filename
stringlengths
46
358
data
stringlengths
4
964k
2013/0801/0c87969c149a1c5a567122bc31508d37.srt
1 00:38:43,082 --> 00:38:46,565 到2001年Clint的免疫系统几乎完全 By 2001, Clint's immune system had almost completely 2 00:38:46,565 --> 00:38:48,733 毁了他的新手 destroyed his new hand. 3 00:38:48,733 --> 00:38:51,176 晚上好 两年前Clint Hallam Good evening. Clint Hallam was at the centre 4 00:38:51,176 --> 00:38:53,535 处在医学上重大突破的中心 of a medical breakthrough two years ago, 5 00:38:53,535 --> 00:38:55,252 但现在他想要退出 but now he wants out. 6 00:38:55,252 --> 00:38:59,008 一个垂死之人的手连接在原本他手臂的位置 Having had the hand of a dying man attached where his used to be, 7 00:38:59,008 --> 00:39:01,645 现在他乞求将手臂移除 he is now begging for it to be removed. 8 00:39:01,856 --> 00:39:07,314 我确信一定有这么一个阶段 I certainly believe that there must come a stage, yes, my body 9 00:39:07,314 --> 00:39:11,300 我的身体和思想会说"适可而止" and mind has said, enough is enough. 10 00:39:12,543 --> 00:39:15,047 录制采访的第二天早晨 The morning after this interview was recorded, 11 00:39:15,047 --> 00:39:17,451 Clint的手通过手术移除 Clint's hand was surgically removed. 12 00:39:17,804 --> 00:39:20,170 这是噩梦般的场景 It was the stuff of nightmares. 13 00:39:20,170 --> 00:39:23,304 形象的说明了一个很难接受的事实 A graphic illustration of the difficult truth 14 00:39:23,304 --> 00:39:25,782 就是当外科医生开辟新的试验 that when surgeons blaze a trail, 15 00:39:25,782 --> 00:39:28,604 他们不总能预测到结果 they can't always predict the outcome. 16 00:39:36,761 --> 00:39:39,778 外科手术发展到了一个阶段 Surgery had advanced to the point where virtually every part 17 00:39:39,778 --> 00:39:41,722 基本上身体的所有部分都可被使用 of the body was up for grabs. 18 00:39:41,920 --> 00:39:44,835 我们要面对另外一个让人不适的现实 We faced another uncomfortable reality, 19 00:39:44,835 --> 00:39:46,020 对人体部位的巨大需求 that mounting demand 20 00:39:46,020 --> 00:39:50,156 导致整个系统为滥用敞开大门 for body parts left the whole system open to abuse. 21 00:39:54,326 --> 00:39:55,777 在美国 In the United States, 22 00:39:56,773 --> 00:40:00,991 {\an8}地平线 2008 尸体的价值 23 00:39:55,777 --> 00:39:59,878 每年的组织移植手术有一百五十万台 1.5 million tissue transplant operations are performed every year. 24 00:40:00,601 --> 00:40:05,085 造成大量的组织供给缺口 It has created an enormous demand for tissue that needs to be met. 25 00:40:06,753 --> 00:40:08,643 可用来移植的人体组织 It is in tissue for transplant 26 00:40:08,643 --> 00:40:11,432 才是尸体真正的经济价值所在 that the body's real financial value lies. 27 00:40:12,634 --> 00:40:16,122 如果每一个有用的部分都能被回收加工 If every useful bit could be recovered, processed, 28 00:40:16,122 --> 00:40:18,600 并以最高价格出售 and sold for its maximum value, 29 00:40:18,600 --> 00:40:23,116 一具尸体的收益可能有25万美元 the proceeds from a single body could be $250,000. 30 00:40:25,924 --> 00:40:27,871 有这么高的经济利益 With so much money on offer, 31 00:40:27,871 --> 00:40:29,529 也许就不奇怪 perhaps it is little wonder 32 00:40:29,529 --> 00:40:32,447 尸体滥用为什么这么广泛 that the abuse of bodies is so widespread. 33 00:40:40,565 --> 00:40:42,631 其中一位被经济利益所吸引的人 One of the people attracted to the money 34 00:40:42,631 --> 00:40:46,447 是之前的社会牙医Michael Mastromarino was former society dentist Michael Mastromarino. 35 00:40:47,844 --> 00:40:51,414 Michael Mastromarino是一位口腔外科医生 Michael Mastromarino was an oral surgeon 36 00:40:51,414 --> 00:40:55,187 当时在新泽西州有一家非常成功的诊所 who appeared to have a very successful practice in New Jersey. 37 00:40:52,330 --> 00:40:56,473 {\an8}Annie Cheney <<尸体经纪人>>作者 38 00:40:55,187 --> 00:41:02,125 他染上了毒瘾 行医执照也被吊销 He got into drugs, his license to practice as a surgeon 39 00:41:02,581 --> 00:41:07,232 为了跟上他以往奢靡的生活方式 was suspended, he had a very nice lifestyle that he needed to keep up. 40 00:41:07,232 --> 00:41:11,481 他开始涉足人体组织行业 And so he went into the body parts business. 41 00:41:13,875 --> 00:41:17,525 2002年Michael Mastromarino成立了一家公司 In 2002, Michael Mastromarino had set up a company, 42 00:41:17,525 --> 00:41:21,821 生物医学人体组织服务 来收购并出售人体组织【公司名称求校】 Biomedical Tissue Services, to procure and sell human tissue 43 00:41:21,821 --> 00:41:23,568 用来进行移植 for use in transplants. 44 00:41:24,831 --> 00:41:28,706 接下来他只需要便宜又可靠的尸体来源 All he then needed was a cheap and reliable supply of bodies, 45 00:41:28,706 --> 00:41:31,816 正因如此 像所有出色的盗墓者一样 for which, like all good grave-robbers, 46 00:41:31,816 --> 00:41:33,792 他转向了殡葬行业 he turned to the funeral business, 47 00:41:34,254 --> 00:41:36,542 并且殡葬业也很愿意与他合作 and they were only too happy to help. 48 00:41:38,674 --> 00:41:39,862 不久 Before long, 49 00:41:39,862 --> 00:41:42,579 他就拥有一个超过30家殡仪馆的供应链 he had a network of over 30 funeral parlours 50 00:41:42,579 --> 00:41:44,753 仅在纽约和费城间 between New York and philadelphia, 51 00:41:44,754 --> 00:41:47,575 可在它们的管理下让他来切开尸体 prepared to let him chop up the bodies in their care. 52 00:41:49,317 --> 00:41:53,541 有用的部分像骨头 肌腱 皮肤 The useful bits, the bones, the tendons, the skin, 53 00:41:53,541 --> 00:41:55,716 都被移除并包装 were removed and packaged up. 54 00:41:58,673 --> 00:42:01,572 本应该下葬的尸体 Bodies destined to be buried were reconstructed 55 00:42:01,572 --> 00:42:03,936 用PVC水管重新改造 with PVC plumbing pipe. 56 00:42:05,667 --> 00:42:07,193 当他们的墓被再次挖掘的时候 When they were exhumed, 57 00:42:07,360 --> 00:42:11,580 X射线提供了关于盗尸贼所作所为的充足证据 X-rays provided ample evidence of the body-snatcher's handiwork. 58 00:42:13,857 --> 00:42:16,341 四年里 Michael Mastromarino Over four years, Michael Mastromarino 59 00:42:16,341 --> 00:42:18,409 赚了将近五百万美元 made nearly $5 million 60 00:42:18,409 --> 00:42:21,766 通过从超过一千具尸体上盗取组织 from stealing the parts of over 1,000 bodies. 61 00:42:24,492 --> 00:42:28,002 他盗取的其中一位是很伟大的记者 One of them was one of the great journalists - 62 00:42:28,162 --> 00:42:29,539 Alistair Cooke Alistair Cooke. 63 00:42:31,614 --> 00:42:35,506 2004年3月 在录下他最后一封 In March 2004, just weeks after recording his last letter 64 00:42:35,506 --> 00:42:38,536 从美国来信后几个星期 Alistair Cooke去世了 from America, Alistair Cooke died. 65 00:42:38,536 --> 00:42:43,018 他95岁 饱受肺癌的折磨 He was 95 years old, and had been suffering from lung cancer. 66 00:42:45,877 --> 00:42:48,467 Susan Cooke Kittredge是他的女儿 Susan Cooke Kittredge is his daughter. 67 00:42:50,992 --> 00:42:55,933 他一定会对这个故事很感兴趣 He would have certainly been intrigued by this story. 68 00:42:56,717 --> 00:43:01,434 他会很欣赏这种狄更斯的障眼法 He would have appreciated the sort of Dickensian smoke, 69 00:43:01,434 --> 00:43:05,153 盗墓者和究竟发生了什么 grave-robber, essence of what was going on. 70 00:43:05,396 --> 00:43:09,226 但他绝不会想到这种事情会发生在他身上 But had he ever imagined that it would happen to him, 71 00:43:09,226 --> 00:43:11,778 他一定会吓坏的 he would have been horrified. 72 00:43:13,629 --> 00:43:17,053 这些组织被卖给加工公司 The tissue was sold to processing companies who turned 73 00:43:17,053 --> 00:43:19,331 之后变成无菌医疗产品 it into sterile medical products. 74 00:43:22,649 --> 00:43:25,010 但Michael Mastromarino最大的欺骗 But Michael Mastromarino's biggest deception 75 00:43:25,010 --> 00:43:28,554 是他在伪造去世的人的健康细节 was that he was forging the details of the deceased's health. 76 00:43:28,554 --> 00:43:31,138 他95岁了 He was 95 years old, he was very, 77 00:43:31,138 --> 00:43:33,897 他身体很差并有骨癌 very frail, and he had bone cancer. 78 00:43:33,897 --> 00:43:36,477 我的理解是 Now, it's my understanding 79 00:43:36,477 --> 00:43:40,252 癌症不能从骨头里提取出来 that I can't contract cancer from those bones, 80 00:43:40,252 --> 00:43:43,000 但那些对我来说会很有危害 but those are not going to do me a lot of good. 81 00:43:45,375 --> 00:43:48,406 但等摧毁盗尸链条之时 But by the time the bodysnatching ring was smashed, 82 00:43:48,586 --> 00:43:52,873 已有超过两万五千件产品是由偷来的骨头制成 more than 25,000 products, made from the stolen bones, 83 00:43:52,873 --> 00:43:55,369 并已销往全球 had been distributed all round the world. 84 00:43:55,824 --> 00:43:59,264 很多也已植入活着的病人体内 Many of them had been implanted into living patients. 85 00:44:01,067 --> 00:44:04,391 但有一个办法可以确保 But there is a solution to the problem that would ensure 86 00:44:04,391 --> 00:44:06,882 很充足的人体组织供应 a plentiful supply of human tissue. 87 00:44:07,086 --> 00:44:10,442 可以号召每个人都捐献自己的遗体 Could you thwart this whole crime by increasing the supply 88 00:44:10,442 --> 00:44:16,063 从而大大提高供给量并制止了这样的犯罪 enormously, by having everyone donate their bodies? 89 00:44:16,063 --> 00:44:18,530 这样会很快把这样的犯罪清除掉 It would shut it down right away. 90 00:44:24,585 --> 00:44:27,476 纵观整个移植手术的历史 Throughout the long history of transplant surgery, 91 00:44:27,476 --> 00:44:28,938 人们必须要与 people have had to battle with 92 00:44:28,938 --> 00:44:32,454 短缺和拒绝这两个问题做斗争 the twin problems of shortage and rejection. 93 00:44:32,454 --> 00:44:35,330 毫不奇怪 早些时候 Not surprisingly, from the early days, 94 00:44:35,330 --> 00:44:37,611 有些人寻找过其它的解决方案 others have looked for alternatives 95 00:44:37,611 --> 00:44:40,241 这些方案不会带来上面这些问题 that do not have those particular problems. 96 00:44:40,409 --> 00:44:43,857 正像移植手术的先驱者一样 他们很快发现 Just as with the transplant pioneers, they soon discovered that 97 00:44:43,857 --> 00:44:49,368 他们被死亡 疾病和巨大的自信所困扰 they were beset by death, disaster, and the clash of giant egos. 98 00:44:54,897 --> 00:44:57,498 回到早期的心脏移植时期 Back in the early days of heart transplants, 99 00:44:57,498 --> 00:44:59,449 一个休斯顿的外科医生认为 a Houston surgeon decided 100 00:44:59,449 --> 00:45:03,016 科技是器官短缺的解决方法 technology was the answer to organ shortages. 101 00:45:03,016 --> 00:45:08,008 Michael DeBakey医生带领一只队伍创造了人工心脏 Dr. Michael DeBakey led a team that created an artificial heart. 102 00:45:13,639 --> 00:45:15,919 那时我们认为心脏只是一个泵 We were thinking the heart is just a pump. 103 00:45:16,504 --> 00:45:19,708 {\an8}Michael DeBakey 104 00:45:17,429 --> 00:45:21,218 如果那是心脏的主要功能的话 It seemed logical that if that was the main function, 105 00:45:21,392 --> 00:45:24,294 机械的复制似乎是很符合逻辑的 you ought to be able to duplicate that mechanically. 106 00:45:25,979 --> 00:45:29,586 {\an8}地平线1999 电子心脏 107 00:45:27,949 --> 00:45:29,320 在二十世纪六十年代 In the 1960s, Michael 108 00:45:29,320 --> 00:45:31,714 Michael DeBakey的团队在动物身上 DeBakey's team was testing his artificial heart 109 00:45:31,714 --> 00:45:32,782 试验了人工心脏 in animals. 110 00:45:35,016 --> 00:45:37,534 首席研究员 Domingo Liotta The principal researcher, Domingo Liotta, 111 00:45:37,534 --> 00:45:40,596 带着一个惊人的提议找到Michael DeBakey医生 went to Dr.Michael DeBakey with a startling proposition. 112 00:45:44,783 --> 00:45:52,553 Liotta医生有野心想要将人工心脏用于人类 Dr. Liotta was very ambitious to apply the pump in humans, 113 00:45:52,553 --> 00:45:55,960 我向他解释了我们不能那么做 and I explained to him that we couldn't do that 114 00:45:55,960 --> 00:45:59,215 因为人工心脏在七个小牛身上实验 because it had been used on seven calves, 115 00:45:59,215 --> 00:46:02,020 其中的四只死在了手术台上 four of which died on the operating table. 116 00:46:02,585 --> 00:46:05,723 我们不能从委员会获得许可 We couldn't go and get approval from the committee. 117 00:46:07,318 --> 00:46:09,964 我没想到的是 I didn't realise that secretly, 118 00:46:09,964 --> 00:46:12,492 他又因此悄悄见了Cooley医生 he went to see Dr. Cooley about it. 119 00:46:14,070 --> 00:46:18,037 Denton Cooley是DeBakey医生的追随者和同事 Denton Cooley was one of Dr. DeBakey's proteges and colleagues. 120 00:46:18,037 --> 00:46:21,619 他看到了实施首次人体试验的机会 He saw an opportunity to do the first human trial, 121 00:46:21,619 --> 00:46:25,755 而谨慎的DeBakey不会把握这个机会 an opportunity the more cautious DeBakey was not prepared to take. 122 00:46:27,782 --> 00:46:29,689 Cooley医生对人造心脏的项目 Dr. Cooley had no experience 123 00:46:29,689 --> 00:46:31,804 没有任何的经验 with the artificial heart programme at all. 124 00:46:32,847 --> 00:46:34,955 他没有任何的实验室经验 He had no experience in the laboratory, 125 00:46:34,955 --> 00:46:36,843 也没有做过任何实验 he did not do any laboratory work. 126 00:46:36,843 --> 00:46:39,778 他只是个好的外科医生罢了 He was a good surgeon, but that was all. 127 00:46:39,953 --> 00:46:43,496 DeBakey医生好像对使用它表现出了一点兴趣 Dr. DeBakey seemed to show little interest in using it, 128 00:46:43,496 --> 00:46:47,610 Liotta医生认为他只是在实验室 Dr. Liotta thought that he was just wasting his years 129 00:46:47,311 --> 00:46:50,477 {\an8}Denton Cooley 130 00:46:47,610 --> 00:46:50,911 在动物身上浪费时间 in the laboratory working with animals and so on, 131 00:46:50,911 --> 00:46:54,152 那也就永远不会有临床试验 that this would never be tested clinically. 132 00:46:54,152 --> 00:46:58,316 我觉得同意Liotta医生的看法 I thought and I agreed with Dr. Liotta the time had come 133 00:46:58,316 --> 00:47:00,367 是时候进行真正的测试了 to really give it a test, 134 00:47:00,367 --> 00:47:04,786 这唯一的真正实验会用于一个垂死的病人 and the only real test would be to apply it to a dying patient. 135 00:47:10,361 --> 00:47:13,578 病人来自伊利诺斯州斯科基的Haskell Karp The patient was Haskell Karp from Skokie, Illinois. 136 00:47:13,578 --> 00:47:16,384 长久以来被心脏病所困扰 He was a man with a long history of heart problems. 137 00:47:21,472 --> 00:47:26,204 1969年4月4日Haskell Karp成为第一个 On 4 April 1969, Haskell Karp became the first human to be 138 00:47:26,204 --> 00:47:28,310 接受人工心脏移植的人 implanted with an artificial heart - 139 00:47:28,749 --> 00:47:29,795 所移植的人工心脏是 a version of the device 140 00:47:29,795 --> 00:47:32,756 DeBakey实验室所研发的一种 which had been developed in DeBakey's laboratory. 141 00:47:35,139 --> 00:47:38,101 他自己的心脏被完全摘除 His own heart was completely removed. 142 00:47:45,401 --> 00:47:47,934 Karp在移植人工心脏时 Karp was maintained on a heart-lung machine 143 00:47:47,934 --> 00:47:50,399 被连在心肺机上维持生命 while the artificial heart was implanted. 144 00:47:50,816 --> 00:47:52,693 人工心脏需要维持他的生命 It was intended to keep him alive 145 00:47:52,693 --> 00:47:55,345 直至找到一个供体心脏 only until a donor heart could be found. 146 00:47:55,850 --> 00:47:58,938 不同以往 Cooley医生的这个开创性手术 Unusually, Dr. Cooley had not sought any approval 147 00:47:58,938 --> 00:48:01,491 并没有取得任何的许可 for this groundbreaking operation. 148 00:48:05,008 --> 00:48:07,379 在那些年代没人觉得需要许可 In those days it didn't feel like we needed permission, 149 00:48:07,379 --> 00:48:09,120 只需要病人的同意 I needed the consent of the patient. 150 00:48:09,120 --> 00:48:10,797 当然那是最关键的 That was essential, of course. 151 00:48:11,380 --> 00:48:14,447 我觉得如果我需要从 I think if I had sought permission from, 152 00:48:14,789 --> 00:48:21,318 联邦机构或是医院或任何人那儿取得许可的话 say, the federal agency or the hospital, anybody else, 153 00:48:22,228 --> 00:48:24,774 我觉得我可能会被拒绝 I think I probably would have been denied. 154 00:48:24,991 --> 00:48:27,163 我们就会失去这样一个大好机会 We would have lost a golden opportunity. 155 00:48:27,885 --> 00:48:34,450 我是在华盛顿读早报的时候 I was in Washington when I read in the morning papers about the 156 00:48:34,450 --> 00:48:37,689 才发现Cooley医生将人工心脏植入病人体内 use of this artificial heart that Dr. Cooley had put in a patient. 157 00:48:37,689 --> 00:48:39,004 我很震惊 I was shocked. 158 00:48:39,560 --> 00:48:44,124 我没想到他会做这样不正当的事 I didn't know he had done all this surreptitiously, 159 00:48:44,124 --> 00:48:45,641 没想到他会将人工心脏从实验室带走 I didn't know he had taken it from the laboratory.
2013/0801/36b2e9b1204678bf509013d4b5939eed.srt
1 00:16:58,030 --> 00:17:01,499 并在他自己的艺术道路上闪闪发光 and blazed his own artistic trail. 2 00:17:01,499 --> 00:17:04,555 这里 他的上帝之手用亚当和夏娃 Here, his Hand of God shapes Adam and Eve 3 00:17:04,555 --> 00:17:08,297 最终将归于的泥土塑造了他们 from the mud of the earth to which they will return. 4 00:17:14,664 --> 00:17:17,205 不像米开朗基罗 选择一块大理石后 Unlike Michelangelo, who selected a piece of marble 5 00:17:17,205 --> 00:17:18,899 雕刻一件艺术品 and then carved a single work of art, 6 00:17:18,899 --> 00:17:21,972 罗丹创造随后可作为授权版本 Rodin created models which could then be reproduced 7 00:17:21,972 --> 00:17:24,370 被复制和出售的模型 and sold as authorized versions. 8 00:17:25,815 --> 00:17:28,758 在《吻》中 一位热情的妇人缠绕着 In The Kiss, a passionate woman twines around 9 00:17:28,758 --> 00:17:32,836 结实的男人 献上他们自然的初吻 a solid man for their first, spontaneous kiss. 10 00:17:34,368 --> 00:17:36,143 我们几乎可以感受到 We can almost read the emotions 11 00:17:36,143 --> 00:17:38,832 引发嘴唇接触的情感 that led up to this meeting of lips. 12 00:17:40,289 --> 00:17:44,385 《吻》是第一幅被公众喜爱的罗丹的作品 The Kiss was the first Rodin work the public loved. 13 00:17:46,556 --> 00:17:50,300 罗丹享受他的花园 今天的游客也一样 Rodin enjoyed his garden, as do visitors today, 14 00:17:50,300 --> 00:17:52,528 发觉这里是平和冥想的好去处 who find it a place for peaceful meditation 15 00:17:52,528 --> 00:17:56,427 在艺术家植下最后一座雕塑的一个世纪后 a century after the artist last planted a statue here. 16 00:17:59,975 --> 00:18:03,736 他著名的《思想者》雕刻于1906年 He sculpted the famous Thinker in 1906. 17 00:18:04,632 --> 00:18:06,167 微微向前倾斜 Leaning slightly forward, 18 00:18:06,167 --> 00:18:09,145 紧绷紧凑 每块肌肉都在 tense and compact, every muscle working toward 19 00:18:09,145 --> 00:18:11,228 努力制造那个伟大的念头 producing that one great thought, 20 00:18:11,228 --> 00:18:13,660 男人沉思着他的命运 man contemplates his fate. 21 00:18:16,204 --> 00:18:19,915 罗丹说 这个雕像就是我自己 Said Rodin, "It is a statue of myself." 22 00:18:21,259 --> 00:18:22,956 说到沉思 Speaking of contemplation, 23 00:18:22,956 --> 00:18:24,895 我在逛美术馆的间隙 I punctuate my museum-going 24 00:18:24,896 --> 00:18:26,835 去咖啡馆小坐一会儿 with a little cafe sitting. 25 00:18:26,835 --> 00:18:29,136 这是巴黎特有的美好景象 This makes particularly good sense in Paris, 26 00:18:29,136 --> 00:18:33,007 如此多美丽艺术品和终极咖啡文化之乡 home of so much beautiful art and the ultimate cafe culture. 27 00:18:34,235 --> 00:18:36,920 拥有超过12000家咖啡馆 With over 12,000 cafes, 28 00:18:36,921 --> 00:18:38,779 总有一家在附近 there's always one nearby. 29 00:18:38,779 --> 00:18:40,843 咖啡馆是朋友聚会的地方 Cafes are where friends rendezvous, 30 00:18:40,843 --> 00:18:42,926 我们将会见史蒂夫·史密斯 and we're meeting up with Steve Smith, 31 00:18:42,926 --> 00:18:45,080 我的法国旅行指南的共同作者 co-author of my France guidebook 32 00:18:45,081 --> 00:18:47,069 也是完美的咖啡馆常客 and a consummate cafe sitter. 33 00:18:47,069 --> 00:18:50,109 咖啡馆本身就是个景点 对吧【tip求校对】 You know, cafe that's a tip in itself, isn't it? 34 00:18:50,109 --> 00:18:51,295 仅限巴黎的咖啡馆 Just cafe in Paris. 35 00:18:51,295 --> 00:18:52,688 是的 是个很棒的景点【】 It is, it's a good tip. 36 00:18:52,688 --> 00:18:56,099 你可以这里随时点你想要的东西 It's a place to order what you want when you want 37 00:18:56,099 --> 00:18:58,117 按自己的时间和套路 真的 on your own terms and your own time, really. 38 00:18:58,117 --> 00:19:00,037 你可以在餐馆里面 You could be indoors at a restaurant 39 00:19:00,037 --> 00:19:01,333 观察旁边的人吃饭 watching the person next to you eat 40 00:19:01,333 --> 00:19:03,492 或者在室外看着熙熙攘攘 or out here watching the conveyor belt 41 00:19:03,492 --> 00:19:04,787 经过的巴黎人 of Parisians go by. 42 00:19:04,787 --> 00:19:06,577 你生活在巴黎人之中 And you're living with Parisians. 43 00:19:06,577 --> 00:19:08,351 实际上 这就是他们的客厅 In fact, it's their living room. 44 00:19:08,351 --> 00:19:09,969 你知道吗 大部分巴黎人的公寓 You know, most Parisians' apartments 45 00:19:09,969 --> 00:19:12,227 只比你的酒店房间大一点 are a little bit bigger than your hotel room. 46 00:19:12,227 --> 00:19:13,487 因此这里半数的当地人 So half the locals here 47 00:19:13,487 --> 00:19:14,699 可能就住在这条街上 are probably living down the street. 48 00:19:14,699 --> 00:19:17,075 几乎所有来这里的人都是常客 Almost all of them who come here come here on a regular basis, 49 00:19:17,075 --> 00:19:19,430 跟服务生都熟到互称名字的程度 and they're on a first-name basis with their waiter. 50 00:19:19,430 --> 00:19:20,639 很多美国人 So a lot of Americans 51 00:19:20,639 --> 00:19:22,319 都对小费这件事很困惑 find tipping a little bit confusing. 52 00:19:22,319 --> 00:19:24,608 在法国 服务生的小费包含在餐费里 In France, the waiter's tip is included. 53 00:19:24,608 --> 00:19:26,946 账单的15%给服务生 15% of your bill goes to the waiter. 54 00:19:26,946 --> 00:19:28,958 你已经付过了 包括税和小费 You've already paid it. Tax and tip are included. 55 00:19:28,958 --> 00:19:29,870 那么该怎么做 What do you do, then? 56 00:19:29,870 --> 00:19:31,152 如果服务生态度很好 If your waiter was nice to you, 57 00:19:31,152 --> 00:19:33,007 或者服务员 就留下几欧元 or your waitress, leave a couple Euros. 58 00:19:33,007 --> 00:19:34,701 这样很礼貌 四舍五入 That's very polite. Round up. 59 00:19:34,701 --> 00:19:37,046 如果账单是18欧元 留下20 If your bill was 18 Euros, leave 20, 60 00:19:37,047 --> 00:19:37,984 类似这样 something like that. 61 00:19:37,984 --> 00:19:40,504 好的 现在很多美国人对 Okay. Now, a lot of Americans are frustrated 62 00:19:40,504 --> 00:19:42,024 太慢的服务倍感挫折 by what they call slow service. 63 00:19:42,024 --> 00:19:44,486 是的 我总听人这么说 Yeah, I hear that all the time. 64 00:19:44,486 --> 00:19:47,094 在法国 慢服务才是好服务 In France, slow service is good service. 65 00:19:47,094 --> 00:19:51,493 是好服务 记住 吃得多快不重要 It's good service. Remember, it's not about how fast you eat. 66 00:19:51,493 --> 00:19:52,932 吃得好才重要 It's about how well you eat. 67 00:19:54,180 --> 00:19:55,347 虽然地铁很棒 While the Metro is great 68 00:19:55,347 --> 00:19:57,426 也可能是最快的出行方式 and probably the quickest way to get around, 69 00:19:57,426 --> 00:20:00,921 还有很多愉快的方式可以 there's a lot to be said for joy riding 70 00:20:00,921 --> 00:20:02,284 在地表穿行这座令人兴奋的城市 across this exciting city above ground. 71 00:20:02,284 --> 00:20:05,422 一旦找到窍门 巴黎的公交车 Paris' buses are plentiful, cheap, and efficient 72 00:20:05,422 --> 00:20:07,201 是充裕 便宜 高效的 once you get the hang of them, 73 00:20:07,202 --> 00:20:08,536 而69环路公交 and bus 69 winds, 74 00:20:08,536 --> 00:20:10,089 仿佛为游客量身打造 as if made for tourists, 75 00:20:10,089 --> 00:20:12,843 经过城市顶尖景点 past the city's top sights. 76 00:20:12,843 --> 00:20:15,643 线路终点是拉雪兹神父公墓 The end of the line the Pere Lachaise cemetery. 77 00:20:15,643 --> 00:20:17,979 可以在故去的巴黎人 It offers a stroll through a vast garden of 78 00:20:17,979 --> 00:20:20,131 广袤的花园间漫步 permanent Parisians. 79 00:20:23,644 --> 00:20:26,091 城市最著名居民的最终休息地 The final resting place of many of the city's 80 00:20:26,091 --> 00:20:29,781 宁静的石径和小路 most notable citizens, its peaceful lanes and paths 81 00:20:29,781 --> 00:20:32,950 供人漫步与沉思 encourage meandering and contemplation. 82 00:20:36,629 --> 00:20:40,244 悲痛的雕像令人怀缅集中营受害者 Poignant statues remember victims of concentration camps 83 00:20:40,244 --> 00:20:42,596 和抵抗纳粹的英雄们 and Nazi resistance heroes. 84 00:20:44,252 --> 00:20:47,915 犹太墓碑上的鹅卵石代表祈祷者 Pebbles on the Jewish tombstones represent prayers. 85 00:20:47,915 --> 00:20:49,387 很多游人拿着地图 Many visitors pick up a map 86 00:20:49,387 --> 00:20:51,719 将游览变为一次私人朝圣 and turn the visit into a personal pilgrimage, 87 00:20:51,719 --> 00:20:54,231 在感动人生的艺术家或伟大人物 spending a few moments at the graveside of artists 88 00:20:54,231 --> 00:20:57,958 的墓边停留一阵 or grand personalities who touched their lives. 89 00:21:00,501 --> 00:21:01,974 奥斯卡·王尔德 伟大的作家 Oscar Wilde, a great writer, 90 00:21:01,974 --> 00:21:04,980 也因他当时勇敢的同性恋生活作风 is also remembered for his daring-at-the-time 91 00:21:04,980 --> 00:21:07,204 而被铭记 homosexual lifestyle. 92 00:21:07,204 --> 00:21:07,885 照碑铭所写 He's mourned by "Outcast men," 93 00:21:07,886 --> 00:21:10,440 他受到"被遗忘之人"的哀悼 as the inscription reads, 94 00:21:10,440 --> 00:21:13,926 看起来还有涂浓烈红唇的人 and, it seems, by wearers of heavy lipstick. 95 00:21:16,966 --> 00:21:19,688 著名巴黎歌手伊迪丝·琵雅芙 The famous Parisian singer Edith Piaf 96 00:21:19,689 --> 00:21:21,154 也吸引了很多粉丝 also attracts fans. 97 00:21:21,154 --> 00:21:23,198 成长于祖母的妓院中 Raised in her grandmother's bordello, 98 00:21:23,198 --> 00:21:24,943 这位面黄肌瘦的青少年 as a waif-like teenager, 99 00:21:24,943 --> 00:21:27,792 在街头唱歌换取零钱 she sang in the streets for spare change. 100 00:21:29,216 --> 00:21:30,624 被昵称为"小麻雀" Nicknamed "The Little Sparrow", 101 00:21:30,624 --> 00:21:33,364 她成为二战前的巴黎红人 she became the toast of pre-World War II Paris, 102 00:21:33,364 --> 00:21:35,831 在被德国占领期间引领法国精神 lifted French spirits during the German occupation, 103 00:21:35,831 --> 00:21:38,824 随后捕捉战后巴黎的喜悦 and then captured the joy of post-war Paris. 104 00:21:38,824 --> 00:21:41,095 尽管她饱经苦楚 While she certainly had her challenges, 105 00:21:41,095 --> 00:21:43,211 伊迪丝·琵雅芙拥抱生活 Edith Piaf embraced life 106 00:21:43,211 --> 00:21:45,726 歌唱无悔 and sang about having no regrets. 107 00:21:46,878 --> 00:21:50,591 一位著名的美国人沉睡在更远处 Farther down the way lies a famous American. 108 00:21:50,591 --> 00:21:52,125 摇滚明星吉姆·莫里森 The rock star Jim Morrison, 109 00:21:52,126 --> 00:21:53,506 大门乐队的主唱 lead singer of The Doors, 110 00:21:53,506 --> 00:21:57,511 可能是墓地中参观最多的墓碑 has perhaps the most-visited tomb in the cemetery. 111 00:21:57,511 --> 00:21:59,078 希腊文的碑铭写着 A Greek inscription reads, 112 00:21:59,078 --> 00:22:01,979 精灵或魔鬼 葬于此 "To the spirit, or demon, within." 113 00:22:01,979 --> 00:22:05,310 碑铭下 粉丝留下私人纪念物 Under that, fans leave personal mementos. 114 00:22:07,278 --> 00:22:09,484 巴黎是吉姆·莫里森得到健康 Paris was Jim Morrison's chance to get healthy 115 00:22:09,484 --> 00:22:12,442 成为严肃作家的机会 但他27岁 and get serious as a writer, but he died in a bathtub 116 00:22:12,442 --> 00:22:15,505 死于浴缸中 死因可能是吸毒过量 at age 27, probably from an overdose. 117 00:22:18,930 --> 00:22:21,296 另一位音乐爱好者的大明星 Another big star for music lovers 118 00:22:21,297 --> 00:22:23,072 是弗里德里克·肖邦 is Frederic Chopin. 119 00:22:23,681 --> 00:22:26,320 墓前新剪的鲜花诉说着 Fresh-cut flowers on his gravestone speak to 120 00:22:26,320 --> 00:22:29,343 肖邦音乐中的情感力量 the emotional staying power of Chopin's music, 121 00:22:29,343 --> 00:22:33,565 穿越世纪仍与灵魂相通 which still connects souls across the centuries. 122 00:22:47,197 --> 00:22:48,986 选择更活泼的方式欣赏巴黎 For a more lively way to enjoy Paris 123 00:22:48,987 --> 00:22:50,925 给这兴奋的一天画上句点 and cap an exciting day, 124 00:22:50,925 --> 00:22:52,969 史蒂夫和我雇了一辆车和司机 Steve and I have hired a car and driver 125 00:22:52,969 --> 00:22:56,457 浏览这座城市最美的夜景 for a blitz of the city's best nighttime views. 126 00:22:56,457 --> 00:22:58,951 这可不是随便的一辆车和司机 And this isn't just any car and driver. 127 00:22:58,951 --> 00:23:02,643 这家公司使用一系列老爷车 This company employs a fleet of historic Deux Cheveaux cars, 128 00:23:02,643 --> 00:23:05,530 司机是当地的学生 and they're driven by local students. 129 00:23:05,889 --> 00:23:07,969 不同的街区 The different districts are 130 00:23:07,969 --> 00:23:12,768 像蛇一样围绕着西堤岛 like a snail going around the Island de la Cite. 131 00:23:16,561 --> 00:23:20,464 法国人利用强力照明形成艺术感 The French raise floodlighting to an art form. 132 00:23:20,464 --> 00:23:22,666 像巴黎这样美丽的城市 And with a city as beautiful as Paris, 133 00:23:22,666 --> 00:23:24,352 自然毫无疑问 it's no wonder. 134 00:23:24,352 --> 00:23:26,392 荣军院用来装饰拿破仑墓 Les Invalides, with its gilded dome 135 00:23:26,392 --> 00:23:30,246 的镀金穹顶壮丽辉煌 marking Napoleon's tomb, is magnifique. 136 00:23:30,246 --> 00:23:32,134 红磨坊调皮的叶片不停旋转 The naughty blades of the Moulin Rouge keep turning 137 00:23:32,134 --> 00:23:36,450 红光诱惑着迷失在皮加勒的灵魂 as red lights tempt lost souls in Pigalle. 138 00:23:37,795 --> 00:23:39,555 这个时段正是人们出门之时 Just to be out and about at this hour, 139 00:23:39,555 --> 00:23:42,209 城市的活力显而易见 the energy of the city is palpable. 140 00:23:44,562 --> 00:23:47,857 入夜后的巴黎圣母院格外庄严 Notre Dame is particularly stately after dark. 141 00:23:49,153 --> 00:23:51,106 观景船畅游河流 Sightseeing boats enliven the river 142 00:23:51,106 --> 00:23:53,569 和闪光的桥梁 and its sparkling bridges. 143 00:23:56,768 --> 00:23:59,521 卢浮宫的金字塔由内闪光 The Pyramid at the Louvre glows from within. 144 00:24:02,847 --> 00:24:05,438 埃菲尔铁塔为城市夜景的胜利环游 And the Eiffel Tower provides a fitting finale 145 00:24:05,438 --> 00:24:08,647 奉上了最合适的结局 for this victory lap through the City of Light. 146 00:24:10,295 --> 00:24:12,583 在这里游览 我认识到我余生 Traveling here, I realize I could come back to this city 147 00:24:12,583 --> 00:24:14,835 还会回到这座城市并永远欣赏不够 for the rest of my life and never get enough 148 00:24:14,835 --> 00:24:18,178 对我来说这就是欧洲的首都 巴黎 of what to me is the capital of Europe: Paris. 149 00:24:18,178 --> 00:24:19,354 我是里奇·史蒂夫斯 I'm Rick Steves. 150 00:24:19,354 --> 00:24:21,730 直到下一次 继续旅行 Until next time, keep on travelin'. 151 00:24:21,730 --> 00:24:22,923 再见[法语] Au revoir. 152 00:24:24,202 --> 00:24:25,979 查理曼大帝 Charlemagne. 153 00:24:25,979 --> 00:24:28,250 伟大的查理斯 Charles the big one. 154 00:24:29,713 --> 00:24:31,952 9世纪最伟大的统治者 The greatest ruler of the 9th century. 155 00:24:31,952 --> 00:24:34,716 这些工作的真实主题并非 The true subject of these works is not the 156 00:24:34,716 --> 00:24:37,500 这些工作的真是主题并非池塘本身 the true subject of these works is not the pond itself. 157 00:24:37,500 --> 00:24:40,139 莫内同时在几幅画布上作画 Monet would work on several canvases at the same time. 158 00:24:40,139 --> 00:24:42,992 每一个 Each one 159 00:24:42,992 --> 00:24:44,873 在很多方面 是欧洲之父 in a lot of ways, the father of Europe. 160 00:24:44,873 --> 00:24:48,210 将这些颜色的交响乐置于类似的[口误了] Making these symphonies of color on a similarly... 161 00:24:49,062 --> 00:24:50,409 大规模 Monumental scale.
2013/0801/841023e2d4b03816fe728a06e6387cb8.srt
1 00:00:02,702 --> 00:00:04,703 WHAT THE HELL ARE YOU TALKING ABOUT? 2 00:00:04,738 --> 00:00:06,972 I HAVE NEVER JUICED. I HAVE THE TEST RESULTS TO PROVE IT. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,641 YEAH, BUT THEY WEREN'T TESTING FOR THE RIGHT THING. 4 00:00:09,659 --> 00:00:11,477 WE CHECKED YOUR BLOOD SAMPLES 5 00:00:11,511 --> 00:00:13,179 FROM THE LAST GOLD MEDAL RACE YOU WON 6 00:00:13,213 --> 00:00:16,115 AGAINST THE DESIGNER STEROIDS THAT ZACK FOUND IN BRIAN'S CAR. 7 00:00:16,149 --> 00:00:20,119 IT CAME BACK POSITIVE. THERE WAS A MISTAKE. 8 00:00:20,153 --> 00:00:22,521 AND THEN OFF OF THAT, WE GOT A WARRANT 9 00:00:22,556 --> 00:00:24,356 TO SEARCH YOUR HOTEL ROOM, WHERE WE FOUND 10 00:00:24,391 --> 00:00:26,525 A SHIRT WITH CHLORINE ON IT-- PURE CHLORINE-- 11 00:00:26,560 --> 00:00:28,961 THE KIND THAT KILLED ZACK. 12 00:00:29,029 --> 00:00:31,063 WE'RE WAITING FOR D.N.A. TEST RESULTS RIGHT NOW. 13 00:00:31,097 --> 00:00:33,899 NO, I WAS AT BUDDHA BAR THE WHOLE NIGHT. 14 00:00:33,967 --> 00:00:36,902 AND IT WAS PACKED THERE. YOU COULD'VE EASILY SLIPPED OUT 15 00:00:36,937 --> 00:00:38,938 AND COME BACK WITHOUT ANYONE NOTICING. 16 00:00:42,209 --> 00:00:44,610 (scoffs) THIS IS RIDICULOUS. 17 00:00:44,644 --> 00:00:46,145 WHY WOULD I KILL ZACK? 18 00:00:46,213 --> 00:00:48,414 BECAUSE WHEN ZACK FOUND STEROIDS IN BRIAN'S CAR, 19 00:00:48,448 --> 00:00:50,683 HE WAS CONFLICTED ABOUT WHAT TO DO. 20 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 SO HE SOUGHT COUNSEL 21 00:00:52,252 --> 00:00:54,486 FROM THE ONE GUY HE KNEW HE COULD TRUST-- 22 00:00:54,521 --> 00:00:57,756 CAPTAIN AMERICA, CHEST FULL OF MEDALS, 23 00:00:57,791 --> 00:00:59,358 GUY ON THE CEREAL BOX. 24 00:00:59,392 --> 00:01:02,695 ONLY YOU REALIZED, COACH ROME HAD GIVEN BRIAN 25 00:01:02,729 --> 00:01:04,864 THE SAME STEROIDS HE HAD GIVEN TO YOU. 26 00:01:04,898 --> 00:01:07,432 AND YOU KNEW THAT IF ZACK TALKED, YOU WOULD BE FOUND OUT. 27 00:01:07,450 --> 00:01:09,301 THEY'D ERASE YOUR NAME FROM THE RECORD BOOKS. 28 00:01:09,336 --> 00:01:10,920 THEY'D TAKE AWAY ALL YOUR MEDALS. 29 00:01:10,954 --> 00:01:13,305 YOU WOULD LOSE EVERYTHING. 30 00:01:13,340 --> 00:01:16,842 AND THERE WAS NO WAY YOU WERE GONNA LET THAT HAPPEN. 31 00:01:16,910 --> 00:01:19,645 TURN AROUND. (handcuffs click) 32 00:01:19,679 --> 00:01:21,347 TAKE A LONG LOOK, ROB. 33 00:01:21,381 --> 00:01:23,849 WHERE YOU'RE GOING... (clicking) 34 00:01:23,867 --> 00:01:27,152 I DON'T THINK THEY HAVE POOLS. LET'S GO. 35 00:01:27,186 --> 00:01:28,320 (Castle) YOU KNOW, IT IS IRONIC-- 36 00:01:28,355 --> 00:01:30,489 THE ONE MAN ZACK THOUGHT HE COULD TRUST--HIS MENTOR-- 37 00:01:30,523 --> 00:01:31,924 TURNED OUT TO BE HIS KILLER. 38 00:01:31,958 --> 00:01:35,010 YEAH, SPEAKING OF MENTOR, I HEARD THAT YOU GUYS 39 00:01:35,045 --> 00:01:36,695 WERE PRETTY HARD ON CONRAD LAST NIGHT. 40 00:01:36,730 --> 00:01:38,464 HARD ON HIM? 41 00:01:38,498 --> 00:01:41,317 NO, NO, IT WAS JUST A LITTLE FRIENDLY HAZING. 42 00:01:41,401 --> 00:01:43,135 TO HEAR HIM DESCRIBE IT, IT SOUNDS LIKE 43 00:01:43,169 --> 00:01:44,737 SOMEONE WAS TRYING TO TEACH HIM A LESSON. 44 00:01:44,771 --> 00:01:46,772 (laughs) WHAT? WHY WOULD I WANT TO DO THAT? 45 00:01:46,806 --> 00:01:49,308 BECAUSE YOU DIDN'T WANT HIM TO SPEND TIME WITH ME. 46 00:01:49,342 --> 00:01:51,443 THAT IS COMPLETELY-- TRUE? 47 00:01:51,478 --> 00:01:54,747 (people speaking indistinctly) 48 00:01:54,781 --> 00:01:56,949 YES. FINE. 49 00:01:56,983 --> 00:01:58,650 IT'S TRUE. I'M JEALOUS. 50 00:01:58,668 --> 00:02:00,085 THERE. I SAID IT. 51 00:02:00,120 --> 00:02:02,988 I... 52 00:02:03,023 --> 00:02:04,306 I WANT YOU ALL TO MYSELF, 53 00:02:04,341 --> 00:02:06,325 AND TO HAVE YOU SPENDING TIME WITH ANOTHER WRITER, 54 00:02:06,359 --> 00:02:07,760 THAT UPSETS ME. 55 00:02:07,794 --> 00:02:11,764 AND IF... IF THAT MAKES ME PETTY, SO BE IT. 56 00:02:11,798 --> 00:02:13,565 GUILTY AS CHARGED. 57 00:02:17,637 --> 00:02:21,373 ACTUALLY, I KINDA THINK IT'S SWEET. 58 00:02:21,441 --> 00:02:22,041 YOU DO? 59 00:02:22,075 --> 00:02:23,676 I DO. 60 00:02:23,710 --> 00:02:24,944 AND THAT'S WHY YOU DON'T HAVE TO WORRY 61 00:02:24,978 --> 00:02:26,478 ABOUT ME HANGING AROUND WITH CONRAD ANYMORE. 62 00:02:26,546 --> 00:02:29,898 FROM NOW ON, I AM A ONE-WRITER GIRL. 63 00:02:31,418 --> 00:02:33,185 I DO FEEL KINDA BAD. 64 00:02:33,219 --> 00:02:35,788 HE IS MY MENTEE AFTER ALL. HE REALLY DIDN'T DO ANYTHING WRONG. 65 00:02:35,822 --> 00:02:38,090 I WOULDN'T FEEL SO BAD. (laughter) 66 00:02:38,124 --> 00:02:40,125 AND THEN HE SAID, "THEY USED TO DO THIS TO ME 67 00:02:40,160 --> 00:02:42,711 FOR TALKING IN CLASS." (Esposito, Ryan, and Conrad laugh) 68 00:02:42,746 --> 00:02:45,414 HEY, SINCE, UH, WE, UH, CLOSED THE CASE, 69 00:02:45,465 --> 00:02:48,167 UH, WE FIGURED WE'D TAKE CONRAD ON A LITTLE FIELD TRIP 70 00:02:48,201 --> 00:02:50,736 UP TO RIKERS. YEAH, I HAVE A PRETTY HEAVY PRISON SCENE 71 00:02:50,770 --> 00:02:52,938 IN "SERIOUSLY DEAD," AND I WANT TO GET ALL THE FACTS RIGHT. 72 00:02:52,973 --> 00:02:54,573 WILL YOU STILL SEND ME YOUR WRITER'S DRAFT? 73 00:02:54,607 --> 00:02:58,177 YES, AS SOON AS I CHANGE THE KILLER. GIRLFRIEND? 74 00:02:58,211 --> 00:03:00,212 ROOKIE MISTAKE. 75 00:03:02,165 --> 00:03:03,749 IT WAS NICE TO MEET YOU, ALEX. YOU, TOO. 76 00:03:03,783 --> 00:03:05,167 (Ryan) COME ON. 77 00:03:05,218 --> 00:03:08,487 SO... A DUDE CAN BE A MUSE, RIGHT, BRO? 78 00:03:08,521 --> 00:03:10,856 I MEAN, THAT'S NOT WEIRD OR ANYTHING, IS IT? 79 00:03:10,890 --> 00:03:13,258 NO, IT'S NOT WEIRD. NO. MNH-MNH. 80 00:03:13,293 --> 00:03:14,777 NAH. YEAH. 81 00:03:17,063 --> 00:03:18,163 THAT'S A LITTLE WEIRD. 82 00:03:18,198 --> 00:03:19,965 YEAH. (chuckles) 83 00:03:23,236 --> 00:03:24,903 THANK YOU. 84 00:03:24,938 --> 00:03:26,438 ALWAYS. 85 00:03:37,934 --> 00:03:46,792 OH. 86 00:04:09,349 --> 00:04:10,966 W<i>SALESMAN DENNY KRESGE</i> <i>WAS LEADING A QUIET EXISTENCE.</i> 87 00:04:11,051 --> 00:04:13,719 <i>THAT ALL CHANGED</i> <i>WHEN A 20-POUND METEOR</i> 88 00:04:13,787 --> 00:04:15,120 <i>CRASHED INTO HIS LIFE</i> 89 00:04:15,188 --> 00:04:18,690 <i>VIA THE WINDOW</i> <i>OF HIS VALENCIA OFFICE.</i> 90 00:04:18,792 --> 00:04:20,993 <i>DENNY'S LANDLORD CLAIMS</i> <i>THE COSMOS SENT THE ROCK</i> 91 00:04:21,061 --> 00:04:22,194 <i>TO HIS BUILDING.</i> 92 00:04:22,295 --> 00:04:23,979 <i>WHERE IS THE METEORITE,</i> <i>DENNY?</i> 93 00:04:24,097 --> 00:04:27,116 <i>UH, I-I HAVE IT.</i> <i>UH, THE METEORITE IS SAFE.</i> 94 00:04:27,233 --> 00:04:30,035 IT'S IN AN UNDISCLOSED LOCATION UNTIL WE SORT THIS OUT. 95 00:04:30,103 --> 00:04:31,236 <i>THANK YOU.</i> 96 00:04:31,287 --> 00:04:35,340 WE'D LIKE TO HELP MR. KRESGE SORT IT OUT. 97 00:04:35,442 --> 00:04:38,877 HE POSSESSES ONE OF THE LARGEST METEORITES ON RECORD, 98 00:04:38,945 --> 00:04:40,446 AND HE WANTS TO SELL. 99 00:04:40,513 --> 00:04:42,781 BUT HE CAN'T UNLESS HE BEATS HIS LANDLORD TO THE CLAIM. 100 00:04:42,849 --> 00:04:44,116 IT'S WORTH THE FIGHT. 101 00:04:44,184 --> 00:04:46,085 METEORITES ARE WORTH MORE THAN PLATINUM. 102 00:04:46,152 --> 00:04:48,420 THEY GO FOR UPWARDS OF $1,000 PER GRAM. 103 00:04:48,488 --> 00:04:51,056 YEAH. YEAH. ALL RIGHT. WE CHOOSE TO ACCEPT YOUR MISSION. 104 00:04:51,141 --> 00:04:52,791 WHY SHOULD I GIVE IT TO YOU? 105 00:04:52,859 --> 00:04:55,060 'CAUSE WE SAW "ARMAGEDDON" OPENING NIGHT. PSSH. 106 00:04:55,145 --> 00:04:56,929 SORRY. I LIKE DAMIEN ON THIS. 107 00:04:57,030 --> 00:04:58,463 Stanton: THAT'S NOT AN OPTION. 108 00:04:58,515 --> 00:05:02,034 DAMIEN HAS BEEN CHARGED WITH JUDGE DINSDALE'S MURDER. 109 00:05:04,838 --> 00:05:06,188 [ ROCK MUSIC PLAYS ] 110 00:05:10,977 --> 00:05:13,912 ¶ OOH, WHAT A MIXTURE 111 00:05:13,980 --> 00:05:16,999 ¶ SUCH A VIVID PICTURE 112 00:05:17,117 --> 00:05:19,201 ¶ OOH, WHAT A MIXTURE 113 00:05:19,318 --> 00:05:22,588 ¶ IF I MUST SAY SO MYSELF 114 00:05:27,160 --> 00:05:30,362 Man: HEY, HEY, HEY, MAN. I SEEN YOU AROUND. 115 00:05:30,463 --> 00:05:32,514 [ LAUGHS ] 116 00:05:32,599 --> 00:05:34,266 HEY. HOW DO WE KNOW EACH OTHER? 117 00:05:34,334 --> 00:05:36,835 HEY, HEY. YOU EVER BUY METH FROM RICKY? 118 00:05:36,886 --> 00:05:39,471 N-NO. I-I PREFER TO COOK MY OWN. I'M KIND OF A HEALTH NUT. 119 00:05:39,572 --> 00:05:40,606 [ LAUGHS ] 120 00:05:43,059 --> 00:05:44,910 DAMIEN. 121 00:05:45,879 --> 00:05:47,479 SAY GOODBYE TO YOUR CELLIES. 122 00:05:47,547 --> 00:05:49,081 G-GOODBYE. 123 00:05:49,149 --> 00:05:51,016 [ Chuckling ] ALL RIGHT. 124 00:05:54,237 --> 00:05:55,487 I'M TELLING YOU, STANTON -- 125 00:05:55,538 --> 00:05:58,073 DINSDALE WALKED DIRECTLY INTO MY BACKSWING. 126 00:05:58,158 --> 00:05:59,875 WELL, EVEN IF IT WAS AN ACCIDENT -- IT WAS. 127 00:05:59,959 --> 00:06:03,045 I CAN'T BELIEVE THAT YOU AND JOSH DIDN'T SEE ANYTHING. 128 00:06:03,163 --> 00:06:04,830 WELL, YOU WERE DOWN IN THAT GULLY. 129 00:06:04,881 --> 00:06:08,367 JOSH -- HE WAS IN THE BUNKER. AND I WAS IN THE WEEDS. 130 00:06:08,434 --> 00:06:10,385 I'M SORRY, BUT WE'VE BEEN OVER THIS. 131 00:06:10,503 --> 00:06:13,138 WELL, MAYBE WE SHOULD GO THROUGH THIS WITH JOSH. 132 00:06:13,239 --> 00:06:15,307 WELL, JOSH WAS A DEAR FRIEND TO THE JUDGE. 133 00:06:15,375 --> 00:06:17,109 AND HE'S ALREADY TOLD THE POLICE 134 00:06:17,177 --> 00:06:21,813 THAT YOU THREATENED TO BURY A 7-IRON IN DINSDALE'S SKULL. 135 00:06:21,881 --> 00:06:23,182 DINSDALE WAS RIDING ME THE WHOLE ROUND. 136 00:06:23,233 --> 00:06:26,018 NOW, DID I WANT TO KILL HIM? I-I ABSOLUTELY DID, 137 00:06:26,085 --> 00:06:28,237 BUT, STANTON, THE SECOND THAT I PUSHED BACK, 138 00:06:28,321 --> 00:06:30,422 HE OFFERED ME HIS SEAT ON THE BENCH. 139 00:06:30,490 --> 00:06:32,390 THE WHOLE THING -- THE WHOLE THING HE PUT ME THROUGH -- 140 00:06:32,442 --> 00:06:34,860 IT WAS ALL A TEST. HUH. 141 00:06:34,911 --> 00:06:40,899 STILL, THERE IS THE GRISLY MATTER OF THE CORONER'S REPORT. 142 00:06:41,000 --> 00:06:43,302 [ SIGHS ] "VICTIM PERISHED 143 00:06:43,403 --> 00:06:46,872 AS A RESULT OF TWO BLUNT-FORCE TRAUMAS TO THE HEAD." 144 00:06:46,940 --> 00:06:48,140 MM-HMM. INTENT. 145 00:06:48,208 --> 00:06:49,942 I HAD TO SWING HARD TO DIG OUT OF THE ROUGH. 146 00:06:50,009 --> 00:06:53,612 WHY DIDN'T YOU STOP AFTER THE FIRST BLOW? 147 00:06:53,680 --> 00:06:55,597 BECAUSE I THOUGHT I HIT A BRANCH. 148 00:06:57,100 --> 00:06:59,551 YOU BELIEVE ME, DON'T YOU? 149 00:06:59,619 --> 00:07:04,656 I DON'T NEED TO BELIEVE YOU, DAMIEN, BUT A JURY WILL. 150 00:07:06,259 --> 00:07:09,061 HEY, KILLER. 151 00:07:09,145 --> 00:07:11,429 GO AHEAD. POUND ME UNTIL CANDY COMES OUT. 152 00:07:11,531 --> 00:07:13,065 WE ACTUALLY WANT TO HELP YOU. 153 00:07:13,116 --> 00:07:14,933 REALLY? YEAH. 154 00:07:16,436 --> 00:07:18,103 THIS WHOLE THING IS A NIGHTMARE. 155 00:07:18,171 --> 00:07:20,088 WE SPECIALIZE IN SOLVING NIGHTMARES. 156 00:07:20,156 --> 00:07:21,456 WELL, I APPRECIATE THAT, 157 00:07:21,541 --> 00:07:23,342 BUT STANTON WANTS TO HANDLE IT HIMSELF. 158 00:07:23,443 --> 00:07:24,943 WHAT? WHY? I DON'T KNOW. 159 00:07:25,011 --> 00:07:26,445 HE SAYS HE WANTS TO KEEP IT IN THE FAMILY. 160 00:07:26,546 --> 00:07:27,596 THAT DOESN'T... 161 00:07:27,664 --> 00:07:29,164 OKAY. WELL, OKAY. 162 00:07:29,282 --> 00:07:31,016 IT'S STANTON. OKAY. OKAY. 163 00:07:31,117 --> 00:07:32,450 WELL, LISTEN, OUR DOOR'S ALWAYS OPEN. 164 00:07:32,502 --> 00:07:34,920 IF YOU NEED AN INVESTIGATOR, CARMEN IS THE BEST. 165 00:07:34,988 --> 00:07:38,056 THANK YOU. I...I MAY TAKE YOU UP ON THAT. 166 00:07:38,124 --> 00:07:39,508 ALL RIGHT. OKAY. 167 00:07:39,592 --> 00:07:41,960 DEAD MAN WALKING! 168 00:07:42,011 --> 00:07:43,011 OKAY, I KNEW THAT WAS COMING. YEP. 169 00:07:45,531 --> 00:07:46,898 JUST DOESN'T FEEL RIGHT, 170 00:07:46,983 --> 00:07:48,466 US CHASING DOWN THIS METEORITE CASE 171 00:07:48,518 --> 00:07:50,102 WHEN KARP IS STARING DOWN A MURDER RAP. 172 00:07:50,153 --> 00:07:53,105 WELL, IT'S NOT OUR CALL. 173 00:07:53,156 --> 00:07:54,489 BOGEY! 174 00:07:55,608 --> 00:07:58,243 GIBSON & MARSHALL GOT TO HIM FIRST? 175 00:07:58,344 --> 00:07:59,411 YEP. 176 00:08:05,702 --> 00:08:07,485 IT'S A WARM-UP FRAME. 177 00:08:07,537 --> 00:08:10,088 YEAH, IT'S YOUR 10th. 178 00:08:10,156 --> 00:08:11,173 HEY, GUYS, SORRY I'M LATE. MY LUNCH WENT LONG. 179 00:08:11,291 --> 00:08:12,657 HOW DID WE DO? 180 00:08:12,709 --> 00:08:16,378 GOT KNOCKED OUT. ALLEY CATS WERE SLAMMING THEM TODAY. 181 00:08:16,462 --> 00:08:18,997 [ SIGHS ] WE'LL GET OUR SHOT NEXT ROUND. 182 00:08:19,065 --> 00:08:21,633 ANYONE WANT TO STICK AROUND FOR A FEW MORE FRAMES? 183 00:08:21,734 --> 00:08:25,020 CAN'T. DATE NIGHT WITH SARAH. I'M PICKING UP LOBSTERS. 184 00:08:27,073 --> 00:08:30,192 YOU KNOW, WE GOT THE LANE FOR ANOTHER HOUR. YOU CAN ROLL WITH US. 185 00:08:30,310 --> 00:08:34,229 PETER BASH, JARED FRANKLIN, INFELD-DANIELS-KING. 186 00:08:34,347 --> 00:08:35,414 YOU'RE LAWYERS? 187 00:08:35,481 --> 00:08:38,400 ROLLERS... WITH LAW DEGREES. 188 00:08:44,457 --> 00:08:47,376 OH! YOU DON'T MESS WITH THE JESUS! 189 00:08:47,460 --> 00:08:48,577 [ LAUGHS ] 190 00:08:48,661 --> 00:08:50,295 TOE WAS ON THE LINE. IT WAS A FOUL. 191 00:08:50,363 --> 00:08:53,098 MARK IT A STRIKE, DUDE. MARK IT A ZERO. NEXT FRAME. 192 00:08:53,166 --> 00:08:55,717 HEY. METEOR MAN KNOWS HIS "LEBOWSKI." OH. ALL RIGHT. 193 00:08:55,802 --> 00:08:57,586 THAT'S THE GREATEST SPORTS MOVIE EVER. 194 00:08:57,670 --> 00:08:59,204 AMEN. 195 00:08:59,255 --> 00:09:00,372 WELL, WHAT DO YOU SAY? 196 00:09:00,423 --> 00:09:03,008 YEAH, I GUESS I COULD BOWL A FEW. 197 00:09:03,059 --> 00:09:04,009 ALL RIGHT. ALL RIGHT. 198 00:09:04,060 --> 00:09:05,310 [ BOTTLES CLINK ] 199 00:09:07,547 --> 00:09:11,483 7-10 SPLIT. 200 00:09:11,550 --> 00:09:13,318 NO SWEAT. 201 00:09:24,831 --> 00:09:26,581 REJECTED. 202 00:09:26,666 --> 00:09:29,434 THAT IS VERY UN-"DUDE" OF YOU. 203 00:09:38,577 --> 00:09:39,628 Man: OH! 204 00:09:39,712 --> 00:09:42,381 [ IMITATES GUNSHOT ] 205 00:09:42,448 --> 00:09:44,783 THIS IS WAY BETTER THAN LEAGUE. 206 00:09:44,851 --> 00:09:47,302 DENNY, WE CAN GET YOUR SPACE ROCK BACK FOR YOU. 207 00:09:47,387 --> 00:09:48,820 SO, YOUR LANDLORD MAY OWN THE WINDOW 208 00:09:48,888 --> 00:09:51,223 THAT THE METEORITE SHATTERED, BUT WITH YOUR LEASE, 209 00:09:51,274 --> 00:09:53,642 YOU HAVE DOMINION AND CONTROL OF THE FLOOR THAT IT LANDED ON. 210 00:09:53,726 --> 00:09:55,761 LOOK, I'M SURE YOU'RE GREAT LAWYERS, 211 00:09:55,828 --> 00:09:58,663 BUT SO IS EVERY OTHER FIRM AFTER 33% OF MY METEORITE. 212 00:09:58,731 --> 00:10:01,116 33% SOUNDS STUPIDLY HIGH. 213 00:10:01,200 --> 00:10:03,402 WE WERE THINKING MORE LIKE 20%. 10%. 214 00:10:03,453 --> 00:10:05,537 DUDE, YOU'RE -- YOU'RE BIDDING AGAINST ME. 215 00:10:05,605 --> 00:10:08,039 NO. OKAY, OKAY. DEAL. 216 00:10:08,107 --> 00:10:09,825 SOLID NEGOTIATING. 217 00:10:09,909 --> 00:10:11,576 IF YOU GUYS EVER WANT TO BOWL AGAIN, 218 00:10:11,644 --> 00:10:14,212 YOU KNOW, I'M -- I'M AVAILABLE PRETTY MUCH WHENEVER YOU ARE. 219 00:10:14,280 --> 00:10:16,331 WE CAN DO BETTER THAN BOWLING, DENNY. 220 00:10:16,416 --> 00:10:19,284 TELL YOU WHAT -- YOU COME BY OUR PLACE TOMORROW NIGHT, 221 00:10:19,335 --> 00:10:20,552 BRING YOUR METEORITE. 222 00:10:20,620 --> 00:10:22,554 HERE'S TO 10%. 10%. 223 00:10:22,622 --> 00:10:24,756 10%. 224 00:10:27,393 --> 00:10:30,462 DAMIEN HAS A VERY UNUSUAL GOLF SWING. 225 00:10:30,513 --> 00:10:31,797 TO PUT IT POLITELY, 226 00:10:31,898 --> 00:10:33,798 HE MAKES CHARLES BARKLEY SEEM LIKE PHIL MICKELSON. 227 00:10:33,900 --> 00:10:37,068 MR. KEYSER, UM, WITH THE COURT'S PERMISSION, 228 00:10:37,170 --> 00:10:38,336 WOULD YOU PLEASE DEMONSTRATE 229 00:10:38,438 --> 00:10:42,207 MR. KARP'S UNCOUTH GOLF SWING? 230 00:10:42,308 --> 00:10:43,575 I'LL ALLOW IT. 231 00:10:43,643 --> 00:10:45,660 THANK YOU, YOUR HONOR. 232 00:10:47,747 --> 00:10:49,247 THANK YOU. MM-HMM. 233 00:10:49,315 --> 00:10:53,785 A NORMAL GOLF SWING IS FLUID AND EFFORTLESS. 234 00:10:55,321 --> 00:10:57,339 FORE! [ CHUCKLES ] 235 00:10:57,457 --> 00:10:59,207 SO, IN YOUR PROFESSIONAL OPINION, 236 00:10:59,292 --> 00:11:03,228 HOW DOES MR. KARP'S SWING DEVIATE FROM THE NORM? 237 00:11:03,329 --> 00:11:04,796 WELL, WHAT DAMIEN DOES IS 238 00:11:04,847 --> 00:11:07,516 HE HAS A FEW WIGGLES IN HIS PREP... 239 00:11:07,600 --> 00:11:11,520 TAKES IT SLOWLY BACK, PAUSES AT THE TOP... 240 00:11:11,604 --> 00:11:14,523 LONGER THAN USUAL, COMES BACK TO CENTER, 241 00:11:14,607 --> 00:11:17,108 AND THEN PROCEEDS TO TRY TO DO HIS GOLF SWING. 242 00:11:17,193 --> 00:11:20,862 AH, SO, IF ONE WAS TO MISREAD HIS BACKSWING, 243 00:11:20,947 --> 00:11:25,484 THINKING THAT HIS PAUSE WAS AN OPPORTUNITY TO APPROACH -- 244 00:11:25,551 --> 00:11:28,570 PLEASE CONTINUE. 245 00:11:35,228 --> 00:11:38,129 DONK, DONK. AH! 246 00:11:38,214 --> 00:11:40,865 TWO BLOWS TO THE HEAD. 247 00:11:40,967 --> 00:11:42,868 WELL, THAT IS FASCINATING. 248 00:11:42,935 --> 00:11:45,420 HMM. THANK YOU. 249 00:11:45,538 --> 00:11:47,339 UH, NO FURTHER QUESTIONS. 250 00:11:47,390 --> 00:11:50,475 THANK YOU, MR. KEYSER. 251 00:11:50,543 --> 00:11:53,728 YOUR HONOR, I'D LIKE TO SUBMIT TO THE COURT 252 00:11:53,813 --> 00:11:56,848 AN AFFIDAVIT FROM A STANTON INFELD. 253 00:11:56,916 --> 00:11:59,351 [ PAPERS RUSTLING ] PROCEED. 254 00:11:59,452 --> 00:12:00,819 MR. INFELD STATED TO POLICE 255 00:12:00,886 --> 00:12:03,438 THAT JUDGE DINSDALE WALKED BEHIND THE DEFENDANT 256 00:12:03,523 --> 00:12:06,591 FIVE SEPARATE TIMES ON THE AFTERNOON IN QUESTION. 257 00:12:06,659 --> 00:12:08,827 SO IT'S REASONABLE TO ASSUME THE DEFENDANT WAS AWARE 258 00:12:08,911 --> 00:12:12,297 JUDGE DINSDALE MIGHT HAVE WANDERED INTO HIS BACKSWING. 259 00:12:12,398 --> 00:12:14,599 OBJECTION. DAMIEN. 260 00:12:14,667 --> 00:12:17,419 I'LL SIT DOWN. 261 00:12:17,537 --> 00:12:21,439 MR. KARP'S ERRATIC BACKSWING WASN'T AN ACCIDENT. 262 00:12:21,541 --> 00:12:22,908 IT WAS AN EXCUSE. 263 00:12:22,975 --> 00:12:25,277 HE MAY BE A TERRIBLE GOLFER, 264 00:12:25,344 --> 00:12:28,580 BUT HE STILL COLDLY MURDERED JUDGE DINSDALE. 265 00:12:28,681 --> 00:12:32,584 LOOKS LIKE WE HAVE A MURDER TRIAL, GENTLEMEN. 266 00:12:32,685 --> 00:12:36,454 WEDNESDAY MORNING, 9:00 A.M. 267 00:12:36,556 --> 00:12:38,607 Peter: UH-OH. 268 00:12:38,724 --> 00:12:40,358 YOU'RE NOT STILL TEXTING. 269 00:12:40,426 --> 00:12:42,444 NO. KARP LOST HIS MOTION TO DISMISS. 270 00:12:42,562 --> 00:12:44,396 [ SIGHS ] WHAT IS INFELD DOING? 271 00:12:44,447 --> 00:12:46,231 HE'S TOO CLOSE TO THIS CASE. 272 00:12:46,299 --> 00:12:47,482 OUR CLIENT-INTAKE DEPARTMENT TELLS ME 273 00:12:47,567 --> 00:12:49,901 YOU RETAINED DENNY KRESGE -- WELL DONE. 274 00:12:49,952 --> 00:12:51,536 LOOK AT THAT -- A COMPLIMENT. 275 00:12:51,604 --> 00:12:53,405 YEAH, THANKS. NOW LET US IN ON KARP. 276 00:12:53,472 --> 00:12:55,473 I CAN'T LET DAMIEN'S CASE STRAIN MY RESOURCES. 277 00:12:55,541 --> 00:12:57,776 NOW, YOU CAN CHALLENGE MY PARENTING SKILLS, 278 00:12:57,843 --> 00:12:59,744 OR YOU CAN FINISH THE CASE YOU BEGGED ME FOR. 279 00:12:59,812 --> 00:13:02,647 DENNY HAD A PRIVATE DEALER APPRAISE THE ROCK. 280 00:13:02,715 --> 00:13:03,949 $3 MILLION. 281 00:13:04,016 --> 00:13:05,684 NOT BAD FOR AN AFTERNOON OF BOWLING, HUH? 282 00:13:05,785 --> 00:13:07,419 OH, WE NEED THE FIRM TO REIMBURSE US 283 00:13:07,486 --> 00:13:09,688 FOR OUR BOWLING GAMES -- SEVEN OF THEM, 48 BUCKS. 284 00:13:09,789 --> 00:13:11,289 YOU'RE WEARING BOWLING SHOES. 285 00:13:13,859 --> 00:13:17,228 THEY'RE COMFORTABLE. MAKE THAT 230 BUCKS. 286 00:13:17,296 --> 00:13:18,763 OKAY, LET'S SEE. 287 00:13:18,831 --> 00:13:22,400 YOU'RE MAKING 33% ON $3 MILLION, SO YOU CAN PAY FOR IT. 288 00:13:22,468 --> 00:13:24,903 [ ELEVATOR BELL DINGS ] OH, WAIT. I'M SORRY. 10%. 289 00:13:24,971 --> 00:13:26,404 YOU DIDN'T THINK I'D READ THE AGREEMENT 290 00:13:26,472 --> 00:13:27,706 YOU SIGNED WITH METEOR MAN? 291 00:13:27,773 --> 00:13:30,308 YOU ASKED US TO SIGN A CLIENT, AND WE DID. 292 00:13:30,376 --> 00:13:32,544 AND YOU LEFT $700,000 ON THE TABLE. 293 00:13:32,612 --> 00:13:34,879 DOES THIS MEAN THE FIRM'S NOT GONNA PAY FOR OUR SHOES? 294 00:13:34,947 --> 00:13:36,548 WRAP IT UP. 295 00:13:36,616 --> 00:13:39,017 THE LONGER THIS CLOCK TICKS, THE MORE IT COSTS THE FIRM. 296 00:13:39,085 --> 00:13:40,985 THEY'RE A BUSINESS WRITE-OFF. 297 00:13:41,037 --> 00:13:42,504 THESE ARE A LITTLE TIGHT. 298 00:13:42,588 --> 00:13:43,622 I THINK I NEED TO GET THE NEXT SIZE UP. 299 00:13:46,492 --> 00:13:47,542 OOH! SWEET METEOR. 300 00:13:47,660 --> 00:13:50,261 MY DAD HAD A PhD IN TOXICOLOGY. 301 00:13:50,346 --> 00:13:53,348 WE DIDN'T HAVE A LOT IN COMMON, HIM BEING SMART. 302 00:13:53,432 --> 00:13:55,767 I SPENT MOST OF MY LIFE SELLING PLASTIC SILVERWARE 303 00:13:55,851 --> 00:13:57,852 AND STYROFOAM CONTAINERS TO RESTAURANTS. 304 00:13:57,937 --> 00:13:59,804 HELPING OUT THE ENVIRONMENT. THAT'S PRETTY COOL. 305 00:13:59,889 --> 00:14:01,439 ACTUALLY KIND OF BORING. 306 00:14:01,507 --> 00:14:03,975 SO, NO PARENTS, NO SIBLINGS. WHAT ABOUT GIRLFRIENDS? 307 00:14:04,026 --> 00:14:05,560 ANY GIRLFRIENDS IN THE PICTURE? 308 00:14:05,645 --> 00:14:08,446 WE JUST BROKE UP. MET ONLINE. 309 00:14:08,514 --> 00:14:10,682 SHE TURNED OUT TO BE A GUY IN HONDURAS. 310 00:14:10,733 --> 00:14:12,534 DENNY, DON'T TAKE THIS THE WRONG WAY, 311 00:14:12,618 --> 00:14:13,851 BUT YOUR LIFE KIND OF... 312 00:14:13,903 --> 00:14:14,903 SUCKS. 313 00:14:14,987 --> 00:14:16,571 NO, NO. IT DOESN'T SUCK. 314 00:14:16,656 --> 00:14:18,623 YOU'RE JUST IN A RUT, AND WE'RE GONNA HELP DIG YOU OUT. 315 00:14:18,708 --> 00:14:20,041 WELL, AFTER I SELL THE METEORITE, 316 00:14:20,126 --> 00:14:22,627 UH, I PLAN ON STARTING OVER. 317 00:14:22,712 --> 00:14:24,729 WHAT'S UP, METEOR MAN? 318 00:14:24,797 --> 00:14:26,915 NOT MUCH. 319 00:14:26,999 --> 00:14:28,500 YOU'VE COME TO THE RIGHT PLACE, DENNY. 320 00:14:28,551 --> 00:14:29,701 ALL RIGHT, A METEOR MAN SHOT FOR METEOR MAN. 321 00:14:29,752 --> 00:14:30,919 NOT FOR ME, GUYS. 322 00:14:31,003 --> 00:14:32,804 I-I WANT TO REMEMBER ALL THIS. 323 00:14:32,871 --> 00:14:33,922 TO INFINITY. 324 00:14:34,006 --> 00:14:35,974 AND FAR AWAY PLACES. 325 00:14:36,058 --> 00:14:38,727 IT'S NOT THE SAYING. OH. 326 00:14:38,844 --> 00:14:40,061 [ DOORS OPEN ] 327 00:14:40,146 --> 00:14:41,730 LADIES AND GENTLEMEN, EXCUSE ME. 328 00:14:41,814 --> 00:14:43,314 COMING THROUGH. OFFICIAL BUSINESS. PARDON ME. 329 00:14:43,399 --> 00:14:46,050 WHOA. THAT WAS INTENSE. 330 00:14:46,152 --> 00:14:49,738 OOH. I HAVE A FEELING THEY'RE NOT HERE FOR THE PARTY, PETER. 331 00:14:49,822 --> 00:14:51,322 WE'LL TAKE IT FROM HERE, AGENTS. Peter: HEY. 332 00:14:51,407 --> 00:14:52,941 WHOA, WHOA, WHOA, WHOA, WHOA! 333 00:14:53,025 --> 00:14:54,609 WHAT THE HELL IS GOING ON? 334 00:14:54,694 --> 00:14:56,594 I'M DR. STEPHAN HALL WITH JXP DYNAMICS. 335 00:14:56,662 --> 00:14:58,463 WE'VE BEEN ALERTED TO SOME POTENTIALLY HAZARDOUS 336 00:14:58,564 --> 00:15:00,498 SPACE DEBRIS IN YOUR POSSESSION. 337 00:15:00,566 --> 00:15:02,951 THERE'S NOTHING HAZARDOUS ABOUT "ROCKY." 338 00:15:03,035 --> 00:15:04,436 WE'VE BEEN DRINKING WITH HIM ALL NIGHT -- NEVER FELT BETTER. 339 00:15:04,503 --> 00:15:05,870 COME ON. L-LOOK, STEPHEN, THIS IS -- 340 00:15:05,921 --> 00:15:06,871 UH-UH. IT'S STEPHAN. 341 00:15:06,972 --> 00:15:08,606 STEPHAN? STEPHAN. 342 00:15:08,674 --> 00:15:10,141 STEPHAN. STEPHAN. 343 00:15:10,209 --> 00:15:13,044 LOOK, YOU CAN'T JUST TAKE SOMEBODY ELSE'S PROPERTY, 344 00:15:13,095 --> 00:15:14,512 SPECIFICALLY OUR CLIENT'S PROPERTY. 345 00:15:14,580 --> 00:15:16,715 WE HAVE ORDERS TO SEIZE THE METEORITE 346 00:15:16,766 --> 00:15:18,416 BELONGING TO DENNIS KRESGE 347 00:15:18,484 --> 00:15:21,086 UNDER TITLES I AND IV OF THE HOMELAND SECURITY ACT. 348 00:15:21,153 --> 00:15:22,604 Woman: LET'S GET IT BACK TO JXP. 349 00:15:22,688 --> 00:15:23,855 Man: PERFECT FOR ANALYSIS. 350 00:15:23,939 --> 00:15:25,089 Man #2: SECURE FOR TRANSPORT, SIR. 351 00:15:25,141 --> 00:15:27,092 GO BACK TO YOUR PARTY, GENTLEMEN. 352 00:15:27,159 --> 00:15:28,777 LEGIT? 353 00:15:28,861 --> 00:15:30,528 LEGIT. 354 00:15:32,114 --> 00:15:33,648 DENNY, I HATE TO TELL YOU THIS, 355 00:15:33,733 --> 00:15:34,983 BUT SOMEONE JUST HIT PAUSE ON YOUR NEW LIFE. 356 00:16:34,677 --> 00:16:36,261 <i>I asked my husband to pay our</i> <i>bill, and he forgot.</i> 357 00:16:36,328 --> 00:16:37,495 You have the it card and it's 358 00:16:37,513 --> 00:16:38,696 your first time missing a payment, so there's no late fee. 359 00:16:38,731 --> 00:16:39,597 Really? 360 00:16:39,632 --> 00:16:40,865 Yep! So is your husband off the hook? 361 00:16:40,900 --> 00:16:43,635 No. He went out for milk last week and came back with a puppy. 362 00:16:43,669 --> 00:16:44,836 Hold it. Hold it. Hold it. 363 00:16:44,870 --> 00:16:46,070 <i>At Discover, we treat you like</i> <i>you'd treat you.</i> 364 00:16:46,105 --> 00:18:03,281 <i>Get the it card with late</i> <i>payment forgiveness.</i> 365 00:19:11,850 --> 00:19:14,252 [ KNOCK ON DOOR ] 366 00:19:14,319 --> 00:19:15,787 Stanton: YES? 367 00:19:15,838 --> 00:19:17,789 OH, COME IN. COME IN, DAMIEN. 368 00:19:17,840 --> 00:19:19,791 YOU WANTED TO SEE ME? YES. HOW ARE YOU? 369 00:19:19,875 --> 00:19:22,527 THANKS FOR COMING. WE -- WE WERE JUST TALKING. 370 00:19:22,594 --> 00:19:25,296 UM, IT SEEMS THAT THERE'S A BACKLASH 371 00:19:25,397 --> 00:19:29,100 FROM SOME OF THE CLIENTS REGARDING THE PENDING TRIAL. 372 00:19:29,201 --> 00:19:31,502 VANDEN PHARMA, CARLSON SAVINGS. 373 00:19:31,603 --> 00:19:33,438 THEY'RE AFRAID JUDGES' RULINGS COULD BE PREJUDICED AGAINST THEM 374 00:19:33,505 --> 00:19:35,139 BECAUSE OF DINSDALE, 375 00:19:35,207 --> 00:19:36,808 WHICH IS WHY I WORKED OUT A DEAL 376 00:19:36,875 --> 00:19:38,810 WITH D.A. EVERETT THIS MORNING. 377 00:19:38,877 --> 00:19:41,713 YOU DID WHAT? THREE YEARS OF ANGER-MANAGEMENT CLASSES 378 00:19:41,780 --> 00:19:43,514 AND 500 HOURS OF COMMUNITY SERVICE 379 00:19:43,565 --> 00:19:45,717 IN EXCHANGE FOR A PLEA OF RECKLESS ENDANGERMENT. 380 00:19:45,784 --> 00:19:47,218 IT'S A GIFT. 381 00:19:47,319 --> 00:19:48,686 I'M NOT INTERESTED. I NEED TO CLEAR MY NAME. 382 00:19:48,787 --> 00:19:50,288 STANTON, YOU BACK ME UP, RIGHT? 383 00:19:50,356 --> 00:19:51,856 IT'S A GOOD DEAL, DAMIEN. 384 00:19:51,924 --> 00:19:54,525 ALL WE WANT TO DO IS TO KEEP YOU OUT JAIL. 385 00:19:54,626 --> 00:19:57,211 YOU'RE ASKING ME TO TRADE MY REPUTATION FOR THE FIRM'S. 386 00:19:57,296 --> 00:19:59,430 YOU HAVE 48 HOURS BEFORE THE DEAL'S OFF THE TABLE. 387 00:19:59,498 --> 00:20:00,832 [ ELEVATOR BELL DINGS ] HOW COULD THEY LEGALLY TAKE SOMETHING 388 00:20:00,899 --> 00:20:02,199 THAT DOESN'T -- THAT DOESN'T BELONG TO THEM? 389 00:20:02,301 --> 00:20:03,835 TITLE IV OF THE HOMELAND SECURITY ACT 390 00:20:03,886 --> 00:20:05,219 GIVES THE GOVERNMENT PERMISSION 391 00:20:05,304 --> 00:20:07,672 TO VERIFY ALL WEAPONS OF TERRORISM. 392 00:20:07,756 --> 00:20:09,841 [ SCOFFS ] IT'S A ROCK, NOT A NUKE. 393 00:20:09,892 --> 00:20:11,726 YEAH, THEY'RE BOTH FOUR-LETTER WORDS 394 00:20:11,810 --> 00:20:13,895 TO THE GOVERNMENT UNTIL PROVEN OTHERWISE. 395 00:20:13,979 --> 00:20:17,548 Jared: SPEAKING OF WEAPONS OF MASS DESTRUCTION, 11:00. 396 00:20:17,649 --> 00:20:19,851 HOW COULD YOU LOSE A METEORITE? 397 00:20:19,902 --> 00:20:22,687 TECHNICALLY, WE DIDN'T LOSE IT. IT WAS TAKEN FROM US. 398 00:20:22,788 --> 00:20:25,590 YES, A DR. STEPHEN HALL -- STEPHAN. 399 00:20:25,657 --> 00:20:27,725 <i>STEPHAN</i> HALL. 400 00:20:27,776 --> 00:20:29,427 HE RUNS A SPACE RESEARCH FIRM 401 00:20:29,528 --> 00:20:31,245 THAT'S CONTRACTED BY THE GOVERNMENT. 402 00:20:31,330 --> 00:20:33,798 YEP, THEY ALREADY CLEARED THE ROCK OF HAZARDOUS MATERIAL, 403 00:20:33,866 --> 00:20:35,917 BUT THEY'RE KEEPING IT FOR FURTHER RESEARCH. 404 00:20:36,001 --> 00:20:38,736 GOVERNMENT-BACKED CORPORATIONS ARE LIKE LEGAL QUICKSAND. 405 00:20:38,787 --> 00:20:40,438 YEAH, W-WHAT'S UP WITH KARP? 406 00:20:40,506 --> 00:20:42,240 I'M GETTING HIM A SLAP ON THE WRIST. 407 00:20:42,341 --> 00:20:45,343 HE'S PLEADING OUT? NO WAY. WILL YOU LET US IN? 408 00:20:45,427 --> 00:20:47,345 SO, WHAT'S PLAN "B" WITH THE ROCK? 409 00:20:47,446 --> 00:20:48,846 [ SIGHS ] 410 00:20:48,914 --> 00:20:50,848 WE'RE TAKING DENNY OUT FOR BEERS AND BRAINSTORMING. 411 00:20:50,933 --> 00:20:52,600 THAT'S WHERE WE DO OUR BEST THINKING. 412 00:20:52,684 --> 00:20:54,318 OH, NO, THANKS, GUYS. I ACTUALLY DON'T DRINK. 413 00:20:54,420 --> 00:20:55,753 I'M PART IRISH. 414 00:20:55,821 --> 00:20:57,889 WELL, NOT ALL IRISH DRINKERS HAVE DRINKING PROBLEMS. 415 00:20:57,956 --> 00:21:00,324 YEAH, BUT I'M ALSO MINNEKOPA INDIAN. [ SIGHS ] 416 00:21:00,426 --> 00:21:02,660 BOTH MY PARENTS WERE ALCOHOLICS, SO... 417 00:21:02,728 --> 00:21:03,928 YOU'RE MINNEKOPA? 418 00:21:03,996 --> 00:21:05,630 YEAH, 1/16th BLOOD ON MY DAD'S SIDE. 419 00:21:05,731 --> 00:21:08,833 SKIP THE DRINKS. DINNER'S ON ME TONIGHT. 420 00:21:08,901 --> 00:21:12,370 I MIGHT HAVE JUST FOUND YOUR PLAN "B." 421 00:21:14,740 --> 00:21:16,407 MR. HUGHES PLAYS DOMINOES WITH JUDGE DINSDALE 422 00:21:16,458 --> 00:21:17,608 EVERY TUESDAY. 423 00:21:17,659 --> 00:21:19,443 NOW, I ALREADY TOLD THIS TO THE POLICE. 424 00:21:19,495 --> 00:21:21,329 IF IT'S ALL RIGHT WITH YOU, I'VE GOT A STAFF TO MANAGE. 425 00:21:21,446 --> 00:21:23,281 WE'RE TRYING TO FIND SOMEONE THE POLICE MIGHT HAVE MISSED 426 00:21:23,348 --> 00:21:25,917 WHO CAN CONFIRM DAMIEN ACCIDENTALLY HIT JUDGE DINSDALE. 427 00:21:26,018 --> 00:21:28,019 WELL, THEY INTERVIEWED MY ENTIRE STAFF. 428 00:21:28,087 --> 00:21:29,754 RIGHT, BUT IT COULD BE, LIKE, A MAINTENANCE WORKER OR A CADDIE, 429 00:21:29,838 --> 00:21:31,789 SOMEONE WHO'S AFRAID TO LOSE THEIR JOB FOR SPEAKING UP. 430 00:21:31,890 --> 00:21:33,424 [ SIGHS ] 431 00:21:33,492 --> 00:21:34,959 WELL, OUR GPS SYSTEM TRACKS EVERY GOLF CART 432 00:21:35,027 --> 00:21:35,893 AND MAINTENANCE VEHICLE ON THE COURSE 433 00:21:35,961 --> 00:21:37,795 FOR LIABILITY PURPOSES. 434 00:21:37,863 --> 00:21:40,297 THE CART SYSTEM ALSO DISPLAYS HOW FAR YOU ARE FROM THE GREEN, 435 00:21:40,349 --> 00:21:42,266 KEEPS SCORE, EVEN LETS YOU ORDER FOOD AND BEVERAGE. 436 00:21:42,317 --> 00:21:43,401 IT'S REALLY INNOVATIVE. 437 00:21:43,468 --> 00:21:44,685 YEAH, I DON'T WANT TO BUY ONE, KARP. 438 00:21:44,770 --> 00:21:46,854 NOW, AS YOU CAN SEE, 439 00:21:46,939 --> 00:21:49,507 THERE WERE ONLY TWO CARTS ON THE 14th HOLE -- 440 00:21:49,608 --> 00:21:51,809 YOU AND JUDGE DINSDALE IN CART NUMBER 43 441 00:21:51,877 --> 00:21:53,811 AND MR. INFELD AND MR. HUGHES IN CART NUMBER 26. 442 00:21:53,879 --> 00:21:56,647 OKAY, SO, THAT'S US IN THE GULLY, RIGHT? 443 00:21:56,748 --> 00:21:58,416 HOLD UP -- WHAT'S THE TIME STAMP ON CART 26 444 00:21:58,484 --> 00:21:59,884 WHEN IT DROVE BY THE GULLY? 445 00:21:59,952 --> 00:22:02,420 UH, 12:43. WAIT. 12:43. 446 00:22:02,488 --> 00:22:03,921 SO IF -- IF STANTON WAS HITTING FROM THE ROUGH 447 00:22:04,006 --> 00:22:05,656 BETWEEN 12:40 AND 12:45, 448 00:22:05,707 --> 00:22:07,258 THAT MEANS HIS PARTNER WAS STILL DRIVING THE CART. 449 00:22:07,342 --> 00:22:09,894 WHICH MEANS HUGHES WASN'T IN THE SAND TRAP. 450 00:22:09,962 --> 00:22:12,830 THEN HE SAW EVERYTHING. 451 00:22:15,667 --> 00:22:18,335 BECAUSE JXP RECEIVES FEDERAL FUNDING AS A PRIVATE FIRM, 452 00:22:18,387 --> 00:22:20,738 WE CAN GO AFTER THE METEORITE FOR YOUR PEOPLE. 453 00:22:20,806 --> 00:22:22,723 WHOA. WHOA, WHOA, WHOA. "YOUR PEOPLE"? 454 00:22:22,808 --> 00:22:24,692 A LITTLE INSENSITIVE, RACHEL. 455 00:22:24,776 --> 00:22:26,410 WELL, THE MINNEKOPA ARE HIS PEOPLE. 456 00:22:26,512 --> 00:22:28,980 THEY'RE A TRIBE UNDER THE ANASAZI, WHO WORSHIP THE SKY, 457 00:22:29,064 --> 00:22:31,849 MAKING THE METEORITE AN ARTIFACT DENNY CAN RECLAIM. 458 00:22:31,917 --> 00:22:32,984 USING NAGPRA. 459 00:22:33,051 --> 00:22:34,535 W-WHAT'S NAGPRA? 460 00:22:34,620 --> 00:22:36,587 IT'S A FEDERAL LAW THAT RETURNS NATIVE AMERICAN 461 00:22:36,655 --> 00:22:38,589 CULTURAL ITEMS TO THEIR TRIBES. 462 00:22:38,657 --> 00:22:40,591 EXPLOITING DISENFRANCHISED GROUPS -- 463 00:22:40,659 --> 00:22:41,876 IT'S NOT REALLY OUR THING. 464 00:22:41,960 --> 00:22:43,027 YEAH, IT'S UNETHICAL, TOTALLY UNCOOL. 465 00:22:43,078 --> 00:22:44,412 LET'S GET SOMETHING STRAIGHT -- 466 00:22:44,496 --> 00:22:45,530 I'M THE ONLY LAWYER AT THIS TABLE 467 00:22:45,597 --> 00:22:46,864 WHO'S NEVER BEEN IN CONTEMPT. 468 00:22:46,932 --> 00:22:49,600 AND WHETHER OR NOT IT'S UNCOOL IS IRRELEVANT. 469 00:22:49,668 --> 00:22:52,503 WHAT'S RELEVANT IS GETTING THE METEORITE BACK. 470 00:22:52,571 --> 00:22:54,305 OH, I'M SORRY. WE -- WE DIDN'T ORDER DESSERT. 471 00:22:54,373 --> 00:22:57,808 OH, THEY'RE ON THE HOUSE. COULD I GET A PHOTO, METEOR MAN? 472 00:22:57,876 --> 00:22:59,944 UH, SURE. [ CHUCKLES ] [ CHUCKLES ] 473 00:23:03,599 --> 00:23:05,550 [ CAMERA SHUTTER CLICKS ] 474 00:23:05,617 --> 00:23:07,818 WE'RE NOT THE ONLY ONES CALLING THE SHOTS ON THIS CASE. 475 00:23:07,886 --> 00:23:10,922 YEAH. WHAT DO YOU SAY, METEOR MAN? 476 00:23:10,989 --> 00:23:14,408 BEFORE THE METEORITE, MY CLIENTS BARELY KNEW MY NAME, 477 00:23:14,493 --> 00:23:17,762 AND NOW I GOT COMPLETE STRANGERS BUYING ME CHEESECAKE. 478 00:23:17,829 --> 00:23:19,614 I THINK I'D LIKE TO SEE WHERE IT TAKES ME. 479 00:23:20,699 --> 00:23:22,500 ALL RIGHT. 480 00:23:22,567 --> 00:23:25,036 LET'S MAKE YOU AN OFFICIAL MINNEKOPA AND FIND OUT. 481 00:23:36,915 --> 00:23:38,816 IT'S LIKE MARS. 482 00:23:38,917 --> 00:23:39,967 IT'S HOTTER THAN MARS. 483 00:23:40,052 --> 00:23:41,085 FURTHER. 484 00:23:41,136 --> 00:23:42,770 Denny: OH, YEAH, R-REMEMBER -- 485 00:23:42,854 --> 00:23:45,022 WHEN WE PRESENT OURSELVES TO THE TRIBAL CHIEF, 486 00:23:45,107 --> 00:23:49,610 MAKE DIRECT EYE CONTACT AND SAY, UH, "OKI NI-KSO-KO-WA," 487 00:23:49,695 --> 00:23:50,695 WHICH MEANS... 488 00:23:50,779 --> 00:23:51,779 Both: HI. YEAH. 489 00:23:51,863 --> 00:23:53,948 YEAH, WE'VE BEEN BONING UP, TOO. 490 00:23:54,066 --> 00:23:55,099 OKAY, WE -- WE SHOULD PROBABLY GO OVER 491 00:23:55,200 --> 00:23:56,367 THE MINNEKOPA GREETING CUSTOM AGAIN. 492 00:23:56,451 --> 00:23:57,618 DENNY, YOU NEED TO RELAX. 493 00:23:57,736 --> 00:23:58,736 I-I JUST DON'T WANT TO BE DISRESPECTFUL. 494 00:23:58,787 --> 00:23:59,987 YOU'RE GONNA BE GREAT. 495 00:24:00,105 --> 00:24:01,572 WE DON'T CURRENTLY HAVE WI-FI SERVICE 496 00:24:01,640 --> 00:24:04,675 FOR THE REC BUILDING IN THE Q3 BUDGET, CIGALA. 497 00:24:04,743 --> 00:24:06,777 WE WILL REVISIT YOUR REQUEST IN Q4. 498 00:24:06,878 --> 00:24:09,613 THANK YOU, CHIEF ELSU. 499 00:24:11,717 --> 00:24:13,801 WELL, THE LANGUAGE BARRIER WON'T BE A PROBLEM. 500 00:24:13,885 --> 00:24:15,119 NO, SIR. 501 00:24:15,187 --> 00:24:17,922 THE COUNCIL WILL NEXT RECOGNIZE DENNY KRESGE. 502 00:24:18,006 --> 00:24:19,390 SHOWTIME. 503 00:24:19,491 --> 00:24:22,226 LET'S GO, CHAMP. 504 00:24:25,013 --> 00:24:32,570 CHIEF ELSU, I WANT TO BEGIN BY SAYING OKI NI-KSO-KO-WA. 505 00:24:33,772 --> 00:24:34,839 HI. HI. 506 00:24:34,906 --> 00:24:36,741 HI. HEY. 507 00:24:36,825 --> 00:24:39,143 AS DENNY'S LEGAL COUNSEL, WE'LL BE SPEAKING ON HIS BEHALF. 508 00:24:39,244 --> 00:24:40,945 WE'VE RECEIVED MR. KRESGE'S REQUEST 509 00:24:41,046 --> 00:24:42,513 TO BECOME AN ACTIVE MEMBER 510 00:24:42,581 --> 00:24:43,814 OF THE MINNEKOPA BAND UNDER THE ANASAZI. 511 00:24:43,882 --> 00:24:45,049 YES, SIR. 512 00:24:45,117 --> 00:24:47,184 AND TO BE RESPECTFUL TO THE COUNCIL'S TIME, 513 00:24:47,286 --> 00:24:48,986 WE'VE HAD DENNY'S BLOOD TESTED, 514 00:24:49,054 --> 00:24:51,722 AND IT WAS CONFIRMED BY THE BUREAU OF INDIAN AFFAIRS. 515 00:24:53,825 --> 00:24:55,492 MR. KRESGE. 516 00:24:55,544 --> 00:24:57,011 YES, CHIEF, SIR? 517 00:24:57,095 --> 00:24:58,596 I'VE SEEN YOU ON CNN. 518 00:24:59,865 --> 00:25:02,216 WE'RE CONCERNED YOU'LL EXPLOIT YOUR HERITAGE 519 00:25:02,301 --> 00:25:04,068 TO PROFIT FROM THE SALE OF THE METEORITE. 520 00:25:04,136 --> 00:25:05,436 OH, N-NO, NO. 521 00:25:05,537 --> 00:25:08,005 I-I WANT TO SELL THE METEORITE. 522 00:25:08,073 --> 00:25:09,807 I JUST... 523 00:25:09,875 --> 00:25:11,642 UH... 524 00:25:11,693 --> 00:25:14,612 CHIEF ELSU, IF I MAY... 525 00:25:14,713 --> 00:25:16,614 DENNY IS A VICTIM. 526 00:25:16,715 --> 00:25:17,982 HE'S HAD HIS METEORITE STOLEN 527 00:25:18,050 --> 00:25:20,184 BY SOMEONE WHO'S ABUSING THE GOVERNMENT'S POWER, 528 00:25:20,252 --> 00:25:22,019 MUCH LIKE WHAT HAPPENED TO NATIVE AMERICANS 529 00:25:22,087 --> 00:25:23,537 ALL ACROSS THIS VERY LAND. 530 00:25:23,622 --> 00:25:25,723 AND DENNY DIDN'T COME HERE TO PROFIT, NO. 531 00:25:25,824 --> 00:25:27,525 DENNY CAME HERE FOR JUSTICE. 532 00:25:27,592 --> 00:25:28,926 TO PROVE OUR POINT, 533 00:25:28,994 --> 00:25:30,928 HE'S WILLING TO GIVE A PORTION OF THE METEORITE SALE 534 00:25:30,996 --> 00:25:32,880 TO THE RESERVATION ONCE HE GETS IT BACK. 535 00:25:32,964 --> 00:25:36,667 WE WOULD RATHER SEE THE STAR SPIRIT TEAR 536 00:25:36,735 --> 00:25:38,636 RETURNED TO THE LAND. WELL, ALL DUE RESPECT, 537 00:25:38,704 --> 00:25:40,171 WHETHER YOU ACCEPT THIS DEAL OR NOT, 538 00:25:40,238 --> 00:25:43,808 THE STAR TEAR IS GONE, AND YOU WILL GET NOTHING. 539 00:25:43,875 --> 00:25:45,076 AND THIS WAY, YOU'LL HAVE FUNDS 540 00:25:45,143 --> 00:25:48,512 TO BUILD SCHOOLS, PRESERVE THE LAND. 541 00:25:48,580 --> 00:25:52,216 AND CIGALA CAN GET THE WI-FI SHE SO RICHLY DESERVES. 542 00:25:53,852 --> 00:25:56,187 WE'RE ALSO WILLING TO SHARE OUR 10% CONTINGENCY FEE 543 00:25:56,254 --> 00:25:57,521 WITH THE RESERVATION. 544 00:25:57,589 --> 00:25:59,190 WHAT THE...A-AGAIN? 545 00:25:59,257 --> 00:26:00,591 IT SLIPPED OUT. 546 00:26:00,659 --> 00:26:02,193 IT'S NOT ABOUT THE MONEY WITH US. 547 00:26:02,244 --> 00:26:03,294 1%. WHAT? 548 00:26:03,362 --> 00:26:05,129 WE'LL TAKE 1%. WHAT? 549 00:26:05,197 --> 00:26:08,599 WHY SHOULD YOU HAVE ALL THE KARMA? 550 00:26:08,667 --> 00:26:10,584 THAT WAS A BUMMER. 551 00:26:10,669 --> 00:26:12,903 I DON'T UNDERSTAND WHY THEY DON'T TAKE THE DEAL. 552 00:26:12,954 --> 00:26:14,905 WELL, LET'S AT LEAST STOP AT THE GIFT SHOP ON THE WAY OUT. 553 00:26:14,956 --> 00:26:17,758 I'M DIGGING THOSE HATS. MR. KRESGE. 554 00:26:19,211 --> 00:26:20,744 AFTER REVIEWING YOUR OFFER, 555 00:26:20,846 --> 00:26:22,847 THE COUNCIL HAS DECIDED TO ACCEPT YOUR TERMS. 556 00:26:22,914 --> 00:26:23,848 Jared: GREAT. 557 00:26:23,915 --> 00:26:25,516 THANK YOU, CHIEF ELSU. 558 00:26:25,600 --> 00:26:27,802 ALL RIGHT. WE'RE IN BUSINESS. 559 00:26:27,886 --> 00:26:29,186 UH, ONE FINAL CONDITION. 560 00:26:29,271 --> 00:26:30,604 WHAT'S THAT? 561 00:26:30,689 --> 00:26:32,089 DENNY MUST STAY ON THE RESERVATION. 562 00:26:32,157 --> 00:26:33,858 WE'LL SIGN HIS PAPERS, 563 00:26:33,925 --> 00:26:36,093 BUT HE MUST COMPLETE EACH ONE OF OUR RITUALS. 564 00:26:36,194 --> 00:26:37,695 DEAL. 565 00:26:37,763 --> 00:26:38,662 YEAH. LOOKS LIKE YOU'RE GOING TO SUMMER CAMP. 566 00:26:38,763 --> 00:26:41,899 N-NOW? 567 00:26:43,652 --> 00:26:45,102 YEAH, THERE YOU GO. 568 00:26:45,153 --> 00:26:46,821 HAVE FUN. OKAY. 569 00:26:46,905 --> 00:26:48,572 SO, YOU'LL GIVE US A SIGNAL WHEN TO PICK HIM UP? 570 00:26:48,623 --> 00:26:49,824 OH, WE'LL LET YOU KNOW. 571 00:26:49,941 --> 00:26:52,209 THAT'S OFFENSIVE. WHAT'S OFFENSIVE? 572 00:26:52,294 --> 00:26:54,211 "SIGNAL." SMOKE SIGNAL. OH, MY GOD! 573 00:26:54,296 --> 00:26:55,663 WHAT ARE YOU DOING? 574 00:26:59,718 --> 00:27:00,718 [ Man ] SHE YOURS? 575 00:27:00,720 --> 00:27:04,255 YEAH. MY FIRST. 576 00:27:04,257 --> 00:27:07,191 CONGRATULATIONS, SHE'S BEAUTIFUL. 577 00:27:07,193 --> 00:27:09,360 OH, SHE'S SO SWEET. 578 00:27:09,362 --> 00:27:10,594 THANKS. 579 00:27:10,596 --> 00:27:12,663 YOUR Applewood Pulled Pork WITH EXTRA PICKLES SIR. 580 00:27:12,665 --> 00:27:15,332 AHH, SHE IS PERFECT. 581 00:27:15,334 --> 00:27:17,435 <i>[ Male Announcer ] NEW</i> <i>Subway Applewood Pulled Pork.</i> 582 00:27:17,437 --> 00:27:19,537 <i>TENDER PORK N'</i> <i>RICH BARBECUE SAUCE,</i> 583 00:27:19,539 --> 00:27:22,072 <i>BURSTING WITH SWEET,</i> <i>SMOKY APPLEWOOD FLAVOR.</i> 584 00:27:22,074 --> 00:27:23,307 <i>GET IT BEFORE IT'S GONE.</i> 585 00:27:23,309 --> 00:27:24,842 <i>Subway. EAT FRESH.</i> 586 00:27:24,844 --> 00:27:26,076 ¶ 587 00:27:26,078 --> 00:27:27,478 [ Camera shutter snaps ] 588 00:27:30,248 --> 00:27:31,882 <i>GOLDEN OPPORTUNITY SALES EVENT</i> 589 00:27:31,884 --> 00:27:33,400 <i>AND CHOOSE FROM ONE</i> <i>OF FIVE LEXUS HYBRIDS</i> 590 00:27:33,402 --> 00:27:35,352 <i>THAT'S RIGHT FOR YOU,</i> 591 00:27:35,354 --> 00:27:37,955 <i>INCLUDING THE LEXUS ES</i> <i>AND CT HYBRIDS.</i> 592 00:27:37,957 --> 00:27:40,524 ¶ 593 00:27:40,526 --> 00:27:42,760 <i>THIS IS</i> <i>THE PURSUIT OF PERFECTION.</i> 594 00:29:16,688 --> 00:29:18,355 OPEN UP! 595 00:29:18,357 --> 00:29:21,458 WE HAVE COME FOR THE FOUL, UNHOLY BEAST! 596 00:29:21,460 --> 00:29:24,228 THE ONE WITH THE RED MARKINGS! 597 00:29:24,230 --> 00:29:25,362 THE MIRACLE WHIP? 598 00:29:25,364 --> 00:29:28,065 STAND ASIDE THAT WE MAY BURN IT! 599 00:29:28,067 --> 00:29:29,500 [ indistinct shouting ] 600 00:29:29,502 --> 00:29:30,968 HAVE YOU EVER TRIED IT? 601 00:29:30,970 --> 00:29:33,470 IT'S ACTUALLY QUITE SWEET. AND TANGY. 602 00:29:33,472 --> 00:29:36,140 ¶ 603 00:29:36,142 --> 00:29:39,176 I LIKE SWEET THINGS. 604 00:29:39,178 --> 00:29:40,377 [ Man ] SHUT UP, HENRY. 605 00:29:40,379 --> 00:29:42,980 ¶ 606 00:29:47,385 --> 00:29:51,021 <i>AND EXPERIENCE THE CONNECTIVITY</i> <i>OF THE AVAILABLE LEXUS ENFORM,</i> 607 00:29:51,023 --> 00:29:53,490 <i>INCLUDING THE ES AND RX.</i> 608 00:29:53,492 --> 00:29:56,026 ¶ 609 00:29:56,028 --> 00:29:58,262 <i>THIS IS</i> <i>THE PURSUIT OF PERFECTION.</i> 610 00:30:33,932 --> 00:30:35,633 ¶ 611 00:30:35,700 --> 00:30:37,768 Peter: YOU LOOK LIKE WOODY FROM "TOY STORY." 612 00:30:37,836 --> 00:30:40,037 Stanton: BOYS, I DON'T MEAN TO BE A BURDEN... 613 00:30:40,105 --> 00:30:41,639 HEY. 614 00:30:41,706 --> 00:30:43,807 WHAT'S UP, KEMO SABE? 615 00:30:43,875 --> 00:30:47,711 MY QIGONG IS OUT OF WHACK. IT'S NEEDS CENTERING. 616 00:30:47,779 --> 00:30:50,213 NOW, WOULD IT BE TOO MUCH TROUBLE 617 00:30:50,265 --> 00:30:54,051 TO ASK YOU IF I CAN BORROW BACK THE MASAMUNE SWORD? 618 00:30:54,119 --> 00:30:57,771 SURE. HOW'S IT GOING WITH YOUR GOLF PARTNER? 619 00:30:57,839 --> 00:30:59,073 CARMEN TOLD US ABOUT HUGHES. 620 00:30:59,140 --> 00:31:00,507 SO YOU THINK THAT HE'S NOT COMING FORWARD 621 00:31:00,608 --> 00:31:01,775 BECAUSE HE WANTS TO SEE KARP GO DOWN? 622 00:31:01,876 --> 00:31:03,927 AS I TOLD DAMIEN, THE BEST CHANCE HE HAS 623 00:31:03,995 --> 00:31:06,113 OF NOT SEEING THE INSIDE OF A PRISON CELL 624 00:31:06,197 --> 00:31:07,564 IS IF HE TAKES THE PLEA. 625 00:31:07,615 --> 00:31:09,199 OH, PLEA DEALS ARE FOR QUITTERS. 626 00:31:09,267 --> 00:31:11,502 ACTIVATE US. LET US DO OUR THING. 627 00:31:11,603 --> 00:31:12,753 YEAH, CALL IN THE CAVALRY. 628 00:31:12,837 --> 00:31:14,772 I'D PREFER TO SOLVE THIS ONE ON MY OWN. 629 00:31:14,873 --> 00:31:16,974 SO, UH, IF YOU WOULDN'T MIND, 630 00:31:17,042 --> 00:31:18,542 I'D LIKE TO COLLECT THE SWORD. 631 00:31:18,610 --> 00:31:21,078 OKAY. 632 00:31:21,129 --> 00:31:23,080 HOPE IT HELPS. 633 00:31:25,100 --> 00:31:26,934 THANK YOU. YEAH. 634 00:31:27,018 --> 00:31:30,253 [ IMITATES GUNSHOTS ] 635 00:31:30,305 --> 00:31:32,690 I THINK HE'S GONNA NEED MORE HELP THAN JUST A TALISMAN. 636 00:31:32,791 --> 00:31:34,191 I'M JUST TIRED OF BEING ON THE SIDELINES. 637 00:31:34,258 --> 00:31:35,993 YOU READY TO SADDLE UP AND RIDE, TONTO? 638 00:31:36,061 --> 00:31:37,611 WHY DO I HAVE TO BE TONTO? 639 00:31:37,696 --> 00:31:39,229 I GOT THE HAT. 640 00:31:39,280 --> 00:31:41,815 OH, MY GOD. [ LAUGHS ] 641 00:31:41,900 --> 00:31:43,650 DR. STEPHAN HALL? IS IT REALLY YOU? 642 00:31:43,768 --> 00:31:45,102 YES. 643 00:31:45,153 --> 00:31:47,955 I LOVED YOUR BOOK ON THE TUNGUSKA EVENT OF 1908. 644 00:31:48,039 --> 00:31:50,574 WELL, THANK YOU. MOST PEOPLE DO. 645 00:31:50,625 --> 00:31:53,794 OH, UM, I'M GRETCHEN. 646 00:31:53,878 --> 00:31:56,580 MASTER'S IN ASTROGEOLOGY. 647 00:31:56,631 --> 00:31:58,966 MARS HEMATITE DISCOVERY TEAM. CASSINI MISSION. 648 00:31:59,050 --> 00:32:00,984 WELL, YOU -- YOU'VE ACCOMPLISHED QUITE A BIT FOR SOMEONE YOUR AGE. 649 00:32:01,052 --> 00:32:04,855 WELL, MY DREAM IS, UH, TO WORK FOR JXP. 650 00:32:04,956 --> 00:32:06,690 WELL, ONE DAY, GRETCHEN, 651 00:32:06,758 --> 00:32:07,858 WHEN YOU'VE ACCOMPLISHED ENOUGH FOR ME TO RECOGNIZE YOU, 652 00:32:07,926 --> 00:32:09,193 THEN YOUR DREAM MAY COME TRUE. 653 00:32:09,260 --> 00:32:11,345 GOOD LUCK. 654 00:32:15,633 --> 00:32:18,569 FORGIVE ME, BUT, UM, WHY WOULD YOU WANT TO WORK 655 00:32:18,670 --> 00:32:20,137 FOR A CONCEITED PRICK LIKE STEPHAN HALL? 656 00:32:20,188 --> 00:32:23,073 WELL, SOME GIRLS ARE INTO RUBIES, EMERALDS. 657 00:32:23,141 --> 00:32:24,341 I'M INTO PALLASITE METEORITES. 658 00:32:24,409 --> 00:32:26,009 WELL, CLEARLY, YOU'RE NOT INTO JOB SECURITY 659 00:32:26,077 --> 00:32:28,645 IF YOU'RE CONSIDERING JXP. 660 00:32:29,814 --> 00:32:32,816 MASON DOMINIC. GalaDyne? 661 00:32:32,867 --> 00:32:35,686 THE, UH, NUMBER-TWO METEORIC RESEARCH FACILITY 662 00:32:35,754 --> 00:32:37,171 BEHIND JXP? 663 00:32:37,255 --> 00:32:38,989 WHY SHOULD I COME WORK FOR YOU? 664 00:32:39,057 --> 00:32:41,625 LISTEN, JXP's CONTRACT WITH HOMELAND SECURITY EXPIRES 665 00:32:41,726 --> 00:32:42,893 AT THE END OF THE MONTH. 666 00:32:42,961 --> 00:32:44,711 THE COMPANY WON'T SURVIVE WITHOUT IT. 667 00:32:44,829 --> 00:32:47,030 RESEARCHERS ARE BAILING LIKE THE BUILDING'S ON FIRE. 668 00:32:47,098 --> 00:32:49,099 THAT'S GOOD TO KNOW. 669 00:32:49,167 --> 00:32:52,035 SO, IS THERE A NUMBER I CAN CALL 670 00:32:52,137 --> 00:32:54,938 FOR A MORE THOROUGH INTERVIEW? 671 00:32:55,006 --> 00:32:59,059 WELL, THAT DEPENDS ON WHERE WE GO FOR DINNER. 672 00:32:59,144 --> 00:33:01,345 NUMBER'S RIGHT THERE. 673 00:33:11,322 --> 00:33:13,123 CAN I GET YOU GENTLEMEN A DRINK? 674 00:33:13,191 --> 00:33:14,858 YES, A MANHATTAN WITH A TWIST. 675 00:33:14,909 --> 00:33:17,094 I'D LIKE A MARTINI UP, TWO OLIVES. 676 00:33:17,195 --> 00:33:18,862 AND YOU ARE GUESTS OF...? 677 00:33:18,930 --> 00:33:21,632 JUST PUT IT ON THE... UNDERHILLS. 678 00:33:21,716 --> 00:33:23,066 I'M SORRY. WE DON'T HAVE AN UNDERHILLS AT SAW-- 679 00:33:23,134 --> 00:33:25,936 LEONARD FRANKLIN. HE'S MY FATHER. 680 00:33:26,004 --> 00:33:27,671 DUDE, YOU ALWAYS TAKE THE FUN OUT OF IT. 681 00:33:27,772 --> 00:33:29,106 DUDE, THE "FLETCH" THING HASN'T WORKED FOR A DECADE, OKAY? 682 00:33:29,174 --> 00:33:30,207 IT'S YOUR MOVE. 683 00:33:30,258 --> 00:33:32,876 OH! OH! YAHTZEE! [ LAUGHS ] 684 00:33:32,927 --> 00:33:34,761 HEY, GUYS. SORRY. WE'RE NEW TO THE GAME. 685 00:33:34,879 --> 00:33:36,230 YEAH. AAH! 686 00:33:36,347 --> 00:33:37,681 YOU MUST BE JOSH HUGHES. I'M PETER BASH. 687 00:33:37,732 --> 00:33:40,984 JARED FRANKLIN. INFELD-DANIELS-KING. 688 00:33:41,052 --> 00:33:43,720 OH, WE'RE FRIENDS OF, UH, DAMIEN KARP. 689 00:33:43,788 --> 00:33:44,988 WELL, I WON'T HOLD THAT AGAINST YOU. 690 00:33:45,056 --> 00:33:46,240 YOU MIGHT BE AFTER YOU GET CHARGED 691 00:33:46,324 --> 00:33:48,425 WITH SPOLIATION OF EVIDENCE. 692 00:33:48,493 --> 00:33:50,694 THIS AN AMBUSH, FELLAS? 693 00:33:50,762 --> 00:33:51,995 IT'S A WAKE-UP CALL. 694 00:33:52,096 --> 00:33:53,697 WE KNOW YOU LEFT YOUR LAW FIRM TWO WEEKS AGO. 695 00:33:53,765 --> 00:33:56,366 WEEKLY DOMINOES WITH JUDGE DINSDALE? 696 00:33:56,434 --> 00:33:58,001 A REGULAR IN HIS GOLF FOURSOME? 697 00:33:58,102 --> 00:33:59,837 DOESN'T TAKE A SCRATCH HANDICAP 698 00:33:59,904 --> 00:34:02,206 TO KNOW YOU WERE AFTER THE SAME THING KARP WAS -- 699 00:34:02,290 --> 00:34:03,974 DINSDALE'S SPOT ON THE BENCH. 700 00:34:04,042 --> 00:34:05,108 YOU DROVE YOUR CART TO THE GULLY 701 00:34:05,176 --> 00:34:06,210 AND SAW THAT IT WAS AN ACCIDENT. 702 00:34:06,261 --> 00:34:07,344 BUT IF YOU DON'T COME FORWARD, 703 00:34:07,428 --> 00:34:08,712 THEN KARP GETS CONVICTED, 704 00:34:08,763 --> 00:34:09,963 AND YOU GET FITTED FOR A ROBE. 705 00:34:10,048 --> 00:34:13,717 SPOT-ON THEORY, COUNSELORS. 706 00:34:13,785 --> 00:34:14,968 WELL, THANK YOU. WE LIKE IT. 707 00:34:15,053 --> 00:34:16,687 IF IT WERE 2012. 708 00:34:16,754 --> 00:34:19,323 GENTLEMEN, THIS IS GARRY KEEN. 709 00:34:19,390 --> 00:34:21,425 HE'S WITH EAGLESON SYSTEMS IN CUPERTINO. 710 00:34:21,526 --> 00:34:23,794 Garry: HOW DO YOU DO? GARRY. 711 00:34:23,862 --> 00:34:26,113 WHY DON'T YOU TELL THEM WHY YOU'RE HERE? 712 00:34:26,197 --> 00:34:29,432 I WAS OFFERING JOSH THE POSITION OF LEAD COUNSEL AT EAGLESON, 713 00:34:29,534 --> 00:34:33,203 WHICH I AM HAPPY TO SAY HE HAS ACCEPTED. 714 00:34:33,271 --> 00:34:34,938 HMM. 715 00:34:35,006 --> 00:34:36,473 THAT STILL DOESN'T EXPLAIN YOUR GOLF CART'S POSITION 716 00:34:36,541 --> 00:34:38,141 TO SEE THE ACCIDENT. 717 00:34:38,209 --> 00:34:42,412 STANTON DROPPED ME AT THE SAND TRAP, WHERE I REMAINED. 718 00:34:42,480 --> 00:34:44,248 YOU GUYS CAN FIGURE OUT THE REST. 719 00:34:44,315 --> 00:34:45,749 BUT COME AFTER ME, 720 00:34:45,817 --> 00:34:47,818 AND I WILL SLAP YOU BOTH WITH A DEFAMATION SUIT. 721 00:34:47,886 --> 00:34:51,305 STANTON WAS IN THE CART BY THE GULLY. 722 00:34:51,389 --> 00:34:53,757 OH, GREAT. 723 00:34:53,841 --> 00:34:56,293 TAKE THESE TO GO. CHEERS. 724 00:34:56,344 --> 00:34:58,845 I HATE THOSE. 725 00:35:01,399 --> 00:35:03,200 NO. MAKE ME UNDERSTAND. 726 00:35:03,268 --> 00:35:05,202 HOW COULD YOU TELL THE POLICE YOU SAW NOTHING? 727 00:35:05,270 --> 00:35:07,804 BECAUSE THAT'S EXACTLY WHAT I SAW. 728 00:35:07,872 --> 00:35:09,306 WELL, NOW YOU'RE LYING TO MY FACE. 729 00:35:09,407 --> 00:35:10,374 I DIDN'T LIE. 730 00:35:10,441 --> 00:35:12,409 I SAW YOU DO NOTHING. 731 00:35:12,493 --> 00:35:14,311 YOU WERE STANDING THERE 732 00:35:14,379 --> 00:35:16,780 OVER POOR JUDGE DINSDALE'S STILL BODY. 733 00:35:16,831 --> 00:35:21,752 AND THERE WAS NO CRY FOR HELP... NO ATTEMPT AT CPR. 734 00:35:21,836 --> 00:35:27,174 VALUABLE MINUTES WHEN YOU DID ABSOLUTELY...NOTHING. 735 00:35:27,292 --> 00:35:28,926 I WAS IN SHOCK. 736 00:35:28,993 --> 00:35:33,347 YEAH. OR YOU WERE WAITING FOR HIM TO DIE. 737 00:35:33,431 --> 00:35:34,998 <i>YOU</i> COULD HAVE DONE SOMETHING. 738 00:35:35,049 --> 00:35:39,353 I THINK YOU'RE FORGETTING I'M THE ONE THAT CALLED 911. 739 00:35:39,437 --> 00:35:41,071 STANTON, IT WAS AN ACCIDENT. 740 00:35:41,139 --> 00:35:45,042 THE PROSECUTION MAY NOT SEE IT THE SAME WAY. 741 00:35:45,109 --> 00:35:48,345 D.A. EVERETT RESCINDED HIS DEAL THIS MORNING. 742 00:35:50,398 --> 00:35:53,083 OH, GREAT. YOU'VE BEEN SUBPOENAED. 743 00:35:53,151 --> 00:35:58,088 YEAH. WELL, I CAN'T LIE UNDER OATH, DAMIEN. 744 00:35:58,156 --> 00:36:00,023 THEN I'M SCREWED. 745 00:36:02,043 --> 00:36:03,961 NOT GONNA LIE -- THAT COULD HAVE GONE SMOOTHER. 746 00:36:04,045 --> 00:36:05,412 IF I'D KNOWN HE WAS GONNA BONE ME, 747 00:36:05,529 --> 00:36:07,047 I WOULD HAVE SIGNED THAT PLEA DEAL TWO DAYS AGO. 748 00:36:07,165 --> 00:36:09,416 HE'S JUST TRYING TO PROTECT YOU. REALLY? 749 00:36:09,500 --> 00:36:10,884 HE'S GOT A FUNNY WAY OF SHOWING IT. 750 00:36:10,969 --> 00:36:12,169 HEY. HE'S NOT GONNA LET YOU HANG. 751 00:36:12,220 --> 00:36:14,204 [ Laughing ] YEAH, RIGHT. 752 00:36:14,305 --> 00:36:17,090 STANTON'S HAD IT OUT FOR ME SINCE THE DAY I WAS BORN. 753 00:36:17,175 --> 00:36:19,476 IF THAT'S TRUE, YOUR UNCLE MIGHT BE ABLE TO SAVE YOUR ASS. 754 00:36:19,560 --> 00:36:20,944 BUT YOU HAVE TO TRUST US. 755 00:36:21,012 --> 00:36:22,512 YOU GONNA GET ME MY PLEA DEAL BACK? 756 00:36:22,580 --> 00:36:24,982 WE DON'T PLEAD. EITHER WAY, IT'S A WIN-WIN. 757 00:36:25,049 --> 00:36:26,817 WE PULL THIS OFF, YOU GO FREE. 758 00:36:26,918 --> 00:36:28,518 IF WE DON'T, YOU GO TO PRISON. 759 00:36:28,569 --> 00:36:30,387 HOW'S THAT WIN-WIN? 760 00:36:30,455 --> 00:36:31,355 WIN-WIN FOR US. 761 00:36:31,439 --> 00:36:32,439 FOR US. YEAH. 762 00:37:00,985 --> 00:37:02,786 That's 50% off lenses It's the LensCrafters Semi Annual Sale 763 00:37:02,820 --> 00:37:04,021 including bifocals, 764 00:37:04,055 --> 00:37:05,022 no lines 765 00:37:05,056 --> 00:37:07,090 even sunglasses made with your prescription 766 00:37:07,125 --> 00:37:10,427 So hurry in, 50% off lenses won't last forever. 767 00:37:10,461 --> 00:37:12,429 LensCrafters 768 00:37:14,232 --> 00:37:20,487 ¶ 769 00:37:20,489 --> 00:37:33,450 ¶ 770 00:37:37,021 --> 00:37:41,024 <i>ArAmerican soldiers introduced</i> <i>Cola to the Cuban people.</i> 771 00:37:43,127 --> 00:37:47,130 <i>The Cuban people introduced</i> <i>American soldiers to Bacardi</i> <i>Rum.</i> 772 00:37:49,901 --> 00:37:51,201 Cuba Libre! 773 00:37:51,569 --> 00:37:55,572 <i>That drink of freedom, came to</i> <i>be called The Cuba Libre</i> 774 00:37:56,908 --> 00:37:57,908 <i>VIVIMOS!</i> 775 00:38:20,098 --> 00:38:21,398 <i>HUMANS.</i> 776 00:38:21,432 --> 00:38:24,151 <i>EVEN WHEN WE CROSS OUR t's</i> <i>AND DOT OUR i's,</i> 777 00:38:24,185 --> 00:38:25,735 <i>WE STILL RUN INTO PROBLEMS.</i> 778 00:38:25,770 --> 00:38:27,204 <i>NAMELY, OTHER HUMANS.</i> 779 00:38:27,238 --> 00:38:29,139 <i>WHICH IS WHY</i> <i>AT LIBERTY MUTUAL INSURANCE,</i> 780 00:38:29,157 --> 00:38:32,609 <i>AUTO POLICIES COME</i> <i>WITH NEW CAR REPLACEMENT</i> 781 00:38:32,643 --> 00:38:35,412 <i>AND ACCIDENT FORGIVENESS</i> <i>IF YOU QUALIFY.</i> 782 00:38:35,446 --> 00:38:36,847 <i>SEE WHAT ELSE COMES STANDARD</i> 783 00:38:36,881 --> 00:38:38,415 <i>AT LIBERTYMUTUAL.COM.</i> 784 00:38:38,449 --> 00:38:40,517 <i>LIBERTY MUTUAL INSURANCE.</i> 785 00:38:40,551 --> 00:38:41,852 <i>RESPONSIBILITY.</i> 786 00:38:41,886 --> 00:38:57,267 <i>WHAT'S YOUR POLICY?</i> 787 00:38:59,937 --> 00:39:06,193 ¶ 788 00:39:06,195 --> 00:39:21,608 ¶ 789 00:39:26,280 --> 00:39:27,998 SURE. OKAY, IMAGINE YOU'RE A CUSTOMER. 790 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 EVERY NEW TOYOTA COMES WITH TOYOTA CARE, 791 00:39:30,002 --> 00:39:32,302 OUR 2-YEAR, 25,000-MILE MAINTENANCE PROGRAM 792 00:39:32,304 --> 00:39:34,571 THAT INCLUDES 24-HOUR ROAD-SIDE ASSISTANCE... 793 00:39:34,573 --> 00:39:36,039 AT NO COST TO YOU. 794 00:39:36,041 --> 00:39:38,675 I'LL TAKE IT! 795 00:39:38,677 --> 00:39:40,377 THAT'S WEIRD. 796 00:39:40,379 --> 00:39:42,846 IT'S LIKE HE COULD HEAR US SOMEHOW. 797 00:39:42,848 --> 00:39:44,414 [ CLICK ] 798 00:39:44,416 --> 00:39:46,783 <i>[ Male Announcer ] EVERY NEW</i> <i>TOYOTA COMES WITH TOYOTA CARE,</i> 799 00:39:46,785 --> 00:39:48,552 <i>A 2-YEAR, 25,000-MILE</i> <i>MAINTENANCE PROGRAM</i> 800 00:39:48,554 --> 00:39:50,387 <i>THAT INCLUDES 24-HOUR</i> <i>ROAD-SIDE ASSISTANCE...</i> 801 00:39:50,389 --> 00:39:51,855 <i>AT NO COST TO YOU.</i> 802 00:39:51,857 --> 00:39:53,923 <i>TOYOTA. LET'S GO PLACES.</i> 803 00:39:57,929 --> 00:40:00,830 ¶ 804 00:40:00,832 --> 00:40:03,049 <i>[ Male Announcer ]</i> <i>WE LOVE OUR DEVICES...</i> 805 00:40:03,051 --> 00:40:04,718 <i>UNTIL WE SEE THE NEW ONE.</i> 806 00:40:04,720 --> 00:40:06,703 <i>TECHNOLOGY DOESN'T WAIT.</i> 807 00:40:06,705 --> 00:40:08,221 ¶ 808 00:40:08,223 --> 00:40:09,906 <i>WHY SHOULD YOU?</i> 809 00:40:09,908 --> 00:40:12,209 <i>INTRODUCING AT&T NEXT...</i> 810 00:40:12,211 --> 00:40:14,911 <i>A NEW WAY TO GET</i> <i>A NEW DEVICE EVERY YEAR.</i> 811 00:40:14,913 --> 00:40:17,180 <i>NO DOWN PAYMENT,</i> <i>NO UPGRADE FEE,</i> 812 00:40:17,182 --> 00:40:19,583 <i>NO ACTIVATION FEE,</i> <i>NO FINANCING FEE.</i> 813 00:40:19,585 --> 00:40:22,185 <i>IT'S TIME TO RETHINK</i> <i>HOW YOU GET A NEW DEVICE.</i> 814 00:40:22,187 --> 00:40:24,521 ¶ 815 00:40:24,589 --> 00:40:25,689 <i>IT'S TIME TO RETHINK</i> <i>HOW YOU GET A NEW DEVICE.</i> 816 00:40:25,740 --> 00:40:26,889 Denny: RISING AND FALLING STARS 817 00:40:26,941 --> 00:40:29,559 SIGNAL BEARS TO AWAKEN FROM HIBERNATION, 818 00:40:29,660 --> 00:40:32,562 GEESE TO LAY THEIR EGGS, DEER TO MIGRATE. 819 00:40:32,630 --> 00:40:33,914 THE NIGHT SKIES HAVE KEPT THE MINNEKOPAS ALIVE 820 00:40:34,031 --> 00:40:35,198 FOR GENERATIONS. 821 00:40:35,266 --> 00:40:36,800 WHAT HAPPENS WHEN A MINNEKOPA DIES? 822 00:40:36,867 --> 00:40:38,802 UH, THEIR SPIRIT CREATES ANOTHER STAR IN THE SKY. 823 00:40:38,869 --> 00:40:40,904 OBJECTION. NARRATIVE. 824 00:40:41,005 --> 00:40:42,639 WE'RE NOT HERE FOR A COURSE IN ASTROLOGY, YOUR HONOR. 825 00:40:42,707 --> 00:40:45,542 SUSTAINED. FOCUS YOUR LENS ON YOUR TELESCOPE, MR. BASH. 826 00:40:45,610 --> 00:40:49,279 WHAT DO METEORITES MEAN TO THE MINNEKOPA? 827 00:40:49,347 --> 00:40:50,847 WELL, STAR SPIRIT TEARS. 828 00:40:50,915 --> 00:40:52,549 THEY'RE, UH, OUR ANCESTORS'S WAY OF COMMUNICATING 829 00:40:52,617 --> 00:40:54,050 WITH THOSE STILL LIVING, 830 00:40:54,151 --> 00:40:56,586 TO KIND OF COUNSEL THEM IN THEIR TIME OF NEED. 831 00:40:56,687 --> 00:40:59,990 AN ANCESTOR SUCH AS YOUR LATE FATHER? 832 00:41:00,057 --> 00:41:02,075 UH-HUH, YEAH, CHIEF ELSU THINKS THAT THE METEORITE 833 00:41:02,143 --> 00:41:03,827 IS ACTUALLY MY DAD'S WAY OF TELLING ME 834 00:41:03,894 --> 00:41:05,662 TO MAKE SOMETHING OF MY LIFE. 835 00:41:05,730 --> 00:41:07,931 SO, LET ME GET THIS STRAIGHT -- ACCORDING TO THE DEFENSE, 836 00:41:08,032 --> 00:41:11,134 JXP's RESEARCH IS MORE CRUCIAL 837 00:41:11,202 --> 00:41:15,038 THAN REUNITING A FATHER WITH HIS SON. 838 00:41:15,105 --> 00:41:18,625 NO FURTHER QUESTIONS. 839 00:41:19,910 --> 00:41:22,829 MR. KRESGE, 840 00:41:22,913 --> 00:41:25,281 IN ORDER TO BE OFFICIALLY RECOGNIZED AS MINNEKOPA, 841 00:41:25,383 --> 00:41:26,750 YOU HAD TO REGISTER 842 00:41:26,801 --> 00:41:28,151 WITH THE BUREAU OF INDIAN AFFAIRS? 843 00:41:28,219 --> 00:41:29,786 YEAH. I-I DID IT ONLINE. 844 00:41:29,854 --> 00:41:32,756 HOW LONG AGO? TUESDAY. 845 00:41:32,823 --> 00:41:34,824 SO YOU'VE BEEN A MINNEKOPA FOR LESS THAN 48 HOURS. 846 00:41:34,925 --> 00:41:38,061 WELL, MINNEKOPA'S BEEN IN MY BLOOD SINCE BIRTH. 847 00:41:38,129 --> 00:41:39,729 AREN'T YOU ALSO IRISH? 848 00:41:39,797 --> 00:41:41,031 YEAH. 849 00:41:41,132 --> 00:41:42,832 AND HOW DO YOU CELEBRATE YOUR IRISH HERITAGE? 850 00:41:42,933 --> 00:41:45,935 WELL, ST. PATRICK'S DAY IS NOT REALLY A BIG DEAL FOR ME. 851 00:41:46,003 --> 00:41:48,972 HMM, AND PRIOR TO TUESDAY, 852 00:41:49,040 --> 00:41:51,775 HOW MANY MINNEKOPA RITUALS DID YOU PERFORM? 853 00:41:51,842 --> 00:41:53,610 NONE. 854 00:41:53,678 --> 00:41:55,011 NONE? 855 00:41:55,079 --> 00:41:56,313 AM I TO UNDERSTAND, MR. KRESGE, 856 00:41:56,380 --> 00:41:59,182 THAT TUESDAY, YOU BECAME MINNEKOPA 857 00:41:59,250 --> 00:42:01,017 SO THAT YOU COULD SUE FOR A METEORITE? 858 00:42:01,085 --> 00:42:03,320 SHOULD I ALSO ASSUME THAT NEXT WEEK, 859 00:42:03,421 --> 00:42:05,789 YOU'LL TURN IRISH AND SUE FOR THE BLARNEY STONE? 860 00:42:05,856 --> 00:42:07,957 OBJECTION. INFLAMMATORY, IRRELEVANT. 861 00:42:08,025 --> 00:42:10,343 IT'S A GOOD IDEA, THANKS, BUT DENNY WOULDN'T WANT A PUB. 862 00:42:10,428 --> 00:42:11,628 HE DOESN'T DRINK. 863 00:42:11,696 --> 00:42:15,131 WITHDRAWN. YOUR WITNESS. 864 00:42:17,168 --> 00:42:19,002 NO FURTHER QUESTIONS, YOUR HONOR. 865 00:42:24,108 --> 00:42:25,225 DID WE WIN? 866 00:42:25,309 --> 00:42:27,811 WE'RE HANGING IN. 867 00:42:29,013 --> 00:42:30,697 HEY. HEY. HEY. 868 00:42:30,781 --> 00:42:33,233 SO, MY CONNECTION AT GalaDyne DUG UP SOME INFO ON JXP. 869 00:42:33,317 --> 00:42:35,885 THEY MIGHT NOT CARE ABOUT CLOSING THEIR DOORS. 870 00:42:35,953 --> 00:42:38,054 IS THIS A CONNECTION OR A BOYFRIEND? 871 00:42:38,122 --> 00:42:41,157 BOTH ARE EQUALLY USEFUL. 872 00:42:41,242 --> 00:42:42,876 DR. HALL, IN LAYMEN'S TERMS, 873 00:42:42,960 --> 00:42:45,195 WHAT DOES JXP DYNAMICS DO FOR THE GOVERNMENT? 874 00:42:45,296 --> 00:42:46,963 WHEN A METEOROID ENTERS THE EARTH'S ATMOSPHERE, 875 00:42:47,031 --> 00:42:49,199 WE STUDY THE SIZE, SHAPE, AND VELOCITY OF THE ROCK 876 00:42:49,300 --> 00:42:50,967 AS IT BREAKS DOWN. 877 00:42:51,035 --> 00:42:53,703 AFTER IMPACT, WE CALCULATE THE COMPOSITIONAL DIFFERENCES 878 00:42:53,771 --> 00:42:57,974 BETWEEN THE NEW METEORITE AND THE FORMER METEOROID 879 00:42:58,042 --> 00:42:59,376 TO PREDICT FUTURE STRIKES. 880 00:42:59,443 --> 00:43:01,778 SO YOUR RESEARCH IS CRITICAL IN WARNING CIVILIANS 881 00:43:01,846 --> 00:43:04,080 ABOUT POTENTIALLY CATASTROPHIC COLLISIONS. 882 00:43:04,148 --> 00:43:06,082 THE CHELYABINSK BOLIDE IN RUSSIA 883 00:43:06,150 --> 00:43:08,852 EXPLODED WITH 30 TIMES THE FORCE OF HIROSHIMA. 884 00:43:08,919 --> 00:43:11,087 WE HAD 32 SECONDS OF WARNING. 885 00:43:11,155 --> 00:43:14,224 MY COMPANY IS THE FRONT LINE IN PREVENTION. 886 00:43:14,291 --> 00:43:16,059 THERE'S NO ROOM FOR ERROR. 887 00:43:16,160 --> 00:43:19,362 AND WHY CAN'T YOU GIVE MR. KRESGE HIS METEORITE BACK? 888 00:43:19,430 --> 00:43:21,398 IF THIS WAS AN ARROWHEAD, I'D RETURN IT IN A HEARTBEAT. 889 00:43:21,465 --> 00:43:25,168 BUT THE FACT IS THAT MR. KRESGE'S METEORITE -- 890 00:43:25,236 --> 00:43:28,438 WELL, IT -- IT COULD SAVE THE FUTURE OF MANKIND. 891 00:43:28,506 --> 00:43:30,473 THANK YOU, DR. HALL. 892 00:43:35,513 --> 00:43:38,431 THE FUTURE OF MANKIND? 893 00:43:38,516 --> 00:43:40,750 ¶ BUM-BUM-BUM WOW. 894 00:43:40,851 --> 00:43:44,304 DR. HALL, I'M CONFUSED ABOUT JXP's CUSTODY POLICY. 895 00:43:44,388 --> 00:43:46,890 WHY IS IT THAT YOU RETURNED THREE OTHER METEORITES 896 00:43:46,957 --> 00:43:49,359 YOU SECURED THE SAME WEEK THAT YOU ACQUIRED DENNY'S? 897 00:43:49,443 --> 00:43:51,978 OUR RESEARCH ON THOSE PARTICULAR SPECIMENS WAS COMPLETE. 898 00:43:52,062 --> 00:43:54,731 OH. DENNY'S METEORITE IS RARE. 899 00:43:54,782 --> 00:43:56,099 IN FACT, IT SAYS HERE 900 00:43:56,200 --> 00:43:57,266 THAT YOUR COMPANY HAS RECENTLY DETERMINED 901 00:43:57,318 --> 00:43:59,119 IT IS FROM MERCURY, CORRECT? 902 00:43:59,203 --> 00:44:02,405 YES, AND HOPEFULLY IT'LL YIELD SOME COMPELLING DATA. 903 00:44:02,473 --> 00:44:04,441 AND A COMPELLING PRICE, TOO, RIGHT? 904 00:44:05,342 --> 00:44:08,461 MERCURY METEORITES CAN BE WORTH $2 MILLION A POUND. 905 00:44:08,546 --> 00:44:11,915 IS THAT A QUESTION OR AN IMPLICATION? 906 00:44:11,982 --> 00:44:14,150 BOTH. 907 00:44:14,218 --> 00:44:17,420 WITH JXP LOSING THEIR HOMELAND SECURITY CONTRACT, 908 00:44:17,471 --> 00:44:18,922 IT SEEMS THAT HAVING 909 00:44:18,989 --> 00:44:20,757 A ONE-OF-A-KIND 20-POUND METEORITE -- 910 00:44:20,858 --> 00:44:22,792 THAT COULD EASE THE PAIN OF AN EARLY RETIREMENT. 911 00:44:22,860 --> 00:44:24,794 OBJECTION. ARGUMENTATIVE. 912 00:44:24,845 --> 00:44:26,262 Judge Koh: SUSTAINED. 913 00:44:26,330 --> 00:44:29,432 THE JURY WILL DISREGARD THE PLAINTIFF'S LAST STATEMENT. 914 00:44:29,500 --> 00:44:31,734 NO FURTHER QUESTIONS. 915 00:44:31,819 --> 00:44:36,039 YOU CAN STEP DOWN. 916 00:44:38,275 --> 00:44:40,076 [ SIGHS ] NICE TRY. 917 00:44:40,143 --> 00:44:42,345 FUTURE OF MANKIND. YEAH. 918 00:44:42,446 --> 00:44:45,915 PROVING JXP's MONEY PROBLEMS IS STILL CIRCUMSTANTIAL. 919 00:44:45,983 --> 00:44:48,084 NOT TO MENTION HARD TO VERIFY. 920 00:44:48,151 --> 00:44:51,171 OUR CASE IS DYING ON THE TABLE. 921 00:44:51,255 --> 00:44:52,489 Man: <i>A RUNNER ON FIRST BASE.</i> 922 00:44:52,556 --> 00:44:54,324 YOU KNOW, AN ASTEROID TAKING US OUT RIGHT NOW 923 00:44:54,391 --> 00:44:56,059 WOULD SOLVE OUR PROBLEMS. 924 00:44:56,126 --> 00:44:57,527 [ CHUCKLES ] 925 00:44:57,628 --> 00:45:00,930 TOO BAD THE MN4 ASTEROID DOESN'T PASS EARTH UNTIL 2029. 926 00:45:00,998 --> 00:45:03,066 BUT IT'LL STILL MISS US BY 18,000 MILES, 927 00:45:03,133 --> 00:45:08,004 UNLESS IT CHANGES COURSE, LIKE THE SHOEMAKER-LEVY 9 COMET. 928 00:45:08,072 --> 00:45:10,190 WHEN DID YOU BECOME A METEOROLOGIST? 929 00:45:10,274 --> 00:45:12,208 OH, I KIND OF LIKE THIS GUY AT GalaDyne, 930 00:45:12,276 --> 00:45:13,943 SO I'M READING A FEW BLOGS HE RECOMMENDED 931 00:45:14,011 --> 00:45:16,479 SO HE DOESN'T THINK I'M A FRAUD. 932 00:45:16,547 --> 00:45:18,014 NOT A FRAUD? HUH. 933 00:45:18,065 --> 00:45:19,348 EVEN THOUGH HE STILL THINKS YOUR NAME IS GRETCHEN? 934 00:45:19,400 --> 00:45:21,351 A GIRL CAN HAVE HER SECRETS. 935 00:45:21,418 --> 00:45:22,919 CARM, IN THE LEAST AMOUNT OF NERD POSSIBLE, 936 00:45:23,020 --> 00:45:24,554 TELL ME WHAT HAPPENED WITH THAT COMET. 937 00:45:24,655 --> 00:45:26,489 THE FORCE FROM JUPITER'S ORBIT MADE THE COMET DISINTEGRATE, 938 00:45:26,540 --> 00:45:29,125 ALTERING THE COEFFICIENT OF FRICTION, 939 00:45:29,193 --> 00:45:30,960 WHICH CHANGED ITS PATH. 940 00:45:31,028 --> 00:45:34,964 <i>THAT ENDS THE RALLY</i> <i>FOR THE INNING.</i> 941 00:45:35,032 --> 00:45:37,166 YOU KNOW, IF DR. DOUCHE IS GONNA USE SCIENCE 942 00:45:37,268 --> 00:45:38,251 TO SAVE THE PLANET... 943 00:45:38,368 --> 00:45:40,086 WE'LL USE IT TO SAVE DENNY'S ROCK. 944 00:46:04,228 --> 00:46:06,796 <i>"TAKING IN THE SCENERY"</i> 945 00:46:06,798 --> 00:46:08,898 <i>AND "HEY, THEY'RE TAKING</i> <i>OUR STUFF,"</i> 946 00:46:08,900 --> 00:46:10,400 <i>NO NEED TO PANIC.</i> 947 00:46:10,402 --> 00:46:13,769 <i>Walgreens HAS OVER 8,000 STORES</i> <i>ACROSS THE COUNTRY</i> 948 00:46:13,771 --> 00:46:16,456 <i>WITH ALL YOUR PRESCRIPTIONS</i> <i>ON FILE</i> 949 00:46:16,458 --> 00:46:19,075 <i>AND JUST ABOUT ANYTHING ELSE</i> <i>YOU MIGHT NEED ALONG THE WAY.</i> 950 00:46:19,077 --> 00:46:23,496 <i>BECAUSE YOU NEVER KNOW</i> <i>WHAT THE ROAD WILL BRING.</i> 951 00:46:23,498 --> 00:46:27,000 <i>SO SWING BY Walgreens TODAY</i> <i>FOR ALL YOUR SUMMER MUST-HAVES</i> 952 00:46:27,002 --> 00:46:29,452 <i>LIKE SNACKS AND SUNSCREEN,</i> <i>RIGHT HERE.</i> 953 00:46:29,454 --> 00:46:31,554 <i>AT THE CORNER OF</i> <i>HAPPY AND HEALTHY.</i> 954 00:46:36,443 --> 00:46:40,813 ¶ 955 00:46:40,815 --> 00:46:45,151 ¶ 956 00:46:45,153 --> 00:46:49,572 ¶ 957 00:46:49,574 --> 00:46:52,792 <i>[ Male Announcer ]</i> <i>IF YOU CAN'T STAND THE HEAT,</i> <i>GET OFF THE TEST TRACK.</i> 958 00:46:52,794 --> 00:46:55,111 <i>GET THE MERCEDES-BENZ</i> <i>YOU'VE BEEN BURNING FOR</i> 959 00:46:55,113 --> 00:46:56,546 <i>AT THE SUMMER EVENT,</i> 960 00:46:56,548 --> 00:46:59,115 <i>GOING ON NOW AT YOUR AUTHORIZED</i> <i>MERCEDES-BENZ DEALER.</i> 961 00:46:59,117 --> 00:47:01,584 <i>BUT HURRY,</i> <i>OFFERS END JULY 31ST.</i> 962 00:48:20,931 --> 00:48:23,332 <i>BUT ARE THE INGREDIENTS</i> <i>OUT OF PROPORTION?</i> 963 00:48:23,334 --> 00:48:25,768 <i>LIKE TOO MUCH PROTEIN...</i> 964 00:48:25,770 --> 00:48:28,504 <i>TOO MANY MINERALS...</i> 965 00:48:28,506 --> 00:48:30,139 <i>OR TOO LITTLE VITAMINS?</i> 966 00:48:30,141 --> 00:48:32,375 <i>INTRODUCING</i> <i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i> 967 00:48:32,377 --> 00:48:33,943 <i>CREATED BY</i> <i>HILL'S PET NUTRITIONISTS</i> 968 00:48:33,945 --> 00:48:35,144 <i>WITH CHICKEN FIRST,</i> 969 00:48:35,146 --> 00:48:37,213 <i>IT HAS THE RIGHT</i> <i>NATURAL INGREDIENTS</i> 970 00:48:37,215 --> 00:48:39,215 <i>GUARANTEED</i> <i>TO BE PERFECTLY BALANCED.</i> 971 00:48:39,217 --> 00:48:41,017 <i>WITH NO CORN, WHEAT OR SOY,</i> 972 00:48:41,019 --> 00:48:43,886 <i>EVERY INGREDIENT</i> <i>ADDS TO YOUR PET'S BEST HEALTH.</i> 973 00:48:43,888 --> 00:48:45,488 <i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i> 974 00:48:45,490 --> 00:48:47,724 <i>100% BALANCED NUTRITION,</i> <i>GUARANTEED.</i> 975 00:49:18,422 --> 00:49:20,056 <i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i> 976 00:49:20,124 --> 00:49:21,424 YOU'VE ASKED TO BE HEARD 977 00:49:21,492 --> 00:49:23,910 OUTSIDE THE PRESENCE OF THE JURY, MR. KARP. 978 00:49:23,994 --> 00:49:25,194 WHAT'S THE SECRECY? 979 00:49:25,245 --> 00:49:26,562 YOUR HONOR, I'D LIKE TO MAKE A MOTION 980 00:49:26,663 --> 00:49:28,364 FOR SUBSTITUTION OF COUNSEL. 981 00:49:28,465 --> 00:49:30,566 WHAT? 982 00:49:30,667 --> 00:49:32,502 YOU WANT TO FIRE YOUR LAWYER? 983 00:49:32,569 --> 00:49:34,570 AN UNFORESEEABLE CONFLICT OF INTEREST HAS ARISEN. DAMIEN. 984 00:49:34,671 --> 00:49:36,973 MY UNCLE'S BEEN SUBPOENAED BY THE PROSECUTION. 985 00:49:37,074 --> 00:49:39,876 DAMIEN, THIS IS PREPOSTEROUS! 986 00:49:39,943 --> 00:49:42,445 IT'S GOING TO MAKE FOR A VERY AWKWARD THANKSGIVING. 987 00:49:42,546 --> 00:49:44,413 WE HAVEN'T SPENT THANKSGIVING TOGETHER SINCE I WAS 13. 988 00:49:44,481 --> 00:49:46,449 REALLY? REALLY. 989 00:49:46,550 --> 00:49:48,951 COUNSELOR, IF I WERE TO GRANT YOUR MOTION, 990 00:49:49,019 --> 00:49:50,953 ARE YOU READY WITH COUNSEL TO REPLACE MR. INFELD? 991 00:49:51,021 --> 00:49:52,021 [ DOORS OPEN ] 992 00:49:52,089 --> 00:49:53,022 JARED FRANKLIN. 993 00:49:53,089 --> 00:49:54,307 PETER BASH, YOUR HONOR. 994 00:49:54,424 --> 00:49:55,958 OH, GEEZ. 995 00:49:56,026 --> 00:49:58,144 I HOPE YOU BOYS KNOW WHAT YOU'RE DOING HERE. 996 00:49:58,261 --> 00:50:01,063 NO MORE THAN USUAL. YOUR HONOR, WE'D LIKE TO CALL STANTON INFELD TO THE STAND 997 00:50:01,131 --> 00:50:03,065 TO ESTABLISH CONFLICT OF INTEREST. 998 00:50:03,133 --> 00:50:05,468 YOUR HONOR, I-I IMPLORE YOU TO DENY THIS INSULTING REQUEST. 999 00:50:05,536 --> 00:50:07,937 I WAS TRYING CASES IN FRONT OF THE SUPREME COURT 1000 00:50:07,988 --> 00:50:09,472 WHEN THESE TWO WERE IN DIAPERS! 1001 00:50:09,540 --> 00:50:11,073 THAT HARDLY NARROWS IT DOWN, YOUR HONOR. 1002 00:50:11,141 --> 00:50:12,608 PETER WORE DIAPERS TILL HE WAS 14. 1003 00:50:12,676 --> 00:50:14,076 BY CHOICE, YOUR HONOR. 1004 00:50:14,178 --> 00:50:17,914 MR. INFELD... TAKE THE WITNESS STAND. 1005 00:50:17,965 --> 00:50:20,016 [ SIGHS ] 1006 00:50:20,083 --> 00:50:22,618 THIS IS A CAREER DECISION FROM YOU TWO. 1007 00:50:22,669 --> 00:50:25,471 I HOPE IT'S WORTH IT. 1008 00:50:29,125 --> 00:50:31,594 MR. INFELD, ISN'T IT TRUE THAT YOU'VE HAD A HISTORY 1009 00:50:31,645 --> 00:50:33,963 OF DEMEANING BEHAVIOR TOWARDS YOUR NEPHEW? 1010 00:50:34,014 --> 00:50:37,200 MY LOVE FOR DAMIEN, ALTHOUGH SOMETIMES TOUGH, 1011 00:50:37,267 --> 00:50:39,502 HAS ALWAYS BEEN UNCONDITIONAL. 1012 00:50:39,603 --> 00:50:41,604 [ Coughing ] BULLSHIT. 1013 00:50:41,655 --> 00:50:42,972 DIDN'T YOU HIRE JARED AND ME 1014 00:50:43,073 --> 00:50:45,174 TO MAKE DAMIEN'S LIFE A LIVING HELL? 1015 00:50:45,242 --> 00:50:46,609 ADMITTEDLY SO, 1016 00:50:46,710 --> 00:50:50,079 BUT IT'S SOMETHING THAT I'VE ALWAYS REGRETTED. 1017 00:50:50,180 --> 00:50:52,248 AND DIDN'T YOU HIRE RACHEL KING TO REMIND DAMIEN 1018 00:50:52,316 --> 00:50:54,450 THAT HE WOULD NEVER TAKE OVER THE LAW FIRM? 1019 00:50:54,551 --> 00:50:56,252 IS THAT TRUE? OH, COME ON, DAMIEN. 1020 00:50:56,320 --> 00:51:01,123 SHE'S JUST... A LOT EASIER ON THE EYES. 1021 00:51:01,191 --> 00:51:02,425 IN FACT, MR. INFELD, YOU'VE MADE A HOBBY 1022 00:51:02,492 --> 00:51:05,094 OF HUMILIATING YOUR NEPHEW, HAVEN'T YOU? 1023 00:51:05,195 --> 00:51:07,997 I HAVE NOT! NO, ABSOLUTELY NOT! 1024 00:51:08,065 --> 00:51:10,399 AND IF YOU WANT TO SEE HUMILIATION, WATCH OUT. 1025 00:51:10,467 --> 00:51:11,634 Everett: OBJECTION. 1026 00:51:11,735 --> 00:51:13,636 A LAWYER DOESN'T HAVE TO LOVE THEIR CLIENT 1027 00:51:13,687 --> 00:51:15,471 IN ORDER TO EFFECTIVELY REPRESENT THEM. 1028 00:51:15,556 --> 00:51:17,640 HA! THANK YOU. ABSOLUTELY. 1029 00:51:17,708 --> 00:51:20,142 OVERRULED. WH... 1030 00:51:20,210 --> 00:51:21,978 I'M ALLOWING SUBSTITUTION OF COUNSEL. 1031 00:51:22,029 --> 00:51:23,512 CONSIDER YOURSELF FIRED. WHAT? 1032 00:51:23,614 --> 00:51:24,714 WE'RE IN RECESS. 1033 00:51:24,781 --> 00:51:26,549 WE'LL COMMENCE TRIAL IN 15 MINUTES. 1034 00:51:26,617 --> 00:51:29,184 THIS IS HUMILIATING. 1035 00:51:29,236 --> 00:51:31,654 POPPYCOCK. IN ALL MY LIFE. IT'S RIDICULOUS. 1036 00:51:31,722 --> 00:51:33,956 WHAT IS THIS? "AMERICAN JUSTICE"? 1037 00:51:34,041 --> 00:51:36,242 AND DON'T YOU TALK TO ME! 1038 00:51:36,326 --> 00:51:40,563 YOU SAY THAT INFELD'S YOUR STAR WITNESS? 1039 00:51:40,631 --> 00:51:42,431 HE'S OURS, TOO. 1040 00:51:42,499 --> 00:51:44,667 AND WE'VE JUST GIVEN YOU A FEW KODAK MOMENTS. THERE'S MORE. 1041 00:51:44,735 --> 00:51:46,469 IT'S GONNA BE PRETTY EASY TO PAINT STANTON 1042 00:51:46,536 --> 00:51:49,722 AS HAVING A LIFELONG VENDETTA AGAINST HIS NEPHEW, BUT... 1043 00:51:49,806 --> 00:51:51,274 ALL RIGHT, YOU CAN HAVE THE OLD DEAL BACK. 1044 00:51:51,341 --> 00:51:53,709 OH, THE DEAL, THE PLEA? NOT INTERESTED. 1045 00:51:53,810 --> 00:51:55,144 WHAT SHOULD WE LEAD WITH? 1046 00:51:55,228 --> 00:51:56,395 THE TIME THAT YOUR UNCLE MADE YOU WORK 1047 00:51:56,480 --> 00:51:58,214 THE WEEKEND OF YOUR FATHER'S FUNERAL? 1048 00:51:58,282 --> 00:52:00,182 Karp: THAT WAS DEVASTATING. OH, YOU KNOW WHAT I LIKE 1049 00:52:00,250 --> 00:52:02,285 IS THE TIME INFELD STOLE HIS PROM DATE. 1050 00:52:02,352 --> 00:52:04,654 [ SIGHS ] I NEVER SAW THAT COMING. 1051 00:52:04,755 --> 00:52:08,124 FINE. WE'LL DISMISS THE CHARGES. 1052 00:52:08,225 --> 00:52:11,794 BUT I'LL HAVE TO CHECK UPSTAIRS. 1053 00:52:13,780 --> 00:52:16,065 WOW. 1054 00:52:16,133 --> 00:52:17,667 [ Laughing ] YEAH. YEAH. CAPITAL WOW. 1055 00:52:17,734 --> 00:52:19,268 I DON'T KNOW -- IT WORKED. YEAH. 1056 00:52:19,369 --> 00:52:20,736 THANK YOU. YEAH. 1057 00:52:20,804 --> 00:52:21,754 THANK US LATER. 1058 00:52:21,838 --> 00:52:23,372 ALSO, GO FIND YOUR UNCLE. 1059 00:52:23,440 --> 00:52:25,308 TELL HIM HE DESERVES AN OSCAR FOR THAT PERFORMANCE. 1060 00:52:25,409 --> 00:52:27,476 WE GOT TO GET OUT OF HERE. THERE'S A METEOR HEADING OUR WAY. 1061 00:52:27,544 --> 00:52:30,046 YEAH, HERE THEY COME. UM, ACT NATURAL. JUST, UH -- 1062 00:52:30,130 --> 00:52:32,048 I AM NATURAL. WELL, PRETEND WE'RE TALKING OR SOMETHING. 1063 00:52:32,099 --> 00:52:33,382 WE DON'T HAVE TO PRETEND WE'RE TALKING. 1064 00:52:33,433 --> 00:52:34,767 WE'RE ACTUALLY TALKING. PRETEND WE'RE TALKING. 1065 00:52:34,851 --> 00:52:36,268 WE ARE ACTUALLY TALKING. BUT SAY SOMETHING. 1066 00:52:36,386 --> 00:52:37,386 HOW ARE YOU, PETER? THAT'S -- YOU'RE NOT -- 1067 00:52:37,471 --> 00:52:38,688 WHY DON'T YOU ANSWER THE QUESTION? 1068 00:52:38,755 --> 00:52:40,640 MS. TESTINO, DR. HALL, COULD WE HAVE A MOMENT? 1069 00:52:40,724 --> 00:52:42,475 WHAT CAN WE DO FOR YOU? WELL, I DON'T UNDERSTAND WHY WE CAN'T 1070 00:52:42,559 --> 00:52:43,592 SPLIT DENNY'S ROCK RIGHT DOWN THE MIDDLE 1071 00:52:43,694 --> 00:52:45,061 AND GO OUR SEPARATE WAYS. 1072 00:52:45,112 --> 00:52:45,778 YEAH, YOU TAKE HALF FOR RESEARCH. 1073 00:52:45,862 --> 00:52:47,146 AND HE TAKES HIS HALF, 1074 00:52:47,230 --> 00:52:48,430 WHICH WAS HIS TO BEGIN WITH. RIGHT. 1075 00:52:48,482 --> 00:52:50,099 NOT INTERESTED. 1076 00:52:50,150 --> 00:52:52,151 OKAY, WELL -- WELL, TAKE SOME TIME, THINK ABOUT IT. 1077 00:52:52,268 --> 00:52:54,153 I JUST DID. HOW ABOUT A QUARTER OF THE ROCK? 1078 00:52:54,237 --> 00:52:55,438 YOU WOULDN'T BE OFFERING A SETTLEMENT 1079 00:52:55,505 --> 00:52:57,406 UNLESS YOU FEARED LOSING -- NO DEAL. 1080 00:52:57,457 --> 00:52:59,659 WHAT IS THIS? 1081 00:52:59,743 --> 00:53:02,611 ANOTHER CASE OF WHITE-MAN SUBJUGATION? 1082 00:53:02,713 --> 00:53:04,780 HUH? AT LEAST YOU THREW THEM SOME BEADS FOR MANHATTAN. 1083 00:53:04,881 --> 00:53:06,615 WE'LL SETTLE THIS IN COURT. 1084 00:53:06,667 --> 00:53:09,468 HOW ABOUT A QUARTER OF THE PIECE OF THE ROCK? 1085 00:53:09,553 --> 00:53:10,720 ONE QUARTER? 1086 00:53:10,787 --> 00:53:12,088 ONE QUARTER. GIVE THE DOG A BONE? HUH? 1087 00:53:12,189 --> 00:53:13,589 NO? A QUARTER OF THE PIECE OF THE ROCK. 1088 00:53:13,690 --> 00:53:15,290 COUNSELORS, LOWER YOUR VOICES. 1089 00:53:15,342 --> 00:53:16,592 1/8th?! 1090 00:53:16,643 --> 00:53:20,295 HOW ABOUT A 1/16th OF A STAR SPIRIT'S TEAR, 1091 00:53:20,347 --> 00:53:22,131 THE SAME AMOUNT AS DENNY'S MINNEKOPA BLOOD? 1092 00:53:22,182 --> 00:53:27,403 OR THEY TAKE THEIR PROTEST OUTSIDE THE OFFICES OF JXP! 1093 00:53:28,839 --> 00:53:31,357 I'LL GIVE YOU A SLIVER. THANKS. 1094 00:53:31,441 --> 00:53:32,858 STEPHAN, THIS IS BULLYING. 1095 00:53:32,943 --> 00:53:35,344 IF I GIVE YOU A SLIVER, WILL IT MAKE THIS GO AWAY? 1096 00:53:35,445 --> 00:53:37,496 UH, ACTUALLY, IT WILL. IN COURT. 1097 00:53:37,581 --> 00:53:40,649 SEE YOU THERE. 1098 00:53:40,701 --> 00:53:42,535 THANKS. 1099 00:53:44,788 --> 00:53:46,655 DR. HALL, IT'S MY UNDERSTANDING 1100 00:53:46,723 --> 00:53:48,557 THAT JXP IS CURRENTLY STUDYING 1101 00:53:48,625 --> 00:53:51,694 THE EXACT SIZE AND SHAPE OF DENNY'S METEORITE 1102 00:53:51,762 --> 00:53:54,330 TO PREDICT WHERE FUTURE STRIKES MIGHT HIT. 1103 00:53:54,431 --> 00:53:56,365 AN OBLIGATION WE TAKE SERIOUSLY. 1104 00:53:56,466 --> 00:53:58,467 WITH NO ROOM FOR ERROR -- YOUR WORDS. 1105 00:53:58,535 --> 00:54:00,369 WHEN A CITY'S FATE IS AT STAKE, 1106 00:54:00,470 --> 00:54:02,271 WE CAN'T AFFORD WIGGLE ROOM. 1107 00:54:02,339 --> 00:54:05,408 YES, BUT IF SIZE AND SHAPE ARE SO CRITICAL 1108 00:54:05,475 --> 00:54:07,393 TO YOUR LIFE-SAVING RESEARCH, 1109 00:54:07,477 --> 00:54:09,412 WHY WERE YOU WILLING TO SPLIT UP THE METEORITE 1110 00:54:09,479 --> 00:54:10,446 EARLIER IN OUR SETTLEMENT AGREEMENT? 1111 00:54:10,514 --> 00:54:11,847 Testino: OBJECTION. 1112 00:54:11,915 --> 00:54:14,650 DEFENSE'S SETTLEMENT NEGOTIATION WAS PRIVILEGED 1113 00:54:14,718 --> 00:54:16,585 AND, THEREFORE, NOT ADMISSIBLE. 1114 00:54:16,653 --> 00:54:19,388 BUT, YOUR HONOR, THE NEGOTIATION HAPPENED IN A PUBLIC HALLWAY 1115 00:54:19,489 --> 00:54:20,740 IN FRONT OF MINNEKOPA TRIBE MEMBERS, 1116 00:54:20,824 --> 00:54:22,625 AND I'M SURE THEY'LL GLADLY ATTEST TO THAT FACT. 1117 00:54:22,692 --> 00:54:25,728 OVERRULED. CARRY ON, MR. BASH. THANK YOU, YOUR HONOR. 1118 00:54:25,796 --> 00:54:27,797 DR. HALL, BEFORE WE WITHDREW OUR OFFER, 1119 00:54:27,898 --> 00:54:31,434 YOU AGREED TO GIVING BACK A SLIVER OF DENNY'S METEORITE, 1120 00:54:31,501 --> 00:54:32,601 CORRECT? 1121 00:54:35,372 --> 00:54:36,839 YOU ARE UNDER OATH. 1122 00:54:38,642 --> 00:54:41,577 I AGREED TO A SOLUTION BENEFITING BOTH PARTIES. 1123 00:54:41,645 --> 00:54:43,312 I'M SO GLAD YOU SAID THAT. WHEW. 1124 00:54:43,379 --> 00:54:44,880 WHEW! [ LAUGHS ] 1125 00:54:44,948 --> 00:54:46,315 UH, YOUR HONOR, WITH YOUR PERMISSION, 1126 00:54:46,383 --> 00:54:47,850 WE'D LIKE TO CONTEST DR. HALL'S STATEMENT 1127 00:54:47,918 --> 00:54:49,235 WITH A DEMONSTRATION. 1128 00:54:50,387 --> 00:54:53,856 WHAT IS THAT? A PITCHING MACHINE, YOUR HONOR. 1129 00:54:53,924 --> 00:54:55,691 I ALSO HAVE AN AFFIDAVIT FROM THE MAKER 1130 00:54:55,759 --> 00:54:59,862 STATING IT'S BEEN PROPERLY CALIBRATED FOR ITS CONSISTENCY. 1131 00:54:59,913 --> 00:55:03,532 IF YOU TURN THIS COURTROOM INTO A BATTING CAGE, MR. BASH, 1132 00:55:03,583 --> 00:55:05,234 I'LL RUN YOU. 1133 00:55:05,335 --> 00:55:08,871 YOUR HONOR, A LITTLE LEEWAY. WE WON'T. PROMISE. 1134 00:55:08,922 --> 00:55:09,939 YOU GOT ONE INNING. 1135 00:55:10,006 --> 00:55:11,624 PLAY BALL! ALL RIGHT. 1136 00:55:11,741 --> 00:55:14,760 NOW, IF THE JURY WOULD, 1137 00:55:14,878 --> 00:55:17,613 ASSUME THESE BASEBALLS ARE DENNY'S METEORITE 1138 00:55:17,681 --> 00:55:19,682 HURTLING TOWARDS LOS ANGELES. 1139 00:55:19,749 --> 00:55:21,717 LOS ANGELES. 1140 00:55:21,802 --> 00:55:23,853 FIRST, A PERFECT SPHERE. 1141 00:55:26,973 --> 00:55:30,459 LOS ANGELES IS TOAST. 1142 00:55:30,560 --> 00:55:32,478 NOW A BALL REPRESENTING DENNY'S METEORITE 1143 00:55:32,562 --> 00:55:34,763 AFTER OUR PROPOSED SETTLEMENT. 1144 00:55:34,815 --> 00:55:39,368 AS YOU CAN SEE, A SLIVER HAS BEEN REMOVED. 1145 00:55:39,435 --> 00:55:40,703 YOUR HONOR, YOU MAY WANT TO STEP OUT OF THE BOX. 1146 00:55:40,770 --> 00:55:43,572 RIGHT. 1147 00:55:46,543 --> 00:55:47,910 YOU GOOD? GO. 1148 00:55:47,978 --> 00:55:49,795 ALL RIGHT. 1149 00:55:50,664 --> 00:55:51,947 OH! 1150 00:55:51,998 --> 00:55:53,516 [ GROANS ] 1151 00:55:53,583 --> 00:55:54,583 DID I GET IT? OH. 1152 00:55:54,668 --> 00:55:55,784 YOU ALL RIGHT, YOUR HONOR? 1153 00:55:55,836 --> 00:55:57,636 YEAH. THANKS. 1154 00:55:57,721 --> 00:55:59,555 BYE-BYE, BURBANK. 1155 00:55:59,656 --> 00:56:02,975 OR BARSTOW OR SAN DIEGO. WHO KNOWS? 1156 00:56:03,059 --> 00:56:07,730 DR. HALL, ISN'T IT TRUE THAT CHANGING THE SIZE AND SHAPE 1157 00:56:07,797 --> 00:56:10,466 OF DENNY'S METEORITE BY EVEN A SLIVER 1158 00:56:10,534 --> 00:56:12,701 COULD COMPROMISE YOUR ONGOING RESEARCH? 1159 00:56:12,802 --> 00:56:15,538 I MUST HAVE MADE A MISTAKE. 1160 00:56:15,605 --> 00:56:17,273 BUT THERE'S NO ROOM FOR ERROR. 1161 00:56:17,357 --> 00:56:19,808 UNLESS YOU WEREN'T PLANNING ON KEEPING THE METEORITE 1162 00:56:19,860 --> 00:56:22,578 FOR SAVING ANYONE'S LIFE BUT YOUR OWN. 1163 00:57:49,215 --> 00:57:51,533 RICH, CHEWY CARAMEL ROLLED UP THIS ONE'S GOING INTO OVERTIME. 1164 00:57:51,551 --> 00:57:53,519 ROLO. GET YOUR SMOOTH ON. 1165 00:57:54,504 --> 00:57:55,070 How can I help you? 1166 00:57:55,138 --> 00:57:56,005 Oh, you're real? 1167 00:57:56,072 --> 00:57:56,972 You KNOW I'm real! 1168 00:57:57,007 --> 00:57:58,707 At Discover, we're always here to talk. 1169 00:57:58,742 --> 00:58:00,276 Good, 'cause I don't have time for machines. 1170 00:58:00,310 --> 00:58:01,644 Some companies just don't appreciate 1171 00:58:01,711 --> 00:58:02,645 the power of conversation! 1172 00:58:02,679 --> 00:58:03,679 You know, I like you! 1173 00:58:03,747 --> 00:58:04,713 I like you too! 1174 00:58:04,748 --> 00:58:05,214 At Discover, 1175 00:58:05,248 --> 00:58:05,814 we treat you 1176 00:58:05,849 --> 00:58:06,715 like you'd treat you. 1177 00:58:06,750 --> 00:58:07,416 Get the it card 1178 00:58:07,450 --> 00:58:22,831 and talk to a real person. 1179 00:58:40,684 --> 00:58:42,718 GNew Big Eyes Mascara from Maybelline New York. 1180 00:58:42,752 --> 00:58:44,186 With our big eye brush duo. 1181 00:58:44,220 --> 00:58:46,388 Upper brush pushes lashes over the top. 1182 00:58:46,423 --> 00:58:48,590 Micro-brush defines every bottom lash. 1183 00:58:48,625 --> 00:58:50,926 It's 2x more impact for bigger eyes. 1184 00:58:50,960 --> 00:58:52,594 Maybelline's New Falsies Big Eyes. 1185 00:58:52,629 --> 00:58:53,896 <i>¶ Maybe it's Maybelline. </i> 1186 00:59:27,530 --> 00:59:30,098 Vso BEST BUY dreamed up a Store majust for her.t, 1187 00:59:30,233 --> 00:59:31,767 Surprise! 1188 00:59:31,868 --> 00:59:35,371 We can outfit you from a range of Intel-Powered 2-in-1 Convertible laptops. 1189 00:59:35,538 --> 00:59:37,039 Ones that split into tablets. 1190 00:59:37,707 --> 00:59:38,741 Fast ones, 1191 00:59:39,042 --> 00:59:40,409 Exclusive ones, 1192 00:59:40,877 --> 00:59:42,244 ones that speak jellyfish... 1193 00:59:42,879 --> 00:59:43,746 not really. 1194 00:59:44,080 --> 00:59:46,048 Until we find what's perfect for you. 1195 00:59:46,716 --> 00:59:48,967 Lidia, you're all set. 1196 00:59:49,052 --> 00:59:51,620 Get a $50 gift card with any 2-in-1 convertible laptop. 1197 00:59:51,755 --> 00:59:53,889 Best Buy. America's Back to School Techfitter. 1198 01:00:07,270 --> 01:00:08,437 [ ELEVATOR BELL DINGS ] 1199 01:00:08,488 --> 01:00:10,072 Jared: EVERYBODY'S GOT A SPIRIT ANIMAL. 1200 01:00:10,140 --> 01:00:12,074 MINE IS THE KODIAK GRIZZLY. 1201 01:00:12,141 --> 01:00:13,609 HOW DO I KNOW WHAT MINE IS? 1202 01:00:13,660 --> 01:00:15,444 OKAY, WHAT'S THE FIRST ANIMAL THAT COMES TO MIND RIGHT NOW? 1203 01:00:15,528 --> 01:00:17,279 WELL, UH...MINOTAUR. 1204 01:00:17,330 --> 01:00:18,280 MINOTAUR? YEAH. 1205 01:00:18,331 --> 01:00:19,948 HALF-MAN, HALF-BULL? YEAH. 1206 01:00:19,999 --> 01:00:21,283 THAT'S YOUR SPIRIT ANIMAL? THAT'S MY SPIRIT ANIMAL. 1207 01:00:21,351 --> 01:00:22,534 IT'S NOT EVEN REAL. BUT THAT'S MY SPIRIT ANIMAL. 1208 01:00:22,619 --> 01:00:23,652 THAT'S -- THAT'S WHAT I WANT TO BE. 1209 01:00:23,703 --> 01:00:25,003 YOU CAN'T TELL ME WHAT -- 1210 01:00:25,088 --> 01:00:26,622 YOU WANT TO BE SOMETHING FAKE? 1211 01:00:26,689 --> 01:00:28,207 AN ACQUISITIONS MANAGER FOR THE BAHIR HOTEL GROUP IN DUBAI 1212 01:00:28,291 --> 01:00:30,042 JUST CALLED TO GET IN EARLY ON DENNY'S METEORITE. 1213 01:00:30,159 --> 01:00:31,527 I TOLD THEM TO GET IN LINE. YEAH. NO, NO. 1214 01:00:31,628 --> 01:00:33,695 WE, UH, READ THAT SOTHEBY'S IS PREDICTING 1215 01:00:33,763 --> 01:00:34,996 A RECORD OPENING BID NEXT WEEK. 1216 01:00:35,098 --> 01:00:36,432 1% OF $40 MILLION -- 1217 01:00:36,499 --> 01:00:38,233 THAT'LL COVER A LOT OF BILLABLES, RIGHT? 1218 01:00:38,301 --> 01:00:40,235 1%. YOU'RE HILARIOUS. 1219 01:00:40,303 --> 01:00:41,937 YOU -- YOU... 1220 01:00:42,038 --> 01:00:43,505 YOU DIDN'T -- YOU DIDN'T TELL HER? 1221 01:00:43,573 --> 01:00:47,943 HOW FIRM WAS THAT 10% NUMBER WHEN YOU FIRST HEARD IT? 1222 01:00:48,010 --> 01:00:49,278 I COUNTED ON IT. 1223 01:00:49,379 --> 01:00:50,712 YOU DID. YEAH. YEAH. THAT'S... 1224 01:00:50,780 --> 01:00:52,381 LET'S NOT WORRY ABOUT THE MATH. 1225 01:00:52,482 --> 01:00:53,982 HOW ABOUT WE WORRY 1226 01:00:54,050 --> 01:00:55,417 ABOUT THE FACT THAT OUR CLIENT IS HAPPY AND WE WON? 1227 01:00:55,485 --> 01:00:57,286 THAT MONEY THAT YOU LEAVE SCATTERED ALL OVER TOWN 1228 01:00:57,387 --> 01:01:00,189 LIKE BIRDSEED -- IT KEEPS OUR FIRM SOLVENT. 1229 01:01:00,256 --> 01:01:02,324 IT FUNDS YOUR F&B CIRCUS. 1230 01:01:02,392 --> 01:01:04,726 YOU'RE NOT JUST SABOTAGING ME. YOU'RE SABOTAGING YOURSELVES. 1231 01:01:04,794 --> 01:01:06,028 Denny: IS THIS A BAD TIME? 1232 01:01:06,095 --> 01:01:07,329 HEY, METEOR MAN. HEY, HEY, HEY! 1233 01:01:07,380 --> 01:01:09,164 ALWAYS TIME FOR YOU. HOW YOU DOING, BUDDY? 1234 01:01:09,249 --> 01:01:10,582 GOOD. [ CHUCKLES ] 1235 01:01:10,667 --> 01:01:12,367 LOOK -- I JUST WANTED TO STOP BY 1236 01:01:12,418 --> 01:01:14,386 AND THANK YOU FOR, UH, OPENING MY EYES TO MY HERITAGE. 1237 01:01:14,471 --> 01:01:16,672 THAT'S WHAT WE'RE HERE FOR. YOU'RE WELCOME. 1238 01:01:16,723 --> 01:01:19,141 UH, THE THING IS, THOUGH, I-I JUST CAN'T LET DOWN 1239 01:01:19,208 --> 01:01:20,709 THE PEOPLE THAT HAVE ACCEPTED ME. 1240 01:01:20,810 --> 01:01:23,045 WHAT ARE YOU SAYING, DENNY? 1241 01:01:23,112 --> 01:01:25,047 WELL, I GAVE THE METEORITE TO MY RESERVATION THIS MORNING. 1242 01:01:25,114 --> 01:01:27,182 DAMN. FANTASTIC. 1243 01:01:27,250 --> 01:01:30,686 YEAH. IT'S THE RIGHT THING TO DO. 1244 01:01:30,737 --> 01:01:32,187 IS SHE OKAY? 1245 01:01:32,255 --> 01:01:34,189 OVERCOME WITH EMOTION. 1246 01:01:34,240 --> 01:01:36,325 WELL, YOU SHOULD HAVE SEEN THE LOOK ON THEIR FACES 1247 01:01:36,392 --> 01:01:38,059 WHEN I HANDED THEM THAT THING. 1248 01:01:38,111 --> 01:01:40,746 HONESTLY, I NEVER REALLY CARED THAT MUCH FOR THE GAME 1249 01:01:40,830 --> 01:01:43,365 OR THE CHAPS THAT PLAY IT. 1250 01:01:43,433 --> 01:01:45,367 THERE ARE FAR MORE FULFILLING THINGS TO DO IN AN AFTERNOON. 1251 01:01:45,418 --> 01:01:47,035 FOR INSTANCE, 1252 01:01:47,120 --> 01:01:51,123 HAVE YOU EVER TRIED VINE DIVING WITH THE VANUATU? 1253 01:01:51,207 --> 01:01:52,591 [ LAUGHS ] 1254 01:01:52,675 --> 01:01:55,210 I LITERALLY KILLED MY ONLY CHANCE AT BECOMING A JUDGE. 1255 01:01:55,278 --> 01:01:58,347 WELL, YOU KNOW, PLENTY OF ESTEEMED MEN, BY THE WAY, 1256 01:01:58,414 --> 01:02:02,551 HAVE BEEN ACQUITTED OF MURDER, REBOUNDED, FOUND SUCCESS. 1257 01:02:02,619 --> 01:02:05,270 I MEAN... I'M LIVING PROOF. 1258 01:02:05,355 --> 01:02:06,555 [ CHUCKLES ] 1259 01:02:06,623 --> 01:02:08,123 I DON'T KNOW WHAT I'M SUPPOSED TO DO ANYMORE. 1260 01:02:08,191 --> 01:02:10,108 GOLF'S OUT. [ LAUGHS ] 1261 01:02:10,193 --> 01:02:11,627 MAYBE IT'S A SIGN. 1262 01:02:11,694 --> 01:02:15,130 OH, YOU'RE GONNA BE FINE, DEAR BOY. GONNA BE FINE. 1263 01:02:15,198 --> 01:02:16,431 BUT PROMISE ME ONE THING -- 1264 01:02:16,533 --> 01:02:18,100 YOU WON'T GO TO VICTORIA FALLS 1265 01:02:18,201 --> 01:02:20,469 TO LOOK FOR YOUR ANSWER, HMM? 1266 01:02:20,537 --> 01:02:23,038 YOU HAVE MY WORD. [ CHUCKLES ] 1267 01:02:23,122 --> 01:02:25,207 OH, I'M KEEPING THE SWORD, BY THE WAY. 1268 01:02:25,274 --> 01:02:27,125 I SHOULD NEVER HAVE RELEASED IT. 1269 01:02:27,210 --> 01:02:29,545 KIND OF SAW THAT COMING. 1270 01:02:29,612 --> 01:02:31,446 WE JUST WANTED TO SAY WELCOME BACK. 1271 01:02:31,548 --> 01:02:33,081 THANK YOU. 1272 01:02:33,132 --> 01:02:35,467 AND, UH, I APPRECIATE YOU GUYS GETTING MY BACK. 1273 01:02:35,585 --> 01:02:36,752 I OWE YOU. 1274 01:02:36,853 --> 01:02:38,470 YOU OWE US? SO HAPPY YOU SAID THAT, 1275 01:02:38,555 --> 01:02:40,756 BECAUSE WE HAVE SOME REQUISITION FORMS FOR YOU TO SIGN. 1276 01:02:40,807 --> 01:02:43,291 WE BOUGHT THE BASEBALL-PITCHING MACHINE WITH THE CORPORATE CARD. 1277 01:02:43,343 --> 01:02:45,477 THERE'S ALREADY TWO SIGNATURES ON IT. WE JUST NEED A THIRD. 1278 01:02:45,562 --> 01:02:47,162 WHY DON'T YOU JUST TAKE IT BACK? 1279 01:02:47,263 --> 01:02:48,797 BECAUSE THEN WE WOULDN'T HAVE A PITCHING MACHINE. 1280 01:02:48,898 --> 01:02:50,098 [ SCOFFS ] 1281 01:02:50,183 --> 01:02:51,299 [ SCOFFS ] 1282 01:02:56,272 --> 01:02:57,522 OH-HO-HO-HO! OH! WELL, OF COURSE YOU CAN HIT THE BULL'S-EYE
2013/0801/9d1bed4f66bd876de2f7628f22cea07a.srt
1 00:00:07,670 --> 00:00:10,206 怎样区分普通的简·奥斯汀粉丝 What seperates the casual Jane Austen fan... 2 00:00:10,206 --> 00:00:13,804 {\an8}达西先生在此 3 00:00:10,783 --> 00:00:12,854 珍妮 你真是花了不少心血啊 Oh, Janny, it's got so much works. 4 00:00:12,854 --> 00:00:13,804 和她的狂热爱好者 ...from the aficionado? 5 00:00:14,177 --> 00:00:17,138 是她阅读奥斯汀小说的次数 The number of times she's read Austen's novels... 6 00:00:17,138 --> 00:00:20,633 还是她对达西先生的长相思守 ...or her consuming love for Mr. Darcy? 7 00:00:20,633 --> 00:00:22,071 这是最精彩的部分 This is the best part. 8 00:00:22,071 --> 00:00:23,423 难以置信 Unbelievable. 9 00:00:27,089 --> 00:00:29,422 {\an8}奥斯汀乐园 10 00:00:27,089 --> 00:00:29,061 她发现这里是 She finds her way here 10 00:00:29,062 --> 00:00:35,061 世上唯一能身临其境体验奥斯汀的地方 to the world's only immersive Austen experience. 11 00:00:35,061 --> 00:00:36,253 {\an8}某个假期 12 00:00:36,253 --> 00:00:38,107 你也要去达西之地吗 You're gonna the Darcy's place, too? 13 00:00:38,107 --> 00:00:38,942 是的 Yes. 13 00:00:38,943 --> 00:00:41,562 我十三岁就能背下《傲慢与偏见》的前三章 I memorized the first three chapters of "Pride and Prejudice" when I was thirteen. 14 00:00:42,552 --> 00:00:43,681 那是什么东西 What's that? 15 00:00:43,681 --> 00:00:45,240 {\an8}千载难逢 16 00:00:46,424 --> 00:00:48,336 欢迎来到英国摄政时期 Welcome to the Regency Era. 16 00:00:46,424 --> 00:00:48,336 {\an8}1811年至1820年 乔治四世作为摄政王的时期 17 00:00:48,336 --> 00:00:50,229 看看这些 Look at those. 18 00:00:50,229 --> 00:00:53,692 我不希望看到客人们展示各种现代产品 I exspect my guests not to show all things modern. 19 00:00:53,692 --> 00:00:55,512 {\an8}致特别的你 20 00:00:54,179 --> 00:00:56,541 请允许我介绍"曾经的简小姐" May I present Miss Jane Erstwhile, 20 00:00:56,542 --> 00:00:59,541 一个身无分文的孤儿 an orphan of no fortune. 21 00:01:00,825 --> 00:01:03,581 你已经支付了"黄铜基础包" You have paid for the basic copper package, 22 00:01:03,581 --> 00:01:06,467 你在佣人区 你在"恐怖塔楼" You are in the servant wing. You are in the "creepy tower". 23 00:01:06,467 --> 00:01:08,473 我花光了所有的钱 简直疯了 So mad I wasted all my money. 24 00:01:08,473 --> 00:01:09,686 {\an8}寻求浪漫 25 00:01:09,686 --> 00:01:12,516 快看 一个达西先生范儿 Oh look. One of those Mr. Darcy guys. 26 00:01:12,516 --> 00:01:14,856 我听说你走前最后一晚会有一场舞会 I hear there is a ball on your last night. 26 00:01:14,857 --> 00:01:16,056 你喜欢跳舞吗 Do you enjoy dancing? 27 00:01:16,056 --> 00:01:17,028 不怎么喜欢 Not particularly. 28 00:01:17,028 --> 00:01:19,346 你已经情场失意了 You have been unlucky in love. 29 00:01:19,346 --> 00:01:23,070 我单身 因为显然好男人都是虚构的 I am single. Because apparently the only good men are fictional. 30 00:01:23,070 --> 00:01:24,658 你们觉得那个叫简的姑娘怎么样 What do you guys think the girl Jane? 31 00:01:24,658 --> 00:01:25,518 她有点古怪 She's been peculiar. 32 00:01:28,339 --> 00:01:31,041 嘿吼 我们去打猎 Heigh ho, a hunting we will go. 33 00:01:31,041 --> 00:01:33,350 我是不是有点乱来 I'm kind of a mess, ain't I? 34 00:01:33,350 --> 00:01:36,037 我的故事我要自己做主 I'm going to take charge of my story. 35 00:01:36,037 --> 00:01:37,991 奥斯汀书里的女主人公最后订婚了 An Austen's heroine gets engaged at the end of the book. 35 00:01:37,992 --> 00:01:39,491 我也要这么做 That is what I'm going to do. 35 00:01:41,000 --> 00:01:44,900 {\an8}凯丽·拉塞尔 约翰·约瑟夫·菲尔德 布雷特·麦肯奇 詹妮佛·库里奇 珍·西摩尔 36 00:01:47,247 --> 00:01:49,449 我非常喜欢你 你想要出去吗 I'm really into you. Do you wanna get out of here? 37 00:01:50,173 --> 00:01:50,867 这是你的手机吗 Is this your phone? 38 00:01:52,355 --> 00:01:56,331 {\an8}奥斯汀乐园
2013/0801/a486d8a6826e9e2178e8fc73078ae88d.txt
None
2013/0801/d31b0c638a702634680164d1d701bf53.srt
1 00:15:57,378 --> 00:15:59,447 给异教徒的国王和王后 to the pagan king and queen. 2 00:15:59,765 --> 00:16:02,737 最终 这对皇室夫妇跪在乔治面前 Finally, the royal couple kneels before George 3 00:16:02,738 --> 00:16:04,949 接受他的洗礼 as he baptizes them. 4 00:16:06,083 --> 00:16:08,195 希腊人工作生活在附近 The Greeks lived and worked nearby, 5 00:16:08,196 --> 00:16:11,452 在他们教堂倾斜的钟塔影子之下 in the shadow of their church's leaning bell tower. 6 00:16:12,343 --> 00:16:16,347 进入内部 是完全另一种文化 Stepping inside, you step into yet another culture. 7 00:16:16,348 --> 00:16:20,006 至今 这座教堂仍为社区服务 To this day, this church serves that community. 8 00:16:21,335 --> 00:16:23,674 威尼斯多元人口的另一部分 Another part of Venice's diverse population 9 00:16:23,675 --> 00:16:25,389 是犹太社区 was the Jewish community. 10 00:16:25,390 --> 00:16:28,920 原始犹太区就在威尼斯 And the original Ghetto was here in Venice. 11 00:16:31,199 --> 00:16:32,215 在中世纪 In medieval times, 12 00:16:32,216 --> 00:16:34,080 作为当时放债者的犹太人 Jews, who were the moneylenders of the day, 13 00:16:34,081 --> 00:16:36,175 被允许在威尼斯做生意 were allowed to do their business in Venice. 14 00:16:36,176 --> 00:16:39,172 但他们被隔离在这个曾是铸币厂的 But they were segregated on this easy-to-isolate island 15 00:16:39,173 --> 00:16:40,911 易与世隔绝的小岛 which was a former copper foundry. 16 00:16:40,912 --> 00:16:42,443 事实上 "犹太区"这个词 In fact, the term "Ghetto" 17 00:16:42,444 --> 00:16:45,411 是由威尼斯语中的"铸造厂"演变而来 comes from the Venetian word for foundry. 18 00:16:46,049 --> 00:16:48,525 岛上的桥晚上会上锁 The island's bridges were locked up at night. 19 00:16:48,526 --> 00:16:51,133 字幕随着16世纪的人口膨胀 As the population swelled in the 1600s, 20 00:16:51,134 --> 00:16:54,985 犹太区需要扩张 但只能向上建 the Ghetto had to expand, but it could only go up. 21 00:16:54,986 --> 00:16:56,871 结果建成的8层建筑 The resulting eight-story buildings 22 00:16:56,872 --> 00:17:00,159 当时的摩天大楼得以幸存 skyscrapers in their day survive. 23 00:17:03,168 --> 00:17:05,777 为了了解早期威尼斯生活 To get a sense of life in Venice in earlier times, 24 00:17:05,778 --> 00:17:07,315 就去学院美术馆 head to the Accademia, 25 00:17:07,316 --> 00:17:10,807 威尼斯文艺复兴绘画最棒的美术馆 the best museum for Venetian Renaissance painting. 26 00:17:13,527 --> 00:17:15,012 艺术是我们旅行时最接近 Art is the closest thing 27 00:17:15,013 --> 00:17:17,706 时光隧道经历的东西 to a time tunnel experience in our travels. 28 00:17:17,707 --> 00:17:21,258 它让你不禁想象几世纪前这里的生活 It enables you to imagine life here centuries ago. 29 00:17:22,886 --> 00:17:24,457 威尼斯对美好生活的爱 The Venetian love of the good life 30 00:17:24,458 --> 00:17:27,048 显露在威尼斯绘画中 shows itself in Venetian painting. 31 00:17:27,110 --> 00:17:28,946 最完美的例子就是 And a perfect example 32 00:17:28,947 --> 00:17:32,458 保罗·委罗内塞的《利未家的宴会》 Paolo Veronese's "Feast in the House of Levi." 33 00:17:33,214 --> 00:17:35,571 这是个聚会 你也在受邀之列 It's a party, and you're invited! 34 00:17:35,572 --> 00:17:37,877 每个人都衣着光鲜 Everyone's lavishly dressed. 35 00:17:38,620 --> 00:17:40,015 人们热络地聊天 Conversation rages, 36 00:17:40,016 --> 00:17:42,572 还有丰富的食物和酒水 and there's plenty to eat and drink. 37 00:17:42,639 --> 00:17:45,022 这是典型的威尼斯风格 It's textbook Venetian, 38 00:17:45,023 --> 00:17:48,971 大型画布 明亮颜色 文艺复兴建筑 big canvas, bright colors, Renaissance architecture. 39 00:17:48,972 --> 00:17:52,316 奢华威尼斯生活的一幕 A slice of luxurious Venetian life. 40 00:17:54,707 --> 00:17:57,717 最初的题目叫做《最后的晚餐》 The original title was "The Last Supper." 41 00:17:57,718 --> 00:18:01,095 展示了耶稣受难前与众门徒 It showed Jesus and his disciples sharing a final meal 42 00:18:01,096 --> 00:18:03,118 共享的最后一餐 before his crucifixion. 43 00:18:07,064 --> 00:18:08,820 教堂认为对最后的晚餐来说 The church considered this too hedonistic 44 00:18:08,821 --> 00:18:10,137 这幅画过于享乐 for a Last Supper. 45 00:18:10,138 --> 00:18:12,690 委罗内塞被拖至宗教法庭 Veronese was hauled before the Inquisition, 46 00:18:12,691 --> 00:18:14,881 为免受责罚 保护画作 and to save his hide, and the painting, 47 00:18:14,882 --> 00:18:18,128 他只好将其重命名为《利未家的宴会》 he just renamed it "Feast of the House of Levi." 48 00:18:18,707 --> 00:18:22,156 威尼斯大师们也画过更虔诚的场景 Venetian masters painted more reverent scenes, as well. 49 00:18:22,219 --> 00:18:25,776 这幅宁静的《圣母子与圣徒们登基》 This serene "Madonna Enthroned with Child and Saints" 50 00:18:25,777 --> 00:18:28,162 是乔凡尼·贝利尼的作品 is by Giovanni Bellini. 51 00:18:28,831 --> 00:18:31,367 圣母玛利亚和圣婴耶稣会见圣徒们 Mary and baby Jesus meet with saints, 52 00:18:31,368 --> 00:18:33,962 进行神圣的谈话 engaging in a sacred conversation, 53 00:18:33,963 --> 00:18:36,959 同时音乐家天使们环绕在他们足边 while musician angels jam at their feet. 54 00:18:36,960 --> 00:18:39,668 画作真实可信的景深处理给吾等凡人 The painting's believable depth gives us mortals 55 00:18:39,669 --> 00:18:41,978 一个感觉自己身临其境的机会 a chance to feel like we're part of the scene, 56 00:18:41,979 --> 00:18:44,677 受邀与圣徒们齐聚一堂 welcome to mingle with the saints. 57 00:18:50,356 --> 00:18:52,575 这里的画作显示出威尼斯在 Paintings here show how little Venice has changed 58 00:18:52,576 --> 00:18:54,122 过去的几个世纪里几乎未曾改变 over the centuries. 59 00:18:54,123 --> 00:18:56,595 这幅作于1496年的 This "Procession in Piazza San Marco," 60 00:18:56,596 --> 00:18:58,664 字幕《圣马可广场的游行》 painted in 1496, 61 00:18:58,665 --> 00:19:00,425 帮助我们想象始于 helps us imagine the ritual 62 00:19:00,426 --> 00:19:02,930 威尼斯社会的宗教仪式 that came with Venetian society. 63 00:19:02,931 --> 00:19:07,078 畅享对500年前这里的生活的私密窥视 Enjoy an intimate peek into life here 500 years ago. 64 00:19:07,102 --> 00:19:09,986 徘徊在永恒画面之后 Linger over these timeless images, 65 00:19:09,987 --> 00:19:13,898 出来体会真实生活 then get out and experience the real thing. 66 00:19:19,873 --> 00:19:21,859 庄严的弗洛里安咖啡馆 The venerable Cafe Florian, 67 00:19:21,860 --> 00:19:24,280 欧洲最早提供咖啡的地方之一 one of the first places in Europe to serve coffee, 68 00:19:24,281 --> 00:19:28,720 自1720起就是朴素聚会的最佳选择 has been the place for a discreet rendezvous since 1720. 69 00:19:28,721 --> 00:19:31,089 如今 当地人想给游客留下深刻印象时 Today, when locals want to impress visitors, 70 00:19:31,090 --> 00:19:33,597 就会带他们到这里喝上一杯 they bring them here for a drink. 71 00:19:35,501 --> 00:19:38,626 在这些豪华装饰的18世纪房间里 In these richly decorated 18th century rooms, 72 00:19:38,627 --> 00:19:39,970 卡萨诺瓦 拜伦勋爵 Casanova, Lord Byron, 73 00:19:39,971 --> 00:19:41,179 查尔斯·狄更斯 and Charles Dickens 74 00:19:41,180 --> 00:19:44,681 都曾愉快地为他们昂贵的咖啡付过帐 have all happily paid too much for their coffee. 75 00:19:45,873 --> 00:19:47,985 16世纪是威尼斯的鼎盛时期 Venice peaked in the 16th century, 76 00:19:47,986 --> 00:19:49,608 但美洲及地中海以外的 but after the discovery of America 77 00:19:49,609 --> 00:19:52,013 新贸易路线被发现后 and new trade routes outside the Mediterranean, 78 00:19:52,014 --> 00:19:53,785 它逐渐消沉 its power plummeted. 79 00:19:53,786 --> 00:19:57,540 威尼斯衰败后 越发颓废【求校】 As Venice fell, its appetite for decadence grew. 80 00:19:57,541 --> 00:19:59,270 17和18世纪 Through the 17th and 18th centuries, 81 00:19:59,271 --> 00:20:02,805 威尼斯人日日狂欢 就像用喝光几世纪 the Venetians partied as if drunk on the wealth accumulated 82 00:20:02,806 --> 00:20:05,777 以来累积的财富来彰显贸易力量【求校】 through earlier centuries as a trading power. 83 00:20:06,166 --> 00:20:08,312 俯视着大运河的 The palace of the Rezzonico family, 84 00:20:08,313 --> 00:20:09,857 雷佐尼科家族的宫殿 overlooking the Grand Canal, 85 00:20:09,858 --> 00:20:12,570 是18世纪的威尼斯博物馆 is Venice's museum of the 18th century, 86 00:20:12,571 --> 00:20:16,764 也是思索当时的颓废的理想之地 and an ideal place to ponder the decadence of that age. 87 00:20:18,898 --> 00:20:20,857 大舞厅的天花板被设计成 The grand ballroom was designed with a ceiling 88 00:20:20,858 --> 00:20:23,203 可以向天空打开的样子 that opens up into the heavens. 89 00:20:23,204 --> 00:20:24,784 想象当时的威尼斯上层社会 Imagine the hobnobbing here 90 00:20:24,785 --> 00:20:28,973 聚集在枝形烛台下对酌的情形 as Venetian society gathered under candlelit chandeliers. 91 00:20:30,004 --> 00:20:32,838 18世纪是伟大变革的时代 The 18th century was a time of great change. 92 00:20:32,839 --> 00:20:35,189 启蒙运动的全新意识和革新 The new ideas and innovations of the Enlightenment 93 00:20:35,190 --> 00:20:37,213 一举将更具适应性的社会推升至 swept more adaptable societies upward 94 00:20:37,214 --> 00:20:39,532 一个繁荣崭新的摩登时代 into a thriving new modern age. 95 00:20:39,533 --> 00:20:43,070 同时 威尼斯在否认自身的衰败 Meanwhile, a Venice in denial declined. 96 00:20:43,071 --> 00:20:45,506 坚持认为自己仍旧杰出 Insisting it remained exceptional, 97 00:20:45,507 --> 00:20:48,274 威尼斯上层社会选择歌舞升平 Venetian society chose to dance 98 00:20:48,275 --> 00:20:49,977 而非改变适应 rather than to adapt. 99 00:20:51,061 --> 00:20:53,635 社交聚会常客们在面具后狂欢 Partygoers revel behind masks, 100 00:20:53,636 --> 00:20:56,343 卡萨诺瓦会喜欢的场景 scenes Casanova would have enjoyed. 101 00:20:58,015 --> 00:20:59,994 绅士们穿上最华美的衣服 Gentlemen dressed to the max, 102 00:20:59,995 --> 00:21:02,900 女士们将打粉的头发高高堆起 ladies with powdered hair piled high. 103 00:21:03,286 --> 00:21:04,946 每个人都戴着面具 And everyone used a mask 104 00:21:04,947 --> 00:21:08,105 化身匿名的魔鬼 to be devilishly incognito. 105 00:21:09,194 --> 00:21:12,102 女性艺术家罗萨尔巴·卡罗拉令人愉快的 Delightful Rococo portraits by the female artist 106 00:21:12,103 --> 00:21:16,390 洛可可式画像为贵族加强自尊心 Rosalba Carriera stoked aristocratic egos. 107 00:21:16,391 --> 00:21:19,058 隆吉画下富裕的家庭场景 Longhi painted wealthy family scenes, 108 00:21:19,059 --> 00:21:20,800 显示出上流社会的无聊 showing a society bored 109 00:21:20,801 --> 00:21:24,907 以及似乎从不缺少闲暇时间 and, it seems, with no shortage of leisure time. 110 00:21:25,535 --> 00:21:28,054 像卡纳莱托这样用绘画捕捉城市美景的 And landscape painters like Canaletto captured 111 00:21:28,055 --> 00:21:31,881 风景画家后来成为抢手货 the wonder of the city with paintings that became the rage. 112 00:21:31,939 --> 00:21:34,092 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}[从前英国贵族子女的遍游欧洲大陆] 113 00:21:31,939 --> 00:21:34,092 威尼斯成为教育旅行的强制景点后 These served as souvenirs for rich tourists 114 00:21:34,093 --> 00:21:38,680 这些画作成为富裕游客的纪念品 after Venice became an obligatory stop on the grand tour. 115 00:21:39,343 --> 00:21:42,817 城市衰败后的颓废时代的残骸得以保留 Remnants of the city's decadent age of decline survive, 116 00:21:42,818 --> 00:21:45,285 如同众多色彩斑斓的面具商店 like its many colorful mask shops. 117 00:21:45,286 --> 00:21:47,437 这些纸型[法语]的威尼斯标志 These Papier-Maché Venetian icons, 118 00:21:47,438 --> 00:21:48,595 城中商铺内随处可见 which you can see being made 119 00:21:48,596 --> 00:21:51,151 其制作和艺术涂彩 and artfully painted in shops all around town, 120 00:21:51,152 --> 00:21:53,479 让有教养的贵族可以在 gave well-bred aristocrats anonymity 121 00:21:53,480 --> 00:21:56,281 狂欢节这样的派对时节保持匿名 during party seasons like Carnevale. 122 00:21:58,799 --> 00:22:00,778 欧洲各地 特别是在威尼斯 Throughout Europe, but especially here in Venice, 123 00:22:00,779 --> 00:22:02,164 狂欢节为人们提供了 Carnevale provided a safety valve 124 00:22:02,165 --> 00:22:04,788 四旬斋前彻底放松的发泄途径 for people to really cut loose before Lent, 125 00:22:02,165 --> 00:22:04,788 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}[基督教的斋戒节期] 126 00:22:04,789 --> 00:22:07,142 复活节前斋戒一段时间 a time of austerity leading up to Easter. 127 00:22:07,143 --> 00:22:08,654 那时富人和穷人用同样的方式 That's when rich and poor alike 128 00:22:08,655 --> 00:22:11,208 享受忏悔星期二[四旬斋前最后一天] enjoyed a burst of Mardi Gras-style 129 00:22:11,209 --> 00:22:14,792 世事流逝 无人知晓的快乐【求校】 fun when anything goes and nobody knows. 130 00:22:17,553 --> 00:22:20,036 生活一旦浮夸 音乐也一样 As life got frilly, so did the music. 131 00:22:20,037 --> 00:22:21,413 穆希卡宫 The Musica a Palazzo 132 00:22:21,414 --> 00:22:23,114 重现了一个巴洛克式夜晚 recreates a baroque evening, 133 00:22:23,115 --> 00:22:25,921 让你成为贵族宫殿中的一位宾客 letting you be a guest at a noble palace. 134 00:22:25,922 --> 00:22:28,341 威尼斯是极具影响力的作曲家们的故乡 Venice was home to influential composers, 135 00:22:28,342 --> 00:22:29,732 两个世纪以来 and for two centuries, 136 00:22:29,733 --> 00:22:31,784 歌剧世界的中心 a force in the world of opera. 137 00:22:31,785 --> 00:22:34,986 今夜 是罗西尼的《塞维利亚理发师》 Tonight, it's the Barber of Seville by Rossini. 138 00:22:34,987 --> 00:22:37,991 菲加罗 Figaro 139 00:22:37,992 --> 00:22:40,420 菲加罗 Figaro 140 00:22:43,580 --> 00:22:46,501 三名演员在三个不同房间的表演 The performance three acts in three different rooms 141 00:22:46,502 --> 00:22:50,252 不时被和普洛塞克的社交时间打断 is punctuated by social time with prosecco. 142 00:23:34,274 --> 00:23:36,320 迎合大众喜爱的音乐传统 The tradition of crowd-pleasing music 143 00:23:36,321 --> 00:23:39,723 在圣马可广场每晚继续 continues every night on St. Mark's Square, 144 00:23:39,724 --> 00:23:42,652 咖啡馆管弦乐队入夜后在此 where cafe orchestras keep that uniquely Venetian 145 00:23:42,653 --> 00:23:45,664 保持独一无二的威尼斯式奢靡进展顺利 dolce vita going well after dark. 146 00:23:47,307 --> 00:23:50,401 这个场景唤起了威尼斯共和国 This scene evokes that last chapter in the Venetian Republic 147 00:23:50,402 --> 00:23:52,825 从权力中心逐渐转变为 when it morphed from a powerhouse 148 00:23:52,826 --> 00:23:56,275 游人成真的浪漫梦想的最后篇章 to a romantic traveler's dream come true. 149 00:24:08,680 --> 00:24:11,024 如果欧洲任何城市能让我们戴上面具 If any city in Europe lets us don a mask, 150 00:24:11,025 --> 00:24:14,368 逃离现代世界 纯粹享受魔幻一刻 escape the modern world, and just enjoy a magic moment, 151 00:24:14,369 --> 00:24:15,595 非威尼斯莫属 it's Venice. 152 00:24:15,596 --> 00:24:16,840 希望你喜欢我们带来的 I hope you've enjoyed 153 00:24:16,841 --> 00:24:17,960 这个伟大城市的美景 our look at this great city. 154 00:24:17,961 --> 00:24:18,988 我是里奇·史蒂夫斯 I'm Rick Steves. 155 00:24:18,989 --> 00:24:21,252 直到下一次 继续旅行 Until next time, keep on travelin'. 156 00:24:21,253 --> 00:24:22,458 再见[意大利语] Ciao. 157 00:24:24,604 --> 00:24:26,591 [意大利语] 158 00:24:26,592 --> 00:24:27,477 [意大利语] 159 00:24:27,478 --> 00:24:28,099 好的 Okay. 160 00:24:28,100 --> 00:24:32,157 因为这是为了安全 Because it was for s-s safety. 161 00:24:32,158 --> 00:24:34,373 安全 天哪 对不起 Safety? Ah! I'm sorry. 162 00:24:35,657 --> 00:24:37,795 可以给我倒杯酒吗 先生 Can you pour me some wine, please, sir. 163 00:24:37,796 --> 00:24:39,876 当然了 Absolutely. 164 00:24:39,876 --> 00:24:42,609 威尼斯上流社会选择跳舞 Venetian society chose to dance. 165 00:24:44,758 --> 00:24:45,791 嘿 宝贝 Hey, baby! 166 00:24:48,312 --> 00:24:49,495 威尼斯 Venice!
2013/0801/dd995251035573cf638f71d83d8dd6a7.srt
1 00:00:02,002 --> 00:00:03,620 YEAH, I THOUGHT THAT WAS CLEAR. 2 00:00:03,654 --> 00:00:04,821 OH, SO JUST LIKE "GOOD MORNING TOLEDO," 3 00:00:04,839 --> 00:00:05,872 I WILL BE CARRYING YOU AGAIN. 4 00:00:05,923 --> 00:00:07,624 YEAH, RIGHT. LIKE YOU COULD CARRY 5 00:00:07,658 --> 00:00:08,625 ME AND THAT EGO. 6 00:00:09,960 --> 00:00:11,544 WAIT, LENNOX GOT A GIFT CARD? 7 00:00:15,015 --> 00:00:16,916 Thover 65 million years ago.rth 8 00:00:16,951 --> 00:00:18,418 Like our van. 9 00:00:18,452 --> 00:00:19,519 Yeah. 10 00:00:19,553 --> 00:00:21,054 We need to sell it. 11 00:00:35,569 --> 00:00:37,504 Hi. Need an appraisal? 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,372 Yeah. We do. 13 00:00:39,406 --> 00:00:40,974 VO: When selling your car, start with a written offer, 14 00:00:41,008 --> 00:00:42,242 no strings attached. 15 00:00:42,276 --> 00:00:50,350 CarMax. Start Here. 16 00:01:17,077 --> 00:01:18,244 CAN YOUR BLONDE BE FRESHER, BRIGHTERYES IT CAN. 17 00:01:18,279 --> 00:01:19,279 SHEER BLONDE. 18 00:01:19,330 --> 00:01:20,747 WHETHER YOU WANT TO LIGHTEN, BRIGHTEN, 19 00:01:20,781 --> 00:01:22,448 CORRECT, OR NOW PRESERVE. 20 00:01:22,499 --> 00:01:25,251 USE THE ONLY LINE FORMULATED FOR YOUR BLONDE NEEDS. 21 00:01:25,286 --> 00:01:25,919 SHEER BLONDE. 22 00:01:25,953 --> 00:01:26,920 FROM JOHN FRIEDA. 23 00:01:26,954 --> 00:01:35,044 EXPECT PERFECT. 24 00:01:46,040 --> 00:01:47,173 <i>HIGH FRUCTOSE CORN SYRUP</i> 25 00:01:47,175 --> 00:01:48,658 <i>FROM YOPLAIT ORIGINAL</i> <i>AND LIGHT,</i> 26 00:01:48,660 --> 00:01:50,910 <i>WE WERE LIKE,</i> <i>"SURE. NO PROBLEM!"</i> 27 00:01:50,912 --> 00:01:52,445 <i>AND YOU WERE LIKE, "THANKS,</i> 28 00:01:52,447 --> 00:01:54,881 <i>BUT WHAT ABOUT THICK & CREAMY</i> <i>AND WHIPS!"</i> 29 00:01:54,883 --> 00:01:57,150 <i>AND WE WERE LIKE,</i> <i>"DONE AND DONE!</i> 30 00:01:57,152 --> 00:01:59,986 <i>NOW IT'S OUT OF EVERYTHING</i> <i>YOPLAIT MAKES."</i> 31 00:01:59,988 --> 00:02:01,621 <i>AND YOU WERE ALL, "YUM!"</i> 32 00:02:01,623 --> 00:02:03,523 <i>AND WE'RE LIKE,</i> <i>"IS IT JUST US,</i> 33 00:02:03,525 --> 00:02:06,259 <i>OR HAS THIS BEEN</i> <i>A REALLY GOOD CONVERSATION?"</i> 34 00:02:06,261 --> 00:02:07,727 <i>AND YOU WERE LIKE,</i> <i>"I WOULD TALK,</i> 35 00:02:07,729 --> 00:02:10,697 <i>BUT MY MOUTH</i> <i>IS FULL OF YOGURT."</i> 36 00:02:10,699 --> 00:02:13,466 <i>YOPLAIT. IT IS SO GOOD!</i> 37 00:02:16,437 --> 00:02:18,271 YOU'RE HAVING THE NEW ONE TOO. THAT'S GREAT! 38 00:02:18,273 --> 00:02:19,405 THIS IS AN OLD SHOE. 39 00:02:19,407 --> 00:02:21,274 MINE'S LOADED WITH COOL STUFF. 40 00:02:21,276 --> 00:02:24,243 PRINGLES, A SANDWICH... YEAH. NICE TRY. 41 00:02:24,245 --> 00:02:25,411 <i>[ Male Announcer ]</i> <i>UPLOAD WITH MORE STUFF</i> 42 00:02:25,413 --> 00:02:26,746 <i>WITH NEW LUNCHABLES UPLOADED.</i> 43 00:02:26,748 --> 00:02:28,648 <i>AND GO TO AREYOUUPLOADED.COM.</i> 44 00:02:28,916 --> 00:02:30,850 <i>WITH NEW LUNCHABLES UPLOADED.</i> 45 00:02:30,884 --> 00:02:32,952 EVEN WHEN YOU DON'T NOW YHAVE TIME FOR A BREAK BREAK 46 00:02:34,121 --> 00:02:36,289 WITH NEW KIT KAT MINIS. 47 00:02:38,659 --> 00:02:43,162 POPPABLE, BITE-SIZED MINIS THAT LET YOU MAKE BREAK TIME ANYTIME. 48 00:02:45,349 --> 00:02:46,065 NEXT, DANNY'S MEETING THE DAD... 49 00:02:46,100 --> 00:02:47,183 HE LOVES ME! 50 00:02:47,217 --> 00:02:49,885 "LOVE" IS A VERY STRONG WORD. 51 00:02:49,903 --> 00:02:51,854 AND RILEY'S GOT A NEW JOB! 52 00:02:51,888 --> 00:02:53,889 SO YOU'RE GONNA START YOUR OWN HOT CHOCOLATE FACTORY? 53 00:02:53,907 --> 00:02:55,074 DON'T MOVE! 54 00:02:55,109 --> 00:02:58,060 AN ALL-NEW "BABY DADDY" IS NEXT, ONLY ON ABC FAMILY. 55 00:03:00,648 --> 00:03:02,615 ( phone rings ) 56 00:03:02,650 --> 00:03:04,534 HELLO. 57 00:03:04,568 --> 00:03:05,652 YEAH, SURE. HOLD ON. 58 00:03:05,703 --> 00:03:06,953 IT'S ZANDER'S MOM FOR YOU. 59 00:03:08,539 --> 00:03:09,822 HELLO. 60 00:03:09,873 --> 00:03:11,791 WELL, YES, ZANDER'S HERE. WHERE ELSE WOULD HE BE 61 00:03:11,825 --> 00:03:12,792 AFTER YOU KICKED HIM OUT? 62 00:03:12,826 --> 00:03:15,712 WELL, IS THAT RIGHT? 63 00:03:15,746 --> 00:03:17,580 WELL, THAT IS A VERY DIFFERENT STORY. 64 00:03:17,614 --> 00:03:19,632 THANK YOU, OKAY. 65 00:03:19,667 --> 00:03:20,750 ( phone turns off ) 66 00:03:20,784 --> 00:03:21,784 OH, ZANDER. 67 00:03:24,004 --> 00:03:25,972 MAY I JUST SAY, YOU LOOK LOVELY TONIGHT. 68 00:03:27,641 --> 00:03:29,592 AND MR. LONGO, THAT WAS SUPERLATIVE CHICKEN. 69 00:03:29,626 --> 00:03:30,843 LIFE-CHANGING. 70 00:03:30,894 --> 00:03:32,962 SO YOUR MOM SAID 71 00:03:32,980 --> 00:03:34,630 THAT SHE DIDN'T KICK YOU OUT AT ALL. 72 00:03:34,648 --> 00:03:36,649 WOULD YOU LIKE TO TELL ME WHY YOU LIED TO US? 73 00:03:36,684 --> 00:03:37,817 IT'S JUST THAT IT'S KIND OF NICE 74 00:03:37,851 --> 00:03:39,936 BEING HERE WHERE LENNOX IS ALL THE TIME. 75 00:03:39,970 --> 00:03:42,972 OH, ISN'T HE JUST THE CUTEST? 76 00:03:42,990 --> 00:03:44,774 BUT YOU SPENT EVERY NIGHT IN MY ROOM. 77 00:03:44,808 --> 00:03:46,526 I DON'T GET IT. WHAT'S THE UPSIDE? 78 00:03:46,577 --> 00:03:48,528 YOU GOT ME. IT DOESN'T REALLY MAKE MUCH SENSE. 79 00:03:48,579 --> 00:03:50,780 OH, EXCEPT YOU GUYS ARE GONE A LOT DURING THE DAY. 80 00:03:54,835 --> 00:03:56,536 ZANDER. 81 00:03:56,587 --> 00:03:57,870 - YEAH. - I'M GONNA GIVE YOU 82 00:03:57,921 --> 00:03:59,822 A RUNNING START. 83 00:03:59,840 --> 00:04:01,758 I SUGGEST YOU TAKE IT. 84 00:04:05,829 --> 00:04:07,630 OH, HEY! 85 00:04:09,817 --> 00:04:11,267 Ben: OKAY, TEN MORE SECONDS. 86 00:04:11,285 --> 00:04:13,036 I DON'T KNOW. OH, MAN WITH A TRENCH COAT? A MAN TAKING PICTURES? 87 00:04:13,070 --> 00:04:14,103 IT'S A MOVIE! 88 00:04:14,121 --> 00:04:15,304 Bonnie and Tucker: NO TALKING! 89 00:04:15,339 --> 00:04:16,372 I DON'T KNOW. GIVE ME ANOTHER CLUE OR SOMETHING. 90 00:04:16,407 --> 00:04:18,207 - Bonnie: OH, OOH, OOH! - Ben: TIME! 91 00:04:18,242 --> 00:04:20,243 All: "FLASHDANCE!" 92 00:04:20,277 --> 00:04:21,411 OH, OF COURSE. NOW I-- 93 00:04:21,445 --> 00:04:23,246 NO, I STILL DON'T GET IT. I'M SORRY. 94 00:04:23,280 --> 00:04:24,380 OKAY, OKAY. TIME FOR THE LIGHTNING ROUND. 95 00:04:24,415 --> 00:04:25,381 MOM. TUCKER. 96 00:04:25,416 --> 00:04:26,449 - OH, YEAH. - LET'S GO. 97 00:04:26,467 --> 00:04:27,450 - ( both grunt ) - OW. 98 00:04:29,286 --> 00:04:31,170 OKAY, NAME AS MANY OF THESE MOVIES AS YOU CAN IN 20 SECONDS. 99 00:04:31,221 --> 00:04:32,221 STRETCH IT OUT, BABY. STRETCH IT OUT. 100 00:04:32,256 --> 00:04:33,473 - GOT IT. - Tucker: ME AND YOU. 101 00:04:33,507 --> 00:04:35,291 - ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - Tucke<i>STRETCH IT OUT.</i> 102 00:04:35,309 --> 00:04:38,227 - ( Bonnie cooing ) - MRS. WHEELER, I'M IN YOUR BRAIN HERE. 103 00:04:38,262 --> 00:04:39,262 Ben: <i>OKAY...</i> 104 00:04:39,296 --> 00:04:40,513 - GO! - HERE WE GO. 105 00:04:42,132 --> 00:04:43,466 "HAKUNA MATATA." "THE LION KING." 106 00:04:43,484 --> 00:04:44,484 Ben and Bonnie: YES! 107 00:04:48,472 --> 00:04:50,156 "NOBODY PUTS BABY IN THE CORNER." 108 00:04:50,190 --> 00:04:51,190 "DIRTY DANCING." 109 00:04:51,241 --> 00:04:52,308 YES! 110 00:04:52,326 --> 00:04:55,111 ( growling ) 111 00:04:55,145 --> 00:04:56,329 (in Australian accent ) "A DINGO ATE MY BABY." 112 00:04:56,363 --> 00:04:57,363 ( normal voice ) "A CRY IN THE DARK." 113 00:04:57,414 --> 00:04:58,531 YES, FIVE SECONDS. 114 00:04:58,582 --> 00:05:00,083 FIVE SECONDS. 115 00:05:01,318 --> 00:05:03,169 "HASTA LA VISTA, BABY." 116 00:05:03,203 --> 00:05:04,420 "TERMINATOR 2" 117 00:05:04,455 --> 00:05:06,205 - Danny: NO! - Ben: YES! 118 00:05:06,256 --> 00:05:07,290 THAT IS TIME! 119 00:05:07,324 --> 00:05:08,424 <i>OKAY, NOW</i> 120 00:05:08,459 --> 00:05:11,010 AS WE PAUSE FOR A BRIEF SNACK UPDATE, 121 00:05:11,044 --> 00:05:14,263 THE CURRENT SCORE IS MOM AND TUCKER WITH 122 00:05:14,298 --> 00:05:15,465 <i>197.</i> 123 00:05:15,499 --> 00:05:17,433 AND DANNY AND AMY WITH 3. 124 00:05:17,468 --> 00:05:19,051 OOH. 125 00:05:19,103 --> 00:05:20,503 -Tucker: <i>I'M SO SORRY.</i> <i>- YEAH, YEAH.</i> 126 00:05:20,521 --> 00:05:22,388 JUST BE GLAD THAT RILEY ISN'T HERE. 127 00:05:22,439 --> 00:05:25,341 SHE AND I ARE AMAZING TOGETHER. 128 00:05:25,359 --> 00:05:28,344 AT GAMES. JUST GAMES. 129 00:05:28,362 --> 00:05:29,512 IT'S OKAY, I GET IT. 130 00:05:29,530 --> 00:05:33,065 LIFELONG FRIENDS. YOU KNOW, BESTIES. 131 00:05:33,117 --> 00:05:34,517 I DO OFTEN DISCUSS IT WITH MY COLLEAGUES, 132 00:05:34,535 --> 00:05:36,452 BUT I GET IT. 133 00:05:36,487 --> 00:05:38,037 SO WHERE IS SHE? 134 00:05:38,071 --> 00:05:39,455 OH, SHE'S GETTING ONE LAST CRAM SESSION IN 135 00:05:39,490 --> 00:05:42,191 BEFORE SHE FINALLY TAKES THE BAR EXAM TOMORROW. 136 00:05:42,209 --> 00:05:44,193 I CANNOT BELIEVE OUR LITTLE RILEY 137 00:05:44,211 --> 00:05:46,245 IS FINALLY GONNA BE A REAL LAWYER, 138 00:05:46,296 --> 00:05:48,498 WHICH IS GOOD BECAUSE I'VE GOT A TON OF PEOPLE I WANT TO SUE. 139 00:05:50,551 --> 00:05:52,418 HEY, WE SHOULD THROW HER A PARTY TOMORROW NIGHT 140 00:05:52,469 --> 00:05:54,387 OR AT LEAST THROW OURSELVES A PARTY AND INVITE HER. 141 00:05:54,421 --> 00:05:57,140 WE ACTUALLY CAN'T DO TOMORROW NIGHT. 142 00:05:57,174 --> 00:05:58,541 WE'RE MEETING MY DAD FOR DINNER 143 00:05:58,559 --> 00:06:00,376 SO DANNY CAN TRY AND WIN HIM OVER. 144 00:06:00,394 --> 00:06:02,094 I ALREADY MET YOUR DAD. 145 00:06:02,146 --> 00:06:04,063 HE LOVES ME. 146 00:06:04,097 --> 00:06:06,349 LOVE IS VERY STRONG WORD. 147 00:06:06,383 --> 00:06:09,318 WELL, HE AT LEAST LIKES ME, RIGHT? 148 00:06:09,353 --> 00:06:11,437 WE'RE BUSY TOMORROW NIGHT. 149 00:06:12,523 --> 00:06:14,190 OKAY, AND WE'RE BACK. 150 00:06:14,224 --> 00:06:15,191 AMY, I BELIEVE YOU'RE UP. 151 00:06:15,225 --> 00:06:16,192 OH, OH. 152 00:06:16,226 --> 00:06:17,360 <i>OKAY, I GOT THIS.</i> 153 00:06:17,394 --> 00:06:18,494 OH, OH, "MESSAGE IN A BOTTLE." 154 00:06:20,063 --> 00:06:21,330 NO NO, "EAT, PRAY, LOVE." 155 00:06:23,200 --> 00:06:24,283 "THE BREAKFAST CLUB!" 156 00:06:26,069 --> 00:06:28,287 NO, I WAS JUST FEEDING MY BABY, BUT GOOD GUESSES THOUGH. 157 00:06:29,406 --> 00:06:31,507 <i>( theme music playing )</i> 158 00:06:31,542 --> 00:06:35,077 <i>¶ IT'S AMAZING</i> <i>HOW THE UNEXPECTED ¶</i> 159 00:06:35,095 --> 00:06:37,463 <i>¶ CAN TAKE YOUR LIFE</i> <i>AND CHANGE DIRECTION. ¶</i> 160 00:06:41,468 --> 00:06:43,052 Tucker: <i>NO NO.</i> 161 00:06:43,086 --> 00:06:44,420 THAT IS NOT HOW IT WENT DOWN. 162 00:06:44,438 --> 00:06:45,438 I OWNED YOU. ADMIT IT. 163 00:06:45,472 --> 00:06:48,057 - I'M THE MAN. - THERE IS NO WAY, OKAY. 164 00:06:48,091 --> 00:06:49,442 YOU ARE NOT THE MAN. I AM THE MAN. 165 00:06:49,476 --> 00:06:52,144 ( high-pitched scream ) 166 00:06:52,196 --> 00:06:55,147 DON'T DO THAT. 167 00:06:55,199 --> 00:06:56,399 OKAY, SO MAYBE YOU ARE THE MAN. 168 00:06:58,101 --> 00:06:59,402 SORRY, IT'S JUST-- 169 00:06:59,436 --> 00:07:00,486 IT'S BEEN A DAY. 170 00:07:00,537 --> 00:07:03,072 OH, AND I DROPPED MY PURSE IN THERE TWICE. 171 00:07:03,106 --> 00:07:04,457 SO IF YOU FIND A REALLY EXPENSIVE MOISTURIZER 172 00:07:04,491 --> 00:07:06,075 ON THE FLOOR NEXT TO THE TOILET, 173 00:07:06,109 --> 00:07:08,411 IT'S YOURS. 174 00:07:08,445 --> 00:07:10,129 SO YOU'RE FINISHED TAKING THE BAR. 175 00:07:10,163 --> 00:07:11,163 HOW DID IT GO? 176 00:07:11,215 --> 00:07:12,164 WHO AM I KIDDING? IT'S YOU. 177 00:07:12,216 --> 00:07:14,283 YOU NAILED IT! 178 00:07:14,301 --> 00:07:16,168 UM, DO YOU KNOW WHEN DANNY WILL BE HOME? 179 00:07:16,220 --> 00:07:18,087 UH, NO. HE'S WITH AMY AND HER DAD. 180 00:07:18,121 --> 00:07:20,139 WAIT, WHY ARE YOU LOOKING FOR DANNY? 181 00:07:20,173 --> 00:07:21,457 OH, UM, NO REASON. 182 00:07:21,475 --> 00:07:23,092 I JUST WANTED TO TALK TO HIM ABOUT SOMETHING. 183 00:07:23,126 --> 00:07:25,177 ABOUT WHAT? ABOUT THE TEST? 184 00:07:25,229 --> 00:07:26,429 WHY WON'T YOU TALK TO ME ABOUT THE TEST? 185 00:07:26,463 --> 00:07:28,130 CLEARLY, I'M INTERESTED. 186 00:07:28,148 --> 00:07:30,149 PLEASE NOTICE HOW MANY TIMES I'VE ASKED. 187 00:07:30,183 --> 00:07:33,486 NO OFFENSE, IT'S JUST SOMETHING I'D RATHER TALK TO HIM ABOUT. 188 00:07:33,520 --> 00:07:36,072 HOW IS THAT NOT OFFENSIVE? 189 00:07:36,106 --> 00:07:38,307 BECAUSE WE HAVE A DIFFERENT KIND OF FRIENDSHIP. 190 00:07:38,325 --> 00:07:40,309 HEY, I CAN BE A DIFFERENT KIND OF FRIEND. 191 00:07:40,327 --> 00:07:44,113 WHAT ARE YOU LOOKING FOR? SUPPORTIVE? PLAYFUL? 192 00:07:44,147 --> 00:07:45,248 DANGEROUS? 193 00:07:46,333 --> 00:07:47,483 TUCKER, 194 00:07:47,501 --> 00:07:49,285 TELL HER HOW GREAT OF A FRIEND I AM. 195 00:07:49,319 --> 00:07:51,087 YEAH, BEN'S A GREAT FRIEND. 196 00:07:51,121 --> 00:07:52,505 ON THE FRIEND SCALE, I'D GIVE HIM LIKE A SEVEN... 197 00:07:54,091 --> 00:07:57,176 OUT OF SEVEN. 198 00:07:57,210 --> 00:07:59,161 SEE? 199 00:07:59,179 --> 00:08:00,162 WHY WON'T YOU TELL ME WHAT'S GOING ON? 200 00:08:00,180 --> 00:08:02,164 GOD, BECAUSE NOTHING IS GOING ON. 201 00:08:02,182 --> 00:08:03,215 OKAY? I SWEAR. 202 00:08:03,267 --> 00:08:05,184 JUST TELL DANNY I STOPPED BY. 203 00:08:09,439 --> 00:08:11,006 CALL ME CRAZY, 204 00:08:11,024 --> 00:08:12,191 BUT I DON'T THINK RILEY WANTS TO TALK TO ME 205 00:08:12,225 --> 00:08:13,476 ABOUT THE TEST. 206 00:08:13,510 --> 00:08:15,344 SHE SEEMED REALLY UPSET. 207 00:08:15,362 --> 00:08:18,013 I DON'T THINK SHE DID AS WELL AS YOU THINK SHE DID. 208 00:08:18,031 --> 00:08:19,065 TUCKER, RILEY'S NEVER MESSED UP 209 00:08:19,116 --> 00:08:20,116 ON ANYTHING IN HER LIFE. 210 00:08:20,150 --> 00:08:21,367 TRUST ME, THERE IS NO WAY 211 00:08:21,401 --> 00:08:24,236 SHE FAILED THAT TEST. 212 00:08:24,288 --> 00:08:27,189 WELL, MAYBE SHE FAILED A DIFFERENT TEST. 213 00:08:28,408 --> 00:08:31,494 UNLESS THIS IS YOUR HOME PREGNANCY KIT. 214 00:08:35,082 --> 00:08:36,415 I CAN'T BELIEVE YOUR DAD DOESN'T LIKE ME. 215 00:08:36,466 --> 00:08:39,335 YOU'LL BE FINE. JUST BE YOURSELF. 216 00:08:39,369 --> 00:08:41,470 BUT IF YOU COULD LIKE SIT UP STRAIGHT, 217 00:08:41,505 --> 00:08:43,089 AND USE A FEW BIG WORDS, 218 00:08:43,140 --> 00:08:44,090 AND LOOK HIM RIGHT IN THE EYE WHEN YOU TALK 219 00:08:44,141 --> 00:08:46,058 THAT WOULD BE GREAT. 220 00:08:46,093 --> 00:08:48,043 OH, HERE HE COMES. 221 00:08:48,061 --> 00:08:49,478 - DADDY. - PRINCESS. 222 00:08:49,513 --> 00:08:50,479 - ( kisses ) - HI. 223 00:08:50,514 --> 00:08:52,348 YOU REMEMBER DANNY MY BOY-- 224 00:08:52,382 --> 00:08:55,267 VERY GOOD-- SAY HI, DANNY. 225 00:08:55,319 --> 00:08:57,386 PROFESSOR SHAW, ENJOYING YOUR STAY SO FAR? 226 00:08:57,404 --> 00:08:58,521 I'LL TELL YOU AFTER DINNER. 227 00:08:58,555 --> 00:09:00,106 OKAY. 228 00:09:00,157 --> 00:09:01,407 SO WHY DON'T I GET MY BOYS A DRINK? 229 00:09:01,441 --> 00:09:03,326 MY DAD HERE IS KIND OF A BEER SNOB. 230 00:09:03,360 --> 00:09:06,112 YOU TWO CAN SIT DOWN AND GET TO KNOW EACH OTHER A LITTLE BETTER. 231 00:09:06,163 --> 00:09:08,230 - DADDY, BE NICE. - ( groans ) 232 00:09:10,400 --> 00:09:14,003 SO, SIR. 233 00:09:14,037 --> 00:09:16,005 READ ANY GOOD LITERATURE LATELY? 234 00:09:16,039 --> 00:09:17,206 PLEASE NOTICE I DIDN'T SAY "BOOK" 235 00:09:17,240 --> 00:09:19,041 BECAUSE THAT ONLY HAS FOUR LETTERS. 236 00:09:19,075 --> 00:09:22,178 LOOK, WHEELER, LET'S GET ONE THING CLEAR. 237 00:09:22,212 --> 00:09:24,046 I DON'T WANT YOU DATING MY DAUGHTER. 238 00:09:24,080 --> 00:09:25,047 WHY NOT? 239 00:09:25,081 --> 00:09:27,082 OH, COME ON. HOCKEY? 240 00:09:27,100 --> 00:09:28,100 WHAT IS THAT? 241 00:09:28,135 --> 00:09:29,468 OH, IT'S A GAME. 242 00:09:29,519 --> 00:09:31,253 THERE'S SIX PLAYERS ON EACH SIDE. 243 00:09:31,271 --> 00:09:33,305 IT'S KIND OF LIKE SOCCER, BUT ON ICE. 244 00:09:33,357 --> 00:09:35,358 I'M SURPRISED YOU HAVEN'T HEARD OF IT. 245 00:09:35,392 --> 00:09:38,144 OKAY, I'M GONNA KEEP THIS VERY SIMPLE, 246 00:09:38,195 --> 00:09:40,279 WHICH IS SEEMINGLY NECESSARY. 247 00:09:40,313 --> 00:09:42,114 STAY AWAY FROM AMY. 248 00:09:42,149 --> 00:09:43,282 SHE DOESN'T NEED SOME ICE JOCKEY 249 00:09:43,316 --> 00:09:45,201 WHO'S GONNA BE GONE AT THE FIRST SIGN OF TROUBLE. 250 00:09:45,235 --> 00:09:48,154 I WANT YOU OUT OF HER LIFE BEFORE I LEAVE ON SUNDAY. 251 00:09:48,205 --> 00:09:49,271 Amy: <i>SO...</i> 252 00:09:49,289 --> 00:09:50,373 HOW'S EVERYTHING GOING? 253 00:09:50,407 --> 00:09:52,274 WONDERFUL. COULDN'T BE BETTER. 254 00:09:52,292 --> 00:09:54,377 WELL, MAYBE A LITTLE BETTER. 255 00:09:58,114 --> 00:10:00,282 I'VE GOT GOOD NEWS. 256 00:10:00,300 --> 00:10:02,301 I'M NOT PREGNANT. 257 00:10:02,335 --> 00:10:05,054 TUCKER... 258 00:10:05,088 --> 00:10:06,422 WHAT? DUDE, I HAVE ALWAYS WANTED 259 00:10:06,456 --> 00:10:08,174 TO TRY ONE OF THESE THINGS. 260 00:10:08,225 --> 00:10:10,142 DUDE, BUT I GOT TO TELL YOU 261 00:10:10,177 --> 00:10:12,228 HITTING THE STICK IS NOT THAT EASY. 262 00:10:13,430 --> 00:10:15,347 I CAN'T BELIEVE RILEY MIGHT BE PREGNANT. 263 00:10:15,399 --> 00:10:18,017 I CAN'T BELIEVE THIS THING DOESN'T COME WITH A CUP. 264 00:10:20,320 --> 00:10:22,154 YOU KNOW, AND THEN YOU COULD JUST DIP. 265 00:10:22,189 --> 00:10:24,139 TUCKER! 266 00:10:24,157 --> 00:10:25,274 I'M SERIOUS. 267 00:10:25,308 --> 00:10:27,410 AND WHY WON'T SHE TALK TO ME ABOUT IT? 268 00:10:27,444 --> 00:10:29,078 I SHOULD BE HER GO-TO GUY ON THIS. 269 00:10:29,112 --> 00:10:31,030 I'M THE ONE WITH THE BABY, NOT DANNY. 270 00:10:31,081 --> 00:10:32,415 LET'S FACE IT, BEN. 271 00:10:32,449 --> 00:10:35,367 SENSITIVE IS NOT THE FIRST THING WOMEN SAY ABOUT YOU. 272 00:10:35,419 --> 00:10:38,003 NOT IF I DO IT RIGHT. 273 00:10:38,038 --> 00:10:39,488 DUDE, 274 00:10:39,506 --> 00:10:42,324 THERE IS A REASON WHY RILEY DOESN'T WANT TO TALK TO YOU. 275 00:10:42,342 --> 00:10:44,159 I MEAN DANNY WOULDN'T BE SITTING OUT HERE 276 00:10:44,177 --> 00:10:46,429 WONDERING WHY SHE DOESN'T THINK HE'S A GOOD FRIEND. 277 00:10:46,463 --> 00:10:48,097 WHAT WOULD HE BE DOING? 278 00:10:48,131 --> 00:10:51,217 HE'D BE OVER THERE RIGHT NOW BEING A GOOD FRIEND. 279 00:10:51,268 --> 00:10:53,168 ( sighs ) DANNY'S AWESOME, ISN'T HE? 280 00:10:56,273 --> 00:10:58,474 OH, I SHOULD GO OVER THERE AND BE A GOOD FRIEND? 281 00:11:00,060 --> 00:11:02,194 GOOD IDEA, TUCK. 282 00:11:04,114 --> 00:11:05,347 BEN, WHAT ARE YOU DOING HERE? 283 00:11:05,365 --> 00:11:07,366 JUST BEING A SENSITIVE AND SUPPORTIVE FRIEND. 284 00:11:09,069 --> 00:11:12,020 SO IS THERE ANYTHING I CAN SENSITIVELY SUPPORT YOU ON? 285 00:11:12,038 --> 00:11:14,990 YEAH, DO YOU THINK YOU COULD HELP ME 286 00:11:15,024 --> 00:11:16,024 WITH MY FRIEND BEN 287 00:11:16,042 --> 00:11:17,192 BECAUSE HE'S ACTING LIKE A CRAZY PERSON? 288 00:11:18,378 --> 00:11:20,045 RILEY, I KNOW ABOUT THE TEST. 289 00:11:21,381 --> 00:11:23,132 YOU DO? 290 00:11:23,166 --> 00:11:24,250 LOOK, I UNDERSTAND WHY YOU DON'T WANT 291 00:11:24,301 --> 00:11:25,417 TO TELL ANYONE. 292 00:11:25,469 --> 00:11:28,003 BUT TRUST ME, YOU DON'T WANT TO GO THROUGH THIS ALONE. 293 00:11:28,037 --> 00:11:30,005 YOU'RE RIGHT. 294 00:11:31,475 --> 00:11:33,008 THANK YOU. 295 00:11:33,042 --> 00:11:35,227 OKAY. 296 00:11:35,262 --> 00:11:37,062 THAT WASN'T SO HARD. 297 00:11:37,097 --> 00:11:41,183 SO SHOULD WE SIT DOWN? MAYBE MAKE SOME TEA? 298 00:11:41,217 --> 00:11:42,268 I'M NOT QUITE SURE HOW THIS WORKS. 299 00:11:42,319 --> 00:11:44,386 UH, ( sighs ) 300 00:11:44,404 --> 00:11:47,022 I'M DEVASTATED. 301 00:11:47,056 --> 00:11:50,192 SO YOU GET THE RESULTS? 302 00:11:50,226 --> 00:11:51,410 WELL, I FAILED. 303 00:11:51,444 --> 00:11:53,028 I NEVER KNOW IF THAT ACTUALLY MEANS 304 00:11:53,062 --> 00:11:54,246 YES OR A NO. 305 00:11:54,281 --> 00:11:57,116 BEN, I NEVER EVEN TOOK THE TEST. 306 00:11:57,167 --> 00:11:59,084 WAIT, THEN HOW DO YOU KNOW YOU'RE PREGNANT? 307 00:11:59,119 --> 00:12:01,120 PREGNANT?! 308 00:12:01,171 --> 00:12:02,237 WHY WOULD I BE PREGNANT? 309 00:12:02,255 --> 00:12:05,124 WELL, I ASSUMED IT INVOLVED ALCOHOL 310 00:12:05,175 --> 00:12:06,408 AND SOME POOR JUDGMENT, 311 00:12:06,426 --> 00:12:09,011 BUT MAYBE THAT'S JUST MY STORY. 312 00:12:09,045 --> 00:12:11,096 BEN, I'M NOT PREGNANT. 313 00:12:11,131 --> 00:12:12,431 I FAILED THE BAR. 314 00:12:12,465 --> 00:12:14,383 THAT'S IT? 315 00:12:14,417 --> 00:12:16,251 YOU FAILED THE BAR? THAT'S YOUR BIG SECRET? 316 00:12:18,054 --> 00:12:19,355 WHY DON'T YOU JUST TAKE IT AGAIN? 317 00:12:19,389 --> 00:12:21,357 I HAVE TAKEN IT AGAIN. 318 00:12:21,391 --> 00:12:23,275 I'VE TAKEN IT THREE TIMES. 319 00:12:23,310 --> 00:12:24,310 WOW. 320 00:12:24,361 --> 00:12:25,427 DOES DANNY KNOW? 321 00:12:25,445 --> 00:12:27,146 NO. 322 00:12:27,197 --> 00:12:28,364 I HAVEN'T TOLD ANYONE. 323 00:12:28,398 --> 00:12:31,266 SO THEN TECHNICALLY I KNOW FOUR THINGS THAT 324 00:12:31,284 --> 00:12:33,068 DANNY DOESN'T KNOW. 325 00:12:35,297 --> 00:12:37,164 I'M SORRY, YOU WERE SAYING? 326 00:12:37,199 --> 00:12:38,448 BEN, IT'S OVER. 327 00:12:38,467 --> 00:12:40,284 THE FIRST TIME, I CHOKED. 328 00:12:40,302 --> 00:12:42,419 AND I NEARLY PASSED OUT THE SECOND TIME. 329 00:12:42,453 --> 00:12:45,389 AND THIS TIME I JUST-- I JUST WALKED OUT. 330 00:12:45,423 --> 00:12:47,057 I PANICKED. 331 00:12:47,092 --> 00:12:48,342 WAIT, I'M CONFUSED. 332 00:12:48,393 --> 00:12:51,011 WHAT IS THERE TO BE CONFUSED ABOUT? 333 00:12:51,062 --> 00:12:52,062 I'M A FAILURE. 334 00:12:52,097 --> 00:12:53,297 NO, I GET THAT. 335 00:12:55,100 --> 00:12:58,435 IF YOU'RE NOT PREGNANT, 336 00:12:58,469 --> 00:13:00,404 THEN WHO IS? 337 00:13:00,438 --> 00:13:02,273 YOU'RE PREGNANT?! 338 00:13:08,146 --> 00:13:09,647 EL CHU WANTS TO BE YOUR SUMMER CRUSH. I 339 00:13:09,681 --> 00:13:11,615 ABC FAMILY'S SUMMER CRUSH, 340 00:13:11,650 --> 00:13:13,901 BROUGHT TO YOU BY DISNEY'S "PLANES," IN 3-D. 341 00:13:13,952 --> 00:13:15,853 IN THEATERS AUGUST 9. 342 00:13:48,069 --> 00:13:50,654 SAME HERE... WENDY'S. 343 00:13:51,489 --> 00:13:52,456 GOIN' IN! 344 00:13:52,490 --> 00:13:54,158 99 CENTS NEVER TASTED SO GOOD 345 00:13:54,192 --> 00:13:55,025 AT WENDY'S. 346 00:13:55,043 --> 00:13:55,910 LIKE OUR CHICKEN NUGGETS 347 00:13:55,961 --> 00:13:56,827 OR A COOL FROSTY, 348 00:13:56,861 --> 00:13:58,195 EACH JUST 99 CENTS. 349 00:13:58,213 --> 00:13:58,829 IT'S WENDY'S 350 00:13:58,863 --> 00:13:59,964 RIGHT PRICE RIGHT SIZE MENU. 351 00:13:59,998 --> 00:14:01,749 NOW THAT'S BETTER. 352 00:14:03,018 --> 00:14:04,084 BoredGive it a color boost! 353 00:14:04,119 --> 00:14:06,453 With L'Oreal Healthy Look Crčme Gloss Haircolor. 354 00:14:06,488 --> 00:14:08,355 Go from mousy to glossy! 355 00:14:08,390 --> 00:14:11,191 L'Oreal Healthy Look Haircolor lasts through 28 shampoos. 356 00:14:11,226 --> 00:14:13,727 So boost the color you've got - a little or a lot. 357 00:14:13,762 --> 00:14:14,728 Go from mousy to glossy 358 00:14:14,763 --> 00:14:16,430 with L'Oreal Healthy Look. 359 00:14:18,466 --> 00:14:20,100 I am so getting an A. 360 00:14:20,969 --> 00:14:21,635 Oh! 361 00:14:21,670 --> 00:14:23,904 (screaming) 362 00:14:23,939 --> 00:14:24,805 <i>When good intentions</i> 363 00:14:24,839 --> 00:14:26,006 <i>turn into bad messes</i> 364 00:14:26,041 --> 00:14:27,908 <i>there's Clorox Clean Up.</i> 365 00:14:27,943 --> 00:14:29,143 <i>With the combination of a</i> <i>cleaner</i> 366 00:14:29,177 --> 00:14:31,612 <i>and the disinfecting power of</i> <i>Clorox Bleach.</i> 367 00:14:33,064 --> 00:14:36,433 YEAH. MY FIRST. 368 00:14:36,435 --> 00:14:37,668 CONGRATULATIONS. 369 00:14:37,670 --> 00:14:39,837 YOUR Applewood Pulled Pork WITH EXTRA PICKLES SIR. 370 00:14:39,839 --> 00:14:41,906 <i>[ Male Announcer ] NEW</i> <i>Subway Applewood Pulled Pork.</i> 371 00:14:41,908 --> 00:14:44,008 <i>THE SWEET AND SMOKY FLAVOR</i> <i>YOU LOVE.</i> 372 00:14:44,010 --> 00:14:45,109 <i>Subway.</i> <i>EAT FRESH.</i> 373 00:14:45,111 --> 00:14:46,510 [ Camera shutter snaps ] 374 00:14:49,681 --> 00:14:50,547 THESE CHEVYS ARE MOVING FAST. 375 00:14:50,599 --> 00:14:51,932 I'LL TAKE THAT MALIBU. 376 00:14:52,017 --> 00:14:53,767 YEAH EXCUSE ME, THE EQUINOX IN ATLANTIS BLUE IS MINE! 377 00:14:53,852 --> 00:14:55,436 I WAS HERE FIRST, IT'S MINE. 378 00:14:55,520 --> 00:14:57,137 I CALLED ABOUT THAT ONE, IT'S MINE. 379 00:14:57,222 --> 00:14:59,256 MINE! MINE. IT'S MINE. IT'S MINE. 380 00:14:59,307 --> 00:15:01,525 MINE. MINE. MINE. MINE. 381 00:15:01,592 --> 00:15:03,110 IT'S MINE! NO IT'S NOT, IT'S MINE! 382 00:15:03,194 --> 00:15:05,863 BETTER GET GOING, IT'S CHEVY MODEL YEAR-END EVENT. 383 00:15:07,765 --> 00:15:09,933 [ Male Announcer ] THE CHEVY MODEL YEAR-END EVENT. 384 00:15:09,985 --> 00:15:11,819 <i>THE 13s ARE GOING FAST,</i> <i> TIME TO GET YOURS. </i> 385 00:15:11,903 --> 00:15:13,237 <i>CURRENT CHEVY TRUCK OWNERS</i> <i> CAN TRADE UP </i> 386 00:15:13,288 --> 00:15:14,955 <i>TO THIS CHEVY SILVERADO</i> <i> ALL-STAR EDITION </i> 387 00:15:15,040 --> 00:15:16,606 <i>WITH A TOTAL VALUE OF $9,000.</i> 388 00:15:18,159 --> 00:15:20,744 SAME HERE... WENDY'S. 389 00:15:21,579 --> 00:15:22,546 GOIN' IN! 390 00:15:22,580 --> 00:15:24,248 99 CENTS NEVER TASTED SO GOOD 391 00:15:24,282 --> 00:15:25,115 AT WENDY'S. 392 00:15:25,133 --> 00:15:26,000 LIKE OUR CHICKEN NUGGETS 393 00:15:26,051 --> 00:15:26,917 OR A COOL FROSTY, 394 00:15:26,951 --> 00:15:28,285 EACH JUST 99 CENTS. 395 00:15:28,303 --> 00:15:28,919 IT'S WENDY'S 396 00:15:28,953 --> 00:15:30,004 RIGHT PRICE RIGHT SIZE MENU. 397 00:15:30,055 --> 00:15:31,989 NOW THAT'S BETTER. 398 00:15:34,776 --> 00:15:36,944 THAT'S WHY I GIVE THEM CARNATION BREAKFAST ESSENTIALS. 399 00:15:36,946 --> 00:15:39,113 IT'S PACKED WITH 21 400 00:15:39,115 --> 00:15:40,614 VITAMINS AND MINERALS AND PROTEIN 401 00:15:40,616 --> 00:15:43,567 SO KIDS GET THE NUTRITION THEY NEED TO START THE DAY RIGHT. 402 00:15:43,569 --> 00:15:45,235 CARNATION BREAKFAST ESSENTIALS. 403 00:15:45,237 --> 00:15:48,338 GOOD NUTRITION FROM THE START. 404 00:15:48,356 --> 00:15:49,773 CARNATIFROM EXECUTIVE PRODUCER. JENNIFER LOPEZ, 405 00:15:49,808 --> 00:15:51,775 THE SUMMER PHENOMENON THAT'S GOT FANS 406 00:15:51,810 --> 00:15:53,010 TOTALLY ADDICTED. 407 00:15:53,028 --> 00:15:54,144 I DON'T WANT YOU DATING HIM 408 00:15:54,178 --> 00:15:55,813 BECAUSE I DON'T WANT YOU 409 00:15:55,847 --> 00:15:57,014 DATING ANYONE. 410 00:15:57,032 --> 00:15:59,116 AN ALL-NEW "FOSTERS," MONDAY AT 9:00, 411 00:15:59,150 --> 00:16:01,035 ONLY ON ABC FAMILY. 412 00:16:03,421 --> 00:16:05,289 AMAMAMAMAM SO SORRY. 413 00:16:05,323 --> 00:16:07,324 I DID NOT WANT YOU TO FIND OUT THIS WAY. 414 00:16:07,342 --> 00:16:08,342 REALLY? 415 00:16:08,376 --> 00:16:10,177 BECAUSE FINDING MY SON'S GIRLFRIEND 416 00:16:10,211 --> 00:16:11,462 CRAWLING AROUND THE BATHROOM FLOOR 417 00:16:11,496 --> 00:16:13,430 CRYING "WHERE IS IT? WHERE IS IT?" 418 00:16:13,465 --> 00:16:15,549 SEEMS LIKE THE PERFECT WAY FOR ME TO FIND OUT 419 00:16:15,600 --> 00:16:18,168 I'M GONNA BE A GRANDMOTHER AGAIN! 420 00:16:18,186 --> 00:16:20,554 I, MEAN-- OH. MY GOD. 421 00:16:20,605 --> 00:16:23,190 IF I CAN LOSE A LITTLE CARDBOARD BOX THAT EASILY, 422 00:16:23,224 --> 00:16:24,558 WHAT AM I GONNA DO WITH A KID? 423 00:16:24,609 --> 00:16:26,643 <i>- ( hyperventilating ) </i> <i>- ALL RIGHT, CALM DOWN.</i> 424 00:16:26,677 --> 00:16:29,179 JUST CALM DOWN, OKAY? 425 00:16:29,197 --> 00:16:31,615 FORTUNATELY YOU CAME TO THE RIGHT PERSON. 426 00:16:31,649 --> 00:16:34,201 I'M AN EXPERT AT UNPLANNED PREGNANCIES. 427 00:16:35,570 --> 00:16:38,205 THE FIRST THING WE NEED TO DO 428 00:16:38,239 --> 00:16:39,406 IS GET YOU ANOTHER TEST. 429 00:16:39,457 --> 00:16:41,542 I KNOW. I'VE BEEN TRYING, BUT MY DAD IS IN TOWN. 430 00:16:41,576 --> 00:16:43,327 AND YOU KNOW, TAKING HIM TO THE PHARMACY 431 00:16:43,361 --> 00:16:44,545 TO BUY A PREGNANCY TEST 432 00:16:44,579 --> 00:16:46,580 ISN'T EXACTLY FATHER-DAUGHTER BONDING. 433 00:16:46,631 --> 00:16:49,500 DADS DON'T REALLY SEEM TO HAVE A SENSE OF HUMOR 434 00:16:49,534 --> 00:16:50,551 ABOUT THOSE KIND OF THINGS. 435 00:16:51,636 --> 00:16:53,220 SO DOES DANNY KNOW? 436 00:16:53,254 --> 00:16:54,505 OH, MY GOD, NO. NO NO NO. 437 00:16:54,539 --> 00:16:56,223 I DON'T WANT HIM TO KNOW UNTIL I KNOW. 438 00:16:56,257 --> 00:16:57,341 PROMISE ME YOU'RE NOT GONNA 439 00:16:57,375 --> 00:16:58,342 SAY ANYTHING ABOUT THIS TO HIM. 440 00:16:58,376 --> 00:17:00,260 HEY, LADIES! 441 00:17:00,311 --> 00:17:01,261 WHAT'S UP? 442 00:17:01,312 --> 00:17:03,547 DANNY, WHAT ARE YOU DOING HERE? 443 00:17:03,565 --> 00:17:06,250 I LIVE HERE. 444 00:17:06,284 --> 00:17:08,302 HONEY, WOULD YOU DO YOUR MOM A FAVOR? 445 00:17:08,336 --> 00:17:09,369 COULD YOU MOVE MY CAR FOR ME? 446 00:17:09,404 --> 00:17:10,370 SURE. 447 00:17:10,405 --> 00:17:11,405 I'LL BE RIGHT BACK, BABE. 448 00:17:11,439 --> 00:17:13,273 HE'LL BE GONE FOR A WHILE. 449 00:17:13,324 --> 00:17:15,359 MY CAR'S IN THE SHOP. 450 00:17:15,393 --> 00:17:17,394 OH, MY GOD. BABE? BABE? 451 00:17:17,412 --> 00:17:18,562 DID YOU HEAR THAT? HE CALLED ME BABE. 452 00:17:18,580 --> 00:17:20,230 BECAUSE HE NEVER CALLS ME BABE. 453 00:17:20,248 --> 00:17:22,232 ( hysterically ) OH, MY GOD, HE KNOWS. 454 00:17:22,250 --> 00:17:24,234 MEN NEVER KNOW. 455 00:17:24,252 --> 00:17:25,619 DANNY'S DAD DIDN'T FIND OUT 456 00:17:25,670 --> 00:17:27,504 UNTIL HALFWAY THROUGH THE SONOGRAM WHEN HE ASKED, 457 00:17:27,539 --> 00:17:29,456 ( deep voice ) "WHAT'S THIS MOVIE ABOUT AGAIN?" 458 00:17:31,376 --> 00:17:32,409 RILEY, I PROMISE YOU. 459 00:17:32,444 --> 00:17:33,594 IT'S NOT AS BAD AS YOU THINK IT IS. 460 00:17:33,628 --> 00:17:35,679 OH, UM, ACTUALLY, IT'S WORSE. 461 00:17:35,713 --> 00:17:37,314 I GOT FIRED. 462 00:17:37,348 --> 00:17:38,515 WHY WOULD THEY DO THAT? 463 00:17:38,550 --> 00:17:40,250 OH, RIGHT, IT'S A LAW FIRM. 464 00:17:40,285 --> 00:17:42,386 THEY PROBABLY WANT SOMEONE WHO KNOWS SOMETHING ABOUT THE LAW. 465 00:17:42,420 --> 00:17:45,272 AND I THINK WE'RE DONE TALKING. 466 00:17:45,306 --> 00:17:46,423 NOW IF YOU'LL EXCUSE ME, 467 00:17:46,441 --> 00:17:47,608 I HAVE TO GET READY FOR WORK. 468 00:17:47,642 --> 00:17:48,725 WAIT. 469 00:17:48,759 --> 00:17:50,561 I THOUGHT YOU SAID YOU GOT FIRED FROM WORK. 470 00:17:50,595 --> 00:17:52,646 <i>UH, I DID, BUT I STILL</i> <i>HAVE TO PAY THE RENT. </i> 471 00:17:52,697 --> 00:17:54,481 SO IF YOU'RE NOT GONNA BE A LAWYER, 472 00:17:54,532 --> 00:17:55,532 WHAT ARE YOU GONNA DO? 473 00:17:55,567 --> 00:17:56,733 <i>I HAVE NO IDEA.</i> 474 00:17:56,767 --> 00:17:59,269 <i>I'M STILL FIGURING</i> <i>THAT PART OUT.</i> 475 00:17:59,287 --> 00:18:01,605 <i>ALL I KNOW IS I FOUGHT THE LAW</i> <i>AND THE LAW WON.</i> 476 00:18:01,623 --> 00:18:03,657 ( sighs ) GREAT. NOW THAT SONG'S GONNA BE STUCK 477 00:18:03,708 --> 00:18:05,442 IN MY HEAD ALL DAY. 478 00:18:05,460 --> 00:18:07,544 <i>NOW, I JUST WANT</i> <i>TO DO SOMETHING STUPID</i> 479 00:18:07,579 --> 00:18:09,213 <i>AND MINDLESS, YOU KNOW?</i> 480 00:18:09,247 --> 00:18:11,465 <i>WHERE I CAN JUST LIKE</i> <i>TOTALLY BLEND IN.</i> 481 00:18:18,673 --> 00:18:21,291 SO YOU'RE GONNA START YOUR OWN HOT CHOCOLATE FACTORY? 482 00:18:24,429 --> 00:18:26,430 NO. 483 00:18:26,464 --> 00:18:28,432 I'M A BEER WENCH AT THE N<i>BIERGARTEN.</i> 484 00:18:28,466 --> 00:18:29,633 I MEAN IT'S NOT THE LAW, 485 00:18:29,651 --> 00:18:31,635 BUT, YOU KNOW, AT LEAST IT'S DIGNIFIED. 486 00:18:37,609 --> 00:18:39,576 HEY, MA. 487 00:18:39,611 --> 00:18:42,279 DANNY, HI. HI. 488 00:18:42,313 --> 00:18:44,314 WHAT ARE YOU DOING HERE? 489 00:18:44,332 --> 00:18:45,415 UM, CAN I TALK TO YOU ABOUT AMY? 490 00:18:45,450 --> 00:18:47,251 OH, MY GOD, YES! 491 00:18:47,285 --> 00:18:50,654 OH, GOSH, I'M SO GLAD THAT SHE TOLD YOU. 492 00:18:50,672 --> 00:18:51,705 TOLD ME WHAT? 493 00:18:57,595 --> 00:18:59,429 THAT HER FATHER HATES ME?! 494 00:18:59,464 --> 00:19:00,514 YES! 495 00:19:00,548 --> 00:19:03,500 I'VE JUST NEVER HAD THIS PROBLEM BEFORE. 496 00:19:03,518 --> 00:19:04,601 FATHERS LOVE ME. 497 00:19:04,636 --> 00:19:06,503 IT'S BEN THEY USUALLY CAN'T STAND. 498 00:19:06,521 --> 00:19:08,355 WELL, YOU MIGHT HAVE MORE IN COMMON WITH YOUR BROTHER 499 00:19:08,389 --> 00:19:10,607 THAN YOU THINK, DANNY. YOU KNOW WHAT? 500 00:19:10,642 --> 00:19:12,476 JUST TAKE HIM OUT FOR A BEER. 501 00:19:12,510 --> 00:19:14,228 HAVE A REAL DAD-TO-DA-- 502 00:19:14,279 --> 00:19:16,313 MAN-TO-MAN TALK WITH HIM. 503 00:19:16,347 --> 00:19:18,315 YOU KNOW WHAT? 504 00:19:18,349 --> 00:19:20,200 YOU'RE RIGHT. THANKS, MOM. 505 00:19:20,235 --> 00:19:21,451 - YEAH, YEAH. - OH, AND UH, 506 00:19:21,486 --> 00:19:22,519 IF I EVER HAVE A SON, 507 00:19:22,537 --> 00:19:24,538 I'M DEFINITELY SENDING HIM TO YOU FOR ADVICE. 508 00:19:26,457 --> 00:19:27,691 FIRST THING WE'RE GONNA TALK ABOUT IS 509 00:19:27,709 --> 00:19:29,493 HOW TO PUT ON A CONDOM. 510 00:19:32,463 --> 00:19:33,497 HEY, MOM, WHAT'S GOING ON? 511 00:19:33,531 --> 00:19:35,582 NOTHING. NOT A THING. 512 00:19:35,633 --> 00:19:37,367 WHAT'S NEW WITH YOU? 513 00:19:37,385 --> 00:19:39,553 HAS ANYONE EVER TOLD YOU SOMETHING 514 00:19:39,587 --> 00:19:41,305 AND YOU SWORE NOT TO TELL ANYONE ELSE, 515 00:19:41,339 --> 00:19:44,424 BUT YOU JUST SO REALLY NEED TO TELL SOMEBODY ELSE? 516 00:19:44,475 --> 00:19:45,709 ( gutturally ) OH, YOU HAVE NO IDEA! 517 00:19:47,595 --> 00:19:48,679 WAIT. 518 00:19:48,713 --> 00:19:51,481 WAIT, BEN, DID SOMEBODY TRUST YOU 519 00:19:51,516 --> 00:19:53,483 WITH SOMETHING PERSONAL AND PRIVATE? 520 00:19:53,518 --> 00:19:55,569 MAYBE. 521 00:19:55,603 --> 00:19:58,272 IF YOU TELL ME, 522 00:19:58,323 --> 00:20:02,492 I'LL TELL YOU SOMETHING OF EQUAL OR GREATER VALUE. 523 00:20:04,445 --> 00:20:05,579 NO, I CAN'T. I CAN'T. 524 00:20:07,498 --> 00:20:09,199 BUT MAYBE IF YOU GUESS... 525 00:20:09,233 --> 00:20:10,200 HOW MANY WORDS? 526 00:20:10,234 --> 00:20:11,485 FOUR. 527 00:20:11,519 --> 00:20:12,636 TWO. OKAY, GO. 528 00:20:16,407 --> 00:20:18,258 I DON'T KNOW WHAT YOU'RE DOING. 529 00:20:18,293 --> 00:20:19,293 WELL, I DON'T KNOW WHAT YOU'RE DOING. 530 00:20:19,344 --> 00:20:20,460 - PAY ATTENTION. - YOU PAY ATTENTION! 531 00:20:27,602 --> 00:20:31,221 RILEY FAILED THE BAR AND AMY'S PREGNANT! 532 00:20:31,255 --> 00:20:32,222 YES! 533 00:20:34,475 --> 00:20:36,476 WHAT DO YOU MEAN "AMY'S PREGNANT"? 534 00:20:58,599 --> 00:21:00,434 There's lots of diet drinks out Many even offer zero calories. 535 00:21:00,468 --> 00:21:04,905 But only one has the one of a kind taste of Diet Dr Pepper. 536 00:21:04,939 --> 00:21:09,943 Diet Dr Pepper. Zero calories. Great taste. Always One of a Kind. 537 00:21:28,162 --> 00:21:29,312 YOU'RE HAPPY ABOUT THAT? 538 00:21:29,330 --> 00:21:32,649 NO. BUT THE COURTHOUSE IS RIGHT NEXT TO THAT LITTLE PUB 539 00:21:32,667 --> 00:21:34,951 WITH THOSE AMAZING CHEESEBURGERS... 540 00:21:34,985 --> 00:21:35,669 YEAH! 541 00:21:35,703 --> 00:21:36,586 LIKE THESE? 542 00:21:36,621 --> 00:21:38,622 DID YOU GUYS HAVE JURY DUTY? 543 00:21:38,656 --> 00:21:39,456 WENDY'S. 544 00:21:39,490 --> 00:21:41,174 CAN I PLEAD INSANITY? 545 00:21:41,209 --> 00:21:42,259 YES. YES. UH HUH. 546 00:21:42,293 --> 00:21:43,677 NOW A SPECIALLY CRAFTED CHEESEBURGER 547 00:21:43,711 --> 00:21:44,761 IS CLOSER THAN YOU THINK. 548 00:21:44,796 --> 00:21:46,680 WENDY'S NEW PRETZEL BACON CHEESEBURGER 549 00:21:46,714 --> 00:21:48,515 WITH MELTED CHEDDAR AND SMOKY HONEY MUSTARD 550 00:21:48,549 --> 00:21:50,667 ALL ON A WARM, SOFT PRETZEL BUN. 551 00:21:51,519 --> 00:21:53,053 NOW THAT'S BETTER. 552 00:21:54,222 --> 00:21:55,689 AND WE'RE OPEN LATE. 553 00:21:57,108 --> 00:22:10,320 ¶ 554 00:22:10,405 --> 00:22:10,454 ¶ 555 00:22:18,379 --> 00:23:26,646 ¶ 556 00:23:26,680 --> 00:23:27,514 HE WAS 37. 557 00:23:27,532 --> 00:23:28,515 NOW... OOH! 558 00:23:28,533 --> 00:23:29,733 HE'S 17 AGAIN. 559 00:23:29,784 --> 00:23:31,684 THIS IS COOL. THIS IS HIP. 560 00:23:31,702 --> 00:23:33,487 'SUP? 561 00:23:33,521 --> 00:23:36,689 THE CRUSH CONTINUES WITH THE PREMIERE OF "17 AGAIN," 562 00:23:36,707 --> 00:23:39,692 SUNDAY AT 8:00, ONLY ON ABC FAMILY. 563 00:23:43,164 --> 00:23:45,048 I JUST DON'T KNOW WHY SHE WOULDN'T TELL ME. 564 00:23:45,099 --> 00:23:46,349 I MEAN, I CAN HANDLE IT. 565 00:23:48,336 --> 00:23:51,138 YOU KNOW THERE WAS HALF A SANDWICH IN THAT BAG 566 00:23:51,172 --> 00:23:52,222 WHEN YOU STARTED, RIGHT? 567 00:23:54,008 --> 00:23:56,226 OH, MY GOD, I'M SUPPOSED TO MEET AMY'S DAD. 568 00:23:56,277 --> 00:23:57,444 WHAT AM I SUPPOSED TO TELL HIM? 569 00:23:57,478 --> 00:23:59,062 <i>OKAY, HONEY, DON'T WORRY.</i> 570 00:23:59,113 --> 00:24:00,313 I'LL HANDLE AMY. I'LL LET YOU KNOW 571 00:24:00,347 --> 00:24:01,448 THE MINUTE I HEAR ANYTHING. 572 00:24:01,482 --> 00:24:02,449 OKAY, YOU'LL DO GREAT. 573 00:24:05,236 --> 00:24:07,120 I'M JUST SAYING-- OKAY. 574 00:24:07,155 --> 00:24:09,206 NOW I THINK I'VE BEEN REAL COOL 575 00:24:09,240 --> 00:24:11,191 BECAUSE I LET ONE BABY MOVE IN. 576 00:24:11,209 --> 00:24:13,193 RIGHT? 577 00:24:13,211 --> 00:24:15,212 BUT IF Y'ALL GOT ANOTHER ONE ON THE WAY, 578 00:24:15,246 --> 00:24:18,215 I AM SO GETTING THAT CAT. 579 00:24:22,336 --> 00:24:25,138 OKAY, WHAT IS WITH YOU BOYS? 580 00:24:25,173 --> 00:24:27,924 TWO GRANDBABIES OUT OF WEDLOCK?! 581 00:24:27,975 --> 00:24:30,977 I MEAN, PEOPLE ARE GONNA START CALLING ME OLD AND TRASHY. 582 00:24:31,012 --> 00:24:32,229 AND WHO WANTS TO BE OLD? 583 00:24:34,065 --> 00:24:35,982 OKAY, EVERYONE NEEDS TO CALM DOWN. 584 00:24:36,017 --> 00:24:37,267 JUST BECAUSE DANNY AND AMY MADE A MISTAKE 585 00:24:37,318 --> 00:24:39,186 DOESN'T MEAN THEIR LIVES ARE OVER. 586 00:24:39,220 --> 00:24:40,954 I MEAN, LOOK AT EMMA. 587 00:24:40,988 --> 00:24:43,990 SOME PEOPLE-- INCLUDING AT LEAST ONE MOTHER IN THIS ROOM-- 588 00:24:44,025 --> 00:24:45,308 <i>THOUGHT I SHOULDN'T</i> <i>EVEN KEEP HER,</i> 589 00:24:45,343 --> 00:24:47,010 BUT SHE'S TURNED OUT TO BE THE GREATEST THING 590 00:24:47,044 --> 00:24:48,111 THAT'S EVER HAPPENED TO ME. 591 00:24:48,145 --> 00:24:50,280 HONEY, I DON'T THINK AN UNPLANNED CHILD 592 00:24:50,314 --> 00:24:53,300 IS THE INSPIRATIONAL STORY YOU THINK IT IS. 593 00:24:53,334 --> 00:24:56,402 MAYBE NOT FOR DANNY AND AMY, 594 00:24:56,420 --> 00:25:00,040 BUT MAYBE FOR RILEY. 595 00:25:00,074 --> 00:25:02,375 WAIT, RILEY'S PREGNANT TOO?! 596 00:25:04,011 --> 00:25:06,263 WHAT, DID YOU ALL MAKE SOME SORT OF PACT?! 597 00:25:10,017 --> 00:25:13,053 ( oompah music plays ) 598 00:25:20,394 --> 00:25:24,147 SO YOU REALLY THOUGHT THIS WAS THE BEST PLACE TO MEET? 599 00:25:24,198 --> 00:25:27,400 SIR, I'M NOT REALLY SURE WHAT TO SAY HERE. 600 00:25:27,434 --> 00:25:29,069 I JUST WISH THAT YOU COULD UNDERSTAND 601 00:25:29,103 --> 00:25:30,320 THAT AMY REALLY IS THE ONLY GIRL FOR ME. 602 00:25:32,123 --> 00:25:33,940 WELCOME TO BRAT'S AND BIERS 603 00:25:33,958 --> 00:25:35,408 WHERE THE BRATWURSTS ARE THE BRAT-BEST. 604 00:25:35,442 --> 00:25:37,961 THEY MAKE ME SAY THAT. 605 00:25:37,995 --> 00:25:38,995 RILEY? 606 00:25:39,046 --> 00:25:41,131 DANNY? WHAT ARE YOU DOING HERE? 607 00:25:41,165 --> 00:25:43,049 WHAT ARE YOU DOING HERE? 608 00:25:43,084 --> 00:25:44,417 WELL, YOU'D KNOW IF YOU WEREN'T SO BUSY 609 00:25:44,451 --> 00:25:47,304 TRYING TO IMPRESS AMY'S STICK-IN-THE-MUD DAD. 610 00:25:47,338 --> 00:25:48,305 THAT'S HIM RIGHT THERE, ISN'T IT? 611 00:25:49,974 --> 00:25:51,124 SORRY. 612 00:25:51,142 --> 00:25:52,425 NOW, IF YOU'LL EXCUSE ME, 613 00:25:52,459 --> 00:25:54,344 I HAVE TO GO SING HAPPY <i>GLUCKWUNSCHT</i> 614 00:25:54,395 --> 00:25:56,313 TO SOMEONE AT TABLE EIGHT. 615 00:25:58,132 --> 00:25:59,266 SO... 616 00:25:59,300 --> 00:26:01,268 ANY CHANCE WE COULD IGNORE WHAT JUST HAPPENED 617 00:26:01,302 --> 00:26:03,153 AND GET BACK TO MY PLAN TO IMPRESS YOU? 618 00:26:03,187 --> 00:26:04,321 I'M GONNA GO WITH NO. 619 00:26:06,073 --> 00:26:08,074 - OH, DANNY, HEY. - BEN, KIND OF 620 00:26:08,109 --> 00:26:09,242 IN THE MIDDLE OF SOMETHING HERE. 621 00:26:09,277 --> 00:26:11,161 OH, YOU MUST BE AMY'S DAD. 622 00:26:11,195 --> 00:26:14,080 FOR THE RECORD, WE MAKE REALLY CUTE BABIES. 623 00:26:15,316 --> 00:26:17,917 ISN'T THIS PLACE AMAZING? 624 00:26:17,952 --> 00:26:20,253 I MEAN FREE HATS, BEER, GIANT PRETZELS! 625 00:26:20,288 --> 00:26:23,256 ( gasps ) IS THAT AN OOMPAH BAND? 626 00:26:23,291 --> 00:26:24,324 DON'T WAIT UP. 627 00:26:24,342 --> 00:26:27,327 HAVE YOU SEEN RILEY? OH, THERE SHE IS. 628 00:26:27,345 --> 00:26:29,179 THANKS. 629 00:26:29,213 --> 00:26:31,097 ANY CHANCE WE COULD IGNORE THAT TOO. 630 00:26:31,132 --> 00:26:32,215 STILL NO. 631 00:26:34,969 --> 00:26:36,102 <i>FRAULEIN.</i> 632 00:26:36,137 --> 00:26:37,137 BEN, 633 00:26:37,171 --> 00:26:38,271 WHAT ARE YOU DOING HERE? 634 00:26:38,306 --> 00:26:41,141 I JUST WANTED TO TELL YOU I'M NOT GONNA LET YOU DO IT. 635 00:26:41,175 --> 00:26:42,359 RILEY, THIS ISN'T YOU. 636 00:26:44,028 --> 00:26:45,345 I'M NOT GONNA LET YOU THROW YOUR LIFE AWAY. 637 00:26:45,363 --> 00:26:48,014 I DON'T KNOW WHAT I'M DOING WITH MY LIFE. 638 00:26:48,032 --> 00:26:49,199 I JUST KNOW THAT I CAN'T GO BACK IN THERE 639 00:26:49,233 --> 00:26:50,200 AND TAKE THAT TEST AGAIN. 640 00:26:50,234 --> 00:26:52,118 BUT YOU HAVE TO. 641 00:26:52,153 --> 00:26:54,154 YOU HAVE TO FACE YOUR FEARS. 642 00:26:54,188 --> 00:26:55,322 I MEAN, LOOK AT ME. 643 00:26:55,356 --> 00:26:57,357 MY BIGGEST FEAR WAS BECOMING A DADDY. 644 00:26:57,375 --> 00:27:00,377 AND NOW I CAN'T IMAGINE BEING ANYTHING BUT. 645 00:27:00,411 --> 00:27:03,163 I DON'T KNOW. 646 00:27:03,197 --> 00:27:04,964 WHAT IF I MESS UP AGAIN? 647 00:27:04,999 --> 00:27:06,966 THEN YOU'LL TAKE IT AGAIN. 648 00:27:07,001 --> 00:27:09,135 BEING A LAWYER IS YOUR DREAM. 649 00:27:09,170 --> 00:27:11,204 I CAN'T TALK ABOUT THIS RIGHT NOW. 650 00:27:11,222 --> 00:27:12,922 RILEY, COME ON. 651 00:27:12,973 --> 00:27:14,307 ( Ben sighs ) 652 00:27:17,011 --> 00:27:18,895 UH, EXCUSE ME. 653 00:27:18,929 --> 00:27:20,930 CAN I JUST HAVE EVERYONE'S ATTENTION FOR A SECOND. 654 00:27:20,981 --> 00:27:24,100 ( accordion music plays ) 655 00:27:24,151 --> 00:27:26,219 IT'S JUST LIKE RIDING A BIKE, MAN. 656 00:27:26,237 --> 00:27:28,188 I KNEW THOSE LESSONS WOULD COME IN HANDY. 657 00:27:30,391 --> 00:27:32,242 I JUST NEED TO TAKE A QUICK SURVEY. 658 00:27:32,276 --> 00:27:35,111 WHO HERE HAS FAILED AT SOMETHING? 659 00:27:35,162 --> 00:27:36,946 <i>WELL,</i> 660 00:27:36,997 --> 00:27:39,332 CLEARLY SOME OF YOU ARE FAILING AT BEING HONEST. 661 00:27:39,367 --> 00:27:41,067 COME ON, GUYS, 662 00:27:41,085 --> 00:27:42,068 I'M TRYING TO HELP OUT A FRIEND HERE. 663 00:27:44,171 --> 00:27:45,121 <i>THANK YOU.</i> 664 00:27:45,172 --> 00:27:47,173 THANK YOU. 665 00:27:47,208 --> 00:27:51,411 NOW WHO HERE HAS EVER HAD A DREAM THAT THEY GAVE UP ON? 666 00:27:53,431 --> 00:27:57,217 AND WHO HERE REGRETS NOT PURSUING THAT DREAM? 667 00:27:58,386 --> 00:28:00,970 I'M SORRY, I'M LIVING MY DREAM RIGHT NOW. 668 00:28:01,021 --> 00:28:03,256 ( plays accordion ) 669 00:28:05,393 --> 00:28:07,060 ( whispers ) I AM SO SORRY. 670 00:28:07,094 --> 00:28:09,262 - ( accordion closes noisily ) - SHH. 671 00:28:13,033 --> 00:28:16,269 MY POINT IS: EVERYBODY SCREWS UP. 672 00:28:16,287 --> 00:28:18,905 IT'S WHAT YOU DO ABOUT IT THAT COUNTS. 673 00:28:20,291 --> 00:28:21,958 I MEAN, LOOK AT MY BROTHER 674 00:28:21,992 --> 00:28:23,159 <i>OVER THERE.</i> 675 00:28:23,210 --> 00:28:25,044 SURE, HE MIGHT HAVE KNOCKED UP HIS GIRLFRIEND, 676 00:28:25,079 --> 00:28:26,212 BUT YOU DON'T SEE HIM RUNNING AWAY. 677 00:28:26,247 --> 00:28:27,997 - BEN! - AMY'S PREGNANT?! 678 00:28:29,116 --> 00:28:31,301 OH, SORRY, DUDE. 679 00:28:31,335 --> 00:28:33,119 I THOUGHT THAT'S WHAT YOU GUYS WERE TALKING ABOUT. 680 00:28:35,005 --> 00:28:36,139 <i>THANK YOU FOR YOUR TIME.</i> 681 00:28:36,173 --> 00:28:37,173 TUCKER, TAKE IT AWAY. 682 00:28:39,260 --> 00:28:42,145 <i>EINS, ZWEI, DREI, VIER...</i> <i>- ( band plays )</i> 683 00:28:46,183 --> 00:28:47,183 THANK YOU. 684 00:28:52,356 --> 00:28:53,940 I SHOULD HAVE KNOWN. 685 00:28:53,974 --> 00:28:55,241 SEE, THIS IS EXACTLY WHAT I WAS WORRIED ABOUT 686 00:28:55,276 --> 00:28:56,242 WITH A GUY LIKE YOU. 687 00:28:56,277 --> 00:28:58,027 STAY AWAY FROM AMY! 688 00:28:58,078 --> 00:28:59,979 WHAT'S GOING ON? 689 00:28:59,997 --> 00:29:01,414 AMY, ARE YOU ALL RIGHT? 690 00:29:01,449 --> 00:29:05,034 I JUST WANT YOU TO KNOW THAT NO MATTER WHAT HAPPENS, 691 00:29:05,085 --> 00:29:06,870 I'M HERE FOR YOU. 692 00:29:06,921 --> 00:29:08,204 YOU'RE NOT IN THIS ALONE. 693 00:29:08,255 --> 00:29:11,040 WE'RE TRULY IN THIS TOGETHER. 694 00:29:11,091 --> 00:29:13,927 IT'S OKAY. 695 00:29:13,961 --> 00:29:15,128 I'M NOT PREGNANT. 696 00:29:15,162 --> 00:29:16,963 OH, THANK GOD! 697 00:29:16,997 --> 00:29:19,999 WHOO! 698 00:29:20,017 --> 00:29:22,051 SORRY, DIDN'T MEAN TO BLURT THAT OUT, 699 00:29:22,102 --> 00:29:23,303 BUT IT'S EXACTLY WHAT I WAS THINKING. 700 00:29:23,337 --> 00:29:25,171 ( laughs ) DON'T WORRY. 701 00:29:25,189 --> 00:29:27,357 I WAS RELIEVED TOO. 702 00:29:27,391 --> 00:29:31,177 AND IT IS REALLY NICE TO KNOW 703 00:29:31,195 --> 00:29:32,946 THAT YOU WOULD BE THERE FOR ME. 704 00:29:32,980 --> 00:29:34,180 ALWAYS. 705 00:29:34,198 --> 00:29:36,366 ( whispers ) THANK YOU. 706 00:29:41,155 --> 00:29:42,288 DADDY, I'M SORRY. 707 00:29:42,323 --> 00:29:45,074 I KNOW YOU MUST BE REALLY DISAPPOINTED. 708 00:29:45,125 --> 00:29:49,045 ONLY IN MYSELF... 709 00:29:49,079 --> 00:29:50,246 FOR EVER DOUBTING THAT YOU WOULDN'T BE ABLE 710 00:29:50,297 --> 00:29:52,165 TO PICK OUT THE RIGHT GUY FOR YOU. 711 00:29:52,199 --> 00:29:55,134 SO YOU LIKE ME? 712 00:29:55,169 --> 00:29:57,136 IT AIN'T A NO. 713 00:29:59,223 --> 00:30:00,206 <i>ALL RIGHT.</i> 714 00:30:00,224 --> 00:30:01,975 READY FOR ROUND TWO... 715 00:30:02,009 --> 00:30:03,977 OR FOUR ACTUALLY. 716 00:30:04,011 --> 00:30:05,378 NOT QUITE YET. 717 00:30:05,396 --> 00:30:07,046 WHAT'S THAT? 718 00:30:07,064 --> 00:30:09,315 IT'S YOUR EMERGENCY DON'T-FREAK-OUT KIT. 719 00:30:09,350 --> 00:30:12,051 TEA TO CALM YOU DOWN. 720 00:30:12,069 --> 00:30:14,187 ESPRESSO TO WAKE YOU UP. 721 00:30:15,406 --> 00:30:17,190 A PHOTO OF EMMA BECAUSE, WELL, 722 00:30:17,224 --> 00:30:18,324 WHO DOESN'T WANT A PHOTO OF EMMA? 723 00:30:20,194 --> 00:30:21,311 AND LAST BUT NOT LEAST, 724 00:30:21,345 --> 00:30:24,247 NOTE CARDS TO REMIND YOU HOW AMAZING YOU ARE. 725 00:30:26,050 --> 00:30:27,317 YOU'RE AMAZING. 726 00:30:27,351 --> 00:30:29,252 YOU'RE AN INCREDIBLE FRIEND. 727 00:30:29,286 --> 00:30:31,037 THANK YOU. 728 00:30:31,071 --> 00:30:33,006 I JUST WANT YOU TO KNOW 729 00:30:33,040 --> 00:30:34,240 THAT YOU HAVE MORE THAN ONE WHEELER IN YOUR CORNER. 730 00:30:37,177 --> 00:30:38,428 I THINK I ALWAYS KNEW THAT. 731 00:30:41,015 --> 00:30:42,098 SO ON THE FRIEND SCALE, SERIOUSLY, 732 00:30:42,132 --> 00:30:44,083 - WHERE WOULD YOU PUT ME? - OH, GOD. 733 00:30:44,101 --> 00:30:45,385 AND REMEMBER, IT'S OUT OF SEVEN. 734 00:31:33,717 --> 00:31:33,783 - ( all ch 735 00:31:34,952 --> 00:31:36,019 BoredGive it a color boost! 736 00:31:36,053 --> 00:31:38,388 With L'Oreal Healthy Look Crčme Gloss Haircolor. 737 00:31:38,422 --> 00:31:40,290 Go from mousy to glossy! 738 00:31:40,324 --> 00:31:43,126 L'Oreal Healthy Look Haircolor lasts through 28 shampoos. 739 00:31:43,160 --> 00:31:45,662 So boost the color you've got - a little or a lot. 740 00:31:45,696 --> 00:31:46,663 Go from mousy to glossy 741 00:31:46,697 --> 00:31:48,364 with L'Oreal Healthy Look. 742 00:31:54,271 --> 00:31:58,641 watching a little girl become a little lady, 743 00:31:58,676 --> 00:32:02,478 and finding the courage to let her go. 744 00:32:02,513 --> 00:32:05,848 But what about the little victories? 745 00:32:05,883 --> 00:32:07,450 A smile... 746 00:32:07,484 --> 00:32:09,385 A confident glow... 747 00:32:09,420 --> 00:32:11,220 Or a "thanks, mom." 748 00:32:11,255 --> 00:32:13,756 These are the victories we're famous for. 749 00:32:13,791 --> 00:32:15,992 Famous brands, Famously Easy... 750 00:32:16,026 --> 00:32:18,194 Famous Footwear. Victory is yours. 751 00:32:20,431 --> 00:32:22,065 I am so getting an A. 752 00:32:22,933 --> 00:32:23,599 Oh! 753 00:32:23,634 --> 00:32:25,868 (screaming) 754 00:32:25,903 --> 00:32:26,769 <i>When good intentions</i> 755 00:32:26,804 --> 00:32:27,971 <i>turn into bad messes</i> 756 00:32:28,005 --> 00:32:29,872 <i>there's Clorox Clean Up.</i> 757 00:32:29,907 --> 00:32:31,107 <i>With the combination of a</i> <i>cleaner</i> 758 00:32:31,141 --> 00:32:33,576 <i>and the disinfecting power of</i> <i>Clorox Bleach.</i> 759 00:32:35,963 --> 00:32:37,096 <i>HIGH FRUCTOSE CORN SYRUP</i> 760 00:32:37,098 --> 00:32:38,564 <i>FROM YOPLAIT ORIGINAL</i> <i>AND LIGHT,</i> 761 00:32:38,566 --> 00:32:40,833 <i>WE WERE LIKE,</i> <i>"SURE. NO PROBLEM!"</i> 762 00:32:40,835 --> 00:32:42,368 <i>AND YOU WERE LIKE, "THANKS,</i> 763 00:32:42,370 --> 00:32:44,804 <i>BUT WHAT ABOUT THICK & CREAMY</i> <i>AND WHIPS!"</i> 764 00:32:44,806 --> 00:32:47,073 <i>AND WE WERE LIKE,</i> <i>"DONE AND DONE!</i> 765 00:32:47,075 --> 00:32:49,909 <i>NOW IT'S OUT OF EVERYTHING</i> <i>YOPLAIT MAKES."</i> 766 00:32:49,911 --> 00:32:51,544 <i>AND YOU WERE ALL, "YUM!"</i> 767 00:32:51,546 --> 00:32:53,446 <i>AND WE'RE LIKE,</i> <i>"IS IT JUST US,</i> 768 00:32:53,448 --> 00:32:56,182 <i>OR HAS THIS BEEN</i> <i>A REALLY GOOD CONVERSATION?"</i> 769 00:32:56,184 --> 00:32:58,016 <i>AND YOU WERE LIKE,</i> <i>"I WOULD TALK,</i>
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《边桥谜案》前情提要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Previously on The Bridge.. Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在这里看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He watched from here. Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How do you know he was watching? Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必须这样才能确定他们死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He had to, to know if they died. Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个女孩失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's a missing girl, Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she was with the migrants. Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为她走到路边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She walked to the road, we think, Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了别人车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and got picked up. Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got a name? Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我们在华瑞兹市有个线人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but we have a contact in Juarez. Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你能多问出一些情报\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you'll get further than we did. Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Steven, do you have her? Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 还杀了其他九个人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'Cause the person who does killed nine other people, Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and a judge and a pool girl from Juarez. Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have her. Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我钱 我就放她走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let her go for a price. Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much? Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百万\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Million dollars. Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必须关闭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The tunnel has got to go away. Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧 Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再见了 骏马 Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到玛利亚了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Maria. Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where? Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上网\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go online. Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃尔帕索时报》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Paso Times. Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他想干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you think he's doing? Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他是想让沙漠吞噬掉她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think he's gonna le the desert take her. Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并让我们见证这一过程\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right before our eyes. Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这部网络恐怖剧到底是谁的主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whose idea was this internet horror shit anyway? Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good morning. Lieutenant. Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -不客气\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Thank you. - You're welcome. Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒来电 调查局马上到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller called, FBI's on th way. Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured as much. Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,网上到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all over the internet. Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人们常说的 病毒式扩散\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's going viral, as they say. Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}继续寻找失踪女孩 Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来不妙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that don't sound good. Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子今早告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My son said to me this morning, Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们称他为边桥屠夫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}they're callin him the Bridge Butcher. Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·弗莱走漏的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Daniel Frye leaked it. Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么电脑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got any kind of computer, Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}judo to figure out where she's being held at? Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 视频流通过好几个代理服务器转达\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, video stream's been routed through a bunch of proxies. Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多还能活一天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's got a day at best. Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper? Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 头儿 -派出一支搜索小队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Yes, sir? - Get out with a search team, Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别像无头苍蝇一样瞎找\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and make sure that don't turn into a goat rodeo. Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你马上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Copy that. - I want you to drag Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗莱那混球给我抓来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's sorry ass in here now. Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想办法弥补这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna have to fix that. Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让凯特知道这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kate can't know about this. Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士 Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她问起来 就说我们...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If she asks, just say we... Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们卖掉了里约\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we sold Rio. Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖给谁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}To who? Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凯撒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know, Cesar. Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便编个名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just make something up. Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人听到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody heard this happen. Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这怎么可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How is that possible? Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡觉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was sleeping. Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升级安保系统\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna have to upgrade the whole security system. Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没用的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't do any good. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打开那条隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wants that tunnel opened. Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And if I don't? Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是马了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't be a horse next time. Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打开隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, open it. Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来处理\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of it. Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How? Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打电话给她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll call her. Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that's it? Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时够了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For now. Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 对你越有好处\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The less you know, the better. Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不允许吸烟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't smoke out here. Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I do. Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么时候回去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When do you go back exactly? Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改签了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Changed my ticket. Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师觉得我应该\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My lawyer thought it was a good idea for me to Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在这里 等到宣读遗嘱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stay here for the reading of the will. Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样才公平\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's only fair, you know. Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name. Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是她的花园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This was her garden. Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜欢坐在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She liked to sit out here, Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着蜂鸟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}watch the hummingbirds. Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要个池塘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father wanted a pool. Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I remember. Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我妈妈在化疗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was about the same time my mom was getting chemo. Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好时光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fun times. Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很爱你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father love you very much. Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸谁都不爱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My father wasn' capable of love. Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 对吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know that, don't you? Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他而言 你只是新奇的玩意儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were just the shiny neat thing to him. Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢马一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just like that stupid horse. Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那个墨西哥人捡吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let the Mexican pick them up. Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her name is Tina. Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她还得干别的活儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she has other work to do. Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's right. Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tina... Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}found this. Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}In the guest bedroom. Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我没收到他的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I haven't heard from him this morning. Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接电话 不在公寓里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not answering his phone, he's not in his apartment... Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱就是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, that's Frye. Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的编辑也不知道他在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His editor doesn't know where he is, either. Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是视频的事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this about the video? Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有这料吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you know he had it? Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新闻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's news. Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们早就谈过这事了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been over that already, Sonya. Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能问你们一些有关这案子的问题吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I ask you some questions about the case? Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒体采访\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Media requests have to Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公关科申请\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}be filed with our public relations officer. Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想让你们私底下爆爆料\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, well, I was just hoping for something more off the record... Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}听我说 Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这女人现在生死悬于一线 Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧 Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗莱在哪 Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可不是个休息的好地方 伙计\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a bad place to rest, partner. Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破 Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情况 Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整个边界都是警察 Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们在找凶手带走的那个女人 Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴 Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了多少 Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批货 老大 Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤 Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千 Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘养的 Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗 Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中 Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的 Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}杀了美国佬对生意不利 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}会引人注意 Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你准备怎么办 Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂诺去吗 老大 Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我亲自去处理 Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这可不是个好主意 老大 Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别扭扭捏捏的 Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你担心的太多 Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}该死的美国佬 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Sonya Cross, El Paso PD. Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来找丹尼尔·弗莱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're looking fo Daniel Frye. Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he's here. Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He drank all my vodka and won't stop talking Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还硬不起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he can't even get it up. Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的裤子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where are your pants? Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋说我穿裤子显胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bastard said I look fat in them. Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope, you look fine. Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快让他滚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Make him leave, now. Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, get up. Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Up, I said. Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Officer Friendly and Officer Frosty. Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我们走一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need you to come with us. Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, okay. Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 快起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, yes, come on, get up. Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's do it. Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold on. Hold on second. Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my God! Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, come on! Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个阳痿的混蛋 -快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on. Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美发沙龙 Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃红色带闪粉的 Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人 Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加尔文先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Senor Galvan. Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高兴见到你 Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不见了 Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是个好人 Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有时是 Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有条隧道 Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的 Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用 Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢 Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了两条 一条塌方了 Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一条让缉毒局发现了 Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更谨慎些 Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这就是做这生意的代价 Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么 Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别问问题 Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒绝呢 Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}为什么要拒绝 Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是个聪明的女人 Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}脚很漂亮 Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很适合你 Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感谢 夫人 Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快 Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频已经直播好几小时了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That feed's been live for hours. Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在浪费时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're wasting time. Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在追查位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're working on tracing it. Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们面对的是一个拥有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're dealing with a highl intelligent Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技术的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and technical adept individual. Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频怎么会上网的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How did it get out? Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗莱干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's responsible for that. Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经拘留他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got him in custody. Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手机在身边吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he has his phone? Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, he does. Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会合作吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he'll cooperate? Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Soon as he dries out. Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来凶手联系过他吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Has the killer contacted him since? Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-发布视频之后就没联系过了 -很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Nothing since the video. - Good. Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼探员会负责本次谈判\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Agent Gedman here will take point on the negotiations. Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明显\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What agenda is that? Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女孩是无辜的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This girl didn't do anything wrong. Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was just trying to make better life for herself. Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手企图制造民族矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer wishes to inflame cultural sensitivities-- Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先杀法官 后杀移民\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the judge, the immigrants, Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在边境贸易中获益的显贵商人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}money from prominent businessmen who profit from the border Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How does Cristina Fuentes fit into that agenda? Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个妓女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was a prostitute. Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手大概用她练手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Might've been a practice kill. Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要关注他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need to focus on his demands. Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这根本不是钱的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not about money. Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是绑匪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not a kidnapper. Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经杀了十一个人了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's already killed 11 people. Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想强调什么 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And your point, detective? Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索赎金不是连环杀手的典型手法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer. Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是让我们看着她死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants us to watch her die. Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他绑架了一个女人 索要赎金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's abducted a woman; he's demanding money. Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会争取获得一个好结果\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We will proceed towards a positive outcome. Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好钱了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money for the drop? Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等银行的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're waiting on the reserve. Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是杀手再和那个记者联系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If and when the killer contacts the reporter, Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要把钱准备好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we should be ready with the drop. Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要参与调查\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it. Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 这是美国警方的行动 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. This is a U.S operation, Detective. Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就只能在旁边傻看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So we just sit back and watch you handle it? Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美国混蛋 Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我处理过超过一百起人质事件 懂吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay? Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厉害啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Impressive. Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲁伊斯警探 事情有什么进展\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会通知你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of the situation as it develops. Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们的案子 汉克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is ou investigation, Hank. Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not anymore, Sonya. Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们登场了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's their show now. Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋 Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真恶心 Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗难闻死了 Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我尽量控制 Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付钱让你去的柔术课 Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你没去吧 Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没去 Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}针也没打吧 Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没有 Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all done now, Miss Charlotte. Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just Charlotte please. Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Charlotte. Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打开了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it open? Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do we do? Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你给她打电话了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, did you call her? Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did she say? Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是个生意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just business. Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找点事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you should go do something. Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找点事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do something? Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凯撒 逛街吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping? Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是违法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is illegal. Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是违法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, it is. Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有没有告诉你赎金筹集后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did he give you a way to get in touch with him Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何联系他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when the ransom has been gathered? Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他想打就会打过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. He just sort of calls when he feels like it. Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么信息能提供给我们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Anything else you can tell us? Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋头做事的人 话不多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much. Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么恋母情节\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm guessing he's got some mommy issues Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪个墨西哥女孩伤了他的心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or maybe som Mexican girl broke his heart. Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜欢杀杀人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's either that or he gets big fat chubby killing people Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and messing with cops. Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个女孩危在旦夕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That girl is dying out there. Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选她不是没有原因的 这家伙说得对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not for nothing, but this guy's trying to make point. Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人关心这些墨西哥女孩的死活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody really gives a shit of some brown girl dies. Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他们没过境就没人在乎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As long as it stays south of the border, nobody cares. Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not true. Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah? Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好赎金了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you get the money yet? Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打赌\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cause I'm betting Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被绑架的是一个漂亮的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if I was a pretty little coed with Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}blonde hair and perfect teet and big tits, Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金早就会准备好的 老兄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the money would come raining in by now, bro. Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这事结束\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is all over, Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好调查你 看看能发现什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna run you through the system, see what pops. Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你说脏话的样子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I love it when you talk dirty. Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金在哪里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's the money? Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别耍无赖了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Try not to be an asshole. Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越来越虚弱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's getting weaker. Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She doesn't have long. Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四个小时吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Three or four hours. Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么一直盯着看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you watching? Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有办法看出她到底在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's got to be a way to figure out where she is. Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地转动眼球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She keeps moving her eyes. Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like she's looking at something. Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you say so. Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该歇会儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You should take a break. Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just go for a walk. Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要去散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why would I go for a walk? Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候你需要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sometimes you need to… Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换换脑子才能解决问题\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get away from a problem to figure it out. Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, you take a walk; Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm going to find her. Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱接到一通电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye just got the call. Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通话中 Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁边吗 丹尼尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you with the police, Daniel? Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联邦探员呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The Feds? Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Them, too. Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就喜欢不请自来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ugh, you can alway count on them to insert themselves Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡乱插手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}where they're not wanted. Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就爱乱插\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They're good at insertion. Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Names? Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell him. Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller and Gedman. Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送钱的是哪个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who'll be making the drop? Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待见到他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look forward to meeting him. Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们集到钱了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money? Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作倒挺快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was fast. Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是焦点人物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've got everyone's attention. Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made your point, trust me. Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不确定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I doubt that. Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你们进一步的指令\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Instructions to follow. Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那笔钱不能再等了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need that money now. Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在办\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's coming. Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Needs to go through the proper channels. Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么要知道你们的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why did he want t know your names? Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想构建一种私密的人际关系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants a personal connection. Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 显示我们能够信守诺言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Builds trust, show we can keep our word. Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that was... Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表现得还不错吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that was great? Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该没我的事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I guess my work here is done. Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go get some tacos. Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不许去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not goin anywhere, son. Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy Gedman look nervous. Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们确定他之前干过类似的活吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure he's done this kind o thing before? Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有点神经紧张吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got a case of the yips? Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟这不是普通的绑架案\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This isn't your average hostage-taker. Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会有陷阱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He could be walking into a ambush. Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I... I'll be righ back. Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's his wife. Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天电话打不停\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She calls all the time. Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁叫他婚姻幸福美满呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's got a strong marriage. Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的搭档可是很难得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You want that in a partner. Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}声音开小点 Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放轻松 Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加尔文先生 Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加尔文先生啊 Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我们可不是朋友 有何贵干 Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是来帮忙的 Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}帮什么忙 Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那个姑娘 Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我听说美国人拿不出钱 Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}调查局的人又束手束脚 Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们一贯如此 Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们正在努力凑呢 Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪 Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}钱在这 Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百万美元 Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的视频 Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬\N如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去 Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把钱拿上吧 Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失\N都不止这个数 Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N对你的生意可不好 Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}现在的情况糟透了 马可 Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们不会拿你的钱的\N他们会问钱的来源 Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就说是埃尔雷仓库的\N那都是正经生意 Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们还是会去查的 Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你... Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯 Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got the money. Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从哪弄到的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where did you find it? Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个匿名者捐赠的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A donor who wishes it remain anonymous. Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须知道钱的来源 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have to know where you got it, Detective. Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个好心的墨西哥市民捐的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A prominent Mexica citizen. Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点信息还远远不够啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, we're gonna need a little more information than that. Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃尔雷仓库\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage. Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的业主想要帮忙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The man who owns it wants to help. Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是等调查局的拨款吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd rather draw from the reserve. Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了这笔钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fewer potential problems Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后还不知道会出什么岔子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}should something happen with the money. Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们等了一整天 那笔钱也没筹到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been waiting on that reserve money all day. Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的调查一无所获\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search has turned up squat. Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这笔钱是你们目前唯一的筹码了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This money is your only shot. Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里装上跟踪器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a tracker put in this. Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好准备\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get wired up. Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有机会抓到这个家伙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If we have a shot at nabbing this guy, Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想错失良机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to miss it Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要参于行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go on th drop. Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都无权携带武器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not authorized to carry a weapon. Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄来了钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I brought the money, Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the girl's Mexican, I'm going! Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've arrived. Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我们呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's expecting us. Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You prepared for this? Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说句话啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Need you to answer me. Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Bob. Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Brother Steven. Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not your brother. Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之内皆兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord. Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点我可不敢苟同 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't share you views, Bob Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, there's nothing. Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤独\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're alone in the world. Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虚无\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've seen the void. Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会为你祈祷的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll hold you in my prayers. Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, yeah. If that makes you feel better, Bob. Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is she? Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, you can come out. Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 这位是鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, this is Bob Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 这是伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bob, this is Eva. Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到我们农场 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Welcome to the ranch, Eva. Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello. Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在这里重新生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva here wishes to change her life. Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就来对地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, you've come to the right place. Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过我会有工作和住的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You said that I will have a job and place to live. Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's true. Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是个农场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're at the ranch. Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Put your past behind you. Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊严 重新上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Find your grace, walk the path. Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Path? Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想单独和她呆会儿 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need a minute here, Bob. Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Course. Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个地方很安全\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is a safe place. Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不会找到这\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hector can't find you here. Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他 Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到处寻找猎物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what he does. He hunts people. Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会找到我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll find me. Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃将会是你的保护伞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, Bob here is like the right hand of God. Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会保护你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll protect you from people Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到伤害\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who would seek to do you harm. Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long do I have to stay? Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know, Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他会杀了你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you can't go back. He'll kill you. Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该怎么报答你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do I owe you? Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss. Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss? Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 这样就够了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I would like that. Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}谢谢你 Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会记住这个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I will remember that. Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Take care, Eva. Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我带你去见见其他人吧 Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这个圆形区域内\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's this circular area here. Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到监控交易的地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got a spot for the drop. Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅馆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A Ray's Roadhouse. Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那个地方监控太难了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a difficult spot for a drop. Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna want to see somebody in to check it ou first. Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太冒险了 我们得保持一英里的距离\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Too risky. We'll keep a mile cushion. Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能把他吓跑 重要的是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't afford to spook him. The important thing is Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we make the drop and get a visual on the suspect. Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他会出现\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If he shows up. Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Exactly. Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会出现的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll show up. Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it, Sonya? Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where she is. Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等会再与你们会和\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up. Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一个错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He made a mistake. Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看见那片影子了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See that shadow? Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告诉我那是什么吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen... listen, will you just tell me what it is? Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油矿泵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's a pump jack. Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来开采石油\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For oil. Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘养的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Son of a bitch. Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被绑架者危在旦夕 Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西在这附近并不多见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There aren't many of them around here. Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知库珀和搜寻小组了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you tell Cooper and the search team? Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup. Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道几处油泵的位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where a few of them are at. Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么想见我们啊 米尔怀特女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can't get enough of us, Miss Millwright. Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见马可·鲁伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm looking for Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在开会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's in meeting. Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮上忙吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something I can help you with? Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的钱包落在我这了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I have his wallet. Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 我会交给他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, well, I'l just make sure he gets it back. Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要开多久的会吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know how long he'll be in his meeting? Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新闻了吗 亲爱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You seen the news, hon? Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个被困沙漠的女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that girl in the desert. Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup. Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以给他留言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you can leave a message if it's important, you know. Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 没什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. It's okay. Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会再还给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get it back later. Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙的目的并不在于钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know this guy's not about the money. Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭档也是这么想的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My partner thinks the same thing. Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is up with her? Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有点呆头呆脑的 你不觉得吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's a little short bus, don't you think? Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不觉得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I don't. Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's fine. Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙毒害了九个墨西哥人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy poisons, what, nine Mexicans... Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再杀一个又能怎样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what's one more? Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会这样想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't think like that. Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们应该从凶手的角度来思考问题\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you guys were supposed to identify with the killer. Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来在华瑞兹市发现九具尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, I guess nine bodies in Juarez Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经不稀奇了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}is a slow day. Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's getting better. Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我见过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I saw a guy Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的脑浆被崩得到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get his brains blown all over the pavement. Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能确实很常见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that's probably cartel thing. Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说还是挺难得一见的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Seemed like a random thing to me. Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, does your family live down there? Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很习惯了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bet your wife likes that, huh? Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你还没那么熟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You don't know me that well Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要随便谈论我的家事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to talk about my family. Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just sit there. Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安静\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be quiet. Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage- that's where you got the money? Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这一切结束后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is over, Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有人对此进行调查的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}there will be questions about that. Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先救出这女孩再说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's just save this girl. Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我们的计划\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's the plan. Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yep. Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜寻小组正在搜索丘陵地区\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search team's scouring the hills, Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽可能查找每处油泵和油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for every oil pump and well they can find. Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是想到她会在那孤独地死去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I keep thinking she' gonna die alone out there. Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到丽莎了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're thinking about Lisa. Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时也没人去找她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody came for her either. Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想这些折磨自己了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't think about that kind of stuff, Sonya. Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近还会去出事的地方吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've been to the scene lately? Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- No. - No? Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wanted to. Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老远开车过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Drove all the way there Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在车里就是挪不动步子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and couldn't get out of the truck. Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good. Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了对你没有任何好处 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya. Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去给她扫墓了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I visited her grave instead. Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有听我的话尽量乐观开心一点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you have a happy thought like I told you? Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试过了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried. Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大脑一片空白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just couldn't think of anything. Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's gone. Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, she is, Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢记在脑海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's why you got to keep her in you thoughts. Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要记住那些开心的日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got to remember the good times. Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得记住那些\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hell, you got to remember the times Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你气得要死的时光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she really pissed you off. Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些都得记得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got to hold on to those. Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难做到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's hard. Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要进去了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Entering. Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Copy that. Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么问题了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? What's-what's wrong? Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不详的预感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't like this. Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柠檬无糖可乐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Diet Coke with lime. Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not here. Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我们不是在浪费时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hope we're not wasting our time. Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀说德桑蒂斯油田那边也没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper says there's nothing at the Desantis oil field. Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近还有别的油井吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any others in this area? Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来的帕驰牧场里有油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old Parch ranch has got wells. Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉尔夫·盖德曼吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You Ralph Gedman? Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把这个给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Supposed to give you this. Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Message for you. Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人联系我们了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have contact. Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我们该马上行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's take him, we should take him. Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 稳住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold. Hold a beat. Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it? Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Gedman. Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 收到没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman, do you copy? Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Down there. Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}On the right. Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还活着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's alive. Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, great. Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们找到玛利亚了 她安全了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They got Maria, she's safe. Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, that's great. Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官 失去他的联络了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir, I lost him. Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说失去联络是什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you mean you lost him. Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信号不动了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His signal's not moving. Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell is going on here? Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Move in. Now. Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救队在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is that EMT at? Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有五英里就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's five out. Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交赎金那边出问题了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something's going down at the drop. Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想离开她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to leave her. Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车马上就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, the ambulance will be here soon. Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在这条路上不远处 我们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That bar's just down the road. Come on. Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会照顾她的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of her. Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一点水\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, just a little bit of water. Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调查局\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}FBI! Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go? Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go? Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从后面走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Out the back. Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把手机给他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was... I was told to give him a phone. Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He played the message and he left. Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁让你把手机给他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who told you to give him the phone? Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厕所回来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I went to the bathroom. Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧台上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was an envelope on the.. Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个信封 还有些钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}on the bar with a note, some money. Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手机就在信封里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The phone was in there. Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是谁恶作剧呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured it was some kind of practical joke. Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手机上是什么信息吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know what was in the phone? Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那个人看了后脸色很不好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whatever it was, man, he looked sick. Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包车南面的巷子里 Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I got to take a leak. Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Join him on that side. Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Follow me! Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有盖德曼的影子吗 -没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Any sign of Gedman?! - Nothing. Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手就在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer is here. Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上设立警戒线\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're setting up secure perimeter. Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了 Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱 Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, shit. Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ov-Over here Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Over here! Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给马可打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call Marco. Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello. Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco. Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑娅 你过来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Sonya, you're here. Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙 凶手不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's not good. We lost him. Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on out. Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I... I have family. Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别杀我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Please don't do it. Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco! Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你没事吧 -没事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Are you okay? - Yes. Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么不杀你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't he kill you? Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钱呢 -在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- The money? - It's here. Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I... Geez... Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那段视频\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The same video. Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影视更新\N{\fs18}请登陆www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻译\N冰蓝\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟 Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻译\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校对{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子 Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}时间轴\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}爱卿遛小鸟\N凭林新月\Nchance-coco Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N总监 wdjmhs Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}边桥 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}谜案 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体&英文.srt
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,300 《边桥谜案》前情提要 Previously on The Bridge.. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,730 他站在这里看 He watched from here. 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,470 你怎么知道他在看 How do you know he was watching? 4 00:00:05,470 --> 00:00:07,190 他必须这样才能确定他们死了 He had to, to know if they died. 5 00:00:07,190 --> 00:00:08,100 有个女孩失踪了 There's a missing girl, 6 00:00:08,100 --> 00:00:09,790 她和那些移民是一起的 she was with the migrants. 7 00:00:10,220 --> 00:00:11,920 我们认为她走到路边 She walked to the road, we think, 8 00:00:11,920 --> 00:00:12,630 然后搭上了别人车 and got picked up. 9 00:00:12,630 --> 00:00:14,270 女孩叫什么 You got a name? 10 00:00:14,310 --> 00:00:16,930 不知道 但我们在华瑞兹市有个线人 No, but we have a contact in Juarez. 11 00:00:16,930 --> 00:00:18,380 也许你能多问出一些情报 Maybe you'll get further than we did. 12 00:00:18,390 --> 00:00:20,580 斯蒂文 那女孩在你手上吗 Steven, do you have her? 13 00:00:20,580 --> 00:00:21,710 不 No. 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,990 抓了那女孩的人 还杀了其他九个人 'Cause the person who does killed nine other people, 15 00:00:24,990 --> 00:00:27,630 一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩 and a judge and a pool girl from Juarez. 16 00:00:27,630 --> 00:00:28,930 她在我手上 I have her. 17 00:00:29,980 --> 00:00:33,080 给我钱 我就放她走 I'll let her go for a price. 18 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 多少 How much? 19 00:00:34,880 --> 00:00:36,060 一百万 Million dollars. 20 00:00:36,060 --> 00:00:38,240 隧道必须关闭 The tunnel has got to go away. 21 00:00:40,870 --> 00:00:42,290 {\an8}那好吧 22 00:00:45,050 --> 00:00:46,210 {\an8}再见了 骏马 23 00:00:52,010 --> 00:00:53,200 找到玛利亚了 We found Maria. 24 00:00:53,250 --> 00:00:54,030 在哪儿 Where? 25 00:00:54,030 --> 00:00:55,340 快上网 Go online. 26 00:00:55,630 --> 00:00:57,130 《埃尔帕索时报》 El Paso Times. 27 00:00:57,280 --> 00:00:58,750 你觉得他想干什么 What do you think he's doing? 28 00:00:59,350 --> 00:01:01,990 我觉得他是想让沙漠吞噬掉她 I think he's gonna le the desert take her. 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,030 并让我们见证这一过程 Right before our eyes. 30 00:01:26,280 --> 00:01:28,310 -这部网络恐怖剧到底是谁的主意 Whose idea was this internet horror shit anyway? 31 00:01:28,310 --> 00:01:29,380 早上好 副队 Good morning. Lieutenant. 32 00:01:30,070 --> 00:01:31,080 -谢谢 -不客气 - Thank you. - You're welcome. 33 00:01:31,090 --> 00:01:32,580 海勒来电 调查局马上到 Heller called, FBI's on th way. 34 00:01:32,580 --> 00:01:33,930 我想也是 I figured as much. 35 00:01:35,130 --> 00:01:36,450 网上到处都是 It's all over the internet. 36 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 像人们常说的 病毒式扩散 It's going viral, as they say. 37 00:01:38,030 --> 00:01:40,850 {\an8}继续寻找失踪女孩 38 00:01:38,270 --> 00:01:39,870 听起来不妙 Well, that don't sound good. 39 00:01:40,030 --> 00:01:41,600 我儿子今早告诉我 My son said to me this morning, 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,600 人们称他为边桥屠夫 they're callin him the Bridge Butcher. 41 00:01:43,600 --> 00:01:45,190 丹尼尔·弗莱走漏的消息 Daniel Frye leaked it. 42 00:01:47,170 --> 00:01:48,850 你有什么电脑 You got any kind of computer, 43 00:01:49,020 --> 00:01:51,300 可以查出她在什么地方吗 judo to figure out where she's being held at? 44 00:01:51,310 --> 00:01:54,480 不行 视频流通过好几个代理服务器转达 No, video stream's been routed through a bunch of proxies. 45 00:01:57,890 --> 00:01:59,370 她最多还能活一天 She's got a day at best. 46 00:01:59,370 --> 00:02:00,010 库珀 Cooper? 47 00:02:00,010 --> 00:02:01,490 -什么事 头儿 -派出一支搜索小队 - Yes, sir? - Get out with a search team, 48 00:02:01,490 --> 00:02:03,300 别像无头苍蝇一样瞎找 and make sure that don't turn into a goat rodeo. 49 00:02:03,300 --> 00:02:04,460 -明白 -我要你马上 - Copy that. - I want you to drag 50 00:02:04,460 --> 00:02:06,870 把弗莱那混球给我抓来 Frye's sorry ass in here now. 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 你得想办法弥补这件事 You're gonna have to fix that. 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,250 不能让凯特知道这件事 Kate can't know about this. 53 00:03:10,250 --> 00:03:11,050 {\an2}是 女士 54 00:03:11,050 --> 00:03:12,690 如果她问起来 就说我们... If she asks, just say we... 55 00:03:12,690 --> 00:03:14,050 我们卖掉了里约 we sold Rio. 56 00:03:14,080 --> 00:03:15,050 卖给谁了 To who? 57 00:03:15,050 --> 00:03:15,610 我不知道 凯撒 I don't know, Cesar. 58 00:03:15,610 --> 00:03:17,140 随便编个名字 Just make something up. 59 00:03:19,800 --> 00:03:20,830 没人听到 Nobody heard this happen. 60 00:03:20,830 --> 00:03:22,440 这怎么可能 How is that possible? 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,070 我在睡觉 I was sleeping. 62 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 我得升级安保系统 I'm gonna have to upgrade the whole security system. 63 00:03:27,430 --> 00:03:28,720 没用的 It won't do any good. 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,710 她想打开那条隧道 She wants that tunnel opened. 65 00:03:32,050 --> 00:03:33,300 如果我不想呢 And if I don't? 66 00:03:34,530 --> 00:03:36,250 下次死的就不是马了 It won't be a horse next time. 67 00:03:48,440 --> 00:03:49,740 好吧 打开隧道 Okay, open it. 68 00:03:50,480 --> 00:03:51,670 我来处理 I'll take care of it. 69 00:03:52,070 --> 00:03:53,200 怎么做 How? 70 00:03:53,740 --> 00:03:54,950 我会打电话给她 I'll call her. 71 00:03:55,520 --> 00:03:56,650 就这样吗 And that's it? 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,110 暂时够了 For now. 73 00:03:58,960 --> 00:04:00,390 你知道的越少 对你越有好处 The less you know, the better. 74 00:04:18,420 --> 00:04:20,020 这里不允许吸烟 We don't smoke out here. 75 00:04:21,380 --> 00:04:22,450 我就抽 I do. 76 00:04:24,340 --> 00:04:26,090 你到底什么时候回去 When do you go back exactly? 77 00:04:27,440 --> 00:04:28,750 我改签了 Changed my ticket. 78 00:04:29,230 --> 00:04:31,500 我的律师觉得我应该 My lawyer thought it was a good idea for me to 79 00:04:31,770 --> 00:04:33,630 待在这里 等到宣读遗嘱 stay here for the reading of the will. 80 00:04:36,970 --> 00:04:38,000 好吧 Okay. 81 00:04:39,670 --> 00:04:41,170 这样才公平 It's only fair, you know. 82 00:04:43,740 --> 00:04:46,960 -我妈妈 她叫简 -我记得她的名字 - My mother, um, Jane was he name... - I remember her name. 83 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 这是她的花园 This was her garden. 84 00:04:50,310 --> 00:04:52,350 她喜欢坐在这里 She liked to sit out here, 85 00:04:52,540 --> 00:04:54,330 看着蜂鸟 watch the hummingbirds. 86 00:04:54,400 --> 00:04:56,140 你爸爸想要个池塘 Your father wanted a pool. 87 00:04:56,140 --> 00:04:56,990 是啊 Oh, yeah. 88 00:04:56,990 --> 00:04:58,240 我记得 I remember. 89 00:04:58,240 --> 00:05:00,690 那时候我妈妈在化疗 That was about the same time my mom was getting chemo. 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,280 美好时光 Fun times. 91 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 你爸爸很爱你 Your father love you very much. 92 00:05:09,010 --> 00:05:12,800 我爸爸谁都不爱 My father wasn' capable of love. 93 00:05:14,160 --> 00:05:15,650 你也知道的 对吧 You know that, don't you? 94 00:05:16,020 --> 00:05:18,830 对他而言 你只是新奇的玩意儿 You were just the shiny neat thing to him. 95 00:05:19,070 --> 00:05:21,080 就像那匹蠢马一样 Just like that stupid horse. 96 00:05:26,560 --> 00:05:28,380 让那个墨西哥人捡吧 Let the Mexican pick them up. 97 00:05:29,860 --> 00:05:31,430 她叫蒂娜 Her name is Tina. 98 00:05:31,960 --> 00:05:33,850 而且她还得干别的活儿 And she has other work to do. 99 00:05:33,880 --> 00:05:34,940 对哦 That's right. 100 00:05:34,940 --> 00:05:36,270 蒂娜 Tina... 101 00:05:37,440 --> 00:05:38,760 找到了这个 found this. 102 00:05:39,290 --> 00:05:40,680 在客房里 In the guest bedroom. 103 00:05:55,170 --> 00:05:56,590 今早我没收到他的消息 I haven't heard from him this morning. 104 00:05:56,590 --> 00:05:58,810 他不接电话 不在公寓里 He's not answering his phone, he's not in his apartment... 105 00:05:58,820 --> 00:06:00,420 弗莱就是这样 Yeah, well, that's Frye. 106 00:06:00,420 --> 00:06:02,770 他的编辑也不知道他在哪 His editor doesn't know where he is, either. 107 00:06:02,830 --> 00:06:04,370 是视频的事吗 Is this about the video? 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 你知道他有这料吗 Did you know he had it? 109 00:06:06,480 --> 00:06:07,230 知道 Yes. 110 00:06:07,230 --> 00:06:08,060 这是新闻 It's news. 111 00:06:08,060 --> 00:06:10,070 我们早就谈过这事了 桑娅 We've been over that already, Sonya. 112 00:06:10,780 --> 00:06:13,420 能问你们一些有关这案子的问题吗 Can I ask you some questions about the case? 113 00:06:13,790 --> 00:06:14,710 媒体采访 Media requests have to 114 00:06:14,710 --> 00:06:16,850 得去公关科申请 be filed with our public relations officer. 115 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 我就想让你们私底下爆爆料 Ah, well, I was just hoping for something more off the record... 116 00:06:19,330 --> 00:06:21,010 {\an2}听我说 117 00:06:21,010 --> 00:06:23,130 {\an2}这女人现在生死悬于一线 118 00:06:24,170 --> 00:06:26,730 {\an2}合作一下吧 119 00:06:27,600 --> 00:06:28,580 {\an2}弗莱在哪 120 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 这可不是个休息的好地方 伙计 That's a bad place to rest, partner. 121 00:07:34,960 --> 00:07:37,380 {\an2}我他妈可不管 给我逐个击破 122 00:07:43,700 --> 00:07:45,610 {\an2}什么情况 123 00:07:46,560 --> 00:07:50,710 {\an2}整个边界都是警察 124 00:07:51,310 --> 00:07:55,830 {\an2}他们在找凶手带走的那个女人 125 00:07:56,440 --> 00:07:59,460 {\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴 126 00:08:00,890 --> 00:08:01,740 不是 No. 127 00:08:01,740 --> 00:08:03,600 {\an2}损失了多少 128 00:08:04,630 --> 00:08:06,070 {\an2}五批货 老大 129 00:08:06,800 --> 00:08:07,670 {\an2}多少公斤 130 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 {\an2}三千 131 00:08:09,790 --> 00:08:10,950 {\an2}狗娘养的 132 00:08:17,180 --> 00:08:19,530 {\an2}还有什么坏消息要告诉我吗 133 00:08:26,850 --> 00:08:30,640 {\an8}女主人死于豪洛大道的家中 134 00:08:30,130 --> 00:08:31,940 {\an2}她是被人用套索勒死的 135 00:08:34,730 --> 00:08:36,770 {\an2}杀了美国佬对生意不利 136 00:08:37,830 --> 00:08:38,920 {\an2}会引人注意 137 00:08:39,620 --> 00:08:40,660 {\an2}你准备怎么办 138 00:08:41,520 --> 00:08:42,840 {\an2}要我派蒂诺去吗 老大 139 00:08:44,640 --> 00:08:45,430 不要 No. 140 00:08:47,390 --> 00:08:48,940 {\an2}我亲自去处理 141 00:08:51,450 --> 00:08:52,590 {\an2}这可不是个好主意 老大 142 00:08:52,590 --> 00:08:53,980 {\an2}别扭扭捏捏的 143 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 {\an2}你担心的太多 144 00:09:02,170 --> 00:09:04,050 {\an2}该死的美国佬 145 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探 Detective Sonya Cross, El Paso PD. 146 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 我是马可·鲁伊斯警探 Detective Marco Ruiz. 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 我们来找丹尼尔·弗莱 We're looking fo Daniel Frye. 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,180 他在 Uh, he's here. 149 00:09:20,180 --> 00:09:22,660 喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 He drank all my vodka and won't stop talking 150 00:09:22,660 --> 00:09:24,780 还硬不起来 and he can't even get it up. 151 00:09:27,770 --> 00:09:29,230 你的裤子呢 Where are your pants? 152 00:09:29,260 --> 00:09:31,490 那混蛋说我穿裤子显胖 Bastard said I look fat in them. 153 00:09:31,500 --> 00:09:33,160 不 不胖 Nope, you look fine. 154 00:09:33,900 --> 00:09:35,760 快让他滚 Make him leave, now. 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,650 起来 Hey, get up. 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,220 我说起来 Up, I said. 157 00:09:49,120 --> 00:09:52,830 友好警官和冰山警官 Officer Friendly and Officer Frosty. 158 00:09:52,840 --> 00:09:54,350 跟我们走一趟 We need you to come with us. 159 00:09:54,350 --> 00:09:55,950 好吧 Yeah, okay. 160 00:09:56,320 --> 00:09:56,930 走吧 Come on. 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 对 快起来 Yes, yes, come on, get up. 162 00:09:58,990 --> 00:10:00,020 走吧 Let's do it. 163 00:10:00,550 --> 00:10:02,370 等一下 Hold on. Hold on second. 164 00:10:07,670 --> 00:10:08,630 天哪 Oh, my God! 165 00:10:08,630 --> 00:10:10,030 搞屁啊 Oh, come on! 166 00:10:10,030 --> 00:10:12,710 -你个阳痿的混蛋 -快走吧 - You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on. 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,630 走啊 Come on. Come on. 168 00:10:23,590 --> 00:10:25,940 {\an8}美发沙龙 169 00:10:26,910 --> 00:10:29,690 {\an2}我要桃红色带闪粉的 170 00:10:42,330 --> 00:10:43,650 {\an2}早上好 夫人 171 00:10:44,090 --> 00:10:45,140 加尔文先生 Senor Galvan. 172 00:10:45,470 --> 00:10:46,700 {\an2}很高兴见到你 173 00:10:46,700 --> 00:10:48,670 {\an2}很久不见了 174 00:10:48,670 --> 00:10:50,560 {\an2}上次见是在丘伊的葬礼上 175 00:10:54,070 --> 00:10:55,190 {\an2}他是个好人 176 00:10:56,240 --> 00:10:57,160 {\an2}有时是 177 00:11:11,050 --> 00:11:12,120 {\an2}你有条隧道 178 00:11:13,530 --> 00:11:14,120 {\an2}是的 179 00:11:14,980 --> 00:11:16,440 {\an2}我要用 180 00:11:17,180 --> 00:11:18,190 {\an2}你自己的呢 181 00:11:19,210 --> 00:11:22,310 {\an2}损失了两条 一条塌方了 182 00:11:22,900 --> 00:11:24,260 {\an2}另一条让缉毒局发现了 183 00:11:24,260 --> 00:11:26,110 {\an2}你得更谨慎些 184 00:11:26,460 --> 00:11:28,240 {\an2}这就是做这生意的代价 185 00:11:29,210 --> 00:11:31,310 {\an2}你要隧道干什么 186 00:11:33,130 --> 00:11:34,710 {\an2}别问问题 187 00:11:34,710 --> 00:11:36,230 {\an2}要是我拒绝呢 188 00:11:41,560 --> 00:11:43,120 {\an2}为什么要拒绝 189 00:11:44,050 --> 00:11:46,940 {\an2}你是个聪明的女人 190 00:11:53,110 --> 00:11:54,910 {\an2}脚很漂亮 191 00:11:55,290 --> 00:11:57,330 {\an2}粉色很适合你 192 00:11:59,770 --> 00:12:01,260 {\an2}非常感谢 夫人 193 00:12:02,960 --> 00:12:04,300 {\an2}祝你一天愉快 194 00:12:11,080 --> 00:12:12,580 这段视频已经直播好几小时了 That feed's been live for hours. 195 00:12:12,580 --> 00:12:13,620 我们在浪费时间 We're wasting time. 196 00:12:13,620 --> 00:12:15,160 我们正在追查位置 We're working on tracing it. 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 我们面对的是一个拥有 We're dealing with a highl intelligent 198 00:12:16,600 --> 00:12:18,750 高智商高技术的人 and technical adept individual. 199 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 视频怎么会上网的 How did it get out? 200 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 是弗莱干的 Frye's responsible for that. 201 00:12:22,690 --> 00:12:23,970 我们已经拘留他了 We got him in custody. 202 00:12:23,970 --> 00:12:24,740 他手机在身边吗 And he has his phone? 203 00:12:24,740 --> 00:12:25,410 在 Yes, he does. 204 00:12:25,410 --> 00:12:26,540 他会合作吗 And he'll cooperate? 205 00:12:26,540 --> 00:12:27,360 会 Yes. 206 00:12:27,360 --> 00:12:28,460 只要等他酒醒 Soon as he dries out. 207 00:12:28,460 --> 00:12:30,530 后来凶手联系过他吗 Has the killer contacted him since? 208 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 -发布视频之后就没联系过了 -很好 - Nothing since the video. - Good. 209 00:12:32,490 --> 00:12:34,860 盖德曼探员会负责本次谈判 Agent Gedman here will take point on the negotiations. 210 00:12:34,860 --> 00:12:37,880 嫌犯提出的要求目的很明显 Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. 211 00:12:37,970 --> 00:12:39,310 什么目的 What agenda is that? 212 00:12:39,310 --> 00:12:41,190 这女孩是无辜的 This girl didn't do anything wrong. 213 00:12:41,610 --> 00:12:44,270 她只是想生活得好一点 She was just trying to make better life for herself. 214 00:12:44,290 --> 00:12:46,850 杀手企图制造民族矛盾 The killer wishes to inflame cultural sensitivities-- 215 00:12:46,850 --> 00:12:49,110 先杀法官 后杀移民 the judge, the immigrants, 216 00:12:49,110 --> 00:12:51,150 勒索在边境贸易中获益的显贵商人 money from prominent businessmen who profit from the border 217 00:12:51,150 --> 00:12:54,050 克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀 How does Cristina Fuentes fit into that agenda? 218 00:12:55,420 --> 00:12:56,890 她是个妓女 She was a prostitute. 219 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 杀手大概用她练手 Might've been a practice kill. 220 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 我们现在要关注他的要求 We need to focus on his demands. 221 00:12:59,590 --> 00:13:00,750 这根本不是钱的事 This is not about money. 222 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 他不是绑匪 He's not a kidnapper. 223 00:13:02,080 --> 00:13:03,810 他已经杀了十一个人了 He's already killed 11 people. 224 00:13:03,810 --> 00:13:04,800 你想强调什么 警探 And your point, detective? 225 00:13:04,800 --> 00:13:08,650 勒索赎金不是连环杀手的典型手法 Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer. 226 00:13:08,710 --> 00:13:10,720 他是让我们看着她死 He wants us to watch her die. 227 00:13:10,720 --> 00:13:12,480 他绑架了一个女人 索要赎金 He's abducted a woman; he's demanding money. 228 00:13:12,490 --> 00:13:15,180 我们会争取获得一个好结果 We will proceed towards a positive outcome. 229 00:13:15,230 --> 00:13:16,660 你们准备好钱了吗 Do you have the money for the drop? 230 00:13:16,660 --> 00:13:17,720 在等银行的消息 We're waiting on the reserve. 231 00:13:17,720 --> 00:13:19,370 要是杀手再和那个记者联系 If and when the killer contacts the reporter, 232 00:13:19,370 --> 00:13:20,830 我们要把钱准备好 we should be ready with the drop. 233 00:13:20,830 --> 00:13:23,570 受害人是墨西哥公民 我要参与调查 The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it. 234 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 不行 这是美国警方的行动 警探 Nope. This is a U.S operation, Detective. 235 00:13:26,470 --> 00:13:29,940 那我们就只能在旁边傻看 So we just sit back and watch you handle it? 236 00:13:31,040 --> 00:13:32,720 {\an8}去你妹的美国混蛋 237 00:13:33,930 --> 00:13:37,680 我处理过超过一百起人质事件 懂吗 I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay? 238 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 真厉害啊 Impressive. 239 00:13:40,280 --> 00:13:42,220 鲁伊斯警探 事情有什么进展 Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised 240 00:13:42,220 --> 00:13:44,090 我会通知你的 of the situation as it develops. 241 00:13:49,110 --> 00:13:50,920 这是我们的案子 汉克 This is ou investigation, Hank. 242 00:13:51,160 --> 00:13:52,740 不再是了 桑娅 Not anymore, Sonya. 243 00:13:54,400 --> 00:13:55,780 他们登场了 It's their show now. 244 00:13:55,880 --> 00:13:57,140 很遗憾 I'm sorry. 245 00:14:26,920 --> 00:14:29,490 {\an8}告诉过你 让你穿双好鞋 246 00:14:30,620 --> 00:14:31,570 {\an8}真恶心 247 00:14:32,230 --> 00:14:33,890 {\an8}一身臭汗难闻死了 248 00:14:34,440 --> 00:14:37,410 {\an8}抱歉 老大 我尽量控制 249 00:14:37,410 --> 00:14:40,190 {\an8}我付钱让你去的柔术课 250 00:14:40,720 --> 00:14:41,780 {\an8}你没去吧 251 00:14:42,610 --> 00:14:43,330 {\an8}没去 252 00:14:43,490 --> 00:14:44,990 {\an8}针也没打吧 253 00:14:46,290 --> 00:14:47,150 {\an8}没有 254 00:14:55,430 --> 00:14:56,930 都弄好了 夏洛特小姐 It's all done now, Miss Charlotte. 255 00:14:57,800 --> 00:14:59,330 叫我夏洛特就行 Just Charlotte please. 256 00:15:00,820 --> 00:15:02,040 夏洛特 Charlotte. 257 00:15:02,080 --> 00:15:03,310 洞口打开了吗 Is it open? 258 00:15:03,310 --> 00:15:04,330 打开了 Yes. 259 00:15:04,820 --> 00:15:05,900 那我们要做什么 What do we do? 260 00:15:06,360 --> 00:15:07,320 什么也不做 Nothing. 261 00:15:08,080 --> 00:15:08,990 你给她打电话了吗 Well, did you call her? 262 00:15:08,990 --> 00:15:09,660 打了 Yes. 263 00:15:09,660 --> 00:15:10,980 她怎么说 What did she say? 264 00:15:11,400 --> 00:15:12,380 什么也没说 Nothing. 265 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 这只是个生意 It's just business. 266 00:15:15,530 --> 00:15:17,200 你最好找点事做 Maybe you should go do something. 267 00:15:17,700 --> 00:15:18,620 找点事做 Do something? 268 00:15:18,620 --> 00:15:21,650 我找什么事做 凯撒 逛街吗 What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping? 269 00:15:22,080 --> 00:15:23,410 这是违法的 This is illegal. 270 00:15:23,790 --> 00:15:24,770 是的 Yes. 271 00:15:24,930 --> 00:15:26,560 它是违法的 Yes, it is. 272 00:15:34,530 --> 00:15:37,010 他有没有告诉你赎金筹集后 Did he give you a way to get in touch with him 273 00:15:37,010 --> 00:15:38,900 如何联系他 when the ransom has been gathered? 274 00:15:38,900 --> 00:15:41,630 没有 他想打就会打过来 No. He just sort of calls when he feels like it. 275 00:15:41,630 --> 00:15:43,420 还有什么信息能提供给我们 Anything else you can tell us? 276 00:15:45,100 --> 00:15:48,070 他是埋头做事的人 话不多 He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much. 277 00:15:48,270 --> 00:15:50,710 我猜他可能有什么恋母情节 I'm guessing he's got some mommy issues 278 00:15:50,720 --> 00:15:53,920 或者哪个墨西哥女孩伤了他的心 or maybe som Mexican girl broke his heart. 279 00:15:53,920 --> 00:15:57,730 要不他就是喜欢杀杀人 It's either that or he gets big fat chubby killing people 280 00:15:57,730 --> 00:15:59,620 耍耍警察 and messing with cops. 281 00:15:59,630 --> 00:16:02,370 那个女孩危在旦夕 That girl is dying out there. 282 00:16:03,300 --> 00:16:06,110 选她不是没有原因的 这家伙说得对 Not for nothing, but this guy's trying to make point. 283 00:16:06,110 --> 00:16:08,920 没人关心这些墨西哥女孩的死活 Nobody really gives a shit of some brown girl dies. 284 00:16:08,920 --> 00:16:12,150 只要他们没过境就没人在乎 As long as it stays south of the border, nobody cares. 285 00:16:12,150 --> 00:16:13,620 不是这样的 That's not true. 286 00:16:13,620 --> 00:16:14,330 是吗 Oh, yeah? 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,090 你们准备好赎金了吗 Did you get the money yet? 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,730 我敢打赌 Cause I'm betting 289 00:16:17,730 --> 00:16:20,060 如果被绑架的是一个漂亮的 if I was a pretty little coed with 290 00:16:20,060 --> 00:16:23,730 长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞 blonde hair and perfect teet and big tits, 291 00:16:23,730 --> 00:16:26,220 赎金早就会准备好的 老兄 the money would come raining in by now, bro. 292 00:16:26,220 --> 00:16:27,530 等这事结束 When this is all over, 293 00:16:27,550 --> 00:16:30,340 我一定要好好调查你 看看能发现什么 I'm gonna run you through the system, see what pops. 294 00:16:30,410 --> 00:16:31,540 我喜欢你说脏话的样子 I love it when you talk dirty. 295 00:16:31,540 --> 00:16:32,900 赎金在哪里 Where's the money? 296 00:16:35,270 --> 00:16:37,110 别耍无赖了 Try not to be an asshole. 297 00:16:46,030 --> 00:16:47,510 她越来越虚弱 She's getting weaker. 298 00:16:50,760 --> 00:16:52,220 她挺不了多久了 She doesn't have long. 299 00:16:53,450 --> 00:16:54,950 三四个小时吧 Three or four hours. 300 00:16:55,800 --> 00:16:57,840 你为什么一直盯着看 Why are you watching? 301 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 一定有办法看出她到底在哪 There's got to be a way to figure out where she is. 302 00:17:03,150 --> 00:17:05,600 她不停地转动眼球 She keeps moving her eyes. 303 00:17:06,950 --> 00:17:08,990 像是在看什么 It's like she's looking at something. 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,220 也许吧 If you say so. 305 00:17:12,200 --> 00:17:13,760 你应该歇会儿 You should take a break. 306 00:17:13,990 --> 00:17:15,300 散散步 Just go for a walk. 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,410 我为什么要去散步 Why would I go for a walk? 308 00:17:19,410 --> 00:17:20,870 有时候你需要 Sometimes you need to… 309 00:17:20,970 --> 00:17:23,590 换换脑子才能解决问题 get away from a problem to figure it out. 310 00:17:23,600 --> 00:17:24,630 你去散步吧 Yeah, well, you take a walk; 311 00:17:24,630 --> 00:17:26,340 我要找到她 I'm going to find her. 312 00:17:27,020 --> 00:17:28,480 弗莱接到一通电话 Frye just got the call. 313 00:17:31,270 --> 00:17:33,070 {\an8}通话中 314 00:17:31,540 --> 00:17:33,110 警察在你旁边吗 丹尼尔 Are you with the police, Daniel? 315 00:17:33,110 --> 00:17:34,280 在 Yes. 316 00:17:34,550 --> 00:17:35,620 联邦探员呢 The Feds? 317 00:17:35,870 --> 00:17:37,380 他们也在 Them, too. 318 00:17:37,380 --> 00:17:40,170 他们就喜欢不请自来 Ugh, you can alway count on them to insert themselves 319 00:17:40,170 --> 00:17:41,500 胡乱插手 where they're not wanted. 320 00:17:41,500 --> 00:17:43,690 他们就爱乱插 They're good at insertion. 321 00:17:43,930 --> 00:17:44,920 抱歉 Sorry. 322 00:17:44,940 --> 00:17:46,030 都叫什么 Names? 323 00:17:48,110 --> 00:17:49,260 说吧 Tell him. 324 00:17:49,370 --> 00:17:51,130 海勒和盖德曼 Heller and Gedman. 325 00:17:51,130 --> 00:17:52,820 送钱的是哪个 Who'll be making the drop? 326 00:17:53,650 --> 00:17:54,780 盖德曼 Gedman. 327 00:17:54,860 --> 00:17:56,810 很期待见到他 Look forward to meeting him. 328 00:17:57,210 --> 00:17:58,420 你们集到钱了吗 Do you have the money? 329 00:17:59,240 --> 00:18:00,300 拿到了 Yes. 330 00:18:00,390 --> 00:18:02,010 动作倒挺快 That was fast. 331 00:18:02,390 --> 00:18:04,830 你现在可是焦点人物 You've got everyone's attention. 332 00:18:04,830 --> 00:18:06,530 相信我 你的意思大家都明白了 You made your point, trust me. 333 00:18:06,760 --> 00:18:08,050 我可不确定 I doubt that. 334 00:18:08,200 --> 00:18:09,720 我会给你们进一步的指令 Instructions to follow. 335 00:18:11,910 --> 00:18:13,790 那笔钱不能再等了 We need that money now. 336 00:18:13,800 --> 00:18:14,840 正在办 It's coming. 337 00:18:14,850 --> 00:18:16,590 有些法律程序要走 Needs to go through the proper channels. 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,050 他为什么要知道你们的名字 So, why did he want t know your names? 339 00:18:18,050 --> 00:18:19,840 他想构建一种私密的人际关系 He wants a personal connection. 340 00:18:20,050 --> 00:18:22,560 彼此建立信任 显示我们能够信守诺言 Builds trust, show we can keep our word. 341 00:18:22,610 --> 00:18:23,600 盖德曼 Gedman. 342 00:18:26,200 --> 00:18:27,940 刚刚... Well, that was... 343 00:18:27,950 --> 00:18:29,110 我表现得还不错吧 that was great? 344 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 应该没我的事了 I guess my work here is done. 345 00:18:30,310 --> 00:18:31,720 我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧 I'm gonna go get some tacos. 346 00:18:31,720 --> 00:18:33,410 小子 你哪也不许去 You're not goin anywhere, son. 347 00:18:38,190 --> 00:18:40,300 这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张 This guy Gedman look nervous. 348 00:18:40,380 --> 00:18:42,230 你们确定他之前干过类似的活吗 You sure he's done this kind o thing before? 349 00:18:42,240 --> 00:18:43,690 可能是有点神经紧张吧 Got a case of the yips? 350 00:18:43,700 --> 00:18:45,720 毕竟这不是普通的绑架案 This isn't your average hostage-taker. 351 00:18:45,720 --> 00:18:47,760 也许会有陷阱 He could be walking into a ambush. 352 00:18:47,800 --> 00:18:49,010 不好意思 Excuse me. 353 00:18:49,430 --> 00:18:50,650 我是马可·鲁伊斯 Marco Ruiz. 354 00:18:52,450 --> 00:18:53,400 好吧 Okay. 355 00:18:55,310 --> 00:18:57,220 抱歉 我去去就回 I'm sorry. I... I'll be righ back. 356 00:18:58,490 --> 00:18:59,500 肯定是他老婆 That's his wife. 357 00:18:59,510 --> 00:19:00,890 天天电话打不停 She calls all the time. 358 00:19:00,890 --> 00:19:02,720 谁叫他婚姻幸福美满呢 Well, he's got a strong marriage. 359 00:19:02,720 --> 00:19:04,120 这样的搭档可是很难得 You want that in a partner. 360 00:19:40,690 --> 00:19:41,910 {\an2}声音开小点 361 00:19:44,960 --> 00:19:47,290 {\an2}下午好啊 警官 362 00:19:48,940 --> 00:19:50,090 {\an2}放轻松 363 00:19:54,590 --> 00:19:56,560 {\an2}你好 加尔文先生 364 00:19:57,230 --> 00:19:58,670 {\an2}什么加尔文先生啊 365 00:19:59,000 --> 00:20:01,500 {\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托 366 00:20:02,970 --> 00:20:05,190 {\an2}我们可不是朋友 有何贵干 367 00:20:05,190 --> 00:20:07,730 {\an2}我是来帮忙的 368 00:20:08,440 --> 00:20:10,120 {\an2}帮什么忙 369 00:20:10,510 --> 00:20:12,460 {\an2}就是那个姑娘 370 00:20:14,910 --> 00:20:18,190 {\an2}我听说美国人拿不出钱 371 00:20:18,660 --> 00:20:21,660 {\an2}调查局的人又束手束脚 372 00:20:22,750 --> 00:20:24,090 {\an2}他们一贯如此 373 00:20:24,710 --> 00:20:26,830 {\an2}他们正在努力凑呢 374 00:20:26,950 --> 00:20:27,980 {\an2}才怪 375 00:20:36,310 --> 00:20:38,180 {\an2}钱在这 376 00:20:42,990 --> 00:20:45,050 {\an2}整整一百万美元 377 00:20:48,790 --> 00:20:51,050 {\an2}我看了那姑娘的视频 378 00:20:53,630 --> 00:20:58,540 {\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬 如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去 379 00:21:00,770 --> 00:21:02,420 {\an2}把钱拿上吧 380 00:21:02,560 --> 00:21:08,160 {\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失 都不止这个数 381 00:21:09,560 --> 00:21:14,330 {\an2}要是引起了警方的注意 对你的生意可不好 382 00:21:17,450 --> 00:21:19,900 {\an2}现在的情况糟透了 马可 383 00:21:20,450 --> 00:21:23,540 {\an2}他们不会拿你的钱的 他们会问钱的来源 384 00:21:23,540 --> 00:21:27,290 {\an2}就说是埃尔雷仓库的 那都是正经生意 385 00:21:27,290 --> 00:21:28,350 {\an2}他们还是会去查的 386 00:21:28,350 --> 00:21:32,170 {\an2}让他们查去好了 美国佬信任你... 387 00:21:32,690 --> 00:21:35,790 {\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯 388 00:21:50,770 --> 00:21:51,990 钱拿到了 Got the money. 389 00:21:58,860 --> 00:22:00,400 你从哪弄到的 Where did you find it? 390 00:22:00,750 --> 00:22:02,650 一个匿名者捐赠的 A donor who wishes it remain anonymous. 391 00:22:02,650 --> 00:22:04,960 我们必须知道钱的来源 警探 We have to know where you got it, Detective. 392 00:22:05,230 --> 00:22:06,960 是一个好心的墨西哥市民捐的 A prominent Mexica citizen. 393 00:22:06,970 --> 00:22:09,000 这点信息还远远不够啊 Yeah, we're gonna need a little more information than that. 394 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 埃尔雷仓库 El Rey Storage. 395 00:22:10,520 --> 00:22:12,790 公司的业主想要帮忙 The man who owns it wants to help. 396 00:22:12,790 --> 00:22:14,000 还是等调查局的拨款吧 I'd rather draw from the reserve. 397 00:22:14,000 --> 00:22:14,860 用了这笔钱 Fewer potential problems 398 00:22:14,860 --> 00:22:16,260 日后还不知道会出什么岔子呢 should something happen with the money. 399 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 我们等了一整天 那笔钱也没筹到 We've been waiting on that reserve money all day. 400 00:22:18,540 --> 00:22:20,570 现在的调查一无所获 Search has turned up squat. 401 00:22:20,570 --> 00:22:23,010 这笔钱是你们目前唯一的筹码了 This money is your only shot. 402 00:22:26,220 --> 00:22:27,200 好吧 All right. 403 00:22:27,610 --> 00:22:29,310 在箱子里装上跟踪器 Have a tracker put in this. 404 00:22:29,580 --> 00:22:30,380 做好准备 Get wired up. 405 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 要是有机会抓到这个家伙 If we have a shot at nabbing this guy, 406 00:22:31,300 --> 00:22:32,320 我可不想错失良机 I don't want to miss it 407 00:22:32,320 --> 00:22:33,430 我也要参于行动 I'm gonna go on th drop. 408 00:22:33,430 --> 00:22:35,070 你都无权携带武器 You're not authorized to carry a weapon. 409 00:22:35,080 --> 00:22:35,950 我弄来了钱 I brought the money, 410 00:22:35,950 --> 00:22:37,950 那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 the girl's Mexican, I'm going! 411 00:23:02,740 --> 00:23:03,850 我们到了 We've arrived. 412 00:23:07,540 --> 00:23:09,100 他在等我们呢 He's expecting us. 413 00:23:09,780 --> 00:23:11,310 准备好了吗 You prepared for this? 414 00:23:13,220 --> 00:23:14,760 说句话啊 Need you to answer me. 415 00:23:17,110 --> 00:23:18,200 准备好了 Yes. 416 00:23:42,610 --> 00:23:43,620 你好 鲍勃 Hello, Bob. 417 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 斯蒂文 兄弟 Brother Steven. 418 00:23:44,880 --> 00:23:45,760 我可不是你的兄弟 I'm not your brother. 419 00:23:45,760 --> 00:23:48,820 在上帝眼中 四海之内皆兄弟 Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord. 420 00:23:49,920 --> 00:23:52,180 这点我可不敢苟同 鲍勃 I don't share you views, Bob 421 00:23:52,360 --> 00:23:53,460 哪有什么上帝 You know, there's nothing. 422 00:23:53,470 --> 00:23:55,120 世人皆孤独 We're alone in the world. 423 00:23:56,200 --> 00:23:57,670 目之所及 唯有虚无 I've seen the void. 424 00:23:59,050 --> 00:24:00,880 我会为你祈祷的 I'll hold you in my prayers. 425 00:24:01,570 --> 00:24:03,490 随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点 Well, yeah. If that makes you feel better, Bob. 426 00:24:04,750 --> 00:24:05,960 她在哪 Where is she? 427 00:24:15,550 --> 00:24:17,120 伊娃 可以出来了 Eva, you can come out. 428 00:24:19,210 --> 00:24:20,320 伊娃 这位是鲍勃 Eva, this is Bob 429 00:24:20,320 --> 00:24:21,670 鲍勃 这是伊娃 Bob, this is Eva. 430 00:24:22,900 --> 00:24:24,340 欢迎来到我们农场 伊娃 Welcome to the ranch, Eva. 431 00:24:24,340 --> 00:24:25,420 你好 Hello. 432 00:24:26,670 --> 00:24:28,990 伊娃希望在这里重新生活 Eva here wishes to change her life. 433 00:24:28,990 --> 00:24:31,340 那你就来对地方了 Well, you've come to the right place. 434 00:24:31,920 --> 00:24:35,500 你说过我会有工作和住的地方 You said that I will have a job and place to live. 435 00:24:36,030 --> 00:24:37,210 没错 That's true. 436 00:24:37,630 --> 00:24:38,630 这里是个农场 You're at the ranch. 437 00:24:38,630 --> 00:24:40,300 忘掉你的过去 Put your past behind you. 438 00:24:40,880 --> 00:24:43,580 找到你的尊严 重新上路 Find your grace, walk the path. 439 00:24:44,480 --> 00:24:45,530 上路 Path? 440 00:24:59,120 --> 00:25:00,810 我想单独和她呆会儿 鲍勃 Well, I need a minute here, Bob. 441 00:25:01,650 --> 00:25:02,870 好的 Course. 442 00:25:07,190 --> 00:25:08,770 这个地方很安全 This is a safe place. 443 00:25:10,080 --> 00:25:11,900 赫克托不会找到这 Hector can't find you here. 444 00:25:11,900 --> 00:25:13,070 {\an2}你不了解他 445 00:25:13,070 --> 00:25:15,310 他精通于此 到处寻找猎物 That's what he does. He hunts people. 446 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 他会找到我的 He'll find me. 447 00:25:20,790 --> 00:25:23,580 鲍勃将会是你的保护伞 Well, Bob here is like the right hand of God. 448 00:25:25,460 --> 00:25:26,930 他会保护你 He'll protect you from people 449 00:25:26,930 --> 00:25:28,890 免于受到伤害 who would seek to do you harm. 450 00:25:36,010 --> 00:25:37,800 我要呆多久 How long do I have to stay? 451 00:25:39,770 --> 00:25:41,150 我不知道 Well, I don't know, 452 00:25:42,360 --> 00:25:44,090 但你不能回去 他会杀了你 but you can't go back. He'll kill you. 453 00:25:44,090 --> 00:25:45,360 我知道 I know. 454 00:25:51,030 --> 00:25:52,430 我该怎么报答你 What do I owe you? 455 00:26:03,570 --> 00:26:04,560 一个吻 A kiss. 456 00:26:07,470 --> 00:26:08,580 就这样 That's it? 457 00:26:09,420 --> 00:26:10,750 一个吻 A kiss? 458 00:26:11,390 --> 00:26:13,310 对 这样就够了 Yes, I would like that. 459 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 {\an2}谢谢你 460 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 我会记住这个吻 I will remember that. 461 00:26:32,730 --> 00:26:34,710 保重 伊娃 Take care, Eva. 462 00:26:40,060 --> 00:26:42,070 {\an2}我带你去见见其他人吧 463 00:26:43,250 --> 00:26:44,310 来吧 Come on. 464 00:26:51,030 --> 00:26:53,450 就在这个圆形区域内 It's this circular area here. 465 00:26:55,160 --> 00:26:56,590 我们找到监控交易的地方了 We got a spot for the drop. 466 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 一家雷氏公路旅馆 A Ray's Roadhouse. 467 00:26:58,050 --> 00:26:59,680 在那个地方监控太难了 That's a difficult spot for a drop. 468 00:26:59,680 --> 00:27:01,690 应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方 You're gonna want to see somebody in to check it ou first. 469 00:27:01,690 --> 00:27:03,090 这太冒险了 我们得保持一英里的距离 Too risky. We'll keep a mile cushion. 470 00:27:03,090 --> 00:27:04,970 我们不能把他吓跑 重要的是 We can't afford to spook him. The important thing is 471 00:27:04,970 --> 00:27:07,900 我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人 we make the drop and get a visual on the suspect. 472 00:27:07,900 --> 00:27:09,190 前提是他会出现 If he shows up. 473 00:27:09,190 --> 00:27:10,500 正是 Exactly. 474 00:27:10,510 --> 00:27:11,740 他会出现的 He'll show up. 475 00:27:13,440 --> 00:27:14,450 是的 Yeah. 476 00:27:14,450 --> 00:27:16,020 怎么了 桑娅 What is it, Sonya? 477 00:27:18,080 --> 00:27:19,770 我知道她在哪了 I know where she is. 478 00:27:22,650 --> 00:27:26,380 不用等我 等会再与你们会和 Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up. 479 00:27:31,080 --> 00:27:32,320 他犯了一个错误 He made a mistake. 480 00:27:32,890 --> 00:27:34,440 看见那片影子了吗 See that shadow? 481 00:27:37,180 --> 00:27:39,010 你就直接告诉我那是什么吧 Listen... listen, will you just tell me what it is? 482 00:27:39,010 --> 00:27:40,240 是油矿泵 It's a pump jack. 483 00:27:40,240 --> 00:27:41,270 用来开采石油 For oil. 484 00:27:42,340 --> 00:27:43,710 狗娘养的 Son of a bitch. 485 00:27:42,590 --> 00:27:44,640 {\an8}被绑架者危在旦夕 486 00:27:43,850 --> 00:27:44,880 快走吧 Come on. 487 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 这东西在这附近并不多见 There aren't many of them around here. 488 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 我知道 I know. 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,320 你通知库珀和搜寻小组了吗 Did you tell Cooper and the search team? 490 00:27:49,320 --> 00:27:50,310 当然 Yup. 491 00:27:50,610 --> 00:27:52,430 我知道几处油泵的位置 I know where a few of them are at. 492 00:27:59,100 --> 00:28:01,210 这么想见我们啊 米尔怀特女士 Can't get enough of us, Miss Millwright. 493 00:28:01,540 --> 00:28:03,440 我想见马可·鲁伊斯 I'm looking for Marco Ruiz. 494 00:28:03,440 --> 00:28:04,540 他在开会 Well, he's in meeting. 495 00:28:04,540 --> 00:28:05,920 我能帮上忙吗 Something I can help you with? 496 00:28:07,860 --> 00:28:10,170 他的钱包落在我这了 I-I have his wallet. 497 00:28:11,770 --> 00:28:14,330 没问题 我会交给他的 All right, well, I'l just make sure he gets it back. 498 00:28:16,200 --> 00:28:18,560 你知道他要开多久的会吗 Do you know how long he'll be in his meeting? 499 00:28:18,560 --> 00:28:20,190 你看新闻了吗 亲爱的 You seen the news, hon? 500 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 那个被困沙漠的女孩 Oh, that girl in the desert. 501 00:28:23,320 --> 00:28:24,370 是的 Yup. 502 00:28:25,820 --> 00:28:29,010 如果有重要的事 你可以给他留言 But you can leave a message if it's important, you know. 503 00:28:34,150 --> 00:28:36,710 不用 没什么事 No. It's okay. 504 00:28:53,710 --> 00:28:55,190 等会再还给你 Get it back later. 505 00:28:58,620 --> 00:29:00,820 这家伙的目的并不在于钱 You know this guy's not about the money. 506 00:29:02,700 --> 00:29:04,690 我的搭档也是这么想的 My partner thinks the same thing. 507 00:29:05,300 --> 00:29:06,790 她有什么毛病 What is up with her? 508 00:29:08,170 --> 00:29:09,210 没什么 Nothing. 509 00:29:10,530 --> 00:29:13,140 她有点呆头呆脑的 你不觉得吗 She's a little short bus, don't you think? 510 00:29:13,140 --> 00:29:14,080 不 我不觉得 No, I don't. 511 00:29:14,080 --> 00:29:15,180 她挺好的 She's fine. 512 00:29:17,070 --> 00:29:19,950 这家伙毒害了九个墨西哥人 This guy poisons, what, nine Mexicans... 513 00:29:20,700 --> 00:29:21,980 再杀一个又能怎样 what's one more? 514 00:29:23,300 --> 00:29:24,880 我不会这样想 I don't think like that. 515 00:29:25,170 --> 00:29:25,780 真的吗 Really? 516 00:29:25,780 --> 00:29:28,120 我以为你们应该从凶手的角度来思考问题 I thought you guys were supposed to identify with the killer. 517 00:29:28,240 --> 00:29:29,370 不对 Nope. 518 00:29:32,490 --> 00:29:34,740 看来在华瑞兹市发现九具尸体 So, I guess nine bodies in Juarez 519 00:29:34,740 --> 00:29:36,310 已经不稀奇了 is a slow day. 520 00:29:38,480 --> 00:29:39,460 现在情况好多了 It's getting better. 521 00:29:39,460 --> 00:29:40,560 我不知道 我见过 I don't know. I saw a guy 522 00:29:40,560 --> 00:29:42,750 一家伙的脑浆被崩得到处都是 get his brains blown all over the pavement. 523 00:29:42,750 --> 00:29:46,200 那可能确实很常见 Oh, that's probably cartel thing. 524 00:29:46,210 --> 00:29:48,540 对我来说还是挺难得一见的 Seemed like a random thing to me. 525 00:29:51,120 --> 00:29:53,460 你的家人也住在那里吗 So, does your family live down there? 526 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 对 Yes. 527 00:29:55,360 --> 00:29:56,960 你的妻子一定很习惯了吧 Bet your wife likes that, huh? 528 00:29:56,960 --> 00:29:57,890 我跟你还没那么熟 You don't know me that well 529 00:29:57,890 --> 00:29:59,960 不要随便谈论我的家事 to talk about my family. 530 00:30:02,160 --> 00:30:02,870 对不起 Sorry. 531 00:30:03,450 --> 00:30:05,060 就好好坐着 Just sit there. 532 00:30:05,260 --> 00:30:06,380 保持安静 Be quiet. 533 00:30:07,980 --> 00:30:09,890 你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗 El Rey Storage- that's where you got the money? 534 00:30:10,840 --> 00:30:11,590 是的 Yes. 535 00:30:12,080 --> 00:30:12,650 等这一切结束后 When this is over, 536 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 会有人对此进行调查的 there will be questions about that. 537 00:30:15,440 --> 00:30:17,250 我们先救出这女孩再说吧 Let's just save this girl. 538 00:30:18,810 --> 00:30:19,840 这就是我们的计划 That's the plan. 539 00:30:23,020 --> 00:30:23,880 好的 Yep. 540 00:30:24,270 --> 00:30:25,830 搜寻小组正在搜索丘陵地区 Search team's scouring the hills, 541 00:30:25,830 --> 00:30:28,600 尽可能查找每处油泵和油井 for every oil pump and well they can find. 542 00:30:29,460 --> 00:30:31,910 我总是想到她会在那孤独地死去 I keep thinking she' gonna die alone out there. 543 00:30:38,070 --> 00:30:39,480 你想到丽莎了吧 You're thinking about Lisa. 544 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 当时也没人去找她 Nobody came for her either. 545 00:30:46,740 --> 00:30:48,830 你不要再想这些折磨自己了 桑娅 You can't think about that kind of stuff, Sonya. 546 00:30:51,410 --> 00:30:52,900 你最近还会去出事的地方吗 You've been to the scene lately? 547 00:30:53,780 --> 00:30:55,010 -没有 -没有 - No. - No? 548 00:30:56,980 --> 00:30:57,870 想去来着 Wanted to. 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,450 大老远开车过去 Drove all the way there 550 00:30:59,450 --> 00:31:00,910 但是在车里就是挪不动步子 and couldn't get out of the truck. 551 00:31:01,040 --> 00:31:02,140 很好 That's good. 552 00:31:02,410 --> 00:31:04,890 去了对你没有任何好处 桑娅 That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya. 553 00:31:06,780 --> 00:31:07,650 我知道 I know. 554 00:31:09,410 --> 00:31:11,020 所以我去给她扫墓了 I visited her grave instead. 555 00:31:14,030 --> 00:31:16,220 你有没有听我的话尽量乐观开心一点 Did you have a happy thought like I told you? 556 00:31:21,190 --> 00:31:22,300 我试过了 I tried. 557 00:31:24,120 --> 00:31:25,730 但就是大脑一片空白 I just couldn't think of anything. 558 00:31:28,270 --> 00:31:29,470 她走了 She's gone. 559 00:31:29,930 --> 00:31:30,900 对 是的 Yes, she is, 560 00:31:30,900 --> 00:31:32,720 所以你才要把牢牢记在脑海里 but that's why you got to keep her in you thoughts. 561 00:31:33,540 --> 00:31:34,870 要记住那些开心的日子 Got to remember the good times. 562 00:31:34,870 --> 00:31:36,170 还得记住那些 Hell, you got to remember the times 563 00:31:36,170 --> 00:31:37,420 她把你气得要死的时光 she really pissed you off. 564 00:31:37,950 --> 00:31:39,390 这些都得记得 You got to hold on to those. 565 00:31:41,650 --> 00:31:42,600 很难做到 It's hard. 566 00:32:00,640 --> 00:32:01,490 要进去了 Entering. 567 00:32:02,980 --> 00:32:03,920 收到 Copy that. 568 00:32:07,230 --> 00:32:08,570 怎么 出什么问题了 What? What's-what's wrong? 569 00:32:08,570 --> 00:32:09,690 我有不详的预感 I don't like this. 570 00:32:32,390 --> 00:32:33,480 柠檬无糖可乐 Diet Coke with lime. 571 00:32:57,850 --> 00:32:58,730 不在这里 Not here. 572 00:33:00,050 --> 00:33:01,380 希望我们不是在浪费时间 I hope we're not wasting our time. 573 00:33:01,380 --> 00:33:03,850 库珀说德桑蒂斯油田那边也没有 Cooper says there's nothing at the Desantis oil field. 574 00:33:03,850 --> 00:33:05,320 附近还有别的油井吗 Any others in this area? 575 00:33:06,170 --> 00:33:08,170 原来的帕驰牧场里有油井 Old Parch ranch has got wells. 576 00:33:14,020 --> 00:33:15,190 你是拉尔夫·盖德曼吗 You Ralph Gedman? 577 00:33:15,920 --> 00:33:16,730 对 Yeah. 578 00:33:17,200 --> 00:33:18,410 有人让我把这个给你 Supposed to give you this. 579 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 有信息给你 Message for you. 580 00:33:20,070 --> 00:33:21,000 有人联系我们了 We have contact. 581 00:33:21,000 --> 00:33:22,770 去把他拿下 我们该马上行动 Let's take him, we should take him. 582 00:33:23,280 --> 00:33:24,830 等等 稳住 Hold. Hold a beat. 583 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 怎么回事 What is it? 584 00:33:47,590 --> 00:33:49,210 盖德曼 盖德曼 Gedman. Gedman. 585 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 盖德曼 收到没有 Gedman, do you copy? 586 00:34:01,790 --> 00:34:02,650 在那边 Down there. 587 00:34:03,050 --> 00:34:04,010 右边 On the right. 588 00:34:20,850 --> 00:34:22,040 她还活着 She's alive. 589 00:34:27,850 --> 00:34:28,720 太好了 Okay, great. 590 00:34:29,480 --> 00:34:30,890 他们找到玛利亚了 她安全了 They got Maria, she's safe. 591 00:34:30,890 --> 00:34:32,210 太棒了 Hey, that's great. 592 00:34:33,670 --> 00:34:35,330 长官 失去他的联络了 Sir, I lost him. 593 00:34:35,410 --> 00:34:36,530 你说失去联络是什么意思 What do you mean you lost him. 594 00:34:36,530 --> 00:34:37,860 他的信号不动了 His signal's not moving. 595 00:34:37,860 --> 00:34:38,890 这到底是怎么回事 What the hell is going on here? 596 00:34:38,890 --> 00:34:39,830 马上行动 Move in. Now. 597 00:34:52,260 --> 00:34:53,630 急救队在哪 Where is that EMT at? 598 00:34:53,750 --> 00:34:54,870 还有五英里就到了 He's five out. 599 00:34:55,790 --> 00:34:57,380 交赎金那边出问题了 Something's going down at the drop. 600 00:34:57,530 --> 00:34:58,750 我不想离开她 I don't want to leave her. 601 00:34:58,750 --> 00:35:00,970 救护车马上就到了 Yeah, well, the ambulance will be here soon. 602 00:35:00,990 --> 00:35:02,840 那家酒吧就在这条路上不远处 我们走 That bar's just down the road. Come on. 603 00:35:03,010 --> 00:35:04,230 我会照顾她的 I'll take care of her. 604 00:35:09,570 --> 00:35:11,450 好了 再喝一点水 All right, just a little bit of water. 605 00:35:29,080 --> 00:35:29,960 调查局 FBI! 606 00:35:31,640 --> 00:35:32,330 他去哪了 Where'd he go? 607 00:35:32,690 --> 00:35:33,410 去哪里了 Where'd he go? 608 00:35:33,410 --> 00:35:34,400 从后面走了 Out the back. 609 00:35:35,450 --> 00:35:36,660 发生了什么事 What happened? 610 00:35:36,670 --> 00:35:37,490 怎么回事 What happened? 611 00:35:37,490 --> 00:35:38,790 有人让我把手机给他 I was... I was told to give him a phone. 612 00:35:38,860 --> 00:35:40,510 他看了信息后就走了 He played the message and he left. 613 00:35:41,090 --> 00:35:42,750 是谁让你把手机给他的 Who told you to give him the phone? 614 00:35:43,020 --> 00:35:43,760 我不知道 I don't know. 615 00:35:43,760 --> 00:35:44,980 我去厕所回来 I went to the bathroom. 616 00:35:44,980 --> 00:35:46,070 就看到吧台上 There was an envelope on the.. 617 00:35:46,070 --> 00:35:47,790 有个信封 还有些钱 on the bar with a note, some money. 618 00:35:47,790 --> 00:35:49,030 手机就在信封里 The phone was in there. 619 00:35:49,060 --> 00:35:51,020 我还以为是谁恶作剧呢 I figured it was some kind of practical joke. 620 00:35:52,930 --> 00:35:54,240 你知道手机上是什么信息吗 Do you know what was in the phone? 621 00:35:55,200 --> 00:35:55,980 不知道 I don't know. 622 00:35:56,650 --> 00:35:58,540 不管是什么 那个人看了后脸色很不好 Whatever it was, man, he looked sick. 623 00:36:02,170 --> 00:36:04,300 {\an8}面包车南面的巷子里 624 00:36:11,240 --> 00:36:12,370 我得去方便一下 I got to take a leak. 625 00:36:18,910 --> 00:36:19,960 跟他一起去那边 Join him on that side. 626 00:36:20,360 --> 00:36:21,130 跟我来 Follow me! 627 00:36:21,230 --> 00:36:23,000 -有盖德曼的影子吗 -没有 - Any sign of Gedman?! - Nothing. 628 00:36:23,280 --> 00:36:24,270 凶手就在这里 The killer is here. 629 00:36:24,270 --> 00:36:25,900 马上设立警戒线 We're setting up secure perimeter. 630 00:37:15,230 --> 00:37:17,470 {\an8}到巷子里了 631 00:37:19,810 --> 00:37:21,400 {\an8}去看垃圾箱 632 00:37:41,170 --> 00:37:42,240 天啊 Oh, shit. 633 00:37:44,630 --> 00:37:46,260 在这里 Ov-Over here 634 00:37:47,290 --> 00:37:48,500 快过来 Over here! 635 00:37:59,390 --> 00:38:00,340 给马可打电话 Call Marco. 636 00:38:05,560 --> 00:38:06,310 喂 Hello. 637 00:38:06,340 --> 00:38:07,070 马可 Marco. 638 00:38:07,070 --> 00:38:08,490 桑娅 你过来了 Hey, Sonya, you're here. 639 00:38:09,270 --> 00:38:11,310 情况不妙 凶手不见了 It's not good. We lost him. 640 00:38:11,890 --> 00:38:12,670 过来吧 Come on out. 641 00:38:21,490 --> 00:38:23,870 我有家人要照顾 I-I... I have family. 642 00:38:24,360 --> 00:38:25,420 求你了 别杀我 Please don't do it. 643 00:38:58,940 --> 00:38:59,640 马可 Marco! 644 00:39:08,790 --> 00:39:10,150 -你没事吧 -没事 - Are you okay? - Yes. 645 00:39:10,620 --> 00:39:11,700 他为什么不杀你 Why didn't he kill you? 646 00:39:11,800 --> 00:39:12,500 不知道 I don't know. 647 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 -钱呢 -在这里 - The money? - It's here. 648 00:39:26,450 --> 00:39:27,930 我的天啊 I... Geez... 649 00:39:37,860 --> 00:39:38,860 还是那段视频 The same video. 650 00:39:52,740 --> 00:39:53,730 是盖德曼 Gedman. 655 00:02:18,440 --> 00:02:21,100 {\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 656 00:02:22,190 --> 00:02:24,020 {\pos(173,140)}翻译 冰蓝 圈圈 657 00:02:25,530 --> 00:02:27,400 {\an6}{\pos(201,58)}翻译 蓬蓬裙 lulu foolyangyang 658 00:02:29,490 --> 00:02:32,660 {\pos(44,240)}校对 659 00:02:33,620 --> 00:02:35,540 {\an1}{\pos(85,167)}时间轴 爱卿遛小鸟 凭林新月 chance-coco 660 00:02:36,700 --> 00:02:39,920 {\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉 总监 wdjmhs 661 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\pos(111,201)}边桥 662 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 谜案 663 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}{\pos(112,220)}第一季 664 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《边桥谜案》前情提要 Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在这里看 Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看 Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必须这样才能确定他们死了 Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个女孩失踪了 Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的 Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为她走到路边 Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了别人车 Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么 Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我们在华瑞兹市有个线人 Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你能多问出一些情报 Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上吗 Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 还杀了其他九个人 Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩 Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上 Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我钱 我就放她走 Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少 Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百万 Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必须关闭 Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧 Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再见了 骏马 Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到玛利亚了 Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿 Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上网 Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃尔帕索时报》 Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他想干什么 Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他是想让沙漠吞噬掉她 Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并让我们见证这一过程 Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这部网络恐怖剧到底是谁的主意 Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副队 Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -不客气 Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒来电 调查局马上到 Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是 Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,网上到处都是 Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人们常说的 病毒式扩散 Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}继续寻找失踪女孩 Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来不妙 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子今早告诉我 Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们称他为边桥屠夫 Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·弗莱走漏的消息 Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么电脑 Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方吗 Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 视频流通过好几个代理服务器转达 Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多还能活一天 Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀 Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 头儿 -派出一支搜索小队 Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别像无头苍蝇一样瞎找 Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你马上 Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗莱那混球给我抓来 Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想办法弥补这件事 Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让凯特知道这件事 Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士 Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她问起来 就说我们... Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们卖掉了里约 Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖给谁了 Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凯撒 Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便编个名字 Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人听到 Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这怎么可能 Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡觉 Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升级安保系统 Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没用的 Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打开那条隧道 Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢 Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是马了 Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打开隧道 Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来处理 Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做 Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打电话给她 Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样吗 Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时够了 Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 对你越有好处 Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不允许吸烟 Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽 Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么时候回去 Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改签了 Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师觉得我应该 Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在这里 等到宣读遗嘱 Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样才公平 Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字 Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是她的花园 Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜欢坐在这里 Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着蜂鸟 Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要个池塘 Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得 Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我妈妈在化疗 Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好时光 Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很爱你 Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸谁都不爱 Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 对吧 Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他而言 你只是新奇的玩意儿 Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢马一样 Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那个墨西哥人捡吧 Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜 Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她还得干别的活儿 Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对哦 Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜 Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了这个 Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里 Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我没收到他的消息 Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接电话 不在公寓里 Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱就是这样 Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的编辑也不知道他在哪 Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是视频的事吗 Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有这料吗 Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新闻 Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们早就谈过这事了 桑娅 Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能问你们一些有关这案子的问题吗 Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒体采访 Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公关科申请 Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想让你们私底下爆爆料 Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}听我说 Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这女人现在生死悬于一线 Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧 Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗莱在哪 Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可不是个休息的好地方 伙计 Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破 Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情况 Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整个边界都是警察 Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们在找凶手带走的那个女人 Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴 Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了多少 Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批货 老大 Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤 Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千 Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘养的 Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗 Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中 Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的 Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}杀了美国佬对生意不利 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}会引人注意 Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你准备怎么办 Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂诺去吗 老大 Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我亲自去处理 Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这可不是个好主意 老大 Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别扭扭捏捏的 Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你担心的太多 Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}该死的美国佬 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探 Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯警探 Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来找丹尼尔·弗莱 Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在 Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还硬不起来 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的裤子呢 Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋说我穿裤子显胖 Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖 Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快让他滚 Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来 Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说起来 Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官 Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我们走一趟 Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 快起来 Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊 Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个阳痿的混蛋 -快走吧 Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊 Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美发沙龙 Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃红色带闪粉的 Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人 Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加尔文先生 Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高兴见到你 Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不见了 Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是个好人 Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有时是 Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有条隧道 Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的 Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用 Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢 Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了两条 一条塌方了 Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一条让缉毒局发现了 Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更谨慎些 Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这就是做这生意的代价 Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么 Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别问问题 Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒绝呢 Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}为什么要拒绝 Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是个聪明的女人 Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}脚很漂亮 Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很适合你 Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感谢 夫人 Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快 Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频已经直播好几小时了 Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在浪费时间 Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在追查位置 Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们面对的是一个拥有 Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技术的人 Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频怎么会上网的 Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗莱干的 Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经拘留他了 Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手机在身边吗 Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会合作吗 Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会 Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒 Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来凶手联系过他吗 Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-发布视频之后就没联系过了 -很好 Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼探员会负责本次谈判 Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明显 Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的 Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女孩是无辜的 Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一点 Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手企图制造民族矛盾 Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先杀法官 后杀移民 Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在边境贸易中获益的显贵商人 Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀 Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个妓女 Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手大概用她练手 Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要关注他的要求 Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这根本不是钱的事 Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是绑匪 Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经杀了十一个人了 Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想强调什么 警探 Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索赎金不是连环杀手的典型手法 Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是让我们看着她死 Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他绑架了一个女人 索要赎金 Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会争取获得一个好结果 Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好钱了吗 Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等银行的消息 Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是杀手再和那个记者联系 Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要把钱准备好 Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要参与调查 Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 这是美国警方的行动 警探 Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就只能在旁边傻看 Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美国混蛋 Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我处理过超过一百起人质事件 懂吗 Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厉害啊 Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲁伊斯警探 事情有什么进展 Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会通知你的 Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们的案子 汉克 Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑娅 Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们登场了 Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾 Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋 Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真恶心 Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗难闻死了 Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我尽量控制 Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付钱让你去的柔术课 Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你没去吧 Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没去 Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}针也没打吧 Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没有 Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐 Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行 Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特 Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打开了吗 Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开了 Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们要做什么 Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做 Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你给她打电话了吗 Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了 Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么说 Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没说 Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是个生意 Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找点事做 Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找点事做 Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凯撒 逛街吗 Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是违法的 Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是违法的 Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有没有告诉你赎金筹集后 Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何联系他 Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他想打就会打过来 Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么信息能提供给我们 Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋头做事的人 话不多 Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么恋母情节 Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪个墨西哥女孩伤了他的心 Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜欢杀杀人 Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察 Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个女孩危在旦夕 Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选她不是没有原因的 这家伙说得对 Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人关心这些墨西哥女孩的死活 Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他们没过境就没人在乎 Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这样的 Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好赎金了吗 Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打赌 Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被绑架的是一个漂亮的 Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞 Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金早就会准备好的 老兄 Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这事结束 Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好调查你 看看能发现什么 Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你说脏话的样子 Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金在哪里 Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别耍无赖了 Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越来越虚弱 Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了 Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四个小时吧 Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么一直盯着看 Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有办法看出她到底在哪 Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地转动眼球 Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么 Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧 Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该歇会儿 Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步 Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要去散步 Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候你需要 Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换换脑子才能解决问题 Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧 Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她 Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱接到一通电话 Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通话中 Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁边吗 丹尼尔 Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联邦探员呢 Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也在 Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就喜欢不请自来 Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡乱插手 Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就爱乱插 Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么 Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说吧 Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和盖德曼 Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送钱的是哪个 Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待见到他 Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们集到钱了吗 Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了 Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作倒挺快 Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是焦点人物 Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了 Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不确定 Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你们进一步的指令 Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那笔钱不能再等了 Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在办 Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走 Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么要知道你们的名字 Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想构建一种私密的人际关系 Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 显示我们能够信守诺言 Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚... Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表现得还不错吧 Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该没我的事了 Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧 Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不许去 Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张 Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们确定他之前干过类似的活吗 Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有点神经紧张吧 Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟这不是普通的绑架案 Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会有陷阱 Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯 Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回 Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆 Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天电话打不停 Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁叫他婚姻幸福美满呢 Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的搭档可是很难得 Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}声音开小点 Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放轻松 Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加尔文先生 Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加尔文先生啊 Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我们可不是朋友 有何贵干 Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是来帮忙的 Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}帮什么忙 Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那个姑娘 Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我听说美国人拿不出钱 Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}调查局的人又束手束脚 Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们一贯如此 Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们正在努力凑呢 Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪 Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}钱在这 Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百万美元 Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的视频 Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬\N如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去 Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把钱拿上吧 Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失\N都不止这个数 Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N对你的生意可不好 Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}现在的情况糟透了 马可 Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们不会拿你的钱的\N他们会问钱的来源 Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就说是埃尔雷仓库的\N那都是正经生意 Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们还是会去查的 Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你... Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯 Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱拿到了 Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从哪弄到的 Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个匿名者捐赠的 Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须知道钱的来源 警探 Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个好心的墨西哥市民捐的 Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点信息还远远不够啊 Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃尔雷仓库 Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的业主想要帮忙 Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是等调查局的拨款吧 Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了这笔钱 Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后还不知道会出什么岔子呢 Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们等了一整天 那笔钱也没筹到 Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的调查一无所获 Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这笔钱是你们目前唯一的筹码了 Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里装上跟踪器 Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好准备 Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有机会抓到这个家伙 Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想错失良机 Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要参于行动 Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都无权携带武器 Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄来了钱 Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了 Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我们呢 Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗 Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说句话啊 Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了 Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鲍勃 Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟 Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟 Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之内皆兄弟 Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点我可不敢苟同 鲍勃 Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝 Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤独 Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虚无 Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会为你祈祷的 Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点 Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪 Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出来了 Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 这位是鲍勃 Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 这是伊娃 Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到我们农场 伊娃 Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在这里重新生活 Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就来对地方了 Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过我会有工作和住的地方 Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是个农场 Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的过去 Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊严 重新上路 Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路 Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想单独和她呆会儿 鲍勃 Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个地方很安全 Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不会找到这 Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他 Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到处寻找猎物 Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会找到我的 Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃将会是你的保护伞 Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会保护你 Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到伤害 Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久 Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他会杀了你 Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该怎么报答你 Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻 Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样 Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻 Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 这样就够了 Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}谢谢你 Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会记住这个吻 Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃 Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我带你去见见其他人吧 Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这个圆形区域内 Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到监控交易的地方了 Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅馆 Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那个地方监控太难了 Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方 Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太冒险了 我们得保持一英里的距离 Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能把他吓跑 重要的是 Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人 Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他会出现 Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是 Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会出现的 Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑娅 Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了 Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等会再与你们会和 Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一个错误 Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看见那片影子了吗 Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告诉我那是什么吧 Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油矿泵 Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来开采石油 Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘养的 Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被绑架者危在旦夕 Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧 Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西在这附近并不多见 Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知库珀和搜寻小组了吗 Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道几处油泵的位置 Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么想见我们啊 米尔怀特女士 Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见马可·鲁伊斯 Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在开会 Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮上忙吗 Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的钱包落在我这了 Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 我会交给他的 Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要开多久的会吗 Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新闻了吗 亲爱的 Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个被困沙漠的女孩 Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以给他留言 Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 没什么事 Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会再还给你 Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙的目的并不在于钱 Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭档也是这么想的 Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病 Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有点呆头呆脑的 你不觉得吗 Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不觉得 Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的 Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙毒害了九个墨西哥人 Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再杀一个又能怎样 Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会这样想 Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们应该从凶手的角度来思考问题 Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对 Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来在华瑞兹市发现九具尸体 Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经不稀奇了 Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况好多了 Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我见过 Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的脑浆被崩得到处都是 Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能确实很常见 Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说还是挺难得一见的 Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里吗 Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很习惯了吧 Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你还没那么熟 Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要随便谈论我的家事 Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐着 Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安静 Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗 Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这一切结束后 Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有人对此进行调查的 Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先救出这女孩再说吧 Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我们的计划 Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜寻小组正在搜索丘陵地区 Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽可能查找每处油泵和油井 Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是想到她会在那孤独地死去 Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到丽莎了吧 Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时也没人去找她 Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想这些折磨自己了 桑娅 Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近还会去出事的地方吗 Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有 Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去来着 Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老远开车过去 Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在车里就是挪不动步子 Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了对你没有任何好处 桑娅 Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去给她扫墓了 Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有听我的话尽量乐观开心一点 Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试过了 Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大脑一片空白 Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了 Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是的 Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢记在脑海里 Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要记住那些开心的日子 Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得记住那些 Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你气得要死的时光 Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些都得记得 Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难做到 Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要进去了 Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到 Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么问题了 Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不详的预感 Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柠檬无糖可乐 Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在这里 Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我们不是在浪费时间 Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀说德桑蒂斯油田那边也没有 Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近还有别的油井吗 Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来的帕驰牧场里有油井 Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉尔夫·盖德曼吗 Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把这个给你 Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息给你 Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人联系我们了 Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我们该马上行动 Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 稳住 Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 盖德曼 Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 收到没有 Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那边 Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右边 Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还活着 Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们找到玛利亚了 她安全了 Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官 失去他的联络了 Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说失去联络是什么意思 Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信号不动了 Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事 Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上行动 Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救队在哪 Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有五英里就到了 Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交赎金那边出问题了 Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想离开她 Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车马上就到了 Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在这条路上不远处 我们走 Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会照顾她的 Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一点水 Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调查局 Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了 Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了 Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从后面走了 Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事 Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把手机给他 Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了 Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁让你把手机给他的 Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厕所回来 Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧台上 Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个信封 还有些钱 Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手机就在信封里 Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是谁恶作剧呢 Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手机上是什么信息吗 Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那个人看了后脸色很不好 Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包车南面的巷子里 Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下 Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那边 Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我来 Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有盖德曼的影子吗 -没有 Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手就在这里 Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上设立警戒线 Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了 Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱 Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里 Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快过来 Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给马可打电话 Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可 Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑娅 你过来了 Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙 凶手不见了 Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来吧 Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顾 Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别杀我 Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可 Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你没事吧 -没事 Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么不杀你 Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钱呢 -在这里 Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那段视频 Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是盖德曼 Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影视更新\N{\fs18}请登陆www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻译\N冰蓝\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟 Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻译\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校对{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子 Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}时间轴\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}爱卿遛小鸟\N凭林新月\Nchance-coco Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N总监 wdjmhs Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}边桥 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}谜案 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体.srt
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,300 《边桥谜案》前情提要 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,730 他站在这里看 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,470 你怎么知道他在看 4 00:00:05,470 --> 00:00:07,190 他必须这样才能确定他们死了 5 00:00:07,190 --> 00:00:08,100 有个女孩失踪了 6 00:00:08,100 --> 00:00:09,790 她和那些移民是一起的 7 00:00:10,220 --> 00:00:11,920 我们认为她走到路边 8 00:00:11,920 --> 00:00:12,630 然后搭上了别人车 9 00:00:12,630 --> 00:00:14,270 女孩叫什么 10 00:00:14,310 --> 00:00:16,930 不知道 但我们在华瑞兹市有个线人 11 00:00:16,930 --> 00:00:18,380 也许你能多问出一些情报 12 00:00:18,390 --> 00:00:20,580 斯蒂文 那女孩在你手上吗 13 00:00:20,580 --> 00:00:21,710 不 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,990 抓了那女孩的人 还杀了其他九个人 15 00:00:24,990 --> 00:00:27,630 一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩 16 00:00:27,630 --> 00:00:28,930 她在我手上 17 00:00:29,980 --> 00:00:33,080 给我钱 我就放她走 18 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 多少 19 00:00:34,880 --> 00:00:36,060 一百万 20 00:00:36,060 --> 00:00:38,240 隧道必须关闭 21 00:00:40,870 --> 00:00:42,290 {\an8}那好吧 22 00:00:45,050 --> 00:00:46,210 {\an8}再见了 骏马 23 00:00:52,010 --> 00:00:53,200 找到玛利亚了 24 00:00:53,250 --> 00:00:54,030 在哪儿 25 00:00:54,030 --> 00:00:55,340 快上网 26 00:00:55,630 --> 00:00:57,130 《埃尔帕索时报》 27 00:00:57,280 --> 00:00:58,750 你觉得他想干什么 28 00:00:59,350 --> 00:01:01,990 我觉得他是想让沙漠吞噬掉她 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,030 并让我们见证这一过程 30 00:01:26,280 --> 00:01:28,310 -这部网络恐怖剧到底是谁的主意 31 00:01:28,310 --> 00:01:29,380 早上好 副队 32 00:01:30,070 --> 00:01:31,080 -谢谢 -不客气 33 00:01:31,090 --> 00:01:32,580 海勒来电 调查局马上到 34 00:01:32,580 --> 00:01:33,930 我想也是 35 00:01:35,130 --> 00:01:36,450 网上到处都是 36 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 像人们常说的 病毒式扩散 37 00:01:38,030 --> 00:01:40,850 {\an8}继续寻找失踪女孩 38 00:01:38,270 --> 00:01:39,870 听起来不妙 39 00:01:40,030 --> 00:01:41,600 我儿子今早告诉我 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,600 人们称他为边桥屠夫 41 00:01:43,600 --> 00:01:45,190 丹尼尔·弗莱走漏的消息 42 00:01:47,170 --> 00:01:48,850 你有什么电脑 43 00:01:49,020 --> 00:01:51,300 可以查出她在什么地方吗 44 00:01:51,310 --> 00:01:54,480 不行 视频流通过好几个代理服务器转达 45 00:01:57,890 --> 00:01:59,370 她最多还能活一天 46 00:01:59,370 --> 00:02:00,010 库珀 47 00:02:00,010 --> 00:02:01,490 -什么事 头儿 -派出一支搜索小队 48 00:02:01,490 --> 00:02:03,300 别像无头苍蝇一样瞎找 49 00:02:03,300 --> 00:02:04,460 -明白 -我要你马上 50 00:02:04,460 --> 00:02:06,870 把弗莱那混球给我抓来 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 你得想办法弥补这件事 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,250 不能让凯特知道这件事 53 00:03:10,250 --> 00:03:11,050 {\an2}是 女士 54 00:03:11,050 --> 00:03:12,690 如果她问起来 就说我们... 55 00:03:12,690 --> 00:03:14,050 我们卖掉了里约 56 00:03:14,080 --> 00:03:15,050 卖给谁了 57 00:03:15,050 --> 00:03:15,610 我不知道 凯撒 58 00:03:15,610 --> 00:03:17,140 随便编个名字 59 00:03:19,800 --> 00:03:20,830 没人听到 60 00:03:20,830 --> 00:03:22,440 这怎么可能 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,070 我在睡觉 62 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 我得升级安保系统 63 00:03:27,430 --> 00:03:28,720 没用的 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,710 她想打开那条隧道 65 00:03:32,050 --> 00:03:33,300 如果我不想呢 66 00:03:34,530 --> 00:03:36,250 下次死的就不是马了 67 00:03:48,440 --> 00:03:49,740 好吧 打开隧道 68 00:03:50,480 --> 00:03:51,670 我来处理 69 00:03:52,070 --> 00:03:53,200 怎么做 70 00:03:53,740 --> 00:03:54,950 我会打电话给她 71 00:03:55,520 --> 00:03:56,650 就这样吗 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,110 暂时够了 73 00:03:58,960 --> 00:04:00,390 你知道的越少 对你越有好处 74 00:04:18,420 --> 00:04:20,020 这里不允许吸烟 75 00:04:21,380 --> 00:04:22,450 我就抽 76 00:04:24,340 --> 00:04:26,090 你到底什么时候回去 77 00:04:27,440 --> 00:04:28,750 我改签了 78 00:04:29,230 --> 00:04:31,500 我的律师觉得我应该 79 00:04:31,770 --> 00:04:33,630 待在这里 等到宣读遗嘱 80 00:04:36,970 --> 00:04:38,000 好吧 81 00:04:39,670 --> 00:04:41,170 这样才公平 82 00:04:43,740 --> 00:04:46,960 -我妈妈 她叫简 -我记得她的名字 83 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 这是她的花园 84 00:04:50,310 --> 00:04:52,350 她喜欢坐在这里 85 00:04:52,540 --> 00:04:54,330 看着蜂鸟 86 00:04:54,400 --> 00:04:56,140 你爸爸想要个池塘 87 00:04:56,140 --> 00:04:56,990 是啊 88 00:04:56,990 --> 00:04:58,240 我记得 89 00:04:58,240 --> 00:05:00,690 那时候我妈妈在化疗 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,280 美好时光 91 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 你爸爸很爱你 92 00:05:09,010 --> 00:05:12,800 我爸爸谁都不爱 93 00:05:14,160 --> 00:05:15,650 你也知道的 对吧 94 00:05:16,020 --> 00:05:18,830 对他而言 你只是新奇的玩意儿 95 00:05:19,070 --> 00:05:21,080 就像那匹蠢马一样 96 00:05:26,560 --> 00:05:28,380 让那个墨西哥人捡吧 97 00:05:29,860 --> 00:05:31,430 她叫蒂娜 98 00:05:31,960 --> 00:05:33,850 而且她还得干别的活儿 99 00:05:33,880 --> 00:05:34,940 对哦 100 00:05:34,940 --> 00:05:36,270 蒂娜 101 00:05:37,440 --> 00:05:38,760 找到了这个 102 00:05:39,290 --> 00:05:40,680 在客房里 103 00:05:55,170 --> 00:05:56,590 今早我没收到他的消息 104 00:05:56,590 --> 00:05:58,810 他不接电话 不在公寓里 105 00:05:58,820 --> 00:06:00,420 弗莱就是这样 106 00:06:00,420 --> 00:06:02,770 他的编辑也不知道他在哪 107 00:06:02,830 --> 00:06:04,370 是视频的事吗 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 你知道他有这料吗 109 00:06:06,480 --> 00:06:07,230 知道 110 00:06:07,230 --> 00:06:08,060 这是新闻 111 00:06:08,060 --> 00:06:10,070 我们早就谈过这事了 桑娅 112 00:06:10,780 --> 00:06:13,420 能问你们一些有关这案子的问题吗 113 00:06:13,790 --> 00:06:14,710 媒体采访 114 00:06:14,710 --> 00:06:16,850 得去公关科申请 115 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 我就想让你们私底下爆爆料 116 00:06:19,330 --> 00:06:21,010 {\an2}听我说 117 00:06:21,010 --> 00:06:23,130 {\an2}这女人现在生死悬于一线 118 00:06:24,170 --> 00:06:26,730 {\an2}合作一下吧 119 00:06:27,600 --> 00:06:28,580 {\an2}弗莱在哪 120 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 这可不是个休息的好地方 伙计 121 00:07:34,960 --> 00:07:37,380 {\an2}我他妈可不管 给我逐个击破 122 00:07:43,700 --> 00:07:45,610 {\an2}什么情况 123 00:07:46,560 --> 00:07:50,710 {\an2}整个边界都是警察 124 00:07:51,310 --> 00:07:55,830 {\an2}他们在找凶手带走的那个女人 125 00:07:56,440 --> 00:07:59,460 {\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴 126 00:08:00,890 --> 00:08:01,740 不是 127 00:08:01,740 --> 00:08:03,600 {\an2}损失了多少 128 00:08:04,630 --> 00:08:06,070 {\an2}五批货 老大 129 00:08:06,800 --> 00:08:07,670 {\an2}多少公斤 130 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 {\an2}三千 131 00:08:09,790 --> 00:08:10,950 {\an2}狗娘养的 132 00:08:17,180 --> 00:08:19,530 {\an2}还有什么坏消息要告诉我吗 133 00:08:26,850 --> 00:08:30,640 {\an8}女主人死于豪洛大道的家中 134 00:08:30,130 --> 00:08:31,940 {\an2}她是被人用套索勒死的 135 00:08:34,730 --> 00:08:36,770 {\an2}杀了美国佬对生意不利 136 00:08:37,830 --> 00:08:38,920 {\an2}会引人注意 137 00:08:39,620 --> 00:08:40,660 {\an2}你准备怎么办 138 00:08:41,520 --> 00:08:42,840 {\an2}要我派蒂诺去吗 老大 139 00:08:44,640 --> 00:08:45,430 不要 140 00:08:47,390 --> 00:08:48,940 {\an2}我亲自去处理 141 00:08:51,450 --> 00:08:52,590 {\an2}这可不是个好主意 老大 142 00:08:52,590 --> 00:08:53,980 {\an2}别扭扭捏捏的 143 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 {\an2}你担心的太多 144 00:09:02,170 --> 00:09:04,050 {\an2}该死的美国佬 145 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探 146 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 我是马可·鲁伊斯警探 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 我们来找丹尼尔·弗莱 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,180 他在 149 00:09:20,180 --> 00:09:22,660 喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 150 00:09:22,660 --> 00:09:24,780 还硬不起来 151 00:09:27,770 --> 00:09:29,230 你的裤子呢 152 00:09:29,260 --> 00:09:31,490 那混蛋说我穿裤子显胖 153 00:09:31,500 --> 00:09:33,160 不 不胖 154 00:09:33,900 --> 00:09:35,760 快让他滚 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,650 起来 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,220 我说起来 157 00:09:49,120 --> 00:09:52,830 友好警官和冰山警官 158 00:09:52,840 --> 00:09:54,350 跟我们走一趟 159 00:09:54,350 --> 00:09:55,950 好吧 160 00:09:56,320 --> 00:09:56,930 走吧 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 对 快起来 162 00:09:58,990 --> 00:10:00,020 走吧 163 00:10:00,550 --> 00:10:02,370 等一下 164 00:10:07,670 --> 00:10:08,630 天哪 165 00:10:08,630 --> 00:10:10,030 搞屁啊 166 00:10:10,030 --> 00:10:12,710 -你个阳痿的混蛋 -快走吧 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,630 走啊 168 00:10:23,590 --> 00:10:25,940 {\an8}美发沙龙 169 00:10:26,910 --> 00:10:29,690 {\an2}我要桃红色带闪粉的 170 00:10:42,330 --> 00:10:43,650 {\an2}早上好 夫人 171 00:10:44,090 --> 00:10:45,140 加尔文先生 172 00:10:45,470 --> 00:10:46,700 {\an2}很高兴见到你 173 00:10:46,700 --> 00:10:48,670 {\an2}很久不见了 174 00:10:48,670 --> 00:10:50,560 {\an2}上次见是在丘伊的葬礼上 175 00:10:54,070 --> 00:10:55,190 {\an2}他是个好人 176 00:10:56,240 --> 00:10:57,160 {\an2}有时是 177 00:11:11,050 --> 00:11:12,120 {\an2}你有条隧道 178 00:11:13,530 --> 00:11:14,120 {\an2}是的 179 00:11:14,980 --> 00:11:16,440 {\an2}我要用 180 00:11:17,180 --> 00:11:18,190 {\an2}你自己的呢 181 00:11:19,210 --> 00:11:22,310 {\an2}损失了两条 一条塌方了 182 00:11:22,900 --> 00:11:24,260 {\an2}另一条让缉毒局发现了 183 00:11:24,260 --> 00:11:26,110 {\an2}你得更谨慎些 184 00:11:26,460 --> 00:11:28,240 {\an2}这就是做这生意的代价 185 00:11:29,210 --> 00:11:31,310 {\an2}你要隧道干什么 186 00:11:33,130 --> 00:11:34,710 {\an2}别问问题 187 00:11:34,710 --> 00:11:36,230 {\an2}要是我拒绝呢 188 00:11:41,560 --> 00:11:43,120 {\an2}为什么要拒绝 189 00:11:44,050 --> 00:11:46,940 {\an2}你是个聪明的女人 190 00:11:53,110 --> 00:11:54,910 {\an2}脚很漂亮 191 00:11:55,290 --> 00:11:57,330 {\an2}粉色很适合你 192 00:11:59,770 --> 00:12:01,260 {\an2}非常感谢 夫人 193 00:12:02,960 --> 00:12:04,300 {\an2}祝你一天愉快 194 00:12:11,080 --> 00:12:12,580 这段视频已经直播好几小时了 195 00:12:12,580 --> 00:12:13,620 我们在浪费时间 196 00:12:13,620 --> 00:12:15,160 我们正在追查位置 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 我们面对的是一个拥有 198 00:12:16,600 --> 00:12:18,750 高智商高技术的人 199 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 视频怎么会上网的 200 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 是弗莱干的 201 00:12:22,690 --> 00:12:23,970 我们已经拘留他了 202 00:12:23,970 --> 00:12:24,740 他手机在身边吗 203 00:12:24,740 --> 00:12:25,410 在 204 00:12:25,410 --> 00:12:26,540 他会合作吗 205 00:12:26,540 --> 00:12:27,360 会 206 00:12:27,360 --> 00:12:28,460 只要等他酒醒 207 00:12:28,460 --> 00:12:30,530 后来凶手联系过他吗 208 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 -发布视频之后就没联系过了 -很好 209 00:12:32,490 --> 00:12:34,860 盖德曼探员会负责本次谈判 210 00:12:34,860 --> 00:12:37,880 嫌犯提出的要求目的很明显 211 00:12:37,970 --> 00:12:39,310 什么目的 212 00:12:39,310 --> 00:12:41,190 这女孩是无辜的 213 00:12:41,610 --> 00:12:44,270 她只是想生活得好一点 214 00:12:44,290 --> 00:12:46,850 杀手企图制造民族矛盾 215 00:12:46,850 --> 00:12:49,110 先杀法官 后杀移民 216 00:12:49,110 --> 00:12:51,150 勒索在边境贸易中获益的显贵商人 217 00:12:51,150 --> 00:12:54,050 克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀 218 00:12:55,420 --> 00:12:56,890 她是个妓女 219 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 杀手大概用她练手 220 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 我们现在要关注他的要求 221 00:12:59,590 --> 00:13:00,750 这根本不是钱的事 222 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 他不是绑匪 223 00:13:02,080 --> 00:13:03,810 他已经杀了十一个人了 224 00:13:03,810 --> 00:13:04,800 你想强调什么 警探 225 00:13:04,800 --> 00:13:08,650 勒索赎金不是连环杀手的典型手法 226 00:13:08,710 --> 00:13:10,720 他是让我们看着她死 227 00:13:10,720 --> 00:13:12,480 他绑架了一个女人 索要赎金 228 00:13:12,490 --> 00:13:15,180 我们会争取获得一个好结果 229 00:13:15,230 --> 00:13:16,660 你们准备好钱了吗 230 00:13:16,660 --> 00:13:17,720 在等银行的消息 231 00:13:17,720 --> 00:13:19,370 要是杀手再和那个记者联系 232 00:13:19,370 --> 00:13:20,830 我们要把钱准备好 233 00:13:20,830 --> 00:13:23,570 受害人是墨西哥公民 我要参与调查 234 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 不行 这是美国警方的行动 警探 235 00:13:26,470 --> 00:13:29,940 那我们就只能在旁边傻看 236 00:13:31,040 --> 00:13:32,720 {\an8}去你妹的美国混蛋 237 00:13:33,930 --> 00:13:37,680 我处理过超过一百起人质事件 懂吗 238 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 真厉害啊 239 00:13:40,280 --> 00:13:42,220 鲁伊斯警探 事情有什么进展 240 00:13:42,220 --> 00:13:44,090 我会通知你的 241 00:13:49,110 --> 00:13:50,920 这是我们的案子 汉克 242 00:13:51,160 --> 00:13:52,740 不再是了 桑娅 243 00:13:54,400 --> 00:13:55,780 他们登场了 244 00:13:55,880 --> 00:13:57,140 很遗憾 245 00:14:26,920 --> 00:14:29,490 {\an8}告诉过你 让你穿双好鞋 246 00:14:30,620 --> 00:14:31,570 {\an8}真恶心 247 00:14:32,230 --> 00:14:33,890 {\an8}一身臭汗难闻死了 248 00:14:34,440 --> 00:14:37,410 {\an8}抱歉 老大 我尽量控制 249 00:14:37,410 --> 00:14:40,190 {\an8}我付钱让你去的柔术课 250 00:14:40,720 --> 00:14:41,780 {\an8}你没去吧 251 00:14:42,610 --> 00:14:43,330 {\an8}没去 252 00:14:43,490 --> 00:14:44,990 {\an8}针也没打吧 253 00:14:46,290 --> 00:14:47,150 {\an8}没有 254 00:14:55,430 --> 00:14:56,930 都弄好了 夏洛特小姐 255 00:14:57,800 --> 00:14:59,330 叫我夏洛特就行 256 00:15:00,820 --> 00:15:02,040 夏洛特 257 00:15:02,080 --> 00:15:03,310 洞口打开了吗 258 00:15:03,310 --> 00:15:04,330 打开了 259 00:15:04,820 --> 00:15:05,900 那我们要做什么 260 00:15:06,360 --> 00:15:07,320 什么也不做 261 00:15:08,080 --> 00:15:08,990 你给她打电话了吗 262 00:15:08,990 --> 00:15:09,660 打了 263 00:15:09,660 --> 00:15:10,980 她怎么说 264 00:15:11,400 --> 00:15:12,380 什么也没说 265 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 这只是个生意 266 00:15:15,530 --> 00:15:17,200 你最好找点事做 267 00:15:17,700 --> 00:15:18,620 找点事做 268 00:15:18,620 --> 00:15:21,650 我找什么事做 凯撒 逛街吗 269 00:15:22,080 --> 00:15:23,410 这是违法的 270 00:15:23,790 --> 00:15:24,770 是的 271 00:15:24,930 --> 00:15:26,560 它是违法的 272 00:15:34,530 --> 00:15:37,010 他有没有告诉你赎金筹集后 273 00:15:37,010 --> 00:15:38,900 如何联系他 274 00:15:38,900 --> 00:15:41,630 没有 他想打就会打过来 275 00:15:41,630 --> 00:15:43,420 还有什么信息能提供给我们 276 00:15:45,100 --> 00:15:48,070 他是埋头做事的人 话不多 277 00:15:48,270 --> 00:15:50,710 我猜他可能有什么恋母情节 278 00:15:50,720 --> 00:15:53,920 或者哪个墨西哥女孩伤了他的心 279 00:15:53,920 --> 00:15:57,730 要不他就是喜欢杀杀人 280 00:15:57,730 --> 00:15:59,620 耍耍警察 281 00:15:59,630 --> 00:16:02,370 那个女孩危在旦夕 282 00:16:03,300 --> 00:16:06,110 选她不是没有原因的 这家伙说得对 283 00:16:06,110 --> 00:16:08,920 没人关心这些墨西哥女孩的死活 284 00:16:08,920 --> 00:16:12,150 只要他们没过境就没人在乎 285 00:16:12,150 --> 00:16:13,620 不是这样的 286 00:16:13,620 --> 00:16:14,330 是吗 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,090 你们准备好赎金了吗 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,730 我敢打赌 289 00:16:17,730 --> 00:16:20,060 如果被绑架的是一个漂亮的 290 00:16:20,060 --> 00:16:23,730 长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞 291 00:16:23,730 --> 00:16:26,220 赎金早就会准备好的 老兄 292 00:16:26,220 --> 00:16:27,530 等这事结束 293 00:16:27,550 --> 00:16:30,340 我一定要好好调查你 看看能发现什么 294 00:16:30,410 --> 00:16:31,540 我喜欢你说脏话的样子 295 00:16:31,540 --> 00:16:32,900 赎金在哪里 296 00:16:35,270 --> 00:16:37,110 别耍无赖了 297 00:16:46,030 --> 00:16:47,510 她越来越虚弱 298 00:16:50,760 --> 00:16:52,220 她挺不了多久了 299 00:16:53,450 --> 00:16:54,950 三四个小时吧 300 00:16:55,800 --> 00:16:57,840 你为什么一直盯着看 301 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 一定有办法看出她到底在哪 302 00:17:03,150 --> 00:17:05,600 她不停地转动眼球 303 00:17:06,950 --> 00:17:08,990 像是在看什么 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,220 也许吧 305 00:17:12,200 --> 00:17:13,760 你应该歇会儿 306 00:17:13,990 --> 00:17:15,300 散散步 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,410 我为什么要去散步 308 00:17:19,410 --> 00:17:20,870 有时候你需要 309 00:17:20,970 --> 00:17:23,590 换换脑子才能解决问题 310 00:17:23,600 --> 00:17:24,630 你去散步吧 311 00:17:24,630 --> 00:17:26,340 我要找到她 312 00:17:27,020 --> 00:17:28,480 弗莱接到一通电话 313 00:17:31,270 --> 00:17:33,070 {\an8}通话中 314 00:17:31,540 --> 00:17:33,110 警察在你旁边吗 丹尼尔 315 00:17:33,110 --> 00:17:34,280 在 316 00:17:34,550 --> 00:17:35,620 联邦探员呢 317 00:17:35,870 --> 00:17:37,380 他们也在 318 00:17:37,380 --> 00:17:40,170 他们就喜欢不请自来 319 00:17:40,170 --> 00:17:41,500 胡乱插手 320 00:17:41,500 --> 00:17:43,690 他们就爱乱插 321 00:17:43,930 --> 00:17:44,920 抱歉 322 00:17:44,940 --> 00:17:46,030 都叫什么 323 00:17:48,110 --> 00:17:49,260 说吧 324 00:17:49,370 --> 00:17:51,130 海勒和盖德曼 325 00:17:51,130 --> 00:17:52,820 送钱的是哪个 326 00:17:53,650 --> 00:17:54,780 盖德曼 327 00:17:54,860 --> 00:17:56,810 很期待见到他 328 00:17:57,210 --> 00:17:58,420 你们集到钱了吗 329 00:17:59,240 --> 00:18:00,300 拿到了 330 00:18:00,390 --> 00:18:02,010 动作倒挺快 331 00:18:02,390 --> 00:18:04,830 你现在可是焦点人物 332 00:18:04,830 --> 00:18:06,530 相信我 你的意思大家都明白了 333 00:18:06,760 --> 00:18:08,050 我可不确定 334 00:18:08,200 --> 00:18:09,720 我会给你们进一步的指令 335 00:18:11,910 --> 00:18:13,790 那笔钱不能再等了 336 00:18:13,800 --> 00:18:14,840 正在办 337 00:18:14,850 --> 00:18:16,590 有些法律程序要走 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,050 他为什么要知道你们的名字 339 00:18:18,050 --> 00:18:19,840 他想构建一种私密的人际关系 340 00:18:20,050 --> 00:18:22,560 彼此建立信任 显示我们能够信守诺言 341 00:18:22,610 --> 00:18:23,600 盖德曼 342 00:18:26,200 --> 00:18:27,940 刚刚... 343 00:18:27,950 --> 00:18:29,110 我表现得还不错吧 344 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 应该没我的事了 345 00:18:30,310 --> 00:18:31,720 我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧 346 00:18:31,720 --> 00:18:33,410 小子 你哪也不许去 347 00:18:38,190 --> 00:18:40,300 这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张 348 00:18:40,380 --> 00:18:42,230 你们确定他之前干过类似的活吗 349 00:18:42,240 --> 00:18:43,690 可能是有点神经紧张吧 350 00:18:43,700 --> 00:18:45,720 毕竟这不是普通的绑架案 351 00:18:45,720 --> 00:18:47,760 也许会有陷阱 352 00:18:47,800 --> 00:18:49,010 不好意思 353 00:18:49,430 --> 00:18:50,650 我是马可·鲁伊斯 354 00:18:52,450 --> 00:18:53,400 好吧 355 00:18:55,310 --> 00:18:57,220 抱歉 我去去就回 356 00:18:58,490 --> 00:18:59,500 肯定是他老婆 357 00:18:59,510 --> 00:19:00,890 天天电话打不停 358 00:19:00,890 --> 00:19:02,720 谁叫他婚姻幸福美满呢 359 00:19:02,720 --> 00:19:04,120 这样的搭档可是很难得 360 00:19:40,690 --> 00:19:41,910 {\an2}声音开小点 361 00:19:44,960 --> 00:19:47,290 {\an2}下午好啊 警官 362 00:19:48,940 --> 00:19:50,090 {\an2}放轻松 363 00:19:54,590 --> 00:19:56,560 {\an2}你好 加尔文先生 364 00:19:57,230 --> 00:19:58,670 {\an2}什么加尔文先生啊 365 00:19:59,000 --> 00:20:01,500 {\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托 366 00:20:02,970 --> 00:20:05,190 {\an2}我们可不是朋友 有何贵干 367 00:20:05,190 --> 00:20:07,730 {\an2}我是来帮忙的 368 00:20:08,440 --> 00:20:10,120 {\an2}帮什么忙 369 00:20:10,510 --> 00:20:12,460 {\an2}就是那个姑娘 370 00:20:14,910 --> 00:20:18,190 {\an2}我听说美国人拿不出钱 371 00:20:18,660 --> 00:20:21,660 {\an2}调查局的人又束手束脚 372 00:20:22,750 --> 00:20:24,090 {\an2}他们一贯如此 373 00:20:24,710 --> 00:20:26,830 {\an2}他们正在努力凑呢 374 00:20:26,950 --> 00:20:27,980 {\an2}才怪 375 00:20:36,310 --> 00:20:38,180 {\an2}钱在这 376 00:20:42,990 --> 00:20:45,050 {\an2}整整一百万美元 377 00:20:48,790 --> 00:20:51,050 {\an2}我看了那姑娘的视频 378 00:20:53,630 --> 00:20:58,540 {\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬 如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去 379 00:21:00,770 --> 00:21:02,420 {\an2}把钱拿上吧 380 00:21:02,560 --> 00:21:08,160 {\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失 都不止这个数 381 00:21:09,560 --> 00:21:14,330 {\an2}要是引起了警方的注意 对你的生意可不好 382 00:21:17,450 --> 00:21:19,900 {\an2}现在的情况糟透了 马可 383 00:21:20,450 --> 00:21:23,540 {\an2}他们不会拿你的钱的 他们会问钱的来源 384 00:21:23,540 --> 00:21:27,290 {\an2}就说是埃尔雷仓库的 那都是正经生意 385 00:21:27,290 --> 00:21:28,350 {\an2}他们还是会去查的 386 00:21:28,350 --> 00:21:32,170 {\an2}让他们查去好了 美国佬信任你... 387 00:21:32,690 --> 00:21:35,790 {\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯 388 00:21:50,770 --> 00:21:51,990 钱拿到了 389 00:21:58,860 --> 00:22:00,400 你从哪弄到的 390 00:22:00,750 --> 00:22:02,650 一个匿名者捐赠的 391 00:22:02,650 --> 00:22:04,960 我们必须知道钱的来源 警探 392 00:22:05,230 --> 00:22:06,960 是一个好心的墨西哥市民捐的 393 00:22:06,970 --> 00:22:09,000 这点信息还远远不够啊 394 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 埃尔雷仓库 395 00:22:10,520 --> 00:22:12,790 公司的业主想要帮忙 396 00:22:12,790 --> 00:22:14,000 还是等调查局的拨款吧 397 00:22:14,000 --> 00:22:14,860 用了这笔钱 398 00:22:14,860 --> 00:22:16,260 日后还不知道会出什么岔子呢 399 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 我们等了一整天 那笔钱也没筹到 400 00:22:18,540 --> 00:22:20,570 现在的调查一无所获 401 00:22:20,570 --> 00:22:23,010 这笔钱是你们目前唯一的筹码了 402 00:22:26,220 --> 00:22:27,200 好吧 403 00:22:27,610 --> 00:22:29,310 在箱子里装上跟踪器 404 00:22:29,580 --> 00:22:30,380 做好准备 405 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 要是有机会抓到这个家伙 406 00:22:31,300 --> 00:22:32,320 我可不想错失良机 407 00:22:32,320 --> 00:22:33,430 我也要参于行动 408 00:22:33,430 --> 00:22:35,070 你都无权携带武器 409 00:22:35,080 --> 00:22:35,950 我弄来了钱 410 00:22:35,950 --> 00:22:37,950 那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 411 00:23:02,740 --> 00:23:03,850 我们到了 412 00:23:07,540 --> 00:23:09,100 他在等我们呢 413 00:23:09,780 --> 00:23:11,310 准备好了吗 414 00:23:13,220 --> 00:23:14,760 说句话啊 415 00:23:17,110 --> 00:23:18,200 准备好了 416 00:23:42,610 --> 00:23:43,620 你好 鲍勃 417 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 斯蒂文 兄弟 418 00:23:44,880 --> 00:23:45,760 我可不是你的兄弟 419 00:23:45,760 --> 00:23:48,820 在上帝眼中 四海之内皆兄弟 420 00:23:49,920 --> 00:23:52,180 这点我可不敢苟同 鲍勃 421 00:23:52,360 --> 00:23:53,460 哪有什么上帝 422 00:23:53,470 --> 00:23:55,120 世人皆孤独 423 00:23:56,200 --> 00:23:57,670 目之所及 唯有虚无 424 00:23:59,050 --> 00:24:00,880 我会为你祈祷的 425 00:24:01,570 --> 00:24:03,490 随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点 426 00:24:04,750 --> 00:24:05,960 她在哪 427 00:24:15,550 --> 00:24:17,120 伊娃 可以出来了 428 00:24:19,210 --> 00:24:20,320 伊娃 这位是鲍勃 429 00:24:20,320 --> 00:24:21,670 鲍勃 这是伊娃 430 00:24:22,900 --> 00:24:24,340 欢迎来到我们农场 伊娃 431 00:24:24,340 --> 00:24:25,420 你好 432 00:24:26,670 --> 00:24:28,990 伊娃希望在这里重新生活 433 00:24:28,990 --> 00:24:31,340 那你就来对地方了 434 00:24:31,920 --> 00:24:35,500 你说过我会有工作和住的地方 435 00:24:36,030 --> 00:24:37,210 没错 436 00:24:37,630 --> 00:24:38,630 这里是个农场 437 00:24:38,630 --> 00:24:40,300 忘掉你的过去 438 00:24:40,880 --> 00:24:43,580 找到你的尊严 重新上路 439 00:24:44,480 --> 00:24:45,530 上路 440 00:24:59,120 --> 00:25:00,810 我想单独和她呆会儿 鲍勃 441 00:25:01,650 --> 00:25:02,870 好的 442 00:25:07,190 --> 00:25:08,770 这个地方很安全 443 00:25:10,080 --> 00:25:11,900 赫克托不会找到这 444 00:25:11,900 --> 00:25:13,070 {\an2}你不了解他 445 00:25:13,070 --> 00:25:15,310 他精通于此 到处寻找猎物 446 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 他会找到我的 447 00:25:20,790 --> 00:25:23,580 鲍勃将会是你的保护伞 448 00:25:25,460 --> 00:25:26,930 他会保护你 449 00:25:26,930 --> 00:25:28,890 免于受到伤害 450 00:25:36,010 --> 00:25:37,800 我要呆多久 451 00:25:39,770 --> 00:25:41,150 我不知道 452 00:25:42,360 --> 00:25:44,090 但你不能回去 他会杀了你 453 00:25:44,090 --> 00:25:45,360 我知道 454 00:25:51,030 --> 00:25:52,430 我该怎么报答你 455 00:26:03,570 --> 00:26:04,560 一个吻 456 00:26:07,470 --> 00:26:08,580 就这样 457 00:26:09,420 --> 00:26:10,750 一个吻 458 00:26:11,390 --> 00:26:13,310 对 这样就够了 459 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 {\an2}谢谢你 460 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 我会记住这个吻 461 00:26:32,730 --> 00:26:34,710 保重 伊娃 462 00:26:40,060 --> 00:26:42,070 {\an2}我带你去见见其他人吧 463 00:26:43,250 --> 00:26:44,310 来吧 464 00:26:51,030 --> 00:26:53,450 就在这个圆形区域内 465 00:26:55,160 --> 00:26:56,590 我们找到监控交易的地方了 466 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 一家雷氏公路旅馆 467 00:26:58,050 --> 00:26:59,680 在那个地方监控太难了 468 00:26:59,680 --> 00:27:01,690 应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方 469 00:27:01,690 --> 00:27:03,090 这太冒险了 我们得保持一英里的距离 470 00:27:03,090 --> 00:27:04,970 我们不能把他吓跑 重要的是 471 00:27:04,970 --> 00:27:07,900 我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人 472 00:27:07,900 --> 00:27:09,190 前提是他会出现 473 00:27:09,190 --> 00:27:10,500 正是 474 00:27:10,510 --> 00:27:11,740 他会出现的 475 00:27:13,440 --> 00:27:14,450 是的 476 00:27:14,450 --> 00:27:16,020 怎么了 桑娅 477 00:27:18,080 --> 00:27:19,770 我知道她在哪了 478 00:27:22,650 --> 00:27:26,380 不用等我 等会再与你们会和 479 00:27:31,080 --> 00:27:32,320 他犯了一个错误 480 00:27:32,890 --> 00:27:34,440 看见那片影子了吗 481 00:27:37,180 --> 00:27:39,010 你就直接告诉我那是什么吧 482 00:27:39,010 --> 00:27:40,240 是油矿泵 483 00:27:40,240 --> 00:27:41,270 用来开采石油 484 00:27:42,340 --> 00:27:43,710 狗娘养的 485 00:27:42,590 --> 00:27:44,640 {\an8}被绑架者危在旦夕 486 00:27:43,850 --> 00:27:44,880 快走吧 487 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 这东西在这附近并不多见 488 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 我知道 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,320 你通知库珀和搜寻小组了吗 490 00:27:49,320 --> 00:27:50,310 当然 491 00:27:50,610 --> 00:27:52,430 我知道几处油泵的位置 492 00:27:59,100 --> 00:28:01,210 这么想见我们啊 米尔怀特女士 493 00:28:01,540 --> 00:28:03,440 我想见马可·鲁伊斯 494 00:28:03,440 --> 00:28:04,540 他在开会 495 00:28:04,540 --> 00:28:05,920 我能帮上忙吗 496 00:28:07,860 --> 00:28:10,170 他的钱包落在我这了 497 00:28:11,770 --> 00:28:14,330 没问题 我会交给他的 498 00:28:16,200 --> 00:28:18,560 你知道他要开多久的会吗 499 00:28:18,560 --> 00:28:20,190 你看新闻了吗 亲爱的 500 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 那个被困沙漠的女孩 501 00:28:23,320 --> 00:28:24,370 是的 502 00:28:25,820 --> 00:28:29,010 如果有重要的事 你可以给他留言 503 00:28:34,150 --> 00:28:36,710 不用 没什么事 504 00:28:53,710 --> 00:28:55,190 等会再还给你 505 00:28:58,620 --> 00:29:00,820 这家伙的目的并不在于钱 506 00:29:02,700 --> 00:29:04,690 我的搭档也是这么想的 507 00:29:05,300 --> 00:29:06,790 她有什么毛病 508 00:29:08,170 --> 00:29:09,210 没什么 509 00:29:10,530 --> 00:29:13,140 她有点呆头呆脑的 你不觉得吗 510 00:29:13,140 --> 00:29:14,080 不 我不觉得 511 00:29:14,080 --> 00:29:15,180 她挺好的 512 00:29:17,070 --> 00:29:19,950 这家伙毒害了九个墨西哥人 513 00:29:20,700 --> 00:29:21,980 再杀一个又能怎样 514 00:29:23,300 --> 00:29:24,880 我不会这样想 515 00:29:25,170 --> 00:29:25,780 真的吗 516 00:29:25,780 --> 00:29:28,120 我以为你们应该从凶手的角度来思考问题 517 00:29:28,240 --> 00:29:29,370 不对 518 00:29:32,490 --> 00:29:34,740 看来在华瑞兹市发现九具尸体 519 00:29:34,740 --> 00:29:36,310 已经不稀奇了 520 00:29:38,480 --> 00:29:39,460 现在情况好多了 521 00:29:39,460 --> 00:29:40,560 我不知道 我见过 522 00:29:40,560 --> 00:29:42,750 一家伙的脑浆被崩得到处都是 523 00:29:42,750 --> 00:29:46,200 那可能确实很常见 524 00:29:46,210 --> 00:29:48,540 对我来说还是挺难得一见的 525 00:29:51,120 --> 00:29:53,460 你的家人也住在那里吗 526 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 对 527 00:29:55,360 --> 00:29:56,960 你的妻子一定很习惯了吧 528 00:29:56,960 --> 00:29:57,890 我跟你还没那么熟 529 00:29:57,890 --> 00:29:59,960 不要随便谈论我的家事 530 00:30:02,160 --> 00:30:02,870 对不起 531 00:30:03,450 --> 00:30:05,060 就好好坐着 532 00:30:05,260 --> 00:30:06,380 保持安静 533 00:30:07,980 --> 00:30:09,890 你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗 534 00:30:10,840 --> 00:30:11,590 是的 535 00:30:12,080 --> 00:30:12,650 等这一切结束后 536 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 会有人对此进行调查的 537 00:30:15,440 --> 00:30:17,250 我们先救出这女孩再说吧 538 00:30:18,810 --> 00:30:19,840 这就是我们的计划 539 00:30:23,020 --> 00:30:23,880 好的 540 00:30:24,270 --> 00:30:25,830 搜寻小组正在搜索丘陵地区 541 00:30:25,830 --> 00:30:28,600 尽可能查找每处油泵和油井 542 00:30:29,460 --> 00:30:31,910 我总是想到她会在那孤独地死去 543 00:30:38,070 --> 00:30:39,480 你想到丽莎了吧 544 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 当时也没人去找她 545 00:30:46,740 --> 00:30:48,830 你不要再想这些折磨自己了 桑娅 546 00:30:51,410 --> 00:30:52,900 你最近还会去出事的地方吗 547 00:30:53,780 --> 00:30:55,010 -没有 -没有 548 00:30:56,980 --> 00:30:57,870 想去来着 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,450 大老远开车过去 550 00:30:59,450 --> 00:31:00,910 但是在车里就是挪不动步子 551 00:31:01,040 --> 00:31:02,140 很好 552 00:31:02,410 --> 00:31:04,890 去了对你没有任何好处 桑娅 553 00:31:06,780 --> 00:31:07,650 我知道 554 00:31:09,410 --> 00:31:11,020 所以我去给她扫墓了 555 00:31:14,030 --> 00:31:16,220 你有没有听我的话尽量乐观开心一点 556 00:31:21,190 --> 00:31:22,300 我试过了 557 00:31:24,120 --> 00:31:25,730 但就是大脑一片空白 558 00:31:28,270 --> 00:31:29,470 她走了 559 00:31:29,930 --> 00:31:30,900 对 是的 560 00:31:30,900 --> 00:31:32,720 所以你才要把牢牢记在脑海里 561 00:31:33,540 --> 00:31:34,870 要记住那些开心的日子 562 00:31:34,870 --> 00:31:36,170 还得记住那些 563 00:31:36,170 --> 00:31:37,420 她把你气得要死的时光 564 00:31:37,950 --> 00:31:39,390 这些都得记得 565 00:31:41,650 --> 00:31:42,600 很难做到 566 00:32:00,640 --> 00:32:01,490 要进去了 567 00:32:02,980 --> 00:32:03,920 收到 568 00:32:07,230 --> 00:32:08,570 怎么 出什么问题了 569 00:32:08,570 --> 00:32:09,690 我有不详的预感 570 00:32:32,390 --> 00:32:33,480 柠檬无糖可乐 571 00:32:57,850 --> 00:32:58,730 不在这里 572 00:33:00,050 --> 00:33:01,380 希望我们不是在浪费时间 573 00:33:01,380 --> 00:33:03,850 库珀说德桑蒂斯油田那边也没有 574 00:33:03,850 --> 00:33:05,320 附近还有别的油井吗 575 00:33:06,170 --> 00:33:08,170 原来的帕驰牧场里有油井 576 00:33:14,020 --> 00:33:15,190 你是拉尔夫·盖德曼吗 577 00:33:15,920 --> 00:33:16,730 对 578 00:33:17,200 --> 00:33:18,410 有人让我把这个给你 579 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 有信息给你 580 00:33:20,070 --> 00:33:21,000 有人联系我们了 581 00:33:21,000 --> 00:33:22,770 去把他拿下 我们该马上行动 582 00:33:23,280 --> 00:33:24,830 等等 稳住 583 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 怎么回事 584 00:33:47,590 --> 00:33:49,210 盖德曼 盖德曼 585 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 盖德曼 收到没有 586 00:34:01,790 --> 00:34:02,650 在那边 587 00:34:03,050 --> 00:34:04,010 右边 588 00:34:20,850 --> 00:34:22,040 她还活着 589 00:34:27,850 --> 00:34:28,720 太好了 590 00:34:29,480 --> 00:34:30,890 他们找到玛利亚了 她安全了 591 00:34:30,890 --> 00:34:32,210 太棒了 592 00:34:33,670 --> 00:34:35,330 长官 失去他的联络了 593 00:34:35,410 --> 00:34:36,530 你说失去联络是什么意思 594 00:34:36,530 --> 00:34:37,860 他的信号不动了 595 00:34:37,860 --> 00:34:38,890 这到底是怎么回事 596 00:34:38,890 --> 00:34:39,830 马上行动 597 00:34:52,260 --> 00:34:53,630 急救队在哪 598 00:34:53,750 --> 00:34:54,870 还有五英里就到了 599 00:34:55,790 --> 00:34:57,380 交赎金那边出问题了 600 00:34:57,530 --> 00:34:58,750 我不想离开她 601 00:34:58,750 --> 00:35:00,970 救护车马上就到了 602 00:35:00,990 --> 00:35:02,840 那家酒吧就在这条路上不远处 我们走 603 00:35:03,010 --> 00:35:04,230 我会照顾她的 604 00:35:09,570 --> 00:35:11,450 好了 再喝一点水 605 00:35:29,080 --> 00:35:29,960 调查局 606 00:35:31,640 --> 00:35:32,330 他去哪了 607 00:35:32,690 --> 00:35:33,410 去哪里了 608 00:35:33,410 --> 00:35:34,400 从后面走了 609 00:35:35,450 --> 00:35:36,660 发生了什么事 610 00:35:36,670 --> 00:35:37,490 怎么回事 611 00:35:37,490 --> 00:35:38,790 有人让我把手机给他 612 00:35:38,860 --> 00:35:40,510 他看了信息后就走了 613 00:35:41,090 --> 00:35:42,750 是谁让你把手机给他的 614 00:35:43,020 --> 00:35:43,760 我不知道 615 00:35:43,760 --> 00:35:44,980 我去厕所回来 616 00:35:44,980 --> 00:35:46,070 就看到吧台上 617 00:35:46,070 --> 00:35:47,790 有个信封 还有些钱 618 00:35:47,790 --> 00:35:49,030 手机就在信封里 619 00:35:49,060 --> 00:35:51,020 我还以为是谁恶作剧呢 620 00:35:52,930 --> 00:35:54,240 你知道手机上是什么信息吗 621 00:35:55,200 --> 00:35:55,980 不知道 622 00:35:56,650 --> 00:35:58,540 不管是什么 那个人看了后脸色很不好 623 00:36:02,170 --> 00:36:04,300 {\an8}面包车南面的巷子里 624 00:36:11,240 --> 00:36:12,370 我得去方便一下 625 00:36:18,910 --> 00:36:19,960 跟他一起去那边 626 00:36:20,360 --> 00:36:21,130 跟我来 627 00:36:21,230 --> 00:36:23,000 -有盖德曼的影子吗 -没有 628 00:36:23,280 --> 00:36:24,270 凶手就在这里 629 00:36:24,270 --> 00:36:25,900 马上设立警戒线 630 00:37:15,230 --> 00:37:17,470 {\an8}到巷子里了 631 00:37:19,810 --> 00:37:21,400 {\an8}去看垃圾箱 632 00:37:41,170 --> 00:37:42,240 天啊 633 00:37:44,630 --> 00:37:46,260 在这里 634 00:37:47,290 --> 00:37:48,500 快过来 635 00:37:59,390 --> 00:38:00,340 给马可打电话 636 00:38:05,560 --> 00:38:06,310 喂 637 00:38:06,340 --> 00:38:07,070 马可 638 00:38:07,070 --> 00:38:08,490 桑娅 你过来了 639 00:38:09,270 --> 00:38:11,310 情况不妙 凶手不见了 640 00:38:11,890 --> 00:38:12,670 过来吧 641 00:38:21,490 --> 00:38:23,870 我有家人要照顾 642 00:38:24,360 --> 00:38:25,420 求你了 别杀我 643 00:38:58,940 --> 00:38:59,640 马可 644 00:39:08,790 --> 00:39:10,150 -你没事吧 -没事 645 00:39:10,620 --> 00:39:11,700 他为什么不杀你 646 00:39:11,800 --> 00:39:12,500 不知道 647 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 -钱呢 -在这里 648 00:39:26,450 --> 00:39:27,930 我的天啊 649 00:39:37,860 --> 00:39:38,860 还是那段视频 650 00:39:52,740 --> 00:39:53,730 是盖德曼 655 00:02:18,440 --> 00:02:21,100 {\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 656 00:02:22,190 --> 00:02:24,020 {\pos(173,140)}翻译 冰蓝 圈圈 657 00:02:25,530 --> 00:02:27,400 {\an6}{\pos(201,58)}翻译 蓬蓬裙 658 00:02:29,490 --> 00:02:32,660 {\pos(44,240)}校对 659 00:02:33,620 --> 00:02:35,540 {\an1}{\pos(85,167)}时间轴 爱卿遛小鸟 凭林新月 660 00:02:36,700 --> 00:02:39,920 {\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉 总监 wdjmhs 661 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\pos(111,201)}边桥 662 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 谜案 663 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}{\pos(112,220)}第一季 664 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《邊橋謎案》前情提要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Previously on The Bridge.. Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在這里看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He watched from here. Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How do you know he was watching? Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必須這樣才能確定他們死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He had to, to know if they died. Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個女孩失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's a missing girl, Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she was with the migrants. Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們認為她走到路邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She walked to the road, we think, Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了別人車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and got picked up. Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got a name? Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我們在華瑞茲市有個線人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but we have a contact in Juarez. Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你能多問出一些情報\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you'll get further than we did. Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Steven, do you have her? Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 還殺了其他九個人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'Cause the person who does killed nine other people, Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and a judge and a pool girl from Juarez. Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have her. Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我錢 我就放她走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let her go for a price. Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much? Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百萬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Million dollars. Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必須關閉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The tunnel has got to go away. Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧 Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再見了 駿馬 Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到瑪利亞了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Maria. Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where? Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上網\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go online. Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃爾帕索時報》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Paso Times. Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他想干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you think he's doing? Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think he's gonna le the desert take her. Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并讓我們見證這一過程\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right before our eyes. Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whose idea was this internet horror shit anyway? Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good morning. Lieutenant. Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝 -不客氣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Thank you. - You're welcome. Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒來電 調查局馬上到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller called, FBI's on th way. Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured as much. Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,網上到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all over the internet. Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人們常說的 病毒式擴散\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's going viral, as they say. Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}繼續尋找失蹤女孩 Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來不妙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that don't sound good. Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子今早告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My son said to me this morning, Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們稱他為邊橋屠夫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}they're callin him the Bridge Butcher. Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·弗萊走漏的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Daniel Frye leaked it. Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么電腦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got any kind of computer, Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}judo to figure out where she's being held at? Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, video stream's been routed through a bunch of proxies. Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多還能活一天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's got a day at best. Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper? Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Yes, sir? - Get out with a search team, Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別像無頭蒼蠅一樣瞎找\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and make sure that don't turn into a goat rodeo. Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你馬上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Copy that. - I want you to drag Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗萊那混球給我抓來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's sorry ass in here now. Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想辦法彌補這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna have to fix that. Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓凱特知道這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kate can't know about this. Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士 Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她問起來 就說我們...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If she asks, just say we... Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們賣掉了里約\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we sold Rio. Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣給誰了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}To who? Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凱撒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know, Cesar. Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便編個名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just make something up. Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人聽到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody heard this happen. Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How is that possible? Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡覺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was sleeping. Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升級安保系統\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna have to upgrade the whole security system. Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒用的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't do any good. Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打開那條隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wants that tunnel opened. Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And if I don't? Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是馬了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't be a horse next time. Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打開隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, open it. Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來處理\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of it. Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How? Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打電話給她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll call her. Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that's it? Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時夠了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For now. Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 對你越有好處\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The less you know, the better. Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不允許吸煙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't smoke out here. Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I do. Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么時候回去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When do you go back exactly? Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改簽了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Changed my ticket. Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師覺得我應該\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My lawyer thought it was a good idea for me to Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在這里 等到宣讀遺囑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stay here for the reading of the will. Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才公平\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's only fair, you know. Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name. Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是她的花園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This was her garden. Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜歡坐在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She liked to sit out here, Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著蜂鳥\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}watch the hummingbirds. Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要個池塘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father wanted a pool. Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I remember. Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我媽媽在化療\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was about the same time my mom was getting chemo. Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好時光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fun times. Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很愛你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father love you very much. Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸誰都不愛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My father wasn' capable of love. Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 對吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know that, don't you? Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對他而言 你只是新奇的玩意兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were just the shiny neat thing to him. Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢馬一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just like that stupid horse. Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那個墨西哥人撿吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let the Mexican pick them up. Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her name is Tina. Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她還得干別的活兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she has other work to do. Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's right. Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tina... Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}found this. Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}In the guest bedroom. Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我沒收到他的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I haven't heard from him this morning. Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接電話 不在公寓里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not answering his phone, he's not in his apartment... Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊就是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, that's Frye. Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的編輯也不知道他在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His editor doesn't know where he is, either. Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是視頻的事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this about the video? Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有這料嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you know he had it? Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是新聞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's news. Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們早就談過這事了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been over that already, Sonya. Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能問你們一些有關這案子的問題嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I ask you some questions about the case? Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒體采訪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Media requests have to Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公關科申請\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}be filed with our public relations officer. Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想讓你們私底下爆爆料\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, well, I was just hoping for something more off the record... Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聽我說 Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這女人現在生死懸于一線 Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧 Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗萊在哪 Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可不是個休息的好地方 伙計\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a bad place to rest, partner. Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破 Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情況 Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整個邊界都是警察 Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人 Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡 Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了多少 Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批貨 老大 Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤 Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千 Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘養的 Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎 Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中 Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的 Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}殺了美國佬對生意不利 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}會引人注意 Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你準備怎么辦 Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大 Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我親自去處理 Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這可不是個好主意 老大 Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別扭扭捏捏的 Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你擔心的太多 Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}該死的美國佬 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Sonya Cross, El Paso PD. Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來找丹尼爾·弗萊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're looking fo Daniel Frye. Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he's here. Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He drank all my vodka and won't stop talking Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還硬不起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he can't even get it up. Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的褲子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where are your pants? Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋說我穿褲子顯胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bastard said I look fat in them. Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope, you look fine. Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快讓他滾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Make him leave, now. Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, get up. Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Up, I said. Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Officer Friendly and Officer Frosty. Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我們走一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need you to come with us. Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, okay. Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 快起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, yes, come on, get up. Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's do it. Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold on. Hold on second. Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my God! Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, come on! Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個陽痿的混蛋 -快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on. Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美發沙龍 Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃紅色帶閃粉的 Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人 Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加爾文先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Senor Galvan. Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高興見到你 Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不見了 Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是個好人 Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有時是 Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有條隧道 Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的 Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用 Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢 Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了兩條 一條塌方了 Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一條讓緝毒局發現了 Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更謹慎些 Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這就是做這生意的代價 Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么 Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別問問題 Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒絕呢 Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}為什么要拒絕 Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是個聰明的女人 Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}腳很漂亮 Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很適合你 Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感謝 夫人 Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快 Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這段視頻已經直播好幾小時了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That feed's been live for hours. Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在浪費時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're wasting time. Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在追查位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're working on tracing it. Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們面對的是一個擁有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're dealing with a highl intelligent Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技術的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and technical adept individual. Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,視頻怎么會上網的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How did it get out? Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗萊干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's responsible for that. Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經拘留他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got him in custody. Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手機在身邊嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he has his phone? Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, he does. Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會合作嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he'll cooperate? Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Soon as he dries out. Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來兇手聯系過他嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Has the killer contacted him since? Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Nothing since the video. - Good. Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼探員會負責本次談判\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Agent Gedman here will take point on the negotiations. Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明顯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What agenda is that? Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女孩是無辜的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This girl didn't do anything wrong. Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was just trying to make better life for herself. Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手企圖制造民族矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer wishes to inflame cultural sensitivities-- Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先殺法官 后殺移民\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the judge, the immigrants, Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}money from prominent businessmen who profit from the border Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How does Cristina Fuentes fit into that agenda? Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個妓女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was a prostitute. Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手大概用她練手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Might've been a practice kill. Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要關注他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need to focus on his demands. Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這根本不是錢的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not about money. Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是綁匪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not a kidnapper. Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已經殺了十一個人了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's already killed 11 people. Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想強調什么 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And your point, detective? Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索贖金不是連環殺手的典型手法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer. Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是讓我們看著她死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants us to watch her die. Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他綁架了一個女人 索要贖金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's abducted a woman; he's demanding money. Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會爭取獲得一個好結果\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We will proceed towards a positive outcome. Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好錢了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money for the drop? Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等銀行的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're waiting on the reserve. Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是殺手再和那個記者聯系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If and when the killer contacts the reporter, Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把錢準備好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we should be ready with the drop. Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要參與調查\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it. Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 這是美國警方的行動 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. This is a U.S operation, Detective. Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就只能在旁邊傻看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So we just sit back and watch you handle it? Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美國混蛋 Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我處理過超過一百起人質事件 懂嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay? Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厲害啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Impressive. Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,魯伊斯警探 事情有什么進展\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會通知你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of the situation as it develops. Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們的案子 漢克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is ou investigation, Hank. Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not anymore, Sonya. Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們登場了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's their show now. Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋 Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真惡心 Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗難聞死了 Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我盡量控制 Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付錢讓你去的柔術課 Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你沒去吧 Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒去 Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}針也沒打吧 Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒有 Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all done now, Miss Charlotte. Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just Charlotte please. Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Charlotte. Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打開了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it open? Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打開了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do we do? Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你給她打電話了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, did you call her? Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did she say? Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是個生意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just business. Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找點事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you should go do something. Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找點事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do something? Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凱撒 逛街嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping? Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是違法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is illegal. Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是違法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, it is. Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有沒有告訴你贖金籌集后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did he give you a way to get in touch with him Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何聯系他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when the ransom has been gathered? Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他想打就會打過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. He just sort of calls when he feels like it. Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么信息能提供給我們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Anything else you can tell us? Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋頭做事的人 話不多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much. Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么戀母情節\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm guessing he's got some mommy issues Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪個墨西哥女孩傷了他的心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or maybe som Mexican girl broke his heart. Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜歡殺殺人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's either that or he gets big fat chubby killing people Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and messing with cops. Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個女孩危在旦夕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That girl is dying out there. Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,選她不是沒有原因的 這家伙說得對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not for nothing, but this guy's trying to make point. Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人關心這些墨西哥女孩的死活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody really gives a shit of some brown girl dies. Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他們沒過境就沒人在乎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As long as it stays south of the border, nobody cares. Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not true. Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah? Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好贖金了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you get the money yet? Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打賭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cause I'm betting Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被綁架的是一個漂亮的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if I was a pretty little coed with Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}blonde hair and perfect teet and big tits, Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金早就會準備好的 老兄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the money would come raining in by now, bro. Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這事結束\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is all over, Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好調查你 看看能發現什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna run you through the system, see what pops. Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你說臟話的樣子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I love it when you talk dirty. Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金在哪里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's the money? Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別耍無賴了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Try not to be an asshole. Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越來越虛弱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's getting weaker. Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She doesn't have long. Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四個小時吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Three or four hours. Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么一直盯著看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you watching? Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有辦法看出她到底在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's got to be a way to figure out where she is. Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地轉動眼球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She keeps moving her eyes. Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like she's looking at something. Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you say so. Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該歇會兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You should take a break. Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just go for a walk. Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要去散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why would I go for a walk? Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候你需要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sometimes you need to… Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換換腦子才能解決問題\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get away from a problem to figure it out. Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, you take a walk; Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm going to find her. Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊接到一通電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye just got the call. Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通話中 Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁邊嗎 丹尼爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you with the police, Daniel? Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯邦探員呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The Feds? Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Them, too. Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就喜歡不請自來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ugh, you can alway count on them to insert themselves Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡亂插手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}where they're not wanted. Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愛亂插\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They're good at insertion. Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Names? Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell him. Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller and Gedman. Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送錢的是哪個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who'll be making the drop? Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待見到他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look forward to meeting him. Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們集到錢了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money? Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動作倒挺快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was fast. Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是焦點人物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've got everyone's attention. Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made your point, trust me. Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不確定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I doubt that. Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你們進一步的指令\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Instructions to follow. Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那筆錢不能再等了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need that money now. Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在辦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's coming. Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Needs to go through the proper channels. Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么要知道你們的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why did he want t know your names? Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想構建一種私密的人際關系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants a personal connection. Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Builds trust, show we can keep our word. Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that was... Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表現得還不錯吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that was great? Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該沒我的事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I guess my work here is done. Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go get some tacos. Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不許去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not goin anywhere, son. Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy Gedman look nervous. Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們確定他之前干過類似的活嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure he's done this kind o thing before? Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有點神經緊張吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got a case of the yips? Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟這不是普通的綁架案\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This isn't your average hostage-taker. Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許會有陷阱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He could be walking into a ambush. Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I... I'll be righ back. Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's his wife. Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天電話打不停\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She calls all the time. Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰叫他婚姻幸福美滿呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's got a strong marriage. Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的搭檔可是很難得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You want that in a partner. Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聲音開小點 Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放輕松 Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加爾文先生 Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加爾文先生啊 Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我們可不是朋友 有何貴干 Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是來幫忙的 Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}幫什么忙 Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那個姑娘 Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我聽說美國人拿不出錢 Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}調查局的人又束手束腳 Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們一貫如此 Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們正在努力湊呢 Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪 Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}錢在這 Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百萬美元 Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的視頻 Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬\N如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去 Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把錢拿上吧 Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失\N都不止這個數 Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N對你的生意可不好 Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}現在的情況糟透了 馬可 Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們不會拿你的錢的\N他們會問錢的來源 Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就說是埃爾雷倉庫的\N那都是正經生意 Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們還是會去查的 Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你... Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯 Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got the money. Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從哪弄到的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where did you find it? Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個匿名者捐贈的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A donor who wishes it remain anonymous. Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們必須知道錢的來源 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have to know where you got it, Detective. Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一個好心的墨西哥市民捐的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A prominent Mexica citizen. Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點信息還遠遠不夠啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, we're gonna need a little more information than that. Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃爾雷倉庫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage. Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的業主想要幫忙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The man who owns it wants to help. Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是等調查局的撥款吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd rather draw from the reserve. Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了這筆錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fewer potential problems Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后還不知道會出什么岔子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}should something happen with the money. Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們等了一整天 那筆錢也沒籌到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been waiting on that reserve money all day. Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在的調查一無所獲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search has turned up squat. Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這筆錢是你們目前唯一的籌碼了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This money is your only shot. Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里裝上跟蹤器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a tracker put in this. Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好準備\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get wired up. Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有機會抓到這個家伙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If we have a shot at nabbing this guy, Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想錯失良機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to miss it Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要參于行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go on th drop. Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都無權攜帶武器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not authorized to carry a weapon. Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄來了錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I brought the money, Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the girl's Mexican, I'm going! Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've arrived. Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我們呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's expecting us. Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You prepared for this? Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說句話啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Need you to answer me. Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Bob. Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Brother Steven. Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not your brother. Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之內皆兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord. Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點我可不敢茍同 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't share you views, Bob Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, there's nothing. Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤獨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're alone in the world. Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虛無\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've seen the void. Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會為你祈禱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll hold you in my prayers. Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, yeah. If that makes you feel better, Bob. Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is she? Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, you can come out. Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 這位是鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, this is Bob Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 這是伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bob, this is Eva. Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎來到我們農場 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Welcome to the ranch, Eva. Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello. Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在這里重新生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva here wishes to change her life. Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就來對地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, you've come to the right place. Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過我會有工作和住的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You said that I will have a job and place to live. Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's true. Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是個農場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're at the ranch. Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Put your past behind you. Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊嚴 重新上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Find your grace, walk the path. Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Path? Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想單獨和她呆會兒 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need a minute here, Bob. Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Course. Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個地方很安全\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is a safe place. Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不會找到這\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hector can't find you here. Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他 Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到處尋找獵物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what he does. He hunts people. Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會找到我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll find me. Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃將會是你的保護傘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, Bob here is like the right hand of God. Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會保護你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll protect you from people Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到傷害\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who would seek to do you harm. Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long do I have to stay? Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know, Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他會殺了你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you can't go back. He'll kill you. Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該怎么報答你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do I owe you? Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss. Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss? Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 這樣就夠了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I would like that. Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}謝謝你 Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會記住這個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I will remember that. Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Take care, Eva. Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我帶你去見見其他人吧 Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這個圓形區域內\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's this circular area here. Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到監控交易的地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got a spot for the drop. Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅館\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A Ray's Roadhouse. Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那個地方監控太難了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a difficult spot for a drop. Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna want to see somebody in to check it ou first. Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太冒險了 我們得保持一英里的距離\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Too risky. We'll keep a mile cushion. Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能把他嚇跑 重要的是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't afford to spook him. The important thing is Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we make the drop and get a visual on the suspect. Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他會出現\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If he shows up. Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Exactly. Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會出現的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll show up. Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it, Sonya? Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where she is. Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等會再與你們會和\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up. Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一個錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He made a mistake. Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看見那片影子了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See that shadow? Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告訴我那是什么吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen... listen, will you just tell me what it is? Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油礦泵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's a pump jack. Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用來開采石油\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For oil. Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘養的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Son of a bitch. Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被綁架者危在旦夕 Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西在這附近并不多見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There aren't many of them around here. Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知庫珀和搜尋小組了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you tell Cooper and the search team? Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup. Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道幾處油泵的位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where a few of them are at. Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么想見我們啊 米爾懷特女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can't get enough of us, Miss Millwright. Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見馬可·魯伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm looking for Marco Ruiz. Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在開會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's in meeting. Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫上忙嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something I can help you with? Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的錢包落在我這了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I have his wallet. Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 我會交給他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, well, I'l just make sure he gets it back. Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要開多久的會嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know how long he'll be in his meeting? Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新聞了嗎 親愛的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You seen the news, hon? Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個被困沙漠的女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that girl in the desert. Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup. Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以給他留言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you can leave a message if it's important, you know. Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 沒什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. It's okay. Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會再還給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get it back later. Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙的目的并不在于錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know this guy's not about the money. Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭檔也是這么想的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My partner thinks the same thing. Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is up with her? Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing. Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's a little short bus, don't you think? Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不覺得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I don't. Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's fine. Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙毒害了九個墨西哥人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy poisons, what, nine Mexicans... Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再殺一個又能怎樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what's one more? Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會這樣想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't think like that. Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你們應該從兇手的角度來思考問題\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you guys were supposed to identify with the killer. Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來在華瑞茲市發現九具尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, I guess nine bodies in Juarez Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經不稀奇了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}is a slow day. Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's getting better. Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我見過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I saw a guy Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的腦漿被崩得到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get his brains blown all over the pavement. Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能確實很常見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that's probably cartel thing. Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說還是挺難得一見的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Seemed like a random thing to me. Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, does your family live down there? Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很習慣了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bet your wife likes that, huh? Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你還沒那么熟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You don't know me that well Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要隨便談論我的家事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to talk about my family. Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just sit there. Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安靜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be quiet. Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage- that's where you got the money? Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這一切結束后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is over, Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有人對此進行調查的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}there will be questions about that. Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先救出這女孩再說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's just save this girl. Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我們的計劃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's the plan. Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yep. Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜尋小組正在搜索丘陵地區\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search team's scouring the hills, Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡可能查找每處油泵和油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for every oil pump and well they can find. Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是想到她會在那孤獨地死去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I keep thinking she' gonna die alone out there. Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到麗莎了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're thinking about Lisa. Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時也沒人去找她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody came for her either. Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想這些折磨自己了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't think about that kind of stuff, Sonya. Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近還會去出事的地方嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've been to the scene lately? Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- No. - No? Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wanted to. Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老遠開車過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Drove all the way there Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在車里就是挪不動步子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and couldn't get out of the truck. Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good. Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了對你沒有任何好處 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya. Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know. Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去給她掃墓了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I visited her grave instead. Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you have a happy thought like I told you? Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試過了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried. Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大腦一片空白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just couldn't think of anything. Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's gone. Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, she is, Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢記在腦海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's why you got to keep her in you thoughts. Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要記住那些開心的日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got to remember the good times. Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得記住那些\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hell, you got to remember the times Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你氣得要死的時光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she really pissed you off. Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都得記得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got to hold on to those. Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難做到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's hard. Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要進去了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Entering. Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Copy that. Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么問題了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? What's-what's wrong? Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不詳的預感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't like this. Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檸檬無糖可樂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Diet Coke with lime. Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not here. Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我們不是在浪費時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hope we're not wasting our time. Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper says there's nothing at the Desantis oil field. Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近還有別的油井嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any others in this area? Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來的帕馳牧場里有油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old Parch ranch has got wells. Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉爾夫·蓋德曼嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You Ralph Gedman? Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把這個給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Supposed to give you this. Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Message for you. Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人聯系我們了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have contact. Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我們該馬上行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's take him, we should take him. Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 穩住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold. Hold a beat. Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it? Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Gedman. Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 收到沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman, do you copy? Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Down there. Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}On the right. Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還活著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's alive. Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, great. Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們找到瑪利亞了 她安全了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They got Maria, she's safe. Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, that's great. Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 失去他的聯絡了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir, I lost him. Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說失去聯絡是什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you mean you lost him. Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信號不動了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His signal's not moving. Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell is going on here? Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Move in. Now. Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救隊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is that EMT at? Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有五英里就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's five out. Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交贖金那邊出問題了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something's going down at the drop. Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想離開她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to leave her. Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車馬上就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, the ambulance will be here soon. Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That bar's just down the road. Come on. Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會照顧她的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of her. Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一點水\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, just a little bit of water. Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調查局\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}FBI! Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go? Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go? Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從后面走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Out the back. Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把手機給他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was... I was told to give him a phone. Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He played the message and he left. Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰讓你把手機給他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who told you to give him the phone? Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廁所回來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I went to the bathroom. Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧臺上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was an envelope on the.. Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個信封 還有些錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}on the bar with a note, some money. Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手機就在信封里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The phone was in there. Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是誰惡作劇呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured it was some kind of practical joke. Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手機上是什么信息嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know what was in the phone? Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那個人看了后臉色很不好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whatever it was, man, he looked sick. Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包車南面的巷子里 Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I got to take a leak. Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Join him on that side. Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Follow me! Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有蓋德曼的影子嗎 -沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Any sign of Gedman?! - Nothing. Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇手就在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer is here. Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上設立警戒線\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're setting up secure perimeter. Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了 Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱 Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, shit. Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ov-Over here Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Over here! Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給馬可打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call Marco. Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello. Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco. Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑婭 你過來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Sonya, you're here. Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙 兇手不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's not good. We lost him. Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on out. Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I... I have family. Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別殺我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Please don't do it. Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco! Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你沒事吧 -沒事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Are you okay? - Yes. Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么不殺你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't he kill you? Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-錢呢 -在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- The money? - It's here. Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I... Geez... Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那段視頻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The same video. Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影視更新\N{\fs18}請登陸www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻譯\N冰藍\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟 Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻譯\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校對{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子 Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}時間軸\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}愛卿遛小鳥\N憑林新月\Nchance-coco Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N總監 wdjmhs Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}邊橋 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}謎案 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体&英文.srt
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,300 《邊橋謎案》前情提要 Previously on The Bridge.. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,730 他站在這里看 He watched from here. 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,470 你怎么知道他在看 How do you know he was watching? 4 00:00:05,470 --> 00:00:07,190 他必須這樣才能確定他們死了 He had to, to know if they died. 5 00:00:07,190 --> 00:00:08,100 有個女孩失蹤了 There's a missing girl, 6 00:00:08,100 --> 00:00:09,790 她和那些移民是一起的 she was with the migrants. 7 00:00:10,220 --> 00:00:11,920 我們認為她走到路邊 She walked to the road, we think, 8 00:00:11,920 --> 00:00:12,630 然后搭上了別人車 and got picked up. 9 00:00:12,630 --> 00:00:14,270 女孩叫什么 You got a name? 10 00:00:14,310 --> 00:00:16,930 不知道 但我們在華瑞茲市有個線人 No, but we have a contact in Juarez. 11 00:00:16,930 --> 00:00:18,380 也許你能多問出一些情報 Maybe you'll get further than we did. 12 00:00:18,390 --> 00:00:20,580 斯蒂文 那女孩在你手上嗎 Steven, do you have her? 13 00:00:20,580 --> 00:00:21,710 不 No. 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,990 抓了那女孩的人 還殺了其他九個人 'Cause the person who does killed nine other people, 15 00:00:24,990 --> 00:00:27,630 一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩 and a judge and a pool girl from Juarez. 16 00:00:27,630 --> 00:00:28,930 她在我手上 I have her. 17 00:00:29,980 --> 00:00:33,080 給我錢 我就放她走 I'll let her go for a price. 18 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 多少 How much? 19 00:00:34,880 --> 00:00:36,060 一百萬 Million dollars. 20 00:00:36,060 --> 00:00:38,240 隧道必須關閉 The tunnel has got to go away. 21 00:00:40,870 --> 00:00:42,290 {\an8}那好吧 22 00:00:45,050 --> 00:00:46,210 {\an8}再見了 駿馬 23 00:00:52,010 --> 00:00:53,200 找到瑪利亞了 We found Maria. 24 00:00:53,250 --> 00:00:54,030 在哪兒 Where? 25 00:00:54,030 --> 00:00:55,340 快上網 Go online. 26 00:00:55,630 --> 00:00:57,130 《埃爾帕索時報》 El Paso Times. 27 00:00:57,280 --> 00:00:58,750 你覺得他想干什么 What do you think he's doing? 28 00:00:59,350 --> 00:01:01,990 我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她 I think he's gonna le the desert take her. 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,030 并讓我們見證這一過程 Right before our eyes. 30 00:01:26,280 --> 00:01:28,310 -這部網絡恐怖劇到底是誰的主意 Whose idea was this internet horror shit anyway? 31 00:01:28,310 --> 00:01:29,380 早上好 副隊 Good morning. Lieutenant. 32 00:01:30,070 --> 00:01:31,080 -謝謝 -不客氣 - Thank you. - You're welcome. 33 00:01:31,090 --> 00:01:32,580 海勒來電 調查局馬上到 Heller called, FBI's on th way. 34 00:01:32,580 --> 00:01:33,930 我想也是 I figured as much. 35 00:01:35,130 --> 00:01:36,450 網上到處都是 It's all over the internet. 36 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 像人們常說的 病毒式擴散 It's going viral, as they say. 37 00:01:38,030 --> 00:01:40,850 {\an8}繼續尋找失蹤女孩 38 00:01:38,270 --> 00:01:39,870 聽起來不妙 Well, that don't sound good. 39 00:01:40,030 --> 00:01:41,600 我兒子今早告訴我 My son said to me this morning, 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,600 人們稱他為邊橋屠夫 they're callin him the Bridge Butcher. 41 00:01:43,600 --> 00:01:45,190 丹尼爾·弗萊走漏的消息 Daniel Frye leaked it. 42 00:01:47,170 --> 00:01:48,850 你有什么電腦 You got any kind of computer, 43 00:01:49,020 --> 00:01:51,300 可以查出她在什么地方嗎 judo to figure out where she's being held at? 44 00:01:51,310 --> 00:01:54,480 不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達 No, video stream's been routed through a bunch of proxies. 45 00:01:57,890 --> 00:01:59,370 她最多還能活一天 She's got a day at best. 46 00:01:59,370 --> 00:02:00,010 庫珀 Cooper? 47 00:02:00,010 --> 00:02:01,490 -什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊 - Yes, sir? - Get out with a search team, 48 00:02:01,490 --> 00:02:03,300 別像無頭蒼蠅一樣瞎找 and make sure that don't turn into a goat rodeo. 49 00:02:03,300 --> 00:02:04,460 -明白 -我要你馬上 - Copy that. - I want you to drag 50 00:02:04,460 --> 00:02:06,870 把弗萊那混球給我抓來 Frye's sorry ass in here now. 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 你得想辦法彌補這件事 You're gonna have to fix that. 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,250 不能讓凱特知道這件事 Kate can't know about this. 53 00:03:10,250 --> 00:03:11,050 {\an2}是 女士 54 00:03:11,050 --> 00:03:12,690 如果她問起來 就說我們... If she asks, just say we... 55 00:03:12,690 --> 00:03:14,050 我們賣掉了里約 we sold Rio. 56 00:03:14,080 --> 00:03:15,050 賣給誰了 To who? 57 00:03:15,050 --> 00:03:15,610 我不知道 凱撒 I don't know, Cesar. 58 00:03:15,610 --> 00:03:17,140 隨便編個名字 Just make something up. 59 00:03:19,800 --> 00:03:20,830 沒人聽到 Nobody heard this happen. 60 00:03:20,830 --> 00:03:22,440 這怎么可能 How is that possible? 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,070 我在睡覺 I was sleeping. 62 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 我得升級安保系統 I'm gonna have to upgrade the whole security system. 63 00:03:27,430 --> 00:03:28,720 沒用的 It won't do any good. 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,710 她想打開那條隧道 She wants that tunnel opened. 65 00:03:32,050 --> 00:03:33,300 如果我不想呢 And if I don't? 66 00:03:34,530 --> 00:03:36,250 下次死的就不是馬了 It won't be a horse next time. 67 00:03:48,440 --> 00:03:49,740 好吧 打開隧道 Okay, open it. 68 00:03:50,480 --> 00:03:51,670 我來處理 I'll take care of it. 69 00:03:52,070 --> 00:03:53,200 怎么做 How? 70 00:03:53,740 --> 00:03:54,950 我會打電話給她 I'll call her. 71 00:03:55,520 --> 00:03:56,650 就這樣嗎 And that's it? 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,110 暫時夠了 For now. 73 00:03:58,960 --> 00:04:00,390 你知道的越少 對你越有好處 The less you know, the better. 74 00:04:18,420 --> 00:04:20,020 這里不允許吸煙 We don't smoke out here. 75 00:04:21,380 --> 00:04:22,450 我就抽 I do. 76 00:04:24,340 --> 00:04:26,090 你到底什么時候回去 When do you go back exactly? 77 00:04:27,440 --> 00:04:28,750 我改簽了 Changed my ticket. 78 00:04:29,230 --> 00:04:31,500 我的律師覺得我應該 My lawyer thought it was a good idea for me to 79 00:04:31,770 --> 00:04:33,630 待在這里 等到宣讀遺囑 stay here for the reading of the will. 80 00:04:36,970 --> 00:04:38,000 好吧 Okay. 81 00:04:39,670 --> 00:04:41,170 這樣才公平 It's only fair, you know. 82 00:04:43,740 --> 00:04:46,960 -我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字 - My mother, um, Jane was he name... - I remember her name. 83 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 這是她的花園 This was her garden. 84 00:04:50,310 --> 00:04:52,350 她喜歡坐在這里 She liked to sit out here, 85 00:04:52,540 --> 00:04:54,330 看著蜂鳥 watch the hummingbirds. 86 00:04:54,400 --> 00:04:56,140 你爸爸想要個池塘 Your father wanted a pool. 87 00:04:56,140 --> 00:04:56,990 是啊 Oh, yeah. 88 00:04:56,990 --> 00:04:58,240 我記得 I remember. 89 00:04:58,240 --> 00:05:00,690 那時候我媽媽在化療 That was about the same time my mom was getting chemo. 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,280 美好時光 Fun times. 91 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 你爸爸很愛你 Your father love you very much. 92 00:05:09,010 --> 00:05:12,800 我爸爸誰都不愛 My father wasn' capable of love. 93 00:05:14,160 --> 00:05:15,650 你也知道的 對吧 You know that, don't you? 94 00:05:16,020 --> 00:05:18,830 對他而言 你只是新奇的玩意兒 You were just the shiny neat thing to him. 95 00:05:19,070 --> 00:05:21,080 就像那匹蠢馬一樣 Just like that stupid horse. 96 00:05:26,560 --> 00:05:28,380 讓那個墨西哥人撿吧 Let the Mexican pick them up. 97 00:05:29,860 --> 00:05:31,430 她叫蒂娜 Her name is Tina. 98 00:05:31,960 --> 00:05:33,850 而且她還得干別的活兒 And she has other work to do. 99 00:05:33,880 --> 00:05:34,940 對哦 That's right. 100 00:05:34,940 --> 00:05:36,270 蒂娜 Tina... 101 00:05:37,440 --> 00:05:38,760 找到了這個 found this. 102 00:05:39,290 --> 00:05:40,680 在客房里 In the guest bedroom. 103 00:05:55,170 --> 00:05:56,590 今早我沒收到他的消息 I haven't heard from him this morning. 104 00:05:56,590 --> 00:05:58,810 他不接電話 不在公寓里 He's not answering his phone, he's not in his apartment... 105 00:05:58,820 --> 00:06:00,420 弗萊就是這樣 Yeah, well, that's Frye. 106 00:06:00,420 --> 00:06:02,770 他的編輯也不知道他在哪 His editor doesn't know where he is, either. 107 00:06:02,830 --> 00:06:04,370 是視頻的事嗎 Is this about the video? 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 你知道他有這料嗎 Did you know he had it? 109 00:06:06,480 --> 00:06:07,230 知道 Yes. 110 00:06:07,230 --> 00:06:08,060 這是新聞 It's news. 111 00:06:08,060 --> 00:06:10,070 我們早就談過這事了 桑婭 We've been over that already, Sonya. 112 00:06:10,780 --> 00:06:13,420 能問你們一些有關這案子的問題嗎 Can I ask you some questions about the case? 113 00:06:13,790 --> 00:06:14,710 媒體采訪 Media requests have to 114 00:06:14,710 --> 00:06:16,850 得去公關科申請 be filed with our public relations officer. 115 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 我就想讓你們私底下爆爆料 Ah, well, I was just hoping for something more off the record... 116 00:06:19,330 --> 00:06:21,010 {\an2}聽我說 117 00:06:21,010 --> 00:06:23,130 {\an2}這女人現在生死懸于一線 118 00:06:24,170 --> 00:06:26,730 {\an2}合作一下吧 119 00:06:27,600 --> 00:06:28,580 {\an2}弗萊在哪 120 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 這可不是個休息的好地方 伙計 That's a bad place to rest, partner. 121 00:07:34,960 --> 00:07:37,380 {\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破 122 00:07:43,700 --> 00:07:45,610 {\an2}什么情況 123 00:07:46,560 --> 00:07:50,710 {\an2}整個邊界都是警察 124 00:07:51,310 --> 00:07:55,830 {\an2}他們在找兇手帶走的那個女人 125 00:07:56,440 --> 00:07:59,460 {\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡 126 00:08:00,890 --> 00:08:01,740 不是 No. 127 00:08:01,740 --> 00:08:03,600 {\an2}損失了多少 128 00:08:04,630 --> 00:08:06,070 {\an2}五批貨 老大 129 00:08:06,800 --> 00:08:07,670 {\an2}多少公斤 130 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 {\an2}三千 131 00:08:09,790 --> 00:08:10,950 {\an2}狗娘養的 132 00:08:17,180 --> 00:08:19,530 {\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎 133 00:08:26,850 --> 00:08:30,640 {\an8}女主人死于豪洛大道的家中 134 00:08:30,130 --> 00:08:31,940 {\an2}她是被人用套索勒死的 135 00:08:34,730 --> 00:08:36,770 {\an2}殺了美國佬對生意不利 136 00:08:37,830 --> 00:08:38,920 {\an2}會引人注意 137 00:08:39,620 --> 00:08:40,660 {\an2}你準備怎么辦 138 00:08:41,520 --> 00:08:42,840 {\an2}要我派蒂諾去嗎 老大 139 00:08:44,640 --> 00:08:45,430 不要 No. 140 00:08:47,390 --> 00:08:48,940 {\an2}我親自去處理 141 00:08:51,450 --> 00:08:52,590 {\an2}這可不是個好主意 老大 142 00:08:52,590 --> 00:08:53,980 {\an2}別扭扭捏捏的 143 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 {\an2}你擔心的太多 144 00:09:02,170 --> 00:09:04,050 {\an2}該死的美國佬 145 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探 Detective Sonya Cross, El Paso PD. 146 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 我是馬可·魯伊斯警探 Detective Marco Ruiz. 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 我們來找丹尼爾·弗萊 We're looking fo Daniel Frye. 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,180 他在 Uh, he's here. 149 00:09:20,180 --> 00:09:22,660 喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 He drank all my vodka and won't stop talking 150 00:09:22,660 --> 00:09:24,780 還硬不起來 and he can't even get it up. 151 00:09:27,770 --> 00:09:29,230 你的褲子呢 Where are your pants? 152 00:09:29,260 --> 00:09:31,490 那混蛋說我穿褲子顯胖 Bastard said I look fat in them. 153 00:09:31,500 --> 00:09:33,160 不 不胖 Nope, you look fine. 154 00:09:33,900 --> 00:09:35,760 快讓他滾 Make him leave, now. 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,650 起來 Hey, get up. 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,220 我說起來 Up, I said. 157 00:09:49,120 --> 00:09:52,830 友好警官和冰山警官 Officer Friendly and Officer Frosty. 158 00:09:52,840 --> 00:09:54,350 跟我們走一趟 We need you to come with us. 159 00:09:54,350 --> 00:09:55,950 好吧 Yeah, okay. 160 00:09:56,320 --> 00:09:56,930 走吧 Come on. 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 對 快起來 Yes, yes, come on, get up. 162 00:09:58,990 --> 00:10:00,020 走吧 Let's do it. 163 00:10:00,550 --> 00:10:02,370 等一下 Hold on. Hold on second. 164 00:10:07,670 --> 00:10:08,630 天哪 Oh, my God! 165 00:10:08,630 --> 00:10:10,030 搞屁啊 Oh, come on! 166 00:10:10,030 --> 00:10:12,710 -你個陽痿的混蛋 -快走吧 - You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on. 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,630 走啊 Come on. Come on. 168 00:10:23,590 --> 00:10:25,940 {\an8}美發沙龍 169 00:10:26,910 --> 00:10:29,690 {\an2}我要桃紅色帶閃粉的 170 00:10:42,330 --> 00:10:43,650 {\an2}早上好 夫人 171 00:10:44,090 --> 00:10:45,140 加爾文先生 Senor Galvan. 172 00:10:45,470 --> 00:10:46,700 {\an2}很高興見到你 173 00:10:46,700 --> 00:10:48,670 {\an2}很久不見了 174 00:10:48,670 --> 00:10:50,560 {\an2}上次見是在丘伊的葬禮上 175 00:10:54,070 --> 00:10:55,190 {\an2}他是個好人 176 00:10:56,240 --> 00:10:57,160 {\an2}有時是 177 00:11:11,050 --> 00:11:12,120 {\an2}你有條隧道 178 00:11:13,530 --> 00:11:14,120 {\an2}是的 179 00:11:14,980 --> 00:11:16,440 {\an2}我要用 180 00:11:17,180 --> 00:11:18,190 {\an2}你自己的呢 181 00:11:19,210 --> 00:11:22,310 {\an2}損失了兩條 一條塌方了 182 00:11:22,900 --> 00:11:24,260 {\an2}另一條讓緝毒局發現了 183 00:11:24,260 --> 00:11:26,110 {\an2}你得更謹慎些 184 00:11:26,460 --> 00:11:28,240 {\an2}這就是做這生意的代價 185 00:11:29,210 --> 00:11:31,310 {\an2}你要隧道干什么 186 00:11:33,130 --> 00:11:34,710 {\an2}別問問題 187 00:11:34,710 --> 00:11:36,230 {\an2}要是我拒絕呢 188 00:11:41,560 --> 00:11:43,120 {\an2}為什么要拒絕 189 00:11:44,050 --> 00:11:46,940 {\an2}你是個聰明的女人 190 00:11:53,110 --> 00:11:54,910 {\an2}腳很漂亮 191 00:11:55,290 --> 00:11:57,330 {\an2}粉色很適合你 192 00:11:59,770 --> 00:12:01,260 {\an2}非常感謝 夫人 193 00:12:02,960 --> 00:12:04,300 {\an2}祝你一天愉快 194 00:12:11,080 --> 00:12:12,580 這段視頻已經直播好幾小時了 That feed's been live for hours. 195 00:12:12,580 --> 00:12:13,620 我們在浪費時間 We're wasting time. 196 00:12:13,620 --> 00:12:15,160 我們正在追查位置 We're working on tracing it. 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 我們面對的是一個擁有 We're dealing with a highl intelligent 198 00:12:16,600 --> 00:12:18,750 高智商高技術的人 and technical adept individual. 199 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 視頻怎么會上網的 How did it get out? 200 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 是弗萊干的 Frye's responsible for that. 201 00:12:22,690 --> 00:12:23,970 我們已經拘留他了 We got him in custody. 202 00:12:23,970 --> 00:12:24,740 他手機在身邊嗎 And he has his phone? 203 00:12:24,740 --> 00:12:25,410 在 Yes, he does. 204 00:12:25,410 --> 00:12:26,540 他會合作嗎 And he'll cooperate? 205 00:12:26,540 --> 00:12:27,360 會 Yes. 206 00:12:27,360 --> 00:12:28,460 只要等他酒醒 Soon as he dries out. 207 00:12:28,460 --> 00:12:30,530 后來兇手聯系過他嗎 Has the killer contacted him since? 208 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 -發布視頻之后就沒聯系過了 -很好 - Nothing since the video. - Good. 209 00:12:32,490 --> 00:12:34,860 蓋德曼探員會負責本次談判 Agent Gedman here will take point on the negotiations. 210 00:12:34,860 --> 00:12:37,880 嫌犯提出的要求目的很明顯 Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. 211 00:12:37,970 --> 00:12:39,310 什么目的 What agenda is that? 212 00:12:39,310 --> 00:12:41,190 這女孩是無辜的 This girl didn't do anything wrong. 213 00:12:41,610 --> 00:12:44,270 她只是想生活得好一點 She was just trying to make better life for herself. 214 00:12:44,290 --> 00:12:46,850 殺手企圖制造民族矛盾 The killer wishes to inflame cultural sensitivities-- 215 00:12:46,850 --> 00:12:49,110 先殺法官 后殺移民 the judge, the immigrants, 216 00:12:49,110 --> 00:12:51,150 勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人 money from prominent businessmen who profit from the border 217 00:12:51,150 --> 00:12:54,050 克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺 How does Cristina Fuentes fit into that agenda? 218 00:12:55,420 --> 00:12:56,890 她是個妓女 She was a prostitute. 219 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 殺手大概用她練手 Might've been a practice kill. 220 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 我們現在要關注他的要求 We need to focus on his demands. 221 00:12:59,590 --> 00:13:00,750 這根本不是錢的事 This is not about money. 222 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 他不是綁匪 He's not a kidnapper. 223 00:13:02,080 --> 00:13:03,810 他已經殺了十一個人了 He's already killed 11 people. 224 00:13:03,810 --> 00:13:04,800 你想強調什么 警探 And your point, detective? 225 00:13:04,800 --> 00:13:08,650 勒索贖金不是連環殺手的典型手法 Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer. 226 00:13:08,710 --> 00:13:10,720 他是讓我們看著她死 He wants us to watch her die. 227 00:13:10,720 --> 00:13:12,480 他綁架了一個女人 索要贖金 He's abducted a woman; he's demanding money. 228 00:13:12,490 --> 00:13:15,180 我們會爭取獲得一個好結果 We will proceed towards a positive outcome. 229 00:13:15,230 --> 00:13:16,660 你們準備好錢了嗎 Do you have the money for the drop? 230 00:13:16,660 --> 00:13:17,720 在等銀行的消息 We're waiting on the reserve. 231 00:13:17,720 --> 00:13:19,370 要是殺手再和那個記者聯系 If and when the killer contacts the reporter, 232 00:13:19,370 --> 00:13:20,830 我們要把錢準備好 we should be ready with the drop. 233 00:13:20,830 --> 00:13:23,570 受害人是墨西哥公民 我要參與調查 The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it. 234 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 不行 這是美國警方的行動 警探 Nope. This is a U.S operation, Detective. 235 00:13:26,470 --> 00:13:29,940 那我們就只能在旁邊傻看 So we just sit back and watch you handle it? 236 00:13:31,040 --> 00:13:32,720 {\an8}去你妹的美國混蛋 237 00:13:33,930 --> 00:13:37,680 我處理過超過一百起人質事件 懂嗎 I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay? 238 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 真厲害啊 Impressive. 239 00:13:40,280 --> 00:13:42,220 魯伊斯警探 事情有什么進展 Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised 240 00:13:42,220 --> 00:13:44,090 我會通知你的 of the situation as it develops. 241 00:13:49,110 --> 00:13:50,920 這是我們的案子 漢克 This is ou investigation, Hank. 242 00:13:51,160 --> 00:13:52,740 不再是了 桑婭 Not anymore, Sonya. 243 00:13:54,400 --> 00:13:55,780 他們登場了 It's their show now. 244 00:13:55,880 --> 00:13:57,140 很遺憾 I'm sorry. 245 00:14:26,920 --> 00:14:29,490 {\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋 246 00:14:30,620 --> 00:14:31,570 {\an8}真惡心 247 00:14:32,230 --> 00:14:33,890 {\an8}一身臭汗難聞死了 248 00:14:34,440 --> 00:14:37,410 {\an8}抱歉 老大 我盡量控制 249 00:14:37,410 --> 00:14:40,190 {\an8}我付錢讓你去的柔術課 250 00:14:40,720 --> 00:14:41,780 {\an8}你沒去吧 251 00:14:42,610 --> 00:14:43,330 {\an8}沒去 252 00:14:43,490 --> 00:14:44,990 {\an8}針也沒打吧 253 00:14:46,290 --> 00:14:47,150 {\an8}沒有 254 00:14:55,430 --> 00:14:56,930 都弄好了 夏洛特小姐 It's all done now, Miss Charlotte. 255 00:14:57,800 --> 00:14:59,330 叫我夏洛特就行 Just Charlotte please. 256 00:15:00,820 --> 00:15:02,040 夏洛特 Charlotte. 257 00:15:02,080 --> 00:15:03,310 洞口打開了嗎 Is it open? 258 00:15:03,310 --> 00:15:04,330 打開了 Yes. 259 00:15:04,820 --> 00:15:05,900 那我們要做什么 What do we do? 260 00:15:06,360 --> 00:15:07,320 什么也不做 Nothing. 261 00:15:08,080 --> 00:15:08,990 你給她打電話了嗎 Well, did you call her? 262 00:15:08,990 --> 00:15:09,660 打了 Yes. 263 00:15:09,660 --> 00:15:10,980 她怎么說 What did she say? 264 00:15:11,400 --> 00:15:12,380 什么也沒說 Nothing. 265 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 這只是個生意 It's just business. 266 00:15:15,530 --> 00:15:17,200 你最好找點事做 Maybe you should go do something. 267 00:15:17,700 --> 00:15:18,620 找點事做 Do something? 268 00:15:18,620 --> 00:15:21,650 我找什么事做 凱撒 逛街嗎 What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping? 269 00:15:22,080 --> 00:15:23,410 這是違法的 This is illegal. 270 00:15:23,790 --> 00:15:24,770 是的 Yes. 271 00:15:24,930 --> 00:15:26,560 它是違法的 Yes, it is. 272 00:15:34,530 --> 00:15:37,010 他有沒有告訴你贖金籌集后 Did he give you a way to get in touch with him 273 00:15:37,010 --> 00:15:38,900 如何聯系他 when the ransom has been gathered? 274 00:15:38,900 --> 00:15:41,630 沒有 他想打就會打過來 No. He just sort of calls when he feels like it. 275 00:15:41,630 --> 00:15:43,420 還有什么信息能提供給我們 Anything else you can tell us? 276 00:15:45,100 --> 00:15:48,070 他是埋頭做事的人 話不多 He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much. 277 00:15:48,270 --> 00:15:50,710 我猜他可能有什么戀母情節 I'm guessing he's got some mommy issues 278 00:15:50,720 --> 00:15:53,920 或者哪個墨西哥女孩傷了他的心 or maybe som Mexican girl broke his heart. 279 00:15:53,920 --> 00:15:57,730 要不他就是喜歡殺殺人 It's either that or he gets big fat chubby killing people 280 00:15:57,730 --> 00:15:59,620 耍耍警察 and messing with cops. 281 00:15:59,630 --> 00:16:02,370 那個女孩危在旦夕 That girl is dying out there. 282 00:16:03,300 --> 00:16:06,110 選她不是沒有原因的 這家伙說得對 Not for nothing, but this guy's trying to make point. 283 00:16:06,110 --> 00:16:08,920 沒人關心這些墨西哥女孩的死活 Nobody really gives a shit of some brown girl dies. 284 00:16:08,920 --> 00:16:12,150 只要他們沒過境就沒人在乎 As long as it stays south of the border, nobody cares. 285 00:16:12,150 --> 00:16:13,620 不是這樣的 That's not true. 286 00:16:13,620 --> 00:16:14,330 是嗎 Oh, yeah? 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,090 你們準備好贖金了嗎 Did you get the money yet? 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,730 我敢打賭 Cause I'm betting 289 00:16:17,730 --> 00:16:20,060 如果被綁架的是一個漂亮的 if I was a pretty little coed with 290 00:16:20,060 --> 00:16:23,730 長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞 blonde hair and perfect teet and big tits, 291 00:16:23,730 --> 00:16:26,220 贖金早就會準備好的 老兄 the money would come raining in by now, bro. 292 00:16:26,220 --> 00:16:27,530 等這事結束 When this is all over, 293 00:16:27,550 --> 00:16:30,340 我一定要好好調查你 看看能發現什么 I'm gonna run you through the system, see what pops. 294 00:16:30,410 --> 00:16:31,540 我喜歡你說臟話的樣子 I love it when you talk dirty. 295 00:16:31,540 --> 00:16:32,900 贖金在哪里 Where's the money? 296 00:16:35,270 --> 00:16:37,110 別耍無賴了 Try not to be an asshole. 297 00:16:46,030 --> 00:16:47,510 她越來越虛弱 She's getting weaker. 298 00:16:50,760 --> 00:16:52,220 她挺不了多久了 She doesn't have long. 299 00:16:53,450 --> 00:16:54,950 三四個小時吧 Three or four hours. 300 00:16:55,800 --> 00:16:57,840 你為什么一直盯著看 Why are you watching? 301 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 一定有辦法看出她到底在哪 There's got to be a way to figure out where she is. 302 00:17:03,150 --> 00:17:05,600 她不停地轉動眼球 She keeps moving her eyes. 303 00:17:06,950 --> 00:17:08,990 像是在看什么 It's like she's looking at something. 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,220 也許吧 If you say so. 305 00:17:12,200 --> 00:17:13,760 你應該歇會兒 You should take a break. 306 00:17:13,990 --> 00:17:15,300 散散步 Just go for a walk. 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,410 我為什么要去散步 Why would I go for a walk? 308 00:17:19,410 --> 00:17:20,870 有時候你需要 Sometimes you need to… 309 00:17:20,970 --> 00:17:23,590 換換腦子才能解決問題 get away from a problem to figure it out. 310 00:17:23,600 --> 00:17:24,630 你去散步吧 Yeah, well, you take a walk; 311 00:17:24,630 --> 00:17:26,340 我要找到她 I'm going to find her. 312 00:17:27,020 --> 00:17:28,480 弗萊接到一通電話 Frye just got the call. 313 00:17:31,270 --> 00:17:33,070 {\an8}通話中 314 00:17:31,540 --> 00:17:33,110 警察在你旁邊嗎 丹尼爾 Are you with the police, Daniel? 315 00:17:33,110 --> 00:17:34,280 在 Yes. 316 00:17:34,550 --> 00:17:35,620 聯邦探員呢 The Feds? 317 00:17:35,870 --> 00:17:37,380 他們也在 Them, too. 318 00:17:37,380 --> 00:17:40,170 他們就喜歡不請自來 Ugh, you can alway count on them to insert themselves 319 00:17:40,170 --> 00:17:41,500 胡亂插手 where they're not wanted. 320 00:17:41,500 --> 00:17:43,690 他們就愛亂插 They're good at insertion. 321 00:17:43,930 --> 00:17:44,920 抱歉 Sorry. 322 00:17:44,940 --> 00:17:46,030 都叫什么 Names? 323 00:17:48,110 --> 00:17:49,260 說吧 Tell him. 324 00:17:49,370 --> 00:17:51,130 海勒和蓋德曼 Heller and Gedman. 325 00:17:51,130 --> 00:17:52,820 送錢的是哪個 Who'll be making the drop? 326 00:17:53,650 --> 00:17:54,780 蓋德曼 Gedman. 327 00:17:54,860 --> 00:17:56,810 很期待見到他 Look forward to meeting him. 328 00:17:57,210 --> 00:17:58,420 你們集到錢了嗎 Do you have the money? 329 00:17:59,240 --> 00:18:00,300 拿到了 Yes. 330 00:18:00,390 --> 00:18:02,010 動作倒挺快 That was fast. 331 00:18:02,390 --> 00:18:04,830 你現在可是焦點人物 You've got everyone's attention. 332 00:18:04,830 --> 00:18:06,530 相信我 你的意思大家都明白了 You made your point, trust me. 333 00:18:06,760 --> 00:18:08,050 我可不確定 I doubt that. 334 00:18:08,200 --> 00:18:09,720 我會給你們進一步的指令 Instructions to follow. 335 00:18:11,910 --> 00:18:13,790 那筆錢不能再等了 We need that money now. 336 00:18:13,800 --> 00:18:14,840 正在辦 It's coming. 337 00:18:14,850 --> 00:18:16,590 有些法律程序要走 Needs to go through the proper channels. 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,050 他為什么要知道你們的名字 So, why did he want t know your names? 339 00:18:18,050 --> 00:18:19,840 他想構建一種私密的人際關系 He wants a personal connection. 340 00:18:20,050 --> 00:18:22,560 彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言 Builds trust, show we can keep our word. 341 00:18:22,610 --> 00:18:23,600 蓋德曼 Gedman. 342 00:18:26,200 --> 00:18:27,940 剛剛... Well, that was... 343 00:18:27,950 --> 00:18:29,110 我表現得還不錯吧 that was great? 344 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 應該沒我的事了 I guess my work here is done. 345 00:18:30,310 --> 00:18:31,720 我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧 I'm gonna go get some tacos. 346 00:18:31,720 --> 00:18:33,410 小子 你哪也不許去 You're not goin anywhere, son. 347 00:18:38,190 --> 00:18:40,300 這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張 This guy Gedman look nervous. 348 00:18:40,380 --> 00:18:42,230 你們確定他之前干過類似的活嗎 You sure he's done this kind o thing before? 349 00:18:42,240 --> 00:18:43,690 可能是有點神經緊張吧 Got a case of the yips? 350 00:18:43,700 --> 00:18:45,720 畢竟這不是普通的綁架案 This isn't your average hostage-taker. 351 00:18:45,720 --> 00:18:47,760 也許會有陷阱 He could be walking into a ambush. 352 00:18:47,800 --> 00:18:49,010 不好意思 Excuse me. 353 00:18:49,430 --> 00:18:50,650 我是馬可·魯伊斯 Marco Ruiz. 354 00:18:52,450 --> 00:18:53,400 好吧 Okay. 355 00:18:55,310 --> 00:18:57,220 抱歉 我去去就回 I'm sorry. I... I'll be righ back. 356 00:18:58,490 --> 00:18:59,500 肯定是他老婆 That's his wife. 357 00:18:59,510 --> 00:19:00,890 天天電話打不停 She calls all the time. 358 00:19:00,890 --> 00:19:02,720 誰叫他婚姻幸福美滿呢 Well, he's got a strong marriage. 359 00:19:02,720 --> 00:19:04,120 這樣的搭檔可是很難得 You want that in a partner. 360 00:19:40,690 --> 00:19:41,910 {\an2}聲音開小點 361 00:19:44,960 --> 00:19:47,290 {\an2}下午好啊 警官 362 00:19:48,940 --> 00:19:50,090 {\an2}放輕松 363 00:19:54,590 --> 00:19:56,560 {\an2}你好 加爾文先生 364 00:19:57,230 --> 00:19:58,670 {\an2}什么加爾文先生啊 365 00:19:59,000 --> 00:20:01,500 {\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托 366 00:20:02,970 --> 00:20:05,190 {\an2}我們可不是朋友 有何貴干 367 00:20:05,190 --> 00:20:07,730 {\an2}我是來幫忙的 368 00:20:08,440 --> 00:20:10,120 {\an2}幫什么忙 369 00:20:10,510 --> 00:20:12,460 {\an2}就是那個姑娘 370 00:20:14,910 --> 00:20:18,190 {\an2}我聽說美國人拿不出錢 371 00:20:18,660 --> 00:20:21,660 {\an2}調查局的人又束手束腳 372 00:20:22,750 --> 00:20:24,090 {\an2}他們一貫如此 373 00:20:24,710 --> 00:20:26,830 {\an2}他們正在努力湊呢 374 00:20:26,950 --> 00:20:27,980 {\an2}才怪 375 00:20:36,310 --> 00:20:38,180 {\an2}錢在這 376 00:20:42,990 --> 00:20:45,050 {\an2}整整一百萬美元 377 00:20:48,790 --> 00:20:51,050 {\an2}我看了那姑娘的視頻 378 00:20:53,630 --> 00:20:58,540 {\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬 如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去 379 00:21:00,770 --> 00:21:02,420 {\an2}把錢拿上吧 380 00:21:02,560 --> 00:21:08,160 {\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失 都不止這個數 381 00:21:09,560 --> 00:21:14,330 {\an2}要是引起了警方的注意 對你的生意可不好 382 00:21:17,450 --> 00:21:19,900 {\an2}現在的情況糟透了 馬可 383 00:21:20,450 --> 00:21:23,540 {\an2}他們不會拿你的錢的 他們會問錢的來源 384 00:21:23,540 --> 00:21:27,290 {\an2}就說是埃爾雷倉庫的 那都是正經生意 385 00:21:27,290 --> 00:21:28,350 {\an2}他們還是會去查的 386 00:21:28,350 --> 00:21:32,170 {\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你... 387 00:21:32,690 --> 00:21:35,790 {\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯 388 00:21:50,770 --> 00:21:51,990 錢拿到了 Got the money. 389 00:21:58,860 --> 00:22:00,400 你從哪弄到的 Where did you find it? 390 00:22:00,750 --> 00:22:02,650 一個匿名者捐贈的 A donor who wishes it remain anonymous. 391 00:22:02,650 --> 00:22:04,960 我們必須知道錢的來源 警探 We have to know where you got it, Detective. 392 00:22:05,230 --> 00:22:06,960 是一個好心的墨西哥市民捐的 A prominent Mexica citizen. 393 00:22:06,970 --> 00:22:09,000 這點信息還遠遠不夠啊 Yeah, we're gonna need a little more information than that. 394 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 埃爾雷倉庫 El Rey Storage. 395 00:22:10,520 --> 00:22:12,790 公司的業主想要幫忙 The man who owns it wants to help. 396 00:22:12,790 --> 00:22:14,000 還是等調查局的撥款吧 I'd rather draw from the reserve. 397 00:22:14,000 --> 00:22:14,860 用了這筆錢 Fewer potential problems 398 00:22:14,860 --> 00:22:16,260 日后還不知道會出什么岔子呢 should something happen with the money. 399 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 我們等了一整天 那筆錢也沒籌到 We've been waiting on that reserve money all day. 400 00:22:18,540 --> 00:22:20,570 現在的調查一無所獲 Search has turned up squat. 401 00:22:20,570 --> 00:22:23,010 這筆錢是你們目前唯一的籌碼了 This money is your only shot. 402 00:22:26,220 --> 00:22:27,200 好吧 All right. 403 00:22:27,610 --> 00:22:29,310 在箱子里裝上跟蹤器 Have a tracker put in this. 404 00:22:29,580 --> 00:22:30,380 做好準備 Get wired up. 405 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 要是有機會抓到這個家伙 If we have a shot at nabbing this guy, 406 00:22:31,300 --> 00:22:32,320 我可不想錯失良機 I don't want to miss it 407 00:22:32,320 --> 00:22:33,430 我也要參于行動 I'm gonna go on th drop. 408 00:22:33,430 --> 00:22:35,070 你都無權攜帶武器 You're not authorized to carry a weapon. 409 00:22:35,080 --> 00:22:35,950 我弄來了錢 I brought the money, 410 00:22:35,950 --> 00:22:37,950 那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 the girl's Mexican, I'm going! 411 00:23:02,740 --> 00:23:03,850 我們到了 We've arrived. 412 00:23:07,540 --> 00:23:09,100 他在等我們呢 He's expecting us. 413 00:23:09,780 --> 00:23:11,310 準備好了嗎 You prepared for this? 414 00:23:13,220 --> 00:23:14,760 說句話啊 Need you to answer me. 415 00:23:17,110 --> 00:23:18,200 準備好了 Yes. 416 00:23:42,610 --> 00:23:43,620 你好 鮑勃 Hello, Bob. 417 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 斯蒂文 兄弟 Brother Steven. 418 00:23:44,880 --> 00:23:45,760 我可不是你的兄弟 I'm not your brother. 419 00:23:45,760 --> 00:23:48,820 在上帝眼中 四海之內皆兄弟 Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord. 420 00:23:49,920 --> 00:23:52,180 這點我可不敢茍同 鮑勃 I don't share you views, Bob 421 00:23:52,360 --> 00:23:53,460 哪有什么上帝 You know, there's nothing. 422 00:23:53,470 --> 00:23:55,120 世人皆孤獨 We're alone in the world. 423 00:23:56,200 --> 00:23:57,670 目之所及 唯有虛無 I've seen the void. 424 00:23:59,050 --> 00:24:00,880 我會為你祈禱的 I'll hold you in my prayers. 425 00:24:01,570 --> 00:24:03,490 隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點 Well, yeah. If that makes you feel better, Bob. 426 00:24:04,750 --> 00:24:05,960 她在哪 Where is she? 427 00:24:15,550 --> 00:24:17,120 伊娃 可以出來了 Eva, you can come out. 428 00:24:19,210 --> 00:24:20,320 伊娃 這位是鮑勃 Eva, this is Bob 429 00:24:20,320 --> 00:24:21,670 鮑勃 這是伊娃 Bob, this is Eva. 430 00:24:22,900 --> 00:24:24,340 歡迎來到我們農場 伊娃 Welcome to the ranch, Eva. 431 00:24:24,340 --> 00:24:25,420 你好 Hello. 432 00:24:26,670 --> 00:24:28,990 伊娃希望在這里重新生活 Eva here wishes to change her life. 433 00:24:28,990 --> 00:24:31,340 那你就來對地方了 Well, you've come to the right place. 434 00:24:31,920 --> 00:24:35,500 你說過我會有工作和住的地方 You said that I will have a job and place to live. 435 00:24:36,030 --> 00:24:37,210 沒錯 That's true. 436 00:24:37,630 --> 00:24:38,630 這里是個農場 You're at the ranch. 437 00:24:38,630 --> 00:24:40,300 忘掉你的過去 Put your past behind you. 438 00:24:40,880 --> 00:24:43,580 找到你的尊嚴 重新上路 Find your grace, walk the path. 439 00:24:44,480 --> 00:24:45,530 上路 Path? 440 00:24:59,120 --> 00:25:00,810 我想單獨和她呆會兒 鮑勃 Well, I need a minute here, Bob. 441 00:25:01,650 --> 00:25:02,870 好的 Course. 442 00:25:07,190 --> 00:25:08,770 這個地方很安全 This is a safe place. 443 00:25:10,080 --> 00:25:11,900 赫克托不會找到這 Hector can't find you here. 444 00:25:11,900 --> 00:25:13,070 {\an2}你不了解他 445 00:25:13,070 --> 00:25:15,310 他精通于此 到處尋找獵物 That's what he does. He hunts people. 446 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 他會找到我的 He'll find me. 447 00:25:20,790 --> 00:25:23,580 鮑勃將會是你的保護傘 Well, Bob here is like the right hand of God. 448 00:25:25,460 --> 00:25:26,930 他會保護你 He'll protect you from people 449 00:25:26,930 --> 00:25:28,890 免于受到傷害 who would seek to do you harm. 450 00:25:36,010 --> 00:25:37,800 我要呆多久 How long do I have to stay? 451 00:25:39,770 --> 00:25:41,150 我不知道 Well, I don't know, 452 00:25:42,360 --> 00:25:44,090 但你不能回去 他會殺了你 but you can't go back. He'll kill you. 453 00:25:44,090 --> 00:25:45,360 我知道 I know. 454 00:25:51,030 --> 00:25:52,430 我該怎么報答你 What do I owe you? 455 00:26:03,570 --> 00:26:04,560 一個吻 A kiss. 456 00:26:07,470 --> 00:26:08,580 就這樣 That's it? 457 00:26:09,420 --> 00:26:10,750 一個吻 A kiss? 458 00:26:11,390 --> 00:26:13,310 對 這樣就夠了 Yes, I would like that. 459 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 {\an2}謝謝你 460 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 我會記住這個吻 I will remember that. 461 00:26:32,730 --> 00:26:34,710 保重 伊娃 Take care, Eva. 462 00:26:40,060 --> 00:26:42,070 {\an2}我帶你去見見其他人吧 463 00:26:43,250 --> 00:26:44,310 來吧 Come on. 464 00:26:51,030 --> 00:26:53,450 就在這個圓形區域內 It's this circular area here. 465 00:26:55,160 --> 00:26:56,590 我們找到監控交易的地方了 We got a spot for the drop. 466 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 一家雷氏公路旅館 A Ray's Roadhouse. 467 00:26:58,050 --> 00:26:59,680 在那個地方監控太難了 That's a difficult spot for a drop. 468 00:26:59,680 --> 00:27:01,690 應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方 You're gonna want to see somebody in to check it ou first. 469 00:27:01,690 --> 00:27:03,090 這太冒險了 我們得保持一英里的距離 Too risky. We'll keep a mile cushion. 470 00:27:03,090 --> 00:27:04,970 我們不能把他嚇跑 重要的是 We can't afford to spook him. The important thing is 471 00:27:04,970 --> 00:27:07,900 我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人 we make the drop and get a visual on the suspect. 472 00:27:07,900 --> 00:27:09,190 前提是他會出現 If he shows up. 473 00:27:09,190 --> 00:27:10,500 正是 Exactly. 474 00:27:10,510 --> 00:27:11,740 他會出現的 He'll show up. 475 00:27:13,440 --> 00:27:14,450 是的 Yeah. 476 00:27:14,450 --> 00:27:16,020 怎么了 桑婭 What is it, Sonya? 477 00:27:18,080 --> 00:27:19,770 我知道她在哪了 I know where she is. 478 00:27:22,650 --> 00:27:26,380 不用等我 等會再與你們會和 Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up. 479 00:27:31,080 --> 00:27:32,320 他犯了一個錯誤 He made a mistake. 480 00:27:32,890 --> 00:27:34,440 看見那片影子了嗎 See that shadow? 481 00:27:37,180 --> 00:27:39,010 你就直接告訴我那是什么吧 Listen... listen, will you just tell me what it is? 482 00:27:39,010 --> 00:27:40,240 是油礦泵 It's a pump jack. 483 00:27:40,240 --> 00:27:41,270 用來開采石油 For oil. 484 00:27:42,340 --> 00:27:43,710 狗娘養的 Son of a bitch. 485 00:27:42,590 --> 00:27:44,640 {\an8}被綁架者危在旦夕 486 00:27:43,850 --> 00:27:44,880 快走吧 Come on. 487 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 這東西在這附近并不多見 There aren't many of them around here. 488 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 我知道 I know. 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,320 你通知庫珀和搜尋小組了嗎 Did you tell Cooper and the search team? 490 00:27:49,320 --> 00:27:50,310 當然 Yup. 491 00:27:50,610 --> 00:27:52,430 我知道幾處油泵的位置 I know where a few of them are at. 492 00:27:59,100 --> 00:28:01,210 這么想見我們啊 米爾懷特女士 Can't get enough of us, Miss Millwright. 493 00:28:01,540 --> 00:28:03,440 我想見馬可·魯伊斯 I'm looking for Marco Ruiz. 494 00:28:03,440 --> 00:28:04,540 他在開會 Well, he's in meeting. 495 00:28:04,540 --> 00:28:05,920 我能幫上忙嗎 Something I can help you with? 496 00:28:07,860 --> 00:28:10,170 他的錢包落在我這了 I-I have his wallet. 497 00:28:11,770 --> 00:28:14,330 沒問題 我會交給他的 All right, well, I'l just make sure he gets it back. 498 00:28:16,200 --> 00:28:18,560 你知道他要開多久的會嗎 Do you know how long he'll be in his meeting? 499 00:28:18,560 --> 00:28:20,190 你看新聞了嗎 親愛的 You seen the news, hon? 500 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 那個被困沙漠的女孩 Oh, that girl in the desert. 501 00:28:23,320 --> 00:28:24,370 是的 Yup. 502 00:28:25,820 --> 00:28:29,010 如果有重要的事 你可以給他留言 But you can leave a message if it's important, you know. 503 00:28:34,150 --> 00:28:36,710 不用 沒什么事 No. It's okay. 504 00:28:53,710 --> 00:28:55,190 等會再還給你 Get it back later. 505 00:28:58,620 --> 00:29:00,820 這家伙的目的并不在于錢 You know this guy's not about the money. 506 00:29:02,700 --> 00:29:04,690 我的搭檔也是這么想的 My partner thinks the same thing. 507 00:29:05,300 --> 00:29:06,790 她有什么毛病 What is up with her? 508 00:29:08,170 --> 00:29:09,210 沒什么 Nothing. 509 00:29:10,530 --> 00:29:13,140 她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎 She's a little short bus, don't you think? 510 00:29:13,140 --> 00:29:14,080 不 我不覺得 No, I don't. 511 00:29:14,080 --> 00:29:15,180 她挺好的 She's fine. 512 00:29:17,070 --> 00:29:19,950 這家伙毒害了九個墨西哥人 This guy poisons, what, nine Mexicans... 513 00:29:20,700 --> 00:29:21,980 再殺一個又能怎樣 what's one more? 514 00:29:23,300 --> 00:29:24,880 我不會這樣想 I don't think like that. 515 00:29:25,170 --> 00:29:25,780 真的嗎 Really? 516 00:29:25,780 --> 00:29:28,120 我以為你們應該從兇手的角度來思考問題 I thought you guys were supposed to identify with the killer. 517 00:29:28,240 --> 00:29:29,370 不對 Nope. 518 00:29:32,490 --> 00:29:34,740 看來在華瑞茲市發現九具尸體 So, I guess nine bodies in Juarez 519 00:29:34,740 --> 00:29:36,310 已經不稀奇了 is a slow day. 520 00:29:38,480 --> 00:29:39,460 現在情況好多了 It's getting better. 521 00:29:39,460 --> 00:29:40,560 我不知道 我見過 I don't know. I saw a guy 522 00:29:40,560 --> 00:29:42,750 一家伙的腦漿被崩得到處都是 get his brains blown all over the pavement. 523 00:29:42,750 --> 00:29:46,200 那可能確實很常見 Oh, that's probably cartel thing. 524 00:29:46,210 --> 00:29:48,540 對我來說還是挺難得一見的 Seemed like a random thing to me. 525 00:29:51,120 --> 00:29:53,460 你的家人也住在那里嗎 So, does your family live down there? 526 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 對 Yes. 527 00:29:55,360 --> 00:29:56,960 你的妻子一定很習慣了吧 Bet your wife likes that, huh? 528 00:29:56,960 --> 00:29:57,890 我跟你還沒那么熟 You don't know me that well 529 00:29:57,890 --> 00:29:59,960 不要隨便談論我的家事 to talk about my family. 530 00:30:02,160 --> 00:30:02,870 對不起 Sorry. 531 00:30:03,450 --> 00:30:05,060 就好好坐著 Just sit there. 532 00:30:05,260 --> 00:30:06,380 保持安靜 Be quiet. 533 00:30:07,980 --> 00:30:09,890 你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎 El Rey Storage- that's where you got the money? 534 00:30:10,840 --> 00:30:11,590 是的 Yes. 535 00:30:12,080 --> 00:30:12,650 等這一切結束后 When this is over, 536 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 會有人對此進行調查的 there will be questions about that. 537 00:30:15,440 --> 00:30:17,250 我們先救出這女孩再說吧 Let's just save this girl. 538 00:30:18,810 --> 00:30:19,840 這就是我們的計劃 That's the plan. 539 00:30:23,020 --> 00:30:23,880 好的 Yep. 540 00:30:24,270 --> 00:30:25,830 搜尋小組正在搜索丘陵地區 Search team's scouring the hills, 541 00:30:25,830 --> 00:30:28,600 盡可能查找每處油泵和油井 for every oil pump and well they can find. 542 00:30:29,460 --> 00:30:31,910 我總是想到她會在那孤獨地死去 I keep thinking she' gonna die alone out there. 543 00:30:38,070 --> 00:30:39,480 你想到麗莎了吧 You're thinking about Lisa. 544 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 當時也沒人去找她 Nobody came for her either. 545 00:30:46,740 --> 00:30:48,830 你不要再想這些折磨自己了 桑婭 You can't think about that kind of stuff, Sonya. 546 00:30:51,410 --> 00:30:52,900 你最近還會去出事的地方嗎 You've been to the scene lately? 547 00:30:53,780 --> 00:30:55,010 -沒有 -沒有 - No. - No? 548 00:30:56,980 --> 00:30:57,870 想去來著 Wanted to. 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,450 大老遠開車過去 Drove all the way there 550 00:30:59,450 --> 00:31:00,910 但是在車里就是挪不動步子 and couldn't get out of the truck. 551 00:31:01,040 --> 00:31:02,140 很好 That's good. 552 00:31:02,410 --> 00:31:04,890 去了對你沒有任何好處 桑婭 That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya. 553 00:31:06,780 --> 00:31:07,650 我知道 I know. 554 00:31:09,410 --> 00:31:11,020 所以我去給她掃墓了 I visited her grave instead. 555 00:31:14,030 --> 00:31:16,220 你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點 Did you have a happy thought like I told you? 556 00:31:21,190 --> 00:31:22,300 我試過了 I tried. 557 00:31:24,120 --> 00:31:25,730 但就是大腦一片空白 I just couldn't think of anything. 558 00:31:28,270 --> 00:31:29,470 她走了 She's gone. 559 00:31:29,930 --> 00:31:30,900 對 是的 Yes, she is, 560 00:31:30,900 --> 00:31:32,720 所以你才要把牢牢記在腦海里 but that's why you got to keep her in you thoughts. 561 00:31:33,540 --> 00:31:34,870 要記住那些開心的日子 Got to remember the good times. 562 00:31:34,870 --> 00:31:36,170 還得記住那些 Hell, you got to remember the times 563 00:31:36,170 --> 00:31:37,420 她把你氣得要死的時光 she really pissed you off. 564 00:31:37,950 --> 00:31:39,390 這些都得記得 You got to hold on to those. 565 00:31:41,650 --> 00:31:42,600 很難做到 It's hard. 566 00:32:00,640 --> 00:32:01,490 要進去了 Entering. 567 00:32:02,980 --> 00:32:03,920 收到 Copy that. 568 00:32:07,230 --> 00:32:08,570 怎么 出什么問題了 What? What's-what's wrong? 569 00:32:08,570 --> 00:32:09,690 我有不詳的預感 I don't like this. 570 00:32:32,390 --> 00:32:33,480 檸檬無糖可樂 Diet Coke with lime. 571 00:32:57,850 --> 00:32:58,730 不在這里 Not here. 572 00:33:00,050 --> 00:33:01,380 希望我們不是在浪費時間 I hope we're not wasting our time. 573 00:33:01,380 --> 00:33:03,850 庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有 Cooper says there's nothing at the Desantis oil field. 574 00:33:03,850 --> 00:33:05,320 附近還有別的油井嗎 Any others in this area? 575 00:33:06,170 --> 00:33:08,170 原來的帕馳牧場里有油井 Old Parch ranch has got wells. 576 00:33:14,020 --> 00:33:15,190 你是拉爾夫·蓋德曼嗎 You Ralph Gedman? 577 00:33:15,920 --> 00:33:16,730 對 Yeah. 578 00:33:17,200 --> 00:33:18,410 有人讓我把這個給你 Supposed to give you this. 579 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 有信息給你 Message for you. 580 00:33:20,070 --> 00:33:21,000 有人聯系我們了 We have contact. 581 00:33:21,000 --> 00:33:22,770 去把他拿下 我們該馬上行動 Let's take him, we should take him. 582 00:33:23,280 --> 00:33:24,830 等等 穩住 Hold. Hold a beat. 583 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 怎么回事 What is it? 584 00:33:47,590 --> 00:33:49,210 蓋德曼 蓋德曼 Gedman. Gedman. 585 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 蓋德曼 收到沒有 Gedman, do you copy? 586 00:34:01,790 --> 00:34:02,650 在那邊 Down there. 587 00:34:03,050 --> 00:34:04,010 右邊 On the right. 588 00:34:20,850 --> 00:34:22,040 她還活著 She's alive. 589 00:34:27,850 --> 00:34:28,720 太好了 Okay, great. 590 00:34:29,480 --> 00:34:30,890 他們找到瑪利亞了 她安全了 They got Maria, she's safe. 591 00:34:30,890 --> 00:34:32,210 太棒了 Hey, that's great. 592 00:34:33,670 --> 00:34:35,330 長官 失去他的聯絡了 Sir, I lost him. 593 00:34:35,410 --> 00:34:36,530 你說失去聯絡是什么意思 What do you mean you lost him. 594 00:34:36,530 --> 00:34:37,860 他的信號不動了 His signal's not moving. 595 00:34:37,860 --> 00:34:38,890 這到底是怎么回事 What the hell is going on here? 596 00:34:38,890 --> 00:34:39,830 馬上行動 Move in. Now. 597 00:34:52,260 --> 00:34:53,630 急救隊在哪 Where is that EMT at? 598 00:34:53,750 --> 00:34:54,870 還有五英里就到了 He's five out. 599 00:34:55,790 --> 00:34:57,380 交贖金那邊出問題了 Something's going down at the drop. 600 00:34:57,530 --> 00:34:58,750 我不想離開她 I don't want to leave her. 601 00:34:58,750 --> 00:35:00,970 救護車馬上就到了 Yeah, well, the ambulance will be here soon. 602 00:35:00,990 --> 00:35:02,840 那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走 That bar's just down the road. Come on. 603 00:35:03,010 --> 00:35:04,230 我會照顧她的 I'll take care of her. 604 00:35:09,570 --> 00:35:11,450 好了 再喝一點水 All right, just a little bit of water. 605 00:35:29,080 --> 00:35:29,960 調查局 FBI! 606 00:35:31,640 --> 00:35:32,330 他去哪了 Where'd he go? 607 00:35:32,690 --> 00:35:33,410 去哪里了 Where'd he go? 608 00:35:33,410 --> 00:35:34,400 從后面走了 Out the back. 609 00:35:35,450 --> 00:35:36,660 發生了什么事 What happened? 610 00:35:36,670 --> 00:35:37,490 怎么回事 What happened? 611 00:35:37,490 --> 00:35:38,790 有人讓我把手機給他 I was... I was told to give him a phone. 612 00:35:38,860 --> 00:35:40,510 他看了信息后就走了 He played the message and he left. 613 00:35:41,090 --> 00:35:42,750 是誰讓你把手機給他的 Who told you to give him the phone? 614 00:35:43,020 --> 00:35:43,760 我不知道 I don't know. 615 00:35:43,760 --> 00:35:44,980 我去廁所回來 I went to the bathroom. 616 00:35:44,980 --> 00:35:46,070 就看到吧臺上 There was an envelope on the.. 617 00:35:46,070 --> 00:35:47,790 有個信封 還有些錢 on the bar with a note, some money. 618 00:35:47,790 --> 00:35:49,030 手機就在信封里 The phone was in there. 619 00:35:49,060 --> 00:35:51,020 我還以為是誰惡作劇呢 I figured it was some kind of practical joke. 620 00:35:52,930 --> 00:35:54,240 你知道手機上是什么信息嗎 Do you know what was in the phone? 621 00:35:55,200 --> 00:35:55,980 不知道 I don't know. 622 00:35:56,650 --> 00:35:58,540 不管是什么 那個人看了后臉色很不好 Whatever it was, man, he looked sick. 623 00:36:02,170 --> 00:36:04,300 {\an8}面包車南面的巷子里 624 00:36:11,240 --> 00:36:12,370 我得去方便一下 I got to take a leak. 625 00:36:18,910 --> 00:36:19,960 跟他一起去那邊 Join him on that side. 626 00:36:20,360 --> 00:36:21,130 跟我來 Follow me! 627 00:36:21,230 --> 00:36:23,000 -有蓋德曼的影子嗎 -沒有 - Any sign of Gedman?! - Nothing. 628 00:36:23,280 --> 00:36:24,270 兇手就在這里 The killer is here. 629 00:36:24,270 --> 00:36:25,900 馬上設立警戒線 We're setting up secure perimeter. 630 00:37:15,230 --> 00:37:17,470 {\an8}到巷子里了 631 00:37:19,810 --> 00:37:21,400 {\an8}去看垃圾箱 632 00:37:41,170 --> 00:37:42,240 天啊 Oh, shit. 633 00:37:44,630 --> 00:37:46,260 在這里 Ov-Over here 634 00:37:47,290 --> 00:37:48,500 快過來 Over here! 635 00:37:59,390 --> 00:38:00,340 給馬可打電話 Call Marco. 636 00:38:05,560 --> 00:38:06,310 喂 Hello. 637 00:38:06,340 --> 00:38:07,070 馬可 Marco. 638 00:38:07,070 --> 00:38:08,490 桑婭 你過來了 Hey, Sonya, you're here. 639 00:38:09,270 --> 00:38:11,310 情況不妙 兇手不見了 It's not good. We lost him. 640 00:38:11,890 --> 00:38:12,670 過來吧 Come on out. 641 00:38:21,490 --> 00:38:23,870 我有家人要照顧 I-I... I have family. 642 00:38:24,360 --> 00:38:25,420 求你了 別殺我 Please don't do it. 643 00:38:58,940 --> 00:38:59,640 馬可 Marco! 644 00:39:08,790 --> 00:39:10,150 -你沒事吧 -沒事 - Are you okay? - Yes. 645 00:39:10,620 --> 00:39:11,700 他為什么不殺你 Why didn't he kill you? 646 00:39:11,800 --> 00:39:12,500 不知道 I don't know. 647 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 -錢呢 -在這里 - The money? - It's here. 648 00:39:26,450 --> 00:39:27,930 我的天啊 I... Geez... 649 00:39:37,860 --> 00:39:38,860 還是那段視頻 The same video. 650 00:39:52,740 --> 00:39:53,730 是蓋德曼 Gedman. 655 00:02:18,440 --> 00:02:21,100 {\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 656 00:02:22,190 --> 00:02:24,020 {\pos(173,140)}翻譯 冰藍 圈圈 657 00:02:25,530 --> 00:02:27,400 {\an6}{\pos(201,58)}翻譯 蓬蓬裙 lulu foolyangyang 658 00:02:29,490 --> 00:02:32,660 {\pos(44,240)}校對 659 00:02:33,620 --> 00:02:35,540 {\an1}{\pos(85,167)}時間軸 愛卿遛小鳥 憑林新月 chance-coco 660 00:02:36,700 --> 00:02:39,920 {\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉 總監 wdjmhs 661 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\pos(111,201)}邊橋 662 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 謎案 663 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}{\pos(112,220)}第一季 664 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《邊橋謎案》前情提要 Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在這里看 Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看 Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必須這樣才能確定他們死了 Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個女孩失蹤了 Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的 Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們認為她走到路邊 Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了別人車 Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么 Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我們在華瑞茲市有個線人 Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你能多問出一些情報 Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上嗎 Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 還殺了其他九個人 Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩 Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上 Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我錢 我就放她走 Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少 Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百萬 Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必須關閉 Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧 Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再見了 駿馬 Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到瑪利亞了 Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒 Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上網 Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃爾帕索時報》 Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他想干什么 Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她 Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并讓我們見證這一過程 Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意 Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副隊 Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝 -不客氣 Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒來電 調查局馬上到 Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是 Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,網上到處都是 Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人們常說的 病毒式擴散 Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}繼續尋找失蹤女孩 Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來不妙 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子今早告訴我 Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們稱他為邊橋屠夫 Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·弗萊走漏的消息 Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么電腦 Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方嗎 Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達 Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多還能活一天 Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀 Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊 Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別像無頭蒼蠅一樣瞎找 Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你馬上 Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗萊那混球給我抓來 Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想辦法彌補這件事 Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓凱特知道這件事 Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士 Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她問起來 就說我們... Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們賣掉了里約 Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣給誰了 Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凱撒 Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便編個名字 Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人聽到 Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能 Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡覺 Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升級安保系統 Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒用的 Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打開那條隧道 Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢 Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是馬了 Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打開隧道 Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來處理 Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做 Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打電話給她 Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣嗎 Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時夠了 Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 對你越有好處 Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不允許吸煙 Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽 Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么時候回去 Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改簽了 Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師覺得我應該 Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在這里 等到宣讀遺囑 Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才公平 Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字 Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是她的花園 Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜歡坐在這里 Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著蜂鳥 Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要個池塘 Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得 Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我媽媽在化療 Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好時光 Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很愛你 Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸誰都不愛 Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 對吧 Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對他而言 你只是新奇的玩意兒 Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢馬一樣 Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那個墨西哥人撿吧 Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜 Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她還得干別的活兒 Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對哦 Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜 Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了這個 Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里 Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我沒收到他的消息 Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接電話 不在公寓里 Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊就是這樣 Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的編輯也不知道他在哪 Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是視頻的事嗎 Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有這料嗎 Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是新聞 Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們早就談過這事了 桑婭 Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能問你們一些有關這案子的問題嗎 Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒體采訪 Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公關科申請 Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想讓你們私底下爆爆料 Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聽我說 Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這女人現在生死懸于一線 Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧 Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗萊在哪 Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可不是個休息的好地方 伙計 Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破 Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情況 Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整個邊界都是警察 Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人 Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡 Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了多少 Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批貨 老大 Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤 Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千 Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘養的 Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎 Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中 Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的 Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}殺了美國佬對生意不利 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}會引人注意 Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你準備怎么辦 Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大 Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我親自去處理 Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這可不是個好主意 老大 Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別扭扭捏捏的 Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你擔心的太多 Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}該死的美國佬 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探 Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯警探 Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來找丹尼爾·弗萊 Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在 Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還硬不起來 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的褲子呢 Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋說我穿褲子顯胖 Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖 Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快讓他滾 Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來 Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說起來 Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官 Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我們走一趟 Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 快起來 Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊 Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個陽痿的混蛋 -快走吧 Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊 Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美發沙龍 Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃紅色帶閃粉的 Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人 Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加爾文先生 Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高興見到你 Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不見了 Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上 Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是個好人 Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有時是 Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有條隧道 Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的 Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用 Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢 Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了兩條 一條塌方了 Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一條讓緝毒局發現了 Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更謹慎些 Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這就是做這生意的代價 Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么 Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別問問題 Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒絕呢 Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}為什么要拒絕 Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是個聰明的女人 Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}腳很漂亮 Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很適合你 Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感謝 夫人 Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快 Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這段視頻已經直播好幾小時了 Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在浪費時間 Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在追查位置 Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們面對的是一個擁有 Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技術的人 Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,視頻怎么會上網的 Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗萊干的 Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經拘留他了 Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手機在身邊嗎 Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會合作嗎 Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會 Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒 Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來兇手聯系過他嗎 Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好 Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼探員會負責本次談判 Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明顯 Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的 Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女孩是無辜的 Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一點 Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手企圖制造民族矛盾 Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先殺法官 后殺移民 Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人 Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺 Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個妓女 Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手大概用她練手 Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要關注他的要求 Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這根本不是錢的事 Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是綁匪 Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已經殺了十一個人了 Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想強調什么 警探 Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索贖金不是連環殺手的典型手法 Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是讓我們看著她死 Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他綁架了一個女人 索要贖金 Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會爭取獲得一個好結果 Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好錢了嗎 Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等銀行的消息 Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是殺手再和那個記者聯系 Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把錢準備好 Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要參與調查 Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 這是美國警方的行動 警探 Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就只能在旁邊傻看 Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美國混蛋 Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我處理過超過一百起人質事件 懂嗎 Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厲害啊 Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,魯伊斯警探 事情有什么進展 Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會通知你的 Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們的案子 漢克 Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑婭 Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們登場了 Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾 Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋 Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真惡心 Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗難聞死了 Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我盡量控制 Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付錢讓你去的柔術課 Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你沒去吧 Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒去 Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}針也沒打吧 Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒有 Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐 Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行 Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特 Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打開了嗎 Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打開了 Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們要做什么 Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做 Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你給她打電話了嗎 Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了 Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么說 Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒說 Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是個生意 Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找點事做 Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找點事做 Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凱撒 逛街嗎 Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是違法的 Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是違法的 Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有沒有告訴你贖金籌集后 Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何聯系他 Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他想打就會打過來 Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么信息能提供給我們 Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋頭做事的人 話不多 Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么戀母情節 Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪個墨西哥女孩傷了他的心 Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜歡殺殺人 Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察 Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個女孩危在旦夕 Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,選她不是沒有原因的 這家伙說得對 Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人關心這些墨西哥女孩的死活 Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他們沒過境就沒人在乎 Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這樣的 Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好贖金了嗎 Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打賭 Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被綁架的是一個漂亮的 Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞 Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金早就會準備好的 老兄 Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這事結束 Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好調查你 看看能發現什么 Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你說臟話的樣子 Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金在哪里 Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別耍無賴了 Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越來越虛弱 Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了 Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四個小時吧 Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么一直盯著看 Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有辦法看出她到底在哪 Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地轉動眼球 Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么 Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧 Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該歇會兒 Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步 Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要去散步 Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候你需要 Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換換腦子才能解決問題 Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧 Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她 Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊接到一通電話 Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通話中 Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁邊嗎 丹尼爾 Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在 Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯邦探員呢 Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也在 Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就喜歡不請自來 Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡亂插手 Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愛亂插 Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么 Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說吧 Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和蓋德曼 Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送錢的是哪個 Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待見到他 Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們集到錢了嗎 Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了 Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動作倒挺快 Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是焦點人物 Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了 Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不確定 Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你們進一步的指令 Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那筆錢不能再等了 Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在辦 Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走 Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么要知道你們的名字 Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想構建一種私密的人際關系 Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言 Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛... Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表現得還不錯吧 Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該沒我的事了 Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧 Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不許去 Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張 Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們確定他之前干過類似的活嗎 Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有點神經緊張吧 Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟這不是普通的綁架案 Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許會有陷阱 Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯 Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回 Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆 Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天電話打不停 Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰叫他婚姻幸福美滿呢 Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的搭檔可是很難得 Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聲音開小點 Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官 Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放輕松 Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加爾文先生 Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加爾文先生啊 Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我們可不是朋友 有何貴干 Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是來幫忙的 Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}幫什么忙 Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那個姑娘 Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我聽說美國人拿不出錢 Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}調查局的人又束手束腳 Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們一貫如此 Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們正在努力湊呢 Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪 Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}錢在這 Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百萬美元 Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的視頻 Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬\N如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去 Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把錢拿上吧 Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失\N都不止這個數 Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N對你的生意可不好 Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}現在的情況糟透了 馬可 Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們不會拿你的錢的\N他們會問錢的來源 Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就說是埃爾雷倉庫的\N那都是正經生意 Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們還是會去查的 Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你... Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯 Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢拿到了 Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從哪弄到的 Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個匿名者捐贈的 Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們必須知道錢的來源 警探 Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一個好心的墨西哥市民捐的 Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點信息還遠遠不夠啊 Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃爾雷倉庫 Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的業主想要幫忙 Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是等調查局的撥款吧 Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了這筆錢 Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后還不知道會出什么岔子呢 Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們等了一整天 那筆錢也沒籌到 Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在的調查一無所獲 Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這筆錢是你們目前唯一的籌碼了 Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里裝上跟蹤器 Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好準備 Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有機會抓到這個家伙 Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想錯失良機 Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要參于行動 Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都無權攜帶武器 Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄來了錢 Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了 Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我們呢 Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了嗎 Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說句話啊 Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了 Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鮑勃 Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟 Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟 Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之內皆兄弟 Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點我可不敢茍同 鮑勃 Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝 Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤獨 Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虛無 Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會為你祈禱的 Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點 Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪 Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出來了 Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 這位是鮑勃 Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 這是伊娃 Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎來到我們農場 伊娃 Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在這里重新生活 Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就來對地方了 Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過我會有工作和住的地方 Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是個農場 Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的過去 Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊嚴 重新上路 Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路 Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想單獨和她呆會兒 鮑勃 Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個地方很安全 Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不會找到這 Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他 Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到處尋找獵物 Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會找到我的 Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃將會是你的保護傘 Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會保護你 Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到傷害 Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久 Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他會殺了你 Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該怎么報答你 Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻 Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣 Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻 Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 這樣就夠了 Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}謝謝你 Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會記住這個吻 Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃 Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我帶你去見見其他人吧 Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧 Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這個圓形區域內 Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到監控交易的地方了 Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅館 Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那個地方監控太難了 Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方 Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太冒險了 我們得保持一英里的距離 Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能把他嚇跑 重要的是 Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人 Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他會出現 Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是 Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會出現的 Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑婭 Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了 Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等會再與你們會和 Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一個錯誤 Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看見那片影子了嗎 Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告訴我那是什么吧 Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油礦泵 Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用來開采石油 Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘養的 Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被綁架者危在旦夕 Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧 Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西在這附近并不多見 Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知庫珀和搜尋小組了嗎 Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道幾處油泵的位置 Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么想見我們啊 米爾懷特女士 Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見馬可·魯伊斯 Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在開會 Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫上忙嗎 Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的錢包落在我這了 Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 我會交給他的 Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要開多久的會嗎 Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新聞了嗎 親愛的 Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個被困沙漠的女孩 Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以給他留言 Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 沒什么事 Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會再還給你 Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙的目的并不在于錢 Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭檔也是這么想的 Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病 Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么 Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎 Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不覺得 Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的 Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙毒害了九個墨西哥人 Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再殺一個又能怎樣 Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會這樣想 Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你們應該從兇手的角度來思考問題 Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對 Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來在華瑞茲市發現九具尸體 Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經不稀奇了 Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況好多了 Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我見過 Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的腦漿被崩得到處都是 Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能確實很常見 Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說還是挺難得一見的 Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里嗎 Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很習慣了吧 Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你還沒那么熟 Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要隨便談論我的家事 Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐著 Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安靜 Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎 Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這一切結束后 Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有人對此進行調查的 Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先救出這女孩再說吧 Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我們的計劃 Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜尋小組正在搜索丘陵地區 Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡可能查找每處油泵和油井 Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是想到她會在那孤獨地死去 Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到麗莎了吧 Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時也沒人去找她 Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想這些折磨自己了 桑婭 Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近還會去出事的地方嗎 Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有 Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去來著 Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老遠開車過去 Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在車里就是挪不動步子 Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了對你沒有任何好處 桑婭 Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去給她掃墓了 Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點 Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試過了 Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大腦一片空白 Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了 Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是的 Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢記在腦海里 Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要記住那些開心的日子 Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得記住那些 Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你氣得要死的時光 Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都得記得 Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難做到 Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要進去了 Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到 Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么問題了 Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不詳的預感 Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檸檬無糖可樂 Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在這里 Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我們不是在浪費時間 Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有 Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近還有別的油井嗎 Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來的帕馳牧場里有油井 Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉爾夫·蓋德曼嗎 Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把這個給你 Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息給你 Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人聯系我們了 Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我們該馬上行動 Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 穩住 Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 蓋德曼 Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 收到沒有 Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那邊 Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右邊 Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還活著 Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們找到瑪利亞了 她安全了 Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 失去他的聯絡了 Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說失去聯絡是什么意思 Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信號不動了 Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事 Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上行動 Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救隊在哪 Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有五英里就到了 Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交贖金那邊出問題了 Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想離開她 Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車馬上就到了 Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走 Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會照顧她的 Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一點水 Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調查局 Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了 Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了 Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從后面走了 Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事 Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把手機給他 Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了 Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰讓你把手機給他的 Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廁所回來 Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧臺上 Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個信封 還有些錢 Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手機就在信封里 Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是誰惡作劇呢 Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手機上是什么信息嗎 Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那個人看了后臉色很不好 Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包車南面的巷子里 Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下 Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那邊 Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來 Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有蓋德曼的影子嗎 -沒有 Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇手就在這里 Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上設立警戒線 Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了 Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱 Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里 Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快過來 Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給馬可打電話 Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可 Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑婭 你過來了 Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙 兇手不見了 Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來吧 Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顧 Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別殺我 Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可 Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你沒事吧 -沒事 Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么不殺你 Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-錢呢 -在這里 Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那段視頻 Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是蓋德曼 Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影視更新\N{\fs18}請登陸www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻譯\N冰藍\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟 Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻譯\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校對{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子 Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}時間軸\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}愛卿遛小鳥\N憑林新月\Nchance-coco Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N總監 wdjmhs Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}邊橋 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}謎案 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季 Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体.srt
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,300 《邊橋謎案》前情提要 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,730 他站在這里看 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,470 你怎么知道他在看 4 00:00:05,470 --> 00:00:07,190 他必須這樣才能確定他們死了 5 00:00:07,190 --> 00:00:08,100 有個女孩失蹤了 6 00:00:08,100 --> 00:00:09,790 她和那些移民是一起的 7 00:00:10,220 --> 00:00:11,920 我們認為她走到路邊 8 00:00:11,920 --> 00:00:12,630 然后搭上了別人車 9 00:00:12,630 --> 00:00:14,270 女孩叫什么 10 00:00:14,310 --> 00:00:16,930 不知道 但我們在華瑞茲市有個線人 11 00:00:16,930 --> 00:00:18,380 也許你能多問出一些情報 12 00:00:18,390 --> 00:00:20,580 斯蒂文 那女孩在你手上嗎 13 00:00:20,580 --> 00:00:21,710 不 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,990 抓了那女孩的人 還殺了其他九個人 15 00:00:24,990 --> 00:00:27,630 一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩 16 00:00:27,630 --> 00:00:28,930 她在我手上 17 00:00:29,980 --> 00:00:33,080 給我錢 我就放她走 18 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 多少 19 00:00:34,880 --> 00:00:36,060 一百萬 20 00:00:36,060 --> 00:00:38,240 隧道必須關閉 21 00:00:40,870 --> 00:00:42,290 {\an8}那好吧 22 00:00:45,050 --> 00:00:46,210 {\an8}再見了 駿馬 23 00:00:52,010 --> 00:00:53,200 找到瑪利亞了 24 00:00:53,250 --> 00:00:54,030 在哪兒 25 00:00:54,030 --> 00:00:55,340 快上網 26 00:00:55,630 --> 00:00:57,130 《埃爾帕索時報》 27 00:00:57,280 --> 00:00:58,750 你覺得他想干什么 28 00:00:59,350 --> 00:01:01,990 我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,030 并讓我們見證這一過程 30 00:01:26,280 --> 00:01:28,310 -這部網絡恐怖劇到底是誰的主意 31 00:01:28,310 --> 00:01:29,380 早上好 副隊 32 00:01:30,070 --> 00:01:31,080 -謝謝 -不客氣 33 00:01:31,090 --> 00:01:32,580 海勒來電 調查局馬上到 34 00:01:32,580 --> 00:01:33,930 我想也是 35 00:01:35,130 --> 00:01:36,450 網上到處都是 36 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 像人們常說的 病毒式擴散 37 00:01:38,030 --> 00:01:40,850 {\an8}繼續尋找失蹤女孩 38 00:01:38,270 --> 00:01:39,870 聽起來不妙 39 00:01:40,030 --> 00:01:41,600 我兒子今早告訴我 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,600 人們稱他為邊橋屠夫 41 00:01:43,600 --> 00:01:45,190 丹尼爾·弗萊走漏的消息 42 00:01:47,170 --> 00:01:48,850 你有什么電腦 43 00:01:49,020 --> 00:01:51,300 可以查出她在什么地方嗎 44 00:01:51,310 --> 00:01:54,480 不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達 45 00:01:57,890 --> 00:01:59,370 她最多還能活一天 46 00:01:59,370 --> 00:02:00,010 庫珀 47 00:02:00,010 --> 00:02:01,490 -什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊 48 00:02:01,490 --> 00:02:03,300 別像無頭蒼蠅一樣瞎找 49 00:02:03,300 --> 00:02:04,460 -明白 -我要你馬上 50 00:02:04,460 --> 00:02:06,870 把弗萊那混球給我抓來 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 你得想辦法彌補這件事 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,250 不能讓凱特知道這件事 53 00:03:10,250 --> 00:03:11,050 {\an2}是 女士 54 00:03:11,050 --> 00:03:12,690 如果她問起來 就說我們... 55 00:03:12,690 --> 00:03:14,050 我們賣掉了里約 56 00:03:14,080 --> 00:03:15,050 賣給誰了 57 00:03:15,050 --> 00:03:15,610 我不知道 凱撒 58 00:03:15,610 --> 00:03:17,140 隨便編個名字 59 00:03:19,800 --> 00:03:20,830 沒人聽到 60 00:03:20,830 --> 00:03:22,440 這怎么可能 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,070 我在睡覺 62 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 我得升級安保系統 63 00:03:27,430 --> 00:03:28,720 沒用的 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,710 她想打開那條隧道 65 00:03:32,050 --> 00:03:33,300 如果我不想呢 66 00:03:34,530 --> 00:03:36,250 下次死的就不是馬了 67 00:03:48,440 --> 00:03:49,740 好吧 打開隧道 68 00:03:50,480 --> 00:03:51,670 我來處理 69 00:03:52,070 --> 00:03:53,200 怎么做 70 00:03:53,740 --> 00:03:54,950 我會打電話給她 71 00:03:55,520 --> 00:03:56,650 就這樣嗎 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,110 暫時夠了 73 00:03:58,960 --> 00:04:00,390 你知道的越少 對你越有好處 74 00:04:18,420 --> 00:04:20,020 這里不允許吸煙 75 00:04:21,380 --> 00:04:22,450 我就抽 76 00:04:24,340 --> 00:04:26,090 你到底什么時候回去 77 00:04:27,440 --> 00:04:28,750 我改簽了 78 00:04:29,230 --> 00:04:31,500 我的律師覺得我應該 79 00:04:31,770 --> 00:04:33,630 待在這里 等到宣讀遺囑 80 00:04:36,970 --> 00:04:38,000 好吧 81 00:04:39,670 --> 00:04:41,170 這樣才公平 82 00:04:43,740 --> 00:04:46,960 -我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字 83 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 這是她的花園 84 00:04:50,310 --> 00:04:52,350 她喜歡坐在這里 85 00:04:52,540 --> 00:04:54,330 看著蜂鳥 86 00:04:54,400 --> 00:04:56,140 你爸爸想要個池塘 87 00:04:56,140 --> 00:04:56,990 是啊 88 00:04:56,990 --> 00:04:58,240 我記得 89 00:04:58,240 --> 00:05:00,690 那時候我媽媽在化療 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,280 美好時光 91 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 你爸爸很愛你 92 00:05:09,010 --> 00:05:12,800 我爸爸誰都不愛 93 00:05:14,160 --> 00:05:15,650 你也知道的 對吧 94 00:05:16,020 --> 00:05:18,830 對他而言 你只是新奇的玩意兒 95 00:05:19,070 --> 00:05:21,080 就像那匹蠢馬一樣 96 00:05:26,560 --> 00:05:28,380 讓那個墨西哥人撿吧 97 00:05:29,860 --> 00:05:31,430 她叫蒂娜 98 00:05:31,960 --> 00:05:33,850 而且她還得干別的活兒 99 00:05:33,880 --> 00:05:34,940 對哦 100 00:05:34,940 --> 00:05:36,270 蒂娜 101 00:05:37,440 --> 00:05:38,760 找到了這個 102 00:05:39,290 --> 00:05:40,680 在客房里 103 00:05:55,170 --> 00:05:56,590 今早我沒收到他的消息 104 00:05:56,590 --> 00:05:58,810 他不接電話 不在公寓里 105 00:05:58,820 --> 00:06:00,420 弗萊就是這樣 106 00:06:00,420 --> 00:06:02,770 他的編輯也不知道他在哪 107 00:06:02,830 --> 00:06:04,370 是視頻的事嗎 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 你知道他有這料嗎 109 00:06:06,480 --> 00:06:07,230 知道 110 00:06:07,230 --> 00:06:08,060 這是新聞 111 00:06:08,060 --> 00:06:10,070 我們早就談過這事了 桑婭 112 00:06:10,780 --> 00:06:13,420 能問你們一些有關這案子的問題嗎 113 00:06:13,790 --> 00:06:14,710 媒體采訪 114 00:06:14,710 --> 00:06:16,850 得去公關科申請 115 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 我就想讓你們私底下爆爆料 116 00:06:19,330 --> 00:06:21,010 {\an2}聽我說 117 00:06:21,010 --> 00:06:23,130 {\an2}這女人現在生死懸于一線 118 00:06:24,170 --> 00:06:26,730 {\an2}合作一下吧 119 00:06:27,600 --> 00:06:28,580 {\an2}弗萊在哪 120 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 這可不是個休息的好地方 伙計 121 00:07:34,960 --> 00:07:37,380 {\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破 122 00:07:43,700 --> 00:07:45,610 {\an2}什么情況 123 00:07:46,560 --> 00:07:50,710 {\an2}整個邊界都是警察 124 00:07:51,310 --> 00:07:55,830 {\an2}他們在找兇手帶走的那個女人 125 00:07:56,440 --> 00:07:59,460 {\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡 126 00:08:00,890 --> 00:08:01,740 不是 127 00:08:01,740 --> 00:08:03,600 {\an2}損失了多少 128 00:08:04,630 --> 00:08:06,070 {\an2}五批貨 老大 129 00:08:06,800 --> 00:08:07,670 {\an2}多少公斤 130 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 {\an2}三千 131 00:08:09,790 --> 00:08:10,950 {\an2}狗娘養的 132 00:08:17,180 --> 00:08:19,530 {\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎 133 00:08:26,850 --> 00:08:30,640 {\an8}女主人死于豪洛大道的家中 134 00:08:30,130 --> 00:08:31,940 {\an2}她是被人用套索勒死的 135 00:08:34,730 --> 00:08:36,770 {\an2}殺了美國佬對生意不利 136 00:08:37,830 --> 00:08:38,920 {\an2}會引人注意 137 00:08:39,620 --> 00:08:40,660 {\an2}你準備怎么辦 138 00:08:41,520 --> 00:08:42,840 {\an2}要我派蒂諾去嗎 老大 139 00:08:44,640 --> 00:08:45,430 不要 140 00:08:47,390 --> 00:08:48,940 {\an2}我親自去處理 141 00:08:51,450 --> 00:08:52,590 {\an2}這可不是個好主意 老大 142 00:08:52,590 --> 00:08:53,980 {\an2}別扭扭捏捏的 143 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 {\an2}你擔心的太多 144 00:09:02,170 --> 00:09:04,050 {\an2}該死的美國佬 145 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探 146 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 我是馬可·魯伊斯警探 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 我們來找丹尼爾·弗萊 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,180 他在 149 00:09:20,180 --> 00:09:22,660 喝光了我的伏特加 一直喋喋不休 150 00:09:22,660 --> 00:09:24,780 還硬不起來 151 00:09:27,770 --> 00:09:29,230 你的褲子呢 152 00:09:29,260 --> 00:09:31,490 那混蛋說我穿褲子顯胖 153 00:09:31,500 --> 00:09:33,160 不 不胖 154 00:09:33,900 --> 00:09:35,760 快讓他滾 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,650 起來 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,220 我說起來 157 00:09:49,120 --> 00:09:52,830 友好警官和冰山警官 158 00:09:52,840 --> 00:09:54,350 跟我們走一趟 159 00:09:54,350 --> 00:09:55,950 好吧 160 00:09:56,320 --> 00:09:56,930 走吧 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 對 快起來 162 00:09:58,990 --> 00:10:00,020 走吧 163 00:10:00,550 --> 00:10:02,370 等一下 164 00:10:07,670 --> 00:10:08,630 天哪 165 00:10:08,630 --> 00:10:10,030 搞屁啊 166 00:10:10,030 --> 00:10:12,710 -你個陽痿的混蛋 -快走吧 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,630 走啊 168 00:10:23,590 --> 00:10:25,940 {\an8}美發沙龍 169 00:10:26,910 --> 00:10:29,690 {\an2}我要桃紅色帶閃粉的 170 00:10:42,330 --> 00:10:43,650 {\an2}早上好 夫人 171 00:10:44,090 --> 00:10:45,140 加爾文先生 172 00:10:45,470 --> 00:10:46,700 {\an2}很高興見到你 173 00:10:46,700 --> 00:10:48,670 {\an2}很久不見了 174 00:10:48,670 --> 00:10:50,560 {\an2}上次見是在丘伊的葬禮上 175 00:10:54,070 --> 00:10:55,190 {\an2}他是個好人 176 00:10:56,240 --> 00:10:57,160 {\an2}有時是 177 00:11:11,050 --> 00:11:12,120 {\an2}你有條隧道 178 00:11:13,530 --> 00:11:14,120 {\an2}是的 179 00:11:14,980 --> 00:11:16,440 {\an2}我要用 180 00:11:17,180 --> 00:11:18,190 {\an2}你自己的呢 181 00:11:19,210 --> 00:11:22,310 {\an2}損失了兩條 一條塌方了 182 00:11:22,900 --> 00:11:24,260 {\an2}另一條讓緝毒局發現了 183 00:11:24,260 --> 00:11:26,110 {\an2}你得更謹慎些 184 00:11:26,460 --> 00:11:28,240 {\an2}這就是做這生意的代價 185 00:11:29,210 --> 00:11:31,310 {\an2}你要隧道干什么 186 00:11:33,130 --> 00:11:34,710 {\an2}別問問題 187 00:11:34,710 --> 00:11:36,230 {\an2}要是我拒絕呢 188 00:11:41,560 --> 00:11:43,120 {\an2}為什么要拒絕 189 00:11:44,050 --> 00:11:46,940 {\an2}你是個聰明的女人 190 00:11:53,110 --> 00:11:54,910 {\an2}腳很漂亮 191 00:11:55,290 --> 00:11:57,330 {\an2}粉色很適合你 192 00:11:59,770 --> 00:12:01,260 {\an2}非常感謝 夫人 193 00:12:02,960 --> 00:12:04,300 {\an2}祝你一天愉快 194 00:12:11,080 --> 00:12:12,580 這段視頻已經直播好幾小時了 195 00:12:12,580 --> 00:12:13,620 我們在浪費時間 196 00:12:13,620 --> 00:12:15,160 我們正在追查位置 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 我們面對的是一個擁有 198 00:12:16,600 --> 00:12:18,750 高智商高技術的人 199 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 視頻怎么會上網的 200 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 是弗萊干的 201 00:12:22,690 --> 00:12:23,970 我們已經拘留他了 202 00:12:23,970 --> 00:12:24,740 他手機在身邊嗎 203 00:12:24,740 --> 00:12:25,410 在 204 00:12:25,410 --> 00:12:26,540 他會合作嗎 205 00:12:26,540 --> 00:12:27,360 會 206 00:12:27,360 --> 00:12:28,460 只要等他酒醒 207 00:12:28,460 --> 00:12:30,530 后來兇手聯系過他嗎 208 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 -發布視頻之后就沒聯系過了 -很好 209 00:12:32,490 --> 00:12:34,860 蓋德曼探員會負責本次談判 210 00:12:34,860 --> 00:12:37,880 嫌犯提出的要求目的很明顯 211 00:12:37,970 --> 00:12:39,310 什么目的 212 00:12:39,310 --> 00:12:41,190 這女孩是無辜的 213 00:12:41,610 --> 00:12:44,270 她只是想生活得好一點 214 00:12:44,290 --> 00:12:46,850 殺手企圖制造民族矛盾 215 00:12:46,850 --> 00:12:49,110 先殺法官 后殺移民 216 00:12:49,110 --> 00:12:51,150 勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人 217 00:12:51,150 --> 00:12:54,050 克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺 218 00:12:55,420 --> 00:12:56,890 她是個妓女 219 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 殺手大概用她練手 220 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 我們現在要關注他的要求 221 00:12:59,590 --> 00:13:00,750 這根本不是錢的事 222 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 他不是綁匪 223 00:13:02,080 --> 00:13:03,810 他已經殺了十一個人了 224 00:13:03,810 --> 00:13:04,800 你想強調什么 警探 225 00:13:04,800 --> 00:13:08,650 勒索贖金不是連環殺手的典型手法 226 00:13:08,710 --> 00:13:10,720 他是讓我們看著她死 227 00:13:10,720 --> 00:13:12,480 他綁架了一個女人 索要贖金 228 00:13:12,490 --> 00:13:15,180 我們會爭取獲得一個好結果 229 00:13:15,230 --> 00:13:16,660 你們準備好錢了嗎 230 00:13:16,660 --> 00:13:17,720 在等銀行的消息 231 00:13:17,720 --> 00:13:19,370 要是殺手再和那個記者聯系 232 00:13:19,370 --> 00:13:20,830 我們要把錢準備好 233 00:13:20,830 --> 00:13:23,570 受害人是墨西哥公民 我要參與調查 234 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 不行 這是美國警方的行動 警探 235 00:13:26,470 --> 00:13:29,940 那我們就只能在旁邊傻看 236 00:13:31,040 --> 00:13:32,720 {\an8}去你妹的美國混蛋 237 00:13:33,930 --> 00:13:37,680 我處理過超過一百起人質事件 懂嗎 238 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 真厲害啊 239 00:13:40,280 --> 00:13:42,220 魯伊斯警探 事情有什么進展 240 00:13:42,220 --> 00:13:44,090 我會通知你的 241 00:13:49,110 --> 00:13:50,920 這是我們的案子 漢克 242 00:13:51,160 --> 00:13:52,740 不再是了 桑婭 243 00:13:54,400 --> 00:13:55,780 他們登場了 244 00:13:55,880 --> 00:13:57,140 很遺憾 245 00:14:26,920 --> 00:14:29,490 {\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋 246 00:14:30,620 --> 00:14:31,570 {\an8}真惡心 247 00:14:32,230 --> 00:14:33,890 {\an8}一身臭汗難聞死了 248 00:14:34,440 --> 00:14:37,410 {\an8}抱歉 老大 我盡量控制 249 00:14:37,410 --> 00:14:40,190 {\an8}我付錢讓你去的柔術課 250 00:14:40,720 --> 00:14:41,780 {\an8}你沒去吧 251 00:14:42,610 --> 00:14:43,330 {\an8}沒去 252 00:14:43,490 --> 00:14:44,990 {\an8}針也沒打吧 253 00:14:46,290 --> 00:14:47,150 {\an8}沒有 254 00:14:55,430 --> 00:14:56,930 都弄好了 夏洛特小姐 255 00:14:57,800 --> 00:14:59,330 叫我夏洛特就行 256 00:15:00,820 --> 00:15:02,040 夏洛特 257 00:15:02,080 --> 00:15:03,310 洞口打開了嗎 258 00:15:03,310 --> 00:15:04,330 打開了 259 00:15:04,820 --> 00:15:05,900 那我們要做什么 260 00:15:06,360 --> 00:15:07,320 什么也不做 261 00:15:08,080 --> 00:15:08,990 你給她打電話了嗎 262 00:15:08,990 --> 00:15:09,660 打了 263 00:15:09,660 --> 00:15:10,980 她怎么說 264 00:15:11,400 --> 00:15:12,380 什么也沒說 265 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 這只是個生意 266 00:15:15,530 --> 00:15:17,200 你最好找點事做 267 00:15:17,700 --> 00:15:18,620 找點事做 268 00:15:18,620 --> 00:15:21,650 我找什么事做 凱撒 逛街嗎 269 00:15:22,080 --> 00:15:23,410 這是違法的 270 00:15:23,790 --> 00:15:24,770 是的 271 00:15:24,930 --> 00:15:26,560 它是違法的 272 00:15:34,530 --> 00:15:37,010 他有沒有告訴你贖金籌集后 273 00:15:37,010 --> 00:15:38,900 如何聯系他 274 00:15:38,900 --> 00:15:41,630 沒有 他想打就會打過來 275 00:15:41,630 --> 00:15:43,420 還有什么信息能提供給我們 276 00:15:45,100 --> 00:15:48,070 他是埋頭做事的人 話不多 277 00:15:48,270 --> 00:15:50,710 我猜他可能有什么戀母情節 278 00:15:50,720 --> 00:15:53,920 或者哪個墨西哥女孩傷了他的心 279 00:15:53,920 --> 00:15:57,730 要不他就是喜歡殺殺人 280 00:15:57,730 --> 00:15:59,620 耍耍警察 281 00:15:59,630 --> 00:16:02,370 那個女孩危在旦夕 282 00:16:03,300 --> 00:16:06,110 選她不是沒有原因的 這家伙說得對 283 00:16:06,110 --> 00:16:08,920 沒人關心這些墨西哥女孩的死活 284 00:16:08,920 --> 00:16:12,150 只要他們沒過境就沒人在乎 285 00:16:12,150 --> 00:16:13,620 不是這樣的 286 00:16:13,620 --> 00:16:14,330 是嗎 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,090 你們準備好贖金了嗎 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,730 我敢打賭 289 00:16:17,730 --> 00:16:20,060 如果被綁架的是一個漂亮的 290 00:16:20,060 --> 00:16:23,730 長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞 291 00:16:23,730 --> 00:16:26,220 贖金早就會準備好的 老兄 292 00:16:26,220 --> 00:16:27,530 等這事結束 293 00:16:27,550 --> 00:16:30,340 我一定要好好調查你 看看能發現什么 294 00:16:30,410 --> 00:16:31,540 我喜歡你說臟話的樣子 295 00:16:31,540 --> 00:16:32,900 贖金在哪里 296 00:16:35,270 --> 00:16:37,110 別耍無賴了 297 00:16:46,030 --> 00:16:47,510 她越來越虛弱 298 00:16:50,760 --> 00:16:52,220 她挺不了多久了 299 00:16:53,450 --> 00:16:54,950 三四個小時吧 300 00:16:55,800 --> 00:16:57,840 你為什么一直盯著看 301 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 一定有辦法看出她到底在哪 302 00:17:03,150 --> 00:17:05,600 她不停地轉動眼球 303 00:17:06,950 --> 00:17:08,990 像是在看什么 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,220 也許吧 305 00:17:12,200 --> 00:17:13,760 你應該歇會兒 306 00:17:13,990 --> 00:17:15,300 散散步 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,410 我為什么要去散步 308 00:17:19,410 --> 00:17:20,870 有時候你需要 309 00:17:20,970 --> 00:17:23,590 換換腦子才能解決問題 310 00:17:23,600 --> 00:17:24,630 你去散步吧 311 00:17:24,630 --> 00:17:26,340 我要找到她 312 00:17:27,020 --> 00:17:28,480 弗萊接到一通電話 313 00:17:31,270 --> 00:17:33,070 {\an8}通話中 314 00:17:31,540 --> 00:17:33,110 警察在你旁邊嗎 丹尼爾 315 00:17:33,110 --> 00:17:34,280 在 316 00:17:34,550 --> 00:17:35,620 聯邦探員呢 317 00:17:35,870 --> 00:17:37,380 他們也在 318 00:17:37,380 --> 00:17:40,170 他們就喜歡不請自來 319 00:17:40,170 --> 00:17:41,500 胡亂插手 320 00:17:41,500 --> 00:17:43,690 他們就愛亂插 321 00:17:43,930 --> 00:17:44,920 抱歉 322 00:17:44,940 --> 00:17:46,030 都叫什么 323 00:17:48,110 --> 00:17:49,260 說吧 324 00:17:49,370 --> 00:17:51,130 海勒和蓋德曼 325 00:17:51,130 --> 00:17:52,820 送錢的是哪個 326 00:17:53,650 --> 00:17:54,780 蓋德曼 327 00:17:54,860 --> 00:17:56,810 很期待見到他 328 00:17:57,210 --> 00:17:58,420 你們集到錢了嗎 329 00:17:59,240 --> 00:18:00,300 拿到了 330 00:18:00,390 --> 00:18:02,010 動作倒挺快 331 00:18:02,390 --> 00:18:04,830 你現在可是焦點人物 332 00:18:04,830 --> 00:18:06,530 相信我 你的意思大家都明白了 333 00:18:06,760 --> 00:18:08,050 我可不確定 334 00:18:08,200 --> 00:18:09,720 我會給你們進一步的指令 335 00:18:11,910 --> 00:18:13,790 那筆錢不能再等了 336 00:18:13,800 --> 00:18:14,840 正在辦 337 00:18:14,850 --> 00:18:16,590 有些法律程序要走 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,050 他為什么要知道你們的名字 339 00:18:18,050 --> 00:18:19,840 他想構建一種私密的人際關系 340 00:18:20,050 --> 00:18:22,560 彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言 341 00:18:22,610 --> 00:18:23,600 蓋德曼 342 00:18:26,200 --> 00:18:27,940 剛剛... 343 00:18:27,950 --> 00:18:29,110 我表現得還不錯吧 344 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 應該沒我的事了 345 00:18:30,310 --> 00:18:31,720 我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧 346 00:18:31,720 --> 00:18:33,410 小子 你哪也不許去 347 00:18:38,190 --> 00:18:40,300 這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張 348 00:18:40,380 --> 00:18:42,230 你們確定他之前干過類似的活嗎 349 00:18:42,240 --> 00:18:43,690 可能是有點神經緊張吧 350 00:18:43,700 --> 00:18:45,720 畢竟這不是普通的綁架案 351 00:18:45,720 --> 00:18:47,760 也許會有陷阱 352 00:18:47,800 --> 00:18:49,010 不好意思 353 00:18:49,430 --> 00:18:50,650 我是馬可·魯伊斯 354 00:18:52,450 --> 00:18:53,400 好吧 355 00:18:55,310 --> 00:18:57,220 抱歉 我去去就回 356 00:18:58,490 --> 00:18:59,500 肯定是他老婆 357 00:18:59,510 --> 00:19:00,890 天天電話打不停 358 00:19:00,890 --> 00:19:02,720 誰叫他婚姻幸福美滿呢 359 00:19:02,720 --> 00:19:04,120 這樣的搭檔可是很難得 360 00:19:40,690 --> 00:19:41,910 {\an2}聲音開小點 361 00:19:44,960 --> 00:19:47,290 {\an2}下午好啊 警官 362 00:19:48,940 --> 00:19:50,090 {\an2}放輕松 363 00:19:54,590 --> 00:19:56,560 {\an2}你好 加爾文先生 364 00:19:57,230 --> 00:19:58,670 {\an2}什么加爾文先生啊 365 00:19:59,000 --> 00:20:01,500 {\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托 366 00:20:02,970 --> 00:20:05,190 {\an2}我們可不是朋友 有何貴干 367 00:20:05,190 --> 00:20:07,730 {\an2}我是來幫忙的 368 00:20:08,440 --> 00:20:10,120 {\an2}幫什么忙 369 00:20:10,510 --> 00:20:12,460 {\an2}就是那個姑娘 370 00:20:14,910 --> 00:20:18,190 {\an2}我聽說美國人拿不出錢 371 00:20:18,660 --> 00:20:21,660 {\an2}調查局的人又束手束腳 372 00:20:22,750 --> 00:20:24,090 {\an2}他們一貫如此 373 00:20:24,710 --> 00:20:26,830 {\an2}他們正在努力湊呢 374 00:20:26,950 --> 00:20:27,980 {\an2}才怪 375 00:20:36,310 --> 00:20:38,180 {\an2}錢在這 376 00:20:42,990 --> 00:20:45,050 {\an2}整整一百萬美元 377 00:20:48,790 --> 00:20:51,050 {\an2}我看了那姑娘的視頻 378 00:20:53,630 --> 00:20:58,540 {\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬 如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去 379 00:21:00,770 --> 00:21:02,420 {\an2}把錢拿上吧 380 00:21:02,560 --> 00:21:08,160 {\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失 都不止這個數 381 00:21:09,560 --> 00:21:14,330 {\an2}要是引起了警方的注意 對你的生意可不好 382 00:21:17,450 --> 00:21:19,900 {\an2}現在的情況糟透了 馬可 383 00:21:20,450 --> 00:21:23,540 {\an2}他們不會拿你的錢的 他們會問錢的來源 384 00:21:23,540 --> 00:21:27,290 {\an2}就說是埃爾雷倉庫的 那都是正經生意 385 00:21:27,290 --> 00:21:28,350 {\an2}他們還是會去查的 386 00:21:28,350 --> 00:21:32,170 {\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你... 387 00:21:32,690 --> 00:21:35,790 {\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯 388 00:21:50,770 --> 00:21:51,990 錢拿到了 389 00:21:58,860 --> 00:22:00,400 你從哪弄到的 390 00:22:00,750 --> 00:22:02,650 一個匿名者捐贈的 391 00:22:02,650 --> 00:22:04,960 我們必須知道錢的來源 警探 392 00:22:05,230 --> 00:22:06,960 是一個好心的墨西哥市民捐的 393 00:22:06,970 --> 00:22:09,000 這點信息還遠遠不夠啊 394 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 埃爾雷倉庫 395 00:22:10,520 --> 00:22:12,790 公司的業主想要幫忙 396 00:22:12,790 --> 00:22:14,000 還是等調查局的撥款吧 397 00:22:14,000 --> 00:22:14,860 用了這筆錢 398 00:22:14,860 --> 00:22:16,260 日后還不知道會出什么岔子呢 399 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 我們等了一整天 那筆錢也沒籌到 400 00:22:18,540 --> 00:22:20,570 現在的調查一無所獲 401 00:22:20,570 --> 00:22:23,010 這筆錢是你們目前唯一的籌碼了 402 00:22:26,220 --> 00:22:27,200 好吧 403 00:22:27,610 --> 00:22:29,310 在箱子里裝上跟蹤器 404 00:22:29,580 --> 00:22:30,380 做好準備 405 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 要是有機會抓到這個家伙 406 00:22:31,300 --> 00:22:32,320 我可不想錯失良機 407 00:22:32,320 --> 00:22:33,430 我也要參于行動 408 00:22:33,430 --> 00:22:35,070 你都無權攜帶武器 409 00:22:35,080 --> 00:22:35,950 我弄來了錢 410 00:22:35,950 --> 00:22:37,950 那姑娘又是墨西哥人 我一定要去 411 00:23:02,740 --> 00:23:03,850 我們到了 412 00:23:07,540 --> 00:23:09,100 他在等我們呢 413 00:23:09,780 --> 00:23:11,310 準備好了嗎 414 00:23:13,220 --> 00:23:14,760 說句話啊 415 00:23:17,110 --> 00:23:18,200 準備好了 416 00:23:42,610 --> 00:23:43,620 你好 鮑勃 417 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 斯蒂文 兄弟 418 00:23:44,880 --> 00:23:45,760 我可不是你的兄弟 419 00:23:45,760 --> 00:23:48,820 在上帝眼中 四海之內皆兄弟 420 00:23:49,920 --> 00:23:52,180 這點我可不敢茍同 鮑勃 421 00:23:52,360 --> 00:23:53,460 哪有什么上帝 422 00:23:53,470 --> 00:23:55,120 世人皆孤獨 423 00:23:56,200 --> 00:23:57,670 目之所及 唯有虛無 424 00:23:59,050 --> 00:24:00,880 我會為你祈禱的 425 00:24:01,570 --> 00:24:03,490 隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點 426 00:24:04,750 --> 00:24:05,960 她在哪 427 00:24:15,550 --> 00:24:17,120 伊娃 可以出來了 428 00:24:19,210 --> 00:24:20,320 伊娃 這位是鮑勃 429 00:24:20,320 --> 00:24:21,670 鮑勃 這是伊娃 430 00:24:22,900 --> 00:24:24,340 歡迎來到我們農場 伊娃 431 00:24:24,340 --> 00:24:25,420 你好 432 00:24:26,670 --> 00:24:28,990 伊娃希望在這里重新生活 433 00:24:28,990 --> 00:24:31,340 那你就來對地方了 434 00:24:31,920 --> 00:24:35,500 你說過我會有工作和住的地方 435 00:24:36,030 --> 00:24:37,210 沒錯 436 00:24:37,630 --> 00:24:38,630 這里是個農場 437 00:24:38,630 --> 00:24:40,300 忘掉你的過去 438 00:24:40,880 --> 00:24:43,580 找到你的尊嚴 重新上路 439 00:24:44,480 --> 00:24:45,530 上路 440 00:24:59,120 --> 00:25:00,810 我想單獨和她呆會兒 鮑勃 441 00:25:01,650 --> 00:25:02,870 好的 442 00:25:07,190 --> 00:25:08,770 這個地方很安全 443 00:25:10,080 --> 00:25:11,900 赫克托不會找到這 444 00:25:11,900 --> 00:25:13,070 {\an2}你不了解他 445 00:25:13,070 --> 00:25:15,310 他精通于此 到處尋找獵物 446 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 他會找到我的 447 00:25:20,790 --> 00:25:23,580 鮑勃將會是你的保護傘 448 00:25:25,460 --> 00:25:26,930 他會保護你 449 00:25:26,930 --> 00:25:28,890 免于受到傷害 450 00:25:36,010 --> 00:25:37,800 我要呆多久 451 00:25:39,770 --> 00:25:41,150 我不知道 452 00:25:42,360 --> 00:25:44,090 但你不能回去 他會殺了你 453 00:25:44,090 --> 00:25:45,360 我知道 454 00:25:51,030 --> 00:25:52,430 我該怎么報答你 455 00:26:03,570 --> 00:26:04,560 一個吻 456 00:26:07,470 --> 00:26:08,580 就這樣 457 00:26:09,420 --> 00:26:10,750 一個吻 458 00:26:11,390 --> 00:26:13,310 對 這樣就夠了 459 00:26:20,160 --> 00:26:21,360 {\an2}謝謝你 460 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 我會記住這個吻 461 00:26:32,730 --> 00:26:34,710 保重 伊娃 462 00:26:40,060 --> 00:26:42,070 {\an2}我帶你去見見其他人吧 463 00:26:43,250 --> 00:26:44,310 來吧 464 00:26:51,030 --> 00:26:53,450 就在這個圓形區域內 465 00:26:55,160 --> 00:26:56,590 我們找到監控交易的地方了 466 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 一家雷氏公路旅館 467 00:26:58,050 --> 00:26:59,680 在那個地方監控太難了 468 00:26:59,680 --> 00:27:01,690 應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方 469 00:27:01,690 --> 00:27:03,090 這太冒險了 我們得保持一英里的距離 470 00:27:03,090 --> 00:27:04,970 我們不能把他嚇跑 重要的是 471 00:27:04,970 --> 00:27:07,900 我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人 472 00:27:07,900 --> 00:27:09,190 前提是他會出現 473 00:27:09,190 --> 00:27:10,500 正是 474 00:27:10,510 --> 00:27:11,740 他會出現的 475 00:27:13,440 --> 00:27:14,450 是的 476 00:27:14,450 --> 00:27:16,020 怎么了 桑婭 477 00:27:18,080 --> 00:27:19,770 我知道她在哪了 478 00:27:22,650 --> 00:27:26,380 不用等我 等會再與你們會和 479 00:27:31,080 --> 00:27:32,320 他犯了一個錯誤 480 00:27:32,890 --> 00:27:34,440 看見那片影子了嗎 481 00:27:37,180 --> 00:27:39,010 你就直接告訴我那是什么吧 482 00:27:39,010 --> 00:27:40,240 是油礦泵 483 00:27:40,240 --> 00:27:41,270 用來開采石油 484 00:27:42,340 --> 00:27:43,710 狗娘養的 485 00:27:42,590 --> 00:27:44,640 {\an8}被綁架者危在旦夕 486 00:27:43,850 --> 00:27:44,880 快走吧 487 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 這東西在這附近并不多見 488 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 我知道 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,320 你通知庫珀和搜尋小組了嗎 490 00:27:49,320 --> 00:27:50,310 當然 491 00:27:50,610 --> 00:27:52,430 我知道幾處油泵的位置 492 00:27:59,100 --> 00:28:01,210 這么想見我們啊 米爾懷特女士 493 00:28:01,540 --> 00:28:03,440 我想見馬可·魯伊斯 494 00:28:03,440 --> 00:28:04,540 他在開會 495 00:28:04,540 --> 00:28:05,920 我能幫上忙嗎 496 00:28:07,860 --> 00:28:10,170 他的錢包落在我這了 497 00:28:11,770 --> 00:28:14,330 沒問題 我會交給他的 498 00:28:16,200 --> 00:28:18,560 你知道他要開多久的會嗎 499 00:28:18,560 --> 00:28:20,190 你看新聞了嗎 親愛的 500 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 那個被困沙漠的女孩 501 00:28:23,320 --> 00:28:24,370 是的 502 00:28:25,820 --> 00:28:29,010 如果有重要的事 你可以給他留言 503 00:28:34,150 --> 00:28:36,710 不用 沒什么事 504 00:28:53,710 --> 00:28:55,190 等會再還給你 505 00:28:58,620 --> 00:29:00,820 這家伙的目的并不在于錢 506 00:29:02,700 --> 00:29:04,690 我的搭檔也是這么想的 507 00:29:05,300 --> 00:29:06,790 她有什么毛病 508 00:29:08,170 --> 00:29:09,210 沒什么 509 00:29:10,530 --> 00:29:13,140 她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎 510 00:29:13,140 --> 00:29:14,080 不 我不覺得 511 00:29:14,080 --> 00:29:15,180 她挺好的 512 00:29:17,070 --> 00:29:19,950 這家伙毒害了九個墨西哥人 513 00:29:20,700 --> 00:29:21,980 再殺一個又能怎樣 514 00:29:23,300 --> 00:29:24,880 我不會這樣想 515 00:29:25,170 --> 00:29:25,780 真的嗎 516 00:29:25,780 --> 00:29:28,120 我以為你們應該從兇手的角度來思考問題 517 00:29:28,240 --> 00:29:29,370 不對 518 00:29:32,490 --> 00:29:34,740 看來在華瑞茲市發現九具尸體 519 00:29:34,740 --> 00:29:36,310 已經不稀奇了 520 00:29:38,480 --> 00:29:39,460 現在情況好多了 521 00:29:39,460 --> 00:29:40,560 我不知道 我見過 522 00:29:40,560 --> 00:29:42,750 一家伙的腦漿被崩得到處都是 523 00:29:42,750 --> 00:29:46,200 那可能確實很常見 524 00:29:46,210 --> 00:29:48,540 對我來說還是挺難得一見的 525 00:29:51,120 --> 00:29:53,460 你的家人也住在那里嗎 526 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 對 527 00:29:55,360 --> 00:29:56,960 你的妻子一定很習慣了吧 528 00:29:56,960 --> 00:29:57,890 我跟你還沒那么熟 529 00:29:57,890 --> 00:29:59,960 不要隨便談論我的家事 530 00:30:02,160 --> 00:30:02,870 對不起 531 00:30:03,450 --> 00:30:05,060 就好好坐著 532 00:30:05,260 --> 00:30:06,380 保持安靜 533 00:30:07,980 --> 00:30:09,890 你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎 534 00:30:10,840 --> 00:30:11,590 是的 535 00:30:12,080 --> 00:30:12,650 等這一切結束后 536 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 會有人對此進行調查的 537 00:30:15,440 --> 00:30:17,250 我們先救出這女孩再說吧 538 00:30:18,810 --> 00:30:19,840 這就是我們的計劃 539 00:30:23,020 --> 00:30:23,880 好的 540 00:30:24,270 --> 00:30:25,830 搜尋小組正在搜索丘陵地區 541 00:30:25,830 --> 00:30:28,600 盡可能查找每處油泵和油井 542 00:30:29,460 --> 00:30:31,910 我總是想到她會在那孤獨地死去 543 00:30:38,070 --> 00:30:39,480 你想到麗莎了吧 544 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 當時也沒人去找她 545 00:30:46,740 --> 00:30:48,830 你不要再想這些折磨自己了 桑婭 546 00:30:51,410 --> 00:30:52,900 你最近還會去出事的地方嗎 547 00:30:53,780 --> 00:30:55,010 -沒有 -沒有 548 00:30:56,980 --> 00:30:57,870 想去來著 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,450 大老遠開車過去 550 00:30:59,450 --> 00:31:00,910 但是在車里就是挪不動步子 551 00:31:01,040 --> 00:31:02,140 很好 552 00:31:02,410 --> 00:31:04,890 去了對你沒有任何好處 桑婭 553 00:31:06,780 --> 00:31:07,650 我知道 554 00:31:09,410 --> 00:31:11,020 所以我去給她掃墓了 555 00:31:14,030 --> 00:31:16,220 你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點 556 00:31:21,190 --> 00:31:22,300 我試過了 557 00:31:24,120 --> 00:31:25,730 但就是大腦一片空白 558 00:31:28,270 --> 00:31:29,470 她走了 559 00:31:29,930 --> 00:31:30,900 對 是的 560 00:31:30,900 --> 00:31:32,720 所以你才要把牢牢記在腦海里 561 00:31:33,540 --> 00:31:34,870 要記住那些開心的日子 562 00:31:34,870 --> 00:31:36,170 還得記住那些 563 00:31:36,170 --> 00:31:37,420 她把你氣得要死的時光 564 00:31:37,950 --> 00:31:39,390 這些都得記得 565 00:31:41,650 --> 00:31:42,600 很難做到 566 00:32:00,640 --> 00:32:01,490 要進去了 567 00:32:02,980 --> 00:32:03,920 收到 568 00:32:07,230 --> 00:32:08,570 怎么 出什么問題了 569 00:32:08,570 --> 00:32:09,690 我有不詳的預感 570 00:32:32,390 --> 00:32:33,480 檸檬無糖可樂 571 00:32:57,850 --> 00:32:58,730 不在這里 572 00:33:00,050 --> 00:33:01,380 希望我們不是在浪費時間 573 00:33:01,380 --> 00:33:03,850 庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有 574 00:33:03,850 --> 00:33:05,320 附近還有別的油井嗎 575 00:33:06,170 --> 00:33:08,170 原來的帕馳牧場里有油井 576 00:33:14,020 --> 00:33:15,190 你是拉爾夫·蓋德曼嗎 577 00:33:15,920 --> 00:33:16,730 對 578 00:33:17,200 --> 00:33:18,410 有人讓我把這個給你 579 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 有信息給你 580 00:33:20,070 --> 00:33:21,000 有人聯系我們了 581 00:33:21,000 --> 00:33:22,770 去把他拿下 我們該馬上行動 582 00:33:23,280 --> 00:33:24,830 等等 穩住 583 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 怎么回事 584 00:33:47,590 --> 00:33:49,210 蓋德曼 蓋德曼 585 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 蓋德曼 收到沒有 586 00:34:01,790 --> 00:34:02,650 在那邊 587 00:34:03,050 --> 00:34:04,010 右邊 588 00:34:20,850 --> 00:34:22,040 她還活著 589 00:34:27,850 --> 00:34:28,720 太好了 590 00:34:29,480 --> 00:34:30,890 他們找到瑪利亞了 她安全了 591 00:34:30,890 --> 00:34:32,210 太棒了 592 00:34:33,670 --> 00:34:35,330 長官 失去他的聯絡了 593 00:34:35,410 --> 00:34:36,530 你說失去聯絡是什么意思 594 00:34:36,530 --> 00:34:37,860 他的信號不動了 595 00:34:37,860 --> 00:34:38,890 這到底是怎么回事 596 00:34:38,890 --> 00:34:39,830 馬上行動 597 00:34:52,260 --> 00:34:53,630 急救隊在哪 598 00:34:53,750 --> 00:34:54,870 還有五英里就到了 599 00:34:55,790 --> 00:34:57,380 交贖金那邊出問題了 600 00:34:57,530 --> 00:34:58,750 我不想離開她 601 00:34:58,750 --> 00:35:00,970 救護車馬上就到了 602 00:35:00,990 --> 00:35:02,840 那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走 603 00:35:03,010 --> 00:35:04,230 我會照顧她的 604 00:35:09,570 --> 00:35:11,450 好了 再喝一點水 605 00:35:29,080 --> 00:35:29,960 調查局 606 00:35:31,640 --> 00:35:32,330 他去哪了 607 00:35:32,690 --> 00:35:33,410 去哪里了 608 00:35:33,410 --> 00:35:34,400 從后面走了 609 00:35:35,450 --> 00:35:36,660 發生了什么事 610 00:35:36,670 --> 00:35:37,490 怎么回事 611 00:35:37,490 --> 00:35:38,790 有人讓我把手機給他 612 00:35:38,860 --> 00:35:40,510 他看了信息后就走了 613 00:35:41,090 --> 00:35:42,750 是誰讓你把手機給他的 614 00:35:43,020 --> 00:35:43,760 我不知道 615 00:35:43,760 --> 00:35:44,980 我去廁所回來 616 00:35:44,980 --> 00:35:46,070 就看到吧臺上 617 00:35:46,070 --> 00:35:47,790 有個信封 還有些錢 618 00:35:47,790 --> 00:35:49,030 手機就在信封里 619 00:35:49,060 --> 00:35:51,020 我還以為是誰惡作劇呢 620 00:35:52,930 --> 00:35:54,240 你知道手機上是什么信息嗎 621 00:35:55,200 --> 00:35:55,980 不知道 622 00:35:56,650 --> 00:35:58,540 不管是什么 那個人看了后臉色很不好 623 00:36:02,170 --> 00:36:04,300 {\an8}面包車南面的巷子里 624 00:36:11,240 --> 00:36:12,370 我得去方便一下 625 00:36:18,910 --> 00:36:19,960 跟他一起去那邊 626 00:36:20,360 --> 00:36:21,130 跟我來 627 00:36:21,230 --> 00:36:23,000 -有蓋德曼的影子嗎 -沒有 628 00:36:23,280 --> 00:36:24,270 兇手就在這里 629 00:36:24,270 --> 00:36:25,900 馬上設立警戒線 630 00:37:15,230 --> 00:37:17,470 {\an8}到巷子里了 631 00:37:19,810 --> 00:37:21,400 {\an8}去看垃圾箱 632 00:37:41,170 --> 00:37:42,240 天啊 633 00:37:44,630 --> 00:37:46,260 在這里 634 00:37:47,290 --> 00:37:48,500 快過來 635 00:37:59,390 --> 00:38:00,340 給馬可打電話 636 00:38:05,560 --> 00:38:06,310 喂 637 00:38:06,340 --> 00:38:07,070 馬可 638 00:38:07,070 --> 00:38:08,490 桑婭 你過來了 639 00:38:09,270 --> 00:38:11,310 情況不妙 兇手不見了 640 00:38:11,890 --> 00:38:12,670 過來吧 641 00:38:21,490 --> 00:38:23,870 我有家人要照顧 642 00:38:24,360 --> 00:38:25,420 求你了 別殺我 643 00:38:58,940 --> 00:38:59,640 馬可 644 00:39:08,790 --> 00:39:10,150 -你沒事吧 -沒事 645 00:39:10,620 --> 00:39:11,700 他為什么不殺你 646 00:39:11,800 --> 00:39:12,500 不知道 647 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 -錢呢 -在這里 648 00:39:26,450 --> 00:39:27,930 我的天啊 649 00:39:37,860 --> 00:39:38,860 還是那段視頻 650 00:39:52,740 --> 00:39:53,730 是蓋德曼 655 00:02:18,440 --> 00:02:21,100 {\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 656 00:02:22,190 --> 00:02:24,020 {\pos(173,140)}翻譯 冰藍 圈圈 657 00:02:25,530 --> 00:02:27,400 {\an6}{\pos(201,58)}翻譯 蓬蓬裙 658 00:02:29,490 --> 00:02:32,660 {\pos(44,240)}校對 659 00:02:33,620 --> 00:02:35,540 {\an1}{\pos(85,167)}時間軸 愛卿遛小鳥 憑林新月 660 00:02:36,700 --> 00:02:39,920 {\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉 總監 wdjmhs 661 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\pos(111,201)}邊橋 662 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 謎案 663 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}{\pos(112,220)}第一季 664 00:02:40,670 --> 00:02:43,540 {\an5}第四集
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.英文.srt
1 00:00:00,850 --> 00:00:02,300 Previously on The Bridge.. 2 00:00:02,300 --> 00:00:03,730 He watched from here. 3 00:00:03,900 --> 00:00:05,470 How do you know he was watching? 4 00:00:05,470 --> 00:00:07,190 He had to, to know if they died. 5 00:00:07,190 --> 00:00:08,100 There's a missing girl, 6 00:00:08,100 --> 00:00:09,790 she was with the migrants. 7 00:00:10,220 --> 00:00:11,920 She walked to the road, we think, 8 00:00:11,920 --> 00:00:12,630 and got picked up. 9 00:00:12,630 --> 00:00:14,270 You got a name? 10 00:00:14,310 --> 00:00:16,930 No, but we have a contact in Juarez. 11 00:00:16,930 --> 00:00:18,380 Maybe you'll get further than we did. 12 00:00:18,390 --> 00:00:20,580 Steven, do you have her? 13 00:00:20,580 --> 00:00:21,710 No. 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,990 'Cause the person who does killed nine other people, 15 00:00:24,990 --> 00:00:27,630 and a judge and a pool girl from Juarez. 16 00:00:27,630 --> 00:00:28,930 I have her. 17 00:00:29,980 --> 00:00:33,080 I'll let her go for a price. 18 00:00:33,680 --> 00:00:34,680 How much? 19 00:00:34,880 --> 00:00:36,060 Million dollars. 20 00:00:36,060 --> 00:00:38,240 The tunnel has got to go away. 23 00:00:52,010 --> 00:00:53,200 We found Maria. 24 00:00:53,250 --> 00:00:54,030 Where? 25 00:00:54,030 --> 00:00:55,340 Go online. 26 00:00:55,630 --> 00:00:57,130 El Paso Times. 27 00:00:57,280 --> 00:00:58,750 What do you think he's doing? 28 00:00:59,350 --> 00:01:01,990 I think he's gonna le the desert take her. 29 00:01:03,320 --> 00:01:06,030 Right before our eyes. 30 00:01:26,280 --> 00:01:28,310 Whose idea was this internet horror shit anyway? 31 00:01:28,310 --> 00:01:29,380 Good morning. Lieutenant. 32 00:01:30,070 --> 00:01:31,080 - Thank you. - You're welcome. 33 00:01:31,090 --> 00:01:32,580 Heller called, FBI's on th way. 34 00:01:32,580 --> 00:01:33,930 I figured as much. 35 00:01:35,130 --> 00:01:36,450 It's all over the internet. 36 00:01:36,450 --> 00:01:38,030 It's going viral, as they say. 38 00:01:38,270 --> 00:01:39,870 Well, that don't sound good. 39 00:01:40,030 --> 00:01:41,600 My son said to me this morning, 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,600 they're callin him the Bridge Butcher. 41 00:01:43,600 --> 00:01:45,190 Daniel Frye leaked it. 42 00:01:47,170 --> 00:01:48,850 You got any kind of computer, 43 00:01:49,020 --> 00:01:51,300 judo to figure out where she's being held at? 44 00:01:51,310 --> 00:01:54,480 No, video stream's been routed through a bunch of proxies. 45 00:01:57,890 --> 00:01:59,370 She's got a day at best. 46 00:01:59,370 --> 00:02:00,010 Cooper? 47 00:02:00,010 --> 00:02:01,490 - Yes, sir? - Get out with a search team, 48 00:02:01,490 --> 00:02:03,300 and make sure that don't turn into a goat rodeo. 49 00:02:03,300 --> 00:02:04,460 - Copy that. - I want you to drag 50 00:02:04,460 --> 00:02:06,870 Frye's sorry ass in here now. 51 00:03:07,200 --> 00:03:08,800 You're gonna have to fix that. 52 00:03:08,800 --> 00:03:10,250 Kate can't know about this. 54 00:03:11,050 --> 00:03:12,690 If she asks, just say we... 55 00:03:12,690 --> 00:03:14,050 we sold Rio. 56 00:03:14,080 --> 00:03:15,050 To who? 57 00:03:15,050 --> 00:03:15,610 I don't know, Cesar. 58 00:03:15,610 --> 00:03:17,140 Just make something up. 59 00:03:19,800 --> 00:03:20,830 Nobody heard this happen. 60 00:03:20,830 --> 00:03:22,440 How is that possible? 61 00:03:23,750 --> 00:03:25,070 I was sleeping. 62 00:03:25,070 --> 00:03:27,430 I'm gonna have to upgrade the whole security system. 63 00:03:27,430 --> 00:03:28,720 It won't do any good. 64 00:03:29,050 --> 00:03:30,710 She wants that tunnel opened. 65 00:03:32,050 --> 00:03:33,300 And if I don't? 66 00:03:34,530 --> 00:03:36,250 It won't be a horse next time. 67 00:03:48,440 --> 00:03:49,740 Okay, open it. 68 00:03:50,480 --> 00:03:51,670 I'll take care of it. 69 00:03:52,070 --> 00:03:53,200 How? 70 00:03:53,740 --> 00:03:54,950 I'll call her. 71 00:03:55,520 --> 00:03:56,650 And that's it? 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,110 For now. 73 00:03:58,960 --> 00:04:00,390 The less you know, the better. 74 00:04:18,420 --> 00:04:20,020 We don't smoke out here. 75 00:04:21,380 --> 00:04:22,450 I do. 76 00:04:24,340 --> 00:04:26,090 When do you go back exactly? 77 00:04:27,440 --> 00:04:28,750 Changed my ticket. 78 00:04:29,230 --> 00:04:31,500 My lawyer thought it was a good idea for me to 79 00:04:31,770 --> 00:04:33,630 stay here for the reading of the will. 80 00:04:36,970 --> 00:04:38,000 Okay. 81 00:04:39,670 --> 00:04:41,170 It's only fair, you know. 82 00:04:43,740 --> 00:04:46,960 - My mother, um, Jane was he name... - I remember her name. 83 00:04:48,350 --> 00:04:49,850 This was her garden. 84 00:04:50,310 --> 00:04:52,350 She liked to sit out here, 85 00:04:52,540 --> 00:04:54,330 watch the hummingbirds. 86 00:04:54,400 --> 00:04:56,140 Your father wanted a pool. 87 00:04:56,140 --> 00:04:56,990 Oh, yeah. 88 00:04:56,990 --> 00:04:58,240 I remember. 89 00:04:58,240 --> 00:05:00,690 That was about the same time my mom was getting chemo. 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,280 Fun times. 91 00:05:02,390 --> 00:05:04,670 Your father love you very much. 92 00:05:09,010 --> 00:05:12,800 My father wasn' capable of love. 93 00:05:14,160 --> 00:05:15,650 You know that, don't you? 94 00:05:16,020 --> 00:05:18,830 You were just the shiny neat thing to him. 95 00:05:19,070 --> 00:05:21,080 Just like that stupid horse. 96 00:05:26,560 --> 00:05:28,380 Let the Mexican pick them up. 97 00:05:29,860 --> 00:05:31,430 Her name is Tina. 98 00:05:31,960 --> 00:05:33,850 And she has other work to do. 99 00:05:33,880 --> 00:05:34,940 That's right. 100 00:05:34,940 --> 00:05:36,270 Tina... 101 00:05:37,440 --> 00:05:38,760 found this. 102 00:05:39,290 --> 00:05:40,680 In the guest bedroom. 103 00:05:55,170 --> 00:05:56,590 I haven't heard from him this morning. 104 00:05:56,590 --> 00:05:58,810 He's not answering his phone, he's not in his apartment... 105 00:05:58,820 --> 00:06:00,420 Yeah, well, that's Frye. 106 00:06:00,420 --> 00:06:02,770 His editor doesn't know where he is, either. 107 00:06:02,830 --> 00:06:04,370 Is this about the video? 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,420 Did you know he had it? 109 00:06:06,480 --> 00:06:07,230 Yes. 110 00:06:07,230 --> 00:06:08,060 It's news. 111 00:06:08,060 --> 00:06:10,070 We've been over that already, Sonya. 112 00:06:10,780 --> 00:06:13,420 Can I ask you some questions about the case? 113 00:06:13,790 --> 00:06:14,710 Media requests have to 114 00:06:14,710 --> 00:06:16,850 be filed with our public relations officer. 115 00:06:17,080 --> 00:06:19,330 Ah, well, I was just hoping for something more off the record... 120 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 That's a bad place to rest, partner. 126 00:08:00,890 --> 00:08:01,740 No. 139 00:08:44,640 --> 00:08:45,430 No. 145 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 Detective Sonya Cross, El Paso PD. 146 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 Detective Marco Ruiz. 147 00:09:16,220 --> 00:09:18,220 We're looking fo Daniel Frye. 148 00:09:18,580 --> 00:09:20,180 Uh, he's here. 149 00:09:20,180 --> 00:09:22,660 He drank all my vodka and won't stop talking 150 00:09:22,660 --> 00:09:24,780 and he can't even get it up. 151 00:09:27,770 --> 00:09:29,230 Where are your pants? 152 00:09:29,260 --> 00:09:31,490 Bastard said I look fat in them. 153 00:09:31,500 --> 00:09:33,160 Nope, you look fine. 154 00:09:33,900 --> 00:09:35,760 Make him leave, now. 155 00:09:42,340 --> 00:09:43,650 Hey, get up. 156 00:09:43,930 --> 00:09:45,220 Up, I said. 157 00:09:49,120 --> 00:09:52,830 Officer Friendly and Officer Frosty. 158 00:09:52,840 --> 00:09:54,350 We need you to come with us. 159 00:09:54,350 --> 00:09:55,950 Yeah, okay. 160 00:09:56,320 --> 00:09:56,930 Come on. 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 Yes, yes, come on, get up. 162 00:09:58,990 --> 00:10:00,020 Let's do it. 163 00:10:00,550 --> 00:10:02,370 Hold on. Hold on second. 164 00:10:07,670 --> 00:10:08,630 Oh, my God! 165 00:10:08,630 --> 00:10:10,030 Oh, come on! 166 00:10:10,030 --> 00:10:12,710 - You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on. 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,630 Come on. Come on. 171 00:10:44,090 --> 00:10:45,140 Senor Galvan. 194 00:12:11,080 --> 00:12:12,580 That feed's been live for hours. 195 00:12:12,580 --> 00:12:13,620 We're wasting time. 196 00:12:13,620 --> 00:12:15,160 We're working on tracing it. 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,600 We're dealing with a highl intelligent 198 00:12:16,600 --> 00:12:18,750 and technical adept individual. 199 00:12:19,120 --> 00:12:20,320 How did it get out? 200 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 Frye's responsible for that. 201 00:12:22,690 --> 00:12:23,970 We got him in custody. 202 00:12:23,970 --> 00:12:24,740 And he has his phone? 203 00:12:24,740 --> 00:12:25,410 Yes, he does. 204 00:12:25,410 --> 00:12:26,540 And he'll cooperate? 205 00:12:26,540 --> 00:12:27,360 Yes. 206 00:12:27,360 --> 00:12:28,460 Soon as he dries out. 207 00:12:28,460 --> 00:12:30,530 Has the killer contacted him since? 208 00:12:30,530 --> 00:12:32,480 - Nothing since the video. - Good. 209 00:12:32,490 --> 00:12:34,860 Agent Gedman here will take point on the negotiations. 210 00:12:34,860 --> 00:12:37,880 Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. 211 00:12:37,970 --> 00:12:39,310 What agenda is that? 212 00:12:39,310 --> 00:12:41,190 This girl didn't do anything wrong. 213 00:12:41,610 --> 00:12:44,270 She was just trying to make better life for herself. 214 00:12:44,290 --> 00:12:46,850 The killer wishes to inflame cultural sensitivities-- 215 00:12:46,850 --> 00:12:49,110 the judge, the immigrants, 216 00:12:49,110 --> 00:12:51,150 money from prominent businessmen who profit from the border 217 00:12:51,150 --> 00:12:54,050 How does Cristina Fuentes fit into that agenda? 218 00:12:55,420 --> 00:12:56,890 She was a prostitute. 219 00:12:57,010 --> 00:12:58,290 Might've been a practice kill. 220 00:12:58,290 --> 00:12:59,590 We need to focus on his demands. 221 00:12:59,590 --> 00:13:00,750 This is not about money. 222 00:13:00,750 --> 00:13:02,080 He's not a kidnapper. 223 00:13:02,080 --> 00:13:03,810 He's already killed 11 people. 224 00:13:03,810 --> 00:13:04,800 And your point, detective? 225 00:13:04,800 --> 00:13:08,650 Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer. 226 00:13:08,710 --> 00:13:10,720 He wants us to watch her die. 227 00:13:10,720 --> 00:13:12,480 He's abducted a woman; he's demanding money. 228 00:13:12,490 --> 00:13:15,180 We will proceed towards a positive outcome. 229 00:13:15,230 --> 00:13:16,660 Do you have the money for the drop? 230 00:13:16,660 --> 00:13:17,720 We're waiting on the reserve. 231 00:13:17,720 --> 00:13:19,370 If and when the killer contacts the reporter, 232 00:13:19,370 --> 00:13:20,830 we should be ready with the drop. 233 00:13:20,830 --> 00:13:23,570 The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it. 234 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 Nope. This is a U.S operation, Detective. 235 00:13:26,470 --> 00:13:29,940 So we just sit back and watch you handle it? 237 00:13:33,930 --> 00:13:37,680 I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay? 238 00:13:38,810 --> 00:13:39,980 Impressive. 239 00:13:40,280 --> 00:13:42,220 Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised 240 00:13:42,220 --> 00:13:44,090 of the situation as it develops. 241 00:13:49,110 --> 00:13:50,920 This is ou investigation, Hank. 242 00:13:51,160 --> 00:13:52,740 Not anymore, Sonya. 243 00:13:54,400 --> 00:13:55,780 It's their show now. 244 00:13:55,880 --> 00:13:57,140 I'm sorry. 254 00:14:55,430 --> 00:14:56,930 It's all done now, Miss Charlotte. 255 00:14:57,800 --> 00:14:59,330 Just Charlotte please. 256 00:15:00,820 --> 00:15:02,040 Charlotte. 257 00:15:02,080 --> 00:15:03,310 Is it open? 258 00:15:03,310 --> 00:15:04,330 Yes. 259 00:15:04,820 --> 00:15:05,900 What do we do? 260 00:15:06,360 --> 00:15:07,320 Nothing. 261 00:15:08,080 --> 00:15:08,990 Well, did you call her? 262 00:15:08,990 --> 00:15:09,660 Yes. 263 00:15:09,660 --> 00:15:10,980 What did she say? 264 00:15:11,400 --> 00:15:12,380 Nothing. 265 00:15:12,640 --> 00:15:14,040 It's just business. 266 00:15:15,530 --> 00:15:17,200 Maybe you should go do something. 267 00:15:17,700 --> 00:15:18,620 Do something? 268 00:15:18,620 --> 00:15:21,650 What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping? 269 00:15:22,080 --> 00:15:23,410 This is illegal. 270 00:15:23,790 --> 00:15:24,770 Yes. 271 00:15:24,930 --> 00:15:26,560 Yes, it is. 272 00:15:34,530 --> 00:15:37,010 Did he give you a way to get in touch with him 273 00:15:37,010 --> 00:15:38,900 when the ransom has been gathered? 274 00:15:38,900 --> 00:15:41,630 No. He just sort of calls when he feels like it. 275 00:15:41,630 --> 00:15:43,420 Anything else you can tell us? 276 00:15:45,100 --> 00:15:48,070 He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much. 277 00:15:48,270 --> 00:15:50,710 I'm guessing he's got some mommy issues 278 00:15:50,720 --> 00:15:53,920 or maybe som Mexican girl broke his heart. 279 00:15:53,920 --> 00:15:57,730 It's either that or he gets big fat chubby killing people 280 00:15:57,730 --> 00:15:59,620 and messing with cops. 281 00:15:59,630 --> 00:16:02,370 That girl is dying out there. 282 00:16:03,300 --> 00:16:06,110 Not for nothing, but this guy's trying to make point. 283 00:16:06,110 --> 00:16:08,920 Nobody really gives a shit of some brown girl dies. 284 00:16:08,920 --> 00:16:12,150 As long as it stays south of the border, nobody cares. 285 00:16:12,150 --> 00:16:13,620 That's not true. 286 00:16:13,620 --> 00:16:14,330 Oh, yeah? 287 00:16:14,330 --> 00:16:16,090 Did you get the money yet? 288 00:16:16,350 --> 00:16:17,730 Cause I'm betting 289 00:16:17,730 --> 00:16:20,060 if I was a pretty little coed with 290 00:16:20,060 --> 00:16:23,730 blonde hair and perfect teet and big tits, 291 00:16:23,730 --> 00:16:26,220 the money would come raining in by now, bro. 292 00:16:26,220 --> 00:16:27,530 When this is all over, 293 00:16:27,550 --> 00:16:30,340 I'm gonna run you through the system, see what pops. 294 00:16:30,410 --> 00:16:31,540 I love it when you talk dirty. 295 00:16:31,540 --> 00:16:32,900 Where's the money? 296 00:16:35,270 --> 00:16:37,110 Try not to be an asshole. 297 00:16:46,030 --> 00:16:47,510 She's getting weaker. 298 00:16:50,760 --> 00:16:52,220 She doesn't have long. 299 00:16:53,450 --> 00:16:54,950 Three or four hours. 300 00:16:55,800 --> 00:16:57,840 Why are you watching? 301 00:16:58,840 --> 00:17:01,460 There's got to be a way to figure out where she is. 302 00:17:03,150 --> 00:17:05,600 She keeps moving her eyes. 303 00:17:06,950 --> 00:17:08,990 It's like she's looking at something. 304 00:17:09,820 --> 00:17:11,220 If you say so. 305 00:17:12,200 --> 00:17:13,760 You should take a break. 306 00:17:13,990 --> 00:17:15,300 Just go for a walk. 307 00:17:17,730 --> 00:17:19,410 Why would I go for a walk? 308 00:17:19,410 --> 00:17:20,870 Sometimes you need to… 309 00:17:20,970 --> 00:17:23,590 get away from a problem to figure it out. 310 00:17:23,600 --> 00:17:24,630 Yeah, well, you take a walk; 311 00:17:24,630 --> 00:17:26,340 I'm going to find her. 312 00:17:27,020 --> 00:17:28,480 Frye just got the call. 314 00:17:31,540 --> 00:17:33,110 Are you with the police, Daniel? 315 00:17:33,110 --> 00:17:34,280 Yes. 316 00:17:34,550 --> 00:17:35,620 The Feds? 317 00:17:35,870 --> 00:17:37,380 Them, too. 318 00:17:37,380 --> 00:17:40,170 Ugh, you can alway count on them to insert themselves 319 00:17:40,170 --> 00:17:41,500 where they're not wanted. 320 00:17:41,500 --> 00:17:43,690 They're good at insertion. 321 00:17:43,930 --> 00:17:44,920 Sorry. 322 00:17:44,940 --> 00:17:46,030 Names? 323 00:17:48,110 --> 00:17:49,260 Tell him. 324 00:17:49,370 --> 00:17:51,130 Heller and Gedman. 325 00:17:51,130 --> 00:17:52,820 Who'll be making the drop? 326 00:17:53,650 --> 00:17:54,780 Gedman. 327 00:17:54,860 --> 00:17:56,810 Look forward to meeting him. 328 00:17:57,210 --> 00:17:58,420 Do you have the money? 329 00:17:59,240 --> 00:18:00,300 Yes. 330 00:18:00,390 --> 00:18:02,010 That was fast. 331 00:18:02,390 --> 00:18:04,830 You've got everyone's attention. 332 00:18:04,830 --> 00:18:06,530 You made your point, trust me. 333 00:18:06,760 --> 00:18:08,050 I doubt that. 334 00:18:08,200 --> 00:18:09,720 Instructions to follow. 335 00:18:11,910 --> 00:18:13,790 We need that money now. 336 00:18:13,800 --> 00:18:14,840 It's coming. 337 00:18:14,850 --> 00:18:16,590 Needs to go through the proper channels. 338 00:18:16,590 --> 00:18:18,050 So, why did he want t know your names? 339 00:18:18,050 --> 00:18:19,840 He wants a personal connection. 340 00:18:20,050 --> 00:18:22,560 Builds trust, show we can keep our word. 341 00:18:22,610 --> 00:18:23,600 Gedman. 342 00:18:26,200 --> 00:18:27,940 Well, that was... 343 00:18:27,950 --> 00:18:29,110 that was great? 344 00:18:29,110 --> 00:18:30,310 I guess my work here is done. 345 00:18:30,310 --> 00:18:31,720 I'm gonna go get some tacos. 346 00:18:31,720 --> 00:18:33,410 You're not goin anywhere, son. 347 00:18:38,190 --> 00:18:40,300 This guy Gedman look nervous. 348 00:18:40,380 --> 00:18:42,230 You sure he's done this kind o thing before? 349 00:18:42,240 --> 00:18:43,690 Got a case of the yips? 350 00:18:43,700 --> 00:18:45,720 This isn't your average hostage-taker. 351 00:18:45,720 --> 00:18:47,760 He could be walking into a ambush. 352 00:18:47,800 --> 00:18:49,010 Excuse me. 353 00:18:49,430 --> 00:18:50,650 Marco Ruiz. 354 00:18:52,450 --> 00:18:53,400 Okay. 355 00:18:55,310 --> 00:18:57,220 I'm sorry. I... I'll be righ back. 356 00:18:58,490 --> 00:18:59,500 That's his wife. 357 00:18:59,510 --> 00:19:00,890 She calls all the time. 358 00:19:00,890 --> 00:19:02,720 Well, he's got a strong marriage. 359 00:19:02,720 --> 00:19:04,120 You want that in a partner. 388 00:21:50,770 --> 00:21:51,990 Got the money. 389 00:21:58,860 --> 00:22:00,400 Where did you find it? 390 00:22:00,750 --> 00:22:02,650 A donor who wishes it remain anonymous. 391 00:22:02,650 --> 00:22:04,960 We have to know where you got it, Detective. 392 00:22:05,230 --> 00:22:06,960 A prominent Mexica citizen. 393 00:22:06,970 --> 00:22:09,000 Yeah, we're gonna need a little more information than that. 394 00:22:09,000 --> 00:22:10,520 El Rey Storage. 395 00:22:10,520 --> 00:22:12,790 The man who owns it wants to help. 396 00:22:12,790 --> 00:22:14,000 I'd rather draw from the reserve. 397 00:22:14,000 --> 00:22:14,860 Fewer potential problems 398 00:22:14,860 --> 00:22:16,260 should something happen with the money. 399 00:22:16,260 --> 00:22:18,530 We've been waiting on that reserve money all day. 400 00:22:18,540 --> 00:22:20,570 Search has turned up squat. 401 00:22:20,570 --> 00:22:23,010 This money is your only shot. 402 00:22:26,220 --> 00:22:27,200 All right. 403 00:22:27,610 --> 00:22:29,310 Have a tracker put in this. 404 00:22:29,580 --> 00:22:30,380 Get wired up. 405 00:22:30,380 --> 00:22:31,300 If we have a shot at nabbing this guy, 406 00:22:31,300 --> 00:22:32,320 I don't want to miss it 407 00:22:32,320 --> 00:22:33,430 I'm gonna go on th drop. 408 00:22:33,430 --> 00:22:35,070 You're not authorized to carry a weapon. 409 00:22:35,080 --> 00:22:35,950 I brought the money, 410 00:22:35,950 --> 00:22:37,950 the girl's Mexican, I'm going! 411 00:23:02,740 --> 00:23:03,850 We've arrived. 412 00:23:07,540 --> 00:23:09,100 He's expecting us. 413 00:23:09,780 --> 00:23:11,310 You prepared for this? 414 00:23:13,220 --> 00:23:14,760 Need you to answer me. 415 00:23:17,110 --> 00:23:18,200 Yes. 416 00:23:42,610 --> 00:23:43,620 Hello, Bob. 417 00:23:43,620 --> 00:23:44,880 Brother Steven. 418 00:23:44,880 --> 00:23:45,760 I'm not your brother. 419 00:23:45,760 --> 00:23:48,820 Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord. 420 00:23:49,920 --> 00:23:52,180 I don't share you views, Bob 421 00:23:52,360 --> 00:23:53,460 You know, there's nothing. 422 00:23:53,470 --> 00:23:55,120 We're alone in the world. 423 00:23:56,200 --> 00:23:57,670 I've seen the void. 424 00:23:59,050 --> 00:24:00,880 I'll hold you in my prayers. 425 00:24:01,570 --> 00:24:03,490 Well, yeah. If that makes you feel better, Bob. 426 00:24:04,750 --> 00:24:05,960 Where is she? 427 00:24:15,550 --> 00:24:17,120 Eva, you can come out. 428 00:24:19,210 --> 00:24:20,320 Eva, this is Bob 429 00:24:20,320 --> 00:24:21,670 Bob, this is Eva. 430 00:24:22,900 --> 00:24:24,340 Welcome to the ranch, Eva. 431 00:24:24,340 --> 00:24:25,420 Hello. 432 00:24:26,670 --> 00:24:28,990 Eva here wishes to change her life. 433 00:24:28,990 --> 00:24:31,340 Well, you've come to the right place. 434 00:24:31,920 --> 00:24:35,500 You said that I will have a job and place to live. 435 00:24:36,030 --> 00:24:37,210 That's true. 436 00:24:37,630 --> 00:24:38,630 You're at the ranch. 437 00:24:38,630 --> 00:24:40,300 Put your past behind you. 438 00:24:40,880 --> 00:24:43,580 Find your grace, walk the path. 439 00:24:44,480 --> 00:24:45,530 Path? 440 00:24:59,120 --> 00:25:00,810 Well, I need a minute here, Bob. 441 00:25:01,650 --> 00:25:02,870 Course. 442 00:25:07,190 --> 00:25:08,770 This is a safe place. 443 00:25:10,080 --> 00:25:11,900 Hector can't find you here. 445 00:25:13,070 --> 00:25:15,310 That's what he does. He hunts people. 446 00:25:17,030 --> 00:25:18,250 He'll find me. 447 00:25:20,790 --> 00:25:23,580 Well, Bob here is like the right hand of God. 448 00:25:25,460 --> 00:25:26,930 He'll protect you from people 449 00:25:26,930 --> 00:25:28,890 who would seek to do you harm. 450 00:25:36,010 --> 00:25:37,800 How long do I have to stay? 451 00:25:39,770 --> 00:25:41,150 Well, I don't know, 452 00:25:42,360 --> 00:25:44,090 but you can't go back. He'll kill you. 453 00:25:44,090 --> 00:25:45,360 I know. 454 00:25:51,030 --> 00:25:52,430 What do I owe you? 455 00:26:03,570 --> 00:26:04,560 A kiss. 456 00:26:07,470 --> 00:26:08,580 That's it? 457 00:26:09,420 --> 00:26:10,750 A kiss? 458 00:26:11,390 --> 00:26:13,310 Yes, I would like that. 460 00:26:29,310 --> 00:26:30,990 I will remember that. 461 00:26:32,730 --> 00:26:34,710 Take care, Eva. 463 00:26:43,250 --> 00:26:44,310 Come on. 464 00:26:51,030 --> 00:26:53,450 It's this circular area here. 465 00:26:55,160 --> 00:26:56,590 We got a spot for the drop. 466 00:26:56,590 --> 00:26:58,050 A Ray's Roadhouse. 467 00:26:58,050 --> 00:26:59,680 That's a difficult spot for a drop. 468 00:26:59,680 --> 00:27:01,690 You're gonna want to see somebody in to check it ou first. 469 00:27:01,690 --> 00:27:03,090 Too risky. We'll keep a mile cushion. 470 00:27:03,090 --> 00:27:04,970 We can't afford to spook him. The important thing is 471 00:27:04,970 --> 00:27:07,900 we make the drop and get a visual on the suspect. 472 00:27:07,900 --> 00:27:09,190 If he shows up. 473 00:27:09,190 --> 00:27:10,500 Exactly. 474 00:27:10,510 --> 00:27:11,740 He'll show up. 475 00:27:13,440 --> 00:27:14,450 Yeah. 476 00:27:14,450 --> 00:27:16,020 What is it, Sonya? 477 00:27:18,080 --> 00:27:19,770 I know where she is. 478 00:27:22,650 --> 00:27:26,380 Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up. 479 00:27:31,080 --> 00:27:32,320 He made a mistake. 480 00:27:32,890 --> 00:27:34,440 See that shadow? 481 00:27:37,180 --> 00:27:39,010 Listen... listen, will you just tell me what it is? 482 00:27:39,010 --> 00:27:40,240 It's a pump jack. 483 00:27:40,240 --> 00:27:41,270 For oil. 484 00:27:42,340 --> 00:27:43,710 Son of a bitch. 486 00:27:43,850 --> 00:27:44,880 Come on. 487 00:27:44,880 --> 00:27:45,880 There aren't many of them around here. 488 00:27:45,880 --> 00:27:46,900 I know. 489 00:27:47,870 --> 00:27:49,320 Did you tell Cooper and the search team? 490 00:27:49,320 --> 00:27:50,310 Yup. 491 00:27:50,610 --> 00:27:52,430 I know where a few of them are at. 492 00:27:59,100 --> 00:28:01,210 Can't get enough of us, Miss Millwright. 493 00:28:01,540 --> 00:28:03,440 I'm looking for Marco Ruiz. 494 00:28:03,440 --> 00:28:04,540 Well, he's in meeting. 495 00:28:04,540 --> 00:28:05,920 Something I can help you with? 496 00:28:07,860 --> 00:28:10,170 I-I have his wallet. 497 00:28:11,770 --> 00:28:14,330 All right, well, I'l just make sure he gets it back. 498 00:28:16,200 --> 00:28:18,560 Do you know how long he'll be in his meeting? 499 00:28:18,560 --> 00:28:20,190 You seen the news, hon? 500 00:28:21,430 --> 00:28:23,320 Oh, that girl in the desert. 501 00:28:23,320 --> 00:28:24,370 Yup. 502 00:28:25,820 --> 00:28:29,010 But you can leave a message if it's important, you know. 503 00:28:34,150 --> 00:28:36,710 No. It's okay. 504 00:28:53,710 --> 00:28:55,190 Get it back later. 505 00:28:58,620 --> 00:29:00,820 You know this guy's not about the money. 506 00:29:02,700 --> 00:29:04,690 My partner thinks the same thing. 507 00:29:05,300 --> 00:29:06,790 What is up with her? 508 00:29:08,170 --> 00:29:09,210 Nothing. 509 00:29:10,530 --> 00:29:13,140 She's a little short bus, don't you think? 510 00:29:13,140 --> 00:29:14,080 No, I don't. 511 00:29:14,080 --> 00:29:15,180 She's fine. 512 00:29:17,070 --> 00:29:19,950 This guy poisons, what, nine Mexicans... 513 00:29:20,700 --> 00:29:21,980 what's one more? 514 00:29:23,300 --> 00:29:24,880 I don't think like that. 515 00:29:25,170 --> 00:29:25,780 Really? 516 00:29:25,780 --> 00:29:28,120 I thought you guys were supposed to identify with the killer. 517 00:29:28,240 --> 00:29:29,370 Nope. 518 00:29:32,490 --> 00:29:34,740 So, I guess nine bodies in Juarez 519 00:29:34,740 --> 00:29:36,310 is a slow day. 520 00:29:38,480 --> 00:29:39,460 It's getting better. 521 00:29:39,460 --> 00:29:40,560 I don't know. I saw a guy 522 00:29:40,560 --> 00:29:42,750 get his brains blown all over the pavement. 523 00:29:42,750 --> 00:29:46,200 Oh, that's probably cartel thing. 524 00:29:46,210 --> 00:29:48,540 Seemed like a random thing to me. 525 00:29:51,120 --> 00:29:53,460 So, does your family live down there? 526 00:29:53,460 --> 00:29:54,560 Yes. 527 00:29:55,360 --> 00:29:56,960 Bet your wife likes that, huh? 528 00:29:56,960 --> 00:29:57,890 You don't know me that well 529 00:29:57,890 --> 00:29:59,960 to talk about my family. 530 00:30:02,160 --> 00:30:02,870 Sorry. 531 00:30:03,450 --> 00:30:05,060 Just sit there. 532 00:30:05,260 --> 00:30:06,380 Be quiet. 533 00:30:07,980 --> 00:30:09,890 El Rey Storage- that's where you got the money? 534 00:30:10,840 --> 00:30:11,590 Yes. 535 00:30:12,080 --> 00:30:12,650 When this is over, 536 00:30:12,650 --> 00:30:14,330 there will be questions about that. 537 00:30:15,440 --> 00:30:17,250 Let's just save this girl. 538 00:30:18,810 --> 00:30:19,840 That's the plan. 539 00:30:23,020 --> 00:30:23,880 Yep. 540 00:30:24,270 --> 00:30:25,830 Search team's scouring the hills, 541 00:30:25,830 --> 00:30:28,600 for every oil pump and well they can find. 542 00:30:29,460 --> 00:30:31,910 I keep thinking she' gonna die alone out there. 543 00:30:38,070 --> 00:30:39,480 You're thinking about Lisa. 544 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 Nobody came for her either. 545 00:30:46,740 --> 00:30:48,830 You can't think about that kind of stuff, Sonya. 546 00:30:51,410 --> 00:30:52,900 You've been to the scene lately? 547 00:30:53,780 --> 00:30:55,010 - No. - No? 548 00:30:56,980 --> 00:30:57,870 Wanted to. 549 00:30:58,500 --> 00:30:59,450 Drove all the way there 550 00:30:59,450 --> 00:31:00,910 and couldn't get out of the truck. 551 00:31:01,040 --> 00:31:02,140 That's good. 552 00:31:02,410 --> 00:31:04,890 That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya. 553 00:31:06,780 --> 00:31:07,650 I know. 554 00:31:09,410 --> 00:31:11,020 I visited her grave instead. 555 00:31:14,030 --> 00:31:16,220 Did you have a happy thought like I told you? 556 00:31:21,190 --> 00:31:22,300 I tried. 557 00:31:24,120 --> 00:31:25,730 I just couldn't think of anything. 558 00:31:28,270 --> 00:31:29,470 She's gone. 559 00:31:29,930 --> 00:31:30,900 Yes, she is, 560 00:31:30,900 --> 00:31:32,720 but that's why you got to keep her in you thoughts. 561 00:31:33,540 --> 00:31:34,870 Got to remember the good times. 562 00:31:34,870 --> 00:31:36,170 Hell, you got to remember the times 563 00:31:36,170 --> 00:31:37,420 she really pissed you off. 564 00:31:37,950 --> 00:31:39,390 You got to hold on to those. 565 00:31:41,650 --> 00:31:42,600 It's hard. 566 00:32:00,640 --> 00:32:01,490 Entering. 567 00:32:02,980 --> 00:32:03,920 Copy that. 568 00:32:07,230 --> 00:32:08,570 What? What's-what's wrong? 569 00:32:08,570 --> 00:32:09,690 I don't like this. 570 00:32:32,390 --> 00:32:33,480 Diet Coke with lime. 571 00:32:57,850 --> 00:32:58,730 Not here. 572 00:33:00,050 --> 00:33:01,380 I hope we're not wasting our time. 573 00:33:01,380 --> 00:33:03,850 Cooper says there's nothing at the Desantis oil field. 574 00:33:03,850 --> 00:33:05,320 Any others in this area? 575 00:33:06,170 --> 00:33:08,170 Old Parch ranch has got wells. 576 00:33:14,020 --> 00:33:15,190 You Ralph Gedman? 577 00:33:15,920 --> 00:33:16,730 Yeah. 578 00:33:17,200 --> 00:33:18,410 Supposed to give you this. 579 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 Message for you. 580 00:33:20,070 --> 00:33:21,000 We have contact. 581 00:33:21,000 --> 00:33:22,770 Let's take him, we should take him. 582 00:33:23,280 --> 00:33:24,830 Hold. Hold a beat. 583 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 What is it? 584 00:33:47,590 --> 00:33:49,210 Gedman. Gedman. 585 00:33:50,000 --> 00:33:51,200 Gedman, do you copy? 586 00:34:01,790 --> 00:34:02,650 Down there. 587 00:34:03,050 --> 00:34:04,010 On the right. 588 00:34:20,850 --> 00:34:22,040 She's alive. 589 00:34:27,850 --> 00:34:28,720 Okay, great. 590 00:34:29,480 --> 00:34:30,890 They got Maria, she's safe. 591 00:34:30,890 --> 00:34:32,210 Hey, that's great. 592 00:34:33,670 --> 00:34:35,330 Sir, I lost him. 593 00:34:35,410 --> 00:34:36,530 What do you mean you lost him. 594 00:34:36,530 --> 00:34:37,860 His signal's not moving. 595 00:34:37,860 --> 00:34:38,890 What the hell is going on here? 596 00:34:38,890 --> 00:34:39,830 Move in. Now. 597 00:34:52,260 --> 00:34:53,630 Where is that EMT at? 598 00:34:53,750 --> 00:34:54,870 He's five out. 599 00:34:55,790 --> 00:34:57,380 Something's going down at the drop. 600 00:34:57,530 --> 00:34:58,750 I don't want to leave her. 601 00:34:58,750 --> 00:35:00,970 Yeah, well, the ambulance will be here soon. 602 00:35:00,990 --> 00:35:02,840 That bar's just down the road. Come on. 603 00:35:03,010 --> 00:35:04,230 I'll take care of her. 604 00:35:09,570 --> 00:35:11,450 All right, just a little bit of water. 605 00:35:29,080 --> 00:35:29,960 FBI! 606 00:35:31,640 --> 00:35:32,330 Where'd he go? 607 00:35:32,690 --> 00:35:33,410 Where'd he go? 608 00:35:33,410 --> 00:35:34,400 Out the back. 609 00:35:35,450 --> 00:35:36,660 What happened? 610 00:35:36,670 --> 00:35:37,490 What happened? 611 00:35:37,490 --> 00:35:38,790 I was... I was told to give him a phone. 612 00:35:38,860 --> 00:35:40,510 He played the message and he left. 613 00:35:41,090 --> 00:35:42,750 Who told you to give him the phone? 614 00:35:43,020 --> 00:35:43,760 I don't know. 615 00:35:43,760 --> 00:35:44,980 I went to the bathroom. 616 00:35:44,980 --> 00:35:46,070 There was an envelope on the.. 617 00:35:46,070 --> 00:35:47,790 on the bar with a note, some money. 618 00:35:47,790 --> 00:35:49,030 The phone was in there. 619 00:35:49,060 --> 00:35:51,020 I figured it was some kind of practical joke. 620 00:35:52,930 --> 00:35:54,240 Do you know what was in the phone? 621 00:35:55,200 --> 00:35:55,980 I don't know. 622 00:35:56,650 --> 00:35:58,540 Whatever it was, man, he looked sick. 624 00:36:11,240 --> 00:36:12,370 I got to take a leak. 625 00:36:18,910 --> 00:36:19,960 Join him on that side. 626 00:36:20,360 --> 00:36:21,130 Follow me! 627 00:36:21,230 --> 00:36:23,000 - Any sign of Gedman?! - Nothing. 628 00:36:23,280 --> 00:36:24,270 The killer is here. 629 00:36:24,270 --> 00:36:25,900 We're setting up secure perimeter. 632 00:37:41,170 --> 00:37:42,240 Oh, shit. 633 00:37:44,630 --> 00:37:46,260 Ov-Over here 634 00:37:47,290 --> 00:37:48,500 Over here! 635 00:37:59,390 --> 00:38:00,340 Call Marco. 636 00:38:05,560 --> 00:38:06,310 Hello. 637 00:38:06,340 --> 00:38:07,070 Marco. 638 00:38:07,070 --> 00:38:08,490 Hey, Sonya, you're here. 639 00:38:09,270 --> 00:38:11,310 It's not good. We lost him. 640 00:38:11,890 --> 00:38:12,670 Come on out. 641 00:38:21,490 --> 00:38:23,870 I-I... I have family. 642 00:38:24,360 --> 00:38:25,420 Please don't do it. 643 00:38:58,940 --> 00:38:59,640 Marco! 644 00:39:08,790 --> 00:39:10,150 - Are you okay? - Yes. 645 00:39:10,620 --> 00:39:11,700 Why didn't he kill you? 646 00:39:11,800 --> 00:39:12,500 I don't know. 647 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 - The money? - It's here. 648 00:39:26,450 --> 00:39:27,930 I... Geez... 649 00:39:37,860 --> 00:39:38,860 The same video. 650 00:39:52,740 --> 00:39:53,730 Gedman.
2013/0801/YYeTs_71f3ee08ef64d989a2bdfc9bec05c83c/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.srt
1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35 3 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60 4 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172 5 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 人人影视 YYeTs.com 6 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 原创听译 中文字幕 7 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 8 00:02:13,140 --> 00:02:13,440 听译 9 00:02:13,240 --> 00:02:13,540 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 10 00:02:13,540 --> 00:02:17,020 听译 11 00:02:13,540 --> 00:02:17,020 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 12 00:02:17,020 --> 00:02:17,350 听译 13 00:02:17,020 --> 00:02:17,350 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 14 00:02:17,940 --> 00:02:18,240 后期&特效 瓜瓜 15 00:02:17,940 --> 00:02:18,240 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 16 00:02:18,240 --> 00:02:21,700 后期&特效 瓜瓜 17 00:02:18,240 --> 00:02:21,700 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 18 00:02:21,700 --> 00:02:21,960 后期&特效 瓜瓜 19 00:02:21,700 --> 00:02:21,960 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 20 00:02:27,090 --> 00:02:27,390 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 21 00:02:27,090 --> 00:02:27,390 顾问 眠航 巽光流风 22 00:02:27,390 --> 00:02:30,930 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 23 00:02:27,390 --> 00:02:30,930 顾问 眠航 巽光流风 24 00:02:30,930 --> 00:02:31,160 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 25 00:02:30,930 --> 00:02:31,160 顾问 眠航 巽光流风 26 00:02:31,490 --> 00:02:31,790 总监 27 00:02:31,490 --> 00:02:31,790 馒头楼上又装修 28 00:02:31,790 --> 00:02:35,130 总监 29 00:02:31,790 --> 00:02:35,130 馒头楼上又装修 30 00:02:35,160 --> 00:02:35,560 总监 31 00:02:35,160 --> 00:02:35,560 馒头楼上又装修 32 00:02:35,870 --> 00:02:36,120 舞魅天下 第十季 第十二集 33 00:02:36,120 --> 00:02:36,650 舞魅天下 第十季 第十二集 34 00:00:01,690 --> 00:00:05,200 欢迎收看《舞魅天下》 35 00:02:36,420 --> 00:02:39,550 有请主持人Cat Deeley 36 00:02:41,510 --> 00:02:43,400 大家晚上好 37 00:02:44,820 --> 00:02:48,500 今晚现场观众真热情呀 太棒了 38 00:02:48,500 --> 00:02:51,690 也要感谢优秀的编舞 39 00:02:51,690 --> 00:02:54,100 Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin 40 00:02:54,100 --> 00:02:56,970 编排了今天精彩的开场群舞 41 00:02:56,970 --> 00:03:01,850 Sonya 恭喜获得艾美提名哟 42 00:03:02,400 --> 00:03:03,440 爱你 43 00:03:03,440 --> 00:03:04,330 好了 44 00:03:05,820 --> 00:03:08,920 你们会对我爱恨交加的 45 00:03:08,920 --> 00:03:13,390 我很不情愿 但得先宣布坏消息 46 00:03:14,660 --> 00:03:18,450 您也许发现了 Curtis没有参与开场舞 47 00:03:18,450 --> 00:03:21,740 彩排时他的肩膀重伤 48 00:03:21,740 --> 00:03:26,350 医生要求他本周不得表演 49 00:03:26,350 --> 00:03:31,870 然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴 50 00:03:31,870 --> 00:03:36,610 剩余选手仍将带来九支全新舞蹈 51 00:03:36,610 --> 00:03:41,650 包括两支精彩的小群舞哦 52 00:03:43,320 --> 00:03:45,280 这周舞蹈不少吧 53 00:03:46,820 --> 00:03:49,300 好了 开赛前先来见见 54 00:03:49,300 --> 00:03:51,900 占据最佳席位的三位大牌 55 00:03:51,900 --> 00:03:55,200 女士们先生们 有请评委 56 00:03:55,200 --> 00:04:00,690 首先是执行制作Nigel Lythgoe 57 00:04:00,690 --> 00:04:03,600 - 长官好 - 大家好 58 00:04:03,980 --> 00:04:06,790 刚从舞蹈日幸存而归 59 00:04:06,790 --> 00:04:11,920 他身边是常驻美女Mary Murphy 60 00:04:11,920 --> 00:04:13,520 [你真美] 61 00:04:16,090 --> 00:04:20,590 蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点 62 00:04:20,590 --> 00:04:22,040 - 知道 - 太激动啦 63 00:04:22,040 --> 00:04:24,200 更有首度光临的客座评委 64 00:04:24,200 --> 00:04:29,040 她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名 65 00:04:29,040 --> 00:04:30,890 专辑销量达白金 66 00:04:30,890 --> 00:04:33,810 曾主演电影《在云端》《完美音调》 67 00:04:30,890 --> 00:04:33,810 {\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012) 68 00:04:33,810 --> 00:04:36,350 掌声欢迎Anna Kendrick 69 00:04:42,550 --> 00:04:44,730 有你来我们太开心了 70 00:04:45,770 --> 00:04:47,460 报个料哦 71 00:04:47,780 --> 00:04:50,660 她刚才特别书呆 拼命做笔记 72 00:04:50,660 --> 00:04:53,480 - 别说喂 好尴尬 - 激动不啦 73 00:04:53,480 --> 00:04:56,520 - 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦 74 00:04:56,520 --> 00:04:59,910 评委介绍完毕 下面请起立 75 00:04:59,910 --> 00:05:04,230 起来起来 好了都起立了 76 00:05:04,230 --> 00:05:07,500 掌声有请14强舞者 77 00:05:46,170 --> 00:05:52,040 掌声欢迎全美14强舞者 78 00:05:57,230 --> 00:06:00,280 今晚观众特热情 你们表演肯定带劲 79 00:06:00,630 --> 00:06:03,820 我们离十强赛越来越近了 80 00:06:03,820 --> 00:06:08,630 今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛 81 00:06:08,630 --> 00:06:10,970 谁安全晋级 谁遗憾待定 82 00:06:10,970 --> 00:06:15,940 揭晓结果前 先来回顾上周比赛 83 00:06:16,820 --> 00:06:17,850 牛仔舞走起 84 00:06:19,180 --> 00:06:21,060 我觉得开头相当棒 85 00:06:21,060 --> 00:06:23,620 而你们跳到一半就走味了 86 00:06:23,620 --> 00:06:27,520 配合托举都开始吃力 87 00:06:27,520 --> 00:06:29,400 我明白你的意思 Nigel 88 00:06:29,400 --> 00:06:33,030 但就舞蹈本身 你们跳得不错 89 00:06:37,170 --> 00:06:40,860 这支舞无与伦比 太美了 90 00:06:40,860 --> 00:06:41,590 我现在喊不出声 91 00:06:41,590 --> 00:06:44,380 不过你们确实登上春天地铁了 呜 92 00:06:46,400 --> 00:06:50,220 立意绝佳 因此我起立鼓掌了 93 00:06:56,340 --> 00:06:59,070 Alan 你要拿出嘻哈范儿 94 00:06:59,070 --> 00:07:00,550 你看起来有点僵硬 95 00:07:00,550 --> 00:07:02,590 你舞伴倒是火力全开 96 00:07:02,590 --> 00:07:05,290 - Nigel感觉咋样 - 不行了 97 00:07:05,670 --> 00:07:08,240 上次跳都把背拉伤了 98 00:07:08,240 --> 00:07:09,150 求急救 99 00:07:11,020 --> 00:07:13,250 Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞 100 00:07:13,250 --> 00:07:15,900 今晚谁要想打败你 有难度 101 00:07:19,840 --> 00:07:23,920 Hayley你真惊艳 102 00:07:23,920 --> 00:07:26,820 - 绝对特别 - 谢谢 103 00:07:28,780 --> 00:07:32,350 Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多 104 00:07:32,350 --> 00:07:36,480 整支舞都被你僵硬的肩膀毁了 105 00:07:40,110 --> 00:07:42,130 这是今晚我最喜欢的舞蹈 106 00:07:44,670 --> 00:07:46,940 如果威廉凯特看到了这支舞 107 00:07:46,940 --> 00:07:49,080 他们会给小王子取名"Fik-Shun" 108 00:07:51,860 --> 00:07:54,860 你们是本季的领跑搭档 109 00:07:55,560 --> 00:07:59,190 这俩流浪汉需要像样的交通工具 110 00:07:59,650 --> 00:08:01,790 登上春天地铁啦 111 00:08:07,030 --> 00:08:09,750 你俩已经上了我的春天地铁 112 00:08:09,750 --> 00:08:11,250 我给你们当司机 113 00:08:14,840 --> 00:08:19,780 老天 这老头总算说对了一次话 114 00:08:22,030 --> 00:08:23,280 好样的 115 00:08:28,100 --> 00:08:31,190 我感觉快步不是死亡之舞哦 116 00:08:31,190 --> 00:08:35,580 明明是活蹦乱跳舞 117 00:08:35,580 --> 00:08:41,850 爱死你们全情奔放的感觉了 118 00:08:44,140 --> 00:08:46,180 你们的组合真是赏心悦目 119 00:08:46,180 --> 00:08:47,600 恭喜二位 120 00:08:53,870 --> 00:08:55,290 真是精彩 121 00:08:55,290 --> 00:08:58,590 我先说一句 上周太精彩啦 122 00:08:59,570 --> 00:09:03,000 回顾完毕 谁将待定 123 00:09:04,200 --> 00:09:08,450 评委们会在节目最后宣布淘汰人选 124 00:09:08,450 --> 00:09:11,450 现在我将揭晓 125 00:09:11,450 --> 00:09:16,060 上周票数垫底的三男三女 126 00:09:16,060 --> 00:09:18,960 被叫到名字的选手请上前一步 127 00:09:19,450 --> 00:09:20,560 祝大家好运 128 00:09:23,150 --> 00:09:24,310 Jasmine 129 00:09:26,800 --> 00:09:27,910 Alan 130 00:09:30,040 --> 00:09:31,440 Alexis 131 00:09:33,280 --> 00:09:34,780 Curtis 132 00:09:37,060 --> 00:09:38,640 Makenzie 133 00:09:40,670 --> 00:09:42,030 Nico 134 00:09:43,800 --> 00:09:47,740 恭喜后排选手 你们本周安全了 135 00:09:47,740 --> 00:09:49,950 成功晋级下一轮 136 00:09:49,950 --> 00:09:52,000 谢谢你们 请掌声鼓励 137 00:09:52,000 --> 00:09:56,390 请下台休息 六位请过来 138 00:10:00,190 --> 00:10:05,170 这是今晚待定的选手 139 00:10:05,170 --> 00:10:08,960 评委和编舞们进行了讨论 140 00:10:08,960 --> 00:10:12,930 Nigel 谁将直接晋级 141 00:10:12,930 --> 00:10:14,910 谁要生死一舞 142 00:10:16,620 --> 00:10:21,540 Cat 今晚我们先不拯救男选手 143 00:10:21,540 --> 00:10:25,330 请他们先休息 待会再宣布 144 00:10:26,590 --> 00:10:28,010 现在他们仍然待定 145 00:10:28,010 --> 00:10:30,330 但我们已了解他们的水平 146 00:10:30,330 --> 00:10:32,980 所以你们不需要看男选手独舞 147 00:10:32,980 --> 00:10:34,570 - 没错 - 好的 148 00:10:34,570 --> 00:10:36,780 小伙子们可以先下台休息 149 00:10:36,780 --> 00:10:39,440 谢谢你们 你们仍待定 150 00:10:39,440 --> 00:10:41,130 节目最后评委们会宣布决定 151 00:10:41,130 --> 00:10:45,170 大家掌声鼓励 谢谢你们 152 00:10:46,990 --> 00:10:50,750 现在台上剩下三位俏姑娘 153 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 Nigel 请宣布 154 00:10:52,820 --> 00:10:59,280 我还记得上一季我们几次拯救了Eliana 155 00:10:59,280 --> 00:11:02,010 也有好几周拯救了Chehon 156 00:11:02,010 --> 00:11:06,320 这周我们要再次拯救Makenzie 157 00:11:10,590 --> 00:11:13,930 谢谢Makenzie 非常感谢 158 00:11:15,740 --> 00:11:18,610 我们想看Jasmine和Alexis生死一舞 159 00:11:18,610 --> 00:11:20,420 好的 她们都要生死一舞 160 00:11:20,420 --> 00:11:23,880 俩姑娘都有机会向我们展示 161 00:11:23,880 --> 00:11:26,510 她们是多么惊才绝艳 162 00:11:26,510 --> 00:11:32,950 Jasmine你先下去候场吧 谢谢你 163 00:11:32,950 --> 00:11:37,010 Alexis将先开始 请就位 164 00:11:37,380 --> 00:11:38,630 你能行的 165 00:11:38,630 --> 00:11:43,800 请记住 综合考虑每位选手的表现 166 00:11:43,800 --> 00:11:45,860 包括他们的独舞和今晚的演出 167 00:11:45,860 --> 00:11:50,520 评委们在节目最后必须淘汰一男一女 168 00:11:50,520 --> 00:11:51,750 下面开始生死一舞 169 00:11:51,750 --> 00:11:53,150 亲爱的 准备好了吗 170 00:11:53,150 --> 00:11:53,940 祝你好运 171 00:11:53,940 --> 00:11:55,990 首先有请Alexis 172 00:12:41,260 --> 00:12:43,270 谢谢小美妞 好样的 173 00:12:43,710 --> 00:12:45,210 感谢Alexis 174 00:12:45,210 --> 00:12:47,260 Jasmine已经准备好了 175 00:12:47,780 --> 00:12:51,340 她将展现本行实力 176 00:12:51,340 --> 00:12:53,330 女士们先生们 有请Jasmine 177 00:13:39,650 --> 00:13:41,390 谢谢Jasmine 178 00:13:41,390 --> 00:13:43,120 非常感谢 179 00:13:43,120 --> 00:13:46,460 独舞结束 但要到今晚节目最后 180 00:13:46,460 --> 00:13:48,370 评委才决定谁去谁留 181 00:13:48,370 --> 00:13:50,640 稍后比赛正式开始 182 00:13:50,640 --> 00:13:54,990 Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈 183 00:14:03,810 --> 00:14:06,090 欢迎回来 184 00:14:06,090 --> 00:14:09,280 上周末是舞蹈界重要日程 185 00:14:09,280 --> 00:14:12,450 说是重中之重也不为过啊 186 00:14:12,450 --> 00:14:15,110 全美舞蹈日 大家都参加了吗 187 00:14:16,680 --> 00:14:21,750 快来看看这场盛典吧 188 00:14:23,070 --> 00:14:24,210 {\an8}早上7点 189 00:14:25,710 --> 00:14:26,990 {\an8}星期六 190 00:14:28,470 --> 00:14:29,620 {\an8}2013年7月27日 191 00:14:31,180 --> 00:14:32,340 {\an8}全美舞蹈日 192 00:14:34,390 --> 00:14:36,810 跟圣诞节一样给力啊 193 00:14:39,140 --> 00:14:41,060 上周末 成千上万爱好者 194 00:14:41,060 --> 00:14:42,790 聚集在洛杉矶市中心 195 00:14:42,790 --> 00:14:47,020 - 共同庆祝... - 全美舞蹈日 196 00:14:50,710 --> 00:14:52,750 庆典由一对刚订婚的新人 197 00:14:50,710 --> 00:14:54,300 {\an8}这话说得...人家二月末就订婚了 198 00:14:52,750 --> 00:14:54,300 tWitch和Allison开场 199 00:14:54,300 --> 00:14:56,550 全美舞蹈日快乐 200 00:14:59,050 --> 00:15:00,660 明年也要来 201 00:15:01,370 --> 00:15:03,690 接着 基情组合Nigel和Adam 202 00:15:03,690 --> 00:15:07,580 带大家学习入门级教学舞步 203 00:15:07,580 --> 00:15:08,540 转个圈 204 00:15:08,540 --> 00:15:10,390 从兴奋的孩子们 205 00:15:10,390 --> 00:15:11,540 全美 206 00:15:11,540 --> 00:15:12,120 舞蹈 207 00:15:12,120 --> 00:15:13,720 日 208 00:15:13,720 --> 00:15:15,640 到稍显笨拙的长者 209 00:15:15,640 --> 00:15:17,830 跳出自我舞出人生 210 00:15:18,460 --> 00:15:21,050 全民庆典 实至名归 211 00:15:21,620 --> 00:15:23,190 快看 正向我们走来的是 212 00:15:23,190 --> 00:15:25,490 Napoleon和Tabitha 太棒啦 213 00:15:25,490 --> 00:15:29,760 NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞 214 00:15:29,760 --> 00:15:33,180 全场观众不负期望 跟上了节奏 215 00:15:33,180 --> 00:15:36,100 今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天 216 00:15:37,250 --> 00:15:41,190 真不敢相信这节日只有四周岁 217 00:15:41,190 --> 00:15:43,170 不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦 218 00:15:43,050 --> 00:15:44,160 {\an8}华盛顿州 西雅图 219 00:15:44,150 --> 00:15:46,880 全国各地都参与了进来 220 00:15:44,160 --> 00:15:45,310 {\an8}纽约 伍德伯里 221 00:15:45,310 --> 00:15:46,770 {\an8}内华达州 里诺 222 00:15:46,770 --> 00:15:48,000 {\an8}芝加哥 223 00:15:48,000 --> 00:15:49,110 {\an8}夏威夷毛伊岛 224 00:15:49,110 --> 00:15:50,560 {\an8}马萨诸塞州 225 00:15:50,450 --> 00:15:51,500 而且似乎 226 00:15:51,500 --> 00:15:52,880 全美舞蹈日 227 00:15:52,880 --> 00:15:54,670 已经成了全球的节日 228 00:15:53,340 --> 00:15:54,960 {\an8}文莱 229 00:15:56,400 --> 00:15:57,520 {\an8}台湾 230 00:15:57,390 --> 00:15:59,750 全世界都舞动起来 231 00:15:57,520 --> 00:15:59,020 {\an8}新西兰 232 00:15:59,020 --> 00:16:00,370 {\an8}瑞典 233 00:16:00,370 --> 00:16:01,360 {\an8}中国 234 00:16:01,360 --> 00:16:02,340 {\an8}乌干达 235 00:16:02,310 --> 00:16:05,480 甚至蔓延到了动物世界 236 00:16:07,090 --> 00:16:12,760 舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝 237 00:16:12,760 --> 00:16:15,680 成为七月的第二大节日 238 00:16:16,210 --> 00:16:19,270 全美舞蹈日快乐 239 00:16:21,980 --> 00:16:25,340 那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊 240 00:16:25,340 --> 00:16:27,020 看到没 老多了 241 00:16:27,020 --> 00:16:29,040 话题回到比赛 242 00:16:29,040 --> 00:16:30,270 今晚 我们将会看到 243 00:16:30,270 --> 00:16:33,160 14强选手的人生首次登台影像 244 00:16:33,160 --> 00:16:35,680 在观看Jenna和搭档Tucker 245 00:16:35,680 --> 00:16:38,220 排练Luther Brown的嘻哈舞前 246 00:16:38,220 --> 00:16:43,190 请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧 247 00:16:47,380 --> 00:16:49,460 我人生中第一场舞蹈表演 248 00:16:49,460 --> 00:16:51,180 是和一群姐姐完成的 249 00:16:51,180 --> 00:16:53,010 我是最小的一个 250 00:16:53,010 --> 00:16:55,530 我们戴着小百褶帽 251 00:16:55,530 --> 00:16:57,390 上边还缀着根棒棒糖 252 00:16:57,390 --> 00:16:58,690 我像个小童星似的 253 00:16:58,690 --> 00:17:00,410 一直蹦跶着唱 254 00:17:00,410 --> 00:17:04,190 "棒棒糖啊棒棒糖" 255 00:17:05,490 --> 00:17:06,860 我也不知道这动作哪来的 256 00:17:12,660 --> 00:17:13,840 我人生中第一次登台舞蹈 257 00:17:13,840 --> 00:17:15,780 配乐是Boy Meets Girl乐队的歌 258 00:17:15,780 --> 00:17:20,300 我穿着超宽大的白西装 259 00:17:20,300 --> 00:17:22,130 他们让我和一群女生跳舞 260 00:17:22,130 --> 00:17:24,120 我自我感觉特好 261 00:17:24,120 --> 00:17:27,030 觉着自己很特别特出彩 262 00:17:27,030 --> 00:17:29,720 后来才发现是我跟不上男生组动作 263 00:17:29,720 --> 00:17:31,150 所以老师才让我跟女生一起跳 264 00:17:31,150 --> 00:17:33,260 给我编了别的动作 265 00:17:36,210 --> 00:17:39,610 这支舞的主旨就是要酷要拉风 266 00:17:39,610 --> 00:17:42,020 这不是我擅长的风格 267 00:17:43,660 --> 00:17:45,820 我从没演过这种角色 268 00:17:45,820 --> 00:17:48,090 动作再外放一点 269 00:17:50,900 --> 00:17:52,290 所有动作都要拽 270 00:17:52,290 --> 00:17:54,410 嘻哈就得拽出来 271 00:17:54,840 --> 00:17:57,140 完全是新的尝试啊 272 00:17:57,140 --> 00:18:00,330 大部分动作都要随音乐律动 273 00:18:00,330 --> 00:18:02,310 我和Jenna配合着摇摆 274 00:18:02,310 --> 00:18:05,550 这支舞肯定超有趣 275 00:18:05,550 --> 00:18:06,810 秀给你看 276 00:18:06,810 --> 00:18:09,250 他们训练完之后 277 00:18:09,250 --> 00:18:11,440 站在音响上 绝对嗨翻全场 278 00:20:03,020 --> 00:20:04,770 下来吧 279 00:20:05,360 --> 00:20:07,990 别得瑟了 快过来 280 00:20:09,300 --> 00:20:12,860 男女比拼 嘻哈对决 281 00:20:14,850 --> 00:20:16,480 都站起来欢呼了 282 00:20:17,010 --> 00:20:20,750 Nigel 今晚的第一支舞如何 283 00:20:20,810 --> 00:20:24,750 我觉得有点缺乏说服力 284 00:20:24,750 --> 00:20:27,720 我想Luther的这支编舞 285 00:20:27,730 --> 00:20:30,220 应该是很有范儿的 286 00:20:30,220 --> 00:20:33,080 不需要你们局限于舞步 287 00:20:33,090 --> 00:20:35,260 腿非得那么高 脚尖非得绷紧 288 00:20:35,270 --> 00:20:39,570 其中的感觉 要自己体会 289 00:20:39,570 --> 00:20:42,020 所以我说缺乏说服力 290 00:20:42,020 --> 00:20:46,120 Tucker 你太挺拔 重心太高了 291 00:20:46,600 --> 00:20:50,070 Jenna 你的动作有点软 292 00:20:50,070 --> 00:20:53,320 你开始抖臀时 全场尖叫 293 00:20:53,330 --> 00:20:56,520 谢天谢地 这段有范 好给力 294 00:20:56,530 --> 00:21:02,470 但前后其他动作都不够放松 295 00:21:02,470 --> 00:21:04,860 很难留下印象 296 00:21:04,860 --> 00:21:07,210 节目进行到一半 297 00:21:07,210 --> 00:21:09,290 我可能就忘了你们的表现 298 00:21:09,290 --> 00:21:10,690 也许这是件好事 299 00:21:12,450 --> 00:21:14,800 观众未必赞同哦 300 00:21:14,800 --> 00:21:16,400 Mary 你觉得呢 301 00:21:16,540 --> 00:21:19,500 你还真严厉啊 302 00:21:19,980 --> 00:21:22,430 - 教训他 - Mary... 303 00:21:22,430 --> 00:21:25,050 在桌子下面踢他两下 304 00:21:26,140 --> 00:21:28,020 你踢错地方了[一秒钟变公公] 305 00:21:30,230 --> 00:21:31,470 我的天哪 306 00:21:32,600 --> 00:21:35,550 你们俩上周的现代舞表现出众 307 00:21:35,550 --> 00:21:37,360 这支舞够不够强呢 308 00:21:37,360 --> 00:21:38,730 确实不够 309 00:21:38,760 --> 00:21:41,030 Tucker 你确实重心太高 310 00:21:41,030 --> 00:21:46,180 但你每个动作都全力以赴 我很欣赏 311 00:21:50,070 --> 00:21:53,290 这个风格适合你吗 312 00:21:53,290 --> 00:21:57,470 不算适合 但你确实在努力 313 00:21:57,470 --> 00:21:59,920 充满活力 跳得很生动 314 00:21:59,920 --> 00:22:01,890 Jenna 你适应得好一点 315 00:22:01,890 --> 00:22:05,630 你能放低重心 有痞痞的范儿 316 00:22:06,240 --> 00:22:10,280 背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆 317 00:22:10,280 --> 00:22:11,610 开头时音乐一起 318 00:22:11,610 --> 00:22:14,030 Jenna的手势绝对够酷够拽 319 00:22:14,030 --> 00:22:17,230 你展现出了Luther要的那种张扬 320 00:22:17,230 --> 00:22:22,210 只有惊艳 才足够形容你 321 00:22:26,920 --> 00:22:28,720 我很爱你们俩 322 00:22:28,720 --> 00:22:30,850 上周Travis编的那支舞 323 00:22:30,850 --> 00:22:33,670 让全美观众记住了你们 324 00:22:33,670 --> 00:22:35,040 真的很棒 325 00:22:35,350 --> 00:22:37,370 今天这舞种不是你们的强项 326 00:22:37,370 --> 00:22:39,620 但也很讨喜 327 00:22:39,620 --> 00:22:41,090 我挺喜欢这样的 328 00:22:41,090 --> 00:22:42,950 可能跟Luther的要求不一样 329 00:22:42,950 --> 00:22:45,030 但你们展现了个性 330 00:22:45,030 --> 00:22:46,790 令我更加爱你们 331 00:22:46,790 --> 00:22:47,520 尽管还不... 332 00:22:47,520 --> 00:22:52,510 - 不够好 - 不如预期 333 00:22:52,510 --> 00:22:56,160 - 但你们都很可爱 - 谢谢 334 00:22:56,160 --> 00:23:00,110 她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚 335 00:23:00,110 --> 00:23:01,750 非常感谢评委们 336 00:23:01,750 --> 00:23:06,530 你可以登录官网或下载节目应用投票 337 00:23:06,530 --> 00:23:14,240 支持Jenna 请按屏幕下方指南投票 338 00:23:14,240 --> 00:23:23,360 支持Tucker 请按屏幕下方指南投票 339 00:23:23,360 --> 00:23:27,450 投票可能收费 340 00:23:27,450 --> 00:23:31,790 请勿弄错号码 341 00:23:31,790 --> 00:23:33,130 投票在节目结束后开始 342 00:23:33,130 --> 00:23:35,470 热线至少开通两小时 343 00:23:35,470 --> 00:23:38,350 女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker 344 00:23:38,990 --> 00:23:41,630 好像猫王现身了呢 345 00:23:41,820 --> 00:23:45,980 接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎 346 00:23:45,980 --> 00:23:49,010 但首先 Alexis和Nico上周票数垫底 347 00:23:49,010 --> 00:23:51,640 他们能凭现代舞重获评委青睐吗 348 00:23:51,640 --> 00:23:53,000 稍后揭晓 349 00:24:02,620 --> 00:24:04,240 欢迎回到《舞魅天下》 350 00:24:04,240 --> 00:24:06,900 今晚我们乘坐舞魅时光机 351 00:24:06,900 --> 00:24:09,660 来看看14强选手的 352 00:24:09,660 --> 00:24:11,810 人生第一次登台表演 353 00:24:11,810 --> 00:24:14,110 所以在看Alexis和Nico 354 00:24:14,110 --> 00:24:16,820 与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前 355 00:24:16,830 --> 00:24:21,350 先回90年代看看吧 356 00:24:23,840 --> 00:24:28,010 我小时候喜欢穿得很小女生 357 00:24:28,440 --> 00:24:30,640 有趣的是我第一次登台 358 00:24:30,650 --> 00:24:32,810 却穿得像个男孩 359 00:24:33,270 --> 00:24:36,020 那次演出让我爱上了踢踏舞 360 00:24:41,680 --> 00:24:42,930 熊孩子就是我 361 00:24:45,070 --> 00:24:47,630 我超级闹腾 超级烦人 362 00:24:48,910 --> 00:24:50,210 是我们班的活宝 363 00:24:50,210 --> 00:24:53,900 所以第一次班级表演时 老师让我演小丑 364 00:24:56,310 --> 00:24:58,050 简直得心应手 365 00:25:01,000 --> 00:25:02,940 这支现代舞 366 00:25:02,940 --> 00:25:05,920 讲述了一段恋情的破碎 367 00:25:07,070 --> 00:25:08,880 这个角色难演的一点是 368 00:25:08,880 --> 00:25:11,000 我要放下过去 继续前行 369 00:25:11,000 --> 00:25:13,280 而Alexis却不愿放手 370 00:25:16,250 --> 00:25:17,280 很好 371 00:25:17,280 --> 00:25:22,130 整支舞中 我一直努力挣脱这段感情 372 00:25:22,130 --> 00:25:23,530 就是这样 373 00:25:23,740 --> 00:25:25,780 她不愿意放手 374 00:25:25,780 --> 00:25:28,330 她还是疯狂地爱着他 375 00:25:29,280 --> 00:25:31,260 我感觉我追逐着Nico 376 00:25:31,260 --> 00:25:33,500 但他渐行渐远 377 00:25:35,410 --> 00:25:38,680 要挖掘心底的感情 知道吗 378 00:25:38,680 --> 00:25:40,200 - 好 - 谢谢你们 379 00:27:29,180 --> 00:27:33,210 这题材毫不轻松可爱 380 00:27:33,210 --> 00:27:35,440 但大家都起立鼓掌了 381 00:27:35,450 --> 00:27:37,700 你们太棒了 382 00:27:38,260 --> 00:27:39,340 Mary 383 00:27:39,490 --> 00:27:41,530 大呼一口气呀 384 00:27:42,070 --> 00:27:46,560 我得说Sonya又没让我们失望 385 00:27:46,560 --> 00:27:48,480 你在节目中的每次编舞 386 00:27:48,480 --> 00:27:53,380 其艺术感都让我们叹服 387 00:27:56,680 --> 00:28:00,050 之前没来得及 但我还得说 388 00:28:00,050 --> 00:28:03,310 开场你和Dmitry合作的群舞 389 00:28:03,310 --> 00:28:07,430 - 实在太精彩了 - 完美合作 390 00:28:08,510 --> 00:28:10,190 现在说说你们俩 391 00:28:10,730 --> 00:28:13,800 那个原地跑的动作 392 00:28:13,800 --> 00:28:16,750 一见难忘 在我脑中萦绕不去 393 00:28:16,750 --> 00:28:19,090 不知道怎么说 太疯狂了 394 00:28:19,090 --> 00:28:23,770 其中的绝望让我感同身受 395 00:28:23,780 --> 00:28:26,470 Alexis通过脚趾 手指 396 00:28:26,470 --> 00:28:33,030 全身投入原地跑动 397 00:28:33,030 --> 00:28:34,570 编舞细节丰富 398 00:28:34,570 --> 00:28:36,030 Nico抓住她的手腕 399 00:28:36,030 --> 00:28:39,620 拉她滚到地上 开头结尾呼应 400 00:28:39,620 --> 00:28:42,740 Alexis在后面的那个原地转 401 00:28:42,740 --> 00:28:45,530 之后毫不犹豫扑倒在地 402 00:28:45,530 --> 00:28:50,170 不顾一切 抛弃了自我 403 00:28:50,440 --> 00:28:53,010 那一跃骑上了他的背 404 00:28:54,220 --> 00:28:57,740 极富感染力 充满力量 405 00:28:57,740 --> 00:29:00,460 那个转身接撩腿 406 00:29:00,470 --> 00:29:01,920 不只是腿在动 407 00:29:01,920 --> 00:29:08,950 而是整个身体完成了动作 才滚倒 408 00:29:08,950 --> 00:29:13,470 有时细节的张力格外惊人 409 00:29:13,650 --> 00:29:15,080 我觉得精彩极了 410 00:29:15,080 --> 00:29:17,560 说得好 Anna 你喜欢这支舞吗 411 00:29:17,560 --> 00:29:20,640 喜欢 我很伤感 412 00:29:20,640 --> 00:29:23,880 这支舞这么精彩 你们却身居待定 413 00:29:23,880 --> 00:29:26,850 你们这支舞内涵如此丰富 414 00:29:26,850 --> 00:29:29,240 完全不会单调 415 00:29:29,240 --> 00:29:32,740 这正是恋爱分手的感觉 416 00:29:32,740 --> 00:29:35,800 蔑视和伤感表现得淋漓尽致 417 00:29:35,800 --> 00:29:40,280 转身后相互对视那一瞬间很精彩 418 00:29:40,280 --> 00:29:44,870 肢体的狂乱 营造出紧张气氛 419 00:29:44,870 --> 00:29:50,520 当你们四目相对 我感觉呼吸困难 420 00:29:50,520 --> 00:29:52,710 - 干得好 非常棒 - 谢谢 421 00:29:53,490 --> 00:29:55,430 - Nigel - 没错 422 00:29:56,730 --> 00:29:58,160 正如Anna刚刚说的 423 00:29:58,160 --> 00:30:00,660 你们上周票数垫底 424 00:30:00,660 --> 00:30:04,930 正说明本季选手有多优秀 425 00:30:04,930 --> 00:30:06,670 你们也是优秀的一份子 426 00:30:06,670 --> 00:30:10,600 今晚也证明了自己 427 00:30:10,600 --> 00:30:14,580 Mary在舞步方面给予很高评价 428 00:30:14,580 --> 00:30:16,420 而我觉得 429 00:30:17,380 --> 00:30:18,870 这和舞步无关 430 00:30:18,870 --> 00:30:24,820 Sonya很聪明 想激起你俩的情感 431 00:30:24,820 --> 00:30:27,130 我觉得她这周做到了 432 00:30:27,130 --> 00:30:30,860 你们找到了很特别的东西 433 00:30:30,860 --> 00:30:32,430 尤其是你Alexis 434 00:30:32,430 --> 00:30:35,010 你跳踢踏舞时总笑容满面 435 00:30:35,010 --> 00:30:39,960 今晚却要跳出不一样的深刻 436 00:30:39,990 --> 00:30:41,510 我觉得你找到了门道 437 00:30:41,520 --> 00:30:45,850 Nico你也挖掘情感 找到了新的力量 438 00:30:45,850 --> 00:30:49,720 恭喜你们 恭喜Sonya 439 00:30:49,870 --> 00:30:55,710 您可以登录官网或下载节目应用投票 440 00:30:55,720 --> 00:31:03,240 支持Alexis 请按屏幕下方指南投票 441 00:31:03,240 --> 00:31:13,070 支持Nico 请按屏幕下方指南投票 442 00:31:13,070 --> 00:31:17,480 掌声鼓励Alexis和Nico 443 00:31:20,890 --> 00:31:23,730 您已知道Curtis今晚无法表演 444 00:31:23,730 --> 00:31:26,740 稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈 445 00:31:26,740 --> 00:31:28,750 Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞 446 00:31:28,750 --> 00:31:31,930 别走开 待会见 447 00:31:39,590 --> 00:31:41,070 欢迎回来 448 00:31:41,070 --> 00:31:45,950 回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前 449 00:31:45,950 --> 00:31:49,510 先来看看小小Hayley和小小Curtis 450 00:31:52,070 --> 00:31:55,200 我小时候精力充沛而且... 451 00:31:56,890 --> 00:31:58,230 非常容易分神 452 00:31:58,230 --> 00:32:01,280 我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞 453 00:32:01,280 --> 00:32:04,090 那时我大概六岁 是班上唯一的男生 454 00:32:04,090 --> 00:32:05,850 我的帽子总是掉下来 455 00:32:05,850 --> 00:32:08,760 因为全程动作都是蹦蹦跳跳 456 00:32:08,760 --> 00:32:12,540 回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬 457 00:32:16,520 --> 00:32:19,550 我小时候是个大麻烦 458 00:32:19,550 --> 00:32:22,100 拍照时总不让人省心 459 00:32:22,100 --> 00:32:25,360 我第一次表演大约是在八岁 460 00:32:25,630 --> 00:32:31,230 整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂 461 00:32:31,930 --> 00:32:34,070 这周我们跳阿根廷探戈 462 00:32:34,070 --> 00:32:35,480 由Leonardo和Miriam编舞 463 00:32:35,480 --> 00:32:38,280 这个故事里他们从未谋面 464 00:32:38,280 --> 00:32:39,820 却在舞池邂逅 465 00:32:39,820 --> 00:32:43,290 托举很多 步法极快 还有旋转 466 00:32:43,290 --> 00:32:46,010 我常跳快速步法 但这也太疯狂了 467 00:32:46,130 --> 00:32:47,880 步法本身已经够难了 468 00:32:47,880 --> 00:32:50,070 但还得专注托举 469 00:32:51,360 --> 00:32:53,780 所以挺有趣的 470 00:32:53,780 --> 00:32:55,810 也许该换我托举你 471 00:32:56,160 --> 00:32:59,090 他们排练时笑得太多了 472 00:33:01,250 --> 00:33:04,360 他们要更严肃专注 473 00:33:04,360 --> 00:33:07,070 我们得变身探戈舞者 474 00:33:07,730 --> 00:33:09,170 这样对么 475 00:33:11,660 --> 00:33:12,830 还不赖吧 476 00:33:15,590 --> 00:33:18,000 一点都不赖 但不幸的是 477 00:33:18,000 --> 00:33:23,060 排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演 478 00:33:23,060 --> 00:33:24,140 所以女士们先生们 479 00:33:24,140 --> 00:33:28,790 她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley 480 00:35:14,010 --> 00:35:15,590 请站过来 481 00:35:15,590 --> 00:35:18,450 Leonardo 非常感谢 482 00:35:19,580 --> 00:35:22,220 Mary Murphy站起来了 483 00:35:23,620 --> 00:35:28,140 先由Anna点评 Anna你怎么看 484 00:35:28,150 --> 00:35:33,120 我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂 485 00:35:33,200 --> 00:35:38,090 要听专业国标点评 待会得看Mary的 486 00:35:38,090 --> 00:35:41,610 Hayley 我第一次在舞魅看到你时 487 00:35:41,610 --> 00:35:44,490 编舞赋予你性感的角色 488 00:35:44,500 --> 00:35:47,620 好像你的套路就是性感 489 00:35:47,710 --> 00:35:50,640 即使是20强亮相那次 490 00:35:50,640 --> 00:35:52,230 Mia Michaels编的三人舞中 491 00:35:52,230 --> 00:35:55,320 你非常夺人眼球 情感充沛 492 00:35:55,320 --> 00:35:58,630 我很欣赏你快速找到这个定位 493 00:35:58,630 --> 00:36:01,460 每次表演都投入情感 494 00:36:02,100 --> 00:36:03,760 然后 你跳了这支舞 495 00:36:03,760 --> 00:36:07,750 - 性感妖娆 霸气十足 - 没错 496 00:36:07,750 --> 00:36:10,870 假如给我你的身体 哪怕只一天 497 00:36:10,870 --> 00:36:13,550 我绝对无所不能 498 00:36:13,550 --> 00:36:16,320 我能解决世界饥荒 499 00:36:16,320 --> 00:36:20,090 - 金融危机呢 - 小菜一碟 500 00:36:20,090 --> 00:36:22,340 - 环境污染 - 不在话下 501 00:36:22,340 --> 00:36:24,230 绝对全能 统统不是问题 502 00:36:25,170 --> 00:36:26,320 Nigel 503 00:36:26,700 --> 00:36:29,870 我想说 她拿下了每个动作 504 00:36:29,870 --> 00:36:32,500 - Leonardo你是配合她 - 是的 505 00:36:32,500 --> 00:36:34,260 你的配合十分完美 你很强壮 506 00:36:34,260 --> 00:36:35,650 但她的表现绝佳 507 00:36:35,650 --> 00:36:38,430 下叉时 她能稳得住 508 00:36:38,430 --> 00:36:43,350 你把她举起来 画面定格 美极了 509 00:36:43,350 --> 00:36:44,860 然后慢慢把她放下 510 00:36:44,860 --> 00:36:47,560 她穿过你的腿 向后劈叉 511 00:36:47,560 --> 00:36:50,700 - 惊艳得无与伦比 - 谢谢 512 00:36:50,700 --> 00:36:52,530 但我想问个问题 513 00:36:52,530 --> 00:36:54,890 我在纽约看过《永恒的探戈》 514 00:36:54,890 --> 00:36:56,770 很经典的一部百老汇剧 515 00:36:56,770 --> 00:36:59,670 每个与美女共舞的男演员 516 00:36:59,670 --> 00:37:02,060 看起来都苦大仇深 为什么啊 517 00:37:02,660 --> 00:37:05,200 你们视美女如蛇蝎吗 518 00:37:05,200 --> 00:37:06,820 不是 我们是相爱的 519 00:37:06,820 --> 00:37:09,850 - 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱 520 00:37:09,850 --> 00:37:12,210 - Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗 521 00:37:12,210 --> 00:37:14,350 男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你 522 00:37:14,350 --> 00:37:15,290 可表现却是 我不喜欢你 523 00:37:15,290 --> 00:37:16,730 我可不吃你这一套 Nigel 524 00:37:18,540 --> 00:37:20,020 - 对我没用 - 还差点 525 00:37:20,020 --> 00:37:22,060 有点猫王那酷劲 可还差点 526 00:37:22,880 --> 00:37:23,980 Mary 你怎么看 527 00:37:23,980 --> 00:37:26,680 - 她是否强劲有力 - 天啊 Cat 528 00:37:26,680 --> 00:37:27,920 她一直都很强 529 00:37:27,920 --> 00:37:31,660 Hayley的表现真是让人惊喜 530 00:37:31,660 --> 00:37:36,020 你跳探戈居然是蹒跚学步 531 00:37:36,020 --> 00:37:37,870 完全想象不到 532 00:37:38,370 --> 00:37:42,820 你从他腿间穿过 向后劈叉的动作 533 00:37:42,820 --> 00:37:43,810 美得让人屏息 534 00:37:43,810 --> 00:37:45,810 瞬间打动我的心 535 00:37:45,810 --> 00:37:49,750 他捧着你的脸 慢慢转过来 536 00:37:49,750 --> 00:37:54,250 让人...惊叹 537 00:37:54,250 --> 00:37:57,280 勾踢真让人眼花缭乱 538 00:37:57,280 --> 00:38:00,640 向前 向后 还有中间交叉的花式 539 00:38:00,640 --> 00:38:03,390 - 这动作其实挺危险的 - 没错 540 00:38:03,390 --> 00:38:04,430 你真是万事俱备 541 00:38:04,430 --> 00:38:06,850 旁人要努力几个月 542 00:38:06,850 --> 00:38:10,270 才能保证不踢到搭档 543 00:38:10,270 --> 00:38:12,780 我很羡慕今天的你 544 00:38:12,780 --> 00:38:15,250 我也想和Leonardo共舞 545 00:38:15,250 --> 00:38:16,540 你真幸运 546 00:38:16,540 --> 00:38:19,870 同样 你的线条很美 棒极了 547 00:38:19,870 --> 00:38:22,370 为Hayley欢呼 548 00:38:22,370 --> 00:38:24,480 感谢Leonardo 非常精彩 549 00:38:24,480 --> 00:38:26,660 各位请掌声感谢Leonardo 550 00:38:27,530 --> 00:38:32,770 你可以登录官网或下载节目应用投票 551 00:38:32,770 --> 00:38:35,520 支持Hayley 如果你也羡慕她 552 00:38:35,520 --> 00:38:43,190 请按屏幕下方指南投票 553 00:38:43,190 --> 00:38:46,250 再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个 554 00:38:46,660 --> 00:38:48,700 掌声鼓励Hayley 555 00:38:50,470 --> 00:38:53,710 观看Makenzie和Paul 556 00:38:53,710 --> 00:38:55,270 与Sonya Tayeh排练爵士舞前 557 00:38:55,270 --> 00:38:59,220 先来看看他们小时候的录像和照片 558 00:38:59,220 --> 00:39:00,360 请看短片 559 00:39:03,650 --> 00:39:06,300 我在演艺之家长大 560 00:39:06,700 --> 00:39:09,040 家里孩子总在抢镜头 561 00:39:09,040 --> 00:39:10,040 我第一次登台 562 00:39:10,040 --> 00:39:11,930 是同我母亲和阿姨一起 563 00:39:11,930 --> 00:39:13,420 当时四岁左右 564 00:39:13,420 --> 00:39:15,340 我唱的是《These Boots Are Made for Walking》 565 00:39:15,340 --> 00:39:19,070 穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风 566 00:39:23,670 --> 00:39:26,500 我直到18岁时 才首次登台 567 00:39:26,500 --> 00:39:29,080 是参加一场拉丁国标比赛 568 00:39:30,160 --> 00:39:32,060 当时特别迷茫 569 00:39:32,060 --> 00:39:34,590 有好多跳了一辈子拉丁舞者 570 00:39:34,590 --> 00:39:36,320 我要跟他们同台竞技 571 00:39:36,320 --> 00:39:39,060 我的目标是重在参与 享受乐趣 572 00:39:39,060 --> 00:39:41,450 这是我人生的转折点 573 00:39:41,450 --> 00:39:43,490 让我爱上了舞蹈 574 00:39:44,530 --> 00:39:47,010 我们马上开始 把你上衣脱了 575 00:39:47,010 --> 00:39:48,810 这我挺乐意的 576 00:39:49,570 --> 00:39:50,820 可这是啥舞啊 577 00:39:50,820 --> 00:39:55,770 我编排了很性感撩人的动作 578 00:39:57,090 --> 00:39:59,510 舞蹈基调是力量和敌意 579 00:39:59,510 --> 00:40:02,260 交握要到位用力 准备好后续动作 580 00:40:02,260 --> 00:40:05,010 我们要满场跳 581 00:40:05,010 --> 00:40:08,170 不停地抓握 拖拽 挤推 582 00:40:10,460 --> 00:40:14,340 很难顾上默契 因为要挑战动能 583 00:40:14,340 --> 00:40:15,740 深呼吸 深呼吸 放松 584 00:40:15,740 --> 00:40:17,700 她希望我们享受过程 放轻松 585 00:40:17,700 --> 00:40:20,420 Sonya你还真让我们"轻松"啊 586 00:40:20,420 --> 00:40:22,140 我们要放轻松 享受乐趣 587 00:40:22,140 --> 00:40:24,910 我爱跳 我爱舞 588 00:40:24,910 --> 00:40:27,530 我爱跳舞呀爱跳舞 589 00:42:07,800 --> 00:42:10,030 像一场战争 590 00:42:10,030 --> 00:42:12,550 她之前告诉我 这支舞很疯狂 591 00:42:12,550 --> 00:42:15,520 疯得特别厉害 特别霸气 592 00:42:16,530 --> 00:42:18,030 看Sonya手舞足蹈的 593 00:42:18,880 --> 00:42:21,520 我爱跳舞 我爱舞蹈 594 00:42:24,760 --> 00:42:25,700 Nigel 595 00:42:26,230 --> 00:42:29,650 Sonya肯定很开心 很满意 596 00:42:29,650 --> 00:42:33,140 因为你们俩都跳得精彩极了 597 00:42:33,140 --> 00:42:35,690 我搞不懂 598 00:42:36,130 --> 00:42:38,700 Makenzie 我想不通全美观众 599 00:42:38,700 --> 00:42:41,030 为什么不欣赏你 600 00:42:41,030 --> 00:42:43,850 如果这是纯粹的舞蹈比赛 601 00:42:43,850 --> 00:42:47,110 - 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢 602 00:42:47,110 --> 00:42:50,120 我和编舞们都搞不懂 603 00:42:50,710 --> 00:42:54,230 可能是Paul太受欢迎了 604 00:42:54,230 --> 00:42:56,490 投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨 605 00:42:56,490 --> 00:42:58,230 我不知道 亲爱的 606 00:42:58,230 --> 00:43:01,250 - 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您 607 00:43:01,250 --> 00:43:03,270 Paul 你参加过舞魅 608 00:43:03,270 --> 00:43:04,890 获得了亚美尼亚版的冠军 609 00:43:04,890 --> 00:43:07,210 你也很有希望摘得美版桂冠 610 00:43:07,210 --> 00:43:08,990 你的表现相当强劲 611 00:43:09,550 --> 00:43:10,960 Mary 612 00:43:11,740 --> 00:43:14,500 我同意 613 00:43:14,500 --> 00:43:18,930 Nigel 可能因为有的选手起点很高 614 00:43:18,930 --> 00:43:20,770 每周表现都绝对精彩 615 00:43:20,770 --> 00:43:23,010 好像从不失误 616 00:43:23,010 --> 00:43:26,250 在我看来 她从比赛开始至今 617 00:43:26,250 --> 00:43:27,480 从未失误 618 00:43:27,480 --> 00:43:29,690 Makenzie 我非常欣赏你 619 00:43:29,690 --> 00:43:33,020 Paul Sonya展现出你不同的一面 620 00:43:33,020 --> 00:43:38,260 你发掘了更深的情感 动作很有张力 621 00:43:38,260 --> 00:43:40,380 情感十分强烈 622 00:43:40,380 --> 00:43:41,750 我很享受这支舞 623 00:43:41,750 --> 00:43:43,520 你们俩的表现都很棒 624 00:43:43,520 --> 00:43:44,300 Anna 625 00:43:45,020 --> 00:43:47,740 Paul 我认为你比赛全程表现一流 626 00:43:47,740 --> 00:43:51,860 Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑 627 00:43:51,860 --> 00:43:53,340 我觉得这支舞很棒 628 00:43:53,340 --> 00:43:56,690 你的表现强劲有力 629 00:43:56,690 --> 00:44:01,020 你之前抽到的舞蹈 扮演的角色 630 00:44:01,020 --> 00:44:01,930 都十分优雅美丽 631 00:44:01,930 --> 00:44:03,210 你真的好美 632 00:44:03,210 --> 00:44:07,140 而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在 633 00:44:07,140 --> 00:44:08,090 让你的角色强劲有力 634 00:44:08,090 --> 00:44:09,690 但这力量源于舞技 而不是你的美貌 635 00:44:09,690 --> 00:44:14,510 - 让你展现了能力 - 非常感谢 636 00:44:14,510 --> 00:44:16,650 - 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖 637 00:44:16,650 --> 00:44:20,210 你还能托举男生 真是太强了 638 00:44:21,230 --> 00:44:24,160 真好 彩排时你说这支舞很疯狂 639 00:44:24,160 --> 00:44:27,010 - 真的很疯狂 - 但霸气外露 640 00:44:27,010 --> 00:44:30,870 你可以登录官网或下载节目应用投票 641 00:44:30,870 --> 00:44:40,400 支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票 642 00:44:40,400 --> 00:44:50,340 支持Paul 请按屏幕下方指南投票 643 00:44:50,340 --> 00:44:54,260 掌声鼓励Makenzie和Paul 644 00:44:56,260 --> 00:44:58,550 广受好评 好评哦 645 00:44:58,550 --> 00:45:03,110 广告之后 Jasmine将向评委证明自己 646 00:45:03,110 --> 00:45:06,480 她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开 647 00:45:13,650 --> 00:45:15,230 欢迎回来 648 00:45:15,230 --> 00:45:17,460 围观Jasmine和Aaron 649 00:45:17,460 --> 00:45:20,750 与编舞Justin Giles排练现代舞之前 650 00:45:20,750 --> 00:45:25,090 先来看看他俩的舞台首秀 651 00:45:29,020 --> 00:45:30,970 我小时候可二了 652 00:45:30,970 --> 00:45:33,830 我扮演过猫王 Pee-wee Herman 653 00:45:33,830 --> 00:45:36,910 还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈 654 00:45:36,910 --> 00:45:40,780 但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈 655 00:45:40,780 --> 00:45:42,860 编舞是Napoleon D'Umo 656 00:45:42,860 --> 00:45:45,260 当时他还在我的老家维加斯工作 657 00:45:45,260 --> 00:45:49,120 之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地 658 00:45:53,040 --> 00:45:54,380 我最喜欢的演出是 659 00:45:54,380 --> 00:45:57,730 大概七岁时的表演 660 00:45:57,730 --> 00:46:00,130 我们穿着黑白燕尾服 661 00:46:00,130 --> 00:46:02,330 我真的挺努力的 可效果一般 662 00:46:02,330 --> 00:46:03,730 正是这支舞 663 00:46:03,730 --> 00:46:05,910 让我意识到我热爱表演 664 00:46:05,910 --> 00:46:08,300 我想要一直跳下去 665 00:46:11,150 --> 00:46:14,000 这支舞取材于《爱心树》 666 00:46:14,090 --> 00:46:16,730 这个故事描写了无私奉献的大树 667 00:46:16,730 --> 00:46:18,960 和贪得无厌的男孩 668 00:46:20,570 --> 00:46:22,340 这周我挺激动 669 00:46:22,340 --> 00:46:25,580 因为我要演一棵树 670 00:46:27,620 --> 00:46:28,630 我们在抢苹果 671 00:46:28,630 --> 00:46:30,620 我要拿走Jasmine最后的苹果 672 00:46:30,620 --> 00:46:31,770 我会得到的 673 00:46:33,470 --> 00:46:35,810 这支舞的重点就在苹果上 674 00:46:35,810 --> 00:46:37,400 她想守住最后一个苹果 675 00:46:37,400 --> 00:46:39,180 而他要抢走它 676 00:46:39,800 --> 00:46:43,210 苹果的动作绝不能出差错 677 00:46:45,820 --> 00:46:47,720 抛过去 接过来 678 00:46:48,410 --> 00:46:53,370 如果弄掉了 会毁掉整支舞 679 00:46:53,400 --> 00:46:55,400 这苹果上涂了黄油咩 680 00:48:46,880 --> 00:48:51,190 千万别跟动物 孩子 苹果跳舞 681 00:48:46,880 --> 00:48:51,190 {\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩" (Never work with animals or children.) 682 00:48:51,190 --> 00:48:53,530 你们完全掌控了这苹果 683 00:48:54,500 --> 00:48:55,820 Mary 你觉得如何 684 00:48:55,820 --> 00:49:00,470 Justin的编舞真的很有趣 685 00:49:00,470 --> 00:49:03,390 在舞蹈中用过道具的人 686 00:49:03,390 --> 00:49:06,310 都知道它有多危险 687 00:49:06,310 --> 00:49:09,080 所以我们开跳30秒内就扔掉帽子 688 00:49:09,080 --> 00:49:09,820 扔掉拐杖 扔掉花 689 00:49:09,820 --> 00:49:12,370 不管手上拿着什么 690 00:49:12,370 --> 00:49:14,520 30秒内一定会扔开 691 00:49:14,520 --> 00:49:16,630 因为我们才不想整支舞都拿着它 692 00:49:16,630 --> 00:49:18,790 太让人紧张啦 693 00:49:18,790 --> 00:49:20,200 但你们从头至尾 694 00:49:20,200 --> 00:49:23,970 一直稳稳握着那个苹果 695 00:49:24,260 --> 00:49:28,260 Jasmine 那抛接和转手 696 00:49:28,260 --> 00:49:33,190 感觉苹果就像你身体的一部分 697 00:49:33,350 --> 00:49:37,300 - 像被胶水粘上去的 - 谢谢 698 00:49:37,390 --> 00:49:39,970 看了一会我就不太注意它了 699 00:49:39,970 --> 00:49:42,140 你处理得很完美 700 00:49:42,140 --> 00:49:47,110 Aaron 你再次温柔地配合她 701 00:49:47,320 --> 00:49:50,310 简单的同步旋转 等等 702 00:49:50,320 --> 00:49:52,620 整支舞蹈极具美感 703 00:49:52,620 --> 00:49:55,720 - 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢 704 00:49:56,140 --> 00:49:57,230 Anna 705 00:49:58,070 --> 00:50:01,760 道具确实很人紧张 706 00:50:01,760 --> 00:50:06,250 但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下 707 00:50:06,250 --> 00:50:07,830 也会令人信服 708 00:50:07,830 --> 00:50:09,970 因为结尾处 你的失落感是那么真是 709 00:50:09,970 --> 00:50:13,370 真实情感最打动人 710 00:50:13,370 --> 00:50:15,260 无论道具掉没掉 711 00:50:15,750 --> 00:50:17,960 我想说 Jasmine 712 00:50:18,470 --> 00:50:22,150 人们总谈论你的伸展线条和力量 713 00:50:22,150 --> 00:50:23,720 但我觉得你很优雅 714 00:50:23,720 --> 00:50:27,250 即使你在台上吃麦片 我都乐意看 715 00:50:27,250 --> 00:50:29,810 - 你身上有种魔力 - 我们有苹果 716 00:50:29,810 --> 00:50:30,710 Aaron 717 00:50:30,710 --> 00:50:33,620 很高兴你能进20强 718 00:50:33,620 --> 00:50:38,060 我一直很支持你 你真棒 719 00:50:38,070 --> 00:50:40,860 - 等会我要你背我跑一圈 - 没问题 720 00:50:40,860 --> 00:50:42,420 咱俩绝对会乐在其中 721 00:50:42,420 --> 00:50:44,590 不是咱俩 只有我开心了 722 00:50:44,830 --> 00:50:45,770 他足够强壮 723 00:50:45,770 --> 00:50:47,580 - 好样的 - 够强壮 Nigel 724 00:50:47,580 --> 00:50:48,250 不知你们是否知道 725 00:50:48,250 --> 00:50:50,720 《爱心树》的完整故事 726 00:50:50,720 --> 00:50:52,090 它的作者是Shel Silverstein 727 00:50:52,090 --> 00:50:55,550 小时候 男孩和树一起玩耍 728 00:50:55,550 --> 00:50:57,760 他荡秋千 爬树 729 00:50:57,760 --> 00:51:00,630 少年时 他摘苹果去卖 730 00:51:00,630 --> 00:51:04,020 青年时 他砍下树枝去建房子 731 00:51:04,020 --> 00:51:07,870 中年时 他砍断树干去造船 732 00:51:07,870 --> 00:51:09,990 最后只剩下一小截树墩 733 00:51:10,000 --> 00:51:12,740 让老去的男孩坐着 734 00:51:12,740 --> 00:51:16,980 故事的最后一句话是"而大树很快乐" 735 00:51:16,980 --> 00:51:19,540 它讲述的是无条件的爱 736 00:51:19,540 --> 00:51:22,590 从你们的配合中 我感受到了这点 737 00:51:22,590 --> 00:51:26,320 你们都无条件为对方付出 太美妙了 738 00:51:28,020 --> 00:51:30,650 我喜欢你们这对搭档 真的 739 00:51:30,740 --> 00:51:31,490 知道吗 740 00:51:31,500 --> 00:51:34,680 你们再也不用看到这苹果啦 741 00:51:34,690 --> 00:51:39,510 你可以登录官网或下载节目应用投票 742 00:51:39,510 --> 00:51:47,960 支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票 743 00:51:47,960 --> 00:51:56,740 支持Aaron 请按屏幕下方指南投票 744 00:51:56,740 --> 00:51:58,430 投票在节目结束后开始 745 00:51:58,430 --> 00:52:00,580 热线至少开通两小时 746 00:52:00,580 --> 00:52:03,560 请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧 747 00:52:04,100 --> 00:52:06,450 幸亏摸了摸它 本来想咬一口的 748 00:52:06,450 --> 00:52:07,960 牙齿绝对会被磕掉 749 00:52:07,960 --> 00:52:08,970 广告过后 750 00:52:08,970 --> 00:52:11,200 Fik-Shun重返老本行 751 00:52:11,200 --> 00:52:14,890 他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见 752 00:52:23,920 --> 00:52:25,700 欢迎回到《舞魅天下》 753 00:52:25,700 --> 00:52:28,610 在观看Amy和Fik-Shun 754 00:52:28,610 --> 00:52:30,810 与编舞Chris Scott排练的情景前 755 00:52:30,810 --> 00:52:33,730 先来看看他们的回忆吧 756 00:52:37,480 --> 00:52:40,510 我第一次登台跳舞时只有七岁 757 00:52:40,510 --> 00:52:42,050 差不多有60公分高 758 00:52:42,050 --> 00:52:44,790 我好像有点精力过剩 759 00:52:44,790 --> 00:52:47,020 在台上疯跳 760 00:52:47,020 --> 00:52:48,430 我腾空跳起 761 00:52:48,430 --> 00:52:50,420 像个刚学步的小孩 762 00:52:50,750 --> 00:52:53,480 表情超级夸张 763 00:52:53,490 --> 00:52:54,970 就像这样 764 00:52:56,130 --> 00:52:57,370 太悲剧啦 765 00:53:01,450 --> 00:53:02,620 我第一次表演是在高中 766 00:53:02,620 --> 00:53:05,160 那时我高二 767 00:53:05,160 --> 00:53:07,290 在一场冬季集会上 768 00:53:07,290 --> 00:53:11,150 我和朋友在全校面前斗舞 769 00:53:11,150 --> 00:53:12,500 我们一起开始了舞蹈生涯 770 00:53:12,500 --> 00:53:15,510 一起做了很多表演 很开心 771 00:53:15,510 --> 00:53:18,120 这让我找到了毕生的追求 772 00:53:19,240 --> 00:53:22,410 今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅 773 00:53:22,410 --> 00:53:23,950 Fik-Shun点了当日推荐 774 00:53:23,960 --> 00:53:26,740 恰好是Amy来为他服务 775 00:53:27,910 --> 00:53:28,800 我演一个服务员 776 00:53:28,800 --> 00:53:31,290 工作了一整天 正准备回家 777 00:53:31,290 --> 00:53:35,830 我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了 778 00:53:35,830 --> 00:53:38,600 今天 等其他客人走掉 779 00:53:38,600 --> 00:53:40,570 他就开始追妹子啦 780 00:53:40,870 --> 00:53:41,800 气氛开始升温 781 00:53:41,800 --> 00:53:43,690 Fik-Shun施展了浑身解数 782 00:53:43,840 --> 00:53:45,930 Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦 783 00:53:45,940 --> 00:53:50,010 一切尽在"舞魅咖啡屋" 784 00:53:51,060 --> 00:53:52,450 搞定 785 00:55:44,970 --> 00:55:46,990 你还好吗 亲爱的 786 00:55:50,530 --> 00:55:53,720 有人像我一样笨手笨脚 好开心 787 00:55:53,720 --> 00:55:55,600 - 你没事吧 - 我很好 788 00:55:55,600 --> 00:55:56,610 很好很好 789 00:55:56,620 --> 00:55:59,140 好的 Anna 你先说 790 00:55:59,140 --> 00:56:01,300 我能把你们带回家吗 791 00:56:01,300 --> 00:56:02,920 你俩太可爱了 792 00:56:04,090 --> 00:56:07,060 Amy 我不仅比赛里最喜欢你 793 00:56:07,060 --> 00:56:09,460 全人类里我都最喜欢你 794 00:56:11,040 --> 00:56:13,350 之前你俩的共舞 795 00:56:13,350 --> 00:56:15,910 Amy帮助了Fik-Shun 796 00:56:15,910 --> 00:56:19,480 而今晚很高兴看你俩跳他的本行 797 00:56:20,340 --> 00:56:22,410 这舞就是为你俩量身定做的 798 00:56:22,410 --> 00:56:24,940 超可爱 正是大家翘首以待的 799 00:56:24,950 --> 00:56:26,390 期待你们之后的舞蹈 800 00:56:26,390 --> 00:56:29,220 因为你俩会一直前进 真棒 801 00:56:29,740 --> 00:56:33,770 就算出状况了 也看不出来 802 00:56:33,770 --> 00:56:36,220 你很老练 看不出来的 803 00:56:37,840 --> 00:56:40,350 重振旗鼓 这是演艺界的铁律 804 00:56:40,350 --> 00:56:41,400 - Nigel - 是的 805 00:56:41,400 --> 00:56:43,820 跌倒也别让人发现 806 00:56:43,820 --> 00:56:47,170 爬起来 继续跳舞 807 00:56:47,640 --> 00:56:48,730 非常精彩 808 00:56:48,730 --> 00:56:54,130 如果本节目是积分制 809 00:56:54,150 --> 00:56:56,320 你俩早甩其他组几条街了 810 00:56:56,320 --> 00:56:58,910 无人能及 真的 811 00:56:59,630 --> 00:57:05,010 唯一让有点我担心的是 812 00:57:05,020 --> 00:57:06,880 你俩饰演的角色总是很相似 813 00:57:06,880 --> 00:57:10,590 酒店侍者 垃圾堆的流浪汉 814 00:57:10,590 --> 00:57:13,180 以及今晚在舞魅咖啡店的角色 815 00:57:13,180 --> 00:57:17,110 希望能看到你俩进军其它领域 816 00:57:17,110 --> 00:57:18,820 - 但我想说... - 斗牛舞呢 817 00:57:18,820 --> 00:57:19,620 当然了 818 00:57:19,620 --> 00:57:23,680 - 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同 819 00:57:23,790 --> 00:57:29,260 但细数历年最佳搭档 820 00:57:29,270 --> 00:57:31,270 你们也能名列其中 821 00:57:31,270 --> 00:57:36,580 像Katee和Joshua Marko和Melanie 822 00:57:36,580 --> 00:57:39,800 现在是Fik-Shun和Amy 823 00:57:40,610 --> 00:57:42,180 {\an8}30年代歌舞片黄金搭档 824 00:57:40,610 --> 00:57:42,180 就像Fred和Ginger 825 00:57:42,640 --> 00:57:43,730 Mary 826 00:57:45,010 --> 00:57:47,430 我完全赞同他俩的看法 827 00:57:47,430 --> 00:57:52,100 精彩极了 超萌超可爱 828 00:57:52,100 --> 00:57:55,920 我唯一失望的是 舞太短了 829 00:57:55,920 --> 00:57:58,650 我就想一直看下去 830 00:57:58,650 --> 00:58:01,200 真想一直看着你俩跳舞 831 00:58:01,430 --> 00:58:03,100 Fik-Shun 本季我们一直强调 832 00:58:03,100 --> 00:58:07,470 要找准感觉 找准范儿 833 00:58:07,790 --> 00:58:10,960 今晚你正中红心 超有范儿 834 00:58:10,960 --> 00:58:12,380 给我们树立榜样 835 00:58:12,380 --> 00:58:15,570 Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂 836 00:58:15,570 --> 00:58:19,180 迅速赶上动作 像是专业舞者 837 00:58:19,190 --> 00:58:22,660 我大爱你俩 春天地铁头等舱 838 00:58:24,500 --> 00:58:26,760 感谢Chris的编舞 839 00:58:27,140 --> 00:58:30,740 是的 感谢编舞Chris 赞赞赞 840 00:58:30,740 --> 00:58:31,250 请记住 841 00:58:31,250 --> 00:58:35,390 你可以登录官网或下载节目应用投票 842 00:58:35,390 --> 00:58:43,390 支持Amy 请按屏幕下方指南投票 843 00:58:43,390 --> 00:58:54,060 支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票 844 00:58:54,060 --> 00:58:55,730 之后我会再看一遍 845 00:58:55,730 --> 00:58:57,750 掌声鼓励Amy和Fik-Shun 846 00:58:59,800 --> 00:59:04,470 Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见 847 00:59:11,010 --> 00:59:12,480 欢迎回来 848 00:59:12,490 --> 00:59:17,020 第五季选手Jonathan Platero 849 00:59:17,020 --> 00:59:21,790 今天以编舞的身份回归舞魅 850 00:59:21,790 --> 00:59:24,920 看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前 851 00:59:24,930 --> 00:59:27,970 先来看看选手们人生中的首次表演 852 00:59:31,500 --> 00:59:33,420 从小到大 我都在跳舞 853 00:59:33,430 --> 00:59:34,930 第一次演出时 854 00:59:34,930 --> 00:59:38,900 在后台直接吓尿裤子了 855 00:59:38,910 --> 00:59:41,660 记忆犹新 那一小滩 856 00:59:41,710 --> 00:59:44,830 正准备上台 我就吓尿了 857 00:59:46,010 --> 00:59:49,750 好丢人 我居然说出来了 858 00:59:53,260 --> 00:59:55,600 我的首次表演是在参赛 859 00:59:55,600 --> 00:59:59,550 表演的是国标拉丁 860 00:59:59,720 --> 01:00:00,580 那时我八岁 861 01:00:00,590 --> 01:00:04,130 第一次真正意识到了我在跳舞 862 01:00:04,130 --> 01:00:07,690 那之后意识到 我想继续跳舞 863 01:00:10,660 --> 01:00:13,410 这支莎莎舞就像坐过山车 864 01:00:14,490 --> 01:00:15,740 有各种技巧 865 01:00:16,690 --> 01:00:18,330 各种腾空翻转 866 01:00:19,180 --> 01:00:23,280 有吊环式翻转 脸朝地直落 867 01:00:23,300 --> 01:00:25,920 他得及时拉紧她 免得她头着地 868 01:00:26,160 --> 01:00:29,580 绕着他脖子旋转 动作难度奇高 869 01:00:29,590 --> 01:00:32,340 这支舞展现了我的本行 大爱 870 01:00:32,340 --> 01:00:34,560 我本来很爱坐过山车 871 01:00:34,560 --> 01:00:37,200 但这个"过山车"我真有点怵 872 01:00:37,540 --> 01:00:40,820 Malece有点害怕 但我绝不会摔着她 873 01:00:40,820 --> 01:00:43,500 我一点都不担心再摔到头 874 01:00:43,500 --> 01:00:47,200 Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾 875 01:00:47,390 --> 01:00:49,990 - 再来一次 - 啥 876 01:02:38,880 --> 01:02:43,780 都数不清你们做了多少托举旋转 877 01:02:44,070 --> 01:02:45,520 光看着就要累死了 878 01:02:45,520 --> 01:02:49,340 - Nigel - 体力的要求... 879 01:02:49,510 --> 01:02:51,940 - Malece... - 抱歉 让我喘会儿 880 01:02:51,940 --> 01:02:54,780 - 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸 881 01:02:55,460 --> 01:02:59,320 这支舞对体力要求极高 882 01:02:59,320 --> 01:03:01,740 开头的两三个托举 883 01:03:01,740 --> 01:03:02,970 我喜欢那个 884 01:03:02,970 --> 01:03:06,840 脸朝地直落 差点碰地 885 01:03:06,840 --> 01:03:08,490 这个动作居然给了 886 01:03:08,490 --> 01:03:11,700 复赛摔了头的妹子 887 01:03:11,700 --> 01:03:13,030 天呐 888 01:03:13,030 --> 01:03:16,600 之后的那个托举 劈叉然后下落 889 01:03:16,600 --> 01:03:18,870 很可能一脚踢飞他的脑袋 890 01:03:18,870 --> 01:03:21,560 舞蹈棒极了 编舞绝佳 891 01:03:21,560 --> 01:03:22,980 你们跳得很棒 892 01:03:22,980 --> 01:03:25,430 Alan 你很强壮 893 01:03:25,430 --> 01:03:28,520 整支舞都如你所说 动作到位 894 01:03:28,520 --> 01:03:31,920 不过你的身体应该再放松点 895 01:03:31,920 --> 01:03:33,390 你挺得过高了点 896 01:03:33,390 --> 01:03:34,340 但总体来说 897 01:03:34,340 --> 01:03:37,080 你俩完美演绎这支舞 898 01:03:37,080 --> 01:03:38,210 虽然Malece最后 899 01:03:38,210 --> 01:03:43,150 气喘吁吁 像鱼儿离开了水 900 01:03:43,310 --> 01:03:45,430 但天呐 我完全理解 901 01:03:45,430 --> 01:03:47,760 你俩跳得棒极了 902 01:03:48,080 --> 01:03:51,460 Mary 这支舞多难啊 903 01:03:52,160 --> 01:03:55,010 这支舞太疯狂了 Jonathan 904 01:03:55,010 --> 01:03:57,880 你咋能这样 编得难死了 905 01:03:58,340 --> 01:03:59,940 天呐 906 01:04:01,330 --> 01:04:06,580 首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎 907 01:04:06,900 --> 01:04:10,540 其次 这支舞各种托举数不清 908 01:04:10,540 --> 01:04:12,360 从体力上来说 909 01:04:12,360 --> 01:04:14,680 你们俩要完成所有托举 910 01:04:14,680 --> 01:04:17,040 还要卡准节拍 911 01:04:17,040 --> 01:04:20,510 让人佩服 因为太难了 912 01:04:20,520 --> 01:04:22,200 小做几个托举就不容易 913 01:04:22,200 --> 01:04:26,550 这支舞简直全程托举 难以置信 914 01:04:26,700 --> 01:04:29,150 Malece 你真让我惊喜 915 01:04:29,490 --> 01:04:31,660 火辣啊 916 01:04:32,070 --> 01:04:35,230 完爆这支舞 我最爱的一点是 917 01:04:35,230 --> 01:04:39,800 你那完美的节奏让人眼前一亮 918 01:04:39,800 --> 01:04:42,510 各种节奏变化 难以置信 919 01:04:42,510 --> 01:04:44,610 Alan 回归本行 920 01:04:44,610 --> 01:04:46,640 我知道你不常托举 921 01:04:46,640 --> 01:04:49,330 但你是她的最佳搭档 922 01:04:49,910 --> 01:04:51,520 Anna 你怎么看 923 01:04:52,010 --> 01:04:57,930 老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒 924 01:04:57,940 --> 01:05:00,970 可你俩的舞让我想去学学 925 01:05:00,970 --> 01:05:04,450 去热带小岛来场艳遇 926 01:05:04,650 --> 01:05:06,870 或者不用小岛 只要艳遇就够了 927 01:05:06,870 --> 01:05:08,820 这哪是个女演员啊 928 01:05:10,270 --> 01:05:13,180 你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人 929 01:05:13,180 --> 01:05:15,080 你就像从没着过地 930 01:05:15,080 --> 01:05:16,620 而我毫不紧张 931 01:05:16,620 --> 01:05:19,700 因为你们实力非凡 发挥稳定 932 01:05:20,830 --> 01:05:22,780 我觉得你俩该生个宝宝 933 01:05:25,950 --> 01:05:29,340 - 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢 934 01:05:29,340 --> 01:05:30,710 但您可以为他俩投票 935 01:05:30,710 --> 01:05:32,200 不能支持他俩生娃 936 01:05:32,200 --> 01:05:35,980 但可以支持他俩晋级 937 01:05:35,980 --> 01:05:38,610 宝宝可以有 何乐而不为呢 938 01:05:38,610 --> 01:05:43,830 登录官网或下载节目生娃应用投票 939 01:05:43,840 --> 01:05:53,660 支持Malece 请按屏幕下方指南投票 940 01:05:53,660 --> 01:06:02,410 支持Alan 请按屏幕下方指南投票 941 01:06:02,410 --> 01:06:04,170 投票在节目结束后开始 942 01:06:04,170 --> 01:06:06,810 热线至少开通两小时 943 01:06:06,810 --> 01:06:09,030 请务必耐心拨打 944 01:06:09,040 --> 01:06:11,920 掌声再次送给Malece和Alan 945 01:06:13,730 --> 01:06:17,210 广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞 946 01:06:17,210 --> 01:06:18,200 不要走开 马上回来 947 01:06:25,470 --> 01:06:26,580 欢迎回到《舞魅天下》 948 01:06:26,580 --> 01:06:27,940 上周节目结束后 949 01:06:27,940 --> 01:06:32,170 选手们抽签分成两组 表演特别编舞 950 01:06:32,170 --> 01:06:34,480 让我们来看一下前七位选手 951 01:06:34,480 --> 01:06:38,570 与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧 952 01:06:41,270 --> 01:06:44,810 我们这周要跳支特别酷的百老汇舞 953 01:06:44,810 --> 01:06:48,190 故事发生在一个特别惹火的台球房 954 01:06:48,190 --> 01:06:51,620 好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲 955 01:06:51,620 --> 01:06:54,700 整支舞浑然天成 956 01:06:54,820 --> 01:06:56,240 气氛特别酷 957 01:06:56,330 --> 01:06:58,290 娃们挺酷的 958 01:06:58,330 --> 01:06:59,410 不过我还没酷起来 959 01:07:00,030 --> 01:07:03,070 所有人都知道 我是最酷的 960 01:07:03,420 --> 01:07:05,230 Alan绝对不酷 961 01:07:05,240 --> 01:07:08,270 他是最傻的那个 962 01:07:10,090 --> 01:07:12,570 我编舞喜欢用道具 963 01:07:12,890 --> 01:07:14,570 这支舞里有许多道具 964 01:07:15,650 --> 01:07:17,130 越来越疯狂了 965 01:07:17,390 --> 01:07:19,340 目前感觉有点混乱 966 01:07:20,580 --> 01:07:24,450 对 一旦失手 球杆插进头 967 01:07:24,660 --> 01:07:28,010 可能会戳瞎别人眼睛什么的 968 01:07:28,010 --> 01:07:31,760 整支舞要流畅自然 969 01:07:31,760 --> 01:07:34,190 动作的衔接要行云流水 970 01:07:34,190 --> 01:07:35,260 不能撞成一团 971 01:07:35,260 --> 01:07:36,420 第十季万岁 972 01:09:36,010 --> 01:09:39,330 黑球入袋 赌注到手 973 01:09:40,490 --> 01:09:44,560 女士们先生们 掌声送给Spencer Liff 974 01:09:44,710 --> 01:09:47,920 感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场 975 01:09:47,930 --> 01:09:49,190 谢谢Spencer 976 01:09:49,540 --> 01:09:51,910 谢谢 跳得真好 太棒了 977 01:09:52,510 --> 01:09:54,320 好的 Anna 978 01:09:54,390 --> 01:09:56,520 你特想加入这局台球吧 979 01:09:56,520 --> 01:09:59,470 你们太出色 我都夸疲劳了 980 01:09:59,470 --> 01:10:02,100 你们每个人都非同凡响 981 01:10:02,100 --> 01:10:05,790 我都不知道该说什么啦 982 01:10:06,060 --> 01:10:08,020 哦对 我这么说可能有点奇怪 983 01:10:08,020 --> 01:10:13,350 我突然想为摄像师喝彩 984 01:10:13,350 --> 01:10:16,820 他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像 985 01:10:16,830 --> 01:10:18,840 让电视机前的观众如临其境 986 01:10:18,840 --> 01:10:21,840 就像20强赛开场舞的长镜头 987 01:10:21,840 --> 01:10:24,160 真是太不可思议了 988 01:10:24,170 --> 01:10:25,740 - 太棒了 - 感谢摄像师 989 01:10:25,740 --> 01:10:27,400 舞者棒 摄像棒 990 01:10:27,400 --> 01:10:29,140 舞魅天下一级棒 991 01:10:29,140 --> 01:10:32,710 说得太好了 欢迎你随时来做客 992 01:10:32,750 --> 01:10:34,080 - Nigel - Cat 你也很棒 993 01:10:34,080 --> 01:10:37,490 - 你又高又美 - 谢谢 994 01:10:38,620 --> 01:10:43,240 我觉得Spencer有点害了你们呐 995 01:10:43,240 --> 01:10:45,710 他一加入舞蹈 996 01:10:45,750 --> 01:10:49,960 就使选手不得不与专业舞者比较 997 01:10:49,960 --> 01:10:51,840 这对你们可不算有利 998 01:10:51,840 --> 01:10:53,300 我盯准了Spencer 999 01:10:53,300 --> 01:10:55,040 然后瞟了瞟其他男选手 1000 01:10:55,040 --> 01:10:59,450 相形之下 你们显然不够成熟 1001 01:10:59,450 --> 01:11:01,560 我觉得你俩也感觉到了 1002 01:11:01,560 --> 01:11:04,670 今晚Spencer真的向你们展示了 1003 01:11:04,670 --> 01:11:05,830 何谓专业水准 1004 01:11:05,830 --> 01:11:08,350 姑娘们 我觉得你们跳得非常好 1005 01:11:08,350 --> 01:11:11,720 Malece我觉得你时常有些吃力 1006 01:11:11,730 --> 01:11:13,840 可能你还没歇够 1007 01:11:13,840 --> 01:11:17,740 毕竟很不幸 你是最后出场的 1008 01:11:17,740 --> 01:11:19,790 接下来立刻要跳这支舞 1009 01:11:19,790 --> 01:11:20,890 但总体上说 1010 01:11:20,890 --> 01:11:22,000 我觉得这支舞跳得很棒 1011 01:11:22,000 --> 01:11:27,210 就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处 1012 01:11:27,210 --> 01:11:27,860 - 很好 - Mary 1013 01:11:27,860 --> 01:11:30,750 我觉得Spencer太牛了 1014 01:11:30,760 --> 01:11:33,150 我以前都没机会看他跳舞呢 1015 01:11:33,150 --> 01:11:34,750 这一点让我很高兴 1016 01:11:34,750 --> 01:11:37,170 不过我也很同意Nigel的观点 1017 01:11:37,170 --> 01:11:39,520 我的眼睛也离不开他 1018 01:11:39,520 --> 01:11:43,090 和他比较 Nico你略弱了一点 1019 01:11:43,090 --> 01:11:46,960 我不断对比你们的表现 1020 01:11:47,170 --> 01:11:49,090 姑娘们 我觉得你们太出色了 1021 01:11:49,090 --> 01:11:52,680 你们所有人 我爱你们每一个人 1022 01:11:52,830 --> 01:11:54,100 我觉得大家都成功完成任务了 1023 01:11:54,100 --> 01:11:55,420 掌声鼓励一下 1024 01:11:59,890 --> 01:12:04,140 稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞 1025 01:12:04,140 --> 01:12:06,910 这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦 1026 01:12:06,910 --> 01:12:07,820 广告之后 精彩继续 1027 01:12:16,960 --> 01:12:18,960 欢迎回到《舞魅天下》 1028 01:12:18,960 --> 01:12:21,340 在欣赏最后一支舞之前 1029 01:12:21,340 --> 01:12:25,750 先跟随Bonnie Story了解一下背景吧 1030 01:12:27,860 --> 01:12:29,940 这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行 1031 01:12:29,940 --> 01:12:33,280 我对这一现象深有感触 1032 01:12:33,290 --> 01:12:35,040 我有一位好朋友 1033 01:12:35,050 --> 01:12:38,380 曾经历恶劣殴打事件 1034 01:12:39,060 --> 01:12:41,900 所以我决定让我朋友跟舞者们 1035 01:12:41,900 --> 01:12:42,930 讲讲他的故事 1036 01:12:42,940 --> 01:12:45,470 这是我这辈子最痛苦的经历 1037 01:12:45,470 --> 01:12:47,920 我看到他们听着他的经历 1038 01:12:47,920 --> 01:12:50,980 感觉他们真的被深深打动了 1039 01:12:52,520 --> 01:12:55,550 在这支舞里我想表达的是 1040 01:12:55,550 --> 01:12:58,420 如果你不努力解决 1041 01:12:58,420 --> 01:12:59,490 那么你也是帮凶 1042 01:12:59,490 --> 01:13:01,400 就像是挨了别人一拳 1043 01:13:01,580 --> 01:13:07,460 在编舞中 我试图展现视而不见的路人 1044 01:13:07,460 --> 01:13:08,560 他们明明看到了 1045 01:13:08,560 --> 01:13:10,640 却依然转开了头 1046 01:13:11,320 --> 01:13:16,690 我不明白为什么会有人践踏他人获得快感 1047 01:13:16,710 --> 01:13:18,990 这就是恃强凌弱 1048 01:13:20,240 --> 01:13:21,720 必须制止这种恶行 1049 01:15:24,740 --> 01:15:27,010 好了大家 都到我身边来吧 1050 01:15:27,010 --> 01:15:28,070 跳得真好 1051 01:15:29,220 --> 01:15:30,610 都过来吧 1052 01:15:32,900 --> 01:15:34,870 这支舞可真够沉重的 1053 01:15:34,870 --> 01:15:37,750 现在请评委们点评一下 Mary 1054 01:15:37,750 --> 01:15:38,720 你先来吧 1055 01:15:38,720 --> 01:15:40,620 Cat 这支舞很美 1056 01:15:40,620 --> 01:15:44,240 我喜欢这支舞表达的社会责任感 1057 01:15:44,240 --> 01:15:47,830 能够引起人们的讨论 1058 01:15:47,840 --> 01:15:51,300 而且这个主题真的很棒 1059 01:15:51,310 --> 01:15:53,100 欢迎来到舞魅 Bonnie Story 1060 01:15:53,100 --> 01:15:55,930 这支舞真的太精彩了 1061 01:15:58,300 --> 01:16:03,330 其他人都很出色 Fik-Shun有些不足 1062 01:16:03,330 --> 01:16:08,320 你技术上的不足 能用激情弥补 1063 01:16:08,320 --> 01:16:10,090 在舞台上全情释放 1064 01:16:10,100 --> 01:16:14,110 非常精彩 我也同意 一定要制止恶行 1065 01:16:14,110 --> 01:16:18,300 - 谢谢 Anna你呢 - 对 1066 01:16:19,470 --> 01:16:22,910 我不大会煽情 1067 01:16:22,910 --> 01:16:26,250 可能待会我没机会说话了 1068 01:16:26,250 --> 01:16:28,990 我想谢谢你们所有人 1069 01:16:28,990 --> 01:16:31,320 奉献这么多时间和精力 1070 01:16:31,320 --> 01:16:33,280 曾几何时舞蹈不受关注 1071 01:16:33,280 --> 01:16:37,420 但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己 1072 01:16:38,270 --> 01:16:42,540 - 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel 1073 01:16:42,560 --> 01:16:46,580 自从看了《歌舞青春》 1074 01:16:46,580 --> 01:16:49,030 我一直想请Bonnie Story来舞魅 1075 01:16:49,470 --> 01:16:55,620 现在探讨这个问题非常适合 1076 01:16:55,940 --> 01:17:00,370 天知道 人们怎么能冷眼旁观 1077 01:17:00,370 --> 01:17:03,460 任凭恶行发生 我是不懂 1078 01:17:03,460 --> 01:17:08,360 能通过舞蹈表达观点 这很重要 1079 01:17:08,360 --> 01:17:10,700 特别是网络暴力 1080 01:17:10,700 --> 01:17:14,930 起个网名 就能随意羞辱他人 1081 01:17:14,930 --> 01:17:16,980 甚至查不出你是谁 1082 01:17:16,980 --> 01:17:20,500 说什么都不必负责 这事必须制止 1083 01:17:20,500 --> 01:17:25,880 这样的舞蹈主题 能引起人们注意 1084 01:17:25,890 --> 01:17:28,550 感谢Bonnie选择这个主题 1085 01:17:28,550 --> 01:17:31,270 感谢你们跳这支舞 1086 01:17:31,270 --> 01:17:36,080 Fik-Shun 这就是你重要的机遇 1087 01:17:36,080 --> 01:17:41,820 你可以与杰出编舞合作 提高技巧 1088 01:17:41,820 --> 01:17:46,740 我知道你足够投入 足够真诚 1089 01:17:46,740 --> 01:17:48,540 但若能提高技巧 1090 01:17:48,540 --> 01:17:53,090 - 前途将不可限量 - 谢谢 1091 01:17:53,290 --> 01:17:56,550 女士们先生们 掌声感谢所有舞者 1092 01:17:56,550 --> 01:17:59,350 五名舞者仍然待定 1093 01:17:59,350 --> 01:18:01,040 他们是Alexis Jasmine Alan 1094 01:18:01,040 --> 01:18:02,390 Curtis和Nico 1095 01:18:02,390 --> 01:18:05,670 评委看过了他们的独舞和双人舞 1096 01:18:05,670 --> 01:18:09,150 广告过后 他们将淘汰男女选手各一名 1097 01:18:09,150 --> 01:18:10,160 别走开 1098 01:18:19,520 --> 01:18:21,690 欢迎回到《舞魅天下》 1099 01:18:21,700 --> 01:18:23,640 评委们与编舞进行了讨论 1100 01:18:23,640 --> 01:18:27,570 综合了双人舞和独舞的表现 1101 01:18:27,570 --> 01:18:29,570 做出了最终决定 1102 01:18:29,570 --> 01:18:33,180 Nigel 他们都是超棒的舞者 1103 01:18:33,180 --> 01:18:35,170 - 全看你了 - 一点不错 1104 01:18:36,010 --> 01:18:37,390 相处了几星期 1105 01:18:37,390 --> 01:18:44,160 我们已与舞者们有了深厚的情感 1106 01:18:44,530 --> 01:18:47,120 做决定越来越难 1107 01:18:47,120 --> 01:18:49,300 但今晚我们意见一致 1108 01:18:49,300 --> 01:18:51,150 因为必将有人被淘汰 1109 01:18:51,150 --> 01:18:52,650 - 对 - 好 1110 01:18:53,120 --> 01:18:55,650 Alexis和Curtis请上前一步 1111 01:18:58,430 --> 01:19:01,340 我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者 1112 01:19:01,340 --> 01:19:03,360 但是 抱歉 你们被淘汰了 1113 01:19:04,510 --> 01:19:10,980 好 恭喜Nico Alan和Jasmine 1114 01:19:10,980 --> 01:19:15,740 他们安全紧急 你们可以下台休息了 1115 01:19:16,200 --> 01:19:19,260 好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们 1116 01:19:19,820 --> 01:19:21,560 也谢谢你Nico 1117 01:19:25,090 --> 01:19:29,640 两位 快乐的大脚啊 1118 01:19:30,100 --> 01:19:34,690 真是快乐的大脚先 你们非常出色 1119 01:19:34,690 --> 01:19:36,990 你们是很优秀的选手 1120 01:19:36,990 --> 01:19:39,480 很高兴你们能来参赛 1121 01:19:39,570 --> 01:19:42,910 此时不必悲伤 应该庆祝 1122 01:19:42,910 --> 01:19:46,050 - 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心 1123 01:19:50,010 --> 01:19:52,610 你真像我小弟啊 来抱一个 1124 01:19:55,190 --> 01:19:59,610 我通过啦 踢踏过关啦 1125 01:20:05,190 --> 01:20:09,020 知道咋寻开心么 开心 开心 1126 01:20:09,020 --> 01:20:10,160 就这样...艾玛疼 1127 01:20:11,950 --> 01:20:15,620 我们练得很好 非常棒 1128 01:20:22,550 --> 01:20:24,280 - 踢踏最棒 - 我来了 1129 01:20:25,020 --> 01:20:26,930 我是坏小子 1130 01:20:28,720 --> 01:20:29,480 卡 1131 01:20:33,450 --> 01:20:36,010 这段视频绝对开心呀 1132 01:20:36,010 --> 01:20:38,100 你最爱哪些时刻 Alexis 1133 01:20:38,110 --> 01:20:40,170 天呐 什么都爱 1134 01:20:40,170 --> 01:20:42,880 舞蹈 遇见的所有人 1135 01:20:43,080 --> 01:20:46,060 Curtis你想过能走到现在吗 1136 01:20:46,060 --> 01:20:48,530 海选时 你想过能走到现在吗 1137 01:20:48,530 --> 01:20:50,760 完全没有 我爱这里的每时每刻 1138 01:20:50,760 --> 01:20:52,150 你最爱哪些时刻 1139 01:20:52,150 --> 01:20:56,050 他们每个人 各位亲爱的舞者 1140 01:20:56,240 --> 01:20:57,710 我爱你们 1141 01:20:58,180 --> 01:21:01,460 我肯定能在决赛再见 1142 01:21:01,460 --> 01:21:03,240 等不及看你们回来了 1143 01:21:03,240 --> 01:21:08,000 女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis 1144 01:21:08,920 --> 01:21:12,550 你们好欢乐呀 各种开心 1145 01:21:12,550 --> 01:21:15,160 交给你们了 全美观众 1146 01:21:15,160 --> 01:21:17,460 投票支持您最喜爱的舞者 1147 01:21:17,460 --> 01:21:18,980 今晚票数垫底的三男三女 1148 01:21:18,980 --> 01:21:24,520 下周可能打道回府 1149 01:21:24,520 --> 01:21:27,170 在您决定投票给谁前 1150 01:21:27,180 --> 01:21:29,150 最后回顾一下投票号码 1151 01:23:15,030 --> 01:23:16,940 我喜欢他们刚才的对话 1152 01:23:16,940 --> 01:23:18,250 节目后你要做什么 1153 01:23:18,250 --> 01:23:20,430 给Curtis买双新踢踏舞鞋 1154 01:23:20,430 --> 01:23:22,790 他需要新舞鞋 你也会送她一双吗 1155 01:23:22,790 --> 01:23:24,200 - 没错 - 爱死了 1156 01:23:24,200 --> 01:23:29,820 女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis 1157 01:23:30,020 --> 01:23:31,300 就是这样 1158 01:23:32,850 --> 01:23:39,490 感谢评委 感谢可爱迷人的Anna 1159 01:23:39,630 --> 01:23:42,400 谢谢 以后请常来 1160 01:23:43,430 --> 01:23:47,010 感谢现场观众 你们太棒了 1161 01:23:47,020 --> 01:23:48,940 感谢你们的支持 1162 01:23:48,940 --> 01:23:51,920 也感谢电视机前的观众 1163 01:23:51,920 --> 01:23:54,160 下周东部8点 中部7点再见 1164 01:23:54,160 --> 01:23:57,510 十强即将诞生 下面是本地新闻 1165 01:23:57,510 --> 01:23:59,640 我是Cat Deeley 晚安
2013/0801/YYeTs_6561d84d6a4872098ad7bd9a97b3abff/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0.5,0,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: op,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134 Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创听译 中文字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:13.14,0:02:13.44,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,100,200,100)}听译 Dialogue: 0,0:02:13.24,0:02:13.54,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙 Dialogue: 0,0:02:13.54,0:02:17.02,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,100,230,100)}听译 Dialogue: 0,0:02:13.54,0:02:17.02,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙 Dialogue: 0,0:02:17.02,0:02:17.35,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,100,0,100)}听译 Dialogue: 0,0:02:17.02,0:02:17.35,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙 Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:18.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}后期&特效\N瓜瓜 Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:18.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,120,200,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生 Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:21.70,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,190,170)}后期&特效\N瓜瓜 Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:21.70,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,120,230,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生 Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:21.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,0,170)}后期&特效\N瓜瓜 Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:21.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,120,0,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生 Dialogue: 0,0:02:27.09,0:02:27.39,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,145,190,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 Dialogue: 0,0:02:27.09,0:02:27.39,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}顾问 眠航 巽光流风 Dialogue: 0,0:02:27.39,0:02:30.93,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,145,220,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 Dialogue: 0,0:02:27.39,0:02:30.93,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,190,170)}顾问 眠航 巽光流风 Dialogue: 0,0:02:30.93,0:02:31.16,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,145,0,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 Dialogue: 0,0:02:30.93,0:02:31.16,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,0,170)}顾问 眠航 巽光流风 Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:31.79,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,200,140)}总监 Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:31.79,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,165,200,165)}馒头楼上又装修 Dialogue: 0,0:02:31.79,0:02:35.13,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,140,220,140)}总监 Dialogue: 0,0:02:31.79,0:02:35.13,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,165,190,165)}馒头楼上又装修 Dialogue: 0,0:02:35.16,0:02:35.56,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(220,140,0,140)}总监 Dialogue: 0,0:02:35.16,0:02:35.56,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,165,0,165)}馒头楼上又装修 Dialogue: 0,0:02:35.87,0:02:36.12,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第十季 第十二集 Dialogue: 0,0:02:36.12,0:02:36.65,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第十季 第十二集 Dialogue: 0,0:00:01.69,0:00:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请主持人Cat Deeley Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:43.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家晚上好 Dialogue: 0,0:02:44.82,0:02:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚现场观众真热情呀 太棒了 Dialogue: 0,0:02:48.50,0:02:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也要感谢优秀的编舞 Dialogue: 0,0:02:51.69,0:02:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin Dialogue: 0,0:02:54.10,0:02:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编排了今天精彩的开场群舞 Dialogue: 0,0:02:56.97,0:03:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya 恭喜获得艾美提名哟 Dialogue: 0,0:03:02.40,0:03:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱你 Dialogue: 0,0:03:03.44,0:03:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:03:05.82,0:03:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会对我爱恨交加的 Dialogue: 0,0:03:08.92,0:03:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很不情愿 但得先宣布坏消息 Dialogue: 0,0:03:14.66,0:03:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也许发现了 Curtis没有参与开场舞 Dialogue: 0,0:03:18.45,0:03:21.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彩排时他的肩膀重伤 Dialogue: 0,0:03:21.74,0:03:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生要求他本周不得表演 Dialogue: 0,0:03:26.35,0:03:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴 Dialogue: 0,0:03:31.87,0:03:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩余选手仍将带来九支全新舞蹈 Dialogue: 0,0:03:36.61,0:03:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括两支精彩的小群舞哦 Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周舞蹈不少吧 Dialogue: 0,0:03:46.82,0:03:49.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开赛前先来见见 Dialogue: 0,0:03:49.30,0:03:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,占据最佳席位的三位大牌 Dialogue: 0,0:03:51.90,0:03:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请评委 Dialogue: 0,0:03:55.20,0:04:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先是执行制作Nigel Lythgoe Dialogue: 0,0:04:00.69,0:04:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 长官好 - 大家好 Dialogue: 0,0:04:03.98,0:04:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚从舞蹈日幸存而归 Dialogue: 0,0:04:06.79,0:04:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他身边是常驻美女Mary Murphy Dialogue: 0,0:04:11.92,0:04:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[你真美] Dialogue: 0,0:04:16.09,0:04:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点 Dialogue: 0,0:04:20.59,0:04:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 知道 - 太激动啦 Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更有首度光临的客座评委 Dialogue: 0,0:04:24.20,0:04:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名 Dialogue: 0,0:04:29.04,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专辑销量达白金 Dialogue: 0,0:04:30.89,0:04:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾主演电影《在云端》《完美音调》 Dialogue: 0,0:04:30.89,0:04:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012) Dialogue: 0,0:04:33.81,0:04:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声欢迎Anna Kendrick Dialogue: 0,0:04:42.55,0:04:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你来我们太开心了 Dialogue: 0,0:04:45.77,0:04:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报个料哦 Dialogue: 0,0:04:47.78,0:04:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她刚才特别书呆 拼命做笔记 Dialogue: 0,0:04:50.66,0:04:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 别说喂 好尴尬 - 激动不啦 Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦 Dialogue: 0,0:04:56.52,0:04:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委介绍完毕 下面请起立 Dialogue: 0,0:04:59.91,0:05:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来起来 好了都起立了 Dialogue: 0,0:05:04.23,0:05:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请14强舞者 Dialogue: 0,0:05:46.17,0:05:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声欢迎全美14强舞者 Dialogue: 0,0:05:57.23,0:06:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚观众特热情 你们表演肯定带劲 Dialogue: 0,0:06:00.63,0:06:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离十强赛越来越近了 Dialogue: 0,0:06:03.82,0:06:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛 Dialogue: 0,0:06:08.63,0:06:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁安全晋级 谁遗憾待定 Dialogue: 0,0:06:10.97,0:06:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓结果前 先来回顾上周比赛 Dialogue: 0,0:06:16.82,0:06:17.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牛仔舞走起 Dialogue: 0,0:06:19.18,0:06:21.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得开头相当棒 Dialogue: 0,0:06:21.06,0:06:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你们跳到一半就走味了 Dialogue: 0,0:06:23.62,0:06:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,配合托举都开始吃力 Dialogue: 0,0:06:27.52,0:06:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白你的意思 Nigel Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就舞蹈本身 你们跳得不错 Dialogue: 0,0:06:37.17,0:06:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞无与伦比 太美了 Dialogue: 0,0:06:40.86,0:06:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在喊不出声 Dialogue: 0,0:06:41.59,0:06:44.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你们确实登上春天地铁了 呜 Dialogue: 0,0:06:46.40,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,立意绝佳 因此我起立鼓掌了 Dialogue: 0,0:06:56.34,0:06:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 你要拿出嘻哈范儿 Dialogue: 0,0:06:59.07,0:07:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来有点僵硬 Dialogue: 0,0:07:00.55,0:07:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你舞伴倒是火力全开 Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel感觉咋样 - 不行了 Dialogue: 0,0:07:05.67,0:07:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上次跳都把背拉伤了 Dialogue: 0,0:07:08.24,0:07:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求急救 Dialogue: 0,0:07:11.02,0:07:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞 Dialogue: 0,0:07:13.25,0:07:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚谁要想打败你 有难度 Dialogue: 0,0:07:19.84,0:07:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley你真惊艳 Dialogue: 0,0:07:23.92,0:07:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 绝对特别 - 谢谢 Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多 Dialogue: 0,0:07:32.35,0:07:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞都被你僵硬的肩膀毁了 Dialogue: 0,0:07:40.11,0:07:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是今晚我最喜欢的舞蹈 Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果威廉凯特看到了这支舞 Dialogue: 0,0:07:46.94,0:07:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会给小王子取名"Fik-Shun" Dialogue: 0,0:07:51.86,0:07:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是本季的领跑搭档 Dialogue: 0,0:07:55.56,0:07:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩流浪汉需要像样的交通工具 Dialogue: 0,0:07:59.65,0:08:01.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登上春天地铁啦 Dialogue: 0,0:08:07.03,0:08:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩已经上了我的春天地铁 Dialogue: 0,0:08:09.75,0:08:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你们当司机 Dialogue: 0,0:08:14.84,0:08:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这老头总算说对了一次话 Dialogue: 0,0:08:22.03,0:08:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的 Dialogue: 0,0:08:28.10,0:08:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉快步不是死亡之舞哦 Dialogue: 0,0:08:31.19,0:08:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明明是活蹦乱跳舞 Dialogue: 0,0:08:35.58,0:08:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱死你们全情奔放的感觉了 Dialogue: 0,0:08:44.14,0:08:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的组合真是赏心悦目 Dialogue: 0,0:08:46.18,0:08:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜二位 Dialogue: 0,0:08:53.87,0:08:55.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是精彩 Dialogue: 0,0:08:55.29,0:08:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先说一句 上周太精彩啦 Dialogue: 0,0:08:59.57,0:09:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾完毕 谁将待定 Dialogue: 0,0:09:04.20,0:09:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们会在节目最后宣布淘汰人选 Dialogue: 0,0:09:08.45,0:09:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我将揭晓 Dialogue: 0,0:09:11.45,0:09:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周票数垫底的三男三女 Dialogue: 0,0:09:16.06,0:09:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被叫到名字的选手请上前一步 Dialogue: 0,0:09:19.45,0:09:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝大家好运 Dialogue: 0,0:09:23.15,0:09:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine Dialogue: 0,0:09:26.80,0:09:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis Dialogue: 0,0:09:33.28,0:09:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis Dialogue: 0,0:09:37.06,0:09:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie Dialogue: 0,0:09:40.67,0:09:42.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico Dialogue: 0,0:09:43.80,0:09:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜后排选手 你们本周安全了 Dialogue: 0,0:09:47.74,0:09:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成功晋级下一轮 Dialogue: 0,0:09:49.95,0:09:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 请掌声鼓励 Dialogue: 0,0:09:52.00,0:09:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请下台休息 六位请过来 Dialogue: 0,0:10:00.19,0:10:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是今晚待定的选手 Dialogue: 0,0:10:05.17,0:10:08.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委和编舞们进行了讨论 Dialogue: 0,0:10:08.96,0:10:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 谁将直接晋级 Dialogue: 0,0:10:12.93,0:10:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁要生死一舞 Dialogue: 0,0:10:16.62,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cat 今晚我们先不拯救男选手 Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:25.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请他们先休息 待会再宣布 Dialogue: 0,0:10:26.59,0:10:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在他们仍然待定 Dialogue: 0,0:10:28.01,0:10:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们已了解他们的水平 Dialogue: 0,0:10:30.33,0:10:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你们不需要看男选手独舞 Dialogue: 0,0:10:32.98,0:10:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 好的 Dialogue: 0,0:10:34.57,0:10:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小伙子们可以先下台休息 Dialogue: 0,0:10:36.78,0:10:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 你们仍待定 Dialogue: 0,0:10:39.44,0:10:41.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目最后评委们会宣布决定 Dialogue: 0,0:10:41.13,0:10:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家掌声鼓励 谢谢你们 Dialogue: 0,0:10:46.99,0:10:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在台上剩下三位俏姑娘 Dialogue: 0,0:10:50.75,0:10:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 请宣布 Dialogue: 0,0:10:52.82,0:10:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得上一季我们几次拯救了Eliana Dialogue: 0,0:10:59.28,0:11:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有好几周拯救了Chehon Dialogue: 0,0:11:02.01,0:11:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我们要再次拯救Makenzie Dialogue: 0,0:11:10.59,0:11:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Makenzie 非常感谢 Dialogue: 0,0:11:15.74,0:11:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想看Jasmine和Alexis生死一舞 Dialogue: 0,0:11:18.61,0:11:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 她们都要生死一舞 Dialogue: 0,0:11:20.42,0:11:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,俩姑娘都有机会向我们展示 Dialogue: 0,0:11:23.88,0:11:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是多么惊才绝艳 Dialogue: 0,0:11:26.51,0:11:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine你先下去候场吧 谢谢你 Dialogue: 0,0:11:32.95,0:11:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis将先开始 请就位 Dialogue: 0,0:11:37.38,0:11:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能行的 Dialogue: 0,0:11:38.63,0:11:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请记住 综合考虑每位选手的表现 Dialogue: 0,0:11:43.80,0:11:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括他们的独舞和今晚的演出 Dialogue: 0,0:11:45.86,0:11:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们在节目最后必须淘汰一男一女 Dialogue: 0,0:11:50.52,0:11:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面开始生死一舞 Dialogue: 0,0:11:51.75,0:11:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 准备好了吗 Dialogue: 0,0:11:53.15,0:11:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运 Dialogue: 0,0:11:53.94,0:11:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先有请Alexis Dialogue: 0,0:12:41.26,0:12:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢小美妞 好样的 Dialogue: 0,0:12:43.71,0:12:45.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Alexis Dialogue: 0,0:12:45.21,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine已经准备好了 Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将展现本行实力 Dialogue: 0,0:12:51.34,0:12:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请Jasmine Dialogue: 0,0:13:39.65,0:13:41.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Jasmine Dialogue: 0,0:13:41.39,0:13:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢 Dialogue: 0,0:13:43.12,0:13:46.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独舞结束 但要到今晚节目最后 Dialogue: 0,0:13:46.46,0:13:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委才决定谁去谁留 Dialogue: 0,0:13:48.37,0:13:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后比赛正式开始 Dialogue: 0,0:13:50.64,0:13:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈 Dialogue: 0,0:14:03.81,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:14:06.09,0:14:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周末是舞蹈界重要日程 Dialogue: 0,0:14:09.28,0:14:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说是重中之重也不为过啊 Dialogue: 0,0:14:12.45,0:14:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日 大家都参加了吗 Dialogue: 0,0:14:16.68,0:14:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快来看看这场盛典吧 Dialogue: 0,0:14:23.07,0:14:24.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}早上7点 Dialogue: 0,0:14:25.71,0:14:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}星期六 Dialogue: 0,0:14:28.47,0:14:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}2013年7月27日 Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}全美舞蹈日 Dialogue: 0,0:14:34.39,0:14:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟圣诞节一样给力啊 Dialogue: 0,0:14:39.14,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周末 成千上万爱好者 Dialogue: 0,0:14:41.06,0:14:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聚集在洛杉矶市中心 Dialogue: 0,0:14:42.79,0:14:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 共同庆祝... - 全美舞蹈日 Dialogue: 0,0:14:50.71,0:14:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆典由一对刚订婚的新人 Dialogue: 0,0:14:50.71,0:14:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}这话说得...人家二月末就订婚了 Dialogue: 0,0:14:52.75,0:14:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,tWitch和Allison开场 Dialogue: 0,0:14:54.30,0:14:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日快乐 Dialogue: 0,0:14:59.05,0:15:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明年也要来 Dialogue: 0,0:15:01.37,0:15:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接着 基情组合Nigel和Adam Dialogue: 0,0:15:03.69,0:15:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带大家学习入门级教学舞步 Dialogue: 0,0:15:07.58,0:15:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,转个圈 Dialogue: 0,0:15:08.54,0:15:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从兴奋的孩子们 Dialogue: 0,0:15:10.39,0:15:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美 Dialogue: 0,0:15:11.54,0:15:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈 Dialogue: 0,0:15:12.12,0:15:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日 Dialogue: 0,0:15:13.72,0:15:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到稍显笨拙的长者 Dialogue: 0,0:15:15.64,0:15:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳出自我舞出人生 Dialogue: 0,0:15:18.46,0:15:21.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全民庆典 实至名归 Dialogue: 0,0:15:21.62,0:15:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快看 正向我们走来的是 Dialogue: 0,0:15:23.19,0:15:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Napoleon和Tabitha 太棒啦 Dialogue: 0,0:15:25.49,0:15:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞 Dialogue: 0,0:15:29.76,0:15:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全场观众不负期望 跟上了节奏 Dialogue: 0,0:15:33.18,0:15:36.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天 Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信这节日只有四周岁 Dialogue: 0,0:15:41.19,0:15:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦 Dialogue: 0,0:15:43.05,0:15:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}华盛顿州 西雅图 Dialogue: 0,0:15:44.15,0:15:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全国各地都参与了进来 Dialogue: 0,0:15:44.16,0:15:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}纽约 伍德伯里 Dialogue: 0,0:15:45.31,0:15:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}内华达州 里诺 Dialogue: 0,0:15:46.77,0:15:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}芝加哥 Dialogue: 0,0:15:48.00,0:15:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}夏威夷毛伊岛 Dialogue: 0,0:15:49.11,0:15:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}马萨诸塞州 Dialogue: 0,0:15:50.45,0:15:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且似乎 Dialogue: 0,0:15:51.50,0:15:52.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日 Dialogue: 0,0:15:52.88,0:15:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经成了全球的节日 Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}文莱 Dialogue: 0,0:15:56.40,0:15:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}台湾 Dialogue: 0,0:15:57.39,0:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全世界都舞动起来 Dialogue: 0,0:15:57.52,0:15:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}新西兰 Dialogue: 0,0:15:59.02,0:16:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}瑞典 Dialogue: 0,0:16:00.37,0:16:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}中国 Dialogue: 0,0:16:01.36,0:16:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}乌干达 Dialogue: 0,0:16:02.31,0:16:05.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至蔓延到了动物世界 Dialogue: 0,0:16:07.09,0:16:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝 Dialogue: 0,0:16:12.76,0:16:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为七月的第二大节日 Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日快乐 Dialogue: 0,0:16:21.98,0:16:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊 Dialogue: 0,0:16:25.34,0:16:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没 老多了 Dialogue: 0,0:16:27.02,0:16:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话题回到比赛 Dialogue: 0,0:16:29.04,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将会看到 Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,14强选手的人生首次登台影像 Dialogue: 0,0:16:33.16,0:16:35.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在观看Jenna和搭档Tucker Dialogue: 0,0:16:35.68,0:16:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,排练Luther Brown的嘻哈舞前 Dialogue: 0,0:16:38.22,0:16:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧 Dialogue: 0,0:16:47.38,0:16:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我人生中第一场舞蹈表演 Dialogue: 0,0:16:49.46,0:16:51.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是和一群姐姐完成的 Dialogue: 0,0:16:51.18,0:16:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是最小的一个 Dialogue: 0,0:16:53.01,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们戴着小百褶帽 Dialogue: 0,0:16:55.53,0:16:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上边还缀着根棒棒糖 Dialogue: 0,0:16:57.39,0:16:58.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我像个小童星似的 Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直蹦跶着唱 Dialogue: 0,0:17:00.41,0:17:04.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"棒棒糖啊棒棒糖" Dialogue: 0,0:17:05.49,0:17:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道这动作哪来的 Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我人生中第一次登台舞蹈 Dialogue: 0,0:17:13.84,0:17:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,配乐是Boy Meets Girl乐队的歌 Dialogue: 0,0:17:15.78,0:17:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我穿着超宽大的白西装 Dialogue: 0,0:17:20.30,0:17:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们让我和一群女生跳舞 Dialogue: 0,0:17:22.13,0:17:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自我感觉特好 Dialogue: 0,0:17:24.12,0:17:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉着自己很特别特出彩 Dialogue: 0,0:17:27.03,0:17:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来才发现是我跟不上男生组动作 Dialogue: 0,0:17:29.72,0:17:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以老师才让我跟女生一起跳 Dialogue: 0,0:17:31.15,0:17:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我编了别的动作 Dialogue: 0,0:17:36.21,0:17:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞的主旨就是要酷要拉风 Dialogue: 0,0:17:39.61,0:17:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我擅长的风格 Dialogue: 0,0:17:43.66,0:17:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没演过这种角色 Dialogue: 0,0:17:45.82,0:17:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作再外放一点 Dialogue: 0,0:17:50.90,0:17:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有动作都要拽 Dialogue: 0,0:17:52.29,0:17:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘻哈就得拽出来 Dialogue: 0,0:17:54.84,0:17:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全是新的尝试啊 Dialogue: 0,0:17:57.14,0:18:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分动作都要随音乐律动 Dialogue: 0,0:18:00.33,0:18:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Jenna配合着摇摆 Dialogue: 0,0:18:02.31,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞肯定超有趣 Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秀给你看 Dialogue: 0,0:18:06.81,0:18:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们训练完之后 Dialogue: 0,0:18:09.25,0:18:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在音响上 绝对嗨翻全场 Dialogue: 0,0:20:03.02,0:20:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧 Dialogue: 0,0:20:05.36,0:20:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别得瑟了 快过来 Dialogue: 0,0:20:09.30,0:20:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男女比拼 嘻哈对决 Dialogue: 0,0:20:14.85,0:20:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都站起来欢呼了 Dialogue: 0,0:20:17.01,0:20:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 今晚的第一支舞如何 Dialogue: 0,0:20:20.81,0:20:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得有点缺乏说服力 Dialogue: 0,0:20:24.75,0:20:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想Luther的这支编舞 Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是很有范儿的 Dialogue: 0,0:20:30.22,0:20:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不需要你们局限于舞步 Dialogue: 0,0:20:33.09,0:20:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腿非得那么高 脚尖非得绷紧 Dialogue: 0,0:20:35.27,0:20:39.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中的感觉 要自己体会 Dialogue: 0,0:20:39.57,0:20:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我说缺乏说服力 Dialogue: 0,0:20:42.02,0:20:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tucker 你太挺拔 重心太高了 Dialogue: 0,0:20:46.60,0:20:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna 你的动作有点软 Dialogue: 0,0:20:50.07,0:20:53.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开始抖臀时 全场尖叫 Dialogue: 0,0:20:53.33,0:20:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 这段有范 好给力 Dialogue: 0,0:20:56.53,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但前后其他动作都不够放松 Dialogue: 0,0:21:02.47,0:21:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难留下印象 Dialogue: 0,0:21:04.86,0:21:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目进行到一半 Dialogue: 0,0:21:07.21,0:21:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就忘了你们的表现 Dialogue: 0,0:21:09.29,0:21:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这是件好事 Dialogue: 0,0:21:12.45,0:21:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观众未必赞同哦 Dialogue: 0,0:21:14.80,0:21:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你觉得呢 Dialogue: 0,0:21:16.54,0:21:19.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还真严厉啊 Dialogue: 0,0:21:19.98,0:21:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 教训他 - Mary... Dialogue: 0,0:21:22.43,0:21:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在桌子下面踢他两下 Dialogue: 0,0:21:26.14,0:21:28.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你踢错地方了[一秒钟变公公] Dialogue: 0,0:21:30.23,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪 Dialogue: 0,0:21:32.60,0:21:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩上周的现代舞表现出众 Dialogue: 0,0:21:35.55,0:21:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞够不够强呢 Dialogue: 0,0:21:37.36,0:21:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实不够 Dialogue: 0,0:21:38.76,0:21:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tucker 你确实重心太高 Dialogue: 0,0:21:41.03,0:21:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你每个动作都全力以赴 我很欣赏 Dialogue: 0,0:21:50.07,0:21:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个风格适合你吗 Dialogue: 0,0:21:53.29,0:21:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不算适合 但你确实在努力 Dialogue: 0,0:21:57.47,0:21:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满活力 跳得很生动 Dialogue: 0,0:21:59.92,0:22:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna 你适应得好一点 Dialogue: 0,0:22:01.89,0:22:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能放低重心 有痞痞的范儿 Dialogue: 0,0:22:06.24,0:22:10.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆 Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开头时音乐一起 Dialogue: 0,0:22:11.61,0:22:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna的手势绝对够酷够拽 Dialogue: 0,0:22:14.03,0:22:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你展现出了Luther要的那种张扬 Dialogue: 0,0:22:17.23,0:22:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有惊艳 才足够形容你 Dialogue: 0,0:22:26.92,0:22:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很爱你们俩 Dialogue: 0,0:22:28.72,0:22:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周Travis编的那支舞 Dialogue: 0,0:22:30.85,0:22:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让全美观众记住了你们 Dialogue: 0,0:22:33.67,0:22:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很棒 Dialogue: 0,0:22:35.35,0:22:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天这舞种不是你们的强项 Dialogue: 0,0:22:37.37,0:22:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也很讨喜 Dialogue: 0,0:22:39.62,0:22:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我挺喜欢这样的 Dialogue: 0,0:22:41.09,0:22:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟Luther的要求不一样 Dialogue: 0,0:22:42.95,0:22:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们展现了个性 Dialogue: 0,0:22:45.03,0:22:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令我更加爱你们 Dialogue: 0,0:22:46.79,0:22:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管还不... Dialogue: 0,0:22:47.52,0:22:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不够好 - 不如预期 Dialogue: 0,0:22:52.51,0:22:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但你们都很可爱 - 谢谢 Dialogue: 0,0:22:56.16,0:23:00.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚 Dialogue: 0,0:23:00.11,0:23:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢评委们 Dialogue: 0,0:23:01.75,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:23:06.53,0:23:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Jenna 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:23:14.24,0:23:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Tucker 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:23:23.36,0:23:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票可能收费 Dialogue: 0,0:23:27.45,0:23:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请勿弄错号码 Dialogue: 0,0:23:31.79,0:23:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始 Dialogue: 0,0:23:33.13,0:23:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时 Dialogue: 0,0:23:35.47,0:23:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker Dialogue: 0,0:23:38.99,0:23:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像猫王现身了呢 Dialogue: 0,0:23:41.82,0:23:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎 Dialogue: 0,0:23:45.98,0:23:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但首先 Alexis和Nico上周票数垫底 Dialogue: 0,0:23:49.01,0:23:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们能凭现代舞重获评委青睐吗 Dialogue: 0,0:23:51.64,0:23:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后揭晓 Dialogue: 0,0:24:02.62,0:24:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:24:04.24,0:24:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚我们乘坐舞魅时光机 Dialogue: 0,0:24:06.90,0:24:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看看14强选手的 Dialogue: 0,0:24:09.66,0:24:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人生第一次登台表演 Dialogue: 0,0:24:11.81,0:24:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以在看Alexis和Nico Dialogue: 0,0:24:14.11,0:24:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前 Dialogue: 0,0:24:16.83,0:24:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先回90年代看看吧 Dialogue: 0,0:24:23.84,0:24:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候喜欢穿得很小女生 Dialogue: 0,0:24:28.44,0:24:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣的是我第一次登台 Dialogue: 0,0:24:30.65,0:24:32.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却穿得像个男孩 Dialogue: 0,0:24:33.27,0:24:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那次演出让我爱上了踢踏舞 Dialogue: 0,0:24:41.68,0:24:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,熊孩子就是我 Dialogue: 0,0:24:45.07,0:24:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超级闹腾 超级烦人 Dialogue: 0,0:24:48.91,0:24:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们班的活宝 Dialogue: 0,0:24:50.21,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以第一次班级表演时 老师让我演小丑 Dialogue: 0,0:24:56.31,0:24:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直得心应手 Dialogue: 0,0:25:01.00,0:25:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支现代舞 Dialogue: 0,0:25:02.94,0:25:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讲述了一段恋情的破碎 Dialogue: 0,0:25:07.07,0:25:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个角色难演的一点是 Dialogue: 0,0:25:08.88,0:25:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要放下过去 继续前行 Dialogue: 0,0:25:11.00,0:25:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Alexis却不愿放手 Dialogue: 0,0:25:16.25,0:25:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:25:17.28,0:25:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞中 我一直努力挣脱这段感情 Dialogue: 0,0:25:22.13,0:25:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 Dialogue: 0,0:25:23.74,0:25:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不愿意放手 Dialogue: 0,0:25:25.78,0:25:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还是疯狂地爱着他 Dialogue: 0,0:25:29.28,0:25:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉我追逐着Nico Dialogue: 0,0:25:31.26,0:25:33.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他渐行渐远 Dialogue: 0,0:25:35.41,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要挖掘心底的感情 知道吗 Dialogue: 0,0:25:38.68,0:25:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好 - 谢谢你们 Dialogue: 0,0:27:29.18,0:27:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这题材毫不轻松可爱 Dialogue: 0,0:27:33.21,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但大家都起立鼓掌了 Dialogue: 0,0:27:35.45,0:27:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们太棒了 Dialogue: 0,0:27:38.26,0:27:39.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Dialogue: 0,0:27:39.49,0:27:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大呼一口气呀 Dialogue: 0,0:27:42.07,0:27:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说Sonya又没让我们失望 Dialogue: 0,0:27:46.56,0:27:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在节目中的每次编舞 Dialogue: 0,0:27:48.48,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其艺术感都让我们叹服 Dialogue: 0,0:27:56.68,0:28:00.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前没来得及 但我还得说 Dialogue: 0,0:28:00.05,0:28:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开场你和Dmitry合作的群舞 Dialogue: 0,0:28:03.31,0:28:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 实在太精彩了 - 完美合作 Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在说说你们俩 Dialogue: 0,0:28:10.73,0:28:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个原地跑的动作 Dialogue: 0,0:28:13.80,0:28:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见难忘 在我脑中萦绕不去 Dialogue: 0,0:28:16.75,0:28:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道怎么说 太疯狂了 Dialogue: 0,0:28:19.09,0:28:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中的绝望让我感同身受 Dialogue: 0,0:28:23.78,0:28:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis通过脚趾 手指 Dialogue: 0,0:28:26.47,0:28:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全身投入原地跑动 Dialogue: 0,0:28:33.03,0:28:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞细节丰富 Dialogue: 0,0:28:34.57,0:28:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico抓住她的手腕 Dialogue: 0,0:28:36.03,0:28:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉她滚到地上 开头结尾呼应 Dialogue: 0,0:28:39.62,0:28:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis在后面的那个原地转 Dialogue: 0,0:28:42.74,0:28:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后毫不犹豫扑倒在地 Dialogue: 0,0:28:45.53,0:28:50.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不顾一切 抛弃了自我 Dialogue: 0,0:28:50.44,0:28:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一跃骑上了他的背 Dialogue: 0,0:28:54.22,0:28:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,极富感染力 充满力量 Dialogue: 0,0:28:57.74,0:29:00.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个转身接撩腿 Dialogue: 0,0:29:00.47,0:29:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是腿在动 Dialogue: 0,0:29:01.92,0:29:08.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是整个身体完成了动作 才滚倒 Dialogue: 0,0:29:08.95,0:29:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时细节的张力格外惊人 Dialogue: 0,0:29:13.65,0:29:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得精彩极了 Dialogue: 0,0:29:15.08,0:29:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 Anna 你喜欢这支舞吗 Dialogue: 0,0:29:17.56,0:29:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢 我很伤感 Dialogue: 0,0:29:20.64,0:29:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞这么精彩 你们却身居待定 Dialogue: 0,0:29:23.88,0:29:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这支舞内涵如此丰富 Dialogue: 0,0:29:26.85,0:29:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不会单调 Dialogue: 0,0:29:29.24,0:29:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是恋爱分手的感觉 Dialogue: 0,0:29:32.74,0:29:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蔑视和伤感表现得淋漓尽致 Dialogue: 0,0:29:35.80,0:29:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,转身后相互对视那一瞬间很精彩 Dialogue: 0,0:29:40.28,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肢体的狂乱 营造出紧张气氛 Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当你们四目相对 我感觉呼吸困难 Dialogue: 0,0:29:50.52,0:29:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 干得好 非常棒 - 谢谢 Dialogue: 0,0:29:53.49,0:29:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 没错 Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如Anna刚刚说的 Dialogue: 0,0:29:58.16,0:30:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们上周票数垫底 Dialogue: 0,0:30:00.66,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正说明本季选手有多优秀 Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也是优秀的一份子 Dialogue: 0,0:30:06.67,0:30:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚也证明了自己 Dialogue: 0,0:30:10.60,0:30:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary在舞步方面给予很高评价 Dialogue: 0,0:30:14.58,0:30:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我觉得 Dialogue: 0,0:30:17.38,0:30:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和舞步无关 Dialogue: 0,0:30:18.87,0:30:24.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya很聪明 想激起你俩的情感 Dialogue: 0,0:30:24.82,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她这周做到了 Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们找到了很特别的东西 Dialogue: 0,0:30:30.86,0:30:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是你Alexis Dialogue: 0,0:30:32.43,0:30:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跳踢踏舞时总笑容满面 Dialogue: 0,0:30:35.01,0:30:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚却要跳出不一样的深刻 Dialogue: 0,0:30:39.99,0:30:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你找到了门道 Dialogue: 0,0:30:41.52,0:30:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico你也挖掘情感 找到了新的力量 Dialogue: 0,0:30:45.85,0:30:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你们 恭喜Sonya Dialogue: 0,0:30:49.87,0:30:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:30:55.72,0:31:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Alexis 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:31:03.24,0:31:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Nico 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:31:13.07,0:31:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Alexis和Nico Dialogue: 0,0:31:20.89,0:31:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您已知道Curtis今晚无法表演 Dialogue: 0,0:31:23.73,0:31:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈 Dialogue: 0,0:31:26.74,0:31:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞 Dialogue: 0,0:31:28.75,0:31:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开 待会见 Dialogue: 0,0:31:39.59,0:31:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:31:41.07,0:31:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前 Dialogue: 0,0:31:45.95,0:31:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看小小Hayley和小小Curtis Dialogue: 0,0:31:52.07,0:31:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候精力充沛而且... Dialogue: 0,0:31:56.89,0:31:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常容易分神 Dialogue: 0,0:31:58.23,0:32:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞 Dialogue: 0,0:32:01.28,0:32:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我大概六岁 是班上唯一的男生 Dialogue: 0,0:32:04.09,0:32:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的帽子总是掉下来 Dialogue: 0,0:32:05.85,0:32:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为全程动作都是蹦蹦跳跳 Dialogue: 0,0:32:08.76,0:32:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬 Dialogue: 0,0:32:16.52,0:32:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候是个大麻烦 Dialogue: 0,0:32:19.55,0:32:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拍照时总不让人省心 Dialogue: 0,0:32:22.10,0:32:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演大约是在八岁 Dialogue: 0,0:32:25.63,0:32:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂 Dialogue: 0,0:32:31.93,0:32:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我们跳阿根廷探戈 Dialogue: 0,0:32:34.07,0:32:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由Leonardo和Miriam编舞 Dialogue: 0,0:32:35.48,0:32:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个故事里他们从未谋面 Dialogue: 0,0:32:38.28,0:32:39.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却在舞池邂逅 Dialogue: 0,0:32:39.82,0:32:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托举很多 步法极快 还有旋转 Dialogue: 0,0:32:43.29,0:32:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我常跳快速步法 但这也太疯狂了 Dialogue: 0,0:32:46.13,0:32:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,步法本身已经够难了 Dialogue: 0,0:32:47.88,0:32:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还得专注托举 Dialogue: 0,0:32:51.36,0:32:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以挺有趣的 Dialogue: 0,0:32:53.78,0:32:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许该换我托举你 Dialogue: 0,0:32:56.16,0:32:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们排练时笑得太多了 Dialogue: 0,0:33:01.25,0:33:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们要更严肃专注 Dialogue: 0,0:33:04.36,0:33:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得变身探戈舞者 Dialogue: 0,0:33:07.73,0:33:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样对么 Dialogue: 0,0:33:11.66,0:33:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧 Dialogue: 0,0:33:15.59,0:33:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点都不赖 但不幸的是 Dialogue: 0,0:33:18.00,0:33:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演 Dialogue: 0,0:33:23.06,0:33:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以女士们先生们 Dialogue: 0,0:33:24.14,0:33:28.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley Dialogue: 0,0:35:14.01,0:35:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请站过来 Dialogue: 0,0:35:15.59,0:35:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Leonardo 非常感谢 Dialogue: 0,0:35:19.58,0:35:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Murphy站起来了 Dialogue: 0,0:35:23.62,0:35:28.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先由Anna点评 Anna你怎么看 Dialogue: 0,0:35:28.15,0:35:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂 Dialogue: 0,0:35:33.20,0:35:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要听专业国标点评 待会得看Mary的 Dialogue: 0,0:35:38.09,0:35:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley 我第一次在舞魅看到你时 Dialogue: 0,0:35:41.61,0:35:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞赋予你性感的角色 Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:47.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你的套路就是性感 Dialogue: 0,0:35:47.71,0:35:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是20强亮相那次 Dialogue: 0,0:35:50.64,0:35:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mia Michaels编的三人舞中 Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你非常夺人眼球 情感充沛 Dialogue: 0,0:35:55.32,0:35:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏你快速找到这个定位 Dialogue: 0,0:35:58.63,0:36:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次表演都投入情感 Dialogue: 0,0:36:02.10,0:36:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 你跳了这支舞 Dialogue: 0,0:36:03.76,0:36:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 性感妖娆 霸气十足 - 没错 Dialogue: 0,0:36:07.75,0:36:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如给我你的身体 哪怕只一天 Dialogue: 0,0:36:10.87,0:36:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝对无所不能 Dialogue: 0,0:36:13.55,0:36:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能解决世界饥荒 Dialogue: 0,0:36:16.32,0:36:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 金融危机呢 - 小菜一碟 Dialogue: 0,0:36:20.09,0:36:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 环境污染 - 不在话下 Dialogue: 0,0:36:22.34,0:36:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对全能 统统不是问题 Dialogue: 0,0:36:25.17,0:36:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel Dialogue: 0,0:36:26.70,0:36:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 她拿下了每个动作 Dialogue: 0,0:36:29.87,0:36:32.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Leonardo你是配合她 - 是的 Dialogue: 0,0:36:32.50,0:36:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的配合十分完美 你很强壮 Dialogue: 0,0:36:34.26,0:36:35.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她的表现绝佳 Dialogue: 0,0:36:35.65,0:36:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下叉时 她能稳得住 Dialogue: 0,0:36:38.43,0:36:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把她举起来 画面定格 美极了 Dialogue: 0,0:36:43.35,0:36:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后慢慢把她放下 Dialogue: 0,0:36:44.86,0:36:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她穿过你的腿 向后劈叉 Dialogue: 0,0:36:47.56,0:36:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 惊艳得无与伦比 - 谢谢 Dialogue: 0,0:36:50.70,0:36:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我想问个问题 Dialogue: 0,0:36:52.53,0:36:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在纽约看过《永恒的探戈》 Dialogue: 0,0:36:54.89,0:36:56.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很经典的一部百老汇剧 Dialogue: 0,0:36:56.77,0:36:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个与美女共舞的男演员 Dialogue: 0,0:36:59.67,0:37:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来都苦大仇深 为什么啊 Dialogue: 0,0:37:02.66,0:37:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们视美女如蛇蝎吗 Dialogue: 0,0:37:05.20,0:37:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 我们是相爱的 Dialogue: 0,0:37:06.82,0:37:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱 Dialogue: 0,0:37:09.85,0:37:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗 Dialogue: 0,0:37:12.21,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你 Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可表现却是 我不喜欢你 Dialogue: 0,0:37:15.29,0:37:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不吃你这一套 Nigel Dialogue: 0,0:37:18.54,0:37:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对我没用 - 还差点 Dialogue: 0,0:37:20.02,0:37:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点猫王那酷劲 可还差点 Dialogue: 0,0:37:22.88,0:37:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你怎么看 Dialogue: 0,0:37:23.98,0:37:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她是否强劲有力 - 天啊 Cat Dialogue: 0,0:37:26.68,0:37:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直都很强 Dialogue: 0,0:37:27.92,0:37:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley的表现真是让人惊喜 Dialogue: 0,0:37:31.66,0:37:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跳探戈居然是蹒跚学步 Dialogue: 0,0:37:36.02,0:37:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全想象不到 Dialogue: 0,0:37:38.37,0:37:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从他腿间穿过 向后劈叉的动作 Dialogue: 0,0:37:42.82,0:37:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美得让人屏息 Dialogue: 0,0:37:43.81,0:37:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞬间打动我的心 Dialogue: 0,0:37:45.81,0:37:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他捧着你的脸 慢慢转过来 Dialogue: 0,0:37:49.75,0:37:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人...惊叹 Dialogue: 0,0:37:54.25,0:37:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾踢真让人眼花缭乱 Dialogue: 0,0:37:57.28,0:38:00.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向前 向后 还有中间交叉的花式 Dialogue: 0,0:38:00.64,0:38:03.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这动作其实挺危险的 - 没错 Dialogue: 0,0:38:03.39,0:38:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是万事俱备 Dialogue: 0,0:38:04.43,0:38:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,旁人要努力几个月 Dialogue: 0,0:38:06.85,0:38:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能保证不踢到搭档 Dialogue: 0,0:38:10.27,0:38:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很羡慕今天的你 Dialogue: 0,0:38:12.78,0:38:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想和Leonardo共舞 Dialogue: 0,0:38:15.25,0:38:16.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真幸运 Dialogue: 0,0:38:16.54,0:38:19.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样 你的线条很美 棒极了 Dialogue: 0,0:38:19.87,0:38:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为Hayley欢呼 Dialogue: 0,0:38:22.37,0:38:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Leonardo 非常精彩 Dialogue: 0,0:38:24.48,0:38:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位请掌声感谢Leonardo Dialogue: 0,0:38:27.53,0:38:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:38:32.77,0:38:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Hayley 如果你也羡慕她 Dialogue: 0,0:38:35.52,0:38:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:38:43.19,0:38:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个 Dialogue: 0,0:38:46.66,0:38:48.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Hayley Dialogue: 0,0:38:50.47,0:38:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观看Makenzie和Paul Dialogue: 0,0:38:53.71,0:38:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与Sonya Tayeh排练爵士舞前 Dialogue: 0,0:38:55.27,0:38:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他们小时候的录像和照片 Dialogue: 0,0:38:59.22,0:39:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请看短片 Dialogue: 0,0:39:03.65,0:39:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在演艺之家长大 Dialogue: 0,0:39:06.70,0:39:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里孩子总在抢镜头 Dialogue: 0,0:39:09.04,0:39:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次登台 Dialogue: 0,0:39:10.04,0:39:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是同我母亲和阿姨一起 Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时四岁左右 Dialogue: 0,0:39:13.42,0:39:15.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唱的是《These Boots Are Made for Walking》 Dialogue: 0,0:39:15.34,0:39:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风 Dialogue: 0,0:39:23.67,0:39:26.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我直到18岁时 才首次登台 Dialogue: 0,0:39:26.50,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是参加一场拉丁国标比赛 Dialogue: 0,0:39:30.16,0:39:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时特别迷茫 Dialogue: 0,0:39:32.06,0:39:34.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有好多跳了一辈子拉丁舞者 Dialogue: 0,0:39:34.59,0:39:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要跟他们同台竞技 Dialogue: 0,0:39:36.32,0:39:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的目标是重在参与 享受乐趣 Dialogue: 0,0:39:39.06,0:39:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我人生的转折点 Dialogue: 0,0:39:41.45,0:39:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我爱上了舞蹈 Dialogue: 0,0:39:44.53,0:39:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上开始 把你上衣脱了 Dialogue: 0,0:39:47.01,0:39:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我挺乐意的 Dialogue: 0,0:39:49.57,0:39:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这是啥舞啊 Dialogue: 0,0:39:50.82,0:39:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我编排了很性感撩人的动作 Dialogue: 0,0:39:57.09,0:39:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈基调是力量和敌意 Dialogue: 0,0:39:59.51,0:40:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交握要到位用力 准备好后续动作 Dialogue: 0,0:40:02.26,0:40:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要满场跳 Dialogue: 0,0:40:05.01,0:40:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不停地抓握 拖拽 挤推 Dialogue: 0,0:40:10.46,0:40:14.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难顾上默契 因为要挑战动能 Dialogue: 0,0:40:14.34,0:40:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸 深呼吸 放松 Dialogue: 0,0:40:15.74,0:40:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她希望我们享受过程 放轻松 Dialogue: 0,0:40:17.70,0:40:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya你还真让我们"轻松"啊 Dialogue: 0,0:40:20.42,0:40:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要放轻松 享受乐趣 Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳 我爱舞 Dialogue: 0,0:40:24.91,0:40:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳舞呀爱跳舞 Dialogue: 0,0:42:07.80,0:42:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像一场战争 Dialogue: 0,0:42:10.03,0:42:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她之前告诉我 这支舞很疯狂 Dialogue: 0,0:42:12.55,0:42:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,疯得特别厉害 特别霸气 Dialogue: 0,0:42:16.53,0:42:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看Sonya手舞足蹈的 Dialogue: 0,0:42:18.88,0:42:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳舞 我爱舞蹈 Dialogue: 0,0:42:24.76,0:42:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel Dialogue: 0,0:42:26.23,0:42:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya肯定很开心 很满意 Dialogue: 0,0:42:29.65,0:42:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们俩都跳得精彩极了 Dialogue: 0,0:42:33.14,0:42:35.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂 Dialogue: 0,0:42:36.13,0:42:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie 我想不通全美观众 Dialogue: 0,0:42:38.70,0:42:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么不欣赏你 Dialogue: 0,0:42:41.03,0:42:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这是纯粹的舞蹈比赛 Dialogue: 0,0:42:43.85,0:42:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢 Dialogue: 0,0:42:47.11,0:42:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和编舞们都搞不懂 Dialogue: 0,0:42:50.71,0:42:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是Paul太受欢迎了 Dialogue: 0,0:42:54.23,0:42:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨 Dialogue: 0,0:42:56.49,0:42:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 亲爱的 Dialogue: 0,0:42:58.23,0:43:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您 Dialogue: 0,0:43:01.25,0:43:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul 你参加过舞魅 Dialogue: 0,0:43:03.27,0:43:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,获得了亚美尼亚版的冠军 Dialogue: 0,0:43:04.89,0:43:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也很有希望摘得美版桂冠 Dialogue: 0,0:43:07.21,0:43:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的表现相当强劲 Dialogue: 0,0:43:09.55,0:43:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Dialogue: 0,0:43:11.74,0:43:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意 Dialogue: 0,0:43:14.50,0:43:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 可能因为有的选手起点很高 Dialogue: 0,0:43:18.93,0:43:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每周表现都绝对精彩 Dialogue: 0,0:43:20.77,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像从不失误 Dialogue: 0,0:43:23.01,0:43:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看来 她从比赛开始至今 Dialogue: 0,0:43:26.25,0:43:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未失误 Dialogue: 0,0:43:27.48,0:43:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie 我非常欣赏你 Dialogue: 0,0:43:29.69,0:43:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul Sonya展现出你不同的一面 Dialogue: 0,0:43:33.02,0:43:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发掘了更深的情感 动作很有张力 Dialogue: 0,0:43:38.26,0:43:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情感十分强烈 Dialogue: 0,0:43:40.38,0:43:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很享受这支舞 Dialogue: 0,0:43:41.75,0:43:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩的表现都很棒 Dialogue: 0,0:43:43.52,0:43:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna Dialogue: 0,0:43:45.02,0:43:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul 我认为你比赛全程表现一流 Dialogue: 0,0:43:47.74,0:43:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑 Dialogue: 0,0:43:51.86,0:43:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这支舞很棒 Dialogue: 0,0:43:53.34,0:43:56.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的表现强劲有力 Dialogue: 0,0:43:56.69,0:44:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前抽到的舞蹈 扮演的角色 Dialogue: 0,0:44:01.02,0:44:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都十分优雅美丽 Dialogue: 0,0:44:01.93,0:44:03.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的好美 Dialogue: 0,0:44:03.21,0:44:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在 Dialogue: 0,0:44:07.14,0:44:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你的角色强劲有力 Dialogue: 0,0:44:08.09,0:44:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这力量源于舞技 而不是你的美貌 Dialogue: 0,0:44:09.69,0:44:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 让你展现了能力 - 非常感谢 Dialogue: 0,0:44:14.51,0:44:16.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖 Dialogue: 0,0:44:16.65,0:44:20.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还能托举男生 真是太强了 Dialogue: 0,0:44:21.23,0:44:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好 彩排时你说这支舞很疯狂 Dialogue: 0,0:44:24.16,0:44:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的很疯狂 - 但霸气外露 Dialogue: 0,0:44:27.01,0:44:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:44:30.87,0:44:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:44:40.40,0:44:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Paul 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:44:50.34,0:44:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Makenzie和Paul Dialogue: 0,0:44:56.26,0:44:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广受好评 好评哦 Dialogue: 0,0:44:58.55,0:45:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 Jasmine将向评委证明自己 Dialogue: 0,0:45:03.11,0:45:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开 Dialogue: 0,0:45:13.65,0:45:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:45:15.23,0:45:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,围观Jasmine和Aaron Dialogue: 0,0:45:17.46,0:45:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Justin Giles排练现代舞之前 Dialogue: 0,0:45:20.75,0:45:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他俩的舞台首秀 Dialogue: 0,0:45:29.02,0:45:30.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候可二了 Dialogue: 0,0:45:30.97,0:45:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扮演过猫王 Pee-wee Herman Dialogue: 0,0:45:33.83,0:45:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈 Dialogue: 0,0:45:36.91,0:45:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈 Dialogue: 0,0:45:40.78,0:45:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞是Napoleon D'Umo Dialogue: 0,0:45:42.86,0:45:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时他还在我的老家维加斯工作 Dialogue: 0,0:45:45.26,0:45:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地 Dialogue: 0,0:45:53.04,0:45:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的演出是 Dialogue: 0,0:45:54.38,0:45:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概七岁时的表演 Dialogue: 0,0:45:57.73,0:46:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们穿着黑白燕尾服 Dialogue: 0,0:46:00.13,0:46:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的挺努力的 可效果一般 Dialogue: 0,0:46:02.33,0:46:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是这支舞 Dialogue: 0,0:46:03.73,0:46:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我意识到我热爱表演 Dialogue: 0,0:46:05.91,0:46:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要一直跳下去 Dialogue: 0,0:46:11.15,0:46:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞取材于《爱心树》 Dialogue: 0,0:46:14.09,0:46:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个故事描写了无私奉献的大树 Dialogue: 0,0:46:16.73,0:46:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和贪得无厌的男孩 Dialogue: 0,0:46:20.57,0:46:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我挺激动 Dialogue: 0,0:46:22.34,0:46:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我要演一棵树 Dialogue: 0,0:46:27.62,0:46:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在抢苹果 Dialogue: 0,0:46:28.63,0:46:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拿走Jasmine最后的苹果 Dialogue: 0,0:46:30.62,0:46:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会得到的 Dialogue: 0,0:46:33.47,0:46:35.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞的重点就在苹果上 Dialogue: 0,0:46:35.81,0:46:37.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想守住最后一个苹果 Dialogue: 0,0:46:37.40,0:46:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他要抢走它 Dialogue: 0,0:46:39.80,0:46:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苹果的动作绝不能出差错 Dialogue: 0,0:46:45.82,0:46:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抛过去 接过来 Dialogue: 0,0:46:48.41,0:46:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果弄掉了 会毁掉整支舞 Dialogue: 0,0:46:53.40,0:46:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这苹果上涂了黄油咩 Dialogue: 0,0:48:46.88,0:48:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别跟动物 孩子 苹果跳舞 Dialogue: 0,0:48:46.88,0:48:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩"\N(Never work with animals or children.) Dialogue: 0,0:48:51.19,0:48:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们完全掌控了这苹果 Dialogue: 0,0:48:54.50,0:48:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你觉得如何 Dialogue: 0,0:48:55.82,0:49:00.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Justin的编舞真的很有趣 Dialogue: 0,0:49:00.47,0:49:03.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞蹈中用过道具的人 Dialogue: 0,0:49:03.39,0:49:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都知道它有多危险 Dialogue: 0,0:49:06.31,0:49:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们开跳30秒内就扔掉帽子 Dialogue: 0,0:49:09.08,0:49:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扔掉拐杖 扔掉花 Dialogue: 0,0:49:09.82,0:49:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管手上拿着什么 Dialogue: 0,0:49:12.37,0:49:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,30秒内一定会扔开 Dialogue: 0,0:49:14.52,0:49:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们才不想整支舞都拿着它 Dialogue: 0,0:49:16.63,0:49:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太让人紧张啦 Dialogue: 0,0:49:18.79,0:49:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们从头至尾 Dialogue: 0,0:49:20.20,0:49:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直稳稳握着那个苹果 Dialogue: 0,0:49:24.26,0:49:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine 那抛接和转手 Dialogue: 0,0:49:28.26,0:49:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉苹果就像你身体的一部分 Dialogue: 0,0:49:33.35,0:49:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 像被胶水粘上去的 - 谢谢 Dialogue: 0,0:49:37.39,0:49:39.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看了一会我就不太注意它了 Dialogue: 0,0:49:39.97,0:49:42.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你处理得很完美 Dialogue: 0,0:49:42.14,0:49:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaron 你再次温柔地配合她 Dialogue: 0,0:49:47.32,0:49:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单的同步旋转 等等 Dialogue: 0,0:49:50.32,0:49:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞蹈极具美感 Dialogue: 0,0:49:52.62,0:49:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢 Dialogue: 0,0:49:56.14,0:49:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna Dialogue: 0,0:49:58.07,0:50:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道具确实很人紧张 Dialogue: 0,0:50:01.76,0:50:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下 Dialogue: 0,0:50:06.25,0:50:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也会令人信服 Dialogue: 0,0:50:07.83,0:50:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为结尾处 你的失落感是那么真是 Dialogue: 0,0:50:09.97,0:50:13.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实情感最打动人 Dialogue: 0,0:50:13.37,0:50:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论道具掉没掉 Dialogue: 0,0:50:15.75,0:50:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 Jasmine Dialogue: 0,0:50:18.47,0:50:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们总谈论你的伸展线条和力量 Dialogue: 0,0:50:22.15,0:50:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我觉得你很优雅 Dialogue: 0,0:50:23.72,0:50:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使你在台上吃麦片 我都乐意看 Dialogue: 0,0:50:27.25,0:50:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你身上有种魔力 - 我们有苹果 Dialogue: 0,0:50:29.81,0:50:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaron Dialogue: 0,0:50:30.71,0:50:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴你能进20强 Dialogue: 0,0:50:33.62,0:50:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直很支持你 你真棒 Dialogue: 0,0:50:38.07,0:50:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 等会我要你背我跑一圈 - 没问题 Dialogue: 0,0:50:40.86,0:50:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩绝对会乐在其中 Dialogue: 0,0:50:42.42,0:50:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是咱俩 只有我开心了 Dialogue: 0,0:50:44.83,0:50:45.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他足够强壮 Dialogue: 0,0:50:45.77,0:50:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好样的 - 够强壮 Nigel Dialogue: 0,0:50:47.58,0:50:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知你们是否知道 Dialogue: 0,0:50:48.25,0:50:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《爱心树》的完整故事 Dialogue: 0,0:50:50.72,0:50:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的作者是Shel Silverstein Dialogue: 0,0:50:52.09,0:50:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小时候 男孩和树一起玩耍 Dialogue: 0,0:50:55.55,0:50:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他荡秋千 爬树 Dialogue: 0,0:50:57.76,0:51:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少年时 他摘苹果去卖 Dialogue: 0,0:51:00.63,0:51:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,青年时 他砍下树枝去建房子 Dialogue: 0,0:51:04.02,0:51:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中年时 他砍断树干去造船 Dialogue: 0,0:51:07.87,0:51:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后只剩下一小截树墩 Dialogue: 0,0:51:10.00,0:51:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让老去的男孩坐着 Dialogue: 0,0:51:12.74,0:51:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事的最后一句话是"而大树很快乐" Dialogue: 0,0:51:16.98,0:51:19.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它讲述的是无条件的爱 Dialogue: 0,0:51:19.54,0:51:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从你们的配合中 我感受到了这点 Dialogue: 0,0:51:22.59,0:51:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都无条件为对方付出 太美妙了 Dialogue: 0,0:51:28.02,0:51:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你们这对搭档 真的 Dialogue: 0,0:51:30.74,0:51:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗 Dialogue: 0,0:51:31.50,0:51:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们再也不用看到这苹果啦 Dialogue: 0,0:51:34.69,0:51:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:51:39.51,0:51:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:51:47.96,0:51:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Aaron 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:51:56.74,0:51:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始 Dialogue: 0,0:51:58.43,0:52:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时 Dialogue: 0,0:52:00.58,0:52:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧 Dialogue: 0,0:52:04.10,0:52:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏摸了摸它 本来想咬一口的 Dialogue: 0,0:52:06.45,0:52:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牙齿绝对会被磕掉 Dialogue: 0,0:52:07.96,0:52:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告过后 Dialogue: 0,0:52:08.97,0:52:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun重返老本行 Dialogue: 0,0:52:11.20,0:52:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见 Dialogue: 0,0:52:23.92,0:52:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:52:25.70,0:52:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在观看Amy和Fik-Shun Dialogue: 0,0:52:28.61,0:52:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Chris Scott排练的情景前 Dialogue: 0,0:52:30.81,0:52:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他们的回忆吧 Dialogue: 0,0:52:37.48,0:52:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次登台跳舞时只有七岁 Dialogue: 0,0:52:40.51,0:52:42.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多有60公分高 Dialogue: 0,0:52:42.05,0:52:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好像有点精力过剩 Dialogue: 0,0:52:44.79,0:52:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在台上疯跳 Dialogue: 0,0:52:47.02,0:52:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我腾空跳起 Dialogue: 0,0:52:48.43,0:52:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个刚学步的小孩 Dialogue: 0,0:52:50.75,0:52:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表情超级夸张 Dialogue: 0,0:52:53.49,0:52:54.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像这样 Dialogue: 0,0:52:56.13,0:52:57.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太悲剧啦 Dialogue: 0,0:53:01.45,0:53:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演是在高中 Dialogue: 0,0:53:02.62,0:53:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我高二 Dialogue: 0,0:53:05.16,0:53:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一场冬季集会上 Dialogue: 0,0:53:07.29,0:53:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和朋友在全校面前斗舞 Dialogue: 0,0:53:11.15,0:53:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一起开始了舞蹈生涯 Dialogue: 0,0:53:12.50,0:53:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起做了很多表演 很开心 Dialogue: 0,0:53:15.51,0:53:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我找到了毕生的追求 Dialogue: 0,0:53:19.24,0:53:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅 Dialogue: 0,0:53:22.41,0:53:23.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun点了当日推荐 Dialogue: 0,0:53:23.96,0:53:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好是Amy来为他服务 Dialogue: 0,0:53:27.91,0:53:28.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我演一个服务员 Dialogue: 0,0:53:28.80,0:53:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工作了一整天 正准备回家 Dialogue: 0,0:53:31.29,0:53:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了 Dialogue: 0,0:53:35.83,0:53:38.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天 等其他客人走掉 Dialogue: 0,0:53:38.60,0:53:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就开始追妹子啦 Dialogue: 0,0:53:40.87,0:53:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气氛开始升温 Dialogue: 0,0:53:41.80,0:53:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun施展了浑身解数 Dialogue: 0,0:53:43.84,0:53:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦 Dialogue: 0,0:53:45.94,0:53:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在"舞魅咖啡屋" Dialogue: 0,0:53:51.06,0:53:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞定 Dialogue: 0,0:55:44.97,0:55:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 亲爱的 Dialogue: 0,0:55:50.53,0:55:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人像我一样笨手笨脚 好开心 Dialogue: 0,0:55:53.72,0:55:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你没事吧 - 我很好 Dialogue: 0,0:55:55.60,0:55:56.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好很好 Dialogue: 0,0:55:56.62,0:55:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Anna 你先说 Dialogue: 0,0:55:59.14,0:56:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能把你们带回家吗 Dialogue: 0,0:56:01.30,0:56:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩太可爱了 Dialogue: 0,0:56:04.09,0:56:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy 我不仅比赛里最喜欢你 Dialogue: 0,0:56:07.06,0:56:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全人类里我都最喜欢你 Dialogue: 0,0:56:11.04,0:56:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前你俩的共舞 Dialogue: 0,0:56:13.35,0:56:15.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy帮助了Fik-Shun Dialogue: 0,0:56:15.91,0:56:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而今晚很高兴看你俩跳他的本行 Dialogue: 0,0:56:20.34,0:56:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这舞就是为你俩量身定做的 Dialogue: 0,0:56:22.41,0:56:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,超可爱 正是大家翘首以待的 Dialogue: 0,0:56:24.95,0:56:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期待你们之后的舞蹈 Dialogue: 0,0:56:26.39,0:56:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你俩会一直前进 真棒 Dialogue: 0,0:56:29.74,0:56:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算出状况了 也看不出来 Dialogue: 0,0:56:33.77,0:56:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很老练 看不出来的 Dialogue: 0,0:56:37.84,0:56:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重振旗鼓 这是演艺界的铁律 Dialogue: 0,0:56:40.35,0:56:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 是的 Dialogue: 0,0:56:41.40,0:56:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跌倒也别让人发现 Dialogue: 0,0:56:43.82,0:56:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爬起来 继续跳舞 Dialogue: 0,0:56:47.64,0:56:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩 Dialogue: 0,0:56:48.73,0:56:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果本节目是积分制 Dialogue: 0,0:56:54.15,0:56:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩早甩其他组几条街了 Dialogue: 0,0:56:56.32,0:56:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无人能及 真的 Dialogue: 0,0:56:59.63,0:57:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一让有点我担心的是 Dialogue: 0,0:57:05.02,0:57:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩饰演的角色总是很相似 Dialogue: 0,0:57:06.88,0:57:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酒店侍者 垃圾堆的流浪汉 Dialogue: 0,0:57:10.59,0:57:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及今晚在舞魅咖啡店的角色 Dialogue: 0,0:57:13.18,0:57:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能看到你俩进军其它领域 Dialogue: 0,0:57:17.11,0:57:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但我想说... - 斗牛舞呢 Dialogue: 0,0:57:18.82,0:57:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 Dialogue: 0,0:57:19.62,0:57:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同 Dialogue: 0,0:57:23.79,0:57:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但细数历年最佳搭档 Dialogue: 0,0:57:29.27,0:57:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也能名列其中 Dialogue: 0,0:57:31.27,0:57:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像Katee和Joshua Marko和Melanie Dialogue: 0,0:57:36.58,0:57:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在是Fik-Shun和Amy Dialogue: 0,0:57:40.61,0:57:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}30年代歌舞片黄金搭档 Dialogue: 0,0:57:40.61,0:57:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像{\u1}Fred和Ginger{\u0} Dialogue: 0,0:57:42.64,0:57:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Dialogue: 0,0:57:45.01,0:57:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我完全赞同他俩的看法 Dialogue: 0,0:57:47.43,0:57:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩极了 超萌超可爱 Dialogue: 0,0:57:52.10,0:57:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唯一失望的是 舞太短了 Dialogue: 0,0:57:55.92,0:57:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想一直看下去 Dialogue: 0,0:57:58.65,0:58:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真想一直看着你俩跳舞 Dialogue: 0,0:58:01.43,0:58:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun 本季我们一直强调 Dialogue: 0,0:58:03.10,0:58:07.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要找准感觉 找准范儿 Dialogue: 0,0:58:07.79,0:58:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你正中红心 超有范儿 Dialogue: 0,0:58:10.96,0:58:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我们树立榜样 Dialogue: 0,0:58:12.38,0:58:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂 Dialogue: 0,0:58:15.57,0:58:19.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速赶上动作 像是专业舞者 Dialogue: 0,0:58:19.19,0:58:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我大爱你俩 春天地铁头等舱 Dialogue: 0,0:58:24.50,0:58:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Chris的编舞 Dialogue: 0,0:58:27.14,0:58:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 感谢编舞Chris 赞赞赞 Dialogue: 0,0:58:30.74,0:58:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请记住 Dialogue: 0,0:58:31.25,0:58:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票 Dialogue: 0,0:58:35.39,0:58:43.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Amy 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:58:43.39,0:58:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,0:58:54.06,0:58:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后我会再看一遍 Dialogue: 0,0:58:55.73,0:58:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Amy和Fik-Shun Dialogue: 0,0:58:59.80,0:59:04.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见 Dialogue: 0,0:59:11.01,0:59:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:59:12.49,0:59:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第五季选手Jonathan Platero Dialogue: 0,0:59:17.02,0:59:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天以编舞的身份回归舞魅 Dialogue: 0,0:59:21.79,0:59:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前 Dialogue: 0,0:59:24.93,0:59:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看选手们人生中的首次表演 Dialogue: 0,0:59:31.50,0:59:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从小到大 我都在跳舞 Dialogue: 0,0:59:33.43,0:59:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次演出时 Dialogue: 0,0:59:34.93,0:59:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在后台直接吓尿裤子了 Dialogue: 0,0:59:38.91,0:59:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记忆犹新 那一小滩 Dialogue: 0,0:59:41.71,0:59:44.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正准备上台 我就吓尿了 Dialogue: 0,0:59:46.01,0:59:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好丢人 我居然说出来了 Dialogue: 0,0:59:53.26,0:59:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的首次表演是在参赛 Dialogue: 0,0:59:55.60,0:59:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表演的是国标拉丁 Dialogue: 0,0:59:59.72,1:00:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我八岁 Dialogue: 0,1:00:00.59,1:00:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次真正意识到了我在跳舞 Dialogue: 0,1:00:04.13,1:00:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之后意识到 我想继续跳舞 Dialogue: 0,1:00:10.66,1:00:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支莎莎舞就像坐过山车 Dialogue: 0,1:00:14.49,1:00:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有各种技巧 Dialogue: 0,1:00:16.69,1:00:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种腾空翻转 Dialogue: 0,1:00:19.18,1:00:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吊环式翻转 脸朝地直落 Dialogue: 0,1:00:23.30,1:00:25.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得及时拉紧她 免得她头着地 Dialogue: 0,1:00:26.16,1:00:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绕着他脖子旋转 动作难度奇高 Dialogue: 0,1:00:29.59,1:00:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞展现了我的本行 大爱 Dialogue: 0,1:00:32.34,1:00:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来很爱坐过山车 Dialogue: 0,1:00:34.56,1:00:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这个"过山车"我真有点怵 Dialogue: 0,1:00:37.54,1:00:40.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece有点害怕 但我绝不会摔着她 Dialogue: 0,1:00:40.82,1:00:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一点都不担心再摔到头 Dialogue: 0,1:00:43.50,1:00:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾 Dialogue: 0,1:00:47.39,1:00:49.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再来一次 - 啥 Dialogue: 0,1:02:38.88,1:02:43.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都数不清你们做了多少托举旋转 Dialogue: 0,1:02:44.07,1:02:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,光看着就要累死了 Dialogue: 0,1:02:45.52,1:02:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 体力的要求... Dialogue: 0,1:02:49.51,1:02:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Malece... - 抱歉 让我喘会儿 Dialogue: 0,1:02:51.94,1:02:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸 Dialogue: 0,1:02:55.46,1:02:59.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞对体力要求极高 Dialogue: 0,1:02:59.32,1:03:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开头的两三个托举 Dialogue: 0,1:03:01.74,1:03:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢那个 Dialogue: 0,1:03:02.97,1:03:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脸朝地直落 差点碰地 Dialogue: 0,1:03:06.84,1:03:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个动作居然给了 Dialogue: 0,1:03:08.49,1:03:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,复赛摔了头的妹子 Dialogue: 0,1:03:11.70,1:03:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,1:03:13.03,1:03:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的那个托举 劈叉然后下落 Dialogue: 0,1:03:16.60,1:03:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很可能一脚踢飞他的脑袋 Dialogue: 0,1:03:18.87,1:03:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈棒极了 编舞绝佳 Dialogue: 0,1:03:21.56,1:03:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们跳得很棒 Dialogue: 0,1:03:22.98,1:03:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 你很强壮 Dialogue: 0,1:03:25.43,1:03:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞都如你所说 动作到位 Dialogue: 0,1:03:28.52,1:03:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你的身体应该再放松点 Dialogue: 0,1:03:31.92,1:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挺得过高了点 Dialogue: 0,1:03:33.39,1:03:34.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总体来说 Dialogue: 0,1:03:34.34,1:03:37.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩完美演绎这支舞 Dialogue: 0,1:03:37.08,1:03:38.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然Malece最后 Dialogue: 0,1:03:38.21,1:03:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气喘吁吁 像鱼儿离开了水 Dialogue: 0,1:03:43.31,1:03:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但天呐 我完全理解 Dialogue: 0,1:03:45.43,1:03:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩跳得棒极了 Dialogue: 0,1:03:48.08,1:03:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 这支舞多难啊 Dialogue: 0,1:03:52.16,1:03:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞太疯狂了 Jonathan Dialogue: 0,1:03:55.01,1:03:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你咋能这样 编得难死了 Dialogue: 0,1:03:58.34,1:03:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,1:04:01.33,1:04:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎 Dialogue: 0,1:04:06.90,1:04:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 这支舞各种托举数不清 Dialogue: 0,1:04:10.54,1:04:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从体力上来说 Dialogue: 0,1:04:12.36,1:04:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩要完成所有托举 Dialogue: 0,1:04:14.68,1:04:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要卡准节拍 Dialogue: 0,1:04:17.04,1:04:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人佩服 因为太难了 Dialogue: 0,1:04:20.52,1:04:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小做几个托举就不容易 Dialogue: 0,1:04:22.20,1:04:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞简直全程托举 难以置信 Dialogue: 0,1:04:26.70,1:04:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece 你真让我惊喜 Dialogue: 0,1:04:29.49,1:04:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火辣啊 Dialogue: 0,1:04:32.07,1:04:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完爆这支舞 我最爱的一点是 Dialogue: 0,1:04:35.23,1:04:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那完美的节奏让人眼前一亮 Dialogue: 0,1:04:39.80,1:04:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种节奏变化 难以置信 Dialogue: 0,1:04:42.51,1:04:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 回归本行 Dialogue: 0,1:04:44.61,1:04:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你不常托举 Dialogue: 0,1:04:46.64,1:04:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你是她的最佳搭档 Dialogue: 0,1:04:49.91,1:04:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna 你怎么看 Dialogue: 0,1:04:52.01,1:04:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒 Dialogue: 0,1:04:57.94,1:05:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你俩的舞让我想去学学 Dialogue: 0,1:05:00.97,1:05:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去热带小岛来场艳遇 Dialogue: 0,1:05:04.65,1:05:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者不用小岛 只要艳遇就够了 Dialogue: 0,1:05:06.87,1:05:08.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哪是个女演员啊 Dialogue: 0,1:05:10.27,1:05:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人 Dialogue: 0,1:05:13.18,1:05:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就像从没着过地 Dialogue: 0,1:05:15.08,1:05:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我毫不紧张 Dialogue: 0,1:05:16.62,1:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们实力非凡 发挥稳定 Dialogue: 0,1:05:20.83,1:05:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你俩该生个宝宝 Dialogue: 0,1:05:25.95,1:05:29.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢 Dialogue: 0,1:05:29.34,1:05:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但您可以为他俩投票 Dialogue: 0,1:05:30.71,1:05:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能支持他俩生娃 Dialogue: 0,1:05:32.20,1:05:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但可以支持他俩晋级 Dialogue: 0,1:05:35.98,1:05:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝宝可以有 何乐而不为呢 Dialogue: 0,1:05:38.61,1:05:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登录官网或下载节目生娃应用投票 Dialogue: 0,1:05:43.84,1:05:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Malece 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,1:05:53.66,1:06:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Alan 请按屏幕下方指南投票 Dialogue: 0,1:06:02.41,1:06:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始 Dialogue: 0,1:06:04.17,1:06:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时 Dialogue: 0,1:06:06.81,1:06:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请务必耐心拨打 Dialogue: 0,1:06:09.04,1:06:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声再次送给Malece和Alan Dialogue: 0,1:06:13.73,1:06:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞 Dialogue: 0,1:06:17.21,1:06:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走开 马上回来 Dialogue: 0,1:06:25.47,1:06:26.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,1:06:26.58,1:06:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周节目结束后 Dialogue: 0,1:06:27.94,1:06:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选手们抽签分成两组 表演特别编舞 Dialogue: 0,1:06:32.17,1:06:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们来看一下前七位选手 Dialogue: 0,1:06:34.48,1:06:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧 Dialogue: 0,1:06:41.27,1:06:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这周要跳支特别酷的百老汇舞 Dialogue: 0,1:06:44.81,1:06:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事发生在一个特别惹火的台球房 Dialogue: 0,1:06:48.19,1:06:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲 Dialogue: 0,1:06:51.62,1:06:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞浑然天成 Dialogue: 0,1:06:54.82,1:06:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气氛特别酷 Dialogue: 0,1:06:56.33,1:06:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娃们挺酷的 Dialogue: 0,1:06:58.33,1:06:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还没酷起来 Dialogue: 0,1:07:00.03,1:07:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都知道 我是最酷的 Dialogue: 0,1:07:03.42,1:07:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan绝对不酷 Dialogue: 0,1:07:05.24,1:07:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是最傻的那个 Dialogue: 0,1:07:10.09,1:07:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我编舞喜欢用道具 Dialogue: 0,1:07:12.89,1:07:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞里有许多道具 Dialogue: 0,1:07:15.65,1:07:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越来越疯狂了 Dialogue: 0,1:07:17.39,1:07:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前感觉有点混乱 Dialogue: 0,1:07:20.58,1:07:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 一旦失手 球杆插进头 Dialogue: 0,1:07:24.66,1:07:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会戳瞎别人眼睛什么的 Dialogue: 0,1:07:28.01,1:07:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞要流畅自然 Dialogue: 0,1:07:31.76,1:07:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作的衔接要行云流水 Dialogue: 0,1:07:34.19,1:07:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能撞成一团 Dialogue: 0,1:07:35.26,1:07:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第十季万岁 Dialogue: 0,1:09:36.01,1:09:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黑球入袋 赌注到手 Dialogue: 0,1:09:40.49,1:09:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声送给Spencer Liff Dialogue: 0,1:09:44.71,1:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场 Dialogue: 0,1:09:47.93,1:09:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Spencer Dialogue: 0,1:09:49.54,1:09:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 跳得真好 太棒了 Dialogue: 0,1:09:52.51,1:09:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Anna Dialogue: 0,1:09:54.39,1:09:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你特想加入这局台球吧 Dialogue: 0,1:09:56.52,1:09:59.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们太出色 我都夸疲劳了 Dialogue: 0,1:09:59.47,1:10:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们每个人都非同凡响 Dialogue: 0,1:10:02.10,1:10:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道该说什么啦 Dialogue: 0,1:10:06.06,1:10:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦对 我这么说可能有点奇怪 Dialogue: 0,1:10:08.02,1:10:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然想为摄像师喝彩 Dialogue: 0,1:10:13.35,1:10:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像 Dialogue: 0,1:10:16.83,1:10:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让电视机前的观众如临其境 Dialogue: 0,1:10:18.84,1:10:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像20强赛开场舞的长镜头 Dialogue: 0,1:10:21.84,1:10:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太不可思议了 Dialogue: 0,1:10:24.17,1:10:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 感谢摄像师 Dialogue: 0,1:10:25.74,1:10:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞者棒 摄像棒 Dialogue: 0,1:10:27.40,1:10:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞魅天下一级棒 Dialogue: 0,1:10:29.14,1:10:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得太好了 欢迎你随时来做客 Dialogue: 0,1:10:32.75,1:10:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - Cat 你也很棒 Dialogue: 0,1:10:34.08,1:10:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你又高又美 - 谢谢 Dialogue: 0,1:10:38.62,1:10:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得Spencer有点害了你们呐 Dialogue: 0,1:10:43.24,1:10:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一加入舞蹈 Dialogue: 0,1:10:45.75,1:10:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就使选手不得不与专业舞者比较 Dialogue: 0,1:10:49.96,1:10:51.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对你们可不算有利 Dialogue: 0,1:10:51.84,1:10:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我盯准了Spencer Dialogue: 0,1:10:53.30,1:10:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后瞟了瞟其他男选手 Dialogue: 0,1:10:55.04,1:10:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相形之下 你们显然不够成熟 Dialogue: 0,1:10:59.45,1:11:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你俩也感觉到了 Dialogue: 0,1:11:01.56,1:11:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚Spencer真的向你们展示了 Dialogue: 0,1:11:04.67,1:11:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何谓专业水准 Dialogue: 0,1:11:05.83,1:11:08.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘们 我觉得你们跳得非常好 Dialogue: 0,1:11:08.35,1:11:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece我觉得你时常有些吃力 Dialogue: 0,1:11:11.73,1:11:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能你还没歇够 Dialogue: 0,1:11:13.84,1:11:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟很不幸 你是最后出场的 Dialogue: 0,1:11:17.74,1:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来立刻要跳这支舞 Dialogue: 0,1:11:19.79,1:11:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总体上说 Dialogue: 0,1:11:20.89,1:11:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这支舞跳得很棒 Dialogue: 0,1:11:22.00,1:11:27.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处 Dialogue: 0,1:11:27.21,1:11:27.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很好 - Mary Dialogue: 0,1:11:27.86,1:11:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得Spencer太牛了 Dialogue: 0,1:11:30.76,1:11:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前都没机会看他跳舞呢 Dialogue: 0,1:11:33.15,1:11:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一点让我很高兴 Dialogue: 0,1:11:34.75,1:11:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我也很同意Nigel的观点 Dialogue: 0,1:11:37.17,1:11:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的眼睛也离不开他 Dialogue: 0,1:11:39.52,1:11:43.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他比较 Nico你略弱了一点 Dialogue: 0,1:11:43.09,1:11:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不断对比你们的表现 Dialogue: 0,1:11:47.17,1:11:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘们 我觉得你们太出色了 Dialogue: 0,1:11:49.09,1:11:52.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们所有人 我爱你们每一个人 Dialogue: 0,1:11:52.83,1:11:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得大家都成功完成任务了 Dialogue: 0,1:11:54.10,1:11:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下 Dialogue: 0,1:11:59.89,1:12:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞 Dialogue: 0,1:12:04.14,1:12:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦 Dialogue: 0,1:12:06.91,1:12:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 精彩继续 Dialogue: 0,1:12:16.96,1:12:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,1:12:18.96,1:12:21.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在欣赏最后一支舞之前 Dialogue: 0,1:12:21.34,1:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先跟随Bonnie Story了解一下背景吧 Dialogue: 0,1:12:27.86,1:12:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行 Dialogue: 0,1:12:29.94,1:12:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对这一现象深有感触 Dialogue: 0,1:12:33.29,1:12:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一位好朋友 Dialogue: 0,1:12:35.05,1:12:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经历恶劣殴打事件 Dialogue: 0,1:12:39.06,1:12:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我决定让我朋友跟舞者们 Dialogue: 0,1:12:41.90,1:12:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讲讲他的故事 Dialogue: 0,1:12:42.94,1:12:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我这辈子最痛苦的经历 Dialogue: 0,1:12:45.47,1:12:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到他们听着他的经历 Dialogue: 0,1:12:47.92,1:12:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉他们真的被深深打动了 Dialogue: 0,1:12:52.52,1:12:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这支舞里我想表达的是 Dialogue: 0,1:12:55.55,1:12:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不努力解决 Dialogue: 0,1:12:58.42,1:12:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你也是帮凶 Dialogue: 0,1:12:59.49,1:13:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是挨了别人一拳 Dialogue: 0,1:13:01.58,1:13:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在编舞中 我试图展现视而不见的路人 Dialogue: 0,1:13:07.46,1:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们明明看到了 Dialogue: 0,1:13:08.56,1:13:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却依然转开了头 Dialogue: 0,1:13:11.32,1:13:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白为什么会有人践踏他人获得快感 Dialogue: 0,1:13:16.71,1:13:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是恃强凌弱 Dialogue: 0,1:13:20.24,1:13:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须制止这种恶行 Dialogue: 0,1:15:24.74,1:15:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了大家 都到我身边来吧 Dialogue: 0,1:15:27.01,1:15:28.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳得真好 Dialogue: 0,1:15:29.22,1:15:30.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都过来吧 Dialogue: 0,1:15:32.90,1:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞可真够沉重的 Dialogue: 0,1:15:34.87,1:15:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在请评委们点评一下 Mary Dialogue: 0,1:15:37.75,1:15:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先来吧 Dialogue: 0,1:15:38.72,1:15:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cat 这支舞很美 Dialogue: 0,1:15:40.62,1:15:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢这支舞表达的社会责任感 Dialogue: 0,1:15:44.24,1:15:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能够引起人们的讨论 Dialogue: 0,1:15:47.84,1:15:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个主题真的很棒 Dialogue: 0,1:15:51.31,1:15:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到舞魅 Bonnie Story Dialogue: 0,1:15:53.10,1:15:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞真的太精彩了 Dialogue: 0,1:15:58.30,1:16:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人都很出色 Fik-Shun有些不足 Dialogue: 0,1:16:03.33,1:16:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你技术上的不足 能用激情弥补 Dialogue: 0,1:16:08.32,1:16:10.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞台上全情释放 Dialogue: 0,1:16:10.10,1:16:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩 我也同意 一定要制止恶行 Dialogue: 0,1:16:14.11,1:16:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢 Anna你呢 - 对 Dialogue: 0,1:16:19.47,1:16:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不大会煽情 Dialogue: 0,1:16:22.91,1:16:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能待会我没机会说话了 Dialogue: 0,1:16:26.25,1:16:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想谢谢你们所有人 Dialogue: 0,1:16:28.99,1:16:31.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奉献这么多时间和精力 Dialogue: 0,1:16:31.32,1:16:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾几何时舞蹈不受关注 Dialogue: 0,1:16:33.28,1:16:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己 Dialogue: 0,1:16:38.27,1:16:42.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel Dialogue: 0,1:16:42.56,1:16:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从看了《歌舞青春》 Dialogue: 0,1:16:46.58,1:16:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直想请Bonnie Story来舞魅 Dialogue: 0,1:16:49.47,1:16:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在探讨这个问题非常适合 Dialogue: 0,1:16:55.94,1:17:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天知道 人们怎么能冷眼旁观 Dialogue: 0,1:17:00.37,1:17:03.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任凭恶行发生 我是不懂 Dialogue: 0,1:17:03.46,1:17:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能通过舞蹈表达观点 这很重要 Dialogue: 0,1:17:08.36,1:17:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别是网络暴力 Dialogue: 0,1:17:10.70,1:17:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起个网名 就能随意羞辱他人 Dialogue: 0,1:17:14.93,1:17:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至查不出你是谁 Dialogue: 0,1:17:16.98,1:17:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都不必负责 这事必须制止 Dialogue: 0,1:17:20.50,1:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的舞蹈主题 能引起人们注意 Dialogue: 0,1:17:25.89,1:17:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Bonnie选择这个主题 Dialogue: 0,1:17:28.55,1:17:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你们跳这支舞 Dialogue: 0,1:17:31.27,1:17:36.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun 这就是你重要的机遇 Dialogue: 0,1:17:36.08,1:17:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以与杰出编舞合作 提高技巧 Dialogue: 0,1:17:41.82,1:17:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你足够投入 足够真诚 Dialogue: 0,1:17:46.74,1:17:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但若能提高技巧 Dialogue: 0,1:17:48.54,1:17:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 前途将不可限量 - 谢谢 Dialogue: 0,1:17:53.29,1:17:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声感谢所有舞者 Dialogue: 0,1:17:56.55,1:17:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五名舞者仍然待定 Dialogue: 0,1:17:59.35,1:18:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是Alexis Jasmine Alan Dialogue: 0,1:18:01.04,1:18:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis和Nico Dialogue: 0,1:18:02.39,1:18:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委看过了他们的独舞和双人舞 Dialogue: 0,1:18:05.67,1:18:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告过后 他们将淘汰男女选手各一名 Dialogue: 0,1:18:09.15,1:18:10.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开 Dialogue: 0,1:18:19.52,1:18:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,1:18:21.70,1:18:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们与编舞进行了讨论 Dialogue: 0,1:18:23.64,1:18:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,综合了双人舞和独舞的表现 Dialogue: 0,1:18:27.57,1:18:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做出了最终决定 Dialogue: 0,1:18:29.57,1:18:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 他们都是超棒的舞者 Dialogue: 0,1:18:33.18,1:18:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 全看你了 - 一点不错 Dialogue: 0,1:18:36.01,1:18:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相处了几星期 Dialogue: 0,1:18:37.39,1:18:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已与舞者们有了深厚的情感 Dialogue: 0,1:18:44.53,1:18:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做决定越来越难 Dialogue: 0,1:18:47.12,1:18:49.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但今晚我们意见一致 Dialogue: 0,1:18:49.30,1:18:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为必将有人被淘汰 Dialogue: 0,1:18:51.15,1:18:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对 - 好 Dialogue: 0,1:18:53.12,1:18:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis和Curtis请上前一步 Dialogue: 0,1:18:58.43,1:19:01.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者 Dialogue: 0,1:19:01.34,1:19:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 抱歉 你们被淘汰了 Dialogue: 0,1:19:04.51,1:19:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 恭喜Nico Alan和Jasmine Dialogue: 0,1:19:10.98,1:19:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们安全紧急 你们可以下台休息了 Dialogue: 0,1:19:16.20,1:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们 Dialogue: 0,1:19:19.82,1:19:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也谢谢你Nico Dialogue: 0,1:19:25.09,1:19:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 快乐的大脚啊 Dialogue: 0,1:19:30.10,1:19:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是快乐的大脚先 你们非常出色 Dialogue: 0,1:19:34.69,1:19:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是很优秀的选手 Dialogue: 0,1:19:36.99,1:19:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴你们能来参赛 Dialogue: 0,1:19:39.57,1:19:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此时不必悲伤 应该庆祝 Dialogue: 0,1:19:42.91,1:19:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心 Dialogue: 0,1:19:50.01,1:19:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真像我小弟啊 来抱一个 Dialogue: 0,1:19:55.19,1:19:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我通过啦 踢踏过关啦 Dialogue: 0,1:20:05.19,1:20:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道咋寻开心么 开心 开心 Dialogue: 0,1:20:09.02,1:20:10.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样...艾玛疼 Dialogue: 0,1:20:11.95,1:20:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们练得很好 非常棒 Dialogue: 0,1:20:22.55,1:20:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 踢踏最棒 - 我来了 Dialogue: 0,1:20:25.02,1:20:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是坏小子 Dialogue: 0,1:20:28.72,1:20:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡 Dialogue: 0,1:20:33.45,1:20:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频绝对开心呀 Dialogue: 0,1:20:36.01,1:20:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最爱哪些时刻 Alexis Dialogue: 0,1:20:38.11,1:20:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 什么都爱 Dialogue: 0,1:20:40.17,1:20:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈 遇见的所有人 Dialogue: 0,1:20:43.08,1:20:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis你想过能走到现在吗 Dialogue: 0,1:20:46.06,1:20:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海选时 你想过能走到现在吗 Dialogue: 0,1:20:48.53,1:20:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全没有 我爱这里的每时每刻 Dialogue: 0,1:20:50.76,1:20:52.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最爱哪些时刻 Dialogue: 0,1:20:52.15,1:20:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们每个人 各位亲爱的舞者 Dialogue: 0,1:20:56.24,1:20:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你们 Dialogue: 0,1:20:58.18,1:21:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定能在决赛再见 Dialogue: 0,1:21:01.46,1:21:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等不及看你们回来了 Dialogue: 0,1:21:03.24,1:21:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis Dialogue: 0,1:21:08.92,1:21:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好欢乐呀 各种开心 Dialogue: 0,1:21:12.55,1:21:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交给你们了 全美观众 Dialogue: 0,1:21:15.16,1:21:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票支持您最喜爱的舞者 Dialogue: 0,1:21:17.46,1:21:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚票数垫底的三男三女 Dialogue: 0,1:21:18.98,1:21:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下周可能打道回府 Dialogue: 0,1:21:24.52,1:21:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您决定投票给谁前 Dialogue: 0,1:21:27.18,1:21:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后回顾一下投票号码 Dialogue: 0,1:23:15.03,1:23:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢他们刚才的对话 Dialogue: 0,1:23:16.94,1:23:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目后你要做什么 Dialogue: 0,1:23:18.25,1:23:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给Curtis买双新踢踏舞鞋 Dialogue: 0,1:23:20.43,1:23:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要新舞鞋 你也会送她一双吗 Dialogue: 0,1:23:22.79,1:23:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 爱死了 Dialogue: 0,1:23:24.20,1:23:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis Dialogue: 0,1:23:30.02,1:23:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样 Dialogue: 0,1:23:32.85,1:23:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢评委 感谢可爱迷人的Anna Dialogue: 0,1:23:39.63,1:23:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 以后请常来 Dialogue: 0,1:23:43.43,1:23:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢现场观众 你们太棒了 Dialogue: 0,1:23:47.02,1:23:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你们的支持 Dialogue: 0,1:23:48.94,1:23:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也感谢电视机前的观众 Dialogue: 0,1:23:51.92,1:23:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下周东部8点 中部7点再见 Dialogue: 0,1:23:54.16,1:23:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十强即将诞生 下面是本地新闻 Dialogue: 0,1:23:57.51,1:23:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Cat Deeley 晚安
2013/0801/YYeTs_6561d84d6a4872098ad7bd9a97b3abff/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.srt
5 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 人人影视 YYeTs.com 6 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 原创听译 中文字幕 7 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 8 00:02:13,140 --> 00:02:13,440 听译 9 00:02:13,240 --> 00:02:13,540 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 10 00:02:13,540 --> 00:02:17,020 听译 11 00:02:13,540 --> 00:02:17,020 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 12 00:02:17,020 --> 00:02:17,350 听译 13 00:02:17,020 --> 00:02:17,350 馒头 西之 baby无耻 威威 包子萌豹子 西西oishi 薯薯秀 茶忧 夕橙 14 00:02:17,940 --> 00:02:18,240 后期&特效 瓜瓜 15 00:02:17,940 --> 00:02:18,240 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 16 00:02:18,240 --> 00:02:21,700 后期&特效 瓜瓜 17 00:02:18,240 --> 00:02:21,700 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 18 00:02:21,700 --> 00:02:21,960 后期&特效 瓜瓜 19 00:02:21,700 --> 00:02:21,960 时间轴 贝壳 暮暮 草鱼禾生 20 00:02:27,090 --> 00:02:27,390 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 21 00:02:27,090 --> 00:02:27,390 顾问 眠航 巽光流风 22 00:02:27,390 --> 00:02:30,930 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 23 00:02:27,390 --> 00:02:30,930 顾问 眠航 巽光流风 24 00:02:30,930 --> 00:02:31,160 听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子 25 00:02:30,930 --> 00:02:31,160 顾问 眠航 巽光流风 26 00:02:31,490 --> 00:02:31,790 总监 27 00:02:31,490 --> 00:02:31,790 馒头楼上又装修 28 00:02:31,790 --> 00:02:35,130 总监 29 00:02:31,790 --> 00:02:35,130 馒头楼上又装修 30 00:02:35,160 --> 00:02:35,560 总监 31 00:02:35,160 --> 00:02:35,560 馒头楼上又装修 32 00:02:35,870 --> 00:02:36,120 舞魅天下 第十季 第十二集 33 00:02:36,120 --> 00:02:36,650 舞魅天下 第十季 第十二集 34 00:00:01,690 --> 00:00:05,200 欢迎收看《舞魅天下》 35 00:02:36,420 --> 00:02:39,550 有请主持人Cat Deeley 36 00:02:41,510 --> 00:02:43,400 大家晚上好 37 00:02:44,820 --> 00:02:48,500 今晚现场观众真热情呀 太棒了 38 00:02:48,500 --> 00:02:51,690 也要感谢优秀的编舞 39 00:02:51,690 --> 00:02:54,100 Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin 40 00:02:54,100 --> 00:02:56,970 编排了今天精彩的开场群舞 41 00:02:56,970 --> 00:03:01,850 Sonya 恭喜获得艾美提名哟 42 00:03:02,400 --> 00:03:03,440 爱你 43 00:03:03,440 --> 00:03:04,330 好了 44 00:03:05,820 --> 00:03:08,920 你们会对我爱恨交加的 45 00:03:08,920 --> 00:03:13,390 我很不情愿 但得先宣布坏消息 46 00:03:14,660 --> 00:03:18,450 您也许发现了 Curtis没有参与开场舞 47 00:03:18,450 --> 00:03:21,740 彩排时他的肩膀重伤 48 00:03:21,740 --> 00:03:26,350 医生要求他本周不得表演 49 00:03:26,350 --> 00:03:31,870 然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴 50 00:03:31,870 --> 00:03:36,610 剩余选手仍将带来九支全新舞蹈 51 00:03:36,610 --> 00:03:41,650 包括两支精彩的小群舞哦 52 00:03:43,320 --> 00:03:45,280 这周舞蹈不少吧 53 00:03:46,820 --> 00:03:49,300 好了 开赛前先来见见 54 00:03:49,300 --> 00:03:51,900 占据最佳席位的三位大牌 55 00:03:51,900 --> 00:03:55,200 女士们先生们 有请评委 56 00:03:55,200 --> 00:04:00,690 首先是执行制作Nigel Lythgoe 57 00:04:00,690 --> 00:04:03,600 - 长官好 - 大家好 58 00:04:03,980 --> 00:04:06,790 刚从舞蹈日幸存而归 59 00:04:06,790 --> 00:04:11,920 他身边是常驻美女Mary Murphy 60 00:04:11,920 --> 00:04:13,520 [你真美] 61 00:04:16,090 --> 00:04:20,590 蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点 62 00:04:20,590 --> 00:04:22,040 - 知道 - 太激动啦 63 00:04:22,040 --> 00:04:24,200 更有首度光临的客座评委 64 00:04:24,200 --> 00:04:29,040 她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名 65 00:04:29,040 --> 00:04:30,890 专辑销量达白金 66 00:04:30,890 --> 00:04:33,810 曾主演电影《在云端》《完美音调》 67 00:04:30,890 --> 00:04:33,810 {\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012) 68 00:04:33,810 --> 00:04:36,350 掌声欢迎Anna Kendrick 69 00:04:42,550 --> 00:04:44,730 有你来我们太开心了 70 00:04:45,770 --> 00:04:47,460 报个料哦 71 00:04:47,780 --> 00:04:50,660 她刚才特别书呆 拼命做笔记 72 00:04:50,660 --> 00:04:53,480 - 别说喂 好尴尬 - 激动不啦 73 00:04:53,480 --> 00:04:56,520 - 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦 74 00:04:56,520 --> 00:04:59,910 评委介绍完毕 下面请起立 75 00:04:59,910 --> 00:05:04,230 起来起来 好了都起立了 76 00:05:04,230 --> 00:05:07,500 掌声有请14强舞者 77 00:05:46,170 --> 00:05:52,040 掌声欢迎全美14强舞者 78 00:05:57,230 --> 00:06:00,280 今晚观众特热情 你们表演肯定带劲 79 00:06:00,630 --> 00:06:03,820 我们离十强赛越来越近了 80 00:06:03,820 --> 00:06:08,630 今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛 81 00:06:08,630 --> 00:06:10,970 谁安全晋级 谁遗憾待定 82 00:06:10,970 --> 00:06:15,940 揭晓结果前 先来回顾上周比赛 83 00:06:16,820 --> 00:06:17,850 牛仔舞走起 84 00:06:19,180 --> 00:06:21,060 我觉得开头相当棒 85 00:06:21,060 --> 00:06:23,620 而你们跳到一半就走味了 86 00:06:23,620 --> 00:06:27,520 配合托举都开始吃力 87 00:06:27,520 --> 00:06:29,400 我明白你的意思 Nigel 88 00:06:29,400 --> 00:06:33,030 但就舞蹈本身 你们跳得不错 89 00:06:37,170 --> 00:06:40,860 这支舞无与伦比 太美了 90 00:06:40,860 --> 00:06:41,590 我现在喊不出声 91 00:06:41,590 --> 00:06:44,380 不过你们确实登上春天地铁了 呜 92 00:06:46,400 --> 00:06:50,220 立意绝佳 因此我起立鼓掌了 93 00:06:56,340 --> 00:06:59,070 Alan 你要拿出嘻哈范儿 94 00:06:59,070 --> 00:07:00,550 你看起来有点僵硬 95 00:07:00,550 --> 00:07:02,590 你舞伴倒是火力全开 96 00:07:02,590 --> 00:07:05,290 - Nigel感觉咋样 - 不行了 97 00:07:05,670 --> 00:07:08,240 上次跳都把背拉伤了 98 00:07:08,240 --> 00:07:09,150 求急救 99 00:07:11,020 --> 00:07:13,250 Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞 100 00:07:13,250 --> 00:07:15,900 今晚谁要想打败你 有难度 101 00:07:19,840 --> 00:07:23,920 Hayley你真惊艳 102 00:07:23,920 --> 00:07:26,820 - 绝对特别 - 谢谢 103 00:07:28,780 --> 00:07:32,350 Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多 104 00:07:32,350 --> 00:07:36,480 整支舞都被你僵硬的肩膀毁了 105 00:07:40,110 --> 00:07:42,130 这是今晚我最喜欢的舞蹈 106 00:07:44,670 --> 00:07:46,940 如果威廉凯特看到了这支舞 107 00:07:46,940 --> 00:07:49,080 他们会给小王子取名"Fik-Shun" 108 00:07:51,860 --> 00:07:54,860 你们是本季的领跑搭档 109 00:07:55,560 --> 00:07:59,190 这俩流浪汉需要像样的交通工具 110 00:07:59,650 --> 00:08:01,790 登上春天地铁啦 111 00:08:07,030 --> 00:08:09,750 你俩已经上了我的春天地铁 112 00:08:09,750 --> 00:08:11,250 我给你们当司机 113 00:08:14,840 --> 00:08:19,780 老天 这老头总算说对了一次话 114 00:08:22,030 --> 00:08:23,280 好样的 115 00:08:28,100 --> 00:08:31,190 我感觉快步不是死亡之舞哦 116 00:08:31,190 --> 00:08:35,580 明明是活蹦乱跳舞 117 00:08:35,580 --> 00:08:41,850 爱死你们全情奔放的感觉了 118 00:08:44,140 --> 00:08:46,180 你们的组合真是赏心悦目 119 00:08:46,180 --> 00:08:47,600 恭喜二位 120 00:08:53,870 --> 00:08:55,290 真是精彩 121 00:08:55,290 --> 00:08:58,590 我先说一句 上周太精彩啦 122 00:08:59,570 --> 00:09:03,000 回顾完毕 谁将待定 123 00:09:04,200 --> 00:09:08,450 评委们会在节目最后宣布淘汰人选 124 00:09:08,450 --> 00:09:11,450 现在我将揭晓 125 00:09:11,450 --> 00:09:16,060 上周票数垫底的三男三女 126 00:09:16,060 --> 00:09:18,960 被叫到名字的选手请上前一步 127 00:09:19,450 --> 00:09:20,560 祝大家好运 128 00:09:23,150 --> 00:09:24,310 Jasmine 129 00:09:26,800 --> 00:09:27,910 Alan 130 00:09:30,040 --> 00:09:31,440 Alexis 131 00:09:33,280 --> 00:09:34,780 Curtis 132 00:09:37,060 --> 00:09:38,640 Makenzie 133 00:09:40,670 --> 00:09:42,030 Nico 134 00:09:43,800 --> 00:09:47,740 恭喜后排选手 你们本周安全了 135 00:09:47,740 --> 00:09:49,950 成功晋级下一轮 136 00:09:49,950 --> 00:09:52,000 谢谢你们 请掌声鼓励 137 00:09:52,000 --> 00:09:56,390 请下台休息 六位请过来 138 00:10:00,190 --> 00:10:05,170 这是今晚待定的选手 139 00:10:05,170 --> 00:10:08,960 评委和编舞们进行了讨论 140 00:10:08,960 --> 00:10:12,930 Nigel 谁将直接晋级 141 00:10:12,930 --> 00:10:14,910 谁要生死一舞 142 00:10:16,620 --> 00:10:21,540 Cat 今晚我们先不拯救男选手 143 00:10:21,540 --> 00:10:25,330 请他们先休息 待会再宣布 144 00:10:26,590 --> 00:10:28,010 现在他们仍然待定 145 00:10:28,010 --> 00:10:30,330 但我们已了解他们的水平 146 00:10:30,330 --> 00:10:32,980 所以你们不需要看男选手独舞 147 00:10:32,980 --> 00:10:34,570 - 没错 - 好的 148 00:10:34,570 --> 00:10:36,780 小伙子们可以先下台休息 149 00:10:36,780 --> 00:10:39,440 谢谢你们 你们仍待定 150 00:10:39,440 --> 00:10:41,130 节目最后评委们会宣布决定 151 00:10:41,130 --> 00:10:45,170 大家掌声鼓励 谢谢你们 152 00:10:46,990 --> 00:10:50,750 现在台上剩下三位俏姑娘 153 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 Nigel 请宣布 154 00:10:52,820 --> 00:10:59,280 我还记得上一季我们几次拯救了Eliana 155 00:10:59,280 --> 00:11:02,010 也有好几周拯救了Chehon 156 00:11:02,010 --> 00:11:06,320 这周我们要再次拯救Makenzie 157 00:11:10,590 --> 00:11:13,930 谢谢Makenzie 非常感谢 158 00:11:15,740 --> 00:11:18,610 我们想看Jasmine和Alexis生死一舞 159 00:11:18,610 --> 00:11:20,420 好的 她们都要生死一舞 160 00:11:20,420 --> 00:11:23,880 俩姑娘都有机会向我们展示 161 00:11:23,880 --> 00:11:26,510 她们是多么惊才绝艳 162 00:11:26,510 --> 00:11:32,950 Jasmine你先下去候场吧 谢谢你 163 00:11:32,950 --> 00:11:37,010 Alexis将先开始 请就位 164 00:11:37,380 --> 00:11:38,630 你能行的 165 00:11:38,630 --> 00:11:43,800 请记住 综合考虑每位选手的表现 166 00:11:43,800 --> 00:11:45,860 包括他们的独舞和今晚的演出 167 00:11:45,860 --> 00:11:50,520 评委们在节目最后必须淘汰一男一女 168 00:11:50,520 --> 00:11:51,750 下面开始生死一舞 169 00:11:51,750 --> 00:11:53,150 亲爱的 准备好了吗 170 00:11:53,150 --> 00:11:53,940 祝你好运 171 00:11:53,940 --> 00:11:55,990 首先有请Alexis 172 00:12:41,260 --> 00:12:43,270 谢谢小美妞 好样的 173 00:12:43,710 --> 00:12:45,210 感谢Alexis 174 00:12:45,210 --> 00:12:47,260 Jasmine已经准备好了 175 00:12:47,780 --> 00:12:51,340 她将展现本行实力 176 00:12:51,340 --> 00:12:53,330 女士们先生们 有请Jasmine 177 00:13:39,650 --> 00:13:41,390 谢谢Jasmine 178 00:13:41,390 --> 00:13:43,120 非常感谢 179 00:13:43,120 --> 00:13:46,460 独舞结束 但要到今晚节目最后 180 00:13:46,460 --> 00:13:48,370 评委才决定谁去谁留 181 00:13:48,370 --> 00:13:50,640 稍后比赛正式开始 182 00:13:50,640 --> 00:13:54,990 Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈 183 00:14:03,810 --> 00:14:06,090 欢迎回来 184 00:14:06,090 --> 00:14:09,280 上周末是舞蹈界重要日程 185 00:14:09,280 --> 00:14:12,450 说是重中之重也不为过啊 186 00:14:12,450 --> 00:14:15,110 全美舞蹈日 大家都参加了吗 187 00:14:16,680 --> 00:14:21,750 快来看看这场盛典吧 188 00:14:23,070 --> 00:14:24,210 {\an8}早上7点 189 00:14:25,710 --> 00:14:26,990 {\an8}星期六 190 00:14:28,470 --> 00:14:29,620 {\an8}2013年7月27日 191 00:14:31,180 --> 00:14:32,340 {\an8}全美舞蹈日 192 00:14:34,390 --> 00:14:36,810 跟圣诞节一样给力啊 193 00:14:39,140 --> 00:14:41,060 上周末 成千上万爱好者 194 00:14:41,060 --> 00:14:42,790 聚集在洛杉矶市中心 195 00:14:42,790 --> 00:14:47,020 - 共同庆祝... - 全美舞蹈日 196 00:14:50,710 --> 00:14:52,750 庆典由一对刚订婚的新人 197 00:14:50,710 --> 00:14:54,300 {\an8}这话说得...人家二月末就订婚了 198 00:14:52,750 --> 00:14:54,300 tWitch和Allison开场 199 00:14:54,300 --> 00:14:56,550 全美舞蹈日快乐 200 00:14:59,050 --> 00:15:00,660 明年也要来 201 00:15:01,370 --> 00:15:03,690 接着 基情组合Nigel和Adam 202 00:15:03,690 --> 00:15:07,580 带大家学习入门级教学舞步 203 00:15:07,580 --> 00:15:08,540 转个圈 204 00:15:08,540 --> 00:15:10,390 从兴奋的孩子们 205 00:15:10,390 --> 00:15:11,540 全美 206 00:15:11,540 --> 00:15:12,120 舞蹈 207 00:15:12,120 --> 00:15:13,720 日 208 00:15:13,720 --> 00:15:15,640 到稍显笨拙的长者 209 00:15:15,640 --> 00:15:17,830 跳出自我舞出人生 210 00:15:18,460 --> 00:15:21,050 全民庆典 实至名归 211 00:15:21,620 --> 00:15:23,190 快看 正向我们走来的是 212 00:15:23,190 --> 00:15:25,490 Napoleon和Tabitha 太棒啦 213 00:15:25,490 --> 00:15:29,760 NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞 214 00:15:29,760 --> 00:15:33,180 全场观众不负期望 跟上了节奏 215 00:15:33,180 --> 00:15:36,100 今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天 216 00:15:37,250 --> 00:15:41,190 真不敢相信这节日只有四周岁 217 00:15:41,190 --> 00:15:43,170 不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦 218 00:15:43,050 --> 00:15:44,160 {\an8}华盛顿州 西雅图 219 00:15:44,150 --> 00:15:46,880 全国各地都参与了进来 220 00:15:44,160 --> 00:15:45,310 {\an8}纽约 伍德伯里 221 00:15:45,310 --> 00:15:46,770 {\an8}内华达州 里诺 222 00:15:46,770 --> 00:15:48,000 {\an8}芝加哥 223 00:15:48,000 --> 00:15:49,110 {\an8}夏威夷毛伊岛 224 00:15:49,110 --> 00:15:50,560 {\an8}马萨诸塞州 225 00:15:50,450 --> 00:15:51,500 而且似乎 226 00:15:51,500 --> 00:15:52,880 全美舞蹈日 227 00:15:52,880 --> 00:15:54,670 已经成了全球的节日 228 00:15:53,340 --> 00:15:54,960 {\an8}文莱 229 00:15:56,400 --> 00:15:57,520 {\an8}台湾 230 00:15:57,390 --> 00:15:59,750 全世界都舞动起来 231 00:15:57,520 --> 00:15:59,020 {\an8}新西兰 232 00:15:59,020 --> 00:16:00,370 {\an8}瑞典 233 00:16:00,370 --> 00:16:01,360 {\an8}中国 234 00:16:01,360 --> 00:16:02,340 {\an8}乌干达 235 00:16:02,310 --> 00:16:05,480 甚至蔓延到了动物世界 236 00:16:07,090 --> 00:16:12,760 舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝 237 00:16:12,760 --> 00:16:15,680 成为七月的第二大节日 238 00:16:16,210 --> 00:16:19,270 全美舞蹈日快乐 239 00:16:21,980 --> 00:16:25,340 那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊 240 00:16:25,340 --> 00:16:27,020 看到没 老多了 241 00:16:27,020 --> 00:16:29,040 话题回到比赛 242 00:16:29,040 --> 00:16:30,270 今晚 我们将会看到 243 00:16:30,270 --> 00:16:33,160 14强选手的人生首次登台影像 244 00:16:33,160 --> 00:16:35,680 在观看Jenna和搭档Tucker 245 00:16:35,680 --> 00:16:38,220 排练Luther Brown的嘻哈舞前 246 00:16:38,220 --> 00:16:43,190 请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧 247 00:16:47,380 --> 00:16:49,460 我人生中第一场舞蹈表演 248 00:16:49,460 --> 00:16:51,180 是和一群姐姐完成的 249 00:16:51,180 --> 00:16:53,010 我是最小的一个 250 00:16:53,010 --> 00:16:55,530 我们戴着小百褶帽 251 00:16:55,530 --> 00:16:57,390 上边还缀着根棒棒糖 252 00:16:57,390 --> 00:16:58,690 我像个小童星似的 253 00:16:58,690 --> 00:17:00,410 一直蹦跶着唱 254 00:17:00,410 --> 00:17:04,190 "棒棒糖啊棒棒糖" 255 00:17:05,490 --> 00:17:06,860 我也不知道这动作哪来的 256 00:17:12,660 --> 00:17:13,840 我人生中第一次登台舞蹈 257 00:17:13,840 --> 00:17:15,780 配乐是Boy Meets Girl乐队的歌 258 00:17:15,780 --> 00:17:20,300 我穿着超宽大的白西装 259 00:17:20,300 --> 00:17:22,130 他们让我和一群女生跳舞 260 00:17:22,130 --> 00:17:24,120 我自我感觉特好 261 00:17:24,120 --> 00:17:27,030 觉着自己很特别特出彩 262 00:17:27,030 --> 00:17:29,720 后来才发现是我跟不上男生组动作 263 00:17:29,720 --> 00:17:31,150 所以老师才让我跟女生一起跳 264 00:17:31,150 --> 00:17:33,260 给我编了别的动作 265 00:17:36,210 --> 00:17:39,610 这支舞的主旨就是要酷要拉风 266 00:17:39,610 --> 00:17:42,020 这不是我擅长的风格 267 00:17:43,660 --> 00:17:45,820 我从没演过这种角色 268 00:17:45,820 --> 00:17:48,090 动作再外放一点 269 00:17:50,900 --> 00:17:52,290 所有动作都要拽 270 00:17:52,290 --> 00:17:54,410 嘻哈就得拽出来 271 00:17:54,840 --> 00:17:57,140 完全是新的尝试啊 272 00:17:57,140 --> 00:18:00,330 大部分动作都要随音乐律动 273 00:18:00,330 --> 00:18:02,310 我和Jenna配合着摇摆 274 00:18:02,310 --> 00:18:05,550 这支舞肯定超有趣 275 00:18:05,550 --> 00:18:06,810 秀给你看 276 00:18:06,810 --> 00:18:09,250 他们训练完之后 277 00:18:09,250 --> 00:18:11,440 站在音响上 绝对嗨翻全场 278 00:20:03,020 --> 00:20:04,770 下来吧 279 00:20:05,360 --> 00:20:07,990 别得瑟了 快过来 280 00:20:09,300 --> 00:20:12,860 男女比拼 嘻哈对决 281 00:20:14,850 --> 00:20:16,480 都站起来欢呼了 282 00:20:17,010 --> 00:20:20,750 Nigel 今晚的第一支舞如何 283 00:20:20,810 --> 00:20:24,750 我觉得有点缺乏说服力 284 00:20:24,750 --> 00:20:27,720 我想Luther的这支编舞 285 00:20:27,730 --> 00:20:30,220 应该是很有范儿的 286 00:20:30,220 --> 00:20:33,080 不需要你们局限于舞步 287 00:20:33,090 --> 00:20:35,260 腿非得那么高 脚尖非得绷紧 288 00:20:35,270 --> 00:20:39,570 其中的感觉 要自己体会 289 00:20:39,570 --> 00:20:42,020 所以我说缺乏说服力 290 00:20:42,020 --> 00:20:46,120 Tucker 你太挺拔 重心太高了 291 00:20:46,600 --> 00:20:50,070 Jenna 你的动作有点软 292 00:20:50,070 --> 00:20:53,320 你开始抖臀时 全场尖叫 293 00:20:53,330 --> 00:20:56,520 谢天谢地 这段有范 好给力 294 00:20:56,530 --> 00:21:02,470 但前后其他动作都不够放松 295 00:21:02,470 --> 00:21:04,860 很难留下印象 296 00:21:04,860 --> 00:21:07,210 节目进行到一半 297 00:21:07,210 --> 00:21:09,290 我可能就忘了你们的表现 298 00:21:09,290 --> 00:21:10,690 也许这是件好事 299 00:21:12,450 --> 00:21:14,800 观众未必赞同哦 300 00:21:14,800 --> 00:21:16,400 Mary 你觉得呢 301 00:21:16,540 --> 00:21:19,500 你还真严厉啊 302 00:21:19,980 --> 00:21:22,430 - 教训他 - Mary... 303 00:21:22,430 --> 00:21:25,050 在桌子下面踢他两下 304 00:21:26,140 --> 00:21:28,020 你踢错地方了[一秒钟变公公] 305 00:21:30,230 --> 00:21:31,470 我的天哪 306 00:21:32,600 --> 00:21:35,550 你们俩上周的现代舞表现出众 307 00:21:35,550 --> 00:21:37,360 这支舞够不够强呢 308 00:21:37,360 --> 00:21:38,730 确实不够 309 00:21:38,760 --> 00:21:41,030 Tucker 你确实重心太高 310 00:21:41,030 --> 00:21:46,180 但你每个动作都全力以赴 我很欣赏 311 00:21:50,070 --> 00:21:53,290 这个风格适合你吗 312 00:21:53,290 --> 00:21:57,470 不算适合 但你确实在努力 313 00:21:57,470 --> 00:21:59,920 充满活力 跳得很生动 314 00:21:59,920 --> 00:22:01,890 Jenna 你适应得好一点 315 00:22:01,890 --> 00:22:05,630 你能放低重心 有痞痞的范儿 316 00:22:06,240 --> 00:22:10,280 背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆 317 00:22:10,280 --> 00:22:11,610 开头时音乐一起 318 00:22:11,610 --> 00:22:14,030 Jenna的手势绝对够酷够拽 319 00:22:14,030 --> 00:22:17,230 你展现出了Luther要的那种张扬 320 00:22:17,230 --> 00:22:22,210 只有惊艳 才足够形容你 321 00:22:26,920 --> 00:22:28,720 我很爱你们俩 322 00:22:28,720 --> 00:22:30,850 上周Travis编的那支舞 323 00:22:30,850 --> 00:22:33,670 让全美观众记住了你们 324 00:22:33,670 --> 00:22:35,040 真的很棒 325 00:22:35,350 --> 00:22:37,370 今天这舞种不是你们的强项 326 00:22:37,370 --> 00:22:39,620 但也很讨喜 327 00:22:39,620 --> 00:22:41,090 我挺喜欢这样的 328 00:22:41,090 --> 00:22:42,950 可能跟Luther的要求不一样 329 00:22:42,950 --> 00:22:45,030 但你们展现了个性 330 00:22:45,030 --> 00:22:46,790 令我更加爱你们 331 00:22:46,790 --> 00:22:47,520 尽管还不... 332 00:22:47,520 --> 00:22:52,510 - 不够好 - 不如预期 333 00:22:52,510 --> 00:22:56,160 - 但你们都很可爱 - 谢谢 334 00:22:56,160 --> 00:23:00,110 她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚 335 00:23:00,110 --> 00:23:01,750 非常感谢评委们 336 00:23:01,750 --> 00:23:06,530 你可以登录官网或下载节目应用投票 337 00:23:06,530 --> 00:23:14,240 支持Jenna 请按屏幕下方指南投票 338 00:23:14,240 --> 00:23:23,360 支持Tucker 请按屏幕下方指南投票 339 00:23:23,360 --> 00:23:27,450 投票可能收费 340 00:23:27,450 --> 00:23:31,790 请勿弄错号码 341 00:23:31,790 --> 00:23:33,130 投票在节目结束后开始 342 00:23:33,130 --> 00:23:35,470 热线至少开通两小时 343 00:23:35,470 --> 00:23:38,350 女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker 344 00:23:38,990 --> 00:23:41,630 好像猫王现身了呢 345 00:23:41,820 --> 00:23:45,980 接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎 346 00:23:45,980 --> 00:23:49,010 但首先 Alexis和Nico上周票数垫底 347 00:23:49,010 --> 00:23:51,640 他们能凭现代舞重获评委青睐吗 348 00:23:51,640 --> 00:23:53,000 稍后揭晓 349 00:24:02,620 --> 00:24:04,240 欢迎回到《舞魅天下》 350 00:24:04,240 --> 00:24:06,900 今晚我们乘坐舞魅时光机 351 00:24:06,900 --> 00:24:09,660 来看看14强选手的 352 00:24:09,660 --> 00:24:11,810 人生第一次登台表演 353 00:24:11,810 --> 00:24:14,110 所以在看Alexis和Nico 354 00:24:14,110 --> 00:24:16,820 与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前 355 00:24:16,830 --> 00:24:21,350 先回90年代看看吧 356 00:24:23,840 --> 00:24:28,010 我小时候喜欢穿得很小女生 357 00:24:28,440 --> 00:24:30,640 有趣的是我第一次登台 358 00:24:30,650 --> 00:24:32,810 却穿得像个男孩 359 00:24:33,270 --> 00:24:36,020 那次演出让我爱上了踢踏舞 360 00:24:41,680 --> 00:24:42,930 熊孩子就是我 361 00:24:45,070 --> 00:24:47,630 我超级闹腾 超级烦人 362 00:24:48,910 --> 00:24:50,210 是我们班的活宝 363 00:24:50,210 --> 00:24:53,900 所以第一次班级表演时 老师让我演小丑 364 00:24:56,310 --> 00:24:58,050 简直得心应手 365 00:25:01,000 --> 00:25:02,940 这支现代舞 366 00:25:02,940 --> 00:25:05,920 讲述了一段恋情的破碎 367 00:25:07,070 --> 00:25:08,880 这个角色难演的一点是 368 00:25:08,880 --> 00:25:11,000 我要放下过去 继续前行 369 00:25:11,000 --> 00:25:13,280 而Alexis却不愿放手 370 00:25:16,250 --> 00:25:17,280 很好 371 00:25:17,280 --> 00:25:22,130 整支舞中 我一直努力挣脱这段感情 372 00:25:22,130 --> 00:25:23,530 就是这样 373 00:25:23,740 --> 00:25:25,780 她不愿意放手 374 00:25:25,780 --> 00:25:28,330 她还是疯狂地爱着他 375 00:25:29,280 --> 00:25:31,260 我感觉我追逐着Nico 376 00:25:31,260 --> 00:25:33,500 但他渐行渐远 377 00:25:35,410 --> 00:25:38,680 要挖掘心底的感情 知道吗 378 00:25:38,680 --> 00:25:40,200 - 好 - 谢谢你们 379 00:27:29,180 --> 00:27:33,210 这题材毫不轻松可爱 380 00:27:33,210 --> 00:27:35,440 但大家都起立鼓掌了 381 00:27:35,450 --> 00:27:37,700 你们太棒了 382 00:27:38,260 --> 00:27:39,340 Mary 383 00:27:39,490 --> 00:27:41,530 大呼一口气呀 384 00:27:42,070 --> 00:27:46,560 我得说Sonya又没让我们失望 385 00:27:46,560 --> 00:27:48,480 你在节目中的每次编舞 386 00:27:48,480 --> 00:27:53,380 其艺术感都让我们叹服 387 00:27:56,680 --> 00:28:00,050 之前没来得及 但我还得说 388 00:28:00,050 --> 00:28:03,310 开场你和Dmitry合作的群舞 389 00:28:03,310 --> 00:28:07,430 - 实在太精彩了 - 完美合作 390 00:28:08,510 --> 00:28:10,190 现在说说你们俩 391 00:28:10,730 --> 00:28:13,800 那个原地跑的动作 392 00:28:13,800 --> 00:28:16,750 一见难忘 在我脑中萦绕不去 393 00:28:16,750 --> 00:28:19,090 不知道怎么说 太疯狂了 394 00:28:19,090 --> 00:28:23,770 其中的绝望让我感同身受 395 00:28:23,780 --> 00:28:26,470 Alexis通过脚趾 手指 396 00:28:26,470 --> 00:28:33,030 全身投入原地跑动 397 00:28:33,030 --> 00:28:34,570 编舞细节丰富 398 00:28:34,570 --> 00:28:36,030 Nico抓住她的手腕 399 00:28:36,030 --> 00:28:39,620 拉她滚到地上 开头结尾呼应 400 00:28:39,620 --> 00:28:42,740 Alexis在后面的那个原地转 401 00:28:42,740 --> 00:28:45,530 之后毫不犹豫扑倒在地 402 00:28:45,530 --> 00:28:50,170 不顾一切 抛弃了自我 403 00:28:50,440 --> 00:28:53,010 那一跃骑上了他的背 404 00:28:54,220 --> 00:28:57,740 极富感染力 充满力量 405 00:28:57,740 --> 00:29:00,460 那个转身接撩腿 406 00:29:00,470 --> 00:29:01,920 不只是腿在动 407 00:29:01,920 --> 00:29:08,950 而是整个身体完成了动作 才滚倒 408 00:29:08,950 --> 00:29:13,470 有时细节的张力格外惊人 409 00:29:13,650 --> 00:29:15,080 我觉得精彩极了 410 00:29:15,080 --> 00:29:17,560 说得好 Anna 你喜欢这支舞吗 411 00:29:17,560 --> 00:29:20,640 喜欢 我很伤感 412 00:29:20,640 --> 00:29:23,880 这支舞这么精彩 你们却身居待定 413 00:29:23,880 --> 00:29:26,850 你们这支舞内涵如此丰富 414 00:29:26,850 --> 00:29:29,240 完全不会单调 415 00:29:29,240 --> 00:29:32,740 这正是恋爱分手的感觉 416 00:29:32,740 --> 00:29:35,800 蔑视和伤感表现得淋漓尽致 417 00:29:35,800 --> 00:29:40,280 转身后相互对视那一瞬间很精彩 418 00:29:40,280 --> 00:29:44,870 肢体的狂乱 营造出紧张气氛 419 00:29:44,870 --> 00:29:50,520 当你们四目相对 我感觉呼吸困难 420 00:29:50,520 --> 00:29:52,710 - 干得好 非常棒 - 谢谢 421 00:29:53,490 --> 00:29:55,430 - Nigel - 没错 422 00:29:56,730 --> 00:29:58,160 正如Anna刚刚说的 423 00:29:58,160 --> 00:30:00,660 你们上周票数垫底 424 00:30:00,660 --> 00:30:04,930 正说明本季选手有多优秀 425 00:30:04,930 --> 00:30:06,670 你们也是优秀的一份子 426 00:30:06,670 --> 00:30:10,600 今晚也证明了自己 427 00:30:10,600 --> 00:30:14,580 Mary在舞步方面给予很高评价 428 00:30:14,580 --> 00:30:16,420 而我觉得 429 00:30:17,380 --> 00:30:18,870 这和舞步无关 430 00:30:18,870 --> 00:30:24,820 Sonya很聪明 想激起你俩的情感 431 00:30:24,820 --> 00:30:27,130 我觉得她这周做到了 432 00:30:27,130 --> 00:30:30,860 你们找到了很特别的东西 433 00:30:30,860 --> 00:30:32,430 尤其是你Alexis 434 00:30:32,430 --> 00:30:35,010 你跳踢踏舞时总笑容满面 435 00:30:35,010 --> 00:30:39,960 今晚却要跳出不一样的深刻 436 00:30:39,990 --> 00:30:41,510 我觉得你找到了门道 437 00:30:41,520 --> 00:30:45,850 Nico你也挖掘情感 找到了新的力量 438 00:30:45,850 --> 00:30:49,720 恭喜你们 恭喜Sonya 439 00:30:49,870 --> 00:30:55,710 您可以登录官网或下载节目应用投票 440 00:30:55,720 --> 00:31:03,240 支持Alexis 请按屏幕下方指南投票 441 00:31:03,240 --> 00:31:13,070 支持Nico 请按屏幕下方指南投票 442 00:31:13,070 --> 00:31:17,480 掌声鼓励Alexis和Nico 443 00:31:20,890 --> 00:31:23,730 您已知道Curtis今晚无法表演 444 00:31:23,730 --> 00:31:26,740 稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈 445 00:31:26,740 --> 00:31:28,750 Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞 446 00:31:28,750 --> 00:31:31,930 别走开 待会见 447 00:31:39,590 --> 00:31:41,070 欢迎回来 448 00:31:41,070 --> 00:31:45,950 回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前 449 00:31:45,950 --> 00:31:49,510 先来看看小小Hayley和小小Curtis 450 00:31:52,070 --> 00:31:55,200 我小时候精力充沛而且... 451 00:31:56,890 --> 00:31:58,230 非常容易分神 452 00:31:58,230 --> 00:32:01,280 我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞 453 00:32:01,280 --> 00:32:04,090 那时我大概六岁 是班上唯一的男生 454 00:32:04,090 --> 00:32:05,850 我的帽子总是掉下来 455 00:32:05,850 --> 00:32:08,760 因为全程动作都是蹦蹦跳跳 456 00:32:08,760 --> 00:32:12,540 回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬 457 00:32:16,520 --> 00:32:19,550 我小时候是个大麻烦 458 00:32:19,550 --> 00:32:22,100 拍照时总不让人省心 459 00:32:22,100 --> 00:32:25,360 我第一次表演大约是在八岁 460 00:32:25,630 --> 00:32:31,230 整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂 461 00:32:31,930 --> 00:32:34,070 这周我们跳阿根廷探戈 462 00:32:34,070 --> 00:32:35,480 由Leonardo和Miriam编舞 463 00:32:35,480 --> 00:32:38,280 这个故事里他们从未谋面 464 00:32:38,280 --> 00:32:39,820 却在舞池邂逅 465 00:32:39,820 --> 00:32:43,290 托举很多 步法极快 还有旋转 466 00:32:43,290 --> 00:32:46,010 我常跳快速步法 但这也太疯狂了 467 00:32:46,130 --> 00:32:47,880 步法本身已经够难了 468 00:32:47,880 --> 00:32:50,070 但还得专注托举 469 00:32:51,360 --> 00:32:53,780 所以挺有趣的 470 00:32:53,780 --> 00:32:55,810 也许该换我托举你 471 00:32:56,160 --> 00:32:59,090 他们排练时笑得太多了 472 00:33:01,250 --> 00:33:04,360 他们要更严肃专注 473 00:33:04,360 --> 00:33:07,070 我们得变身探戈舞者 474 00:33:07,730 --> 00:33:09,170 这样对么 475 00:33:11,660 --> 00:33:12,830 还不赖吧 476 00:33:15,590 --> 00:33:18,000 一点都不赖 但不幸的是 477 00:33:18,000 --> 00:33:23,060 排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演 478 00:33:23,060 --> 00:33:24,140 所以女士们先生们 479 00:33:24,140 --> 00:33:28,790 她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley 480 00:35:14,010 --> 00:35:15,590 请站过来 481 00:35:15,590 --> 00:35:18,450 Leonardo 非常感谢 482 00:35:19,580 --> 00:35:22,220 Mary Murphy站起来了 483 00:35:23,620 --> 00:35:28,140 先由Anna点评 Anna你怎么看 484 00:35:28,150 --> 00:35:33,120 我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂 485 00:35:33,200 --> 00:35:38,090 要听专业国标点评 待会得看Mary的 486 00:35:38,090 --> 00:35:41,610 Hayley 我第一次在舞魅看到你时 487 00:35:41,610 --> 00:35:44,490 编舞赋予你性感的角色 488 00:35:44,500 --> 00:35:47,620 好像你的套路就是性感 489 00:35:47,710 --> 00:35:50,640 即使是20强亮相那次 490 00:35:50,640 --> 00:35:52,230 Mia Michaels编的三人舞中 491 00:35:52,230 --> 00:35:55,320 你非常夺人眼球 情感充沛 492 00:35:55,320 --> 00:35:58,630 我很欣赏你快速找到这个定位 493 00:35:58,630 --> 00:36:01,460 每次表演都投入情感 494 00:36:02,100 --> 00:36:03,760 然后 你跳了这支舞 495 00:36:03,760 --> 00:36:07,750 - 性感妖娆 霸气十足 - 没错 496 00:36:07,750 --> 00:36:10,870 假如给我你的身体 哪怕只一天 497 00:36:10,870 --> 00:36:13,550 我绝对无所不能 498 00:36:13,550 --> 00:36:16,320 我能解决世界饥荒 499 00:36:16,320 --> 00:36:20,090 - 金融危机呢 - 小菜一碟 500 00:36:20,090 --> 00:36:22,340 - 环境污染 - 不在话下 501 00:36:22,340 --> 00:36:24,230 绝对全能 统统不是问题 502 00:36:25,170 --> 00:36:26,320 Nigel 503 00:36:26,700 --> 00:36:29,870 我想说 她拿下了每个动作 504 00:36:29,870 --> 00:36:32,500 - Leonardo你是配合她 - 是的 505 00:36:32,500 --> 00:36:34,260 你的配合十分完美 你很强壮 506 00:36:34,260 --> 00:36:35,650 但她的表现绝佳 507 00:36:35,650 --> 00:36:38,430 下叉时 她能稳得住 508 00:36:38,430 --> 00:36:43,350 你把她举起来 画面定格 美极了 509 00:36:43,350 --> 00:36:44,860 然后慢慢把她放下 510 00:36:44,860 --> 00:36:47,560 她穿过你的腿 向后劈叉 511 00:36:47,560 --> 00:36:50,700 - 惊艳得无与伦比 - 谢谢 512 00:36:50,700 --> 00:36:52,530 但我想问个问题 513 00:36:52,530 --> 00:36:54,890 我在纽约看过《永恒的探戈》 514 00:36:54,890 --> 00:36:56,770 很经典的一部百老汇剧 515 00:36:56,770 --> 00:36:59,670 每个与美女共舞的男演员 516 00:36:59,670 --> 00:37:02,060 看起来都苦大仇深 为什么啊 517 00:37:02,660 --> 00:37:05,200 你们视美女如蛇蝎吗 518 00:37:05,200 --> 00:37:06,820 不是 我们是相爱的 519 00:37:06,820 --> 00:37:09,850 - 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱 520 00:37:09,850 --> 00:37:12,210 - Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗 521 00:37:12,210 --> 00:37:14,350 男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你 522 00:37:14,350 --> 00:37:15,290 可表现却是 我不喜欢你 523 00:37:15,290 --> 00:37:16,730 我可不吃你这一套 Nigel 524 00:37:18,540 --> 00:37:20,020 - 对我没用 - 还差点 525 00:37:20,020 --> 00:37:22,060 有点猫王那酷劲 可还差点 526 00:37:22,880 --> 00:37:23,980 Mary 你怎么看 527 00:37:23,980 --> 00:37:26,680 - 她是否强劲有力 - 天啊 Cat 528 00:37:26,680 --> 00:37:27,920 她一直都很强 529 00:37:27,920 --> 00:37:31,660 Hayley的表现真是让人惊喜 530 00:37:31,660 --> 00:37:36,020 你跳探戈居然是蹒跚学步 531 00:37:36,020 --> 00:37:37,870 完全想象不到 532 00:37:38,370 --> 00:37:42,820 你从他腿间穿过 向后劈叉的动作 533 00:37:42,820 --> 00:37:43,810 美得让人屏息 534 00:37:43,810 --> 00:37:45,810 瞬间打动我的心 535 00:37:45,810 --> 00:37:49,750 他捧着你的脸 慢慢转过来 536 00:37:49,750 --> 00:37:54,250 让人...惊叹 537 00:37:54,250 --> 00:37:57,280 勾踢真让人眼花缭乱 538 00:37:57,280 --> 00:38:00,640 向前 向后 还有中间交叉的花式 539 00:38:00,640 --> 00:38:03,390 - 这动作其实挺危险的 - 没错 540 00:38:03,390 --> 00:38:04,430 你真是万事俱备 541 00:38:04,430 --> 00:38:06,850 旁人要努力几个月 542 00:38:06,850 --> 00:38:10,270 才能保证不踢到搭档 543 00:38:10,270 --> 00:38:12,780 我很羡慕今天的你 544 00:38:12,780 --> 00:38:15,250 我也想和Leonardo共舞 545 00:38:15,250 --> 00:38:16,540 你真幸运 546 00:38:16,540 --> 00:38:19,870 同样 你的线条很美 棒极了 547 00:38:19,870 --> 00:38:22,370 为Hayley欢呼 548 00:38:22,370 --> 00:38:24,480 感谢Leonardo 非常精彩 549 00:38:24,480 --> 00:38:26,660 各位请掌声感谢Leonardo 550 00:38:27,530 --> 00:38:32,770 你可以登录官网或下载节目应用投票 551 00:38:32,770 --> 00:38:35,520 支持Hayley 如果你也羡慕她 552 00:38:35,520 --> 00:38:43,190 请按屏幕下方指南投票 553 00:38:43,190 --> 00:38:46,250 再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个 554 00:38:46,660 --> 00:38:48,700 掌声鼓励Hayley 555 00:38:50,470 --> 00:38:53,710 观看Makenzie和Paul 556 00:38:53,710 --> 00:38:55,270 与Sonya Tayeh排练爵士舞前 557 00:38:55,270 --> 00:38:59,220 先来看看他们小时候的录像和照片 558 00:38:59,220 --> 00:39:00,360 请看短片 559 00:39:03,650 --> 00:39:06,300 我在演艺之家长大 560 00:39:06,700 --> 00:39:09,040 家里孩子总在抢镜头 561 00:39:09,040 --> 00:39:10,040 我第一次登台 562 00:39:10,040 --> 00:39:11,930 是同我母亲和阿姨一起 563 00:39:11,930 --> 00:39:13,420 当时四岁左右 564 00:39:13,420 --> 00:39:15,340 我唱的是《These Boots Are Made for Walking》 565 00:39:15,340 --> 00:39:19,070 穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风 566 00:39:23,670 --> 00:39:26,500 我直到18岁时 才首次登台 567 00:39:26,500 --> 00:39:29,080 是参加一场拉丁国标比赛 568 00:39:30,160 --> 00:39:32,060 当时特别迷茫 569 00:39:32,060 --> 00:39:34,590 有好多跳了一辈子拉丁舞者 570 00:39:34,590 --> 00:39:36,320 我要跟他们同台竞技 571 00:39:36,320 --> 00:39:39,060 我的目标是重在参与 享受乐趣 572 00:39:39,060 --> 00:39:41,450 这是我人生的转折点 573 00:39:41,450 --> 00:39:43,490 让我爱上了舞蹈 574 00:39:44,530 --> 00:39:47,010 我们马上开始 把你上衣脱了 575 00:39:47,010 --> 00:39:48,810 这我挺乐意的 576 00:39:49,570 --> 00:39:50,820 可这是啥舞啊 577 00:39:50,820 --> 00:39:55,770 我编排了很性感撩人的动作 578 00:39:57,090 --> 00:39:59,510 舞蹈基调是力量和敌意 579 00:39:59,510 --> 00:40:02,260 交握要到位用力 准备好后续动作 580 00:40:02,260 --> 00:40:05,010 我们要满场跳 581 00:40:05,010 --> 00:40:08,170 不停地抓握 拖拽 挤推 582 00:40:10,460 --> 00:40:14,340 很难顾上默契 因为要挑战动能 583 00:40:14,340 --> 00:40:15,740 深呼吸 深呼吸 放松 584 00:40:15,740 --> 00:40:17,700 她希望我们享受过程 放轻松 585 00:40:17,700 --> 00:40:20,420 Sonya你还真让我们"轻松"啊 586 00:40:20,420 --> 00:40:22,140 我们要放轻松 享受乐趣 587 00:40:22,140 --> 00:40:24,910 我爱跳 我爱舞 588 00:40:24,910 --> 00:40:27,530 我爱跳舞呀爱跳舞 589 00:42:07,800 --> 00:42:10,030 像一场战争 590 00:42:10,030 --> 00:42:12,550 她之前告诉我 这支舞很疯狂 591 00:42:12,550 --> 00:42:15,520 疯得特别厉害 特别霸气 592 00:42:16,530 --> 00:42:18,030 看Sonya手舞足蹈的 593 00:42:18,880 --> 00:42:21,520 我爱跳舞 我爱舞蹈 594 00:42:24,760 --> 00:42:25,700 Nigel 595 00:42:26,230 --> 00:42:29,650 Sonya肯定很开心 很满意 596 00:42:29,650 --> 00:42:33,140 因为你们俩都跳得精彩极了 597 00:42:33,140 --> 00:42:35,690 我搞不懂 598 00:42:36,130 --> 00:42:38,700 Makenzie 我想不通全美观众 599 00:42:38,700 --> 00:42:41,030 为什么不欣赏你 600 00:42:41,030 --> 00:42:43,850 如果这是纯粹的舞蹈比赛 601 00:42:43,850 --> 00:42:47,110 - 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢 602 00:42:47,110 --> 00:42:50,120 我和编舞们都搞不懂 603 00:42:50,710 --> 00:42:54,230 可能是Paul太受欢迎了 604 00:42:54,230 --> 00:42:56,490 投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨 605 00:42:56,490 --> 00:42:58,230 我不知道 亲爱的 606 00:42:58,230 --> 00:43:01,250 - 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您 607 00:43:01,250 --> 00:43:03,270 Paul 你参加过舞魅 608 00:43:03,270 --> 00:43:04,890 获得了亚美尼亚版的冠军 609 00:43:04,890 --> 00:43:07,210 你也很有希望摘得美版桂冠 610 00:43:07,210 --> 00:43:08,990 你的表现相当强劲 611 00:43:09,550 --> 00:43:10,960 Mary 612 00:43:11,740 --> 00:43:14,500 我同意 613 00:43:14,500 --> 00:43:18,930 Nigel 可能因为有的选手起点很高 614 00:43:18,930 --> 00:43:20,770 每周表现都绝对精彩 615 00:43:20,770 --> 00:43:23,010 好像从不失误 616 00:43:23,010 --> 00:43:26,250 在我看来 她从比赛开始至今 617 00:43:26,250 --> 00:43:27,480 从未失误 618 00:43:27,480 --> 00:43:29,690 Makenzie 我非常欣赏你 619 00:43:29,690 --> 00:43:33,020 Paul Sonya展现出你不同的一面 620 00:43:33,020 --> 00:43:38,260 你发掘了更深的情感 动作很有张力 621 00:43:38,260 --> 00:43:40,380 情感十分强烈 622 00:43:40,380 --> 00:43:41,750 我很享受这支舞 623 00:43:41,750 --> 00:43:43,520 你们俩的表现都很棒 624 00:43:43,520 --> 00:43:44,300 Anna 625 00:43:45,020 --> 00:43:47,740 Paul 我认为你比赛全程表现一流 626 00:43:47,740 --> 00:43:51,860 Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑 627 00:43:51,860 --> 00:43:53,340 我觉得这支舞很棒 628 00:43:53,340 --> 00:43:56,690 你的表现强劲有力 629 00:43:56,690 --> 00:44:01,020 你之前抽到的舞蹈 扮演的角色 630 00:44:01,020 --> 00:44:01,930 都十分优雅美丽 631 00:44:01,930 --> 00:44:03,210 你真的好美 632 00:44:03,210 --> 00:44:07,140 而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在 633 00:44:07,140 --> 00:44:08,090 让你的角色强劲有力 634 00:44:08,090 --> 00:44:09,690 但这力量源于舞技 而不是你的美貌 635 00:44:09,690 --> 00:44:14,510 - 让你展现了能力 - 非常感谢 636 00:44:14,510 --> 00:44:16,650 - 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖 637 00:44:16,650 --> 00:44:20,210 你还能托举男生 真是太强了 638 00:44:21,230 --> 00:44:24,160 真好 彩排时你说这支舞很疯狂 639 00:44:24,160 --> 00:44:27,010 - 真的很疯狂 - 但霸气外露 640 00:44:27,010 --> 00:44:30,870 你可以登录官网或下载节目应用投票 641 00:44:30,870 --> 00:44:40,400 支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票 642 00:44:40,400 --> 00:44:50,340 支持Paul 请按屏幕下方指南投票 643 00:44:50,340 --> 00:44:54,260 掌声鼓励Makenzie和Paul 644 00:44:56,260 --> 00:44:58,550 广受好评 好评哦 645 00:44:58,550 --> 00:45:03,110 广告之后 Jasmine将向评委证明自己 646 00:45:03,110 --> 00:45:06,480 她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开 647 00:45:13,650 --> 00:45:15,230 欢迎回来 648 00:45:15,230 --> 00:45:17,460 围观Jasmine和Aaron 649 00:45:17,460 --> 00:45:20,750 与编舞Justin Giles排练现代舞之前 650 00:45:20,750 --> 00:45:25,090 先来看看他俩的舞台首秀 651 00:45:29,020 --> 00:45:30,970 我小时候可二了 652 00:45:30,970 --> 00:45:33,830 我扮演过猫王 Pee-wee Herman 653 00:45:33,830 --> 00:45:36,910 还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈 654 00:45:36,910 --> 00:45:40,780 但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈 655 00:45:40,780 --> 00:45:42,860 编舞是Napoleon D'Umo 656 00:45:42,860 --> 00:45:45,260 当时他还在我的老家维加斯工作 657 00:45:45,260 --> 00:45:49,120 之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地 658 00:45:53,040 --> 00:45:54,380 我最喜欢的演出是 659 00:45:54,380 --> 00:45:57,730 大概七岁时的表演 660 00:45:57,730 --> 00:46:00,130 我们穿着黑白燕尾服 661 00:46:00,130 --> 00:46:02,330 我真的挺努力的 可效果一般 662 00:46:02,330 --> 00:46:03,730 正是这支舞 663 00:46:03,730 --> 00:46:05,910 让我意识到我热爱表演 664 00:46:05,910 --> 00:46:08,300 我想要一直跳下去 665 00:46:11,150 --> 00:46:14,000 这支舞取材于《爱心树》 666 00:46:14,090 --> 00:46:16,730 这个故事描写了无私奉献的大树 667 00:46:16,730 --> 00:46:18,960 和贪得无厌的男孩 668 00:46:20,570 --> 00:46:22,340 这周我挺激动 669 00:46:22,340 --> 00:46:25,580 因为我要演一棵树 670 00:46:27,620 --> 00:46:28,630 我们在抢苹果 671 00:46:28,630 --> 00:46:30,620 我要拿走Jasmine最后的苹果 672 00:46:30,620 --> 00:46:31,770 我会得到的 673 00:46:33,470 --> 00:46:35,810 这支舞的重点就在苹果上 674 00:46:35,810 --> 00:46:37,400 她想守住最后一个苹果 675 00:46:37,400 --> 00:46:39,180 而他要抢走它 676 00:46:39,800 --> 00:46:43,210 苹果的动作绝不能出差错 677 00:46:45,820 --> 00:46:47,720 抛过去 接过来 678 00:46:48,410 --> 00:46:53,370 如果弄掉了 会毁掉整支舞 679 00:46:53,400 --> 00:46:55,400 这苹果上涂了黄油咩 680 00:48:46,880 --> 00:48:51,190 千万别跟动物 孩子 苹果跳舞 681 00:48:46,880 --> 00:48:51,190 {\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩" (Never work with animals or children.) 682 00:48:51,190 --> 00:48:53,530 你们完全掌控了这苹果 683 00:48:54,500 --> 00:48:55,820 Mary 你觉得如何 684 00:48:55,820 --> 00:49:00,470 Justin的编舞真的很有趣 685 00:49:00,470 --> 00:49:03,390 在舞蹈中用过道具的人 686 00:49:03,390 --> 00:49:06,310 都知道它有多危险 687 00:49:06,310 --> 00:49:09,080 所以我们开跳30秒内就扔掉帽子 688 00:49:09,080 --> 00:49:09,820 扔掉拐杖 扔掉花 689 00:49:09,820 --> 00:49:12,370 不管手上拿着什么 690 00:49:12,370 --> 00:49:14,520 30秒内一定会扔开 691 00:49:14,520 --> 00:49:16,630 因为我们才不想整支舞都拿着它 692 00:49:16,630 --> 00:49:18,790 太让人紧张啦 693 00:49:18,790 --> 00:49:20,200 但你们从头至尾 694 00:49:20,200 --> 00:49:23,970 一直稳稳握着那个苹果 695 00:49:24,260 --> 00:49:28,260 Jasmine 那抛接和转手 696 00:49:28,260 --> 00:49:33,190 感觉苹果就像你身体的一部分 697 00:49:33,350 --> 00:49:37,300 - 像被胶水粘上去的 - 谢谢 698 00:49:37,390 --> 00:49:39,970 看了一会我就不太注意它了 699 00:49:39,970 --> 00:49:42,140 你处理得很完美 700 00:49:42,140 --> 00:49:47,110 Aaron 你再次温柔地配合她 701 00:49:47,320 --> 00:49:50,310 简单的同步旋转 等等 702 00:49:50,320 --> 00:49:52,620 整支舞蹈极具美感 703 00:49:52,620 --> 00:49:55,720 - 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢 704 00:49:56,140 --> 00:49:57,230 Anna 705 00:49:58,070 --> 00:50:01,760 道具确实很人紧张 706 00:50:01,760 --> 00:50:06,250 但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下 707 00:50:06,250 --> 00:50:07,830 也会令人信服 708 00:50:07,830 --> 00:50:09,970 因为结尾处 你的失落感是那么真是 709 00:50:09,970 --> 00:50:13,370 真实情感最打动人 710 00:50:13,370 --> 00:50:15,260 无论道具掉没掉 711 00:50:15,750 --> 00:50:17,960 我想说 Jasmine 712 00:50:18,470 --> 00:50:22,150 人们总谈论你的伸展线条和力量 713 00:50:22,150 --> 00:50:23,720 但我觉得你很优雅 714 00:50:23,720 --> 00:50:27,250 即使你在台上吃麦片 我都乐意看 715 00:50:27,250 --> 00:50:29,810 - 你身上有种魔力 - 我们有苹果 716 00:50:29,810 --> 00:50:30,710 Aaron 717 00:50:30,710 --> 00:50:33,620 很高兴你能进20强 718 00:50:33,620 --> 00:50:38,060 我一直很支持你 你真棒 719 00:50:38,070 --> 00:50:40,860 - 等会我要你背我跑一圈 - 没问题 720 00:50:40,860 --> 00:50:42,420 咱俩绝对会乐在其中 721 00:50:42,420 --> 00:50:44,590 不是咱俩 只有我开心了 722 00:50:44,830 --> 00:50:45,770 他足够强壮 723 00:50:45,770 --> 00:50:47,580 - 好样的 - 够强壮 Nigel 724 00:50:47,580 --> 00:50:48,250 不知你们是否知道 725 00:50:48,250 --> 00:50:50,720 《爱心树》的完整故事 726 00:50:50,720 --> 00:50:52,090 它的作者是Shel Silverstein 727 00:50:52,090 --> 00:50:55,550 小时候 男孩和树一起玩耍 728 00:50:55,550 --> 00:50:57,760 他荡秋千 爬树 729 00:50:57,760 --> 00:51:00,630 少年时 他摘苹果去卖 730 00:51:00,630 --> 00:51:04,020 青年时 他砍下树枝去建房子 731 00:51:04,020 --> 00:51:07,870 中年时 他砍断树干去造船 732 00:51:07,870 --> 00:51:09,990 最后只剩下一小截树墩 733 00:51:10,000 --> 00:51:12,740 让老去的男孩坐着 734 00:51:12,740 --> 00:51:16,980 故事的最后一句话是"而大树很快乐" 735 00:51:16,980 --> 00:51:19,540 它讲述的是无条件的爱 736 00:51:19,540 --> 00:51:22,590 从你们的配合中 我感受到了这点 737 00:51:22,590 --> 00:51:26,320 你们都无条件为对方付出 太美妙了 738 00:51:28,020 --> 00:51:30,650 我喜欢你们这对搭档 真的 739 00:51:30,740 --> 00:51:31,490 知道吗 740 00:51:31,500 --> 00:51:34,680 你们再也不用看到这苹果啦 741 00:51:34,690 --> 00:51:39,510 你可以登录官网或下载节目应用投票 742 00:51:39,510 --> 00:51:47,960 支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票 743 00:51:47,960 --> 00:51:56,740 支持Aaron 请按屏幕下方指南投票 744 00:51:56,740 --> 00:51:58,430 投票在节目结束后开始 745 00:51:58,430 --> 00:52:00,580 热线至少开通两小时 746 00:52:00,580 --> 00:52:03,560 请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧 747 00:52:04,100 --> 00:52:06,450 幸亏摸了摸它 本来想咬一口的 748 00:52:06,450 --> 00:52:07,960 牙齿绝对会被磕掉 749 00:52:07,960 --> 00:52:08,970 广告过后 750 00:52:08,970 --> 00:52:11,200 Fik-Shun重返老本行 751 00:52:11,200 --> 00:52:14,890 他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见 752 00:52:23,920 --> 00:52:25,700 欢迎回到《舞魅天下》 753 00:52:25,700 --> 00:52:28,610 在观看Amy和Fik-Shun 754 00:52:28,610 --> 00:52:30,810 与编舞Chris Scott排练的情景前 755 00:52:30,810 --> 00:52:33,730 先来看看他们的回忆吧 756 00:52:37,480 --> 00:52:40,510 我第一次登台跳舞时只有七岁 757 00:52:40,510 --> 00:52:42,050 差不多有60公分高 758 00:52:42,050 --> 00:52:44,790 我好像有点精力过剩 759 00:52:44,790 --> 00:52:47,020 在台上疯跳 760 00:52:47,020 --> 00:52:48,430 我腾空跳起 761 00:52:48,430 --> 00:52:50,420 像个刚学步的小孩 762 00:52:50,750 --> 00:52:53,480 表情超级夸张 763 00:52:53,490 --> 00:52:54,970 就像这样 764 00:52:56,130 --> 00:52:57,370 太悲剧啦 765 00:53:01,450 --> 00:53:02,620 我第一次表演是在高中 766 00:53:02,620 --> 00:53:05,160 那时我高二 767 00:53:05,160 --> 00:53:07,290 在一场冬季集会上 768 00:53:07,290 --> 00:53:11,150 我和朋友在全校面前斗舞 769 00:53:11,150 --> 00:53:12,500 我们一起开始了舞蹈生涯 770 00:53:12,500 --> 00:53:15,510 一起做了很多表演 很开心 771 00:53:15,510 --> 00:53:18,120 这让我找到了毕生的追求 772 00:53:19,240 --> 00:53:22,410 今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅 773 00:53:22,410 --> 00:53:23,950 Fik-Shun点了当日推荐 774 00:53:23,960 --> 00:53:26,740 恰好是Amy来为他服务 775 00:53:27,910 --> 00:53:28,800 我演一个服务员 776 00:53:28,800 --> 00:53:31,290 工作了一整天 正准备回家 777 00:53:31,290 --> 00:53:35,830 我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了 778 00:53:35,830 --> 00:53:38,600 今天 等其他客人走掉 779 00:53:38,600 --> 00:53:40,570 他就开始追妹子啦 780 00:53:40,870 --> 00:53:41,800 气氛开始升温 781 00:53:41,800 --> 00:53:43,690 Fik-Shun施展了浑身解数 782 00:53:43,840 --> 00:53:45,930 Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦 783 00:53:45,940 --> 00:53:50,010 一切尽在"舞魅咖啡屋" 784 00:53:51,060 --> 00:53:52,450 搞定 785 00:55:44,970 --> 00:55:46,990 你还好吗 亲爱的 786 00:55:50,530 --> 00:55:53,720 有人像我一样笨手笨脚 好开心 787 00:55:53,720 --> 00:55:55,600 - 你没事吧 - 我很好 788 00:55:55,600 --> 00:55:56,610 很好很好 789 00:55:56,620 --> 00:55:59,140 好的 Anna 你先说 790 00:55:59,140 --> 00:56:01,300 我能把你们带回家吗 791 00:56:01,300 --> 00:56:02,920 你俩太可爱了 792 00:56:04,090 --> 00:56:07,060 Amy 我不仅比赛里最喜欢你 793 00:56:07,060 --> 00:56:09,460 全人类里我都最喜欢你 794 00:56:11,040 --> 00:56:13,350 之前你俩的共舞 795 00:56:13,350 --> 00:56:15,910 Amy帮助了Fik-Shun 796 00:56:15,910 --> 00:56:19,480 而今晚很高兴看你俩跳他的本行 797 00:56:20,340 --> 00:56:22,410 这舞就是为你俩量身定做的 798 00:56:22,410 --> 00:56:24,940 超可爱 正是大家翘首以待的 799 00:56:24,950 --> 00:56:26,390 期待你们之后的舞蹈 800 00:56:26,390 --> 00:56:29,220 因为你俩会一直前进 真棒 801 00:56:29,740 --> 00:56:33,770 就算出状况了 也看不出来 802 00:56:33,770 --> 00:56:36,220 你很老练 看不出来的 803 00:56:37,840 --> 00:56:40,350 重振旗鼓 这是演艺界的铁律 804 00:56:40,350 --> 00:56:41,400 - Nigel - 是的 805 00:56:41,400 --> 00:56:43,820 跌倒也别让人发现 806 00:56:43,820 --> 00:56:47,170 爬起来 继续跳舞 807 00:56:47,640 --> 00:56:48,730 非常精彩 808 00:56:48,730 --> 00:56:54,130 如果本节目是积分制 809 00:56:54,150 --> 00:56:56,320 你俩早甩其他组几条街了 810 00:56:56,320 --> 00:56:58,910 无人能及 真的 811 00:56:59,630 --> 00:57:05,010 唯一让有点我担心的是 812 00:57:05,020 --> 00:57:06,880 你俩饰演的角色总是很相似 813 00:57:06,880 --> 00:57:10,590 酒店侍者 垃圾堆的流浪汉 814 00:57:10,590 --> 00:57:13,180 以及今晚在舞魅咖啡店的角色 815 00:57:13,180 --> 00:57:17,110 希望能看到你俩进军其它领域 816 00:57:17,110 --> 00:57:18,820 - 但我想说... - 斗牛舞呢 817 00:57:18,820 --> 00:57:19,620 当然了 818 00:57:19,620 --> 00:57:23,680 - 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同 819 00:57:23,790 --> 00:57:29,260 但细数历年最佳搭档 820 00:57:29,270 --> 00:57:31,270 你们也能名列其中 821 00:57:31,270 --> 00:57:36,580 像Katee和Joshua Marko和Melanie 822 00:57:36,580 --> 00:57:39,800 现在是Fik-Shun和Amy 823 00:57:40,610 --> 00:57:42,180 {\an8}30年代歌舞片黄金搭档 824 00:57:40,610 --> 00:57:42,180 就像Fred和Ginger 825 00:57:42,640 --> 00:57:43,730 Mary 826 00:57:45,010 --> 00:57:47,430 我完全赞同他俩的看法 827 00:57:47,430 --> 00:57:52,100 精彩极了 超萌超可爱 828 00:57:52,100 --> 00:57:55,920 我唯一失望的是 舞太短了 829 00:57:55,920 --> 00:57:58,650 我就想一直看下去 830 00:57:58,650 --> 00:58:01,200 真想一直看着你俩跳舞 831 00:58:01,430 --> 00:58:03,100 Fik-Shun 本季我们一直强调 832 00:58:03,100 --> 00:58:07,470 要找准感觉 找准范儿 833 00:58:07,790 --> 00:58:10,960 今晚你正中红心 超有范儿 834 00:58:10,960 --> 00:58:12,380 给我们树立榜样 835 00:58:12,380 --> 00:58:15,570 Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂 836 00:58:15,570 --> 00:58:19,180 迅速赶上动作 像是专业舞者 837 00:58:19,190 --> 00:58:22,660 我大爱你俩 春天地铁头等舱 838 00:58:24,500 --> 00:58:26,760 感谢Chris的编舞 839 00:58:27,140 --> 00:58:30,740 是的 感谢编舞Chris 赞赞赞 840 00:58:30,740 --> 00:58:31,250 请记住 841 00:58:31,250 --> 00:58:35,390 你可以登录官网或下载节目应用投票 842 00:58:35,390 --> 00:58:43,390 支持Amy 请按屏幕下方指南投票 843 00:58:43,390 --> 00:58:54,060 支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票 844 00:58:54,060 --> 00:58:55,730 之后我会再看一遍 845 00:58:55,730 --> 00:58:57,750 掌声鼓励Amy和Fik-Shun 846 00:58:59,800 --> 00:59:04,470 Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见 847 00:59:11,010 --> 00:59:12,480 欢迎回来 848 00:59:12,490 --> 00:59:17,020 第五季选手Jonathan Platero 849 00:59:17,020 --> 00:59:21,790 今天以编舞的身份回归舞魅 850 00:59:21,790 --> 00:59:24,920 看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前 851 00:59:24,930 --> 00:59:27,970 先来看看选手们人生中的首次表演 852 00:59:31,500 --> 00:59:33,420 从小到大 我都在跳舞 853 00:59:33,430 --> 00:59:34,930 第一次演出时 854 00:59:34,930 --> 00:59:38,900 在后台直接吓尿裤子了 855 00:59:38,910 --> 00:59:41,660 记忆犹新 那一小滩 856 00:59:41,710 --> 00:59:44,830 正准备上台 我就吓尿了 857 00:59:46,010 --> 00:59:49,750 好丢人 我居然说出来了 858 00:59:53,260 --> 00:59:55,600 我的首次表演是在参赛 859 00:59:55,600 --> 00:59:59,550 表演的是国标拉丁 860 00:59:59,720 --> 01:00:00,580 那时我八岁 861 01:00:00,590 --> 01:00:04,130 第一次真正意识到了我在跳舞 862 01:00:04,130 --> 01:00:07,690 那之后意识到 我想继续跳舞 863 01:00:10,660 --> 01:00:13,410 这支莎莎舞就像坐过山车 864 01:00:14,490 --> 01:00:15,740 有各种技巧 865 01:00:16,690 --> 01:00:18,330 各种腾空翻转 866 01:00:19,180 --> 01:00:23,280 有吊环式翻转 脸朝地直落 867 01:00:23,300 --> 01:00:25,920 他得及时拉紧她 免得她头着地 868 01:00:26,160 --> 01:00:29,580 绕着他脖子旋转 动作难度奇高 869 01:00:29,590 --> 01:00:32,340 这支舞展现了我的本行 大爱 870 01:00:32,340 --> 01:00:34,560 我本来很爱坐过山车 871 01:00:34,560 --> 01:00:37,200 但这个"过山车"我真有点怵 872 01:00:37,540 --> 01:00:40,820 Malece有点害怕 但我绝不会摔着她 873 01:00:40,820 --> 01:00:43,500 我一点都不担心再摔到头 874 01:00:43,500 --> 01:00:47,200 Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾 875 01:00:47,390 --> 01:00:49,990 - 再来一次 - 啥 876 01:02:38,880 --> 01:02:43,780 都数不清你们做了多少托举旋转 877 01:02:44,070 --> 01:02:45,520 光看着就要累死了 878 01:02:45,520 --> 01:02:49,340 - Nigel - 体力的要求... 879 01:02:49,510 --> 01:02:51,940 - Malece... - 抱歉 让我喘会儿 880 01:02:51,940 --> 01:02:54,780 - 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸 881 01:02:55,460 --> 01:02:59,320 这支舞对体力要求极高 882 01:02:59,320 --> 01:03:01,740 开头的两三个托举 883 01:03:01,740 --> 01:03:02,970 我喜欢那个 884 01:03:02,970 --> 01:03:06,840 脸朝地直落 差点碰地 885 01:03:06,840 --> 01:03:08,490 这个动作居然给了 886 01:03:08,490 --> 01:03:11,700 复赛摔了头的妹子 887 01:03:11,700 --> 01:03:13,030 天呐 888 01:03:13,030 --> 01:03:16,600 之后的那个托举 劈叉然后下落 889 01:03:16,600 --> 01:03:18,870 很可能一脚踢飞他的脑袋 890 01:03:18,870 --> 01:03:21,560 舞蹈棒极了 编舞绝佳 891 01:03:21,560 --> 01:03:22,980 你们跳得很棒 892 01:03:22,980 --> 01:03:25,430 Alan 你很强壮 893 01:03:25,430 --> 01:03:28,520 整支舞都如你所说 动作到位 894 01:03:28,520 --> 01:03:31,920 不过你的身体应该再放松点 895 01:03:31,920 --> 01:03:33,390 你挺得过高了点 896 01:03:33,390 --> 01:03:34,340 但总体来说 897 01:03:34,340 --> 01:03:37,080 你俩完美演绎这支舞 898 01:03:37,080 --> 01:03:38,210 虽然Malece最后 899 01:03:38,210 --> 01:03:43,150 气喘吁吁 像鱼儿离开了水 900 01:03:43,310 --> 01:03:45,430 但天呐 我完全理解 901 01:03:45,430 --> 01:03:47,760 你俩跳得棒极了 902 01:03:48,080 --> 01:03:51,460 Mary 这支舞多难啊 903 01:03:52,160 --> 01:03:55,010 这支舞太疯狂了 Jonathan 904 01:03:55,010 --> 01:03:57,880 你咋能这样 编得难死了 905 01:03:58,340 --> 01:03:59,940 天呐 906 01:04:01,330 --> 01:04:06,580 首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎 907 01:04:06,900 --> 01:04:10,540 其次 这支舞各种托举数不清 908 01:04:10,540 --> 01:04:12,360 从体力上来说 909 01:04:12,360 --> 01:04:14,680 你们俩要完成所有托举 910 01:04:14,680 --> 01:04:17,040 还要卡准节拍 911 01:04:17,040 --> 01:04:20,510 让人佩服 因为太难了 912 01:04:20,520 --> 01:04:22,200 小做几个托举就不容易 913 01:04:22,200 --> 01:04:26,550 这支舞简直全程托举 难以置信 914 01:04:26,700 --> 01:04:29,150 Malece 你真让我惊喜 915 01:04:29,490 --> 01:04:31,660 火辣啊 916 01:04:32,070 --> 01:04:35,230 完爆这支舞 我最爱的一点是 917 01:04:35,230 --> 01:04:39,800 你那完美的节奏让人眼前一亮 918 01:04:39,800 --> 01:04:42,510 各种节奏变化 难以置信 919 01:04:42,510 --> 01:04:44,610 Alan 回归本行 920 01:04:44,610 --> 01:04:46,640 我知道你不常托举 921 01:04:46,640 --> 01:04:49,330 但你是她的最佳搭档 922 01:04:49,910 --> 01:04:51,520 Anna 你怎么看 923 01:04:52,010 --> 01:04:57,930 老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒 924 01:04:57,940 --> 01:05:00,970 可你俩的舞让我想去学学 925 01:05:00,970 --> 01:05:04,450 去热带小岛来场艳遇 926 01:05:04,650 --> 01:05:06,870 或者不用小岛 只要艳遇就够了 927 01:05:06,870 --> 01:05:08,820 这哪是个女演员啊 928 01:05:10,270 --> 01:05:13,180 你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人 929 01:05:13,180 --> 01:05:15,080 你就像从没着过地 930 01:05:15,080 --> 01:05:16,620 而我毫不紧张 931 01:05:16,620 --> 01:05:19,700 因为你们实力非凡 发挥稳定 932 01:05:20,830 --> 01:05:22,780 我觉得你俩该生个宝宝 933 01:05:25,950 --> 01:05:29,340 - 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢 934 01:05:29,340 --> 01:05:30,710 但您可以为他俩投票 935 01:05:30,710 --> 01:05:32,200 不能支持他俩生娃 936 01:05:32,200 --> 01:05:35,980 但可以支持他俩晋级 937 01:05:35,980 --> 01:05:38,610 宝宝可以有 何乐而不为呢 938 01:05:38,610 --> 01:05:43,830 登录官网或下载节目生娃应用投票 939 01:05:43,840 --> 01:05:53,660 支持Malece 请按屏幕下方指南投票 940 01:05:53,660 --> 01:06:02,410 支持Alan 请按屏幕下方指南投票 941 01:06:02,410 --> 01:06:04,170 投票在节目结束后开始 942 01:06:04,170 --> 01:06:06,810 热线至少开通两小时 943 01:06:06,810 --> 01:06:09,030 请务必耐心拨打 944 01:06:09,040 --> 01:06:11,920 掌声再次送给Malece和Alan 945 01:06:13,730 --> 01:06:17,210 广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞 946 01:06:17,210 --> 01:06:18,200 不要走开 马上回来 947 01:06:25,470 --> 01:06:26,580 欢迎回到《舞魅天下》 948 01:06:26,580 --> 01:06:27,940 上周节目结束后 949 01:06:27,940 --> 01:06:32,170 选手们抽签分成两组 表演特别编舞 950 01:06:32,170 --> 01:06:34,480 让我们来看一下前七位选手 951 01:06:34,480 --> 01:06:38,570 与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧 952 01:06:41,270 --> 01:06:44,810 我们这周要跳支特别酷的百老汇舞 953 01:06:44,810 --> 01:06:48,190 故事发生在一个特别惹火的台球房 954 01:06:48,190 --> 01:06:51,620 好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲 955 01:06:51,620 --> 01:06:54,700 整支舞浑然天成 956 01:06:54,820 --> 01:06:56,240 气氛特别酷 957 01:06:56,330 --> 01:06:58,290 娃们挺酷的 958 01:06:58,330 --> 01:06:59,410 不过我还没酷起来 959 01:07:00,030 --> 01:07:03,070 所有人都知道 我是最酷的 960 01:07:03,420 --> 01:07:05,230 Alan绝对不酷 961 01:07:05,240 --> 01:07:08,270 他是最傻的那个 962 01:07:10,090 --> 01:07:12,570 我编舞喜欢用道具 963 01:07:12,890 --> 01:07:14,570 这支舞里有许多道具 964 01:07:15,650 --> 01:07:17,130 越来越疯狂了 965 01:07:17,390 --> 01:07:19,340 目前感觉有点混乱 966 01:07:20,580 --> 01:07:24,450 对 一旦失手 球杆插进头 967 01:07:24,660 --> 01:07:28,010 可能会戳瞎别人眼睛什么的 968 01:07:28,010 --> 01:07:31,760 整支舞要流畅自然 969 01:07:31,760 --> 01:07:34,190 动作的衔接要行云流水 970 01:07:34,190 --> 01:07:35,260 不能撞成一团 971 01:07:35,260 --> 01:07:36,420 第十季万岁 972 01:09:36,010 --> 01:09:39,330 黑球入袋 赌注到手 973 01:09:40,490 --> 01:09:44,560 女士们先生们 掌声送给Spencer Liff 974 01:09:44,710 --> 01:09:47,920 感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场 975 01:09:47,930 --> 01:09:49,190 谢谢Spencer 976 01:09:49,540 --> 01:09:51,910 谢谢 跳得真好 太棒了 977 01:09:52,510 --> 01:09:54,320 好的 Anna 978 01:09:54,390 --> 01:09:56,520 你特想加入这局台球吧 979 01:09:56,520 --> 01:09:59,470 你们太出色 我都夸疲劳了 980 01:09:59,470 --> 01:10:02,100 你们每个人都非同凡响 981 01:10:02,100 --> 01:10:05,790 我都不知道该说什么啦 982 01:10:06,060 --> 01:10:08,020 哦对 我这么说可能有点奇怪 983 01:10:08,020 --> 01:10:13,350 我突然想为摄像师喝彩 984 01:10:13,350 --> 01:10:16,820 他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像 985 01:10:16,830 --> 01:10:18,840 让电视机前的观众如临其境 986 01:10:18,840 --> 01:10:21,840 就像20强赛开场舞的长镜头 987 01:10:21,840 --> 01:10:24,160 真是太不可思议了 988 01:10:24,170 --> 01:10:25,740 - 太棒了 - 感谢摄像师 989 01:10:25,740 --> 01:10:27,400 舞者棒 摄像棒 990 01:10:27,400 --> 01:10:29,140 舞魅天下一级棒 991 01:10:29,140 --> 01:10:32,710 说得太好了 欢迎你随时来做客 992 01:10:32,750 --> 01:10:34,080 - Nigel - Cat 你也很棒 993 01:10:34,080 --> 01:10:37,490 - 你又高又美 - 谢谢 994 01:10:38,620 --> 01:10:43,240 我觉得Spencer有点害了你们呐 995 01:10:43,240 --> 01:10:45,710 他一加入舞蹈 996 01:10:45,750 --> 01:10:49,960 就使选手不得不与专业舞者比较 997 01:10:49,960 --> 01:10:51,840 这对你们可不算有利 998 01:10:51,840 --> 01:10:53,300 我盯准了Spencer 999 01:10:53,300 --> 01:10:55,040 然后瞟了瞟其他男选手 1000 01:10:55,040 --> 01:10:59,450 相形之下 你们显然不够成熟 1001 01:10:59,450 --> 01:11:01,560 我觉得你俩也感觉到了 1002 01:11:01,560 --> 01:11:04,670 今晚Spencer真的向你们展示了 1003 01:11:04,670 --> 01:11:05,830 何谓专业水准 1004 01:11:05,830 --> 01:11:08,350 姑娘们 我觉得你们跳得非常好 1005 01:11:08,350 --> 01:11:11,720 Malece我觉得你时常有些吃力 1006 01:11:11,730 --> 01:11:13,840 可能你还没歇够 1007 01:11:13,840 --> 01:11:17,740 毕竟很不幸 你是最后出场的 1008 01:11:17,740 --> 01:11:19,790 接下来立刻要跳这支舞 1009 01:11:19,790 --> 01:11:20,890 但总体上说 1010 01:11:20,890 --> 01:11:22,000 我觉得这支舞跳得很棒 1011 01:11:22,000 --> 01:11:27,210 就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处 1012 01:11:27,210 --> 01:11:27,860 - 很好 - Mary 1013 01:11:27,860 --> 01:11:30,750 我觉得Spencer太牛了 1014 01:11:30,760 --> 01:11:33,150 我以前都没机会看他跳舞呢 1015 01:11:33,150 --> 01:11:34,750 这一点让我很高兴 1016 01:11:34,750 --> 01:11:37,170 不过我也很同意Nigel的观点 1017 01:11:37,170 --> 01:11:39,520 我的眼睛也离不开他 1018 01:11:39,520 --> 01:11:43,090 和他比较 Nico你略弱了一点 1019 01:11:43,090 --> 01:11:46,960 我不断对比你们的表现 1020 01:11:47,170 --> 01:11:49,090 姑娘们 我觉得你们太出色了 1021 01:11:49,090 --> 01:11:52,680 你们所有人 我爱你们每一个人 1022 01:11:52,830 --> 01:11:54,100 我觉得大家都成功完成任务了 1023 01:11:54,100 --> 01:11:55,420 掌声鼓励一下 1024 01:11:59,890 --> 01:12:04,140 稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞 1025 01:12:04,140 --> 01:12:06,910 这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦 1026 01:12:06,910 --> 01:12:07,820 广告之后 精彩继续 1027 01:12:16,960 --> 01:12:18,960 欢迎回到《舞魅天下》 1028 01:12:18,960 --> 01:12:21,340 在欣赏最后一支舞之前 1029 01:12:21,340 --> 01:12:25,750 先跟随Bonnie Story了解一下背景吧 1030 01:12:27,860 --> 01:12:29,940 这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行 1031 01:12:29,940 --> 01:12:33,280 我对这一现象深有感触 1032 01:12:33,290 --> 01:12:35,040 我有一位好朋友 1033 01:12:35,050 --> 01:12:38,380 曾经历恶劣殴打事件 1034 01:12:39,060 --> 01:12:41,900 所以我决定让我朋友跟舞者们 1035 01:12:41,900 --> 01:12:42,930 讲讲他的故事 1036 01:12:42,940 --> 01:12:45,470 这是我这辈子最痛苦的经历 1037 01:12:45,470 --> 01:12:47,920 我看到他们听着他的经历 1038 01:12:47,920 --> 01:12:50,980 感觉他们真的被深深打动了 1039 01:12:52,520 --> 01:12:55,550 在这支舞里我想表达的是 1040 01:12:55,550 --> 01:12:58,420 如果你不努力解决 1041 01:12:58,420 --> 01:12:59,490 那么你也是帮凶 1042 01:12:59,490 --> 01:13:01,400 就像是挨了别人一拳 1043 01:13:01,580 --> 01:13:07,460 在编舞中 我试图展现视而不见的路人 1044 01:13:07,460 --> 01:13:08,560 他们明明看到了 1045 01:13:08,560 --> 01:13:10,640 却依然转开了头 1046 01:13:11,320 --> 01:13:16,690 我不明白为什么会有人践踏他人获得快感 1047 01:13:16,710 --> 01:13:18,990 这就是恃强凌弱 1048 01:13:20,240 --> 01:13:21,720 必须制止这种恶行 1049 01:15:24,740 --> 01:15:27,010 好了大家 都到我身边来吧 1050 01:15:27,010 --> 01:15:28,070 跳得真好 1051 01:15:29,220 --> 01:15:30,610 都过来吧 1052 01:15:32,900 --> 01:15:34,870 这支舞可真够沉重的 1053 01:15:34,870 --> 01:15:37,750 现在请评委们点评一下 Mary 1054 01:15:37,750 --> 01:15:38,720 你先来吧 1055 01:15:38,720 --> 01:15:40,620 Cat 这支舞很美 1056 01:15:40,620 --> 01:15:44,240 我喜欢这支舞表达的社会责任感 1057 01:15:44,240 --> 01:15:47,830 能够引起人们的讨论 1058 01:15:47,840 --> 01:15:51,300 而且这个主题真的很棒 1059 01:15:51,310 --> 01:15:53,100 欢迎来到舞魅 Bonnie Story 1060 01:15:53,100 --> 01:15:55,930 这支舞真的太精彩了 1061 01:15:58,300 --> 01:16:03,330 其他人都很出色 Fik-Shun有些不足 1062 01:16:03,330 --> 01:16:08,320 你技术上的不足 能用激情弥补 1063 01:16:08,320 --> 01:16:10,090 在舞台上全情释放 1064 01:16:10,100 --> 01:16:14,110 非常精彩 我也同意 一定要制止恶行 1065 01:16:14,110 --> 01:16:18,300 - 谢谢 Anna你呢 - 对 1066 01:16:19,470 --> 01:16:22,910 我不大会煽情 1067 01:16:22,910 --> 01:16:26,250 可能待会我没机会说话了 1068 01:16:26,250 --> 01:16:28,990 我想谢谢你们所有人 1069 01:16:28,990 --> 01:16:31,320 奉献这么多时间和精力 1070 01:16:31,320 --> 01:16:33,280 曾几何时舞蹈不受关注 1071 01:16:33,280 --> 01:16:37,420 但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己 1072 01:16:38,270 --> 01:16:42,540 - 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel 1073 01:16:42,560 --> 01:16:46,580 自从看了《歌舞青春》 1074 01:16:46,580 --> 01:16:49,030 我一直想请Bonnie Story来舞魅 1075 01:16:49,470 --> 01:16:55,620 现在探讨这个问题非常适合 1076 01:16:55,940 --> 01:17:00,370 天知道 人们怎么能冷眼旁观 1077 01:17:00,370 --> 01:17:03,460 任凭恶行发生 我是不懂 1078 01:17:03,460 --> 01:17:08,360 能通过舞蹈表达观点 这很重要 1079 01:17:08,360 --> 01:17:10,700 特别是网络暴力 1080 01:17:10,700 --> 01:17:14,930 起个网名 就能随意羞辱他人 1081 01:17:14,930 --> 01:17:16,980 甚至查不出你是谁 1082 01:17:16,980 --> 01:17:20,500 说什么都不必负责 这事必须制止 1083 01:17:20,500 --> 01:17:25,880 这样的舞蹈主题 能引起人们注意 1084 01:17:25,890 --> 01:17:28,550 感谢Bonnie选择这个主题 1085 01:17:28,550 --> 01:17:31,270 感谢你们跳这支舞 1086 01:17:31,270 --> 01:17:36,080 Fik-Shun 这就是你重要的机遇 1087 01:17:36,080 --> 01:17:41,820 你可以与杰出编舞合作 提高技巧 1088 01:17:41,820 --> 01:17:46,740 我知道你足够投入 足够真诚 1089 01:17:46,740 --> 01:17:48,540 但若能提高技巧 1090 01:17:48,540 --> 01:17:53,090 - 前途将不可限量 - 谢谢 1091 01:17:53,290 --> 01:17:56,550 女士们先生们 掌声感谢所有舞者 1092 01:17:56,550 --> 01:17:59,350 五名舞者仍然待定 1093 01:17:59,350 --> 01:18:01,040 他们是Alexis Jasmine Alan 1094 01:18:01,040 --> 01:18:02,390 Curtis和Nico 1095 01:18:02,390 --> 01:18:05,670 评委看过了他们的独舞和双人舞 1096 01:18:05,670 --> 01:18:09,150 广告过后 他们将淘汰男女选手各一名 1097 01:18:09,150 --> 01:18:10,160 别走开 1098 01:18:19,520 --> 01:18:21,690 欢迎回到《舞魅天下》 1099 01:18:21,700 --> 01:18:23,640 评委们与编舞进行了讨论 1100 01:18:23,640 --> 01:18:27,570 综合了双人舞和独舞的表现 1101 01:18:27,570 --> 01:18:29,570 做出了最终决定 1102 01:18:29,570 --> 01:18:33,180 Nigel 他们都是超棒的舞者 1103 01:18:33,180 --> 01:18:35,170 - 全看你了 - 一点不错 1104 01:18:36,010 --> 01:18:37,390 相处了几星期 1105 01:18:37,390 --> 01:18:44,160 我们已与舞者们有了深厚的情感 1106 01:18:44,530 --> 01:18:47,120 做决定越来越难 1107 01:18:47,120 --> 01:18:49,300 但今晚我们意见一致 1108 01:18:49,300 --> 01:18:51,150 因为必将有人被淘汰 1109 01:18:51,150 --> 01:18:52,650 - 对 - 好 1110 01:18:53,120 --> 01:18:55,650 Alexis和Curtis请上前一步 1111 01:18:58,430 --> 01:19:01,340 我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者 1112 01:19:01,340 --> 01:19:03,360 但是 抱歉 你们被淘汰了 1113 01:19:04,510 --> 01:19:10,980 好 恭喜Nico Alan和Jasmine 1114 01:19:10,980 --> 01:19:15,740 他们安全紧急 你们可以下台休息了 1115 01:19:16,200 --> 01:19:19,260 好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们 1116 01:19:19,820 --> 01:19:21,560 也谢谢你Nico 1117 01:19:25,090 --> 01:19:29,640 两位 快乐的大脚啊 1118 01:19:30,100 --> 01:19:34,690 真是快乐的大脚先 你们非常出色 1119 01:19:34,690 --> 01:19:36,990 你们是很优秀的选手 1120 01:19:36,990 --> 01:19:39,480 很高兴你们能来参赛 1121 01:19:39,570 --> 01:19:42,910 此时不必悲伤 应该庆祝 1122 01:19:42,910 --> 01:19:46,050 - 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心 1123 01:19:50,010 --> 01:19:52,610 你真像我小弟啊 来抱一个 1124 01:19:55,190 --> 01:19:59,610 我通过啦 踢踏过关啦 1125 01:20:05,190 --> 01:20:09,020 知道咋寻开心么 开心 开心 1126 01:20:09,020 --> 01:20:10,160 就这样...艾玛疼 1127 01:20:11,950 --> 01:20:15,620 我们练得很好 非常棒 1128 01:20:22,550 --> 01:20:24,280 - 踢踏最棒 - 我来了 1129 01:20:25,020 --> 01:20:26,930 我是坏小子 1130 01:20:28,720 --> 01:20:29,480 卡 1131 01:20:33,450 --> 01:20:36,010 这段视频绝对开心呀 1132 01:20:36,010 --> 01:20:38,100 你最爱哪些时刻 Alexis 1133 01:20:38,110 --> 01:20:40,170 天呐 什么都爱 1134 01:20:40,170 --> 01:20:42,880 舞蹈 遇见的所有人 1135 01:20:43,080 --> 01:20:46,060 Curtis你想过能走到现在吗 1136 01:20:46,060 --> 01:20:48,530 海选时 你想过能走到现在吗 1137 01:20:48,530 --> 01:20:50,760 完全没有 我爱这里的每时每刻 1138 01:20:50,760 --> 01:20:52,150 你最爱哪些时刻 1139 01:20:52,150 --> 01:20:56,050 他们每个人 各位亲爱的舞者 1140 01:20:56,240 --> 01:20:57,710 我爱你们 1141 01:20:58,180 --> 01:21:01,460 我肯定能在决赛再见 1142 01:21:01,460 --> 01:21:03,240 等不及看你们回来了 1143 01:21:03,240 --> 01:21:08,000 女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis 1144 01:21:08,920 --> 01:21:12,550 你们好欢乐呀 各种开心 1145 01:21:12,550 --> 01:21:15,160 交给你们了 全美观众 1146 01:21:15,160 --> 01:21:17,460 投票支持您最喜爱的舞者 1147 01:21:17,460 --> 01:21:18,980 今晚票数垫底的三男三女 1148 01:21:18,980 --> 01:21:24,520 下周可能打道回府 1149 01:21:24,520 --> 01:21:27,170 在您决定投票给谁前 1150 01:21:27,180 --> 01:21:29,150 最后回顾一下投票号码 1151 01:23:15,030 --> 01:23:16,940 我喜欢他们刚才的对话 1152 01:23:16,940 --> 01:23:18,250 节目后你要做什么 1153 01:23:18,250 --> 01:23:20,430 给Curtis买双新踢踏舞鞋 1154 01:23:20,430 --> 01:23:22,790 他需要新舞鞋 你也会送她一双吗 1155 01:23:22,790 --> 01:23:24,200 - 没错 - 爱死了 1156 01:23:24,200 --> 01:23:29,820 女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis 1157 01:23:30,020 --> 01:23:31,300 就是这样 1158 01:23:32,850 --> 01:23:39,490 感谢评委 感谢可爱迷人的Anna 1159 01:23:39,630 --> 01:23:42,400 谢谢 以后请常来 1160 01:23:43,430 --> 01:23:47,010 感谢现场观众 你们太棒了 1161 01:23:47,020 --> 01:23:48,940 感谢你们的支持 1162 01:23:48,940 --> 01:23:51,920 也感谢电视机前的观众 1163 01:23:51,920 --> 01:23:54,160 下周东部8点 中部7点再见 1164 01:23:54,160 --> 01:23:57,510 十强即将诞生 下面是本地新闻 1165 01:23:57,510 --> 01:23:59,640 我是Cat Deeley 晚安
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 2445 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 落 Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 幸田实果子 Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟 Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 那时花开 Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉 Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集 Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 行刑前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否还有话要说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed? Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward? Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在算起 还有12个小时 各位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go. Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate. Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天没打电话过来 我一直在等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited. Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有别的事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with. Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有11小时我就要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear, Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在倒是有空了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me? Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些戒指里有你认得的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings? Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的脸怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face -- Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友终于受不了你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough? Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底认不认得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these? Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 有这个我就能出狱了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认得还是不认得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question. Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here. Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True. Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚银制的婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver -- Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 是假货\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering. Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具体说说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring? Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来没想给她 谁让她怀孕了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么标记或是瑕疵吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have? Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起来吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that? Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我花了30块钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks. Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得是在伯纳德珠宝店买的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市场附近 二手的 跟我老婆一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife. Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 给她以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her, Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再没想过这事儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again. Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童话式的婚姻吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"? Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着不像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so, Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也没戴婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either. Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指内侧有一道划痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band. Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打个电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call. Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认出了一枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,属于他已故的妻子特里莎·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一个无罪的人即将被处决\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会来打扰您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you. Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 马上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away. Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you? Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要苏厄德案的卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file. Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important. Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在在监狱 回我电话 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不能走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave, Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他们不会再让我见苏厄德了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again. Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立马见到那份卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away. Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷饼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito. Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good. Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要来一口吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite? Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一处墓地 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates? Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从19世纪起 346个犯人被埋在了那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s. Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无名无姓 没人来认领\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them. Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成为孤魂野鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like, Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是种什么滋味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody. Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁来给你收尸 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward? Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是队里的中流砥柱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team. Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的职责没人能替代\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me. Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我们的职责\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty... Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的责任吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility? Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand. Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六点行刑前你负责看管死囚犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell, Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让里头那位狸猫换太子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates. Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收据呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt? Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那个珠宝店已经关门了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down, Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能还留有记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner. Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot, Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过首席检察官办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足够的人力能找到它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it. Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白这事不归你管\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job. Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有进展的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon. Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 进去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go. Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你们 叫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her. Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯着手考虑缓期执行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay. Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我说了那是她的戒指 -这不够\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough. Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠宝店早就关门大吉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business. Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有几张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能会出现你妻子的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them. Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪现场的照片吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene? Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment. Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等别人送过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here. Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遗物就是这样被处理的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed -- Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某个警察局的地下室里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station? Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人来认领\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes, Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则最后就会被销毁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed. Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开车进来时看到那些落叶松了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in? Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友来看你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you? Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀请过你的搭档 但他拒绝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite. Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有两棵树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them... Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长在大楼的东侧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building. Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你从牢房能看到的地方吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out -- Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼的东侧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side? Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here? Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在什么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like? Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长得比同龄人高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age. Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帅气的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy. Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢画画\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还喜欢运动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports. Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房间里有一只棒球手套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room, Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有捕手面罩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask. Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子打棒球吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball? Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安这么大时打过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age. Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子没跟你一起住吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you? Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时这样反而更好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way. Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能听到声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things -- Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是说话声 我还没疯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that, Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那个荧光灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents -- Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到它们发出的嗡嗡声了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing? Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前听到大厅里有个女的在抱怨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining. Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的养母 她也来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too. Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met. Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑来要东要西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die. Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want? Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一样 让我见见艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian. Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都认为这样对他有好处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good. Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是肾上腺素在起作用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline -- Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能听到一切声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything, Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闻到它们的气味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything, Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all, Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感觉就像身处隧道里一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel. Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周围事物都移动得很慢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又发生得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too. Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 手背到身后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起来 -不要 我不走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你们要带他去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?! Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还没说完呢 -走吧 快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go! Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-闭嘴 跟我们走 -我是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop! Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在这儿坐着聊一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want! Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这坐了快一个小时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour, Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有得到任何解释\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything. Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 这是州里的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines. Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right? Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你说得很清楚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear. Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送进了大牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here, Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事你倒是不怎么提\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much. Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小时里 他有继续会客的权利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours. Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他关在里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there. Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们要关心他的权利吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now? Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me? Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惩教局规定第43章603条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603. Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守这条规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就亲自给你的队长打电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline. Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他们又给我称体重了 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What? Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们以前一定称错了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他们给你称体重是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you? Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break, Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就还会有知觉 有意识\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake. Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要等六分钟我才能断气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die -- Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating. Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会走到那一步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that. Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官随时都会打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now. Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们今天一直让我吃东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today. Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good. Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烂透了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked! Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃饭了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat? Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动售货机里的东西挺丰富的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices. Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的厨子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef -- Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为准备我的最后一餐真挺上心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal. Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都发挥最高水平了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort. Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹饪绝技了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force... Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good. Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他知道死刑犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会紧张到吃不下 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat, Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物还是会回到他那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him. Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么要说的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring? Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间不多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time. Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都说了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything. Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go, Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就要把我送回号子里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell. Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得一个人临终时谁来看他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think, Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出这个人的人生价值\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end. Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here. Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是会遗传的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place. Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不该来这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be. Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore. Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道这是什么地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is. Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用担心他会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll -- Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会像你一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you. Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救赎的 是我 还是你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself? Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的儿子 他叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name? Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便吧 但愿他喜欢吃热狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs. Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him. Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒备就像是这个家族的传统\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition. Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 拜托了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为你来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you. Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是个垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash. Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个恶魔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster. Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我见过恶魔 你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them. Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开庭的时候你可不是这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial. Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没杀你妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife. Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her... Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时就当着艾德里安的面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian. Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一个小子的眼珠挖了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye. Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿铁管子敲碎了一个人的下巴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半辈子只能靠吸管进食了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life. Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不算恶魔吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你 对这里面的人不存任何幻想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here. Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你来这儿干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here? Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我犯了个错误\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一会儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute. Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么时候见他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him? Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一会儿回来 我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise. Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that? Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been? Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out. Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah. Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道机会很渺茫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right -- Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就凭戒指上的划痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring? Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得州里会因为这个就缓刑吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that? Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之类的证据都不行吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA. Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him? Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子缘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids. Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward? Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不错的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering. Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得进去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in. Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在这儿 悉听尊便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要烟 要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot. Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带着乾坤袋呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack. Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想来一支吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke? Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽烟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke? Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把鞋弄脏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks, Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈会生气的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery. Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do. Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man? Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能赚大钱养活自己了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary? Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk. Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk. Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped. Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match. Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea. Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜欢吃巧克力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate. Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺伤心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable. Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times. Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 很像那枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring. Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next? Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把照片发给首席检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G., Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says. Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安还在等着见你 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray. Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一线希望能见到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不会走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance. Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我都不在旁边\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born. Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我让特里莎打掉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion. Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实有点恨他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually. Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate. Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing. Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下厕所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway. Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that. Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General. Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden. Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您考虑给他缓刑 谢谢您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去买啤酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer. Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad. Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦记你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you. Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问了我很多关于你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you. Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did. Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还能见他吗 虽然我说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied? Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因为骗了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here, Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会在这里等 知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay? Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you. Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想帮你爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad. Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他再惹上麻烦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again. Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你会让他惹上麻烦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble? Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night. Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看见的那个人是他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw. Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官正在考虑新证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence. Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然希望渺茫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot, Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能会考虑给你缓刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay. Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour. Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream. Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,统统送回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back! Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night. Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才会一直\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you. Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -别对我说谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me. Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你这个混蛋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me. Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在与不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there. Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么说都无所谓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你心里已经下了结论\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind, Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others. Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫有罪推定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent -- Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 我就是这种命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me. Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你骗了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me! Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我说是我杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her? Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her. Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚发生的事你没有老实告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night. Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there? Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我真相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth. Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上告诉我 不然我就走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别想翻案了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out -- Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会在那个壁橱里是因为我从不在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there, Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妈就让他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯着那些破塑料星星\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night. Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各种借口 我也可以一走了之\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too. Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德 回答我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me! Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为把我救出去是什么高尚行为吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act? Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚离开家的时候我都无所谓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night. Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵着让我别离开他 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懒得理他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night! Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是这么个人 -你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狱警\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard! Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going? Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me. Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说谎 从头到尾都在说谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along. Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不该来 大错特错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake. Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment. Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他杀了他老婆 就是这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story. Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring? Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也说了 可能是任何人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's. Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明不了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything. Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就这么一走了之吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving? Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他们不会再让你见他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again. Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钥匙给我 -不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No. Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给我 霍德 -不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No. Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了这地步 你就这么撒手不管了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away? Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他当时为什么在那儿 理由多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there. Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他为什么说谎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it? Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你进去问他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him! Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian? Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够了 给我钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys! Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是这样 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that? Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道离开 逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running. Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面对 -你喝醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk. Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你面对了 就会想要拥有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it. Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就会舍不下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it. Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt... Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left... Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left. Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden? Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么总是在逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off? Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴闭上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice? Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should. Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是半途而废 到最后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end, Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们失去了所有人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone. Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别以为我会再亲你了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做梦去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming. Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听见了吗 我不会再亲你了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你错失良机了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden. Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden. Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我还在监狱这边\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison. Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir. Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您抽出时间考虑缓刑的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all. Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉他的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know. Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here? Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 为了艾德里安 不是为了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you. Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice... Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要行刑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有1小时56分...9秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尽力了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though. Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night? Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么就不能告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你看见什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something. Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没准你看到的东西能够救你一命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life. Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当帮帮我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me. Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没杀她 那你在隐瞒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding? Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就不能跟我说呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一个没有遭受过打骂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打击和侮辱的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day, Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你时的表情吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit? Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过那种表情吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look? Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候他们认为世界很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big, Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too? Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do... Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我曾经也那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once, Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的儿子也能那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son. Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian. Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么离开了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that. Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我儿子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me. Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back. Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想带他一块儿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me. Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情还能挽回\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change. Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh... Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的时候 她就躺在地上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor. Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都无法挽回了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does. Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you. Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave... Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他见见你 了解你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you. Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他每次照镜子的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会想起你的那些劣迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you, Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你从没让他见过你善良的那一面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part. Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that. Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please. Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers. Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我们现在没时间干那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now. Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸还在等着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting. Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脱下来 我们来擦干净\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down. Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的发型太傻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb. Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不会在意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care. Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得喷点发胶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something. Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然头发不会那么立着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that. Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来就像淘气阿丹[美国漫画]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace. Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 小鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man. Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不会注意到你的衬衫的 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great. Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 你也不错嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself. Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从州立监狱出来后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他建了一个树屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen. Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那时候刚六岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6. Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里没有树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city. Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带他去公园玩耍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around. Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子应该到外面去玩耍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around. Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should. Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢那破树屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse. Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些树 它们的树叶掉得太快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast. Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都变化得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast. Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时会疼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt? Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有机会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance. Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州长会同意缓刑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve. Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你为我倾尽所能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me. Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说点什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him? Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything. Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来 我们走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go. Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等着见我儿子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son. Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探视时间过了 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry. Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No. Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有条文规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处决前一小时 也就是下午五点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探视全部终止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours. Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们都等了半个小时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour. Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事不能怪他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long! Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有条文规定 -我有权见他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him. Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上级谈谈 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me! Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable! Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把他的号码给你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number. Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别反抗 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray. Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 别这样 不要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them! Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他们走吧 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他儿子就在门外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door. Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 别这么对他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this! Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听见你说话 艾德里安能听见你说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要杀了你们 -别这样对她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this. Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你们别这样 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听到你说话 艾德里安能听见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就不该带他来这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here. Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window. Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们就在那儿 一直在那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there. Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看着就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look. Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray. Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你会看到它们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你会看到它们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me! Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地区检察官本人谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself. Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林顿 -不能这样 你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it. Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不让他见自己的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child! Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小点儿声 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden. Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are! Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他儿子一天了 你们不能这样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this! Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing? Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He... Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward. Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on. Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it! Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 一步步往前走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other. Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别停下 快点 一步一步走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time. Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快点 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me. Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward. Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch! Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖过去吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board! Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那样吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?! Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个男人一样站起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man! Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk! Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him. Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意 这里禁止拍照\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个行刑过程中必须保持安静\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure. Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑结束前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严禁出入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed. Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death, Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会被护送回等待区\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你们的随身物品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings. Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 你有什么遗言要说吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 还有话要说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement? Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排不是牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak. Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是绞碎的牛肉做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef. Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶快动手吧 监狱长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden. Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed. Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 指挥官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O. Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt
1 00:01:18,090 --> 00:01:20,550 翻译 米粒 2 00:01:20,590 --> 00:01:21,630 翻译 面条打包子 3 00:01:21,630 --> 00:01:22,560 翻译 面条打包子 4 00:01:22,560 --> 00:01:24,220 翻译 hodala 5 00:01:24,310 --> 00:01:25,850 翻译 落 6 00:01:26,060 --> 00:01:27,440 翻译 宏奇奇 7 00:01:27,940 --> 00:01:29,600 翻译 幸田实果子 8 00:01:29,980 --> 00:01:31,650 时间轴 烟幕迟迟 9 00:01:31,980 --> 00:01:33,650 时间轴 chance-coco 10 00:01:33,730 --> 00:01:35,740 校对 那时花开 11 00:01:36,020 --> 00:01:36,440 人人影视倾情奉献 www.YYeTs.com 12 00:01:36,440 --> 00:01:37,480 人人影视倾情奉献 www.YYeTs.com 13 00:01:37,650 --> 00:01:39,610 后期 灰灰是菇凉 14 00:01:39,740 --> 00:01:41,740 精校&监制 坏疍小泡 15 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 谋杀 16 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 第三季 第十集 17 00:00:06,190 --> 00:00:07,280 雷·苏厄德 Ray Seward, 18 00:00:07,860 --> 00:00:09,960 经陪审团裁定 be it known you have been found guilty 19 00:00:10,470 --> 00:00:12,170 你因谋杀特里莎·安·苏厄德 by jury of your peers 20 00:00:12,890 --> 00:00:16,970 被判一级谋杀罪 罪名成立 for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. 21 00:00:17,720 --> 00:00:22,270 我以法律授予我的权力 I am hereby authorized to cause the sentence of death 22 00:00:22,270 --> 00:00:25,310 在此下达执行死刑的命令 to be executed upon you at this time. 23 00:00:26,900 --> 00:00:29,840 苏厄德先生 行刑前 Mr. Seward, would you like to make a final statement 24 00:00:29,840 --> 00:00:31,100 你是否还有话要说 before we proceed? 25 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 苏厄德先生 Mr. Seward? 26 00:01:10,670 --> 00:01:14,250 从现在算起 还有12个小时 各位 We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. 27 00:02:02,100 --> 00:02:03,090 好了 Here you go. 28 00:02:06,360 --> 00:02:07,590 开门 Gate. 29 00:02:39,210 --> 00:02:41,420 你昨天没打电话过来 我一直在等 You didn't call yesterday. I waited. 30 00:02:42,020 --> 00:02:43,130 我有别的事要忙 I had other things to deal with. 31 00:02:43,130 --> 00:02:44,600 还有11小时我就要死了 And now your schedule's clear, 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,850 你现在倒是有空了 11 hours before they're set to kill me? 33 00:02:50,360 --> 00:02:51,990 这些戒指里有你认得的吗 Do you recognize any of these rings? 34 00:02:53,050 --> 00:02:54,140 你的脸怎么了 What happened to your face -- 35 00:02:54,140 --> 00:02:55,710 男朋友终于受不了你了吗 Your boyfriend finally had enough? 36 00:02:58,310 --> 00:03:00,430 你到底认不认得 Do you or don't you recognize any of these? 37 00:03:00,880 --> 00:03:03,450 你说呢 有这个我就能出狱了吗 Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? 38 00:03:03,610 --> 00:03:04,580 认得还是不认得 It's a yes-or-no question. 39 00:03:04,580 --> 00:03:06,340 要死的可不是我 I'm not the one on a clock here. 40 00:03:06,510 --> 00:03:07,730 那倒是 True. 41 00:03:08,150 --> 00:03:09,650 那枚银制的婚戒 The wedding band -- silver -- 42 00:03:10,470 --> 00:03:13,490 告诉你吧 是假货 It's a fake, in case you were wondering. 43 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 能具体说说吗 Is there anything specific you can tell me about this ring? 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,670 我本来没想给她 谁让她怀孕了呢 The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. 45 00:03:19,880 --> 00:03:22,520 戒指上有什么标记或是瑕疵吗 What about any markings, any imperfections it might have? 46 00:03:22,520 --> 00:03:24,070 想的起来吗 Do you recall anything like that? 47 00:03:24,940 --> 00:03:26,490 我记得我花了30块钱 I recall that it cost 30 bucks. 48 00:03:26,490 --> 00:03:28,550 我还记得是在伯纳德珠宝店买的 I recall I got it at Bernard's jewelry 49 00:03:28,550 --> 00:03:32,290 就在市场附近 二手的 跟我老婆一样 near the market -- used goods, like my wife. 50 00:03:32,550 --> 00:03:34,440 还有 给她以后 And I recall, after I gave it to her, 51 00:03:34,440 --> 00:03:35,630 我就再没想过这事儿 I never thought about it again. 52 00:03:36,930 --> 00:03:39,170 你相信童话式的婚姻吗 Do you believe in "happily ever after"? 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,130 看着不像 I didn't think so, 54 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 我看你也没戴婚戒 'cause I noticed you weren't wearing a band, either. 55 00:03:55,800 --> 00:03:58,250 戒指内侧有一道划痕 There's a scratch on the inside of the band. 56 00:04:10,680 --> 00:04:12,200 我去打个电话 I have to make a call. 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,090 他指认出了一枚戒指 He positively identified the ring 58 00:04:20,090 --> 00:04:22,210 属于他已故的妻子特里莎·苏厄德 as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, 59 00:04:22,210 --> 00:04:24,950 而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的 and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. 60 00:04:28,390 --> 00:04:31,170 先生 要不是一个无罪的人即将被处决 Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, 61 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 我也不会来打扰您 I wouldn't be bothering you. 62 00:04:35,000 --> 00:04:38,410 行 我能拿到 好的 马上 Yeah, I-I can get that, yes. Right away. 63 00:04:47,180 --> 00:04:48,280 霍德 你在哪 Holder, where are you? 64 00:04:48,470 --> 00:04:49,570 我需要苏厄德案的卷宗 I, um -- I need the Seward file. 65 00:04:49,570 --> 00:04:51,010 我要看里面的照片 很急 I need the photos. It's important. 66 00:04:51,020 --> 00:04:53,530 我现在在监狱 回我电话 好吗 I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? 67 00:04:54,370 --> 00:04:54,980 我现在不能走 I can't leave, 68 00:04:54,980 --> 00:04:56,600 否则他们不会再让我见苏厄德了 or else they won't let me visit Seward again. 69 00:04:57,250 --> 00:04:58,540 我要立马见到那份卷宗 I need the file right away. 70 00:05:15,480 --> 00:05:17,330 全肉早餐卷饼 Meat lover's breakfast burrito. 71 00:05:17,850 --> 00:05:19,080 靠 真香 Damn, that smells good. 72 00:05:24,080 --> 00:05:25,100 要来一口吗 You want a bite? 73 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 外面就有一处墓地 你知道吗 You know they got a cemetery right outside these gates? 74 00:05:31,090 --> 00:05:35,740 从19世纪起 346个犯人被埋在了那里 346 inmates buried there from the 1800s. 75 00:05:35,740 --> 00:05:37,860 无名无姓 没人来认领 No names, no one ever claimed them. 76 00:05:38,760 --> 00:05:39,760 永生永世地成为孤魂野鬼 Wonder what that must be like, 77 00:05:39,760 --> 00:05:41,680 不知道那是种什么滋味 spending eternity as a nobody. 78 00:05:47,470 --> 00:05:49,020 谁来给你收尸 苏厄德 Who's claiming you, Seward? 79 00:06:03,440 --> 00:06:04,400 你还好吧 You okay? 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,340 我可是队里的中流砥柱 I'm a vital part of the team. 81 00:06:06,340 --> 00:06:08,060 我的职责没人能替代 Nobody can perform my duties but me. 82 00:06:08,690 --> 00:06:11,050 你明白我们的职责 You do understand the concept of duty... 83 00:06:11,950 --> 00:06:13,120 我们的责任吗 Responsibility? 84 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 是的 我明白 Yeah. I understand. 85 00:06:14,710 --> 00:06:15,830 明白就好 Yeah. 86 00:06:16,540 --> 00:06:18,990 晚上六点行刑前你负责看管死囚犯 You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. 87 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 就坐在他的牢房外面 Sit outside his cell, 88 00:06:20,760 --> 00:06:22,790 别让里头那位狸猫换太子了 make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. 89 00:06:23,210 --> 00:06:24,380 开门 Open the gates. 90 00:06:29,150 --> 00:06:31,330 那收据呢 What about a receipt? 91 00:06:31,950 --> 00:06:33,660 即便那个珠宝店已经关门了 Even if the jewelry shop closed down, 92 00:06:33,660 --> 00:06:35,630 前任店主可能还留有记录 the records could be with the previous owner. 93 00:06:38,540 --> 00:06:41,030 是 我知道要找到不容易 Yeah, I-I know it's a long shot, 94 00:06:41,740 --> 00:06:43,490 不过首席检察官办公室 but I'm sure the Attorney General's office 95 00:06:43,490 --> 00:06:45,090 肯定有足够的人力能找到它 has the manpower to find it. 96 00:06:47,800 --> 00:06:49,740 是 我明白这事不归你管 Yes, I understand that's not your job. 97 00:06:53,290 --> 00:06:54,790 会有进展的 I'll have something soon. 98 00:07:08,610 --> 00:07:09,970 来 进去吧 Come on, let's go. 99 00:07:11,190 --> 00:07:13,710 不是叫你们 叫她 Not you, her. 100 00:07:28,490 --> 00:07:29,810 他们怎么说 What did they say? 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,840 首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后 The Attorney General needs corroborating evidence about the ring 102 00:07:33,840 --> 00:07:36,010 才肯着手考虑缓期执行 before he's willing to move forward and consider a stay. 103 00:07:36,190 --> 00:07:38,200 -我说了那是她的戒指 -这不够 - I told you it's hers. - That's not enough. 104 00:07:38,890 --> 00:07:40,580 而且那家珠宝店早就关门大吉了 And that jewelry shop's gone out of business. 105 00:07:40,820 --> 00:07:41,780 我有几张照片 I have some photos 106 00:07:41,780 --> 00:07:43,610 里面可能会出现你妻子的戒指 that might have your wife's ring in them. 107 00:07:45,350 --> 00:07:46,790 犯罪现场的照片吗 Photos of the crime scene? 108 00:07:46,990 --> 00:07:48,170 不是 在公寓里找到的 No, from the apartment. 109 00:07:48,170 --> 00:07:49,340 正在等别人送过来 I'm waiting for them to get here. 110 00:07:50,450 --> 00:07:51,910 人死了之后遗物就是这样被处理的吗 Is that what happens to your things after you're killed -- 111 00:07:51,910 --> 00:07:54,030 就堆在某个警察局的地下室里 they're put in some basement at the police station? 112 00:07:54,440 --> 00:07:55,890 是的 除非有人来认领 Unless someone claims them, yes, 113 00:07:55,890 --> 00:07:57,030 否则最后就会被销毁 and then they're destroyed. 114 00:08:02,650 --> 00:08:04,860 你开车进来时看到那些落叶松了吗 Did you notice the larch trees when you drove in? 115 00:08:08,000 --> 00:08:10,050 今天有朋友来看你了吗 Do you have a friend coming today to be here with you? 116 00:08:10,050 --> 00:08:12,470 我邀请过你的搭档 但他拒绝了 I asked your partner, but he declined the invite. 117 00:08:12,680 --> 00:08:13,780 一共有两棵树 There's two of them... 118 00:08:15,570 --> 00:08:16,980 长在大楼的东侧 on the east side of the building. 119 00:08:19,940 --> 00:08:20,910 那是你从牢房能看到的地方吗 Is that where your cell looks out -- 120 00:08:20,910 --> 00:08:21,900 楼的东侧 on the east side? 121 00:08:22,240 --> 00:08:23,190 对 Yeah. 122 00:08:29,950 --> 00:08:32,070 他来了吗 Is he here? 123 00:08:32,790 --> 00:08:34,030 他现在什么样了 What does he look like? 124 00:08:35,530 --> 00:08:37,810 长得比同龄人高 He's tall for his age. 125 00:08:39,230 --> 00:08:40,670 很帅气的男孩 He's a good-looking boy. 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,040 他很喜欢画画 He likes drawing 127 00:08:42,040 --> 00:08:44,650 应该还喜欢运动 and, uh, I think sports. 128 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 他房间里有一只棒球手套 There's -- there's a mitt in his room, 129 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 还有捕手面罩 a catcher's mask. 130 00:08:48,650 --> 00:08:50,200 你儿子打棒球吗 Does your son play baseball? 131 00:08:56,840 --> 00:08:58,540 他像艾德里安这么大时打过 He did when he was Adrian's age. 132 00:09:00,010 --> 00:09:01,400 你儿子没跟你一起住吗 Your son doesn't live with you? 133 00:09:04,080 --> 00:09:04,980 没有 No. 134 00:09:06,890 --> 00:09:08,730 有时这样反而更好 Sometimes it's better that way. 135 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 我一直能听到声音 I keep hearing things -- 136 00:09:20,950 --> 00:09:22,400 不是说话声 我还没疯 not voices, nothing crazy like that, 137 00:09:22,410 --> 00:09:23,300 但那个荧光灯 but the fluorescents -- 138 00:09:23,300 --> 00:09:24,710 你听到它们发出的嗡嗡声了吗 do you hear them, the buzzing? 139 00:09:25,640 --> 00:09:28,330 之前听到大厅里有个女的在抱怨 There was a lady in the hall earlier, complaining. 140 00:09:29,320 --> 00:09:31,660 那是艾德里安的养母 她也来了 That's Adrian's foster mom. She's here, too. 141 00:09:31,870 --> 00:09:32,980 我见过她 We met. 142 00:09:35,130 --> 00:09:36,450 知道你要死了 Everyone comes to ask you for things 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,720 大家都跑来要东要西 when they know you're gonna die. 144 00:09:37,850 --> 00:09:39,040 她想要什么 What did she want? 145 00:09:39,180 --> 00:09:41,100 和你一样 让我见见艾德里安 Same thing you do -- for me to see Adrian. 146 00:09:46,760 --> 00:09:48,910 你们都认为这样对他有好处 You both seem to think it'll do him some good. 147 00:09:51,510 --> 00:09:52,740 是肾上腺素在起作用 It's the adrenaline -- 148 00:09:54,720 --> 00:09:55,910 你能听到一切声音 when you hear everything, 149 00:09:55,910 --> 00:09:57,100 闻到它们的气味 you smell everything, 150 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 能感知一切 you see it all, 151 00:09:59,760 --> 00:10:01,260 但感觉就像身处隧道里一样 but it's like you're in a tunnel. 152 00:10:01,490 --> 00:10:04,380 周围事物都移动得很慢 Everything's moving slowly 153 00:10:04,380 --> 00:10:05,970 但事情又发生得太快 but happening so quickly, too. 154 00:10:12,750 --> 00:10:14,120 站起来 手背到身后 Get up. Hands behind your back. 155 00:10:14,120 --> 00:10:14,980 什么 What? 156 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 -站起来 -不要 我不走 - Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. 157 00:10:17,160 --> 00:10:19,260 -不要 -你们要带他去哪儿 - No. No. - W-where are you taking him?! 158 00:10:19,260 --> 00:10:21,940 -我还没说完呢 -走吧 快走 - I'm not done. - Let's go! Let's go! 159 00:10:22,870 --> 00:10:24,400 -闭嘴 跟我们走 -我是警察 - Shut up! Let's go! - I'm a cop! 160 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 -快走 -只要我愿意 - Move! - I can sit here 161 00:10:26,780 --> 00:10:27,810 我能在这儿坐着聊一天 and talk all day if I want! 162 00:10:32,050 --> 00:10:33,510 我在这坐了快一个小时了 I've been sitting here for almost an hour, 163 00:10:33,510 --> 00:10:34,680 没有得到任何解释 and nobody's telling me anything. 164 00:10:34,680 --> 00:10:38,570 我说了 这是州里的规定 Like I said, we got state-mandated guidelines. 165 00:10:38,570 --> 00:10:39,860 我是警察 你知道吧 I'm a cop. You know that, right? 166 00:10:39,860 --> 00:10:41,080 知道 你说得很清楚了 Yeah, you made that clear. 167 00:10:41,510 --> 00:10:43,210 而且是你把他送进了大牢 You're also the one who put him in here, 168 00:10:43,210 --> 00:10:44,850 这事你倒是不怎么提 which you've failed to mention as much. 169 00:10:45,020 --> 00:10:46,790 在之后五小时里 他有继续会客的权利 He's got a right to have visitors for another five hours. 170 00:10:46,800 --> 00:10:48,000 你不能把他关在里面 You can't just keep him back there. 171 00:10:48,000 --> 00:10:49,560 现在我们要关心他的权利吗 Oh, we're talking about his rights now? 172 00:10:49,560 --> 00:10:50,600 你开玩笑吧 You kidding me? 173 00:10:50,760 --> 00:10:53,570 惩教局规定第43章603条 D.O.C. Policy 43-603. 174 00:10:54,610 --> 00:10:56,750 如果你不愿意遵守这条规定 I'll call your captain myself if you've got a problem 175 00:10:56,750 --> 00:10:58,250 我就亲自给你的队长打电话 following that state-mandated guideline. 176 00:11:20,850 --> 00:11:22,620 -他们又给我称体重了 -什么 - They weighed me again. - What? 177 00:11:23,090 --> 00:11:25,530 他们以前一定称错了 天啊 They must have got it wrong before. Jesus. 178 00:11:25,540 --> 00:11:26,980 你说他们给你称体重是什么意思 What do you mean, they weighed you? 179 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 要是我的脖子不一下子折断 You know, if my neck doesn't break, 180 00:11:28,500 --> 00:11:30,330 我就还会有知觉 有意识 I'll be conscious, I'll be awake. 181 00:11:30,480 --> 00:11:31,750 还要等六分钟我才能断气 It takes six minutes to die -- 182 00:11:31,750 --> 00:11:34,470 我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死 six minutes I'll just be hanging there, suffocating. 183 00:11:34,470 --> 00:11:35,580 不会走到那一步的 It's not gonna come to that. 184 00:11:35,980 --> 00:11:38,060 首席检察官随时都会打电话来 The Attorney General's gonna call any minute now. 185 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 他们今天一直让我吃东西 They keep feeding me today. 186 00:11:43,930 --> 00:11:46,130 午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕 Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. 187 00:11:46,130 --> 00:11:47,190 听起来很不错 That sounds good. 188 00:11:47,340 --> 00:11:48,740 烂透了 It sucked! 189 00:12:02,360 --> 00:12:03,510 你吃饭了吗 Did you eat? 190 00:12:03,510 --> 00:12:06,060 自动售货机里的东西挺丰富的 The vending machine's got a surprising variety of choices. 191 00:12:06,120 --> 00:12:07,310 这儿的厨子 You know, the cook here -- the chef -- 192 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 为准备我的最后一餐真挺上心的 you know, he takes special care preparing the last meal. 193 00:12:09,330 --> 00:12:10,720 都发挥最高水平了 He really puts in his best effort. 194 00:12:10,720 --> 00:12:14,580 好像都使出烹饪绝技了吧 I hear it's like a culinary tour de force... 195 00:12:14,700 --> 00:12:15,570 不错啊 That's good. 196 00:12:15,570 --> 00:12:17,180 因为他知道死刑犯 ...'Cause he knows that most condemned men 197 00:12:17,800 --> 00:12:18,900 会紧张到吃不下 are too nervous to eat, 198 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 所以食物还是会回到他那儿 so it'll go back to him. 199 00:12:22,090 --> 00:12:23,320 关于戒指 Is there anything else 200 00:12:23,940 --> 00:12:26,380 还有什么要说的吗 that you can tell me about that ring? 201 00:12:28,770 --> 00:12:30,330 时间不多了 We're running out of time. 202 00:12:33,710 --> 00:12:35,190 我什么都说了 I told you everything. 203 00:12:36,910 --> 00:12:38,040 你要是走了 You know, if you go, 204 00:12:38,660 --> 00:12:40,500 他们就要把我送回号子里了 they'll just send me back to my cell. 205 00:12:41,780 --> 00:12:42,680 知道了 Okay. 206 00:12:51,870 --> 00:12:53,190 我觉得一个人临终时谁来看他 It's a measure of a person's life, I think, 207 00:12:53,190 --> 00:12:54,830 能看出这个人的人生价值 those who come see you in the end. 208 00:12:56,740 --> 00:12:57,720 你儿子来了 Your son's here. 209 00:13:02,530 --> 00:13:04,370 坐牢是会遗传的 It's in the blood, this place. 210 00:13:06,390 --> 00:13:07,550 他不该来这儿 He shouldn't be. 211 00:13:08,270 --> 00:13:09,800 他不是小孩子了 He's not a little boy anymore. 212 00:13:09,800 --> 00:13:11,220 他知道这是什么地方 He knows what this place is. 213 00:13:11,220 --> 00:13:13,050 你不用担心他会 You don't have to be afraid that he'll -- 214 00:13:13,590 --> 00:13:15,110 会像你一样 He'll become like you. 215 00:13:18,000 --> 00:13:21,240 你想救赎的 是我 还是你自己 Is it me you're trying to save, or yourself? 216 00:13:23,640 --> 00:13:25,300 你送走了自己的儿子 他叫什么名字 The son you gave away -- what's his name? 217 00:13:27,480 --> 00:13:30,450 随便吧 但愿他喜欢吃热狗 Whatever it is, I hope he likes hot dogs. 218 00:13:33,490 --> 00:13:36,010 我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢 You know, my daddy was here, and his daddy before him. 219 00:13:36,350 --> 00:13:38,910 享受最高戒备就像是这个家族的传统 Maximum security's like a family tradition. 220 00:13:39,090 --> 00:13:41,760 这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷 Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. 221 00:13:50,190 --> 00:13:51,350 拜托 Come on. 222 00:13:52,000 --> 00:13:54,860 快点 拜托了 Come on. Come on. 223 00:13:58,200 --> 00:13:59,620 我不是为你来的 I'm not here for you. 224 00:13:59,760 --> 00:14:02,100 很好 反正我就是个垃圾 That's good, 'cause I'm a piece of trash. 225 00:14:04,730 --> 00:14:06,090 随便你怎么说 If that's what you want to call it. 226 00:14:07,270 --> 00:14:08,450 我是个恶魔 A monster. 227 00:14:08,940 --> 00:14:11,380 不 我见过恶魔 你不是 No, I've seen monsters before. You're not one of them. 228 00:14:11,830 --> 00:14:13,560 开庭的时候你可不是这么说的 That's not what you said at my trial. 229 00:14:13,780 --> 00:14:15,380 你没杀你妻子 You didn't kill your wife. 230 00:14:21,930 --> 00:14:23,500 我会打她 I beat her... 231 00:14:25,950 --> 00:14:27,790 有时就当着艾德里安的面 Sometimes in front of Adrian. 232 00:14:29,670 --> 00:14:32,050 我把一个小子的眼珠挖了出来 I took out a 20-year-old's eye. 233 00:14:32,400 --> 00:14:34,890 拿铁管子敲碎了一个人的下巴 I crushed a man's jaw with a metal pipe 234 00:14:34,890 --> 00:14:38,490 他后半辈子只能靠吸管进食了 so that he'll eat through a straw for the rest of his life. 235 00:14:39,160 --> 00:14:40,180 这还不算恶魔吗 Really? 236 00:14:41,730 --> 00:14:45,420 我对你 对这里面的人不存任何幻想 I don't have any illusions about you, the men in here. 237 00:14:46,070 --> 00:14:47,410 那你来这儿干嘛 So why are you here? 238 00:14:47,890 --> 00:14:49,700 因为我犯了个错误 Because I made a mistake. 239 00:15:01,120 --> 00:15:03,640 我手疼 稍等一会儿 My hand -- just give me a minute. 240 00:15:19,460 --> 00:15:21,240 你打算什么时候见他 When are you gonna see him? 241 00:15:30,830 --> 00:15:32,150 天呐 Oh, man. 242 00:15:33,780 --> 00:15:36,530 我一会儿回来 我保证 I'll be back. I promise. 243 00:15:36,530 --> 00:15:37,570 什么事 What's that? 244 00:16:09,890 --> 00:16:11,370 你去哪儿了 Where have you been? 245 00:16:11,380 --> 00:16:12,380 出去了 Out. 246 00:16:14,200 --> 00:16:16,450 -你从昨天开始就一直在喝酒 -是的 - Have you been drinking since yesterday? - Yeah. 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 你知道机会很渺茫吧 You know this is a long shot, right -- 248 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 就凭戒指上的划痕 I mean, scratch on a ring? 249 00:16:23,460 --> 00:16:25,830 你真觉得州里会因为这个就缓刑吗 You really think the state's gonna give you a stay for that? 250 00:16:25,830 --> 00:16:27,870 就算有DNA之类的证据都不行吧 I mean, they don't even do that with DNA. 251 00:16:35,600 --> 00:16:36,850 打算跟他聊聊吗 Gonna talk to him? 252 00:16:39,880 --> 00:16:41,510 你去吧 你有孩子缘 You do it. You're good with kids. 253 00:16:44,290 --> 00:16:45,490 苏厄德怎么样了 How's Seward? 254 00:16:46,500 --> 00:16:48,010 算是不错的了 He's fine, considering. 255 00:16:48,460 --> 00:16:49,680 我得进去了 I have to go back in. 256 00:16:49,770 --> 00:16:52,340 行 我就在这儿 悉听尊便 Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- 257 00:16:52,550 --> 00:16:53,900 要烟 要什么都行 Smokes or whatnot. 258 00:16:54,550 --> 00:16:56,300 我带着乾坤袋呢 I got the party pack. 259 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 想来一支吗 Want a smoke? 260 00:17:39,390 --> 00:17:40,520 你不抽烟吗 You don't smoke? 261 00:17:45,710 --> 00:17:47,400 别把鞋弄脏了 Hey, you messing up your kicks, 262 00:17:47,400 --> 00:17:49,230 你妈会生气的 your ma is gonna get ornery. 263 00:17:49,430 --> 00:17:51,490 我想干嘛就干嘛 She can't tell me what to do. 264 00:17:51,490 --> 00:17:52,720 你是大人了 Oh, you the big man? 265 00:17:52,720 --> 00:17:55,530 能赚大钱养活自己了 You buy for your own stuff with your five-finger salary? 266 00:17:56,690 --> 00:17:58,610 你像醉鬼似的 You're acting drunk. 267 00:17:59,140 --> 00:18:01,570 不是像醉鬼 我是真醉了 Ain't acting drunk, I am drunk. 268 00:18:01,770 --> 00:18:03,100 又要去服兵役了 About to go get re-upped. 269 00:18:03,100 --> 00:18:06,600 得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的 Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. 270 00:18:25,080 --> 00:18:26,520 照片很清楚 It's a good match. 271 00:18:27,890 --> 00:18:30,410 拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意 The Ding Dong birthday cakes were my idea. 272 00:18:30,550 --> 00:18:32,160 可他不喜欢吃巧克力 He hated chocolate. 273 00:18:33,070 --> 00:18:35,560 我根本不知道 他看上去挺伤心的 I didn't know that. He looks miserable. 274 00:18:35,960 --> 00:18:38,630 我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐 I fed my son twinkies for breakfast a few times. 275 00:18:39,950 --> 00:18:43,140 不错 很像那枚戒指 This is good. Looks like a match to the ring. 276 00:18:43,250 --> 00:18:44,450 好的 Okay. 277 00:18:46,200 --> 00:18:47,380 接下来怎么办 So what's next? 278 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 我会把照片发给首席检察官 I send the photo to the A.G., 279 00:18:49,140 --> 00:18:51,050 看他怎么说 and we see what he says. 280 00:18:56,230 --> 00:18:57,950 艾德里安还在等着见你 雷 Adrian's still waiting to see you, Ray. 281 00:19:00,050 --> 00:19:01,660 只要有一线希望能见到你 And I bet he's not gonna leave 282 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 他肯定不会走的 as long as there's still a chance. 283 00:19:03,260 --> 00:19:05,510 他出生的时候我都不在旁边 You know, I wasn't even there when he was born. 284 00:19:05,900 --> 00:19:07,960 本来我让特里莎打掉他 I told Trish to get an abortion. 285 00:19:11,010 --> 00:19:13,330 我其实有点恨他 I kind of hated him, actually. 286 00:19:14,360 --> 00:19:15,610 你肯定有同感吧 I bet you can relate. 287 00:19:16,720 --> 00:19:18,200 我知道你在想什么 I know what you're doing. 288 00:19:22,330 --> 00:19:23,460 等我一下 I'll be back. 289 00:19:24,120 --> 00:19:25,640 去吧 反正我也要去下厕所 Yeah, well, I got to take a leak anyway. 290 00:19:25,640 --> 00:19:26,700 去吧 Yeah, you do that. 291 00:19:32,980 --> 00:19:35,050 好 我等首席检察官 Yes, I'll hold for the Attorney General. 292 00:19:37,520 --> 00:19:40,310 先生 是 我是林顿警探 Sir? Yes, this is Detective Linden. 293 00:19:45,850 --> 00:19:48,390 感谢您考虑给他缓刑 谢谢您 I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. 294 00:19:58,040 --> 00:19:59,750 他去买啤酒了 He went to get beer. 295 00:20:01,680 --> 00:20:02,700 是吗 Yeah? 296 00:20:10,970 --> 00:20:12,520 我看到你爸爸了 I saw your dad. 297 00:20:12,520 --> 00:20:15,960 他很惦记你 He was -- he was real curious about you. 298 00:20:16,840 --> 00:20:19,210 问了我很多关于你的事 He asked a-a lot of questions about you. 299 00:20:20,140 --> 00:20:21,600 真的 He did. 300 00:20:22,840 --> 00:20:25,980 我还能见他吗 虽然我说谎了 Can I still see him, even if I lied? 301 00:20:27,730 --> 00:20:29,350 你不是因为骗了我 That's not why you're waiting here, 302 00:20:29,350 --> 00:20:30,930 才会在这里等 知道吗 because of what you told me, okay? 303 00:20:31,130 --> 00:20:32,340 而且我也不生你气 And I'm not mad at you. 304 00:20:33,940 --> 00:20:35,760 我知道你只是想帮你爸爸 I knew you were just trying to help your dad. 305 00:20:36,760 --> 00:20:39,090 我不想让他再惹上麻烦 I didn't want him to get in trouble again. 306 00:20:41,580 --> 00:20:43,460 为什么你会让他惹上麻烦 Why would you get your dad in trouble? 307 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 因为那晚他在家里 Because he was there that night. 308 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 我看见的那个人是他 He was the one I saw. 309 00:22:25,530 --> 00:22:26,740 他们怎么说 What did they say? 310 00:22:27,410 --> 00:22:29,700 首席检察官正在考虑新证据 The attorney general is considering the new evidence. 311 00:22:29,700 --> 00:22:30,420 虽然希望渺茫 It's a long shot, 312 00:22:30,420 --> 00:22:32,210 但他可能会考虑给你缓刑 but he's considering a potential stay. 313 00:22:37,670 --> 00:22:40,130 再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了 They were gonna serve my last meal in an hour. 314 00:22:41,460 --> 00:22:43,790 索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋 Salisbury steak and vanilla ice cream. 315 00:22:45,020 --> 00:22:46,690 统统送回去 Send it back! 316 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 我知道你那晚在家 I know that you were there that night. 317 00:22:50,880 --> 00:22:52,100 所以艾德里安才会一直 That's why Adrian's never been able 318 00:22:52,100 --> 00:22:55,330 不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你 to talk about it, remember it -- because he saw you. 319 00:22:55,800 --> 00:22:57,820 -你在说什么 -别对我说谎 - What are you talking about? - Please don't lie to me. 320 00:23:00,090 --> 00:23:01,480 那晚你在家 你这个混蛋 You were there, you son of a bitch. 321 00:23:01,480 --> 00:23:02,630 你耍了我 You played me. 322 00:23:03,520 --> 00:23:05,240 我在与不在 I was there, I wasn't there. 323 00:23:05,240 --> 00:23:06,290 我怎么说都无所谓 You know, it doesn't matter what I say 324 00:23:06,290 --> 00:23:08,030 因为你心里已经下了结论 because you've already made up your mind, 325 00:23:08,030 --> 00:23:09,020 和其他人一样 just like the others. 326 00:23:09,020 --> 00:23:10,690 这叫有罪推定 Guilty until proven innocent -- 327 00:23:10,900 --> 00:23:13,620 告诉你吧 我就是这种命 Let me tell you, that's the way it's always been with me. 328 00:23:13,620 --> 00:23:14,750 你骗了我 You lied to me! 329 00:23:15,530 --> 00:23:17,000 你想我说是我杀了她 You want me to say I killed her? 330 00:23:18,650 --> 00:23:20,790 好吧 我杀了她 Okay. I killed her. 331 00:23:20,790 --> 00:23:23,060 那晚发生的事你没有老实告诉我 You're not telling me everything about that night. 332 00:23:24,620 --> 00:23:25,860 你在家做什么 Why were you there? 333 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 告诉我真相 You tell me the truth. 334 00:23:43,200 --> 00:23:45,420 马上告诉我 不然我就走了 You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, 335 00:23:45,420 --> 00:23:46,430 你也别想翻案了 and any chance you've got is walking out -- 336 00:23:46,430 --> 00:23:48,770 他会在那个壁橱里是因为我从不在家 He was in that closet because I was never there, 337 00:23:49,180 --> 00:23:50,710 他妈就让他 his mother leaving him staring 338 00:23:50,710 --> 00:23:53,520 每晚盯着那些破塑料星星 up at those stupid plastic stars night after night. 339 00:23:53,520 --> 00:23:54,390 你当时在家做什么 Why were you in the apartment?! 340 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 我也有各种借口 我也可以一走了之 My excuse, too, so I could leave, too. 341 00:23:56,530 --> 00:23:58,880 苏厄德 回答我 Seward, answer me! 342 00:23:59,290 --> 00:24:02,300 你以为把我救出去是什么高尚行为吗 You think saving me is some kind of noble act? 343 00:24:03,050 --> 00:24:05,190 每晚离开家的时候我都无所谓 I didn't care when I left every night. 344 00:24:05,370 --> 00:24:07,590 那晚他吵着让我别离开他 I didn't give a damn when he screamed at me 345 00:24:07,590 --> 00:24:09,520 我根本懒得理他 not to walk out on him 346 00:24:09,670 --> 00:24:13,190 又何止是那一晚 that night, every night! 347 00:24:13,830 --> 00:24:16,220 -你救的就是这么个人 -你在家做什么 - That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! 348 00:24:19,130 --> 00:24:20,080 狱警 Guard! 349 00:24:24,850 --> 00:24:26,060 你要去哪儿 Hey, where you going? 350 00:24:26,780 --> 00:24:28,050 他耍了我 He played me. 351 00:24:28,510 --> 00:24:30,070 他说谎 从头到尾都在说谎 He lied. He's been lying all along. 352 00:24:30,070 --> 00:24:31,660 等等 你说什么呢 Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? 353 00:24:31,800 --> 00:24:33,450 我就不该来 大错特错 I shouldn't have come here. It was a mistake. 354 00:24:34,090 --> 00:24:35,610 那晚他在家里 He was there in the apartment. 355 00:24:35,980 --> 00:24:37,720 他杀了他老婆 就是这样 He killed his wife, end of story. 356 00:24:38,160 --> 00:24:39,220 那戒指呢 What about the ring? 357 00:24:39,630 --> 00:24:40,990 你自己也说了 可能是任何人的 You said it yourself. It could be anybody's. 358 00:24:40,990 --> 00:24:42,430 证明不了什么 It doesn't mean anything. 359 00:24:42,940 --> 00:24:44,150 所以你就这么一走了之吗 What, so you're just leaving? 360 00:24:45,960 --> 00:24:48,740 不行 他们不会再让你见他了 You can't. They won't let you see him again. 361 00:24:48,740 --> 00:24:50,150 -钥匙给我 -不给 - Give me them back. - No. 362 00:24:50,150 --> 00:24:51,490 -给我 霍德 -不给 - Give them to me, Holder. - No. 363 00:24:52,850 --> 00:24:55,710 到了这地步 你就这么撒手不管了 After all this, you just walk away? 364 00:24:57,520 --> 00:24:59,430 他当时为什么在那儿 理由多了 There's lots of reasons why he could've been there. 365 00:24:59,820 --> 00:25:01,620 -那是他家 -那他为什么说谎 - He lived there. - Then why did he lie about it? 366 00:25:01,620 --> 00:25:03,180 我不知道 你进去问他 I don't know. Go in there and ask him! 367 00:25:04,760 --> 00:25:05,880 艾德里安怎么办 What about Adrian? 368 00:25:05,880 --> 00:25:08,170 我受够了 给我钥匙 I'm done! I'm done! Give me the keys! 369 00:25:08,170 --> 00:25:10,320 你每次都是这样 你知道吗 This is like a pattern with you, you know that? 370 00:25:10,930 --> 00:25:12,800 只知道离开 逃避 You always leaving, running. 371 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 -不肯面对 -你喝醉了 - You never stay... - You're drunk. 372 00:25:14,870 --> 00:25:18,070 因为你面对了 就会想要拥有 ...'cause if you did, then you'd want it. 373 00:25:19,880 --> 00:25:20,930 就会舍不下 You'd need it. 374 00:25:20,940 --> 00:25:22,670 然后你就可能因此受伤 And then you could get hurt... 375 00:25:24,590 --> 00:25:25,650 然后一走了之... and left... 376 00:25:26,210 --> 00:25:27,780 或是原地不动 or not left. 377 00:25:29,500 --> 00:25:30,530 你到底是怎么了 林顿 What the hell happened to you, Linden? 378 00:25:30,530 --> 00:25:32,610 你为什么总是在逃避 Why you always taking off? 379 00:25:34,790 --> 00:25:35,550 把嘴闭上 Why don't you just shut up 380 00:25:35,550 --> 00:25:37,100 管好你自己吧 and take your own damned advice? 381 00:25:37,240 --> 00:25:38,300 那倒是的 Yeah, maybe I should. 382 00:25:40,570 --> 00:25:42,340 我们总是半途而废 到最后 We never stay, and in the end, 383 00:25:42,350 --> 00:25:43,710 我们失去了所有人 we lose everyone. 384 00:25:50,510 --> 00:25:52,710 别以为我会再亲你了 林顿 I'm not gonna try and kiss you again, Linden. 385 00:25:53,990 --> 00:25:55,280 做梦去吧 Keep dreaming. 386 00:25:57,630 --> 00:26:00,190 你听见了吗 我不会再亲你了 林顿 You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. 387 00:26:01,090 --> 00:26:04,700 你错失良机了 林顿 Unh-unh. You missed your chance, Linden. 388 00:26:09,840 --> 00:26:10,840 下来吧 Come on. 389 00:26:16,190 --> 00:26:17,290 我是林顿警探 Detective Linden. 390 00:26:18,040 --> 00:26:19,940 是的 先生 我还在监狱这边 Yes, sir, I'm still here at the prison. 391 00:26:27,810 --> 00:26:29,050 我能理解 先生 I understand, sir. 392 00:26:30,550 --> 00:26:33,530 感谢您抽出时间考虑缓刑的事 I appreciate you taking the time to consider a stay at all. 393 00:26:34,710 --> 00:26:35,910 我会告诉他的 I'll let him know. 394 00:27:16,000 --> 00:27:17,100 你还没走 Are you still here? 395 00:27:17,940 --> 00:27:19,880 是的 为了艾德里安 不是为了你 Yeah, for Adrian, not for you. 396 00:27:20,410 --> 00:27:21,960 不错 Mm, that's nice... 397 00:27:23,240 --> 00:27:25,280 马上就要行刑了 Because they're gonna kill me 398 00:27:25,830 --> 00:27:31,760 还有1小时56分...9秒 in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. 399 00:27:36,680 --> 00:27:37,750 我很抱歉 I'm sorry. 400 00:28:00,280 --> 00:28:02,560 你尽力了 It was a nice try, though. 401 00:28:08,510 --> 00:28:10,600 那天晚上你在家里干什么 Why were you in the apartment that night? 402 00:28:11,680 --> 00:28:13,130 为什么就不能告诉我 Why can't you just tell me? 403 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 也许你看见什么了 Maybe you saw something. 404 00:28:18,820 --> 00:28:21,070 没准你看到的东西能够救你一命 Maybe you saw something that will save your life. 405 00:28:21,260 --> 00:28:22,380 就当帮帮我 Help me. 406 00:28:25,630 --> 00:28:30,170 如果你没杀她 那你在隐瞒什么 If you didn't kill her, what are you hiding? 407 00:28:30,940 --> 00:28:32,380 你为什么就不能跟我说呢 Why can't you just tell me? 408 00:28:35,200 --> 00:28:37,160 你知道一个没有遭受过打骂 You know how a kid looks at you 409 00:28:37,380 --> 00:28:40,150 打击和侮辱的孩子 before he's been messed up, hit every day, 410 00:28:41,210 --> 00:28:42,780 看你时的表情吗 and pushed down, and called a shit? 411 00:28:42,780 --> 00:28:45,430 你见过那种表情吗 You know -- you know that look? 412 00:28:45,650 --> 00:28:47,610 那时候他们认为世界很大 When they still think the world is big, 413 00:28:48,090 --> 00:28:52,170 自己也可以有番大作为 and that their life could be big, too? 414 00:28:53,960 --> 00:28:54,980 我见过... I do... 415 00:28:56,410 --> 00:28:59,290 因为我曾经也那样 Because I was like that once, 416 00:29:00,130 --> 00:29:02,340 我希望我的儿子也能那样 and I wanted that for my son. 417 00:29:03,450 --> 00:29:05,150 你回去找艾德里安了 You went back to get Adrian. 418 00:29:13,370 --> 00:29:15,780 我就那么离开了 I just walked away from all that. 419 00:29:16,280 --> 00:29:20,660 我逃跑了 然后 我回去找我儿子 I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. 420 00:29:20,660 --> 00:29:22,800 他需要我 See, he needed me. 421 00:29:23,390 --> 00:29:26,730 上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 God, I could've gone away, but I came back. 422 00:29:26,730 --> 00:29:29,020 我想带他一块儿走 I was -- I was gonna bring him with me. 423 00:29:31,500 --> 00:29:33,140 事情还能挽回 Things can change. 424 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 但是... But, uh... 425 00:29:38,220 --> 00:29:40,490 我回去的时候 她就躺在地上了 and I went back there, and she was lying on the floor. 426 00:29:40,490 --> 00:29:41,420 上帝啊 God. 427 00:29:43,970 --> 00:29:48,060 我知道...一切都无法挽回了 And I knew that...nothing does. 428 00:29:50,230 --> 00:29:51,590 雷 Ray. 429 00:29:54,070 --> 00:29:57,070 艾德里安就在外面 他在等你 Adrian's right outside. He's waiting for you. 430 00:29:58,180 --> 00:29:59,380 是啊 Okay. 431 00:30:01,630 --> 00:30:03,560 不要走 Don't leave... 432 00:30:05,130 --> 00:30:07,530 让他见见你 了解你 without letting him see you, know you. 433 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 否则他每次照镜子的时候 He will carry that with him 434 00:30:09,460 --> 00:30:12,760 都会想起你的那些劣迹 every time he looks in the mirror, the broken parts of you, 435 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 因为你从没让他见过你善良的那一面 because you never let him see the best part. 436 00:30:21,650 --> 00:30:25,070 我知道那是什么感觉 I know what it's like to never have that. 437 00:30:28,730 --> 00:30:31,070 他在等你 真的 He's waiting for you. Please. 438 00:31:04,230 --> 00:31:05,670 我要擦一下球鞋 I got to clean my sneakers. 439 00:31:05,890 --> 00:31:07,580 艾德里安 我们现在没时间干那个 Adrian, I don't think we have time for that right now. 440 00:31:07,580 --> 00:31:08,710 你爸爸还在等着呢 Your dad's waiting. 441 00:31:18,740 --> 00:31:21,030 把鞋脱下来 我们来擦干净 Take them dogs off. We'll wipe them down. 442 00:31:22,190 --> 00:31:24,180 我的发型太傻了 My hair looks dumb. 443 00:31:29,330 --> 00:31:31,230 挺好看的 他不会在意的 It looks fine. He don't care. 444 00:31:36,980 --> 00:31:38,810 得喷点发胶什么的 You need gel or something. 445 00:31:39,930 --> 00:31:41,540 要不然头发不会那么立着的 It's not gonna stand like that. 446 00:31:42,140 --> 00:31:43,860 你看起来就像淘气阿丹[美国漫画] You're looking like Dennis the Menace. 447 00:32:05,160 --> 00:32:06,250 这就对了 That's it. 448 00:32:07,380 --> 00:32:09,260 就该这样 小鬼 That's what I'm talking about, little man. 449 00:32:13,580 --> 00:32:17,630 他不会注意到你的衬衫的 雷 He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. 450 00:32:19,480 --> 00:32:20,710 你很精神 You look great. 451 00:32:21,440 --> 00:32:23,770 是吗 你也不错嘛 Yeah? You don't look so bad yourself. 452 00:32:29,990 --> 00:32:32,150 我从州立监狱出来后 You know, I built him a treehouse 453 00:32:32,980 --> 00:32:34,600 给他建了一个树屋 when I got out of the state pen. 454 00:32:34,960 --> 00:32:36,670 他那时候刚六岁 He'd just turned 6. 455 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 城市里没有树 There are no trees in the city. 456 00:32:44,190 --> 00:32:47,450 我们得带他去公园玩耍 We had to go to the park so he could run around. 457 00:32:48,030 --> 00:32:49,570 孩子应该到外面去玩耍的 Kids should be able to run around. 458 00:32:50,380 --> 00:32:51,620 是啊 没错 Yeah, they should. 459 00:32:55,460 --> 00:32:58,300 他很喜欢那破树屋 He -- he loved that dumb treehouse. 460 00:33:02,420 --> 00:33:04,850 那些树 它们的树叶掉得太快了 You know, those trees, they lost their leaves so fast. 461 00:33:04,860 --> 00:33:06,630 一切都变化得太快 Like, everything goes so fast. 462 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 到时会疼吗 Do you think it'll hurt? 463 00:33:11,970 --> 00:33:12,970 不会 No. 464 00:33:15,990 --> 00:33:17,630 还有机会的 And there's still a chance. 465 00:33:18,480 --> 00:33:20,230 州长会同意缓刑的 The governor can always grant a reprieve. 466 00:33:25,880 --> 00:33:28,500 我知道你为我倾尽所能 I know that you did everything you could for me. 467 00:33:30,310 --> 00:33:31,610 谢谢你 Thank you. 468 00:33:34,860 --> 00:33:36,530 我该和他说点什么 What should I say to him? 469 00:33:39,470 --> 00:33:40,650 我不知道 I don't know. 470 00:33:40,650 --> 00:33:43,800 说什么都行 Uh, everything. 471 00:34:08,440 --> 00:34:10,020 起来 我们走 Get up, inmate, let's go. 472 00:34:10,020 --> 00:34:11,580 等等 我正等着见我儿子呢 Wait, I got a visitation with my son. 473 00:34:11,580 --> 00:34:13,330 探视时间过了 抱歉 Visiting hours are over. Sorry. 474 00:34:13,530 --> 00:34:14,420 什么 没有 What? No. 475 00:34:14,420 --> 00:34:15,580 州里有条文规定 State guidelines mandate 476 00:34:15,580 --> 00:34:17,480 处决前一小时 也就是下午五点 that all visitations terminate 477 00:34:17,480 --> 00:34:20,710 所有探视全部终止 an hour before execution at 1700 hours. 478 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 不行 我们都等了半个小时了 No, we've been waiting for half an hour. 479 00:34:23,760 --> 00:34:25,230 这事不能怪他 It is not his fault it's taken so long! 480 00:34:25,230 --> 00:34:26,560 -州里有条文规定 -我有权见他 - State guidelines mandate that... - I got a right to see him. 481 00:34:26,560 --> 00:34:29,010 -我要和你的上级谈谈 -放开我 - I want to talk to your superior. - Get off of me! 482 00:34:29,610 --> 00:34:30,290 欺人太甚 This is unbelievable! 483 00:34:30,290 --> 00:34:31,090 我会把他的号码给你的 I'll get you his number. 484 00:34:31,090 --> 00:34:32,340 求你了 别反抗 雷 Please, please don't fight them, Ray. 485 00:34:32,340 --> 00:34:33,470 -现在就把他押回牢房 -我要杀了你们 - Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! 486 00:34:33,470 --> 00:34:34,880 雷 别这样 不要反抗 Ray, don't! Don't -- don't fight them! 487 00:34:34,890 --> 00:34:36,940 -跟他们走吧 -我要杀了你们 - Just go with them! - I'll kill you! 488 00:34:36,940 --> 00:34:38,610 拜托了 他儿子就在门外 Please, his son is just right outside the door. 489 00:34:38,610 --> 00:34:41,180 别这样 别这么对他 Please don't do this! Please don't do this! 490 00:34:41,180 --> 00:34:43,480 他能听见你说话 艾德里安能听见你说话 He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. 491 00:34:43,480 --> 00:34:44,710 -我要杀了你们 -别这样对她 - I'll kill you! - Please don't do this. 492 00:34:44,720 --> 00:34:47,240 -他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉 - His son is right outside. - I'll kill all of you! 493 00:34:47,470 --> 00:34:49,700 -求你们别这样 -我要杀了你们 - Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! 494 00:34:50,550 --> 00:34:52,540 -雷 他能听见你说话 -我要杀了你们 - Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! 495 00:34:52,540 --> 00:34:54,290 他能听到你说话 艾德里安能听见 He can hear you. Adrian can hear you. 496 00:34:56,850 --> 00:34:58,720 你们就不该带他来这儿 You never should've brought him here. 497 00:34:58,720 --> 00:34:59,920 想想你窗外的树 Think about the trees outside your window. 498 00:34:59,920 --> 00:35:01,970 它们就在那儿 一直在那儿 They're there. They're there. They're always there. 499 00:35:01,970 --> 00:35:03,050 你看着就行了 All you have to do is look. 500 00:35:03,050 --> 00:35:04,480 看看窗外 雷 Just look outside your window, Ray. 501 00:35:04,800 --> 00:35:06,440 看看窗外 你会看到它们的 Look outside your window. You'll see them. 502 00:35:06,980 --> 00:35:08,850 看看窗外 雷 你会看到它们的 Look outside your window, Ray. You'll see them. 503 00:35:09,210 --> 00:35:10,270 把手拿开 Get your hands off me! 504 00:35:16,860 --> 00:35:19,140 我要找地区检察官本人谈 I will talk to the District Attorney myself. 505 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 -林顿 -不能这样 你知道的 - Linden. - It's wrong, and you know it. 506 00:35:20,360 --> 00:35:22,600 不能不让他见自己的孩子 You n't keep him from -- from seeing his own child! 507 00:35:22,600 --> 00:35:23,640 小点儿声 林顿 Hey, keep it down, Linden. 508 00:35:23,650 --> 00:35:25,640 我才不在乎什么规定 I don't care what the regulations are! 509 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 他等了他儿子一天了 你们不能这样做 He's been waiting to see him all day! You can't do this! 510 00:35:28,930 --> 00:35:29,740 你干嘛 What are you -- what are you doing? 511 00:35:29,740 --> 00:35:30,500 结束了 It's over. 512 00:35:30,500 --> 00:35:31,430 什么 What? 513 00:35:34,750 --> 00:35:35,860 都结束了 It's over. 514 00:35:36,210 --> 00:35:37,060 他 He... 515 00:36:20,400 --> 00:36:21,530 走吧 苏厄德 Let's go, Seward. 516 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 走吧 快点 Move. Come on. 517 00:36:36,840 --> 00:36:37,450 快点 Come on. 518 00:36:57,780 --> 00:36:58,840 快走 Move it! 519 00:36:59,230 --> 00:37:01,200 快点 一步步往前走 Come on. One foot in front of the other. 520 00:37:01,210 --> 00:37:03,910 别停下 快点 一步一步走 Just keep walking. Come on, one step at time. 521 00:37:03,910 --> 00:37:06,290 你能做到的 快点 跟我走 You can do it. Come on, walk with me. 522 00:37:07,420 --> 00:37:08,680 该死的 苏厄德 Damn it. Seward. 523 00:37:08,690 --> 00:37:11,320 站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼 Get on your feet and quit crying like a little bitch! 524 00:37:11,320 --> 00:37:12,670 要我把你拖过去吗 I will put you on that board! 525 00:37:12,670 --> 00:37:13,700 你想那样吗 Is that what you want?! 526 00:37:13,830 --> 00:37:15,160 像个男人一样站起来 Get up and be a man! 527 00:37:15,310 --> 00:37:17,670 走 走 Walk! Walk! 528 00:37:33,030 --> 00:37:34,750 停下 扶住他 Hold him here. Hold him. 529 00:39:02,190 --> 00:39:05,450 请注意 这里禁止拍照 Let me remind you that photography is not permitted 530 00:39:05,830 --> 00:39:09,080 整个行刑过程中必须保持安静 and you are required to keep silent during the procedure. 531 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 行刑结束前 There will be no entering or exiting 532 00:39:12,260 --> 00:39:13,440 严禁出入 until it is completed. 533 00:39:14,650 --> 00:39:15,990 宣告死亡后 Upon a pronouncement of death, 534 00:39:16,140 --> 00:39:18,160 你们会被护送回等待区 you'll be escorted back to the waiting area 535 00:39:18,170 --> 00:39:19,730 拿回你们的随身物品 to collect your belongings. 536 00:39:22,420 --> 00:39:23,580 雷·苏厄德 Ray Seward, 537 00:39:24,510 --> 00:39:27,450 经陪审团裁定 be it known you have been found guilty by a jury of your peers 538 00:39:28,120 --> 00:39:29,080 你因谋杀特里莎·安·苏厄德 for the crime of murder 539 00:39:29,080 --> 00:39:31,600 被判一级谋杀罪 罪名成立 in the first degree of Trisha Ann Seward. 540 00:39:32,710 --> 00:39:35,190 我以法律授予我的权力 I am hereby authorized to cause the sentence of death 541 00:39:35,190 --> 00:39:37,570 在此下达执行死刑的命令 to be executed upon you at this time. 542 00:39:39,300 --> 00:39:42,180 苏厄德先生 你有什么遗言要说吗 Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? 543 00:39:46,030 --> 00:39:48,690 苏厄德先生 还有话要说吗 Mr. Seward, do you have a final statement? 544 00:39:51,670 --> 00:39:54,130 索尔斯伯利牛排不是牛排 Salisbury steak's not steak. 545 00:39:55,440 --> 00:39:57,040 是绞碎的牛肉做的 It's ground beef. 546 00:39:59,650 --> 00:40:02,230 赶快动手吧 监狱长 Now, let's get this show on the road, warden. 547 00:40:07,730 --> 00:40:09,210 行刑开始 We will now proceed. 548 00:40:36,250 --> 00:40:37,560 继续 指挥官 Proceed, C.O. 549 00:41:52,470 --> 00:41:53,400 不 No.
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 2445 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 落 Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 幸田实果子 Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟 Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 那时花开 Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献 Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献 Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉 Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集 Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德 Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定 Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德 Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立 Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力 Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令 Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 行刑前 Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否还有话要说 Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在算起 还有12个小时 各位 Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门 Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天没打电话过来 我一直在等 Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有别的事要忙 Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有11小时我就要死了 Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在倒是有空了 Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些戒指里有你认得的吗 Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的脸怎么了 Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友终于受不了你了吗 Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底认不认得 Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 有这个我就能出狱了吗 Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认得还是不认得 Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我 Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是 Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚银制的婚戒 Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 是假货 Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具体说说吗 Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来没想给她 谁让她怀孕了呢 Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么标记或是瑕疵吗 Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起来吗 Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我花了30块钱 Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得是在伯纳德珠宝店买的 Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市场附近 二手的 跟我老婆一样 Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 给她以后 Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再没想过这事儿 Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童话式的婚姻吗 Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着不像 Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也没戴婚戒 Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指内侧有一道划痕 Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打个电话 Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认出了一枚戒指 Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,属于他已故的妻子特里莎·苏厄德 Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的 Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一个无罪的人即将被处决 Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会来打扰您 Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 马上 Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪 Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要苏厄德案的卷宗 Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急 Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在在监狱 回我电话 好吗 Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不能走 Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他们不会再让我见苏厄德了 Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立马见到那份卷宗 Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷饼 Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香 Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要来一口吗 Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一处墓地 你知道吗 Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从19世纪起 346个犯人被埋在了那里 Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无名无姓 没人来认领 Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成为孤魂野鬼 Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是种什么滋味 Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁来给你收尸 苏厄德 Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吧 Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是队里的中流砥柱 Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的职责没人能替代 Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我们的职责 Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的责任吗 Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白 Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好 Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六点行刑前你负责看管死囚犯 Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面 Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让里头那位狸猫换太子了 Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门 Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收据呢 Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那个珠宝店已经关门了 Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能还留有记录 Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易 Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过首席检察官办公室 Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足够的人力能找到它 Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白这事不归你管 Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有进展的 Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 进去吧 Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你们 叫她 Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说 Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后 Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯着手考虑缓期执行 Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我说了那是她的戒指 -这不够 Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠宝店早就关门大吉了 Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有几张照片 Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能会出现你妻子的戒指 Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪现场的照片吗 Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的 Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等别人送过来 Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遗物就是这样被处理的吗 Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某个警察局的地下室里 Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人来认领 Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则最后就会被销毁 Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开车进来时看到那些落叶松了吗 Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友来看你了吗 Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀请过你的搭档 但他拒绝了 Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有两棵树 Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长在大楼的东侧 Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你从牢房能看到的地方吗 Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼的东侧 Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了吗 Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在什么样了 Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长得比同龄人高 Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帅气的男孩 Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢画画 Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还喜欢运动 Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房间里有一只棒球手套 Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有捕手面罩 Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子打棒球吗 Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安这么大时打过 Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子没跟你一起住吗 Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时这样反而更好 Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能听到声音 Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是说话声 我还没疯 Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那个荧光灯 Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到它们发出的嗡嗡声了吗 Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前听到大厅里有个女的在抱怨 Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的养母 她也来了 Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过她 Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了 Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑来要东要西 Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么 Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一样 让我见见艾德里安 Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都认为这样对他有好处 Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是肾上腺素在起作用 Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能听到一切声音 Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闻到它们的气味 Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切 Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感觉就像身处隧道里一样 Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周围事物都移动得很慢 Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又发生得太快 Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 手背到身后 Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起来 -不要 我不走 Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你们要带他去哪儿 Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还没说完呢 -走吧 快走 Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-闭嘴 跟我们走 -我是警察 Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意 Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在这儿坐着聊一天 Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这坐了快一个小时了 Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有得到任何解释 Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 这是州里的规定 Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧 Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你说得很清楚了 Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送进了大牢 Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事你倒是不怎么提 Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小时里 他有继续会客的权利 Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他关在里面 Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们要关心他的权利吗 Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑吧 Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惩教局规定第43章603条 Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守这条规定 Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就亲自给你的队长打电话 Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他们又给我称体重了 -什么 Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们以前一定称错了 天啊 Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他们给你称体重是什么意思 Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折断 Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就还会有知觉 有意识 Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要等六分钟我才能断气 Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死 Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会走到那一步的 Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官随时都会打电话来 Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们今天一直让我吃东西 Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕 Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错 Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烂透了 Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃饭了吗 Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动售货机里的东西挺丰富的 Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的厨子 Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为准备我的最后一餐真挺上心的 Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都发挥最高水平了 Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹饪绝技了吧 Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错啊 Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他知道死刑犯 Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会紧张到吃不下 Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物还是会回到他那儿 Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于戒指 Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么要说的吗 Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间不多了 Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都说了 Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了 Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就要把我送回号子里了 Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得一个人临终时谁来看他 Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出这个人的人生价值 Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子来了 Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是会遗传的 Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不该来这儿 Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了 Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道这是什么地方 Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用担心他会 Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会像你一样 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救赎的 是我 还是你自己 Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的儿子 他叫什么名字 Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便吧 但愿他喜欢吃热狗 Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢 Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒备就像是这个家族的传统 Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷 Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 拜托了 Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为你来的 Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是个垃圾 Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你怎么说 Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个恶魔 Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我见过恶魔 你不是 Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开庭的时候你可不是这么说的 Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没杀你妻子 Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打她 Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时就当着艾德里安的面 Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一个小子的眼珠挖了出来 Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿铁管子敲碎了一个人的下巴 Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半辈子只能靠吸管进食了 Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不算恶魔吗 Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你 对这里面的人不存任何幻想 Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你来这儿干嘛 Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我犯了个错误 Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一会儿 Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么时候见他 Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一会儿回来 我保证 Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事 Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了 Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了 Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的 Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道机会很渺茫吧 Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就凭戒指上的划痕 Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得州里会因为这个就缓刑吗 Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之类的证据都不行吧 Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊吗 Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子缘 Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德怎么样了 Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不错的了 Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得进去了 Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在这儿 悉听尊便 Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要烟 要什么都行 Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带着乾坤袋呢 Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想来一支吗 Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽烟吗 Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把鞋弄脏了 Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈会生气的 Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛 Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了 Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能赚大钱养活自己了 Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的 Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了 Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了 Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的 Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚 Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意 Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜欢吃巧克力 Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺伤心的 Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐 Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 很像那枚戒指 Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来怎么办 Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把照片发给首席检察官 Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么说 Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安还在等着见你 雷 Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一线希望能见到你 Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不会走的 Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我都不在旁边 Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我让特里莎打掉他 Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实有点恨他 Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧 Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么 Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下 Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下厕所 Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席检察官 Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林顿警探 Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您考虑给他缓刑 谢谢您 Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去买啤酒了 Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了 Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦记你 Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问了我很多关于你的事 Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还能见他吗 虽然我说谎了 Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因为骗了我 Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会在这里等 知道吗 Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你气 Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想帮你爸爸 Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他再惹上麻烦 Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你会让他惹上麻烦 Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那晚他在家里 Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看见的那个人是他 Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说 Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官正在考虑新证据 Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然希望渺茫 Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能会考虑给你缓刑 Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了 Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋 Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,统统送回去 Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家 Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才会一直 Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你 Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -别对我说谎 Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你这个混蛋 Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我 Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在与不在 Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么说都无所谓 Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你心里已经下了结论 Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一样 Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫有罪推定 Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 我就是这种命 Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你骗了我 Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我说是我杀了她 Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我杀了她 Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚发生的事你没有老实告诉我 Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么 Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我真相 Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上告诉我 不然我就走了 Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别想翻案了 Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会在那个壁橱里是因为我从不在家 Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妈就让他 Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯着那些破塑料星星 Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时在家做什么 Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各种借口 我也可以一走了之 Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德 回答我 Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为把我救出去是什么高尚行为吗 Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚离开家的时候我都无所谓 Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵着让我别离开他 Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懒得理他 Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚 Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是这么个人 -你在家做什么 Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狱警 Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪儿 Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我 Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说谎 从头到尾都在说谎 Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你说什么呢 Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不该来 大错特错 Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里 Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他杀了他老婆 就是这样 Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢 Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也说了 可能是任何人的 Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明不了什么 Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就这么一走了之吗 Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他们不会再让你见他了 Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钥匙给我 -不给 Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给我 霍德 -不给 Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了这地步 你就这么撒手不管了 Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他当时为什么在那儿 理由多了 Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他为什么说谎 Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你进去问他 Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么办 Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够了 给我钥匙 Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是这样 你知道吗 Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道离开 逃避 Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面对 -你喝醉了 Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你面对了 就会想要拥有 Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就会舍不下 Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受伤 Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之... Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不动 Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林顿 Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么总是在逃避 Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴闭上 Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧 Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的 Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是半途而废 到最后 Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们失去了所有人 Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别以为我会再亲你了 林顿 Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做梦去吧 Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听见了吗 我不会再亲你了 林顿 Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你错失良机了 林顿 Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧 Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林顿警探 Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我还在监狱这边 Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生 Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您抽出时间考虑缓刑的事 Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉他的 Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没走 Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 为了艾德里安 不是为了你 Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要行刑了 Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有1小时56分...9秒 Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉 Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尽力了 Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么 Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么就不能告诉我 Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你看见什么了 Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没准你看到的东西能够救你一命 Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当帮帮我 Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没杀她 那你在隐瞒什么 Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就不能跟我说呢 Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一个没有遭受过打骂 Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打击和侮辱的孩子 Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你时的表情吗 Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过那种表情吗 Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候他们认为世界很大 Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作为 Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过... Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我曾经也那样 Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的儿子也能那样 Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了 Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么离开了 Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我儿子 Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我 Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想带他一块儿走 Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情还能挽回 Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是... Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的时候 她就躺在地上了 Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都无法挽回了 Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你 Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走 Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他见见你 了解你 Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他每次照镜子的时候 Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会想起你的那些劣迹 Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你从没让他见过你善良的那一面 Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感觉 Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的 Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋 Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我们现在没时间干那个 Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸还在等着呢 Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脱下来 我们来擦干净 Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的发型太傻了 Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不会在意的 Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得喷点发胶什么的 Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然头发不会那么立着的 Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来就像淘气阿丹[美国漫画] Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了 Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 小鬼 Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不会注意到你的衬衫的 雷 Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神 Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 你也不错嘛 Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从州立监狱出来后 Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他建了一个树屋 Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那时候刚六岁 Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里没有树 Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带他去公园玩耍 Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子应该到外面去玩耍的 Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 没错 Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢那破树屋 Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些树 它们的树叶掉得太快了 Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都变化得太快 Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时会疼吗 Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会 Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有机会的 Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州长会同意缓刑的 Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你为我倾尽所能 Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说点什么 Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都行 Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来 我们走 Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等着见我儿子呢 Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探视时间过了 抱歉 Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 没有 Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有条文规定 Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处决前一小时 也就是下午五点 Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探视全部终止 Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们都等了半个小时了 Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事不能怪他 Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有条文规定 -我有权见他 Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上级谈谈 -放开我 Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚 Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把他的号码给你的 Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别反抗 雷 Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们 Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 别这样 不要反抗 Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他们走吧 -我要杀了你们 Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他儿子就在门外 Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 别这么对他 Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听见你说话 艾德里安能听见你说话 Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要杀了你们 -别这样对她 Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉 Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你们别这样 -我要杀了你们 Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们 Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听到你说话 艾德里安能听见 Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就不该带他来这儿 Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的树 Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们就在那儿 一直在那儿 Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看着就行了 Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你会看到它们的 Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你会看到它们的 Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿开 Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地区检察官本人谈 Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林顿 -不能这样 你知道的 Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不让他见自己的孩子 Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小点儿声 林顿 Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么规定 Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他儿子一天了 你们不能这样做 Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛 Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结束了 Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都结束了 Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 苏厄德 Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快点 Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 一步步往前走 Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别停下 快点 一步一步走 Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快点 跟我走 Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的 苏厄德 Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼 Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖过去吗 Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那样吗 Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个男人一样站起来 Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走 Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他 Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意 这里禁止拍照 Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个行刑过程中必须保持安静 Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑结束前 Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严禁出入 Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后 Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会被护送回等待区 Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你们的随身物品 Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德 Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定 Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德 Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立 Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力 Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令 Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 你有什么遗言要说吗 Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 还有话要说吗 Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排不是牛排 Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是绞碎的牛肉做的 Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶快动手吧 监狱长 Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑开始 Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 指挥官 Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt
1 00:01:18,090 --> 00:01:20,550 翻译 米粒 2 00:01:20,590 --> 00:01:21,630 翻译 面条打包子 3 00:01:21,630 --> 00:01:22,560 翻译 面条打包子 4 00:01:22,560 --> 00:01:24,220 翻译 hodala 5 00:01:24,310 --> 00:01:25,850 翻译 落 6 00:01:26,060 --> 00:01:27,440 翻译 宏奇奇 7 00:01:27,940 --> 00:01:29,600 翻译 幸田实果子 8 00:01:29,980 --> 00:01:31,650 时间轴 烟幕迟迟 9 00:01:31,980 --> 00:01:33,650 时间轴 chance-coco 10 00:01:33,730 --> 00:01:35,740 校对 那时花开 11 00:01:36,020 --> 00:01:36,440 人人影视倾情奉献 12 00:01:36,440 --> 00:01:37,480 人人影视倾情奉献 13 00:01:37,650 --> 00:01:39,610 后期 灰灰是菇凉 14 00:01:39,740 --> 00:01:41,740 精校&监制 坏疍小泡 15 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 谋杀 16 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 第三季 第十集 17 00:00:06,190 --> 00:00:07,280 雷·苏厄德 18 00:00:07,860 --> 00:00:09,960 经陪审团裁定 19 00:00:10,470 --> 00:00:12,170 你因谋杀特里莎·安·苏厄德 20 00:00:12,890 --> 00:00:16,970 被判一级谋杀罪 罪名成立 21 00:00:17,720 --> 00:00:22,270 我以法律授予我的权力 22 00:00:22,270 --> 00:00:25,310 在此下达执行死刑的命令 23 00:00:26,900 --> 00:00:29,840 苏厄德先生 行刑前 24 00:00:29,840 --> 00:00:31,100 你是否还有话要说 25 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 苏厄德先生 26 00:01:10,670 --> 00:01:14,250 从现在算起 还有12个小时 各位 27 00:02:02,100 --> 00:02:03,090 好了 28 00:02:06,360 --> 00:02:07,590 开门 29 00:02:39,210 --> 00:02:41,420 你昨天没打电话过来 我一直在等 30 00:02:42,020 --> 00:02:43,130 我有别的事要忙 31 00:02:43,130 --> 00:02:44,600 还有11小时我就要死了 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,850 你现在倒是有空了 33 00:02:50,360 --> 00:02:51,990 这些戒指里有你认得的吗 34 00:02:53,050 --> 00:02:54,140 你的脸怎么了 35 00:02:54,140 --> 00:02:55,710 男朋友终于受不了你了吗 36 00:02:58,310 --> 00:03:00,430 你到底认不认得 37 00:03:00,880 --> 00:03:03,450 你说呢 有这个我就能出狱了吗 38 00:03:03,610 --> 00:03:04,580 认得还是不认得 39 00:03:04,580 --> 00:03:06,340 要死的可不是我 40 00:03:06,510 --> 00:03:07,730 那倒是 41 00:03:08,150 --> 00:03:09,650 那枚银制的婚戒 42 00:03:10,470 --> 00:03:13,490 告诉你吧 是假货 43 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 能具体说说吗 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,670 我本来没想给她 谁让她怀孕了呢 45 00:03:19,880 --> 00:03:22,520 戒指上有什么标记或是瑕疵吗 46 00:03:22,520 --> 00:03:24,070 想的起来吗 47 00:03:24,940 --> 00:03:26,490 我记得我花了30块钱 48 00:03:26,490 --> 00:03:28,550 我还记得是在伯纳德珠宝店买的 49 00:03:28,550 --> 00:03:32,290 就在市场附近 二手的 跟我老婆一样 50 00:03:32,550 --> 00:03:34,440 还有 给她以后 51 00:03:34,440 --> 00:03:35,630 我就再没想过这事儿 52 00:03:36,930 --> 00:03:39,170 你相信童话式的婚姻吗 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,130 看着不像 54 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 我看你也没戴婚戒 55 00:03:55,800 --> 00:03:58,250 戒指内侧有一道划痕 56 00:04:10,680 --> 00:04:12,200 我去打个电话 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,090 他指认出了一枚戒指 58 00:04:20,090 --> 00:04:22,210 属于他已故的妻子特里莎·苏厄德 59 00:04:22,210 --> 00:04:24,950 而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的 60 00:04:28,390 --> 00:04:31,170 先生 要不是一个无罪的人即将被处决 61 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 我也不会来打扰您 62 00:04:35,000 --> 00:04:38,410 行 我能拿到 好的 马上 63 00:04:47,180 --> 00:04:48,280 霍德 你在哪 64 00:04:48,470 --> 00:04:49,570 我需要苏厄德案的卷宗 65 00:04:49,570 --> 00:04:51,010 我要看里面的照片 很急 66 00:04:51,020 --> 00:04:53,530 我现在在监狱 回我电话 好吗 67 00:04:54,370 --> 00:04:54,980 我现在不能走 68 00:04:54,980 --> 00:04:56,600 否则他们不会再让我见苏厄德了 69 00:04:57,250 --> 00:04:58,540 我要立马见到那份卷宗 70 00:05:15,480 --> 00:05:17,330 全肉早餐卷饼 71 00:05:17,850 --> 00:05:19,080 靠 真香 72 00:05:24,080 --> 00:05:25,100 要来一口吗 73 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 外面就有一处墓地 你知道吗 74 00:05:31,090 --> 00:05:35,740 从19世纪起 346个犯人被埋在了那里 75 00:05:35,740 --> 00:05:37,860 无名无姓 没人来认领 76 00:05:38,760 --> 00:05:39,760 永生永世地成为孤魂野鬼 77 00:05:39,760 --> 00:05:41,680 不知道那是种什么滋味 78 00:05:47,470 --> 00:05:49,020 谁来给你收尸 苏厄德 79 00:06:03,440 --> 00:06:04,400 你还好吧 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,340 我可是队里的中流砥柱 81 00:06:06,340 --> 00:06:08,060 我的职责没人能替代 82 00:06:08,690 --> 00:06:11,050 你明白我们的职责 83 00:06:11,950 --> 00:06:13,120 我们的责任吗 84 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 是的 我明白 85 00:06:14,710 --> 00:06:15,830 明白就好 86 00:06:16,540 --> 00:06:18,990 晚上六点行刑前你负责看管死囚犯 87 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 就坐在他的牢房外面 88 00:06:20,760 --> 00:06:22,790 别让里头那位狸猫换太子了 89 00:06:23,210 --> 00:06:24,380 开门 90 00:06:29,150 --> 00:06:31,330 那收据呢 91 00:06:31,950 --> 00:06:33,660 即便那个珠宝店已经关门了 92 00:06:33,660 --> 00:06:35,630 前任店主可能还留有记录 93 00:06:38,540 --> 00:06:41,030 是 我知道要找到不容易 94 00:06:41,740 --> 00:06:43,490 不过首席检察官办公室 95 00:06:43,490 --> 00:06:45,090 肯定有足够的人力能找到它 96 00:06:47,800 --> 00:06:49,740 是 我明白这事不归你管 97 00:06:53,290 --> 00:06:54,790 会有进展的 98 00:07:08,610 --> 00:07:09,970 来 进去吧 99 00:07:11,190 --> 00:07:13,710 不是叫你们 叫她 100 00:07:28,490 --> 00:07:29,810 他们怎么说 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,840 首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后 102 00:07:33,840 --> 00:07:36,010 才肯着手考虑缓期执行 103 00:07:36,190 --> 00:07:38,200 -我说了那是她的戒指 -这不够 104 00:07:38,890 --> 00:07:40,580 而且那家珠宝店早就关门大吉了 105 00:07:40,820 --> 00:07:41,780 我有几张照片 106 00:07:41,780 --> 00:07:43,610 里面可能会出现你妻子的戒指 107 00:07:45,350 --> 00:07:46,790 犯罪现场的照片吗 108 00:07:46,990 --> 00:07:48,170 不是 在公寓里找到的 109 00:07:48,170 --> 00:07:49,340 正在等别人送过来 110 00:07:50,450 --> 00:07:51,910 人死了之后遗物就是这样被处理的吗 111 00:07:51,910 --> 00:07:54,030 就堆在某个警察局的地下室里 112 00:07:54,440 --> 00:07:55,890 是的 除非有人来认领 113 00:07:55,890 --> 00:07:57,030 否则最后就会被销毁 114 00:08:02,650 --> 00:08:04,860 你开车进来时看到那些落叶松了吗 115 00:08:08,000 --> 00:08:10,050 今天有朋友来看你了吗 116 00:08:10,050 --> 00:08:12,470 我邀请过你的搭档 但他拒绝了 117 00:08:12,680 --> 00:08:13,780 一共有两棵树 118 00:08:15,570 --> 00:08:16,980 长在大楼的东侧 119 00:08:19,940 --> 00:08:20,910 那是你从牢房能看到的地方吗 120 00:08:20,910 --> 00:08:21,900 楼的东侧 121 00:08:22,240 --> 00:08:23,190 对 122 00:08:29,950 --> 00:08:32,070 他来了吗 123 00:08:32,790 --> 00:08:34,030 他现在什么样了 124 00:08:35,530 --> 00:08:37,810 长得比同龄人高 125 00:08:39,230 --> 00:08:40,670 很帅气的男孩 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,040 他很喜欢画画 127 00:08:42,040 --> 00:08:44,650 应该还喜欢运动 128 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 他房间里有一只棒球手套 129 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 还有捕手面罩 130 00:08:48,650 --> 00:08:50,200 你儿子打棒球吗 131 00:08:56,840 --> 00:08:58,540 他像艾德里安这么大时打过 132 00:09:00,010 --> 00:09:01,400 你儿子没跟你一起住吗 133 00:09:04,080 --> 00:09:04,980 没有 134 00:09:06,890 --> 00:09:08,730 有时这样反而更好 135 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 我一直能听到声音 136 00:09:20,950 --> 00:09:22,400 不是说话声 我还没疯 137 00:09:22,410 --> 00:09:23,300 但那个荧光灯 138 00:09:23,300 --> 00:09:24,710 你听到它们发出的嗡嗡声了吗 139 00:09:25,640 --> 00:09:28,330 之前听到大厅里有个女的在抱怨 140 00:09:29,320 --> 00:09:31,660 那是艾德里安的养母 她也来了 141 00:09:31,870 --> 00:09:32,980 我见过她 142 00:09:35,130 --> 00:09:36,450 知道你要死了 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,720 大家都跑来要东要西 144 00:09:37,850 --> 00:09:39,040 她想要什么 145 00:09:39,180 --> 00:09:41,100 和你一样 让我见见艾德里安 146 00:09:46,760 --> 00:09:48,910 你们都认为这样对他有好处 147 00:09:51,510 --> 00:09:52,740 是肾上腺素在起作用 148 00:09:54,720 --> 00:09:55,910 你能听到一切声音 149 00:09:55,910 --> 00:09:57,100 闻到它们的气味 150 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 能感知一切 151 00:09:59,760 --> 00:10:01,260 但感觉就像身处隧道里一样 152 00:10:01,490 --> 00:10:04,380 周围事物都移动得很慢 153 00:10:04,380 --> 00:10:05,970 但事情又发生得太快 154 00:10:12,750 --> 00:10:14,120 站起来 手背到身后 155 00:10:14,120 --> 00:10:14,980 什么 156 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 -站起来 -不要 我不走 157 00:10:17,160 --> 00:10:19,260 -不要 -你们要带他去哪儿 158 00:10:19,260 --> 00:10:21,940 -我还没说完呢 -走吧 快走 159 00:10:22,870 --> 00:10:24,400 -闭嘴 跟我们走 -我是警察 160 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 -快走 -只要我愿意 161 00:10:26,780 --> 00:10:27,810 我能在这儿坐着聊一天 162 00:10:32,050 --> 00:10:33,510 我在这坐了快一个小时了 163 00:10:33,510 --> 00:10:34,680 没有得到任何解释 164 00:10:34,680 --> 00:10:38,570 我说了 这是州里的规定 165 00:10:38,570 --> 00:10:39,860 我是警察 你知道吧 166 00:10:39,860 --> 00:10:41,080 知道 你说得很清楚了 167 00:10:41,510 --> 00:10:43,210 而且是你把他送进了大牢 168 00:10:43,210 --> 00:10:44,850 这事你倒是不怎么提 169 00:10:45,020 --> 00:10:46,790 在之后五小时里 他有继续会客的权利 170 00:10:46,800 --> 00:10:48,000 你不能把他关在里面 171 00:10:48,000 --> 00:10:49,560 现在我们要关心他的权利吗 172 00:10:49,560 --> 00:10:50,600 你开玩笑吧 173 00:10:50,760 --> 00:10:53,570 惩教局规定第43章603条 174 00:10:54,610 --> 00:10:56,750 如果你不愿意遵守这条规定 175 00:10:56,750 --> 00:10:58,250 我就亲自给你的队长打电话 176 00:11:20,850 --> 00:11:22,620 -他们又给我称体重了 -什么 177 00:11:23,090 --> 00:11:25,530 他们以前一定称错了 天啊 178 00:11:25,540 --> 00:11:26,980 你说他们给你称体重是什么意思 179 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 要是我的脖子不一下子折断 180 00:11:28,500 --> 00:11:30,330 我就还会有知觉 有意识 181 00:11:30,480 --> 00:11:31,750 还要等六分钟我才能断气 182 00:11:31,750 --> 00:11:34,470 我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死 183 00:11:34,470 --> 00:11:35,580 不会走到那一步的 184 00:11:35,980 --> 00:11:38,060 首席检察官随时都会打电话来 185 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 他们今天一直让我吃东西 186 00:11:43,930 --> 00:11:46,130 午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕 187 00:11:46,130 --> 00:11:47,190 听起来很不错 188 00:11:47,340 --> 00:11:48,740 烂透了 189 00:12:02,360 --> 00:12:03,510 你吃饭了吗 190 00:12:03,510 --> 00:12:06,060 自动售货机里的东西挺丰富的 191 00:12:06,120 --> 00:12:07,310 这儿的厨子 192 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 为准备我的最后一餐真挺上心的 193 00:12:09,330 --> 00:12:10,720 都发挥最高水平了 194 00:12:10,720 --> 00:12:14,580 好像都使出烹饪绝技了吧 195 00:12:14,700 --> 00:12:15,570 不错啊 196 00:12:15,570 --> 00:12:17,180 因为他知道死刑犯 197 00:12:17,800 --> 00:12:18,900 会紧张到吃不下 198 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 所以食物还是会回到他那儿 199 00:12:22,090 --> 00:12:23,320 关于戒指 200 00:12:23,940 --> 00:12:26,380 还有什么要说的吗 201 00:12:28,770 --> 00:12:30,330 时间不多了 202 00:12:33,710 --> 00:12:35,190 我什么都说了 203 00:12:36,910 --> 00:12:38,040 你要是走了 204 00:12:38,660 --> 00:12:40,500 他们就要把我送回号子里了 205 00:12:41,780 --> 00:12:42,680 知道了 206 00:12:51,870 --> 00:12:53,190 我觉得一个人临终时谁来看他 207 00:12:53,190 --> 00:12:54,830 能看出这个人的人生价值 208 00:12:56,740 --> 00:12:57,720 你儿子来了 209 00:13:02,530 --> 00:13:04,370 坐牢是会遗传的 210 00:13:06,390 --> 00:13:07,550 他不该来这儿 211 00:13:08,270 --> 00:13:09,800 他不是小孩子了 212 00:13:09,800 --> 00:13:11,220 他知道这是什么地方 213 00:13:11,220 --> 00:13:13,050 你不用担心他会 214 00:13:13,590 --> 00:13:15,110 会像你一样 215 00:13:18,000 --> 00:13:21,240 你想救赎的 是我 还是你自己 216 00:13:23,640 --> 00:13:25,300 你送走了自己的儿子 他叫什么名字 217 00:13:27,480 --> 00:13:30,450 随便吧 但愿他喜欢吃热狗 218 00:13:33,490 --> 00:13:36,010 我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢 219 00:13:36,350 --> 00:13:38,910 享受最高戒备就像是这个家族的传统 220 00:13:39,090 --> 00:13:41,760 这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷 221 00:13:50,190 --> 00:13:51,350 拜托 222 00:13:52,000 --> 00:13:54,860 快点 拜托了 223 00:13:58,200 --> 00:13:59,620 我不是为你来的 224 00:13:59,760 --> 00:14:02,100 很好 反正我就是个垃圾 225 00:14:04,730 --> 00:14:06,090 随便你怎么说 226 00:14:07,270 --> 00:14:08,450 我是个恶魔 227 00:14:08,940 --> 00:14:11,380 不 我见过恶魔 你不是 228 00:14:11,830 --> 00:14:13,560 开庭的时候你可不是这么说的 229 00:14:13,780 --> 00:14:15,380 你没杀你妻子 230 00:14:21,930 --> 00:14:23,500 我会打她 231 00:14:25,950 --> 00:14:27,790 有时就当着艾德里安的面 232 00:14:29,670 --> 00:14:32,050 我把一个小子的眼珠挖了出来 233 00:14:32,400 --> 00:14:34,890 拿铁管子敲碎了一个人的下巴 234 00:14:34,890 --> 00:14:38,490 他后半辈子只能靠吸管进食了 235 00:14:39,160 --> 00:14:40,180 这还不算恶魔吗 236 00:14:41,730 --> 00:14:45,420 我对你 对这里面的人不存任何幻想 237 00:14:46,070 --> 00:14:47,410 那你来这儿干嘛 238 00:14:47,890 --> 00:14:49,700 因为我犯了个错误 239 00:15:01,120 --> 00:15:03,640 我手疼 稍等一会儿 240 00:15:19,460 --> 00:15:21,240 你打算什么时候见他 241 00:15:30,830 --> 00:15:32,150 天呐 242 00:15:33,780 --> 00:15:36,530 我一会儿回来 我保证 243 00:15:36,530 --> 00:15:37,570 什么事 244 00:16:09,890 --> 00:16:11,370 你去哪儿了 245 00:16:11,380 --> 00:16:12,380 出去了 246 00:16:14,200 --> 00:16:16,450 -你从昨天开始就一直在喝酒 -是的 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 你知道机会很渺茫吧 248 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 就凭戒指上的划痕 249 00:16:23,460 --> 00:16:25,830 你真觉得州里会因为这个就缓刑吗 250 00:16:25,830 --> 00:16:27,870 就算有DNA之类的证据都不行吧 251 00:16:35,600 --> 00:16:36,850 打算跟他聊聊吗 252 00:16:39,880 --> 00:16:41,510 你去吧 你有孩子缘 253 00:16:44,290 --> 00:16:45,490 苏厄德怎么样了 254 00:16:46,500 --> 00:16:48,010 算是不错的了 255 00:16:48,460 --> 00:16:49,680 我得进去了 256 00:16:49,770 --> 00:16:52,340 行 我就在这儿 悉听尊便 257 00:16:52,550 --> 00:16:53,900 要烟 要什么都行 258 00:16:54,550 --> 00:16:56,300 我带着乾坤袋呢 259 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 想来一支吗 260 00:17:39,390 --> 00:17:40,520 你不抽烟吗 261 00:17:45,710 --> 00:17:47,400 别把鞋弄脏了 262 00:17:47,400 --> 00:17:49,230 你妈会生气的 263 00:17:49,430 --> 00:17:51,490 我想干嘛就干嘛 264 00:17:51,490 --> 00:17:52,720 你是大人了 265 00:17:52,720 --> 00:17:55,530 能赚大钱养活自己了 266 00:17:56,690 --> 00:17:58,610 你像醉鬼似的 267 00:17:59,140 --> 00:18:01,570 不是像醉鬼 我是真醉了 268 00:18:01,770 --> 00:18:03,100 又要去服兵役了 269 00:18:03,100 --> 00:18:06,600 得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的 270 00:18:25,080 --> 00:18:26,520 照片很清楚 271 00:18:27,890 --> 00:18:30,410 拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意 272 00:18:30,550 --> 00:18:32,160 可他不喜欢吃巧克力 273 00:18:33,070 --> 00:18:35,560 我根本不知道 他看上去挺伤心的 274 00:18:35,960 --> 00:18:38,630 我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐 275 00:18:39,950 --> 00:18:43,140 不错 很像那枚戒指 276 00:18:43,250 --> 00:18:44,450 好的 277 00:18:46,200 --> 00:18:47,380 接下来怎么办 278 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 我会把照片发给首席检察官 279 00:18:49,140 --> 00:18:51,050 看他怎么说 280 00:18:56,230 --> 00:18:57,950 艾德里安还在等着见你 雷 281 00:19:00,050 --> 00:19:01,660 只要有一线希望能见到你 282 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 他肯定不会走的 283 00:19:03,260 --> 00:19:05,510 他出生的时候我都不在旁边 284 00:19:05,900 --> 00:19:07,960 本来我让特里莎打掉他 285 00:19:11,010 --> 00:19:13,330 我其实有点恨他 286 00:19:14,360 --> 00:19:15,610 你肯定有同感吧 287 00:19:16,720 --> 00:19:18,200 我知道你在想什么 288 00:19:22,330 --> 00:19:23,460 等我一下 289 00:19:24,120 --> 00:19:25,640 去吧 反正我也要去下厕所 290 00:19:25,640 --> 00:19:26,700 去吧 291 00:19:32,980 --> 00:19:35,050 好 我等首席检察官 292 00:19:37,520 --> 00:19:40,310 先生 是 我是林顿警探 293 00:19:45,850 --> 00:19:48,390 感谢您考虑给他缓刑 谢谢您 294 00:19:58,040 --> 00:19:59,750 他去买啤酒了 295 00:20:01,680 --> 00:20:02,700 是吗 296 00:20:10,970 --> 00:20:12,520 我看到你爸爸了 297 00:20:12,520 --> 00:20:15,960 他很惦记你 298 00:20:16,840 --> 00:20:19,210 问了我很多关于你的事 299 00:20:20,140 --> 00:20:21,600 真的 300 00:20:22,840 --> 00:20:25,980 我还能见他吗 虽然我说谎了 301 00:20:27,730 --> 00:20:29,350 你不是因为骗了我 302 00:20:29,350 --> 00:20:30,930 才会在这里等 知道吗 303 00:20:31,130 --> 00:20:32,340 而且我也不生你气 304 00:20:33,940 --> 00:20:35,760 我知道你只是想帮你爸爸 305 00:20:36,760 --> 00:20:39,090 我不想让他再惹上麻烦 306 00:20:41,580 --> 00:20:43,460 为什么你会让他惹上麻烦 307 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 因为那晚他在家里 308 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 我看见的那个人是他 309 00:22:25,530 --> 00:22:26,740 他们怎么说 310 00:22:27,410 --> 00:22:29,700 首席检察官正在考虑新证据 311 00:22:29,700 --> 00:22:30,420 虽然希望渺茫 312 00:22:30,420 --> 00:22:32,210 但他可能会考虑给你缓刑 313 00:22:37,670 --> 00:22:40,130 再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了 314 00:22:41,460 --> 00:22:43,790 索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋 315 00:22:45,020 --> 00:22:46,690 统统送回去 316 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 我知道你那晚在家 317 00:22:50,880 --> 00:22:52,100 所以艾德里安才会一直 318 00:22:52,100 --> 00:22:55,330 不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你 319 00:22:55,800 --> 00:22:57,820 -你在说什么 -别对我说谎 320 00:23:00,090 --> 00:23:01,480 那晚你在家 你这个混蛋 321 00:23:01,480 --> 00:23:02,630 你耍了我 322 00:23:03,520 --> 00:23:05,240 我在与不在 323 00:23:05,240 --> 00:23:06,290 我怎么说都无所谓 324 00:23:06,290 --> 00:23:08,030 因为你心里已经下了结论 325 00:23:08,030 --> 00:23:09,020 和其他人一样 326 00:23:09,020 --> 00:23:10,690 这叫有罪推定 327 00:23:10,900 --> 00:23:13,620 告诉你吧 我就是这种命 328 00:23:13,620 --> 00:23:14,750 你骗了我 329 00:23:15,530 --> 00:23:17,000 你想我说是我杀了她 330 00:23:18,650 --> 00:23:20,790 好吧 我杀了她 331 00:23:20,790 --> 00:23:23,060 那晚发生的事你没有老实告诉我 332 00:23:24,620 --> 00:23:25,860 你在家做什么 333 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 告诉我真相 334 00:23:43,200 --> 00:23:45,420 马上告诉我 不然我就走了 335 00:23:45,420 --> 00:23:46,430 你也别想翻案了 336 00:23:46,430 --> 00:23:48,770 他会在那个壁橱里是因为我从不在家 337 00:23:49,180 --> 00:23:50,710 他妈就让他 338 00:23:50,710 --> 00:23:53,520 每晚盯着那些破塑料星星 339 00:23:53,520 --> 00:23:54,390 你当时在家做什么 340 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 我也有各种借口 我也可以一走了之 341 00:23:56,530 --> 00:23:58,880 苏厄德 回答我 342 00:23:59,290 --> 00:24:02,300 你以为把我救出去是什么高尚行为吗 343 00:24:03,050 --> 00:24:05,190 每晚离开家的时候我都无所谓 344 00:24:05,370 --> 00:24:07,590 那晚他吵着让我别离开他 345 00:24:07,590 --> 00:24:09,520 我根本懒得理他 346 00:24:09,670 --> 00:24:13,190 又何止是那一晚 347 00:24:13,830 --> 00:24:16,220 -你救的就是这么个人 -你在家做什么 348 00:24:19,130 --> 00:24:20,080 狱警 349 00:24:24,850 --> 00:24:26,060 你要去哪儿 350 00:24:26,780 --> 00:24:28,050 他耍了我 351 00:24:28,510 --> 00:24:30,070 他说谎 从头到尾都在说谎 352 00:24:30,070 --> 00:24:31,660 等等 你说什么呢 353 00:24:31,800 --> 00:24:33,450 我就不该来 大错特错 354 00:24:34,090 --> 00:24:35,610 那晚他在家里 355 00:24:35,980 --> 00:24:37,720 他杀了他老婆 就是这样 356 00:24:38,160 --> 00:24:39,220 那戒指呢 357 00:24:39,630 --> 00:24:40,990 你自己也说了 可能是任何人的 358 00:24:40,990 --> 00:24:42,430 证明不了什么 359 00:24:42,940 --> 00:24:44,150 所以你就这么一走了之吗 360 00:24:45,960 --> 00:24:48,740 不行 他们不会再让你见他了 361 00:24:48,740 --> 00:24:50,150 -钥匙给我 -不给 362 00:24:50,150 --> 00:24:51,490 -给我 霍德 -不给 363 00:24:52,850 --> 00:24:55,710 到了这地步 你就这么撒手不管了 364 00:24:57,520 --> 00:24:59,430 他当时为什么在那儿 理由多了 365 00:24:59,820 --> 00:25:01,620 -那是他家 -那他为什么说谎 366 00:25:01,620 --> 00:25:03,180 我不知道 你进去问他 367 00:25:04,760 --> 00:25:05,880 艾德里安怎么办 368 00:25:05,880 --> 00:25:08,170 我受够了 给我钥匙 369 00:25:08,170 --> 00:25:10,320 你每次都是这样 你知道吗 370 00:25:10,930 --> 00:25:12,800 只知道离开 逃避 371 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 -不肯面对 -你喝醉了 372 00:25:14,870 --> 00:25:18,070 因为你面对了 就会想要拥有 373 00:25:19,880 --> 00:25:20,930 就会舍不下 374 00:25:20,940 --> 00:25:22,670 然后你就可能因此受伤 375 00:25:24,590 --> 00:25:25,650 然后一走了之... 376 00:25:26,210 --> 00:25:27,780 或是原地不动 377 00:25:29,500 --> 00:25:30,530 你到底是怎么了 林顿 378 00:25:30,530 --> 00:25:32,610 你为什么总是在逃避 379 00:25:34,790 --> 00:25:35,550 把嘴闭上 380 00:25:35,550 --> 00:25:37,100 管好你自己吧 381 00:25:37,240 --> 00:25:38,300 那倒是的 382 00:25:40,570 --> 00:25:42,340 我们总是半途而废 到最后 383 00:25:42,350 --> 00:25:43,710 我们失去了所有人 384 00:25:50,510 --> 00:25:52,710 别以为我会再亲你了 林顿 385 00:25:53,990 --> 00:25:55,280 做梦去吧 386 00:25:57,630 --> 00:26:00,190 你听见了吗 我不会再亲你了 林顿 387 00:26:01,090 --> 00:26:04,700 你错失良机了 林顿 388 00:26:09,840 --> 00:26:10,840 下来吧 389 00:26:16,190 --> 00:26:17,290 我是林顿警探 390 00:26:18,040 --> 00:26:19,940 是的 先生 我还在监狱这边 391 00:26:27,810 --> 00:26:29,050 我能理解 先生 392 00:26:30,550 --> 00:26:33,530 感谢您抽出时间考虑缓刑的事 393 00:26:34,710 --> 00:26:35,910 我会告诉他的 394 00:27:16,000 --> 00:27:17,100 你还没走 395 00:27:17,940 --> 00:27:19,880 是的 为了艾德里安 不是为了你 396 00:27:20,410 --> 00:27:21,960 不错 397 00:27:23,240 --> 00:27:25,280 马上就要行刑了 398 00:27:25,830 --> 00:27:31,760 还有1小时56分...9秒 399 00:27:36,680 --> 00:27:37,750 我很抱歉 400 00:28:00,280 --> 00:28:02,560 你尽力了 401 00:28:08,510 --> 00:28:10,600 那天晚上你在家里干什么 402 00:28:11,680 --> 00:28:13,130 为什么就不能告诉我 403 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 也许你看见什么了 404 00:28:18,820 --> 00:28:21,070 没准你看到的东西能够救你一命 405 00:28:21,260 --> 00:28:22,380 就当帮帮我 406 00:28:25,630 --> 00:28:30,170 如果你没杀她 那你在隐瞒什么 407 00:28:30,940 --> 00:28:32,380 你为什么就不能跟我说呢 408 00:28:35,200 --> 00:28:37,160 你知道一个没有遭受过打骂 409 00:28:37,380 --> 00:28:40,150 打击和侮辱的孩子 410 00:28:41,210 --> 00:28:42,780 看你时的表情吗 411 00:28:42,780 --> 00:28:45,430 你见过那种表情吗 412 00:28:45,650 --> 00:28:47,610 那时候他们认为世界很大 413 00:28:48,090 --> 00:28:52,170 自己也可以有番大作为 414 00:28:53,960 --> 00:28:54,980 我见过... 415 00:28:56,410 --> 00:28:59,290 因为我曾经也那样 416 00:29:00,130 --> 00:29:02,340 我希望我的儿子也能那样 417 00:29:03,450 --> 00:29:05,150 你回去找艾德里安了 418 00:29:13,370 --> 00:29:15,780 我就那么离开了 419 00:29:16,280 --> 00:29:20,660 我逃跑了 然后 我回去找我儿子 420 00:29:20,660 --> 00:29:22,800 他需要我 421 00:29:23,390 --> 00:29:26,730 上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 422 00:29:26,730 --> 00:29:29,020 我想带他一块儿走 423 00:29:31,500 --> 00:29:33,140 事情还能挽回 424 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 但是... 425 00:29:38,220 --> 00:29:40,490 我回去的时候 她就躺在地上了 426 00:29:40,490 --> 00:29:41,420 上帝啊 427 00:29:43,970 --> 00:29:48,060 我知道...一切都无法挽回了 428 00:29:50,230 --> 00:29:51,590 雷 429 00:29:54,070 --> 00:29:57,070 艾德里安就在外面 他在等你 430 00:29:58,180 --> 00:29:59,380 是啊 431 00:30:01,630 --> 00:30:03,560 不要走 432 00:30:05,130 --> 00:30:07,530 让他见见你 了解你 433 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 否则他每次照镜子的时候 434 00:30:09,460 --> 00:30:12,760 都会想起你的那些劣迹 435 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 因为你从没让他见过你善良的那一面 436 00:30:21,650 --> 00:30:25,070 我知道那是什么感觉 437 00:30:28,730 --> 00:30:31,070 他在等你 真的 438 00:31:04,230 --> 00:31:05,670 我要擦一下球鞋 439 00:31:05,890 --> 00:31:07,580 艾德里安 我们现在没时间干那个 440 00:31:07,580 --> 00:31:08,710 你爸爸还在等着呢 441 00:31:18,740 --> 00:31:21,030 把鞋脱下来 我们来擦干净 442 00:31:22,190 --> 00:31:24,180 我的发型太傻了 443 00:31:29,330 --> 00:31:31,230 挺好看的 他不会在意的 444 00:31:36,980 --> 00:31:38,810 得喷点发胶什么的 445 00:31:39,930 --> 00:31:41,540 要不然头发不会那么立着的 446 00:31:42,140 --> 00:31:43,860 你看起来就像淘气阿丹[美国漫画] 447 00:32:05,160 --> 00:32:06,250 这就对了 448 00:32:07,380 --> 00:32:09,260 就该这样 小鬼 449 00:32:13,580 --> 00:32:17,630 他不会注意到你的衬衫的 雷 450 00:32:19,480 --> 00:32:20,710 你很精神 451 00:32:21,440 --> 00:32:23,770 是吗 你也不错嘛 452 00:32:29,990 --> 00:32:32,150 我从州立监狱出来后 453 00:32:32,980 --> 00:32:34,600 给他建了一个树屋 454 00:32:34,960 --> 00:32:36,670 他那时候刚六岁 455 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 城市里没有树 456 00:32:44,190 --> 00:32:47,450 我们得带他去公园玩耍 457 00:32:48,030 --> 00:32:49,570 孩子应该到外面去玩耍的 458 00:32:50,380 --> 00:32:51,620 是啊 没错 459 00:32:55,460 --> 00:32:58,300 他很喜欢那破树屋 460 00:33:02,420 --> 00:33:04,850 那些树 它们的树叶掉得太快了 461 00:33:04,860 --> 00:33:06,630 一切都变化得太快 462 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 到时会疼吗 463 00:33:11,970 --> 00:33:12,970 不会 464 00:33:15,990 --> 00:33:17,630 还有机会的 465 00:33:18,480 --> 00:33:20,230 州长会同意缓刑的 466 00:33:25,880 --> 00:33:28,500 我知道你为我倾尽所能 467 00:33:30,310 --> 00:33:31,610 谢谢你 468 00:33:34,860 --> 00:33:36,530 我该和他说点什么 469 00:33:39,470 --> 00:33:40,650 我不知道 470 00:33:40,650 --> 00:33:43,800 说什么都行 471 00:34:08,440 --> 00:34:10,020 起来 我们走 472 00:34:10,020 --> 00:34:11,580 等等 我正等着见我儿子呢 473 00:34:11,580 --> 00:34:13,330 探视时间过了 抱歉 474 00:34:13,530 --> 00:34:14,420 什么 没有 475 00:34:14,420 --> 00:34:15,580 州里有条文规定 476 00:34:15,580 --> 00:34:17,480 处决前一小时 也就是下午五点 477 00:34:17,480 --> 00:34:20,710 所有探视全部终止 478 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 不行 我们都等了半个小时了 479 00:34:23,760 --> 00:34:25,230 这事不能怪他 480 00:34:25,230 --> 00:34:26,560 -州里有条文规定 -我有权见他 481 00:34:26,560 --> 00:34:29,010 -我要和你的上级谈谈 -放开我 482 00:34:29,610 --> 00:34:30,290 欺人太甚 483 00:34:30,290 --> 00:34:31,090 我会把他的号码给你的 484 00:34:31,090 --> 00:34:32,340 求你了 别反抗 雷 485 00:34:32,340 --> 00:34:33,470 -现在就把他押回牢房 -我要杀了你们 486 00:34:33,470 --> 00:34:34,880 雷 别这样 不要反抗 487 00:34:34,890 --> 00:34:36,940 -跟他们走吧 -我要杀了你们 488 00:34:36,940 --> 00:34:38,610 拜托了 他儿子就在门外 489 00:34:38,610 --> 00:34:41,180 别这样 别这么对他 490 00:34:41,180 --> 00:34:43,480 他能听见你说话 艾德里安能听见你说话 491 00:34:43,480 --> 00:34:44,710 -我要杀了你们 -别这样对她 492 00:34:44,720 --> 00:34:47,240 -他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉 493 00:34:47,470 --> 00:34:49,700 -求你们别这样 -我要杀了你们 494 00:34:50,550 --> 00:34:52,540 -雷 他能听见你说话 -我要杀了你们 495 00:34:52,540 --> 00:34:54,290 他能听到你说话 艾德里安能听见 496 00:34:56,850 --> 00:34:58,720 你们就不该带他来这儿 497 00:34:58,720 --> 00:34:59,920 想想你窗外的树 498 00:34:59,920 --> 00:35:01,970 它们就在那儿 一直在那儿 499 00:35:01,970 --> 00:35:03,050 你看着就行了 500 00:35:03,050 --> 00:35:04,480 看看窗外 雷 501 00:35:04,800 --> 00:35:06,440 看看窗外 你会看到它们的 502 00:35:06,980 --> 00:35:08,850 看看窗外 雷 你会看到它们的 503 00:35:09,210 --> 00:35:10,270 把手拿开 504 00:35:16,860 --> 00:35:19,140 我要找地区检察官本人谈 505 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 -林顿 -不能这样 你知道的 506 00:35:20,360 --> 00:35:22,600 不能不让他见自己的孩子 507 00:35:22,600 --> 00:35:23,640 小点儿声 林顿 508 00:35:23,650 --> 00:35:25,640 我才不在乎什么规定 509 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 他等了他儿子一天了 你们不能这样做 510 00:35:28,930 --> 00:35:29,740 你干嘛 511 00:35:29,740 --> 00:35:30,500 结束了 512 00:35:30,500 --> 00:35:31,430 什么 513 00:35:34,750 --> 00:35:35,860 都结束了 514 00:35:36,210 --> 00:35:37,060 他 515 00:36:20,400 --> 00:36:21,530 走吧 苏厄德 516 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 走吧 快点 517 00:36:36,840 --> 00:36:37,450 快点 518 00:36:57,780 --> 00:36:58,840 快走 519 00:36:59,230 --> 00:37:01,200 快点 一步步往前走 520 00:37:01,210 --> 00:37:03,910 别停下 快点 一步一步走 521 00:37:03,910 --> 00:37:06,290 你能做到的 快点 跟我走 522 00:37:07,420 --> 00:37:08,680 该死的 苏厄德 523 00:37:08,690 --> 00:37:11,320 站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼 524 00:37:11,320 --> 00:37:12,670 要我把你拖过去吗 525 00:37:12,670 --> 00:37:13,700 你想那样吗 526 00:37:13,830 --> 00:37:15,160 像个男人一样站起来 527 00:37:15,310 --> 00:37:17,670 走 走 528 00:37:33,030 --> 00:37:34,750 停下 扶住他 529 00:39:02,190 --> 00:39:05,450 请注意 这里禁止拍照 530 00:39:05,830 --> 00:39:09,080 整个行刑过程中必须保持安静 531 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 行刑结束前 532 00:39:12,260 --> 00:39:13,440 严禁出入 533 00:39:14,650 --> 00:39:15,990 宣告死亡后 534 00:39:16,140 --> 00:39:18,160 你们会被护送回等待区 535 00:39:18,170 --> 00:39:19,730 拿回你们的随身物品 536 00:39:22,420 --> 00:39:23,580 雷·苏厄德 537 00:39:24,510 --> 00:39:27,450 经陪审团裁定 538 00:39:28,120 --> 00:39:29,080 你因谋杀特里莎·安·苏厄德 539 00:39:29,080 --> 00:39:31,600 被判一级谋杀罪 罪名成立 540 00:39:32,710 --> 00:39:35,190 我以法律授予我的权力 541 00:39:35,190 --> 00:39:37,570 在此下达执行死刑的命令 542 00:39:39,300 --> 00:39:42,180 苏厄德先生 你有什么遗言要说吗 543 00:39:46,030 --> 00:39:48,690 苏厄德先生 还有话要说吗 544 00:39:51,670 --> 00:39:54,130 索尔斯伯利牛排不是牛排 545 00:39:55,440 --> 00:39:57,040 是绞碎的牛肉做的 546 00:39:59,650 --> 00:40:02,230 赶快动手吧 监狱长 547 00:40:07,730 --> 00:40:09,210 行刑开始 548 00:40:36,250 --> 00:40:37,560 继续 指挥官 549 00:41:52,470 --> 00:41:53,400 不
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 2445 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 落 Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 幸田實果子 Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲 Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 那時花開 Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼 Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集 Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 行刑前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否還有話要說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed? Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward? Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從現在算起 還有12個小時 各位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go. Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate. Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天沒打電話過來 我一直在等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited. Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有別的事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with. Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有11小時我就要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear, Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在倒是有空了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me? Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些戒指里有你認得的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings? Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的臉怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face -- Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友終于受不了你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough? Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底認不認得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these? Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 有這個我就能出獄了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認得還是不認得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question. Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here. Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True. Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚銀制的婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver -- Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 是假貨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering. Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具體說說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring? Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么標記或是瑕疵嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have? Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起來嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that? Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我花了30塊錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks. Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得是在伯納德珠寶店買的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife. Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 給她以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her, Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再沒想過這事兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again. Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童話式的婚姻嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"? Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著不像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so, Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也沒戴婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either. Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指內側有一道劃痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band. Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打個電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call. Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認出了一枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一個無罪的人即將被處決\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會來打擾您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you. Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 馬上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away. Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you? Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要蘇厄德案的卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file. Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important. Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在在監獄 回我電話 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不能走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave, Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他們不會再讓我見蘇厄德了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again. Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立馬見到那份卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away. Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷餅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito. Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good. Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要來一口嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite? Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一處墓地 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates? Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從19世紀起 346個犯人被埋在了那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s. Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無名無姓 沒人來認領\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them. Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成為孤魂野鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like, Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是種什么滋味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody. Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰來給你收尸 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward? Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是隊里的中流砥柱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team. Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的職責沒人能替代\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me. Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我們的職責\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty... Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的責任嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility? Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand. Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六點行刑前你負責看管死囚犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell, Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓里頭那位貍貓換太子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates. Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收據呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt? Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那個珠寶店已經關門了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down, Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能還留有記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner. Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot, Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過首席檢察官辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足夠的人力能找到它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it. Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白這事不歸你管\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job. Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有進展的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon. Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 進去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go. Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你們 叫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her. Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯著手考慮緩期執行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay. Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我說了那是她的戒指 -這不夠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough. Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠寶店早就關門大吉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business. Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有幾張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能會出現你妻子的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them. Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪現場的照片嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene? Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment. Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等別人送過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here. Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed -- Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某個警察局的地下室里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station? Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人來認領\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes, Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則最后就會被銷毀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed. Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開車進來時看到那些落葉松了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in? Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友來看你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you? Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀請過你的搭檔 但他拒絕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite. Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有兩棵樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them... Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長在大樓的東側\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building. Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你從牢房能看到的地方嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out -- Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓的東側\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side? Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here? Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在什么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like? Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長得比同齡人高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age. Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帥氣的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy. Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡畫畫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該還喜歡運動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports. Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房間里有一只棒球手套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room, Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有捕手面罩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask. Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子打棒球嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball? Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安這么大時打過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age. Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子沒跟你一起住嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you? Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時這樣反而更好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way. Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能聽到聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things -- Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是說話聲 我還沒瘋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that, Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那個熒光燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents -- Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing? Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前聽到大廳里有個女的在抱怨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining. Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的養母 她也來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too. Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met. Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑來要東要西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die. Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want? Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一樣 讓我見見艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian. Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們都認為這樣對他有好處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good. Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是腎上腺素在起作用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline -- Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能聽到一切聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything, Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聞到它們的氣味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything, Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all, Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺就像身處隧道里一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel. Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周圍事物都移動得很慢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又發生得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too. Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 手背到身后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起來 -不要 我不走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你們要帶他去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?! Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還沒說完呢 -走吧 快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go! Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-閉嘴 跟我們走 -我是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop! Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在這兒坐著聊一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want! Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在這坐了快一個小時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour, Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有得到任何解釋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything. Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 這是州里的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines. Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right? Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你說得很清楚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear. Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送進了大牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here, Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事你倒是不怎么提\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much. Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小時里 他有繼續會客的權利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours. Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他關在里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there. Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們要關心他的權利嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now? Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me? Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懲教局規定第43章603條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603. Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守這條規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就親自給你的隊長打電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline. Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們又給我稱體重了 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What? Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們以前一定稱錯了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他們給你稱體重是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you? Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break, Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就還會有知覺 有意識\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake. Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要等六分鐘我才能斷氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die -- Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating. Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會走到那一步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that. Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官隨時都會打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now. Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們今天一直讓我吃東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today. Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good. Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爛透了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked! Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃飯了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat? Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動售貨機里的東西挺豐富的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices. Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的廚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef -- Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為準備我的最后一餐真挺上心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal. Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都發揮最高水平了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort. Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹飪絕技了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force... Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good. Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他知道死刑犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會緊張到吃不下 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat, Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物還是會回到他那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him. Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么要說的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring? Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間不多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time. Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都說了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything. Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go, Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就要把我送回號子里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell. Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得一個人臨終時誰來看他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think, Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出這個人的人生價值\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end. Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here. Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是會遺傳的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place. Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不該來這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be. Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore. Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道這是什么地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is. Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用擔心他會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll -- Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會像你一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you. Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救贖的 是我 還是你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself? Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的兒子 他叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name? Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs. Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him. Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒備就像是這個家族的傳統\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition. Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 拜托了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是為你來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you. Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是個垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash. Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個惡魔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster. Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我見過惡魔 你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them. Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開庭的時候你可不是這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial. Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒殺你妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife. Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her... Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時就當著艾德里安的面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian. Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一個小子的眼珠挖了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye. Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿鐵管子敲碎了一個人的下巴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半輩子只能靠吸管進食了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life. Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不算惡魔嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你 對這里面的人不存任何幻想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here. Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你來這兒干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here? Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我犯了個錯誤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一會兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute. Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么時候見他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him? Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一會兒回來 我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise. Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that? Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been? Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out. Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah. Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道機會很渺茫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right -- Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就憑戒指上的劃痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring? Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that? Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之類的證據都不行吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA. Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him? Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子緣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids. Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward? Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不錯的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering. Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得進去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in. Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在這兒 悉聽尊便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要煙 要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot. Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶著乾坤袋呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack. Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想來一支嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke? Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽煙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke? Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把鞋弄臟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks, Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽會生氣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery. Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do. Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man? Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能賺大錢養活自己了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary? Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk. Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk. Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped. Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match. Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea. Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜歡吃巧克力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate. Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺傷心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable. Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times. Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯 很像那枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring. Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next? Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把照片發給首席檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G., Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says. Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安還在等著見你 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray. Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一線希望能見到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不會走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance. Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我都不在旁邊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born. Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我讓特里莎打掉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion. Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實有點恨他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually. Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate. Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing. Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下廁所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway. Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that. Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General. Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden. Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您考慮給他緩刑 謝謝您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去買啤酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer. Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad. Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦記你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you. Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問了我很多關于你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you. Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did. Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還能見他嗎 雖然我說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied? Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因為騙了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here, Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才會在這里等 知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay? Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you. Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想幫你爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad. Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他再惹上麻煩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again. Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你會讓他惹上麻煩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble? Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night. Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見的那個人是他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw. Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官正在考慮新證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence. Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然希望渺茫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot, Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能會考慮給你緩刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay. Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour. Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream. Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,統統送回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back! Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night. Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才會一直\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you. Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -別對我說謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me. Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你這個混蛋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me. Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在與不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there. Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么說都無所謂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你心里已經下了結論\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind, Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others. Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫有罪推定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent -- Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 我就是這種命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me. Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你騙了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me! Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我說是我殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her? Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her. Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚發生的事你沒有老實告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night. Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there? Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我真相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth. Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上告訴我 不然我就走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別想翻案了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out -- Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會在那個壁櫥里是因為我從不在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there, Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他媽就讓他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯著那些破塑料星星\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night. Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各種借口 我也可以一走了之\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too. Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德 回答我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me! Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為把我救出去是什么高尚行為嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act? Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚離開家的時候我都無所謂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night. Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵著讓我別離開他 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懶得理他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night! Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是這么個人 -你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獄警\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard! Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going? Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me. Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說謊 從頭到尾都在說謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along. Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不該來 大錯特錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake. Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment. Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他殺了他老婆 就是這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story. Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring? Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也說了 可能是任何人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's. Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,證明不了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything. Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就這么一走了之嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving? Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他們不會再讓你見他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again. Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-鑰匙給我 -不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No. Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給我 霍德 -不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No. Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了這地步 你就這么撒手不管了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away? Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他當時為什么在那兒 理由多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there. Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他為什么說謊 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it? Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你進去問他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him! Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian? Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠了 給我鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys! Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是這樣 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that? Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道離開 逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running. Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面對 -你喝醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk. Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你面對了 就會想要擁有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it. Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就會舍不下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it. Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt... Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left... Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left. Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden? Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么總是在逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off? Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴閉上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice? Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should. Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是半途而廢 到最后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end, Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們失去了所有人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone. Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別以為我會再親你了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做夢去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming. Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你錯失良機了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden. Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下來吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden. Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我還在監獄這邊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison. Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir. Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您抽出時間考慮緩刑的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all. Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴他的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know. Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here? Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 為了艾德里安 不是為了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you. Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice... Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要行刑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有1小時56分...9秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你盡力了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though. Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night? Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么就不能告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你看見什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something. Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒準你看到的東西能夠救你一命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life. Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當幫幫我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me. Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒殺她 那你在隱瞞什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding? Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就不能跟我說呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一個沒有遭受過打罵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擊和侮辱的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day, Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你時的表情嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit? Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過那種表情嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look? Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候他們認為世界很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big, Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too? Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do... Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我曾經也那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once, Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的兒子也能那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son. Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian. Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么離開了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that. Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我兒子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me. Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back. Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帶他一塊兒走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me. Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情還能挽回\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change. Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh... Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的時候 她就躺在地上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor. Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都無法挽回了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does. Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you. Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave... Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他見見你 了解你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you. Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他每次照鏡子的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會想起你的那些劣跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you, Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你從沒讓他見過你善良的那一面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part. Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that. Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please. Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers. Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我們現在沒時間干那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now. Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸還在等著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting. Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脫下來 我們來擦干凈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down. Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的發型太傻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb. Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不會在意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care. Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得噴點發膠什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something. Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然頭發不會那么立著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that. Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace. Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 小鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man. Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會注意到你的襯衫的 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great. Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 你也不錯嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself. Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從州立監獄出來后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他建了一個樹屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen. Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那時候剛六歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6. Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里沒有樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city. Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶他去公園玩耍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around. Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子應該到外面去玩耍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around. Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should. Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡那破樹屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse. Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些樹 它們的樹葉掉得太快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast. Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都變化得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast. Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到時會疼嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt? Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有機會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance. Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州長會同意緩刑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve. Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你為我傾盡所能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me. Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說點什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him? Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything. Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來 我們走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go. Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等著見我兒子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son. Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探視時間過了 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry. Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No. Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有條文規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處決前一小時 也就是下午五點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探視全部終止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours. Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們都等了半個小時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour. Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事不能怪他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long! Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有條文規定 -我有權見他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him. Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上級談談 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me! Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable! Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把他的號碼給你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number. Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別反抗 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray. Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 別這樣 不要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them! Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他們走吧 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他兒子就在門外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door. Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 別這么對他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this! Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要殺了你們 -別這樣對她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this. Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你們別這樣 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽到你說話 艾德里安能聽見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就不該帶他來這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here. Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window. Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們就在那兒 一直在那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there. Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看著就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look. Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray. Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你會看到它們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你會看到它們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me! Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地區檢察官本人談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself. Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林頓 -不能這樣 你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it. Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不讓他見自己的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child! Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小點兒聲 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden. Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are! Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他兒子一天了 你們不能這樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this! Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing? Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He... Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward. Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on. Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it! Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 一步步往前走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other. Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別停下 快點 一步一步走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time. Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快點 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me. Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward. Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch! Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖過去嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board! Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那樣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?! Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像個男人一樣站起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man! Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk! Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him. Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意 這里禁止拍照\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個行刑過程中必須保持安靜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure. Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑結束前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴禁出入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed. Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death, Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們會被護送回等待區\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你們的隨身物品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings. Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 還有話要說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement? Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排不是牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak. Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是絞碎的牛肉做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef. Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕快動手吧 監獄長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden. Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed. Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 指揮官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O. Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt
1 00:01:18,090 --> 00:01:20,550 翻譯 米粒 2 00:01:20,590 --> 00:01:21,630 翻譯 面條打包子 3 00:01:21,630 --> 00:01:22,560 翻譯 面條打包子 4 00:01:22,560 --> 00:01:24,220 翻譯 hodala 5 00:01:24,310 --> 00:01:25,850 翻譯 落 6 00:01:26,060 --> 00:01:27,440 翻譯 宏奇奇 7 00:01:27,940 --> 00:01:29,600 翻譯 幸田實果子 8 00:01:29,980 --> 00:01:31,650 時間軸 煙幕遲遲 9 00:01:31,980 --> 00:01:33,650 時間軸 chance-coco 10 00:01:33,730 --> 00:01:35,740 校對 那時花開 11 00:01:36,020 --> 00:01:36,440 人人影視傾情奉獻 www.YYeTs.com 12 00:01:36,440 --> 00:01:37,480 人人影視傾情奉獻 www.YYeTs.com 13 00:01:37,650 --> 00:01:39,610 后期 灰灰是菇涼 14 00:01:39,740 --> 00:01:41,740 精校&監制 壞?小泡 15 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 謀殺 16 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 第三季 第十集 17 00:00:06,190 --> 00:00:07,280 雷·蘇厄德 Ray Seward, 18 00:00:07,860 --> 00:00:09,960 經陪審團裁定 be it known you have been found guilty 19 00:00:10,470 --> 00:00:12,170 你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 by jury of your peers 20 00:00:12,890 --> 00:00:16,970 被判一級謀殺罪 罪名成立 for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. 21 00:00:17,720 --> 00:00:22,270 我以法律授予我的權力 I am hereby authorized to cause the sentence of death 22 00:00:22,270 --> 00:00:25,310 在此下達執行死刑的命令 to be executed upon you at this time. 23 00:00:26,900 --> 00:00:29,840 蘇厄德先生 行刑前 Mr. Seward, would you like to make a final statement 24 00:00:29,840 --> 00:00:31,100 你是否還有話要說 before we proceed? 25 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 蘇厄德先生 Mr. Seward? 26 00:01:10,670 --> 00:01:14,250 從現在算起 還有12個小時 各位 We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. 27 00:02:02,100 --> 00:02:03,090 好了 Here you go. 28 00:02:06,360 --> 00:02:07,590 開門 Gate. 29 00:02:39,210 --> 00:02:41,420 你昨天沒打電話過來 我一直在等 You didn't call yesterday. I waited. 30 00:02:42,020 --> 00:02:43,130 我有別的事要忙 I had other things to deal with. 31 00:02:43,130 --> 00:02:44,600 還有11小時我就要死了 And now your schedule's clear, 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,850 你現在倒是有空了 11 hours before they're set to kill me? 33 00:02:50,360 --> 00:02:51,990 這些戒指里有你認得的嗎 Do you recognize any of these rings? 34 00:02:53,050 --> 00:02:54,140 你的臉怎么了 What happened to your face -- 35 00:02:54,140 --> 00:02:55,710 男朋友終于受不了你了嗎 Your boyfriend finally had enough? 36 00:02:58,310 --> 00:03:00,430 你到底認不認得 Do you or don't you recognize any of these? 37 00:03:00,880 --> 00:03:03,450 你說呢 有這個我就能出獄了嗎 Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? 38 00:03:03,610 --> 00:03:04,580 認得還是不認得 It's a yes-or-no question. 39 00:03:04,580 --> 00:03:06,340 要死的可不是我 I'm not the one on a clock here. 40 00:03:06,510 --> 00:03:07,730 那倒是 True. 41 00:03:08,150 --> 00:03:09,650 那枚銀制的婚戒 The wedding band -- silver -- 42 00:03:10,470 --> 00:03:13,490 告訴你吧 是假貨 It's a fake, in case you were wondering. 43 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 能具體說說嗎 Is there anything specific you can tell me about this ring? 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,670 我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢 The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. 45 00:03:19,880 --> 00:03:22,520 戒指上有什么標記或是瑕疵嗎 What about any markings, any imperfections it might have? 46 00:03:22,520 --> 00:03:24,070 想的起來嗎 Do you recall anything like that? 47 00:03:24,940 --> 00:03:26,490 我記得我花了30塊錢 I recall that it cost 30 bucks. 48 00:03:26,490 --> 00:03:28,550 我還記得是在伯納德珠寶店買的 I recall I got it at Bernard's jewelry 49 00:03:28,550 --> 00:03:32,290 就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣 near the market -- used goods, like my wife. 50 00:03:32,550 --> 00:03:34,440 還有 給她以后 And I recall, after I gave it to her, 51 00:03:34,440 --> 00:03:35,630 我就再沒想過這事兒 I never thought about it again. 52 00:03:36,930 --> 00:03:39,170 你相信童話式的婚姻嗎 Do you believe in "happily ever after"? 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,130 看著不像 I didn't think so, 54 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 我看你也沒戴婚戒 'cause I noticed you weren't wearing a band, either. 55 00:03:55,800 --> 00:03:58,250 戒指內側有一道劃痕 There's a scratch on the inside of the band. 56 00:04:10,680 --> 00:04:12,200 我去打個電話 I have to make a call. 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,090 他指認出了一枚戒指 He positively identified the ring 58 00:04:20,090 --> 00:04:22,210 屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德 as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, 59 00:04:22,210 --> 00:04:24,950 而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的 and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. 60 00:04:28,390 --> 00:04:31,170 先生 要不是一個無罪的人即將被處決 Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, 61 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 我也不會來打擾您 I wouldn't be bothering you. 62 00:04:35,000 --> 00:04:38,410 行 我能拿到 好的 馬上 Yeah, I-I can get that, yes. Right away. 63 00:04:47,180 --> 00:04:48,280 霍德 你在哪 Holder, where are you? 64 00:04:48,470 --> 00:04:49,570 我需要蘇厄德案的卷宗 I, um -- I need the Seward file. 65 00:04:49,570 --> 00:04:51,010 我要看里面的照片 很急 I need the photos. It's important. 66 00:04:51,020 --> 00:04:53,530 我現在在監獄 回我電話 好嗎 I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? 67 00:04:54,370 --> 00:04:54,980 我現在不能走 I can't leave, 68 00:04:54,980 --> 00:04:56,600 否則他們不會再讓我見蘇厄德了 or else they won't let me visit Seward again. 69 00:04:57,250 --> 00:04:58,540 我要立馬見到那份卷宗 I need the file right away. 70 00:05:15,480 --> 00:05:17,330 全肉早餐卷餅 Meat lover's breakfast burrito. 71 00:05:17,850 --> 00:05:19,080 靠 真香 Damn, that smells good. 72 00:05:24,080 --> 00:05:25,100 要來一口嗎 You want a bite? 73 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 外面就有一處墓地 你知道嗎 You know they got a cemetery right outside these gates? 74 00:05:31,090 --> 00:05:35,740 從19世紀起 346個犯人被埋在了那里 346 inmates buried there from the 1800s. 75 00:05:35,740 --> 00:05:37,860 無名無姓 沒人來認領 No names, no one ever claimed them. 76 00:05:38,760 --> 00:05:39,760 永生永世地成為孤魂野鬼 Wonder what that must be like, 77 00:05:39,760 --> 00:05:41,680 不知道那是種什么滋味 spending eternity as a nobody. 78 00:05:47,470 --> 00:05:49,020 誰來給你收尸 蘇厄德 Who's claiming you, Seward? 79 00:06:03,440 --> 00:06:04,400 你還好吧 You okay? 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,340 我可是隊里的中流砥柱 I'm a vital part of the team. 81 00:06:06,340 --> 00:06:08,060 我的職責沒人能替代 Nobody can perform my duties but me. 82 00:06:08,690 --> 00:06:11,050 你明白我們的職責 You do understand the concept of duty... 83 00:06:11,950 --> 00:06:13,120 我們的責任嗎 Responsibility? 84 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 是的 我明白 Yeah. I understand. 85 00:06:14,710 --> 00:06:15,830 明白就好 Yeah. 86 00:06:16,540 --> 00:06:18,990 晚上六點行刑前你負責看管死囚犯 You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. 87 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 就坐在他的牢房外面 Sit outside his cell, 88 00:06:20,760 --> 00:06:22,790 別讓里頭那位貍貓換太子了 make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. 89 00:06:23,210 --> 00:06:24,380 開門 Open the gates. 90 00:06:29,150 --> 00:06:31,330 那收據呢 What about a receipt? 91 00:06:31,950 --> 00:06:33,660 即便那個珠寶店已經關門了 Even if the jewelry shop closed down, 92 00:06:33,660 --> 00:06:35,630 前任店主可能還留有記錄 the records could be with the previous owner. 93 00:06:38,540 --> 00:06:41,030 是 我知道要找到不容易 Yeah, I-I know it's a long shot, 94 00:06:41,740 --> 00:06:43,490 不過首席檢察官辦公室 but I'm sure the Attorney General's office 95 00:06:43,490 --> 00:06:45,090 肯定有足夠的人力能找到它 has the manpower to find it. 96 00:06:47,800 --> 00:06:49,740 是 我明白這事不歸你管 Yes, I understand that's not your job. 97 00:06:53,290 --> 00:06:54,790 會有進展的 I'll have something soon. 98 00:07:08,610 --> 00:07:09,970 來 進去吧 Come on, let's go. 99 00:07:11,190 --> 00:07:13,710 不是叫你們 叫她 Not you, her. 100 00:07:28,490 --> 00:07:29,810 他們怎么說 What did they say? 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,840 首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后 The Attorney General needs corroborating evidence about the ring 102 00:07:33,840 --> 00:07:36,010 才肯著手考慮緩期執行 before he's willing to move forward and consider a stay. 103 00:07:36,190 --> 00:07:38,200 -我說了那是她的戒指 -這不夠 - I told you it's hers. - That's not enough. 104 00:07:38,890 --> 00:07:40,580 而且那家珠寶店早就關門大吉了 And that jewelry shop's gone out of business. 105 00:07:40,820 --> 00:07:41,780 我有幾張照片 I have some photos 106 00:07:41,780 --> 00:07:43,610 里面可能會出現你妻子的戒指 that might have your wife's ring in them. 107 00:07:45,350 --> 00:07:46,790 犯罪現場的照片嗎 Photos of the crime scene? 108 00:07:46,990 --> 00:07:48,170 不是 在公寓里找到的 No, from the apartment. 109 00:07:48,170 --> 00:07:49,340 正在等別人送過來 I'm waiting for them to get here. 110 00:07:50,450 --> 00:07:51,910 人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎 Is that what happens to your things after you're killed -- 111 00:07:51,910 --> 00:07:54,030 就堆在某個警察局的地下室里 they're put in some basement at the police station? 112 00:07:54,440 --> 00:07:55,890 是的 除非有人來認領 Unless someone claims them, yes, 113 00:07:55,890 --> 00:07:57,030 否則最后就會被銷毀 and then they're destroyed. 114 00:08:02,650 --> 00:08:04,860 你開車進來時看到那些落葉松了嗎 Did you notice the larch trees when you drove in? 115 00:08:08,000 --> 00:08:10,050 今天有朋友來看你了嗎 Do you have a friend coming today to be here with you? 116 00:08:10,050 --> 00:08:12,470 我邀請過你的搭檔 但他拒絕了 I asked your partner, but he declined the invite. 117 00:08:12,680 --> 00:08:13,780 一共有兩棵樹 There's two of them... 118 00:08:15,570 --> 00:08:16,980 長在大樓的東側 on the east side of the building. 119 00:08:19,940 --> 00:08:20,910 那是你從牢房能看到的地方嗎 Is that where your cell looks out -- 120 00:08:20,910 --> 00:08:21,900 樓的東側 on the east side? 121 00:08:22,240 --> 00:08:23,190 對 Yeah. 122 00:08:29,950 --> 00:08:32,070 他來了嗎 Is he here? 123 00:08:32,790 --> 00:08:34,030 他現在什么樣了 What does he look like? 124 00:08:35,530 --> 00:08:37,810 長得比同齡人高 He's tall for his age. 125 00:08:39,230 --> 00:08:40,670 很帥氣的男孩 He's a good-looking boy. 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,040 他很喜歡畫畫 He likes drawing 127 00:08:42,040 --> 00:08:44,650 應該還喜歡運動 and, uh, I think sports. 128 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 他房間里有一只棒球手套 There's -- there's a mitt in his room, 129 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 還有捕手面罩 a catcher's mask. 130 00:08:48,650 --> 00:08:50,200 你兒子打棒球嗎 Does your son play baseball? 131 00:08:56,840 --> 00:08:58,540 他像艾德里安這么大時打過 He did when he was Adrian's age. 132 00:09:00,010 --> 00:09:01,400 你兒子沒跟你一起住嗎 Your son doesn't live with you? 133 00:09:04,080 --> 00:09:04,980 沒有 No. 134 00:09:06,890 --> 00:09:08,730 有時這樣反而更好 Sometimes it's better that way. 135 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 我一直能聽到聲音 I keep hearing things -- 136 00:09:20,950 --> 00:09:22,400 不是說話聲 我還沒瘋 not voices, nothing crazy like that, 137 00:09:22,410 --> 00:09:23,300 但那個熒光燈 but the fluorescents -- 138 00:09:23,300 --> 00:09:24,710 你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎 do you hear them, the buzzing? 139 00:09:25,640 --> 00:09:28,330 之前聽到大廳里有個女的在抱怨 There was a lady in the hall earlier, complaining. 140 00:09:29,320 --> 00:09:31,660 那是艾德里安的養母 她也來了 That's Adrian's foster mom. She's here, too. 141 00:09:31,870 --> 00:09:32,980 我見過她 We met. 142 00:09:35,130 --> 00:09:36,450 知道你要死了 Everyone comes to ask you for things 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,720 大家都跑來要東要西 when they know you're gonna die. 144 00:09:37,850 --> 00:09:39,040 她想要什么 What did she want? 145 00:09:39,180 --> 00:09:41,100 和你一樣 讓我見見艾德里安 Same thing you do -- for me to see Adrian. 146 00:09:46,760 --> 00:09:48,910 你們都認為這樣對他有好處 You both seem to think it'll do him some good. 147 00:09:51,510 --> 00:09:52,740 是腎上腺素在起作用 It's the adrenaline -- 148 00:09:54,720 --> 00:09:55,910 你能聽到一切聲音 when you hear everything, 149 00:09:55,910 --> 00:09:57,100 聞到它們的氣味 you smell everything, 150 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 能感知一切 you see it all, 151 00:09:59,760 --> 00:10:01,260 但感覺就像身處隧道里一樣 but it's like you're in a tunnel. 152 00:10:01,490 --> 00:10:04,380 周圍事物都移動得很慢 Everything's moving slowly 153 00:10:04,380 --> 00:10:05,970 但事情又發生得太快 but happening so quickly, too. 154 00:10:12,750 --> 00:10:14,120 站起來 手背到身后 Get up. Hands behind your back. 155 00:10:14,120 --> 00:10:14,980 什么 What? 156 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 -站起來 -不要 我不走 - Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. 157 00:10:17,160 --> 00:10:19,260 -不要 -你們要帶他去哪兒 - No. No. - W-where are you taking him?! 158 00:10:19,260 --> 00:10:21,940 -我還沒說完呢 -走吧 快走 - I'm not done. - Let's go! Let's go! 159 00:10:22,870 --> 00:10:24,400 -閉嘴 跟我們走 -我是警察 - Shut up! Let's go! - I'm a cop! 160 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 -快走 -只要我愿意 - Move! - I can sit here 161 00:10:26,780 --> 00:10:27,810 我能在這兒坐著聊一天 and talk all day if I want! 162 00:10:32,050 --> 00:10:33,510 我在這坐了快一個小時了 I've been sitting here for almost an hour, 163 00:10:33,510 --> 00:10:34,680 沒有得到任何解釋 and nobody's telling me anything. 164 00:10:34,680 --> 00:10:38,570 我說了 這是州里的規定 Like I said, we got state-mandated guidelines. 165 00:10:38,570 --> 00:10:39,860 我是警察 你知道吧 I'm a cop. You know that, right? 166 00:10:39,860 --> 00:10:41,080 知道 你說得很清楚了 Yeah, you made that clear. 167 00:10:41,510 --> 00:10:43,210 而且是你把他送進了大牢 You're also the one who put him in here, 168 00:10:43,210 --> 00:10:44,850 這事你倒是不怎么提 which you've failed to mention as much. 169 00:10:45,020 --> 00:10:46,790 在之后五小時里 他有繼續會客的權利 He's got a right to have visitors for another five hours. 170 00:10:46,800 --> 00:10:48,000 你不能把他關在里面 You can't just keep him back there. 171 00:10:48,000 --> 00:10:49,560 現在我們要關心他的權利嗎 Oh, we're talking about his rights now? 172 00:10:49,560 --> 00:10:50,600 你開玩笑吧 You kidding me? 173 00:10:50,760 --> 00:10:53,570 懲教局規定第43章603條 D.O.C. Policy 43-603. 174 00:10:54,610 --> 00:10:56,750 如果你不愿意遵守這條規定 I'll call your captain myself if you've got a problem 175 00:10:56,750 --> 00:10:58,250 我就親自給你的隊長打電話 following that state-mandated guideline. 176 00:11:20,850 --> 00:11:22,620 -他們又給我稱體重了 -什么 - They weighed me again. - What? 177 00:11:23,090 --> 00:11:25,530 他們以前一定稱錯了 天啊 They must have got it wrong before. Jesus. 178 00:11:25,540 --> 00:11:26,980 你說他們給你稱體重是什么意思 What do you mean, they weighed you? 179 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 要是我的脖子不一下子折斷 You know, if my neck doesn't break, 180 00:11:28,500 --> 00:11:30,330 我就還會有知覺 有意識 I'll be conscious, I'll be awake. 181 00:11:30,480 --> 00:11:31,750 還要等六分鐘我才能斷氣 It takes six minutes to die -- 182 00:11:31,750 --> 00:11:34,470 我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死 six minutes I'll just be hanging there, suffocating. 183 00:11:34,470 --> 00:11:35,580 不會走到那一步的 It's not gonna come to that. 184 00:11:35,980 --> 00:11:38,060 首席檢察官隨時都會打電話來 The Attorney General's gonna call any minute now. 185 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 他們今天一直讓我吃東西 They keep feeding me today. 186 00:11:43,930 --> 00:11:46,130 午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕 Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. 187 00:11:46,130 --> 00:11:47,190 聽起來很不錯 That sounds good. 188 00:11:47,340 --> 00:11:48,740 爛透了 It sucked! 189 00:12:02,360 --> 00:12:03,510 你吃飯了嗎 Did you eat? 190 00:12:03,510 --> 00:12:06,060 自動售貨機里的東西挺豐富的 The vending machine's got a surprising variety of choices. 191 00:12:06,120 --> 00:12:07,310 這兒的廚子 You know, the cook here -- the chef -- 192 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 為準備我的最后一餐真挺上心的 you know, he takes special care preparing the last meal. 193 00:12:09,330 --> 00:12:10,720 都發揮最高水平了 He really puts in his best effort. 194 00:12:10,720 --> 00:12:14,580 好像都使出烹飪絕技了吧 I hear it's like a culinary tour de force... 195 00:12:14,700 --> 00:12:15,570 不錯啊 That's good. 196 00:12:15,570 --> 00:12:17,180 因為他知道死刑犯 ...'Cause he knows that most condemned men 197 00:12:17,800 --> 00:12:18,900 會緊張到吃不下 are too nervous to eat, 198 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 所以食物還是會回到他那兒 so it'll go back to him. 199 00:12:22,090 --> 00:12:23,320 關于戒指 Is there anything else 200 00:12:23,940 --> 00:12:26,380 還有什么要說的嗎 that you can tell me about that ring? 201 00:12:28,770 --> 00:12:30,330 時間不多了 We're running out of time. 202 00:12:33,710 --> 00:12:35,190 我什么都說了 I told you everything. 203 00:12:36,910 --> 00:12:38,040 你要是走了 You know, if you go, 204 00:12:38,660 --> 00:12:40,500 他們就要把我送回號子里了 they'll just send me back to my cell. 205 00:12:41,780 --> 00:12:42,680 知道了 Okay. 206 00:12:51,870 --> 00:12:53,190 我覺得一個人臨終時誰來看他 It's a measure of a person's life, I think, 207 00:12:53,190 --> 00:12:54,830 能看出這個人的人生價值 those who come see you in the end. 208 00:12:56,740 --> 00:12:57,720 你兒子來了 Your son's here. 209 00:13:02,530 --> 00:13:04,370 坐牢是會遺傳的 It's in the blood, this place. 210 00:13:06,390 --> 00:13:07,550 他不該來這兒 He shouldn't be. 211 00:13:08,270 --> 00:13:09,800 他不是小孩子了 He's not a little boy anymore. 212 00:13:09,800 --> 00:13:11,220 他知道這是什么地方 He knows what this place is. 213 00:13:11,220 --> 00:13:13,050 你不用擔心他會 You don't have to be afraid that he'll -- 214 00:13:13,590 --> 00:13:15,110 會像你一樣 He'll become like you. 215 00:13:18,000 --> 00:13:21,240 你想救贖的 是我 還是你自己 Is it me you're trying to save, or yourself? 216 00:13:23,640 --> 00:13:25,300 你送走了自己的兒子 他叫什么名字 The son you gave away -- what's his name? 217 00:13:27,480 --> 00:13:30,450 隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗 Whatever it is, I hope he likes hot dogs. 218 00:13:33,490 --> 00:13:36,010 我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢 You know, my daddy was here, and his daddy before him. 219 00:13:36,350 --> 00:13:38,910 享受最高戒備就像是這個家族的傳統 Maximum security's like a family tradition. 220 00:13:39,090 --> 00:13:41,760 這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷 Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. 221 00:13:50,190 --> 00:13:51,350 拜托 Come on. 222 00:13:52,000 --> 00:13:54,860 快點 拜托了 Come on. Come on. 223 00:13:58,200 --> 00:13:59,620 我不是為你來的 I'm not here for you. 224 00:13:59,760 --> 00:14:02,100 很好 反正我就是個垃圾 That's good, 'cause I'm a piece of trash. 225 00:14:04,730 --> 00:14:06,090 隨便你怎么說 If that's what you want to call it. 226 00:14:07,270 --> 00:14:08,450 我是個惡魔 A monster. 227 00:14:08,940 --> 00:14:11,380 不 我見過惡魔 你不是 No, I've seen monsters before. You're not one of them. 228 00:14:11,830 --> 00:14:13,560 開庭的時候你可不是這么說的 That's not what you said at my trial. 229 00:14:13,780 --> 00:14:15,380 你沒殺你妻子 You didn't kill your wife. 230 00:14:21,930 --> 00:14:23,500 我會打她 I beat her... 231 00:14:25,950 --> 00:14:27,790 有時就當著艾德里安的面 Sometimes in front of Adrian. 232 00:14:29,670 --> 00:14:32,050 我把一個小子的眼珠挖了出來 I took out a 20-year-old's eye. 233 00:14:32,400 --> 00:14:34,890 拿鐵管子敲碎了一個人的下巴 I crushed a man's jaw with a metal pipe 234 00:14:34,890 --> 00:14:38,490 他后半輩子只能靠吸管進食了 so that he'll eat through a straw for the rest of his life. 235 00:14:39,160 --> 00:14:40,180 這還不算惡魔嗎 Really? 236 00:14:41,730 --> 00:14:45,420 我對你 對這里面的人不存任何幻想 I don't have any illusions about you, the men in here. 237 00:14:46,070 --> 00:14:47,410 那你來這兒干嘛 So why are you here? 238 00:14:47,890 --> 00:14:49,700 因為我犯了個錯誤 Because I made a mistake. 239 00:15:01,120 --> 00:15:03,640 我手疼 稍等一會兒 My hand -- just give me a minute. 240 00:15:19,460 --> 00:15:21,240 你打算什么時候見他 When are you gonna see him? 241 00:15:30,830 --> 00:15:32,150 天吶 Oh, man. 242 00:15:33,780 --> 00:15:36,530 我一會兒回來 我保證 I'll be back. I promise. 243 00:15:36,530 --> 00:15:37,570 什么事 What's that? 244 00:16:09,890 --> 00:16:11,370 你去哪兒了 Where have you been? 245 00:16:11,380 --> 00:16:12,380 出去了 Out. 246 00:16:14,200 --> 00:16:16,450 -你從昨天開始就一直在喝酒 -是的 - Have you been drinking since yesterday? - Yeah. 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 你知道機會很渺茫吧 You know this is a long shot, right -- 248 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 就憑戒指上的劃痕 I mean, scratch on a ring? 249 00:16:23,460 --> 00:16:25,830 你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎 You really think the state's gonna give you a stay for that? 250 00:16:25,830 --> 00:16:27,870 就算有DNA之類的證據都不行吧 I mean, they don't even do that with DNA. 251 00:16:35,600 --> 00:16:36,850 打算跟他聊聊嗎 Gonna talk to him? 252 00:16:39,880 --> 00:16:41,510 你去吧 你有孩子緣 You do it. You're good with kids. 253 00:16:44,290 --> 00:16:45,490 蘇厄德怎么樣了 How's Seward? 254 00:16:46,500 --> 00:16:48,010 算是不錯的了 He's fine, considering. 255 00:16:48,460 --> 00:16:49,680 我得進去了 I have to go back in. 256 00:16:49,770 --> 00:16:52,340 行 我就在這兒 悉聽尊便 Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- 257 00:16:52,550 --> 00:16:53,900 要煙 要什么都行 Smokes or whatnot. 258 00:16:54,550 --> 00:16:56,300 我帶著乾坤袋呢 I got the party pack. 259 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 想來一支嗎 Want a smoke? 260 00:17:39,390 --> 00:17:40,520 你不抽煙嗎 You don't smoke? 261 00:17:45,710 --> 00:17:47,400 別把鞋弄臟了 Hey, you messing up your kicks, 262 00:17:47,400 --> 00:17:49,230 你媽會生氣的 your ma is gonna get ornery. 263 00:17:49,430 --> 00:17:51,490 我想干嘛就干嘛 She can't tell me what to do. 264 00:17:51,490 --> 00:17:52,720 你是大人了 Oh, you the big man? 265 00:17:52,720 --> 00:17:55,530 能賺大錢養活自己了 You buy for your own stuff with your five-finger salary? 266 00:17:56,690 --> 00:17:58,610 你像醉鬼似的 You're acting drunk. 267 00:17:59,140 --> 00:18:01,570 不是像醉鬼 我是真醉了 Ain't acting drunk, I am drunk. 268 00:18:01,770 --> 00:18:03,100 又要去服兵役了 About to go get re-upped. 269 00:18:03,100 --> 00:18:06,600 得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的 Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. 270 00:18:25,080 --> 00:18:26,520 照片很清楚 It's a good match. 271 00:18:27,890 --> 00:18:30,410 拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意 The Ding Dong birthday cakes were my idea. 272 00:18:30,550 --> 00:18:32,160 可他不喜歡吃巧克力 He hated chocolate. 273 00:18:33,070 --> 00:18:35,560 我根本不知道 他看上去挺傷心的 I didn't know that. He looks miserable. 274 00:18:35,960 --> 00:18:38,630 我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐 I fed my son twinkies for breakfast a few times. 275 00:18:39,950 --> 00:18:43,140 不錯 很像那枚戒指 This is good. Looks like a match to the ring. 276 00:18:43,250 --> 00:18:44,450 好的 Okay. 277 00:18:46,200 --> 00:18:47,380 接下來怎么辦 So what's next? 278 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 我會把照片發給首席檢察官 I send the photo to the A.G., 279 00:18:49,140 --> 00:18:51,050 看他怎么說 and we see what he says. 280 00:18:56,230 --> 00:18:57,950 艾德里安還在等著見你 雷 Adrian's still waiting to see you, Ray. 281 00:19:00,050 --> 00:19:01,660 只要有一線希望能見到你 And I bet he's not gonna leave 282 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 他肯定不會走的 as long as there's still a chance. 283 00:19:03,260 --> 00:19:05,510 他出生的時候我都不在旁邊 You know, I wasn't even there when he was born. 284 00:19:05,900 --> 00:19:07,960 本來我讓特里莎打掉他 I told Trish to get an abortion. 285 00:19:11,010 --> 00:19:13,330 我其實有點恨他 I kind of hated him, actually. 286 00:19:14,360 --> 00:19:15,610 你肯定有同感吧 I bet you can relate. 287 00:19:16,720 --> 00:19:18,200 我知道你在想什么 I know what you're doing. 288 00:19:22,330 --> 00:19:23,460 等我一下 I'll be back. 289 00:19:24,120 --> 00:19:25,640 去吧 反正我也要去下廁所 Yeah, well, I got to take a leak anyway. 290 00:19:25,640 --> 00:19:26,700 去吧 Yeah, you do that. 291 00:19:32,980 --> 00:19:35,050 好 我等首席檢察官 Yes, I'll hold for the Attorney General. 292 00:19:37,520 --> 00:19:40,310 先生 是 我是林頓警探 Sir? Yes, this is Detective Linden. 293 00:19:45,850 --> 00:19:48,390 感謝您考慮給他緩刑 謝謝您 I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. 294 00:19:58,040 --> 00:19:59,750 他去買啤酒了 He went to get beer. 295 00:20:01,680 --> 00:20:02,700 是嗎 Yeah? 296 00:20:10,970 --> 00:20:12,520 我看到你爸爸了 I saw your dad. 297 00:20:12,520 --> 00:20:15,960 他很惦記你 He was -- he was real curious about you. 298 00:20:16,840 --> 00:20:19,210 問了我很多關于你的事 He asked a-a lot of questions about you. 299 00:20:20,140 --> 00:20:21,600 真的 He did. 300 00:20:22,840 --> 00:20:25,980 我還能見他嗎 雖然我說謊了 Can I still see him, even if I lied? 301 00:20:27,730 --> 00:20:29,350 你不是因為騙了我 That's not why you're waiting here, 302 00:20:29,350 --> 00:20:30,930 才會在這里等 知道嗎 because of what you told me, okay? 303 00:20:31,130 --> 00:20:32,340 而且我也不生你氣 And I'm not mad at you. 304 00:20:33,940 --> 00:20:35,760 我知道你只是想幫你爸爸 I knew you were just trying to help your dad. 305 00:20:36,760 --> 00:20:39,090 我不想讓他再惹上麻煩 I didn't want him to get in trouble again. 306 00:20:41,580 --> 00:20:43,460 為什么你會讓他惹上麻煩 Why would you get your dad in trouble? 307 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 因為那晚他在家里 Because he was there that night. 308 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 我看見的那個人是他 He was the one I saw. 309 00:22:25,530 --> 00:22:26,740 他們怎么說 What did they say? 310 00:22:27,410 --> 00:22:29,700 首席檢察官正在考慮新證據 The attorney general is considering the new evidence. 311 00:22:29,700 --> 00:22:30,420 雖然希望渺茫 It's a long shot, 312 00:22:30,420 --> 00:22:32,210 但他可能會考慮給你緩刑 but he's considering a potential stay. 313 00:22:37,670 --> 00:22:40,130 再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了 They were gonna serve my last meal in an hour. 314 00:22:41,460 --> 00:22:43,790 索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋 Salisbury steak and vanilla ice cream. 315 00:22:45,020 --> 00:22:46,690 統統送回去 Send it back! 316 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 我知道你那晚在家 I know that you were there that night. 317 00:22:50,880 --> 00:22:52,100 所以艾德里安才會一直 That's why Adrian's never been able 318 00:22:52,100 --> 00:22:55,330 不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你 to talk about it, remember it -- because he saw you. 319 00:22:55,800 --> 00:22:57,820 -你在說什么 -別對我說謊 - What are you talking about? - Please don't lie to me. 320 00:23:00,090 --> 00:23:01,480 那晚你在家 你這個混蛋 You were there, you son of a bitch. 321 00:23:01,480 --> 00:23:02,630 你耍了我 You played me. 322 00:23:03,520 --> 00:23:05,240 我在與不在 I was there, I wasn't there. 323 00:23:05,240 --> 00:23:06,290 我怎么說都無所謂 You know, it doesn't matter what I say 324 00:23:06,290 --> 00:23:08,030 因為你心里已經下了結論 because you've already made up your mind, 325 00:23:08,030 --> 00:23:09,020 和其他人一樣 just like the others. 326 00:23:09,020 --> 00:23:10,690 這叫有罪推定 Guilty until proven innocent -- 327 00:23:10,900 --> 00:23:13,620 告訴你吧 我就是這種命 Let me tell you, that's the way it's always been with me. 328 00:23:13,620 --> 00:23:14,750 你騙了我 You lied to me! 329 00:23:15,530 --> 00:23:17,000 你想我說是我殺了她 You want me to say I killed her? 330 00:23:18,650 --> 00:23:20,790 好吧 我殺了她 Okay. I killed her. 331 00:23:20,790 --> 00:23:23,060 那晚發生的事你沒有老實告訴我 You're not telling me everything about that night. 332 00:23:24,620 --> 00:23:25,860 你在家做什么 Why were you there? 333 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 告訴我真相 You tell me the truth. 334 00:23:43,200 --> 00:23:45,420 馬上告訴我 不然我就走了 You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, 335 00:23:45,420 --> 00:23:46,430 你也別想翻案了 and any chance you've got is walking out -- 336 00:23:46,430 --> 00:23:48,770 他會在那個壁櫥里是因為我從不在家 He was in that closet because I was never there, 337 00:23:49,180 --> 00:23:50,710 他媽就讓他 his mother leaving him staring 338 00:23:50,710 --> 00:23:53,520 每晚盯著那些破塑料星星 up at those stupid plastic stars night after night. 339 00:23:53,520 --> 00:23:54,390 你當時在家做什么 Why were you in the apartment?! 340 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 我也有各種借口 我也可以一走了之 My excuse, too, so I could leave, too. 341 00:23:56,530 --> 00:23:58,880 蘇厄德 回答我 Seward, answer me! 342 00:23:59,290 --> 00:24:02,300 你以為把我救出去是什么高尚行為嗎 You think saving me is some kind of noble act? 343 00:24:03,050 --> 00:24:05,190 每晚離開家的時候我都無所謂 I didn't care when I left every night. 344 00:24:05,370 --> 00:24:07,590 那晚他吵著讓我別離開他 I didn't give a damn when he screamed at me 345 00:24:07,590 --> 00:24:09,520 我根本懶得理他 not to walk out on him 346 00:24:09,670 --> 00:24:13,190 又何止是那一晚 that night, every night! 347 00:24:13,830 --> 00:24:16,220 -你救的就是這么個人 -你在家做什么 - That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! 348 00:24:19,130 --> 00:24:20,080 獄警 Guard! 349 00:24:24,850 --> 00:24:26,060 你要去哪兒 Hey, where you going? 350 00:24:26,780 --> 00:24:28,050 他耍了我 He played me. 351 00:24:28,510 --> 00:24:30,070 他說謊 從頭到尾都在說謊 He lied. He's been lying all along. 352 00:24:30,070 --> 00:24:31,660 等等 你說什么呢 Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? 353 00:24:31,800 --> 00:24:33,450 我就不該來 大錯特錯 I shouldn't have come here. It was a mistake. 354 00:24:34,090 --> 00:24:35,610 那晚他在家里 He was there in the apartment. 355 00:24:35,980 --> 00:24:37,720 他殺了他老婆 就是這樣 He killed his wife, end of story. 356 00:24:38,160 --> 00:24:39,220 那戒指呢 What about the ring? 357 00:24:39,630 --> 00:24:40,990 你自己也說了 可能是任何人的 You said it yourself. It could be anybody's. 358 00:24:40,990 --> 00:24:42,430 證明不了什么 It doesn't mean anything. 359 00:24:42,940 --> 00:24:44,150 所以你就這么一走了之嗎 What, so you're just leaving? 360 00:24:45,960 --> 00:24:48,740 不行 他們不會再讓你見他了 You can't. They won't let you see him again. 361 00:24:48,740 --> 00:24:50,150 -鑰匙給我 -不給 - Give me them back. - No. 362 00:24:50,150 --> 00:24:51,490 -給我 霍德 -不給 - Give them to me, Holder. - No. 363 00:24:52,850 --> 00:24:55,710 到了這地步 你就這么撒手不管了 After all this, you just walk away? 364 00:24:57,520 --> 00:24:59,430 他當時為什么在那兒 理由多了 There's lots of reasons why he could've been there. 365 00:24:59,820 --> 00:25:01,620 -那是他家 -那他為什么說謊 - He lived there. - Then why did he lie about it? 366 00:25:01,620 --> 00:25:03,180 我不知道 你進去問他 I don't know. Go in there and ask him! 367 00:25:04,760 --> 00:25:05,880 艾德里安怎么辦 What about Adrian? 368 00:25:05,880 --> 00:25:08,170 我受夠了 給我鑰匙 I'm done! I'm done! Give me the keys! 369 00:25:08,170 --> 00:25:10,320 你每次都是這樣 你知道嗎 This is like a pattern with you, you know that? 370 00:25:10,930 --> 00:25:12,800 只知道離開 逃避 You always leaving, running. 371 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 -不肯面對 -你喝醉了 - You never stay... - You're drunk. 372 00:25:14,870 --> 00:25:18,070 因為你面對了 就會想要擁有 ...'cause if you did, then you'd want it. 373 00:25:19,880 --> 00:25:20,930 就會舍不下 You'd need it. 374 00:25:20,940 --> 00:25:22,670 然后你就可能因此受傷 And then you could get hurt... 375 00:25:24,590 --> 00:25:25,650 然后一走了之... and left... 376 00:25:26,210 --> 00:25:27,780 或是原地不動 or not left. 377 00:25:29,500 --> 00:25:30,530 你到底是怎么了 林頓 What the hell happened to you, Linden? 378 00:25:30,530 --> 00:25:32,610 你為什么總是在逃避 Why you always taking off? 379 00:25:34,790 --> 00:25:35,550 把嘴閉上 Why don't you just shut up 380 00:25:35,550 --> 00:25:37,100 管好你自己吧 and take your own damned advice? 381 00:25:37,240 --> 00:25:38,300 那倒是的 Yeah, maybe I should. 382 00:25:40,570 --> 00:25:42,340 我們總是半途而廢 到最后 We never stay, and in the end, 383 00:25:42,350 --> 00:25:43,710 我們失去了所有人 we lose everyone. 384 00:25:50,510 --> 00:25:52,710 別以為我會再親你了 林頓 I'm not gonna try and kiss you again, Linden. 385 00:25:53,990 --> 00:25:55,280 做夢去吧 Keep dreaming. 386 00:25:57,630 --> 00:26:00,190 你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓 You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. 387 00:26:01,090 --> 00:26:04,700 你錯失良機了 林頓 Unh-unh. You missed your chance, Linden. 388 00:26:09,840 --> 00:26:10,840 下來吧 Come on. 389 00:26:16,190 --> 00:26:17,290 我是林頓警探 Detective Linden. 390 00:26:18,040 --> 00:26:19,940 是的 先生 我還在監獄這邊 Yes, sir, I'm still here at the prison. 391 00:26:27,810 --> 00:26:29,050 我能理解 先生 I understand, sir. 392 00:26:30,550 --> 00:26:33,530 感謝您抽出時間考慮緩刑的事 I appreciate you taking the time to consider a stay at all. 393 00:26:34,710 --> 00:26:35,910 我會告訴他的 I'll let him know. 394 00:27:16,000 --> 00:27:17,100 你還沒走 Are you still here? 395 00:27:17,940 --> 00:27:19,880 是的 為了艾德里安 不是為了你 Yeah, for Adrian, not for you. 396 00:27:20,410 --> 00:27:21,960 不錯 Mm, that's nice... 397 00:27:23,240 --> 00:27:25,280 馬上就要行刑了 Because they're gonna kill me 398 00:27:25,830 --> 00:27:31,760 還有1小時56分...9秒 in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. 399 00:27:36,680 --> 00:27:37,750 我很抱歉 I'm sorry. 400 00:28:00,280 --> 00:28:02,560 你盡力了 It was a nice try, though. 401 00:28:08,510 --> 00:28:10,600 那天晚上你在家里干什么 Why were you in the apartment that night? 402 00:28:11,680 --> 00:28:13,130 為什么就不能告訴我 Why can't you just tell me? 403 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 也許你看見什么了 Maybe you saw something. 404 00:28:18,820 --> 00:28:21,070 沒準你看到的東西能夠救你一命 Maybe you saw something that will save your life. 405 00:28:21,260 --> 00:28:22,380 就當幫幫我 Help me. 406 00:28:25,630 --> 00:28:30,170 如果你沒殺她 那你在隱瞞什么 If you didn't kill her, what are you hiding? 407 00:28:30,940 --> 00:28:32,380 你為什么就不能跟我說呢 Why can't you just tell me? 408 00:28:35,200 --> 00:28:37,160 你知道一個沒有遭受過打罵 You know how a kid looks at you 409 00:28:37,380 --> 00:28:40,150 打擊和侮辱的孩子 before he's been messed up, hit every day, 410 00:28:41,210 --> 00:28:42,780 看你時的表情嗎 and pushed down, and called a shit? 411 00:28:42,780 --> 00:28:45,430 你見過那種表情嗎 You know -- you know that look? 412 00:28:45,650 --> 00:28:47,610 那時候他們認為世界很大 When they still think the world is big, 413 00:28:48,090 --> 00:28:52,170 自己也可以有番大作為 and that their life could be big, too? 414 00:28:53,960 --> 00:28:54,980 我見過... I do... 415 00:28:56,410 --> 00:28:59,290 因為我曾經也那樣 Because I was like that once, 416 00:29:00,130 --> 00:29:02,340 我希望我的兒子也能那樣 and I wanted that for my son. 417 00:29:03,450 --> 00:29:05,150 你回去找艾德里安了 You went back to get Adrian. 418 00:29:13,370 --> 00:29:15,780 我就那么離開了 I just walked away from all that. 419 00:29:16,280 --> 00:29:20,660 我逃跑了 然后 我回去找我兒子 I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. 420 00:29:20,660 --> 00:29:22,800 他需要我 See, he needed me. 421 00:29:23,390 --> 00:29:26,730 上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 God, I could've gone away, but I came back. 422 00:29:26,730 --> 00:29:29,020 我想帶他一塊兒走 I was -- I was gonna bring him with me. 423 00:29:31,500 --> 00:29:33,140 事情還能挽回 Things can change. 424 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 但是... But, uh... 425 00:29:38,220 --> 00:29:40,490 我回去的時候 她就躺在地上了 and I went back there, and she was lying on the floor. 426 00:29:40,490 --> 00:29:41,420 上帝啊 God. 427 00:29:43,970 --> 00:29:48,060 我知道...一切都無法挽回了 And I knew that...nothing does. 428 00:29:50,230 --> 00:29:51,590 雷 Ray. 429 00:29:54,070 --> 00:29:57,070 艾德里安就在外面 他在等你 Adrian's right outside. He's waiting for you. 430 00:29:58,180 --> 00:29:59,380 是啊 Okay. 431 00:30:01,630 --> 00:30:03,560 不要走 Don't leave... 432 00:30:05,130 --> 00:30:07,530 讓他見見你 了解你 without letting him see you, know you. 433 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 否則他每次照鏡子的時候 He will carry that with him 434 00:30:09,460 --> 00:30:12,760 都會想起你的那些劣跡 every time he looks in the mirror, the broken parts of you, 435 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 因為你從沒讓他見過你善良的那一面 because you never let him see the best part. 436 00:30:21,650 --> 00:30:25,070 我知道那是什么感覺 I know what it's like to never have that. 437 00:30:28,730 --> 00:30:31,070 他在等你 真的 He's waiting for you. Please. 438 00:31:04,230 --> 00:31:05,670 我要擦一下球鞋 I got to clean my sneakers. 439 00:31:05,890 --> 00:31:07,580 艾德里安 我們現在沒時間干那個 Adrian, I don't think we have time for that right now. 440 00:31:07,580 --> 00:31:08,710 你爸爸還在等著呢 Your dad's waiting. 441 00:31:18,740 --> 00:31:21,030 把鞋脫下來 我們來擦干凈 Take them dogs off. We'll wipe them down. 442 00:31:22,190 --> 00:31:24,180 我的發型太傻了 My hair looks dumb. 443 00:31:29,330 --> 00:31:31,230 挺好看的 他不會在意的 It looks fine. He don't care. 444 00:31:36,980 --> 00:31:38,810 得噴點發膠什么的 You need gel or something. 445 00:31:39,930 --> 00:31:41,540 要不然頭發不會那么立著的 It's not gonna stand like that. 446 00:31:42,140 --> 00:31:43,860 你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫] You're looking like Dennis the Menace. 447 00:32:05,160 --> 00:32:06,250 這就對了 That's it. 448 00:32:07,380 --> 00:32:09,260 就該這樣 小鬼 That's what I'm talking about, little man. 449 00:32:13,580 --> 00:32:17,630 他不會注意到你的襯衫的 雷 He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. 450 00:32:19,480 --> 00:32:20,710 你很精神 You look great. 451 00:32:21,440 --> 00:32:23,770 是嗎 你也不錯嘛 Yeah? You don't look so bad yourself. 452 00:32:29,990 --> 00:32:32,150 我從州立監獄出來后 You know, I built him a treehouse 453 00:32:32,980 --> 00:32:34,600 給他建了一個樹屋 when I got out of the state pen. 454 00:32:34,960 --> 00:32:36,670 他那時候剛六歲 He'd just turned 6. 455 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 城市里沒有樹 There are no trees in the city. 456 00:32:44,190 --> 00:32:47,450 我們得帶他去公園玩耍 We had to go to the park so he could run around. 457 00:32:48,030 --> 00:32:49,570 孩子應該到外面去玩耍的 Kids should be able to run around. 458 00:32:50,380 --> 00:32:51,620 是啊 沒錯 Yeah, they should. 459 00:32:55,460 --> 00:32:58,300 他很喜歡那破樹屋 He -- he loved that dumb treehouse. 460 00:33:02,420 --> 00:33:04,850 那些樹 它們的樹葉掉得太快了 You know, those trees, they lost their leaves so fast. 461 00:33:04,860 --> 00:33:06,630 一切都變化得太快 Like, everything goes so fast. 462 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 到時會疼嗎 Do you think it'll hurt? 463 00:33:11,970 --> 00:33:12,970 不會 No. 464 00:33:15,990 --> 00:33:17,630 還有機會的 And there's still a chance. 465 00:33:18,480 --> 00:33:20,230 州長會同意緩刑的 The governor can always grant a reprieve. 466 00:33:25,880 --> 00:33:28,500 我知道你為我傾盡所能 I know that you did everything you could for me. 467 00:33:30,310 --> 00:33:31,610 謝謝你 Thank you. 468 00:33:34,860 --> 00:33:36,530 我該和他說點什么 What should I say to him? 469 00:33:39,470 --> 00:33:40,650 我不知道 I don't know. 470 00:33:40,650 --> 00:33:43,800 說什么都行 Uh, everything. 471 00:34:08,440 --> 00:34:10,020 起來 我們走 Get up, inmate, let's go. 472 00:34:10,020 --> 00:34:11,580 等等 我正等著見我兒子呢 Wait, I got a visitation with my son. 473 00:34:11,580 --> 00:34:13,330 探視時間過了 抱歉 Visiting hours are over. Sorry. 474 00:34:13,530 --> 00:34:14,420 什么 沒有 What? No. 475 00:34:14,420 --> 00:34:15,580 州里有條文規定 State guidelines mandate 476 00:34:15,580 --> 00:34:17,480 處決前一小時 也就是下午五點 that all visitations terminate 477 00:34:17,480 --> 00:34:20,710 所有探視全部終止 an hour before execution at 1700 hours. 478 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 不行 我們都等了半個小時了 No, we've been waiting for half an hour. 479 00:34:23,760 --> 00:34:25,230 這事不能怪他 It is not his fault it's taken so long! 480 00:34:25,230 --> 00:34:26,560 -州里有條文規定 -我有權見他 - State guidelines mandate that... - I got a right to see him. 481 00:34:26,560 --> 00:34:29,010 -我要和你的上級談談 -放開我 - I want to talk to your superior. - Get off of me! 482 00:34:29,610 --> 00:34:30,290 欺人太甚 This is unbelievable! 483 00:34:30,290 --> 00:34:31,090 我會把他的號碼給你的 I'll get you his number. 484 00:34:31,090 --> 00:34:32,340 求你了 別反抗 雷 Please, please don't fight them, Ray. 485 00:34:32,340 --> 00:34:33,470 -現在就把他押回牢房 -我要殺了你們 - Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! 486 00:34:33,470 --> 00:34:34,880 雷 別這樣 不要反抗 Ray, don't! Don't -- don't fight them! 487 00:34:34,890 --> 00:34:36,940 -跟他們走吧 -我要殺了你們 - Just go with them! - I'll kill you! 488 00:34:36,940 --> 00:34:38,610 拜托了 他兒子就在門外 Please, his son is just right outside the door. 489 00:34:38,610 --> 00:34:41,180 別這樣 別這么對他 Please don't do this! Please don't do this! 490 00:34:41,180 --> 00:34:43,480 他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話 He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. 491 00:34:43,480 --> 00:34:44,710 -我要殺了你們 -別這樣對她 - I'll kill you! - Please don't do this. 492 00:34:44,720 --> 00:34:47,240 -他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉 - His son is right outside. - I'll kill all of you! 493 00:34:47,470 --> 00:34:49,700 -求你們別這樣 -我要殺了你們 - Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! 494 00:34:50,550 --> 00:34:52,540 -雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們 - Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! 495 00:34:52,540 --> 00:34:54,290 他能聽到你說話 艾德里安能聽見 He can hear you. Adrian can hear you. 496 00:34:56,850 --> 00:34:58,720 你們就不該帶他來這兒 You never should've brought him here. 497 00:34:58,720 --> 00:34:59,920 想想你窗外的樹 Think about the trees outside your window. 498 00:34:59,920 --> 00:35:01,970 它們就在那兒 一直在那兒 They're there. They're there. They're always there. 499 00:35:01,970 --> 00:35:03,050 你看著就行了 All you have to do is look. 500 00:35:03,050 --> 00:35:04,480 看看窗外 雷 Just look outside your window, Ray. 501 00:35:04,800 --> 00:35:06,440 看看窗外 你會看到它們的 Look outside your window. You'll see them. 502 00:35:06,980 --> 00:35:08,850 看看窗外 雷 你會看到它們的 Look outside your window, Ray. You'll see them. 503 00:35:09,210 --> 00:35:10,270 把手拿開 Get your hands off me! 504 00:35:16,860 --> 00:35:19,140 我要找地區檢察官本人談 I will talk to the District Attorney myself. 505 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 -林頓 -不能這樣 你知道的 - Linden. - It's wrong, and you know it. 506 00:35:20,360 --> 00:35:22,600 不能不讓他見自己的孩子 You n't keep him from -- from seeing his own child! 507 00:35:22,600 --> 00:35:23,640 小點兒聲 林頓 Hey, keep it down, Linden. 508 00:35:23,650 --> 00:35:25,640 我才不在乎什么規定 I don't care what the regulations are! 509 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 他等了他兒子一天了 你們不能這樣做 He's been waiting to see him all day! You can't do this! 510 00:35:28,930 --> 00:35:29,740 你干嘛 What are you -- what are you doing? 511 00:35:29,740 --> 00:35:30,500 結束了 It's over. 512 00:35:30,500 --> 00:35:31,430 什么 What? 513 00:35:34,750 --> 00:35:35,860 都結束了 It's over. 514 00:35:36,210 --> 00:35:37,060 他 He... 515 00:36:20,400 --> 00:36:21,530 走吧 蘇厄德 Let's go, Seward. 516 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 走吧 快點 Move. Come on. 517 00:36:36,840 --> 00:36:37,450 快點 Come on. 518 00:36:57,780 --> 00:36:58,840 快走 Move it! 519 00:36:59,230 --> 00:37:01,200 快點 一步步往前走 Come on. One foot in front of the other. 520 00:37:01,210 --> 00:37:03,910 別停下 快點 一步一步走 Just keep walking. Come on, one step at time. 521 00:37:03,910 --> 00:37:06,290 你能做到的 快點 跟我走 You can do it. Come on, walk with me. 522 00:37:07,420 --> 00:37:08,680 該死的 蘇厄德 Damn it. Seward. 523 00:37:08,690 --> 00:37:11,320 站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼 Get on your feet and quit crying like a little bitch! 524 00:37:11,320 --> 00:37:12,670 要我把你拖過去嗎 I will put you on that board! 525 00:37:12,670 --> 00:37:13,700 你想那樣嗎 Is that what you want?! 526 00:37:13,830 --> 00:37:15,160 像個男人一樣站起來 Get up and be a man! 527 00:37:15,310 --> 00:37:17,670 走 走 Walk! Walk! 528 00:37:33,030 --> 00:37:34,750 停下 扶住他 Hold him here. Hold him. 529 00:39:02,190 --> 00:39:05,450 請注意 這里禁止拍照 Let me remind you that photography is not permitted 530 00:39:05,830 --> 00:39:09,080 整個行刑過程中必須保持安靜 and you are required to keep silent during the procedure. 531 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 行刑結束前 There will be no entering or exiting 532 00:39:12,260 --> 00:39:13,440 嚴禁出入 until it is completed. 533 00:39:14,650 --> 00:39:15,990 宣告死亡后 Upon a pronouncement of death, 534 00:39:16,140 --> 00:39:18,160 你們會被護送回等待區 you'll be escorted back to the waiting area 535 00:39:18,170 --> 00:39:19,730 拿回你們的隨身物品 to collect your belongings. 536 00:39:22,420 --> 00:39:23,580 雷·蘇厄德 Ray Seward, 537 00:39:24,510 --> 00:39:27,450 經陪審團裁定 be it known you have been found guilty by a jury of your peers 538 00:39:28,120 --> 00:39:29,080 你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 for the crime of murder 539 00:39:29,080 --> 00:39:31,600 被判一級謀殺罪 罪名成立 in the first degree of Trisha Ann Seward. 540 00:39:32,710 --> 00:39:35,190 我以法律授予我的權力 I am hereby authorized to cause the sentence of death 541 00:39:35,190 --> 00:39:37,570 在此下達執行死刑的命令 to be executed upon you at this time. 542 00:39:39,300 --> 00:39:42,180 蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎 Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? 543 00:39:46,030 --> 00:39:48,690 蘇厄德先生 還有話要說嗎 Mr. Seward, do you have a final statement? 544 00:39:51,670 --> 00:39:54,130 索爾斯伯利牛排不是牛排 Salisbury steak's not steak. 545 00:39:55,440 --> 00:39:57,040 是絞碎的牛肉做的 It's ground beef. 546 00:39:59,650 --> 00:40:02,230 趕快動手吧 監獄長 Now, let's get this show on the road, warden. 547 00:40:07,730 --> 00:40:09,210 行刑開始 We will now proceed. 548 00:40:36,250 --> 00:40:37,560 繼續 指揮官 Proceed, C.O. 549 00:41:52,470 --> 00:41:53,400 不 No.
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 2445 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 落 Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 幸田實果子 Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲 Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 那時花開 Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻 Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻 Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼 Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺 Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集 Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德 Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定 Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立 Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力 Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令 Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 行刑前 Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否還有話要說 Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從現在算起 還有12個小時 各位 Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門 Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天沒打電話過來 我一直在等 Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有別的事要忙 Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有11小時我就要死了 Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在倒是有空了 Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些戒指里有你認得的嗎 Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的臉怎么了 Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友終于受不了你了嗎 Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底認不認得 Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 有這個我就能出獄了嗎 Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認得還是不認得 Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我 Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是 Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚銀制的婚戒 Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 是假貨 Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具體說說嗎 Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢 Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么標記或是瑕疵嗎 Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起來嗎 Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我花了30塊錢 Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得是在伯納德珠寶店買的 Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣 Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 給她以后 Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再沒想過這事兒 Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童話式的婚姻嗎 Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著不像 Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也沒戴婚戒 Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指內側有一道劃痕 Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打個電話 Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認出了一枚戒指 Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德 Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的 Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一個無罪的人即將被處決 Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會來打擾您 Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 馬上 Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪 Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要蘇厄德案的卷宗 Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急 Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在在監獄 回我電話 好嗎 Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不能走 Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他們不會再讓我見蘇厄德了 Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立馬見到那份卷宗 Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷餅 Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香 Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要來一口嗎 Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一處墓地 你知道嗎 Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從19世紀起 346個犯人被埋在了那里 Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無名無姓 沒人來認領 Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成為孤魂野鬼 Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是種什么滋味 Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰來給你收尸 蘇厄德 Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好吧 Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是隊里的中流砥柱 Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的職責沒人能替代 Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我們的職責 Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的責任嗎 Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白 Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好 Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六點行刑前你負責看管死囚犯 Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面 Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓里頭那位貍貓換太子了 Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門 Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收據呢 Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那個珠寶店已經關門了 Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能還留有記錄 Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易 Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過首席檢察官辦公室 Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足夠的人力能找到它 Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白這事不歸你管 Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有進展的 Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 進去吧 Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你們 叫她 Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說 Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后 Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯著手考慮緩期執行 Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我說了那是她的戒指 -這不夠 Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠寶店早就關門大吉了 Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有幾張照片 Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能會出現你妻子的戒指 Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪現場的照片嗎 Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的 Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等別人送過來 Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎 Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某個警察局的地下室里 Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人來認領 Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則最后就會被銷毀 Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開車進來時看到那些落葉松了嗎 Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友來看你了嗎 Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀請過你的搭檔 但他拒絕了 Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有兩棵樹 Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長在大樓的東側 Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你從牢房能看到的地方嗎 Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓的東側 Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了嗎 Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在什么樣了 Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長得比同齡人高 Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帥氣的男孩 Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡畫畫 Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該還喜歡運動 Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房間里有一只棒球手套 Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有捕手面罩 Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子打棒球嗎 Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安這么大時打過 Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子沒跟你一起住嗎 Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時這樣反而更好 Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能聽到聲音 Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是說話聲 我還沒瘋 Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那個熒光燈 Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎 Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前聽到大廳里有個女的在抱怨 Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的養母 她也來了 Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過她 Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了 Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑來要東要西 Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么 Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一樣 讓我見見艾德里安 Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們都認為這樣對他有好處 Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是腎上腺素在起作用 Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能聽到一切聲音 Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聞到它們的氣味 Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切 Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺就像身處隧道里一樣 Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周圍事物都移動得很慢 Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又發生得太快 Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 手背到身后 Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起來 -不要 我不走 Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你們要帶他去哪兒 Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還沒說完呢 -走吧 快走 Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-閉嘴 跟我們走 -我是警察 Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意 Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在這兒坐著聊一天 Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在這坐了快一個小時了 Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有得到任何解釋 Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 這是州里的規定 Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧 Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你說得很清楚了 Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送進了大牢 Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事你倒是不怎么提 Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小時里 他有繼續會客的權利 Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他關在里面 Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們要關心他的權利嗎 Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開玩笑吧 Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懲教局規定第43章603條 Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守這條規定 Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就親自給你的隊長打電話 Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們又給我稱體重了 -什么 Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們以前一定稱錯了 天啊 Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他們給你稱體重是什么意思 Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折斷 Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就還會有知覺 有意識 Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要等六分鐘我才能斷氣 Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死 Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會走到那一步的 Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官隨時都會打電話來 Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們今天一直讓我吃東西 Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕 Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯 Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爛透了 Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃飯了嗎 Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動售貨機里的東西挺豐富的 Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的廚子 Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為準備我的最后一餐真挺上心的 Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都發揮最高水平了 Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹飪絕技了吧 Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯啊 Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他知道死刑犯 Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會緊張到吃不下 Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物還是會回到他那兒 Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于戒指 Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么要說的嗎 Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間不多了 Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都說了 Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了 Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就要把我送回號子里了 Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了 Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得一個人臨終時誰來看他 Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出這個人的人生價值 Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子來了 Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是會遺傳的 Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不該來這兒 Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了 Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道這是什么地方 Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用擔心他會 Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會像你一樣 Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救贖的 是我 還是你自己 Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的兒子 他叫什么名字 Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗 Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢 Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒備就像是這個家族的傳統 Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷 Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 拜托了 Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是為你來的 Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是個垃圾 Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你怎么說 Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個惡魔 Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我見過惡魔 你不是 Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開庭的時候你可不是這么說的 Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒殺你妻子 Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打她 Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時就當著艾德里安的面 Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一個小子的眼珠挖了出來 Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿鐵管子敲碎了一個人的下巴 Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半輩子只能靠吸管進食了 Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不算惡魔嗎 Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你 對這里面的人不存任何幻想 Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你來這兒干嘛 Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我犯了個錯誤 Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一會兒 Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么時候見他 Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一會兒回來 我保證 Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事 Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了 Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了 Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的 Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道機會很渺茫吧 Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就憑戒指上的劃痕 Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎 Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之類的證據都不行吧 Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊嗎 Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子緣 Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德怎么樣了 Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不錯的了 Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得進去了 Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在這兒 悉聽尊便 Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要煙 要什么都行 Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶著乾坤袋呢 Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想來一支嗎 Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽煙嗎 Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把鞋弄臟了 Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽會生氣的 Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛 Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了 Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能賺大錢養活自己了 Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的 Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了 Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了 Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的 Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚 Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意 Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜歡吃巧克力 Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺傷心的 Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐 Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯 很像那枚戒指 Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來怎么辦 Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把照片發給首席檢察官 Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么說 Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安還在等著見你 雷 Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一線希望能見到你 Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不會走的 Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我都不在旁邊 Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我讓特里莎打掉他 Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實有點恨他 Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧 Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么 Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下 Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下廁所 Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席檢察官 Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林頓警探 Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您考慮給他緩刑 謝謝您 Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去買啤酒了 Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了 Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦記你 Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問了我很多關于你的事 Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還能見他嗎 雖然我說謊了 Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因為騙了我 Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才會在這里等 知道嗎 Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你氣 Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想幫你爸爸 Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他再惹上麻煩 Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你會讓他惹上麻煩 Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那晚他在家里 Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見的那個人是他 Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說 Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官正在考慮新證據 Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然希望渺茫 Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能會考慮給你緩刑 Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了 Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋 Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,統統送回去 Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家 Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才會一直 Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你 Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -別對我說謊 Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你這個混蛋 Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我 Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在與不在 Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么說都無所謂 Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你心里已經下了結論 Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一樣 Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫有罪推定 Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 我就是這種命 Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你騙了我 Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我說是我殺了她 Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我殺了她 Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚發生的事你沒有老實告訴我 Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么 Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我真相 Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上告訴我 不然我就走了 Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別想翻案了 Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會在那個壁櫥里是因為我從不在家 Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他媽就讓他 Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯著那些破塑料星星 Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時在家做什么 Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各種借口 我也可以一走了之 Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德 回答我 Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為把我救出去是什么高尚行為嗎 Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚離開家的時候我都無所謂 Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵著讓我別離開他 Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懶得理他 Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚 Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是這么個人 -你在家做什么 Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獄警 Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪兒 Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我 Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說謊 從頭到尾都在說謊 Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你說什么呢 Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不該來 大錯特錯 Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里 Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他殺了他老婆 就是這樣 Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢 Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也說了 可能是任何人的 Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,證明不了什么 Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就這么一走了之嗎 Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他們不會再讓你見他了 Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-鑰匙給我 -不給 Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給我 霍德 -不給 Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了這地步 你就這么撒手不管了 Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他當時為什么在那兒 理由多了 Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他為什么說謊 Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你進去問他 Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么辦 Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠了 給我鑰匙 Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是這樣 你知道嗎 Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道離開 逃避 Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面對 -你喝醉了 Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你面對了 就會想要擁有 Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就會舍不下 Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受傷 Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之... Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不動 Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林頓 Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么總是在逃避 Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴閉上 Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧 Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的 Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是半途而廢 到最后 Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們失去了所有人 Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別以為我會再親你了 林頓 Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做夢去吧 Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓 Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你錯失良機了 林頓 Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下來吧 Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林頓警探 Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我還在監獄這邊 Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生 Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您抽出時間考慮緩刑的事 Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴他的 Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒走 Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 為了艾德里安 不是為了你 Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯 Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要行刑了 Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有1小時56分...9秒 Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉 Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你盡力了 Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么 Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么就不能告訴我 Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你看見什么了 Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒準你看到的東西能夠救你一命 Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當幫幫我 Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒殺她 那你在隱瞞什么 Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就不能跟我說呢 Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一個沒有遭受過打罵 Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擊和侮辱的孩子 Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你時的表情嗎 Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過那種表情嗎 Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候他們認為世界很大 Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作為 Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過... Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我曾經也那樣 Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的兒子也能那樣 Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了 Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么離開了 Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我兒子 Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我 Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帶他一塊兒走 Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情還能挽回 Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是... Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的時候 她就躺在地上了 Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都無法挽回了 Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你 Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走 Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他見見你 了解你 Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他每次照鏡子的時候 Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會想起你的那些劣跡 Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你從沒讓他見過你善良的那一面 Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感覺 Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的 Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋 Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我們現在沒時間干那個 Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸還在等著呢 Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脫下來 我們來擦干凈 Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的發型太傻了 Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不會在意的 Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得噴點發膠什么的 Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然頭發不會那么立著的 Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫] Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就對了 Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 小鬼 Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會注意到你的襯衫的 雷 Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神 Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 你也不錯嘛 Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從州立監獄出來后 Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他建了一個樹屋 Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那時候剛六歲 Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里沒有樹 Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶他去公園玩耍 Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子應該到外面去玩耍的 Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 沒錯 Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡那破樹屋 Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些樹 它們的樹葉掉得太快了 Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都變化得太快 Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到時會疼嗎 Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會 Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有機會的 Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州長會同意緩刑的 Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你為我傾盡所能 Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說點什么 Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么都行 Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來 我們走 Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等著見我兒子呢 Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探視時間過了 抱歉 Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 沒有 Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有條文規定 Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處決前一小時 也就是下午五點 Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探視全部終止 Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們都等了半個小時了 Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事不能怪他 Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有條文規定 -我有權見他 Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上級談談 -放開我 Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚 Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把他的號碼給你的 Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別反抗 雷 Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們 Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 別這樣 不要反抗 Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他們走吧 -我要殺了你們 Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他兒子就在門外 Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 別這么對他 Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話 Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要殺了你們 -別這樣對她 Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉 Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你們別這樣 -我要殺了你們 Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們 Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽到你說話 艾德里安能聽見 Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就不該帶他來這兒 Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的樹 Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們就在那兒 一直在那兒 Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看著就行了 Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你會看到它們的 Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你會看到它們的 Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿開 Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地區檢察官本人談 Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林頓 -不能這樣 你知道的 Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不讓他見自己的孩子 Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小點兒聲 林頓 Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么規定 Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他兒子一天了 你們不能這樣做 Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛 Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結束了 Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都結束了 Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他 Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 蘇厄德 Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快點 Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 一步步往前走 Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別停下 快點 一步一步走 Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快點 跟我走 Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的 蘇厄德 Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼 Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖過去嗎 Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那樣嗎 Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像個男人一樣站起來 Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走 Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他 Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意 這里禁止拍照 Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個行刑過程中必須保持安靜 Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑結束前 Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴禁出入 Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后 Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們會被護送回等待區 Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你們的隨身物品 Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德 Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定 Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立 Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力 Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令 Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎 Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 還有話要說嗎 Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排不是牛排 Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是絞碎的牛肉做的 Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕快動手吧 監獄長 Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑開始 Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 指揮官 Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt
1 00:01:18,090 --> 00:01:20,550 翻譯 米粒 2 00:01:20,590 --> 00:01:21,630 翻譯 面條打包子 3 00:01:21,630 --> 00:01:22,560 翻譯 面條打包子 4 00:01:22,560 --> 00:01:24,220 翻譯 hodala 5 00:01:24,310 --> 00:01:25,850 翻譯 落 6 00:01:26,060 --> 00:01:27,440 翻譯 宏奇奇 7 00:01:27,940 --> 00:01:29,600 翻譯 幸田實果子 8 00:01:29,980 --> 00:01:31,650 時間軸 煙幕遲遲 9 00:01:31,980 --> 00:01:33,650 時間軸 chance-coco 10 00:01:33,730 --> 00:01:35,740 校對 那時花開 11 00:01:36,020 --> 00:01:36,440 人人影視傾情奉獻 12 00:01:36,440 --> 00:01:37,480 人人影視傾情奉獻 13 00:01:37,650 --> 00:01:39,610 后期 灰灰是菇涼 14 00:01:39,740 --> 00:01:41,740 精校&監制 壞?小泡 15 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 謀殺 16 00:01:41,940 --> 00:01:44,440 第三季 第十集 17 00:00:06,190 --> 00:00:07,280 雷·蘇厄德 18 00:00:07,860 --> 00:00:09,960 經陪審團裁定 19 00:00:10,470 --> 00:00:12,170 你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 20 00:00:12,890 --> 00:00:16,970 被判一級謀殺罪 罪名成立 21 00:00:17,720 --> 00:00:22,270 我以法律授予我的權力 22 00:00:22,270 --> 00:00:25,310 在此下達執行死刑的命令 23 00:00:26,900 --> 00:00:29,840 蘇厄德先生 行刑前 24 00:00:29,840 --> 00:00:31,100 你是否還有話要說 25 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 蘇厄德先生 26 00:01:10,670 --> 00:01:14,250 從現在算起 還有12個小時 各位 27 00:02:02,100 --> 00:02:03,090 好了 28 00:02:06,360 --> 00:02:07,590 開門 29 00:02:39,210 --> 00:02:41,420 你昨天沒打電話過來 我一直在等 30 00:02:42,020 --> 00:02:43,130 我有別的事要忙 31 00:02:43,130 --> 00:02:44,600 還有11小時我就要死了 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,850 你現在倒是有空了 33 00:02:50,360 --> 00:02:51,990 這些戒指里有你認得的嗎 34 00:02:53,050 --> 00:02:54,140 你的臉怎么了 35 00:02:54,140 --> 00:02:55,710 男朋友終于受不了你了嗎 36 00:02:58,310 --> 00:03:00,430 你到底認不認得 37 00:03:00,880 --> 00:03:03,450 你說呢 有這個我就能出獄了嗎 38 00:03:03,610 --> 00:03:04,580 認得還是不認得 39 00:03:04,580 --> 00:03:06,340 要死的可不是我 40 00:03:06,510 --> 00:03:07,730 那倒是 41 00:03:08,150 --> 00:03:09,650 那枚銀制的婚戒 42 00:03:10,470 --> 00:03:13,490 告訴你吧 是假貨 43 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 能具體說說嗎 44 00:03:17,150 --> 00:03:19,670 我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢 45 00:03:19,880 --> 00:03:22,520 戒指上有什么標記或是瑕疵嗎 46 00:03:22,520 --> 00:03:24,070 想的起來嗎 47 00:03:24,940 --> 00:03:26,490 我記得我花了30塊錢 48 00:03:26,490 --> 00:03:28,550 我還記得是在伯納德珠寶店買的 49 00:03:28,550 --> 00:03:32,290 就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣 50 00:03:32,550 --> 00:03:34,440 還有 給她以后 51 00:03:34,440 --> 00:03:35,630 我就再沒想過這事兒 52 00:03:36,930 --> 00:03:39,170 你相信童話式的婚姻嗎 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,130 看著不像 54 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 我看你也沒戴婚戒 55 00:03:55,800 --> 00:03:58,250 戒指內側有一道劃痕 56 00:04:10,680 --> 00:04:12,200 我去打個電話 57 00:04:18,260 --> 00:04:20,090 他指認出了一枚戒指 58 00:04:20,090 --> 00:04:22,210 屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德 59 00:04:22,210 --> 00:04:24,950 而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的 60 00:04:28,390 --> 00:04:31,170 先生 要不是一個無罪的人即將被處決 61 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 我也不會來打擾您 62 00:04:35,000 --> 00:04:38,410 行 我能拿到 好的 馬上 63 00:04:47,180 --> 00:04:48,280 霍德 你在哪 64 00:04:48,470 --> 00:04:49,570 我需要蘇厄德案的卷宗 65 00:04:49,570 --> 00:04:51,010 我要看里面的照片 很急 66 00:04:51,020 --> 00:04:53,530 我現在在監獄 回我電話 好嗎 67 00:04:54,370 --> 00:04:54,980 我現在不能走 68 00:04:54,980 --> 00:04:56,600 否則他們不會再讓我見蘇厄德了 69 00:04:57,250 --> 00:04:58,540 我要立馬見到那份卷宗 70 00:05:15,480 --> 00:05:17,330 全肉早餐卷餅 71 00:05:17,850 --> 00:05:19,080 靠 真香 72 00:05:24,080 --> 00:05:25,100 要來一口嗎 73 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 外面就有一處墓地 你知道嗎 74 00:05:31,090 --> 00:05:35,740 從19世紀起 346個犯人被埋在了那里 75 00:05:35,740 --> 00:05:37,860 無名無姓 沒人來認領 76 00:05:38,760 --> 00:05:39,760 永生永世地成為孤魂野鬼 77 00:05:39,760 --> 00:05:41,680 不知道那是種什么滋味 78 00:05:47,470 --> 00:05:49,020 誰來給你收尸 蘇厄德 79 00:06:03,440 --> 00:06:04,400 你還好吧 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,340 我可是隊里的中流砥柱 81 00:06:06,340 --> 00:06:08,060 我的職責沒人能替代 82 00:06:08,690 --> 00:06:11,050 你明白我們的職責 83 00:06:11,950 --> 00:06:13,120 我們的責任嗎 84 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 是的 我明白 85 00:06:14,710 --> 00:06:15,830 明白就好 86 00:06:16,540 --> 00:06:18,990 晚上六點行刑前你負責看管死囚犯 87 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 就坐在他的牢房外面 88 00:06:20,760 --> 00:06:22,790 別讓里頭那位貍貓換太子了 89 00:06:23,210 --> 00:06:24,380 開門 90 00:06:29,150 --> 00:06:31,330 那收據呢 91 00:06:31,950 --> 00:06:33,660 即便那個珠寶店已經關門了 92 00:06:33,660 --> 00:06:35,630 前任店主可能還留有記錄 93 00:06:38,540 --> 00:06:41,030 是 我知道要找到不容易 94 00:06:41,740 --> 00:06:43,490 不過首席檢察官辦公室 95 00:06:43,490 --> 00:06:45,090 肯定有足夠的人力能找到它 96 00:06:47,800 --> 00:06:49,740 是 我明白這事不歸你管 97 00:06:53,290 --> 00:06:54,790 會有進展的 98 00:07:08,610 --> 00:07:09,970 來 進去吧 99 00:07:11,190 --> 00:07:13,710 不是叫你們 叫她 100 00:07:28,490 --> 00:07:29,810 他們怎么說 101 00:07:30,910 --> 00:07:33,840 首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后 102 00:07:33,840 --> 00:07:36,010 才肯著手考慮緩期執行 103 00:07:36,190 --> 00:07:38,200 -我說了那是她的戒指 -這不夠 104 00:07:38,890 --> 00:07:40,580 而且那家珠寶店早就關門大吉了 105 00:07:40,820 --> 00:07:41,780 我有幾張照片 106 00:07:41,780 --> 00:07:43,610 里面可能會出現你妻子的戒指 107 00:07:45,350 --> 00:07:46,790 犯罪現場的照片嗎 108 00:07:46,990 --> 00:07:48,170 不是 在公寓里找到的 109 00:07:48,170 --> 00:07:49,340 正在等別人送過來 110 00:07:50,450 --> 00:07:51,910 人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎 111 00:07:51,910 --> 00:07:54,030 就堆在某個警察局的地下室里 112 00:07:54,440 --> 00:07:55,890 是的 除非有人來認領 113 00:07:55,890 --> 00:07:57,030 否則最后就會被銷毀 114 00:08:02,650 --> 00:08:04,860 你開車進來時看到那些落葉松了嗎 115 00:08:08,000 --> 00:08:10,050 今天有朋友來看你了嗎 116 00:08:10,050 --> 00:08:12,470 我邀請過你的搭檔 但他拒絕了 117 00:08:12,680 --> 00:08:13,780 一共有兩棵樹 118 00:08:15,570 --> 00:08:16,980 長在大樓的東側 119 00:08:19,940 --> 00:08:20,910 那是你從牢房能看到的地方嗎 120 00:08:20,910 --> 00:08:21,900 樓的東側 121 00:08:22,240 --> 00:08:23,190 對 122 00:08:29,950 --> 00:08:32,070 他來了嗎 123 00:08:32,790 --> 00:08:34,030 他現在什么樣了 124 00:08:35,530 --> 00:08:37,810 長得比同齡人高 125 00:08:39,230 --> 00:08:40,670 很帥氣的男孩 126 00:08:40,880 --> 00:08:42,040 他很喜歡畫畫 127 00:08:42,040 --> 00:08:44,650 應該還喜歡運動 128 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 他房間里有一只棒球手套 129 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 還有捕手面罩 130 00:08:48,650 --> 00:08:50,200 你兒子打棒球嗎 131 00:08:56,840 --> 00:08:58,540 他像艾德里安這么大時打過 132 00:09:00,010 --> 00:09:01,400 你兒子沒跟你一起住嗎 133 00:09:04,080 --> 00:09:04,980 沒有 134 00:09:06,890 --> 00:09:08,730 有時這樣反而更好 135 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 我一直能聽到聲音 136 00:09:20,950 --> 00:09:22,400 不是說話聲 我還沒瘋 137 00:09:22,410 --> 00:09:23,300 但那個熒光燈 138 00:09:23,300 --> 00:09:24,710 你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎 139 00:09:25,640 --> 00:09:28,330 之前聽到大廳里有個女的在抱怨 140 00:09:29,320 --> 00:09:31,660 那是艾德里安的養母 她也來了 141 00:09:31,870 --> 00:09:32,980 我見過她 142 00:09:35,130 --> 00:09:36,450 知道你要死了 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,720 大家都跑來要東要西 144 00:09:37,850 --> 00:09:39,040 她想要什么 145 00:09:39,180 --> 00:09:41,100 和你一樣 讓我見見艾德里安 146 00:09:46,760 --> 00:09:48,910 你們都認為這樣對他有好處 147 00:09:51,510 --> 00:09:52,740 是腎上腺素在起作用 148 00:09:54,720 --> 00:09:55,910 你能聽到一切聲音 149 00:09:55,910 --> 00:09:57,100 聞到它們的氣味 150 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 能感知一切 151 00:09:59,760 --> 00:10:01,260 但感覺就像身處隧道里一樣 152 00:10:01,490 --> 00:10:04,380 周圍事物都移動得很慢 153 00:10:04,380 --> 00:10:05,970 但事情又發生得太快 154 00:10:12,750 --> 00:10:14,120 站起來 手背到身后 155 00:10:14,120 --> 00:10:14,980 什么 156 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 -站起來 -不要 我不走 157 00:10:17,160 --> 00:10:19,260 -不要 -你們要帶他去哪兒 158 00:10:19,260 --> 00:10:21,940 -我還沒說完呢 -走吧 快走 159 00:10:22,870 --> 00:10:24,400 -閉嘴 跟我們走 -我是警察 160 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 -快走 -只要我愿意 161 00:10:26,780 --> 00:10:27,810 我能在這兒坐著聊一天 162 00:10:32,050 --> 00:10:33,510 我在這坐了快一個小時了 163 00:10:33,510 --> 00:10:34,680 沒有得到任何解釋 164 00:10:34,680 --> 00:10:38,570 我說了 這是州里的規定 165 00:10:38,570 --> 00:10:39,860 我是警察 你知道吧 166 00:10:39,860 --> 00:10:41,080 知道 你說得很清楚了 167 00:10:41,510 --> 00:10:43,210 而且是你把他送進了大牢 168 00:10:43,210 --> 00:10:44,850 這事你倒是不怎么提 169 00:10:45,020 --> 00:10:46,790 在之后五小時里 他有繼續會客的權利 170 00:10:46,800 --> 00:10:48,000 你不能把他關在里面 171 00:10:48,000 --> 00:10:49,560 現在我們要關心他的權利嗎 172 00:10:49,560 --> 00:10:50,600 你開玩笑吧 173 00:10:50,760 --> 00:10:53,570 懲教局規定第43章603條 174 00:10:54,610 --> 00:10:56,750 如果你不愿意遵守這條規定 175 00:10:56,750 --> 00:10:58,250 我就親自給你的隊長打電話 176 00:11:20,850 --> 00:11:22,620 -他們又給我稱體重了 -什么 177 00:11:23,090 --> 00:11:25,530 他們以前一定稱錯了 天啊 178 00:11:25,540 --> 00:11:26,980 你說他們給你稱體重是什么意思 179 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 要是我的脖子不一下子折斷 180 00:11:28,500 --> 00:11:30,330 我就還會有知覺 有意識 181 00:11:30,480 --> 00:11:31,750 還要等六分鐘我才能斷氣 182 00:11:31,750 --> 00:11:34,470 我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死 183 00:11:34,470 --> 00:11:35,580 不會走到那一步的 184 00:11:35,980 --> 00:11:38,060 首席檢察官隨時都會打電話來 185 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 他們今天一直讓我吃東西 186 00:11:43,930 --> 00:11:46,130 午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕 187 00:11:46,130 --> 00:11:47,190 聽起來很不錯 188 00:11:47,340 --> 00:11:48,740 爛透了 189 00:12:02,360 --> 00:12:03,510 你吃飯了嗎 190 00:12:03,510 --> 00:12:06,060 自動售貨機里的東西挺豐富的 191 00:12:06,120 --> 00:12:07,310 這兒的廚子 192 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 為準備我的最后一餐真挺上心的 193 00:12:09,330 --> 00:12:10,720 都發揮最高水平了 194 00:12:10,720 --> 00:12:14,580 好像都使出烹飪絕技了吧 195 00:12:14,700 --> 00:12:15,570 不錯啊 196 00:12:15,570 --> 00:12:17,180 因為他知道死刑犯 197 00:12:17,800 --> 00:12:18,900 會緊張到吃不下 198 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 所以食物還是會回到他那兒 199 00:12:22,090 --> 00:12:23,320 關于戒指 200 00:12:23,940 --> 00:12:26,380 還有什么要說的嗎 201 00:12:28,770 --> 00:12:30,330 時間不多了 202 00:12:33,710 --> 00:12:35,190 我什么都說了 203 00:12:36,910 --> 00:12:38,040 你要是走了 204 00:12:38,660 --> 00:12:40,500 他們就要把我送回號子里了 205 00:12:41,780 --> 00:12:42,680 知道了 206 00:12:51,870 --> 00:12:53,190 我覺得一個人臨終時誰來看他 207 00:12:53,190 --> 00:12:54,830 能看出這個人的人生價值 208 00:12:56,740 --> 00:12:57,720 你兒子來了 209 00:13:02,530 --> 00:13:04,370 坐牢是會遺傳的 210 00:13:06,390 --> 00:13:07,550 他不該來這兒 211 00:13:08,270 --> 00:13:09,800 他不是小孩子了 212 00:13:09,800 --> 00:13:11,220 他知道這是什么地方 213 00:13:11,220 --> 00:13:13,050 你不用擔心他會 214 00:13:13,590 --> 00:13:15,110 會像你一樣 215 00:13:18,000 --> 00:13:21,240 你想救贖的 是我 還是你自己 216 00:13:23,640 --> 00:13:25,300 你送走了自己的兒子 他叫什么名字 217 00:13:27,480 --> 00:13:30,450 隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗 218 00:13:33,490 --> 00:13:36,010 我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢 219 00:13:36,350 --> 00:13:38,910 享受最高戒備就像是這個家族的傳統 220 00:13:39,090 --> 00:13:41,760 這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷 221 00:13:50,190 --> 00:13:51,350 拜托 222 00:13:52,000 --> 00:13:54,860 快點 拜托了 223 00:13:58,200 --> 00:13:59,620 我不是為你來的 224 00:13:59,760 --> 00:14:02,100 很好 反正我就是個垃圾 225 00:14:04,730 --> 00:14:06,090 隨便你怎么說 226 00:14:07,270 --> 00:14:08,450 我是個惡魔 227 00:14:08,940 --> 00:14:11,380 不 我見過惡魔 你不是 228 00:14:11,830 --> 00:14:13,560 開庭的時候你可不是這么說的 229 00:14:13,780 --> 00:14:15,380 你沒殺你妻子 230 00:14:21,930 --> 00:14:23,500 我會打她 231 00:14:25,950 --> 00:14:27,790 有時就當著艾德里安的面 232 00:14:29,670 --> 00:14:32,050 我把一個小子的眼珠挖了出來 233 00:14:32,400 --> 00:14:34,890 拿鐵管子敲碎了一個人的下巴 234 00:14:34,890 --> 00:14:38,490 他后半輩子只能靠吸管進食了 235 00:14:39,160 --> 00:14:40,180 這還不算惡魔嗎 236 00:14:41,730 --> 00:14:45,420 我對你 對這里面的人不存任何幻想 237 00:14:46,070 --> 00:14:47,410 那你來這兒干嘛 238 00:14:47,890 --> 00:14:49,700 因為我犯了個錯誤 239 00:15:01,120 --> 00:15:03,640 我手疼 稍等一會兒 240 00:15:19,460 --> 00:15:21,240 你打算什么時候見他 241 00:15:30,830 --> 00:15:32,150 天吶 242 00:15:33,780 --> 00:15:36,530 我一會兒回來 我保證 243 00:15:36,530 --> 00:15:37,570 什么事 244 00:16:09,890 --> 00:16:11,370 你去哪兒了 245 00:16:11,380 --> 00:16:12,380 出去了 246 00:16:14,200 --> 00:16:16,450 -你從昨天開始就一直在喝酒 -是的 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 你知道機會很渺茫吧 248 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 就憑戒指上的劃痕 249 00:16:23,460 --> 00:16:25,830 你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎 250 00:16:25,830 --> 00:16:27,870 就算有DNA之類的證據都不行吧 251 00:16:35,600 --> 00:16:36,850 打算跟他聊聊嗎 252 00:16:39,880 --> 00:16:41,510 你去吧 你有孩子緣 253 00:16:44,290 --> 00:16:45,490 蘇厄德怎么樣了 254 00:16:46,500 --> 00:16:48,010 算是不錯的了 255 00:16:48,460 --> 00:16:49,680 我得進去了 256 00:16:49,770 --> 00:16:52,340 行 我就在這兒 悉聽尊便 257 00:16:52,550 --> 00:16:53,900 要煙 要什么都行 258 00:16:54,550 --> 00:16:56,300 我帶著乾坤袋呢 259 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 想來一支嗎 260 00:17:39,390 --> 00:17:40,520 你不抽煙嗎 261 00:17:45,710 --> 00:17:47,400 別把鞋弄臟了 262 00:17:47,400 --> 00:17:49,230 你媽會生氣的 263 00:17:49,430 --> 00:17:51,490 我想干嘛就干嘛 264 00:17:51,490 --> 00:17:52,720 你是大人了 265 00:17:52,720 --> 00:17:55,530 能賺大錢養活自己了 266 00:17:56,690 --> 00:17:58,610 你像醉鬼似的 267 00:17:59,140 --> 00:18:01,570 不是像醉鬼 我是真醉了 268 00:18:01,770 --> 00:18:03,100 又要去服兵役了 269 00:18:03,100 --> 00:18:06,600 得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的 270 00:18:25,080 --> 00:18:26,520 照片很清楚 271 00:18:27,890 --> 00:18:30,410 拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意 272 00:18:30,550 --> 00:18:32,160 可他不喜歡吃巧克力 273 00:18:33,070 --> 00:18:35,560 我根本不知道 他看上去挺傷心的 274 00:18:35,960 --> 00:18:38,630 我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐 275 00:18:39,950 --> 00:18:43,140 不錯 很像那枚戒指 276 00:18:43,250 --> 00:18:44,450 好的 277 00:18:46,200 --> 00:18:47,380 接下來怎么辦 278 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 我會把照片發給首席檢察官 279 00:18:49,140 --> 00:18:51,050 看他怎么說 280 00:18:56,230 --> 00:18:57,950 艾德里安還在等著見你 雷 281 00:19:00,050 --> 00:19:01,660 只要有一線希望能見到你 282 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 他肯定不會走的 283 00:19:03,260 --> 00:19:05,510 他出生的時候我都不在旁邊 284 00:19:05,900 --> 00:19:07,960 本來我讓特里莎打掉他 285 00:19:11,010 --> 00:19:13,330 我其實有點恨他 286 00:19:14,360 --> 00:19:15,610 你肯定有同感吧 287 00:19:16,720 --> 00:19:18,200 我知道你在想什么 288 00:19:22,330 --> 00:19:23,460 等我一下 289 00:19:24,120 --> 00:19:25,640 去吧 反正我也要去下廁所 290 00:19:25,640 --> 00:19:26,700 去吧 291 00:19:32,980 --> 00:19:35,050 好 我等首席檢察官 292 00:19:37,520 --> 00:19:40,310 先生 是 我是林頓警探 293 00:19:45,850 --> 00:19:48,390 感謝您考慮給他緩刑 謝謝您 294 00:19:58,040 --> 00:19:59,750 他去買啤酒了 295 00:20:01,680 --> 00:20:02,700 是嗎 296 00:20:10,970 --> 00:20:12,520 我看到你爸爸了 297 00:20:12,520 --> 00:20:15,960 他很惦記你 298 00:20:16,840 --> 00:20:19,210 問了我很多關于你的事 299 00:20:20,140 --> 00:20:21,600 真的 300 00:20:22,840 --> 00:20:25,980 我還能見他嗎 雖然我說謊了 301 00:20:27,730 --> 00:20:29,350 你不是因為騙了我 302 00:20:29,350 --> 00:20:30,930 才會在這里等 知道嗎 303 00:20:31,130 --> 00:20:32,340 而且我也不生你氣 304 00:20:33,940 --> 00:20:35,760 我知道你只是想幫你爸爸 305 00:20:36,760 --> 00:20:39,090 我不想讓他再惹上麻煩 306 00:20:41,580 --> 00:20:43,460 為什么你會讓他惹上麻煩 307 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 因為那晚他在家里 308 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 我看見的那個人是他 309 00:22:25,530 --> 00:22:26,740 他們怎么說 310 00:22:27,410 --> 00:22:29,700 首席檢察官正在考慮新證據 311 00:22:29,700 --> 00:22:30,420 雖然希望渺茫 312 00:22:30,420 --> 00:22:32,210 但他可能會考慮給你緩刑 313 00:22:37,670 --> 00:22:40,130 再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了 314 00:22:41,460 --> 00:22:43,790 索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋 315 00:22:45,020 --> 00:22:46,690 統統送回去 316 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 我知道你那晚在家 317 00:22:50,880 --> 00:22:52,100 所以艾德里安才會一直 318 00:22:52,100 --> 00:22:55,330 不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你 319 00:22:55,800 --> 00:22:57,820 -你在說什么 -別對我說謊 320 00:23:00,090 --> 00:23:01,480 那晚你在家 你這個混蛋 321 00:23:01,480 --> 00:23:02,630 你耍了我 322 00:23:03,520 --> 00:23:05,240 我在與不在 323 00:23:05,240 --> 00:23:06,290 我怎么說都無所謂 324 00:23:06,290 --> 00:23:08,030 因為你心里已經下了結論 325 00:23:08,030 --> 00:23:09,020 和其他人一樣 326 00:23:09,020 --> 00:23:10,690 這叫有罪推定 327 00:23:10,900 --> 00:23:13,620 告訴你吧 我就是這種命 328 00:23:13,620 --> 00:23:14,750 你騙了我 329 00:23:15,530 --> 00:23:17,000 你想我說是我殺了她 330 00:23:18,650 --> 00:23:20,790 好吧 我殺了她 331 00:23:20,790 --> 00:23:23,060 那晚發生的事你沒有老實告訴我 332 00:23:24,620 --> 00:23:25,860 你在家做什么 333 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 告訴我真相 334 00:23:43,200 --> 00:23:45,420 馬上告訴我 不然我就走了 335 00:23:45,420 --> 00:23:46,430 你也別想翻案了 336 00:23:46,430 --> 00:23:48,770 他會在那個壁櫥里是因為我從不在家 337 00:23:49,180 --> 00:23:50,710 他媽就讓他 338 00:23:50,710 --> 00:23:53,520 每晚盯著那些破塑料星星 339 00:23:53,520 --> 00:23:54,390 你當時在家做什么 340 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 我也有各種借口 我也可以一走了之 341 00:23:56,530 --> 00:23:58,880 蘇厄德 回答我 342 00:23:59,290 --> 00:24:02,300 你以為把我救出去是什么高尚行為嗎 343 00:24:03,050 --> 00:24:05,190 每晚離開家的時候我都無所謂 344 00:24:05,370 --> 00:24:07,590 那晚他吵著讓我別離開他 345 00:24:07,590 --> 00:24:09,520 我根本懶得理他 346 00:24:09,670 --> 00:24:13,190 又何止是那一晚 347 00:24:13,830 --> 00:24:16,220 -你救的就是這么個人 -你在家做什么 348 00:24:19,130 --> 00:24:20,080 獄警 349 00:24:24,850 --> 00:24:26,060 你要去哪兒 350 00:24:26,780 --> 00:24:28,050 他耍了我 351 00:24:28,510 --> 00:24:30,070 他說謊 從頭到尾都在說謊 352 00:24:30,070 --> 00:24:31,660 等等 你說什么呢 353 00:24:31,800 --> 00:24:33,450 我就不該來 大錯特錯 354 00:24:34,090 --> 00:24:35,610 那晚他在家里 355 00:24:35,980 --> 00:24:37,720 他殺了他老婆 就是這樣 356 00:24:38,160 --> 00:24:39,220 那戒指呢 357 00:24:39,630 --> 00:24:40,990 你自己也說了 可能是任何人的 358 00:24:40,990 --> 00:24:42,430 證明不了什么 359 00:24:42,940 --> 00:24:44,150 所以你就這么一走了之嗎 360 00:24:45,960 --> 00:24:48,740 不行 他們不會再讓你見他了 361 00:24:48,740 --> 00:24:50,150 -鑰匙給我 -不給 362 00:24:50,150 --> 00:24:51,490 -給我 霍德 -不給 363 00:24:52,850 --> 00:24:55,710 到了這地步 你就這么撒手不管了 364 00:24:57,520 --> 00:24:59,430 他當時為什么在那兒 理由多了 365 00:24:59,820 --> 00:25:01,620 -那是他家 -那他為什么說謊 366 00:25:01,620 --> 00:25:03,180 我不知道 你進去問他 367 00:25:04,760 --> 00:25:05,880 艾德里安怎么辦 368 00:25:05,880 --> 00:25:08,170 我受夠了 給我鑰匙 369 00:25:08,170 --> 00:25:10,320 你每次都是這樣 你知道嗎 370 00:25:10,930 --> 00:25:12,800 只知道離開 逃避 371 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 -不肯面對 -你喝醉了 372 00:25:14,870 --> 00:25:18,070 因為你面對了 就會想要擁有 373 00:25:19,880 --> 00:25:20,930 就會舍不下 374 00:25:20,940 --> 00:25:22,670 然后你就可能因此受傷 375 00:25:24,590 --> 00:25:25,650 然后一走了之... 376 00:25:26,210 --> 00:25:27,780 或是原地不動 377 00:25:29,500 --> 00:25:30,530 你到底是怎么了 林頓 378 00:25:30,530 --> 00:25:32,610 你為什么總是在逃避 379 00:25:34,790 --> 00:25:35,550 把嘴閉上 380 00:25:35,550 --> 00:25:37,100 管好你自己吧 381 00:25:37,240 --> 00:25:38,300 那倒是的 382 00:25:40,570 --> 00:25:42,340 我們總是半途而廢 到最后 383 00:25:42,350 --> 00:25:43,710 我們失去了所有人 384 00:25:50,510 --> 00:25:52,710 別以為我會再親你了 林頓 385 00:25:53,990 --> 00:25:55,280 做夢去吧 386 00:25:57,630 --> 00:26:00,190 你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓 387 00:26:01,090 --> 00:26:04,700 你錯失良機了 林頓 388 00:26:09,840 --> 00:26:10,840 下來吧 389 00:26:16,190 --> 00:26:17,290 我是林頓警探 390 00:26:18,040 --> 00:26:19,940 是的 先生 我還在監獄這邊 391 00:26:27,810 --> 00:26:29,050 我能理解 先生 392 00:26:30,550 --> 00:26:33,530 感謝您抽出時間考慮緩刑的事 393 00:26:34,710 --> 00:26:35,910 我會告訴他的 394 00:27:16,000 --> 00:27:17,100 你還沒走 395 00:27:17,940 --> 00:27:19,880 是的 為了艾德里安 不是為了你 396 00:27:20,410 --> 00:27:21,960 不錯 397 00:27:23,240 --> 00:27:25,280 馬上就要行刑了 398 00:27:25,830 --> 00:27:31,760 還有1小時56分...9秒 399 00:27:36,680 --> 00:27:37,750 我很抱歉 400 00:28:00,280 --> 00:28:02,560 你盡力了 401 00:28:08,510 --> 00:28:10,600 那天晚上你在家里干什么 402 00:28:11,680 --> 00:28:13,130 為什么就不能告訴我 403 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 也許你看見什么了 404 00:28:18,820 --> 00:28:21,070 沒準你看到的東西能夠救你一命 405 00:28:21,260 --> 00:28:22,380 就當幫幫我 406 00:28:25,630 --> 00:28:30,170 如果你沒殺她 那你在隱瞞什么 407 00:28:30,940 --> 00:28:32,380 你為什么就不能跟我說呢 408 00:28:35,200 --> 00:28:37,160 你知道一個沒有遭受過打罵 409 00:28:37,380 --> 00:28:40,150 打擊和侮辱的孩子 410 00:28:41,210 --> 00:28:42,780 看你時的表情嗎 411 00:28:42,780 --> 00:28:45,430 你見過那種表情嗎 412 00:28:45,650 --> 00:28:47,610 那時候他們認為世界很大 413 00:28:48,090 --> 00:28:52,170 自己也可以有番大作為 414 00:28:53,960 --> 00:28:54,980 我見過... 415 00:28:56,410 --> 00:28:59,290 因為我曾經也那樣 416 00:29:00,130 --> 00:29:02,340 我希望我的兒子也能那樣 417 00:29:03,450 --> 00:29:05,150 你回去找艾德里安了 418 00:29:13,370 --> 00:29:15,780 我就那么離開了 419 00:29:16,280 --> 00:29:20,660 我逃跑了 然后 我回去找我兒子 420 00:29:20,660 --> 00:29:22,800 他需要我 421 00:29:23,390 --> 00:29:26,730 上帝 我本可以一走了之的 但我回去了 422 00:29:26,730 --> 00:29:29,020 我想帶他一塊兒走 423 00:29:31,500 --> 00:29:33,140 事情還能挽回 424 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 但是... 425 00:29:38,220 --> 00:29:40,490 我回去的時候 她就躺在地上了 426 00:29:40,490 --> 00:29:41,420 上帝啊 427 00:29:43,970 --> 00:29:48,060 我知道...一切都無法挽回了 428 00:29:50,230 --> 00:29:51,590 雷 429 00:29:54,070 --> 00:29:57,070 艾德里安就在外面 他在等你 430 00:29:58,180 --> 00:29:59,380 是啊 431 00:30:01,630 --> 00:30:03,560 不要走 432 00:30:05,130 --> 00:30:07,530 讓他見見你 了解你 433 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 否則他每次照鏡子的時候 434 00:30:09,460 --> 00:30:12,760 都會想起你的那些劣跡 435 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 因為你從沒讓他見過你善良的那一面 436 00:30:21,650 --> 00:30:25,070 我知道那是什么感覺 437 00:30:28,730 --> 00:30:31,070 他在等你 真的 438 00:31:04,230 --> 00:31:05,670 我要擦一下球鞋 439 00:31:05,890 --> 00:31:07,580 艾德里安 我們現在沒時間干那個 440 00:31:07,580 --> 00:31:08,710 你爸爸還在等著呢 441 00:31:18,740 --> 00:31:21,030 把鞋脫下來 我們來擦干凈 442 00:31:22,190 --> 00:31:24,180 我的發型太傻了 443 00:31:29,330 --> 00:31:31,230 挺好看的 他不會在意的 444 00:31:36,980 --> 00:31:38,810 得噴點發膠什么的 445 00:31:39,930 --> 00:31:41,540 要不然頭發不會那么立著的 446 00:31:42,140 --> 00:31:43,860 你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫] 447 00:32:05,160 --> 00:32:06,250 這就對了 448 00:32:07,380 --> 00:32:09,260 就該這樣 小鬼 449 00:32:13,580 --> 00:32:17,630 他不會注意到你的襯衫的 雷 450 00:32:19,480 --> 00:32:20,710 你很精神 451 00:32:21,440 --> 00:32:23,770 是嗎 你也不錯嘛 452 00:32:29,990 --> 00:32:32,150 我從州立監獄出來后 453 00:32:32,980 --> 00:32:34,600 給他建了一個樹屋 454 00:32:34,960 --> 00:32:36,670 他那時候剛六歲 455 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 城市里沒有樹 456 00:32:44,190 --> 00:32:47,450 我們得帶他去公園玩耍 457 00:32:48,030 --> 00:32:49,570 孩子應該到外面去玩耍的 458 00:32:50,380 --> 00:32:51,620 是啊 沒錯 459 00:32:55,460 --> 00:32:58,300 他很喜歡那破樹屋 460 00:33:02,420 --> 00:33:04,850 那些樹 它們的樹葉掉得太快了 461 00:33:04,860 --> 00:33:06,630 一切都變化得太快 462 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 到時會疼嗎 463 00:33:11,970 --> 00:33:12,970 不會 464 00:33:15,990 --> 00:33:17,630 還有機會的 465 00:33:18,480 --> 00:33:20,230 州長會同意緩刑的 466 00:33:25,880 --> 00:33:28,500 我知道你為我傾盡所能 467 00:33:30,310 --> 00:33:31,610 謝謝你 468 00:33:34,860 --> 00:33:36,530 我該和他說點什么 469 00:33:39,470 --> 00:33:40,650 我不知道 470 00:33:40,650 --> 00:33:43,800 說什么都行 471 00:34:08,440 --> 00:34:10,020 起來 我們走 472 00:34:10,020 --> 00:34:11,580 等等 我正等著見我兒子呢 473 00:34:11,580 --> 00:34:13,330 探視時間過了 抱歉 474 00:34:13,530 --> 00:34:14,420 什么 沒有 475 00:34:14,420 --> 00:34:15,580 州里有條文規定 476 00:34:15,580 --> 00:34:17,480 處決前一小時 也就是下午五點 477 00:34:17,480 --> 00:34:20,710 所有探視全部終止 478 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 不行 我們都等了半個小時了 479 00:34:23,760 --> 00:34:25,230 這事不能怪他 480 00:34:25,230 --> 00:34:26,560 -州里有條文規定 -我有權見他 481 00:34:26,560 --> 00:34:29,010 -我要和你的上級談談 -放開我 482 00:34:29,610 --> 00:34:30,290 欺人太甚 483 00:34:30,290 --> 00:34:31,090 我會把他的號碼給你的 484 00:34:31,090 --> 00:34:32,340 求你了 別反抗 雷 485 00:34:32,340 --> 00:34:33,470 -現在就把他押回牢房 -我要殺了你們 486 00:34:33,470 --> 00:34:34,880 雷 別這樣 不要反抗 487 00:34:34,890 --> 00:34:36,940 -跟他們走吧 -我要殺了你們 488 00:34:36,940 --> 00:34:38,610 拜托了 他兒子就在門外 489 00:34:38,610 --> 00:34:41,180 別這樣 別這么對他 490 00:34:41,180 --> 00:34:43,480 他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話 491 00:34:43,480 --> 00:34:44,710 -我要殺了你們 -別這樣對她 492 00:34:44,720 --> 00:34:47,240 -他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉 493 00:34:47,470 --> 00:34:49,700 -求你們別這樣 -我要殺了你們 494 00:34:50,550 --> 00:34:52,540 -雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們 495 00:34:52,540 --> 00:34:54,290 他能聽到你說話 艾德里安能聽見 496 00:34:56,850 --> 00:34:58,720 你們就不該帶他來這兒 497 00:34:58,720 --> 00:34:59,920 想想你窗外的樹 498 00:34:59,920 --> 00:35:01,970 它們就在那兒 一直在那兒 499 00:35:01,970 --> 00:35:03,050 你看著就行了 500 00:35:03,050 --> 00:35:04,480 看看窗外 雷 501 00:35:04,800 --> 00:35:06,440 看看窗外 你會看到它們的 502 00:35:06,980 --> 00:35:08,850 看看窗外 雷 你會看到它們的 503 00:35:09,210 --> 00:35:10,270 把手拿開 504 00:35:16,860 --> 00:35:19,140 我要找地區檢察官本人談 505 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 -林頓 -不能這樣 你知道的 506 00:35:20,360 --> 00:35:22,600 不能不讓他見自己的孩子 507 00:35:22,600 --> 00:35:23,640 小點兒聲 林頓 508 00:35:23,650 --> 00:35:25,640 我才不在乎什么規定 509 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 他等了他兒子一天了 你們不能這樣做 510 00:35:28,930 --> 00:35:29,740 你干嘛 511 00:35:29,740 --> 00:35:30,500 結束了 512 00:35:30,500 --> 00:35:31,430 什么 513 00:35:34,750 --> 00:35:35,860 都結束了 514 00:35:36,210 --> 00:35:37,060 他 515 00:36:20,400 --> 00:36:21,530 走吧 蘇厄德 516 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 走吧 快點 517 00:36:36,840 --> 00:36:37,450 快點 518 00:36:57,780 --> 00:36:58,840 快走 519 00:36:59,230 --> 00:37:01,200 快點 一步步往前走 520 00:37:01,210 --> 00:37:03,910 別停下 快點 一步一步走 521 00:37:03,910 --> 00:37:06,290 你能做到的 快點 跟我走 522 00:37:07,420 --> 00:37:08,680 該死的 蘇厄德 523 00:37:08,690 --> 00:37:11,320 站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼 524 00:37:11,320 --> 00:37:12,670 要我把你拖過去嗎 525 00:37:12,670 --> 00:37:13,700 你想那樣嗎 526 00:37:13,830 --> 00:37:15,160 像個男人一樣站起來 527 00:37:15,310 --> 00:37:17,670 走 走 528 00:37:33,030 --> 00:37:34,750 停下 扶住他 529 00:39:02,190 --> 00:39:05,450 請注意 這里禁止拍照 530 00:39:05,830 --> 00:39:09,080 整個行刑過程中必須保持安靜 531 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 行刑結束前 532 00:39:12,260 --> 00:39:13,440 嚴禁出入 533 00:39:14,650 --> 00:39:15,990 宣告死亡后 534 00:39:16,140 --> 00:39:18,160 你們會被護送回等待區 535 00:39:18,170 --> 00:39:19,730 拿回你們的隨身物品 536 00:39:22,420 --> 00:39:23,580 雷·蘇厄德 537 00:39:24,510 --> 00:39:27,450 經陪審團裁定 538 00:39:28,120 --> 00:39:29,080 你因謀殺特里莎·安·蘇厄德 539 00:39:29,080 --> 00:39:31,600 被判一級謀殺罪 罪名成立 540 00:39:32,710 --> 00:39:35,190 我以法律授予我的權力 541 00:39:35,190 --> 00:39:37,570 在此下達執行死刑的命令 542 00:39:39,300 --> 00:39:42,180 蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎 543 00:39:46,030 --> 00:39:48,690 蘇厄德先生 還有話要說嗎 544 00:39:51,670 --> 00:39:54,130 索爾斯伯利牛排不是牛排 545 00:39:55,440 --> 00:39:57,040 是絞碎的牛肉做的 546 00:39:59,650 --> 00:40:02,230 趕快動手吧 監獄長 547 00:40:07,730 --> 00:40:09,210 行刑開始 548 00:40:36,250 --> 00:40:37,560 繼續 指揮官 549 00:41:52,470 --> 00:41:53,400 不
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 2445 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed? Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward? Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go. Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate. Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited. Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with. Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear, Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me? Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings? Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face -- Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough? Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these? Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question. Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here. Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True. Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver -- Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering. Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring? Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have? Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that? Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks. Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife. Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her, Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again. Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"? Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so, Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either. Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band. Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call. Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you. Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away. Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you? Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file. Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important. Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave, Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again. Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away. Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito. Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good. Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite? Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates? Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s. Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them. Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like, Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody. Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward? Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team. Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me. Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty... Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility? Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand. Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell, Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates. Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt? Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down, Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner. Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot, Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it. Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job. Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon. Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go. Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her. Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay. Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough. Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business. Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them. Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene? Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment. Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here. Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed -- Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station? Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes, Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed. Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in? Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you? Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite. Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them... Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building. Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out -- Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side? Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here? Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like? Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age. Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy. Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports. Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room, Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask. Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball? Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age. Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you? Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way. Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things -- Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that, Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents -- Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing? Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining. Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too. Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met. Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die. Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want? Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian. Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good. Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline -- Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything, Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything, Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all, Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel. Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too. Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back. Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?! Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go! Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop! Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want! Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour, Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything. Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines. Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right? Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear. Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here, Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much. Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours. Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there. Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now? Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me? Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603. Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline. Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What? Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you? Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break, Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake. Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die -- Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating. Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that. Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now. Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today. Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good. Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked! Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat? Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices. Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef -- Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal. Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort. Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force... Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good. Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat, Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him. Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring? Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time. Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything. Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go, Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell. Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think, Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end. Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here. Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place. Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be. Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore. Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is. Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll -- Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you. Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself? Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name? Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs. Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him. Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition. Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you. Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash. Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it. Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster. Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them. Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial. Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife. Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her... Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian. Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye. Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life. Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here. Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here? Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake. Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute. Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him? Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man. Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise. Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that? Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been? Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out. Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah. Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right -- Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring? Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that? Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA. Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him? Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids. Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward? Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering. Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in. Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot. Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack. Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke? Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke? Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks, Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery. Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do. Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man? Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary? Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk. Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk. Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped. Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match. Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea. Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate. Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable. Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times. Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring. Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next? Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G., Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says. Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray. Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance. Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born. Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion. Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually. Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate. Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing. Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway. Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that. Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General. Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden. Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer. Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad. Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you. Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you. Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did. Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied? Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here, Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay? Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you. Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad. Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again. Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble? Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night. Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw. Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say? Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence. Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot, Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay. Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour. Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream. Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back! Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night. Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you. Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me. Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch. Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me. Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there. Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind, Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others. Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent -- Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me. Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me! Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her? Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her. Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night. Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there? Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth. Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out -- Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there, Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night. Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too. Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me! Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act? Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night. Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night! Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard! Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going? Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me. Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along. Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake. Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment. Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story. Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring? Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's. Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything. Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving? Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again. Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No. Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No. Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away? Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there. Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it? Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him! Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian? Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys! Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that? Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running. Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk. Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it. Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it. Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt... Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left... Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left. Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden? Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off? Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice? Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should. Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end, Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone. Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming. Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden. Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden. Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison. Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir. Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all. Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know. Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here? Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you. Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice... Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though. Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night? Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something. Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life. Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me. Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding? Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me? Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day, Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit? Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look? Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big, Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too? Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do... Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once, Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son. Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian. Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that. Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me. Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back. Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me. Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change. Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh... Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor. Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God. Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does. Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you. Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave... Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you. Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you, Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part. Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that. Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please. Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers. Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now. Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting. Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down. Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb. Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care. Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something. Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that. Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace. Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it. Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man. Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great. Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself. Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen. Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6. Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city. Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around. Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around. Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should. Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse. Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast. Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast. Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt? Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance. Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve. Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me. Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him? Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything. Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go. Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son. Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry. Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No. Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours. Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour. Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long! Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him. Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me! Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable! Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number. Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray. Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them! Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door. Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this! Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this. Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you! Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you. Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here. Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window. Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there. Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look. Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray. Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them. Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me! Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself. Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it. Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child! Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden. Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are! Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this! Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing? Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over. Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He... Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward. Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on. Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it! Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other. Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time. Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me. Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward. Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch! Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board! Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?! Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man! Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk! Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him. Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure. Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed. Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death, Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings. Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward, Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward. Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time. Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement? Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak. Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef. Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden. Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed. Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O. Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt
1 00:01:36,020 --> 00:01:36,440 www.YYeTs.com 2 00:01:36,440 --> 00:01:37,480 www.YYeTs.com 3 00:00:06,190 --> 00:00:07,280 Ray Seward, 4 00:00:07,860 --> 00:00:09,960 be it known you have been found guilty 5 00:00:10,470 --> 00:00:12,170 by jury of your peers 6 00:00:12,890 --> 00:00:16,970 for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward. 7 00:00:17,720 --> 00:00:22,270 I am hereby authorized to cause the sentence of death 8 00:00:22,270 --> 00:00:25,310 to be executed upon you at this time. 9 00:00:26,900 --> 00:00:29,840 Mr. Seward, would you like to make a final statement 10 00:00:29,840 --> 00:00:31,100 before we proceed? 11 00:00:34,050 --> 00:00:35,410 Mr. Seward? 12 00:01:10,670 --> 00:01:14,250 We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now. 13 00:02:02,100 --> 00:02:03,090 Here you go. 14 00:02:06,360 --> 00:02:07,590 Gate. 15 00:02:39,210 --> 00:02:41,420 You didn't call yesterday. I waited. 16 00:02:42,020 --> 00:02:43,130 I had other things to deal with. 17 00:02:43,130 --> 00:02:44,600 And now your schedule's clear, 18 00:02:44,600 --> 00:02:46,850 11 hours before they're set to kill me? 19 00:02:50,360 --> 00:02:51,990 Do you recognize any of these rings? 20 00:02:53,050 --> 00:02:54,140 What happened to your face -- 21 00:02:54,140 --> 00:02:55,710 Your boyfriend finally had enough? 22 00:02:58,310 --> 00:03:00,430 Do you or don't you recognize any of these? 23 00:03:00,880 --> 00:03:03,450 Should I? Is it my get-out-of-jail-free card? 24 00:03:03,610 --> 00:03:04,580 It's a yes-or-no question. 25 00:03:04,580 --> 00:03:06,340 I'm not the one on a clock here. 26 00:03:06,510 --> 00:03:07,730 True. 27 00:03:08,150 --> 00:03:09,650 The wedding band -- silver -- 28 00:03:10,470 --> 00:03:13,490 It's a fake, in case you were wondering. 29 00:03:14,420 --> 00:03:16,920 Is there anything specific you can tell me about this ring? 30 00:03:17,150 --> 00:03:19,670 The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant. 31 00:03:19,880 --> 00:03:22,520 What about any markings, any imperfections it might have? 32 00:03:22,520 --> 00:03:24,070 Do you recall anything like that? 33 00:03:24,940 --> 00:03:26,490 I recall that it cost 30 bucks. 34 00:03:26,490 --> 00:03:28,550 I recall I got it at Bernard's jewelry 35 00:03:28,550 --> 00:03:32,290 near the market -- used goods, like my wife. 36 00:03:32,550 --> 00:03:34,440 And I recall, after I gave it to her, 37 00:03:34,440 --> 00:03:35,630 I never thought about it again. 38 00:03:36,930 --> 00:03:39,170 Do you believe in "happily ever after"? 39 00:03:41,900 --> 00:03:43,130 I didn't think so, 40 00:03:43,320 --> 00:03:45,600 'cause I noticed you weren't wearing a band, either. 41 00:03:55,800 --> 00:03:58,250 There's a scratch on the inside of the band. 42 00:04:10,680 --> 00:04:12,200 I have to make a call. 43 00:04:18,260 --> 00:04:20,090 He positively identified the ring 44 00:04:20,090 --> 00:04:22,210 as belonging to his deceased wife, Trisha Seward, 45 00:04:22,210 --> 00:04:24,950 and it was found in the trophies in Joe Mills' possession. 46 00:04:28,390 --> 00:04:31,170 Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed, 47 00:04:31,170 --> 00:04:32,410 I wouldn't be bothering you. 48 00:04:35,000 --> 00:04:38,410 Yeah, I-I can get that, yes. Right away. 49 00:04:47,180 --> 00:04:48,280 Holder, where are you? 50 00:04:48,470 --> 00:04:49,570 I, um -- I need the Seward file. 51 00:04:49,570 --> 00:04:51,010 I need the photos. It's important. 52 00:04:51,020 --> 00:04:53,530 I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay? 53 00:04:54,370 --> 00:04:54,980 I can't leave, 54 00:04:54,980 --> 00:04:56,600 or else they won't let me visit Seward again. 55 00:04:57,250 --> 00:04:58,540 I need the file right away. 56 00:05:15,480 --> 00:05:17,330 Meat lover's breakfast burrito. 57 00:05:17,850 --> 00:05:19,080 Damn, that smells good. 58 00:05:24,080 --> 00:05:25,100 You want a bite? 59 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 You know they got a cemetery right outside these gates? 60 00:05:31,090 --> 00:05:35,740 346 inmates buried there from the 1800s. 61 00:05:35,740 --> 00:05:37,860 No names, no one ever claimed them. 62 00:05:38,760 --> 00:05:39,760 Wonder what that must be like, 63 00:05:39,760 --> 00:05:41,680 spending eternity as a nobody. 64 00:05:47,470 --> 00:05:49,020 Who's claiming you, Seward? 65 00:06:03,440 --> 00:06:04,400 You okay? 66 00:06:04,990 --> 00:06:06,340 I'm a vital part of the team. 67 00:06:06,340 --> 00:06:08,060 Nobody can perform my duties but me. 68 00:06:08,690 --> 00:06:11,050 You do understand the concept of duty... 69 00:06:11,950 --> 00:06:13,120 Responsibility? 70 00:06:13,580 --> 00:06:14,710 Yeah. I understand. 71 00:06:14,710 --> 00:06:15,830 Yeah. 72 00:06:16,540 --> 00:06:18,990 You're on death watch till 6:00 p.m., showtime. 73 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 Sit outside his cell, 74 00:06:20,760 --> 00:06:22,790 make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman. 75 00:06:23,210 --> 00:06:24,380 Open the gates. 76 00:06:29,150 --> 00:06:31,330 What about a receipt? 77 00:06:31,950 --> 00:06:33,660 Even if the jewelry shop closed down, 78 00:06:33,660 --> 00:06:35,630 the records could be with the previous owner. 79 00:06:38,540 --> 00:06:41,030 Yeah, I-I know it's a long shot, 80 00:06:41,740 --> 00:06:43,490 but I'm sure the Attorney General's office 81 00:06:43,490 --> 00:06:45,090 has the manpower to find it. 82 00:06:47,800 --> 00:06:49,740 Yes, I understand that's not your job. 83 00:06:53,290 --> 00:06:54,790 I'll have something soon. 84 00:07:08,610 --> 00:07:09,970 Come on, let's go. 85 00:07:11,190 --> 00:07:13,710 Not you, her. 86 00:07:28,490 --> 00:07:29,810 What did they say? 87 00:07:30,910 --> 00:07:33,840 The Attorney General needs corroborating evidence about the ring 88 00:07:33,840 --> 00:07:36,010 before he's willing to move forward and consider a stay. 89 00:07:36,190 --> 00:07:38,200 - I told you it's hers. - That's not enough. 90 00:07:38,890 --> 00:07:40,580 And that jewelry shop's gone out of business. 91 00:07:40,820 --> 00:07:41,780 I have some photos 92 00:07:41,780 --> 00:07:43,610 that might have your wife's ring in them. 93 00:07:45,350 --> 00:07:46,790 Photos of the crime scene? 94 00:07:46,990 --> 00:07:48,170 No, from the apartment. 95 00:07:48,170 --> 00:07:49,340 I'm waiting for them to get here. 96 00:07:50,450 --> 00:07:51,910 Is that what happens to your things after you're killed -- 97 00:07:51,910 --> 00:07:54,030 they're put in some basement at the police station? 98 00:07:54,440 --> 00:07:55,890 Unless someone claims them, yes, 99 00:07:55,890 --> 00:07:57,030 and then they're destroyed. 100 00:08:02,650 --> 00:08:04,860 Did you notice the larch trees when you drove in? 101 00:08:08,000 --> 00:08:10,050 Do you have a friend coming today to be here with you? 102 00:08:10,050 --> 00:08:12,470 I asked your partner, but he declined the invite. 103 00:08:12,680 --> 00:08:13,780 There's two of them... 104 00:08:15,570 --> 00:08:16,980 on the east side of the building. 105 00:08:19,940 --> 00:08:20,910 Is that where your cell looks out -- 106 00:08:20,910 --> 00:08:21,900 on the east side? 107 00:08:22,240 --> 00:08:23,190 Yeah. 108 00:08:29,950 --> 00:08:32,070 Is he here? 109 00:08:32,790 --> 00:08:34,030 What does he look like? 110 00:08:35,530 --> 00:08:37,810 He's tall for his age. 111 00:08:39,230 --> 00:08:40,670 He's a good-looking boy. 112 00:08:40,880 --> 00:08:42,040 He likes drawing 113 00:08:42,040 --> 00:08:44,650 and, uh, I think sports. 114 00:08:45,240 --> 00:08:47,160 There's -- there's a mitt in his room, 115 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 a catcher's mask. 116 00:08:48,650 --> 00:08:50,200 Does your son play baseball? 117 00:08:56,840 --> 00:08:58,540 He did when he was Adrian's age. 118 00:09:00,010 --> 00:09:01,400 Your son doesn't live with you? 119 00:09:04,080 --> 00:09:04,980 No. 120 00:09:06,890 --> 00:09:08,730 Sometimes it's better that way. 121 00:09:18,000 --> 00:09:19,750 I keep hearing things -- 122 00:09:20,950 --> 00:09:22,400 not voices, nothing crazy like that, 123 00:09:22,410 --> 00:09:23,300 but the fluorescents -- 124 00:09:23,300 --> 00:09:24,710 do you hear them, the buzzing? 125 00:09:25,640 --> 00:09:28,330 There was a lady in the hall earlier, complaining. 126 00:09:29,320 --> 00:09:31,660 That's Adrian's foster mom. She's here, too. 127 00:09:31,870 --> 00:09:32,980 We met. 128 00:09:35,130 --> 00:09:36,450 Everyone comes to ask you for things 129 00:09:36,450 --> 00:09:37,720 when they know you're gonna die. 130 00:09:37,850 --> 00:09:39,040 What did she want? 131 00:09:39,180 --> 00:09:41,100 Same thing you do -- for me to see Adrian. 132 00:09:46,760 --> 00:09:48,910 You both seem to think it'll do him some good. 133 00:09:51,510 --> 00:09:52,740 It's the adrenaline -- 134 00:09:54,720 --> 00:09:55,910 when you hear everything, 135 00:09:55,910 --> 00:09:57,100 you smell everything, 136 00:09:58,100 --> 00:09:59,760 you see it all, 137 00:09:59,760 --> 00:10:01,260 but it's like you're in a tunnel. 138 00:10:01,490 --> 00:10:04,380 Everything's moving slowly 139 00:10:04,380 --> 00:10:05,970 but happening so quickly, too. 140 00:10:12,750 --> 00:10:14,120 Get up. Hands behind your back. 141 00:10:14,120 --> 00:10:14,980 What? 142 00:10:15,640 --> 00:10:17,160 - Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no. 143 00:10:17,160 --> 00:10:19,260 - No. No. - W-where are you taking him?! 144 00:10:19,260 --> 00:10:21,940 - I'm not done. - Let's go! Let's go! 145 00:10:22,870 --> 00:10:24,400 - Shut up! Let's go! - I'm a cop! 146 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 - Move! - I can sit here 147 00:10:26,780 --> 00:10:27,810 and talk all day if I want! 148 00:10:32,050 --> 00:10:33,510 I've been sitting here for almost an hour, 149 00:10:33,510 --> 00:10:34,680 and nobody's telling me anything. 150 00:10:34,680 --> 00:10:38,570 Like I said, we got state-mandated guidelines. 151 00:10:38,570 --> 00:10:39,860 I'm a cop. You know that, right? 152 00:10:39,860 --> 00:10:41,080 Yeah, you made that clear. 153 00:10:41,510 --> 00:10:43,210 You're also the one who put him in here, 154 00:10:43,210 --> 00:10:44,850 which you've failed to mention as much. 155 00:10:45,020 --> 00:10:46,790 He's got a right to have visitors for another five hours. 156 00:10:46,800 --> 00:10:48,000 You can't just keep him back there. 157 00:10:48,000 --> 00:10:49,560 Oh, we're talking about his rights now? 158 00:10:49,560 --> 00:10:50,600 You kidding me? 159 00:10:50,760 --> 00:10:53,570 D.O.C. Policy 43-603. 160 00:10:54,610 --> 00:10:56,750 I'll call your captain myself if you've got a problem 161 00:10:56,750 --> 00:10:58,250 following that state-mandated guideline. 162 00:11:20,850 --> 00:11:22,620 - They weighed me again. - What? 163 00:11:23,090 --> 00:11:25,530 They must have got it wrong before. Jesus. 164 00:11:25,540 --> 00:11:26,980 What do you mean, they weighed you? 165 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 You know, if my neck doesn't break, 166 00:11:28,500 --> 00:11:30,330 I'll be conscious, I'll be awake. 167 00:11:30,480 --> 00:11:31,750 It takes six minutes to die -- 168 00:11:31,750 --> 00:11:34,470 six minutes I'll just be hanging there, suffocating. 169 00:11:34,470 --> 00:11:35,580 It's not gonna come to that. 170 00:11:35,980 --> 00:11:38,060 The Attorney General's gonna call any minute now. 171 00:11:40,050 --> 00:11:41,600 They keep feeding me today. 172 00:11:43,930 --> 00:11:46,130 Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake. 173 00:11:46,130 --> 00:11:47,190 That sounds good. 174 00:11:47,340 --> 00:11:48,740 It sucked! 175 00:12:02,360 --> 00:12:03,510 Did you eat? 176 00:12:03,510 --> 00:12:06,060 The vending machine's got a surprising variety of choices. 177 00:12:06,120 --> 00:12:07,310 You know, the cook here -- the chef -- 178 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 you know, he takes special care preparing the last meal. 179 00:12:09,330 --> 00:12:10,720 He really puts in his best effort. 180 00:12:10,720 --> 00:12:14,580 I hear it's like a culinary tour de force... 181 00:12:14,700 --> 00:12:15,570 That's good. 182 00:12:15,570 --> 00:12:17,180 ...'Cause he knows that most condemned men 183 00:12:17,800 --> 00:12:18,900 are too nervous to eat, 184 00:12:18,900 --> 00:12:19,900 so it'll go back to him. 185 00:12:22,090 --> 00:12:23,320 Is there anything else 186 00:12:23,940 --> 00:12:26,380 that you can tell me about that ring? 187 00:12:28,770 --> 00:12:30,330 We're running out of time. 188 00:12:33,710 --> 00:12:35,190 I told you everything. 189 00:12:36,910 --> 00:12:38,040 You know, if you go, 190 00:12:38,660 --> 00:12:40,500 they'll just send me back to my cell. 191 00:12:41,780 --> 00:12:42,680 Okay. 192 00:12:51,870 --> 00:12:53,190 It's a measure of a person's life, I think, 193 00:12:53,190 --> 00:12:54,830 those who come see you in the end. 194 00:12:56,740 --> 00:12:57,720 Your son's here. 195 00:13:02,530 --> 00:13:04,370 It's in the blood, this place. 196 00:13:06,390 --> 00:13:07,550 He shouldn't be. 197 00:13:08,270 --> 00:13:09,800 He's not a little boy anymore. 198 00:13:09,800 --> 00:13:11,220 He knows what this place is. 199 00:13:11,220 --> 00:13:13,050 You don't have to be afraid that he'll -- 200 00:13:13,590 --> 00:13:15,110 He'll become like you. 201 00:13:18,000 --> 00:13:21,240 Is it me you're trying to save, or yourself? 202 00:13:23,640 --> 00:13:25,300 The son you gave away -- what's his name? 203 00:13:27,480 --> 00:13:30,450 Whatever it is, I hope he likes hot dogs. 204 00:13:33,490 --> 00:13:36,010 You know, my daddy was here, and his daddy before him. 205 00:13:36,350 --> 00:13:38,910 Maximum security's like a family tradition. 206 00:13:39,090 --> 00:13:41,760 Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray. 207 00:13:50,190 --> 00:13:51,350 Come on. 208 00:13:52,000 --> 00:13:54,860 Come on. Come on. 209 00:13:58,200 --> 00:13:59,620 I'm not here for you. 210 00:13:59,760 --> 00:14:02,100 That's good, 'cause I'm a piece of trash. 211 00:14:04,730 --> 00:14:06,090 If that's what you want to call it. 212 00:14:07,270 --> 00:14:08,450 A monster. 213 00:14:08,940 --> 00:14:11,380 No, I've seen monsters before. You're not one of them. 214 00:14:11,830 --> 00:14:13,560 That's not what you said at my trial. 215 00:14:13,780 --> 00:14:15,380 You didn't kill your wife. 216 00:14:21,930 --> 00:14:23,500 I beat her... 217 00:14:25,950 --> 00:14:27,790 Sometimes in front of Adrian. 218 00:14:29,670 --> 00:14:32,050 I took out a 20-year-old's eye. 219 00:14:32,400 --> 00:14:34,890 I crushed a man's jaw with a metal pipe 220 00:14:34,890 --> 00:14:38,490 so that he'll eat through a straw for the rest of his life. 221 00:14:39,160 --> 00:14:40,180 Really? 222 00:14:41,730 --> 00:14:45,420 I don't have any illusions about you, the men in here. 223 00:14:46,070 --> 00:14:47,410 So why are you here? 224 00:14:47,890 --> 00:14:49,700 Because I made a mistake. 225 00:15:01,120 --> 00:15:03,640 My hand -- just give me a minute. 226 00:15:19,460 --> 00:15:21,240 When are you gonna see him? 227 00:15:30,830 --> 00:15:32,150 Oh, man. 228 00:15:33,780 --> 00:15:36,530 I'll be back. I promise. 229 00:15:36,530 --> 00:15:37,570 What's that? 230 00:16:09,890 --> 00:16:11,370 Where have you been? 231 00:16:11,380 --> 00:16:12,380 Out. 232 00:16:14,200 --> 00:16:16,450 - Have you been drinking since yesterday? - Yeah. 233 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 You know this is a long shot, right -- 234 00:16:20,030 --> 00:16:21,520 I mean, scratch on a ring? 235 00:16:23,460 --> 00:16:25,830 You really think the state's gonna give you a stay for that? 236 00:16:25,830 --> 00:16:27,870 I mean, they don't even do that with DNA. 237 00:16:35,600 --> 00:16:36,850 Gonna talk to him? 238 00:16:39,880 --> 00:16:41,510 You do it. You're good with kids. 239 00:16:44,290 --> 00:16:45,490 How's Seward? 240 00:16:46,500 --> 00:16:48,010 He's fine, considering. 241 00:16:48,460 --> 00:16:49,680 I have to go back in. 242 00:16:49,770 --> 00:16:52,340 Yeah. I'm here, you know, whatever you need -- 243 00:16:52,550 --> 00:16:53,900 Smokes or whatnot. 244 00:16:54,550 --> 00:16:56,300 I got the party pack. 245 00:17:34,750 --> 00:17:35,900 Want a smoke? 246 00:17:39,390 --> 00:17:40,520 You don't smoke? 247 00:17:45,710 --> 00:17:47,400 Hey, you messing up your kicks, 248 00:17:47,400 --> 00:17:49,230 your ma is gonna get ornery. 249 00:17:49,430 --> 00:17:51,490 She can't tell me what to do. 250 00:17:51,490 --> 00:17:52,720 Oh, you the big man? 251 00:17:52,720 --> 00:17:55,530 You buy for your own stuff with your five-finger salary? 252 00:17:56,690 --> 00:17:58,610 You're acting drunk. 253 00:17:59,140 --> 00:18:01,570 Ain't acting drunk, I am drunk. 254 00:18:01,770 --> 00:18:03,100 About to go get re-upped. 255 00:18:03,100 --> 00:18:06,600 Got to keep that buzz going, serial chiller that I am. 256 00:18:25,080 --> 00:18:26,520 It's a good match. 257 00:18:27,890 --> 00:18:30,410 The Ding Dong birthday cakes were my idea. 258 00:18:30,550 --> 00:18:32,160 He hated chocolate. 259 00:18:33,070 --> 00:18:35,560 I didn't know that. He looks miserable. 260 00:18:35,960 --> 00:18:38,630 I fed my son twinkies for breakfast a few times. 261 00:18:39,950 --> 00:18:43,140 This is good. Looks like a match to the ring. 262 00:18:43,250 --> 00:18:44,450 Okay. 263 00:18:46,200 --> 00:18:47,380 So what's next? 264 00:18:47,380 --> 00:18:49,140 I send the photo to the A.G., 265 00:18:49,140 --> 00:18:51,050 and we see what he says. 266 00:18:56,230 --> 00:18:57,950 Adrian's still waiting to see you, Ray. 267 00:19:00,050 --> 00:19:01,660 And I bet he's not gonna leave 268 00:19:01,660 --> 00:19:03,260 as long as there's still a chance. 269 00:19:03,260 --> 00:19:05,510 You know, I wasn't even there when he was born. 270 00:19:05,900 --> 00:19:07,960 I told Trish to get an abortion. 271 00:19:11,010 --> 00:19:13,330 I kind of hated him, actually. 272 00:19:14,360 --> 00:19:15,610 I bet you can relate. 273 00:19:16,720 --> 00:19:18,200 I know what you're doing. 274 00:19:22,330 --> 00:19:23,460 I'll be back. 275 00:19:24,120 --> 00:19:25,640 Yeah, well, I got to take a leak anyway. 276 00:19:25,640 --> 00:19:26,700 Yeah, you do that. 277 00:19:32,980 --> 00:19:35,050 Yes, I'll hold for the Attorney General. 278 00:19:37,520 --> 00:19:40,310 Sir? Yes, this is Detective Linden. 279 00:19:45,850 --> 00:19:48,390 I appreciate you considering a stay, sir. Thank you. 280 00:19:58,040 --> 00:19:59,750 He went to get beer. 281 00:20:01,680 --> 00:20:02,700 Yeah? 282 00:20:10,970 --> 00:20:12,520 I saw your dad. 283 00:20:12,520 --> 00:20:15,960 He was -- he was real curious about you. 284 00:20:16,840 --> 00:20:19,210 He asked a-a lot of questions about you. 285 00:20:20,140 --> 00:20:21,600 He did. 286 00:20:22,840 --> 00:20:25,980 Can I still see him, even if I lied? 287 00:20:27,730 --> 00:20:29,350 That's not why you're waiting here, 288 00:20:29,350 --> 00:20:30,930 because of what you told me, okay? 289 00:20:31,130 --> 00:20:32,340 And I'm not mad at you. 290 00:20:33,940 --> 00:20:35,760 I knew you were just trying to help your dad. 291 00:20:36,760 --> 00:20:39,090 I didn't want him to get in trouble again. 292 00:20:41,580 --> 00:20:43,460 Why would you get your dad in trouble? 293 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 Because he was there that night. 294 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 He was the one I saw. 295 00:22:25,530 --> 00:22:26,740 What did they say? 296 00:22:27,410 --> 00:22:29,700 The attorney general is considering the new evidence. 297 00:22:29,700 --> 00:22:30,420 It's a long shot, 298 00:22:30,420 --> 00:22:32,210 but he's considering a potential stay. 299 00:22:37,670 --> 00:22:40,130 They were gonna serve my last meal in an hour. 300 00:22:41,460 --> 00:22:43,790 Salisbury steak and vanilla ice cream. 301 00:22:45,020 --> 00:22:46,690 Send it back! 302 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 I know that you were there that night. 303 00:22:50,880 --> 00:22:52,100 That's why Adrian's never been able 304 00:22:52,100 --> 00:22:55,330 to talk about it, remember it -- because he saw you. 305 00:22:55,800 --> 00:22:57,820 - What are you talking about? - Please don't lie to me. 306 00:23:00,090 --> 00:23:01,480 You were there, you son of a bitch. 307 00:23:01,480 --> 00:23:02,630 You played me. 308 00:23:03,520 --> 00:23:05,240 I was there, I wasn't there. 309 00:23:05,240 --> 00:23:06,290 You know, it doesn't matter what I say 310 00:23:06,290 --> 00:23:08,030 because you've already made up your mind, 311 00:23:08,030 --> 00:23:09,020 just like the others. 312 00:23:09,020 --> 00:23:10,690 Guilty until proven innocent -- 313 00:23:10,900 --> 00:23:13,620 Let me tell you, that's the way it's always been with me. 314 00:23:13,620 --> 00:23:14,750 You lied to me! 315 00:23:15,530 --> 00:23:17,000 You want me to say I killed her? 316 00:23:18,650 --> 00:23:20,790 Okay. I killed her. 317 00:23:20,790 --> 00:23:23,060 You're not telling me everything about that night. 318 00:23:24,620 --> 00:23:25,860 Why were you there? 319 00:23:42,360 --> 00:23:43,200 You tell me the truth. 320 00:23:43,200 --> 00:23:45,420 You tell me the truth right this minute, or I'm walking out, 321 00:23:45,420 --> 00:23:46,430 and any chance you've got is walking out -- 322 00:23:46,430 --> 00:23:48,770 He was in that closet because I was never there, 323 00:23:49,180 --> 00:23:50,710 his mother leaving him staring 324 00:23:50,710 --> 00:23:53,520 up at those stupid plastic stars night after night. 325 00:23:53,520 --> 00:23:54,390 Why were you in the apartment?! 326 00:23:54,390 --> 00:23:56,530 My excuse, too, so I could leave, too. 327 00:23:56,530 --> 00:23:58,880 Seward, answer me! 328 00:23:59,290 --> 00:24:02,300 You think saving me is some kind of noble act? 329 00:24:03,050 --> 00:24:05,190 I didn't care when I left every night. 330 00:24:05,370 --> 00:24:07,590 I didn't give a damn when he screamed at me 331 00:24:07,590 --> 00:24:09,520 not to walk out on him 332 00:24:09,670 --> 00:24:13,190 that night, every night! 333 00:24:13,830 --> 00:24:16,220 - That's who you're saving! - Why were you in the apartment?! 334 00:24:19,130 --> 00:24:20,080 Guard! 335 00:24:24,850 --> 00:24:26,060 Hey, where you going? 336 00:24:26,780 --> 00:24:28,050 He played me. 337 00:24:28,510 --> 00:24:30,070 He lied. He's been lying all along. 338 00:24:30,070 --> 00:24:31,660 Whoa, whoa, hold up. What are you talking about? 339 00:24:31,800 --> 00:24:33,450 I shouldn't have come here. It was a mistake. 340 00:24:34,090 --> 00:24:35,610 He was there in the apartment. 341 00:24:35,980 --> 00:24:37,720 He killed his wife, end of story. 342 00:24:38,160 --> 00:24:39,220 What about the ring? 343 00:24:39,630 --> 00:24:40,990 You said it yourself. It could be anybody's. 344 00:24:40,990 --> 00:24:42,430 It doesn't mean anything. 345 00:24:42,940 --> 00:24:44,150 What, so you're just leaving? 346 00:24:45,960 --> 00:24:48,740 You can't. They won't let you see him again. 347 00:24:48,740 --> 00:24:50,150 - Give me them back. - No. 348 00:24:50,150 --> 00:24:51,490 - Give them to me, Holder. - No. 349 00:24:52,850 --> 00:24:55,710 After all this, you just walk away? 350 00:24:57,520 --> 00:24:59,430 There's lots of reasons why he could've been there. 351 00:24:59,820 --> 00:25:01,620 - He lived there. - Then why did he lie about it? 352 00:25:01,620 --> 00:25:03,180 I don't know. Go in there and ask him! 353 00:25:04,760 --> 00:25:05,880 What about Adrian? 354 00:25:05,880 --> 00:25:08,170 I'm done! I'm done! Give me the keys! 355 00:25:08,170 --> 00:25:10,320 This is like a pattern with you, you know that? 356 00:25:10,930 --> 00:25:12,800 You always leaving, running. 357 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 - You never stay... - You're drunk. 358 00:25:14,870 --> 00:25:18,070 ...'cause if you did, then you'd want it. 359 00:25:19,880 --> 00:25:20,930 You'd need it. 360 00:25:20,940 --> 00:25:22,670 And then you could get hurt... 361 00:25:24,590 --> 00:25:25,650 and left... 362 00:25:26,210 --> 00:25:27,780 or not left. 363 00:25:29,500 --> 00:25:30,530 What the hell happened to you, Linden? 364 00:25:30,530 --> 00:25:32,610 Why you always taking off? 365 00:25:34,790 --> 00:25:35,550 Why don't you just shut up 366 00:25:35,550 --> 00:25:37,100 and take your own damned advice? 367 00:25:37,240 --> 00:25:38,300 Yeah, maybe I should. 368 00:25:40,570 --> 00:25:42,340 We never stay, and in the end, 369 00:25:42,350 --> 00:25:43,710 we lose everyone. 370 00:25:50,510 --> 00:25:52,710 I'm not gonna try and kiss you again, Linden. 371 00:25:53,990 --> 00:25:55,280 Keep dreaming. 372 00:25:57,630 --> 00:26:00,190 You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden. 373 00:26:01,090 --> 00:26:04,700 Unh-unh. You missed your chance, Linden. 374 00:26:09,840 --> 00:26:10,840 Come on. 375 00:26:16,190 --> 00:26:17,290 Detective Linden. 376 00:26:18,040 --> 00:26:19,940 Yes, sir, I'm still here at the prison. 377 00:26:27,810 --> 00:26:29,050 I understand, sir. 378 00:26:30,550 --> 00:26:33,530 I appreciate you taking the time to consider a stay at all. 379 00:26:34,710 --> 00:26:35,910 I'll let him know. 380 00:27:16,000 --> 00:27:17,100 Are you still here? 381 00:27:17,940 --> 00:27:19,880 Yeah, for Adrian, not for you. 382 00:27:20,410 --> 00:27:21,960 Mm, that's nice... 383 00:27:23,240 --> 00:27:25,280 Because they're gonna kill me 384 00:27:25,830 --> 00:27:31,760 in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds. 385 00:27:36,680 --> 00:27:37,750 I'm sorry. 386 00:28:00,280 --> 00:28:02,560 It was a nice try, though. 387 00:28:08,510 --> 00:28:10,600 Why were you in the apartment that night? 388 00:28:11,680 --> 00:28:13,130 Why can't you just tell me? 389 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 Maybe you saw something. 390 00:28:18,820 --> 00:28:21,070 Maybe you saw something that will save your life. 391 00:28:21,260 --> 00:28:22,380 Help me. 392 00:28:25,630 --> 00:28:30,170 If you didn't kill her, what are you hiding? 393 00:28:30,940 --> 00:28:32,380 Why can't you just tell me? 394 00:28:35,200 --> 00:28:37,160 You know how a kid looks at you 395 00:28:37,380 --> 00:28:40,150 before he's been messed up, hit every day, 396 00:28:41,210 --> 00:28:42,780 and pushed down, and called a shit? 397 00:28:42,780 --> 00:28:45,430 You know -- you know that look? 398 00:28:45,650 --> 00:28:47,610 When they still think the world is big, 399 00:28:48,090 --> 00:28:52,170 and that their life could be big, too? 400 00:28:53,960 --> 00:28:54,980 I do... 401 00:28:56,410 --> 00:28:59,290 Because I was like that once, 402 00:29:00,130 --> 00:29:02,340 and I wanted that for my son. 403 00:29:03,450 --> 00:29:05,150 You went back to get Adrian. 404 00:29:13,370 --> 00:29:15,780 I just walked away from all that. 405 00:29:16,280 --> 00:29:20,660 I ran, and then, uh -- then I came back for my boy. 406 00:29:20,660 --> 00:29:22,800 See, he needed me. 407 00:29:23,390 --> 00:29:26,730 God, I could've gone away, but I came back. 408 00:29:26,730 --> 00:29:29,020 I was -- I was gonna bring him with me. 409 00:29:31,500 --> 00:29:33,140 Things can change. 410 00:29:35,080 --> 00:29:36,200 But, uh... 411 00:29:38,220 --> 00:29:40,490 and I went back there, and she was lying on the floor. 412 00:29:40,490 --> 00:29:41,420 God. 413 00:29:43,970 --> 00:29:48,060 And I knew that...nothing does. 414 00:29:50,230 --> 00:29:51,590 Ray. 415 00:29:54,070 --> 00:29:57,070 Adrian's right outside. He's waiting for you. 416 00:29:58,180 --> 00:29:59,380 Okay. 417 00:30:01,630 --> 00:30:03,560 Don't leave... 418 00:30:05,130 --> 00:30:07,530 without letting him see you, know you. 419 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 He will carry that with him 420 00:30:09,460 --> 00:30:12,760 every time he looks in the mirror, the broken parts of you, 421 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 because you never let him see the best part. 422 00:30:21,650 --> 00:30:25,070 I know what it's like to never have that. 423 00:30:28,730 --> 00:30:31,070 He's waiting for you. Please. 424 00:31:04,230 --> 00:31:05,670 I got to clean my sneakers. 425 00:31:05,890 --> 00:31:07,580 Adrian, I don't think we have time for that right now. 426 00:31:07,580 --> 00:31:08,710 Your dad's waiting. 427 00:31:18,740 --> 00:31:21,030 Take them dogs off. We'll wipe them down. 428 00:31:22,190 --> 00:31:24,180 My hair looks dumb. 429 00:31:29,330 --> 00:31:31,230 It looks fine. He don't care. 430 00:31:36,980 --> 00:31:38,810 You need gel or something. 431 00:31:39,930 --> 00:31:41,540 It's not gonna stand like that. 432 00:31:42,140 --> 00:31:43,860 You're looking like Dennis the Menace. 433 00:32:05,160 --> 00:32:06,250 That's it. 434 00:32:07,380 --> 00:32:09,260 That's what I'm talking about, little man. 435 00:32:13,580 --> 00:32:17,630 He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray. 436 00:32:19,480 --> 00:32:20,710 You look great. 437 00:32:21,440 --> 00:32:23,770 Yeah? You don't look so bad yourself. 438 00:32:29,990 --> 00:32:32,150 You know, I built him a treehouse 439 00:32:32,980 --> 00:32:34,600 when I got out of the state pen. 440 00:32:34,960 --> 00:32:36,670 He'd just turned 6. 441 00:32:42,400 --> 00:32:44,000 There are no trees in the city. 442 00:32:44,190 --> 00:32:47,450 We had to go to the park so he could run around. 443 00:32:48,030 --> 00:32:49,570 Kids should be able to run around. 444 00:32:50,380 --> 00:32:51,620 Yeah, they should. 445 00:32:55,460 --> 00:32:58,300 He -- he loved that dumb treehouse. 446 00:33:02,420 --> 00:33:04,850 You know, those trees, they lost their leaves so fast. 447 00:33:04,860 --> 00:33:06,630 Like, everything goes so fast. 448 00:33:10,470 --> 00:33:11,970 Do you think it'll hurt? 449 00:33:11,970 --> 00:33:12,970 No. 450 00:33:15,990 --> 00:33:17,630 And there's still a chance. 451 00:33:18,480 --> 00:33:20,230 The governor can always grant a reprieve. 452 00:33:25,880 --> 00:33:28,500 I know that you did everything you could for me. 453 00:33:30,310 --> 00:33:31,610 Thank you. 454 00:33:34,860 --> 00:33:36,530 What should I say to him? 455 00:33:39,470 --> 00:33:40,650 I don't know. 456 00:33:40,650 --> 00:33:43,800 Uh, everything. 457 00:34:08,440 --> 00:34:10,020 Get up, inmate, let's go. 458 00:34:10,020 --> 00:34:11,580 Wait, I got a visitation with my son. 459 00:34:11,580 --> 00:34:13,330 Visiting hours are over. Sorry. 460 00:34:13,530 --> 00:34:14,420 What? No. 461 00:34:14,420 --> 00:34:15,580 State guidelines mandate 462 00:34:15,580 --> 00:34:17,480 that all visitations terminate 463 00:34:17,480 --> 00:34:20,710 an hour before execution at 1700 hours. 464 00:34:21,880 --> 00:34:23,760 No, we've been waiting for half an hour. 465 00:34:23,760 --> 00:34:25,230 It is not his fault it's taken so long! 466 00:34:25,230 --> 00:34:26,560 - State guidelines mandate that... - I got a right to see him. 467 00:34:26,560 --> 00:34:29,010 - I want to talk to your superior. - Get off of me! 468 00:34:29,610 --> 00:34:30,290 This is unbelievable! 469 00:34:30,290 --> 00:34:31,090 I'll get you his number. 470 00:34:31,090 --> 00:34:32,340 Please, please don't fight them, Ray. 471 00:34:32,340 --> 00:34:33,470 - Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you! 472 00:34:33,470 --> 00:34:34,880 Ray, don't! Don't -- don't fight them! 473 00:34:34,890 --> 00:34:36,940 - Just go with them! - I'll kill you! 474 00:34:36,940 --> 00:34:38,610 Please, his son is just right outside the door. 475 00:34:38,610 --> 00:34:41,180 Please don't do this! Please don't do this! 476 00:34:41,180 --> 00:34:43,480 He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you. 477 00:34:43,480 --> 00:34:44,710 - I'll kill you! - Please don't do this. 478 00:34:44,720 --> 00:34:47,240 - His son is right outside. - I'll kill all of you! 479 00:34:47,470 --> 00:34:49,700 - Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you! 480 00:34:50,550 --> 00:34:52,540 - Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you! 481 00:34:52,540 --> 00:34:54,290 He can hear you. Adrian can hear you. 482 00:34:56,850 --> 00:34:58,720 You never should've brought him here. 483 00:34:58,720 --> 00:34:59,920 Think about the trees outside your window. 484 00:34:59,920 --> 00:35:01,970 They're there. They're there. They're always there. 485 00:35:01,970 --> 00:35:03,050 All you have to do is look. 486 00:35:03,050 --> 00:35:04,480 Just look outside your window, Ray. 487 00:35:04,800 --> 00:35:06,440 Look outside your window. You'll see them. 488 00:35:06,980 --> 00:35:08,850 Look outside your window, Ray. You'll see them. 489 00:35:09,210 --> 00:35:10,270 Get your hands off me! 490 00:35:16,860 --> 00:35:19,140 I will talk to the District Attorney myself. 491 00:35:19,280 --> 00:35:20,360 - Linden. - It's wrong, and you know it. 492 00:35:20,360 --> 00:35:22,600 You n't keep him from -- from seeing his own child! 493 00:35:22,600 --> 00:35:23,640 Hey, keep it down, Linden. 494 00:35:23,650 --> 00:35:25,640 I don't care what the regulations are! 495 00:35:25,650 --> 00:35:28,450 He's been waiting to see him all day! You can't do this! 496 00:35:28,930 --> 00:35:29,740 What are you -- what are you doing? 497 00:35:29,740 --> 00:35:30,500 It's over. 498 00:35:30,500 --> 00:35:31,430 What? 499 00:35:34,750 --> 00:35:35,860 It's over. 500 00:35:36,210 --> 00:35:37,060 He... 501 00:36:20,400 --> 00:36:21,530 Let's go, Seward. 502 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 Move. Come on. 503 00:36:36,840 --> 00:36:37,450 Come on. 504 00:36:57,780 --> 00:36:58,840 Move it! 505 00:36:59,230 --> 00:37:01,200 Come on. One foot in front of the other. 506 00:37:01,210 --> 00:37:03,910 Just keep walking. Come on, one step at time. 507 00:37:03,910 --> 00:37:06,290 You can do it. Come on, walk with me. 508 00:37:07,420 --> 00:37:08,680 Damn it. Seward. 509 00:37:08,690 --> 00:37:11,320 Get on your feet and quit crying like a little bitch! 510 00:37:11,320 --> 00:37:12,670 I will put you on that board! 511 00:37:12,670 --> 00:37:13,700 Is that what you want?! 512 00:37:13,830 --> 00:37:15,160 Get up and be a man! 513 00:37:15,310 --> 00:37:17,670 Walk! Walk! 514 00:37:33,030 --> 00:37:34,750 Hold him here. Hold him. 515 00:39:02,190 --> 00:39:05,450 Let me remind you that photography is not permitted 516 00:39:05,830 --> 00:39:09,080 and you are required to keep silent during the procedure. 517 00:39:10,300 --> 00:39:12,260 There will be no entering or exiting 518 00:39:12,260 --> 00:39:13,440 until it is completed. 519 00:39:14,650 --> 00:39:15,990 Upon a pronouncement of death, 520 00:39:16,140 --> 00:39:18,160 you'll be escorted back to the waiting area 521 00:39:18,170 --> 00:39:19,730 to collect your belongings. 522 00:39:22,420 --> 00:39:23,580 Ray Seward, 523 00:39:24,510 --> 00:39:27,450 be it known you have been found guilty by a jury of your peers 524 00:39:28,120 --> 00:39:29,080 for the crime of murder 525 00:39:29,080 --> 00:39:31,600 in the first degree of Trisha Ann Seward. 526 00:39:32,710 --> 00:39:35,190 I am hereby authorized to cause the sentence of death 527 00:39:35,190 --> 00:39:37,570 to be executed upon you at this time. 528 00:39:39,300 --> 00:39:42,180 Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward? 529 00:39:46,030 --> 00:39:48,690 Mr. Seward, do you have a final statement? 530 00:39:51,670 --> 00:39:54,130 Salisbury steak's not steak. 531 00:39:55,440 --> 00:39:57,040 It's ground beef. 532 00:39:59,650 --> 00:40:02,230 Now, let's get this show on the road, warden. 533 00:40:07,730 --> 00:40:09,210 We will now proceed. 534 00:40:36,250 --> 00:40:37,560 Proceed, C.O. 535 00:41:52,470 --> 00:41:53,400 No.
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■ Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻译:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校对:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}时间轴:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}总监:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸 Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集 Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再给你们十秒钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, ten more seconds. Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures? Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部电影\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a movie! Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NO TALKING! Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再给我点别的提示啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Give me another clue or something. Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}TIME! Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《闪电舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Flashdance!" Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然是这个 现在我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, of course. Now I-- Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我还是不明白 对不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I still don't get it. I'm sorry. Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 抢答环节到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Time for the lightning round. Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈 塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom. Tucker. Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -开始吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, yeah. - Let's go. Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds. Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stretch it out, baby. Stretch it out. Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我们双剑合璧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- GOT IT. - ME AND YOU. Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 宝贝 请开始 -大杀四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT. Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mrs. Wheeler, I'm in your brain here. Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay... Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-开始 -开始啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Go! - Here we go. Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hakuna Matata." "The Lion King." Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑 Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}YES! Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"没有人会把贝贝丢在角落里"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Nobody puts Baby in the corner." Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Dirty Dancing." Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A dingo ate my baby." Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的呐喊》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A Cry in the Dark." Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 还有五秒钟 五秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, five seconds. Five seconds. Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后会有期 宝贝"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hasta la vista, baby." Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《终结者2》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Terminator 2" Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- NO! - YES! Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is time! Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, now Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们停下来吃块点心稍作调整\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as we pause for a brief snack update, Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是妈妈和塔克尔 197分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the current score is mom and Tucker with 197. Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Danny and Amy with 3. Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm so sorry. - Yeah, yeah. Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就庆幸莱丽不在吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just be glad that Riley isn't here. Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She and I are amazing together. Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戏里 仅限于游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At games. Just games. Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay, I get it. Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子的朋友 死党嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lifelong friends. You know, besties. Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确经常跟我同事讨论这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do often discuss it with my colleagues, Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I get it. Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So where is she? Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天终于要去参加律师资格考试了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, she's getting one last cram session in Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在正在临阵磨枪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before she finally takes the Bar Exam tomorrow. Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我们的小莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I cannot believe our little Riley Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终于要做一个真正的律师了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is finally gonna be a real lawyer, Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好了 因为我有一堆人想起诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is good because I've got a ton of people I want to sue. Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我们应该给她办个派对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, we should throw her a party tomorrow night Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少给我们自己办个派对再邀请她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or at least throw ourselves a party and invite her. Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我们明天晚上没空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We actually can't do tomorrow night. Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要跟我爸爸一起吃晚饭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're meeting my dad for dinner Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样丹尼就能试着讨他欢喜了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Danny can try and win him over. Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经见过你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I already met your dad. Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He loves me. Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱这个字有点过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Love is very strong word. Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜欢我 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, he at least likes me, right? Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明晚很忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're busy tomorrow night. Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我们回来继续游戏啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, and we're back. Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, I believe you're up. Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 这个我来答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I got this. Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, oh, "Message in a Bottle." Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈祷和恋爱"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no, "Eat, Pray, Love." Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱乐部"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"The Breakfast Club!" Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I was just feeding my baby, but good guesses though. Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙无边 惊喜无极限*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*It's amazing how the unexpected* Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*劝君莫等闲 雌雄随我愿*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*can take your life and change directions.* Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集 Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no. Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才才不是那样呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is not how it went down. Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才被我控制住了 承认吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I owned you. Admit it. Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm the man. - There is no way, okay. Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not the man. I am the man. Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人吓人吓死人好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so maybe you are the man. Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, it's just-- Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太顺利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's been a day. Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考场掉了两次手袋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and I dropped my purse in there twice. Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水马桶旁边的地上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you find a really expensive moisturizer Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很贵很贵的润肤膏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the floor next to the toilet, Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's yours. Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律师资格试了吧 考得怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're finished taking the bar. How did it go? Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在开什么玩笑呢 你哎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who am I kidding? It's you. Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上钉钉的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You nailed it! Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么时候回来吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, do you know when Danny will be home? Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no. He's with Amy and her dad. Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你为什么要找丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, why are you looking for Danny? Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, no reason. Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to talk to him about something. Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么 考试的事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About what? About the test? Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不跟我说考试的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you talk to me about the test? Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显 我很感兴趣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Clearly, I'm interested. Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我问了多少遍了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice how many times I've asked. Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯 这事我比较想跟他说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No offense, it's just something I'd rather talk to him about. Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不冒犯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is that not offensive? Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我跟他的友谊是不一样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because we have a different kind of friendship. Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一个不一样的朋友啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I can be a different kind of friend. Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么样的 支持型的 幽默型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you looking for? Supportive? Playful? Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危险型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dangerous? Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我是一个多么棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tell her how great of a friend I am. Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一个特别棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Ben's a great friend. Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等级表上 我会给他七级...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On the friend scale, I'd give him like a seven... Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七级是最高级啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}out of seven. Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就是不告诉我怎么回事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you tell me what's going on? Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因为本来就没什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, because nothing is going on. Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? I swear. Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉丹尼我来过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell Danny I stopped by. Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是疯了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Call me crazy, Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I don't think Riley wants to talk to me about the test. Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed really upset. Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她没你想象中表现得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think she did as well as you think she did. Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Riley's never messed up on anything in her life. Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Trust me, there is no way Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通过测试的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she failed that test. Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是没通过另一场测试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe she failed a different test. Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非这是你的家庭验孕用品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Unless this is your home pregnancy kit. Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe your dad doesn't like me. Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事的 做你自己就行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll be fine. Just be yourself. Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you could like sit up straight, Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健谈一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and use a few big words, Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and look him right in the eye when you talk that would be great. Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, here he comes. Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daddy. - Princess. Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得丹尼吗 我的男...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You remember Danny my boy-- Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 问好 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Very good-- Say hi, Danny. Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萧教授 待得还愉快吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Professor Shaw, enjoying your stay so far? Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭后再告诉你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you after dinner. Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家来喝一杯吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't I get my boys a drink? Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad here is kind of a beer snob. Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个可以坐下好好了解一下对方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You two can sit down and get to know each other a little better. Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好点哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, be nice. Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, sir. Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有读什么好的文学作品吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Read any good literature lately? Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我没用"书"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice I didn't say "Book" Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为字数太少显示不出我的档次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that only has four letters. Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒 我们先说清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, Wheeler, let's get one thing clear. Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让你跟我女儿约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you dating my daughter. Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not? Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, come on. Hockey? Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that? Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是种比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, it's a game. Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名选手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's six players on each side. Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像足球 但我们是在冰上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's kind of like soccer, but on ice. Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然没听说过 我表示很惊讶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you haven't heard of it. Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我简单点说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm gonna keep this very simple, Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样貌似是很有必要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is seemingly necessary. Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离艾米远点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy. Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She doesn't need some ice jockey Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见麻烦就开溜的冰球小子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's gonna be gone at the first sign of trouble. Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让你在周日我走之前离开她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you out of her life before I leave on Sunday. Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's everything going? Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wonderful. Couldn't be better. Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也没好到哪去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe a little better. Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got good news. Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker... Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想试试这种东西来着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dude, I have always wanted to try one of these things. Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 我跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, but I got to tell you, Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中这根小棒棒可真不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}hitting the stick is not that easy. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Riley might be pregnant. Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe this thing doesn't come with a cup. Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, and then you could just dip. Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker! Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm serious. Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她为什么不跟我说呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And why won't she talk to me about it? Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事她应该跟我说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should be her go-to guy on this. Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有宝宝的是我 不是丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the one with the baby, not Danny. Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面对现实吧 本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's face it, Ben. Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sensitive is not the first thing women say about you. Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我没想表现出知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not if I do it right. Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽不想跟你说是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there is a reason why Riley doesn't want to talk to you. Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不会坐在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean Danny wouldn't be sitting out here Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考为什么她不把他当好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}wondering why she doesn't think he's a good friend. Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What would he be doing? Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会马上去找她 真正做她的好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd be over there right now being a good friend. Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你说是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's awesome, isn't he? Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I should go over there and be a good friend? Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good idea, Tuck. Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here? Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一个支持你的知性好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just being a sensitive and supportive friend. Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So is there anything I can sensitively support you on? Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能帮帮我的朋友本吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, do you think you could help me Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在就跟神经病一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with my friend ben because he's acting like a crazy person? Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我知道测试的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I know about the test. Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You do? Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告诉别人我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I understand why you don't want to tell anyone. Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一个人独自承担\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But trust me, you don't want to go through this alone. Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没那么难嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That wasn't so hard. Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们是不是要坐下 泡杯茶喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So should we sit down? Maybe make some tea? Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具体该怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not quite sure how this works. Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是绝望了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm devastated. Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说你知道结果了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you get the results? Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失败了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I failed. Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太确定你这是肯定还是否定的意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I never know if that actually means yes or a no. Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就没去测试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I never even took the test. Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, then how do you know you're pregnant? Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pregnant?! Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么会怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I be pregnant? Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment, Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这也可能只是我的个人经历\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe that's just my story. Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师资格考试挂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I failed the bar. Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅此而已吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考试挂了 这就是你的重大秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You failed the bar? That's your big secret? Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you just take it again? Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经重考过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have taken it again. Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've taken it three times. Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does Danny know? Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没跟任何人说起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't told anyone. Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So then technically I know four things that Danny doesn't know. Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你继续说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, you were saying? Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, it's over. Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我发挥失常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first time, I choked. Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差点昏倒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I nearly passed out the second time. Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次我就 就直接走出考场了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And this time I just-- I just walked out. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I panicked. Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, I'm confused. Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is there to be confused about? Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个失败者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a failure. Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 这个我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I get that. Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're not pregnant, Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谁怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then who is? Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're pregnant?! Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry. Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想让你这样发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I did not want you to find out this way. Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现我儿子的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because finding my son's girlfriend Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬来爬去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crawling around the bathroom floor Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还一边喊"哪儿去了 哪儿去了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crying "Where is it? Where is it?" Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是最棒的方法 让我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}seems like the perfect way for me to find out Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要当奶奶了哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna be a grandmother again! Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 我的天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, mean-- oh. My god. Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I can lose a little cardboard box that easily, Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么办啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what am I gonna do with a kid? Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 镇定点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, calm down. Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇定下来 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just calm down, okay? Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找对人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fortunately you came to the right person. Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是处理意外妊娠的专家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm an expert at unplanned pregnancies. Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我们要做的就是再验一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first thing we need to do is get you another test. Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. I've been trying, but my dad is in town. Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 带着他去药店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you know, taking him to the pharmacy Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买验孕的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to buy a pregnancy test Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女亲情的方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}isn't exactly father-daughter bonding. Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 当爹的对于这种事情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不会有什么幽默感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about those kind of things. Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So does Danny know? Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 不 不不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, no. No no no no. Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在确定之前我不想让他知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want him to know until I know. Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应我你不会跟他说任何与此有关的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promise me you're not gonna say anything about this to him. Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, ladies! Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, what are you doing here? Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I live here. Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能帮妈妈个忙吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, would you do your mom a favor? Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去帮我把车挪一下吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you move my car for me? Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back, babe. Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一时半会儿回不来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll be gone for a while. Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的车还在店里放着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My car's in the shop. Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Babe? Babe? Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 他叫我宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did you hear that? He called me babe. Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从没叫过我宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because he never calls me babe. Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 他知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, he knows. Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人们永远不会先知先觉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Men never know. Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都没察觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's dad didn't find out Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他还问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until halfway through the sonogram when he asked, Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"这部电影讲的是什么来着"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"What's this movie about again?" Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我跟你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I promise you. Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情没你想的那么糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not as bad as you think it is. Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 实际上 比我想的更糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, actually, it's worse. Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒鱿鱼了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got fired. Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为什么要这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would they do that? Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对了 那是一间律师事务所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, right, it's a law firm. Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该想要懂点法律的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They probably want someone who knows something about the law. Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们谈完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I think we're done talking. Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在如果你不介意的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now if you'll excuse me, Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要准备去上班了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to get ready for work. Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你刚才说你已经被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought you said you got fired from work. Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我还得付房租呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I did, but I still have to pay the rent. Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律师了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you're not gonna be a lawyer, Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what are you gonna do? Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea. Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个我也还在考虑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm still figuring that part out. Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is I fought the law and the law won. Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day. Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我只想做一些愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I just want to do something stupid Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and mindless, you know? Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where I can just like totally blend in. Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想开一家自己的热巧克力工厂吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're gonna start your own hot chocolate factory? Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a beer wench at the new biergarten. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是跟法律没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean it's not the law, Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道吗 至少还是有尊严的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, you know, at least it's dignified. Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mum. Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, hi. Hi. Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, can I talk to you about Amy? Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, yes! Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, gosh, I'm so glad that she told you. Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told me what? Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌弃我吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That her father hates me?! Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没遇上过这种问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've just never had this problem before. Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸们都很爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fathers love me. Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们通常受不了的是本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Ben they usually can't stand. Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同点也许\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you might have more in common with your brother Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}than you think, Danny. Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他出去喝杯啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Just take him out for a beer. Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他来个真正的老爸间...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a real dad-to-da... Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人间的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}man-to-man talk with him. Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 谢了 老妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Thanks, mom. Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有个儿子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and if I ever have a son, Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会让他来听你的建议的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm definitely sending him to you for advice. Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩首先要谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First thing we're gonna talk about is Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how to put on a condom. Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mom, what's going on? Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啥 啥也没发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing. Not a thing. Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鲜事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's new with you? Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人告诉你点事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Has anyone ever told you something Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发了誓不外传\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you swore not to tell anyone else, Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特别想告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but you just so really need to tell somebody else? Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you have no idea! Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你说了些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Ben. Did somebody trust you Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,个人的私事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with something personal and private? Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉我的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you tell me, Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你些同等或更劲爆的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you something of equal or greater value. Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I can't. I can't. Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But maybe if you guess... Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How many words? Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Four. Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个 好 开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two. Okay, go. Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what you're doing. Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know what you're doing. Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Pay attention. - You pay attention! Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley failed the bar and Amy's pregnant! Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米怀孕了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean "Amy's pregnant"? Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她为啥不告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't know why she wouldn't tell me. Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能处理好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I can handle it. Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹气时 袋里有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know there was half a sandwich in that bag Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半个三明治吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when you started, right? Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 我要去见艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad. Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说什么啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I supposed to tell him? Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, honey, don't worry. Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来负责艾米这边 一有消息就通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything. Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 你没问题的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? You'll do great. Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是说说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just saying. Okay. Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我这人够爽快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now I think I've been real cool Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都让一个宝宝搬进来了 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I let one baby move in. Right? Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你们又要带一个来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if y'all got another one on the way, Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这个猫是养定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so getting that cat. Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮孩子怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is with you boys? Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没结婚 我都有俩孙子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two grandbabies out of wedlock? Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们会开始说我年老无用的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, people are gonna start calling me old and trashy. Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会想变老啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who wants to be old? Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷静点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, everyone needs to calm down. Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为丹尼和艾米犯了个错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just because Danny and Amy made a mistake Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他们的人生就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}doesn't mean their lives are over. Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾玛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at Emma. Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括这屋里一位母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some people, including at least one mother in this room, Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认为我都不该留下她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}thought I shouldn't even keep her. Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果她却是我身上发生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she's turned out to be the greatest thing Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's ever happened to me. Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我觉得一个计划外的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, I don't think an unplanned child Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那种励志故事题材\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is the inspirational story you think it is. Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对丹尼和艾米也许不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe not for Danny and Amy, Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对莱丽也许是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe for Riley. Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 莱丽也怀孕了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Riley's pregnant too? Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都签了什么盟约吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, did you all make some sort of pact? Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得这是见面的最佳地点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you really thought this was the best place to meet? Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太确定要在这说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm not really sure what to say here. Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wish that you could understand Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米确实是我的真爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Amy really is the only girl for me. Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临美酒佳肴餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的德式小香肠 美味又飘香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best. Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们逼我这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They make me say that. Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley? Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny? What are you doing here? Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you'd know if you weren't so busy Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悦艾米顽固的老爸 就会知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad. Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那边 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's him right there, isn't it? Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, if you'll excuse me, Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去给八号桌的人唱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go sing Happy Gluckwunscht Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德语歌曲]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to someone at table eight. Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能无视刚才的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore what just happened Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悦您的计划上来呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get back to my plan to impress you? Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go with no. Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Danny, hey. Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 这边正在谈事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, kind of in the middle of something here. Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you must be Amy's dad. Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您说吧 我们家生的娃都可萌了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the record, we make really cute babies. Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方太棒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this place amazing? Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean free hats, beer, giant pretzels! Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个叮咣乱响的乐队吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that an oompah band? Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别等我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't wait up. Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见莱丽了吗 她在那儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Riley? Oh, there she is. Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把这段也无视了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore that too? Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依旧不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still no. Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德语]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fraulein. Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来这儿干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here? Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做这份工作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it. Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 这不是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, this isn't you. Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会让你放弃你的人生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not gonna let you throw your life away. Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路该怎么走下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what I'm doing with my life. Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just know that I can't go back in there Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考试了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and take that test again. Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必须得去考\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you have to. Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须直面你的恐惧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to face your fears. Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at me. Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐惧就是当了爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My biggest fear was becoming a daddy. Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在我不也当得好好的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now I can't imagine being anything but. Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if I mess up again? Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then you'll take it again. Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当律师是你的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a lawyer is your dream. Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不想谈这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't talk about this right now. Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, come on. Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, excuse me. Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿能听我说几句话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I just have everyone's attention for a second. Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这感觉就像骑着辆单车 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just like riding a bike, man. Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前学的迟早能派上用场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew those lessons would come in handy. Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问大家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just need to take a quick survey. Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失败过的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who here has failed at something? Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然你们在诚实这方面很失败\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, clearly some of you are failing at being honest. Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, guys, Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮帮我一个朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm trying to help out a friend here. Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有谁曾经放弃过自己的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now who here has ever had a dream that they gave up on? Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who here regrets not pursuing that dream? Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我现在正在直播我的梦想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now. Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry. Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 每个人都失败过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My point is: everybody screws up. Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键是你努力过吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's what you do about it that counts. Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那个兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at my brother over there. Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, he might have knocked up his girlfriend, Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他却没有逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you don't see him running away. Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米怀孕了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ben! - Amy's pregnant?! Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, sorry, dude. Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你俩正在聊这个呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought that's what you guys were talking about. Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for your time. Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 你继续吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, take it away. Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德语]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eins, zwei, drei, vier... Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早应该料到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should have known. Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 这就是为什么我担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, this is exactly what I was worried about Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你这样的男人处朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with a guy like you. Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再缠着艾米了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy! Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, are you all right? Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 无论发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know that no matter what happens, Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都与你同在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm here for you. Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这件事上你不会是一个人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not in this alone. Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会离你而去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're truly in this together. Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, thank god! Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, didn't mean to blurt that out, Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我确实是那么想的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's exactly what I was thinking. Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如释重负\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was relieved too. Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高兴知道你会陪我共度难关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it is really nice to know that you would be there for me. Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不离不弃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, I'm sorry. Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know you must be really disappointed. Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only in myself... Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总以为你找不到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for ever doubting that you wouldn't be able Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个适合你的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to pick out the right guy for you. Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜欢我了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you like me? Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜欢吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It ain't a no. Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经准备好第二回合了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ready for round two... Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实应该是第四回合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or four actually. Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不够呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not quite yet. Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that? Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的"别害怕"急救箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's your emergency don't-freak-out kit. Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你冷静的茶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tea to calm you down. Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你清醒的咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Espresso to wake you up. Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是艾玛的照片 因为...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A photo of emma because, well, Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要艾玛的照片啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want a photo of emma? Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一个也很重要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And last but not least, Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一张提醒你"你有多棒"的卡片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Note cards to remind you how amazing you are. Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're amazing. Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个不可思议的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're an incredible friend. Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身边不只一位维勒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you have more than one Wheeler in your corner. Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew that. Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那说真的 在你的朋友等级表上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So on the friend scale, seriously, Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第几级的 -我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- where would you put me? - oh, god. Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得最高级是七级哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember, it's out of seven. Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说考了四次就必过啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear four times a charm. Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得考得怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...how do you think you did? Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't know. - Riley. Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay, nailed it. Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临小孩儿啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这有上等美味的德国香肠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best. Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我会这么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't think I get to say that. Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boys.
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体&英文.srt
6 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(100,231)}人人影视 YYeTs.com 7 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 9 00:00:04,620 --> 00:00:08,370 {\an8}翻译:圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋 10 00:00:08,370 --> 00:00:12,120 {\an8}校对:米小勒 时间轴:Ans 11 00:00:12,120 --> 00:00:15,870 {\an8}后期:孤帆 总监:米小勒 12 00:02:29,790 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸 13 00:02:30,670 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集 15 00:00:00,850 --> 00:00:01,660 好吧 再给你们十秒钟 Okay, ten more seconds. 16 00:00:01,660 --> 00:00:04,440 我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人 I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures? 17 00:00:04,450 --> 00:00:05,290 是一部电影 It's a movie! 18 00:00:05,300 --> 00:00:06,320 不可以说话 NO TALKING! 19 00:00:06,330 --> 00:00:08,010 我不知道 再给我点别的提示啊 I don't know. Give me another clue or something. 20 00:00:08,010 --> 00:00:09,880 时间到 TIME! 21 00:00:09,890 --> 00:00:11,060 《闪电舞》 "Flashdance!" 22 00:00:11,060 --> 00:00:13,180 当然是这个 现在我... Oh, of course. Now I-- 23 00:00:13,180 --> 00:00:14,970 不 我还是不明白 对不起 No, I still don't get it. I'm sorry. 24 00:00:14,970 --> 00:00:16,220 好了 好了 抢答环节到了 Okay, okay. Time for the lightning round. 25 00:00:16,220 --> 00:00:17,070 妈 塔克尔 Mom. Tucker. 26 00:00:17,070 --> 00:00:19,070 -棒 -开始吧 - Oh, yeah. - Let's go. 27 00:00:20,810 --> 00:00:23,000 在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名 Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds. 28 00:00:23,000 --> 00:00:24,600 大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方 Stretch it out, baby. Stretch it out. 29 00:00:24,600 --> 00:00:25,100 -收到 -我们双剑合璧 - GOT IT. - ME AND YOU. 30 00:00:25,100 --> 00:00:27,170 -好了 宝贝 请开始 -大杀四方 - ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT. 31 00:00:27,170 --> 00:00:29,380 维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫 Mrs. Wheeler, I'm in your brain here. 32 00:00:29,380 --> 00:00:31,160 好的... Okay... 33 00:00:31,160 --> 00:00:32,670 -开始 -开始啦 - Go! - Here we go. 34 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》 "Hakuna Matata." "The Lion King." 35 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 {\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑 36 00:00:35,290 --> 00:00:36,430 答对了 YES! 37 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 "没有人会把贝贝丢在角落里" "Nobody puts Baby in the corner." 38 00:00:41,900 --> 00:00:42,710 《辣身舞》 "Dirty Dancing." 39 00:00:42,710 --> 00:00:43,820 答对了 Yes! 40 00:00:46,580 --> 00:00:48,130 "一只野狗吃掉了我的孩子" "A dingo ate my baby." 41 00:00:48,140 --> 00:00:49,130 《黑暗中的呐喊》 "A Cry in the Dark." 42 00:00:49,130 --> 00:00:51,370 答对了 还有五秒钟 五秒 Yes, five seconds. Five seconds. 43 00:00:52,970 --> 00:00:54,720 "后会有期 宝贝" "Hasta la vista, baby." 44 00:00:54,720 --> 00:00:56,210 《终结者2》 "Terminator 2" 45 00:00:56,210 --> 00:00:57,560 -不 -答对了 - NO! - YES! 46 00:00:57,770 --> 00:00:59,200 时间到 That is time! 47 00:00:59,200 --> 00:01:00,130 好了 现在 Okay, now 48 00:01:00,130 --> 00:01:02,340 我们停下来吃块点心稍作调整 as we pause for a brief snack update, 49 00:01:02,340 --> 00:01:07,250 目前的比分是妈妈和塔克尔 197分 the current score is mom and Tucker with 197. 50 00:01:07,260 --> 00:01:10,040 而丹尼和艾米是 3分 And Danny and Amy with 3. 51 00:01:10,940 --> 00:01:12,350 -真抱歉 -是啊 是啊 - I'm so sorry. - Yeah, yeah. 52 00:01:12,350 --> 00:01:14,120 你们就庆幸莱丽不在吧 Just be glad that Riley isn't here. 53 00:01:14,120 --> 00:01:16,130 她和我可是天生一对 She and I are amazing together. 54 00:01:17,210 --> 00:01:19,590 在游戏里 仅限于游戏 At games. Just games. 55 00:01:20,100 --> 00:01:21,410 没关系 我理解 It's okay, I get it. 56 00:01:21,420 --> 00:01:24,190 一辈子的朋友 死党嘛 Lifelong friends. You know, besties. 57 00:01:24,360 --> 00:01:26,270 我的确经常跟我同事讨论这个 I do often discuss it with my colleagues, 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,730 但是我能理解 but I get it. 59 00:01:28,160 --> 00:01:29,530 她去哪了 So where is she? 60 00:01:29,530 --> 00:01:30,920 她明天终于要去参加律师资格考试了 Oh, she's getting one last cram session in 61 00:01:30,920 --> 00:01:33,840 现在正在临阵磨枪呢 before she finally takes the Bar Exam tomorrow. 62 00:01:33,930 --> 00:01:35,230 真不敢相信我们的小莱丽 I cannot believe our little Riley 63 00:01:35,230 --> 00:01:37,770 终于要做一个真正的律师了 is finally gonna be a real lawyer, 64 00:01:37,770 --> 00:01:40,620 这就好了 因为我有一堆人想起诉 which is good because I've got a ton of people I want to sue. 65 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 明晚我们应该给她办个派对 Hey, we should throw her a party tomorrow night 66 00:01:44,170 --> 00:01:46,690 或者至少给我们自己办个派对再邀请她 or at least throw ourselves a party and invite her. 67 00:01:47,270 --> 00:01:48,980 其实我们明天晚上没空 We actually can't do tomorrow night. 68 00:01:48,990 --> 00:01:50,180 我们要跟我爸爸一起吃晚饭 We're meeting my dad for dinner 69 00:01:50,180 --> 00:01:52,460 这样丹尼就能试着讨他欢喜了 so Danny can try and win him over. 70 00:01:52,460 --> 00:01:53,730 我已经见过你爸爸了 I already met your dad. 71 00:01:53,730 --> 00:01:54,980 他很爱我 He loves me. 72 00:01:55,410 --> 00:01:57,880 爱这个字有点过 Love is very strong word. 73 00:01:59,040 --> 00:02:01,100 至少他喜欢我 对吧 Well, he at least likes me, right? 74 00:02:02,110 --> 00:02:03,710 我们明晚很忙 We're busy tomorrow night. 75 00:02:04,280 --> 00:02:05,780 好了 我们回来继续游戏啦 Okay, and we're back. 76 00:02:05,780 --> 00:02:07,800 艾米 我知道你得走了 Amy, I believe you're up. 77 00:02:07,810 --> 00:02:09,050 没事 这个我来答 Okay, I got this. 78 00:02:09,080 --> 00:02:10,700 噢 噢 "瓶中信" Oh, oh, "Message in a Bottle." 79 00:02:12,090 --> 00:02:13,760 不是 不是 "美食祈祷和恋爱" No no, "Eat, Pray, Love." 80 00:02:14,680 --> 00:02:16,200 "早餐俱乐部" "The Breakfast Club!" 81 00:02:17,640 --> 00:02:20,460 不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错 No, I was just feeding my baby, but good guesses though. 82 00:02:23,250 --> 00:02:26,430 *人生妙无边 惊喜无极限* *It's amazing how the unexpected* 83 00:02:26,430 --> 00:02:29,690 *劝君莫等闲 雌雄随我愿* *can take your life and change directions.* 84 00:02:29,690 --> 00:02:33,170 {\an8}少男奶爸 第二季第十集 85 00:02:33,330 --> 00:02:34,000 不 不 No no. 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,930 刚才才不是那样呢 That is not how it went down. 87 00:02:35,930 --> 00:02:37,370 你刚才被我控制住了 承认吧 I owned you. Admit it. 88 00:02:37,380 --> 00:02:39,210 -我才是大佬 -不可能 好吗 - I'm the man. - There is no way, okay. 89 00:02:39,210 --> 00:02:41,640 你不是大佬 我才是大佬 You are not the man. I am the man. 90 00:02:45,140 --> 00:02:46,630 人吓人吓死人好吗 Don't do that. 91 00:02:46,910 --> 00:02:48,510 好吧 可能你才是大佬 Okay, so maybe you are the man. 92 00:02:49,560 --> 00:02:50,970 对不起 只是 Sorry, it's just-- 93 00:02:51,160 --> 00:02:52,130 今天不太顺利 It's been a day. 94 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 我在考场掉了两次手袋 Oh, and I dropped my purse in there twice. 95 00:02:54,380 --> 00:02:55,950 所以如果你在抽水马桶旁边的地上 So if you find a really expensive moisturizer 96 00:02:55,950 --> 00:02:58,040 找到一支很贵很贵的润肤膏 on the floor next to the toilet, 97 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 那肯定是你的 it's yours. 98 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 你考完律师资格试了吧 考得怎么样 So you're finished taking the bar. How did it go? 99 00:03:02,590 --> 00:03:03,850 我在开什么玩笑呢 你哎 Who am I kidding? It's you. 100 00:03:03,850 --> 00:03:05,370 板上钉钉的事 You nailed it! 101 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 你知道丹尼什么时候回来吗 Um, do you know when Danny will be home? 102 00:03:07,810 --> 00:03:09,540 不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 Uh, no. He's with Amy and her dad. 103 00:03:09,540 --> 00:03:11,750 等等 你为什么要找丹尼 Wait, why are you looking for Danny? 104 00:03:11,750 --> 00:03:13,090 没什么 Oh, um, no reason. 105 00:03:13,090 --> 00:03:14,810 我就是有事要跟他说 I just wanted to talk to him about something. 106 00:03:14,820 --> 00:03:16,730 说什么 考试的事吗 About what? About the test? 107 00:03:16,730 --> 00:03:18,130 你为什么不跟我说考试的事 Why won't you talk to me about the test? 108 00:03:18,130 --> 00:03:19,560 很明显 我很感兴趣啊 Clearly, I'm interested. 109 00:03:19,560 --> 00:03:21,490 请注意一下我问了多少遍了 Please notice how many times I've asked. 110 00:03:22,810 --> 00:03:25,470 无意冒犯 这事我比较想跟他说 No offense, it's just something I'd rather talk to him about. 111 00:03:25,470 --> 00:03:27,100 这还不冒犯啊 How is that not offensive? 112 00:03:28,050 --> 00:03:29,990 因为我跟他的友谊是不一样的 Because we have a different kind of friendship. 113 00:03:29,990 --> 00:03:31,910 我也可以做一个不一样的朋友啊 Hey, I can be a different kind of friend. 114 00:03:31,910 --> 00:03:34,850 你想要什么样的 支持型的 幽默型的 What are you looking for? Supportive? Playful? 115 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 危险型的 Dangerous? 116 00:03:38,730 --> 00:03:39,450 塔克尔 Tucker, 117 00:03:39,450 --> 00:03:40,830 告诉她我是一个多么棒的朋友 tell her how great of a friend I am. 118 00:03:40,830 --> 00:03:42,320 是啊 本是一个特别棒的朋友 Yeah, Ben's a great friend. 119 00:03:42,320 --> 00:03:44,880 在朋友等级表上 我会给他七级... On the friend scale, I'd give him like a seven... 120 00:03:46,200 --> 00:03:47,430 七级是最高级啦 out of seven. 121 00:03:49,010 --> 00:03:50,080 看到没 See? 122 00:03:50,460 --> 00:03:51,720 你为什么就是不告诉我怎么回事呢 Why won't you tell me what's going on? 123 00:03:51,720 --> 00:03:53,470 天哪 因为本来就没什么事 God, because nothing is going on. 124 00:03:53,650 --> 00:03:54,700 我发誓 Okay? I swear. 125 00:03:54,700 --> 00:03:57,250 告诉丹尼我来过了 Just tell Danny I stopped by. 126 00:04:01,370 --> 00:04:02,070 我这是疯了吧 Call me crazy, 127 00:04:02,070 --> 00:04:04,920 我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢 but I don't think Riley wants to talk to me about the test. 128 00:04:05,700 --> 00:04:07,000 她看上去很沮丧 She seemed really upset. 129 00:04:07,000 --> 00:04:09,370 我觉得她没你想象中表现得好 I don't think she did as well as you think she did. 130 00:04:09,370 --> 00:04:11,460 塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么 Tucker, Riley's never messed up on anything in her life. 131 00:04:11,460 --> 00:04:13,320 相信我 她不可能 Trust me, there is no way 132 00:04:13,320 --> 00:04:15,100 不通过测试的 she failed that test. 133 00:04:16,380 --> 00:04:19,300 那她可能是没通过另一场测试 Well, maybe she failed a different test. 134 00:04:20,440 --> 00:04:23,810 除非这是你的家庭验孕用品 Unless this is your home pregnancy kit. 135 00:04:26,350 --> 00:04:28,300 真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我 I can't believe your dad doesn't like me. 136 00:04:28,300 --> 00:04:31,120 没事的 做你自己就行 You'll be fine. Just be yourself. 137 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 但是如果你坐直一点 But if you could like sit up straight, 138 00:04:33,610 --> 00:04:34,390 健谈一点 and use a few big words, 139 00:04:34,390 --> 00:04:37,010 跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了 and look him right in the eye when you talk that would be great. 140 00:04:37,610 --> 00:04:38,900 他来了 Oh, here he comes. 141 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 -爸爸 -我的公主 - Daddy. - Princess. 142 00:04:42,260 --> 00:04:44,330 你记得丹尼吗 我的男... You remember Danny my boy-- 143 00:04:44,330 --> 00:04:46,900 非常好的... 问好 丹尼 Very good-- Say hi, Danny. 144 00:04:47,140 --> 00:04:49,290 萧教授 待得还愉快吗 Professor Shaw, enjoying your stay so far? 145 00:04:49,290 --> 00:04:50,700 饭后再告诉你 I'll tell you after dinner. 146 00:04:51,110 --> 00:04:51,720 好吧 Okay. 147 00:04:51,720 --> 00:04:53,170 不如大家来喝一杯吧 So why don't I get my boys a drink? 148 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 我爸爸可是嗜啤酒如命 My dad here is kind of a beer snob. 149 00:04:54,950 --> 00:04:57,580 你们两个可以坐下好好了解一下对方 You two can sit down and get to know each other a little better. 150 00:04:57,580 --> 00:04:59,280 爸爸 友好点哦 Daddy, be nice. 151 00:05:02,320 --> 00:05:05,140 话说 先生 So, sir. 152 00:05:05,370 --> 00:05:07,430 最近有读什么好的文学作品吗 Read any good literature lately? 153 00:05:07,590 --> 00:05:08,810 请注意一下我没用"书" Please notice I didn't say "Book" 154 00:05:08,810 --> 00:05:10,600 因为字数太少显示不出我的档次 Because that only has four letters. 155 00:05:10,600 --> 00:05:13,750 维勒 我们先说清楚 Look, Wheeler, let's get one thing clear. 156 00:05:13,750 --> 00:05:15,830 我不想让你跟我女儿约会 I don't want you dating my daughter. 157 00:05:15,830 --> 00:05:16,500 为什么 Why not? 158 00:05:16,500 --> 00:05:18,600 拜托 冰球 Oh, come on. Hockey? 159 00:05:18,730 --> 00:05:19,780 那是什么玩意儿 What is that? 160 00:05:19,780 --> 00:05:21,270 是种比赛 Oh, it's a game. 161 00:05:21,270 --> 00:05:23,080 每方出六名选手 There's six players on each side. 162 00:05:23,080 --> 00:05:25,060 有点像足球 但我们是在冰上 It's kind of like soccer, but on ice. 163 00:05:25,060 --> 00:05:26,670 你竟然没听说过 我表示很惊讶 I'm surprised you haven't heard of it. 164 00:05:27,880 --> 00:05:29,570 好吧 我简单点说 Okay, I'm gonna keep this very simple, 165 00:05:29,570 --> 00:05:31,570 这样貌似是很有必要的 which is seemingly necessary. 166 00:05:31,750 --> 00:05:33,700 离艾米远点 Stay away from Amy. 167 00:05:33,700 --> 00:05:34,720 她不需要什么 She doesn't need some ice jockey 168 00:05:34,720 --> 00:05:36,790 一见麻烦就开溜的冰球小子 who's gonna be gone at the first sign of trouble. 169 00:05:36,790 --> 00:05:39,870 我想让你在周日我走之前离开她 I want you out of her life before I leave on Sunday. 170 00:05:39,980 --> 00:05:41,000 话说 So... 171 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 情况怎么样了 How's everything going? 172 00:05:42,040 --> 00:05:43,820 很棒 再好不过了 Wonderful. Couldn't be better. 173 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 恐怕也没好到哪去 Well, maybe a little better. 174 00:05:49,530 --> 00:05:50,990 我有个好消息 I've got good news. 175 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 我没有怀孕 I'm not pregnant. 176 00:05:55,510 --> 00:05:56,520 塔克尔 Tucker... 177 00:05:56,520 --> 00:05:59,560 怎么了 我一直想试试这种东西来着 What? Dude, I have always wanted to try one of these things. 178 00:06:00,060 --> 00:06:01,600 哥们 我跟你说 Dude, but I got to tell you, 179 00:06:01,600 --> 00:06:04,530 要尿中这根小棒棒可真不容易 hitting the stick is not that easy. 180 00:06:05,320 --> 00:06:07,250 我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了 I can't believe Riley might be pregnant. 181 00:06:07,250 --> 00:06:10,000 我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子 I can't believe this thing doesn't come with a cup. 182 00:06:12,030 --> 00:06:14,150 有杯子就可以直接蘸一下了 You know, and then you could just dip. 183 00:06:14,750 --> 00:06:15,660 塔克尔 Tucker! 184 00:06:15,660 --> 00:06:17,030 我是认真的 I'm serious. 185 00:06:17,130 --> 00:06:19,120 她为什么不跟我说呢 And why won't she talk to me about it? 186 00:06:19,120 --> 00:06:20,550 这种事她应该跟我说的 I should be her go-to guy on this. 187 00:06:20,550 --> 00:06:22,610 有宝宝的是我 不是丹尼 I'm the one with the baby, not Danny. 188 00:06:22,930 --> 00:06:24,250 面对现实吧 本 Let's face it, Ben. 189 00:06:24,250 --> 00:06:27,370 女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性 Sensitive is not the first thing women say about you. 190 00:06:27,400 --> 00:06:28,890 那是我没想表现出知性 Not if I do it right. 191 00:06:30,870 --> 00:06:31,530 哥们 Dude, 192 00:06:31,530 --> 00:06:34,270 莱丽不想跟你说是有原因的 there is a reason why Riley doesn't want to talk to you. 193 00:06:34,270 --> 00:06:35,750 丹尼肯定不会坐在这里 I mean Danny wouldn't be sitting out here 194 00:06:35,750 --> 00:06:38,500 思考为什么她不把他当好朋友 wondering why she doesn't think he's a good friend. 195 00:06:38,640 --> 00:06:39,620 他会做什么呢 What would he be doing? 196 00:06:39,630 --> 00:06:43,240 他会马上去找她 真正做她的好朋友 He'd be over there right now being a good friend. 197 00:06:43,300 --> 00:06:44,970 丹尼太棒了 你说是吧 Danny's awesome, isn't he? 198 00:06:48,020 --> 00:06:50,300 哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈 Oh, I should go over there and be a good friend? 199 00:06:51,660 --> 00:06:52,990 好主意 塔克 Good idea, Tuck. 200 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 本 你来干什么 Ben, what are you doing here? 201 00:06:57,100 --> 00:06:59,670 做一个支持你的知性好朋友 Just being a sensitive and supportive friend. 202 00:07:00,350 --> 00:07:03,360 有什么需要我知性地支持你一下吗 So is there anything I can sensitively support you on? 203 00:07:04,460 --> 00:07:06,440 有 你能帮帮我的朋友本吗 Yeah, do you think you could help me 204 00:07:06,440 --> 00:07:09,290 他现在就跟神经病一样 with my friend ben because he's acting like a crazy person? 205 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 莱丽 我知道测试的事了 Riley, I know about the test. 206 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 真的吗 You do? 207 00:07:14,470 --> 00:07:17,140 你不想告诉别人我懂 Look, I understand why you don't want to tell anyone. 208 00:07:17,250 --> 00:07:19,550 相信我 不要去一个人独自承担 But trust me, you don't want to go through this alone. 209 00:07:20,710 --> 00:07:21,730 你说得对 You're right. 210 00:07:23,300 --> 00:07:24,340 谢谢你 Thank you. 211 00:07:25,460 --> 00:07:26,490 好 Okay. 212 00:07:26,910 --> 00:07:28,190 也没那么难嘛 That wasn't so hard. 213 00:07:29,320 --> 00:07:32,790 那我们是不是要坐下 泡杯茶喝 So should we sit down? Maybe make some tea? 214 00:07:32,790 --> 00:07:34,430 我不清楚具体该怎么做 I'm not quite sure how this works. 215 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 我真是绝望了 I'm devastated. 216 00:07:38,940 --> 00:07:41,760 这么说你知道结果了 So you get the results? 217 00:07:41,760 --> 00:07:43,050 我失败了 Well, I failed. 218 00:07:43,340 --> 00:07:45,780 我不太确定你这是肯定还是否定的意思 I never know if that actually means yes or a no. 219 00:07:46,050 --> 00:07:48,680 本 我根本就没去测试 Ben, I never even took the test. 220 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 那你怎么知道你怀孕了 Wait, then how do you know you're pregnant? 221 00:07:51,110 --> 00:07:52,340 怀孕 Pregnant?! 222 00:07:52,720 --> 00:07:53,940 我为什么会怀孕 Why would I be pregnant? 223 00:07:53,940 --> 00:07:57,320 我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下 Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment, 224 00:07:57,320 --> 00:08:00,250 但这也可能只是我的个人经历 but maybe that's just my story. 225 00:08:01,080 --> 00:08:02,870 本 我没怀孕 Ben, I'm not pregnant. 226 00:08:02,940 --> 00:08:04,400 我的律师资格考试挂了 I failed the bar. 227 00:08:04,710 --> 00:08:05,790 仅此而已吗 That's it? 228 00:08:06,150 --> 00:08:08,500 你考试挂了 这就是你的重大秘密 You failed the bar? That's your big secret? 229 00:08:09,890 --> 00:08:11,220 再考一次不就得了 Why don't you just take it again? 230 00:08:11,220 --> 00:08:12,800 我已经重考过了 I have taken it again. 231 00:08:13,140 --> 00:08:14,600 都考了三次了 I've taken it three times. 232 00:08:16,470 --> 00:08:17,310 丹尼知道吗 Does Danny know? 233 00:08:17,310 --> 00:08:18,390 不知道 No. 234 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 我还没跟任何人说起 I haven't told anyone. 235 00:08:21,210 --> 00:08:24,180 所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事 So then technically I know four things that Danny doesn't know. 236 00:08:26,670 --> 00:08:28,120 抱歉 你继续说 I'm sorry, you were saying? 237 00:08:28,820 --> 00:08:30,060 本 一切都完了 Ben, it's over. 238 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 第一次 我发挥失常 The first time, I choked. 239 00:08:31,680 --> 00:08:34,070 第二次我差点昏倒 And I nearly passed out the second time. 240 00:08:34,070 --> 00:08:37,040 这次我就 就直接走出考场了 And this time I just-- I just walked out. 241 00:08:37,040 --> 00:08:38,370 我慌神了 I panicked. 242 00:08:38,720 --> 00:08:40,300 等等 我不明白了 Wait, I'm confused. 243 00:08:40,390 --> 00:08:42,570 有什么可不明白的 What is there to be confused about? 244 00:08:42,600 --> 00:08:43,530 我是个失败者 I'm a failure. 245 00:08:43,530 --> 00:08:44,740 不 这个我懂 No, I get that. 246 00:08:48,140 --> 00:08:50,110 如果你没怀孕 If you're not pregnant, 247 00:08:50,520 --> 00:08:51,850 那谁怀孕了 then who is? 248 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 你有啦 You're pregnant?! 249 00:08:59,690 --> 00:09:00,800 我很抱歉 I am so sorry. 250 00:09:00,810 --> 00:09:03,330 我没想让你这样发现的 I did not want you to find out this way. 251 00:09:03,330 --> 00:09:04,130 是吗 Really? 252 00:09:04,130 --> 00:09:05,810 发现我儿子的女朋友 Because finding my son's girlfriend 253 00:09:05,810 --> 00:09:07,290 在浴室地板上爬来爬去 crawling around the bathroom floor 254 00:09:07,290 --> 00:09:09,220 还一边喊"哪儿去了 哪儿去了" crying "Where is it? Where is it?" 255 00:09:09,220 --> 00:09:11,720 这真是最棒的方法 让我知道 seems like the perfect way for me to find out 256 00:09:11,720 --> 00:09:14,030 我又要当奶奶了哈 I'm gonna be a grandmother again! 257 00:09:15,560 --> 00:09:16,780 我想说 我的天呐 I, mean-- oh. My god. 258 00:09:16,780 --> 00:09:19,390 如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢 If I can lose a little cardboard box that easily, 259 00:09:19,470 --> 00:09:21,160 有了孩子可怎么办啊 what am I gonna do with a kid? 260 00:09:21,850 --> 00:09:23,020 好了 镇定点 All right, calm down. 261 00:09:23,020 --> 00:09:25,010 镇定下来 好吗 Just calm down, okay? 262 00:09:25,010 --> 00:09:27,950 好在你找对人了 Fortunately you came to the right person. 263 00:09:28,060 --> 00:09:30,410 我是处理意外妊娠的专家 I'm an expert at unplanned pregnancies. 264 00:09:32,270 --> 00:09:35,550 首先我们要做的就是再验一次 The first thing we need to do is get you another test. 265 00:09:35,550 --> 00:09:37,700 我知道 我也想啊 可是我爸来了 I know. I've been trying, but my dad is in town. 266 00:09:37,700 --> 00:09:39,110 你懂的 带着他去药店 And you know, taking him to the pharmacy 267 00:09:39,110 --> 00:09:40,520 买验孕的东西 to buy a pregnancy test 268 00:09:40,520 --> 00:09:42,870 可算不上是建立父女亲情的方法 isn't exactly father-daughter bonding. 269 00:09:43,790 --> 00:09:45,290 是啊 当爹的对于这种事情 Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor 270 00:09:45,290 --> 00:09:46,980 可不会有什么幽默感 about those kind of things. 271 00:09:47,490 --> 00:09:49,200 那丹尼知道吗 So does Danny know? 272 00:09:49,200 --> 00:09:50,410 哦 我的天呐 不 不不不不 Oh, my god, no. No no no no. 273 00:09:50,420 --> 00:09:52,400 在确定之前我不想让他知道 I don't want him to know until I know. 274 00:09:52,410 --> 00:09:54,520 答应我你不会跟他说任何与此有关的事 Promise me you're not gonna say anything about this to him. 275 00:09:54,530 --> 00:09:55,750 嘿 女士们 Hey, ladies! 276 00:09:56,210 --> 00:09:57,100 你们好啊 What's up? 277 00:09:57,100 --> 00:09:59,220 丹尼 你在这里做什么 Danny, what are you doing here? 278 00:10:00,410 --> 00:10:01,660 我住在这里 I live here. 279 00:10:02,420 --> 00:10:04,220 甜心 能帮妈妈个忙吗 Honey, would you do your mom a favor? 280 00:10:04,220 --> 00:10:05,700 能去帮我把车挪一下吗 Could you move my car for me? 281 00:10:05,700 --> 00:10:06,440 当然 Sure. 282 00:10:06,440 --> 00:10:07,910 我去去就回 宝贝儿 I'll be right back, babe. 283 00:10:08,360 --> 00:10:09,210 他一时半会儿回不来 He'll be gone for a while. 284 00:10:09,210 --> 00:10:10,590 我的车还在店里放着呢 My car's in the shop. 285 00:10:11,500 --> 00:10:13,410 哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿 Oh, my god. Babe? Babe? 286 00:10:13,410 --> 00:10:14,660 听到了吗 他叫我宝贝儿 Did you hear that? He called me babe. 287 00:10:14,670 --> 00:10:15,550 他从没叫过我宝贝儿 Because he never calls me babe. 288 00:10:15,550 --> 00:10:17,450 哦 我的天呐 他知道了 Oh, my god, he knows. 289 00:10:18,530 --> 00:10:20,140 男人们永远不会先知先觉的 Men never know. 290 00:10:20,270 --> 00:10:21,660 丹尼他爸一直都没察觉 Danny's dad didn't find out 291 00:10:21,670 --> 00:10:23,640 B超都做了一半了他还问 until halfway through the sonogram when he asked, 292 00:10:23,640 --> 00:10:25,860 "这部电影讲的是什么来着" "What's this movie about again?" 293 00:10:27,140 --> 00:10:28,050 莱丽 我跟你保证 Riley, I promise you. 294 00:10:28,050 --> 00:10:29,800 事情没你想的那么糟 It's not as bad as you think it is. 295 00:10:29,810 --> 00:10:32,220 哦 嗯 实际上 比我想的更糟 Oh, um, actually, it's worse. 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,290 我被炒鱿鱼了 I got fired. 297 00:10:33,290 --> 00:10:34,530 他们为什么要这么做 Why would they do that? 298 00:10:34,540 --> 00:10:35,990 哦 对了 那是一间律师事务所 Oh, right, it's a law firm. 299 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 他们应该想要懂点法律的人 They probably want someone who knows something about the law. 300 00:10:39,580 --> 00:10:41,150 我想我们谈完了 And I think we're done talking. 301 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 现在如果你不介意的话 Now if you'll excuse me, 302 00:10:42,420 --> 00:10:43,930 我要准备去上班了 I have to get ready for work. 303 00:10:44,320 --> 00:10:44,900 等等 Wait. 304 00:10:44,900 --> 00:10:46,380 我以为你刚才说你已经被炒了 I thought you said you got fired from work. 305 00:10:46,380 --> 00:10:48,980 是啊 但我还得付房租呢 Uh, I did, but I still have to pay the rent. 306 00:10:49,250 --> 00:10:50,390 那如果不做律师了 So if you're not gonna be a lawyer, 307 00:10:50,390 --> 00:10:51,420 你以后要做什么呢 what are you gonna do? 308 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 不知道啊 I have no idea. 309 00:10:52,720 --> 00:10:54,660 这个我也还在考虑 I'm still figuring that part out. 310 00:10:54,890 --> 00:10:58,280 我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词] All I know is I fought the law and the law won. 311 00:10:58,550 --> 00:11:00,920 太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了 Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day. 312 00:11:01,430 --> 00:11:03,630 现在我只想做一些愚蠢 Now, I just want to do something stupid 313 00:11:03,630 --> 00:11:05,250 又盲目的事 知道吗 and mindless, you know? 314 00:11:05,510 --> 00:11:07,860 我能完全融入其中就好 Where I can just like totally blend in. 315 00:11:14,930 --> 00:11:17,570 你是想开一家自己的热巧克力工厂吗 So you're gonna start your own hot chocolate factory? 316 00:11:20,580 --> 00:11:21,680 不是 No. 317 00:11:22,300 --> 00:11:24,470 我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹 I'm a beer wench at the new biergarten. 318 00:11:24,560 --> 00:11:25,730 这是跟法律没关系 I mean it's not the law, 319 00:11:25,730 --> 00:11:28,340 但是 知道吗 至少还是有尊严的 But, you know, at least it's dignified. 320 00:11:33,880 --> 00:11:34,910 嘿 老妈 Hey, mum. 321 00:11:36,700 --> 00:11:38,170 丹尼 嗨 嗨 Danny, hi. Hi. 322 00:11:38,170 --> 00:11:39,480 你在这儿干嘛呢 What are you doing here? 323 00:11:39,870 --> 00:11:41,230 我能跟你聊聊艾米的事吗 Um, can I talk to you about Amy? 324 00:11:41,230 --> 00:11:42,580 哦 我的天呐 好啊 Oh, my god, yes! 325 00:11:42,780 --> 00:11:46,890 哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了 Oh, gosh, I'm so glad that she told you. 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,020 告诉我什么 Told me what? 327 00:11:54,180 --> 00:11:55,630 她爸爸嫌弃我吗 That her father hates me?! 328 00:11:55,630 --> 00:11:56,880 是啊 Yes! 329 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 我从没遇上过这种问题 I've just never had this problem before. 330 00:11:59,530 --> 00:12:00,720 爸爸们都很爱我 Fathers love me. 331 00:12:00,720 --> 00:12:02,650 他们通常受不了的是本 It's Ben they usually can't stand. 332 00:12:02,820 --> 00:12:04,210 你和你弟弟的共同点也许 Well, you might have more in common with your brother 333 00:12:04,210 --> 00:12:05,490 比你想象的多 丹尼 than you think, Danny. 334 00:12:06,030 --> 00:12:08,460 带他出去喝杯啤酒吧 You know what? Just take him out for a beer. 335 00:12:08,460 --> 00:12:09,910 跟他来个真正的老爸间... Have a real dad-to-da... 336 00:12:09,910 --> 00:12:12,090 男人间的对话 man-to-man talk with him. 337 00:12:13,240 --> 00:12:14,290 你知道吗 You know what? 338 00:12:14,290 --> 00:12:16,040 你说得对 谢了 老妈 You're right. Thanks, mom. 339 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 我要是有个儿子 Oh, and if I ever have a son, 340 00:12:18,870 --> 00:12:21,140 我一定会让他来听你的建议的 I'm definitely sending him to you for advice. 341 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 我俩首先要谈谈 First thing we're gonna talk about is 342 00:12:23,960 --> 00:12:25,750 如何戴避孕套 how to put on a condom. 343 00:12:28,630 --> 00:12:29,580 老妈 怎么了 Hey, mom, what's going on? 344 00:12:29,590 --> 00:12:31,850 没啥 啥也没发生 Nothing. Not a thing. 345 00:12:32,000 --> 00:12:33,320 你有啥新鲜事吗 What's new with you? 346 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 有没有人告诉你点事 Has anyone ever told you something 347 00:12:35,440 --> 00:12:37,030 你发了誓不外传 and you swore not to tell anyone else, 348 00:12:37,030 --> 00:12:40,450 但你就是特别想告诉别人 but you just so really need to tell somebody else? 349 00:12:40,450 --> 00:12:42,180 可不是么 Oh, you have no idea! 350 00:12:43,570 --> 00:12:44,610 等下 Wait. 351 00:12:44,860 --> 00:12:47,510 等下 本 是有人跟你说了些 Wait, Ben. Did somebody trust you 352 00:12:47,510 --> 00:12:49,880 个人的私事吗 with something personal and private? 353 00:12:50,150 --> 00:12:51,160 也许吧 Maybe. 354 00:12:52,370 --> 00:12:53,790 你告诉我的话 If you tell me, 355 00:12:54,330 --> 00:12:58,950 我会告诉你些同等或更劲爆的事 I'll tell you something of equal or greater value. 356 00:13:00,490 --> 00:13:02,190 不 不行 不行 No, I can't. I can't. 357 00:13:03,530 --> 00:13:04,990 但你可以猜猜 But maybe if you guess... 358 00:13:05,210 --> 00:13:06,340 几个字 How many words? 359 00:13:06,560 --> 00:13:07,610 四个 Four. 360 00:13:07,630 --> 00:13:09,340 两个 好 开始 Two. Okay, go. 361 00:13:13,120 --> 00:13:13,980 我搞不懂你在干啥 I don't know what you're doing. 362 00:13:13,980 --> 00:13:14,880 我也搞不懂你在干啥 Well, I don't know what you're doing. 363 00:13:14,880 --> 00:13:16,890 -注意看 -是你要注意看 - Pay attention. - You pay attention! 364 00:13:24,310 --> 00:13:27,190 莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了 Riley failed the bar and Amy's pregnant! 365 00:13:27,190 --> 00:13:28,350 没错 Yes! 366 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 什么叫"艾米怀孕了" What do you mean "Amy's pregnant"? 367 00:13:39,440 --> 00:13:40,470 我只是不懂她为啥不告诉我 I just don't know why she wouldn't tell me. 368 00:13:40,470 --> 00:13:42,810 我能处理好的 I mean, I can handle it. 369 00:13:45,060 --> 00:13:47,030 你知道你吹气时 袋里有 You know there was half a sandwich in that bag 370 00:13:47,030 --> 00:13:48,640 半个三明治吧 when you started, right? 371 00:13:49,620 --> 00:13:52,430 天呐 我要去见艾米她爸了 Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad. 372 00:13:52,430 --> 00:13:53,740 我该和他说什么啊 What am I supposed to tell him? 373 00:13:53,740 --> 00:13:54,770 亲爱的 别担心 Okay, honey, don't worry. 374 00:13:54,770 --> 00:13:57,590 我来负责艾米这边 一有消息就通知你 I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything. 375 00:13:57,590 --> 00:13:58,940 好吗 你没问题的 Okay? You'll do great. 376 00:14:01,190 --> 00:14:02,970 我就是说说 I'm just saying. Okay. 377 00:14:03,160 --> 00:14:05,220 我觉得我这人够爽快了 Now I think I've been real cool 378 00:14:05,220 --> 00:14:07,900 我都让一个宝宝搬进来了 对吧 because I let one baby move in. Right? 379 00:14:09,190 --> 00:14:11,390 但如果你们又要带一个来 But if y'all got another one on the way, 380 00:14:12,060 --> 00:14:14,310 我这个猫是养定了 I am so getting that cat. 381 00:14:18,970 --> 00:14:21,020 你们这帮孩子怎么回事 What is with you boys? 382 00:14:21,020 --> 00:14:23,400 还没结婚 我都有俩孙子了 Two grandbabies out of wedlock? 383 00:14:23,400 --> 00:14:26,210 人们会开始说我年老无用的 I mean, people are gonna start calling me old and trashy. 384 00:14:26,210 --> 00:14:28,090 谁会想变老啊 And who wants to be old? 385 00:14:29,830 --> 00:14:31,580 大家都冷静点 Okay, everyone needs to calm down. 386 00:14:31,580 --> 00:14:33,130 就因为丹尼和艾米犯了个错 Just because Danny and Amy made a mistake 387 00:14:33,130 --> 00:14:34,940 不代表他们的人生就完了 doesn't mean their lives are over. 388 00:14:34,940 --> 00:14:36,330 看看艾玛 I mean, look at Emma. 389 00:14:37,260 --> 00:14:39,780 有些人 至少包括这屋里一位母亲 Some people, including at least one mother in this room, 390 00:14:39,780 --> 00:14:41,410 认为我都不该留下她 thought I shouldn't even keep her. 391 00:14:41,410 --> 00:14:42,780 结果她却是我身上发生的 But she's turned out to be the greatest thing 392 00:14:42,780 --> 00:14:44,140 最美好的事 that's ever happened to me. 393 00:14:44,140 --> 00:14:46,200 亲爱的 我觉得一个计划外的孩子 Honey, I don't think an unplanned child 394 00:14:46,200 --> 00:14:49,070 不是你想的那种励志故事题材 is the inspirational story you think it is. 395 00:14:50,400 --> 00:14:52,340 对丹尼和艾米也许不是 Maybe not for Danny and Amy, 396 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 但对莱丽也许是 but maybe for Riley. 397 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 等下 莱丽也怀孕了吗 Wait, Riley's pregnant too? 398 00:14:59,970 --> 00:15:02,670 你们全都签了什么盟约吗 What, did you all make some sort of pact? 399 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 你真觉得这是见面的最佳地点 So you really thought this was the best place to meet? 400 00:15:20,940 --> 00:15:23,510 先生 我不太确定要在这说什么 Sir, I'm not really sure what to say here. 401 00:15:23,510 --> 00:15:24,680 我只希望您能理解 I just wish that you could understand 402 00:15:24,680 --> 00:15:26,960 艾米确实是我的真爱 that Amy really is the only girl for me. 403 00:15:27,960 --> 00:15:29,330 欢迎光临美酒佳肴餐厅 Welcome to Brat's and Biers 404 00:15:29,330 --> 00:15:31,480 这里的德式小香肠 美味又飘香 where the bratwursts are the brat-best. 405 00:15:31,930 --> 00:15:33,140 他们逼我这么说的 They make me say that. 406 00:15:33,800 --> 00:15:34,660 莱丽 Riley? 407 00:15:34,660 --> 00:15:37,040 丹尼 你在这里干嘛 Danny? What are you doing here? 408 00:15:37,450 --> 00:15:38,810 你在这里干嘛 What are you doing here? 409 00:15:38,810 --> 00:15:40,370 如果你不是一直忙着 Well, you'd know if you weren't so busy 410 00:15:40,370 --> 00:15:42,940 取悦艾米顽固的老爸 就会知道了 trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad. 411 00:15:43,390 --> 00:15:44,960 他就在那边 是吧 That's him right there, isn't it? 412 00:15:45,650 --> 00:15:46,670 抱歉 Sorry. 413 00:15:46,800 --> 00:15:48,230 失陪一下 Now, if you'll excuse me, 414 00:15:48,230 --> 00:15:50,160 我得去给八号桌的人唱 I have to go sing Happy Gluckwunscht 415 00:15:50,170 --> 00:15:51,900 "祝您愉快"了[德语歌曲] to someone at table eight. 416 00:15:55,250 --> 00:15:56,920 咱能不能无视刚才的事 Any chance we could ignore what just happened 417 00:15:56,920 --> 00:15:59,190 回到我取悦您的计划上来呢 and get back to my plan to impress you? 418 00:15:59,190 --> 00:16:00,650 我要说 不行 I'm gonna go with no. 419 00:16:01,860 --> 00:16:02,830 丹尼 Oh, Danny, hey. 420 00:16:02,830 --> 00:16:05,290 本 这边正在谈事呢 Ben, kind of in the middle of something here. 421 00:16:05,290 --> 00:16:07,130 您一定是艾米她爸了 Oh, you must be Amy's dad. 422 00:16:07,160 --> 00:16:10,250 跟您说吧 我们家生的娃都可萌了 For the record, we make really cute babies. 423 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 这地方太棒了 Isn't this place amazing? 424 00:16:13,250 --> 00:16:16,820 有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼 I mean free hats, beer, giant pretzels! 425 00:16:17,340 --> 00:16:18,940 那是个叮咣乱响的乐队吗 Is that an oompah band? 426 00:16:19,380 --> 00:16:20,450 别等我了 Don't wait up. 427 00:16:21,150 --> 00:16:23,280 你看见莱丽了吗 她在那儿呢 Have you seen Riley? Oh, there she is. 428 00:16:23,280 --> 00:16:24,290 谢谢 Thanks. 429 00:16:25,170 --> 00:16:27,050 咱能把这段也无视了吗 Any chance we could ignore that too? 430 00:16:27,470 --> 00:16:28,570 依旧不行 Still no. 431 00:16:30,780 --> 00:16:32,070 小姐[德语] Fraulein. 432 00:16:32,180 --> 00:16:34,430 本 你来这儿干吗 Ben, what are you doing here? 433 00:16:34,850 --> 00:16:37,390 你不要再做这份工作了 I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it. 434 00:16:37,580 --> 00:16:39,400 莱丽 这不是你 Riley, this isn't you. 435 00:16:39,920 --> 00:16:41,790 我不会让你放弃你的人生的 I'm not gonna let you throw your life away. 436 00:16:42,100 --> 00:16:43,620 我不知道我的人生之路该怎么走下去 I don't know what I'm doing with my life. 437 00:16:43,620 --> 00:16:45,200 我只知道我不能 I just know that I can't go back in there 438 00:16:45,200 --> 00:16:46,360 再回去考试了 and take that test again. 439 00:16:46,360 --> 00:16:47,770 但你必须得去考 But you have to. 440 00:16:48,050 --> 00:16:49,750 你必须直面你的恐惧 You have to face your fears. 441 00:16:49,850 --> 00:16:51,240 你看我 I mean, look at me. 442 00:16:51,240 --> 00:16:53,600 我最大的恐惧就是当了爸爸 My biggest fear was becoming a daddy. 443 00:16:53,780 --> 00:16:56,240 但现在我不也当得好好的吗 And now I can't imagine being anything but. 444 00:16:58,290 --> 00:16:59,420 我不知道 I don't know. 445 00:16:59,500 --> 00:17:00,940 如果我又考砸了呢 What if I mess up again? 446 00:17:00,970 --> 00:17:02,580 那你就再考一次啊 Then you'll take it again. 447 00:17:03,190 --> 00:17:05,070 当律师是你的梦想 Being a lawyer is your dream. 448 00:17:05,880 --> 00:17:07,340 我现在不想谈这个 I can't talk about this right now. 449 00:17:07,340 --> 00:17:08,660 莱丽 拜托 Riley, come on. 450 00:17:12,640 --> 00:17:14,660 打扰一下 Uh, excuse me. 451 00:17:14,670 --> 00:17:17,060 大伙儿能听我说几句话吗 Can I just have everyone's attention for a second. 452 00:17:20,740 --> 00:17:22,190 这感觉就像骑着辆单车 老兄 It's just like riding a bike, man. 453 00:17:22,190 --> 00:17:24,400 我就知道之前学的迟早能派上用场 I knew those lessons would come in handy. 454 00:17:26,610 --> 00:17:28,450 我想问问大家 I just need to take a quick survey. 455 00:17:29,400 --> 00:17:31,170 在座的有在某方面失败过的吗 Who here has failed at something? 456 00:17:31,970 --> 00:17:35,700 很显然你们在诚实这方面很失败 Well, clearly some of you are failing at being honest. 457 00:17:36,160 --> 00:17:36,780 拜托 大伙儿 Come on, guys, 458 00:17:36,780 --> 00:17:38,350 我想帮帮我一个朋友 I'm trying to help out a friend here. 459 00:17:40,410 --> 00:17:41,460 谢谢 Thank you. 460 00:17:41,550 --> 00:17:42,590 谢谢 Thank you. 461 00:17:43,220 --> 00:17:47,640 有谁曾经放弃过自己的梦想 Now who here has ever had a dream that they gave up on? 462 00:17:50,970 --> 00:17:53,490 又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想 And who here regrets not pursuing that dream? 463 00:17:54,000 --> 00:17:56,890 抱歉 我现在正在直播我的梦想呢 I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now. 464 00:18:01,580 --> 00:18:03,720 非常抱歉 I am so sorry. 465 00:18:09,030 --> 00:18:12,370 我要说的是 每个人都失败过 My point is: everybody screws up. 466 00:18:12,900 --> 00:18:14,880 关键是你努力过吗 It's what you do about it that counts. 467 00:18:16,900 --> 00:18:18,770 看看我坐在那的那个兄弟 I mean, look at my brother over there. 468 00:18:18,790 --> 00:18:20,720 是的 他是搞大了他女友的肚子 Sure, he might have knocked up his girlfriend, 469 00:18:20,720 --> 00:18:22,230 但他却没有逃避 But you don't see him running away. 470 00:18:22,230 --> 00:18:24,120 -本 -艾米怀孕了吗 - Ben! - Amy's pregnant?! 471 00:18:25,120 --> 00:18:27,550 对不起 老兄 Oh, sorry, dude. 472 00:18:27,610 --> 00:18:29,460 我以为你俩正在聊这个呢 I thought that's what you guys were talking about. 473 00:18:31,150 --> 00:18:32,090 谢谢你们 Thank you for your time. 474 00:18:32,090 --> 00:18:33,510 塔克尔 你继续吧 Tucker, take it away. 475 00:18:35,330 --> 00:18:37,660 1 2 3 4...[德语] Eins, zwei, drei, vier... 476 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 谢谢 Thank you. 477 00:18:48,650 --> 00:18:49,360 我早应该料到 I should have known. 478 00:18:49,360 --> 00:18:51,210 看吧 这就是为什么我担心 See, this is exactly what I was worried about 479 00:18:51,210 --> 00:18:52,280 她和你这样的男人处朋友 with a guy like you. 480 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 别再缠着艾米了 Stay away from Amy! 481 00:18:53,770 --> 00:18:55,020 什么情况 What's going on? 482 00:18:55,610 --> 00:18:57,470 艾米 你还好吗 Amy, are you all right? 483 00:18:57,560 --> 00:19:01,230 我只是希望你知道 无论发生了什么 I just want you to know that no matter what happens, 484 00:19:01,600 --> 00:19:02,770 我都与你同在 I'm here for you. 485 00:19:02,930 --> 00:19:04,330 在这件事上你不会是一个人的 You're not in this alone. 486 00:19:04,660 --> 00:19:06,850 我绝不会离你而去的 We're truly in this together. 487 00:19:08,490 --> 00:19:09,560 放心 It's okay. 488 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 我没怀孕 I'm not pregnant. 489 00:19:11,280 --> 00:19:12,970 谢天谢地 Oh, thank god! 490 00:19:15,850 --> 00:19:17,840 抱歉 我不是有意那么说的 Sorry, didn't mean to blurt that out, 491 00:19:17,840 --> 00:19:19,790 但我确实是那么想的 but it's exactly what I was thinking. 492 00:19:20,370 --> 00:19:21,490 别担心 Don't worry. 493 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 我也如释重负 I was relieved too. 494 00:19:23,930 --> 00:19:29,030 但我很高兴知道你会陪我共度难关 And it is really nice to know that you would be there for me. 495 00:19:29,400 --> 00:19:30,460 不离不弃 Always. 496 00:19:31,460 --> 00:19:32,600 谢谢 Thank you. 497 00:19:37,100 --> 00:19:38,340 对不起 爸爸 Daddy, I'm sorry. 498 00:19:38,690 --> 00:19:40,570 我知道你肯定很失望 I know you must be really disappointed. 499 00:19:42,780 --> 00:19:44,150 都怪我... Only in myself... 500 00:19:44,900 --> 00:19:45,930 总以为你找不到 for ever doubting that you wouldn't be able 501 00:19:45,930 --> 00:19:47,940 那个适合你的人 to pick out the right guy for you. 502 00:19:48,990 --> 00:19:50,180 那么你算是喜欢我了吗 So you like me? 503 00:19:51,910 --> 00:19:53,410 也不能算不喜欢吧 It ain't a no. 504 00:19:55,170 --> 00:19:56,070 好了 All right. 505 00:19:56,070 --> 00:19:57,310 我已经准备好第二回合了... Ready for round two... 506 00:19:57,310 --> 00:19:59,720 其实应该是第四回合 or four actually. 507 00:20:00,430 --> 00:20:01,660 还不够呢 Not quite yet. 508 00:20:02,010 --> 00:20:02,960 那是什么 What's that? 509 00:20:02,970 --> 00:20:05,570 这是你的"别害怕"急救箱 It's your emergency don't-freak-out kit. 510 00:20:06,080 --> 00:20:07,980 这是能让你冷静的茶 Tea to calm you down. 511 00:20:08,640 --> 00:20:10,580 这是能让你清醒的咖啡 Espresso to wake you up. 512 00:20:11,590 --> 00:20:13,150 这是艾玛的照片 因为... A photo of emma because, well, 513 00:20:13,160 --> 00:20:14,830 谁不想要艾玛的照片啊 Who doesn't want a photo of emma? 514 00:20:15,520 --> 00:20:17,400 最后一个也很重要的 And last but not least, 515 00:20:17,580 --> 00:20:20,500 一张提醒你"你有多棒"的卡片 Note cards to remind you how amazing you are. 516 00:20:21,990 --> 00:20:23,100 你真的很棒 You're amazing. 517 00:20:23,680 --> 00:20:25,220 你真是个不可思议的朋友 You're an incredible friend. 518 00:20:25,500 --> 00:20:26,560 谢谢 Thank you. 519 00:20:27,670 --> 00:20:28,580 我只是想让你知道 I just want you to know 520 00:20:28,580 --> 00:20:30,650 你的身边不只一位维勒 that you have more than one Wheeler in your corner. 521 00:20:33,080 --> 00:20:34,550 我想我一直都知道 I think I always knew that. 522 00:20:36,610 --> 00:20:37,620 那说真的 在你的朋友等级表上 So on the friend scale, seriously, 523 00:20:37,620 --> 00:20:39,790 -我算第几级的 -我的天 - where would you put me? - oh, god. 524 00:20:39,790 --> 00:20:41,540 记得最高级是七级哦 And remember, it's out of seven. 525 00:20:46,320 --> 00:20:47,930 我听说考了四次就必过啊 I hear four times a charm. 526 00:20:47,940 --> 00:20:49,670 你觉得考得怎样 So...how do you think you did? 527 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 -我不知道 -莱丽 - I don't know. - Riley. 528 00:20:51,230 --> 00:20:54,260 好吧 必过 Okay, okay, nailed it. 529 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 欢迎光临小孩儿啤酒吧 Welcome to Brat's and Biers 530 00:20:57,700 --> 00:21:00,280 我们这有上等美味的德国香肠 where the bratwursts are the brat-best. 531 00:21:00,690 --> 00:21:02,470 真不敢相信我会这么说 I can't think I get to say that. 532 00:21:04,530 --> 00:21:05,640 兄弟们 Boys.
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■ Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻译:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校对:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}时间轴:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}总监:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸 Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集 Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再给你们十秒钟 Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人 Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部电影 Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以说话 Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再给我点别的提示啊 Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到 Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《闪电舞》 Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然是这个 现在我... Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我还是不明白 对不起 Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 抢答环节到了 Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈 塔克尔 Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -开始吧 Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名 Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方 Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我们双剑合璧 Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 宝贝 请开始 -大杀四方 Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫 Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的... Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-开始 -开始啦 Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》 Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑 Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"没有人会把贝贝丢在角落里" Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》 Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子" Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的呐喊》 Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 还有五秒钟 五秒 Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后会有期 宝贝" Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《终结者2》 Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答对了 Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到 Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在 Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们停下来吃块点心稍作调整 Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是妈妈和塔克尔 197分 Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分 Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊 Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就庆幸莱丽不在吧 Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一对 Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戏里 仅限于游戏 Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我理解 Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子的朋友 死党嘛 Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确经常跟我同事讨论这个 Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解 Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了 Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天终于要去参加律师资格考试了 Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在正在临阵磨枪呢 Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我们的小莱丽 Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终于要做一个真正的律师了 Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好了 因为我有一堆人想起诉 Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我们应该给她办个派对 Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少给我们自己办个派对再邀请她 Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我们明天晚上没空 Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要跟我爸爸一起吃晚饭 Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样丹尼就能试着讨他欢喜了 Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经见过你爸爸了 Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很爱我 Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱这个字有点过 Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜欢我 对吧 Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明晚很忙 Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我们回来继续游戏啦 Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了 Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 这个我来答 Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信" Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈祷和恋爱" Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱乐部" Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错 Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙无边 惊喜无极限* Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*劝君莫等闲 雌雄随我愿* Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集 Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才才不是那样呢 Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才被我控制住了 承认吧 Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好吗 Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬 Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人吓人吓死人好吗 Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬 Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 只是 Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太顺利 Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考场掉了两次手袋 Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水马桶旁边的地上 Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很贵很贵的润肤膏 Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的 Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律师资格试了吧 考得怎么样 Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在开什么玩笑呢 你哎 Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上钉钉的事 Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么时候回来吗 Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你为什么要找丹尼 Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么 Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他说 Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么 考试的事吗 Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不跟我说考试的事 Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显 我很感兴趣啊 Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我问了多少遍了 Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯 这事我比较想跟他说 Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不冒犯啊 Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我跟他的友谊是不一样的 Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一个不一样的朋友啊 Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么样的 支持型的 幽默型的 Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危险型的 Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我是一个多么棒的朋友 Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一个特别棒的朋友 Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等级表上 我会给他七级... Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七级是最高级啦 Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没 Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就是不告诉我怎么回事呢 Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因为本来就没什么事 Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓 Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉丹尼我来过了 Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是疯了吧 Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢 Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮丧 Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她没你想象中表现得好 Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么 Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能 Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通过测试的 Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是没通过另一场测试 Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非这是你的家庭验孕用品 Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我 Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事的 做你自己就行 Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一点 Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健谈一点 Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了 Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了 Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主 Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得丹尼吗 我的男... Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 问好 丹尼 Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萧教授 待得还愉快吗 Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭后再告诉你 Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家来喝一杯吧 Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命 Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个可以坐下好好了解一下对方 Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好点哦 Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说 先生 Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有读什么好的文学作品吗 Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我没用"书" Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为字数太少显示不出我的档次 Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒 我们先说清楚 Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让你跟我女儿约会 Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球 Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意儿 Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是种比赛 Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名选手 Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像足球 但我们是在冰上 Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然没听说过 我表示很惊讶 Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我简单点说 Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样貌似是很有必要的 Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离艾米远点 Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么 Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见麻烦就开溜的冰球小子 Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让你在周日我走之前离开她 Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说 Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况怎么样了 Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不过了 Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也没好到哪去 Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个好消息 Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有怀孕 Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想试试这种东西来着 Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 我跟你说 Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中这根小棒棒可真不容易 Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了 Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子 Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了 Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认真的 Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她为什么不跟我说呢 Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事她应该跟我说的 Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有宝宝的是我 不是丹尼 Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面对现实吧 本 Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性 Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我没想表现出知性 Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽不想跟你说是有原因的 Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不会坐在这里 Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考为什么她不把他当好朋友 Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会做什么呢 Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会马上去找她 真正做她的好朋友 Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你说是吧 Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈 Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克 Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来干什么 Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一个支持你的知性好朋友 Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下吗 Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能帮帮我的朋友本吗 Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在就跟神经病一样 Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我知道测试的事了 Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告诉别人我懂 Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一个人独自承担 Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没那么难嘛 Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们是不是要坐下 泡杯茶喝 Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具体该怎么做 Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是绝望了 Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说你知道结果了 Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失败了 Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太确定你这是肯定还是否定的意思 Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就没去测试 Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你怀孕了 Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀孕 Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么会怀孕 Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下 Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这也可能只是我的个人经历 Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我没怀孕 Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师资格考试挂了 Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅此而已吗 Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考试挂了 这就是你的重大秘密 Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了 Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经重考过了 Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了 Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道吗 Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没跟任何人说起 Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事 Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你继续说 Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了 Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我发挥失常 Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差点昏倒 Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次我就 就直接走出考场了 Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了 Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了 Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的 Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个失败者 Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 这个我懂 Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没怀孕 Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谁怀孕了 Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦 Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉 Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想让你这样发现的 Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现我儿子的女朋友 Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬来爬去 Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还一边喊"哪儿去了 哪儿去了" Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是最棒的方法 让我知道 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要当奶奶了哈 Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 我的天呐 Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢 Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么办啊 Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 镇定点 Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇定下来 好吗 Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找对人了 Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是处理意外妊娠的专家 Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我们要做的就是再验一次 Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸来了 Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 带着他去药店 Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买验孕的东西 Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女亲情的方法 Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 当爹的对于这种事情 Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不会有什么幽默感 Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道吗 Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 不 不不不不 Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在确定之前我不想让他知道 Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应我你不会跟他说任何与此有关的事 Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士们 Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊 Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里做什么 Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在这里 Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能帮妈妈个忙吗 Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去帮我把车挪一下吗 Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 宝贝儿 Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一时半会儿回不来 Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的车还在店里放着呢 Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿 Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 他叫我宝贝儿 Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从没叫过我宝贝儿 Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 他知道了 Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人们永远不会先知先觉的 Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都没察觉 Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他还问 Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"这部电影讲的是什么来着" Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我跟你保证 Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情没你想的那么糟 Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 实际上 比我想的更糟 Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒鱿鱼了 Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为什么要这么做 Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对了 那是一间律师事务所 Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该想要懂点法律的人 Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们谈完了 Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在如果你不介意的话 Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要准备去上班了 Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你刚才说你已经被炒了 Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我还得付房租呢 Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律师了 Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢 Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊 Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个我也还在考虑 Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词] Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了 Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我只想做一些愚蠢 Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道吗 Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好 Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想开一家自己的热巧克力工厂吗 Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹 Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是跟法律没关系 Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道吗 至少还是有尊严的 Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老妈 Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨 Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干嘛呢 Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事吗 Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 好啊 Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了 Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我什么 Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌弃我吗 Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没遇上过这种问题 Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸们都很爱我 Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们通常受不了的是本 Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同点也许 Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼 Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他出去喝杯啤酒吧 Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他来个真正的老爸间... Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人间的对话 Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 谢了 老妈 Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有个儿子 Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会让他来听你的建议的 Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩首先要谈谈 Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套 Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 怎么了 Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啥 啥也没发生 Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鲜事吗 Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人告诉你点事 Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发了誓不外传 Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特别想告诉别人 Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么 Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你说了些 Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,个人的私事吗 Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧 Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉我的话 Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你些同等或更劲爆的事 Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行 Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜 Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个字 Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四个 Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个 好 开始 Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥 Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥 Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看 Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了 Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米怀孕了" Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她为啥不告诉我 Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能处理好的 Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹气时 袋里有 Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半个三明治吧 Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 我要去见艾米她爸了 Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说什么啊 Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 别担心 Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来负责艾米这边 一有消息就通知你 Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 你没问题的 Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是说说 Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我这人够爽快了 Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都让一个宝宝搬进来了 对吧 Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你们又要带一个来 Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这个猫是养定了 Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮孩子怎么回事 Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没结婚 我都有俩孙子了 Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们会开始说我年老无用的 Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会想变老啊 Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷静点 Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为丹尼和艾米犯了个错 Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他们的人生就完了 Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾玛 Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括这屋里一位母亲 Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认为我都不该留下她 Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果她却是我身上发生的 Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事 Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我觉得一个计划外的孩子 Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那种励志故事题材 Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对丹尼和艾米也许不是 Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对莱丽也许是 Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 莱丽也怀孕了吗 Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都签了什么盟约吗 Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得这是见面的最佳地点 Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太确定要在这说什么 Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解 Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米确实是我的真爱 Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临美酒佳肴餐厅 Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的德式小香肠 美味又飘香 Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们逼我这么说的 Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里干嘛 Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干嘛 Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙着 Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悦艾米顽固的老爸 就会知道了 Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那边 是吧 Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下 Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去给八号桌的人唱 Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德语歌曲] Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能无视刚才的事 Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悦您的计划上来呢 Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说 不行 Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 这边正在谈事呢 Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了 Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您说吧 我们家生的娃都可萌了 Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方太棒了 Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼 Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个叮咣乱响的乐队吗 Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别等我了 Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见莱丽了吗 她在那儿呢 Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把这段也无视了吗 Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依旧不行 Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德语] Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来这儿干吗 Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做这份工作了 Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 这不是你 Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会让你放弃你的人生的 Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路该怎么走下去 Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能 Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考试了 Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必须得去考 Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须直面你的恐惧 Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我 Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐惧就是当了爸爸 Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在我不也当得好好的吗 Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢 Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊 Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当律师是你的梦想 Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不想谈这个 Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 拜托 Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿能听我说几句话吗 Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这感觉就像骑着辆单车 老兄 Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前学的迟早能派上用场 Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问大家 Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失败过的吗 Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然你们在诚实这方面很失败 Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙儿 Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮帮我一个朋友 Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有谁曾经放弃过自己的梦想 Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想 Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我现在正在直播我的梦想呢 Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉 Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 每个人都失败过 Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键是你努力过吗 Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那个兄弟 Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子 Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他却没有逃避 Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米怀孕了吗 Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 老兄 Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你俩正在聊这个呢 Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 你继续吧 Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德语] Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早应该料到 Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 这就是为什么我担心 Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你这样的男人处朋友 Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再缠着艾米了 Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况 Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你还好吗 Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 无论发生了什么 Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都与你同在 Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这件事上你不会是一个人的 Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会离你而去的 Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心 Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没怀孕 Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么说的 Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我确实是那么想的 Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如释重负 Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高兴知道你会陪我共度难关 Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不离不弃 Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 爸爸 Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望 Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我... Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总以为你找不到 Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个适合你的人 Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜欢我了吗 Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜欢吧 Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经准备好第二回合了... Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实应该是第四回合 Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不够呢 Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的"别害怕"急救箱 Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你冷静的茶 Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你清醒的咖啡 Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是艾玛的照片 因为... Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要艾玛的照片啊 Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一个也很重要的 Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一张提醒你"你有多棒"的卡片 Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒 Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个不可思议的朋友 Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道 Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身边不只一位维勒 Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那说真的 在你的朋友等级表上 Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第几级的 -我的天 Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得最高级是七级哦 Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说考了四次就必过啊 Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得考得怎样 Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -莱丽 Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必过 Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临小孩儿啤酒吧 Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这有上等美味的德国香肠 Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我会这么说 Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟们
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体.srt
6 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(100,231)}人人影视 7 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 9 00:00:04,620 --> 00:00:08,370 {\an8}翻译:圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋 10 00:00:08,370 --> 00:00:12,120 {\an8}校对:米小勒 时间轴:Ans 11 00:00:12,120 --> 00:00:15,870 {\an8}后期:孤帆 总监:米小勒 12 00:02:29,790 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸 13 00:02:30,670 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集 15 00:00:00,850 --> 00:00:01,660 好吧 再给你们十秒钟 16 00:00:01,660 --> 00:00:04,440 我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人 17 00:00:04,450 --> 00:00:05,290 是一部电影 18 00:00:05,300 --> 00:00:06,320 不可以说话 19 00:00:06,330 --> 00:00:08,010 我不知道 再给我点别的提示啊 20 00:00:08,010 --> 00:00:09,880 时间到 21 00:00:09,890 --> 00:00:11,060 《闪电舞》 22 00:00:11,060 --> 00:00:13,180 当然是这个 现在我... 23 00:00:13,180 --> 00:00:14,970 不 我还是不明白 对不起 24 00:00:14,970 --> 00:00:16,220 好了 好了 抢答环节到了 25 00:00:16,220 --> 00:00:17,070 妈 塔克尔 26 00:00:17,070 --> 00:00:19,070 -棒 -开始吧 27 00:00:20,810 --> 00:00:23,000 在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名 28 00:00:23,000 --> 00:00:24,600 大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方 29 00:00:24,600 --> 00:00:25,100 -收到 -我们双剑合璧 30 00:00:25,100 --> 00:00:27,170 -好了 宝贝 请开始 -大杀四方 31 00:00:27,170 --> 00:00:29,380 维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫 32 00:00:29,380 --> 00:00:31,160 好的... 33 00:00:31,160 --> 00:00:32,670 -开始 -开始啦 34 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》 35 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 {\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑 36 00:00:35,290 --> 00:00:36,430 答对了 37 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 "没有人会把贝贝丢在角落里" 38 00:00:41,900 --> 00:00:42,710 《辣身舞》 39 00:00:42,710 --> 00:00:43,820 答对了 40 00:00:46,580 --> 00:00:48,130 "一只野狗吃掉了我的孩子" 41 00:00:48,140 --> 00:00:49,130 《黑暗中的呐喊》 42 00:00:49,130 --> 00:00:51,370 答对了 还有五秒钟 五秒 43 00:00:52,970 --> 00:00:54,720 "后会有期 宝贝" 44 00:00:54,720 --> 00:00:56,210 《终结者2》 45 00:00:56,210 --> 00:00:57,560 -不 -答对了 46 00:00:57,770 --> 00:00:59,200 时间到 47 00:00:59,200 --> 00:01:00,130 好了 现在 48 00:01:00,130 --> 00:01:02,340 我们停下来吃块点心稍作调整 49 00:01:02,340 --> 00:01:07,250 目前的比分是妈妈和塔克尔 197分 50 00:01:07,260 --> 00:01:10,040 而丹尼和艾米是 3分 51 00:01:10,940 --> 00:01:12,350 -真抱歉 -是啊 是啊 52 00:01:12,350 --> 00:01:14,120 你们就庆幸莱丽不在吧 53 00:01:14,120 --> 00:01:16,130 她和我可是天生一对 54 00:01:17,210 --> 00:01:19,590 在游戏里 仅限于游戏 55 00:01:20,100 --> 00:01:21,410 没关系 我理解 56 00:01:21,420 --> 00:01:24,190 一辈子的朋友 死党嘛 57 00:01:24,360 --> 00:01:26,270 我的确经常跟我同事讨论这个 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,730 但是我能理解 59 00:01:28,160 --> 00:01:29,530 她去哪了 60 00:01:29,530 --> 00:01:30,920 她明天终于要去参加律师资格考试了 61 00:01:30,920 --> 00:01:33,840 现在正在临阵磨枪呢 62 00:01:33,930 --> 00:01:35,230 真不敢相信我们的小莱丽 63 00:01:35,230 --> 00:01:37,770 终于要做一个真正的律师了 64 00:01:37,770 --> 00:01:40,620 这就好了 因为我有一堆人想起诉 65 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 明晚我们应该给她办个派对 66 00:01:44,170 --> 00:01:46,690 或者至少给我们自己办个派对再邀请她 67 00:01:47,270 --> 00:01:48,980 其实我们明天晚上没空 68 00:01:48,990 --> 00:01:50,180 我们要跟我爸爸一起吃晚饭 69 00:01:50,180 --> 00:01:52,460 这样丹尼就能试着讨他欢喜了 70 00:01:52,460 --> 00:01:53,730 我已经见过你爸爸了 71 00:01:53,730 --> 00:01:54,980 他很爱我 72 00:01:55,410 --> 00:01:57,880 爱这个字有点过 73 00:01:59,040 --> 00:02:01,100 至少他喜欢我 对吧 74 00:02:02,110 --> 00:02:03,710 我们明晚很忙 75 00:02:04,280 --> 00:02:05,780 好了 我们回来继续游戏啦 76 00:02:05,780 --> 00:02:07,800 艾米 我知道你得走了 77 00:02:07,810 --> 00:02:09,050 没事 这个我来答 78 00:02:09,080 --> 00:02:10,700 噢 噢 "瓶中信" 79 00:02:12,090 --> 00:02:13,760 不是 不是 "美食祈祷和恋爱" 80 00:02:14,680 --> 00:02:16,200 "早餐俱乐部" 81 00:02:17,640 --> 00:02:20,460 不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错 82 00:02:23,250 --> 00:02:26,430 *人生妙无边 惊喜无极限* 83 00:02:26,430 --> 00:02:29,690 *劝君莫等闲 雌雄随我愿* 84 00:02:29,690 --> 00:02:33,170 {\an8}少男奶爸 第二季第十集 85 00:02:33,330 --> 00:02:34,000 不 不 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,930 刚才才不是那样呢 87 00:02:35,930 --> 00:02:37,370 你刚才被我控制住了 承认吧 88 00:02:37,380 --> 00:02:39,210 -我才是大佬 -不可能 好吗 89 00:02:39,210 --> 00:02:41,640 你不是大佬 我才是大佬 90 00:02:45,140 --> 00:02:46,630 人吓人吓死人好吗 91 00:02:46,910 --> 00:02:48,510 好吧 可能你才是大佬 92 00:02:49,560 --> 00:02:50,970 对不起 只是 93 00:02:51,160 --> 00:02:52,130 今天不太顺利 94 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 我在考场掉了两次手袋 95 00:02:54,380 --> 00:02:55,950 所以如果你在抽水马桶旁边的地上 96 00:02:55,950 --> 00:02:58,040 找到一支很贵很贵的润肤膏 97 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 那肯定是你的 98 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 你考完律师资格试了吧 考得怎么样 99 00:03:02,590 --> 00:03:03,850 我在开什么玩笑呢 你哎 100 00:03:03,850 --> 00:03:05,370 板上钉钉的事 101 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 你知道丹尼什么时候回来吗 102 00:03:07,810 --> 00:03:09,540 不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 103 00:03:09,540 --> 00:03:11,750 等等 你为什么要找丹尼 104 00:03:11,750 --> 00:03:13,090 没什么 105 00:03:13,090 --> 00:03:14,810 我就是有事要跟他说 106 00:03:14,820 --> 00:03:16,730 说什么 考试的事吗 107 00:03:16,730 --> 00:03:18,130 你为什么不跟我说考试的事 108 00:03:18,130 --> 00:03:19,560 很明显 我很感兴趣啊 109 00:03:19,560 --> 00:03:21,490 请注意一下我问了多少遍了 110 00:03:22,810 --> 00:03:25,470 无意冒犯 这事我比较想跟他说 111 00:03:25,470 --> 00:03:27,100 这还不冒犯啊 112 00:03:28,050 --> 00:03:29,990 因为我跟他的友谊是不一样的 113 00:03:29,990 --> 00:03:31,910 我也可以做一个不一样的朋友啊 114 00:03:31,910 --> 00:03:34,850 你想要什么样的 支持型的 幽默型的 115 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 危险型的 116 00:03:38,730 --> 00:03:39,450 塔克尔 117 00:03:39,450 --> 00:03:40,830 告诉她我是一个多么棒的朋友 118 00:03:40,830 --> 00:03:42,320 是啊 本是一个特别棒的朋友 119 00:03:42,320 --> 00:03:44,880 在朋友等级表上 我会给他七级... 120 00:03:46,200 --> 00:03:47,430 七级是最高级啦 121 00:03:49,010 --> 00:03:50,080 看到没 122 00:03:50,460 --> 00:03:51,720 你为什么就是不告诉我怎么回事呢 123 00:03:51,720 --> 00:03:53,470 天哪 因为本来就没什么事 124 00:03:53,650 --> 00:03:54,700 我发誓 125 00:03:54,700 --> 00:03:57,250 告诉丹尼我来过了 126 00:04:01,370 --> 00:04:02,070 我这是疯了吧 127 00:04:02,070 --> 00:04:04,920 我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢 128 00:04:05,700 --> 00:04:07,000 她看上去很沮丧 129 00:04:07,000 --> 00:04:09,370 我觉得她没你想象中表现得好 130 00:04:09,370 --> 00:04:11,460 塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么 131 00:04:11,460 --> 00:04:13,320 相信我 她不可能 132 00:04:13,320 --> 00:04:15,100 不通过测试的 133 00:04:16,380 --> 00:04:19,300 那她可能是没通过另一场测试 134 00:04:20,440 --> 00:04:23,810 除非这是你的家庭验孕用品 135 00:04:26,350 --> 00:04:28,300 真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我 136 00:04:28,300 --> 00:04:31,120 没事的 做你自己就行 137 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 但是如果你坐直一点 138 00:04:33,610 --> 00:04:34,390 健谈一点 139 00:04:34,390 --> 00:04:37,010 跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了 140 00:04:37,610 --> 00:04:38,900 他来了 141 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 -爸爸 -我的公主 142 00:04:42,260 --> 00:04:44,330 你记得丹尼吗 我的男... 143 00:04:44,330 --> 00:04:46,900 非常好的... 问好 丹尼 144 00:04:47,140 --> 00:04:49,290 萧教授 待得还愉快吗 145 00:04:49,290 --> 00:04:50,700 饭后再告诉你 146 00:04:51,110 --> 00:04:51,720 好吧 147 00:04:51,720 --> 00:04:53,170 不如大家来喝一杯吧 148 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 我爸爸可是嗜啤酒如命 149 00:04:54,950 --> 00:04:57,580 你们两个可以坐下好好了解一下对方 150 00:04:57,580 --> 00:04:59,280 爸爸 友好点哦 151 00:05:02,320 --> 00:05:05,140 话说 先生 152 00:05:05,370 --> 00:05:07,430 最近有读什么好的文学作品吗 153 00:05:07,590 --> 00:05:08,810 请注意一下我没用"书" 154 00:05:08,810 --> 00:05:10,600 因为字数太少显示不出我的档次 155 00:05:10,600 --> 00:05:13,750 维勒 我们先说清楚 156 00:05:13,750 --> 00:05:15,830 我不想让你跟我女儿约会 157 00:05:15,830 --> 00:05:16,500 为什么 158 00:05:16,500 --> 00:05:18,600 拜托 冰球 159 00:05:18,730 --> 00:05:19,780 那是什么玩意儿 160 00:05:19,780 --> 00:05:21,270 是种比赛 161 00:05:21,270 --> 00:05:23,080 每方出六名选手 162 00:05:23,080 --> 00:05:25,060 有点像足球 但我们是在冰上 163 00:05:25,060 --> 00:05:26,670 你竟然没听说过 我表示很惊讶 164 00:05:27,880 --> 00:05:29,570 好吧 我简单点说 165 00:05:29,570 --> 00:05:31,570 这样貌似是很有必要的 166 00:05:31,750 --> 00:05:33,700 离艾米远点 167 00:05:33,700 --> 00:05:34,720 她不需要什么 168 00:05:34,720 --> 00:05:36,790 一见麻烦就开溜的冰球小子 169 00:05:36,790 --> 00:05:39,870 我想让你在周日我走之前离开她 170 00:05:39,980 --> 00:05:41,000 话说 171 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 情况怎么样了 172 00:05:42,040 --> 00:05:43,820 很棒 再好不过了 173 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 恐怕也没好到哪去 174 00:05:49,530 --> 00:05:50,990 我有个好消息 175 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 我没有怀孕 176 00:05:55,510 --> 00:05:56,520 塔克尔 177 00:05:56,520 --> 00:05:59,560 怎么了 我一直想试试这种东西来着 178 00:06:00,060 --> 00:06:01,600 哥们 我跟你说 179 00:06:01,600 --> 00:06:04,530 要尿中这根小棒棒可真不容易 180 00:06:05,320 --> 00:06:07,250 我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了 181 00:06:07,250 --> 00:06:10,000 我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子 182 00:06:12,030 --> 00:06:14,150 有杯子就可以直接蘸一下了 183 00:06:14,750 --> 00:06:15,660 塔克尔 184 00:06:15,660 --> 00:06:17,030 我是认真的 185 00:06:17,130 --> 00:06:19,120 她为什么不跟我说呢 186 00:06:19,120 --> 00:06:20,550 这种事她应该跟我说的 187 00:06:20,550 --> 00:06:22,610 有宝宝的是我 不是丹尼 188 00:06:22,930 --> 00:06:24,250 面对现实吧 本 189 00:06:24,250 --> 00:06:27,370 女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性 190 00:06:27,400 --> 00:06:28,890 那是我没想表现出知性 191 00:06:30,870 --> 00:06:31,530 哥们 192 00:06:31,530 --> 00:06:34,270 莱丽不想跟你说是有原因的 193 00:06:34,270 --> 00:06:35,750 丹尼肯定不会坐在这里 194 00:06:35,750 --> 00:06:38,500 思考为什么她不把他当好朋友 195 00:06:38,640 --> 00:06:39,620 他会做什么呢 196 00:06:39,630 --> 00:06:43,240 他会马上去找她 真正做她的好朋友 197 00:06:43,300 --> 00:06:44,970 丹尼太棒了 你说是吧 198 00:06:48,020 --> 00:06:50,300 哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈 199 00:06:51,660 --> 00:06:52,990 好主意 塔克 200 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 本 你来干什么 201 00:06:57,100 --> 00:06:59,670 做一个支持你的知性好朋友 202 00:07:00,350 --> 00:07:03,360 有什么需要我知性地支持你一下吗 203 00:07:04,460 --> 00:07:06,440 有 你能帮帮我的朋友本吗 204 00:07:06,440 --> 00:07:09,290 他现在就跟神经病一样 205 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 莱丽 我知道测试的事了 206 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 真的吗 207 00:07:14,470 --> 00:07:17,140 你不想告诉别人我懂 208 00:07:17,250 --> 00:07:19,550 相信我 不要去一个人独自承担 209 00:07:20,710 --> 00:07:21,730 你说得对 210 00:07:23,300 --> 00:07:24,340 谢谢你 211 00:07:25,460 --> 00:07:26,490 好 212 00:07:26,910 --> 00:07:28,190 也没那么难嘛 213 00:07:29,320 --> 00:07:32,790 那我们是不是要坐下 泡杯茶喝 214 00:07:32,790 --> 00:07:34,430 我不清楚具体该怎么做 215 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 我真是绝望了 216 00:07:38,940 --> 00:07:41,760 这么说你知道结果了 217 00:07:41,760 --> 00:07:43,050 我失败了 218 00:07:43,340 --> 00:07:45,780 我不太确定你这是肯定还是否定的意思 219 00:07:46,050 --> 00:07:48,680 本 我根本就没去测试 220 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 那你怎么知道你怀孕了 221 00:07:51,110 --> 00:07:52,340 怀孕 222 00:07:52,720 --> 00:07:53,940 我为什么会怀孕 223 00:07:53,940 --> 00:07:57,320 我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下 224 00:07:57,320 --> 00:08:00,250 但这也可能只是我的个人经历 225 00:08:01,080 --> 00:08:02,870 本 我没怀孕 226 00:08:02,940 --> 00:08:04,400 我的律师资格考试挂了 227 00:08:04,710 --> 00:08:05,790 仅此而已吗 228 00:08:06,150 --> 00:08:08,500 你考试挂了 这就是你的重大秘密 229 00:08:09,890 --> 00:08:11,220 再考一次不就得了 230 00:08:11,220 --> 00:08:12,800 我已经重考过了 231 00:08:13,140 --> 00:08:14,600 都考了三次了 232 00:08:16,470 --> 00:08:17,310 丹尼知道吗 233 00:08:17,310 --> 00:08:18,390 不知道 234 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 我还没跟任何人说起 235 00:08:21,210 --> 00:08:24,180 所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事 236 00:08:26,670 --> 00:08:28,120 抱歉 你继续说 237 00:08:28,820 --> 00:08:30,060 本 一切都完了 238 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 第一次 我发挥失常 239 00:08:31,680 --> 00:08:34,070 第二次我差点昏倒 240 00:08:34,070 --> 00:08:37,040 这次我就 就直接走出考场了 241 00:08:37,040 --> 00:08:38,370 我慌神了 242 00:08:38,720 --> 00:08:40,300 等等 我不明白了 243 00:08:40,390 --> 00:08:42,570 有什么可不明白的 244 00:08:42,600 --> 00:08:43,530 我是个失败者 245 00:08:43,530 --> 00:08:44,740 不 这个我懂 246 00:08:48,140 --> 00:08:50,110 如果你没怀孕 247 00:08:50,520 --> 00:08:51,850 那谁怀孕了 248 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 你有啦 249 00:08:59,690 --> 00:09:00,800 我很抱歉 250 00:09:00,810 --> 00:09:03,330 我没想让你这样发现的 251 00:09:03,330 --> 00:09:04,130 是吗 252 00:09:04,130 --> 00:09:05,810 发现我儿子的女朋友 253 00:09:05,810 --> 00:09:07,290 在浴室地板上爬来爬去 254 00:09:07,290 --> 00:09:09,220 还一边喊"哪儿去了 哪儿去了" 255 00:09:09,220 --> 00:09:11,720 这真是最棒的方法 让我知道 256 00:09:11,720 --> 00:09:14,030 我又要当奶奶了哈 257 00:09:15,560 --> 00:09:16,780 我想说 我的天呐 258 00:09:16,780 --> 00:09:19,390 如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢 259 00:09:19,470 --> 00:09:21,160 有了孩子可怎么办啊 260 00:09:21,850 --> 00:09:23,020 好了 镇定点 261 00:09:23,020 --> 00:09:25,010 镇定下来 好吗 262 00:09:25,010 --> 00:09:27,950 好在你找对人了 263 00:09:28,060 --> 00:09:30,410 我是处理意外妊娠的专家 264 00:09:32,270 --> 00:09:35,550 首先我们要做的就是再验一次 265 00:09:35,550 --> 00:09:37,700 我知道 我也想啊 可是我爸来了 266 00:09:37,700 --> 00:09:39,110 你懂的 带着他去药店 267 00:09:39,110 --> 00:09:40,520 买验孕的东西 268 00:09:40,520 --> 00:09:42,870 可算不上是建立父女亲情的方法 269 00:09:43,790 --> 00:09:45,290 是啊 当爹的对于这种事情 270 00:09:45,290 --> 00:09:46,980 可不会有什么幽默感 271 00:09:47,490 --> 00:09:49,200 那丹尼知道吗 272 00:09:49,200 --> 00:09:50,410 哦 我的天呐 不 不不不不 273 00:09:50,420 --> 00:09:52,400 在确定之前我不想让他知道 274 00:09:52,410 --> 00:09:54,520 答应我你不会跟他说任何与此有关的事 275 00:09:54,530 --> 00:09:55,750 嘿 女士们 276 00:09:56,210 --> 00:09:57,100 你们好啊 277 00:09:57,100 --> 00:09:59,220 丹尼 你在这里做什么 278 00:10:00,410 --> 00:10:01,660 我住在这里 279 00:10:02,420 --> 00:10:04,220 甜心 能帮妈妈个忙吗 280 00:10:04,220 --> 00:10:05,700 能去帮我把车挪一下吗 281 00:10:05,700 --> 00:10:06,440 当然 282 00:10:06,440 --> 00:10:07,910 我去去就回 宝贝儿 283 00:10:08,360 --> 00:10:09,210 他一时半会儿回不来 284 00:10:09,210 --> 00:10:10,590 我的车还在店里放着呢 285 00:10:11,500 --> 00:10:13,410 哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿 286 00:10:13,410 --> 00:10:14,660 听到了吗 他叫我宝贝儿 287 00:10:14,670 --> 00:10:15,550 他从没叫过我宝贝儿 288 00:10:15,550 --> 00:10:17,450 哦 我的天呐 他知道了 289 00:10:18,530 --> 00:10:20,140 男人们永远不会先知先觉的 290 00:10:20,270 --> 00:10:21,660 丹尼他爸一直都没察觉 291 00:10:21,670 --> 00:10:23,640 B超都做了一半了他还问 292 00:10:23,640 --> 00:10:25,860 "这部电影讲的是什么来着" 293 00:10:27,140 --> 00:10:28,050 莱丽 我跟你保证 294 00:10:28,050 --> 00:10:29,800 事情没你想的那么糟 295 00:10:29,810 --> 00:10:32,220 哦 嗯 实际上 比我想的更糟 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,290 我被炒鱿鱼了 297 00:10:33,290 --> 00:10:34,530 他们为什么要这么做 298 00:10:34,540 --> 00:10:35,990 哦 对了 那是一间律师事务所 299 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 他们应该想要懂点法律的人 300 00:10:39,580 --> 00:10:41,150 我想我们谈完了 301 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 现在如果你不介意的话 302 00:10:42,420 --> 00:10:43,930 我要准备去上班了 303 00:10:44,320 --> 00:10:44,900 等等 304 00:10:44,900 --> 00:10:46,380 我以为你刚才说你已经被炒了 305 00:10:46,380 --> 00:10:48,980 是啊 但我还得付房租呢 306 00:10:49,250 --> 00:10:50,390 那如果不做律师了 307 00:10:50,390 --> 00:10:51,420 你以后要做什么呢 308 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 不知道啊 309 00:10:52,720 --> 00:10:54,660 这个我也还在考虑 310 00:10:54,890 --> 00:10:58,280 我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词] 311 00:10:58,550 --> 00:11:00,920 太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了 312 00:11:01,430 --> 00:11:03,630 现在我只想做一些愚蠢 313 00:11:03,630 --> 00:11:05,250 又盲目的事 知道吗 314 00:11:05,510 --> 00:11:07,860 我能完全融入其中就好 315 00:11:14,930 --> 00:11:17,570 你是想开一家自己的热巧克力工厂吗 316 00:11:20,580 --> 00:11:21,680 不是 317 00:11:22,300 --> 00:11:24,470 我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹 318 00:11:24,560 --> 00:11:25,730 这是跟法律没关系 319 00:11:25,730 --> 00:11:28,340 但是 知道吗 至少还是有尊严的 320 00:11:33,880 --> 00:11:34,910 嘿 老妈 321 00:11:36,700 --> 00:11:38,170 丹尼 嗨 嗨 322 00:11:38,170 --> 00:11:39,480 你在这儿干嘛呢 323 00:11:39,870 --> 00:11:41,230 我能跟你聊聊艾米的事吗 324 00:11:41,230 --> 00:11:42,580 哦 我的天呐 好啊 325 00:11:42,780 --> 00:11:46,890 哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,020 告诉我什么 327 00:11:54,180 --> 00:11:55,630 她爸爸嫌弃我吗 328 00:11:55,630 --> 00:11:56,880 是啊 329 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 我从没遇上过这种问题 330 00:11:59,530 --> 00:12:00,720 爸爸们都很爱我 331 00:12:00,720 --> 00:12:02,650 他们通常受不了的是本 332 00:12:02,820 --> 00:12:04,210 你和你弟弟的共同点也许 333 00:12:04,210 --> 00:12:05,490 比你想象的多 丹尼 334 00:12:06,030 --> 00:12:08,460 带他出去喝杯啤酒吧 335 00:12:08,460 --> 00:12:09,910 跟他来个真正的老爸间... 336 00:12:09,910 --> 00:12:12,090 男人间的对话 337 00:12:13,240 --> 00:12:14,290 你知道吗 338 00:12:14,290 --> 00:12:16,040 你说得对 谢了 老妈 339 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 我要是有个儿子 340 00:12:18,870 --> 00:12:21,140 我一定会让他来听你的建议的 341 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 我俩首先要谈谈 342 00:12:23,960 --> 00:12:25,750 如何戴避孕套 343 00:12:28,630 --> 00:12:29,580 老妈 怎么了 344 00:12:29,590 --> 00:12:31,850 没啥 啥也没发生 345 00:12:32,000 --> 00:12:33,320 你有啥新鲜事吗 346 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 有没有人告诉你点事 347 00:12:35,440 --> 00:12:37,030 你发了誓不外传 348 00:12:37,030 --> 00:12:40,450 但你就是特别想告诉别人 349 00:12:40,450 --> 00:12:42,180 可不是么 350 00:12:43,570 --> 00:12:44,610 等下 351 00:12:44,860 --> 00:12:47,510 等下 本 是有人跟你说了些 352 00:12:47,510 --> 00:12:49,880 个人的私事吗 353 00:12:50,150 --> 00:12:51,160 也许吧 354 00:12:52,370 --> 00:12:53,790 你告诉我的话 355 00:12:54,330 --> 00:12:58,950 我会告诉你些同等或更劲爆的事 356 00:13:00,490 --> 00:13:02,190 不 不行 不行 357 00:13:03,530 --> 00:13:04,990 但你可以猜猜 358 00:13:05,210 --> 00:13:06,340 几个字 359 00:13:06,560 --> 00:13:07,610 四个 360 00:13:07,630 --> 00:13:09,340 两个 好 开始 361 00:13:13,120 --> 00:13:13,980 我搞不懂你在干啥 362 00:13:13,980 --> 00:13:14,880 我也搞不懂你在干啥 363 00:13:14,880 --> 00:13:16,890 -注意看 -是你要注意看 364 00:13:24,310 --> 00:13:27,190 莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了 365 00:13:27,190 --> 00:13:28,350 没错 366 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 什么叫"艾米怀孕了" 367 00:13:39,440 --> 00:13:40,470 我只是不懂她为啥不告诉我 368 00:13:40,470 --> 00:13:42,810 我能处理好的 369 00:13:45,060 --> 00:13:47,030 你知道你吹气时 袋里有 370 00:13:47,030 --> 00:13:48,640 半个三明治吧 371 00:13:49,620 --> 00:13:52,430 天呐 我要去见艾米她爸了 372 00:13:52,430 --> 00:13:53,740 我该和他说什么啊 373 00:13:53,740 --> 00:13:54,770 亲爱的 别担心 374 00:13:54,770 --> 00:13:57,590 我来负责艾米这边 一有消息就通知你 375 00:13:57,590 --> 00:13:58,940 好吗 你没问题的 376 00:14:01,190 --> 00:14:02,970 我就是说说 377 00:14:03,160 --> 00:14:05,220 我觉得我这人够爽快了 378 00:14:05,220 --> 00:14:07,900 我都让一个宝宝搬进来了 对吧 379 00:14:09,190 --> 00:14:11,390 但如果你们又要带一个来 380 00:14:12,060 --> 00:14:14,310 我这个猫是养定了 381 00:14:18,970 --> 00:14:21,020 你们这帮孩子怎么回事 382 00:14:21,020 --> 00:14:23,400 还没结婚 我都有俩孙子了 383 00:14:23,400 --> 00:14:26,210 人们会开始说我年老无用的 384 00:14:26,210 --> 00:14:28,090 谁会想变老啊 385 00:14:29,830 --> 00:14:31,580 大家都冷静点 386 00:14:31,580 --> 00:14:33,130 就因为丹尼和艾米犯了个错 387 00:14:33,130 --> 00:14:34,940 不代表他们的人生就完了 388 00:14:34,940 --> 00:14:36,330 看看艾玛 389 00:14:37,260 --> 00:14:39,780 有些人 至少包括这屋里一位母亲 390 00:14:39,780 --> 00:14:41,410 认为我都不该留下她 391 00:14:41,410 --> 00:14:42,780 结果她却是我身上发生的 392 00:14:42,780 --> 00:14:44,140 最美好的事 393 00:14:44,140 --> 00:14:46,200 亲爱的 我觉得一个计划外的孩子 394 00:14:46,200 --> 00:14:49,070 不是你想的那种励志故事题材 395 00:14:50,400 --> 00:14:52,340 对丹尼和艾米也许不是 396 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 但对莱丽也许是 397 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 等下 莱丽也怀孕了吗 398 00:14:59,970 --> 00:15:02,670 你们全都签了什么盟约吗 399 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 你真觉得这是见面的最佳地点 400 00:15:20,940 --> 00:15:23,510 先生 我不太确定要在这说什么 401 00:15:23,510 --> 00:15:24,680 我只希望您能理解 402 00:15:24,680 --> 00:15:26,960 艾米确实是我的真爱 403 00:15:27,960 --> 00:15:29,330 欢迎光临美酒佳肴餐厅 404 00:15:29,330 --> 00:15:31,480 这里的德式小香肠 美味又飘香 405 00:15:31,930 --> 00:15:33,140 他们逼我这么说的 406 00:15:33,800 --> 00:15:34,660 莱丽 407 00:15:34,660 --> 00:15:37,040 丹尼 你在这里干嘛 408 00:15:37,450 --> 00:15:38,810 你在这里干嘛 409 00:15:38,810 --> 00:15:40,370 如果你不是一直忙着 410 00:15:40,370 --> 00:15:42,940 取悦艾米顽固的老爸 就会知道了 411 00:15:43,390 --> 00:15:44,960 他就在那边 是吧 412 00:15:45,650 --> 00:15:46,670 抱歉 413 00:15:46,800 --> 00:15:48,230 失陪一下 414 00:15:48,230 --> 00:15:50,160 我得去给八号桌的人唱 415 00:15:50,170 --> 00:15:51,900 "祝您愉快"了[德语歌曲] 416 00:15:55,250 --> 00:15:56,920 咱能不能无视刚才的事 417 00:15:56,920 --> 00:15:59,190 回到我取悦您的计划上来呢 418 00:15:59,190 --> 00:16:00,650 我要说 不行 419 00:16:01,860 --> 00:16:02,830 丹尼 420 00:16:02,830 --> 00:16:05,290 本 这边正在谈事呢 421 00:16:05,290 --> 00:16:07,130 您一定是艾米她爸了 422 00:16:07,160 --> 00:16:10,250 跟您说吧 我们家生的娃都可萌了 423 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 这地方太棒了 424 00:16:13,250 --> 00:16:16,820 有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼 425 00:16:17,340 --> 00:16:18,940 那是个叮咣乱响的乐队吗 426 00:16:19,380 --> 00:16:20,450 别等我了 427 00:16:21,150 --> 00:16:23,280 你看见莱丽了吗 她在那儿呢 428 00:16:23,280 --> 00:16:24,290 谢谢 429 00:16:25,170 --> 00:16:27,050 咱能把这段也无视了吗 430 00:16:27,470 --> 00:16:28,570 依旧不行 431 00:16:30,780 --> 00:16:32,070 小姐[德语] 432 00:16:32,180 --> 00:16:34,430 本 你来这儿干吗 433 00:16:34,850 --> 00:16:37,390 你不要再做这份工作了 434 00:16:37,580 --> 00:16:39,400 莱丽 这不是你 435 00:16:39,920 --> 00:16:41,790 我不会让你放弃你的人生的 436 00:16:42,100 --> 00:16:43,620 我不知道我的人生之路该怎么走下去 437 00:16:43,620 --> 00:16:45,200 我只知道我不能 438 00:16:45,200 --> 00:16:46,360 再回去考试了 439 00:16:46,360 --> 00:16:47,770 但你必须得去考 440 00:16:48,050 --> 00:16:49,750 你必须直面你的恐惧 441 00:16:49,850 --> 00:16:51,240 你看我 442 00:16:51,240 --> 00:16:53,600 我最大的恐惧就是当了爸爸 443 00:16:53,780 --> 00:16:56,240 但现在我不也当得好好的吗 444 00:16:58,290 --> 00:16:59,420 我不知道 445 00:16:59,500 --> 00:17:00,940 如果我又考砸了呢 446 00:17:00,970 --> 00:17:02,580 那你就再考一次啊 447 00:17:03,190 --> 00:17:05,070 当律师是你的梦想 448 00:17:05,880 --> 00:17:07,340 我现在不想谈这个 449 00:17:07,340 --> 00:17:08,660 莱丽 拜托 450 00:17:12,640 --> 00:17:14,660 打扰一下 451 00:17:14,670 --> 00:17:17,060 大伙儿能听我说几句话吗 452 00:17:20,740 --> 00:17:22,190 这感觉就像骑着辆单车 老兄 453 00:17:22,190 --> 00:17:24,400 我就知道之前学的迟早能派上用场 454 00:17:26,610 --> 00:17:28,450 我想问问大家 455 00:17:29,400 --> 00:17:31,170 在座的有在某方面失败过的吗 456 00:17:31,970 --> 00:17:35,700 很显然你们在诚实这方面很失败 457 00:17:36,160 --> 00:17:36,780 拜托 大伙儿 458 00:17:36,780 --> 00:17:38,350 我想帮帮我一个朋友 459 00:17:40,410 --> 00:17:41,460 谢谢 460 00:17:41,550 --> 00:17:42,590 谢谢 461 00:17:43,220 --> 00:17:47,640 有谁曾经放弃过自己的梦想 462 00:17:50,970 --> 00:17:53,490 又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想 463 00:17:54,000 --> 00:17:56,890 抱歉 我现在正在直播我的梦想呢 464 00:18:01,580 --> 00:18:03,720 非常抱歉 465 00:18:09,030 --> 00:18:12,370 我要说的是 每个人都失败过 466 00:18:12,900 --> 00:18:14,880 关键是你努力过吗 467 00:18:16,900 --> 00:18:18,770 看看我坐在那的那个兄弟 468 00:18:18,790 --> 00:18:20,720 是的 他是搞大了他女友的肚子 469 00:18:20,720 --> 00:18:22,230 但他却没有逃避 470 00:18:22,230 --> 00:18:24,120 -本 -艾米怀孕了吗 471 00:18:25,120 --> 00:18:27,550 对不起 老兄 472 00:18:27,610 --> 00:18:29,460 我以为你俩正在聊这个呢 473 00:18:31,150 --> 00:18:32,090 谢谢你们 474 00:18:32,090 --> 00:18:33,510 塔克尔 你继续吧 475 00:18:35,330 --> 00:18:37,660 1 2 3 4...[德语] 476 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 谢谢 477 00:18:48,650 --> 00:18:49,360 我早应该料到 478 00:18:49,360 --> 00:18:51,210 看吧 这就是为什么我担心 479 00:18:51,210 --> 00:18:52,280 她和你这样的男人处朋友 480 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 别再缠着艾米了 481 00:18:53,770 --> 00:18:55,020 什么情况 482 00:18:55,610 --> 00:18:57,470 艾米 你还好吗 483 00:18:57,560 --> 00:19:01,230 我只是希望你知道 无论发生了什么 484 00:19:01,600 --> 00:19:02,770 我都与你同在 485 00:19:02,930 --> 00:19:04,330 在这件事上你不会是一个人的 486 00:19:04,660 --> 00:19:06,850 我绝不会离你而去的 487 00:19:08,490 --> 00:19:09,560 放心 488 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 我没怀孕 489 00:19:11,280 --> 00:19:12,970 谢天谢地 490 00:19:15,850 --> 00:19:17,840 抱歉 我不是有意那么说的 491 00:19:17,840 --> 00:19:19,790 但我确实是那么想的 492 00:19:20,370 --> 00:19:21,490 别担心 493 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 我也如释重负 494 00:19:23,930 --> 00:19:29,030 但我很高兴知道你会陪我共度难关 495 00:19:29,400 --> 00:19:30,460 不离不弃 496 00:19:31,460 --> 00:19:32,600 谢谢 497 00:19:37,100 --> 00:19:38,340 对不起 爸爸 498 00:19:38,690 --> 00:19:40,570 我知道你肯定很失望 499 00:19:42,780 --> 00:19:44,150 都怪我... 500 00:19:44,900 --> 00:19:45,930 总以为你找不到 501 00:19:45,930 --> 00:19:47,940 那个适合你的人 502 00:19:48,990 --> 00:19:50,180 那么你算是喜欢我了吗 503 00:19:51,910 --> 00:19:53,410 也不能算不喜欢吧 504 00:19:55,170 --> 00:19:56,070 好了 505 00:19:56,070 --> 00:19:57,310 我已经准备好第二回合了... 506 00:19:57,310 --> 00:19:59,720 其实应该是第四回合 507 00:20:00,430 --> 00:20:01,660 还不够呢 508 00:20:02,010 --> 00:20:02,960 那是什么 509 00:20:02,970 --> 00:20:05,570 这是你的"别害怕"急救箱 510 00:20:06,080 --> 00:20:07,980 这是能让你冷静的茶 511 00:20:08,640 --> 00:20:10,580 这是能让你清醒的咖啡 512 00:20:11,590 --> 00:20:13,150 这是艾玛的照片 因为... 513 00:20:13,160 --> 00:20:14,830 谁不想要艾玛的照片啊 514 00:20:15,520 --> 00:20:17,400 最后一个也很重要的 515 00:20:17,580 --> 00:20:20,500 一张提醒你"你有多棒"的卡片 516 00:20:21,990 --> 00:20:23,100 你真的很棒 517 00:20:23,680 --> 00:20:25,220 你真是个不可思议的朋友 518 00:20:25,500 --> 00:20:26,560 谢谢 519 00:20:27,670 --> 00:20:28,580 我只是想让你知道 520 00:20:28,580 --> 00:20:30,650 你的身边不只一位维勒 521 00:20:33,080 --> 00:20:34,550 我想我一直都知道 522 00:20:36,610 --> 00:20:37,620 那说真的 在你的朋友等级表上 523 00:20:37,620 --> 00:20:39,790 -我算第几级的 -我的天 524 00:20:39,790 --> 00:20:41,540 记得最高级是七级哦 525 00:20:46,320 --> 00:20:47,930 我听说考了四次就必过啊 526 00:20:47,940 --> 00:20:49,670 你觉得考得怎样 527 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 -我不知道 -莱丽 528 00:20:51,230 --> 00:20:54,260 好吧 必过 529 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 欢迎光临小孩儿啤酒吧 530 00:20:57,700 --> 00:21:00,280 我们这有上等美味的德国香肠 531 00:21:00,690 --> 00:21:02,470 真不敢相信我会这么说 532 00:21:04,530 --> 00:21:05,640 兄弟们
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■ Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻譯:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校對:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}時間軸:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}總監:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸 Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集 Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再給你們十秒鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, ten more seconds. Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures? Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部電影\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a movie! Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NO TALKING! Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再給我點別的提示啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Give me another clue or something. Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}TIME! Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《閃電舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Flashdance!" Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然是這個 現在我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, of course. Now I-- Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我還是不明白 對不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I still don't get it. I'm sorry. Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 搶答環節到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Time for the lightning round. Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽 塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom. Tucker. Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -開始吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, yeah. - Let's go. Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds. Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stretch it out, baby. Stretch it out. Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我們雙劍合璧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- GOT IT. - ME AND YOU. Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 寶貝 請開始 -大殺四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT. Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mrs. Wheeler, I'm in your brain here. Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay... Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-開始 -開始啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Go! - Here we go. Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hakuna Matata." "The Lion King." Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮 Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}YES! Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"沒有人會把貝貝丟在角落里"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Nobody puts Baby in the corner." Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Dirty Dancing." Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A dingo ate my baby." Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的吶喊》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A Cry in the Dark." Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 還有五秒鐘 五秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, five seconds. Five seconds. Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后會有期 寶貝"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hasta la vista, baby." Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《終結者2》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Terminator 2" Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- NO! - YES! Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is time! Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, now Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們停下來吃塊點心稍作調整\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as we pause for a brief snack update, Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是媽媽和塔克爾 197分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the current score is mom and Tucker with 197. Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Danny and Amy with 3. Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm so sorry. - Yeah, yeah. Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就慶幸萊麗不在吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just be glad that Riley isn't here. Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She and I are amazing together. Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戲里 僅限于游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At games. Just games. Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay, I get it. Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子的朋友 死黨嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lifelong friends. You know, besties. Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的確經常跟我同事討論這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do often discuss it with my colleagues, Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I get it. Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So where is she? Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天終于要去參加律師資格考試了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, she's getting one last cram session in Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在正在臨陣磨槍呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before she finally takes the Bar Exam tomorrow. Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我們的小萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I cannot believe our little Riley Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終于要做一個真正的律師了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is finally gonna be a real lawyer, Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好了 因為我有一堆人想起訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is good because I've got a ton of people I want to sue. Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我們應該給她辦個派對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, we should throw her a party tomorrow night Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少給我們自己辦個派對再邀請她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or at least throw ourselves a party and invite her. Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實我們明天晚上沒空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We actually can't do tomorrow night. Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟我爸爸一起吃晚飯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're meeting my dad for dinner Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣丹尼就能試著討他歡喜了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Danny can try and win him over. Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經見過你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I already met your dad. Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He loves me. Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛這個字有點過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Love is very strong word. Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜歡我 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, he at least likes me, right? Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們明晚很忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're busy tomorrow night. Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我們回來繼續游戲啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, and we're back. Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, I believe you're up. Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 這個我來答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I got this. Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, oh, "Message in a Bottle." Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈禱和戀愛"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no, "Eat, Pray, Love." Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱樂部"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"The Breakfast Club!" Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I was just feeding my baby, but good guesses though. Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙無邊 驚喜無極限*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*It's amazing how the unexpected* Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*勸君莫等閑 雌雄隨我愿*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*can take your life and change directions.* Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集 Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no. Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才才不是那樣呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is not how it went down. Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛才被我控制住了 承認吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I owned you. Admit it. Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm the man. - There is no way, okay. Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not the man. I am the man. Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人嚇人嚇死人好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so maybe you are the man. Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, it's just-- Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太順利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's been a day. Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考場掉了兩次手袋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and I dropped my purse in there twice. Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you find a really expensive moisturizer Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很貴很貴的潤膚膏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the floor next to the toilet, Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's yours. Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律師資格試了吧 考得怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're finished taking the bar. How did it go? Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在開什么玩笑呢 你哎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who am I kidding? It's you. Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上釘釘的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You nailed it! Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么時候回來嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, do you know when Danny will be home? Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no. He's with Amy and her dad. Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你為什么要找丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, why are you looking for Danny? Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, no reason. Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to talk to him about something. Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么 考試的事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About what? About the test? Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不跟我說考試的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you talk to me about the test? Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯 我很感興趣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Clearly, I'm interested. Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我問了多少遍了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice how many times I've asked. Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意冒犯 這事我比較想跟他說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No offense, it's just something I'd rather talk to him about. Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不冒犯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is that not offensive? Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我跟他的友誼是不一樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because we have a different kind of friendship. Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一個不一樣的朋友啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I can be a different kind of friend. Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么樣的 支持型的 幽默型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you looking for? Supportive? Playful? Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危險型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dangerous? Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我是一個多么棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tell her how great of a friend I am. Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一個特別棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Ben's a great friend. Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等級表上 我會給他七級...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On the friend scale, I'd give him like a seven... Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七級是最高級啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}out of seven. Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See? Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就是不告訴我怎么回事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you tell me what's going on? Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因為本來就沒什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, because nothing is going on. Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? I swear. Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴丹尼我來過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell Danny I stopped by. Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是瘋了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Call me crazy, Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I don't think Riley wants to talk to me about the test. Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed really upset. Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她沒你想象中表現得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think she did as well as you think she did. Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Riley's never messed up on anything in her life. Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Trust me, there is no way Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通過測試的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she failed that test. Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是沒通過另一場測試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe she failed a different test. Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非這是你的家庭驗孕用品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Unless this is your home pregnancy kit. Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe your dad doesn't like me. Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 做你自己就行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll be fine. Just be yourself. Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you could like sit up straight, Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健談一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and use a few big words, Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and look him right in the eye when you talk that would be great. Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, here he comes. Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daddy. - Princess. Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得丹尼嗎 我的男...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You remember Danny my boy-- Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 問好 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Very good-- Say hi, Danny. Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕭教授 待得還愉快嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Professor Shaw, enjoying your stay so far? Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飯后再告訴你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you after dinner. Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家來喝一杯吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't I get my boys a drink? Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad here is kind of a beer snob. Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個可以坐下好好了解一下對方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You two can sit down and get to know each other a little better. Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好點哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, be nice. Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, sir. Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有讀什么好的文學作品嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Read any good literature lately? Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我沒用"書"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice I didn't say "Book" Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為字數太少顯示不出我的檔次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that only has four letters. Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒 我們先說清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, Wheeler, let's get one thing clear. Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓你跟我女兒約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you dating my daughter. Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not? Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, come on. Hockey? Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that? Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是種比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, it's a game. Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名選手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's six players on each side. Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像足球 但我們是在冰上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's kind of like soccer, but on ice. Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然沒聽說過 我表示很驚訝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you haven't heard of it. Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我簡單點說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm gonna keep this very simple, Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣貌似是很有必要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is seemingly necessary. Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離艾米遠點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy. Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She doesn't need some ice jockey Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一見麻煩就開溜的冰球小子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's gonna be gone at the first sign of trouble. Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓你在周日我走之前離開她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you out of her life before I leave on Sunday. Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's everything going? Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wonderful. Couldn't be better. Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也沒好到哪去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe a little better. Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got good news. Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker... Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想試試這種東西來著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dude, I have always wanted to try one of these things. Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 我跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, but I got to tell you, Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中這根小棒棒可真不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}hitting the stick is not that easy. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Riley might be pregnant. Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe this thing doesn't come with a cup. Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, and then you could just dip. Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker! Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm serious. Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她為什么不跟我說呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And why won't she talk to me about it? Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事她應該跟我說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should be her go-to guy on this. Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寶寶的是我 不是丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the one with the baby, not Danny. Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面對現實吧 本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's face it, Ben. Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sensitive is not the first thing women say about you. Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我沒想表現出知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not if I do it right. Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗不想跟你說是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there is a reason why Riley doesn't want to talk to you. Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不會坐在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean Danny wouldn't be sitting out here Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考為什么她不把他當好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}wondering why she doesn't think he's a good friend. Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What would he be doing? Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會馬上去找她 真正做她的好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd be over there right now being a good friend. Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你說是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's awesome, isn't he? Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I should go over there and be a good friend? Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good idea, Tuck. Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here? Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一個支持你的知性好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just being a sensitive and supportive friend. Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So is there anything I can sensitively support you on? Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能幫幫我的朋友本嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, do you think you could help me Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在就跟神經病一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with my friend ben because he's acting like a crazy person? Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我知道測試的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I know about the test. Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You do? Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告訴別人我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I understand why you don't want to tell anyone. Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一個人獨自承擔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But trust me, you don't want to go through this alone. Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒那么難嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That wasn't so hard. Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們是不是要坐下 泡杯茶喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So should we sit down? Maybe make some tea? Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具體該怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not quite sure how this works. Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是絕望了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm devastated. Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說你知道結果了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you get the results? Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失敗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I failed. Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太確定你這是肯定還是否定的意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I never know if that actually means yes or a no. Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就沒去測試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I never even took the test. Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, then how do you know you're pregnant? Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pregnant?! Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么會懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I be pregnant? Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment, Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這也可能只是我的個人經歷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe that's just my story. Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師資格考試掛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I failed the bar. Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅此而已嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it? Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考試掛了 這就是你的重大秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You failed the bar? That's your big secret? Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you just take it again? Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經重考過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have taken it again. Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've taken it three times. Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does Danny know? Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒跟任何人說起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't told anyone. Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So then technically I know four things that Danny doesn't know. Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你繼續說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, you were saying? Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, it's over. Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我發揮失常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first time, I choked. Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差點昏倒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I nearly passed out the second time. Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次我就 就直接走出考場了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And this time I just-- I just walked out. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I panicked. Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, I'm confused. Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is there to be confused about? Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個失敗者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a failure. Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 這個我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I get that. Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're not pregnant, Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那誰懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then who is? Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're pregnant?! Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry. Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想讓你這樣發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I did not want you to find out this way. Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really? Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現我兒子的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because finding my son's girlfriend Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬來爬去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crawling around the bathroom floor Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crying "Where is it? Where is it?" Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是最棒的方法 讓我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}seems like the perfect way for me to find out Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要當奶奶了哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna be a grandmother again! Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說 我的天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, mean-- oh. My god. Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I can lose a little cardboard box that easily, Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么辦啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what am I gonna do with a kid? Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 鎮定點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, calm down. Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮定下來 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just calm down, okay? Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找對人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fortunately you came to the right person. Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是處理意外妊娠的專家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm an expert at unplanned pregnancies. Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我們要做的就是再驗一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first thing we need to do is get you another test. Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. I've been trying, but my dad is in town. Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 帶著他去藥店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you know, taking him to the pharmacy Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買驗孕的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to buy a pregnancy test Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女親情的方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}isn't exactly father-daughter bonding. Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 當爹的對于這種事情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不會有什么幽默感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about those kind of things. Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So does Danny know? Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 不 不不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, no. No no no no. Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在確定之前我不想讓他知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want him to know until I know. Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應我你不會跟他說任何與此有關的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promise me you're not gonna say anything about this to him. Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, ladies! Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up? Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, what are you doing here? Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I live here. Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能幫媽媽個忙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, would you do your mom a favor? Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去幫我把車挪一下嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you move my car for me? Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure. Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back, babe. Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一時半會兒回不來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll be gone for a while. Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的車還在店里放著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My car's in the shop. Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Babe? Babe? Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 他叫我寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did you hear that? He called me babe. Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從沒叫過我寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because he never calls me babe. Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 他知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, he knows. Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人們永遠不會先知先覺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Men never know. Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都沒察覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's dad didn't find out Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他還問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until halfway through the sonogram when he asked, Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"這部電影講的是什么來著"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"What's this movie about again?" Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我跟你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I promise you. Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情沒你想的那么糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not as bad as you think it is. Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 實際上 比我想的更糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, actually, it's worse. Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒魷魚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got fired. Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們為什么要這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would they do that? Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 對了 那是一間律師事務所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, right, it's a law firm. Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們應該想要懂點法律的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They probably want someone who knows something about the law. Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我們談完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I think we're done talking. Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在如果你不介意的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now if you'll excuse me, Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要準備去上班了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to get ready for work. Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你剛才說你已經被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought you said you got fired from work. Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我還得付房租呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I did, but I still have to pay the rent. Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律師了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you're not gonna be a lawyer, Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what are you gonna do? Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea. Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個我也還在考慮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm still figuring that part out. Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is I fought the law and the law won. Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day. Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我只想做一些愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I just want to do something stupid Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and mindless, you know? Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where I can just like totally blend in. Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're gonna start your own hot chocolate factory? Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a beer wench at the new biergarten. Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是跟法律沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean it's not the law, Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, you know, at least it's dignified. Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mum. Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, hi. Hi. Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這兒干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, can I talk to you about Amy? Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, yes! Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, gosh, I'm so glad that she told you. Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told me what? Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌棄我嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That her father hates me?! Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從沒遇上過這種問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've just never had this problem before. Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸們都很愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fathers love me. Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們通常受不了的是本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Ben they usually can't stand. Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同點也許\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you might have more in common with your brother Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}than you think, Danny. Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶他出去喝杯啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Just take him out for a beer. Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他來個真正的老爸間...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a real dad-to-da... Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人間的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}man-to-man talk with him. Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對 謝了 老媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Thanks, mom. Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有個兒子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and if I ever have a son, Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會讓他來聽你的建議的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm definitely sending him to you for advice. Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆首先要談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First thing we're gonna talk about is Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how to put on a condom. Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mom, what's going on? Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啥 啥也沒發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing. Not a thing. Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鮮事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's new with you? Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人告訴你點事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Has anyone ever told you something Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你發了誓不外傳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you swore not to tell anyone else, Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特別想告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but you just so really need to tell somebody else? Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you have no idea! Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你說了些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Ben. Did somebody trust you Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,個人的私事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with something personal and private? Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴我的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you tell me, Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴你些同等或更勁爆的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you something of equal or greater value. Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I can't. I can't. Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But maybe if you guess... Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾個字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How many words? Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Four. Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個 好 開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two. Okay, go. Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what you're doing. Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know what you're doing. Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Pay attention. - You pay attention! Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley failed the bar and Amy's pregnant! Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes! Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米懷孕了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean "Amy's pregnant"? Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她為啥不告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't know why she wouldn't tell me. Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能處理好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I can handle it. Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹氣時 袋里有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know there was half a sandwich in that bag Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半個三明治吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when you started, right? Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 我要去見艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad. Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說什么啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I supposed to tell him? Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, honey, don't worry. Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來負責艾米這邊 一有消息就通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything. Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 你沒問題的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? You'll do great. Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是說說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just saying. Okay. Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我這人夠爽快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now I think I've been real cool Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都讓一個寶寶搬進來了 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I let one baby move in. Right? Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你們又要帶一個來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if y'all got another one on the way, Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這個貓是養定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so getting that cat. Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫孩子怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is with you boys? Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒結婚 我都有倆孫子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two grandbabies out of wedlock? Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們會開始說我年老無用的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, people are gonna start calling me old and trashy. Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會想變老啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who wants to be old? Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷靜點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, everyone needs to calm down. Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為丹尼和艾米犯了個錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just because Danny and Amy made a mistake Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他們的人生就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}doesn't mean their lives are over. Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾瑪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at Emma. Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括這屋里一位母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some people, including at least one mother in this room, Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認為我都不該留下她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}thought I shouldn't even keep her. Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果她卻是我身上發生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she's turned out to be the greatest thing Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's ever happened to me. Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我覺得一個計劃外的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, I don't think an unplanned child Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那種勵志故事題材\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is the inspirational story you think it is. Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對丹尼和艾米也許不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe not for Danny and Amy, Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對萊麗也許是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe for Riley. Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 萊麗也懷孕了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Riley's pregnant too? Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都簽了什么盟約嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, did you all make some sort of pact? Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得這是見面的最佳地點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you really thought this was the best place to meet? Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太確定要在這說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm not really sure what to say here. Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wish that you could understand Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米確實是我的真愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Amy really is the only girl for me. Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨美酒佳肴餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的德式小香腸 美味又飄香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best. Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們逼我這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They make me say that. Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley? Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny? What are you doing here? Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you'd know if you weren't so busy Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悅艾米頑固的老爸 就會知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad. Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那邊 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's him right there, isn't it? Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry. Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, if you'll excuse me, Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去給八號桌的人唱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go sing Happy Gluckwunscht Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德語歌曲]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to someone at table eight. Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能無視剛才的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore what just happened Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悅您的計劃上來呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get back to my plan to impress you? Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go with no. Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Danny, hey. Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 這邊正在談事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, kind of in the middle of something here. Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you must be Amy's dad. Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您說吧 我們家生的娃都可萌了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the record, we make really cute babies. Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方太棒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this place amazing? Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean free hats, beer, giant pretzels! Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個叮咣亂響的樂隊嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that an oompah band? Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別等我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't wait up. Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見萊麗了嗎 她在那兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Riley? Oh, there she is. Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks. Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把這段也無視了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore that too? Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依舊不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still no. Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德語]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fraulein. Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來這兒干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here? Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做這份工作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it. Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 這不是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, this isn't you. Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會讓你放棄你的人生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not gonna let you throw your life away. Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路該怎么走下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what I'm doing with my life. Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just know that I can't go back in there Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考試了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and take that test again. Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必須得去考\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you have to. Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須直面你的恐懼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to face your fears. Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at me. Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐懼就是當了爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My biggest fear was becoming a daddy. Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在我不也當得好好的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now I can't imagine being anything but. Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if I mess up again? Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then you'll take it again. Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當律師是你的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a lawyer is your dream. Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不想談這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't talk about this right now. Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, come on. Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, excuse me. Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒能聽我說幾句話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I just have everyone's attention for a second. Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這感覺就像騎著輛單車 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just like riding a bike, man. Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前學的遲早能派上用場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew those lessons would come in handy. Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問大家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just need to take a quick survey. Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失敗過的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who here has failed at something? Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然你們在誠實這方面很失敗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, clearly some of you are failing at being honest. Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, guys, Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫幫我一個朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm trying to help out a friend here. Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有誰曾經放棄過自己的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now who here has ever had a dream that they gave up on? Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who here regrets not pursuing that dream? Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我現在正在直播我的夢想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now. Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry. Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 每個人都失敗過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My point is: everybody screws up. Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關鍵是你努力過嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's what you do about it that counts. Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那個兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at my brother over there. Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, he might have knocked up his girlfriend, Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他卻沒有逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you don't see him running away. Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米懷孕了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ben! - Amy's pregnant?! Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, sorry, dude. Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你倆正在聊這個呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought that's what you guys were talking about. Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for your time. Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 你繼續吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, take it away. Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德語]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eins, zwei, drei, vier... Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早應該料到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should have known. Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 這就是為什么我擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, this is exactly what I was worried about Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你這樣的男人處朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with a guy like you. Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再纏著艾米了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy! Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, are you all right? Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 無論發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know that no matter what happens, Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都與你同在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm here for you. Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這件事上你不會是一個人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not in this alone. Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我絕不會離你而去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're truly in this together. Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant. Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, thank god! Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, didn't mean to blurt that out, Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我確實是那么想的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's exactly what I was thinking. Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry. Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如釋重負\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was relieved too. Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高興知道你會陪我共度難關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it is really nice to know that you would be there for me. Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不離不棄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always. Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, I'm sorry. Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know you must be really disappointed. Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only in myself... Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總以為你找不到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for ever doubting that you wouldn't be able Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個適合你的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to pick out the right guy for you. Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜歡我了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you like me? Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜歡吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It ain't a no. Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right. Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經準備好第二回合了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ready for round two... Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實應該是第四回合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or four actually. Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不夠呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not quite yet. Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that? Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的"別害怕"急救箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's your emergency don't-freak-out kit. Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你冷靜的茶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tea to calm you down. Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你清醒的咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Espresso to wake you up. Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是艾瑪的照片 因為...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A photo of emma because, well, Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要艾瑪的照片啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want a photo of emma? Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一個也很重要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And last but not least, Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一張提醒你"你有多棒"的卡片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Note cards to remind you how amazing you are. Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're amazing. Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個不可思議的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're an incredible friend. Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓你知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身邊不只一位維勒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you have more than one Wheeler in your corner. Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew that. Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那說真的 在你的朋友等級表上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So on the friend scale, seriously, Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第幾級的 -我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- where would you put me? - oh, god. Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得最高級是七級哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember, it's out of seven. Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說考了四次就必過啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear four times a charm. Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得考得怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...how do you think you did? Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't know. - Riley. Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay, nailed it. Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨小孩兒啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這有上等美味的德國香腸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best. Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我會這么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't think I get to say that. Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boys.
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体&英文.srt
6 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(100,231)}人人影視 YYeTs.com 7 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 9 00:00:04,620 --> 00:00:08,370 {\an8}翻譯:圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋 10 00:00:08,370 --> 00:00:12,120 {\an8}校對:米小勒 時間軸:Ans 11 00:00:12,120 --> 00:00:15,870 {\an8}后期:孤帆 總監:米小勒 12 00:02:29,790 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸 13 00:02:30,670 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集 15 00:00:00,850 --> 00:00:01,660 好吧 再給你們十秒鐘 Okay, ten more seconds. 16 00:00:01,660 --> 00:00:04,440 我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人 I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures? 17 00:00:04,450 --> 00:00:05,290 是一部電影 It's a movie! 18 00:00:05,300 --> 00:00:06,320 不可以說話 NO TALKING! 19 00:00:06,330 --> 00:00:08,010 我不知道 再給我點別的提示啊 I don't know. Give me another clue or something. 20 00:00:08,010 --> 00:00:09,880 時間到 TIME! 21 00:00:09,890 --> 00:00:11,060 《閃電舞》 "Flashdance!" 22 00:00:11,060 --> 00:00:13,180 當然是這個 現在我... Oh, of course. Now I-- 23 00:00:13,180 --> 00:00:14,970 不 我還是不明白 對不起 No, I still don't get it. I'm sorry. 24 00:00:14,970 --> 00:00:16,220 好了 好了 搶答環節到了 Okay, okay. Time for the lightning round. 25 00:00:16,220 --> 00:00:17,070 媽 塔克爾 Mom. Tucker. 26 00:00:17,070 --> 00:00:19,070 -棒 -開始吧 - Oh, yeah. - Let's go. 27 00:00:20,810 --> 00:00:23,000 在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名 Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds. 28 00:00:23,000 --> 00:00:24,600 大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方 Stretch it out, baby. Stretch it out. 29 00:00:24,600 --> 00:00:25,100 -收到 -我們雙劍合璧 - GOT IT. - ME AND YOU. 30 00:00:25,100 --> 00:00:27,170 -好了 寶貝 請開始 -大殺四方 - ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT. 31 00:00:27,170 --> 00:00:29,380 維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲 Mrs. Wheeler, I'm in your brain here. 32 00:00:29,380 --> 00:00:31,160 好的... Okay... 33 00:00:31,160 --> 00:00:32,670 -開始 -開始啦 - Go! - Here we go. 34 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》 "Hakuna Matata." "The Lion King." 35 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 {\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮 36 00:00:35,290 --> 00:00:36,430 答對了 YES! 37 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 "沒有人會把貝貝丟在角落里" "Nobody puts Baby in the corner." 38 00:00:41,900 --> 00:00:42,710 《辣身舞》 "Dirty Dancing." 39 00:00:42,710 --> 00:00:43,820 答對了 Yes! 40 00:00:46,580 --> 00:00:48,130 "一只野狗吃掉了我的孩子" "A dingo ate my baby." 41 00:00:48,140 --> 00:00:49,130 《黑暗中的吶喊》 "A Cry in the Dark." 42 00:00:49,130 --> 00:00:51,370 答對了 還有五秒鐘 五秒 Yes, five seconds. Five seconds. 43 00:00:52,970 --> 00:00:54,720 "后會有期 寶貝" "Hasta la vista, baby." 44 00:00:54,720 --> 00:00:56,210 《終結者2》 "Terminator 2" 45 00:00:56,210 --> 00:00:57,560 -不 -答對了 - NO! - YES! 46 00:00:57,770 --> 00:00:59,200 時間到 That is time! 47 00:00:59,200 --> 00:01:00,130 好了 現在 Okay, now 48 00:01:00,130 --> 00:01:02,340 我們停下來吃塊點心稍作調整 as we pause for a brief snack update, 49 00:01:02,340 --> 00:01:07,250 目前的比分是媽媽和塔克爾 197分 the current score is mom and Tucker with 197. 50 00:01:07,260 --> 00:01:10,040 而丹尼和艾米是 3分 And Danny and Amy with 3. 51 00:01:10,940 --> 00:01:12,350 -真抱歉 -是啊 是啊 - I'm so sorry. - Yeah, yeah. 52 00:01:12,350 --> 00:01:14,120 你們就慶幸萊麗不在吧 Just be glad that Riley isn't here. 53 00:01:14,120 --> 00:01:16,130 她和我可是天生一對 She and I are amazing together. 54 00:01:17,210 --> 00:01:19,590 在游戲里 僅限于游戲 At games. Just games. 55 00:01:20,100 --> 00:01:21,410 沒關系 我理解 It's okay, I get it. 56 00:01:21,420 --> 00:01:24,190 一輩子的朋友 死黨嘛 Lifelong friends. You know, besties. 57 00:01:24,360 --> 00:01:26,270 我的確經常跟我同事討論這個 I do often discuss it with my colleagues, 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,730 但是我能理解 but I get it. 59 00:01:28,160 --> 00:01:29,530 她去哪了 So where is she? 60 00:01:29,530 --> 00:01:30,920 她明天終于要去參加律師資格考試了 Oh, she's getting one last cram session in 61 00:01:30,920 --> 00:01:33,840 現在正在臨陣磨槍呢 before she finally takes the Bar Exam tomorrow. 62 00:01:33,930 --> 00:01:35,230 真不敢相信我們的小萊麗 I cannot believe our little Riley 63 00:01:35,230 --> 00:01:37,770 終于要做一個真正的律師了 is finally gonna be a real lawyer, 64 00:01:37,770 --> 00:01:40,620 這就好了 因為我有一堆人想起訴 which is good because I've got a ton of people I want to sue. 65 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 明晚我們應該給她辦個派對 Hey, we should throw her a party tomorrow night 66 00:01:44,170 --> 00:01:46,690 或者至少給我們自己辦個派對再邀請她 or at least throw ourselves a party and invite her. 67 00:01:47,270 --> 00:01:48,980 其實我們明天晚上沒空 We actually can't do tomorrow night. 68 00:01:48,990 --> 00:01:50,180 我們要跟我爸爸一起吃晚飯 We're meeting my dad for dinner 69 00:01:50,180 --> 00:01:52,460 這樣丹尼就能試著討他歡喜了 so Danny can try and win him over. 70 00:01:52,460 --> 00:01:53,730 我已經見過你爸爸了 I already met your dad. 71 00:01:53,730 --> 00:01:54,980 他很愛我 He loves me. 72 00:01:55,410 --> 00:01:57,880 愛這個字有點過 Love is very strong word. 73 00:01:59,040 --> 00:02:01,100 至少他喜歡我 對吧 Well, he at least likes me, right? 74 00:02:02,110 --> 00:02:03,710 我們明晚很忙 We're busy tomorrow night. 75 00:02:04,280 --> 00:02:05,780 好了 我們回來繼續游戲啦 Okay, and we're back. 76 00:02:05,780 --> 00:02:07,800 艾米 我知道你得走了 Amy, I believe you're up. 77 00:02:07,810 --> 00:02:09,050 沒事 這個我來答 Okay, I got this. 78 00:02:09,080 --> 00:02:10,700 噢 噢 "瓶中信" Oh, oh, "Message in a Bottle." 79 00:02:12,090 --> 00:02:13,760 不是 不是 "美食祈禱和戀愛" No no, "Eat, Pray, Love." 80 00:02:14,680 --> 00:02:16,200 "早餐俱樂部" "The Breakfast Club!" 81 00:02:17,640 --> 00:02:20,460 不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯 No, I was just feeding my baby, but good guesses though. 82 00:02:23,250 --> 00:02:26,430 *人生妙無邊 驚喜無極限* *It's amazing how the unexpected* 83 00:02:26,430 --> 00:02:29,690 *勸君莫等閑 雌雄隨我愿* *can take your life and change directions.* 84 00:02:29,690 --> 00:02:33,170 {\an8}少男奶爸 第二季第十集 85 00:02:33,330 --> 00:02:34,000 不 不 No no. 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,930 剛才才不是那樣呢 That is not how it went down. 87 00:02:35,930 --> 00:02:37,370 你剛才被我控制住了 承認吧 I owned you. Admit it. 88 00:02:37,380 --> 00:02:39,210 -我才是大佬 -不可能 好嗎 - I'm the man. - There is no way, okay. 89 00:02:39,210 --> 00:02:41,640 你不是大佬 我才是大佬 You are not the man. I am the man. 90 00:02:45,140 --> 00:02:46,630 人嚇人嚇死人好嗎 Don't do that. 91 00:02:46,910 --> 00:02:48,510 好吧 可能你才是大佬 Okay, so maybe you are the man. 92 00:02:49,560 --> 00:02:50,970 對不起 只是 Sorry, it's just-- 93 00:02:51,160 --> 00:02:52,130 今天不太順利 It's been a day. 94 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 我在考場掉了兩次手袋 Oh, and I dropped my purse in there twice. 95 00:02:54,380 --> 00:02:55,950 所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上 So if you find a really expensive moisturizer 96 00:02:55,950 --> 00:02:58,040 找到一支很貴很貴的潤膚膏 on the floor next to the toilet, 97 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 那肯定是你的 it's yours. 98 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 你考完律師資格試了吧 考得怎么樣 So you're finished taking the bar. How did it go? 99 00:03:02,590 --> 00:03:03,850 我在開什么玩笑呢 你哎 Who am I kidding? It's you. 100 00:03:03,850 --> 00:03:05,370 板上釘釘的事 You nailed it! 101 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 你知道丹尼什么時候回來嗎 Um, do you know when Danny will be home? 102 00:03:07,810 --> 00:03:09,540 不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 Uh, no. He's with Amy and her dad. 103 00:03:09,540 --> 00:03:11,750 等等 你為什么要找丹尼 Wait, why are you looking for Danny? 104 00:03:11,750 --> 00:03:13,090 沒什么 Oh, um, no reason. 105 00:03:13,090 --> 00:03:14,810 我就是有事要跟他說 I just wanted to talk to him about something. 106 00:03:14,820 --> 00:03:16,730 說什么 考試的事嗎 About what? About the test? 107 00:03:16,730 --> 00:03:18,130 你為什么不跟我說考試的事 Why won't you talk to me about the test? 108 00:03:18,130 --> 00:03:19,560 很明顯 我很感興趣啊 Clearly, I'm interested. 109 00:03:19,560 --> 00:03:21,490 請注意一下我問了多少遍了 Please notice how many times I've asked. 110 00:03:22,810 --> 00:03:25,470 無意冒犯 這事我比較想跟他說 No offense, it's just something I'd rather talk to him about. 111 00:03:25,470 --> 00:03:27,100 這還不冒犯啊 How is that not offensive? 112 00:03:28,050 --> 00:03:29,990 因為我跟他的友誼是不一樣的 Because we have a different kind of friendship. 113 00:03:29,990 --> 00:03:31,910 我也可以做一個不一樣的朋友啊 Hey, I can be a different kind of friend. 114 00:03:31,910 --> 00:03:34,850 你想要什么樣的 支持型的 幽默型的 What are you looking for? Supportive? Playful? 115 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 危險型的 Dangerous? 116 00:03:38,730 --> 00:03:39,450 塔克爾 Tucker, 117 00:03:39,450 --> 00:03:40,830 告訴她我是一個多么棒的朋友 tell her how great of a friend I am. 118 00:03:40,830 --> 00:03:42,320 是啊 本是一個特別棒的朋友 Yeah, Ben's a great friend. 119 00:03:42,320 --> 00:03:44,880 在朋友等級表上 我會給他七級... On the friend scale, I'd give him like a seven... 120 00:03:46,200 --> 00:03:47,430 七級是最高級啦 out of seven. 121 00:03:49,010 --> 00:03:50,080 看到沒 See? 122 00:03:50,460 --> 00:03:51,720 你為什么就是不告訴我怎么回事呢 Why won't you tell me what's going on? 123 00:03:51,720 --> 00:03:53,470 天哪 因為本來就沒什么事 God, because nothing is going on. 124 00:03:53,650 --> 00:03:54,700 我發誓 Okay? I swear. 125 00:03:54,700 --> 00:03:57,250 告訴丹尼我來過了 Just tell Danny I stopped by. 126 00:04:01,370 --> 00:04:02,070 我這是瘋了吧 Call me crazy, 127 00:04:02,070 --> 00:04:04,920 我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢 but I don't think Riley wants to talk to me about the test. 128 00:04:05,700 --> 00:04:07,000 她看上去很沮喪 She seemed really upset. 129 00:04:07,000 --> 00:04:09,370 我覺得她沒你想象中表現得好 I don't think she did as well as you think she did. 130 00:04:09,370 --> 00:04:11,460 塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么 Tucker, Riley's never messed up on anything in her life. 131 00:04:11,460 --> 00:04:13,320 相信我 她不可能 Trust me, there is no way 132 00:04:13,320 --> 00:04:15,100 不通過測試的 she failed that test. 133 00:04:16,380 --> 00:04:19,300 那她可能是沒通過另一場測試 Well, maybe she failed a different test. 134 00:04:20,440 --> 00:04:23,810 除非這是你的家庭驗孕用品 Unless this is your home pregnancy kit. 135 00:04:26,350 --> 00:04:28,300 真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我 I can't believe your dad doesn't like me. 136 00:04:28,300 --> 00:04:31,120 沒事的 做你自己就行 You'll be fine. Just be yourself. 137 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 但是如果你坐直一點 But if you could like sit up straight, 138 00:04:33,610 --> 00:04:34,390 健談一點 and use a few big words, 139 00:04:34,390 --> 00:04:37,010 跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了 and look him right in the eye when you talk that would be great. 140 00:04:37,610 --> 00:04:38,900 他來了 Oh, here he comes. 141 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 -爸爸 -我的公主 - Daddy. - Princess. 142 00:04:42,260 --> 00:04:44,330 你記得丹尼嗎 我的男... You remember Danny my boy-- 143 00:04:44,330 --> 00:04:46,900 非常好的... 問好 丹尼 Very good-- Say hi, Danny. 144 00:04:47,140 --> 00:04:49,290 蕭教授 待得還愉快嗎 Professor Shaw, enjoying your stay so far? 145 00:04:49,290 --> 00:04:50,700 飯后再告訴你 I'll tell you after dinner. 146 00:04:51,110 --> 00:04:51,720 好吧 Okay. 147 00:04:51,720 --> 00:04:53,170 不如大家來喝一杯吧 So why don't I get my boys a drink? 148 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 我爸爸可是嗜啤酒如命 My dad here is kind of a beer snob. 149 00:04:54,950 --> 00:04:57,580 你們兩個可以坐下好好了解一下對方 You two can sit down and get to know each other a little better. 150 00:04:57,580 --> 00:04:59,280 爸爸 友好點哦 Daddy, be nice. 151 00:05:02,320 --> 00:05:05,140 話說 先生 So, sir. 152 00:05:05,370 --> 00:05:07,430 最近有讀什么好的文學作品嗎 Read any good literature lately? 153 00:05:07,590 --> 00:05:08,810 請注意一下我沒用"書" Please notice I didn't say "Book" 154 00:05:08,810 --> 00:05:10,600 因為字數太少顯示不出我的檔次 Because that only has four letters. 155 00:05:10,600 --> 00:05:13,750 維勒 我們先說清楚 Look, Wheeler, let's get one thing clear. 156 00:05:13,750 --> 00:05:15,830 我不想讓你跟我女兒約會 I don't want you dating my daughter. 157 00:05:15,830 --> 00:05:16,500 為什么 Why not? 158 00:05:16,500 --> 00:05:18,600 拜托 冰球 Oh, come on. Hockey? 159 00:05:18,730 --> 00:05:19,780 那是什么玩意兒 What is that? 160 00:05:19,780 --> 00:05:21,270 是種比賽 Oh, it's a game. 161 00:05:21,270 --> 00:05:23,080 每方出六名選手 There's six players on each side. 162 00:05:23,080 --> 00:05:25,060 有點像足球 但我們是在冰上 It's kind of like soccer, but on ice. 163 00:05:25,060 --> 00:05:26,670 你竟然沒聽說過 我表示很驚訝 I'm surprised you haven't heard of it. 164 00:05:27,880 --> 00:05:29,570 好吧 我簡單點說 Okay, I'm gonna keep this very simple, 165 00:05:29,570 --> 00:05:31,570 這樣貌似是很有必要的 which is seemingly necessary. 166 00:05:31,750 --> 00:05:33,700 離艾米遠點 Stay away from Amy. 167 00:05:33,700 --> 00:05:34,720 她不需要什么 She doesn't need some ice jockey 168 00:05:34,720 --> 00:05:36,790 一見麻煩就開溜的冰球小子 who's gonna be gone at the first sign of trouble. 169 00:05:36,790 --> 00:05:39,870 我想讓你在周日我走之前離開她 I want you out of her life before I leave on Sunday. 170 00:05:39,980 --> 00:05:41,000 話說 So... 171 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 情況怎么樣了 How's everything going? 172 00:05:42,040 --> 00:05:43,820 很棒 再好不過了 Wonderful. Couldn't be better. 173 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 恐怕也沒好到哪去 Well, maybe a little better. 174 00:05:49,530 --> 00:05:50,990 我有個好消息 I've got good news. 175 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 我沒有懷孕 I'm not pregnant. 176 00:05:55,510 --> 00:05:56,520 塔克爾 Tucker... 177 00:05:56,520 --> 00:05:59,560 怎么了 我一直想試試這種東西來著 What? Dude, I have always wanted to try one of these things. 178 00:06:00,060 --> 00:06:01,600 哥們 我跟你說 Dude, but I got to tell you, 179 00:06:01,600 --> 00:06:04,530 要尿中這根小棒棒可真不容易 hitting the stick is not that easy. 180 00:06:05,320 --> 00:06:07,250 我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了 I can't believe Riley might be pregnant. 181 00:06:07,250 --> 00:06:10,000 我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子 I can't believe this thing doesn't come with a cup. 182 00:06:12,030 --> 00:06:14,150 有杯子就可以直接蘸一下了 You know, and then you could just dip. 183 00:06:14,750 --> 00:06:15,660 塔克爾 Tucker! 184 00:06:15,660 --> 00:06:17,030 我是認真的 I'm serious. 185 00:06:17,130 --> 00:06:19,120 她為什么不跟我說呢 And why won't she talk to me about it? 186 00:06:19,120 --> 00:06:20,550 這種事她應該跟我說的 I should be her go-to guy on this. 187 00:06:20,550 --> 00:06:22,610 有寶寶的是我 不是丹尼 I'm the one with the baby, not Danny. 188 00:06:22,930 --> 00:06:24,250 面對現實吧 本 Let's face it, Ben. 189 00:06:24,250 --> 00:06:27,370 女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性 Sensitive is not the first thing women say about you. 190 00:06:27,400 --> 00:06:28,890 那是我沒想表現出知性 Not if I do it right. 191 00:06:30,870 --> 00:06:31,530 哥們 Dude, 192 00:06:31,530 --> 00:06:34,270 萊麗不想跟你說是有原因的 there is a reason why Riley doesn't want to talk to you. 193 00:06:34,270 --> 00:06:35,750 丹尼肯定不會坐在這里 I mean Danny wouldn't be sitting out here 194 00:06:35,750 --> 00:06:38,500 思考為什么她不把他當好朋友 wondering why she doesn't think he's a good friend. 195 00:06:38,640 --> 00:06:39,620 他會做什么呢 What would he be doing? 196 00:06:39,630 --> 00:06:43,240 他會馬上去找她 真正做她的好朋友 He'd be over there right now being a good friend. 197 00:06:43,300 --> 00:06:44,970 丹尼太棒了 你說是吧 Danny's awesome, isn't he? 198 00:06:48,020 --> 00:06:50,300 哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈 Oh, I should go over there and be a good friend? 199 00:06:51,660 --> 00:06:52,990 好主意 塔克 Good idea, Tuck. 200 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 本 你來干什么 Ben, what are you doing here? 201 00:06:57,100 --> 00:06:59,670 做一個支持你的知性好朋友 Just being a sensitive and supportive friend. 202 00:07:00,350 --> 00:07:03,360 有什么需要我知性地支持你一下嗎 So is there anything I can sensitively support you on? 203 00:07:04,460 --> 00:07:06,440 有 你能幫幫我的朋友本嗎 Yeah, do you think you could help me 204 00:07:06,440 --> 00:07:09,290 他現在就跟神經病一樣 with my friend ben because he's acting like a crazy person? 205 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 萊麗 我知道測試的事了 Riley, I know about the test. 206 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 真的嗎 You do? 207 00:07:14,470 --> 00:07:17,140 你不想告訴別人我懂 Look, I understand why you don't want to tell anyone. 208 00:07:17,250 --> 00:07:19,550 相信我 不要去一個人獨自承擔 But trust me, you don't want to go through this alone. 209 00:07:20,710 --> 00:07:21,730 你說得對 You're right. 210 00:07:23,300 --> 00:07:24,340 謝謝你 Thank you. 211 00:07:25,460 --> 00:07:26,490 好 Okay. 212 00:07:26,910 --> 00:07:28,190 也沒那么難嘛 That wasn't so hard. 213 00:07:29,320 --> 00:07:32,790 那我們是不是要坐下 泡杯茶喝 So should we sit down? Maybe make some tea? 214 00:07:32,790 --> 00:07:34,430 我不清楚具體該怎么做 I'm not quite sure how this works. 215 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 我真是絕望了 I'm devastated. 216 00:07:38,940 --> 00:07:41,760 這么說你知道結果了 So you get the results? 217 00:07:41,760 --> 00:07:43,050 我失敗了 Well, I failed. 218 00:07:43,340 --> 00:07:45,780 我不太確定你這是肯定還是否定的意思 I never know if that actually means yes or a no. 219 00:07:46,050 --> 00:07:48,680 本 我根本就沒去測試 Ben, I never even took the test. 220 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 那你怎么知道你懷孕了 Wait, then how do you know you're pregnant? 221 00:07:51,110 --> 00:07:52,340 懷孕 Pregnant?! 222 00:07:52,720 --> 00:07:53,940 我為什么會懷孕 Why would I be pregnant? 223 00:07:53,940 --> 00:07:57,320 我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下 Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment, 224 00:07:57,320 --> 00:08:00,250 但這也可能只是我的個人經歷 but maybe that's just my story. 225 00:08:01,080 --> 00:08:02,870 本 我沒懷孕 Ben, I'm not pregnant. 226 00:08:02,940 --> 00:08:04,400 我的律師資格考試掛了 I failed the bar. 227 00:08:04,710 --> 00:08:05,790 僅此而已嗎 That's it? 228 00:08:06,150 --> 00:08:08,500 你考試掛了 這就是你的重大秘密 You failed the bar? That's your big secret? 229 00:08:09,890 --> 00:08:11,220 再考一次不就得了 Why don't you just take it again? 230 00:08:11,220 --> 00:08:12,800 我已經重考過了 I have taken it again. 231 00:08:13,140 --> 00:08:14,600 都考了三次了 I've taken it three times. 232 00:08:16,470 --> 00:08:17,310 丹尼知道嗎 Does Danny know? 233 00:08:17,310 --> 00:08:18,390 不知道 No. 234 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 我還沒跟任何人說起 I haven't told anyone. 235 00:08:21,210 --> 00:08:24,180 所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事 So then technically I know four things that Danny doesn't know. 236 00:08:26,670 --> 00:08:28,120 抱歉 你繼續說 I'm sorry, you were saying? 237 00:08:28,820 --> 00:08:30,060 本 一切都完了 Ben, it's over. 238 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 第一次 我發揮失常 The first time, I choked. 239 00:08:31,680 --> 00:08:34,070 第二次我差點昏倒 And I nearly passed out the second time. 240 00:08:34,070 --> 00:08:37,040 這次我就 就直接走出考場了 And this time I just-- I just walked out. 241 00:08:37,040 --> 00:08:38,370 我慌神了 I panicked. 242 00:08:38,720 --> 00:08:40,300 等等 我不明白了 Wait, I'm confused. 243 00:08:40,390 --> 00:08:42,570 有什么可不明白的 What is there to be confused about? 244 00:08:42,600 --> 00:08:43,530 我是個失敗者 I'm a failure. 245 00:08:43,530 --> 00:08:44,740 不 這個我懂 No, I get that. 246 00:08:48,140 --> 00:08:50,110 如果你沒懷孕 If you're not pregnant, 247 00:08:50,520 --> 00:08:51,850 那誰懷孕了 then who is? 248 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 你有啦 You're pregnant?! 249 00:08:59,690 --> 00:09:00,800 我很抱歉 I am so sorry. 250 00:09:00,810 --> 00:09:03,330 我沒想讓你這樣發現的 I did not want you to find out this way. 251 00:09:03,330 --> 00:09:04,130 是嗎 Really? 252 00:09:04,130 --> 00:09:05,810 發現我兒子的女朋友 Because finding my son's girlfriend 253 00:09:05,810 --> 00:09:07,290 在浴室地板上爬來爬去 crawling around the bathroom floor 254 00:09:07,290 --> 00:09:09,220 還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了" crying "Where is it? Where is it?" 255 00:09:09,220 --> 00:09:11,720 這真是最棒的方法 讓我知道 seems like the perfect way for me to find out 256 00:09:11,720 --> 00:09:14,030 我又要當奶奶了哈 I'm gonna be a grandmother again! 257 00:09:15,560 --> 00:09:16,780 我想說 我的天吶 I, mean-- oh. My god. 258 00:09:16,780 --> 00:09:19,390 如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟 If I can lose a little cardboard box that easily, 259 00:09:19,470 --> 00:09:21,160 有了孩子可怎么辦啊 what am I gonna do with a kid? 260 00:09:21,850 --> 00:09:23,020 好了 鎮定點 All right, calm down. 261 00:09:23,020 --> 00:09:25,010 鎮定下來 好嗎 Just calm down, okay? 262 00:09:25,010 --> 00:09:27,950 好在你找對人了 Fortunately you came to the right person. 263 00:09:28,060 --> 00:09:30,410 我是處理意外妊娠的專家 I'm an expert at unplanned pregnancies. 264 00:09:32,270 --> 00:09:35,550 首先我們要做的就是再驗一次 The first thing we need to do is get you another test. 265 00:09:35,550 --> 00:09:37,700 我知道 我也想啊 可是我爸來了 I know. I've been trying, but my dad is in town. 266 00:09:37,700 --> 00:09:39,110 你懂的 帶著他去藥店 And you know, taking him to the pharmacy 267 00:09:39,110 --> 00:09:40,520 買驗孕的東西 to buy a pregnancy test 268 00:09:40,520 --> 00:09:42,870 可算不上是建立父女親情的方法 isn't exactly father-daughter bonding. 269 00:09:43,790 --> 00:09:45,290 是啊 當爹的對于這種事情 Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor 270 00:09:45,290 --> 00:09:46,980 可不會有什么幽默感 about those kind of things. 271 00:09:47,490 --> 00:09:49,200 那丹尼知道嗎 So does Danny know? 272 00:09:49,200 --> 00:09:50,410 哦 我的天吶 不 不不不不 Oh, my god, no. No no no no. 273 00:09:50,420 --> 00:09:52,400 在確定之前我不想讓他知道 I don't want him to know until I know. 274 00:09:52,410 --> 00:09:54,520 答應我你不會跟他說任何與此有關的事 Promise me you're not gonna say anything about this to him. 275 00:09:54,530 --> 00:09:55,750 嘿 女士們 Hey, ladies! 276 00:09:56,210 --> 00:09:57,100 你們好啊 What's up? 277 00:09:57,100 --> 00:09:59,220 丹尼 你在這里做什么 Danny, what are you doing here? 278 00:10:00,410 --> 00:10:01,660 我住在這里 I live here. 279 00:10:02,420 --> 00:10:04,220 甜心 能幫媽媽個忙嗎 Honey, would you do your mom a favor? 280 00:10:04,220 --> 00:10:05,700 能去幫我把車挪一下嗎 Could you move my car for me? 281 00:10:05,700 --> 00:10:06,440 當然 Sure. 282 00:10:06,440 --> 00:10:07,910 我去去就回 寶貝兒 I'll be right back, babe. 283 00:10:08,360 --> 00:10:09,210 他一時半會兒回不來 He'll be gone for a while. 284 00:10:09,210 --> 00:10:10,590 我的車還在店里放著呢 My car's in the shop. 285 00:10:11,500 --> 00:10:13,410 哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒 Oh, my god. Babe? Babe? 286 00:10:13,410 --> 00:10:14,660 聽到了嗎 他叫我寶貝兒 Did you hear that? He called me babe. 287 00:10:14,670 --> 00:10:15,550 他從沒叫過我寶貝兒 Because he never calls me babe. 288 00:10:15,550 --> 00:10:17,450 哦 我的天吶 他知道了 Oh, my god, he knows. 289 00:10:18,530 --> 00:10:20,140 男人們永遠不會先知先覺的 Men never know. 290 00:10:20,270 --> 00:10:21,660 丹尼他爸一直都沒察覺 Danny's dad didn't find out 291 00:10:21,670 --> 00:10:23,640 B超都做了一半了他還問 until halfway through the sonogram when he asked, 292 00:10:23,640 --> 00:10:25,860 "這部電影講的是什么來著" "What's this movie about again?" 293 00:10:27,140 --> 00:10:28,050 萊麗 我跟你保證 Riley, I promise you. 294 00:10:28,050 --> 00:10:29,800 事情沒你想的那么糟 It's not as bad as you think it is. 295 00:10:29,810 --> 00:10:32,220 哦 嗯 實際上 比我想的更糟 Oh, um, actually, it's worse. 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,290 我被炒魷魚了 I got fired. 297 00:10:33,290 --> 00:10:34,530 他們為什么要這么做 Why would they do that? 298 00:10:34,540 --> 00:10:35,990 哦 對了 那是一間律師事務所 Oh, right, it's a law firm. 299 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 他們應該想要懂點法律的人 They probably want someone who knows something about the law. 300 00:10:39,580 --> 00:10:41,150 我想我們談完了 And I think we're done talking. 301 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 現在如果你不介意的話 Now if you'll excuse me, 302 00:10:42,420 --> 00:10:43,930 我要準備去上班了 I have to get ready for work. 303 00:10:44,320 --> 00:10:44,900 等等 Wait. 304 00:10:44,900 --> 00:10:46,380 我以為你剛才說你已經被炒了 I thought you said you got fired from work. 305 00:10:46,380 --> 00:10:48,980 是啊 但我還得付房租呢 Uh, I did, but I still have to pay the rent. 306 00:10:49,250 --> 00:10:50,390 那如果不做律師了 So if you're not gonna be a lawyer, 307 00:10:50,390 --> 00:10:51,420 你以后要做什么呢 what are you gonna do? 308 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 不知道啊 I have no idea. 309 00:10:52,720 --> 00:10:54,660 這個我也還在考慮 I'm still figuring that part out. 310 00:10:54,890 --> 00:10:58,280 我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞] All I know is I fought the law and the law won. 311 00:10:58,550 --> 00:11:00,920 太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了 Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day. 312 00:11:01,430 --> 00:11:03,630 現在我只想做一些愚蠢 Now, I just want to do something stupid 313 00:11:03,630 --> 00:11:05,250 又盲目的事 知道嗎 and mindless, you know? 314 00:11:05,510 --> 00:11:07,860 我能完全融入其中就好 Where I can just like totally blend in. 315 00:11:14,930 --> 00:11:17,570 你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎 So you're gonna start your own hot chocolate factory? 316 00:11:20,580 --> 00:11:21,680 不是 No. 317 00:11:22,300 --> 00:11:24,470 我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹 I'm a beer wench at the new biergarten. 318 00:11:24,560 --> 00:11:25,730 這是跟法律沒關系 I mean it's not the law, 319 00:11:25,730 --> 00:11:28,340 但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的 But, you know, at least it's dignified. 320 00:11:33,880 --> 00:11:34,910 嘿 老媽 Hey, mum. 321 00:11:36,700 --> 00:11:38,170 丹尼 嗨 嗨 Danny, hi. Hi. 322 00:11:38,170 --> 00:11:39,480 你在這兒干嘛呢 What are you doing here? 323 00:11:39,870 --> 00:11:41,230 我能跟你聊聊艾米的事嗎 Um, can I talk to you about Amy? 324 00:11:41,230 --> 00:11:42,580 哦 我的天吶 好啊 Oh, my god, yes! 325 00:11:42,780 --> 00:11:46,890 哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了 Oh, gosh, I'm so glad that she told you. 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,020 告訴我什么 Told me what? 327 00:11:54,180 --> 00:11:55,630 她爸爸嫌棄我嗎 That her father hates me?! 328 00:11:55,630 --> 00:11:56,880 是啊 Yes! 329 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 我從沒遇上過這種問題 I've just never had this problem before. 330 00:11:59,530 --> 00:12:00,720 爸爸們都很愛我 Fathers love me. 331 00:12:00,720 --> 00:12:02,650 他們通常受不了的是本 It's Ben they usually can't stand. 332 00:12:02,820 --> 00:12:04,210 你和你弟弟的共同點也許 Well, you might have more in common with your brother 333 00:12:04,210 --> 00:12:05,490 比你想象的多 丹尼 than you think, Danny. 334 00:12:06,030 --> 00:12:08,460 帶他出去喝杯啤酒吧 You know what? Just take him out for a beer. 335 00:12:08,460 --> 00:12:09,910 跟他來個真正的老爸間... Have a real dad-to-da... 336 00:12:09,910 --> 00:12:12,090 男人間的對話 man-to-man talk with him. 337 00:12:13,240 --> 00:12:14,290 你知道嗎 You know what? 338 00:12:14,290 --> 00:12:16,040 你說得對 謝了 老媽 You're right. Thanks, mom. 339 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 我要是有個兒子 Oh, and if I ever have a son, 340 00:12:18,870 --> 00:12:21,140 我一定會讓他來聽你的建議的 I'm definitely sending him to you for advice. 341 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 我倆首先要談談 First thing we're gonna talk about is 342 00:12:23,960 --> 00:12:25,750 如何戴避孕套 how to put on a condom. 343 00:12:28,630 --> 00:12:29,580 老媽 怎么了 Hey, mom, what's going on? 344 00:12:29,590 --> 00:12:31,850 沒啥 啥也沒發生 Nothing. Not a thing. 345 00:12:32,000 --> 00:12:33,320 你有啥新鮮事嗎 What's new with you? 346 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 有沒有人告訴你點事 Has anyone ever told you something 347 00:12:35,440 --> 00:12:37,030 你發了誓不外傳 and you swore not to tell anyone else, 348 00:12:37,030 --> 00:12:40,450 但你就是特別想告訴別人 but you just so really need to tell somebody else? 349 00:12:40,450 --> 00:12:42,180 可不是么 Oh, you have no idea! 350 00:12:43,570 --> 00:12:44,610 等下 Wait. 351 00:12:44,860 --> 00:12:47,510 等下 本 是有人跟你說了些 Wait, Ben. Did somebody trust you 352 00:12:47,510 --> 00:12:49,880 個人的私事嗎 with something personal and private? 353 00:12:50,150 --> 00:12:51,160 也許吧 Maybe. 354 00:12:52,370 --> 00:12:53,790 你告訴我的話 If you tell me, 355 00:12:54,330 --> 00:12:58,950 我會告訴你些同等或更勁爆的事 I'll tell you something of equal or greater value. 356 00:13:00,490 --> 00:13:02,190 不 不行 不行 No, I can't. I can't. 357 00:13:03,530 --> 00:13:04,990 但你可以猜猜 But maybe if you guess... 358 00:13:05,210 --> 00:13:06,340 幾個字 How many words? 359 00:13:06,560 --> 00:13:07,610 四個 Four. 360 00:13:07,630 --> 00:13:09,340 兩個 好 開始 Two. Okay, go. 361 00:13:13,120 --> 00:13:13,980 我搞不懂你在干啥 I don't know what you're doing. 362 00:13:13,980 --> 00:13:14,880 我也搞不懂你在干啥 Well, I don't know what you're doing. 363 00:13:14,880 --> 00:13:16,890 -注意看 -是你要注意看 - Pay attention. - You pay attention! 364 00:13:24,310 --> 00:13:27,190 萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了 Riley failed the bar and Amy's pregnant! 365 00:13:27,190 --> 00:13:28,350 沒錯 Yes! 366 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 什么叫"艾米懷孕了" What do you mean "Amy's pregnant"? 367 00:13:39,440 --> 00:13:40,470 我只是不懂她為啥不告訴我 I just don't know why she wouldn't tell me. 368 00:13:40,470 --> 00:13:42,810 我能處理好的 I mean, I can handle it. 369 00:13:45,060 --> 00:13:47,030 你知道你吹氣時 袋里有 You know there was half a sandwich in that bag 370 00:13:47,030 --> 00:13:48,640 半個三明治吧 when you started, right? 371 00:13:49,620 --> 00:13:52,430 天吶 我要去見艾米她爸了 Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad. 372 00:13:52,430 --> 00:13:53,740 我該和他說什么啊 What am I supposed to tell him? 373 00:13:53,740 --> 00:13:54,770 親愛的 別擔心 Okay, honey, don't worry. 374 00:13:54,770 --> 00:13:57,590 我來負責艾米這邊 一有消息就通知你 I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything. 375 00:13:57,590 --> 00:13:58,940 好嗎 你沒問題的 Okay? You'll do great. 376 00:14:01,190 --> 00:14:02,970 我就是說說 I'm just saying. Okay. 377 00:14:03,160 --> 00:14:05,220 我覺得我這人夠爽快了 Now I think I've been real cool 378 00:14:05,220 --> 00:14:07,900 我都讓一個寶寶搬進來了 對吧 because I let one baby move in. Right? 379 00:14:09,190 --> 00:14:11,390 但如果你們又要帶一個來 But if y'all got another one on the way, 380 00:14:12,060 --> 00:14:14,310 我這個貓是養定了 I am so getting that cat. 381 00:14:18,970 --> 00:14:21,020 你們這幫孩子怎么回事 What is with you boys? 382 00:14:21,020 --> 00:14:23,400 還沒結婚 我都有倆孫子了 Two grandbabies out of wedlock? 383 00:14:23,400 --> 00:14:26,210 人們會開始說我年老無用的 I mean, people are gonna start calling me old and trashy. 384 00:14:26,210 --> 00:14:28,090 誰會想變老啊 And who wants to be old? 385 00:14:29,830 --> 00:14:31,580 大家都冷靜點 Okay, everyone needs to calm down. 386 00:14:31,580 --> 00:14:33,130 就因為丹尼和艾米犯了個錯 Just because Danny and Amy made a mistake 387 00:14:33,130 --> 00:14:34,940 不代表他們的人生就完了 doesn't mean their lives are over. 388 00:14:34,940 --> 00:14:36,330 看看艾瑪 I mean, look at Emma. 389 00:14:37,260 --> 00:14:39,780 有些人 至少包括這屋里一位母親 Some people, including at least one mother in this room, 390 00:14:39,780 --> 00:14:41,410 認為我都不該留下她 thought I shouldn't even keep her. 391 00:14:41,410 --> 00:14:42,780 結果她卻是我身上發生的 But she's turned out to be the greatest thing 392 00:14:42,780 --> 00:14:44,140 最美好的事 that's ever happened to me. 393 00:14:44,140 --> 00:14:46,200 親愛的 我覺得一個計劃外的孩子 Honey, I don't think an unplanned child 394 00:14:46,200 --> 00:14:49,070 不是你想的那種勵志故事題材 is the inspirational story you think it is. 395 00:14:50,400 --> 00:14:52,340 對丹尼和艾米也許不是 Maybe not for Danny and Amy, 396 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 但對萊麗也許是 but maybe for Riley. 397 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 等下 萊麗也懷孕了嗎 Wait, Riley's pregnant too? 398 00:14:59,970 --> 00:15:02,670 你們全都簽了什么盟約嗎 What, did you all make some sort of pact? 399 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 你真覺得這是見面的最佳地點 So you really thought this was the best place to meet? 400 00:15:20,940 --> 00:15:23,510 先生 我不太確定要在這說什么 Sir, I'm not really sure what to say here. 401 00:15:23,510 --> 00:15:24,680 我只希望您能理解 I just wish that you could understand 402 00:15:24,680 --> 00:15:26,960 艾米確實是我的真愛 that Amy really is the only girl for me. 403 00:15:27,960 --> 00:15:29,330 歡迎光臨美酒佳肴餐廳 Welcome to Brat's and Biers 404 00:15:29,330 --> 00:15:31,480 這里的德式小香腸 美味又飄香 where the bratwursts are the brat-best. 405 00:15:31,930 --> 00:15:33,140 他們逼我這么說的 They make me say that. 406 00:15:33,800 --> 00:15:34,660 萊麗 Riley? 407 00:15:34,660 --> 00:15:37,040 丹尼 你在這里干嘛 Danny? What are you doing here? 408 00:15:37,450 --> 00:15:38,810 你在這里干嘛 What are you doing here? 409 00:15:38,810 --> 00:15:40,370 如果你不是一直忙著 Well, you'd know if you weren't so busy 410 00:15:40,370 --> 00:15:42,940 取悅艾米頑固的老爸 就會知道了 trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad. 411 00:15:43,390 --> 00:15:44,960 他就在那邊 是吧 That's him right there, isn't it? 412 00:15:45,650 --> 00:15:46,670 抱歉 Sorry. 413 00:15:46,800 --> 00:15:48,230 失陪一下 Now, if you'll excuse me, 414 00:15:48,230 --> 00:15:50,160 我得去給八號桌的人唱 I have to go sing Happy Gluckwunscht 415 00:15:50,170 --> 00:15:51,900 "祝您愉快"了[德語歌曲] to someone at table eight. 416 00:15:55,250 --> 00:15:56,920 咱能不能無視剛才的事 Any chance we could ignore what just happened 417 00:15:56,920 --> 00:15:59,190 回到我取悅您的計劃上來呢 and get back to my plan to impress you? 418 00:15:59,190 --> 00:16:00,650 我要說 不行 I'm gonna go with no. 419 00:16:01,860 --> 00:16:02,830 丹尼 Oh, Danny, hey. 420 00:16:02,830 --> 00:16:05,290 本 這邊正在談事呢 Ben, kind of in the middle of something here. 421 00:16:05,290 --> 00:16:07,130 您一定是艾米她爸了 Oh, you must be Amy's dad. 422 00:16:07,160 --> 00:16:10,250 跟您說吧 我們家生的娃都可萌了 For the record, we make really cute babies. 423 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 這地方太棒了 Isn't this place amazing? 424 00:16:13,250 --> 00:16:16,820 有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅 I mean free hats, beer, giant pretzels! 425 00:16:17,340 --> 00:16:18,940 那是個叮咣亂響的樂隊嗎 Is that an oompah band? 426 00:16:19,380 --> 00:16:20,450 別等我了 Don't wait up. 427 00:16:21,150 --> 00:16:23,280 你看見萊麗了嗎 她在那兒呢 Have you seen Riley? Oh, there she is. 428 00:16:23,280 --> 00:16:24,290 謝謝 Thanks. 429 00:16:25,170 --> 00:16:27,050 咱能把這段也無視了嗎 Any chance we could ignore that too? 430 00:16:27,470 --> 00:16:28,570 依舊不行 Still no. 431 00:16:30,780 --> 00:16:32,070 小姐[德語] Fraulein. 432 00:16:32,180 --> 00:16:34,430 本 你來這兒干嗎 Ben, what are you doing here? 433 00:16:34,850 --> 00:16:37,390 你不要再做這份工作了 I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it. 434 00:16:37,580 --> 00:16:39,400 萊麗 這不是你 Riley, this isn't you. 435 00:16:39,920 --> 00:16:41,790 我不會讓你放棄你的人生的 I'm not gonna let you throw your life away. 436 00:16:42,100 --> 00:16:43,620 我不知道我的人生之路該怎么走下去 I don't know what I'm doing with my life. 437 00:16:43,620 --> 00:16:45,200 我只知道我不能 I just know that I can't go back in there 438 00:16:45,200 --> 00:16:46,360 再回去考試了 and take that test again. 439 00:16:46,360 --> 00:16:47,770 但你必須得去考 But you have to. 440 00:16:48,050 --> 00:16:49,750 你必須直面你的恐懼 You have to face your fears. 441 00:16:49,850 --> 00:16:51,240 你看我 I mean, look at me. 442 00:16:51,240 --> 00:16:53,600 我最大的恐懼就是當了爸爸 My biggest fear was becoming a daddy. 443 00:16:53,780 --> 00:16:56,240 但現在我不也當得好好的嗎 And now I can't imagine being anything but. 444 00:16:58,290 --> 00:16:59,420 我不知道 I don't know. 445 00:16:59,500 --> 00:17:00,940 如果我又考砸了呢 What if I mess up again? 446 00:17:00,970 --> 00:17:02,580 那你就再考一次啊 Then you'll take it again. 447 00:17:03,190 --> 00:17:05,070 當律師是你的夢想 Being a lawyer is your dream. 448 00:17:05,880 --> 00:17:07,340 我現在不想談這個 I can't talk about this right now. 449 00:17:07,340 --> 00:17:08,660 萊麗 拜托 Riley, come on. 450 00:17:12,640 --> 00:17:14,660 打擾一下 Uh, excuse me. 451 00:17:14,670 --> 00:17:17,060 大伙兒能聽我說幾句話嗎 Can I just have everyone's attention for a second. 452 00:17:20,740 --> 00:17:22,190 這感覺就像騎著輛單車 老兄 It's just like riding a bike, man. 453 00:17:22,190 --> 00:17:24,400 我就知道之前學的遲早能派上用場 I knew those lessons would come in handy. 454 00:17:26,610 --> 00:17:28,450 我想問問大家 I just need to take a quick survey. 455 00:17:29,400 --> 00:17:31,170 在座的有在某方面失敗過的嗎 Who here has failed at something? 456 00:17:31,970 --> 00:17:35,700 很顯然你們在誠實這方面很失敗 Well, clearly some of you are failing at being honest. 457 00:17:36,160 --> 00:17:36,780 拜托 大伙兒 Come on, guys, 458 00:17:36,780 --> 00:17:38,350 我想幫幫我一個朋友 I'm trying to help out a friend here. 459 00:17:40,410 --> 00:17:41,460 謝謝 Thank you. 460 00:17:41,550 --> 00:17:42,590 謝謝 Thank you. 461 00:17:43,220 --> 00:17:47,640 有誰曾經放棄過自己的夢想 Now who here has ever had a dream that they gave up on? 462 00:17:50,970 --> 00:17:53,490 又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想 And who here regrets not pursuing that dream? 463 00:17:54,000 --> 00:17:56,890 抱歉 我現在正在直播我的夢想呢 I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now. 464 00:18:01,580 --> 00:18:03,720 非常抱歉 I am so sorry. 465 00:18:09,030 --> 00:18:12,370 我要說的是 每個人都失敗過 My point is: everybody screws up. 466 00:18:12,900 --> 00:18:14,880 關鍵是你努力過嗎 It's what you do about it that counts. 467 00:18:16,900 --> 00:18:18,770 看看我坐在那的那個兄弟 I mean, look at my brother over there. 468 00:18:18,790 --> 00:18:20,720 是的 他是搞大了他女友的肚子 Sure, he might have knocked up his girlfriend, 469 00:18:20,720 --> 00:18:22,230 但他卻沒有逃避 But you don't see him running away. 470 00:18:22,230 --> 00:18:24,120 -本 -艾米懷孕了嗎 - Ben! - Amy's pregnant?! 471 00:18:25,120 --> 00:18:27,550 對不起 老兄 Oh, sorry, dude. 472 00:18:27,610 --> 00:18:29,460 我以為你倆正在聊這個呢 I thought that's what you guys were talking about. 473 00:18:31,150 --> 00:18:32,090 謝謝你們 Thank you for your time. 474 00:18:32,090 --> 00:18:33,510 塔克爾 你繼續吧 Tucker, take it away. 475 00:18:35,330 --> 00:18:37,660 1 2 3 4...[德語] Eins, zwei, drei, vier... 476 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 謝謝 Thank you. 477 00:18:48,650 --> 00:18:49,360 我早應該料到 I should have known. 478 00:18:49,360 --> 00:18:51,210 看吧 這就是為什么我擔心 See, this is exactly what I was worried about 479 00:18:51,210 --> 00:18:52,280 她和你這樣的男人處朋友 with a guy like you. 480 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 別再纏著艾米了 Stay away from Amy! 481 00:18:53,770 --> 00:18:55,020 什么情況 What's going on? 482 00:18:55,610 --> 00:18:57,470 艾米 你還好嗎 Amy, are you all right? 483 00:18:57,560 --> 00:19:01,230 我只是希望你知道 無論發生了什么 I just want you to know that no matter what happens, 484 00:19:01,600 --> 00:19:02,770 我都與你同在 I'm here for you. 485 00:19:02,930 --> 00:19:04,330 在這件事上你不會是一個人的 You're not in this alone. 486 00:19:04,660 --> 00:19:06,850 我絕不會離你而去的 We're truly in this together. 487 00:19:08,490 --> 00:19:09,560 放心 It's okay. 488 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 我沒懷孕 I'm not pregnant. 489 00:19:11,280 --> 00:19:12,970 謝天謝地 Oh, thank god! 490 00:19:15,850 --> 00:19:17,840 抱歉 我不是有意那么說的 Sorry, didn't mean to blurt that out, 491 00:19:17,840 --> 00:19:19,790 但我確實是那么想的 but it's exactly what I was thinking. 492 00:19:20,370 --> 00:19:21,490 別擔心 Don't worry. 493 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 我也如釋重負 I was relieved too. 494 00:19:23,930 --> 00:19:29,030 但我很高興知道你會陪我共度難關 And it is really nice to know that you would be there for me. 495 00:19:29,400 --> 00:19:30,460 不離不棄 Always. 496 00:19:31,460 --> 00:19:32,600 謝謝 Thank you. 497 00:19:37,100 --> 00:19:38,340 對不起 爸爸 Daddy, I'm sorry. 498 00:19:38,690 --> 00:19:40,570 我知道你肯定很失望 I know you must be really disappointed. 499 00:19:42,780 --> 00:19:44,150 都怪我... Only in myself... 500 00:19:44,900 --> 00:19:45,930 總以為你找不到 for ever doubting that you wouldn't be able 501 00:19:45,930 --> 00:19:47,940 那個適合你的人 to pick out the right guy for you. 502 00:19:48,990 --> 00:19:50,180 那么你算是喜歡我了嗎 So you like me? 503 00:19:51,910 --> 00:19:53,410 也不能算不喜歡吧 It ain't a no. 504 00:19:55,170 --> 00:19:56,070 好了 All right. 505 00:19:56,070 --> 00:19:57,310 我已經準備好第二回合了... Ready for round two... 506 00:19:57,310 --> 00:19:59,720 其實應該是第四回合 or four actually. 507 00:20:00,430 --> 00:20:01,660 還不夠呢 Not quite yet. 508 00:20:02,010 --> 00:20:02,960 那是什么 What's that? 509 00:20:02,970 --> 00:20:05,570 這是你的"別害怕"急救箱 It's your emergency don't-freak-out kit. 510 00:20:06,080 --> 00:20:07,980 這是能讓你冷靜的茶 Tea to calm you down. 511 00:20:08,640 --> 00:20:10,580 這是能讓你清醒的咖啡 Espresso to wake you up. 512 00:20:11,590 --> 00:20:13,150 這是艾瑪的照片 因為... A photo of emma because, well, 513 00:20:13,160 --> 00:20:14,830 誰不想要艾瑪的照片啊 Who doesn't want a photo of emma? 514 00:20:15,520 --> 00:20:17,400 最后一個也很重要的 And last but not least, 515 00:20:17,580 --> 00:20:20,500 一張提醒你"你有多棒"的卡片 Note cards to remind you how amazing you are. 516 00:20:21,990 --> 00:20:23,100 你真的很棒 You're amazing. 517 00:20:23,680 --> 00:20:25,220 你真是個不可思議的朋友 You're an incredible friend. 518 00:20:25,500 --> 00:20:26,560 謝謝 Thank you. 519 00:20:27,670 --> 00:20:28,580 我只是想讓你知道 I just want you to know 520 00:20:28,580 --> 00:20:30,650 你的身邊不只一位維勒 that you have more than one Wheeler in your corner. 521 00:20:33,080 --> 00:20:34,550 我想我一直都知道 I think I always knew that. 522 00:20:36,610 --> 00:20:37,620 那說真的 在你的朋友等級表上 So on the friend scale, seriously, 523 00:20:37,620 --> 00:20:39,790 -我算第幾級的 -我的天 - where would you put me? - oh, god. 524 00:20:39,790 --> 00:20:41,540 記得最高級是七級哦 And remember, it's out of seven. 525 00:20:46,320 --> 00:20:47,930 我聽說考了四次就必過啊 I hear four times a charm. 526 00:20:47,940 --> 00:20:49,670 你覺得考得怎樣 So...how do you think you did? 527 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 -我不知道 -萊麗 - I don't know. - Riley. 528 00:20:51,230 --> 00:20:54,260 好吧 必過 Okay, okay, nailed it. 529 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 歡迎光臨小孩兒啤酒吧 Welcome to Brat's and Biers 530 00:20:57,700 --> 00:21:00,280 我們這有上等美味的德國香腸 where the bratwursts are the brat-best. 531 00:21:00,690 --> 00:21:02,470 真不敢相信我會這么說 I can't think I get to say that. 532 00:21:04,530 --> 00:21:05,640 兄弟們 Boys.
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■ Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻譯:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校對:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}時間軸:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}總監:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸 Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集 Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再給你們十秒鐘 Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人 Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部電影 Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以說話 Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再給我點別的提示啊 Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到 Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《閃電舞》 Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然是這個 現在我... Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我還是不明白 對不起 Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 搶答環節到了 Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽 塔克爾 Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -開始吧 Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名 Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方 Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我們雙劍合璧 Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 寶貝 請開始 -大殺四方 Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲 Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的... Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-開始 -開始啦 Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》 Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮 Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"沒有人會把貝貝丟在角落里" Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》 Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子" Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的吶喊》 Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 還有五秒鐘 五秒 Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后會有期 寶貝" Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《終結者2》 Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答對了 Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到 Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在 Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們停下來吃塊點心稍作調整 Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是媽媽和塔克爾 197分 Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分 Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊 Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就慶幸萊麗不在吧 Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一對 Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戲里 僅限于游戲 Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我理解 Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子的朋友 死黨嘛 Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的確經常跟我同事討論這個 Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解 Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了 Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天終于要去參加律師資格考試了 Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在正在臨陣磨槍呢 Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我們的小萊麗 Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終于要做一個真正的律師了 Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好了 因為我有一堆人想起訴 Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我們應該給她辦個派對 Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少給我們自己辦個派對再邀請她 Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實我們明天晚上沒空 Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟我爸爸一起吃晚飯 Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣丹尼就能試著討他歡喜了 Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經見過你爸爸了 Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很愛我 Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛這個字有點過 Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜歡我 對吧 Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們明晚很忙 Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我們回來繼續游戲啦 Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了 Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 這個我來答 Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信" Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈禱和戀愛" Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱樂部" Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯 Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙無邊 驚喜無極限* Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*勸君莫等閑 雌雄隨我愿* Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集 Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才才不是那樣呢 Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛才被我控制住了 承認吧 Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好嗎 Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬 Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人嚇人嚇死人好嗎 Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬 Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 只是 Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太順利 Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考場掉了兩次手袋 Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上 Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很貴很貴的潤膚膏 Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的 Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律師資格試了吧 考得怎么樣 Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在開什么玩笑呢 你哎 Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上釘釘的事 Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么時候回來嗎 Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你為什么要找丹尼 Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么 Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他說 Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么 考試的事嗎 Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不跟我說考試的事 Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯 我很感興趣啊 Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我問了多少遍了 Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意冒犯 這事我比較想跟他說 Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不冒犯啊 Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我跟他的友誼是不一樣的 Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一個不一樣的朋友啊 Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么樣的 支持型的 幽默型的 Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危險型的 Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我是一個多么棒的朋友 Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一個特別棒的朋友 Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等級表上 我會給他七級... Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七級是最高級啦 Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到沒 Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就是不告訴我怎么回事呢 Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因為本來就沒什么事 Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓 Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴丹尼我來過了 Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是瘋了吧 Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢 Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮喪 Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她沒你想象中表現得好 Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么 Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能 Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通過測試的 Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是沒通過另一場測試 Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非這是你的家庭驗孕用品 Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我 Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 做你自己就行 Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一點 Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健談一點 Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了 Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了 Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主 Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得丹尼嗎 我的男... Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 問好 丹尼 Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕭教授 待得還愉快嗎 Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飯后再告訴你 Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家來喝一杯吧 Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命 Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個可以坐下好好了解一下對方 Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好點哦 Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說 先生 Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有讀什么好的文學作品嗎 Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我沒用"書" Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為字數太少顯示不出我的檔次 Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒 我們先說清楚 Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓你跟我女兒約會 Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球 Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意兒 Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是種比賽 Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名選手 Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像足球 但我們是在冰上 Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然沒聽說過 我表示很驚訝 Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我簡單點說 Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣貌似是很有必要的 Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離艾米遠點 Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么 Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一見麻煩就開溜的冰球小子 Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓你在周日我走之前離開她 Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說 Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況怎么樣了 Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不過了 Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也沒好到哪去 Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個好消息 Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有懷孕 Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想試試這種東西來著 Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 我跟你說 Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中這根小棒棒可真不容易 Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了 Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子 Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了 Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認真的 Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她為什么不跟我說呢 Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事她應該跟我說的 Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寶寶的是我 不是丹尼 Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面對現實吧 本 Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性 Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我沒想表現出知性 Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗不想跟你說是有原因的 Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不會坐在這里 Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考為什么她不把他當好朋友 Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會做什么呢 Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會馬上去找她 真正做她的好朋友 Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你說是吧 Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈 Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克 Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來干什么 Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一個支持你的知性好朋友 Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下嗎 Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能幫幫我的朋友本嗎 Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在就跟神經病一樣 Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我知道測試的事了 Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告訴別人我懂 Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一個人獨自承擔 Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對 Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒那么難嘛 Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們是不是要坐下 泡杯茶喝 Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具體該怎么做 Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是絕望了 Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說你知道結果了 Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失敗了 Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太確定你這是肯定還是否定的意思 Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就沒去測試 Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你懷孕了 Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷孕 Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么會懷孕 Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下 Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這也可能只是我的個人經歷 Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我沒懷孕 Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師資格考試掛了 Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅此而已嗎 Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考試掛了 這就是你的重大秘密 Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了 Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經重考過了 Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了 Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道嗎 Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒跟任何人說起 Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事 Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你繼續說 Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了 Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我發揮失常 Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差點昏倒 Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次我就 就直接走出考場了 Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了 Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了 Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的 Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個失敗者 Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 這個我懂 Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒懷孕 Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那誰懷孕了 Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦 Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉 Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想讓你這樣發現的 Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現我兒子的女朋友 Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬來爬去 Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了" Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是最棒的方法 讓我知道 Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要當奶奶了哈 Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說 我的天吶 Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟 Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么辦啊 Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 鎮定點 Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮定下來 好嗎 Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找對人了 Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是處理意外妊娠的專家 Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我們要做的就是再驗一次 Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸來了 Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 帶著他去藥店 Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買驗孕的東西 Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女親情的方法 Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 當爹的對于這種事情 Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不會有什么幽默感 Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道嗎 Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 不 不不不不 Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在確定之前我不想讓他知道 Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應我你不會跟他說任何與此有關的事 Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士們 Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊 Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里做什么 Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在這里 Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能幫媽媽個忙嗎 Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去幫我把車挪一下嗎 Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 寶貝兒 Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一時半會兒回不來 Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的車還在店里放著呢 Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒 Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 他叫我寶貝兒 Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從沒叫過我寶貝兒 Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 他知道了 Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人們永遠不會先知先覺的 Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都沒察覺 Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他還問 Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"這部電影講的是什么來著" Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我跟你保證 Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情沒你想的那么糟 Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 實際上 比我想的更糟 Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒魷魚了 Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們為什么要這么做 Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 對了 那是一間律師事務所 Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們應該想要懂點法律的人 Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我們談完了 Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在如果你不介意的話 Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要準備去上班了 Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你剛才說你已經被炒了 Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我還得付房租呢 Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律師了 Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢 Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊 Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個我也還在考慮 Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞] Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了 Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我只想做一些愚蠢 Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道嗎 Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好 Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎 Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹 Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是跟法律沒關系 Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的 Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老媽 Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨 Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這兒干嘛呢 Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事嗎 Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 好啊 Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了 Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我什么 Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌棄我嗎 Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從沒遇上過這種問題 Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸們都很愛我 Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們通常受不了的是本 Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同點也許 Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼 Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶他出去喝杯啤酒吧 Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他來個真正的老爸間... Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人間的對話 Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對 謝了 老媽 Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有個兒子 Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會讓他來聽你的建議的 Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆首先要談談 Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套 Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 怎么了 Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啥 啥也沒發生 Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鮮事嗎 Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人告訴你點事 Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你發了誓不外傳 Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特別想告訴別人 Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么 Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你說了些 Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,個人的私事嗎 Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧 Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴我的話 Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴你些同等或更勁爆的事 Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行 Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜 Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾個字 Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四個 Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個 好 開始 Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥 Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥 Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看 Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了 Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米懷孕了" Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她為啥不告訴我 Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能處理好的 Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹氣時 袋里有 Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半個三明治吧 Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 我要去見艾米她爸了 Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說什么啊 Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 別擔心 Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來負責艾米這邊 一有消息就通知你 Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 你沒問題的 Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是說說 Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我這人夠爽快了 Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都讓一個寶寶搬進來了 對吧 Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你們又要帶一個來 Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這個貓是養定了 Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫孩子怎么回事 Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒結婚 我都有倆孫子了 Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們會開始說我年老無用的 Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會想變老啊 Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷靜點 Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為丹尼和艾米犯了個錯 Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他們的人生就完了 Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾瑪 Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括這屋里一位母親 Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認為我都不該留下她 Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果她卻是我身上發生的 Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事 Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我覺得一個計劃外的孩子 Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那種勵志故事題材 Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對丹尼和艾米也許不是 Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對萊麗也許是 Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 萊麗也懷孕了嗎 Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都簽了什么盟約嗎 Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得這是見面的最佳地點 Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太確定要在這說什么 Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解 Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米確實是我的真愛 Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨美酒佳肴餐廳 Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的德式小香腸 美味又飄香 Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們逼我這么說的 Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里干嘛 Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干嘛 Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙著 Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悅艾米頑固的老爸 就會知道了 Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那邊 是吧 Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下 Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去給八號桌的人唱 Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德語歌曲] Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能無視剛才的事 Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悅您的計劃上來呢 Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說 不行 Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 這邊正在談事呢 Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了 Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您說吧 我們家生的娃都可萌了 Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方太棒了 Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅 Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個叮咣亂響的樂隊嗎 Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別等我了 Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見萊麗了嗎 她在那兒呢 Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把這段也無視了嗎 Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依舊不行 Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德語] Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來這兒干嗎 Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做這份工作了 Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 這不是你 Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會讓你放棄你的人生的 Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路該怎么走下去 Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能 Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考試了 Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必須得去考 Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須直面你的恐懼 Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我 Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐懼就是當了爸爸 Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在我不也當得好好的嗎 Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢 Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊 Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當律師是你的夢想 Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不想談這個 Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 拜托 Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒能聽我說幾句話嗎 Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這感覺就像騎著輛單車 老兄 Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前學的遲早能派上用場 Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問大家 Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失敗過的嗎 Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然你們在誠實這方面很失敗 Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙兒 Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫幫我一個朋友 Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有誰曾經放棄過自己的夢想 Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想 Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我現在正在直播我的夢想呢 Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉 Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 每個人都失敗過 Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關鍵是你努力過嗎 Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那個兄弟 Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子 Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他卻沒有逃避 Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米懷孕了嗎 Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 老兄 Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你倆正在聊這個呢 Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們 Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 你繼續吧 Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德語] Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早應該料到 Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 這就是為什么我擔心 Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你這樣的男人處朋友 Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再纏著艾米了 Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況 Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你還好嗎 Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 無論發生了什么 Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都與你同在 Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這件事上你不會是一個人的 Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我絕不會離你而去的 Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心 Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒懷孕 Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么說的 Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我確實是那么想的 Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如釋重負 Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高興知道你會陪我共度難關 Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不離不棄 Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 爸爸 Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望 Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我... Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總以為你找不到 Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個適合你的人 Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜歡我了嗎 Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜歡吧 Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經準備好第二回合了... Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實應該是第四回合 Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不夠呢 Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么 Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的"別害怕"急救箱 Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你冷靜的茶 Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你清醒的咖啡 Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是艾瑪的照片 因為... Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要艾瑪的照片啊 Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一個也很重要的 Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一張提醒你"你有多棒"的卡片 Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒 Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個不可思議的朋友 Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓你知道 Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身邊不只一位維勒 Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那說真的 在你的朋友等級表上 Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第幾級的 -我的天 Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得最高級是七級哦 Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說考了四次就必過啊 Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得考得怎樣 Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -萊麗 Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必過 Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨小孩兒啤酒吧 Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這有上等美味的德國香腸 Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我會這么說 Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟們
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体.srt
6 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(100,231)}人人影視 7 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 9 00:00:04,620 --> 00:00:08,370 {\an8}翻譯:圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋 10 00:00:08,370 --> 00:00:12,120 {\an8}校對:米小勒 時間軸:Ans 11 00:00:12,120 --> 00:00:15,870 {\an8}后期:孤帆 總監:米小勒 12 00:02:29,790 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸 13 00:02:30,670 --> 00:02:33,210 {\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集 15 00:00:00,850 --> 00:00:01,660 好吧 再給你們十秒鐘 16 00:00:01,660 --> 00:00:04,440 我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人 17 00:00:04,450 --> 00:00:05,290 是一部電影 18 00:00:05,300 --> 00:00:06,320 不可以說話 19 00:00:06,330 --> 00:00:08,010 我不知道 再給我點別的提示啊 20 00:00:08,010 --> 00:00:09,880 時間到 21 00:00:09,890 --> 00:00:11,060 《閃電舞》 22 00:00:11,060 --> 00:00:13,180 當然是這個 現在我... 23 00:00:13,180 --> 00:00:14,970 不 我還是不明白 對不起 24 00:00:14,970 --> 00:00:16,220 好了 好了 搶答環節到了 25 00:00:16,220 --> 00:00:17,070 媽 塔克爾 26 00:00:17,070 --> 00:00:19,070 -棒 -開始吧 27 00:00:20,810 --> 00:00:23,000 在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名 28 00:00:23,000 --> 00:00:24,600 大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方 29 00:00:24,600 --> 00:00:25,100 -收到 -我們雙劍合璧 30 00:00:25,100 --> 00:00:27,170 -好了 寶貝 請開始 -大殺四方 31 00:00:27,170 --> 00:00:29,380 維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲 32 00:00:29,380 --> 00:00:31,160 好的... 33 00:00:31,160 --> 00:00:32,670 -開始 -開始啦 34 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》 35 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 {\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮 36 00:00:35,290 --> 00:00:36,430 答對了 37 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 "沒有人會把貝貝丟在角落里" 38 00:00:41,900 --> 00:00:42,710 《辣身舞》 39 00:00:42,710 --> 00:00:43,820 答對了 40 00:00:46,580 --> 00:00:48,130 "一只野狗吃掉了我的孩子" 41 00:00:48,140 --> 00:00:49,130 《黑暗中的吶喊》 42 00:00:49,130 --> 00:00:51,370 答對了 還有五秒鐘 五秒 43 00:00:52,970 --> 00:00:54,720 "后會有期 寶貝" 44 00:00:54,720 --> 00:00:56,210 《終結者2》 45 00:00:56,210 --> 00:00:57,560 -不 -答對了 46 00:00:57,770 --> 00:00:59,200 時間到 47 00:00:59,200 --> 00:01:00,130 好了 現在 48 00:01:00,130 --> 00:01:02,340 我們停下來吃塊點心稍作調整 49 00:01:02,340 --> 00:01:07,250 目前的比分是媽媽和塔克爾 197分 50 00:01:07,260 --> 00:01:10,040 而丹尼和艾米是 3分 51 00:01:10,940 --> 00:01:12,350 -真抱歉 -是啊 是啊 52 00:01:12,350 --> 00:01:14,120 你們就慶幸萊麗不在吧 53 00:01:14,120 --> 00:01:16,130 她和我可是天生一對 54 00:01:17,210 --> 00:01:19,590 在游戲里 僅限于游戲 55 00:01:20,100 --> 00:01:21,410 沒關系 我理解 56 00:01:21,420 --> 00:01:24,190 一輩子的朋友 死黨嘛 57 00:01:24,360 --> 00:01:26,270 我的確經常跟我同事討論這個 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,730 但是我能理解 59 00:01:28,160 --> 00:01:29,530 她去哪了 60 00:01:29,530 --> 00:01:30,920 她明天終于要去參加律師資格考試了 61 00:01:30,920 --> 00:01:33,840 現在正在臨陣磨槍呢 62 00:01:33,930 --> 00:01:35,230 真不敢相信我們的小萊麗 63 00:01:35,230 --> 00:01:37,770 終于要做一個真正的律師了 64 00:01:37,770 --> 00:01:40,620 這就好了 因為我有一堆人想起訴 65 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 明晚我們應該給她辦個派對 66 00:01:44,170 --> 00:01:46,690 或者至少給我們自己辦個派對再邀請她 67 00:01:47,270 --> 00:01:48,980 其實我們明天晚上沒空 68 00:01:48,990 --> 00:01:50,180 我們要跟我爸爸一起吃晚飯 69 00:01:50,180 --> 00:01:52,460 這樣丹尼就能試著討他歡喜了 70 00:01:52,460 --> 00:01:53,730 我已經見過你爸爸了 71 00:01:53,730 --> 00:01:54,980 他很愛我 72 00:01:55,410 --> 00:01:57,880 愛這個字有點過 73 00:01:59,040 --> 00:02:01,100 至少他喜歡我 對吧 74 00:02:02,110 --> 00:02:03,710 我們明晚很忙 75 00:02:04,280 --> 00:02:05,780 好了 我們回來繼續游戲啦 76 00:02:05,780 --> 00:02:07,800 艾米 我知道你得走了 77 00:02:07,810 --> 00:02:09,050 沒事 這個我來答 78 00:02:09,080 --> 00:02:10,700 噢 噢 "瓶中信" 79 00:02:12,090 --> 00:02:13,760 不是 不是 "美食祈禱和戀愛" 80 00:02:14,680 --> 00:02:16,200 "早餐俱樂部" 81 00:02:17,640 --> 00:02:20,460 不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯 82 00:02:23,250 --> 00:02:26,430 *人生妙無邊 驚喜無極限* 83 00:02:26,430 --> 00:02:29,690 *勸君莫等閑 雌雄隨我愿* 84 00:02:29,690 --> 00:02:33,170 {\an8}少男奶爸 第二季第十集 85 00:02:33,330 --> 00:02:34,000 不 不 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,930 剛才才不是那樣呢 87 00:02:35,930 --> 00:02:37,370 你剛才被我控制住了 承認吧 88 00:02:37,380 --> 00:02:39,210 -我才是大佬 -不可能 好嗎 89 00:02:39,210 --> 00:02:41,640 你不是大佬 我才是大佬 90 00:02:45,140 --> 00:02:46,630 人嚇人嚇死人好嗎 91 00:02:46,910 --> 00:02:48,510 好吧 可能你才是大佬 92 00:02:49,560 --> 00:02:50,970 對不起 只是 93 00:02:51,160 --> 00:02:52,130 今天不太順利 94 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 我在考場掉了兩次手袋 95 00:02:54,380 --> 00:02:55,950 所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上 96 00:02:55,950 --> 00:02:58,040 找到一支很貴很貴的潤膚膏 97 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 那肯定是你的 98 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 你考完律師資格試了吧 考得怎么樣 99 00:03:02,590 --> 00:03:03,850 我在開什么玩笑呢 你哎 100 00:03:03,850 --> 00:03:05,370 板上釘釘的事 101 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 你知道丹尼什么時候回來嗎 102 00:03:07,810 --> 00:03:09,540 不知道 他跟艾米和她爸爸在一起 103 00:03:09,540 --> 00:03:11,750 等等 你為什么要找丹尼 104 00:03:11,750 --> 00:03:13,090 沒什么 105 00:03:13,090 --> 00:03:14,810 我就是有事要跟他說 106 00:03:14,820 --> 00:03:16,730 說什么 考試的事嗎 107 00:03:16,730 --> 00:03:18,130 你為什么不跟我說考試的事 108 00:03:18,130 --> 00:03:19,560 很明顯 我很感興趣啊 109 00:03:19,560 --> 00:03:21,490 請注意一下我問了多少遍了 110 00:03:22,810 --> 00:03:25,470 無意冒犯 這事我比較想跟他說 111 00:03:25,470 --> 00:03:27,100 這還不冒犯啊 112 00:03:28,050 --> 00:03:29,990 因為我跟他的友誼是不一樣的 113 00:03:29,990 --> 00:03:31,910 我也可以做一個不一樣的朋友啊 114 00:03:31,910 --> 00:03:34,850 你想要什么樣的 支持型的 幽默型的 115 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 危險型的 116 00:03:38,730 --> 00:03:39,450 塔克爾 117 00:03:39,450 --> 00:03:40,830 告訴她我是一個多么棒的朋友 118 00:03:40,830 --> 00:03:42,320 是啊 本是一個特別棒的朋友 119 00:03:42,320 --> 00:03:44,880 在朋友等級表上 我會給他七級... 120 00:03:46,200 --> 00:03:47,430 七級是最高級啦 121 00:03:49,010 --> 00:03:50,080 看到沒 122 00:03:50,460 --> 00:03:51,720 你為什么就是不告訴我怎么回事呢 123 00:03:51,720 --> 00:03:53,470 天哪 因為本來就沒什么事 124 00:03:53,650 --> 00:03:54,700 我發誓 125 00:03:54,700 --> 00:03:57,250 告訴丹尼我來過了 126 00:04:01,370 --> 00:04:02,070 我這是瘋了吧 127 00:04:02,070 --> 00:04:04,920 我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢 128 00:04:05,700 --> 00:04:07,000 她看上去很沮喪 129 00:04:07,000 --> 00:04:09,370 我覺得她沒你想象中表現得好 130 00:04:09,370 --> 00:04:11,460 塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么 131 00:04:11,460 --> 00:04:13,320 相信我 她不可能 132 00:04:13,320 --> 00:04:15,100 不通過測試的 133 00:04:16,380 --> 00:04:19,300 那她可能是沒通過另一場測試 134 00:04:20,440 --> 00:04:23,810 除非這是你的家庭驗孕用品 135 00:04:26,350 --> 00:04:28,300 真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我 136 00:04:28,300 --> 00:04:31,120 沒事的 做你自己就行 137 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 但是如果你坐直一點 138 00:04:33,610 --> 00:04:34,390 健談一點 139 00:04:34,390 --> 00:04:37,010 跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了 140 00:04:37,610 --> 00:04:38,900 他來了 141 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 -爸爸 -我的公主 142 00:04:42,260 --> 00:04:44,330 你記得丹尼嗎 我的男... 143 00:04:44,330 --> 00:04:46,900 非常好的... 問好 丹尼 144 00:04:47,140 --> 00:04:49,290 蕭教授 待得還愉快嗎 145 00:04:49,290 --> 00:04:50,700 飯后再告訴你 146 00:04:51,110 --> 00:04:51,720 好吧 147 00:04:51,720 --> 00:04:53,170 不如大家來喝一杯吧 148 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 我爸爸可是嗜啤酒如命 149 00:04:54,950 --> 00:04:57,580 你們兩個可以坐下好好了解一下對方 150 00:04:57,580 --> 00:04:59,280 爸爸 友好點哦 151 00:05:02,320 --> 00:05:05,140 話說 先生 152 00:05:05,370 --> 00:05:07,430 最近有讀什么好的文學作品嗎 153 00:05:07,590 --> 00:05:08,810 請注意一下我沒用"書" 154 00:05:08,810 --> 00:05:10,600 因為字數太少顯示不出我的檔次 155 00:05:10,600 --> 00:05:13,750 維勒 我們先說清楚 156 00:05:13,750 --> 00:05:15,830 我不想讓你跟我女兒約會 157 00:05:15,830 --> 00:05:16,500 為什么 158 00:05:16,500 --> 00:05:18,600 拜托 冰球 159 00:05:18,730 --> 00:05:19,780 那是什么玩意兒 160 00:05:19,780 --> 00:05:21,270 是種比賽 161 00:05:21,270 --> 00:05:23,080 每方出六名選手 162 00:05:23,080 --> 00:05:25,060 有點像足球 但我們是在冰上 163 00:05:25,060 --> 00:05:26,670 你竟然沒聽說過 我表示很驚訝 164 00:05:27,880 --> 00:05:29,570 好吧 我簡單點說 165 00:05:29,570 --> 00:05:31,570 這樣貌似是很有必要的 166 00:05:31,750 --> 00:05:33,700 離艾米遠點 167 00:05:33,700 --> 00:05:34,720 她不需要什么 168 00:05:34,720 --> 00:05:36,790 一見麻煩就開溜的冰球小子 169 00:05:36,790 --> 00:05:39,870 我想讓你在周日我走之前離開她 170 00:05:39,980 --> 00:05:41,000 話說 171 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 情況怎么樣了 172 00:05:42,040 --> 00:05:43,820 很棒 再好不過了 173 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 恐怕也沒好到哪去 174 00:05:49,530 --> 00:05:50,990 我有個好消息 175 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 我沒有懷孕 176 00:05:55,510 --> 00:05:56,520 塔克爾 177 00:05:56,520 --> 00:05:59,560 怎么了 我一直想試試這種東西來著 178 00:06:00,060 --> 00:06:01,600 哥們 我跟你說 179 00:06:01,600 --> 00:06:04,530 要尿中這根小棒棒可真不容易 180 00:06:05,320 --> 00:06:07,250 我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了 181 00:06:07,250 --> 00:06:10,000 我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子 182 00:06:12,030 --> 00:06:14,150 有杯子就可以直接蘸一下了 183 00:06:14,750 --> 00:06:15,660 塔克爾 184 00:06:15,660 --> 00:06:17,030 我是認真的 185 00:06:17,130 --> 00:06:19,120 她為什么不跟我說呢 186 00:06:19,120 --> 00:06:20,550 這種事她應該跟我說的 187 00:06:20,550 --> 00:06:22,610 有寶寶的是我 不是丹尼 188 00:06:22,930 --> 00:06:24,250 面對現實吧 本 189 00:06:24,250 --> 00:06:27,370 女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性 190 00:06:27,400 --> 00:06:28,890 那是我沒想表現出知性 191 00:06:30,870 --> 00:06:31,530 哥們 192 00:06:31,530 --> 00:06:34,270 萊麗不想跟你說是有原因的 193 00:06:34,270 --> 00:06:35,750 丹尼肯定不會坐在這里 194 00:06:35,750 --> 00:06:38,500 思考為什么她不把他當好朋友 195 00:06:38,640 --> 00:06:39,620 他會做什么呢 196 00:06:39,630 --> 00:06:43,240 他會馬上去找她 真正做她的好朋友 197 00:06:43,300 --> 00:06:44,970 丹尼太棒了 你說是吧 198 00:06:48,020 --> 00:06:50,300 哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈 199 00:06:51,660 --> 00:06:52,990 好主意 塔克 200 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 本 你來干什么 201 00:06:57,100 --> 00:06:59,670 做一個支持你的知性好朋友 202 00:07:00,350 --> 00:07:03,360 有什么需要我知性地支持你一下嗎 203 00:07:04,460 --> 00:07:06,440 有 你能幫幫我的朋友本嗎 204 00:07:06,440 --> 00:07:09,290 他現在就跟神經病一樣 205 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 萊麗 我知道測試的事了 206 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 真的嗎 207 00:07:14,470 --> 00:07:17,140 你不想告訴別人我懂 208 00:07:17,250 --> 00:07:19,550 相信我 不要去一個人獨自承擔 209 00:07:20,710 --> 00:07:21,730 你說得對 210 00:07:23,300 --> 00:07:24,340 謝謝你 211 00:07:25,460 --> 00:07:26,490 好 212 00:07:26,910 --> 00:07:28,190 也沒那么難嘛 213 00:07:29,320 --> 00:07:32,790 那我們是不是要坐下 泡杯茶喝 214 00:07:32,790 --> 00:07:34,430 我不清楚具體該怎么做 215 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 我真是絕望了 216 00:07:38,940 --> 00:07:41,760 這么說你知道結果了 217 00:07:41,760 --> 00:07:43,050 我失敗了 218 00:07:43,340 --> 00:07:45,780 我不太確定你這是肯定還是否定的意思 219 00:07:46,050 --> 00:07:48,680 本 我根本就沒去測試 220 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 那你怎么知道你懷孕了 221 00:07:51,110 --> 00:07:52,340 懷孕 222 00:07:52,720 --> 00:07:53,940 我為什么會懷孕 223 00:07:53,940 --> 00:07:57,320 我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下 224 00:07:57,320 --> 00:08:00,250 但這也可能只是我的個人經歷 225 00:08:01,080 --> 00:08:02,870 本 我沒懷孕 226 00:08:02,940 --> 00:08:04,400 我的律師資格考試掛了 227 00:08:04,710 --> 00:08:05,790 僅此而已嗎 228 00:08:06,150 --> 00:08:08,500 你考試掛了 這就是你的重大秘密 229 00:08:09,890 --> 00:08:11,220 再考一次不就得了 230 00:08:11,220 --> 00:08:12,800 我已經重考過了 231 00:08:13,140 --> 00:08:14,600 都考了三次了 232 00:08:16,470 --> 00:08:17,310 丹尼知道嗎 233 00:08:17,310 --> 00:08:18,390 不知道 234 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 我還沒跟任何人說起 235 00:08:21,210 --> 00:08:24,180 所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事 236 00:08:26,670 --> 00:08:28,120 抱歉 你繼續說 237 00:08:28,820 --> 00:08:30,060 本 一切都完了 238 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 第一次 我發揮失常 239 00:08:31,680 --> 00:08:34,070 第二次我差點昏倒 240 00:08:34,070 --> 00:08:37,040 這次我就 就直接走出考場了 241 00:08:37,040 --> 00:08:38,370 我慌神了 242 00:08:38,720 --> 00:08:40,300 等等 我不明白了 243 00:08:40,390 --> 00:08:42,570 有什么可不明白的 244 00:08:42,600 --> 00:08:43,530 我是個失敗者 245 00:08:43,530 --> 00:08:44,740 不 這個我懂 246 00:08:48,140 --> 00:08:50,110 如果你沒懷孕 247 00:08:50,520 --> 00:08:51,850 那誰懷孕了 248 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 你有啦 249 00:08:59,690 --> 00:09:00,800 我很抱歉 250 00:09:00,810 --> 00:09:03,330 我沒想讓你這樣發現的 251 00:09:03,330 --> 00:09:04,130 是嗎 252 00:09:04,130 --> 00:09:05,810 發現我兒子的女朋友 253 00:09:05,810 --> 00:09:07,290 在浴室地板上爬來爬去 254 00:09:07,290 --> 00:09:09,220 還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了" 255 00:09:09,220 --> 00:09:11,720 這真是最棒的方法 讓我知道 256 00:09:11,720 --> 00:09:14,030 我又要當奶奶了哈 257 00:09:15,560 --> 00:09:16,780 我想說 我的天吶 258 00:09:16,780 --> 00:09:19,390 如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟 259 00:09:19,470 --> 00:09:21,160 有了孩子可怎么辦啊 260 00:09:21,850 --> 00:09:23,020 好了 鎮定點 261 00:09:23,020 --> 00:09:25,010 鎮定下來 好嗎 262 00:09:25,010 --> 00:09:27,950 好在你找對人了 263 00:09:28,060 --> 00:09:30,410 我是處理意外妊娠的專家 264 00:09:32,270 --> 00:09:35,550 首先我們要做的就是再驗一次 265 00:09:35,550 --> 00:09:37,700 我知道 我也想啊 可是我爸來了 266 00:09:37,700 --> 00:09:39,110 你懂的 帶著他去藥店 267 00:09:39,110 --> 00:09:40,520 買驗孕的東西 268 00:09:40,520 --> 00:09:42,870 可算不上是建立父女親情的方法 269 00:09:43,790 --> 00:09:45,290 是啊 當爹的對于這種事情 270 00:09:45,290 --> 00:09:46,980 可不會有什么幽默感 271 00:09:47,490 --> 00:09:49,200 那丹尼知道嗎 272 00:09:49,200 --> 00:09:50,410 哦 我的天吶 不 不不不不 273 00:09:50,420 --> 00:09:52,400 在確定之前我不想讓他知道 274 00:09:52,410 --> 00:09:54,520 答應我你不會跟他說任何與此有關的事 275 00:09:54,530 --> 00:09:55,750 嘿 女士們 276 00:09:56,210 --> 00:09:57,100 你們好啊 277 00:09:57,100 --> 00:09:59,220 丹尼 你在這里做什么 278 00:10:00,410 --> 00:10:01,660 我住在這里 279 00:10:02,420 --> 00:10:04,220 甜心 能幫媽媽個忙嗎 280 00:10:04,220 --> 00:10:05,700 能去幫我把車挪一下嗎 281 00:10:05,700 --> 00:10:06,440 當然 282 00:10:06,440 --> 00:10:07,910 我去去就回 寶貝兒 283 00:10:08,360 --> 00:10:09,210 他一時半會兒回不來 284 00:10:09,210 --> 00:10:10,590 我的車還在店里放著呢 285 00:10:11,500 --> 00:10:13,410 哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒 286 00:10:13,410 --> 00:10:14,660 聽到了嗎 他叫我寶貝兒 287 00:10:14,670 --> 00:10:15,550 他從沒叫過我寶貝兒 288 00:10:15,550 --> 00:10:17,450 哦 我的天吶 他知道了 289 00:10:18,530 --> 00:10:20,140 男人們永遠不會先知先覺的 290 00:10:20,270 --> 00:10:21,660 丹尼他爸一直都沒察覺 291 00:10:21,670 --> 00:10:23,640 B超都做了一半了他還問 292 00:10:23,640 --> 00:10:25,860 "這部電影講的是什么來著" 293 00:10:27,140 --> 00:10:28,050 萊麗 我跟你保證 294 00:10:28,050 --> 00:10:29,800 事情沒你想的那么糟 295 00:10:29,810 --> 00:10:32,220 哦 嗯 實際上 比我想的更糟 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,290 我被炒魷魚了 297 00:10:33,290 --> 00:10:34,530 他們為什么要這么做 298 00:10:34,540 --> 00:10:35,990 哦 對了 那是一間律師事務所 299 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 他們應該想要懂點法律的人 300 00:10:39,580 --> 00:10:41,150 我想我們談完了 301 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 現在如果你不介意的話 302 00:10:42,420 --> 00:10:43,930 我要準備去上班了 303 00:10:44,320 --> 00:10:44,900 等等 304 00:10:44,900 --> 00:10:46,380 我以為你剛才說你已經被炒了 305 00:10:46,380 --> 00:10:48,980 是啊 但我還得付房租呢 306 00:10:49,250 --> 00:10:50,390 那如果不做律師了 307 00:10:50,390 --> 00:10:51,420 你以后要做什么呢 308 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 不知道啊 309 00:10:52,720 --> 00:10:54,660 這個我也還在考慮 310 00:10:54,890 --> 00:10:58,280 我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞] 311 00:10:58,550 --> 00:11:00,920 太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了 312 00:11:01,430 --> 00:11:03,630 現在我只想做一些愚蠢 313 00:11:03,630 --> 00:11:05,250 又盲目的事 知道嗎 314 00:11:05,510 --> 00:11:07,860 我能完全融入其中就好 315 00:11:14,930 --> 00:11:17,570 你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎 316 00:11:20,580 --> 00:11:21,680 不是 317 00:11:22,300 --> 00:11:24,470 我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹 318 00:11:24,560 --> 00:11:25,730 這是跟法律沒關系 319 00:11:25,730 --> 00:11:28,340 但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的 320 00:11:33,880 --> 00:11:34,910 嘿 老媽 321 00:11:36,700 --> 00:11:38,170 丹尼 嗨 嗨 322 00:11:38,170 --> 00:11:39,480 你在這兒干嘛呢 323 00:11:39,870 --> 00:11:41,230 我能跟你聊聊艾米的事嗎 324 00:11:41,230 --> 00:11:42,580 哦 我的天吶 好啊 325 00:11:42,780 --> 00:11:46,890 哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,020 告訴我什么 327 00:11:54,180 --> 00:11:55,630 她爸爸嫌棄我嗎 328 00:11:55,630 --> 00:11:56,880 是啊 329 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 我從沒遇上過這種問題 330 00:11:59,530 --> 00:12:00,720 爸爸們都很愛我 331 00:12:00,720 --> 00:12:02,650 他們通常受不了的是本 332 00:12:02,820 --> 00:12:04,210 你和你弟弟的共同點也許 333 00:12:04,210 --> 00:12:05,490 比你想象的多 丹尼 334 00:12:06,030 --> 00:12:08,460 帶他出去喝杯啤酒吧 335 00:12:08,460 --> 00:12:09,910 跟他來個真正的老爸間... 336 00:12:09,910 --> 00:12:12,090 男人間的對話 337 00:12:13,240 --> 00:12:14,290 你知道嗎 338 00:12:14,290 --> 00:12:16,040 你說得對 謝了 老媽 339 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 我要是有個兒子 340 00:12:18,870 --> 00:12:21,140 我一定會讓他來聽你的建議的 341 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 我倆首先要談談 342 00:12:23,960 --> 00:12:25,750 如何戴避孕套 343 00:12:28,630 --> 00:12:29,580 老媽 怎么了 344 00:12:29,590 --> 00:12:31,850 沒啥 啥也沒發生 345 00:12:32,000 --> 00:12:33,320 你有啥新鮮事嗎 346 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 有沒有人告訴你點事 347 00:12:35,440 --> 00:12:37,030 你發了誓不外傳 348 00:12:37,030 --> 00:12:40,450 但你就是特別想告訴別人 349 00:12:40,450 --> 00:12:42,180 可不是么 350 00:12:43,570 --> 00:12:44,610 等下 351 00:12:44,860 --> 00:12:47,510 等下 本 是有人跟你說了些 352 00:12:47,510 --> 00:12:49,880 個人的私事嗎 353 00:12:50,150 --> 00:12:51,160 也許吧 354 00:12:52,370 --> 00:12:53,790 你告訴我的話 355 00:12:54,330 --> 00:12:58,950 我會告訴你些同等或更勁爆的事 356 00:13:00,490 --> 00:13:02,190 不 不行 不行 357 00:13:03,530 --> 00:13:04,990 但你可以猜猜 358 00:13:05,210 --> 00:13:06,340 幾個字 359 00:13:06,560 --> 00:13:07,610 四個 360 00:13:07,630 --> 00:13:09,340 兩個 好 開始 361 00:13:13,120 --> 00:13:13,980 我搞不懂你在干啥 362 00:13:13,980 --> 00:13:14,880 我也搞不懂你在干啥 363 00:13:14,880 --> 00:13:16,890 -注意看 -是你要注意看 364 00:13:24,310 --> 00:13:27,190 萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了 365 00:13:27,190 --> 00:13:28,350 沒錯 366 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 什么叫"艾米懷孕了" 367 00:13:39,440 --> 00:13:40,470 我只是不懂她為啥不告訴我 368 00:13:40,470 --> 00:13:42,810 我能處理好的 369 00:13:45,060 --> 00:13:47,030 你知道你吹氣時 袋里有 370 00:13:47,030 --> 00:13:48,640 半個三明治吧 371 00:13:49,620 --> 00:13:52,430 天吶 我要去見艾米她爸了 372 00:13:52,430 --> 00:13:53,740 我該和他說什么啊 373 00:13:53,740 --> 00:13:54,770 親愛的 別擔心 374 00:13:54,770 --> 00:13:57,590 我來負責艾米這邊 一有消息就通知你 375 00:13:57,590 --> 00:13:58,940 好嗎 你沒問題的 376 00:14:01,190 --> 00:14:02,970 我就是說說 377 00:14:03,160 --> 00:14:05,220 我覺得我這人夠爽快了 378 00:14:05,220 --> 00:14:07,900 我都讓一個寶寶搬進來了 對吧 379 00:14:09,190 --> 00:14:11,390 但如果你們又要帶一個來 380 00:14:12,060 --> 00:14:14,310 我這個貓是養定了 381 00:14:18,970 --> 00:14:21,020 你們這幫孩子怎么回事 382 00:14:21,020 --> 00:14:23,400 還沒結婚 我都有倆孫子了 383 00:14:23,400 --> 00:14:26,210 人們會開始說我年老無用的 384 00:14:26,210 --> 00:14:28,090 誰會想變老啊 385 00:14:29,830 --> 00:14:31,580 大家都冷靜點 386 00:14:31,580 --> 00:14:33,130 就因為丹尼和艾米犯了個錯 387 00:14:33,130 --> 00:14:34,940 不代表他們的人生就完了 388 00:14:34,940 --> 00:14:36,330 看看艾瑪 389 00:14:37,260 --> 00:14:39,780 有些人 至少包括這屋里一位母親 390 00:14:39,780 --> 00:14:41,410 認為我都不該留下她 391 00:14:41,410 --> 00:14:42,780 結果她卻是我身上發生的 392 00:14:42,780 --> 00:14:44,140 最美好的事 393 00:14:44,140 --> 00:14:46,200 親愛的 我覺得一個計劃外的孩子 394 00:14:46,200 --> 00:14:49,070 不是你想的那種勵志故事題材 395 00:14:50,400 --> 00:14:52,340 對丹尼和艾米也許不是 396 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 但對萊麗也許是 397 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 等下 萊麗也懷孕了嗎 398 00:14:59,970 --> 00:15:02,670 你們全都簽了什么盟約嗎 399 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 你真覺得這是見面的最佳地點 400 00:15:20,940 --> 00:15:23,510 先生 我不太確定要在這說什么 401 00:15:23,510 --> 00:15:24,680 我只希望您能理解 402 00:15:24,680 --> 00:15:26,960 艾米確實是我的真愛 403 00:15:27,960 --> 00:15:29,330 歡迎光臨美酒佳肴餐廳 404 00:15:29,330 --> 00:15:31,480 這里的德式小香腸 美味又飄香 405 00:15:31,930 --> 00:15:33,140 他們逼我這么說的 406 00:15:33,800 --> 00:15:34,660 萊麗 407 00:15:34,660 --> 00:15:37,040 丹尼 你在這里干嘛 408 00:15:37,450 --> 00:15:38,810 你在這里干嘛 409 00:15:38,810 --> 00:15:40,370 如果你不是一直忙著 410 00:15:40,370 --> 00:15:42,940 取悅艾米頑固的老爸 就會知道了 411 00:15:43,390 --> 00:15:44,960 他就在那邊 是吧 412 00:15:45,650 --> 00:15:46,670 抱歉 413 00:15:46,800 --> 00:15:48,230 失陪一下 414 00:15:48,230 --> 00:15:50,160 我得去給八號桌的人唱 415 00:15:50,170 --> 00:15:51,900 "祝您愉快"了[德語歌曲] 416 00:15:55,250 --> 00:15:56,920 咱能不能無視剛才的事 417 00:15:56,920 --> 00:15:59,190 回到我取悅您的計劃上來呢 418 00:15:59,190 --> 00:16:00,650 我要說 不行 419 00:16:01,860 --> 00:16:02,830 丹尼 420 00:16:02,830 --> 00:16:05,290 本 這邊正在談事呢 421 00:16:05,290 --> 00:16:07,130 您一定是艾米她爸了 422 00:16:07,160 --> 00:16:10,250 跟您說吧 我們家生的娃都可萌了 423 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 這地方太棒了 424 00:16:13,250 --> 00:16:16,820 有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅 425 00:16:17,340 --> 00:16:18,940 那是個叮咣亂響的樂隊嗎 426 00:16:19,380 --> 00:16:20,450 別等我了 427 00:16:21,150 --> 00:16:23,280 你看見萊麗了嗎 她在那兒呢 428 00:16:23,280 --> 00:16:24,290 謝謝 429 00:16:25,170 --> 00:16:27,050 咱能把這段也無視了嗎 430 00:16:27,470 --> 00:16:28,570 依舊不行 431 00:16:30,780 --> 00:16:32,070 小姐[德語] 432 00:16:32,180 --> 00:16:34,430 本 你來這兒干嗎 433 00:16:34,850 --> 00:16:37,390 你不要再做這份工作了 434 00:16:37,580 --> 00:16:39,400 萊麗 這不是你 435 00:16:39,920 --> 00:16:41,790 我不會讓你放棄你的人生的 436 00:16:42,100 --> 00:16:43,620 我不知道我的人生之路該怎么走下去 437 00:16:43,620 --> 00:16:45,200 我只知道我不能 438 00:16:45,200 --> 00:16:46,360 再回去考試了 439 00:16:46,360 --> 00:16:47,770 但你必須得去考 440 00:16:48,050 --> 00:16:49,750 你必須直面你的恐懼 441 00:16:49,850 --> 00:16:51,240 你看我 442 00:16:51,240 --> 00:16:53,600 我最大的恐懼就是當了爸爸 443 00:16:53,780 --> 00:16:56,240 但現在我不也當得好好的嗎 444 00:16:58,290 --> 00:16:59,420 我不知道 445 00:16:59,500 --> 00:17:00,940 如果我又考砸了呢 446 00:17:00,970 --> 00:17:02,580 那你就再考一次啊 447 00:17:03,190 --> 00:17:05,070 當律師是你的夢想 448 00:17:05,880 --> 00:17:07,340 我現在不想談這個 449 00:17:07,340 --> 00:17:08,660 萊麗 拜托 450 00:17:12,640 --> 00:17:14,660 打擾一下 451 00:17:14,670 --> 00:17:17,060 大伙兒能聽我說幾句話嗎 452 00:17:20,740 --> 00:17:22,190 這感覺就像騎著輛單車 老兄 453 00:17:22,190 --> 00:17:24,400 我就知道之前學的遲早能派上用場 454 00:17:26,610 --> 00:17:28,450 我想問問大家 455 00:17:29,400 --> 00:17:31,170 在座的有在某方面失敗過的嗎 456 00:17:31,970 --> 00:17:35,700 很顯然你們在誠實這方面很失敗 457 00:17:36,160 --> 00:17:36,780 拜托 大伙兒 458 00:17:36,780 --> 00:17:38,350 我想幫幫我一個朋友 459 00:17:40,410 --> 00:17:41,460 謝謝 460 00:17:41,550 --> 00:17:42,590 謝謝 461 00:17:43,220 --> 00:17:47,640 有誰曾經放棄過自己的夢想 462 00:17:50,970 --> 00:17:53,490 又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想 463 00:17:54,000 --> 00:17:56,890 抱歉 我現在正在直播我的夢想呢 464 00:18:01,580 --> 00:18:03,720 非常抱歉 465 00:18:09,030 --> 00:18:12,370 我要說的是 每個人都失敗過 466 00:18:12,900 --> 00:18:14,880 關鍵是你努力過嗎 467 00:18:16,900 --> 00:18:18,770 看看我坐在那的那個兄弟 468 00:18:18,790 --> 00:18:20,720 是的 他是搞大了他女友的肚子 469 00:18:20,720 --> 00:18:22,230 但他卻沒有逃避 470 00:18:22,230 --> 00:18:24,120 -本 -艾米懷孕了嗎 471 00:18:25,120 --> 00:18:27,550 對不起 老兄 472 00:18:27,610 --> 00:18:29,460 我以為你倆正在聊這個呢 473 00:18:31,150 --> 00:18:32,090 謝謝你們 474 00:18:32,090 --> 00:18:33,510 塔克爾 你繼續吧 475 00:18:35,330 --> 00:18:37,660 1 2 3 4...[德語] 476 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 謝謝 477 00:18:48,650 --> 00:18:49,360 我早應該料到 478 00:18:49,360 --> 00:18:51,210 看吧 這就是為什么我擔心 479 00:18:51,210 --> 00:18:52,280 她和你這樣的男人處朋友 480 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 別再纏著艾米了 481 00:18:53,770 --> 00:18:55,020 什么情況 482 00:18:55,610 --> 00:18:57,470 艾米 你還好嗎 483 00:18:57,560 --> 00:19:01,230 我只是希望你知道 無論發生了什么 484 00:19:01,600 --> 00:19:02,770 我都與你同在 485 00:19:02,930 --> 00:19:04,330 在這件事上你不會是一個人的 486 00:19:04,660 --> 00:19:06,850 我絕不會離你而去的 487 00:19:08,490 --> 00:19:09,560 放心 488 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 我沒懷孕 489 00:19:11,280 --> 00:19:12,970 謝天謝地 490 00:19:15,850 --> 00:19:17,840 抱歉 我不是有意那么說的 491 00:19:17,840 --> 00:19:19,790 但我確實是那么想的 492 00:19:20,370 --> 00:19:21,490 別擔心 493 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 我也如釋重負 494 00:19:23,930 --> 00:19:29,030 但我很高興知道你會陪我共度難關 495 00:19:29,400 --> 00:19:30,460 不離不棄 496 00:19:31,460 --> 00:19:32,600 謝謝 497 00:19:37,100 --> 00:19:38,340 對不起 爸爸 498 00:19:38,690 --> 00:19:40,570 我知道你肯定很失望 499 00:19:42,780 --> 00:19:44,150 都怪我... 500 00:19:44,900 --> 00:19:45,930 總以為你找不到 501 00:19:45,930 --> 00:19:47,940 那個適合你的人 502 00:19:48,990 --> 00:19:50,180 那么你算是喜歡我了嗎 503 00:19:51,910 --> 00:19:53,410 也不能算不喜歡吧 504 00:19:55,170 --> 00:19:56,070 好了 505 00:19:56,070 --> 00:19:57,310 我已經準備好第二回合了... 506 00:19:57,310 --> 00:19:59,720 其實應該是第四回合 507 00:20:00,430 --> 00:20:01,660 還不夠呢 508 00:20:02,010 --> 00:20:02,960 那是什么 509 00:20:02,970 --> 00:20:05,570 這是你的"別害怕"急救箱 510 00:20:06,080 --> 00:20:07,980 這是能讓你冷靜的茶 511 00:20:08,640 --> 00:20:10,580 這是能讓你清醒的咖啡 512 00:20:11,590 --> 00:20:13,150 這是艾瑪的照片 因為... 513 00:20:13,160 --> 00:20:14,830 誰不想要艾瑪的照片啊 514 00:20:15,520 --> 00:20:17,400 最后一個也很重要的 515 00:20:17,580 --> 00:20:20,500 一張提醒你"你有多棒"的卡片 516 00:20:21,990 --> 00:20:23,100 你真的很棒 517 00:20:23,680 --> 00:20:25,220 你真是個不可思議的朋友 518 00:20:25,500 --> 00:20:26,560 謝謝 519 00:20:27,670 --> 00:20:28,580 我只是想讓你知道 520 00:20:28,580 --> 00:20:30,650 你的身邊不只一位維勒 521 00:20:33,080 --> 00:20:34,550 我想我一直都知道 522 00:20:36,610 --> 00:20:37,620 那說真的 在你的朋友等級表上 523 00:20:37,620 --> 00:20:39,790 -我算第幾級的 -我的天 524 00:20:39,790 --> 00:20:41,540 記得最高級是七級哦 525 00:20:46,320 --> 00:20:47,930 我聽說考了四次就必過啊 526 00:20:47,940 --> 00:20:49,670 你覺得考得怎樣 527 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 -我不知道 -萊麗 528 00:20:51,230 --> 00:20:54,260 好吧 必過 529 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 歡迎光臨小孩兒啤酒吧 530 00:20:57,700 --> 00:21:00,280 我們這有上等美味的德國香腸 531 00:21:00,690 --> 00:21:02,470 真不敢相信我會這么說 532 00:21:04,530 --> 00:21:05,640 兄弟們
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.英文.srt
2 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0 3 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35 4 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60 5 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172 6 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 {\pos(100,231)}YYeTs.com 15 00:00:00,850 --> 00:00:01,660 Okay, ten more seconds. 16 00:00:01,660 --> 00:00:04,440 I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures? 17 00:00:04,450 --> 00:00:05,290 It's a movie! 18 00:00:05,300 --> 00:00:06,320 NO TALKING! 19 00:00:06,330 --> 00:00:08,010 I don't know. Give me another clue or something. 20 00:00:08,010 --> 00:00:09,880 TIME! 21 00:00:09,890 --> 00:00:11,060 "Flashdance!" 22 00:00:11,060 --> 00:00:13,180 Oh, of course. Now I-- 23 00:00:13,180 --> 00:00:14,970 No, I still don't get it. I'm sorry. 24 00:00:14,970 --> 00:00:16,220 Okay, okay. Time for the lightning round. 25 00:00:16,220 --> 00:00:17,070 Mom. Tucker. 26 00:00:17,070 --> 00:00:19,070 - Oh, yeah. - Let's go. 27 00:00:20,810 --> 00:00:23,000 Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds. 28 00:00:23,000 --> 00:00:24,600 Stretch it out, baby. Stretch it out. 29 00:00:24,600 --> 00:00:25,100 - GOT IT. - ME AND YOU. 30 00:00:25,100 --> 00:00:27,170 - ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT. 31 00:00:27,170 --> 00:00:29,380 Mrs. Wheeler, I'm in your brain here. 32 00:00:29,380 --> 00:00:31,160 Okay... 33 00:00:31,160 --> 00:00:32,670 - Go! - Here we go. 34 00:00:33,670 --> 00:00:35,290 "Hakuna Matata." "The Lion King." 36 00:00:35,290 --> 00:00:36,430 YES! 37 00:00:40,350 --> 00:00:41,900 "Nobody puts Baby in the corner." 38 00:00:41,900 --> 00:00:42,710 "Dirty Dancing." 39 00:00:42,710 --> 00:00:43,820 Yes! 40 00:00:46,580 --> 00:00:48,130 "A dingo ate my baby." 41 00:00:48,140 --> 00:00:49,130 "A Cry in the Dark." 42 00:00:49,130 --> 00:00:51,370 Yes, five seconds. Five seconds. 43 00:00:52,970 --> 00:00:54,720 "Hasta la vista, baby." 44 00:00:54,720 --> 00:00:56,210 "Terminator 2" 45 00:00:56,210 --> 00:00:57,560 - NO! - YES! 46 00:00:57,770 --> 00:00:59,200 That is time! 47 00:00:59,200 --> 00:01:00,130 Okay, now 48 00:01:00,130 --> 00:01:02,340 as we pause for a brief snack update, 49 00:01:02,340 --> 00:01:07,250 the current score is mom and Tucker with 197. 50 00:01:07,260 --> 00:01:10,040 And Danny and Amy with 3. 51 00:01:10,940 --> 00:01:12,350 - I'm so sorry. - Yeah, yeah. 52 00:01:12,350 --> 00:01:14,120 Just be glad that Riley isn't here. 53 00:01:14,120 --> 00:01:16,130 She and I are amazing together. 54 00:01:17,210 --> 00:01:19,590 At games. Just games. 55 00:01:20,100 --> 00:01:21,410 It's okay, I get it. 56 00:01:21,420 --> 00:01:24,190 Lifelong friends. You know, besties. 57 00:01:24,360 --> 00:01:26,270 I do often discuss it with my colleagues, 58 00:01:26,270 --> 00:01:27,730 but I get it. 59 00:01:28,160 --> 00:01:29,530 So where is she? 60 00:01:29,530 --> 00:01:30,920 Oh, she's getting one last cram session in 61 00:01:30,920 --> 00:01:33,840 before she finally takes the Bar Exam tomorrow. 62 00:01:33,930 --> 00:01:35,230 I cannot believe our little Riley 63 00:01:35,230 --> 00:01:37,770 is finally gonna be a real lawyer, 64 00:01:37,770 --> 00:01:40,620 which is good because I've got a ton of people I want to sue. 65 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 Hey, we should throw her a party tomorrow night 66 00:01:44,170 --> 00:01:46,690 or at least throw ourselves a party and invite her. 67 00:01:47,270 --> 00:01:48,980 We actually can't do tomorrow night. 68 00:01:48,990 --> 00:01:50,180 We're meeting my dad for dinner 69 00:01:50,180 --> 00:01:52,460 so Danny can try and win him over. 70 00:01:52,460 --> 00:01:53,730 I already met your dad. 71 00:01:53,730 --> 00:01:54,980 He loves me. 72 00:01:55,410 --> 00:01:57,880 Love is very strong word. 73 00:01:59,040 --> 00:02:01,100 Well, he at least likes me, right? 74 00:02:02,110 --> 00:02:03,710 We're busy tomorrow night. 75 00:02:04,280 --> 00:02:05,780 Okay, and we're back. 76 00:02:05,780 --> 00:02:07,800 Amy, I believe you're up. 77 00:02:07,810 --> 00:02:09,050 Okay, I got this. 78 00:02:09,080 --> 00:02:10,700 Oh, oh, "Message in a Bottle." 79 00:02:12,090 --> 00:02:13,760 No no, "Eat, Pray, Love." 80 00:02:14,680 --> 00:02:16,200 "The Breakfast Club!" 81 00:02:17,640 --> 00:02:20,460 No, I was just feeding my baby, but good guesses though. 82 00:02:23,250 --> 00:02:26,430 *It's amazing how the unexpected* 83 00:02:26,430 --> 00:02:29,690 *can take your life and change directions.* 85 00:02:33,330 --> 00:02:34,000 No no. 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,930 That is not how it went down. 87 00:02:35,930 --> 00:02:37,370 I owned you. Admit it. 88 00:02:37,380 --> 00:02:39,210 - I'm the man. - There is no way, okay. 89 00:02:39,210 --> 00:02:41,640 You are not the man. I am the man. 90 00:02:45,140 --> 00:02:46,630 Don't do that. 91 00:02:46,910 --> 00:02:48,510 Okay, so maybe you are the man. 92 00:02:49,560 --> 00:02:50,970 Sorry, it's just-- 93 00:02:51,160 --> 00:02:52,130 It's been a day. 94 00:02:52,130 --> 00:02:54,380 Oh, and I dropped my purse in there twice. 95 00:02:54,380 --> 00:02:55,950 So if you find a really expensive moisturizer 96 00:02:55,950 --> 00:02:58,040 on the floor next to the toilet, 97 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 it's yours. 98 00:03:00,250 --> 00:03:02,590 So you're finished taking the bar. How did it go? 99 00:03:02,590 --> 00:03:03,850 Who am I kidding? It's you. 100 00:03:03,850 --> 00:03:05,370 You nailed it! 101 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 Um, do you know when Danny will be home? 102 00:03:07,810 --> 00:03:09,540 Uh, no. He's with Amy and her dad. 103 00:03:09,540 --> 00:03:11,750 Wait, why are you looking for Danny? 104 00:03:11,750 --> 00:03:13,090 Oh, um, no reason. 105 00:03:13,090 --> 00:03:14,810 I just wanted to talk to him about something. 106 00:03:14,820 --> 00:03:16,730 About what? About the test? 107 00:03:16,730 --> 00:03:18,130 Why won't you talk to me about the test? 108 00:03:18,130 --> 00:03:19,560 Clearly, I'm interested. 109 00:03:19,560 --> 00:03:21,490 Please notice how many times I've asked. 110 00:03:22,810 --> 00:03:25,470 No offense, it's just something I'd rather talk to him about. 111 00:03:25,470 --> 00:03:27,100 How is that not offensive? 112 00:03:28,050 --> 00:03:29,990 Because we have a different kind of friendship. 113 00:03:29,990 --> 00:03:31,910 Hey, I can be a different kind of friend. 114 00:03:31,910 --> 00:03:34,850 What are you looking for? Supportive? Playful? 115 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 Dangerous? 116 00:03:38,730 --> 00:03:39,450 Tucker, 117 00:03:39,450 --> 00:03:40,830 tell her how great of a friend I am. 118 00:03:40,830 --> 00:03:42,320 Yeah, Ben's a great friend. 119 00:03:42,320 --> 00:03:44,880 On the friend scale, I'd give him like a seven... 120 00:03:46,200 --> 00:03:47,430 out of seven. 121 00:03:49,010 --> 00:03:50,080 See? 122 00:03:50,460 --> 00:03:51,720 Why won't you tell me what's going on? 123 00:03:51,720 --> 00:03:53,470 God, because nothing is going on. 124 00:03:53,650 --> 00:03:54,700 Okay? I swear. 125 00:03:54,700 --> 00:03:57,250 Just tell Danny I stopped by. 126 00:04:01,370 --> 00:04:02,070 Call me crazy, 127 00:04:02,070 --> 00:04:04,920 but I don't think Riley wants to talk to me about the test. 128 00:04:05,700 --> 00:04:07,000 She seemed really upset. 129 00:04:07,000 --> 00:04:09,370 I don't think she did as well as you think she did. 130 00:04:09,370 --> 00:04:11,460 Tucker, Riley's never messed up on anything in her life. 131 00:04:11,460 --> 00:04:13,320 Trust me, there is no way 132 00:04:13,320 --> 00:04:15,100 she failed that test. 133 00:04:16,380 --> 00:04:19,300 Well, maybe she failed a different test. 134 00:04:20,440 --> 00:04:23,810 Unless this is your home pregnancy kit. 135 00:04:26,350 --> 00:04:28,300 I can't believe your dad doesn't like me. 136 00:04:28,300 --> 00:04:31,120 You'll be fine. Just be yourself. 137 00:04:31,760 --> 00:04:33,600 But if you could like sit up straight, 138 00:04:33,610 --> 00:04:34,390 and use a few big words, 139 00:04:34,390 --> 00:04:37,010 and look him right in the eye when you talk that would be great. 140 00:04:37,610 --> 00:04:38,900 Oh, here he comes. 141 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 - Daddy. - Princess. 142 00:04:42,260 --> 00:04:44,330 You remember Danny my boy-- 143 00:04:44,330 --> 00:04:46,900 Very good-- Say hi, Danny. 144 00:04:47,140 --> 00:04:49,290 Professor Shaw, enjoying your stay so far? 145 00:04:49,290 --> 00:04:50,700 I'll tell you after dinner. 146 00:04:51,110 --> 00:04:51,720 Okay. 147 00:04:51,720 --> 00:04:53,170 So why don't I get my boys a drink? 148 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 My dad here is kind of a beer snob. 149 00:04:54,950 --> 00:04:57,580 You two can sit down and get to know each other a little better. 150 00:04:57,580 --> 00:04:59,280 Daddy, be nice. 151 00:05:02,320 --> 00:05:05,140 So, sir. 152 00:05:05,370 --> 00:05:07,430 Read any good literature lately? 153 00:05:07,590 --> 00:05:08,810 Please notice I didn't say "Book" 154 00:05:08,810 --> 00:05:10,600 Because that only has four letters. 155 00:05:10,600 --> 00:05:13,750 Look, Wheeler, let's get one thing clear. 156 00:05:13,750 --> 00:05:15,830 I don't want you dating my daughter. 157 00:05:15,830 --> 00:05:16,500 Why not? 158 00:05:16,500 --> 00:05:18,600 Oh, come on. Hockey? 159 00:05:18,730 --> 00:05:19,780 What is that? 160 00:05:19,780 --> 00:05:21,270 Oh, it's a game. 161 00:05:21,270 --> 00:05:23,080 There's six players on each side. 162 00:05:23,080 --> 00:05:25,060 It's kind of like soccer, but on ice. 163 00:05:25,060 --> 00:05:26,670 I'm surprised you haven't heard of it. 164 00:05:27,880 --> 00:05:29,570 Okay, I'm gonna keep this very simple, 165 00:05:29,570 --> 00:05:31,570 which is seemingly necessary. 166 00:05:31,750 --> 00:05:33,700 Stay away from Amy. 167 00:05:33,700 --> 00:05:34,720 She doesn't need some ice jockey 168 00:05:34,720 --> 00:05:36,790 who's gonna be gone at the first sign of trouble. 169 00:05:36,790 --> 00:05:39,870 I want you out of her life before I leave on Sunday. 170 00:05:39,980 --> 00:05:41,000 So... 171 00:05:41,000 --> 00:05:42,040 How's everything going? 172 00:05:42,040 --> 00:05:43,820 Wonderful. Couldn't be better. 173 00:05:44,160 --> 00:05:46,370 Well, maybe a little better. 174 00:05:49,530 --> 00:05:50,990 I've got good news. 175 00:05:52,380 --> 00:05:53,900 I'm not pregnant. 176 00:05:55,510 --> 00:05:56,520 Tucker... 177 00:05:56,520 --> 00:05:59,560 What? Dude, I have always wanted to try one of these things. 178 00:06:00,060 --> 00:06:01,600 Dude, but I got to tell you, 179 00:06:01,600 --> 00:06:04,530 hitting the stick is not that easy. 180 00:06:05,320 --> 00:06:07,250 I can't believe Riley might be pregnant. 181 00:06:07,250 --> 00:06:10,000 I can't believe this thing doesn't come with a cup. 182 00:06:12,030 --> 00:06:14,150 You know, and then you could just dip. 183 00:06:14,750 --> 00:06:15,660 Tucker! 184 00:06:15,660 --> 00:06:17,030 I'm serious. 185 00:06:17,130 --> 00:06:19,120 And why won't she talk to me about it? 186 00:06:19,120 --> 00:06:20,550 I should be her go-to guy on this. 187 00:06:20,550 --> 00:06:22,610 I'm the one with the baby, not Danny. 188 00:06:22,930 --> 00:06:24,250 Let's face it, Ben. 189 00:06:24,250 --> 00:06:27,370 Sensitive is not the first thing women say about you. 190 00:06:27,400 --> 00:06:28,890 Not if I do it right. 191 00:06:30,870 --> 00:06:31,530 Dude, 192 00:06:31,530 --> 00:06:34,270 there is a reason why Riley doesn't want to talk to you. 193 00:06:34,270 --> 00:06:35,750 I mean Danny wouldn't be sitting out here 194 00:06:35,750 --> 00:06:38,500 wondering why she doesn't think he's a good friend. 195 00:06:38,640 --> 00:06:39,620 What would he be doing? 196 00:06:39,630 --> 00:06:43,240 He'd be over there right now being a good friend. 197 00:06:43,300 --> 00:06:44,970 Danny's awesome, isn't he? 198 00:06:48,020 --> 00:06:50,300 Oh, I should go over there and be a good friend? 199 00:06:51,660 --> 00:06:52,990 Good idea, Tuck. 200 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 Ben, what are you doing here? 201 00:06:57,100 --> 00:06:59,670 Just being a sensitive and supportive friend. 202 00:07:00,350 --> 00:07:03,360 So is there anything I can sensitively support you on? 203 00:07:04,460 --> 00:07:06,440 Yeah, do you think you could help me 204 00:07:06,440 --> 00:07:09,290 with my friend ben because he's acting like a crazy person? 205 00:07:10,050 --> 00:07:12,080 Riley, I know about the test. 206 00:07:13,200 --> 00:07:14,240 You do? 207 00:07:14,470 --> 00:07:17,140 Look, I understand why you don't want to tell anyone. 208 00:07:17,250 --> 00:07:19,550 But trust me, you don't want to go through this alone. 209 00:07:20,710 --> 00:07:21,730 You're right. 210 00:07:23,300 --> 00:07:24,340 Thank you. 211 00:07:25,460 --> 00:07:26,490 Okay. 212 00:07:26,910 --> 00:07:28,190 That wasn't so hard. 213 00:07:29,320 --> 00:07:32,790 So should we sit down? Maybe make some tea? 214 00:07:32,790 --> 00:07:34,430 I'm not quite sure how this works. 215 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 I'm devastated. 216 00:07:38,940 --> 00:07:41,760 So you get the results? 217 00:07:41,760 --> 00:07:43,050 Well, I failed. 218 00:07:43,340 --> 00:07:45,780 I never know if that actually means yes or a no. 219 00:07:46,050 --> 00:07:48,680 Ben, I never even took the test. 220 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 Wait, then how do you know you're pregnant? 221 00:07:51,110 --> 00:07:52,340 Pregnant?! 222 00:07:52,720 --> 00:07:53,940 Why would I be pregnant? 223 00:07:53,940 --> 00:07:57,320 Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment, 224 00:07:57,320 --> 00:08:00,250 but maybe that's just my story. 225 00:08:01,080 --> 00:08:02,870 Ben, I'm not pregnant. 226 00:08:02,940 --> 00:08:04,400 I failed the bar. 227 00:08:04,710 --> 00:08:05,790 That's it? 228 00:08:06,150 --> 00:08:08,500 You failed the bar? That's your big secret? 229 00:08:09,890 --> 00:08:11,220 Why don't you just take it again? 230 00:08:11,220 --> 00:08:12,800 I have taken it again. 231 00:08:13,140 --> 00:08:14,600 I've taken it three times. 232 00:08:16,470 --> 00:08:17,310 Does Danny know? 233 00:08:17,310 --> 00:08:18,390 No. 234 00:08:18,810 --> 00:08:20,240 I haven't told anyone. 235 00:08:21,210 --> 00:08:24,180 So then technically I know four things that Danny doesn't know. 236 00:08:26,670 --> 00:08:28,120 I'm sorry, you were saying? 237 00:08:28,820 --> 00:08:30,060 Ben, it's over. 238 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 The first time, I choked. 239 00:08:31,680 --> 00:08:34,070 And I nearly passed out the second time. 240 00:08:34,070 --> 00:08:37,040 And this time I just-- I just walked out. 241 00:08:37,040 --> 00:08:38,370 I panicked. 242 00:08:38,720 --> 00:08:40,300 Wait, I'm confused. 243 00:08:40,390 --> 00:08:42,570 What is there to be confused about? 244 00:08:42,600 --> 00:08:43,530 I'm a failure. 245 00:08:43,530 --> 00:08:44,740 No, I get that. 246 00:08:48,140 --> 00:08:50,110 If you're not pregnant, 247 00:08:50,520 --> 00:08:51,850 then who is? 248 00:08:52,500 --> 00:08:54,100 You're pregnant?! 249 00:08:59,690 --> 00:09:00,800 I am so sorry. 250 00:09:00,810 --> 00:09:03,330 I did not want you to find out this way. 251 00:09:03,330 --> 00:09:04,130 Really? 252 00:09:04,130 --> 00:09:05,810 Because finding my son's girlfriend 253 00:09:05,810 --> 00:09:07,290 crawling around the bathroom floor 254 00:09:07,290 --> 00:09:09,220 crying "Where is it? Where is it?" 255 00:09:09,220 --> 00:09:11,720 seems like the perfect way for me to find out 256 00:09:11,720 --> 00:09:14,030 I'm gonna be a grandmother again! 257 00:09:15,560 --> 00:09:16,780 I, mean-- oh. My god. 258 00:09:16,780 --> 00:09:19,390 If I can lose a little cardboard box that easily, 259 00:09:19,470 --> 00:09:21,160 what am I gonna do with a kid? 260 00:09:21,850 --> 00:09:23,020 All right, calm down. 261 00:09:23,020 --> 00:09:25,010 Just calm down, okay? 262 00:09:25,010 --> 00:09:27,950 Fortunately you came to the right person. 263 00:09:28,060 --> 00:09:30,410 I'm an expert at unplanned pregnancies. 264 00:09:32,270 --> 00:09:35,550 The first thing we need to do is get you another test. 265 00:09:35,550 --> 00:09:37,700 I know. I've been trying, but my dad is in town. 266 00:09:37,700 --> 00:09:39,110 And you know, taking him to the pharmacy 267 00:09:39,110 --> 00:09:40,520 to buy a pregnancy test 268 00:09:40,520 --> 00:09:42,870 isn't exactly father-daughter bonding. 269 00:09:43,790 --> 00:09:45,290 Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor 270 00:09:45,290 --> 00:09:46,980 about those kind of things. 271 00:09:47,490 --> 00:09:49,200 So does Danny know? 272 00:09:49,200 --> 00:09:50,410 Oh, my god, no. No no no no. 273 00:09:50,420 --> 00:09:52,400 I don't want him to know until I know. 274 00:09:52,410 --> 00:09:54,520 Promise me you're not gonna say anything about this to him. 275 00:09:54,530 --> 00:09:55,750 Hey, ladies! 276 00:09:56,210 --> 00:09:57,100 What's up? 277 00:09:57,100 --> 00:09:59,220 Danny, what are you doing here? 278 00:10:00,410 --> 00:10:01,660 I live here. 279 00:10:02,420 --> 00:10:04,220 Honey, would you do your mom a favor? 280 00:10:04,220 --> 00:10:05,700 Could you move my car for me? 281 00:10:05,700 --> 00:10:06,440 Sure. 282 00:10:06,440 --> 00:10:07,910 I'll be right back, babe. 283 00:10:08,360 --> 00:10:09,210 He'll be gone for a while. 284 00:10:09,210 --> 00:10:10,590 My car's in the shop. 285 00:10:11,500 --> 00:10:13,410 Oh, my god. Babe? Babe? 286 00:10:13,410 --> 00:10:14,660 Did you hear that? He called me babe. 287 00:10:14,670 --> 00:10:15,550 Because he never calls me babe. 288 00:10:15,550 --> 00:10:17,450 Oh, my god, he knows. 289 00:10:18,530 --> 00:10:20,140 Men never know. 290 00:10:20,270 --> 00:10:21,660 Danny's dad didn't find out 291 00:10:21,670 --> 00:10:23,640 until halfway through the sonogram when he asked, 292 00:10:23,640 --> 00:10:25,860 "What's this movie about again?" 293 00:10:27,140 --> 00:10:28,050 Riley, I promise you. 294 00:10:28,050 --> 00:10:29,800 It's not as bad as you think it is. 295 00:10:29,810 --> 00:10:32,220 Oh, um, actually, it's worse. 296 00:10:32,220 --> 00:10:33,290 I got fired. 297 00:10:33,290 --> 00:10:34,530 Why would they do that? 298 00:10:34,540 --> 00:10:35,990 Oh, right, it's a law firm. 299 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 They probably want someone who knows something about the law. 300 00:10:39,580 --> 00:10:41,150 And I think we're done talking. 301 00:10:41,150 --> 00:10:42,420 Now if you'll excuse me, 302 00:10:42,420 --> 00:10:43,930 I have to get ready for work. 303 00:10:44,320 --> 00:10:44,900 Wait. 304 00:10:44,900 --> 00:10:46,380 I thought you said you got fired from work. 305 00:10:46,380 --> 00:10:48,980 Uh, I did, but I still have to pay the rent. 306 00:10:49,250 --> 00:10:50,390 So if you're not gonna be a lawyer, 307 00:10:50,390 --> 00:10:51,420 what are you gonna do? 308 00:10:51,420 --> 00:10:52,720 I have no idea. 309 00:10:52,720 --> 00:10:54,660 I'm still figuring that part out. 310 00:10:54,890 --> 00:10:58,280 All I know is I fought the law and the law won. 311 00:10:58,550 --> 00:11:00,920 Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day. 312 00:11:01,430 --> 00:11:03,630 Now, I just want to do something stupid 313 00:11:03,630 --> 00:11:05,250 and mindless, you know? 314 00:11:05,510 --> 00:11:07,860 Where I can just like totally blend in. 315 00:11:14,930 --> 00:11:17,570 So you're gonna start your own hot chocolate factory? 316 00:11:20,580 --> 00:11:21,680 No. 317 00:11:22,300 --> 00:11:24,470 I'm a beer wench at the new biergarten. 318 00:11:24,560 --> 00:11:25,730 I mean it's not the law, 319 00:11:25,730 --> 00:11:28,340 But, you know, at least it's dignified. 320 00:11:33,880 --> 00:11:34,910 Hey, mum. 321 00:11:36,700 --> 00:11:38,170 Danny, hi. Hi. 322 00:11:38,170 --> 00:11:39,480 What are you doing here? 323 00:11:39,870 --> 00:11:41,230 Um, can I talk to you about Amy? 324 00:11:41,230 --> 00:11:42,580 Oh, my god, yes! 325 00:11:42,780 --> 00:11:46,890 Oh, gosh, I'm so glad that she told you. 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,020 Told me what? 327 00:11:54,180 --> 00:11:55,630 That her father hates me?! 328 00:11:55,630 --> 00:11:56,880 Yes! 329 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 I've just never had this problem before. 330 00:11:59,530 --> 00:12:00,720 Fathers love me. 331 00:12:00,720 --> 00:12:02,650 It's Ben they usually can't stand. 332 00:12:02,820 --> 00:12:04,210 Well, you might have more in common with your brother 333 00:12:04,210 --> 00:12:05,490 than you think, Danny. 334 00:12:06,030 --> 00:12:08,460 You know what? Just take him out for a beer. 335 00:12:08,460 --> 00:12:09,910 Have a real dad-to-da... 336 00:12:09,910 --> 00:12:12,090 man-to-man talk with him. 337 00:12:13,240 --> 00:12:14,290 You know what? 338 00:12:14,290 --> 00:12:16,040 You're right. Thanks, mom. 339 00:12:16,720 --> 00:12:18,870 Oh, and if I ever have a son, 340 00:12:18,870 --> 00:12:21,140 I'm definitely sending him to you for advice. 341 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 First thing we're gonna talk about is 342 00:12:23,960 --> 00:12:25,750 how to put on a condom. 343 00:12:28,630 --> 00:12:29,580 Hey, mom, what's going on? 344 00:12:29,590 --> 00:12:31,850 Nothing. Not a thing. 345 00:12:32,000 --> 00:12:33,320 What's new with you? 346 00:12:33,710 --> 00:12:35,440 Has anyone ever told you something 347 00:12:35,440 --> 00:12:37,030 and you swore not to tell anyone else, 348 00:12:37,030 --> 00:12:40,450 but you just so really need to tell somebody else? 349 00:12:40,450 --> 00:12:42,180 Oh, you have no idea! 350 00:12:43,570 --> 00:12:44,610 Wait. 351 00:12:44,860 --> 00:12:47,510 Wait, Ben. Did somebody trust you 352 00:12:47,510 --> 00:12:49,880 with something personal and private? 353 00:12:50,150 --> 00:12:51,160 Maybe. 354 00:12:52,370 --> 00:12:53,790 If you tell me, 355 00:12:54,330 --> 00:12:58,950 I'll tell you something of equal or greater value. 356 00:13:00,490 --> 00:13:02,190 No, I can't. I can't. 357 00:13:03,530 --> 00:13:04,990 But maybe if you guess... 358 00:13:05,210 --> 00:13:06,340 How many words? 359 00:13:06,560 --> 00:13:07,610 Four. 360 00:13:07,630 --> 00:13:09,340 Two. Okay, go. 361 00:13:13,120 --> 00:13:13,980 I don't know what you're doing. 362 00:13:13,980 --> 00:13:14,880 Well, I don't know what you're doing. 363 00:13:14,880 --> 00:13:16,890 - Pay attention. - You pay attention! 364 00:13:24,310 --> 00:13:27,190 Riley failed the bar and Amy's pregnant! 365 00:13:27,190 --> 00:13:28,350 Yes! 366 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 What do you mean "Amy's pregnant"? 367 00:13:39,440 --> 00:13:40,470 I just don't know why she wouldn't tell me. 368 00:13:40,470 --> 00:13:42,810 I mean, I can handle it. 369 00:13:45,060 --> 00:13:47,030 You know there was half a sandwich in that bag 370 00:13:47,030 --> 00:13:48,640 when you started, right? 371 00:13:49,620 --> 00:13:52,430 Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad. 372 00:13:52,430 --> 00:13:53,740 What am I supposed to tell him? 373 00:13:53,740 --> 00:13:54,770 Okay, honey, don't worry. 374 00:13:54,770 --> 00:13:57,590 I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything. 375 00:13:57,590 --> 00:13:58,940 Okay? You'll do great. 376 00:14:01,190 --> 00:14:02,970 I'm just saying. Okay. 377 00:14:03,160 --> 00:14:05,220 Now I think I've been real cool 378 00:14:05,220 --> 00:14:07,900 because I let one baby move in. Right? 379 00:14:09,190 --> 00:14:11,390 But if y'all got another one on the way, 380 00:14:12,060 --> 00:14:14,310 I am so getting that cat. 381 00:14:18,970 --> 00:14:21,020 What is with you boys? 382 00:14:21,020 --> 00:14:23,400 Two grandbabies out of wedlock? 383 00:14:23,400 --> 00:14:26,210 I mean, people are gonna start calling me old and trashy. 384 00:14:26,210 --> 00:14:28,090 And who wants to be old? 385 00:14:29,830 --> 00:14:31,580 Okay, everyone needs to calm down. 386 00:14:31,580 --> 00:14:33,130 Just because Danny and Amy made a mistake 387 00:14:33,130 --> 00:14:34,940 doesn't mean their lives are over. 388 00:14:34,940 --> 00:14:36,330 I mean, look at Emma. 389 00:14:37,260 --> 00:14:39,780 Some people, including at least one mother in this room, 390 00:14:39,780 --> 00:14:41,410 thought I shouldn't even keep her. 391 00:14:41,410 --> 00:14:42,780 But she's turned out to be the greatest thing 392 00:14:42,780 --> 00:14:44,140 that's ever happened to me. 393 00:14:44,140 --> 00:14:46,200 Honey, I don't think an unplanned child 394 00:14:46,200 --> 00:14:49,070 is the inspirational story you think it is. 395 00:14:50,400 --> 00:14:52,340 Maybe not for Danny and Amy, 396 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 but maybe for Riley. 397 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 Wait, Riley's pregnant too? 398 00:14:59,970 --> 00:15:02,670 What, did you all make some sort of pact? 399 00:15:16,570 --> 00:15:20,010 So you really thought this was the best place to meet? 400 00:15:20,940 --> 00:15:23,510 Sir, I'm not really sure what to say here. 401 00:15:23,510 --> 00:15:24,680 I just wish that you could understand 402 00:15:24,680 --> 00:15:26,960 that Amy really is the only girl for me. 403 00:15:27,960 --> 00:15:29,330 Welcome to Brat's and Biers 404 00:15:29,330 --> 00:15:31,480 where the bratwursts are the brat-best. 405 00:15:31,930 --> 00:15:33,140 They make me say that. 406 00:15:33,800 --> 00:15:34,660 Riley? 407 00:15:34,660 --> 00:15:37,040 Danny? What are you doing here? 408 00:15:37,450 --> 00:15:38,810 What are you doing here? 409 00:15:38,810 --> 00:15:40,370 Well, you'd know if you weren't so busy 410 00:15:40,370 --> 00:15:42,940 trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad. 411 00:15:43,390 --> 00:15:44,960 That's him right there, isn't it? 412 00:15:45,650 --> 00:15:46,670 Sorry. 413 00:15:46,800 --> 00:15:48,230 Now, if you'll excuse me, 414 00:15:48,230 --> 00:15:50,160 I have to go sing Happy Gluckwunscht 415 00:15:50,170 --> 00:15:51,900 to someone at table eight. 416 00:15:55,250 --> 00:15:56,920 Any chance we could ignore what just happened 417 00:15:56,920 --> 00:15:59,190 and get back to my plan to impress you? 418 00:15:59,190 --> 00:16:00,650 I'm gonna go with no. 419 00:16:01,860 --> 00:16:02,830 Oh, Danny, hey. 420 00:16:02,830 --> 00:16:05,290 Ben, kind of in the middle of something here. 421 00:16:05,290 --> 00:16:07,130 Oh, you must be Amy's dad. 422 00:16:07,160 --> 00:16:10,250 For the record, we make really cute babies. 423 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 Isn't this place amazing? 424 00:16:13,250 --> 00:16:16,820 I mean free hats, beer, giant pretzels! 425 00:16:17,340 --> 00:16:18,940 Is that an oompah band? 426 00:16:19,380 --> 00:16:20,450 Don't wait up. 427 00:16:21,150 --> 00:16:23,280 Have you seen Riley? Oh, there she is. 428 00:16:23,280 --> 00:16:24,290 Thanks. 429 00:16:25,170 --> 00:16:27,050 Any chance we could ignore that too? 430 00:16:27,470 --> 00:16:28,570 Still no. 431 00:16:30,780 --> 00:16:32,070 Fraulein. 432 00:16:32,180 --> 00:16:34,430 Ben, what are you doing here? 433 00:16:34,850 --> 00:16:37,390 I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it. 434 00:16:37,580 --> 00:16:39,400 Riley, this isn't you. 435 00:16:39,920 --> 00:16:41,790 I'm not gonna let you throw your life away. 436 00:16:42,100 --> 00:16:43,620 I don't know what I'm doing with my life. 437 00:16:43,620 --> 00:16:45,200 I just know that I can't go back in there 438 00:16:45,200 --> 00:16:46,360 and take that test again. 439 00:16:46,360 --> 00:16:47,770 But you have to. 440 00:16:48,050 --> 00:16:49,750 You have to face your fears. 441 00:16:49,850 --> 00:16:51,240 I mean, look at me. 442 00:16:51,240 --> 00:16:53,600 My biggest fear was becoming a daddy. 443 00:16:53,780 --> 00:16:56,240 And now I can't imagine being anything but. 444 00:16:58,290 --> 00:16:59,420 I don't know. 445 00:16:59,500 --> 00:17:00,940 What if I mess up again? 446 00:17:00,970 --> 00:17:02,580 Then you'll take it again. 447 00:17:03,190 --> 00:17:05,070 Being a lawyer is your dream. 448 00:17:05,880 --> 00:17:07,340 I can't talk about this right now. 449 00:17:07,340 --> 00:17:08,660 Riley, come on. 450 00:17:12,640 --> 00:17:14,660 Uh, excuse me. 451 00:17:14,670 --> 00:17:17,060 Can I just have everyone's attention for a second. 452 00:17:20,740 --> 00:17:22,190 It's just like riding a bike, man. 453 00:17:22,190 --> 00:17:24,400 I knew those lessons would come in handy. 454 00:17:26,610 --> 00:17:28,450 I just need to take a quick survey. 455 00:17:29,400 --> 00:17:31,170 Who here has failed at something? 456 00:17:31,970 --> 00:17:35,700 Well, clearly some of you are failing at being honest. 457 00:17:36,160 --> 00:17:36,780 Come on, guys, 458 00:17:36,780 --> 00:17:38,350 I'm trying to help out a friend here. 459 00:17:40,410 --> 00:17:41,460 Thank you. 460 00:17:41,550 --> 00:17:42,590 Thank you. 461 00:17:43,220 --> 00:17:47,640 Now who here has ever had a dream that they gave up on? 462 00:17:50,970 --> 00:17:53,490 And who here regrets not pursuing that dream? 463 00:17:54,000 --> 00:17:56,890 I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now. 464 00:18:01,580 --> 00:18:03,720 I am so sorry. 465 00:18:09,030 --> 00:18:12,370 My point is: everybody screws up. 466 00:18:12,900 --> 00:18:14,880 It's what you do about it that counts. 467 00:18:16,900 --> 00:18:18,770 I mean, look at my brother over there. 468 00:18:18,790 --> 00:18:20,720 Sure, he might have knocked up his girlfriend, 469 00:18:20,720 --> 00:18:22,230 But you don't see him running away. 470 00:18:22,230 --> 00:18:24,120 - Ben! - Amy's pregnant?! 471 00:18:25,120 --> 00:18:27,550 Oh, sorry, dude. 472 00:18:27,610 --> 00:18:29,460 I thought that's what you guys were talking about. 473 00:18:31,150 --> 00:18:32,090 Thank you for your time. 474 00:18:32,090 --> 00:18:33,510 Tucker, take it away. 475 00:18:35,330 --> 00:18:37,660 Eins, zwei, drei, vier... 476 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 Thank you. 477 00:18:48,650 --> 00:18:49,360 I should have known. 478 00:18:49,360 --> 00:18:51,210 See, this is exactly what I was worried about 479 00:18:51,210 --> 00:18:52,280 with a guy like you. 480 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 Stay away from Amy! 481 00:18:53,770 --> 00:18:55,020 What's going on? 482 00:18:55,610 --> 00:18:57,470 Amy, are you all right? 483 00:18:57,560 --> 00:19:01,230 I just want you to know that no matter what happens, 484 00:19:01,600 --> 00:19:02,770 I'm here for you. 485 00:19:02,930 --> 00:19:04,330 You're not in this alone. 486 00:19:04,660 --> 00:19:06,850 We're truly in this together. 487 00:19:08,490 --> 00:19:09,560 It's okay. 488 00:19:09,950 --> 00:19:11,280 I'm not pregnant. 489 00:19:11,280 --> 00:19:12,970 Oh, thank god! 490 00:19:15,850 --> 00:19:17,840 Sorry, didn't mean to blurt that out, 491 00:19:17,840 --> 00:19:19,790 but it's exactly what I was thinking. 492 00:19:20,370 --> 00:19:21,490 Don't worry. 493 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 I was relieved too. 494 00:19:23,930 --> 00:19:29,030 And it is really nice to know that you would be there for me. 495 00:19:29,400 --> 00:19:30,460 Always. 496 00:19:31,460 --> 00:19:32,600 Thank you. 497 00:19:37,100 --> 00:19:38,340 Daddy, I'm sorry. 498 00:19:38,690 --> 00:19:40,570 I know you must be really disappointed. 499 00:19:42,780 --> 00:19:44,150 Only in myself... 500 00:19:44,900 --> 00:19:45,930 for ever doubting that you wouldn't be able 501 00:19:45,930 --> 00:19:47,940 to pick out the right guy for you. 502 00:19:48,990 --> 00:19:50,180 So you like me? 503 00:19:51,910 --> 00:19:53,410 It ain't a no. 504 00:19:55,170 --> 00:19:56,070 All right. 505 00:19:56,070 --> 00:19:57,310 Ready for round two... 506 00:19:57,310 --> 00:19:59,720 or four actually. 507 00:20:00,430 --> 00:20:01,660 Not quite yet. 508 00:20:02,010 --> 00:20:02,960 What's that? 509 00:20:02,970 --> 00:20:05,570 It's your emergency don't-freak-out kit. 510 00:20:06,080 --> 00:20:07,980 Tea to calm you down. 511 00:20:08,640 --> 00:20:10,580 Espresso to wake you up. 512 00:20:11,590 --> 00:20:13,150 A photo of emma because, well, 513 00:20:13,160 --> 00:20:14,830 Who doesn't want a photo of emma? 514 00:20:15,520 --> 00:20:17,400 And last but not least, 515 00:20:17,580 --> 00:20:20,500 Note cards to remind you how amazing you are. 516 00:20:21,990 --> 00:20:23,100 You're amazing. 517 00:20:23,680 --> 00:20:25,220 You're an incredible friend. 518 00:20:25,500 --> 00:20:26,560 Thank you. 519 00:20:27,670 --> 00:20:28,580 I just want you to know 520 00:20:28,580 --> 00:20:30,650 that you have more than one Wheeler in your corner. 521 00:20:33,080 --> 00:20:34,550 I think I always knew that. 522 00:20:36,610 --> 00:20:37,620 So on the friend scale, seriously, 523 00:20:37,620 --> 00:20:39,790 - where would you put me? - oh, god. 524 00:20:39,790 --> 00:20:41,540 And remember, it's out of seven. 525 00:20:46,320 --> 00:20:47,930 I hear four times a charm. 526 00:20:47,940 --> 00:20:49,670 So...how do you think you did? 527 00:20:49,670 --> 00:20:51,230 - I don't know. - Riley. 528 00:20:51,230 --> 00:20:54,260 Okay, okay, nailed it. 529 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 Welcome to Brat's and Biers 530 00:20:57,700 --> 00:21:00,280 where the bratwursts are the brat-best. 531 00:21:00,690 --> 00:21:02,470 I can't think I get to say that. 532 00:21:04,530 --> 00:21:05,640 Boys.
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么紧急情况\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}911. What's your emergency? Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My -- my daughter is -- Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿还没回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My daughter hasn't come home. Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从来不会这么晚不回来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-it's not like her to stay out this late. Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿多大\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old is your daughter? Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's 13. She's only 13. Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看见她是什么时候 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And when was she last seen? Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电话什么时候打的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What time did this call come in? Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零点零二分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Last night -- two minutes after midnight. Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我们立即做出了反应\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And then she wasn't there. - We responded immediately. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打给过她的朋友们 到处都找了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've called her friends. We've looked everywhere for her. Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人见到你女儿是在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where was your daughter last seen? Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从商场打来 想搭车回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she called from the mall, wanting a ride home, Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的时候 她已经不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but when my wife went to pick her up, she wasn't there. Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子现在在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And where's your wife now? Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈开车在外面找米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mom's out driving around, looking for Michelle. Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺负她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And -- and she was -- she had a bully. Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场有个小孩 上周末欺负了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid at the mall -- he bullied her last weekend. Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺负过 -对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She was bullied? - Yes! Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个小孩和他朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid and his friends -- Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟着她进了洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They followed her into the bathroom last week, Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they assaulted her. Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接线员说你女儿被人欺负过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You told the 911 operator that your daughter was bullied? Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 上周末在同一家商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, last weekend at the, um, at the same mall. Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小恶霸召集了一群男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This bully -- he got a group of boys together, Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trapped her in the bathroom Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脱掉她的裤子 拍了照\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled down her pants, and took pictures. Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 这不叫"欺负"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't call that bullying, Mr. Brand. Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫对未成年人实施性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We call that sexual battery of a minor. Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不报警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't you report that? Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔求我们不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle begged us not to. Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再让别人把注意力放到她身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She -- she didn't want to draw any more attention to herself. Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已经感觉备受排挤了 -为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that? Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特别的纹身或胎记吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does she have any defining tattoos or birthmarks? Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 没有 她是个假小子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, no, no. She's a tomboy. Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告诉警察找一个身着白裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just tell the police to look for a tomboy Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in a white skirt and pink top, I think. Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔是男孩吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Michelle... A boy? Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原来叫迈克尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She used to be Michael. Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在叫米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now she's Michelle. Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种转变从何时开始的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long ago did this transition begin? Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年级时曾被诊断为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she was diagnosed with gender identity disorder Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性别认知障碍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the first grade. Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Other than last week at the mall, Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人攻击过米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}has anyone else attacked Michelle Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍过她的照片 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or taken pictures of her? Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 虽然很多人嘲笑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, she was teased a lot, Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人伤害她只有那一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that was the first time that anybody ever hurt her. Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能她是离家出走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any chance she ran away? Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. No, no, no. Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿抑郁吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was your daughter depressed? Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说过想自残的话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did she ever talk about hurting herself? Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我已经告诉你们我很担心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, look, I already told you that I was worried Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商场那个臭小子伤害了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that damn boy at the mall might have attacked her. Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回来要人开车去接\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, that's why she called home for a ride, Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她又看见他了 她很害怕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she saw him again, and she got scared. Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许她是为了躲他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, maybe she's running away from him. Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下这个年轻人吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you describe this young man? Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我从没见过他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I wish I could, but I've never seen him. Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, what's his name? Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不在同一所学校\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he doesn't go to her school. Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的网名\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can get his screen name. Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商场洗手间拍的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Those pictures from the mall bathroom -- Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上传的 -你怎么没跟我说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He posted them. - Why didn't you tell me that? Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔不想让你知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle didn't want you to know. Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该告诉你 但她觉得很难为情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I would have told you, but she was so embarrassed. Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真这么做了 报了警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, you did it? You called the police? Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did you expect me to do? Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰 你反应过激了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}John, you're overreacting. Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从7点就不见人影了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's been missing since 7:00. Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's probably at a friend's house. Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已经问过她所有朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I already called all of her friends. Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等着 -打断一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Look, I can't just sit here. - Excuse me. Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是米歇尔的电脑吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this Michelle's computer? Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能看一下吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}May we take a look at it? Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, of course. Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 这位"变性人猎人"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter -- Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已经将你的小鸟照发往所有邮箱"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"has sent your male junk to every e-mail, facebook, Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"脸书等你注册的所有网站" \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and web link you have." Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鸟"能点开吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you click in "junk"? Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个变性怪胎 看这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freaking tranny, huh? Oh, look at this. Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女厕所干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing in the girls' bathroom, kiddo? Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这干嘛 把自己当女的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing here? You think you're a girl, huh? Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩没这玩意吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Girls don't have this, do they? Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可没有这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ohh, girls don't have that, huh? Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都谁看过 他发给了哪些人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who's seen this? How many people has he sent this to? Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片传播得跟病毒一样快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures have probably gone viral. Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这就是她想转学的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You see, this is exactly why she wanted to change schools. Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are we supposed to do -- Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在马特即将高考这年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}sell our house, uproot our family Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖房子 改变我们的生活方式吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the middle of matt's senior year of high school? Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做简直是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's insane. Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些对我们女儿的骚扰才是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, the harassment of our daughter is what's insane. Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have turned our lives upside down to accommodate that child. Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想让我们怎么样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else do you want from us? Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想让她怎么样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what do you expect her to do -- Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被发到网上 她还能回学校吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go back to school after that's all over the internet? Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有办法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there any way Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把网上那些照片都删掉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you can take those pictures of the kid offline? Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那个混球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm working on it, Andy, but our bully is hiding Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一个略为复杂的代理服务器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}behind a moderately sophisticated proxy server, Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登录才能追踪他的网络地址\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I need him to log on so I can trace his I.P. Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场与家之间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, there's a large, wooded park Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个很大的森林公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}between the house and the mall. Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失踪那孩子要走回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If our missing child walked home Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or tried to get away from somebody, Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}it'd be a likely place to hide. Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need evidence dogs to search the park -- Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As many as I can get. Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 等下 别挂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}One second, Lieutenant. Don't hang up. Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失踪多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long since the child was last seen? Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小时 昨晚7点后就失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}15 hours -- since 7:00 last night. Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当成重大失踪案处理吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, let's call it a critical missing. Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普罗文茨需要什么尽管提供\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Give Provenza all the resources he needs. Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 局长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, chief. Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find her... or him... Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Or whoever he is. Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要进行拉网式搜索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want a 40-block grid search. Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人从她失踪的商场开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Half your guys start at the mall where she was last seen. Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半从这开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The other half start right here. Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他们说 是找男孩还是女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl? Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生证明上面写的男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Birth certificate says male. Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那以后很多事就变了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, a lot's changed since then. Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要带活的回来 懂吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find the kid alive, okay? Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, when, um, Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when Michelle was still in diapers, and I kid you not, Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不让我们称她为男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she used to correct us if we called her a boy. Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说 上帝犯了一个错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'd say, "God made a mistake. Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 他把我的身体搞错了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He gave me the wrong body, mommy." Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们努力了很多年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We fought it for years. Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, you know, took away toys that were feminine, Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}dressed her like a boy. Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不见效\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing worked. Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 伙计们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, folks. Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一些米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, we need some unwashed items Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没洗过的衣物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from Michelle's laundry basket -- Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅气味\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something the dogs can get a scent from. Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陆了 我找到他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's logged on. I have him. Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那恶霸了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have our bully. Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯·盖茨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis Gates. Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Coming! Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 盖茨太太\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Mrs. Gates. Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I help you? Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯在家吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Lewis here? Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop! Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop! Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Watch it! Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的发带\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Looks like a girl's scrunchie. Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把调查重点集中在这附近\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get the command center up here. Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给队长打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call the captain. Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道该说是好消息还是坏消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know if it's good news or bad, Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我们很确定这是米歇尔的东西\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I'm pretty sure it belongs to Michelle. Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抓到的人也许能说明事情的经过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I may have the guy who can tell us how it fell off. Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么划伤自己的 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How'd you scratch yourself, Lewis? Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的时候留下的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It must have happened when you beat me. Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有线索吗 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any Luck? Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果说商场有500个探头算是线索的话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky. Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下载了一个新的面部识别程序\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I downloaded a new facial-recognition program. Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我会需要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good. I'll need it. Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Buzz. Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 你还记得克丽丝吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lieutenant, you remember Kris, don't you? Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz. Lieutenant. Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我们要忙着工作了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, there. Work, work, work. Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you looking at, faggot? Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我还以为到门口了呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I thought you were in the doorway. Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打给你 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get back to you, lieutenant. Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们还是去学习吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, let's just go study. Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上传了一张小恶霸的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I uploaded a photo of our bully, Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这个新的面部识别软件\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and now this new facial-recognition software Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}will scan all the security-camera footage for a match. Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么 女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know what you're talking about, lady. Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才没有靠近过那个蠢商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't anywhere near that ugly mall. Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去过公园吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you at the park last night? Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What park? Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场和米歇尔家之间的公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The park between the mall and Michelle's house. Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔 哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle? Oh. Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那个娘炮吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean Mikey -- the tranny? Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想离那个怪胎越远越好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I like to stay as far away from that freak as I can. Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 这就是你上周在洗手间袭击她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom, Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她裤子拍照片的原因吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled her pants down, took photographs? Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在互联网上大肆传播\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And posted them all over the Internet? Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它当时在用女洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, it was using the girls' toilet, man. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能进的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Guys aren't allowed in there. Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样很变态 每个人都这么认为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's sick, and everybody thinks so. Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 则是唯一一个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just the only person Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有种站出来阻止它的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that had enough balls to do something about it. Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你称米歇尔为"它"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call Michelle "It"? Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是个女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It isn't a girl... Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也说它不是个男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and, uh, it says it's not a guy, Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教导一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So it isn't anything, and it needed a lesson. Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管这叫教导 而我们叫做性侵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call it a lesson? We call it sexual battery. Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你几岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How old are you? - 15. How old are you? Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让你作为成年人受审了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old enough to recommend you get tried as an adult. Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可会为此进去很久呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You could be going away for a very long time. Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是个玩笑而已 -并不好笑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- It was a joke! - It wasn't funny! Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事情都过去一周了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This happened over a week ago, man. Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你们现在来找我麻烦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you guys hassling me about it now? Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle is missing. Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了 副队 这边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got something! Lieutenant, over here! Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right here! Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也许只是离家出走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freak probably ran away. Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我离家出走都好几回了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I have ran off plenty of times, Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这些条子也没来找过我呀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you guys have never come looking for me. Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail? Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会进监狱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not going to jail. Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道为什么吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you want to know why? Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米奇它活该\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Mikey got what it deserved. Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到刘易斯了 晚上七点零九分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There Lewis is -- 7:09 p.m. Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是谁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And look who's right in front of him. Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, we have Lewis on camera at the mall last night Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他离米歇尔只有五米的距离\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}within 15 feet of Michelle. Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯 你撒谎说没有在商场里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Lewis, you lied about not being at the mall. Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒谎说没有见到米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You lied about not seeing Michelle. Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还撒了什么谎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else are you lying about? Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon has to work late, so after tense negotiations, Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意让我把克丽丝送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She has agreed that I should drop Kris off at her house Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后带你去吃晚饭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and get you some dinner. Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃汉堡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But no burgers. Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披萨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fine. Pizza, then. Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你们找到那个变性小孩了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...? Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体找到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her body. Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她几岁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old was she? Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}13. Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这是仇恨犯罪吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, it's a hate crime? Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起凶杀案都源于仇恨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Every murder is a hate crime. Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后发现自己是同性恋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, the last guy I dated ended up being gay. Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是异装癖之类的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wasn't, like, a cross-dresser or anything. Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟别的男孩一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He just liked other boys. Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I think that's how it works. Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母谈过了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you talked to the victim's parents yet? Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 但他们正赶过来 所以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but they're on their way in, so... Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比内部调查难度还大吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even tougher than working internal affairs, huh? Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 咱们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on, kids. Let's go. Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁还来得及赶紧走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's get while the getting's good. Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你留点的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll save you a slice of something. Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be careful on the way home. Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 给这个铲子印拓个模\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把这些全部照下来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Patrick, take pictures of all of this. Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It bothers me a lot. Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How so, lieutenant? Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体安置的方式很奇怪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look at the way the body's arranged. Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her eyes have been closed, Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身体稍微倾斜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she's turned a little bit on her side. Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是纸巾吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that a tissue in her mouth? Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来埋葬她的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like whoever put her in the grave Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想让她嘴里吃进土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}didn't want the kid to breathe in any dirt. Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean she was buried alive? Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's unlikely. Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半个头骨都被砸扁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The whole side of her skull is crushed in. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德尔 有没有可能这孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kendall, uh, any chance that the child Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在别处被杀然后转移到这里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was killed somewhere else and then moved? Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没可能 这里就是案发现场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. This was the place. Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里和那里有血迹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blood here. Blood there. Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A little bit of bone in the grave. Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也许小恶霸其实暗恋她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, maybe our bully secretly had the hots for her. Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这就是他上周扒她裤子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe that's why he pulled off her clothes last week Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took pictures. Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it wasn't him. Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是她的家人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it was a family member who did this. Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于她被安置的方式\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Considering how she was laid to rest, Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布兰德一家跟队长在一起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's search the Brands' house Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去搜查一下他们家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}while they're with the captain. Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我经常说的 家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first, as I always say. Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first. Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there, uh, any news yet? Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any news at all? Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let you know the minute we confirm something. Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, right this way. Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔在昨晚七点多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, Michelle called the house Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给家里打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}a few minutes after 7:00 last night, Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商场接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}wanting a ride home from the mall. Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来发生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened next? Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我骂了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}First I chewed her out Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她本不该在商场的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wasn't supposed to be at the mall, Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放进了烤箱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then I put the dinner in the oven, Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后开车去接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I got in the car to go get her. Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时也在家吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were home, too? Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在看道奇队的比赛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was watching the Dodgers' game. Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本应该跟妈妈一起去商场的 但是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone to the mall with mom, but... Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我到商场的时候 米歇尔没有出来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When I got to the mall, Michelle didn't come out. Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一会 打了她手机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I waited. I tried her cell. Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了谁的便车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I figured that she caught a ride with somebody. Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我当时进去找她就好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish I had gone in to look for her. Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该进商场去找的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone in the mall. Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you, Mr. Brand? Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just stuck on the 101 freeway. Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几点到家的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And what time did you get home? Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八点半还是九点吧 我不记得了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}8:30 or 9:00. I don't know. Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我已经跟安妮说上话了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, by then I'd already talked to Annie, Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我说米歇尔不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she told me Michelle was missing. Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这才开始觉得有点慌了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all just started to panic. Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那个男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, that's him! Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 等等 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt. Wait, Matt! Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋杀了我妹妹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That asshole killed my sister! Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你对我妹妹做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh? Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 狗娘养的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Son of a bitch! Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt! Matthew! Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 给我过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Get up here! Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get off me! Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Stop! - Matthew! Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Go! Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing? Let's go. Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手机没电了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim's cellphone run out of juice? Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电池不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Battery's missing. Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sykes. Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I want you to go to the victim's house. Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带一些盒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bring a few boxes. Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go through their bedrooms, gather all their shoes, Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有啊 塞克斯 -您讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- and, Sykes? - Yes, sir? Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它们分袋装 并分别贴上标签\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want you to bag them and tag them separately. Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有遭受性侵犯的痕迹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There were no signs of sexual abuse. Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank god. Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能他被...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that he was under a lot of -- Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就称呼"她"吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She. Let's stick with "she". Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更容易帮我建立对受害人的认知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It helps me to identify with the victim, okay? Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去这个小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like this child Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处在一种极其高压的情绪下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was in an extremely stressful situation. Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有可能是自杀呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that she committed suicide? Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后还把自己埋起来吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then buried herself? Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师都脑残吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lawyers. Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判断是谋杀 里奥斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm writing down homicide, Rios. Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器看来应该是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The murder weapon appears to be Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管状的重物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}something like a heavy length of pipe, Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端变细\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only tapered at the end. Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到这些伤口由窄变宽了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See how the wounds go from narrow to wider? Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're describing a bat. Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铝制球棒 或许吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}An aluminum bat -- could be. Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 边跑边回头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's running. She looks back. Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她头的一侧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The bat swings to the side of the head. Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She falls to her knees. The bat swings again. Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一击 确保她被打死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And one last time... just to make certain. Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Poor kid. Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到这类事 我始终无法习惯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kind of thing -- I can't get used to it. Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我们永远不会习惯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's hope we never do. Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你抓住嫌犯了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, do you have a suspect in custody? Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我还没法起诉他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, but I have issues with charging him. Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得赶紧起诉 不然就要放了他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You have to, or you have to let him go. Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's a juvenile. Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能拘留他超过八小时\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't keep him more than eight hours. Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还想再关他一阵 艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like to hold him a little longer than that, Emma. Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -两到三年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How much longer? - Two or three years. Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯已经承认了性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis has confessed to sexual battery. Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫秽照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And distributing lewd pictures of a minor. Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行为和性格\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But his behavior and his personality Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事实有矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}are inconsistent with our victim's burial. Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我们找到米歇尔的犯罪现场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you look at the crime scene where we found Michelle... Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某个关心她的人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Somebody who cared about her did this. Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, the brother or the father? Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, captain. Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来汇报\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted to report Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它们拿到实验室去化验了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took them to the lab to be processed. Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, detective. Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 请你给我和塞克斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz, wire up detective sykes and myself Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装上摄像头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with video cameras, please. Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想记录下这一家人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to document this family's reaction Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息时有什么反应\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when we give them the death notification. Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告诉你们一个坏消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm afraid we have bad news. Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, no. Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到米歇尔的尸体了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Michelle's body Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在离你家不到一英里的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}less than a mile from your house. Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not happening. Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说 你是说她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean you mean she's dead? Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已确认尸体就是她 但我们目前\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've confirmed it's her, but while we're still Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在寻找更多证据以起诉凶手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trying to make our case against the murderer, Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我能告诉你们的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that's all I can tell you. Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那个怪物干的 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was it that monster? Was it -- was it Lewis? Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拘留了他 但无法透露其它信息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We are holding him, but we can't say more than that. Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her body. Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以吗 -约翰 不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Is that possible? - John, please. Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her, okay? Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I-I have to see her. Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想见的是他 -不 是她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Him. You want to see him. - No, her. Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是"她" 我的意思就是"她"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I said "Her," and I meant "Her"! Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 约翰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For god's sake, John, Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你会发生这样的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I told you that this would happen, Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不听我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you wouldn't listen to me. Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在高兴了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy now? Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高兴是你给他买了那些裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy that you bought him those dresses, Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你给他买了化妆品\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you gave him makeup, Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他把头发留那么长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you let him grow his hair out? Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 -他们要爆发了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mom. - And they're off. Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你争这件事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not having this argument again. Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他假装自己已经死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You let him pretend himself to death, Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人能说服你别这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and no one could talk you out of it! Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指责我了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you stop blaming me?! Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人发脾气了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, somebody's got a temper. Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我让她变成这样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't make her what she was. Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打断一下 我们为了完成\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry to interrupt, but to get out of your way Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对刘易斯的调查 以便尽快放你们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and finish up our investigation against Lewis, Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你们再复述一下各自的时间线\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we need to hear your timeline again. Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时间线 你们已经知道是谁干的了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our times for what? You already know who did this. Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好听别人说句话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Could you just listen to someone else for a minute? Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不会觉得累吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you never tired of getting it wrong? Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What -- what did I get wrong? Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有严厉教导他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you'd only stood up to him. Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓励他...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you hadn't encouraged him -- Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 这比你做的要好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried to accept her, which is more than you ever did! Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在搞什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what are you guys doing? Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔已经死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, Michelle is dead, Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们能不能别再假装\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so can you please stop pretending Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是为了她而吵架的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that all of your arguments are about her? Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们彼此憎恨 老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hate each other. God! Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲的不在场证明是什么来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What's the dad's alibi? Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Stuck in traffic. Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看他的经济状况如何\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's see what's going on in his finances. Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到现在 你还是称她为男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even now, you're -- you're still calling her a boy. Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you had only backed me up. Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse us, please. Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会让你们两位单独谈谈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We'll leave you two to talk this through. Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你们的不幸我们深表遗憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're very sorry for your loss. Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain? Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有权利见见我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have a right to see my daughter's body. Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 我想你还没明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mr. Brand, I don't think you understand. Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿的遗体现在在停尸房\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your daughter is at the morgue, Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这会你肯定不会想去那儿的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that is not a place that you want to be right now. Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you. Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为家长我有权看她的遗体 不是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have the right to see her body as a parent, don't I? Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body. Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Again? Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body! Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得那个变性的孩子很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think that trans-gender kid was brave as hell. Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样公开需要天大的勇气\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It took a lot of guts to live in the open like that. Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲支持她 这值得肯定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And her father deserves credit for having supported her. Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父亲买的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her father gave her dresses. Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他这么做好像是在她背上挂了个靶子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He might as well have put a target on the back Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着 来揍我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that said, "Beat me." Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She asked for those dresses, and I still say brave kid. Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩饰自我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Besides, it could be just as dangerous Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样很危险\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pretending to be somebody you're not. Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情绪的小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of kids that repress that kind of feeling Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终自杀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}end up killing themselves. Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实的自己是藏不住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't hide who you are, Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}as I'm sure you know. Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sure I know what? Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, as you know from... Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是从\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from... Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄养家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...from being a foster child. Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是对呢 还是对呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I right, or am I right? Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon, could that young lady have hidden her identity? Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}From what I read, Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿童中的性别认同障碍没得选\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gender identity dysphoria in children is not a choice. Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来点薄煎饼吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hmm. Pancakes? Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 谢谢 -她只想要一块\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one. Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Who eats only one pancake? - Uh, your wife. Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情况\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh-oh. Incoming. Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just Kris. Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在读《罗密欧与朱丽叶》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're reading "Romeo and Juliet" right now. Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上九年级的时候都没读过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We both missed it in 9th grade, Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她读了之后好像有点伤感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I-I think it's making her emotional. Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你俩在谈恋爱吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, are you two dating now? Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我们只是一起玩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. We're just hanging out. Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我很喜欢她 可是很难约会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我去哪儿都有警察护驾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when I have to take a police escort everywhere I go. Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我 我需要10分钟的时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes. Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 谢谢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks. Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you told me he'd been hustling men on the street. Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性恋吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is he not gay? Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没和我说过那个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He hasn't told me anything about that, Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没问\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I am not asking. Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他很困惑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe he's confused. Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮他解决他的首要任务\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I could help him sort out his priorities. Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好 我告诉你他的遭遇只是为了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen, I only told you about the abuse that he went through Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你对他多点同情与关爱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so that you could be sensitive to his issues, Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是让你把他往哪个方向推\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not so that you could push him in one direction or the other. Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来不逼别人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I never push people. Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You spent virtually no time Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几乎没花一点时间在他们身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with our children when they were Rusty's age. Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对他那么感兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you so interested in him? Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家长 沙伦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon, Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分钟就提醒我一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but it's not necessary to remind me every five minutes. Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, it is. Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe I'm interested in the kid because you are. Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish that you would develop the same interest Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一样大的兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in finding yourself an apartment. Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那边还没查到什么 队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was no wreck on the 101, captain, Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but even if there had been, Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布兰德先生的办公室核对过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I checked with Mr.Brand's office, Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他请了一下午的假\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he took the whole afternoon off. Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他为什么要说谎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why'd he lie? Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他这一天都用来准备杀死她女儿了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter. Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谋杀是要事先计划的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Murders take planning. Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来很爱她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He seems to love her. Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许是爱变味了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe too much. Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可别是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Let's not go there. Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房东的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I traced a credit check Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布兰德先生有关联\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand. Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他签了份一套一室一厅公寓的租约\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He signed the lease for a one-bedroom apartment Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在谋杀发生的那天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the day of the murder. Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还在掩盖什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else is he covering up? Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从他的账户里取走了8万美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He moved money out of his bank account -- $80,000. Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还从网上为新住处购买了家具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he ordered furniture for the new place online. Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想个办法问布兰德先生这些事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need some way to ask Mr.Brand about these things, Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要让他振作起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but first I'm gonna shake him up. Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How? Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}By giving him what he asked for. Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要这么做吗 先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure you want to do this, sir? Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在这里见到的不再是你的女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause who you see in there is not gonna be your daughter, Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个画面会深深的刻在你的脑海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that image is gonna be stuck in your head Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子都会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of your life. Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去过孩子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you ever lost a child? Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not exactly. Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不会明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, then you probably wouldn't understand. Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的头骨被棒球棍打凹了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her head was crushed in with a baseball bat. Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的宝贝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My baby. Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在装模作样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does he look like he's bluffing to you? Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看着像有罪的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, he looks guilty. Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of murderers fall apart when they see their victims. Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What in god's name are you implying? Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为租那套公寓意味着 意味着什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You think renting that apartment means -- means what? Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是这个意思吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That I was having an affair -- is that it? Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道该怎么想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't know what to think. Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你能告诉我们公寓是为谁租的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you can tell us who the apartment was for. Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给米歇尔和我自己住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It was for me and Michelle. Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩打算一起搬到城市的另一头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You two were planning on moving in together across town, Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,远离你的妻子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}away from your wife? Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租这套公寓是要安家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was renting the apartment to establish residency Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so Michelle could go to high school in Santa Monica. Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}After that Lewis kid attacked her at the mall, Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我让她在一个没有人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she begged me to let her start over Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认识她的地方重新开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}someplace where nobody knew her. Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道这事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did your wife know about this? Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我签了合约 就在那天米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I signed the lease the day that Michelle was... Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告诉我妻子 可我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I planned on -- on... telling my wife, but then I... Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 时间完全停止了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god, time has come to a complete stop. Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know that? Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你们不知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, you don't know that, Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们东奔西跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause you're all running around, Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙这忙那的 可对我来说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}doing this and doing that, but for me, Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个世界彻底静止了 而我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the world has completely stopped spinning, and I'm just... Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在这恐怖的一刻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stuck in this one horrible moment, Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个可怕的错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}this one terrible mistake. Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们问什么来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you asking about? Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My apartment. That's right. Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没告诉我妻子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't tell my wife Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她认为米歇尔已经被惯坏了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she already thought Michelle was spoiled. Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想该怎么跟她说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was just thinking about how to say it. Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那钱呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What about the money? Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What money? Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我给了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, I gave, uh -- Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给了他们做为押金和第一个月的房租\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gave them the security deposit and the first month's rent. Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还从你的联合退休账户取钱了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You also cashed in your joint-retirement account. Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从银行取走了8万美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You took $80,000 out of the bank. Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是给米歇尔的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was for Michelle. Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给米歇尔的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For Michelle? Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把这个告诉你妻子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you planning on telling your wife about that? Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不 因为我们拿这些钱所要做的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not right away, because she was very much against Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what we were gonna do with the money. Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you going to do? Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hormone-replacement therapy is very expensive -- Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 非常非常非常非常的昂贵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, very, very, very, very expensive. Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保险不管\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it's not just that insurance doesn't cover it. Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整体上来说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's the whole idea of Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷尔蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}shooting a tsunami of hormones -- Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自异性的荷尔蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hormones from the opposite sex -- Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}into my son's beautiful body before he started puberty. Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会那么做吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you do that? Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这要花多少钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much money was this going to take? Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈克尔会长出乳房和女性的臀部\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michael would have developed breasts and hips, Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and it's permanent. Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对一个13岁的孩子来说是个重大决定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a huge decision for a 13-year-old. Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much? Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7万5千美元\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}$75,000. Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道迈克尔想变性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, I know that Michael wanted to transition, Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's a lot of money for an otherwise healthy child, Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且谁知道它会有什么后遗症\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and who knows what the long-term effects would be? Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他这么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't want him to do it. Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想让他等到21岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted him to wait until he turned 21 Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判断力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and his judgment was better. Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当妈的这么想有什么错吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does that make me a bad mother? Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我觉得 这把铲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But to me, this shovel Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对您的母性提出了严重的质疑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}brings your parenting skills into serious question. Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not mine. Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Strange -- we found it in the trunk of your car. Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上满是你的指纹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your fingerprints are all over the handle. Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这铲子是我从办公室借的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's because I borrowed it from the office. Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地产销售的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a realtor. Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天竖售房牌子挖坑用到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I used it to plant a "For sale" sign the other day. Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where? Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚挂牌的 离我们家不远\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}New listing, not far from our house. Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这有什么要紧的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why is that important? Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为铲刀上的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause the dirt on the blade of this shovel Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与埋你女儿的坑里的样本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}matches the dirt in your daughter's grave. Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And the dirt on these shoes of yours -- Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也与坑里的泥土样本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It also matches the dirt from your daughter's grave. Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是因为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's probably because Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚才说的那栋房子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The house that I told you about -- Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后门正冲着那个公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It backs right up to the park. Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地质土壤什么的我也不懂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm not a geologist or whatever, Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因为这个土壤才一样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I bet that's why the dirt is the same. Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个解释简直太精彩了 布兰德夫人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand. Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 请你告诉我你是怎么知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, could you also explain how you know Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿被埋在了一个公园里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That your daughter was buried in the park? Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们从未告诉过你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because we never told you that. Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚 刚才 你不是说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You -- you said, uh -- you... Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德太太 到了这份儿上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就别再编瞎话了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that the lying has to end. Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I am a good mother. Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother. Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother. Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要见律师\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I want a lawyer. Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'll need one. Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为就目前而言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because as of this moment, Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将以一级谋杀的罪名被逮捕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You are under arrest for murder in the first degree. Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean. Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干净\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How clean? Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}let's put it this way -- Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被彻底删除 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The texts are gone forever, Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则还可能找出线索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they might have been useful. Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定会喜欢看《莎翁情史》的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'd like "Shakespeare in love." Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直不敢相信你还没看过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I cannot believe you haven't seen it yet. Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电影超好看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's such a good movie. Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是《罗密欧与朱丽叶》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's basically "Romeo and juliet" Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串烧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}crossed with "Twelfth night." Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 请你给我讲讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, explain to me Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}how two boring plays make one good movie. Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Shut up. Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's playing at that place you like -- hollywood forever. Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说的那个墓地吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, you mean "The graveyard"? Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 拉什蒂说他们在那里放电影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Rusty says they take these movies Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电影投到一面大墙上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and project them onto this big wall -- Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点汽车影院的意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}kind of like a drive-in movie theater, Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是没有车罢了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only without the cars. Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都带着摊子和折叠椅去看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone brings blankets and lawn chairs. Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有酒罐子 -啤酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And pot. - And beer. Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是大伙儿凑一块喝酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Actually, it's more of a wine crowd. Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是谁想喝都能喝的哟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And not everyone partakes. Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't. Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, quoth the girl in the cop shop. Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 拉什蒂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, Rusty. Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎妈 艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Emma. Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没见过我...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have -- have you met my, um... Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同学克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris? Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, this is the always-creepy Emma Rios. Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾玛 这是克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Creepy Emma, Kris. Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi. Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作证的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's the prosecutor in that murder trial Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那桩谋杀案的公诉人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to testify in -- Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个企图要毁掉我生活的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The one who's basically wrecking my life. Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来之前你就自毁完毕了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were doing a good job of that before I ever showed up. Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Rusty. - Jack. Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 队长正等着我们呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, I believe the captain is expecting us. Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女的就是我不能陪你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that lady's the reason why I can't go with you Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to see "Shakespeare in love," Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起带着警察叔叔去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}unless you want to hang with the really popular kid Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那绝对特招人待见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who brings a police escort to the movies. Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那帮大烟鬼绝对一点都不介意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sure the potheads would love that. Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 补课时间到了 这边走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Time to study. This way. Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说艾玛雷人什么问题也解决不了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it doesn't help anything to call Emma "Creepy." Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Aw, poor little Kris. Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情并非用眼观察而是用心感受\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"Love looks not with the eyes but with the mind, Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and therefore is wing'd cupid painted blind." Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir? Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -确实 探员\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You're weird. - I am, indeed, detective, Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我还是走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And thus, I take my leave of you. Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把铲子并没有任何特别之处\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's nothing unique about that shovel. Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来告诉你它特殊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll tell you what's unique about it -- Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指纹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her prints are all over it. Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can buy a shovel like that at any hardware store -- Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样足够特殊了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that unique enough? Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律师肯定会这么讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what her lawyer will say. Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铲子上 她的鞋上到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's on the shovel, on her shoes? Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定会说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll say what you already know -- Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你无法证明泥土何时粘在上面的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you can't prove when the dirt got there, Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他会接着证明上面的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he'll go out and prove that the dirt does not have Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具备任何特殊性 事实也如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the unique qualities we need, and it won't. Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时就不能再多等一会直到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Couldn't you have waited a little longer until she -- Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们已经逼得她提请律师了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. We pushed her to lawyer up. Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 事已至此 让我们再理一遍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, here we are. Let's review. Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right. Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女儿的尸体的姿势\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her daughter's body was buried Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡觉时一模一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the same position that the kid probably slept in. Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你别把头扭过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, don't you dare turn away. Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想办这件案子 那就像个大人一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, you want this case, you grow up, Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我一张张看清楚这些照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you look at these pictures side by side. Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会对死者品头论足的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know they'll put the victim on trial -- Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男儿身的女孩 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The girl in the boy's body, Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女装又男女皆非\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the gender bender, the misfit -- Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她给母亲带来多大的麻烦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much trouble she was to her mom. Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's Hobbs? Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, for the love of god, call Hobbs. Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一个陪审员\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It only takes one vote, Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反对 这个案子就完蛋了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}one juror, to ruin the entire case. Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like a prosecutor Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who isn't afraid of losing in a good cause. Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma... Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 你以为我能理解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, y-you think I understand Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些认为自己是女孩的男孩吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}boys who think they're girls? Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未来的陪审员一样茫然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just as much at sea as your jurors will be, Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I know when a kid has had his head bashed in. Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你 你在听我说吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me? Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是看什么呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mm. What are you looking at? Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records. Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录 通话记录能看出什么来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records? What about phone records? Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打电话只发短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kids don't call. They text. Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只会用手机给我打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The only person that Rusty calls on his cellphone is me. Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克丽丝都是发短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, he texts. And? Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保证 布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you, Mr. Brand, Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完全可以确定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can prove beyond a shadow of a doubt Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that your wife buried your daughter. Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't believe it. Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My wife could never, ever murder her own child. Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's impossible. Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我妈不可能杀米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, mom didn't kill Michelle. Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都爱米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all loved Michelle. Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直给她打电话吗 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that why you keep calling her cellphone, Matt, Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管你知道她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}even though you know she's dead? Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你从来不给她打电话的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you didn't call her -- Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整个月都没打过一个电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not a single time -- the entire month before she died. Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们互相经常发短信 但从来不打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You texted each other a lot, but you never called. Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Until night before last, Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口气给你妹妹的手机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when you dialed your sister's number Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多个电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}over 100 times in a row, Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时你应该还不知道她失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}before you supposedly knew she was missing. Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why? Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think I know why. Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother was in the park, looking for Michelle's body, Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她试图通过手机铃声找到你留下的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hunting for where you left it, by following the ringtone. Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是这么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that how it happened? Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- What are you saying? - Mr. Brand. Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你还不停地给她打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And yesterday and today, you've gone on calling Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你想再听听她的声音\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because you miss the sound of her voice. Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that it? Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody, Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if you're talking to this phone, Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love. Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message. Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 你准备好告诉我们事情经过了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt, you want to tell us what happened now, Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你希望让你的母亲从今往后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or do you want your mother to sit in jail Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在监狱里度过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of her life? Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What reason would my wife have for killing our daughter? Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because you and Michelle were leaving us. Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为妈妈不想让你们搬出去住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because mom didn't want you to move out. Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲根本不知道这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother didn't even know about that. Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew? Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔给家里打了电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle called the house. Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲正在做晚饭 你上了车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mom was making dinner, and you got into the car, Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商场接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you went to the mall to pick her up. Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What have you done? Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I picked her up. Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad and I are moving to Santa Monica. Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She told me all about Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在圣莫尼卡的买的新公寓\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}your little apartment in Santa Monica. Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后会上圣莫尼卡的中学\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm gonna start at Santa Monica high school. Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的小孩真是太帅了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids there are so cool. Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很开心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was all happy. Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破坏这个家庭竟然让她兴奋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was excited about tearing our family apart. Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad's moving out? Are they getting a divorce? Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才会想要去商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's why she wanted to go to the mall. Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道别\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wanted to say goodbye to her friends. Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I mean, who cares if they get a divorce? Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"我不在乎他们是否离婚"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She said, "I don't care if they get a divorce." Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没有打算离婚 她只是要转学而已\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We weren't divorcing. She was just changing schools! Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毁了所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was destroying everything! Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为她打算变性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to lose my family Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必须失去我的家庭吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wants hormone shots? Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-马特 -所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Matt. - Everything... Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永远都必须\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everything has always, Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远都必须优先考虑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}always, always been about her. Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从她出生的那一刻起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's been like living in an insane asylum Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群疯子过日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from the moment she was born. Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你结束了这种生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So you put a stop to it. Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在现场 看到她告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, if you had seen the expression on her face Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要搬走时她的那个神态\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when she told me that you two were leaving. Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 为什么什么事都必须跟你有关\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}God, why is everything always about you? Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以为我会替她感到高兴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She thought I'd be happy for her. Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她简直自私到一定境界了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's how crazy selfish she was. Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些年我不停地替她辩解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All those years explaining her, Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护她 我做的够多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}protecting her, and I'd had it. Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下车吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just let me out. Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把车停下来 她下了车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I pulled the car over, and she got out... Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公园里跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and ran toward the park. Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追着她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I chased her. Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿着球棒吗 -拿着球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- With a bat? - With a bat. Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hit her with it. Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了她之后干了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then after you killed her? Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't trying to do that. Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你绝对打算杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yes, you were. Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻击了她的头部三次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hit her in the head three times. Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You did mean it. Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母亲说了这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then you went home and you told your mom. Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出门 埋了米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she went out and buried Michelle. Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手机的电池取了出来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And took the battery from her phone. Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望着我们找不到她的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hoping we wouldn't find her, Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能够保护你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hoping to protect you. Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许 也许她觉得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe -- maybe she thought Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能像普通家庭能一样过日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that we could just go back to being a regular family again. Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追着你妹妹不放\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You chased your little sister down, Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还用球棒把她打死了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you beat her to death with a bat? Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我追杀了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I chased her. Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you know what, dad? Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的时候可不像个女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She didn't run like a girl. Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Matt. Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经逮捕了你的母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've already arrested your mother, Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了能放她走 为了不让她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and to let her go...and so she can't continue Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为一些她没做过的事情顶罪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to act as if she's the one who did this, Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need you to tell me... Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪儿了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd you put the bat? Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件要处理的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just one more thing to do. Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't murder her. Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有 但你谋杀了她的家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. You murdered her family. Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你有义务\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made it your mission Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让这个孩子认识到自己是个魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to make this kid feel like a monster, Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you're the monster. Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you know what we do to monsters, Lewis? Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他们吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kill them with a pitchfork? Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是这样的话再好不过了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That would be great, Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现实中 我们只能把他们关进监狱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but as it is, we can only lock them up in jail, Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八岁之前将生活的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is where you're going till you turn 18. Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell are you talking about? Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并没有对这个怪物做过任何事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't do anything to this freak. Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not true. Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片证明你对她实施过性暴力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures prove that you committed sexual battery, Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些证据已经足够把你关进少管所了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is good enough to put you away in juvie. Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? You can't. You can't -- you can't do that. Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can. Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地狱生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a miserable life. Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody, Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you're talking to this phone, Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love. Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message. Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚想出了一个妙主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just had another flash Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直就是个"天才"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of what I modestly call "genius". Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-确实妙 -世界上最适合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He has. - What better, Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最让人有安全感 最令人放心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what safer, what more trustworthy cop Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to accompany our young students of "Romeo and Juliet" Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的人舍你其谁呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to the movies than you? Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tonight? Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love" Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}at Hollywood Forever. Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州\N经常举办音乐会和夏季电影节 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 扑朔迷离的身世\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blankets, picnic, mistaken identities, Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词 Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情 反串戏 多舛的命运\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}romance, role reversals, outrageous fortune. Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们真的很想看这部片子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids really want to go, Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but they can't without you. Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 队长大人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What say you, madam? Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris? Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一点之前回家我父母就没意见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My parents are okay as long as I'm home by 11:00. Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一桩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Easy-peasy. Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我们的小朱丽叶送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can transport our young Juliet home, Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you can return Romeo here to his own balcony. Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很有趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like a lot of fun. Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Doesn't it? Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我们就走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone wants to go. Let's go. Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我们出发吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, whoa! Tallyho. Let's go. Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像过去一样吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, it's just like old times, eh? Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的样子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, really, really old times. Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Elizabethan, I think. Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell me something...was this your idea or Rusty's? Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩一起想出来的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, we're in it together, Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本质上来讲 我们两个确实很相像\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and at our core, we're really all alike. Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right? Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得快点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We should hurry. Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢该没位子了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The cemetery fills up early. Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案组\N{\b0\fs20}第二季 第六集 Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}木鸡 {\fsp0}慕雪16岁生日快乐 Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}麦吉 {\fsp0}scarrrr Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻译\N{\fs20}燕窝 小囧 Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校对\N{\fs20\fsp0}wjdmhs {\fsp10}猪猪 Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}时间轴\N{\fs20}雨际 {\fsp0}Poxle Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉 Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}总监\N{\fs20\fsp0}X-ray Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体&英文.srt
1 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 911 您有什么紧急情况 911. What's your emergency? 2 00:00:12,970 --> 00:00:14,280 我女儿 My -- my daughter is -- 3 00:00:14,280 --> 00:00:15,970 我女儿还没回家 My daughter hasn't come home. 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,750 她从来不会这么晚不回来 I-it's not like her to stay out this late. 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,670 你女儿多大 How old is your daughter? 6 00:00:18,670 --> 00:00:20,380 13 才13岁 She's 13. She's only 13. 7 00:00:20,380 --> 00:00:22,370 最后有人看见她是什么时候 And when was she last seen? 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,560 这电话什么时候打的 What time did this call come in? 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,010 昨晚 零点零二分 Last night -- two minutes after midnight. 10 00:00:26,540 --> 00:00:28,250 -她不在那 -我们立即做出了反应 - And then she wasn't there. - We responded immediately. 11 00:00:28,950 --> 00:00:31,520 我们打给过她的朋友们 到处都找了 We've called her friends. We've looked everywhere for her. 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,740 最后有人见到你女儿是在哪 Where was your daughter last seen? 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,420 她从商场打来 想搭车回家 Well, she called from the mall, wanting a ride home, 14 00:00:38,420 --> 00:00:40,390 但我妻子去接她的时候 她已经不见了 but when my wife went to pick her up, she wasn't there. 15 00:00:40,390 --> 00:00:41,610 你妻子现在在哪 And where's your wife now? 16 00:00:41,610 --> 00:00:44,190 妈妈开车在外面找米歇尔 Mom's out driving around, looking for Michelle. 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 而且有人欺负她 And -- and she was -- she had a bully. 18 00:00:46,190 --> 00:00:48,610 商场有个小孩 上周末欺负了她 This kid at the mall -- he bullied her last weekend. 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,760 -她被人欺负过 -对 - She was bullied? - Yes! 20 00:00:49,760 --> 00:00:51,140 那个小孩和他朋友 This kid and his friends -- 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,690 上周跟着她进了洗手间 They followed her into the bathroom last week, 22 00:00:52,690 --> 00:00:53,570 然后侵犯了她 and they assaulted her. 23 00:00:53,570 --> 00:00:56,290 你跟911的接线员说你女儿被人欺负过 You told the 911 operator that your daughter was bullied? 24 00:00:56,290 --> 00:00:59,200 对 上周末在同一家商场 Yeah, last weekend at the, um, at the same mall. 25 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 那小恶霸召集了一群男孩 This bully -- he got a group of boys together, 26 00:01:01,300 --> 00:01:02,630 把她困在洗手间 trapped her in the bathroom 27 00:01:03,300 --> 00:01:05,870 脱掉她的裤子 拍了照 pulled down her pants, and took pictures. 28 00:01:05,870 --> 00:01:07,350 布兰德先生 这不叫"欺负" We don't call that bullying, Mr. Brand. 29 00:01:07,350 --> 00:01:09,520 这叫对未成年人实施性侵犯 We call that sexual battery of a minor. 30 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 你之前怎么不报警 Why didn't you report that? 31 00:01:10,610 --> 00:01:12,290 因为米歇尔求我们不要 Because Michelle begged us not to. 32 00:01:12,290 --> 00:01:14,660 她不想再让别人把注意力放到她身上 She -- she didn't want to draw any more attention to herself. 33 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 -她已经感觉备受排挤了 -为什么 - She already feels ostracized enough as it is. - And why is that? 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,760 她有什么特别的纹身或胎记吗 Does she have any defining tattoos or birthmarks? 35 00:01:20,760 --> 00:01:22,370 不 没有 她是个假小子 No, no, no, no. She's a tomboy. 36 00:01:22,370 --> 00:01:24,460 就告诉警察找一个身着白裙子 Just tell the police to look for a tomboy 37 00:01:24,460 --> 00:01:27,130 粉上衣的假小子就行 in a white skirt and pink top, I think. 38 00:01:30,320 --> 00:01:33,240 米歇尔是男孩吗 Is Michelle... A boy? 39 00:01:34,070 --> 00:01:35,510 她原来叫迈克尔 She used to be Michael. 40 00:01:35,830 --> 00:01:37,320 现在叫米歇尔 Now she's Michelle. 41 00:01:41,700 --> 00:01:44,480 这种转变从何时开始的 How long ago did this transition begin? 42 00:01:44,480 --> 00:01:46,650 她一年级时曾被诊断为 Well, she was diagnosed with gender identity disorder 43 00:01:46,650 --> 00:01:48,280 性别认知障碍 in the first grade. 44 00:01:48,600 --> 00:01:50,480 除了上周在商场 Other than last week at the mall, 45 00:01:50,480 --> 00:01:52,070 有没有人攻击过米歇尔 has anyone else attacked Michelle 46 00:01:52,070 --> 00:01:53,040 或者拍过她的照片 or taken pictures of her? 47 00:01:53,050 --> 00:01:54,200 没有 虽然很多人嘲笑她 No, she was teased a lot, 48 00:01:54,200 --> 00:01:56,360 但真正有人伤害她只有那一次 but that was the first time that anybody ever hurt her. 49 00:01:56,360 --> 00:01:57,750 有没有可能她是离家出走 Any chance she ran away? 50 00:01:57,750 --> 00:01:58,990 不会 No. No, no, no. 51 00:01:58,990 --> 00:02:00,280 你女儿抑郁吗 Was your daughter depressed? 52 00:02:00,280 --> 00:02:02,140 她有没有说过想自残的话 Did she ever talk about hurting herself? 53 00:02:02,140 --> 00:02:04,500 没有 我已经告诉你们我很担心 No, look, I already told you that I was worried 54 00:02:04,500 --> 00:02:06,770 有可能是商场那个臭小子伤害了她 that damn boy at the mall might have attacked her. 55 00:02:06,770 --> 00:02:08,130 因此她才打回来要人开车去接 I mean, that's why she called home for a ride, 56 00:02:08,130 --> 00:02:10,790 因为她又看见他了 她很害怕 because she saw him again, and she got scared. 57 00:02:10,790 --> 00:02:12,700 也许她是为了躲他 I mean, maybe she's running away from him. 58 00:02:12,700 --> 00:02:14,490 您能描述一下这个年轻人吗 Can you describe this young man? 59 00:02:14,730 --> 00:02:17,500 我也想 但我从没见过他 Look, I wish I could, but I've never seen him. 60 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 那他叫什么名字 Okay, what's his name? 61 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 他们不在同一所学校 Uh, he doesn't go to her school. 62 00:02:20,900 --> 00:02:21,660 我不知道 I don't know. 63 00:02:21,660 --> 00:02:23,090 我能找到他的网名 I can get his screen name. 64 00:02:23,090 --> 00:02:24,450 那些在商场洗手间拍的照片 Those pictures from the mall bathroom -- 65 00:02:24,450 --> 00:02:26,880 -是他上传的 -你怎么没跟我说 - He posted them. - Why didn't you tell me that? 66 00:02:27,340 --> 00:02:28,350 米歇尔不想让你知道 Michelle didn't want you to know. 67 00:02:28,350 --> 00:02:29,300 对不起 I'm so sorry. 68 00:02:29,300 --> 00:02:31,460 我应该告诉你 但她觉得很难为情 I would have told you, but she was so embarrassed. 69 00:02:31,460 --> 00:02:35,290 天啊 你居然真这么做了 报了警 Oh, my god, you did it? You called the police? 70 00:02:35,290 --> 00:02:36,640 那你指望我怎么做 What did you expect me to do? 71 00:02:36,640 --> 00:02:38,160 约翰 你反应过激了 John, you're overreacting. 72 00:02:38,160 --> 00:02:39,060 她从7点就不见人影了 She's been missing since 7:00. 73 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 她可能去朋友家了 She's probably at a friend's house. 74 00:02:40,540 --> 00:02:41,760 不可能 我已经问过她所有朋友 No, I already called all of her friends. 75 00:02:41,760 --> 00:02:44,130 -我不能干等着 -打断一下 - Look, I can't just sit here. - Excuse me. 76 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 这是米歇尔的电脑吗 Is this Michelle's computer? 77 00:02:47,710 --> 00:02:48,960 我们能看一下吗 May we take a look at it? 78 00:02:49,280 --> 00:02:50,560 可以 Yes, of course. 79 00:02:50,560 --> 00:02:53,110 最后 T先生 这位"变性人猎人" Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter -- 80 00:02:53,110 --> 00:02:55,790 "已经将你的小鸟照发往所有邮箱" "has sent your male junk to every e-mail, facebook, 81 00:02:55,790 --> 00:02:57,120 "脸书等你注册的所有网站" and web link you have." 82 00:02:57,120 --> 00:02:58,010 "小鸟"能点开吗 Can you click in "junk"? 83 00:03:01,910 --> 00:03:03,050 我的天啊 Oh, my god. 84 00:03:03,050 --> 00:03:06,000 你个变性怪胎 看这个 Freaking tranny, huh? Oh, look at this. 85 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 小家伙 你在女厕所干什么 What are you doing in the girls' bathroom, kiddo? 86 00:03:08,040 --> 00:03:09,930 你在这干嘛 把自己当女的吗 What are you doing here? You think you're a girl, huh? 87 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 女孩没这玩意吧 Girls don't have this, do they? 88 00:03:11,550 --> 00:03:13,540 女孩可没有这个 Ohh, girls don't have that, huh? 89 00:03:16,730 --> 00:03:18,900 都谁看过 他发给了哪些人 Who's seen this? How many people has he sent this to? 90 00:03:18,900 --> 00:03:20,640 这些照片传播得跟病毒一样快 These pictures have probably gone viral. 91 00:03:21,040 --> 00:03:23,690 原来这就是她想转学的原因 You see, this is exactly why she wanted to change schools. 92 00:03:23,690 --> 00:03:24,440 我们要怎么做 What are we supposed to do -- 93 00:03:24,440 --> 00:03:26,430 在马特即将高考这年 sell our house, uproot our family 94 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 卖房子 改变我们的生活方式吗 in the middle of matt's senior year of high school? 95 00:03:28,180 --> 00:03:29,020 这么做简直是有病 That's insane. 96 00:03:29,020 --> 00:03:31,560 不 那些对我们女儿的骚扰才是有病 No, the harassment of our daughter is what's insane. 97 00:03:31,560 --> 00:03:32,330 天啊 Oh, my god. 98 00:03:32,330 --> 00:03:36,320 为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了 We have turned our lives upside down to accommodate that child. 99 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 你还想让我们怎么样 What else do you want from us? 100 00:03:39,030 --> 00:03:40,390 你想让她怎么样 Look, what do you expect her to do -- 101 00:03:40,390 --> 00:03:42,730 照片被发到网上 她还能回学校吗 Go back to school after that's all over the internet? 102 00:03:43,770 --> 00:03:44,600 有没有办法 Is there any way 103 00:03:44,600 --> 00:03:46,530 把网上那些照片都删掉 you can take those pictures of the kid offline? 104 00:03:46,530 --> 00:03:48,660 正在努力 安迪 但那个混球 I'm working on it, Andy, but our bully is hiding 105 00:03:48,660 --> 00:03:51,090 用的是一个略为复杂的代理服务器 behind a moderately sophisticated proxy server, 106 00:03:51,090 --> 00:03:53,540 我得等他登录才能追踪他的网络地址 and I need him to log on so I can trace his I.P. 107 00:03:53,540 --> 00:03:55,070 商场与家之间 Well, there's a large, wooded park 108 00:03:55,070 --> 00:03:56,390 有一个很大的森林公园 between the house and the mall. 109 00:03:56,390 --> 00:03:57,980 如果失踪那孩子要走回家 If our missing child walked home 110 00:03:57,980 --> 00:03:59,990 或者想逃避某人 or tried to get away from somebody, 111 00:03:59,990 --> 00:04:01,590 很有可能藏在那里 it'd be a likely place to hide. 112 00:04:01,590 --> 00:04:03,900 需要派警犬去搜查公园 Well, I need evidence dogs to search the park -- 113 00:04:03,900 --> 00:04:05,230 越多越好 As many as I can get. 114 00:04:05,230 --> 00:04:06,820 副队 等下 别挂 One second, Lieutenant. Don't hang up. 115 00:04:07,890 --> 00:04:10,100 那孩子失踪多久了 How long since the child was last seen? 116 00:04:10,100 --> 00:04:12,810 15小时 昨晚7点后就失踪了 15 hours -- since 7:00 last night. 117 00:04:14,230 --> 00:04:16,640 就当成重大失踪案处理吧 Okay, let's call it a critical missing. 118 00:04:16,640 --> 00:04:18,790 普罗文茨需要什么尽管提供 Give Provenza all the resources he needs. 119 00:04:18,790 --> 00:04:19,640 谢谢 局长 Thank you, chief. 120 00:04:19,640 --> 00:04:21,870 找到她 或他 Just find her... or him... 121 00:04:22,140 --> 00:04:23,840 不管男女 Or whoever he is. 122 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 我要进行拉网式搜索 I want a 40-block grid search. 123 00:04:29,900 --> 00:04:32,190 一半人从她失踪的商场开始 Half your guys start at the mall where she was last seen. 124 00:04:32,190 --> 00:04:33,560 另外一半从这开始 The other half start right here. 125 00:04:33,560 --> 00:04:35,720 怎么跟他们说 是找男孩还是女孩 Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl? 126 00:04:35,720 --> 00:04:36,930 出生证明上面写的男的 Birth certificate says male. 127 00:04:36,930 --> 00:04:38,970 从那以后很多事就变了 Well, a lot's changed since then. 128 00:04:38,970 --> 00:04:40,780 要带活的回来 懂吗 Just find the kid alive, okay? 129 00:04:41,310 --> 00:04:42,470 那时 You know, when, um, 130 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们 when Michelle was still in diapers, and I kid you not, 131 00:04:45,080 --> 00:04:47,190 她就不让我们称她为男孩 she used to correct us if we called her a boy. 132 00:04:47,190 --> 00:04:50,350 他说 上帝犯了一个错误 He'd say, "God made a mistake. 133 00:04:51,500 --> 00:04:54,800 妈妈 他把我的身体搞错了 He gave me the wrong body, mommy." 134 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 我们努力了很多年 We fought it for years. 135 00:04:56,500 --> 00:04:59,520 收起了女孩子玩的玩具 I mean, you know, took away toys that were feminine, 136 00:04:59,520 --> 00:05:00,800 把她打扮成男孩 dressed her like a boy. 137 00:05:01,250 --> 00:05:02,380 都不见效 Nothing worked. 138 00:05:03,210 --> 00:05:04,390 打扰一下 伙计们 Excuse me, folks. 139 00:05:04,390 --> 00:05:06,070 我们需要一些米歇尔 Um, we need some unwashed items 140 00:05:06,070 --> 00:05:08,140 没洗过的衣物 from Michelle's laundry basket -- 141 00:05:08,480 --> 00:05:10,990 狗要嗅一嗅气味 Something the dogs can get a scent from. 142 00:05:13,510 --> 00:05:15,230 他登陆了 我找到他了 He's logged on. I have him. 143 00:05:16,570 --> 00:05:17,770 找到那恶霸了 I have our bully. 144 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 刘易斯·盖茨 Lewis Gates. 145 00:05:22,530 --> 00:05:23,580 来了 Coming! 146 00:05:25,450 --> 00:05:26,680 你好 盖茨太太 Hello, Mrs. Gates. 147 00:05:26,980 --> 00:05:27,910 有事吗 Can I help you? 148 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 刘易斯在家吗 Is Lewis here? 149 00:05:31,310 --> 00:05:32,670 洛城警察 站住 L.A.P.D.! Stop! 150 00:05:39,710 --> 00:05:41,510 洛城警察 站住 L.A.P.D.! Stop! 151 00:05:57,560 --> 00:05:58,840 看着路 Hey, Watch it! 152 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 似乎是女孩的发带 Looks like a girl's scrunchie. 153 00:06:50,800 --> 00:06:52,600 我去把调查重点集中在这附近 I'll get the command center up here. 154 00:06:52,600 --> 00:06:53,980 给队长打电话 Call the captain. 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,140 我不知道该说是好消息还是坏消息 Well, I don't know if it's good news or bad, 156 00:06:59,140 --> 00:07:00,860 不过我们很确定这是米歇尔的东西 but I'm pretty sure it belongs to Michelle. 157 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 天啊 Oh, god. 158 00:07:02,410 --> 00:07:05,220 我们抓到的人也许能说明事情的经过 Well, I may have the guy who can tell us how it fell off. 159 00:07:07,680 --> 00:07:09,360 你怎么划伤自己的 刘易斯 How'd you scratch yourself, Lewis? 160 00:07:10,120 --> 00:07:11,990 肯定是你打我的时候留下的 It must have happened when you beat me. 161 00:07:13,290 --> 00:07:14,280 有线索吗 Any Luck? 162 00:07:14,280 --> 00:07:18,080 如果说商场有500个探头算是线索的话 Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky. 163 00:07:18,080 --> 00:07:20,310 我下载了一个新的面部识别程序 I downloaded a new facial-recognition program. 164 00:07:20,310 --> 00:07:21,320 很好 我会需要的 Good. I'll need it. 165 00:07:21,320 --> 00:07:22,030 巴斯 Hey, Buzz. 166 00:07:22,350 --> 00:07:24,180 副队 你还记得克丽丝吗 Lieutenant, you remember Kris, don't you? 167 00:07:24,780 --> 00:07:26,230 巴斯 副队 Buzz. Lieutenant. 168 00:07:26,230 --> 00:07:28,060 你好 我们要忙着工作了 Hi, there. Work, work, work. 169 00:07:36,050 --> 00:07:37,800 看什么看 死基佬 What are you looking at, faggot? 170 00:07:38,360 --> 00:07:41,190 抱歉 我还以为到门口了呢 I'm sorry. I thought you were in the doorway. 171 00:07:44,600 --> 00:07:46,510 我等一下打给你 副队 I'll get back to you, lieutenant. 172 00:07:47,420 --> 00:07:51,170 咱们还是去学习吧 Um, let's just go study. 173 00:07:54,540 --> 00:07:56,280 我上传了一张小恶霸的照片 I uploaded a photo of our bully, 174 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 现在这个新的面部识别软件 and now this new facial-recognition software 175 00:07:58,300 --> 00:08:00,990 会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对 will scan all the security-camera footage for a match. 176 00:08:00,990 --> 00:08:02,680 我不知道你在说什么 女士 I don't know what you're talking about, lady. 177 00:08:02,680 --> 00:08:04,580 我才没有靠近过那个蠢商场 I wasn't anywhere near that ugly mall. 178 00:08:04,580 --> 00:08:06,830 你昨晚去过公园吗 Were you at the park last night? 179 00:08:06,830 --> 00:08:08,090 什么公园 What park? 180 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 商场和米歇尔家之间的公园 The park between the mall and Michelle's house. 181 00:08:10,530 --> 00:08:12,610 米歇尔 哦 Michelle? Oh. 182 00:08:13,300 --> 00:08:16,180 你指的是米奇 那个娘炮吧 You mean Mikey -- the tranny? 183 00:08:16,600 --> 00:08:17,550 没有 No. 184 00:08:17,550 --> 00:08:21,110 我只想离那个怪胎越远越好 I like to stay as far away from that freak as I can. 185 00:08:27,890 --> 00:08:32,040 是吗 这就是你上周在洗手间袭击她 Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom, 186 00:08:32,040 --> 00:08:34,900 扒掉她裤子拍照片的原因吧 pulled her pants down, took photographs? 187 00:08:34,900 --> 00:08:36,760 还在互联网上大肆传播 And posted them all over the Internet? 188 00:08:36,760 --> 00:08:40,560 它当时在用女洗手间 Look, it was using the girls' toilet, man. 189 00:08:40,560 --> 00:08:42,260 男生是不能进的 Guys aren't allowed in there. 190 00:08:42,260 --> 00:08:45,380 这样很变态 每个人都这么认为 That's sick, and everybody thinks so. 191 00:08:45,380 --> 00:08:46,540 而我 则是唯一一个 I'm just the only person 192 00:08:46,540 --> 00:08:48,250 有种站出来阻止它的人 that had enough balls to do something about it. 193 00:08:48,250 --> 00:08:49,780 你称米歇尔为"它" You call Michelle "It"? 194 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 它不是个女孩 It isn't a girl... 195 00:08:52,420 --> 00:08:54,430 而且它也说它不是个男孩 ...and, uh, it says it's not a guy, 196 00:08:54,430 --> 00:08:58,280 所以它什么都不是 而且需要被教导一下 So it isn't anything, and it needed a lesson. 197 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 你管这叫教导 而我们叫做性侵 You call it a lesson? We call it sexual battery. 198 00:09:01,120 --> 00:09:03,260 -你多大了 -十五 你几岁 - How old are you? - 15. How old are you? 199 00:09:03,260 --> 00:09:05,610 足够让你作为成年人受审了 Old enough to recommend you get tried as an adult. 200 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 你可会为此进去很久呢 You could be going away for a very long time. 201 00:09:07,610 --> 00:09:10,030 -那只是个玩笑而已 -并不好笑 - It was a joke! - It wasn't funny! 202 00:09:10,030 --> 00:09:11,770 这事情都过去一周了 This happened over a week ago, man. 203 00:09:11,770 --> 00:09:13,800 为什么你们现在来找我麻烦 Why are you guys hassling me about it now? 204 00:09:13,800 --> 00:09:16,020 因为米歇尔失踪了 Because Michelle is missing. 205 00:09:17,460 --> 00:09:19,600 我们找到了 副队 这边 We got something! Lieutenant, over here! 206 00:09:19,600 --> 00:09:20,450 就在这里 Right here! 207 00:09:20,450 --> 00:09:21,930 那怪胎也许只是离家出走了 Freak probably ran away. 208 00:09:21,930 --> 00:09:24,050 我离家出走都好几回了 Look, I have ran off plenty of times, 209 00:09:24,050 --> 00:09:26,250 你们这些条子也没来找过我呀 and you guys have never come looking for me. 210 00:09:26,250 --> 00:09:29,680 你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢 Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail? 211 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 我不会进监狱的 I'm not going to jail. 212 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 知道为什么吗 And do you want to know why? 213 00:09:32,280 --> 00:09:37,670 因为米奇它活该 Because Mikey got what it deserved. 214 00:09:39,510 --> 00:09:41,960 找到刘易斯了 晚上七点零九分 There Lewis is -- 7:09 p.m. 215 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 看看他前面是谁 And look who's right in front of him. 216 00:09:45,040 --> 00:09:47,570 队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了 Captain, we have Lewis on camera at the mall last night 217 00:09:47,570 --> 00:09:49,180 他离米歇尔只有五米的距离 within 15 feet of Michelle. 218 00:09:51,030 --> 00:09:55,450 刘易斯 你撒谎说没有在商场里 Okay, Lewis, you lied about not being at the mall. 219 00:09:55,450 --> 00:09:57,520 你撒谎说没有见到米歇尔 You lied about not seeing Michelle. 220 00:09:57,520 --> 00:09:59,350 你还撒了什么谎 What else are you lying about? 221 00:10:27,860 --> 00:10:32,310 纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后 Sharon has to work late, so after tense negotiations, 222 00:10:32,310 --> 00:10:35,910 她同意让我把克丽丝送回家 She has agreed that I should drop Kris off at her house 223 00:10:35,910 --> 00:10:37,640 然后带你去吃晚饭 and get you some dinner. 224 00:10:37,640 --> 00:10:39,230 但是不能吃汉堡 But no burgers. 225 00:10:39,560 --> 00:10:41,490 好吧 那就吃披萨 Fine. Pizza, then. 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,940 对了 你们找到那个变性小孩了吗 Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...? 227 00:10:47,760 --> 00:10:48,830 尸体找到了 Her body. 228 00:10:56,860 --> 00:10:58,320 她几岁了 How old was she? 229 00:10:58,320 --> 00:10:59,410 十三岁 13. 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 天啊 Oh, my god. 231 00:11:02,870 --> 00:11:04,360 那这是仇恨犯罪吗 So, it's a hate crime? 232 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 每一起凶杀案都源于仇恨 Every murder is a hate crime. 233 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 我上一任男友最后发现自己是同性恋 You know, the last guy I dated ended up being gay. 234 00:11:12,420 --> 00:11:13,420 是吗 Really? 235 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 他不是异装癖之类的 He wasn't, like, a cross-dresser or anything. 236 00:11:15,660 --> 00:11:17,800 他跟别的男孩一样 He just liked other boys. 237 00:11:17,800 --> 00:11:19,760 是啊 一般都是这样 Yeah, I think that's how it works. 238 00:11:21,720 --> 00:11:23,630 你跟受害人父母谈过了吗 Have you talked to the victim's parents yet? 239 00:11:24,340 --> 00:11:28,480 还没有 但他们正赶过来 所以 No, but they're on their way in, so... 240 00:11:28,760 --> 00:11:31,120 比内部调查难度还大吧 Even tougher than working internal affairs, huh? 241 00:11:33,450 --> 00:11:35,340 孩子们 咱们走 Come on, kids. Let's go. 242 00:11:36,400 --> 00:11:38,470 趁还来得及赶紧走吧 Let's get while the getting's good. 243 00:11:38,810 --> 00:11:40,720 我会给你留点的 I'll save you a slice of something. 244 00:11:41,370 --> 00:11:42,730 路上小心 Be careful on the way home. 245 00:11:47,250 --> 00:11:50,700 迪安娜 给这个铲子印拓个模 Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? 246 00:11:52,460 --> 00:11:54,840 帕特里克 把这些全部照下来 Patrick, take pictures of all of this. 247 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 我真的想不通 It bothers me a lot. 248 00:11:59,660 --> 00:12:00,780 为什么 副队 How so, lieutenant? 249 00:12:01,200 --> 00:12:02,840 尸体安置的方式很奇怪 Look at the way the body's arranged. 250 00:12:03,380 --> 00:12:04,970 她的眼睛被合上了 Her eyes have been closed, 251 00:12:04,970 --> 00:12:07,290 而且身体稍微倾斜 and she's turned a little bit on her side. 252 00:12:07,660 --> 00:12:09,610 她嘴里是纸巾吗 Is that a tissue in her mouth? 253 00:12:15,470 --> 00:12:16,600 是的 Yeah. 254 00:12:16,890 --> 00:12:18,340 看来埋葬她的人 It's like whoever put her in the grave 255 00:12:18,340 --> 00:12:20,620 不想让她嘴里吃进土 didn't want the kid to breathe in any dirt. 256 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 你是指她是被活埋的吗 You mean she was buried alive? 257 00:12:25,220 --> 00:12:26,330 不太可能 That's unlikely. 258 00:12:26,330 --> 00:12:28,290 她半个头骨都被砸扁了 The whole side of her skull is crushed in. 259 00:12:29,080 --> 00:12:31,730 肯德尔 有没有可能这孩子 Kendall, uh, any chance that the child 260 00:12:31,730 --> 00:12:33,980 是在别处被杀然后转移到这里的 was killed somewhere else and then moved? 261 00:12:33,980 --> 00:12:35,830 没可能 这里就是案发现场 No. This was the place. 262 00:12:36,740 --> 00:12:38,570 这里和那里有血迹 Blood here. Blood there. 263 00:12:39,280 --> 00:12:40,910 坑里有一些骨头 A little bit of bone in the grave. 264 00:12:40,910 --> 00:12:44,130 好吧 也许小恶霸其实暗恋她 Okay, maybe our bully secretly had the hots for her. 265 00:12:44,130 --> 00:12:46,570 也许这就是他上周扒她裤子 Maybe that's why he pulled off her clothes last week 266 00:12:46,570 --> 00:12:47,640 并且拍照的原因 and took pictures. 267 00:12:47,640 --> 00:12:48,750 也可能不是他干的 Maybe it wasn't him. 268 00:12:49,370 --> 00:12:51,610 也许是她的家人干的 Maybe it was a family member who did this. 269 00:12:55,210 --> 00:12:57,690 鉴于她被安置的方式 Considering how she was laid to rest, 270 00:12:58,180 --> 00:13:00,370 趁布兰德一家跟队长在一起 Let's search the Brands' house 271 00:13:00,370 --> 00:13:01,460 我们去搜查一下他们家 while they're with the captain. 272 00:13:02,530 --> 00:13:04,480 就像我经常说的 家庭第一 Family first, as I always say. 273 00:13:06,630 --> 00:13:08,080 家庭第一 Family first. 274 00:13:10,940 --> 00:13:12,510 有什么新消息吗 Is there, uh, any news yet? 275 00:13:12,510 --> 00:13:13,250 有吗 Any news at all? 276 00:13:13,250 --> 00:13:15,890 我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的 I'll let you know the minute we confirm something. 277 00:13:15,890 --> 00:13:16,680 谢谢 Thank you. 278 00:13:18,200 --> 00:13:19,480 这边走 Uh, right this way. 279 00:13:23,600 --> 00:13:25,660 米歇尔在昨晚七点多 Okay, so, Michelle called the house 280 00:13:25,660 --> 00:13:27,200 给家里打电话 a few minutes after 7:00 last night, 281 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 要求家里人去商场接她 wanting a ride home from the mall. 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,740 接下来发生了什么 What happened next? 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,500 首先我骂了她 First I chewed her out 284 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 因为她本不该在商场的 because she wasn't supposed to be at the mall, 285 00:13:33,350 --> 00:13:35,260 然后我把晚餐放进了烤箱 And then I put the dinner in the oven, 286 00:13:35,260 --> 00:13:37,200 然后开车去接她 and I got in the car to go get her. 287 00:13:37,690 --> 00:13:38,410 你当时也在家吗 You were home, too? 288 00:13:38,410 --> 00:13:39,980 我当时在看道奇队的比赛 I was watching the Dodgers' game. 289 00:13:39,980 --> 00:13:41,720 我本应该跟妈妈一起去商场的 但是 I should have gone to the mall with mom, but... 290 00:13:42,110 --> 00:13:44,630 当我到商场的时候 米歇尔没有出来 When I got to the mall, Michelle didn't come out. 291 00:13:45,030 --> 00:13:47,050 我等了一会 打了她手机 I-I waited. I tried her cell. 292 00:13:47,280 --> 00:13:49,770 我想她大概是搭了谁的便车 I-I figured that she caught a ride with somebody. 293 00:13:50,010 --> 00:13:52,720 要是我当时进去找她就好了 I wish I had gone in to look for her. 294 00:13:52,720 --> 00:13:54,370 我应该进商场去找的 I should have gone in the mall. 295 00:13:54,370 --> 00:13:55,790 那么你呢 布兰德先生 And you, Mr. Brand? 296 00:13:57,040 --> 00:13:58,740 我在101高速上堵着 Just stuck on the 101 freeway. 297 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 你几点到家的 And what time did you get home? 298 00:14:02,540 --> 00:14:05,730 八点半还是九点吧 我不记得了 8:30 or 9:00. I don't know. 299 00:14:06,280 --> 00:14:07,730 那时候我已经跟安妮说上话了 You know, by then I'd already talked to Annie, 300 00:14:07,730 --> 00:14:09,060 她跟我说米歇尔不见了 and she told me Michelle was missing. 301 00:14:09,060 --> 00:14:10,550 我们这才开始觉得有点慌了 We all just started to panic. 302 00:14:10,550 --> 00:14:11,750 老天 就是那个男的 Oh, my god, that's him! 303 00:14:11,750 --> 00:14:13,080 马特 等等 马特 Matt. Wait, Matt! 304 00:14:13,080 --> 00:14:14,030 那混蛋杀了我妹妹 That asshole killed my sister! 305 00:14:14,030 --> 00:14:16,130 混蛋 你对我妹妹做了什么 Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh? 306 00:14:16,130 --> 00:14:19,300 马修 狗娘养的 Matthew! Son of a bitch! 307 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 马特 马修 Matt! Matthew! 308 00:14:20,960 --> 00:14:23,300 马修 给我过来 Matthew! Get up here! 309 00:14:23,300 --> 00:14:25,250 放开我 Get off me! 310 00:14:25,250 --> 00:14:26,340 -住手 -马修 - Stop! - Matthew! 311 00:14:26,340 --> 00:14:27,590 走开 Go! 312 00:14:29,430 --> 00:14:31,700 快走 快走 Go! Go! 313 00:14:31,700 --> 00:14:33,190 你在做什么 快过来 What are you doing? Let's go. 314 00:14:45,140 --> 00:14:46,940 受害人的手机没电了吗 The victim's cellphone run out of juice? 315 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 电池不见了 Battery's missing. 316 00:14:53,860 --> 00:14:55,050 塞克斯 Sykes. 317 00:14:55,050 --> 00:14:57,150 我要你到受害人家去一趟 Yes, I want you to go to the victim's house. 318 00:14:57,150 --> 00:14:58,300 带一些盒子 Bring a few boxes. 319 00:14:58,300 --> 00:15:02,320 检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来 Go through their bedrooms, gather all their shoes, 320 00:15:02,670 --> 00:15:04,490 -还有啊 塞克斯 -您讲 - and, Sykes? - Yes, sir? 321 00:15:04,920 --> 00:15:07,890 我要你把它们分袋装 并分别贴上标签 I want you to bag them and tag them separately. 322 00:15:09,070 --> 00:15:11,260 没有遭受性侵犯的痕迹 There were no signs of sexual abuse. 323 00:15:12,690 --> 00:15:13,940 谢天谢地 Thank god. 324 00:15:15,100 --> 00:15:16,590 有没有可能他被... Is it possible that he was under a lot of -- 325 00:15:16,590 --> 00:15:18,550 是"她" 就称呼"她"吧 She. Let's stick with "she". 326 00:15:18,550 --> 00:15:21,150 这样更容易帮我建立对受害人的认知 It helps me to identify with the victim, okay? 327 00:15:21,150 --> 00:15:22,230 好吧 Okay. 328 00:15:22,670 --> 00:15:24,400 听上去这个小孩 It sounds like this child 329 00:15:24,400 --> 00:15:26,660 处在一种极其高压的情绪下 was in an extremely stressful situation. 330 00:15:26,660 --> 00:15:28,810 她有没有可能是自杀呢 Is it possible that she committed suicide? 331 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 然后还把自己埋起来吗 And then buried herself? 332 00:15:30,840 --> 00:15:31,820 律师都脑残吗 Lawyers. 333 00:15:31,820 --> 00:15:34,180 我的判断是谋杀 里奥斯 I'm writing down homicide, Rios. 334 00:15:34,970 --> 00:15:36,320 凶器看来应该是 The murder weapon appears to be 335 00:15:36,320 --> 00:15:38,370 某根管状的重物 something like a heavy length of pipe, 336 00:15:38,370 --> 00:15:39,920 末端变细 only tapered at the end. 337 00:15:39,920 --> 00:15:42,520 你看到这些伤口由窄变宽了吗 See how the wounds go from narrow to wider? 338 00:15:43,240 --> 00:15:45,140 你形容的像是根球棒 You're describing a bat. 339 00:15:45,140 --> 00:15:46,180 老天 Oh, god. 340 00:15:46,180 --> 00:15:48,490 铝制球棒 或许吧 An aluminum bat -- could be. 341 00:15:49,460 --> 00:15:51,650 她在跑 边跑边回头 She's running. She looks back. 342 00:15:51,650 --> 00:15:53,860 球棒打到她头的一侧 The bat swings to the side of the head. 343 00:15:54,200 --> 00:15:56,630 她跪倒在地 又挨了一棒子 She falls to her knees. The bat swings again. 344 00:15:57,110 --> 00:16:01,080 最后一击 确保她被打死 And one last time... just to make certain. 345 00:16:04,020 --> 00:16:05,100 可怜的孩子 Poor kid. 346 00:16:06,100 --> 00:16:09,340 遇到这类事 我始终无法习惯 This kind of thing -- I can't get used to it. 347 00:16:10,080 --> 00:16:11,610 但愿我们永远不会习惯 Let's hope we never do. 348 00:16:14,460 --> 00:16:18,010 队长 你抓住嫌犯了吗 Captain, do you have a suspect in custody? 349 00:16:18,010 --> 00:16:21,350 抓住了 但我还没法起诉他 Yes, but I have issues with charging him. 350 00:16:21,900 --> 00:16:23,440 你得赶紧起诉 不然就要放了他 You have to, or you have to let him go. 351 00:16:23,440 --> 00:16:24,240 他未成年 He's a juvenile. 352 00:16:24,240 --> 00:16:25,670 我们不能拘留他超过八小时 We can't keep him more than eight hours. 353 00:16:25,670 --> 00:16:28,000 我还想再关他一阵 艾玛 I'd like to hold him a little longer than that, Emma. 354 00:16:28,000 --> 00:16:30,270 -多久 -两到三年 - How much longer? - Two or three years. 355 00:16:30,270 --> 00:16:33,040 刘易斯已经承认了性侵犯 Lewis has confessed to sexual battery. 356 00:16:33,040 --> 00:16:35,560 以及散布未成年人淫秽照片 And distributing lewd pictures of a minor. 357 00:16:36,140 --> 00:16:38,240 但他的行为和性格 But his behavior and his personality 358 00:16:38,240 --> 00:16:40,190 跟受害人被埋葬的事实有矛盾 are inconsistent with our victim's burial. 359 00:16:40,190 --> 00:16:42,630 你看看我们找到米歇尔的犯罪现场 If you look at the crime scene where we found Michelle... 360 00:16:42,630 --> 00:16:45,250 是某个关心她的人干的 Somebody who cared about her did this. 361 00:16:45,490 --> 00:16:47,880 那么 是她哥哥 或者她爸 So, the brother or the father? 362 00:16:48,370 --> 00:16:49,510 不好意思 队长 Excuse me, captain. 363 00:16:49,510 --> 00:16:50,920 我是来汇报 I just wanted to report 364 00:16:50,920 --> 00:16:52,820 我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标 that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house 365 00:16:52,820 --> 00:16:54,580 然后把它们拿到实验室去化验了 and took them to the lab to be processed. 366 00:16:54,580 --> 00:16:55,940 谢谢 警探 Thank you, detective. 367 00:16:56,530 --> 00:16:57,330 谢谢你 Thank you. 368 00:16:58,690 --> 00:17:01,970 巴斯 请你给我和塞克斯警探 Buzz, wire up detective sykes and myself 369 00:17:01,970 --> 00:17:03,520 装上摄像头 with video cameras, please. 370 00:17:03,520 --> 00:17:05,840 我想记录下这一家人 I want to document this family's reaction 371 00:17:05,840 --> 00:17:07,850 得知她死了的消息时有什么反应 when we give them the death notification. 372 00:17:08,890 --> 00:17:10,440 恐怕我得告诉你们一个坏消息 I'm afraid we have bad news. 373 00:17:12,540 --> 00:17:13,620 上帝啊 Oh, god. 374 00:17:13,620 --> 00:17:14,590 不要 Oh, no. 375 00:17:16,350 --> 00:17:17,900 我们找到米歇尔的尸体了 We found Michelle's body 376 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 就在离你家不到一英里的地方 less than a mile from your house. 377 00:17:19,460 --> 00:17:20,710 老天 Oh, my god. 378 00:17:21,240 --> 00:17:22,530 这不可能 This is not happening. 379 00:17:22,530 --> 00:17:24,980 你是说 你是说她死了 You mean you mean she's dead? 380 00:17:25,370 --> 00:17:26,240 是的 Yes. 381 00:17:26,240 --> 00:17:27,310 真的很抱歉 I'm so sorry. 382 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 我们已确认尸体就是她 但我们目前 We've confirmed it's her, but while we're still 383 00:17:30,110 --> 00:17:32,470 还在寻找更多证据以起诉凶手 trying to make our case against the murderer, 384 00:17:32,810 --> 00:17:34,250 这就是我能告诉你们的事 that's all I can tell you. 385 00:17:34,500 --> 00:17:36,780 是不是那个怪物干的 刘易斯 Was it that monster? Was it -- was it Lewis? 386 00:17:36,780 --> 00:17:39,380 我们拘留了他 但无法透露其它信息 We are holding him, but we can't say more than that. 387 00:17:42,360 --> 00:17:44,100 我想看看她的遗体 I want to see her body. 388 00:17:44,100 --> 00:17:45,610 -可以吗 -约翰 不要 - Is that possible? - John, please. 389 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 我想看看她 I want to see her, okay? 390 00:17:46,940 --> 00:17:48,370 我一定得看看她 Look, I-I have to see her. 391 00:17:48,370 --> 00:17:50,100 -他 你想见的是他 -不 是她 - Him. You want to see him. - No, her. 392 00:17:50,100 --> 00:17:51,760 我说的是"她" 我的意思就是"她" I said "Her," and I meant "Her"! 393 00:17:51,760 --> 00:17:53,070 看在上帝的份上 约翰 For god's sake, John, 394 00:17:53,070 --> 00:17:54,470 我告诉过你会发生这样的事 I told you that this would happen, 395 00:17:54,470 --> 00:17:55,650 而你根本就不听我的 and you wouldn't listen to me. 396 00:17:55,650 --> 00:17:56,670 你现在高兴了吧 Are you happy now? 397 00:17:56,670 --> 00:17:58,930 你是不是很高兴是你给他买了那些裙子 Are you happy that you bought him those dresses, 398 00:17:58,930 --> 00:18:00,190 是你给他买了化妆品 that you gave him makeup, 399 00:18:00,190 --> 00:18:01,610 是你让他把头发留那么长 that you let him grow his hair out? 400 00:18:01,610 --> 00:18:03,050 -妈妈 -他们要爆发了 - Mom. - And they're off. 401 00:18:03,050 --> 00:18:04,940 我不想再跟你争这件事了 I'm not having this argument again. 402 00:18:04,940 --> 00:18:06,730 是你让他假装自己已经死了 You let him pretend himself to death, 403 00:18:06,730 --> 00:18:08,400 没有人能说服你别这样 and no one could talk you out of it! 404 00:18:08,400 --> 00:18:09,970 你能不能不要再指责我了 Would you stop blaming me?! 405 00:18:10,860 --> 00:18:12,760 有人发脾气了 Oh, somebody's got a temper. 406 00:18:18,410 --> 00:18:21,880 不是我让她变成这样的 I didn't make her what she was. 407 00:18:21,880 --> 00:18:24,290 抱歉打断一下 我们为了完成 Sorry to interrupt, but to get out of your way 408 00:18:24,290 --> 00:18:26,840 对刘易斯的调查 以便尽快放你们走 and finish up our investigation against Lewis, 409 00:18:26,840 --> 00:18:28,650 请你们再复述一下各自的时间线 we need to hear your timeline again. 410 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 什么时间线 你们已经知道是谁干的了 Our times for what? You already know who did this. 411 00:18:30,560 --> 00:18:32,900 你能不能好好听别人说句话 Could you just listen to someone else for a minute? 412 00:18:32,900 --> 00:18:35,240 你干蠢事都不会觉得累吗 Are you never tired of getting it wrong? 413 00:18:35,240 --> 00:18:36,470 我干什么蠢事了 What -- what did I get wrong? 414 00:18:36,470 --> 00:18:38,310 你没有严厉教导他 If you'd only stood up to him. 415 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 要不是你鼓励他... If you hadn't encouraged him -- 416 00:18:39,530 --> 00:18:41,940 我是想接受她 这比你做的要好多了 I tried to accept her, which is more than you ever did! 417 00:18:41,940 --> 00:18:43,190 你们两个在搞什么 Look, what are you guys doing? 418 00:18:43,190 --> 00:18:44,770 米歇尔已经死了 Look, Michelle is dead, 419 00:18:44,770 --> 00:18:46,610 你们能不能别再假装 so can you please stop pretending 420 00:18:46,610 --> 00:18:48,410 你们是为了她而吵架的 that all of your arguments are about her? 421 00:18:48,410 --> 00:18:50,320 你们彼此憎恨 老天 You hate each other. God! 422 00:18:56,130 --> 00:18:57,580 她父亲的不在场证明是什么来着 What's the dad's alibi? 423 00:18:58,270 --> 00:18:59,620 交通堵车 Stuck in traffic. 424 00:18:59,620 --> 00:19:01,860 我们来看看他的经济状况如何 Let's see what's going on in his finances. 425 00:19:04,470 --> 00:19:07,820 即使到现在 你还是称她为男孩 Even now, you're -- you're still calling her a boy. 426 00:19:07,820 --> 00:19:10,910 如果你稍微支持我一下 If you had only backed me up. 427 00:19:13,470 --> 00:19:14,530 失陪一下 Excuse us, please. 428 00:19:14,530 --> 00:19:16,070 我们会让你们两位单独谈谈 We'll leave you two to talk this through. 429 00:19:16,070 --> 00:19:18,200 对你们的不幸我们深表遗憾 We're very sorry for your loss. 430 00:19:22,010 --> 00:19:23,010 队长 Captain? 431 00:19:24,240 --> 00:19:25,080 等等 Wait. 432 00:19:25,600 --> 00:19:27,740 我有权利见见我女儿的遗体 I have a right to see my daughter's body. 433 00:19:27,740 --> 00:19:30,260 布兰德先生 我想你还没明白 Mr. Brand, I don't think you understand. 434 00:19:31,190 --> 00:19:33,060 你女儿的遗体现在在停尸房 Your daughter is at the morgue, 435 00:19:33,060 --> 00:19:35,570 而这会你肯定不会想去那儿的 and that is not a place that you want to be right now. 436 00:19:35,570 --> 00:19:36,760 我保证 I promise you. 437 00:19:38,360 --> 00:19:41,410 作为家长我有权看她的遗体 不是吗 I have the right to see her body as a parent, don't I? 438 00:19:41,850 --> 00:19:44,580 我想要看我女儿的遗体 I want to see my daughter's body. 439 00:19:45,210 --> 00:19:46,170 还在说 Again? 440 00:19:51,850 --> 00:19:53,840 我想见我女儿的遗体 I want to see my daughter's body! 441 00:19:58,990 --> 00:20:01,560 我觉得那个变性的孩子很勇敢 I think that trans-gender kid was brave as hell. 442 00:20:01,570 --> 00:20:03,770 那样公开需要天大的勇气 It took a lot of guts to live in the open like that. 443 00:20:03,770 --> 00:20:06,530 她父亲支持她 这值得肯定 And her father deserves credit for having supported her. 444 00:20:06,530 --> 00:20:08,880 那些衣服都是她父亲买的 Her father gave her dresses. 445 00:20:08,880 --> 00:20:10,630 他这么做好像是在她背上挂了个靶子 He might as well have put a target on the back 446 00:20:10,630 --> 00:20:11,440 上面写着 来揍我 that said, "Beat me." 447 00:20:11,440 --> 00:20:14,290 那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢 She asked for those dresses, and I still say brave kid. 448 00:20:14,940 --> 00:20:17,400 而且 掩饰自我 Besides, it could be just as dangerous 449 00:20:17,400 --> 00:20:18,980 同样很危险 pretending to be somebody you're not. 450 00:20:18,980 --> 00:20:20,700 很多抑制自己情绪的小孩 A lot of kids that repress that kind of feeling 451 00:20:20,700 --> 00:20:21,960 最终自杀 end up killing themselves. 452 00:20:21,960 --> 00:20:23,250 真实的自己是藏不住的 You can't hide who you are, 453 00:20:23,250 --> 00:20:24,540 我相信你是知道的 as I'm sure you know. 454 00:20:27,930 --> 00:20:29,310 相信我知道什么 Sure I know what? 455 00:20:31,450 --> 00:20:32,800 你是从 Well, as you know from... 456 00:20:34,770 --> 00:20:35,760 是从 from... 457 00:20:39,200 --> 00:20:40,640 你出身于寄养家庭 ...from being a foster child. 458 00:20:40,910 --> 00:20:42,360 我说的是对呢 还是对呢 Am I right, or am I right? 459 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份 Sharon, could that young lady have hidden her identity? 460 00:20:46,240 --> 00:20:47,390 据我所知 From what I read, 461 00:20:47,390 --> 00:20:51,490 儿童中的性别认同障碍没得选 gender identity dysphoria in children is not a choice. 462 00:20:51,490 --> 00:20:52,620 来点薄煎饼吗 Hmm. Pancakes? 463 00:20:52,620 --> 00:20:55,400 -好的 谢谢 -她只想要一块 - Oh, um, yes, thank you. - She only wants one. 464 00:20:55,400 --> 00:20:58,330 -有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆 - Who eats only one pancake? - Uh, your wife. 465 00:21:00,890 --> 00:21:02,140 有情况 Uh-oh. Incoming. 466 00:21:02,140 --> 00:21:03,220 是克丽丝 It's just Kris. 467 00:21:03,600 --> 00:21:05,170 我们正在读《罗密欧与朱丽叶》 We're reading "Romeo and Juliet" right now. 468 00:21:05,170 --> 00:21:06,620 我们上九年级的时候都没读过 We both missed it in 9th grade, 469 00:21:06,620 --> 00:21:08,980 她读了之后好像有点伤感 and I-I think it's making her emotional. 470 00:21:09,540 --> 00:21:11,630 那么 你俩在谈恋爱吗 So, are you two dating now? 471 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 不 不是的 我们只是一起玩 No, no. We're just hanging out. 472 00:21:14,120 --> 00:21:18,320 我是说 我很喜欢她 可是很难约会 I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date 473 00:21:18,320 --> 00:21:20,310 因为我去哪儿都有警察护驾 when I have to take a police escort everywhere I go. 474 00:21:21,400 --> 00:21:24,380 对不起 我 我需要10分钟的时间 Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes. 475 00:21:24,380 --> 00:21:26,410 -嗯 可以 -好 谢谢 - Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks. 476 00:21:31,800 --> 00:21:34,790 我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人 I thought you told me he'd been hustling men on the street. 477 00:21:34,790 --> 00:21:35,640 他不是同性恋吗 Is he not gay? 478 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 他没和我说过那个 He hasn't told me anything about that, 479 00:21:37,800 --> 00:21:39,180 我也没问 and I am not asking. 480 00:21:39,180 --> 00:21:40,370 也许他很困惑 Maybe he's confused. 481 00:21:40,370 --> 00:21:42,150 我能帮他解决他的首要任务 I could help him sort out his priorities. 482 00:21:42,150 --> 00:21:45,110 听好 我告诉你他的遭遇只是为了 Listen, I only told you about the abuse that he went through 483 00:21:45,110 --> 00:21:48,090 让你对他多点同情与关爱 so that you could be sensitive to his issues, 484 00:21:48,090 --> 00:21:50,960 我可不是让你把他往哪个方向推 not so that you could push him in one direction or the other. 485 00:21:50,970 --> 00:21:51,760 我从来不逼别人 I never push people. 486 00:21:51,770 --> 00:21:52,760 在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候 You spent virtually no time 487 00:21:52,770 --> 00:21:54,540 你几乎没花一点时间在他们身上 with our children when they were Rusty's age. 488 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 为什么你对他那么感兴趣 Why are you so interested in him? 489 00:21:56,640 --> 00:22:00,170 我很清楚我不是好家长 沙伦 Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon, 490 00:22:00,170 --> 00:22:04,000 可你也不用每五分钟就提醒我一次 but it's not necessary to remind me every five minutes. 491 00:22:04,130 --> 00:22:04,970 有必要的 Oh, it is. 492 00:22:06,980 --> 00:22:10,630 或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣 Well, maybe I'm interested in the kid because you are. 493 00:22:10,630 --> 00:22:13,070 我希望你能在找住所的事情上 I wish that you would develop the same interest 494 00:22:13,070 --> 00:22:14,840 也能有一样大的兴趣 in finding yourself an apartment. 495 00:22:24,670 --> 00:22:26,870 101路那边还没查到什么 队长 There was no wreck on the 101, captain, 496 00:22:26,880 --> 00:22:27,810 可即便是有 but even if there had been, 497 00:22:27,810 --> 00:22:29,420 我跟布兰德先生的办公室核对过 I checked with Mr.Brand's office, 498 00:22:29,420 --> 00:22:31,150 他请了一下午的假 and he took the whole afternoon off. 499 00:22:31,150 --> 00:22:32,060 那他为什么要说谎 So, why'd he lie? 500 00:22:32,560 --> 00:22:34,580 或许他这一天都用来准备杀死她女儿了 Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter. 501 00:22:34,590 --> 00:22:35,720 谋杀是要事先计划的 Murders take planning. 502 00:22:36,650 --> 00:22:37,860 他看起来很爱她 He seems to love her. 503 00:22:37,860 --> 00:22:39,190 或许是爱变味了 Maybe too much. 504 00:22:39,190 --> 00:22:40,680 天哪 可别是这样 Oh, god. Let's not go there. 505 00:22:44,370 --> 00:22:45,700 我查到了在圣莫妮卡有位房东的 I traced a credit check 506 00:22:45,700 --> 00:22:47,940 信用卡跟布兰德先生有关联 from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand. 507 00:22:47,940 --> 00:22:50,440 他签了份一套一室一厅公寓的租约 He signed the lease for a one-bedroom apartment 508 00:22:50,450 --> 00:22:51,640 就在谋杀发生的那天 the day of the murder. 509 00:22:51,800 --> 00:22:53,150 他还在掩盖什么 What else is he covering up? 510 00:22:53,640 --> 00:22:57,380 他从他的账户里取走了8万美金 He moved money out of his bank account -- $80,000. 511 00:22:57,770 --> 00:23:01,720 他还从网上为新住处购买了家具 And he ordered furniture for the new place online. 512 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 我要想个办法问布兰德先生这些事 I need some way to ask Mr.Brand about these things, 513 00:23:04,920 --> 00:23:06,530 但在此之前我要让他振作起来 but first I'm gonna shake him up. 514 00:23:06,570 --> 00:23:07,480 怎么做 How? 515 00:23:10,370 --> 00:23:12,010 答应他的要求 By giving him what he asked for. 516 00:23:13,550 --> 00:23:14,990 你真要这么做吗 先生 You sure you want to do this, sir? 517 00:23:14,990 --> 00:23:17,310 因为在这里见到的不再是你的女儿 'cause who you see in there is not gonna be your daughter, 518 00:23:17,720 --> 00:23:19,450 而且这个画面会深深的刻在你的脑海里 and that image is gonna be stuck in your head 519 00:23:19,450 --> 00:23:20,800 一辈子都会 for the rest of your life. 520 00:23:23,080 --> 00:23:24,270 你失去过孩子吗 Have you ever lost a child? 521 00:23:27,150 --> 00:23:28,310 没有 Not exactly. 522 00:23:28,510 --> 00:23:30,170 好吧 那么你可能不会明白 Well, then you probably wouldn't understand. 523 00:24:05,550 --> 00:24:06,700 发生了什么 What happened? 524 00:24:09,610 --> 00:24:11,640 她的头骨被棒球棍打凹了 Her head was crushed in with a baseball bat. 525 00:24:25,610 --> 00:24:27,400 我的宝贝 My baby. 526 00:24:29,730 --> 00:24:32,020 他像是在装模作样吗 Does he look like he's bluffing to you? 527 00:24:32,500 --> 00:24:33,830 不 他看着像有罪的 No, he looks guilty. 528 00:24:34,700 --> 00:24:37,440 有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了 A lot of murderers fall apart when they see their victims. 529 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 看在上帝的份上 你到底想暗示什么 What in god's name are you implying? 530 00:24:41,600 --> 00:24:43,670 你认为租那套公寓意味着 意味着什么 You think renting that apartment means -- means what? 531 00:24:43,670 --> 00:24:45,030 我有外遇了 是这个意思吗 That I was having an affair -- is that it? 532 00:24:45,030 --> 00:24:46,260 我们不知道该怎么想 We don't know what to think. 533 00:24:46,590 --> 00:24:48,420 或许你能告诉我们公寓是为谁租的 Maybe you can tell us who the apartment was for. 534 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 是给米歇尔和我自己住的 It was for me and Michelle. 535 00:24:51,650 --> 00:24:54,590 你们俩打算一起搬到城市的另一头 You two were planning on moving in together across town, 536 00:24:54,590 --> 00:24:55,880 远离你的妻子吗 away from your wife? 537 00:24:55,880 --> 00:24:58,740 我租这套公寓是要安家 I was renting the apartment to establish residency 538 00:24:58,740 --> 00:25:00,780 这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中 so Michelle could go to high school in Santa Monica. 539 00:25:01,310 --> 00:25:02,860 她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后 After that Lewis kid attacked her at the mall, 540 00:25:02,870 --> 00:25:04,170 求我让她在一个没有人 she begged me to let her start over 541 00:25:04,170 --> 00:25:05,650 认识她的地方重新开始 someplace where nobody knew her. 542 00:25:05,650 --> 00:25:07,540 你妻子知道这事吗 Did your wife know about this? 543 00:25:07,560 --> 00:25:09,630 我签了合约 就在那天米歇尔 I signed the lease the day that Michelle was... 544 00:25:13,190 --> 00:25:17,000 我打算 打算 告诉我妻子 可我 I planned on -- on... telling my wife, but then I... 545 00:25:29,830 --> 00:25:32,230 哦 天啊 时间完全停止了 Oh, god, time has come to a complete stop. 546 00:25:32,230 --> 00:25:33,360 你们知道吗 Do you know that? 547 00:25:37,590 --> 00:25:38,680 不 你们不知道的 No, you don't know that, 548 00:25:40,270 --> 00:25:40,950 因为你们东奔西跑 'cause you're all running around, 549 00:25:40,950 --> 00:25:42,520 忙这忙那的 可对我来说 doing this and doing that, but for me, 550 00:25:42,520 --> 00:25:44,910 整个世界彻底静止了 而我 the world has completely stopped spinning, and I'm just... 551 00:25:46,040 --> 00:25:47,560 被困在这恐怖的一刻 stuck in this one horrible moment, 552 00:25:47,560 --> 00:25:48,910 这个可怕的错误 this one terrible mistake. 553 00:25:52,520 --> 00:25:53,720 你们问什么来着 What were you asking about? 554 00:25:54,580 --> 00:25:55,710 我租的公寓 没错 My apartment. That's right. 555 00:25:57,420 --> 00:25:58,260 我没告诉我妻子 I didn't tell my wife 556 00:25:58,270 --> 00:26:00,880 因为她认为米歇尔已经被惯坏了 because she already thought Michelle was spoiled. 557 00:26:00,890 --> 00:26:02,480 我在想该怎么跟她说 I was just thinking about how to say it. 558 00:26:02,600 --> 00:26:03,720 那钱呢 What about the money? 559 00:26:05,110 --> 00:26:05,760 什么钱 What money? 560 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 哦 我给了 Oh, I gave, uh -- 561 00:26:09,310 --> 00:26:11,700 给了他们做为押金和第一个月的房租 gave them the security deposit and the first month's rent. 562 00:26:11,700 --> 00:26:13,950 你还从你的联合退休账户取钱了 You also cashed in your joint-retirement account. 563 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 你从银行取走了8万美金 You took $80,000 out of the bank. 564 00:26:17,510 --> 00:26:18,400 那是给米歇尔的 That was for Michelle. 565 00:26:18,400 --> 00:26:19,710 给米歇尔的吗 For Michelle? 566 00:26:19,720 --> 00:26:21,380 你打算把这个告诉你妻子吗 Were you planning on telling your wife about that? 567 00:26:21,390 --> 00:26:23,620 现在不 因为我们拿这些钱所要做的事 Not right away, because she was very much against 568 00:26:23,620 --> 00:26:25,040 她十分反对 what we were gonna do with the money. 569 00:26:25,720 --> 00:26:26,850 你们要做什么 What were you going to do? 570 00:26:28,010 --> 00:26:31,640 荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的 Hormone-replacement therapy is very expensive -- 571 00:26:31,640 --> 00:26:34,320 我是说 非常非常非常非常的昂贵 I mean, very, very, very, very expensive. 572 00:26:34,640 --> 00:26:37,420 不只是保险不管 And it's not just that insurance doesn't cover it. 573 00:26:37,830 --> 00:26:39,450 整体上来说 It's the whole idea of 574 00:26:39,450 --> 00:26:42,750 是把巨量的荷尔蒙 shooting a tsunami of hormones -- 575 00:26:42,860 --> 00:26:44,980 来自异性的荷尔蒙 hormones from the opposite sex -- 576 00:26:44,990 --> 00:26:49,440 在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里 into my son's beautiful body before he started puberty. 577 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 你会那么做吗 Would you do that? 578 00:26:50,800 --> 00:26:52,910 这要花多少钱 How much money was this going to take? 579 00:26:53,090 --> 00:26:55,770 迈克尔会长出乳房和女性的臀部 Michael would have developed breasts and hips, 580 00:26:56,170 --> 00:26:57,330 而且是永久性的 and it's permanent. 581 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 这对一个13岁的孩子来说是个重大决定 That's a huge decision for a 13-year-old. 582 00:27:00,970 --> 00:27:01,880 多少钱 How much? 583 00:27:03,220 --> 00:27:05,500 7万5千美元 $75,000. 584 00:27:05,500 --> 00:27:08,830 听着 我知道迈克尔想变性 Now, I know that Michael wanted to transition, 585 00:27:08,830 --> 00:27:11,590 可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱 but that's a lot of money for an otherwise healthy child, 586 00:27:11,600 --> 00:27:13,930 而且谁知道它会有什么后遗症 and who knows what the long-term effects would be? 587 00:27:13,950 --> 00:27:15,500 我不想让他这么做 I didn't want him to do it. 588 00:27:15,740 --> 00:27:18,900 我只想让他等到21岁 I just wanted him to wait until he turned 21 589 00:27:19,320 --> 00:27:20,820 有了更好的判断力 and his judgment was better. 590 00:27:21,960 --> 00:27:23,420 当妈的这么想有什么错吗 Does that make me a bad mother? 591 00:27:25,140 --> 00:27:25,990 是没错 No. 592 00:27:26,470 --> 00:27:29,450 不过我觉得 这把铲子 But to me, this shovel 593 00:27:31,260 --> 00:27:34,570 对您的母性提出了严重的质疑 brings your parenting skills into serious question. 594 00:27:38,340 --> 00:27:39,650 这不是我的 That's not mine. 595 00:27:39,650 --> 00:27:41,800 奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它 Strange -- we found it in the trunk of your car. 596 00:27:41,800 --> 00:27:44,020 而且握柄上满是你的指纹 Your fingerprints are all over the handle. 597 00:27:47,350 --> 00:27:49,530 因为这铲子是我从办公室借的 That's because I borrowed it from the office. 598 00:27:49,530 --> 00:27:50,560 我是做房地产销售的 I'm a realtor. 599 00:27:51,160 --> 00:27:53,820 我那天竖售房牌子挖坑用到它 I used it to plant a "For sale" sign the other day. 600 00:27:54,320 --> 00:27:55,010 在哪儿 Where? 601 00:27:55,020 --> 00:27:56,990 刚挂牌的 离我们家不远 New listing, not far from our house. 602 00:27:56,990 --> 00:27:58,160 这有什么要紧的 Why is that important? 603 00:27:58,160 --> 00:28:00,580 因为铲刀上的泥土 'cause the dirt on the blade of this shovel 604 00:28:00,580 --> 00:28:02,990 与埋你女儿的坑里的样本吻合 matches the dirt in your daughter's grave. 605 00:28:02,990 --> 00:28:05,270 而且你鞋上粘的泥土 And the dirt on these shoes of yours -- 606 00:28:05,750 --> 00:28:08,730 也与坑里的泥土样本吻合 It also matches the dirt from your daughter's grave. 607 00:28:08,730 --> 00:28:10,610 这是因为 That's probably because 608 00:28:10,610 --> 00:28:12,880 我刚才说的那栋房子 The house that I told you about -- 609 00:28:12,880 --> 00:28:14,830 它的后门正冲着那个公园 It backs right up to the park. 610 00:28:14,920 --> 00:28:17,180 反正地质土壤什么的我也不懂 And I'm not a geologist or whatever, 611 00:28:17,180 --> 00:28:19,340 但我猜肯定是因为这个土壤才一样的 but I bet that's why the dirt is the same. 612 00:28:21,590 --> 00:28:25,530 这个解释简直太精彩了 布兰德夫人 You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand. 613 00:28:25,530 --> 00:28:28,280 现在 请你告诉我你是怎么知道 Now, could you also explain how you know 614 00:28:28,280 --> 00:28:30,220 你女儿被埋在了一个公园里的 That your daughter was buried in the park? 615 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 因为我们从未告诉过你 Because we never told you that. 616 00:28:39,930 --> 00:28:43,010 刚 刚才 你不是说 You -- you said, uh -- you... 617 00:28:45,910 --> 00:28:49,520 布兰德太太 到了这份儿上 Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship 618 00:28:49,690 --> 00:28:52,010 就别再编瞎话了 that the lying has to end. 619 00:29:01,130 --> 00:29:04,100 我是个好母亲 I am a good mother. 620 00:29:05,700 --> 00:29:07,180 我是个好母亲 I'm a good mother. 621 00:29:10,950 --> 00:29:12,100 我真的是个好母亲 I'm a good mother. 622 00:29:16,110 --> 00:29:17,240 我要见律师 And I want a lawyer. 623 00:29:18,530 --> 00:29:19,730 那是当然 You'll need one. 624 00:29:19,730 --> 00:29:21,280 因为就目前而言 Because as of this moment, 625 00:29:21,280 --> 00:29:23,990 你将以一级谋杀的罪名被逮捕 You are under arrest for murder in the first degree. 626 00:29:33,240 --> 00:29:35,520 科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净 S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean. 627 00:29:36,240 --> 00:29:37,210 有多干净 How clean? 628 00:29:37,460 --> 00:29:38,410 这么说吧 let's put it this way -- 629 00:29:38,410 --> 00:29:39,660 短信被彻底删除 The texts are gone forever, 630 00:29:39,660 --> 00:29:40,910 否则还可能找出线索 and they might have been useful. 631 00:29:41,440 --> 00:29:42,610 你一定会喜欢看《莎翁情史》的 You'd like "Shakespeare in love." 632 00:29:42,610 --> 00:29:44,870 我简直不敢相信你还没看过 I cannot believe you haven't seen it yet. 633 00:29:44,870 --> 00:29:46,090 这电影超好看 It's such a good movie. 634 00:29:46,100 --> 00:29:47,480 其实就是《罗密欧与朱丽叶》 It's basically "Romeo and juliet" 635 00:29:47,480 --> 00:29:48,410 和《第十二夜》大串烧 crossed with "Twelfth night." 636 00:29:48,410 --> 00:29:49,060 好吧 请你给我讲讲 Okay, so, explain to me 637 00:29:49,060 --> 00:29:51,890 两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的 how two boring plays make one good movie. 638 00:29:51,890 --> 00:29:52,650 闭嘴 Shut up. 639 00:29:52,840 --> 00:29:55,220 你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞 It's playing at that place you like -- hollywood forever. 640 00:29:55,220 --> 00:29:56,750 你是说的那个墓地吗 Oh, you mean "The graveyard"? 641 00:29:56,760 --> 00:29:59,100 对 拉什蒂说他们在那里放电影 Yeah. Rusty says they take these movies 642 00:29:59,100 --> 00:30:00,570 把电影投到一面大墙上 and project them onto this big wall -- 643 00:30:00,570 --> 00:30:02,270 有点汽车影院的意思 kind of like a drive-in movie theater, 644 00:30:02,270 --> 00:30:03,840 只是没有车罢了 only without the cars. 645 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 人都带着摊子和折叠椅去看 Everyone brings blankets and lawn chairs. 646 00:30:06,190 --> 00:30:07,790 -还有酒罐子 -啤酒 - And pot. - And beer. 647 00:30:07,790 --> 00:30:09,590 其实就是大伙儿凑一块喝酒 Actually, it's more of a wine crowd. 648 00:30:09,590 --> 00:30:11,120 而且不是谁想喝都能喝的哟 And not everyone partakes. 649 00:30:11,400 --> 00:30:11,950 我才不喝 I don't. 650 00:30:11,950 --> 00:30:13,990 姑娘在警察叔叔面前如是说 Ah, quoth the girl in the cop shop. 651 00:30:13,990 --> 00:30:14,750 哟 拉什蒂 Hi, Rusty. 652 00:30:15,960 --> 00:30:16,590 哎妈 艾玛 Hey, Emma. 653 00:30:16,590 --> 00:30:19,170 你还没见过我... Have -- have you met my, um... 654 00:30:20,450 --> 00:30:21,250 同学克丽丝 Kris? 655 00:30:21,250 --> 00:30:25,110 克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯 Kris, this is the always-creepy Emma Rios. 656 00:30:25,350 --> 00:30:27,220 雷人艾玛 这是克丽丝 Creepy Emma, Kris. 657 00:30:27,410 --> 00:30:28,290 你好 Hi. 658 00:30:28,290 --> 00:30:29,910 她就是需要我出庭作证的 She's the prosecutor in that murder trial 659 00:30:29,910 --> 00:30:31,540 那桩谋杀案的公诉人 I'm supposed to testify in -- 660 00:30:31,540 --> 00:30:33,520 那个企图要毁掉我生活的人 The one who's basically wrecking my life. 661 00:30:33,530 --> 00:30:35,520 我来之前你就自毁完毕了吧 You were doing a good job of that before I ever showed up. 662 00:30:35,520 --> 00:30:36,210 -拉什蒂 -杰克 - Rusty. - Jack. 663 00:30:36,220 --> 00:30:39,370 艾玛 队长正等着我们呢 Emma, I believe the captain is expecting us. 664 00:30:43,210 --> 00:30:46,580 这女的就是我不能陪你 And that lady's the reason why I can't go with you 665 00:30:46,580 --> 00:30:47,760 去看《莎翁情史》的原因 to see "Shakespeare in love," 666 00:30:47,760 --> 00:30:49,850 除非你想跟我一起带着警察叔叔去 unless you want to hang with the really popular kid 667 00:30:49,850 --> 00:30:51,590 那绝对特招人待见 who brings a police escort to the movies. 668 00:30:51,860 --> 00:30:53,180 那帮大烟鬼绝对一点都不介意 I'm sure the potheads would love that. 669 00:30:53,190 --> 00:30:55,510 好了 补课时间到了 这边走 All right. Time to study. This way. 670 00:30:55,860 --> 00:30:58,500 说艾玛雷人什么问题也解决不了 And it doesn't help anything to call Emma "Creepy." 671 00:31:00,270 --> 00:31:01,620 可怜的克丽丝 Aw, poor little Kris. 672 00:31:01,710 --> 00:31:03,700 爱情并非用眼观察而是用心感受 "Love looks not with the eyes but with the mind, 673 00:31:03,700 --> 00:31:06,780 所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人 and therefore is wing'd cupid painted blind." 674 00:31:07,090 --> 00:31:07,800 先生 Sir? 675 00:31:08,660 --> 00:31:11,780 -你好奇怪 -确实 探员 - You're weird. - I am, indeed, detective, 676 00:31:11,780 --> 00:31:14,310 所以我还是走吧 And thus, I take my leave of you. 677 00:31:15,400 --> 00:31:17,160 那把铲子并没有任何特别之处 There's nothing unique about that shovel. 678 00:31:17,160 --> 00:31:18,570 我来告诉你它特殊在哪 I'll tell you what's unique about it -- 679 00:31:18,570 --> 00:31:19,780 那上面遍布她的指纹 Her prints are all over it. 680 00:31:19,180 --> 00:31:21,670 {\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子 You can buy a shovel like that at any hardware store -- 681 00:31:19,780 --> 00:31:20,960 这样足够特殊了吧 Is that unique enough? 682 00:31:21,670 --> 00:31:23,090 她的律师肯定会这么讲 That's what her lawyer will say. 683 00:31:23,090 --> 00:31:25,430 那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢 Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave 684 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 铲子上 她的鞋上到处都是 That's on the shovel, on her shoes? 685 00:31:26,080 --> 00:31:27,510 {\an8}你很清楚他肯定会说 He'll say what you already know -- 686 00:31:27,510 --> 00:31:29,120 你无法证明泥土何时粘在上面的 that you can't prove when the dirt got there, 687 00:31:29,120 --> 00:31:31,270 然后他会接着证明上面的泥土 and he'll go out and prove that the dirt does not have 688 00:31:31,270 --> 00:31:33,440 不具备任何特殊性 事实也如此 the unique qualities we need, and it won't. 689 00:31:33,440 --> 00:31:34,910 你当时就不能再多等一会直到她 Couldn't you have waited a little longer until she -- 690 00:31:34,920 --> 00:31:37,060 不行 我们已经逼得她提请律师了 No. We pushed her to lawyer up. 691 00:31:37,060 --> 00:31:39,310 现在 事已至此 让我们再理一遍 Now, here we are. Let's review. 692 00:31:39,310 --> 00:31:40,190 没错 Right. 693 00:31:40,190 --> 00:31:42,330 她女儿的尸体的姿势 Her daughter's body was buried 694 00:31:42,330 --> 00:31:44,930 可能跟她睡觉时一模一样 in the same position that the kid probably slept in. 695 00:31:44,930 --> 00:31:46,540 不行 你别把头扭过去 No, no, don't you dare turn away. 696 00:31:46,540 --> 00:31:48,610 你要是想办这件案子 那就像个大人一样 Now, you want this case, you grow up, 697 00:31:48,620 --> 00:31:51,330 给我一张张看清楚这些照片 and you look at these pictures side by side. 698 00:32:00,070 --> 00:32:01,690 他们会对死者品头论足的 You know they'll put the victim on trial -- 699 00:32:02,030 --> 00:32:04,240 一个男儿身的女孩 The girl in the boy's body, 700 00:32:04,240 --> 00:32:05,900 男扮女装又男女皆非 the gender bender, the misfit -- 701 00:32:05,900 --> 00:32:08,290 她给母亲带来多大的麻烦 How much trouble she was to her mom. 702 00:32:08,700 --> 00:32:09,480 霍布斯去哪了 Where's Hobbs? 703 00:32:09,490 --> 00:32:12,050 队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话 Captain, for the love of god, call Hobbs. 704 00:32:10,460 --> 00:32:12,100 {\an8}只要有一个陪审员 It only takes one vote, 705 00:32:12,100 --> 00:32:14,650 投一票反对 这个案子就完蛋了 one juror, to ruin the entire case. 706 00:32:14,650 --> 00:32:15,750 我需要一个 I'd like a prosecutor 707 00:32:15,750 --> 00:32:19,260 不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官 who isn't afraid of losing in a good cause. 708 00:32:20,550 --> 00:32:21,310 艾玛 Emma... 709 00:32:22,460 --> 00:32:24,730 艾玛 你以为我能理解 Emma, y-you think I understand 710 00:32:25,490 --> 00:32:27,300 那些认为自己是女孩的男孩吗 boys who think they're girls? 711 00:32:28,860 --> 00:32:32,350 我跟那些未来的陪审员一样茫然 I'm just as much at sea as your jurors will be, 712 00:32:32,750 --> 00:32:36,790 但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了 but I know when a kid has had his head bashed in. 713 00:32:36,790 --> 00:32:40,550 队长 你 你在听我说吗 Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me? 714 00:32:41,220 --> 00:32:42,850 你这是看什么呢 Mm. What are you looking at? 715 00:32:42,920 --> 00:32:44,060 通话记录 Phone records. 716 00:32:44,360 --> 00:32:46,420 通话记录 通话记录能看出什么来 Phone records? What about phone records? 717 00:32:49,370 --> 00:32:50,790 小孩子一般不打电话只发短信 Kids don't call. They text. 718 00:32:50,790 --> 00:32:53,280 拉什蒂只会用手机给我打电话 The only person that Rusty calls on his cellphone is me. 719 00:32:53,290 --> 00:32:55,520 他跟克丽丝都是发短信 Kris, he texts. And? 720 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 我向您保证 布兰德先生 I promise you, Mr. Brand, 721 00:33:01,670 --> 00:33:03,840 我们完全可以确定 We can prove beyond a shadow of a doubt 722 00:33:03,840 --> 00:33:06,030 是你的妻子掩埋了你的女儿 that your wife buried your daughter. 723 00:33:07,460 --> 00:33:08,440 我才不信 I don't believe it. 724 00:33:08,440 --> 00:33:10,590 我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉 My wife could never, ever murder her own child. 725 00:33:10,590 --> 00:33:11,420 这绝不可能 It's impossible. 726 00:33:11,420 --> 00:33:12,980 没错 我妈不可能杀米歇尔 Yeah, mom didn't kill Michelle. 727 00:33:12,980 --> 00:33:14,350 我们都爱米歇尔 We all loved Michelle. 728 00:33:15,140 --> 00:33:17,570 所以你才一直给她打电话吗 马特 Is that why you keep calling her cellphone, Matt, 729 00:33:18,020 --> 00:33:19,630 尽管你知道她死了 even though you know she's dead? 730 00:33:19,720 --> 00:33:20,760 但是之前你从来不给她打电话的 But you didn't call her -- 731 00:33:21,130 --> 00:33:24,150 她被害前一整个月都没打过一个电话 not a single time -- the entire month before she died. 732 00:33:24,150 --> 00:33:27,530 你们互相经常发短信 但从来不打电话 You texted each other a lot, but you never called. 733 00:33:27,530 --> 00:33:28,960 直到前天晚上 Until night before last, 734 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 你一口气给你妹妹的手机 when you dialed your sister's number 735 00:33:31,570 --> 00:33:34,270 打了一百多个电话 over 100 times in a row, 736 00:33:34,270 --> 00:33:36,740 当时你应该还不知道她失踪了 before you supposedly knew she was missing. 737 00:33:37,030 --> 00:33:37,680 这是为什么 Why? 738 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 我想我知道为什么 I think I know why. 739 00:33:39,050 --> 00:33:42,090 你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体 Your mother was in the park, looking for Michelle's body, 740 00:33:42,220 --> 00:33:45,660 她试图通过手机铃声找到你留下的尸体 hunting for where you left it, by following the ringtone. 741 00:33:45,810 --> 00:33:47,100 是不是这么回事 Is that how it happened? 742 00:33:47,370 --> 00:33:48,730 -你在说什么 -布兰德先生 - What are you saying? - Mr. Brand. 743 00:33:51,710 --> 00:33:53,630 昨天和今天你还不停地给她打电话 And yesterday and today, you've gone on calling 744 00:33:53,630 --> 00:33:55,540 是因为你想再听听她的声音 because you miss the sound of her voice. 745 00:33:55,760 --> 00:33:56,420 是这样吗 Is that it? 746 00:33:56,420 --> 00:33:57,070 你们好 Hey, everybody, 747 00:33:57,070 --> 00:33:58,050 给这个号码打电话的人 if you're talking to this phone, 748 00:33:58,050 --> 00:33:59,420 一定是我爱的人 you must be somebody I love. 749 00:33:59,420 --> 00:34:01,400 如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 If you love me back, leave me a lovely message. 750 00:34:01,400 --> 00:34:02,220 拜拜 Bye. 751 00:34:04,410 --> 00:34:07,220 马特 你准备好告诉我们事情经过了吗 Matt, you want to tell us what happened now, 752 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 还是你希望让你的母亲从今往后 or do you want your mother to sit in jail 753 00:34:08,810 --> 00:34:09,830 都在监狱里度过 for the rest of her life? 754 00:34:10,060 --> 00:34:12,430 我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由 What reason would my wife have for killing our daughter? 755 00:34:13,350 --> 00:34:16,220 也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们 Maybe because you and Michelle were leaving us. 756 00:34:17,060 --> 00:34:18,820 也许是因为妈妈不想让你们搬出去住 Maybe because mom didn't want you to move out. 757 00:34:20,220 --> 00:34:21,080 不可能 No, no. 758 00:34:21,430 --> 00:34:23,380 你母亲根本不知道这件事 Your mother didn't even know about that. 759 00:34:27,210 --> 00:34:28,270 上帝啊 Oh, my god. 760 00:34:30,140 --> 00:34:31,030 马修 Matthew? 761 00:34:31,060 --> 00:34:32,350 米歇尔给家里打了电话 Michelle called the house. 762 00:34:32,380 --> 00:34:34,990 你母亲正在做晚饭 你上了车 Your mom was making dinner, and you got into the car, 763 00:34:35,370 --> 00:34:37,670 然后你去商场接她 and you went to the mall to pick her up. 764 00:34:39,060 --> 00:34:40,040 你都做了什么 What have you done? 765 00:34:41,750 --> 00:34:42,860 是的 我去接她了 Yeah, I picked her up. 766 00:34:47,940 --> 00:34:49,340 我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 Dad and I are moving to Santa Monica. 767 00:34:49,340 --> 00:34:50,720 她告诉我 She told me all about 768 00:34:50,720 --> 00:34:52,470 你们在圣莫尼卡的买的新公寓 your little apartment in Santa Monica. 769 00:34:53,500 --> 00:34:55,510 我之后会上圣莫尼卡的中学 And I'm gonna start at Santa Monica high school. 770 00:34:55,510 --> 00:34:57,100 那边的小孩真是太帅了 The kids there are so cool. 771 00:34:57,100 --> 00:34:58,350 她很开心 She was all happy. 772 00:34:58,380 --> 00:35:01,900 破坏这个家庭竟然让她兴奋 She was excited about tearing our family apart. 773 00:35:02,320 --> 00:35:04,930 老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗 Dad's moving out? Are they getting a divorce? 774 00:35:04,930 --> 00:35:06,510 所以她才会想要去商场 That's why she wanted to go to the mall. 775 00:35:06,510 --> 00:35:08,600 她想和她的朋友道别 She wanted to say goodbye to her friends. 776 00:35:08,600 --> 00:35:10,480 我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚 I don't know. I mean, who cares if they get a divorce? 777 00:35:10,480 --> 00:35:13,020 她说"我不在乎他们是否离婚" She said, "I don't care if they get a divorce." 778 00:35:13,280 --> 00:35:15,650 我们没有打算离婚 她只是要转学而已 We weren't divorcing. She was just changing schools! 779 00:35:15,650 --> 00:35:17,530 她毁了所有的事情 She was destroying everything! 780 00:35:17,530 --> 00:35:19,510 就因为她打算变性 I'm supposed to lose my family 781 00:35:19,510 --> 00:35:21,690 我就必须失去我的家庭吗 because she wants hormone shots? 782 00:35:21,710 --> 00:35:22,750 -马特 -所有的事情 - Matt. - Everything... 783 00:35:22,750 --> 00:35:25,490 所有的事情永远都必须 Everything has always, 784 00:35:25,490 --> 00:35:27,750 永远都必须优先考虑她 always, always been about her. 785 00:35:28,420 --> 00:35:31,070 从她出生的那一刻起 It's been like living in an insane asylum 786 00:35:31,070 --> 00:35:32,540 我就像在和一群疯子过日子 from the moment she was born. 787 00:35:32,540 --> 00:35:34,020 所以你结束了这种生活 So you put a stop to it. 788 00:35:34,630 --> 00:35:36,730 你要是在现场 看到她告诉我 I mean, if you had seen the expression on her face 789 00:35:36,730 --> 00:35:38,620 你们要搬走时她的那个神态 when she told me that you two were leaving. 790 00:35:38,780 --> 00:35:40,780 天哪 为什么什么事都必须跟你有关 God, why is everything always about you? 791 00:35:41,350 --> 00:35:43,280 她以为我会替她感到高兴 She thought I'd be happy for her. 792 00:35:43,280 --> 00:35:46,070 她简直自私到一定境界了 That's how crazy selfish she was. 793 00:35:46,130 --> 00:35:48,020 这些年我不停地替她辩解 All those years explaining her, 794 00:35:48,020 --> 00:35:50,140 保护她 我做的够多了 protecting her, and I'd had it. 795 00:35:50,150 --> 00:35:51,440 你放我下车吧 Just let me out. 796 00:35:53,190 --> 00:35:55,610 我把车停下来 她下了车 I pulled the car over, and she got out... 797 00:36:01,220 --> 00:36:02,470 然后她往公园里跑 ...and ran toward the park. 798 00:36:04,240 --> 00:36:05,400 我追着她 I chased her. 799 00:36:05,930 --> 00:36:08,300 -拿着球棒吗 -拿着球棒 - With a bat? - With a bat. 800 00:36:23,620 --> 00:36:24,740 我拿球棒打她 I hit her with it. 801 00:36:28,230 --> 00:36:29,380 你杀了她之后干了什么 And then after you killed her? 802 00:36:29,770 --> 00:36:31,090 我没打算杀她 I wasn't trying to do that. 803 00:36:31,100 --> 00:36:32,290 不 你绝对打算杀她 Oh, yes, you were. 804 00:36:32,390 --> 00:36:35,950 你攻击了她的头部三次 You hit her in the head three times. 805 00:36:36,860 --> 00:36:37,960 你就是要杀她 You did mean it. 806 00:36:37,960 --> 00:36:39,920 之后你跑回家 跟你母亲说了这件事 And then you went home and you told your mom. 807 00:36:39,930 --> 00:36:41,380 然后她出门 埋了米歇尔 And she went out and buried Michelle. 808 00:36:41,380 --> 00:36:43,120 把她手机的电池取了出来 And took the battery from her phone. 809 00:36:43,400 --> 00:36:45,030 指望着我们找不到她的尸体 Hoping we wouldn't find her, 810 00:36:45,030 --> 00:36:46,090 指望能够保护你 hoping to protect you. 811 00:36:47,370 --> 00:36:48,900 也许 也许她觉得 Well, maybe -- maybe she thought 812 00:36:48,900 --> 00:36:51,700 我们还能像普通家庭能一样过日子 that we could just go back to being a regular family again. 813 00:36:54,210 --> 00:36:56,040 你追着你妹妹不放 You chased your little sister down, 814 00:36:56,040 --> 00:36:57,790 你还用球棒把她打死了吗 and you beat her to death with a bat? 815 00:36:59,820 --> 00:37:00,970 没错 我追杀了她 Yeah, I chased her. 816 00:37:04,140 --> 00:37:05,290 爸你知道吗 And you know what, dad? 817 00:37:07,410 --> 00:37:08,230 什么 What? 818 00:37:09,380 --> 00:37:10,990 她逃命的时候可不像个女孩 She didn't run like a girl. 819 00:37:20,740 --> 00:37:21,650 好了 马特 Okay, Matt. 820 00:37:24,650 --> 00:37:26,730 我们已经逮捕了你的母亲 We've already arrested your mother, 821 00:37:26,750 --> 00:37:28,980 为了能放她走 为了不让她 and to let her go...and so she can't continue 822 00:37:28,980 --> 00:37:30,950 为一些她没做过的事情顶罪 to act as if she's the one who did this, 823 00:37:32,260 --> 00:37:33,910 我需要你告诉我 I need you to tell me... 824 00:37:35,870 --> 00:37:37,180 你把球棒藏在哪儿了 Where'd you put the bat? 825 00:38:08,650 --> 00:38:09,910 还有一件要处理的事情 Just one more thing to do. 826 00:38:24,920 --> 00:38:26,080 我没有杀她 I didn't murder her. 827 00:38:26,960 --> 00:38:29,690 你没有 但你谋杀了她的家庭 No. You murdered her family. 828 00:38:29,690 --> 00:38:30,900 你觉得你有义务 You made it your mission 829 00:38:30,900 --> 00:38:33,460 让这个孩子认识到自己是个魔鬼 to make this kid feel like a monster, 830 00:38:34,040 --> 00:38:35,110 但你才是真正的魔鬼 but you're the monster. 831 00:38:35,630 --> 00:38:37,570 你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯 And do you know what we do to monsters, Lewis? 832 00:38:38,400 --> 00:38:39,650 拿三戟叉弄死他们吗 Kill them with a pitchfork? 833 00:38:39,940 --> 00:38:40,930 真是这样的话再好不过了 That would be great, 834 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 但现实中 我们只能把他们关进监狱 but as it is, we can only lock them up in jail, 835 00:38:44,060 --> 00:38:46,010 也是你十八岁之前将生活的地方 which is where you're going till you turn 18. 836 00:38:46,010 --> 00:38:47,210 你什么意思 What the hell are you talking about? 837 00:38:47,210 --> 00:38:48,680 我并没有对这个怪物做过任何事 I didn't do anything to this freak. 838 00:38:48,690 --> 00:38:49,480 并非如此 Not true. 839 00:38:49,580 --> 00:38:52,810 这些照片证明你对她实施过性暴力 These pictures prove that you committed sexual battery, 840 00:38:52,810 --> 00:38:54,630 这些证据已经足够把你关进少管所了 which is good enough to put you away in juvie. 841 00:38:54,630 --> 00:38:57,090 什么 你不能 你不能这样 What? You can't. You can't -- you can't do that. 842 00:38:57,430 --> 00:38:58,080 我可以的 I can. 843 00:39:01,930 --> 00:39:03,530 好好享受地狱生活 Have a miserable life. 844 00:39:07,720 --> 00:39:08,590 你们好 Hey, everybody, 845 00:39:08,590 --> 00:39:09,460 给这个号码打电话的人 If you're talking to this phone, 846 00:39:09,460 --> 00:39:10,800 一定是我爱的人 you must be somebody I love. 847 00:39:10,820 --> 00:39:12,880 如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 If you love me back, leave me a lovely message. 848 00:39:12,890 --> 00:39:13,680 拜拜 Bye. 849 00:39:43,170 --> 00:39:45,230 我刚刚想出了一个妙主意 I just had another flash 850 00:39:45,440 --> 00:39:47,930 我简直就是个"天才" of what I modestly call "genius". 851 00:39:47,930 --> 00:39:49,420 -确实妙 -世界上最适合 - He has. - What better, 852 00:39:49,420 --> 00:39:51,960 最让人有安全感 最令人放心 what safer, what more trustworthy cop 853 00:39:51,960 --> 00:39:54,490 还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影 to accompany our young students of "Romeo and Juliet" 854 00:39:54,490 --> 00:39:56,320 这样的人舍你其谁呢 to the movies than you? 855 00:39:57,390 --> 00:39:58,040 今晚吗 Tonight? 856 00:39:58,040 --> 00:40:00,400 -没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里 - Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love" 857 00:40:00,400 --> 00:40:01,620 上映《莎翁情史》 at Hollywood Forever. 858 00:39:58,040 --> 00:40:01,620 {\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州 经常举办音乐会和夏季电影节 859 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 毯子 野餐 扑朔迷离的身世 Blankets, picnic, mistaken identities, 860 00:40:01,930 --> 00:40:06,810 {\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词 861 00:40:04,170 --> 00:40:06,810 爱情 反串戏 多舛的命运 romance, role reversals, outrageous fortune. 862 00:40:07,420 --> 00:40:08,680 孩子们真的很想看这部片子 The kids really want to go, 863 00:40:08,980 --> 00:40:10,390 但你也要同行 but they can't without you. 864 00:40:10,780 --> 00:40:11,920 你说呢 队长大人 What say you, madam? 865 00:40:13,310 --> 00:40:14,060 克丽丝 Kris? 866 00:40:14,070 --> 00:40:16,320 只要我十一点之前回家我父母就没意见 My parents are okay as long as I'm home by 11:00. 867 00:40:16,330 --> 00:40:17,240 小事一桩 Easy-peasy. 868 00:40:17,270 --> 00:40:20,370 我可以把我们的小朱丽叶送回家 I can transport our young Juliet home, 869 00:40:20,390 --> 00:40:23,500 你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会 and you can return Romeo here to his own balcony. 870 00:40:26,660 --> 00:40:28,260 听起来很有趣 It sounds like a lot of fun. 871 00:40:30,300 --> 00:40:31,080 不是吗 Doesn't it? 872 00:40:33,220 --> 00:40:34,060 好吧 Okay. 873 00:40:34,060 --> 00:40:35,840 既然大家都想去 那我们就走吧 Everyone wants to go. Let's go. 874 00:40:36,030 --> 00:40:38,560 好嘞 我们出发吧 All right, whoa! Tallyho. Let's go. 875 00:40:44,200 --> 00:40:46,010 就像过去一样吧 Hey, it's just like old times, eh? 876 00:40:46,270 --> 00:40:48,520 是的 像很久很久以前的样子 Yeah, really, really old times. 877 00:40:48,520 --> 00:40:50,210 八百年前吧 Elizabethan, I think. 878 00:40:51,970 --> 00:40:55,070 告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的 Tell me something...was this your idea or Rusty's? 879 00:40:55,080 --> 00:40:57,310 我们俩一起想出来的 Oh, we're in it together, 880 00:40:58,380 --> 00:41:01,610 本质上来讲 我们两个确实很相像 and at our core, we're really all alike. 881 00:41:02,110 --> 00:41:02,940 对吧 Right? 882 00:41:11,380 --> 00:41:12,640 我们得快点 We should hurry. 883 00:41:14,060 --> 00:41:16,090 太慢该没位子了 The cemetery fills up early. 888 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(100,254)}人人影视 YYeTs.com 889 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕 891 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 892 00:00:09,150 --> 00:00:12,320 {\pos(199,226)}重案组 第二季 第六集 893 00:00:28,420 --> 00:00:31,260 {\pos(199,226)}翻译 木鸡 慕雪16岁生日快乐 894 00:01:09,250 --> 00:01:12,090 {\pos(199,226)}翻译 麦吉 scarrrr 895 00:01:23,680 --> 00:01:26,560 {\pos(199,226)}翻译 燕窝 小囧 896 00:01:38,410 --> 00:01:41,280 {\pos(199,226)}校对 wjdmhs 猪猪 897 00:01:57,510 --> 00:02:00,300 {\pos(199,226)}时间轴 雨际 Poxle 898 00:02:26,580 --> 00:02:29,370 {\pos(199,226)}后期 吉吉 899 00:02:35,340 --> 00:02:38,130 {\pos(199,226)}总监 X-ray
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么紧急情况 Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿 Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿还没回家 Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从来不会这么晚不回来 Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿多大 Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13岁 Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看见她是什么时候 Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电话什么时候打的 Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零点零二分 Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我们立即做出了反应 Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打给过她的朋友们 到处都找了 Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人见到你女儿是在哪 Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从商场打来 想搭车回家 Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的时候 她已经不见了 Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子现在在哪 Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈开车在外面找米歇尔 Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺负她 Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场有个小孩 上周末欺负了她 Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺负过 -对 Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个小孩和他朋友 Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟着她进了洗手间 Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她 Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接线员说你女儿被人欺负过 Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 上周末在同一家商场 Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小恶霸召集了一群男孩 Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手间 Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脱掉她的裤子 拍了照 Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 这不叫"欺负" Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫对未成年人实施性侵犯 Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不报警 Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔求我们不要 Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再让别人把注意力放到她身上 Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已经感觉备受排挤了 -为什么 Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特别的纹身或胎记吗 Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 没有 她是个假小子 Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告诉警察找一个身着白裙子 Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行 Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔是男孩吗 Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原来叫迈克尔 Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在叫米歇尔 Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种转变从何时开始的 Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年级时曾被诊断为 Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性别认知障碍 Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商场 Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人攻击过米歇尔 Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍过她的照片 Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 虽然很多人嘲笑她 Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人伤害她只有那一次 Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能她是离家出走 Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会 Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿抑郁吗 Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说过想自残的话 Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我已经告诉你们我很担心 Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商场那个臭小子伤害了她 Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回来要人开车去接 Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她又看见他了 她很害怕 Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许她是为了躲他 Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下这个年轻人吗 Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我从没见过他 Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字 Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不在同一所学校 Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的网名 Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商场洗手间拍的照片 Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上传的 -你怎么没跟我说 Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔不想让你知道 Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该告诉你 但她觉得很难为情 Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真这么做了 报了警 Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做 Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰 你反应过激了 Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从7点就不见人影了 Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了 Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已经问过她所有朋友 Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等着 -打断一下 Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是米歇尔的电脑吗 Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能看一下吗 Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 这位"变性人猎人" Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已经将你的小鸟照发往所有邮箱" Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"脸书等你注册的所有网站" Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鸟"能点开吗 Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个变性怪胎 看这个 Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女厕所干什么 Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这干嘛 把自己当女的吗 Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩没这玩意吧 Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可没有这个 Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都谁看过 他发给了哪些人 Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片传播得跟病毒一样快 Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这就是她想转学的原因 Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要怎么做 Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在马特即将高考这年 Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖房子 改变我们的生活方式吗 Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做简直是有病 Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些对我们女儿的骚扰才是有病 Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了 Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想让我们怎么样 Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想让她怎么样 Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被发到网上 她还能回学校吗 Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有办法 Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把网上那些照片都删掉 Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那个混球 Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一个略为复杂的代理服务器 Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登录才能追踪他的网络地址 Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场与家之间 Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个很大的森林公园 Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失踪那孩子要走回家 Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人 Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里 Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公园 Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 等下 别挂 Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失踪多久了 Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小时 昨晚7点后就失踪了 Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当成重大失踪案处理吧 Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普罗文茨需要什么尽管提供 Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 局长 Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他 Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女 Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要进行拉网式搜索 Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人从她失踪的商场开始 Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半从这开始 Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他们说 是找男孩还是女孩 Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生证明上面写的男的 Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那以后很多事就变了 Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要带活的回来 懂吗 Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时 Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们 Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不让我们称她为男孩 Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说 上帝犯了一个错误 Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 他把我的身体搞错了 Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们努力了很多年 Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具 Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩 Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不见效 Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 伙计们 Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一些米歇尔 Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没洗过的衣物 Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅气味 Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陆了 我找到他了 Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那恶霸了 Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯·盖茨 Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了 Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 盖茨太太 Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗 Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯在家吗 Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住 Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住 Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着路 Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的发带 Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把调查重点集中在这附近 Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给队长打电话 Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道该说是好消息还是坏消息 Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我们很确定这是米歇尔的东西 Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抓到的人也许能说明事情的经过 Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么划伤自己的 刘易斯 Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的时候留下的 Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有线索吗 Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果说商场有500个探头算是线索的话 Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下载了一个新的面部识别程序 Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我会需要的 Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 你还记得克丽丝吗 Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副队 Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我们要忙着工作了 Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬 Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我还以为到门口了呢 Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打给你 副队 Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们还是去学习吧 Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上传了一张小恶霸的照片 Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这个新的面部识别软件 Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对 Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么 女士 Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才没有靠近过那个蠢商场 Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去过公园吗 Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公园 Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场和米歇尔家之间的公园 Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔 哦 Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那个娘炮吧 Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想离那个怪胎越远越好 Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 这就是你上周在洗手间袭击她 Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她裤子拍照片的原因吧 Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在互联网上大肆传播 Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它当时在用女洗手间 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能进的 Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样很变态 每个人都这么认为 Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 则是唯一一个 Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有种站出来阻止它的人 Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你称米歇尔为"它" Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是个女孩 Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也说它不是个男孩 Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教导一下 Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管这叫教导 而我们叫做性侵 Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你几岁 Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让你作为成年人受审了 Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可会为此进去很久呢 Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是个玩笑而已 -并不好笑 Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事情都过去一周了 Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你们现在来找我麻烦 Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔失踪了 Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了 副队 这边 Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这里 Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也许只是离家出走了 Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我离家出走都好几回了 Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这些条子也没来找过我呀 Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢 Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会进监狱的 Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道为什么吗 Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米奇它活该 Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到刘易斯了 晚上七点零九分 Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是谁 Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了 Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他离米歇尔只有五米的距离 Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯 你撒谎说没有在商场里 Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒谎说没有见到米歇尔 Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还撒了什么谎 Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后 Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意让我把克丽丝送回家 Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后带你去吃晚饭 Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃汉堡 Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披萨 Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你们找到那个变性小孩了吗 Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体找到了 Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她几岁了 Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三岁 Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这是仇恨犯罪吗 Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起凶杀案都源于仇恨 Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后发现自己是同性恋 Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是异装癖之类的 Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟别的男孩一样 Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是这样 Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母谈过了吗 Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 但他们正赶过来 所以 Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比内部调查难度还大吧 Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 咱们走 Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁还来得及赶紧走吧 Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你留点的 Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心 Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 给这个铲子印拓个模 Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把这些全部照下来 Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通 Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 副队 Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体安置的方式很奇怪 Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了 Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身体稍微倾斜 Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是纸巾吗 Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来埋葬她的人 Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想让她嘴里吃进土 Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的吗 Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能 Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半个头骨都被砸扁了 Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德尔 有没有可能这孩子 Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在别处被杀然后转移到这里的 Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没可能 这里就是案发现场 Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里和那里有血迹 Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨头 Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也许小恶霸其实暗恋她 Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这就是他上周扒她裤子 Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因 Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的 Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是她的家人干的 Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于她被安置的方式 Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布兰德一家跟队长在一起 Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去搜查一下他们家 Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我经常说的 家庭第一 Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一 Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息吗 Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吗 Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的 Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走 Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔在昨晚七点多 Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给家里打电话 Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商场接她 Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来发生了什么 Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我骂了她 Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她本不该在商场的 Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放进了烤箱 Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后开车去接她 Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时也在家吗 Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在看道奇队的比赛 Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本应该跟妈妈一起去商场的 但是 Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我到商场的时候 米歇尔没有出来 Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一会 打了她手机 Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了谁的便车 Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我当时进去找她就好了 Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该进商场去找的 Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布兰德先生 Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵着 Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几点到家的 Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八点半还是九点吧 我不记得了 Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我已经跟安妮说上话了 Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我说米歇尔不见了 Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这才开始觉得有点慌了 Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那个男的 Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 等等 马特 Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋杀了我妹妹 Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你对我妹妹做了什么 Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 狗娘养的 Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 马修 Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 给我过来 Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开我 Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -马修 Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开 Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走 Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快过来 Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手机没电了吗 Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电池不见了 Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯 Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟 Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带一些盒子 Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来 Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有啊 塞克斯 -您讲 Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它们分袋装 并分别贴上标签 Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有遭受性侵犯的痕迹 Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能他被... Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就称呼"她"吧 Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更容易帮我建立对受害人的认知 Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去这个小孩 Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处在一种极其高压的情绪下 Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有可能是自杀呢 Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后还把自己埋起来吗 Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师都脑残吗 Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判断是谋杀 里奥斯 Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器看来应该是 Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管状的重物 Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端变细 Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到这些伤口由窄变宽了吗 Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒 Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铝制球棒 或许吧 Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 边跑边回头 Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她头的一侧 Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子 Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一击 确保她被打死 Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的孩子 Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到这类事 我始终无法习惯 Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我们永远不会习惯 Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你抓住嫌犯了吗 Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我还没法起诉他 Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得赶紧起诉 不然就要放了他 Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年 Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能拘留他超过八小时 Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还想再关他一阵 艾玛 Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -两到三年 Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯已经承认了性侵犯 Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫秽照片 Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行为和性格 Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事实有矛盾 Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我们找到米歇尔的犯罪现场 Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某个关心她的人干的 Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸 Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 队长 Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来汇报 Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标 Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它们拿到实验室去化验了 Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警探 Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 请你给我和塞克斯警探 Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装上摄像头 Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想记录下这一家人 Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息时有什么反应 Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告诉你们一个坏消息 Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到米歇尔的尸体了 Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在离你家不到一英里的地方 Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能 Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说 你是说她死了 Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已确认尸体就是她 但我们目前 Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在寻找更多证据以起诉凶手 Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我能告诉你们的事 Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那个怪物干的 刘易斯 Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拘留了他 但无法透露其它信息 Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遗体 Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以吗 -约翰 不要 Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她 Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她 Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想见的是他 -不 是她 Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是"她" 我的意思就是"她" Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 约翰 Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你会发生这样的事 Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不听我的 Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在高兴了吧 Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高兴是你给他买了那些裙子 Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你给他买了化妆品 Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他把头发留那么长 Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 -他们要爆发了 Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你争这件事了 Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他假装自己已经死了 Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人能说服你别这样 Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指责我了 Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人发脾气了 Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我让她变成这样的 Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打断一下 我们为了完成 Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对刘易斯的调查 以便尽快放你们走 Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你们再复述一下各自的时间线 Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时间线 你们已经知道是谁干的了 Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好听别人说句话 Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不会觉得累吗 Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了 Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有严厉教导他 Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓励他... Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 这比你做的要好多了 Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在搞什么 Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔已经死了 Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们能不能别再假装 Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是为了她而吵架的 Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们彼此憎恨 老天 Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲的不在场证明是什么来着 Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵车 Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看他的经济状况如何 Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到现在 你还是称她为男孩 Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下 Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下 Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会让你们两位单独谈谈 Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你们的不幸我们深表遗憾 Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有权利见见我女儿的遗体 Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 我想你还没明白 Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿的遗体现在在停尸房 Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这会你肯定不会想去那儿的 Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为家长我有权看她的遗体 不是吗 Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女儿的遗体 Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在说 Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见我女儿的遗体 Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得那个变性的孩子很勇敢 Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样公开需要天大的勇气 Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲支持她 这值得肯定 Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父亲买的 Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他这么做好像是在她背上挂了个靶子 Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着 来揍我 Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢 Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩饰自我 Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样很危险 Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情绪的小孩 Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终自杀 Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实的自己是藏不住的 Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的 Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么 Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从 Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是从 Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄养家庭 Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是对呢 还是对呢 Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份 Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知 Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿童中的性别认同障碍没得选 Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来点薄煎饼吗 Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 谢谢 -她只想要一块 Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆 Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情况 Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克丽丝 Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在读《罗密欧与朱丽叶》 Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上九年级的时候都没读过 Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她读了之后好像有点伤感 Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你俩在谈恋爱吗 Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我们只是一起玩 Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我很喜欢她 可是很难约会 Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我去哪儿都有警察护驾 Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我 我需要10分钟的时间 Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 谢谢 Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人 Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性恋吗 Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没和我说过那个 Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没问 Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他很困惑 Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮他解决他的首要任务 Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好 我告诉你他的遭遇只是为了 Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你对他多点同情与关爱 Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是让你把他往哪个方向推 Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来不逼别人 Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候 Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几乎没花一点时间在他们身上 Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对他那么感兴趣 Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家长 沙伦 Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分钟就提醒我一次 Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的 Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣 Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上 Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一样大的兴趣 Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那边还没查到什么 队长 Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有 Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布兰德先生的办公室核对过 Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他请了一下午的假 Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他为什么要说谎 Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他这一天都用来准备杀死她女儿了 Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谋杀是要事先计划的 Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来很爱她 Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许是爱变味了 Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可别是这样 Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房东的 Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布兰德先生有关联 Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他签了份一套一室一厅公寓的租约 Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在谋杀发生的那天 Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还在掩盖什么 Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从他的账户里取走了8万美金 Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还从网上为新住处购买了家具 Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想个办法问布兰德先生这些事 Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要让他振作起来 Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做 Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应他的要求 Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要这么做吗 先生 Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在这里见到的不再是你的女儿 Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个画面会深深的刻在你的脑海里 Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子都会 Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去过孩子吗 Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不会明白 Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么 Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的头骨被棒球棍打凹了 Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的宝贝 Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在装模作样吗 Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看着像有罪的 Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了 Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么 Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为租那套公寓意味着 意味着什么 Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是这个意思吗 Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道该怎么想 Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你能告诉我们公寓是为谁租的 Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给米歇尔和我自己住的 Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩打算一起搬到城市的另一头 Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,远离你的妻子吗 Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租这套公寓是要安家 Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中 Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后 Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我让她在一个没有人 Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认识她的地方重新开始 Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道这事吗 Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我签了合约 就在那天米歇尔 Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告诉我妻子 可我 Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 时间完全停止了 Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道吗 Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你们不知道的 Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们东奔西跑 Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙这忙那的 可对我来说 Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个世界彻底静止了 而我 Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在这恐怖的一刻 Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个可怕的错误 Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们问什么来着 Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 没错 Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没告诉我妻子 Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她认为米歇尔已经被惯坏了 Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想该怎么跟她说 Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那钱呢 Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么钱 Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我给了 Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给了他们做为押金和第一个月的房租 Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还从你的联合退休账户取钱了 Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从银行取走了8万美金 Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是给米歇尔的 Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给米歇尔的吗 Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把这个告诉你妻子吗 Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不 因为我们拿这些钱所要做的事 Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反对 Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要做什么 Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的 Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 非常非常非常非常的昂贵 Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保险不管 Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整体上来说 Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷尔蒙 Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自异性的荷尔蒙 Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里 Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会那么做吗 Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这要花多少钱 Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈克尔会长出乳房和女性的臀部 Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的 Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对一个13岁的孩子来说是个重大决定 Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少钱 Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7万5千美元 Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道迈克尔想变性 Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱 Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且谁知道它会有什么后遗症 Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他这么做 Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想让他等到21岁 Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判断力 Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当妈的这么想有什么错吗 Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是没错 Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我觉得 这把铲子 Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对您的母性提出了严重的质疑 Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我的 Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它 Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上满是你的指纹 Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这铲子是我从办公室借的 Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地产销售的 Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天竖售房牌子挖坑用到它 Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿 Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚挂牌的 离我们家不远 Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这有什么要紧的 Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为铲刀上的泥土 Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与埋你女儿的坑里的样本吻合 Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土 Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也与坑里的泥土样本吻合 Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是因为 Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚才说的那栋房子 Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后门正冲着那个公园 Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地质土壤什么的我也不懂 Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因为这个土壤才一样的 Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个解释简直太精彩了 布兰德夫人 Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 请你告诉我你是怎么知道 Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿被埋在了一个公园里的 Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们从未告诉过你 Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚 刚才 你不是说 Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德太太 到了这份儿上 Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就别再编瞎话了 Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲 Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲 Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是个好母亲 Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要见律师 Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然 Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为就目前而言 Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将以一级谋杀的罪名被逮捕 Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净 Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干净 Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说吧 Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被彻底删除 Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则还可能找出线索 Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定会喜欢看《莎翁情史》的 Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直不敢相信你还没看过 Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电影超好看 Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是《罗密欧与朱丽叶》 Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串烧 Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 请你给我讲讲 Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的 Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴 Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞 Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说的那个墓地吗 Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 拉什蒂说他们在那里放电影 Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电影投到一面大墙上 Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点汽车影院的意思 Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是没有车罢了 Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都带着摊子和折叠椅去看 Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有酒罐子 -啤酒 Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是大伙儿凑一块喝酒 Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是谁想喝都能喝的哟 Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝 Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是说 Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 拉什蒂 Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎妈 艾玛 Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没见过我... Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同学克丽丝 Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯 Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾玛 这是克丽丝 Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作证的 Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那桩谋杀案的公诉人 Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个企图要毁掉我生活的人 Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来之前你就自毁完毕了吧 Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克 Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 队长正等着我们呢 Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女的就是我不能陪你 Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因 Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起带着警察叔叔去 Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那绝对特招人待见 Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那帮大烟鬼绝对一点都不介意 Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 补课时间到了 这边走 Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说艾玛雷人什么问题也解决不了 Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的克丽丝 Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情并非用眼观察而是用心感受 Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人 Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -确实 探员 Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我还是走吧 Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把铲子并没有任何特别之处 Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来告诉你它特殊在哪 Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指纹 Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子 Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样足够特殊了吧 Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律师肯定会这么讲 Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢 Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铲子上 她的鞋上到处都是 Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定会说 Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你无法证明泥土何时粘在上面的 Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他会接着证明上面的泥土 Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具备任何特殊性 事实也如此 Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时就不能再多等一会直到她 Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们已经逼得她提请律师了 Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 事已至此 让我们再理一遍 Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女儿的尸体的姿势 Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡觉时一模一样 Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你别把头扭过去 Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想办这件案子 那就像个大人一样 Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我一张张看清楚这些照片 Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会对死者品头论足的 Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男儿身的女孩 Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女装又男女皆非 Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她给母亲带来多大的麻烦 Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了 Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话 Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一个陪审员 Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反对 这个案子就完蛋了 Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一个 Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官 Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 你以为我能理解 Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些认为自己是女孩的男孩吗 Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未来的陪审员一样茫然 Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了 Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你 你在听我说吗 Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是看什么呢 Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录 Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录 通话记录能看出什么来 Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打电话只发短信 Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只会用手机给我打电话 Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克丽丝都是发短信 Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保证 布兰德先生 Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完全可以确定 Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女儿 Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信 Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉 Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝不可能 Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我妈不可能杀米歇尔 Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都爱米歇尔 Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直给她打电话吗 马特 Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管你知道她死了 Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你从来不给她打电话的 Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整个月都没打过一个电话 Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们互相经常发短信 但从来不打电话 Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上 Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口气给你妹妹的手机 Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多个电话 Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时你应该还不知道她失踪了 Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为什么 Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道为什么 Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体 Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她试图通过手机铃声找到你留下的尸体 Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是这么回事 Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -布兰德先生 Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你还不停地给她打电话 Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你想再听听她的声音 Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这样吗 Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人 Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人 Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜 Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 你准备好告诉我们事情经过了吗 Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你希望让你的母亲从今往后 Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在监狱里度过 Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由 Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们 Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为妈妈不想让你们搬出去住 Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲根本不知道这件事 Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔给家里打了电话 Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲正在做晚饭 你上了车 Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商场接她 Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么 Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了 Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我 Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在圣莫尼卡的买的新公寓 Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后会上圣莫尼卡的中学 Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的小孩真是太帅了 Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很开心 Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破坏这个家庭竟然让她兴奋 Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗 Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才会想要去商场 Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道别 Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚 Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"我不在乎他们是否离婚" Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没有打算离婚 她只是要转学而已 Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毁了所有的事情 Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为她打算变性 Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必须失去我的家庭吗 Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-马特 -所有的事情 Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永远都必须 Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远都必须优先考虑她 Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从她出生的那一刻起 Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群疯子过日子 Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你结束了这种生活 Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在现场 看到她告诉我 Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要搬走时她的那个神态 Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 为什么什么事都必须跟你有关 Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以为我会替她感到高兴 Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她简直自私到一定境界了 Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些年我不停地替她辩解 Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护她 我做的够多了 Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下车吧 Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把车停下来 她下了车 Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公园里跑 Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追着她 Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿着球棒吗 -拿着球棒 Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她 Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了她之后干了什么 Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算杀她 Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你绝对打算杀她 Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻击了她的头部三次 Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要杀她 Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母亲说了这件事 Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出门 埋了米歇尔 Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手机的电池取了出来 Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望着我们找不到她的尸体 Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能够保护你 Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许 也许她觉得 Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能像普通家庭能一样过日子 Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追着你妹妹不放 Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还用球棒把她打死了吗 Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我追杀了她 Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道吗 Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的时候可不像个女孩 Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 马特 Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经逮捕了你的母亲 Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了能放她走 为了不让她 Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为一些她没做过的事情顶罪 Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告诉我 Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪儿了 Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件要处理的事情 Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有杀她 Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有 但你谋杀了她的家庭 Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你有义务 Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让这个孩子认识到自己是个魔鬼 Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼 Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯 Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他们吗 Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是这样的话再好不过了 Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现实中 我们只能把他们关进监狱 Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八岁之前将生活的地方 Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并没有对这个怪物做过任何事 Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此 Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片证明你对她实施过性暴力 Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些证据已经足够把你关进少管所了 Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能这样 Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的 Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地狱生活 Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人 Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人 Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜 Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚想出了一个妙主意 Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直就是个"天才" Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-确实妙 -世界上最适合 Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最让人有安全感 最令人放心 Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影 Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的人舍你其谁呢 Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚吗 Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里 Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》 Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州\N经常举办音乐会和夏季电影节 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 扑朔迷离的身世 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词 Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情 反串戏 多舛的命运 Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们真的很想看这部片子 Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行 Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 队长大人 Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝 Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一点之前回家我父母就没意见 Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一桩 Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我们的小朱丽叶送回家 Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会 Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很有趣 Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吗 Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我们就走吧 Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我们出发吧 Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像过去一样吧 Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的样子 Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧 Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的 Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩一起想出来的 Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本质上来讲 我们两个确实很相像 Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧 Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得快点 Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢该没位子了 Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案组\N{\b0\fs20}第二季 第六集 Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}木鸡 {\fsp0}慕雪16岁生日快乐 Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译 Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻译\N{\fs20}燕窝 小囧 Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校对 Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}时间轴 Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉 Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}总监 Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体.srt
1 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 911 您有什么紧急情况 2 00:00:12,970 --> 00:00:14,280 我女儿 3 00:00:14,280 --> 00:00:15,970 我女儿还没回家 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,750 她从来不会这么晚不回来 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,670 你女儿多大 6 00:00:18,670 --> 00:00:20,380 13 才13岁 7 00:00:20,380 --> 00:00:22,370 最后有人看见她是什么时候 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,560 这电话什么时候打的 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,010 昨晚 零点零二分 10 00:00:26,540 --> 00:00:28,250 -她不在那 -我们立即做出了反应 11 00:00:28,950 --> 00:00:31,520 我们打给过她的朋友们 到处都找了 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,740 最后有人见到你女儿是在哪 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,420 她从商场打来 想搭车回家 14 00:00:38,420 --> 00:00:40,390 但我妻子去接她的时候 她已经不见了 15 00:00:40,390 --> 00:00:41,610 你妻子现在在哪 16 00:00:41,610 --> 00:00:44,190 妈妈开车在外面找米歇尔 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 而且有人欺负她 18 00:00:46,190 --> 00:00:48,610 商场有个小孩 上周末欺负了她 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,760 -她被人欺负过 -对 20 00:00:49,760 --> 00:00:51,140 那个小孩和他朋友 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,690 上周跟着她进了洗手间 22 00:00:52,690 --> 00:00:53,570 然后侵犯了她 23 00:00:53,570 --> 00:00:56,290 你跟911的接线员说你女儿被人欺负过 24 00:00:56,290 --> 00:00:59,200 对 上周末在同一家商场 25 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 那小恶霸召集了一群男孩 26 00:01:01,300 --> 00:01:02,630 把她困在洗手间 27 00:01:03,300 --> 00:01:05,870 脱掉她的裤子 拍了照 28 00:01:05,870 --> 00:01:07,350 布兰德先生 这不叫"欺负" 29 00:01:07,350 --> 00:01:09,520 这叫对未成年人实施性侵犯 30 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 你之前怎么不报警 31 00:01:10,610 --> 00:01:12,290 因为米歇尔求我们不要 32 00:01:12,290 --> 00:01:14,660 她不想再让别人把注意力放到她身上 33 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 -她已经感觉备受排挤了 -为什么 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,760 她有什么特别的纹身或胎记吗 35 00:01:20,760 --> 00:01:22,370 不 没有 她是个假小子 36 00:01:22,370 --> 00:01:24,460 就告诉警察找一个身着白裙子 37 00:01:24,460 --> 00:01:27,130 粉上衣的假小子就行 38 00:01:30,320 --> 00:01:33,240 米歇尔是男孩吗 39 00:01:34,070 --> 00:01:35,510 她原来叫迈克尔 40 00:01:35,830 --> 00:01:37,320 现在叫米歇尔 41 00:01:41,700 --> 00:01:44,480 这种转变从何时开始的 42 00:01:44,480 --> 00:01:46,650 她一年级时曾被诊断为 43 00:01:46,650 --> 00:01:48,280 性别认知障碍 44 00:01:48,600 --> 00:01:50,480 除了上周在商场 45 00:01:50,480 --> 00:01:52,070 有没有人攻击过米歇尔 46 00:01:52,070 --> 00:01:53,040 或者拍过她的照片 47 00:01:53,050 --> 00:01:54,200 没有 虽然很多人嘲笑她 48 00:01:54,200 --> 00:01:56,360 但真正有人伤害她只有那一次 49 00:01:56,360 --> 00:01:57,750 有没有可能她是离家出走 50 00:01:57,750 --> 00:01:58,990 不会 51 00:01:58,990 --> 00:02:00,280 你女儿抑郁吗 52 00:02:00,280 --> 00:02:02,140 她有没有说过想自残的话 53 00:02:02,140 --> 00:02:04,500 没有 我已经告诉你们我很担心 54 00:02:04,500 --> 00:02:06,770 有可能是商场那个臭小子伤害了她 55 00:02:06,770 --> 00:02:08,130 因此她才打回来要人开车去接 56 00:02:08,130 --> 00:02:10,790 因为她又看见他了 她很害怕 57 00:02:10,790 --> 00:02:12,700 也许她是为了躲他 58 00:02:12,700 --> 00:02:14,490 您能描述一下这个年轻人吗 59 00:02:14,730 --> 00:02:17,500 我也想 但我从没见过他 60 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 那他叫什么名字 61 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 他们不在同一所学校 62 00:02:20,900 --> 00:02:21,660 我不知道 63 00:02:21,660 --> 00:02:23,090 我能找到他的网名 64 00:02:23,090 --> 00:02:24,450 那些在商场洗手间拍的照片 65 00:02:24,450 --> 00:02:26,880 -是他上传的 -你怎么没跟我说 66 00:02:27,340 --> 00:02:28,350 米歇尔不想让你知道 67 00:02:28,350 --> 00:02:29,300 对不起 68 00:02:29,300 --> 00:02:31,460 我应该告诉你 但她觉得很难为情 69 00:02:31,460 --> 00:02:35,290 天啊 你居然真这么做了 报了警 70 00:02:35,290 --> 00:02:36,640 那你指望我怎么做 71 00:02:36,640 --> 00:02:38,160 约翰 你反应过激了 72 00:02:38,160 --> 00:02:39,060 她从7点就不见人影了 73 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 她可能去朋友家了 74 00:02:40,540 --> 00:02:41,760 不可能 我已经问过她所有朋友 75 00:02:41,760 --> 00:02:44,130 -我不能干等着 -打断一下 76 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 这是米歇尔的电脑吗 77 00:02:47,710 --> 00:02:48,960 我们能看一下吗 78 00:02:49,280 --> 00:02:50,560 可以 79 00:02:50,560 --> 00:02:53,110 最后 T先生 这位"变性人猎人" 80 00:02:53,110 --> 00:02:55,790 "已经将你的小鸟照发往所有邮箱" 81 00:02:55,790 --> 00:02:57,120 "脸书等你注册的所有网站" 82 00:02:57,120 --> 00:02:58,010 "小鸟"能点开吗 83 00:03:01,910 --> 00:03:03,050 我的天啊 84 00:03:03,050 --> 00:03:06,000 你个变性怪胎 看这个 85 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 小家伙 你在女厕所干什么 86 00:03:08,040 --> 00:03:09,930 你在这干嘛 把自己当女的吗 87 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 女孩没这玩意吧 88 00:03:11,550 --> 00:03:13,540 女孩可没有这个 89 00:03:16,730 --> 00:03:18,900 都谁看过 他发给了哪些人 90 00:03:18,900 --> 00:03:20,640 这些照片传播得跟病毒一样快 91 00:03:21,040 --> 00:03:23,690 原来这就是她想转学的原因 92 00:03:23,690 --> 00:03:24,440 我们要怎么做 93 00:03:24,440 --> 00:03:26,430 在马特即将高考这年 94 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 卖房子 改变我们的生活方式吗 95 00:03:28,180 --> 00:03:29,020 这么做简直是有病 96 00:03:29,020 --> 00:03:31,560 不 那些对我们女儿的骚扰才是有病 97 00:03:31,560 --> 00:03:32,330 天啊 98 00:03:32,330 --> 00:03:36,320 为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了 99 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 你还想让我们怎么样 100 00:03:39,030 --> 00:03:40,390 你想让她怎么样 101 00:03:40,390 --> 00:03:42,730 照片被发到网上 她还能回学校吗 102 00:03:43,770 --> 00:03:44,600 有没有办法 103 00:03:44,600 --> 00:03:46,530 把网上那些照片都删掉 104 00:03:46,530 --> 00:03:48,660 正在努力 安迪 但那个混球 105 00:03:48,660 --> 00:03:51,090 用的是一个略为复杂的代理服务器 106 00:03:51,090 --> 00:03:53,540 我得等他登录才能追踪他的网络地址 107 00:03:53,540 --> 00:03:55,070 商场与家之间 108 00:03:55,070 --> 00:03:56,390 有一个很大的森林公园 109 00:03:56,390 --> 00:03:57,980 如果失踪那孩子要走回家 110 00:03:57,980 --> 00:03:59,990 或者想逃避某人 111 00:03:59,990 --> 00:04:01,590 很有可能藏在那里 112 00:04:01,590 --> 00:04:03,900 需要派警犬去搜查公园 113 00:04:03,900 --> 00:04:05,230 越多越好 114 00:04:05,230 --> 00:04:06,820 副队 等下 别挂 115 00:04:07,890 --> 00:04:10,100 那孩子失踪多久了 116 00:04:10,100 --> 00:04:12,810 15小时 昨晚7点后就失踪了 117 00:04:14,230 --> 00:04:16,640 就当成重大失踪案处理吧 118 00:04:16,640 --> 00:04:18,790 普罗文茨需要什么尽管提供 119 00:04:18,790 --> 00:04:19,640 谢谢 局长 120 00:04:19,640 --> 00:04:21,870 找到她 或他 121 00:04:22,140 --> 00:04:23,840 不管男女 122 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 我要进行拉网式搜索 123 00:04:29,900 --> 00:04:32,190 一半人从她失踪的商场开始 124 00:04:32,190 --> 00:04:33,560 另外一半从这开始 125 00:04:33,560 --> 00:04:35,720 怎么跟他们说 是找男孩还是女孩 126 00:04:35,720 --> 00:04:36,930 出生证明上面写的男的 127 00:04:36,930 --> 00:04:38,970 从那以后很多事就变了 128 00:04:38,970 --> 00:04:40,780 要带活的回来 懂吗 129 00:04:41,310 --> 00:04:42,470 那时 130 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们 131 00:04:45,080 --> 00:04:47,190 她就不让我们称她为男孩 132 00:04:47,190 --> 00:04:50,350 他说 上帝犯了一个错误 133 00:04:51,500 --> 00:04:54,800 妈妈 他把我的身体搞错了 134 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 我们努力了很多年 135 00:04:56,500 --> 00:04:59,520 收起了女孩子玩的玩具 136 00:04:59,520 --> 00:05:00,800 把她打扮成男孩 137 00:05:01,250 --> 00:05:02,380 都不见效 138 00:05:03,210 --> 00:05:04,390 打扰一下 伙计们 139 00:05:04,390 --> 00:05:06,070 我们需要一些米歇尔 140 00:05:06,070 --> 00:05:08,140 没洗过的衣物 141 00:05:08,480 --> 00:05:10,990 狗要嗅一嗅气味 142 00:05:13,510 --> 00:05:15,230 他登陆了 我找到他了 143 00:05:16,570 --> 00:05:17,770 找到那恶霸了 144 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 刘易斯·盖茨 145 00:05:22,530 --> 00:05:23,580 来了 146 00:05:25,450 --> 00:05:26,680 你好 盖茨太太 147 00:05:26,980 --> 00:05:27,910 有事吗 148 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 刘易斯在家吗 149 00:05:31,310 --> 00:05:32,670 洛城警察 站住 150 00:05:39,710 --> 00:05:41,510 洛城警察 站住 151 00:05:57,560 --> 00:05:58,840 看着路 152 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 似乎是女孩的发带 153 00:06:50,800 --> 00:06:52,600 我去把调查重点集中在这附近 154 00:06:52,600 --> 00:06:53,980 给队长打电话 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,140 我不知道该说是好消息还是坏消息 156 00:06:59,140 --> 00:07:00,860 不过我们很确定这是米歇尔的东西 157 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 天啊 158 00:07:02,410 --> 00:07:05,220 我们抓到的人也许能说明事情的经过 159 00:07:07,680 --> 00:07:09,360 你怎么划伤自己的 刘易斯 160 00:07:10,120 --> 00:07:11,990 肯定是你打我的时候留下的 161 00:07:13,290 --> 00:07:14,280 有线索吗 162 00:07:14,280 --> 00:07:18,080 如果说商场有500个探头算是线索的话 163 00:07:18,080 --> 00:07:20,310 我下载了一个新的面部识别程序 164 00:07:20,310 --> 00:07:21,320 很好 我会需要的 165 00:07:21,320 --> 00:07:22,030 巴斯 166 00:07:22,350 --> 00:07:24,180 副队 你还记得克丽丝吗 167 00:07:24,780 --> 00:07:26,230 巴斯 副队 168 00:07:26,230 --> 00:07:28,060 你好 我们要忙着工作了 169 00:07:36,050 --> 00:07:37,800 看什么看 死基佬 170 00:07:38,360 --> 00:07:41,190 抱歉 我还以为到门口了呢 171 00:07:44,600 --> 00:07:46,510 我等一下打给你 副队 172 00:07:47,420 --> 00:07:51,170 咱们还是去学习吧 173 00:07:54,540 --> 00:07:56,280 我上传了一张小恶霸的照片 174 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 现在这个新的面部识别软件 175 00:07:58,300 --> 00:08:00,990 会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对 176 00:08:00,990 --> 00:08:02,680 我不知道你在说什么 女士 177 00:08:02,680 --> 00:08:04,580 我才没有靠近过那个蠢商场 178 00:08:04,580 --> 00:08:06,830 你昨晚去过公园吗 179 00:08:06,830 --> 00:08:08,090 什么公园 180 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 商场和米歇尔家之间的公园 181 00:08:10,530 --> 00:08:12,610 米歇尔 哦 182 00:08:13,300 --> 00:08:16,180 你指的是米奇 那个娘炮吧 183 00:08:16,600 --> 00:08:17,550 没有 184 00:08:17,550 --> 00:08:21,110 我只想离那个怪胎越远越好 185 00:08:27,890 --> 00:08:32,040 是吗 这就是你上周在洗手间袭击她 186 00:08:32,040 --> 00:08:34,900 扒掉她裤子拍照片的原因吧 187 00:08:34,900 --> 00:08:36,760 还在互联网上大肆传播 188 00:08:36,760 --> 00:08:40,560 它当时在用女洗手间 189 00:08:40,560 --> 00:08:42,260 男生是不能进的 190 00:08:42,260 --> 00:08:45,380 这样很变态 每个人都这么认为 191 00:08:45,380 --> 00:08:46,540 而我 则是唯一一个 192 00:08:46,540 --> 00:08:48,250 有种站出来阻止它的人 193 00:08:48,250 --> 00:08:49,780 你称米歇尔为"它" 194 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 它不是个女孩 195 00:08:52,420 --> 00:08:54,430 而且它也说它不是个男孩 196 00:08:54,430 --> 00:08:58,280 所以它什么都不是 而且需要被教导一下 197 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 你管这叫教导 而我们叫做性侵 198 00:09:01,120 --> 00:09:03,260 -你多大了 -十五 你几岁 199 00:09:03,260 --> 00:09:05,610 足够让你作为成年人受审了 200 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 你可会为此进去很久呢 201 00:09:07,610 --> 00:09:10,030 -那只是个玩笑而已 -并不好笑 202 00:09:10,030 --> 00:09:11,770 这事情都过去一周了 203 00:09:11,770 --> 00:09:13,800 为什么你们现在来找我麻烦 204 00:09:13,800 --> 00:09:16,020 因为米歇尔失踪了 205 00:09:17,460 --> 00:09:19,600 我们找到了 副队 这边 206 00:09:19,600 --> 00:09:20,450 就在这里 207 00:09:20,450 --> 00:09:21,930 那怪胎也许只是离家出走了 208 00:09:21,930 --> 00:09:24,050 我离家出走都好几回了 209 00:09:24,050 --> 00:09:26,250 你们这些条子也没来找过我呀 210 00:09:26,250 --> 00:09:29,680 你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢 211 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 我不会进监狱的 212 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 知道为什么吗 213 00:09:32,280 --> 00:09:37,670 因为米奇它活该 214 00:09:39,510 --> 00:09:41,960 找到刘易斯了 晚上七点零九分 215 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 看看他前面是谁 216 00:09:45,040 --> 00:09:47,570 队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了 217 00:09:47,570 --> 00:09:49,180 他离米歇尔只有五米的距离 218 00:09:51,030 --> 00:09:55,450 刘易斯 你撒谎说没有在商场里 219 00:09:55,450 --> 00:09:57,520 你撒谎说没有见到米歇尔 220 00:09:57,520 --> 00:09:59,350 你还撒了什么谎 221 00:10:27,860 --> 00:10:32,310 纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后 222 00:10:32,310 --> 00:10:35,910 她同意让我把克丽丝送回家 223 00:10:35,910 --> 00:10:37,640 然后带你去吃晚饭 224 00:10:37,640 --> 00:10:39,230 但是不能吃汉堡 225 00:10:39,560 --> 00:10:41,490 好吧 那就吃披萨 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,940 对了 你们找到那个变性小孩了吗 227 00:10:47,760 --> 00:10:48,830 尸体找到了 228 00:10:56,860 --> 00:10:58,320 她几岁了 229 00:10:58,320 --> 00:10:59,410 十三岁 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 天啊 231 00:11:02,870 --> 00:11:04,360 那这是仇恨犯罪吗 232 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 每一起凶杀案都源于仇恨 233 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 我上一任男友最后发现自己是同性恋 234 00:11:12,420 --> 00:11:13,420 是吗 235 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 他不是异装癖之类的 236 00:11:15,660 --> 00:11:17,800 他跟别的男孩一样 237 00:11:17,800 --> 00:11:19,760 是啊 一般都是这样 238 00:11:21,720 --> 00:11:23,630 你跟受害人父母谈过了吗 239 00:11:24,340 --> 00:11:28,480 还没有 但他们正赶过来 所以 240 00:11:28,760 --> 00:11:31,120 比内部调查难度还大吧 241 00:11:33,450 --> 00:11:35,340 孩子们 咱们走 242 00:11:36,400 --> 00:11:38,470 趁还来得及赶紧走吧 243 00:11:38,810 --> 00:11:40,720 我会给你留点的 244 00:11:41,370 --> 00:11:42,730 路上小心 245 00:11:47,250 --> 00:11:50,700 迪安娜 给这个铲子印拓个模 246 00:11:52,460 --> 00:11:54,840 帕特里克 把这些全部照下来 247 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 我真的想不通 248 00:11:59,660 --> 00:12:00,780 为什么 副队 249 00:12:01,200 --> 00:12:02,840 尸体安置的方式很奇怪 250 00:12:03,380 --> 00:12:04,970 她的眼睛被合上了 251 00:12:04,970 --> 00:12:07,290 而且身体稍微倾斜 252 00:12:07,660 --> 00:12:09,610 她嘴里是纸巾吗 253 00:12:15,470 --> 00:12:16,600 是的 254 00:12:16,890 --> 00:12:18,340 看来埋葬她的人 255 00:12:18,340 --> 00:12:20,620 不想让她嘴里吃进土 256 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 你是指她是被活埋的吗 257 00:12:25,220 --> 00:12:26,330 不太可能 258 00:12:26,330 --> 00:12:28,290 她半个头骨都被砸扁了 259 00:12:29,080 --> 00:12:31,730 肯德尔 有没有可能这孩子 260 00:12:31,730 --> 00:12:33,980 是在别处被杀然后转移到这里的 261 00:12:33,980 --> 00:12:35,830 没可能 这里就是案发现场 262 00:12:36,740 --> 00:12:38,570 这里和那里有血迹 263 00:12:39,280 --> 00:12:40,910 坑里有一些骨头 264 00:12:40,910 --> 00:12:44,130 好吧 也许小恶霸其实暗恋她 265 00:12:44,130 --> 00:12:46,570 也许这就是他上周扒她裤子 266 00:12:46,570 --> 00:12:47,640 并且拍照的原因 267 00:12:47,640 --> 00:12:48,750 也可能不是他干的 268 00:12:49,370 --> 00:12:51,610 也许是她的家人干的 269 00:12:55,210 --> 00:12:57,690 鉴于她被安置的方式 270 00:12:58,180 --> 00:13:00,370 趁布兰德一家跟队长在一起 271 00:13:00,370 --> 00:13:01,460 我们去搜查一下他们家 272 00:13:02,530 --> 00:13:04,480 就像我经常说的 家庭第一 273 00:13:06,630 --> 00:13:08,080 家庭第一 274 00:13:10,940 --> 00:13:12,510 有什么新消息吗 275 00:13:12,510 --> 00:13:13,250 有吗 276 00:13:13,250 --> 00:13:15,890 我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的 277 00:13:15,890 --> 00:13:16,680 谢谢 278 00:13:18,200 --> 00:13:19,480 这边走 279 00:13:23,600 --> 00:13:25,660 米歇尔在昨晚七点多 280 00:13:25,660 --> 00:13:27,200 给家里打电话 281 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 要求家里人去商场接她 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,740 接下来发生了什么 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,500 首先我骂了她 284 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 因为她本不该在商场的 285 00:13:33,350 --> 00:13:35,260 然后我把晚餐放进了烤箱 286 00:13:35,260 --> 00:13:37,200 然后开车去接她 287 00:13:37,690 --> 00:13:38,410 你当时也在家吗 288 00:13:38,410 --> 00:13:39,980 我当时在看道奇队的比赛 289 00:13:39,980 --> 00:13:41,720 我本应该跟妈妈一起去商场的 但是 290 00:13:42,110 --> 00:13:44,630 当我到商场的时候 米歇尔没有出来 291 00:13:45,030 --> 00:13:47,050 我等了一会 打了她手机 292 00:13:47,280 --> 00:13:49,770 我想她大概是搭了谁的便车 293 00:13:50,010 --> 00:13:52,720 要是我当时进去找她就好了 294 00:13:52,720 --> 00:13:54,370 我应该进商场去找的 295 00:13:54,370 --> 00:13:55,790 那么你呢 布兰德先生 296 00:13:57,040 --> 00:13:58,740 我在101高速上堵着 297 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 你几点到家的 298 00:14:02,540 --> 00:14:05,730 八点半还是九点吧 我不记得了 299 00:14:06,280 --> 00:14:07,730 那时候我已经跟安妮说上话了 300 00:14:07,730 --> 00:14:09,060 她跟我说米歇尔不见了 301 00:14:09,060 --> 00:14:10,550 我们这才开始觉得有点慌了 302 00:14:10,550 --> 00:14:11,750 老天 就是那个男的 303 00:14:11,750 --> 00:14:13,080 马特 等等 马特 304 00:14:13,080 --> 00:14:14,030 那混蛋杀了我妹妹 305 00:14:14,030 --> 00:14:16,130 混蛋 你对我妹妹做了什么 306 00:14:16,130 --> 00:14:19,300 马修 狗娘养的 307 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 马特 马修 308 00:14:20,960 --> 00:14:23,300 马修 给我过来 309 00:14:23,300 --> 00:14:25,250 放开我 310 00:14:25,250 --> 00:14:26,340 -住手 -马修 311 00:14:26,340 --> 00:14:27,590 走开 312 00:14:29,430 --> 00:14:31,700 快走 快走 313 00:14:31,700 --> 00:14:33,190 你在做什么 快过来 314 00:14:45,140 --> 00:14:46,940 受害人的手机没电了吗 315 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 电池不见了 316 00:14:53,860 --> 00:14:55,050 塞克斯 317 00:14:55,050 --> 00:14:57,150 我要你到受害人家去一趟 318 00:14:57,150 --> 00:14:58,300 带一些盒子 319 00:14:58,300 --> 00:15:02,320 检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来 320 00:15:02,670 --> 00:15:04,490 -还有啊 塞克斯 -您讲 321 00:15:04,920 --> 00:15:07,890 我要你把它们分袋装 并分别贴上标签 322 00:15:09,070 --> 00:15:11,260 没有遭受性侵犯的痕迹 323 00:15:12,690 --> 00:15:13,940 谢天谢地 324 00:15:15,100 --> 00:15:16,590 有没有可能他被... 325 00:15:16,590 --> 00:15:18,550 是"她" 就称呼"她"吧 326 00:15:18,550 --> 00:15:21,150 这样更容易帮我建立对受害人的认知 327 00:15:21,150 --> 00:15:22,230 好吧 328 00:15:22,670 --> 00:15:24,400 听上去这个小孩 329 00:15:24,400 --> 00:15:26,660 处在一种极其高压的情绪下 330 00:15:26,660 --> 00:15:28,810 她有没有可能是自杀呢 331 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 然后还把自己埋起来吗 332 00:15:30,840 --> 00:15:31,820 律师都脑残吗 333 00:15:31,820 --> 00:15:34,180 我的判断是谋杀 里奥斯 334 00:15:34,970 --> 00:15:36,320 凶器看来应该是 335 00:15:36,320 --> 00:15:38,370 某根管状的重物 336 00:15:38,370 --> 00:15:39,920 末端变细 337 00:15:39,920 --> 00:15:42,520 你看到这些伤口由窄变宽了吗 338 00:15:43,240 --> 00:15:45,140 你形容的像是根球棒 339 00:15:45,140 --> 00:15:46,180 老天 340 00:15:46,180 --> 00:15:48,490 铝制球棒 或许吧 341 00:15:49,460 --> 00:15:51,650 她在跑 边跑边回头 342 00:15:51,650 --> 00:15:53,860 球棒打到她头的一侧 343 00:15:54,200 --> 00:15:56,630 她跪倒在地 又挨了一棒子 344 00:15:57,110 --> 00:16:01,080 最后一击 确保她被打死 345 00:16:04,020 --> 00:16:05,100 可怜的孩子 346 00:16:06,100 --> 00:16:09,340 遇到这类事 我始终无法习惯 347 00:16:10,080 --> 00:16:11,610 但愿我们永远不会习惯 348 00:16:14,460 --> 00:16:18,010 队长 你抓住嫌犯了吗 349 00:16:18,010 --> 00:16:21,350 抓住了 但我还没法起诉他 350 00:16:21,900 --> 00:16:23,440 你得赶紧起诉 不然就要放了他 351 00:16:23,440 --> 00:16:24,240 他未成年 352 00:16:24,240 --> 00:16:25,670 我们不能拘留他超过八小时 353 00:16:25,670 --> 00:16:28,000 我还想再关他一阵 艾玛 354 00:16:28,000 --> 00:16:30,270 -多久 -两到三年 355 00:16:30,270 --> 00:16:33,040 刘易斯已经承认了性侵犯 356 00:16:33,040 --> 00:16:35,560 以及散布未成年人淫秽照片 357 00:16:36,140 --> 00:16:38,240 但他的行为和性格 358 00:16:38,240 --> 00:16:40,190 跟受害人被埋葬的事实有矛盾 359 00:16:40,190 --> 00:16:42,630 你看看我们找到米歇尔的犯罪现场 360 00:16:42,630 --> 00:16:45,250 是某个关心她的人干的 361 00:16:45,490 --> 00:16:47,880 那么 是她哥哥 或者她爸 362 00:16:48,370 --> 00:16:49,510 不好意思 队长 363 00:16:49,510 --> 00:16:50,920 我是来汇报 364 00:16:50,920 --> 00:16:52,820 我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标 365 00:16:52,820 --> 00:16:54,580 然后把它们拿到实验室去化验了 366 00:16:54,580 --> 00:16:55,940 谢谢 警探 367 00:16:56,530 --> 00:16:57,330 谢谢你 368 00:16:58,690 --> 00:17:01,970 巴斯 请你给我和塞克斯警探 369 00:17:01,970 --> 00:17:03,520 装上摄像头 370 00:17:03,520 --> 00:17:05,840 我想记录下这一家人 371 00:17:05,840 --> 00:17:07,850 得知她死了的消息时有什么反应 372 00:17:08,890 --> 00:17:10,440 恐怕我得告诉你们一个坏消息 373 00:17:12,540 --> 00:17:13,620 上帝啊 374 00:17:13,620 --> 00:17:14,590 不要 375 00:17:16,350 --> 00:17:17,900 我们找到米歇尔的尸体了 376 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 就在离你家不到一英里的地方 377 00:17:19,460 --> 00:17:20,710 老天 378 00:17:21,240 --> 00:17:22,530 这不可能 379 00:17:22,530 --> 00:17:24,980 你是说 你是说她死了 380 00:17:25,370 --> 00:17:26,240 是的 381 00:17:26,240 --> 00:17:27,310 真的很抱歉 382 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 我们已确认尸体就是她 但我们目前 383 00:17:30,110 --> 00:17:32,470 还在寻找更多证据以起诉凶手 384 00:17:32,810 --> 00:17:34,250 这就是我能告诉你们的事 385 00:17:34,500 --> 00:17:36,780 是不是那个怪物干的 刘易斯 386 00:17:36,780 --> 00:17:39,380 我们拘留了他 但无法透露其它信息 387 00:17:42,360 --> 00:17:44,100 我想看看她的遗体 388 00:17:44,100 --> 00:17:45,610 -可以吗 -约翰 不要 389 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 我想看看她 390 00:17:46,940 --> 00:17:48,370 我一定得看看她 391 00:17:48,370 --> 00:17:50,100 -他 你想见的是他 -不 是她 392 00:17:50,100 --> 00:17:51,760 我说的是"她" 我的意思就是"她" 393 00:17:51,760 --> 00:17:53,070 看在上帝的份上 约翰 394 00:17:53,070 --> 00:17:54,470 我告诉过你会发生这样的事 395 00:17:54,470 --> 00:17:55,650 而你根本就不听我的 396 00:17:55,650 --> 00:17:56,670 你现在高兴了吧 397 00:17:56,670 --> 00:17:58,930 你是不是很高兴是你给他买了那些裙子 398 00:17:58,930 --> 00:18:00,190 是你给他买了化妆品 399 00:18:00,190 --> 00:18:01,610 是你让他把头发留那么长 400 00:18:01,610 --> 00:18:03,050 -妈妈 -他们要爆发了 401 00:18:03,050 --> 00:18:04,940 我不想再跟你争这件事了 402 00:18:04,940 --> 00:18:06,730 是你让他假装自己已经死了 403 00:18:06,730 --> 00:18:08,400 没有人能说服你别这样 404 00:18:08,400 --> 00:18:09,970 你能不能不要再指责我了 405 00:18:10,860 --> 00:18:12,760 有人发脾气了 406 00:18:18,410 --> 00:18:21,880 不是我让她变成这样的 407 00:18:21,880 --> 00:18:24,290 抱歉打断一下 我们为了完成 408 00:18:24,290 --> 00:18:26,840 对刘易斯的调查 以便尽快放你们走 409 00:18:26,840 --> 00:18:28,650 请你们再复述一下各自的时间线 410 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 什么时间线 你们已经知道是谁干的了 411 00:18:30,560 --> 00:18:32,900 你能不能好好听别人说句话 412 00:18:32,900 --> 00:18:35,240 你干蠢事都不会觉得累吗 413 00:18:35,240 --> 00:18:36,470 我干什么蠢事了 414 00:18:36,470 --> 00:18:38,310 你没有严厉教导他 415 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 要不是你鼓励他... 416 00:18:39,530 --> 00:18:41,940 我是想接受她 这比你做的要好多了 417 00:18:41,940 --> 00:18:43,190 你们两个在搞什么 418 00:18:43,190 --> 00:18:44,770 米歇尔已经死了 419 00:18:44,770 --> 00:18:46,610 你们能不能别再假装 420 00:18:46,610 --> 00:18:48,410 你们是为了她而吵架的 421 00:18:48,410 --> 00:18:50,320 你们彼此憎恨 老天 422 00:18:56,130 --> 00:18:57,580 她父亲的不在场证明是什么来着 423 00:18:58,270 --> 00:18:59,620 交通堵车 424 00:18:59,620 --> 00:19:01,860 我们来看看他的经济状况如何 425 00:19:04,470 --> 00:19:07,820 即使到现在 你还是称她为男孩 426 00:19:07,820 --> 00:19:10,910 如果你稍微支持我一下 427 00:19:13,470 --> 00:19:14,530 失陪一下 428 00:19:14,530 --> 00:19:16,070 我们会让你们两位单独谈谈 429 00:19:16,070 --> 00:19:18,200 对你们的不幸我们深表遗憾 430 00:19:22,010 --> 00:19:23,010 队长 431 00:19:24,240 --> 00:19:25,080 等等 432 00:19:25,600 --> 00:19:27,740 我有权利见见我女儿的遗体 433 00:19:27,740 --> 00:19:30,260 布兰德先生 我想你还没明白 434 00:19:31,190 --> 00:19:33,060 你女儿的遗体现在在停尸房 435 00:19:33,060 --> 00:19:35,570 而这会你肯定不会想去那儿的 436 00:19:35,570 --> 00:19:36,760 我保证 437 00:19:38,360 --> 00:19:41,410 作为家长我有权看她的遗体 不是吗 438 00:19:41,850 --> 00:19:44,580 我想要看我女儿的遗体 439 00:19:45,210 --> 00:19:46,170 还在说 440 00:19:51,850 --> 00:19:53,840 我想见我女儿的遗体 441 00:19:58,990 --> 00:20:01,560 我觉得那个变性的孩子很勇敢 442 00:20:01,570 --> 00:20:03,770 那样公开需要天大的勇气 443 00:20:03,770 --> 00:20:06,530 她父亲支持她 这值得肯定 444 00:20:06,530 --> 00:20:08,880 那些衣服都是她父亲买的 445 00:20:08,880 --> 00:20:10,630 他这么做好像是在她背上挂了个靶子 446 00:20:10,630 --> 00:20:11,440 上面写着 来揍我 447 00:20:11,440 --> 00:20:14,290 那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢 448 00:20:14,940 --> 00:20:17,400 而且 掩饰自我 449 00:20:17,400 --> 00:20:18,980 同样很危险 450 00:20:18,980 --> 00:20:20,700 很多抑制自己情绪的小孩 451 00:20:20,700 --> 00:20:21,960 最终自杀 452 00:20:21,960 --> 00:20:23,250 真实的自己是藏不住的 453 00:20:23,250 --> 00:20:24,540 我相信你是知道的 454 00:20:27,930 --> 00:20:29,310 相信我知道什么 455 00:20:31,450 --> 00:20:32,800 你是从 456 00:20:34,770 --> 00:20:35,760 是从 457 00:20:39,200 --> 00:20:40,640 你出身于寄养家庭 458 00:20:40,910 --> 00:20:42,360 我说的是对呢 还是对呢 459 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份 460 00:20:46,240 --> 00:20:47,390 据我所知 461 00:20:47,390 --> 00:20:51,490 儿童中的性别认同障碍没得选 462 00:20:51,490 --> 00:20:52,620 来点薄煎饼吗 463 00:20:52,620 --> 00:20:55,400 -好的 谢谢 -她只想要一块 464 00:20:55,400 --> 00:20:58,330 -有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆 465 00:21:00,890 --> 00:21:02,140 有情况 466 00:21:02,140 --> 00:21:03,220 是克丽丝 467 00:21:03,600 --> 00:21:05,170 我们正在读《罗密欧与朱丽叶》 468 00:21:05,170 --> 00:21:06,620 我们上九年级的时候都没读过 469 00:21:06,620 --> 00:21:08,980 她读了之后好像有点伤感 470 00:21:09,540 --> 00:21:11,630 那么 你俩在谈恋爱吗 471 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 不 不是的 我们只是一起玩 472 00:21:14,120 --> 00:21:18,320 我是说 我很喜欢她 可是很难约会 473 00:21:18,320 --> 00:21:20,310 因为我去哪儿都有警察护驾 474 00:21:21,400 --> 00:21:24,380 对不起 我 我需要10分钟的时间 475 00:21:24,380 --> 00:21:26,410 -嗯 可以 -好 谢谢 476 00:21:31,800 --> 00:21:34,790 我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人 477 00:21:34,790 --> 00:21:35,640 他不是同性恋吗 478 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 他没和我说过那个 479 00:21:37,800 --> 00:21:39,180 我也没问 480 00:21:39,180 --> 00:21:40,370 也许他很困惑 481 00:21:40,370 --> 00:21:42,150 我能帮他解决他的首要任务 482 00:21:42,150 --> 00:21:45,110 听好 我告诉你他的遭遇只是为了 483 00:21:45,110 --> 00:21:48,090 让你对他多点同情与关爱 484 00:21:48,090 --> 00:21:50,960 我可不是让你把他往哪个方向推 485 00:21:50,970 --> 00:21:51,760 我从来不逼别人 486 00:21:51,770 --> 00:21:52,760 在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候 487 00:21:52,770 --> 00:21:54,540 你几乎没花一点时间在他们身上 488 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 为什么你对他那么感兴趣 489 00:21:56,640 --> 00:22:00,170 我很清楚我不是好家长 沙伦 490 00:22:00,170 --> 00:22:04,000 可你也不用每五分钟就提醒我一次 491 00:22:04,130 --> 00:22:04,970 有必要的 492 00:22:06,980 --> 00:22:10,630 或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣 493 00:22:10,630 --> 00:22:13,070 我希望你能在找住所的事情上 494 00:22:13,070 --> 00:22:14,840 也能有一样大的兴趣 495 00:22:24,670 --> 00:22:26,870 101路那边还没查到什么 队长 496 00:22:26,880 --> 00:22:27,810 可即便是有 497 00:22:27,810 --> 00:22:29,420 我跟布兰德先生的办公室核对过 498 00:22:29,420 --> 00:22:31,150 他请了一下午的假 499 00:22:31,150 --> 00:22:32,060 那他为什么要说谎 500 00:22:32,560 --> 00:22:34,580 或许他这一天都用来准备杀死她女儿了 501 00:22:34,590 --> 00:22:35,720 谋杀是要事先计划的 502 00:22:36,650 --> 00:22:37,860 他看起来很爱她 503 00:22:37,860 --> 00:22:39,190 或许是爱变味了 504 00:22:39,190 --> 00:22:40,680 天哪 可别是这样 505 00:22:44,370 --> 00:22:45,700 我查到了在圣莫妮卡有位房东的 506 00:22:45,700 --> 00:22:47,940 信用卡跟布兰德先生有关联 507 00:22:47,940 --> 00:22:50,440 他签了份一套一室一厅公寓的租约 508 00:22:50,450 --> 00:22:51,640 就在谋杀发生的那天 509 00:22:51,800 --> 00:22:53,150 他还在掩盖什么 510 00:22:53,640 --> 00:22:57,380 他从他的账户里取走了8万美金 511 00:22:57,770 --> 00:23:01,720 他还从网上为新住处购买了家具 512 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 我要想个办法问布兰德先生这些事 513 00:23:04,920 --> 00:23:06,530 但在此之前我要让他振作起来 514 00:23:06,570 --> 00:23:07,480 怎么做 515 00:23:10,370 --> 00:23:12,010 答应他的要求 516 00:23:13,550 --> 00:23:14,990 你真要这么做吗 先生 517 00:23:14,990 --> 00:23:17,310 因为在这里见到的不再是你的女儿 518 00:23:17,720 --> 00:23:19,450 而且这个画面会深深的刻在你的脑海里 519 00:23:19,450 --> 00:23:20,800 一辈子都会 520 00:23:23,080 --> 00:23:24,270 你失去过孩子吗 521 00:23:27,150 --> 00:23:28,310 没有 522 00:23:28,510 --> 00:23:30,170 好吧 那么你可能不会明白 523 00:24:05,550 --> 00:24:06,700 发生了什么 524 00:24:09,610 --> 00:24:11,640 她的头骨被棒球棍打凹了 525 00:24:25,610 --> 00:24:27,400 我的宝贝 526 00:24:29,730 --> 00:24:32,020 他像是在装模作样吗 527 00:24:32,500 --> 00:24:33,830 不 他看着像有罪的 528 00:24:34,700 --> 00:24:37,440 有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了 529 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 看在上帝的份上 你到底想暗示什么 530 00:24:41,600 --> 00:24:43,670 你认为租那套公寓意味着 意味着什么 531 00:24:43,670 --> 00:24:45,030 我有外遇了 是这个意思吗 532 00:24:45,030 --> 00:24:46,260 我们不知道该怎么想 533 00:24:46,590 --> 00:24:48,420 或许你能告诉我们公寓是为谁租的 534 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 是给米歇尔和我自己住的 535 00:24:51,650 --> 00:24:54,590 你们俩打算一起搬到城市的另一头 536 00:24:54,590 --> 00:24:55,880 远离你的妻子吗 537 00:24:55,880 --> 00:24:58,740 我租这套公寓是要安家 538 00:24:58,740 --> 00:25:00,780 这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中 539 00:25:01,310 --> 00:25:02,860 她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后 540 00:25:02,870 --> 00:25:04,170 求我让她在一个没有人 541 00:25:04,170 --> 00:25:05,650 认识她的地方重新开始 542 00:25:05,650 --> 00:25:07,540 你妻子知道这事吗 543 00:25:07,560 --> 00:25:09,630 我签了合约 就在那天米歇尔 544 00:25:13,190 --> 00:25:17,000 我打算 打算 告诉我妻子 可我 545 00:25:29,830 --> 00:25:32,230 哦 天啊 时间完全停止了 546 00:25:32,230 --> 00:25:33,360 你们知道吗 547 00:25:37,590 --> 00:25:38,680 不 你们不知道的 548 00:25:40,270 --> 00:25:40,950 因为你们东奔西跑 549 00:25:40,950 --> 00:25:42,520 忙这忙那的 可对我来说 550 00:25:42,520 --> 00:25:44,910 整个世界彻底静止了 而我 551 00:25:46,040 --> 00:25:47,560 被困在这恐怖的一刻 552 00:25:47,560 --> 00:25:48,910 这个可怕的错误 553 00:25:52,520 --> 00:25:53,720 你们问什么来着 554 00:25:54,580 --> 00:25:55,710 我租的公寓 没错 555 00:25:57,420 --> 00:25:58,260 我没告诉我妻子 556 00:25:58,270 --> 00:26:00,880 因为她认为米歇尔已经被惯坏了 557 00:26:00,890 --> 00:26:02,480 我在想该怎么跟她说 558 00:26:02,600 --> 00:26:03,720 那钱呢 559 00:26:05,110 --> 00:26:05,760 什么钱 560 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 哦 我给了 561 00:26:09,310 --> 00:26:11,700 给了他们做为押金和第一个月的房租 562 00:26:11,700 --> 00:26:13,950 你还从你的联合退休账户取钱了 563 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 你从银行取走了8万美金 564 00:26:17,510 --> 00:26:18,400 那是给米歇尔的 565 00:26:18,400 --> 00:26:19,710 给米歇尔的吗 566 00:26:19,720 --> 00:26:21,380 你打算把这个告诉你妻子吗 567 00:26:21,390 --> 00:26:23,620 现在不 因为我们拿这些钱所要做的事 568 00:26:23,620 --> 00:26:25,040 她十分反对 569 00:26:25,720 --> 00:26:26,850 你们要做什么 570 00:26:28,010 --> 00:26:31,640 荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的 571 00:26:31,640 --> 00:26:34,320 我是说 非常非常非常非常的昂贵 572 00:26:34,640 --> 00:26:37,420 不只是保险不管 573 00:26:37,830 --> 00:26:39,450 整体上来说 574 00:26:39,450 --> 00:26:42,750 是把巨量的荷尔蒙 575 00:26:42,860 --> 00:26:44,980 来自异性的荷尔蒙 576 00:26:44,990 --> 00:26:49,440 在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里 577 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 你会那么做吗 578 00:26:50,800 --> 00:26:52,910 这要花多少钱 579 00:26:53,090 --> 00:26:55,770 迈克尔会长出乳房和女性的臀部 580 00:26:56,170 --> 00:26:57,330 而且是永久性的 581 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 这对一个13岁的孩子来说是个重大决定 582 00:27:00,970 --> 00:27:01,880 多少钱 583 00:27:03,220 --> 00:27:05,500 7万5千美元 584 00:27:05,500 --> 00:27:08,830 听着 我知道迈克尔想变性 585 00:27:08,830 --> 00:27:11,590 可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱 586 00:27:11,600 --> 00:27:13,930 而且谁知道它会有什么后遗症 587 00:27:13,950 --> 00:27:15,500 我不想让他这么做 588 00:27:15,740 --> 00:27:18,900 我只想让他等到21岁 589 00:27:19,320 --> 00:27:20,820 有了更好的判断力 590 00:27:21,960 --> 00:27:23,420 当妈的这么想有什么错吗 591 00:27:25,140 --> 00:27:25,990 是没错 592 00:27:26,470 --> 00:27:29,450 不过我觉得 这把铲子 593 00:27:31,260 --> 00:27:34,570 对您的母性提出了严重的质疑 594 00:27:38,340 --> 00:27:39,650 这不是我的 595 00:27:39,650 --> 00:27:41,800 奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它 596 00:27:41,800 --> 00:27:44,020 而且握柄上满是你的指纹 597 00:27:47,350 --> 00:27:49,530 因为这铲子是我从办公室借的 598 00:27:49,530 --> 00:27:50,560 我是做房地产销售的 599 00:27:51,160 --> 00:27:53,820 我那天竖售房牌子挖坑用到它 600 00:27:54,320 --> 00:27:55,010 在哪儿 601 00:27:55,020 --> 00:27:56,990 刚挂牌的 离我们家不远 602 00:27:56,990 --> 00:27:58,160 这有什么要紧的 603 00:27:58,160 --> 00:28:00,580 因为铲刀上的泥土 604 00:28:00,580 --> 00:28:02,990 与埋你女儿的坑里的样本吻合 605 00:28:02,990 --> 00:28:05,270 而且你鞋上粘的泥土 606 00:28:05,750 --> 00:28:08,730 也与坑里的泥土样本吻合 607 00:28:08,730 --> 00:28:10,610 这是因为 608 00:28:10,610 --> 00:28:12,880 我刚才说的那栋房子 609 00:28:12,880 --> 00:28:14,830 它的后门正冲着那个公园 610 00:28:14,920 --> 00:28:17,180 反正地质土壤什么的我也不懂 611 00:28:17,180 --> 00:28:19,340 但我猜肯定是因为这个土壤才一样的 612 00:28:21,590 --> 00:28:25,530 这个解释简直太精彩了 布兰德夫人 613 00:28:25,530 --> 00:28:28,280 现在 请你告诉我你是怎么知道 614 00:28:28,280 --> 00:28:30,220 你女儿被埋在了一个公园里的 615 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 因为我们从未告诉过你 616 00:28:39,930 --> 00:28:43,010 刚 刚才 你不是说 617 00:28:45,910 --> 00:28:49,520 布兰德太太 到了这份儿上 618 00:28:49,690 --> 00:28:52,010 就别再编瞎话了 619 00:29:01,130 --> 00:29:04,100 我是个好母亲 620 00:29:05,700 --> 00:29:07,180 我是个好母亲 621 00:29:10,950 --> 00:29:12,100 我真的是个好母亲 622 00:29:16,110 --> 00:29:17,240 我要见律师 623 00:29:18,530 --> 00:29:19,730 那是当然 624 00:29:19,730 --> 00:29:21,280 因为就目前而言 625 00:29:21,280 --> 00:29:23,990 你将以一级谋杀的罪名被逮捕 626 00:29:33,240 --> 00:29:35,520 科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净 627 00:29:36,240 --> 00:29:37,210 有多干净 628 00:29:37,460 --> 00:29:38,410 这么说吧 629 00:29:38,410 --> 00:29:39,660 短信被彻底删除 630 00:29:39,660 --> 00:29:40,910 否则还可能找出线索 631 00:29:41,440 --> 00:29:42,610 你一定会喜欢看《莎翁情史》的 632 00:29:42,610 --> 00:29:44,870 我简直不敢相信你还没看过 633 00:29:44,870 --> 00:29:46,090 这电影超好看 634 00:29:46,100 --> 00:29:47,480 其实就是《罗密欧与朱丽叶》 635 00:29:47,480 --> 00:29:48,410 和《第十二夜》大串烧 636 00:29:48,410 --> 00:29:49,060 好吧 请你给我讲讲 637 00:29:49,060 --> 00:29:51,890 两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的 638 00:29:51,890 --> 00:29:52,650 闭嘴 639 00:29:52,840 --> 00:29:55,220 你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞 640 00:29:55,220 --> 00:29:56,750 你是说的那个墓地吗 641 00:29:56,760 --> 00:29:59,100 对 拉什蒂说他们在那里放电影 642 00:29:59,100 --> 00:30:00,570 把电影投到一面大墙上 643 00:30:00,570 --> 00:30:02,270 有点汽车影院的意思 644 00:30:02,270 --> 00:30:03,840 只是没有车罢了 645 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 人都带着摊子和折叠椅去看 646 00:30:06,190 --> 00:30:07,790 -还有酒罐子 -啤酒 647 00:30:07,790 --> 00:30:09,590 其实就是大伙儿凑一块喝酒 648 00:30:09,590 --> 00:30:11,120 而且不是谁想喝都能喝的哟 649 00:30:11,400 --> 00:30:11,950 我才不喝 650 00:30:11,950 --> 00:30:13,990 姑娘在警察叔叔面前如是说 651 00:30:13,990 --> 00:30:14,750 哟 拉什蒂 652 00:30:15,960 --> 00:30:16,590 哎妈 艾玛 653 00:30:16,590 --> 00:30:19,170 你还没见过我... 654 00:30:20,450 --> 00:30:21,250 同学克丽丝 655 00:30:21,250 --> 00:30:25,110 克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯 656 00:30:25,350 --> 00:30:27,220 雷人艾玛 这是克丽丝 657 00:30:27,410 --> 00:30:28,290 你好 658 00:30:28,290 --> 00:30:29,910 她就是需要我出庭作证的 659 00:30:29,910 --> 00:30:31,540 那桩谋杀案的公诉人 660 00:30:31,540 --> 00:30:33,520 那个企图要毁掉我生活的人 661 00:30:33,530 --> 00:30:35,520 我来之前你就自毁完毕了吧 662 00:30:35,520 --> 00:30:36,210 -拉什蒂 -杰克 663 00:30:36,220 --> 00:30:39,370 艾玛 队长正等着我们呢 664 00:30:43,210 --> 00:30:46,580 这女的就是我不能陪你 665 00:30:46,580 --> 00:30:47,760 去看《莎翁情史》的原因 666 00:30:47,760 --> 00:30:49,850 除非你想跟我一起带着警察叔叔去 667 00:30:49,850 --> 00:30:51,590 那绝对特招人待见 668 00:30:51,860 --> 00:30:53,180 那帮大烟鬼绝对一点都不介意 669 00:30:53,190 --> 00:30:55,510 好了 补课时间到了 这边走 670 00:30:55,860 --> 00:30:58,500 说艾玛雷人什么问题也解决不了 671 00:31:00,270 --> 00:31:01,620 可怜的克丽丝 672 00:31:01,710 --> 00:31:03,700 爱情并非用眼观察而是用心感受 673 00:31:03,700 --> 00:31:06,780 所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人 674 00:31:07,090 --> 00:31:07,800 先生 675 00:31:08,660 --> 00:31:11,780 -你好奇怪 -确实 探员 676 00:31:11,780 --> 00:31:14,310 所以我还是走吧 677 00:31:15,400 --> 00:31:17,160 那把铲子并没有任何特别之处 678 00:31:17,160 --> 00:31:18,570 我来告诉你它特殊在哪 679 00:31:18,570 --> 00:31:19,780 那上面遍布她的指纹 680 00:31:19,180 --> 00:31:21,670 {\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子 681 00:31:19,780 --> 00:31:20,960 这样足够特殊了吧 682 00:31:21,670 --> 00:31:23,090 她的律师肯定会这么讲 683 00:31:23,090 --> 00:31:25,430 那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢 684 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 铲子上 她的鞋上到处都是 685 00:31:26,080 --> 00:31:27,510 {\an8}你很清楚他肯定会说 686 00:31:27,510 --> 00:31:29,120 你无法证明泥土何时粘在上面的 687 00:31:29,120 --> 00:31:31,270 然后他会接着证明上面的泥土 688 00:31:31,270 --> 00:31:33,440 不具备任何特殊性 事实也如此 689 00:31:33,440 --> 00:31:34,910 你当时就不能再多等一会直到她 690 00:31:34,920 --> 00:31:37,060 不行 我们已经逼得她提请律师了 691 00:31:37,060 --> 00:31:39,310 现在 事已至此 让我们再理一遍 692 00:31:39,310 --> 00:31:40,190 没错 693 00:31:40,190 --> 00:31:42,330 她女儿的尸体的姿势 694 00:31:42,330 --> 00:31:44,930 可能跟她睡觉时一模一样 695 00:31:44,930 --> 00:31:46,540 不行 你别把头扭过去 696 00:31:46,540 --> 00:31:48,610 你要是想办这件案子 那就像个大人一样 697 00:31:48,620 --> 00:31:51,330 给我一张张看清楚这些照片 698 00:32:00,070 --> 00:32:01,690 他们会对死者品头论足的 699 00:32:02,030 --> 00:32:04,240 一个男儿身的女孩 700 00:32:04,240 --> 00:32:05,900 男扮女装又男女皆非 701 00:32:05,900 --> 00:32:08,290 她给母亲带来多大的麻烦 702 00:32:08,700 --> 00:32:09,480 霍布斯去哪了 703 00:32:09,490 --> 00:32:12,050 队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话 704 00:32:10,460 --> 00:32:12,100 {\an8}只要有一个陪审员 705 00:32:12,100 --> 00:32:14,650 投一票反对 这个案子就完蛋了 706 00:32:14,650 --> 00:32:15,750 我需要一个 707 00:32:15,750 --> 00:32:19,260 不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官 708 00:32:20,550 --> 00:32:21,310 艾玛 709 00:32:22,460 --> 00:32:24,730 艾玛 你以为我能理解 710 00:32:25,490 --> 00:32:27,300 那些认为自己是女孩的男孩吗 711 00:32:28,860 --> 00:32:32,350 我跟那些未来的陪审员一样茫然 712 00:32:32,750 --> 00:32:36,790 但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了 713 00:32:36,790 --> 00:32:40,550 队长 你 你在听我说吗 714 00:32:41,220 --> 00:32:42,850 你这是看什么呢 715 00:32:42,920 --> 00:32:44,060 通话记录 716 00:32:44,360 --> 00:32:46,420 通话记录 通话记录能看出什么来 717 00:32:49,370 --> 00:32:50,790 小孩子一般不打电话只发短信 718 00:32:50,790 --> 00:32:53,280 拉什蒂只会用手机给我打电话 719 00:32:53,290 --> 00:32:55,520 他跟克丽丝都是发短信 720 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 我向您保证 布兰德先生 721 00:33:01,670 --> 00:33:03,840 我们完全可以确定 722 00:33:03,840 --> 00:33:06,030 是你的妻子掩埋了你的女儿 723 00:33:07,460 --> 00:33:08,440 我才不信 724 00:33:08,440 --> 00:33:10,590 我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉 725 00:33:10,590 --> 00:33:11,420 这绝不可能 726 00:33:11,420 --> 00:33:12,980 没错 我妈不可能杀米歇尔 727 00:33:12,980 --> 00:33:14,350 我们都爱米歇尔 728 00:33:15,140 --> 00:33:17,570 所以你才一直给她打电话吗 马特 729 00:33:18,020 --> 00:33:19,630 尽管你知道她死了 730 00:33:19,720 --> 00:33:20,760 但是之前你从来不给她打电话的 731 00:33:21,130 --> 00:33:24,150 她被害前一整个月都没打过一个电话 732 00:33:24,150 --> 00:33:27,530 你们互相经常发短信 但从来不打电话 733 00:33:27,530 --> 00:33:28,960 直到前天晚上 734 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 你一口气给你妹妹的手机 735 00:33:31,570 --> 00:33:34,270 打了一百多个电话 736 00:33:34,270 --> 00:33:36,740 当时你应该还不知道她失踪了 737 00:33:37,030 --> 00:33:37,680 这是为什么 738 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 我想我知道为什么 739 00:33:39,050 --> 00:33:42,090 你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体 740 00:33:42,220 --> 00:33:45,660 她试图通过手机铃声找到你留下的尸体 741 00:33:45,810 --> 00:33:47,100 是不是这么回事 742 00:33:47,370 --> 00:33:48,730 -你在说什么 -布兰德先生 743 00:33:51,710 --> 00:33:53,630 昨天和今天你还不停地给她打电话 744 00:33:53,630 --> 00:33:55,540 是因为你想再听听她的声音 745 00:33:55,760 --> 00:33:56,420 是这样吗 746 00:33:56,420 --> 00:33:57,070 你们好 747 00:33:57,070 --> 00:33:58,050 给这个号码打电话的人 748 00:33:58,050 --> 00:33:59,420 一定是我爱的人 749 00:33:59,420 --> 00:34:01,400 如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 750 00:34:01,400 --> 00:34:02,220 拜拜 751 00:34:04,410 --> 00:34:07,220 马特 你准备好告诉我们事情经过了吗 752 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 还是你希望让你的母亲从今往后 753 00:34:08,810 --> 00:34:09,830 都在监狱里度过 754 00:34:10,060 --> 00:34:12,430 我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由 755 00:34:13,350 --> 00:34:16,220 也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们 756 00:34:17,060 --> 00:34:18,820 也许是因为妈妈不想让你们搬出去住 757 00:34:20,220 --> 00:34:21,080 不可能 758 00:34:21,430 --> 00:34:23,380 你母亲根本不知道这件事 759 00:34:27,210 --> 00:34:28,270 上帝啊 760 00:34:30,140 --> 00:34:31,030 马修 761 00:34:31,060 --> 00:34:32,350 米歇尔给家里打了电话 762 00:34:32,380 --> 00:34:34,990 你母亲正在做晚饭 你上了车 763 00:34:35,370 --> 00:34:37,670 然后你去商场接她 764 00:34:39,060 --> 00:34:40,040 你都做了什么 765 00:34:41,750 --> 00:34:42,860 是的 我去接她了 766 00:34:47,940 --> 00:34:49,340 我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 767 00:34:49,340 --> 00:34:50,720 她告诉我 768 00:34:50,720 --> 00:34:52,470 你们在圣莫尼卡的买的新公寓 769 00:34:53,500 --> 00:34:55,510 我之后会上圣莫尼卡的中学 770 00:34:55,510 --> 00:34:57,100 那边的小孩真是太帅了 771 00:34:57,100 --> 00:34:58,350 她很开心 772 00:34:58,380 --> 00:35:01,900 破坏这个家庭竟然让她兴奋 773 00:35:02,320 --> 00:35:04,930 老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗 774 00:35:04,930 --> 00:35:06,510 所以她才会想要去商场 775 00:35:06,510 --> 00:35:08,600 她想和她的朋友道别 776 00:35:08,600 --> 00:35:10,480 我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚 777 00:35:10,480 --> 00:35:13,020 她说"我不在乎他们是否离婚" 778 00:35:13,280 --> 00:35:15,650 我们没有打算离婚 她只是要转学而已 779 00:35:15,650 --> 00:35:17,530 她毁了所有的事情 780 00:35:17,530 --> 00:35:19,510 就因为她打算变性 781 00:35:19,510 --> 00:35:21,690 我就必须失去我的家庭吗 782 00:35:21,710 --> 00:35:22,750 -马特 -所有的事情 783 00:35:22,750 --> 00:35:25,490 所有的事情永远都必须 784 00:35:25,490 --> 00:35:27,750 永远都必须优先考虑她 785 00:35:28,420 --> 00:35:31,070 从她出生的那一刻起 786 00:35:31,070 --> 00:35:32,540 我就像在和一群疯子过日子 787 00:35:32,540 --> 00:35:34,020 所以你结束了这种生活 788 00:35:34,630 --> 00:35:36,730 你要是在现场 看到她告诉我 789 00:35:36,730 --> 00:35:38,620 你们要搬走时她的那个神态 790 00:35:38,780 --> 00:35:40,780 天哪 为什么什么事都必须跟你有关 791 00:35:41,350 --> 00:35:43,280 她以为我会替她感到高兴 792 00:35:43,280 --> 00:35:46,070 她简直自私到一定境界了 793 00:35:46,130 --> 00:35:48,020 这些年我不停地替她辩解 794 00:35:48,020 --> 00:35:50,140 保护她 我做的够多了 795 00:35:50,150 --> 00:35:51,440 你放我下车吧 796 00:35:53,190 --> 00:35:55,610 我把车停下来 她下了车 797 00:36:01,220 --> 00:36:02,470 然后她往公园里跑 798 00:36:04,240 --> 00:36:05,400 我追着她 799 00:36:05,930 --> 00:36:08,300 -拿着球棒吗 -拿着球棒 800 00:36:23,620 --> 00:36:24,740 我拿球棒打她 801 00:36:28,230 --> 00:36:29,380 你杀了她之后干了什么 802 00:36:29,770 --> 00:36:31,090 我没打算杀她 803 00:36:31,100 --> 00:36:32,290 不 你绝对打算杀她 804 00:36:32,390 --> 00:36:35,950 你攻击了她的头部三次 805 00:36:36,860 --> 00:36:37,960 你就是要杀她 806 00:36:37,960 --> 00:36:39,920 之后你跑回家 跟你母亲说了这件事 807 00:36:39,930 --> 00:36:41,380 然后她出门 埋了米歇尔 808 00:36:41,380 --> 00:36:43,120 把她手机的电池取了出来 809 00:36:43,400 --> 00:36:45,030 指望着我们找不到她的尸体 810 00:36:45,030 --> 00:36:46,090 指望能够保护你 811 00:36:47,370 --> 00:36:48,900 也许 也许她觉得 812 00:36:48,900 --> 00:36:51,700 我们还能像普通家庭能一样过日子 813 00:36:54,210 --> 00:36:56,040 你追着你妹妹不放 814 00:36:56,040 --> 00:36:57,790 你还用球棒把她打死了吗 815 00:36:59,820 --> 00:37:00,970 没错 我追杀了她 816 00:37:04,140 --> 00:37:05,290 爸你知道吗 817 00:37:07,410 --> 00:37:08,230 什么 818 00:37:09,380 --> 00:37:10,990 她逃命的时候可不像个女孩 819 00:37:20,740 --> 00:37:21,650 好了 马特 820 00:37:24,650 --> 00:37:26,730 我们已经逮捕了你的母亲 821 00:37:26,750 --> 00:37:28,980 为了能放她走 为了不让她 822 00:37:28,980 --> 00:37:30,950 为一些她没做过的事情顶罪 823 00:37:32,260 --> 00:37:33,910 我需要你告诉我 824 00:37:35,870 --> 00:37:37,180 你把球棒藏在哪儿了 825 00:38:08,650 --> 00:38:09,910 还有一件要处理的事情 826 00:38:24,920 --> 00:38:26,080 我没有杀她 827 00:38:26,960 --> 00:38:29,690 你没有 但你谋杀了她的家庭 828 00:38:29,690 --> 00:38:30,900 你觉得你有义务 829 00:38:30,900 --> 00:38:33,460 让这个孩子认识到自己是个魔鬼 830 00:38:34,040 --> 00:38:35,110 但你才是真正的魔鬼 831 00:38:35,630 --> 00:38:37,570 你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯 832 00:38:38,400 --> 00:38:39,650 拿三戟叉弄死他们吗 833 00:38:39,940 --> 00:38:40,930 真是这样的话再好不过了 834 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 但现实中 我们只能把他们关进监狱 835 00:38:44,060 --> 00:38:46,010 也是你十八岁之前将生活的地方 836 00:38:46,010 --> 00:38:47,210 你什么意思 837 00:38:47,210 --> 00:38:48,680 我并没有对这个怪物做过任何事 838 00:38:48,690 --> 00:38:49,480 并非如此 839 00:38:49,580 --> 00:38:52,810 这些照片证明你对她实施过性暴力 840 00:38:52,810 --> 00:38:54,630 这些证据已经足够把你关进少管所了 841 00:38:54,630 --> 00:38:57,090 什么 你不能 你不能这样 842 00:38:57,430 --> 00:38:58,080 我可以的 843 00:39:01,930 --> 00:39:03,530 好好享受地狱生活 844 00:39:07,720 --> 00:39:08,590 你们好 845 00:39:08,590 --> 00:39:09,460 给这个号码打电话的人 846 00:39:09,460 --> 00:39:10,800 一定是我爱的人 847 00:39:10,820 --> 00:39:12,880 如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧 848 00:39:12,890 --> 00:39:13,680 拜拜 849 00:39:43,170 --> 00:39:45,230 我刚刚想出了一个妙主意 850 00:39:45,440 --> 00:39:47,930 我简直就是个"天才" 851 00:39:47,930 --> 00:39:49,420 -确实妙 -世界上最适合 852 00:39:49,420 --> 00:39:51,960 最让人有安全感 最令人放心 853 00:39:51,960 --> 00:39:54,490 还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影 854 00:39:54,490 --> 00:39:56,320 这样的人舍你其谁呢 855 00:39:57,390 --> 00:39:58,040 今晚吗 856 00:39:58,040 --> 00:40:00,400 -没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里 857 00:40:00,400 --> 00:40:01,620 上映《莎翁情史》 858 00:39:58,040 --> 00:40:01,620 {\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州 经常举办音乐会和夏季电影节 859 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 毯子 野餐 扑朔迷离的身世 860 00:40:01,930 --> 00:40:06,810 {\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词 861 00:40:04,170 --> 00:40:06,810 爱情 反串戏 多舛的命运 862 00:40:07,420 --> 00:40:08,680 孩子们真的很想看这部片子 863 00:40:08,980 --> 00:40:10,390 但你也要同行 864 00:40:10,780 --> 00:40:11,920 你说呢 队长大人 865 00:40:13,310 --> 00:40:14,060 克丽丝 866 00:40:14,070 --> 00:40:16,320 只要我十一点之前回家我父母就没意见 867 00:40:16,330 --> 00:40:17,240 小事一桩 868 00:40:17,270 --> 00:40:20,370 我可以把我们的小朱丽叶送回家 869 00:40:20,390 --> 00:40:23,500 你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会 870 00:40:26,660 --> 00:40:28,260 听起来很有趣 871 00:40:30,300 --> 00:40:31,080 不是吗 872 00:40:33,220 --> 00:40:34,060 好吧 873 00:40:34,060 --> 00:40:35,840 既然大家都想去 那我们就走吧 874 00:40:36,030 --> 00:40:38,560 好嘞 我们出发吧 875 00:40:44,200 --> 00:40:46,010 就像过去一样吧 876 00:40:46,270 --> 00:40:48,520 是的 像很久很久以前的样子 877 00:40:48,520 --> 00:40:50,210 八百年前吧 878 00:40:51,970 --> 00:40:55,070 告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的 879 00:40:55,080 --> 00:40:57,310 我们俩一起想出来的 880 00:40:58,380 --> 00:41:01,610 本质上来讲 我们两个确实很相像 881 00:41:02,110 --> 00:41:02,940 对吧 882 00:41:11,380 --> 00:41:12,640 我们得快点 883 00:41:14,060 --> 00:41:16,090 太慢该没位子了 888 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(100,254)}人人影视 889 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕 891 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 892 00:00:09,150 --> 00:00:12,320 {\pos(199,226)}重案组 第二季 第六集 893 00:00:28,420 --> 00:00:31,260 {\pos(199,226)}翻译 木鸡 慕雪16岁生日快乐 894 00:01:09,250 --> 00:01:12,090 {\pos(199,226)}翻译 麦吉 scarrrr 895 00:01:23,680 --> 00:01:26,560 {\pos(199,226)}翻译 燕窝 小囧 896 00:01:38,410 --> 00:01:41,280 {\pos(199,226)}校对 wjdmhs 猪猪 897 00:01:57,510 --> 00:02:00,300 {\pos(199,226)}时间轴 雨际 Poxle 898 00:02:26,580 --> 00:02:29,370 {\pos(199,226)}后期 吉吉 899 00:02:35,340 --> 00:02:38,130 {\pos(199,226)}总监
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么緊急情況\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}911. What's your emergency? Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My -- my daughter is -- Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒還沒回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My daughter hasn't come home. Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從來不會這么晚不回來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-it's not like her to stay out this late. Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒多大\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old is your daughter? Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's 13. She's only 13. Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看見她是什么時候 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And when was she last seen? Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電話什么時候打的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What time did this call come in? Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零點零二分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Last night -- two minutes after midnight. Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我們立即做出了反應\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And then she wasn't there. - We responded immediately. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們打給過她的朋友們 到處都找了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've called her friends. We've looked everywhere for her. Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人見到你女兒是在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where was your daughter last seen? Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從商場打來 想搭車回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she called from the mall, wanting a ride home, Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的時候 她已經不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but when my wife went to pick her up, she wasn't there. Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子現在在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And where's your wife now? Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽開車在外面找米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mom's out driving around, looking for Michelle. Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺負她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And -- and she was -- she had a bully. Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場有個小孩 上周末欺負了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid at the mall -- he bullied her last weekend. Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺負過 -對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She was bullied? - Yes! Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個小孩和他朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid and his friends -- Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟著她進了洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They followed her into the bathroom last week, Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they assaulted her. Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接線員說你女兒被人欺負過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You told the 911 operator that your daughter was bullied? Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 上周末在同一家商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, last weekend at the, um, at the same mall. Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小惡霸召集了一群男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This bully -- he got a group of boys together, Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trapped her in the bathroom Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脫掉她的褲子 拍了照\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled down her pants, and took pictures. Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 這不叫"欺負"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't call that bullying, Mr. Brand. Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫對未成年人實施性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We call that sexual battery of a minor. Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不報警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't you report that? Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾求我們不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle begged us not to. Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再讓別人把注意力放到她身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She -- she didn't want to draw any more attention to herself. Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已經感覺備受排擠了 -為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that? Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特別的紋身或胎記嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does she have any defining tattoos or birthmarks? Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 沒有 她是個假小子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, no, no. She's a tomboy. Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴警察找一個身著白裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just tell the police to look for a tomboy Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in a white skirt and pink top, I think. Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾是男孩嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Michelle... A boy? Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原來叫邁克爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She used to be Michael. Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在叫米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now she's Michelle. Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種轉變從何時開始的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long ago did this transition begin? Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年級時曾被診斷為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she was diagnosed with gender identity disorder Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性別認知障礙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the first grade. Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Other than last week at the mall, Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人攻擊過米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}has anyone else attacked Michelle Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍過她的照片 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or taken pictures of her? Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 雖然很多人嘲笑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, she was teased a lot, Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人傷害她只有那一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that was the first time that anybody ever hurt her. Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能她是離家出走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any chance she ran away? Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. No, no, no. Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒抑郁嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was your daughter depressed? Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說過想自殘的話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did she ever talk about hurting herself? Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我已經告訴你們我很擔心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, look, I already told you that I was worried Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商場那個臭小子傷害了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that damn boy at the mall might have attacked her. Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回來要人開車去接\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, that's why she called home for a ride, Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她又看見他了 她很害怕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she saw him again, and she got scared. Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許她是為了躲他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, maybe she's running away from him. Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下這個年輕人嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you describe this young man? Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我從沒見過他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I wish I could, but I've never seen him. Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, what's his name? Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不在同一所學校\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he doesn't go to her school. Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的網名\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can get his screen name. Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商場洗手間拍的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Those pictures from the mall bathroom -- Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上傳的 -你怎么沒跟我說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He posted them. - Why didn't you tell me that? Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾不想讓你知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle didn't want you to know. Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該告訴你 但她覺得很難為情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I would have told you, but she was so embarrassed. Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真這么做了 報了警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, you did it? You called the police? Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did you expect me to do? Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰 你反應過激了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}John, you're overreacting. Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從7點就不見人影了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's been missing since 7:00. Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's probably at a friend's house. Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已經問過她所有朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I already called all of her friends. Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等著 -打斷一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Look, I can't just sit here. - Excuse me. Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是米歇爾的電腦嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this Michelle's computer? Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能看一下嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}May we take a look at it? Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, of course. Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 這位"變性人獵人"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter -- Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已經將你的小鳥照發往所有郵箱"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"has sent your male junk to every e-mail, facebook, Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"臉書等你注冊的所有網站" \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and web link you have." Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鳥"能點開嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you click in "junk"? Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個變性怪胎 看這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freaking tranny, huh? Oh, look at this. Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女廁所干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing in the girls' bathroom, kiddo? Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這干嘛 把自己當女的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing here? You think you're a girl, huh? Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩沒這玩意吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Girls don't have this, do they? Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可沒有這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ohh, girls don't have that, huh? Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都誰看過 他發給了哪些人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who's seen this? How many people has he sent this to? Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片傳播得跟病毒一樣快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures have probably gone viral. Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來這就是她想轉學的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You see, this is exactly why she wanted to change schools. Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are we supposed to do -- Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在馬特即將高考這年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}sell our house, uproot our family Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣房子 改變我們的生活方式嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the middle of matt's senior year of high school? Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么做簡直是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's insane. Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些對我們女兒的騷擾才是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, the harassment of our daughter is what's insane. Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have turned our lives upside down to accommodate that child. Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還想讓我們怎么樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else do you want from us? Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓她怎么樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what do you expect her to do -- Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被發到網上 她還能回學校嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go back to school after that's all over the internet? Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有辦法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there any way Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把網上那些照片都刪掉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you can take those pictures of the kid offline? Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那個混球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm working on it, Andy, but our bully is hiding Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一個略為復雜的代理服務器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}behind a moderately sophisticated proxy server, Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I need him to log on so I can trace his I.P. Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場與家之間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, there's a large, wooded park Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個很大的森林公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}between the house and the mall. Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失蹤那孩子要走回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If our missing child walked home Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or tried to get away from somebody, Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}it'd be a likely place to hide. Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need evidence dogs to search the park -- Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As many as I can get. Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 等下 別掛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}One second, Lieutenant. Don't hang up. Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失蹤多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long since the child was last seen? Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小時 昨晚7點后就失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}15 hours -- since 7:00 last night. Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當成重大失蹤案處理吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, let's call it a critical missing. Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普羅文茨需要什么盡管提供\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Give Provenza all the resources he needs. Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 局長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, chief. Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find her... or him... Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Or whoever he is. Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要進行拉網式搜索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want a 40-block grid search. Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人從她失蹤的商場開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Half your guys start at the mall where she was last seen. Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半從這開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The other half start right here. Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他們說 是找男孩還是女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl? Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生證明上面寫的男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Birth certificate says male. Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那以后很多事就變了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, a lot's changed since then. Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要帶活的回來 懂嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find the kid alive, okay? Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, when, um, Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when Michelle was still in diapers, and I kid you not, Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不讓我們稱她為男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she used to correct us if we called her a boy. Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說 上帝犯了一個錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'd say, "God made a mistake. Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 他把我的身體搞錯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He gave me the wrong body, mommy." Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們努力了很多年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We fought it for years. Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, you know, took away toys that were feminine, Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}dressed her like a boy. Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不見效\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing worked. Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 伙計們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, folks. Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要一些米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, we need some unwashed items Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒洗過的衣物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from Michelle's laundry basket -- Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅氣味\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something the dogs can get a scent from. Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陸了 我找到他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's logged on. I have him. Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那惡霸了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have our bully. Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯·蓋茨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis Gates. Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Coming! Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 蓋茨太太\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Mrs. Gates. Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I help you? Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯在家嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Lewis here? Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop! Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop! Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Watch it! Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的發帶\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Looks like a girl's scrunchie. Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把調查重點集中在這附近\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get the command center up here. Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給隊長打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call the captain. Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該說是好消息還是壞消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know if it's good news or bad, Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我們很確定這是米歇爾的東西\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I'm pretty sure it belongs to Michelle. Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們抓到的人也許能說明事情的經過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I may have the guy who can tell us how it fell off. Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么劃傷自己的 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How'd you scratch yourself, Lewis? Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的時候留下的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It must have happened when you beat me. Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有線索嗎 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any Luck? Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果說商場有500個探頭算是線索的話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky. Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下載了一個新的面部識別程序\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I downloaded a new facial-recognition program. Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我會需要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good. I'll need it. Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Buzz. Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 你還記得克麗絲嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lieutenant, you remember Kris, don't you? Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz. Lieutenant. Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我們要忙著工作了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, there. Work, work, work. Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you looking at, faggot? Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我還以為到門口了呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I thought you were in the doorway. Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打給你 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get back to you, lieutenant. Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們還是去學習吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, let's just go study. Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上傳了一張小惡霸的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I uploaded a photo of our bully, Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這個新的面部識別軟件\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and now this new facial-recognition software Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}will scan all the security-camera footage for a match. Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在說什么 女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know what you're talking about, lady. Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才沒有靠近過那個蠢商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't anywhere near that ugly mall. Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去過公園嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you at the park last night? Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What park? Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場和米歇爾家之間的公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The park between the mall and Michelle's house. Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾 哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle? Oh. Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那個娘炮吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean Mikey -- the tranny? Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想離那個怪胎越遠越好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I like to stay as far away from that freak as I can. Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom, Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她褲子拍照片的原因吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled her pants down, took photographs? Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在互聯網上大肆傳播\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And posted them all over the Internet? Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它當時在用女洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, it was using the girls' toilet, man. Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能進的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Guys aren't allowed in there. Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣很變態 每個人都這么認為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's sick, and everybody thinks so. Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 則是唯一一個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just the only person Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有種站出來阻止它的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that had enough balls to do something about it. Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你稱米歇爾為"它"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call Michelle "It"? Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是個女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It isn't a girl... Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也說它不是個男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and, uh, it says it's not a guy, Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教導一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So it isn't anything, and it needed a lesson. Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管這叫教導 而我們叫做性侵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call it a lesson? We call it sexual battery. Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你幾歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How old are you? - 15. How old are you? Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓你作為成年人受審了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old enough to recommend you get tried as an adult. Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可會為此進去很久呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You could be going away for a very long time. Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是個玩笑而已 -并不好笑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- It was a joke! - It wasn't funny! Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事情都過去一周了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This happened over a week ago, man. Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你們現在來找我麻煩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you guys hassling me about it now? Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle is missing. Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了 副隊 這邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got something! Lieutenant, over here! Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right here! Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也許只是離家出走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freak probably ran away. Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我離家出走都好幾回了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I have ran off plenty of times, Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這些條子也沒來找過我呀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you guys have never come looking for me. Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail? Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會進監獄的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not going to jail. Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道為什么嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you want to know why? Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米奇它活該\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Mikey got what it deserved. Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到劉易斯了 晚上七點零九分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There Lewis is -- 7:09 p.m. Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是誰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And look who's right in front of him. Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, we have Lewis on camera at the mall last night Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他離米歇爾只有五米的距離\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}within 15 feet of Michelle. Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯 你撒謊說沒有在商場里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Lewis, you lied about not being at the mall. Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒謊說沒有見到米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You lied about not seeing Michelle. Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還撒了什么謊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else are you lying about? Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon has to work late, so after tense negotiations, Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意讓我把克麗絲送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She has agreed that I should drop Kris off at her house Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后帶你去吃晚飯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and get you some dinner. Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃漢堡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But no burgers. Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披薩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fine. Pizza, then. Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你們找到那個變性小孩了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...? Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體找到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her body. Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幾歲了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old was she? Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}13. Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這是仇恨犯罪嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, it's a hate crime? Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起兇殺案都源于仇恨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Every murder is a hate crime. Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后發現自己是同性戀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, the last guy I dated ended up being gay. Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是異裝癖之類的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wasn't, like, a cross-dresser or anything. Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟別的男孩一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He just liked other boys. Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I think that's how it works. Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母談過了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you talked to the victim's parents yet? Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 但他們正趕過來 所以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but they're on their way in, so... Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比內部調查難度還大吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even tougher than working internal affairs, huh? Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 咱們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on, kids. Let's go. Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁還來得及趕緊走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's get while the getting's good. Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你留點的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll save you a slice of something. Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be careful on the way home. Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 給這個鏟子印拓個模\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把這些全部照下來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Patrick, take pictures of all of this. Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It bothers me a lot. Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How so, lieutenant? Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體安置的方式很奇怪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look at the way the body's arranged. Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her eyes have been closed, Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身體稍微傾斜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she's turned a little bit on her side. Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是紙巾嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that a tissue in her mouth? Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來埋葬她的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like whoever put her in the grave Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想讓她嘴里吃進土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}didn't want the kid to breathe in any dirt. Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean she was buried alive? Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's unlikely. Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半個頭骨都被砸扁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The whole side of her skull is crushed in. Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德爾 有沒有可能這孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kendall, uh, any chance that the child Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在別處被殺然后轉移到這里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was killed somewhere else and then moved? Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒可能 這里就是案發現場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. This was the place. Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里和那里有血跡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blood here. Blood there. Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A little bit of bone in the grave. Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也許小惡霸其實暗戀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, maybe our bully secretly had the hots for her. Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這就是他上周扒她褲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe that's why he pulled off her clothes last week Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took pictures. Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it wasn't him. Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是她的家人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it was a family member who did this. Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于她被安置的方式\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Considering how she was laid to rest, Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布蘭德一家跟隊長在一起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's search the Brands' house Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去搜查一下他們家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}while they're with the captain. Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我經常說的 家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first, as I always say. Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first. Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there, uh, any news yet? Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any news at all? Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let you know the minute we confirm something. Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, right this way. Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾在昨晚七點多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, Michelle called the house Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給家里打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}a few minutes after 7:00 last night, Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商場接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}wanting a ride home from the mall. Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來發生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened next? Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我罵了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}First I chewed her out Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她本不該在商場的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wasn't supposed to be at the mall, Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放進了烤箱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then I put the dinner in the oven, Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后開車去接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I got in the car to go get her. Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時也在家嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were home, too? Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在看道奇隊的比賽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was watching the Dodgers' game. Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本應該跟媽媽一起去商場的 但是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone to the mall with mom, but... Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我到商場的時候 米歇爾沒有出來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When I got to the mall, Michelle didn't come out. Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一會 打了她手機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I waited. I tried her cell. Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了誰的便車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I figured that she caught a ride with somebody. Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我當時進去找她就好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish I had gone in to look for her. Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該進商場去找的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone in the mall. Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you, Mr. Brand? Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just stuck on the 101 freeway. Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾點到家的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And what time did you get home? Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八點半還是九點吧 我不記得了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}8:30 or 9:00. I don't know. Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我已經跟安妮說上話了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, by then I'd already talked to Annie, Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我說米歇爾不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she told me Michelle was missing. Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這才開始覺得有點慌了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all just started to panic. Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那個男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, that's him! Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 等等 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt. Wait, Matt! Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋殺了我妹妹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That asshole killed my sister! Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你對我妹妹做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh? Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 狗娘養的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Son of a bitch! Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt! Matthew! Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 給我過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Get up here! Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get off me! Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Stop! - Matthew! Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走開\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Go! Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing? Let's go. Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手機沒電了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim's cellphone run out of juice? Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電池不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Battery's missing. Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sykes. Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I want you to go to the victim's house. Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶一些盒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bring a few boxes. Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go through their bedrooms, gather all their shoes, Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有啊 塞克斯 -您講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- and, Sykes? - Yes, sir? Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want you to bag them and tag them separately. Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有遭受性侵犯的痕跡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There were no signs of sexual abuse. Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank god. Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能他被...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that he was under a lot of -- Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就稱呼"她"吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She. Let's stick with "she". Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更容易幫我建立對受害人的認知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It helps me to identify with the victim, okay? Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽上去這個小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like this child Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處在一種極其高壓的情緒下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was in an extremely stressful situation. Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有可能是自殺呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that she committed suicide? Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后還把自己埋起來嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then buried herself? Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師都腦殘嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lawyers. Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判斷是謀殺 里奧斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm writing down homicide, Rios. Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇器看來應該是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The murder weapon appears to be Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管狀的重物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}something like a heavy length of pipe, Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端變細\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only tapered at the end. Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到這些傷口由窄變寬了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See how the wounds go from narrow to wider? Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're describing a bat. Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鋁制球棒 或許吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}An aluminum bat -- could be. Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 邊跑邊回頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's running. She looks back. Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她頭的一側\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The bat swings to the side of the head. Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She falls to her knees. The bat swings again. Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一擊 確保她被打死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And one last time... just to make certain. Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Poor kid. Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到這類事 我始終無法習慣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kind of thing -- I can't get used to it. Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我們永遠不會習慣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's hope we never do. Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你抓住嫌犯了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, do you have a suspect in custody? Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我還沒法起訴他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, but I have issues with charging him. Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得趕緊起訴 不然就要放了他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You have to, or you have to let him go. Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's a juvenile. Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能拘留他超過八小時\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't keep him more than eight hours. Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還想再關他一陣 艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like to hold him a little longer than that, Emma. Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -兩到三年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How much longer? - Two or three years. Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯已經承認了性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis has confessed to sexual battery. Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫穢照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And distributing lewd pictures of a minor. Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行為和性格\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But his behavior and his personality Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事實有矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}are inconsistent with our victim's burial. Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我們找到米歇爾的犯罪現場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you look at the crime scene where we found Michelle... Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某個關心她的人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Somebody who cared about her did this. Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, the brother or the father? Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, captain. Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是來匯報\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted to report Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它們拿到實驗室去化驗了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took them to the lab to be processed. Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, detective. Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 請你給我和塞克斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz, wire up detective sykes and myself Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝上攝像頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with video cameras, please. Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想記錄下這一家人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to document this family's reaction Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息時有什么反應\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when we give them the death notification. Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告訴你們一個壞消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm afraid we have bad news. Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, no. Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到米歇爾的尸體了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Michelle's body Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在離你家不到一英里的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}less than a mile from your house. Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not happening. Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說 你是說她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean you mean she's dead? Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已確認尸體就是她 但我們目前\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've confirmed it's her, but while we're still Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在尋找更多證據以起訴兇手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trying to make our case against the murderer, Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我能告訴你們的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that's all I can tell you. Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那個怪物干的 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was it that monster? Was it -- was it Lewis? Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們拘留了他 但無法透露其它信息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We are holding him, but we can't say more than that. Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her body. Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以嗎 -約翰 不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Is that possible? - John, please. Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her, okay? Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I-I have to see her. Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想見的是他 -不 是她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Him. You want to see him. - No, her. Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是"她" 我的意思就是"她"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I said "Her," and I meant "Her"! Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 約翰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For god's sake, John, Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你會發生這樣的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I told you that this would happen, Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不聽我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you wouldn't listen to me. Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在高興了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy now? Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高興是你給他買了那些裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy that you bought him those dresses, Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你給他買了化妝品\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you gave him makeup, Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他把頭發留那么長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you let him grow his hair out? Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 -他們要爆發了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mom. - And they're off. Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你爭這件事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not having this argument again. Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他假裝自己已經死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You let him pretend himself to death, Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能說服你別這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and no one could talk you out of it! Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指責我了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you stop blaming me?! Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人發脾氣了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, somebody's got a temper. Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我讓她變成這樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't make her what she was. Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打斷一下 我們為了完成\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry to interrupt, but to get out of your way Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對劉易斯的調查 以便盡快放你們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and finish up our investigation against Lewis, Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請你們再復述一下各自的時間線\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we need to hear your timeline again. Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時間線 你們已經知道是誰干的了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our times for what? You already know who did this. Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好聽別人說句話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Could you just listen to someone else for a minute? Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不會覺得累嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you never tired of getting it wrong? Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What -- what did I get wrong? Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有嚴厲教導他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you'd only stood up to him. Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓勵他...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you hadn't encouraged him -- Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 這比你做的要好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried to accept her, which is more than you ever did! Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在搞什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what are you guys doing? Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾已經死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, Michelle is dead, Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們能不能別再假裝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so can you please stop pretending Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們是為了她而吵架的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that all of your arguments are about her? Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們彼此憎恨 老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hate each other. God! Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親的不在場證明是什么來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What's the dad's alibi? Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Stuck in traffic. Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看他的經濟狀況如何\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's see what's going on in his finances. Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到現在 你還是稱她為男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even now, you're -- you're still calling her a boy. Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you had only backed me up. Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse us, please. Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會讓你們兩位單獨談談\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We'll leave you two to talk this through. Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你們的不幸我們深表遺憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're very sorry for your loss. Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain? Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有權利見見我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have a right to see my daughter's body. Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 我想你還沒明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mr. Brand, I don't think you understand. Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒的遺體現在在停尸房\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your daughter is at the morgue, Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這會你肯定不會想去那兒的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that is not a place that you want to be right now. Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you. Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為家長我有權看她的遺體 不是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have the right to see her body as a parent, don't I? Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body. Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Again? Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body! Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得那個變性的孩子很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think that trans-gender kid was brave as hell. Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣公開需要天大的勇氣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It took a lot of guts to live in the open like that. Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親支持她 這值得肯定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And her father deserves credit for having supported her. Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父親買的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her father gave her dresses. Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這么做好像是在她背上掛了個靶子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He might as well have put a target on the back Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著 來揍我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that said, "Beat me." Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She asked for those dresses, and I still say brave kid. Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩飾自我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Besides, it could be just as dangerous Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同樣很危險\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pretending to be somebody you're not. Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情緒的小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of kids that repress that kind of feeling Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最終自殺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}end up killing themselves. Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真實的自己是藏不住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't hide who you are, Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}as I'm sure you know. Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sure I know what? Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, as you know from... Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是從\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from... Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄養家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...from being a foster child. Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是對呢 還是對呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I right, or am I right? Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon, could that young lady have hidden her identity? Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}From what I read, Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兒童中的性別認同障礙沒得選\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gender identity dysphoria in children is not a choice. Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來點薄煎餅嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hmm. Pancakes? Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 謝謝 -她只想要一塊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one. Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Who eats only one pancake? - Uh, your wife. Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情況\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh-oh. Incoming. Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just Kris. Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're reading "Romeo and Juliet" right now. Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上九年級的時候都沒讀過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We both missed it in 9th grade, Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讀了之后好像有點傷感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I-I think it's making her emotional. Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你倆在談戀愛嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, are you two dating now? Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我們只是一起玩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. We're just hanging out. Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我很喜歡她 可是很難約會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我去哪兒都有警察護駕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when I have to take a police escort everywhere I go. Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我 我需要10分鐘的時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes. Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 謝謝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks. Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you told me he'd been hustling men on the street. Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性戀嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is he not gay? Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒和我說過那個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He hasn't told me anything about that, Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒問\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I am not asking. Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他很困惑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe he's confused. Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫他解決他的首要任務\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I could help him sort out his priorities. Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好 我告訴你他的遭遇只是為了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen, I only told you about the abuse that he went through Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你對他多點同情與關愛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so that you could be sensitive to his issues, Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是讓你把他往哪個方向推\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not so that you could push him in one direction or the other. Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來不逼別人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I never push people. Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You spent virtually no time Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾乎沒花一點時間在他們身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with our children when they were Rusty's age. Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對他那么感興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you so interested in him? Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家長 沙倫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon, Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分鐘就提醒我一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but it's not necessary to remind me every five minutes. Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, it is. Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我對他感興趣是因為你對他的興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe I'm interested in the kid because you are. Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish that you would develop the same interest Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一樣大的興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in finding yourself an apartment. Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那邊還沒查到什么 隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was no wreck on the 101, captain, Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but even if there had been, Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布蘭德先生的辦公室核對過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I checked with Mr.Brand's office, Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他請了一下午的假\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he took the whole afternoon off. Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他為什么要說謊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why'd he lie? Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許他這一天都用來準備殺死她女兒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter. Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謀殺是要事先計劃的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Murders take planning. Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來很愛她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He seems to love her. Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許是愛變味了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe too much. Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可別是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Let's not go there. Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房東的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I traced a credit check Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布蘭德先生有關聯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand. Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他簽了份一套一室一廳公寓的租約\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He signed the lease for a one-bedroom apartment Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在謀殺發生的那天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the day of the murder. Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還在掩蓋什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else is he covering up? Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從他的賬戶里取走了8萬美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He moved money out of his bank account -- $80,000. Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還從網上為新住處購買了家具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he ordered furniture for the new place online. Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想個辦法問布蘭德先生這些事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need some way to ask Mr.Brand about these things, Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要讓他振作起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but first I'm gonna shake him up. Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How? Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}By giving him what he asked for. Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要這么做嗎 先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure you want to do this, sir? Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在這里見到的不再是你的女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause who you see in there is not gonna be your daughter, Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that image is gonna be stuck in your head Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子都會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of your life. Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去過孩子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you ever lost a child? Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not exactly. Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不會明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, then you probably wouldn't understand. Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的頭骨被棒球棍打凹了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her head was crushed in with a baseball bat. Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的寶貝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My baby. Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在裝模作樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does he look like he's bluffing to you? Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看著像有罪的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, he looks guilty. Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of murderers fall apart when they see their victims. Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What in god's name are you implying? Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為租那套公寓意味著 意味著什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You think renting that apartment means -- means what? Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是這個意思嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That I was having an affair -- is that it? Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道該怎么想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't know what to think. Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你能告訴我們公寓是為誰租的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you can tell us who the apartment was for. Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給米歇爾和我自己住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It was for me and Michelle. Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆打算一起搬到城市的另一頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You two were planning on moving in together across town, Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠離你的妻子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}away from your wife? Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租這套公寓是要安家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was renting the apartment to establish residency Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so Michelle could go to high school in Santa Monica. Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}After that Lewis kid attacked her at the mall, Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我讓她在一個沒有人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she begged me to let her start over Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認識她的地方重新開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}someplace where nobody knew her. Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道這事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did your wife know about this? Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簽了合約 就在那天米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I signed the lease the day that Michelle was... Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告訴我妻子 可我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I planned on -- on... telling my wife, but then I... Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 時間完全停止了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god, time has come to a complete stop. Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know that? Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你們不知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, you don't know that, Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你們東奔西跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause you're all running around, Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙這忙那的 可對我來說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}doing this and doing that, but for me, Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個世界徹底靜止了 而我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the world has completely stopped spinning, and I'm just... Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在這恐怖的一刻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stuck in this one horrible moment, Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個可怕的錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}this one terrible mistake. Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們問什么來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you asking about? Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My apartment. That's right. Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒告訴我妻子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't tell my wife Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她認為米歇爾已經被慣壞了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she already thought Michelle was spoiled. Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想該怎么跟她說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was just thinking about how to say it. Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那錢呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What about the money? Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What money? Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我給了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, I gave, uh -- Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給了他們做為押金和第一個月的房租\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gave them the security deposit and the first month's rent. Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還從你的聯合退休賬戶取錢了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You also cashed in your joint-retirement account. Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從銀行取走了8萬美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You took $80,000 out of the bank. Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是給米歇爾的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was for Michelle. Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給米歇爾的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For Michelle? Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把這個告訴你妻子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you planning on telling your wife about that? Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不 因為我們拿這些錢所要做的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not right away, because she was very much against Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what we were gonna do with the money. Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you going to do? Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷爾蒙替換療法是非常昂貴的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hormone-replacement therapy is very expensive -- Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 非常非常非常非常的昂貴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, very, very, very, very expensive. Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保險不管\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it's not just that insurance doesn't cover it. Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整體上來說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's the whole idea of Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷爾蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}shooting a tsunami of hormones -- Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自異性的荷爾蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hormones from the opposite sex -- Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}into my son's beautiful body before he started puberty. Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會那么做嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you do that? Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這要花多少錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much money was this going to take? Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾會長出乳房和女性的臀部\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michael would have developed breasts and hips, Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and it's permanent. Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對一個13歲的孩子來說是個重大決定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a huge decision for a 13-year-old. Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much? Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7萬5千美元\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}$75,000. Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道邁克爾想變性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, I know that Michael wanted to transition, Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's a lot of money for an otherwise healthy child, Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且誰知道它會有什么后遺癥\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and who knows what the long-term effects would be? Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他這么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't want him to do it. Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想讓他等到21歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted him to wait until he turned 21 Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判斷力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and his judgment was better. Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當媽的這么想有什么錯嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does that make me a bad mother? Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我覺得 這把鏟子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But to me, this shovel Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對您的母性提出了嚴重的質疑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}brings your parenting skills into serious question. Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not mine. Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Strange -- we found it in the trunk of your car. Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上滿是你的指紋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your fingerprints are all over the handle. Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這鏟子是我從辦公室借的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's because I borrowed it from the office. Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地產銷售的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a realtor. Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天豎售房牌子挖坑用到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I used it to plant a "For sale" sign the other day. Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where? Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛掛牌的 離我們家不遠\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}New listing, not far from our house. Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這有什么要緊的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why is that important? Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為鏟刀上的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause the dirt on the blade of this shovel Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與埋你女兒的坑里的樣本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}matches the dirt in your daughter's grave. Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And the dirt on these shoes of yours -- Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也與坑里的泥土樣本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It also matches the dirt from your daughter's grave. Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是因為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's probably because Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛才說的那棟房子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The house that I told you about -- Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后門正沖著那個公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It backs right up to the park. Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地質土壤什么的我也不懂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm not a geologist or whatever, Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I bet that's why the dirt is the same. Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand. Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 請你告訴我你是怎么知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, could you also explain how you know Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒被埋在了一個公園里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That your daughter was buried in the park? Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們從未告訴過你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because we never told you that. Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛 剛才 你不是說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You -- you said, uh -- you... Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德太太 到了這份兒上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就別再編瞎話了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that the lying has to end. Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I am a good mother. Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother. Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother. Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要見律師\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I want a lawyer. Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'll need one. Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為就目前而言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because as of this moment, Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將以一級謀殺的罪名被逮捕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You are under arrest for murder in the first degree. Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean. Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干凈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How clean? Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}let's put it this way -- Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被徹底刪除 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The texts are gone forever, Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則還可能找出線索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they might have been useful. Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定會喜歡看《莎翁情史》的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'd like "Shakespeare in love." Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直不敢相信你還沒看過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I cannot believe you haven't seen it yet. Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電影超好看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's such a good movie. Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是《羅密歐與朱麗葉》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's basically "Romeo and juliet" Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串燒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}crossed with "Twelfth night." Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 請你給我講講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, explain to me Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}how two boring plays make one good movie. Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Shut up. Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's playing at that place you like -- hollywood forever. Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說的那個墓地嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, you mean "The graveyard"? Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 拉什蒂說他們在那里放電影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Rusty says they take these movies Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電影投到一面大墻上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and project them onto this big wall -- Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點汽車影院的意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}kind of like a drive-in movie theater, Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是沒有車罷了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only without the cars. Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都帶著攤子和折疊椅去看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone brings blankets and lawn chairs. Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有酒罐子 -啤酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And pot. - And beer. Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是大伙兒湊一塊喝酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Actually, it's more of a wine crowd. Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是誰想喝都能喝的喲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And not everyone partakes. Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't. Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, quoth the girl in the cop shop. Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喲 拉什蒂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, Rusty. Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎媽 艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Emma. Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒見過我...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have -- have you met my, um... Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同學克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris? Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, this is the always-creepy Emma Rios. Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾瑪 這是克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Creepy Emma, Kris. Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi. Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作證的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's the prosecutor in that murder trial Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樁謀殺案的公訴人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to testify in -- Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個企圖要毀掉我生活的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The one who's basically wrecking my life. Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來之前你就自毀完畢了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were doing a good job of that before I ever showed up. Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Rusty. - Jack. Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 隊長正等著我們呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, I believe the captain is expecting us. Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女的就是我不能陪你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that lady's the reason why I can't go with you Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to see "Shakespeare in love," Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起帶著警察叔叔去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}unless you want to hang with the really popular kid Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那絕對特招人待見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who brings a police escort to the movies. Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那幫大煙鬼絕對一點都不介意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sure the potheads would love that. Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 補課時間到了 這邊走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Time to study. This way. Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說艾瑪雷人什么問題也解決不了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it doesn't help anything to call Emma "Creepy." Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Aw, poor little Kris. Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情并非用眼觀察而是用心感受\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"Love looks not with the eyes but with the mind, Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and therefore is wing'd cupid painted blind." Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir? Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -確實 探員\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You're weird. - I am, indeed, detective, Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我還是走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And thus, I take my leave of you. Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把鏟子并沒有任何特別之處\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's nothing unique about that shovel. Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來告訴你它特殊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll tell you what's unique about it -- Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指紋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her prints are all over it. Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can buy a shovel like that at any hardware store -- Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣足夠特殊了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that unique enough? Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律師肯定會這么講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what her lawyer will say. Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鏟子上 她的鞋上到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's on the shovel, on her shoes? Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定會說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll say what you already know -- Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你無法證明泥土何時粘在上面的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you can't prove when the dirt got there, Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他會接著證明上面的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he'll go out and prove that the dirt does not have Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具備任何特殊性 事實也如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the unique qualities we need, and it won't. Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時就不能再多等一會直到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Couldn't you have waited a little longer until she -- Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們已經逼得她提請律師了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. We pushed her to lawyer up. Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 事已至此 讓我們再理一遍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, here we are. Let's review. Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right. Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女兒的尸體的姿勢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her daughter's body was buried Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡覺時一模一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the same position that the kid probably slept in. Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你別把頭扭過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, don't you dare turn away. Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, you want this case, you grow up, Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我一張張看清楚這些照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you look at these pictures side by side. Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們會對死者品頭論足的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know they'll put the victim on trial -- Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男兒身的女孩 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The girl in the boy's body, Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女裝又男女皆非\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the gender bender, the misfit -- Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她給母親帶來多大的麻煩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much trouble she was to her mom. Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's Hobbs? Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, for the love of god, call Hobbs. Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一個陪審員\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It only takes one vote, Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反對 這個案子就完蛋了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}one juror, to ruin the entire case. Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like a prosecutor Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who isn't afraid of losing in a good cause. Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma... Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 你以為我能理解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, y-you think I understand Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些認為自己是女孩的男孩嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}boys who think they're girls? Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未來的陪審員一樣茫然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just as much at sea as your jurors will be, Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I know when a kid has had his head bashed in. Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你 你在聽我說嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me? Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是看什么呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mm. What are you looking at? Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records. Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄 通話記錄能看出什么來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records? What about phone records? Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打電話只發短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kids don't call. They text. Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只會用手機給我打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The only person that Rusty calls on his cellphone is me. Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克麗絲都是發短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, he texts. And? Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保證 布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you, Mr. Brand, Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們完全可以確定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can prove beyond a shadow of a doubt Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that your wife buried your daughter. Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't believe it. Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My wife could never, ever murder her own child. Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's impossible. Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我媽不可能殺米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, mom didn't kill Michelle. Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都愛米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all loved Michelle. Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直給她打電話嗎 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that why you keep calling her cellphone, Matt, Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管你知道她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}even though you know she's dead? Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你從來不給她打電話的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you didn't call her -- Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整個月都沒打過一個電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not a single time -- the entire month before she died. Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們互相經常發短信 但從來不打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You texted each other a lot, but you never called. Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Until night before last, Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口氣給你妹妹的手機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when you dialed your sister's number Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多個電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}over 100 times in a row, Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時你應該還不知道她失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}before you supposedly knew she was missing. Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why? Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think I know why. Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親在公園里尋找米歇爾的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother was in the park, looking for Michelle's body, Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hunting for where you left it, by following the ringtone. Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是這么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that how it happened? Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- What are you saying? - Mr. Brand. Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你還不停地給她打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And yesterday and today, you've gone on calling Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你想再聽聽她的聲音\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because you miss the sound of her voice. Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that it? Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody, Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if you're talking to this phone, Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love. Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message. Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt, you want to tell us what happened now, Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你希望讓你的母親從今往后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or do you want your mother to sit in jail Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在監獄里度過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of her life? Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What reason would my wife have for killing our daughter? Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because you and Michelle were leaving us. Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because mom didn't want you to move out. Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親根本不知道這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother didn't even know about that. Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god. Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew? Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾給家里打了電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle called the house. Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親正在做晚飯 你上了車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mom was making dinner, and you got into the car, Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商場接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you went to the mall to pick her up. Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What have you done? Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I picked her up. Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad and I are moving to Santa Monica. Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She told me all about Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在圣莫尼卡的買的新公寓\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}your little apartment in Santa Monica. Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后會上圣莫尼卡的中學\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm gonna start at Santa Monica high school. Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊的小孩真是太帥了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids there are so cool. Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很開心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was all happy. Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破壞這個家庭竟然讓她興奮\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was excited about tearing our family apart. Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad's moving out? Are they getting a divorce? Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才會想要去商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's why she wanted to go to the mall. Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道別\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wanted to say goodbye to her friends. Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I mean, who cares if they get a divorce? Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"我不在乎他們是否離婚"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She said, "I don't care if they get a divorce." Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We weren't divorcing. She was just changing schools! Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毀了所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was destroying everything! Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為她打算變性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to lose my family Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必須失去我的家庭嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wants hormone shots? Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-馬特 -所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Matt. - Everything... Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永遠都必須\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everything has always, Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠都必須優先考慮她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}always, always been about her. Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從她出生的那一刻起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's been like living in an insane asylum Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群瘋子過日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from the moment she was born. Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你結束了這種生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So you put a stop to it. Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在現場 看到她告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, if you had seen the expression on her face Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要搬走時她的那個神態\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when she told me that you two were leaving. Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 為什么什么事都必須跟你有關\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}God, why is everything always about you? Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以為我會替她感到高興\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She thought I'd be happy for her. Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她簡直自私到一定境界了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's how crazy selfish she was. Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些年我不停地替她辯解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All those years explaining her, Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護她 我做的夠多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}protecting her, and I'd had it. Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下車吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just let me out. Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把車停下來 她下了車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I pulled the car over, and she got out... Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公園里跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and ran toward the park. Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追著她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I chased her. Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿著球棒嗎 -拿著球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- With a bat? - With a bat. Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hit her with it. Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了她之后干了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then after you killed her? Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't trying to do that. Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你絕對打算殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yes, you were. Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻擊了她的頭部三次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hit her in the head three times. Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You did mean it. Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母親說了這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then you went home and you told your mom. Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出門 埋了米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she went out and buried Michelle. Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手機的電池取了出來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And took the battery from her phone. Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望著我們找不到她的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hoping we wouldn't find her, Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能夠保護你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hoping to protect you. Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許 也許她覺得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe -- maybe she thought Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能像普通家庭能一樣過日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that we could just go back to being a regular family again. Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追著你妹妹不放\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You chased your little sister down, Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還用球棒把她打死了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you beat her to death with a bat? Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我追殺了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I chased her. Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you know what, dad? Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的時候可不像個女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She didn't run like a girl. Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Matt. Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經逮捕了你的母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've already arrested your mother, Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了能放她走 為了不讓她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and to let her go...and so she can't continue Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為一些她沒做過的事情頂罪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to act as if she's the one who did this, Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need you to tell me... Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪兒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd you put the bat? Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件要處理的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just one more thing to do. Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't murder her. Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有 但你謀殺了她的家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. You murdered her family. Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你有義務\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made it your mission Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓這個孩子認識到自己是個魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to make this kid feel like a monster, Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you're the monster. Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you know what we do to monsters, Lewis? Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他們嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kill them with a pitchfork? Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是這樣的話再好不過了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That would be great, Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現實中 我們只能把他們關進監獄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but as it is, we can only lock them up in jail, Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八歲之前將生活的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is where you're going till you turn 18. Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell are you talking about? Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并沒有對這個怪物做過任何事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't do anything to this freak. Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not true. Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片證明你對她實施過性暴力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures prove that you committed sexual battery, Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些證據已經足夠把你關進少管所了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is good enough to put you away in juvie. Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? You can't. You can't -- you can't do that. Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can. Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地獄生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a miserable life. Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody, Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you're talking to this phone, Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love. Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message. Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye. Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛想出了一個妙主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just had another flash Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直就是個"天才"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of what I modestly call "genius". Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-確實妙 -世界上最適合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He has. - What better, Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最讓人有安全感 最令人放心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what safer, what more trustworthy cop Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to accompany our young students of "Romeo and Juliet" Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的人舍你其誰呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to the movies than you? Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tonight? Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love" Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}at Hollywood Forever. Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州\N經常舉辦音樂會和夏季電影節 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 撲朔迷離的身世\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blankets, picnic, mistaken identities, Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞 Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情 反串戲 多舛的命運\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}romance, role reversals, outrageous fortune. Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們真的很想看這部片子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids really want to go, Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but they can't without you. Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 隊長大人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What say you, madam? Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris? Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一點之前回家我父母就沒意見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My parents are okay as long as I'm home by 11:00. Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一樁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Easy-peasy. Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我們的小朱麗葉送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can transport our young Juliet home, Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you can return Romeo here to his own balcony. Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很有趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like a lot of fun. Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Doesn't it? Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我們就走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone wants to go. Let's go. Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我們出發吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, whoa! Tallyho. Let's go. Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像過去一樣吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, it's just like old times, eh? Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的樣子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, really, really old times. Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Elizabethan, I think. Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell me something...was this your idea or Rusty's? Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆一起想出來的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, we're in it together, Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本質上來講 我們兩個確實很相像\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and at our core, we're really all alike. Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right? Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得快點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We should hurry. Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢該沒位子了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The cemetery fills up early. Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案組\N{\b0\fs20}第二季 第六集 Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}木雞 {\fsp0}慕雪16歲生日快樂 Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}麥吉 {\fsp0}scarrrr Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻譯\N{\fs20}燕窩 小囧 Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校對\N{\fs20\fsp0}wjdmhs {\fsp10}豬豬 Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}時間軸\N{\fs20}雨際 {\fsp0}Poxle Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉 Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}總監\N{\fs20\fsp0}X-ray Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体&英文.srt
1 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 911 您有什么緊急情況 911. What's your emergency? 2 00:00:12,970 --> 00:00:14,280 我女兒 My -- my daughter is -- 3 00:00:14,280 --> 00:00:15,970 我女兒還沒回家 My daughter hasn't come home. 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,750 她從來不會這么晚不回來 I-it's not like her to stay out this late. 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,670 你女兒多大 How old is your daughter? 6 00:00:18,670 --> 00:00:20,380 13 才13歲 She's 13. She's only 13. 7 00:00:20,380 --> 00:00:22,370 最后有人看見她是什么時候 And when was she last seen? 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,560 這電話什么時候打的 What time did this call come in? 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,010 昨晚 零點零二分 Last night -- two minutes after midnight. 10 00:00:26,540 --> 00:00:28,250 -她不在那 -我們立即做出了反應 - And then she wasn't there. - We responded immediately. 11 00:00:28,950 --> 00:00:31,520 我們打給過她的朋友們 到處都找了 We've called her friends. We've looked everywhere for her. 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,740 最后有人見到你女兒是在哪 Where was your daughter last seen? 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,420 她從商場打來 想搭車回家 Well, she called from the mall, wanting a ride home, 14 00:00:38,420 --> 00:00:40,390 但我妻子去接她的時候 她已經不見了 but when my wife went to pick her up, she wasn't there. 15 00:00:40,390 --> 00:00:41,610 你妻子現在在哪 And where's your wife now? 16 00:00:41,610 --> 00:00:44,190 媽媽開車在外面找米歇爾 Mom's out driving around, looking for Michelle. 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 而且有人欺負她 And -- and she was -- she had a bully. 18 00:00:46,190 --> 00:00:48,610 商場有個小孩 上周末欺負了她 This kid at the mall -- he bullied her last weekend. 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,760 -她被人欺負過 -對 - She was bullied? - Yes! 20 00:00:49,760 --> 00:00:51,140 那個小孩和他朋友 This kid and his friends -- 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,690 上周跟著她進了洗手間 They followed her into the bathroom last week, 22 00:00:52,690 --> 00:00:53,570 然后侵犯了她 and they assaulted her. 23 00:00:53,570 --> 00:00:56,290 你跟911的接線員說你女兒被人欺負過 You told the 911 operator that your daughter was bullied? 24 00:00:56,290 --> 00:00:59,200 對 上周末在同一家商場 Yeah, last weekend at the, um, at the same mall. 25 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 那小惡霸召集了一群男孩 This bully -- he got a group of boys together, 26 00:01:01,300 --> 00:01:02,630 把她困在洗手間 trapped her in the bathroom 27 00:01:03,300 --> 00:01:05,870 脫掉她的褲子 拍了照 pulled down her pants, and took pictures. 28 00:01:05,870 --> 00:01:07,350 布蘭德先生 這不叫"欺負" We don't call that bullying, Mr. Brand. 29 00:01:07,350 --> 00:01:09,520 這叫對未成年人實施性侵犯 We call that sexual battery of a minor. 30 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 你之前怎么不報警 Why didn't you report that? 31 00:01:10,610 --> 00:01:12,290 因為米歇爾求我們不要 Because Michelle begged us not to. 32 00:01:12,290 --> 00:01:14,660 她不想再讓別人把注意力放到她身上 She -- she didn't want to draw any more attention to herself. 33 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 -她已經感覺備受排擠了 -為什么 - She already feels ostracized enough as it is. - And why is that? 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,760 她有什么特別的紋身或胎記嗎 Does she have any defining tattoos or birthmarks? 35 00:01:20,760 --> 00:01:22,370 不 沒有 她是個假小子 No, no, no, no. She's a tomboy. 36 00:01:22,370 --> 00:01:24,460 就告訴警察找一個身著白裙子 Just tell the police to look for a tomboy 37 00:01:24,460 --> 00:01:27,130 粉上衣的假小子就行 in a white skirt and pink top, I think. 38 00:01:30,320 --> 00:01:33,240 米歇爾是男孩嗎 Is Michelle... A boy? 39 00:01:34,070 --> 00:01:35,510 她原來叫邁克爾 She used to be Michael. 40 00:01:35,830 --> 00:01:37,320 現在叫米歇爾 Now she's Michelle. 41 00:01:41,700 --> 00:01:44,480 這種轉變從何時開始的 How long ago did this transition begin? 42 00:01:44,480 --> 00:01:46,650 她一年級時曾被診斷為 Well, she was diagnosed with gender identity disorder 43 00:01:46,650 --> 00:01:48,280 性別認知障礙 in the first grade. 44 00:01:48,600 --> 00:01:50,480 除了上周在商場 Other than last week at the mall, 45 00:01:50,480 --> 00:01:52,070 有沒有人攻擊過米歇爾 has anyone else attacked Michelle 46 00:01:52,070 --> 00:01:53,040 或者拍過她的照片 or taken pictures of her? 47 00:01:53,050 --> 00:01:54,200 沒有 雖然很多人嘲笑她 No, she was teased a lot, 48 00:01:54,200 --> 00:01:56,360 但真正有人傷害她只有那一次 but that was the first time that anybody ever hurt her. 49 00:01:56,360 --> 00:01:57,750 有沒有可能她是離家出走 Any chance she ran away? 50 00:01:57,750 --> 00:01:58,990 不會 No. No, no, no. 51 00:01:58,990 --> 00:02:00,280 你女兒抑郁嗎 Was your daughter depressed? 52 00:02:00,280 --> 00:02:02,140 她有沒有說過想自殘的話 Did she ever talk about hurting herself? 53 00:02:02,140 --> 00:02:04,500 沒有 我已經告訴你們我很擔心 No, look, I already told you that I was worried 54 00:02:04,500 --> 00:02:06,770 有可能是商場那個臭小子傷害了她 that damn boy at the mall might have attacked her. 55 00:02:06,770 --> 00:02:08,130 因此她才打回來要人開車去接 I mean, that's why she called home for a ride, 56 00:02:08,130 --> 00:02:10,790 因為她又看見他了 她很害怕 because she saw him again, and she got scared. 57 00:02:10,790 --> 00:02:12,700 也許她是為了躲他 I mean, maybe she's running away from him. 58 00:02:12,700 --> 00:02:14,490 您能描述一下這個年輕人嗎 Can you describe this young man? 59 00:02:14,730 --> 00:02:17,500 我也想 但我從沒見過他 Look, I wish I could, but I've never seen him. 60 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 那他叫什么名字 Okay, what's his name? 61 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 他們不在同一所學校 Uh, he doesn't go to her school. 62 00:02:20,900 --> 00:02:21,660 我不知道 I don't know. 63 00:02:21,660 --> 00:02:23,090 我能找到他的網名 I can get his screen name. 64 00:02:23,090 --> 00:02:24,450 那些在商場洗手間拍的照片 Those pictures from the mall bathroom -- 65 00:02:24,450 --> 00:02:26,880 -是他上傳的 -你怎么沒跟我說 - He posted them. - Why didn't you tell me that? 66 00:02:27,340 --> 00:02:28,350 米歇爾不想讓你知道 Michelle didn't want you to know. 67 00:02:28,350 --> 00:02:29,300 對不起 I'm so sorry. 68 00:02:29,300 --> 00:02:31,460 我應該告訴你 但她覺得很難為情 I would have told you, but she was so embarrassed. 69 00:02:31,460 --> 00:02:35,290 天啊 你居然真這么做了 報了警 Oh, my god, you did it? You called the police? 70 00:02:35,290 --> 00:02:36,640 那你指望我怎么做 What did you expect me to do? 71 00:02:36,640 --> 00:02:38,160 約翰 你反應過激了 John, you're overreacting. 72 00:02:38,160 --> 00:02:39,060 她從7點就不見人影了 She's been missing since 7:00. 73 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 她可能去朋友家了 She's probably at a friend's house. 74 00:02:40,540 --> 00:02:41,760 不可能 我已經問過她所有朋友 No, I already called all of her friends. 75 00:02:41,760 --> 00:02:44,130 -我不能干等著 -打斷一下 - Look, I can't just sit here. - Excuse me. 76 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 這是米歇爾的電腦嗎 Is this Michelle's computer? 77 00:02:47,710 --> 00:02:48,960 我們能看一下嗎 May we take a look at it? 78 00:02:49,280 --> 00:02:50,560 可以 Yes, of course. 79 00:02:50,560 --> 00:02:53,110 最后 T先生 這位"變性人獵人" Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter -- 80 00:02:53,110 --> 00:02:55,790 "已經將你的小鳥照發往所有郵箱" "has sent your male junk to every e-mail, facebook, 81 00:02:55,790 --> 00:02:57,120 "臉書等你注冊的所有網站" and web link you have." 82 00:02:57,120 --> 00:02:58,010 "小鳥"能點開嗎 Can you click in "junk"? 83 00:03:01,910 --> 00:03:03,050 我的天啊 Oh, my god. 84 00:03:03,050 --> 00:03:06,000 你個變性怪胎 看這個 Freaking tranny, huh? Oh, look at this. 85 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 小家伙 你在女廁所干什么 What are you doing in the girls' bathroom, kiddo? 86 00:03:08,040 --> 00:03:09,930 你在這干嘛 把自己當女的嗎 What are you doing here? You think you're a girl, huh? 87 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 女孩沒這玩意吧 Girls don't have this, do they? 88 00:03:11,550 --> 00:03:13,540 女孩可沒有這個 Ohh, girls don't have that, huh? 89 00:03:16,730 --> 00:03:18,900 都誰看過 他發給了哪些人 Who's seen this? How many people has he sent this to? 90 00:03:18,900 --> 00:03:20,640 這些照片傳播得跟病毒一樣快 These pictures have probably gone viral. 91 00:03:21,040 --> 00:03:23,690 原來這就是她想轉學的原因 You see, this is exactly why she wanted to change schools. 92 00:03:23,690 --> 00:03:24,440 我們要怎么做 What are we supposed to do -- 93 00:03:24,440 --> 00:03:26,430 在馬特即將高考這年 sell our house, uproot our family 94 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 賣房子 改變我們的生活方式嗎 in the middle of matt's senior year of high school? 95 00:03:28,180 --> 00:03:29,020 這么做簡直是有病 That's insane. 96 00:03:29,020 --> 00:03:31,560 不 那些對我們女兒的騷擾才是有病 No, the harassment of our daughter is what's insane. 97 00:03:31,560 --> 00:03:32,330 天啊 Oh, my god. 98 00:03:32,330 --> 00:03:36,320 為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了 We have turned our lives upside down to accommodate that child. 99 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 你還想讓我們怎么樣 What else do you want from us? 100 00:03:39,030 --> 00:03:40,390 你想讓她怎么樣 Look, what do you expect her to do -- 101 00:03:40,390 --> 00:03:42,730 照片被發到網上 她還能回學校嗎 Go back to school after that's all over the internet? 102 00:03:43,770 --> 00:03:44,600 有沒有辦法 Is there any way 103 00:03:44,600 --> 00:03:46,530 把網上那些照片都刪掉 you can take those pictures of the kid offline? 104 00:03:46,530 --> 00:03:48,660 正在努力 安迪 但那個混球 I'm working on it, Andy, but our bully is hiding 105 00:03:48,660 --> 00:03:51,090 用的是一個略為復雜的代理服務器 behind a moderately sophisticated proxy server, 106 00:03:51,090 --> 00:03:53,540 我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址 and I need him to log on so I can trace his I.P. 107 00:03:53,540 --> 00:03:55,070 商場與家之間 Well, there's a large, wooded park 108 00:03:55,070 --> 00:03:56,390 有一個很大的森林公園 between the house and the mall. 109 00:03:56,390 --> 00:03:57,980 如果失蹤那孩子要走回家 If our missing child walked home 110 00:03:57,980 --> 00:03:59,990 或者想逃避某人 or tried to get away from somebody, 111 00:03:59,990 --> 00:04:01,590 很有可能藏在那里 it'd be a likely place to hide. 112 00:04:01,590 --> 00:04:03,900 需要派警犬去搜查公園 Well, I need evidence dogs to search the park -- 113 00:04:03,900 --> 00:04:05,230 越多越好 As many as I can get. 114 00:04:05,230 --> 00:04:06,820 副隊 等下 別掛 One second, Lieutenant. Don't hang up. 115 00:04:07,890 --> 00:04:10,100 那孩子失蹤多久了 How long since the child was last seen? 116 00:04:10,100 --> 00:04:12,810 15小時 昨晚7點后就失蹤了 15 hours -- since 7:00 last night. 117 00:04:14,230 --> 00:04:16,640 就當成重大失蹤案處理吧 Okay, let's call it a critical missing. 118 00:04:16,640 --> 00:04:18,790 普羅文茨需要什么盡管提供 Give Provenza all the resources he needs. 119 00:04:18,790 --> 00:04:19,640 謝謝 局長 Thank you, chief. 120 00:04:19,640 --> 00:04:21,870 找到她 或他 Just find her... or him... 121 00:04:22,140 --> 00:04:23,840 不管男女 Or whoever he is. 122 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 我要進行拉網式搜索 I want a 40-block grid search. 123 00:04:29,900 --> 00:04:32,190 一半人從她失蹤的商場開始 Half your guys start at the mall where she was last seen. 124 00:04:32,190 --> 00:04:33,560 另外一半從這開始 The other half start right here. 125 00:04:33,560 --> 00:04:35,720 怎么跟他們說 是找男孩還是女孩 Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl? 126 00:04:35,720 --> 00:04:36,930 出生證明上面寫的男的 Birth certificate says male. 127 00:04:36,930 --> 00:04:38,970 從那以后很多事就變了 Well, a lot's changed since then. 128 00:04:38,970 --> 00:04:40,780 要帶活的回來 懂嗎 Just find the kid alive, okay? 129 00:04:41,310 --> 00:04:42,470 那時 You know, when, um, 130 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們 when Michelle was still in diapers, and I kid you not, 131 00:04:45,080 --> 00:04:47,190 她就不讓我們稱她為男孩 she used to correct us if we called her a boy. 132 00:04:47,190 --> 00:04:50,350 他說 上帝犯了一個錯誤 He'd say, "God made a mistake. 133 00:04:51,500 --> 00:04:54,800 媽媽 他把我的身體搞錯了 He gave me the wrong body, mommy." 134 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 我們努力了很多年 We fought it for years. 135 00:04:56,500 --> 00:04:59,520 收起了女孩子玩的玩具 I mean, you know, took away toys that were feminine, 136 00:04:59,520 --> 00:05:00,800 把她打扮成男孩 dressed her like a boy. 137 00:05:01,250 --> 00:05:02,380 都不見效 Nothing worked. 138 00:05:03,210 --> 00:05:04,390 打擾一下 伙計們 Excuse me, folks. 139 00:05:04,390 --> 00:05:06,070 我們需要一些米歇爾 Um, we need some unwashed items 140 00:05:06,070 --> 00:05:08,140 沒洗過的衣物 from Michelle's laundry basket -- 141 00:05:08,480 --> 00:05:10,990 狗要嗅一嗅氣味 Something the dogs can get a scent from. 142 00:05:13,510 --> 00:05:15,230 他登陸了 我找到他了 He's logged on. I have him. 143 00:05:16,570 --> 00:05:17,770 找到那惡霸了 I have our bully. 144 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 劉易斯·蓋茨 Lewis Gates. 145 00:05:22,530 --> 00:05:23,580 來了 Coming! 146 00:05:25,450 --> 00:05:26,680 你好 蓋茨太太 Hello, Mrs. Gates. 147 00:05:26,980 --> 00:05:27,910 有事嗎 Can I help you? 148 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 劉易斯在家嗎 Is Lewis here? 149 00:05:31,310 --> 00:05:32,670 洛城警察 站住 L.A.P.D.! Stop! 150 00:05:39,710 --> 00:05:41,510 洛城警察 站住 L.A.P.D.! Stop! 151 00:05:57,560 --> 00:05:58,840 看著路 Hey, Watch it! 152 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 似乎是女孩的發帶 Looks like a girl's scrunchie. 153 00:06:50,800 --> 00:06:52,600 我去把調查重點集中在這附近 I'll get the command center up here. 154 00:06:52,600 --> 00:06:53,980 給隊長打電話 Call the captain. 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,140 我不知道該說是好消息還是壞消息 Well, I don't know if it's good news or bad, 156 00:06:59,140 --> 00:07:00,860 不過我們很確定這是米歇爾的東西 but I'm pretty sure it belongs to Michelle. 157 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 天啊 Oh, god. 158 00:07:02,410 --> 00:07:05,220 我們抓到的人也許能說明事情的經過 Well, I may have the guy who can tell us how it fell off. 159 00:07:07,680 --> 00:07:09,360 你怎么劃傷自己的 劉易斯 How'd you scratch yourself, Lewis? 160 00:07:10,120 --> 00:07:11,990 肯定是你打我的時候留下的 It must have happened when you beat me. 161 00:07:13,290 --> 00:07:14,280 有線索嗎 Any Luck? 162 00:07:14,280 --> 00:07:18,080 如果說商場有500個探頭算是線索的話 Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky. 163 00:07:18,080 --> 00:07:20,310 我下載了一個新的面部識別程序 I downloaded a new facial-recognition program. 164 00:07:20,310 --> 00:07:21,320 很好 我會需要的 Good. I'll need it. 165 00:07:21,320 --> 00:07:22,030 巴斯 Hey, Buzz. 166 00:07:22,350 --> 00:07:24,180 副隊 你還記得克麗絲嗎 Lieutenant, you remember Kris, don't you? 167 00:07:24,780 --> 00:07:26,230 巴斯 副隊 Buzz. Lieutenant. 168 00:07:26,230 --> 00:07:28,060 你好 我們要忙著工作了 Hi, there. Work, work, work. 169 00:07:36,050 --> 00:07:37,800 看什么看 死基佬 What are you looking at, faggot? 170 00:07:38,360 --> 00:07:41,190 抱歉 我還以為到門口了呢 I'm sorry. I thought you were in the doorway. 171 00:07:44,600 --> 00:07:46,510 我等一下打給你 副隊 I'll get back to you, lieutenant. 172 00:07:47,420 --> 00:07:51,170 咱們還是去學習吧 Um, let's just go study. 173 00:07:54,540 --> 00:07:56,280 我上傳了一張小惡霸的照片 I uploaded a photo of our bully, 174 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 現在這個新的面部識別軟件 and now this new facial-recognition software 175 00:07:58,300 --> 00:08:00,990 會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對 will scan all the security-camera footage for a match. 176 00:08:00,990 --> 00:08:02,680 我不知道你在說什么 女士 I don't know what you're talking about, lady. 177 00:08:02,680 --> 00:08:04,580 我才沒有靠近過那個蠢商場 I wasn't anywhere near that ugly mall. 178 00:08:04,580 --> 00:08:06,830 你昨晚去過公園嗎 Were you at the park last night? 179 00:08:06,830 --> 00:08:08,090 什么公園 What park? 180 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 商場和米歇爾家之間的公園 The park between the mall and Michelle's house. 181 00:08:10,530 --> 00:08:12,610 米歇爾 哦 Michelle? Oh. 182 00:08:13,300 --> 00:08:16,180 你指的是米奇 那個娘炮吧 You mean Mikey -- the tranny? 183 00:08:16,600 --> 00:08:17,550 沒有 No. 184 00:08:17,550 --> 00:08:21,110 我只想離那個怪胎越遠越好 I like to stay as far away from that freak as I can. 185 00:08:27,890 --> 00:08:32,040 是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她 Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom, 186 00:08:32,040 --> 00:08:34,900 扒掉她褲子拍照片的原因吧 pulled her pants down, took photographs? 187 00:08:34,900 --> 00:08:36,760 還在互聯網上大肆傳播 And posted them all over the Internet? 188 00:08:36,760 --> 00:08:40,560 它當時在用女洗手間 Look, it was using the girls' toilet, man. 189 00:08:40,560 --> 00:08:42,260 男生是不能進的 Guys aren't allowed in there. 190 00:08:42,260 --> 00:08:45,380 這樣很變態 每個人都這么認為 That's sick, and everybody thinks so. 191 00:08:45,380 --> 00:08:46,540 而我 則是唯一一個 I'm just the only person 192 00:08:46,540 --> 00:08:48,250 有種站出來阻止它的人 that had enough balls to do something about it. 193 00:08:48,250 --> 00:08:49,780 你稱米歇爾為"它" You call Michelle "It"? 194 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 它不是個女孩 It isn't a girl... 195 00:08:52,420 --> 00:08:54,430 而且它也說它不是個男孩 ...and, uh, it says it's not a guy, 196 00:08:54,430 --> 00:08:58,280 所以它什么都不是 而且需要被教導一下 So it isn't anything, and it needed a lesson. 197 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 你管這叫教導 而我們叫做性侵 You call it a lesson? We call it sexual battery. 198 00:09:01,120 --> 00:09:03,260 -你多大了 -十五 你幾歲 - How old are you? - 15. How old are you? 199 00:09:03,260 --> 00:09:05,610 足夠讓你作為成年人受審了 Old enough to recommend you get tried as an adult. 200 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 你可會為此進去很久呢 You could be going away for a very long time. 201 00:09:07,610 --> 00:09:10,030 -那只是個玩笑而已 -并不好笑 - It was a joke! - It wasn't funny! 202 00:09:10,030 --> 00:09:11,770 這事情都過去一周了 This happened over a week ago, man. 203 00:09:11,770 --> 00:09:13,800 為什么你們現在來找我麻煩 Why are you guys hassling me about it now? 204 00:09:13,800 --> 00:09:16,020 因為米歇爾失蹤了 Because Michelle is missing. 205 00:09:17,460 --> 00:09:19,600 我們找到了 副隊 這邊 We got something! Lieutenant, over here! 206 00:09:19,600 --> 00:09:20,450 就在這里 Right here! 207 00:09:20,450 --> 00:09:21,930 那怪胎也許只是離家出走了 Freak probably ran away. 208 00:09:21,930 --> 00:09:24,050 我離家出走都好幾回了 Look, I have ran off plenty of times, 209 00:09:24,050 --> 00:09:26,250 你們這些條子也沒來找過我呀 and you guys have never come looking for me. 210 00:09:26,250 --> 00:09:29,680 你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢 Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail? 211 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 我不會進監獄的 I'm not going to jail. 212 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 知道為什么嗎 And do you want to know why? 213 00:09:32,280 --> 00:09:37,670 因為米奇它活該 Because Mikey got what it deserved. 214 00:09:39,510 --> 00:09:41,960 找到劉易斯了 晚上七點零九分 There Lewis is -- 7:09 p.m. 215 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 看看他前面是誰 And look who's right in front of him. 216 00:09:45,040 --> 00:09:47,570 隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了 Captain, we have Lewis on camera at the mall last night 217 00:09:47,570 --> 00:09:49,180 他離米歇爾只有五米的距離 within 15 feet of Michelle. 218 00:09:51,030 --> 00:09:55,450 劉易斯 你撒謊說沒有在商場里 Okay, Lewis, you lied about not being at the mall. 219 00:09:55,450 --> 00:09:57,520 你撒謊說沒有見到米歇爾 You lied about not seeing Michelle. 220 00:09:57,520 --> 00:09:59,350 你還撒了什么謊 What else are you lying about? 221 00:10:27,860 --> 00:10:32,310 紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后 Sharon has to work late, so after tense negotiations, 222 00:10:32,310 --> 00:10:35,910 她同意讓我把克麗絲送回家 She has agreed that I should drop Kris off at her house 223 00:10:35,910 --> 00:10:37,640 然后帶你去吃晚飯 and get you some dinner. 224 00:10:37,640 --> 00:10:39,230 但是不能吃漢堡 But no burgers. 225 00:10:39,560 --> 00:10:41,490 好吧 那就吃披薩 Fine. Pizza, then. 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,940 對了 你們找到那個變性小孩了嗎 Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...? 227 00:10:47,760 --> 00:10:48,830 尸體找到了 Her body. 228 00:10:56,860 --> 00:10:58,320 她幾歲了 How old was she? 229 00:10:58,320 --> 00:10:59,410 十三歲 13. 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 天啊 Oh, my god. 231 00:11:02,870 --> 00:11:04,360 那這是仇恨犯罪嗎 So, it's a hate crime? 232 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 每一起兇殺案都源于仇恨 Every murder is a hate crime. 233 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 我上一任男友最后發現自己是同性戀 You know, the last guy I dated ended up being gay. 234 00:11:12,420 --> 00:11:13,420 是嗎 Really? 235 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 他不是異裝癖之類的 He wasn't, like, a cross-dresser or anything. 236 00:11:15,660 --> 00:11:17,800 他跟別的男孩一樣 He just liked other boys. 237 00:11:17,800 --> 00:11:19,760 是啊 一般都是這樣 Yeah, I think that's how it works. 238 00:11:21,720 --> 00:11:23,630 你跟受害人父母談過了嗎 Have you talked to the victim's parents yet? 239 00:11:24,340 --> 00:11:28,480 還沒有 但他們正趕過來 所以 No, but they're on their way in, so... 240 00:11:28,760 --> 00:11:31,120 比內部調查難度還大吧 Even tougher than working internal affairs, huh? 241 00:11:33,450 --> 00:11:35,340 孩子們 咱們走 Come on, kids. Let's go. 242 00:11:36,400 --> 00:11:38,470 趁還來得及趕緊走吧 Let's get while the getting's good. 243 00:11:38,810 --> 00:11:40,720 我會給你留點的 I'll save you a slice of something. 244 00:11:41,370 --> 00:11:42,730 路上小心 Be careful on the way home. 245 00:11:47,250 --> 00:11:50,700 迪安娜 給這個鏟子印拓個模 Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? 246 00:11:52,460 --> 00:11:54,840 帕特里克 把這些全部照下來 Patrick, take pictures of all of this. 247 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 我真的想不通 It bothers me a lot. 248 00:11:59,660 --> 00:12:00,780 為什么 副隊 How so, lieutenant? 249 00:12:01,200 --> 00:12:02,840 尸體安置的方式很奇怪 Look at the way the body's arranged. 250 00:12:03,380 --> 00:12:04,970 她的眼睛被合上了 Her eyes have been closed, 251 00:12:04,970 --> 00:12:07,290 而且身體稍微傾斜 and she's turned a little bit on her side. 252 00:12:07,660 --> 00:12:09,610 她嘴里是紙巾嗎 Is that a tissue in her mouth? 253 00:12:15,470 --> 00:12:16,600 是的 Yeah. 254 00:12:16,890 --> 00:12:18,340 看來埋葬她的人 It's like whoever put her in the grave 255 00:12:18,340 --> 00:12:20,620 不想讓她嘴里吃進土 didn't want the kid to breathe in any dirt. 256 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 你是指她是被活埋的嗎 You mean she was buried alive? 257 00:12:25,220 --> 00:12:26,330 不太可能 That's unlikely. 258 00:12:26,330 --> 00:12:28,290 她半個頭骨都被砸扁了 The whole side of her skull is crushed in. 259 00:12:29,080 --> 00:12:31,730 肯德爾 有沒有可能這孩子 Kendall, uh, any chance that the child 260 00:12:31,730 --> 00:12:33,980 是在別處被殺然后轉移到這里的 was killed somewhere else and then moved? 261 00:12:33,980 --> 00:12:35,830 沒可能 這里就是案發現場 No. This was the place. 262 00:12:36,740 --> 00:12:38,570 這里和那里有血跡 Blood here. Blood there. 263 00:12:39,280 --> 00:12:40,910 坑里有一些骨頭 A little bit of bone in the grave. 264 00:12:40,910 --> 00:12:44,130 好吧 也許小惡霸其實暗戀她 Okay, maybe our bully secretly had the hots for her. 265 00:12:44,130 --> 00:12:46,570 也許這就是他上周扒她褲子 Maybe that's why he pulled off her clothes last week 266 00:12:46,570 --> 00:12:47,640 并且拍照的原因 and took pictures. 267 00:12:47,640 --> 00:12:48,750 也可能不是他干的 Maybe it wasn't him. 268 00:12:49,370 --> 00:12:51,610 也許是她的家人干的 Maybe it was a family member who did this. 269 00:12:55,210 --> 00:12:57,690 鑒于她被安置的方式 Considering how she was laid to rest, 270 00:12:58,180 --> 00:13:00,370 趁布蘭德一家跟隊長在一起 Let's search the Brands' house 271 00:13:00,370 --> 00:13:01,460 我們去搜查一下他們家 while they're with the captain. 272 00:13:02,530 --> 00:13:04,480 就像我經常說的 家庭第一 Family first, as I always say. 273 00:13:06,630 --> 00:13:08,080 家庭第一 Family first. 274 00:13:10,940 --> 00:13:12,510 有什么新消息嗎 Is there, uh, any news yet? 275 00:13:12,510 --> 00:13:13,250 有嗎 Any news at all? 276 00:13:13,250 --> 00:13:15,890 我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的 I'll let you know the minute we confirm something. 277 00:13:15,890 --> 00:13:16,680 謝謝 Thank you. 278 00:13:18,200 --> 00:13:19,480 這邊走 Uh, right this way. 279 00:13:23,600 --> 00:13:25,660 米歇爾在昨晚七點多 Okay, so, Michelle called the house 280 00:13:25,660 --> 00:13:27,200 給家里打電話 a few minutes after 7:00 last night, 281 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 要求家里人去商場接她 wanting a ride home from the mall. 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,740 接下來發生了什么 What happened next? 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,500 首先我罵了她 First I chewed her out 284 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 因為她本不該在商場的 because she wasn't supposed to be at the mall, 285 00:13:33,350 --> 00:13:35,260 然后我把晚餐放進了烤箱 And then I put the dinner in the oven, 286 00:13:35,260 --> 00:13:37,200 然后開車去接她 and I got in the car to go get her. 287 00:13:37,690 --> 00:13:38,410 你當時也在家嗎 You were home, too? 288 00:13:38,410 --> 00:13:39,980 我當時在看道奇隊的比賽 I was watching the Dodgers' game. 289 00:13:39,980 --> 00:13:41,720 我本應該跟媽媽一起去商場的 但是 I should have gone to the mall with mom, but... 290 00:13:42,110 --> 00:13:44,630 當我到商場的時候 米歇爾沒有出來 When I got to the mall, Michelle didn't come out. 291 00:13:45,030 --> 00:13:47,050 我等了一會 打了她手機 I-I waited. I tried her cell. 292 00:13:47,280 --> 00:13:49,770 我想她大概是搭了誰的便車 I-I figured that she caught a ride with somebody. 293 00:13:50,010 --> 00:13:52,720 要是我當時進去找她就好了 I wish I had gone in to look for her. 294 00:13:52,720 --> 00:13:54,370 我應該進商場去找的 I should have gone in the mall. 295 00:13:54,370 --> 00:13:55,790 那么你呢 布蘭德先生 And you, Mr. Brand? 296 00:13:57,040 --> 00:13:58,740 我在101高速上堵著 Just stuck on the 101 freeway. 297 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 你幾點到家的 And what time did you get home? 298 00:14:02,540 --> 00:14:05,730 八點半還是九點吧 我不記得了 8:30 or 9:00. I don't know. 299 00:14:06,280 --> 00:14:07,730 那時候我已經跟安妮說上話了 You know, by then I'd already talked to Annie, 300 00:14:07,730 --> 00:14:09,060 她跟我說米歇爾不見了 and she told me Michelle was missing. 301 00:14:09,060 --> 00:14:10,550 我們這才開始覺得有點慌了 We all just started to panic. 302 00:14:10,550 --> 00:14:11,750 老天 就是那個男的 Oh, my god, that's him! 303 00:14:11,750 --> 00:14:13,080 馬特 等等 馬特 Matt. Wait, Matt! 304 00:14:13,080 --> 00:14:14,030 那混蛋殺了我妹妹 That asshole killed my sister! 305 00:14:14,030 --> 00:14:16,130 混蛋 你對我妹妹做了什么 Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh? 306 00:14:16,130 --> 00:14:19,300 馬修 狗娘養的 Matthew! Son of a bitch! 307 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 馬特 馬修 Matt! Matthew! 308 00:14:20,960 --> 00:14:23,300 馬修 給我過來 Matthew! Get up here! 309 00:14:23,300 --> 00:14:25,250 放開我 Get off me! 310 00:14:25,250 --> 00:14:26,340 -住手 -馬修 - Stop! - Matthew! 311 00:14:26,340 --> 00:14:27,590 走開 Go! 312 00:14:29,430 --> 00:14:31,700 快走 快走 Go! Go! 313 00:14:31,700 --> 00:14:33,190 你在做什么 快過來 What are you doing? Let's go. 314 00:14:45,140 --> 00:14:46,940 受害人的手機沒電了嗎 The victim's cellphone run out of juice? 315 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 電池不見了 Battery's missing. 316 00:14:53,860 --> 00:14:55,050 塞克斯 Sykes. 317 00:14:55,050 --> 00:14:57,150 我要你到受害人家去一趟 Yes, I want you to go to the victim's house. 318 00:14:57,150 --> 00:14:58,300 帶一些盒子 Bring a few boxes. 319 00:14:58,300 --> 00:15:02,320 檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來 Go through their bedrooms, gather all their shoes, 320 00:15:02,670 --> 00:15:04,490 -還有啊 塞克斯 -您講 - and, Sykes? - Yes, sir? 321 00:15:04,920 --> 00:15:07,890 我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽 I want you to bag them and tag them separately. 322 00:15:09,070 --> 00:15:11,260 沒有遭受性侵犯的痕跡 There were no signs of sexual abuse. 323 00:15:12,690 --> 00:15:13,940 謝天謝地 Thank god. 324 00:15:15,100 --> 00:15:16,590 有沒有可能他被... Is it possible that he was under a lot of -- 325 00:15:16,590 --> 00:15:18,550 是"她" 就稱呼"她"吧 She. Let's stick with "she". 326 00:15:18,550 --> 00:15:21,150 這樣更容易幫我建立對受害人的認知 It helps me to identify with the victim, okay? 327 00:15:21,150 --> 00:15:22,230 好吧 Okay. 328 00:15:22,670 --> 00:15:24,400 聽上去這個小孩 It sounds like this child 329 00:15:24,400 --> 00:15:26,660 處在一種極其高壓的情緒下 was in an extremely stressful situation. 330 00:15:26,660 --> 00:15:28,810 她有沒有可能是自殺呢 Is it possible that she committed suicide? 331 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 然后還把自己埋起來嗎 And then buried herself? 332 00:15:30,840 --> 00:15:31,820 律師都腦殘嗎 Lawyers. 333 00:15:31,820 --> 00:15:34,180 我的判斷是謀殺 里奧斯 I'm writing down homicide, Rios. 334 00:15:34,970 --> 00:15:36,320 兇器看來應該是 The murder weapon appears to be 335 00:15:36,320 --> 00:15:38,370 某根管狀的重物 something like a heavy length of pipe, 336 00:15:38,370 --> 00:15:39,920 末端變細 only tapered at the end. 337 00:15:39,920 --> 00:15:42,520 你看到這些傷口由窄變寬了嗎 See how the wounds go from narrow to wider? 338 00:15:43,240 --> 00:15:45,140 你形容的像是根球棒 You're describing a bat. 339 00:15:45,140 --> 00:15:46,180 老天 Oh, god. 340 00:15:46,180 --> 00:15:48,490 鋁制球棒 或許吧 An aluminum bat -- could be. 341 00:15:49,460 --> 00:15:51,650 她在跑 邊跑邊回頭 She's running. She looks back. 342 00:15:51,650 --> 00:15:53,860 球棒打到她頭的一側 The bat swings to the side of the head. 343 00:15:54,200 --> 00:15:56,630 她跪倒在地 又挨了一棒子 She falls to her knees. The bat swings again. 344 00:15:57,110 --> 00:16:01,080 最后一擊 確保她被打死 And one last time... just to make certain. 345 00:16:04,020 --> 00:16:05,100 可憐的孩子 Poor kid. 346 00:16:06,100 --> 00:16:09,340 遇到這類事 我始終無法習慣 This kind of thing -- I can't get used to it. 347 00:16:10,080 --> 00:16:11,610 但愿我們永遠不會習慣 Let's hope we never do. 348 00:16:14,460 --> 00:16:18,010 隊長 你抓住嫌犯了嗎 Captain, do you have a suspect in custody? 349 00:16:18,010 --> 00:16:21,350 抓住了 但我還沒法起訴他 Yes, but I have issues with charging him. 350 00:16:21,900 --> 00:16:23,440 你得趕緊起訴 不然就要放了他 You have to, or you have to let him go. 351 00:16:23,440 --> 00:16:24,240 他未成年 He's a juvenile. 352 00:16:24,240 --> 00:16:25,670 我們不能拘留他超過八小時 We can't keep him more than eight hours. 353 00:16:25,670 --> 00:16:28,000 我還想再關他一陣 艾瑪 I'd like to hold him a little longer than that, Emma. 354 00:16:28,000 --> 00:16:30,270 -多久 -兩到三年 - How much longer? - Two or three years. 355 00:16:30,270 --> 00:16:33,040 劉易斯已經承認了性侵犯 Lewis has confessed to sexual battery. 356 00:16:33,040 --> 00:16:35,560 以及散布未成年人淫穢照片 And distributing lewd pictures of a minor. 357 00:16:36,140 --> 00:16:38,240 但他的行為和性格 But his behavior and his personality 358 00:16:38,240 --> 00:16:40,190 跟受害人被埋葬的事實有矛盾 are inconsistent with our victim's burial. 359 00:16:40,190 --> 00:16:42,630 你看看我們找到米歇爾的犯罪現場 If you look at the crime scene where we found Michelle... 360 00:16:42,630 --> 00:16:45,250 是某個關心她的人干的 Somebody who cared about her did this. 361 00:16:45,490 --> 00:16:47,880 那么 是她哥哥 或者她爸 So, the brother or the father? 362 00:16:48,370 --> 00:16:49,510 不好意思 隊長 Excuse me, captain. 363 00:16:49,510 --> 00:16:50,920 我是來匯報 I just wanted to report 364 00:16:50,920 --> 00:16:52,820 我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標 that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house 365 00:16:52,820 --> 00:16:54,580 然后把它們拿到實驗室去化驗了 and took them to the lab to be processed. 366 00:16:54,580 --> 00:16:55,940 謝謝 警探 Thank you, detective. 367 00:16:56,530 --> 00:16:57,330 謝謝你 Thank you. 368 00:16:58,690 --> 00:17:01,970 巴斯 請你給我和塞克斯警探 Buzz, wire up detective sykes and myself 369 00:17:01,970 --> 00:17:03,520 裝上攝像頭 with video cameras, please. 370 00:17:03,520 --> 00:17:05,840 我想記錄下這一家人 I want to document this family's reaction 371 00:17:05,840 --> 00:17:07,850 得知她死了的消息時有什么反應 when we give them the death notification. 372 00:17:08,890 --> 00:17:10,440 恐怕我得告訴你們一個壞消息 I'm afraid we have bad news. 373 00:17:12,540 --> 00:17:13,620 上帝啊 Oh, god. 374 00:17:13,620 --> 00:17:14,590 不要 Oh, no. 375 00:17:16,350 --> 00:17:17,900 我們找到米歇爾的尸體了 We found Michelle's body 376 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 就在離你家不到一英里的地方 less than a mile from your house. 377 00:17:19,460 --> 00:17:20,710 老天 Oh, my god. 378 00:17:21,240 --> 00:17:22,530 這不可能 This is not happening. 379 00:17:22,530 --> 00:17:24,980 你是說 你是說她死了 You mean you mean she's dead? 380 00:17:25,370 --> 00:17:26,240 是的 Yes. 381 00:17:26,240 --> 00:17:27,310 真的很抱歉 I'm so sorry. 382 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 我們已確認尸體就是她 但我們目前 We've confirmed it's her, but while we're still 383 00:17:30,110 --> 00:17:32,470 還在尋找更多證據以起訴兇手 trying to make our case against the murderer, 384 00:17:32,810 --> 00:17:34,250 這就是我能告訴你們的事 that's all I can tell you. 385 00:17:34,500 --> 00:17:36,780 是不是那個怪物干的 劉易斯 Was it that monster? Was it -- was it Lewis? 386 00:17:36,780 --> 00:17:39,380 我們拘留了他 但無法透露其它信息 We are holding him, but we can't say more than that. 387 00:17:42,360 --> 00:17:44,100 我想看看她的遺體 I want to see her body. 388 00:17:44,100 --> 00:17:45,610 -可以嗎 -約翰 不要 - Is that possible? - John, please. 389 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 我想看看她 I want to see her, okay? 390 00:17:46,940 --> 00:17:48,370 我一定得看看她 Look, I-I have to see her. 391 00:17:48,370 --> 00:17:50,100 -他 你想見的是他 -不 是她 - Him. You want to see him. - No, her. 392 00:17:50,100 --> 00:17:51,760 我說的是"她" 我的意思就是"她" I said "Her," and I meant "Her"! 393 00:17:51,760 --> 00:17:53,070 看在上帝的份上 約翰 For god's sake, John, 394 00:17:53,070 --> 00:17:54,470 我告訴過你會發生這樣的事 I told you that this would happen, 395 00:17:54,470 --> 00:17:55,650 而你根本就不聽我的 and you wouldn't listen to me. 396 00:17:55,650 --> 00:17:56,670 你現在高興了吧 Are you happy now? 397 00:17:56,670 --> 00:17:58,930 你是不是很高興是你給他買了那些裙子 Are you happy that you bought him those dresses, 398 00:17:58,930 --> 00:18:00,190 是你給他買了化妝品 that you gave him makeup, 399 00:18:00,190 --> 00:18:01,610 是你讓他把頭發留那么長 that you let him grow his hair out? 400 00:18:01,610 --> 00:18:03,050 -媽媽 -他們要爆發了 - Mom. - And they're off. 401 00:18:03,050 --> 00:18:04,940 我不想再跟你爭這件事了 I'm not having this argument again. 402 00:18:04,940 --> 00:18:06,730 是你讓他假裝自己已經死了 You let him pretend himself to death, 403 00:18:06,730 --> 00:18:08,400 沒有人能說服你別這樣 and no one could talk you out of it! 404 00:18:08,400 --> 00:18:09,970 你能不能不要再指責我了 Would you stop blaming me?! 405 00:18:10,860 --> 00:18:12,760 有人發脾氣了 Oh, somebody's got a temper. 406 00:18:18,410 --> 00:18:21,880 不是我讓她變成這樣的 I didn't make her what she was. 407 00:18:21,880 --> 00:18:24,290 抱歉打斷一下 我們為了完成 Sorry to interrupt, but to get out of your way 408 00:18:24,290 --> 00:18:26,840 對劉易斯的調查 以便盡快放你們走 and finish up our investigation against Lewis, 409 00:18:26,840 --> 00:18:28,650 請你們再復述一下各自的時間線 we need to hear your timeline again. 410 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 什么時間線 你們已經知道是誰干的了 Our times for what? You already know who did this. 411 00:18:30,560 --> 00:18:32,900 你能不能好好聽別人說句話 Could you just listen to someone else for a minute? 412 00:18:32,900 --> 00:18:35,240 你干蠢事都不會覺得累嗎 Are you never tired of getting it wrong? 413 00:18:35,240 --> 00:18:36,470 我干什么蠢事了 What -- what did I get wrong? 414 00:18:36,470 --> 00:18:38,310 你沒有嚴厲教導他 If you'd only stood up to him. 415 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 要不是你鼓勵他... If you hadn't encouraged him -- 416 00:18:39,530 --> 00:18:41,940 我是想接受她 這比你做的要好多了 I tried to accept her, which is more than you ever did! 417 00:18:41,940 --> 00:18:43,190 你們兩個在搞什么 Look, what are you guys doing? 418 00:18:43,190 --> 00:18:44,770 米歇爾已經死了 Look, Michelle is dead, 419 00:18:44,770 --> 00:18:46,610 你們能不能別再假裝 so can you please stop pretending 420 00:18:46,610 --> 00:18:48,410 你們是為了她而吵架的 that all of your arguments are about her? 421 00:18:48,410 --> 00:18:50,320 你們彼此憎恨 老天 You hate each other. God! 422 00:18:56,130 --> 00:18:57,580 她父親的不在場證明是什么來著 What's the dad's alibi? 423 00:18:58,270 --> 00:18:59,620 交通堵車 Stuck in traffic. 424 00:18:59,620 --> 00:19:01,860 我們來看看他的經濟狀況如何 Let's see what's going on in his finances. 425 00:19:04,470 --> 00:19:07,820 即使到現在 你還是稱她為男孩 Even now, you're -- you're still calling her a boy. 426 00:19:07,820 --> 00:19:10,910 如果你稍微支持我一下 If you had only backed me up. 427 00:19:13,470 --> 00:19:14,530 失陪一下 Excuse us, please. 428 00:19:14,530 --> 00:19:16,070 我們會讓你們兩位單獨談談 We'll leave you two to talk this through. 429 00:19:16,070 --> 00:19:18,200 對你們的不幸我們深表遺憾 We're very sorry for your loss. 430 00:19:22,010 --> 00:19:23,010 隊長 Captain? 431 00:19:24,240 --> 00:19:25,080 等等 Wait. 432 00:19:25,600 --> 00:19:27,740 我有權利見見我女兒的遺體 I have a right to see my daughter's body. 433 00:19:27,740 --> 00:19:30,260 布蘭德先生 我想你還沒明白 Mr. Brand, I don't think you understand. 434 00:19:31,190 --> 00:19:33,060 你女兒的遺體現在在停尸房 Your daughter is at the morgue, 435 00:19:33,060 --> 00:19:35,570 而這會你肯定不會想去那兒的 and that is not a place that you want to be right now. 436 00:19:35,570 --> 00:19:36,760 我保證 I promise you. 437 00:19:38,360 --> 00:19:41,410 作為家長我有權看她的遺體 不是嗎 I have the right to see her body as a parent, don't I? 438 00:19:41,850 --> 00:19:44,580 我想要看我女兒的遺體 I want to see my daughter's body. 439 00:19:45,210 --> 00:19:46,170 還在說 Again? 440 00:19:51,850 --> 00:19:53,840 我想見我女兒的遺體 I want to see my daughter's body! 441 00:19:58,990 --> 00:20:01,560 我覺得那個變性的孩子很勇敢 I think that trans-gender kid was brave as hell. 442 00:20:01,570 --> 00:20:03,770 那樣公開需要天大的勇氣 It took a lot of guts to live in the open like that. 443 00:20:03,770 --> 00:20:06,530 她父親支持她 這值得肯定 And her father deserves credit for having supported her. 444 00:20:06,530 --> 00:20:08,880 那些衣服都是她父親買的 Her father gave her dresses. 445 00:20:08,880 --> 00:20:10,630 他這么做好像是在她背上掛了個靶子 He might as well have put a target on the back 446 00:20:10,630 --> 00:20:11,440 上面寫著 來揍我 that said, "Beat me." 447 00:20:11,440 --> 00:20:14,290 那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢 She asked for those dresses, and I still say brave kid. 448 00:20:14,940 --> 00:20:17,400 而且 掩飾自我 Besides, it could be just as dangerous 449 00:20:17,400 --> 00:20:18,980 同樣很危險 pretending to be somebody you're not. 450 00:20:18,980 --> 00:20:20,700 很多抑制自己情緒的小孩 A lot of kids that repress that kind of feeling 451 00:20:20,700 --> 00:20:21,960 最終自殺 end up killing themselves. 452 00:20:21,960 --> 00:20:23,250 真實的自己是藏不住的 You can't hide who you are, 453 00:20:23,250 --> 00:20:24,540 我相信你是知道的 as I'm sure you know. 454 00:20:27,930 --> 00:20:29,310 相信我知道什么 Sure I know what? 455 00:20:31,450 --> 00:20:32,800 你是從 Well, as you know from... 456 00:20:34,770 --> 00:20:35,760 是從 from... 457 00:20:39,200 --> 00:20:40,640 你出身于寄養家庭 ...from being a foster child. 458 00:20:40,910 --> 00:20:42,360 我說的是對呢 還是對呢 Am I right, or am I right? 459 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份 Sharon, could that young lady have hidden her identity? 460 00:20:46,240 --> 00:20:47,390 據我所知 From what I read, 461 00:20:47,390 --> 00:20:51,490 兒童中的性別認同障礙沒得選 gender identity dysphoria in children is not a choice. 462 00:20:51,490 --> 00:20:52,620 來點薄煎餅嗎 Hmm. Pancakes? 463 00:20:52,620 --> 00:20:55,400 -好的 謝謝 -她只想要一塊 - Oh, um, yes, thank you. - She only wants one. 464 00:20:55,400 --> 00:20:58,330 -有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆 - Who eats only one pancake? - Uh, your wife. 465 00:21:00,890 --> 00:21:02,140 有情況 Uh-oh. Incoming. 466 00:21:02,140 --> 00:21:03,220 是克麗絲 It's just Kris. 467 00:21:03,600 --> 00:21:05,170 我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》 We're reading "Romeo and Juliet" right now. 468 00:21:05,170 --> 00:21:06,620 我們上九年級的時候都沒讀過 We both missed it in 9th grade, 469 00:21:06,620 --> 00:21:08,980 她讀了之后好像有點傷感 and I-I think it's making her emotional. 470 00:21:09,540 --> 00:21:11,630 那么 你倆在談戀愛嗎 So, are you two dating now? 471 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 不 不是的 我們只是一起玩 No, no. We're just hanging out. 472 00:21:14,120 --> 00:21:18,320 我是說 我很喜歡她 可是很難約會 I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date 473 00:21:18,320 --> 00:21:20,310 因為我去哪兒都有警察護駕 when I have to take a police escort everywhere I go. 474 00:21:21,400 --> 00:21:24,380 對不起 我 我需要10分鐘的時間 Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes. 475 00:21:24,380 --> 00:21:26,410 -嗯 可以 -好 謝謝 - Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks. 476 00:21:31,800 --> 00:21:34,790 我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人 I thought you told me he'd been hustling men on the street. 477 00:21:34,790 --> 00:21:35,640 他不是同性戀嗎 Is he not gay? 478 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 他沒和我說過那個 He hasn't told me anything about that, 479 00:21:37,800 --> 00:21:39,180 我也沒問 and I am not asking. 480 00:21:39,180 --> 00:21:40,370 也許他很困惑 Maybe he's confused. 481 00:21:40,370 --> 00:21:42,150 我能幫他解決他的首要任務 I could help him sort out his priorities. 482 00:21:42,150 --> 00:21:45,110 聽好 我告訴你他的遭遇只是為了 Listen, I only told you about the abuse that he went through 483 00:21:45,110 --> 00:21:48,090 讓你對他多點同情與關愛 so that you could be sensitive to his issues, 484 00:21:48,090 --> 00:21:50,960 我可不是讓你把他往哪個方向推 not so that you could push him in one direction or the other. 485 00:21:50,970 --> 00:21:51,760 我從來不逼別人 I never push people. 486 00:21:51,770 --> 00:21:52,760 在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候 You spent virtually no time 487 00:21:52,770 --> 00:21:54,540 你幾乎沒花一點時間在他們身上 with our children when they were Rusty's age. 488 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 為什么你對他那么感興趣 Why are you so interested in him? 489 00:21:56,640 --> 00:22:00,170 我很清楚我不是好家長 沙倫 Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon, 490 00:22:00,170 --> 00:22:04,000 可你也不用每五分鐘就提醒我一次 but it's not necessary to remind me every five minutes. 491 00:22:04,130 --> 00:22:04,970 有必要的 Oh, it is. 492 00:22:06,980 --> 00:22:10,630 或許我對他感興趣是因為你對他的興趣 Well, maybe I'm interested in the kid because you are. 493 00:22:10,630 --> 00:22:13,070 我希望你能在找住所的事情上 I wish that you would develop the same interest 494 00:22:13,070 --> 00:22:14,840 也能有一樣大的興趣 in finding yourself an apartment. 495 00:22:24,670 --> 00:22:26,870 101路那邊還沒查到什么 隊長 There was no wreck on the 101, captain, 496 00:22:26,880 --> 00:22:27,810 可即便是有 but even if there had been, 497 00:22:27,810 --> 00:22:29,420 我跟布蘭德先生的辦公室核對過 I checked with Mr.Brand's office, 498 00:22:29,420 --> 00:22:31,150 他請了一下午的假 and he took the whole afternoon off. 499 00:22:31,150 --> 00:22:32,060 那他為什么要說謊 So, why'd he lie? 500 00:22:32,560 --> 00:22:34,580 或許他這一天都用來準備殺死她女兒了 Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter. 501 00:22:34,590 --> 00:22:35,720 謀殺是要事先計劃的 Murders take planning. 502 00:22:36,650 --> 00:22:37,860 他看起來很愛她 He seems to love her. 503 00:22:37,860 --> 00:22:39,190 或許是愛變味了 Maybe too much. 504 00:22:39,190 --> 00:22:40,680 天哪 可別是這樣 Oh, god. Let's not go there. 505 00:22:44,370 --> 00:22:45,700 我查到了在圣莫妮卡有位房東的 I traced a credit check 506 00:22:45,700 --> 00:22:47,940 信用卡跟布蘭德先生有關聯 from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand. 507 00:22:47,940 --> 00:22:50,440 他簽了份一套一室一廳公寓的租約 He signed the lease for a one-bedroom apartment 508 00:22:50,450 --> 00:22:51,640 就在謀殺發生的那天 the day of the murder. 509 00:22:51,800 --> 00:22:53,150 他還在掩蓋什么 What else is he covering up? 510 00:22:53,640 --> 00:22:57,380 他從他的賬戶里取走了8萬美金 He moved money out of his bank account -- $80,000. 511 00:22:57,770 --> 00:23:01,720 他還從網上為新住處購買了家具 And he ordered furniture for the new place online. 512 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 我要想個辦法問布蘭德先生這些事 I need some way to ask Mr.Brand about these things, 513 00:23:04,920 --> 00:23:06,530 但在此之前我要讓他振作起來 but first I'm gonna shake him up. 514 00:23:06,570 --> 00:23:07,480 怎么做 How? 515 00:23:10,370 --> 00:23:12,010 答應他的要求 By giving him what he asked for. 516 00:23:13,550 --> 00:23:14,990 你真要這么做嗎 先生 You sure you want to do this, sir? 517 00:23:14,990 --> 00:23:17,310 因為在這里見到的不再是你的女兒 'cause who you see in there is not gonna be your daughter, 518 00:23:17,720 --> 00:23:19,450 而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里 and that image is gonna be stuck in your head 519 00:23:19,450 --> 00:23:20,800 一輩子都會 for the rest of your life. 520 00:23:23,080 --> 00:23:24,270 你失去過孩子嗎 Have you ever lost a child? 521 00:23:27,150 --> 00:23:28,310 沒有 Not exactly. 522 00:23:28,510 --> 00:23:30,170 好吧 那么你可能不會明白 Well, then you probably wouldn't understand. 523 00:24:05,550 --> 00:24:06,700 發生了什么 What happened? 524 00:24:09,610 --> 00:24:11,640 她的頭骨被棒球棍打凹了 Her head was crushed in with a baseball bat. 525 00:24:25,610 --> 00:24:27,400 我的寶貝 My baby. 526 00:24:29,730 --> 00:24:32,020 他像是在裝模作樣嗎 Does he look like he's bluffing to you? 527 00:24:32,500 --> 00:24:33,830 不 他看著像有罪的 No, he looks guilty. 528 00:24:34,700 --> 00:24:37,440 有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了 A lot of murderers fall apart when they see their victims. 529 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 看在上帝的份上 你到底想暗示什么 What in god's name are you implying? 530 00:24:41,600 --> 00:24:43,670 你認為租那套公寓意味著 意味著什么 You think renting that apartment means -- means what? 531 00:24:43,670 --> 00:24:45,030 我有外遇了 是這個意思嗎 That I was having an affair -- is that it? 532 00:24:45,030 --> 00:24:46,260 我們不知道該怎么想 We don't know what to think. 533 00:24:46,590 --> 00:24:48,420 或許你能告訴我們公寓是為誰租的 Maybe you can tell us who the apartment was for. 534 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 是給米歇爾和我自己住的 It was for me and Michelle. 535 00:24:51,650 --> 00:24:54,590 你們倆打算一起搬到城市的另一頭 You two were planning on moving in together across town, 536 00:24:54,590 --> 00:24:55,880 遠離你的妻子嗎 away from your wife? 537 00:24:55,880 --> 00:24:58,740 我租這套公寓是要安家 I was renting the apartment to establish residency 538 00:24:58,740 --> 00:25:00,780 這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中 so Michelle could go to high school in Santa Monica. 539 00:25:01,310 --> 00:25:02,860 她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后 After that Lewis kid attacked her at the mall, 540 00:25:02,870 --> 00:25:04,170 求我讓她在一個沒有人 she begged me to let her start over 541 00:25:04,170 --> 00:25:05,650 認識她的地方重新開始 someplace where nobody knew her. 542 00:25:05,650 --> 00:25:07,540 你妻子知道這事嗎 Did your wife know about this? 543 00:25:07,560 --> 00:25:09,630 我簽了合約 就在那天米歇爾 I signed the lease the day that Michelle was... 544 00:25:13,190 --> 00:25:17,000 我打算 打算 告訴我妻子 可我 I planned on -- on... telling my wife, but then I... 545 00:25:29,830 --> 00:25:32,230 哦 天啊 時間完全停止了 Oh, god, time has come to a complete stop. 546 00:25:32,230 --> 00:25:33,360 你們知道嗎 Do you know that? 547 00:25:37,590 --> 00:25:38,680 不 你們不知道的 No, you don't know that, 548 00:25:40,270 --> 00:25:40,950 因為你們東奔西跑 'cause you're all running around, 549 00:25:40,950 --> 00:25:42,520 忙這忙那的 可對我來說 doing this and doing that, but for me, 550 00:25:42,520 --> 00:25:44,910 整個世界徹底靜止了 而我 the world has completely stopped spinning, and I'm just... 551 00:25:46,040 --> 00:25:47,560 被困在這恐怖的一刻 stuck in this one horrible moment, 552 00:25:47,560 --> 00:25:48,910 這個可怕的錯誤 this one terrible mistake. 553 00:25:52,520 --> 00:25:53,720 你們問什么來著 What were you asking about? 554 00:25:54,580 --> 00:25:55,710 我租的公寓 沒錯 My apartment. That's right. 555 00:25:57,420 --> 00:25:58,260 我沒告訴我妻子 I didn't tell my wife 556 00:25:58,270 --> 00:26:00,880 因為她認為米歇爾已經被慣壞了 because she already thought Michelle was spoiled. 557 00:26:00,890 --> 00:26:02,480 我在想該怎么跟她說 I was just thinking about how to say it. 558 00:26:02,600 --> 00:26:03,720 那錢呢 What about the money? 559 00:26:05,110 --> 00:26:05,760 什么錢 What money? 560 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 哦 我給了 Oh, I gave, uh -- 561 00:26:09,310 --> 00:26:11,700 給了他們做為押金和第一個月的房租 gave them the security deposit and the first month's rent. 562 00:26:11,700 --> 00:26:13,950 你還從你的聯合退休賬戶取錢了 You also cashed in your joint-retirement account. 563 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 你從銀行取走了8萬美金 You took $80,000 out of the bank. 564 00:26:17,510 --> 00:26:18,400 那是給米歇爾的 That was for Michelle. 565 00:26:18,400 --> 00:26:19,710 給米歇爾的嗎 For Michelle? 566 00:26:19,720 --> 00:26:21,380 你打算把這個告訴你妻子嗎 Were you planning on telling your wife about that? 567 00:26:21,390 --> 00:26:23,620 現在不 因為我們拿這些錢所要做的事 Not right away, because she was very much against 568 00:26:23,620 --> 00:26:25,040 她十分反對 what we were gonna do with the money. 569 00:26:25,720 --> 00:26:26,850 你們要做什么 What were you going to do? 570 00:26:28,010 --> 00:26:31,640 荷爾蒙替換療法是非常昂貴的 Hormone-replacement therapy is very expensive -- 571 00:26:31,640 --> 00:26:34,320 我是說 非常非常非常非常的昂貴 I mean, very, very, very, very expensive. 572 00:26:34,640 --> 00:26:37,420 不只是保險不管 And it's not just that insurance doesn't cover it. 573 00:26:37,830 --> 00:26:39,450 整體上來說 It's the whole idea of 574 00:26:39,450 --> 00:26:42,750 是把巨量的荷爾蒙 shooting a tsunami of hormones -- 575 00:26:42,860 --> 00:26:44,980 來自異性的荷爾蒙 hormones from the opposite sex -- 576 00:26:44,990 --> 00:26:49,440 在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里 into my son's beautiful body before he started puberty. 577 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 你會那么做嗎 Would you do that? 578 00:26:50,800 --> 00:26:52,910 這要花多少錢 How much money was this going to take? 579 00:26:53,090 --> 00:26:55,770 邁克爾會長出乳房和女性的臀部 Michael would have developed breasts and hips, 580 00:26:56,170 --> 00:26:57,330 而且是永久性的 and it's permanent. 581 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 這對一個13歲的孩子來說是個重大決定 That's a huge decision for a 13-year-old. 582 00:27:00,970 --> 00:27:01,880 多少錢 How much? 583 00:27:03,220 --> 00:27:05,500 7萬5千美元 $75,000. 584 00:27:05,500 --> 00:27:08,830 聽著 我知道邁克爾想變性 Now, I know that Michael wanted to transition, 585 00:27:08,830 --> 00:27:11,590 可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢 but that's a lot of money for an otherwise healthy child, 586 00:27:11,600 --> 00:27:13,930 而且誰知道它會有什么后遺癥 and who knows what the long-term effects would be? 587 00:27:13,950 --> 00:27:15,500 我不想讓他這么做 I didn't want him to do it. 588 00:27:15,740 --> 00:27:18,900 我只想讓他等到21歲 I just wanted him to wait until he turned 21 589 00:27:19,320 --> 00:27:20,820 有了更好的判斷力 and his judgment was better. 590 00:27:21,960 --> 00:27:23,420 當媽的這么想有什么錯嗎 Does that make me a bad mother? 591 00:27:25,140 --> 00:27:25,990 是沒錯 No. 592 00:27:26,470 --> 00:27:29,450 不過我覺得 這把鏟子 But to me, this shovel 593 00:27:31,260 --> 00:27:34,570 對您的母性提出了嚴重的質疑 brings your parenting skills into serious question. 594 00:27:38,340 --> 00:27:39,650 這不是我的 That's not mine. 595 00:27:39,650 --> 00:27:41,800 奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它 Strange -- we found it in the trunk of your car. 596 00:27:41,800 --> 00:27:44,020 而且握柄上滿是你的指紋 Your fingerprints are all over the handle. 597 00:27:47,350 --> 00:27:49,530 因為這鏟子是我從辦公室借的 That's because I borrowed it from the office. 598 00:27:49,530 --> 00:27:50,560 我是做房地產銷售的 I'm a realtor. 599 00:27:51,160 --> 00:27:53,820 我那天豎售房牌子挖坑用到它 I used it to plant a "For sale" sign the other day. 600 00:27:54,320 --> 00:27:55,010 在哪兒 Where? 601 00:27:55,020 --> 00:27:56,990 剛掛牌的 離我們家不遠 New listing, not far from our house. 602 00:27:56,990 --> 00:27:58,160 這有什么要緊的 Why is that important? 603 00:27:58,160 --> 00:28:00,580 因為鏟刀上的泥土 'cause the dirt on the blade of this shovel 604 00:28:00,580 --> 00:28:02,990 與埋你女兒的坑里的樣本吻合 matches the dirt in your daughter's grave. 605 00:28:02,990 --> 00:28:05,270 而且你鞋上粘的泥土 And the dirt on these shoes of yours -- 606 00:28:05,750 --> 00:28:08,730 也與坑里的泥土樣本吻合 It also matches the dirt from your daughter's grave. 607 00:28:08,730 --> 00:28:10,610 這是因為 That's probably because 608 00:28:10,610 --> 00:28:12,880 我剛才說的那棟房子 The house that I told you about -- 609 00:28:12,880 --> 00:28:14,830 它的后門正沖著那個公園 It backs right up to the park. 610 00:28:14,920 --> 00:28:17,180 反正地質土壤什么的我也不懂 And I'm not a geologist or whatever, 611 00:28:17,180 --> 00:28:19,340 但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的 but I bet that's why the dirt is the same. 612 00:28:21,590 --> 00:28:25,530 這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人 You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand. 613 00:28:25,530 --> 00:28:28,280 現在 請你告訴我你是怎么知道 Now, could you also explain how you know 614 00:28:28,280 --> 00:28:30,220 你女兒被埋在了一個公園里的 That your daughter was buried in the park? 615 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 因為我們從未告訴過你 Because we never told you that. 616 00:28:39,930 --> 00:28:43,010 剛 剛才 你不是說 You -- you said, uh -- you... 617 00:28:45,910 --> 00:28:49,520 布蘭德太太 到了這份兒上 Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship 618 00:28:49,690 --> 00:28:52,010 就別再編瞎話了 that the lying has to end. 619 00:29:01,130 --> 00:29:04,100 我是個好母親 I am a good mother. 620 00:29:05,700 --> 00:29:07,180 我是個好母親 I'm a good mother. 621 00:29:10,950 --> 00:29:12,100 我真的是個好母親 I'm a good mother. 622 00:29:16,110 --> 00:29:17,240 我要見律師 And I want a lawyer. 623 00:29:18,530 --> 00:29:19,730 那是當然 You'll need one. 624 00:29:19,730 --> 00:29:21,280 因為就目前而言 Because as of this moment, 625 00:29:21,280 --> 00:29:23,990 你將以一級謀殺的罪名被逮捕 You are under arrest for murder in the first degree. 626 00:29:33,240 --> 00:29:35,520 科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈 S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean. 627 00:29:36,240 --> 00:29:37,210 有多干凈 How clean? 628 00:29:37,460 --> 00:29:38,410 這么說吧 let's put it this way -- 629 00:29:38,410 --> 00:29:39,660 短信被徹底刪除 The texts are gone forever, 630 00:29:39,660 --> 00:29:40,910 否則還可能找出線索 and they might have been useful. 631 00:29:41,440 --> 00:29:42,610 你一定會喜歡看《莎翁情史》的 You'd like "Shakespeare in love." 632 00:29:42,610 --> 00:29:44,870 我簡直不敢相信你還沒看過 I cannot believe you haven't seen it yet. 633 00:29:44,870 --> 00:29:46,090 這電影超好看 It's such a good movie. 634 00:29:46,100 --> 00:29:47,480 其實就是《羅密歐與朱麗葉》 It's basically "Romeo and juliet" 635 00:29:47,480 --> 00:29:48,410 和《第十二夜》大串燒 crossed with "Twelfth night." 636 00:29:48,410 --> 00:29:49,060 好吧 請你給我講講 Okay, so, explain to me 637 00:29:49,060 --> 00:29:51,890 兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的 how two boring plays make one good movie. 638 00:29:51,890 --> 00:29:52,650 閉嘴 Shut up. 639 00:29:52,840 --> 00:29:55,220 你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢 It's playing at that place you like -- hollywood forever. 640 00:29:55,220 --> 00:29:56,750 你是說的那個墓地嗎 Oh, you mean "The graveyard"? 641 00:29:56,760 --> 00:29:59,100 對 拉什蒂說他們在那里放電影 Yeah. Rusty says they take these movies 642 00:29:59,100 --> 00:30:00,570 把電影投到一面大墻上 and project them onto this big wall -- 643 00:30:00,570 --> 00:30:02,270 有點汽車影院的意思 kind of like a drive-in movie theater, 644 00:30:02,270 --> 00:30:03,840 只是沒有車罷了 only without the cars. 645 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 人都帶著攤子和折疊椅去看 Everyone brings blankets and lawn chairs. 646 00:30:06,190 --> 00:30:07,790 -還有酒罐子 -啤酒 - And pot. - And beer. 647 00:30:07,790 --> 00:30:09,590 其實就是大伙兒湊一塊喝酒 Actually, it's more of a wine crowd. 648 00:30:09,590 --> 00:30:11,120 而且不是誰想喝都能喝的喲 And not everyone partakes. 649 00:30:11,400 --> 00:30:11,950 我才不喝 I don't. 650 00:30:11,950 --> 00:30:13,990 姑娘在警察叔叔面前如是說 Ah, quoth the girl in the cop shop. 651 00:30:13,990 --> 00:30:14,750 喲 拉什蒂 Hi, Rusty. 652 00:30:15,960 --> 00:30:16,590 哎媽 艾瑪 Hey, Emma. 653 00:30:16,590 --> 00:30:19,170 你還沒見過我... Have -- have you met my, um... 654 00:30:20,450 --> 00:30:21,250 同學克麗絲 Kris? 655 00:30:21,250 --> 00:30:25,110 克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯 Kris, this is the always-creepy Emma Rios. 656 00:30:25,350 --> 00:30:27,220 雷人艾瑪 這是克麗絲 Creepy Emma, Kris. 657 00:30:27,410 --> 00:30:28,290 你好 Hi. 658 00:30:28,290 --> 00:30:29,910 她就是需要我出庭作證的 She's the prosecutor in that murder trial 659 00:30:29,910 --> 00:30:31,540 那樁謀殺案的公訴人 I'm supposed to testify in -- 660 00:30:31,540 --> 00:30:33,520 那個企圖要毀掉我生活的人 The one who's basically wrecking my life. 661 00:30:33,530 --> 00:30:35,520 我來之前你就自毀完畢了吧 You were doing a good job of that before I ever showed up. 662 00:30:35,520 --> 00:30:36,210 -拉什蒂 -杰克 - Rusty. - Jack. 663 00:30:36,220 --> 00:30:39,370 艾瑪 隊長正等著我們呢 Emma, I believe the captain is expecting us. 664 00:30:43,210 --> 00:30:46,580 這女的就是我不能陪你 And that lady's the reason why I can't go with you 665 00:30:46,580 --> 00:30:47,760 去看《莎翁情史》的原因 to see "Shakespeare in love," 666 00:30:47,760 --> 00:30:49,850 除非你想跟我一起帶著警察叔叔去 unless you want to hang with the really popular kid 667 00:30:49,850 --> 00:30:51,590 那絕對特招人待見 who brings a police escort to the movies. 668 00:30:51,860 --> 00:30:53,180 那幫大煙鬼絕對一點都不介意 I'm sure the potheads would love that. 669 00:30:53,190 --> 00:30:55,510 好了 補課時間到了 這邊走 All right. Time to study. This way. 670 00:30:55,860 --> 00:30:58,500 說艾瑪雷人什么問題也解決不了 And it doesn't help anything to call Emma "Creepy." 671 00:31:00,270 --> 00:31:01,620 可憐的克麗絲 Aw, poor little Kris. 672 00:31:01,710 --> 00:31:03,700 愛情并非用眼觀察而是用心感受 "Love looks not with the eyes but with the mind, 673 00:31:03,700 --> 00:31:06,780 所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人 and therefore is wing'd cupid painted blind." 674 00:31:07,090 --> 00:31:07,800 先生 Sir? 675 00:31:08,660 --> 00:31:11,780 -你好奇怪 -確實 探員 - You're weird. - I am, indeed, detective, 676 00:31:11,780 --> 00:31:14,310 所以我還是走吧 And thus, I take my leave of you. 677 00:31:15,400 --> 00:31:17,160 那把鏟子并沒有任何特別之處 There's nothing unique about that shovel. 678 00:31:17,160 --> 00:31:18,570 我來告訴你它特殊在哪 I'll tell you what's unique about it -- 679 00:31:18,570 --> 00:31:19,780 那上面遍布她的指紋 Her prints are all over it. 680 00:31:19,180 --> 00:31:21,670 {\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子 You can buy a shovel like that at any hardware store -- 681 00:31:19,780 --> 00:31:20,960 這樣足夠特殊了吧 Is that unique enough? 682 00:31:21,670 --> 00:31:23,090 她的律師肯定會這么講 That's what her lawyer will say. 683 00:31:23,090 --> 00:31:25,430 那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢 Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave 684 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 鏟子上 她的鞋上到處都是 That's on the shovel, on her shoes? 685 00:31:26,080 --> 00:31:27,510 {\an8}你很清楚他肯定會說 He'll say what you already know -- 686 00:31:27,510 --> 00:31:29,120 你無法證明泥土何時粘在上面的 that you can't prove when the dirt got there, 687 00:31:29,120 --> 00:31:31,270 然后他會接著證明上面的泥土 and he'll go out and prove that the dirt does not have 688 00:31:31,270 --> 00:31:33,440 不具備任何特殊性 事實也如此 the unique qualities we need, and it won't. 689 00:31:33,440 --> 00:31:34,910 你當時就不能再多等一會直到她 Couldn't you have waited a little longer until she -- 690 00:31:34,920 --> 00:31:37,060 不行 我們已經逼得她提請律師了 No. We pushed her to lawyer up. 691 00:31:37,060 --> 00:31:39,310 現在 事已至此 讓我們再理一遍 Now, here we are. Let's review. 692 00:31:39,310 --> 00:31:40,190 沒錯 Right. 693 00:31:40,190 --> 00:31:42,330 她女兒的尸體的姿勢 Her daughter's body was buried 694 00:31:42,330 --> 00:31:44,930 可能跟她睡覺時一模一樣 in the same position that the kid probably slept in. 695 00:31:44,930 --> 00:31:46,540 不行 你別把頭扭過去 No, no, don't you dare turn away. 696 00:31:46,540 --> 00:31:48,610 你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣 Now, you want this case, you grow up, 697 00:31:48,620 --> 00:31:51,330 給我一張張看清楚這些照片 and you look at these pictures side by side. 698 00:32:00,070 --> 00:32:01,690 他們會對死者品頭論足的 You know they'll put the victim on trial -- 699 00:32:02,030 --> 00:32:04,240 一個男兒身的女孩 The girl in the boy's body, 700 00:32:04,240 --> 00:32:05,900 男扮女裝又男女皆非 the gender bender, the misfit -- 701 00:32:05,900 --> 00:32:08,290 她給母親帶來多大的麻煩 How much trouble she was to her mom. 702 00:32:08,700 --> 00:32:09,480 霍布斯去哪了 Where's Hobbs? 703 00:32:09,490 --> 00:32:12,050 隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話 Captain, for the love of god, call Hobbs. 704 00:32:10,460 --> 00:32:12,100 {\an8}只要有一個陪審員 It only takes one vote, 705 00:32:12,100 --> 00:32:14,650 投一票反對 這個案子就完蛋了 one juror, to ruin the entire case. 706 00:32:14,650 --> 00:32:15,750 我需要一個 I'd like a prosecutor 707 00:32:15,750 --> 00:32:19,260 不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官 who isn't afraid of losing in a good cause. 708 00:32:20,550 --> 00:32:21,310 艾瑪 Emma... 709 00:32:22,460 --> 00:32:24,730 艾瑪 你以為我能理解 Emma, y-you think I understand 710 00:32:25,490 --> 00:32:27,300 那些認為自己是女孩的男孩嗎 boys who think they're girls? 711 00:32:28,860 --> 00:32:32,350 我跟那些未來的陪審員一樣茫然 I'm just as much at sea as your jurors will be, 712 00:32:32,750 --> 00:32:36,790 但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了 but I know when a kid has had his head bashed in. 713 00:32:36,790 --> 00:32:40,550 隊長 你 你在聽我說嗎 Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me? 714 00:32:41,220 --> 00:32:42,850 你這是看什么呢 Mm. What are you looking at? 715 00:32:42,920 --> 00:32:44,060 通話記錄 Phone records. 716 00:32:44,360 --> 00:32:46,420 通話記錄 通話記錄能看出什么來 Phone records? What about phone records? 717 00:32:49,370 --> 00:32:50,790 小孩子一般不打電話只發短信 Kids don't call. They text. 718 00:32:50,790 --> 00:32:53,280 拉什蒂只會用手機給我打電話 The only person that Rusty calls on his cellphone is me. 719 00:32:53,290 --> 00:32:55,520 他跟克麗絲都是發短信 Kris, he texts. And? 720 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 我向您保證 布蘭德先生 I promise you, Mr. Brand, 721 00:33:01,670 --> 00:33:03,840 我們完全可以確定 We can prove beyond a shadow of a doubt 722 00:33:03,840 --> 00:33:06,030 是你的妻子掩埋了你的女兒 that your wife buried your daughter. 723 00:33:07,460 --> 00:33:08,440 我才不信 I don't believe it. 724 00:33:08,440 --> 00:33:10,590 我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉 My wife could never, ever murder her own child. 725 00:33:10,590 --> 00:33:11,420 這絕不可能 It's impossible. 726 00:33:11,420 --> 00:33:12,980 沒錯 我媽不可能殺米歇爾 Yeah, mom didn't kill Michelle. 727 00:33:12,980 --> 00:33:14,350 我們都愛米歇爾 We all loved Michelle. 728 00:33:15,140 --> 00:33:17,570 所以你才一直給她打電話嗎 馬特 Is that why you keep calling her cellphone, Matt, 729 00:33:18,020 --> 00:33:19,630 盡管你知道她死了 even though you know she's dead? 730 00:33:19,720 --> 00:33:20,760 但是之前你從來不給她打電話的 But you didn't call her -- 731 00:33:21,130 --> 00:33:24,150 她被害前一整個月都沒打過一個電話 not a single time -- the entire month before she died. 732 00:33:24,150 --> 00:33:27,530 你們互相經常發短信 但從來不打電話 You texted each other a lot, but you never called. 733 00:33:27,530 --> 00:33:28,960 直到前天晚上 Until night before last, 734 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 你一口氣給你妹妹的手機 when you dialed your sister's number 735 00:33:31,570 --> 00:33:34,270 打了一百多個電話 over 100 times in a row, 736 00:33:34,270 --> 00:33:36,740 當時你應該還不知道她失蹤了 before you supposedly knew she was missing. 737 00:33:37,030 --> 00:33:37,680 這是為什么 Why? 738 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 我想我知道為什么 I think I know why. 739 00:33:39,050 --> 00:33:42,090 你母親在公園里尋找米歇爾的尸體 Your mother was in the park, looking for Michelle's body, 740 00:33:42,220 --> 00:33:45,660 她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體 hunting for where you left it, by following the ringtone. 741 00:33:45,810 --> 00:33:47,100 是不是這么回事 Is that how it happened? 742 00:33:47,370 --> 00:33:48,730 -你在說什么 -布蘭德先生 - What are you saying? - Mr. Brand. 743 00:33:51,710 --> 00:33:53,630 昨天和今天你還不停地給她打電話 And yesterday and today, you've gone on calling 744 00:33:53,630 --> 00:33:55,540 是因為你想再聽聽她的聲音 because you miss the sound of her voice. 745 00:33:55,760 --> 00:33:56,420 是這樣嗎 Is that it? 746 00:33:56,420 --> 00:33:57,070 你們好 Hey, everybody, 747 00:33:57,070 --> 00:33:58,050 給這個號碼打電話的人 if you're talking to this phone, 748 00:33:58,050 --> 00:33:59,420 一定是我愛的人 you must be somebody I love. 749 00:33:59,420 --> 00:34:01,400 如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 If you love me back, leave me a lovely message. 750 00:34:01,400 --> 00:34:02,220 拜拜 Bye. 751 00:34:04,410 --> 00:34:07,220 馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎 Matt, you want to tell us what happened now, 752 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 還是你希望讓你的母親從今往后 or do you want your mother to sit in jail 753 00:34:08,810 --> 00:34:09,830 都在監獄里度過 for the rest of her life? 754 00:34:10,060 --> 00:34:12,430 我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由 What reason would my wife have for killing our daughter? 755 00:34:13,350 --> 00:34:16,220 也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們 Maybe because you and Michelle were leaving us. 756 00:34:17,060 --> 00:34:18,820 也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住 Maybe because mom didn't want you to move out. 757 00:34:20,220 --> 00:34:21,080 不可能 No, no. 758 00:34:21,430 --> 00:34:23,380 你母親根本不知道這件事 Your mother didn't even know about that. 759 00:34:27,210 --> 00:34:28,270 上帝啊 Oh, my god. 760 00:34:30,140 --> 00:34:31,030 馬修 Matthew? 761 00:34:31,060 --> 00:34:32,350 米歇爾給家里打了電話 Michelle called the house. 762 00:34:32,380 --> 00:34:34,990 你母親正在做晚飯 你上了車 Your mom was making dinner, and you got into the car, 763 00:34:35,370 --> 00:34:37,670 然后你去商場接她 and you went to the mall to pick her up. 764 00:34:39,060 --> 00:34:40,040 你都做了什么 What have you done? 765 00:34:41,750 --> 00:34:42,860 是的 我去接她了 Yeah, I picked her up. 766 00:34:47,940 --> 00:34:49,340 我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 Dad and I are moving to Santa Monica. 767 00:34:49,340 --> 00:34:50,720 她告訴我 She told me all about 768 00:34:50,720 --> 00:34:52,470 你們在圣莫尼卡的買的新公寓 your little apartment in Santa Monica. 769 00:34:53,500 --> 00:34:55,510 我之后會上圣莫尼卡的中學 And I'm gonna start at Santa Monica high school. 770 00:34:55,510 --> 00:34:57,100 那邊的小孩真是太帥了 The kids there are so cool. 771 00:34:57,100 --> 00:34:58,350 她很開心 She was all happy. 772 00:34:58,380 --> 00:35:01,900 破壞這個家庭竟然讓她興奮 She was excited about tearing our family apart. 773 00:35:02,320 --> 00:35:04,930 老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎 Dad's moving out? Are they getting a divorce? 774 00:35:04,930 --> 00:35:06,510 所以她才會想要去商場 That's why she wanted to go to the mall. 775 00:35:06,510 --> 00:35:08,600 她想和她的朋友道別 She wanted to say goodbye to her friends. 776 00:35:08,600 --> 00:35:10,480 我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚 I don't know. I mean, who cares if they get a divorce? 777 00:35:10,480 --> 00:35:13,020 她說"我不在乎他們是否離婚" She said, "I don't care if they get a divorce." 778 00:35:13,280 --> 00:35:15,650 我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已 We weren't divorcing. She was just changing schools! 779 00:35:15,650 --> 00:35:17,530 她毀了所有的事情 She was destroying everything! 780 00:35:17,530 --> 00:35:19,510 就因為她打算變性 I'm supposed to lose my family 781 00:35:19,510 --> 00:35:21,690 我就必須失去我的家庭嗎 because she wants hormone shots? 782 00:35:21,710 --> 00:35:22,750 -馬特 -所有的事情 - Matt. - Everything... 783 00:35:22,750 --> 00:35:25,490 所有的事情永遠都必須 Everything has always, 784 00:35:25,490 --> 00:35:27,750 永遠都必須優先考慮她 always, always been about her. 785 00:35:28,420 --> 00:35:31,070 從她出生的那一刻起 It's been like living in an insane asylum 786 00:35:31,070 --> 00:35:32,540 我就像在和一群瘋子過日子 from the moment she was born. 787 00:35:32,540 --> 00:35:34,020 所以你結束了這種生活 So you put a stop to it. 788 00:35:34,630 --> 00:35:36,730 你要是在現場 看到她告訴我 I mean, if you had seen the expression on her face 789 00:35:36,730 --> 00:35:38,620 你們要搬走時她的那個神態 when she told me that you two were leaving. 790 00:35:38,780 --> 00:35:40,780 天哪 為什么什么事都必須跟你有關 God, why is everything always about you? 791 00:35:41,350 --> 00:35:43,280 她以為我會替她感到高興 She thought I'd be happy for her. 792 00:35:43,280 --> 00:35:46,070 她簡直自私到一定境界了 That's how crazy selfish she was. 793 00:35:46,130 --> 00:35:48,020 這些年我不停地替她辯解 All those years explaining her, 794 00:35:48,020 --> 00:35:50,140 保護她 我做的夠多了 protecting her, and I'd had it. 795 00:35:50,150 --> 00:35:51,440 你放我下車吧 Just let me out. 796 00:35:53,190 --> 00:35:55,610 我把車停下來 她下了車 I pulled the car over, and she got out... 797 00:36:01,220 --> 00:36:02,470 然后她往公園里跑 ...and ran toward the park. 798 00:36:04,240 --> 00:36:05,400 我追著她 I chased her. 799 00:36:05,930 --> 00:36:08,300 -拿著球棒嗎 -拿著球棒 - With a bat? - With a bat. 800 00:36:23,620 --> 00:36:24,740 我拿球棒打她 I hit her with it. 801 00:36:28,230 --> 00:36:29,380 你殺了她之后干了什么 And then after you killed her? 802 00:36:29,770 --> 00:36:31,090 我沒打算殺她 I wasn't trying to do that. 803 00:36:31,100 --> 00:36:32,290 不 你絕對打算殺她 Oh, yes, you were. 804 00:36:32,390 --> 00:36:35,950 你攻擊了她的頭部三次 You hit her in the head three times. 805 00:36:36,860 --> 00:36:37,960 你就是要殺她 You did mean it. 806 00:36:37,960 --> 00:36:39,920 之后你跑回家 跟你母親說了這件事 And then you went home and you told your mom. 807 00:36:39,930 --> 00:36:41,380 然后她出門 埋了米歇爾 And she went out and buried Michelle. 808 00:36:41,380 --> 00:36:43,120 把她手機的電池取了出來 And took the battery from her phone. 809 00:36:43,400 --> 00:36:45,030 指望著我們找不到她的尸體 Hoping we wouldn't find her, 810 00:36:45,030 --> 00:36:46,090 指望能夠保護你 hoping to protect you. 811 00:36:47,370 --> 00:36:48,900 也許 也許她覺得 Well, maybe -- maybe she thought 812 00:36:48,900 --> 00:36:51,700 我們還能像普通家庭能一樣過日子 that we could just go back to being a regular family again. 813 00:36:54,210 --> 00:36:56,040 你追著你妹妹不放 You chased your little sister down, 814 00:36:56,040 --> 00:36:57,790 你還用球棒把她打死了嗎 and you beat her to death with a bat? 815 00:36:59,820 --> 00:37:00,970 沒錯 我追殺了她 Yeah, I chased her. 816 00:37:04,140 --> 00:37:05,290 爸你知道嗎 And you know what, dad? 817 00:37:07,410 --> 00:37:08,230 什么 What? 818 00:37:09,380 --> 00:37:10,990 她逃命的時候可不像個女孩 She didn't run like a girl. 819 00:37:20,740 --> 00:37:21,650 好了 馬特 Okay, Matt. 820 00:37:24,650 --> 00:37:26,730 我們已經逮捕了你的母親 We've already arrested your mother, 821 00:37:26,750 --> 00:37:28,980 為了能放她走 為了不讓她 and to let her go...and so she can't continue 822 00:37:28,980 --> 00:37:30,950 為一些她沒做過的事情頂罪 to act as if she's the one who did this, 823 00:37:32,260 --> 00:37:33,910 我需要你告訴我 I need you to tell me... 824 00:37:35,870 --> 00:37:37,180 你把球棒藏在哪兒了 Where'd you put the bat? 825 00:38:08,650 --> 00:38:09,910 還有一件要處理的事情 Just one more thing to do. 826 00:38:24,920 --> 00:38:26,080 我沒有殺她 I didn't murder her. 827 00:38:26,960 --> 00:38:29,690 你沒有 但你謀殺了她的家庭 No. You murdered her family. 828 00:38:29,690 --> 00:38:30,900 你覺得你有義務 You made it your mission 829 00:38:30,900 --> 00:38:33,460 讓這個孩子認識到自己是個魔鬼 to make this kid feel like a monster, 830 00:38:34,040 --> 00:38:35,110 但你才是真正的魔鬼 but you're the monster. 831 00:38:35,630 --> 00:38:37,570 你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯 And do you know what we do to monsters, Lewis? 832 00:38:38,400 --> 00:38:39,650 拿三戟叉弄死他們嗎 Kill them with a pitchfork? 833 00:38:39,940 --> 00:38:40,930 真是這樣的話再好不過了 That would be great, 834 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 但現實中 我們只能把他們關進監獄 but as it is, we can only lock them up in jail, 835 00:38:44,060 --> 00:38:46,010 也是你十八歲之前將生活的地方 which is where you're going till you turn 18. 836 00:38:46,010 --> 00:38:47,210 你什么意思 What the hell are you talking about? 837 00:38:47,210 --> 00:38:48,680 我并沒有對這個怪物做過任何事 I didn't do anything to this freak. 838 00:38:48,690 --> 00:38:49,480 并非如此 Not true. 839 00:38:49,580 --> 00:38:52,810 這些照片證明你對她實施過性暴力 These pictures prove that you committed sexual battery, 840 00:38:52,810 --> 00:38:54,630 這些證據已經足夠把你關進少管所了 which is good enough to put you away in juvie. 841 00:38:54,630 --> 00:38:57,090 什么 你不能 你不能這樣 What? You can't. You can't -- you can't do that. 842 00:38:57,430 --> 00:38:58,080 我可以的 I can. 843 00:39:01,930 --> 00:39:03,530 好好享受地獄生活 Have a miserable life. 844 00:39:07,720 --> 00:39:08,590 你們好 Hey, everybody, 845 00:39:08,590 --> 00:39:09,460 給這個號碼打電話的人 If you're talking to this phone, 846 00:39:09,460 --> 00:39:10,800 一定是我愛的人 you must be somebody I love. 847 00:39:10,820 --> 00:39:12,880 如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 If you love me back, leave me a lovely message. 848 00:39:12,890 --> 00:39:13,680 拜拜 Bye. 849 00:39:43,170 --> 00:39:45,230 我剛剛想出了一個妙主意 I just had another flash 850 00:39:45,440 --> 00:39:47,930 我簡直就是個"天才" of what I modestly call "genius". 851 00:39:47,930 --> 00:39:49,420 -確實妙 -世界上最適合 - He has. - What better, 852 00:39:49,420 --> 00:39:51,960 最讓人有安全感 最令人放心 what safer, what more trustworthy cop 853 00:39:51,960 --> 00:39:54,490 還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影 to accompany our young students of "Romeo and Juliet" 854 00:39:54,490 --> 00:39:56,320 這樣的人舍你其誰呢 to the movies than you? 855 00:39:57,390 --> 00:39:58,040 今晚嗎 Tonight? 856 00:39:58,040 --> 00:40:00,400 -沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里 - Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love" 857 00:40:00,400 --> 00:40:01,620 上映《莎翁情史》 at Hollywood Forever. 858 00:39:58,040 --> 00:40:01,620 {\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州 經常舉辦音樂會和夏季電影節 859 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 毯子 野餐 撲朔迷離的身世 Blankets, picnic, mistaken identities, 860 00:40:01,930 --> 00:40:06,810 {\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞 861 00:40:04,170 --> 00:40:06,810 愛情 反串戲 多舛的命運 romance, role reversals, outrageous fortune. 862 00:40:07,420 --> 00:40:08,680 孩子們真的很想看這部片子 The kids really want to go, 863 00:40:08,980 --> 00:40:10,390 但你也要同行 but they can't without you. 864 00:40:10,780 --> 00:40:11,920 你說呢 隊長大人 What say you, madam? 865 00:40:13,310 --> 00:40:14,060 克麗絲 Kris? 866 00:40:14,070 --> 00:40:16,320 只要我十一點之前回家我父母就沒意見 My parents are okay as long as I'm home by 11:00. 867 00:40:16,330 --> 00:40:17,240 小事一樁 Easy-peasy. 868 00:40:17,270 --> 00:40:20,370 我可以把我們的小朱麗葉送回家 I can transport our young Juliet home, 869 00:40:20,390 --> 00:40:23,500 你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會 and you can return Romeo here to his own balcony. 870 00:40:26,660 --> 00:40:28,260 聽起來很有趣 It sounds like a lot of fun. 871 00:40:30,300 --> 00:40:31,080 不是嗎 Doesn't it? 872 00:40:33,220 --> 00:40:34,060 好吧 Okay. 873 00:40:34,060 --> 00:40:35,840 既然大家都想去 那我們就走吧 Everyone wants to go. Let's go. 874 00:40:36,030 --> 00:40:38,560 好嘞 我們出發吧 All right, whoa! Tallyho. Let's go. 875 00:40:44,200 --> 00:40:46,010 就像過去一樣吧 Hey, it's just like old times, eh? 876 00:40:46,270 --> 00:40:48,520 是的 像很久很久以前的樣子 Yeah, really, really old times. 877 00:40:48,520 --> 00:40:50,210 八百年前吧 Elizabethan, I think. 878 00:40:51,970 --> 00:40:55,070 告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的 Tell me something...was this your idea or Rusty's? 879 00:40:55,080 --> 00:40:57,310 我們倆一起想出來的 Oh, we're in it together, 880 00:40:58,380 --> 00:41:01,610 本質上來講 我們兩個確實很相像 and at our core, we're really all alike. 881 00:41:02,110 --> 00:41:02,940 對吧 Right? 882 00:41:11,380 --> 00:41:12,640 我們得快點 We should hurry. 883 00:41:14,060 --> 00:41:16,090 太慢該沒位子了 The cemetery fills up early. 888 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(100,254)}人人影視 YYeTs.com 889 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕 891 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 892 00:00:09,150 --> 00:00:12,320 {\pos(199,226)}重案組 第二季 第六集 893 00:00:28,420 --> 00:00:31,260 {\pos(199,226)}翻譯 木雞 慕雪16歲生日快樂 894 00:01:09,250 --> 00:01:12,090 {\pos(199,226)}翻譯 麥吉 scarrrr 895 00:01:23,680 --> 00:01:26,560 {\pos(199,226)}翻譯 燕窩 小囧 896 00:01:38,410 --> 00:01:41,280 {\pos(199,226)}校對 wjdmhs 豬豬 897 00:01:57,510 --> 00:02:00,300 {\pos(199,226)}時間軸 雨際 Poxle 898 00:02:26,580 --> 00:02:29,370 {\pos(199,226)}后期 吉吉 899 00:02:35,340 --> 00:02:38,130 {\pos(199,226)}總監 X-ray
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么緊急情況 Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒 Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒還沒回家 Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從來不會這么晚不回來 Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒多大 Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13歲 Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看見她是什么時候 Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電話什么時候打的 Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零點零二分 Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我們立即做出了反應 Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們打給過她的朋友們 到處都找了 Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人見到你女兒是在哪 Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從商場打來 想搭車回家 Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的時候 她已經不見了 Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子現在在哪 Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽開車在外面找米歇爾 Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺負她 Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場有個小孩 上周末欺負了她 Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺負過 -對 Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個小孩和他朋友 Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟著她進了洗手間 Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她 Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接線員說你女兒被人欺負過 Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 上周末在同一家商場 Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小惡霸召集了一群男孩 Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手間 Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脫掉她的褲子 拍了照 Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 這不叫"欺負" Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫對未成年人實施性侵犯 Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不報警 Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾求我們不要 Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再讓別人把注意力放到她身上 Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已經感覺備受排擠了 -為什么 Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特別的紋身或胎記嗎 Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 沒有 她是個假小子 Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴警察找一個身著白裙子 Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行 Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾是男孩嗎 Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原來叫邁克爾 Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在叫米歇爾 Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種轉變從何時開始的 Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年級時曾被診斷為 Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性別認知障礙 Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商場 Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人攻擊過米歇爾 Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍過她的照片 Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 雖然很多人嘲笑她 Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人傷害她只有那一次 Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能她是離家出走 Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會 Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒抑郁嗎 Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說過想自殘的話 Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我已經告訴你們我很擔心 Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商場那個臭小子傷害了她 Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回來要人開車去接 Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她又看見他了 她很害怕 Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許她是為了躲他 Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下這個年輕人嗎 Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我從沒見過他 Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字 Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不在同一所學校 Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的網名 Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商場洗手間拍的照片 Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上傳的 -你怎么沒跟我說 Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾不想讓你知道 Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該告訴你 但她覺得很難為情 Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真這么做了 報了警 Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做 Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰 你反應過激了 Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從7點就不見人影了 Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了 Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已經問過她所有朋友 Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等著 -打斷一下 Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是米歇爾的電腦嗎 Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能看一下嗎 Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以 Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 這位"變性人獵人" Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已經將你的小鳥照發往所有郵箱" Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"臉書等你注冊的所有網站" Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鳥"能點開嗎 Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個變性怪胎 看這個 Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女廁所干什么 Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這干嘛 把自己當女的嗎 Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩沒這玩意吧 Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可沒有這個 Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都誰看過 他發給了哪些人 Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片傳播得跟病毒一樣快 Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來這就是她想轉學的原因 Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要怎么做 Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在馬特即將高考這年 Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣房子 改變我們的生活方式嗎 Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么做簡直是有病 Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些對我們女兒的騷擾才是有病 Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了 Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還想讓我們怎么樣 Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓她怎么樣 Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被發到網上 她還能回學校嗎 Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有辦法 Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把網上那些照片都刪掉 Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那個混球 Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一個略為復雜的代理服務器 Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址 Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場與家之間 Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個很大的森林公園 Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失蹤那孩子要走回家 Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人 Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里 Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公園 Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 等下 別掛 Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失蹤多久了 Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小時 昨晚7點后就失蹤了 Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當成重大失蹤案處理吧 Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普羅文茨需要什么盡管提供 Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 局長 Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他 Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女 Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要進行拉網式搜索 Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人從她失蹤的商場開始 Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半從這開始 Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他們說 是找男孩還是女孩 Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生證明上面寫的男的 Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那以后很多事就變了 Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要帶活的回來 懂嗎 Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時 Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們 Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不讓我們稱她為男孩 Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說 上帝犯了一個錯誤 Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 他把我的身體搞錯了 Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們努力了很多年 Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具 Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩 Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不見效 Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 伙計們 Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要一些米歇爾 Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒洗過的衣物 Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅氣味 Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陸了 我找到他了 Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那惡霸了 Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯·蓋茨 Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了 Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 蓋茨太太 Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎 Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯在家嗎 Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住 Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住 Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著路 Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的發帶 Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把調查重點集中在這附近 Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給隊長打電話 Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該說是好消息還是壞消息 Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我們很確定這是米歇爾的東西 Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們抓到的人也許能說明事情的經過 Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么劃傷自己的 劉易斯 Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的時候留下的 Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有線索嗎 Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果說商場有500個探頭算是線索的話 Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下載了一個新的面部識別程序 Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我會需要的 Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 你還記得克麗絲嗎 Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副隊 Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我們要忙著工作了 Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬 Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我還以為到門口了呢 Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打給你 副隊 Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們還是去學習吧 Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上傳了一張小惡霸的照片 Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這個新的面部識別軟件 Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對 Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在說什么 女士 Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才沒有靠近過那個蠢商場 Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去過公園嗎 Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公園 Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場和米歇爾家之間的公園 Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾 哦 Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那個娘炮吧 Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想離那個怪胎越遠越好 Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她 Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她褲子拍照片的原因吧 Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在互聯網上大肆傳播 Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它當時在用女洗手間 Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能進的 Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣很變態 每個人都這么認為 Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 則是唯一一個 Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有種站出來阻止它的人 Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你稱米歇爾為"它" Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是個女孩 Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也說它不是個男孩 Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教導一下 Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管這叫教導 而我們叫做性侵 Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你幾歲 Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓你作為成年人受審了 Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可會為此進去很久呢 Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是個玩笑而已 -并不好笑 Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事情都過去一周了 Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你們現在來找我麻煩 Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾失蹤了 Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了 副隊 這邊 Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這里 Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也許只是離家出走了 Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我離家出走都好幾回了 Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這些條子也沒來找過我呀 Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢 Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會進監獄的 Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道為什么嗎 Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米奇它活該 Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到劉易斯了 晚上七點零九分 Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是誰 Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了 Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他離米歇爾只有五米的距離 Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯 你撒謊說沒有在商場里 Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒謊說沒有見到米歇爾 Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還撒了什么謊 Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后 Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意讓我把克麗絲送回家 Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后帶你去吃晚飯 Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃漢堡 Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披薩 Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你們找到那個變性小孩了嗎 Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體找到了 Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幾歲了 Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三歲 Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這是仇恨犯罪嗎 Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起兇殺案都源于仇恨 Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后發現自己是同性戀 Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是異裝癖之類的 Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟別的男孩一樣 Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是這樣 Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母談過了嗎 Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 但他們正趕過來 所以 Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比內部調查難度還大吧 Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 咱們走 Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁還來得及趕緊走吧 Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你留點的 Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心 Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 給這個鏟子印拓個模 Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把這些全部照下來 Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通 Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 副隊 Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體安置的方式很奇怪 Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了 Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身體稍微傾斜 Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是紙巾嗎 Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來埋葬她的人 Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想讓她嘴里吃進土 Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的嗎 Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能 Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半個頭骨都被砸扁了 Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德爾 有沒有可能這孩子 Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在別處被殺然后轉移到這里的 Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒可能 這里就是案發現場 Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里和那里有血跡 Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨頭 Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也許小惡霸其實暗戀她 Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這就是他上周扒她褲子 Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因 Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的 Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是她的家人干的 Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于她被安置的方式 Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布蘭德一家跟隊長在一起 Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去搜查一下他們家 Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我經常說的 家庭第一 Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一 Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息嗎 Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有嗎 Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的 Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走 Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾在昨晚七點多 Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給家里打電話 Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商場接她 Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來發生了什么 Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我罵了她 Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她本不該在商場的 Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放進了烤箱 Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后開車去接她 Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時也在家嗎 Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在看道奇隊的比賽 Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本應該跟媽媽一起去商場的 但是 Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我到商場的時候 米歇爾沒有出來 Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一會 打了她手機 Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了誰的便車 Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我當時進去找她就好了 Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該進商場去找的 Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布蘭德先生 Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵著 Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾點到家的 Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八點半還是九點吧 我不記得了 Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我已經跟安妮說上話了 Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我說米歇爾不見了 Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這才開始覺得有點慌了 Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那個男的 Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 等等 馬特 Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋殺了我妹妹 Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你對我妹妹做了什么 Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 狗娘養的 Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 馬修 Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 給我過來 Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開我 Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -馬修 Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走開 Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走 Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快過來 Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手機沒電了嗎 Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電池不見了 Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯 Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟 Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶一些盒子 Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來 Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有啊 塞克斯 -您講 Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽 Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有遭受性侵犯的痕跡 Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能他被... Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就稱呼"她"吧 Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更容易幫我建立對受害人的認知 Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽上去這個小孩 Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處在一種極其高壓的情緒下 Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有可能是自殺呢 Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后還把自己埋起來嗎 Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師都腦殘嗎 Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判斷是謀殺 里奧斯 Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇器看來應該是 Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管狀的重物 Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端變細 Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到這些傷口由窄變寬了嗎 Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒 Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鋁制球棒 或許吧 Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 邊跑邊回頭 Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她頭的一側 Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子 Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一擊 確保她被打死 Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的孩子 Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到這類事 我始終無法習慣 Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我們永遠不會習慣 Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你抓住嫌犯了嗎 Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我還沒法起訴他 Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得趕緊起訴 不然就要放了他 Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年 Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能拘留他超過八小時 Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還想再關他一陣 艾瑪 Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -兩到三年 Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯已經承認了性侵犯 Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫穢照片 Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行為和性格 Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事實有矛盾 Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我們找到米歇爾的犯罪現場 Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某個關心她的人干的 Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸 Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 隊長 Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是來匯報 Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標 Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它們拿到實驗室去化驗了 Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警探 Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 請你給我和塞克斯警探 Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝上攝像頭 Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想記錄下這一家人 Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息時有什么反應 Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告訴你們一個壞消息 Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到米歇爾的尸體了 Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在離你家不到一英里的地方 Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能 Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說 你是說她死了 Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已確認尸體就是她 但我們目前 Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在尋找更多證據以起訴兇手 Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我能告訴你們的事 Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那個怪物干的 劉易斯 Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們拘留了他 但無法透露其它信息 Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遺體 Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以嗎 -約翰 不要 Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她 Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她 Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想見的是他 -不 是她 Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是"她" 我的意思就是"她" Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 約翰 Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你會發生這樣的事 Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不聽我的 Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在高興了吧 Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高興是你給他買了那些裙子 Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你給他買了化妝品 Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他把頭發留那么長 Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 -他們要爆發了 Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你爭這件事了 Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他假裝自己已經死了 Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能說服你別這樣 Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指責我了 Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人發脾氣了 Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我讓她變成這樣的 Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打斷一下 我們為了完成 Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對劉易斯的調查 以便盡快放你們走 Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請你們再復述一下各自的時間線 Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時間線 你們已經知道是誰干的了 Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好聽別人說句話 Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不會覺得累嗎 Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了 Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有嚴厲教導他 Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓勵他... Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 這比你做的要好多了 Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在搞什么 Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾已經死了 Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們能不能別再假裝 Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們是為了她而吵架的 Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們彼此憎恨 老天 Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親的不在場證明是什么來著 Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵車 Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看他的經濟狀況如何 Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到現在 你還是稱她為男孩 Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下 Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下 Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會讓你們兩位單獨談談 Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你們的不幸我們深表遺憾 Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有權利見見我女兒的遺體 Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 我想你還沒明白 Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒的遺體現在在停尸房 Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這會你肯定不會想去那兒的 Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為家長我有權看她的遺體 不是嗎 Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女兒的遺體 Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在說 Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見我女兒的遺體 Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得那個變性的孩子很勇敢 Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣公開需要天大的勇氣 Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親支持她 這值得肯定 Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父親買的 Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這么做好像是在她背上掛了個靶子 Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著 來揍我 Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢 Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩飾自我 Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同樣很危險 Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情緒的小孩 Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最終自殺 Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真實的自己是藏不住的 Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的 Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么 Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從 Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是從 Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄養家庭 Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是對呢 還是對呢 Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份 Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知 Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兒童中的性別認同障礙沒得選 Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來點薄煎餅嗎 Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 謝謝 -她只想要一塊 Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆 Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情況 Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克麗絲 Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》 Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上九年級的時候都沒讀過 Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讀了之后好像有點傷感 Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你倆在談戀愛嗎 Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我們只是一起玩 Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我很喜歡她 可是很難約會 Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我去哪兒都有警察護駕 Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我 我需要10分鐘的時間 Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 謝謝 Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人 Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性戀嗎 Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒和我說過那個 Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒問 Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他很困惑 Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫他解決他的首要任務 Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好 我告訴你他的遭遇只是為了 Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你對他多點同情與關愛 Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是讓你把他往哪個方向推 Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來不逼別人 Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候 Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾乎沒花一點時間在他們身上 Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對他那么感興趣 Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家長 沙倫 Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分鐘就提醒我一次 Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的 Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我對他感興趣是因為你對他的興趣 Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上 Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一樣大的興趣 Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那邊還沒查到什么 隊長 Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有 Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布蘭德先生的辦公室核對過 Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他請了一下午的假 Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他為什么要說謊 Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許他這一天都用來準備殺死她女兒了 Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謀殺是要事先計劃的 Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來很愛她 Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許是愛變味了 Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可別是這樣 Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房東的 Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布蘭德先生有關聯 Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他簽了份一套一室一廳公寓的租約 Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在謀殺發生的那天 Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還在掩蓋什么 Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從他的賬戶里取走了8萬美金 Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還從網上為新住處購買了家具 Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想個辦法問布蘭德先生這些事 Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要讓他振作起來 Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做 Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應他的要求 Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要這么做嗎 先生 Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在這里見到的不再是你的女兒 Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里 Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子都會 Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去過孩子嗎 Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不會明白 Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么 Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的頭骨被棒球棍打凹了 Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的寶貝 Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在裝模作樣嗎 Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看著像有罪的 Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了 Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么 Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為租那套公寓意味著 意味著什么 Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是這個意思嗎 Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道該怎么想 Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你能告訴我們公寓是為誰租的 Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給米歇爾和我自己住的 Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆打算一起搬到城市的另一頭 Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠離你的妻子嗎 Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租這套公寓是要安家 Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中 Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后 Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我讓她在一個沒有人 Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認識她的地方重新開始 Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道這事嗎 Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簽了合約 就在那天米歇爾 Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告訴我妻子 可我 Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 時間完全停止了 Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道嗎 Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你們不知道的 Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你們東奔西跑 Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙這忙那的 可對我來說 Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個世界徹底靜止了 而我 Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在這恐怖的一刻 Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個可怕的錯誤 Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們問什么來著 Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 沒錯 Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒告訴我妻子 Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她認為米歇爾已經被慣壞了 Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想該怎么跟她說 Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那錢呢 Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么錢 Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我給了 Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給了他們做為押金和第一個月的房租 Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還從你的聯合退休賬戶取錢了 Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從銀行取走了8萬美金 Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是給米歇爾的 Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給米歇爾的嗎 Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把這個告訴你妻子嗎 Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不 因為我們拿這些錢所要做的事 Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反對 Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要做什么 Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷爾蒙替換療法是非常昂貴的 Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 非常非常非常非常的昂貴 Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保險不管 Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整體上來說 Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷爾蒙 Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自異性的荷爾蒙 Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里 Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會那么做嗎 Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這要花多少錢 Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾會長出乳房和女性的臀部 Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的 Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對一個13歲的孩子來說是個重大決定 Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少錢 Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7萬5千美元 Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道邁克爾想變性 Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢 Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且誰知道它會有什么后遺癥 Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他這么做 Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想讓他等到21歲 Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判斷力 Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當媽的這么想有什么錯嗎 Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是沒錯 Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我覺得 這把鏟子 Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對您的母性提出了嚴重的質疑 Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是我的 Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它 Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上滿是你的指紋 Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這鏟子是我從辦公室借的 Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地產銷售的 Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天豎售房牌子挖坑用到它 Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒 Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛掛牌的 離我們家不遠 Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這有什么要緊的 Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為鏟刀上的泥土 Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與埋你女兒的坑里的樣本吻合 Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土 Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也與坑里的泥土樣本吻合 Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是因為 Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛才說的那棟房子 Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后門正沖著那個公園 Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地質土壤什么的我也不懂 Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的 Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人 Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 請你告訴我你是怎么知道 Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒被埋在了一個公園里的 Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們從未告訴過你 Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛 剛才 你不是說 Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德太太 到了這份兒上 Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就別再編瞎話了 Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親 Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親 Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是個好母親 Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要見律師 Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然 Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為就目前而言 Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將以一級謀殺的罪名被逮捕 Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈 Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干凈 Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說吧 Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被徹底刪除 Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則還可能找出線索 Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定會喜歡看《莎翁情史》的 Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直不敢相信你還沒看過 Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電影超好看 Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是《羅密歐與朱麗葉》 Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串燒 Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 請你給我講講 Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的 Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴 Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢 Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說的那個墓地嗎 Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 拉什蒂說他們在那里放電影 Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電影投到一面大墻上 Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點汽車影院的意思 Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是沒有車罷了 Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都帶著攤子和折疊椅去看 Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有酒罐子 -啤酒 Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是大伙兒湊一塊喝酒 Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是誰想喝都能喝的喲 Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝 Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是說 Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喲 拉什蒂 Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎媽 艾瑪 Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒見過我... Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同學克麗絲 Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯 Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾瑪 這是克麗絲 Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作證的 Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樁謀殺案的公訴人 Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個企圖要毀掉我生活的人 Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來之前你就自毀完畢了吧 Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克 Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 隊長正等著我們呢 Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女的就是我不能陪你 Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因 Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起帶著警察叔叔去 Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那絕對特招人待見 Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那幫大煙鬼絕對一點都不介意 Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 補課時間到了 這邊走 Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說艾瑪雷人什么問題也解決不了 Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的克麗絲 Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情并非用眼觀察而是用心感受 Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人 Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -確實 探員 Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我還是走吧 Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把鏟子并沒有任何特別之處 Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來告訴你它特殊在哪 Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指紋 Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子 Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣足夠特殊了吧 Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律師肯定會這么講 Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢 Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鏟子上 她的鞋上到處都是 Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定會說 Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你無法證明泥土何時粘在上面的 Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他會接著證明上面的泥土 Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具備任何特殊性 事實也如此 Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時就不能再多等一會直到她 Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們已經逼得她提請律師了 Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 事已至此 讓我們再理一遍 Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女兒的尸體的姿勢 Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡覺時一模一樣 Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你別把頭扭過去 Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣 Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我一張張看清楚這些照片 Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們會對死者品頭論足的 Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男兒身的女孩 Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女裝又男女皆非 Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她給母親帶來多大的麻煩 Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了 Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話 Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一個陪審員 Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反對 這個案子就完蛋了 Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一個 Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官 Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 你以為我能理解 Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些認為自己是女孩的男孩嗎 Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未來的陪審員一樣茫然 Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了 Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你 你在聽我說嗎 Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是看什么呢 Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄 Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄 通話記錄能看出什么來 Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打電話只發短信 Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只會用手機給我打電話 Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克麗絲都是發短信 Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保證 布蘭德先生 Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們完全可以確定 Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女兒 Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信 Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉 Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕不可能 Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我媽不可能殺米歇爾 Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都愛米歇爾 Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直給她打電話嗎 馬特 Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管你知道她死了 Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你從來不給她打電話的 Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整個月都沒打過一個電話 Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們互相經常發短信 但從來不打電話 Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上 Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口氣給你妹妹的手機 Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多個電話 Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時你應該還不知道她失蹤了 Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是為什么 Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道為什么 Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親在公園里尋找米歇爾的尸體 Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體 Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是這么回事 Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -布蘭德先生 Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你還不停地給她打電話 Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你想再聽聽她的聲音 Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這樣嗎 Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好 Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人 Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人 Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜 Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎 Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你希望讓你的母親從今往后 Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在監獄里度過 Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由 Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們 Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住 Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親根本不知道這件事 Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾給家里打了電話 Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親正在做晚飯 你上了車 Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商場接她 Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么 Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了 Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我 Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在圣莫尼卡的買的新公寓 Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后會上圣莫尼卡的中學 Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊的小孩真是太帥了 Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很開心 Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破壞這個家庭竟然讓她興奮 Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎 Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才會想要去商場 Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道別 Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚 Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"我不在乎他們是否離婚" Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已 Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毀了所有的事情 Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為她打算變性 Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必須失去我的家庭嗎 Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-馬特 -所有的事情 Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永遠都必須 Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠都必須優先考慮她 Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從她出生的那一刻起 Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群瘋子過日子 Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你結束了這種生活 Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在現場 看到她告訴我 Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要搬走時她的那個神態 Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 為什么什么事都必須跟你有關 Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以為我會替她感到高興 Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她簡直自私到一定境界了 Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些年我不停地替她辯解 Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護她 我做的夠多了 Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下車吧 Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把車停下來 她下了車 Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公園里跑 Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追著她 Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿著球棒嗎 -拿著球棒 Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她 Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了她之后干了什么 Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算殺她 Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你絕對打算殺她 Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻擊了她的頭部三次 Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要殺她 Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母親說了這件事 Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出門 埋了米歇爾 Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手機的電池取了出來 Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望著我們找不到她的尸體 Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能夠保護你 Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許 也許她覺得 Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能像普通家庭能一樣過日子 Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追著你妹妹不放 Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還用球棒把她打死了嗎 Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我追殺了她 Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道嗎 Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的時候可不像個女孩 Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 馬特 Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經逮捕了你的母親 Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了能放她走 為了不讓她 Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為一些她沒做過的事情頂罪 Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告訴我 Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪兒了 Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件要處理的事情 Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有殺她 Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有 但你謀殺了她的家庭 Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你有義務 Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓這個孩子認識到自己是個魔鬼 Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼 Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯 Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他們嗎 Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是這樣的話再好不過了 Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現實中 我們只能把他們關進監獄 Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八歲之前將生活的地方 Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思 Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并沒有對這個怪物做過任何事 Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此 Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片證明你對她實施過性暴力 Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些證據已經足夠把你關進少管所了 Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能這樣 Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的 Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地獄生活 Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好 Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人 Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人 Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜 Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛想出了一個妙主意 Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直就是個"天才" Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-確實妙 -世界上最適合 Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最讓人有安全感 最令人放心 Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影 Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的人舍你其誰呢 Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚嗎 Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里 Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》 Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州\N經常舉辦音樂會和夏季電影節 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 撲朔迷離的身世 Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞 Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情 反串戲 多舛的命運 Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們真的很想看這部片子 Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行 Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 隊長大人 Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲 Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一點之前回家我父母就沒意見 Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一樁 Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我們的小朱麗葉送回家 Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會 Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很有趣 Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎 Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我們就走吧 Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我們出發吧 Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像過去一樣吧 Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的樣子 Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧 Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的 Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆一起想出來的 Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本質上來講 我們兩個確實很相像 Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對吧 Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得快點 Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢該沒位子了 Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案組\N{\b0\fs20}第二季 第六集 Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}木雞 {\fsp0}慕雪16歲生日快樂 Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯 Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻譯\N{\fs20}燕窩 小囧 Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校對 Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}時間軸 Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉 Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}總監 Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体.srt
1 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 911 您有什么緊急情況 2 00:00:12,970 --> 00:00:14,280 我女兒 3 00:00:14,280 --> 00:00:15,970 我女兒還沒回家 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,750 她從來不會這么晚不回來 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,670 你女兒多大 6 00:00:18,670 --> 00:00:20,380 13 才13歲 7 00:00:20,380 --> 00:00:22,370 最后有人看見她是什么時候 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,560 這電話什么時候打的 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,010 昨晚 零點零二分 10 00:00:26,540 --> 00:00:28,250 -她不在那 -我們立即做出了反應 11 00:00:28,950 --> 00:00:31,520 我們打給過她的朋友們 到處都找了 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,740 最后有人見到你女兒是在哪 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,420 她從商場打來 想搭車回家 14 00:00:38,420 --> 00:00:40,390 但我妻子去接她的時候 她已經不見了 15 00:00:40,390 --> 00:00:41,610 你妻子現在在哪 16 00:00:41,610 --> 00:00:44,190 媽媽開車在外面找米歇爾 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 而且有人欺負她 18 00:00:46,190 --> 00:00:48,610 商場有個小孩 上周末欺負了她 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,760 -她被人欺負過 -對 20 00:00:49,760 --> 00:00:51,140 那個小孩和他朋友 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,690 上周跟著她進了洗手間 22 00:00:52,690 --> 00:00:53,570 然后侵犯了她 23 00:00:53,570 --> 00:00:56,290 你跟911的接線員說你女兒被人欺負過 24 00:00:56,290 --> 00:00:59,200 對 上周末在同一家商場 25 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 那小惡霸召集了一群男孩 26 00:01:01,300 --> 00:01:02,630 把她困在洗手間 27 00:01:03,300 --> 00:01:05,870 脫掉她的褲子 拍了照 28 00:01:05,870 --> 00:01:07,350 布蘭德先生 這不叫"欺負" 29 00:01:07,350 --> 00:01:09,520 這叫對未成年人實施性侵犯 30 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 你之前怎么不報警 31 00:01:10,610 --> 00:01:12,290 因為米歇爾求我們不要 32 00:01:12,290 --> 00:01:14,660 她不想再讓別人把注意力放到她身上 33 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 -她已經感覺備受排擠了 -為什么 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,760 她有什么特別的紋身或胎記嗎 35 00:01:20,760 --> 00:01:22,370 不 沒有 她是個假小子 36 00:01:22,370 --> 00:01:24,460 就告訴警察找一個身著白裙子 37 00:01:24,460 --> 00:01:27,130 粉上衣的假小子就行 38 00:01:30,320 --> 00:01:33,240 米歇爾是男孩嗎 39 00:01:34,070 --> 00:01:35,510 她原來叫邁克爾 40 00:01:35,830 --> 00:01:37,320 現在叫米歇爾 41 00:01:41,700 --> 00:01:44,480 這種轉變從何時開始的 42 00:01:44,480 --> 00:01:46,650 她一年級時曾被診斷為 43 00:01:46,650 --> 00:01:48,280 性別認知障礙 44 00:01:48,600 --> 00:01:50,480 除了上周在商場 45 00:01:50,480 --> 00:01:52,070 有沒有人攻擊過米歇爾 46 00:01:52,070 --> 00:01:53,040 或者拍過她的照片 47 00:01:53,050 --> 00:01:54,200 沒有 雖然很多人嘲笑她 48 00:01:54,200 --> 00:01:56,360 但真正有人傷害她只有那一次 49 00:01:56,360 --> 00:01:57,750 有沒有可能她是離家出走 50 00:01:57,750 --> 00:01:58,990 不會 51 00:01:58,990 --> 00:02:00,280 你女兒抑郁嗎 52 00:02:00,280 --> 00:02:02,140 她有沒有說過想自殘的話 53 00:02:02,140 --> 00:02:04,500 沒有 我已經告訴你們我很擔心 54 00:02:04,500 --> 00:02:06,770 有可能是商場那個臭小子傷害了她 55 00:02:06,770 --> 00:02:08,130 因此她才打回來要人開車去接 56 00:02:08,130 --> 00:02:10,790 因為她又看見他了 她很害怕 57 00:02:10,790 --> 00:02:12,700 也許她是為了躲他 58 00:02:12,700 --> 00:02:14,490 您能描述一下這個年輕人嗎 59 00:02:14,730 --> 00:02:17,500 我也想 但我從沒見過他 60 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 那他叫什么名字 61 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 他們不在同一所學校 62 00:02:20,900 --> 00:02:21,660 我不知道 63 00:02:21,660 --> 00:02:23,090 我能找到他的網名 64 00:02:23,090 --> 00:02:24,450 那些在商場洗手間拍的照片 65 00:02:24,450 --> 00:02:26,880 -是他上傳的 -你怎么沒跟我說 66 00:02:27,340 --> 00:02:28,350 米歇爾不想讓你知道 67 00:02:28,350 --> 00:02:29,300 對不起 68 00:02:29,300 --> 00:02:31,460 我應該告訴你 但她覺得很難為情 69 00:02:31,460 --> 00:02:35,290 天啊 你居然真這么做了 報了警 70 00:02:35,290 --> 00:02:36,640 那你指望我怎么做 71 00:02:36,640 --> 00:02:38,160 約翰 你反應過激了 72 00:02:38,160 --> 00:02:39,060 她從7點就不見人影了 73 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 她可能去朋友家了 74 00:02:40,540 --> 00:02:41,760 不可能 我已經問過她所有朋友 75 00:02:41,760 --> 00:02:44,130 -我不能干等著 -打斷一下 76 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 這是米歇爾的電腦嗎 77 00:02:47,710 --> 00:02:48,960 我們能看一下嗎 78 00:02:49,280 --> 00:02:50,560 可以 79 00:02:50,560 --> 00:02:53,110 最后 T先生 這位"變性人獵人" 80 00:02:53,110 --> 00:02:55,790 "已經將你的小鳥照發往所有郵箱" 81 00:02:55,790 --> 00:02:57,120 "臉書等你注冊的所有網站" 82 00:02:57,120 --> 00:02:58,010 "小鳥"能點開嗎 83 00:03:01,910 --> 00:03:03,050 我的天啊 84 00:03:03,050 --> 00:03:06,000 你個變性怪胎 看這個 85 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 小家伙 你在女廁所干什么 86 00:03:08,040 --> 00:03:09,930 你在這干嘛 把自己當女的嗎 87 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 女孩沒這玩意吧 88 00:03:11,550 --> 00:03:13,540 女孩可沒有這個 89 00:03:16,730 --> 00:03:18,900 都誰看過 他發給了哪些人 90 00:03:18,900 --> 00:03:20,640 這些照片傳播得跟病毒一樣快 91 00:03:21,040 --> 00:03:23,690 原來這就是她想轉學的原因 92 00:03:23,690 --> 00:03:24,440 我們要怎么做 93 00:03:24,440 --> 00:03:26,430 在馬特即將高考這年 94 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 賣房子 改變我們的生活方式嗎 95 00:03:28,180 --> 00:03:29,020 這么做簡直是有病 96 00:03:29,020 --> 00:03:31,560 不 那些對我們女兒的騷擾才是有病 97 00:03:31,560 --> 00:03:32,330 天啊 98 00:03:32,330 --> 00:03:36,320 為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了 99 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 你還想讓我們怎么樣 100 00:03:39,030 --> 00:03:40,390 你想讓她怎么樣 101 00:03:40,390 --> 00:03:42,730 照片被發到網上 她還能回學校嗎 102 00:03:43,770 --> 00:03:44,600 有沒有辦法 103 00:03:44,600 --> 00:03:46,530 把網上那些照片都刪掉 104 00:03:46,530 --> 00:03:48,660 正在努力 安迪 但那個混球 105 00:03:48,660 --> 00:03:51,090 用的是一個略為復雜的代理服務器 106 00:03:51,090 --> 00:03:53,540 我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址 107 00:03:53,540 --> 00:03:55,070 商場與家之間 108 00:03:55,070 --> 00:03:56,390 有一個很大的森林公園 109 00:03:56,390 --> 00:03:57,980 如果失蹤那孩子要走回家 110 00:03:57,980 --> 00:03:59,990 或者想逃避某人 111 00:03:59,990 --> 00:04:01,590 很有可能藏在那里 112 00:04:01,590 --> 00:04:03,900 需要派警犬去搜查公園 113 00:04:03,900 --> 00:04:05,230 越多越好 114 00:04:05,230 --> 00:04:06,820 副隊 等下 別掛 115 00:04:07,890 --> 00:04:10,100 那孩子失蹤多久了 116 00:04:10,100 --> 00:04:12,810 15小時 昨晚7點后就失蹤了 117 00:04:14,230 --> 00:04:16,640 就當成重大失蹤案處理吧 118 00:04:16,640 --> 00:04:18,790 普羅文茨需要什么盡管提供 119 00:04:18,790 --> 00:04:19,640 謝謝 局長 120 00:04:19,640 --> 00:04:21,870 找到她 或他 121 00:04:22,140 --> 00:04:23,840 不管男女 122 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 我要進行拉網式搜索 123 00:04:29,900 --> 00:04:32,190 一半人從她失蹤的商場開始 124 00:04:32,190 --> 00:04:33,560 另外一半從這開始 125 00:04:33,560 --> 00:04:35,720 怎么跟他們說 是找男孩還是女孩 126 00:04:35,720 --> 00:04:36,930 出生證明上面寫的男的 127 00:04:36,930 --> 00:04:38,970 從那以后很多事就變了 128 00:04:38,970 --> 00:04:40,780 要帶活的回來 懂嗎 129 00:04:41,310 --> 00:04:42,470 那時 130 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們 131 00:04:45,080 --> 00:04:47,190 她就不讓我們稱她為男孩 132 00:04:47,190 --> 00:04:50,350 他說 上帝犯了一個錯誤 133 00:04:51,500 --> 00:04:54,800 媽媽 他把我的身體搞錯了 134 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 我們努力了很多年 135 00:04:56,500 --> 00:04:59,520 收起了女孩子玩的玩具 136 00:04:59,520 --> 00:05:00,800 把她打扮成男孩 137 00:05:01,250 --> 00:05:02,380 都不見效 138 00:05:03,210 --> 00:05:04,390 打擾一下 伙計們 139 00:05:04,390 --> 00:05:06,070 我們需要一些米歇爾 140 00:05:06,070 --> 00:05:08,140 沒洗過的衣物 141 00:05:08,480 --> 00:05:10,990 狗要嗅一嗅氣味 142 00:05:13,510 --> 00:05:15,230 他登陸了 我找到他了 143 00:05:16,570 --> 00:05:17,770 找到那惡霸了 144 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 劉易斯·蓋茨 145 00:05:22,530 --> 00:05:23,580 來了 146 00:05:25,450 --> 00:05:26,680 你好 蓋茨太太 147 00:05:26,980 --> 00:05:27,910 有事嗎 148 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 劉易斯在家嗎 149 00:05:31,310 --> 00:05:32,670 洛城警察 站住 150 00:05:39,710 --> 00:05:41,510 洛城警察 站住 151 00:05:57,560 --> 00:05:58,840 看著路 152 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 似乎是女孩的發帶 153 00:06:50,800 --> 00:06:52,600 我去把調查重點集中在這附近 154 00:06:52,600 --> 00:06:53,980 給隊長打電話 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,140 我不知道該說是好消息還是壞消息 156 00:06:59,140 --> 00:07:00,860 不過我們很確定這是米歇爾的東西 157 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 天啊 158 00:07:02,410 --> 00:07:05,220 我們抓到的人也許能說明事情的經過 159 00:07:07,680 --> 00:07:09,360 你怎么劃傷自己的 劉易斯 160 00:07:10,120 --> 00:07:11,990 肯定是你打我的時候留下的 161 00:07:13,290 --> 00:07:14,280 有線索嗎 162 00:07:14,280 --> 00:07:18,080 如果說商場有500個探頭算是線索的話 163 00:07:18,080 --> 00:07:20,310 我下載了一個新的面部識別程序 164 00:07:20,310 --> 00:07:21,320 很好 我會需要的 165 00:07:21,320 --> 00:07:22,030 巴斯 166 00:07:22,350 --> 00:07:24,180 副隊 你還記得克麗絲嗎 167 00:07:24,780 --> 00:07:26,230 巴斯 副隊 168 00:07:26,230 --> 00:07:28,060 你好 我們要忙著工作了 169 00:07:36,050 --> 00:07:37,800 看什么看 死基佬 170 00:07:38,360 --> 00:07:41,190 抱歉 我還以為到門口了呢 171 00:07:44,600 --> 00:07:46,510 我等一下打給你 副隊 172 00:07:47,420 --> 00:07:51,170 咱們還是去學習吧 173 00:07:54,540 --> 00:07:56,280 我上傳了一張小惡霸的照片 174 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 現在這個新的面部識別軟件 175 00:07:58,300 --> 00:08:00,990 會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對 176 00:08:00,990 --> 00:08:02,680 我不知道你在說什么 女士 177 00:08:02,680 --> 00:08:04,580 我才沒有靠近過那個蠢商場 178 00:08:04,580 --> 00:08:06,830 你昨晚去過公園嗎 179 00:08:06,830 --> 00:08:08,090 什么公園 180 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 商場和米歇爾家之間的公園 181 00:08:10,530 --> 00:08:12,610 米歇爾 哦 182 00:08:13,300 --> 00:08:16,180 你指的是米奇 那個娘炮吧 183 00:08:16,600 --> 00:08:17,550 沒有 184 00:08:17,550 --> 00:08:21,110 我只想離那個怪胎越遠越好 185 00:08:27,890 --> 00:08:32,040 是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她 186 00:08:32,040 --> 00:08:34,900 扒掉她褲子拍照片的原因吧 187 00:08:34,900 --> 00:08:36,760 還在互聯網上大肆傳播 188 00:08:36,760 --> 00:08:40,560 它當時在用女洗手間 189 00:08:40,560 --> 00:08:42,260 男生是不能進的 190 00:08:42,260 --> 00:08:45,380 這樣很變態 每個人都這么認為 191 00:08:45,380 --> 00:08:46,540 而我 則是唯一一個 192 00:08:46,540 --> 00:08:48,250 有種站出來阻止它的人 193 00:08:48,250 --> 00:08:49,780 你稱米歇爾為"它" 194 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 它不是個女孩 195 00:08:52,420 --> 00:08:54,430 而且它也說它不是個男孩 196 00:08:54,430 --> 00:08:58,280 所以它什么都不是 而且需要被教導一下 197 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 你管這叫教導 而我們叫做性侵 198 00:09:01,120 --> 00:09:03,260 -你多大了 -十五 你幾歲 199 00:09:03,260 --> 00:09:05,610 足夠讓你作為成年人受審了 200 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 你可會為此進去很久呢 201 00:09:07,610 --> 00:09:10,030 -那只是個玩笑而已 -并不好笑 202 00:09:10,030 --> 00:09:11,770 這事情都過去一周了 203 00:09:11,770 --> 00:09:13,800 為什么你們現在來找我麻煩 204 00:09:13,800 --> 00:09:16,020 因為米歇爾失蹤了 205 00:09:17,460 --> 00:09:19,600 我們找到了 副隊 這邊 206 00:09:19,600 --> 00:09:20,450 就在這里 207 00:09:20,450 --> 00:09:21,930 那怪胎也許只是離家出走了 208 00:09:21,930 --> 00:09:24,050 我離家出走都好幾回了 209 00:09:24,050 --> 00:09:26,250 你們這些條子也沒來找過我呀 210 00:09:26,250 --> 00:09:29,680 你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢 211 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 我不會進監獄的 212 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 知道為什么嗎 213 00:09:32,280 --> 00:09:37,670 因為米奇它活該 214 00:09:39,510 --> 00:09:41,960 找到劉易斯了 晚上七點零九分 215 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 看看他前面是誰 216 00:09:45,040 --> 00:09:47,570 隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了 217 00:09:47,570 --> 00:09:49,180 他離米歇爾只有五米的距離 218 00:09:51,030 --> 00:09:55,450 劉易斯 你撒謊說沒有在商場里 219 00:09:55,450 --> 00:09:57,520 你撒謊說沒有見到米歇爾 220 00:09:57,520 --> 00:09:59,350 你還撒了什么謊 221 00:10:27,860 --> 00:10:32,310 紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后 222 00:10:32,310 --> 00:10:35,910 她同意讓我把克麗絲送回家 223 00:10:35,910 --> 00:10:37,640 然后帶你去吃晚飯 224 00:10:37,640 --> 00:10:39,230 但是不能吃漢堡 225 00:10:39,560 --> 00:10:41,490 好吧 那就吃披薩 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,940 對了 你們找到那個變性小孩了嗎 227 00:10:47,760 --> 00:10:48,830 尸體找到了 228 00:10:56,860 --> 00:10:58,320 她幾歲了 229 00:10:58,320 --> 00:10:59,410 十三歲 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 天啊 231 00:11:02,870 --> 00:11:04,360 那這是仇恨犯罪嗎 232 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 每一起兇殺案都源于仇恨 233 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 我上一任男友最后發現自己是同性戀 234 00:11:12,420 --> 00:11:13,420 是嗎 235 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 他不是異裝癖之類的 236 00:11:15,660 --> 00:11:17,800 他跟別的男孩一樣 237 00:11:17,800 --> 00:11:19,760 是啊 一般都是這樣 238 00:11:21,720 --> 00:11:23,630 你跟受害人父母談過了嗎 239 00:11:24,340 --> 00:11:28,480 還沒有 但他們正趕過來 所以 240 00:11:28,760 --> 00:11:31,120 比內部調查難度還大吧 241 00:11:33,450 --> 00:11:35,340 孩子們 咱們走 242 00:11:36,400 --> 00:11:38,470 趁還來得及趕緊走吧 243 00:11:38,810 --> 00:11:40,720 我會給你留點的 244 00:11:41,370 --> 00:11:42,730 路上小心 245 00:11:47,250 --> 00:11:50,700 迪安娜 給這個鏟子印拓個模 246 00:11:52,460 --> 00:11:54,840 帕特里克 把這些全部照下來 247 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 我真的想不通 248 00:11:59,660 --> 00:12:00,780 為什么 副隊 249 00:12:01,200 --> 00:12:02,840 尸體安置的方式很奇怪 250 00:12:03,380 --> 00:12:04,970 她的眼睛被合上了 251 00:12:04,970 --> 00:12:07,290 而且身體稍微傾斜 252 00:12:07,660 --> 00:12:09,610 她嘴里是紙巾嗎 253 00:12:15,470 --> 00:12:16,600 是的 254 00:12:16,890 --> 00:12:18,340 看來埋葬她的人 255 00:12:18,340 --> 00:12:20,620 不想讓她嘴里吃進土 256 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 你是指她是被活埋的嗎 257 00:12:25,220 --> 00:12:26,330 不太可能 258 00:12:26,330 --> 00:12:28,290 她半個頭骨都被砸扁了 259 00:12:29,080 --> 00:12:31,730 肯德爾 有沒有可能這孩子 260 00:12:31,730 --> 00:12:33,980 是在別處被殺然后轉移到這里的 261 00:12:33,980 --> 00:12:35,830 沒可能 這里就是案發現場 262 00:12:36,740 --> 00:12:38,570 這里和那里有血跡 263 00:12:39,280 --> 00:12:40,910 坑里有一些骨頭 264 00:12:40,910 --> 00:12:44,130 好吧 也許小惡霸其實暗戀她 265 00:12:44,130 --> 00:12:46,570 也許這就是他上周扒她褲子 266 00:12:46,570 --> 00:12:47,640 并且拍照的原因 267 00:12:47,640 --> 00:12:48,750 也可能不是他干的 268 00:12:49,370 --> 00:12:51,610 也許是她的家人干的 269 00:12:55,210 --> 00:12:57,690 鑒于她被安置的方式 270 00:12:58,180 --> 00:13:00,370 趁布蘭德一家跟隊長在一起 271 00:13:00,370 --> 00:13:01,460 我們去搜查一下他們家 272 00:13:02,530 --> 00:13:04,480 就像我經常說的 家庭第一 273 00:13:06,630 --> 00:13:08,080 家庭第一 274 00:13:10,940 --> 00:13:12,510 有什么新消息嗎 275 00:13:12,510 --> 00:13:13,250 有嗎 276 00:13:13,250 --> 00:13:15,890 我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的 277 00:13:15,890 --> 00:13:16,680 謝謝 278 00:13:18,200 --> 00:13:19,480 這邊走 279 00:13:23,600 --> 00:13:25,660 米歇爾在昨晚七點多 280 00:13:25,660 --> 00:13:27,200 給家里打電話 281 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 要求家里人去商場接她 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,740 接下來發生了什么 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,500 首先我罵了她 284 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 因為她本不該在商場的 285 00:13:33,350 --> 00:13:35,260 然后我把晚餐放進了烤箱 286 00:13:35,260 --> 00:13:37,200 然后開車去接她 287 00:13:37,690 --> 00:13:38,410 你當時也在家嗎 288 00:13:38,410 --> 00:13:39,980 我當時在看道奇隊的比賽 289 00:13:39,980 --> 00:13:41,720 我本應該跟媽媽一起去商場的 但是 290 00:13:42,110 --> 00:13:44,630 當我到商場的時候 米歇爾沒有出來 291 00:13:45,030 --> 00:13:47,050 我等了一會 打了她手機 292 00:13:47,280 --> 00:13:49,770 我想她大概是搭了誰的便車 293 00:13:50,010 --> 00:13:52,720 要是我當時進去找她就好了 294 00:13:52,720 --> 00:13:54,370 我應該進商場去找的 295 00:13:54,370 --> 00:13:55,790 那么你呢 布蘭德先生 296 00:13:57,040 --> 00:13:58,740 我在101高速上堵著 297 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 你幾點到家的 298 00:14:02,540 --> 00:14:05,730 八點半還是九點吧 我不記得了 299 00:14:06,280 --> 00:14:07,730 那時候我已經跟安妮說上話了 300 00:14:07,730 --> 00:14:09,060 她跟我說米歇爾不見了 301 00:14:09,060 --> 00:14:10,550 我們這才開始覺得有點慌了 302 00:14:10,550 --> 00:14:11,750 老天 就是那個男的 303 00:14:11,750 --> 00:14:13,080 馬特 等等 馬特 304 00:14:13,080 --> 00:14:14,030 那混蛋殺了我妹妹 305 00:14:14,030 --> 00:14:16,130 混蛋 你對我妹妹做了什么 306 00:14:16,130 --> 00:14:19,300 馬修 狗娘養的 307 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 馬特 馬修 308 00:14:20,960 --> 00:14:23,300 馬修 給我過來 309 00:14:23,300 --> 00:14:25,250 放開我 310 00:14:25,250 --> 00:14:26,340 -住手 -馬修 311 00:14:26,340 --> 00:14:27,590 走開 312 00:14:29,430 --> 00:14:31,700 快走 快走 313 00:14:31,700 --> 00:14:33,190 你在做什么 快過來 314 00:14:45,140 --> 00:14:46,940 受害人的手機沒電了嗎 315 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 電池不見了 316 00:14:53,860 --> 00:14:55,050 塞克斯 317 00:14:55,050 --> 00:14:57,150 我要你到受害人家去一趟 318 00:14:57,150 --> 00:14:58,300 帶一些盒子 319 00:14:58,300 --> 00:15:02,320 檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來 320 00:15:02,670 --> 00:15:04,490 -還有啊 塞克斯 -您講 321 00:15:04,920 --> 00:15:07,890 我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽 322 00:15:09,070 --> 00:15:11,260 沒有遭受性侵犯的痕跡 323 00:15:12,690 --> 00:15:13,940 謝天謝地 324 00:15:15,100 --> 00:15:16,590 有沒有可能他被... 325 00:15:16,590 --> 00:15:18,550 是"她" 就稱呼"她"吧 326 00:15:18,550 --> 00:15:21,150 這樣更容易幫我建立對受害人的認知 327 00:15:21,150 --> 00:15:22,230 好吧 328 00:15:22,670 --> 00:15:24,400 聽上去這個小孩 329 00:15:24,400 --> 00:15:26,660 處在一種極其高壓的情緒下 330 00:15:26,660 --> 00:15:28,810 她有沒有可能是自殺呢 331 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 然后還把自己埋起來嗎 332 00:15:30,840 --> 00:15:31,820 律師都腦殘嗎 333 00:15:31,820 --> 00:15:34,180 我的判斷是謀殺 里奧斯 334 00:15:34,970 --> 00:15:36,320 兇器看來應該是 335 00:15:36,320 --> 00:15:38,370 某根管狀的重物 336 00:15:38,370 --> 00:15:39,920 末端變細 337 00:15:39,920 --> 00:15:42,520 你看到這些傷口由窄變寬了嗎 338 00:15:43,240 --> 00:15:45,140 你形容的像是根球棒 339 00:15:45,140 --> 00:15:46,180 老天 340 00:15:46,180 --> 00:15:48,490 鋁制球棒 或許吧 341 00:15:49,460 --> 00:15:51,650 她在跑 邊跑邊回頭 342 00:15:51,650 --> 00:15:53,860 球棒打到她頭的一側 343 00:15:54,200 --> 00:15:56,630 她跪倒在地 又挨了一棒子 344 00:15:57,110 --> 00:16:01,080 最后一擊 確保她被打死 345 00:16:04,020 --> 00:16:05,100 可憐的孩子 346 00:16:06,100 --> 00:16:09,340 遇到這類事 我始終無法習慣 347 00:16:10,080 --> 00:16:11,610 但愿我們永遠不會習慣 348 00:16:14,460 --> 00:16:18,010 隊長 你抓住嫌犯了嗎 349 00:16:18,010 --> 00:16:21,350 抓住了 但我還沒法起訴他 350 00:16:21,900 --> 00:16:23,440 你得趕緊起訴 不然就要放了他 351 00:16:23,440 --> 00:16:24,240 他未成年 352 00:16:24,240 --> 00:16:25,670 我們不能拘留他超過八小時 353 00:16:25,670 --> 00:16:28,000 我還想再關他一陣 艾瑪 354 00:16:28,000 --> 00:16:30,270 -多久 -兩到三年 355 00:16:30,270 --> 00:16:33,040 劉易斯已經承認了性侵犯 356 00:16:33,040 --> 00:16:35,560 以及散布未成年人淫穢照片 357 00:16:36,140 --> 00:16:38,240 但他的行為和性格 358 00:16:38,240 --> 00:16:40,190 跟受害人被埋葬的事實有矛盾 359 00:16:40,190 --> 00:16:42,630 你看看我們找到米歇爾的犯罪現場 360 00:16:42,630 --> 00:16:45,250 是某個關心她的人干的 361 00:16:45,490 --> 00:16:47,880 那么 是她哥哥 或者她爸 362 00:16:48,370 --> 00:16:49,510 不好意思 隊長 363 00:16:49,510 --> 00:16:50,920 我是來匯報 364 00:16:50,920 --> 00:16:52,820 我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標 365 00:16:52,820 --> 00:16:54,580 然后把它們拿到實驗室去化驗了 366 00:16:54,580 --> 00:16:55,940 謝謝 警探 367 00:16:56,530 --> 00:16:57,330 謝謝你 368 00:16:58,690 --> 00:17:01,970 巴斯 請你給我和塞克斯警探 369 00:17:01,970 --> 00:17:03,520 裝上攝像頭 370 00:17:03,520 --> 00:17:05,840 我想記錄下這一家人 371 00:17:05,840 --> 00:17:07,850 得知她死了的消息時有什么反應 372 00:17:08,890 --> 00:17:10,440 恐怕我得告訴你們一個壞消息 373 00:17:12,540 --> 00:17:13,620 上帝啊 374 00:17:13,620 --> 00:17:14,590 不要 375 00:17:16,350 --> 00:17:17,900 我們找到米歇爾的尸體了 376 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 就在離你家不到一英里的地方 377 00:17:19,460 --> 00:17:20,710 老天 378 00:17:21,240 --> 00:17:22,530 這不可能 379 00:17:22,530 --> 00:17:24,980 你是說 你是說她死了 380 00:17:25,370 --> 00:17:26,240 是的 381 00:17:26,240 --> 00:17:27,310 真的很抱歉 382 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 我們已確認尸體就是她 但我們目前 383 00:17:30,110 --> 00:17:32,470 還在尋找更多證據以起訴兇手 384 00:17:32,810 --> 00:17:34,250 這就是我能告訴你們的事 385 00:17:34,500 --> 00:17:36,780 是不是那個怪物干的 劉易斯 386 00:17:36,780 --> 00:17:39,380 我們拘留了他 但無法透露其它信息 387 00:17:42,360 --> 00:17:44,100 我想看看她的遺體 388 00:17:44,100 --> 00:17:45,610 -可以嗎 -約翰 不要 389 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 我想看看她 390 00:17:46,940 --> 00:17:48,370 我一定得看看她 391 00:17:48,370 --> 00:17:50,100 -他 你想見的是他 -不 是她 392 00:17:50,100 --> 00:17:51,760 我說的是"她" 我的意思就是"她" 393 00:17:51,760 --> 00:17:53,070 看在上帝的份上 約翰 394 00:17:53,070 --> 00:17:54,470 我告訴過你會發生這樣的事 395 00:17:54,470 --> 00:17:55,650 而你根本就不聽我的 396 00:17:55,650 --> 00:17:56,670 你現在高興了吧 397 00:17:56,670 --> 00:17:58,930 你是不是很高興是你給他買了那些裙子 398 00:17:58,930 --> 00:18:00,190 是你給他買了化妝品 399 00:18:00,190 --> 00:18:01,610 是你讓他把頭發留那么長 400 00:18:01,610 --> 00:18:03,050 -媽媽 -他們要爆發了 401 00:18:03,050 --> 00:18:04,940 我不想再跟你爭這件事了 402 00:18:04,940 --> 00:18:06,730 是你讓他假裝自己已經死了 403 00:18:06,730 --> 00:18:08,400 沒有人能說服你別這樣 404 00:18:08,400 --> 00:18:09,970 你能不能不要再指責我了 405 00:18:10,860 --> 00:18:12,760 有人發脾氣了 406 00:18:18,410 --> 00:18:21,880 不是我讓她變成這樣的 407 00:18:21,880 --> 00:18:24,290 抱歉打斷一下 我們為了完成 408 00:18:24,290 --> 00:18:26,840 對劉易斯的調查 以便盡快放你們走 409 00:18:26,840 --> 00:18:28,650 請你們再復述一下各自的時間線 410 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 什么時間線 你們已經知道是誰干的了 411 00:18:30,560 --> 00:18:32,900 你能不能好好聽別人說句話 412 00:18:32,900 --> 00:18:35,240 你干蠢事都不會覺得累嗎 413 00:18:35,240 --> 00:18:36,470 我干什么蠢事了 414 00:18:36,470 --> 00:18:38,310 你沒有嚴厲教導他 415 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 要不是你鼓勵他... 416 00:18:39,530 --> 00:18:41,940 我是想接受她 這比你做的要好多了 417 00:18:41,940 --> 00:18:43,190 你們兩個在搞什么 418 00:18:43,190 --> 00:18:44,770 米歇爾已經死了 419 00:18:44,770 --> 00:18:46,610 你們能不能別再假裝 420 00:18:46,610 --> 00:18:48,410 你們是為了她而吵架的 421 00:18:48,410 --> 00:18:50,320 你們彼此憎恨 老天 422 00:18:56,130 --> 00:18:57,580 她父親的不在場證明是什么來著 423 00:18:58,270 --> 00:18:59,620 交通堵車 424 00:18:59,620 --> 00:19:01,860 我們來看看他的經濟狀況如何 425 00:19:04,470 --> 00:19:07,820 即使到現在 你還是稱她為男孩 426 00:19:07,820 --> 00:19:10,910 如果你稍微支持我一下 427 00:19:13,470 --> 00:19:14,530 失陪一下 428 00:19:14,530 --> 00:19:16,070 我們會讓你們兩位單獨談談 429 00:19:16,070 --> 00:19:18,200 對你們的不幸我們深表遺憾 430 00:19:22,010 --> 00:19:23,010 隊長 431 00:19:24,240 --> 00:19:25,080 等等 432 00:19:25,600 --> 00:19:27,740 我有權利見見我女兒的遺體 433 00:19:27,740 --> 00:19:30,260 布蘭德先生 我想你還沒明白 434 00:19:31,190 --> 00:19:33,060 你女兒的遺體現在在停尸房 435 00:19:33,060 --> 00:19:35,570 而這會你肯定不會想去那兒的 436 00:19:35,570 --> 00:19:36,760 我保證 437 00:19:38,360 --> 00:19:41,410 作為家長我有權看她的遺體 不是嗎 438 00:19:41,850 --> 00:19:44,580 我想要看我女兒的遺體 439 00:19:45,210 --> 00:19:46,170 還在說 440 00:19:51,850 --> 00:19:53,840 我想見我女兒的遺體 441 00:19:58,990 --> 00:20:01,560 我覺得那個變性的孩子很勇敢 442 00:20:01,570 --> 00:20:03,770 那樣公開需要天大的勇氣 443 00:20:03,770 --> 00:20:06,530 她父親支持她 這值得肯定 444 00:20:06,530 --> 00:20:08,880 那些衣服都是她父親買的 445 00:20:08,880 --> 00:20:10,630 他這么做好像是在她背上掛了個靶子 446 00:20:10,630 --> 00:20:11,440 上面寫著 來揍我 447 00:20:11,440 --> 00:20:14,290 那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢 448 00:20:14,940 --> 00:20:17,400 而且 掩飾自我 449 00:20:17,400 --> 00:20:18,980 同樣很危險 450 00:20:18,980 --> 00:20:20,700 很多抑制自己情緒的小孩 451 00:20:20,700 --> 00:20:21,960 最終自殺 452 00:20:21,960 --> 00:20:23,250 真實的自己是藏不住的 453 00:20:23,250 --> 00:20:24,540 我相信你是知道的 454 00:20:27,930 --> 00:20:29,310 相信我知道什么 455 00:20:31,450 --> 00:20:32,800 你是從 456 00:20:34,770 --> 00:20:35,760 是從 457 00:20:39,200 --> 00:20:40,640 你出身于寄養家庭 458 00:20:40,910 --> 00:20:42,360 我說的是對呢 還是對呢 459 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份 460 00:20:46,240 --> 00:20:47,390 據我所知 461 00:20:47,390 --> 00:20:51,490 兒童中的性別認同障礙沒得選 462 00:20:51,490 --> 00:20:52,620 來點薄煎餅嗎 463 00:20:52,620 --> 00:20:55,400 -好的 謝謝 -她只想要一塊 464 00:20:55,400 --> 00:20:58,330 -有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆 465 00:21:00,890 --> 00:21:02,140 有情況 466 00:21:02,140 --> 00:21:03,220 是克麗絲 467 00:21:03,600 --> 00:21:05,170 我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》 468 00:21:05,170 --> 00:21:06,620 我們上九年級的時候都沒讀過 469 00:21:06,620 --> 00:21:08,980 她讀了之后好像有點傷感 470 00:21:09,540 --> 00:21:11,630 那么 你倆在談戀愛嗎 471 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 不 不是的 我們只是一起玩 472 00:21:14,120 --> 00:21:18,320 我是說 我很喜歡她 可是很難約會 473 00:21:18,320 --> 00:21:20,310 因為我去哪兒都有警察護駕 474 00:21:21,400 --> 00:21:24,380 對不起 我 我需要10分鐘的時間 475 00:21:24,380 --> 00:21:26,410 -嗯 可以 -好 謝謝 476 00:21:31,800 --> 00:21:34,790 我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人 477 00:21:34,790 --> 00:21:35,640 他不是同性戀嗎 478 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 他沒和我說過那個 479 00:21:37,800 --> 00:21:39,180 我也沒問 480 00:21:39,180 --> 00:21:40,370 也許他很困惑 481 00:21:40,370 --> 00:21:42,150 我能幫他解決他的首要任務 482 00:21:42,150 --> 00:21:45,110 聽好 我告訴你他的遭遇只是為了 483 00:21:45,110 --> 00:21:48,090 讓你對他多點同情與關愛 484 00:21:48,090 --> 00:21:50,960 我可不是讓你把他往哪個方向推 485 00:21:50,970 --> 00:21:51,760 我從來不逼別人 486 00:21:51,770 --> 00:21:52,760 在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候 487 00:21:52,770 --> 00:21:54,540 你幾乎沒花一點時間在他們身上 488 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 為什么你對他那么感興趣 489 00:21:56,640 --> 00:22:00,170 我很清楚我不是好家長 沙倫 490 00:22:00,170 --> 00:22:04,000 可你也不用每五分鐘就提醒我一次 491 00:22:04,130 --> 00:22:04,970 有必要的 492 00:22:06,980 --> 00:22:10,630 或許我對他感興趣是因為你對他的興趣 493 00:22:10,630 --> 00:22:13,070 我希望你能在找住所的事情上 494 00:22:13,070 --> 00:22:14,840 也能有一樣大的興趣 495 00:22:24,670 --> 00:22:26,870 101路那邊還沒查到什么 隊長 496 00:22:26,880 --> 00:22:27,810 可即便是有 497 00:22:27,810 --> 00:22:29,420 我跟布蘭德先生的辦公室核對過 498 00:22:29,420 --> 00:22:31,150 他請了一下午的假 499 00:22:31,150 --> 00:22:32,060 那他為什么要說謊 500 00:22:32,560 --> 00:22:34,580 或許他這一天都用來準備殺死她女兒了 501 00:22:34,590 --> 00:22:35,720 謀殺是要事先計劃的 502 00:22:36,650 --> 00:22:37,860 他看起來很愛她 503 00:22:37,860 --> 00:22:39,190 或許是愛變味了 504 00:22:39,190 --> 00:22:40,680 天哪 可別是這樣 505 00:22:44,370 --> 00:22:45,700 我查到了在圣莫妮卡有位房東的 506 00:22:45,700 --> 00:22:47,940 信用卡跟布蘭德先生有關聯 507 00:22:47,940 --> 00:22:50,440 他簽了份一套一室一廳公寓的租約 508 00:22:50,450 --> 00:22:51,640 就在謀殺發生的那天 509 00:22:51,800 --> 00:22:53,150 他還在掩蓋什么 510 00:22:53,640 --> 00:22:57,380 他從他的賬戶里取走了8萬美金 511 00:22:57,770 --> 00:23:01,720 他還從網上為新住處購買了家具 512 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 我要想個辦法問布蘭德先生這些事 513 00:23:04,920 --> 00:23:06,530 但在此之前我要讓他振作起來 514 00:23:06,570 --> 00:23:07,480 怎么做 515 00:23:10,370 --> 00:23:12,010 答應他的要求 516 00:23:13,550 --> 00:23:14,990 你真要這么做嗎 先生 517 00:23:14,990 --> 00:23:17,310 因為在這里見到的不再是你的女兒 518 00:23:17,720 --> 00:23:19,450 而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里 519 00:23:19,450 --> 00:23:20,800 一輩子都會 520 00:23:23,080 --> 00:23:24,270 你失去過孩子嗎 521 00:23:27,150 --> 00:23:28,310 沒有 522 00:23:28,510 --> 00:23:30,170 好吧 那么你可能不會明白 523 00:24:05,550 --> 00:24:06,700 發生了什么 524 00:24:09,610 --> 00:24:11,640 她的頭骨被棒球棍打凹了 525 00:24:25,610 --> 00:24:27,400 我的寶貝 526 00:24:29,730 --> 00:24:32,020 他像是在裝模作樣嗎 527 00:24:32,500 --> 00:24:33,830 不 他看著像有罪的 528 00:24:34,700 --> 00:24:37,440 有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了 529 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 看在上帝的份上 你到底想暗示什么 530 00:24:41,600 --> 00:24:43,670 你認為租那套公寓意味著 意味著什么 531 00:24:43,670 --> 00:24:45,030 我有外遇了 是這個意思嗎 532 00:24:45,030 --> 00:24:46,260 我們不知道該怎么想 533 00:24:46,590 --> 00:24:48,420 或許你能告訴我們公寓是為誰租的 534 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 是給米歇爾和我自己住的 535 00:24:51,650 --> 00:24:54,590 你們倆打算一起搬到城市的另一頭 536 00:24:54,590 --> 00:24:55,880 遠離你的妻子嗎 537 00:24:55,880 --> 00:24:58,740 我租這套公寓是要安家 538 00:24:58,740 --> 00:25:00,780 這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中 539 00:25:01,310 --> 00:25:02,860 她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后 540 00:25:02,870 --> 00:25:04,170 求我讓她在一個沒有人 541 00:25:04,170 --> 00:25:05,650 認識她的地方重新開始 542 00:25:05,650 --> 00:25:07,540 你妻子知道這事嗎 543 00:25:07,560 --> 00:25:09,630 我簽了合約 就在那天米歇爾 544 00:25:13,190 --> 00:25:17,000 我打算 打算 告訴我妻子 可我 545 00:25:29,830 --> 00:25:32,230 哦 天啊 時間完全停止了 546 00:25:32,230 --> 00:25:33,360 你們知道嗎 547 00:25:37,590 --> 00:25:38,680 不 你們不知道的 548 00:25:40,270 --> 00:25:40,950 因為你們東奔西跑 549 00:25:40,950 --> 00:25:42,520 忙這忙那的 可對我來說 550 00:25:42,520 --> 00:25:44,910 整個世界徹底靜止了 而我 551 00:25:46,040 --> 00:25:47,560 被困在這恐怖的一刻 552 00:25:47,560 --> 00:25:48,910 這個可怕的錯誤 553 00:25:52,520 --> 00:25:53,720 你們問什么來著 554 00:25:54,580 --> 00:25:55,710 我租的公寓 沒錯 555 00:25:57,420 --> 00:25:58,260 我沒告訴我妻子 556 00:25:58,270 --> 00:26:00,880 因為她認為米歇爾已經被慣壞了 557 00:26:00,890 --> 00:26:02,480 我在想該怎么跟她說 558 00:26:02,600 --> 00:26:03,720 那錢呢 559 00:26:05,110 --> 00:26:05,760 什么錢 560 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 哦 我給了 561 00:26:09,310 --> 00:26:11,700 給了他們做為押金和第一個月的房租 562 00:26:11,700 --> 00:26:13,950 你還從你的聯合退休賬戶取錢了 563 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 你從銀行取走了8萬美金 564 00:26:17,510 --> 00:26:18,400 那是給米歇爾的 565 00:26:18,400 --> 00:26:19,710 給米歇爾的嗎 566 00:26:19,720 --> 00:26:21,380 你打算把這個告訴你妻子嗎 567 00:26:21,390 --> 00:26:23,620 現在不 因為我們拿這些錢所要做的事 568 00:26:23,620 --> 00:26:25,040 她十分反對 569 00:26:25,720 --> 00:26:26,850 你們要做什么 570 00:26:28,010 --> 00:26:31,640 荷爾蒙替換療法是非常昂貴的 571 00:26:31,640 --> 00:26:34,320 我是說 非常非常非常非常的昂貴 572 00:26:34,640 --> 00:26:37,420 不只是保險不管 573 00:26:37,830 --> 00:26:39,450 整體上來說 574 00:26:39,450 --> 00:26:42,750 是把巨量的荷爾蒙 575 00:26:42,860 --> 00:26:44,980 來自異性的荷爾蒙 576 00:26:44,990 --> 00:26:49,440 在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里 577 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 你會那么做嗎 578 00:26:50,800 --> 00:26:52,910 這要花多少錢 579 00:26:53,090 --> 00:26:55,770 邁克爾會長出乳房和女性的臀部 580 00:26:56,170 --> 00:26:57,330 而且是永久性的 581 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 這對一個13歲的孩子來說是個重大決定 582 00:27:00,970 --> 00:27:01,880 多少錢 583 00:27:03,220 --> 00:27:05,500 7萬5千美元 584 00:27:05,500 --> 00:27:08,830 聽著 我知道邁克爾想變性 585 00:27:08,830 --> 00:27:11,590 可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢 586 00:27:11,600 --> 00:27:13,930 而且誰知道它會有什么后遺癥 587 00:27:13,950 --> 00:27:15,500 我不想讓他這么做 588 00:27:15,740 --> 00:27:18,900 我只想讓他等到21歲 589 00:27:19,320 --> 00:27:20,820 有了更好的判斷力 590 00:27:21,960 --> 00:27:23,420 當媽的這么想有什么錯嗎 591 00:27:25,140 --> 00:27:25,990 是沒錯 592 00:27:26,470 --> 00:27:29,450 不過我覺得 這把鏟子 593 00:27:31,260 --> 00:27:34,570 對您的母性提出了嚴重的質疑 594 00:27:38,340 --> 00:27:39,650 這不是我的 595 00:27:39,650 --> 00:27:41,800 奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它 596 00:27:41,800 --> 00:27:44,020 而且握柄上滿是你的指紋 597 00:27:47,350 --> 00:27:49,530 因為這鏟子是我從辦公室借的 598 00:27:49,530 --> 00:27:50,560 我是做房地產銷售的 599 00:27:51,160 --> 00:27:53,820 我那天豎售房牌子挖坑用到它 600 00:27:54,320 --> 00:27:55,010 在哪兒 601 00:27:55,020 --> 00:27:56,990 剛掛牌的 離我們家不遠 602 00:27:56,990 --> 00:27:58,160 這有什么要緊的 603 00:27:58,160 --> 00:28:00,580 因為鏟刀上的泥土 604 00:28:00,580 --> 00:28:02,990 與埋你女兒的坑里的樣本吻合 605 00:28:02,990 --> 00:28:05,270 而且你鞋上粘的泥土 606 00:28:05,750 --> 00:28:08,730 也與坑里的泥土樣本吻合 607 00:28:08,730 --> 00:28:10,610 這是因為 608 00:28:10,610 --> 00:28:12,880 我剛才說的那棟房子 609 00:28:12,880 --> 00:28:14,830 它的后門正沖著那個公園 610 00:28:14,920 --> 00:28:17,180 反正地質土壤什么的我也不懂 611 00:28:17,180 --> 00:28:19,340 但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的 612 00:28:21,590 --> 00:28:25,530 這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人 613 00:28:25,530 --> 00:28:28,280 現在 請你告訴我你是怎么知道 614 00:28:28,280 --> 00:28:30,220 你女兒被埋在了一個公園里的 615 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 因為我們從未告訴過你 616 00:28:39,930 --> 00:28:43,010 剛 剛才 你不是說 617 00:28:45,910 --> 00:28:49,520 布蘭德太太 到了這份兒上 618 00:28:49,690 --> 00:28:52,010 就別再編瞎話了 619 00:29:01,130 --> 00:29:04,100 我是個好母親 620 00:29:05,700 --> 00:29:07,180 我是個好母親 621 00:29:10,950 --> 00:29:12,100 我真的是個好母親 622 00:29:16,110 --> 00:29:17,240 我要見律師 623 00:29:18,530 --> 00:29:19,730 那是當然 624 00:29:19,730 --> 00:29:21,280 因為就目前而言 625 00:29:21,280 --> 00:29:23,990 你將以一級謀殺的罪名被逮捕 626 00:29:33,240 --> 00:29:35,520 科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈 627 00:29:36,240 --> 00:29:37,210 有多干凈 628 00:29:37,460 --> 00:29:38,410 這么說吧 629 00:29:38,410 --> 00:29:39,660 短信被徹底刪除 630 00:29:39,660 --> 00:29:40,910 否則還可能找出線索 631 00:29:41,440 --> 00:29:42,610 你一定會喜歡看《莎翁情史》的 632 00:29:42,610 --> 00:29:44,870 我簡直不敢相信你還沒看過 633 00:29:44,870 --> 00:29:46,090 這電影超好看 634 00:29:46,100 --> 00:29:47,480 其實就是《羅密歐與朱麗葉》 635 00:29:47,480 --> 00:29:48,410 和《第十二夜》大串燒 636 00:29:48,410 --> 00:29:49,060 好吧 請你給我講講 637 00:29:49,060 --> 00:29:51,890 兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的 638 00:29:51,890 --> 00:29:52,650 閉嘴 639 00:29:52,840 --> 00:29:55,220 你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢 640 00:29:55,220 --> 00:29:56,750 你是說的那個墓地嗎 641 00:29:56,760 --> 00:29:59,100 對 拉什蒂說他們在那里放電影 642 00:29:59,100 --> 00:30:00,570 把電影投到一面大墻上 643 00:30:00,570 --> 00:30:02,270 有點汽車影院的意思 644 00:30:02,270 --> 00:30:03,840 只是沒有車罷了 645 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 人都帶著攤子和折疊椅去看 646 00:30:06,190 --> 00:30:07,790 -還有酒罐子 -啤酒 647 00:30:07,790 --> 00:30:09,590 其實就是大伙兒湊一塊喝酒 648 00:30:09,590 --> 00:30:11,120 而且不是誰想喝都能喝的喲 649 00:30:11,400 --> 00:30:11,950 我才不喝 650 00:30:11,950 --> 00:30:13,990 姑娘在警察叔叔面前如是說 651 00:30:13,990 --> 00:30:14,750 喲 拉什蒂 652 00:30:15,960 --> 00:30:16,590 哎媽 艾瑪 653 00:30:16,590 --> 00:30:19,170 你還沒見過我... 654 00:30:20,450 --> 00:30:21,250 同學克麗絲 655 00:30:21,250 --> 00:30:25,110 克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯 656 00:30:25,350 --> 00:30:27,220 雷人艾瑪 這是克麗絲 657 00:30:27,410 --> 00:30:28,290 你好 658 00:30:28,290 --> 00:30:29,910 她就是需要我出庭作證的 659 00:30:29,910 --> 00:30:31,540 那樁謀殺案的公訴人 660 00:30:31,540 --> 00:30:33,520 那個企圖要毀掉我生活的人 661 00:30:33,530 --> 00:30:35,520 我來之前你就自毀完畢了吧 662 00:30:35,520 --> 00:30:36,210 -拉什蒂 -杰克 663 00:30:36,220 --> 00:30:39,370 艾瑪 隊長正等著我們呢 664 00:30:43,210 --> 00:30:46,580 這女的就是我不能陪你 665 00:30:46,580 --> 00:30:47,760 去看《莎翁情史》的原因 666 00:30:47,760 --> 00:30:49,850 除非你想跟我一起帶著警察叔叔去 667 00:30:49,850 --> 00:30:51,590 那絕對特招人待見 668 00:30:51,860 --> 00:30:53,180 那幫大煙鬼絕對一點都不介意 669 00:30:53,190 --> 00:30:55,510 好了 補課時間到了 這邊走 670 00:30:55,860 --> 00:30:58,500 說艾瑪雷人什么問題也解決不了 671 00:31:00,270 --> 00:31:01,620 可憐的克麗絲 672 00:31:01,710 --> 00:31:03,700 愛情并非用眼觀察而是用心感受 673 00:31:03,700 --> 00:31:06,780 所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人 674 00:31:07,090 --> 00:31:07,800 先生 675 00:31:08,660 --> 00:31:11,780 -你好奇怪 -確實 探員 676 00:31:11,780 --> 00:31:14,310 所以我還是走吧 677 00:31:15,400 --> 00:31:17,160 那把鏟子并沒有任何特別之處 678 00:31:17,160 --> 00:31:18,570 我來告訴你它特殊在哪 679 00:31:18,570 --> 00:31:19,780 那上面遍布她的指紋 680 00:31:19,180 --> 00:31:21,670 {\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子 681 00:31:19,780 --> 00:31:20,960 這樣足夠特殊了吧 682 00:31:21,670 --> 00:31:23,090 她的律師肯定會這么講 683 00:31:23,090 --> 00:31:25,430 那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢 684 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 鏟子上 她的鞋上到處都是 685 00:31:26,080 --> 00:31:27,510 {\an8}你很清楚他肯定會說 686 00:31:27,510 --> 00:31:29,120 你無法證明泥土何時粘在上面的 687 00:31:29,120 --> 00:31:31,270 然后他會接著證明上面的泥土 688 00:31:31,270 --> 00:31:33,440 不具備任何特殊性 事實也如此 689 00:31:33,440 --> 00:31:34,910 你當時就不能再多等一會直到她 690 00:31:34,920 --> 00:31:37,060 不行 我們已經逼得她提請律師了 691 00:31:37,060 --> 00:31:39,310 現在 事已至此 讓我們再理一遍 692 00:31:39,310 --> 00:31:40,190 沒錯 693 00:31:40,190 --> 00:31:42,330 她女兒的尸體的姿勢 694 00:31:42,330 --> 00:31:44,930 可能跟她睡覺時一模一樣 695 00:31:44,930 --> 00:31:46,540 不行 你別把頭扭過去 696 00:31:46,540 --> 00:31:48,610 你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣 697 00:31:48,620 --> 00:31:51,330 給我一張張看清楚這些照片 698 00:32:00,070 --> 00:32:01,690 他們會對死者品頭論足的 699 00:32:02,030 --> 00:32:04,240 一個男兒身的女孩 700 00:32:04,240 --> 00:32:05,900 男扮女裝又男女皆非 701 00:32:05,900 --> 00:32:08,290 她給母親帶來多大的麻煩 702 00:32:08,700 --> 00:32:09,480 霍布斯去哪了 703 00:32:09,490 --> 00:32:12,050 隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話 704 00:32:10,460 --> 00:32:12,100 {\an8}只要有一個陪審員 705 00:32:12,100 --> 00:32:14,650 投一票反對 這個案子就完蛋了 706 00:32:14,650 --> 00:32:15,750 我需要一個 707 00:32:15,750 --> 00:32:19,260 不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官 708 00:32:20,550 --> 00:32:21,310 艾瑪 709 00:32:22,460 --> 00:32:24,730 艾瑪 你以為我能理解 710 00:32:25,490 --> 00:32:27,300 那些認為自己是女孩的男孩嗎 711 00:32:28,860 --> 00:32:32,350 我跟那些未來的陪審員一樣茫然 712 00:32:32,750 --> 00:32:36,790 但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了 713 00:32:36,790 --> 00:32:40,550 隊長 你 你在聽我說嗎 714 00:32:41,220 --> 00:32:42,850 你這是看什么呢 715 00:32:42,920 --> 00:32:44,060 通話記錄 716 00:32:44,360 --> 00:32:46,420 通話記錄 通話記錄能看出什么來 717 00:32:49,370 --> 00:32:50,790 小孩子一般不打電話只發短信 718 00:32:50,790 --> 00:32:53,280 拉什蒂只會用手機給我打電話 719 00:32:53,290 --> 00:32:55,520 他跟克麗絲都是發短信 720 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 我向您保證 布蘭德先生 721 00:33:01,670 --> 00:33:03,840 我們完全可以確定 722 00:33:03,840 --> 00:33:06,030 是你的妻子掩埋了你的女兒 723 00:33:07,460 --> 00:33:08,440 我才不信 724 00:33:08,440 --> 00:33:10,590 我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉 725 00:33:10,590 --> 00:33:11,420 這絕不可能 726 00:33:11,420 --> 00:33:12,980 沒錯 我媽不可能殺米歇爾 727 00:33:12,980 --> 00:33:14,350 我們都愛米歇爾 728 00:33:15,140 --> 00:33:17,570 所以你才一直給她打電話嗎 馬特 729 00:33:18,020 --> 00:33:19,630 盡管你知道她死了 730 00:33:19,720 --> 00:33:20,760 但是之前你從來不給她打電話的 731 00:33:21,130 --> 00:33:24,150 她被害前一整個月都沒打過一個電話 732 00:33:24,150 --> 00:33:27,530 你們互相經常發短信 但從來不打電話 733 00:33:27,530 --> 00:33:28,960 直到前天晚上 734 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 你一口氣給你妹妹的手機 735 00:33:31,570 --> 00:33:34,270 打了一百多個電話 736 00:33:34,270 --> 00:33:36,740 當時你應該還不知道她失蹤了 737 00:33:37,030 --> 00:33:37,680 這是為什么 738 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 我想我知道為什么 739 00:33:39,050 --> 00:33:42,090 你母親在公園里尋找米歇爾的尸體 740 00:33:42,220 --> 00:33:45,660 她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體 741 00:33:45,810 --> 00:33:47,100 是不是這么回事 742 00:33:47,370 --> 00:33:48,730 -你在說什么 -布蘭德先生 743 00:33:51,710 --> 00:33:53,630 昨天和今天你還不停地給她打電話 744 00:33:53,630 --> 00:33:55,540 是因為你想再聽聽她的聲音 745 00:33:55,760 --> 00:33:56,420 是這樣嗎 746 00:33:56,420 --> 00:33:57,070 你們好 747 00:33:57,070 --> 00:33:58,050 給這個號碼打電話的人 748 00:33:58,050 --> 00:33:59,420 一定是我愛的人 749 00:33:59,420 --> 00:34:01,400 如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 750 00:34:01,400 --> 00:34:02,220 拜拜 751 00:34:04,410 --> 00:34:07,220 馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎 752 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 還是你希望讓你的母親從今往后 753 00:34:08,810 --> 00:34:09,830 都在監獄里度過 754 00:34:10,060 --> 00:34:12,430 我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由 755 00:34:13,350 --> 00:34:16,220 也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們 756 00:34:17,060 --> 00:34:18,820 也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住 757 00:34:20,220 --> 00:34:21,080 不可能 758 00:34:21,430 --> 00:34:23,380 你母親根本不知道這件事 759 00:34:27,210 --> 00:34:28,270 上帝啊 760 00:34:30,140 --> 00:34:31,030 馬修 761 00:34:31,060 --> 00:34:32,350 米歇爾給家里打了電話 762 00:34:32,380 --> 00:34:34,990 你母親正在做晚飯 你上了車 763 00:34:35,370 --> 00:34:37,670 然后你去商場接她 764 00:34:39,060 --> 00:34:40,040 你都做了什么 765 00:34:41,750 --> 00:34:42,860 是的 我去接她了 766 00:34:47,940 --> 00:34:49,340 我和爸爸打算搬到圣莫尼卡 767 00:34:49,340 --> 00:34:50,720 她告訴我 768 00:34:50,720 --> 00:34:52,470 你們在圣莫尼卡的買的新公寓 769 00:34:53,500 --> 00:34:55,510 我之后會上圣莫尼卡的中學 770 00:34:55,510 --> 00:34:57,100 那邊的小孩真是太帥了 771 00:34:57,100 --> 00:34:58,350 她很開心 772 00:34:58,380 --> 00:35:01,900 破壞這個家庭竟然讓她興奮 773 00:35:02,320 --> 00:35:04,930 老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎 774 00:35:04,930 --> 00:35:06,510 所以她才會想要去商場 775 00:35:06,510 --> 00:35:08,600 她想和她的朋友道別 776 00:35:08,600 --> 00:35:10,480 我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚 777 00:35:10,480 --> 00:35:13,020 她說"我不在乎他們是否離婚" 778 00:35:13,280 --> 00:35:15,650 我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已 779 00:35:15,650 --> 00:35:17,530 她毀了所有的事情 780 00:35:17,530 --> 00:35:19,510 就因為她打算變性 781 00:35:19,510 --> 00:35:21,690 我就必須失去我的家庭嗎 782 00:35:21,710 --> 00:35:22,750 -馬特 -所有的事情 783 00:35:22,750 --> 00:35:25,490 所有的事情永遠都必須 784 00:35:25,490 --> 00:35:27,750 永遠都必須優先考慮她 785 00:35:28,420 --> 00:35:31,070 從她出生的那一刻起 786 00:35:31,070 --> 00:35:32,540 我就像在和一群瘋子過日子 787 00:35:32,540 --> 00:35:34,020 所以你結束了這種生活 788 00:35:34,630 --> 00:35:36,730 你要是在現場 看到她告訴我 789 00:35:36,730 --> 00:35:38,620 你們要搬走時她的那個神態 790 00:35:38,780 --> 00:35:40,780 天哪 為什么什么事都必須跟你有關 791 00:35:41,350 --> 00:35:43,280 她以為我會替她感到高興 792 00:35:43,280 --> 00:35:46,070 她簡直自私到一定境界了 793 00:35:46,130 --> 00:35:48,020 這些年我不停地替她辯解 794 00:35:48,020 --> 00:35:50,140 保護她 我做的夠多了 795 00:35:50,150 --> 00:35:51,440 你放我下車吧 796 00:35:53,190 --> 00:35:55,610 我把車停下來 她下了車 797 00:36:01,220 --> 00:36:02,470 然后她往公園里跑 798 00:36:04,240 --> 00:36:05,400 我追著她 799 00:36:05,930 --> 00:36:08,300 -拿著球棒嗎 -拿著球棒 800 00:36:23,620 --> 00:36:24,740 我拿球棒打她 801 00:36:28,230 --> 00:36:29,380 你殺了她之后干了什么 802 00:36:29,770 --> 00:36:31,090 我沒打算殺她 803 00:36:31,100 --> 00:36:32,290 不 你絕對打算殺她 804 00:36:32,390 --> 00:36:35,950 你攻擊了她的頭部三次 805 00:36:36,860 --> 00:36:37,960 你就是要殺她 806 00:36:37,960 --> 00:36:39,920 之后你跑回家 跟你母親說了這件事 807 00:36:39,930 --> 00:36:41,380 然后她出門 埋了米歇爾 808 00:36:41,380 --> 00:36:43,120 把她手機的電池取了出來 809 00:36:43,400 --> 00:36:45,030 指望著我們找不到她的尸體 810 00:36:45,030 --> 00:36:46,090 指望能夠保護你 811 00:36:47,370 --> 00:36:48,900 也許 也許她覺得 812 00:36:48,900 --> 00:36:51,700 我們還能像普通家庭能一樣過日子 813 00:36:54,210 --> 00:36:56,040 你追著你妹妹不放 814 00:36:56,040 --> 00:36:57,790 你還用球棒把她打死了嗎 815 00:36:59,820 --> 00:37:00,970 沒錯 我追殺了她 816 00:37:04,140 --> 00:37:05,290 爸你知道嗎 817 00:37:07,410 --> 00:37:08,230 什么 818 00:37:09,380 --> 00:37:10,990 她逃命的時候可不像個女孩 819 00:37:20,740 --> 00:37:21,650 好了 馬特 820 00:37:24,650 --> 00:37:26,730 我們已經逮捕了你的母親 821 00:37:26,750 --> 00:37:28,980 為了能放她走 為了不讓她 822 00:37:28,980 --> 00:37:30,950 為一些她沒做過的事情頂罪 823 00:37:32,260 --> 00:37:33,910 我需要你告訴我 824 00:37:35,870 --> 00:37:37,180 你把球棒藏在哪兒了 825 00:38:08,650 --> 00:38:09,910 還有一件要處理的事情 826 00:38:24,920 --> 00:38:26,080 我沒有殺她 827 00:38:26,960 --> 00:38:29,690 你沒有 但你謀殺了她的家庭 828 00:38:29,690 --> 00:38:30,900 你覺得你有義務 829 00:38:30,900 --> 00:38:33,460 讓這個孩子認識到自己是個魔鬼 830 00:38:34,040 --> 00:38:35,110 但你才是真正的魔鬼 831 00:38:35,630 --> 00:38:37,570 你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯 832 00:38:38,400 --> 00:38:39,650 拿三戟叉弄死他們嗎 833 00:38:39,940 --> 00:38:40,930 真是這樣的話再好不過了 834 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 但現實中 我們只能把他們關進監獄 835 00:38:44,060 --> 00:38:46,010 也是你十八歲之前將生活的地方 836 00:38:46,010 --> 00:38:47,210 你什么意思 837 00:38:47,210 --> 00:38:48,680 我并沒有對這個怪物做過任何事 838 00:38:48,690 --> 00:38:49,480 并非如此 839 00:38:49,580 --> 00:38:52,810 這些照片證明你對她實施過性暴力 840 00:38:52,810 --> 00:38:54,630 這些證據已經足夠把你關進少管所了 841 00:38:54,630 --> 00:38:57,090 什么 你不能 你不能這樣 842 00:38:57,430 --> 00:38:58,080 我可以的 843 00:39:01,930 --> 00:39:03,530 好好享受地獄生活 844 00:39:07,720 --> 00:39:08,590 你們好 845 00:39:08,590 --> 00:39:09,460 給這個號碼打電話的人 846 00:39:09,460 --> 00:39:10,800 一定是我愛的人 847 00:39:10,820 --> 00:39:12,880 如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧 848 00:39:12,890 --> 00:39:13,680 拜拜 849 00:39:43,170 --> 00:39:45,230 我剛剛想出了一個妙主意 850 00:39:45,440 --> 00:39:47,930 我簡直就是個"天才" 851 00:39:47,930 --> 00:39:49,420 -確實妙 -世界上最適合 852 00:39:49,420 --> 00:39:51,960 最讓人有安全感 最令人放心 853 00:39:51,960 --> 00:39:54,490 還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影 854 00:39:54,490 --> 00:39:56,320 這樣的人舍你其誰呢 855 00:39:57,390 --> 00:39:58,040 今晚嗎 856 00:39:58,040 --> 00:40:00,400 -沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里 857 00:40:00,400 --> 00:40:01,620 上映《莎翁情史》 858 00:39:58,040 --> 00:40:01,620 {\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州 經常舉辦音樂會和夏季電影節 859 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 毯子 野餐 撲朔迷離的身世 860 00:40:01,930 --> 00:40:06,810 {\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞 861 00:40:04,170 --> 00:40:06,810 愛情 反串戲 多舛的命運 862 00:40:07,420 --> 00:40:08,680 孩子們真的很想看這部片子 863 00:40:08,980 --> 00:40:10,390 但你也要同行 864 00:40:10,780 --> 00:40:11,920 你說呢 隊長大人 865 00:40:13,310 --> 00:40:14,060 克麗絲 866 00:40:14,070 --> 00:40:16,320 只要我十一點之前回家我父母就沒意見 867 00:40:16,330 --> 00:40:17,240 小事一樁 868 00:40:17,270 --> 00:40:20,370 我可以把我們的小朱麗葉送回家 869 00:40:20,390 --> 00:40:23,500 你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會 870 00:40:26,660 --> 00:40:28,260 聽起來很有趣 871 00:40:30,300 --> 00:40:31,080 不是嗎 872 00:40:33,220 --> 00:40:34,060 好吧 873 00:40:34,060 --> 00:40:35,840 既然大家都想去 那我們就走吧 874 00:40:36,030 --> 00:40:38,560 好嘞 我們出發吧 875 00:40:44,200 --> 00:40:46,010 就像過去一樣吧 876 00:40:46,270 --> 00:40:48,520 是的 像很久很久以前的樣子 877 00:40:48,520 --> 00:40:50,210 八百年前吧 878 00:40:51,970 --> 00:40:55,070 告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的 879 00:40:55,080 --> 00:40:57,310 我們倆一起想出來的 880 00:40:58,380 --> 00:41:01,610 本質上來講 我們兩個確實很相像 881 00:41:02,110 --> 00:41:02,940 對吧 882 00:41:11,380 --> 00:41:12,640 我們得快點 883 00:41:14,060 --> 00:41:16,090 太慢該沒位子了 888 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(100,254)}人人影視 889 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕 891 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 892 00:00:09,150 --> 00:00:12,320 {\pos(199,226)}重案組 第二季 第六集 893 00:00:28,420 --> 00:00:31,260 {\pos(199,226)}翻譯 木雞 慕雪16歲生日快樂 894 00:01:09,250 --> 00:01:12,090 {\pos(199,226)}翻譯 麥吉 scarrrr 895 00:01:23,680 --> 00:01:26,560 {\pos(199,226)}翻譯 燕窩 小囧 896 00:01:38,410 --> 00:01:41,280 {\pos(199,226)}校對 wjdmhs 豬豬 897 00:01:57,510 --> 00:02:00,300 {\pos(199,226)}時間軸 雨際 Poxle 898 00:02:26,580 --> 00:02:29,370 {\pos(199,226)}后期 吉吉 899 00:02:35,340 --> 00:02:38,130 {\pos(199,226)}總監
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.英文.srt
1 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 911. What's your emergency? 2 00:00:12,970 --> 00:00:14,280 My -- my daughter is -- 3 00:00:14,280 --> 00:00:15,970 My daughter hasn't come home. 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,750 I-it's not like her to stay out this late. 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,670 How old is your daughter? 6 00:00:18,670 --> 00:00:20,380 She's 13. She's only 13. 7 00:00:20,380 --> 00:00:22,370 And when was she last seen? 8 00:00:22,370 --> 00:00:23,560 What time did this call come in? 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,010 Last night -- two minutes after midnight. 10 00:00:26,540 --> 00:00:28,250 - And then she wasn't there. - We responded immediately. 11 00:00:28,950 --> 00:00:31,520 We've called her friends. We've looked everywhere for her. 12 00:00:33,890 --> 00:00:35,740 Where was your daughter last seen? 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,420 Well, she called from the mall, wanting a ride home, 14 00:00:38,420 --> 00:00:40,390 but when my wife went to pick her up, she wasn't there. 15 00:00:40,390 --> 00:00:41,610 And where's your wife now? 16 00:00:41,610 --> 00:00:44,190 Mom's out driving around, looking for Michelle. 17 00:00:44,190 --> 00:00:46,190 And -- and she was -- she had a bully. 18 00:00:46,190 --> 00:00:48,610 This kid at the mall -- he bullied her last weekend. 19 00:00:48,610 --> 00:00:49,760 - She was bullied? - Yes! 20 00:00:49,760 --> 00:00:51,140 This kid and his friends -- 21 00:00:51,140 --> 00:00:52,690 They followed her into the bathroom last week, 22 00:00:52,690 --> 00:00:53,570 and they assaulted her. 23 00:00:53,570 --> 00:00:56,290 You told the 911 operator that your daughter was bullied? 24 00:00:56,290 --> 00:00:59,200 Yeah, last weekend at the, um, at the same mall. 25 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 This bully -- he got a group of boys together, 26 00:01:01,300 --> 00:01:02,630 trapped her in the bathroom 27 00:01:03,300 --> 00:01:05,870 pulled down her pants, and took pictures. 28 00:01:05,870 --> 00:01:07,350 We don't call that bullying, Mr. Brand. 29 00:01:07,350 --> 00:01:09,520 We call that sexual battery of a minor. 30 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 Why didn't you report that? 31 00:01:10,610 --> 00:01:12,290 Because Michelle begged us not to. 32 00:01:12,290 --> 00:01:14,660 She -- she didn't want to draw any more attention to herself. 33 00:01:14,660 --> 00:01:18,090 - She already feels ostracized enough as it is. - And why is that? 34 00:01:18,090 --> 00:01:20,760 Does she have any defining tattoos or birthmarks? 35 00:01:20,760 --> 00:01:22,370 No, no, no, no. She's a tomboy. 36 00:01:22,370 --> 00:01:24,460 Just tell the police to look for a tomboy 37 00:01:24,460 --> 00:01:27,130 in a white skirt and pink top, I think. 38 00:01:30,320 --> 00:01:33,240 Is Michelle... A boy? 39 00:01:34,070 --> 00:01:35,510 She used to be Michael. 40 00:01:35,830 --> 00:01:37,320 Now she's Michelle. 41 00:01:41,700 --> 00:01:44,480 How long ago did this transition begin? 42 00:01:44,480 --> 00:01:46,650 Well, she was diagnosed with gender identity disorder 43 00:01:46,650 --> 00:01:48,280 in the first grade. 44 00:01:48,600 --> 00:01:50,480 Other than last week at the mall, 45 00:01:50,480 --> 00:01:52,070 has anyone else attacked Michelle 46 00:01:52,070 --> 00:01:53,040 or taken pictures of her? 47 00:01:53,050 --> 00:01:54,200 No, she was teased a lot, 48 00:01:54,200 --> 00:01:56,360 but that was the first time that anybody ever hurt her. 49 00:01:56,360 --> 00:01:57,750 Any chance she ran away? 50 00:01:57,750 --> 00:01:58,990 No. No, no, no. 51 00:01:58,990 --> 00:02:00,280 Was your daughter depressed? 52 00:02:00,280 --> 00:02:02,140 Did she ever talk about hurting herself? 53 00:02:02,140 --> 00:02:04,500 No, look, I already told you that I was worried 54 00:02:04,500 --> 00:02:06,770 that damn boy at the mall might have attacked her. 55 00:02:06,770 --> 00:02:08,130 I mean, that's why she called home for a ride, 56 00:02:08,130 --> 00:02:10,790 because she saw him again, and she got scared. 57 00:02:10,790 --> 00:02:12,700 I mean, maybe she's running away from him. 58 00:02:12,700 --> 00:02:14,490 Can you describe this young man? 59 00:02:14,730 --> 00:02:17,500 Look, I wish I could, but I've never seen him. 60 00:02:17,500 --> 00:02:19,100 Okay, what's his name? 61 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 Uh, he doesn't go to her school. 62 00:02:20,900 --> 00:02:21,660 I don't know. 63 00:02:21,660 --> 00:02:23,090 I can get his screen name. 64 00:02:23,090 --> 00:02:24,450 Those pictures from the mall bathroom -- 65 00:02:24,450 --> 00:02:26,880 - He posted them. - Why didn't you tell me that? 66 00:02:27,340 --> 00:02:28,350 Michelle didn't want you to know. 67 00:02:28,350 --> 00:02:29,300 I'm so sorry. 68 00:02:29,300 --> 00:02:31,460 I would have told you, but she was so embarrassed. 69 00:02:31,460 --> 00:02:35,290 Oh, my god, you did it? You called the police? 70 00:02:35,290 --> 00:02:36,640 What did you expect me to do? 71 00:02:36,640 --> 00:02:38,160 John, you're overreacting. 72 00:02:38,160 --> 00:02:39,060 She's been missing since 7:00. 73 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 She's probably at a friend's house. 74 00:02:40,540 --> 00:02:41,760 No, I already called all of her friends. 75 00:02:41,760 --> 00:02:44,130 - Look, I can't just sit here. - Excuse me. 76 00:02:44,610 --> 00:02:46,150 Is this Michelle's computer? 77 00:02:47,710 --> 00:02:48,960 May we take a look at it? 78 00:02:49,280 --> 00:02:50,560 Yes, of course. 79 00:02:50,560 --> 00:02:53,110 Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter -- 80 00:02:53,110 --> 00:02:55,790 "has sent your male junk to every e-mail, facebook, 81 00:02:55,790 --> 00:02:57,120 and web link you have." 82 00:02:57,120 --> 00:02:58,010 Can you click in "junk"? 83 00:03:01,910 --> 00:03:03,050 Oh, my god. 84 00:03:03,050 --> 00:03:06,000 Freaking tranny, huh? Oh, look at this. 85 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 What are you doing in the girls' bathroom, kiddo? 86 00:03:08,040 --> 00:03:09,930 What are you doing here? You think you're a girl, huh? 87 00:03:09,930 --> 00:03:11,550 Girls don't have this, do they? 88 00:03:11,550 --> 00:03:13,540 Ohh, girls don't have that, huh? 89 00:03:16,730 --> 00:03:18,900 Who's seen this? How many people has he sent this to? 90 00:03:18,900 --> 00:03:20,640 These pictures have probably gone viral. 91 00:03:21,040 --> 00:03:23,690 You see, this is exactly why she wanted to change schools. 92 00:03:23,690 --> 00:03:24,440 What are we supposed to do -- 93 00:03:24,440 --> 00:03:26,430 sell our house, uproot our family 94 00:03:26,430 --> 00:03:28,180 in the middle of matt's senior year of high school? 95 00:03:28,180 --> 00:03:29,020 That's insane. 96 00:03:29,020 --> 00:03:31,560 No, the harassment of our daughter is what's insane. 97 00:03:31,560 --> 00:03:32,330 Oh, my god. 98 00:03:32,330 --> 00:03:36,320 We have turned our lives upside down to accommodate that child. 99 00:03:36,320 --> 00:03:37,830 What else do you want from us? 100 00:03:39,030 --> 00:03:40,390 Look, what do you expect her to do -- 101 00:03:40,390 --> 00:03:42,730 Go back to school after that's all over the internet? 102 00:03:43,770 --> 00:03:44,600 Is there any way 103 00:03:44,600 --> 00:03:46,530 you can take those pictures of the kid offline? 104 00:03:46,530 --> 00:03:48,660 I'm working on it, Andy, but our bully is hiding 105 00:03:48,660 --> 00:03:51,090 behind a moderately sophisticated proxy server, 106 00:03:51,090 --> 00:03:53,540 and I need him to log on so I can trace his I.P. 107 00:03:53,540 --> 00:03:55,070 Well, there's a large, wooded park 108 00:03:55,070 --> 00:03:56,390 between the house and the mall. 109 00:03:56,390 --> 00:03:57,980 If our missing child walked home 110 00:03:57,980 --> 00:03:59,990 or tried to get away from somebody, 111 00:03:59,990 --> 00:04:01,590 it'd be a likely place to hide. 112 00:04:01,590 --> 00:04:03,900 Well, I need evidence dogs to search the park -- 113 00:04:03,900 --> 00:04:05,230 As many as I can get. 114 00:04:05,230 --> 00:04:06,820 One second, Lieutenant. Don't hang up. 115 00:04:07,890 --> 00:04:10,100 How long since the child was last seen? 116 00:04:10,100 --> 00:04:12,810 15 hours -- since 7:00 last night. 117 00:04:14,230 --> 00:04:16,640 Okay, let's call it a critical missing. 118 00:04:16,640 --> 00:04:18,790 Give Provenza all the resources he needs. 119 00:04:18,790 --> 00:04:19,640 Thank you, chief. 120 00:04:19,640 --> 00:04:21,870 Just find her... or him... 121 00:04:22,140 --> 00:04:23,840 Or whoever he is. 122 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 I want a 40-block grid search. 123 00:04:29,900 --> 00:04:32,190 Half your guys start at the mall where she was last seen. 124 00:04:32,190 --> 00:04:33,560 The other half start right here. 125 00:04:33,560 --> 00:04:35,720 Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl? 126 00:04:35,720 --> 00:04:36,930 Birth certificate says male. 127 00:04:36,930 --> 00:04:38,970 Well, a lot's changed since then. 128 00:04:38,970 --> 00:04:40,780 Just find the kid alive, okay? 129 00:04:41,310 --> 00:04:42,470 You know, when, um, 130 00:04:42,470 --> 00:04:44,650 when Michelle was still in diapers, and I kid you not, 131 00:04:45,080 --> 00:04:47,190 she used to correct us if we called her a boy. 132 00:04:47,190 --> 00:04:50,350 He'd say, "God made a mistake. 133 00:04:51,500 --> 00:04:54,800 He gave me the wrong body, mommy." 134 00:04:54,800 --> 00:04:56,500 We fought it for years. 135 00:04:56,500 --> 00:04:59,520 I mean, you know, took away toys that were feminine, 136 00:04:59,520 --> 00:05:00,800 dressed her like a boy. 137 00:05:01,250 --> 00:05:02,380 Nothing worked. 138 00:05:03,210 --> 00:05:04,390 Excuse me, folks. 139 00:05:04,390 --> 00:05:06,070 Um, we need some unwashed items 140 00:05:06,070 --> 00:05:08,140 from Michelle's laundry basket -- 141 00:05:08,480 --> 00:05:10,990 Something the dogs can get a scent from. 142 00:05:13,510 --> 00:05:15,230 He's logged on. I have him. 143 00:05:16,570 --> 00:05:17,770 I have our bully. 144 00:05:17,770 --> 00:05:19,600 Lewis Gates. 145 00:05:22,530 --> 00:05:23,580 Coming! 146 00:05:25,450 --> 00:05:26,680 Hello, Mrs. Gates. 147 00:05:26,980 --> 00:05:27,910 Can I help you? 148 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 Is Lewis here? 149 00:05:31,310 --> 00:05:32,670 L.A.P.D.! Stop! 150 00:05:39,710 --> 00:05:41,510 L.A.P.D.! Stop! 151 00:05:57,560 --> 00:05:58,840 Hey, Watch it! 152 00:06:47,240 --> 00:06:49,400 Looks like a girl's scrunchie. 153 00:06:50,800 --> 00:06:52,600 I'll get the command center up here. 154 00:06:52,600 --> 00:06:53,980 Call the captain. 155 00:06:56,850 --> 00:06:59,140 Well, I don't know if it's good news or bad, 156 00:06:59,140 --> 00:07:00,860 but I'm pretty sure it belongs to Michelle. 157 00:07:00,860 --> 00:07:01,960 Oh, god. 158 00:07:02,410 --> 00:07:05,220 Well, I may have the guy who can tell us how it fell off. 159 00:07:07,680 --> 00:07:09,360 How'd you scratch yourself, Lewis? 160 00:07:10,120 --> 00:07:11,990 It must have happened when you beat me. 161 00:07:13,290 --> 00:07:14,280 Any Luck? 162 00:07:14,280 --> 00:07:18,080 Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky. 163 00:07:18,080 --> 00:07:20,310 I downloaded a new facial-recognition program. 164 00:07:20,310 --> 00:07:21,320 Good. I'll need it. 165 00:07:21,320 --> 00:07:22,030 Hey, Buzz. 166 00:07:22,350 --> 00:07:24,180 Lieutenant, you remember Kris, don't you? 167 00:07:24,780 --> 00:07:26,230 Buzz. Lieutenant. 168 00:07:26,230 --> 00:07:28,060 Hi, there. Work, work, work. 169 00:07:36,050 --> 00:07:37,800 What are you looking at, faggot? 170 00:07:38,360 --> 00:07:41,190 I'm sorry. I thought you were in the doorway. 171 00:07:44,600 --> 00:07:46,510 I'll get back to you, lieutenant. 172 00:07:47,420 --> 00:07:51,170 Um, let's just go study. 173 00:07:54,540 --> 00:07:56,280 I uploaded a photo of our bully, 174 00:07:56,280 --> 00:07:58,300 and now this new facial-recognition software 175 00:07:58,300 --> 00:08:00,990 will scan all the security-camera footage for a match. 176 00:08:00,990 --> 00:08:02,680 I don't know what you're talking about, lady. 177 00:08:02,680 --> 00:08:04,580 I wasn't anywhere near that ugly mall. 178 00:08:04,580 --> 00:08:06,830 Were you at the park last night? 179 00:08:06,830 --> 00:08:08,090 What park? 180 00:08:08,090 --> 00:08:10,530 The park between the mall and Michelle's house. 181 00:08:10,530 --> 00:08:12,610 Michelle? Oh. 182 00:08:13,300 --> 00:08:16,180 You mean Mikey -- the tranny? 183 00:08:16,600 --> 00:08:17,550 No. 184 00:08:17,550 --> 00:08:21,110 I like to stay as far away from that freak as I can. 185 00:08:27,890 --> 00:08:32,040 Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom, 186 00:08:32,040 --> 00:08:34,900 pulled her pants down, took photographs? 187 00:08:34,900 --> 00:08:36,760 And posted them all over the Internet? 188 00:08:36,760 --> 00:08:40,560 Look, it was using the girls' toilet, man. 189 00:08:40,560 --> 00:08:42,260 Guys aren't allowed in there. 190 00:08:42,260 --> 00:08:45,380 That's sick, and everybody thinks so. 191 00:08:45,380 --> 00:08:46,540 I'm just the only person 192 00:08:46,540 --> 00:08:48,250 that had enough balls to do something about it. 193 00:08:48,250 --> 00:08:49,780 You call Michelle "It"? 194 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 It isn't a girl... 195 00:08:52,420 --> 00:08:54,430 ...and, uh, it says it's not a guy, 196 00:08:54,430 --> 00:08:58,280 So it isn't anything, and it needed a lesson. 197 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 You call it a lesson? We call it sexual battery. 198 00:09:01,120 --> 00:09:03,260 - How old are you? - 15. How old are you? 199 00:09:03,260 --> 00:09:05,610 Old enough to recommend you get tried as an adult. 200 00:09:05,610 --> 00:09:07,610 You could be going away for a very long time. 201 00:09:07,610 --> 00:09:10,030 - It was a joke! - It wasn't funny! 202 00:09:10,030 --> 00:09:11,770 This happened over a week ago, man. 203 00:09:11,770 --> 00:09:13,800 Why are you guys hassling me about it now? 204 00:09:13,800 --> 00:09:16,020 Because Michelle is missing. 205 00:09:17,460 --> 00:09:19,600 We got something! Lieutenant, over here! 206 00:09:19,600 --> 00:09:20,450 Right here! 207 00:09:20,450 --> 00:09:21,930 Freak probably ran away. 208 00:09:21,930 --> 00:09:24,050 Look, I have ran off plenty of times, 209 00:09:24,050 --> 00:09:26,250 and you guys have never come looking for me. 210 00:09:26,250 --> 00:09:29,680 Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail? 211 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 I'm not going to jail. 212 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 And do you want to know why? 213 00:09:32,280 --> 00:09:37,670 Because Mikey got what it deserved. 214 00:09:39,510 --> 00:09:41,960 There Lewis is -- 7:09 p.m. 215 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 And look who's right in front of him. 216 00:09:45,040 --> 00:09:47,570 Captain, we have Lewis on camera at the mall last night 217 00:09:47,570 --> 00:09:49,180 within 15 feet of Michelle. 218 00:09:51,030 --> 00:09:55,450 Okay, Lewis, you lied about not being at the mall. 219 00:09:55,450 --> 00:09:57,520 You lied about not seeing Michelle. 220 00:09:57,520 --> 00:09:59,350 What else are you lying about? 221 00:10:27,860 --> 00:10:32,310 Sharon has to work late, so after tense negotiations, 222 00:10:32,310 --> 00:10:35,910 She has agreed that I should drop Kris off at her house 223 00:10:35,910 --> 00:10:37,640 and get you some dinner. 224 00:10:37,640 --> 00:10:39,230 But no burgers. 225 00:10:39,560 --> 00:10:41,490 Fine. Pizza, then. 226 00:10:42,600 --> 00:10:45,940 Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...? 227 00:10:47,760 --> 00:10:48,830 Her body. 228 00:10:56,860 --> 00:10:58,320 How old was she? 229 00:10:58,320 --> 00:10:59,410 13. 230 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 Oh, my god. 231 00:11:02,870 --> 00:11:04,360 So, it's a hate crime? 232 00:11:04,360 --> 00:11:06,640 Every murder is a hate crime. 233 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 You know, the last guy I dated ended up being gay. 234 00:11:12,420 --> 00:11:13,420 Really? 235 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 He wasn't, like, a cross-dresser or anything. 236 00:11:15,660 --> 00:11:17,800 He just liked other boys. 237 00:11:17,800 --> 00:11:19,760 Yeah, I think that's how it works. 238 00:11:21,720 --> 00:11:23,630 Have you talked to the victim's parents yet? 239 00:11:24,340 --> 00:11:28,480 No, but they're on their way in, so... 240 00:11:28,760 --> 00:11:31,120 Even tougher than working internal affairs, huh? 241 00:11:33,450 --> 00:11:35,340 Come on, kids. Let's go. 242 00:11:36,400 --> 00:11:38,470 Let's get while the getting's good. 243 00:11:38,810 --> 00:11:40,720 I'll save you a slice of something. 244 00:11:41,370 --> 00:11:42,730 Be careful on the way home. 245 00:11:47,250 --> 00:11:50,700 Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? 246 00:11:52,460 --> 00:11:54,840 Patrick, take pictures of all of this. 247 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 It bothers me a lot. 248 00:11:59,660 --> 00:12:00,780 How so, lieutenant? 249 00:12:01,200 --> 00:12:02,840 Look at the way the body's arranged. 250 00:12:03,380 --> 00:12:04,970 Her eyes have been closed, 251 00:12:04,970 --> 00:12:07,290 and she's turned a little bit on her side. 252 00:12:07,660 --> 00:12:09,610 Is that a tissue in her mouth? 253 00:12:15,470 --> 00:12:16,600 Yeah. 254 00:12:16,890 --> 00:12:18,340 It's like whoever put her in the grave 255 00:12:18,340 --> 00:12:20,620 didn't want the kid to breathe in any dirt. 256 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 You mean she was buried alive? 257 00:12:25,220 --> 00:12:26,330 That's unlikely. 258 00:12:26,330 --> 00:12:28,290 The whole side of her skull is crushed in. 259 00:12:29,080 --> 00:12:31,730 Kendall, uh, any chance that the child 260 00:12:31,730 --> 00:12:33,980 was killed somewhere else and then moved? 261 00:12:33,980 --> 00:12:35,830 No. This was the place. 262 00:12:36,740 --> 00:12:38,570 Blood here. Blood there. 263 00:12:39,280 --> 00:12:40,910 A little bit of bone in the grave. 264 00:12:40,910 --> 00:12:44,130 Okay, maybe our bully secretly had the hots for her. 265 00:12:44,130 --> 00:12:46,570 Maybe that's why he pulled off her clothes last week 266 00:12:46,570 --> 00:12:47,640 and took pictures. 267 00:12:47,640 --> 00:12:48,750 Maybe it wasn't him. 268 00:12:49,370 --> 00:12:51,610 Maybe it was a family member who did this. 269 00:12:55,210 --> 00:12:57,690 Considering how she was laid to rest, 270 00:12:58,180 --> 00:13:00,370 Let's search the Brands' house 271 00:13:00,370 --> 00:13:01,460 while they're with the captain. 272 00:13:02,530 --> 00:13:04,480 Family first, as I always say. 273 00:13:06,630 --> 00:13:08,080 Family first. 274 00:13:10,940 --> 00:13:12,510 Is there, uh, any news yet? 275 00:13:12,510 --> 00:13:13,250 Any news at all? 276 00:13:13,250 --> 00:13:15,890 I'll let you know the minute we confirm something. 277 00:13:15,890 --> 00:13:16,680 Thank you. 278 00:13:18,200 --> 00:13:19,480 Uh, right this way. 279 00:13:23,600 --> 00:13:25,660 Okay, so, Michelle called the house 280 00:13:25,660 --> 00:13:27,200 a few minutes after 7:00 last night, 281 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 wanting a ride home from the mall. 282 00:13:28,390 --> 00:13:29,740 What happened next? 283 00:13:29,740 --> 00:13:31,500 First I chewed her out 284 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 because she wasn't supposed to be at the mall, 285 00:13:33,350 --> 00:13:35,260 And then I put the dinner in the oven, 286 00:13:35,260 --> 00:13:37,200 and I got in the car to go get her. 287 00:13:37,690 --> 00:13:38,410 You were home, too? 288 00:13:38,410 --> 00:13:39,980 I was watching the Dodgers' game. 289 00:13:39,980 --> 00:13:41,720 I should have gone to the mall with mom, but... 290 00:13:42,110 --> 00:13:44,630 When I got to the mall, Michelle didn't come out. 291 00:13:45,030 --> 00:13:47,050 I-I waited. I tried her cell. 292 00:13:47,280 --> 00:13:49,770 I-I figured that she caught a ride with somebody. 293 00:13:50,010 --> 00:13:52,720 I wish I had gone in to look for her. 294 00:13:52,720 --> 00:13:54,370 I should have gone in the mall. 295 00:13:54,370 --> 00:13:55,790 And you, Mr. Brand? 296 00:13:57,040 --> 00:13:58,740 Just stuck on the 101 freeway. 297 00:14:00,540 --> 00:14:02,040 And what time did you get home? 298 00:14:02,540 --> 00:14:05,730 8:30 or 9:00. I don't know. 299 00:14:06,280 --> 00:14:07,730 You know, by then I'd already talked to Annie, 300 00:14:07,730 --> 00:14:09,060 and she told me Michelle was missing. 301 00:14:09,060 --> 00:14:10,550 We all just started to panic. 302 00:14:10,550 --> 00:14:11,750 Oh, my god, that's him! 303 00:14:11,750 --> 00:14:13,080 Matt. Wait, Matt! 304 00:14:13,080 --> 00:14:14,030 That asshole killed my sister! 305 00:14:14,030 --> 00:14:16,130 Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh? 306 00:14:16,130 --> 00:14:19,300 Matthew! Son of a bitch! 307 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 Matt! Matthew! 308 00:14:20,960 --> 00:14:23,300 Matthew! Get up here! 309 00:14:23,300 --> 00:14:25,250 Get off me! 310 00:14:25,250 --> 00:14:26,340 - Stop! - Matthew! 311 00:14:26,340 --> 00:14:27,590 Go! 312 00:14:29,430 --> 00:14:31,700 Go! Go! 313 00:14:31,700 --> 00:14:33,190 What are you doing? Let's go. 314 00:14:45,140 --> 00:14:46,940 The victim's cellphone run out of juice? 315 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 Battery's missing. 316 00:14:53,860 --> 00:14:55,050 Sykes. 317 00:14:55,050 --> 00:14:57,150 Yes, I want you to go to the victim's house. 318 00:14:57,150 --> 00:14:58,300 Bring a few boxes. 319 00:14:58,300 --> 00:15:02,320 Go through their bedrooms, gather all their shoes, 320 00:15:02,670 --> 00:15:04,490 - and, Sykes? - Yes, sir? 321 00:15:04,920 --> 00:15:07,890 I want you to bag them and tag them separately. 322 00:15:09,070 --> 00:15:11,260 There were no signs of sexual abuse. 323 00:15:12,690 --> 00:15:13,940 Thank god. 324 00:15:15,100 --> 00:15:16,590 Is it possible that he was under a lot of -- 325 00:15:16,590 --> 00:15:18,550 She. Let's stick with "she". 326 00:15:18,550 --> 00:15:21,150 It helps me to identify with the victim, okay? 327 00:15:21,150 --> 00:15:22,230 Okay. 328 00:15:22,670 --> 00:15:24,400 It sounds like this child 329 00:15:24,400 --> 00:15:26,660 was in an extremely stressful situation. 330 00:15:26,660 --> 00:15:28,810 Is it possible that she committed suicide? 331 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 And then buried herself? 332 00:15:30,840 --> 00:15:31,820 Lawyers. 333 00:15:31,820 --> 00:15:34,180 I'm writing down homicide, Rios. 334 00:15:34,970 --> 00:15:36,320 The murder weapon appears to be 335 00:15:36,320 --> 00:15:38,370 something like a heavy length of pipe, 336 00:15:38,370 --> 00:15:39,920 only tapered at the end. 337 00:15:39,920 --> 00:15:42,520 See how the wounds go from narrow to wider? 338 00:15:43,240 --> 00:15:45,140 You're describing a bat. 339 00:15:45,140 --> 00:15:46,180 Oh, god. 340 00:15:46,180 --> 00:15:48,490 An aluminum bat -- could be. 341 00:15:49,460 --> 00:15:51,650 She's running. She looks back. 342 00:15:51,650 --> 00:15:53,860 The bat swings to the side of the head. 343 00:15:54,200 --> 00:15:56,630 She falls to her knees. The bat swings again. 344 00:15:57,110 --> 00:16:01,080 And one last time... just to make certain. 345 00:16:04,020 --> 00:16:05,100 Poor kid. 346 00:16:06,100 --> 00:16:09,340 This kind of thing -- I can't get used to it. 347 00:16:10,080 --> 00:16:11,610 Let's hope we never do. 348 00:16:14,460 --> 00:16:18,010 Captain, do you have a suspect in custody? 349 00:16:18,010 --> 00:16:21,350 Yes, but I have issues with charging him. 350 00:16:21,900 --> 00:16:23,440 You have to, or you have to let him go. 351 00:16:23,440 --> 00:16:24,240 He's a juvenile. 352 00:16:24,240 --> 00:16:25,670 We can't keep him more than eight hours. 353 00:16:25,670 --> 00:16:28,000 I'd like to hold him a little longer than that, Emma. 354 00:16:28,000 --> 00:16:30,270 - How much longer? - Two or three years. 355 00:16:30,270 --> 00:16:33,040 Lewis has confessed to sexual battery. 356 00:16:33,040 --> 00:16:35,560 And distributing lewd pictures of a minor. 357 00:16:36,140 --> 00:16:38,240 But his behavior and his personality 358 00:16:38,240 --> 00:16:40,190 are inconsistent with our victim's burial. 359 00:16:40,190 --> 00:16:42,630 If you look at the crime scene where we found Michelle... 360 00:16:42,630 --> 00:16:45,250 Somebody who cared about her did this. 361 00:16:45,490 --> 00:16:47,880 So, the brother or the father? 362 00:16:48,370 --> 00:16:49,510 Excuse me, captain. 363 00:16:49,510 --> 00:16:50,920 I just wanted to report 364 00:16:50,920 --> 00:16:52,820 that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house 365 00:16:52,820 --> 00:16:54,580 and took them to the lab to be processed. 366 00:16:54,580 --> 00:16:55,940 Thank you, detective. 367 00:16:56,530 --> 00:16:57,330 Thank you. 368 00:16:58,690 --> 00:17:01,970 Buzz, wire up detective sykes and myself 369 00:17:01,970 --> 00:17:03,520 with video cameras, please. 370 00:17:03,520 --> 00:17:05,840 I want to document this family's reaction 371 00:17:05,840 --> 00:17:07,850 when we give them the death notification. 372 00:17:08,890 --> 00:17:10,440 I'm afraid we have bad news. 373 00:17:12,540 --> 00:17:13,620 Oh, god. 374 00:17:13,620 --> 00:17:14,590 Oh, no. 375 00:17:16,350 --> 00:17:17,900 We found Michelle's body 376 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 less than a mile from your house. 377 00:17:19,460 --> 00:17:20,710 Oh, my god. 378 00:17:21,240 --> 00:17:22,530 This is not happening. 379 00:17:22,530 --> 00:17:24,980 You mean you mean she's dead? 380 00:17:25,370 --> 00:17:26,240 Yes. 381 00:17:26,240 --> 00:17:27,310 I'm so sorry. 382 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 We've confirmed it's her, but while we're still 383 00:17:30,110 --> 00:17:32,470 trying to make our case against the murderer, 384 00:17:32,810 --> 00:17:34,250 that's all I can tell you. 385 00:17:34,500 --> 00:17:36,780 Was it that monster? Was it -- was it Lewis? 386 00:17:36,780 --> 00:17:39,380 We are holding him, but we can't say more than that. 387 00:17:42,360 --> 00:17:44,100 I want to see her body. 388 00:17:44,100 --> 00:17:45,610 - Is that possible? - John, please. 389 00:17:45,610 --> 00:17:46,940 I want to see her, okay? 390 00:17:46,940 --> 00:17:48,370 Look, I-I have to see her. 391 00:17:48,370 --> 00:17:50,100 - Him. You want to see him. - No, her. 392 00:17:50,100 --> 00:17:51,760 I said "Her," and I meant "Her"! 393 00:17:51,760 --> 00:17:53,070 For god's sake, John, 394 00:17:53,070 --> 00:17:54,470 I told you that this would happen, 395 00:17:54,470 --> 00:17:55,650 and you wouldn't listen to me. 396 00:17:55,650 --> 00:17:56,670 Are you happy now? 397 00:17:56,670 --> 00:17:58,930 Are you happy that you bought him those dresses, 398 00:17:58,930 --> 00:18:00,190 that you gave him makeup, 399 00:18:00,190 --> 00:18:01,610 that you let him grow his hair out? 400 00:18:01,610 --> 00:18:03,050 - Mom. - And they're off. 401 00:18:03,050 --> 00:18:04,940 I'm not having this argument again. 402 00:18:04,940 --> 00:18:06,730 You let him pretend himself to death, 403 00:18:06,730 --> 00:18:08,400 and no one could talk you out of it! 404 00:18:08,400 --> 00:18:09,970 Would you stop blaming me?! 405 00:18:10,860 --> 00:18:12,760 Oh, somebody's got a temper. 406 00:18:18,410 --> 00:18:21,880 I didn't make her what she was. 407 00:18:21,880 --> 00:18:24,290 Sorry to interrupt, but to get out of your way 408 00:18:24,290 --> 00:18:26,840 and finish up our investigation against Lewis, 409 00:18:26,840 --> 00:18:28,650 we need to hear your timeline again. 410 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 Our times for what? You already know who did this. 411 00:18:30,560 --> 00:18:32,900 Could you just listen to someone else for a minute? 412 00:18:32,900 --> 00:18:35,240 Are you never tired of getting it wrong? 413 00:18:35,240 --> 00:18:36,470 What -- what did I get wrong? 414 00:18:36,470 --> 00:18:38,310 If you'd only stood up to him. 415 00:18:38,310 --> 00:18:39,530 If you hadn't encouraged him -- 416 00:18:39,530 --> 00:18:41,940 I tried to accept her, which is more than you ever did! 417 00:18:41,940 --> 00:18:43,190 Look, what are you guys doing? 418 00:18:43,190 --> 00:18:44,770 Look, Michelle is dead, 419 00:18:44,770 --> 00:18:46,610 so can you please stop pretending 420 00:18:46,610 --> 00:18:48,410 that all of your arguments are about her? 421 00:18:48,410 --> 00:18:50,320 You hate each other. God! 422 00:18:56,130 --> 00:18:57,580 What's the dad's alibi? 423 00:18:58,270 --> 00:18:59,620 Stuck in traffic. 424 00:18:59,620 --> 00:19:01,860 Let's see what's going on in his finances. 425 00:19:04,470 --> 00:19:07,820 Even now, you're -- you're still calling her a boy. 426 00:19:07,820 --> 00:19:10,910 If you had only backed me up. 427 00:19:13,470 --> 00:19:14,530 Excuse us, please. 428 00:19:14,530 --> 00:19:16,070 We'll leave you two to talk this through. 429 00:19:16,070 --> 00:19:18,200 We're very sorry for your loss. 430 00:19:22,010 --> 00:19:23,010 Captain? 431 00:19:24,240 --> 00:19:25,080 Wait. 432 00:19:25,600 --> 00:19:27,740 I have a right to see my daughter's body. 433 00:19:27,740 --> 00:19:30,260 Mr. Brand, I don't think you understand. 434 00:19:31,190 --> 00:19:33,060 Your daughter is at the morgue, 435 00:19:33,060 --> 00:19:35,570 and that is not a place that you want to be right now. 436 00:19:35,570 --> 00:19:36,760 I promise you. 437 00:19:38,360 --> 00:19:41,410 I have the right to see her body as a parent, don't I? 438 00:19:41,850 --> 00:19:44,580 I want to see my daughter's body. 439 00:19:45,210 --> 00:19:46,170 Again? 440 00:19:51,850 --> 00:19:53,840 I want to see my daughter's body! 441 00:19:58,990 --> 00:20:01,560 I think that trans-gender kid was brave as hell. 442 00:20:01,570 --> 00:20:03,770 It took a lot of guts to live in the open like that. 443 00:20:03,770 --> 00:20:06,530 And her father deserves credit for having supported her. 444 00:20:06,530 --> 00:20:08,880 Her father gave her dresses. 445 00:20:08,880 --> 00:20:10,630 He might as well have put a target on the back 446 00:20:10,630 --> 00:20:11,440 that said, "Beat me." 447 00:20:11,440 --> 00:20:14,290 She asked for those dresses, and I still say brave kid. 448 00:20:14,940 --> 00:20:17,400 Besides, it could be just as dangerous 449 00:20:17,400 --> 00:20:18,980 pretending to be somebody you're not. 450 00:20:18,980 --> 00:20:20,700 A lot of kids that repress that kind of feeling 451 00:20:20,700 --> 00:20:21,960 end up killing themselves. 452 00:20:21,960 --> 00:20:23,250 You can't hide who you are, 453 00:20:23,250 --> 00:20:24,540 as I'm sure you know. 454 00:20:27,930 --> 00:20:29,310 Sure I know what? 455 00:20:31,450 --> 00:20:32,800 Well, as you know from... 456 00:20:34,770 --> 00:20:35,760 from... 457 00:20:39,200 --> 00:20:40,640 ...from being a foster child. 458 00:20:40,910 --> 00:20:42,360 Am I right, or am I right? 459 00:20:42,360 --> 00:20:46,240 Sharon, could that young lady have hidden her identity? 460 00:20:46,240 --> 00:20:47,390 From what I read, 461 00:20:47,390 --> 00:20:51,490 gender identity dysphoria in children is not a choice. 462 00:20:51,490 --> 00:20:52,620 Hmm. Pancakes? 463 00:20:52,620 --> 00:20:55,400 - Oh, um, yes, thank you. - She only wants one. 464 00:20:55,400 --> 00:20:58,330 - Who eats only one pancake? - Uh, your wife. 465 00:21:00,890 --> 00:21:02,140 Uh-oh. Incoming. 466 00:21:02,140 --> 00:21:03,220 It's just Kris. 467 00:21:03,600 --> 00:21:05,170 We're reading "Romeo and Juliet" right now. 468 00:21:05,170 --> 00:21:06,620 We both missed it in 9th grade, 469 00:21:06,620 --> 00:21:08,980 and I-I think it's making her emotional. 470 00:21:09,540 --> 00:21:11,630 So, are you two dating now? 471 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 No, no. We're just hanging out. 472 00:21:14,120 --> 00:21:18,320 I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date 473 00:21:18,320 --> 00:21:20,310 when I have to take a police escort everywhere I go. 474 00:21:21,400 --> 00:21:24,380 Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes. 475 00:21:24,380 --> 00:21:26,410 - Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks. 476 00:21:31,800 --> 00:21:34,790 I thought you told me he'd been hustling men on the street. 477 00:21:34,790 --> 00:21:35,640 Is he not gay? 478 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 He hasn't told me anything about that, 479 00:21:37,800 --> 00:21:39,180 and I am not asking. 480 00:21:39,180 --> 00:21:40,370 Maybe he's confused. 481 00:21:40,370 --> 00:21:42,150 I could help him sort out his priorities. 482 00:21:42,150 --> 00:21:45,110 Listen, I only told you about the abuse that he went through 483 00:21:45,110 --> 00:21:48,090 so that you could be sensitive to his issues, 484 00:21:48,090 --> 00:21:50,960 not so that you could push him in one direction or the other. 485 00:21:50,970 --> 00:21:51,760 I never push people. 486 00:21:51,770 --> 00:21:52,760 You spent virtually no time 487 00:21:52,770 --> 00:21:54,540 with our children when they were Rusty's age. 488 00:21:54,540 --> 00:21:56,640 Why are you so interested in him? 489 00:21:56,640 --> 00:22:00,170 Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon, 490 00:22:00,170 --> 00:22:04,000 but it's not necessary to remind me every five minutes. 491 00:22:04,130 --> 00:22:04,970 Oh, it is. 492 00:22:06,980 --> 00:22:10,630 Well, maybe I'm interested in the kid because you are. 493 00:22:10,630 --> 00:22:13,070 I wish that you would develop the same interest 494 00:22:13,070 --> 00:22:14,840 in finding yourself an apartment. 495 00:22:24,670 --> 00:22:26,870 There was no wreck on the 101, captain, 496 00:22:26,880 --> 00:22:27,810 but even if there had been, 497 00:22:27,810 --> 00:22:29,420 I checked with Mr.Brand's office, 498 00:22:29,420 --> 00:22:31,150 and he took the whole afternoon off. 499 00:22:31,150 --> 00:22:32,060 So, why'd he lie? 500 00:22:32,560 --> 00:22:34,580 Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter. 501 00:22:34,590 --> 00:22:35,720 Murders take planning. 502 00:22:36,650 --> 00:22:37,860 He seems to love her. 503 00:22:37,860 --> 00:22:39,190 Maybe too much. 504 00:22:39,190 --> 00:22:40,680 Oh, god. Let's not go there. 505 00:22:44,370 --> 00:22:45,700 I traced a credit check 506 00:22:45,700 --> 00:22:47,940 from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand. 507 00:22:47,940 --> 00:22:50,440 He signed the lease for a one-bedroom apartment 508 00:22:50,450 --> 00:22:51,640 the day of the murder. 509 00:22:51,800 --> 00:22:53,150 What else is he covering up? 510 00:22:53,640 --> 00:22:57,380 He moved money out of his bank account -- $80,000. 511 00:22:57,770 --> 00:23:01,720 And he ordered furniture for the new place online. 512 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 I need some way to ask Mr.Brand about these things, 513 00:23:04,920 --> 00:23:06,530 but first I'm gonna shake him up. 514 00:23:06,570 --> 00:23:07,480 How? 515 00:23:10,370 --> 00:23:12,010 By giving him what he asked for. 516 00:23:13,550 --> 00:23:14,990 You sure you want to do this, sir? 517 00:23:14,990 --> 00:23:17,310 'cause who you see in there is not gonna be your daughter, 518 00:23:17,720 --> 00:23:19,450 and that image is gonna be stuck in your head 519 00:23:19,450 --> 00:23:20,800 for the rest of your life. 520 00:23:23,080 --> 00:23:24,270 Have you ever lost a child? 521 00:23:27,150 --> 00:23:28,310 Not exactly. 522 00:23:28,510 --> 00:23:30,170 Well, then you probably wouldn't understand. 523 00:24:05,550 --> 00:24:06,700 What happened? 524 00:24:09,610 --> 00:24:11,640 Her head was crushed in with a baseball bat. 525 00:24:25,610 --> 00:24:27,400 My baby. 526 00:24:29,730 --> 00:24:32,020 Does he look like he's bluffing to you? 527 00:24:32,500 --> 00:24:33,830 No, he looks guilty. 528 00:24:34,700 --> 00:24:37,440 A lot of murderers fall apart when they see their victims. 529 00:24:39,580 --> 00:24:41,600 What in god's name are you implying? 530 00:24:41,600 --> 00:24:43,670 You think renting that apartment means -- means what? 531 00:24:43,670 --> 00:24:45,030 That I was having an affair -- is that it? 532 00:24:45,030 --> 00:24:46,260 We don't know what to think. 533 00:24:46,590 --> 00:24:48,420 Maybe you can tell us who the apartment was for. 534 00:24:50,650 --> 00:24:51,650 It was for me and Michelle. 535 00:24:51,650 --> 00:24:54,590 You two were planning on moving in together across town, 536 00:24:54,590 --> 00:24:55,880 away from your wife? 537 00:24:55,880 --> 00:24:58,740 I was renting the apartment to establish residency 538 00:24:58,740 --> 00:25:00,780 so Michelle could go to high school in Santa Monica. 539 00:25:01,310 --> 00:25:02,860 After that Lewis kid attacked her at the mall, 540 00:25:02,870 --> 00:25:04,170 she begged me to let her start over 541 00:25:04,170 --> 00:25:05,650 someplace where nobody knew her. 542 00:25:05,650 --> 00:25:07,540 Did your wife know about this? 543 00:25:07,560 --> 00:25:09,630 I signed the lease the day that Michelle was... 544 00:25:13,190 --> 00:25:17,000 I planned on -- on... telling my wife, but then I... 545 00:25:29,830 --> 00:25:32,230 Oh, god, time has come to a complete stop. 546 00:25:32,230 --> 00:25:33,360 Do you know that? 547 00:25:37,590 --> 00:25:38,680 No, you don't know that, 548 00:25:40,270 --> 00:25:40,950 'cause you're all running around, 549 00:25:40,950 --> 00:25:42,520 doing this and doing that, but for me, 550 00:25:42,520 --> 00:25:44,910 the world has completely stopped spinning, and I'm just... 551 00:25:46,040 --> 00:25:47,560 stuck in this one horrible moment, 552 00:25:47,560 --> 00:25:48,910 this one terrible mistake. 553 00:25:52,520 --> 00:25:53,720 What were you asking about? 554 00:25:54,580 --> 00:25:55,710 My apartment. That's right. 555 00:25:57,420 --> 00:25:58,260 I didn't tell my wife 556 00:25:58,270 --> 00:26:00,880 because she already thought Michelle was spoiled. 557 00:26:00,890 --> 00:26:02,480 I was just thinking about how to say it. 558 00:26:02,600 --> 00:26:03,720 What about the money? 559 00:26:05,110 --> 00:26:05,760 What money? 560 00:26:07,100 --> 00:26:09,040 Oh, I gave, uh -- 561 00:26:09,310 --> 00:26:11,700 gave them the security deposit and the first month's rent. 562 00:26:11,700 --> 00:26:13,950 You also cashed in your joint-retirement account. 563 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 You took $80,000 out of the bank. 564 00:26:17,510 --> 00:26:18,400 That was for Michelle. 565 00:26:18,400 --> 00:26:19,710 For Michelle? 566 00:26:19,720 --> 00:26:21,380 Were you planning on telling your wife about that? 567 00:26:21,390 --> 00:26:23,620 Not right away, because she was very much against 568 00:26:23,620 --> 00:26:25,040 what we were gonna do with the money. 569 00:26:25,720 --> 00:26:26,850 What were you going to do? 570 00:26:28,010 --> 00:26:31,640 Hormone-replacement therapy is very expensive -- 571 00:26:31,640 --> 00:26:34,320 I mean, very, very, very, very expensive. 572 00:26:34,640 --> 00:26:37,420 And it's not just that insurance doesn't cover it. 573 00:26:37,830 --> 00:26:39,450 It's the whole idea of 574 00:26:39,450 --> 00:26:42,750 shooting a tsunami of hormones -- 575 00:26:42,860 --> 00:26:44,980 hormones from the opposite sex -- 576 00:26:44,990 --> 00:26:49,440 into my son's beautiful body before he started puberty. 577 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 Would you do that? 578 00:26:50,800 --> 00:26:52,910 How much money was this going to take? 579 00:26:53,090 --> 00:26:55,770 Michael would have developed breasts and hips, 580 00:26:56,170 --> 00:26:57,330 and it's permanent. 581 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 That's a huge decision for a 13-year-old. 582 00:27:00,970 --> 00:27:01,880 How much? 583 00:27:03,220 --> 00:27:05,500 $75,000. 584 00:27:05,500 --> 00:27:08,830 Now, I know that Michael wanted to transition, 585 00:27:08,830 --> 00:27:11,590 but that's a lot of money for an otherwise healthy child, 586 00:27:11,600 --> 00:27:13,930 and who knows what the long-term effects would be? 587 00:27:13,950 --> 00:27:15,500 I didn't want him to do it. 588 00:27:15,740 --> 00:27:18,900 I just wanted him to wait until he turned 21 589 00:27:19,320 --> 00:27:20,820 and his judgment was better. 590 00:27:21,960 --> 00:27:23,420 Does that make me a bad mother? 591 00:27:25,140 --> 00:27:25,990 No. 592 00:27:26,470 --> 00:27:29,450 But to me, this shovel 593 00:27:31,260 --> 00:27:34,570 brings your parenting skills into serious question. 594 00:27:38,340 --> 00:27:39,650 That's not mine. 595 00:27:39,650 --> 00:27:41,800 Strange -- we found it in the trunk of your car. 596 00:27:41,800 --> 00:27:44,020 Your fingerprints are all over the handle. 597 00:27:47,350 --> 00:27:49,530 That's because I borrowed it from the office. 598 00:27:49,530 --> 00:27:50,560 I'm a realtor. 599 00:27:51,160 --> 00:27:53,820 I used it to plant a "For sale" sign the other day. 600 00:27:54,320 --> 00:27:55,010 Where? 601 00:27:55,020 --> 00:27:56,990 New listing, not far from our house. 602 00:27:56,990 --> 00:27:58,160 Why is that important? 603 00:27:58,160 --> 00:28:00,580 'cause the dirt on the blade of this shovel 604 00:28:00,580 --> 00:28:02,990 matches the dirt in your daughter's grave. 605 00:28:02,990 --> 00:28:05,270 And the dirt on these shoes of yours -- 606 00:28:05,750 --> 00:28:08,730 It also matches the dirt from your daughter's grave. 607 00:28:08,730 --> 00:28:10,610 That's probably because 608 00:28:10,610 --> 00:28:12,880 The house that I told you about -- 609 00:28:12,880 --> 00:28:14,830 It backs right up to the park. 610 00:28:14,920 --> 00:28:17,180 And I'm not a geologist or whatever, 611 00:28:17,180 --> 00:28:19,340 but I bet that's why the dirt is the same. 612 00:28:21,590 --> 00:28:25,530 You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand. 613 00:28:25,530 --> 00:28:28,280 Now, could you also explain how you know 614 00:28:28,280 --> 00:28:30,220 That your daughter was buried in the park? 615 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 Because we never told you that. 616 00:28:39,930 --> 00:28:43,010 You -- you said, uh -- you... 617 00:28:45,910 --> 00:28:49,520 Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship 618 00:28:49,690 --> 00:28:52,010 that the lying has to end. 619 00:29:01,130 --> 00:29:04,100 I am a good mother. 620 00:29:05,700 --> 00:29:07,180 I'm a good mother. 621 00:29:10,950 --> 00:29:12,100 I'm a good mother. 622 00:29:16,110 --> 00:29:17,240 And I want a lawyer. 623 00:29:18,530 --> 00:29:19,730 You'll need one. 624 00:29:19,730 --> 00:29:21,280 Because as of this moment, 625 00:29:21,280 --> 00:29:23,990 You are under arrest for murder in the first degree. 626 00:29:33,240 --> 00:29:35,520 S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean. 627 00:29:36,240 --> 00:29:37,210 How clean? 628 00:29:37,460 --> 00:29:38,410 let's put it this way -- 629 00:29:38,410 --> 00:29:39,660 The texts are gone forever, 630 00:29:39,660 --> 00:29:40,910 and they might have been useful. 631 00:29:41,440 --> 00:29:42,610 You'd like "Shakespeare in love." 632 00:29:42,610 --> 00:29:44,870 I cannot believe you haven't seen it yet. 633 00:29:44,870 --> 00:29:46,090 It's such a good movie. 634 00:29:46,100 --> 00:29:47,480 It's basically "Romeo and juliet" 635 00:29:47,480 --> 00:29:48,410 crossed with "Twelfth night." 636 00:29:48,410 --> 00:29:49,060 Okay, so, explain to me 637 00:29:49,060 --> 00:29:51,890 how two boring plays make one good movie. 638 00:29:51,890 --> 00:29:52,650 Shut up. 639 00:29:52,840 --> 00:29:55,220 It's playing at that place you like -- hollywood forever. 640 00:29:55,220 --> 00:29:56,750 Oh, you mean "The graveyard"? 641 00:29:56,760 --> 00:29:59,100 Yeah. Rusty says they take these movies 642 00:29:59,100 --> 00:30:00,570 and project them onto this big wall -- 643 00:30:00,570 --> 00:30:02,270 kind of like a drive-in movie theater, 644 00:30:02,270 --> 00:30:03,840 only without the cars. 645 00:30:04,100 --> 00:30:06,190 Everyone brings blankets and lawn chairs. 646 00:30:06,190 --> 00:30:07,790 - And pot. - And beer. 647 00:30:07,790 --> 00:30:09,590 Actually, it's more of a wine crowd. 648 00:30:09,590 --> 00:30:11,120 And not everyone partakes. 649 00:30:11,400 --> 00:30:11,950 I don't. 650 00:30:11,950 --> 00:30:13,990 Ah, quoth the girl in the cop shop. 651 00:30:13,990 --> 00:30:14,750 Hi, Rusty. 652 00:30:15,960 --> 00:30:16,590 Hey, Emma. 653 00:30:16,590 --> 00:30:19,170 Have -- have you met my, um... 654 00:30:20,450 --> 00:30:21,250 Kris? 655 00:30:21,250 --> 00:30:25,110 Kris, this is the always-creepy Emma Rios. 656 00:30:25,350 --> 00:30:27,220 Creepy Emma, Kris. 657 00:30:27,410 --> 00:30:28,290 Hi. 658 00:30:28,290 --> 00:30:29,910 She's the prosecutor in that murder trial 659 00:30:29,910 --> 00:30:31,540 I'm supposed to testify in -- 660 00:30:31,540 --> 00:30:33,520 The one who's basically wrecking my life. 661 00:30:33,530 --> 00:30:35,520 You were doing a good job of that before I ever showed up. 662 00:30:35,520 --> 00:30:36,210 - Rusty. - Jack. 663 00:30:36,220 --> 00:30:39,370 Emma, I believe the captain is expecting us. 664 00:30:43,210 --> 00:30:46,580 And that lady's the reason why I can't go with you 665 00:30:46,580 --> 00:30:47,760 to see "Shakespeare in love," 666 00:30:47,760 --> 00:30:49,850 unless you want to hang with the really popular kid 667 00:30:49,850 --> 00:30:51,590 who brings a police escort to the movies. 668 00:30:51,860 --> 00:30:53,180 I'm sure the potheads would love that. 669 00:30:53,190 --> 00:30:55,510 All right. Time to study. This way. 670 00:30:55,860 --> 00:30:58,500 And it doesn't help anything to call Emma "Creepy." 671 00:31:00,270 --> 00:31:01,620 Aw, poor little Kris. 672 00:31:01,710 --> 00:31:03,700 "Love looks not with the eyes but with the mind, 673 00:31:03,700 --> 00:31:06,780 and therefore is wing'd cupid painted blind." 674 00:31:07,090 --> 00:31:07,800 Sir? 675 00:31:08,660 --> 00:31:11,780 - You're weird. - I am, indeed, detective, 676 00:31:11,780 --> 00:31:14,310 And thus, I take my leave of you. 677 00:31:15,400 --> 00:31:17,160 There's nothing unique about that shovel. 678 00:31:17,160 --> 00:31:18,570 I'll tell you what's unique about it -- 679 00:31:18,570 --> 00:31:19,780 Her prints are all over it. 680 00:31:19,180 --> 00:31:21,670 {\an8}You can buy a shovel like that at any hardware store -- 681 00:31:19,780 --> 00:31:20,960 Is that unique enough? 682 00:31:21,670 --> 00:31:23,090 That's what her lawyer will say. 683 00:31:23,090 --> 00:31:25,430 Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave 684 00:31:25,430 --> 00:31:27,350 That's on the shovel, on her shoes? 685 00:31:26,080 --> 00:31:27,510 {\an8}He'll say what you already know -- 686 00:31:27,510 --> 00:31:29,120 that you can't prove when the dirt got there, 687 00:31:29,120 --> 00:31:31,270 and he'll go out and prove that the dirt does not have 688 00:31:31,270 --> 00:31:33,440 the unique qualities we need, and it won't. 689 00:31:33,440 --> 00:31:34,910 Couldn't you have waited a little longer until she -- 690 00:31:34,920 --> 00:31:37,060 No. We pushed her to lawyer up. 691 00:31:37,060 --> 00:31:39,310 Now, here we are. Let's review. 692 00:31:39,310 --> 00:31:40,190 Right. 693 00:31:40,190 --> 00:31:42,330 Her daughter's body was buried 694 00:31:42,330 --> 00:31:44,930 in the same position that the kid probably slept in. 695 00:31:44,930 --> 00:31:46,540 No, no, don't you dare turn away. 696 00:31:46,540 --> 00:31:48,610 Now, you want this case, you grow up, 697 00:31:48,620 --> 00:31:51,330 and you look at these pictures side by side. 698 00:32:00,070 --> 00:32:01,690 You know they'll put the victim on trial -- 699 00:32:02,030 --> 00:32:04,240 The girl in the boy's body, 700 00:32:04,240 --> 00:32:05,900 the gender bender, the misfit -- 701 00:32:05,900 --> 00:32:08,290 How much trouble she was to her mom. 702 00:32:08,700 --> 00:32:09,480 Where's Hobbs? 703 00:32:09,490 --> 00:32:12,050 Captain, for the love of god, call Hobbs. 704 00:32:10,460 --> 00:32:12,100 {\an8}It only takes one vote, 705 00:32:12,100 --> 00:32:14,650 one juror, to ruin the entire case. 706 00:32:14,650 --> 00:32:15,750 I'd like a prosecutor 707 00:32:15,750 --> 00:32:19,260 who isn't afraid of losing in a good cause. 708 00:32:20,550 --> 00:32:21,310 Emma... 709 00:32:22,460 --> 00:32:24,730 Emma, y-you think I understand 710 00:32:25,490 --> 00:32:27,300 boys who think they're girls? 711 00:32:28,860 --> 00:32:32,350 I'm just as much at sea as your jurors will be, 712 00:32:32,750 --> 00:32:36,790 but I know when a kid has had his head bashed in. 713 00:32:36,790 --> 00:32:40,550 Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me? 714 00:32:41,220 --> 00:32:42,850 Mm. What are you looking at? 715 00:32:42,920 --> 00:32:44,060 Phone records. 716 00:32:44,360 --> 00:32:46,420 Phone records? What about phone records? 717 00:32:49,370 --> 00:32:50,790 Kids don't call. They text. 718 00:32:50,790 --> 00:32:53,280 The only person that Rusty calls on his cellphone is me. 719 00:32:53,290 --> 00:32:55,520 Kris, he texts. And? 720 00:33:00,000 --> 00:33:01,450 I promise you, Mr. Brand, 721 00:33:01,670 --> 00:33:03,840 We can prove beyond a shadow of a doubt 722 00:33:03,840 --> 00:33:06,030 that your wife buried your daughter. 723 00:33:07,460 --> 00:33:08,440 I don't believe it. 724 00:33:08,440 --> 00:33:10,590 My wife could never, ever murder her own child. 725 00:33:10,590 --> 00:33:11,420 It's impossible. 726 00:33:11,420 --> 00:33:12,980 Yeah, mom didn't kill Michelle. 727 00:33:12,980 --> 00:33:14,350 We all loved Michelle. 728 00:33:15,140 --> 00:33:17,570 Is that why you keep calling her cellphone, Matt, 729 00:33:18,020 --> 00:33:19,630 even though you know she's dead? 730 00:33:19,720 --> 00:33:20,760 But you didn't call her -- 731 00:33:21,130 --> 00:33:24,150 not a single time -- the entire month before she died. 732 00:33:24,150 --> 00:33:27,530 You texted each other a lot, but you never called. 733 00:33:27,530 --> 00:33:28,960 Until night before last, 734 00:33:29,520 --> 00:33:31,560 when you dialed your sister's number 735 00:33:31,570 --> 00:33:34,270 over 100 times in a row, 736 00:33:34,270 --> 00:33:36,740 before you supposedly knew she was missing. 737 00:33:37,030 --> 00:33:37,680 Why? 738 00:33:37,680 --> 00:33:38,880 I think I know why. 739 00:33:39,050 --> 00:33:42,090 Your mother was in the park, looking for Michelle's body, 740 00:33:42,220 --> 00:33:45,660 hunting for where you left it, by following the ringtone. 741 00:33:45,810 --> 00:33:47,100 Is that how it happened? 742 00:33:47,370 --> 00:33:48,730 - What are you saying? - Mr. Brand. 743 00:33:51,710 --> 00:33:53,630 And yesterday and today, you've gone on calling 744 00:33:53,630 --> 00:33:55,540 because you miss the sound of her voice. 745 00:33:55,760 --> 00:33:56,420 Is that it? 746 00:33:56,420 --> 00:33:57,070 Hey, everybody, 747 00:33:57,070 --> 00:33:58,050 if you're talking to this phone, 748 00:33:58,050 --> 00:33:59,420 you must be somebody I love. 749 00:33:59,420 --> 00:34:01,400 If you love me back, leave me a lovely message. 750 00:34:01,400 --> 00:34:02,220 Bye. 751 00:34:04,410 --> 00:34:07,220 Matt, you want to tell us what happened now, 752 00:34:07,220 --> 00:34:08,810 or do you want your mother to sit in jail 753 00:34:08,810 --> 00:34:09,830 for the rest of her life? 754 00:34:10,060 --> 00:34:12,430 What reason would my wife have for killing our daughter? 755 00:34:13,350 --> 00:34:16,220 Maybe because you and Michelle were leaving us. 756 00:34:17,060 --> 00:34:18,820 Maybe because mom didn't want you to move out. 757 00:34:20,220 --> 00:34:21,080 No, no. 758 00:34:21,430 --> 00:34:23,380 Your mother didn't even know about that. 759 00:34:27,210 --> 00:34:28,270 Oh, my god. 760 00:34:30,140 --> 00:34:31,030 Matthew? 761 00:34:31,060 --> 00:34:32,350 Michelle called the house. 762 00:34:32,380 --> 00:34:34,990 Your mom was making dinner, and you got into the car, 763 00:34:35,370 --> 00:34:37,670 and you went to the mall to pick her up. 764 00:34:39,060 --> 00:34:40,040 What have you done? 765 00:34:41,750 --> 00:34:42,860 Yeah, I picked her up. 766 00:34:47,940 --> 00:34:49,340 Dad and I are moving to Santa Monica. 767 00:34:49,340 --> 00:34:50,720 She told me all about 768 00:34:50,720 --> 00:34:52,470 your little apartment in Santa Monica. 769 00:34:53,500 --> 00:34:55,510 And I'm gonna start at Santa Monica high school. 770 00:34:55,510 --> 00:34:57,100 The kids there are so cool. 771 00:34:57,100 --> 00:34:58,350 She was all happy. 772 00:34:58,380 --> 00:35:01,900 She was excited about tearing our family apart. 773 00:35:02,320 --> 00:35:04,930 Dad's moving out? Are they getting a divorce? 774 00:35:04,930 --> 00:35:06,510 That's why she wanted to go to the mall. 775 00:35:06,510 --> 00:35:08,600 She wanted to say goodbye to her friends. 776 00:35:08,600 --> 00:35:10,480 I don't know. I mean, who cares if they get a divorce? 777 00:35:10,480 --> 00:35:13,020 She said, "I don't care if they get a divorce." 778 00:35:13,280 --> 00:35:15,650 We weren't divorcing. She was just changing schools! 779 00:35:15,650 --> 00:35:17,530 She was destroying everything! 780 00:35:17,530 --> 00:35:19,510 I'm supposed to lose my family 781 00:35:19,510 --> 00:35:21,690 because she wants hormone shots? 782 00:35:21,710 --> 00:35:22,750 - Matt. - Everything... 783 00:35:22,750 --> 00:35:25,490 Everything has always, 784 00:35:25,490 --> 00:35:27,750 always, always been about her. 785 00:35:28,420 --> 00:35:31,070 It's been like living in an insane asylum 786 00:35:31,070 --> 00:35:32,540 from the moment she was born. 787 00:35:32,540 --> 00:35:34,020 So you put a stop to it. 788 00:35:34,630 --> 00:35:36,730 I mean, if you had seen the expression on her face 789 00:35:36,730 --> 00:35:38,620 when she told me that you two were leaving. 790 00:35:38,780 --> 00:35:40,780 God, why is everything always about you? 791 00:35:41,350 --> 00:35:43,280 She thought I'd be happy for her. 792 00:35:43,280 --> 00:35:46,070 That's how crazy selfish she was. 793 00:35:46,130 --> 00:35:48,020 All those years explaining her, 794 00:35:48,020 --> 00:35:50,140 protecting her, and I'd had it. 795 00:35:50,150 --> 00:35:51,440 Just let me out. 796 00:35:53,190 --> 00:35:55,610 I pulled the car over, and she got out... 797 00:36:01,220 --> 00:36:02,470 ...and ran toward the park. 798 00:36:04,240 --> 00:36:05,400 I chased her. 799 00:36:05,930 --> 00:36:08,300 - With a bat? - With a bat. 800 00:36:23,620 --> 00:36:24,740 I hit her with it. 801 00:36:28,230 --> 00:36:29,380 And then after you killed her? 802 00:36:29,770 --> 00:36:31,090 I wasn't trying to do that. 803 00:36:31,100 --> 00:36:32,290 Oh, yes, you were. 804 00:36:32,390 --> 00:36:35,950 You hit her in the head three times. 805 00:36:36,860 --> 00:36:37,960 You did mean it. 806 00:36:37,960 --> 00:36:39,920 And then you went home and you told your mom. 807 00:36:39,930 --> 00:36:41,380 And she went out and buried Michelle. 808 00:36:41,380 --> 00:36:43,120 And took the battery from her phone. 809 00:36:43,400 --> 00:36:45,030 Hoping we wouldn't find her, 810 00:36:45,030 --> 00:36:46,090 hoping to protect you. 811 00:36:47,370 --> 00:36:48,900 Well, maybe -- maybe she thought 812 00:36:48,900 --> 00:36:51,700 that we could just go back to being a regular family again. 813 00:36:54,210 --> 00:36:56,040 You chased your little sister down, 814 00:36:56,040 --> 00:36:57,790 and you beat her to death with a bat? 815 00:36:59,820 --> 00:37:00,970 Yeah, I chased her. 816 00:37:04,140 --> 00:37:05,290 And you know what, dad? 817 00:37:07,410 --> 00:37:08,230 What? 818 00:37:09,380 --> 00:37:10,990 She didn't run like a girl. 819 00:37:20,740 --> 00:37:21,650 Okay, Matt. 820 00:37:24,650 --> 00:37:26,730 We've already arrested your mother, 821 00:37:26,750 --> 00:37:28,980 and to let her go...and so she can't continue 822 00:37:28,980 --> 00:37:30,950 to act as if she's the one who did this, 823 00:37:32,260 --> 00:37:33,910 I need you to tell me... 824 00:37:35,870 --> 00:37:37,180 Where'd you put the bat? 825 00:38:08,650 --> 00:38:09,910 Just one more thing to do. 826 00:38:24,920 --> 00:38:26,080 I didn't murder her. 827 00:38:26,960 --> 00:38:29,690 No. You murdered her family. 828 00:38:29,690 --> 00:38:30,900 You made it your mission 829 00:38:30,900 --> 00:38:33,460 to make this kid feel like a monster, 830 00:38:34,040 --> 00:38:35,110 but you're the monster. 831 00:38:35,630 --> 00:38:37,570 And do you know what we do to monsters, Lewis? 832 00:38:38,400 --> 00:38:39,650 Kill them with a pitchfork? 833 00:38:39,940 --> 00:38:40,930 That would be great, 834 00:38:42,140 --> 00:38:44,060 but as it is, we can only lock them up in jail, 835 00:38:44,060 --> 00:38:46,010 which is where you're going till you turn 18. 836 00:38:46,010 --> 00:38:47,210 What the hell are you talking about? 837 00:38:47,210 --> 00:38:48,680 I didn't do anything to this freak. 838 00:38:48,690 --> 00:38:49,480 Not true. 839 00:38:49,580 --> 00:38:52,810 These pictures prove that you committed sexual battery, 840 00:38:52,810 --> 00:38:54,630 which is good enough to put you away in juvie. 841 00:38:54,630 --> 00:38:57,090 What? You can't. You can't -- you can't do that. 842 00:38:57,430 --> 00:38:58,080 I can. 843 00:39:01,930 --> 00:39:03,530 Have a miserable life. 844 00:39:07,720 --> 00:39:08,590 Hey, everybody, 845 00:39:08,590 --> 00:39:09,460 If you're talking to this phone, 846 00:39:09,460 --> 00:39:10,800 you must be somebody I love. 847 00:39:10,820 --> 00:39:12,880 If you love me back, leave me a lovely message. 848 00:39:12,890 --> 00:39:13,680 Bye. 849 00:39:43,170 --> 00:39:45,230 I just had another flash 850 00:39:45,440 --> 00:39:47,930 of what I modestly call "genius". 851 00:39:47,930 --> 00:39:49,420 - He has. - What better, 852 00:39:49,420 --> 00:39:51,960 what safer, what more trustworthy cop 853 00:39:51,960 --> 00:39:54,490 to accompany our young students of "Romeo and Juliet" 854 00:39:54,490 --> 00:39:56,320 to the movies than you? 855 00:39:57,390 --> 00:39:58,040 Tonight? 856 00:39:58,040 --> 00:40:00,400 - Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love" 857 00:40:00,400 --> 00:40:01,620 at Hollywood Forever. 859 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 Blankets, picnic, mistaken identities, 861 00:40:04,170 --> 00:40:06,810 romance, role reversals, outrageous fortune. 862 00:40:07,420 --> 00:40:08,680 The kids really want to go, 863 00:40:08,980 --> 00:40:10,390 but they can't without you. 864 00:40:10,780 --> 00:40:11,920 What say you, madam? 865 00:40:13,310 --> 00:40:14,060 Kris? 866 00:40:14,070 --> 00:40:16,320 My parents are okay as long as I'm home by 11:00. 867 00:40:16,330 --> 00:40:17,240 Easy-peasy. 868 00:40:17,270 --> 00:40:20,370 I can transport our young Juliet home, 869 00:40:20,390 --> 00:40:23,500 and you can return Romeo here to his own balcony. 870 00:40:26,660 --> 00:40:28,260 It sounds like a lot of fun. 871 00:40:30,300 --> 00:40:31,080 Doesn't it? 872 00:40:33,220 --> 00:40:34,060 Okay. 873 00:40:34,060 --> 00:40:35,840 Everyone wants to go. Let's go. 874 00:40:36,030 --> 00:40:38,560 All right, whoa! Tallyho. Let's go. 875 00:40:44,200 --> 00:40:46,010 Hey, it's just like old times, eh? 876 00:40:46,270 --> 00:40:48,520 Yeah, really, really old times. 877 00:40:48,520 --> 00:40:50,210 Elizabethan, I think. 878 00:40:51,970 --> 00:40:55,070 Tell me something...was this your idea or Rusty's? 879 00:40:55,080 --> 00:40:57,310 Oh, we're in it together, 880 00:40:58,380 --> 00:41:01,610 and at our core, we're really all alike. 881 00:41:02,110 --> 00:41:02,940 Right? 882 00:41:11,380 --> 00:41:12,640 We should hurry. 883 00:41:14,060 --> 00:41:16,090 The cemetery fills up early. 888 00:00:00,520 --> 00:00:05,000 {\pos(100,254)}YYeTs.com
2013/0801/YYeTs_1afea627ffd4a9329d70e9baf1ded554/Virgin.Stripped.Bare.by.Her.Bachelors.2000.720p.BluRay.x264-EA.Chs.srt
1 00:00:19,595 --> 00:00:27,969 「处女情结」 2 00:01:38,774 --> 00:01:45,009 <一天的等待> 3 00:02:07,770 --> 00:02:09,237 到外面等 4 00:02:11,407 --> 00:02:13,875 要很久吗?-很快 5 00:02:14,744 --> 00:02:15,802 好的 6 00:03:42,965 --> 00:03:44,159 喂? 7 00:03:46,268 --> 00:03:46,859 是我 8 00:03:49,872 --> 00:03:51,931 素希 9 00:03:53,542 --> 00:03:56,443 你在哪? 10 00:03:59,348 --> 00:04:00,815 我刚起床 11 00:04:02,852 --> 00:04:04,217 刚刚吗? 12 00:04:06,422 --> 00:04:08,049 我有点不舒服 13 00:04:09,992 --> 00:04:11,254 你在哪? 14 00:04:14,196 --> 00:04:16,164 我已经到了 15 00:04:19,335 --> 00:04:20,859 你病了吗? 16 00:04:24,073 --> 00:04:26,473 对不起 17 00:04:30,513 --> 00:04:37,351 下次再去不好吗? 18 00:04:42,258 --> 00:04:44,886 素希┅ 19 00:04:48,230 --> 00:04:53,327 素希,明白吗,你这么做真让我为难 20 00:04:53,435 --> 00:05:01,103 如果不是真的生病的话,就过来好吗 21 00:05:06,482 --> 00:05:08,848 一定要今天吗? 22 00:05:09,385 --> 00:05:10,511 当然 23 00:05:14,323 --> 00:05:23,527 素希,我好辛苦 24 00:05:29,939 --> 00:05:31,338 你在哪? 25 00:05:33,008 --> 00:05:34,532 旅馆吗? 26 00:05:36,011 --> 00:05:36,909 对 27 00:05:40,182 --> 00:05:43,879 在房间里 28 00:05:48,190 --> 00:05:49,885 几号房? 29 00:05:55,998 --> 00:05:59,331 坐出租车来,我等着 30 00:06:11,347 --> 00:06:17,081 <也许是意外> 31 00:06:27,029 --> 00:06:32,262 "第三届中央画展" 32 00:06:37,239 --> 00:06:42,176 "越富画廊" 33 00:06:43,412 --> 00:06:45,039 好玩吗?不是很好玩,对吧? 34 00:06:45,147 --> 00:06:46,637 我喜欢 35 00:06:46,949 --> 00:06:49,076 一点都不好玩 36 00:06:49,184 --> 00:06:50,947 我觉得好玩 37 00:06:56,425 --> 00:06:58,450 我们就在昆布宫前面 38 00:07:01,330 --> 00:07:03,230 韩国的宫殿真小 39 00:07:09,304 --> 00:07:10,236 走了吗? 40 00:07:10,339 --> 00:07:11,397 去哪? 41 00:07:11,507 --> 00:07:13,338 吃午饭怎么样? 42 00:07:13,442 --> 00:07:14,500 我们吃过了吗? 43 00:07:15,511 --> 00:07:17,001 是吗? 44 00:07:18,180 --> 00:07:20,148 你连有没吃午饭都不记得了? 45 00:07:20,683 --> 00:07:22,207 反正吃点东西去 46 00:07:23,318 --> 00:07:24,250 走吧 47 00:07:45,574 --> 00:07:49,135 你应该重新开始画画 48 00:07:53,649 --> 00:07:54,513 什么? 49 00:07:55,684 --> 00:07:59,620 你应该重新开始画画 50 00:08:01,423 --> 00:08:02,515 那你呢? 51 00:08:04,660 --> 00:08:12,624 我有个工作室,每星期去一次 52 00:08:16,205 --> 00:08:26,137 那你哥哥呢,他怎么不相信你? 53 00:08:31,286 --> 00:08:34,414 他认为要像他那种才行 54 00:08:37,526 --> 00:08:40,393 别人都联系不到他 55 00:08:44,533 --> 00:08:45,522 我明白你的意思 56 00:08:48,537 --> 00:08:50,402 你不知道,永顺 57 00:08:51,173 --> 00:08:55,109 没有一个人能联系到他 58 00:08:56,478 --> 00:09:03,008 就算你知道他不对,也没用,没用 59 00:09:04,419 --> 00:09:06,717 我明白 60 00:09:18,400 --> 00:09:20,129 对不起,去下洗手间 61 00:09:22,104 --> 00:09:23,332 怎么了? 62 00:09:25,574 --> 00:09:27,201 可能胃不舒服 63 00:09:30,746 --> 00:09:32,236 你们俩是好朋友吗? 64 00:09:36,618 --> 00:09:39,781 我认识他快五年了 65 00:09:40,656 --> 00:09:46,288 虽然不常在一起,但是我们喜欢对方 66 00:09:48,597 --> 00:09:51,157 这孩子是个很和气的人 67 00:09:51,300 --> 00:09:54,269 你谈起他的口气好像很亲密的朋友 68 00:09:54,369 --> 00:09:55,393 什么口气? 69 00:09:56,605 --> 00:10:02,441 从没见你对一个人这么好 70 00:10:03,478 --> 00:10:04,604 你想说什么? 71 00:10:13,388 --> 00:10:16,585 -她叫什么?-素希 72 00:10:17,893 --> 00:10:21,522 -姓什么?-杨 73 00:11:14,383 --> 00:11:15,782 请让开好吗? 74 00:11:16,485 --> 00:11:17,816 我们在拍东西 75 00:11:23,926 --> 00:11:25,291 谢谢 76 00:11:39,641 --> 00:11:42,508 你好.遇见你真巧! 77 00:11:42,611 --> 00:11:43,805 你好 78 00:11:45,747 --> 00:11:47,942 你是跟摄制组一起来的吧 79 00:11:48,817 --> 00:11:49,715 对 80 00:11:52,321 --> 00:11:53,982 我能看看这副手套吗? 81 00:11:54,489 --> 00:11:55,683 这个? 82 00:11:58,360 --> 00:12:00,726 真的是我的手套 83 00:12:01,563 --> 00:12:02,962 怎么会在你这里? 84 00:12:04,633 --> 00:12:06,567 是你的手套? 85 00:12:06,668 --> 00:12:08,568 我在那边凳子上找到的 86 00:12:08,670 --> 00:12:10,968 我回来找过,但┅ 87 00:12:11,473 --> 00:12:13,270 没想到能找到┅ 88 00:12:14,476 --> 00:12:19,607 肯定是我吃午饭的时候落下的 89 00:12:20,415 --> 00:12:21,609 是吗,你真走运 90 00:12:24,019 --> 00:12:28,649 没想到是素希你找到它的 91 00:12:29,358 --> 00:12:30,985 你还记得我的名字 92 00:12:31,693 --> 00:12:38,462 当然.你也记得我的名字吗? 93 00:12:39,067 --> 00:12:39,999 是的,当然记得 94 00:12:40,535 --> 00:12:41,934 我记性很好 95 00:12:43,939 --> 00:12:46,874 我的记性也很好 96 00:12:50,479 --> 00:12:53,004 我得走了 97 00:12:53,548 --> 00:12:56,540 -再见到你真高兴-我也是 98 00:12:57,419 --> 00:13:02,550 哦,回头我会找永顺 99 00:13:02,657 --> 00:13:04,386 噢 100 00:13:06,795 --> 00:13:08,922 -那回头见-回见 101 00:13:11,066 --> 00:13:14,900 -谢谢你找到手套-不用谢 102 00:13:26,081 --> 00:13:35,479 只有独立制作才能拍出好电影 103 00:13:37,959 --> 00:13:40,018 工业化那套不适合我 104 00:13:43,598 --> 00:13:45,065 我准备好努力奋斗了 105 00:13:45,133 --> 00:13:47,397 我真的能帮到你吗? 106 00:13:47,469 --> 00:13:49,061 当然可以 107 00:13:53,708 --> 00:13:56,438 但我不好意思开这个口 108 00:13:58,046 --> 00:13:59,513 不用不好意思 109 00:14:02,951 --> 00:14:05,886 有你帮忙真是太好了 110 00:14:07,055 --> 00:14:10,547 真的吗? 111 00:14:12,928 --> 00:14:14,486 你能行吗? 112 00:14:15,130 --> 00:14:17,997 像你画画一样拍出好电影,可以吗? 113 00:14:23,872 --> 00:14:25,635 这对我说也太好了 114 00:14:43,158 --> 00:14:44,648 这是鳕鱼? 115 00:14:45,527 --> 00:14:48,963 不可能,鳕鱼有这么便宜? 116 00:14:50,198 --> 00:14:53,133 这里不是叫"鳕鱼屋"吗? 117 00:14:53,201 --> 00:14:55,999 这是小龙虾.我去一下厕所 118 00:14:57,105 --> 00:14:59,767 鳕鱼哪有这么便宜 119 00:15:02,043 --> 00:15:05,444 请拿多一副筷子来 120 00:15:05,547 --> 00:15:07,845 这儿有 121 00:15:08,550 --> 00:15:14,819 啊,原来那儿有 122 00:15:15,991 --> 00:15:18,084 你以前从哪拿筷子的? 123 00:15:19,194 --> 00:15:20,491 就在那儿 124 00:15:27,736 --> 00:15:30,136 我来给你倒 125 00:15:35,677 --> 00:15:37,907 -你喝很多吗?-什么? 126 00:15:38,880 --> 00:15:42,043 喝酒┅你喝得多吗? 127 00:15:42,150 --> 00:15:43,981 对 128 00:15:45,987 --> 00:15:52,756 过去我能喝5瓶烧酒,3瓶威士忌 129 00:15:53,895 --> 00:15:57,228 真的?你喝这么多? 130 00:15:57,966 --> 00:15:59,797 现在没有啦 131 00:16:05,540 --> 00:16:11,172 永顺,你没事吧? 132 00:16:18,553 --> 00:16:21,044 你要回沙登街吗? 133 00:16:22,691 --> 00:16:24,625 来,永顺 134 00:16:29,030 --> 00:16:30,122 小心点 135 00:16:33,668 --> 00:16:36,637 你行不行? 136 00:16:38,240 --> 00:16:43,542 -请到沙登街-素希,你醉了吗? 137 00:16:44,946 --> 00:16:47,073 我送你回去 138 00:16:47,182 --> 00:16:48,979 我没事 139 00:16:49,084 --> 00:16:51,814 -请开车吧-我送你回家 140 00:17:17,245 --> 00:17:19,907 你有点怪,对不对? 141 00:17:22,851 --> 00:17:30,656 给你看样有趣的东西 142 00:17:31,192 --> 00:17:32,216 来呀 143 00:17:32,794 --> 00:17:33,783 是什么? 144 00:17:36,331 --> 00:17:39,926 我知道很冷,但真的很有趣 145 00:17:40,035 --> 00:17:43,004 到底是什么? 146 00:17:44,205 --> 00:17:51,008 一个奇怪的家伙和一个女孩子在一起, 不骗你 147 00:17:55,350 --> 00:17:56,783 快来 148 00:18:35,857 --> 00:18:37,324 他们不在 149 00:18:43,898 --> 00:18:45,365 你真搞笑 150 00:18:49,404 --> 00:18:51,338 素希┅ 151 00:19:16,364 --> 00:19:20,095 停下!停下! 152 00:19:22,804 --> 00:19:24,032 很抱歉 153 00:19:28,910 --> 00:19:30,207 弄疼你了? 154 00:19:31,279 --> 00:19:32,803 没有┅ 155 00:19:54,068 --> 00:20:01,099 不知道你觉得我怎么样, 但我想跟你做男女朋友 156 00:20:02,477 --> 00:20:04,741 可我们彼此还不了解 157 00:20:04,846 --> 00:20:13,117 我是认真的,不是说说而已 158 00:20:15,423 --> 00:20:28,962 请相信我,考虑做我的女朋友吧 159 00:20:29,037 --> 00:20:31,471 这是我最後一次请求 160 00:20:35,510 --> 00:20:37,068 不行 161 00:20:42,283 --> 00:20:43,875 知道了 162 00:20:52,427 --> 00:20:59,060 我应该道歉 163 00:21:00,869 --> 00:21:06,068 对不起,请你原谅 164 00:21:12,046 --> 00:21:13,172 我会的 165 00:21:15,917 --> 00:21:20,286 谢谢 166 00:21:44,078 --> 00:21:46,876 一采完外景就还给你 167 00:21:46,948 --> 00:21:48,575 行 168 00:21:49,050 --> 00:21:51,075 确定可以借我? 169 00:21:52,120 --> 00:21:55,021 -当然-太好了┅ 170 00:21:56,624 --> 00:21:58,091 我自己该去买一个 171 00:21:59,093 --> 00:22:00,822 韩国没有 172 00:22:02,130 --> 00:22:03,859 我在日本买的 173 00:22:03,965 --> 00:22:05,899 你要去日本,对不对,永顺? 174 00:22:05,967 --> 00:22:07,457 我干么去? 175 00:22:09,470 --> 00:22:10,994 嗨,白先生! 176 00:22:11,105 --> 00:22:14,370 你今天不拍,干么叫我们一早在这里等? 177 00:22:16,077 --> 00:22:21,140 剪辑拖过时间,你起码要打电话通知一下 178 00:22:21,249 --> 00:22:24,309 我们天一亮就来了! 179 00:22:24,419 --> 00:22:27,149 我本来以为能做完 180 00:22:27,255 --> 00:22:32,386 要想节省时间就得早到,你知道的 181 00:22:32,594 --> 00:22:35,324 但是剪辑根本完成不了,这你也知道! 182 00:22:36,230 --> 00:22:38,433 你还他妈的叫我们这么早来 183 00:22:38,433 --> 00:22:41,231 你倒说说,什么时候剪辑按时完过工? 184 00:22:41,336 --> 00:22:43,270 好好 185 00:22:43,538 --> 00:22:49,135 起码得给我们买午餐,大家白等了一天 186 00:22:49,243 --> 00:22:52,508 下次再说,今天我有客人 187 00:23:04,592 --> 00:23:05,957 16比9 188 00:23:12,400 --> 00:23:13,094 该我发球 189 00:23:16,337 --> 00:23:21,331 喂,要不要在他们走之前去看看? 190 00:23:22,010 --> 00:23:25,309 好,现在就去吧 191 00:23:25,413 --> 00:23:27,278 不玩了 192 00:23:33,121 --> 00:23:36,022 你打得不错,刚才干么说打得不好? 193 00:23:36,124 --> 00:23:37,489 是打得不好 194 00:23:38,226 --> 00:23:39,284 真没意思 195 00:23:39,427 --> 00:23:42,157 干么假谦虚? 196 00:23:51,172 --> 00:23:53,572 -喂?-喂,是阿白吗? 197 00:23:53,675 --> 00:23:59,443 是你啊,看你没回来所以我走了, 你助手知道┅ 198 00:23:59,514 --> 00:24:02,142 我不想听你解释.你明天来还是不来? 199 00:24:02,250 --> 00:24:05,276 今天我已经等了一天 200 00:24:05,386 --> 00:24:08,583 而且,明天我有事要出去 201 00:24:08,690 --> 00:24:12,387 我不管你有什么事 202 00:24:12,527 --> 00:24:14,392 你明天到底来不来?明天要拍 203 00:24:15,029 --> 00:24:16,394 你来还是不来? 204 00:24:16,497 --> 00:24:19,660 -金司机呢?-问他干么? 205 00:24:19,734 --> 00:24:23,135 他是老板的司机,又不是剧组的,他来干么? 206 00:24:24,439 --> 00:24:27,135 我看你不配打这份工 207 00:24:27,475 --> 00:24:29,067 干么还赖着不辞职? 208 00:24:29,177 --> 00:24:31,509 就这样,你被解雇了.明天不用来了 209 00:24:31,579 --> 00:24:34,639 什么?你这个王八蛋 210 00:24:34,749 --> 00:24:38,082 你以为自己有什么了不起?狗娘养的 211 00:24:38,553 --> 00:24:44,514 有胆就不要走,王八蛋 212 00:25:20,695 --> 00:25:22,094 对不起 213 00:25:24,599 --> 00:25:26,328 我真的很抱歉 214 00:25:28,102 --> 00:25:31,539 你知道,我们进度总是太慢 215 00:25:31,539 --> 00:25:35,475 所以我有点紧张,说了不该说的话 216 00:25:36,778 --> 00:25:39,110 真的很抱歉 217 00:25:42,450 --> 00:25:46,409 我们握手和好吧 218 00:25:46,721 --> 00:25:49,690 -对不起-用不着握手┅ 219 00:25:50,525 --> 00:25:53,255 真的对不起,白先生 220 00:25:54,862 --> 00:25:57,160 都是我不对,我不该这样 221 00:25:58,533 --> 00:26:00,160 来吧,伸手给我 222 00:26:13,147 --> 00:26:14,444 一切都顺利吗? 223 00:26:15,650 --> 00:26:16,708 你还好吧? 224 00:26:20,655 --> 00:26:26,753 每个人都会有不顺心的事 225 00:27:04,365 --> 00:27:05,764 这玩意儿真重 226 00:27:07,702 --> 00:27:11,194 你把相机放在口袋里? 227 00:27:14,475 --> 00:27:17,171 我只放了一小会儿 228 00:27:19,347 --> 00:27:21,178 和阿白谈得怎么样? 229 00:27:25,386 --> 00:27:38,823 你知道的啦┅!我说话不经大脑. 谈了他的工作而已 230 00:27:40,501 --> 00:27:44,528 我脾气就这样,是我的错 231 00:27:47,508 --> 00:27:49,533 那他明天来不来? 232 00:27:50,678 --> 00:27:52,509 啊,我忘了问 233 00:28:02,757 --> 00:28:06,454 永顺,还有件事,充电只要半个钟头就行了 234 00:28:09,430 --> 00:28:10,419 到沙登街! 235 00:28:10,564 --> 00:28:11,792 是到尚布街 236 00:28:13,768 --> 00:28:14,826 对对,你先走 237 00:28:15,503 --> 00:28:18,439 素希,上车,我搭你回家 238 00:28:18,439 --> 00:28:21,704 我?不用了,方向不对 239 00:28:22,376 --> 00:28:24,207 没事的,只有一点绕道 240 00:28:25,479 --> 00:28:26,741 永顺再见 241 00:28:28,950 --> 00:28:29,416 上车 242 00:28:32,687 --> 00:28:33,847 上车吧 243 00:28:36,691 --> 00:28:37,316 再见 244 00:28:40,828 --> 00:28:42,591 再见,永顺 245 00:29:07,455 --> 00:29:12,916 我只在你醉的时候做你女朋友,怎么样? 246 00:29:20,334 --> 00:29:21,767 你想吗? 247 00:29:52,500 --> 00:29:53,728 我喜欢这样 248 00:29:56,704 --> 00:29:58,331 你喜欢? 249 00:30:12,053 --> 00:30:13,486 给你看样东西 250 00:30:32,673 --> 00:30:35,904 小时候,我经常把头伸出去 251 00:30:41,816 --> 00:30:44,979 那时我父母和我几乎每天都开车去机场 252 00:30:46,921 --> 00:30:54,987 在路上,哥哥和我常常胡闹 253 00:31:02,570 --> 00:31:04,561 我们那辆也是外国车 254 00:31:12,713 --> 00:31:15,045 我猜当时我们家挺有钱 255 00:31:36,604 --> 00:31:38,504 坐吧,随便点 256 00:31:42,710 --> 00:31:45,611 -想喝点什么?-不用,谢谢 257 00:31:45,713 --> 00:31:47,704 -真的不用?-是的 258 00:31:49,550 --> 00:31:53,179 请原谅我要先洗个澡 259 00:31:56,524 --> 00:31:59,015 你也想洗澡吗? 260 00:31:59,693 --> 00:32:00,853 不,谢谢 261 00:34:11,191 --> 00:34:12,556 等等 262 00:34:19,066 --> 00:34:21,933 这是我第一次 263 00:34:30,044 --> 00:34:31,272 什么? 264 00:34:32,179 --> 00:34:35,637 我以前没做过 265 00:34:40,821 --> 00:34:43,153 真的? 266 00:34:45,025 --> 00:34:48,688 真的,从来没做过 267 00:34:56,103 --> 00:34:57,661 真的? 268 00:34:59,807 --> 00:35:00,796 我还是处女 269 00:35:01,041 --> 00:35:03,771 -很可笑,对不对?-没有 270 00:35:08,816 --> 00:35:10,283 一点也不 271 00:35:17,758 --> 00:35:19,191 是吗? 272 00:35:54,261 --> 00:35:56,229 你不喜欢戴胸罩? 273 00:35:58,799 --> 00:36:01,165 冬天不喜欢,不舒服 274 00:36:01,902 --> 00:36:04,928 是这样.我以为是冬天看不出来 275 00:36:13,247 --> 00:36:15,738 打扰一下 276 00:36:15,849 --> 00:36:18,340 你们还要其他东西吗? 277 00:36:20,320 --> 00:36:21,753 不用了 278 00:36:22,756 --> 00:36:25,884 你们最近好像常来啊 279 00:36:29,897 --> 00:36:33,094 外面是你的车吗? 280 00:36:33,333 --> 00:36:34,197 对 281 00:36:34,301 --> 00:36:35,893 好漂亮 282 00:36:35,969 --> 00:36:39,132 祝你们愉快 283 00:37:01,161 --> 00:37:01,684 叉子而已 284 00:37:09,136 --> 00:37:10,797 如果是我女朋友,我就上 285 00:37:11,472 --> 00:37:14,373 你太挑剔了 286 00:37:15,108 --> 00:37:16,803 对,你是太挑剔了 287 00:37:16,910 --> 00:37:18,844 不是那么容易 288 00:37:19,480 --> 00:37:20,242 有什么不容易? 289 00:37:22,182 --> 00:37:22,876 你知道 290 00:37:23,484 --> 00:37:26,385 我原以为你挺单纯,看来不对 291 00:37:27,421 --> 00:37:31,152 我猜我是胆小鬼,家族遗传 292 00:37:31,892 --> 00:37:33,416 那你哥哥是怎么搞定的? 293 00:37:33,527 --> 00:37:36,223 我哥哥和嫂子老早就谈上了 294 00:37:36,363 --> 00:37:38,354 当时嫂子还在中学读书 295 00:37:39,333 --> 00:37:42,769 哥哥在教堂遇见嫂子,就看上她了, 她还是中学生 296 00:37:42,870 --> 00:37:45,134 所以,可以说哥哥带大一个小孩, 然後把她据为己有 297 00:37:45,205 --> 00:37:46,797 什么? 298 00:37:46,907 --> 00:37:52,209 -我觉得是命┅-我来,走 299 00:38:00,153 --> 00:38:02,053 我想你是得罪她了 300 00:38:02,155 --> 00:38:03,884 什么意思? 301 00:38:04,491 --> 00:38:09,053 她遇见她丈夫时也是中学生,记得吗? 302 00:38:09,196 --> 00:38:10,356 对啊 303 00:38:13,467 --> 00:38:15,833 我刚说那是把小孩带大,然後据为己有 304 00:38:15,936 --> 00:38:18,404 这肯定让她不高兴 305 00:38:20,541 --> 00:38:21,405 哎呀 306 00:38:25,245 --> 00:38:27,008 不管了.生日快乐 307 00:38:27,548 --> 00:38:31,348 谢谢你来 308 00:38:32,152 --> 00:38:35,144 别这样,大家都瞧着 309 00:38:45,132 --> 00:38:56,100 老实说,迷上你的女人不是疯子,就是傻瓜 310 00:38:58,612 --> 00:39:06,917 可是,你需要一个又听话又安全的女人 311 00:39:07,020 --> 00:39:10,421 所以要找合适的才这么难 312 00:39:10,524 --> 00:39:11,456 够了够了 313 00:39:11,925 --> 00:39:15,952 没有,我是认真的,你瞧┅ 314 00:39:17,598 --> 00:39:19,156 有人来了 315 00:39:20,133 --> 00:39:21,532 -我去开-好的 316 00:39:33,013 --> 00:39:35,004 好久不见 317 00:39:37,050 --> 00:39:38,108 秋勋,你也在这儿啊 318 00:39:38,218 --> 00:39:39,913 嗨 319 00:39:40,621 --> 00:39:42,384 这里的公寓号码真容易混 320 00:39:44,124 --> 00:39:45,056 进来吧 321 00:39:45,192 --> 00:39:47,422 她是音乐家,和我一起工作 322 00:39:47,527 --> 00:39:49,051 你好 323 00:39:50,664 --> 00:39:50,998 快进来 324 00:39:50,998 --> 00:39:52,329 怎么这么黑? 325 00:39:53,567 --> 00:39:56,934 -灯在哪?-後面 326 00:39:58,071 --> 00:39:59,197 请坐 327 00:39:59,306 --> 00:40:02,002 -我带了些烤红薯-谢谢 328 00:40:03,110 --> 00:40:05,374 看来你已经喝了不少 329 00:40:05,479 --> 00:40:07,379 -过得怎么样?-还好 330 00:40:08,081 --> 00:40:11,278 -吃晚饭吗?-这些就行了 331 00:40:11,351 --> 00:40:15,583 -麻烦给我双筷子-试试这个 332 00:40:29,336 --> 00:40:35,002 永顺,你的电影拍得怎么样了?顺利吗? 333 00:40:37,744 --> 00:40:38,210 操! 334 00:40:39,646 --> 00:40:42,638 干么老叫我的名字 335 00:40:42,749 --> 00:40:45,013 你叫他们也用名字? 336 00:40:49,156 --> 00:40:52,387 你有关心过我吗? 337 00:40:52,526 --> 00:40:54,255 素希,坐过来 338 00:40:55,729 --> 00:40:58,664 过来.妈的,你过去 339 00:41:00,200 --> 00:41:02,100 快点,到这儿来 340 00:41:02,736 --> 00:41:05,261 给你的老板兼制片倒酒,快 341 00:41:05,372 --> 00:41:08,432 -永顺!-我开个玩笑 342 00:41:08,542 --> 00:41:10,169 滚开 343 00:41:29,796 --> 00:41:34,233 素希,别客气,痛痛快快地玩 344 00:41:35,802 --> 00:41:40,330 不用这么拘束,乾杯,一乾到底 345 00:41:40,440 --> 00:41:44,069 乾杯,乾杯,乾杯 346 00:41:44,745 --> 00:41:48,112 你还嫌我喝得不多?我已经喝了不少 347 00:41:48,315 --> 00:41:49,441 是吗? 348 00:41:50,117 --> 00:41:52,108 好吧,那我喝 349 00:41:58,258 --> 00:41:59,350 给我的吗? 350 00:42:06,700 --> 00:42:11,399 他是贼!他怎么可以偷朋友的相机? 351 00:42:13,507 --> 00:42:15,065 你不知道是不是他偷的? 352 00:42:15,142 --> 00:42:18,578 他说掉了 353 00:42:18,578 --> 00:42:20,569 你说掉了是什么意思? 354 00:42:20,647 --> 00:42:23,616 很明显!不能说没证据就这样算了 355 00:42:24,384 --> 00:42:25,749 什么明显 356 00:42:29,422 --> 00:42:33,722 真可笑,太离谱了 357 00:42:34,261 --> 00:42:39,164 素希,那么你认为他不是贼啦? 358 00:42:39,733 --> 00:42:48,471 不知道.你怎么能┅算了 359 00:42:49,376 --> 00:42:51,276 郭制片是做得不对 360 00:42:51,878 --> 00:42:55,143 他今晚喝多了,有些过份 361 00:42:55,215 --> 00:42:57,547 仅此而已 362 00:42:58,285 --> 00:43:01,584 你说我冤枉好人? 363 00:43:02,322 --> 00:43:05,485 我不是针对他今晚喝醉的事 364 00:43:05,592 --> 00:43:09,756 我是针对他不诚实,不诚实,明白吗! 365 00:43:10,297 --> 00:43:12,629 他那么做是因为不知道我们的关系 366 00:43:12,699 --> 00:43:13,791 这跟不诚实没关系 367 00:43:14,201 --> 00:43:15,668 要是他对你动手动脚怎么办? 368 00:43:15,802 --> 00:43:16,700 也是因为他不知道我们的关系? 369 00:43:16,803 --> 00:43:18,771 别说了! 370 00:43:20,173 --> 00:43:23,631 我们没告诉他,我们也有错 371 00:43:25,512 --> 00:43:27,446 搞笑,真搞笑 372 00:43:28,715 --> 00:43:31,479 所以他做错了也是无辜的,哈! 373 00:43:35,689 --> 00:43:39,557 素希,你是不是爱上他了? 374 00:43:43,597 --> 00:43:47,465 你还真会说笑! 375 00:43:53,607 --> 00:43:56,633 难道不公开我们的关系有错吗? 376 00:43:57,677 --> 00:44:00,271 你这么生气? 377 00:44:01,314 --> 00:44:02,281 你怎么就不了解我对你的感情? 378 00:44:02,382 --> 00:44:03,644 行了 379 00:44:04,818 --> 00:44:05,682 不,不行 380 00:44:08,355 --> 00:44:11,654 我不想只是逢场作戏 381 00:44:11,725 --> 00:44:14,455 也不想听别人风言风语 382 00:44:14,594 --> 00:44:18,394 或者看见他知道後对我们横眉竖眼 383 00:44:20,667 --> 00:44:23,227 这件事对我很重要 384 00:44:23,270 --> 00:44:25,864 你明白吗?真的很重要 385 00:44:26,373 --> 00:44:28,341 好,行了 386 00:44:29,342 --> 00:44:31,207 把它当成我们两个人的秘密,好吗? 387 00:44:36,650 --> 00:44:41,519 素希,你不知道我要的是什么 388 00:44:43,423 --> 00:44:47,723 我要的是结果 389 00:44:49,696 --> 00:44:51,755 以前我从未有这种感觉 390 00:44:51,898 --> 00:44:54,332 我甚至考虑到结婚 391 00:44:55,001 --> 00:44:56,593 是结婚┅ 392 00:44:57,804 --> 00:44:59,669 你怎么不了解我的感觉? 393 00:45:03,276 --> 00:45:08,373 我,在考虑结婚 394 00:45:09,950 --> 00:45:12,384 你知不知道这对我来说有多难? 395 00:45:16,289 --> 00:45:20,885 -我居然┅-那就别弄得这么辛苦 396 00:45:21,461 --> 00:45:23,326 过得轻松点 397 00:45:24,497 --> 00:45:26,590 我们不要再见面了 398 00:45:27,334 --> 00:45:29,461 既然这么辛苦,为什么还要见面呢? 399 00:45:29,569 --> 00:45:30,763 我错了吗? 400 00:45:39,679 --> 00:45:43,809 素希!你回来 401 00:45:45,485 --> 00:45:47,419 回来 402 00:45:48,588 --> 00:45:50,351 回来! 403 00:46:33,867 --> 00:46:35,630 请慢用 404 00:46:51,518 --> 00:46:56,546 今天能见你吗? 405 00:46:57,457 --> 00:46:59,550 今天我要出去 406 00:47:02,429 --> 00:47:03,760 明白了 407 00:47:06,433 --> 00:47:07,923 你好吗? 408 00:47:10,737 --> 00:47:12,864 好吧 409 00:47:15,842 --> 00:47:17,537 去的地方远吗? 410 00:47:17,644 --> 00:47:23,674 不远.一个朋友搬到安森附近,请大家过去玩 411 00:47:24,517 --> 00:47:26,041 安森? 412 00:47:29,089 --> 00:47:29,953 安森在哪? 413 00:47:31,424 --> 00:47:33,619 搭火车的话,很近 414 00:47:34,427 --> 00:47:36,987 她搬到空江,就在安森前面 415 00:47:38,565 --> 00:47:40,590 空江? 416 00:47:55,782 --> 00:47:58,751 请问,怎么去空江? 417 00:48:02,088 --> 00:48:03,988 你自己看 418 00:48:50,503 --> 00:48:52,733 你穿裙子真好看 419 00:48:58,645 --> 00:48:59,771 什么音乐? 420 00:49:00,780 --> 00:49:02,577 贝多芬第六交响曲"田园" 421 00:49:05,718 --> 00:49:08,812 啊,还要谢谢这CD机 422 00:49:09,489 --> 00:49:12,652 没什么,你喜欢? 423 00:49:15,862 --> 00:49:18,422 我妈妈问是谁给的 424 00:49:19,532 --> 00:49:20,556 是吗? 425 00:49:22,969 --> 00:49:29,875 我说是礼物,她说那人肯定很慷慨 426 00:49:31,110 --> 00:49:32,475 是吗? 427 00:49:59,138 --> 00:50:00,662 你是这么拿筷子的? 428 00:50:01,708 --> 00:50:02,606 怎么了? 429 00:50:06,980 --> 00:50:09,710 应该这样,一根不动 430 00:50:10,783 --> 00:50:18,212 另一根用三个手指头夹住 431 00:50:18,291 --> 00:50:19,053 像这样? 432 00:50:19,158 --> 00:50:22,889 用这两根手指可以控制 433 00:50:24,998 --> 00:50:26,056 很好 434 00:50:36,142 --> 00:50:39,908 如果你不习惯,就先按你原来那样拿 435 00:50:41,214 --> 00:50:43,148 不对的地方应该马上改 436 00:51:44,711 --> 00:51:46,906 -别-为什么? 437 00:51:47,013 --> 00:51:48,310 等下次 438 00:51:51,818 --> 00:51:52,944 你又来? 439 00:51:57,957 --> 00:52:01,188 我真的烦了 440 00:52:02,862 --> 00:52:04,193 下次好吗? 441 00:52:12,271 --> 00:52:14,034 下次?什么时候? 442 00:52:16,142 --> 00:52:18,167 你满脑子只想这个 443 00:52:21,848 --> 00:52:24,214 我已经让你摸我的胸了,不是吗? 444 00:52:56,182 --> 00:52:59,117 但我想要多一点 445 00:53:00,086 --> 00:53:01,849 下次吧 446 00:53:02,922 --> 00:53:04,184 今天不行 447 00:53:07,160 --> 00:53:09,355 我来月经了 448 00:53:09,462 --> 00:53:10,929 月经? 449 00:53:12,965 --> 00:53:14,956 没关系,我不在乎 450 00:53:15,101 --> 00:53:16,398 我在乎! 451 00:53:18,471 --> 00:53:19,199 等乾净了再做好吗? 452 00:53:25,778 --> 00:53:27,245 你真的来月经? 453 00:53:27,947 --> 00:53:28,971 真的 454 00:53:30,283 --> 00:53:33,081 -给我看看-我没骗你! 455 00:53:48,434 --> 00:53:51,926 找一个漂亮的地方 456 00:53:57,043 --> 00:53:59,136 赤菊岛怎么样? 457 00:54:01,147 --> 00:54:04,116 行,就去赤菊岛 458 00:54:11,958 --> 00:54:17,294 好的,到赤菊岛上最豪华的房间里去做 459 00:54:19,031 --> 00:54:21,431 看你,奸笑 460 00:54:36,315 --> 00:54:37,839 素希┅ 461 00:54:43,256 --> 00:54:45,019 我爱你 462 00:54:47,126 --> 00:54:48,525 我也爱你 463 00:55:00,907 --> 00:55:07,107 <停止的缆车> 464 00:55:12,552 --> 00:55:13,951 是我 465 00:55:15,421 --> 00:55:17,048 素希吗? 466 00:55:19,292 --> 00:55:22,227 你在哪? 467 00:55:23,296 --> 00:55:25,264 家里 468 00:55:28,901 --> 00:55:30,368 我刚起床 469 00:55:31,571 --> 00:55:32,902 刚刚吗? 470 00:55:36,275 --> 00:55:38,175 我感觉病了 471 00:55:39,278 --> 00:55:40,506 你在哪? 472 00:55:42,615 --> 00:55:44,583 我在旅馆 473 00:55:48,621 --> 00:55:49,553 你病了吗? 474 00:55:51,457 --> 00:55:55,985 没有,只是有点不舒服 475 00:56:06,272 --> 00:56:09,400 喂? 476 00:56:09,942 --> 00:56:11,341 是我,素希 477 00:56:14,313 --> 00:56:15,405 你在干么? 478 00:56:16,215 --> 00:56:18,046 你现在能打电话吗? 479 00:56:20,152 --> 00:56:21,346 你在哪? 480 00:56:23,322 --> 00:56:24,289 在庙街 481 00:56:25,257 --> 00:56:27,191 在那里做什么? 482 00:56:28,961 --> 00:56:30,553 你能来吗? 483 00:56:32,498 --> 00:56:38,300 让我想想┅今天不行 484 00:56:38,437 --> 00:56:41,634 我妈那边有家庭聚会 485 00:56:44,644 --> 00:56:47,943 是这样,那好吧┅ 486 00:56:48,047 --> 00:56:52,177 出了什么事? 487 00:56:53,419 --> 00:56:57,219 没什么,就这样 488 00:56:59,458 --> 00:57:02,052 要不要我今晚打回去给你? 489 00:57:02,161 --> 00:57:05,961 不用了,没事,和家里人在一起吧 490 00:57:08,134 --> 00:57:11,069 那好 491 00:58:14,233 --> 00:58:16,531 呼叫控制室,控制室,控制室 492 00:58:18,270 --> 00:58:20,704 因为电力不足,缆车现在动不了 493 00:58:21,440 --> 00:58:23,340 告诉乘客,让大家别慌 494 00:58:25,077 --> 00:58:27,375 好的.什么时候能恢复正常? 495 00:58:29,415 --> 00:58:31,212 正在给电力公司打电话,请忍耐一下 496 00:58:31,317 --> 00:58:34,115 如果太久,我们会用紧急发电机 497 00:58:50,269 --> 00:58:53,102 -小孩子被吓到了-对,我想也是 498 00:58:53,672 --> 00:58:55,640 麻烦能不能帮我抱一下 499 00:59:27,273 --> 00:59:33,371 <也许是故意> 500 00:59:39,318 --> 00:59:40,615 好的,回头见 501 00:59:42,154 --> 00:59:44,247 拜拜! 502 00:59:47,459 --> 00:59:48,653 过来 503 00:59:58,504 --> 01:00:03,168 宝贝心肝 504 01:00:03,572 --> 01:00:06,234 -走吧 -我的宝贝 505 01:00:15,584 --> 01:00:16,175 这是什么? 506 01:00:19,521 --> 01:00:20,886 吃了没有? 507 01:00:21,557 --> 01:00:22,956 还没 508 01:00:28,030 --> 01:00:29,998 去看画吧 509 01:00:35,137 --> 01:00:36,331 有什么问题? 510 01:00:39,007 --> 01:00:40,406 看画? 511 01:00:43,045 --> 01:00:44,478 你是说看画展? 512 01:00:45,514 --> 01:00:46,572 对 513 01:00:48,183 --> 01:00:49,411 现在? 514 01:00:51,153 --> 01:00:52,347 走吧 515 01:00:53,121 --> 01:00:54,247 我给你买酒喝 516 01:01:08,170 --> 01:01:11,367 我们就在昆布宫前面 517 01:01:15,944 --> 01:01:19,311 韩国的宫殿真小 518 01:01:20,248 --> 01:01:21,340 大有什么好? 519 01:01:22,317 --> 01:01:24,012 对不起,久等了 520 01:01:26,321 --> 01:01:29,119 阿金,今天你可以早点走 521 01:01:29,257 --> 01:01:31,384 我们去附近吃东西,不用车 522 01:01:31,693 --> 01:01:34,662 那我在这儿等,先生 523 01:01:36,698 --> 01:01:37,164 是吗? 524 01:01:43,538 --> 01:01:44,664 去买点吃的 525 01:01:45,707 --> 01:01:46,503 是,先生 526 01:01:47,609 --> 01:01:48,405 走了吗? 527 01:01:48,510 --> 01:01:50,375 -好的-往这边 528 01:02:10,632 --> 01:02:18,198 那么你干么不搬出你哥的房子 529 01:02:18,306 --> 01:02:20,638 找个地方自己住 530 01:02:24,546 --> 01:02:28,607 永顺,我很尊敬我哥 531 01:02:29,551 --> 01:02:31,143 他是个好人 532 01:02:34,089 --> 01:02:37,149 从他那儿能学到很多实用的东西 533 01:02:39,261 --> 01:02:41,161 对不起┅ 534 01:02:52,207 --> 01:02:53,572 去下洗手间 535 01:03:00,716 --> 01:03:02,149 我猜他喝得太多了 536 01:03:23,366 --> 01:03:24,890 你喝得多吗? 537 01:03:25,902 --> 01:03:26,834 什么? 538 01:03:27,870 --> 01:03:31,601 喝酒┅你喝得多吗? 539 01:03:34,711 --> 01:03:42,550 对.过去我能喝5瓶烧酒,3瓶威士忌 540 01:03:44,954 --> 01:03:48,913 真的吗?这么多? 541 01:03:51,461 --> 01:03:53,452 现在不行了 542 01:04:55,558 --> 01:04:59,289 素希,你睡了吗? 543 01:05:02,532 --> 01:05:08,664 睡了没有? 544 01:05:24,721 --> 01:05:29,658 素希,睡了吗? 545 01:05:43,740 --> 01:05:49,076 素希,醒醒 546 01:06:04,828 --> 01:06:06,455 知道现在几点吗? 547 01:06:10,767 --> 01:06:12,064 就不能好好睡觉? 548 01:06:16,606 --> 01:06:18,665 就做一次 549 01:06:20,543 --> 01:06:22,534 现在不行,我累了 550 01:06:26,049 --> 01:06:29,576 就一次,好不好? 551 01:06:31,121 --> 01:06:32,850 控制一下你自己 552 01:06:33,556 --> 01:06:35,490 你就不懂控制一下吗? 553 01:06:39,829 --> 01:06:41,888 很快的,好不好? 554 01:06:55,178 --> 01:06:56,440 好吧,快点 555 01:07:24,741 --> 01:07:26,606 慢点慢点 556 01:07:27,844 --> 01:07:29,812 温柔点┅ 557 01:07:39,556 --> 01:07:40,887 我们去哪? 558 01:07:43,059 --> 01:07:44,822 去昆布宫怎么样? 559 01:07:45,562 --> 01:07:47,689 你知道有多远吗? 560 01:07:48,765 --> 01:07:50,528 去永山公园 561 01:07:51,234 --> 01:07:52,166 很近 562 01:07:53,069 --> 01:07:55,162 永山公园的景用太多了 563 01:07:56,606 --> 01:07:57,664 就没别的地方可去吗? 564 01:07:58,741 --> 01:08:00,868 那好,去河边 565 01:08:02,011 --> 01:08:04,673 这个时候河边哪有人 566 01:08:06,916 --> 01:08:09,783 去昆布宫吧,那里有人 567 01:09:19,889 --> 01:09:21,550 我是永顺的┅ 568 01:09:21,624 --> 01:09:22,784 你好 569 01:09:24,127 --> 01:09:26,994 素希,你怎么来了? 570 01:09:27,997 --> 01:09:29,726 你还记得我的名字 571 01:09:31,267 --> 01:09:32,962 我和摄制组一起来的 572 01:09:33,069 --> 01:09:34,900 是这样 573 01:09:36,205 --> 01:09:38,799 你肯定常来,因为就在街对面 574 01:09:40,009 --> 01:09:46,676 是啊, 还以为告诉过你差不多每天我都来这吃午饭 575 01:09:50,353 --> 01:09:57,885 这会不会是你的呢? 576 01:09:57,994 --> 01:09:59,256 让我看看 577 01:10:02,999 --> 01:10:09,700 -真的!是我的-是吗?真没想到 578 01:10:09,806 --> 01:10:15,938 我在那边凳子上找到的,就想着可能是你的 579 01:10:19,716 --> 01:10:21,479 是我的,真巧 580 01:10:21,718 --> 01:10:25,085 -真的吗?-真的 581 01:10:26,089 --> 01:10:27,647 这么有趣 582 01:10:33,396 --> 01:10:35,159 别又丢了,好吗? 583 01:10:36,199 --> 01:10:37,325 谢谢 584 01:10:45,108 --> 01:10:46,370 多少钱? 585 01:10:46,442 --> 01:10:47,409 1万圆 586 01:10:48,144 --> 01:10:49,406 -我们吃了一份排骨和烧酒-1万圆 587 01:10:50,146 --> 01:10:52,239 我迟到了,待会再回组里 588 01:10:52,348 --> 01:10:52,746 -好吧,8千圆-请问多少位? 589 01:10:53,816 --> 01:10:54,714 4位 590 01:10:54,817 --> 01:10:56,910 -有小孩吗?-没有 591 01:10:57,053 --> 01:10:59,920 -那请进-谢谢,再见 592 01:11:27,850 --> 01:11:33,254 她今晚反常,喝这么多 593 01:11:34,157 --> 01:11:35,988 谁说的,我酒量很好 594 01:11:36,092 --> 01:11:38,219 那我们乾杯 595 01:11:40,997 --> 01:11:43,898 笑一个给我看看 596 01:11:45,034 --> 01:11:46,058 什么? 597 01:11:47,069 --> 01:11:50,971 我说,笑一个给我看看 598 01:11:54,010 --> 01:11:57,173 -这是什么意思?-你就笑一个 599 01:11:57,847 --> 01:11:58,836 笑一个 600 01:12:07,490 --> 01:12:09,788 你的血是什么? 601 01:12:11,327 --> 01:12:12,453 什么? 602 01:12:14,197 --> 01:12:15,459 我问你的血是什么? 603 01:12:17,400 --> 01:12:18,801 血? 604 01:12:18,801 --> 01:12:21,929 他是问你的血型,血型 605 01:12:22,004 --> 01:12:28,842 -哦,是B型-我是A型 606 01:12:31,948 --> 01:12:33,848 B型有什么不妥? 607 01:12:35,551 --> 01:12:38,987 没别的意思,只是问问 608 01:12:48,531 --> 01:12:51,056 我应该早告诉你,他会喝醉的 609 01:12:54,871 --> 01:12:57,499 我要去厕所 610 01:13:09,385 --> 01:13:11,876 请拿些纸巾来! 611 01:13:12,021 --> 01:13:13,215 我没事 612 01:13:13,356 --> 01:13:15,347 你裤子湿了 613 01:13:16,158 --> 01:13:18,183 拿纸巾来! 614 01:13:19,061 --> 01:13:20,494 这里有 615 01:13:21,497 --> 01:13:22,930 不是很湿 616 01:13:30,006 --> 01:13:32,031 手套的事谢谢了 617 01:13:54,497 --> 01:13:56,226 在这个画面後面加上 618 01:14:01,304 --> 01:14:02,828 这段 619 01:14:04,140 --> 01:14:06,973 -要连起来吗?-对,下一段 620 01:14:09,579 --> 01:14:10,876 还剩下多少? 621 01:14:16,352 --> 01:14:17,478 应该还有两段 622 01:14:18,187 --> 01:14:19,415 下面还有没有? 623 01:14:20,289 --> 01:14:21,313 没了 624 01:14:22,258 --> 01:14:23,452 就剩两段 625 01:14:40,610 --> 01:14:41,099 怎么了? 626 01:15:29,458 --> 01:15:31,187 你有不少女人吗? 627 01:15:32,361 --> 01:15:34,295 什么女人? 628 01:15:39,335 --> 01:15:41,599 是因为想做爱吗? 629 01:15:41,704 --> 01:15:44,002 我是说刚才的吻 630 01:15:51,213 --> 01:15:53,477 办公室怎么走? 631 01:15:54,650 --> 01:15:55,981 什么办公室? 632 01:15:58,220 --> 01:16:00,586 汉城Unicom的 633 01:16:01,023 --> 01:16:02,490 自己去那边看看 634 01:16:04,126 --> 01:16:05,388 哦 635 01:16:14,537 --> 01:16:18,303 我试过抚摸 636 01:16:22,678 --> 01:16:23,975 我喜欢接吻 637 01:16:24,080 --> 01:16:26,412 接吻很舒服 638 01:16:32,188 --> 01:16:36,022 不过有一次试过做爱 639 01:16:40,096 --> 01:16:42,690 是跟一个好朋友 640 01:16:43,466 --> 01:16:45,559 我们谈起这事 641 01:16:48,738 --> 01:16:51,138 所以有一天决定试一下 642 01:16:51,540 --> 01:16:56,068 我们甚至还没醉就去了一家小旅馆 643 01:17:02,051 --> 01:17:05,384 但是不行 644 01:17:07,423 --> 01:17:09,391 为什么? 645 01:17:12,628 --> 01:17:14,493 我也不知道 646 01:17:17,066 --> 01:17:20,661 可能太疼┅ 647 01:17:22,138 --> 01:17:24,265 而且感觉总是怪怪 648 01:17:25,241 --> 01:17:28,574 好像不该做这种事 649 01:17:30,112 --> 01:17:31,670 所以我们没有继续 650 01:17:35,518 --> 01:17:36,712 那家伙怎么办? 651 01:17:37,586 --> 01:17:38,746 他? 652 01:17:41,357 --> 01:17:47,489 只是一个好朋友而已 653 01:17:53,669 --> 01:17:56,467 後来我们又试了一次 654 01:17:58,808 --> 01:18:00,537 还是不行 655 01:18:05,614 --> 01:18:09,311 郭导演,有人找你 656 01:18:09,451 --> 01:18:11,749 我迟到了 657 01:18:12,254 --> 01:18:16,156 是你啊,等我做完 658 01:18:16,258 --> 01:18:17,520 你想等吗? 659 01:18:21,330 --> 01:18:23,321 -拍了些什么?-没什么 660 01:18:23,432 --> 01:18:24,763 给客人倒杯咖啡好吗? 661 01:18:25,267 --> 01:18:26,325 不用了,我这样很好 662 01:18:27,203 --> 01:18:29,296 还有一点,差不多做完了 663 01:18:30,339 --> 01:18:32,671 -你好-好 664 01:19:05,241 --> 01:19:07,300 王八蛋,把眼镜摘下来 665 01:19:11,814 --> 01:19:16,774 要不是业主的姪子,你以为你能混成这样? 666 01:19:18,454 --> 01:19:20,422 好了,别说了 667 01:19:24,426 --> 01:19:26,326 狗娘养的 668 01:19:28,797 --> 01:19:35,396 王八蛋,你能做这份工全靠老板的关系 669 01:19:35,504 --> 01:19:38,473 你刚才说什么来着? 670 01:19:39,909 --> 01:19:46,473 你以为别人叫你导演就是尊重你? 671 01:19:47,950 --> 01:19:50,418 败家子 672 01:19:50,519 --> 01:19:55,786 -你刚才还说什么来着?解雇我?-我只是┅ 673 01:19:56,659 --> 01:19:59,389 王八蛋 674 01:20:01,630 --> 01:20:08,559 我就是杀了你,别人也不会有意见 675 01:20:09,538 --> 01:20:11,301 那个臭娘们在哪? 676 01:20:11,407 --> 01:20:13,602 那个该死的臭娘们 677 01:20:14,343 --> 01:20:15,708 你们在一起乱搞,对不对? 678 01:20:16,612 --> 01:20:18,546 一对狗男女 679 01:20:19,815 --> 01:20:24,411 要是我看见你们在剪辑室里搞 680 01:20:25,354 --> 01:20:27,686 我发誓当场把你们两个都杀了 681 01:20:46,008 --> 01:20:46,997 去沙登街! 682 01:20:47,743 --> 01:20:48,539 去尚布街 683 01:20:49,945 --> 01:20:51,572 好,你先走 684 01:20:52,448 --> 01:20:55,315 素希,上车.我搭你一程 685 01:20:55,985 --> 01:20:59,352 是吗?那好 686 01:21:02,691 --> 01:21:04,784 -再见,永顺-好,再见 687 01:21:48,637 --> 01:21:52,869 那么,事情变成这样了 688 01:22:08,590 --> 01:22:14,927 你在哭吗? 689 01:22:16,432 --> 01:22:21,028 -怎么了?-没事,不知为什么就哭了 690 01:22:22,471 --> 01:22:23,665 到底怎么了? 691 01:22:25,941 --> 01:22:28,432 以前接吻没这种感觉 692 01:22:38,654 --> 01:22:42,055 觉得很亲密 693 01:22:51,066 --> 01:22:52,658 真的? 694 01:22:58,707 --> 01:22:59,731 什么真的? 695 01:23:03,579 --> 01:23:04,978 接吻? 696 01:23:09,751 --> 01:23:11,446 还是亲密? 697 01:23:24,867 --> 01:23:26,459 来 698 01:23:42,951 --> 01:23:43,940 嗨 699 01:23:49,925 --> 01:23:51,859 你是不是从别的地方来? 700 01:23:52,127 --> 01:23:53,754 去做治疗了 701 01:23:55,764 --> 01:23:56,788 为什么? 702 01:23:59,168 --> 01:23:59,532 不想说 703 01:24:02,504 --> 01:24:05,598 今天干么不上班?昨天也是 704 01:24:07,943 --> 01:24:09,877 你打电话去办公室了? 705 01:24:10,712 --> 01:24:11,610 对 706 01:24:15,517 --> 01:24:16,779 我正准备回 707 01:24:22,124 --> 01:24:23,648 到底是什么治疗? 708 01:24:26,061 --> 01:24:28,029 我告诉过你不想说 709 01:25:31,994 --> 01:25:36,658 我想吻遍你全身,每一寸皮肤 710 01:25:39,635 --> 01:25:41,603 和你做爱 711 01:25:43,305 --> 01:25:44,567 真的吗? 712 01:25:47,009 --> 01:25:47,737 真的 713 01:25:51,079 --> 01:25:52,876 我也想 714 01:25:57,252 --> 01:25:58,742 是吗? 715 01:26:01,690 --> 01:26:03,123 找个漂亮的地方 716 01:26:07,129 --> 01:26:15,059 赤菊岛好吗? 717 01:26:17,139 --> 01:26:18,629 好的 718 01:26:31,787 --> 01:26:33,186 汤勺而已 719 01:27:04,052 --> 01:27:05,576 大哥,在做什么? 720 01:27:07,756 --> 01:27:08,745 妈妈焖了鸡 721 01:27:10,258 --> 01:27:11,623 这是什么? 722 01:27:15,097 --> 01:27:16,257 我吃太饱了 723 01:27:17,866 --> 01:27:19,094 干么画这些? 724 01:27:21,103 --> 01:27:22,127 出去 725 01:27:36,051 --> 01:27:37,643 你不拍电影了吗? 726 01:27:39,921 --> 01:27:43,186 柯达已经不冲8毫米胶片了 727 01:27:45,127 --> 01:27:48,153 那么这些全没用了? 728 01:27:49,364 --> 01:27:51,059 不能再拍了? 729 01:27:54,169 --> 01:27:55,693 出去 730 01:27:58,774 --> 01:27:59,832 好的 731 01:28:01,943 --> 01:28:03,342 画得挺好看 732 01:28:58,967 --> 01:29:00,764 你是不是和秋勋约会? 733 01:29:05,273 --> 01:29:06,399 怎么这么问? 734 01:29:07,108 --> 01:29:08,302 没什么 735 01:29:08,410 --> 01:29:10,776 只是因为┅你知道┅ 736 01:29:11,880 --> 01:29:16,840 助理接电话,问你在不在,没问我 737 01:29:28,897 --> 01:29:30,262 我以为你们在合作拍电影 738 01:29:34,970 --> 01:29:37,200 我不是想求他 739 01:29:40,442 --> 01:29:44,310 但就算我再有钱,也不能随随便便拿出100万 740 01:29:51,553 --> 01:29:54,181 该死,他很有钱 741 01:29:58,560 --> 01:30:03,156 他很有钱,但他不回我电话 742 01:30:26,421 --> 01:30:35,227 均KA是不是真的和他约会? 743 01:30:35,297 --> 01:30:40,325 我猜是真的,因为你总是转移话题 744 01:30:50,011 --> 01:30:51,945 告诉我,快说 745 01:31:03,024 --> 01:31:05,322 就这么回事 746 01:31:07,963 --> 01:31:09,225 没多久 747 01:31:32,687 --> 01:31:34,086 你没事吧? 748 01:31:36,992 --> 01:31:38,016 好冷 749 01:31:43,565 --> 01:31:45,192 给你看样好玩的东西 750 01:31:48,670 --> 01:31:49,068 郭先生! 751 01:31:49,471 --> 01:31:50,563 好冷 752 01:32:28,410 --> 01:32:29,104 看着我 753 01:32:30,311 --> 01:32:31,676 看我的脸 754 01:32:40,622 --> 01:32:42,647 我曾经很喜欢你 755 01:32:50,298 --> 01:32:51,458 是吗? 756 01:32:56,471 --> 01:32:57,529 好吧,我停下 757 01:32:58,239 --> 01:33:00,207 真的┅ 758 01:33:06,047 --> 01:33:08,607 我脱过你的内裤,对吧? 759 01:33:14,589 --> 01:33:21,654 我脱过你的内裤, 可以跟你做爱,但我没有,对吗? 760 01:33:33,775 --> 01:33:35,709 好吧.不干了 761 01:33:40,281 --> 01:33:43,182 吓到你了,是不是? 762 01:33:48,356 --> 01:33:52,520 你差点强奸我 763 01:33:54,462 --> 01:33:55,759 强奸? 764 01:34:01,603 --> 01:34:04,128 强奸┅去你的! 765 01:34:35,837 --> 01:34:39,739 应该脱了你的内裤再停下 766 01:35:21,182 --> 01:35:22,444 这眼镜┅真麻烦 767 01:36:30,652 --> 01:36:32,813 喂,你干么呢?让我来,走开 768 01:36:43,631 --> 01:36:44,825 过来 769 01:36:54,809 --> 01:36:56,902 这门怎么开的? 770 01:36:57,378 --> 01:36:59,710 往後拉再拧 771 01:37:04,352 --> 01:37:06,513 老天爷,你们撬锁啊? 772 01:37:06,654 --> 01:37:07,678 好久不见 773 01:37:09,457 --> 01:37:11,891 秋勋,你也在这儿啊 774 01:37:14,929 --> 01:37:17,261 -进来-嗨,永顺 775 01:37:17,365 --> 01:37:19,424 进来吧,她是音乐家,和我一起工作 776 01:37:19,534 --> 01:37:20,262 -嗨-你好 777 01:37:20,368 --> 01:37:21,494 -拿着-谢谢 778 01:37:22,370 --> 01:37:24,895 -坐吧-怎么这么黑? 779 01:37:25,873 --> 01:37:27,306 灯在哪? 780 01:37:27,408 --> 01:37:28,500 我带了些烤红薯 781 01:37:28,609 --> 01:37:30,543 -坐吧-谢谢 782 01:37:31,679 --> 01:37:32,839 好极了 783 01:37:34,315 --> 01:37:36,340 -近来好吗?-好 784 01:37:36,951 --> 01:37:38,248 吃晚饭吗? 785 01:37:38,853 --> 01:37:40,286 这些就行了 786 01:37:40,388 --> 01:37:42,754 我来给你倒酒.你帮我拿筷子 787 01:37:43,424 --> 01:37:44,322 谢谢 788 01:37:59,941 --> 01:38:04,275 素希,你近来的日子怎么样? 789 01:38:05,680 --> 01:38:06,374 乐在其中? 790 01:38:11,853 --> 01:38:14,913 你呢,郭先生?你过得怎么样? 791 01:38:28,403 --> 01:38:30,371 我穿着衬裤 792 01:38:42,917 --> 01:38:44,680 妈的!衬裤 793 01:38:47,088 --> 01:38:55,359 你叫我别干,好找其他工作 794 01:38:55,430 --> 01:38:56,988 是你说的,对不对? 795 01:39:01,469 --> 01:39:02,527 对 796 01:39:07,575 --> 01:39:09,634 如果我不干┅ 797 01:39:11,946 --> 01:39:14,346 如果我不干┅ 798 01:39:21,856 --> 01:39:22,982 为一起拍电影乾杯 799 01:39:24,792 --> 01:39:25,417 乾杯 800 01:39:27,929 --> 01:39:29,556 那就不要不干 801 01:39:34,735 --> 01:39:36,362 先前你可不是这么说的 802 01:39:51,452 --> 01:39:53,579 你说话怎么可以这么随便? 803 01:40:00,128 --> 01:40:03,894 杨素希,我干么要听你的? 804 01:40:53,114 --> 01:40:55,912 -讲一个给你听-好.等一下 805 01:40:57,785 --> 01:40:59,650 素希,你的手机响了 806 01:41:01,522 --> 01:41:03,956 猜猜谁会在早上笑10分钟, 晚上睡觉前哭10分钟? 807 01:41:04,091 --> 01:41:06,582 喂? 808 01:41:07,094 --> 01:41:08,789 是我 809 01:41:08,930 --> 01:41:09,954 秋勋? 810 01:41:10,898 --> 01:41:13,162 对,秋勋 811 01:41:14,202 --> 01:41:15,669 真想不到 812 01:41:18,940 --> 01:41:20,965 我在空江车站 813 01:41:22,577 --> 01:41:23,703 是吗? 814 01:41:25,012 --> 01:41:28,778 是的,我刚到,想见你 815 01:41:30,017 --> 01:41:31,814 怎么来的? 816 01:41:31,953 --> 01:41:33,716 你真的在空江车站? 817 01:41:35,022 --> 01:41:38,753 真的,我没开车,坐地铁 818 01:41:38,993 --> 01:41:41,018 没想到坐地铁感觉这么好 819 01:41:43,264 --> 01:41:44,731 这儿离车站不远 820 01:41:53,207 --> 01:41:55,107 来,小心点 821 01:42:04,619 --> 01:42:05,711 不要紧 822 01:42:05,853 --> 01:42:09,550 要是没有这些裂开的声音更危险 823 01:42:09,657 --> 01:42:12,057 整块冰会一下子碎掉 824 01:42:12,893 --> 01:42:14,087 水会很冷吧 825 01:42:14,195 --> 01:42:15,219 不会有事的 826 01:42:18,633 --> 01:42:20,032 裂缝好多 827 01:42:20,134 --> 01:42:22,830 跟你说这才安全 828 01:42:23,938 --> 01:42:27,066 瞧 829 01:42:28,009 --> 01:42:29,101 是口香糖纸 830 01:42:33,814 --> 01:42:35,111 Kiss牌口香糖 831 01:42:36,651 --> 01:42:37,948 哦,真的 832 01:42:39,654 --> 01:42:40,985 吻一个 833 01:42:51,332 --> 01:42:53,232 谢谢你来 834 01:42:56,871 --> 01:42:58,338 想滑冰吗? 835 01:43:00,274 --> 01:43:00,831 我很重的 836 01:43:52,126 --> 01:43:52,854 佳熙 837 01:44:08,876 --> 01:44:09,843 起来 838 01:44:11,979 --> 01:44:16,939 我叫错名字了,不是吗? 839 01:44:20,388 --> 01:44:21,787 素希,你生气了? 840 01:44:23,824 --> 01:44:25,951 很抱歉,真的 841 01:44:32,400 --> 01:44:34,129 我怎么会┅? 842 01:44:37,438 --> 01:44:40,669 只是说漏了嘴 843 01:44:44,178 --> 01:44:45,839 那我是谁? 844 01:45:36,897 --> 01:45:39,229 这里没有出租车,去那边 845 01:45:39,333 --> 01:45:40,857 去哪? 846 01:45:42,269 --> 01:45:46,899 那边大街有出租车,走吧 847 01:47:50,097 --> 01:47:52,031 你以为自己在干什么? 848 01:47:52,132 --> 01:47:53,497 你刚才去哪了? 849 01:47:53,934 --> 01:47:55,458 我┅ 850 01:47:57,371 --> 01:47:59,396 知道我有多担心吗? 851 01:48:01,575 --> 01:48:03,042 担心我? 852 01:48:04,378 --> 01:48:07,313 你知道我像疯子一样到处找吗? 853 01:48:07,381 --> 01:48:11,112 像疯子一样,我都快急疯了 854 01:48:11,251 --> 01:48:14,049 有那么好气吗?我犯了什么大罪? 855 01:48:15,022 --> 01:48:16,148 -这么大声干么-什么? 856 01:48:16,924 --> 01:48:18,152 你嫌我吵? 857 01:48:18,258 --> 01:48:21,989 要知道为了你我都快得神经病了 858 01:48:23,130 --> 01:48:24,392 没错,我是┅ 859 01:48:25,499 --> 01:48:29,026 我是叫错了名字 860 01:48:29,136 --> 01:48:30,899 难道这等於谋杀? 861 01:48:30,971 --> 01:48:33,462 你干吗要这么逼我? 862 01:48:33,574 --> 01:48:35,599 好啦.你不用寻死觅活 863 01:48:36,310 --> 01:48:37,368 行了吧! 864 01:48:37,444 --> 01:48:41,380 难道我是故意叫错的吗? 865 01:48:42,116 --> 01:48:43,947 不是的,素希 866 01:48:45,419 --> 01:48:47,319 对不对? 867 01:48:49,490 --> 01:48:51,458 我都快疯了! 868 01:48:51,558 --> 01:48:56,018 素希,一个名字有什么了不起 869 01:49:18,352 --> 01:49:24,257 好啦,是我的错 870 01:49:31,665 --> 01:49:34,259 素希┅ 871 01:50:16,410 --> 01:50:18,310 这个很难弹吗? 872 01:50:20,447 --> 01:50:21,004 不难 873 01:50:23,817 --> 01:50:27,753 要学多久才能弹成这样? 874 01:50:30,124 --> 01:50:32,752 可能学完??尔尼100练习曲就差不多了 875 01:50:36,363 --> 01:50:38,627 或者简单一点的也行 876 01:50:42,202 --> 01:50:44,136 看来你挺喜欢这琴 877 01:50:45,472 --> 01:50:48,339 Stevie Wonder也弹这种琴 878 01:50:48,442 --> 01:50:50,239 你说Stevie Wonder? 879 01:50:51,178 --> 01:50:53,112 可以录到里面 880 01:50:53,814 --> 01:50:55,714 自动地? 881 01:50:56,250 --> 01:50:57,114 你在干么? 882 01:50:58,252 --> 01:50:59,719 -我们走不走?-走 883 01:51:00,220 --> 01:51:00,686 那就走吧 884 01:51:44,531 --> 01:51:46,624 -喂?-喂 885 01:51:47,901 --> 01:51:49,198 秋勋? 886 01:51:49,303 --> 01:51:51,294 啊,是你 887 01:51:53,373 --> 01:51:55,341 别人都不在 888 01:51:56,710 --> 01:51:59,178 干么关手机? 889 01:51:59,213 --> 01:52:03,115 没电了 890 01:52:03,183 --> 01:52:04,480 原来是这样 891 01:52:07,688 --> 01:52:11,784 记得我们的约会吗┅ 892 01:52:12,359 --> 01:52:14,793 记得,怎么了? 893 01:52:17,865 --> 01:52:20,231 能提前到明天吗? 894 01:52:21,368 --> 01:52:25,304 明天?一天怎么能到赤菊岛? 895 01:52:25,772 --> 01:52:29,367 明天不去赤菊,以後再去 896 01:52:30,677 --> 01:52:34,545 我们到围街见面, 我知道一个清静又舒服的旅馆 897 01:52:39,353 --> 01:52:40,251 为什么? 898 01:52:43,257 --> 01:52:44,224 因为┅ 899 01:52:47,294 --> 01:52:49,285 我想去 900 01:52:52,366 --> 01:52:56,270 明天是星期天,对不对? 901 01:52:56,270 --> 01:52:58,465 对,这是另一个原因 902 01:53:02,709 --> 01:53:03,869 你不想去吗? 903 01:53:07,881 --> 01:53:09,473 一定要去赤菊岛那么远? 904 01:53:10,918 --> 01:53:13,682 你以为我是赤菊岛迷啊? 905 01:53:26,366 --> 01:53:27,924 素希? 906 01:53:30,804 --> 01:53:32,567 素希? 907 01:53:44,418 --> 01:53:51,847 好吧,明天见 908 01:53:52,626 --> 01:53:56,585 你同意?太好了 909 01:53:57,931 --> 01:53:59,364 对 910 01:54:11,345 --> 01:54:12,573 16比10 911 01:55:59,719 --> 01:56:00,879 你来了 912 01:56:03,023 --> 01:56:03,853 进来吧 913 01:56:07,027 --> 01:56:08,460 是这里吗? 914 01:57:18,832 --> 01:57:19,764 像这样张开 915 01:57:20,967 --> 01:57:22,093 这边也一样 916 01:57:24,004 --> 01:57:25,733 膝盖弯一弯 917 01:57:33,914 --> 01:57:35,438 别动 918 01:57:38,552 --> 01:57:40,019 疼 919 01:57:40,153 --> 01:57:42,121 不会弄疼你的 920 01:57:44,124 --> 01:57:46,092 我保证,不会 921 01:57:48,195 --> 01:57:49,787 别动 922 01:57:58,672 --> 01:58:00,731 放松 923 01:58:01,841 --> 01:58:04,002 你的身体放松 924 01:58:07,581 --> 01:58:10,948 我保证,不会弄疼你 925 01:58:13,153 --> 01:58:15,519 真疼! 926 01:58:16,122 --> 01:58:17,851 只是一点点 927 01:58:17,958 --> 01:58:21,519 再来一点,再来一点,别动 928 01:58:22,195 --> 01:58:24,663 好疼啊! 929 01:58:32,172 --> 01:58:34,106 就这样 930 01:58:34,941 --> 01:58:37,136 就这样 931 01:58:38,612 --> 01:58:40,580 啊,好疼! 932 01:58:41,648 --> 01:58:42,842 我会轻轻地 933 01:58:42,983 --> 01:58:44,951 很轻很轻地 934 01:59:01,635 --> 01:59:02,863 素希,是你吗? 935 01:59:10,844 --> 01:59:11,902 素希,是你吗? 936 01:59:13,046 --> 01:59:15,037 是我,我是素希 937 01:59:46,813 --> 01:59:48,110 怎么办? 938 01:59:54,187 --> 01:59:55,984 不少啊 939 01:59:58,024 --> 01:59:59,218 本来就是这么多吗? 940 02:00:00,260 --> 02:00:01,227 我不知道 941 02:00:02,329 --> 02:00:04,797 不过还真不少 942 02:00:06,700 --> 02:00:08,167 该怎么办? 943 02:00:10,770 --> 02:00:12,294 把床单带走? 944 02:00:14,841 --> 02:00:16,172 你想吗? 945 02:00:20,113 --> 02:00:21,341 那怎么办? 946 02:00:34,260 --> 02:00:35,887 该用冷水 947 02:00:37,330 --> 02:00:38,297 是吗? 948 02:00:44,371 --> 02:00:45,702 干么这么麻烦? 949 02:00:47,407 --> 02:00:48,374 什么? 950 02:00:49,843 --> 02:00:53,335 为什么不干脆带回家? 951 02:00:57,984 --> 02:01:00,179 我以为你不想我这么做 952 02:01:03,189 --> 02:01:06,886 你不喜欢我把你的血洗掉? 953 02:01:10,096 --> 02:01:14,260 我们不能把血迹就这么留下 954 02:01:15,068 --> 02:01:16,365 要我停下吗? 955 02:01:18,972 --> 02:01:20,064 没有 956 02:01:22,041 --> 02:01:23,167 继续吧 957 02:01:27,080 --> 02:01:28,911 我想带走的 958 02:01:30,216 --> 02:01:32,980 但你不觉得太迷信了 959 02:01:35,855 --> 02:01:40,383 好吧,我来洗 960 02:02:17,464 --> 02:02:17,828 过来 961 02:02:25,972 --> 02:02:27,303 饿了吗? 962 02:02:28,208 --> 02:02:29,436 你饿了吗? 963 02:02:30,343 --> 02:02:32,072 有点 964 02:02:35,815 --> 02:02:39,410 你刚流过血,该吃点肉补补 965 02:02:41,421 --> 02:02:43,321 是吗? 966 02:02:48,161 --> 02:02:51,130 你会做饭吗? 967 02:02:52,966 --> 02:02:53,830 不知道 968 02:02:55,068 --> 02:03:00,267 我什么都不会,全靠你了 969 02:03:02,942 --> 02:03:04,102 真的? 970 02:03:06,346 --> 02:03:08,075 那可怎么办? 971 02:03:09,816 --> 02:03:11,249 什么怎么办? 972 02:03:16,356 --> 02:03:24,229 我真开心,开心到有点傻 973 02:03:26,933 --> 02:03:28,992 真的不介意我什么都不会? 974 02:03:31,538 --> 02:03:33,267 不介意 975 02:03:35,108 --> 02:03:46,485 你是我的┅我的另一半,所以我不介意 976 02:03:48,421 --> 02:03:50,480 我也是 977 02:04:01,167 --> 02:04:08,437 我会改正所有缺点,我对天发誓 978 02:04:09,208 --> 02:04:11,301 素希
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.简体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.0.2 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.mkv Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Zoom: 8 PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no YCbCr Matrix: TV.601 Scroll Position: 848 Active Line: 863 Video Zoom Percent: 0.625 Video Position: 155282 [V4+ Styles] Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,5,5,1,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 2,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 3,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(64,188,51,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(90,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,204)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(105,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\clip(50,154,52,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))\pos(192,234)}■ Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(237,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs18}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:03:36.68,0:03:41.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs14\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(16,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}翻译:{\fs16\c&HFFFFFF&}IrinaPB steveng0126 菜小畦 Dialogue: 0,0:03:36.68,0:03:52.18,*Default,NTP,0,0,0,,{\fs20\3c&HFFFFFF&\fs36\fscx1450\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\clip(71,192,75,230)\t(0,500,1,\clip(73,192,361,228)\t(15000,15500,1,\clip(71,192,75,230)))\pos(206,229)}■ Dialogue: 1,0:03:41.68,0:03:46.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}橄榄粥 {\fs16\c&H26F4FF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}雪碧 Dialogue: 1,0:03:46.68,0:03:51.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,200,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}筆孞·Lee Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.66,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗 孩子快点 我要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir. Dialogue: 0,0:02:17.66,0:02:18.75,*Default,NTP,0,0,0,,-还差几件 -三件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cuántos te faltan? - Tres. Dialogue: 0,0:02:36.77,0:02:38.71,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 赶快 女儿 已经晚了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau, apúrate, hija, es tarde. Dialogue: 0,0:02:40.25,0:02:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está. Dialogue: 0,0:02:48.67,0:02:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,爸爸 我决定要去参加\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oiga, pa', pues sí voy a ir. Dialogue: 0,0:02:51.55,0:02:52.84,*Default,NTP,0,0,0,,我不确定这样好不好 女儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Híjole, no sé, mi hija. Dialogue: 0,0:02:54.26,0:02:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,没事的爸爸 我不会让你失望的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar. Dialogue: 0,0:02:57.68,0:03:00.68,*Default,NTP,0,0,0,,女儿 我觉得那里的氛围不好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé. No me gusta ese ambiente. Dialogue: 0,0:03:00.85,0:03:02.69,*Default,NTP,0,0,0,,相信我 爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Confíe en mí, apá. Dialogue: 0,0:03:05.06,0:03:06.06,*Default,NTP,0,0,0,,小东西 来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, ven. Dialogue: 0,0:03:06.86,0:03:08.77,*Default,NTP,0,0,0,,你今天得自己去学校了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te vas a tener que ir a la escuela solo. Dialogue: 0,0:03:09.28,0:03:10.86,*Default,NTP,0,0,0,,你回家以后把门锁好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando regreses, cierras bien. Dialogue: 0,0:03:11.49,0:03:12.49,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Adónde vas? Dialogue: 0,0:03:13.36,0:03:14.70,*Default,NTP,0,0,0,,我们晚上见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nos vemos en la noche. Dialogue: 0,0:03:17.87,0:03:19.62,*Default,NTP,0,0,0,,你什么时候回来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué hora regresas? Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,晚上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡En la noche! Dialogue: 0,0:03:23.47,0:03:26.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\pos(192,35)}{\fn华文琥珀\fs68\b0\bord0\shad0\c&H09006E&}选 美 小 姐 Dialogue: 0,0:03:41.72,0:03:43.89,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Lau! ¡Lau! Dialogue: 0,0:03:44.52,0:03:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,傻瓜 你在这里干什么 我到处找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Güey, ¿qué pedo? ¿Qué haces ahí? Te andaba buscando. Dialogue: 0,0:03:49.61,0:03:52.74,*Default,NTP,0,0,0,,礼服呢 穿上礼服啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y esas galas? Ponte el vestido. Dialogue: 0,0:03:52.90,0:03:55.53,*Default,NTP,0,0,0,,快下来吧 队伍已经排得很长了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, bájate que la fila está bien cabrona. Dialogue: 0,0:03:55.61,0:03:57.32,*Default,NTP,0,0,0,,你知道那是什么奖吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya sabes cuál es el premio? Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.91,*Default,NTP,0,0,0,,你说什么啊 什么奖啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿De qué hablas tú? ¿Cuál pinche premio? Dialogue: 0,0:04:00.24,0:04:02.91,*Default,NTP,0,0,0,,-我们要参加的那个 -参加哪个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- La que gana. - ¿La que gana qué? Dialogue: 0,0:04:06.33,0:04:08.33,*Default,NTP,0,0,0,,比赛啊 笨蛋 你知道得的什么奖吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso, güey. ¿Sabes qué gana? Dialogue: 0,0:04:08.63,0:04:09.92,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 什么奖\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, ¿qué se gana? Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:13.05,*Default,NTP,0,0,0,,奖励和有钱老男人上床或者类似这样的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así. Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么总是说些不着边际的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿De dónde sacas tantas mamadas, tú? Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,*Default,NTP,0,0,0,,走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándale, cabrona. Dialogue: 0,0:04:23.77,0:04:24.85,*Default,NTP,0,0,0,,你们的档案?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y sus papeles? Dialogue: 0,0:04:24.85,0:04:27.56,*Default,NTP,0,0,0,,我和路易萨说过了 她说想见见我朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga. Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:28.94,*Default,NTP,0,0,0,,-姓名和电话 -劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Nombre y teléfono? - Laura Guerrero. Dialogue: 0,0:04:29.15,0:04:32.07,*Default,NTP,0,0,0,,-电话 -638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Teléfono? - 638-3279. Dialogue: 0,0:04:32.15,0:04:33.94,*Default,NTP,0,0,0,,看看他们让不让你们过去 已经迟了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver si las dejan pasar, que ya van tarde. Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:35.95,*Default,NTP,0,0,0,,别啊 我早就到这里了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, sí yo ya estaba aquí antes. Dialogue: 0,0:04:35.95,0:04:37.57,*Default,NTP,0,0,0,,有人在前面帮我看着位置呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dejé apartado allá adelante. Dialogue: 0,0:04:50.79,0:04:53.17,*Default,NTP,0,0,0,,喂 你们不能过去 怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oye, no se pasen. ¿Qué pedo? Dialogue: 0,0:04:53.25,0:04:54.25,*Default,NTP,0,0,0,,别激动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, tranquila. Dialogue: 0,0:04:54.34,0:04:55.38,*Default,NTP,0,0,0,,我早就在这里了 占了位置\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo ya estaba aquí ya tengo apartado. Dialogue: 0,0:04:55.38,0:04:56.97,*Default,NTP,0,0,0,,你不能过去 傻逼\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no te pases, pendeja. Dialogue: 0,0:04:57.05,0:04:59.97,*Default,NTP,0,0,0,,别那么大声 我刚才就在这 别添乱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,-你说一会儿就回来的 -冷静好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya. Dialogue: 0,0:05:03.89,0:05:06.60,*Default,NTP,0,0,0,,-给我个机会 -冷静点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues. Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,-拿出来 -苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sáquese. - Suzu. Dialogue: 0,0:05:12.85,0:05:13.69,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué? Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:22.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你想不想通过初选 -想\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Quieres entrar o no? - Sí. Dialogue: 0,0:05:23.20,0:05:24.41,*Default,NTP,0,0,0,,那你的衣服呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y tu vestido? Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:26.83,*Default,NTP,0,0,0,,你应该穿好了再来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero lo tenías que traer puesto. Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:28.62,*Default,NTP,0,0,0,,去换衣服 快一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cámbiate, pero rápido. Dialogue: 0,0:05:29.25,0:05:31.21,*Default,NTP,0,0,0,,看到地上的线了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ves la línea que está en el suelo? Dialogue: 0,0:05:31.29,0:05:33.50,*Default,NTP,0,0,0,,-看到了 -沿着线走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sí. - Camina sobre ella. Dialogue: 0,0:05:33.63,0:05:35.11,*Default,NTP,0,0,0,,微笑着走出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Al salir, sonríe, Dialogue: 0,0:05:35.23,0:05:37.08,*Default,NTP,0,0,0,,告诉我你的名字和年龄\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}me dices tu nombre, tu edad, Dialogue: 0,0:05:37.56,0:05:39.76,*Default,NTP,0,0,0,,说下面一段话 我的梦想是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y repites: "Mi sueño es representar Dialogue: 0,0:05:39.84,0:05:41.76,*Default,NTP,0,0,0,,展现本国女性的美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la belleza de la mujer de mi estado". Dialogue: 0,0:05:41.84,0:05:43.64,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了吗 -明白\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me entendiste? - Sí. Dialogue: 0,0:05:44.85,0:05:46.93,*Default,NTP,0,0,0,,好的 快一点 好了没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, pues apúrate, niña, ¿cómo vas? Dialogue: 0,0:05:53.02,0:05:54.02,*Default,NTP,0,0,0,,出来吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándale. Dialogue: 0,0:06:13.88,0:06:16.25,*Default,NTP,0,0,0,,我叫劳拉·格雷罗 今年23岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero, tengo 23 años Dialogue: 0,0:06:16.64,0:06:20.47,*Default,NTP,0,0,0,,我的梦想是展现本国女性的美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y mi sueño es representar a la belleza de la mujer de mi estado. Dialogue: 0,0:06:20.97,0:06:22.05,*Default,NTP,0,0,0,,严肃一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sería. Dialogue: 0,0:06:22.26,0:06:23.68,*Default,NTP,0,0,0,,让我看看你的指甲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver tus uñas. Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,修整一下吧 像个女佣的一样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arréglatelas, parecen de sirvienta. Dialogue: 0,0:06:32.48,0:06:33.90,*Default,NTP,0,0,0,,你们入选了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, están dentro. Dialogue: 0,0:06:34.35,0:06:36.27,*Default,NTP,0,0,0,,我希望明天一大早你们就过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las quiero ver mañana muy temprano. Dialogue: 0,0:06:36.36,0:06:38.48,*Default,NTP,0,0,0,,早上七点开始培训\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7:00 de la mañana para ensayar. Dialogue: 0,0:06:38.57,0:06:40.28,*Default,NTP,0,0,0,,好的 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues. Gracias. Dialogue: 0,0:06:41.96,0:06:42.77,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,-一个是金发 -行了吧 金发个屁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo. Dialogue: 0,0:06:53.37,0:06:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,你看 你看这件裙子多漂亮\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, mira qué buen vestido. Dialogue: 0,0:06:58.09,0:06:59.51,*Default,NTP,0,0,0,,很不错 是吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, ¿no? Dialogue: 0,0:06:59.71,0:07:02.51,*Default,NTP,0,0,0,,但是我刚看到的这件更加漂亮 看啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira. Dialogue: 0,0:07:03.09,0:07:05.09,*Default,NTP,0,0,0,,-这件怎么样 -嘘 别吵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué tal este? - Espera. Dialogue: 0,0:07:05.30,0:07:06.72,*Default,NTP,0,0,0,,-劳拉 -让我看电视\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lau. - Deja ver la tele. Dialogue: 0,0:07:06.80,0:07:10.93,*Default,NTP,0,0,0,,那女的有什么让你注意的 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ¿no? Lau. Dialogue: 0,0:07:11.52,0:07:13.31,*Default,NTP,0,0,0,,你会喜欢的 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te va a gustar. Lau. Dialogue: 0,0:07:15.52,0:07:17.31,*Default,NTP,0,0,0,,哈维那家伙来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya llegó el pinche Javi. Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:20.11,*Default,NTP,0,0,0,,-我该走了 -这个混蛋在这里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya me tengo que ir. - ¿Qué hace ese güey aquí? Dialogue: 0,0:07:20.53,0:07:22.11,*Default,NTP,0,0,0,,他要去千禧年俱乐部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues es que quiere ir al Millennium. Dialogue: 0,0:07:22.19,0:07:23.99,*Default,NTP,0,0,0,,我们不是要去逛街买鞋子吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿No que vamos a ir por los zapatos? Dialogue: 0,0:07:23.99,0:07:25.03,*Default,NTP,0,0,0,,不然你让我怎么办\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y Qué quieres que haga? Dialogue: 0,0:07:25.03,0:07:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,看到他的时候和他说一下嘛 我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues que le digas que lo alcanzas, no sé. Dialogue: 0,0:07:27.03,0:07:28.03,*Default,NTP,0,0,0,,好姐妹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morra. Dialogue: 0,0:07:30.12,0:07:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,好吧 你等着我 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, espérame, ¿no? Dialogue: 0,0:07:31.95,0:07:33.33,*Default,NTP,0,0,0,,让我想想怎么说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues a ver qué dice. Dialogue: 0,0:07:35.12,0:07:36.33,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pedo, güey? Dialogue: 0,0:07:36.42,0:07:39.96,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈在这里干嘛 开门 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos. Dialogue: 0,0:07:40.05,0:07:41.05,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿来付钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te pago luego. Dialogue: 0,0:08:16.58,0:08:18.63,*Default,NTP,0,0,0,,我和苏苏一起的 她好像和哈维在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi. Dialogue: 0,0:08:18.63,0:08:19.63,*Default,NTP,0,0,0,,进来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase. Dialogue: 0,0:08:32.18,0:08:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,让她过去吧 她和哈维一起的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Viene con el Javi. Dialogue: 0,0:08:56.21,0:08:58.75,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏 怎么回事 你怎么走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, ¿qué pedo? ¿Por qué te fuiste? Dialogue: 0,0:08:58.83,0:09:01.13,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我在找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérame, te estoy buscando, no mames. Dialogue: 0,0:09:01.42,0:09:03.34,*Default,NTP,0,0,0,,-到底怎么了 -过来嘛 这边来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué pasa? - A ver, hágase para allá. Dialogue: 0,0:09:04.21,0:09:05.63,*Default,NTP,0,0,0,,别这样碰她 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No la toques así, pendejo! Dialogue: 0,0:09:06.72,0:09:08.13,*Default,NTP,0,0,0,,住手 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérate, güey, no seas pendejo. Dialogue: 0,0:09:08.13,0:09:11.05,*Default,NTP,0,0,0,,-你到底他妈的怎么回事 -放开她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué diablos te pasa? - Déjame, güey. Dialogue: 0,0:09:19.94,0:09:23.44,*Default,NTP,0,0,0,,别再回来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No regresen. ¡Báñala! Dialogue: 0,0:09:27.86,0:09:29.45,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 原谅我吧 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya Lau, perdóname, ¿no? Dialogue: 0,0:09:29.66,0:09:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,这些人有关系 我们可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estos batos tienen conectes y nos pueden Dialogue: 0,0:09:31.74,0:09:33.45,*Default,NTP,0,0,0,,让他们在比赛上帮帮我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hacer uno para con el concurso. Dialogue: 0,0:09:33.87,0:09:35.87,*Default,NTP,0,0,0,,这些家伙能有什么关系\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué conectes pueden tener estos pendejos? Dialogue: 0,0:09:52.26,0:09:53.11,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau. Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:57.10,*Default,NTP,0,0,0,,你要是想走 我去和哈维说我们现在走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos. Dialogue: 0,0:09:58.48,0:09:59.89,*Default,NTP,0,0,0,,我们去另外一边玩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y nos vamos a otro lado. Dialogue: 0,0:10:21.29,0:10:23.29,*Default,NTP,0,0,0,,我们走吧 我们门口见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, te veo en la puerta. Dialogue: 0,0:10:27.92,0:10:29.80,*Default,NTP,0,0,0,,记得在门口等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero me esperas en la puerta. Dialogue: 0,0:10:56.74,0:10:57.95,*Default,NTP,0,0,0,,快点 快点 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vente, vente, vente. Dialogue: 0,0:11:17.55,0:11:18.76,*Default,NTP,0,0,0,,你知道我是谁吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Sabes quién soy? Dialogue: 0,0:11:28.57,0:11:29.57,*Default,NTP,0,0,0,,捡起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recógelos. Dialogue: 0,0:11:32.57,0:11:33.99,*Default,NTP,0,0,0,,外面有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos hay ahí afuera? Dialogue: 0,0:11:35.99,0:11:36.99,*Default,NTP,0,0,0,,不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé. Dialogue: 0,0:11:37.62,0:11:39.79,*Default,NTP,0,0,0,,听着 你现在出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, sálgase. Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:40.87,*Default,NTP,0,0,0,,别声张\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calladita. Dialogue: 0,0:11:42.79,0:11:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,我们进来了 在那边等我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya entramos. A guántanos ahí compa. Dialogue: 0,0:11:46.71,0:11:47.71,*Default,NTP,0,0,0,,大天使\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arcángel. Dialogue: 0,0:11:53.22,0:11:54.80,*Default,NTP,0,0,0,,毕米恩特那边在怎么样了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo está el Vimíento? Dialogue: 0,0:11:55.80,0:11:57.80,*Default,NTP,0,0,0,,没有问题 老板 放心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cero miedo, patrón. No miedo. Dialogue: 0,0:12:03.02,0:12:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏 我们快走 他们要...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, vámonos, vámonos, van a... Dialogue: 0,0:12:08.23,0:12:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,趴下 趴下 所有人趴下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Al suelo, al suelo, todos! Dialogue: 0,0:12:10.23,0:12:11.23,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Suzu! Dialogue: 0,0:12:12.03,0:12:13.90,*Default,NTP,0,0,0,,-趴下 -苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¡Al suelo. - ¡ Suzu! Dialogue: 0,0:12:16.61,0:12:18.24,*Default,NTP,0,0,0,,那个那个 别动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡A ese, a ese! ¡No se muevan! Dialogue: 0,0:12:20.24,0:12:21.62,*Default,NTP,0,0,0,,我看不见他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No lo encuentro! Dialogue: 0,0:12:22.24,0:12:23.62,*Default,NTP,0,0,0,,快行动 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Muévanse! ¡Rápido! Dialogue: 0,0:12:27.46,0:12:29.63,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧加把劲 快 大家快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Pónganse las pilas! ¡Rápido! ¡Todos! Dialogue: 0,0:12:48.85,0:12:51.65,*Default,NTP,0,0,0,,-把尸体弄走 快 -我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálate los cuerpos, rápido. - Órale, vámonos. Dialogue: 0,0:12:56.65,0:12:59.45,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸要来了 -收到 老板 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos. Dialogue: 0,0:13:01.87,0:13:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,本杜拉把货车开过来 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, Ventura, íllévate la camioneta. ¡Rápido! Dialogue: 0,0:13:04.08,0:13:06.29,*Default,NTP,0,0,0,,帕尔卡 把尸体拖过来放在那边后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Parca, tráete las rocas para allá atrás. Dialogue: 0,0:13:06.37,0:13:08.08,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 现在就走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ahora mismo, Órale. Dialogue: 0,0:13:08.17,0:13:09.46,*Default,NTP,0,0,0,,谁还在动就打死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Piso al que se mueva. Dialogue: 0,0:13:11.88,0:13:14.46,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 没时间了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo. Dialogue: 0,0:14:03.93,0:14:07.14,*Default,NTP,0,0,0,,赶快 这三个 把尸体放上去 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ¡Rápido! Dialogue: 0,0:14:07.14,0:14:09.35,*Default,NTP,0,0,0,,就留在那边吧 他们已经发现我们了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya se quedaron por acá, ya habían entendido. Dialogue: 0,0:14:11.14,0:14:13.15,*Default,NTP,0,0,0,,就这样吧 快走 把那些拖走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con esos ya, vámonos, jálatelos. Dialogue: 0,0:14:19.36,0:14:23.03,*Default,NTP,0,0,0,,已经来了 快走 我好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo. Dialogue: 0,0:14:26.74,0:14:28.95,*Default,NTP,0,0,0,,上面 后面 后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arriba! Atrás, atrás. Dialogue: 0,0:15:27.60,0:15:30.43,*Default,NTP,0,0,0,,我的朋友在里面 让我进去 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Es que mi amiga está adentro! ¡Déjeme pasar, por favor! Dialogue: 0,0:15:30.52,0:15:31.60,*Default,NTP,0,0,0,,-里面没有人了 走吧 -求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Adentro no hay nada, váyase. -¡Por favor! Dialogue: 0,0:15:31.68,0:15:35.02,*Default,NTP,0,0,0,,-长官求你 让我进去 -里面没人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Señor, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada. Dialogue: 0,0:15:36.23,0:15:37.23,*Default,NTP,0,0,0,,夫人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señora. Dialogue: 0,0:15:38.23,0:15:39.44,*Default,NTP,0,0,0,,你知道什么了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ha sabido algo? Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.95,*Default,NTP,0,0,0,,不 我也不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Yo tampoco. Dialogue: 0,0:15:49.03,0:15:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我通知她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, le aviso. Dialogue: 0,0:15:53.04,0:15:54.04,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:16:41.50,0:16:43.21,*Default,NTP,0,0,0,,-她怎么会没来 -你们出局了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cómo que no llegó? - Están fuera. Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.55,*Default,NTP,0,0,0,,我们正在训练 我们到处找你们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados. Dialogue: 0,0:16:45.55,0:16:47.09,*Default,NTP,0,0,0,,我们吵了一架\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es qu tuvimos una bronca. Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,我不知该怎么说 但是你们不能参加了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé qué decirte, están fuera. Dialogue: 0,0:16:49.93,0:16:50.97,*Default,NTP,0,0,0,,这不公平\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No es justo. Dialogue: 0,0:16:50.97,0:16:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,在这里没有什么事公平的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, niña, aquí nada es justo. Dialogue: 0,0:16:52.68,0:16:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,吸取教训 做事要有责任感 再见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós. Dialogue: 0,0:16:58.90,0:16:59.90,*Default,NTP,0,0,0,,对不起 路易萨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, Luisa. Dialogue: 0,0:17:02.32,0:17:03.32,*Default,NTP,0,0,0,,给我个机会\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame chance. Dialogue: 0,0:17:05.32,0:17:07.70,*Default,NTP,0,0,0,,让我找到她 然后我们就走 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor. Dialogue: 0,0:17:09.32,0:17:10.32,*Default,NTP,0,0,0,,你走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete. Dialogue: 0,0:17:20.71,0:17:24.13,*Default,NTP,0,0,0,,好的 准备好了吗 我们开始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ¿listas, niñas? Vamos. Dialogue: 0,0:17:47.15,0:17:49.15,*Default,NTP,0,0,0,,-我需要你的帮助 -发生什么事了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Necesito que me ayude. -¿Qué pasó? Dialogue: 0,0:17:49.36,0:17:50.74,*Default,NTP,0,0,0,,我找不到我的朋友了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No encuentro a mi amiga. Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:54.16,*Default,NTP,0,0,0,,-你们在哪里分开的 -在千禧年俱乐部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium. Dialogue: 0,0:17:54.24,0:17:56.37,*Default,NTP,0,0,0,,-什么时候 昨晚? -是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cuándo? ¿Anoche? - Sí. Dialogue: 0,0:17:57.37,0:17:59.96,*Default,NTP,0,0,0,,我只是交通警察 我不管这些事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos. Dialogue: 0,0:18:00.04,0:18:01.42,*Default,NTP,0,0,0,,你去警察局问问\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vaya a la comandancia. Dialogue: 0,0:18:02.38,0:18:05.17,*Default,NTP,0,0,0,,不不 你不能用电台帮我找找吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. ¿No puede mejor buscarla por el radio? Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:07.96,*Default,NTP,0,0,0,,-叫什么名字 -我吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cómo se llama? -¿Yo? Dialogue: 0,0:18:08.05,0:18:10.72,*Default,NTP,0,0,0,,-不是 你朋友 -阿苏塞纳·拉莫斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, su amiga. - Azucena Ramos. Dialogue: 0,0:18:12.76,0:18:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,你最好还是去警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, váyase para la comandancia, mejor. Dialogue: 0,0:18:15.60,0:18:17.39,*Default,NTP,0,0,0,,求你了 帮帮我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándele, ayúdeme, por favor. Dialogue: 0,0:18:18.60,0:18:19.98,*Default,NTP,0,0,0,,上来吧 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, súbase, rápido. Dialogue: 0,0:18:23.77,0:18:25.19,*Default,NTP,0,0,0,,和我说说怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuénteme qué pasó. Dialogue: 0,0:18:28.19,0:18:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我们在那里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estábamos ahí, Dialogue: 0,0:18:31.61,0:18:33.20,*Default,NTP,0,0,0,,然后来了几个人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y llegaron unas gentes. Dialogue: 0,0:18:35.78,0:18:36.30,*Default,NTP,0,0,0,,后来呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y luego? Dialogue: 0,0:18:36.41,0:18:40.21,*Default,NTP,0,0,0,,拿着枪 就开始扫射\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con armas y empezaron a disparar. Dialogue: 0,0:18:41.79,0:18:45.42,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 我觉得他们带走了几个人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé, creo que se llevaron a unas personas Dialogue: 0,0:18:45.50,0:18:47.21,*Default,NTP,0,0,0,,用塑料袋装着带走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en bolsas de plástico. Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.47,*Default,NTP,0,0,0,,-你等等 -我很害怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada. Dialogue: 0,0:18:50.47,0:18:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,稍等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme tantito. Dialogue: 0,0:18:53.22,0:18:56.35,*Default,NTP,0,0,0,,12号电台 听到吗 12号电台\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}R-12, ¿me coplas? R-12. Dialogue: 0,0:18:56.43,0:18:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,收到 请说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, adelante. Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.64,*Default,NTP,0,0,0,,这里有一个女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, mira, estoy aquí con una 38. Dialogue: 0,0:19:01.02,0:19:05.23,*Default,NTP,0,0,0,,她说昨天她在千禧年俱乐部现场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí. Dialogue: 0,0:19:05.44,0:19:08.07,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我和1号电台确认一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame un segundo. Confirmo con el R-1. Dialogue: 0,0:19:08.15,0:19:11.24,*Default,NTP,0,0,0,,好的 问清楚了告诉我 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, por favor. Coméntame, ¿sí? Dialogue: 0,0:19:11.65,0:19:14.03,*Default,NTP,0,0,0,,记得回复我 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Regrésamela. Gracias. Dialogue: 0,0:19:18.66,0:19:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,你在那里干什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hacía ahí? Dialogue: 0,0:19:25.12,0:19:26.14,*Default,NTP,0,0,0,,等下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme. Dialogue: 0,0:19:28.65,0:19:29.68,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Bueno? Dialogue: 0,0:19:33.14,0:19:34.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:19:35.59,0:19:36.75,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.36,*Default,NTP,0,0,0,,没错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correcto. Dialogue: 0,0:19:39.66,0:19:40.83,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está. Dialogue: 0,0:19:42.27,0:19:43.27,*Default,NTP,0,0,0,,我们去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Adónde vamos? Dialogue: 0,0:19:44.69,0:19:46.86,*Default,NTP,0,0,0,,前面有一个警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos aquí adelante de la comandancia. Dialogue: 0,0:19:46.86,0:19:50.07,*Default,NTP,0,0,0,,你去办公室 向他们汇报你的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte. Dialogue: 0,0:19:51.48,0:19:54.70,*Default,NTP,0,0,0,,我要你把你看到听到的一切都告诉他们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó. Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:59.08,*Default,NTP,0,0,0,,你还看到什么 听到什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué más vio? ¿Qué más escuchó? Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:02.87,*Default,NTP,0,0,0,,那里很黑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues estaba muy oscuro. Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:06.79,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo se llama? Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:09.88,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura. Dialogue: 0,0:20:10.71,0:20:11.71,*Default,NTP,0,0,0,,全名是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Laura qué? Dialogue: 0,0:20:13.51,0:20:14.51,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Dialogue: 0,0:20:23.10,0:20:24.52,*Default,NTP,0,0,0,,别担心 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te preocupes, Laura. Dialogue: 0,0:20:40.33,0:20:41.83,*Default,NTP,0,0,0,,你在这里等我一会儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí espéreme tantito. Dialogue: 0,0:20:44.62,0:20:45.62,*Default,NTP,0,0,0,,等着我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguánteme. Dialogue: 0,0:20:51.34,0:20:53.34,*Default,NTP,0,0,0,,你别走开 我来吃饭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No se me mueva, voy por el lunch. Dialogue: 0,0:21:05.35,0:21:06.48,*Default,NTP,0,0,0,,你要找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué busca? Dialogue: 0,0:21:07.44,0:21:09.19,*Default,NTP,0,0,0,,没什么 找我朋友而已\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No más, estoy buscando a mi amiga. Dialogue: 0,0:21:09.19,0:21:10.19,*Default,NTP,0,0,0,,什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué amiga? Dialogue: 0,0:21:10.77,0:21:12.94,*Default,NTP,0,0,0,,-和我一起去千禧年俱乐部的 -搜她身\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala. Dialogue: 0,0:21:14.36,0:21:15.36,*Default,NTP,0,0,0,,先生 什么事啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿qué pasa? Dialogue: 0,0:21:15.44,0:21:17.15,*Default,NTP,0,0,0,,老板 这里有一个千禧年俱乐部的女的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Patrón, está aquí la vieja del Millennium. Dialogue: 0,0:21:17.24,0:21:18.95,*Default,NTP,0,0,0,,没错 是个皮包骨头的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, es una flaquilla. Dialogue: 0,0:21:19.61,0:21:20.62,*Default,NTP,0,0,0,,别\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:23.08,*Default,NTP,0,0,0,,快走 小丫头 下车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Véngase, chiquita. Bájese. Dialogue: 0,0:21:23.37,0:21:25.95,*Default,NTP,0,0,0,,先生 先生 住手 不要 不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, señor, espérense. ¡No! ¡No! Dialogue: 0,0:21:26.04,0:21:28.12,*Default,NTP,0,0,0,,-拉过来 快点 -放开我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálense, jálense, vámonos. -¡Suéltenme! Dialogue: 0,0:21:28.12,0:21:29.12,*Default,NTP,0,0,0,,把她推进去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Trépala! Dialogue: 0,0:21:31.58,0:21:32.59,*Default,NTP,0,0,0,,不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No! Dialogue: 0,0:21:42.72,0:21:44.72,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 我们要过去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, vamos para allá. Dialogue: 0,0:21:45.60,0:21:47.39,*Default,NTP,0,0,0,,-谁派你来的 -没谁 我自己来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola. Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:48.98,*Default,NTP,0,0,0,,你来做什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué quiere? Dialogue: 0,0:21:49.39,0:21:50.73,*Default,NTP,0,0,0,,你在找什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué chingados andas buscando? Dialogue: 0,0:21:50.81,0:21:51.81,*Default,NTP,0,0,0,,对不起 我错了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, me equivoqué. Dialogue: 0,0:21:52.40,0:21:54.40,*Default,NTP,0,0,0,,-让我走吧 -她身上没东西 老板\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Déjeme ir. - Está limpia, patrón. Dialogue: 0,0:21:54.98,0:21:58.19,*Default,NTP,0,0,0,,我发誓 我发誓我不会和任何人说的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie. Dialogue: 0,0:21:58.40,0:21:59.99,*Default,NTP,0,0,0,,你确定这是昨天那个姑娘?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Seguro que es la morra de ayer? Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:01.24,*Default,NTP,0,0,0,,西蒙 她就是那个厕所里的女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simón, es la del baño. Dialogue: 0,0:22:01.32,0:22:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,她和那警察一起来的 说要找什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó con el Toñito dice buscando a una amiga. Dialogue: 0,0:22:03.99,0:22:06.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你在找什么女孩 -他们应该认识她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben. Dialogue: 0,0:22:29.85,0:22:34.86,*Default,NTP,0,0,0,,先生 对不起 我错了 让我走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor. Dialogue: 0,0:22:37.44,0:22:41.74,*Default,NTP,0,0,0,,如果你敢骗我 我会捉住你把你打死的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos. Dialogue: 0,0:22:43.87,0:22:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo te llamas? Dialogue: 0,0:22:46.03,0:22:47.66,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 先生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, señor. Dialogue: 0,0:22:48.87,0:22:49.95,*Default,NTP,0,0,0,,你住在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde vives? Dialogue: 0,0:22:53.17,0:22:55.75,*Default,NTP,0,0,0,,就这里 安贺拉·佩拉尔塔915号\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí en Ángela Peralta 915. Dialogue: 0,0:22:56.54,0:22:57.55,*Default,NTP,0,0,0,,电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Teléfono? Dialogue: 0,0:23:00.05,0:23:02.47,*Default,NTP,0,0,0,,638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}638-3279. Dialogue: 0,0:23:03.89,0:23:05.26,*Default,NTP,0,0,0,,和谁住在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Con quién vives? Dialogue: 0,0:23:07.56,0:23:09.68,*Default,NTP,0,0,0,,和我爸爸和弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con mi papá y mi hermano. Dialogue: 0,0:23:10.68,0:23:12.48,*Default,NTP,0,0,0,,以什么为生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hacen para ganar billete? Dialogue: 0,0:23:14.69,0:23:16.06,*Default,NTP,0,0,0,,买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vendemos ropa. Dialogue: 0,0:23:18.98,0:23:21.69,*Default,NTP,0,0,0,,告诉我你在找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y dime qué andabas buscando ahí. Dialogue: 0,0:23:24.07,0:23:25.34,*Default,NTP,0,0,0,,我在找我的朋友苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estoy buscando a mi amiga Suzu Dialogue: 0,0:23:25.45,0:23:27.46,*Default,NTP,0,0,0,,但是组委会的人不让我参赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y me peleé con unas gentes del concurso. Dialogue: 0,0:23:27.78,0:23:28.75,*Default,NTP,0,0,0,,什么比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué concurso? Dialogue: 0,0:23:30.70,0:23:31.70,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Baja. Dialogue: 0,0:23:37.79,0:23:39.30,*Default,NTP,0,0,0,,没事的 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Dialogue: 0,0:23:42.59,0:23:43.80,*Default,NTP,0,0,0,,你看\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, Canelita. Dialogue: 0,0:23:48.93,0:23:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,冷静下来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Dialogue: 0,0:23:56.31,0:23:59.52,*Default,NTP,0,0,0,,没事了 我会帮助你的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar. Dialogue: 0,0:24:01.73,0:24:05.11,*Default,NTP,0,0,0,,但是我也需要你帮我做点事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero también necesito que jales algo por mí. Dialogue: 0,0:24:06.32,0:24:07.32,*Default,NTP,0,0,0,,你觉得怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Tú qué dices? Dialogue: 0,0:24:18.54,0:24:19.84,*Default,NTP,0,0,0,,会开车吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Sabes manejar? Dialogue: 0,0:24:21.41,0:24:22.58,*Default,NTP,0,0,0,,开的好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Bien? Dialogue: 0,0:24:33.86,0:24:34.89,*Default,NTP,0,0,0,,卡里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cali. Dialogue: 0,0:24:35.56,0:24:36.64,*Default,NTP,0,0,0,,把货拿来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a los mugrosos. Dialogue: 0,0:24:37.77,0:24:39.15,*Default,NTP,0,0,0,,好的 这就来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues, ya va. Dialogue: 0,0:24:44.57,0:24:45.57,*Default,NTP,0,0,0,,藏起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escóndete. Dialogue: 0,0:24:50.16,0:24:52.79,*Default,NTP,0,0,0,,丫头 钥匙在这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, ahí están las llaves. Dialogue: 0,0:24:54.45,0:24:58.58,*Default,NTP,0,0,0,,在这里等一会 我在外面等你 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguántame tantito y te espero allá afuera, ¿okay? Dialogue: 0,0:25:20.40,0:25:21.81,*Default,NTP,0,0,0,,我们放好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los tenemos. Dialogue: 0,0:26:02.65,0:26:04.86,*Default,NTP,0,0,0,,跟着我们 我让你停在哪就停在哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguenos, te estaciones donde yo te diga Dialogue: 0,0:26:04.94,0:26:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,然后道路的另一侧等我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y te esperas del otro lado. Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.49,*Default,NTP,0,0,0,,女士 快走开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señora, váyase. Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:07.13,*Default,NTP,0,0,0,,让她上车 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Trépate! ¡Vámonos! Dialogue: 0,0:27:07.30,0:27:10.13,*Default,NTP,0,0,0,,-封锁整条街 -别让任何人过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¡Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase. Dialogue: 0,0:27:10.21,0:27:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,-让她上来 -卡里 把东西拿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Súbanla. - Cali, jálatelos. Dialogue: 0,0:27:11.63,0:27:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 别让任何人过去 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos. Dialogue: 0,0:27:14.72,0:27:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos. Dialogue: 0,0:27:17.72,0:27:19.52,*Default,NTP,0,0,0,,从这边绕过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Recórranse para acá! Dialogue: 0,0:27:20.52,0:27:21.93,*Default,NTP,0,0,0,,别让任何人过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no pase nadie. Dialogue: 0,0:27:23.23,0:27:24.73,*Default,NTP,0,0,0,,上来 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que suba. Vámonos. Dialogue: 0,0:27:32.24,0:27:34.24,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 离开这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo. Dialogue: 0,0:27:36.24,0:27:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,你的东西在这里 狗腿子们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí les va, perros. Dialogue: 0,0:27:40.17,0:27:41.53,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 从出口过来了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya van de salida, Lino? Dialogue: 0,0:27:41.63,0:27:42.82,*Default,NTP,0,0,0,,我们过来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos de saída. Dialogue: 0,0:27:43.06,0:27:44.46,*Default,NTP,0,0,0,,我们正从大道上过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}liamos a pasar por el boulevard. Dialogue: 0,0:27:44.96,0:27:46.54,*Default,NTP,0,0,0,,干得不错 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}De a cien, Canelita. Dialogue: 0,0:27:47.96,0:27:50.96,*Default,NTP,0,0,0,,帕德利诺 去查查谁在选美比赛里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Padrino, chéquese quién tiene la vara alta Dialogue: 0,0:27:51.05,0:27:52.76,*Default,NTP,0,0,0,,最能说得上话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el asunto ese de la Miss. Dialogue: 0,0:27:53.97,0:27:56.68,*Default,NTP,0,0,0,,我们来帮你解决比赛的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le vamos a echar la mano en el concurso. Dialogue: 0,0:27:58.85,0:28:00.47,*Default,NTP,0,0,0,,你觉得怎么样啊 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿O usted qué dice, Canelita? Dialogue: 0,0:28:01.35,0:28:03.18,*Default,NTP,0,0,0,,别这样 笑一下嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sonría, pues. Dialogue: 0,0:28:03.27,0:28:05.35,*Default,NTP,0,0,0,,那边是华莱士的走狗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allí están los "federicos" por la Juárez. Dialogue: 0,0:28:05.77,0:28:07.77,*Default,NTP,0,0,0,,监视他们 监视他们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Observe esta madre. Observe esta madre. Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:09.86,*Default,NTP,0,0,0,,过去了 他们过去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, ya se pasaron, ya se pasaron. Dialogue: 0,0:28:10.60,0:28:11.78,*Default,NTP,0,0,0,,那就给他 路上没警察了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale pues, está despejado. Dialogue: 0,0:28:12.26,0:28:16.30,*Default,NTP,0,0,0,,为什么要去参加选美 有个蛋用\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva. Dialogue: 0,0:28:18.05,0:28:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,能挣钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues hace dinero. Dialogue: 0,0:28:20.13,0:28:21.40,*Default,NTP,0,0,0,,那我把你杀了的话会怎样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y si la meto, ¿qué? Dialogue: 0,0:28:24.27,0:28:26.45,*Default,NTP,0,0,0,,那儿的混蛋也是道上的 什么都别说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada. Dialogue: 0,0:28:26.54,0:28:28.93,*Default,NTP,0,0,0,,-一直走 -有我朋友的消息吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se siguen derecho. - ¿Sabe algo de mi amiga? Dialogue: 0,0:28:29.03,0:28:30.61,*Default,NTP,0,0,0,,路上很安全 继续直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está libre, seguimos derecho. Dialogue: 0,0:28:31.50,0:28:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我已经陷在这儿了 你就受着吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estoy en eso. Tú aguanta. Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.41,*Default,NTP,0,0,0,,一直走回总部 一直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho. Dialogue: 0,0:28:38.49,0:28:40.41,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 我们出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Endendido, patrón, nos vamos. Dialogue: 0,0:28:40.49,0:28:41.99,*Default,NTP,0,0,0,,走阿苏塞纳那儿走 伙计 收到没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es la Anzures, compa, ¿me copias? Dialogue: 0,0:28:42.08,0:28:44.58,*Default,NTP,0,0,0,,好的 现在是绿灯 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos. Dialogue: 0,0:28:44.66,0:28:46.41,*Default,NTP,0,0,0,,从90号路开始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde la 90. Dialogue: 0,0:28:46.50,0:28:48.79,*Default,NTP,0,0,0,,一直走 路上没有警察\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale por ahí derecho, está limpio. Dialogue: 0,0:28:54.50,0:28:56.51,*Default,NTP,0,0,0,,塞尔单街上的是自己人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los que están en Serdán son colegas. Dialogue: 0,0:28:58.88,0:29:00.22,*Default,NTP,0,0,0,,告诉他们计划有变\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le aviso al cambio. Dialogue: 0,0:29:02.51,0:29:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,我们一会儿就到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí vamos a estar. Dialogue: 0,0:29:16.03,0:29:18.82,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 之前我们弄错了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, hubo una confusión. Dialogue: 0,0:29:20.03,0:29:22.45,*Default,NTP,0,0,0,,已经给你注册过了 这是你的号码牌\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te registré, aquí está tu número. Dialogue: 0,0:29:23.24,0:29:24.53,*Default,NTP,0,0,0,,那苏苏的呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y la Suzu? Dialogue: 0,0:29:25.24,0:29:26.62,*Default,NTP,0,0,0,,我们还在等她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La estamos esperando. Dialogue: 0,0:29:28.04,0:29:30.33,*Default,NTP,0,0,0,,但我需要你来填些个人信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero necesito que me llenes unos datos. Dialogue: 0,0:29:32.33,0:29:33.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是这儿了 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estás, Canelita. Dialogue: 0,0:29:34.84,0:29:36.63,*Default,NTP,0,0,0,,一会儿我就带你去见你的朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un rato te traen a tu amiga. Dialogue: 0,0:29:39.84,0:29:42.26,*Default,NTP,0,0,0,,给自己买件你最喜欢的礼服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cómprate el vestido mamalón que más te guste. Dialogue: 0,0:29:43.26,0:29:44.76,*Default,NTP,0,0,0,,你跟着他们走 把事情都安排好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí te dejo a la Parca para que le manejen Dialogue: 0,0:29:44.85,0:29:46.47,*Default,NTP,0,0,0,,之后在街角等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y luego me caen en el cantón. Dialogue: 0,0:29:47.06,0:29:48.06,*Default,NTP,0,0,0,,不需要了 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, gracias. Dialogue: 0,0:29:49.64,0:29:51.27,*Default,NTP,0,0,0,,我不是在求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si no te estoy preguntando. Dialogue: 0,0:30:10.87,0:30:12.67,*Default,NTP,0,0,0,,你在给谁打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estaba marcándose con alguien. Dialogue: 0,0:30:15.88,0:30:16.88,*Default,NTP,0,0,0,,拿来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trae acá. Dialogue: 0,0:30:18.30,0:30:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,你和谁通过话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A quién le hablaste? Dialogue: 0,0:30:22.68,0:30:24.30,*Default,NTP,0,0,0,,给我的朋友发过信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le mandé mensaje a mi amiga. Dialogue: 0,0:30:24.39,0:30:26.30,*Default,NTP,0,0,0,,我说了我会负责让你见到她的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te dije que yo me encargo de eso, pues. Dialogue: 0,0:30:28.52,0:30:29.89,*Default,NTP,0,0,0,,我不想看你带着这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No quiero que traigas eso. Dialogue: 0,0:30:32.31,0:30:33.31,*Default,NTP,0,0,0,,拿个手机给我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame otro. Dialogue: 0,0:30:33.52,0:30:35.52,*Default,NTP,0,0,0,,这手机我们用了多久了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuánto tiempo que tiene que usamos este? Dialogue: 0,0:30:36.11,0:30:38.11,*Default,NTP,0,0,0,,已经很老了 没问题\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto ya es viejo, está limpio. Dialogue: 0,0:30:42.32,0:30:44.11,*Default,NTP,0,0,0,,我要你带着它去买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que la lleven a que se compre un vestido. Dialogue: 0,0:30:44.20,0:30:45.53,*Default,NTP,0,0,0,,之后我会去那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luego me la llevan allá. Dialogue: 0,0:30:46.70,0:30:48.33,*Default,NTP,0,0,0,,好了 伙计 该走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, compa, ya estás. Dialogue: 0,0:30:49.62,0:30:51.12,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿再找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a hablar al rato. Dialogue: 0,0:30:51.12,0:30:52.33,*Default,NTP,0,0,0,,好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Okay? Dialogue: 0,0:31:17.73,0:31:20.15,*Default,NTP,0,0,0,,-有别的出口吗 -你要去哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Otra salida? -¿Adónde vas? Dialogue: 0,0:31:20.94,0:31:22.74,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉 但谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Gracias. Dialogue: 0,0:32:18.21,0:32:19.75,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Te puedo ayudar en algo? Dialogue: 0,0:32:20.15,0:32:21.06,*Default,NTP,0,0,0,,你好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas. Dialogue: 0,0:32:23.82,0:32:25.63,*Default,NTP,0,0,0,,我想买件礼服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ando buscando un vestido. Dialogue: 0,0:32:27.22,0:32:29.58,*Default,NTP,0,0,0,,是什么场合穿的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Como para qué tipo de ocasión? Dialogue: 0,0:32:29.65,0:32:31.22,*Default,NTP,0,0,0,,选美比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para un concurso de belleza. Dialogue: 0,0:32:33.64,0:32:37.64,*Default,NTP,0,0,0,,我们所有的衣服都供不应求\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido. Dialogue: 0,0:32:40.23,0:32:44.03,*Default,NTP,0,0,0,,没有哪一件是低于一万比索的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos. Dialogue: 0,0:32:44.65,0:32:46.03,*Default,NTP,0,0,0,,我有钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí tengo dinero. Dialogue: 0,0:32:51.45,0:32:53.66,*Default,NTP,0,0,0,,这是你喜欢的那件绿色的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Este es el verde que te gustó. Dialogue: 0,0:32:55.66,0:32:56.66,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:32:56.83,0:32:59.25,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要的话 叫我就好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy. Dialogue: 0,0:33:23.40,0:33:25.82,*Default,NTP,0,0,0,,-喂 -小丫头 你在哪儿呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Sí? - Canelita, ¿dónde estás? Dialogue: 0,0:33:31.87,0:33:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí. Dialogue: 0,0:33:33.78,0:33:34.83,*Default,NTP,0,0,0,,这儿是哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Aquí dónde? Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:49.55,*Default,NTP,0,0,0,,都还好吗 有什么需要帮忙的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Todo bien? ¿Necesitas ayuda? Dialogue: 0,0:33:49.55,0:33:50.55,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,0:34:58.16,0:35:01.16,*Default,NTP,0,0,0,,嘿 停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey! Stop! Stop! Stop! Dialogue: 0,0:35:04.62,0:35:05.67,*Default,NTP,0,0,0,,不许动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't move. Dialogue: 0,0:35:06.88,0:35:09.96,*Default,NTP,0,0,0,,-那东西在哪儿 -我什么都没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is it? Where is it? - ¡No tengo nada! Dialogue: 0,0:35:10.05,0:35:11.80,*Default,NTP,0,0,0,,-该死的手机在哪里 -我什么都没做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is the fucking phone? - ¡No hice nada! Dialogue: 0,0:35:12.80,0:35:13.80,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我拿到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I got it. Dialogue: 0,0:35:14.38,0:35:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Dialogue: 0,0:35:17.80,0:35:19.89,*Default,NTP,0,0,0,,-好的 走吧 -出发了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- OK, go. - Let's go! Dialogue: 0,0:35:19.97,0:35:21.39,*Default,NTP,0,0,0,,我看着她 你们撤吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got her. Retreat. Dialogue: 0,0:35:21.39,0:35:23.98,*Default,NTP,0,0,0,,手机拿到了 出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go. Dialogue: 0,0:35:27.19,0:35:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,回家去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete a tu casa. Dialogue: 0,0:35:41.20,0:35:42.20,*Default,NTP,0,0,0,,出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,0:36:14.53,0:36:15.99,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪儿了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde estabas? Dialogue: 0,0:36:16.65,0:36:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,-我爸呢 -在他房里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde está mi papá? - En su cuarto. Dialogue: 0,0:36:22.24,0:36:25.25,*Default,NTP,0,0,0,,-你在哪儿睡的 -苏苏那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde dormiste? - Con Suzu. Dialogue: 0,0:36:27.67,0:36:29.04,*Default,NTP,0,0,0,,-有水吗 -有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me echas aguas? - Sí. Dialogue: 0,0:36:29.04,0:36:30.67,*Default,NTP,0,0,0,,-快开门 -哦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ábreme. - SÍ. Dialogue: 0,0:36:56.49,0:36:57.99,*Default,NTP,0,0,0,,发生什么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa? Dialogue: 0,0:36:58.70,0:37:00.07,*Default,NTP,0,0,0,,发生什么了 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa, Lau? Dialogue: 0,0:37:01.70,0:37:02.99,*Default,NTP,0,0,0,,没什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada. Dialogue: 0,0:37:08.92,0:37:10.29,*Default,NTP,0,0,0,,你还好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Estás bien? Dialogue: 0,0:37:10.50,0:37:11.50,*Default,NTP,0,0,0,,挺好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:37:12.71,0:37:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,那你为什么要离开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Por qué te fuiste? Dialogue: 0,0:37:15.30,0:37:16.63,*Default,NTP,0,0,0,,这次行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Durante esta operación Dialogue: 0,0:37:16.71,0:37:18.51,*Default,NTP,0,0,0,,成功逮捕了犯罪团伙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se logró capturar a uno de los elementos Dialogue: 0,0:37:18.59,0:37:19.93,*Default,NTP,0,0,0,,星帮的几名成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del grupo criminal La Estrella. Dialogue: 0,0:37:20.01,0:37:21.30,*Default,NTP,0,0,0,,-能给我拿点吃的吗 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me traes algo de comer? - Sí. Dialogue: 0,0:37:22.39,0:37:25.43,*Default,NTP,0,0,0,,但没能抓住外号力诺的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...conocido como Lino, no fue arrestado. Dialogue: 0,0:37:25.52,0:37:27.06,*Default,NTP,0,0,0,,他目前下落不明 以及他的…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se desconoce su paradero y el de sus... Dialogue: 0,0:37:27.52,0:37:29.52,*Default,NTP,0,0,0,,孩子 安静\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, callado. Dialogue: 0,0:37:29.60,0:37:31.10,*Default,NTP,0,0,0,,此人已在是警方和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto se suma a la lista de encuentros Dialogue: 0,0:37:31.10,0:37:33.44,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪团伙星帮的寻找名单之中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre la policía y el grupo criminal La Estrella Dialogue: 0,0:37:33.52,0:37:36.11,*Default,NTP,0,0,0,,他同时也是之前\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que fue delicuento como responsable Dialogue: 0,0:37:36.19,0:37:39.11,*Default,NTP,0,0,0,,美国大使馆门前汽车爆炸案的策划人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de haber dejado un automóvil frente al consulado americano Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:41.03,*Default,NTP,0,0,0,,那次袭击造成了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el que se encontraron los cuerpos Dialogue: 0,0:37:41.03,0:37:43.12,*Default,NTP,0,0,0,,一名美国官员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de un oficial estadounidense Dialogue: 0,0:37:43.62,0:37:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,一名联邦警察和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}un policía federal Dialogue: 0,0:37:45.17,0:37:47.95,*Default,NTP,0,0,0,,一位身份仍未证实的青年的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y una presunta jovencita aún no identificada. Dialogue: 0,0:37:49.33,0:37:51.62,*Default,NTP,0,0,0,,自从萨尔曼·度拉特将军\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde el nombramiento del General Salomón Duarte, Dialogue: 0,0:37:51.71,0:37:54.63,*Default,NTP,0,0,0,,就职州警察总督以来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada Dialogue: 0,0:37:54.71,0:37:56.13,*Default,NTP,0,0,0,,开展了打击掌控了加州大部分地区的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en contra de las células delictivas Dialogue: 0,0:37:56.21,0:37:59.38,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪团体的行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que controlan la mayor parte del estado de Baja California. Dialogue: 0,0:37:59.47,0:38:01.84,*Default,NTP,0,0,0,,力诺作为帮派首领\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se le acudican a Lino, el lider de esta banda, Dialogue: 0,0:38:01.93,0:38:03.97,*Default,NTP,0,0,0,,组织了针对政府官员的袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}diversos actos de ataque a las autoridades Dialogue: 0,0:38:04.05,0:38:06.47,*Default,NTP,0,0,0,,其中对于千禧年俱乐部的袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos un ataque al club nocturno Millennium Dialogue: 0,0:38:06.56,0:38:08.64,*Default,NTP,0,0,0,,造成了72人的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida 72 personas. Dialogue: 0,0:38:08.72,0:38:10.35,*Default,NTP,0,0,0,,警方相信此次行动的目的是…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se cree que el motivo de esta... Dialogue: 0,0:38:29.37,0:38:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,-去上学了吗 -没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Fuiste a la escuela? - No. Dialogue: 0,0:38:33.58,0:38:36.00,*Default,NTP,0,0,0,,-为什么 -他没带我去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Por qué? - No me llevó. Dialogue: 0,0:38:39.01,0:38:40.01,*Default,NTP,0,0,0,,那你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué has hecho? Dialogue: 0,0:38:41.59,0:38:42.59,*Default,NTP,0,0,0,,什么都没做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada. Dialogue: 0,0:38:45.60,0:38:46.60,*Default,NTP,0,0,0,,那这是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y eso? Dialogue: 0,0:38:48.01,0:38:49.60,*Default,NTP,0,0,0,,这是我找到的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es lo que encontré. Dialogue: 0,0:38:51.02,0:38:52.10,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:38:57.40,0:38:58.40,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te pasó? Dialogue: 0,0:38:59.40,0:39:00.40,*Default,NTP,0,0,0,,摔下来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me caí. Dialogue: 0,0:39:02.82,0:39:04.03,*Default,NTP,0,0,0,,会痛诶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Me duele! Dialogue: 0,0:39:05.41,0:39:06.41,*Default,NTP,0,0,0,,不许笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te rías. Dialogue: 0,0:40:00.09,0:40:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗 换衣服去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, cámbiate. Dialogue: 0,0:40:35.71,0:40:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 开门\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ábreme, cabrón. Dialogue: 0,0:40:39.12,0:40:40.46,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 开门啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ábreme la puerta, cabrón. Dialogue: 0,0:40:43.92,0:40:46.30,*Default,NTP,0,0,0,,转过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échate para atrás. Dialogue: 0,0:40:46.51,0:40:49.05,*Default,NTP,0,0,0,,叫你转过去啊 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échate para atrás, cabrón. Dialogue: 0,0:40:49.14,0:40:50.51,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉在哪儿 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué dónde está Laura, cabrón? Dialogue: 0,0:40:50.59,0:40:52.93,*Default,NTP,0,0,0,,-劳拉是谁 -你他妈找死吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién es Laura? - ¿Quieres que te prenda la verga? Dialogue: 0,0:40:54.31,0:40:56.52,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸 -我要弄死你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Papá. - Te voy a prender sino me dices. Dialogue: 0,0:40:56.60,0:40:58.27,*Default,NTP,0,0,0,,听着 我知道她在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, yo sé que aquí está. Órale. Dialogue: 0,0:40:58.94,0:41:00.73,*Default,NTP,0,0,0,,婊子养的 她在哪儿 说啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puta madre, ¿dónde está? Órale. Dialogue: 0,0:41:00.94,0:41:02.23,*Default,NTP,0,0,0,,这儿没有别人了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay nadie. Dialogue: 0,0:41:02.23,0:41:03.82,*Default,NTP,0,0,0,,-你他妈想死吗 -爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quieres que te cargue la chingada? - Papá. Dialogue: 0,0:41:05.94,0:41:07.53,*Default,NTP,0,0,0,,进你的房间去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mételo a tu cuarto. Dialogue: 0,0:41:08.95,0:41:09.95,*Default,NTP,0,0,0,,快去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Órale! Dialogue: 0,0:41:22.34,0:41:23.96,*Default,NTP,0,0,0,,把灯全关了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apáguense todas las luces. Dialogue: 0,0:41:24.17,0:41:26.17,*Default,NTP,0,0,0,,任何人不许靠近窗户\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y que nadie se acerque a las ventanas. Dialogue: 0,0:41:28.17,0:41:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,-拜托 等我一下 -快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Aguántame, por favor. - ¡Órale! Dialogue: 0,0:41:34.76,0:41:35.77,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arturo! Dialogue: 0,0:41:37.18,0:41:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arturo! Dialogue: 0,0:41:39.77,0:41:40.77,*Default,NTP,0,0,0,,跟我来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven conmigo. Dialogue: 0,0:41:42.56,0:41:43.98,*Default,NTP,0,0,0,,不要转身 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No volteénse, ¿okay? Dialogue: 0,0:41:47.57,0:41:48.78,*Default,NTP,0,0,0,,就待在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quédense aquí. Dialogue: 0,0:41:50.20,0:41:51.78,*Default,NTP,0,0,0,,什么都不会发生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No va a pasar nada. Dialogue: 0,0:41:59.00,0:42:00.21,*Default,NTP,0,0,0,,操他妈的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chingada madre. Dialogue: 0,0:42:04.21,0:42:07.80,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈为什么要逃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ¿para qué vergas te escapas ? Dialogue: 0,0:42:08.80,0:42:11.38,*Default,NTP,0,0,0,,看见了吗 操他妈的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya ves? Chingada madre. Dialogue: 0,0:42:11.80,0:42:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,谁抢了你那该死的手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Quién te quitó el pinche teléfono? Dialogue: 0,0:42:14.01,0:42:15.01,*Default,NTP,0,0,0,,我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé. Dialogue: 0,0:42:16.01,0:42:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,到你房间去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale para tu cuarto. Dialogue: 0,0:42:24.81,0:42:26.02,*Default,NTP,0,0,0,,那群混蛋有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos putos eran? Dialogue: 0,0:42:27.02,0:42:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,大概六七个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unos seis o siete. Dialogue: 0,0:42:29.24,0:42:30.40,*Default,NTP,0,0,0,,开的什么车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿En qué trocas andaban? Dialogue: 0,0:42:32.82,0:42:35.24,*Default,NTP,0,0,0,,黑色的小型卡车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eran unas camionetas negras. Dialogue: 0,0:42:35.32,0:42:36.62,*Default,NTP,0,0,0,,他们对你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te hicieron? Dialogue: 0,0:42:38.83,0:42:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,按住我 然后抢走了手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me pegaron y me quitaron el teléfono. Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,-然后呢 -没有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué más? - Nada. Dialogue: 0,0:42:47.25,0:42:48.25,*Default,NTP,0,0,0,,到那儿去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hazte para allá. Dialogue: 0,0:42:52.43,0:42:54.05,*Default,NTP,0,0,0,,把这灯罩上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte un trapo a esa lámpara. Dialogue: 0,0:44:09.13,0:44:10.34,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你在哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde estás, Lino? ¿Dónde estás? Dialogue: 0,0:44:10.42,0:44:11.42,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola. Dialogue: 0,0:44:12.13,0:44:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,我们没武器了 全给那群黑衣人拿走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros. Dialogue: 0,0:44:15.01,0:44:16.72,*Default,NTP,0,0,0,,他们占领了本杜拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}También se apañaron al Ventura. Dialogue: 0,0:44:16.93,0:44:19.14,*Default,NTP,0,0,0,,我们看见他们占领了基地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos lo vimos, se quedaron con la base. Dialogue: 0,0:45:06.39,0:45:08.19,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈去见了什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A quién chingados fuiste a ver? Dialogue: 0,0:45:09.19,0:45:10.40,*Default,NTP,0,0,0,,谁也没见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A nadie. Dialogue: 0,0:45:11.19,0:45:14.57,*Default,NTP,0,0,0,,那你他妈为什么离开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Entonces por qué verga te fuiste? Dialogue: 0,0:45:28.12,0:45:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,我现在很安全 洛奇塔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya acá en la sombra, Roquita. Dialogue: 0,0:45:32.21,0:45:33.92,*Default,NTP,0,0,0,,可那儿已经什么都没有了啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por acá ya no hay evento. Dialogue: 0,0:45:34.21,0:45:35.42,*Default,NTP,0,0,0,,你是聋了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sordo, pues. Dialogue: 0,0:45:36.80,0:45:40.80,*Default,NTP,0,0,0,,切段我的对讲 去找法国佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Córtame los radios y ve marcando para el gabacho. Dialogue: 0,0:45:43.22,0:45:45.01,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 不要担心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va, patrón. Cero miedo. Dialogue: 0,0:46:27.26,0:46:29.27,*Default,NTP,0,0,0,,还要我给你下令吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesito que me hagas un mandado. Dialogue: 0,0:46:37.27,0:46:38.28,*Default,NTP,0,0,0,,听见了没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Oíste? Dialogue: 0,0:46:38.86,0:46:39.86,*Default,NTP,0,0,0,,你想要什么都可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo que quieras. Dialogue: 0,0:46:40.57,0:46:42.28,*Default,NTP,0,0,0,,只要不碰我弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nomás deja a mi hermano. Dialogue: 0,0:46:42.86,0:46:43.86,*Default,NTP,0,0,0,,那现在\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora, pues... Dialogue: 0,0:46:46.66,0:46:48.08,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧走开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vas de volada. Dialogue: 0,0:46:52.08,0:46:53.67,*Default,NTP,0,0,0,,我们现在很安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estamos acá en la sombra. Dialogue: 0,0:46:53.67,0:46:56.42,*Default,NTP,0,0,0,,-吉米 -我们需要3个盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas. Dialogue: 0,0:46:57.09,0:46:59.09,*Default,NTP,0,0,0,,我们需要3个盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesitamos tres cajas. Dialogue: 0,0:47:05.30,0:47:06.51,*Default,NTP,0,0,0,,雷蒙 开门\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ramón, ábreme. Dialogue: 0,0:47:09.31,0:47:11.31,*Default,NTP,0,0,0,,他们在这儿装了些东西\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les puse unas cosas aquí. Dialogue: 0,0:47:14.10,0:47:15.31,*Default,NTP,0,0,0,,你们什么都别说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No digan nada. Dialogue: 0,0:47:16.31,0:47:19.91,*Default,NTP,0,0,0,,如果发生了什么 他们会全算在我头上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo. Dialogue: 0,0:47:20.06,0:47:24.32,*Default,NTP,0,0,0,,女儿 你走吧 告诉他们我留下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo. Dialogue: 0,0:47:24.41,0:47:25.53,*Default,NTP,0,0,0,,不 不可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no se puede. Dialogue: 0,0:47:26.78,0:47:27.59,*Default,NTP,0,0,0,,拿着\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Dialogue: 0,0:47:29.70,0:47:31.33,*Default,NTP,0,0,0,,弟弟 不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, no tengas miedo. Dialogue: 0,0:47:34.12,0:47:35.33,*Default,NTP,0,0,0,,我爱你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te quiero mucho. Dialogue: 0,0:47:53.93,0:47:54.94,*Default,NTP,0,0,0,,你们走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyanse. Dialogue: 0,0:47:58.73,0:48:00.94,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 这两个笨蛋要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, se están saliendo esos batos. Dialogue: 0,0:48:01.02,0:48:02.07,*Default,NTP,0,0,0,,给他们个机会\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dales chance. Dialogue: 0,0:48:02.15,0:48:03.57,*Default,NTP,0,0,0,,老大放他们走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El patrón dice que se pueden ir. Dialogue: 0,0:48:08.57,0:48:10.70,*Default,NTP,0,0,0,,关门啊 混蛋 还在等什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cierra la puerta, cabrón, ¿qué esperas? Dialogue: 0,0:48:22.96,0:48:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,力诺让你回房去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te habla Lino que te vayas para el cuarto. Dialogue: 0,0:48:25.59,0:48:28.18,*Default,NTP,0,0,0,,度拉特将军在新闻发布会上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El General Duarte en la conferencia de prensa Dialogue: 0,0:48:28.26,0:48:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,说到这几次袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}habló sobre la importancia de este golpe Dialogue: 0,0:48:30.39,0:48:32.47,*Default,NTP,0,0,0,,对于瓦解犯罪组织星帮至关重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}contra la organización criminal La Estrella. Dialogue: 0,0:48:32.56,0:48:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我们只能把这次抓捕看做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En lo que solamente puede calificarse Dialogue: 0,0:48:34.68,0:48:35.98,*Default,NTP,0,0,0,,是一次幸运的行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como un golpe de suerte. Dialogue: 0,0:48:36.31,0:48:39.19,*Default,NTP,0,0,0,,我们逮捕了这个团体的大量成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda. Dialogue: 0,0:48:39.98,0:48:42.90,*Default,NTP,0,0,0,,我们的弹药得到了一定的补充\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pudímos recuperar una carga de municiones, Dialogue: 0,0:48:42.98,0:48:44.30,*Default,NTP,0,0,0,,而我也希望在这周末\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y espero que para el fin de semana Dialogue: 0,0:48:44.30,0:48:45.61,*Default,NTP,0,0,0,,可以将他们一网打尽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}los tengamos a todos. Dialogue: 0,0:48:54.79,0:48:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,把门关上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ciérrate la puerta. Dialogue: 0,0:49:02.42,0:49:03.63,*Default,NTP,0,0,0,,浴袍脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quítate esa bata. Dialogue: 0,0:49:07.22,0:49:08.22,*Default,NTP,0,0,0,,穿上衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte algo. Dialogue: 0,0:49:29.45,0:49:31.03,*Default,NTP,0,0,0,,他们发现了那些通话记录\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Están cachando las llamadas. Dialogue: 0,0:49:33.24,0:49:35.79,*Default,NTP,0,0,0,,现在我要把对讲关掉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora pues, voy a apagar el radio. Dialogue: 0,0:49:36.25,0:49:37.66,*Default,NTP,0,0,0,,天亮的时候叫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échame un grito en cuanto haya luz. Dialogue: 0,0:49:37.75,0:49:39.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你们已经在做了吗 -大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya chingaron, pareja. - Tío. Dialogue: 0,0:49:40.04,0:49:41.96,*Default,NTP,0,0,0,,你和齐齐里斯去放哨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte trucha con el Chiquirris. Dialogue: 0,0:49:42.04,0:49:45.05,*Default,NTP,0,0,0,,别让我发现你在偷看 明白没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se me hace que está rateando. Chécame. Dialogue: 0,0:49:45.13,0:49:47.05,*Default,NTP,0,0,0,,10号收到 10号就位\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A que diez. Diez bien puesto. Dialogue: 0,0:49:57.47,0:49:58.68,*Default,NTP,0,0,0,,就这样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya así. Dialogue: 0,0:50:00.48,0:50:01.48,*Default,NTP,0,0,0,,把灯关了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apaga la luz. Dialogue: 0,0:50:20.08,0:50:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven acá. Dialogue: 0,0:50:32.89,0:50:34.09,*Default,NTP,0,0,0,,睡这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Acuéstate aquí. Dialogue: 0,0:50:55.12,0:50:56.33,*Default,NTP,0,0,0,,不要动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas. Dialogue: 0,0:50:59.33,0:51:00.33,*Default,NTP,0,0,0,,安静\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Dialogue: 0,0:53:44.91,0:53:45.91,*Default,NTP,0,0,0,,手举起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las manos. Dialogue: 0,0:54:25.95,0:54:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,把这个穿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte estos. Dialogue: 0,0:54:36.75,0:54:39.97,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我们好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya estamos listos. Dialogue: 0,0:54:40.13,0:54:43.34,*Default,NTP,0,0,0,,去告诉吉米 我们需要三箱犀牛角\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno. Dialogue: 0,0:54:44.34,0:54:47.68,*Default,NTP,0,0,0,,小丫头 我要你带点东西给法国佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, te vas a traer una troca al gabacho. Dialogue: 0,0:54:47.76,0:54:50.77,*Default,NTP,0,0,0,,过了边境之后 你就走桥下走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente. Dialogue: 0,0:54:50.89,0:54:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,我会在那儿等你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí te voy a esperar. Dialogue: 0,0:54:53.15,0:54:57.11,*Default,NTP,0,0,0,,看看我这儿的照片 是谁抢了你的手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono. Dialogue: 0,0:55:03.04,0:55:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese. Dialogue: 0,0:55:11.58,0:55:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我们知道是谁了 去叫出租车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi. Dialogue: 0,0:55:45.03,0:55:47.03,*Default,NTP,0,0,0,,法国佬已经在等我们了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos está esperando el gabacho. Dialogue: 0,0:55:54.21,0:55:55.62,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我们到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ya aquí estamos. Dialogue: 0,0:55:55.71,0:55:58.04,*Default,NTP,0,0,0,,如果他们抢走了钱 拜托说你不认识我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce. Dialogue: 0,0:55:58.21,0:55:59.63,*Default,NTP,0,0,0,,我还有我的家庭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo tengo a mi familia. Dialogue: 0,0:56:08.22,0:56:10.06,*Default,NTP,0,0,0,,-你们要去哪儿 -圣地亚哥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Adónde van? - A San Diego. Dialogue: 0,0:56:10.14,0:56:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,-谁派你们去的 -没人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién la manda? - Nadie. Dialogue: 0,0:56:12.14,0:56:14.43,*Default,NTP,0,0,0,,-去那儿做什么 -买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa. Dialogue: 0,0:56:14.52,0:56:15.52,*Default,NTP,0,0,0,,护照\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pasaporte. Dialogue: 0,0:56:22.44,0:56:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 护照号LGO8714678\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO8714678. Dialogue: 0,0:56:28.90,0:56:29.91,*Default,NTP,0,0,0,,让她过\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Dialogue: 0,0:56:33.66,0:56:35.25,*Default,NTP,0,0,0,,让她过 把路障移开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar, mueve la troca. Dialogue: 0,0:57:19.29,0:57:21.50,*Default,NTP,0,0,0,,她到了 没有任何问题\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estuvo, no hubo pedo con la morra. Dialogue: 0,0:57:23.71,0:57:24.92,*Default,NTP,0,0,0,,证件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Documentos. Dialogue: 0,0:57:30.30,0:57:36.06,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 护照号LGO871122\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO871122. Dialogue: 0,0:57:36.14,0:57:37.73,*Default,NTP,0,0,0,,没问题 让她过\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está limpia, déjala pasar. Dialogue: 0,0:59:19.41,0:59:20.41,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get in. Dialogue: 0,0:59:26.42,0:59:27.84,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here. Dialogue: 0,0:59:31.05,0:59:32.63,*Default,NTP,0,0,0,,把这个解开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Undo this. Dialogue: 0,0:59:37.64,0:59:38.64,*Default,NTP,0,0,0,,快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hurry up. Dialogue: 0,0:59:47.27,0:59:48.36,*Default,NTP,0,0,0,,一切搞定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're all set. Dialogue: 0,1:00:53.71,1:00:54.92,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here. Dialogue: 0,1:00:56.72,1:00:57.93,*Default,NTP,0,0,0,,听着\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me. Dialogue: 0,1:00:58.93,1:01:00.51,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana. Dialogue: 0,1:01:02.14,1:01:04.93,*Default,NTP,0,0,0,,化名是奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's under the name of Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:05.14,1:01:06.35,*Default,NTP,0,0,0,,不要回头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Don't look at me! Dialogue: 0,1:01:09.73,1:01:12.15,*Default,NTP,0,0,0,,听见我说的了吗 重复一遍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You hear what I say? Repeat it. Dialogue: 0,1:01:13.36,1:01:14.73,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana. Dialogue: 0,1:01:16.36,1:01:19.16,*Default,NTP,0,0,0,,化名奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's under the name of Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:19.45,1:01:20.95,*Default,NTP,0,0,0,,奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:23.16,1:01:25.75,*Default,NTP,0,0,0,,听着 这很重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen. This is very important. Dialogue: 0,1:01:27.08,1:01:31.75,*Default,NTP,0,0,0,,告诉力诺 现在很危险\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell Lino that is very dangerous right now. Dialogue: 0,1:01:32.25,1:01:34.38,*Default,NTP,0,0,0,,让他离奇奇远一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He got stay away from Kike. Dialogue: 0,1:01:35.38,1:01:37.17,*Default,NTP,0,0,0,,他们想陷害他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking to set them up. Dialogue: 0,1:01:38.67,1:01:40.39,*Default,NTP,0,0,0,,想整死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're about to fuck them. Dialogue: 0,1:01:41.18,1:01:42.18,*Default,NTP,0,0,0,,听明白了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You understand? Dialogue: 0,1:01:42.97,1:01:44.39,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了吗 -明白了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Comprende? - Sí. Dialogue: 0,1:02:51.04,1:02:53.04,*Default,NTP,0,0,0,,停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Párate! ¡Párate! Dialogue: 0,1:03:10.56,1:03:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,到后面去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Échate para atrás! Dialogue: 0,1:04:37.06,1:04:41.57,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快点 出来 出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Vamos, vamos, vamos! ¡Fuera, fuera! Dialogue: 0,1:04:41.65,1:04:43.74,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快上去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Vamos, vamos, súbanse! Dialogue: 0,1:04:52.37,1:04:54.37,*Default,NTP,0,0,0,,把那娘们带上 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Saca a la pinche morra, cabrón! Dialogue: 0,1:04:56.16,1:04:58.37,*Default,NTP,0,0,0,,带上他们 快点 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llévalos, llévalos, vamos, cabrón. Dialogue: 0,1:05:22.61,1:05:24.19,*Default,NTP,0,0,0,,法国佬和你说了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te dijo el gabacho? Dialogue: 0,1:05:25.61,1:05:28.20,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡马拉在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que Kike Cámara está en Tijuana. Dialogue: 0,1:05:28.61,1:05:29.61,*Default,NTP,0,0,0,,还有呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué más? Dialogue: 0,1:05:31.20,1:05:34.20,*Default,NTP,0,0,0,,他化名为奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que está con el nombre de Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:05:36.20,1:05:38.21,*Default,NTP,0,0,0,,-没别的了吗 -没了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Nada más? - Nomás. Dialogue: 0,1:05:53.81,1:05:56.43,*Default,NTP,0,0,0,,一群婊子养的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Hijos de su puta madre! Dialogue: 0,1:06:10.45,1:06:12.78,*Default,NTP,0,0,0,,现在去选美比赛那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos por el güero. Dialogue: 0,1:06:30.47,1:06:31.68,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, vamos. Dialogue: 0,1:06:34.47,1:06:37.47,*Default,NTP,0,0,0,,下来 要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate. Bájate. Vamos. Dialogue: 0,1:06:44.27,1:06:45.27,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete. Dialogue: 0,1:07:21.31,1:07:23.10,*Default,NTP,0,0,0,,-我们已经到了 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya estamos aquí. - Bueno. Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:28.73,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 力诺 据说是那个将军端的我们的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó. Dialogue: 0,1:07:29.23,1:07:30.26,*Default,NTP,0,0,0,,收到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora. Dialogue: 0,1:07:35.91,1:07:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,没事 鸡仔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, Pollo. Dialogue: 0,1:07:45.33,1:07:47.34,*Default,NTP,0,0,0,,丫头 快点从这儿下车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, Canelita, jálele aquí. Dialogue: 0,1:07:48.54,1:07:50.13,*Default,NTP,0,0,0,,现在带她去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora llévensela. Dialogue: 0,1:08:16.36,1:08:18.49,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘们的顺序有变\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio de orden en las chicas. Dialogue: 0,1:08:18.57,1:08:20.58,*Default,NTP,0,0,0,,这是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí está, ella es Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:08:20.66,1:08:22.79,*Default,NTP,0,0,0,,在杰西卡之后上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va después de Jessica, ¿okay? Dialogue: 0,1:08:23.79,1:08:25.79,*Default,NTP,0,0,0,,比基尼秀的顺序有点小调整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio en la salida de bikinis. Dialogue: 0,1:08:25.87,1:08:28.29,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈给我听好了 有点调整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escúchame, puta madre. Hay un cambio. Dialogue: 0,1:08:28.38,1:08:31.38,*Default,NTP,0,0,0,,弗兰克 给她换衣服 现在就换\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Frank, cámbiamela. Pero en este momento. Dialogue: 0,1:09:02.99,1:09:06.62,*Default,NTP,0,0,0,,我们的佳丽们刚才展示了...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es como nuestras candidatas ... Dialogue: 0,1:09:06.83,1:09:08.62,*Default,NTP,0,0,0,,-给她怎么弄 -我觉得...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué le hacemos? - Quiero que... Dialogue: 0,1:09:27.23,1:09:28.85,*Default,NTP,0,0,0,,杰西卡 到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jessica, ya. Dialogue: 0,1:09:32.86,1:09:35.23,*Default,NTP,0,0,0,,就这样吧 赶紧跟我上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya como estés, rápido. Dialogue: 0,1:09:41.66,1:09:46.45,*Default,NTP,0,0,0,,接下来佳丽们即将开始泳装展示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de baño. Dialogue: 0,1:09:52.25,1:09:57.17,*Default,NTP,0,0,0,,她来自墨西卡利市 学习植物学\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Originaria de Mexicali, ella estudia botánica. Dialogue: 0,1:09:57.47,1:09:59.59,*Default,NTP,0,0,0,,她的梦想是环游世界\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sueña con conocer el mundo Dialogue: 0,1:09:59.68,1:10:03.30,*Default,NTP,0,0,0,,并为保护自然贡献力量\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ayudando a conservar a la naturaleza. Dialogue: 0,1:10:03.30,1:10:08.68,*Default,NTP,0,0,0,,掌声有请杰西卡·贝杜思科小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para la señorita Jessica Verduzco. Dialogue: 0,1:10:15.48,1:10:18.28,*Default,NTP,0,0,0,,一座美丽城市的使者\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Embajadora de esta gran ciudad. Dialogue: 0,1:10:18.36,1:10:20.49,*Default,NTP,0,0,0,,她学习教育学\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estudia pedagogía. Dialogue: 0,1:10:20.57,1:10:26.49,*Default,NTP,0,0,0,,她的梦想是帮助弟弟完成学业\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y sueña con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista. Dialogue: 0,1:10:27.50,1:10:31.08,*Default,NTP,0,0,0,,掌声欢迎劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:10:40.89,1:10:42.09,*Default,NTP,0,0,0,,晚上好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas noches. Dialogue: 0,1:10:43.09,1:10:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亚州\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baja California Dialogue: 0,1:10:44.40,1:10:47.93,*Default,NTP,0,0,0,,是全国最美的几个州之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es uno de los estados más bellos de este país. Dialogue: 0,1:10:48.10,1:10:52.06,*Default,NTP,0,0,0,,但很多时候它却受到了负面新闻的影响\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y muchas veces, han sido señalados solo sus defectos. Dialogue: 0,1:10:52.52,1:10:56.44,*Default,NTP,0,0,0,,我认为通过每一个人的努力\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que con educación, tolerancia Dialogue: 0,1:10:56.52,1:10:58.65,*Default,NTP,0,0,0,,注重教育 包容 和尊重\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y respeto entre nosotros Dialogue: 0,1:10:58.73,1:11:02.95,*Default,NTP,0,0,0,,我们能让这里变成光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz. Dialogue: 0,1:11:03.11,1:11:06.74,*Default,NTP,0,0,0,,没错 这里是光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Efectivamente este es un lugar lleno de luz. Dialogue: 0,1:11:06.83,1:11:11.46,*Default,NTP,0,0,0,,让我们给杰西卡·贝杜思科小姐热烈的掌声\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para la señorita Jessica Verduzco. Dialogue: 0,1:11:11.54,1:11:13.08,*Default,NTP,0,0,0,,非常感谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muchas gracias. Dialogue: 0,1:11:13.08,1:11:17.35,*Default,NTP,0,0,0,,真是位美丽的小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario Dialogue: 0,1:11:17.75,1:11:21.26,*Default,NTP,0,0,0,,令我们本次比赛的赛场蓬荜生辉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este concurso, en este certamen Miss Baja California. Dialogue: 0,1:11:21.34,1:11:24.89,*Default,NTP,0,0,0,,现在有请劳拉·格雷罗小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora la señorita Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:11:24.97,1:11:28.35,*Default,NTP,0,0,0,,她来自蒂华纳 今年23岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven Tijuanense de 23 años. Dialogue: 0,1:11:28.76,1:11:33.14,*Default,NTP,0,0,0,,远道而来 参加本次大赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California. Dialogue: 0,1:11:33.14,1:11:34.77,*Default,NTP,0,0,0,,有请劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:11:38.98,1:11:40.99,*Default,NTP,0,0,0,,今晚感觉如何 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo estás esta noche, Laura? Dialogue: 0,1:11:42.15,1:11:43.57,*Default,NTP,0,0,0,,还不错 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bien, gracias. Dialogue: 0,1:11:44.14,1:11:50.12,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 请回答 名与利你更看重哪个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver Laura, dime, cuál es tu sueño más grande: ¿dinero o fama? Dialogue: 0,1:12:10.01,1:12:11.60,*Default,NTP,0,0,0,,我认为...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que... Dialogue: 0,1:12:18.02,1:12:19.02,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,1:12:19.82,1:12:22.61,*Default,NTP,0,0,0,,她太激动了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La emoción lo es todo. Dialogue: 0,1:12:22.69,1:12:25.61,*Default,NTP,0,0,0,,感情丰富的劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llena de sensibilidad, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:12:25.70,1:12:28.70,*Default,NTP,0,0,0,,美丽动人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engalana con su belleza este escenario. Dialogue: 0,1:12:28.82,1:12:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero, Dialogue: 0,1:12:31.62,1:12:33.95,*Default,NTP,0,0,0,,她眼含热泪地走下台去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que se retira llena de emociones. Dialogue: 0,1:12:34.04,1:12:36.92,*Default,NTP,0,0,0,,让我们继续比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y continuamos con nuestro certamen. Dialogue: 0,1:13:02.86,1:13:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo. Dialogue: 0,1:13:05.65,1:13:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,你们怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Están bien? Dialogue: 0,1:13:08.86,1:13:10.07,*Default,NTP,0,0,0,,在哪呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde están? Dialogue: 0,1:13:11.24,1:13:13.58,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘们 站成一队\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, niñas, vamos a hacer una fila. Dialogue: 0,1:13:13.87,1:13:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,-你们千万别回家 -快来集合\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No vayan a la casa, ¿okay? - Rápido, vengan. Dialogue: 0,1:13:17.46,1:13:18.87,*Default,NTP,0,0,0,,没事 我很好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, yo estoy bien. Dialogue: 0,1:13:19.88,1:13:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:13:22.67,1:13:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,激动人心的时刻就要到来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó el momento. Dialogue: 0,1:13:24.67,1:13:25.88,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿再给你打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te hablo ahorita. Dialogue: 0,1:13:26.67,1:13:27.68,*Default,NTP,0,0,0,,-每个人 -等一会儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cada una... - Luego. Dialogue: 0,1:13:27.88,1:13:30.09,*Default,NTP,0,0,0,,-都好好想想 -好好照顾自己\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Piensa... - Cuídense. Dialogue: 0,1:13:30.18,1:13:32.26,*Default,NTP,0,0,0,,你们克服了多少困难才到达这最后一关\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí? Dialogue: 0,1:13:33.26,1:13:37.27,*Default,NTP,0,0,0,,注意 外在的美丽大家都已经有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enfócate, la belleza exterior está presente. Dialogue: 0,1:13:37.27,1:13:41.90,*Default,NTP,0,0,0,,请审视自己的内心 让自己惊喜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma. Dialogue: 0,1:13:42.11,1:13:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,好好地享受每一分钟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haz tuyo cada momento. Dialogue: 0,1:13:45.28,1:13:49.49,*Default,NTP,0,0,0,,今天将是你们生命中最美丽的一天\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Como saben, este es el día más bello de tu vida. Dialogue: 0,1:13:49.70,1:13:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,我们的口号是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo dicen? Dialogue: 0,1:13:51.28,1:13:54.12,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亚州小姐万岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Viva Miss Baja California! Dialogue: 0,1:13:56.12,1:13:57.71,*Default,NTP,0,0,0,,走了 赶紧上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos, vamos. Dialogue: 0,1:14:06.30,1:14:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,接下来我们将要揭晓\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A continuación anunciaremos a las ganadoras Dialogue: 0,1:14:09.01,1:14:12.22,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐选美比赛结果\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del concurso Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:14.14,1:14:18.56,*Default,NTP,0,0,0,,来自下加州恩森那达市的米兰达·科尔蒂娜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California. Dialogue: 0,1:14:18.64,1:14:20.81,*Default,NTP,0,0,0,,恭喜米兰达\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para Miranda, Dialogue: 0,1:14:20.94,1:14:26.15,*Default,NTP,0,0,0,,我们的工作人员为她献上了一束鲜花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores. Dialogue: 0,1:14:29.74,1:14:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,现在台上的两位佳丽中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora, aquí entre estas dos bellezas Dialogue: 0,1:14:32.95,1:14:36.54,*Default,NTP,0,0,0,,有一位即将加冕新一届下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}está la nueva reina Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:37.33,1:14:40.54,*Default,NTP,0,0,0,,让我们屏住呼吸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora presten mucha atención, por favor. Dialogue: 0,1:14:40.75,1:14:47.76,*Default,NTP,0,0,0,,加利福尼亚州替补小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:47.96,1:14:50.49,*Default,NTP,0,0,0,,也就是获得亚军的佳丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y la ganadora a segundo lugar, Dialogue: 0,1:14:50.79,1:14:56.47,*Default,NTP,0,0,0,,她就是来自墨西卡利市的杰西卡·贝杜思科\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es la señoritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California. Dialogue: 0,1:14:56.56,1:14:58.97,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para ella. Dialogue: 0,1:14:59.18,1:15:03.77,*Default,NTP,0,0,0,,当然 获得本次大赛冠军的是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California Dialogue: 0,1:15:03.85,1:15:07.98,*Default,NTP,0,0,0,,来自蒂华纳的劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la señorita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California. Dialogue: 0,1:15:08.19,1:15:11.36,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 上一届下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y en estos momentos, le presenta la corona Dialogue: 0,1:15:11.36,1:15:14.20,*Default,NTP,0,0,0,,正走上舞台为她戴上皇冠\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la ex Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:16.37,1:15:18.58,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para ella. Dialogue: 0,1:15:20.58,1:15:24.12,*Default,NTP,0,0,0,,现在让我们为她戴上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En estos momentos le están colocando su banda distintiva Dialogue: 0,1:15:24.21,1:15:28.00,*Default,NTP,0,0,0,,属于新一届下加利福尼亚州小姐的锦带\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como nueva reina de belleza Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:29.00,1:15:33.38,*Default,NTP,0,0,0,,正在为我们伴奏的是狂怒乐队\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deleitándonos a todos, la banda La Furia, Dialogue: 0,1:15:33.38,1:15:36.22,*Default,NTP,0,0,0,,感谢他们对本次大赛的帮助\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que nos engalanan con su presencia en este escenario. Dialogue: 0,1:15:36.30,1:15:39.14,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 我们的选美皇后劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero Dialogue: 0,1:15:39.22,1:15:43.81,*Default,NTP,0,0,0,,正从男孩手中接过一束美丽的鲜花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores. Dialogue: 0,1:15:44.02,1:15:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,其他参赛佳丽们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes Dialogue: 0,1:15:48.82,1:15:52.40,*Default,NTP,0,0,0,,也纷纷上前拥抱祝贺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este certamen de belleza Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:55.24,1:15:57.66,*Default,NTP,0,0,0,,她就是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Ella es Laura Guerrero, Dialogue: 0,1:15:57.74,1:16:03.75,*Default,NTP,0,0,0,,新一届下加利福尼亚州选美王后\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California! Dialogue: 0,1:16:03.83,1:16:06.63,*Default,NTP,0,0,0,,让我们再次报以热烈的掌声\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerte el aplauso. Que se escuche. Dialogue: 0,1:16:08.63,1:16:09.63,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura. Dialogue: 0,1:16:13.26,1:16:17.05,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 十分钟后媒体采访 劳拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, prensa en diez minutos. ¿Laura? Dialogue: 0,1:18:14.38,1:18:17.17,*Default,NTP,0,0,0,,你干嘛呢 不想当选美王后还是怎么的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué te andas yendo? ¿No querías ser Miss o qué? Dialogue: 0,1:18:17.55,1:18:20.38,*Default,NTP,0,0,0,,想当啊 但不是以这种方法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues sí, pero no quería ganar así. Dialogue: 0,1:18:20.47,1:18:22.18,*Default,NTP,0,0,0,,你没别的选择 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues así te tocó, Canelita. Dialogue: 0,1:18:22.39,1:18:24.97,*Default,NTP,0,0,0,,你要真的那么想走 就走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si tanto te quieres ir, vete, pues. Dialogue: 0,1:18:25.56,1:18:26.72,*Default,NTP,0,0,0,,不过我不希望你再出现在这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero no quiero verte por acá, Dialogue: 0,1:18:27.28,1:18:28.98,*Default,NTP,0,0,0,,也不希望你回家\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni quiero que regreses a tu casa, Dialogue: 0,1:18:29.18,1:18:30.77,*Default,NTP,0,0,0,,也不要跟任何人提起这些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni que hables con nadie de acá. Dialogue: 0,1:18:31.98,1:18:33.19,*Default,NTP,0,0,0,,拿着这些钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma este dinero. Dialogue: 0,1:18:34.98,1:18:38.53,*Default,NTP,0,0,0,,沿着这路直走 几小时后你会找到落脚处\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo. Dialogue: 0,1:18:40.40,1:18:41.41,*Default,NTP,0,0,0,,出去吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Salte. Dialogue: 0,1:20:35.31,1:20:36.31,*Default,NTP,0,0,0,,把衣服脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Encuérate. Dialogue: 0,1:24:27.33,1:24:28.88,*Default,NTP,0,0,0,,采访开始啦 哥们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entrevista, compa. Dialogue: 0,1:24:29.34,1:24:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,名字\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Nombre? Dialogue: 0,1:24:31.92,1:24:33.55,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡马拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike Cámara. Dialogue: 0,1:24:33.92,1:24:34.93,*Default,NTP,0,0,0,,真名\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nombre. Dialogue: 0,1:24:36.55,1:24:38.14,*Default,NTP,0,0,0,,恩里克·卡麦拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enrique Cámara. Dialogue: 0,1:24:38.76,1:24:40.35,*Default,NTP,0,0,0,,你为谁工作\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Para quién trabajas? Dialogue: 0,1:24:41.35,1:24:42.35,*Default,NTP,0,0,0,,美国缉毒局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para DEA. Dialogue: 0,1:24:44.14,1:24:46.35,*Default,NTP,0,0,0,,在墨西哥呢 你跟谁一伙的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y aquí en México, ¿con quién jalas? Dialogue: 0,1:24:48.77,1:24:49.77,*Default,NTP,0,0,0,,没有别人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,1:24:52.36,1:24:55.57,*Default,NTP,0,0,0,,你跟你的同伙们还有什么要说的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo? Dialogue: 0,1:25:01.58,1:25:03.58,*Default,NTP,0,0,0,,他们知道应该怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellos ya saben lo que tienen que hacer. Dialogue: 0,1:25:08.58,1:25:10.79,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈的来这里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué vienes a chingar la madre? Dialogue: 0,1:25:10.88,1:25:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,待在你自己国家不是挺好的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero. Dialogue: 0,1:26:41.97,1:26:44.05,*Default,NTP,0,0,0,,-找到什么了吗 -这里什么都没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Encontraste algo? - Aquí no hay nada. Dialogue: 0,1:26:44.05,1:26:45.06,*Default,NTP,0,0,0,,跟着他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguele. Dialogue: 0,1:26:45.14,1:26:47.06,*Default,NTP,0,0,0,,全是警察的文件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puros papeles de la policía gabacha. Dialogue: 0,1:26:57.90,1:26:58.90,*Default,NTP,0,0,0,,穿上这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte esto. Dialogue: 0,1:27:37.94,1:27:38.94,*Default,NTP,0,0,0,,拴紧了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Amárralo! Dialogue: 0,1:28:03.55,1:28:06.34,*Default,NTP,0,0,0,,现在怎么办 回宾馆吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Entonces qué? ¿Vamos al hotel o no? Dialogue: 0,1:28:06.55,1:28:08.97,*Default,NTP,0,0,0,,没法回去 那边风头太紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay manera, está muy fuerte ahí. Dialogue: 0,1:28:09.35,1:28:11.35,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你怎么这么紧张\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para qué, Lino, está muy apretado. Dialogue: 0,1:28:11.43,1:28:12.77,*Default,NTP,0,0,0,,那只是他们放出的假消息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eso se hace de volada. Dialogue: 0,1:28:13.56,1:28:14.98,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hijo de patrón. Dialogue: 0,1:28:16.77,1:28:18.11,*Default,NTP,0,0,0,,无耻\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pinches monos. Dialogue: 0,1:28:22.15,1:28:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,你的桂冠呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde está la corona? Dialogue: 0,1:28:24.57,1:28:25.78,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Métete a la camioneta. Dialogue: 0,1:28:25.99,1:28:29.37,*Default,NTP,0,0,0,,哥几个试试家伙 我可不想掉链子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen. Dialogue: 0,1:28:41.17,1:28:43.38,*Default,NTP,0,0,0,,好嘞 谁来打\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora. ¿Quién se rifa? Dialogue: 0,1:28:44.01,1:28:46.13,*Default,NTP,0,0,0,,打中的我给他40比索\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}40 varitos para el que le afore. Dialogue: 0,1:28:46.38,1:28:48.18,*Default,NTP,0,0,0,,都不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora, locos, cero miedo. Dialogue: 0,1:28:49.60,1:28:51.60,*Default,NTP,0,0,0,,上车吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, súbase. Dialogue: 0,1:28:54.39,1:28:55.39,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete. Dialogue: 0,1:29:26.84,1:29:29.18,*Default,NTP,0,0,0,,那里很多警察 我们掉个头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está inundado, vamos a darla vuelta. Dialogue: 0,1:29:30.22,1:29:32.06,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧 你懂的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, ya te lo sabes. Dialogue: 0,1:29:34.06,1:29:35.64,*Default,NTP,0,0,0,,哥们 说吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí compa, dígame. Dialogue: 0,1:29:36.06,1:29:38.23,*Default,NTP,0,0,0,,我给你送来三辆车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les estoy mandando tres trocas. Dialogue: 0,1:29:38.23,1:29:40.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我们出来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien, patrón, vamos saliendo. Dialogue: 0,1:29:40.65,1:29:42.07,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, ¿ dónde estás ? Dialogue: 0,1:29:42.15,1:29:44.65,*Default,NTP,0,0,0,,我们正往那边去 哥们儿 你那边怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos para allá. ¿Cómo va la cosa, pollo? Dialogue: 0,1:29:44.73,1:29:46.24,*Default,NTP,0,0,0,,他们已经到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está aquí con su gente. Dialogue: 0,1:29:48.24,1:29:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,大概多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y cómo cuánta gente hay? Dialogue: 0,1:29:50.53,1:29:52.24,*Default,NTP,0,0,0,,挺多人 守得很紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay muchos batas ahí pegados. Dialogue: 0,1:29:52.66,1:29:54.24,*Default,NTP,0,0,0,,一共八辆车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son ocho trocas, no más. Dialogue: 0,1:29:54.37,1:29:55.37,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues. Dialogue: 0,1:29:56.08,1:29:57.87,*Default,NTP,0,0,0,,你要和将军共进早餐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vas a desayunar con el General. Dialogue: 0,1:29:57.96,1:30:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,有人会介绍你给他认识 你要给他暗示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada. Dialogue: 0,1:30:02.09,1:30:04.67,*Default,NTP,0,0,0,,然后他会想要请你去他的房间\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya después va a querer llevarte a su cuarto. Dialogue: 0,1:30:04.88,1:30:06.67,*Default,NTP,0,0,0,,或者请你去别的地方\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O te va a invitar a algún otro lado. Dialogue: 0,1:30:07.09,1:30:08.09,*Default,NTP,0,0,0,,要是他不邀请我呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Si no me invita? Dialogue: 0,1:30:09.26,1:30:11.68,*Default,NTP,0,0,0,,你只要给他暗示就行\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú dale entrada y olvídate de eso. Dialogue: 0,1:30:12.26,1:30:13.47,*Default,NTP,0,0,0,,你知道怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú sabes. Dialogue: 0,1:30:13.97,1:30:15.84,*Default,NTP,0,0,0,,我们希望你和他单独在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nosotros queremos ver cuando estés sola con él. Dialogue: 0,1:30:16.38,1:30:20.69,*Default,NTP,0,0,0,,拿着 你走的时候我们给你打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues. Dialogue: 0,1:30:21.19,1:30:22.98,*Default,NTP,0,0,0,,你别挂 保持通话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deja la línea abierta. Dialogue: 0,1:30:25.90,1:30:28.24,*Default,NTP,0,0,0,,下车 快点 赶紧的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, en chinga. Apúrate, apúrate. Dialogue: 0,1:31:02.94,1:31:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,您有什么事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué busca? Dialogue: 0,1:31:04.73,1:31:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,我是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:31:05.82,1:31:07.73,*Default,NTP,0,0,0,,来参加下加州小姐的活动的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo al evento de Miss Baja California. Dialogue: 0,1:31:32.97,1:31:34.97,*Default,NTP,0,0,0,,你好 欢迎 大家都在等你呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola, bienvenida, te están esperando. Dialogue: 0,1:31:35.05,1:31:36.76,*Default,NTP,0,0,0,,-你的桂冠呢 -谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Y la corona? - Gracias. Dialogue: 0,1:31:37.18,1:31:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,1:32:12.80,1:32:14.01,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde andabas? Dialogue: 0,1:32:14.59,1:32:16.80,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么消失了 快微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Por qué desapareciste? Sonríe. Dialogue: 0,1:32:19.60,1:32:22.00,*Default,NTP,0,0,0,,萨尔曼先生 将军您好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don Salomón. General, ¿cómo está? Dialogue: 0,1:32:22.13,1:32:23.42,*Default,NTP,0,0,0,,路易萨 真高兴又见到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luisa, un placer volver a verte. Dialogue: 0,1:32:23.51,1:32:24.54,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, ven. Dialogue: 0,1:32:25.23,1:32:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我向您介绍新一届下加州小姐劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California. Dialogue: 0,1:32:29.40,1:32:30.82,*Default,NTP,0,0,0,,她昨天刚刚加冕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ayer se coronó. Dialogue: 0,1:32:30.90,1:32:33.61,*Default,NTP,0,0,0,,多有趣啊 你真美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estrenando, ¿eh? Y muy bien presentada. Dialogue: 0,1:32:35.82,1:32:37.24,*Default,NTP,0,0,0,,很高兴认识您\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A sus órdenes General. Dialogue: 0,1:32:37.62,1:32:39.24,*Default,NTP,0,0,0,,坐下吧 点一些吃的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Siéntese, ordene algo. Dialogue: 0,1:32:39.83,1:32:42.83,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢您 不过我要去我自己那桌了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa. Dialogue: 0,1:32:51.25,1:32:53.42,*Default,NTP,0,0,0,,将军 这姑娘真不错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está buena la niña, mi General. Dialogue: 0,1:32:59.05,1:33:00.85,*Default,NTP,0,0,0,,看 你上今天的报纸啦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, saliste hoy en el periódico. Dialogue: 0,1:33:00.93,1:33:02.27,*Default,NTP,0,0,0,,看上去真不错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se ve muy bien. Dialogue: 0,1:33:03.43,1:33:05.48,*Default,NTP,0,0,0,,咱们几点接受采访\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y a qué hora nos darán la entrevista? Dialogue: 0,1:33:05.48,1:33:08.40,*Default,NTP,0,0,0,,下午4点 不过要早点到 去化妆\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje. Dialogue: 0,1:33:11.27,1:33:13.04,*Default,NTP,0,0,0,,小姐 将军给您的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señorita, le manda esto mi General. Dialogue: 0,1:33:13.15,1:33:13.94,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,1:33:24.87,1:33:27.21,*Default,NTP,0,0,0,,我给你一个电话 你必须随时待命\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente. Dialogue: 0,1:33:27.29,1:33:28.58,*Default,NTP,0,0,0,,不能像昨天那样玩消失\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No puedes desaparecer como ayer. Dialogue: 0,1:33:29.10,1:33:31.67,*Default,NTP,0,0,0,,昨天的采访被你搞砸了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hiciste un caos con las entrevistas. Dialogue: 0,1:33:33.88,1:33:37.30,*Default,NTP,0,0,0,,你要多微笑 记住保持微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír. Dialogue: 0,1:33:50.10,1:33:53.32,*Default,NTP,0,0,0,,市政府的秘书来干嘛 谁请她们来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ¿Quién las invitó ? Dialogue: 0,1:34:23.51,1:34:24.51,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con permiso. Dialogue: 0,1:35:48.33,1:35:49.13,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:35:53.71,1:35:54.51,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:36:27.47,1:36:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,我是劳拉·格雷罗 我和度拉特将军一起来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte. Dialogue: 0,1:36:34.64,1:36:36.65,*Default,NTP,0,0,0,,这有一位劳拉·格雷罗说她和将军一起来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo a Laura Guerrero con el General. Dialogue: 0,1:36:37.48,1:36:38.61,*Default,NTP,0,0,0,,让她进来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que pase. Dialogue: 0,1:36:39.07,1:36:40.27,*Default,NTP,0,0,0,,进去吧 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adelante, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:36:43.77,1:36:45.13,*Default,NTP,0,0,0,,稍等\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame tantito. Dialogue: 0,1:36:49.28,1:36:50.28,*Default,NTP,0,0,0,,跟我来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor. Dialogue: 0,1:36:55.67,1:36:57.67,*Default,NTP,0,0,0,,看 是那个瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, es el cieguito. Dialogue: 0,1:36:58.29,1:36:59.50,*Default,NTP,0,0,0,,什么瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuál cieguito? Dialogue: 0,1:36:59.67,1:37:01.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是那个唱歌的瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese, el cieguito que canta. Dialogue: 0,1:37:05.09,1:37:07.68,*Default,NTP,0,0,0,,将军 劳拉小姐来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi General, la señorita Laura. Dialogue: 0,1:37:08.51,1:37:09.51,*Default,NTP,0,0,0,,非常好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien. Dialogue: 0,1:37:11.31,1:37:12.60,*Default,NTP,0,0,0,,请进\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase, por favor. Dialogue: 0,1:37:56.14,1:37:57.35,*Default,NTP,0,0,0,,重要的是你给我派一些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo importante es que me mandes Dialogue: 0,1:37:57.45,1:38:00.15,*Default,NTP,0,0,0,,可以驻守在这的人手\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unos hombres que sí se puedan quedar aquí. Dialogue: 0,1:38:00.86,1:38:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,那有喝的 你可以先把衣服脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa. Dialogue: 0,1:38:04.73,1:38:07.36,*Default,NTP,0,0,0,,该死的美国人给我惹麻烦了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La bronca del gringo me metió en un problemón. Dialogue: 0,1:38:07.45,1:38:10.16,*Default,NTP,0,0,0,,我得做些什么 需要散布消息出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo que hacer algo, necesito dar noticias. Dialogue: 0,1:39:30.82,1:39:31.82,*Default,NTP,0,0,0,,他们要杀你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar. Dialogue: 0,1:39:36.03,1:39:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,他们要杀你 我们正在被监听\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar, nos están escuchando. Dialogue: 0,1:39:52.84,1:39:56.76,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢 我看看怎么解决\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Ahora vemos qué hacemos. Dialogue: 0,1:41:10.13,1:41:11.84,*Default,NTP,0,0,0,,把这个脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, quítate eso. Dialogue: 0,1:41:11.92,1:41:14.34,*Default,NTP,0,0,0,,腿张开 就这样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Abre las piernas. Eso. Dialogue: 0,1:41:18.34,1:41:20.55,*Default,NTP,0,0,0,,镇定 镇定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Tranquila. Dialogue: 0,1:41:23.77,1:41:25.77,*Default,NTP,0,0,0,,-上 快上 -快冲进去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga. Dialogue: 0,1:41:27.77,1:41:28.90,*Default,NTP,0,0,0,,滚到地板上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate al piso. Dialogue: 0,1:41:55.80,1:41:56.80,*Default,NTP,0,0,0,,冲啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Dale! Dialogue: 0,1:42:04.39,1:42:07.39,*Default,NTP,0,0,0,,不许动 举起手来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas, no te muevas. Junta las manos. Dialogue: 0,1:42:07.60,1:42:09.60,*Default,NTP,0,0,0,,快举起手来 安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Junta las manos ya. Asegurado, asegurado. Dialogue: 0,1:42:19.61,1:42:21.82,*Default,NTP,0,0,0,,检查所有的房间 保证不剩一人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chécate todos los cuartos, que no haya nadie. Dialogue: 0,1:42:21.91,1:42:23.41,*Default,NTP,0,0,0,,快点 抓紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, apúrense. Dialogue: 0,1:43:16.88,1:43:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,在那里 全都搞定了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, le dejo todo puesto. Dialogue: 0,1:43:28.68,1:43:30.68,*Default,NTP,0,0,0,,她在床下面 把她带走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está abajo de la cama, llévensela. Dialogue: 0,1:43:41.90,1:43:43.91,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子带出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra, tráetela para acá. Dialogue: 0,1:43:43.99,1:43:45.03,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子带下来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra. Dialogue: 0,1:43:53.50,1:43:54.50,*Default,NTP,0,0,0,,教训下她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Chínguenla! Dialogue: 0,1:44:07.72,1:44:09.72,*Default,NTP,0,0,0,,我们现在出去 她在我们手里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos ya de salida. La tenemos. Dialogue: 0,1:44:18.94,1:44:22.07,*Default,NTP,0,0,0,,-走吧 帕托 快点 -从这里出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá. Dialogue: 0,1:44:48.55,1:44:49.56,*Default,NTP,0,0,0,,准备好了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Lista? Dialogue: 0,1:44:50.56,1:44:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,先生 能不能让我打个电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿me deja hacer una llamada? Dialogue: 0,1:44:52.14,1:44:54.35,*Default,NTP,0,0,0,,真抱歉 不行 现在要开始了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos. Dialogue: 0,1:44:54.56,1:44:55.56,*Default,NTP,0,0,0,,我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Dialogue: 0,1:45:41.82,1:45:43.03,*Default,NTP,0,0,0,,加油 姑娘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ánimo, mi hija. Dialogue: 0,1:45:43.61,1:45:46.61,*Default,NTP,0,0,0,,有请国家最高检察院发言人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El vocero de la Procuraduría General de la República Dialogue: 0,1:45:46.82,1:45:50.62,*Default,NTP,0,0,0,,向我们介绍昨天事件的细节\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer. Dialogue: 0,1:45:53.04,1:45:55.20,*Default,NTP,0,0,0,,在昨日的共同行动中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un operativo conjunto Dialogue: 0,1:45:55.20,1:45:57.21,*Default,NTP,0,0,0,,最高检察院\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la Procuraduría General de la República Dialogue: 0,1:45:57.21,1:46:00.75,*Default,NTP,0,0,0,,国家警察局和州立警察局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}junto con la policía estatal y la policía municipal Dialogue: 0,1:46:00.83,1:46:04.76,*Default,NTP,0,0,0,,与犯罪集团星帮交火\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella, Dialogue: 0,1:46:04.84,1:46:08.34,*Default,NTP,0,0,0,,阿古斯丁·罗布雷斯上尉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles Dialogue: 0,1:46:08.63,1:46:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,与州立警察局的八位警察因公殉职\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y ocho elementos de la policía estatal. Dialogue: 0,1:46:11.93,1:46:15.77,*Default,NTP,0,0,0,,同时 八个罪犯被当场击毙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así mismo, se dio muerte a ocho criminales, Dialogue: 0,1:46:15.85,1:46:18.23,*Default,NTP,0,0,0,,其中包括团伙头目\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos, el líder de la banda Dialogue: 0,1:46:18.23,1:46:21.36,*Default,NTP,0,0,0,,查里诺·瓦尔德斯 绰号力诺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chalino Valdéz, alias Lino Dialogue: 0,1:46:21.44,1:46:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,以及他的私人保镖之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y uno de sus escoltas personales Dialogue: 0,1:46:23.44,1:46:26.19,*Default,NTP,0,0,0,,洛伦佐·圣·马丁 绰号大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lorenzo San Martín, alias Tío. Dialogue: 0,1:46:26.19,1:46:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,同时我们还逮捕了劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Igualmente a Laura Guerrero Dialogue: 0,1:46:28.15,1:46:31.78,*Default,NTP,0,0,0,,她曾加冕下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}conocida anteriormente Miss Baja California Dialogue: 0,1:46:31.87,1:46:34.16,*Default,NTP,0,0,0,,她被怀疑曾驾驶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y presunta responsable de manejar Dialogue: 0,1:46:34.45,1:46:37.25,*Default,NTP,0,0,0,,此前发现的载有三具尸体的汽车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el auto donde fueron encontrados asesinados Dialogue: 0,1:46:37.33,1:46:38.66,*Default,NTP,0,0,0,,三位受害者分别是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el comandante Fernández Dialogue: 0,1:46:38.75,1:46:41.46,*Default,NTP,0,0,0,,最高检察院的费尔南德斯少校\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de la Procuraduría General de la República, Dialogue: 0,1:46:41.54,1:46:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,美国缉毒局雇员雷蒙德·贝尔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el agente Raymond Bell de la DEA, Dialogue: 0,1:46:44.25,1:46:46.67,*Default,NTP,0,0,0,,和一名叫做阿苏塞纳·拉莫斯的少女\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y la joven Azucena Ramos. Dialogue: 0,1:46:51.89,1:46:53.18,*Default,NTP,0,0,0,,原谅我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdóname. Dialogue: 0,1:46:54.68,1:46:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,对不起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,1:47:04.48,1:47:07.40,*Default,NTP,0,0,0,,屏幕上出现的这位美丽的女子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima Dialogue: 0,1:47:07.48,1:47:11.70,*Default,NTP,0,0,0,,新一届下加利福尼亚州小姐 近日被捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recién coronada Miss Baja California, fue detenida. Dialogue: 0,1:47:11.78,1:47:14.91,*Default,NTP,0,0,0,,-她就是劳拉·格雷罗 -不 求求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor. Dialogue: 0,1:47:15.12,1:47:17.62,*Default,NTP,0,0,0,,警方从她的住处共计没收了四件短武器\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le fueron confíscadas cuatro armas cortas, Dialogue: 0,1:47:17.70,1:47:20.12,*Default,NTP,0,0,0,,30件长武器 上千发子弹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}30 armas largas, más de mil cartuchos, Dialogue: 0,1:47:20.21,1:47:22.50,*Default,NTP,0,0,0,,以及约70万美元\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y alrededor de 700000 dólares. Dialogue: 0,1:47:22.58,1:47:25.71,*Default,NTP,0,0,0,,这位年轻的女孩是犯罪团伙星帮的成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella, Dialogue: 0,1:47:25.79,1:47:28.51,*Default,NTP,0,0,0,,于近日反击刺杀萨尔曼·度拉特将军的行动中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fue detenida por elementos federales y estatales Dialogue: 0,1:47:28.59,1:47:31.84,*Default,NTP,0,0,0,,被警方逮捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}durante un atentado en contra del General Salomón Duarte. Dialogue: 0,1:47:31.93,1:47:35.93,*Default,NTP,0,0,0,,她是该犯罪团伙中唯一女性成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo. Dialogue: 0,1:47:36.01,1:47:37.22,*Default,NTP,0,0,0,,这就是她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, véanla. Dialogue: 0,1:47:37.43,1:47:40.52,*Default,NTP,0,0,0,,再重复一遍她的名字 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repetimos el nombre, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:47:40.60,1:47:42.33,*Default,NTP,0,0,0,,现在我们电话连线选美比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tenemos en la línea a Luisa James, Dialogue: 0,1:47:42.49,1:47:43.94,*Default,NTP,0,0,0,,组委会主任路易莎·詹姆斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directora del certamen. Dialogue: 0,1:47:44.73,1:47:45.73,*Default,NTP,0,0,0,,让我们听听她的看法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos con ella. Dialogue: 0,1:47:46.61,1:47:49.07,*Default,NTP,0,0,0,,首先感谢你们的来电\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antes que nada, gracias por este espacio. Dialogue: 0,1:47:49.15,1:47:52.15,*Default,NTP,0,0,0,,这的确是一件非常棘手的事件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Definitivamente es un suceso muy delicado Dialogue: 0,1:47:52.24,1:47:54.32,*Default,NTP,0,0,0,,我深表遗憾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y bueno, la verdad una pena. Dialogue: 0,1:47:54.32,1:47:56.45,*Default,NTP,0,0,0,,我认为这位姑娘的所作所为\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que conductas como las de esta niña Dialogue: 0,1:47:56.53,1:47:58.74,*Default,NTP,0,0,0,,是整个墨西哥的耻辱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}son toda una vergüenza para México. Dialogue: 0,1:47:58.83,1:48:00.83,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐大赛与她的行为绝无关联\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso de Miss Baja California Dialogue: 0,1:48:00.91,1:48:04.37,*Default,NTP,0,0,0,,并且表示强烈的谴责\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se deslinda y reprueba totalmente estas actividades. Dialogue: 0,1:49:00.60,1:49:01.60,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa? Dialogue: 0,1:49:03.02,1:49:03.80,*Default,NTP,0,0,0,,先生 你要干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿qué pasa? Dialogue: 0,1:49:04.28,1:49:05.39,*Default,NTP,0,0,0,,放开我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Suélteme! Dialogue: 0,1:50:12.46,1:50:28.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(6600,0)\an8\pos(192,122.36)}{\fn微软雅黑\fs10\b1\bord0\shad0\3c&H2F2F2F&\c&HF8F8F9&}\N2006至2011年间\N墨西哥因禁毒产生的交火共造成三万六千多人死亡\N墨西哥每年毒品交易额高达250亿美元
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.简体.srt
5 00:03:26,680 --> 00:03:36,680 {\pos(100,204)}人人影视 YYeTs.com 6 00:03:27,680 --> 00:03:36,680 {\pos(105,215)}原创翻译 双语字幕 8 00:03:27,680 --> 00:03:36,680 {\pos(237,215)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 9 00:03:36,680 --> 00:03:41,680 {\an5}翻译:IrinaPB steveng0126 菜小畦 11 00:03:41,680 --> 00:03:46,680 {\an5}校对:橄榄粥 总监:雪碧 12 00:03:46,680 --> 00:03:51,680 {\an5}后期:筆孞·Lee 13 00:02:15,940 --> 00:02:17,660 阿尔杜罗 孩子快点 我要走了 Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir. 14 00:02:17,660 --> 00:02:18,750 -还差几件 -三件 -¿Cuántos te faltan? - Tres. 15 00:02:36,770 --> 00:02:38,710 劳拉 赶快 女儿 已经晚了 Lau, apúrate, hija, es tarde. 16 00:02:40,250 --> 00:02:41,250 来了 Ya está. 17 00:02:48,670 --> 00:02:51,470 爸爸 我决定要去参加 Oiga, pa', pues sí voy a ir. 18 00:02:51,550 --> 00:02:52,840 我不确定这样好不好 女儿 Híjole, no sé, mi hija. 19 00:02:54,260 --> 00:02:57,470 没事的爸爸 我不会让你失望的 Ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar. 20 00:02:57,680 --> 00:03:00,680 女儿 我觉得那里的氛围不好 Hija, no sé. No me gusta ese ambiente. 21 00:03:00,850 --> 00:03:02,690 相信我 爸爸 Confíe en mí, apá. 22 00:03:05,060 --> 00:03:06,060 小东西 来 Enano, ven. 23 00:03:06,860 --> 00:03:08,770 你今天得自己去学校了 Te vas a tener que ir a la escuela solo. 24 00:03:09,280 --> 00:03:10,860 你回家以后把门锁好 Cuando regreses, cierras bien. 25 00:03:11,490 --> 00:03:12,490 你去哪里 ¿Adónde vas? 26 00:03:13,360 --> 00:03:14,700 我们晚上见 Nos vemos en la noche. 27 00:03:17,870 --> 00:03:19,620 你什么时候回来 ¿A qué hora regresas? 28 00:03:19,700 --> 00:03:21,080 晚上 ¡En la noche! 29 00:03:23,470 --> 00:03:26,680 {\an8}{\pos(192,35)}选 美 小 姐 30 00:03:41,720 --> 00:03:43,890 劳拉 劳拉 ¡Lau! ¡Lau! 31 00:03:44,520 --> 00:03:48,730 傻瓜 你在这里干什么 我到处找你 Güey, ¿qué pedo? ¿Qué haces ahí? Te andaba buscando. 32 00:03:49,610 --> 00:03:52,740 礼服呢 穿上礼服啊 ¿Y esas galas? Ponte el vestido. 33 00:03:52,900 --> 00:03:55,530 快下来吧 队伍已经排得很长了 Órale, bájate que la fila está bien cabrona. 34 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 你知道那是什么奖吗 ¿Ya sabes cuál es el premio? 35 00:03:57,320 --> 00:03:59,910 你说什么啊 什么奖啊 ¿De qué hablas tú? ¿Cuál pinche premio? 36 00:04:00,240 --> 00:04:02,910 -我们要参加的那个 -参加哪个 - La que gana. - ¿La que gana qué? 37 00:04:06,330 --> 00:04:08,330 比赛啊 笨蛋 你知道得的什么奖吗 El concurso, güey. ¿Sabes qué gana? 38 00:04:08,630 --> 00:04:09,920 不知道 什么奖 No, ¿qué se gana? 39 00:04:10,000 --> 00:04:13,050 奖励和有钱老男人上床或者类似这样的 Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así. 40 00:04:13,130 --> 00:04:14,920 你怎么总是说些不着边际的 ¿De dónde sacas tantas mamadas, tú? 41 00:04:14,920 --> 00:04:15,930 走吧 Ándale, cabrona. 42 00:04:23,770 --> 00:04:24,850 你们的档案? ¿Y sus papeles? 43 00:04:24,850 --> 00:04:27,560 我和路易萨说过了 她说想见见我朋友 Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga. 44 00:04:27,650 --> 00:04:28,940 -姓名和电话 -劳拉·格雷罗 - ¿Nombre y teléfono? - Laura Guerrero. 45 00:04:29,150 --> 00:04:32,070 -电话 -638-3279 - ¿Teléfono? - 638-3279. 46 00:04:32,150 --> 00:04:33,940 看看他们让不让你们过去 已经迟了 A ver si las dejan pasar, que ya van tarde. 47 00:04:33,940 --> 00:04:35,950 别啊 我早就到这里了 No, no, sí yo ya estaba aquí antes. 48 00:04:35,950 --> 00:04:37,570 有人在前面帮我看着位置呢 Dejé apartado allá adelante. 49 00:04:50,790 --> 00:04:53,170 喂 你们不能过去 怎么回事 Oye, no se pasen. ¿Qué pedo? 50 00:04:53,250 --> 00:04:54,250 别激动 Ya, tranquila. 51 00:04:54,340 --> 00:04:55,380 我早就在这里了 占了位置 Yo ya estaba aquí ya tengo apartado. 52 00:04:55,380 --> 00:04:56,970 你不能过去 傻逼 Que no te pases, pendeja. 53 00:04:57,050 --> 00:04:59,970 别那么大声 我刚才就在这 别添乱 Óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo. 54 00:05:00,800 --> 00:05:03,810 -你说一会儿就回来的 -冷静好吗 - Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya. 55 00:05:03,890 --> 00:05:06,600 -给我个机会 -冷静点 - Ya dame chance. - Ya tranquis, pues. 56 00:05:07,180 --> 00:05:08,890 -拿出来 -苏苏 - Sáquese. - Suzu. 57 00:05:12,850 --> 00:05:13,690 怎么了 ¿Qué? 58 00:05:20,820 --> 00:05:22,830 -你想不想通过初选 -想 -¿Quieres entrar o no? - Sí. 59 00:05:23,200 --> 00:05:24,410 那你的衣服呢 ¿Y tu vestido? 60 00:05:24,830 --> 00:05:26,830 你应该穿好了再来的 Pero lo tenías que traer puesto. 61 00:05:26,910 --> 00:05:28,620 去换衣服 快一点 Cámbiate, pero rápido. 62 00:05:29,250 --> 00:05:31,210 看到地上的线了吗 ¿Ves la línea que está en el suelo? 63 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 -看到了 -沿着线走 - Sí. - Camina sobre ella. 64 00:05:33,630 --> 00:05:35,110 微笑着走出来 Al salir, sonríe, 65 00:05:35,230 --> 00:05:37,080 告诉我你的名字和年龄 me dices tu nombre, tu edad, 66 00:05:37,560 --> 00:05:39,760 说下面一段话 我的梦想是 y repites: "Mi sueño es representar 67 00:05:39,840 --> 00:05:41,760 展现本国女性的美丽 la belleza de la mujer de mi estado". 68 00:05:41,840 --> 00:05:43,640 -明白了吗 -明白 - ¿Me entendiste? - Sí. 69 00:05:44,850 --> 00:05:46,930 好的 快一点 好了没 Bueno, pues apúrate, niña, ¿cómo vas? 70 00:05:53,020 --> 00:05:54,020 出来吧 Ándale. 71 00:06:13,880 --> 00:06:16,250 我叫劳拉·格雷罗 今年23岁 Soy Laura Guerrero, tengo 23 años 72 00:06:16,640 --> 00:06:20,470 我的梦想是展现本国女性的美丽 y mi sueño es representar a la belleza de la mujer de mi estado. 73 00:06:20,970 --> 00:06:22,050 严肃一点 Sería. 74 00:06:22,260 --> 00:06:23,680 让我看看你的指甲 A ver tus uñas. 75 00:06:27,350 --> 00:06:30,060 修整一下吧 像个女佣的一样 Arréglatelas, parecen de sirvienta. 76 00:06:32,480 --> 00:06:33,900 你们入选了 Bueno, están dentro. 77 00:06:34,350 --> 00:06:36,270 我希望明天一大早你们就过来 Las quiero ver mañana muy temprano. 78 00:06:36,360 --> 00:06:38,480 早上七点开始培训 7:00 de la mañana para ensayar. 79 00:06:38,570 --> 00:06:40,280 好的 谢谢 Órale, pues. Gracias. 80 00:06:41,960 --> 00:06:42,770 谢谢 Gracias. 81 00:06:47,080 --> 00:06:50,910 -一个是金发 -行了吧 金发个屁 - Una que es güera. - Cállate, güera al huevo. 82 00:06:53,370 --> 00:06:56,210 你看 你看这件裙子多漂亮 Mira, mira qué buen vestido. 83 00:06:58,090 --> 00:06:59,510 很不错 是吧 Está bueno, ¿no? 84 00:06:59,710 --> 00:07:02,510 但是我刚看到的这件更加漂亮 看啊 Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira. 85 00:07:03,090 --> 00:07:05,090 -这件怎么样 -嘘 别吵 - ¿Qué tal este? - Espera. 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,720 -劳拉 -让我看电视 - Lau. - Deja ver la tele. 87 00:07:06,800 --> 00:07:10,930 那女的有什么让你注意的 劳拉 ¿Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ¿no? Lau. 88 00:07:11,520 --> 00:07:13,310 你会喜欢的 劳拉 Te va a gustar. Lau. 89 00:07:15,520 --> 00:07:17,310 哈维那家伙来了 Ya llegó el pinche Javi. 90 00:07:17,940 --> 00:07:20,110 -我该走了 -这个混蛋在这里干嘛 - Ya me tengo que ir. - ¿Qué hace ese güey aquí? 91 00:07:20,530 --> 00:07:22,110 他要去千禧年俱乐部 Pues es que quiere ir al Millennium. 92 00:07:22,190 --> 00:07:23,990 我们不是要去逛街买鞋子吗 ¿No que vamos a ir por los zapatos? 93 00:07:23,990 --> 00:07:25,030 不然你让我怎么办 ¿Y Qué quieres que haga? 94 00:07:25,030 --> 00:07:26,950 看到他的时候和他说一下嘛 我不知道 Pues que le digas que lo alcanzas, no sé. 95 00:07:27,030 --> 00:07:28,030 好姐妹 Morra. 96 00:07:30,120 --> 00:07:31,540 好吧 你等着我 好吗 Bueno, espérame, ¿no? 97 00:07:31,950 --> 00:07:33,330 让我想想怎么说 Pues a ver qué dice. 98 00:07:35,120 --> 00:07:36,330 怎么了 ¿Qué pedo, güey? 99 00:07:36,420 --> 00:07:39,960 你他妈在这里干嘛 开门 我们走 ¿Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos. 100 00:07:40,050 --> 00:07:41,050 我一会儿来付钱 Te pago luego. 101 00:08:16,580 --> 00:08:18,630 我和苏苏一起的 她好像和哈维在一起 Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi. 102 00:08:18,630 --> 00:08:19,630 进来 Pase. 103 00:08:32,180 --> 00:08:34,600 让她过去吧 她和哈维一起的 Déjala pasar. Viene con el Javi. 104 00:08:56,210 --> 00:08:58,750 苏苏 怎么回事 你怎么走了 Suzu, ¿qué pedo? ¿Por qué te fuiste? 105 00:08:58,830 --> 00:09:01,130 等我一下 我在找你 Espérame, te estoy buscando, no mames. 106 00:09:01,420 --> 00:09:03,340 -到底怎么了 -过来嘛 这边来 - ¿Qué pasa? - A ver, hágase para allá. 107 00:09:04,210 --> 00:09:05,630 别这样碰她 混蛋 ¡No la toques así, pendejo! 108 00:09:06,720 --> 00:09:08,130 住手 混蛋 Espérate, güey, no seas pendejo. 109 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 -你到底他妈的怎么回事 -放开她 - ¿Qué diablos te pasa? - Déjame, güey. 110 00:09:19,940 --> 00:09:23,440 别再回来了 No regresen. ¡Báñala! 111 00:09:27,860 --> 00:09:29,450 劳拉 原谅我吧 好吗 Ya Lau, perdóname, ¿no? 112 00:09:29,660 --> 00:09:31,660 这些人有关系 我们可以 Estos batos tienen conectes y nos pueden 113 00:09:31,740 --> 00:09:33,450 让他们在比赛上帮帮我们 hacer uno para con el concurso. 114 00:09:33,870 --> 00:09:35,870 这些家伙能有什么关系 ¿Qué conectes pueden tener estos pendejos? 115 00:09:52,260 --> 00:09:53,110 劳拉 Lau. 116 00:09:53,680 --> 00:09:57,100 你要是想走 我去和哈维说我们现在走 Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos. 117 00:09:58,480 --> 00:09:59,890 我们去另外一边玩 Y nos vamos a otro lado. 118 00:10:21,290 --> 00:10:23,290 我们走吧 我们门口见 Vámonos, te veo en la puerta. 119 00:10:27,920 --> 00:10:29,800 记得在门口等我 Pero me esperas en la puerta. 120 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 快点 快点 快点 Vente, vente, vente. 121 00:11:17,550 --> 00:11:18,760 你知道我是谁吗 ¿Sabes quién soy? 122 00:11:28,570 --> 00:11:29,570 捡起来 Recógelos. 123 00:11:32,570 --> 00:11:33,990 外面有多少人 ¿Cuántos hay ahí afuera? 124 00:11:35,990 --> 00:11:36,990 不知道 No sé. 125 00:11:37,620 --> 00:11:39,790 听着 你现在出去 Órale, sálgase. 126 00:11:39,870 --> 00:11:40,870 别声张 Calladita. 127 00:11:42,790 --> 00:11:44,870 我们进来了 在那边等我们 Ya entramos. A guántanos ahí compa. 128 00:11:46,710 --> 00:11:47,710 大天使 Arcángel. 129 00:11:53,220 --> 00:11:54,800 毕米恩特那边在怎么样了 ¿Cómo está el Vimíento? 130 00:11:55,800 --> 00:11:57,800 没有问题 老板 放心 Cero miedo, patrón. No miedo. 131 00:12:03,020 --> 00:12:05,730 苏苏 我们快走 他们要... Suzu, vámonos, vámonos, van a... 132 00:12:08,230 --> 00:12:09,820 趴下 趴下 所有人趴下 ¡Al suelo, al suelo, todos! 133 00:12:10,230 --> 00:12:11,230 苏苏 ¡Suzu! 134 00:12:12,030 --> 00:12:13,900 -趴下 -苏苏 -¡Al suelo. - ¡ Suzu! 135 00:12:16,610 --> 00:12:18,240 那个那个 别动 ¡A ese, a ese! ¡No se muevan! 136 00:12:20,240 --> 00:12:21,620 我看不见他 ¡No lo encuentro! 137 00:12:22,240 --> 00:12:23,620 快行动 快 ¡Muévanse! ¡Rápido! 138 00:12:27,460 --> 00:12:29,630 赶紧加把劲 快 大家快 ¡Pónganse las pilas! ¡Rápido! ¡Todos! 139 00:12:48,850 --> 00:12:51,650 -把尸体弄走 快 -我们走 - Jálate los cuerpos, rápido. - Órale, vámonos. 140 00:12:56,650 --> 00:12:59,450 -爸爸要来了 -收到 老板 我们走 - Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos. 141 00:13:01,870 --> 00:13:03,990 本杜拉把货车开过来 快点 Órale, Ventura, íllévate la camioneta. ¡Rápido! 142 00:13:04,080 --> 00:13:06,290 帕尔卡 把尸体拖过来放在那边后面 Parca, tráete las rocas para allá atrás. 143 00:13:06,370 --> 00:13:08,080 我们走 现在就走 Vámonos, vámonos. Ahora mismo, Órale. 144 00:13:08,170 --> 00:13:09,460 谁还在动就打死他 Piso al que se mueva. 145 00:13:11,880 --> 00:13:14,460 快走快走 没时间了 Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo. 146 00:14:03,930 --> 00:14:07,140 赶快 这三个 把尸体放上去 快 Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ¡Rápido! 147 00:14:07,140 --> 00:14:09,350 就留在那边吧 他们已经发现我们了 Ya se quedaron por acá, ya habían entendido. 148 00:14:11,140 --> 00:14:13,150 就这样吧 快走 把那些拖走 Con esos ya, vámonos, jálatelos. 149 00:14:19,360 --> 00:14:23,030 已经来了 快走 我好了 En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo. 150 00:14:26,740 --> 00:14:28,950 上面 后面 后面 ¡Arriba! Atrás, atrás. 151 00:15:27,600 --> 00:15:30,430 我的朋友在里面 让我进去 求你 ¡Es que mi amiga está adentro! ¡Déjeme pasar, por favor! 152 00:15:30,520 --> 00:15:31,600 -里面没有人了 走吧 -求你 - Adentro no hay nada, váyase. -¡Por favor! 153 00:15:31,680 --> 00:15:35,020 -长官求你 让我进去 -里面没人 - Señor, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada. 154 00:15:36,230 --> 00:15:37,230 夫人 Señora. 155 00:15:38,230 --> 00:15:39,440 你知道什么了吗 ¿Ha sabido algo? 156 00:15:43,240 --> 00:15:45,950 不 我也不知道 No. Yo tampoco. 157 00:15:49,030 --> 00:15:50,450 好的 我通知她 Sí, le aviso. 158 00:15:53,040 --> 00:15:54,040 谢谢 Gracias. 159 00:16:41,500 --> 00:16:43,210 -她怎么会没来 -你们出局了 -¿Cómo que no llegó? - Están fuera. 160 00:16:43,300 --> 00:16:45,550 我们正在训练 我们到处找你们 Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados. 161 00:16:45,550 --> 00:16:47,090 我们吵了一架 Es qu tuvimos una bronca. 162 00:16:47,880 --> 00:16:49,930 我不知该怎么说 但是你们不能参加了 Hija, no sé qué decirte, están fuera. 163 00:16:49,930 --> 00:16:50,970 这不公平 No es justo. 164 00:16:50,970 --> 00:16:52,680 在这里没有什么事公平的 Mira, niña, aquí nada es justo. 165 00:16:52,680 --> 00:16:55,680 吸取教训 做事要有责任感 再见 Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós. 166 00:16:58,900 --> 00:16:59,900 对不起 路易萨 Perdón, Luisa. 167 00:17:02,320 --> 00:17:03,320 给我个机会 Dame chance. 168 00:17:05,320 --> 00:17:07,700 让我找到她 然后我们就走 求你 Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor. 169 00:17:09,320 --> 00:17:10,320 你走吧 Vete. 170 00:17:20,710 --> 00:17:24,130 好的 准备好了吗 我们开始 Okay, ¿listas, niñas? Vamos. 171 00:17:47,150 --> 00:17:49,150 -我需要你的帮助 -发生什么事了 - Necesito que me ayude. -¿Qué pasó? 172 00:17:49,360 --> 00:17:50,740 我找不到我的朋友了 No encuentro a mi amiga. 173 00:17:50,980 --> 00:17:54,160 -你们在哪里分开的 -在千禧年俱乐部 - ¿Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium. 174 00:17:54,240 --> 00:17:56,370 -什么时候 昨晚? -是的 -¿Cuándo? ¿Anoche? - Sí. 175 00:17:57,370 --> 00:17:59,960 我只是交通警察 我不管这些事 Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos. 176 00:18:00,040 --> 00:18:01,420 你去警察局问问 Vaya a la comandancia. 177 00:18:02,380 --> 00:18:05,170 不不 你不能用电台帮我找找吗 No, no. ¿No puede mejor buscarla por el radio? 178 00:18:06,380 --> 00:18:07,960 -叫什么名字 -我吗 -¿Cómo se llama? -¿Yo? 179 00:18:08,050 --> 00:18:10,720 -不是 你朋友 -阿苏塞纳·拉莫斯 - No, su amiga. - Azucena Ramos. 180 00:18:12,760 --> 00:18:15,390 你最好还是去警局 No, váyase para la comandancia, mejor. 181 00:18:15,600 --> 00:18:17,390 求你了 帮帮我 Ándele, ayúdeme, por favor. 182 00:18:18,600 --> 00:18:19,980 上来吧 快点 A ver, súbase, rápido. 183 00:18:23,770 --> 00:18:25,190 和我说说怎么回事 Cuénteme qué pasó. 184 00:18:28,190 --> 00:18:29,400 我们在那里 Estábamos ahí, 185 00:18:31,610 --> 00:18:33,200 然后来了几个人 y llegaron unas gentes. 186 00:18:35,780 --> 00:18:36,300 后来呢 ¿Y luego? 187 00:18:36,410 --> 00:18:40,210 拿着枪 就开始扫射 Con armas y empezaron a disparar. 188 00:18:41,790 --> 00:18:45,420 不知道 我觉得他们带走了几个人 No sé, creo que se llevaron a unas personas 189 00:18:45,500 --> 00:18:47,210 用塑料袋装着带走的 en bolsas de plástico. 190 00:18:48,210 --> 00:18:50,470 -你等等 -我很害怕 - A ver, espéreme. - Estaba muy asustada. 191 00:18:50,470 --> 00:18:51,470 稍等一下 Espéreme tantito. 192 00:18:53,220 --> 00:18:56,350 12号电台 听到吗 12号电台 R-12, ¿me coplas? R-12. 193 00:18:56,430 --> 00:18:57,470 收到 请说 A ver, adelante. 194 00:18:57,470 --> 00:19:00,640 这里有一个女孩 Sí, mira, estoy aquí con una 38. 195 00:19:01,020 --> 00:19:05,230 她说昨天她在千禧年俱乐部现场 Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí. 196 00:19:05,440 --> 00:19:08,070 等我一下 我和1号电台确认一下 Permítame un segundo. Confirmo con el R-1. 197 00:19:08,150 --> 00:19:11,240 好的 问清楚了告诉我 好吗 Sí, por favor. Coméntame, ¿sí? 198 00:19:11,650 --> 00:19:14,030 记得回复我 谢谢 Regrésamela. Gracias. 199 00:19:18,660 --> 00:19:19,660 你在那里干什么 ¿Y qué hacía ahí? 200 00:19:25,120 --> 00:19:26,140 等下 Espéreme. 201 00:19:28,650 --> 00:19:29,680 喂 ¿Bueno? 202 00:19:33,140 --> 00:19:34,060 好的 Sí. 203 00:19:35,590 --> 00:19:36,750 好的 Sí. 204 00:19:38,230 --> 00:19:39,360 没错 Correcto. 205 00:19:39,660 --> 00:19:40,830 好的 Ya está. 206 00:19:42,270 --> 00:19:43,270 我们去哪里 ¿Adónde vamos? 207 00:19:44,690 --> 00:19:46,860 前面有一个警局 Vamos aquí adelante de la comandancia. 208 00:19:46,860 --> 00:19:50,070 你去办公室 向他们汇报你的事 Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte. 209 00:19:51,480 --> 00:19:54,700 我要你把你看到听到的一切都告诉他们 Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó. 210 00:19:57,280 --> 00:19:59,080 你还看到什么 听到什么 ¿Qué más vio? ¿Qué más escuchó? 211 00:20:01,410 --> 00:20:02,870 那里很黑 Pues estaba muy oscuro. 212 00:20:05,500 --> 00:20:06,790 你叫什么 ¿Cómo se llama? 213 00:20:08,880 --> 00:20:09,880 劳拉 Laura. 214 00:20:10,710 --> 00:20:11,710 全名是什么 ¿Laura qué? 215 00:20:13,510 --> 00:20:14,510 劳拉·格雷罗 Laura Guerrero. 216 00:20:23,100 --> 00:20:24,520 别担心 劳拉 No te preocupes, Laura. 217 00:20:40,330 --> 00:20:41,830 你在这里等我一会儿 Aquí espéreme tantito. 218 00:20:44,620 --> 00:20:45,620 等着我 Aguánteme. 219 00:20:51,340 --> 00:20:53,340 你别走开 我来吃饭 No se me mueva, voy por el lunch. 220 00:21:05,350 --> 00:21:06,480 你要找什么 ¿Qué busca? 221 00:21:07,440 --> 00:21:09,190 没什么 找我朋友而已 No más, estoy buscando a mi amiga. 222 00:21:09,190 --> 00:21:10,190 什么朋友 ¿Qué amiga? 223 00:21:10,770 --> 00:21:12,940 -和我一起去千禧年俱乐部的 -搜她身 - Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala. 224 00:21:14,360 --> 00:21:15,360 先生 什么事啊 Señor, ¿qué pasa? 225 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 老板 这里有一个千禧年俱乐部的女的 Patrón, está aquí la vieja del Millennium. 226 00:21:17,240 --> 00:21:18,950 没错 是个皮包骨头的 Sí, es una flaquilla. 227 00:21:19,610 --> 00:21:20,620 别 No. 228 00:21:21,450 --> 00:21:23,080 快走 小丫头 下车 Véngase, chiquita. Bájese. 229 00:21:23,370 --> 00:21:25,950 先生 先生 住手 不要 不要 Señor, señor, espérense. ¡No! ¡No! 230 00:21:26,040 --> 00:21:28,120 -拉过来 快点 -放开我 - Jálense, jálense, vámonos. -¡Suéltenme! 231 00:21:28,120 --> 00:21:29,120 把她推进去 ¡Trépala! 232 00:21:31,580 --> 00:21:32,590 不要 ¡No! 233 00:21:42,720 --> 00:21:44,720 力诺 我们要过去了 Linito, vamos para allá. 234 00:21:45,600 --> 00:21:47,390 -谁派你来的 -没谁 我自己来的 - ¿Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola. 235 00:21:47,980 --> 00:21:48,980 你来做什么 ¿Qué quiere? 236 00:21:49,390 --> 00:21:50,730 你在找什么人 ¿Qué chingados andas buscando? 237 00:21:50,810 --> 00:21:51,810 对不起 我错了 Perdón, me equivoqué. 238 00:21:52,400 --> 00:21:54,400 -让我走吧 -她身上没东西 老板 - Déjeme ir. - Está limpia, patrón. 239 00:21:54,980 --> 00:21:58,190 我发誓 我发誓我不会和任何人说的 Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie. 240 00:21:58,400 --> 00:21:59,990 你确定这是昨天那个姑娘? ¿Seguro que es la morra de ayer? 241 00:21:59,990 --> 00:22:01,240 西蒙 她就是那个厕所里的女孩 Simón, es la del baño. 242 00:22:01,320 --> 00:22:03,990 她和那警察一起来的 说要找什么朋友 Llegó con el Toñito dice buscando a una amiga. 243 00:22:03,990 --> 00:22:06,830 -你在找什么女孩 -他们应该认识她 - ¿Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben. 244 00:22:29,850 --> 00:22:34,860 先生 对不起 我错了 让我走吧 Señor, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor. 245 00:22:37,440 --> 00:22:41,740 如果你敢骗我 我会捉住你把你打死的 Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos. 246 00:22:43,870 --> 00:22:44,870 你叫什么 ¿Cómo te llamas? 247 00:22:46,030 --> 00:22:47,660 劳拉·格雷罗 先生 Laura Guerrero, señor. 248 00:22:48,870 --> 00:22:49,950 你住在哪里 ¿Dónde vives? 249 00:22:53,170 --> 00:22:55,750 就这里 安贺拉·佩拉尔塔915号 Aquí en Ángela Peralta 915. 250 00:22:56,540 --> 00:22:57,550 电话 ¿Teléfono? 251 00:23:00,050 --> 00:23:02,470 638-3279 638-3279. 252 00:23:03,890 --> 00:23:05,260 和谁住在一起 ¿Con quién vives? 253 00:23:07,560 --> 00:23:09,680 和我爸爸和弟弟 Con mi papá y mi hermano. 254 00:23:10,680 --> 00:23:12,480 以什么为生 ¿Y qué hacen para ganar billete? 255 00:23:14,690 --> 00:23:16,060 买衣服 Vendemos ropa. 256 00:23:18,980 --> 00:23:21,690 告诉我你在找什么 Y dime qué andabas buscando ahí. 257 00:23:24,070 --> 00:23:25,340 我在找我的朋友苏苏 Estoy buscando a mi amiga Suzu 258 00:23:25,450 --> 00:23:27,460 但是组委会的人不让我参赛 y me peleé con unas gentes del concurso. 259 00:23:27,780 --> 00:23:28,750 什么比赛 ¿Qué concurso? 260 00:23:30,700 --> 00:23:31,700 下加州小姐 Miss Baja. 261 00:23:37,790 --> 00:23:39,300 没事的 丫头 Está bien, Canelita. 262 00:23:42,590 --> 00:23:43,800 你看 Mira, Canelita. 263 00:23:48,930 --> 00:23:49,930 冷静下来 Tranquila. 264 00:23:56,310 --> 00:23:59,520 没事了 我会帮助你的 Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar. 265 00:24:01,730 --> 00:24:05,110 但是我也需要你帮我做点事 Pero también necesito que jales algo por mí. 266 00:24:06,320 --> 00:24:07,320 你觉得怎么样 ¿Tú qué dices? 267 00:24:18,540 --> 00:24:19,840 会开车吗 ¿Sabes manejar? 268 00:24:21,410 --> 00:24:22,580 开的好吗 ¿Bien? 269 00:24:33,860 --> 00:24:34,890 卡里 Cali. 270 00:24:35,560 --> 00:24:36,640 把货拿来 Tráete a los mugrosos. 271 00:24:37,770 --> 00:24:39,150 好的 这就来 Órale, pues, ya va. 272 00:24:44,570 --> 00:24:45,570 藏起来 Escóndete. 273 00:24:50,160 --> 00:24:52,790 丫头 钥匙在这里 Canelita, ahí están las llaves. 274 00:24:54,450 --> 00:24:58,580 在这里等一会 我在外面等你 好吗 Aguántame tantito y te espero allá afuera, ¿okay? 275 00:25:20,400 --> 00:25:21,810 我们放好了 Los tenemos. 276 00:26:02,650 --> 00:26:04,860 跟着我们 我让你停在哪就停在哪儿 Síguenos, te estaciones donde yo te diga 277 00:26:04,940 --> 00:26:06,650 然后道路的另一侧等我们 y te esperas del otro lado. 278 00:26:52,110 --> 00:26:53,490 女士 快走开 Señora, váyase. 279 00:27:05,500 --> 00:27:07,130 让她上车 快走 ¡Trépate! ¡Vámonos! 280 00:27:07,300 --> 00:27:10,130 -封锁整条街 -别让任何人过去 - ¡Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase. 281 00:27:10,210 --> 00:27:11,550 -让她上来 -卡里 把东西拿上 - Súbanla. - Cali, jálatelos. 282 00:27:11,630 --> 00:27:14,300 我们走 别让任何人过去 快走 Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos. 283 00:27:14,720 --> 00:27:17,220 我们走 快走 Vamos, vamos. 284 00:27:17,720 --> 00:27:19,520 从这边绕过去 ¡Recórranse para acá! 285 00:27:20,520 --> 00:27:21,930 别让任何人过去 Que no pase nadie. 286 00:27:23,230 --> 00:27:24,730 上来 快走 Que suba. Vámonos. 287 00:27:32,240 --> 00:27:34,240 快走快走 离开这里 Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo. 288 00:27:36,240 --> 00:27:38,450 你的东西在这里 狗腿子们 Ahí les va, perros. 289 00:27:40,170 --> 00:27:41,530 力诺 从出口过来了吗 ¿Ya van de salida, Lino? 290 00:27:41,630 --> 00:27:42,820 我们过来了 Ya vamos de saída. 291 00:27:43,060 --> 00:27:44,460 我们正从大道上过来 liamos a pasar por el boulevard. 292 00:27:44,960 --> 00:27:46,540 干得不错 丫头 De a cien, Canelita. 293 00:27:47,960 --> 00:27:50,960 帕德利诺 去查查谁在选美比赛里 Padrino, chéquese quién tiene la vara alta 294 00:27:51,050 --> 00:27:52,760 最能说得上话 en el asunto ese de la Miss. 295 00:27:53,970 --> 00:27:56,680 我们来帮你解决比赛的事 Le vamos a echar la mano en el concurso. 296 00:27:58,850 --> 00:28:00,470 你觉得怎么样啊 丫头 ¿O usted qué dice, Canelita? 297 00:28:01,350 --> 00:28:03,180 别这样 笑一下嘛 No, sonría, pues. 298 00:28:03,270 --> 00:28:05,350 那边是华莱士的走狗 Allí están los "federicos" por la Juárez. 299 00:28:05,770 --> 00:28:07,770 监视他们 监视他们 Observe esta madre. Observe esta madre. 300 00:28:07,860 --> 00:28:09,860 过去了 他们过去了 Ya, ya se pasaron, ya se pasaron. 301 00:28:10,600 --> 00:28:11,780 那就给他 路上没警察了 Dale pues, está despejado. 302 00:28:12,260 --> 00:28:16,300 为什么要去参加选美 有个蛋用 ¿Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva. 303 00:28:18,050 --> 00:28:19,510 能挣钱 Pues hace dinero. 304 00:28:20,130 --> 00:28:21,400 那我把你杀了的话会怎样 Y si la meto, ¿qué? 305 00:28:24,270 --> 00:28:26,450 那儿的混蛋也是道上的 什么都别说 Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada. 306 00:28:26,540 --> 00:28:28,930 -一直走 -有我朋友的消息吗 - Se siguen derecho. - ¿Sabe algo de mi amiga? 307 00:28:29,030 --> 00:28:30,610 路上很安全 继续直走 Está libre, seguimos derecho. 308 00:28:31,500 --> 00:28:34,600 我已经陷在这儿了 你就受着吧 Ya estoy en eso. Tú aguanta. 309 00:28:35,570 --> 00:28:38,410 一直走回总部 一直走 Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho. 310 00:28:38,490 --> 00:28:40,410 明白 老大 我们出发 Endendido, patrón, nos vamos. 311 00:28:40,490 --> 00:28:41,990 走阿苏塞纳那儿走 伙计 收到没有 Es la Anzures, compa, ¿me copias? 312 00:28:42,080 --> 00:28:44,580 好的 现在是绿灯 快走 Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos. 313 00:28:44,660 --> 00:28:46,410 从90号路开始 Desde la 90. 314 00:28:46,500 --> 00:28:48,790 一直走 路上没有警察 Dale por ahí derecho, está limpio. 315 00:28:54,500 --> 00:28:56,510 塞尔单街上的是自己人 Los que están en Serdán son colegas. 316 00:28:58,880 --> 00:29:00,220 告诉他们计划有变 Le aviso al cambio. 317 00:29:02,510 --> 00:29:03,810 我们一会儿就到 Aquí vamos a estar. 318 00:29:16,030 --> 00:29:18,820 劳拉 之前我们弄错了 Laura, hubo una confusión. 319 00:29:20,030 --> 00:29:22,450 已经给你注册过了 这是你的号码牌 Ya te registré, aquí está tu número. 320 00:29:23,240 --> 00:29:24,530 那苏苏的呢 ¿Y la Suzu? 321 00:29:25,240 --> 00:29:26,620 我们还在等她 La estamos esperando. 322 00:29:28,040 --> 00:29:30,330 但我需要你来填些个人信息 Pero necesito que me llenes unos datos. 323 00:29:32,330 --> 00:29:33,630 就是这儿了 丫头 Ya estás, Canelita. 324 00:29:34,840 --> 00:29:36,630 一会儿我就带你去见你的朋友 En un rato te traen a tu amiga. 325 00:29:39,840 --> 00:29:42,260 给自己买件你最喜欢的礼服 Cómprate el vestido mamalón que más te guste. 326 00:29:43,260 --> 00:29:44,760 你跟着他们走 把事情都安排好 Aquí te dejo a la Parca para que le manejen 327 00:29:44,850 --> 00:29:46,470 之后在街角等我 y luego me caen en el cantón. 328 00:29:47,060 --> 00:29:48,060 不需要了 谢谢 No, gracias. 329 00:29:49,640 --> 00:29:51,270 我不是在求你 Si no te estoy preguntando. 330 00:30:10,870 --> 00:30:12,670 你在给谁打电话 Estaba marcándose con alguien. 331 00:30:15,880 --> 00:30:16,880 拿来 Trae acá. 332 00:30:18,300 --> 00:30:19,510 你和谁通过话 ¿A quién le hablaste? 333 00:30:22,680 --> 00:30:24,300 给我的朋友发过信息 Le mandé mensaje a mi amiga. 334 00:30:24,390 --> 00:30:26,300 我说了我会负责让你见到她的 Ya te dije que yo me encargo de eso, pues. 335 00:30:28,520 --> 00:30:29,890 我不想看你带着这个 No quiero que traigas eso. 336 00:30:32,310 --> 00:30:33,310 拿个手机给我 Dame otro. 337 00:30:33,520 --> 00:30:35,520 这手机我们用了多久了 ¿Cuánto tiempo que tiene que usamos este? 338 00:30:36,110 --> 00:30:38,110 已经很老了 没问题 Esto ya es viejo, está limpio. 339 00:30:42,320 --> 00:30:44,110 我要你带着它去买衣服 Quiero que la lleven a que se compre un vestido. 340 00:30:44,200 --> 00:30:45,530 之后我会去那儿 Luego me la llevan allá. 341 00:30:46,700 --> 00:30:48,330 好了 伙计 该走了 Órale, compa, ya estás. 342 00:30:49,620 --> 00:30:51,120 我一会儿再找你 Te voy a hablar al rato. 343 00:30:51,120 --> 00:30:52,330 好吗 ¿Okay? 344 00:31:17,730 --> 00:31:20,150 -有别的出口吗 -你要去哪儿 -¿Otra salida? -¿Adónde vas? 345 00:31:20,940 --> 00:31:22,740 抱歉 但谢谢 Perdón. Gracias. 346 00:32:18,210 --> 00:32:19,750 有什么需要吗 ¿Te puedo ayudar en algo? 347 00:32:20,150 --> 00:32:21,060 你好 Buenas. 348 00:32:23,820 --> 00:32:25,630 我想买件礼服 Ando buscando un vestido. 349 00:32:27,220 --> 00:32:29,580 是什么场合穿的 ¿Como para qué tipo de ocasión? 350 00:32:29,650 --> 00:32:31,220 选美比赛 Para un concurso de belleza. 351 00:32:33,640 --> 00:32:37,640 我们所有的衣服都供不应求 Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido. 352 00:32:40,230 --> 00:32:44,030 没有哪一件是低于一万比索的 Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos. 353 00:32:44,650 --> 00:32:46,030 我有钱 Sí tengo dinero. 354 00:32:51,450 --> 00:32:53,660 这是你喜欢的那件绿色的 Este es el verde que te gustó. 355 00:32:55,660 --> 00:32:56,660 谢谢 Gracias. 356 00:32:56,830 --> 00:32:59,250 有什么需要的话 叫我就好 Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy. 357 00:33:23,400 --> 00:33:25,820 -喂 -小丫头 你在哪儿呢 - ¿Sí? - Canelita, ¿dónde estás? 358 00:33:31,870 --> 00:33:32,870 这儿 Aquí. 359 00:33:33,780 --> 00:33:34,830 这儿是哪儿 ¿Aquí dónde? 360 00:33:47,300 --> 00:33:49,550 都还好吗 有什么需要帮忙的吗 ¿Todo bien? ¿Necesitas ayuda? 361 00:33:49,550 --> 00:33:50,550 抱歉 Perdón. 362 00:34:58,160 --> 00:35:01,160 嘿 停下 停下 Hey! Stop! Stop! Stop! 363 00:35:04,620 --> 00:35:05,670 不许动 Don't move. 364 00:35:06,880 --> 00:35:09,960 -那东西在哪儿 -我什么都没有 - Where is it? Where is it? - ¡No tengo nada! 365 00:35:10,050 --> 00:35:11,800 -该死的手机在哪里 -我什么都没做 - Where is the fucking phone? - ¡No hice nada! 366 00:35:12,800 --> 00:35:13,800 好了 我拿到了 OK, I got it. 367 00:35:14,380 --> 00:35:15,390 等一下 Wait. 368 00:35:17,800 --> 00:35:19,890 -好的 走吧 -出发了 - OK, go. - Let's go! 369 00:35:19,970 --> 00:35:21,390 我看着她 你们撤吧 I got her. Retreat. 370 00:35:21,390 --> 00:35:23,980 手机拿到了 出发 I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go. 371 00:35:27,190 --> 00:35:28,610 回家去 Vete a tu casa. 372 00:35:41,200 --> 00:35:42,200 出发 Let's go! 373 00:36:14,530 --> 00:36:15,990 你去哪儿了 ¿Dónde estabas? 374 00:36:16,650 --> 00:36:19,660 -我爸呢 -在他房里 - ¿Dónde está mi papá? - En su cuarto. 375 00:36:22,240 --> 00:36:25,250 -你在哪儿睡的 -苏苏那儿 - ¿Dónde dormiste? - Con Suzu. 376 00:36:27,670 --> 00:36:29,040 -有水吗 -有 - ¿Me echas aguas? - Sí. 377 00:36:29,040 --> 00:36:30,670 -快开门 -哦 - Ábreme. - SÍ. 378 00:36:56,490 --> 00:36:57,990 发生什么了 ¿Qué pasa? 379 00:36:58,700 --> 00:37:00,070 发生什么了 劳拉 ¿Qué pasa, Lau? 380 00:37:01,700 --> 00:37:02,990 没什么 Nada. 381 00:37:08,920 --> 00:37:10,290 你还好吗 ¿Estás bien? 382 00:37:10,500 --> 00:37:11,500 挺好 Sí. 383 00:37:12,710 --> 00:37:14,300 那你为什么要离开 ¿Por qué te fuiste? 384 00:37:15,300 --> 00:37:16,630 这次行动 Durante esta operación 385 00:37:16,710 --> 00:37:18,510 成功逮捕了犯罪团伙 se logró capturar a uno de los elementos 386 00:37:18,590 --> 00:37:19,930 星帮的几名成员 del grupo criminal La Estrella. 387 00:37:20,010 --> 00:37:21,300 -能给我拿点吃的吗 -好的 - ¿Me traes algo de comer? - Sí. 388 00:37:22,390 --> 00:37:25,430 但没能抓住外号力诺的 ...conocido como Lino, no fue arrestado. 389 00:37:25,520 --> 00:37:27,060 他目前下落不明 以及他的… Se desconoce su paradero y el de sus... 390 00:37:27,520 --> 00:37:29,520 孩子 安静 Enano, callado. 391 00:37:29,600 --> 00:37:31,100 此人已在是警方和 Esto se suma a la lista de encuentros 392 00:37:31,100 --> 00:37:33,440 犯罪团伙星帮的寻找名单之中 entre la policía y el grupo criminal La Estrella 393 00:37:33,520 --> 00:37:36,110 他同时也是之前 que fue delicuento como responsable 394 00:37:36,190 --> 00:37:39,110 美国大使馆门前汽车爆炸案的策划人 de haber dejado un automóvil frente al consulado americano 395 00:37:39,110 --> 00:37:41,030 那次袭击造成了 en el que se encontraron los cuerpos 396 00:37:41,030 --> 00:37:43,120 一名美国官员 de un oficial estadounidense 397 00:37:43,620 --> 00:37:44,690 一名联邦警察和 un policía federal 398 00:37:45,170 --> 00:37:47,950 一位身份仍未证实的青年的死亡 y una presunta jovencita aún no identificada. 399 00:37:49,330 --> 00:37:51,620 自从萨尔曼·度拉特将军 Desde el nombramiento del General Salomón Duarte, 400 00:37:51,710 --> 00:37:54,630 就职州警察总督以来 como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada 401 00:37:54,710 --> 00:37:56,130 开展了打击掌控了加州大部分地区的 en contra de las células delictivas 402 00:37:56,210 --> 00:37:59,380 犯罪团体的行动 que controlan la mayor parte del estado de Baja California. 403 00:37:59,470 --> 00:38:01,840 力诺作为帮派首领 Se le acudican a Lino, el lider de esta banda, 404 00:38:01,930 --> 00:38:03,970 组织了针对政府官员的袭击 diversos actos de ataque a las autoridades 405 00:38:04,050 --> 00:38:06,470 其中对于千禧年俱乐部的袭击 entre ellos un ataque al club nocturno Millennium 406 00:38:06,560 --> 00:38:08,640 造成了72人的死亡 donde perdieron la vida 72 personas. 407 00:38:08,720 --> 00:38:10,350 警方相信此次行动的目的是… Se cree que el motivo de esta... 408 00:38:29,370 --> 00:38:31,660 -去上学了吗 -没有 - ¿Fuiste a la escuela? - No. 409 00:38:33,580 --> 00:38:36,000 -为什么 -他没带我去 - ¿Por qué? - No me llevó. 410 00:38:39,010 --> 00:38:40,010 那你做了什么 ¿Y qué has hecho? 411 00:38:41,590 --> 00:38:42,590 什么都没做 Nada. 412 00:38:45,600 --> 00:38:46,600 那这是什么 ¿Y eso? 413 00:38:48,010 --> 00:38:49,600 这是我找到的 Es lo que encontré. 414 00:38:51,020 --> 00:38:52,100 谢谢 Gracias. 415 00:38:57,400 --> 00:38:58,400 你怎么了 ¿Qué te pasó? 416 00:38:59,400 --> 00:39:00,400 摔下来了 Me caí. 417 00:39:02,820 --> 00:39:04,030 会痛诶 ¡Me duele! 418 00:39:05,410 --> 00:39:06,410 不许笑 No te rías. 419 00:40:00,090 --> 00:40:01,210 阿尔杜罗 换衣服去 Arturo, cámbiate. 420 00:40:35,710 --> 00:40:37,120 混蛋 开门 Ábreme, cabrón. 421 00:40:39,120 --> 00:40:40,460 混蛋 开门啊 Ábreme la puerta, cabrón. 422 00:40:43,920 --> 00:40:46,300 转过去 Échate para atrás. 423 00:40:46,510 --> 00:40:49,050 叫你转过去啊 混蛋 Échate para atrás, cabrón. 424 00:40:49,140 --> 00:40:50,510 劳拉在哪儿 混蛋 ¿Qué dónde está Laura, cabrón? 425 00:40:50,590 --> 00:40:52,930 -劳拉是谁 -你他妈找死吗 - ¿Quién es Laura? - ¿Quieres que te prenda la verga? 426 00:40:54,310 --> 00:40:56,520 -爸爸 -我要弄死你 - Papá. - Te voy a prender sino me dices. 427 00:40:56,600 --> 00:40:58,270 听着 我知道她在这儿 Órale, yo sé que aquí está. Órale. 428 00:40:58,940 --> 00:41:00,730 婊子养的 她在哪儿 说啊 Puta madre, ¿dónde está? Órale. 429 00:41:00,940 --> 00:41:02,230 这儿没有别人了 No hay nadie. 430 00:41:02,230 --> 00:41:03,820 -你他妈想死吗 -爸爸 - ¿Quieres que te cargue la chingada? - Papá. 431 00:41:05,940 --> 00:41:07,530 进你的房间去 Mételo a tu cuarto. 432 00:41:08,950 --> 00:41:09,950 快去 ¡Órale! 433 00:41:22,340 --> 00:41:23,960 把灯全关了 Apáguense todas las luces. 434 00:41:24,170 --> 00:41:26,170 任何人不许靠近窗户 Y que nadie se acerque a las ventanas. 435 00:41:28,170 --> 00:41:30,340 -拜托 等我一下 -快点 - Aguántame, por favor. - ¡Órale! 436 00:41:34,760 --> 00:41:35,770 阿尔杜罗 ¡Arturo! 437 00:41:37,180 --> 00:41:38,180 阿尔杜罗 ¡Arturo! 438 00:41:39,770 --> 00:41:40,770 跟我来 Ven conmigo. 439 00:41:42,560 --> 00:41:43,980 不要转身 好吗 No volteénse, ¿okay? 440 00:41:47,570 --> 00:41:48,780 就待在这儿 Quédense aquí. 441 00:41:50,200 --> 00:41:51,780 什么都不会发生 No va a pasar nada. 442 00:41:59,000 --> 00:42:00,210 操他妈的 Chingada madre. 443 00:42:04,210 --> 00:42:07,800 你他妈为什么要逃 A ver, ¿para qué vergas te escapas ? 444 00:42:08,800 --> 00:42:11,380 看见了吗 操他妈的 ¿Ya ves? Chingada madre. 445 00:42:11,800 --> 00:42:13,590 谁抢了你那该死的手机 ¿Quién te quitó el pinche teléfono? 446 00:42:14,010 --> 00:42:15,010 我不知道 No sé. 447 00:42:16,010 --> 00:42:17,220 到你房间去 Dale para tu cuarto. 448 00:42:24,810 --> 00:42:26,020 那群混蛋有多少人 ¿Cuántos putos eran? 449 00:42:27,020 --> 00:42:28,610 大概六七个 Unos seis o siete. 450 00:42:29,240 --> 00:42:30,400 开的什么车 ¿En qué trocas andaban? 451 00:42:32,820 --> 00:42:35,240 黑色的小型卡车 Eran unas camionetas negras. 452 00:42:35,320 --> 00:42:36,620 他们对你做了什么 ¿Qué te hicieron? 453 00:42:38,830 --> 00:42:41,250 按住我 然后抢走了手机 Me pegaron y me quitaron el teléfono. 454 00:42:42,250 --> 00:42:44,250 -然后呢 -没有了 - ¿Qué más? - Nada. 455 00:42:47,250 --> 00:42:48,250 到那儿去 Hazte para allá. 456 00:42:52,430 --> 00:42:54,050 把这灯罩上 Ponte un trapo a esa lámpara. 457 00:44:09,130 --> 00:44:10,340 力诺 你在哪儿 ¿Dónde estás, Lino? ¿Dónde estás? 458 00:44:10,420 --> 00:44:11,420 喂 Hola. 459 00:44:12,130 --> 00:44:14,920 我们没武器了 全给那群黑衣人拿走了 Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros. 460 00:44:15,010 --> 00:44:16,720 他们占领了本杜拉 También se apañaron al Ventura. 461 00:44:16,930 --> 00:44:19,140 我们看见他们占领了基地 Ya nos lo vimos, se quedaron con la base. 462 00:45:06,390 --> 00:45:08,190 你他妈去见了什么人 ¿A quién chingados fuiste a ver? 463 00:45:09,190 --> 00:45:10,400 谁也没见 A nadie. 464 00:45:11,190 --> 00:45:14,570 那你他妈为什么离开 ¿Entonces por qué verga te fuiste? 465 00:45:28,120 --> 00:45:30,000 我现在很安全 洛奇塔 Ya acá en la sombra, Roquita. 466 00:45:32,210 --> 00:45:33,920 可那儿已经什么都没有了啊 Por acá ya no hay evento. 467 00:45:34,210 --> 00:45:35,420 你是聋了吗 Sordo, pues. 468 00:45:36,800 --> 00:45:40,800 切段我的对讲 去找法国佬 Córtame los radios y ve marcando para el gabacho. 469 00:45:43,220 --> 00:45:45,010 明白 老大 不要担心 Va, patrón. Cero miedo. 470 00:46:27,260 --> 00:46:29,270 还要我给你下令吗 Necesito que me hagas un mandado. 471 00:46:37,270 --> 00:46:38,280 听见了没 ¿Oíste? 472 00:46:38,860 --> 00:46:39,860 你想要什么都可以 Lo que quieras. 473 00:46:40,570 --> 00:46:42,280 只要不碰我弟弟 Nomás deja a mi hermano. 474 00:46:42,860 --> 00:46:43,860 那现在 Ora, pues... 475 00:46:46,660 --> 00:46:48,080 赶紧走开 vas de volada. 476 00:46:52,080 --> 00:46:53,670 我们现在很安全 Ya estamos acá en la sombra. 477 00:46:53,670 --> 00:46:56,420 -吉米 -我们需要3个盒子 - Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas. 478 00:46:57,090 --> 00:46:59,090 我们需要3个盒子 Necesitamos tres cajas. 479 00:47:05,300 --> 00:47:06,510 雷蒙 开门 Ramón, ábreme. 480 00:47:09,310 --> 00:47:11,310 他们在这儿装了些东西 Les puse unas cosas aquí. 481 00:47:14,100 --> 00:47:15,310 你们什么都别说 No digan nada. 482 00:47:16,310 --> 00:47:19,910 如果发生了什么 他们会全算在我头上 Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo. 483 00:47:20,060 --> 00:47:24,320 女儿 你走吧 告诉他们我留下 Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo. 484 00:47:24,410 --> 00:47:25,530 不 不可以 No, no se puede. 485 00:47:26,780 --> 00:47:27,590 拿着 Toma. 486 00:47:29,700 --> 00:47:31,330 弟弟 不要怕 Enano, no tengas miedo. 487 00:47:34,120 --> 00:47:35,330 我爱你 Te quiero mucho. 488 00:47:53,930 --> 00:47:54,940 你们走吧 Váyanse. 489 00:47:58,730 --> 00:48:00,940 力诺 这两个笨蛋要走了 Linito, se están saliendo esos batos. 490 00:48:01,020 --> 00:48:02,070 给他们个机会 Dales chance. 491 00:48:02,150 --> 00:48:03,570 老大放他们走的 El patrón dice que se pueden ir. 492 00:48:08,570 --> 00:48:10,700 关门啊 混蛋 还在等什么 Cierra la puerta, cabrón, ¿qué esperas? 493 00:48:22,960 --> 00:48:24,380 力诺让你回房去 Te habla Lino que te vayas para el cuarto. 494 00:48:25,590 --> 00:48:28,180 度拉特将军在新闻发布会上 El General Duarte en la conferencia de prensa 495 00:48:28,260 --> 00:48:30,300 说到这几次袭击 habló sobre la importancia de este golpe 496 00:48:30,390 --> 00:48:32,470 对于瓦解犯罪组织星帮至关重要 contra la organización criminal La Estrella. 497 00:48:32,560 --> 00:48:34,600 我们只能把这次抓捕看做 En lo que solamente puede calificarse 498 00:48:34,680 --> 00:48:35,980 是一次幸运的行动 como un golpe de suerte. 499 00:48:36,310 --> 00:48:39,190 我们逮捕了这个团体的大量成员 Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda. 500 00:48:39,980 --> 00:48:42,900 我们的弹药得到了一定的补充 Pudímos recuperar una carga de municiones, 501 00:48:42,980 --> 00:48:44,300 而我也希望在这周末 y espero que para el fin de semana 502 00:48:44,300 --> 00:48:45,610 可以将他们一网打尽 los tengamos a todos. 503 00:48:54,790 --> 00:48:56,210 把门关上 Ciérrate la puerta. 504 00:49:02,420 --> 00:49:03,630 浴袍脱了 Quítate esa bata. 505 00:49:07,220 --> 00:49:08,220 穿上衣服 Ponte algo. 506 00:49:29,450 --> 00:49:31,030 他们发现了那些通话记录 Están cachando las llamadas. 507 00:49:33,240 --> 00:49:35,790 现在我要把对讲关掉 Ahora pues, voy a apagar el radio. 508 00:49:36,250 --> 00:49:37,660 天亮的时候叫我 Échame un grito en cuanto haya luz. 509 00:49:37,750 --> 00:49:39,830 -你们已经在做了吗 -大叔 - Ya chingaron, pareja. - Tío. 510 00:49:40,040 --> 00:49:41,960 你和齐齐里斯去放哨 Ponte trucha con el Chiquirris. 511 00:49:42,040 --> 00:49:45,050 别让我发现你在偷看 明白没 Se me hace que está rateando. Chécame. 512 00:49:45,130 --> 00:49:47,050 10号收到 10号就位 A que diez. Diez bien puesto. 513 00:49:57,470 --> 00:49:58,680 就这样 Ya así. 514 00:50:00,480 --> 00:50:01,480 把灯关了 Apaga la luz. 515 00:50:20,080 --> 00:50:21,080 过来 Ven acá. 516 00:50:32,890 --> 00:50:34,090 睡这儿 Acuéstate aquí. 517 00:50:55,120 --> 00:50:56,330 不要动 No te muevas. 518 00:50:59,330 --> 00:51:00,330 安静 Tranquila. 519 00:53:44,910 --> 00:53:45,910 手举起来 Las manos. 520 00:54:25,950 --> 00:54:26,950 把这个穿上 Ponte estos. 521 00:54:36,750 --> 00:54:39,970 大叔 我们好了 Tío, ya estamos listos. 522 00:54:40,130 --> 00:54:43,340 去告诉吉米 我们需要三箱犀牛角 Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno. 523 00:54:44,340 --> 00:54:47,680 小丫头 我要你带点东西给法国佬 Canelita, te vas a traer una troca al gabacho. 524 00:54:47,760 --> 00:54:50,770 过了边境之后 你就走桥下走 Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente. 525 00:54:50,890 --> 00:54:52,140 我会在那儿等你 Ahí te voy a esperar. 526 00:54:53,150 --> 00:54:57,110 看看我这儿的照片 是谁抢了你的手机 A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono. 527 00:55:03,040 --> 00:55:03,860 这个 Ese. 528 00:55:11,580 --> 00:55:15,000 大叔 我们知道是谁了 去叫出租车 Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi. 529 00:55:45,030 --> 00:55:47,030 法国佬已经在等我们了 Ya nos está esperando el gabacho. 530 00:55:54,210 --> 00:55:55,620 好了 我们到了 Okay, ya aquí estamos. 531 00:55:55,710 --> 00:55:58,040 如果他们抢走了钱 拜托说你不认识我 Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce. 532 00:55:58,210 --> 00:55:59,630 我还有我的家庭 Yo tengo a mi familia. 533 00:56:08,220 --> 00:56:10,060 -你们要去哪儿 -圣地亚哥 - ¿Adónde van? - A San Diego. 534 00:56:10,140 --> 00:56:12,060 -谁派你们去的 -没人 - ¿Quién la manda? - Nadie. 535 00:56:12,140 --> 00:56:14,430 -去那儿做什么 -买衣服 - ¿Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa. 536 00:56:14,520 --> 00:56:15,520 护照 Pasaporte. 537 00:56:22,440 --> 00:56:28,070 劳拉·格雷罗 护照号LGO8714678 Laura Guerrero, LGO8714678. 538 00:56:28,900 --> 00:56:29,910 让她过 Déjala pasar. 539 00:56:33,660 --> 00:56:35,250 让她过 把路障移开 Déjala pasar, mueve la troca. 540 00:57:19,290 --> 00:57:21,500 她到了 没有任何问题 Ya estuvo, no hubo pedo con la morra. 541 00:57:23,710 --> 00:57:24,920 证件 Documentos. 542 00:57:30,300 --> 00:57:36,060 劳拉·格雷罗 护照号LGO871122 Laura Guerrero, LGO871122. 543 00:57:36,140 --> 00:57:37,730 没问题 让她过 Está limpia, déjala pasar. 544 00:59:19,410 --> 00:59:20,410 上车 Get in. 545 00:59:26,420 --> 00:59:27,840 把手放在这儿 Put your hands up here. 546 00:59:31,050 --> 00:59:32,630 把这个解开 Undo this. 547 00:59:37,640 --> 00:59:38,640 快点 Hurry up. 548 00:59:47,270 --> 00:59:48,360 一切搞定 We're all set. 549 01:00:53,710 --> 01:00:54,920 把手放在这儿 Put your hands up here. 550 01:00:56,720 --> 01:00:57,930 听着 Listen to me. 551 01:00:58,930 --> 01:01:00,510 奇奇在蒂华纳 Kike is in Tijuana. 552 01:01:02,140 --> 01:01:04,930 化名是奥兰多·戈麦斯 It's under the name of Orlando Gómez. 553 01:01:05,140 --> 01:01:06,350 不要回头 ¡Don't look at me! 554 01:01:09,730 --> 01:01:12,150 听见我说的了吗 重复一遍 You hear what I say? Repeat it. 555 01:01:13,360 --> 01:01:14,730 奇奇在蒂华纳 Kike is in Tijuana. 556 01:01:16,360 --> 01:01:19,160 化名奥兰多·戈麦斯 He's under the name of Orlando Gómez. 557 01:01:19,450 --> 01:01:20,950 奥兰多·戈麦斯 Orlando Gómez. 558 01:01:23,160 --> 01:01:25,750 听着 这很重要 Listen. This is very important. 559 01:01:27,080 --> 01:01:31,750 告诉力诺 现在很危险 You tell Lino that is very dangerous right now. 560 01:01:32,250 --> 01:01:34,380 让他离奇奇远一点 He got stay away from Kike. 561 01:01:35,380 --> 01:01:37,170 他们想陷害他 They're looking to set them up. 562 01:01:38,670 --> 01:01:40,390 想整死他 They're about to fuck them. 563 01:01:41,180 --> 01:01:42,180 听明白了吗 You understand? 564 01:01:42,970 --> 01:01:44,390 -明白了吗 -明白了 - ¿Comprende? - Sí. 565 01:02:51,040 --> 01:02:53,040 停下 停下 ¡Párate! ¡Párate! 566 01:03:10,560 --> 01:03:12,060 到后面去 ¡Échate para atrás! 567 01:04:37,060 --> 01:04:41,570 走了 快点 出来 出来 ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Fuera, fuera! 568 01:04:41,650 --> 01:04:43,740 走了 快上去 ¡Vamos, vamos, súbanse! 569 01:04:52,370 --> 01:04:54,370 把那娘们带上 混蛋 ¡Saca a la pinche morra, cabrón! 570 01:04:56,160 --> 01:04:58,370 带上他们 快点 混蛋 Llévalos, llévalos, vamos, cabrón. 571 01:05:22,610 --> 01:05:24,190 法国佬和你说了什么 ¿Qué te dijo el gabacho? 572 01:05:25,610 --> 01:05:28,200 奇奇·卡马拉在蒂华纳 Que Kike Cámara está en Tijuana. 573 01:05:28,610 --> 01:05:29,610 还有呢 ¿Y qué más? 574 01:05:31,200 --> 01:05:34,200 他化名为奥兰多·戈麦斯 Que está con el nombre de Orlando Gómez. 575 01:05:36,200 --> 01:05:38,210 -没别的了吗 -没了 - ¿Nada más? - Nomás. 576 01:05:53,810 --> 01:05:56,430 一群婊子养的 ¡Hijos de su puta madre! 577 01:06:10,450 --> 01:06:12,780 现在去选美比赛那儿 Ya vamos por el güero. 578 01:06:30,470 --> 01:06:31,680 好的 我们走 Órale, vamos. 579 01:06:34,470 --> 01:06:37,470 下来 要走了 Bájate. Bájate. Vamos. 580 01:06:44,270 --> 01:06:45,270 上车 Súbete. 581 01:07:21,310 --> 01:07:23,100 -我们已经到了 -好的 - Ya estamos aquí. - Bueno. 582 01:07:23,310 --> 01:07:28,730 力诺 力诺 据说是那个将军端的我们的 Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó. 583 01:07:29,230 --> 01:07:30,260 收到 Ora. 584 01:07:35,910 --> 01:07:37,120 没事 鸡仔 Está bueno, Pollo. 585 01:07:45,330 --> 01:07:47,340 丫头 快点从这儿下车 A ver, Canelita, jálele aquí. 586 01:07:48,540 --> 01:07:50,130 现在带她去 Ahora llévensela. 587 01:08:16,360 --> 01:08:18,490 姑娘们的顺序有变 Hay un cambio de orden en las chicas. 588 01:08:18,570 --> 01:08:20,580 这是劳拉·格雷罗 Aquí está, ella es Laura Guerrero. 589 01:08:20,660 --> 01:08:22,790 在杰西卡之后上场 Va después de Jessica, ¿okay? 590 01:08:23,790 --> 01:08:25,790 比基尼秀的顺序有点小调整 Hay un cambio en la salida de bikinis. 591 01:08:25,870 --> 01:08:28,290 你他妈给我听好了 有点调整 Escúchame, puta madre. Hay un cambio. 592 01:08:28,380 --> 01:08:31,380 弗兰克 给她换衣服 现在就换 Frank, cámbiamela. Pero en este momento. 593 01:09:02,990 --> 01:09:06,620 我们的佳丽们刚才展示了... Así es como nuestras candidatas ... 594 01:09:06,830 --> 01:09:08,620 -给她怎么弄 -我觉得... - ¿Qué le hacemos? - Quiero que... 595 01:09:27,230 --> 01:09:28,850 杰西卡 到你了 Jessica, ya. 596 01:09:32,860 --> 01:09:35,230 就这样吧 赶紧跟我上场 Ya como estés, rápido. 597 01:09:41,660 --> 01:09:46,450 接下来佳丽们即将开始泳装展示 Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de baño. 598 01:09:52,250 --> 01:09:57,170 她来自墨西卡利市 学习植物学 Originaria de Mexicali, ella estudia botánica. 599 01:09:57,470 --> 01:09:59,590 她的梦想是环游世界 Sueña con conocer el mundo 600 01:09:59,680 --> 01:10:03,300 并为保护自然贡献力量 ayudando a conservar a la naturaleza. 601 01:10:03,300 --> 01:10:08,680 掌声有请杰西卡·贝杜思科小姐 Un fuerte aplauso para la señorita Jessica Verduzco. 602 01:10:15,480 --> 01:10:18,280 一座美丽城市的使者 Embajadora de esta gran ciudad. 603 01:10:18,360 --> 01:10:20,490 她学习教育学 Estudia pedagogía. 604 01:10:20,570 --> 01:10:26,490 她的梦想是帮助弟弟完成学业 Y sueña con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista. 605 01:10:27,500 --> 01:10:31,080 掌声欢迎劳拉·格雷罗 Un fuerte aplauso para Laura Guerrero. 606 01:10:40,890 --> 01:10:42,090 晚上好 Buenas noches. 607 01:10:43,090 --> 01:10:44,250 下加利福尼亚州 Baja California 608 01:10:44,400 --> 01:10:47,930 是全国最美的几个州之一 es uno de los estados más bellos de este país. 609 01:10:48,100 --> 01:10:52,060 但很多时候它却受到了负面新闻的影响 Y muchas veces, han sido señalados solo sus defectos. 610 01:10:52,520 --> 01:10:56,440 我认为通过每一个人的努力 Yo creo que con educación, tolerancia 611 01:10:56,520 --> 01:10:58,650 注重教育 包容 和尊重 y respeto entre nosotros 612 01:10:58,730 --> 01:11:02,950 我们能让这里变成光明之地 podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz. 613 01:11:03,110 --> 01:11:06,740 没错 这里是光明之地 Efectivamente este es un lugar lleno de luz. 614 01:11:06,830 --> 01:11:11,460 让我们给杰西卡·贝杜思科小姐热烈的掌声 Un fuerte aplauso, por favor, para la señorita Jessica Verduzco. 615 01:11:11,540 --> 01:11:13,080 非常感谢 Muchas gracias. 616 01:11:13,080 --> 01:11:17,350 真是位美丽的小姐 Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario 617 01:11:17,750 --> 01:11:21,260 令我们本次比赛的赛场蓬荜生辉 en este concurso, en este certamen Miss Baja California. 618 01:11:21,340 --> 01:11:24,890 现在有请劳拉·格雷罗小姐 Y ahora la señorita Laura Guerrero. 619 01:11:24,970 --> 01:11:28,350 她来自蒂华纳 今年23岁 Una joven Tijuanense de 23 años. 620 01:11:28,760 --> 01:11:33,140 远道而来 参加本次大赛 Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California. 621 01:11:33,140 --> 01:11:34,770 有请劳拉·格雷罗 Laura Guerrero. 622 01:11:38,980 --> 01:11:40,990 今晚感觉如何 劳拉 ¿Cómo estás esta noche, Laura? 623 01:11:42,150 --> 01:11:43,570 还不错 谢谢 Bien, gracias. 624 01:11:44,140 --> 01:11:50,120 劳拉 请回答 名与利你更看重哪个 A ver Laura, dime, cuál es tu sueño más grande: ¿dinero o fama? 625 01:12:10,010 --> 01:12:11,600 我认为... Yo creo que... 626 01:12:18,020 --> 01:12:19,020 抱歉 Perdón. 627 01:12:19,820 --> 01:12:22,610 她太激动了 La emoción lo es todo. 628 01:12:22,690 --> 01:12:25,610 感情丰富的劳拉·格雷罗 Llena de sensibilidad, Laura Guerrero. 629 01:12:25,700 --> 01:12:28,700 美丽动人 Engalana con su belleza este escenario. 630 01:12:28,820 --> 01:12:31,540 掌声鼓励 劳拉·格雷罗 Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero, 631 01:12:31,620 --> 01:12:33,950 她眼含热泪地走下台去 que se retira llena de emociones. 632 01:12:34,040 --> 01:12:36,920 让我们继续比赛 Y continuamos con nuestro certamen. 633 01:13:02,860 --> 01:13:03,860 阿尔杜罗 Arturo. 634 01:13:05,650 --> 01:13:06,650 你们怎么样 ¿Están bien? 635 01:13:08,860 --> 01:13:10,070 在哪呢 ¿Dónde están? 636 01:13:11,240 --> 01:13:13,580 姑娘们 站成一队 A ver, niñas, vamos a hacer una fila. 637 01:13:13,870 --> 01:13:15,870 -你们千万别回家 -快来集合 - No vayan a la casa, ¿okay? - Rápido, vengan. 638 01:13:17,460 --> 01:13:18,870 没事 我很好 No, yo estoy bien. 639 01:13:19,880 --> 01:13:20,880 是的 Sí. 640 01:13:22,670 --> 01:13:24,380 激动人心的时刻就要到来了 Llegó el momento. 641 01:13:24,670 --> 01:13:25,880 我一会儿再给你打电话 Te hablo ahorita. 642 01:13:26,670 --> 01:13:27,680 -每个人 -等一会儿 - Cada una... - Luego. 643 01:13:27,880 --> 01:13:30,090 -都好好想想 -好好照顾自己 - Piensa... - Cuídense. 644 01:13:30,180 --> 01:13:32,260 你们克服了多少困难才到达这最后一关 ¿Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí? 645 01:13:33,260 --> 01:13:37,270 注意 外在的美丽大家都已经有了 Enfócate, la belleza exterior está presente. 646 01:13:37,270 --> 01:13:41,900 请审视自己的内心 让自己惊喜 Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma. 647 01:13:42,110 --> 01:13:44,690 好好地享受每一分钟 Haz tuyo cada momento. 648 01:13:45,280 --> 01:13:49,490 今天将是你们生命中最美丽的一天 Como saben, este es el día más bello de tu vida. 649 01:13:49,700 --> 01:13:50,910 我们的口号是 ¿Cómo dicen? 650 01:13:51,280 --> 01:13:54,120 下加利福尼亚州小姐万岁 ¡Viva Miss Baja California! 651 01:13:56,120 --> 01:13:57,710 走了 赶紧上场 Vamos, vamos, vamos. 652 01:14:06,300 --> 01:14:08,890 接下来我们将要揭晓 A continuación anunciaremos a las ganadoras 653 01:14:09,010 --> 01:14:12,220 下加州小姐选美比赛结果 del concurso Miss Baja California. 654 01:14:14,140 --> 01:14:18,560 来自下加州恩森那达市的米兰达·科尔蒂娜 Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California. 655 01:14:18,640 --> 01:14:20,810 恭喜米兰达 Un aplauso para Miranda, 656 01:14:20,940 --> 01:14:26,150 我们的工作人员为她献上了一束鲜花 que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores. 657 01:14:29,740 --> 01:14:32,870 现在台上的两位佳丽中 Y ahora, aquí entre estas dos bellezas 658 01:14:32,950 --> 01:14:36,540 有一位即将加冕新一届下加利福尼亚州小姐 está la nueva reina Miss Baja California. 659 01:14:37,330 --> 01:14:40,540 让我们屏住呼吸 Ahora presten mucha atención, por favor. 660 01:14:40,750 --> 01:14:47,760 加利福尼亚州替补小姐 Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California. 661 01:14:47,960 --> 01:14:50,490 也就是获得亚军的佳丽 Y la ganadora a segundo lugar, 662 01:14:50,790 --> 01:14:56,470 她就是来自墨西卡利市的杰西卡·贝杜思科 es la señoritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California. 663 01:14:56,560 --> 01:14:58,970 掌声鼓励 Un fuerte aplauso para ella. 664 01:14:59,180 --> 01:15:03,770 当然 获得本次大赛冠军的是 Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California 665 01:15:03,850 --> 01:15:07,980 来自蒂华纳的劳拉·格雷罗 la señorita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California. 666 01:15:08,190 --> 01:15:11,360 此刻 上一届下加利福尼亚州小姐 Y en estos momentos, le presenta la corona 667 01:15:11,360 --> 01:15:14,200 正走上舞台为她戴上皇冠 la ex Miss Baja California. 668 01:15:16,370 --> 01:15:18,580 掌声鼓励 Un aplauso para ella. 669 01:15:20,580 --> 01:15:24,120 现在让我们为她戴上 En estos momentos le están colocando su banda distintiva 670 01:15:24,210 --> 01:15:28,000 属于新一届下加利福尼亚州小姐的锦带 como nueva reina de belleza Miss Baja California. 671 01:15:29,000 --> 01:15:33,380 正在为我们伴奏的是狂怒乐队 Deleitándonos a todos, la banda La Furia, 672 01:15:33,380 --> 01:15:36,220 感谢他们对本次大赛的帮助 que nos engalanan con su presencia en este escenario. 673 01:15:36,300 --> 01:15:39,140 此刻 我们的选美皇后劳拉·格雷罗 Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero 674 01:15:39,220 --> 01:15:43,810 正从男孩手中接过一束美丽的鲜花 recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores. 675 01:15:44,020 --> 01:15:48,730 其他参赛佳丽们 Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes 676 01:15:48,820 --> 01:15:52,400 也纷纷上前拥抱祝贺 en este certamen de belleza Miss Baja California. 677 01:15:55,240 --> 01:15:57,660 她就是劳拉·格雷罗 ¡Ella es Laura Guerrero, 678 01:15:57,740 --> 01:16:03,750 新一届下加利福尼亚州选美王后 nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California! 679 01:16:03,830 --> 01:16:06,630 让我们再次报以热烈的掌声 Fuerte el aplauso. Que se escuche. 680 01:16:08,630 --> 01:16:09,630 劳拉. Laura. 681 01:16:13,260 --> 01:16:17,050 劳拉 十分钟后媒体采访 劳拉. Laura, prensa en diez minutos. ¿Laura? 682 01:18:14,380 --> 01:18:17,170 你干嘛呢 不想当选美王后还是怎么的 ¿A qué te andas yendo? ¿No querías ser Miss o qué? 683 01:18:17,550 --> 01:18:20,380 想当啊 但不是以这种方法 Pues sí, pero no quería ganar así. 684 01:18:20,470 --> 01:18:22,180 你没别的选择 丫头 Pues así te tocó, Canelita. 685 01:18:22,390 --> 01:18:24,970 你要真的那么想走 就走吧 Si tanto te quieres ir, vete, pues. 686 01:18:25,560 --> 01:18:26,720 不过我不希望你再出现在这里 Pero no quiero verte por acá, 687 01:18:27,280 --> 01:18:28,980 也不希望你回家 ni quiero que regreses a tu casa, 688 01:18:29,180 --> 01:18:30,770 也不要跟任何人提起这些 ni que hables con nadie de acá. 689 01:18:31,980 --> 01:18:33,190 拿着这些钱 Toma este dinero. 690 01:18:34,980 --> 01:18:38,530 沿着这路直走 几小时后你会找到落脚处 Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo. 691 01:18:40,400 --> 01:18:41,410 出去吧 Salte. 692 01:20:35,310 --> 01:20:36,310 把衣服脱了 Encuérate. 693 01:24:27,330 --> 01:24:28,880 采访开始啦 哥们 Entrevista, compa. 694 01:24:29,340 --> 01:24:30,340 名字 ¿Nombre? 695 01:24:31,920 --> 01:24:33,550 奇奇·卡马拉 Kike Cámara. 696 01:24:33,920 --> 01:24:34,930 真名 Nombre. 697 01:24:36,550 --> 01:24:38,140 恩里克·卡麦拉 Enrique Cámara. 698 01:24:38,760 --> 01:24:40,350 你为谁工作 ¿Para quién trabajas? 699 01:24:41,350 --> 01:24:42,350 美国缉毒局 Para DEA. 700 01:24:44,140 --> 01:24:46,350 在墨西哥呢 你跟谁一伙的 Y aquí en México, ¿con quién jalas? 701 01:24:48,770 --> 01:24:49,770 没有别人 No. 702 01:24:52,360 --> 01:24:55,570 你跟你的同伙们还有什么要说的吗 ¿Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo? 703 01:25:01,580 --> 01:25:03,580 他们知道应该怎么做 Ellos ya saben lo que tienen que hacer. 704 01:25:08,580 --> 01:25:10,790 你他妈的来这里干嘛 ¿A qué vienes a chingar la madre? 705 01:25:10,880 --> 01:25:13,590 待在你自己国家不是挺好的吗 Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero. 706 01:26:41,970 --> 01:26:44,050 -找到什么了吗 -这里什么都没有 - ¿Encontraste algo? - Aquí no hay nada. 707 01:26:44,050 --> 01:26:45,060 跟着他 Síguele. 708 01:26:45,140 --> 01:26:47,060 全是警察的文件 Puros papeles de la policía gabacha. 709 01:26:57,900 --> 01:26:58,900 穿上这个 Ponte esto. 710 01:27:37,940 --> 01:27:38,940 拴紧了 ¡Amárralo! 711 01:28:03,550 --> 01:28:06,340 现在怎么办 回宾馆吗 ¿Entonces qué? ¿Vamos al hotel o no? 712 01:28:06,550 --> 01:28:08,970 没法回去 那边风头太紧 No hay manera, está muy fuerte ahí. 713 01:28:09,350 --> 01:28:11,350 力诺 你怎么这么紧张 Para qué, Lino, está muy apretado. 714 01:28:11,430 --> 01:28:12,770 那只是他们放出的假消息 Eso se hace de volada. 715 01:28:13,560 --> 01:28:14,980 混蛋 Hijo de patrón. 716 01:28:16,770 --> 01:28:18,110 无耻 Pinches monos. 717 01:28:22,150 --> 01:28:23,360 你的桂冠呢 ¿Dónde está la corona? 718 01:28:24,570 --> 01:28:25,780 上车 Métete a la camioneta. 719 01:28:25,990 --> 01:28:29,370 哥几个试试家伙 我可不想掉链子 Órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen. 720 01:28:41,170 --> 01:28:43,380 好嘞 谁来打 Ahora. ¿Quién se rifa? 721 01:28:44,010 --> 01:28:46,130 打中的我给他40比索 40 varitos para el que le afore. 722 01:28:46,380 --> 01:28:48,180 都不要怕 Ahora, locos, cero miedo. 723 01:28:49,600 --> 01:28:51,600 上车吧 Órale, súbase. 724 01:28:54,390 --> 01:28:55,390 赶紧的 Súbete. 725 01:29:26,840 --> 01:29:29,180 那里很多警察 我们掉个头 Está inundado, vamos a darla vuelta. 726 01:29:30,220 --> 01:29:32,060 赶紧 你懂的 Órale, ya te lo sabes. 727 01:29:34,060 --> 01:29:35,640 哥们 说吧 Aquí compa, dígame. 728 01:29:36,060 --> 01:29:38,230 我给你送来三辆车 Les estoy mandando tres trocas. 729 01:29:38,230 --> 01:29:40,060 好的 我们出来了 Muy bien, patrón, vamos saliendo. 730 01:29:40,650 --> 01:29:42,070 力诺 你在哪里 Linito, ¿ dónde estás ? 731 01:29:42,150 --> 01:29:44,650 我们正往那边去 哥们儿 你那边怎么样 Ya vamos para allá. ¿Cómo va la cosa, pollo? 732 01:29:44,730 --> 01:29:46,240 他们已经到了 Ya está aquí con su gente. 733 01:29:48,240 --> 01:29:50,450 大概多少人 ¿Y cómo cuánta gente hay? 734 01:29:50,530 --> 01:29:52,240 挺多人 守得很紧 Ahí hay muchos batas ahí pegados. 735 01:29:52,660 --> 01:29:54,240 一共八辆车 Son ocho trocas, no más. 736 01:29:54,370 --> 01:29:55,370 好的 Órale, pues. 737 01:29:56,080 --> 01:29:57,870 你要和将军共进早餐 Vas a desayunar con el General. 738 01:29:57,960 --> 01:30:01,210 有人会介绍你给他认识 你要给他暗示 Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada. 739 01:30:02,090 --> 01:30:04,670 然后他会想要请你去他的房间 Ya después va a querer llevarte a su cuarto. 740 01:30:04,880 --> 01:30:06,670 或者请你去别的地方 O te va a invitar a algún otro lado. 741 01:30:07,090 --> 01:30:08,090 要是他不邀请我呢 ¿Si no me invita? 742 01:30:09,260 --> 01:30:11,680 你只要给他暗示就行 Tú dale entrada y olvídate de eso. 743 01:30:12,260 --> 01:30:13,470 你知道怎么做 Tú sabes. 744 01:30:13,970 --> 01:30:15,840 我们希望你和他单独在一起 Nosotros queremos ver cuando estés sola con él. 745 01:30:16,380 --> 01:30:20,690 拿着 你走的时候我们给你打电话 Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues. 746 01:30:21,190 --> 01:30:22,980 你别挂 保持通话 Deja la línea abierta. 747 01:30:25,900 --> 01:30:28,240 下车 快点 赶紧的 Órale, en chinga. Apúrate, apúrate. 748 01:31:02,940 --> 01:31:03,940 您有什么事 ¿Qué busca? 749 01:31:04,730 --> 01:31:05,730 我是劳拉·格雷罗 Soy Laura Guerrero. 750 01:31:05,820 --> 01:31:07,730 来参加下加州小姐的活动的 Vengo al evento de Miss Baja California. 751 01:31:32,970 --> 01:31:34,970 你好 欢迎 大家都在等你呢 Hola, bienvenida, te están esperando. 752 01:31:35,050 --> 01:31:36,760 -你的桂冠呢 -谢谢 - ¿Y la corona? - Gracias. 753 01:31:37,180 --> 01:31:38,180 谢谢 Gracias. 754 01:32:12,800 --> 01:32:14,010 你去哪了 ¿Dónde andabas? 755 01:32:14,590 --> 01:32:16,800 你怎么消失了 快微笑 ¿Por qué desapareciste? Sonríe. 756 01:32:19,600 --> 01:32:22,000 萨尔曼先生 将军您好 Don Salomón. General, ¿cómo está? 757 01:32:22,130 --> 01:32:23,420 路易萨 真高兴又见到你了 Luisa, un placer volver a verte. 758 01:32:23,510 --> 01:32:24,540 劳拉 过来 Laura, ven. 759 01:32:25,230 --> 01:32:29,400 我向您介绍新一届下加州小姐劳拉 Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California. 760 01:32:29,400 --> 01:32:30,820 她昨天刚刚加冕 Ayer se coronó. 761 01:32:30,900 --> 01:32:33,610 多有趣啊 你真美丽 Estrenando, ¿eh? Y muy bien presentada. 762 01:32:35,820 --> 01:32:37,240 很高兴认识您 A sus órdenes General. 763 01:32:37,620 --> 01:32:39,240 坐下吧 点一些吃的 Siéntese, ordene algo. 764 01:32:39,830 --> 01:32:42,830 谢谢您 不过我要去我自己那桌了 Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa. 765 01:32:51,250 --> 01:32:53,420 将军 这姑娘真不错 Está buena la niña, mi General. 766 01:32:59,050 --> 01:33:00,850 看 你上今天的报纸啦 Mira, saliste hoy en el periódico. 767 01:33:00,930 --> 01:33:02,270 看上去真不错 Se ve muy bien. 768 01:33:03,430 --> 01:33:05,480 咱们几点接受采访 ¿Y a qué hora nos darán la entrevista? 769 01:33:05,480 --> 01:33:08,400 下午4点 不过要早点到 去化妆 A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje. 770 01:33:11,270 --> 01:33:13,040 小姐 将军给您的 Señorita, le manda esto mi General. 771 01:33:13,150 --> 01:33:13,940 谢谢 Gracias. 772 01:33:24,870 --> 01:33:27,210 我给你一个电话 你必须随时待命 Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente. 773 01:33:27,290 --> 01:33:28,580 不能像昨天那样玩消失 No puedes desaparecer como ayer. 774 01:33:29,100 --> 01:33:31,670 昨天的采访被你搞砸了 Hiciste un caos con las entrevistas. 775 01:33:33,880 --> 01:33:37,300 你要多微笑 记住保持微笑 Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír. 776 01:33:50,100 --> 01:33:53,320 市政府的秘书来干嘛 谁请她们来了 ¿Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ¿Quién las invitó ? 777 01:34:23,510 --> 01:34:24,510 抱歉 Con permiso. 778 01:35:48,330 --> 01:35:49,130 喂 Sí. 779 01:35:53,710 --> 01:35:54,510 好的 Sí. 780 01:36:27,470 --> 01:36:30,060 我是劳拉·格雷罗 我和度拉特将军一起来的 Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte. 781 01:36:34,640 --> 01:36:36,650 这有一位劳拉·格雷罗说她和将军一起来的 Tengo a Laura Guerrero con el General. 782 01:36:37,480 --> 01:36:38,610 让她进来 Que pase. 783 01:36:39,070 --> 01:36:40,270 进去吧 劳拉·格雷罗 Adelante, Laura Guerrero. 784 01:36:43,770 --> 01:36:45,130 稍等 Permítame tantito. 785 01:36:49,280 --> 01:36:50,280 跟我来 Por favor. 786 01:36:55,670 --> 01:36:57,670 看 是那个瞎子 Mira, es el cieguito. 787 01:36:58,290 --> 01:36:59,500 什么瞎子 ¿Cuál cieguito? 788 01:36:59,670 --> 01:37:01,630 就是那个唱歌的瞎子 Ese, el cieguito que canta. 789 01:37:05,090 --> 01:37:07,680 将军 劳拉小姐来了 Mi General, la señorita Laura. 790 01:37:08,510 --> 01:37:09,510 非常好 Muy bien. 791 01:37:11,310 --> 01:37:12,600 请进 Pase, por favor. 792 01:37:56,140 --> 01:37:57,350 重要的是你给我派一些 Lo importante es que me mandes 793 01:37:57,450 --> 01:38:00,150 可以驻守在这的人手 unos hombres que sí se puedan quedar aquí. 794 01:38:00,860 --> 01:38:03,940 那有喝的 你可以先把衣服脱了 Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa. 795 01:38:04,730 --> 01:38:07,360 该死的美国人给我惹麻烦了 La bronca del gringo me metió en un problemón. 796 01:38:07,450 --> 01:38:10,160 我得做些什么 需要散布消息出去 Tengo que hacer algo, necesito dar noticias. 797 01:39:30,820 --> 01:39:31,820 他们要杀你 Te van a matar. 798 01:39:36,030 --> 01:39:38,450 他们要杀你 我们正在被监听 Te van a matar, nos están escuchando. 799 01:39:52,840 --> 01:39:56,760 谢谢 我看看怎么解决 Gracias. Ahora vemos qué hacemos. 800 01:41:10,130 --> 01:41:11,840 把这个脱了 Ya, quítate eso. 801 01:41:11,920 --> 01:41:14,340 腿张开 就这样 Abre las piernas. Eso. 802 01:41:18,340 --> 01:41:20,550 镇定 镇定 Tranquila. Tranquila. 803 01:41:23,770 --> 01:41:25,770 -上 快上 -快冲进去 - Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga. 804 01:41:27,770 --> 01:41:28,900 滚到地板上 Bájate al piso. 805 01:41:55,800 --> 01:41:56,800 冲啊 ¡Dale! 806 01:42:04,390 --> 01:42:07,390 不许动 举起手来 No te muevas, no te muevas. Junta las manos. 807 01:42:07,600 --> 01:42:09,600 快举起手来 安全 Junta las manos ya. Asegurado, asegurado. 808 01:42:19,610 --> 01:42:21,820 检查所有的房间 保证不剩一人 Chécate todos los cuartos, que no haya nadie. 809 01:42:21,910 --> 01:42:23,410 快点 抓紧 Vamos, apúrense. 810 01:43:16,880 --> 01:43:20,880 在那里 全都搞定了 Ahí está, le dejo todo puesto. 811 01:43:28,680 --> 01:43:30,680 她在床下面 把她带走 Está abajo de la cama, llévensela. 812 01:43:41,900 --> 01:43:43,910 把那婊子带出来 Tráete a la morra, tráetela para acá. 813 01:43:43,990 --> 01:43:45,030 把那婊子带下来 Tráete a la morra. 814 01:43:53,500 --> 01:43:54,500 教训下她 ¡Chínguenla! 815 01:44:07,720 --> 01:44:09,720 我们现在出去 她在我们手里 Vamos ya de salida. La tenemos. 816 01:44:18,940 --> 01:44:22,070 -走吧 帕托 快点 -从这里出去 - Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá. 817 01:44:48,550 --> 01:44:49,560 准备好了吗 ¿Lista? 818 01:44:50,560 --> 01:44:52,140 先生 能不能让我打个电话 Señor, ¿me deja hacer una llamada? 819 01:44:52,140 --> 01:44:54,350 真抱歉 不行 现在要开始了 Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos. 820 01:44:54,560 --> 01:44:55,560 我们走 Vámonos. 821 01:45:41,820 --> 01:45:43,030 加油 姑娘 Ánimo, mi hija. 822 01:45:43,610 --> 01:45:46,610 有请国家最高检察院发言人 El vocero de la Procuraduría General de la República 823 01:45:46,820 --> 01:45:50,620 向我们介绍昨天事件的细节 nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer. 824 01:45:53,040 --> 01:45:55,200 在昨日的共同行动中 En un operativo conjunto 825 01:45:55,200 --> 01:45:57,210 最高检察院 la Procuraduría General de la República 826 01:45:57,210 --> 01:46:00,750 国家警察局和州立警察局 junto con la policía estatal y la policía municipal 827 01:46:00,830 --> 01:46:04,760 与犯罪集团星帮交火 se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella, 828 01:46:04,840 --> 01:46:08,340 阿古斯丁·罗布雷斯上尉 donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles 829 01:46:08,630 --> 01:46:11,550 与州立警察局的八位警察因公殉职 y ocho elementos de la policía estatal. 830 01:46:11,930 --> 01:46:15,770 同时 八个罪犯被当场击毙 Así mismo, se dio muerte a ocho criminales, 831 01:46:15,850 --> 01:46:18,230 其中包括团伙头目 entre ellos, el líder de la banda 832 01:46:18,230 --> 01:46:21,360 查里诺·瓦尔德斯 绰号力诺 Chalino Valdéz, alias Lino 833 01:46:21,440 --> 01:46:23,360 以及他的私人保镖之一 y uno de sus escoltas personales 834 01:46:23,440 --> 01:46:26,190 洛伦佐·圣·马丁 绰号大叔 Lorenzo San Martín, alias Tío. 835 01:46:26,190 --> 01:46:28,070 同时我们还逮捕了劳拉·格雷罗 Igualmente a Laura Guerrero 836 01:46:28,150 --> 01:46:31,780 她曾加冕下加利福尼亚州小姐 conocida anteriormente Miss Baja California 837 01:46:31,870 --> 01:46:34,160 她被怀疑曾驾驶 y presunta responsable de manejar 838 01:46:34,450 --> 01:46:37,250 此前发现的载有三具尸体的汽车 el auto donde fueron encontrados asesinados 839 01:46:37,330 --> 01:46:38,660 三位受害者分别是 el comandante Fernández 840 01:46:38,750 --> 01:46:41,460 最高检察院的费尔南德斯少校 de la Procuraduría General de la República, 841 01:46:41,540 --> 01:46:44,250 美国缉毒局雇员雷蒙德·贝尔 el agente Raymond Bell de la DEA, 842 01:46:44,250 --> 01:46:46,670 和一名叫做阿苏塞纳·拉莫斯的少女 y la joven Azucena Ramos. 843 01:46:51,890 --> 01:46:53,180 原谅我 Perdóname. 844 01:46:54,680 --> 01:46:55,680 对不起 Perdón. 845 01:47:04,480 --> 01:47:07,400 屏幕上出现的这位美丽的女子 Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima 846 01:47:07,480 --> 01:47:11,700 新一届下加利福尼亚州小姐 近日被捕 recién coronada Miss Baja California, fue detenida. 847 01:47:11,780 --> 01:47:14,910 -她就是劳拉·格雷罗 -不 求求你 - Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor. 848 01:47:15,120 --> 01:47:17,620 警方从她的住处共计没收了四件短武器 Le fueron confíscadas cuatro armas cortas, 849 01:47:17,700 --> 01:47:20,120 30件长武器 上千发子弹 30 armas largas, más de mil cartuchos, 850 01:47:20,210 --> 01:47:22,500 以及约70万美元 y alrededor de 700000 dólares. 851 01:47:22,580 --> 01:47:25,710 这位年轻的女孩是犯罪团伙星帮的成员 Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella, 852 01:47:25,790 --> 01:47:28,510 于近日反击刺杀萨尔曼·度拉特将军的行动中 fue detenida por elementos federales y estatales 853 01:47:28,590 --> 01:47:31,840 被警方逮捕 durante un atentado en contra del General Salomón Duarte. 854 01:47:31,930 --> 01:47:35,930 她是该犯罪团伙中唯一女性成员 Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo. 855 01:47:36,010 --> 01:47:37,220 这就是她 Ahí está, véanla. 856 01:47:37,430 --> 01:47:40,520 再重复一遍她的名字 劳拉·格雷罗 Repetimos el nombre, Laura Guerrero. 857 01:47:40,600 --> 01:47:42,330 现在我们电话连线选美比赛 Tenemos en la línea a Luisa James, 858 01:47:42,490 --> 01:47:43,940 组委会主任路易莎·詹姆斯 directora del certamen. 859 01:47:44,730 --> 01:47:45,730 让我们听听她的看法 Vamos con ella. 860 01:47:46,610 --> 01:47:49,070 首先感谢你们的来电 Antes que nada, gracias por este espacio. 861 01:47:49,150 --> 01:47:52,150 这的确是一件非常棘手的事件 Definitivamente es un suceso muy delicado 862 01:47:52,240 --> 01:47:54,320 我深表遗憾 y bueno, la verdad una pena. 863 01:47:54,320 --> 01:47:56,450 我认为这位姑娘的所作所为 Yo creo que conductas como las de esta niña 864 01:47:56,530 --> 01:47:58,740 是整个墨西哥的耻辱 son toda una vergüenza para México. 865 01:47:58,830 --> 01:48:00,830 下加州小姐大赛与她的行为绝无关联 El concurso de Miss Baja California 866 01:48:00,910 --> 01:48:04,370 并且表示强烈的谴责 se deslinda y reprueba totalmente estas actividades. 867 01:49:00,600 --> 01:49:01,600 怎么了 ¿Qué pasa? 868 01:49:03,020 --> 01:49:03,800 先生 你要干嘛 Señor, ¿qué pasa? 869 01:49:04,280 --> 01:49:05,390 放开我 ¡Suélteme!
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.繁体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.0.2 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 Video File: Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.mkv Video Aspect Ratio: c1.77778 Video Zoom: 8 PlayResX: 0 PlayResY: 0 WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: no YCbCr Matrix: TV.601 Scroll Position: 848 Active Line: 863 Video Zoom Percent: 0.625 Video Position: 155282 [V4+ Styles] Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,5,5,1,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 2,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 3,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(64,188,51,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(90,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,204)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(105,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\clip(50,154,52,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))\pos(192,234)}■ Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(237,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs18}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:03:36.68,0:03:41.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs14\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(16,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}翻譯:{\fs16\c&HFFFFFF&}IrinaPB steveng0126 菜小畦 Dialogue: 0,0:03:36.68,0:03:52.18,*Default,NTP,0,0,0,,{\fs20\3c&HFFFFFF&\fs36\fscx1450\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\clip(71,192,75,230)\t(0,500,1,\clip(73,192,361,228)\t(15000,15500,1,\clip(71,192,75,230)))\pos(206,229)}■ Dialogue: 1,0:03:41.68,0:03:46.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}橄欖粥 {\fs16\c&H26F4FF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}雪碧 Dialogue: 1,0:03:46.68,0:03:51.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,200,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}筆孞·Lee Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.66,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅 孩子快點 我要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir. Dialogue: 0,0:02:17.66,0:02:18.75,*Default,NTP,0,0,0,,-還差幾件 -三件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cuántos te faltan? - Tres. Dialogue: 0,0:02:36.77,0:02:38.71,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 趕快 女兒 已經晚了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau, apúrate, hija, es tarde. Dialogue: 0,0:02:40.25,0:02:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está. Dialogue: 0,0:02:48.67,0:02:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,爸爸 我決定要去參加\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oiga, pa', pues sí voy a ir. Dialogue: 0,0:02:51.55,0:02:52.84,*Default,NTP,0,0,0,,我不確定這樣好不好 女兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Híjole, no sé, mi hija. Dialogue: 0,0:02:54.26,0:02:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,沒事的爸爸 我不會讓你失望的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar. Dialogue: 0,0:02:57.68,0:03:00.68,*Default,NTP,0,0,0,,女兒 我覺得那里的氛圍不好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé. No me gusta ese ambiente. Dialogue: 0,0:03:00.85,0:03:02.69,*Default,NTP,0,0,0,,相信我 爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Confíe en mí, apá. Dialogue: 0,0:03:05.06,0:03:06.06,*Default,NTP,0,0,0,,小東西 來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, ven. Dialogue: 0,0:03:06.86,0:03:08.77,*Default,NTP,0,0,0,,你今天得自己去學校了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te vas a tener que ir a la escuela solo. Dialogue: 0,0:03:09.28,0:03:10.86,*Default,NTP,0,0,0,,你回家以后把門鎖好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando regreses, cierras bien. Dialogue: 0,0:03:11.49,0:03:12.49,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Adónde vas? Dialogue: 0,0:03:13.36,0:03:14.70,*Default,NTP,0,0,0,,我們晚上見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nos vemos en la noche. Dialogue: 0,0:03:17.87,0:03:19.62,*Default,NTP,0,0,0,,你什么時候回來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué hora regresas? Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,晚上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?En la noche! Dialogue: 0,0:03:23.47,0:03:26.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\pos(192,35)}{\fn华文琥珀\fs68\b0\bord0\shad0\c&H09006E&}選 美 小 姐 Dialogue: 0,0:03:41.72,0:03:43.89,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Lau! ?Lau! Dialogue: 0,0:03:44.52,0:03:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,傻瓜 你在這里干什么 我到處找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Güey, ?qué pedo? ?Qué haces ahí? Te andaba buscando. Dialogue: 0,0:03:49.61,0:03:52.74,*Default,NTP,0,0,0,,禮服呢 穿上禮服啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y esas galas? Ponte el vestido. Dialogue: 0,0:03:52.90,0:03:55.53,*Default,NTP,0,0,0,,快下來吧 隊伍已經排得很長了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, bájate que la fila está bien cabrona. Dialogue: 0,0:03:55.61,0:03:57.32,*Default,NTP,0,0,0,,你知道那是什么獎嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya sabes cuál es el premio? Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.91,*Default,NTP,0,0,0,,你說什么啊 什么獎啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?De qué hablas tú? ?Cuál pinche premio? Dialogue: 0,0:04:00.24,0:04:02.91,*Default,NTP,0,0,0,,-我們要參加的那個 -參加哪個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- La que gana. - ?La que gana qué? Dialogue: 0,0:04:06.33,0:04:08.33,*Default,NTP,0,0,0,,比賽啊 笨蛋 你知道得的什么獎嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso, güey. ?Sabes qué gana? Dialogue: 0,0:04:08.63,0:04:09.92,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 什么獎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, ?qué se gana? Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:13.05,*Default,NTP,0,0,0,,獎勵和有錢老男人上床或者類似這樣的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así. Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么總是說些不著邊際的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?De dónde sacas tantas mamadas, tú? Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,*Default,NTP,0,0,0,,走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándale, cabrona. Dialogue: 0,0:04:23.77,0:04:24.85,*Default,NTP,0,0,0,,你們的檔案?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y sus papeles? Dialogue: 0,0:04:24.85,0:04:27.56,*Default,NTP,0,0,0,,我和路易薩說過了 她說想見見我朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga. Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:28.94,*Default,NTP,0,0,0,,-姓名和電話 -勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Nombre y teléfono? - Laura Guerrero. Dialogue: 0,0:04:29.15,0:04:32.07,*Default,NTP,0,0,0,,-電話 -638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Teléfono? - 638-3279. Dialogue: 0,0:04:32.15,0:04:33.94,*Default,NTP,0,0,0,,看看他們讓不讓你們過去 已經遲了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver si las dejan pasar, que ya van tarde. Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:35.95,*Default,NTP,0,0,0,,別啊 我早就到這里了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, sí yo ya estaba aquí antes. Dialogue: 0,0:04:35.95,0:04:37.57,*Default,NTP,0,0,0,,有人在前面幫我看著位置呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dejé apartado allá adelante. Dialogue: 0,0:04:50.79,0:04:53.17,*Default,NTP,0,0,0,,喂 你們不能過去 怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oye, no se pasen. ?Qué pedo? Dialogue: 0,0:04:53.25,0:04:54.25,*Default,NTP,0,0,0,,別激動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, tranquila. Dialogue: 0,0:04:54.34,0:04:55.38,*Default,NTP,0,0,0,,我早就在這里了 占了位置\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo ya estaba aquí ya tengo apartado. Dialogue: 0,0:04:55.38,0:04:56.97,*Default,NTP,0,0,0,,你不能過去 傻逼\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no te pases, pendeja. Dialogue: 0,0:04:57.05,0:04:59.97,*Default,NTP,0,0,0,,別那么大聲 我剛才就在這 別添亂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,-你說一會兒就回來的 -冷靜好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya. Dialogue: 0,0:05:03.89,0:05:06.60,*Default,NTP,0,0,0,,-給我個機會 -冷靜點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues. Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,-拿出來 -蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sáquese. - Suzu. Dialogue: 0,0:05:12.85,0:05:13.69,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué? Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:22.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你想不想通過初選 -想\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Quieres entrar o no? - Sí. Dialogue: 0,0:05:23.20,0:05:24.41,*Default,NTP,0,0,0,,那你的衣服呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y tu vestido? Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:26.83,*Default,NTP,0,0,0,,你應該穿好了再來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero lo tenías que traer puesto. Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:28.62,*Default,NTP,0,0,0,,去換衣服 快一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cámbiate, pero rápido. Dialogue: 0,0:05:29.25,0:05:31.21,*Default,NTP,0,0,0,,看到地上的線了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ves la línea que está en el suelo? Dialogue: 0,0:05:31.29,0:05:33.50,*Default,NTP,0,0,0,,-看到了 -沿著線走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sí. - Camina sobre ella. Dialogue: 0,0:05:33.63,0:05:35.11,*Default,NTP,0,0,0,,微笑著走出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Al salir, sonríe, Dialogue: 0,0:05:35.23,0:05:37.08,*Default,NTP,0,0,0,,告訴我你的名字和年齡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}me dices tu nombre, tu edad, Dialogue: 0,0:05:37.56,0:05:39.76,*Default,NTP,0,0,0,,說下面一段話 我的夢想是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y repites: "Mi sue?o es representar Dialogue: 0,0:05:39.84,0:05:41.76,*Default,NTP,0,0,0,,展現本國女性的美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la belleza de la mujer de mi estado". Dialogue: 0,0:05:41.84,0:05:43.64,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了嗎 -明白\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me entendiste? - Sí. Dialogue: 0,0:05:44.85,0:05:46.93,*Default,NTP,0,0,0,,好的 快一點 好了沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, pues apúrate, ni?a, ?cómo vas? Dialogue: 0,0:05:53.02,0:05:54.02,*Default,NTP,0,0,0,,出來吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándale. Dialogue: 0,0:06:13.88,0:06:16.25,*Default,NTP,0,0,0,,我叫勞拉·格雷羅 今年23歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero, tengo 23 a?os Dialogue: 0,0:06:16.64,0:06:20.47,*Default,NTP,0,0,0,,我的夢想是展現本國女性的美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y mi sue?o es representar a la belleza de la mujer de mi estado. Dialogue: 0,0:06:20.97,0:06:22.05,*Default,NTP,0,0,0,,嚴肅一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sería. Dialogue: 0,0:06:22.26,0:06:23.68,*Default,NTP,0,0,0,,讓我看看你的指甲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver tus u?as. Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,修整一下吧 像個女傭的一樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arréglatelas, parecen de sirvienta. Dialogue: 0,0:06:32.48,0:06:33.90,*Default,NTP,0,0,0,,你們入選了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, están dentro. Dialogue: 0,0:06:34.35,0:06:36.27,*Default,NTP,0,0,0,,我希望明天一大早你們就過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las quiero ver ma?ana muy temprano. Dialogue: 0,0:06:36.36,0:06:38.48,*Default,NTP,0,0,0,,早上七點開始培訓\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7:00 de la ma?ana para ensayar. Dialogue: 0,0:06:38.57,0:06:40.28,*Default,NTP,0,0,0,,好的 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues. Gracias. Dialogue: 0,0:06:41.96,0:06:42.77,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,-一個是金發 -行了吧 金發個屁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo. Dialogue: 0,0:06:53.37,0:06:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,你看 你看這件裙子多漂亮\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, mira qué buen vestido. Dialogue: 0,0:06:58.09,0:06:59.51,*Default,NTP,0,0,0,,很不錯 是吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, ?no? Dialogue: 0,0:06:59.71,0:07:02.51,*Default,NTP,0,0,0,,但是我剛看到的這件更加漂亮 看啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira. Dialogue: 0,0:07:03.09,0:07:05.09,*Default,NTP,0,0,0,,-這件怎么樣 -噓 別吵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué tal este? - Espera. Dialogue: 0,0:07:05.30,0:07:06.72,*Default,NTP,0,0,0,,-勞拉 -讓我看電視\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lau. - Deja ver la tele. Dialogue: 0,0:07:06.80,0:07:10.93,*Default,NTP,0,0,0,,那女的有什么讓你注意的 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ?no? Lau. Dialogue: 0,0:07:11.52,0:07:13.31,*Default,NTP,0,0,0,,你會喜歡的 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te va a gustar. Lau. Dialogue: 0,0:07:15.52,0:07:17.31,*Default,NTP,0,0,0,,哈維那家伙來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya llegó el pinche Javi. Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:20.11,*Default,NTP,0,0,0,,-我該走了 -這個混蛋在這里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya me tengo que ir. - ?Qué hace ese güey aquí? Dialogue: 0,0:07:20.53,0:07:22.11,*Default,NTP,0,0,0,,他要去千禧年俱樂部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues es que quiere ir al Millennium. Dialogue: 0,0:07:22.19,0:07:23.99,*Default,NTP,0,0,0,,我們不是要去逛街買鞋子嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No que vamos a ir por los zapatos? Dialogue: 0,0:07:23.99,0:07:25.03,*Default,NTP,0,0,0,,不然你讓我怎么辦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y Qué quieres que haga? Dialogue: 0,0:07:25.03,0:07:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,看到他的時候和他說一下嘛 我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues que le digas que lo alcanzas, no sé. Dialogue: 0,0:07:27.03,0:07:28.03,*Default,NTP,0,0,0,,好姐妹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morra. Dialogue: 0,0:07:30.12,0:07:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,好吧 你等著我 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, espérame, ?no? Dialogue: 0,0:07:31.95,0:07:33.33,*Default,NTP,0,0,0,,讓我想想怎么說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues a ver qué dice. Dialogue: 0,0:07:35.12,0:07:36.33,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pedo, güey? Dialogue: 0,0:07:36.42,0:07:39.96,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽在這里干嘛 開門 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos. Dialogue: 0,0:07:40.05,0:07:41.05,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒來付錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te pago luego. Dialogue: 0,0:08:16.58,0:08:18.63,*Default,NTP,0,0,0,,我和蘇蘇一起的 她好像和哈維在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi. Dialogue: 0,0:08:18.63,0:08:19.63,*Default,NTP,0,0,0,,進來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase. Dialogue: 0,0:08:32.18,0:08:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過去吧 她和哈維一起的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Viene con el Javi. Dialogue: 0,0:08:56.21,0:08:58.75,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇 怎么回事 你怎么走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, ?qué pedo? ?Por qué te fuiste? Dialogue: 0,0:08:58.83,0:09:01.13,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我在找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérame, te estoy buscando, no mames. Dialogue: 0,0:09:01.42,0:09:03.34,*Default,NTP,0,0,0,,-到底怎么了 -過來嘛 這邊來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué pasa? - A ver, hágase para allá. Dialogue: 0,0:09:04.21,0:09:05.63,*Default,NTP,0,0,0,,別這樣碰她 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No la toques así, pendejo! Dialogue: 0,0:09:06.72,0:09:08.13,*Default,NTP,0,0,0,,住手 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérate, güey, no seas pendejo. Dialogue: 0,0:09:08.13,0:09:11.05,*Default,NTP,0,0,0,,-你到底他媽的怎么回事 -放開她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué diablos te pasa? - Déjame, güey. Dialogue: 0,0:09:19.94,0:09:23.44,*Default,NTP,0,0,0,,別再回來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No regresen. ?Bá?ala! Dialogue: 0,0:09:27.86,0:09:29.45,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 原諒我吧 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya Lau, perdóname, ?no? Dialogue: 0,0:09:29.66,0:09:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,這些人有關系 我們可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estos batos tienen conectes y nos pueden Dialogue: 0,0:09:31.74,0:09:33.45,*Default,NTP,0,0,0,,讓他們在比賽上幫幫我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hacer uno para con el concurso. Dialogue: 0,0:09:33.87,0:09:35.87,*Default,NTP,0,0,0,,這些家伙能有什么關系\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué conectes pueden tener estos pendejos? Dialogue: 0,0:09:52.26,0:09:53.11,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau. Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:57.10,*Default,NTP,0,0,0,,你要是想走 我去和哈維說我們現在走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos. Dialogue: 0,0:09:58.48,0:09:59.89,*Default,NTP,0,0,0,,我們去另外一邊玩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y nos vamos a otro lado. Dialogue: 0,0:10:21.29,0:10:23.29,*Default,NTP,0,0,0,,我們走吧 我們門口見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, te veo en la puerta. Dialogue: 0,0:10:27.92,0:10:29.80,*Default,NTP,0,0,0,,記得在門口等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero me esperas en la puerta. Dialogue: 0,0:10:56.74,0:10:57.95,*Default,NTP,0,0,0,,快點 快點 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vente, vente, vente. Dialogue: 0,0:11:17.55,0:11:18.76,*Default,NTP,0,0,0,,你知道我是誰嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Sabes quién soy? Dialogue: 0,0:11:28.57,0:11:29.57,*Default,NTP,0,0,0,,撿起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recógelos. Dialogue: 0,0:11:32.57,0:11:33.99,*Default,NTP,0,0,0,,外面有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos hay ahí afuera? Dialogue: 0,0:11:35.99,0:11:36.99,*Default,NTP,0,0,0,,不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé. Dialogue: 0,0:11:37.62,0:11:39.79,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 你現在出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, sálgase. Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:40.87,*Default,NTP,0,0,0,,別聲張\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calladita. Dialogue: 0,0:11:42.79,0:11:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,我們進來了 在那邊等我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya entramos. A guántanos ahí compa. Dialogue: 0,0:11:46.71,0:11:47.71,*Default,NTP,0,0,0,,大天使\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arcángel. Dialogue: 0,0:11:53.22,0:11:54.80,*Default,NTP,0,0,0,,畢米恩特那邊在怎么樣了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo está el Vimíento? Dialogue: 0,0:11:55.80,0:11:57.80,*Default,NTP,0,0,0,,沒有問題 老板 放心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cero miedo, patrón. No miedo. Dialogue: 0,0:12:03.02,0:12:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇 我們快走 他們要...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, vámonos, vámonos, van a... Dialogue: 0,0:12:08.23,0:12:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,趴下 趴下 所有人趴下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Al suelo, al suelo, todos! Dialogue: 0,0:12:10.23,0:12:11.23,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Suzu! Dialogue: 0,0:12:12.03,0:12:13.90,*Default,NTP,0,0,0,,-趴下 -蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Al suelo. - ? Suzu! Dialogue: 0,0:12:16.61,0:12:18.24,*Default,NTP,0,0,0,,那個那個 別動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A ese, a ese! ?No se muevan! Dialogue: 0,0:12:20.24,0:12:21.62,*Default,NTP,0,0,0,,我看不見他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No lo encuentro! Dialogue: 0,0:12:22.24,0:12:23.62,*Default,NTP,0,0,0,,快行動 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Muévanse! ?Rápido! Dialogue: 0,0:12:27.46,0:12:29.63,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊加把勁 快 大家快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Pónganse las pilas! ?Rápido! ?Todos! Dialogue: 0,0:12:48.85,0:12:51.65,*Default,NTP,0,0,0,,-把尸體弄走 快 -我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálate los cuerpos, rápido. - órale, vámonos. Dialogue: 0,0:12:56.65,0:12:59.45,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸要來了 -收到 老板 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos. Dialogue: 0,0:13:01.87,0:13:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,本杜拉把貨車開過來 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, Ventura, íllévate la camioneta. ?Rápido! Dialogue: 0,0:13:04.08,0:13:06.29,*Default,NTP,0,0,0,,帕爾卡 把尸體拖過來放在那邊后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Parca, tráete las rocas para allá atrás. Dialogue: 0,0:13:06.37,0:13:08.08,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 現在就走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ahora mismo, órale. Dialogue: 0,0:13:08.17,0:13:09.46,*Default,NTP,0,0,0,,誰還在動就打死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Piso al que se mueva. Dialogue: 0,0:13:11.88,0:13:14.46,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 沒時間了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo. Dialogue: 0,0:14:03.93,0:14:07.14,*Default,NTP,0,0,0,,趕快 這三個 把尸體放上去 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ?Rápido! Dialogue: 0,0:14:07.14,0:14:09.35,*Default,NTP,0,0,0,,就留在那邊吧 他們已經發現我們了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya se quedaron por acá, ya habían entendido. Dialogue: 0,0:14:11.14,0:14:13.15,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣吧 快走 把那些拖走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con esos ya, vámonos, jálatelos. Dialogue: 0,0:14:19.36,0:14:23.03,*Default,NTP,0,0,0,,已經來了 快走 我好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo. Dialogue: 0,0:14:26.74,0:14:28.95,*Default,NTP,0,0,0,,上面 后面 后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arriba! Atrás, atrás. Dialogue: 0,0:15:27.60,0:15:30.43,*Default,NTP,0,0,0,,我的朋友在里面 讓我進去 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Es que mi amiga está adentro! ?Déjeme pasar, por favor! Dialogue: 0,0:15:30.52,0:15:31.60,*Default,NTP,0,0,0,,-里面沒有人了 走吧 -求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Adentro no hay nada, váyase. -?Por favor! Dialogue: 0,0:15:31.68,0:15:35.02,*Default,NTP,0,0,0,,-長官求你 讓我進去 -里面沒人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se?or, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada. Dialogue: 0,0:15:36.23,0:15:37.23,*Default,NTP,0,0,0,,夫人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?ora. Dialogue: 0,0:15:38.23,0:15:39.44,*Default,NTP,0,0,0,,你知道什么了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ha sabido algo? Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.95,*Default,NTP,0,0,0,,不 我也不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Yo tampoco. Dialogue: 0,0:15:49.03,0:15:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我通知她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, le aviso. Dialogue: 0,0:15:53.04,0:15:54.04,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:16:41.50,0:16:43.21,*Default,NTP,0,0,0,,-她怎么會沒來 -你們出局了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cómo que no llegó? - Están fuera. Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.55,*Default,NTP,0,0,0,,我們正在訓練 我們到處找你們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados. Dialogue: 0,0:16:45.55,0:16:47.09,*Default,NTP,0,0,0,,我們吵了一架\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es qu tuvimos una bronca. Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,我不知該怎么說 但是你們不能參加了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé qué decirte, están fuera. Dialogue: 0,0:16:49.93,0:16:50.97,*Default,NTP,0,0,0,,這不公平\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No es justo. Dialogue: 0,0:16:50.97,0:16:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,在這里沒有什么事公平的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, ni?a, aquí nada es justo. Dialogue: 0,0:16:52.68,0:16:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,吸取教訓 做事要有責任感 再見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós. Dialogue: 0,0:16:58.90,0:16:59.90,*Default,NTP,0,0,0,,對不起 路易薩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, Luisa. Dialogue: 0,0:17:02.32,0:17:03.32,*Default,NTP,0,0,0,,給我個機會\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame chance. Dialogue: 0,0:17:05.32,0:17:07.70,*Default,NTP,0,0,0,,讓我找到她 然后我們就走 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor. Dialogue: 0,0:17:09.32,0:17:10.32,*Default,NTP,0,0,0,,你走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete. Dialogue: 0,0:17:20.71,0:17:24.13,*Default,NTP,0,0,0,,好的 準備好了嗎 我們開始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ?listas, ni?as? Vamos. Dialogue: 0,0:17:47.15,0:17:49.15,*Default,NTP,0,0,0,,-我需要你的幫助 -發生什么事了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Necesito que me ayude. -?Qué pasó? Dialogue: 0,0:17:49.36,0:17:50.74,*Default,NTP,0,0,0,,我找不到我的朋友了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No encuentro a mi amiga. Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:54.16,*Default,NTP,0,0,0,,-你們在哪里分開的 -在千禧年俱樂部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium. Dialogue: 0,0:17:54.24,0:17:56.37,*Default,NTP,0,0,0,,-什么時候 昨晚? -是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cuándo? ?Anoche? - Sí. Dialogue: 0,0:17:57.37,0:17:59.96,*Default,NTP,0,0,0,,我只是交通警察 我不管這些事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos. Dialogue: 0,0:18:00.04,0:18:01.42,*Default,NTP,0,0,0,,你去警察局問問\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vaya a la comandancia. Dialogue: 0,0:18:02.38,0:18:05.17,*Default,NTP,0,0,0,,不不 你不能用電臺幫我找找嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. ?No puede mejor buscarla por el radio? Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:07.96,*Default,NTP,0,0,0,,-叫什么名字 -我嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cómo se llama? -?Yo? Dialogue: 0,0:18:08.05,0:18:10.72,*Default,NTP,0,0,0,,-不是 你朋友 -阿蘇塞納·拉莫斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, su amiga. - Azucena Ramos. Dialogue: 0,0:18:12.76,0:18:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,你最好還是去警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, váyase para la comandancia, mejor. Dialogue: 0,0:18:15.60,0:18:17.39,*Default,NTP,0,0,0,,求你了 幫幫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándele, ayúdeme, por favor. Dialogue: 0,0:18:18.60,0:18:19.98,*Default,NTP,0,0,0,,上來吧 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, súbase, rápido. Dialogue: 0,0:18:23.77,0:18:25.19,*Default,NTP,0,0,0,,和我說說怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuénteme qué pasó. Dialogue: 0,0:18:28.19,0:18:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我們在那里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estábamos ahí, Dialogue: 0,0:18:31.61,0:18:33.20,*Default,NTP,0,0,0,,然后來了幾個人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y llegaron unas gentes. Dialogue: 0,0:18:35.78,0:18:36.30,*Default,NTP,0,0,0,,后來呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y luego? Dialogue: 0,0:18:36.41,0:18:40.21,*Default,NTP,0,0,0,,拿著槍 就開始掃射\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con armas y empezaron a disparar. Dialogue: 0,0:18:41.79,0:18:45.42,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 我覺得他們帶走了幾個人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé, creo que se llevaron a unas personas Dialogue: 0,0:18:45.50,0:18:47.21,*Default,NTP,0,0,0,,用塑料袋裝著帶走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en bolsas de plástico. Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.47,*Default,NTP,0,0,0,,-你等等 -我很害怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada. Dialogue: 0,0:18:50.47,0:18:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,稍等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme tantito. Dialogue: 0,0:18:53.22,0:18:56.35,*Default,NTP,0,0,0,,12號電臺 聽到嗎 12號電臺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}R-12, ?me coplas? R-12. Dialogue: 0,0:18:56.43,0:18:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,收到 請說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, adelante. Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.64,*Default,NTP,0,0,0,,這里有一個女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, mira, estoy aquí con una 38. Dialogue: 0,0:19:01.02,0:19:05.23,*Default,NTP,0,0,0,,她說昨天她在千禧年俱樂部現場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí. Dialogue: 0,0:19:05.44,0:19:08.07,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我和1號電臺確認一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame un segundo. Confirmo con el R-1. Dialogue: 0,0:19:08.15,0:19:11.24,*Default,NTP,0,0,0,,好的 問清楚了告訴我 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, por favor. Coméntame, ?sí? Dialogue: 0,0:19:11.65,0:19:14.03,*Default,NTP,0,0,0,,記得回復我 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Regrésamela. Gracias. Dialogue: 0,0:19:18.66,0:19:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,你在那里干什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hacía ahí? Dialogue: 0,0:19:25.12,0:19:26.14,*Default,NTP,0,0,0,,等下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme. Dialogue: 0,0:19:28.65,0:19:29.68,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Bueno? Dialogue: 0,0:19:33.14,0:19:34.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:19:35.59,0:19:36.75,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.36,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correcto. Dialogue: 0,0:19:39.66,0:19:40.83,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está. Dialogue: 0,0:19:42.27,0:19:43.27,*Default,NTP,0,0,0,,我們去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Adónde vamos? Dialogue: 0,0:19:44.69,0:19:46.86,*Default,NTP,0,0,0,,前面有一個警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos aquí adelante de la comandancia. Dialogue: 0,0:19:46.86,0:19:50.07,*Default,NTP,0,0,0,,你去辦公室 向他們匯報你的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte. Dialogue: 0,0:19:51.48,0:19:54.70,*Default,NTP,0,0,0,,我要你把你看到聽到的一切都告訴他們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó. Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:59.08,*Default,NTP,0,0,0,,你還看到什么 聽到什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué más vio? ?Qué más escuchó? Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:02.87,*Default,NTP,0,0,0,,那里很黑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues estaba muy oscuro. Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:06.79,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo se llama? Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:09.88,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura. Dialogue: 0,0:20:10.71,0:20:11.71,*Default,NTP,0,0,0,,全名是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Laura qué? Dialogue: 0,0:20:13.51,0:20:14.51,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Dialogue: 0,0:20:23.10,0:20:24.52,*Default,NTP,0,0,0,,別擔心 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te preocupes, Laura. Dialogue: 0,0:20:40.33,0:20:41.83,*Default,NTP,0,0,0,,你在這里等我一會兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí espéreme tantito. Dialogue: 0,0:20:44.62,0:20:45.62,*Default,NTP,0,0,0,,等著我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguánteme. Dialogue: 0,0:20:51.34,0:20:53.34,*Default,NTP,0,0,0,,你別走開 我來吃飯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No se me mueva, voy por el lunch. Dialogue: 0,0:21:05.35,0:21:06.48,*Default,NTP,0,0,0,,你要找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué busca? Dialogue: 0,0:21:07.44,0:21:09.19,*Default,NTP,0,0,0,,沒什么 找我朋友而已\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No más, estoy buscando a mi amiga. Dialogue: 0,0:21:09.19,0:21:10.19,*Default,NTP,0,0,0,,什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué amiga? Dialogue: 0,0:21:10.77,0:21:12.94,*Default,NTP,0,0,0,,-和我一起去千禧年俱樂部的 -搜她身\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala. Dialogue: 0,0:21:14.36,0:21:15.36,*Default,NTP,0,0,0,,先生 什么事啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?qué pasa? Dialogue: 0,0:21:15.44,0:21:17.15,*Default,NTP,0,0,0,,老板 這里有一個千禧年俱樂部的女的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Patrón, está aquí la vieja del Millennium. Dialogue: 0,0:21:17.24,0:21:18.95,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯 是個皮包骨頭的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, es una flaquilla. Dialogue: 0,0:21:19.61,0:21:20.62,*Default,NTP,0,0,0,,別\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:23.08,*Default,NTP,0,0,0,,快走 小丫頭 下車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Véngase, chiquita. Bájese. Dialogue: 0,0:21:23.37,0:21:25.95,*Default,NTP,0,0,0,,先生 先生 住手 不要 不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, se?or, espérense. ?No! ?No! Dialogue: 0,0:21:26.04,0:21:28.12,*Default,NTP,0,0,0,,-拉過來 快點 -放開我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálense, jálense, vámonos. -?Suéltenme! Dialogue: 0,0:21:28.12,0:21:29.12,*Default,NTP,0,0,0,,把她推進去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Trépala! Dialogue: 0,0:21:31.58,0:21:32.59,*Default,NTP,0,0,0,,不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No! Dialogue: 0,0:21:42.72,0:21:44.72,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 我們要過去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, vamos para allá. Dialogue: 0,0:21:45.60,0:21:47.39,*Default,NTP,0,0,0,,-誰派你來的 -沒誰 我自己來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola. Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:48.98,*Default,NTP,0,0,0,,你來做什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué quiere? Dialogue: 0,0:21:49.39,0:21:50.73,*Default,NTP,0,0,0,,你在找什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué chingados andas buscando? Dialogue: 0,0:21:50.81,0:21:51.81,*Default,NTP,0,0,0,,對不起 我錯了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, me equivoqué. Dialogue: 0,0:21:52.40,0:21:54.40,*Default,NTP,0,0,0,,-讓我走吧 -她身上沒東西 老板\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Déjeme ir. - Está limpia, patrón. Dialogue: 0,0:21:54.98,0:21:58.19,*Default,NTP,0,0,0,,我發誓 我發誓我不會和任何人說的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie. Dialogue: 0,0:21:58.40,0:21:59.99,*Default,NTP,0,0,0,,你確定這是昨天那個姑娘?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Seguro que es la morra de ayer? Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:01.24,*Default,NTP,0,0,0,,西蒙 她就是那個廁所里的女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simón, es la del ba?o. Dialogue: 0,0:22:01.32,0:22:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,她和那警察一起來的 說要找什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó con el To?ito dice buscando a una amiga. Dialogue: 0,0:22:03.99,0:22:06.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你在找什么女孩 -他們應該認識她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben. Dialogue: 0,0:22:29.85,0:22:34.86,*Default,NTP,0,0,0,,先生 對不起 我錯了 讓我走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor. Dialogue: 0,0:22:37.44,0:22:41.74,*Default,NTP,0,0,0,,如果你敢騙我 我會捉住你把你打死的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos. Dialogue: 0,0:22:43.87,0:22:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo te llamas? Dialogue: 0,0:22:46.03,0:22:47.66,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 先生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, se?or. Dialogue: 0,0:22:48.87,0:22:49.95,*Default,NTP,0,0,0,,你住在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde vives? Dialogue: 0,0:22:53.17,0:22:55.75,*Default,NTP,0,0,0,,就這里 安賀拉·佩拉爾塔915號\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí en ángela Peralta 915. Dialogue: 0,0:22:56.54,0:22:57.55,*Default,NTP,0,0,0,,電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Teléfono? Dialogue: 0,0:23:00.05,0:23:02.47,*Default,NTP,0,0,0,,638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}638-3279. Dialogue: 0,0:23:03.89,0:23:05.26,*Default,NTP,0,0,0,,和誰住在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Con quién vives? Dialogue: 0,0:23:07.56,0:23:09.68,*Default,NTP,0,0,0,,和我爸爸和弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con mi papá y mi hermano. Dialogue: 0,0:23:10.68,0:23:12.48,*Default,NTP,0,0,0,,以什么為生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hacen para ganar billete? Dialogue: 0,0:23:14.69,0:23:16.06,*Default,NTP,0,0,0,,買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vendemos ropa. Dialogue: 0,0:23:18.98,0:23:21.69,*Default,NTP,0,0,0,,告訴我你在找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y dime qué andabas buscando ahí. Dialogue: 0,0:23:24.07,0:23:25.34,*Default,NTP,0,0,0,,我在找我的朋友蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estoy buscando a mi amiga Suzu Dialogue: 0,0:23:25.45,0:23:27.46,*Default,NTP,0,0,0,,但是組委會的人不讓我參賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y me peleé con unas gentes del concurso. Dialogue: 0,0:23:27.78,0:23:28.75,*Default,NTP,0,0,0,,什么比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué concurso? Dialogue: 0,0:23:30.70,0:23:31.70,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Baja. Dialogue: 0,0:23:37.79,0:23:39.30,*Default,NTP,0,0,0,,沒事的 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Dialogue: 0,0:23:42.59,0:23:43.80,*Default,NTP,0,0,0,,你看\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, Canelita. Dialogue: 0,0:23:48.93,0:23:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,冷靜下來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Dialogue: 0,0:23:56.31,0:23:59.52,*Default,NTP,0,0,0,,沒事了 我會幫助你的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar. Dialogue: 0,0:24:01.73,0:24:05.11,*Default,NTP,0,0,0,,但是我也需要你幫我做點事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero también necesito que jales algo por mí. Dialogue: 0,0:24:06.32,0:24:07.32,*Default,NTP,0,0,0,,你覺得怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Tú qué dices? Dialogue: 0,0:24:18.54,0:24:19.84,*Default,NTP,0,0,0,,會開車嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Sabes manejar? Dialogue: 0,0:24:21.41,0:24:22.58,*Default,NTP,0,0,0,,開的好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Bien? Dialogue: 0,0:24:33.86,0:24:34.89,*Default,NTP,0,0,0,,卡里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cali. Dialogue: 0,0:24:35.56,0:24:36.64,*Default,NTP,0,0,0,,把貨拿來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a los mugrosos. Dialogue: 0,0:24:37.77,0:24:39.15,*Default,NTP,0,0,0,,好的 這就來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues, ya va. Dialogue: 0,0:24:44.57,0:24:45.57,*Default,NTP,0,0,0,,藏起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escóndete. Dialogue: 0,0:24:50.16,0:24:52.79,*Default,NTP,0,0,0,,丫頭 鑰匙在這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, ahí están las llaves. Dialogue: 0,0:24:54.45,0:24:58.58,*Default,NTP,0,0,0,,在這里等一會 我在外面等你 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguántame tantito y te espero allá afuera, ?okay? Dialogue: 0,0:25:20.40,0:25:21.81,*Default,NTP,0,0,0,,我們放好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los tenemos. Dialogue: 0,0:26:02.65,0:26:04.86,*Default,NTP,0,0,0,,跟著我們 我讓你停在哪就停在哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguenos, te estaciones donde yo te diga Dialogue: 0,0:26:04.94,0:26:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,然后道路的另一側等我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y te esperas del otro lado. Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.49,*Default,NTP,0,0,0,,女士 快走開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?ora, váyase. Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:07.13,*Default,NTP,0,0,0,,讓她上車 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Trépate! ?Vámonos! Dialogue: 0,0:27:07.30,0:27:10.13,*Default,NTP,0,0,0,,-封鎖整條街 -別讓任何人過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase. Dialogue: 0,0:27:10.21,0:27:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,-讓她上來 -卡里 把東西拿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Súbanla. - Cali, jálatelos. Dialogue: 0,0:27:11.63,0:27:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 別讓任何人過去 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos. Dialogue: 0,0:27:14.72,0:27:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos. Dialogue: 0,0:27:17.72,0:27:19.52,*Default,NTP,0,0,0,,從這邊繞過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Recórranse para acá! Dialogue: 0,0:27:20.52,0:27:21.93,*Default,NTP,0,0,0,,別讓任何人過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no pase nadie. Dialogue: 0,0:27:23.23,0:27:24.73,*Default,NTP,0,0,0,,上來 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que suba. Vámonos. Dialogue: 0,0:27:32.24,0:27:34.24,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 離開這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo. Dialogue: 0,0:27:36.24,0:27:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,你的東西在這里 狗腿子們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí les va, perros. Dialogue: 0,0:27:40.17,0:27:41.53,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 從出口過來了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya van de salida, Lino? Dialogue: 0,0:27:41.63,0:27:42.82,*Default,NTP,0,0,0,,我們過來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos de saída. Dialogue: 0,0:27:43.06,0:27:44.46,*Default,NTP,0,0,0,,我們正從大道上過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}liamos a pasar por el boulevard. Dialogue: 0,0:27:44.96,0:27:46.54,*Default,NTP,0,0,0,,干得不錯 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}De a cien, Canelita. Dialogue: 0,0:27:47.96,0:27:50.96,*Default,NTP,0,0,0,,帕德利諾 去查查誰在選美比賽里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Padrino, chéquese quién tiene la vara alta Dialogue: 0,0:27:51.05,0:27:52.76,*Default,NTP,0,0,0,,最能說得上話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el asunto ese de la Miss. Dialogue: 0,0:27:53.97,0:27:56.68,*Default,NTP,0,0,0,,我們來幫你解決比賽的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le vamos a echar la mano en el concurso. Dialogue: 0,0:27:58.85,0:28:00.47,*Default,NTP,0,0,0,,你覺得怎么樣啊 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?O usted qué dice, Canelita? Dialogue: 0,0:28:01.35,0:28:03.18,*Default,NTP,0,0,0,,別這樣 笑一下嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sonría, pues. Dialogue: 0,0:28:03.27,0:28:05.35,*Default,NTP,0,0,0,,那邊是華萊士的走狗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allí están los "federicos" por la Juárez. Dialogue: 0,0:28:05.77,0:28:07.77,*Default,NTP,0,0,0,,監視他們 監視他們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Observe esta madre. Observe esta madre. Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:09.86,*Default,NTP,0,0,0,,過去了 他們過去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, ya se pasaron, ya se pasaron. Dialogue: 0,0:28:10.60,0:28:11.78,*Default,NTP,0,0,0,,那就給他 路上沒警察了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale pues, está despejado. Dialogue: 0,0:28:12.26,0:28:16.30,*Default,NTP,0,0,0,,為什么要去參加選美 有個蛋用\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva. Dialogue: 0,0:28:18.05,0:28:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,能掙錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues hace dinero. Dialogue: 0,0:28:20.13,0:28:21.40,*Default,NTP,0,0,0,,那我把你殺了的話會怎樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y si la meto, ?qué? Dialogue: 0,0:28:24.27,0:28:26.45,*Default,NTP,0,0,0,,那兒的混蛋也是道上的 什么都別說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada. Dialogue: 0,0:28:26.54,0:28:28.93,*Default,NTP,0,0,0,,-一直走 -有我朋友的消息嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se siguen derecho. - ?Sabe algo de mi amiga? Dialogue: 0,0:28:29.03,0:28:30.61,*Default,NTP,0,0,0,,路上很安全 繼續直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está libre, seguimos derecho. Dialogue: 0,0:28:31.50,0:28:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我已經陷在這兒了 你就受著吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estoy en eso. Tú aguanta. Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.41,*Default,NTP,0,0,0,,一直走回總部 一直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho. Dialogue: 0,0:28:38.49,0:28:40.41,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 我們出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Endendido, patrón, nos vamos. Dialogue: 0,0:28:40.49,0:28:41.99,*Default,NTP,0,0,0,,走阿蘇塞納那兒走 伙計 收到沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es la Anzures, compa, ?me copias? Dialogue: 0,0:28:42.08,0:28:44.58,*Default,NTP,0,0,0,,好的 現在是綠燈 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos. Dialogue: 0,0:28:44.66,0:28:46.41,*Default,NTP,0,0,0,,從90號路開始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde la 90. Dialogue: 0,0:28:46.50,0:28:48.79,*Default,NTP,0,0,0,,一直走 路上沒有警察\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale por ahí derecho, está limpio. Dialogue: 0,0:28:54.50,0:28:56.51,*Default,NTP,0,0,0,,塞爾單街上的是自己人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los que están en Serdán son colegas. Dialogue: 0,0:28:58.88,0:29:00.22,*Default,NTP,0,0,0,,告訴他們計劃有變\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le aviso al cambio. Dialogue: 0,0:29:02.51,0:29:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,我們一會兒就到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí vamos a estar. Dialogue: 0,0:29:16.03,0:29:18.82,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 之前我們弄錯了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, hubo una confusión. Dialogue: 0,0:29:20.03,0:29:22.45,*Default,NTP,0,0,0,,已經給你注冊過了 這是你的號碼牌\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te registré, aquí está tu número. Dialogue: 0,0:29:23.24,0:29:24.53,*Default,NTP,0,0,0,,那蘇蘇的呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y la Suzu? Dialogue: 0,0:29:25.24,0:29:26.62,*Default,NTP,0,0,0,,我們還在等她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La estamos esperando. Dialogue: 0,0:29:28.04,0:29:30.33,*Default,NTP,0,0,0,,但我需要你來填些個人信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero necesito que me llenes unos datos. Dialogue: 0,0:29:32.33,0:29:33.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是這兒了 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estás, Canelita. Dialogue: 0,0:29:34.84,0:29:36.63,*Default,NTP,0,0,0,,一會兒我就帶你去見你的朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un rato te traen a tu amiga. Dialogue: 0,0:29:39.84,0:29:42.26,*Default,NTP,0,0,0,,給自己買件你最喜歡的禮服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cómprate el vestido mamalón que más te guste. Dialogue: 0,0:29:43.26,0:29:44.76,*Default,NTP,0,0,0,,你跟著他們走 把事情都安排好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí te dejo a la Parca para que le manejen Dialogue: 0,0:29:44.85,0:29:46.47,*Default,NTP,0,0,0,,之后在街角等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y luego me caen en el cantón. Dialogue: 0,0:29:47.06,0:29:48.06,*Default,NTP,0,0,0,,不需要了 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, gracias. Dialogue: 0,0:29:49.64,0:29:51.27,*Default,NTP,0,0,0,,我不是在求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si no te estoy preguntando. Dialogue: 0,0:30:10.87,0:30:12.67,*Default,NTP,0,0,0,,你在給誰打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estaba marcándose con alguien. Dialogue: 0,0:30:15.88,0:30:16.88,*Default,NTP,0,0,0,,拿來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trae acá. Dialogue: 0,0:30:18.30,0:30:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,你和誰通過話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A quién le hablaste? Dialogue: 0,0:30:22.68,0:30:24.30,*Default,NTP,0,0,0,,給我的朋友發過信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le mandé mensaje a mi amiga. Dialogue: 0,0:30:24.39,0:30:26.30,*Default,NTP,0,0,0,,我說了我會負責讓你見到她的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te dije que yo me encargo de eso, pues. Dialogue: 0,0:30:28.52,0:30:29.89,*Default,NTP,0,0,0,,我不想看你帶著這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No quiero que traigas eso. Dialogue: 0,0:30:32.31,0:30:33.31,*Default,NTP,0,0,0,,拿個手機給我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame otro. Dialogue: 0,0:30:33.52,0:30:35.52,*Default,NTP,0,0,0,,這手機我們用了多久了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuánto tiempo que tiene que usamos este? Dialogue: 0,0:30:36.11,0:30:38.11,*Default,NTP,0,0,0,,已經很老了 沒問題\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto ya es viejo, está limpio. Dialogue: 0,0:30:42.32,0:30:44.11,*Default,NTP,0,0,0,,我要你帶著它去買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que la lleven a que se compre un vestido. Dialogue: 0,0:30:44.20,0:30:45.53,*Default,NTP,0,0,0,,之后我會去那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luego me la llevan allá. Dialogue: 0,0:30:46.70,0:30:48.33,*Default,NTP,0,0,0,,好了 伙計 該走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, compa, ya estás. Dialogue: 0,0:30:49.62,0:30:51.12,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒再找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a hablar al rato. Dialogue: 0,0:30:51.12,0:30:52.33,*Default,NTP,0,0,0,,好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Okay? Dialogue: 0,0:31:17.73,0:31:20.15,*Default,NTP,0,0,0,,-有別的出口嗎 -你要去哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Otra salida? -?Adónde vas? Dialogue: 0,0:31:20.94,0:31:22.74,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉 但謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Gracias. Dialogue: 0,0:32:18.21,0:32:19.75,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Te puedo ayudar en algo? Dialogue: 0,0:32:20.15,0:32:21.06,*Default,NTP,0,0,0,,你好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas. Dialogue: 0,0:32:23.82,0:32:25.63,*Default,NTP,0,0,0,,我想買件禮服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ando buscando un vestido. Dialogue: 0,0:32:27.22,0:32:29.58,*Default,NTP,0,0,0,,是什么場合穿的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Como para qué tipo de ocasión? Dialogue: 0,0:32:29.65,0:32:31.22,*Default,NTP,0,0,0,,選美比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para un concurso de belleza. Dialogue: 0,0:32:33.64,0:32:37.64,*Default,NTP,0,0,0,,我們所有的衣服都供不應求\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido. Dialogue: 0,0:32:40.23,0:32:44.03,*Default,NTP,0,0,0,,沒有哪一件是低于一萬比索的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos. Dialogue: 0,0:32:44.65,0:32:46.03,*Default,NTP,0,0,0,,我有錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí tengo dinero. Dialogue: 0,0:32:51.45,0:32:53.66,*Default,NTP,0,0,0,,這是你喜歡的那件綠色的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Este es el verde que te gustó. Dialogue: 0,0:32:55.66,0:32:56.66,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:32:56.83,0:32:59.25,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要的話 叫我就好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy. Dialogue: 0,0:33:23.40,0:33:25.82,*Default,NTP,0,0,0,,-喂 -小丫頭 你在哪兒呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Sí? - Canelita, ?dónde estás? Dialogue: 0,0:33:31.87,0:33:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí. Dialogue: 0,0:33:33.78,0:33:34.83,*Default,NTP,0,0,0,,這兒是哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Aquí dónde? Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:49.55,*Default,NTP,0,0,0,,都還好嗎 有什么需要幫忙的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Todo bien? ?Necesitas ayuda? Dialogue: 0,0:33:49.55,0:33:50.55,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,0:34:58.16,0:35:01.16,*Default,NTP,0,0,0,,嘿 停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey! Stop! Stop! Stop! Dialogue: 0,0:35:04.62,0:35:05.67,*Default,NTP,0,0,0,,不許動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't move. Dialogue: 0,0:35:06.88,0:35:09.96,*Default,NTP,0,0,0,,-那東西在哪兒 -我什么都沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is it? Where is it? - ?No tengo nada! Dialogue: 0,0:35:10.05,0:35:11.80,*Default,NTP,0,0,0,,-該死的手機在哪里 -我什么都沒做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is the fucking phone? - ?No hice nada! Dialogue: 0,0:35:12.80,0:35:13.80,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我拿到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I got it. Dialogue: 0,0:35:14.38,0:35:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. Dialogue: 0,0:35:17.80,0:35:19.89,*Default,NTP,0,0,0,,-好的 走吧 -出發了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- OK, go. - Let's go! Dialogue: 0,0:35:19.97,0:35:21.39,*Default,NTP,0,0,0,,我看著她 你們撤吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got her. Retreat. Dialogue: 0,0:35:21.39,0:35:23.98,*Default,NTP,0,0,0,,手機拿到了 出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go. Dialogue: 0,0:35:27.19,0:35:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,回家去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete a tu casa. Dialogue: 0,0:35:41.20,0:35:42.20,*Default,NTP,0,0,0,,出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,0:36:14.53,0:36:15.99,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪兒了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde estabas? Dialogue: 0,0:36:16.65,0:36:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,-我爸呢 -在他房里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde está mi papá? - En su cuarto. Dialogue: 0,0:36:22.24,0:36:25.25,*Default,NTP,0,0,0,,-你在哪兒睡的 -蘇蘇那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde dormiste? - Con Suzu. Dialogue: 0,0:36:27.67,0:36:29.04,*Default,NTP,0,0,0,,-有水嗎 -有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me echas aguas? - Sí. Dialogue: 0,0:36:29.04,0:36:30.67,*Default,NTP,0,0,0,,-快開門 -哦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ábreme. - Sí. Dialogue: 0,0:36:56.49,0:36:57.99,*Default,NTP,0,0,0,,發生什么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa? Dialogue: 0,0:36:58.70,0:37:00.07,*Default,NTP,0,0,0,,發生什么了 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa, Lau? Dialogue: 0,0:37:01.70,0:37:02.99,*Default,NTP,0,0,0,,沒什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada. Dialogue: 0,0:37:08.92,0:37:10.29,*Default,NTP,0,0,0,,你還好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Estás bien? Dialogue: 0,0:37:10.50,0:37:11.50,*Default,NTP,0,0,0,,挺好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,0:37:12.71,0:37:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,那你為什么要離開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Por qué te fuiste? Dialogue: 0,0:37:15.30,0:37:16.63,*Default,NTP,0,0,0,,這次行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Durante esta operación Dialogue: 0,0:37:16.71,0:37:18.51,*Default,NTP,0,0,0,,成功逮捕了犯罪團伙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se logró capturar a uno de los elementos Dialogue: 0,0:37:18.59,0:37:19.93,*Default,NTP,0,0,0,,星幫的幾名成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del grupo criminal La Estrella. Dialogue: 0,0:37:20.01,0:37:21.30,*Default,NTP,0,0,0,,-能給我拿點吃的嗎 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me traes algo de comer? - Sí. Dialogue: 0,0:37:22.39,0:37:25.43,*Default,NTP,0,0,0,,但沒能抓住外號力諾的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...conocido como Lino, no fue arrestado. Dialogue: 0,0:37:25.52,0:37:27.06,*Default,NTP,0,0,0,,他目前下落不明 以及他的…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se desconoce su paradero y el de sus... Dialogue: 0,0:37:27.52,0:37:29.52,*Default,NTP,0,0,0,,孩子 安靜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, callado. Dialogue: 0,0:37:29.60,0:37:31.10,*Default,NTP,0,0,0,,此人已在是警方和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto se suma a la lista de encuentros Dialogue: 0,0:37:31.10,0:37:33.44,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪團伙星幫的尋找名單之中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre la policía y el grupo criminal La Estrella Dialogue: 0,0:37:33.52,0:37:36.11,*Default,NTP,0,0,0,,他同時也是之前\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que fue delicuento como responsable Dialogue: 0,0:37:36.19,0:37:39.11,*Default,NTP,0,0,0,,美國大使館門前汽車爆炸案的策劃人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de haber dejado un automóvil frente al consulado americano Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:41.03,*Default,NTP,0,0,0,,那次襲擊造成了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el que se encontraron los cuerpos Dialogue: 0,0:37:41.03,0:37:43.12,*Default,NTP,0,0,0,,一名美國官員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de un oficial estadounidense Dialogue: 0,0:37:43.62,0:37:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,一名聯邦警察和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}un policía federal Dialogue: 0,0:37:45.17,0:37:47.95,*Default,NTP,0,0,0,,一位身份仍未證實的青年的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y una presunta jovencita aún no identificada. Dialogue: 0,0:37:49.33,0:37:51.62,*Default,NTP,0,0,0,,自從薩爾曼·度拉特將軍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde el nombramiento del General Salomón Duarte, Dialogue: 0,0:37:51.71,0:37:54.63,*Default,NTP,0,0,0,,就職州警察總督以來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada Dialogue: 0,0:37:54.71,0:37:56.13,*Default,NTP,0,0,0,,開展了打擊掌控了加州大部分地區的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en contra de las células delictivas Dialogue: 0,0:37:56.21,0:37:59.38,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪團體的行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que controlan la mayor parte del estado de Baja California. Dialogue: 0,0:37:59.47,0:38:01.84,*Default,NTP,0,0,0,,力諾作為幫派首領\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se le acudican a Lino, el lider de esta banda, Dialogue: 0,0:38:01.93,0:38:03.97,*Default,NTP,0,0,0,,組織了針對政府官員的襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}diversos actos de ataque a las autoridades Dialogue: 0,0:38:04.05,0:38:06.47,*Default,NTP,0,0,0,,其中對于千禧年俱樂部的襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos un ataque al club nocturno Millennium Dialogue: 0,0:38:06.56,0:38:08.64,*Default,NTP,0,0,0,,造成了72人的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida 72 personas. Dialogue: 0,0:38:08.72,0:38:10.35,*Default,NTP,0,0,0,,警方相信此次行動的目的是…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se cree que el motivo de esta... Dialogue: 0,0:38:29.37,0:38:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,-去上學了嗎 -沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Fuiste a la escuela? - No. Dialogue: 0,0:38:33.58,0:38:36.00,*Default,NTP,0,0,0,,-為什么 -他沒帶我去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Por qué? - No me llevó. Dialogue: 0,0:38:39.01,0:38:40.01,*Default,NTP,0,0,0,,那你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué has hecho? Dialogue: 0,0:38:41.59,0:38:42.59,*Default,NTP,0,0,0,,什么都沒做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada. Dialogue: 0,0:38:45.60,0:38:46.60,*Default,NTP,0,0,0,,那這是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y eso? Dialogue: 0,0:38:48.01,0:38:49.60,*Default,NTP,0,0,0,,這是我找到的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es lo que encontré. Dialogue: 0,0:38:51.02,0:38:52.10,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,0:38:57.40,0:38:58.40,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te pasó? Dialogue: 0,0:38:59.40,0:39:00.40,*Default,NTP,0,0,0,,摔下來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me caí. Dialogue: 0,0:39:02.82,0:39:04.03,*Default,NTP,0,0,0,,會痛誒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Me duele! Dialogue: 0,0:39:05.41,0:39:06.41,*Default,NTP,0,0,0,,不許笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te rías. Dialogue: 0,0:40:00.09,0:40:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅 換衣服去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, cámbiate. Dialogue: 0,0:40:35.71,0:40:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 開門\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ábreme, cabrón. Dialogue: 0,0:40:39.12,0:40:40.46,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 開門啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ábreme la puerta, cabrón. Dialogue: 0,0:40:43.92,0:40:46.30,*Default,NTP,0,0,0,,轉過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échate para atrás. Dialogue: 0,0:40:46.51,0:40:49.05,*Default,NTP,0,0,0,,叫你轉過去啊 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échate para atrás, cabrón. Dialogue: 0,0:40:49.14,0:40:50.51,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉在哪兒 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué dónde está Laura, cabrón? Dialogue: 0,0:40:50.59,0:40:52.93,*Default,NTP,0,0,0,,-勞拉是誰 -你他媽找死嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién es Laura? - ?Quieres que te prenda la verga? Dialogue: 0,0:40:54.31,0:40:56.52,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸 -我要弄死你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Papá. - Te voy a prender sino me dices. Dialogue: 0,0:40:56.60,0:40:58.27,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 我知道她在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, yo sé que aquí está. órale. Dialogue: 0,0:40:58.94,0:41:00.73,*Default,NTP,0,0,0,,婊子養的 她在哪兒 說啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puta madre, ?dónde está? órale. Dialogue: 0,0:41:00.94,0:41:02.23,*Default,NTP,0,0,0,,這兒沒有別人了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay nadie. Dialogue: 0,0:41:02.23,0:41:03.82,*Default,NTP,0,0,0,,-你他媽想死嗎 -爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quieres que te cargue la chingada? - Papá. Dialogue: 0,0:41:05.94,0:41:07.53,*Default,NTP,0,0,0,,進你的房間去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mételo a tu cuarto. Dialogue: 0,0:41:08.95,0:41:09.95,*Default,NTP,0,0,0,,快去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?órale! Dialogue: 0,0:41:22.34,0:41:23.96,*Default,NTP,0,0,0,,把燈全關了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apáguense todas las luces. Dialogue: 0,0:41:24.17,0:41:26.17,*Default,NTP,0,0,0,,任何人不許靠近窗戶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y que nadie se acerque a las ventanas. Dialogue: 0,0:41:28.17,0:41:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,-拜托 等我一下 -快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Aguántame, por favor. - ?órale! Dialogue: 0,0:41:34.76,0:41:35.77,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arturo! Dialogue: 0,0:41:37.18,0:41:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arturo! Dialogue: 0,0:41:39.77,0:41:40.77,*Default,NTP,0,0,0,,跟我來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven conmigo. Dialogue: 0,0:41:42.56,0:41:43.98,*Default,NTP,0,0,0,,不要轉身 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No volteénse, ?okay? Dialogue: 0,0:41:47.57,0:41:48.78,*Default,NTP,0,0,0,,就待在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quédense aquí. Dialogue: 0,0:41:50.20,0:41:51.78,*Default,NTP,0,0,0,,什么都不會發生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No va a pasar nada. Dialogue: 0,0:41:59.00,0:42:00.21,*Default,NTP,0,0,0,,操他媽的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chingada madre. Dialogue: 0,0:42:04.21,0:42:07.80,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽為什么要逃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ?para qué vergas te escapas ? Dialogue: 0,0:42:08.80,0:42:11.38,*Default,NTP,0,0,0,,看見了嗎 操他媽的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya ves? Chingada madre. Dialogue: 0,0:42:11.80,0:42:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,誰搶了你那該死的手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Quién te quitó el pinche teléfono? Dialogue: 0,0:42:14.01,0:42:15.01,*Default,NTP,0,0,0,,我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé. Dialogue: 0,0:42:16.01,0:42:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,到你房間去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale para tu cuarto. Dialogue: 0,0:42:24.81,0:42:26.02,*Default,NTP,0,0,0,,那群混蛋有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos putos eran? Dialogue: 0,0:42:27.02,0:42:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,大概六七個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unos seis o siete. Dialogue: 0,0:42:29.24,0:42:30.40,*Default,NTP,0,0,0,,開的什么車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?En qué trocas andaban? Dialogue: 0,0:42:32.82,0:42:35.24,*Default,NTP,0,0,0,,黑色的小型卡車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eran unas camionetas negras. Dialogue: 0,0:42:35.32,0:42:36.62,*Default,NTP,0,0,0,,他們對你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te hicieron? Dialogue: 0,0:42:38.83,0:42:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,按住我 然后搶走了手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me pegaron y me quitaron el teléfono. Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,-然后呢 -沒有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué más? - Nada. Dialogue: 0,0:42:47.25,0:42:48.25,*Default,NTP,0,0,0,,到那兒去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hazte para allá. Dialogue: 0,0:42:52.43,0:42:54.05,*Default,NTP,0,0,0,,把這燈罩上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte un trapo a esa lámpara. Dialogue: 0,0:44:09.13,0:44:10.34,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你在哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde estás, Lino? ?Dónde estás? Dialogue: 0,0:44:10.42,0:44:11.42,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola. Dialogue: 0,0:44:12.13,0:44:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,我們沒武器了 全給那群黑衣人拿走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros. Dialogue: 0,0:44:15.01,0:44:16.72,*Default,NTP,0,0,0,,他們占領了本杜拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}También se apa?aron al Ventura. Dialogue: 0,0:44:16.93,0:44:19.14,*Default,NTP,0,0,0,,我們看見他們占領了基地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos lo vimos, se quedaron con la base. Dialogue: 0,0:45:06.39,0:45:08.19,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽去見了什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A quién chingados fuiste a ver? Dialogue: 0,0:45:09.19,0:45:10.40,*Default,NTP,0,0,0,,誰也沒見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A nadie. Dialogue: 0,0:45:11.19,0:45:14.57,*Default,NTP,0,0,0,,那你他媽為什么離開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Entonces por qué verga te fuiste? Dialogue: 0,0:45:28.12,0:45:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,我現在很安全 洛奇塔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya acá en la sombra, Roquita. Dialogue: 0,0:45:32.21,0:45:33.92,*Default,NTP,0,0,0,,可那兒已經什么都沒有了啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por acá ya no hay evento. Dialogue: 0,0:45:34.21,0:45:35.42,*Default,NTP,0,0,0,,你是聾了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sordo, pues. Dialogue: 0,0:45:36.80,0:45:40.80,*Default,NTP,0,0,0,,切段我的對講 去找法國佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Córtame los radios y ve marcando para el gabacho. Dialogue: 0,0:45:43.22,0:45:45.01,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 不要擔心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va, patrón. Cero miedo. Dialogue: 0,0:46:27.26,0:46:29.27,*Default,NTP,0,0,0,,還要我給你下令嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesito que me hagas un mandado. Dialogue: 0,0:46:37.27,0:46:38.28,*Default,NTP,0,0,0,,聽見了沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Oíste? Dialogue: 0,0:46:38.86,0:46:39.86,*Default,NTP,0,0,0,,你想要什么都可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo que quieras. Dialogue: 0,0:46:40.57,0:46:42.28,*Default,NTP,0,0,0,,只要不碰我弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nomás deja a mi hermano. Dialogue: 0,0:46:42.86,0:46:43.86,*Default,NTP,0,0,0,,那現在\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora, pues... Dialogue: 0,0:46:46.66,0:46:48.08,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊走開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vas de volada. Dialogue: 0,0:46:52.08,0:46:53.67,*Default,NTP,0,0,0,,我們現在很安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estamos acá en la sombra. Dialogue: 0,0:46:53.67,0:46:56.42,*Default,NTP,0,0,0,,-吉米 -我們需要3個盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas. Dialogue: 0,0:46:57.09,0:46:59.09,*Default,NTP,0,0,0,,我們需要3個盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesitamos tres cajas. Dialogue: 0,0:47:05.30,0:47:06.51,*Default,NTP,0,0,0,,雷蒙 開門\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ramón, ábreme. Dialogue: 0,0:47:09.31,0:47:11.31,*Default,NTP,0,0,0,,他們在這兒裝了些東西\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les puse unas cosas aquí. Dialogue: 0,0:47:14.10,0:47:15.31,*Default,NTP,0,0,0,,你們什么都別說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No digan nada. Dialogue: 0,0:47:16.31,0:47:19.91,*Default,NTP,0,0,0,,如果發生了什么 他們會全算在我頭上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo. Dialogue: 0,0:47:20.06,0:47:24.32,*Default,NTP,0,0,0,,女兒 你走吧 告訴他們我留下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo. Dialogue: 0,0:47:24.41,0:47:25.53,*Default,NTP,0,0,0,,不 不可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no se puede. Dialogue: 0,0:47:26.78,0:47:27.59,*Default,NTP,0,0,0,,拿著\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Dialogue: 0,0:47:29.70,0:47:31.33,*Default,NTP,0,0,0,,弟弟 不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, no tengas miedo. Dialogue: 0,0:47:34.12,0:47:35.33,*Default,NTP,0,0,0,,我愛你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te quiero mucho. Dialogue: 0,0:47:53.93,0:47:54.94,*Default,NTP,0,0,0,,你們走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyanse. Dialogue: 0,0:47:58.73,0:48:00.94,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 這兩個笨蛋要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, se están saliendo esos batos. Dialogue: 0,0:48:01.02,0:48:02.07,*Default,NTP,0,0,0,,給他們個機會\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dales chance. Dialogue: 0,0:48:02.15,0:48:03.57,*Default,NTP,0,0,0,,老大放他們走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El patrón dice que se pueden ir. Dialogue: 0,0:48:08.57,0:48:10.70,*Default,NTP,0,0,0,,關門啊 混蛋 還在等什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cierra la puerta, cabrón, ?qué esperas? Dialogue: 0,0:48:22.96,0:48:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,力諾讓你回房去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te habla Lino que te vayas para el cuarto. Dialogue: 0,0:48:25.59,0:48:28.18,*Default,NTP,0,0,0,,度拉特將軍在新聞發布會上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El General Duarte en la conferencia de prensa Dialogue: 0,0:48:28.26,0:48:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,說到這幾次襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}habló sobre la importancia de este golpe Dialogue: 0,0:48:30.39,0:48:32.47,*Default,NTP,0,0,0,,對于瓦解犯罪組織星幫至關重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}contra la organización criminal La Estrella. Dialogue: 0,0:48:32.56,0:48:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我們只能把這次抓捕看做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En lo que solamente puede calificarse Dialogue: 0,0:48:34.68,0:48:35.98,*Default,NTP,0,0,0,,是一次幸運的行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como un golpe de suerte. Dialogue: 0,0:48:36.31,0:48:39.19,*Default,NTP,0,0,0,,我們逮捕了這個團體的大量成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda. Dialogue: 0,0:48:39.98,0:48:42.90,*Default,NTP,0,0,0,,我們的彈藥得到了一定的補充\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pudímos recuperar una carga de municiones, Dialogue: 0,0:48:42.98,0:48:44.30,*Default,NTP,0,0,0,,而我也希望在這周末\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y espero que para el fin de semana Dialogue: 0,0:48:44.30,0:48:45.61,*Default,NTP,0,0,0,,可以將他們一網打盡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}los tengamos a todos. Dialogue: 0,0:48:54.79,0:48:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,把門關上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ciérrate la puerta. Dialogue: 0,0:49:02.42,0:49:03.63,*Default,NTP,0,0,0,,浴袍脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quítate esa bata. Dialogue: 0,0:49:07.22,0:49:08.22,*Default,NTP,0,0,0,,穿上衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte algo. Dialogue: 0,0:49:29.45,0:49:31.03,*Default,NTP,0,0,0,,他們發現了那些通話記錄\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Están cachando las llamadas. Dialogue: 0,0:49:33.24,0:49:35.79,*Default,NTP,0,0,0,,現在我要把對講關掉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora pues, voy a apagar el radio. Dialogue: 0,0:49:36.25,0:49:37.66,*Default,NTP,0,0,0,,天亮的時候叫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échame un grito en cuanto haya luz. Dialogue: 0,0:49:37.75,0:49:39.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你們已經在做了嗎 -大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya chingaron, pareja. - Tío. Dialogue: 0,0:49:40.04,0:49:41.96,*Default,NTP,0,0,0,,你和齊齊里斯去放哨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte trucha con el Chiquirris. Dialogue: 0,0:49:42.04,0:49:45.05,*Default,NTP,0,0,0,,別讓我發現你在偷看 明白沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se me hace que está rateando. Chécame. Dialogue: 0,0:49:45.13,0:49:47.05,*Default,NTP,0,0,0,,10號收到 10號就位\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A que diez. Diez bien puesto. Dialogue: 0,0:49:57.47,0:49:58.68,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya así. Dialogue: 0,0:50:00.48,0:50:01.48,*Default,NTP,0,0,0,,把燈關了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apaga la luz. Dialogue: 0,0:50:20.08,0:50:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven acá. Dialogue: 0,0:50:32.89,0:50:34.09,*Default,NTP,0,0,0,,睡這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Acuéstate aquí. Dialogue: 0,0:50:55.12,0:50:56.33,*Default,NTP,0,0,0,,不要動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas. Dialogue: 0,0:50:59.33,0:51:00.33,*Default,NTP,0,0,0,,安靜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Dialogue: 0,0:53:44.91,0:53:45.91,*Default,NTP,0,0,0,,手舉起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las manos. Dialogue: 0,0:54:25.95,0:54:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,把這個穿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte estos. Dialogue: 0,0:54:36.75,0:54:39.97,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我們好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya estamos listos. Dialogue: 0,0:54:40.13,0:54:43.34,*Default,NTP,0,0,0,,去告訴吉米 我們需要三箱犀牛角\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno. Dialogue: 0,0:54:44.34,0:54:47.68,*Default,NTP,0,0,0,,小丫頭 我要你帶點東西給法國佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, te vas a traer una troca al gabacho. Dialogue: 0,0:54:47.76,0:54:50.77,*Default,NTP,0,0,0,,過了邊境之后 你就走橋下走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente. Dialogue: 0,0:54:50.89,0:54:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,我會在那兒等你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí te voy a esperar. Dialogue: 0,0:54:53.15,0:54:57.11,*Default,NTP,0,0,0,,看看我這兒的照片 是誰搶了你的手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono. Dialogue: 0,0:55:03.04,0:55:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese. Dialogue: 0,0:55:11.58,0:55:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我們知道是誰了 去叫出租車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi. Dialogue: 0,0:55:45.03,0:55:47.03,*Default,NTP,0,0,0,,法國佬已經在等我們了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos está esperando el gabacho. Dialogue: 0,0:55:54.21,0:55:55.62,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我們到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ya aquí estamos. Dialogue: 0,0:55:55.71,0:55:58.04,*Default,NTP,0,0,0,,如果他們搶走了錢 拜托說你不認識我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce. Dialogue: 0,0:55:58.21,0:55:59.63,*Default,NTP,0,0,0,,我還有我的家庭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo tengo a mi familia. Dialogue: 0,0:56:08.22,0:56:10.06,*Default,NTP,0,0,0,,-你們要去哪兒 -圣地亞哥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Adónde van? - A San Diego. Dialogue: 0,0:56:10.14,0:56:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,-誰派你們去的 -沒人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién la manda? - Nadie. Dialogue: 0,0:56:12.14,0:56:14.43,*Default,NTP,0,0,0,,-去那兒做什么 -買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa. Dialogue: 0,0:56:14.52,0:56:15.52,*Default,NTP,0,0,0,,護照\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pasaporte. Dialogue: 0,0:56:22.44,0:56:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 護照號LGO8714678\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO8714678. Dialogue: 0,0:56:28.90,0:56:29.91,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Dialogue: 0,0:56:33.66,0:56:35.25,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過 把路障移開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar, mueve la troca. Dialogue: 0,0:57:19.29,0:57:21.50,*Default,NTP,0,0,0,,她到了 沒有任何問題\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estuvo, no hubo pedo con la morra. Dialogue: 0,0:57:23.71,0:57:24.92,*Default,NTP,0,0,0,,證件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Documentos. Dialogue: 0,0:57:30.30,0:57:36.06,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 護照號LGO871122\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO871122. Dialogue: 0,0:57:36.14,0:57:37.73,*Default,NTP,0,0,0,,沒問題 讓她過\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está limpia, déjala pasar. Dialogue: 0,0:59:19.41,0:59:20.41,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get in. Dialogue: 0,0:59:26.42,0:59:27.84,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here. Dialogue: 0,0:59:31.05,0:59:32.63,*Default,NTP,0,0,0,,把這個解開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Undo this. Dialogue: 0,0:59:37.64,0:59:38.64,*Default,NTP,0,0,0,,快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hurry up. Dialogue: 0,0:59:47.27,0:59:48.36,*Default,NTP,0,0,0,,一切搞定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're all set. Dialogue: 0,1:00:53.71,1:00:54.92,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here. Dialogue: 0,1:00:56.72,1:00:57.93,*Default,NTP,0,0,0,,聽著\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me. Dialogue: 0,1:00:58.93,1:01:00.51,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana. Dialogue: 0,1:01:02.14,1:01:04.93,*Default,NTP,0,0,0,,化名是奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's under the name of Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:05.14,1:01:06.35,*Default,NTP,0,0,0,,不要回頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Don't look at me! Dialogue: 0,1:01:09.73,1:01:12.15,*Default,NTP,0,0,0,,聽見我說的了嗎 重復一遍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You hear what I say? Repeat it. Dialogue: 0,1:01:13.36,1:01:14.73,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana. Dialogue: 0,1:01:16.36,1:01:19.16,*Default,NTP,0,0,0,,化名奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's under the name of Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:19.45,1:01:20.95,*Default,NTP,0,0,0,,奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:01:23.16,1:01:25.75,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 這很重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen. This is very important. Dialogue: 0,1:01:27.08,1:01:31.75,*Default,NTP,0,0,0,,告訴力諾 現在很危險\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell Lino that is very dangerous right now. Dialogue: 0,1:01:32.25,1:01:34.38,*Default,NTP,0,0,0,,讓他離奇奇遠一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He got stay away from Kike. Dialogue: 0,1:01:35.38,1:01:37.17,*Default,NTP,0,0,0,,他們想陷害他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking to set them up. Dialogue: 0,1:01:38.67,1:01:40.39,*Default,NTP,0,0,0,,想整死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're about to fuck them. Dialogue: 0,1:01:41.18,1:01:42.18,*Default,NTP,0,0,0,,聽明白了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You understand? Dialogue: 0,1:01:42.97,1:01:44.39,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了嗎 -明白了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Comprende? - Sí. Dialogue: 0,1:02:51.04,1:02:53.04,*Default,NTP,0,0,0,,停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Párate! ?Párate! Dialogue: 0,1:03:10.56,1:03:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,到后面去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?échate para atrás! Dialogue: 0,1:04:37.06,1:04:41.57,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快點 出來 出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Vamos, vamos, vamos! ?Fuera, fuera! Dialogue: 0,1:04:41.65,1:04:43.74,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快上去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Vamos, vamos, súbanse! Dialogue: 0,1:04:52.37,1:04:54.37,*Default,NTP,0,0,0,,把那娘們帶上 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Saca a la pinche morra, cabrón! Dialogue: 0,1:04:56.16,1:04:58.37,*Default,NTP,0,0,0,,帶上他們 快點 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llévalos, llévalos, vamos, cabrón. Dialogue: 0,1:05:22.61,1:05:24.19,*Default,NTP,0,0,0,,法國佬和你說了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te dijo el gabacho? Dialogue: 0,1:05:25.61,1:05:28.20,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡馬拉在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que Kike Cámara está en Tijuana. Dialogue: 0,1:05:28.61,1:05:29.61,*Default,NTP,0,0,0,,還有呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué más? Dialogue: 0,1:05:31.20,1:05:34.20,*Default,NTP,0,0,0,,他化名為奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que está con el nombre de Orlando Gómez. Dialogue: 0,1:05:36.20,1:05:38.21,*Default,NTP,0,0,0,,-沒別的了嗎 -沒了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Nada más? - Nomás. Dialogue: 0,1:05:53.81,1:05:56.43,*Default,NTP,0,0,0,,一群婊子養的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Hijos de su puta madre! Dialogue: 0,1:06:10.45,1:06:12.78,*Default,NTP,0,0,0,,現在去選美比賽那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos por el güero. Dialogue: 0,1:06:30.47,1:06:31.68,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, vamos. Dialogue: 0,1:06:34.47,1:06:37.47,*Default,NTP,0,0,0,,下來 要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate. Bájate. Vamos. Dialogue: 0,1:06:44.27,1:06:45.27,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete. Dialogue: 0,1:07:21.31,1:07:23.10,*Default,NTP,0,0,0,,-我們已經到了 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya estamos aquí. - Bueno. Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:28.73,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 力諾 據說是那個將軍端的我們的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó. Dialogue: 0,1:07:29.23,1:07:30.26,*Default,NTP,0,0,0,,收到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora. Dialogue: 0,1:07:35.91,1:07:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,沒事 雞仔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, Pollo. Dialogue: 0,1:07:45.33,1:07:47.34,*Default,NTP,0,0,0,,丫頭 快點從這兒下車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, Canelita, jálele aquí. Dialogue: 0,1:07:48.54,1:07:50.13,*Default,NTP,0,0,0,,現在帶她去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora llévensela. Dialogue: 0,1:08:16.36,1:08:18.49,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘們的順序有變\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio de orden en las chicas. Dialogue: 0,1:08:18.57,1:08:20.58,*Default,NTP,0,0,0,,這是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí está, ella es Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:08:20.66,1:08:22.79,*Default,NTP,0,0,0,,在杰西卡之后上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va después de Jessica, ?okay? Dialogue: 0,1:08:23.79,1:08:25.79,*Default,NTP,0,0,0,,比基尼秀的順序有點小調整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio en la salida de bikinis. Dialogue: 0,1:08:25.87,1:08:28.29,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽給我聽好了 有點調整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escúchame, puta madre. Hay un cambio. Dialogue: 0,1:08:28.38,1:08:31.38,*Default,NTP,0,0,0,,弗蘭克 給她換衣服 現在就換\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Frank, cámbiamela. Pero en este momento. Dialogue: 0,1:09:02.99,1:09:06.62,*Default,NTP,0,0,0,,我們的佳麗們剛才展示了...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es como nuestras candidatas ... Dialogue: 0,1:09:06.83,1:09:08.62,*Default,NTP,0,0,0,,-給她怎么弄 -我覺得...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué le hacemos? - Quiero que... Dialogue: 0,1:09:27.23,1:09:28.85,*Default,NTP,0,0,0,,杰西卡 到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jessica, ya. Dialogue: 0,1:09:32.86,1:09:35.23,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣吧 趕緊跟我上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya como estés, rápido. Dialogue: 0,1:09:41.66,1:09:46.45,*Default,NTP,0,0,0,,接下來佳麗們即將開始泳裝展示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de ba?o. Dialogue: 0,1:09:52.25,1:09:57.17,*Default,NTP,0,0,0,,她來自墨西卡利市 學習植物學\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Originaria de Mexicali, ella estudia botánica. Dialogue: 0,1:09:57.47,1:09:59.59,*Default,NTP,0,0,0,,她的夢想是環游世界\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sue?a con conocer el mundo Dialogue: 0,1:09:59.68,1:10:03.30,*Default,NTP,0,0,0,,并為保護自然貢獻力量\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ayudando a conservar a la naturaleza. Dialogue: 0,1:10:03.30,1:10:08.68,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲有請杰西卡·貝杜思科小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para la se?orita Jessica Verduzco. Dialogue: 0,1:10:15.48,1:10:18.28,*Default,NTP,0,0,0,,一座美麗城市的使者\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Embajadora de esta gran ciudad. Dialogue: 0,1:10:18.36,1:10:20.49,*Default,NTP,0,0,0,,她學習教育學\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estudia pedagogía. Dialogue: 0,1:10:20.57,1:10:26.49,*Default,NTP,0,0,0,,她的夢想是幫助弟弟完成學業\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y sue?a con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista. Dialogue: 0,1:10:27.50,1:10:31.08,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲歡迎勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:10:40.89,1:10:42.09,*Default,NTP,0,0,0,,晚上好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas noches. Dialogue: 0,1:10:43.09,1:10:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亞州\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baja California Dialogue: 0,1:10:44.40,1:10:47.93,*Default,NTP,0,0,0,,是全國最美的幾個州之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es uno de los estados más bellos de este país. Dialogue: 0,1:10:48.10,1:10:52.06,*Default,NTP,0,0,0,,但很多時候它卻受到了負面新聞的影響\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y muchas veces, han sido se?alados solo sus defectos. Dialogue: 0,1:10:52.52,1:10:56.44,*Default,NTP,0,0,0,,我認為通過每一個人的努力\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que con educación, tolerancia Dialogue: 0,1:10:56.52,1:10:58.65,*Default,NTP,0,0,0,,注重教育 包容 和尊重\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y respeto entre nosotros Dialogue: 0,1:10:58.73,1:11:02.95,*Default,NTP,0,0,0,,我們能讓這里變成光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz. Dialogue: 0,1:11:03.11,1:11:06.74,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯 這里是光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Efectivamente este es un lugar lleno de luz. Dialogue: 0,1:11:06.83,1:11:11.46,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們給杰西卡·貝杜思科小姐熱烈的掌聲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para la se?orita Jessica Verduzco. Dialogue: 0,1:11:11.54,1:11:13.08,*Default,NTP,0,0,0,,非常感謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muchas gracias. Dialogue: 0,1:11:13.08,1:11:17.35,*Default,NTP,0,0,0,,真是位美麗的小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario Dialogue: 0,1:11:17.75,1:11:21.26,*Default,NTP,0,0,0,,令我們本次比賽的賽場蓬蓽生輝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este concurso, en este certamen Miss Baja California. Dialogue: 0,1:11:21.34,1:11:24.89,*Default,NTP,0,0,0,,現在有請勞拉·格雷羅小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora la se?orita Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:11:24.97,1:11:28.35,*Default,NTP,0,0,0,,她來自蒂華納 今年23歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven Tijuanense de 23 a?os. Dialogue: 0,1:11:28.76,1:11:33.14,*Default,NTP,0,0,0,,遠道而來 參加本次大賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California. Dialogue: 0,1:11:33.14,1:11:34.77,*Default,NTP,0,0,0,,有請勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:11:38.98,1:11:40.99,*Default,NTP,0,0,0,,今晚感覺如何 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo estás esta noche, Laura? Dialogue: 0,1:11:42.15,1:11:43.57,*Default,NTP,0,0,0,,還不錯 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bien, gracias. Dialogue: 0,1:11:44.14,1:11:50.12,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 請回答 名與利你更看重哪個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver Laura, dime, cuál es tu sue?o más grande: ?dinero o fama? Dialogue: 0,1:12:10.01,1:12:11.60,*Default,NTP,0,0,0,,我認為...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que... Dialogue: 0,1:12:18.02,1:12:19.02,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,1:12:19.82,1:12:22.61,*Default,NTP,0,0,0,,她太激動了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La emoción lo es todo. Dialogue: 0,1:12:22.69,1:12:25.61,*Default,NTP,0,0,0,,感情豐富的勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llena de sensibilidad, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:12:25.70,1:12:28.70,*Default,NTP,0,0,0,,美麗動人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engalana con su belleza este escenario. Dialogue: 0,1:12:28.82,1:12:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero, Dialogue: 0,1:12:31.62,1:12:33.95,*Default,NTP,0,0,0,,她眼含熱淚地走下臺去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que se retira llena de emociones. Dialogue: 0,1:12:34.04,1:12:36.92,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們繼續比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y continuamos con nuestro certamen. Dialogue: 0,1:13:02.86,1:13:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo. Dialogue: 0,1:13:05.65,1:13:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,你們怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Están bien? Dialogue: 0,1:13:08.86,1:13:10.07,*Default,NTP,0,0,0,,在哪呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde están? Dialogue: 0,1:13:11.24,1:13:13.58,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘們 站成一隊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ni?as, vamos a hacer una fila. Dialogue: 0,1:13:13.87,1:13:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,-你們千萬別回家 -快來集合\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No vayan a la casa, ?okay? - Rápido, vengan. Dialogue: 0,1:13:17.46,1:13:18.87,*Default,NTP,0,0,0,,沒事 我很好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, yo estoy bien. Dialogue: 0,1:13:19.88,1:13:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:13:22.67,1:13:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,激動人心的時刻就要到來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó el momento. Dialogue: 0,1:13:24.67,1:13:25.88,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒再給你打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te hablo ahorita. Dialogue: 0,1:13:26.67,1:13:27.68,*Default,NTP,0,0,0,,-每個人 -等一會兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cada una... - Luego. Dialogue: 0,1:13:27.88,1:13:30.09,*Default,NTP,0,0,0,,-都好好想想 -好好照顧自己\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Piensa... - Cuídense. Dialogue: 0,1:13:30.18,1:13:32.26,*Default,NTP,0,0,0,,你們克服了多少困難才到達這最后一關\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí? Dialogue: 0,1:13:33.26,1:13:37.27,*Default,NTP,0,0,0,,注意 外在的美麗大家都已經有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enfócate, la belleza exterior está presente. Dialogue: 0,1:13:37.27,1:13:41.90,*Default,NTP,0,0,0,,請審視自己的內心 讓自己驚喜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma. Dialogue: 0,1:13:42.11,1:13:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,好好地享受每一分鐘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haz tuyo cada momento. Dialogue: 0,1:13:45.28,1:13:49.49,*Default,NTP,0,0,0,,今天將是你們生命中最美麗的一天\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Como saben, este es el día más bello de tu vida. Dialogue: 0,1:13:49.70,1:13:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,我們的口號是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo dicen? Dialogue: 0,1:13:51.28,1:13:54.12,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亞州小姐萬歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Viva Miss Baja California! Dialogue: 0,1:13:56.12,1:13:57.71,*Default,NTP,0,0,0,,走了 趕緊上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos, vamos. Dialogue: 0,1:14:06.30,1:14:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,接下來我們將要揭曉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A continuación anunciaremos a las ganadoras Dialogue: 0,1:14:09.01,1:14:12.22,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐選美比賽結果\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del concurso Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:14.14,1:14:18.56,*Default,NTP,0,0,0,,來自下加州恩森那達市的米蘭達·科爾蒂娜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California. Dialogue: 0,1:14:18.64,1:14:20.81,*Default,NTP,0,0,0,,恭喜米蘭達\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para Miranda, Dialogue: 0,1:14:20.94,1:14:26.15,*Default,NTP,0,0,0,,我們的工作人員為她獻上了一束鮮花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores. Dialogue: 0,1:14:29.74,1:14:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,現在臺上的兩位佳麗中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora, aquí entre estas dos bellezas Dialogue: 0,1:14:32.95,1:14:36.54,*Default,NTP,0,0,0,,有一位即將加冕新一屆下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}está la nueva reina Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:37.33,1:14:40.54,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們屏住呼吸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora presten mucha atención, por favor. Dialogue: 0,1:14:40.75,1:14:47.76,*Default,NTP,0,0,0,,加利福尼亞州替補小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California. Dialogue: 0,1:14:47.96,1:14:50.49,*Default,NTP,0,0,0,,也就是獲得亞軍的佳麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y la ganadora a segundo lugar, Dialogue: 0,1:14:50.79,1:14:56.47,*Default,NTP,0,0,0,,她就是來自墨西卡利市的杰西卡·貝杜思科\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es la se?oritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California. Dialogue: 0,1:14:56.56,1:14:58.97,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para ella. Dialogue: 0,1:14:59.18,1:15:03.77,*Default,NTP,0,0,0,,當然 獲得本次大賽冠軍的是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California Dialogue: 0,1:15:03.85,1:15:07.98,*Default,NTP,0,0,0,,來自蒂華納的勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la se?orita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California. Dialogue: 0,1:15:08.19,1:15:11.36,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 上一屆下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y en estos momentos, le presenta la corona Dialogue: 0,1:15:11.36,1:15:14.20,*Default,NTP,0,0,0,,正走上舞臺為她戴上皇冠\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la ex Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:16.37,1:15:18.58,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para ella. Dialogue: 0,1:15:20.58,1:15:24.12,*Default,NTP,0,0,0,,現在讓我們為她戴上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En estos momentos le están colocando su banda distintiva Dialogue: 0,1:15:24.21,1:15:28.00,*Default,NTP,0,0,0,,屬于新一屆下加利福尼亞州小姐的錦帶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como nueva reina de belleza Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:29.00,1:15:33.38,*Default,NTP,0,0,0,,正在為我們伴奏的是狂怒樂隊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deleitándonos a todos, la banda La Furia, Dialogue: 0,1:15:33.38,1:15:36.22,*Default,NTP,0,0,0,,感謝他們對本次大賽的幫助\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que nos engalanan con su presencia en este escenario. Dialogue: 0,1:15:36.30,1:15:39.14,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 我們的選美皇后勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero Dialogue: 0,1:15:39.22,1:15:43.81,*Default,NTP,0,0,0,,正從男孩手中接過一束美麗的鮮花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores. Dialogue: 0,1:15:44.02,1:15:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,其他參賽佳麗們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes Dialogue: 0,1:15:48.82,1:15:52.40,*Default,NTP,0,0,0,,也紛紛上前擁抱祝賀\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este certamen de belleza Miss Baja California. Dialogue: 0,1:15:55.24,1:15:57.66,*Default,NTP,0,0,0,,她就是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ella es Laura Guerrero, Dialogue: 0,1:15:57.74,1:16:03.75,*Default,NTP,0,0,0,,新一屆下加利福尼亞州選美王后\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California! Dialogue: 0,1:16:03.83,1:16:06.63,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們再次報以熱烈的掌聲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerte el aplauso. Que se escuche. Dialogue: 0,1:16:08.63,1:16:09.63,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura. Dialogue: 0,1:16:13.26,1:16:17.05,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 十分鐘后媒體采訪 勞拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, prensa en diez minutos. ?Laura? Dialogue: 0,1:18:14.38,1:18:17.17,*Default,NTP,0,0,0,,你干嘛呢 不想當選美王后還是怎么的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué te andas yendo? ?No querías ser Miss o qué? Dialogue: 0,1:18:17.55,1:18:20.38,*Default,NTP,0,0,0,,想當啊 但不是以這種方法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues sí, pero no quería ganar así. Dialogue: 0,1:18:20.47,1:18:22.18,*Default,NTP,0,0,0,,你沒別的選擇 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues así te tocó, Canelita. Dialogue: 0,1:18:22.39,1:18:24.97,*Default,NTP,0,0,0,,你要真的那么想走 就走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si tanto te quieres ir, vete, pues. Dialogue: 0,1:18:25.56,1:18:26.72,*Default,NTP,0,0,0,,不過我不希望你再出現在這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero no quiero verte por acá, Dialogue: 0,1:18:27.28,1:18:28.98,*Default,NTP,0,0,0,,也不希望你回家\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni quiero que regreses a tu casa, Dialogue: 0,1:18:29.18,1:18:30.77,*Default,NTP,0,0,0,,也不要跟任何人提起這些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni que hables con nadie de acá. Dialogue: 0,1:18:31.98,1:18:33.19,*Default,NTP,0,0,0,,拿著這些錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma este dinero. Dialogue: 0,1:18:34.98,1:18:38.53,*Default,NTP,0,0,0,,沿著這路直走 幾小時后你會找到落腳處\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo. Dialogue: 0,1:18:40.40,1:18:41.41,*Default,NTP,0,0,0,,出去吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Salte. Dialogue: 0,1:20:35.31,1:20:36.31,*Default,NTP,0,0,0,,把衣服脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Encuérate. Dialogue: 0,1:24:27.33,1:24:28.88,*Default,NTP,0,0,0,,采訪開始啦 哥們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entrevista, compa. Dialogue: 0,1:24:29.34,1:24:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,名字\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Nombre? Dialogue: 0,1:24:31.92,1:24:33.55,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡馬拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike Cámara. Dialogue: 0,1:24:33.92,1:24:34.93,*Default,NTP,0,0,0,,真名\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nombre. Dialogue: 0,1:24:36.55,1:24:38.14,*Default,NTP,0,0,0,,恩里克·卡麥拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enrique Cámara. Dialogue: 0,1:24:38.76,1:24:40.35,*Default,NTP,0,0,0,,你為誰工作\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Para quién trabajas? Dialogue: 0,1:24:41.35,1:24:42.35,*Default,NTP,0,0,0,,美國緝毒局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para DEA. Dialogue: 0,1:24:44.14,1:24:46.35,*Default,NTP,0,0,0,,在墨西哥呢 你跟誰一伙的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y aquí en México, ?con quién jalas? Dialogue: 0,1:24:48.77,1:24:49.77,*Default,NTP,0,0,0,,沒有別人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,1:24:52.36,1:24:55.57,*Default,NTP,0,0,0,,你跟你的同伙們還有什么要說的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo? Dialogue: 0,1:25:01.58,1:25:03.58,*Default,NTP,0,0,0,,他們知道應該怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellos ya saben lo que tienen que hacer. Dialogue: 0,1:25:08.58,1:25:10.79,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽的來這里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué vienes a chingar la madre? Dialogue: 0,1:25:10.88,1:25:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,待在你自己國家不是挺好的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero. Dialogue: 0,1:26:41.97,1:26:44.05,*Default,NTP,0,0,0,,-找到什么了嗎 -這里什么都沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Encontraste algo? - Aquí no hay nada. Dialogue: 0,1:26:44.05,1:26:45.06,*Default,NTP,0,0,0,,跟著他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguele. Dialogue: 0,1:26:45.14,1:26:47.06,*Default,NTP,0,0,0,,全是警察的文件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puros papeles de la policía gabacha. Dialogue: 0,1:26:57.90,1:26:58.90,*Default,NTP,0,0,0,,穿上這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte esto. Dialogue: 0,1:27:37.94,1:27:38.94,*Default,NTP,0,0,0,,拴緊了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Amárralo! Dialogue: 0,1:28:03.55,1:28:06.34,*Default,NTP,0,0,0,,現在怎么辦 回賓館嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Entonces qué? ?Vamos al hotel o no? Dialogue: 0,1:28:06.55,1:28:08.97,*Default,NTP,0,0,0,,沒法回去 那邊風頭太緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay manera, está muy fuerte ahí. Dialogue: 0,1:28:09.35,1:28:11.35,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你怎么這么緊張\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para qué, Lino, está muy apretado. Dialogue: 0,1:28:11.43,1:28:12.77,*Default,NTP,0,0,0,,那只是他們放出的假消息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eso se hace de volada. Dialogue: 0,1:28:13.56,1:28:14.98,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hijo de patrón. Dialogue: 0,1:28:16.77,1:28:18.11,*Default,NTP,0,0,0,,無恥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pinches monos. Dialogue: 0,1:28:22.15,1:28:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,你的桂冠呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde está la corona? Dialogue: 0,1:28:24.57,1:28:25.78,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Métete a la camioneta. Dialogue: 0,1:28:25.99,1:28:29.37,*Default,NTP,0,0,0,,哥幾個試試家伙 我可不想掉鏈子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen. Dialogue: 0,1:28:41.17,1:28:43.38,*Default,NTP,0,0,0,,好嘞 誰來打\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora. ?Quién se rifa? Dialogue: 0,1:28:44.01,1:28:46.13,*Default,NTP,0,0,0,,打中的我給他40比索\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}40 varitos para el que le afore. Dialogue: 0,1:28:46.38,1:28:48.18,*Default,NTP,0,0,0,,都不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora, locos, cero miedo. Dialogue: 0,1:28:49.60,1:28:51.60,*Default,NTP,0,0,0,,上車吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, súbase. Dialogue: 0,1:28:54.39,1:28:55.39,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete. Dialogue: 0,1:29:26.84,1:29:29.18,*Default,NTP,0,0,0,,那里很多警察 我們掉個頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está inundado, vamos a darla vuelta. Dialogue: 0,1:29:30.22,1:29:32.06,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊 你懂的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, ya te lo sabes. Dialogue: 0,1:29:34.06,1:29:35.64,*Default,NTP,0,0,0,,哥們 說吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí compa, dígame. Dialogue: 0,1:29:36.06,1:29:38.23,*Default,NTP,0,0,0,,我給你送來三輛車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les estoy mandando tres trocas. Dialogue: 0,1:29:38.23,1:29:40.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我們出來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien, patrón, vamos saliendo. Dialogue: 0,1:29:40.65,1:29:42.07,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, ? dónde estás ? Dialogue: 0,1:29:42.15,1:29:44.65,*Default,NTP,0,0,0,,我們正往那邊去 哥們兒 你那邊怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos para allá. ?Cómo va la cosa, pollo? Dialogue: 0,1:29:44.73,1:29:46.24,*Default,NTP,0,0,0,,他們已經到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está aquí con su gente. Dialogue: 0,1:29:48.24,1:29:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,大概多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y cómo cuánta gente hay? Dialogue: 0,1:29:50.53,1:29:52.24,*Default,NTP,0,0,0,,挺多人 守得很緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay muchos batas ahí pegados. Dialogue: 0,1:29:52.66,1:29:54.24,*Default,NTP,0,0,0,,一共八輛車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son ocho trocas, no más. Dialogue: 0,1:29:54.37,1:29:55.37,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues. Dialogue: 0,1:29:56.08,1:29:57.87,*Default,NTP,0,0,0,,你要和將軍共進早餐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vas a desayunar con el General. Dialogue: 0,1:29:57.96,1:30:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,有人會介紹你給他認識 你要給他暗示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada. Dialogue: 0,1:30:02.09,1:30:04.67,*Default,NTP,0,0,0,,然后他會想要請你去他的房間\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya después va a querer llevarte a su cuarto. Dialogue: 0,1:30:04.88,1:30:06.67,*Default,NTP,0,0,0,,或者請你去別的地方\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O te va a invitar a algún otro lado. Dialogue: 0,1:30:07.09,1:30:08.09,*Default,NTP,0,0,0,,要是他不邀請我呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Si no me invita? Dialogue: 0,1:30:09.26,1:30:11.68,*Default,NTP,0,0,0,,你只要給他暗示就行\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú dale entrada y olvídate de eso. Dialogue: 0,1:30:12.26,1:30:13.47,*Default,NTP,0,0,0,,你知道怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú sabes. Dialogue: 0,1:30:13.97,1:30:15.84,*Default,NTP,0,0,0,,我們希望你和他單獨在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nosotros queremos ver cuando estés sola con él. Dialogue: 0,1:30:16.38,1:30:20.69,*Default,NTP,0,0,0,,拿著 你走的時候我們給你打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues. Dialogue: 0,1:30:21.19,1:30:22.98,*Default,NTP,0,0,0,,你別掛 保持通話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deja la línea abierta. Dialogue: 0,1:30:25.90,1:30:28.24,*Default,NTP,0,0,0,,下車 快點 趕緊的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, en chinga. Apúrate, apúrate. Dialogue: 0,1:31:02.94,1:31:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,您有什么事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué busca? Dialogue: 0,1:31:04.73,1:31:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,我是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:31:05.82,1:31:07.73,*Default,NTP,0,0,0,,來參加下加州小姐的活動的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo al evento de Miss Baja California. Dialogue: 0,1:31:32.97,1:31:34.97,*Default,NTP,0,0,0,,你好 歡迎 大家都在等你呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola, bienvenida, te están esperando. Dialogue: 0,1:31:35.05,1:31:36.76,*Default,NTP,0,0,0,,-你的桂冠呢 -謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Y la corona? - Gracias. Dialogue: 0,1:31:37.18,1:31:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,1:32:12.80,1:32:14.01,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde andabas? Dialogue: 0,1:32:14.59,1:32:16.80,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么消失了 快微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Por qué desapareciste? Sonríe. Dialogue: 0,1:32:19.60,1:32:22.00,*Default,NTP,0,0,0,,薩爾曼先生 將軍您好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don Salomón. General, ?cómo está? Dialogue: 0,1:32:22.13,1:32:23.42,*Default,NTP,0,0,0,,路易薩 真高興又見到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luisa, un placer volver a verte. Dialogue: 0,1:32:23.51,1:32:24.54,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, ven. Dialogue: 0,1:32:25.23,1:32:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我向您介紹新一屆下加州小姐勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California. Dialogue: 0,1:32:29.40,1:32:30.82,*Default,NTP,0,0,0,,她昨天剛剛加冕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ayer se coronó. Dialogue: 0,1:32:30.90,1:32:33.61,*Default,NTP,0,0,0,,多有趣啊 你真美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estrenando, ?eh? Y muy bien presentada. Dialogue: 0,1:32:35.82,1:32:37.24,*Default,NTP,0,0,0,,很高興認識您\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A sus órdenes General. Dialogue: 0,1:32:37.62,1:32:39.24,*Default,NTP,0,0,0,,坐下吧 點一些吃的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Siéntese, ordene algo. Dialogue: 0,1:32:39.83,1:32:42.83,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝您 不過我要去我自己那桌了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa. Dialogue: 0,1:32:51.25,1:32:53.42,*Default,NTP,0,0,0,,將軍 這姑娘真不錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está buena la ni?a, mi General. Dialogue: 0,1:32:59.05,1:33:00.85,*Default,NTP,0,0,0,,看 你上今天的報紙啦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, saliste hoy en el periódico. Dialogue: 0,1:33:00.93,1:33:02.27,*Default,NTP,0,0,0,,看上去真不錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se ve muy bien. Dialogue: 0,1:33:03.43,1:33:05.48,*Default,NTP,0,0,0,,咱們幾點接受采訪\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y a qué hora nos darán la entrevista? Dialogue: 0,1:33:05.48,1:33:08.40,*Default,NTP,0,0,0,,下午4點 不過要早點到 去化妝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje. Dialogue: 0,1:33:11.27,1:33:13.04,*Default,NTP,0,0,0,,小姐 將軍給您的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?orita, le manda esto mi General. Dialogue: 0,1:33:13.15,1:33:13.94,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Dialogue: 0,1:33:24.87,1:33:27.21,*Default,NTP,0,0,0,,我給你一個電話 你必須隨時待命\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente. Dialogue: 0,1:33:27.29,1:33:28.58,*Default,NTP,0,0,0,,不能像昨天那樣玩消失\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No puedes desaparecer como ayer. Dialogue: 0,1:33:29.10,1:33:31.67,*Default,NTP,0,0,0,,昨天的采訪被你搞砸了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hiciste un caos con las entrevistas. Dialogue: 0,1:33:33.88,1:33:37.30,*Default,NTP,0,0,0,,你要多微笑 記住保持微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír. Dialogue: 0,1:33:50.10,1:33:53.32,*Default,NTP,0,0,0,,市政府的秘書來干嘛 誰請她們來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ?Quién las invitó ? Dialogue: 0,1:34:23.51,1:34:24.51,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con permiso. Dialogue: 0,1:35:48.33,1:35:49.13,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:35:53.71,1:35:54.51,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí. Dialogue: 0,1:36:27.47,1:36:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,我是勞拉·格雷羅 我和度拉特將軍一起來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte. Dialogue: 0,1:36:34.64,1:36:36.65,*Default,NTP,0,0,0,,這有一位勞拉·格雷羅說她和將軍一起來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo a Laura Guerrero con el General. Dialogue: 0,1:36:37.48,1:36:38.61,*Default,NTP,0,0,0,,讓她進來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que pase. Dialogue: 0,1:36:39.07,1:36:40.27,*Default,NTP,0,0,0,,進去吧 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adelante, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:36:43.77,1:36:45.13,*Default,NTP,0,0,0,,稍等\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame tantito. Dialogue: 0,1:36:49.28,1:36:50.28,*Default,NTP,0,0,0,,跟我來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor. Dialogue: 0,1:36:55.67,1:36:57.67,*Default,NTP,0,0,0,,看 是那個瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, es el cieguito. Dialogue: 0,1:36:58.29,1:36:59.50,*Default,NTP,0,0,0,,什么瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuál cieguito? Dialogue: 0,1:36:59.67,1:37:01.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是那個唱歌的瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese, el cieguito que canta. Dialogue: 0,1:37:05.09,1:37:07.68,*Default,NTP,0,0,0,,將軍 勞拉小姐來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi General, la se?orita Laura. Dialogue: 0,1:37:08.51,1:37:09.51,*Default,NTP,0,0,0,,非常好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien. Dialogue: 0,1:37:11.31,1:37:12.60,*Default,NTP,0,0,0,,請進\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase, por favor. Dialogue: 0,1:37:56.14,1:37:57.35,*Default,NTP,0,0,0,,重要的是你給我派一些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo importante es que me mandes Dialogue: 0,1:37:57.45,1:38:00.15,*Default,NTP,0,0,0,,可以駐守在這的人手\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unos hombres que sí se puedan quedar aquí. Dialogue: 0,1:38:00.86,1:38:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,那有喝的 你可以先把衣服脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa. Dialogue: 0,1:38:04.73,1:38:07.36,*Default,NTP,0,0,0,,該死的美國人給我惹麻煩了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La bronca del gringo me metió en un problemón. Dialogue: 0,1:38:07.45,1:38:10.16,*Default,NTP,0,0,0,,我得做些什么 需要散布消息出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo que hacer algo, necesito dar noticias. Dialogue: 0,1:39:30.82,1:39:31.82,*Default,NTP,0,0,0,,他們要殺你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar. Dialogue: 0,1:39:36.03,1:39:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,他們要殺你 我們正在被監聽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar, nos están escuchando. Dialogue: 0,1:39:52.84,1:39:56.76,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝 我看看怎么解決\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Ahora vemos qué hacemos. Dialogue: 0,1:41:10.13,1:41:11.84,*Default,NTP,0,0,0,,把這個脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, quítate eso. Dialogue: 0,1:41:11.92,1:41:14.34,*Default,NTP,0,0,0,,腿張開 就這樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Abre las piernas. Eso. Dialogue: 0,1:41:18.34,1:41:20.55,*Default,NTP,0,0,0,,鎮定 鎮定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Tranquila. Dialogue: 0,1:41:23.77,1:41:25.77,*Default,NTP,0,0,0,,-上 快上 -快沖進去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga. Dialogue: 0,1:41:27.77,1:41:28.90,*Default,NTP,0,0,0,,滾到地板上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate al piso. Dialogue: 0,1:41:55.80,1:41:56.80,*Default,NTP,0,0,0,,沖啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dale! Dialogue: 0,1:42:04.39,1:42:07.39,*Default,NTP,0,0,0,,不許動 舉起手來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas, no te muevas. Junta las manos. Dialogue: 0,1:42:07.60,1:42:09.60,*Default,NTP,0,0,0,,快舉起手來 安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Junta las manos ya. Asegurado, asegurado. Dialogue: 0,1:42:19.61,1:42:21.82,*Default,NTP,0,0,0,,檢查所有的房間 保證不剩一人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chécate todos los cuartos, que no haya nadie. Dialogue: 0,1:42:21.91,1:42:23.41,*Default,NTP,0,0,0,,快點 抓緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, apúrense. Dialogue: 0,1:43:16.88,1:43:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,在那里 全都搞定了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, le dejo todo puesto. Dialogue: 0,1:43:28.68,1:43:30.68,*Default,NTP,0,0,0,,她在床下面 把她帶走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está abajo de la cama, llévensela. Dialogue: 0,1:43:41.90,1:43:43.91,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子帶出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra, tráetela para acá. Dialogue: 0,1:43:43.99,1:43:45.03,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子帶下來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra. Dialogue: 0,1:43:53.50,1:43:54.50,*Default,NTP,0,0,0,,教訓下她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Chínguenla! Dialogue: 0,1:44:07.72,1:44:09.72,*Default,NTP,0,0,0,,我們現在出去 她在我們手里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos ya de salida. La tenemos. Dialogue: 0,1:44:18.94,1:44:22.07,*Default,NTP,0,0,0,,-走吧 帕托 快點 -從這里出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá. Dialogue: 0,1:44:48.55,1:44:49.56,*Default,NTP,0,0,0,,準備好了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Lista? Dialogue: 0,1:44:50.56,1:44:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,先生 能不能讓我打個電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?me deja hacer una llamada? Dialogue: 0,1:44:52.14,1:44:54.35,*Default,NTP,0,0,0,,真抱歉 不行 現在要開始了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos. Dialogue: 0,1:44:54.56,1:44:55.56,*Default,NTP,0,0,0,,我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Dialogue: 0,1:45:41.82,1:45:43.03,*Default,NTP,0,0,0,,加油 姑娘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ánimo, mi hija. Dialogue: 0,1:45:43.61,1:45:46.61,*Default,NTP,0,0,0,,有請國家最高檢察院發言人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El vocero de la Procuraduría General de la República Dialogue: 0,1:45:46.82,1:45:50.62,*Default,NTP,0,0,0,,向我們介紹昨天事件的細節\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer. Dialogue: 0,1:45:53.04,1:45:55.20,*Default,NTP,0,0,0,,在昨日的共同行動中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un operativo conjunto Dialogue: 0,1:45:55.20,1:45:57.21,*Default,NTP,0,0,0,,最高檢察院\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la Procuraduría General de la República Dialogue: 0,1:45:57.21,1:46:00.75,*Default,NTP,0,0,0,,國家警察局和州立警察局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}junto con la policía estatal y la policía municipal Dialogue: 0,1:46:00.83,1:46:04.76,*Default,NTP,0,0,0,,與犯罪集團星幫交火\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella, Dialogue: 0,1:46:04.84,1:46:08.34,*Default,NTP,0,0,0,,阿古斯丁·羅布雷斯上尉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles Dialogue: 0,1:46:08.63,1:46:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,與州立警察局的八位警察因公殉職\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y ocho elementos de la policía estatal. Dialogue: 0,1:46:11.93,1:46:15.77,*Default,NTP,0,0,0,,同時 八個罪犯被當場擊斃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así mismo, se dio muerte a ocho criminales, Dialogue: 0,1:46:15.85,1:46:18.23,*Default,NTP,0,0,0,,其中包括團伙頭目\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos, el líder de la banda Dialogue: 0,1:46:18.23,1:46:21.36,*Default,NTP,0,0,0,,查里諾·瓦爾德斯 綽號力諾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chalino Valdéz, alias Lino Dialogue: 0,1:46:21.44,1:46:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,以及他的私人保鏢之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y uno de sus escoltas personales Dialogue: 0,1:46:23.44,1:46:26.19,*Default,NTP,0,0,0,,洛倫佐·圣·馬丁 綽號大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lorenzo San Martín, alias Tío. Dialogue: 0,1:46:26.19,1:46:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,同時我們還逮捕了勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Igualmente a Laura Guerrero Dialogue: 0,1:46:28.15,1:46:31.78,*Default,NTP,0,0,0,,她曾加冕下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}conocida anteriormente Miss Baja California Dialogue: 0,1:46:31.87,1:46:34.16,*Default,NTP,0,0,0,,她被懷疑曾駕駛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y presunta responsable de manejar Dialogue: 0,1:46:34.45,1:46:37.25,*Default,NTP,0,0,0,,此前發現的載有三具尸體的汽車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el auto donde fueron encontrados asesinados Dialogue: 0,1:46:37.33,1:46:38.66,*Default,NTP,0,0,0,,三位受害者分別是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el comandante Fernández Dialogue: 0,1:46:38.75,1:46:41.46,*Default,NTP,0,0,0,,最高檢察院的費爾南德斯少校\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de la Procuraduría General de la República, Dialogue: 0,1:46:41.54,1:46:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,美國緝毒局雇員雷蒙德·貝爾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el agente Raymond Bell de la DEA, Dialogue: 0,1:46:44.25,1:46:46.67,*Default,NTP,0,0,0,,和一名叫做阿蘇塞納·拉莫斯的少女\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y la joven Azucena Ramos. Dialogue: 0,1:46:51.89,1:46:53.18,*Default,NTP,0,0,0,,原諒我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdóname. Dialogue: 0,1:46:54.68,1:46:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,對不起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Dialogue: 0,1:47:04.48,1:47:07.40,*Default,NTP,0,0,0,,屏幕上出現的這位美麗的女子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima Dialogue: 0,1:47:07.48,1:47:11.70,*Default,NTP,0,0,0,,新一屆下加利福尼亞州小姐 近日被捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recién coronada Miss Baja California, fue detenida. Dialogue: 0,1:47:11.78,1:47:14.91,*Default,NTP,0,0,0,,-她就是勞拉·格雷羅 -不 求求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor. Dialogue: 0,1:47:15.12,1:47:17.62,*Default,NTP,0,0,0,,警方從她的住處共計沒收了四件短武器\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le fueron confíscadas cuatro armas cortas, Dialogue: 0,1:47:17.70,1:47:20.12,*Default,NTP,0,0,0,,30件長武器 上千發子彈\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}30 armas largas, más de mil cartuchos, Dialogue: 0,1:47:20.21,1:47:22.50,*Default,NTP,0,0,0,,以及約70萬美元\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y alrededor de 700000 dólares. Dialogue: 0,1:47:22.58,1:47:25.71,*Default,NTP,0,0,0,,這位年輕的女孩是犯罪團伙星幫的成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella, Dialogue: 0,1:47:25.79,1:47:28.51,*Default,NTP,0,0,0,,于近日反擊刺殺薩爾曼·度拉特將軍的行動中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fue detenida por elementos federales y estatales Dialogue: 0,1:47:28.59,1:47:31.84,*Default,NTP,0,0,0,,被警方逮捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}durante un atentado en contra del General Salomón Duarte. Dialogue: 0,1:47:31.93,1:47:35.93,*Default,NTP,0,0,0,,她是該犯罪團伙中唯一女性成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo. Dialogue: 0,1:47:36.01,1:47:37.22,*Default,NTP,0,0,0,,這就是她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, véanla. Dialogue: 0,1:47:37.43,1:47:40.52,*Default,NTP,0,0,0,,再重復一遍她的名字 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repetimos el nombre, Laura Guerrero. Dialogue: 0,1:47:40.60,1:47:42.33,*Default,NTP,0,0,0,,現在我們電話連線選美比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tenemos en la línea a Luisa James, Dialogue: 0,1:47:42.49,1:47:43.94,*Default,NTP,0,0,0,,組委會主任路易莎·詹姆斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directora del certamen. Dialogue: 0,1:47:44.73,1:47:45.73,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們聽聽她的看法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos con ella. Dialogue: 0,1:47:46.61,1:47:49.07,*Default,NTP,0,0,0,,首先感謝你們的來電\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antes que nada, gracias por este espacio. Dialogue: 0,1:47:49.15,1:47:52.15,*Default,NTP,0,0,0,,這的確是一件非常棘手的事件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Definitivamente es un suceso muy delicado Dialogue: 0,1:47:52.24,1:47:54.32,*Default,NTP,0,0,0,,我深表遺憾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y bueno, la verdad una pena. Dialogue: 0,1:47:54.32,1:47:56.45,*Default,NTP,0,0,0,,我認為這位姑娘的所作所為\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que conductas como las de esta ni?a Dialogue: 0,1:47:56.53,1:47:58.74,*Default,NTP,0,0,0,,是整個墨西哥的恥辱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}son toda una vergüenza para México. Dialogue: 0,1:47:58.83,1:48:00.83,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐大賽與她的行為絕無關聯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso de Miss Baja California Dialogue: 0,1:48:00.91,1:48:04.37,*Default,NTP,0,0,0,,并且表示強烈的譴責\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se deslinda y reprueba totalmente estas actividades. Dialogue: 0,1:49:00.60,1:49:01.60,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa? Dialogue: 0,1:49:03.02,1:49:03.80,*Default,NTP,0,0,0,,先生 你要干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?qué pasa? Dialogue: 0,1:49:04.28,1:49:05.39,*Default,NTP,0,0,0,,放開我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Suélteme! Dialogue: 0,1:50:12.46,1:50:28.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(6600,0)\an8\pos(192,122.36)}{\fn微软雅黑\fs10\b1\bord0\shad0\3c&H2F2F2F&\c&HF8F8F9&}\N2006至2011年间\N墨西哥因禁毒产生的交火共造成三万六千多人死亡\N墨西哥每年毒品交易额高达250亿美元
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.繁体.srt
5 00:03:26,680 --> 00:03:36,680 {\pos(100,204)}人人影視 YYeTs.com 6 00:03:27,680 --> 00:03:36,680 {\pos(105,215)}原創翻譯 雙語字幕 8 00:03:27,680 --> 00:03:36,680 {\pos(237,215)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 9 00:03:36,680 --> 00:03:41,680 {\an5}翻譯:IrinaPB steveng0126 菜小畦 11 00:03:41,680 --> 00:03:46,680 {\an5}校對:橄欖粥 總監:雪碧 12 00:03:46,680 --> 00:03:51,680 {\an5}后期:筆孞·Lee 13 00:02:15,940 --> 00:02:17,660 阿爾杜羅 孩子快點 我要走了 Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir. 14 00:02:17,660 --> 00:02:18,750 -還差幾件 -三件 -?Cuántos te faltan? - Tres. 15 00:02:36,770 --> 00:02:38,710 勞拉 趕快 女兒 已經晚了 Lau, apúrate, hija, es tarde. 16 00:02:40,250 --> 00:02:41,250 來了 Ya está. 17 00:02:48,670 --> 00:02:51,470 爸爸 我決定要去參加 Oiga, pa', pues sí voy a ir. 18 00:02:51,550 --> 00:02:52,840 我不確定這樣好不好 女兒 Híjole, no sé, mi hija. 19 00:02:54,260 --> 00:02:57,470 沒事的爸爸 我不會讓你失望的 ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar. 20 00:02:57,680 --> 00:03:00,680 女兒 我覺得那里的氛圍不好 Hija, no sé. No me gusta ese ambiente. 21 00:03:00,850 --> 00:03:02,690 相信我 爸爸 Confíe en mí, apá. 22 00:03:05,060 --> 00:03:06,060 小東西 來 Enano, ven. 23 00:03:06,860 --> 00:03:08,770 你今天得自己去學校了 Te vas a tener que ir a la escuela solo. 24 00:03:09,280 --> 00:03:10,860 你回家以后把門鎖好 Cuando regreses, cierras bien. 25 00:03:11,490 --> 00:03:12,490 你去哪里 ?Adónde vas? 26 00:03:13,360 --> 00:03:14,700 我們晚上見 Nos vemos en la noche. 27 00:03:17,870 --> 00:03:19,620 你什么時候回來 ?A qué hora regresas? 28 00:03:19,700 --> 00:03:21,080 晚上 ?En la noche! 29 00:03:23,470 --> 00:03:26,680 {\an8}{\pos(192,35)}選 美 小 姐 30 00:03:41,720 --> 00:03:43,890 勞拉 勞拉 ?Lau! ?Lau! 31 00:03:44,520 --> 00:03:48,730 傻瓜 你在這里干什么 我到處找你 Güey, ?qué pedo? ?Qué haces ahí? Te andaba buscando. 32 00:03:49,610 --> 00:03:52,740 禮服呢 穿上禮服啊 ?Y esas galas? Ponte el vestido. 33 00:03:52,900 --> 00:03:55,530 快下來吧 隊伍已經排得很長了 órale, bájate que la fila está bien cabrona. 34 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 你知道那是什么獎嗎 ?Ya sabes cuál es el premio? 35 00:03:57,320 --> 00:03:59,910 你說什么啊 什么獎啊 ?De qué hablas tú? ?Cuál pinche premio? 36 00:04:00,240 --> 00:04:02,910 -我們要參加的那個 -參加哪個 - La que gana. - ?La que gana qué? 37 00:04:06,330 --> 00:04:08,330 比賽啊 笨蛋 你知道得的什么獎嗎 El concurso, güey. ?Sabes qué gana? 38 00:04:08,630 --> 00:04:09,920 不知道 什么獎 No, ?qué se gana? 39 00:04:10,000 --> 00:04:13,050 獎勵和有錢老男人上床或者類似這樣的 Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así. 40 00:04:13,130 --> 00:04:14,920 你怎么總是說些不著邊際的 ?De dónde sacas tantas mamadas, tú? 41 00:04:14,920 --> 00:04:15,930 走吧 ándale, cabrona. 42 00:04:23,770 --> 00:04:24,850 你們的檔案? ?Y sus papeles? 43 00:04:24,850 --> 00:04:27,560 我和路易薩說過了 她說想見見我朋友 Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga. 44 00:04:27,650 --> 00:04:28,940 -姓名和電話 -勞拉·格雷羅 - ?Nombre y teléfono? - Laura Guerrero. 45 00:04:29,150 --> 00:04:32,070 -電話 -638-3279 - ?Teléfono? - 638-3279. 46 00:04:32,150 --> 00:04:33,940 看看他們讓不讓你們過去 已經遲了 A ver si las dejan pasar, que ya van tarde. 47 00:04:33,940 --> 00:04:35,950 別啊 我早就到這里了 No, no, sí yo ya estaba aquí antes. 48 00:04:35,950 --> 00:04:37,570 有人在前面幫我看著位置呢 Dejé apartado allá adelante. 49 00:04:50,790 --> 00:04:53,170 喂 你們不能過去 怎么回事 Oye, no se pasen. ?Qué pedo? 50 00:04:53,250 --> 00:04:54,250 別激動 Ya, tranquila. 51 00:04:54,340 --> 00:04:55,380 我早就在這里了 占了位置 Yo ya estaba aquí ya tengo apartado. 52 00:04:55,380 --> 00:04:56,970 你不能過去 傻逼 Que no te pases, pendeja. 53 00:04:57,050 --> 00:04:59,970 別那么大聲 我剛才就在這 別添亂 óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo. 54 00:05:00,800 --> 00:05:03,810 -你說一會兒就回來的 -冷靜好嗎 - Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya. 55 00:05:03,890 --> 00:05:06,600 -給我個機會 -冷靜點 - Ya dame chance. - Ya tranquis, pues. 56 00:05:07,180 --> 00:05:08,890 -拿出來 -蘇蘇 - Sáquese. - Suzu. 57 00:05:12,850 --> 00:05:13,690 怎么了 ?Qué? 58 00:05:20,820 --> 00:05:22,830 -你想不想通過初選 -想 -?Quieres entrar o no? - Sí. 59 00:05:23,200 --> 00:05:24,410 那你的衣服呢 ?Y tu vestido? 60 00:05:24,830 --> 00:05:26,830 你應該穿好了再來的 Pero lo tenías que traer puesto. 61 00:05:26,910 --> 00:05:28,620 去換衣服 快一點 Cámbiate, pero rápido. 62 00:05:29,250 --> 00:05:31,210 看到地上的線了嗎 ?Ves la línea que está en el suelo? 63 00:05:31,290 --> 00:05:33,500 -看到了 -沿著線走 - Sí. - Camina sobre ella. 64 00:05:33,630 --> 00:05:35,110 微笑著走出來 Al salir, sonríe, 65 00:05:35,230 --> 00:05:37,080 告訴我你的名字和年齡 me dices tu nombre, tu edad, 66 00:05:37,560 --> 00:05:39,760 說下面一段話 我的夢想是 y repites: "Mi sue?o es representar 67 00:05:39,840 --> 00:05:41,760 展現本國女性的美麗 la belleza de la mujer de mi estado". 68 00:05:41,840 --> 00:05:43,640 -明白了嗎 -明白 - ?Me entendiste? - Sí. 69 00:05:44,850 --> 00:05:46,930 好的 快一點 好了沒 Bueno, pues apúrate, ni?a, ?cómo vas? 70 00:05:53,020 --> 00:05:54,020 出來吧 ándale. 71 00:06:13,880 --> 00:06:16,250 我叫勞拉·格雷羅 今年23歲 Soy Laura Guerrero, tengo 23 a?os 72 00:06:16,640 --> 00:06:20,470 我的夢想是展現本國女性的美麗 y mi sue?o es representar a la belleza de la mujer de mi estado. 73 00:06:20,970 --> 00:06:22,050 嚴肅一點 Sería. 74 00:06:22,260 --> 00:06:23,680 讓我看看你的指甲 A ver tus u?as. 75 00:06:27,350 --> 00:06:30,060 修整一下吧 像個女傭的一樣 Arréglatelas, parecen de sirvienta. 76 00:06:32,480 --> 00:06:33,900 你們入選了 Bueno, están dentro. 77 00:06:34,350 --> 00:06:36,270 我希望明天一大早你們就過來 Las quiero ver ma?ana muy temprano. 78 00:06:36,360 --> 00:06:38,480 早上七點開始培訓 7:00 de la ma?ana para ensayar. 79 00:06:38,570 --> 00:06:40,280 好的 謝謝 órale, pues. Gracias. 80 00:06:41,960 --> 00:06:42,770 謝謝 Gracias. 81 00:06:47,080 --> 00:06:50,910 -一個是金發 -行了吧 金發個屁 - Una que es güera. - Cállate, güera al huevo. 82 00:06:53,370 --> 00:06:56,210 你看 你看這件裙子多漂亮 Mira, mira qué buen vestido. 83 00:06:58,090 --> 00:06:59,510 很不錯 是吧 Está bueno, ?no? 84 00:06:59,710 --> 00:07:02,510 但是我剛看到的這件更加漂亮 看啊 Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira. 85 00:07:03,090 --> 00:07:05,090 -這件怎么樣 -噓 別吵 - ?Qué tal este? - Espera. 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,720 -勞拉 -讓我看電視 - Lau. - Deja ver la tele. 87 00:07:06,800 --> 00:07:10,930 那女的有什么讓你注意的 勞拉 ?Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ?no? Lau. 88 00:07:11,520 --> 00:07:13,310 你會喜歡的 勞拉 Te va a gustar. Lau. 89 00:07:15,520 --> 00:07:17,310 哈維那家伙來了 Ya llegó el pinche Javi. 90 00:07:17,940 --> 00:07:20,110 -我該走了 -這個混蛋在這里干嘛 - Ya me tengo que ir. - ?Qué hace ese güey aquí? 91 00:07:20,530 --> 00:07:22,110 他要去千禧年俱樂部 Pues es que quiere ir al Millennium. 92 00:07:22,190 --> 00:07:23,990 我們不是要去逛街買鞋子嗎 ?No que vamos a ir por los zapatos? 93 00:07:23,990 --> 00:07:25,030 不然你讓我怎么辦 ?Y Qué quieres que haga? 94 00:07:25,030 --> 00:07:26,950 看到他的時候和他說一下嘛 我不知道 Pues que le digas que lo alcanzas, no sé. 95 00:07:27,030 --> 00:07:28,030 好姐妹 Morra. 96 00:07:30,120 --> 00:07:31,540 好吧 你等著我 好嗎 Bueno, espérame, ?no? 97 00:07:31,950 --> 00:07:33,330 讓我想想怎么說 Pues a ver qué dice. 98 00:07:35,120 --> 00:07:36,330 怎么了 ?Qué pedo, güey? 99 00:07:36,420 --> 00:07:39,960 你他媽在這里干嘛 開門 我們走 ?Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos. 100 00:07:40,050 --> 00:07:41,050 我一會兒來付錢 Te pago luego. 101 00:08:16,580 --> 00:08:18,630 我和蘇蘇一起的 她好像和哈維在一起 Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi. 102 00:08:18,630 --> 00:08:19,630 進來 Pase. 103 00:08:32,180 --> 00:08:34,600 讓她過去吧 她和哈維一起的 Déjala pasar. Viene con el Javi. 104 00:08:56,210 --> 00:08:58,750 蘇蘇 怎么回事 你怎么走了 Suzu, ?qué pedo? ?Por qué te fuiste? 105 00:08:58,830 --> 00:09:01,130 等我一下 我在找你 Espérame, te estoy buscando, no mames. 106 00:09:01,420 --> 00:09:03,340 -到底怎么了 -過來嘛 這邊來 - ?Qué pasa? - A ver, hágase para allá. 107 00:09:04,210 --> 00:09:05,630 別這樣碰她 混蛋 ?No la toques así, pendejo! 108 00:09:06,720 --> 00:09:08,130 住手 混蛋 Espérate, güey, no seas pendejo. 109 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 -你到底他媽的怎么回事 -放開她 - ?Qué diablos te pasa? - Déjame, güey. 110 00:09:19,940 --> 00:09:23,440 別再回來了 No regresen. ?Bá?ala! 111 00:09:27,860 --> 00:09:29,450 勞拉 原諒我吧 好嗎 Ya Lau, perdóname, ?no? 112 00:09:29,660 --> 00:09:31,660 這些人有關系 我們可以 Estos batos tienen conectes y nos pueden 113 00:09:31,740 --> 00:09:33,450 讓他們在比賽上幫幫我們 hacer uno para con el concurso. 114 00:09:33,870 --> 00:09:35,870 這些家伙能有什么關系 ?Qué conectes pueden tener estos pendejos? 115 00:09:52,260 --> 00:09:53,110 勞拉 Lau. 116 00:09:53,680 --> 00:09:57,100 你要是想走 我去和哈維說我們現在走 Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos. 117 00:09:58,480 --> 00:09:59,890 我們去另外一邊玩 Y nos vamos a otro lado. 118 00:10:21,290 --> 00:10:23,290 我們走吧 我們門口見 Vámonos, te veo en la puerta. 119 00:10:27,920 --> 00:10:29,800 記得在門口等我 Pero me esperas en la puerta. 120 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 快點 快點 快點 Vente, vente, vente. 121 00:11:17,550 --> 00:11:18,760 你知道我是誰嗎 ?Sabes quién soy? 122 00:11:28,570 --> 00:11:29,570 撿起來 Recógelos. 123 00:11:32,570 --> 00:11:33,990 外面有多少人 ?Cuántos hay ahí afuera? 124 00:11:35,990 --> 00:11:36,990 不知道 No sé. 125 00:11:37,620 --> 00:11:39,790 聽著 你現在出去 órale, sálgase. 126 00:11:39,870 --> 00:11:40,870 別聲張 Calladita. 127 00:11:42,790 --> 00:11:44,870 我們進來了 在那邊等我們 Ya entramos. A guántanos ahí compa. 128 00:11:46,710 --> 00:11:47,710 大天使 Arcángel. 129 00:11:53,220 --> 00:11:54,800 畢米恩特那邊在怎么樣了 ?Cómo está el Vimíento? 130 00:11:55,800 --> 00:11:57,800 沒有問題 老板 放心 Cero miedo, patrón. No miedo. 131 00:12:03,020 --> 00:12:05,730 蘇蘇 我們快走 他們要... Suzu, vámonos, vámonos, van a... 132 00:12:08,230 --> 00:12:09,820 趴下 趴下 所有人趴下 ?Al suelo, al suelo, todos! 133 00:12:10,230 --> 00:12:11,230 蘇蘇 ?Suzu! 134 00:12:12,030 --> 00:12:13,900 -趴下 -蘇蘇 -?Al suelo. - ? Suzu! 135 00:12:16,610 --> 00:12:18,240 那個那個 別動 ?A ese, a ese! ?No se muevan! 136 00:12:20,240 --> 00:12:21,620 我看不見他 ?No lo encuentro! 137 00:12:22,240 --> 00:12:23,620 快行動 快 ?Muévanse! ?Rápido! 138 00:12:27,460 --> 00:12:29,630 趕緊加把勁 快 大家快 ?Pónganse las pilas! ?Rápido! ?Todos! 139 00:12:48,850 --> 00:12:51,650 -把尸體弄走 快 -我們走 - Jálate los cuerpos, rápido. - órale, vámonos. 140 00:12:56,650 --> 00:12:59,450 -爸爸要來了 -收到 老板 我們走 - Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos. 141 00:13:01,870 --> 00:13:03,990 本杜拉把貨車開過來 快點 órale, Ventura, íllévate la camioneta. ?Rápido! 142 00:13:04,080 --> 00:13:06,290 帕爾卡 把尸體拖過來放在那邊后面 Parca, tráete las rocas para allá atrás. 143 00:13:06,370 --> 00:13:08,080 我們走 現在就走 Vámonos, vámonos. Ahora mismo, órale. 144 00:13:08,170 --> 00:13:09,460 誰還在動就打死他 Piso al que se mueva. 145 00:13:11,880 --> 00:13:14,460 快走快走 沒時間了 Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo. 146 00:14:03,930 --> 00:14:07,140 趕快 這三個 把尸體放上去 快 Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ?Rápido! 147 00:14:07,140 --> 00:14:09,350 就留在那邊吧 他們已經發現我們了 Ya se quedaron por acá, ya habían entendido. 148 00:14:11,140 --> 00:14:13,150 就這樣吧 快走 把那些拖走 Con esos ya, vámonos, jálatelos. 149 00:14:19,360 --> 00:14:23,030 已經來了 快走 我好了 En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo. 150 00:14:26,740 --> 00:14:28,950 上面 后面 后面 ?Arriba! Atrás, atrás. 151 00:15:27,600 --> 00:15:30,430 我的朋友在里面 讓我進去 求你 ?Es que mi amiga está adentro! ?Déjeme pasar, por favor! 152 00:15:30,520 --> 00:15:31,600 -里面沒有人了 走吧 -求你 - Adentro no hay nada, váyase. -?Por favor! 153 00:15:31,680 --> 00:15:35,020 -長官求你 讓我進去 -里面沒人 - Se?or, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada. 154 00:15:36,230 --> 00:15:37,230 夫人 Se?ora. 155 00:15:38,230 --> 00:15:39,440 你知道什么了嗎 ?Ha sabido algo? 156 00:15:43,240 --> 00:15:45,950 不 我也不知道 No. Yo tampoco. 157 00:15:49,030 --> 00:15:50,450 好的 我通知她 Sí, le aviso. 158 00:15:53,040 --> 00:15:54,040 謝謝 Gracias. 159 00:16:41,500 --> 00:16:43,210 -她怎么會沒來 -你們出局了 -?Cómo que no llegó? - Están fuera. 160 00:16:43,300 --> 00:16:45,550 我們正在訓練 我們到處找你們 Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados. 161 00:16:45,550 --> 00:16:47,090 我們吵了一架 Es qu tuvimos una bronca. 162 00:16:47,880 --> 00:16:49,930 我不知該怎么說 但是你們不能參加了 Hija, no sé qué decirte, están fuera. 163 00:16:49,930 --> 00:16:50,970 這不公平 No es justo. 164 00:16:50,970 --> 00:16:52,680 在這里沒有什么事公平的 Mira, ni?a, aquí nada es justo. 165 00:16:52,680 --> 00:16:55,680 吸取教訓 做事要有責任感 再見 Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós. 166 00:16:58,900 --> 00:16:59,900 對不起 路易薩 Perdón, Luisa. 167 00:17:02,320 --> 00:17:03,320 給我個機會 Dame chance. 168 00:17:05,320 --> 00:17:07,700 讓我找到她 然后我們就走 求你 Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor. 169 00:17:09,320 --> 00:17:10,320 你走吧 Vete. 170 00:17:20,710 --> 00:17:24,130 好的 準備好了嗎 我們開始 Okay, ?listas, ni?as? Vamos. 171 00:17:47,150 --> 00:17:49,150 -我需要你的幫助 -發生什么事了 - Necesito que me ayude. -?Qué pasó? 172 00:17:49,360 --> 00:17:50,740 我找不到我的朋友了 No encuentro a mi amiga. 173 00:17:50,980 --> 00:17:54,160 -你們在哪里分開的 -在千禧年俱樂部 - ?Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium. 174 00:17:54,240 --> 00:17:56,370 -什么時候 昨晚? -是的 -?Cuándo? ?Anoche? - Sí. 175 00:17:57,370 --> 00:17:59,960 我只是交通警察 我不管這些事 Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos. 176 00:18:00,040 --> 00:18:01,420 你去警察局問問 Vaya a la comandancia. 177 00:18:02,380 --> 00:18:05,170 不不 你不能用電臺幫我找找嗎 No, no. ?No puede mejor buscarla por el radio? 178 00:18:06,380 --> 00:18:07,960 -叫什么名字 -我嗎 -?Cómo se llama? -?Yo? 179 00:18:08,050 --> 00:18:10,720 -不是 你朋友 -阿蘇塞納·拉莫斯 - No, su amiga. - Azucena Ramos. 180 00:18:12,760 --> 00:18:15,390 你最好還是去警局 No, váyase para la comandancia, mejor. 181 00:18:15,600 --> 00:18:17,390 求你了 幫幫我 ándele, ayúdeme, por favor. 182 00:18:18,600 --> 00:18:19,980 上來吧 快點 A ver, súbase, rápido. 183 00:18:23,770 --> 00:18:25,190 和我說說怎么回事 Cuénteme qué pasó. 184 00:18:28,190 --> 00:18:29,400 我們在那里 Estábamos ahí, 185 00:18:31,610 --> 00:18:33,200 然后來了幾個人 y llegaron unas gentes. 186 00:18:35,780 --> 00:18:36,300 后來呢 ?Y luego? 187 00:18:36,410 --> 00:18:40,210 拿著槍 就開始掃射 Con armas y empezaron a disparar. 188 00:18:41,790 --> 00:18:45,420 不知道 我覺得他們帶走了幾個人 No sé, creo que se llevaron a unas personas 189 00:18:45,500 --> 00:18:47,210 用塑料袋裝著帶走的 en bolsas de plástico. 190 00:18:48,210 --> 00:18:50,470 -你等等 -我很害怕 - A ver, espéreme. - Estaba muy asustada. 191 00:18:50,470 --> 00:18:51,470 稍等一下 Espéreme tantito. 192 00:18:53,220 --> 00:18:56,350 12號電臺 聽到嗎 12號電臺 R-12, ?me coplas? R-12. 193 00:18:56,430 --> 00:18:57,470 收到 請說 A ver, adelante. 194 00:18:57,470 --> 00:19:00,640 這里有一個女孩 Sí, mira, estoy aquí con una 38. 195 00:19:01,020 --> 00:19:05,230 她說昨天她在千禧年俱樂部現場 Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí. 196 00:19:05,440 --> 00:19:08,070 等我一下 我和1號電臺確認一下 Permítame un segundo. Confirmo con el R-1. 197 00:19:08,150 --> 00:19:11,240 好的 問清楚了告訴我 好嗎 Sí, por favor. Coméntame, ?sí? 198 00:19:11,650 --> 00:19:14,030 記得回復我 謝謝 Regrésamela. Gracias. 199 00:19:18,660 --> 00:19:19,660 你在那里干什么 ?Y qué hacía ahí? 200 00:19:25,120 --> 00:19:26,140 等下 Espéreme. 201 00:19:28,650 --> 00:19:29,680 喂 ?Bueno? 202 00:19:33,140 --> 00:19:34,060 好的 Sí. 203 00:19:35,590 --> 00:19:36,750 好的 Sí. 204 00:19:38,230 --> 00:19:39,360 沒錯 Correcto. 205 00:19:39,660 --> 00:19:40,830 好的 Ya está. 206 00:19:42,270 --> 00:19:43,270 我們去哪里 ?Adónde vamos? 207 00:19:44,690 --> 00:19:46,860 前面有一個警局 Vamos aquí adelante de la comandancia. 208 00:19:46,860 --> 00:19:50,070 你去辦公室 向他們匯報你的事 Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte. 209 00:19:51,480 --> 00:19:54,700 我要你把你看到聽到的一切都告訴他們 Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó. 210 00:19:57,280 --> 00:19:59,080 你還看到什么 聽到什么 ?Qué más vio? ?Qué más escuchó? 211 00:20:01,410 --> 00:20:02,870 那里很黑 Pues estaba muy oscuro. 212 00:20:05,500 --> 00:20:06,790 你叫什么 ?Cómo se llama? 213 00:20:08,880 --> 00:20:09,880 勞拉 Laura. 214 00:20:10,710 --> 00:20:11,710 全名是什么 ?Laura qué? 215 00:20:13,510 --> 00:20:14,510 勞拉·格雷羅 Laura Guerrero. 216 00:20:23,100 --> 00:20:24,520 別擔心 勞拉 No te preocupes, Laura. 217 00:20:40,330 --> 00:20:41,830 你在這里等我一會兒 Aquí espéreme tantito. 218 00:20:44,620 --> 00:20:45,620 等著我 Aguánteme. 219 00:20:51,340 --> 00:20:53,340 你別走開 我來吃飯 No se me mueva, voy por el lunch. 220 00:21:05,350 --> 00:21:06,480 你要找什么 ?Qué busca? 221 00:21:07,440 --> 00:21:09,190 沒什么 找我朋友而已 No más, estoy buscando a mi amiga. 222 00:21:09,190 --> 00:21:10,190 什么朋友 ?Qué amiga? 223 00:21:10,770 --> 00:21:12,940 -和我一起去千禧年俱樂部的 -搜她身 - Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala. 224 00:21:14,360 --> 00:21:15,360 先生 什么事啊 Se?or, ?qué pasa? 225 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 老板 這里有一個千禧年俱樂部的女的 Patrón, está aquí la vieja del Millennium. 226 00:21:17,240 --> 00:21:18,950 沒錯 是個皮包骨頭的 Sí, es una flaquilla. 227 00:21:19,610 --> 00:21:20,620 別 No. 228 00:21:21,450 --> 00:21:23,080 快走 小丫頭 下車 Véngase, chiquita. Bájese. 229 00:21:23,370 --> 00:21:25,950 先生 先生 住手 不要 不要 Se?or, se?or, espérense. ?No! ?No! 230 00:21:26,040 --> 00:21:28,120 -拉過來 快點 -放開我 - Jálense, jálense, vámonos. -?Suéltenme! 231 00:21:28,120 --> 00:21:29,120 把她推進去 ?Trépala! 232 00:21:31,580 --> 00:21:32,590 不要 ?No! 233 00:21:42,720 --> 00:21:44,720 力諾 我們要過去了 Linito, vamos para allá. 234 00:21:45,600 --> 00:21:47,390 -誰派你來的 -沒誰 我自己來的 - ?Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola. 235 00:21:47,980 --> 00:21:48,980 你來做什么 ?Qué quiere? 236 00:21:49,390 --> 00:21:50,730 你在找什么人 ?Qué chingados andas buscando? 237 00:21:50,810 --> 00:21:51,810 對不起 我錯了 Perdón, me equivoqué. 238 00:21:52,400 --> 00:21:54,400 -讓我走吧 -她身上沒東西 老板 - Déjeme ir. - Está limpia, patrón. 239 00:21:54,980 --> 00:21:58,190 我發誓 我發誓我不會和任何人說的 Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie. 240 00:21:58,400 --> 00:21:59,990 你確定這是昨天那個姑娘? ?Seguro que es la morra de ayer? 241 00:21:59,990 --> 00:22:01,240 西蒙 她就是那個廁所里的女孩 Simón, es la del ba?o. 242 00:22:01,320 --> 00:22:03,990 她和那警察一起來的 說要找什么朋友 Llegó con el To?ito dice buscando a una amiga. 243 00:22:03,990 --> 00:22:06,830 -你在找什么女孩 -他們應該認識她 - ?Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben. 244 00:22:29,850 --> 00:22:34,860 先生 對不起 我錯了 讓我走吧 Se?or, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor. 245 00:22:37,440 --> 00:22:41,740 如果你敢騙我 我會捉住你把你打死的 Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos. 246 00:22:43,870 --> 00:22:44,870 你叫什么 ?Cómo te llamas? 247 00:22:46,030 --> 00:22:47,660 勞拉·格雷羅 先生 Laura Guerrero, se?or. 248 00:22:48,870 --> 00:22:49,950 你住在哪里 ?Dónde vives? 249 00:22:53,170 --> 00:22:55,750 就這里 安賀拉·佩拉爾塔915號 Aquí en ángela Peralta 915. 250 00:22:56,540 --> 00:22:57,550 電話 ?Teléfono? 251 00:23:00,050 --> 00:23:02,470 638-3279 638-3279. 252 00:23:03,890 --> 00:23:05,260 和誰住在一起 ?Con quién vives? 253 00:23:07,560 --> 00:23:09,680 和我爸爸和弟弟 Con mi papá y mi hermano. 254 00:23:10,680 --> 00:23:12,480 以什么為生 ?Y qué hacen para ganar billete? 255 00:23:14,690 --> 00:23:16,060 買衣服 Vendemos ropa. 256 00:23:18,980 --> 00:23:21,690 告訴我你在找什么 Y dime qué andabas buscando ahí. 257 00:23:24,070 --> 00:23:25,340 我在找我的朋友蘇蘇 Estoy buscando a mi amiga Suzu 258 00:23:25,450 --> 00:23:27,460 但是組委會的人不讓我參賽 y me peleé con unas gentes del concurso. 259 00:23:27,780 --> 00:23:28,750 什么比賽 ?Qué concurso? 260 00:23:30,700 --> 00:23:31,700 下加州小姐 Miss Baja. 261 00:23:37,790 --> 00:23:39,300 沒事的 丫頭 Está bien, Canelita. 262 00:23:42,590 --> 00:23:43,800 你看 Mira, Canelita. 263 00:23:48,930 --> 00:23:49,930 冷靜下來 Tranquila. 264 00:23:56,310 --> 00:23:59,520 沒事了 我會幫助你的 Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar. 265 00:24:01,730 --> 00:24:05,110 但是我也需要你幫我做點事 Pero también necesito que jales algo por mí. 266 00:24:06,320 --> 00:24:07,320 你覺得怎么樣 ?Tú qué dices? 267 00:24:18,540 --> 00:24:19,840 會開車嗎 ?Sabes manejar? 268 00:24:21,410 --> 00:24:22,580 開的好嗎 ?Bien? 269 00:24:33,860 --> 00:24:34,890 卡里 Cali. 270 00:24:35,560 --> 00:24:36,640 把貨拿來 Tráete a los mugrosos. 271 00:24:37,770 --> 00:24:39,150 好的 這就來 órale, pues, ya va. 272 00:24:44,570 --> 00:24:45,570 藏起來 Escóndete. 273 00:24:50,160 --> 00:24:52,790 丫頭 鑰匙在這里 Canelita, ahí están las llaves. 274 00:24:54,450 --> 00:24:58,580 在這里等一會 我在外面等你 好嗎 Aguántame tantito y te espero allá afuera, ?okay? 275 00:25:20,400 --> 00:25:21,810 我們放好了 Los tenemos. 276 00:26:02,650 --> 00:26:04,860 跟著我們 我讓你停在哪就停在哪兒 Síguenos, te estaciones donde yo te diga 277 00:26:04,940 --> 00:26:06,650 然后道路的另一側等我們 y te esperas del otro lado. 278 00:26:52,110 --> 00:26:53,490 女士 快走開 Se?ora, váyase. 279 00:27:05,500 --> 00:27:07,130 讓她上車 快走 ?Trépate! ?Vámonos! 280 00:27:07,300 --> 00:27:10,130 -封鎖整條街 -別讓任何人過去 - ?Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase. 281 00:27:10,210 --> 00:27:11,550 -讓她上來 -卡里 把東西拿上 - Súbanla. - Cali, jálatelos. 282 00:27:11,630 --> 00:27:14,300 我們走 別讓任何人過去 快走 Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos. 283 00:27:14,720 --> 00:27:17,220 我們走 快走 Vamos, vamos. 284 00:27:17,720 --> 00:27:19,520 從這邊繞過去 ?Recórranse para acá! 285 00:27:20,520 --> 00:27:21,930 別讓任何人過去 Que no pase nadie. 286 00:27:23,230 --> 00:27:24,730 上來 快走 Que suba. Vámonos. 287 00:27:32,240 --> 00:27:34,240 快走快走 離開這里 Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo. 288 00:27:36,240 --> 00:27:38,450 你的東西在這里 狗腿子們 Ahí les va, perros. 289 00:27:40,170 --> 00:27:41,530 力諾 從出口過來了嗎 ?Ya van de salida, Lino? 290 00:27:41,630 --> 00:27:42,820 我們過來了 Ya vamos de saída. 291 00:27:43,060 --> 00:27:44,460 我們正從大道上過來 liamos a pasar por el boulevard. 292 00:27:44,960 --> 00:27:46,540 干得不錯 丫頭 De a cien, Canelita. 293 00:27:47,960 --> 00:27:50,960 帕德利諾 去查查誰在選美比賽里 Padrino, chéquese quién tiene la vara alta 294 00:27:51,050 --> 00:27:52,760 最能說得上話 en el asunto ese de la Miss. 295 00:27:53,970 --> 00:27:56,680 我們來幫你解決比賽的事 Le vamos a echar la mano en el concurso. 296 00:27:58,850 --> 00:28:00,470 你覺得怎么樣啊 丫頭 ?O usted qué dice, Canelita? 297 00:28:01,350 --> 00:28:03,180 別這樣 笑一下嘛 No, sonría, pues. 298 00:28:03,270 --> 00:28:05,350 那邊是華萊士的走狗 Allí están los "federicos" por la Juárez. 299 00:28:05,770 --> 00:28:07,770 監視他們 監視他們 Observe esta madre. Observe esta madre. 300 00:28:07,860 --> 00:28:09,860 過去了 他們過去了 Ya, ya se pasaron, ya se pasaron. 301 00:28:10,600 --> 00:28:11,780 那就給他 路上沒警察了 Dale pues, está despejado. 302 00:28:12,260 --> 00:28:16,300 為什么要去參加選美 有個蛋用 ?Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva. 303 00:28:18,050 --> 00:28:19,510 能掙錢 Pues hace dinero. 304 00:28:20,130 --> 00:28:21,400 那我把你殺了的話會怎樣 Y si la meto, ?qué? 305 00:28:24,270 --> 00:28:26,450 那兒的混蛋也是道上的 什么都別說 Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada. 306 00:28:26,540 --> 00:28:28,930 -一直走 -有我朋友的消息嗎 - Se siguen derecho. - ?Sabe algo de mi amiga? 307 00:28:29,030 --> 00:28:30,610 路上很安全 繼續直走 Está libre, seguimos derecho. 308 00:28:31,500 --> 00:28:34,600 我已經陷在這兒了 你就受著吧 Ya estoy en eso. Tú aguanta. 309 00:28:35,570 --> 00:28:38,410 一直走回總部 一直走 Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho. 310 00:28:38,490 --> 00:28:40,410 明白 老大 我們出發 Endendido, patrón, nos vamos. 311 00:28:40,490 --> 00:28:41,990 走阿蘇塞納那兒走 伙計 收到沒有 Es la Anzures, compa, ?me copias? 312 00:28:42,080 --> 00:28:44,580 好的 現在是綠燈 快走 Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos. 313 00:28:44,660 --> 00:28:46,410 從90號路開始 Desde la 90. 314 00:28:46,500 --> 00:28:48,790 一直走 路上沒有警察 Dale por ahí derecho, está limpio. 315 00:28:54,500 --> 00:28:56,510 塞爾單街上的是自己人 Los que están en Serdán son colegas. 316 00:28:58,880 --> 00:29:00,220 告訴他們計劃有變 Le aviso al cambio. 317 00:29:02,510 --> 00:29:03,810 我們一會兒就到 Aquí vamos a estar. 318 00:29:16,030 --> 00:29:18,820 勞拉 之前我們弄錯了 Laura, hubo una confusión. 319 00:29:20,030 --> 00:29:22,450 已經給你注冊過了 這是你的號碼牌 Ya te registré, aquí está tu número. 320 00:29:23,240 --> 00:29:24,530 那蘇蘇的呢 ?Y la Suzu? 321 00:29:25,240 --> 00:29:26,620 我們還在等她 La estamos esperando. 322 00:29:28,040 --> 00:29:30,330 但我需要你來填些個人信息 Pero necesito que me llenes unos datos. 323 00:29:32,330 --> 00:29:33,630 就是這兒了 丫頭 Ya estás, Canelita. 324 00:29:34,840 --> 00:29:36,630 一會兒我就帶你去見你的朋友 En un rato te traen a tu amiga. 325 00:29:39,840 --> 00:29:42,260 給自己買件你最喜歡的禮服 Cómprate el vestido mamalón que más te guste. 326 00:29:43,260 --> 00:29:44,760 你跟著他們走 把事情都安排好 Aquí te dejo a la Parca para que le manejen 327 00:29:44,850 --> 00:29:46,470 之后在街角等我 y luego me caen en el cantón. 328 00:29:47,060 --> 00:29:48,060 不需要了 謝謝 No, gracias. 329 00:29:49,640 --> 00:29:51,270 我不是在求你 Si no te estoy preguntando. 330 00:30:10,870 --> 00:30:12,670 你在給誰打電話 Estaba marcándose con alguien. 331 00:30:15,880 --> 00:30:16,880 拿來 Trae acá. 332 00:30:18,300 --> 00:30:19,510 你和誰通過話 ?A quién le hablaste? 333 00:30:22,680 --> 00:30:24,300 給我的朋友發過信息 Le mandé mensaje a mi amiga. 334 00:30:24,390 --> 00:30:26,300 我說了我會負責讓你見到她的 Ya te dije que yo me encargo de eso, pues. 335 00:30:28,520 --> 00:30:29,890 我不想看你帶著這個 No quiero que traigas eso. 336 00:30:32,310 --> 00:30:33,310 拿個手機給我 Dame otro. 337 00:30:33,520 --> 00:30:35,520 這手機我們用了多久了 ?Cuánto tiempo que tiene que usamos este? 338 00:30:36,110 --> 00:30:38,110 已經很老了 沒問題 Esto ya es viejo, está limpio. 339 00:30:42,320 --> 00:30:44,110 我要你帶著它去買衣服 Quiero que la lleven a que se compre un vestido. 340 00:30:44,200 --> 00:30:45,530 之后我會去那兒 Luego me la llevan allá. 341 00:30:46,700 --> 00:30:48,330 好了 伙計 該走了 órale, compa, ya estás. 342 00:30:49,620 --> 00:30:51,120 我一會兒再找你 Te voy a hablar al rato. 343 00:30:51,120 --> 00:30:52,330 好嗎 ?Okay? 344 00:31:17,730 --> 00:31:20,150 -有別的出口嗎 -你要去哪兒 -?Otra salida? -?Adónde vas? 345 00:31:20,940 --> 00:31:22,740 抱歉 但謝謝 Perdón. Gracias. 346 00:32:18,210 --> 00:32:19,750 有什么需要嗎 ?Te puedo ayudar en algo? 347 00:32:20,150 --> 00:32:21,060 你好 Buenas. 348 00:32:23,820 --> 00:32:25,630 我想買件禮服 Ando buscando un vestido. 349 00:32:27,220 --> 00:32:29,580 是什么場合穿的 ?Como para qué tipo de ocasión? 350 00:32:29,650 --> 00:32:31,220 選美比賽 Para un concurso de belleza. 351 00:32:33,640 --> 00:32:37,640 我們所有的衣服都供不應求 Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido. 352 00:32:40,230 --> 00:32:44,030 沒有哪一件是低于一萬比索的 Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos. 353 00:32:44,650 --> 00:32:46,030 我有錢 Sí tengo dinero. 354 00:32:51,450 --> 00:32:53,660 這是你喜歡的那件綠色的 Este es el verde que te gustó. 355 00:32:55,660 --> 00:32:56,660 謝謝 Gracias. 356 00:32:56,830 --> 00:32:59,250 有什么需要的話 叫我就好 Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy. 357 00:33:23,400 --> 00:33:25,820 -喂 -小丫頭 你在哪兒呢 - ?Sí? - Canelita, ?dónde estás? 358 00:33:31,870 --> 00:33:32,870 這兒 Aquí. 359 00:33:33,780 --> 00:33:34,830 這兒是哪兒 ?Aquí dónde? 360 00:33:47,300 --> 00:33:49,550 都還好嗎 有什么需要幫忙的嗎 ?Todo bien? ?Necesitas ayuda? 361 00:33:49,550 --> 00:33:50,550 抱歉 Perdón. 362 00:34:58,160 --> 00:35:01,160 嘿 停下 停下 Hey! Stop! Stop! Stop! 363 00:35:04,620 --> 00:35:05,670 不許動 Don't move. 364 00:35:06,880 --> 00:35:09,960 -那東西在哪兒 -我什么都沒有 - Where is it? Where is it? - ?No tengo nada! 365 00:35:10,050 --> 00:35:11,800 -該死的手機在哪里 -我什么都沒做 - Where is the fucking phone? - ?No hice nada! 366 00:35:12,800 --> 00:35:13,800 好了 我拿到了 OK, I got it. 367 00:35:14,380 --> 00:35:15,390 等一下 Wait. 368 00:35:17,800 --> 00:35:19,890 -好的 走吧 -出發了 - OK, go. - Let's go! 369 00:35:19,970 --> 00:35:21,390 我看著她 你們撤吧 I got her. Retreat. 370 00:35:21,390 --> 00:35:23,980 手機拿到了 出發 I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go. 371 00:35:27,190 --> 00:35:28,610 回家去 Vete a tu casa. 372 00:35:41,200 --> 00:35:42,200 出發 Let's go! 373 00:36:14,530 --> 00:36:15,990 你去哪兒了 ?Dónde estabas? 374 00:36:16,650 --> 00:36:19,660 -我爸呢 -在他房里 - ?Dónde está mi papá? - En su cuarto. 375 00:36:22,240 --> 00:36:25,250 -你在哪兒睡的 -蘇蘇那兒 - ?Dónde dormiste? - Con Suzu. 376 00:36:27,670 --> 00:36:29,040 -有水嗎 -有 - ?Me echas aguas? - Sí. 377 00:36:29,040 --> 00:36:30,670 -快開門 -哦 - ábreme. - Sí. 378 00:36:56,490 --> 00:36:57,990 發生什么了 ?Qué pasa? 379 00:36:58,700 --> 00:37:00,070 發生什么了 勞拉 ?Qué pasa, Lau? 380 00:37:01,700 --> 00:37:02,990 沒什么 Nada. 381 00:37:08,920 --> 00:37:10,290 你還好嗎 ?Estás bien? 382 00:37:10,500 --> 00:37:11,500 挺好 Sí. 383 00:37:12,710 --> 00:37:14,300 那你為什么要離開 ?Por qué te fuiste? 384 00:37:15,300 --> 00:37:16,630 這次行動 Durante esta operación 385 00:37:16,710 --> 00:37:18,510 成功逮捕了犯罪團伙 se logró capturar a uno de los elementos 386 00:37:18,590 --> 00:37:19,930 星幫的幾名成員 del grupo criminal La Estrella. 387 00:37:20,010 --> 00:37:21,300 -能給我拿點吃的嗎 -好的 - ?Me traes algo de comer? - Sí. 388 00:37:22,390 --> 00:37:25,430 但沒能抓住外號力諾的 ...conocido como Lino, no fue arrestado. 389 00:37:25,520 --> 00:37:27,060 他目前下落不明 以及他的… Se desconoce su paradero y el de sus... 390 00:37:27,520 --> 00:37:29,520 孩子 安靜 Enano, callado. 391 00:37:29,600 --> 00:37:31,100 此人已在是警方和 Esto se suma a la lista de encuentros 392 00:37:31,100 --> 00:37:33,440 犯罪團伙星幫的尋找名單之中 entre la policía y el grupo criminal La Estrella 393 00:37:33,520 --> 00:37:36,110 他同時也是之前 que fue delicuento como responsable 394 00:37:36,190 --> 00:37:39,110 美國大使館門前汽車爆炸案的策劃人 de haber dejado un automóvil frente al consulado americano 395 00:37:39,110 --> 00:37:41,030 那次襲擊造成了 en el que se encontraron los cuerpos 396 00:37:41,030 --> 00:37:43,120 一名美國官員 de un oficial estadounidense 397 00:37:43,620 --> 00:37:44,690 一名聯邦警察和 un policía federal 398 00:37:45,170 --> 00:37:47,950 一位身份仍未證實的青年的死亡 y una presunta jovencita aún no identificada. 399 00:37:49,330 --> 00:37:51,620 自從薩爾曼·度拉特將軍 Desde el nombramiento del General Salomón Duarte, 400 00:37:51,710 --> 00:37:54,630 就職州警察總督以來 como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada 401 00:37:54,710 --> 00:37:56,130 開展了打擊掌控了加州大部分地區的 en contra de las células delictivas 402 00:37:56,210 --> 00:37:59,380 犯罪團體的行動 que controlan la mayor parte del estado de Baja California. 403 00:37:59,470 --> 00:38:01,840 力諾作為幫派首領 Se le acudican a Lino, el lider de esta banda, 404 00:38:01,930 --> 00:38:03,970 組織了針對政府官員的襲擊 diversos actos de ataque a las autoridades 405 00:38:04,050 --> 00:38:06,470 其中對于千禧年俱樂部的襲擊 entre ellos un ataque al club nocturno Millennium 406 00:38:06,560 --> 00:38:08,640 造成了72人的死亡 donde perdieron la vida 72 personas. 407 00:38:08,720 --> 00:38:10,350 警方相信此次行動的目的是… Se cree que el motivo de esta... 408 00:38:29,370 --> 00:38:31,660 -去上學了嗎 -沒有 - ?Fuiste a la escuela? - No. 409 00:38:33,580 --> 00:38:36,000 -為什么 -他沒帶我去 - ?Por qué? - No me llevó. 410 00:38:39,010 --> 00:38:40,010 那你做了什么 ?Y qué has hecho? 411 00:38:41,590 --> 00:38:42,590 什么都沒做 Nada. 412 00:38:45,600 --> 00:38:46,600 那這是什么 ?Y eso? 413 00:38:48,010 --> 00:38:49,600 這是我找到的 Es lo que encontré. 414 00:38:51,020 --> 00:38:52,100 謝謝 Gracias. 415 00:38:57,400 --> 00:38:58,400 你怎么了 ?Qué te pasó? 416 00:38:59,400 --> 00:39:00,400 摔下來了 Me caí. 417 00:39:02,820 --> 00:39:04,030 會痛誒 ?Me duele! 418 00:39:05,410 --> 00:39:06,410 不許笑 No te rías. 419 00:40:00,090 --> 00:40:01,210 阿爾杜羅 換衣服去 Arturo, cámbiate. 420 00:40:35,710 --> 00:40:37,120 混蛋 開門 ábreme, cabrón. 421 00:40:39,120 --> 00:40:40,460 混蛋 開門啊 ábreme la puerta, cabrón. 422 00:40:43,920 --> 00:40:46,300 轉過去 échate para atrás. 423 00:40:46,510 --> 00:40:49,050 叫你轉過去啊 混蛋 échate para atrás, cabrón. 424 00:40:49,140 --> 00:40:50,510 勞拉在哪兒 混蛋 ?Qué dónde está Laura, cabrón? 425 00:40:50,590 --> 00:40:52,930 -勞拉是誰 -你他媽找死嗎 - ?Quién es Laura? - ?Quieres que te prenda la verga? 426 00:40:54,310 --> 00:40:56,520 -爸爸 -我要弄死你 - Papá. - Te voy a prender sino me dices. 427 00:40:56,600 --> 00:40:58,270 聽著 我知道她在這兒 órale, yo sé que aquí está. órale. 428 00:40:58,940 --> 00:41:00,730 婊子養的 她在哪兒 說啊 Puta madre, ?dónde está? órale. 429 00:41:00,940 --> 00:41:02,230 這兒沒有別人了 No hay nadie. 430 00:41:02,230 --> 00:41:03,820 -你他媽想死嗎 -爸爸 - ?Quieres que te cargue la chingada? - Papá. 431 00:41:05,940 --> 00:41:07,530 進你的房間去 Mételo a tu cuarto. 432 00:41:08,950 --> 00:41:09,950 快去 ?órale! 433 00:41:22,340 --> 00:41:23,960 把燈全關了 Apáguense todas las luces. 434 00:41:24,170 --> 00:41:26,170 任何人不許靠近窗戶 Y que nadie se acerque a las ventanas. 435 00:41:28,170 --> 00:41:30,340 -拜托 等我一下 -快點 - Aguántame, por favor. - ?órale! 436 00:41:34,760 --> 00:41:35,770 阿爾杜羅 ?Arturo! 437 00:41:37,180 --> 00:41:38,180 阿爾杜羅 ?Arturo! 438 00:41:39,770 --> 00:41:40,770 跟我來 Ven conmigo. 439 00:41:42,560 --> 00:41:43,980 不要轉身 好嗎 No volteénse, ?okay? 440 00:41:47,570 --> 00:41:48,780 就待在這兒 Quédense aquí. 441 00:41:50,200 --> 00:41:51,780 什么都不會發生 No va a pasar nada. 442 00:41:59,000 --> 00:42:00,210 操他媽的 Chingada madre. 443 00:42:04,210 --> 00:42:07,800 你他媽為什么要逃 A ver, ?para qué vergas te escapas ? 444 00:42:08,800 --> 00:42:11,380 看見了嗎 操他媽的 ?Ya ves? Chingada madre. 445 00:42:11,800 --> 00:42:13,590 誰搶了你那該死的手機 ?Quién te quitó el pinche teléfono? 446 00:42:14,010 --> 00:42:15,010 我不知道 No sé. 447 00:42:16,010 --> 00:42:17,220 到你房間去 Dale para tu cuarto. 448 00:42:24,810 --> 00:42:26,020 那群混蛋有多少人 ?Cuántos putos eran? 449 00:42:27,020 --> 00:42:28,610 大概六七個 Unos seis o siete. 450 00:42:29,240 --> 00:42:30,400 開的什么車 ?En qué trocas andaban? 451 00:42:32,820 --> 00:42:35,240 黑色的小型卡車 Eran unas camionetas negras. 452 00:42:35,320 --> 00:42:36,620 他們對你做了什么 ?Qué te hicieron? 453 00:42:38,830 --> 00:42:41,250 按住我 然后搶走了手機 Me pegaron y me quitaron el teléfono. 454 00:42:42,250 --> 00:42:44,250 -然后呢 -沒有了 - ?Qué más? - Nada. 455 00:42:47,250 --> 00:42:48,250 到那兒去 Hazte para allá. 456 00:42:52,430 --> 00:42:54,050 把這燈罩上 Ponte un trapo a esa lámpara. 457 00:44:09,130 --> 00:44:10,340 力諾 你在哪兒 ?Dónde estás, Lino? ?Dónde estás? 458 00:44:10,420 --> 00:44:11,420 喂 Hola. 459 00:44:12,130 --> 00:44:14,920 我們沒武器了 全給那群黑衣人拿走了 Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros. 460 00:44:15,010 --> 00:44:16,720 他們占領了本杜拉 También se apa?aron al Ventura. 461 00:44:16,930 --> 00:44:19,140 我們看見他們占領了基地 Ya nos lo vimos, se quedaron con la base. 462 00:45:06,390 --> 00:45:08,190 你他媽去見了什么人 ?A quién chingados fuiste a ver? 463 00:45:09,190 --> 00:45:10,400 誰也沒見 A nadie. 464 00:45:11,190 --> 00:45:14,570 那你他媽為什么離開 ?Entonces por qué verga te fuiste? 465 00:45:28,120 --> 00:45:30,000 我現在很安全 洛奇塔 Ya acá en la sombra, Roquita. 466 00:45:32,210 --> 00:45:33,920 可那兒已經什么都沒有了啊 Por acá ya no hay evento. 467 00:45:34,210 --> 00:45:35,420 你是聾了嗎 Sordo, pues. 468 00:45:36,800 --> 00:45:40,800 切段我的對講 去找法國佬 Córtame los radios y ve marcando para el gabacho. 469 00:45:43,220 --> 00:45:45,010 明白 老大 不要擔心 Va, patrón. Cero miedo. 470 00:46:27,260 --> 00:46:29,270 還要我給你下令嗎 Necesito que me hagas un mandado. 471 00:46:37,270 --> 00:46:38,280 聽見了沒 ?Oíste? 472 00:46:38,860 --> 00:46:39,860 你想要什么都可以 Lo que quieras. 473 00:46:40,570 --> 00:46:42,280 只要不碰我弟弟 Nomás deja a mi hermano. 474 00:46:42,860 --> 00:46:43,860 那現在 Ora, pues... 475 00:46:46,660 --> 00:46:48,080 趕緊走開 vas de volada. 476 00:46:52,080 --> 00:46:53,670 我們現在很安全 Ya estamos acá en la sombra. 477 00:46:53,670 --> 00:46:56,420 -吉米 -我們需要3個盒子 - Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas. 478 00:46:57,090 --> 00:46:59,090 我們需要3個盒子 Necesitamos tres cajas. 479 00:47:05,300 --> 00:47:06,510 雷蒙 開門 Ramón, ábreme. 480 00:47:09,310 --> 00:47:11,310 他們在這兒裝了些東西 Les puse unas cosas aquí. 481 00:47:14,100 --> 00:47:15,310 你們什么都別說 No digan nada. 482 00:47:16,310 --> 00:47:19,910 如果發生了什么 他們會全算在我頭上 Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo. 483 00:47:20,060 --> 00:47:24,320 女兒 你走吧 告訴他們我留下 Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo. 484 00:47:24,410 --> 00:47:25,530 不 不可以 No, no se puede. 485 00:47:26,780 --> 00:47:27,590 拿著 Toma. 486 00:47:29,700 --> 00:47:31,330 弟弟 不要怕 Enano, no tengas miedo. 487 00:47:34,120 --> 00:47:35,330 我愛你 Te quiero mucho. 488 00:47:53,930 --> 00:47:54,940 你們走吧 Váyanse. 489 00:47:58,730 --> 00:48:00,940 力諾 這兩個笨蛋要走了 Linito, se están saliendo esos batos. 490 00:48:01,020 --> 00:48:02,070 給他們個機會 Dales chance. 491 00:48:02,150 --> 00:48:03,570 老大放他們走的 El patrón dice que se pueden ir. 492 00:48:08,570 --> 00:48:10,700 關門啊 混蛋 還在等什么 Cierra la puerta, cabrón, ?qué esperas? 493 00:48:22,960 --> 00:48:24,380 力諾讓你回房去 Te habla Lino que te vayas para el cuarto. 494 00:48:25,590 --> 00:48:28,180 度拉特將軍在新聞發布會上 El General Duarte en la conferencia de prensa 495 00:48:28,260 --> 00:48:30,300 說到這幾次襲擊 habló sobre la importancia de este golpe 496 00:48:30,390 --> 00:48:32,470 對于瓦解犯罪組織星幫至關重要 contra la organización criminal La Estrella. 497 00:48:32,560 --> 00:48:34,600 我們只能把這次抓捕看做 En lo que solamente puede calificarse 498 00:48:34,680 --> 00:48:35,980 是一次幸運的行動 como un golpe de suerte. 499 00:48:36,310 --> 00:48:39,190 我們逮捕了這個團體的大量成員 Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda. 500 00:48:39,980 --> 00:48:42,900 我們的彈藥得到了一定的補充 Pudímos recuperar una carga de municiones, 501 00:48:42,980 --> 00:48:44,300 而我也希望在這周末 y espero que para el fin de semana 502 00:48:44,300 --> 00:48:45,610 可以將他們一網打盡 los tengamos a todos. 503 00:48:54,790 --> 00:48:56,210 把門關上 Ciérrate la puerta. 504 00:49:02,420 --> 00:49:03,630 浴袍脫了 Quítate esa bata. 505 00:49:07,220 --> 00:49:08,220 穿上衣服 Ponte algo. 506 00:49:29,450 --> 00:49:31,030 他們發現了那些通話記錄 Están cachando las llamadas. 507 00:49:33,240 --> 00:49:35,790 現在我要把對講關掉 Ahora pues, voy a apagar el radio. 508 00:49:36,250 --> 00:49:37,660 天亮的時候叫我 échame un grito en cuanto haya luz. 509 00:49:37,750 --> 00:49:39,830 -你們已經在做了嗎 -大叔 - Ya chingaron, pareja. - Tío. 510 00:49:40,040 --> 00:49:41,960 你和齊齊里斯去放哨 Ponte trucha con el Chiquirris. 511 00:49:42,040 --> 00:49:45,050 別讓我發現你在偷看 明白沒 Se me hace que está rateando. Chécame. 512 00:49:45,130 --> 00:49:47,050 10號收到 10號就位 A que diez. Diez bien puesto. 513 00:49:57,470 --> 00:49:58,680 就這樣 Ya así. 514 00:50:00,480 --> 00:50:01,480 把燈關了 Apaga la luz. 515 00:50:20,080 --> 00:50:21,080 過來 Ven acá. 516 00:50:32,890 --> 00:50:34,090 睡這兒 Acuéstate aquí. 517 00:50:55,120 --> 00:50:56,330 不要動 No te muevas. 518 00:50:59,330 --> 00:51:00,330 安靜 Tranquila. 519 00:53:44,910 --> 00:53:45,910 手舉起來 Las manos. 520 00:54:25,950 --> 00:54:26,950 把這個穿上 Ponte estos. 521 00:54:36,750 --> 00:54:39,970 大叔 我們好了 Tío, ya estamos listos. 522 00:54:40,130 --> 00:54:43,340 去告訴吉米 我們需要三箱犀牛角 Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno. 523 00:54:44,340 --> 00:54:47,680 小丫頭 我要你帶點東西給法國佬 Canelita, te vas a traer una troca al gabacho. 524 00:54:47,760 --> 00:54:50,770 過了邊境之后 你就走橋下走 Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente. 525 00:54:50,890 --> 00:54:52,140 我會在那兒等你 Ahí te voy a esperar. 526 00:54:53,150 --> 00:54:57,110 看看我這兒的照片 是誰搶了你的手機 A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono. 527 00:55:03,040 --> 00:55:03,860 這個 Ese. 528 00:55:11,580 --> 00:55:15,000 大叔 我們知道是誰了 去叫出租車 Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi. 529 00:55:45,030 --> 00:55:47,030 法國佬已經在等我們了 Ya nos está esperando el gabacho. 530 00:55:54,210 --> 00:55:55,620 好了 我們到了 Okay, ya aquí estamos. 531 00:55:55,710 --> 00:55:58,040 如果他們搶走了錢 拜托說你不認識我 Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce. 532 00:55:58,210 --> 00:55:59,630 我還有我的家庭 Yo tengo a mi familia. 533 00:56:08,220 --> 00:56:10,060 -你們要去哪兒 -圣地亞哥 - ?Adónde van? - A San Diego. 534 00:56:10,140 --> 00:56:12,060 -誰派你們去的 -沒人 - ?Quién la manda? - Nadie. 535 00:56:12,140 --> 00:56:14,430 -去那兒做什么 -買衣服 - ?Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa. 536 00:56:14,520 --> 00:56:15,520 護照 Pasaporte. 537 00:56:22,440 --> 00:56:28,070 勞拉·格雷羅 護照號LGO8714678 Laura Guerrero, LGO8714678. 538 00:56:28,900 --> 00:56:29,910 讓她過 Déjala pasar. 539 00:56:33,660 --> 00:56:35,250 讓她過 把路障移開 Déjala pasar, mueve la troca. 540 00:57:19,290 --> 00:57:21,500 她到了 沒有任何問題 Ya estuvo, no hubo pedo con la morra. 541 00:57:23,710 --> 00:57:24,920 證件 Documentos. 542 00:57:30,300 --> 00:57:36,060 勞拉·格雷羅 護照號LGO871122 Laura Guerrero, LGO871122. 543 00:57:36,140 --> 00:57:37,730 沒問題 讓她過 Está limpia, déjala pasar. 544 00:59:19,410 --> 00:59:20,410 上車 Get in. 545 00:59:26,420 --> 00:59:27,840 把手放在這兒 Put your hands up here. 546 00:59:31,050 --> 00:59:32,630 把這個解開 Undo this. 547 00:59:37,640 --> 00:59:38,640 快點 Hurry up. 548 00:59:47,270 --> 00:59:48,360 一切搞定 We're all set. 549 01:00:53,710 --> 01:00:54,920 把手放在這兒 Put your hands up here. 550 01:00:56,720 --> 01:00:57,930 聽著 Listen to me. 551 01:00:58,930 --> 01:01:00,510 奇奇在蒂華納 Kike is in Tijuana. 552 01:01:02,140 --> 01:01:04,930 化名是奧蘭多·戈麥斯 It's under the name of Orlando Gómez. 553 01:01:05,140 --> 01:01:06,350 不要回頭 ?Don't look at me! 554 01:01:09,730 --> 01:01:12,150 聽見我說的了嗎 重復一遍 You hear what I say? Repeat it. 555 01:01:13,360 --> 01:01:14,730 奇奇在蒂華納 Kike is in Tijuana. 556 01:01:16,360 --> 01:01:19,160 化名奧蘭多·戈麥斯 He's under the name of Orlando Gómez. 557 01:01:19,450 --> 01:01:20,950 奧蘭多·戈麥斯 Orlando Gómez. 558 01:01:23,160 --> 01:01:25,750 聽著 這很重要 Listen. This is very important. 559 01:01:27,080 --> 01:01:31,750 告訴力諾 現在很危險 You tell Lino that is very dangerous right now. 560 01:01:32,250 --> 01:01:34,380 讓他離奇奇遠一點 He got stay away from Kike. 561 01:01:35,380 --> 01:01:37,170 他們想陷害他 They're looking to set them up. 562 01:01:38,670 --> 01:01:40,390 想整死他 They're about to fuck them. 563 01:01:41,180 --> 01:01:42,180 聽明白了嗎 You understand? 564 01:01:42,970 --> 01:01:44,390 -明白了嗎 -明白了 - ?Comprende? - Sí. 565 01:02:51,040 --> 01:02:53,040 停下 停下 ?Párate! ?Párate! 566 01:03:10,560 --> 01:03:12,060 到后面去 ?échate para atrás! 567 01:04:37,060 --> 01:04:41,570 走了 快點 出來 出來 ?Vamos, vamos, vamos! ?Fuera, fuera! 568 01:04:41,650 --> 01:04:43,740 走了 快上去 ?Vamos, vamos, súbanse! 569 01:04:52,370 --> 01:04:54,370 把那娘們帶上 混蛋 ?Saca a la pinche morra, cabrón! 570 01:04:56,160 --> 01:04:58,370 帶上他們 快點 混蛋 Llévalos, llévalos, vamos, cabrón. 571 01:05:22,610 --> 01:05:24,190 法國佬和你說了什么 ?Qué te dijo el gabacho? 572 01:05:25,610 --> 01:05:28,200 奇奇·卡馬拉在蒂華納 Que Kike Cámara está en Tijuana. 573 01:05:28,610 --> 01:05:29,610 還有呢 ?Y qué más? 574 01:05:31,200 --> 01:05:34,200 他化名為奧蘭多·戈麥斯 Que está con el nombre de Orlando Gómez. 575 01:05:36,200 --> 01:05:38,210 -沒別的了嗎 -沒了 - ?Nada más? - Nomás. 576 01:05:53,810 --> 01:05:56,430 一群婊子養的 ?Hijos de su puta madre! 577 01:06:10,450 --> 01:06:12,780 現在去選美比賽那兒 Ya vamos por el güero. 578 01:06:30,470 --> 01:06:31,680 好的 我們走 órale, vamos. 579 01:06:34,470 --> 01:06:37,470 下來 要走了 Bájate. Bájate. Vamos. 580 01:06:44,270 --> 01:06:45,270 上車 Súbete. 581 01:07:21,310 --> 01:07:23,100 -我們已經到了 -好的 - Ya estamos aquí. - Bueno. 582 01:07:23,310 --> 01:07:28,730 力諾 力諾 據說是那個將軍端的我們的 Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó. 583 01:07:29,230 --> 01:07:30,260 收到 Ora. 584 01:07:35,910 --> 01:07:37,120 沒事 雞仔 Está bueno, Pollo. 585 01:07:45,330 --> 01:07:47,340 丫頭 快點從這兒下車 A ver, Canelita, jálele aquí. 586 01:07:48,540 --> 01:07:50,130 現在帶她去 Ahora llévensela. 587 01:08:16,360 --> 01:08:18,490 姑娘們的順序有變 Hay un cambio de orden en las chicas. 588 01:08:18,570 --> 01:08:20,580 這是勞拉·格雷羅 Aquí está, ella es Laura Guerrero. 589 01:08:20,660 --> 01:08:22,790 在杰西卡之后上場 Va después de Jessica, ?okay? 590 01:08:23,790 --> 01:08:25,790 比基尼秀的順序有點小調整 Hay un cambio en la salida de bikinis. 591 01:08:25,870 --> 01:08:28,290 你他媽給我聽好了 有點調整 Escúchame, puta madre. Hay un cambio. 592 01:08:28,380 --> 01:08:31,380 弗蘭克 給她換衣服 現在就換 Frank, cámbiamela. Pero en este momento. 593 01:09:02,990 --> 01:09:06,620 我們的佳麗們剛才展示了... Así es como nuestras candidatas ... 594 01:09:06,830 --> 01:09:08,620 -給她怎么弄 -我覺得... - ?Qué le hacemos? - Quiero que... 595 01:09:27,230 --> 01:09:28,850 杰西卡 到你了 Jessica, ya. 596 01:09:32,860 --> 01:09:35,230 就這樣吧 趕緊跟我上場 Ya como estés, rápido. 597 01:09:41,660 --> 01:09:46,450 接下來佳麗們即將開始泳裝展示 Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de ba?o. 598 01:09:52,250 --> 01:09:57,170 她來自墨西卡利市 學習植物學 Originaria de Mexicali, ella estudia botánica. 599 01:09:57,470 --> 01:09:59,590 她的夢想是環游世界 Sue?a con conocer el mundo 600 01:09:59,680 --> 01:10:03,300 并為保護自然貢獻力量 ayudando a conservar a la naturaleza. 601 01:10:03,300 --> 01:10:08,680 掌聲有請杰西卡·貝杜思科小姐 Un fuerte aplauso para la se?orita Jessica Verduzco. 602 01:10:15,480 --> 01:10:18,280 一座美麗城市的使者 Embajadora de esta gran ciudad. 603 01:10:18,360 --> 01:10:20,490 她學習教育學 Estudia pedagogía. 604 01:10:20,570 --> 01:10:26,490 她的夢想是幫助弟弟完成學業 Y sue?a con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista. 605 01:10:27,500 --> 01:10:31,080 掌聲歡迎勞拉·格雷羅 Un fuerte aplauso para Laura Guerrero. 606 01:10:40,890 --> 01:10:42,090 晚上好 Buenas noches. 607 01:10:43,090 --> 01:10:44,250 下加利福尼亞州 Baja California 608 01:10:44,400 --> 01:10:47,930 是全國最美的幾個州之一 es uno de los estados más bellos de este país. 609 01:10:48,100 --> 01:10:52,060 但很多時候它卻受到了負面新聞的影響 Y muchas veces, han sido se?alados solo sus defectos. 610 01:10:52,520 --> 01:10:56,440 我認為通過每一個人的努力 Yo creo que con educación, tolerancia 611 01:10:56,520 --> 01:10:58,650 注重教育 包容 和尊重 y respeto entre nosotros 612 01:10:58,730 --> 01:11:02,950 我們能讓這里變成光明之地 podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz. 613 01:11:03,110 --> 01:11:06,740 沒錯 這里是光明之地 Efectivamente este es un lugar lleno de luz. 614 01:11:06,830 --> 01:11:11,460 讓我們給杰西卡·貝杜思科小姐熱烈的掌聲 Un fuerte aplauso, por favor, para la se?orita Jessica Verduzco. 615 01:11:11,540 --> 01:11:13,080 非常感謝 Muchas gracias. 616 01:11:13,080 --> 01:11:17,350 真是位美麗的小姐 Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario 617 01:11:17,750 --> 01:11:21,260 令我們本次比賽的賽場蓬蓽生輝 en este concurso, en este certamen Miss Baja California. 618 01:11:21,340 --> 01:11:24,890 現在有請勞拉·格雷羅小姐 Y ahora la se?orita Laura Guerrero. 619 01:11:24,970 --> 01:11:28,350 她來自蒂華納 今年23歲 Una joven Tijuanense de 23 a?os. 620 01:11:28,760 --> 01:11:33,140 遠道而來 參加本次大賽 Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California. 621 01:11:33,140 --> 01:11:34,770 有請勞拉·格雷羅 Laura Guerrero. 622 01:11:38,980 --> 01:11:40,990 今晚感覺如何 勞拉 ?Cómo estás esta noche, Laura? 623 01:11:42,150 --> 01:11:43,570 還不錯 謝謝 Bien, gracias. 624 01:11:44,140 --> 01:11:50,120 勞拉 請回答 名與利你更看重哪個 A ver Laura, dime, cuál es tu sue?o más grande: ?dinero o fama? 625 01:12:10,010 --> 01:12:11,600 我認為... Yo creo que... 626 01:12:18,020 --> 01:12:19,020 抱歉 Perdón. 627 01:12:19,820 --> 01:12:22,610 她太激動了 La emoción lo es todo. 628 01:12:22,690 --> 01:12:25,610 感情豐富的勞拉·格雷羅 Llena de sensibilidad, Laura Guerrero. 629 01:12:25,700 --> 01:12:28,700 美麗動人 Engalana con su belleza este escenario. 630 01:12:28,820 --> 01:12:31,540 掌聲鼓勵 勞拉·格雷羅 Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero, 631 01:12:31,620 --> 01:12:33,950 她眼含熱淚地走下臺去 que se retira llena de emociones. 632 01:12:34,040 --> 01:12:36,920 讓我們繼續比賽 Y continuamos con nuestro certamen. 633 01:13:02,860 --> 01:13:03,860 阿爾杜羅 Arturo. 634 01:13:05,650 --> 01:13:06,650 你們怎么樣 ?Están bien? 635 01:13:08,860 --> 01:13:10,070 在哪呢 ?Dónde están? 636 01:13:11,240 --> 01:13:13,580 姑娘們 站成一隊 A ver, ni?as, vamos a hacer una fila. 637 01:13:13,870 --> 01:13:15,870 -你們千萬別回家 -快來集合 - No vayan a la casa, ?okay? - Rápido, vengan. 638 01:13:17,460 --> 01:13:18,870 沒事 我很好 No, yo estoy bien. 639 01:13:19,880 --> 01:13:20,880 是的 Sí. 640 01:13:22,670 --> 01:13:24,380 激動人心的時刻就要到來了 Llegó el momento. 641 01:13:24,670 --> 01:13:25,880 我一會兒再給你打電話 Te hablo ahorita. 642 01:13:26,670 --> 01:13:27,680 -每個人 -等一會兒 - Cada una... - Luego. 643 01:13:27,880 --> 01:13:30,090 -都好好想想 -好好照顧自己 - Piensa... - Cuídense. 644 01:13:30,180 --> 01:13:32,260 你們克服了多少困難才到達這最后一關 ?Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí? 645 01:13:33,260 --> 01:13:37,270 注意 外在的美麗大家都已經有了 Enfócate, la belleza exterior está presente. 646 01:13:37,270 --> 01:13:41,900 請審視自己的內心 讓自己驚喜 Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma. 647 01:13:42,110 --> 01:13:44,690 好好地享受每一分鐘 Haz tuyo cada momento. 648 01:13:45,280 --> 01:13:49,490 今天將是你們生命中最美麗的一天 Como saben, este es el día más bello de tu vida. 649 01:13:49,700 --> 01:13:50,910 我們的口號是 ?Cómo dicen? 650 01:13:51,280 --> 01:13:54,120 下加利福尼亞州小姐萬歲 ?Viva Miss Baja California! 651 01:13:56,120 --> 01:13:57,710 走了 趕緊上場 Vamos, vamos, vamos. 652 01:14:06,300 --> 01:14:08,890 接下來我們將要揭曉 A continuación anunciaremos a las ganadoras 653 01:14:09,010 --> 01:14:12,220 下加州小姐選美比賽結果 del concurso Miss Baja California. 654 01:14:14,140 --> 01:14:18,560 來自下加州恩森那達市的米蘭達·科爾蒂娜 Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California. 655 01:14:18,640 --> 01:14:20,810 恭喜米蘭達 Un aplauso para Miranda, 656 01:14:20,940 --> 01:14:26,150 我們的工作人員為她獻上了一束鮮花 que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores. 657 01:14:29,740 --> 01:14:32,870 現在臺上的兩位佳麗中 Y ahora, aquí entre estas dos bellezas 658 01:14:32,950 --> 01:14:36,540 有一位即將加冕新一屆下加利福尼亞州小姐 está la nueva reina Miss Baja California. 659 01:14:37,330 --> 01:14:40,540 讓我們屏住呼吸 Ahora presten mucha atención, por favor. 660 01:14:40,750 --> 01:14:47,760 加利福尼亞州替補小姐 Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California. 661 01:14:47,960 --> 01:14:50,490 也就是獲得亞軍的佳麗 Y la ganadora a segundo lugar, 662 01:14:50,790 --> 01:14:56,470 她就是來自墨西卡利市的杰西卡·貝杜思科 es la se?oritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California. 663 01:14:56,560 --> 01:14:58,970 掌聲鼓勵 Un fuerte aplauso para ella. 664 01:14:59,180 --> 01:15:03,770 當然 獲得本次大賽冠軍的是 Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California 665 01:15:03,850 --> 01:15:07,980 來自蒂華納的勞拉·格雷羅 la se?orita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California. 666 01:15:08,190 --> 01:15:11,360 此刻 上一屆下加利福尼亞州小姐 Y en estos momentos, le presenta la corona 667 01:15:11,360 --> 01:15:14,200 正走上舞臺為她戴上皇冠 la ex Miss Baja California. 668 01:15:16,370 --> 01:15:18,580 掌聲鼓勵 Un aplauso para ella. 669 01:15:20,580 --> 01:15:24,120 現在讓我們為她戴上 En estos momentos le están colocando su banda distintiva 670 01:15:24,210 --> 01:15:28,000 屬于新一屆下加利福尼亞州小姐的錦帶 como nueva reina de belleza Miss Baja California. 671 01:15:29,000 --> 01:15:33,380 正在為我們伴奏的是狂怒樂隊 Deleitándonos a todos, la banda La Furia, 672 01:15:33,380 --> 01:15:36,220 感謝他們對本次大賽的幫助 que nos engalanan con su presencia en este escenario. 673 01:15:36,300 --> 01:15:39,140 此刻 我們的選美皇后勞拉·格雷羅 Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero 674 01:15:39,220 --> 01:15:43,810 正從男孩手中接過一束美麗的鮮花 recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores. 675 01:15:44,020 --> 01:15:48,730 其他參賽佳麗們 Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes 676 01:15:48,820 --> 01:15:52,400 也紛紛上前擁抱祝賀 en este certamen de belleza Miss Baja California. 677 01:15:55,240 --> 01:15:57,660 她就是勞拉·格雷羅 ?Ella es Laura Guerrero, 678 01:15:57,740 --> 01:16:03,750 新一屆下加利福尼亞州選美王后 nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California! 679 01:16:03,830 --> 01:16:06,630 讓我們再次報以熱烈的掌聲 Fuerte el aplauso. Que se escuche. 680 01:16:08,630 --> 01:16:09,630 勞拉. Laura. 681 01:16:13,260 --> 01:16:17,050 勞拉 十分鐘后媒體采訪 勞拉. Laura, prensa en diez minutos. ?Laura? 682 01:18:14,380 --> 01:18:17,170 你干嘛呢 不想當選美王后還是怎么的 ?A qué te andas yendo? ?No querías ser Miss o qué? 683 01:18:17,550 --> 01:18:20,380 想當啊 但不是以這種方法 Pues sí, pero no quería ganar así. 684 01:18:20,470 --> 01:18:22,180 你沒別的選擇 丫頭 Pues así te tocó, Canelita. 685 01:18:22,390 --> 01:18:24,970 你要真的那么想走 就走吧 Si tanto te quieres ir, vete, pues. 686 01:18:25,560 --> 01:18:26,720 不過我不希望你再出現在這里 Pero no quiero verte por acá, 687 01:18:27,280 --> 01:18:28,980 也不希望你回家 ni quiero que regreses a tu casa, 688 01:18:29,180 --> 01:18:30,770 也不要跟任何人提起這些 ni que hables con nadie de acá. 689 01:18:31,980 --> 01:18:33,190 拿著這些錢 Toma este dinero. 690 01:18:34,980 --> 01:18:38,530 沿著這路直走 幾小時后你會找到落腳處 Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo. 691 01:18:40,400 --> 01:18:41,410 出去吧 Salte. 692 01:20:35,310 --> 01:20:36,310 把衣服脫了 Encuérate. 693 01:24:27,330 --> 01:24:28,880 采訪開始啦 哥們 Entrevista, compa. 694 01:24:29,340 --> 01:24:30,340 名字 ?Nombre? 695 01:24:31,920 --> 01:24:33,550 奇奇·卡馬拉 Kike Cámara. 696 01:24:33,920 --> 01:24:34,930 真名 Nombre. 697 01:24:36,550 --> 01:24:38,140 恩里克·卡麥拉 Enrique Cámara. 698 01:24:38,760 --> 01:24:40,350 你為誰工作 ?Para quién trabajas? 699 01:24:41,350 --> 01:24:42,350 美國緝毒局 Para DEA. 700 01:24:44,140 --> 01:24:46,350 在墨西哥呢 你跟誰一伙的 Y aquí en México, ?con quién jalas? 701 01:24:48,770 --> 01:24:49,770 沒有別人 No. 702 01:24:52,360 --> 01:24:55,570 你跟你的同伙們還有什么要說的嗎 ?Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo? 703 01:25:01,580 --> 01:25:03,580 他們知道應該怎么做 Ellos ya saben lo que tienen que hacer. 704 01:25:08,580 --> 01:25:10,790 你他媽的來這里干嘛 ?A qué vienes a chingar la madre? 705 01:25:10,880 --> 01:25:13,590 待在你自己國家不是挺好的嗎 Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero. 706 01:26:41,970 --> 01:26:44,050 -找到什么了嗎 -這里什么都沒有 - ?Encontraste algo? - Aquí no hay nada. 707 01:26:44,050 --> 01:26:45,060 跟著他 Síguele. 708 01:26:45,140 --> 01:26:47,060 全是警察的文件 Puros papeles de la policía gabacha. 709 01:26:57,900 --> 01:26:58,900 穿上這個 Ponte esto. 710 01:27:37,940 --> 01:27:38,940 拴緊了 ?Amárralo! 711 01:28:03,550 --> 01:28:06,340 現在怎么辦 回賓館嗎 ?Entonces qué? ?Vamos al hotel o no? 712 01:28:06,550 --> 01:28:08,970 沒法回去 那邊風頭太緊 No hay manera, está muy fuerte ahí. 713 01:28:09,350 --> 01:28:11,350 力諾 你怎么這么緊張 Para qué, Lino, está muy apretado. 714 01:28:11,430 --> 01:28:12,770 那只是他們放出的假消息 Eso se hace de volada. 715 01:28:13,560 --> 01:28:14,980 混蛋 Hijo de patrón. 716 01:28:16,770 --> 01:28:18,110 無恥 Pinches monos. 717 01:28:22,150 --> 01:28:23,360 你的桂冠呢 ?Dónde está la corona? 718 01:28:24,570 --> 01:28:25,780 上車 Métete a la camioneta. 719 01:28:25,990 --> 01:28:29,370 哥幾個試試家伙 我可不想掉鏈子 órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen. 720 01:28:41,170 --> 01:28:43,380 好嘞 誰來打 Ahora. ?Quién se rifa? 721 01:28:44,010 --> 01:28:46,130 打中的我給他40比索 40 varitos para el que le afore. 722 01:28:46,380 --> 01:28:48,180 都不要怕 Ahora, locos, cero miedo. 723 01:28:49,600 --> 01:28:51,600 上車吧 órale, súbase. 724 01:28:54,390 --> 01:28:55,390 趕緊的 Súbete. 725 01:29:26,840 --> 01:29:29,180 那里很多警察 我們掉個頭 Está inundado, vamos a darla vuelta. 726 01:29:30,220 --> 01:29:32,060 趕緊 你懂的 órale, ya te lo sabes. 727 01:29:34,060 --> 01:29:35,640 哥們 說吧 Aquí compa, dígame. 728 01:29:36,060 --> 01:29:38,230 我給你送來三輛車 Les estoy mandando tres trocas. 729 01:29:38,230 --> 01:29:40,060 好的 我們出來了 Muy bien, patrón, vamos saliendo. 730 01:29:40,650 --> 01:29:42,070 力諾 你在哪里 Linito, ? dónde estás ? 731 01:29:42,150 --> 01:29:44,650 我們正往那邊去 哥們兒 你那邊怎么樣 Ya vamos para allá. ?Cómo va la cosa, pollo? 732 01:29:44,730 --> 01:29:46,240 他們已經到了 Ya está aquí con su gente. 733 01:29:48,240 --> 01:29:50,450 大概多少人 ?Y cómo cuánta gente hay? 734 01:29:50,530 --> 01:29:52,240 挺多人 守得很緊 Ahí hay muchos batas ahí pegados. 735 01:29:52,660 --> 01:29:54,240 一共八輛車 Son ocho trocas, no más. 736 01:29:54,370 --> 01:29:55,370 好的 órale, pues. 737 01:29:56,080 --> 01:29:57,870 你要和將軍共進早餐 Vas a desayunar con el General. 738 01:29:57,960 --> 01:30:01,210 有人會介紹你給他認識 你要給他暗示 Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada. 739 01:30:02,090 --> 01:30:04,670 然后他會想要請你去他的房間 Ya después va a querer llevarte a su cuarto. 740 01:30:04,880 --> 01:30:06,670 或者請你去別的地方 O te va a invitar a algún otro lado. 741 01:30:07,090 --> 01:30:08,090 要是他不邀請我呢 ?Si no me invita? 742 01:30:09,260 --> 01:30:11,680 你只要給他暗示就行 Tú dale entrada y olvídate de eso. 743 01:30:12,260 --> 01:30:13,470 你知道怎么做 Tú sabes. 744 01:30:13,970 --> 01:30:15,840 我們希望你和他單獨在一起 Nosotros queremos ver cuando estés sola con él. 745 01:30:16,380 --> 01:30:20,690 拿著 你走的時候我們給你打電話 Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues. 746 01:30:21,190 --> 01:30:22,980 你別掛 保持通話 Deja la línea abierta. 747 01:30:25,900 --> 01:30:28,240 下車 快點 趕緊的 órale, en chinga. Apúrate, apúrate. 748 01:31:02,940 --> 01:31:03,940 您有什么事 ?Qué busca? 749 01:31:04,730 --> 01:31:05,730 我是勞拉·格雷羅 Soy Laura Guerrero. 750 01:31:05,820 --> 01:31:07,730 來參加下加州小姐的活動的 Vengo al evento de Miss Baja California. 751 01:31:32,970 --> 01:31:34,970 你好 歡迎 大家都在等你呢 Hola, bienvenida, te están esperando. 752 01:31:35,050 --> 01:31:36,760 -你的桂冠呢 -謝謝 - ?Y la corona? - Gracias. 753 01:31:37,180 --> 01:31:38,180 謝謝 Gracias. 754 01:32:12,800 --> 01:32:14,010 你去哪了 ?Dónde andabas? 755 01:32:14,590 --> 01:32:16,800 你怎么消失了 快微笑 ?Por qué desapareciste? Sonríe. 756 01:32:19,600 --> 01:32:22,000 薩爾曼先生 將軍您好 Don Salomón. General, ?cómo está? 757 01:32:22,130 --> 01:32:23,420 路易薩 真高興又見到你了 Luisa, un placer volver a verte. 758 01:32:23,510 --> 01:32:24,540 勞拉 過來 Laura, ven. 759 01:32:25,230 --> 01:32:29,400 我向您介紹新一屆下加州小姐勞拉 Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California. 760 01:32:29,400 --> 01:32:30,820 她昨天剛剛加冕 Ayer se coronó. 761 01:32:30,900 --> 01:32:33,610 多有趣啊 你真美麗 Estrenando, ?eh? Y muy bien presentada. 762 01:32:35,820 --> 01:32:37,240 很高興認識您 A sus órdenes General. 763 01:32:37,620 --> 01:32:39,240 坐下吧 點一些吃的 Siéntese, ordene algo. 764 01:32:39,830 --> 01:32:42,830 謝謝您 不過我要去我自己那桌了 Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa. 765 01:32:51,250 --> 01:32:53,420 將軍 這姑娘真不錯 Está buena la ni?a, mi General. 766 01:32:59,050 --> 01:33:00,850 看 你上今天的報紙啦 Mira, saliste hoy en el periódico. 767 01:33:00,930 --> 01:33:02,270 看上去真不錯 Se ve muy bien. 768 01:33:03,430 --> 01:33:05,480 咱們幾點接受采訪 ?Y a qué hora nos darán la entrevista? 769 01:33:05,480 --> 01:33:08,400 下午4點 不過要早點到 去化妝 A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje. 770 01:33:11,270 --> 01:33:13,040 小姐 將軍給您的 Se?orita, le manda esto mi General. 771 01:33:13,150 --> 01:33:13,940 謝謝 Gracias. 772 01:33:24,870 --> 01:33:27,210 我給你一個電話 你必須隨時待命 Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente. 773 01:33:27,290 --> 01:33:28,580 不能像昨天那樣玩消失 No puedes desaparecer como ayer. 774 01:33:29,100 --> 01:33:31,670 昨天的采訪被你搞砸了 Hiciste un caos con las entrevistas. 775 01:33:33,880 --> 01:33:37,300 你要多微笑 記住保持微笑 Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír. 776 01:33:50,100 --> 01:33:53,320 市政府的秘書來干嘛 誰請她們來了 ?Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ?Quién las invitó ? 777 01:34:23,510 --> 01:34:24,510 抱歉 Con permiso. 778 01:35:48,330 --> 01:35:49,130 喂 Sí. 779 01:35:53,710 --> 01:35:54,510 好的 Sí. 780 01:36:27,470 --> 01:36:30,060 我是勞拉·格雷羅 我和度拉特將軍一起來的 Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte. 781 01:36:34,640 --> 01:36:36,650 這有一位勞拉·格雷羅說她和將軍一起來的 Tengo a Laura Guerrero con el General. 782 01:36:37,480 --> 01:36:38,610 讓她進來 Que pase. 783 01:36:39,070 --> 01:36:40,270 進去吧 勞拉·格雷羅 Adelante, Laura Guerrero. 784 01:36:43,770 --> 01:36:45,130 稍等 Permítame tantito. 785 01:36:49,280 --> 01:36:50,280 跟我來 Por favor. 786 01:36:55,670 --> 01:36:57,670 看 是那個瞎子 Mira, es el cieguito. 787 01:36:58,290 --> 01:36:59,500 什么瞎子 ?Cuál cieguito? 788 01:36:59,670 --> 01:37:01,630 就是那個唱歌的瞎子 Ese, el cieguito que canta. 789 01:37:05,090 --> 01:37:07,680 將軍 勞拉小姐來了 Mi General, la se?orita Laura. 790 01:37:08,510 --> 01:37:09,510 非常好 Muy bien. 791 01:37:11,310 --> 01:37:12,600 請進 Pase, por favor. 792 01:37:56,140 --> 01:37:57,350 重要的是你給我派一些 Lo importante es que me mandes 793 01:37:57,450 --> 01:38:00,150 可以駐守在這的人手 unos hombres que sí se puedan quedar aquí. 794 01:38:00,860 --> 01:38:03,940 那有喝的 你可以先把衣服脫了 Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa. 795 01:38:04,730 --> 01:38:07,360 該死的美國人給我惹麻煩了 La bronca del gringo me metió en un problemón. 796 01:38:07,450 --> 01:38:10,160 我得做些什么 需要散布消息出去 Tengo que hacer algo, necesito dar noticias. 797 01:39:30,820 --> 01:39:31,820 他們要殺你 Te van a matar. 798 01:39:36,030 --> 01:39:38,450 他們要殺你 我們正在被監聽 Te van a matar, nos están escuchando. 799 01:39:52,840 --> 01:39:56,760 謝謝 我看看怎么解決 Gracias. Ahora vemos qué hacemos. 800 01:41:10,130 --> 01:41:11,840 把這個脫了 Ya, quítate eso. 801 01:41:11,920 --> 01:41:14,340 腿張開 就這樣 Abre las piernas. Eso. 802 01:41:18,340 --> 01:41:20,550 鎮定 鎮定 Tranquila. Tranquila. 803 01:41:23,770 --> 01:41:25,770 -上 快上 -快沖進去 - Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga. 804 01:41:27,770 --> 01:41:28,900 滾到地板上 Bájate al piso. 805 01:41:55,800 --> 01:41:56,800 沖啊 ?Dale! 806 01:42:04,390 --> 01:42:07,390 不許動 舉起手來 No te muevas, no te muevas. Junta las manos. 807 01:42:07,600 --> 01:42:09,600 快舉起手來 安全 Junta las manos ya. Asegurado, asegurado. 808 01:42:19,610 --> 01:42:21,820 檢查所有的房間 保證不剩一人 Chécate todos los cuartos, que no haya nadie. 809 01:42:21,910 --> 01:42:23,410 快點 抓緊 Vamos, apúrense. 810 01:43:16,880 --> 01:43:20,880 在那里 全都搞定了 Ahí está, le dejo todo puesto. 811 01:43:28,680 --> 01:43:30,680 她在床下面 把她帶走 Está abajo de la cama, llévensela. 812 01:43:41,900 --> 01:43:43,910 把那婊子帶出來 Tráete a la morra, tráetela para acá. 813 01:43:43,990 --> 01:43:45,030 把那婊子帶下來 Tráete a la morra. 814 01:43:53,500 --> 01:43:54,500 教訓下她 ?Chínguenla! 815 01:44:07,720 --> 01:44:09,720 我們現在出去 她在我們手里 Vamos ya de salida. La tenemos. 816 01:44:18,940 --> 01:44:22,070 -走吧 帕托 快點 -從這里出去 - Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá. 817 01:44:48,550 --> 01:44:49,560 準備好了嗎 ?Lista? 818 01:44:50,560 --> 01:44:52,140 先生 能不能讓我打個電話 Se?or, ?me deja hacer una llamada? 819 01:44:52,140 --> 01:44:54,350 真抱歉 不行 現在要開始了 Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos. 820 01:44:54,560 --> 01:44:55,560 我們走 Vámonos. 821 01:45:41,820 --> 01:45:43,030 加油 姑娘 ánimo, mi hija. 822 01:45:43,610 --> 01:45:46,610 有請國家最高檢察院發言人 El vocero de la Procuraduría General de la República 823 01:45:46,820 --> 01:45:50,620 向我們介紹昨天事件的細節 nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer. 824 01:45:53,040 --> 01:45:55,200 在昨日的共同行動中 En un operativo conjunto 825 01:45:55,200 --> 01:45:57,210 最高檢察院 la Procuraduría General de la República 826 01:45:57,210 --> 01:46:00,750 國家警察局和州立警察局 junto con la policía estatal y la policía municipal 827 01:46:00,830 --> 01:46:04,760 與犯罪集團星幫交火 se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella, 828 01:46:04,840 --> 01:46:08,340 阿古斯丁·羅布雷斯上尉 donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles 829 01:46:08,630 --> 01:46:11,550 與州立警察局的八位警察因公殉職 y ocho elementos de la policía estatal. 830 01:46:11,930 --> 01:46:15,770 同時 八個罪犯被當場擊斃 Así mismo, se dio muerte a ocho criminales, 831 01:46:15,850 --> 01:46:18,230 其中包括團伙頭目 entre ellos, el líder de la banda 832 01:46:18,230 --> 01:46:21,360 查里諾·瓦爾德斯 綽號力諾 Chalino Valdéz, alias Lino 833 01:46:21,440 --> 01:46:23,360 以及他的私人保鏢之一 y uno de sus escoltas personales 834 01:46:23,440 --> 01:46:26,190 洛倫佐·圣·馬丁 綽號大叔 Lorenzo San Martín, alias Tío. 835 01:46:26,190 --> 01:46:28,070 同時我們還逮捕了勞拉·格雷羅 Igualmente a Laura Guerrero 836 01:46:28,150 --> 01:46:31,780 她曾加冕下加利福尼亞州小姐 conocida anteriormente Miss Baja California 837 01:46:31,870 --> 01:46:34,160 她被懷疑曾駕駛 y presunta responsable de manejar 838 01:46:34,450 --> 01:46:37,250 此前發現的載有三具尸體的汽車 el auto donde fueron encontrados asesinados 839 01:46:37,330 --> 01:46:38,660 三位受害者分別是 el comandante Fernández 840 01:46:38,750 --> 01:46:41,460 最高檢察院的費爾南德斯少校 de la Procuraduría General de la República, 841 01:46:41,540 --> 01:46:44,250 美國緝毒局雇員雷蒙德·貝爾 el agente Raymond Bell de la DEA, 842 01:46:44,250 --> 01:46:46,670 和一名叫做阿蘇塞納·拉莫斯的少女 y la joven Azucena Ramos. 843 01:46:51,890 --> 01:46:53,180 原諒我 Perdóname. 844 01:46:54,680 --> 01:46:55,680 對不起 Perdón. 845 01:47:04,480 --> 01:47:07,400 屏幕上出現的這位美麗的女子 Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima 846 01:47:07,480 --> 01:47:11,700 新一屆下加利福尼亞州小姐 近日被捕 recién coronada Miss Baja California, fue detenida. 847 01:47:11,780 --> 01:47:14,910 -她就是勞拉·格雷羅 -不 求求你 - Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor. 848 01:47:15,120 --> 01:47:17,620 警方從她的住處共計沒收了四件短武器 Le fueron confíscadas cuatro armas cortas, 849 01:47:17,700 --> 01:47:20,120 30件長武器 上千發子彈 30 armas largas, más de mil cartuchos, 850 01:47:20,210 --> 01:47:22,500 以及約70萬美元 y alrededor de 700000 dólares. 851 01:47:22,580 --> 01:47:25,710 這位年輕的女孩是犯罪團伙星幫的成員 Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella, 852 01:47:25,790 --> 01:47:28,510 于近日反擊刺殺薩爾曼·度拉特將軍的行動中 fue detenida por elementos federales y estatales 853 01:47:28,590 --> 01:47:31,840 被警方逮捕 durante un atentado en contra del General Salomón Duarte. 854 01:47:31,930 --> 01:47:35,930 她是該犯罪團伙中唯一女性成員 Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo. 855 01:47:36,010 --> 01:47:37,220 這就是她 Ahí está, véanla. 856 01:47:37,430 --> 01:47:40,520 再重復一遍她的名字 勞拉·格雷羅 Repetimos el nombre, Laura Guerrero. 857 01:47:40,600 --> 01:47:42,330 現在我們電話連線選美比賽 Tenemos en la línea a Luisa James, 858 01:47:42,490 --> 01:47:43,940 組委會主任路易莎·詹姆斯 directora del certamen. 859 01:47:44,730 --> 01:47:45,730 讓我們聽聽她的看法 Vamos con ella. 860 01:47:46,610 --> 01:47:49,070 首先感謝你們的來電 Antes que nada, gracias por este espacio. 861 01:47:49,150 --> 01:47:52,150 這的確是一件非常棘手的事件 Definitivamente es un suceso muy delicado 862 01:47:52,240 --> 01:47:54,320 我深表遺憾 y bueno, la verdad una pena. 863 01:47:54,320 --> 01:47:56,450 我認為這位姑娘的所作所為 Yo creo que conductas como las de esta ni?a 864 01:47:56,530 --> 01:47:58,740 是整個墨西哥的恥辱 son toda una vergüenza para México. 865 01:47:58,830 --> 01:48:00,830 下加州小姐大賽與她的行為絕無關聯 El concurso de Miss Baja California 866 01:48:00,910 --> 01:48:04,370 并且表示強烈的譴責 se deslinda y reprueba totalmente estas actividades. 867 01:49:00,600 --> 01:49:01,600 怎么了 ?Qué pasa? 868 01:49:03,020 --> 01:49:03,800 先生 你要干嘛 Se?or, ?qué pasa? 869 01:49:04,280 --> 01:49:05,390 放開我 ?Suélteme!
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134 Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过35小时节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After 35 hours of show Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,167次表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}167 performances Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,近六千万次的投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and nearly 60 millions of your votes. Dialogue: 0,0:00:05.63,0:00:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}{\pos(190,248)}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}录播 Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季冠军 即将产生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We ready to name this season's winner. Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to "So You Think You Can Dance". Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 中英字幕 Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 5,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:23.99,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,190,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:24.09,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,140,210,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,140,0,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:29.05,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:28.85,0:00:29.15,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:34.36,0:00:34.66,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:34.46,0:00:34.76,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:39.59,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集 Dialogue: 0,0:00:39.59,0:00:40.12,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集 Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎20强选手上台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your top 20 dancers, America. Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请四强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here are your Top Four. Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, Joshua, Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney and Twitch. Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请主持人 凯·迪利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your host, Cat Deeley. Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands together for the Top 20, please. Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很高兴又见面了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's so nice to have them back. Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是今天了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is it. Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,第四季盛大完结篇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've reached the finale. Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,昨晚 四强选手登台表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last night, the Top Four Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,投票结果尘埃落定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}performed, then you voted. Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚将揭晓谁赢得25万美金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars, Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,摘得"全美最爱舞者"头衔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,另外 我们还将回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Along the way, we're going to be Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季精彩瞬间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}celebrating some of the highlights of the year, Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回顾美妙舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and revisiting the best routines. Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们还邀请到几位神秘嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we've got some very special guests Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers. Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,希望你们能喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you might be like about that Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今天将是盛况空前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the show is an incredibly hot ticket tonight Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们的六位评委齐聚一堂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which might explain why six judges are on the panel. Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe, Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可爱的玛丽·莫菲 小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lovely Mary Murphy and Lil'C. Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 其他编舞今晚都在现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, the rest of the choreographers are here. Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当你之前说过 本季获胜选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okey,Adam, you talked about the winner was Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将参演你的一部电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}going to take part in a movie you were doing. Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有什么消息和我们分享吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any more information for us? Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很激动来宣布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm really excited to announce this. Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正如上周所说 本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将参演我正在拍摄的下部电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a featured dance role in my next movie that I'm producing. Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部电影棒极了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's an incredibly cool project Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它是首部3D舞蹈电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's the first dance movie ever shot 3D. Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,片名是《舞出我人生3D》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that movie is "Step Up 3D". Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们会参演此片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they will be doing "Step Up 3D" Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奖品是这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they got the present. Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不仅有头衔和奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. So not just the title and the dollars. Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还将成为影星 名利双收\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Become a movie star. Fantastic. Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,评委们 今晚我们将回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Judges, we're going to find out about Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们最爱的本季舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your favorite routines joining this evening, but Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但此刻 让我们回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right now, let's remind everyone Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季全程多么精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what an incredible journey this season has been. Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,音乐起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And cue music. Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你是舞魅史上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you're the best Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最棒的嘻哈女舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}female hip-hop dancer we have Had on the program. Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真为你着迷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just fell in love. Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要去维加斯啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're going to Vegas! Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas. Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滴个老天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh my God. Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas! Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas baby. Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务可不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not going to be easy. Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是明星 就请下台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not a star, get off the stage. Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就算下台 我也要抬着出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going out, I'm going out, laying down on the stage. Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们没想过会这么难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't expect this could be so hard. Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果不进20强 我就要参加海军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to navy if I don't make this. Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而我真不想参军 你明白吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I really really don't want to go to navy. You know what I mean? Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你晋级20强了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in our top 20! Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my god! Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太好了 太好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, yes! Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你才华横溢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are brilliant. Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她受了点惊吓 但她晋级了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a little shocked.but she made it. Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, your top 20 dancers. Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我见过最优美的两位舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two of the most beautiful dancers I have ever seen. Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望杰西卡会满意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope Jessica feels well represented Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这个替补跳得相当出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you did a great job tonight. Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来 康弗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, Comfort! Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes! Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚要离开的是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leaving us tonight is -- Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will. Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的表演太精彩了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been tremendous, Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你们一路走来 跌宕起伏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's been quite a roller coaster ride watching all of you. Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然我也喜欢你们的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love you guys' pieces too. Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee. Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,科妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney. Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch. Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你们珍惜此刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you're having the time of your lives. Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年的节目如此美妙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a fantastic year it has been for the show Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,20强舞者多么优秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and what fabulous top 20 we assembled. Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们又怎么能错过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we couldn't let the season end Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的最后一次群舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without seeing them all dance together one last time. Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back again and choreographed by Shane Sparks Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请20强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's your Top 20. Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's your Top 20! Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍事休息 节目继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Join us after the break. Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're bringing back the best routines of the season. Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔纳斯兄弟的表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have the Jonas Brothers, Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一些出乎意料的惊喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some unbelievable surprises, Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更有今年最后一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and for the final time this year. Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,揭晓投票结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got your result. Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not go anywhere. Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年不同凡响\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This has been a spectacular year ever, Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到达旅程的完结篇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and on the journey to this finale, Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,途中舞蹈 精彩连连\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have seen some amazing dancing Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,编舞 叹为观止\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and some stunning choreography. Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚我们揭晓各位评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight we're going to find out Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季最爱的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our judges' favorite routines from the whole season. Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从奈杰尔开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's start with Nigel. Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔 今晚你的选择是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, what are you going to pick tonight? Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的首选是宝莱坞舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For my first pick I'm going to choose Bollywood. Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么 我们也喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? We loved it. Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们喜欢看选手挑战非本行舞种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved the fact that we can take dancers out of their elements Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当时大家都不知道会看到什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I don't think anybody here knew exactly what to expect. Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And certainly not Katee and Joshua. Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而他们跳得非常棒 振奋人心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they were so good, it was really uplifting, Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是当晚的亮点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and really stole the show that evening. Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,毫无疑问\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已听到他们上台的铃铛声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak. Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们 先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将带来难忘的宝莱坞舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the unforgettable Bollywood routine, Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it is Katee and Joshua. Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous stuff. Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua. Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们可以先下台了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can actually head off for me. Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much. Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua. Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽·莫菲 轮到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Murphy, it's now over to you. Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你本季最喜欢哪支舞 为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine have you chosen and why? Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想说 今年有几对搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'd like to say there was a number of different, Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-与众不同 相当有趣 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- interesting partnerships this year. - Okay. Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想下面这对搭档\NAnd this partnership I think Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是天作之合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was a match made in heaven. Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是指科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about Courtney and Gev. Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们的伦巴舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they danced the rumba. Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,充满激情 非常性感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was so passionate. It was sexy. Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完美地融合了纯真与成熟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the perfect blend of innocence and maturity. Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在我看来 这支舞美轮美奂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this number was just beautiful to me. Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 我们来欣赏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Well, we're going to see it now. Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他已经举起她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he've got her,he's holding her up. Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev. Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好 到我这来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Come in here for me. Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Gev! Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来站我身边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay with me. Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很高兴见到你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice to see you. Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们一上台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you came out, Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,前排女生都萌翻了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the whole front row,all the girls went aah. Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,多可爱的一对搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a cute couple. Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage. Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we have the Jonas Brothers Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更多评委喜欢的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}more judge's favorite routines, Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 我们逐步接近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course,we get closer and closer to revealing Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,揭晓您选出的"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have crown "America's Favourite Dancer" Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,待会见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see you then. Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving. Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频来自海选 网络上传\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the audition, your submission, Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目现场 还有街头表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our studio. and the street. Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些就是本季的最佳快乐舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here of this season's best happy dances. Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来啦 我来啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here we going,we going,we going... Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是做什么 不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this he doing? It's unknown. Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,热烈欢迎一下 我们的快乐舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a warm welcome to all of our happy dance winners. Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们来到节目现场了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here in the audience tonight. Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys. Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done. Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跳得真不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very good sports. Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两个月以来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Over the last couple of months, Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个舞台见证了多场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this dance floor has been the sight of Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,难以置信的舞技的竞技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some incredible feats of bravery athleticism and skill. Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们将再见证另一场竞技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we are about to witness another. Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一起来看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a look at this. Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年在洛杉矶海选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year at our L.A. audition, Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们被罗伯特和菲利普折服\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb, Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两位来自西部的绝佳机械舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}two of the finest poppers west of the Mississippi. Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, sir. Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant. Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我见过此流派最精彩的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And probably one of the best I have seen of that genre. Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你绝对是前所未见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have never seen the likes of you. Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想你在全美举国无双\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think America has seen the likes of you. Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要去维加斯咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas, baby. Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,去维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas. Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但是悲剧降临\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But tragedy struck. Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得了肺炎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I came down with pneumonia, Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生建议我别去维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they advised me not go to Vegas. Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,随着菲利普出局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With philip out of the competition, Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗伯特似乎已无敌手 然而...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nothing could stand in robert's way, or so he thought. Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我被告知你要退赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been informed you want to quit. Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要留下还是要离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you going to stay or are you going to go? Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to go. Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这次对抗赛就如\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a rivalry as legendary as Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,拳王阿里对抗弗雷泽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ali versus Fraser, Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,湖人对抗凯尔特人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lakers versus Celtics Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帕丽斯对抗妮克般传奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Paris versus Nicole. Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,机械舞战争已浓烟四起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's about to explode in an all-out popping war. Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚拿出本事来 罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You better bring the fire tonight, robert. Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们熟知对方的名望和技巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They know of each other's reputations, skills. Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有一点要说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only one thing I've got to say, Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是你玩完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that's game over. Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们从未直面对抗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they never met face to face. Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直至今晚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until tonight. Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,战役打响 一决高下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here to settle it once and for all, Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请罗伯特对抗菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's Robert Muraine and Philip Chbeeb. Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们就像两只野兽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They like two wild animals Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在舞台上潜游\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}prowling around this stage. Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乖点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, play nice. Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Play nice the pair of you. Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,否则我要介入啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because I'll get involved if I have to. Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想我们需要找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we need to find out who Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁拿走桂冠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is going to take the crown. Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有一个方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's only one way to find out. Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,问问评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go to our judges. Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,米娅 你认为谁最好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia, who was the best for you? Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两人的舞技都出离现实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you are out of this world completely. Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩绝伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Completely. Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我的这一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm gonna say I'm gonna Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,投给菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vote for Philip. Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's for Philip. Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 该你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, over to you. Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普 你难以置信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Philip, you're unbelievable, Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但罗伯特 你简直是个怪物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but Robert, you're a freak of nature Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我为你而疯狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I am freaking for you. Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你让我都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, my friend, scared the Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看傻了 吓呆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}living bloop out of me. Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这么说话时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do when you start Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总喜欢这样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}talking like that. Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对我就这样 所以现在是1比1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you did to me, so it's one all at the moment. Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可爱的怪才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le freak, c'est chic. Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再来问问黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go over to Debbie. Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认为菲利普更有乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I thought that philip was more musical in a way, Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而罗伯特更具观赏性\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I thought robert was more theatrical. Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这场斗舞中 观赏性获胜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And in the battle, theatrics win Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我投罗伯特一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I have to vote for Robert. Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2比1咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two one, two one, Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,友谊第一嘛 奈杰尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh this is getting quite sporty, Nigel? Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢罗伯特还有时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like the way that robert even had time Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来搞笑模仿菲利普的动作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to make fun of Philip's moves. Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我挺喜欢这种讽刺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's something in me that likes that sarcasm. Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我100%支持罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on Robert's side 100%. Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,3比1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three one. Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开始有压力了 菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the pressure is on now, Philip. Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再问问可爱的玛丽·莫菲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, let's come to the lovely Mary Murphy. Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary? Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样不够公平\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This really just isn't even fair, Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但无论如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whatsoever, but I have to give Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要支持罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it to robert! Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你简直疯狂 疯狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're crazy crazy crazy. Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那么 他已经不能获胜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, he can't win, Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们继续听听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but let's find out, cause this man, we respect Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我们尊重他的意见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this man's decision. Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C? Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你现在知道了 -我知道你们的感受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You know what it's like. -I know how you're feeling now. Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们这一季都是这么熬过来的 对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what you got through all season, right? Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你尝到奈杰尔的痛苦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're feeling Nigel's pain. Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C 你怎么看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C, what did you think? Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首先我想说 这场真够彪悍的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, first of all, I gotta say, that was buck. Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们好喜欢你说这个词\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love it when you says buck. Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁更彪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was bucker. Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-很什么来着 -很彪悍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It was what? -That was buck. Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是新词儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's new, that's new. Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-谁更狂 -那么 我这票投给\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗伯特 我会说原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rob, and I'm gonna tell you why. Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会告诉你原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna tell you why. Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像黛比所说 菲利普更有乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like Debbie said, you were more musical. Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,律动够放克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were so funky and groovy though. Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但罗伯特你对音乐的把握\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But right here, your musicality, Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恰到好处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it serves. Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it. Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌握了音乐 你能随心所欲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And musicality, you can be anybody with that Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你能掌控音乐的节奏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you can manipulate the beat. Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚才就做到了这点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you were doing so Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-所以我支持你 -谢谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'll give it up to you. -Thank you, man. Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你们两人都很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you were great though. Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want to give much respect to Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普 以及帮助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and to everyone that Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,促成此事的所有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like -- had us here everything. Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是第一次电视播出的机械舞斗舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the first televise popping battle. Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很荣幸能参与 谢谢大家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody. Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令人敬佩的比赛精神\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great sportsmanship too. Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普和罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and Robert. Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就喜欢这劲儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what we like. Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走 小伙子们 这是个美好的时刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment. Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即将送上 更多编舞的个人最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments. Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 我们会揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus we'll reveal this season's champion Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}don't go any where. Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,教我一些动作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}teach me your some moves. Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to "So You Think You Can Dance." Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,季末结果秀正在直播\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our season finale, and we are live. Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说到现场 您选出的11强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of live, your top 11 dancers Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Comfort and Jessica are on tour this fall. Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巡演路线遍及雷诺市\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hitting everywhere from Reno to Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fresno and Tacoma to Tampa. Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,已经开始售票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tickets are on sale now, but Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但即将售完\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're selling out fast. Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请登录舞魅官网获取详情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to go to fox.com/dance for all the details. Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 轮到亚当了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, it's time to go over to Adam. Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 本季你最爱哪支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, what was one of your favorite routines of this season? Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的选择挺巧合的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我最喜欢的一支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because one of my favourite numbers was Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是由优秀的大卫·斯科特编排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}choreographed by Dave Scott who Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他也参与了我"舞出我人生2"的编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2". Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望能和他再次合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I hope to work again. Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3" Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚来到了现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are with us tonight. Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani. Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好 欢迎你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming. Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也是ACDC舞团创始人哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the founders of the ACDC Dance Crew, Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}该舞团全称The Adam Chu Dance Crew Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绝对的嘻哈天才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're monsters of hip-hop. Anyway. Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你又在植入广告了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you been selling tickets again, Adam? Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没啦 别这么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, stop. OK? Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就是说 -麦莉胜了没\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So here's ... - Did Miley win? Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞 Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,嘴太贱了啊 知道不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, You know what? Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉 我们完爆她好咩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. We smoked her. Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们完爆了她 但人家是主场老大嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We smoked her, but she was hosting the show. Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情就是这样 我就说这么多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so that's what up with that. That's all I'm saying. Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我以为她赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought she won. That was all. Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我听说她赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard she won. Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 真够尴尬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. So... awkward. Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了吧 回正题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, favourite routine. Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the routine that I love Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常特别 因为康弗回归了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was really special because it brought Comfort back. Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她得以首次和特维奇搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it put her in her element with Twitch Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,表演本行舞种 舞蹈名叫"永远"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first fime and it's "forever". Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chris Brown and Dave Scott did. Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们已经上台 女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here now.Ladies and gentlemen, please Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请康弗和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome Comfort and Twitch. Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为康弗和特维奇喝彩 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch. Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 非常精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Fabulous. Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,54号未来工作室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Future Studio 54. Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 我们将有机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we're giving you chance to see Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回顾本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some of the best performances of the season one more time. Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 小C 现在轮到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Lil'C, I'm now coming to you. Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,挑一支 任何一支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick a routine, any routine. Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总是很难选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is always so hard. Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,观众已经激动了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love how the room goes, yes, yes. Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"我的最爱呀"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's my favorite. Yes. Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们不用鼓掌 先别鼓掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to applause. Hold the applause. Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 舞魅就像一间绝顶博物馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first off, this show is like a prestigious museum that features Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我最喜欢的一幅舞蹈作品 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my particular favourite piece of art Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是马克和切尔西的"Bleeding Love"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie, Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由塔比莎和拿破仑编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢 这支是我的最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love that routine. One of my favorites. Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多人不理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot of people don't understand that Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,除了发自内心跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}instead of dancing from your heart, Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你还得用真心跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to dance through your heart. Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,思想是创造力的发源地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is the birth place of ingenuity Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你需要用心作为媒介\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you need your heart Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,传递到舞台上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as the mediator to the dance floor. Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因此才要全心舞动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why you have to do it like that. Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢他的类比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love his analogies. I love it. Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it. Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你是怎么想出来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's crazy. I don't know where you come up with them from. Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请切尔西和马克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please put your hands together for Chelsie and Mark. Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无以言表的出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too brilliant for words. Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为切尔西和马克欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark. Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢两位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看他们多爱对方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See they love each other really. Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的 他们真爱对方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really do. They love each other Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 我们看看玛丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let's go over to Mary. Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽 玛丽哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, where's Mary? Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这是她这一季来最安静的时候了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's the quietest she's been all season. Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,必须吐槽一句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to get that in. Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她就是春天地铁本尊嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is one hot tamale herself, that Mary Murphy. Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two. Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们很辣 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Weren't they hot? Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开往春天的地铁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the tamale train Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在演播室风火驶过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}cruising on through the studio there. Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚节目的最后 我们将揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have made America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这节休息后 我们将让四强之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After this break, we'll let one of our Top Four Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,知道自己没能当选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know that it 's not going to be them. Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go anywhere. Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到本季决赛直播结果秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to our season finale. Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 我们将揭晓四强中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out which of Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁将获得25万美元奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"称号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定很精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gonna be a good show. Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在揭晓昨晚投票结果前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we find out how you voted last night, Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看米娅要挑哪一支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite. Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,米娅·迈克尔 到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia michaels, over to you. Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这打扮像是老年猫王呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look like Elvis Presley. Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很出色 我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous, I love it. Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一季我认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This season has been I think Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是四季以来编舞最好的一季\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The best choreographically of all four, Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it has been brilliant. Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,编舞非常优秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The choreographers have been brilliant. Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的两位是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And two of my favorite -- Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period. Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很传奇 他们大大影响了舞蹈界\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Legendary, and they have affected the dance world drastically Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们加入并编排芭蕾双人舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and to have them come in and do the pas de deux Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,给节目带来了全新活力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gave the show a different heart beat. Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且赋予了舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it added a whole other Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更多不同的智慧和质感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intellectual and so much feeling to dance. Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无与伦比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was brilliant. Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was the biggest fan when I found out they were coming on, Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而他们抽到了凯蒂和威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they got Katee and Will. Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他俩完美诠释了编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Katee and Will, they like killed it. Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的两个舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was two of my favorite dancers Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搭档我最崇拜的两位传奇艺术家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with two of my favorite legendary artists. Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我此生无憾了 无与伦比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a wrap for me. It was brilliant. Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以这是我的最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that was my favorite. Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 大家想不想再看一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Would you like to see it again, guys? Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请凯蒂和威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will. Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the chills, the chills. Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们有机会再跳一次 太幸运了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you got to perform it again. Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到黛比来现场 你高兴吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it good to having her here? Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊 这是世上最美好的感觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, the best feeling In the world. Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely wonderful. Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有机会重演 你们高兴吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you glad you got a chance to perform it again? Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得你们上次表演时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember when you performed it before Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都为那个旋转失误遗憾不已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you both beat yourself up about that turn. Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们俩都期待今晚完美重演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that this is exactly what we both needed tonight. Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you so much. Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们很爱看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved seeing it. Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为凯蒂和威尔欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee and Will, everybody. Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢两位 你们可以下台休息了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. You can leave the stage. Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful. Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,美轮美奂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So exquisitely beautiful. Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们回到亚当这边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let's go back over to Adam. Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 你的选择得赶上这支的水平哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, you've got to pick another routine to follow that one. Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do you even do that? Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可不想挑战那支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am just saying I would not want to follow that. Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们完成那个旋转时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When they nailed that turn, Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我激动得站起来大叫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I literally got up and started screaming. Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真的佩服得五体投地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I literally down on my feet Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,实在是太优美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was so brilliant. Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总之 这一季很棒的一点是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那支舞真是难以置信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was unbelievable, what we've just watched Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这季我们认识了新编舞索尼娅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out. Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她编排了一支"花园"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She did a piece called the garden,that Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 她貌似跟拍了我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, like she has video cameras on me Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞完全是我这八年的拍拖经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's like the last eight years of my dating life. Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么做到的 真是搞不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not understanding about that. Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也就你那么奇装异服啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are the one who costume like that. Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个咱俩以后再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that's between you and me later. Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总之 我想说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, all I'm saying is that Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这支舞震撼了整个节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this shook up the show. Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这绝对为舞魅带来了全新风味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it was absolutely a beautiful new flavor in the show Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I loved how Courtney and Mark came so alive Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让舞蹈生动鲜活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as actors and doing that. Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直接开始吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just let it roll. Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 他们将带来索尼娅的爵士舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和马克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here ladies and gentelmen is Courtney and Mark. Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好样的两位 表演一流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Great job. Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为科妮和马克欢呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Mark. Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马克 你可以回后台休息了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mark, you can leave the stage for me. Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 实在是精彩绝伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. That was fantastic. Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请大家过来这边排好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you can come and line up along here for me, that would be fabulous. Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该揭晓点结果了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time for some results. Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我先说明清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let me make this very clear. Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接下来要揭晓的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to tell one of you Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you are not America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,剩下三位孰去孰留 稍后公布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other three will get their results later on. Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 都准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Is everybody ready? Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爱你 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you, Twitch! Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首位被淘汰的的舞者是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The person leaving the competition right now is -- Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,科妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney. Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch. Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好样的 请下台休息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys are being fantastic you can leave the stage for me. Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我和你说两句 乖啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to give -- okay. Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一路以来 你都表现得出类拔萃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have danced so phenomenally well to get this far. Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我猜你也没想到能走到这一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think you even dreamed it . Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完全出乎我的意料\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I definitely did not dream it. Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我并不伤心 也不难过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sad, I'm not upset. Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能和这些出色的舞者共舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and honored to have Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我自豪而又光荣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}danced with these guys. Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且我特别欣慰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm privileged an fortunate that Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到家人在观众席上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get to look in the audience Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全心全意支持我 周周如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and see my family every single week. Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,周周如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single week. Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全力支持\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that fan Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们是我能走到这里的动力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're the reason why I got where I am. Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也十分感谢各位评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you guys so much. Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think -- Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,...给我这次机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For this opportunity. Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爱各位选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you guys. Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们就如我的家人一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have become my family. Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得你也很特别\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you're pretty special too. Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来回顾一下你的精彩片段\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's take a look at some of your special moments. Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一起来看 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a look. Sweetie. Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自她出生以来 我没有一天不感到骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so proud of her since the day she was born. Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这段旅程的一点一滴都不可思议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every piece of this journey has been unreal. Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们登上开往春天的地铁了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're on the hot tamale train! Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其乐无穷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fun. Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这次的旅程对我的启发太大了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been so inspiring to be Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不仅舞技增长 我自己也成长了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here, the way you grow not only as a dancer, but as a person. Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副制片杰夫送你束花 好样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you go, sweetie, some flowers for you. Okay. Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得第一次见你是在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I remember meeting you in Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,查尔斯顿海选队伍里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the line in Charleston. Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和祖父母一起等候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you were there with your grandma and grand dad. Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything that you're going to take away from this Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you want to talk about? Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,点点滴滴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything. Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正如杰夫所说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, you know, Jeff always says, Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞者应该求知若渴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you've got to be a sponge and Dialogue: 0,0:44:57.54,0:45:02.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说有位英国诗人说过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says there was an English poet that says Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"年轻人总爱挥霍青春"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}youth is always wasted on the young. Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可不会这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That will not be me. Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一路以来的点滴我都努力学习\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I sucked up everything from this experience, Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已经心满意足\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I couldn't be happier. Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能站在这里 我自豪又欣喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and positive to be here. Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道很多评委没想到我能走到这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a lot of you guys didn't think I'd be here, Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实我也很意外\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I didn't think so either. Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我非常自豪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud of myself. Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能说会道的嘛 说得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you are quite eloquence you did good. Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为科妮鼓掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for her, Courtney. Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只剩三位舞者有机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So only three dancers are still in with a chance of winning Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,争夺25万美元奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a quarter of a of a million dollars Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"头衔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favourite Dancer Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua, Twitch or Katee? Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍后揭晓 广告后见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your results after the break Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季盛大结局正在现场直播\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio. Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感觉太棒了 好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looks good okay Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今秋本季十强巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This fall our top ten are on a tour Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由熊宝贝柔顺剂友情赞助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}presented by our friends at Snuggle. Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请登陆fox.com/dance了解巡演详情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go to fox.com/dance for details. Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 下面有请男生五强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys! Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,五强小家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your top five guys Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由老家伙奈杰尔编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed by one guy, named Nigel. Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Show them some love. Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帅小伙子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Handsome bunch Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在有请今晚第一组特邀嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now it's time for the first of tonight's special guest Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来自太阳马戏团的奇幻表演者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the imaginative mind of Cirque du Soleil Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson, Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome the cast of "Criss Angel: Believe". Dialogue: 0,0:49:09.07,0:49:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs19\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}在此哀悼\N死于菜鸟魔术师之手的\N众多可怜兔子 Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,韦德·罗布森 你真是天才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wade Robson, you're a genius. Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,各位观众 掌声感谢太阳马戏团\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du Soleil, everybody. Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Chris Angel: Believe is Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas. Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 有请剩下的三位决赛选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please welcome back our remaining three finalists. Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys. Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok. Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,又到这个时刻了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time again. Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再次 我将揭晓你们其中的一位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once again, I am about to review one of you Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无缘"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is not America's Favourite Dancer. Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ready? Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过昨晚的票选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After last night's vote. Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下一位被淘汰的选手是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next dancer to be eliminated from the competition is Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee. Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which means congratulations, Joshua and Twitch. Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们两位可以下台休息 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys can leave the stage for me. Thank you. Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来抱抱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, you. Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你一路的表现非常出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have been incredible on the show. Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much. Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来看下你的一些精彩片段\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look. Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个节目改变了我的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This show has definitely already changed my life Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it just opened my eyes, all the different styles Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,见识真正的舞蹈是怎样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what dance can really be. Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她晋级了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She made it Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂 你有舞蹈的天赋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, you are a gift to dance. Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞蹈就是我的激情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For me, dancing is my passion Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞蹈使人认识到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it just makes you realize that Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要及时追寻梦想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to go for what you want now. Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有的人天生就该做某事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think some people are born to do things Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,美女 而你天生就该跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think, young lady, you are born to dance. Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-谢谢 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Thank you. -You are. Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,整个比赛给你印象最深的是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you gonna remember most about this competition? Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说真的 这次比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, like, this entire experience has Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,改变了我的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}changed my life, Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我心中充满感激\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can not be more grateful. Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的难忘记忆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the memories that we've created and Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有的舞者 非常谢谢每一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all my dancers, and I can't thank everybody enough Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,敦促我 促使我成长的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for pushing me and making me grow Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一切我都将难以忘怀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, I will never forget any of this Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能来参赛 我已经倍感幸运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just feel so blessed to even be here. Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是我人生的最亮点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been the most amazing thing in my life. Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也觉得你异常的出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you've been pretty incredible too. Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And actually, Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们为你准备了个小惊喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we actually have a bite of surprise for you. Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为今年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because this year Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男女组冠军 都将获得奖励\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there's a surprise for the top boy and the top girl. Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因此 小美女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so, therefore, young lady, Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你将获得五万美元\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you are going away with 50,000 dollars Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real! Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,向她送上一束鲜花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's bring her some flowers. Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们为凯蒂欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it her, it's Katee. Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-超大惊喜吧 -是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I probably finish you off now. - Yeah. Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, so it comes down to Joshua and Twitch. Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,距离揭晓所有投票结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are very very close to finding out Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,已经非常非常近了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what exactly your votes have done. Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before we do, the Jonas Brothers' going to be here. Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我猜你应该不愿意错过吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably don't wanna miss that. I'm guessing. Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍后再见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll see you after the break. Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大家好 欢迎回到本节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello there, welcome back to the show. Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上我们就会揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have crowned America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我不是来当评委的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm not being here on the judging panel. Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here. Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Those don't have heels. - Actually that's a good thing. Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a good thing. Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我旁边是黛比·艾伦女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen, Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一季你没坐到这过呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you haven't been up here this season. Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I haven't. Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了威尔能参赛 我暂辞评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stepped down so Will could compete. Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我为他倍感骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was very proud of him. Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你感觉本季比赛如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what have you made of the season? Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你今年是作为观众观看比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you actually have been watching it like a viewer at home. Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 做观众了 我觉得非常有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been watching it as a viewer and it was fun for me, Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我可以参与投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I got to vote. Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果不同意评委的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to scream at the television Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以对着电视机狂叫乱骂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I didn't agree with the judges and say bad words. Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,同时我也喜欢看到节目的发展\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I also loved watching the show evolve. Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,节目有新的变化 有更多生机活力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a new entity, it's living, breathing Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年的编舞也更具创意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the choreographers this year worked with more creativity. Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,创意无限\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boundless creativity Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而舞者则更加纵情投入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the dancers, they really have new respect, Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,赢得更多的尊重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they danced with more abandon. Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得进入到十强赛之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think I enjoyed the show Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我更喜欢看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}better once it got to the top ten Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为搭档每周变化\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the change of partners. Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还引入了不少新舞种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The introduction of new dance styles. Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而奥运即将到来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think going into the Olympics Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这更是我们举行决赛的最佳时机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is going to be a better time for us to have the finale. Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,运动员要追求完美的十分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking for a ten, a perfect score Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这里的胜利更意味着要用心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but here it's really would means,to win means to have heart. Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这才是舞魅的宗旨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what it is all about. Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你今晚也带来了一组特殊嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you've also brought some very special guests with you tonight, Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}haven't you? Some of your youngest people and Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和一位最年长的舞者 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one of your oldest people from your dance academy. Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 黛比·艾伦舞蹈学院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From the Debbie Allen Dance Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将在此进行特别表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Academy performing here special tonight. Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欣赏一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just take a look. Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声欢迎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please put your hands together for Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦舞蹈学院学生演出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Debbie Allen Dance Academy. Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五 六 七 走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five, six, seven. Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小菜一碟嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy action! Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-比纽约地铁还拥挤呀 -没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is worse than a New York subway! - Yes! Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些孩子太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the kids were great. Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔·利夫格\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nigel Lythgoe. Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是由谁编排的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, who choreograghed that routine? Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由我们最受欢迎的一位老师编排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is choreographed by one of our favorite teachers, Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她今晚也在现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she's here tonight. Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,香特尔·西斯以及她的助手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chantelle Heath and her assistant is Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,妮可·尼古拉斯小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family. Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我喜欢 -真是精彩 很有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I love it. - It's so brilliant, so much fun. Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 若让你评价那支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, if you have to review that. Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你觉得如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you think? Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首先\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我绝不会让那疯老头晋级维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't have put that banana through to Vegas. Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what? Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我明年回来 我要和他比一比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm back next year, I want to take him on. Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也这么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I'm saying. Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得每个评委都该上台跳点舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think everybody on this panel ought to be required to dance. Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我赞同\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so too. Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我会和他较量 -你们想看吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take him on. - Would you like to see it? Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,趁奈杰尔还在后台吸氧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, while Nigel heads backstage for oxygen, Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他差点就喘不过气了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'cause he's knocking on a bit. Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, what's the next routine we're gonna see? Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是一支令我难忘的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a very memorable number to me. Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它很粗野 浑然天成 激情四射\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was rough, raw, and it was passionate. Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是另外一支关于男女关系的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was another routine about relationships. Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都有过有趣的拍拖经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we've all had interesting relationships, Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许没有米娅的那么有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}probably not as interesting as Mia down there. Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它是关于一扇门的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this involved the door. Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,慢着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on. Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那扇门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The door. Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果米娅这支舞不能赢艾美\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if mia doesn't win an emmy for this number, Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道什么能赢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what will. Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请特维奇和凯蒂奉上这支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the fabulous number with Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩绝伦的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Katee. Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody. Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的最爱之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of my favorites. Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 有请本季压轴音乐嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, it's time for this season's final musical guest. Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们的新专辑本周二发行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们正进行火爆的巡回演唱会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they're currently on a sold-out tour. Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场带来歌曲"燃烧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here with the song "Burning Up", Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the Jonas Brothers. Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear for them, it's the Jonas Brothers. Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下节回来 更多本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still to come, more of this year's best routines, Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 经过将近六千万张投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course, after nearly sixty million votes, Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we are going to name this season's winner. Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go any where. Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to the show. Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们稍后将为您揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are just a few minutes away from naming this season's winner. Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在此之前 评委们还有时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we do, the judges have just enough time Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,挑选两支他们最爱的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to pick two more of their favorite routines. Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下面轮到黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's go over to Debbie. Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哪支舞蹈触动了你 黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine touched you, Debbie? Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞魅有很多热辣爱情舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show, Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is really nice. Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有一支我感觉很突出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's one number that stands out to me Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为它既浪漫又充满魅力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of its romance and magic and... Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇参与的 我要让他再跳一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was with Twitch -- I have to make him dance again. Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇和卡灵顿搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Kherington. Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女生很美 男生也展现得很优雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was beautiful and he rose to his real elegance Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我感觉到他的领舞能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I felt as a leading man. Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用小C的话说就是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the words of Lil'C, Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这都源于激情之投入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was like the dedication of the dramatization Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,创新之乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the creation of the musicalization. Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我喜欢那说法 -灵魂之灵感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I love that. -The inspiration of the soul. Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神模仿呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shank, she's taking it there. Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,够彪 够悍 太彪悍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buck, buck, buck. Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太厉害了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fabulous. Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C快把字典扔了投降\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put down to dictionary Lil'C. Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们现在可以看了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So shall we see it now? Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-一起欣赏 -一起欣赏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's see it. - Let's see it. Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将带来本季极为感人的一段表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with one of the most emotional performances of the whole year, Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请特维奇和卡灵顿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome Twitch and Kherington. Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇顿重聚啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitchington, back together again. Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Spectacular. Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为他们欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them. Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful. Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔 到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, it's over to you. Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该挑今晚回顾的最后一支舞了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see. Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你选哪一支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you chosen? Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我选了这支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I have chosen a routine Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们一起编舞12年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have been choreographing for 12 years, Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结婚也有10年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they have been married for ten years, Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们编的舞总能融合幽默和温柔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they somehow put together routines with humor, with softness Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,展现嘻哈的另一面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and showing the other side of Hip-hop. Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要特别说这一下这支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say this routine in particular, Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为当自己无法掌控方向盘时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's hard to find the avenue of success when Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很难找到成功的捷径\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're chauffeured by loss from the highway Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不行 我说不下去了 小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no, I can't do this, Lil'C. Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你来读 小C -我说不下去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there. Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,继续给总统候选人写稿吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep writing for the presidential candidate. Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是塔比莎和拿破仑的佳作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 一起来欣赏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Let's see it. Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua. Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moving stuff from Katee and Joshua. Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,外套梗 我最喜欢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The coat move. It's one of my favorites. Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 跳得太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Well done. Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚是本赛季的超级盛典\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight has been an incredible celebration of the season. Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在结束之前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before it ends, Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得应该回顾一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we thought you'd like to be reminded of some of the dancers Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自2004年节目开播以来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have Made the show so special since Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一些出色的参赛选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It started out way back in 2004. Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我叫桑德拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My name is Sandra. Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是《舞魅天下》第一季的选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was on Season One of "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是第三季的劳伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's me Lauren from Season Three. Dialogue: 0,1:15:41.88,1:15:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators. Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是第三季的多米尼克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is dominic from Season Three. Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是霍克 他参加了第一二三四季\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four. Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大家好 我是第一季的布雷克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's up, you guys, I'm Blake from Season One. Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《舞魅天下》是我的恩人\N"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me. Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这就对了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly like that. Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为我敞开多扇大门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It opened up so many doors. Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years. Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was presented my own show on MTV called "Dance Life" Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由珍妮弗·洛佩兹制作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Produced by Jennifer Lopez. Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada. Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没我跳得好就别学我的跳跃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't try my jumps unless you can do it like me. Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没人能做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody can. Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别徒劳了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So don't try it. Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour. Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee. Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正制作原创剧目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been working on producing my own show. Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,担任导演 编舞 同时也编剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directing and choreographing I actually wrote it. Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,节目叫做《追梦人》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called "Dream Catcher". Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我刚生了个女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recently I actually had a little girl. Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她两个月大了 名叫韦斯丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And she's 2-months old. And her name is Wesley Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,参加节目后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the show I joined Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我进入了黛比·艾伦舞蹈学院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen at her academy. Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和赫比·汉考克一起跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I danced with Herbie Hancock and Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还和大卫·斯科特一起出演电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did a movie with Dave Scott. Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正在纽约参演《圣坛男孩》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York. Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正参演电影《开跳》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm working on a film called "Jump Off". Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢恩·斯帕克斯是总编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shane Sparks is actually the head choreographer. Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是副编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm the co-choreographer. Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我参加了艾薇儿的巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked in Avril Lavigne tour Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做伴舞 也担任一些和声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a dancer and a little bit of a backup vocalist, Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常激动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just really excited. Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要结婚啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'm getting married. Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我打造了自己的服装系列\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have created my own line of clothing wear. Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也录了些音乐短片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have done music videos. Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有点疯狂 但很有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been kind of a crazy but extremely fun experience. Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四强选手 别再竞争啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Final Four. No more competition. Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只要尽力并享受舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just kick some butt and enjoy it. Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们有这么好的成绩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations for making it this far. Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck. Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玩的开心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have fun. Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,专注\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay focused. Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,努力超越自我 重塑自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself. Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到比赛最后 胜负不重要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the end of the dates, it's not about winning Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,重要的是你收获的记忆和经验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about the memories and experienc you take with you. Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,享受舞蹈 真情舞动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just have fun and dance your heart out. Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好享受 因为这是绝妙体验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And enjoy it because it's an awesome experience. Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已迫不及待想看你们将来的发展\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't wait to see what you guys are going to be doing Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为这仅仅是开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because this is literally just the beginning. Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过去几年的新星\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of the stars of the last Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,给四强选手送上赠言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}few years there with advice for our Top Four. Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 我们为大家准备了一场特殊表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we have a very special performance for all you fans of the show. Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将表演本季结局特别编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed just for our Season finale. Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请《舞魅天下》往季优秀舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,见到熟悉的面孔 感觉真好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great to see some of the old faces. Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今夜无限精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a wonderful night. Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们欣赏了一系列精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have seen some spectacular Performances. Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 舞蹈结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But now, the dancing is over. Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇 谁能戴上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either Joshua or Twitch is about to be crowned Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四强的舞者之桂冠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the America's Favourite Dancer Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们的投票结果如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have your votes done? Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,休息过后 即将揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll find out after the break. Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季全美最爱舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are searching for America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过难以置信的一季节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And after an unbelievable season, Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仅剩乔叔华和特维奇角逐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it comes down to Joshua And Twitch. Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们开始吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's get on with it. Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua and Twitch, Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四季以来 从没有街舞选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in four seasons a street dancer has Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能成功晋级决赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never made it to the end of the finale, Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而如今 你们两位双双晋级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and now, it comes down to the pair of you. Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两位未经训练的舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two untrained dancers. Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are you ready? Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过将近六千万的投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After nearly 60 million votes, Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2008年度《舞魅天下》的冠军是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is... Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 到这儿来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Come here. Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到这儿来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here. Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Twitch. Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这一季也很出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You did a fantastic job. Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你满意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you feel glad. Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们为你准备了鲜花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have some flowers for you.sir,there you go. Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华 可爱的乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Joshua, my little Joshua Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他长大了 不戴牙套了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who's all grown up now, with no braces. Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想对大家说点什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything you'd like to say to everyone? Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美观众选择了你哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause America has been voting for you. Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想对他们说点什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you like to say, to those people? Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just .... Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只想...我想说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wannna -- I wanna say Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that never let anybody tell you you can't do anything Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为每个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because everybody Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无论你做什么 你都可以勇往直前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I Mean, no matter what you do, you can always go forward. Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天空无限宽广\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The sky isn't the limit. Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let anybody tell you you can't do something Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为上帝掌控万物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because God is in control. Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有上帝同在 一切皆有可能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With God, you can do anything. Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢大家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So thank you, guys. Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他正式加冕"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's officially America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们明年再会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We will be back next year. Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下面请收看当地新闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make sure you stay tune for your local news. Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年比赛绝对精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a fantastic show. Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感谢您的收看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for watching. Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感谢评委和现场的观众\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks to our judges and everybody here in the studio audience. Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是凯·迪利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Cat Deeley. Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night! Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都上来吧 上台来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come up you! Come up!
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体&英文.srt
1 00:00:00,760 --> 00:00:02,930 经过35小时节目 After 35 hours of show 2 00:00:02,940 --> 00:00:05,270 167次表演 167 performances 3 00:00:05,280 --> 00:00:08,490 近六千万次的投票 and nearly 60 millions of your votes. 4 00:00:05,630 --> 00:00:11,410 录播 5 00:00:08,490 --> 00:00:11,250 本季冠军 即将产生 We ready to name this season's winner. 6 00:00:11,260 --> 00:00:14,470 欢迎收看《舞魅天下》 Welcome to "So You Think You Can Dance". 7 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 ■ 8 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 原创翻译 中英字幕 9 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 人人影视 YYeTs.com 10 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 15 00:00:23,690 --> 00:00:23,990 翻译 16 00:00:23,790 --> 00:00:24,090 YYeTs真人秀组 17 00:00:24,090 --> 00:00:27,570 翻译 18 00:00:24,090 --> 00:00:27,570 YYeTs真人秀组 19 00:00:27,570 --> 00:00:27,900 翻译 20 00:00:27,570 --> 00:00:27,900 YYeTs真人秀组 21 00:00:28,750 --> 00:00:29,050 精校 22 00:00:28,850 --> 00:00:29,150 馒头 妞儿 青春 23 00:00:29,150 --> 00:00:32,630 馒头 妞儿 青春 24 00:00:29,150 --> 00:00:32,630 精校 25 00:00:32,630 --> 00:00:32,960 精校 26 00:00:32,630 --> 00:00:32,960 馒头 妞儿 青春 27 00:00:34,360 --> 00:00:34,660 后期 28 00:00:34,460 --> 00:00:34,760 瓜瓜 29 00:00:34,760 --> 00:00:38,240 瓜瓜 30 00:00:34,760 --> 00:00:38,240 后期 31 00:00:38,240 --> 00:00:38,570 后期 32 00:00:38,240 --> 00:00:38,570 瓜瓜 33 00:00:39,340 --> 00:00:39,590 舞魅天下 第四季 第二十三集 34 00:00:39,590 --> 00:00:40,120 舞魅天下 第四季 第二十三集 35 00:00:40,500 --> 00:00:42,710 欢迎20强选手上台 Please welcome your top 20 dancers, America. 36 00:01:14,630 --> 00:01:17,980 有请四强选手 And here are your Top Four. 37 00:01:19,940 --> 00:01:23,010 凯蒂 乔叔华 Katee, Joshua, 38 00:01:24,090 --> 00:01:27,190 科妮 特维奇 Courtney and Twitch. 39 00:01:32,640 --> 00:01:35,470 这里是《舞魅天下》 This is "So You Think You Can Dance". 40 00:01:35,650 --> 00:01:38,280 有请主持人 凯·迪利 Please welcome your host, Cat Deeley. 41 00:01:48,490 --> 00:01:51,200 掌声送给20强选手 Put your hands together for the Top 20, please. 42 00:01:53,710 --> 00:01:55,730 很高兴又见面了 It's so nice to have them back. 43 00:01:55,770 --> 00:01:56,390 好的 Okay. 44 00:01:56,430 --> 00:01:57,240 就是今天了 This is it. 45 00:01:57,530 --> 00:01:59,190 第四季盛大完结篇 We've reached the finale. 46 00:01:59,340 --> 00:02:00,440 昨晚 四强选手登台表演 Last night, the Top Four 47 00:02:00,450 --> 00:02:02,100 投票结果尘埃落定 performed, then you voted. 48 00:02:02,280 --> 00:02:06,330 今晚将揭晓谁赢得25万美金 Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars, 49 00:02:06,490 --> 00:02:09,830 摘得"全美最爱舞者"头衔 and the title of America's Favorite Dancer. 50 00:02:10,280 --> 00:02:12,460 另外 我们还将回顾 Along the way, we're going to be 51 00:02:12,530 --> 00:02:14,460 本季精彩瞬间 celebrating some of the highlights of the year, 52 00:02:14,510 --> 00:02:15,970 回顾美妙舞蹈 and revisiting the best routines. 53 00:02:15,970 --> 00:02:18,200 我们还邀请到几位神秘嘉宾 Plus, we've got some very special guests 54 00:02:18,210 --> 00:02:22,190 有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟 including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers. 55 00:02:25,250 --> 00:02:26,650 希望你们能喜欢 I hope you might be like about that 56 00:02:27,140 --> 00:02:30,000 今天将是盛况空前 So the show is an incredibly hot ticket tonight 57 00:02:30,090 --> 00:02:33,590 让我们的六位评委齐聚一堂 which might explain why six judges are on the panel. 58 00:02:33,600 --> 00:02:37,300 黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格 Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe, 59 00:02:37,310 --> 00:02:42,390 可爱的玛丽·莫菲 小C The lovely Mary Murphy and Lil'C. 60 00:02:43,430 --> 00:02:46,900 当然 其他编舞今晚都在现场 And of course, the rest of the choreographers are here. 61 00:02:46,910 --> 00:02:48,670 亚当你之前说过 本季获胜选手 Okey,Adam, you talked about the winner was 62 00:02:48,680 --> 00:02:50,010 将参演你的一部电影 going to take part in a movie you were doing. 63 00:02:50,020 --> 00:02:51,460 有什么消息和我们分享吗 Do you have any more information for us? 64 00:02:51,480 --> 00:02:52,160 是的 Yes. 65 00:02:52,250 --> 00:02:55,030 很激动来宣布 I'm really excited to announce this. 66 00:02:55,090 --> 00:02:58,770 正如上周所说 本季冠军 As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them 67 00:02:58,840 --> 00:03:02,910 将参演我正在拍摄的下部电影 a featured dance role in my next movie that I'm producing. 68 00:03:03,240 --> 00:03:05,570 这部电影棒极了 And it's an incredibly cool project 69 00:03:05,580 --> 00:03:09,270 因为它是首部3D舞蹈电影 because it's the first dance movie ever shot 3D. 70 00:03:09,930 --> 00:03:13,570 片名是《舞出我人生3D》 So that movie is "Step Up 3D". 71 00:03:13,720 --> 00:03:15,260 他们会参演此片 So they will be doing "Step Up 3D" 72 00:03:15,340 --> 00:03:16,370 奖品是这个 So they got the present. 73 00:03:20,170 --> 00:03:22,100 不仅有头衔和奖金 OK. So not just the title and the dollars. 74 00:03:22,220 --> 00:03:24,590 还将成为影星 名利双收 Become a movie star. Fantastic. 75 00:03:24,660 --> 00:03:26,850 评委们 今晚我们将回顾 Judges, we're going to find out about 76 00:03:26,920 --> 00:03:29,300 你们最爱的本季舞蹈 your favorite routines joining this evening, but 77 00:03:29,530 --> 00:03:31,790 但此刻 让我们回顾 right now, let's remind everyone 78 00:03:31,880 --> 00:03:34,630 本季全程多么精彩 what an incredible journey this season has been. 79 00:03:43,370 --> 00:03:44,770 音乐起 And cue music. 80 00:04:00,020 --> 00:04:01,260 我觉得你是舞魅史上 I think you're the best 81 00:04:01,270 --> 00:04:03,790 最棒的嘻哈女舞者 female hip-hop dancer we have Had on the program. 82 00:04:14,960 --> 00:04:17,720 我真为你着迷 I just fell in love. 83 00:04:22,730 --> 00:04:24,110 你要去维加斯啦 You're going to Vegas! 84 00:04:25,910 --> 00:04:26,750 维加斯 Vegas. 85 00:04:31,300 --> 00:04:32,240 我滴个老天啊 Oh my God. 86 00:04:32,250 --> 00:04:33,670 维加斯 Vegas! 87 00:04:33,680 --> 00:04:35,320 维加斯呀 Vegas baby. 88 00:04:36,440 --> 00:04:37,890 这里是《舞魅天下》 This is "So You Think You Can Dance". 89 00:04:37,900 --> 00:04:40,240 任务可不容易 It's not going to be easy. 90 00:04:42,090 --> 00:04:45,160 不是明星 就请下台 You're not a star, get off the stage. 91 00:04:45,210 --> 00:04:47,990 就算下台 我也要抬着出去 I'm going out, I'm going out, laying down on the stage. 92 00:04:48,010 --> 00:04:50,060 我们没想过会这么难 We didn't expect this could be so hard. 93 00:04:52,020 --> 00:04:53,290 如果不进20强 我就要参加海军 I'm going to navy if I don't make this. 94 00:04:53,300 --> 00:04:57,580 而我真不想参军 你明白吗 and I really really don't want to go to navy. You know what I mean? 95 00:05:07,560 --> 00:05:10,370 你晋级20强了 You are in our top 20! 96 00:05:10,830 --> 00:05:11,960 天呐 Oh, my god! 97 00:05:12,490 --> 00:05:14,990 太好了 太好了 Yes, yes, yes! 98 00:05:15,760 --> 00:05:17,760 你才华横溢 You are brilliant. 99 00:05:22,580 --> 00:05:25,950 她受了点惊吓 但她晋级了 She's a little shocked.but she made it. 100 00:05:28,410 --> 00:05:31,040 掌声送给20强选手 Let's hear it for them, your top 20 dancers. 101 00:05:37,160 --> 00:05:40,610 我见过最优美的两位舞者 Two of the most beautiful dancers I have ever seen. 102 00:05:41,530 --> 00:05:43,150 我希望杰西卡会满意 I hope Jessica feels well represented 103 00:05:43,160 --> 00:05:46,650 你这个替补跳得相当出色 because you did a great job tonight. 104 00:05:46,660 --> 00:05:48,620 欢迎回来 康弗 Welcome back, Comfort! 105 00:05:52,990 --> 00:05:54,150 这就对啦 Yes! 106 00:05:57,690 --> 00:06:00,860 今晚要离开的是 Leaving us tonight is -- 107 00:06:01,500 --> 00:06:02,660 威尔 Will. 108 00:06:17,090 --> 00:06:18,850 你们的表演太精彩了 You've been tremendous, 109 00:06:18,860 --> 00:06:21,420 看你们一路走来 跌宕起伏 it's been quite a roller coaster ride watching all of you. 110 00:06:21,690 --> 00:06:23,600 当然我也喜欢你们的舞蹈 Of course I love you guys' pieces too. 111 00:06:25,740 --> 00:06:26,900 凯蒂 Katee. 112 00:06:26,910 --> 00:06:28,460 乔叔华 Joshua. 113 00:06:29,240 --> 00:06:30,470 科妮 Courtney. 114 00:06:30,480 --> 00:06:32,220 特维奇 Twitch. 115 00:06:34,290 --> 00:06:35,990 我希望你们珍惜此刻 I hope you're having the time of your lives. 116 00:06:36,000 --> 00:06:37,280 祝贺你们 Congratulations. 117 00:06:45,450 --> 00:06:47,070 今年的节目如此美妙 What a fantastic year it has been for the show 118 00:06:47,080 --> 00:06:51,060 20强舞者多么优秀 and what fabulous top 20 we assembled. 119 00:06:51,070 --> 00:06:53,180 现在我们又怎么能错过 Now, we couldn't let the season end 120 00:06:53,190 --> 00:06:55,360 他们的最后一次群舞 without seeing them all dance together one last time. 121 00:06:55,370 --> 00:06:58,060 重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈 Back again and choreographed by Shane Sparks 122 00:06:58,070 --> 00:07:01,470 女士们先生们 有请20强 Ladies and gentlemen, it's your Top 20. 123 00:09:12,710 --> 00:09:15,540 掌声感谢20强选手 Let's hear it for them, it's your Top 20! 124 00:09:17,510 --> 00:09:18,220 好的 Okay. 125 00:09:18,230 --> 00:09:19,300 稍事休息 节目继续 Join us after the break. 126 00:09:19,310 --> 00:09:21,520 本季精彩舞蹈 We're bringing back the best routines of the season. 127 00:09:21,530 --> 00:09:22,900 乔纳斯兄弟的表演 We have the Jonas Brothers, 128 00:09:22,910 --> 00:09:25,020 一些出乎意料的惊喜 some unbelievable surprises, 129 00:09:25,020 --> 00:09:27,630 更有今年最后一次 and for the final time this year. 130 00:09:29,420 --> 00:09:31,420 揭晓投票结果 We've got your result. 131 00:09:31,430 --> 00:09:33,930 千万别走开 Do not go anywhere. 132 00:09:44,080 --> 00:09:45,740 欢迎回到节目 Welcome back to the show. 133 00:09:46,880 --> 00:09:49,260 今年不同凡响 This has been a spectacular year ever, 134 00:09:49,270 --> 00:09:51,130 到达旅程的完结篇 and on the journey to this finale, 135 00:09:51,140 --> 00:09:53,160 途中舞蹈 精彩连连 we have seen some amazing dancing 136 00:09:53,170 --> 00:09:55,770 编舞 叹为观止 and some stunning choreography. 137 00:09:55,780 --> 00:09:57,300 今晚我们揭晓各位评委 Tonight we're going to find out 138 00:09:57,310 --> 00:10:00,400 本季最爱的舞蹈 our judges' favorite routines from the whole season. 139 00:10:00,410 --> 00:10:02,130 从奈杰尔开始 So let's start with Nigel. 140 00:10:02,140 --> 00:10:03,530 奈杰尔 今晚你的选择是什么 Nigel, what are you going to pick tonight? 141 00:10:03,540 --> 00:10:05,990 我的首选是宝莱坞舞 For my first pick I'm going to choose Bollywood. 142 00:10:06,000 --> 00:10:07,030 好的 Okay. 143 00:10:07,040 --> 00:10:08,720 为什么 我们也喜欢 Why? We loved it. 144 00:10:08,730 --> 00:10:11,910 我们喜欢看选手挑战非本行舞种 We loved the fact that we can take dancers out of their elements 145 00:10:11,920 --> 00:10:16,830 当时大家都不知道会看到什么 and I don't think anybody here knew exactly what to expect. 146 00:10:16,840 --> 00:10:19,490 显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到 And certainly not Katee and Joshua. 147 00:10:19,500 --> 00:10:20,340 是的 Yeah. 148 00:10:20,350 --> 00:10:22,510 而他们跳得非常棒 振奋人心 And they were so good, it was really uplifting, 149 00:10:22,520 --> 00:10:24,230 是当晚的亮点 and really stole the show that evening. 150 00:10:24,240 --> 00:10:24,850 毫无疑问 Absolutely. 151 00:10:24,860 --> 00:10:28,410 我已听到他们上台的铃铛声 Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak. 152 00:10:28,420 --> 00:10:29,330 女士们 先生们 So ladies and gentlemen, 153 00:10:29,340 --> 00:10:31,420 他们将带来难忘的宝莱坞舞 with the unforgettable Bollywood routine, 154 00:10:31,430 --> 00:10:34,670 有请凯蒂和乔叔华 it is Katee and Joshua. 155 00:12:12,340 --> 00:12:13,520 真是精彩 Fabulous stuff. 156 00:12:13,670 --> 00:12:15,830 掌声送给凯蒂和乔叔华 Let's hear it for them, Katee And Joshua. 157 00:12:16,220 --> 00:12:17,450 谢谢你们 Thank you, guys. 158 00:12:17,770 --> 00:12:19,270 你们可以先下台了 You can actually head off for me. 159 00:12:19,280 --> 00:12:20,130 非常感谢 Thank you very much. 160 00:12:20,140 --> 00:12:22,810 掌声感谢凯蒂和乔叔华 Let's hear it for them, Katee And Joshua. 161 00:12:24,970 --> 00:12:25,580 好的 Okay. 162 00:12:25,590 --> 00:12:28,740 玛丽·莫菲 轮到你了 Mary Murphy, it's now over to you. 163 00:12:28,750 --> 00:12:30,870 你本季最喜欢哪支舞 为什么 What routine have you chosen and why? 164 00:12:31,490 --> 00:12:34,640 我想说 今年有几对搭档 Well, I'd like to say there was a number of different, 165 00:12:34,650 --> 00:12:37,140 -与众不同 相当有趣 -是的 - interesting partnerships this year. - Okay. 166 00:12:37,150 --> 00:12:39,110 我想下面这对搭档 And this partnership I think 167 00:12:39,120 --> 00:12:41,590 是天作之合 was a match made in heaven. 168 00:12:41,820 --> 00:12:44,440 我是指科妮和格威 I'm talking about Courtney and Gev. 169 00:12:45,730 --> 00:12:48,400 他们的伦巴舞 and they danced the rumba. 170 00:12:49,220 --> 00:12:52,040 充满激情 非常性感 It was so passionate. It was sexy. 171 00:12:52,050 --> 00:12:56,490 完美地融合了纯真与成熟 It was the perfect blend of innocence and maturity. 172 00:12:57,170 --> 00:12:59,790 在我看来 这支舞美轮美奂 And this number was just beautiful to me. 173 00:12:59,950 --> 00:13:02,850 好的 我们来欣赏吧 Okay. Well, we're going to see it now. 174 00:13:03,250 --> 00:13:04,540 他已经举起她了 And he've got her,he's holding her up. 175 00:13:04,550 --> 00:13:07,110 女士们先生们 有请科妮和格威 Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev. 176 00:15:04,110 --> 00:15:06,100 干得好 到我这来 Well done, guys. Come in here for me. 177 00:15:06,220 --> 00:15:08,320 掌声送给科妮和格威 Let's hear it for Courtney and Gev! 178 00:15:09,040 --> 00:15:10,190 过来站我身边 You can stay with me. 179 00:15:10,200 --> 00:15:11,360 很高兴见到你们 Nice to see you. 180 00:15:11,730 --> 00:15:12,480 你们一上台 When you came out, 181 00:15:12,490 --> 00:15:15,660 前排女生都萌翻了 the whole front row,all the girls went aah. 182 00:15:15,670 --> 00:15:16,800 多可爱的一对搭档 Such a cute couple. 183 00:15:17,120 --> 00:15:22,000 休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞 After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage. 184 00:15:22,010 --> 00:15:24,310 还有乔纳斯兄弟 Plus, we have the Jonas Brothers 185 00:15:24,320 --> 00:15:26,010 更多评委喜欢的舞蹈 more judge's favorite routines, 186 00:15:26,020 --> 00:15:28,810 当然 我们逐步接近 and of course,we get closer and closer to revealing 187 00:15:28,820 --> 00:15:31,770 揭晓您选出的"全美最爱舞者" who your votes have crown "America's Favourite Dancer" 188 00:15:31,780 --> 00:15:33,770 待会见 see you then. 189 00:15:45,840 --> 00:15:48,880 今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿 This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving. 190 00:15:49,370 --> 00:15:51,190 视频来自海选 网络上传 from the audition, your submission, 191 00:15:51,190 --> 00:15:53,330 节目现场 还有街头表演 our studio. and the street. 192 00:15:53,340 --> 00:15:56,050 这些就是本季的最佳快乐舞蹈 here of this season's best happy dances. 193 00:15:56,060 --> 00:15:57,580 我来啦 我来啦 here we going,we going,we going... 194 00:16:08,930 --> 00:16:10,620 这是做什么 不知道 What is this he doing? It's unknown. 195 00:16:10,630 --> 00:16:12,030 我不知道 I don't know. 196 00:16:26,090 --> 00:16:27,540 欢迎回来 Welcome back to the show. 197 00:16:27,800 --> 00:16:31,010 热烈欢迎一下 我们的快乐舞者 And a warm welcome to all of our happy dance winners. 198 00:16:31,020 --> 00:16:32,340 他们来到节目现场了 They're here in the audience tonight. 199 00:16:32,350 --> 00:16:32,950 你们好 Hi, guys. 200 00:16:32,960 --> 00:16:34,940 祝贺你们 Congratulations. 201 00:16:35,220 --> 00:16:35,930 干得好 Well done. 202 00:16:35,940 --> 00:16:37,310 跳得真不错 Very good sports. 203 00:16:37,510 --> 00:16:38,260 好的 Okay. 204 00:16:38,270 --> 00:16:40,100 两个月以来 Over the last couple of months, 205 00:16:40,110 --> 00:16:42,100 这个舞台见证了多场 this dance floor has been the sight of 206 00:16:42,110 --> 00:16:48,020 难以置信的舞技的竞技 some incredible feats of bravery athleticism and skill. 207 00:16:48,130 --> 00:16:51,090 我们将再见证另一场竞技 And we are about to witness another. 208 00:16:51,610 --> 00:16:53,110 一起来看看 Take a look at this. 209 00:16:54,350 --> 00:16:57,000 今年在洛杉矶海选 This year at our L.A. audition, 210 00:16:57,010 --> 00:17:00,630 我们被罗伯特和菲利普折服 we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb, 211 00:17:00,640 --> 00:17:04,610 两位来自西部的绝佳机械舞者 two of the finest poppers west of the Mississippi. 212 00:17:05,040 --> 00:17:05,840 精彩 Brilliant, sir. 213 00:17:05,850 --> 00:17:07,130 非常精彩 Brilliant. 214 00:17:07,140 --> 00:17:09,880 是我见过此流派最精彩的了 And probably one of the best I have seen of that genre. 215 00:17:11,100 --> 00:17:12,890 你绝对是前所未见 I have never seen the likes of you. 216 00:17:12,900 --> 00:17:16,780 我想你在全美举国无双 I don't think America has seen the likes of you. 217 00:17:19,260 --> 00:17:20,410 要去维加斯咯 Going to Vegas, baby. 218 00:17:20,420 --> 00:17:21,920 去维加斯 Going to Vegas. 219 00:17:22,270 --> 00:17:24,230 但是悲剧降临 But tragedy struck. 220 00:17:24,540 --> 00:17:25,880 我得了肺炎 I came down with pneumonia, 221 00:17:25,890 --> 00:17:29,120 医生建议我别去维加斯 and they advised me not go to Vegas. 222 00:17:29,130 --> 00:17:30,730 随着菲利普出局 With philip out of the competition, 223 00:17:30,740 --> 00:17:35,100 罗伯特似乎已无敌手 然而... nothing could stand in robert's way, or so he thought. 224 00:17:35,110 --> 00:17:36,830 我被告知你要退赛 I've been informed you want to quit. 225 00:17:36,840 --> 00:17:37,600 是的 Yeah. 226 00:17:37,610 --> 00:17:39,240 你要留下还是要离开 Are you going to stay or are you going to go? 227 00:17:39,250 --> 00:17:41,090 我要离开 I'm going to go. 228 00:17:41,100 --> 00:17:42,950 这次对抗赛就如 It's a rivalry as legendary as 229 00:17:42,960 --> 00:17:44,870 拳王阿里对抗弗雷泽 Ali versus Fraser, 230 00:17:45,700 --> 00:17:47,950 湖人对抗凯尔特人 Lakers versus Celtics 231 00:17:47,960 --> 00:17:51,060 帕丽斯对抗妮克般传奇 and Paris versus Nicole. 232 00:17:51,540 --> 00:17:55,860 机械舞战争已浓烟四起 And it's about to explode in an all-out popping war. 233 00:17:56,200 --> 00:17:57,930 今晚拿出本事来 罗伯特 You better bring the fire tonight, robert. 234 00:17:57,940 --> 00:18:00,810 他们熟知对方的名望和技巧 They know of each other's reputations, skills. 235 00:18:00,820 --> 00:18:02,240 只有一点要说 Only one thing I've got to say, 236 00:18:02,250 --> 00:18:04,140 就是你玩完了 and that's game over. 237 00:18:04,150 --> 00:18:07,020 他们从未直面对抗 But they never met face to face. 238 00:18:07,430 --> 00:18:10,320 直至今晚 Until tonight. 239 00:18:13,340 --> 00:18:15,600 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 240 00:18:15,610 --> 00:18:19,530 战役打响 一决高下 here to settle it once and for all, 241 00:18:19,540 --> 00:18:24,270 有请罗伯特对抗菲利普 it's Robert Muraine and Philip Chbeeb. 242 00:21:20,630 --> 00:21:22,820 他们就像两只野兽 They like two wild animals 243 00:21:22,830 --> 00:21:25,410 在舞台上潜游 prowling around this stage. 244 00:21:29,180 --> 00:21:30,760 乖点 Now, play nice. 245 00:21:31,040 --> 00:21:32,480 别打架 Play nice the pair of you. 246 00:21:32,490 --> 00:21:34,730 否则我要介入啦 Because I'll get involved if I have to. 247 00:21:35,100 --> 00:21:36,030 好的 Okay. 248 00:21:36,040 --> 00:21:37,990 我想我们需要找出 I think we need to find out who 249 00:21:38,000 --> 00:21:39,360 谁拿走桂冠 is going to take the crown. 250 00:21:39,370 --> 00:21:41,100 只有一个方法 So there's only one way to find out. 251 00:21:41,110 --> 00:21:42,410 问问评委 Let's go to our judges. 252 00:21:42,420 --> 00:21:44,950 米娅 你认为谁最好 Mia, who was the best for you? 253 00:21:44,960 --> 00:21:47,970 两人的舞技都出离现实 Both of you are out of this world completely. 254 00:21:47,980 --> 00:21:49,500 精彩绝伦 Completely. 255 00:21:54,190 --> 00:21:56,210 但我的这一票 But I'm gonna say I'm gonna 256 00:21:56,220 --> 00:21:58,500 投给菲利普 vote for Philip. 257 00:22:00,210 --> 00:22:00,970 好的 Okay. 258 00:22:00,980 --> 00:22:01,740 菲利普一票 One's for Philip. 259 00:22:01,750 --> 00:22:03,150 亚当 该你了 Adam, over to you. 260 00:22:03,190 --> 00:22:06,240 菲利普 你难以置信 Yeah, Philip, you're unbelievable, 261 00:22:06,250 --> 00:22:08,940 但罗伯特 你简直是个怪物 but Robert, you're a freak of nature 262 00:22:08,950 --> 00:22:12,540 我为你而疯狂 and I am freaking for you. 263 00:22:13,010 --> 00:22:15,040 你让我都 You, my friend, scared the 264 00:22:15,050 --> 00:22:16,640 看傻了 吓呆了 living bloop out of me. 265 00:22:18,580 --> 00:22:19,530 你这么说话时 You do when you start 266 00:22:19,540 --> 00:22:20,270 总喜欢这样做 talking like that. 267 00:22:20,280 --> 00:22:22,520 你对我就这样 所以现在是1比1 That's what you did to me, so it's one all at the moment. 268 00:22:22,990 --> 00:22:24,730 可爱的怪才 Le freak, c'est chic. 269 00:22:24,740 --> 00:22:26,600 再来问问黛比 Let's go over to Debbie. 270 00:22:26,610 --> 00:22:29,830 我认为菲利普更有乐感 Well, I thought that philip was more musical in a way, 271 00:22:29,840 --> 00:22:32,480 而罗伯特更具观赏性 but I thought robert was more theatrical. 272 00:22:32,490 --> 00:22:34,610 这场斗舞中 观赏性获胜 And in the battle, theatrics win 273 00:22:34,620 --> 00:22:36,440 我投罗伯特一票 So I have to vote for Robert. 274 00:22:37,220 --> 00:22:39,510 2比1咯 Two one, two one, 275 00:22:41,030 --> 00:22:43,220 友谊第一嘛 奈杰尔 Oh this is getting quite sporty, Nigel? 276 00:22:43,230 --> 00:22:45,270 我喜欢罗伯特还有时间 I like the way that robert even had time 277 00:22:45,280 --> 00:22:47,960 来搞笑模仿菲利普的动作 to make fun of Philip's moves. 278 00:22:47,970 --> 00:22:52,690 我挺喜欢这种讽刺 So there's something in me that likes that sarcasm. 279 00:22:52,700 --> 00:22:54,920 我100%支持罗伯特 I'm on Robert's side 100%. 280 00:22:56,320 --> 00:22:58,090 3比1 Three one. 281 00:22:58,230 --> 00:22:59,760 开始有压力了 菲利普 Oh, the pressure is on now, Philip. 282 00:22:59,770 --> 00:23:02,630 再问问可爱的玛丽·莫菲 OK, let's come to the lovely Mary Murphy. 283 00:23:02,640 --> 00:23:03,730 玛丽 Mary? 284 00:23:03,740 --> 00:23:05,470 这样不够公平 This really just isn't even fair, 285 00:23:05,480 --> 00:23:06,930 但无论如何 whatsoever, but I have to give 286 00:23:06,940 --> 00:23:08,150 我要支持罗伯特 it to robert! 287 00:23:10,480 --> 00:23:14,600 你简直疯狂 疯狂 You're crazy crazy crazy. 288 00:23:19,220 --> 00:23:20,360 那么 他已经不能获胜 So, he can't win, 289 00:23:20,370 --> 00:23:24,300 但我们继续听听 but let's find out, cause this man, we respect 290 00:23:24,310 --> 00:23:25,730 因为我们尊重他的意见 this man's decision. 291 00:23:25,860 --> 00:23:27,240 小C Lil'C? 292 00:23:27,550 --> 00:23:29,140 -你现在知道了 -我知道你们的感受了 -You know what it's like. -I know how you're feeling now. 293 00:23:29,150 --> 00:23:30,950 你们这一季都是这么熬过来的 对吗 This is what you got through all season, right? 294 00:23:30,960 --> 00:23:32,280 你尝到奈杰尔的痛苦了 You're feeling Nigel's pain. 295 00:23:32,290 --> 00:23:33,590 小C 你怎么看 Lil'C, what did you think? 296 00:23:33,600 --> 00:23:36,930 首先我想说 这场真够彪悍的 OK, first of all, I gotta say, that was buck. 297 00:23:38,270 --> 00:23:39,870 我们好喜欢你说这个词 Love it when you says buck. 298 00:23:40,670 --> 00:23:41,570 谁更彪 Who was bucker. 299 00:23:41,790 --> 00:23:44,890 -很什么来着 -很彪悍 -It was what? -That was buck. 300 00:23:44,900 --> 00:23:46,060 好的 All right. 301 00:23:46,360 --> 00:23:48,320 这是新词儿 That's new, that's new. 302 00:23:48,330 --> 00:23:51,030 -谁更狂 -那么 我这票投给 -Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with 303 00:23:51,040 --> 00:23:52,620 罗伯特 我会说原因 Rob, and I'm gonna tell you why. 304 00:23:52,630 --> 00:23:53,910 我会告诉你原因 I'm gonna tell you why. 305 00:23:53,920 --> 00:23:56,700 就像黛比所说 菲利普更有乐感 Like Debbie said, you were more musical. 306 00:23:56,710 --> 00:24:00,410 律动够放克 You were so funky and groovy though. 307 00:24:00,420 --> 00:24:02,420 但罗伯特你对音乐的把握 But right here, your musicality, 308 00:24:02,430 --> 00:24:04,210 恰到好处 it serves. 309 00:24:04,220 --> 00:24:05,240 我很喜欢 I love it. 310 00:24:05,250 --> 00:24:07,520 掌握了音乐 你能随心所欲 And musicality, you can be anybody with that 311 00:24:07,530 --> 00:24:09,140 因为你能掌控音乐的节奏 because you can manipulate the beat. 312 00:24:09,150 --> 00:24:10,330 你刚才就做到了这点 That's what you were doing so 313 00:24:10,340 --> 00:24:11,880 -所以我支持你 -谢谢你 -I'll give it up to you. -Thank you, man. 314 00:24:11,890 --> 00:24:13,860 但你们两人都很棒 Both of you were great though. 315 00:24:14,850 --> 00:24:16,090 我想要感谢 I want to give much respect to 316 00:24:16,100 --> 00:24:18,880 菲利普 以及帮助 Philip and to everyone that 317 00:24:18,890 --> 00:24:20,160 促成此事的所有人 like -- had us here everything. 318 00:24:20,170 --> 00:24:22,580 这是第一次电视播出的机械舞斗舞 This is the first televise popping battle. 319 00:24:22,590 --> 00:24:26,450 我很荣幸能参与 谢谢大家 It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody. 320 00:24:27,490 --> 00:24:29,110 令人敬佩的比赛精神 Great sportsmanship too. 321 00:24:29,120 --> 00:24:31,070 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 322 00:24:31,080 --> 00:24:33,810 菲利普和罗伯特 Philip and Robert. 323 00:24:33,980 --> 00:24:35,270 就喜欢这劲儿 This is what we like. 324 00:24:35,280 --> 00:24:37,830 别走 小伙子们 这是个美好的时刻 Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment. 325 00:24:37,840 --> 00:24:40,650 即将送上 更多编舞的个人最爱 Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments. 326 00:24:40,660 --> 00:24:45,030 太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟 Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers 327 00:24:45,550 --> 00:24:48,770 当然 我们会揭晓本季冠军 plus we'll reveal this season's champion 328 00:24:48,780 --> 00:24:49,730 别走开 don't go any where. 329 00:24:49,740 --> 00:24:51,760 教我一些动作 teach me your some moves. 330 00:25:03,760 --> 00:25:05,930 欢迎回到《舞魅天下》 welcome back to "So You Think You Can Dance." 331 00:25:05,940 --> 00:25:09,240 季末结果秀正在直播 It's our season finale, and we are live. 332 00:25:09,250 --> 00:25:11,130 说到现场 您选出的11强 Speaking of live, your top 11 dancers 333 00:25:11,140 --> 00:25:15,140 包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演 including Comfort and Jessica are on tour this fall. 334 00:25:15,150 --> 00:25:16,970 巡演路线遍及雷诺市 Hitting everywhere from Reno to 335 00:25:16,980 --> 00:25:19,260 弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市 Fresno and Tacoma to Tampa. 336 00:25:19,270 --> 00:25:21,220 已经开始售票 Tickets are on sale now, but 337 00:25:21,230 --> 00:25:22,370 但即将售完 they're selling out fast. 338 00:25:22,380 --> 00:25:26,590 请登录舞魅官网获取详情 You've got to go to fox.com/dance for all the details. 339 00:25:26,600 --> 00:25:29,180 现在 轮到亚当了 Now, it's time to go over to Adam. 340 00:25:29,190 --> 00:25:31,800 亚当 本季你最爱哪支舞 Adam, what was one of your favorite routines of this season? 341 00:25:31,810 --> 00:25:34,080 我的选择挺巧合的 Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it 342 00:25:34,090 --> 00:25:37,590 因为我最喜欢的一支舞 because one of my favourite numbers was 343 00:25:37,600 --> 00:25:40,250 是由优秀的大卫·斯科特编排 choreographed by Dave Scott who 344 00:25:40,260 --> 00:25:43,620 他也参与了我"舞出我人生2"的编舞 is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2". 345 00:25:43,630 --> 00:25:45,470 我希望能和他再次合作 who I hope to work again. 346 00:25:45,480 --> 00:25:49,250 对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演 Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3" 347 00:25:49,260 --> 00:25:50,350 今晚来到了现场 are with us tonight. 348 00:25:50,360 --> 00:25:54,380 请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼 Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani. 349 00:25:55,230 --> 00:25:57,260 你们好 欢迎你们 Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming. 350 00:25:57,270 --> 00:26:01,310 他们也是ACDC舞团创始人哟 And the founders of the ACDC Dance Crew, 351 00:25:57,270 --> 00:26:04,790 该舞团全称The Adam Chu Dance Crew 352 00:26:01,320 --> 00:26:04,790 绝对的嘻哈天才 they're monsters of hip-hop. Anyway. 353 00:26:04,800 --> 00:26:06,550 你又在植入广告了吗 Have you been selling tickets again, Adam? 354 00:26:06,560 --> 00:26:08,340 没啦 别这么说 No, stop. OK? 355 00:26:08,350 --> 00:26:10,920 -就是说 -麦莉胜了没 - So here's ... - Did Miley win? 356 00:26:08,350 --> 00:26:15,370 Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞 357 00:26:11,170 --> 00:26:13,230 嘴太贱了啊 知道不 Wow, You know what? 358 00:26:13,240 --> 00:26:15,390 抱歉 我们完爆她好咩 I'm sorry. We smoked her. 359 00:26:15,400 --> 00:26:18,070 我们完爆了她 但人家是主场老大嘛 We smoked her, but she was hosting the show. 360 00:26:18,080 --> 00:26:21,610 事情就是这样 我就说这么多 so that's what up with that. That's all I'm saying. 361 00:26:21,620 --> 00:26:23,460 我以为她赢了 I thought she won. That was all. 362 00:26:23,470 --> 00:26:25,240 我听说她赢了 I heard she won. 363 00:26:25,780 --> 00:26:27,510 好吧 真够尴尬 Okay. So... awkward. 364 00:26:27,520 --> 00:26:28,760 好了吧 回正题 Anyway, favourite routine. 365 00:26:28,770 --> 00:26:31,590 我最喜欢的舞蹈 So the routine that I love 366 00:26:31,600 --> 00:26:35,920 非常特别 因为康弗回归了 was really special because it brought Comfort back. 367 00:26:35,930 --> 00:26:37,620 她得以首次和特维奇搭档 And it put her in her element with Twitch 368 00:26:37,630 --> 00:26:41,520 表演本行舞种 舞蹈名叫"永远" for the first fime and it's "forever". 369 00:26:41,530 --> 00:26:44,180 克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞 Chris Brown and Dave Scott did. 370 00:26:44,910 --> 00:26:47,060 他们已经上台 女士们先生们 They're here now.Ladies and gentlemen, please 371 00:26:47,070 --> 00:26:50,260 有请康弗和特维奇 welcome Comfort and Twitch. 372 00:28:30,230 --> 00:28:33,050 请为康弗和特维奇喝彩 Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch. 373 00:28:34,670 --> 00:28:36,590 谢谢你们 非常精彩 Thank you, guys. Fabulous. 374 00:28:36,760 --> 00:28:39,180 54号未来工作室 Future Studio 54. 375 00:28:43,790 --> 00:28:44,460 好的 Okay. 376 00:28:44,470 --> 00:28:45,920 今晚 我们将有机会 Tonight, we're giving you chance to see 377 00:28:45,930 --> 00:28:49,170 回顾本季精彩舞蹈 some of the best performances of the season one more time. 378 00:28:49,180 --> 00:28:51,420 好吧 小C 现在轮到你了 So Lil'C, I'm now coming to you. 379 00:28:51,900 --> 00:28:53,810 挑一支 任何一支 Pick a routine, any routine. 380 00:28:54,460 --> 00:28:55,850 总是很难选 This is always so hard. 381 00:28:57,300 --> 00:28:59,240 观众已经激动了 I love how the room goes, yes, yes. 382 00:28:59,250 --> 00:29:01,220 "我的最爱呀" It's my favorite. Yes. 383 00:29:01,700 --> 00:29:05,400 你们不用鼓掌 先别鼓掌 You don't have to applause. Hold the applause. 384 00:29:05,780 --> 00:29:10,750 首先 舞魅就像一间绝顶博物馆 Well, first off, this show is like a prestigious museum that features 385 00:29:10,760 --> 00:29:14,070 珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷 the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor 386 00:29:14,080 --> 00:29:17,820 而我最喜欢的一幅舞蹈作品 and my particular favourite piece of art 387 00:29:17,830 --> 00:29:21,470 勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系 showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor 388 00:29:21,480 --> 00:29:26,540 这就是马克和切尔西的"Bleeding Love" and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie, 389 00:29:26,550 --> 00:29:28,870 由塔比莎和拿破仑编舞 Tabitha and Napoleon. 390 00:29:30,560 --> 00:29:33,460 我喜欢 这支是我的最爱 I love that routine. One of my favorites. 391 00:29:33,960 --> 00:29:36,960 很多人不理解 A lot of people don't understand that 392 00:29:36,970 --> 00:29:38,300 除了发自内心跳舞 instead of dancing from your heart, 393 00:29:38,310 --> 00:29:40,670 你还得用真心跳舞 you have to dance through your heart. 394 00:29:40,680 --> 00:29:42,500 思想是创造力的发源地 Your mind is the birth place of ingenuity 395 00:29:42,510 --> 00:29:44,000 你需要用心作为媒介 and then you need your heart 396 00:29:44,010 --> 00:29:46,250 传递到舞台上 as the mediator to the dance floor. 397 00:29:46,260 --> 00:29:48,030 因此才要全心舞动 That's why you have to do it like that. 398 00:29:48,330 --> 00:29:51,540 我喜欢他的类比 I love his analogies. I love it. 399 00:29:53,680 --> 00:29:55,280 我很喜欢 I love it. 400 00:29:55,520 --> 00:29:58,120 我不知道你是怎么想出来的 That's crazy. I don't know where you come up with them from. 401 00:29:58,440 --> 00:29:59,020 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 402 00:29:59,030 --> 00:30:03,300 掌声有请切尔西和马克 please put your hands together for Chelsie and Mark. 403 00:32:00,930 --> 00:32:03,160 无以言表的出色 Too brilliant for words. 404 00:32:03,170 --> 00:32:05,670 为切尔西和马克欢呼吧 Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark. 405 00:32:06,120 --> 00:32:07,890 谢谢两位 Thank you, guys. 406 00:32:10,530 --> 00:32:12,200 看他们多爱对方 See they love each other really. 407 00:32:12,210 --> 00:32:14,150 真的 他们真爱对方 They really do. They love each other 408 00:32:14,160 --> 00:32:16,590 好吧 我们看看玛丽 Okay, let's go over to Mary. 409 00:32:17,250 --> 00:32:19,370 玛丽 玛丽哪去了 Mary, where's Mary? 410 00:32:19,380 --> 00:32:19,770 我不知道 I have no idea 411 00:32:19,780 --> 00:32:22,600 但这是她这一季来最安静的时候了 but it's the quietest she's been all season. 412 00:32:26,800 --> 00:32:28,080 必须吐槽一句 I had to get that in. 413 00:34:00,000 --> 00:34:03,940 她就是春天地铁本尊嘛 She is one hot tamale herself, that Mary Murphy. 414 00:34:03,950 --> 00:34:08,050 掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里 This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two. 415 00:34:08,550 --> 00:34:10,610 他们很辣 是吧 Weren't they hot? 416 00:34:10,620 --> 00:34:11,960 开往春天的地铁 That was the tamale train 417 00:34:11,970 --> 00:34:13,840 在演播室风火驶过 cruising on through the studio there. 418 00:34:13,850 --> 00:34:16,530 今晚节目的最后 我们将揭晓 Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal 419 00:34:16,540 --> 00:34:19,510 全美最爱舞者花落谁家 who your votes have made America's Favorite Dancer. 420 00:34:19,520 --> 00:34:22,030 这节休息后 我们将让四强之一 After this break, we'll let one of our Top Four 421 00:34:22,040 --> 00:34:25,320 知道自己没能当选 know that it 's not going to be them. 422 00:34:25,570 --> 00:34:27,140 别走开 Don't go anywhere. 423 00:34:38,680 --> 00:34:41,110 欢迎回到本季决赛直播结果秀 Welcome back to our season finale. 424 00:34:41,120 --> 00:34:42,520 今晚 我们将揭晓四强中 Tonight, we find out which of 425 00:34:42,530 --> 00:34:45,110 谁将获得25万美元奖金 the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars 426 00:34:45,120 --> 00:34:47,830 以及"全美最爱舞者"称号 and the title of America's Favorite Dancer. 427 00:34:47,840 --> 00:34:50,340 一定很精彩 It's gonna be a good show. 428 00:34:50,980 --> 00:34:53,800 在揭晓昨晚投票结果前 Before we find out how you voted last night, 429 00:34:53,810 --> 00:34:57,800 先来看看米娅要挑哪一支舞 let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite. 430 00:34:57,810 --> 00:35:00,210 米娅·迈克尔 到你了 Mia michaels, over to you. 431 00:35:00,220 --> 00:35:02,290 你这打扮像是老年猫王呀 You look like Elvis Presley. 432 00:35:02,300 --> 00:35:04,050 很出色 我很喜欢 Fabulous, I love it. 433 00:35:04,660 --> 00:35:06,780 这一季我认为 This season has been I think 434 00:35:06,790 --> 00:35:09,490 是四季以来编舞最好的一季 The best choreographically of all four, 435 00:35:09,500 --> 00:35:11,160 非常出色 it has been brilliant. 436 00:35:11,170 --> 00:35:13,130 编舞非常优秀 The choreographers have been brilliant. 437 00:35:13,140 --> 00:35:16,060 我最喜欢的两位是 And two of my favorite -- 438 00:35:16,660 --> 00:35:19,360 传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩 They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden 439 00:35:19,370 --> 00:35:24,060 他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一 have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period. 440 00:35:24,610 --> 00:35:27,930 很传奇 他们大大影响了舞蹈界 Legendary, and they have affected the dance world drastically 441 00:35:27,940 --> 00:35:30,990 他们加入并编排芭蕾双人舞 and to have them come in and do the pas de deux 442 00:35:31,000 --> 00:35:32,760 给节目带来了全新活力 Gave the show a different heart beat. 443 00:35:32,770 --> 00:35:36,920 而且赋予了舞蹈 and it added a whole other 444 00:35:36,930 --> 00:35:41,250 更多不同的智慧和质感 intellectual and so much feeling to dance. 445 00:35:41,500 --> 00:35:42,750 无与伦比 It was brilliant. 446 00:35:42,760 --> 00:35:45,340 身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋 I was the biggest fan when I found out they were coming on, 447 00:35:45,350 --> 00:35:47,410 而他们抽到了凯蒂和威尔 and then they got Katee and Will. 448 00:35:47,420 --> 00:35:52,360 他俩完美诠释了编舞 And Katee and Will, they like killed it. 449 00:35:52,370 --> 00:35:54,050 我最喜欢的两个舞者 It was two of my favorite dancers 450 00:35:54,060 --> 00:35:56,920 搭档我最崇拜的两位传奇艺术家 with two of my favorite legendary artists. 451 00:35:56,930 --> 00:35:59,890 我此生无憾了 无与伦比 It was a wrap for me. It was brilliant. 452 00:35:59,900 --> 00:36:00,700 所以这是我的最爱 So that was my favorite. 453 00:36:00,710 --> 00:36:03,140 好的 大家想不想再看一次 Okay. Would you like to see it again, guys? 454 00:36:04,590 --> 00:36:05,740 好的 Okay. 455 00:36:05,950 --> 00:36:10,140 女士们先生们 有请凯蒂和威尔 Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will. 456 00:37:59,280 --> 00:38:02,450 鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了 Oh, the chills, the chills. 457 00:38:03,040 --> 00:38:06,040 你们有机会再跳一次 太幸运了 And you got to perform it again. 458 00:38:07,240 --> 00:38:08,900 看到黛比来现场 你高兴吗 Is it good to having her here? 459 00:38:08,910 --> 00:38:11,680 我的天啊 这是世上最美好的感觉 Oh, my gosh, the best feeling In the world. 460 00:38:11,690 --> 00:38:12,910 棒极了 Absolutely wonderful. 461 00:38:12,920 --> 00:38:14,870 能有机会重演 你们高兴吗 Aren't you glad you got a chance to perform it again? 462 00:38:14,880 --> 00:38:16,210 我记得你们上次表演时 I remember when you performed it before 463 00:38:16,220 --> 00:38:19,520 都为那个旋转失误遗憾不已 and you both beat yourself up about that turn. 464 00:38:19,530 --> 00:38:24,610 我们俩都期待今晚完美重演 I think that this is exactly what we both needed tonight. 465 00:38:24,980 --> 00:38:26,230 非常感谢 Thank you so much. 466 00:38:26,240 --> 00:38:27,590 我们很爱看 We loved seeing it. 467 00:38:28,260 --> 00:38:29,970 为凯蒂和威尔欢呼吧 Katee and Will, everybody. 468 00:38:29,980 --> 00:38:31,710 谢谢两位 你们可以下台休息了 Thank you, guys. You can leave the stage. 469 00:38:31,720 --> 00:38:33,200 谢谢 Thank you. 470 00:38:33,680 --> 00:38:35,150 太美了 So beautiful. 471 00:38:35,160 --> 00:38:37,160 美轮美奂 So exquisitely beautiful. 472 00:38:37,300 --> 00:38:38,230 好的 Okay. 473 00:38:38,240 --> 00:38:41,050 让我们回到亚当这边 Now, let's go back over to Adam. 474 00:38:41,510 --> 00:38:44,360 亚当 你的选择得赶上这支的水平哦 Adam, you've got to pick another routine to follow that one. 475 00:38:44,370 --> 00:38:46,380 你怎么办 How do you even do that? 476 00:38:47,140 --> 00:38:50,790 我可不想挑战那支 I am just saying I would not want to follow that. 477 00:38:52,420 --> 00:38:53,620 他们完成那个旋转时 When they nailed that turn, 478 00:38:53,630 --> 00:38:55,600 我激动得站起来大叫 I literally got up and started screaming. 479 00:38:55,610 --> 00:38:57,220 我真的佩服得五体投地 I'm sorry, I literally down on my feet 480 00:38:57,230 --> 00:38:58,820 实在是太优美了 that was so brilliant. 481 00:38:58,830 --> 00:39:03,240 总之 这一季很棒的一点是... Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season 482 00:39:03,250 --> 00:39:06,390 那支舞真是难以置信 that was unbelievable, what we've just watched 483 00:39:06,400 --> 00:39:12,540 这季我们认识了新编舞索尼娅 wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out. 484 00:39:12,550 --> 00:39:14,430 她编排了一支"花园" She did a piece called the garden,that 485 00:39:20,030 --> 00:39:21,860 首先 她貌似跟拍了我 Well, first of all, like she has video cameras on me 486 00:39:21,870 --> 00:39:24,980 这支舞完全是我这八年的拍拖经历 because it's like the last eight years of my dating life. 487 00:39:26,480 --> 00:39:28,330 怎么做到的 真是搞不懂 I'm not understanding about that. 488 00:39:28,340 --> 00:39:30,840 也就你那么奇装异服啦 You are the one who costume like that. 489 00:39:30,850 --> 00:39:33,070 这个咱俩以后再说 But that's between you and me later. 490 00:39:33,080 --> 00:39:37,030 总之 我想说 Anyway, all I'm saying is that 491 00:39:37,040 --> 00:39:39,270 这支舞震撼了整个节目 this shook up the show. 492 00:39:39,630 --> 00:39:43,560 这绝对为舞魅带来了全新风味 And it was absolutely a beautiful new flavor in the show 493 00:39:43,570 --> 00:39:47,450 同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎 and I loved how Courtney and Mark came so alive 494 00:39:47,460 --> 00:39:49,790 让舞蹈生动鲜活 as actors and doing that. 495 00:39:49,800 --> 00:39:51,450 直接开始吧 Just let it roll. 496 00:39:51,850 --> 00:39:55,480 好的 他们将带来索尼娅的爵士舞 Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya 497 00:39:55,490 --> 00:39:58,300 女士们先生们 有请科妮和马克 here ladies and gentelmen is Courtney and Mark. 498 00:41:31,060 --> 00:41:32,990 好样的两位 表演一流 Well done, guys. Great job. 499 00:41:33,810 --> 00:41:35,670 请为科妮和马克欢呼 Let's hear it for Courtney and Mark. 500 00:41:35,680 --> 00:41:37,320 马克 你可以回后台休息了 Mark, you can leave the stage for me. 501 00:41:37,330 --> 00:41:40,420 谢谢 实在是精彩绝伦 Thank you. That was fantastic. 502 00:41:40,430 --> 00:41:44,950 请大家过来这边排好 If you can come and line up along here for me, that would be fabulous. 503 00:41:47,170 --> 00:41:48,880 好的 Okay. 504 00:41:50,210 --> 00:41:51,640 该揭晓点结果了 Time for some results. 505 00:41:52,180 --> 00:41:53,810 我先说明清楚 Okay, let me make this very clear. 506 00:41:53,820 --> 00:41:54,960 接下来要揭晓的 I'm going to tell one of you 507 00:41:54,970 --> 00:41:58,560 是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手 that you are not America's Favorite Dancer. 508 00:41:58,570 --> 00:42:01,640 剩下三位孰去孰留 稍后公布 The other three will get their results later on. 509 00:42:01,850 --> 00:42:04,110 好的 都准备好了吗 Okay. Is everybody ready? 510 00:42:08,300 --> 00:42:09,460 我爱你 特维奇 I love you, Twitch! 511 00:42:15,510 --> 00:42:22,210 首位被淘汰的的舞者是... The person leaving the competition right now is -- 512 00:42:25,770 --> 00:42:29,050 科妮 Courtney. 513 00:42:32,850 --> 00:42:38,310 恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级 Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch. 514 00:42:38,320 --> 00:42:40,610 好样的 请下台休息 You guys are being fantastic you can leave the stage for me. 515 00:42:40,620 --> 00:42:42,980 我和你说两句 乖啦 I'm going to give -- okay. 516 00:42:51,140 --> 00:42:53,770 一路以来 你都表现得出类拔萃 You have danced so phenomenally well to get this far. 517 00:42:53,780 --> 00:42:55,730 我猜你也没想到能走到这一步 I don't think you even dreamed it . 518 00:42:55,740 --> 00:42:57,520 完全出乎我的意料 I definitely did not dream it. 519 00:42:57,530 --> 00:42:59,670 我并不伤心 也不难过 I'm not sad, I'm not upset. 520 00:42:59,680 --> 00:43:03,000 能和这些出色的舞者共舞 I'm so proud and honored to have 521 00:43:03,010 --> 00:43:04,860 我自豪而又光荣 danced with these guys. 522 00:43:04,870 --> 00:43:07,130 而且我特别欣慰 I'm privileged an fortunate that 523 00:43:07,140 --> 00:43:07,960 看到家人在观众席上 I get to look in the audience 524 00:43:07,970 --> 00:43:10,250 全心全意支持我 周周如此 and see my family every single week. 525 00:43:10,260 --> 00:43:11,210 周周如此 Every single week. 526 00:43:11,220 --> 00:43:12,750 全力支持 And that fan 527 00:43:12,760 --> 00:43:15,810 他们是我能走到这里的动力 They're the reason why I got where I am. 528 00:43:16,140 --> 00:43:17,600 也十分感谢各位评委 Thank you guys so much. 529 00:43:17,610 --> 00:43:18,240 我们觉得... Well, we think -- 530 00:43:18,250 --> 00:43:19,380 ...给我这次机会 For this opportunity. 531 00:43:19,390 --> 00:43:20,580 我爱各位选手 I love you guys. 532 00:43:20,590 --> 00:43:23,010 你们就如我的家人一样 You have become my family. 533 00:43:23,430 --> 00:43:25,350 我们觉得你也很特别 Well, we think you're pretty special too. 534 00:43:25,360 --> 00:43:26,280 谢谢 Thank you. 535 00:43:26,290 --> 00:43:28,200 来回顾一下你的精彩片段 So let's take a look at some of your special moments. 536 00:43:28,210 --> 00:43:29,670 一起来看 亲爱的 Have a look. Sweetie. 537 00:43:31,560 --> 00:43:33,600 自她出生以来 我没有一天不感到骄傲 I was so proud of her since the day she was born. 538 00:43:36,950 --> 00:43:40,790 这段旅程的一点一滴都不可思议 Every piece of this journey has been unreal. 539 00:44:02,120 --> 00:44:05,210 你们登上开往春天的地铁了 You're on the hot tamale train! 540 00:44:13,700 --> 00:44:15,710 其乐无穷 That was fun. 541 00:44:22,010 --> 00:44:24,370 这次的旅程对我的启发太大了 It's been so inspiring to be 542 00:44:24,400 --> 00:44:27,730 不仅舞技增长 我自己也成长了 here, the way you grow not only as a dancer, but as a person. 543 00:44:31,210 --> 00:44:34,470 副制片杰夫送你束花 好样的 There you go, sweetie, some flowers for you. Okay. 544 00:44:39,020 --> 00:44:41,720 我记得第一次见你是在 Well, I remember meeting you in 545 00:44:41,730 --> 00:44:44,140 查尔斯顿海选队伍里 the line in Charleston. 546 00:44:44,150 --> 00:44:47,350 你和祖父母一起等候 And you were there with your grandma and grand dad. 547 00:44:47,360 --> 00:44:48,560 是的 Yeah. 548 00:44:49,230 --> 00:44:51,600 你有什么难忘的记忆要和大家分享的 Is there anything that you're going to take away from this 549 00:44:51,610 --> 00:44:53,300 你有什么难忘的记忆要和大家分享的 that you want to talk about? 550 00:44:53,310 --> 00:44:54,000 点点滴滴 Everything. 551 00:44:54,010 --> 00:44:55,800 正如杰夫所说 And, you know, Jeff always says, 552 00:44:55,810 --> 00:44:57,530 舞者应该求知若渴 you've got to be a sponge and 553 00:44:57,540 --> 00:45:02,220 应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw 554 00:44:57,540 --> 00:44:59,450 他说有位英国诗人说过 He says there was an English poet that says 555 00:44:59,450 --> 00:45:02,470 "年轻人总爱挥霍青春" youth is always wasted on the young. 556 00:45:03,550 --> 00:45:05,090 我可不会这样 That will not be me. 557 00:45:05,280 --> 00:45:08,150 一路以来的点滴我都努力学习 I sucked up everything from this experience, 558 00:45:08,500 --> 00:45:10,330 我已经心满意足 and I couldn't be happier. 559 00:45:10,340 --> 00:45:13,840 能站在这里 我自豪又欣喜 I'm so proud and positive to be here. 560 00:45:13,850 --> 00:45:16,310 我知道很多评委没想到我能走到这里 I know a lot of you guys didn't think I'd be here, 561 00:45:16,320 --> 00:45:19,520 其实我也很意外 and I didn't think so either. 562 00:45:19,530 --> 00:45:21,360 我非常自豪 I'm so proud of myself. 563 00:45:22,530 --> 00:45:24,190 谢谢 Thanks. 564 00:45:25,600 --> 00:45:28,830 能说会道的嘛 说得很好 Hey, you are quite eloquence you did good. 565 00:45:28,840 --> 00:45:30,760 请为科妮鼓掌 Let's hear it for her, Courtney. 566 00:45:37,960 --> 00:45:38,900 好的 Okay. 567 00:45:39,880 --> 00:45:42,810 只剩三位舞者有机会 So only three dancers are still in with a chance of winning 568 00:45:42,820 --> 00:45:44,780 争夺25万美元奖金 a quarter of a of a million dollars 569 00:45:44,790 --> 00:45:47,370 以及"全美最爱舞者"头衔 and the title of America's Favourite Dancer 570 00:45:47,790 --> 00:45:50,020 乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出 Joshua, Twitch or Katee? 571 00:45:50,030 --> 00:45:52,960 稍后揭晓 广告后见 Your results after the break 572 00:46:03,120 --> 00:46:04,910 欢迎回到《舞魅天下》 Welcome back to "So You Think You Can Dance". 573 00:46:04,920 --> 00:46:10,290 本季盛大结局正在现场直播 It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio. 574 00:46:11,560 --> 00:46:13,490 感觉太棒了 好的 looks good okay 575 00:46:13,840 --> 00:46:15,590 今秋本季十强巡演 This fall our top ten are on a tour 576 00:46:15,600 --> 00:46:17,250 由熊宝贝柔顺剂友情赞助 presented by our friends at Snuggle. 577 00:46:17,260 --> 00:46:20,400 请登陆fox.com/dance了解巡演详情 go to fox.com/dance for details. 578 00:46:20,830 --> 00:46:25,600 女士们先生们 下面有请男生五强 Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys! 579 00:48:45,060 --> 00:48:46,140 五强小家伙 Your top five guys 580 00:48:46,150 --> 00:48:49,190 由老家伙奈杰尔编舞 Choreographed by one guy, named Nigel. 581 00:48:49,200 --> 00:48:50,820 掌声鼓励一下 Show them some love. 582 00:48:52,090 --> 00:48:53,430 帅小伙子 Handsome bunch 583 00:48:53,440 --> 00:48:56,130 现在有请今晚第一组特邀嘉宾 Now it's time for the first of tonight's special guest 584 00:48:56,140 --> 00:48:58,680 来自太阳马戏团的奇幻表演者 from the imaginative mind of Cirque du Soleil 585 00:48:58,690 --> 00:49:02,940 由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞 and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson, 586 00:49:03,550 --> 00:49:06,950 有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演 please welcome the cast of "Criss Angel: Believe". 587 00:49:09,070 --> 00:49:18,100 在此哀悼 死于菜鸟魔术师之手的 众多可怜兔子 588 00:52:46,780 --> 00:52:49,760 韦德·罗布森 你真是天才 Wade Robson, you're a genius. 589 00:52:49,770 --> 00:52:51,740 各位观众 掌声感谢太阳马戏团 Cirque du Soleil, everybody. 590 00:52:53,530 --> 00:52:55,400 《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀 And Chris Angel: Believe is 591 00:52:55,410 --> 00:53:00,540 将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演 opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas. 592 00:53:00,550 --> 00:53:04,370 现在 有请剩下的三位决赛选手 Now, please welcome back our remaining three finalists. 593 00:53:08,450 --> 00:53:10,060 你们好 Hi, guys. 594 00:53:11,520 --> 00:53:12,830 好的 Ok. 595 00:53:13,080 --> 00:53:14,330 又到这个时刻了 It's time again. 596 00:53:14,770 --> 00:53:17,800 再次 我将揭晓你们其中的一位 Once again, I am about to review one of you 597 00:53:17,810 --> 00:53:21,750 无缘"全美最爱舞者" is not America's Favourite Dancer. 598 00:53:22,000 --> 00:53:23,860 准备好了吗 Are you ready? 599 00:53:27,240 --> 00:53:29,210 经过昨晚的票选 After last night's vote. 600 00:53:29,220 --> 00:53:36,290 下一位被淘汰的选手是... The next dancer to be eliminated from the competition is 601 00:53:42,530 --> 00:53:44,640 凯蒂 Katee. 602 00:53:46,710 --> 00:53:50,950 恭喜乔叔华和特维奇 Which means congratulations, Joshua and Twitch. 603 00:54:02,300 --> 00:54:04,630 你们两位可以下台休息 谢谢 You guys can leave the stage for me. Thank you. 604 00:54:04,640 --> 00:54:06,630 过来抱抱 Come here, you. 605 00:54:22,500 --> 00:54:24,090 你一路的表现非常出色 You have been incredible on the show. 606 00:54:24,100 --> 00:54:25,040 非常感谢 Thank you very much. 607 00:54:25,050 --> 00:54:27,540 来看下你的一些精彩片段 Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look. 608 00:54:29,130 --> 00:54:30,990 这个节目改变了我的生活 This show has definitely already changed my life 609 00:54:31,000 --> 00:54:33,520 开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风 it just opened my eyes, all the different styles 610 00:54:33,530 --> 00:54:35,460 见识真正的舞蹈是怎样的 what dance can really be. 611 00:54:37,830 --> 00:54:39,990 她晋级了 She made it 612 00:54:53,110 --> 00:54:55,620 凯蒂 你有舞蹈的天赋 Katee, you are a gift to dance. 613 00:55:17,000 --> 00:55:18,600 舞蹈就是我的激情 For me, dancing is my passion 614 00:55:18,610 --> 00:55:20,160 舞蹈使人认识到 and it just makes you realize that 615 00:55:20,170 --> 00:55:21,680 一定要及时追寻梦想 you have to go for what you want now. 616 00:55:27,790 --> 00:55:31,370 有的人天生就该做某事 I think some people are born to do things 617 00:55:31,380 --> 00:55:33,860 美女 而你天生就该跳舞 And I think, young lady, you are born to dance. 618 00:55:33,870 --> 00:55:35,430 -谢谢 -是的 -Thank you. -You are. 619 00:55:36,270 --> 00:55:38,930 整个比赛给你印象最深的是什么 What are you gonna remember most about this competition? 620 00:55:39,700 --> 00:55:41,790 说真的 这次比赛 Honestly, like, this entire experience has 621 00:55:41,800 --> 00:55:42,900 改变了我的生活 changed my life, 622 00:55:42,910 --> 00:55:44,910 我心中充满感激 and I can not be more grateful. 623 00:55:45,330 --> 00:55:46,740 我们的难忘记忆 Like the memories that we've created and 624 00:55:46,750 --> 00:55:50,060 所有的舞者 非常谢谢每一个 all my dancers, and I can't thank everybody enough 625 00:55:50,070 --> 00:55:52,560 敦促我 促使我成长的人 for pushing me and making me grow 626 00:55:52,570 --> 00:55:54,750 这一切我都将难以忘怀 and, I will never forget any of this 627 00:55:54,760 --> 00:55:56,990 能来参赛 我已经倍感幸运 and I just feel so blessed to even be here. 628 00:55:57,000 --> 00:55:59,650 这是我人生的最亮点 It's just been the most amazing thing in my life. 629 00:56:01,980 --> 00:56:04,200 我们也觉得你异常的出色 Well, we think you've been pretty incredible too. 630 00:56:04,750 --> 00:56:06,880 事实上 And actually, 631 00:56:06,890 --> 00:56:10,200 我们为你准备了个小惊喜 we actually have a bite of surprise for you. 632 00:56:10,710 --> 00:56:13,440 因为今年 Because this year 633 00:56:13,450 --> 00:56:17,240 男女组冠军 都将获得奖励 there's a surprise for the top boy and the top girl. 634 00:56:20,040 --> 00:56:23,230 因此 小美女 And so, therefore, young lady, 635 00:56:23,240 --> 00:56:26,530 你将获得五万美元 you are going away with 50,000 dollars 636 00:56:30,980 --> 00:56:32,230 真的 For real! 637 00:56:39,410 --> 00:56:41,410 向她送上一束鲜花 Let's bring her some flowers. 638 00:56:43,940 --> 00:56:46,390 让我们为凯蒂欢呼吧 Let's hear it her, it's Katee. 639 00:56:52,810 --> 00:56:54,790 -超大惊喜吧 -是啊 - I probably finish you off now. - Yeah. 640 00:56:56,780 --> 00:57:01,420 好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出 Okay, so it comes down to Joshua and Twitch. 641 00:57:01,430 --> 00:57:03,720 距离揭晓所有投票结果 We are very very close to finding out 642 00:57:03,730 --> 00:57:05,520 已经非常非常近了 what exactly your votes have done. 643 00:57:05,530 --> 00:57:08,020 在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演 before we do, the Jonas Brothers' going to be here. 644 00:57:08,030 --> 00:57:10,420 我猜你应该不愿意错过吧 You probably don't wanna miss that. I'm guessing. 645 00:57:10,430 --> 00:57:12,080 稍后再见 We'll see you after the break. 646 00:57:26,480 --> 00:57:28,330 大家好 欢迎回到本节目 Hello there, welcome back to the show. 647 00:57:28,340 --> 00:57:31,500 马上我们就会揭晓 Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes 648 00:57:31,510 --> 00:57:33,820 全美最爱舞者花落谁家 have crowned America's Favorite Dancer. 649 00:57:33,830 --> 00:57:35,660 但我不是来当评委的 But I'm not being here on the judging panel. 650 00:57:35,870 --> 00:57:38,770 感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊 It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here. 651 00:57:40,740 --> 00:57:42,610 -就不用穿高跟啦 -那确实蛮好 - Those don't have heels. - Actually that's a good thing. 652 00:57:42,620 --> 00:57:43,540 很不错 That's a good thing. 653 00:57:43,550 --> 00:57:45,610 我旁边是黛比·艾伦女士 And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen, 654 00:57:45,620 --> 00:57:47,480 这一季你没坐到这过呢 you haven't been up here this season. 655 00:57:47,490 --> 00:57:48,410 没错 No, I haven't. 656 00:57:48,420 --> 00:57:50,570 为了威尔能参赛 我暂辞评委 I stepped down so Will could compete. 657 00:57:50,580 --> 00:57:51,920 我为他倍感骄傲 I was very proud of him. 658 00:57:54,560 --> 00:57:56,150 你感觉本季比赛如何 So what have you made of the season? 659 00:57:56,160 --> 00:57:58,120 因为你今年是作为观众观看比赛 Because you actually have been watching it like a viewer at home. 660 00:57:58,130 --> 00:58:00,700 没错 做观众了 我觉得非常有趣 I have been watching it as a viewer and it was fun for me, 661 00:58:00,710 --> 00:58:02,280 因为我可以参与投票 because I got to vote. 662 00:58:02,290 --> 00:58:03,120 如果不同意评委的话 I got to scream at the television 663 00:58:03,130 --> 00:58:06,860 我可以对着电视机狂叫乱骂 when I didn't agree with the judges and say bad words. 664 00:58:08,470 --> 00:58:11,290 同时我也喜欢看到节目的发展 I also loved watching the show evolve. 665 00:58:11,320 --> 00:58:13,330 节目有新的变化 有更多生机活力 It's a new entity, it's living, breathing 666 00:58:13,340 --> 00:58:18,040 今年的编舞也更具创意 and the choreographers this year worked with more creativity. 667 00:58:18,050 --> 00:58:19,730 创意无限 Boundless creativity 668 00:58:19,740 --> 00:58:21,970 而舞者则更加纵情投入 and the dancers, they really have new respect, 669 00:58:21,980 --> 00:58:23,530 赢得更多的尊重 they danced with more abandon. 670 00:58:25,080 --> 00:58:26,690 我觉得进入到十强赛之后 And I think I enjoyed the show 671 00:58:26,700 --> 00:58:28,430 我更喜欢看了 better once it got to the top ten 672 00:58:28,440 --> 00:58:30,770 因为搭档每周变化 because the change of partners. 673 00:58:31,040 --> 00:58:33,140 还引入了不少新舞种 The introduction of new dance styles. 674 00:58:33,150 --> 00:58:34,680 而奥运即将到来 I think going into the Olympics 675 00:58:34,690 --> 00:58:37,250 这更是我们举行决赛的最佳时机 This is going to be a better time for us to have the finale. 676 00:58:37,260 --> 00:58:39,330 运动员要追求完美的十分 They're looking for a ten, a perfect score 677 00:58:39,340 --> 00:58:44,160 但这里的胜利更意味着要用心 but here it's really would means,to win means to have heart. 678 00:58:44,210 --> 00:58:45,490 这才是舞魅的宗旨 That's what it is all about. 679 00:58:45,500 --> 00:58:47,180 没错 Absolutely. 680 00:58:47,850 --> 00:58:51,030 你今晚也带来了一组特殊嘉宾 Now you've also brought some very special guests with you tonight, 681 00:58:51,040 --> 00:58:53,610 对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者 haven't you? Some of your youngest people and 682 00:58:53,620 --> 00:58:56,540 和一位最年长的舞者 对吧 one of your oldest people from your dance academy. 683 00:58:56,550 --> 00:58:57,950 今晚 黛比·艾伦舞蹈学院 From the Debbie Allen Dance 684 00:58:57,960 --> 00:59:00,620 将在此进行特别表演 Academy performing here special tonight. 685 00:59:01,450 --> 00:59:02,380 欣赏一下 Just take a look. 686 00:59:02,390 --> 00:59:03,030 好的 Absolutely. 687 00:59:03,040 --> 00:59:04,830 女士们先生们 掌声欢迎 Ladies and gentlemen, please put your hands together for 688 00:59:04,840 --> 00:59:07,030 黛比·艾伦舞蹈学院学生演出 the Debbie Allen Dance Academy. 689 01:00:09,070 --> 01:00:10,740 五 六 七 走 Five, six, seven. 690 01:00:40,170 --> 01:00:41,900 小菜一碟嘛 Easy action! 691 01:00:44,800 --> 01:00:46,130 一起来 Let's go! 692 01:01:04,670 --> 01:01:05,590 一起来 Let's go! 693 01:01:16,580 --> 01:01:19,900 -比纽约地铁还拥挤呀 -没错 - This is worse than a New York subway! - Yes! 694 01:01:59,860 --> 01:02:02,170 这些孩子太棒了 Oh, the kids were great. 695 01:02:02,230 --> 01:02:03,510 奈杰尔·利夫格 And Nigel Lythgoe. 696 01:02:03,520 --> 01:02:05,080 这是由谁编排的 And of course, who choreograghed that routine? 697 01:02:05,090 --> 01:02:06,870 由我们最受欢迎的一位老师编排 This is choreographed by one of our favorite teachers, 698 01:02:06,880 --> 01:02:08,180 她今晚也在现场 she's here tonight. 699 01:02:08,190 --> 01:02:10,400 香特尔·西斯以及她的助手 Chantelle Heath and her assistant is 700 01:02:10,410 --> 01:02:15,730 妮可·尼古拉斯小姐 Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family. 701 01:02:16,170 --> 01:02:18,390 -我喜欢 -真是精彩 很有趣 - I love it. - It's so brilliant, so much fun. 702 01:02:18,400 --> 01:02:20,700 亚当 若让你评价那支舞 Adam, if you have to review that. 703 01:02:21,010 --> 01:02:22,630 你觉得如何 What would you think? 704 01:02:22,780 --> 01:02:23,330 首先 Well, first of all, 705 01:02:23,340 --> 01:02:25,700 我绝不会让那疯老头晋级维加斯 I wouldn't have put that banana through to Vegas. 706 01:02:27,750 --> 01:02:28,500 你知道吗 You know what? 707 01:02:28,510 --> 01:02:30,850 如果我明年回来 我要和他比一比 If I'm back next year, I want to take him on. 708 01:02:31,880 --> 01:02:33,070 我也这么想 That's what I'm saying. 709 01:02:33,080 --> 01:02:36,670 我觉得每个评委都该上台跳点舞 I think everybody on this panel ought to be required to dance. 710 01:02:36,680 --> 01:02:37,440 我赞同 I think so too. 711 01:02:37,450 --> 01:02:40,240 -我会和他较量 -你们想看吗 - I'll take him on. - Would you like to see it? 712 01:02:42,700 --> 01:02:45,450 趁奈杰尔还在后台吸氧 Well, while Nigel heads backstage for oxygen, 713 01:02:45,640 --> 01:02:47,380 他差点就喘不过气了 'cause he's knocking on a bit. 714 01:02:47,690 --> 01:02:50,630 玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈 Mary, what's the next routine we're gonna see? 715 01:02:50,660 --> 01:02:53,720 这是一支令我难忘的舞蹈 This is a very memorable number to me. 716 01:02:53,730 --> 01:02:57,240 它很粗野 浑然天成 激情四射 It was rough, raw, and it was passionate. 717 01:02:57,250 --> 01:03:00,950 是另外一支关于男女关系的舞蹈 It was another routine about relationships. 718 01:03:00,970 --> 01:03:02,750 我们都有过有趣的拍拖经历 And we've all had interesting relationships, 719 01:03:02,760 --> 01:03:06,620 也许没有米娅的那么有趣 probably not as interesting as Mia down there. 720 01:03:09,730 --> 01:03:13,280 它是关于一扇门的 And this involved the door. 721 01:03:15,340 --> 01:03:16,690 慢着 Hold on. 722 01:03:16,700 --> 01:03:18,300 那扇门 The door. 723 01:03:20,280 --> 01:03:23,310 如果米娅这支舞不能赢艾美 And if mia doesn't win an emmy for this number, 724 01:03:23,320 --> 01:03:25,070 我不知道什么能赢 I don't know what will. 725 01:03:25,080 --> 01:03:27,220 有请特维奇和凯蒂奉上这支 Please welcome the fabulous number with 726 01:03:27,230 --> 01:03:29,430 精彩绝伦的舞蹈 Twitch and Katee. 727 01:05:29,270 --> 01:05:33,010 精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇 Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody. 728 01:05:35,190 --> 01:05:36,910 我的最爱之一 That's one of my favorites. 729 01:05:36,910 --> 01:05:41,460 现在 有请本季压轴音乐嘉宾 And now, it's time for this season's final musical guest. 730 01:05:41,470 --> 01:05:43,350 他们的新专辑本周二发行 Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday 731 01:05:43,360 --> 01:05:45,510 他们正进行火爆的巡回演唱会 And they're currently on a sold-out tour. 732 01:05:45,520 --> 01:05:46,870 现场带来歌曲"燃烧" Here with the song "Burning Up", 733 01:05:46,880 --> 01:05:50,070 有请乔纳斯兄弟 Please welcome the Jonas Brothers. 734 01:08:48,990 --> 01:08:52,140 掌声感谢乔纳斯兄弟 Let's hear for them, it's the Jonas Brothers. 735 01:08:52,150 --> 01:08:55,040 下节回来 更多本季精彩舞蹈 Still to come, more of this year's best routines, 736 01:08:55,050 --> 01:08:58,460 当然 经过将近六千万张投票 and of course, after nearly sixty million votes, 737 01:08:58,470 --> 01:09:01,020 我们即将揭晓本季冠军 we are going to name this season's winner. 738 01:09:01,030 --> 01:09:02,970 千万别走开 Don't go any where. 739 01:09:13,840 --> 01:09:15,100 欢迎回来 welcome back to the show. 740 01:09:15,110 --> 01:09:18,800 我们稍后将为您揭晓本季冠军 We are just a few minutes away from naming this season's winner. 741 01:09:18,810 --> 01:09:21,500 在此之前 评委们还有时间 Before we do, the judges have just enough time 742 01:09:21,510 --> 01:09:23,820 挑选两支他们最爱的舞蹈 to pick two more of their favorite routines. 743 01:09:23,830 --> 01:09:25,880 下面轮到黛比 So let's go over to Debbie. 744 01:09:25,890 --> 01:09:26,760 好的 Yes. 745 01:09:26,770 --> 01:09:29,120 哪支舞蹈触动了你 黛比 What routine touched you, Debbie? 746 01:09:29,130 --> 01:09:32,700 舞魅有很多热辣爱情舞蹈 Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show, 747 01:09:32,710 --> 01:09:34,120 真的很棒 which is really nice. 748 01:09:34,130 --> 01:09:35,970 但有一支我感觉很突出 But there's one number that stands out to me 749 01:09:35,980 --> 01:09:40,190 因为它既浪漫又充满魅力 because of its romance and magic and... 750 01:09:40,200 --> 01:09:43,430 特维奇参与的 我要让他再跳一次 it was with Twitch -- I have to make him dance again. 751 01:09:43,440 --> 01:09:44,510 特维奇和卡灵顿搭档 Twitch and Kherington. 752 01:09:44,680 --> 01:09:47,800 女生很美 男生也展现得很优雅 She was beautiful and he rose to his real elegance 753 01:09:47,810 --> 01:09:49,910 我感觉到他的领舞能力 I felt as a leading man. 754 01:09:49,920 --> 01:09:51,510 用小C的话说就是 In the words of Lil'C, 755 01:09:51,520 --> 01:09:53,130 这都源于激情之投入 it was like the dedication of the dramatization 756 01:09:53,140 --> 01:09:55,700 创新之乐感 of the creation of the musicalization. 757 01:09:55,710 --> 01:09:57,700 -我喜欢那说法 -灵魂之灵感 -I love that. -The inspiration of the soul. 758 01:09:57,700 --> 01:09:59,960 神模仿呀 Shank, she's taking it there. 759 01:09:59,960 --> 01:10:00,870 够彪 够悍 太彪悍了 Buck, buck, buck. 760 01:10:03,180 --> 01:10:05,040 太厉害了 That was fabulous. 761 01:10:05,850 --> 01:10:09,210 小C快把字典扔了投降 Put down to dictionary Lil'C. 762 01:10:11,520 --> 01:10:12,670 我们现在可以看了吗 So shall we see it now? 763 01:10:12,680 --> 01:10:14,310 -一起欣赏 -一起欣赏吧 - Let's see it. - Let's see it. 764 01:10:14,320 --> 01:10:14,790 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 765 01:10:14,800 --> 01:10:18,320 他们将带来本季极为感人的一段表演 with one of the most emotional performances of the whole year, 766 01:10:18,330 --> 01:10:22,240 有请特维奇和卡灵顿 please welcome Twitch and Kherington. 767 01:12:21,370 --> 01:12:24,760 特维奇顿重聚啦 Twitchington, back together again. 768 01:12:25,070 --> 01:12:26,890 谢谢你们 太美了 Thank you, guys. Spectacular. 769 01:12:26,900 --> 01:12:29,150 为他们欢呼吧 Let's hear it for them. 770 01:12:31,000 --> 01:12:32,740 太美了 So beautiful. 771 01:12:34,060 --> 01:12:35,200 好了 Okay. 772 01:12:35,260 --> 01:12:37,150 奈杰尔 到你了 Nigel, it's over to you. 773 01:12:37,160 --> 01:12:40,430 该挑今晚回顾的最后一支舞了 It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see. 774 01:12:40,440 --> 01:12:41,440 你选哪一支 What have you chosen? 775 01:12:41,450 --> 01:12:43,830 我选了这支舞 Well, I have chosen a routine 776 01:12:43,840 --> 01:12:48,520 来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑 by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon. 777 01:12:49,850 --> 01:12:51,560 他们一起编舞12年 They have been choreographing for 12 years, 778 01:12:51,570 --> 01:12:54,180 结婚也有10年了 they have been married for ten years, 779 01:12:54,190 --> 01:12:58,170 他们编的舞总能融合幽默和温柔 they somehow put together routines with humor, with softness 780 01:12:58,180 --> 01:13:00,490 展现嘻哈的另一面 and showing the other side of Hip-hop. 781 01:13:00,500 --> 01:13:01,890 我要特别说这一下这支舞 I must say this routine in particular, 782 01:13:01,900 --> 01:13:05,500 因为当自己无法掌控方向盘时 because it's hard to find the avenue of success when 783 01:13:05,510 --> 01:13:07,700 很难找到成功的捷径 you're chauffeured by loss from the highway 784 01:13:07,710 --> 01:13:10,380 不行 我说不下去了 小C no, I can't do this, Lil'C. 785 01:13:10,390 --> 01:13:11,930 -你来读 小C -我说不下去 - Do it, Lil'C, do it. - I can't go there. 786 01:13:11,940 --> 01:13:15,280 继续给总统候选人写稿吧 Keep writing for the presidential candidate. 787 01:13:16,790 --> 01:13:19,280 这是塔比莎和拿破仑的佳作 This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon. 788 01:13:19,700 --> 01:13:21,120 好的 一起来欣赏 Okay. Let's see it. 789 01:13:21,130 --> 01:13:26,210 女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华 Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua. 790 01:15:08,660 --> 01:15:11,100 凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈 Moving stuff from Katee and Joshua. 791 01:15:11,110 --> 01:15:13,520 外套梗 我最喜欢了 The coat move. It's one of my favorites. 792 01:15:14,930 --> 01:15:16,780 谢谢你们 跳得太棒了 Thank you, guys. Well done. 793 01:15:17,700 --> 01:15:18,440 好的 Okay. 794 01:15:18,450 --> 01:15:22,170 今晚是本赛季的超级盛典 Tonight has been an incredible celebration of the season. 795 01:15:22,180 --> 01:15:23,850 在结束之前 But before it ends, 796 01:15:23,860 --> 01:15:26,380 我们觉得应该回顾一下 we thought you'd like to be reminded of some of the dancers 797 01:15:26,390 --> 01:15:29,270 自2004年节目开播以来 who have Made the show so special since 798 01:15:29,280 --> 01:15:32,740 一些出色的参赛选手 It started out way back in 2004. 799 01:15:33,890 --> 01:15:34,890 我叫桑德拉 My name is Sandra. 800 01:15:34,900 --> 01:15:37,850 我是《舞魅天下》第一季的选手 I was on Season One of "So You Think You Can Dance". 801 01:15:38,410 --> 01:15:41,700 我是第三季的劳伦 Hey, it's me Lauren from Season Three. 802 01:15:41,880 --> 01:15:45,610 我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟 Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators. 803 01:15:45,790 --> 01:15:48,020 这是第三季的多米尼克 This is dominic from Season Three. 804 01:15:49,070 --> 01:15:52,910 这是霍克 他参加了第一二三四季 And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four. 805 01:15:54,330 --> 01:15:56,160 大家好 我是第一季的布雷克 What's up, you guys, I'm Blake from Season One. 806 01:15:57,970 --> 01:15:59,750 《舞魅天下》是我的恩人 "So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me. 807 01:15:59,760 --> 01:16:00,910 这就对了 Exactly like that. 808 01:16:00,930 --> 01:16:02,010 为我敞开多扇大门 It opened up so many doors. 809 01:16:02,020 --> 01:16:04,100 前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演 I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years. 810 01:16:04,110 --> 01:16:06,640 我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出 I was presented my own show on MTV called "Dance Life" 811 01:16:06,650 --> 01:16:08,250 由珍妮弗·洛佩兹制作 Produced by Jennifer Lopez. 812 01:16:08,260 --> 01:16:11,520 我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞 And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada. 813 01:16:11,530 --> 01:16:14,210 没我跳得好就别学我的跳跃 Don't try my jumps unless you can do it like me. 814 01:16:14,370 --> 01:16:15,230 没人能做到 Nobody can. 815 01:16:15,240 --> 01:16:16,190 别徒劳了 So don't try it. 816 01:16:16,200 --> 01:16:19,670 我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞 I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour. 817 01:16:19,680 --> 01:16:22,460 我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演 I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee. 818 01:16:22,470 --> 01:16:24,590 我正制作原创剧目 I have been working on producing my own show. 819 01:16:24,600 --> 01:16:27,670 担任导演 编舞 同时也编剧 directing and choreographing I actually wrote it. 820 01:16:27,680 --> 01:16:28,830 节目叫做《追梦人》 It's called "Dream Catcher". 821 01:16:28,840 --> 01:16:31,630 我刚生了个女儿 Recently I actually had a little girl. 822 01:16:31,860 --> 01:16:34,310 她两个月大了 名叫韦斯丽 And she's 2-months old. And her name is Wesley 823 01:16:34,320 --> 01:16:35,790 参加节目后 After the show I joined 824 01:16:35,800 --> 01:16:37,340 我进入了黛比·艾伦舞蹈学院 Debbie Allen at her academy. 825 01:16:37,350 --> 01:16:40,800 和赫比·汉考克一起跳舞 I danced with Herbie Hancock and 826 01:16:40,810 --> 01:16:42,290 还和大卫·斯科特一起出演电影 did a movie with Dave Scott. 827 01:16:42,300 --> 01:16:46,840 我正在纽约参演《圣坛男孩》 Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York. 828 01:16:46,850 --> 01:16:49,190 我正参演电影《开跳》 I'm working on a film called "Jump Off". 829 01:16:49,560 --> 01:16:51,170 谢恩·斯帕克斯是总编舞 Shane Sparks is actually the head choreographer. 830 01:16:51,180 --> 01:16:53,390 我是副编舞 and I'm the co-choreographer. 831 01:16:53,400 --> 01:16:55,170 我参加了艾薇儿的巡演 I worked in Avril Lavigne tour 832 01:16:55,180 --> 01:16:58,410 做伴舞 也担任一些和声 as a dancer and a little bit of a backup vocalist, 833 01:16:58,910 --> 01:17:00,270 非常激动 just really excited. 834 01:17:00,540 --> 01:17:03,280 我要结婚啦 And I'm getting married. 835 01:17:05,120 --> 01:17:07,330 我打造了自己的服装系列 I have created my own line of clothing wear. 836 01:17:07,340 --> 01:17:08,650 也录了些音乐短片 I have done music videos. 837 01:17:08,660 --> 01:17:12,700 有点疯狂 但很有趣 It's been kind of a crazy but extremely fun experience. 838 01:17:13,160 --> 01:17:15,370 四强选手 别再竞争啦 Final Four. No more competition. 839 01:17:15,380 --> 01:17:17,450 只要尽力并享受舞蹈 Just kick some butt and enjoy it. 840 01:17:17,460 --> 01:17:19,020 祝贺你们有这么好的成绩 Congratulations for making it this far. 841 01:17:19,030 --> 01:17:20,810 好运 Good luck. 842 01:17:20,820 --> 01:17:21,640 玩的开心 Have fun. 843 01:17:21,650 --> 01:17:22,690 专注 Stay focused. 844 01:17:22,700 --> 01:17:25,890 努力超越自我 重塑自我 Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself. 845 01:17:25,900 --> 01:17:27,790 到比赛最后 胜负不重要 At the end of the dates, it's not about winning 846 01:17:27,800 --> 01:17:31,580 重要的是你收获的记忆和经验 It's about the memories and experienc you take with you. 847 01:17:31,590 --> 01:17:35,540 享受舞蹈 真情舞动 Just have fun and dance your heart out. 848 01:17:35,550 --> 01:17:37,770 好好享受 因为这是绝妙体验 And enjoy it because it's an awesome experience. 849 01:17:37,780 --> 01:17:39,270 我已迫不及待想看你们将来的发展 I can't wait to see what you guys are going to be doing 850 01:17:39,280 --> 01:17:41,810 因为这仅仅是开始 because this is literally just the beginning. 851 01:17:45,580 --> 01:17:47,320 过去几年的新星 Some of the stars of the last 852 01:17:47,330 --> 01:17:50,130 给四强选手送上赠言 few years there with advice for our Top Four. 853 01:17:50,140 --> 01:17:54,270 现在 我们为大家准备了一场特殊表演 Now, we have a very special performance for all you fans of the show. 854 01:17:54,280 --> 01:17:57,270 他们将表演本季结局特别编舞 Choreographed just for our Season finale. 855 01:17:57,280 --> 01:18:02,110 有请《舞魅天下》往季优秀舞者 Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance". 856 01:20:05,800 --> 01:20:07,420 见到熟悉的面孔 感觉真好 Great to see some of the old faces. 857 01:20:07,430 --> 01:20:09,540 今夜无限精彩 It has been a wonderful night. 858 01:20:09,550 --> 01:20:12,940 我们欣赏了一系列精彩舞蹈 We have seen some spectacular Performances. 859 01:20:12,950 --> 01:20:16,550 现在 舞蹈结束了 But now, the dancing is over. 860 01:20:17,750 --> 01:20:22,060 乔叔华和特维奇 谁能戴上 Either Joshua or Twitch is about to be crowned 861 01:20:22,070 --> 01:20:24,340 四强的舞者之桂冠 the America's Favourite Dancer 862 01:20:24,350 --> 01:20:25,900 你们的投票结果如何 What have your votes done? 863 01:20:25,910 --> 01:20:28,470 休息过后 即将揭晓 We'll find out after the break. 864 01:20:42,150 --> 01:20:44,270 欢迎回来 Welcome back to the show. 865 01:20:44,350 --> 01:20:48,040 我们即将揭晓本季全美最爱舞者 We are searching for America's Favorite Dancer. 866 01:20:48,110 --> 01:20:50,670 经过难以置信的一季节目 And after an unbelievable season, 867 01:20:50,680 --> 01:20:55,740 仅剩乔叔华和特维奇角逐 it comes down to Joshua And Twitch. 868 01:20:58,710 --> 01:20:59,810 好的 Okay. 869 01:21:00,930 --> 01:21:02,470 我们开始吧 Let's get on with it. 870 01:21:02,940 --> 01:21:04,790 乔叔华和特维奇 Joshua and Twitch, 871 01:21:04,800 --> 01:21:06,920 四季以来 从没有街舞选手 in four seasons a street dancer has 872 01:21:06,930 --> 01:21:09,480 能成功晋级决赛 never made it to the end of the finale, 873 01:21:09,490 --> 01:21:13,390 而如今 你们两位双双晋级 and now, it comes down to the pair of you. 874 01:21:16,610 --> 01:21:18,870 两位未经训练的舞者 Two untrained dancers. 875 01:21:18,880 --> 01:21:20,260 你们准备好了吗 Okay, are you ready? 876 01:21:24,320 --> 01:21:28,860 经过将近六千万的投票 After nearly 60 million votes, 877 01:21:29,750 --> 01:21:39,700 2008年度《舞魅天下》的冠军是... the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is... 878 01:21:43,110 --> 01:21:49,130 乔叔华 Joshua. 879 01:22:00,980 --> 01:22:02,720 祝贺你 Congratulations. 880 01:22:06,020 --> 01:22:07,790 好的 到这儿来 Okay. Come here. 881 01:22:07,800 --> 01:22:09,630 到这儿来 Come here. 882 01:22:11,570 --> 01:22:12,930 好的 Okay. 883 01:22:14,210 --> 01:22:15,730 干得好 特维奇 Well done, Twitch. 884 01:22:15,740 --> 01:22:17,530 你这一季也很出色 You did a fantastic job. 885 01:22:17,540 --> 01:22:19,520 我希望你满意 I hope you feel glad. 886 01:22:19,530 --> 01:22:24,040 我们为你准备了鲜花 We have some flowers for you.sir,there you go. 887 01:22:24,710 --> 01:22:28,080 乔叔华 可爱的乔叔华 And Joshua, my little Joshua 888 01:22:28,090 --> 01:22:31,690 他长大了 不戴牙套了 who's all grown up now, with no braces. 889 01:22:31,700 --> 01:22:34,630 你想对大家说点什么吗 Is there anything you'd like to say to everyone? 890 01:22:35,310 --> 01:22:37,720 全美观众选择了你哦 'Cause America has been voting for you. 891 01:22:43,300 --> 01:22:45,750 你想对他们说点什么 What would you like to say, to those people? 892 01:22:47,120 --> 01:22:49,240 我... I just .... 893 01:22:56,860 --> 01:22:59,220 我只想...我想说 I just wannna -- I wanna say 894 01:22:59,230 --> 01:23:03,160 不要让别人说你无法成功 that never let anybody tell you you can't do anything 895 01:23:03,170 --> 01:23:06,500 因为每个人 because everybody 896 01:23:06,510 --> 01:23:09,450 无论你做什么 你都可以勇往直前 I Mean, no matter what you do, you can always go forward. 897 01:23:09,460 --> 01:23:10,420 天空无限宽广 The sky isn't the limit. 898 01:23:10,430 --> 01:23:12,400 不要让别人说你无法成功 Don't let anybody tell you you can't do something 899 01:23:12,410 --> 01:23:14,410 因为上帝掌控万物 because God is in control. 900 01:23:14,420 --> 01:23:16,120 有上帝同在 一切皆有可能 With God, you can do anything. 901 01:23:16,130 --> 01:23:18,150 谢谢大家 So thank you, guys. 902 01:23:19,440 --> 01:23:21,120 乔叔华 Joshua. 903 01:23:21,130 --> 01:23:24,960 他正式加冕"全美最爱舞者" He's officially America's Favorite Dancer. 904 01:23:26,770 --> 01:23:28,680 我们明年再会 We will be back next year. 905 01:23:28,690 --> 01:23:31,620 下面请收看当地新闻 Make sure you stay tune for your local news. 906 01:23:31,630 --> 01:23:32,910 今年比赛绝对精彩 It has been a fantastic show. 907 01:23:32,920 --> 01:23:33,810 感谢您的收看 Thanks for watching. 908 01:23:33,820 --> 01:23:37,090 感谢评委和现场的观众 Thanks to our judges and everybody here in the studio audience. 909 01:23:37,100 --> 01:23:38,150 我是凯·迪利 I'm Cat Deeley. 910 01:23:38,160 --> 01:23:39,680 晚安 Good night! 911 01:23:39,690 --> 01:23:43,280 都上来吧 上台来 Come up you! Come up!
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0.5,0,1,2,1,2,5,5,2,134 Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134 Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过35小时节目 Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,167次表演 Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,近六千万次的投票 Dialogue: 0,0:00:05.63,0:00:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}{\pos(190,248)}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}录播 Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季冠军 即将产生 Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 中文字幕 Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视 Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,190,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,140,210,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,140,0,140)}翻译 Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}YYeTs真人秀组 Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:28.85,0:00:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}精校 Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}馒头 妞儿 青春 Dialogue: 0,0:00:34.36,0:00:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:34.46,0:00:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}后期 Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}瓜瓜 Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集 Dialogue: 0,0:00:39.59,0:00:40.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集 Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎20强选手上台 Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请四强选手 Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 乔叔华 Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 特维奇 Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请主持人 凯·迪利 Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手 Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴又见面了 Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是今天了 Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第四季盛大完结篇 Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 四强选手登台表演 Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票结果尘埃落定 Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚将揭晓谁赢得25万美金 Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摘得"全美最爱舞者"头衔 Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外 我们还将回顾 Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季精彩瞬间 Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾美妙舞蹈 Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还邀请到几位神秘嘉宾 Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟 Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望你们能喜欢 Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天将是盛况空前 Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们的六位评委齐聚一堂 Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格 Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可爱的玛丽·莫菲 小C Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 其他编舞今晚都在现场 Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当你之前说过 本季获胜选手 Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将参演你的一部电影 Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么消息和我们分享吗 Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很激动来宣布 Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如上周所说 本季冠军 Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将参演我正在拍摄的下部电影 Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部电影棒极了 Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它是首部3D舞蹈电影 Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,片名是《舞出我人生3D》 Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会参演此片 Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奖品是这个 Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅有头衔和奖金 Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还将成为影星 名利双收 Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们 今晚我们将回顾 Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们最爱的本季舞蹈 Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但此刻 让我们回顾 Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季全程多么精彩 Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,音乐起 Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是舞魅史上 Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最棒的嘻哈女舞者 Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真为你着迷 Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去维加斯啦 Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯 Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滴个老天啊 Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯 Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯呀 Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任务可不容易 Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是明星 就请下台 Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算下台 我也要抬着出去 Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没想过会这么难 Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不进20强 我就要参加海军 Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我真不想参军 你明白吗 Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你晋级20强了 Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 太好了 Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才华横溢 Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她受了点惊吓 但她晋级了 Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手 Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过最优美的两位舞者 Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望杰西卡会满意 Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个替补跳得相当出色 Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 康弗 Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对啦 Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚要离开的是 Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔 Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的表演太精彩了 Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你们一路走来 跌宕起伏 Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然我也喜欢你们的舞蹈 Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇 Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你们珍惜此刻 Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们 Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年的节目如此美妙 Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20强舞者多么优秀 Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们又怎么能错过 Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的最后一次群舞 Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈 Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请20强 Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢20强选手 Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍事休息 节目继续 Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季精彩舞蹈 Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳斯兄弟的表演 Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些出乎意料的惊喜 Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更有今年最后一次 Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓投票结果 Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别走开 Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到节目 Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年不同凡响 Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达旅程的完结篇 Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,途中舞蹈 精彩连连 Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞 叹为观止 Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚我们揭晓各位评委 Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季最爱的舞蹈 Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从奈杰尔开始 Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔 今晚你的选择是什么 Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的首选是宝莱坞舞 Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 我们也喜欢 Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们喜欢看选手挑战非本行舞种 Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时大家都不知道会看到什么 Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到 Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他们跳得非常棒 振奋人心 Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是当晚的亮点 Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问 Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已听到他们上台的铃铛声 Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们 先生们 Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将带来难忘的宝莱坞舞 Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请凯蒂和乔叔华 Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是精彩 Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给凯蒂和乔叔华 Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们可以先下台了 Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢 Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢凯蒂和乔叔华 Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽·莫菲 轮到你了 Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你本季最喜欢哪支舞 为什么 Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 今年有几对搭档 Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-与众不同 相当有趣 -是的 Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想下面这对搭档 Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是天作之合 Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是指科妮和格威 Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的伦巴舞 Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满激情 非常性感 Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完美地融合了纯真与成熟 Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看来 这支舞美轮美奂 Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我们来欣赏吧 Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经举起她了 Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和格威 Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好 到我这来 Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给科妮和格威 Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来站我身边 Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你们 Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们一上台 Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前排女生都萌翻了 Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多可爱的一对搭档 Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞 Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有乔纳斯兄弟 Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多评委喜欢的舞蹈 Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们逐步接近 Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓您选出的"全美最爱舞者" Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待会见 Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿 Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频来自海选 网络上传 Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目现场 还有街头表演 Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些就是本季的最佳快乐舞蹈 Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来啦 我来啦 Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是做什么 不知道 Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热烈欢迎一下 我们的快乐舞者 Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们来到节目现场了 Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们 Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好 Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳得真不错 Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个月以来 Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个舞台见证了多场 Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信的舞技的竞技 Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们将再见证另一场竞技 Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来看看 Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年在洛杉矶海选 Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被罗伯特和菲利普折服 Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位来自西部的绝佳机械舞者 Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩 Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩 Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我见过此流派最精彩的了 Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你绝对是前所未见 Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你在全美举国无双 Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去维加斯咯 Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去维加斯 Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是悲剧降临 Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得了肺炎 Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生建议我别去维加斯 Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随着菲利普出局 Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特似乎已无敌手 然而... Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被告知你要退赛 Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要留下还是要离开 Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要离开 Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次对抗赛就如 Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拳王阿里对抗弗雷泽 Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖人对抗凯尔特人 Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕丽斯对抗妮克般传奇 Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,机械舞战争已浓烟四起 Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚拿出本事来 罗伯特 Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们熟知对方的名望和技巧 Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一点要说 Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是你玩完了 Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们从未直面对抗 Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直至今晚 Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战役打响 一决高下 Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请罗伯特对抗菲利普 Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就像两只野兽 Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞台上潜游 Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乖点 Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打架 Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则我要介入啦 Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们需要找出 Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁拿走桂冠 Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个方法 Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问评委 Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娅 你认为谁最好 Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两人的舞技都出离现实 Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩绝伦 Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的这一票 Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投给菲利普 Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普一票 Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 该你了 Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普 你难以置信 Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但罗伯特 你简直是个怪物 Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为你而疯狂 Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我都 Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看傻了 吓呆了 Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这么说话时 Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总喜欢这样做 Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对我就这样 所以现在是1比1 Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可爱的怪才 Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再来问问黛比 Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为菲利普更有乐感 Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗伯特更具观赏性 Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这场斗舞中 观赏性获胜 Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我投罗伯特一票 Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2比1咯 Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友谊第一嘛 奈杰尔 Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢罗伯特还有时间 Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来搞笑模仿菲利普的动作 Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我挺喜欢这种讽刺 Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我100%支持罗伯特 Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3比1 Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始有压力了 菲利普 Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再问问可爱的玛丽·莫菲 Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样不够公平 Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但无论如何 Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要支持罗伯特 Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你简直疯狂 疯狂 Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 他已经不能获胜 Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们继续听听 Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们尊重他的意见 Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你现在知道了 -我知道你们的感受了 Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这一季都是这么熬过来的 对吗 Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尝到奈杰尔的痛苦了 Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C 你怎么看 Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我想说 这场真够彪悍的 Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们好喜欢你说这个词 Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁更彪 Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很什么来着 -很彪悍 Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新词儿 Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁更狂 -那么 我这票投给 Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特 我会说原因 Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你原因 Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像黛比所说 菲利普更有乐感 Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律动够放克 Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但罗伯特你对音乐的把握 Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰到好处 Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜欢 Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌握了音乐 你能随心所欲 Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你能掌控音乐的节奏 Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才就做到了这点 Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以我支持你 -谢谢你 Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们两人都很棒 Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要感谢 Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普 以及帮助 Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,促成此事的所有人 Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是第一次电视播出的机械舞斗舞 Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很荣幸能参与 谢谢大家 Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人敬佩的比赛精神 Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普和罗伯特 Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就喜欢这劲儿 Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走 小伙子们 这是个美好的时刻 Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即将送上 更多编舞的个人最爱 Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟 Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们会揭晓本季冠军 Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开 Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教我一些动作 Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,季末结果秀正在直播 Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到现场 您选出的11强 Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演 Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巡演路线遍及雷诺市 Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市 Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经开始售票 Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但即将售完 Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请登录舞魅官网获取详情 Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 轮到亚当了 Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 本季你最爱哪支舞 Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的选择挺巧合的 Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我最喜欢的一支舞 Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是由优秀的大卫·斯科特编排 Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也参与了我"舞出我人生2"的编舞 Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望能和他再次合作 Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演 Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚来到了现场 Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼 Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 欢迎你们 Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也是ACDC舞团创始人哟 Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}该舞团全称The Adam Chu Dance Crew Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对的嘻哈天才 Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又在植入广告了吗 Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啦 别这么说 Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就是说 -麦莉胜了没 Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞 Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘴太贱了啊 知道不 Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我们完爆她好咩 Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完爆了她 但人家是主场老大嘛 Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情就是这样 我就说这么多 Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为她赢了 Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说她赢了 Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 真够尴尬 Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了吧 回正题 Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的舞蹈 Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常特别 因为康弗回归了 Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她得以首次和特维奇搭档 Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表演本行舞种 舞蹈名叫"永远" Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞 Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经上台 女士们先生们 Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请康弗和特维奇 Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为康弗和特维奇喝彩 Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 非常精彩 Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,54号未来工作室 Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将有机会 Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾本季精彩舞蹈 Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 小C 现在轮到你了 Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挑一支 任何一支 Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是很难选 Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观众已经激动了 Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我的最爱呀" Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不用鼓掌 先别鼓掌 Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 舞魅就像一间绝顶博物馆 Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷 Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我最喜欢的一幅舞蹈作品 Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系 Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是马克和切尔西的"Bleeding Love" Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由塔比莎和拿破仑编舞 Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢 这支是我的最爱 Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人不理解 Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了发自内心跳舞 Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还得用真心跳舞 Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思想是创造力的发源地 Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要用心作为媒介 Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传递到舞台上 Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此才要全心舞动 Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢他的类比 Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜欢 Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你是怎么想出来的 Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请切尔西和马克 Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无以言表的出色 Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为切尔西和马克欢呼吧 Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢两位 Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他们多爱对方 Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 他们真爱对方 Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们看看玛丽 Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 玛丽哪去了 Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这是她这一季来最安静的时候了 Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须吐槽一句 Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是春天地铁本尊嘛 Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里 Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们很辣 是吧 Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开往春天的地铁 Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在演播室风火驶过 Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚节目的最后 我们将揭晓 Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家 Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这节休息后 我们将让四强之一 Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道自己没能当选 Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开 Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到本季决赛直播结果秀 Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将揭晓四强中 Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁将获得25万美元奖金 Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"称号 Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定很精彩 Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在揭晓昨晚投票结果前 Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看米娅要挑哪一支舞 Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娅·迈克尔 到你了 Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这打扮像是老年猫王呀 Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很出色 我很喜欢 Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一季我认为 Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是四季以来编舞最好的一季 Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常出色 Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞非常优秀 Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的两位是 Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩 Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一 Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很传奇 他们大大影响了舞蹈界 Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们加入并编排芭蕾双人舞 Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给节目带来了全新活力 Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且赋予了舞蹈 Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多不同的智慧和质感 Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无与伦比 Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋 Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他们抽到了凯蒂和威尔 Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他俩完美诠释了编舞 Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的两个舞者 Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭档我最崇拜的两位传奇艺术家 Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我此生无憾了 无与伦比 Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这是我的最爱 Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 大家想不想再看一次 Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请凯蒂和威尔 Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了 Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们有机会再跳一次 太幸运了 Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到黛比来现场 你高兴吗 Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 这是世上最美好的感觉 Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了 Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能有机会重演 你们高兴吗 Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你们上次表演时 Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都为那个旋转失误遗憾不已 Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都期待今晚完美重演 Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢 Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很爱看 Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为凯蒂和威尔欢呼吧 Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢两位 你们可以下台休息了 Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了 Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美轮美奂 Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们回到亚当这边 Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 你的选择得赶上这支的水平哦 Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么办 Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想挑战那支 Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们完成那个旋转时 Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我激动得站起来大叫 Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的佩服得五体投地 Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在是太优美了 Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 这一季很棒的一点是... Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那支舞真是难以置信 Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这季我们认识了新编舞索尼娅 Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她编排了一支"花园" Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 她貌似跟拍了我 Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞完全是我这八年的拍拖经历 Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做到的 真是搞不懂 Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就你那么奇装异服啦 Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个咱俩以后再说 Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我想说 Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞震撼了整个节目 Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝对为舞魅带来了全新风味 Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎 Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让舞蹈生动鲜活 Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直接开始吧 Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 他们将带来索尼娅的爵士舞 Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和马克 Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的两位 表演一流 Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为科妮和马克欢呼 Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马克 你可以回后台休息了 Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 实在是精彩绝伦 Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家过来这边排好 Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该揭晓点结果了 Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先说明清楚 Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要揭晓的 Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手 Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下三位孰去孰留 稍后公布 Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 都准备好了吗 Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你 特维奇 Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首位被淘汰的的舞者是... Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级 Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的 请下台休息 Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你说两句 乖啦 Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路以来 你都表现得出类拔萃 Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你也没想到能走到这一步 Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全出乎我的意料 Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不伤心 也不难过 Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能和这些出色的舞者共舞 Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自豪而又光荣 Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我特别欣慰 Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到家人在观众席上 Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全心全意支持我 周周如此 Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周周如此 Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全力支持 Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是我能走到这里的动力 Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也十分感谢各位评委 Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得... Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...给我这次机会 Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱各位选手 Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就如我的家人一样 Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得你也很特别 Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来回顾一下你的精彩片段 Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来看 亲爱的 Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自她出生以来 我没有一天不感到骄傲 Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段旅程的一点一滴都不可思议 Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们登上开往春天的地铁了 Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其乐无穷 Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次的旅程对我的启发太大了 Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅舞技增长 我自己也成长了 Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副制片杰夫送你束花 好样的 Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得第一次见你是在 Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查尔斯顿海选队伍里 Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和祖父母一起等候 Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的 Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的 Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,点点滴滴 Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如杰夫所说 Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞者应该求知若渴 Dialogue: 0,0:44:57.54,0:45:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说有位英国诗人说过 Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"年轻人总爱挥霍青春" Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不会这样 Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路以来的点滴我都努力学习 Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经心满意足 Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能站在这里 我自豪又欣喜 Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道很多评委没想到我能走到这里 Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我也很意外 Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常自豪 Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能说会道的嘛 说得很好 Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为科妮鼓掌 Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只剩三位舞者有机会 Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争夺25万美元奖金 Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"头衔 Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出 Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后揭晓 广告后见 Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》 Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季盛大结局正在现场直播 Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉太棒了 好的 Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今秋本季十强巡演 Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由熊宝贝柔顺剂友情赞助 Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请登陆fox.com/dance了解巡演详情 Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 下面有请男生五强 Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五强小家伙 Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由老家伙奈杰尔编舞 Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下 Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帅小伙子 Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在有请今晚第一组特邀嘉宾 Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自太阳马戏团的奇幻表演者 Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞 Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演 Dialogue: 0,0:49:09.07,0:49:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs19\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}在此哀悼\N死于菜鸟魔术师之手的\N众多可怜兔子 Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦德·罗布森 你真是天才 Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位观众 掌声感谢太阳马戏团 Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀 Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演 Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 有请剩下的三位决赛选手 Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又到这个时刻了 Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再次 我将揭晓你们其中的一位 Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无缘"全美最爱舞者" Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗 Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过昨晚的票选 Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一位被淘汰的选手是... Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华和特维奇 Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两位可以下台休息 谢谢 Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来抱抱 Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一路的表现非常出色 Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢 Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看下你的一些精彩片段 Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个节目改变了我的生活 Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风 Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见识真正的舞蹈是怎样的 Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她晋级了 Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 你有舞蹈的天赋 Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈就是我的激情 Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈使人认识到 Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要及时追寻梦想 Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的人天生就该做某事 Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美女 而你天生就该跳舞 Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -是的 Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个比赛给你印象最深的是什么 Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 这次比赛 Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,改变了我的生活 Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中充满感激 Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的难忘记忆 Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的舞者 非常谢谢每一个 Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敦促我 促使我成长的人 Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切我都将难以忘怀 Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能来参赛 我已经倍感幸运 Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我人生的最亮点 Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也觉得你异常的出色 Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为你准备了个小惊喜 Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为今年 Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男女组冠军 都将获得奖励 Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 小美女 Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将获得五万美元 Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向她送上一束鲜花 Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们为凯蒂欢呼吧 Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-超大惊喜吧 -是啊 Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出 Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,距离揭晓所有投票结果 Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经非常非常近了 Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演 Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你应该不愿意错过吧 Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后再见 Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好 欢迎回到本节目 Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上我们就会揭晓 Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家 Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不是来当评委的 Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊 Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好 Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很不错 Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我旁边是黛比·艾伦女士 Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一季你没坐到这过呢 Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了威尔能参赛 我暂辞评委 Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为他倍感骄傲 Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感觉本季比赛如何 Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你今年是作为观众观看比赛 Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 做观众了 我觉得非常有趣 Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我可以参与投票 Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不同意评委的话 Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以对着电视机狂叫乱骂 Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时我也喜欢看到节目的发展 Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目有新的变化 有更多生机活力 Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年的编舞也更具创意 Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,创意无限 Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而舞者则更加纵情投入 Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢得更多的尊重 Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得进入到十强赛之后 Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我更喜欢看了 Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为搭档每周变化 Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还引入了不少新舞种 Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而奥运即将到来 Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这更是我们举行决赛的最佳时机 Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运动员要追求完美的十分 Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这里的胜利更意味着要用心 Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是舞魅的宗旨 Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今晚也带来了一组特殊嘉宾 Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者 Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和一位最年长的舞者 对吧 Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 黛比·艾伦舞蹈学院 Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将在此进行特别表演 Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欣赏一下 Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声欢迎 Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦舞蹈学院学生演出 Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五 六 七 走 Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小菜一碟嘛 Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来 Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来 Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-比纽约地铁还拥挤呀 -没错 Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些孩子太棒了 Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔·利夫格 Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是由谁编排的 Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由我们最受欢迎的一位老师编排 Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今晚也在现场 Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,香特尔·西斯以及她的助手 Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妮可·尼古拉斯小姐 Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我喜欢 -真是精彩 很有趣 Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 若让你评价那支舞 Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得如何 Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会让那疯老头晋级维加斯 Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我明年回来 我要和他比一比 Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也这么想 Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得每个评委都该上台跳点舞 Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我赞同 Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我会和他较量 -你们想看吗 Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁奈杰尔还在后台吸氧 Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他差点就喘不过气了 Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈 Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一支令我难忘的舞蹈 Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它很粗野 浑然天成 激情四射 Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是另外一支关于男女关系的舞蹈 Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都有过有趣的拍拖经历 Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许没有米娅的那么有趣 Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是关于一扇门的 Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着 Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那扇门 Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果米娅这支舞不能赢艾美 Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道什么能赢 Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请特维奇和凯蒂奉上这支 Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩绝伦的舞蹈 Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇 Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的最爱之一 Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 有请本季压轴音乐嘉宾 Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的新专辑本周二发行 Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们正进行火爆的巡回演唱会 Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现场带来歌曲"燃烧" Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请乔纳斯兄弟 Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢乔纳斯兄弟 Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下节回来 更多本季精彩舞蹈 Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 经过将近六千万张投票 Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季冠军 Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别走开 Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们稍后将为您揭晓本季冠军 Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此之前 评委们还有时间 Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挑选两支他们最爱的舞蹈 Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面轮到黛比 Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪支舞蹈触动了你 黛比 Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞魅有很多热辣爱情舞蹈 Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很棒 Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有一支我感觉很突出 Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它既浪漫又充满魅力 Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇参与的 我要让他再跳一次 Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇和卡灵顿搭档 Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女生很美 男生也展现得很优雅 Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉到他的领舞能力 Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用小C的话说就是 Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都源于激情之投入 Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,创新之乐感 Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我喜欢那说法 -灵魂之灵感 Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神模仿呀 Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够彪 够悍 太彪悍了 Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太厉害了 Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C快把字典扔了投降 Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在可以看了吗 Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-一起欣赏 -一起欣赏吧 Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将带来本季极为感人的一段表演 Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请特维奇和卡灵顿 Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇顿重聚啦 Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 太美了 Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为他们欢呼吧 Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了 Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔 到你了 Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该挑今晚回顾的最后一支舞了 Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你选哪一支 Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我选了这支舞 Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑 Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们一起编舞12年 Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结婚也有10年了 Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们编的舞总能融合幽默和温柔 Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,展现嘻哈的另一面 Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要特别说这一下这支舞 Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为当自己无法掌控方向盘时 Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难找到成功的捷径 Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我说不下去了 小C Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你来读 小C -我说不下去 Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续给总统候选人写稿吧 Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是塔比莎和拿破仑的佳作 Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 一起来欣赏 Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华 Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈 Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外套梗 我最喜欢了 Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 跳得太棒了 Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚是本赛季的超级盛典 Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在结束之前 Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得应该回顾一下 Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自2004年节目开播以来 Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些出色的参赛选手 Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫桑德拉 Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是《舞魅天下》第一季的选手 Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是第三季的劳伦 Dialogue: 0,1:15:41.88,1:15:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators. Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是第三季的多米尼克 Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍克 他参加了第一二三四季 Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好 我是第一季的布雷克 Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《舞魅天下》是我的恩人 Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了 Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我敞开多扇大门 Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演 Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出 Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由珍妮弗·洛佩兹制作 Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞 Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我跳得好就别学我的跳跃 Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能做到 Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别徒劳了 Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞 Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演 Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正制作原创剧目 Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,担任导演 编舞 同时也编剧 Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目叫做《追梦人》 Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚生了个女儿 Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她两个月大了 名叫韦斯丽 Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加节目后 Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我进入了黛比·艾伦舞蹈学院 Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和赫比·汉考克一起跳舞 Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还和大卫·斯科特一起出演电影 Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在纽约参演《圣坛男孩》 Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正参演电影《开跳》 Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢恩·斯帕克斯是总编舞 Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是副编舞 Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我参加了艾薇儿的巡演 Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做伴舞 也担任一些和声 Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常激动 Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要结婚啦 Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打造了自己的服装系列 Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也录了些音乐短片 Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点疯狂 但很有趣 Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四强选手 别再竞争啦 Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要尽力并享受舞蹈 Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们有这么好的成绩 Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好运 Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玩的开心 Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专注 Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,努力超越自我 重塑自我 Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到比赛最后 胜负不重要 Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重要的是你收获的记忆和经验 Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受舞蹈 真情舞动 Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受 因为这是绝妙体验 Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已迫不及待想看你们将来的发展 Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这仅仅是开始 Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去几年的新星 Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给四强选手送上赠言 Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们为大家准备了一场特殊表演 Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将表演本季结局特别编舞 Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请《舞魅天下》往季优秀舞者 Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到熟悉的面孔 感觉真好 Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今夜无限精彩 Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欣赏了一系列精彩舞蹈 Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 舞蹈结束了 Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇 谁能戴上 Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四强的舞者之桂冠 Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的投票结果如何 Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休息过后 即将揭晓 Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季全美最爱舞者 Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过难以置信的一季节目 Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅剩乔叔华和特维奇角逐 Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们开始吧 Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇 Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四季以来 从没有街舞选手 Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能成功晋级决赛 Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而如今 你们两位双双晋级 Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位未经训练的舞者 Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好了吗 Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过将近六千万的投票 Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2008年度《舞魅天下》的冠军是... Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你 Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 到这儿来 Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来 Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好 特维奇 Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这一季也很出色 Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你满意 Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为你准备了鲜花 Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 可爱的乔叔华 Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他长大了 不戴牙套了 Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想对大家说点什么吗 Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美观众选择了你哦 Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想对他们说点什么 Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想...我想说 Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功 Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为每个人 Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你做什么 你都可以勇往直前 Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天空无限宽广 Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功 Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为上帝掌控万物 Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有上帝同在 一切皆有可能 Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢大家 Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他正式加冕"全美最爱舞者" Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明年再会 Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面请收看当地新闻 Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年比赛绝对精彩 Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您的收看 Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢评委和现场的观众 Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是凯·迪利 Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安 Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都上来吧 上台来
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体.srt
1 00:00:00,760 --> 00:00:02,930 经过35小时节目 2 00:00:02,940 --> 00:00:05,270 167次表演 3 00:00:05,280 --> 00:00:08,490 近六千万次的投票 4 00:00:05,630 --> 00:00:11,410 录播 5 00:00:08,490 --> 00:00:11,250 本季冠军 即将产生 6 00:00:11,260 --> 00:00:14,470 欢迎收看《舞魅天下》 7 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 ■ 8 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 原创翻译 中英字幕 9 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 人人影视 10 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 11 00:00:23,690 --> 00:00:23,990 翻译 12 00:00:23,790 --> 00:00:24,090 YYeTs真人秀组 13 00:00:24,090 --> 00:00:27,570 翻译 14 00:00:24,090 --> 00:00:27,570 YYeTs真人秀组 15 00:00:27,570 --> 00:00:27,900 翻译 16 00:00:27,570 --> 00:00:27,900 YYeTs真人秀组 17 00:00:28,750 --> 00:00:29,050 精校 18 00:00:28,850 --> 00:00:29,150 馒头 妞儿 青春 19 00:00:29,150 --> 00:00:32,630 馒头 妞儿 青春 20 00:00:29,150 --> 00:00:32,630 精校 21 00:00:32,630 --> 00:00:32,960 精校 22 00:00:32,630 --> 00:00:32,960 馒头 妞儿 青春 23 00:00:34,360 --> 00:00:34,660 后期 24 00:00:34,460 --> 00:00:34,760 瓜瓜 25 00:00:34,760 --> 00:00:38,240 瓜瓜 26 00:00:34,760 --> 00:00:38,240 后期 27 00:00:38,240 --> 00:00:38,570 后期 28 00:00:38,240 --> 00:00:38,570 瓜瓜 29 00:00:39,340 --> 00:00:39,590 舞魅天下 第四季 第二十三集 30 00:00:39,590 --> 00:00:40,120 舞魅天下 第四季 第二十三集 31 00:00:40,500 --> 00:00:42,710 欢迎20强选手上台 32 00:01:14,630 --> 00:01:17,980 有请四强选手 33 00:01:19,940 --> 00:01:23,010 凯蒂 乔叔华 34 00:01:24,090 --> 00:01:27,190 科妮 特维奇 35 00:01:32,640 --> 00:01:35,470 这里是《舞魅天下》 36 00:01:35,650 --> 00:01:38,280 有请主持人 凯·迪利 37 00:01:48,490 --> 00:01:51,200 掌声送给20强选手 38 00:01:53,710 --> 00:01:55,730 很高兴又见面了 39 00:01:55,770 --> 00:01:56,390 好的 40 00:01:56,430 --> 00:01:57,240 就是今天了 41 00:01:57,530 --> 00:01:59,190 第四季盛大完结篇 42 00:01:59,340 --> 00:02:00,440 昨晚 四强选手登台表演 43 00:02:00,450 --> 00:02:02,100 投票结果尘埃落定 44 00:02:02,280 --> 00:02:06,330 今晚将揭晓谁赢得25万美金 45 00:02:06,490 --> 00:02:09,830 摘得"全美最爱舞者"头衔 46 00:02:10,280 --> 00:02:12,460 另外 我们还将回顾 47 00:02:12,530 --> 00:02:14,460 本季精彩瞬间 48 00:02:14,510 --> 00:02:15,970 回顾美妙舞蹈 49 00:02:15,970 --> 00:02:18,200 我们还邀请到几位神秘嘉宾 50 00:02:18,210 --> 00:02:22,190 有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟 51 00:02:25,250 --> 00:02:26,650 希望你们能喜欢 52 00:02:27,140 --> 00:02:30,000 今天将是盛况空前 53 00:02:30,090 --> 00:02:33,590 让我们的六位评委齐聚一堂 54 00:02:33,600 --> 00:02:37,300 黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格 55 00:02:37,310 --> 00:02:42,390 可爱的玛丽·莫菲 小C 56 00:02:43,430 --> 00:02:46,900 当然 其他编舞今晚都在现场 57 00:02:46,910 --> 00:02:48,670 亚当你之前说过 本季获胜选手 58 00:02:48,680 --> 00:02:50,010 将参演你的一部电影 59 00:02:50,020 --> 00:02:51,460 有什么消息和我们分享吗 60 00:02:51,480 --> 00:02:52,160 是的 61 00:02:52,250 --> 00:02:55,030 很激动来宣布 62 00:02:55,090 --> 00:02:58,770 正如上周所说 本季冠军 63 00:02:58,840 --> 00:03:02,910 将参演我正在拍摄的下部电影 64 00:03:03,240 --> 00:03:05,570 这部电影棒极了 65 00:03:05,580 --> 00:03:09,270 因为它是首部3D舞蹈电影 66 00:03:09,930 --> 00:03:13,570 片名是《舞出我人生3D》 67 00:03:13,720 --> 00:03:15,260 他们会参演此片 68 00:03:15,340 --> 00:03:16,370 奖品是这个 69 00:03:20,170 --> 00:03:22,100 不仅有头衔和奖金 70 00:03:22,220 --> 00:03:24,590 还将成为影星 名利双收 71 00:03:24,660 --> 00:03:26,850 评委们 今晚我们将回顾 72 00:03:26,920 --> 00:03:29,300 你们最爱的本季舞蹈 73 00:03:29,530 --> 00:03:31,790 但此刻 让我们回顾 74 00:03:31,880 --> 00:03:34,630 本季全程多么精彩 75 00:03:43,370 --> 00:03:44,770 音乐起 76 00:04:00,020 --> 00:04:01,260 我觉得你是舞魅史上 77 00:04:01,270 --> 00:04:03,790 最棒的嘻哈女舞者 78 00:04:14,960 --> 00:04:17,720 我真为你着迷 79 00:04:22,730 --> 00:04:24,110 你要去维加斯啦 80 00:04:25,910 --> 00:04:26,750 维加斯 81 00:04:31,300 --> 00:04:32,240 我滴个老天啊 82 00:04:32,250 --> 00:04:33,670 维加斯 83 00:04:33,680 --> 00:04:35,320 维加斯呀 84 00:04:36,440 --> 00:04:37,890 这里是《舞魅天下》 85 00:04:37,900 --> 00:04:40,240 任务可不容易 86 00:04:42,090 --> 00:04:45,160 不是明星 就请下台 87 00:04:45,210 --> 00:04:47,990 就算下台 我也要抬着出去 88 00:04:48,010 --> 00:04:50,060 我们没想过会这么难 89 00:04:52,020 --> 00:04:53,290 如果不进20强 我就要参加海军 90 00:04:53,300 --> 00:04:57,580 而我真不想参军 你明白吗 91 00:05:07,560 --> 00:05:10,370 你晋级20强了 92 00:05:10,830 --> 00:05:11,960 天呐 93 00:05:12,490 --> 00:05:14,990 太好了 太好了 94 00:05:15,760 --> 00:05:17,760 你才华横溢 95 00:05:22,580 --> 00:05:25,950 她受了点惊吓 但她晋级了 96 00:05:28,410 --> 00:05:31,040 掌声送给20强选手 97 00:05:37,160 --> 00:05:40,610 我见过最优美的两位舞者 98 00:05:41,530 --> 00:05:43,150 我希望杰西卡会满意 99 00:05:43,160 --> 00:05:46,650 你这个替补跳得相当出色 100 00:05:46,660 --> 00:05:48,620 欢迎回来 康弗 101 00:05:52,990 --> 00:05:54,150 这就对啦 102 00:05:57,690 --> 00:06:00,860 今晚要离开的是 103 00:06:01,500 --> 00:06:02,660 威尔 104 00:06:17,090 --> 00:06:18,850 你们的表演太精彩了 105 00:06:18,860 --> 00:06:21,420 看你们一路走来 跌宕起伏 106 00:06:21,690 --> 00:06:23,600 当然我也喜欢你们的舞蹈 107 00:06:25,740 --> 00:06:26,900 凯蒂 108 00:06:26,910 --> 00:06:28,460 乔叔华 109 00:06:29,240 --> 00:06:30,470 科妮 110 00:06:30,480 --> 00:06:32,220 特维奇 111 00:06:34,290 --> 00:06:35,990 我希望你们珍惜此刻 112 00:06:36,000 --> 00:06:37,280 祝贺你们 113 00:06:45,450 --> 00:06:47,070 今年的节目如此美妙 114 00:06:47,080 --> 00:06:51,060 20强舞者多么优秀 115 00:06:51,070 --> 00:06:53,180 现在我们又怎么能错过 116 00:06:53,190 --> 00:06:55,360 他们的最后一次群舞 117 00:06:55,370 --> 00:06:58,060 重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈 118 00:06:58,070 --> 00:07:01,470 女士们先生们 有请20强 119 00:09:12,710 --> 00:09:15,540 掌声感谢20强选手 120 00:09:17,510 --> 00:09:18,220 好的 121 00:09:18,230 --> 00:09:19,300 稍事休息 节目继续 122 00:09:19,310 --> 00:09:21,520 本季精彩舞蹈 123 00:09:21,530 --> 00:09:22,900 乔纳斯兄弟的表演 124 00:09:22,910 --> 00:09:25,020 一些出乎意料的惊喜 125 00:09:25,020 --> 00:09:27,630 更有今年最后一次 126 00:09:29,420 --> 00:09:31,420 揭晓投票结果 127 00:09:31,430 --> 00:09:33,930 千万别走开 128 00:09:44,080 --> 00:09:45,740 欢迎回到节目 129 00:09:46,880 --> 00:09:49,260 今年不同凡响 130 00:09:49,270 --> 00:09:51,130 到达旅程的完结篇 131 00:09:51,140 --> 00:09:53,160 途中舞蹈 精彩连连 132 00:09:53,170 --> 00:09:55,770 编舞 叹为观止 133 00:09:55,780 --> 00:09:57,300 今晚我们揭晓各位评委 134 00:09:57,310 --> 00:10:00,400 本季最爱的舞蹈 135 00:10:00,410 --> 00:10:02,130 从奈杰尔开始 136 00:10:02,140 --> 00:10:03,530 奈杰尔 今晚你的选择是什么 137 00:10:03,540 --> 00:10:05,990 我的首选是宝莱坞舞 138 00:10:06,000 --> 00:10:07,030 好的 139 00:10:07,040 --> 00:10:08,720 为什么 我们也喜欢 140 00:10:08,730 --> 00:10:11,910 我们喜欢看选手挑战非本行舞种 141 00:10:11,920 --> 00:10:16,830 当时大家都不知道会看到什么 142 00:10:16,840 --> 00:10:19,490 显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到 143 00:10:19,500 --> 00:10:20,340 是的 144 00:10:20,350 --> 00:10:22,510 而他们跳得非常棒 振奋人心 145 00:10:22,520 --> 00:10:24,230 是当晚的亮点 146 00:10:24,240 --> 00:10:24,850 毫无疑问 147 00:10:24,860 --> 00:10:28,410 我已听到他们上台的铃铛声 148 00:10:28,420 --> 00:10:29,330 女士们 先生们 149 00:10:29,340 --> 00:10:31,420 他们将带来难忘的宝莱坞舞 150 00:10:31,430 --> 00:10:34,670 有请凯蒂和乔叔华 151 00:12:12,340 --> 00:12:13,520 真是精彩 152 00:12:13,670 --> 00:12:15,830 掌声送给凯蒂和乔叔华 153 00:12:16,220 --> 00:12:17,450 谢谢你们 154 00:12:17,770 --> 00:12:19,270 你们可以先下台了 155 00:12:19,280 --> 00:12:20,130 非常感谢 156 00:12:20,140 --> 00:12:22,810 掌声感谢凯蒂和乔叔华 157 00:12:24,970 --> 00:12:25,580 好的 158 00:12:25,590 --> 00:12:28,740 玛丽·莫菲 轮到你了 159 00:12:28,750 --> 00:12:30,870 你本季最喜欢哪支舞 为什么 160 00:12:31,490 --> 00:12:34,640 我想说 今年有几对搭档 161 00:12:34,650 --> 00:12:37,140 -与众不同 相当有趣 -是的 162 00:12:37,150 --> 00:12:39,110 我想下面这对搭档 163 00:12:39,120 --> 00:12:41,590 是天作之合 164 00:12:41,820 --> 00:12:44,440 我是指科妮和格威 165 00:12:45,730 --> 00:12:48,400 他们的伦巴舞 166 00:12:49,220 --> 00:12:52,040 充满激情 非常性感 167 00:12:52,050 --> 00:12:56,490 完美地融合了纯真与成熟 168 00:12:57,170 --> 00:12:59,790 在我看来 这支舞美轮美奂 169 00:12:59,950 --> 00:13:02,850 好的 我们来欣赏吧 170 00:13:03,250 --> 00:13:04,540 他已经举起她了 171 00:13:04,550 --> 00:13:07,110 女士们先生们 有请科妮和格威 172 00:15:04,110 --> 00:15:06,100 干得好 到我这来 173 00:15:06,220 --> 00:15:08,320 掌声送给科妮和格威 174 00:15:09,040 --> 00:15:10,190 过来站我身边 175 00:15:10,200 --> 00:15:11,360 很高兴见到你们 176 00:15:11,730 --> 00:15:12,480 你们一上台 177 00:15:12,490 --> 00:15:15,660 前排女生都萌翻了 178 00:15:15,670 --> 00:15:16,800 多可爱的一对搭档 179 00:15:17,120 --> 00:15:22,000 休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞 180 00:15:22,010 --> 00:15:24,310 还有乔纳斯兄弟 181 00:15:24,320 --> 00:15:26,010 更多评委喜欢的舞蹈 182 00:15:26,020 --> 00:15:28,810 当然 我们逐步接近 183 00:15:28,820 --> 00:15:31,770 揭晓您选出的"全美最爱舞者" 184 00:15:31,780 --> 00:15:33,770 待会见 185 00:15:45,840 --> 00:15:48,880 今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿 186 00:15:49,370 --> 00:15:51,190 视频来自海选 网络上传 187 00:15:51,190 --> 00:15:53,330 节目现场 还有街头表演 188 00:15:53,340 --> 00:15:56,050 这些就是本季的最佳快乐舞蹈 189 00:15:56,060 --> 00:15:57,580 我来啦 我来啦 190 00:16:08,930 --> 00:16:10,620 这是做什么 不知道 191 00:16:10,630 --> 00:16:12,030 我不知道 192 00:16:26,090 --> 00:16:27,540 欢迎回来 193 00:16:27,800 --> 00:16:31,010 热烈欢迎一下 我们的快乐舞者 194 00:16:31,020 --> 00:16:32,340 他们来到节目现场了 195 00:16:32,350 --> 00:16:32,950 你们好 196 00:16:32,960 --> 00:16:34,940 祝贺你们 197 00:16:35,220 --> 00:16:35,930 干得好 198 00:16:35,940 --> 00:16:37,310 跳得真不错 199 00:16:37,510 --> 00:16:38,260 好的 200 00:16:38,270 --> 00:16:40,100 两个月以来 201 00:16:40,110 --> 00:16:42,100 这个舞台见证了多场 202 00:16:42,110 --> 00:16:48,020 难以置信的舞技的竞技 203 00:16:48,130 --> 00:16:51,090 我们将再见证另一场竞技 204 00:16:51,610 --> 00:16:53,110 一起来看看 205 00:16:54,350 --> 00:16:57,000 今年在洛杉矶海选 206 00:16:57,010 --> 00:17:00,630 我们被罗伯特和菲利普折服 207 00:17:00,640 --> 00:17:04,610 两位来自西部的绝佳机械舞者 208 00:17:05,040 --> 00:17:05,840 精彩 209 00:17:05,850 --> 00:17:07,130 非常精彩 210 00:17:07,140 --> 00:17:09,880 是我见过此流派最精彩的了 211 00:17:11,100 --> 00:17:12,890 你绝对是前所未见 212 00:17:12,900 --> 00:17:16,780 我想你在全美举国无双 213 00:17:19,260 --> 00:17:20,410 要去维加斯咯 214 00:17:20,420 --> 00:17:21,920 去维加斯 215 00:17:22,270 --> 00:17:24,230 但是悲剧降临 216 00:17:24,540 --> 00:17:25,880 我得了肺炎 217 00:17:25,890 --> 00:17:29,120 医生建议我别去维加斯 218 00:17:29,130 --> 00:17:30,730 随着菲利普出局 219 00:17:30,740 --> 00:17:35,100 罗伯特似乎已无敌手 然而... 220 00:17:35,110 --> 00:17:36,830 我被告知你要退赛 221 00:17:36,840 --> 00:17:37,600 是的 222 00:17:37,610 --> 00:17:39,240 你要留下还是要离开 223 00:17:39,250 --> 00:17:41,090 我要离开 224 00:17:41,100 --> 00:17:42,950 这次对抗赛就如 225 00:17:42,960 --> 00:17:44,870 拳王阿里对抗弗雷泽 226 00:17:45,700 --> 00:17:47,950 湖人对抗凯尔特人 227 00:17:47,960 --> 00:17:51,060 帕丽斯对抗妮克般传奇 228 00:17:51,540 --> 00:17:55,860 机械舞战争已浓烟四起 229 00:17:56,200 --> 00:17:57,930 今晚拿出本事来 罗伯特 230 00:17:57,940 --> 00:18:00,810 他们熟知对方的名望和技巧 231 00:18:00,820 --> 00:18:02,240 只有一点要说 232 00:18:02,250 --> 00:18:04,140 就是你玩完了 233 00:18:04,150 --> 00:18:07,020 他们从未直面对抗 234 00:18:07,430 --> 00:18:10,320 直至今晚 235 00:18:13,340 --> 00:18:15,600 女士们先生们 236 00:18:15,610 --> 00:18:19,530 战役打响 一决高下 237 00:18:19,540 --> 00:18:24,270 有请罗伯特对抗菲利普 238 00:21:20,630 --> 00:21:22,820 他们就像两只野兽 239 00:21:22,830 --> 00:21:25,410 在舞台上潜游 240 00:21:29,180 --> 00:21:30,760 乖点 241 00:21:31,040 --> 00:21:32,480 别打架 242 00:21:32,490 --> 00:21:34,730 否则我要介入啦 243 00:21:35,100 --> 00:21:36,030 好的 244 00:21:36,040 --> 00:21:37,990 我想我们需要找出 245 00:21:38,000 --> 00:21:39,360 谁拿走桂冠 246 00:21:39,370 --> 00:21:41,100 只有一个方法 247 00:21:41,110 --> 00:21:42,410 问问评委 248 00:21:42,420 --> 00:21:44,950 米娅 你认为谁最好 249 00:21:44,960 --> 00:21:47,970 两人的舞技都出离现实 250 00:21:47,980 --> 00:21:49,500 精彩绝伦 251 00:21:54,190 --> 00:21:56,210 但我的这一票 252 00:21:56,220 --> 00:21:58,500 投给菲利普 253 00:22:00,210 --> 00:22:00,970 好的 254 00:22:00,980 --> 00:22:01,740 菲利普一票 255 00:22:01,750 --> 00:22:03,150 亚当 该你了 256 00:22:03,190 --> 00:22:06,240 菲利普 你难以置信 257 00:22:06,250 --> 00:22:08,940 但罗伯特 你简直是个怪物 258 00:22:08,950 --> 00:22:12,540 我为你而疯狂 259 00:22:13,010 --> 00:22:15,040 你让我都 260 00:22:15,050 --> 00:22:16,640 看傻了 吓呆了 261 00:22:18,580 --> 00:22:19,530 你这么说话时 262 00:22:19,540 --> 00:22:20,270 总喜欢这样做 263 00:22:20,280 --> 00:22:22,520 你对我就这样 所以现在是1比1 264 00:22:22,990 --> 00:22:24,730 可爱的怪才 265 00:22:24,740 --> 00:22:26,600 再来问问黛比 266 00:22:26,610 --> 00:22:29,830 我认为菲利普更有乐感 267 00:22:29,840 --> 00:22:32,480 而罗伯特更具观赏性 268 00:22:32,490 --> 00:22:34,610 这场斗舞中 观赏性获胜 269 00:22:34,620 --> 00:22:36,440 我投罗伯特一票 270 00:22:37,220 --> 00:22:39,510 2比1咯 271 00:22:41,030 --> 00:22:43,220 友谊第一嘛 奈杰尔 272 00:22:43,230 --> 00:22:45,270 我喜欢罗伯特还有时间 273 00:22:45,280 --> 00:22:47,960 来搞笑模仿菲利普的动作 274 00:22:47,970 --> 00:22:52,690 我挺喜欢这种讽刺 275 00:22:52,700 --> 00:22:54,920 我100%支持罗伯特 276 00:22:56,320 --> 00:22:58,090 3比1 277 00:22:58,230 --> 00:22:59,760 开始有压力了 菲利普 278 00:22:59,770 --> 00:23:02,630 再问问可爱的玛丽·莫菲 279 00:23:02,640 --> 00:23:03,730 玛丽 280 00:23:03,740 --> 00:23:05,470 这样不够公平 281 00:23:05,480 --> 00:23:06,930 但无论如何 282 00:23:06,940 --> 00:23:08,150 我要支持罗伯特 283 00:23:10,480 --> 00:23:14,600 你简直疯狂 疯狂 284 00:23:19,220 --> 00:23:20,360 那么 他已经不能获胜 285 00:23:20,370 --> 00:23:24,300 但我们继续听听 286 00:23:24,310 --> 00:23:25,730 因为我们尊重他的意见 287 00:23:25,860 --> 00:23:27,240 小C 288 00:23:27,550 --> 00:23:29,140 -你现在知道了 -我知道你们的感受了 289 00:23:29,150 --> 00:23:30,950 你们这一季都是这么熬过来的 对吗 290 00:23:30,960 --> 00:23:32,280 你尝到奈杰尔的痛苦了 291 00:23:32,290 --> 00:23:33,590 小C 你怎么看 292 00:23:33,600 --> 00:23:36,930 首先我想说 这场真够彪悍的 293 00:23:38,270 --> 00:23:39,870 我们好喜欢你说这个词 294 00:23:40,670 --> 00:23:41,570 谁更彪 295 00:23:41,790 --> 00:23:44,890 -很什么来着 -很彪悍 296 00:23:44,900 --> 00:23:46,060 好的 297 00:23:46,360 --> 00:23:48,320 这是新词儿 298 00:23:48,330 --> 00:23:51,030 -谁更狂 -那么 我这票投给 299 00:23:51,040 --> 00:23:52,620 罗伯特 我会说原因 300 00:23:52,630 --> 00:23:53,910 我会告诉你原因 301 00:23:53,920 --> 00:23:56,700 就像黛比所说 菲利普更有乐感 302 00:23:56,710 --> 00:24:00,410 律动够放克 303 00:24:00,420 --> 00:24:02,420 但罗伯特你对音乐的把握 304 00:24:02,430 --> 00:24:04,210 恰到好处 305 00:24:04,220 --> 00:24:05,240 我很喜欢 306 00:24:05,250 --> 00:24:07,520 掌握了音乐 你能随心所欲 307 00:24:07,530 --> 00:24:09,140 因为你能掌控音乐的节奏 308 00:24:09,150 --> 00:24:10,330 你刚才就做到了这点 309 00:24:10,340 --> 00:24:11,880 -所以我支持你 -谢谢你 310 00:24:11,890 --> 00:24:13,860 但你们两人都很棒 311 00:24:14,850 --> 00:24:16,090 我想要感谢 312 00:24:16,100 --> 00:24:18,880 菲利普 以及帮助 313 00:24:18,890 --> 00:24:20,160 促成此事的所有人 314 00:24:20,170 --> 00:24:22,580 这是第一次电视播出的机械舞斗舞 315 00:24:22,590 --> 00:24:26,450 我很荣幸能参与 谢谢大家 316 00:24:27,490 --> 00:24:29,110 令人敬佩的比赛精神 317 00:24:29,120 --> 00:24:31,070 女士们先生们 318 00:24:31,080 --> 00:24:33,810 菲利普和罗伯特 319 00:24:33,980 --> 00:24:35,270 就喜欢这劲儿 320 00:24:35,280 --> 00:24:37,830 别走 小伙子们 这是个美好的时刻 321 00:24:37,840 --> 00:24:40,650 即将送上 更多编舞的个人最爱 322 00:24:40,660 --> 00:24:45,030 太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟 323 00:24:45,550 --> 00:24:48,770 当然 我们会揭晓本季冠军 324 00:24:48,780 --> 00:24:49,730 别走开 325 00:24:49,740 --> 00:24:51,760 教我一些动作 326 00:25:03,760 --> 00:25:05,930 欢迎回到《舞魅天下》 327 00:25:05,940 --> 00:25:09,240 季末结果秀正在直播 328 00:25:09,250 --> 00:25:11,130 说到现场 您选出的11强 329 00:25:11,140 --> 00:25:15,140 包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演 330 00:25:15,150 --> 00:25:16,970 巡演路线遍及雷诺市 331 00:25:16,980 --> 00:25:19,260 弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市 332 00:25:19,270 --> 00:25:21,220 已经开始售票 333 00:25:21,230 --> 00:25:22,370 但即将售完 334 00:25:22,380 --> 00:25:26,590 请登录舞魅官网获取详情 335 00:25:26,600 --> 00:25:29,180 现在 轮到亚当了 336 00:25:29,190 --> 00:25:31,800 亚当 本季你最爱哪支舞 337 00:25:31,810 --> 00:25:34,080 我的选择挺巧合的 338 00:25:34,090 --> 00:25:37,590 因为我最喜欢的一支舞 339 00:25:37,600 --> 00:25:40,250 是由优秀的大卫·斯科特编排 340 00:25:40,260 --> 00:25:43,620 他也参与了我"舞出我人生2"的编舞 341 00:25:43,630 --> 00:25:45,470 我希望能和他再次合作 342 00:25:45,480 --> 00:25:49,250 对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演 343 00:25:49,260 --> 00:25:50,350 今晚来到了现场 344 00:25:50,360 --> 00:25:54,380 请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼 345 00:25:55,230 --> 00:25:57,260 你们好 欢迎你们 346 00:25:57,270 --> 00:26:01,310 他们也是ACDC舞团创始人哟 347 00:25:57,270 --> 00:26:04,790 该舞团全称The Adam Chu Dance Crew 348 00:26:01,320 --> 00:26:04,790 绝对的嘻哈天才 349 00:26:04,800 --> 00:26:06,550 你又在植入广告了吗 350 00:26:06,560 --> 00:26:08,340 没啦 别这么说 351 00:26:08,350 --> 00:26:10,920 -就是说 -麦莉胜了没 352 00:26:08,350 --> 00:26:15,370 Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞 353 00:26:11,170 --> 00:26:13,230 嘴太贱了啊 知道不 354 00:26:13,240 --> 00:26:15,390 抱歉 我们完爆她好咩 355 00:26:15,400 --> 00:26:18,070 我们完爆了她 但人家是主场老大嘛 356 00:26:18,080 --> 00:26:21,610 事情就是这样 我就说这么多 357 00:26:21,620 --> 00:26:23,460 我以为她赢了 358 00:26:23,470 --> 00:26:25,240 我听说她赢了 359 00:26:25,780 --> 00:26:27,510 好吧 真够尴尬 360 00:26:27,520 --> 00:26:28,760 好了吧 回正题 361 00:26:28,770 --> 00:26:31,590 我最喜欢的舞蹈 362 00:26:31,600 --> 00:26:35,920 非常特别 因为康弗回归了 363 00:26:35,930 --> 00:26:37,620 她得以首次和特维奇搭档 364 00:26:37,630 --> 00:26:41,520 表演本行舞种 舞蹈名叫"永远" 365 00:26:41,530 --> 00:26:44,180 克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞 366 00:26:44,910 --> 00:26:47,060 他们已经上台 女士们先生们 367 00:26:47,070 --> 00:26:50,260 有请康弗和特维奇 368 00:28:30,230 --> 00:28:33,050 请为康弗和特维奇喝彩 369 00:28:34,670 --> 00:28:36,590 谢谢你们 非常精彩 370 00:28:36,760 --> 00:28:39,180 54号未来工作室 371 00:28:43,790 --> 00:28:44,460 好的 372 00:28:44,470 --> 00:28:45,920 今晚 我们将有机会 373 00:28:45,930 --> 00:28:49,170 回顾本季精彩舞蹈 374 00:28:49,180 --> 00:28:51,420 好吧 小C 现在轮到你了 375 00:28:51,900 --> 00:28:53,810 挑一支 任何一支 376 00:28:54,460 --> 00:28:55,850 总是很难选 377 00:28:57,300 --> 00:28:59,240 观众已经激动了 378 00:28:59,250 --> 00:29:01,220 "我的最爱呀" 379 00:29:01,700 --> 00:29:05,400 你们不用鼓掌 先别鼓掌 380 00:29:05,780 --> 00:29:10,750 首先 舞魅就像一间绝顶博物馆 381 00:29:10,760 --> 00:29:14,070 珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷 382 00:29:14,080 --> 00:29:17,820 而我最喜欢的一幅舞蹈作品 383 00:29:17,830 --> 00:29:21,470 勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系 384 00:29:21,480 --> 00:29:26,540 这就是马克和切尔西的"Bleeding Love" 385 00:29:26,550 --> 00:29:28,870 由塔比莎和拿破仑编舞 386 00:29:30,560 --> 00:29:33,460 我喜欢 这支是我的最爱 387 00:29:33,960 --> 00:29:36,960 很多人不理解 388 00:29:36,970 --> 00:29:38,300 除了发自内心跳舞 389 00:29:38,310 --> 00:29:40,670 你还得用真心跳舞 390 00:29:40,680 --> 00:29:42,500 思想是创造力的发源地 391 00:29:42,510 --> 00:29:44,000 你需要用心作为媒介 392 00:29:44,010 --> 00:29:46,250 传递到舞台上 393 00:29:46,260 --> 00:29:48,030 因此才要全心舞动 394 00:29:48,330 --> 00:29:51,540 我喜欢他的类比 395 00:29:53,680 --> 00:29:55,280 我很喜欢 396 00:29:55,520 --> 00:29:58,120 我不知道你是怎么想出来的 397 00:29:58,440 --> 00:29:59,020 女士们先生们 398 00:29:59,030 --> 00:30:03,300 掌声有请切尔西和马克 399 00:32:00,930 --> 00:32:03,160 无以言表的出色 400 00:32:03,170 --> 00:32:05,670 为切尔西和马克欢呼吧 401 00:32:06,120 --> 00:32:07,890 谢谢两位 402 00:32:10,530 --> 00:32:12,200 看他们多爱对方 403 00:32:12,210 --> 00:32:14,150 真的 他们真爱对方 404 00:32:14,160 --> 00:32:16,590 好吧 我们看看玛丽 405 00:32:17,250 --> 00:32:19,370 玛丽 玛丽哪去了 406 00:32:19,380 --> 00:32:19,770 我不知道 407 00:32:19,780 --> 00:32:22,600 但这是她这一季来最安静的时候了 408 00:32:26,800 --> 00:32:28,080 必须吐槽一句 409 00:34:00,000 --> 00:34:03,940 她就是春天地铁本尊嘛 410 00:34:03,950 --> 00:34:08,050 掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里 411 00:34:08,550 --> 00:34:10,610 他们很辣 是吧 412 00:34:10,620 --> 00:34:11,960 开往春天的地铁 413 00:34:11,970 --> 00:34:13,840 在演播室风火驶过 414 00:34:13,850 --> 00:34:16,530 今晚节目的最后 我们将揭晓 415 00:34:16,540 --> 00:34:19,510 全美最爱舞者花落谁家 416 00:34:19,520 --> 00:34:22,030 这节休息后 我们将让四强之一 417 00:34:22,040 --> 00:34:25,320 知道自己没能当选 418 00:34:25,570 --> 00:34:27,140 别走开 419 00:34:38,680 --> 00:34:41,110 欢迎回到本季决赛直播结果秀 420 00:34:41,120 --> 00:34:42,520 今晚 我们将揭晓四强中 421 00:34:42,530 --> 00:34:45,110 谁将获得25万美元奖金 422 00:34:45,120 --> 00:34:47,830 以及"全美最爱舞者"称号 423 00:34:47,840 --> 00:34:50,340 一定很精彩 424 00:34:50,980 --> 00:34:53,800 在揭晓昨晚投票结果前 425 00:34:53,810 --> 00:34:57,800 先来看看米娅要挑哪一支舞 426 00:34:57,810 --> 00:35:00,210 米娅·迈克尔 到你了 427 00:35:00,220 --> 00:35:02,290 你这打扮像是老年猫王呀 428 00:35:02,300 --> 00:35:04,050 很出色 我很喜欢 429 00:35:04,660 --> 00:35:06,780 这一季我认为 430 00:35:06,790 --> 00:35:09,490 是四季以来编舞最好的一季 431 00:35:09,500 --> 00:35:11,160 非常出色 432 00:35:11,170 --> 00:35:13,130 编舞非常优秀 433 00:35:13,140 --> 00:35:16,060 我最喜欢的两位是 434 00:35:16,660 --> 00:35:19,360 传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩 435 00:35:19,370 --> 00:35:24,060 他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一 436 00:35:24,610 --> 00:35:27,930 很传奇 他们大大影响了舞蹈界 437 00:35:27,940 --> 00:35:30,990 他们加入并编排芭蕾双人舞 438 00:35:31,000 --> 00:35:32,760 给节目带来了全新活力 439 00:35:32,770 --> 00:35:36,920 而且赋予了舞蹈 440 00:35:36,930 --> 00:35:41,250 更多不同的智慧和质感 441 00:35:41,500 --> 00:35:42,750 无与伦比 442 00:35:42,760 --> 00:35:45,340 身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋 443 00:35:45,350 --> 00:35:47,410 而他们抽到了凯蒂和威尔 444 00:35:47,420 --> 00:35:52,360 他俩完美诠释了编舞 445 00:35:52,370 --> 00:35:54,050 我最喜欢的两个舞者 446 00:35:54,060 --> 00:35:56,920 搭档我最崇拜的两位传奇艺术家 447 00:35:56,930 --> 00:35:59,890 我此生无憾了 无与伦比 448 00:35:59,900 --> 00:36:00,700 所以这是我的最爱 449 00:36:00,710 --> 00:36:03,140 好的 大家想不想再看一次 450 00:36:04,590 --> 00:36:05,740 好的 451 00:36:05,950 --> 00:36:10,140 女士们先生们 有请凯蒂和威尔 452 00:37:59,280 --> 00:38:02,450 鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了 453 00:38:03,040 --> 00:38:06,040 你们有机会再跳一次 太幸运了 454 00:38:07,240 --> 00:38:08,900 看到黛比来现场 你高兴吗 455 00:38:08,910 --> 00:38:11,680 我的天啊 这是世上最美好的感觉 456 00:38:11,690 --> 00:38:12,910 棒极了 457 00:38:12,920 --> 00:38:14,870 能有机会重演 你们高兴吗 458 00:38:14,880 --> 00:38:16,210 我记得你们上次表演时 459 00:38:16,220 --> 00:38:19,520 都为那个旋转失误遗憾不已 460 00:38:19,530 --> 00:38:24,610 我们俩都期待今晚完美重演 461 00:38:24,980 --> 00:38:26,230 非常感谢 462 00:38:26,240 --> 00:38:27,590 我们很爱看 463 00:38:28,260 --> 00:38:29,970 为凯蒂和威尔欢呼吧 464 00:38:29,980 --> 00:38:31,710 谢谢两位 你们可以下台休息了 465 00:38:31,720 --> 00:38:33,200 谢谢 466 00:38:33,680 --> 00:38:35,150 太美了 467 00:38:35,160 --> 00:38:37,160 美轮美奂 468 00:38:37,300 --> 00:38:38,230 好的 469 00:38:38,240 --> 00:38:41,050 让我们回到亚当这边 470 00:38:41,510 --> 00:38:44,360 亚当 你的选择得赶上这支的水平哦 471 00:38:44,370 --> 00:38:46,380 你怎么办 472 00:38:47,140 --> 00:38:50,790 我可不想挑战那支 473 00:38:52,420 --> 00:38:53,620 他们完成那个旋转时 474 00:38:53,630 --> 00:38:55,600 我激动得站起来大叫 475 00:38:55,610 --> 00:38:57,220 我真的佩服得五体投地 476 00:38:57,230 --> 00:38:58,820 实在是太优美了 477 00:38:58,830 --> 00:39:03,240 总之 这一季很棒的一点是... 478 00:39:03,250 --> 00:39:06,390 那支舞真是难以置信 479 00:39:06,400 --> 00:39:12,540 这季我们认识了新编舞索尼娅 480 00:39:12,550 --> 00:39:14,430 她编排了一支"花园" 481 00:39:20,030 --> 00:39:21,860 首先 她貌似跟拍了我 482 00:39:21,870 --> 00:39:24,980 这支舞完全是我这八年的拍拖经历 483 00:39:26,480 --> 00:39:28,330 怎么做到的 真是搞不懂 484 00:39:28,340 --> 00:39:30,840 也就你那么奇装异服啦 485 00:39:30,850 --> 00:39:33,070 这个咱俩以后再说 486 00:39:33,080 --> 00:39:37,030 总之 我想说 487 00:39:37,040 --> 00:39:39,270 这支舞震撼了整个节目 488 00:39:39,630 --> 00:39:43,560 这绝对为舞魅带来了全新风味 489 00:39:43,570 --> 00:39:47,450 同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎 490 00:39:47,460 --> 00:39:49,790 让舞蹈生动鲜活 491 00:39:49,800 --> 00:39:51,450 直接开始吧 492 00:39:51,850 --> 00:39:55,480 好的 他们将带来索尼娅的爵士舞 493 00:39:55,490 --> 00:39:58,300 女士们先生们 有请科妮和马克 494 00:41:31,060 --> 00:41:32,990 好样的两位 表演一流 495 00:41:33,810 --> 00:41:35,670 请为科妮和马克欢呼 496 00:41:35,680 --> 00:41:37,320 马克 你可以回后台休息了 497 00:41:37,330 --> 00:41:40,420 谢谢 实在是精彩绝伦 498 00:41:40,430 --> 00:41:44,950 请大家过来这边排好 499 00:41:47,170 --> 00:41:48,880 好的 500 00:41:50,210 --> 00:41:51,640 该揭晓点结果了 501 00:41:52,180 --> 00:41:53,810 我先说明清楚 502 00:41:53,820 --> 00:41:54,960 接下来要揭晓的 503 00:41:54,970 --> 00:41:58,560 是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手 504 00:41:58,570 --> 00:42:01,640 剩下三位孰去孰留 稍后公布 505 00:42:01,850 --> 00:42:04,110 好的 都准备好了吗 506 00:42:08,300 --> 00:42:09,460 我爱你 特维奇 507 00:42:15,510 --> 00:42:22,210 首位被淘汰的的舞者是... 508 00:42:25,770 --> 00:42:29,050 科妮 509 00:42:32,850 --> 00:42:38,310 恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级 510 00:42:38,320 --> 00:42:40,610 好样的 请下台休息 511 00:42:40,620 --> 00:42:42,980 我和你说两句 乖啦 512 00:42:51,140 --> 00:42:53,770 一路以来 你都表现得出类拔萃 513 00:42:53,780 --> 00:42:55,730 我猜你也没想到能走到这一步 514 00:42:55,740 --> 00:42:57,520 完全出乎我的意料 515 00:42:57,530 --> 00:42:59,670 我并不伤心 也不难过 516 00:42:59,680 --> 00:43:03,000 能和这些出色的舞者共舞 517 00:43:03,010 --> 00:43:04,860 我自豪而又光荣 518 00:43:04,870 --> 00:43:07,130 而且我特别欣慰 519 00:43:07,140 --> 00:43:07,960 看到家人在观众席上 520 00:43:07,970 --> 00:43:10,250 全心全意支持我 周周如此 521 00:43:10,260 --> 00:43:11,210 周周如此 522 00:43:11,220 --> 00:43:12,750 全力支持 523 00:43:12,760 --> 00:43:15,810 他们是我能走到这里的动力 524 00:43:16,140 --> 00:43:17,600 也十分感谢各位评委 525 00:43:17,610 --> 00:43:18,240 我们觉得... 526 00:43:18,250 --> 00:43:19,380 ...给我这次机会 527 00:43:19,390 --> 00:43:20,580 我爱各位选手 528 00:43:20,590 --> 00:43:23,010 你们就如我的家人一样 529 00:43:23,430 --> 00:43:25,350 我们觉得你也很特别 530 00:43:25,360 --> 00:43:26,280 谢谢 531 00:43:26,290 --> 00:43:28,200 来回顾一下你的精彩片段 532 00:43:28,210 --> 00:43:29,670 一起来看 亲爱的 533 00:43:31,560 --> 00:43:33,600 自她出生以来 我没有一天不感到骄傲 534 00:43:36,950 --> 00:43:40,790 这段旅程的一点一滴都不可思议 535 00:44:02,120 --> 00:44:05,210 你们登上开往春天的地铁了 536 00:44:13,700 --> 00:44:15,710 其乐无穷 537 00:44:22,010 --> 00:44:24,370 这次的旅程对我的启发太大了 538 00:44:24,400 --> 00:44:27,730 不仅舞技增长 我自己也成长了 539 00:44:31,210 --> 00:44:34,470 副制片杰夫送你束花 好样的 540 00:44:39,020 --> 00:44:41,720 我记得第一次见你是在 541 00:44:41,730 --> 00:44:44,140 查尔斯顿海选队伍里 542 00:44:44,150 --> 00:44:47,350 你和祖父母一起等候 543 00:44:47,360 --> 00:44:48,560 是的 544 00:44:49,230 --> 00:44:51,600 你有什么难忘的记忆要和大家分享的 545 00:44:51,610 --> 00:44:53,300 你有什么难忘的记忆要和大家分享的 546 00:44:53,310 --> 00:44:54,000 点点滴滴 547 00:44:54,010 --> 00:44:55,800 正如杰夫所说 548 00:44:55,810 --> 00:44:57,530 舞者应该求知若渴 549 00:44:57,540 --> 00:45:02,220 应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw 550 00:44:57,540 --> 00:44:59,450 他说有位英国诗人说过 551 00:44:59,450 --> 00:45:02,470 "年轻人总爱挥霍青春" 552 00:45:03,550 --> 00:45:05,090 我可不会这样 553 00:45:05,280 --> 00:45:08,150 一路以来的点滴我都努力学习 554 00:45:08,500 --> 00:45:10,330 我已经心满意足 555 00:45:10,340 --> 00:45:13,840 能站在这里 我自豪又欣喜 556 00:45:13,850 --> 00:45:16,310 我知道很多评委没想到我能走到这里 557 00:45:16,320 --> 00:45:19,520 其实我也很意外 558 00:45:19,530 --> 00:45:21,360 我非常自豪 559 00:45:22,530 --> 00:45:24,190 谢谢 560 00:45:25,600 --> 00:45:28,830 能说会道的嘛 说得很好 561 00:45:28,840 --> 00:45:30,760 请为科妮鼓掌 562 00:45:37,960 --> 00:45:38,900 好的 563 00:45:39,880 --> 00:45:42,810 只剩三位舞者有机会 564 00:45:42,820 --> 00:45:44,780 争夺25万美元奖金 565 00:45:44,790 --> 00:45:47,370 以及"全美最爱舞者"头衔 566 00:45:47,790 --> 00:45:50,020 乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出 567 00:45:50,030 --> 00:45:52,960 稍后揭晓 广告后见 568 00:46:03,120 --> 00:46:04,910 欢迎回到《舞魅天下》 569 00:46:04,920 --> 00:46:10,290 本季盛大结局正在现场直播 570 00:46:11,560 --> 00:46:13,490 感觉太棒了 好的 571 00:46:13,840 --> 00:46:15,590 今秋本季十强巡演 572 00:46:15,600 --> 00:46:17,250 由熊宝贝柔顺剂友情赞助 573 00:46:17,260 --> 00:46:20,400 请登陆fox.com/dance了解巡演详情 574 00:46:20,830 --> 00:46:25,600 女士们先生们 下面有请男生五强 575 00:48:45,060 --> 00:48:46,140 五强小家伙 576 00:48:46,150 --> 00:48:49,190 由老家伙奈杰尔编舞 577 00:48:49,200 --> 00:48:50,820 掌声鼓励一下 578 00:48:52,090 --> 00:48:53,430 帅小伙子 579 00:48:53,440 --> 00:48:56,130 现在有请今晚第一组特邀嘉宾 580 00:48:56,140 --> 00:48:58,680 来自太阳马戏团的奇幻表演者 581 00:48:58,690 --> 00:49:02,940 由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞 582 00:49:03,550 --> 00:49:06,950 有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演 583 00:49:09,070 --> 00:49:18,100 在此哀悼 死于菜鸟魔术师之手的 众多可怜兔子 584 00:52:46,780 --> 00:52:49,760 韦德·罗布森 你真是天才 585 00:52:49,770 --> 00:52:51,740 各位观众 掌声感谢太阳马戏团 586 00:52:53,530 --> 00:52:55,400 《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀 587 00:52:55,410 --> 00:53:00,540 将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演 588 00:53:00,550 --> 00:53:04,370 现在 有请剩下的三位决赛选手 589 00:53:08,450 --> 00:53:10,060 你们好 590 00:53:11,520 --> 00:53:12,830 好的 591 00:53:13,080 --> 00:53:14,330 又到这个时刻了 592 00:53:14,770 --> 00:53:17,800 再次 我将揭晓你们其中的一位 593 00:53:17,810 --> 00:53:21,750 无缘"全美最爱舞者" 594 00:53:22,000 --> 00:53:23,860 准备好了吗 595 00:53:27,240 --> 00:53:29,210 经过昨晚的票选 596 00:53:29,220 --> 00:53:36,290 下一位被淘汰的选手是... 597 00:53:42,530 --> 00:53:44,640 凯蒂 598 00:53:46,710 --> 00:53:50,950 恭喜乔叔华和特维奇 599 00:54:02,300 --> 00:54:04,630 你们两位可以下台休息 谢谢 600 00:54:04,640 --> 00:54:06,630 过来抱抱 601 00:54:22,500 --> 00:54:24,090 你一路的表现非常出色 602 00:54:24,100 --> 00:54:25,040 非常感谢 603 00:54:25,050 --> 00:54:27,540 来看下你的一些精彩片段 604 00:54:29,130 --> 00:54:30,990 这个节目改变了我的生活 605 00:54:31,000 --> 00:54:33,520 开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风 606 00:54:33,530 --> 00:54:35,460 见识真正的舞蹈是怎样的 607 00:54:37,830 --> 00:54:39,990 她晋级了 608 00:54:53,110 --> 00:54:55,620 凯蒂 你有舞蹈的天赋 609 00:55:17,000 --> 00:55:18,600 舞蹈就是我的激情 610 00:55:18,610 --> 00:55:20,160 舞蹈使人认识到 611 00:55:20,170 --> 00:55:21,680 一定要及时追寻梦想 612 00:55:27,790 --> 00:55:31,370 有的人天生就该做某事 613 00:55:31,380 --> 00:55:33,860 美女 而你天生就该跳舞 614 00:55:33,870 --> 00:55:35,430 -谢谢 -是的 615 00:55:36,270 --> 00:55:38,930 整个比赛给你印象最深的是什么 616 00:55:39,700 --> 00:55:41,790 说真的 这次比赛 617 00:55:41,800 --> 00:55:42,900 改变了我的生活 618 00:55:42,910 --> 00:55:44,910 我心中充满感激 619 00:55:45,330 --> 00:55:46,740 我们的难忘记忆 620 00:55:46,750 --> 00:55:50,060 所有的舞者 非常谢谢每一个 621 00:55:50,070 --> 00:55:52,560 敦促我 促使我成长的人 622 00:55:52,570 --> 00:55:54,750 这一切我都将难以忘怀 623 00:55:54,760 --> 00:55:56,990 能来参赛 我已经倍感幸运 624 00:55:57,000 --> 00:55:59,650 这是我人生的最亮点 625 00:56:01,980 --> 00:56:04,200 我们也觉得你异常的出色 626 00:56:04,750 --> 00:56:06,880 事实上 627 00:56:06,890 --> 00:56:10,200 我们为你准备了个小惊喜 628 00:56:10,710 --> 00:56:13,440 因为今年 629 00:56:13,450 --> 00:56:17,240 男女组冠军 都将获得奖励 630 00:56:20,040 --> 00:56:23,230 因此 小美女 631 00:56:23,240 --> 00:56:26,530 你将获得五万美元 632 00:56:30,980 --> 00:56:32,230 真的 633 00:56:39,410 --> 00:56:41,410 向她送上一束鲜花 634 00:56:43,940 --> 00:56:46,390 让我们为凯蒂欢呼吧 635 00:56:52,810 --> 00:56:54,790 -超大惊喜吧 -是啊 636 00:56:56,780 --> 00:57:01,420 好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出 637 00:57:01,430 --> 00:57:03,720 距离揭晓所有投票结果 638 00:57:03,730 --> 00:57:05,520 已经非常非常近了 639 00:57:05,530 --> 00:57:08,020 在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演 640 00:57:08,030 --> 00:57:10,420 我猜你应该不愿意错过吧 641 00:57:10,430 --> 00:57:12,080 稍后再见 642 00:57:26,480 --> 00:57:28,330 大家好 欢迎回到本节目 643 00:57:28,340 --> 00:57:31,500 马上我们就会揭晓 644 00:57:31,510 --> 00:57:33,820 全美最爱舞者花落谁家 645 00:57:33,830 --> 00:57:35,660 但我不是来当评委的 646 00:57:35,870 --> 00:57:38,770 感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊 647 00:57:40,740 --> 00:57:42,610 -就不用穿高跟啦 -那确实蛮好 648 00:57:42,620 --> 00:57:43,540 很不错 649 00:57:43,550 --> 00:57:45,610 我旁边是黛比·艾伦女士 650 00:57:45,620 --> 00:57:47,480 这一季你没坐到这过呢 651 00:57:47,490 --> 00:57:48,410 没错 652 00:57:48,420 --> 00:57:50,570 为了威尔能参赛 我暂辞评委 653 00:57:50,580 --> 00:57:51,920 我为他倍感骄傲 654 00:57:54,560 --> 00:57:56,150 你感觉本季比赛如何 655 00:57:56,160 --> 00:57:58,120 因为你今年是作为观众观看比赛 656 00:57:58,130 --> 00:58:00,700 没错 做观众了 我觉得非常有趣 657 00:58:00,710 --> 00:58:02,280 因为我可以参与投票 658 00:58:02,290 --> 00:58:03,120 如果不同意评委的话 659 00:58:03,130 --> 00:58:06,860 我可以对着电视机狂叫乱骂 660 00:58:08,470 --> 00:58:11,290 同时我也喜欢看到节目的发展 661 00:58:11,320 --> 00:58:13,330 节目有新的变化 有更多生机活力 662 00:58:13,340 --> 00:58:18,040 今年的编舞也更具创意 663 00:58:18,050 --> 00:58:19,730 创意无限 664 00:58:19,740 --> 00:58:21,970 而舞者则更加纵情投入 665 00:58:21,980 --> 00:58:23,530 赢得更多的尊重 666 00:58:25,080 --> 00:58:26,690 我觉得进入到十强赛之后 667 00:58:26,700 --> 00:58:28,430 我更喜欢看了 668 00:58:28,440 --> 00:58:30,770 因为搭档每周变化 669 00:58:31,040 --> 00:58:33,140 还引入了不少新舞种 670 00:58:33,150 --> 00:58:34,680 而奥运即将到来 671 00:58:34,690 --> 00:58:37,250 这更是我们举行决赛的最佳时机 672 00:58:37,260 --> 00:58:39,330 运动员要追求完美的十分 673 00:58:39,340 --> 00:58:44,160 但这里的胜利更意味着要用心 674 00:58:44,210 --> 00:58:45,490 这才是舞魅的宗旨 675 00:58:45,500 --> 00:58:47,180 没错 676 00:58:47,850 --> 00:58:51,030 你今晚也带来了一组特殊嘉宾 677 00:58:51,040 --> 00:58:53,610 对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者 678 00:58:53,620 --> 00:58:56,540 和一位最年长的舞者 对吧 679 00:58:56,550 --> 00:58:57,950 今晚 黛比·艾伦舞蹈学院 680 00:58:57,960 --> 00:59:00,620 将在此进行特别表演 681 00:59:01,450 --> 00:59:02,380 欣赏一下 682 00:59:02,390 --> 00:59:03,030 好的 683 00:59:03,040 --> 00:59:04,830 女士们先生们 掌声欢迎 684 00:59:04,840 --> 00:59:07,030 黛比·艾伦舞蹈学院学生演出 685 01:00:09,070 --> 01:00:10,740 五 六 七 走 686 01:00:40,170 --> 01:00:41,900 小菜一碟嘛 687 01:00:44,800 --> 01:00:46,130 一起来 688 01:01:04,670 --> 01:01:05,590 一起来 689 01:01:16,580 --> 01:01:19,900 -比纽约地铁还拥挤呀 -没错 690 01:01:59,860 --> 01:02:02,170 这些孩子太棒了 691 01:02:02,230 --> 01:02:03,510 奈杰尔·利夫格 692 01:02:03,520 --> 01:02:05,080 这是由谁编排的 693 01:02:05,090 --> 01:02:06,870 由我们最受欢迎的一位老师编排 694 01:02:06,880 --> 01:02:08,180 她今晚也在现场 695 01:02:08,190 --> 01:02:10,400 香特尔·西斯以及她的助手 696 01:02:10,410 --> 01:02:15,730 妮可·尼古拉斯小姐 697 01:02:16,170 --> 01:02:18,390 -我喜欢 -真是精彩 很有趣 698 01:02:18,400 --> 01:02:20,700 亚当 若让你评价那支舞 699 01:02:21,010 --> 01:02:22,630 你觉得如何 700 01:02:22,780 --> 01:02:23,330 首先 701 01:02:23,340 --> 01:02:25,700 我绝不会让那疯老头晋级维加斯 702 01:02:27,750 --> 01:02:28,500 你知道吗 703 01:02:28,510 --> 01:02:30,850 如果我明年回来 我要和他比一比 704 01:02:31,880 --> 01:02:33,070 我也这么想 705 01:02:33,080 --> 01:02:36,670 我觉得每个评委都该上台跳点舞 706 01:02:36,680 --> 01:02:37,440 我赞同 707 01:02:37,450 --> 01:02:40,240 -我会和他较量 -你们想看吗 708 01:02:42,700 --> 01:02:45,450 趁奈杰尔还在后台吸氧 709 01:02:45,640 --> 01:02:47,380 他差点就喘不过气了 710 01:02:47,690 --> 01:02:50,630 玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈 711 01:02:50,660 --> 01:02:53,720 这是一支令我难忘的舞蹈 712 01:02:53,730 --> 01:02:57,240 它很粗野 浑然天成 激情四射 713 01:02:57,250 --> 01:03:00,950 是另外一支关于男女关系的舞蹈 714 01:03:00,970 --> 01:03:02,750 我们都有过有趣的拍拖经历 715 01:03:02,760 --> 01:03:06,620 也许没有米娅的那么有趣 716 01:03:09,730 --> 01:03:13,280 它是关于一扇门的 717 01:03:15,340 --> 01:03:16,690 慢着 718 01:03:16,700 --> 01:03:18,300 那扇门 719 01:03:20,280 --> 01:03:23,310 如果米娅这支舞不能赢艾美 720 01:03:23,320 --> 01:03:25,070 我不知道什么能赢 721 01:03:25,080 --> 01:03:27,220 有请特维奇和凯蒂奉上这支 722 01:03:27,230 --> 01:03:29,430 精彩绝伦的舞蹈 723 01:05:29,270 --> 01:05:33,010 精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇 724 01:05:35,190 --> 01:05:36,910 我的最爱之一 725 01:05:36,910 --> 01:05:41,460 现在 有请本季压轴音乐嘉宾 726 01:05:41,470 --> 01:05:43,350 他们的新专辑本周二发行 727 01:05:43,360 --> 01:05:45,510 他们正进行火爆的巡回演唱会 728 01:05:45,520 --> 01:05:46,870 现场带来歌曲"燃烧" 729 01:05:46,880 --> 01:05:50,070 有请乔纳斯兄弟 730 01:08:48,990 --> 01:08:52,140 掌声感谢乔纳斯兄弟 731 01:08:52,150 --> 01:08:55,040 下节回来 更多本季精彩舞蹈 732 01:08:55,050 --> 01:08:58,460 当然 经过将近六千万张投票 733 01:08:58,470 --> 01:09:01,020 我们即将揭晓本季冠军 734 01:09:01,030 --> 01:09:02,970 千万别走开 735 01:09:13,840 --> 01:09:15,100 欢迎回来 736 01:09:15,110 --> 01:09:18,800 我们稍后将为您揭晓本季冠军 737 01:09:18,810 --> 01:09:21,500 在此之前 评委们还有时间 738 01:09:21,510 --> 01:09:23,820 挑选两支他们最爱的舞蹈 739 01:09:23,830 --> 01:09:25,880 下面轮到黛比 740 01:09:25,890 --> 01:09:26,760 好的 741 01:09:26,770 --> 01:09:29,120 哪支舞蹈触动了你 黛比 742 01:09:29,130 --> 01:09:32,700 舞魅有很多热辣爱情舞蹈 743 01:09:32,710 --> 01:09:34,120 真的很棒 744 01:09:34,130 --> 01:09:35,970 但有一支我感觉很突出 745 01:09:35,980 --> 01:09:40,190 因为它既浪漫又充满魅力 746 01:09:40,200 --> 01:09:43,430 特维奇参与的 我要让他再跳一次 747 01:09:43,440 --> 01:09:44,510 特维奇和卡灵顿搭档 748 01:09:44,680 --> 01:09:47,800 女生很美 男生也展现得很优雅 749 01:09:47,810 --> 01:09:49,910 我感觉到他的领舞能力 750 01:09:49,920 --> 01:09:51,510 用小C的话说就是 751 01:09:51,520 --> 01:09:53,130 这都源于激情之投入 752 01:09:53,140 --> 01:09:55,700 创新之乐感 753 01:09:55,710 --> 01:09:57,700 -我喜欢那说法 -灵魂之灵感 754 01:09:57,700 --> 01:09:59,960 神模仿呀 755 01:09:59,960 --> 01:10:00,870 够彪 够悍 太彪悍了 756 01:10:03,180 --> 01:10:05,040 太厉害了 757 01:10:05,850 --> 01:10:09,210 小C快把字典扔了投降 758 01:10:11,520 --> 01:10:12,670 我们现在可以看了吗 759 01:10:12,680 --> 01:10:14,310 -一起欣赏 -一起欣赏吧 760 01:10:14,320 --> 01:10:14,790 女士们先生们 761 01:10:14,800 --> 01:10:18,320 他们将带来本季极为感人的一段表演 762 01:10:18,330 --> 01:10:22,240 有请特维奇和卡灵顿 763 01:12:21,370 --> 01:12:24,760 特维奇顿重聚啦 764 01:12:25,070 --> 01:12:26,890 谢谢你们 太美了 765 01:12:26,900 --> 01:12:29,150 为他们欢呼吧 766 01:12:31,000 --> 01:12:32,740 太美了 767 01:12:34,060 --> 01:12:35,200 好了 768 01:12:35,260 --> 01:12:37,150 奈杰尔 到你了 769 01:12:37,160 --> 01:12:40,430 该挑今晚回顾的最后一支舞了 770 01:12:40,440 --> 01:12:41,440 你选哪一支 771 01:12:41,450 --> 01:12:43,830 我选了这支舞 772 01:12:43,840 --> 01:12:48,520 来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑 773 01:12:49,850 --> 01:12:51,560 他们一起编舞12年 774 01:12:51,570 --> 01:12:54,180 结婚也有10年了 775 01:12:54,190 --> 01:12:58,170 他们编的舞总能融合幽默和温柔 776 01:12:58,180 --> 01:13:00,490 展现嘻哈的另一面 777 01:13:00,500 --> 01:13:01,890 我要特别说这一下这支舞 778 01:13:01,900 --> 01:13:05,500 因为当自己无法掌控方向盘时 779 01:13:05,510 --> 01:13:07,700 很难找到成功的捷径 780 01:13:07,710 --> 01:13:10,380 不行 我说不下去了 小C 781 01:13:10,390 --> 01:13:11,930 -你来读 小C -我说不下去 782 01:13:11,940 --> 01:13:15,280 继续给总统候选人写稿吧 783 01:13:16,790 --> 01:13:19,280 这是塔比莎和拿破仑的佳作 784 01:13:19,700 --> 01:13:21,120 好的 一起来欣赏 785 01:13:21,130 --> 01:13:26,210 女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华 786 01:15:08,660 --> 01:15:11,100 凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈 787 01:15:11,110 --> 01:15:13,520 外套梗 我最喜欢了 788 01:15:14,930 --> 01:15:16,780 谢谢你们 跳得太棒了 789 01:15:17,700 --> 01:15:18,440 好的 790 01:15:18,450 --> 01:15:22,170 今晚是本赛季的超级盛典 791 01:15:22,180 --> 01:15:23,850 在结束之前 792 01:15:23,860 --> 01:15:26,380 我们觉得应该回顾一下 793 01:15:26,390 --> 01:15:29,270 自2004年节目开播以来 794 01:15:29,280 --> 01:15:32,740 一些出色的参赛选手 795 01:15:33,890 --> 01:15:34,890 我叫桑德拉 796 01:15:34,900 --> 01:15:37,850 我是《舞魅天下》第一季的选手 797 01:15:38,410 --> 01:15:41,700 我是第三季的劳伦 798 01:15:41,880 --> 01:15:45,610 我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟 Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators. 799 01:15:45,790 --> 01:15:48,020 这是第三季的多米尼克 800 01:15:49,070 --> 01:15:52,910 这是霍克 他参加了第一二三四季 801 01:15:54,330 --> 01:15:56,160 大家好 我是第一季的布雷克 802 01:15:57,970 --> 01:15:59,750 《舞魅天下》是我的恩人 803 01:15:59,760 --> 01:16:00,910 这就对了 804 01:16:00,930 --> 01:16:02,010 为我敞开多扇大门 805 01:16:02,020 --> 01:16:04,100 前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演 806 01:16:04,110 --> 01:16:06,640 我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出 807 01:16:06,650 --> 01:16:08,250 由珍妮弗·洛佩兹制作 808 01:16:08,260 --> 01:16:11,520 我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞 809 01:16:11,530 --> 01:16:14,210 没我跳得好就别学我的跳跃 810 01:16:14,370 --> 01:16:15,230 没人能做到 811 01:16:15,240 --> 01:16:16,190 别徒劳了 812 01:16:16,200 --> 01:16:19,670 我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞 813 01:16:19,680 --> 01:16:22,460 我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演 814 01:16:22,470 --> 01:16:24,590 我正制作原创剧目 815 01:16:24,600 --> 01:16:27,670 担任导演 编舞 同时也编剧 816 01:16:27,680 --> 01:16:28,830 节目叫做《追梦人》 817 01:16:28,840 --> 01:16:31,630 我刚生了个女儿 818 01:16:31,860 --> 01:16:34,310 她两个月大了 名叫韦斯丽 819 01:16:34,320 --> 01:16:35,790 参加节目后 820 01:16:35,800 --> 01:16:37,340 我进入了黛比·艾伦舞蹈学院 821 01:16:37,350 --> 01:16:40,800 和赫比·汉考克一起跳舞 822 01:16:40,810 --> 01:16:42,290 还和大卫·斯科特一起出演电影 823 01:16:42,300 --> 01:16:46,840 我正在纽约参演《圣坛男孩》 824 01:16:46,850 --> 01:16:49,190 我正参演电影《开跳》 825 01:16:49,560 --> 01:16:51,170 谢恩·斯帕克斯是总编舞 826 01:16:51,180 --> 01:16:53,390 我是副编舞 827 01:16:53,400 --> 01:16:55,170 我参加了艾薇儿的巡演 828 01:16:55,180 --> 01:16:58,410 做伴舞 也担任一些和声 829 01:16:58,910 --> 01:17:00,270 非常激动 830 01:17:00,540 --> 01:17:03,280 我要结婚啦 831 01:17:05,120 --> 01:17:07,330 我打造了自己的服装系列 832 01:17:07,340 --> 01:17:08,650 也录了些音乐短片 833 01:17:08,660 --> 01:17:12,700 有点疯狂 但很有趣 834 01:17:13,160 --> 01:17:15,370 四强选手 别再竞争啦 835 01:17:15,380 --> 01:17:17,450 只要尽力并享受舞蹈 836 01:17:17,460 --> 01:17:19,020 祝贺你们有这么好的成绩 837 01:17:19,030 --> 01:17:20,810 好运 838 01:17:20,820 --> 01:17:21,640 玩的开心 839 01:17:21,650 --> 01:17:22,690 专注 840 01:17:22,700 --> 01:17:25,890 努力超越自我 重塑自我 841 01:17:25,900 --> 01:17:27,790 到比赛最后 胜负不重要 842 01:17:27,800 --> 01:17:31,580 重要的是你收获的记忆和经验 843 01:17:31,590 --> 01:17:35,540 享受舞蹈 真情舞动 844 01:17:35,550 --> 01:17:37,770 好好享受 因为这是绝妙体验 845 01:17:37,780 --> 01:17:39,270 我已迫不及待想看你们将来的发展 846 01:17:39,280 --> 01:17:41,810 因为这仅仅是开始 847 01:17:45,580 --> 01:17:47,320 过去几年的新星 848 01:17:47,330 --> 01:17:50,130 给四强选手送上赠言 849 01:17:50,140 --> 01:17:54,270 现在 我们为大家准备了一场特殊表演 850 01:17:54,280 --> 01:17:57,270 他们将表演本季结局特别编舞 851 01:17:57,280 --> 01:18:02,110 有请《舞魅天下》往季优秀舞者 852 01:20:05,800 --> 01:20:07,420 见到熟悉的面孔 感觉真好 853 01:20:07,430 --> 01:20:09,540 今夜无限精彩 854 01:20:09,550 --> 01:20:12,940 我们欣赏了一系列精彩舞蹈 855 01:20:12,950 --> 01:20:16,550 现在 舞蹈结束了 856 01:20:17,750 --> 01:20:22,060 乔叔华和特维奇 谁能戴上 857 01:20:22,070 --> 01:20:24,340 四强的舞者之桂冠 858 01:20:24,350 --> 01:20:25,900 你们的投票结果如何 859 01:20:25,910 --> 01:20:28,470 休息过后 即将揭晓 860 01:20:42,150 --> 01:20:44,270 欢迎回来 861 01:20:44,350 --> 01:20:48,040 我们即将揭晓本季全美最爱舞者 862 01:20:48,110 --> 01:20:50,670 经过难以置信的一季节目 863 01:20:50,680 --> 01:20:55,740 仅剩乔叔华和特维奇角逐 864 01:20:58,710 --> 01:20:59,810 好的 865 01:21:00,930 --> 01:21:02,470 我们开始吧 866 01:21:02,940 --> 01:21:04,790 乔叔华和特维奇 867 01:21:04,800 --> 01:21:06,920 四季以来 从没有街舞选手 868 01:21:06,930 --> 01:21:09,480 能成功晋级决赛 869 01:21:09,490 --> 01:21:13,390 而如今 你们两位双双晋级 870 01:21:16,610 --> 01:21:18,870 两位未经训练的舞者 871 01:21:18,880 --> 01:21:20,260 你们准备好了吗 872 01:21:24,320 --> 01:21:28,860 经过将近六千万的投票 873 01:21:29,750 --> 01:21:39,700 2008年度《舞魅天下》的冠军是... 874 01:21:43,110 --> 01:21:49,130 乔叔华 875 01:22:00,980 --> 01:22:02,720 祝贺你 876 01:22:06,020 --> 01:22:07,790 好的 到这儿来 877 01:22:07,800 --> 01:22:09,630 到这儿来 878 01:22:11,570 --> 01:22:12,930 好的 879 01:22:14,210 --> 01:22:15,730 干得好 特维奇 880 01:22:15,740 --> 01:22:17,530 你这一季也很出色 881 01:22:17,540 --> 01:22:19,520 我希望你满意 882 01:22:19,530 --> 01:22:24,040 我们为你准备了鲜花 883 01:22:24,710 --> 01:22:28,080 乔叔华 可爱的乔叔华 884 01:22:28,090 --> 01:22:31,690 他长大了 不戴牙套了 885 01:22:31,700 --> 01:22:34,630 你想对大家说点什么吗 886 01:22:35,310 --> 01:22:37,720 全美观众选择了你哦 887 01:22:43,300 --> 01:22:45,750 你想对他们说点什么 888 01:22:47,120 --> 01:22:49,240 我... 889 01:22:56,860 --> 01:22:59,220 我只想...我想说 890 01:22:59,230 --> 01:23:03,160 不要让别人说你无法成功 891 01:23:03,170 --> 01:23:06,500 因为每个人 892 01:23:06,510 --> 01:23:09,450 无论你做什么 你都可以勇往直前 893 01:23:09,460 --> 01:23:10,420 天空无限宽广 894 01:23:10,430 --> 01:23:12,400 不要让别人说你无法成功 895 01:23:12,410 --> 01:23:14,410 因为上帝掌控万物 896 01:23:14,420 --> 01:23:16,120 有上帝同在 一切皆有可能 897 01:23:16,130 --> 01:23:18,150 谢谢大家 898 01:23:19,440 --> 01:23:21,120 乔叔华 899 01:23:21,130 --> 01:23:24,960 他正式加冕"全美最爱舞者" 900 01:23:26,770 --> 01:23:28,680 我们明年再会 901 01:23:28,690 --> 01:23:31,620 下面请收看当地新闻 902 01:23:31,630 --> 01:23:32,910 今年比赛绝对精彩 903 01:23:32,920 --> 01:23:33,810 感谢您的收看 904 01:23:33,820 --> 01:23:37,090 感谢评委和现场的观众 905 01:23:37,100 --> 01:23:38,150 我是凯·迪利 906 01:23:38,160 --> 01:23:39,680 晚安 907 01:23:39,690 --> 01:23:43,280 都上来吧 上台来
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由TimeM生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134 Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After 35 hours of show Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}167 performances Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and nearly 60 millions of your votes. Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We ready to name this season's winner. Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your top 20 dancers, America. Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here are your Top Four. Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, Joshua, Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney and Twitch. Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your host, Cat Deeley. Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands together for the Top 20, please. Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's so nice to have them back. Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is it. Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've reached the finale. Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last night, the Top Four Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}performed, then you voted. Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars, Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Along the way, we're going to be Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}celebrating some of the highlights of the year, Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and revisiting the best routines. Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we've got some very special guests Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers. Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you might be like about that Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the show is an incredibly hot ticket tonight Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which might explain why six judges are on the panel. Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe, Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lovely Mary Murphy and Lil'C. Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, the rest of the choreographers are here. Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okey,Adam, you talked about the winner was Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}going to take part in a movie you were doing. Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any more information for us? Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm really excited to announce this. Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a featured dance role in my next movie that I'm producing. Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's an incredibly cool project Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's the first dance movie ever shot 3D. Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that movie is "Step Up 3D". Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they will be doing "Step Up 3D" Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they got the present. Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. So not just the title and the dollars. Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Become a movie star. Fantastic. Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Judges, we're going to find out about Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your favorite routines joining this evening, but Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right now, let's remind everyone Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what an incredible journey this season has been. Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And cue music. Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you're the best Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}female hip-hop dancer we have Had on the program. Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just fell in love. Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're going to Vegas! Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas. Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh my God. Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas! Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas baby. Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not going to be easy. Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not a star, get off the stage. Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going out, I'm going out, laying down on the stage. Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't expect this could be so hard. Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to navy if I don't make this. Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I really really don't want to go to navy. You know what I mean? Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in our top 20! Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my god! Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, yes! Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are brilliant. Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a little shocked.but she made it. Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, your top 20 dancers. Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two of the most beautiful dancers I have ever seen. Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope Jessica feels well represented Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you did a great job tonight. Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, Comfort! Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes! Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leaving us tonight is -- Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will. Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been tremendous, Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's been quite a roller coaster ride watching all of you. Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love you guys' pieces too. Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee. Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney. Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch. Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you're having the time of your lives. Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a fantastic year it has been for the show Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and what fabulous top 20 we assembled. Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we couldn't let the season end Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without seeing them all dance together one last time. Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back again and choreographed by Shane Sparks Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's your Top 20. Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's your Top 20! Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Join us after the break. Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're bringing back the best routines of the season. Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have the Jonas Brothers, Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some unbelievable surprises, Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and for the final time this year. Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got your result. Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not go anywhere. Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This has been a spectacular year ever, Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and on the journey to this finale, Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have seen some amazing dancing Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and some stunning choreography. Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight we're going to find out Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our judges' favorite routines from the whole season. Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's start with Nigel. Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, what are you going to pick tonight? Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For my first pick I'm going to choose Bollywood. Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? We loved it. Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved the fact that we can take dancers out of their elements Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I don't think anybody here knew exactly what to expect. Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And certainly not Katee and Joshua. Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they were so good, it was really uplifting, Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and really stole the show that evening. Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak. Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the unforgettable Bollywood routine, Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it is Katee and Joshua. Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous stuff. Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua. Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can actually head off for me. Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much. Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua. Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Murphy, it's now over to you. Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine have you chosen and why? Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'd like to say there was a number of different, Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- interesting partnerships this year. - Okay. Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,And this partnership I think Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was a match made in heaven. Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about Courtney and Gev. Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they danced the rumba. Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was so passionate. It was sexy. Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the perfect blend of innocence and maturity. Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this number was just beautiful to me. Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Well, we're going to see it now. Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he've got her,he's holding her up. Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev. Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Come in here for me. Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Gev! Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay with me. Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice to see you. Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you came out, Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the whole front row,all the girls went aah. Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a cute couple. Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage. Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we have the Jonas Brothers Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}more judge's favorite routines, Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course,we get closer and closer to revealing Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have crown "America's Favourite Dancer" Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see you then. Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving. Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the audition, your submission, Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our studio. and the street. Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here of this season's best happy dances. Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here we going,we going,we going... Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this he doing? It's unknown. Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a warm welcome to all of our happy dance winners. Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here in the audience tonight. Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys. Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done. Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very good sports. Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Over the last couple of months, Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this dance floor has been the sight of Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some incredible feats of bravery athleticism and skill. Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we are about to witness another. Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a look at this. Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year at our L.A. audition, Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb, Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}two of the finest poppers west of the Mississippi. Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, sir. Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant. Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And probably one of the best I have seen of that genre. Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have never seen the likes of you. Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think America has seen the likes of you. Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas, baby. Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas. Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But tragedy struck. Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I came down with pneumonia, Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they advised me not go to Vegas. Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With philip out of the competition, Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nothing could stand in robert's way, or so he thought. Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been informed you want to quit. Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you going to stay or are you going to go? Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to go. Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a rivalry as legendary as Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ali versus Fraser, Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lakers versus Celtics Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Paris versus Nicole. Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's about to explode in an all-out popping war. Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You better bring the fire tonight, robert. Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They know of each other's reputations, skills. Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only one thing I've got to say, Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that's game over. Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they never met face to face. Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until tonight. Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here to settle it once and for all, Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's Robert Muraine and Philip Chbeeb. Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They like two wild animals Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}prowling around this stage. Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, play nice. Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Play nice the pair of you. Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because I'll get involved if I have to. Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we need to find out who Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is going to take the crown. Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's only one way to find out. Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go to our judges. Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia, who was the best for you? Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you are out of this world completely. Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Completely. Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm gonna say I'm gonna Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vote for Philip. Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's for Philip. Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, over to you. Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Philip, you're unbelievable, Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but Robert, you're a freak of nature Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I am freaking for you. Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, my friend, scared the Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}living bloop out of me. Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do when you start Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}talking like that. Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you did to me, so it's one all at the moment. Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le freak, c'est chic. Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go over to Debbie. Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I thought that philip was more musical in a way, Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I thought robert was more theatrical. Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And in the battle, theatrics win Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I have to vote for Robert. Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two one, two one, Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh this is getting quite sporty, Nigel? Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like the way that robert even had time Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to make fun of Philip's moves. Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's something in me that likes that sarcasm. Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on Robert's side 100%. Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three one. Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the pressure is on now, Philip. Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, let's come to the lovely Mary Murphy. Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary? Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This really just isn't even fair, Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whatsoever, but I have to give Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it to robert! Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're crazy crazy crazy. Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, he can't win, Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but let's find out, cause this man, we respect Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this man's decision. Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C? Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You know what it's like. -I know how you're feeling now. Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what you got through all season, right? Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're feeling Nigel's pain. Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C, what did you think? Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, first of all, I gotta say, that was buck. Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love it when you says buck. Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was bucker. Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It was what? -That was buck. Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's new, that's new. Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rob, and I'm gonna tell you why. Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna tell you why. Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like Debbie said, you were more musical. Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were so funky and groovy though. Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But right here, your musicality, Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it serves. Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it. Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And musicality, you can be anybody with that Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you can manipulate the beat. Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you were doing so Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'll give it up to you. -Thank you, man. Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you were great though. Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want to give much respect to Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and to everyone that Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like -- had us here everything. Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the first televise popping battle. Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody. Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great sportsmanship too. Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and Robert. Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what we like. Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment. Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments. Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus we'll reveal this season's champion Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}don't go any where. Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}teach me your some moves. Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to "So You Think You Can Dance." Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our season finale, and we are live. Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of live, your top 11 dancers Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Comfort and Jessica are on tour this fall. Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hitting everywhere from Reno to Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fresno and Tacoma to Tampa. Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tickets are on sale now, but Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're selling out fast. Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to go to fox.com/dance for all the details. Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, it's time to go over to Adam. Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, what was one of your favorite routines of this season? Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because one of my favourite numbers was Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}choreographed by Dave Scott who Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2". Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I hope to work again. Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3" Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are with us tonight. Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani. Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming. Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the founders of the ACDC Dance Crew, Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're monsters of hip-hop. Anyway. Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you been selling tickets again, Adam? Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, stop. OK? Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So here's ... - Did Miley win? Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, You know what? Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. We smoked her. Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We smoked her, but she was hosting the show. Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so that's what up with that. That's all I'm saying. Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought she won. That was all. Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard she won. Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. So... awkward. Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, favourite routine. Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the routine that I love Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was really special because it brought Comfort back. Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it put her in her element with Twitch Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first fime and it's "forever". Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chris Brown and Dave Scott did. Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here now.Ladies and gentlemen, please Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome Comfort and Twitch. Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch. Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Fabulous. Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Future Studio 54. Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we're giving you chance to see Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some of the best performances of the season one more time. Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Lil'C, I'm now coming to you. Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick a routine, any routine. Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is always so hard. Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love how the room goes, yes, yes. Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's my favorite. Yes. Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to applause. Hold the applause. Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first off, this show is like a prestigious museum that features Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my particular favourite piece of art Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie, Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love that routine. One of my favorites. Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot of people don't understand that Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}instead of dancing from your heart, Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to dance through your heart. Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is the birth place of ingenuity Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you need your heart Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as the mediator to the dance floor. Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why you have to do it like that. Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love his analogies. I love it. Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it. Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's crazy. I don't know where you come up with them from. Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please put your hands together for Chelsie and Mark. Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too brilliant for words. Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark. Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See they love each other really. Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really do. They love each other Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let's go over to Mary. Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, where's Mary? Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's the quietest she's been all season. Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to get that in. Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is one hot tamale herself, that Mary Murphy. Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two. Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Weren't they hot? Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the tamale train Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}cruising on through the studio there. Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have made America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After this break, we'll let one of our Top Four Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know that it 's not going to be them. Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go anywhere. Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to our season finale. Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out which of Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gonna be a good show. Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we find out how you voted last night, Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite. Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia michaels, over to you. Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look like Elvis Presley. Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous, I love it. Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This season has been I think Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The best choreographically of all four, Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it has been brilliant. Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The choreographers have been brilliant. Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And two of my favorite -- Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period. Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Legendary, and they have affected the dance world drastically Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and to have them come in and do the pas de deux Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gave the show a different heart beat. Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it added a whole other Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intellectual and so much feeling to dance. Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was brilliant. Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was the biggest fan when I found out they were coming on, Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they got Katee and Will. Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Katee and Will, they like killed it. Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was two of my favorite dancers Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with two of my favorite legendary artists. Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a wrap for me. It was brilliant. Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that was my favorite. Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Would you like to see it again, guys? Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will. Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the chills, the chills. Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you got to perform it again. Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it good to having her here? Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, the best feeling In the world. Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely wonderful. Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you glad you got a chance to perform it again? Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember when you performed it before Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you both beat yourself up about that turn. Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that this is exactly what we both needed tonight. Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you so much. Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved seeing it. Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee and Will, everybody. Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. You can leave the stage. Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful. Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So exquisitely beautiful. Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let's go back over to Adam. Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, you've got to pick another routine to follow that one. Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do you even do that? Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am just saying I would not want to follow that. Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When they nailed that turn, Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I literally got up and started screaming. Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I literally down on my feet Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was so brilliant. Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was unbelievable, what we've just watched Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out. Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She did a piece called the garden,that Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, like she has video cameras on me Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's like the last eight years of my dating life. Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not understanding about that. Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are the one who costume like that. Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that's between you and me later. Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, all I'm saying is that Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this shook up the show. Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it was absolutely a beautiful new flavor in the show Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I loved how Courtney and Mark came so alive Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as actors and doing that. Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just let it roll. Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here ladies and gentelmen is Courtney and Mark. Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Great job. Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Mark. Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mark, you can leave the stage for me. Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. That was fantastic. Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you can come and line up along here for me, that would be fabulous. Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time for some results. Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let me make this very clear. Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to tell one of you Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you are not America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other three will get their results later on. Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Is everybody ready? Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you, Twitch! Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The person leaving the competition right now is -- Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney. Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch. Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys are being fantastic you can leave the stage for me. Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to give -- okay. Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have danced so phenomenally well to get this far. Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think you even dreamed it . Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I definitely did not dream it. Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sad, I'm not upset. Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and honored to have Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}danced with these guys. Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm privileged an fortunate that Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get to look in the audience Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and see my family every single week. Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single week. Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that fan Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're the reason why I got where I am. Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you guys so much. Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think -- Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For this opportunity. Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you guys. Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have become my family. Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you're pretty special too. Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's take a look at some of your special moments. Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a look. Sweetie. Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so proud of her since the day she was born. Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every piece of this journey has been unreal. Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're on the hot tamale train! Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fun. Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been so inspiring to be Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here, the way you grow not only as a dancer, but as a person. Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you go, sweetie, some flowers for you. Okay. Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I remember meeting you in Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the line in Charleston. Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you were there with your grandma and grand dad. Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything that you're going to take away from this Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you want to talk about? Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything. Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, you know, Jeff always says, Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you've got to be a sponge and Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says there was an English poet that says Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}youth is always wasted on the young. Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That will not be me. Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I sucked up everything from this experience, Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I couldn't be happier. Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and positive to be here. Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a lot of you guys didn't think I'd be here, Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I didn't think so either. Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud of myself. Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you are quite eloquence you did good. Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for her, Courtney. Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So only three dancers are still in with a chance of winning Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a quarter of a of a million dollars Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favourite Dancer Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua, Twitch or Katee? Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your results after the break Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio. Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looks good okay Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This fall our top ten are on a tour Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}presented by our friends at Snuggle. Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go to fox.com/dance for details. Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys! Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your top five guys Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed by one guy, named Nigel. Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Show them some love. Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Handsome bunch Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now it's time for the first of tonight's special guest Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the imaginative mind of Cirque du Soleil Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson, Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome the cast of "Criss Angel: Believe". Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wade Robson, you're a genius. Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du Soleil, everybody. Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Chris Angel: Believe is Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas. Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please welcome back our remaining three finalists. Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys. Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok. Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time again. Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once again, I am about to review one of you Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is not America's Favourite Dancer. Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ready? Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After last night's vote. Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next dancer to be eliminated from the competition is Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee. Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which means congratulations, Joshua and Twitch. Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys can leave the stage for me. Thank you. Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, you. Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have been incredible on the show. Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much. Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look. Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This show has definitely already changed my life Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it just opened my eyes, all the different styles Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what dance can really be. Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She made it Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, you are a gift to dance. Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For me, dancing is my passion Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it just makes you realize that Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to go for what you want now. Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think some people are born to do things Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think, young lady, you are born to dance. Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Thank you. -You are. Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you gonna remember most about this competition? Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, like, this entire experience has Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}changed my life, Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can not be more grateful. Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the memories that we've created and Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all my dancers, and I can't thank everybody enough Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for pushing me and making me grow Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, I will never forget any of this Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just feel so blessed to even be here. Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been the most amazing thing in my life. Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you've been pretty incredible too. Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And actually, Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we actually have a bite of surprise for you. Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because this year Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there's a surprise for the top boy and the top girl. Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so, therefore, young lady, Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you are going away with 50,000 dollars Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real! Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's bring her some flowers. Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it her, it's Katee. Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I probably finish you off now. - Yeah. Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, so it comes down to Joshua and Twitch. Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are very very close to finding out Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what exactly your votes have done. Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before we do, the Jonas Brothers' going to be here. Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably don't wanna miss that. I'm guessing. Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll see you after the break. Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello there, welcome back to the show. Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have crowned America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm not being here on the judging panel. Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here. Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Those don't have heels. - Actually that's a good thing. Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a good thing. Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen, Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you haven't been up here this season. Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I haven't. Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stepped down so Will could compete. Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was very proud of him. Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what have you made of the season? Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you actually have been watching it like a viewer at home. Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been watching it as a viewer and it was fun for me, Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I got to vote. Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to scream at the television Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I didn't agree with the judges and say bad words. Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I also loved watching the show evolve. Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a new entity, it's living, breathing Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the choreographers this year worked with more creativity. Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boundless creativity Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the dancers, they really have new respect, Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they danced with more abandon. Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think I enjoyed the show Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}better once it got to the top ten Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the change of partners. Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The introduction of new dance styles. Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think going into the Olympics Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is going to be a better time for us to have the finale. Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking for a ten, a perfect score Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but here it's really would means,to win means to have heart. Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what it is all about. Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you've also brought some very special guests with you tonight, Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}haven't you? Some of your youngest people and Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one of your oldest people from your dance academy. Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From the Debbie Allen Dance Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Academy performing here special tonight. Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just take a look. Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely. Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please put your hands together for Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Debbie Allen Dance Academy. Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five, six, seven. Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy action! Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go! Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is worse than a New York subway! - Yes! Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the kids were great. Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nigel Lythgoe. Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, who choreograghed that routine? Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is choreographed by one of our favorite teachers, Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she's here tonight. Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chantelle Heath and her assistant is Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family. Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I love it. - It's so brilliant, so much fun. Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, if you have to review that. Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you think? Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't have put that banana through to Vegas. Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what? Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm back next year, I want to take him on. Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I'm saying. Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think everybody on this panel ought to be required to dance. Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so too. Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take him on. - Would you like to see it? Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, while Nigel heads backstage for oxygen, Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'cause he's knocking on a bit. Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, what's the next routine we're gonna see? Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a very memorable number to me. Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was rough, raw, and it was passionate. Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was another routine about relationships. Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we've all had interesting relationships, Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}probably not as interesting as Mia down there. Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this involved the door. Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on. Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The door. Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if mia doesn't win an emmy for this number, Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what will. Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the fabulous number with Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Katee. Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody. Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of my favorites. Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, it's time for this season's final musical guest. Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they're currently on a sold-out tour. Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here with the song "Burning Up", Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the Jonas Brothers. Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear for them, it's the Jonas Brothers. Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still to come, more of this year's best routines, Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course, after nearly sixty million votes, Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we are going to name this season's winner. Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go any where. Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to the show. Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are just a few minutes away from naming this season's winner. Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we do, the judges have just enough time Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to pick two more of their favorite routines. Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's go over to Debbie. Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine touched you, Debbie? Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show, Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is really nice. Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's one number that stands out to me Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of its romance and magic and... Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was with Twitch -- I have to make him dance again. Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Kherington. Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was beautiful and he rose to his real elegance Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I felt as a leading man. Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the words of Lil'C, Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was like the dedication of the dramatization Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the creation of the musicalization. Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I love that. -The inspiration of the soul. Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shank, she's taking it there. Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buck, buck, buck. Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fabulous. Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put down to dictionary Lil'C. Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So shall we see it now? Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's see it. - Let's see it. Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with one of the most emotional performances of the whole year, Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome Twitch and Kherington. Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitchington, back together again. Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Spectacular. Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them. Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful. Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, it's over to you. Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see. Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you chosen? Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I have chosen a routine Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have been choreographing for 12 years, Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they have been married for ten years, Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they somehow put together routines with humor, with softness Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and showing the other side of Hip-hop. Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say this routine in particular, Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's hard to find the avenue of success when Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're chauffeured by loss from the highway Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no, I can't do this, Lil'C. Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there. Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep writing for the presidential candidate. Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon. Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Let's see it. Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua. Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moving stuff from Katee and Joshua. Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The coat move. It's one of my favorites. Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Well done. Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight has been an incredible celebration of the season. Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before it ends, Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we thought you'd like to be reminded of some of the dancers Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have Made the show so special since Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It started out way back in 2004. Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My name is Sandra. Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was on Season One of "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's me Lauren from Season Three. Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is dominic from Season Three. Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four. Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's up, you guys, I'm Blake from Season One. Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me. Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly like that. Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It opened up so many doors. Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years. Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was presented my own show on MTV called "Dance Life" Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Produced by Jennifer Lopez. Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada. Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't try my jumps unless you can do it like me. Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody can. Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So don't try it. Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour. Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee. Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been working on producing my own show. Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directing and choreographing I actually wrote it. Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called "Dream Catcher". Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recently I actually had a little girl. Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And she's 2-months old. And her name is Wesley Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the show I joined Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen at her academy. Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I danced with Herbie Hancock and Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did a movie with Dave Scott. Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York. Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm working on a film called "Jump Off". Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shane Sparks is actually the head choreographer. Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm the co-choreographer. Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked in Avril Lavigne tour Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a dancer and a little bit of a backup vocalist, Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just really excited. Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'm getting married. Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have created my own line of clothing wear. Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have done music videos. Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been kind of a crazy but extremely fun experience. Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Final Four. No more competition. Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just kick some butt and enjoy it. Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations for making it this far. Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck. Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have fun. Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay focused. Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself. Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the end of the dates, it's not about winning Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about the memories and experienc you take with you. Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just have fun and dance your heart out. Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And enjoy it because it's an awesome experience. Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't wait to see what you guys are going to be doing Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because this is literally just the beginning. Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of the stars of the last Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}few years there with advice for our Top Four. Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we have a very special performance for all you fans of the show. Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed just for our Season finale. Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance". Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great to see some of the old faces. Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a wonderful night. Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have seen some spectacular Performances. Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But now, the dancing is over. Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either Joshua or Twitch is about to be crowned Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the America's Favourite Dancer Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have your votes done? Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll find out after the break. Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show. Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are searching for America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And after an unbelievable season, Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it comes down to Joshua And Twitch. Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's get on with it. Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua and Twitch, Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in four seasons a street dancer has Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never made it to the end of the finale, Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and now, it comes down to the pair of you. Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two untrained dancers. Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are you ready? Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After nearly 60 million votes, Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is... Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations. Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Come here. Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here. Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Twitch. Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You did a fantastic job. Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you feel glad. Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have some flowers for you.sir,there you go. Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Joshua, my little Joshua Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who's all grown up now, with no braces. Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything you'd like to say to everyone? Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause America has been voting for you. Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you like to say, to those people? Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just .... Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wannna -- I wanna say Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that never let anybody tell you you can't do anything Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because everybody Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I Mean, no matter what you do, you can always go forward. Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The sky isn't the limit. Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let anybody tell you you can't do something Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because God is in control. Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With God, you can do anything. Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So thank you, guys. Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua. Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's officially America's Favorite Dancer. Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We will be back next year. Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make sure you stay tune for your local news. Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a fantastic show. Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for watching. Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks to our judges and everybody here in the studio audience. Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Cat Deeley. Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night! Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come up you! Come up!
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.英文.srt
1 00:00:00,760 --> 00:00:02,930 After 35 hours of show 2 00:00:02,940 --> 00:00:05,270 167 performances 3 00:00:05,280 --> 00:00:08,490 and nearly 60 millions of your votes. 4 00:00:08,490 --> 00:00:11,250 We ready to name this season's winner. 5 00:00:11,260 --> 00:00:14,470 Welcome to "So You Think You Can Dance". 6 00:00:15,770 --> 00:00:20,770 YYeTs.com 11 00:00:40,500 --> 00:00:42,710 Please welcome your top 20 dancers, America. 12 00:01:14,630 --> 00:01:17,980 And here are your Top Four. 13 00:01:19,940 --> 00:01:23,010 Katee, Joshua, 14 00:01:24,090 --> 00:01:27,190 Courtney and Twitch. 15 00:01:32,640 --> 00:01:35,470 This is "So You Think You Can Dance". 16 00:01:35,650 --> 00:01:38,280 Please welcome your host, Cat Deeley. 17 00:01:48,490 --> 00:01:51,200 Put your hands together for the Top 20, please. 18 00:01:53,710 --> 00:01:55,730 It's so nice to have them back. 19 00:01:55,770 --> 00:01:56,390 Okay. 20 00:01:56,430 --> 00:01:57,240 This is it. 21 00:01:57,530 --> 00:01:59,190 We've reached the finale. 22 00:01:59,340 --> 00:02:00,440 Last night, the Top Four 23 00:02:00,450 --> 00:02:02,100 performed, then you voted. 24 00:02:02,280 --> 00:02:06,330 Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars, 25 00:02:06,490 --> 00:02:09,830 and the title of America's Favorite Dancer. 26 00:02:10,280 --> 00:02:12,460 Along the way, we're going to be 27 00:02:12,530 --> 00:02:14,460 celebrating some of the highlights of the year, 28 00:02:14,510 --> 00:02:15,970 and revisiting the best routines. 29 00:02:15,970 --> 00:02:18,200 Plus, we've got some very special guests 30 00:02:18,210 --> 00:02:22,190 including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers. 31 00:02:25,250 --> 00:02:26,650 I hope you might be like about that 32 00:02:27,140 --> 00:02:30,000 So the show is an incredibly hot ticket tonight 33 00:02:30,090 --> 00:02:33,590 which might explain why six judges are on the panel. 34 00:02:33,600 --> 00:02:37,300 Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe, 35 00:02:37,310 --> 00:02:42,390 The lovely Mary Murphy and Lil'C. 36 00:02:43,430 --> 00:02:46,900 And of course, the rest of the choreographers are here. 37 00:02:46,910 --> 00:02:48,670 Okey,Adam, you talked about the winner was 38 00:02:48,680 --> 00:02:50,010 going to take part in a movie you were doing. 39 00:02:50,020 --> 00:02:51,460 Do you have any more information for us? 40 00:02:51,480 --> 00:02:52,160 Yes. 41 00:02:52,250 --> 00:02:55,030 I'm really excited to announce this. 42 00:02:55,090 --> 00:02:58,770 As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them 43 00:02:58,840 --> 00:03:02,910 a featured dance role in my next movie that I'm producing. 44 00:03:03,240 --> 00:03:05,570 And it's an incredibly cool project 45 00:03:05,580 --> 00:03:09,270 because it's the first dance movie ever shot 3D. 46 00:03:09,930 --> 00:03:13,570 So that movie is "Step Up 3D". 47 00:03:13,720 --> 00:03:15,260 So they will be doing "Step Up 3D" 48 00:03:15,340 --> 00:03:16,370 So they got the present. 49 00:03:20,170 --> 00:03:22,100 OK. So not just the title and the dollars. 50 00:03:22,220 --> 00:03:24,590 Become a movie star. Fantastic. 51 00:03:24,660 --> 00:03:26,850 Judges, we're going to find out about 52 00:03:26,920 --> 00:03:29,300 your favorite routines joining this evening, but 53 00:03:29,530 --> 00:03:31,790 right now, let's remind everyone 54 00:03:31,880 --> 00:03:34,630 what an incredible journey this season has been. 55 00:03:43,370 --> 00:03:44,770 And cue music. 56 00:04:00,020 --> 00:04:01,260 I think you're the best 57 00:04:01,270 --> 00:04:03,790 female hip-hop dancer we have Had on the program. 58 00:04:14,960 --> 00:04:17,720 I just fell in love. 59 00:04:22,730 --> 00:04:24,110 You're going to Vegas! 60 00:04:25,910 --> 00:04:26,750 Vegas. 61 00:04:31,300 --> 00:04:32,240 Oh my God. 62 00:04:32,250 --> 00:04:33,670 Vegas! 63 00:04:33,680 --> 00:04:35,320 Vegas baby. 64 00:04:36,440 --> 00:04:37,890 This is "So You Think You Can Dance". 65 00:04:37,900 --> 00:04:40,240 It's not going to be easy. 66 00:04:42,090 --> 00:04:45,160 You're not a star, get off the stage. 67 00:04:45,210 --> 00:04:47,990 I'm going out, I'm going out, laying down on the stage. 68 00:04:48,010 --> 00:04:50,060 We didn't expect this could be so hard. 69 00:04:52,020 --> 00:04:53,290 I'm going to navy if I don't make this. 70 00:04:53,300 --> 00:04:57,580 and I really really don't want to go to navy. You know what I mean? 71 00:05:07,560 --> 00:05:10,370 You are in our top 20! 72 00:05:10,830 --> 00:05:11,960 Oh, my god! 73 00:05:12,490 --> 00:05:14,990 Yes, yes, yes! 74 00:05:15,760 --> 00:05:17,760 You are brilliant. 75 00:05:22,580 --> 00:05:25,950 She's a little shocked.but she made it. 76 00:05:28,410 --> 00:05:31,040 Let's hear it for them, your top 20 dancers. 77 00:05:37,160 --> 00:05:40,610 Two of the most beautiful dancers I have ever seen. 78 00:05:41,530 --> 00:05:43,150 I hope Jessica feels well represented 79 00:05:43,160 --> 00:05:46,650 because you did a great job tonight. 80 00:05:46,660 --> 00:05:48,620 Welcome back, Comfort! 81 00:05:52,990 --> 00:05:54,150 Yes! 82 00:05:57,690 --> 00:06:00,860 Leaving us tonight is -- 83 00:06:01,500 --> 00:06:02,660 Will. 84 00:06:17,090 --> 00:06:18,850 You've been tremendous, 85 00:06:18,860 --> 00:06:21,420 it's been quite a roller coaster ride watching all of you. 86 00:06:21,690 --> 00:06:23,600 Of course I love you guys' pieces too. 87 00:06:25,740 --> 00:06:26,900 Katee. 88 00:06:26,910 --> 00:06:28,460 Joshua. 89 00:06:29,240 --> 00:06:30,470 Courtney. 90 00:06:30,480 --> 00:06:32,220 Twitch. 91 00:06:34,290 --> 00:06:35,990 I hope you're having the time of your lives. 92 00:06:36,000 --> 00:06:37,280 Congratulations. 93 00:06:45,450 --> 00:06:47,070 What a fantastic year it has been for the show 94 00:06:47,080 --> 00:06:51,060 and what fabulous top 20 we assembled. 95 00:06:51,070 --> 00:06:53,180 Now, we couldn't let the season end 96 00:06:53,190 --> 00:06:55,360 without seeing them all dance together one last time. 97 00:06:55,370 --> 00:06:58,060 Back again and choreographed by Shane Sparks 98 00:06:58,070 --> 00:07:01,470 Ladies and gentlemen, it's your Top 20. 99 00:09:12,710 --> 00:09:15,540 Let's hear it for them, it's your Top 20! 100 00:09:17,510 --> 00:09:18,220 Okay. 101 00:09:18,230 --> 00:09:19,300 Join us after the break. 102 00:09:19,310 --> 00:09:21,520 We're bringing back the best routines of the season. 103 00:09:21,530 --> 00:09:22,900 We have the Jonas Brothers, 104 00:09:22,910 --> 00:09:25,020 some unbelievable surprises, 105 00:09:25,020 --> 00:09:27,630 and for the final time this year. 106 00:09:29,420 --> 00:09:31,420 We've got your result. 107 00:09:31,430 --> 00:09:33,930 Do not go anywhere. 108 00:09:44,080 --> 00:09:45,740 Welcome back to the show. 109 00:09:46,880 --> 00:09:49,260 This has been a spectacular year ever, 110 00:09:49,270 --> 00:09:51,130 and on the journey to this finale, 111 00:09:51,140 --> 00:09:53,160 we have seen some amazing dancing 112 00:09:53,170 --> 00:09:55,770 and some stunning choreography. 113 00:09:55,780 --> 00:09:57,300 Tonight we're going to find out 114 00:09:57,310 --> 00:10:00,400 our judges' favorite routines from the whole season. 115 00:10:00,410 --> 00:10:02,130 So let's start with Nigel. 116 00:10:02,140 --> 00:10:03,530 Nigel, what are you going to pick tonight? 117 00:10:03,540 --> 00:10:05,990 For my first pick I'm going to choose Bollywood. 118 00:10:06,000 --> 00:10:07,030 Okay. 119 00:10:07,040 --> 00:10:08,720 Why? We loved it. 120 00:10:08,730 --> 00:10:11,910 We loved the fact that we can take dancers out of their elements 121 00:10:11,920 --> 00:10:16,830 and I don't think anybody here knew exactly what to expect. 122 00:10:16,840 --> 00:10:19,490 And certainly not Katee and Joshua. 123 00:10:19,500 --> 00:10:20,340 Yeah. 124 00:10:20,350 --> 00:10:22,510 And they were so good, it was really uplifting, 125 00:10:22,520 --> 00:10:24,230 and really stole the show that evening. 126 00:10:24,240 --> 00:10:24,850 Absolutely. 127 00:10:24,860 --> 00:10:28,410 Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak. 128 00:10:28,420 --> 00:10:29,330 So ladies and gentlemen, 129 00:10:29,340 --> 00:10:31,420 with the unforgettable Bollywood routine, 130 00:10:31,430 --> 00:10:34,670 it is Katee and Joshua. 131 00:12:12,340 --> 00:12:13,520 Fabulous stuff. 132 00:12:13,670 --> 00:12:15,830 Let's hear it for them, Katee And Joshua. 133 00:12:16,220 --> 00:12:17,450 Thank you, guys. 134 00:12:17,770 --> 00:12:19,270 You can actually head off for me. 135 00:12:19,280 --> 00:12:20,130 Thank you very much. 136 00:12:20,140 --> 00:12:22,810 Let's hear it for them, Katee And Joshua. 137 00:12:24,970 --> 00:12:25,580 Okay. 138 00:12:25,590 --> 00:12:28,740 Mary Murphy, it's now over to you. 139 00:12:28,750 --> 00:12:30,870 What routine have you chosen and why? 140 00:12:31,490 --> 00:12:34,640 Well, I'd like to say there was a number of different, 141 00:12:34,650 --> 00:12:37,140 - interesting partnerships this year. - Okay. 142 00:12:37,150 --> 00:12:39,110 And this partnership I think 143 00:12:39,120 --> 00:12:41,590 was a match made in heaven. 144 00:12:41,820 --> 00:12:44,440 I'm talking about Courtney and Gev. 145 00:12:45,730 --> 00:12:48,400 and they danced the rumba. 146 00:12:49,220 --> 00:12:52,040 It was so passionate. It was sexy. 147 00:12:52,050 --> 00:12:56,490 It was the perfect blend of innocence and maturity. 148 00:12:57,170 --> 00:12:59,790 And this number was just beautiful to me. 149 00:12:59,950 --> 00:13:02,850 Okay. Well, we're going to see it now. 150 00:13:03,250 --> 00:13:04,540 And he've got her,he's holding her up. 151 00:13:04,550 --> 00:13:07,110 Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev. 152 00:15:04,110 --> 00:15:06,100 Well done, guys. Come in here for me. 153 00:15:06,220 --> 00:15:08,320 Let's hear it for Courtney and Gev! 154 00:15:09,040 --> 00:15:10,190 You can stay with me. 155 00:15:10,200 --> 00:15:11,360 Nice to see you. 156 00:15:11,730 --> 00:15:12,480 When you came out, 157 00:15:12,490 --> 00:15:15,660 the whole front row,all the girls went aah. 158 00:15:15,670 --> 00:15:16,800 Such a cute couple. 159 00:15:17,120 --> 00:15:22,000 After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage. 160 00:15:22,010 --> 00:15:24,310 Plus, we have the Jonas Brothers 161 00:15:24,320 --> 00:15:26,010 more judge's favorite routines, 162 00:15:26,020 --> 00:15:28,810 and of course,we get closer and closer to revealing 163 00:15:28,820 --> 00:15:31,770 who your votes have crown "America's Favourite Dancer" 164 00:15:31,780 --> 00:15:33,770 see you then. 165 00:15:45,840 --> 00:15:48,880 This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving. 166 00:15:49,370 --> 00:15:51,190 from the audition, your submission, 167 00:15:51,190 --> 00:15:53,330 our studio. and the street. 168 00:15:53,340 --> 00:15:56,050 here of this season's best happy dances. 169 00:15:56,060 --> 00:15:57,580 here we going,we going,we going... 170 00:16:08,930 --> 00:16:10,620 What is this he doing? It's unknown. 171 00:16:10,630 --> 00:16:12,030 I don't know. 172 00:16:26,090 --> 00:16:27,540 Welcome back to the show. 173 00:16:27,800 --> 00:16:31,010 And a warm welcome to all of our happy dance winners. 174 00:16:31,020 --> 00:16:32,340 They're here in the audience tonight. 175 00:16:32,350 --> 00:16:32,950 Hi, guys. 176 00:16:32,960 --> 00:16:34,940 Congratulations. 177 00:16:35,220 --> 00:16:35,930 Well done. 178 00:16:35,940 --> 00:16:37,310 Very good sports. 179 00:16:37,510 --> 00:16:38,260 Okay. 180 00:16:38,270 --> 00:16:40,100 Over the last couple of months, 181 00:16:40,110 --> 00:16:42,100 this dance floor has been the sight of 182 00:16:42,110 --> 00:16:48,020 some incredible feats of bravery athleticism and skill. 183 00:16:48,130 --> 00:16:51,090 And we are about to witness another. 184 00:16:51,610 --> 00:16:53,110 Take a look at this. 185 00:16:54,350 --> 00:16:57,000 This year at our L.A. audition, 186 00:16:57,010 --> 00:17:00,630 we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb, 187 00:17:00,640 --> 00:17:04,610 two of the finest poppers west of the Mississippi. 188 00:17:05,040 --> 00:17:05,840 Brilliant, sir. 189 00:17:05,850 --> 00:17:07,130 Brilliant. 190 00:17:07,140 --> 00:17:09,880 And probably one of the best I have seen of that genre. 191 00:17:11,100 --> 00:17:12,890 I have never seen the likes of you. 192 00:17:12,900 --> 00:17:16,780 I don't think America has seen the likes of you. 193 00:17:19,260 --> 00:17:20,410 Going to Vegas, baby. 194 00:17:20,420 --> 00:17:21,920 Going to Vegas. 195 00:17:22,270 --> 00:17:24,230 But tragedy struck. 196 00:17:24,540 --> 00:17:25,880 I came down with pneumonia, 197 00:17:25,890 --> 00:17:29,120 and they advised me not go to Vegas. 198 00:17:29,130 --> 00:17:30,730 With philip out of the competition, 199 00:17:30,740 --> 00:17:35,100 nothing could stand in robert's way, or so he thought. 200 00:17:35,110 --> 00:17:36,830 I've been informed you want to quit. 201 00:17:36,840 --> 00:17:37,600 Yeah. 202 00:17:37,610 --> 00:17:39,240 Are you going to stay or are you going to go? 203 00:17:39,250 --> 00:17:41,090 I'm going to go. 204 00:17:41,100 --> 00:17:42,950 It's a rivalry as legendary as 205 00:17:42,960 --> 00:17:44,870 Ali versus Fraser, 206 00:17:45,700 --> 00:17:47,950 Lakers versus Celtics 207 00:17:47,960 --> 00:17:51,060 and Paris versus Nicole. 208 00:17:51,540 --> 00:17:55,860 And it's about to explode in an all-out popping war. 209 00:17:56,200 --> 00:17:57,930 You better bring the fire tonight, robert. 210 00:17:57,940 --> 00:18:00,810 They know of each other's reputations, skills. 211 00:18:00,820 --> 00:18:02,240 Only one thing I've got to say, 212 00:18:02,250 --> 00:18:04,140 and that's game over. 213 00:18:04,150 --> 00:18:07,020 But they never met face to face. 214 00:18:07,430 --> 00:18:10,320 Until tonight. 215 00:18:13,340 --> 00:18:15,600 Ladies and gentlemen, 216 00:18:15,610 --> 00:18:19,530 here to settle it once and for all, 217 00:18:19,540 --> 00:18:24,270 it's Robert Muraine and Philip Chbeeb. 218 00:21:20,630 --> 00:21:22,820 They like two wild animals 219 00:21:22,830 --> 00:21:25,410 prowling around this stage. 220 00:21:29,180 --> 00:21:30,760 Now, play nice. 221 00:21:31,040 --> 00:21:32,480 Play nice the pair of you. 222 00:21:32,490 --> 00:21:34,730 Because I'll get involved if I have to. 223 00:21:35,100 --> 00:21:36,030 Okay. 224 00:21:36,040 --> 00:21:37,990 I think we need to find out who 225 00:21:38,000 --> 00:21:39,360 is going to take the crown. 226 00:21:39,370 --> 00:21:41,100 So there's only one way to find out. 227 00:21:41,110 --> 00:21:42,410 Let's go to our judges. 228 00:21:42,420 --> 00:21:44,950 Mia, who was the best for you? 229 00:21:44,960 --> 00:21:47,970 Both of you are out of this world completely. 230 00:21:47,980 --> 00:21:49,500 Completely. 231 00:21:54,190 --> 00:21:56,210 But I'm gonna say I'm gonna 232 00:21:56,220 --> 00:21:58,500 vote for Philip. 233 00:22:00,210 --> 00:22:00,970 Okay. 234 00:22:00,980 --> 00:22:01,740 One's for Philip. 235 00:22:01,750 --> 00:22:03,150 Adam, over to you. 236 00:22:03,190 --> 00:22:06,240 Yeah, Philip, you're unbelievable, 237 00:22:06,250 --> 00:22:08,940 but Robert, you're a freak of nature 238 00:22:08,950 --> 00:22:12,540 and I am freaking for you. 239 00:22:13,010 --> 00:22:15,040 You, my friend, scared the 240 00:22:15,050 --> 00:22:16,640 living bloop out of me. 241 00:22:18,580 --> 00:22:19,530 You do when you start 242 00:22:19,540 --> 00:22:20,270 talking like that. 243 00:22:20,280 --> 00:22:22,520 That's what you did to me, so it's one all at the moment. 244 00:22:22,990 --> 00:22:24,730 Le freak, c'est chic. 245 00:22:24,740 --> 00:22:26,600 Let's go over to Debbie. 246 00:22:26,610 --> 00:22:29,830 Well, I thought that philip was more musical in a way, 247 00:22:29,840 --> 00:22:32,480 but I thought robert was more theatrical. 248 00:22:32,490 --> 00:22:34,610 And in the battle, theatrics win 249 00:22:34,620 --> 00:22:36,440 So I have to vote for Robert. 250 00:22:37,220 --> 00:22:39,510 Two one, two one, 251 00:22:41,030 --> 00:22:43,220 Oh this is getting quite sporty, Nigel? 252 00:22:43,230 --> 00:22:45,270 I like the way that robert even had time 253 00:22:45,280 --> 00:22:47,960 to make fun of Philip's moves. 254 00:22:47,970 --> 00:22:52,690 So there's something in me that likes that sarcasm. 255 00:22:52,700 --> 00:22:54,920 I'm on Robert's side 100%. 256 00:22:56,320 --> 00:22:58,090 Three one. 257 00:22:58,230 --> 00:22:59,760 Oh, the pressure is on now, Philip. 258 00:22:59,770 --> 00:23:02,630 OK, let's come to the lovely Mary Murphy. 259 00:23:02,640 --> 00:23:03,730 Mary? 260 00:23:03,740 --> 00:23:05,470 This really just isn't even fair, 261 00:23:05,480 --> 00:23:06,930 whatsoever, but I have to give 262 00:23:06,940 --> 00:23:08,150 it to robert! 263 00:23:10,480 --> 00:23:14,600 You're crazy crazy crazy. 264 00:23:19,220 --> 00:23:20,360 So, he can't win, 265 00:23:20,370 --> 00:23:24,300 but let's find out, cause this man, we respect 266 00:23:24,310 --> 00:23:25,730 this man's decision. 267 00:23:25,860 --> 00:23:27,240 Lil'C? 268 00:23:27,550 --> 00:23:29,140 -You know what it's like. -I know how you're feeling now. 269 00:23:29,150 --> 00:23:30,950 This is what you got through all season, right? 270 00:23:30,960 --> 00:23:32,280 You're feeling Nigel's pain. 271 00:23:32,290 --> 00:23:33,590 Lil'C, what did you think? 272 00:23:33,600 --> 00:23:36,930 OK, first of all, I gotta say, that was buck. 273 00:23:38,270 --> 00:23:39,870 Love it when you says buck. 274 00:23:40,670 --> 00:23:41,570 Who was bucker. 275 00:23:41,790 --> 00:23:44,890 -It was what? -That was buck. 276 00:23:44,900 --> 00:23:46,060 All right. 277 00:23:46,360 --> 00:23:48,320 That's new, that's new. 278 00:23:48,330 --> 00:23:51,030 -Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with 279 00:23:51,040 --> 00:23:52,620 Rob, and I'm gonna tell you why. 280 00:23:52,630 --> 00:23:53,910 I'm gonna tell you why. 281 00:23:53,920 --> 00:23:56,700 Like Debbie said, you were more musical. 282 00:23:56,710 --> 00:24:00,410 You were so funky and groovy though. 283 00:24:00,420 --> 00:24:02,420 But right here, your musicality, 284 00:24:02,430 --> 00:24:04,210 it serves. 285 00:24:04,220 --> 00:24:05,240 I love it. 286 00:24:05,250 --> 00:24:07,520 And musicality, you can be anybody with that 287 00:24:07,530 --> 00:24:09,140 because you can manipulate the beat. 288 00:24:09,150 --> 00:24:10,330 That's what you were doing so 289 00:24:10,340 --> 00:24:11,880 -I'll give it up to you. -Thank you, man. 290 00:24:11,890 --> 00:24:13,860 Both of you were great though. 291 00:24:14,850 --> 00:24:16,090 I want to give much respect to 292 00:24:16,100 --> 00:24:18,880 Philip and to everyone that 293 00:24:18,890 --> 00:24:20,160 like -- had us here everything. 294 00:24:20,170 --> 00:24:22,580 This is the first televise popping battle. 295 00:24:22,590 --> 00:24:26,450 It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody. 296 00:24:27,490 --> 00:24:29,110 Great sportsmanship too. 297 00:24:29,120 --> 00:24:31,070 Ladies and gentlemen, 298 00:24:31,080 --> 00:24:33,810 Philip and Robert. 299 00:24:33,980 --> 00:24:35,270 This is what we like. 300 00:24:35,280 --> 00:24:37,830 Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment. 301 00:24:37,840 --> 00:24:40,650 Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments. 302 00:24:40,660 --> 00:24:45,030 Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers 303 00:24:45,550 --> 00:24:48,770 plus we'll reveal this season's champion 304 00:24:48,780 --> 00:24:49,730 don't go any where. 305 00:24:49,740 --> 00:24:51,760 teach me your some moves. 306 00:25:03,760 --> 00:25:05,930 welcome back to "So You Think You Can Dance." 307 00:25:05,940 --> 00:25:09,240 It's our season finale, and we are live. 308 00:25:09,250 --> 00:25:11,130 Speaking of live, your top 11 dancers 309 00:25:11,140 --> 00:25:15,140 including Comfort and Jessica are on tour this fall. 310 00:25:15,150 --> 00:25:16,970 Hitting everywhere from Reno to 311 00:25:16,980 --> 00:25:19,260 Fresno and Tacoma to Tampa. 312 00:25:19,270 --> 00:25:21,220 Tickets are on sale now, but 313 00:25:21,230 --> 00:25:22,370 they're selling out fast. 314 00:25:22,380 --> 00:25:26,590 You've got to go to fox.com/dance for all the details. 315 00:25:26,600 --> 00:25:29,180 Now, it's time to go over to Adam. 316 00:25:29,190 --> 00:25:31,800 Adam, what was one of your favorite routines of this season? 317 00:25:31,810 --> 00:25:34,080 Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it 318 00:25:34,090 --> 00:25:37,590 because one of my favourite numbers was 319 00:25:37,600 --> 00:25:40,250 choreographed by Dave Scott who 320 00:25:40,260 --> 00:25:43,620 is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2". 321 00:25:43,630 --> 00:25:45,470 who I hope to work again. 322 00:25:45,480 --> 00:25:49,250 Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3" 323 00:25:49,260 --> 00:25:50,350 are with us tonight. 324 00:25:50,360 --> 00:25:54,380 Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani. 325 00:25:55,230 --> 00:25:57,260 Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming. 326 00:25:57,270 --> 00:26:01,310 And the founders of the ACDC Dance Crew, 327 00:26:01,320 --> 00:26:04,790 they're monsters of hip-hop. Anyway. 328 00:26:04,800 --> 00:26:06,550 Have you been selling tickets again, Adam? 329 00:26:06,560 --> 00:26:08,340 No, stop. OK? 330 00:26:08,350 --> 00:26:10,920 - So here's ... - Did Miley win? 331 00:26:11,170 --> 00:26:13,230 Wow, You know what? 332 00:26:13,240 --> 00:26:15,390 I'm sorry. We smoked her. 333 00:26:15,400 --> 00:26:18,070 We smoked her, but she was hosting the show. 334 00:26:18,080 --> 00:26:21,610 so that's what up with that. That's all I'm saying. 335 00:26:21,620 --> 00:26:23,460 I thought she won. That was all. 336 00:26:23,470 --> 00:26:25,240 I heard she won. 337 00:26:25,780 --> 00:26:27,510 Okay. So... awkward. 338 00:26:27,520 --> 00:26:28,760 Anyway, favourite routine. 339 00:26:28,770 --> 00:26:31,590 So the routine that I love 340 00:26:31,600 --> 00:26:35,920 was really special because it brought Comfort back. 341 00:26:35,930 --> 00:26:37,620 And it put her in her element with Twitch 342 00:26:37,630 --> 00:26:41,520 for the first fime and it's "forever". 343 00:26:41,530 --> 00:26:44,180 Chris Brown and Dave Scott did. 344 00:26:44,910 --> 00:26:47,060 They're here now.Ladies and gentlemen, please 345 00:26:47,070 --> 00:26:50,260 welcome Comfort and Twitch. 346 00:28:30,230 --> 00:28:33,050 Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch. 347 00:28:34,670 --> 00:28:36,590 Thank you, guys. Fabulous. 348 00:28:36,760 --> 00:28:39,180 Future Studio 54. 349 00:28:43,790 --> 00:28:44,460 Okay. 350 00:28:44,470 --> 00:28:45,920 Tonight, we're giving you chance to see 351 00:28:45,930 --> 00:28:49,170 some of the best performances of the season one more time. 352 00:28:49,180 --> 00:28:51,420 So Lil'C, I'm now coming to you. 353 00:28:51,900 --> 00:28:53,810 Pick a routine, any routine. 354 00:28:54,460 --> 00:28:55,850 This is always so hard. 355 00:28:57,300 --> 00:28:59,240 I love how the room goes, yes, yes. 356 00:28:59,250 --> 00:29:01,220 It's my favorite. Yes. 357 00:29:01,700 --> 00:29:05,400 You don't have to applause. Hold the applause. 358 00:29:05,780 --> 00:29:10,750 Well, first off, this show is like a prestigious museum that features 359 00:29:10,760 --> 00:29:14,070 the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor 360 00:29:14,080 --> 00:29:17,820 and my particular favourite piece of art 361 00:29:17,830 --> 00:29:21,470 showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor 362 00:29:21,480 --> 00:29:26,540 and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie, 363 00:29:26,550 --> 00:29:28,870 Tabitha and Napoleon. 364 00:29:30,560 --> 00:29:33,460 I love that routine. One of my favorites. 365 00:29:33,960 --> 00:29:36,960 A lot of people don't understand that 366 00:29:36,970 --> 00:29:38,300 instead of dancing from your heart, 367 00:29:38,310 --> 00:29:40,670 you have to dance through your heart. 368 00:29:40,680 --> 00:29:42,500 Your mind is the birth place of ingenuity 369 00:29:42,510 --> 00:29:44,000 and then you need your heart 370 00:29:44,010 --> 00:29:46,250 as the mediator to the dance floor. 371 00:29:46,260 --> 00:29:48,030 That's why you have to do it like that. 372 00:29:48,330 --> 00:29:51,540 I love his analogies. I love it. 373 00:29:53,680 --> 00:29:55,280 I love it. 374 00:29:55,520 --> 00:29:58,120 That's crazy. I don't know where you come up with them from. 375 00:29:58,440 --> 00:29:59,020 Ladies and gentlemen, 376 00:29:59,030 --> 00:30:03,300 please put your hands together for Chelsie and Mark. 377 00:32:00,930 --> 00:32:03,160 Too brilliant for words. 378 00:32:03,170 --> 00:32:05,670 Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark. 379 00:32:06,120 --> 00:32:07,890 Thank you, guys. 380 00:32:10,530 --> 00:32:12,200 See they love each other really. 381 00:32:12,210 --> 00:32:14,150 They really do. They love each other 382 00:32:14,160 --> 00:32:16,590 Okay, let's go over to Mary. 383 00:32:17,250 --> 00:32:19,370 Mary, where's Mary? 384 00:32:19,380 --> 00:32:19,770 I have no idea 385 00:32:19,780 --> 00:32:22,600 but it's the quietest she's been all season. 386 00:32:26,800 --> 00:32:28,080 I had to get that in. 387 00:34:00,000 --> 00:34:03,940 She is one hot tamale herself, that Mary Murphy. 388 00:34:03,950 --> 00:34:08,050 This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two. 389 00:34:08,550 --> 00:34:10,610 Weren't they hot? 390 00:34:10,620 --> 00:34:11,960 That was the tamale train 391 00:34:11,970 --> 00:34:13,840 cruising on through the studio there. 392 00:34:13,850 --> 00:34:16,530 Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal 393 00:34:16,540 --> 00:34:19,510 who your votes have made America's Favorite Dancer. 394 00:34:19,520 --> 00:34:22,030 After this break, we'll let one of our Top Four 395 00:34:22,040 --> 00:34:25,320 know that it 's not going to be them. 396 00:34:25,570 --> 00:34:27,140 Don't go anywhere. 397 00:34:38,680 --> 00:34:41,110 Welcome back to our season finale. 398 00:34:41,120 --> 00:34:42,520 Tonight, we find out which of 399 00:34:42,530 --> 00:34:45,110 the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars 400 00:34:45,120 --> 00:34:47,830 and the title of America's Favorite Dancer. 401 00:34:47,840 --> 00:34:50,340 It's gonna be a good show. 402 00:34:50,980 --> 00:34:53,800 Before we find out how you voted last night, 403 00:34:53,810 --> 00:34:57,800 let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite. 404 00:34:57,810 --> 00:35:00,210 Mia michaels, over to you. 405 00:35:00,220 --> 00:35:02,290 You look like Elvis Presley. 406 00:35:02,300 --> 00:35:04,050 Fabulous, I love it. 407 00:35:04,660 --> 00:35:06,780 This season has been I think 408 00:35:06,790 --> 00:35:09,490 The best choreographically of all four, 409 00:35:09,500 --> 00:35:11,160 it has been brilliant. 410 00:35:11,170 --> 00:35:13,130 The choreographers have been brilliant. 411 00:35:13,140 --> 00:35:16,060 And two of my favorite -- 412 00:35:16,660 --> 00:35:19,360 They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden 413 00:35:19,370 --> 00:35:24,060 have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period. 414 00:35:24,610 --> 00:35:27,930 Legendary, and they have affected the dance world drastically 415 00:35:27,940 --> 00:35:30,990 and to have them come in and do the pas de deux 416 00:35:31,000 --> 00:35:32,760 Gave the show a different heart beat. 417 00:35:32,770 --> 00:35:36,920 and it added a whole other 418 00:35:36,930 --> 00:35:41,250 intellectual and so much feeling to dance. 419 00:35:41,500 --> 00:35:42,750 It was brilliant. 420 00:35:42,760 --> 00:35:45,340 I was the biggest fan when I found out they were coming on, 421 00:35:45,350 --> 00:35:47,410 and then they got Katee and Will. 422 00:35:47,420 --> 00:35:52,360 And Katee and Will, they like killed it. 423 00:35:52,370 --> 00:35:54,050 It was two of my favorite dancers 424 00:35:54,060 --> 00:35:56,920 with two of my favorite legendary artists. 425 00:35:56,930 --> 00:35:59,890 It was a wrap for me. It was brilliant. 426 00:35:59,900 --> 00:36:00,700 So that was my favorite. 427 00:36:00,710 --> 00:36:03,140 Okay. Would you like to see it again, guys? 428 00:36:04,590 --> 00:36:05,740 Okay. 429 00:36:05,950 --> 00:36:10,140 Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will. 430 00:37:59,280 --> 00:38:02,450 Oh, the chills, the chills. 431 00:38:03,040 --> 00:38:06,040 And you got to perform it again. 432 00:38:07,240 --> 00:38:08,900 Is it good to having her here? 433 00:38:08,910 --> 00:38:11,680 Oh, my gosh, the best feeling In the world. 434 00:38:11,690 --> 00:38:12,910 Absolutely wonderful. 435 00:38:12,920 --> 00:38:14,870 Aren't you glad you got a chance to perform it again? 436 00:38:14,880 --> 00:38:16,210 I remember when you performed it before 437 00:38:16,220 --> 00:38:19,520 and you both beat yourself up about that turn. 438 00:38:19,530 --> 00:38:24,610 I think that this is exactly what we both needed tonight. 439 00:38:24,980 --> 00:38:26,230 Thank you so much. 440 00:38:26,240 --> 00:38:27,590 We loved seeing it. 441 00:38:28,260 --> 00:38:29,970 Katee and Will, everybody. 442 00:38:29,980 --> 00:38:31,710 Thank you, guys. You can leave the stage. 443 00:38:31,720 --> 00:38:33,200 Thank you. 444 00:38:33,680 --> 00:38:35,150 So beautiful. 445 00:38:35,160 --> 00:38:37,160 So exquisitely beautiful. 446 00:38:37,300 --> 00:38:38,230 Okay. 447 00:38:38,240 --> 00:38:41,050 Now, let's go back over to Adam. 448 00:38:41,510 --> 00:38:44,360 Adam, you've got to pick another routine to follow that one. 449 00:38:44,370 --> 00:38:46,380 How do you even do that? 450 00:38:47,140 --> 00:38:50,790 I am just saying I would not want to follow that. 451 00:38:52,420 --> 00:38:53,620 When they nailed that turn, 452 00:38:53,630 --> 00:38:55,600 I literally got up and started screaming. 453 00:38:55,610 --> 00:38:57,220 I'm sorry, I literally down on my feet 454 00:38:57,230 --> 00:38:58,820 that was so brilliant. 455 00:38:58,830 --> 00:39:03,240 Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season 456 00:39:03,250 --> 00:39:06,390 that was unbelievable, what we've just watched 457 00:39:06,400 --> 00:39:12,540 wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out. 458 00:39:12,550 --> 00:39:14,430 She did a piece called the garden,that 459 00:39:20,030 --> 00:39:21,860 Well, first of all, like she has video cameras on me 460 00:39:21,870 --> 00:39:24,980 because it's like the last eight years of my dating life. 461 00:39:26,480 --> 00:39:28,330 I'm not understanding about that. 462 00:39:28,340 --> 00:39:30,840 You are the one who costume like that. 463 00:39:30,850 --> 00:39:33,070 But that's between you and me later. 464 00:39:33,080 --> 00:39:37,030 Anyway, all I'm saying is that 465 00:39:37,040 --> 00:39:39,270 this shook up the show. 466 00:39:39,630 --> 00:39:43,560 And it was absolutely a beautiful new flavor in the show 467 00:39:43,570 --> 00:39:47,450 and I loved how Courtney and Mark came so alive 468 00:39:47,460 --> 00:39:49,790 as actors and doing that. 469 00:39:49,800 --> 00:39:51,450 Just let it roll. 470 00:39:51,850 --> 00:39:55,480 Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya 471 00:39:55,490 --> 00:39:58,300 here ladies and gentelmen is Courtney and Mark. 472 00:41:31,060 --> 00:41:32,990 Well done, guys. Great job. 473 00:41:33,810 --> 00:41:35,670 Let's hear it for Courtney and Mark. 474 00:41:35,680 --> 00:41:37,320 Mark, you can leave the stage for me. 475 00:41:37,330 --> 00:41:40,420 Thank you. That was fantastic. 476 00:41:40,430 --> 00:41:44,950 If you can come and line up along here for me, that would be fabulous. 477 00:41:47,170 --> 00:41:48,880 Okay. 478 00:41:50,210 --> 00:41:51,640 Time for some results. 479 00:41:52,180 --> 00:41:53,810 Okay, let me make this very clear. 480 00:41:53,820 --> 00:41:54,960 I'm going to tell one of you 481 00:41:54,970 --> 00:41:58,560 that you are not America's Favorite Dancer. 482 00:41:58,570 --> 00:42:01,640 The other three will get their results later on. 483 00:42:01,850 --> 00:42:04,110 Okay. Is everybody ready? 484 00:42:08,300 --> 00:42:09,460 I love you, Twitch! 485 00:42:15,510 --> 00:42:22,210 The person leaving the competition right now is -- 486 00:42:25,770 --> 00:42:29,050 Courtney. 487 00:42:32,850 --> 00:42:38,310 Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch. 488 00:42:38,320 --> 00:42:40,610 You guys are being fantastic you can leave the stage for me. 489 00:42:40,620 --> 00:42:42,980 I'm going to give -- okay. 490 00:42:51,140 --> 00:42:53,770 You have danced so phenomenally well to get this far. 491 00:42:53,780 --> 00:42:55,730 I don't think you even dreamed it . 492 00:42:55,740 --> 00:42:57,520 I definitely did not dream it. 493 00:42:57,530 --> 00:42:59,670 I'm not sad, I'm not upset. 494 00:42:59,680 --> 00:43:03,000 I'm so proud and honored to have 495 00:43:03,010 --> 00:43:04,860 danced with these guys. 496 00:43:04,870 --> 00:43:07,130 I'm privileged an fortunate that 497 00:43:07,140 --> 00:43:07,960 I get to look in the audience 498 00:43:07,970 --> 00:43:10,250 and see my family every single week. 499 00:43:10,260 --> 00:43:11,210 Every single week. 500 00:43:11,220 --> 00:43:12,750 And that fan 501 00:43:12,760 --> 00:43:15,810 They're the reason why I got where I am. 502 00:43:16,140 --> 00:43:17,600 Thank you guys so much. 503 00:43:17,610 --> 00:43:18,240 Well, we think -- 504 00:43:18,250 --> 00:43:19,380 For this opportunity. 505 00:43:19,390 --> 00:43:20,580 I love you guys. 506 00:43:20,590 --> 00:43:23,010 You have become my family. 507 00:43:23,430 --> 00:43:25,350 Well, we think you're pretty special too. 508 00:43:25,360 --> 00:43:26,280 Thank you. 509 00:43:26,290 --> 00:43:28,200 So let's take a look at some of your special moments. 510 00:43:28,210 --> 00:43:29,670 Have a look. Sweetie. 511 00:43:31,560 --> 00:43:33,600 I was so proud of her since the day she was born. 512 00:43:36,950 --> 00:43:40,790 Every piece of this journey has been unreal. 513 00:44:02,120 --> 00:44:05,210 You're on the hot tamale train! 514 00:44:13,700 --> 00:44:15,710 That was fun. 515 00:44:22,010 --> 00:44:24,370 It's been so inspiring to be 516 00:44:24,400 --> 00:44:27,730 here, the way you grow not only as a dancer, but as a person. 517 00:44:31,210 --> 00:44:34,470 There you go, sweetie, some flowers for you. Okay. 518 00:44:39,020 --> 00:44:41,720 Well, I remember meeting you in 519 00:44:41,730 --> 00:44:44,140 the line in Charleston. 520 00:44:44,150 --> 00:44:47,350 And you were there with your grandma and grand dad. 521 00:44:47,360 --> 00:44:48,560 Yeah. 522 00:44:49,230 --> 00:44:51,600 Is there anything that you're going to take away from this 523 00:44:51,610 --> 00:44:53,300 that you want to talk about? 524 00:44:53,310 --> 00:44:54,000 Everything. 525 00:44:54,010 --> 00:44:55,800 And, you know, Jeff always says, 526 00:44:55,810 --> 00:44:57,530 you've got to be a sponge and 527 00:44:57,540 --> 00:44:59,450 He says there was an English poet that says 528 00:44:59,450 --> 00:45:02,470 youth is always wasted on the young. 529 00:45:03,550 --> 00:45:05,090 That will not be me. 530 00:45:05,280 --> 00:45:08,150 I sucked up everything from this experience, 531 00:45:08,500 --> 00:45:10,330 and I couldn't be happier. 532 00:45:10,340 --> 00:45:13,840 I'm so proud and positive to be here. 533 00:45:13,850 --> 00:45:16,310 I know a lot of you guys didn't think I'd be here, 534 00:45:16,320 --> 00:45:19,520 and I didn't think so either. 535 00:45:19,530 --> 00:45:21,360 I'm so proud of myself. 536 00:45:22,530 --> 00:45:24,190 Thanks. 537 00:45:25,600 --> 00:45:28,830 Hey, you are quite eloquence you did good. 538 00:45:28,840 --> 00:45:30,760 Let's hear it for her, Courtney. 539 00:45:37,960 --> 00:45:38,900 Okay. 540 00:45:39,880 --> 00:45:42,810 So only three dancers are still in with a chance of winning 541 00:45:42,820 --> 00:45:44,780 a quarter of a of a million dollars 542 00:45:44,790 --> 00:45:47,370 and the title of America's Favourite Dancer 543 00:45:47,790 --> 00:45:50,020 Joshua, Twitch or Katee? 544 00:45:50,030 --> 00:45:52,960 Your results after the break 545 00:46:03,120 --> 00:46:04,910 Welcome back to "So You Think You Can Dance". 546 00:46:04,920 --> 00:46:10,290 It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio. 547 00:46:11,560 --> 00:46:13,490 looks good okay 548 00:46:13,840 --> 00:46:15,590 This fall our top ten are on a tour 549 00:46:15,600 --> 00:46:17,250 presented by our friends at Snuggle. 550 00:46:17,260 --> 00:46:20,400 go to fox.com/dance for details. 551 00:46:20,830 --> 00:46:25,600 Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys! 552 00:48:45,060 --> 00:48:46,140 Your top five guys 553 00:48:46,150 --> 00:48:49,190 Choreographed by one guy, named Nigel. 554 00:48:49,200 --> 00:48:50,820 Show them some love. 555 00:48:52,090 --> 00:48:53,430 Handsome bunch 556 00:48:53,440 --> 00:48:56,130 Now it's time for the first of tonight's special guest 557 00:48:56,140 --> 00:48:58,680 from the imaginative mind of Cirque du Soleil 558 00:48:58,690 --> 00:49:02,940 and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson, 559 00:49:03,550 --> 00:49:06,950 please welcome the cast of "Criss Angel: Believe". 560 00:52:46,780 --> 00:52:49,760 Wade Robson, you're a genius. 561 00:52:49,770 --> 00:52:51,740 Cirque du Soleil, everybody. 562 00:52:53,530 --> 00:52:55,400 And Chris Angel: Believe is 563 00:52:55,410 --> 00:53:00,540 opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas. 564 00:53:00,550 --> 00:53:04,370 Now, please welcome back our remaining three finalists. 565 00:53:08,450 --> 00:53:10,060 Hi, guys. 566 00:53:11,520 --> 00:53:12,830 Ok. 567 00:53:13,080 --> 00:53:14,330 It's time again. 568 00:53:14,770 --> 00:53:17,800 Once again, I am about to review one of you 569 00:53:17,810 --> 00:53:21,750 is not America's Favourite Dancer. 570 00:53:22,000 --> 00:53:23,860 Are you ready? 571 00:53:27,240 --> 00:53:29,210 After last night's vote. 572 00:53:29,220 --> 00:53:36,290 The next dancer to be eliminated from the competition is 573 00:53:42,530 --> 00:53:44,640 Katee. 574 00:53:46,710 --> 00:53:50,950 Which means congratulations, Joshua and Twitch. 575 00:54:02,300 --> 00:54:04,630 You guys can leave the stage for me. Thank you. 576 00:54:04,640 --> 00:54:06,630 Come here, you. 577 00:54:22,500 --> 00:54:24,090 You have been incredible on the show. 578 00:54:24,100 --> 00:54:25,040 Thank you very much. 579 00:54:25,050 --> 00:54:27,540 Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look. 580 00:54:29,130 --> 00:54:30,990 This show has definitely already changed my life 581 00:54:31,000 --> 00:54:33,520 it just opened my eyes, all the different styles 582 00:54:33,530 --> 00:54:35,460 what dance can really be. 583 00:54:37,830 --> 00:54:39,990 She made it 584 00:54:53,110 --> 00:54:55,620 Katee, you are a gift to dance. 585 00:55:17,000 --> 00:55:18,600 For me, dancing is my passion 586 00:55:18,610 --> 00:55:20,160 and it just makes you realize that 587 00:55:20,170 --> 00:55:21,680 you have to go for what you want now. 588 00:55:27,790 --> 00:55:31,370 I think some people are born to do things 589 00:55:31,380 --> 00:55:33,860 And I think, young lady, you are born to dance. 590 00:55:33,870 --> 00:55:35,430 -Thank you. -You are. 591 00:55:36,270 --> 00:55:38,930 What are you gonna remember most about this competition? 592 00:55:39,700 --> 00:55:41,790 Honestly, like, this entire experience has 593 00:55:41,800 --> 00:55:42,900 changed my life, 594 00:55:42,910 --> 00:55:44,910 and I can not be more grateful. 595 00:55:45,330 --> 00:55:46,740 Like the memories that we've created and 596 00:55:46,750 --> 00:55:50,060 all my dancers, and I can't thank everybody enough 597 00:55:50,070 --> 00:55:52,560 for pushing me and making me grow 598 00:55:52,570 --> 00:55:54,750 and, I will never forget any of this 599 00:55:54,760 --> 00:55:56,990 and I just feel so blessed to even be here. 600 00:55:57,000 --> 00:55:59,650 It's just been the most amazing thing in my life. 601 00:56:01,980 --> 00:56:04,200 Well, we think you've been pretty incredible too. 602 00:56:04,750 --> 00:56:06,880 And actually, 603 00:56:06,890 --> 00:56:10,200 we actually have a bite of surprise for you. 604 00:56:10,710 --> 00:56:13,440 Because this year 605 00:56:13,450 --> 00:56:17,240 there's a surprise for the top boy and the top girl. 606 00:56:20,040 --> 00:56:23,230 And so, therefore, young lady, 607 00:56:23,240 --> 00:56:26,530 you are going away with 50,000 dollars 608 00:56:30,980 --> 00:56:32,230 For real! 609 00:56:39,410 --> 00:56:41,410 Let's bring her some flowers. 610 00:56:43,940 --> 00:56:46,390 Let's hear it her, it's Katee. 611 00:56:52,810 --> 00:56:54,790 - I probably finish you off now. - Yeah. 612 00:56:56,780 --> 00:57:01,420 Okay, so it comes down to Joshua and Twitch. 613 00:57:01,430 --> 00:57:03,720 We are very very close to finding out 614 00:57:03,730 --> 00:57:05,520 what exactly your votes have done. 615 00:57:05,530 --> 00:57:08,020 before we do, the Jonas Brothers' going to be here. 616 00:57:08,030 --> 00:57:10,420 You probably don't wanna miss that. I'm guessing. 617 00:57:10,430 --> 00:57:12,080 We'll see you after the break. 618 00:57:26,480 --> 00:57:28,330 Hello there, welcome back to the show. 619 00:57:28,340 --> 00:57:31,500 Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes 620 00:57:31,510 --> 00:57:33,820 have crowned America's Favorite Dancer. 621 00:57:33,830 --> 00:57:35,660 But I'm not being here on the judging panel. 622 00:57:35,870 --> 00:57:38,770 It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here. 623 00:57:40,740 --> 00:57:42,610 - Those don't have heels. - Actually that's a good thing. 624 00:57:42,620 --> 00:57:43,540 That's a good thing. 625 00:57:43,550 --> 00:57:45,610 And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen, 626 00:57:45,620 --> 00:57:47,480 you haven't been up here this season. 627 00:57:47,490 --> 00:57:48,410 No, I haven't. 628 00:57:48,420 --> 00:57:50,570 I stepped down so Will could compete. 629 00:57:50,580 --> 00:57:51,920 I was very proud of him. 630 00:57:54,560 --> 00:57:56,150 So what have you made of the season? 631 00:57:56,160 --> 00:57:58,120 Because you actually have been watching it like a viewer at home. 632 00:57:58,130 --> 00:58:00,700 I have been watching it as a viewer and it was fun for me, 633 00:58:00,710 --> 00:58:02,280 because I got to vote. 634 00:58:02,290 --> 00:58:03,120 I got to scream at the television 635 00:58:03,130 --> 00:58:06,860 when I didn't agree with the judges and say bad words. 636 00:58:08,470 --> 00:58:11,290 I also loved watching the show evolve. 637 00:58:11,320 --> 00:58:13,330 It's a new entity, it's living, breathing 638 00:58:13,340 --> 00:58:18,040 and the choreographers this year worked with more creativity. 639 00:58:18,050 --> 00:58:19,730 Boundless creativity 640 00:58:19,740 --> 00:58:21,970 and the dancers, they really have new respect, 641 00:58:21,980 --> 00:58:23,530 they danced with more abandon. 642 00:58:25,080 --> 00:58:26,690 And I think I enjoyed the show 643 00:58:26,700 --> 00:58:28,430 better once it got to the top ten 644 00:58:28,440 --> 00:58:30,770 because the change of partners. 645 00:58:31,040 --> 00:58:33,140 The introduction of new dance styles. 646 00:58:33,150 --> 00:58:34,680 I think going into the Olympics 647 00:58:34,690 --> 00:58:37,250 This is going to be a better time for us to have the finale. 648 00:58:37,260 --> 00:58:39,330 They're looking for a ten, a perfect score 649 00:58:39,340 --> 00:58:44,160 but here it's really would means,to win means to have heart. 650 00:58:44,210 --> 00:58:45,490 That's what it is all about. 651 00:58:45,500 --> 00:58:47,180 Absolutely. 652 00:58:47,850 --> 00:58:51,030 Now you've also brought some very special guests with you tonight, 653 00:58:51,040 --> 00:58:53,610 haven't you? Some of your youngest people and 654 00:58:53,620 --> 00:58:56,540 one of your oldest people from your dance academy. 655 00:58:56,550 --> 00:58:57,950 From the Debbie Allen Dance 656 00:58:57,960 --> 00:59:00,620 Academy performing here special tonight. 657 00:59:01,450 --> 00:59:02,380 Just take a look. 658 00:59:02,390 --> 00:59:03,030 Absolutely. 659 00:59:03,040 --> 00:59:04,830 Ladies and gentlemen, please put your hands together for 660 00:59:04,840 --> 00:59:07,030 the Debbie Allen Dance Academy. 661 01:00:09,070 --> 01:00:10,740 Five, six, seven. 662 01:00:40,170 --> 01:00:41,900 Easy action! 663 01:00:44,800 --> 01:00:46,130 Let's go! 664 01:01:04,670 --> 01:01:05,590 Let's go! 665 01:01:16,580 --> 01:01:19,900 - This is worse than a New York subway! - Yes! 666 01:01:59,860 --> 01:02:02,170 Oh, the kids were great. 667 01:02:02,230 --> 01:02:03,510 And Nigel Lythgoe. 668 01:02:03,520 --> 01:02:05,080 And of course, who choreograghed that routine? 669 01:02:05,090 --> 01:02:06,870 This is choreographed by one of our favorite teachers, 670 01:02:06,880 --> 01:02:08,180 she's here tonight. 671 01:02:08,190 --> 01:02:10,400 Chantelle Heath and her assistant is 672 01:02:10,410 --> 01:02:15,730 Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family. 673 01:02:16,170 --> 01:02:18,390 - I love it. - It's so brilliant, so much fun. 674 01:02:18,400 --> 01:02:20,700 Adam, if you have to review that. 675 01:02:21,010 --> 01:02:22,630 What would you think? 676 01:02:22,780 --> 01:02:23,330 Well, first of all, 677 01:02:23,340 --> 01:02:25,700 I wouldn't have put that banana through to Vegas. 678 01:02:27,750 --> 01:02:28,500 You know what? 679 01:02:28,510 --> 01:02:30,850 If I'm back next year, I want to take him on. 680 01:02:31,880 --> 01:02:33,070 That's what I'm saying. 681 01:02:33,080 --> 01:02:36,670 I think everybody on this panel ought to be required to dance. 682 01:02:36,680 --> 01:02:37,440 I think so too. 683 01:02:37,450 --> 01:02:40,240 - I'll take him on. - Would you like to see it? 684 01:02:42,700 --> 01:02:45,450 Well, while Nigel heads backstage for oxygen, 685 01:02:45,640 --> 01:02:47,380 'cause he's knocking on a bit. 686 01:02:47,690 --> 01:02:50,630 Mary, what's the next routine we're gonna see? 687 01:02:50,660 --> 01:02:53,720 This is a very memorable number to me. 688 01:02:53,730 --> 01:02:57,240 It was rough, raw, and it was passionate. 689 01:02:57,250 --> 01:03:00,950 It was another routine about relationships. 690 01:03:00,970 --> 01:03:02,750 And we've all had interesting relationships, 691 01:03:02,760 --> 01:03:06,620 probably not as interesting as Mia down there. 692 01:03:09,730 --> 01:03:13,280 And this involved the door. 693 01:03:15,340 --> 01:03:16,690 Hold on. 694 01:03:16,700 --> 01:03:18,300 The door. 695 01:03:20,280 --> 01:03:23,310 And if mia doesn't win an emmy for this number, 696 01:03:23,320 --> 01:03:25,070 I don't know what will. 697 01:03:25,080 --> 01:03:27,220 Please welcome the fabulous number with 698 01:03:27,230 --> 01:03:29,430 Twitch and Katee. 699 01:05:29,270 --> 01:05:33,010 Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody. 700 01:05:35,190 --> 01:05:36,910 That's one of my favorites. 701 01:05:36,910 --> 01:05:41,460 And now, it's time for this season's final musical guest. 702 01:05:41,470 --> 01:05:43,350 Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday 703 01:05:43,360 --> 01:05:45,510 And they're currently on a sold-out tour. 704 01:05:45,520 --> 01:05:46,870 Here with the song "Burning Up", 705 01:05:46,880 --> 01:05:50,070 Please welcome the Jonas Brothers. 706 01:08:48,990 --> 01:08:52,140 Let's hear for them, it's the Jonas Brothers. 707 01:08:52,150 --> 01:08:55,040 Still to come, more of this year's best routines, 708 01:08:55,050 --> 01:08:58,460 and of course, after nearly sixty million votes, 709 01:08:58,470 --> 01:09:01,020 we are going to name this season's winner. 710 01:09:01,030 --> 01:09:02,970 Don't go any where. 711 01:09:13,840 --> 01:09:15,100 welcome back to the show. 712 01:09:15,110 --> 01:09:18,800 We are just a few minutes away from naming this season's winner. 713 01:09:18,810 --> 01:09:21,500 Before we do, the judges have just enough time 714 01:09:21,510 --> 01:09:23,820 to pick two more of their favorite routines. 715 01:09:23,830 --> 01:09:25,880 So let's go over to Debbie. 716 01:09:25,890 --> 01:09:26,760 Yes. 717 01:09:26,770 --> 01:09:29,120 What routine touched you, Debbie? 718 01:09:29,130 --> 01:09:32,700 Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show, 719 01:09:32,710 --> 01:09:34,120 which is really nice. 720 01:09:34,130 --> 01:09:35,970 But there's one number that stands out to me 721 01:09:35,980 --> 01:09:40,190 because of its romance and magic and... 722 01:09:40,200 --> 01:09:43,430 it was with Twitch -- I have to make him dance again. 723 01:09:43,440 --> 01:09:44,510 Twitch and Kherington. 724 01:09:44,680 --> 01:09:47,800 She was beautiful and he rose to his real elegance 725 01:09:47,810 --> 01:09:49,910 I felt as a leading man. 726 01:09:49,920 --> 01:09:51,510 In the words of Lil'C, 727 01:09:51,520 --> 01:09:53,130 it was like the dedication of the dramatization 728 01:09:53,140 --> 01:09:55,700 of the creation of the musicalization. 729 01:09:55,710 --> 01:09:57,700 -I love that. -The inspiration of the soul. 730 01:09:57,700 --> 01:09:59,960 Shank, she's taking it there. 731 01:09:59,960 --> 01:10:00,870 Buck, buck, buck. 732 01:10:03,180 --> 01:10:05,040 That was fabulous. 733 01:10:05,850 --> 01:10:09,210 Put down to dictionary Lil'C. 734 01:10:11,520 --> 01:10:12,670 So shall we see it now? 735 01:10:12,680 --> 01:10:14,310 - Let's see it. - Let's see it. 736 01:10:14,320 --> 01:10:14,790 Ladies and gentlemen, 737 01:10:14,800 --> 01:10:18,320 with one of the most emotional performances of the whole year, 738 01:10:18,330 --> 01:10:22,240 please welcome Twitch and Kherington. 739 01:12:21,370 --> 01:12:24,760 Twitchington, back together again. 740 01:12:25,070 --> 01:12:26,890 Thank you, guys. Spectacular. 741 01:12:26,900 --> 01:12:29,150 Let's hear it for them. 742 01:12:31,000 --> 01:12:32,740 So beautiful. 743 01:12:34,060 --> 01:12:35,200 Okay. 744 01:12:35,260 --> 01:12:37,150 Nigel, it's over to you. 745 01:12:37,160 --> 01:12:40,430 It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see. 746 01:12:40,440 --> 01:12:41,440 What have you chosen? 747 01:12:41,450 --> 01:12:43,830 Well, I have chosen a routine 748 01:12:43,840 --> 01:12:48,520 by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon. 749 01:12:49,850 --> 01:12:51,560 They have been choreographing for 12 years, 750 01:12:51,570 --> 01:12:54,180 they have been married for ten years, 751 01:12:54,190 --> 01:12:58,170 they somehow put together routines with humor, with softness 752 01:12:58,180 --> 01:13:00,490 and showing the other side of Hip-hop. 753 01:13:00,500 --> 01:13:01,890 I must say this routine in particular, 754 01:13:01,900 --> 01:13:05,500 because it's hard to find the avenue of success when 755 01:13:05,510 --> 01:13:07,700 you're chauffeured by loss from the highway 756 01:13:07,710 --> 01:13:10,380 no, I can't do this, Lil'C. 757 01:13:10,390 --> 01:13:11,930 - Do it, Lil'C, do it. - I can't go there. 758 01:13:11,940 --> 01:13:15,280 Keep writing for the presidential candidate. 759 01:13:16,790 --> 01:13:19,280 This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon. 760 01:13:19,700 --> 01:13:21,120 Okay. Let's see it. 761 01:13:21,130 --> 01:13:26,210 Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua. 762 01:15:08,660 --> 01:15:11,100 Moving stuff from Katee and Joshua. 763 01:15:11,110 --> 01:15:13,520 The coat move. It's one of my favorites. 764 01:15:14,930 --> 01:15:16,780 Thank you, guys. Well done. 765 01:15:17,700 --> 01:15:18,440 Okay. 766 01:15:18,450 --> 01:15:22,170 Tonight has been an incredible celebration of the season. 767 01:15:22,180 --> 01:15:23,850 But before it ends, 768 01:15:23,860 --> 01:15:26,380 we thought you'd like to be reminded of some of the dancers 769 01:15:26,390 --> 01:15:29,270 who have Made the show so special since 770 01:15:29,280 --> 01:15:32,740 It started out way back in 2004. 771 01:15:33,890 --> 01:15:34,890 My name is Sandra. 772 01:15:34,900 --> 01:15:37,850 I was on Season One of "So You Think You Can Dance". 773 01:15:38,410 --> 01:15:41,700 Hey, it's me Lauren from Season Three. 774 01:15:45,790 --> 01:15:48,020 This is dominic from Season Three. 775 01:15:49,070 --> 01:15:52,910 And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four. 776 01:15:54,330 --> 01:15:56,160 What's up, you guys, I'm Blake from Season One. 777 01:15:57,970 --> 01:15:59,750 "So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me. 778 01:15:59,760 --> 01:16:00,910 Exactly like that. 779 01:16:00,930 --> 01:16:02,010 It opened up so many doors. 780 01:16:02,020 --> 01:16:04,100 I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years. 781 01:16:04,110 --> 01:16:06,640 I was presented my own show on MTV called "Dance Life" 782 01:16:06,650 --> 01:16:08,250 Produced by Jennifer Lopez. 783 01:16:08,260 --> 01:16:11,520 And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada. 784 01:16:11,530 --> 01:16:14,210 Don't try my jumps unless you can do it like me. 785 01:16:14,370 --> 01:16:15,230 Nobody can. 786 01:16:15,240 --> 01:16:16,190 So don't try it. 787 01:16:16,200 --> 01:16:19,670 I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour. 788 01:16:19,680 --> 01:16:22,460 I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee. 789 01:16:22,470 --> 01:16:24,590 I have been working on producing my own show. 790 01:16:24,600 --> 01:16:27,670 directing and choreographing I actually wrote it. 791 01:16:27,680 --> 01:16:28,830 It's called "Dream Catcher". 792 01:16:28,840 --> 01:16:31,630 Recently I actually had a little girl. 793 01:16:31,860 --> 01:16:34,310 And she's 2-months old. And her name is Wesley 794 01:16:34,320 --> 01:16:35,790 After the show I joined 795 01:16:35,800 --> 01:16:37,340 Debbie Allen at her academy. 796 01:16:37,350 --> 01:16:40,800 I danced with Herbie Hancock and 797 01:16:40,810 --> 01:16:42,290 did a movie with Dave Scott. 798 01:16:42,300 --> 01:16:46,840 Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York. 799 01:16:46,850 --> 01:16:49,190 I'm working on a film called "Jump Off". 800 01:16:49,560 --> 01:16:51,170 Shane Sparks is actually the head choreographer. 801 01:16:51,180 --> 01:16:53,390 and I'm the co-choreographer. 802 01:16:53,400 --> 01:16:55,170 I worked in Avril Lavigne tour 803 01:16:55,180 --> 01:16:58,410 as a dancer and a little bit of a backup vocalist, 804 01:16:58,910 --> 01:17:00,270 just really excited. 805 01:17:00,540 --> 01:17:03,280 And I'm getting married. 806 01:17:05,120 --> 01:17:07,330 I have created my own line of clothing wear. 807 01:17:07,340 --> 01:17:08,650 I have done music videos. 808 01:17:08,660 --> 01:17:12,700 It's been kind of a crazy but extremely fun experience. 809 01:17:13,160 --> 01:17:15,370 Final Four. No more competition. 810 01:17:15,380 --> 01:17:17,450 Just kick some butt and enjoy it. 811 01:17:17,460 --> 01:17:19,020 Congratulations for making it this far. 812 01:17:19,030 --> 01:17:20,810 Good luck. 813 01:17:20,820 --> 01:17:21,640 Have fun. 814 01:17:21,650 --> 01:17:22,690 Stay focused. 815 01:17:22,700 --> 01:17:25,890 Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself. 816 01:17:25,900 --> 01:17:27,790 At the end of the dates, it's not about winning 817 01:17:27,800 --> 01:17:31,580 It's about the memories and experienc you take with you. 818 01:17:31,590 --> 01:17:35,540 Just have fun and dance your heart out. 819 01:17:35,550 --> 01:17:37,770 And enjoy it because it's an awesome experience. 820 01:17:37,780 --> 01:17:39,270 I can't wait to see what you guys are going to be doing 821 01:17:39,280 --> 01:17:41,810 because this is literally just the beginning. 822 01:17:45,580 --> 01:17:47,320 Some of the stars of the last 823 01:17:47,330 --> 01:17:50,130 few years there with advice for our Top Four. 824 01:17:50,140 --> 01:17:54,270 Now, we have a very special performance for all you fans of the show. 825 01:17:54,280 --> 01:17:57,270 Choreographed just for our Season finale. 826 01:17:57,280 --> 01:18:02,110 Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance". 827 01:20:05,800 --> 01:20:07,420 Great to see some of the old faces. 828 01:20:07,430 --> 01:20:09,540 It has been a wonderful night. 829 01:20:09,550 --> 01:20:12,940 We have seen some spectacular Performances. 830 01:20:12,950 --> 01:20:16,550 But now, the dancing is over. 831 01:20:17,750 --> 01:20:22,060 Either Joshua or Twitch is about to be crowned 832 01:20:22,070 --> 01:20:24,340 the America's Favourite Dancer 833 01:20:24,350 --> 01:20:25,900 What have your votes done? 834 01:20:25,910 --> 01:20:28,470 We'll find out after the break. 835 01:20:42,150 --> 01:20:44,270 Welcome back to the show. 836 01:20:44,350 --> 01:20:48,040 We are searching for America's Favorite Dancer. 837 01:20:48,110 --> 01:20:50,670 And after an unbelievable season, 838 01:20:50,680 --> 01:20:55,740 it comes down to Joshua And Twitch. 839 01:20:58,710 --> 01:20:59,810 Okay. 840 01:21:00,930 --> 01:21:02,470 Let's get on with it. 841 01:21:02,940 --> 01:21:04,790 Joshua and Twitch, 842 01:21:04,800 --> 01:21:06,920 in four seasons a street dancer has 843 01:21:06,930 --> 01:21:09,480 never made it to the end of the finale, 844 01:21:09,490 --> 01:21:13,390 and now, it comes down to the pair of you. 845 01:21:16,610 --> 01:21:18,870 Two untrained dancers. 846 01:21:18,880 --> 01:21:20,260 Okay, are you ready? 847 01:21:24,320 --> 01:21:28,860 After nearly 60 million votes, 848 01:21:29,750 --> 01:21:39,700 the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is... 849 01:21:43,110 --> 01:21:49,130 Joshua. 850 01:22:00,980 --> 01:22:02,720 Congratulations. 851 01:22:06,020 --> 01:22:07,790 Okay. Come here. 852 01:22:07,800 --> 01:22:09,630 Come here. 853 01:22:11,570 --> 01:22:12,930 Okay. 854 01:22:14,210 --> 01:22:15,730 Well done, Twitch. 855 01:22:15,740 --> 01:22:17,530 You did a fantastic job. 856 01:22:17,540 --> 01:22:19,520 I hope you feel glad. 857 01:22:19,530 --> 01:22:24,040 We have some flowers for you.sir,there you go. 858 01:22:24,710 --> 01:22:28,080 And Joshua, my little Joshua 859 01:22:28,090 --> 01:22:31,690 who's all grown up now, with no braces. 860 01:22:31,700 --> 01:22:34,630 Is there anything you'd like to say to everyone? 861 01:22:35,310 --> 01:22:37,720 'Cause America has been voting for you. 862 01:22:43,300 --> 01:22:45,750 What would you like to say, to those people? 863 01:22:47,120 --> 01:22:49,240 I just .... 864 01:22:56,860 --> 01:22:59,220 I just wannna -- I wanna say 865 01:22:59,230 --> 01:23:03,160 that never let anybody tell you you can't do anything 866 01:23:03,170 --> 01:23:06,500 because everybody 867 01:23:06,510 --> 01:23:09,450 I Mean, no matter what you do, you can always go forward. 868 01:23:09,460 --> 01:23:10,420 The sky isn't the limit. 869 01:23:10,430 --> 01:23:12,400 Don't let anybody tell you you can't do something 870 01:23:12,410 --> 01:23:14,410 because God is in control. 871 01:23:14,420 --> 01:23:16,120 With God, you can do anything. 872 01:23:16,130 --> 01:23:18,150 So thank you, guys. 873 01:23:19,440 --> 01:23:21,120 Joshua. 874 01:23:21,130 --> 01:23:24,960 He's officially America's Favorite Dancer. 875 01:23:26,770 --> 01:23:28,680 We will be back next year. 876 01:23:28,690 --> 01:23:31,620 Make sure you stay tune for your local news. 877 01:23:31,630 --> 01:23:32,910 It has been a fantastic show. 878 01:23:32,920 --> 01:23:33,810 Thanks for watching. 879 01:23:33,820 --> 01:23:37,090 Thanks to our judges and everybody here in the studio audience. 880 01:23:37,100 --> 01:23:38,150 I'm Cat Deeley. 881 01:23:38,160 --> 01:23:39,680 Good night! 882 01:23:39,690 --> 01:23:43,280 Come up you! Come up!
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻译制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下载 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻译:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧 Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}时间轴:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校对:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 米苏 Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}总监:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chester's Mill is a place like any other. Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾经是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At least it used to be Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until we were cut off from the rest of the world Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将我们隔绝于世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by a mysterious dome. Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形 坚不可摧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Invisible, indestructible, Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无法逃离\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inescapable. Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're trapped. Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道它从哪来 为何来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't know where it came from or why it's here, Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but now that we're all trapped under the dome together, Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都无处遁形\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}none of our secrets are safe. Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经知道了 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, Junior. Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about? Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About Angie. Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们知道你到底是什么人时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody's going to follow you anywhere, ever, Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就绝不会再跟着你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when they hear just exactly who you are. Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,军方将发射一枚大型导弹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The military plans to launch a powerful missile Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意图毁掉位于我镇上空的穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in the hopes of destroying the dome. Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不动 保持镇定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, everybody, stay put and remain calm. Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直难以置信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe it. Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome's still here. Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏他们让外面的人撤退了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good thing they evacuated everyone outside. Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, you guys okay? Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看见导弹击中了穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We saw the missile hit the dome. Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连一个凹痕都没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't even put a dent in it. Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's it made of if a bomb couldn't blow it up? Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说得对 这怎么可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's right. How is that possible? Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿完全说不通啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing about this thing makes any sense. Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再说一遍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can say that again. Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还是像婴儿屁股一样光滑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still smooth as a baby's butt. Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back! Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back, everyone! Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得帕金斯警长的惨剧吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember Sheriff Perkins. Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Touching that thing exploded his damn pacemaker. Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie? Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom! Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God, are you okay? Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那样跑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry I ran off. Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不测...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anything had happened to you... Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Linda? Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警长呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your deputies? Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在找谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who do you think I'm trying to find? Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见小詹姆斯了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Junior? Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没有和大家一起撤退到工厂里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't evacuate to the factory with everyone else. Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy. Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顾好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He can handle himself. Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧师也能照顾好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish I could say the same for Reverend Coggins. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹顶边找到了他的尸体 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter found his body by the dome Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在举行"探访日"的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where we had Visitors' Day. Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good Lord. Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Coggins is dead? Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助听器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His hearing aid exploded. Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定触碰到了穹顶 结果被电死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He must have touched the dome, and it just fried him. Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始是杜克 现在是牧师\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First Duke, now the Reverend? Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿还要杀死多少人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, how many more of us is this thing gonna kill? Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点 奥利 你让大家都吓坏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay? Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已经被吓坏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a little too late for that now. Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有权知道发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got a right to know what's going on. Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们之前团结一心 结果活了下来 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've all banded together before, and we survived, okay? Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我们就快没食物了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we run out of food in here. Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电力供应呢 我家的丙烷快用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about electricity? I'm nearly out of propane. Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hell, I ran out yesterday. Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁炉里热罐头浓汤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Been warming up canned soup in my fireplace. Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些可以留在市民大会上说 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suggest we take this to a town hall meeting. We... Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, so you can keep jawing while more people die? Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的唠叨让大家渡过了难关 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie. Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不帮我们个忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, why don't you help Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实点 别煽动群众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by keeping your damn head on straight? Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能离开这里吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we please just get out of here? Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他们打起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, before a fight breaks out. Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是热死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's, like, a hundred degrees today. Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上车吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's get back to the car. Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 你可以一起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, you can come with us. Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 我有些害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honestly, I'm a little scared. Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了会怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happens when we run out of everything? Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do we do then? Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对讲机出问题了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The walkies aren't working. Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到频率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't get a frequency. Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Barbie, Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警长之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}till I can reach my deputies... Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要人帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna need another hand. Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会帮你 但不需要警徽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll help you, but I don't need your badge. Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回镇上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I'll give you a lift into town. Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以说说具体怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can talk about how this will work. Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去广播站\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna head over to the radio station. Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他们有没有收到外界的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See if they're picking anything up from the outside. Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会儿见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll see you later? Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Okay. Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道这意味着什么吗 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what this means, folks? Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们再也出不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're never getting out of here. Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利 至少你还有座农场不愁吃喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie, at least you have a farm to feed yourself. Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the rest of us? Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have my word, people! Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna starve in Chester's Mill. Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's crazy. Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分钟前 我还以为我们死定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Five minutes ago, I thought we were gonna die. Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's worse not knowing what's next. Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怕 安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't need to be scared, Angie. Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没发现我现在是副警长了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't you notice I'm a deputy now? Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People trust me, Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just like you should. Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管发生什么事 我都会照顾你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever happens, I'll take care of you. Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 别这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie, don't do this! Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just let me out of the car. Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me out of the car. Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么让我停车 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why'd you make me stop? What's wrong? Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鲜空气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just... I need some air. Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's boiling hot in there. Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 你没事吧 -她没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mom, are you okay? - She-She's fine. Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 上车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, just get back in the car. Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开冷气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll blast the AC. Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的航班是几点的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What time's our flight? Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What flight? Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉矶的航班 我不想错过班机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To L.A. I don't want to miss it. Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 小心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom, watch out! Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God! Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie! Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, are you okay? Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Grab him! Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I got you. - Is he okay? Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, help him get out. Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶之下\N第一季第六集 Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is everybody okay? Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝没看到卡车开过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice didn't see the truck coming. Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机猛打方向撞上了水塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The driver swerved and hit the tower. Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔和诺莉及时将他拖了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe and Norrie pulled him out just in time. Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你俩干得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, got him. Good job, you guys. Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管没救了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pipe's a goner. Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上的水塔是从哪取水的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where's your tower get its water from? Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lake Eastpointe. Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的主要水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's our main source. Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我们就去那里取水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well, we'll haul water from there. Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 查查这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, we should check it out. Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look-look at me, look at me. Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, when's the last time you took your insulin? Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没药了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran out. Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸弹啊各种疯狂的事 我就...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With the bomb craziness and everything, I just... Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不记得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost track. Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我们得马上送你去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, we got to get you to the clinic right now. Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈妈怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong with your mom? Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a diabetic. Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘记注射胰岛素时就会失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of loses it when she forgets to take her insulin. Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么声音 -不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What is that noise? - I don't know, Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这声音干扰了我们的广播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's jamming our broadcast. Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像外星人传来的声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of sounds like the alien from Aliens. Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有对讲机都发出了这种声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, all the police walkies are making the same sound. Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界军方的谈话了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome? Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被这声音干扰了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, screech is jamming that, too. Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果声音这么大 干扰源可能很近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if it's this loud, then the source is probably close. Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How close? Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一两英里吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Best guess? Mile or two. Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说在切斯特磨坊镇里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's inside Chester's Mill? Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果离我们这么近 或许我们能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, if it's that close, maybe we can find it. Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One step ahead of you, Julia. Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要说一下那是个什么东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do I even want to know what that is? Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们管它叫做"八木天线"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Us radio heads call it a "Yagi" Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我组装起来利用频率三角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I rigged it to locate the source of the screech Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位声音来源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using frequency triangulation. Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管声音是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, whatever this screech is, Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是导弹要击中穹顶时才开始的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it can't be a coincidence that it started Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以绝对不是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just as the missile was about to hit the dome. Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为是穹顶想发出声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think the dome was trying to scream? Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保护\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or protect itself. Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who knows? Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果确实如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if it was, Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹顶的形成也和这个声音有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it might be what's generating the dome itself. Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需跟着信号找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to follow the signal to the power source. Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是这样 如果我们能找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if that's true, then if we can track it down... Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们可以把它关掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can turn it off. Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然与我无关 但是身边有她你很幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's none of my business, but you're lucky to have her. Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her? Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have eyes, you know. Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亚没在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Julia and I aren't exactly an item. Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, from the sparks that I saw flying, you should be. Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd kill to have Rusty back right now. Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在一起多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long you two been together? Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three years. Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们计划在下个月举行婚礼的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're supposed to get married next month. Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But now it just seems like some dream I made up. Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell? Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能没有了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't be out. Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天我还来过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was just here the other day. Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You had insulin. Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have 23 diabetics in Chester's Mill. Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰岛素都用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our insulin supply is gone. Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,药房那边肯定有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pharmacy has to have some. Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧师洗劫药房时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When Reverend Coggins ransacked the place, Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的药都拿走了 包括胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he took all of the drugs, including the insulin. Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do? Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈祷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pray. Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出状况了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim, we have a situation. Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The water tower... - Yeah, I know; it fell. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们从伊斯特伯因特湖取水就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll just have to get our water from Lake Eastpointe. Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't. Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是湖里的水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the water from the lake. Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's polluted with methane. Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹顶降落时刚好切断了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Must've cut through an underground mineral pocket Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下矿产带\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when the dome came down. Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's undrinkable. Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我们能过滤掉甲烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we figure out how to filter it. Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about rain? Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶高到足够形成雨云吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that dome high enough for storm clouds to form? Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea. Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有多少人会花时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, not too many people take the time Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小镇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get to know their town. Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A shame, really. Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里也是有段历史的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's history here. Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我们自己的后院里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right in our own backyards. Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地图是小时候我祖父给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My grandfather gave me this map when I was a kid. Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天钻研\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I used to spend hours poring over it, Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}learning the lay of the land. Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇下面有自流井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There are artesian wells underneath Chester's Mill. Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已经枯竭了 但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, some have dried up by now, but, uh... Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边这口井依然有充足的水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this one here is still flowing strongly. Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's right under Ollie Densmore's place. Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有权应该属于他吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm guessing he owns the rights. Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们得去见他 -不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We have to go see him. - No, no, no, no. Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识奥利很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've known Ollie long enough to know Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that he can be a pain in the ass, so... Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll go talk to him. Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad. Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? You okay? Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't find Angie. Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不见了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's gone. Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,导弹爆炸时她跟你在一起吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Was she with you when the bomb went off? Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but she... got away. Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then find her. If she opens her mouth Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about being locked up... Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I've been looking for her. Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别忘了 是你放走了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, you're the one who let her go. Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Don't you put this on me, Junior. Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你闯的祸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is your mess. Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我还有事处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And right now, I got one of my own. Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So for once in your life, do your own damage control. Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out there and find that girl. Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore? Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据杜克所说 他们是老相识\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Way Duke told it, all their lives. Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奥利前一秒是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim and Ollie would be friends one day Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敌人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then enemies the next. Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因为一个汉堡就能和好 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They'd patch it up over a burger, but... Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他们就会为了别的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they'd be fighting about something new Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争吵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the following week. Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到争吵 我们应该过去看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And speaking of fighting, we should probably check this out. Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乡亲们 听着 我很抱歉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Folks, listen, I'm sorry, Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或电池 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the only payment I can accept is either propane or batteries. Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的钱一文不值吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So our money's no good now? Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有现金\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, we got cash. Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我们等了很久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we've been waiting out here forever. Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Terry, what's going on here? Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让这些人认清现实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just trying to explain the new reality to these people. Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 钞票没人收\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I can't feed my family Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还要养家糊口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with money no one's gonna take. Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}New reality? Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得听起来像欺诈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a scam to me. Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -别这样 各位 住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on. Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is it true the lake is ruined? Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说快没饮用水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear we're gonna run out of water. Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早没了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, if we haven't already. Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事无补\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Starting a panic is not gonna help anyone. Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 谁有电池\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? So, does anybody here have batteries Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借给德雷斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that we can loan to Dres? Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anybody? Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no need for alarm. Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大闹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry for making a scene. Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Sheriff. Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really believe that? Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No need for alarm? Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,执法人员第一法则\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number one of law enforcement: Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远相信人性本善\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you always believe in the goodness of people you serve. Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当警察第一天 杜克就这么教我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what Duke taught me on the first day of the job. Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and if they prove you wrong? Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法则\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number two... Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做该做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...you do what you got to do. Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not a good idea. Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph? Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但伦道夫杀了弗雷迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but Randolph killed Freddy. Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These people... Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是很害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...these people are scared. Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To tell you the truth... Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so am I. Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie! Hey! Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会耽误你太多时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Won't take up too much of your time. Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我不吝啬时间 大个儿吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the time in the world for you, Big Jim. Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们快没饮用水了 -这关我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We got a water problem. - That concerns me, Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uh... how? Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You got a well, Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以帮到切斯特磨坊镇的镇民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the people of Chester's Mill could really use your help. Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's in it for me? Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会有公民自豪感啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about a sense of civic pride? Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's typical. Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总以为我呼之即来 吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You always take me for granted, Jim. Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所有农民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All us farmers. Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Till now. - You still sore the town council Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向着基普·莱斯特而愤愤不平吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}took Kip Lester's side on that fence dispute? Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm. Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是十五年前的事了 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was 15 years ago, Ollie. Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识这么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's a drop in the bucket Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事不过沧海一粟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}compared to how long you and me go back. Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以为能指望你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured I could've counted on you. Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know the law tied my hands on that. Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like that's stopped you before now. Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 讲点道理 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it, be reasonable, Ollie. Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在很讲道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's exactly what I'm being. Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want my water, you'll have to pay for it. Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹顶那儿你提到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Today at the dome, you were talking about Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}running low on propane. Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以帮助灌溉系统运转\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, the propane it takes to run your irrigation system Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能照亮你的房屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and light your house. Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我猜一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}L-Let me guess. Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have some. Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plenty. Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why am I not surprised Big Jim Rennie Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊镇在危急关头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just happens to have what Chester's Mill needs Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的东西呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in its moment of crisis? Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么不可告人的东西 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's nothing sinister, Ollie. Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上存了一些 以备不时之需\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Town keeps a reserve in case of emergency. Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷给我 我就给镇上供水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You get me propane, town gets its water. Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及时 -事态失去控制了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Just in time. - Things getting out of control? Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 不过人们的情绪很激动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not yet, but the mood's pretty ugly. Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你进去维持柜台秩序\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie, get inside and keep peace at the register. Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把进店人流缓下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, slow the flow of people going inside. Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior! Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been all morning? - Sorry, Linda, Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got a situation I need to take care of. Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm looking for someone. Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本职工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I need you to do your job. Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 由于需求增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen, due to demand, Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在限制每位顾客最多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we are now limiting each customer's purchase to a total Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能购买两升水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of two liters of water. Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道间巡逻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the aisles. Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just keep smiling, and... stay alert. Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 克林特 把东西放回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon, Clint, put it back. Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this cute; little Big Jim playing cop. Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把东西放下 然后后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Drop those and step back. Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教训我们吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or what? You gonna teach us a lesson? Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I have to. Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, uh, come on. Are you serious? Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先来的 -艾达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey! I was here first! -Ida... Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子病了 我需要这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My son is sick. I need this! Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-关我屁事 -女士们 放手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies. Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吵了 别吵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, knock it off. Knock it off. Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, what am I going to do? Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睁睁地看着我妈妈死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't just let my mom die. Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就这么死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not like this. Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我怎么才能帮上忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me how to help. Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll do anything. Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wh-Where are you going? Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护士说镇上还有一些糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town. Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的病历肯定就在诊所里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their files have to be in here somewhere. Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你问人要 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, you think people are just gonna Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就愿意把胰岛素给你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give you their insulin if you ask? Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁说我要问他们要 -诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who said I was gonna ask? -N-Norrie... Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜欢这样 就别跟来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you don't like it, don't come. Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离信号近一点了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are we getting closer to the signal? Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来源突然开始移动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our source-- all of a sudden, it's moving. Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪种信号来源会移动啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of a power source moves? Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not sure. Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well... Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我们是否能够锁定它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}let's see if we can hone in on it. Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way! Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要没水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're running out of water! Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们进去 我们需要水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let people in! We need water! Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪儿了 -罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - Rose! Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior, he... Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Junior what? Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶出现的那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day that the dome came down, Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我关进了他的避难所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior locked me in his fallout shelter. Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?! Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着逃跑 可是跑不掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I tried to escape, but I couldn't. Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大个儿吉姆发现了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then Big Jim found me. Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And he let you out. Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他又把我关进去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. He locked me in again. Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆干的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim did? Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出来的原因是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the only reason he let me out this morning is because... Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为导弹会把这里夷为平地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he thought this missile was gonna kill us all. Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大个儿吉姆能做出这种事来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Big Jim would do something like that. Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 我没骗你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose, I'm not lying. Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后来把我放出来了 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When he finally let me out, I... Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就赶紧跑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran. Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran and I ran to my parents' house. Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到乔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find Joe. Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find my brother! Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your brother is safe. Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And so are you. Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯现在是警察了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Junior's a cop now. Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸还是议员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And his dad's a councilman. Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他们各持一词 谁还会相信我的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who's gonna believe my word against theirs? Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do. Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do. Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you worry, honey, Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们会让别人也相信你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'cause we'll make sure that everybody else does, too. Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里住的是糖尿病人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure a diabetic lives here? Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的医疗档案上有他的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Name's on the medical files I pulled. Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ray Garcia. Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库佩达思路341号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}341 Cupidas Drive. Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里没人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, no one's home. Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚点再来行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we come back later? Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我们可不希望他们在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, we don't want them to be home. Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且 他们有可能被拦在穹顶之外了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plus, maybe they got caught outside the dome. Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 我们不能直接...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie, we-we can't just... Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个小屁孩在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you kids doing? Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妈妈需要胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My mom needs insulin. Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你觉得你就可以偷我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you figured you'd steal mine? Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... she's gonna die. Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just like the rest of us. Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my last dose yesterday. Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在赶紧离开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, go on. Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你们的头之前赶紧滚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of here before I blow your damn heads off. Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别靠近 往后退 往后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go! Back up! Move! Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go to hell! Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闪开 闪开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Move! Move! Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie! Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie... get ahold of yourself. Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I count on you? Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再这样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It won't happen again. Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形势在不断恶化\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, this thing is starting to spread. Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得采取行动了 而且要快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to do something, and fast. Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, come with me. Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这是在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell do you think you're doing? Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah. Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it doesn't belong to either of you. Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还不明白吗 罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't get it, Rose. Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困在里面 没有水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're stuck in here with no water. Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快没了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Food's running out. Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连炸弹都炸不开这玩意儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A bomb couldn't even crack that damn thing. Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们只好想要什么拿什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we're just gonna take what we want. Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right after you kiss my ass! Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose! Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose! Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个畜生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bastard! Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - At the station. Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得杜克跟我说过我们有防暴装备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remembered Duke telling me about some riot gear Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后发给我们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the Feds sent us after 9/11. Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些 这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is it? This stuff's... Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's ten years old-- it loses effectiveness. Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好清散人群\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get ready to clear the crowd. Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催泪弹根本没用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The tear gas isn't working. Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢点 慢点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down, slow down. Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it! Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now what? Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号丢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost the signal. Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How? Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 给我点时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Just-just give me a second. Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, wait, wait, Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信号了 快开 快 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay. Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们很近了 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We're close. - All right. Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门没锁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Door's unlocked-- Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们不是破门而入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's not like we're breaking in. Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的和真的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now say it like you mean it. Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nore? Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是在...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were just... um... Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸妈妈呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your parents? Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈去商店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom went to the store. Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因为在穹顶外边回不了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad can't get back home with that dome thing outside. Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会伤害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not gonna hurt you. Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not scared. Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈说我不是小孩儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom says I'm not a little boy anymore. Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在都能给自己打针了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even do my own shots now. Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have diabetes? Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 不过也不算什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's not a big deal. Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这些放回冰箱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take these back to the fridge. Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滚出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out! Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个愚蠢的主意 你说得对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was a stupid idea. You were right. Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回你妈妈那儿去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just go back to your mom's. Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Joe! Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩在这儿干什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing here? Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是 在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... we were just... Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来散散步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Out on a walk. Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing? Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒劳的搜索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wild goose hunt. Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not anymore. Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号就是从这里发出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from right here. Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从房子里吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}From this house? Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得是从他们身上发出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's coming from them. Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's this? Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的这部分协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my end of the deal. Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Got what you want, Ollie. Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好镇里的人过来 领水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So be prepared for town folk to start coming over, getting their water. Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算个良好的开端了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a good start, anyway. Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我还得需要送一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Need another delivery about a week from now. Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 我随时能封住井的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I could always seize that well, Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个老不死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you backwoods son of a bitch. Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还肯定你总能钻到法律的空子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you'd find some bylaw Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事儿变合法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or loophole to justify doing it. Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it? Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not anymore. Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说这话什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that supposed to mean? Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It means I don't give a rat's ass Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鸟法律公文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what piece of official paper you pull out. Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不带着丙烷踏入我家的院子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You step foot on my land except to bring me more propane, Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等着被爆头吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you'll get a bullet between the eyes. Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的枪法可比你准多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I always could shoot better than you. Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我当心点 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Be careful, Ollie. Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 你可不想众叛亲离\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Times like this, you don't want to stand alone. Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cross me. Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底谁得民心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll see who stands where. Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友还真能打\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Junior's girl really put up a fight. Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在打不了了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She can't now. Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守着门 克林特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go watch the door, Clint. Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麦卡利斯特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie McAlister. Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你不会介意吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think you're gonna mind. Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 这是我们的错吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, this is our fault? Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是我们在干扰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you think we're what's jamming Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇里所有的频率吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}all the frequencies in town? Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只知道 不管这信号是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All we know is, whatever this signal thing is, Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是从今天开始的 而且直接就领我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it started today and it led us straight Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to you guys. Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那为什么是今天呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but why today? Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我们今天也没做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like we did anything. Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去毫无道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it doesn't make any sense. Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有点道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It sort of does. Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have to tell someone. Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell us what? Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶降临那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day the dome came down... Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都开始突然癫痫发作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we both started having seizures. Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有见过我们发病的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the people who've seen us seize... Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我们当时说了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have said that we said something. Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说了一样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The exact same thing. Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm officially freaked out. Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}H-here. Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines. Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines. Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are fall... Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! Break it up! Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐馆打烊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, man, diner's closed. Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯什么时候让你守门了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When did Rose make you the doorman? Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-罗斯吗 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Rose? - Yeah. Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 快出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon! Get out of there! Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose is dead. Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪头上被敲了个大包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie's got a nasty bump on her head. Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose? Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的车钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need your keys. Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got to get her to the clinic. Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破轮胎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone slashed the tires. Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候执行法则二了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for rule number two. Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 给我住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop. Stop! Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain! Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶里能下雨的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain inside the dome! Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It rains from out of nowhere. All right! Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙们 不要光站着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't just stand there, folks, Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿个水桶 垃圾桶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}grab a bucket, grab a trash can! Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽量保住每一滴水 大家快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to save every drop we can! Now, come on! Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得带她去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I got to get her to the clinic. Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去吗 -当然可以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Can you take her? - Of course! Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that Angie McAlister? What happened? Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抢劫的人闯进餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looters. They broke in to the diner, Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they knocked her out. Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Rose... Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Rose? Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's dead. Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These two guys. Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一个叫另一个韦伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One kept calling the other one... Waylon? Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是邓迪兄弟俩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like the Dundee brothers. Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们找出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find them. Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dome's still here. Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本没湿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Outside it's totally dry. Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我们这在下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is it only raining in here? Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶应该有自身的微气候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome must have its own microclimate. Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸发了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The water from the lake evaporates, Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹顶没有将其挥发\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the dome traps it inside. Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸发过程的好处是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But the beautiful thing about the evaporation process Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它过滤了这些水 所以大家可以喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is it filters the water so you can drink it. Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下我们不会缺水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guess we're not gonna run out of water after all. Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, great. Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们可以在这个该死的穹顶里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So now we can spend the rest of our lives Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一辈子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inside this damn thing. Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音机又能用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Radio's working again. Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干扰电波的是什么 现在已经消失了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever was jamming the airwaves is gone. Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's because Joe and Norrie touched the dome together. Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell does that mean? Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't look at me. Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没时间讨论这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, I don't have time for this. Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got to get to my mom. Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开车送你去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll drive you. Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 诊所离这不远\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. The clinic's not far. Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll walk. Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You come with. Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们和穹顶相关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're connected to it. Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹顶在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's like the dome is... Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他们俩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using them. Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How? Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know yet. Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天导弹飞来时 我们有可能丧命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We could have died today in that missile strike. Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果穹顶却保护了我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And instead, the dome ended up protecting us. Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我们需要水的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And just when we need water... Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it rains. Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能只是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, this can't just be a coincidence. Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎样 穹顶在帮助我们吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so what, now the dome's helping us? Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许穹顶想让我们放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it's trying to reassure us. Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我们给困住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First it traps us... Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再让我们放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}now it's trying to reassure us. Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亚 这一点也不温馨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia. Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人有关他们的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we need to tell someone about them. Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆会知道该怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim's gonna know what to do. Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果关于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you have any idea Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个小孩的事被传出去后会怎样吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what will happen if word gets out about those kids? Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全镇的人都会盯上他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The whole town will be after them. Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Until we know what this is, we can't tell anyone. Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时先这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For now. Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你们是怎么拿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know how you guys came up with this... Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你们拿到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm glad you did. Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么时候需要注射下一剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When she needs her next dose? Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她现在好转了 就很好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just be happy she's better for now. Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie. Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been looking for you. Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. It's, uh... Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一天真是太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's been a hell of a crazy day. Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 你可以说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I guess you could say Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有点疯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}everybody went a little crazy today. Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna be okay. Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的话可不会这么紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd take it easy if I were you. Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What... Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is going on? Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比发现你晕倒在餐厅里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie found you knocked out in the diner. Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose... Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needs help. Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm, uh, I'm afraid it's too late. Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的挚友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a good friend to me. Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What... Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在这干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I doing here? Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我锁起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't lock me up again. Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前门开着 你随时可以离开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, the front door's open, you can leave anytime you like. Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我还是希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though I was hoping... Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...达成协议 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you and I could... come to an arrangement. Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯绑架了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior kidnapped me. Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的钱都不能弥补\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No amount of money can pay for that. Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll get no argument from me. Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实在我内心深处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, deep down... Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew something was off... with my son. Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从他妈妈去世后就这样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ever since his mom died. Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess I just... Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}couldn't admit it to myself. Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I'm not talking about Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要给你钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}giving you money. Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm offering you my word. Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your word? Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior Rennie will never touch you again, Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll make sure of it. Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我想说 如果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh, well, I mean, if... Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if you need money... Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者这段日子在镇上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or... what counts as money Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了钱的东西 比如丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in town these days-- you know, propane, Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}food, water, Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a gun-- Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}well, you'll have it. Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把这件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you will just try to Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}put this terrible event behind you... Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你一切你想要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you anything your little heart desires. Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那乔呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Joe? Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得确保我弟弟也能被照顾好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need to know that my brother will be taken care of, too. Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Done. Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以成为朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can be friends. Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh... Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trust me, Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}times like these, Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个朋友还是很有好处的 比如有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's good to have a friend like... Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim Rennie. Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不确定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考虑一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to think about it. Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad. Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie. Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on here?
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt
1 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 本字幕由YYeTs人人影视翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多字幕下载 请登陆 www.YYeTs.com 2 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 翻译:冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧 3 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 时间轴:加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 校对:冰蓝 米苏 4 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 后期:zzzyusa 总监:冰蓝 5 00:00:01,460 --> 00:00:03,970 切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇 Chester's Mill is a place like any other. 6 00:00:03,970 --> 00:00:05,840 至少曾经是 At least it used to be 7 00:00:05,850 --> 00:00:08,370 直到神秘的穹顶 until we were cut off from the rest of the world 8 00:00:08,370 --> 00:00:10,720 将我们隔绝于世 by a mysterious dome. 9 00:00:14,190 --> 00:00:16,860 隐形 坚不可摧 Invisible, indestructible, 10 00:00:16,950 --> 00:00:18,130 无法逃离 inescapable. 11 00:00:18,130 --> 00:00:19,640 我们被困住了 We're trapped. 12 00:00:20,000 --> 00:00:22,480 我们不知道它从哪来 为何来 We don't know where it came from or why it's here, 13 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 但被困其中 所有人的秘密 but now that we're all trapped under the dome together, 14 00:00:24,770 --> 00:00:27,010 都无处遁形 none of our secrets are safe. 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 我已经知道了 小詹姆斯 I know, Junior. 16 00:00:28,750 --> 00:00:30,350 你在说什么 What are you talking about? 17 00:00:30,350 --> 00:00:31,900 安琪的事 About Angie. 18 00:00:32,230 --> 00:00:33,690 有人吗 Hello? 19 00:00:36,210 --> 00:00:39,930 当他们知道你到底是什么人时 Nobody's going to follow you anywhere, ever, 20 00:00:40,120 --> 00:00:42,520 就绝不会再跟着你 when they hear just exactly who you are. 21 00:00:43,540 --> 00:00:46,200 军方将发射一枚大型导弹 The military plans to launch a powerful missile 22 00:00:46,200 --> 00:00:47,580 意图毁掉位于我镇上空的穹顶 in the hopes of destroying the dome. 23 00:00:47,580 --> 00:00:50,660 好了 各位 原地不动 保持镇定 All right, everybody, stay put and remain calm. 24 00:01:05,370 --> 00:01:06,960 简直难以置信 I can't believe it. 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,040 穹顶还在 The dome's still here. 26 00:01:09,310 --> 00:01:11,890 幸亏他们让外面的人撤退了 Good thing they evacuated everyone outside. 27 00:01:17,990 --> 00:01:20,240 你们还好吗 Hey, you guys okay? 28 00:01:20,490 --> 00:01:22,300 我们看见导弹击中了穹顶 We saw the missile hit the dome. 29 00:01:23,060 --> 00:01:24,980 连一个凹痕都没有 Didn't even put a dent in it. 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,510 穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁 What's it made of if a bomb couldn't blow it up? 31 00:01:28,460 --> 00:01:31,330 她说得对 这怎么可能 She's right. How is that possible? 32 00:01:32,220 --> 00:01:32,740 我不知道 I don't know. 33 00:01:32,740 --> 00:01:34,930 这玩意儿完全说不通啊 Nothing about this thing makes any sense. 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,300 你可以再说一遍 You can say that again. 35 00:01:36,300 --> 00:01:38,170 它还是像婴儿屁股一样光滑 Still smooth as a baby's butt. 36 00:01:38,170 --> 00:01:39,230 后退 Stay back! 37 00:01:39,900 --> 00:01:41,330 大家都后退 Stay back, everyone! 38 00:01:41,350 --> 00:01:42,870 还记得帕金斯警长的惨剧吧 Remember Sheriff Perkins. 39 00:01:43,630 --> 00:01:46,210 触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了 Touching that thing exploded his damn pacemaker. 40 00:01:46,210 --> 00:01:47,260 诺莉 Norrie? 41 00:01:47,950 --> 00:01:48,930 妈妈 Mom! 42 00:01:51,410 --> 00:01:53,360 天啊 你还好吗 Oh, God, are you okay? 43 00:01:53,370 --> 00:01:55,320 真抱歉 我就那样跑了 I'm sorry I ran off. 44 00:01:55,370 --> 00:01:57,340 如果你遭遇不测... If anything had happened to you... 45 00:01:59,290 --> 00:02:00,260 琳达 Linda? 46 00:02:00,260 --> 00:02:01,640 你的副警长呢 Where are your deputies? 47 00:02:01,650 --> 00:02:03,180 你觉得我在找谁啊 Well, who do you think I'm trying to find? 48 00:02:03,180 --> 00:02:04,480 你看见小詹姆斯了吗 Have you seen Junior? 49 00:02:04,500 --> 00:02:06,570 他没有和大家一起撤退到工厂里 He didn't evacuate to the factory with everyone else. 50 00:02:06,570 --> 00:02:09,560 我自己也在找他 但他是大人了 Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy. 51 00:02:09,560 --> 00:02:11,030 他能照顾好自己 He can handle himself. 52 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 真希望柯金斯牧师也能照顾好自己 I wish I could say the same for Reverend Coggins. 53 00:02:13,650 --> 00:02:15,370 卡特在穹顶边找到了他的尸体 Carter found his body by the dome 54 00:02:15,370 --> 00:02:16,750 就在举行"探访日"的地方 where we had Visitors' Day. 55 00:02:17,760 --> 00:02:19,450 老天啊 Good Lord. 56 00:02:20,310 --> 00:02:21,200 柯金斯死了吗 Coggins is dead? 57 00:02:21,200 --> 00:02:22,920 他的助听器爆炸了 His hearing aid exploded. 58 00:02:22,920 --> 00:02:25,740 他一定触碰到了穹顶 结果被电死了 He must have touched the dome, and it just fried him. 59 00:02:26,470 --> 00:02:28,860 一开始是杜克 现在是牧师 First Duke, now the Reverend? 60 00:02:28,860 --> 00:02:30,840 这玩意儿还要杀死多少人啊 Well, how many more of us is this thing gonna kill? 61 00:02:30,840 --> 00:02:32,970 放松点 奥利 你让大家都吓坏了 Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay? 62 00:02:32,970 --> 00:02:35,110 大家已经被吓坏了 Well, it's a little too late for that now. 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,730 我们有权知道发生了什么事 We've got a right to know what's going on. 64 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 我们之前团结一心 结果活了下来 好吗 We've all banded together before, and we survived, okay? 65 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 是啊 但我们就快没食物了 Yeah, until we run out of food in here. 66 00:02:41,290 --> 00:02:43,450 电力供应呢 我家的丙烷快用完了 How about electricity? I'm nearly out of propane. 67 00:02:43,450 --> 00:02:45,290 天啊 我昨天就用完了 Hell, I ran out yesterday. 68 00:02:45,290 --> 00:02:47,920 只能在壁炉里热罐头浓汤 Been warming up canned soup in my fireplace. 69 00:02:47,920 --> 00:02:50,000 这些可以留在市民大会上说 我们... I suggest we take this to a town hall meeting. We... 70 00:02:50,000 --> 00:02:52,920 这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗 What, so you can keep jawing while more people die? 71 00:02:52,920 --> 00:02:55,070 我的唠叨让大家渡过了难关 奥利 Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie. 72 00:02:55,070 --> 00:02:55,830 你何不帮我们个忙 Now, why don't you help 73 00:02:55,830 --> 00:02:57,510 老实点 别煽动群众 by keeping your damn head on straight? 74 00:02:57,510 --> 00:02:59,490 我们能离开这里吗 Can we please just get out of here? 75 00:02:59,700 --> 00:03:01,550 免得看他们打起来 Yeah, before a fight breaks out. 76 00:03:02,060 --> 00:03:04,270 今天真是热死了 It's, like, a hundred degrees today. 77 00:03:04,280 --> 00:03:06,230 我们上车吧 Let's get back to the car. 78 00:03:06,560 --> 00:03:08,590 乔 你可以一起来 Joe, you can come with us. 79 00:03:11,270 --> 00:03:13,270 说实话 我有些害怕 Honestly, I'm a little scared. 80 00:03:15,890 --> 00:03:18,100 如果一切都用完了会怎么样 What happens when we run out of everything? 81 00:03:19,700 --> 00:03:21,070 我们该怎么办 What do we do then? 82 00:03:23,970 --> 00:03:25,320 我不知道 I don't know. 83 00:03:30,590 --> 00:03:32,010 对讲机出问题了 The walkies aren't working. 84 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 收不到频率 I can't get a frequency. 85 00:03:36,750 --> 00:03:38,070 芭比 Hey, Barbie, 86 00:03:38,130 --> 00:03:39,810 在我找到副警长之前 till I can reach my deputies... 87 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 还需要人帮忙 I'm gonna need another hand. 88 00:03:45,260 --> 00:03:48,370 我会帮你 但不需要警徽 I'll help you, but I don't need your badge. 89 00:03:51,400 --> 00:03:53,110 走吧 我送你回镇上 Come on, I'll give you a lift into town. 90 00:03:53,110 --> 00:03:55,000 路上可以说说具体怎么办 We can talk about how this will work. 91 00:03:55,080 --> 00:03:57,320 我去广播站 I'm gonna head over to the radio station. 92 00:03:57,450 --> 00:03:59,780 看看他们有没有收到外界的消息 See if they're picking anything up from the outside. 93 00:04:01,060 --> 00:04:02,390 等会儿见 I'll see you later? 94 00:04:02,850 --> 00:04:04,610 好的 Yeah. Okay. 95 00:04:04,780 --> 00:04:06,520 你们知道这意味着什么吗 大伙儿 You know what this means, folks? 96 00:04:06,520 --> 00:04:07,960 我们再也出不去了 We're never getting out of here. 97 00:04:07,960 --> 00:04:10,220 奥利 至少你还有座农场不愁吃喝 Ollie, at least you have a farm to feed yourself. 98 00:04:10,220 --> 00:04:11,930 其他人怎么办 What about the rest of us? 99 00:04:11,940 --> 00:04:13,450 我保证 大伙儿 You have my word, people! 100 00:04:13,860 --> 00:04:15,940 切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿 No one's gonna starve in Chester's Mill. 101 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 真是疯了 It's crazy. 102 00:04:24,320 --> 00:04:26,940 五分钟前 我还以为我们死定了 Five minutes ago, I thought we were gonna die. 103 00:04:30,110 --> 00:04:32,200 前路未知才是最糟的 It's worse not knowing what's next. 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,460 别怕 安琪 You don't need to be scared, Angie. 105 00:04:38,130 --> 00:04:40,110 你没发现我现在是副警长了吗 Didn't you notice I'm a deputy now? 106 00:04:42,030 --> 00:04:43,450 大家都信任我 People trust me, 107 00:04:44,570 --> 00:04:46,010 你也应该如此 just like you should. 108 00:04:48,560 --> 00:04:52,330 不管发生什么事 我都会照顾你的 Whatever happens, I'll take care of you. 109 00:05:01,220 --> 00:05:02,490 安琪 别这样 Angie, don't do this! 110 00:05:02,490 --> 00:05:03,830 安琪 Angie! 111 00:05:04,250 --> 00:05:05,430 安琪 Angie! 112 00:05:05,430 --> 00:05:07,290 让我下车 Just let me out of the car. 113 00:05:07,290 --> 00:05:08,890 让我下车 Let me out of the car. 114 00:05:10,980 --> 00:05:13,170 为什么让我停车 怎么了 Why'd you make me stop? What's wrong? 115 00:05:13,470 --> 00:05:15,590 我就是 需要些新鲜空气 I just... I need some air. 116 00:05:15,590 --> 00:05:17,270 里面太热了 It's boiling hot in there. 117 00:05:17,270 --> 00:05:19,920 -妈妈 你没事吧 -她没事 - Mom, are you okay? - She-She's fine. 118 00:05:20,020 --> 00:05:21,910 爱丽丝 上车 Alice, just get back in the car. 119 00:05:21,910 --> 00:05:23,670 我开冷气 I'll blast the AC. 120 00:05:23,850 --> 00:05:25,450 我们的航班是几点的 What time's our flight? 121 00:05:25,880 --> 00:05:26,810 什么航班 What flight? 122 00:05:26,820 --> 00:05:29,310 去洛杉矶的航班 我不想错过班机 To L.A. I don't want to miss it. 123 00:05:29,720 --> 00:05:31,050 妈妈 小心 Mom, watch out! 124 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 天哪 Oh, my God! 125 00:05:52,620 --> 00:05:54,120 诺莉 Norrie! 126 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 你没事吧 Are you okay? 127 00:05:55,920 --> 00:05:57,340 先生 你没事吧 Sir, are you okay? 128 00:05:57,340 --> 00:05:59,040 天哪 把他拖出来 Oh, God! Grab him! 129 00:05:59,040 --> 00:06:01,230 -接住你了 -他还好吗 - I got you. - Is he okay? 130 00:06:01,230 --> 00:06:02,830 扶他下车 Yeah, help him get out. 131 00:06:19,210 --> 00:06:22,590 穹顶之下 第一季第六集 132 00:06:33,260 --> 00:06:34,830 大家都没事吧 Is everybody okay? 133 00:06:35,290 --> 00:06:36,490 出什么事了 What happened? 134 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 爱丽丝没看到卡车开过来 Alice didn't see the truck coming. 135 00:06:38,370 --> 00:06:39,720 司机猛打方向撞上了水塔 The driver swerved and hit the tower. 136 00:06:39,720 --> 00:06:41,610 乔和诺莉及时将他拖了出来 Joe and Norrie pulled him out just in time. 137 00:06:41,610 --> 00:06:45,130 我扶住他了 你俩干得好 Oh, got him. Good job, you guys. 138 00:06:49,180 --> 00:06:50,690 水管没救了 The pipe's a goner. 139 00:06:51,920 --> 00:06:53,720 镇上的水塔是从哪取水的 Where's your tower get its water from? 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,090 伊斯特伯因特湖 Lake Eastpointe. 141 00:06:55,130 --> 00:06:56,650 是我们的主要水源 It's our main source. 142 00:06:57,390 --> 00:06:58,550 好吧 那我们就去那里取水 All right, well, we'll haul water from there. 143 00:06:58,550 --> 00:07:00,210 同时 查查这件事 In the meantime, we should check it out. 144 00:07:03,980 --> 00:07:06,000 好了 看着我 Okay, look-look at me, look at me. 145 00:07:06,000 --> 00:07:08,640 爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候 Alice, when's the last time you took your insulin? 146 00:07:08,640 --> 00:07:09,870 没药了 I ran out. 147 00:07:09,870 --> 00:07:12,260 之前炸弹啊各种疯狂的事 我就... With the bomb craziness and everything, I just... 148 00:07:12,650 --> 00:07:13,830 我不记得了 I lost track. 149 00:07:14,060 --> 00:07:16,200 走吧 我们得马上送你去诊所 Come on, we got to get you to the clinic right now. 150 00:07:19,660 --> 00:07:20,950 你妈妈怎么了 What's wrong with your mom? 151 00:07:20,950 --> 00:07:22,540 她有糖尿病 She's a diabetic. 152 00:07:22,890 --> 00:07:25,630 忘记注射胰岛素时就会失控 Kind of loses it when she forgets to take her insulin. 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,480 -那是什么声音 -不知道 - What is that noise? - I don't know, 154 00:07:34,480 --> 00:07:36,310 但这声音干扰了我们的广播 but it's jamming our broadcast. 155 00:07:36,310 --> 00:07:38,330 有点像外星人传来的声音 Kind of sounds like the alien from Aliens. 156 00:07:38,330 --> 00:07:41,030 警方的所有对讲机都发出了这种声音 Well, all the police walkies are making the same sound. 157 00:07:41,250 --> 00:07:44,770 多蒂收到外界军方的谈话了吗 Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome? 158 00:07:45,050 --> 00:07:46,820 也被这声音干扰了 Oh, screech is jamming that, too. 159 00:07:47,070 --> 00:07:50,040 如果声音这么大 干扰源可能很近 And if it's this loud, then the source is probably close. 160 00:07:50,650 --> 00:07:51,870 有多近 How close? 161 00:07:51,890 --> 00:07:54,390 差不多一两英里吧 Best guess? Mile or two. 162 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 也就是说在切斯特磨坊镇里面 So it's inside Chester's Mill? 163 00:08:00,790 --> 00:08:03,270 如果离我们这么近 或许我们能找到 Listen, if it's that close, maybe we can find it. 164 00:08:03,270 --> 00:08:05,170 我先想到了 茱莉亚 One step ahead of you, Julia. 165 00:08:09,160 --> 00:08:11,140 要不要说一下那是个什么东西 Do I even want to know what that is? 166 00:08:11,400 --> 00:08:13,450 我们管它叫做"八木天线" Us radio heads call it a "Yagi" 167 00:08:13,580 --> 00:08:15,290 我组装起来利用频率三角 I rigged it to locate the source of the screech 168 00:08:15,290 --> 00:08:17,870 定位声音来源 using frequency triangulation. 169 00:08:18,390 --> 00:08:20,150 不管声音是什么 Look, whatever this screech is, 170 00:08:20,150 --> 00:08:21,700 它是导弹要击中穹顶时才开始的 it can't be a coincidence that it started 171 00:08:21,700 --> 00:08:24,180 所以绝对不是巧合 just as the missile was about to hit the dome. 172 00:08:24,740 --> 00:08:26,540 你认为是穹顶想发出声音 You think the dome was trying to scream? 173 00:08:26,540 --> 00:08:27,670 或者是自我保护 Or protect itself. 174 00:08:27,670 --> 00:08:28,960 谁知道呢 Who knows? 175 00:08:28,960 --> 00:08:29,530 但如果确实如此 But if it was, 176 00:08:29,530 --> 00:08:32,550 可能穹顶的形成也和这个声音有关 it might be what's generating the dome itself. 177 00:08:32,880 --> 00:08:36,090 我们只需跟着信号找到能量源 We just have to follow the signal to the power source. 178 00:08:36,400 --> 00:08:39,690 如果真是这样 如果我们能找到能量源 Well, if that's true, then if we can track it down... 179 00:08:39,950 --> 00:08:42,040 或许我们可以把它关掉 Maybe we can turn it off. 180 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 虽然与我无关 但是身边有她你很幸运 It's none of my business, but you're lucky to have her. 181 00:08:50,470 --> 00:08:51,630 她 Her? 182 00:08:52,330 --> 00:08:53,710 我又不是瞎子 I have eyes, you know. 183 00:08:54,410 --> 00:08:56,730 我和茱莉亚没在一起 Oh, Julia and I aren't exactly an item. 184 00:08:57,650 --> 00:09:01,040 我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了 Well, from the sparks that I saw flying, you should be. 185 00:09:02,840 --> 00:09:04,870 我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来 I'd kill to have Rusty back right now. 186 00:09:06,380 --> 00:09:07,960 你们两个在一起多久了 How long you two been together? 187 00:09:08,270 --> 00:09:09,380 三年 Three years. 188 00:09:09,920 --> 00:09:11,680 我们计划在下个月举行婚礼的 We're supposed to get married next month. 189 00:09:11,780 --> 00:09:14,820 可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦 But now it just seems like some dream I made up. 190 00:09:19,990 --> 00:09:21,550 怎么回事 What the hell? 191 00:09:31,470 --> 00:09:32,200 不可能没有了 You can't be out. 192 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 前几天我还来过 I was just here the other day. 193 00:09:34,550 --> 00:09:36,110 你还有胰岛素 You had insulin. 194 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者 We have 23 diabetics in Chester's Mill. 195 00:09:38,590 --> 00:09:40,790 胰岛素都用完了 Our insulin supply is gone. 196 00:09:42,180 --> 00:09:43,920 药房那边肯定有 Pharmacy has to have some. 197 00:09:44,320 --> 00:09:45,800 柯金斯牧师洗劫药房时 When Reverend Coggins ransacked the place, 198 00:09:45,800 --> 00:09:49,130 把所有的药都拿走了 包括胰岛素 he took all of the drugs, including the insulin. 199 00:09:50,700 --> 00:09:52,860 那我们该怎么办 What are we supposed to do? 200 00:09:56,090 --> 00:09:57,330 祈祷 Pray. 201 00:10:03,080 --> 00:10:04,930 吉姆 出状况了 Jim, we have a situation. 202 00:10:04,930 --> 00:10:06,990 -水塔... -我知道 水塔倒了 - The water tower... - Yeah, I know; it fell. 203 00:10:07,220 --> 00:10:09,890 我们从伊斯特伯因特湖取水就好 We'll just have to get our water from Lake Eastpointe. 204 00:10:09,900 --> 00:10:10,910 不行 Can't. 205 00:10:14,940 --> 00:10:15,950 你在干什么 What are you doing? 206 00:10:23,800 --> 00:10:25,220 这是湖里的水 This is the water from the lake. 207 00:10:25,220 --> 00:10:26,600 湖水被甲烷污染了 It's polluted with methane. 208 00:10:26,600 --> 00:10:28,290 一定是穹顶降落时刚好切断了 Must've cut through an underground mineral pocket 209 00:10:28,290 --> 00:10:29,800 地下矿产带 when the dome came down. 210 00:10:30,720 --> 00:10:32,170 湖水不能喝了 So it's undrinkable. 211 00:10:32,330 --> 00:10:34,180 除非我们能过滤掉甲烷 Yeah, until we figure out how to filter it. 212 00:10:34,420 --> 00:10:35,740 雨水呢 What about rain? 213 00:10:36,930 --> 00:10:39,260 穹顶高到足够形成雨云吗 Is that dome high enough for storm clouds to form? 214 00:10:39,260 --> 00:10:40,650 不知道 I have no idea. 215 00:10:42,210 --> 00:10:44,440 没有多少人会花时间 You know, not too many people take the time 216 00:10:44,450 --> 00:10:46,230 了解自己的小镇 to get to know their town. 217 00:10:47,100 --> 00:10:48,470 真遗憾 A shame, really. 218 00:10:49,000 --> 00:10:50,400 这里也是有段历史的 There's history here. 219 00:10:50,890 --> 00:10:52,660 就在我们自己的后院里 Right in our own backyards. 220 00:10:53,120 --> 00:10:56,330 这张地图是小时候我祖父给我的 My grandfather gave me this map when I was a kid. 221 00:10:56,340 --> 00:10:58,610 我以前整天钻研 I used to spend hours poring over it, 222 00:10:58,650 --> 00:11:00,410 了解地形地貌 learning the lay of the land. 223 00:11:00,950 --> 00:11:03,900 切斯特磨坊镇下面有自流井 There are artesian wells underneath Chester's Mill. 224 00:11:03,910 --> 00:11:06,810 有些已经枯竭了 但是... You know, some have dried up by now, but, uh... 225 00:11:07,070 --> 00:11:09,810 这边这口井依然有充足的水源 this one here is still flowing strongly. 226 00:11:10,470 --> 00:11:12,630 刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面 It's right under Ollie Densmore's place. 227 00:11:13,740 --> 00:11:15,630 那所有权应该属于他吧 And I'm guessing he owns the rights. 228 00:11:15,630 --> 00:11:17,360 -我们得去见他 -不不不 - We have to go see him. - No, no, no, no. 229 00:11:17,360 --> 00:11:18,650 我认识奥利很久了 I've known Ollie long enough to know 230 00:11:18,650 --> 00:11:20,910 知道他不好搞定 所以... that he can be a pain in the ass, so... 231 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 我去找他谈 I'll go talk to him. 232 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 爸爸 Dad. 233 00:11:36,080 --> 00:11:37,620 你去哪里了 没事吧 Where you been? You okay? 234 00:11:37,910 --> 00:11:39,250 我找不到安琪了 I can't find Angie. 235 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 她不见了 She's gone. 236 00:11:41,100 --> 00:11:42,440 导弹爆炸时她跟你在一起吗 Was she with you when the bomb went off? 237 00:11:42,440 --> 00:11:45,280 是的 但她...逃掉了 Yeah, but she... got away. 238 00:11:45,380 --> 00:11:47,220 那就去找啊 如果她告诉别人 Well, then find her. If she opens her mouth 239 00:11:47,220 --> 00:11:49,340 自己被囚禁 about being locked up... 240 00:11:49,890 --> 00:11:51,670 我一直在找她 Now, I've been looking for her. 241 00:11:52,070 --> 00:11:54,120 别忘了 是你放走了她 Besides, you're the one who let her go. 242 00:11:54,120 --> 00:11:56,350 见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯 Damn it. Don't you put this on me, Junior. 243 00:11:56,350 --> 00:11:57,940 这是你闯的祸 This is your mess. 244 00:11:57,970 --> 00:11:59,720 现在我还有事处理 And right now, I got one of my own. 245 00:12:00,100 --> 00:12:01,760 所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子 So for once in your life, do your own damage control. 246 00:12:01,770 --> 00:12:03,700 去找那女孩 Get out there and find that girl. 247 00:12:10,620 --> 00:12:13,640 大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了 Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore? 248 00:12:13,910 --> 00:12:15,820 据杜克所说 他们是老相识 Way Duke told it, all their lives. 249 00:12:16,210 --> 00:12:17,660 吉姆和奥利前一秒是朋友 Jim and Ollie would be friends one day 250 00:12:17,660 --> 00:12:19,250 下一秒就是敌人 and then enemies the next. 251 00:12:19,430 --> 00:12:22,130 他们因为一个汉堡就能和好 但是 They'd patch it up over a burger, but... 252 00:12:22,130 --> 00:12:23,430 下一周他们就会为了别的事 they'd be fighting about something new 253 00:12:23,430 --> 00:12:24,660 争吵 the following week. 254 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 说到争吵 我们应该过去看看 And speaking of fighting, we should probably check this out. 255 00:12:31,900 --> 00:12:33,390 乡亲们 听着 我很抱歉 Folks, listen, I'm sorry, 256 00:12:33,390 --> 00:12:37,210 但我只接受丙烷或电池 but the only payment I can accept is either propane or batteries. 257 00:12:37,210 --> 00:12:38,770 我们的钱一文不值吗 So our money's no good now? 258 00:12:38,810 --> 00:12:40,420 我们有现金 I mean, we got cash. 259 00:12:40,470 --> 00:12:42,590 而且我们等了很久 And we've been waiting out here forever. 260 00:12:42,590 --> 00:12:44,710 特里 怎么回事 Terry, what's going on here? 261 00:12:45,300 --> 00:12:47,940 我只是想让这些人认清现实 I'm just trying to explain the new reality to these people. 262 00:12:48,090 --> 00:12:49,920 听着 钞票没人收 Look, I can't feed my family 263 00:12:49,920 --> 00:12:51,750 我还要养家糊口 with money no one's gonna take. 264 00:12:51,750 --> 00:12:52,990 现实 New reality? 265 00:12:53,350 --> 00:12:54,560 我觉得听起来像欺诈 Sounds like a scam to me. 266 00:12:54,560 --> 00:12:56,860 -我不想... -别这样 各位 住手 - I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on. 267 00:12:56,860 --> 00:12:58,630 湖水真的被污染了吗 Is it true the lake is ruined? 268 00:12:58,630 --> 00:13:00,070 我听说快没饮用水了 I hear we're gonna run out of water. 269 00:13:00,070 --> 00:13:01,150 是啊 恐怕早没了 Yeah, if we haven't already. 270 00:13:01,150 --> 00:13:03,350 恐慌于事无补 Starting a panic is not gonna help anyone. 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,120 好吗 谁有电池 All right? So, does anybody here have batteries 272 00:13:05,120 --> 00:13:06,740 先借给德雷斯 that we can loan to Dres? 273 00:13:07,430 --> 00:13:08,710 谁有 Anybody? 274 00:13:11,610 --> 00:13:12,860 谢谢 Thank you. 275 00:13:13,820 --> 00:13:15,620 不必惊慌 There's no need for alarm. 276 00:13:16,070 --> 00:13:17,780 抱歉 我大吵大闹的 I'm sorry for making a scene. 277 00:13:18,520 --> 00:13:19,920 谢谢 警长 Thank you, Sheriff. 278 00:13:21,180 --> 00:13:22,110 你真这么相信 You really believe that? 279 00:13:22,110 --> 00:13:23,510 不必惊慌 No need for alarm? 280 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 执法人员第一法则 Rule number one of law enforcement: 281 00:13:25,130 --> 00:13:27,500 永远相信人性本善 you always believe in the goodness of people you serve. 282 00:13:27,500 --> 00:13:29,800 我当警察第一天 杜克就这么教我 That's what Duke taught me on the first day of the job. 283 00:13:29,940 --> 00:13:31,640 如果人性非你所想呢 Yeah, and if they prove you wrong? 284 00:13:32,260 --> 00:13:33,550 第二法则 Rule number two... 285 00:13:37,180 --> 00:13:38,650 做该做的事 ...you do what you got to do. 286 00:13:39,600 --> 00:13:41,220 这不是好主意 That's not a good idea. 287 00:13:41,220 --> 00:13:42,170 为什么 Why? 288 00:13:43,800 --> 00:13:45,930 追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗 I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph? 289 00:13:45,930 --> 00:13:48,040 是的 但伦道夫杀了弗雷迪 Yeah, but Randolph killed Freddy. 290 00:13:48,620 --> 00:13:50,000 这些人 These people... 291 00:13:52,660 --> 00:13:54,220 不过是很害怕 ...these people are scared. 292 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 说实话 To tell you the truth... 293 00:14:01,710 --> 00:14:03,090 我也害怕 so am I. 294 00:14:10,080 --> 00:14:12,370 奥利 Ollie! Hey! 295 00:14:13,110 --> 00:14:14,820 不会耽误你太多时间 Won't take up too much of your time. 296 00:14:14,820 --> 00:14:17,070 对你我不吝啬时间 大个儿吉姆 All the time in the world for you, Big Jim. 297 00:14:17,840 --> 00:14:20,610 -我们快没饮用水了 -这关我 - We got a water problem. - That concerns me, 298 00:14:20,610 --> 00:14:22,440 何事 uh... how? 299 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 你有一口井 You got a well, 300 00:14:23,760 --> 00:14:26,480 可以帮到切斯特磨坊镇的镇民 and the people of Chester's Mill could really use your help. 301 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 我有什么好处 What's in it for me? 302 00:14:28,880 --> 00:14:30,820 你会有公民自豪感啊 How about a sense of civic pride? 303 00:14:32,980 --> 00:14:34,130 真典型 That's typical. 304 00:14:34,130 --> 00:14:36,280 你总以为我呼之即来 吉姆 You always take me for granted, Jim. 305 00:14:36,730 --> 00:14:38,220 我们所有农民 All us farmers. 306 00:14:38,450 --> 00:14:40,900 -直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上 - Till now. - You still sore the town council 307 00:14:40,900 --> 00:14:43,060 向着基普·莱斯特而愤愤不平吗 took Kip Lester's side on that fence dispute? 308 00:14:43,060 --> 00:14:46,830 所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地 That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm. 309 00:14:46,830 --> 00:14:48,150 这是十五年前的事了 奥利 That was 15 years ago, Ollie. 310 00:14:48,150 --> 00:14:49,520 我们相识这么久 Well, that's a drop in the bucket 311 00:14:49,520 --> 00:14:51,690 这种事不过沧海一粟 compared to how long you and me go back. 312 00:14:51,850 --> 00:14:53,510 我本以为能指望你 I figured I could've counted on you. 313 00:14:53,510 --> 00:14:55,820 你知道法律限制着我 You know the law tied my hands on that. 314 00:14:55,850 --> 00:14:57,870 好像你以前守法一样 Like that's stopped you before now. 315 00:14:57,870 --> 00:14:59,290 该死 讲点道理 奥利 Damn it, be reasonable, Ollie. 316 00:14:59,290 --> 00:15:01,190 我现在很讲道理 That's exactly what I'm being. 317 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 想喝我的水 就得付我钱 You want my water, you'll have to pay for it. 318 00:15:06,550 --> 00:15:07,980 今天在穹顶那儿你提到了 Today at the dome, you were talking about 319 00:15:07,990 --> 00:15:09,920 你的丙烷不够了 running low on propane. 320 00:15:10,320 --> 00:15:13,360 丙烷可以帮助灌溉系统运转 You know, the propane it takes to run your irrigation system 321 00:15:13,360 --> 00:15:14,580 还能照亮你的房屋 and light your house. 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 让我猜一下 L-Let me guess. 323 00:15:16,140 --> 00:15:17,400 你有丙烷 You have some. 324 00:15:17,910 --> 00:15:19,060 有很多 Plenty. 325 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼 Why am I not surprised Big Jim Rennie 326 00:15:21,550 --> 00:15:23,570 正好有切斯特磨坊镇在危急关头 just happens to have what Chester's Mill needs 327 00:15:23,570 --> 00:15:25,050 所急需的东西呢 in its moment of crisis? 328 00:15:25,050 --> 00:15:26,810 没什么不可告人的东西 奥利 It's nothing sinister, Ollie. 329 00:15:26,830 --> 00:15:29,270 镇上存了一些 以备不时之需 Town keeps a reserve in case of emergency. 330 00:15:31,100 --> 00:15:34,540 你把丙烷给我 我就给镇上供水 You get me propane, town gets its water. 331 00:15:51,620 --> 00:15:53,540 -真及时 -事态失去控制了吗 - Just in time. - Things getting out of control? 332 00:15:53,540 --> 00:15:54,990 还没有 不过人们的情绪很激动 Not yet, but the mood's pretty ugly. 333 00:15:54,990 --> 00:15:56,920 芭比 你进去维持柜台秩序 Barbie, get inside and keep peace at the register. 334 00:15:56,920 --> 00:15:58,990 卡特 把进店人流缓下来 Carter, slow the flow of people going inside. 335 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 小詹姆斯 Junior! 336 00:16:04,100 --> 00:16:05,960 -这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达 - Where have you been all morning? - Sorry, Linda, 337 00:16:05,960 --> 00:16:08,020 我有事情需要处理 I got a situation I need to take care of. 338 00:16:08,290 --> 00:16:09,440 我在找人 I'm looking for someone. 339 00:16:09,440 --> 00:16:10,870 我要你去做你的本职工作 Well, I need you to do your job. 340 00:16:13,130 --> 00:16:15,220 女士们先生们 由于需求增加 Ladies and gentlemen, due to demand, 341 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 我们现在限制每位顾客最多 we are now limiting each customer's purchase to a total 342 00:16:18,220 --> 00:16:19,970 只能购买两升水 of two liters of water. 343 00:16:20,520 --> 00:16:21,380 在走道间巡逻 Work the aisles. 344 00:16:21,380 --> 00:16:24,290 保持微笑 保持警惕 Just keep smiling, and... stay alert. 345 00:16:28,070 --> 00:16:30,410 韦伦 克林特 把东西放回去 Waylon, Clint, put it back. 346 00:16:32,290 --> 00:16:35,220 真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢 Isn't this cute; little Big Jim playing cop. 347 00:16:35,220 --> 00:16:36,380 把东西放下 然后后退 Drop those and step back. 348 00:16:36,380 --> 00:16:38,190 要是不呢 想教训我们吗 Or what? You gonna teach us a lesson? 349 00:16:38,190 --> 00:16:39,580 如果有必要的话 If I have to. 350 00:16:40,950 --> 00:16:42,990 拜托 你不至于吧 Hey, uh, come on. Are you serious? 351 00:16:43,000 --> 00:16:44,630 -我先来的 -艾达 - Hey! I was here first! -Ida... 352 00:16:44,640 --> 00:16:46,160 我儿子病了 我需要这个 My son is sick. I need this! 353 00:16:46,160 --> 00:16:47,560 -关我屁事 -女士们 放手 - I don't care! - Hey, hey, come on, ladies. 354 00:16:47,560 --> 00:16:50,470 别吵了 别吵了 Hey, knock it off. Knock it off. 355 00:16:51,410 --> 00:16:53,280 乔 我该怎么办 Joe, what am I going to do? 356 00:16:53,850 --> 00:16:56,020 我不能眼睁睁地看着我妈妈死去 I can't just let my mom die. 357 00:16:58,080 --> 00:16:59,810 不能就这么死去 Not like this. 358 00:17:00,450 --> 00:17:02,050 告诉我怎么才能帮上忙 Tell me how to help. 359 00:17:03,440 --> 00:17:04,970 我愿意做任何事 I'll do anything. 360 00:17:08,650 --> 00:17:09,400 你去哪儿 Wh-Where are you going? 361 00:17:09,400 --> 00:17:12,220 护士说镇上还有一些糖尿病患者 The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town. 362 00:17:12,220 --> 00:17:13,930 他们的病历肯定就在诊所里 Their files have to be in here somewhere. 363 00:17:13,930 --> 00:17:14,920 你觉得你问人要 Okay, you think people are just gonna 364 00:17:14,920 --> 00:17:16,330 他们就愿意把胰岛素给你吗 give you their insulin if you ask? 365 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 -谁说我要问他们要 -诺莉 - Who said I was gonna ask? -N-Norrie... 366 00:17:18,060 --> 00:17:19,950 如果你不喜欢这样 就别跟来 If you don't like it, don't come. 367 00:17:21,860 --> 00:17:23,710 离信号近一点了吗 Are we getting closer to the signal? 368 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 没有 No. 369 00:17:26,000 --> 00:17:26,980 怎么了 What? 370 00:17:27,870 --> 00:17:30,120 信号来源突然开始移动 Our source-- all of a sudden, it's moving. 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,290 哪种信号来源会移动啊 What kind of a power source moves? 372 00:17:32,290 --> 00:17:33,710 我不知道 I'm not sure. 373 00:17:35,560 --> 00:17:37,210 好吧 All right, well... 374 00:17:37,210 --> 00:17:38,930 看看我们是否能够锁定它 let's see if we can hone in on it. 375 00:17:45,200 --> 00:17:46,250 给我让开 Get out of the way! 376 00:17:46,250 --> 00:17:48,080 我们要没水了 We're running out of water! 377 00:17:48,150 --> 00:17:50,290 让我们进去 我们需要水 Let people in! We need water! 378 00:17:59,210 --> 00:18:00,390 安琪 Angie! 379 00:18:00,390 --> 00:18:02,080 -你去哪儿了 -罗斯 - Where have you been? - Rose! 380 00:18:04,100 --> 00:18:05,530 你没事吧 Are you okay? 381 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 小詹姆斯 他... Junior, he... 382 00:18:11,810 --> 00:18:13,790 怎么了 小詹姆斯怎么了 What? Junior what? 383 00:18:15,820 --> 00:18:18,140 穹顶出现的那天 The day that the dome came down, 384 00:18:18,530 --> 00:18:20,630 小詹姆斯把我关进了他的避难所 Junior locked me in his fallout shelter. 385 00:18:20,630 --> 00:18:22,090 什么 What?! 386 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 我试着逃跑 可是跑不掉 I tried to escape, but I couldn't. 387 00:18:24,590 --> 00:18:26,210 然后大个儿吉姆发现了我 And then Big Jim found me. 388 00:18:26,210 --> 00:18:27,560 他把你放了出来 And he let you out. 389 00:18:27,860 --> 00:18:30,730 没有 他又把我关进去了 No. He locked me in again. 390 00:18:30,730 --> 00:18:31,630 大个儿吉姆干的 Big Jim did? 391 00:18:31,630 --> 00:18:34,780 今天早上他放我出来的原因是 And the only reason he let me out this morning is because... 392 00:18:35,030 --> 00:18:37,890 他以为导弹会把这里夷为平地 he thought this missile was gonna kill us all. 393 00:18:38,150 --> 00:18:40,670 我不相信大个儿吉姆能做出这种事来 I can't believe Big Jim would do something like that. 394 00:18:40,670 --> 00:18:42,460 罗斯 我没骗你 Rose, I'm not lying. 395 00:18:43,040 --> 00:18:45,040 他后来把我放出来了 我 When he finally let me out, I... 396 00:18:45,380 --> 00:18:46,990 我就赶紧跑 I ran. 397 00:18:47,060 --> 00:18:49,890 跑到了我父母的家里 I ran and I ran to my parents' house. 398 00:18:51,240 --> 00:18:53,130 我找不到乔 I couldn't find Joe. 399 00:18:53,130 --> 00:18:55,400 我找不到我弟弟了 I couldn't find my brother! 400 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 你弟弟很安全 Your brother is safe. 401 00:18:57,570 --> 00:18:58,870 你也是 And so are you. 402 00:19:04,110 --> 00:19:06,190 但是小詹姆斯现在是警察了 But Junior's a cop now. 403 00:19:06,820 --> 00:19:08,760 而且他爸爸还是议员 And his dad's a councilman. 404 00:19:09,500 --> 00:19:12,110 我和他们各持一词 谁还会相信我的话 Who's gonna believe my word against theirs? 405 00:19:14,850 --> 00:19:16,130 我相信 I do. 406 00:19:16,920 --> 00:19:18,180 我相信你 I do. 407 00:19:19,400 --> 00:19:20,310 别担心 亲爱的 Don't you worry, honey, 408 00:19:20,310 --> 00:19:23,310 因为我们会让别人也相信你的 'cause we'll make sure that everybody else does, too. 409 00:19:24,670 --> 00:19:27,030 你确定这里住的是糖尿病人吗 Are you sure a diabetic lives here? 410 00:19:27,030 --> 00:19:28,010 是的 Yeah. 411 00:19:28,010 --> 00:19:30,060 我拿的医疗档案上有他的名字 Name's on the medical files I pulled. 412 00:19:30,180 --> 00:19:31,630 雷·加西亚 Ray Garcia. 413 00:19:31,990 --> 00:19:34,080 库佩达思路341号 341 Cupidas Drive. 414 00:19:34,810 --> 00:19:37,320 好吧 家里没人 Yeah, well, no one's home. 415 00:19:37,760 --> 00:19:38,660 晚点再来行吗 Can we come back later? 416 00:19:38,660 --> 00:19:40,880 乔 我们可不希望他们在家 Joe, we don't want them to be home. 417 00:19:41,250 --> 00:19:43,340 况且 他们有可能被拦在穹顶之外了 Plus, maybe they got caught outside the dome. 418 00:19:56,630 --> 00:19:58,170 诺莉 我们不能直接... Norrie, we-we can't just... 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,170 你们两个小屁孩在干嘛 What are you kids doing? 420 00:20:11,440 --> 00:20:13,090 我妈妈需要胰岛素 My mom needs insulin. 421 00:20:13,660 --> 00:20:15,570 所以你觉得你就可以偷我的 So you figured you'd steal mine? 422 00:20:16,130 --> 00:20:18,810 她 她快要死了 She's... she's gonna die. 423 00:20:20,240 --> 00:20:21,560 大家都快死了 Just like the rest of us. 424 00:20:23,890 --> 00:20:25,800 昨天我用完了最后一剂 I took my last dose yesterday. 425 00:20:30,100 --> 00:20:31,090 你们现在赶紧离开 Now, go on. 426 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 在我打爆你们的头之前赶紧滚 Get out of here before I blow your damn heads off. 427 00:20:43,560 --> 00:20:45,540 别靠近 往后退 往后退 Let's go! Back up! Move! 428 00:21:02,020 --> 00:21:02,960 去死吧 Go to hell! 429 00:21:06,620 --> 00:21:08,020 闪开 闪开 Move! Move! 430 00:21:32,880 --> 00:21:33,780 芭比 Barbie! 431 00:21:34,470 --> 00:21:37,690 芭比 控制住你自己 Barbie... get ahold of yourself. 432 00:21:42,280 --> 00:21:43,700 我能指望你吗 Can I count on you? 433 00:21:45,250 --> 00:21:46,310 我不会再这样了 It won't happen again. 434 00:21:47,810 --> 00:21:49,200 好了 形势在不断恶化 All right, this thing is starting to spread. 435 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 我们得采取行动了 而且要快 We need to do something, and fast. 436 00:21:50,690 --> 00:21:51,790 卡特 跟我走 Carter, come with me. 437 00:22:14,620 --> 00:22:15,900 你们这是在干什么 What the hell do you think you're doing? 438 00:22:16,970 --> 00:22:19,950 -我们知道你的冰箱里还有肉 -是的 - We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah. 439 00:22:20,850 --> 00:22:23,240 但那不是你们的 And it doesn't belong to either of you. 440 00:22:23,240 --> 00:22:24,610 你还不明白吗 罗斯 You don't get it, Rose. 441 00:22:24,870 --> 00:22:26,430 我们被困在里面 没有水 We're stuck in here with no water. 442 00:22:26,840 --> 00:22:28,110 食物也快没了 Food's running out. 443 00:22:28,580 --> 00:22:30,640 连炸弹都炸不开这玩意儿 A bomb couldn't even crack that damn thing. 444 00:22:31,810 --> 00:22:33,570 所以我们只好想要什么拿什么了 So we're just gonna take what we want. 445 00:22:33,990 --> 00:22:36,250 你们去死吧 Right after you kiss my ass! 446 00:22:37,070 --> 00:22:38,010 罗斯 Rose! 447 00:22:51,570 --> 00:22:52,440 罗斯 Rose! 448 00:22:55,450 --> 00:22:57,550 你个畜生 You bastard! 449 00:23:27,620 --> 00:23:29,700 -你去哪了 -警局 - Where have you been? - At the station. 450 00:23:29,700 --> 00:23:31,850 我记得杜克跟我说过我们有防暴装备 I remembered Duke telling me about some riot gear 451 00:23:31,850 --> 00:23:33,670 是政府在911事件后发给我们的 the Feds sent us after 9/11. 452 00:23:33,670 --> 00:23:35,850 就这些 这些东西 This is it? This stuff's... 453 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 都是十年前的了 肯定失效了 it's ten years old-- it loses effectiveness. 454 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 准备好清散人群 Get ready to clear the crowd. 455 00:23:54,700 --> 00:23:56,310 催泪弹根本没用 The tear gas isn't working. 456 00:24:03,630 --> 00:24:04,680 慢点 慢点 Slow down, slow down. 457 00:24:05,880 --> 00:24:06,650 该死 Damn it! 458 00:24:06,650 --> 00:24:07,360 现在怎么办 Now what? 459 00:24:07,360 --> 00:24:08,650 信号丢了 I lost the signal. 460 00:24:09,970 --> 00:24:10,580 怎么会 How? 461 00:24:10,590 --> 00:24:12,840 我也不知道 给我点时间 I don't know. Just-just give me a second. 462 00:24:14,090 --> 00:24:14,630 等一下 等一下 Wait, wait, wait, 463 00:24:14,630 --> 00:24:16,090 -有信号了 快开 快 -好的 - it's back. Hurry, hurry, go. - Okay. 464 00:24:16,090 --> 00:24:17,430 -我们很近了 -好的 - We're close. - All right. 465 00:24:21,660 --> 00:24:22,930 门没锁 Door's unlocked-- 466 00:24:23,050 --> 00:24:24,540 所以我们不是破门而入 it's not like we're breaking in. 467 00:24:25,920 --> 00:24:27,530 说的和真的一样 Now say it like you mean it. 468 00:24:43,440 --> 00:24:44,360 小诺 Nore? 469 00:24:49,380 --> 00:24:50,780 你们在这干什么 What are you doing here? 470 00:24:51,050 --> 00:24:53,570 我们只是在... We were just... um... 471 00:24:55,980 --> 00:24:57,520 你爸爸妈妈呢 Where are your parents? 472 00:24:57,720 --> 00:24:59,280 妈妈去商店了 Mom went to the store. 473 00:24:59,310 --> 00:25:02,190 爸爸因为在穹顶外边回不了家 Dad can't get back home with that dome thing outside. 474 00:25:07,620 --> 00:25:09,000 我们不会伤害你的 We're not gonna hurt you. 475 00:25:09,850 --> 00:25:11,220 我不害怕 I'm not scared. 476 00:25:12,420 --> 00:25:14,700 妈妈说我不是小孩儿了 Mom says I'm not a little boy anymore. 477 00:25:15,200 --> 00:25:17,470 我现在都能给自己打针了 I even do my own shots now. 478 00:25:20,780 --> 00:25:22,060 你有糖尿病吗 You have diabetes? 479 00:25:22,060 --> 00:25:23,700 对 不过也不算什么 Yeah, but it's not a big deal. 480 00:25:29,590 --> 00:25:31,590 把这些放回冰箱吧 Take these back to the fridge. 481 00:25:36,240 --> 00:25:37,160 等等 Wait. 482 00:25:44,290 --> 00:25:46,080 你们在这里干什么 What the hell are you doing here? 483 00:25:46,860 --> 00:25:47,960 滚出去 Get out! 484 00:25:51,760 --> 00:25:52,690 对不起 I'm sorry. 485 00:25:54,930 --> 00:25:57,190 真是个愚蠢的主意 你说得对 That was a stupid idea. You were right. 486 00:25:57,900 --> 00:25:59,610 咱们回你妈妈那儿去吧 Let's just go back to your mom's. 487 00:26:01,110 --> 00:26:02,210 乔 Hey, Joe! 488 00:26:02,260 --> 00:26:03,900 你们俩在这儿干什么呢 What are you guys doing here? 489 00:26:04,060 --> 00:26:06,380 我们只是 在 Uh... we were just... 490 00:26:06,380 --> 00:26:07,680 出来散散步 Out on a walk. 491 00:26:08,020 --> 00:26:09,100 你们在干嘛 What are you guys doing? 492 00:26:09,870 --> 00:26:11,020 做徒劳的搜索 Wild goose hunt. 493 00:26:11,020 --> 00:26:11,880 找到了 Not anymore. 494 00:26:11,880 --> 00:26:14,050 信号就是从这里发出的 The signal's coming from right here. 495 00:26:15,500 --> 00:26:16,630 从房子里吗 From this house? 496 00:26:18,580 --> 00:26:20,410 我觉得是从他们身上发出的 I think it's coming from them. 497 00:26:25,940 --> 00:26:26,960 这是什么 What's this? 498 00:26:28,800 --> 00:26:30,080 我的这部分协议 It's my end of the deal. 499 00:26:32,590 --> 00:26:33,960 拿走你想要的吧 奥利 Got what you want, Ollie. 500 00:26:36,450 --> 00:26:39,770 准备好镇里的人过来 领水 So be prepared for town folk to start coming over, getting their water. 501 00:26:41,010 --> 00:26:42,710 好歹也算个良好的开端了 Well, it's a good start, anyway. 502 00:26:44,310 --> 00:26:46,410 一周以后我还得需要送一次 Need another delivery about a week from now. 503 00:26:46,770 --> 00:26:48,220 你知道吗 我随时能封住井的 You know, I could always seize that well, 504 00:26:48,220 --> 00:26:49,540 你这个老不死的 you backwoods son of a bitch. 505 00:26:49,540 --> 00:26:51,280 我还肯定你总能钻到法律的空子 And I'm sure you'd find some bylaw 506 00:26:51,290 --> 00:26:53,780 或者是漏洞把你干的事儿变合法 or loophole to justify doing it. 507 00:26:53,790 --> 00:26:56,360 大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧 I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it? 508 00:26:56,840 --> 00:26:58,070 以后可休想了 But not anymore. 509 00:26:58,070 --> 00:26:59,150 你说这话什么意思 What's that supposed to mean? 510 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 我意思是我可不管你丫 It means I don't give a rat's ass 511 00:27:00,690 --> 00:27:02,770 又拿出什么鸟法律公文 what piece of official paper you pull out. 512 00:27:02,780 --> 00:27:05,600 你要是不带着丙烷踏入我家的院子 You step foot on my land except to bring me more propane, 513 00:27:05,600 --> 00:27:07,590 你就等着被爆头吧 you'll get a bullet between the eyes. 514 00:27:08,150 --> 00:27:10,470 我的枪法可比你准多了 I always could shoot better than you. 515 00:27:12,690 --> 00:27:13,840 给我当心点 奥利 Be careful, Ollie. 516 00:27:14,600 --> 00:27:17,510 在这种时刻 你可不想众叛亲离 Times like this, you don't want to stand alone. 517 00:27:19,990 --> 00:27:20,910 和我作对 Cross me. 518 00:27:21,700 --> 00:27:23,260 看看到底谁得民心 We'll see who stands where. 519 00:27:31,270 --> 00:27:33,730 小詹姆斯的女朋友还真能打 Yeah, Junior's girl really put up a fight. 520 00:27:34,430 --> 00:27:35,440 现在打不了了 She can't now. 521 00:27:39,440 --> 00:27:40,980 去守着门 克林特 Go watch the door, Clint. 522 00:27:43,840 --> 00:27:45,540 安琪·麦卡利斯特 Angie McAlister. 523 00:27:46,800 --> 00:27:48,390 我觉得你不会介意吧 I don't think you're gonna mind. 524 00:28:02,780 --> 00:28:04,780 等等 这是我们的错吗 Wait, this is our fault? 525 00:28:04,780 --> 00:28:06,110 你觉得是我们在干扰 So you think we're what's jamming 526 00:28:06,110 --> 00:28:07,650 镇里所有的频率吗 all the frequencies in town? 527 00:28:07,680 --> 00:28:10,410 我们只知道 不管这信号是什么 All we know is, whatever this signal thing is, 528 00:28:10,410 --> 00:28:12,320 它是从今天开始的 而且直接就领我们 it started today and it led us straight 529 00:28:12,320 --> 00:28:13,480 找到了你们 to you guys. 530 00:28:13,510 --> 00:28:14,810 好吧 那为什么是今天呢 Yeah, but why today? 531 00:28:14,810 --> 00:28:16,940 我是说 我们今天也没做什么 I mean, it's not like we did anything. 532 00:28:16,940 --> 00:28:18,480 我知道听上去毫无道理 I know it doesn't make any sense. 533 00:28:18,480 --> 00:28:19,600 似乎有点道理 It sort of does. 534 00:28:21,380 --> 00:28:22,730 我们得告诉别人 We have to tell someone. 535 00:28:22,780 --> 00:28:23,920 告诉什么 Tell us what? 536 00:28:25,380 --> 00:28:26,910 穹顶降临那天 The day the dome came down... 537 00:28:27,490 --> 00:28:29,840 我们俩都开始突然癫痫发作 we both started having seizures. 538 00:28:29,840 --> 00:28:32,090 所有见过我们发病的人 All the people who've seen us seize... 539 00:28:33,260 --> 00:28:35,180 都说我们当时说了什么 have said that we said something. 540 00:28:35,180 --> 00:28:36,800 说了一样的话 The exact same thing. 541 00:28:37,590 --> 00:28:39,170 好吧 我真的是吓到了 Okay, I'm officially freaked out. 542 00:28:39,170 --> 00:28:40,130 看这儿 H-here. 543 00:28:47,050 --> 00:28:49,330 粉色星星正在呈直线坠落 The pink stars are falling in lines. 544 00:28:49,460 --> 00:28:51,050 粉色星星正在坠落 The pink stars are falling. 545 00:28:52,180 --> 00:28:53,730 粉色星星正在坠落 The pink stars are falling. 546 00:28:54,090 --> 00:28:56,230 粉色星星正在呈直线坠落 The pink stars are falling in lines. 547 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 粉色星星正在坠落 The pink stars are falling. 548 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 粉色星星正在坠落 The pink stars are falling. 549 00:29:00,780 --> 00:29:02,390 粉色星星正在坠 The pink stars are fall... 550 00:29:04,680 --> 00:29:05,870 别打了 Hey! Break it up! 551 00:29:12,910 --> 00:29:15,440 抱歉老兄 餐馆打烊了 Sorry, man, diner's closed. 552 00:29:16,040 --> 00:29:17,870 罗斯什么时候让你守门了 When did Rose make you the doorman? 553 00:29:18,290 --> 00:29:19,450 -罗斯吗 -是的 - Rose? - Yeah. 554 00:29:19,520 --> 00:29:21,630 韦伦 快出来 Waylon! Get out of there! 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,730 发生了什么事 What happened? 556 00:30:03,860 --> 00:30:05,120 罗斯死了 Rose is dead. 557 00:30:05,120 --> 00:30:06,840 安琪头上被敲了个大包 Angie's got a nasty bump on her head. 558 00:30:06,840 --> 00:30:07,700 罗斯死了吗 Rose? 559 00:30:09,190 --> 00:30:10,170 我的天哪 Oh, my God. 560 00:30:10,270 --> 00:30:11,180 我需要你的车钥匙 I need your keys. 561 00:30:11,190 --> 00:30:12,620 我得送她去诊所 I got to get her to the clinic. 562 00:30:19,030 --> 00:30:19,890 该死的 Damn it. 563 00:30:20,380 --> 00:30:22,150 有人割破轮胎了 Someone slashed the tires. 564 00:30:26,450 --> 00:30:27,980 是时候执行法则二了 It's time for rule number two. 565 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 住手 给我住手 Stop. Stop! 566 00:30:52,160 --> 00:30:53,210 能下雨 It can rain! 567 00:30:53,470 --> 00:30:55,310 穹顶里能下雨的 It can rain inside the dome! 568 00:30:57,280 --> 00:31:00,300 突然下起雨了 太好了 It rains from out of nowhere. All right! 569 00:31:00,330 --> 00:31:01,960 大伙们 不要光站着 Don't just stand there, folks, 570 00:31:01,960 --> 00:31:03,450 拿个水桶 垃圾桶什么的 grab a bucket, grab a trash can! 571 00:31:03,450 --> 00:31:06,040 尽量保住每一滴水 大家快点 We need to save every drop we can! Now, come on! 572 00:31:17,590 --> 00:31:19,290 我得带她去诊所 Hey, I got to get her to the clinic. 573 00:31:19,290 --> 00:31:20,860 -你可以送她去吗 -当然可以 - Can you take her? - Of course! 574 00:31:21,480 --> 00:31:23,410 这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事 Is that Angie McAlister? What happened? 575 00:31:24,450 --> 00:31:25,930 抢劫的人闯进餐馆 Looters. They broke in to the diner, 576 00:31:25,930 --> 00:31:27,120 把她打昏了 they knocked her out. 577 00:31:29,350 --> 00:31:30,300 而罗斯 And Rose... 578 00:31:32,200 --> 00:31:33,290 罗斯怎么了 What about Rose? 579 00:31:34,390 --> 00:31:35,380 她死了 She's dead. 580 00:31:38,270 --> 00:31:38,840 这俩家伙 These two guys. 581 00:31:38,840 --> 00:31:41,830 其中一个叫另一个韦伦 One kept calling the other one... Waylon? 582 00:31:42,530 --> 00:31:44,160 好像是邓迪兄弟俩 Sounds like the Dundee brothers. 583 00:31:52,930 --> 00:31:53,910 把他们找出来 Find them. 584 00:32:17,460 --> 00:32:18,750 穹顶还在 Dome's still here. 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,790 外面根本没湿 Outside it's totally dry. 586 00:32:22,790 --> 00:32:24,960 怎么只有我们这在下雨 How is it only raining in here? 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,750 穹顶应该有自身的微气候 The dome must have its own microclimate. 588 00:32:27,850 --> 00:32:29,460 湖里的水蒸发了 The water from the lake evaporates, 589 00:32:29,460 --> 00:32:32,120 但穹顶没有将其挥发 but the dome traps it inside. 590 00:32:32,340 --> 00:32:35,080 但是蒸发过程的好处是 But the beautiful thing about the evaporation process 591 00:32:35,410 --> 00:32:37,900 它过滤了这些水 所以大家可以喝 is it filters the water so you can drink it. 592 00:32:38,020 --> 00:32:40,220 这下我们不会缺水了 Guess we're not gonna run out of water after all. 593 00:32:41,240 --> 00:32:42,340 好极了 Yeah, great. 594 00:32:42,880 --> 00:32:44,310 现在我们可以在这个该死的穹顶里 So now we can spend the rest of our lives 595 00:32:44,310 --> 00:32:46,060 待上一辈子 inside this damn thing. 596 00:32:55,120 --> 00:32:56,470 收音机又能用了 Radio's working again. 597 00:32:56,470 --> 00:32:58,430 不管干扰电波的是什么 现在已经消失了 Whatever was jamming the airwaves is gone. 598 00:33:03,620 --> 00:33:06,130 那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶 That's because Joe and Norrie touched the dome together. 599 00:33:07,850 --> 00:33:09,270 这是什么意思 What the hell does that mean? 600 00:33:09,790 --> 00:33:11,020 别看着我 Don't look at me. 601 00:33:11,020 --> 00:33:12,670 我真的没时间讨论这个 You know what, I don't have time for this. 602 00:33:12,670 --> 00:33:13,650 我要去找我妈 I've got to get to my mom. 603 00:33:13,650 --> 00:33:14,490 我开车送你去 I'll drive you. 604 00:33:14,800 --> 00:33:16,490 不用 诊所离这不远 No. The clinic's not far. 605 00:33:16,730 --> 00:33:17,690 我走路去 I'll walk. 606 00:33:17,820 --> 00:33:18,810 你和我一起去 You come with. 607 00:33:28,670 --> 00:33:30,120 他们和穹顶相关联 They're connected to it. 608 00:33:31,120 --> 00:33:32,530 就好像是穹顶在 It's like the dome is... 609 00:33:33,470 --> 00:33:34,730 利用他们俩 using them. 610 00:33:37,020 --> 00:33:38,100 好吧 Okay. 611 00:33:39,390 --> 00:33:40,080 怎么利用 How? 612 00:33:40,080 --> 00:33:41,080 我还不知道 I don't know yet. 613 00:33:43,310 --> 00:33:45,650 今天导弹飞来时 我们有可能丧命 We could have died today in that missile strike. 614 00:33:45,890 --> 00:33:48,250 结果穹顶却保护了我们 And instead, the dome ended up protecting us. 615 00:33:49,030 --> 00:33:50,660 而且正好在我们需要水的时候 And just when we need water... 616 00:33:51,730 --> 00:33:52,850 就下雨了 it rains. 617 00:33:54,470 --> 00:33:56,340 这不可能只是巧合 I mean, this can't just be a coincidence. 618 00:33:56,340 --> 00:33:58,750 那是怎样 穹顶在帮助我们吗 Okay, so what, now the dome's helping us? 619 00:33:59,260 --> 00:34:00,210 有可能 Maybe. 620 00:34:05,530 --> 00:34:08,750 也许穹顶想让我们放心 Maybe it's trying to reassure us. 621 00:34:10,730 --> 00:34:12,270 先把我们给困住 First it traps us... 622 00:34:13,160 --> 00:34:15,090 然后再让我们放心 now it's trying to reassure us. 623 00:34:16,570 --> 00:34:17,410 不 No. 624 00:34:18,160 --> 00:34:20,920 不 茱莉亚 这一点也不温馨 No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia. 625 00:34:21,220 --> 00:34:24,100 我们得告诉别人有关他们的事 And we need to tell someone about them. 626 00:34:27,210 --> 00:34:28,870 大个儿吉姆会知道该怎么做 Big Jim's gonna know what to do. 627 00:34:29,150 --> 00:34:30,780 可你知道如果关于 Do you have any idea 628 00:34:30,780 --> 00:34:33,450 这两个小孩的事被传出去后会怎样吗 what will happen if word gets out about those kids? 629 00:34:34,630 --> 00:34:36,800 全镇的人都会盯上他们 The whole town will be after them. 630 00:34:37,810 --> 00:34:40,350 在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人 Until we know what this is, we can't tell anyone. 631 00:34:45,900 --> 00:34:46,830 好吧 Fine. 632 00:34:49,270 --> 00:34:50,150 暂时先这样 For now. 633 00:35:22,730 --> 00:35:25,910 我不知道你们是怎么拿到的 I don't know how you guys came up with this... 634 00:35:28,170 --> 00:35:29,790 但幸好你们拿到了 but I'm glad you did. 635 00:35:32,860 --> 00:35:34,740 她什么时候需要注射下一剂 When she needs her next dose? 636 00:35:38,010 --> 00:35:41,150 她现在好转了 就很好了 Let's just be happy she's better for now. 637 00:35:42,260 --> 00:35:43,130 好的 Okay. 638 00:36:10,170 --> 00:36:11,060 芭比 Barbie. 639 00:36:12,260 --> 00:36:13,590 我一直在找你 I've been looking for you. 640 00:36:15,380 --> 00:36:16,270 你没事吧 You okay? 641 00:36:18,340 --> 00:36:19,210 没事 Yeah. 642 00:36:20,070 --> 00:36:20,990 你没事吧 You okay? 643 00:36:22,590 --> 00:36:23,870 是的 我只是... Yeah. It's, uh... 644 00:36:25,850 --> 00:36:27,430 这一天真是太疯狂了 it's been a hell of a crazy day. 645 00:36:27,720 --> 00:36:28,440 没错 你可以说 Yeah, I guess you could say 646 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 今天所有人都有点疯了 everybody went a little crazy today. 647 00:36:39,330 --> 00:36:40,730 我们会没事的 We're gonna be okay. 648 00:37:20,290 --> 00:37:21,260 有人吗 Hello? 649 00:37:22,440 --> 00:37:24,000 我是你的话可不会这么紧张 I'd take it easy if I were you. 650 00:37:29,530 --> 00:37:30,450 怎么 What... 651 00:37:32,520 --> 00:37:33,920 怎么回事 What is going on? 652 00:37:34,550 --> 00:37:36,890 芭比发现你晕倒在餐厅里 Barbie found you knocked out in the diner. 653 00:37:37,140 --> 00:37:38,230 罗斯 Rose... 654 00:37:40,620 --> 00:37:42,070 她需要救助 She needs help. 655 00:37:42,970 --> 00:37:45,570 恐怕太晚了 I'm, uh, I'm afraid it's too late. 656 00:37:51,610 --> 00:37:53,060 她是我的挚友 She was a good friend to me. 657 00:38:00,270 --> 00:38:01,130 什么 What... 658 00:38:02,900 --> 00:38:04,770 那我在这干嘛 What am I doing here? 659 00:38:07,200 --> 00:38:09,030 你不能再把我锁起来 You can't lock me up again. 660 00:38:09,180 --> 00:38:11,990 不不 前门开着 你随时可以离开 No, no, the front door's open, you can leave anytime you like. 661 00:38:14,190 --> 00:38:16,470 但我还是希望 Though I was hoping... 662 00:38:17,550 --> 00:38:22,220 你和我可以...达成协议 that you and I could... come to an arrangement. 663 00:38:26,030 --> 00:38:28,010 小詹姆斯绑架了我 Junior kidnapped me. 664 00:38:29,140 --> 00:38:30,850 再多的钱都不能弥补 No amount of money can pay for that. 665 00:38:30,850 --> 00:38:32,450 我同意 You'll get no argument from me. 666 00:38:35,070 --> 00:38:36,030 其实在我内心深处 You know, deep down... 667 00:38:37,870 --> 00:38:41,790 我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么 I think I always knew something was off... with my son. 668 00:38:43,640 --> 00:38:45,240 自从他妈妈去世后就这样了 Ever since his mom died. 669 00:38:47,400 --> 00:38:48,620 我想我只是 I guess I just... 670 00:38:49,560 --> 00:38:51,270 一直在自欺欺人而已 couldn't admit it to myself. 671 00:38:53,390 --> 00:38:54,800 所以我不是说 So I'm not talking about 672 00:38:55,400 --> 00:38:56,410 要给你钱 giving you money. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,330 我在向你承诺 I'm offering you my word. 674 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 承诺 Your word? 675 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你 Junior Rennie will never touch you again, 676 00:39:05,870 --> 00:39:07,300 我保证 I'll make sure of it. 677 00:39:10,580 --> 00:39:13,000 当然 我想说 如果 And, uh, well, I mean, if... 678 00:39:13,630 --> 00:39:14,990 如果你需要钱 if you need money... 679 00:39:16,300 --> 00:39:19,470 或者这段日子在镇上 or... what counts as money 680 00:39:19,700 --> 00:39:22,140 抵得了钱的东西 比如丙烷 in town these days-- you know, propane, 681 00:39:22,530 --> 00:39:24,110 食物 水 food, water, 682 00:39:25,350 --> 00:39:26,200 或者一把枪 a gun-- 683 00:39:28,590 --> 00:39:29,720 你想要什么我都给你 well, you'll have it. 684 00:39:31,200 --> 00:39:32,480 只要你能把这件 If you will just try to 685 00:39:33,230 --> 00:39:36,030 可怕的事忘掉 put this terrible event behind you... 686 00:39:38,700 --> 00:39:42,780 我会给你一切你想要的 I'll get you anything your little heart desires. 687 00:39:47,030 --> 00:39:48,010 那乔呢 What about Joe? 688 00:39:48,800 --> 00:39:51,740 我得确保我弟弟也能被照顾好 I need to know that my brother will be taken care of, too. 689 00:39:52,550 --> 00:39:53,420 没问题 Done. 690 00:39:55,430 --> 00:39:56,730 我们可以成为朋友 We can be friends. 691 00:39:59,930 --> 00:40:01,250 还有... And, uh... 692 00:40:03,140 --> 00:40:04,110 相信我 trust me, 693 00:40:05,160 --> 00:40:06,460 像这样的时候 times like these, 694 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 有个朋友还是很有好处的 比如有 it's good to have a friend like... 695 00:40:09,320 --> 00:40:10,740 大个儿吉姆·雷尼 Big Jim Rennie. 696 00:40:14,010 --> 00:40:15,090 我也不确定 I don't know. 697 00:40:16,590 --> 00:40:18,130 我得好好考虑一下 I have to think about it. 698 00:40:20,820 --> 00:40:21,780 爸 Dad. 699 00:40:25,680 --> 00:40:26,520 安琪 Angie. 700 00:40:30,080 --> 00:40:31,350 你们在干什么 What's going on here?
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻译制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下载 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻译:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧 Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}时间轴:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校对:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 米苏 Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}总监:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇 Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾经是 Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹顶 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将我们隔绝于世 Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形 坚不可摧 Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无法逃离 Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困住了 Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道它从哪来 为何来 Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密 Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都无处遁形 Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经知道了 小詹姆斯 Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么 Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事 Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗 Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们知道你到底是什么人时 Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就绝不会再跟着你 Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,军方将发射一枚大型导弹 Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意图毁掉位于我镇上空的穹顶 Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不动 保持镇定 Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直难以置信 Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在 Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏他们让外面的人撤退了 Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还好吗 Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看见导弹击中了穹顶 Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连一个凹痕都没有 Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁 Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说得对 这怎么可能 Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿完全说不通啊 Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再说一遍 Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还是像婴儿屁股一样光滑 Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退 Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退 Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得帕金斯警长的惨剧吧 Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了 Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你还好吗 Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那样跑了 Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不测... Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳达 Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警长呢 Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在找谁啊 Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见小詹姆斯了吗 Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没有和大家一起撤退到工厂里 Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了 Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顾好自己 Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧师也能照顾好自己 Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹顶边找到了他的尸体 Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在举行"探访日"的地方 Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了吗 Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助听器爆炸了 Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定触碰到了穹顶 结果被电死了 Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始是杜克 现在是牧师 Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿还要杀死多少人啊 Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点 奥利 你让大家都吓坏了 Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已经被吓坏了 Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有权知道发生了什么事 Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们之前团结一心 结果活了下来 好吗 Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我们就快没食物了 Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电力供应呢 我家的丙烷快用完了 Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了 Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁炉里热罐头浓汤 Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些可以留在市民大会上说 我们... Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗 Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的唠叨让大家渡过了难关 奥利 Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不帮我们个忙 Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实点 别煽动群众 Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能离开这里吗 Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他们打起来 Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是热死了 Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上车吧 Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 你可以一起来 Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 我有些害怕 Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了会怎么样 Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办 Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对讲机出问题了 Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到频率 Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警长之前 Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要人帮忙 Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会帮你 但不需要警徽 Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回镇上 Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以说说具体怎么办 Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去广播站 Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他们有没有收到外界的消息 Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会儿见 Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道这意味着什么吗 大伙儿 Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们再也出不去了 Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利 至少你还有座农场不愁吃喝 Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么办 Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 大伙儿 Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿 Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯了 Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分钟前 我还以为我们死定了 Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的 Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怕 安琪 Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没发现我现在是副警长了吗 Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我 Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该如此 Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管发生什么事 我都会照顾你的 Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 别这样 Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车 Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车 Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么让我停车 怎么了 Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鲜空气 Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太热了 Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 你没事吧 -她没事 Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 上车 Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开冷气 Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的航班是几点的 Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班 Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉矶的航班 我不想错过班机 Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 小心 Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你没事吧 Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出来 Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他还好吗 Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下车 Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶之下\N第一季第六集 Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都没事吧 Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了 Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝没看到卡车开过来 Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机猛打方向撞上了水塔 Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔和诺莉及时将他拖了出来 Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你俩干得好 Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管没救了 Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上的水塔是从哪取水的 Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖 Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的主要水源 Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我们就去那里取水 Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 查查这件事 Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看着我 Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候 Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没药了 Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸弹啊各种疯狂的事 我就... Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不记得了 Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我们得马上送你去诊所 Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈妈怎么了 Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病 Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘记注射胰岛素时就会失控 Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么声音 -不知道 Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这声音干扰了我们的广播 Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像外星人传来的声音 Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有对讲机都发出了这种声音 Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界军方的谈话了吗 Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被这声音干扰了 Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果声音这么大 干扰源可能很近 Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近 Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一两英里吧 Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说在切斯特磨坊镇里面 Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果离我们这么近 或许我们能找到 Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亚 Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要说一下那是个什么东西 Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们管它叫做"八木天线" Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我组装起来利用频率三角 Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位声音来源 Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管声音是什么 Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是导弹要击中穹顶时才开始的 Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以绝对不是巧合 Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为是穹顶想发出声音 Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保护 Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢 Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果确实如此 Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹顶的形成也和这个声音有关 Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需跟着信号找到能量源 Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是这样 如果我们能找到能量源 Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们可以把它关掉 Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然与我无关 但是身边有她你很幸运 Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子 Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亚没在一起 Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了 Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来 Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在一起多久了 Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年 Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们计划在下个月举行婚礼的 Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦 Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能没有了 Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天我还来过 Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有胰岛素 Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者 Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰岛素都用完了 Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,药房那边肯定有 Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧师洗劫药房时 Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的药都拿走了 包括胰岛素 Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们该怎么办 Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈祷 Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出状况了 Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了 Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们从伊斯特伯因特湖取水就好 Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么 Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是湖里的水 Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了 Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹顶降落时刚好切断了 Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下矿产带 Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了 Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我们能过滤掉甲烷 Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢 Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶高到足够形成雨云吗 Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有多少人会花时间 Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小镇 Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遗憾 Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里也是有段历史的 Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我们自己的后院里 Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地图是小时候我祖父给我的 Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天钻研 Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌 Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇下面有自流井 Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已经枯竭了 但是... Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边这口井依然有充足的水源 Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面 Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有权应该属于他吧 Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们得去见他 -不不不 Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识奥利很久了 Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以... Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他谈 Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 没事吧 Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了 Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不见了 Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,导弹爆炸时她跟你在一起吗 Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了 Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告诉别人 Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁 Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她 Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别忘了 是你放走了她 Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯 Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你闯的祸 Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我还有事处理 Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子 Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩 Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了 Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据杜克所说 他们是老相识 Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奥利前一秒是朋友 Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敌人 Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因为一个汉堡就能和好 但是 Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他们就会为了别的事 Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争吵 Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到争吵 我们应该过去看看 Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乡亲们 听着 我很抱歉 Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或电池 Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的钱一文不值吗 Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有现金 Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我们等了很久 Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事 Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让这些人认清现实 Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 钞票没人收 Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还要养家糊口 Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现实 Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得听起来像欺诈 Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -别这样 各位 住手 Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了吗 Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说快没饮用水了 Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早没了 Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事无补 Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 谁有电池 Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借给德雷斯 Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁有 Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌 Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大闹的 Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警长 Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么相信 Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌 Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,执法人员第一法则 Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远相信人性本善 Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当警察第一天 杜克就这么教我 Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢 Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法则 Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做该做的事 Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是好主意 Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗 Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但伦道夫杀了弗雷迪 Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些人 Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是很害怕 Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕 Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利 Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会耽误你太多时间 Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我不吝啬时间 大个儿吉姆 Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们快没饮用水了 -这关我 Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事 Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井 Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以帮到切斯特磨坊镇的镇民 Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好处 Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会有公民自豪感啊 Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型 Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总以为我呼之即来 吉姆 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所有农民 Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上 Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向着基普·莱斯特而愤愤不平吗 Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地 Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是十五年前的事了 奥利 Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识这么久 Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事不过沧海一粟 Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以为能指望你 Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制着我 Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一样 Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 讲点道理 奥利 Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在很讲道理 Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我钱 Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹顶那儿你提到了 Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不够了 Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以帮助灌溉系统运转 Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能照亮你的房屋 Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我猜一下 Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷 Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多 Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼 Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊镇在危急关头 Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的东西呢 Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么不可告人的东西 奥利 Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上存了一些 以备不时之需 Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷给我 我就给镇上供水 Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及时 -事态失去控制了吗 Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 不过人们的情绪很激动 Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你进去维持柜台秩序 Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把进店人流缓下来 Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达 Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要处理 Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人 Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本职工作 Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 由于需求增加 Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在限制每位顾客最多 Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能购买两升水 Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道间巡逻 Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕 Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 克林特 把东西放回去 Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢 Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把东西放下 然后后退 Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教训我们吗 Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的话 Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧 Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先来的 -艾达 Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子病了 我需要这个 Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-关我屁事 -女士们 放手 Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吵了 别吵了 Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我该怎么办 Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睁睁地看着我妈妈死去 Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就这么死去 Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我怎么才能帮上忙 Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事 Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿 Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护士说镇上还有一些糖尿病患者 Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的病历肯定就在诊所里 Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你问人要 Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就愿意把胰岛素给你吗 Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁说我要问他们要 -诺莉 Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜欢这样 就别跟来 Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离信号近一点了吗 Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来源突然开始移动 Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪种信号来源会移动啊 Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我们是否能够锁定它 Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我让开 Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要没水了 Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们进去 我们需要水 Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪儿了 -罗斯 Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他... Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了 Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶出现的那天 Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我关进了他的避难所 Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着逃跑 可是跑不掉 Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大个儿吉姆发现了我 Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出来 Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他又把我关进去了 Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆干的 Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出来的原因是 Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为导弹会把这里夷为平地 Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大个儿吉姆能做出这种事来 Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 我没骗你 Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后来把我放出来了 我 Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就赶紧跑 Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里 Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到乔 Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了 Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全 Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是 Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯现在是警察了 Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸还是议员 Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他们各持一词 谁还会相信我的话 Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信 Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你 Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 亲爱的 Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们会让别人也相信你的 Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里住的是糖尿病人吗 Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的医疗档案上有他的名字 Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亚 Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库佩达思路341号 Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里没人 Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚点再来行吗 Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我们可不希望他们在家 Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且 他们有可能被拦在穹顶之外了 Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 我们不能直接... Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个小屁孩在干嘛 Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妈妈需要胰岛素 Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你觉得你就可以偷我的 Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了 Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了 Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一剂 Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在赶紧离开 Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你们的头之前赶紧滚 Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别靠近 往后退 往后退 Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧 Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闪开 闪开 Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己 Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你吗 Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再这样了 Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形势在不断恶化 Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得采取行动了 而且要快 Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走 Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这是在干什么 Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的 Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你们的 Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还不明白吗 罗斯 Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困在里面 没有水 Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快没了 Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连炸弹都炸不开这玩意儿 Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们只好想要什么拿什么了 Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去死吧 Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个畜生 Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局 Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得杜克跟我说过我们有防暴装备 Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后发给我们的 Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些 这些东西 Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了 Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好清散人群 Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催泪弹根本没用 Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢点 慢点 Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办 Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号丢了 Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会 Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 给我点时间 Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下 Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信号了 快开 快 -好的 Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们很近了 -好的 Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门没锁 Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们不是破门而入 Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的和真的一样 Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小诺 Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这干什么 Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是在... Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸妈妈呢 Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈去商店了 Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因为在穹顶外边回不了家 Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会伤害你的 Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕 Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈说我不是小孩儿了 Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在都能给自己打针了 Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病吗 Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 不过也不算什么 Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这些放回冰箱吧 Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这里干什么 Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滚出去 Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个愚蠢的主意 你说得对 Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回你妈妈那儿去吧 Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩在这儿干什么呢 Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是 在 Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来散散步 Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干嘛 Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒劳的搜索 Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号就是从这里发出的 Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从房子里吗 Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得是从他们身上发出的 Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么 Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的这部分协议 Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奥利 Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好镇里的人过来 领水 Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算个良好的开端了 Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我还得需要送一次 Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 我随时能封住井的 Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个老不死的 Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还肯定你总能钻到法律的空子 Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事儿变合法 Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧 Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了 Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说这话什么意思 Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫 Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鸟法律公文 Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不带着丙烷踏入我家的院子 Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等着被爆头吧 Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的枪法可比你准多了 Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我当心点 奥利 Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 你可不想众叛亲离 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作对 Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底谁得民心 Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友还真能打 Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在打不了了 Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守着门 克林特 Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麦卡利斯特 Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你不会介意吧 Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 这是我们的错吗 Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是我们在干扰 Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇里所有的频率吗 Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只知道 不管这信号是什么 Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是从今天开始的 而且直接就领我们 Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你们 Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那为什么是今天呢 Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我们今天也没做什么 Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去毫无道理 Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有点道理 Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人 Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉什么 Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶降临那天 Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都开始突然癫痫发作 Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有见过我们发病的人 Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我们当时说了什么 Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说了一样的话 Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是吓到了 Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看这儿 Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落 Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落 Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落 Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落 Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落 Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落 Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠 Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打了 Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐馆打烊了 Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯什么时候让你守门了 Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-罗斯吗 -是的 Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 快出来 Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事 Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了 Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪头上被敲了个大包 Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了吗 Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪 Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的车钥匙 Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去诊所 Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的 Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破轮胎了 Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候执行法则二了 Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 给我住手 Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨 Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶里能下雨的 Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了 Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙们 不要光站着 Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿个水桶 垃圾桶什么的 Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽量保住每一滴水 大家快点 Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得带她去诊所 Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去吗 -当然可以 Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事 Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抢劫的人闯进餐馆 Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了 Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗斯 Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯怎么了 Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了 Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩家伙 Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一个叫另一个韦伦 Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是邓迪兄弟俩 Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们找出来 Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在 Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本没湿 Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我们这在下雨 Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶应该有自身的微气候 Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸发了 Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹顶没有将其挥发 Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸发过程的好处是 Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它过滤了这些水 所以大家可以喝 Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下我们不会缺水了 Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了 Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们可以在这个该死的穹顶里 Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一辈子 Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音机又能用了 Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干扰电波的是什么 现在已经消失了 Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶 Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么意思 Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别看着我 Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没时间讨论这个 Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我妈 Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开车送你去 Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 诊所离这不远 Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去 Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去 Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们和穹顶相关联 Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹顶在 Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他们俩 Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用 Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还不知道 Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天导弹飞来时 我们有可能丧命 Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果穹顶却保护了我们 Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我们需要水的时候 Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了 Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能只是巧合 Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎样 穹顶在帮助我们吗 Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能 Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许穹顶想让我们放心 Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我们给困住 Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再让我们放心 Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亚 这一点也不温馨 Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人有关他们的事 Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆会知道该怎么做 Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果关于 Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个小孩的事被传出去后会怎样吗 Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全镇的人都会盯上他们 Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人 Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时先这样 Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你们是怎么拿到的 Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你们拿到了 Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么时候需要注射下一剂 Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她现在好转了 就很好了 Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你 Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是... Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一天真是太疯狂了 Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 你可以说 Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有点疯了 Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会没事的 Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗 Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的话可不会这么紧张 Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比发现你晕倒在餐厅里 Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助 Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了 Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的挚友 Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在这干嘛 Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我锁起来 Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前门开着 你随时可以离开 Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我还是希望 Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...达成协议 Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯绑架了我 Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的钱都不能弥补 Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意 Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实在我内心深处 Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么 Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从他妈妈去世后就这样了 Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是 Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已 Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是说 Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要给你钱 Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承诺 Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承诺 Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你 Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我想说 如果 Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要钱 Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者这段日子在镇上 Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了钱的东西 比如丙烷 Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水 Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把枪 Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都给你 Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把这件 Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉 Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你一切你想要的 Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那乔呢 Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得确保我弟弟也能被照顾好 Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以成为朋友 Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有... Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样的时候 Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个朋友还是很有好处的 比如有 Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆·雷尼 Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不确定 Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考虑一下 Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸 Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干什么
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt
1 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 本字幕由YYeTs人人影视翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多字幕下载 请登陆 www.YYeTs.com 2 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 翻译:冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧 3 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 时间轴:加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 校对:冰蓝 米苏 4 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 后期:zzzyusa 总监:冰蓝 5 00:00:01,460 --> 00:00:03,970 切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇 6 00:00:03,970 --> 00:00:05,840 至少曾经是 7 00:00:05,850 --> 00:00:08,370 直到神秘的穹顶 8 00:00:08,370 --> 00:00:10,720 将我们隔绝于世 9 00:00:14,190 --> 00:00:16,860 隐形 坚不可摧 10 00:00:16,950 --> 00:00:18,130 无法逃离 11 00:00:18,130 --> 00:00:19,640 我们被困住了 12 00:00:20,000 --> 00:00:22,480 我们不知道它从哪来 为何来 13 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 但被困其中 所有人的秘密 14 00:00:24,770 --> 00:00:27,010 都无处遁形 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 我已经知道了 小詹姆斯 16 00:00:28,750 --> 00:00:30,350 你在说什么 17 00:00:30,350 --> 00:00:31,900 安琪的事 18 00:00:32,230 --> 00:00:33,690 有人吗 19 00:00:36,210 --> 00:00:39,930 当他们知道你到底是什么人时 20 00:00:40,120 --> 00:00:42,520 就绝不会再跟着你 21 00:00:43,540 --> 00:00:46,200 军方将发射一枚大型导弹 22 00:00:46,200 --> 00:00:47,580 意图毁掉位于我镇上空的穹顶 23 00:00:47,580 --> 00:00:50,660 好了 各位 原地不动 保持镇定 24 00:01:05,370 --> 00:01:06,960 简直难以置信 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,040 穹顶还在 26 00:01:09,310 --> 00:01:11,890 幸亏他们让外面的人撤退了 27 00:01:17,990 --> 00:01:20,240 你们还好吗 28 00:01:20,490 --> 00:01:22,300 我们看见导弹击中了穹顶 29 00:01:23,060 --> 00:01:24,980 连一个凹痕都没有 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,510 穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁 31 00:01:28,460 --> 00:01:31,330 她说得对 这怎么可能 32 00:01:32,220 --> 00:01:32,740 我不知道 33 00:01:32,740 --> 00:01:34,930 这玩意儿完全说不通啊 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,300 你可以再说一遍 35 00:01:36,300 --> 00:01:38,170 它还是像婴儿屁股一样光滑 36 00:01:38,170 --> 00:01:39,230 后退 37 00:01:39,900 --> 00:01:41,330 大家都后退 38 00:01:41,350 --> 00:01:42,870 还记得帕金斯警长的惨剧吧 39 00:01:43,630 --> 00:01:46,210 触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了 40 00:01:46,210 --> 00:01:47,260 诺莉 41 00:01:47,950 --> 00:01:48,930 妈妈 42 00:01:51,410 --> 00:01:53,360 天啊 你还好吗 43 00:01:53,370 --> 00:01:55,320 真抱歉 我就那样跑了 44 00:01:55,370 --> 00:01:57,340 如果你遭遇不测... 45 00:01:59,290 --> 00:02:00,260 琳达 46 00:02:00,260 --> 00:02:01,640 你的副警长呢 47 00:02:01,650 --> 00:02:03,180 你觉得我在找谁啊 48 00:02:03,180 --> 00:02:04,480 你看见小詹姆斯了吗 49 00:02:04,500 --> 00:02:06,570 他没有和大家一起撤退到工厂里 50 00:02:06,570 --> 00:02:09,560 我自己也在找他 但他是大人了 51 00:02:09,560 --> 00:02:11,030 他能照顾好自己 52 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 真希望柯金斯牧师也能照顾好自己 53 00:02:13,650 --> 00:02:15,370 卡特在穹顶边找到了他的尸体 54 00:02:15,370 --> 00:02:16,750 就在举行"探访日"的地方 55 00:02:17,760 --> 00:02:19,450 老天啊 56 00:02:20,310 --> 00:02:21,200 柯金斯死了吗 57 00:02:21,200 --> 00:02:22,920 他的助听器爆炸了 58 00:02:22,920 --> 00:02:25,740 他一定触碰到了穹顶 结果被电死了 59 00:02:26,470 --> 00:02:28,860 一开始是杜克 现在是牧师 60 00:02:28,860 --> 00:02:30,840 这玩意儿还要杀死多少人啊 61 00:02:30,840 --> 00:02:32,970 放松点 奥利 你让大家都吓坏了 62 00:02:32,970 --> 00:02:35,110 大家已经被吓坏了 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,730 我们有权知道发生了什么事 64 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 我们之前团结一心 结果活了下来 好吗 65 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 是啊 但我们就快没食物了 66 00:02:41,290 --> 00:02:43,450 电力供应呢 我家的丙烷快用完了 67 00:02:43,450 --> 00:02:45,290 天啊 我昨天就用完了 68 00:02:45,290 --> 00:02:47,920 只能在壁炉里热罐头浓汤 69 00:02:47,920 --> 00:02:50,000 这些可以留在市民大会上说 我们... 70 00:02:50,000 --> 00:02:52,920 这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗 71 00:02:52,920 --> 00:02:55,070 我的唠叨让大家渡过了难关 奥利 72 00:02:55,070 --> 00:02:55,830 你何不帮我们个忙 73 00:02:55,830 --> 00:02:57,510 老实点 别煽动群众 74 00:02:57,510 --> 00:02:59,490 我们能离开这里吗 75 00:02:59,700 --> 00:03:01,550 免得看他们打起来 76 00:03:02,060 --> 00:03:04,270 今天真是热死了 77 00:03:04,280 --> 00:03:06,230 我们上车吧 78 00:03:06,560 --> 00:03:08,590 乔 你可以一起来 79 00:03:11,270 --> 00:03:13,270 说实话 我有些害怕 80 00:03:15,890 --> 00:03:18,100 如果一切都用完了会怎么样 81 00:03:19,700 --> 00:03:21,070 我们该怎么办 82 00:03:23,970 --> 00:03:25,320 我不知道 83 00:03:30,590 --> 00:03:32,010 对讲机出问题了 84 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 收不到频率 85 00:03:36,750 --> 00:03:38,070 芭比 86 00:03:38,130 --> 00:03:39,810 在我找到副警长之前 87 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 还需要人帮忙 88 00:03:45,260 --> 00:03:48,370 我会帮你 但不需要警徽 89 00:03:51,400 --> 00:03:53,110 走吧 我送你回镇上 90 00:03:53,110 --> 00:03:55,000 路上可以说说具体怎么办 91 00:03:55,080 --> 00:03:57,320 我去广播站 92 00:03:57,450 --> 00:03:59,780 看看他们有没有收到外界的消息 93 00:04:01,060 --> 00:04:02,390 等会儿见 94 00:04:02,850 --> 00:04:04,610 好的 95 00:04:04,780 --> 00:04:06,520 你们知道这意味着什么吗 大伙儿 96 00:04:06,520 --> 00:04:07,960 我们再也出不去了 97 00:04:07,960 --> 00:04:10,220 奥利 至少你还有座农场不愁吃喝 98 00:04:10,220 --> 00:04:11,930 其他人怎么办 99 00:04:11,940 --> 00:04:13,450 我保证 大伙儿 100 00:04:13,860 --> 00:04:15,940 切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿 101 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 真是疯了 102 00:04:24,320 --> 00:04:26,940 五分钟前 我还以为我们死定了 103 00:04:30,110 --> 00:04:32,200 前路未知才是最糟的 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,460 别怕 安琪 105 00:04:38,130 --> 00:04:40,110 你没发现我现在是副警长了吗 106 00:04:42,030 --> 00:04:43,450 大家都信任我 107 00:04:44,570 --> 00:04:46,010 你也应该如此 108 00:04:48,560 --> 00:04:52,330 不管发生什么事 我都会照顾你的 109 00:05:01,220 --> 00:05:02,490 安琪 别这样 110 00:05:02,490 --> 00:05:03,830 安琪 111 00:05:04,250 --> 00:05:05,430 安琪 112 00:05:05,430 --> 00:05:07,290 让我下车 113 00:05:07,290 --> 00:05:08,890 让我下车 114 00:05:10,980 --> 00:05:13,170 为什么让我停车 怎么了 115 00:05:13,470 --> 00:05:15,590 我就是 需要些新鲜空气 116 00:05:15,590 --> 00:05:17,270 里面太热了 117 00:05:17,270 --> 00:05:19,920 -妈妈 你没事吧 -她没事 118 00:05:20,020 --> 00:05:21,910 爱丽丝 上车 119 00:05:21,910 --> 00:05:23,670 我开冷气 120 00:05:23,850 --> 00:05:25,450 我们的航班是几点的 121 00:05:25,880 --> 00:05:26,810 什么航班 122 00:05:26,820 --> 00:05:29,310 去洛杉矶的航班 我不想错过班机 123 00:05:29,720 --> 00:05:31,050 妈妈 小心 124 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 天哪 125 00:05:52,620 --> 00:05:54,120 诺莉 126 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 你没事吧 127 00:05:55,920 --> 00:05:57,340 先生 你没事吧 128 00:05:57,340 --> 00:05:59,040 天哪 把他拖出来 129 00:05:59,040 --> 00:06:01,230 -接住你了 -他还好吗 130 00:06:01,230 --> 00:06:02,830 扶他下车 131 00:06:19,210 --> 00:06:22,590 穹顶之下 第一季第六集 132 00:06:33,260 --> 00:06:34,830 大家都没事吧 133 00:06:35,290 --> 00:06:36,490 出什么事了 134 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 爱丽丝没看到卡车开过来 135 00:06:38,370 --> 00:06:39,720 司机猛打方向撞上了水塔 136 00:06:39,720 --> 00:06:41,610 乔和诺莉及时将他拖了出来 137 00:06:41,610 --> 00:06:45,130 我扶住他了 你俩干得好 138 00:06:49,180 --> 00:06:50,690 水管没救了 139 00:06:51,920 --> 00:06:53,720 镇上的水塔是从哪取水的 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,090 伊斯特伯因特湖 141 00:06:55,130 --> 00:06:56,650 是我们的主要水源 142 00:06:57,390 --> 00:06:58,550 好吧 那我们就去那里取水 143 00:06:58,550 --> 00:07:00,210 同时 查查这件事 144 00:07:03,980 --> 00:07:06,000 好了 看着我 145 00:07:06,000 --> 00:07:08,640 爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候 146 00:07:08,640 --> 00:07:09,870 没药了 147 00:07:09,870 --> 00:07:12,260 之前炸弹啊各种疯狂的事 我就... 148 00:07:12,650 --> 00:07:13,830 我不记得了 149 00:07:14,060 --> 00:07:16,200 走吧 我们得马上送你去诊所 150 00:07:19,660 --> 00:07:20,950 你妈妈怎么了 151 00:07:20,950 --> 00:07:22,540 她有糖尿病 152 00:07:22,890 --> 00:07:25,630 忘记注射胰岛素时就会失控 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,480 -那是什么声音 -不知道 154 00:07:34,480 --> 00:07:36,310 但这声音干扰了我们的广播 155 00:07:36,310 --> 00:07:38,330 有点像外星人传来的声音 156 00:07:38,330 --> 00:07:41,030 警方的所有对讲机都发出了这种声音 157 00:07:41,250 --> 00:07:44,770 多蒂收到外界军方的谈话了吗 158 00:07:45,050 --> 00:07:46,820 也被这声音干扰了 159 00:07:47,070 --> 00:07:50,040 如果声音这么大 干扰源可能很近 160 00:07:50,650 --> 00:07:51,870 有多近 161 00:07:51,890 --> 00:07:54,390 差不多一两英里吧 162 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 也就是说在切斯特磨坊镇里面 163 00:08:00,790 --> 00:08:03,270 如果离我们这么近 或许我们能找到 164 00:08:03,270 --> 00:08:05,170 我先想到了 茱莉亚 165 00:08:09,160 --> 00:08:11,140 要不要说一下那是个什么东西 166 00:08:11,400 --> 00:08:13,450 我们管它叫做"八木天线" 167 00:08:13,580 --> 00:08:15,290 我组装起来利用频率三角 168 00:08:15,290 --> 00:08:17,870 定位声音来源 169 00:08:18,390 --> 00:08:20,150 不管声音是什么 170 00:08:20,150 --> 00:08:21,700 它是导弹要击中穹顶时才开始的 171 00:08:21,700 --> 00:08:24,180 所以绝对不是巧合 172 00:08:24,740 --> 00:08:26,540 你认为是穹顶想发出声音 173 00:08:26,540 --> 00:08:27,670 或者是自我保护 174 00:08:27,670 --> 00:08:28,960 谁知道呢 175 00:08:28,960 --> 00:08:29,530 但如果确实如此 176 00:08:29,530 --> 00:08:32,550 可能穹顶的形成也和这个声音有关 177 00:08:32,880 --> 00:08:36,090 我们只需跟着信号找到能量源 178 00:08:36,400 --> 00:08:39,690 如果真是这样 如果我们能找到能量源 179 00:08:39,950 --> 00:08:42,040 或许我们可以把它关掉 180 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 虽然与我无关 但是身边有她你很幸运 181 00:08:50,470 --> 00:08:51,630 她 182 00:08:52,330 --> 00:08:53,710 我又不是瞎子 183 00:08:54,410 --> 00:08:56,730 我和茱莉亚没在一起 184 00:08:57,650 --> 00:09:01,040 我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了 185 00:09:02,840 --> 00:09:04,870 我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来 186 00:09:06,380 --> 00:09:07,960 你们两个在一起多久了 187 00:09:08,270 --> 00:09:09,380 三年 188 00:09:09,920 --> 00:09:11,680 我们计划在下个月举行婚礼的 189 00:09:11,780 --> 00:09:14,820 可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦 190 00:09:19,990 --> 00:09:21,550 怎么回事 191 00:09:31,470 --> 00:09:32,200 不可能没有了 192 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 前几天我还来过 193 00:09:34,550 --> 00:09:36,110 你还有胰岛素 194 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者 195 00:09:38,590 --> 00:09:40,790 胰岛素都用完了 196 00:09:42,180 --> 00:09:43,920 药房那边肯定有 197 00:09:44,320 --> 00:09:45,800 柯金斯牧师洗劫药房时 198 00:09:45,800 --> 00:09:49,130 把所有的药都拿走了 包括胰岛素 199 00:09:50,700 --> 00:09:52,860 那我们该怎么办 200 00:09:56,090 --> 00:09:57,330 祈祷 201 00:10:03,080 --> 00:10:04,930 吉姆 出状况了 202 00:10:04,930 --> 00:10:06,990 -水塔... -我知道 水塔倒了 203 00:10:07,220 --> 00:10:09,890 我们从伊斯特伯因特湖取水就好 204 00:10:09,900 --> 00:10:10,910 不行 205 00:10:14,940 --> 00:10:15,950 你在干什么 206 00:10:23,800 --> 00:10:25,220 这是湖里的水 207 00:10:25,220 --> 00:10:26,600 湖水被甲烷污染了 208 00:10:26,600 --> 00:10:28,290 一定是穹顶降落时刚好切断了 209 00:10:28,290 --> 00:10:29,800 地下矿产带 210 00:10:30,720 --> 00:10:32,170 湖水不能喝了 211 00:10:32,330 --> 00:10:34,180 除非我们能过滤掉甲烷 212 00:10:34,420 --> 00:10:35,740 雨水呢 213 00:10:36,930 --> 00:10:39,260 穹顶高到足够形成雨云吗 214 00:10:39,260 --> 00:10:40,650 不知道 215 00:10:42,210 --> 00:10:44,440 没有多少人会花时间 216 00:10:44,450 --> 00:10:46,230 了解自己的小镇 217 00:10:47,100 --> 00:10:48,470 真遗憾 218 00:10:49,000 --> 00:10:50,400 这里也是有段历史的 219 00:10:50,890 --> 00:10:52,660 就在我们自己的后院里 220 00:10:53,120 --> 00:10:56,330 这张地图是小时候我祖父给我的 221 00:10:56,340 --> 00:10:58,610 我以前整天钻研 222 00:10:58,650 --> 00:11:00,410 了解地形地貌 223 00:11:00,950 --> 00:11:03,900 切斯特磨坊镇下面有自流井 224 00:11:03,910 --> 00:11:06,810 有些已经枯竭了 但是... 225 00:11:07,070 --> 00:11:09,810 这边这口井依然有充足的水源 226 00:11:10,470 --> 00:11:12,630 刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面 227 00:11:13,740 --> 00:11:15,630 那所有权应该属于他吧 228 00:11:15,630 --> 00:11:17,360 -我们得去见他 -不不不 229 00:11:17,360 --> 00:11:18,650 我认识奥利很久了 230 00:11:18,650 --> 00:11:20,910 知道他不好搞定 所以... 231 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 我去找他谈 232 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 爸爸 233 00:11:36,080 --> 00:11:37,620 你去哪里了 没事吧 234 00:11:37,910 --> 00:11:39,250 我找不到安琪了 235 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 她不见了 236 00:11:41,100 --> 00:11:42,440 导弹爆炸时她跟你在一起吗 237 00:11:42,440 --> 00:11:45,280 是的 但她...逃掉了 238 00:11:45,380 --> 00:11:47,220 那就去找啊 如果她告诉别人 239 00:11:47,220 --> 00:11:49,340 自己被囚禁 240 00:11:49,890 --> 00:11:51,670 我一直在找她 241 00:11:52,070 --> 00:11:54,120 别忘了 是你放走了她 242 00:11:54,120 --> 00:11:56,350 见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯 243 00:11:56,350 --> 00:11:57,940 这是你闯的祸 244 00:11:57,970 --> 00:11:59,720 现在我还有事处理 245 00:12:00,100 --> 00:12:01,760 所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子 246 00:12:01,770 --> 00:12:03,700 去找那女孩 247 00:12:10,620 --> 00:12:13,640 大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了 248 00:12:13,910 --> 00:12:15,820 据杜克所说 他们是老相识 249 00:12:16,210 --> 00:12:17,660 吉姆和奥利前一秒是朋友 250 00:12:17,660 --> 00:12:19,250 下一秒就是敌人 251 00:12:19,430 --> 00:12:22,130 他们因为一个汉堡就能和好 但是 252 00:12:22,130 --> 00:12:23,430 下一周他们就会为了别的事 253 00:12:23,430 --> 00:12:24,660 争吵 254 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 说到争吵 我们应该过去看看 255 00:12:31,900 --> 00:12:33,390 乡亲们 听着 我很抱歉 256 00:12:33,390 --> 00:12:37,210 但我只接受丙烷或电池 257 00:12:37,210 --> 00:12:38,770 我们的钱一文不值吗 258 00:12:38,810 --> 00:12:40,420 我们有现金 259 00:12:40,470 --> 00:12:42,590 而且我们等了很久 260 00:12:42,590 --> 00:12:44,710 特里 怎么回事 261 00:12:45,300 --> 00:12:47,940 我只是想让这些人认清现实 262 00:12:48,090 --> 00:12:49,920 听着 钞票没人收 263 00:12:49,920 --> 00:12:51,750 我还要养家糊口 264 00:12:51,750 --> 00:12:52,990 现实 265 00:12:53,350 --> 00:12:54,560 我觉得听起来像欺诈 266 00:12:54,560 --> 00:12:56,860 -我不想... -别这样 各位 住手 267 00:12:56,860 --> 00:12:58,630 湖水真的被污染了吗 268 00:12:58,630 --> 00:13:00,070 我听说快没饮用水了 269 00:13:00,070 --> 00:13:01,150 是啊 恐怕早没了 270 00:13:01,150 --> 00:13:03,350 恐慌于事无补 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,120 好吗 谁有电池 272 00:13:05,120 --> 00:13:06,740 先借给德雷斯 273 00:13:07,430 --> 00:13:08,710 谁有 274 00:13:11,610 --> 00:13:12,860 谢谢 275 00:13:13,820 --> 00:13:15,620 不必惊慌 276 00:13:16,070 --> 00:13:17,780 抱歉 我大吵大闹的 277 00:13:18,520 --> 00:13:19,920 谢谢 警长 278 00:13:21,180 --> 00:13:22,110 你真这么相信 279 00:13:22,110 --> 00:13:23,510 不必惊慌 280 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 执法人员第一法则 281 00:13:25,130 --> 00:13:27,500 永远相信人性本善 282 00:13:27,500 --> 00:13:29,800 我当警察第一天 杜克就这么教我 283 00:13:29,940 --> 00:13:31,640 如果人性非你所想呢 284 00:13:32,260 --> 00:13:33,550 第二法则 285 00:13:37,180 --> 00:13:38,650 做该做的事 286 00:13:39,600 --> 00:13:41,220 这不是好主意 287 00:13:41,220 --> 00:13:42,170 为什么 288 00:13:43,800 --> 00:13:45,930 追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗 289 00:13:45,930 --> 00:13:48,040 是的 但伦道夫杀了弗雷迪 290 00:13:48,620 --> 00:13:50,000 这些人 291 00:13:52,660 --> 00:13:54,220 不过是很害怕 292 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 说实话 293 00:14:01,710 --> 00:14:03,090 我也害怕 294 00:14:10,080 --> 00:14:12,370 奥利 295 00:14:13,110 --> 00:14:14,820 不会耽误你太多时间 296 00:14:14,820 --> 00:14:17,070 对你我不吝啬时间 大个儿吉姆 297 00:14:17,840 --> 00:14:20,610 -我们快没饮用水了 -这关我 298 00:14:20,610 --> 00:14:22,440 何事 299 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 你有一口井 300 00:14:23,760 --> 00:14:26,480 可以帮到切斯特磨坊镇的镇民 301 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 我有什么好处 302 00:14:28,880 --> 00:14:30,820 你会有公民自豪感啊 303 00:14:32,980 --> 00:14:34,130 真典型 304 00:14:34,130 --> 00:14:36,280 你总以为我呼之即来 吉姆 305 00:14:36,730 --> 00:14:38,220 我们所有农民 306 00:14:38,450 --> 00:14:40,900 -直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上 307 00:14:40,900 --> 00:14:43,060 向着基普·莱斯特而愤愤不平吗 308 00:14:43,060 --> 00:14:46,830 所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地 309 00:14:46,830 --> 00:14:48,150 这是十五年前的事了 奥利 310 00:14:48,150 --> 00:14:49,520 我们相识这么久 311 00:14:49,520 --> 00:14:51,690 这种事不过沧海一粟 312 00:14:51,850 --> 00:14:53,510 我本以为能指望你 313 00:14:53,510 --> 00:14:55,820 你知道法律限制着我 314 00:14:55,850 --> 00:14:57,870 好像你以前守法一样 315 00:14:57,870 --> 00:14:59,290 该死 讲点道理 奥利 316 00:14:59,290 --> 00:15:01,190 我现在很讲道理 317 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 想喝我的水 就得付我钱 318 00:15:06,550 --> 00:15:07,980 今天在穹顶那儿你提到了 319 00:15:07,990 --> 00:15:09,920 你的丙烷不够了 320 00:15:10,320 --> 00:15:13,360 丙烷可以帮助灌溉系统运转 321 00:15:13,360 --> 00:15:14,580 还能照亮你的房屋 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 让我猜一下 323 00:15:16,140 --> 00:15:17,400 你有丙烷 324 00:15:17,910 --> 00:15:19,060 有很多 325 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼 326 00:15:21,550 --> 00:15:23,570 正好有切斯特磨坊镇在危急关头 327 00:15:23,570 --> 00:15:25,050 所急需的东西呢 328 00:15:25,050 --> 00:15:26,810 没什么不可告人的东西 奥利 329 00:15:26,830 --> 00:15:29,270 镇上存了一些 以备不时之需 330 00:15:31,100 --> 00:15:34,540 你把丙烷给我 我就给镇上供水 331 00:15:51,620 --> 00:15:53,540 -真及时 -事态失去控制了吗 332 00:15:53,540 --> 00:15:54,990 还没有 不过人们的情绪很激动 333 00:15:54,990 --> 00:15:56,920 芭比 你进去维持柜台秩序 334 00:15:56,920 --> 00:15:58,990 卡特 把进店人流缓下来 335 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 小詹姆斯 336 00:16:04,100 --> 00:16:05,960 -这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达 337 00:16:05,960 --> 00:16:08,020 我有事情需要处理 338 00:16:08,290 --> 00:16:09,440 我在找人 339 00:16:09,440 --> 00:16:10,870 我要你去做你的本职工作 340 00:16:13,130 --> 00:16:15,220 女士们先生们 由于需求增加 341 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 我们现在限制每位顾客最多 342 00:16:18,220 --> 00:16:19,970 只能购买两升水 343 00:16:20,520 --> 00:16:21,380 在走道间巡逻 344 00:16:21,380 --> 00:16:24,290 保持微笑 保持警惕 345 00:16:28,070 --> 00:16:30,410 韦伦 克林特 把东西放回去 346 00:16:32,290 --> 00:16:35,220 真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢 347 00:16:35,220 --> 00:16:36,380 把东西放下 然后后退 348 00:16:36,380 --> 00:16:38,190 要是不呢 想教训我们吗 349 00:16:38,190 --> 00:16:39,580 如果有必要的话 350 00:16:40,950 --> 00:16:42,990 拜托 你不至于吧 351 00:16:43,000 --> 00:16:44,630 -我先来的 -艾达 352 00:16:44,640 --> 00:16:46,160 我儿子病了 我需要这个 353 00:16:46,160 --> 00:16:47,560 -关我屁事 -女士们 放手 354 00:16:47,560 --> 00:16:50,470 别吵了 别吵了 355 00:16:51,410 --> 00:16:53,280 乔 我该怎么办 356 00:16:53,850 --> 00:16:56,020 我不能眼睁睁地看着我妈妈死去 357 00:16:58,080 --> 00:16:59,810 不能就这么死去 358 00:17:00,450 --> 00:17:02,050 告诉我怎么才能帮上忙 359 00:17:03,440 --> 00:17:04,970 我愿意做任何事 360 00:17:08,650 --> 00:17:09,400 你去哪儿 361 00:17:09,400 --> 00:17:12,220 护士说镇上还有一些糖尿病患者 362 00:17:12,220 --> 00:17:13,930 他们的病历肯定就在诊所里 363 00:17:13,930 --> 00:17:14,920 你觉得你问人要 364 00:17:14,920 --> 00:17:16,330 他们就愿意把胰岛素给你吗 365 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 -谁说我要问他们要 -诺莉 366 00:17:18,060 --> 00:17:19,950 如果你不喜欢这样 就别跟来 367 00:17:21,860 --> 00:17:23,710 离信号近一点了吗 368 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 没有 369 00:17:26,000 --> 00:17:26,980 怎么了 370 00:17:27,870 --> 00:17:30,120 信号来源突然开始移动 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,290 哪种信号来源会移动啊 372 00:17:32,290 --> 00:17:33,710 我不知道 373 00:17:35,560 --> 00:17:37,210 好吧 374 00:17:37,210 --> 00:17:38,930 看看我们是否能够锁定它 375 00:17:45,200 --> 00:17:46,250 给我让开 376 00:17:46,250 --> 00:17:48,080 我们要没水了 377 00:17:48,150 --> 00:17:50,290 让我们进去 我们需要水 378 00:17:59,210 --> 00:18:00,390 安琪 379 00:18:00,390 --> 00:18:02,080 -你去哪儿了 -罗斯 380 00:18:04,100 --> 00:18:05,530 你没事吧 381 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 小詹姆斯 他... 382 00:18:11,810 --> 00:18:13,790 怎么了 小詹姆斯怎么了 383 00:18:15,820 --> 00:18:18,140 穹顶出现的那天 384 00:18:18,530 --> 00:18:20,630 小詹姆斯把我关进了他的避难所 385 00:18:20,630 --> 00:18:22,090 什么 386 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 我试着逃跑 可是跑不掉 387 00:18:24,590 --> 00:18:26,210 然后大个儿吉姆发现了我 388 00:18:26,210 --> 00:18:27,560 他把你放了出来 389 00:18:27,860 --> 00:18:30,730 没有 他又把我关进去了 390 00:18:30,730 --> 00:18:31,630 大个儿吉姆干的 391 00:18:31,630 --> 00:18:34,780 今天早上他放我出来的原因是 392 00:18:35,030 --> 00:18:37,890 他以为导弹会把这里夷为平地 393 00:18:38,150 --> 00:18:40,670 我不相信大个儿吉姆能做出这种事来 394 00:18:40,670 --> 00:18:42,460 罗斯 我没骗你 395 00:18:43,040 --> 00:18:45,040 他后来把我放出来了 我 396 00:18:45,380 --> 00:18:46,990 我就赶紧跑 397 00:18:47,060 --> 00:18:49,890 跑到了我父母的家里 398 00:18:51,240 --> 00:18:53,130 我找不到乔 399 00:18:53,130 --> 00:18:55,400 我找不到我弟弟了 400 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 你弟弟很安全 401 00:18:57,570 --> 00:18:58,870 你也是 402 00:19:04,110 --> 00:19:06,190 但是小詹姆斯现在是警察了 403 00:19:06,820 --> 00:19:08,760 而且他爸爸还是议员 404 00:19:09,500 --> 00:19:12,110 我和他们各持一词 谁还会相信我的话 405 00:19:14,850 --> 00:19:16,130 我相信 406 00:19:16,920 --> 00:19:18,180 我相信你 407 00:19:19,400 --> 00:19:20,310 别担心 亲爱的 408 00:19:20,310 --> 00:19:23,310 因为我们会让别人也相信你的 409 00:19:24,670 --> 00:19:27,030 你确定这里住的是糖尿病人吗 410 00:19:27,030 --> 00:19:28,010 是的 411 00:19:28,010 --> 00:19:30,060 我拿的医疗档案上有他的名字 412 00:19:30,180 --> 00:19:31,630 雷·加西亚 413 00:19:31,990 --> 00:19:34,080 库佩达思路341号 414 00:19:34,810 --> 00:19:37,320 好吧 家里没人 415 00:19:37,760 --> 00:19:38,660 晚点再来行吗 416 00:19:38,660 --> 00:19:40,880 乔 我们可不希望他们在家 417 00:19:41,250 --> 00:19:43,340 况且 他们有可能被拦在穹顶之外了 418 00:19:56,630 --> 00:19:58,170 诺莉 我们不能直接... 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,170 你们两个小屁孩在干嘛 420 00:20:11,440 --> 00:20:13,090 我妈妈需要胰岛素 421 00:20:13,660 --> 00:20:15,570 所以你觉得你就可以偷我的 422 00:20:16,130 --> 00:20:18,810 她 她快要死了 423 00:20:20,240 --> 00:20:21,560 大家都快死了 424 00:20:23,890 --> 00:20:25,800 昨天我用完了最后一剂 425 00:20:30,100 --> 00:20:31,090 你们现在赶紧离开 426 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 在我打爆你们的头之前赶紧滚 427 00:20:43,560 --> 00:20:45,540 别靠近 往后退 往后退 428 00:21:02,020 --> 00:21:02,960 去死吧 429 00:21:06,620 --> 00:21:08,020 闪开 闪开 430 00:21:32,880 --> 00:21:33,780 芭比 431 00:21:34,470 --> 00:21:37,690 芭比 控制住你自己 432 00:21:42,280 --> 00:21:43,700 我能指望你吗 433 00:21:45,250 --> 00:21:46,310 我不会再这样了 434 00:21:47,810 --> 00:21:49,200 好了 形势在不断恶化 435 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 我们得采取行动了 而且要快 436 00:21:50,690 --> 00:21:51,790 卡特 跟我走 437 00:22:14,620 --> 00:22:15,900 你们这是在干什么 438 00:22:16,970 --> 00:22:19,950 -我们知道你的冰箱里还有肉 -是的 439 00:22:20,850 --> 00:22:23,240 但那不是你们的 440 00:22:23,240 --> 00:22:24,610 你还不明白吗 罗斯 441 00:22:24,870 --> 00:22:26,430 我们被困在里面 没有水 442 00:22:26,840 --> 00:22:28,110 食物也快没了 443 00:22:28,580 --> 00:22:30,640 连炸弹都炸不开这玩意儿 444 00:22:31,810 --> 00:22:33,570 所以我们只好想要什么拿什么了 445 00:22:33,990 --> 00:22:36,250 你们去死吧 446 00:22:37,070 --> 00:22:38,010 罗斯 447 00:22:51,570 --> 00:22:52,440 罗斯 448 00:22:55,450 --> 00:22:57,550 你个畜生 449 00:23:27,620 --> 00:23:29,700 -你去哪了 -警局 450 00:23:29,700 --> 00:23:31,850 我记得杜克跟我说过我们有防暴装备 451 00:23:31,850 --> 00:23:33,670 是政府在911事件后发给我们的 452 00:23:33,670 --> 00:23:35,850 就这些 这些东西 453 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 都是十年前的了 肯定失效了 454 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 准备好清散人群 455 00:23:54,700 --> 00:23:56,310 催泪弹根本没用 456 00:24:03,630 --> 00:24:04,680 慢点 慢点 457 00:24:05,880 --> 00:24:06,650 该死 458 00:24:06,650 --> 00:24:07,360 现在怎么办 459 00:24:07,360 --> 00:24:08,650 信号丢了 460 00:24:09,970 --> 00:24:10,580 怎么会 461 00:24:10,590 --> 00:24:12,840 我也不知道 给我点时间 462 00:24:14,090 --> 00:24:14,630 等一下 等一下 463 00:24:14,630 --> 00:24:16,090 -有信号了 快开 快 -好的 464 00:24:16,090 --> 00:24:17,430 -我们很近了 -好的 465 00:24:21,660 --> 00:24:22,930 门没锁 466 00:24:23,050 --> 00:24:24,540 所以我们不是破门而入 467 00:24:25,920 --> 00:24:27,530 说的和真的一样 468 00:24:43,440 --> 00:24:44,360 小诺 469 00:24:49,380 --> 00:24:50,780 你们在这干什么 470 00:24:51,050 --> 00:24:53,570 我们只是在... 471 00:24:55,980 --> 00:24:57,520 你爸爸妈妈呢 472 00:24:57,720 --> 00:24:59,280 妈妈去商店了 473 00:24:59,310 --> 00:25:02,190 爸爸因为在穹顶外边回不了家 474 00:25:07,620 --> 00:25:09,000 我们不会伤害你的 475 00:25:09,850 --> 00:25:11,220 我不害怕 476 00:25:12,420 --> 00:25:14,700 妈妈说我不是小孩儿了 477 00:25:15,200 --> 00:25:17,470 我现在都能给自己打针了 478 00:25:20,780 --> 00:25:22,060 你有糖尿病吗 479 00:25:22,060 --> 00:25:23,700 对 不过也不算什么 480 00:25:29,590 --> 00:25:31,590 把这些放回冰箱吧 481 00:25:36,240 --> 00:25:37,160 等等 482 00:25:44,290 --> 00:25:46,080 你们在这里干什么 483 00:25:46,860 --> 00:25:47,960 滚出去 484 00:25:51,760 --> 00:25:52,690 对不起 485 00:25:54,930 --> 00:25:57,190 真是个愚蠢的主意 你说得对 486 00:25:57,900 --> 00:25:59,610 咱们回你妈妈那儿去吧 487 00:26:01,110 --> 00:26:02,210 乔 488 00:26:02,260 --> 00:26:03,900 你们俩在这儿干什么呢 489 00:26:04,060 --> 00:26:06,380 我们只是 在 490 00:26:06,380 --> 00:26:07,680 出来散散步 491 00:26:08,020 --> 00:26:09,100 你们在干嘛 492 00:26:09,870 --> 00:26:11,020 做徒劳的搜索 493 00:26:11,020 --> 00:26:11,880 找到了 494 00:26:11,880 --> 00:26:14,050 信号就是从这里发出的 495 00:26:15,500 --> 00:26:16,630 从房子里吗 496 00:26:18,580 --> 00:26:20,410 我觉得是从他们身上发出的 497 00:26:25,940 --> 00:26:26,960 这是什么 498 00:26:28,800 --> 00:26:30,080 我的这部分协议 499 00:26:32,590 --> 00:26:33,960 拿走你想要的吧 奥利 500 00:26:36,450 --> 00:26:39,770 准备好镇里的人过来 领水 501 00:26:41,010 --> 00:26:42,710 好歹也算个良好的开端了 502 00:26:44,310 --> 00:26:46,410 一周以后我还得需要送一次 503 00:26:46,770 --> 00:26:48,220 你知道吗 我随时能封住井的 504 00:26:48,220 --> 00:26:49,540 你这个老不死的 505 00:26:49,540 --> 00:26:51,280 我还肯定你总能钻到法律的空子 506 00:26:51,290 --> 00:26:53,780 或者是漏洞把你干的事儿变合法 507 00:26:53,790 --> 00:26:56,360 大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧 508 00:26:56,840 --> 00:26:58,070 以后可休想了 509 00:26:58,070 --> 00:26:59,150 你说这话什么意思 510 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 我意思是我可不管你丫 511 00:27:00,690 --> 00:27:02,770 又拿出什么鸟法律公文 512 00:27:02,780 --> 00:27:05,600 你要是不带着丙烷踏入我家的院子 513 00:27:05,600 --> 00:27:07,590 你就等着被爆头吧 514 00:27:08,150 --> 00:27:10,470 我的枪法可比你准多了 515 00:27:12,690 --> 00:27:13,840 给我当心点 奥利 516 00:27:14,600 --> 00:27:17,510 在这种时刻 你可不想众叛亲离 517 00:27:19,990 --> 00:27:20,910 和我作对 518 00:27:21,700 --> 00:27:23,260 看看到底谁得民心 519 00:27:31,270 --> 00:27:33,730 小詹姆斯的女朋友还真能打 520 00:27:34,430 --> 00:27:35,440 现在打不了了 521 00:27:39,440 --> 00:27:40,980 去守着门 克林特 522 00:27:43,840 --> 00:27:45,540 安琪·麦卡利斯特 523 00:27:46,800 --> 00:27:48,390 我觉得你不会介意吧 524 00:28:02,780 --> 00:28:04,780 等等 这是我们的错吗 525 00:28:04,780 --> 00:28:06,110 你觉得是我们在干扰 526 00:28:06,110 --> 00:28:07,650 镇里所有的频率吗 527 00:28:07,680 --> 00:28:10,410 我们只知道 不管这信号是什么 528 00:28:10,410 --> 00:28:12,320 它是从今天开始的 而且直接就领我们 529 00:28:12,320 --> 00:28:13,480 找到了你们 530 00:28:13,510 --> 00:28:14,810 好吧 那为什么是今天呢 531 00:28:14,810 --> 00:28:16,940 我是说 我们今天也没做什么 532 00:28:16,940 --> 00:28:18,480 我知道听上去毫无道理 533 00:28:18,480 --> 00:28:19,600 似乎有点道理 534 00:28:21,380 --> 00:28:22,730 我们得告诉别人 535 00:28:22,780 --> 00:28:23,920 告诉什么 536 00:28:25,380 --> 00:28:26,910 穹顶降临那天 537 00:28:27,490 --> 00:28:29,840 我们俩都开始突然癫痫发作 538 00:28:29,840 --> 00:28:32,090 所有见过我们发病的人 539 00:28:33,260 --> 00:28:35,180 都说我们当时说了什么 540 00:28:35,180 --> 00:28:36,800 说了一样的话 541 00:28:37,590 --> 00:28:39,170 好吧 我真的是吓到了 542 00:28:39,170 --> 00:28:40,130 看这儿 543 00:28:47,050 --> 00:28:49,330 粉色星星正在呈直线坠落 544 00:28:49,460 --> 00:28:51,050 粉色星星正在坠落 545 00:28:52,180 --> 00:28:53,730 粉色星星正在坠落 546 00:28:54,090 --> 00:28:56,230 粉色星星正在呈直线坠落 547 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 粉色星星正在坠落 548 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 粉色星星正在坠落 549 00:29:00,780 --> 00:29:02,390 粉色星星正在坠 550 00:29:04,680 --> 00:29:05,870 别打了 551 00:29:12,910 --> 00:29:15,440 抱歉老兄 餐馆打烊了 552 00:29:16,040 --> 00:29:17,870 罗斯什么时候让你守门了 553 00:29:18,290 --> 00:29:19,450 -罗斯吗 -是的 554 00:29:19,520 --> 00:29:21,630 韦伦 快出来 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,730 发生了什么事 556 00:30:03,860 --> 00:30:05,120 罗斯死了 557 00:30:05,120 --> 00:30:06,840 安琪头上被敲了个大包 558 00:30:06,840 --> 00:30:07,700 罗斯死了吗 559 00:30:09,190 --> 00:30:10,170 我的天哪 560 00:30:10,270 --> 00:30:11,180 我需要你的车钥匙 561 00:30:11,190 --> 00:30:12,620 我得送她去诊所 562 00:30:19,030 --> 00:30:19,890 该死的 563 00:30:20,380 --> 00:30:22,150 有人割破轮胎了 564 00:30:26,450 --> 00:30:27,980 是时候执行法则二了 565 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 住手 给我住手 566 00:30:52,160 --> 00:30:53,210 能下雨 567 00:30:53,470 --> 00:30:55,310 穹顶里能下雨的 568 00:30:57,280 --> 00:31:00,300 突然下起雨了 太好了 569 00:31:00,330 --> 00:31:01,960 大伙们 不要光站着 570 00:31:01,960 --> 00:31:03,450 拿个水桶 垃圾桶什么的 571 00:31:03,450 --> 00:31:06,040 尽量保住每一滴水 大家快点 572 00:31:17,590 --> 00:31:19,290 我得带她去诊所 573 00:31:19,290 --> 00:31:20,860 -你可以送她去吗 -当然可以 574 00:31:21,480 --> 00:31:23,410 这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事 575 00:31:24,450 --> 00:31:25,930 抢劫的人闯进餐馆 576 00:31:25,930 --> 00:31:27,120 把她打昏了 577 00:31:29,350 --> 00:31:30,300 而罗斯 578 00:31:32,200 --> 00:31:33,290 罗斯怎么了 579 00:31:34,390 --> 00:31:35,380 她死了 580 00:31:38,270 --> 00:31:38,840 这俩家伙 581 00:31:38,840 --> 00:31:41,830 其中一个叫另一个韦伦 582 00:31:42,530 --> 00:31:44,160 好像是邓迪兄弟俩 583 00:31:52,930 --> 00:31:53,910 把他们找出来 584 00:32:17,460 --> 00:32:18,750 穹顶还在 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,790 外面根本没湿 586 00:32:22,790 --> 00:32:24,960 怎么只有我们这在下雨 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,750 穹顶应该有自身的微气候 588 00:32:27,850 --> 00:32:29,460 湖里的水蒸发了 589 00:32:29,460 --> 00:32:32,120 但穹顶没有将其挥发 590 00:32:32,340 --> 00:32:35,080 但是蒸发过程的好处是 591 00:32:35,410 --> 00:32:37,900 它过滤了这些水 所以大家可以喝 592 00:32:38,020 --> 00:32:40,220 这下我们不会缺水了 593 00:32:41,240 --> 00:32:42,340 好极了 594 00:32:42,880 --> 00:32:44,310 现在我们可以在这个该死的穹顶里 595 00:32:44,310 --> 00:32:46,060 待上一辈子 596 00:32:55,120 --> 00:32:56,470 收音机又能用了 597 00:32:56,470 --> 00:32:58,430 不管干扰电波的是什么 现在已经消失了 598 00:33:03,620 --> 00:33:06,130 那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶 599 00:33:07,850 --> 00:33:09,270 这是什么意思 600 00:33:09,790 --> 00:33:11,020 别看着我 601 00:33:11,020 --> 00:33:12,670 我真的没时间讨论这个 602 00:33:12,670 --> 00:33:13,650 我要去找我妈 603 00:33:13,650 --> 00:33:14,490 我开车送你去 604 00:33:14,800 --> 00:33:16,490 不用 诊所离这不远 605 00:33:16,730 --> 00:33:17,690 我走路去 606 00:33:17,820 --> 00:33:18,810 你和我一起去 607 00:33:28,670 --> 00:33:30,120 他们和穹顶相关联 608 00:33:31,120 --> 00:33:32,530 就好像是穹顶在 609 00:33:33,470 --> 00:33:34,730 利用他们俩 610 00:33:37,020 --> 00:33:38,100 好吧 611 00:33:39,390 --> 00:33:40,080 怎么利用 612 00:33:40,080 --> 00:33:41,080 我还不知道 613 00:33:43,310 --> 00:33:45,650 今天导弹飞来时 我们有可能丧命 614 00:33:45,890 --> 00:33:48,250 结果穹顶却保护了我们 615 00:33:49,030 --> 00:33:50,660 而且正好在我们需要水的时候 616 00:33:51,730 --> 00:33:52,850 就下雨了 617 00:33:54,470 --> 00:33:56,340 这不可能只是巧合 618 00:33:56,340 --> 00:33:58,750 那是怎样 穹顶在帮助我们吗 619 00:33:59,260 --> 00:34:00,210 有可能 620 00:34:05,530 --> 00:34:08,750 也许穹顶想让我们放心 621 00:34:10,730 --> 00:34:12,270 先把我们给困住 622 00:34:13,160 --> 00:34:15,090 然后再让我们放心 623 00:34:16,570 --> 00:34:17,410 不 624 00:34:18,160 --> 00:34:20,920 不 茱莉亚 这一点也不温馨 625 00:34:21,220 --> 00:34:24,100 我们得告诉别人有关他们的事 626 00:34:27,210 --> 00:34:28,870 大个儿吉姆会知道该怎么做 627 00:34:29,150 --> 00:34:30,780 可你知道如果关于 628 00:34:30,780 --> 00:34:33,450 这两个小孩的事被传出去后会怎样吗 629 00:34:34,630 --> 00:34:36,800 全镇的人都会盯上他们 630 00:34:37,810 --> 00:34:40,350 在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人 631 00:34:45,900 --> 00:34:46,830 好吧 632 00:34:49,270 --> 00:34:50,150 暂时先这样 633 00:35:22,730 --> 00:35:25,910 我不知道你们是怎么拿到的 634 00:35:28,170 --> 00:35:29,790 但幸好你们拿到了 635 00:35:32,860 --> 00:35:34,740 她什么时候需要注射下一剂 636 00:35:38,010 --> 00:35:41,150 她现在好转了 就很好了 637 00:35:42,260 --> 00:35:43,130 好的 638 00:36:10,170 --> 00:36:11,060 芭比 639 00:36:12,260 --> 00:36:13,590 我一直在找你 640 00:36:15,380 --> 00:36:16,270 你没事吧 641 00:36:18,340 --> 00:36:19,210 没事 642 00:36:20,070 --> 00:36:20,990 你没事吧 643 00:36:22,590 --> 00:36:23,870 是的 我只是... 644 00:36:25,850 --> 00:36:27,430 这一天真是太疯狂了 645 00:36:27,720 --> 00:36:28,440 没错 你可以说 646 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 今天所有人都有点疯了 647 00:36:39,330 --> 00:36:40,730 我们会没事的 648 00:37:20,290 --> 00:37:21,260 有人吗 649 00:37:22,440 --> 00:37:24,000 我是你的话可不会这么紧张 650 00:37:29,530 --> 00:37:30,450 怎么 651 00:37:32,520 --> 00:37:33,920 怎么回事 652 00:37:34,550 --> 00:37:36,890 芭比发现你晕倒在餐厅里 653 00:37:37,140 --> 00:37:38,230 罗斯 654 00:37:40,620 --> 00:37:42,070 她需要救助 655 00:37:42,970 --> 00:37:45,570 恐怕太晚了 656 00:37:51,610 --> 00:37:53,060 她是我的挚友 657 00:38:00,270 --> 00:38:01,130 什么 658 00:38:02,900 --> 00:38:04,770 那我在这干嘛 659 00:38:07,200 --> 00:38:09,030 你不能再把我锁起来 660 00:38:09,180 --> 00:38:11,990 不不 前门开着 你随时可以离开 661 00:38:14,190 --> 00:38:16,470 但我还是希望 662 00:38:17,550 --> 00:38:22,220 你和我可以...达成协议 663 00:38:26,030 --> 00:38:28,010 小詹姆斯绑架了我 664 00:38:29,140 --> 00:38:30,850 再多的钱都不能弥补 665 00:38:30,850 --> 00:38:32,450 我同意 666 00:38:35,070 --> 00:38:36,030 其实在我内心深处 667 00:38:37,870 --> 00:38:41,790 我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么 668 00:38:43,640 --> 00:38:45,240 自从他妈妈去世后就这样了 669 00:38:47,400 --> 00:38:48,620 我想我只是 670 00:38:49,560 --> 00:38:51,270 一直在自欺欺人而已 671 00:38:53,390 --> 00:38:54,800 所以我不是说 672 00:38:55,400 --> 00:38:56,410 要给你钱 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,330 我在向你承诺 674 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 承诺 675 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你 676 00:39:05,870 --> 00:39:07,300 我保证 677 00:39:10,580 --> 00:39:13,000 当然 我想说 如果 678 00:39:13,630 --> 00:39:14,990 如果你需要钱 679 00:39:16,300 --> 00:39:19,470 或者这段日子在镇上 680 00:39:19,700 --> 00:39:22,140 抵得了钱的东西 比如丙烷 681 00:39:22,530 --> 00:39:24,110 食物 水 682 00:39:25,350 --> 00:39:26,200 或者一把枪 683 00:39:28,590 --> 00:39:29,720 你想要什么我都给你 684 00:39:31,200 --> 00:39:32,480 只要你能把这件 685 00:39:33,230 --> 00:39:36,030 可怕的事忘掉 686 00:39:38,700 --> 00:39:42,780 我会给你一切你想要的 687 00:39:47,030 --> 00:39:48,010 那乔呢 688 00:39:48,800 --> 00:39:51,740 我得确保我弟弟也能被照顾好 689 00:39:52,550 --> 00:39:53,420 没问题 690 00:39:55,430 --> 00:39:56,730 我们可以成为朋友 691 00:39:59,930 --> 00:40:01,250 还有... 692 00:40:03,140 --> 00:40:04,110 相信我 693 00:40:05,160 --> 00:40:06,460 像这样的时候 694 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 有个朋友还是很有好处的 比如有 695 00:40:09,320 --> 00:40:10,740 大个儿吉姆·雷尼 696 00:40:14,010 --> 00:40:15,090 我也不确定 697 00:40:16,590 --> 00:40:18,130 我得好好考虑一下 698 00:40:20,820 --> 00:40:21,780 爸 699 00:40:25,680 --> 00:40:26,520 安琪 700 00:40:30,080 --> 00:40:31,350 你们在干什么
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻譯制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下載 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻譯:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧 Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}時間軸:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 愛卿遛小鳥 冰藍 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校對:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 米蘇 Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}總監:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chester's Mill is a place like any other. Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾經是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At least it used to be Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until we were cut off from the rest of the world Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將我們隔絕于世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by a mysterious dome. Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形 堅不可摧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Invisible, indestructible, Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無法逃離\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inescapable. Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're trapped. Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道它從哪來 為何來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't know where it came from or why it's here, Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but now that we're all trapped under the dome together, Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都無處遁形\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}none of our secrets are safe. Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經知道了 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, Junior. Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about? Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About Angie. Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當他們知道你到底是什么人時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody's going to follow you anywhere, ever, Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就絕不會再跟著你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when they hear just exactly who you are. Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,軍方將發射一枚大型導彈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The military plans to launch a powerful missile Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in the hopes of destroying the dome. Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不動 保持鎮定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, everybody, stay put and remain calm. Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直難以置信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe it. Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome's still here. Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸虧他們讓外面的人撤退了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good thing they evacuated everyone outside. Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, you guys okay? Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們看見導彈擊中了穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We saw the missile hit the dome. Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連一個凹痕都沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't even put a dent in it. Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's it made of if a bomb couldn't blow it up? Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說得對 這怎么可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's right. How is that possible? Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒完全說不通啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing about this thing makes any sense. Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再說一遍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can say that again. Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它還是像嬰兒屁股一樣光滑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still smooth as a baby's butt. Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back! Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back, everyone! Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得帕金斯警長的慘劇吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember Sheriff Perkins. Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Touching that thing exploded his damn pacemaker. Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie? Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom! Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God, are you okay? Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那樣跑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry I ran off. Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不測...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anything had happened to you... Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Linda? Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警長呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your deputies? Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在找誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who do you think I'm trying to find? Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見小詹姆斯了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Junior? Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有和大家一起撤退到工廠里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't evacuate to the factory with everyone else. Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy. Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顧好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He can handle himself. Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧師也能照顧好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish I could say the same for Reverend Coggins. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹頂邊找到了他的尸體 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter found his body by the dome Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在舉行"探訪日"的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where we had Visitors' Day. Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good Lord. Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Coggins is dead? Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助聽器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His hearing aid exploded. Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He must have touched the dome, and it just fried him. Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始是杜克 現在是牧師\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First Duke, now the Reverend? Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒還要殺死多少人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, how many more of us is this thing gonna kill? Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay? Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已經被嚇壞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a little too late for that now. Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有權知道發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got a right to know what's going on. Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've all banded together before, and we survived, okay? Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我們就快沒食物了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we run out of food in here. Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電力供應呢 我家的丙烷快用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about electricity? I'm nearly out of propane. Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hell, I ran out yesterday. Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁爐里熱罐頭濃湯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Been warming up canned soup in my fireplace. Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些可以留在市民大會上說 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suggest we take this to a town hall meeting. We... Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, so you can keep jawing while more people die? Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie. Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不幫我們個忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, why don't you help Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實點 別煽動群眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by keeping your damn head on straight? Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能離開這里嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we please just get out of here? Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他們打起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, before a fight breaks out. Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是熱死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's, like, a hundred degrees today. Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上車吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's get back to the car. Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 你可以一起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, you can come with us. Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 我有些害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honestly, I'm a little scared. Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了會怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happens when we run out of everything? Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do we do then? Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對講機出問題了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The walkies aren't working. Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到頻率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't get a frequency. Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Barbie, Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警長之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}till I can reach my deputies... Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要人幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna need another hand. Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會幫你 但不需要警徽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll help you, but I don't need your badge. Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回鎮上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I'll give you a lift into town. Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以說說具體怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can talk about how this will work. Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廣播站\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna head over to the radio station. Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他們有沒有收到外界的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See if they're picking anything up from the outside. Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會兒見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll see you later? Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Okay. Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道這意味著什么嗎 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what this means, folks? Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們再也出不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're never getting out of here. Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利 至少你還有座農場不愁吃喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie, at least you have a farm to feed yourself. Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the rest of us? Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have my word, people! Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna starve in Chester's Mill. Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's crazy. Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分鐘前 我還以為我們死定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Five minutes ago, I thought we were gonna die. Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's worse not knowing what's next. Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怕 安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't need to be scared, Angie. Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒發現我現在是副警長了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't you notice I'm a deputy now? Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People trust me, Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也應該如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just like you should. Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管發生什么事 我都會照顧你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever happens, I'll take care of you. Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 別這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie, don't do this! Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just let me out of the car. Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me out of the car. Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么讓我停車 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why'd you make me stop? What's wrong? Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鮮空氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just... I need some air. Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's boiling hot in there. Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 你沒事吧 -她沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mom, are you okay? - She-She's fine. Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 上車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, just get back in the car. Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開冷氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll blast the AC. Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的航班是幾點的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What time's our flight? Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What flight? Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉磯的航班 我不想錯過班機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To L.A. I don't want to miss it. Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 小心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom, watch out! Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God! Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie! Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, are you okay? Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Grab him! Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I got you. - Is he okay? Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, help him get out. Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂之下\N第一季第六集 Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is everybody okay? Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲沒看到卡車開過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice didn't see the truck coming. Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機猛打方向撞上了水塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The driver swerved and hit the tower. Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬和諾莉及時將他拖了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe and Norrie pulled him out just in time. Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你倆干得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, got him. Good job, you guys. Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管沒救了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pipe's a goner. Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上的水塔是從哪取水的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where's your tower get its water from? Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lake Eastpointe. Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的主要水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's our main source. Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我們就去那里取水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well, we'll haul water from there. Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 查查這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, we should check it out. Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look-look at me, look at me. Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, when's the last time you took your insulin? Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒藥了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran out. Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With the bomb craziness and everything, I just... Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不記得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost track. Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我們得馬上送你去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, we got to get you to the clinic right now. Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽媽怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong with your mom? Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a diabetic. Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘記注射胰島素時就會失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of loses it when she forgets to take her insulin. Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么聲音 -不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What is that noise? - I don't know, Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這聲音干擾了我們的廣播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's jamming our broadcast. Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像外星人傳來的聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of sounds like the alien from Aliens. Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有對講機都發出了這種聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, all the police walkies are making the same sound. Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界軍方的談話了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome? Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被這聲音干擾了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, screech is jamming that, too. Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果聲音這么大 干擾源可能很近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if it's this loud, then the source is probably close. Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How close? Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一兩英里吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Best guess? Mile or two. Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說在切斯特磨坊鎮里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's inside Chester's Mill? Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果離我們這么近 或許我們能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, if it's that close, maybe we can find it. Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One step ahead of you, Julia. Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要說一下那是個什么東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do I even want to know what that is? Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們管它叫做"八木天線"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Us radio heads call it a "Yagi" Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我組裝起來利用頻率三角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I rigged it to locate the source of the screech Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位聲音來源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using frequency triangulation. Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管聲音是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, whatever this screech is, Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是導彈要擊中穹頂時才開始的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it can't be a coincidence that it started Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以絕對不是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just as the missile was about to hit the dome. Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為是穹頂想發出聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think the dome was trying to scream? Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保護\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or protect itself. Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who knows? Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果確實如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if it was, Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹頂的形成也和這個聲音有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it might be what's generating the dome itself. Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只需跟著信號找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to follow the signal to the power source. Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是這樣 如果我們能找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if that's true, then if we can track it down... Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們可以把它關掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can turn it off. Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's none of my business, but you're lucky to have her. Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her? Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have eyes, you know. Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亞沒在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Julia and I aren't exactly an item. Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, from the sparks that I saw flying, you should be. Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd kill to have Rusty back right now. Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在一起多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long you two been together? Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three years. Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們計劃在下個月舉行婚禮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're supposed to get married next month. Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But now it just seems like some dream I made up. Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell? Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能沒有了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't be out. Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天我還來過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was just here the other day. Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You had insulin. Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have 23 diabetics in Chester's Mill. Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰島素都用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our insulin supply is gone. Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藥房那邊肯定有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pharmacy has to have some. Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧師洗劫藥房時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When Reverend Coggins ransacked the place, Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的藥都拿走了 包括胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he took all of the drugs, including the insulin. Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do? Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈禱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pray. Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出狀況了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim, we have a situation. Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The water tower... - Yeah, I know; it fell. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們從伊斯特伯因特湖取水就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll just have to get our water from Lake Eastpointe. Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't. Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing? Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是湖里的水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the water from the lake. Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's polluted with methane. Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹頂降落時剛好切斷了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Must've cut through an underground mineral pocket Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下礦產帶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when the dome came down. Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's undrinkable. Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我們能過濾掉甲烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we figure out how to filter it. Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about rain? Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂高到足夠形成雨云嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that dome high enough for storm clouds to form? Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea. Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有多少人會花時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, not too many people take the time Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小鎮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get to know their town. Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A shame, really. Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里也是有段歷史的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's history here. Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我們自己的后院里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right in our own backyards. Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地圖是小時候我祖父給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My grandfather gave me this map when I was a kid. Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天鉆研\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I used to spend hours poring over it, Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}learning the lay of the land. Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮下面有自流井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There are artesian wells underneath Chester's Mill. Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已經枯竭了 但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, some have dried up by now, but, uh... Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊這口井依然有充足的水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this one here is still flowing strongly. Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's right under Ollie Densmore's place. Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有權應該屬于他吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm guessing he owns the rights. Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們得去見他 -不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We have to go see him. - No, no, no, no. Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識奧利很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've known Ollie long enough to know Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that he can be a pain in the ass, so... Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll go talk to him. Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad. Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? You okay? Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't find Angie. Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不見了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's gone. Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導彈爆炸時她跟你在一起嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Was she with you when the bomb went off? Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but she... got away. Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then find her. If she opens her mouth Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about being locked up... Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I've been looking for her. Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別忘了 是你放走了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, you're the one who let her go. Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Don't you put this on me, Junior. Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你闖的禍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is your mess. Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我還有事處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And right now, I got one of my own. Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So for once in your life, do your own damage control. Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out there and find that girl. Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore? Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據杜克所說 他們是老相識\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Way Duke told it, all their lives. Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奧利前一秒是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim and Ollie would be friends one day Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敵人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then enemies the next. Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因為一個漢堡就能和好 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They'd patch it up over a burger, but... Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他們就會為了別的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they'd be fighting about something new Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爭吵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the following week. Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到爭吵 我們應該過去看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And speaking of fighting, we should probably check this out. Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄉親們 聽著 我很抱歉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Folks, listen, I'm sorry, Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或電池 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the only payment I can accept is either propane or batteries. Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的錢一文不值嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So our money's no good now? Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有現金\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, we got cash. Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我們等了很久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we've been waiting out here forever. Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Terry, what's going on here? Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓這些人認清現實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just trying to explain the new reality to these people. Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 鈔票沒人收\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I can't feed my family Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還要養家糊口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with money no one's gonna take. Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}New reality? Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得聽起來像欺詐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a scam to me. Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -別這樣 各位 住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on. Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is it true the lake is ruined? Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說快沒飲用水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear we're gonna run out of water. Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早沒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, if we haven't already. Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事無補\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Starting a panic is not gonna help anyone. Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 誰有電池\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? So, does anybody here have batteries Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借給德雷斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that we can loan to Dres? Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anybody? Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you. Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no need for alarm. Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大鬧的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry for making a scene. Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Sheriff. Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really believe that? Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No need for alarm? Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,執法人員第一法則\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number one of law enforcement: Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠相信人性本善\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you always believe in the goodness of people you serve. Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當警察第一天 杜克就這么教我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what Duke taught me on the first day of the job. Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and if they prove you wrong? Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法則\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number two... Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做該做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...you do what you got to do. Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not a good idea. Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph? Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但倫道夫殺了弗雷迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but Randolph killed Freddy. Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These people... Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是很害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...these people are scared. Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To tell you the truth... Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so am I. Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie! Hey! Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會耽誤你太多時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Won't take up too much of your time. Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the time in the world for you, Big Jim. Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們快沒飲用水了 -這關我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We got a water problem. - That concerns me, Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uh... how? Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You got a well, Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the people of Chester's Mill could really use your help. Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's in it for me? Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會有公民自豪感啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about a sense of civic pride? Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's typical. Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總以為我呼之即來 吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You always take me for granted, Jim. Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們所有農民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All us farmers. Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Till now. - You still sore the town council Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}took Kip Lester's side on that fence dispute? Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm. Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是十五年前的事了 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was 15 years ago, Ollie. Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們相識這么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's a drop in the bucket Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事不過滄海一粟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}compared to how long you and me go back. Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以為能指望你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured I could've counted on you. Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know the law tied my hands on that. Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like that's stopped you before now. Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 講點道理 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it, be reasonable, Ollie. Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在很講道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's exactly what I'm being. Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want my water, you'll have to pay for it. Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹頂那兒你提到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Today at the dome, you were talking about Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}running low on propane. Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以幫助灌溉系統運轉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, the propane it takes to run your irrigation system Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能照亮你的房屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and light your house. Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我猜一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}L-Let me guess. Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have some. Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plenty. Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why am I not surprised Big Jim Rennie Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just happens to have what Chester's Mill needs Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的東西呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in its moment of crisis? Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么不可告人的東西 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's nothing sinister, Ollie. Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上存了一些 以備不時之需\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Town keeps a reserve in case of emergency. Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷給我 我就給鎮上供水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You get me propane, town gets its water. Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及時 -事態失去控制了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Just in time. - Things getting out of control? Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 不過人們的情緒很激動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not yet, but the mood's pretty ugly. Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你進去維持柜臺秩序\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie, get inside and keep peace at the register. Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把進店人流緩下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, slow the flow of people going inside. Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior! Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been all morning? - Sorry, Linda, Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got a situation I need to take care of. Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm looking for someone. Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本職工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I need you to do your job. Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士們先生們 由于需求增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen, due to demand, Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在限制每位顧客最多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we are now limiting each customer's purchase to a total Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能購買兩升水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of two liters of water. Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道間巡邏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the aisles. Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just keep smiling, and... stay alert. Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 克林特 把東西放回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon, Clint, put it back. Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this cute; little Big Jim playing cop. Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把東西放下 然后后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Drop those and step back. Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教訓我們嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or what? You gonna teach us a lesson? Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I have to. Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, uh, come on. Are you serious? Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先來的 -艾達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey! I was here first! -Ida... Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子病了 我需要這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My son is sick. I need this! Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-關我屁事 -女士們 放手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies. Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別吵了 別吵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, knock it off. Knock it off. Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, what am I going to do? Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睜睜地看著我媽媽死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't just let my mom die. Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就這么死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not like this. Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我怎么才能幫上忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me how to help. Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll do anything. Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wh-Where are you going? Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護士說鎮上還有一些糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town. Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的病歷肯定就在診所里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their files have to be in here somewhere. Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你問人要 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, you think people are just gonna Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愿意把胰島素給你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give you their insulin if you ask? Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-誰說我要問他們要 -諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who said I was gonna ask? -N-Norrie... Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜歡這樣 就別跟來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you don't like it, don't come. Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離信號近一點了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are we getting closer to the signal? Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來源突然開始移動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our source-- all of a sudden, it's moving. Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪種信號來源會移動啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of a power source moves? Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not sure. Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well... Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我們是否能夠鎖定它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}let's see if we can hone in on it. Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way! Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要沒水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're running out of water! Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們進去 我們需要水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let people in! We need water! Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie! Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪兒了 -羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - Rose! Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior, he... Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Junior what? Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂出現的那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day that the dome came down, Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我關進了他的避難所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior locked me in his fallout shelter. Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?! Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著逃跑 可是跑不掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I tried to escape, but I couldn't. Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大個兒吉姆發現了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then Big Jim found me. Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And he let you out. Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他又把我關進去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. He locked me in again. Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆干的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim did? Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出來的原因是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the only reason he let me out this morning is because... Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為導彈會把這里夷為平地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he thought this missile was gonna kill us all. Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大個兒吉姆能做出這種事來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Big Jim would do something like that. Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 我沒騙你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose, I'm not lying. Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后來把我放出來了 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When he finally let me out, I... Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就趕緊跑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran. Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran and I ran to my parents' house. Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到喬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find Joe. Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find my brother! Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your brother is safe. Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And so are you. Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯現在是警察了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Junior's a cop now. Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸還是議員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And his dad's a councilman. Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他們各持一詞 誰還會相信我的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who's gonna believe my word against theirs? Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do. Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do. Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you worry, honey, Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們會讓別人也相信你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'cause we'll make sure that everybody else does, too. Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里住的是糖尿病人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure a diabetic lives here? Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的醫療檔案上有他的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Name's on the medical files I pulled. Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ray Garcia. Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫佩達思路341號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}341 Cupidas Drive. Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里沒人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, no one's home. Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚點再來行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we come back later? Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我們可不希望他們在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, we don't want them to be home. Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且 他們有可能被攔在穹頂之外了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plus, maybe they got caught outside the dome. Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 我們不能直接...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie, we-we can't just... Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個小屁孩在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you kids doing? Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽需要胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My mom needs insulin. Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你覺得你就可以偷我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you figured you'd steal mine? Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... she's gonna die. Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just like the rest of us. Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my last dose yesterday. Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在趕緊離開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, go on. Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你們的頭之前趕緊滾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of here before I blow your damn heads off. Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別靠近 往后退 往后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go! Back up! Move! Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go to hell! Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閃開 閃開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Move! Move! Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie! Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie... get ahold of yourself. Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I count on you? Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再這樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It won't happen again. Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形勢在不斷惡化\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, this thing is starting to spread. Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得采取行動了 而且要快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to do something, and fast. Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, come with me. Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這是在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell do you think you're doing? Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah. Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it doesn't belong to either of you. Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還不明白嗎 羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't get it, Rose. Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困在里面 沒有水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're stuck in here with no water. Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快沒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Food's running out. Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連炸彈都炸不開這玩意兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A bomb couldn't even crack that damn thing. Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們只好想要什么拿什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we're just gonna take what we want. Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right after you kiss my ass! Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose! Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose! Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個畜生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bastard! Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - At the station. Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remembered Duke telling me about some riot gear Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后發給我們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the Feds sent us after 9/11. Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些 這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is it? This stuff's... Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's ten years old-- it loses effectiveness. Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好清散人群\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get ready to clear the crowd. Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催淚彈根本沒用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The tear gas isn't working. Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢點 慢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down, slow down. Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it! Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now what? Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號丟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost the signal. Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How? Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 給我點時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Just-just give me a second. Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, wait, wait, Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信號了 快開 快 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay. Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們很近了 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We're close. - All right. Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門沒鎖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Door's unlocked-- Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們不是破門而入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's not like we're breaking in. Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說的和真的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now say it like you mean it. Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nore? Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here? Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是在...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were just... um... Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸媽媽呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your parents? Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽去商店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom went to the store. Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因為在穹頂外邊回不了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad can't get back home with that dome thing outside. Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會傷害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not gonna hurt you. Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not scared. Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽說我不是小孩兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom says I'm not a little boy anymore. Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在都能給自己打針了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even do my own shots now. Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have diabetes? Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 不過也不算什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's not a big deal. Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這些放回冰箱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take these back to the fridge. Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait. Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here? Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滾出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out! Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個愚蠢的主意 你說得對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was a stupid idea. You were right. Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回你媽媽那兒去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just go back to your mom's. Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Joe! Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆在這兒干什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing here? Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是 在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... we were just... Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來散散步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Out on a walk. Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing? Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒勞的搜索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wild goose hunt. Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not anymore. Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號就是從這里發出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from right here. Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從房子里嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}From this house? Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是從他們身上發出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's coming from them. Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's this? Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的這部分協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my end of the deal. Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Got what you want, Ollie. Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好鎮里的人過來 領水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So be prepared for town folk to start coming over, getting their water. Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算個良好的開端了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a good start, anyway. Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我還得需要送一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Need another delivery about a week from now. Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 我隨時能封住井的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I could always seize that well, Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這個老不死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you backwoods son of a bitch. Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還肯定你總能鉆到法律的空子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you'd find some bylaw Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事兒變合法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or loophole to justify doing it. Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it? Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not anymore. Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說這話什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that supposed to mean? Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It means I don't give a rat's ass Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鳥法律公文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what piece of official paper you pull out. Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不帶著丙烷踏入我家的院子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You step foot on my land except to bring me more propane, Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等著被爆頭吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you'll get a bullet between the eyes. Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的槍法可比你準多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I always could shoot better than you. Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我當心點 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Be careful, Ollie. Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 你可不想眾叛親離\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Times like this, you don't want to stand alone. Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cross me. Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底誰得民心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll see who stands where. Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友還真能打\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Junior's girl really put up a fight. Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在打不了了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She can't now. Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守著門 克林特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go watch the door, Clint. Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麥卡利斯特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie McAlister. Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你不會介意吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think you're gonna mind. Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 這是我們的錯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, this is our fault? Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是我們在干擾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you think we're what's jamming Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮里所有的頻率嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}all the frequencies in town? Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只知道 不管這信號是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All we know is, whatever this signal thing is, Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是從今天開始的 而且直接就領我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it started today and it led us straight Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to you guys. Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那為什么是今天呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but why today? Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我們今天也沒做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like we did anything. Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去毫無道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it doesn't make any sense. Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有點道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It sort of does. Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have to tell someone. Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell us what? Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂降臨那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day the dome came down... Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆都開始突然癲癇發作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we both started having seizures. Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有見過我們發病的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the people who've seen us seize... Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我們當時說了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have said that we said something. Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說了一樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The exact same thing. Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm officially freaked out. Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}H-here. Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines. Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines. Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling. Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are fall... Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! Break it up! Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐館打烊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, man, diner's closed. Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯什么時候讓你守門了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When did Rose make you the doorman? Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-羅斯嗎 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Rose? - Yeah. Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 快出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon! Get out of there! Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened? Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose is dead. Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪頭上被敲了個大包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie's got a nasty bump on her head. Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose? Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的車鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need your keys. Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got to get her to the clinic. Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破輪胎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone slashed the tires. Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候執行法則二了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for rule number two. Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 給我住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop. Stop! Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain! Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂里能下雨的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain inside the dome! Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It rains from out of nowhere. All right! Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙們 不要光站著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't just stand there, folks, Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿個水桶 垃圾桶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}grab a bucket, grab a trash can! Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡量保住每一滴水 大家快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to save every drop we can! Now, come on! Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得帶她去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I got to get her to the clinic. Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去嗎 -當然可以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Can you take her? - Of course! Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that Angie McAlister? What happened? Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搶劫的人闖進餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looters. They broke in to the diner, Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they knocked her out. Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Rose... Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Rose? Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's dead. Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These two guys. Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一個叫另一個韋倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One kept calling the other one... Waylon? Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是鄧迪兄弟倆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like the Dundee brothers. Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們找出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find them. Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dome's still here. Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本沒濕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Outside it's totally dry. Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我們這在下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is it only raining in here? Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂應該有自身的微氣候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome must have its own microclimate. Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸發了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The water from the lake evaporates, Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹頂沒有將其揮發\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the dome traps it inside. Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸發過程的好處是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But the beautiful thing about the evaporation process Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它過濾了這些水 所以大家可以喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is it filters the water so you can drink it. Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下我們不會缺水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guess we're not gonna run out of water after all. Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, great. Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們可以在這個該死的穹頂里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So now we can spend the rest of our lives Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一輩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inside this damn thing. Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音機又能用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Radio's working again. Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干擾電波的是什么 現在已經消失了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever was jamming the airwaves is gone. Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's because Joe and Norrie touched the dome together. Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell does that mean? Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't look at me. Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒時間討論這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, I don't have time for this. Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got to get to my mom. Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開車送你去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll drive you. Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 診所離這不遠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. The clinic's not far. Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll walk. Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You come with. Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們和穹頂相關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're connected to it. Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹頂在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's like the dome is... Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他們倆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using them. Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How? Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know yet. Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天導彈飛來時 我們有可能喪命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We could have died today in that missile strike. Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果穹頂卻保護了我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And instead, the dome ended up protecting us. Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我們需要水的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And just when we need water... Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it rains. Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能只是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, this can't just be a coincidence. Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so what, now the dome's helping us? Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe. Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許穹頂想讓我們放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it's trying to reassure us. Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我們給困住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First it traps us... Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再讓我們放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}now it's trying to reassure us. Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亞 這一點也不溫馨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia. Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人有關他們的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we need to tell someone about them. Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆會知道該怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim's gonna know what to do. Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果關于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you have any idea Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what will happen if word gets out about those kids? Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全鎮的人都會盯上他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The whole town will be after them. Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Until we know what this is, we can't tell anyone. Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine. Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時先這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For now. Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你們是怎么拿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know how you guys came up with this... Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你們拿到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm glad you did. Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么時候需要注射下一劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When she needs her next dose? Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她現在好轉了 就很好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just be happy she's better for now. Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie. Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been looking for you. Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay? Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. It's, uh... Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一天真是太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's been a hell of a crazy day. Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 你可以說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I guess you could say Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有點瘋了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}everybody went a little crazy today. Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna be okay. Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello? Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的話可不會這么緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd take it easy if I were you. Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What... Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is going on? Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比發現你暈倒在餐廳里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie found you knocked out in the diner. Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose... Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needs help. Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm, uh, I'm afraid it's too late. Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的摯友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a good friend to me. Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What... Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在這干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I doing here? Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我鎖起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't lock me up again. Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前門開著 你隨時可以離開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, the front door's open, you can leave anytime you like. Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我還是希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though I was hoping... Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...達成協議 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you and I could... come to an arrangement. Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯綁架了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior kidnapped me. Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的錢都不能彌補\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No amount of money can pay for that. Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll get no argument from me. Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實在我內心深處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, deep down... Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew something was off... with my son. Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從他媽媽去世后就這樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ever since his mom died. Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess I just... Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}couldn't admit it to myself. Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I'm not talking about Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要給你錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}giving you money. Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm offering you my word. Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your word? Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior Rennie will never touch you again, Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll make sure of it. Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我想說 如果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh, well, I mean, if... Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if you need money... Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者這段日子在鎮上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or... what counts as money Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了錢的東西 比如丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in town these days-- you know, propane, Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}food, water, Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a gun-- Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}well, you'll have it. Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把這件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you will just try to Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}put this terrible event behind you... Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你一切你想要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you anything your little heart desires. Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那喬呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Joe? Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得確保我弟弟也能被照顧好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need to know that my brother will be taken care of, too. Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Done. Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以成為朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can be friends. Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh... Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trust me, Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}times like these, Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個朋友還是很有好處的 比如有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's good to have a friend like... Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim Rennie. Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不確定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考慮一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to think about it. Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad. Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie. Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on here?
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt
1 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多字幕下載 請登陸 www.YYeTs.com 2 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 翻譯:冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧 3 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 時間軸:加森 愛卿遛小鳥 冰藍 校對:冰藍 米蘇 4 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 后期:zzzyusa 總監:冰藍 5 00:00:01,460 --> 00:00:03,970 切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮 Chester's Mill is a place like any other. 6 00:00:03,970 --> 00:00:05,840 至少曾經是 At least it used to be 7 00:00:05,850 --> 00:00:08,370 直到神秘的穹頂 until we were cut off from the rest of the world 8 00:00:08,370 --> 00:00:10,720 將我們隔絕于世 by a mysterious dome. 9 00:00:14,190 --> 00:00:16,860 隱形 堅不可摧 Invisible, indestructible, 10 00:00:16,950 --> 00:00:18,130 無法逃離 inescapable. 11 00:00:18,130 --> 00:00:19,640 我們被困住了 We're trapped. 12 00:00:20,000 --> 00:00:22,480 我們不知道它從哪來 為何來 We don't know where it came from or why it's here, 13 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 但被困其中 所有人的秘密 but now that we're all trapped under the dome together, 14 00:00:24,770 --> 00:00:27,010 都無處遁形 none of our secrets are safe. 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 我已經知道了 小詹姆斯 I know, Junior. 16 00:00:28,750 --> 00:00:30,350 你在說什么 What are you talking about? 17 00:00:30,350 --> 00:00:31,900 安琪的事 About Angie. 18 00:00:32,230 --> 00:00:33,690 有人嗎 Hello? 19 00:00:36,210 --> 00:00:39,930 當他們知道你到底是什么人時 Nobody's going to follow you anywhere, ever, 20 00:00:40,120 --> 00:00:42,520 就絕不會再跟著你 when they hear just exactly who you are. 21 00:00:43,540 --> 00:00:46,200 軍方將發射一枚大型導彈 The military plans to launch a powerful missile 22 00:00:46,200 --> 00:00:47,580 意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂 in the hopes of destroying the dome. 23 00:00:47,580 --> 00:00:50,660 好了 各位 原地不動 保持鎮定 All right, everybody, stay put and remain calm. 24 00:01:05,370 --> 00:01:06,960 簡直難以置信 I can't believe it. 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,040 穹頂還在 The dome's still here. 26 00:01:09,310 --> 00:01:11,890 幸虧他們讓外面的人撤退了 Good thing they evacuated everyone outside. 27 00:01:17,990 --> 00:01:20,240 你們還好嗎 Hey, you guys okay? 28 00:01:20,490 --> 00:01:22,300 我們看見導彈擊中了穹頂 We saw the missile hit the dome. 29 00:01:23,060 --> 00:01:24,980 連一個凹痕都沒有 Didn't even put a dent in it. 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,510 穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀 What's it made of if a bomb couldn't blow it up? 31 00:01:28,460 --> 00:01:31,330 她說得對 這怎么可能 She's right. How is that possible? 32 00:01:32,220 --> 00:01:32,740 我不知道 I don't know. 33 00:01:32,740 --> 00:01:34,930 這玩意兒完全說不通啊 Nothing about this thing makes any sense. 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,300 你可以再說一遍 You can say that again. 35 00:01:36,300 --> 00:01:38,170 它還是像嬰兒屁股一樣光滑 Still smooth as a baby's butt. 36 00:01:38,170 --> 00:01:39,230 后退 Stay back! 37 00:01:39,900 --> 00:01:41,330 大家都后退 Stay back, everyone! 38 00:01:41,350 --> 00:01:42,870 還記得帕金斯警長的慘劇吧 Remember Sheriff Perkins. 39 00:01:43,630 --> 00:01:46,210 觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了 Touching that thing exploded his damn pacemaker. 40 00:01:46,210 --> 00:01:47,260 諾莉 Norrie? 41 00:01:47,950 --> 00:01:48,930 媽媽 Mom! 42 00:01:51,410 --> 00:01:53,360 天啊 你還好嗎 Oh, God, are you okay? 43 00:01:53,370 --> 00:01:55,320 真抱歉 我就那樣跑了 I'm sorry I ran off. 44 00:01:55,370 --> 00:01:57,340 如果你遭遇不測... If anything had happened to you... 45 00:01:59,290 --> 00:02:00,260 琳達 Linda? 46 00:02:00,260 --> 00:02:01,640 你的副警長呢 Where are your deputies? 47 00:02:01,650 --> 00:02:03,180 你覺得我在找誰啊 Well, who do you think I'm trying to find? 48 00:02:03,180 --> 00:02:04,480 你看見小詹姆斯了嗎 Have you seen Junior? 49 00:02:04,500 --> 00:02:06,570 他沒有和大家一起撤退到工廠里 He didn't evacuate to the factory with everyone else. 50 00:02:06,570 --> 00:02:09,560 我自己也在找他 但他是大人了 Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy. 51 00:02:09,560 --> 00:02:11,030 他能照顧好自己 He can handle himself. 52 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 真希望柯金斯牧師也能照顧好自己 I wish I could say the same for Reverend Coggins. 53 00:02:13,650 --> 00:02:15,370 卡特在穹頂邊找到了他的尸體 Carter found his body by the dome 54 00:02:15,370 --> 00:02:16,750 就在舉行"探訪日"的地方 where we had Visitors' Day. 55 00:02:17,760 --> 00:02:19,450 老天啊 Good Lord. 56 00:02:20,310 --> 00:02:21,200 柯金斯死了嗎 Coggins is dead? 57 00:02:21,200 --> 00:02:22,920 他的助聽器爆炸了 His hearing aid exploded. 58 00:02:22,920 --> 00:02:25,740 他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了 He must have touched the dome, and it just fried him. 59 00:02:26,470 --> 00:02:28,860 一開始是杜克 現在是牧師 First Duke, now the Reverend? 60 00:02:28,860 --> 00:02:30,840 這玩意兒還要殺死多少人啊 Well, how many more of us is this thing gonna kill? 61 00:02:30,840 --> 00:02:32,970 放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了 Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay? 62 00:02:32,970 --> 00:02:35,110 大家已經被嚇壞了 Well, it's a little too late for that now. 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,730 我們有權知道發生了什么事 We've got a right to know what's going on. 64 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎 We've all banded together before, and we survived, okay? 65 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 是啊 但我們就快沒食物了 Yeah, until we run out of food in here. 66 00:02:41,290 --> 00:02:43,450 電力供應呢 我家的丙烷快用完了 How about electricity? I'm nearly out of propane. 67 00:02:43,450 --> 00:02:45,290 天啊 我昨天就用完了 Hell, I ran out yesterday. 68 00:02:45,290 --> 00:02:47,920 只能在壁爐里熱罐頭濃湯 Been warming up canned soup in my fireplace. 69 00:02:47,920 --> 00:02:50,000 這些可以留在市民大會上說 我們... I suggest we take this to a town hall meeting. We... 70 00:02:50,000 --> 00:02:52,920 這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎 What, so you can keep jawing while more people die? 71 00:02:52,920 --> 00:02:55,070 我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利 Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie. 72 00:02:55,070 --> 00:02:55,830 你何不幫我們個忙 Now, why don't you help 73 00:02:55,830 --> 00:02:57,510 老實點 別煽動群眾 by keeping your damn head on straight? 74 00:02:57,510 --> 00:02:59,490 我們能離開這里嗎 Can we please just get out of here? 75 00:02:59,700 --> 00:03:01,550 免得看他們打起來 Yeah, before a fight breaks out. 76 00:03:02,060 --> 00:03:04,270 今天真是熱死了 It's, like, a hundred degrees today. 77 00:03:04,280 --> 00:03:06,230 我們上車吧 Let's get back to the car. 78 00:03:06,560 --> 00:03:08,590 喬 你可以一起來 Joe, you can come with us. 79 00:03:11,270 --> 00:03:13,270 說實話 我有些害怕 Honestly, I'm a little scared. 80 00:03:15,890 --> 00:03:18,100 如果一切都用完了會怎么樣 What happens when we run out of everything? 81 00:03:19,700 --> 00:03:21,070 我們該怎么辦 What do we do then? 82 00:03:23,970 --> 00:03:25,320 我不知道 I don't know. 83 00:03:30,590 --> 00:03:32,010 對講機出問題了 The walkies aren't working. 84 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 收不到頻率 I can't get a frequency. 85 00:03:36,750 --> 00:03:38,070 芭比 Hey, Barbie, 86 00:03:38,130 --> 00:03:39,810 在我找到副警長之前 till I can reach my deputies... 87 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 還需要人幫忙 I'm gonna need another hand. 88 00:03:45,260 --> 00:03:48,370 我會幫你 但不需要警徽 I'll help you, but I don't need your badge. 89 00:03:51,400 --> 00:03:53,110 走吧 我送你回鎮上 Come on, I'll give you a lift into town. 90 00:03:53,110 --> 00:03:55,000 路上可以說說具體怎么辦 We can talk about how this will work. 91 00:03:55,080 --> 00:03:57,320 我去廣播站 I'm gonna head over to the radio station. 92 00:03:57,450 --> 00:03:59,780 看看他們有沒有收到外界的消息 See if they're picking anything up from the outside. 93 00:04:01,060 --> 00:04:02,390 等會兒見 I'll see you later? 94 00:04:02,850 --> 00:04:04,610 好的 Yeah. Okay. 95 00:04:04,780 --> 00:04:06,520 你們知道這意味著什么嗎 大伙兒 You know what this means, folks? 96 00:04:06,520 --> 00:04:07,960 我們再也出不去了 We're never getting out of here. 97 00:04:07,960 --> 00:04:10,220 奧利 至少你還有座農場不愁吃喝 Ollie, at least you have a farm to feed yourself. 98 00:04:10,220 --> 00:04:11,930 其他人怎么辦 What about the rest of us? 99 00:04:11,940 --> 00:04:13,450 我保證 大伙兒 You have my word, people! 100 00:04:13,860 --> 00:04:15,940 切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓 No one's gonna starve in Chester's Mill. 101 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 真是瘋了 It's crazy. 102 00:04:24,320 --> 00:04:26,940 五分鐘前 我還以為我們死定了 Five minutes ago, I thought we were gonna die. 103 00:04:30,110 --> 00:04:32,200 前路未知才是最糟的 It's worse not knowing what's next. 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,460 別怕 安琪 You don't need to be scared, Angie. 105 00:04:38,130 --> 00:04:40,110 你沒發現我現在是副警長了嗎 Didn't you notice I'm a deputy now? 106 00:04:42,030 --> 00:04:43,450 大家都信任我 People trust me, 107 00:04:44,570 --> 00:04:46,010 你也應該如此 just like you should. 108 00:04:48,560 --> 00:04:52,330 不管發生什么事 我都會照顧你的 Whatever happens, I'll take care of you. 109 00:05:01,220 --> 00:05:02,490 安琪 別這樣 Angie, don't do this! 110 00:05:02,490 --> 00:05:03,830 安琪 Angie! 111 00:05:04,250 --> 00:05:05,430 安琪 Angie! 112 00:05:05,430 --> 00:05:07,290 讓我下車 Just let me out of the car. 113 00:05:07,290 --> 00:05:08,890 讓我下車 Let me out of the car. 114 00:05:10,980 --> 00:05:13,170 為什么讓我停車 怎么了 Why'd you make me stop? What's wrong? 115 00:05:13,470 --> 00:05:15,590 我就是 需要些新鮮空氣 I just... I need some air. 116 00:05:15,590 --> 00:05:17,270 里面太熱了 It's boiling hot in there. 117 00:05:17,270 --> 00:05:19,920 -媽媽 你沒事吧 -她沒事 - Mom, are you okay? - She-She's fine. 118 00:05:20,020 --> 00:05:21,910 愛麗絲 上車 Alice, just get back in the car. 119 00:05:21,910 --> 00:05:23,670 我開冷氣 I'll blast the AC. 120 00:05:23,850 --> 00:05:25,450 我們的航班是幾點的 What time's our flight? 121 00:05:25,880 --> 00:05:26,810 什么航班 What flight? 122 00:05:26,820 --> 00:05:29,310 去洛杉磯的航班 我不想錯過班機 To L.A. I don't want to miss it. 123 00:05:29,720 --> 00:05:31,050 媽媽 小心 Mom, watch out! 124 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 天哪 Oh, my God! 125 00:05:52,620 --> 00:05:54,120 諾莉 Norrie! 126 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 你沒事吧 Are you okay? 127 00:05:55,920 --> 00:05:57,340 先生 你沒事吧 Sir, are you okay? 128 00:05:57,340 --> 00:05:59,040 天哪 把他拖出來 Oh, God! Grab him! 129 00:05:59,040 --> 00:06:01,230 -接住你了 -他還好嗎 - I got you. - Is he okay? 130 00:06:01,230 --> 00:06:02,830 扶他下車 Yeah, help him get out. 131 00:06:19,210 --> 00:06:22,590 穹頂之下 第一季第六集 132 00:06:33,260 --> 00:06:34,830 大家都沒事吧 Is everybody okay? 133 00:06:35,290 --> 00:06:36,490 出什么事了 What happened? 134 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 愛麗絲沒看到卡車開過來 Alice didn't see the truck coming. 135 00:06:38,370 --> 00:06:39,720 司機猛打方向撞上了水塔 The driver swerved and hit the tower. 136 00:06:39,720 --> 00:06:41,610 喬和諾莉及時將他拖了出來 Joe and Norrie pulled him out just in time. 137 00:06:41,610 --> 00:06:45,130 我扶住他了 你倆干得好 Oh, got him. Good job, you guys. 138 00:06:49,180 --> 00:06:50,690 水管沒救了 The pipe's a goner. 139 00:06:51,920 --> 00:06:53,720 鎮上的水塔是從哪取水的 Where's your tower get its water from? 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,090 伊斯特伯因特湖 Lake Eastpointe. 141 00:06:55,130 --> 00:06:56,650 是我們的主要水源 It's our main source. 142 00:06:57,390 --> 00:06:58,550 好吧 那我們就去那里取水 All right, well, we'll haul water from there. 143 00:06:58,550 --> 00:07:00,210 同時 查查這件事 In the meantime, we should check it out. 144 00:07:03,980 --> 00:07:06,000 好了 看著我 Okay, look-look at me, look at me. 145 00:07:06,000 --> 00:07:08,640 愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候 Alice, when's the last time you took your insulin? 146 00:07:08,640 --> 00:07:09,870 沒藥了 I ran out. 147 00:07:09,870 --> 00:07:12,260 之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就... With the bomb craziness and everything, I just... 148 00:07:12,650 --> 00:07:13,830 我不記得了 I lost track. 149 00:07:14,060 --> 00:07:16,200 走吧 我們得馬上送你去診所 Come on, we got to get you to the clinic right now. 150 00:07:19,660 --> 00:07:20,950 你媽媽怎么了 What's wrong with your mom? 151 00:07:20,950 --> 00:07:22,540 她有糖尿病 She's a diabetic. 152 00:07:22,890 --> 00:07:25,630 忘記注射胰島素時就會失控 Kind of loses it when she forgets to take her insulin. 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,480 -那是什么聲音 -不知道 - What is that noise? - I don't know, 154 00:07:34,480 --> 00:07:36,310 但這聲音干擾了我們的廣播 but it's jamming our broadcast. 155 00:07:36,310 --> 00:07:38,330 有點像外星人傳來的聲音 Kind of sounds like the alien from Aliens. 156 00:07:38,330 --> 00:07:41,030 警方的所有對講機都發出了這種聲音 Well, all the police walkies are making the same sound. 157 00:07:41,250 --> 00:07:44,770 多蒂收到外界軍方的談話了嗎 Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome? 158 00:07:45,050 --> 00:07:46,820 也被這聲音干擾了 Oh, screech is jamming that, too. 159 00:07:47,070 --> 00:07:50,040 如果聲音這么大 干擾源可能很近 And if it's this loud, then the source is probably close. 160 00:07:50,650 --> 00:07:51,870 有多近 How close? 161 00:07:51,890 --> 00:07:54,390 差不多一兩英里吧 Best guess? Mile or two. 162 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 也就是說在切斯特磨坊鎮里面 So it's inside Chester's Mill? 163 00:08:00,790 --> 00:08:03,270 如果離我們這么近 或許我們能找到 Listen, if it's that close, maybe we can find it. 164 00:08:03,270 --> 00:08:05,170 我先想到了 茱莉亞 One step ahead of you, Julia. 165 00:08:09,160 --> 00:08:11,140 要不要說一下那是個什么東西 Do I even want to know what that is? 166 00:08:11,400 --> 00:08:13,450 我們管它叫做"八木天線" Us radio heads call it a "Yagi" 167 00:08:13,580 --> 00:08:15,290 我組裝起來利用頻率三角 I rigged it to locate the source of the screech 168 00:08:15,290 --> 00:08:17,870 定位聲音來源 using frequency triangulation. 169 00:08:18,390 --> 00:08:20,150 不管聲音是什么 Look, whatever this screech is, 170 00:08:20,150 --> 00:08:21,700 它是導彈要擊中穹頂時才開始的 it can't be a coincidence that it started 171 00:08:21,700 --> 00:08:24,180 所以絕對不是巧合 just as the missile was about to hit the dome. 172 00:08:24,740 --> 00:08:26,540 你認為是穹頂想發出聲音 You think the dome was trying to scream? 173 00:08:26,540 --> 00:08:27,670 或者是自我保護 Or protect itself. 174 00:08:27,670 --> 00:08:28,960 誰知道呢 Who knows? 175 00:08:28,960 --> 00:08:29,530 但如果確實如此 But if it was, 176 00:08:29,530 --> 00:08:32,550 可能穹頂的形成也和這個聲音有關 it might be what's generating the dome itself. 177 00:08:32,880 --> 00:08:36,090 我們只需跟著信號找到能量源 We just have to follow the signal to the power source. 178 00:08:36,400 --> 00:08:39,690 如果真是這樣 如果我們能找到能量源 Well, if that's true, then if we can track it down... 179 00:08:39,950 --> 00:08:42,040 或許我們可以把它關掉 Maybe we can turn it off. 180 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運 It's none of my business, but you're lucky to have her. 181 00:08:50,470 --> 00:08:51,630 她 Her? 182 00:08:52,330 --> 00:08:53,710 我又不是瞎子 I have eyes, you know. 183 00:08:54,410 --> 00:08:56,730 我和茱莉亞沒在一起 Oh, Julia and I aren't exactly an item. 184 00:08:57,650 --> 00:09:01,040 我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了 Well, from the sparks that I saw flying, you should be. 185 00:09:02,840 --> 00:09:04,870 我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來 I'd kill to have Rusty back right now. 186 00:09:06,380 --> 00:09:07,960 你們兩個在一起多久了 How long you two been together? 187 00:09:08,270 --> 00:09:09,380 三年 Three years. 188 00:09:09,920 --> 00:09:11,680 我們計劃在下個月舉行婚禮的 We're supposed to get married next month. 189 00:09:11,780 --> 00:09:14,820 可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢 But now it just seems like some dream I made up. 190 00:09:19,990 --> 00:09:21,550 怎么回事 What the hell? 191 00:09:31,470 --> 00:09:32,200 不可能沒有了 You can't be out. 192 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 前幾天我還來過 I was just here the other day. 193 00:09:34,550 --> 00:09:36,110 你還有胰島素 You had insulin. 194 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者 We have 23 diabetics in Chester's Mill. 195 00:09:38,590 --> 00:09:40,790 胰島素都用完了 Our insulin supply is gone. 196 00:09:42,180 --> 00:09:43,920 藥房那邊肯定有 Pharmacy has to have some. 197 00:09:44,320 --> 00:09:45,800 柯金斯牧師洗劫藥房時 When Reverend Coggins ransacked the place, 198 00:09:45,800 --> 00:09:49,130 把所有的藥都拿走了 包括胰島素 he took all of the drugs, including the insulin. 199 00:09:50,700 --> 00:09:52,860 那我們該怎么辦 What are we supposed to do? 200 00:09:56,090 --> 00:09:57,330 祈禱 Pray. 201 00:10:03,080 --> 00:10:04,930 吉姆 出狀況了 Jim, we have a situation. 202 00:10:04,930 --> 00:10:06,990 -水塔... -我知道 水塔倒了 - The water tower... - Yeah, I know; it fell. 203 00:10:07,220 --> 00:10:09,890 我們從伊斯特伯因特湖取水就好 We'll just have to get our water from Lake Eastpointe. 204 00:10:09,900 --> 00:10:10,910 不行 Can't. 205 00:10:14,940 --> 00:10:15,950 你在干什么 What are you doing? 206 00:10:23,800 --> 00:10:25,220 這是湖里的水 This is the water from the lake. 207 00:10:25,220 --> 00:10:26,600 湖水被甲烷污染了 It's polluted with methane. 208 00:10:26,600 --> 00:10:28,290 一定是穹頂降落時剛好切斷了 Must've cut through an underground mineral pocket 209 00:10:28,290 --> 00:10:29,800 地下礦產帶 when the dome came down. 210 00:10:30,720 --> 00:10:32,170 湖水不能喝了 So it's undrinkable. 211 00:10:32,330 --> 00:10:34,180 除非我們能過濾掉甲烷 Yeah, until we figure out how to filter it. 212 00:10:34,420 --> 00:10:35,740 雨水呢 What about rain? 213 00:10:36,930 --> 00:10:39,260 穹頂高到足夠形成雨云嗎 Is that dome high enough for storm clouds to form? 214 00:10:39,260 --> 00:10:40,650 不知道 I have no idea. 215 00:10:42,210 --> 00:10:44,440 沒有多少人會花時間 You know, not too many people take the time 216 00:10:44,450 --> 00:10:46,230 了解自己的小鎮 to get to know their town. 217 00:10:47,100 --> 00:10:48,470 真遺憾 A shame, really. 218 00:10:49,000 --> 00:10:50,400 這里也是有段歷史的 There's history here. 219 00:10:50,890 --> 00:10:52,660 就在我們自己的后院里 Right in our own backyards. 220 00:10:53,120 --> 00:10:56,330 這張地圖是小時候我祖父給我的 My grandfather gave me this map when I was a kid. 221 00:10:56,340 --> 00:10:58,610 我以前整天鉆研 I used to spend hours poring over it, 222 00:10:58,650 --> 00:11:00,410 了解地形地貌 learning the lay of the land. 223 00:11:00,950 --> 00:11:03,900 切斯特磨坊鎮下面有自流井 There are artesian wells underneath Chester's Mill. 224 00:11:03,910 --> 00:11:06,810 有些已經枯竭了 但是... You know, some have dried up by now, but, uh... 225 00:11:07,070 --> 00:11:09,810 這邊這口井依然有充足的水源 this one here is still flowing strongly. 226 00:11:10,470 --> 00:11:12,630 剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面 It's right under Ollie Densmore's place. 227 00:11:13,740 --> 00:11:15,630 那所有權應該屬于他吧 And I'm guessing he owns the rights. 228 00:11:15,630 --> 00:11:17,360 -我們得去見他 -不不不 - We have to go see him. - No, no, no, no. 229 00:11:17,360 --> 00:11:18,650 我認識奧利很久了 I've known Ollie long enough to know 230 00:11:18,650 --> 00:11:20,910 知道他不好搞定 所以... that he can be a pain in the ass, so... 231 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 我去找他談 I'll go talk to him. 232 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 爸爸 Dad. 233 00:11:36,080 --> 00:11:37,620 你去哪里了 沒事吧 Where you been? You okay? 234 00:11:37,910 --> 00:11:39,250 我找不到安琪了 I can't find Angie. 235 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 她不見了 She's gone. 236 00:11:41,100 --> 00:11:42,440 導彈爆炸時她跟你在一起嗎 Was she with you when the bomb went off? 237 00:11:42,440 --> 00:11:45,280 是的 但她...逃掉了 Yeah, but she... got away. 238 00:11:45,380 --> 00:11:47,220 那就去找啊 如果她告訴別人 Well, then find her. If she opens her mouth 239 00:11:47,220 --> 00:11:49,340 自己被囚禁 about being locked up... 240 00:11:49,890 --> 00:11:51,670 我一直在找她 Now, I've been looking for her. 241 00:11:52,070 --> 00:11:54,120 別忘了 是你放走了她 Besides, you're the one who let her go. 242 00:11:54,120 --> 00:11:56,350 見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯 Damn it. Don't you put this on me, Junior. 243 00:11:56,350 --> 00:11:57,940 這是你闖的禍 This is your mess. 244 00:11:57,970 --> 00:11:59,720 現在我還有事處理 And right now, I got one of my own. 245 00:12:00,100 --> 00:12:01,760 所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子 So for once in your life, do your own damage control. 246 00:12:01,770 --> 00:12:03,700 去找那女孩 Get out there and find that girl. 247 00:12:10,620 --> 00:12:13,640 大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了 Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore? 248 00:12:13,910 --> 00:12:15,820 據杜克所說 他們是老相識 Way Duke told it, all their lives. 249 00:12:16,210 --> 00:12:17,660 吉姆和奧利前一秒是朋友 Jim and Ollie would be friends one day 250 00:12:17,660 --> 00:12:19,250 下一秒就是敵人 and then enemies the next. 251 00:12:19,430 --> 00:12:22,130 他們因為一個漢堡就能和好 但是 They'd patch it up over a burger, but... 252 00:12:22,130 --> 00:12:23,430 下一周他們就會為了別的事 they'd be fighting about something new 253 00:12:23,430 --> 00:12:24,660 爭吵 the following week. 254 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 說到爭吵 我們應該過去看看 And speaking of fighting, we should probably check this out. 255 00:12:31,900 --> 00:12:33,390 鄉親們 聽著 我很抱歉 Folks, listen, I'm sorry, 256 00:12:33,390 --> 00:12:37,210 但我只接受丙烷或電池 but the only payment I can accept is either propane or batteries. 257 00:12:37,210 --> 00:12:38,770 我們的錢一文不值嗎 So our money's no good now? 258 00:12:38,810 --> 00:12:40,420 我們有現金 I mean, we got cash. 259 00:12:40,470 --> 00:12:42,590 而且我們等了很久 And we've been waiting out here forever. 260 00:12:42,590 --> 00:12:44,710 特里 怎么回事 Terry, what's going on here? 261 00:12:45,300 --> 00:12:47,940 我只是想讓這些人認清現實 I'm just trying to explain the new reality to these people. 262 00:12:48,090 --> 00:12:49,920 聽著 鈔票沒人收 Look, I can't feed my family 263 00:12:49,920 --> 00:12:51,750 我還要養家糊口 with money no one's gonna take. 264 00:12:51,750 --> 00:12:52,990 現實 New reality? 265 00:12:53,350 --> 00:12:54,560 我覺得聽起來像欺詐 Sounds like a scam to me. 266 00:12:54,560 --> 00:12:56,860 -我不想... -別這樣 各位 住手 - I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on. 267 00:12:56,860 --> 00:12:58,630 湖水真的被污染了嗎 Is it true the lake is ruined? 268 00:12:58,630 --> 00:13:00,070 我聽說快沒飲用水了 I hear we're gonna run out of water. 269 00:13:00,070 --> 00:13:01,150 是啊 恐怕早沒了 Yeah, if we haven't already. 270 00:13:01,150 --> 00:13:03,350 恐慌于事無補 Starting a panic is not gonna help anyone. 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,120 好嗎 誰有電池 All right? So, does anybody here have batteries 272 00:13:05,120 --> 00:13:06,740 先借給德雷斯 that we can loan to Dres? 273 00:13:07,430 --> 00:13:08,710 誰有 Anybody? 274 00:13:11,610 --> 00:13:12,860 謝謝 Thank you. 275 00:13:13,820 --> 00:13:15,620 不必驚慌 There's no need for alarm. 276 00:13:16,070 --> 00:13:17,780 抱歉 我大吵大鬧的 I'm sorry for making a scene. 277 00:13:18,520 --> 00:13:19,920 謝謝 警長 Thank you, Sheriff. 278 00:13:21,180 --> 00:13:22,110 你真這么相信 You really believe that? 279 00:13:22,110 --> 00:13:23,510 不必驚慌 No need for alarm? 280 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 執法人員第一法則 Rule number one of law enforcement: 281 00:13:25,130 --> 00:13:27,500 永遠相信人性本善 you always believe in the goodness of people you serve. 282 00:13:27,500 --> 00:13:29,800 我當警察第一天 杜克就這么教我 That's what Duke taught me on the first day of the job. 283 00:13:29,940 --> 00:13:31,640 如果人性非你所想呢 Yeah, and if they prove you wrong? 284 00:13:32,260 --> 00:13:33,550 第二法則 Rule number two... 285 00:13:37,180 --> 00:13:38,650 做該做的事 ...you do what you got to do. 286 00:13:39,600 --> 00:13:41,220 這不是好主意 That's not a good idea. 287 00:13:41,220 --> 00:13:42,170 為什么 Why? 288 00:13:43,800 --> 00:13:45,930 追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎 I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph? 289 00:13:45,930 --> 00:13:48,040 是的 但倫道夫殺了弗雷迪 Yeah, but Randolph killed Freddy. 290 00:13:48,620 --> 00:13:50,000 這些人 These people... 291 00:13:52,660 --> 00:13:54,220 不過是很害怕 ...these people are scared. 292 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 說實話 To tell you the truth... 293 00:14:01,710 --> 00:14:03,090 我也害怕 so am I. 294 00:14:10,080 --> 00:14:12,370 奧利 Ollie! Hey! 295 00:14:13,110 --> 00:14:14,820 不會耽誤你太多時間 Won't take up too much of your time. 296 00:14:14,820 --> 00:14:17,070 對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆 All the time in the world for you, Big Jim. 297 00:14:17,840 --> 00:14:20,610 -我們快沒飲用水了 -這關我 - We got a water problem. - That concerns me, 298 00:14:20,610 --> 00:14:22,440 何事 uh... how? 299 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 你有一口井 You got a well, 300 00:14:23,760 --> 00:14:26,480 可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民 and the people of Chester's Mill could really use your help. 301 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 我有什么好處 What's in it for me? 302 00:14:28,880 --> 00:14:30,820 你會有公民自豪感啊 How about a sense of civic pride? 303 00:14:32,980 --> 00:14:34,130 真典型 That's typical. 304 00:14:34,130 --> 00:14:36,280 你總以為我呼之即來 吉姆 You always take me for granted, Jim. 305 00:14:36,730 --> 00:14:38,220 我們所有農民 All us farmers. 306 00:14:38,450 --> 00:14:40,900 -直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上 - Till now. - You still sore the town council 307 00:14:40,900 --> 00:14:43,060 向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎 took Kip Lester's side on that fence dispute? 308 00:14:43,060 --> 00:14:46,830 所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地 That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm. 309 00:14:46,830 --> 00:14:48,150 這是十五年前的事了 奧利 That was 15 years ago, Ollie. 310 00:14:48,150 --> 00:14:49,520 我們相識這么久 Well, that's a drop in the bucket 311 00:14:49,520 --> 00:14:51,690 這種事不過滄海一粟 compared to how long you and me go back. 312 00:14:51,850 --> 00:14:53,510 我本以為能指望你 I figured I could've counted on you. 313 00:14:53,510 --> 00:14:55,820 你知道法律限制著我 You know the law tied my hands on that. 314 00:14:55,850 --> 00:14:57,870 好像你以前守法一樣 Like that's stopped you before now. 315 00:14:57,870 --> 00:14:59,290 該死 講點道理 奧利 Damn it, be reasonable, Ollie. 316 00:14:59,290 --> 00:15:01,190 我現在很講道理 That's exactly what I'm being. 317 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 想喝我的水 就得付我錢 You want my water, you'll have to pay for it. 318 00:15:06,550 --> 00:15:07,980 今天在穹頂那兒你提到了 Today at the dome, you were talking about 319 00:15:07,990 --> 00:15:09,920 你的丙烷不夠了 running low on propane. 320 00:15:10,320 --> 00:15:13,360 丙烷可以幫助灌溉系統運轉 You know, the propane it takes to run your irrigation system 321 00:15:13,360 --> 00:15:14,580 還能照亮你的房屋 and light your house. 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 讓我猜一下 L-Let me guess. 323 00:15:16,140 --> 00:15:17,400 你有丙烷 You have some. 324 00:15:17,910 --> 00:15:19,060 有很多 Plenty. 325 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼 Why am I not surprised Big Jim Rennie 326 00:15:21,550 --> 00:15:23,570 正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭 just happens to have what Chester's Mill needs 327 00:15:23,570 --> 00:15:25,050 所急需的東西呢 in its moment of crisis? 328 00:15:25,050 --> 00:15:26,810 沒什么不可告人的東西 奧利 It's nothing sinister, Ollie. 329 00:15:26,830 --> 00:15:29,270 鎮上存了一些 以備不時之需 Town keeps a reserve in case of emergency. 330 00:15:31,100 --> 00:15:34,540 你把丙烷給我 我就給鎮上供水 You get me propane, town gets its water. 331 00:15:51,620 --> 00:15:53,540 -真及時 -事態失去控制了嗎 - Just in time. - Things getting out of control? 332 00:15:53,540 --> 00:15:54,990 還沒有 不過人們的情緒很激動 Not yet, but the mood's pretty ugly. 333 00:15:54,990 --> 00:15:56,920 芭比 你進去維持柜臺秩序 Barbie, get inside and keep peace at the register. 334 00:15:56,920 --> 00:15:58,990 卡特 把進店人流緩下來 Carter, slow the flow of people going inside. 335 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 小詹姆斯 Junior! 336 00:16:04,100 --> 00:16:05,960 -這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達 - Where have you been all morning? - Sorry, Linda, 337 00:16:05,960 --> 00:16:08,020 我有事情需要處理 I got a situation I need to take care of. 338 00:16:08,290 --> 00:16:09,440 我在找人 I'm looking for someone. 339 00:16:09,440 --> 00:16:10,870 我要你去做你的本職工作 Well, I need you to do your job. 340 00:16:13,130 --> 00:16:15,220 女士們先生們 由于需求增加 Ladies and gentlemen, due to demand, 341 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 我們現在限制每位顧客最多 we are now limiting each customer's purchase to a total 342 00:16:18,220 --> 00:16:19,970 只能購買兩升水 of two liters of water. 343 00:16:20,520 --> 00:16:21,380 在走道間巡邏 Work the aisles. 344 00:16:21,380 --> 00:16:24,290 保持微笑 保持警惕 Just keep smiling, and... stay alert. 345 00:16:28,070 --> 00:16:30,410 韋倫 克林特 把東西放回去 Waylon, Clint, put it back. 346 00:16:32,290 --> 00:16:35,220 真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢 Isn't this cute; little Big Jim playing cop. 347 00:16:35,220 --> 00:16:36,380 把東西放下 然后后退 Drop those and step back. 348 00:16:36,380 --> 00:16:38,190 要是不呢 想教訓我們嗎 Or what? You gonna teach us a lesson? 349 00:16:38,190 --> 00:16:39,580 如果有必要的話 If I have to. 350 00:16:40,950 --> 00:16:42,990 拜托 你不至于吧 Hey, uh, come on. Are you serious? 351 00:16:43,000 --> 00:16:44,630 -我先來的 -艾達 - Hey! I was here first! -Ida... 352 00:16:44,640 --> 00:16:46,160 我兒子病了 我需要這個 My son is sick. I need this! 353 00:16:46,160 --> 00:16:47,560 -關我屁事 -女士們 放手 - I don't care! - Hey, hey, come on, ladies. 354 00:16:47,560 --> 00:16:50,470 別吵了 別吵了 Hey, knock it off. Knock it off. 355 00:16:51,410 --> 00:16:53,280 喬 我該怎么辦 Joe, what am I going to do? 356 00:16:53,850 --> 00:16:56,020 我不能眼睜睜地看著我媽媽死去 I can't just let my mom die. 357 00:16:58,080 --> 00:16:59,810 不能就這么死去 Not like this. 358 00:17:00,450 --> 00:17:02,050 告訴我怎么才能幫上忙 Tell me how to help. 359 00:17:03,440 --> 00:17:04,970 我愿意做任何事 I'll do anything. 360 00:17:08,650 --> 00:17:09,400 你去哪兒 Wh-Where are you going? 361 00:17:09,400 --> 00:17:12,220 護士說鎮上還有一些糖尿病患者 The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town. 362 00:17:12,220 --> 00:17:13,930 他們的病歷肯定就在診所里 Their files have to be in here somewhere. 363 00:17:13,930 --> 00:17:14,920 你覺得你問人要 Okay, you think people are just gonna 364 00:17:14,920 --> 00:17:16,330 他們就愿意把胰島素給你嗎 give you their insulin if you ask? 365 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 -誰說我要問他們要 -諾莉 - Who said I was gonna ask? -N-Norrie... 366 00:17:18,060 --> 00:17:19,950 如果你不喜歡這樣 就別跟來 If you don't like it, don't come. 367 00:17:21,860 --> 00:17:23,710 離信號近一點了嗎 Are we getting closer to the signal? 368 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 沒有 No. 369 00:17:26,000 --> 00:17:26,980 怎么了 What? 370 00:17:27,870 --> 00:17:30,120 信號來源突然開始移動 Our source-- all of a sudden, it's moving. 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,290 哪種信號來源會移動啊 What kind of a power source moves? 372 00:17:32,290 --> 00:17:33,710 我不知道 I'm not sure. 373 00:17:35,560 --> 00:17:37,210 好吧 All right, well... 374 00:17:37,210 --> 00:17:38,930 看看我們是否能夠鎖定它 let's see if we can hone in on it. 375 00:17:45,200 --> 00:17:46,250 給我讓開 Get out of the way! 376 00:17:46,250 --> 00:17:48,080 我們要沒水了 We're running out of water! 377 00:17:48,150 --> 00:17:50,290 讓我們進去 我們需要水 Let people in! We need water! 378 00:17:59,210 --> 00:18:00,390 安琪 Angie! 379 00:18:00,390 --> 00:18:02,080 -你去哪兒了 -羅斯 - Where have you been? - Rose! 380 00:18:04,100 --> 00:18:05,530 你沒事吧 Are you okay? 381 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 小詹姆斯 他... Junior, he... 382 00:18:11,810 --> 00:18:13,790 怎么了 小詹姆斯怎么了 What? Junior what? 383 00:18:15,820 --> 00:18:18,140 穹頂出現的那天 The day that the dome came down, 384 00:18:18,530 --> 00:18:20,630 小詹姆斯把我關進了他的避難所 Junior locked me in his fallout shelter. 385 00:18:20,630 --> 00:18:22,090 什么 What?! 386 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 我試著逃跑 可是跑不掉 I tried to escape, but I couldn't. 387 00:18:24,590 --> 00:18:26,210 然后大個兒吉姆發現了我 And then Big Jim found me. 388 00:18:26,210 --> 00:18:27,560 他把你放了出來 And he let you out. 389 00:18:27,860 --> 00:18:30,730 沒有 他又把我關進去了 No. He locked me in again. 390 00:18:30,730 --> 00:18:31,630 大個兒吉姆干的 Big Jim did? 391 00:18:31,630 --> 00:18:34,780 今天早上他放我出來的原因是 And the only reason he let me out this morning is because... 392 00:18:35,030 --> 00:18:37,890 他以為導彈會把這里夷為平地 he thought this missile was gonna kill us all. 393 00:18:38,150 --> 00:18:40,670 我不相信大個兒吉姆能做出這種事來 I can't believe Big Jim would do something like that. 394 00:18:40,670 --> 00:18:42,460 羅斯 我沒騙你 Rose, I'm not lying. 395 00:18:43,040 --> 00:18:45,040 他后來把我放出來了 我 When he finally let me out, I... 396 00:18:45,380 --> 00:18:46,990 我就趕緊跑 I ran. 397 00:18:47,060 --> 00:18:49,890 跑到了我父母的家里 I ran and I ran to my parents' house. 398 00:18:51,240 --> 00:18:53,130 我找不到喬 I couldn't find Joe. 399 00:18:53,130 --> 00:18:55,400 我找不到我弟弟了 I couldn't find my brother! 400 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 你弟弟很安全 Your brother is safe. 401 00:18:57,570 --> 00:18:58,870 你也是 And so are you. 402 00:19:04,110 --> 00:19:06,190 但是小詹姆斯現在是警察了 But Junior's a cop now. 403 00:19:06,820 --> 00:19:08,760 而且他爸爸還是議員 And his dad's a councilman. 404 00:19:09,500 --> 00:19:12,110 我和他們各持一詞 誰還會相信我的話 Who's gonna believe my word against theirs? 405 00:19:14,850 --> 00:19:16,130 我相信 I do. 406 00:19:16,920 --> 00:19:18,180 我相信你 I do. 407 00:19:19,400 --> 00:19:20,310 別擔心 親愛的 Don't you worry, honey, 408 00:19:20,310 --> 00:19:23,310 因為我們會讓別人也相信你的 'cause we'll make sure that everybody else does, too. 409 00:19:24,670 --> 00:19:27,030 你確定這里住的是糖尿病人嗎 Are you sure a diabetic lives here? 410 00:19:27,030 --> 00:19:28,010 是的 Yeah. 411 00:19:28,010 --> 00:19:30,060 我拿的醫療檔案上有他的名字 Name's on the medical files I pulled. 412 00:19:30,180 --> 00:19:31,630 雷·加西亞 Ray Garcia. 413 00:19:31,990 --> 00:19:34,080 庫佩達思路341號 341 Cupidas Drive. 414 00:19:34,810 --> 00:19:37,320 好吧 家里沒人 Yeah, well, no one's home. 415 00:19:37,760 --> 00:19:38,660 晚點再來行嗎 Can we come back later? 416 00:19:38,660 --> 00:19:40,880 喬 我們可不希望他們在家 Joe, we don't want them to be home. 417 00:19:41,250 --> 00:19:43,340 況且 他們有可能被攔在穹頂之外了 Plus, maybe they got caught outside the dome. 418 00:19:56,630 --> 00:19:58,170 諾莉 我們不能直接... Norrie, we-we can't just... 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,170 你們兩個小屁孩在干嘛 What are you kids doing? 420 00:20:11,440 --> 00:20:13,090 我媽媽需要胰島素 My mom needs insulin. 421 00:20:13,660 --> 00:20:15,570 所以你覺得你就可以偷我的 So you figured you'd steal mine? 422 00:20:16,130 --> 00:20:18,810 她 她快要死了 She's... she's gonna die. 423 00:20:20,240 --> 00:20:21,560 大家都快死了 Just like the rest of us. 424 00:20:23,890 --> 00:20:25,800 昨天我用完了最后一劑 I took my last dose yesterday. 425 00:20:30,100 --> 00:20:31,090 你們現在趕緊離開 Now, go on. 426 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 在我打爆你們的頭之前趕緊滾 Get out of here before I blow your damn heads off. 427 00:20:43,560 --> 00:20:45,540 別靠近 往后退 往后退 Let's go! Back up! Move! 428 00:21:02,020 --> 00:21:02,960 去死吧 Go to hell! 429 00:21:06,620 --> 00:21:08,020 閃開 閃開 Move! Move! 430 00:21:32,880 --> 00:21:33,780 芭比 Barbie! 431 00:21:34,470 --> 00:21:37,690 芭比 控制住你自己 Barbie... get ahold of yourself. 432 00:21:42,280 --> 00:21:43,700 我能指望你嗎 Can I count on you? 433 00:21:45,250 --> 00:21:46,310 我不會再這樣了 It won't happen again. 434 00:21:47,810 --> 00:21:49,200 好了 形勢在不斷惡化 All right, this thing is starting to spread. 435 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 我們得采取行動了 而且要快 We need to do something, and fast. 436 00:21:50,690 --> 00:21:51,790 卡特 跟我走 Carter, come with me. 437 00:22:14,620 --> 00:22:15,900 你們這是在干什么 What the hell do you think you're doing? 438 00:22:16,970 --> 00:22:19,950 -我們知道你的冰箱里還有肉 -是的 - We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah. 439 00:22:20,850 --> 00:22:23,240 但那不是你們的 And it doesn't belong to either of you. 440 00:22:23,240 --> 00:22:24,610 你還不明白嗎 羅斯 You don't get it, Rose. 441 00:22:24,870 --> 00:22:26,430 我們被困在里面 沒有水 We're stuck in here with no water. 442 00:22:26,840 --> 00:22:28,110 食物也快沒了 Food's running out. 443 00:22:28,580 --> 00:22:30,640 連炸彈都炸不開這玩意兒 A bomb couldn't even crack that damn thing. 444 00:22:31,810 --> 00:22:33,570 所以我們只好想要什么拿什么了 So we're just gonna take what we want. 445 00:22:33,990 --> 00:22:36,250 你們去死吧 Right after you kiss my ass! 446 00:22:37,070 --> 00:22:38,010 羅斯 Rose! 447 00:22:51,570 --> 00:22:52,440 羅斯 Rose! 448 00:22:55,450 --> 00:22:57,550 你個畜生 You bastard! 449 00:23:27,620 --> 00:23:29,700 -你去哪了 -警局 - Where have you been? - At the station. 450 00:23:29,700 --> 00:23:31,850 我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備 I remembered Duke telling me about some riot gear 451 00:23:31,850 --> 00:23:33,670 是政府在911事件后發給我們的 the Feds sent us after 9/11. 452 00:23:33,670 --> 00:23:35,850 就這些 這些東西 This is it? This stuff's... 453 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 都是十年前的了 肯定失效了 it's ten years old-- it loses effectiveness. 454 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 準備好清散人群 Get ready to clear the crowd. 455 00:23:54,700 --> 00:23:56,310 催淚彈根本沒用 The tear gas isn't working. 456 00:24:03,630 --> 00:24:04,680 慢點 慢點 Slow down, slow down. 457 00:24:05,880 --> 00:24:06,650 該死 Damn it! 458 00:24:06,650 --> 00:24:07,360 現在怎么辦 Now what? 459 00:24:07,360 --> 00:24:08,650 信號丟了 I lost the signal. 460 00:24:09,970 --> 00:24:10,580 怎么會 How? 461 00:24:10,590 --> 00:24:12,840 我也不知道 給我點時間 I don't know. Just-just give me a second. 462 00:24:14,090 --> 00:24:14,630 等一下 等一下 Wait, wait, wait, 463 00:24:14,630 --> 00:24:16,090 -有信號了 快開 快 -好的 - it's back. Hurry, hurry, go. - Okay. 464 00:24:16,090 --> 00:24:17,430 -我們很近了 -好的 - We're close. - All right. 465 00:24:21,660 --> 00:24:22,930 門沒鎖 Door's unlocked-- 466 00:24:23,050 --> 00:24:24,540 所以我們不是破門而入 it's not like we're breaking in. 467 00:24:25,920 --> 00:24:27,530 說的和真的一樣 Now say it like you mean it. 468 00:24:43,440 --> 00:24:44,360 小諾 Nore? 469 00:24:49,380 --> 00:24:50,780 你們在這干什么 What are you doing here? 470 00:24:51,050 --> 00:24:53,570 我們只是在... We were just... um... 471 00:24:55,980 --> 00:24:57,520 你爸爸媽媽呢 Where are your parents? 472 00:24:57,720 --> 00:24:59,280 媽媽去商店了 Mom went to the store. 473 00:24:59,310 --> 00:25:02,190 爸爸因為在穹頂外邊回不了家 Dad can't get back home with that dome thing outside. 474 00:25:07,620 --> 00:25:09,000 我們不會傷害你的 We're not gonna hurt you. 475 00:25:09,850 --> 00:25:11,220 我不害怕 I'm not scared. 476 00:25:12,420 --> 00:25:14,700 媽媽說我不是小孩兒了 Mom says I'm not a little boy anymore. 477 00:25:15,200 --> 00:25:17,470 我現在都能給自己打針了 I even do my own shots now. 478 00:25:20,780 --> 00:25:22,060 你有糖尿病嗎 You have diabetes? 479 00:25:22,060 --> 00:25:23,700 對 不過也不算什么 Yeah, but it's not a big deal. 480 00:25:29,590 --> 00:25:31,590 把這些放回冰箱吧 Take these back to the fridge. 481 00:25:36,240 --> 00:25:37,160 等等 Wait. 482 00:25:44,290 --> 00:25:46,080 你們在這里干什么 What the hell are you doing here? 483 00:25:46,860 --> 00:25:47,960 滾出去 Get out! 484 00:25:51,760 --> 00:25:52,690 對不起 I'm sorry. 485 00:25:54,930 --> 00:25:57,190 真是個愚蠢的主意 你說得對 That was a stupid idea. You were right. 486 00:25:57,900 --> 00:25:59,610 咱們回你媽媽那兒去吧 Let's just go back to your mom's. 487 00:26:01,110 --> 00:26:02,210 喬 Hey, Joe! 488 00:26:02,260 --> 00:26:03,900 你們倆在這兒干什么呢 What are you guys doing here? 489 00:26:04,060 --> 00:26:06,380 我們只是 在 Uh... we were just... 490 00:26:06,380 --> 00:26:07,680 出來散散步 Out on a walk. 491 00:26:08,020 --> 00:26:09,100 你們在干嘛 What are you guys doing? 492 00:26:09,870 --> 00:26:11,020 做徒勞的搜索 Wild goose hunt. 493 00:26:11,020 --> 00:26:11,880 找到了 Not anymore. 494 00:26:11,880 --> 00:26:14,050 信號就是從這里發出的 The signal's coming from right here. 495 00:26:15,500 --> 00:26:16,630 從房子里嗎 From this house? 496 00:26:18,580 --> 00:26:20,410 我覺得是從他們身上發出的 I think it's coming from them. 497 00:26:25,940 --> 00:26:26,960 這是什么 What's this? 498 00:26:28,800 --> 00:26:30,080 我的這部分協議 It's my end of the deal. 499 00:26:32,590 --> 00:26:33,960 拿走你想要的吧 奧利 Got what you want, Ollie. 500 00:26:36,450 --> 00:26:39,770 準備好鎮里的人過來 領水 So be prepared for town folk to start coming over, getting their water. 501 00:26:41,010 --> 00:26:42,710 好歹也算個良好的開端了 Well, it's a good start, anyway. 502 00:26:44,310 --> 00:26:46,410 一周以后我還得需要送一次 Need another delivery about a week from now. 503 00:26:46,770 --> 00:26:48,220 你知道嗎 我隨時能封住井的 You know, I could always seize that well, 504 00:26:48,220 --> 00:26:49,540 你這個老不死的 you backwoods son of a bitch. 505 00:26:49,540 --> 00:26:51,280 我還肯定你總能鉆到法律的空子 And I'm sure you'd find some bylaw 506 00:26:51,290 --> 00:26:53,780 或者是漏洞把你干的事兒變合法 or loophole to justify doing it. 507 00:26:53,790 --> 00:26:56,360 大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧 I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it? 508 00:26:56,840 --> 00:26:58,070 以后可休想了 But not anymore. 509 00:26:58,070 --> 00:26:59,150 你說這話什么意思 What's that supposed to mean? 510 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 我意思是我可不管你丫 It means I don't give a rat's ass 511 00:27:00,690 --> 00:27:02,770 又拿出什么鳥法律公文 what piece of official paper you pull out. 512 00:27:02,780 --> 00:27:05,600 你要是不帶著丙烷踏入我家的院子 You step foot on my land except to bring me more propane, 513 00:27:05,600 --> 00:27:07,590 你就等著被爆頭吧 you'll get a bullet between the eyes. 514 00:27:08,150 --> 00:27:10,470 我的槍法可比你準多了 I always could shoot better than you. 515 00:27:12,690 --> 00:27:13,840 給我當心點 奧利 Be careful, Ollie. 516 00:27:14,600 --> 00:27:17,510 在這種時刻 你可不想眾叛親離 Times like this, you don't want to stand alone. 517 00:27:19,990 --> 00:27:20,910 和我作對 Cross me. 518 00:27:21,700 --> 00:27:23,260 看看到底誰得民心 We'll see who stands where. 519 00:27:31,270 --> 00:27:33,730 小詹姆斯的女朋友還真能打 Yeah, Junior's girl really put up a fight. 520 00:27:34,430 --> 00:27:35,440 現在打不了了 She can't now. 521 00:27:39,440 --> 00:27:40,980 去守著門 克林特 Go watch the door, Clint. 522 00:27:43,840 --> 00:27:45,540 安琪·麥卡利斯特 Angie McAlister. 523 00:27:46,800 --> 00:27:48,390 我覺得你不會介意吧 I don't think you're gonna mind. 524 00:28:02,780 --> 00:28:04,780 等等 這是我們的錯嗎 Wait, this is our fault? 525 00:28:04,780 --> 00:28:06,110 你覺得是我們在干擾 So you think we're what's jamming 526 00:28:06,110 --> 00:28:07,650 鎮里所有的頻率嗎 all the frequencies in town? 527 00:28:07,680 --> 00:28:10,410 我們只知道 不管這信號是什么 All we know is, whatever this signal thing is, 528 00:28:10,410 --> 00:28:12,320 它是從今天開始的 而且直接就領我們 it started today and it led us straight 529 00:28:12,320 --> 00:28:13,480 找到了你們 to you guys. 530 00:28:13,510 --> 00:28:14,810 好吧 那為什么是今天呢 Yeah, but why today? 531 00:28:14,810 --> 00:28:16,940 我是說 我們今天也沒做什么 I mean, it's not like we did anything. 532 00:28:16,940 --> 00:28:18,480 我知道聽上去毫無道理 I know it doesn't make any sense. 533 00:28:18,480 --> 00:28:19,600 似乎有點道理 It sort of does. 534 00:28:21,380 --> 00:28:22,730 我們得告訴別人 We have to tell someone. 535 00:28:22,780 --> 00:28:23,920 告訴什么 Tell us what? 536 00:28:25,380 --> 00:28:26,910 穹頂降臨那天 The day the dome came down... 537 00:28:27,490 --> 00:28:29,840 我們倆都開始突然癲癇發作 we both started having seizures. 538 00:28:29,840 --> 00:28:32,090 所有見過我們發病的人 All the people who've seen us seize... 539 00:28:33,260 --> 00:28:35,180 都說我們當時說了什么 have said that we said something. 540 00:28:35,180 --> 00:28:36,800 說了一樣的話 The exact same thing. 541 00:28:37,590 --> 00:28:39,170 好吧 我真的是嚇到了 Okay, I'm officially freaked out. 542 00:28:39,170 --> 00:28:40,130 看這兒 H-here. 543 00:28:47,050 --> 00:28:49,330 粉色星星正在呈直線墜落 The pink stars are falling in lines. 544 00:28:49,460 --> 00:28:51,050 粉色星星正在墜落 The pink stars are falling. 545 00:28:52,180 --> 00:28:53,730 粉色星星正在墜落 The pink stars are falling. 546 00:28:54,090 --> 00:28:56,230 粉色星星正在呈直線墜落 The pink stars are falling in lines. 547 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 粉色星星正在墜落 The pink stars are falling. 548 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 粉色星星正在墜落 The pink stars are falling. 549 00:29:00,780 --> 00:29:02,390 粉色星星正在墜 The pink stars are fall... 550 00:29:04,680 --> 00:29:05,870 別打了 Hey! Break it up! 551 00:29:12,910 --> 00:29:15,440 抱歉老兄 餐館打烊了 Sorry, man, diner's closed. 552 00:29:16,040 --> 00:29:17,870 羅斯什么時候讓你守門了 When did Rose make you the doorman? 553 00:29:18,290 --> 00:29:19,450 -羅斯嗎 -是的 - Rose? - Yeah. 554 00:29:19,520 --> 00:29:21,630 韋倫 快出來 Waylon! Get out of there! 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,730 發生了什么事 What happened? 556 00:30:03,860 --> 00:30:05,120 羅斯死了 Rose is dead. 557 00:30:05,120 --> 00:30:06,840 安琪頭上被敲了個大包 Angie's got a nasty bump on her head. 558 00:30:06,840 --> 00:30:07,700 羅斯死了嗎 Rose? 559 00:30:09,190 --> 00:30:10,170 我的天哪 Oh, my God. 560 00:30:10,270 --> 00:30:11,180 我需要你的車鑰匙 I need your keys. 561 00:30:11,190 --> 00:30:12,620 我得送她去診所 I got to get her to the clinic. 562 00:30:19,030 --> 00:30:19,890 該死的 Damn it. 563 00:30:20,380 --> 00:30:22,150 有人割破輪胎了 Someone slashed the tires. 564 00:30:26,450 --> 00:30:27,980 是時候執行法則二了 It's time for rule number two. 565 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 住手 給我住手 Stop. Stop! 566 00:30:52,160 --> 00:30:53,210 能下雨 It can rain! 567 00:30:53,470 --> 00:30:55,310 穹頂里能下雨的 It can rain inside the dome! 568 00:30:57,280 --> 00:31:00,300 突然下起雨了 太好了 It rains from out of nowhere. All right! 569 00:31:00,330 --> 00:31:01,960 大伙們 不要光站著 Don't just stand there, folks, 570 00:31:01,960 --> 00:31:03,450 拿個水桶 垃圾桶什么的 grab a bucket, grab a trash can! 571 00:31:03,450 --> 00:31:06,040 盡量保住每一滴水 大家快點 We need to save every drop we can! Now, come on! 572 00:31:17,590 --> 00:31:19,290 我得帶她去診所 Hey, I got to get her to the clinic. 573 00:31:19,290 --> 00:31:20,860 -你可以送她去嗎 -當然可以 - Can you take her? - Of course! 574 00:31:21,480 --> 00:31:23,410 這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事 Is that Angie McAlister? What happened? 575 00:31:24,450 --> 00:31:25,930 搶劫的人闖進餐館 Looters. They broke in to the diner, 576 00:31:25,930 --> 00:31:27,120 把她打昏了 they knocked her out. 577 00:31:29,350 --> 00:31:30,300 而羅斯 And Rose... 578 00:31:32,200 --> 00:31:33,290 羅斯怎么了 What about Rose? 579 00:31:34,390 --> 00:31:35,380 她死了 She's dead. 580 00:31:38,270 --> 00:31:38,840 這倆家伙 These two guys. 581 00:31:38,840 --> 00:31:41,830 其中一個叫另一個韋倫 One kept calling the other one... Waylon? 582 00:31:42,530 --> 00:31:44,160 好像是鄧迪兄弟倆 Sounds like the Dundee brothers. 583 00:31:52,930 --> 00:31:53,910 把他們找出來 Find them. 584 00:32:17,460 --> 00:32:18,750 穹頂還在 Dome's still here. 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,790 外面根本沒濕 Outside it's totally dry. 586 00:32:22,790 --> 00:32:24,960 怎么只有我們這在下雨 How is it only raining in here? 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,750 穹頂應該有自身的微氣候 The dome must have its own microclimate. 588 00:32:27,850 --> 00:32:29,460 湖里的水蒸發了 The water from the lake evaporates, 589 00:32:29,460 --> 00:32:32,120 但穹頂沒有將其揮發 but the dome traps it inside. 590 00:32:32,340 --> 00:32:35,080 但是蒸發過程的好處是 But the beautiful thing about the evaporation process 591 00:32:35,410 --> 00:32:37,900 它過濾了這些水 所以大家可以喝 is it filters the water so you can drink it. 592 00:32:38,020 --> 00:32:40,220 這下我們不會缺水了 Guess we're not gonna run out of water after all. 593 00:32:41,240 --> 00:32:42,340 好極了 Yeah, great. 594 00:32:42,880 --> 00:32:44,310 現在我們可以在這個該死的穹頂里 So now we can spend the rest of our lives 595 00:32:44,310 --> 00:32:46,060 待上一輩子 inside this damn thing. 596 00:32:55,120 --> 00:32:56,470 收音機又能用了 Radio's working again. 597 00:32:56,470 --> 00:32:58,430 不管干擾電波的是什么 現在已經消失了 Whatever was jamming the airwaves is gone. 598 00:33:03,620 --> 00:33:06,130 那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂 That's because Joe and Norrie touched the dome together. 599 00:33:07,850 --> 00:33:09,270 這是什么意思 What the hell does that mean? 600 00:33:09,790 --> 00:33:11,020 別看著我 Don't look at me. 601 00:33:11,020 --> 00:33:12,670 我真的沒時間討論這個 You know what, I don't have time for this. 602 00:33:12,670 --> 00:33:13,650 我要去找我媽 I've got to get to my mom. 603 00:33:13,650 --> 00:33:14,490 我開車送你去 I'll drive you. 604 00:33:14,800 --> 00:33:16,490 不用 診所離這不遠 No. The clinic's not far. 605 00:33:16,730 --> 00:33:17,690 我走路去 I'll walk. 606 00:33:17,820 --> 00:33:18,810 你和我一起去 You come with. 607 00:33:28,670 --> 00:33:30,120 他們和穹頂相關聯 They're connected to it. 608 00:33:31,120 --> 00:33:32,530 就好像是穹頂在 It's like the dome is... 609 00:33:33,470 --> 00:33:34,730 利用他們倆 using them. 610 00:33:37,020 --> 00:33:38,100 好吧 Okay. 611 00:33:39,390 --> 00:33:40,080 怎么利用 How? 612 00:33:40,080 --> 00:33:41,080 我還不知道 I don't know yet. 613 00:33:43,310 --> 00:33:45,650 今天導彈飛來時 我們有可能喪命 We could have died today in that missile strike. 614 00:33:45,890 --> 00:33:48,250 結果穹頂卻保護了我們 And instead, the dome ended up protecting us. 615 00:33:49,030 --> 00:33:50,660 而且正好在我們需要水的時候 And just when we need water... 616 00:33:51,730 --> 00:33:52,850 就下雨了 it rains. 617 00:33:54,470 --> 00:33:56,340 這不可能只是巧合 I mean, this can't just be a coincidence. 618 00:33:56,340 --> 00:33:58,750 那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎 Okay, so what, now the dome's helping us? 619 00:33:59,260 --> 00:34:00,210 有可能 Maybe. 620 00:34:05,530 --> 00:34:08,750 也許穹頂想讓我們放心 Maybe it's trying to reassure us. 621 00:34:10,730 --> 00:34:12,270 先把我們給困住 First it traps us... 622 00:34:13,160 --> 00:34:15,090 然后再讓我們放心 now it's trying to reassure us. 623 00:34:16,570 --> 00:34:17,410 不 No. 624 00:34:18,160 --> 00:34:20,920 不 茱莉亞 這一點也不溫馨 No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia. 625 00:34:21,220 --> 00:34:24,100 我們得告訴別人有關他們的事 And we need to tell someone about them. 626 00:34:27,210 --> 00:34:28,870 大個兒吉姆會知道該怎么做 Big Jim's gonna know what to do. 627 00:34:29,150 --> 00:34:30,780 可你知道如果關于 Do you have any idea 628 00:34:30,780 --> 00:34:33,450 這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎 what will happen if word gets out about those kids? 629 00:34:34,630 --> 00:34:36,800 全鎮的人都會盯上他們 The whole town will be after them. 630 00:34:37,810 --> 00:34:40,350 在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人 Until we know what this is, we can't tell anyone. 631 00:34:45,900 --> 00:34:46,830 好吧 Fine. 632 00:34:49,270 --> 00:34:50,150 暫時先這樣 For now. 633 00:35:22,730 --> 00:35:25,910 我不知道你們是怎么拿到的 I don't know how you guys came up with this... 634 00:35:28,170 --> 00:35:29,790 但幸好你們拿到了 but I'm glad you did. 635 00:35:32,860 --> 00:35:34,740 她什么時候需要注射下一劑 When she needs her next dose? 636 00:35:38,010 --> 00:35:41,150 她現在好轉了 就很好了 Let's just be happy she's better for now. 637 00:35:42,260 --> 00:35:43,130 好的 Okay. 638 00:36:10,170 --> 00:36:11,060 芭比 Barbie. 639 00:36:12,260 --> 00:36:13,590 我一直在找你 I've been looking for you. 640 00:36:15,380 --> 00:36:16,270 你沒事吧 You okay? 641 00:36:18,340 --> 00:36:19,210 沒事 Yeah. 642 00:36:20,070 --> 00:36:20,990 你沒事吧 You okay? 643 00:36:22,590 --> 00:36:23,870 是的 我只是... Yeah. It's, uh... 644 00:36:25,850 --> 00:36:27,430 這一天真是太瘋狂了 it's been a hell of a crazy day. 645 00:36:27,720 --> 00:36:28,440 沒錯 你可以說 Yeah, I guess you could say 646 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 今天所有人都有點瘋了 everybody went a little crazy today. 647 00:36:39,330 --> 00:36:40,730 我們會沒事的 We're gonna be okay. 648 00:37:20,290 --> 00:37:21,260 有人嗎 Hello? 649 00:37:22,440 --> 00:37:24,000 我是你的話可不會這么緊張 I'd take it easy if I were you. 650 00:37:29,530 --> 00:37:30,450 怎么 What... 651 00:37:32,520 --> 00:37:33,920 怎么回事 What is going on? 652 00:37:34,550 --> 00:37:36,890 芭比發現你暈倒在餐廳里 Barbie found you knocked out in the diner. 653 00:37:37,140 --> 00:37:38,230 羅斯 Rose... 654 00:37:40,620 --> 00:37:42,070 她需要救助 She needs help. 655 00:37:42,970 --> 00:37:45,570 恐怕太晚了 I'm, uh, I'm afraid it's too late. 656 00:37:51,610 --> 00:37:53,060 她是我的摯友 She was a good friend to me. 657 00:38:00,270 --> 00:38:01,130 什么 What... 658 00:38:02,900 --> 00:38:04,770 那我在這干嘛 What am I doing here? 659 00:38:07,200 --> 00:38:09,030 你不能再把我鎖起來 You can't lock me up again. 660 00:38:09,180 --> 00:38:11,990 不不 前門開著 你隨時可以離開 No, no, the front door's open, you can leave anytime you like. 661 00:38:14,190 --> 00:38:16,470 但我還是希望 Though I was hoping... 662 00:38:17,550 --> 00:38:22,220 你和我可以...達成協議 that you and I could... come to an arrangement. 663 00:38:26,030 --> 00:38:28,010 小詹姆斯綁架了我 Junior kidnapped me. 664 00:38:29,140 --> 00:38:30,850 再多的錢都不能彌補 No amount of money can pay for that. 665 00:38:30,850 --> 00:38:32,450 我同意 You'll get no argument from me. 666 00:38:35,070 --> 00:38:36,030 其實在我內心深處 You know, deep down... 667 00:38:37,870 --> 00:38:41,790 我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么 I think I always knew something was off... with my son. 668 00:38:43,640 --> 00:38:45,240 自從他媽媽去世后就這樣了 Ever since his mom died. 669 00:38:47,400 --> 00:38:48,620 我想我只是 I guess I just... 670 00:38:49,560 --> 00:38:51,270 一直在自欺欺人而已 couldn't admit it to myself. 671 00:38:53,390 --> 00:38:54,800 所以我不是說 So I'm not talking about 672 00:38:55,400 --> 00:38:56,410 要給你錢 giving you money. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,330 我在向你承諾 I'm offering you my word. 674 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 承諾 Your word? 675 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你 Junior Rennie will never touch you again, 676 00:39:05,870 --> 00:39:07,300 我保證 I'll make sure of it. 677 00:39:10,580 --> 00:39:13,000 當然 我想說 如果 And, uh, well, I mean, if... 678 00:39:13,630 --> 00:39:14,990 如果你需要錢 if you need money... 679 00:39:16,300 --> 00:39:19,470 或者這段日子在鎮上 or... what counts as money 680 00:39:19,700 --> 00:39:22,140 抵得了錢的東西 比如丙烷 in town these days-- you know, propane, 681 00:39:22,530 --> 00:39:24,110 食物 水 food, water, 682 00:39:25,350 --> 00:39:26,200 或者一把槍 a gun-- 683 00:39:28,590 --> 00:39:29,720 你想要什么我都給你 well, you'll have it. 684 00:39:31,200 --> 00:39:32,480 只要你能把這件 If you will just try to 685 00:39:33,230 --> 00:39:36,030 可怕的事忘掉 put this terrible event behind you... 686 00:39:38,700 --> 00:39:42,780 我會給你一切你想要的 I'll get you anything your little heart desires. 687 00:39:47,030 --> 00:39:48,010 那喬呢 What about Joe? 688 00:39:48,800 --> 00:39:51,740 我得確保我弟弟也能被照顧好 I need to know that my brother will be taken care of, too. 689 00:39:52,550 --> 00:39:53,420 沒問題 Done. 690 00:39:55,430 --> 00:39:56,730 我們可以成為朋友 We can be friends. 691 00:39:59,930 --> 00:40:01,250 還有... And, uh... 692 00:40:03,140 --> 00:40:04,110 相信我 trust me, 693 00:40:05,160 --> 00:40:06,460 像這樣的時候 times like these, 694 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 有個朋友還是很有好處的 比如有 it's good to have a friend like... 695 00:40:09,320 --> 00:40:10,740 大個兒吉姆·雷尼 Big Jim Rennie. 696 00:40:14,010 --> 00:40:15,090 我也不確定 I don't know. 697 00:40:16,590 --> 00:40:18,130 我得好好考慮一下 I have to think about it. 698 00:40:20,820 --> 00:40:21,780 爸 Dad. 699 00:40:25,680 --> 00:40:26,520 安琪 Angie. 700 00:40:30,080 --> 00:40:31,350 你們在干什么 What's going on here?
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass
[Script Info] ; // 此字幕由Srt2Ass生成 ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻譯制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下載 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻譯:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧 Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}時間軸:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 愛卿遛小鳥 冰藍 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校對:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 米蘇 Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}總監:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮 Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾經是 Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹頂 Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將我們隔絕于世 Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形 堅不可摧 Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無法逃離 Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困住了 Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道它從哪來 為何來 Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密 Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都無處遁形 Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經知道了 小詹姆斯 Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說什么 Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事 Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎 Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當他們知道你到底是什么人時 Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就絕不會再跟著你 Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,軍方將發射一枚大型導彈 Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂 Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不動 保持鎮定 Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直難以置信 Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在 Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸虧他們讓外面的人撤退了 Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還好嗎 Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們看見導彈擊中了穹頂 Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連一個凹痕都沒有 Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀 Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說得對 這怎么可能 Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒完全說不通啊 Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再說一遍 Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它還是像嬰兒屁股一樣光滑 Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退 Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退 Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得帕金斯警長的慘劇吧 Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了 Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你還好嗎 Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那樣跑了 Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不測... Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳達 Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警長呢 Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在找誰啊 Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見小詹姆斯了嗎 Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有和大家一起撤退到工廠里 Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了 Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顧好自己 Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧師也能照顧好自己 Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹頂邊找到了他的尸體 Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在舉行"探訪日"的地方 Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了嗎 Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助聽器爆炸了 Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了 Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始是杜克 現在是牧師 Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒還要殺死多少人啊 Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了 Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已經被嚇壞了 Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有權知道發生了什么事 Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎 Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我們就快沒食物了 Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電力供應呢 我家的丙烷快用完了 Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了 Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁爐里熱罐頭濃湯 Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些可以留在市民大會上說 我們... Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎 Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利 Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不幫我們個忙 Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實點 別煽動群眾 Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能離開這里嗎 Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他們打起來 Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是熱死了 Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上車吧 Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 你可以一起來 Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 我有些害怕 Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了會怎么樣 Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦 Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對講機出問題了 Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到頻率 Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警長之前 Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要人幫忙 Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會幫你 但不需要警徽 Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回鎮上 Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以說說具體怎么辦 Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廣播站 Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他們有沒有收到外界的消息 Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會兒見 Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道這意味著什么嗎 大伙兒 Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們再也出不去了 Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利 至少你還有座農場不愁吃喝 Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么辦 Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 大伙兒 Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓 Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋了 Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分鐘前 我還以為我們死定了 Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的 Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怕 安琪 Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒發現我現在是副警長了嗎 Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我 Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也應該如此 Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管發生什么事 我都會照顧你的 Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 別這樣 Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車 Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車 Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么讓我停車 怎么了 Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鮮空氣 Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太熱了 Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 你沒事吧 -她沒事 Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 上車 Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開冷氣 Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的航班是幾點的 Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班 Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉磯的航班 我不想錯過班機 Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 小心 Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你沒事吧 Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出來 Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他還好嗎 Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下車 Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂之下\N第一季第六集 Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都沒事吧 Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了 Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲沒看到卡車開過來 Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機猛打方向撞上了水塔 Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬和諾莉及時將他拖了出來 Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你倆干得好 Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管沒救了 Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上的水塔是從哪取水的 Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖 Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的主要水源 Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我們就去那里取水 Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 查查這件事 Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看著我 Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候 Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒藥了 Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就... Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不記得了 Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我們得馬上送你去診所 Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽媽怎么了 Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病 Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘記注射胰島素時就會失控 Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么聲音 -不知道 Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這聲音干擾了我們的廣播 Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像外星人傳來的聲音 Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有對講機都發出了這種聲音 Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界軍方的談話了嗎 Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被這聲音干擾了 Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果聲音這么大 干擾源可能很近 Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近 Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一兩英里吧 Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說在切斯特磨坊鎮里面 Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果離我們這么近 或許我們能找到 Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亞 Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要說一下那是個什么東西 Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們管它叫做"八木天線" Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我組裝起來利用頻率三角 Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位聲音來源 Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管聲音是什么 Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是導彈要擊中穹頂時才開始的 Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以絕對不是巧合 Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為是穹頂想發出聲音 Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保護 Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢 Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果確實如此 Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹頂的形成也和這個聲音有關 Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只需跟著信號找到能量源 Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是這樣 如果我們能找到能量源 Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們可以把它關掉 Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運 Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子 Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亞沒在一起 Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了 Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來 Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在一起多久了 Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年 Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們計劃在下個月舉行婚禮的 Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢 Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能沒有了 Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天我還來過 Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有胰島素 Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者 Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰島素都用完了 Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藥房那邊肯定有 Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧師洗劫藥房時 Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的藥都拿走了 包括胰島素 Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們該怎么辦 Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈禱 Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出狀況了 Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了 Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們從伊斯特伯因特湖取水就好 Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么 Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是湖里的水 Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了 Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹頂降落時剛好切斷了 Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下礦產帶 Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了 Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我們能過濾掉甲烷 Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢 Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂高到足夠形成雨云嗎 Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有多少人會花時間 Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小鎮 Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遺憾 Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里也是有段歷史的 Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我們自己的后院里 Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地圖是小時候我祖父給我的 Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天鉆研 Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌 Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮下面有自流井 Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已經枯竭了 但是... Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊這口井依然有充足的水源 Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面 Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有權應該屬于他吧 Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們得去見他 -不不不 Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識奧利很久了 Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以... Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他談 Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 沒事吧 Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了 Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不見了 Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導彈爆炸時她跟你在一起嗎 Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了 Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告訴別人 Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁 Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她 Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別忘了 是你放走了她 Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯 Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你闖的禍 Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我還有事處理 Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子 Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩 Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了 Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據杜克所說 他們是老相識 Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奧利前一秒是朋友 Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敵人 Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因為一個漢堡就能和好 但是 Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他們就會為了別的事 Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爭吵 Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到爭吵 我們應該過去看看 Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄉親們 聽著 我很抱歉 Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或電池 Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的錢一文不值嗎 Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有現金 Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我們等了很久 Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事 Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓這些人認清現實 Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 鈔票沒人收 Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還要養家糊口 Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現實 Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得聽起來像欺詐 Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -別這樣 各位 住手 Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了嗎 Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說快沒飲用水了 Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早沒了 Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事無補 Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 誰有電池 Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借給德雷斯 Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有 Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌 Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大鬧的 Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警長 Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么相信 Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌 Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,執法人員第一法則 Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠相信人性本善 Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當警察第一天 杜克就這么教我 Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢 Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法則 Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做該做的事 Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是好主意 Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎 Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但倫道夫殺了弗雷迪 Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人 Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是很害怕 Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕 Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利 Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會耽誤你太多時間 Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆 Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們快沒飲用水了 -這關我 Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事 Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井 Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民 Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好處 Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會有公民自豪感啊 Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型 Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總以為我呼之即來 吉姆 Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們所有農民 Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上 Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎 Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地 Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是十五年前的事了 奧利 Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們相識這么久 Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事不過滄海一粟 Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以為能指望你 Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制著我 Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一樣 Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 講點道理 奧利 Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在很講道理 Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我錢 Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹頂那兒你提到了 Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不夠了 Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以幫助灌溉系統運轉 Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能照亮你的房屋 Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我猜一下 Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷 Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多 Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼 Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭 Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的東西呢 Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么不可告人的東西 奧利 Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上存了一些 以備不時之需 Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷給我 我就給鎮上供水 Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及時 -事態失去控制了嗎 Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 不過人們的情緒很激動 Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你進去維持柜臺秩序 Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把進店人流緩下來 Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達 Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要處理 Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人 Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本職工作 Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士們先生們 由于需求增加 Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在限制每位顧客最多 Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能購買兩升水 Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道間巡邏 Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕 Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 克林特 把東西放回去 Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢 Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把東西放下 然后后退 Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教訓我們嗎 Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的話 Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧 Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先來的 -艾達 Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子病了 我需要這個 Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-關我屁事 -女士們 放手 Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別吵了 別吵了 Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我該怎么辦 Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睜睜地看著我媽媽死去 Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就這么死去 Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我怎么才能幫上忙 Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事 Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒 Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護士說鎮上還有一些糖尿病患者 Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的病歷肯定就在診所里 Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你問人要 Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愿意把胰島素給你嗎 Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-誰說我要問他們要 -諾莉 Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜歡這樣 就別跟來 Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離信號近一點了嗎 Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來源突然開始移動 Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪種信號來源會移動啊 Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我們是否能夠鎖定它 Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我讓開 Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要沒水了 Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們進去 我們需要水 Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪兒了 -羅斯 Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他... Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了 Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂出現的那天 Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我關進了他的避難所 Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著逃跑 可是跑不掉 Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大個兒吉姆發現了我 Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出來 Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他又把我關進去了 Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆干的 Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出來的原因是 Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為導彈會把這里夷為平地 Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大個兒吉姆能做出這種事來 Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 我沒騙你 Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后來把我放出來了 我 Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就趕緊跑 Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里 Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到喬 Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了 Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全 Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是 Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯現在是警察了 Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸還是議員 Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他們各持一詞 誰還會相信我的話 Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信 Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你 Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 親愛的 Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們會讓別人也相信你的 Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里住的是糖尿病人嗎 Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的醫療檔案上有他的名字 Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亞 Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫佩達思路341號 Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里沒人 Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚點再來行嗎 Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我們可不希望他們在家 Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且 他們有可能被攔在穹頂之外了 Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 我們不能直接... Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個小屁孩在干嘛 Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽需要胰島素 Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你覺得你就可以偷我的 Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了 Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了 Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一劑 Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在趕緊離開 Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你們的頭之前趕緊滾 Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別靠近 往后退 往后退 Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧 Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閃開 閃開 Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己 Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你嗎 Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再這樣了 Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形勢在不斷惡化 Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得采取行動了 而且要快 Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走 Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這是在干什么 Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的 Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你們的 Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還不明白嗎 羅斯 Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困在里面 沒有水 Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快沒了 Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連炸彈都炸不開這玩意兒 Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們只好想要什么拿什么了 Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去死吧 Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個畜生 Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局 Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備 Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后發給我們的 Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些 這些東西 Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了 Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好清散人群 Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催淚彈根本沒用 Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢點 慢點 Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦 Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號丟了 Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會 Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 給我點時間 Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下 Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信號了 快開 快 -好的 Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們很近了 -好的 Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門沒鎖 Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們不是破門而入 Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說的和真的一樣 Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小諾 Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這干什么 Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是在... Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸媽媽呢 Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽去商店了 Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因為在穹頂外邊回不了家 Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會傷害你的 Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕 Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽說我不是小孩兒了 Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在都能給自己打針了 Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病嗎 Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 不過也不算什么 Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這些放回冰箱吧 Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這里干什么 Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滾出去 Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個愚蠢的主意 你說得對 Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回你媽媽那兒去吧 Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆在這兒干什么呢 Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是 在 Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來散散步 Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干嘛 Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒勞的搜索 Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了 Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號就是從這里發出的 Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從房子里嗎 Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是從他們身上發出的 Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么 Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的這部分協議 Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奧利 Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好鎮里的人過來 領水 Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算個良好的開端了 Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我還得需要送一次 Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 我隨時能封住井的 Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這個老不死的 Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還肯定你總能鉆到法律的空子 Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事兒變合法 Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧 Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了 Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說這話什么意思 Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫 Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鳥法律公文 Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不帶著丙烷踏入我家的院子 Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等著被爆頭吧 Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的槍法可比你準多了 Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我當心點 奧利 Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 你可不想眾叛親離 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作對 Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底誰得民心 Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友還真能打 Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在打不了了 Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守著門 克林特 Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麥卡利斯特 Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你不會介意吧 Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 這是我們的錯嗎 Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是我們在干擾 Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮里所有的頻率嗎 Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只知道 不管這信號是什么 Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是從今天開始的 而且直接就領我們 Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你們 Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那為什么是今天呢 Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我們今天也沒做什么 Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去毫無道理 Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有點道理 Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人 Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴什么 Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂降臨那天 Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆都開始突然癲癇發作 Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有見過我們發病的人 Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我們當時說了什么 Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說了一樣的話 Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是嚇到了 Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看這兒 Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落 Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落 Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落 Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落 Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落 Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落 Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜 Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別打了 Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐館打烊了 Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯什么時候讓你守門了 Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-羅斯嗎 -是的 Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 快出來 Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事 Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了 Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪頭上被敲了個大包 Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了嗎 Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪 Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的車鑰匙 Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去診所 Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的 Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破輪胎了 Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候執行法則二了 Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 給我住手 Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨 Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂里能下雨的 Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了 Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙們 不要光站著 Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿個水桶 垃圾桶什么的 Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡量保住每一滴水 大家快點 Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得帶她去診所 Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去嗎 -當然可以 Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事 Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搶劫的人闖進餐館 Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了 Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而羅斯 Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯怎么了 Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了 Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆家伙 Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一個叫另一個韋倫 Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是鄧迪兄弟倆 Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們找出來 Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在 Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本沒濕 Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我們這在下雨 Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂應該有自身的微氣候 Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸發了 Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹頂沒有將其揮發 Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸發過程的好處是 Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它過濾了這些水 所以大家可以喝 Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下我們不會缺水了 Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了 Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們可以在這個該死的穹頂里 Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一輩子 Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音機又能用了 Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干擾電波的是什么 現在已經消失了 Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂 Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么意思 Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別看著我 Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒時間討論這個 Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我媽 Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開車送你去 Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 診所離這不遠 Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去 Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去 Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們和穹頂相關聯 Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹頂在 Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他們倆 Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用 Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還不知道 Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天導彈飛來時 我們有可能喪命 Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果穹頂卻保護了我們 Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我們需要水的時候 Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了 Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能只是巧合 Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎 Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能 Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許穹頂想讓我們放心 Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我們給困住 Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再讓我們放心 Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亞 這一點也不溫馨 Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人有關他們的事 Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆會知道該怎么做 Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果關于 Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎 Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全鎮的人都會盯上他們 Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人 Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時先這樣 Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你們是怎么拿到的 Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你們拿到了 Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么時候需要注射下一劑 Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她現在好轉了 就很好了 Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你 Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是... Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一天真是太瘋狂了 Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 你可以說 Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有點瘋了 Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會沒事的 Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎 Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的話可不會這么緊張 Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比發現你暈倒在餐廳里 Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助 Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了 Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的摯友 Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在這干嘛 Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我鎖起來 Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前門開著 你隨時可以離開 Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我還是希望 Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...達成協議 Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯綁架了我 Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的錢都不能彌補 Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意 Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實在我內心深處 Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么 Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從他媽媽去世后就這樣了 Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是 Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已 Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是說 Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要給你錢 Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承諾 Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承諾 Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你 Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我想說 如果 Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要錢 Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者這段日子在鎮上 Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了錢的東西 比如丙烷 Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水 Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把槍 Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都給你 Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把這件 Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉 Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你一切你想要的 Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那喬呢 Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得確保我弟弟也能被照顧好 Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以成為朋友 Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有... Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣的時候 Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個朋友還是很有好處的 比如有 Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆·雷尼 Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不確定 Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考慮一下 Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸 Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干什么
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt
1 00:21:09,000 --> 00:21:13,000 本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多字幕下載 請登陸 www.YYeTs.com 2 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 翻譯:冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧 3 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 時間軸:加森 愛卿遛小鳥 冰藍 校對:冰藍 米蘇 4 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 后期:zzzyusa 總監:冰藍 5 00:00:01,460 --> 00:00:03,970 切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮 6 00:00:03,970 --> 00:00:05,840 至少曾經是 7 00:00:05,850 --> 00:00:08,370 直到神秘的穹頂 8 00:00:08,370 --> 00:00:10,720 將我們隔絕于世 9 00:00:14,190 --> 00:00:16,860 隱形 堅不可摧 10 00:00:16,950 --> 00:00:18,130 無法逃離 11 00:00:18,130 --> 00:00:19,640 我們被困住了 12 00:00:20,000 --> 00:00:22,480 我們不知道它從哪來 為何來 13 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 但被困其中 所有人的秘密 14 00:00:24,770 --> 00:00:27,010 都無處遁形 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 我已經知道了 小詹姆斯 16 00:00:28,750 --> 00:00:30,350 你在說什么 17 00:00:30,350 --> 00:00:31,900 安琪的事 18 00:00:32,230 --> 00:00:33,690 有人嗎 19 00:00:36,210 --> 00:00:39,930 當他們知道你到底是什么人時 20 00:00:40,120 --> 00:00:42,520 就絕不會再跟著你 21 00:00:43,540 --> 00:00:46,200 軍方將發射一枚大型導彈 22 00:00:46,200 --> 00:00:47,580 意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂 23 00:00:47,580 --> 00:00:50,660 好了 各位 原地不動 保持鎮定 24 00:01:05,370 --> 00:01:06,960 簡直難以置信 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,040 穹頂還在 26 00:01:09,310 --> 00:01:11,890 幸虧他們讓外面的人撤退了 27 00:01:17,990 --> 00:01:20,240 你們還好嗎 28 00:01:20,490 --> 00:01:22,300 我們看見導彈擊中了穹頂 29 00:01:23,060 --> 00:01:24,980 連一個凹痕都沒有 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,510 穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀 31 00:01:28,460 --> 00:01:31,330 她說得對 這怎么可能 32 00:01:32,220 --> 00:01:32,740 我不知道 33 00:01:32,740 --> 00:01:34,930 這玩意兒完全說不通啊 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,300 你可以再說一遍 35 00:01:36,300 --> 00:01:38,170 它還是像嬰兒屁股一樣光滑 36 00:01:38,170 --> 00:01:39,230 后退 37 00:01:39,900 --> 00:01:41,330 大家都后退 38 00:01:41,350 --> 00:01:42,870 還記得帕金斯警長的慘劇吧 39 00:01:43,630 --> 00:01:46,210 觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了 40 00:01:46,210 --> 00:01:47,260 諾莉 41 00:01:47,950 --> 00:01:48,930 媽媽 42 00:01:51,410 --> 00:01:53,360 天啊 你還好嗎 43 00:01:53,370 --> 00:01:55,320 真抱歉 我就那樣跑了 44 00:01:55,370 --> 00:01:57,340 如果你遭遇不測... 45 00:01:59,290 --> 00:02:00,260 琳達 46 00:02:00,260 --> 00:02:01,640 你的副警長呢 47 00:02:01,650 --> 00:02:03,180 你覺得我在找誰啊 48 00:02:03,180 --> 00:02:04,480 你看見小詹姆斯了嗎 49 00:02:04,500 --> 00:02:06,570 他沒有和大家一起撤退到工廠里 50 00:02:06,570 --> 00:02:09,560 我自己也在找他 但他是大人了 51 00:02:09,560 --> 00:02:11,030 他能照顧好自己 52 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 真希望柯金斯牧師也能照顧好自己 53 00:02:13,650 --> 00:02:15,370 卡特在穹頂邊找到了他的尸體 54 00:02:15,370 --> 00:02:16,750 就在舉行"探訪日"的地方 55 00:02:17,760 --> 00:02:19,450 老天啊 56 00:02:20,310 --> 00:02:21,200 柯金斯死了嗎 57 00:02:21,200 --> 00:02:22,920 他的助聽器爆炸了 58 00:02:22,920 --> 00:02:25,740 他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了 59 00:02:26,470 --> 00:02:28,860 一開始是杜克 現在是牧師 60 00:02:28,860 --> 00:02:30,840 這玩意兒還要殺死多少人啊 61 00:02:30,840 --> 00:02:32,970 放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了 62 00:02:32,970 --> 00:02:35,110 大家已經被嚇壞了 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,730 我們有權知道發生了什么事 64 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎 65 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 是啊 但我們就快沒食物了 66 00:02:41,290 --> 00:02:43,450 電力供應呢 我家的丙烷快用完了 67 00:02:43,450 --> 00:02:45,290 天啊 我昨天就用完了 68 00:02:45,290 --> 00:02:47,920 只能在壁爐里熱罐頭濃湯 69 00:02:47,920 --> 00:02:50,000 這些可以留在市民大會上說 我們... 70 00:02:50,000 --> 00:02:52,920 這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎 71 00:02:52,920 --> 00:02:55,070 我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利 72 00:02:55,070 --> 00:02:55,830 你何不幫我們個忙 73 00:02:55,830 --> 00:02:57,510 老實點 別煽動群眾 74 00:02:57,510 --> 00:02:59,490 我們能離開這里嗎 75 00:02:59,700 --> 00:03:01,550 免得看他們打起來 76 00:03:02,060 --> 00:03:04,270 今天真是熱死了 77 00:03:04,280 --> 00:03:06,230 我們上車吧 78 00:03:06,560 --> 00:03:08,590 喬 你可以一起來 79 00:03:11,270 --> 00:03:13,270 說實話 我有些害怕 80 00:03:15,890 --> 00:03:18,100 如果一切都用完了會怎么樣 81 00:03:19,700 --> 00:03:21,070 我們該怎么辦 82 00:03:23,970 --> 00:03:25,320 我不知道 83 00:03:30,590 --> 00:03:32,010 對講機出問題了 84 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 收不到頻率 85 00:03:36,750 --> 00:03:38,070 芭比 86 00:03:38,130 --> 00:03:39,810 在我找到副警長之前 87 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 還需要人幫忙 88 00:03:45,260 --> 00:03:48,370 我會幫你 但不需要警徽 89 00:03:51,400 --> 00:03:53,110 走吧 我送你回鎮上 90 00:03:53,110 --> 00:03:55,000 路上可以說說具體怎么辦 91 00:03:55,080 --> 00:03:57,320 我去廣播站 92 00:03:57,450 --> 00:03:59,780 看看他們有沒有收到外界的消息 93 00:04:01,060 --> 00:04:02,390 等會兒見 94 00:04:02,850 --> 00:04:04,610 好的 95 00:04:04,780 --> 00:04:06,520 你們知道這意味著什么嗎 大伙兒 96 00:04:06,520 --> 00:04:07,960 我們再也出不去了 97 00:04:07,960 --> 00:04:10,220 奧利 至少你還有座農場不愁吃喝 98 00:04:10,220 --> 00:04:11,930 其他人怎么辦 99 00:04:11,940 --> 00:04:13,450 我保證 大伙兒 100 00:04:13,860 --> 00:04:15,940 切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓 101 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 真是瘋了 102 00:04:24,320 --> 00:04:26,940 五分鐘前 我還以為我們死定了 103 00:04:30,110 --> 00:04:32,200 前路未知才是最糟的 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,460 別怕 安琪 105 00:04:38,130 --> 00:04:40,110 你沒發現我現在是副警長了嗎 106 00:04:42,030 --> 00:04:43,450 大家都信任我 107 00:04:44,570 --> 00:04:46,010 你也應該如此 108 00:04:48,560 --> 00:04:52,330 不管發生什么事 我都會照顧你的 109 00:05:01,220 --> 00:05:02,490 安琪 別這樣 110 00:05:02,490 --> 00:05:03,830 安琪 111 00:05:04,250 --> 00:05:05,430 安琪 112 00:05:05,430 --> 00:05:07,290 讓我下車 113 00:05:07,290 --> 00:05:08,890 讓我下車 114 00:05:10,980 --> 00:05:13,170 為什么讓我停車 怎么了 115 00:05:13,470 --> 00:05:15,590 我就是 需要些新鮮空氣 116 00:05:15,590 --> 00:05:17,270 里面太熱了 117 00:05:17,270 --> 00:05:19,920 -媽媽 你沒事吧 -她沒事 118 00:05:20,020 --> 00:05:21,910 愛麗絲 上車 119 00:05:21,910 --> 00:05:23,670 我開冷氣 120 00:05:23,850 --> 00:05:25,450 我們的航班是幾點的 121 00:05:25,880 --> 00:05:26,810 什么航班 122 00:05:26,820 --> 00:05:29,310 去洛杉磯的航班 我不想錯過班機 123 00:05:29,720 --> 00:05:31,050 媽媽 小心 124 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 天哪 125 00:05:52,620 --> 00:05:54,120 諾莉 126 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 你沒事吧 127 00:05:55,920 --> 00:05:57,340 先生 你沒事吧 128 00:05:57,340 --> 00:05:59,040 天哪 把他拖出來 129 00:05:59,040 --> 00:06:01,230 -接住你了 -他還好嗎 130 00:06:01,230 --> 00:06:02,830 扶他下車 131 00:06:19,210 --> 00:06:22,590 穹頂之下 第一季第六集 132 00:06:33,260 --> 00:06:34,830 大家都沒事吧 133 00:06:35,290 --> 00:06:36,490 出什么事了 134 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 愛麗絲沒看到卡車開過來 135 00:06:38,370 --> 00:06:39,720 司機猛打方向撞上了水塔 136 00:06:39,720 --> 00:06:41,610 喬和諾莉及時將他拖了出來 137 00:06:41,610 --> 00:06:45,130 我扶住他了 你倆干得好 138 00:06:49,180 --> 00:06:50,690 水管沒救了 139 00:06:51,920 --> 00:06:53,720 鎮上的水塔是從哪取水的 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,090 伊斯特伯因特湖 141 00:06:55,130 --> 00:06:56,650 是我們的主要水源 142 00:06:57,390 --> 00:06:58,550 好吧 那我們就去那里取水 143 00:06:58,550 --> 00:07:00,210 同時 查查這件事 144 00:07:03,980 --> 00:07:06,000 好了 看著我 145 00:07:06,000 --> 00:07:08,640 愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候 146 00:07:08,640 --> 00:07:09,870 沒藥了 147 00:07:09,870 --> 00:07:12,260 之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就... 148 00:07:12,650 --> 00:07:13,830 我不記得了 149 00:07:14,060 --> 00:07:16,200 走吧 我們得馬上送你去診所 150 00:07:19,660 --> 00:07:20,950 你媽媽怎么了 151 00:07:20,950 --> 00:07:22,540 她有糖尿病 152 00:07:22,890 --> 00:07:25,630 忘記注射胰島素時就會失控 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,480 -那是什么聲音 -不知道 154 00:07:34,480 --> 00:07:36,310 但這聲音干擾了我們的廣播 155 00:07:36,310 --> 00:07:38,330 有點像外星人傳來的聲音 156 00:07:38,330 --> 00:07:41,030 警方的所有對講機都發出了這種聲音 157 00:07:41,250 --> 00:07:44,770 多蒂收到外界軍方的談話了嗎 158 00:07:45,050 --> 00:07:46,820 也被這聲音干擾了 159 00:07:47,070 --> 00:07:50,040 如果聲音這么大 干擾源可能很近 160 00:07:50,650 --> 00:07:51,870 有多近 161 00:07:51,890 --> 00:07:54,390 差不多一兩英里吧 162 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 也就是說在切斯特磨坊鎮里面 163 00:08:00,790 --> 00:08:03,270 如果離我們這么近 或許我們能找到 164 00:08:03,270 --> 00:08:05,170 我先想到了 茱莉亞 165 00:08:09,160 --> 00:08:11,140 要不要說一下那是個什么東西 166 00:08:11,400 --> 00:08:13,450 我們管它叫做"八木天線" 167 00:08:13,580 --> 00:08:15,290 我組裝起來利用頻率三角 168 00:08:15,290 --> 00:08:17,870 定位聲音來源 169 00:08:18,390 --> 00:08:20,150 不管聲音是什么 170 00:08:20,150 --> 00:08:21,700 它是導彈要擊中穹頂時才開始的 171 00:08:21,700 --> 00:08:24,180 所以絕對不是巧合 172 00:08:24,740 --> 00:08:26,540 你認為是穹頂想發出聲音 173 00:08:26,540 --> 00:08:27,670 或者是自我保護 174 00:08:27,670 --> 00:08:28,960 誰知道呢 175 00:08:28,960 --> 00:08:29,530 但如果確實如此 176 00:08:29,530 --> 00:08:32,550 可能穹頂的形成也和這個聲音有關 177 00:08:32,880 --> 00:08:36,090 我們只需跟著信號找到能量源 178 00:08:36,400 --> 00:08:39,690 如果真是這樣 如果我們能找到能量源 179 00:08:39,950 --> 00:08:42,040 或許我們可以把它關掉 180 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運 181 00:08:50,470 --> 00:08:51,630 她 182 00:08:52,330 --> 00:08:53,710 我又不是瞎子 183 00:08:54,410 --> 00:08:56,730 我和茱莉亞沒在一起 184 00:08:57,650 --> 00:09:01,040 我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了 185 00:09:02,840 --> 00:09:04,870 我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來 186 00:09:06,380 --> 00:09:07,960 你們兩個在一起多久了 187 00:09:08,270 --> 00:09:09,380 三年 188 00:09:09,920 --> 00:09:11,680 我們計劃在下個月舉行婚禮的 189 00:09:11,780 --> 00:09:14,820 可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢 190 00:09:19,990 --> 00:09:21,550 怎么回事 191 00:09:31,470 --> 00:09:32,200 不可能沒有了 192 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 前幾天我還來過 193 00:09:34,550 --> 00:09:36,110 你還有胰島素 194 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者 195 00:09:38,590 --> 00:09:40,790 胰島素都用完了 196 00:09:42,180 --> 00:09:43,920 藥房那邊肯定有 197 00:09:44,320 --> 00:09:45,800 柯金斯牧師洗劫藥房時 198 00:09:45,800 --> 00:09:49,130 把所有的藥都拿走了 包括胰島素 199 00:09:50,700 --> 00:09:52,860 那我們該怎么辦 200 00:09:56,090 --> 00:09:57,330 祈禱 201 00:10:03,080 --> 00:10:04,930 吉姆 出狀況了 202 00:10:04,930 --> 00:10:06,990 -水塔... -我知道 水塔倒了 203 00:10:07,220 --> 00:10:09,890 我們從伊斯特伯因特湖取水就好 204 00:10:09,900 --> 00:10:10,910 不行 205 00:10:14,940 --> 00:10:15,950 你在干什么 206 00:10:23,800 --> 00:10:25,220 這是湖里的水 207 00:10:25,220 --> 00:10:26,600 湖水被甲烷污染了 208 00:10:26,600 --> 00:10:28,290 一定是穹頂降落時剛好切斷了 209 00:10:28,290 --> 00:10:29,800 地下礦產帶 210 00:10:30,720 --> 00:10:32,170 湖水不能喝了 211 00:10:32,330 --> 00:10:34,180 除非我們能過濾掉甲烷 212 00:10:34,420 --> 00:10:35,740 雨水呢 213 00:10:36,930 --> 00:10:39,260 穹頂高到足夠形成雨云嗎 214 00:10:39,260 --> 00:10:40,650 不知道 215 00:10:42,210 --> 00:10:44,440 沒有多少人會花時間 216 00:10:44,450 --> 00:10:46,230 了解自己的小鎮 217 00:10:47,100 --> 00:10:48,470 真遺憾 218 00:10:49,000 --> 00:10:50,400 這里也是有段歷史的 219 00:10:50,890 --> 00:10:52,660 就在我們自己的后院里 220 00:10:53,120 --> 00:10:56,330 這張地圖是小時候我祖父給我的 221 00:10:56,340 --> 00:10:58,610 我以前整天鉆研 222 00:10:58,650 --> 00:11:00,410 了解地形地貌 223 00:11:00,950 --> 00:11:03,900 切斯特磨坊鎮下面有自流井 224 00:11:03,910 --> 00:11:06,810 有些已經枯竭了 但是... 225 00:11:07,070 --> 00:11:09,810 這邊這口井依然有充足的水源 226 00:11:10,470 --> 00:11:12,630 剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面 227 00:11:13,740 --> 00:11:15,630 那所有權應該屬于他吧 228 00:11:15,630 --> 00:11:17,360 -我們得去見他 -不不不 229 00:11:17,360 --> 00:11:18,650 我認識奧利很久了 230 00:11:18,650 --> 00:11:20,910 知道他不好搞定 所以... 231 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 我去找他談 232 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 爸爸 233 00:11:36,080 --> 00:11:37,620 你去哪里了 沒事吧 234 00:11:37,910 --> 00:11:39,250 我找不到安琪了 235 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 她不見了 236 00:11:41,100 --> 00:11:42,440 導彈爆炸時她跟你在一起嗎 237 00:11:42,440 --> 00:11:45,280 是的 但她...逃掉了 238 00:11:45,380 --> 00:11:47,220 那就去找啊 如果她告訴別人 239 00:11:47,220 --> 00:11:49,340 自己被囚禁 240 00:11:49,890 --> 00:11:51,670 我一直在找她 241 00:11:52,070 --> 00:11:54,120 別忘了 是你放走了她 242 00:11:54,120 --> 00:11:56,350 見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯 243 00:11:56,350 --> 00:11:57,940 這是你闖的禍 244 00:11:57,970 --> 00:11:59,720 現在我還有事處理 245 00:12:00,100 --> 00:12:01,760 所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子 246 00:12:01,770 --> 00:12:03,700 去找那女孩 247 00:12:10,620 --> 00:12:13,640 大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了 248 00:12:13,910 --> 00:12:15,820 據杜克所說 他們是老相識 249 00:12:16,210 --> 00:12:17,660 吉姆和奧利前一秒是朋友 250 00:12:17,660 --> 00:12:19,250 下一秒就是敵人 251 00:12:19,430 --> 00:12:22,130 他們因為一個漢堡就能和好 但是 252 00:12:22,130 --> 00:12:23,430 下一周他們就會為了別的事 253 00:12:23,430 --> 00:12:24,660 爭吵 254 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 說到爭吵 我們應該過去看看 255 00:12:31,900 --> 00:12:33,390 鄉親們 聽著 我很抱歉 256 00:12:33,390 --> 00:12:37,210 但我只接受丙烷或電池 257 00:12:37,210 --> 00:12:38,770 我們的錢一文不值嗎 258 00:12:38,810 --> 00:12:40,420 我們有現金 259 00:12:40,470 --> 00:12:42,590 而且我們等了很久 260 00:12:42,590 --> 00:12:44,710 特里 怎么回事 261 00:12:45,300 --> 00:12:47,940 我只是想讓這些人認清現實 262 00:12:48,090 --> 00:12:49,920 聽著 鈔票沒人收 263 00:12:49,920 --> 00:12:51,750 我還要養家糊口 264 00:12:51,750 --> 00:12:52,990 現實 265 00:12:53,350 --> 00:12:54,560 我覺得聽起來像欺詐 266 00:12:54,560 --> 00:12:56,860 -我不想... -別這樣 各位 住手 267 00:12:56,860 --> 00:12:58,630 湖水真的被污染了嗎 268 00:12:58,630 --> 00:13:00,070 我聽說快沒飲用水了 269 00:13:00,070 --> 00:13:01,150 是啊 恐怕早沒了 270 00:13:01,150 --> 00:13:03,350 恐慌于事無補 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,120 好嗎 誰有電池 272 00:13:05,120 --> 00:13:06,740 先借給德雷斯 273 00:13:07,430 --> 00:13:08,710 誰有 274 00:13:11,610 --> 00:13:12,860 謝謝 275 00:13:13,820 --> 00:13:15,620 不必驚慌 276 00:13:16,070 --> 00:13:17,780 抱歉 我大吵大鬧的 277 00:13:18,520 --> 00:13:19,920 謝謝 警長 278 00:13:21,180 --> 00:13:22,110 你真這么相信 279 00:13:22,110 --> 00:13:23,510 不必驚慌 280 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 執法人員第一法則 281 00:13:25,130 --> 00:13:27,500 永遠相信人性本善 282 00:13:27,500 --> 00:13:29,800 我當警察第一天 杜克就這么教我 283 00:13:29,940 --> 00:13:31,640 如果人性非你所想呢 284 00:13:32,260 --> 00:13:33,550 第二法則 285 00:13:37,180 --> 00:13:38,650 做該做的事 286 00:13:39,600 --> 00:13:41,220 這不是好主意 287 00:13:41,220 --> 00:13:42,170 為什么 288 00:13:43,800 --> 00:13:45,930 追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎 289 00:13:45,930 --> 00:13:48,040 是的 但倫道夫殺了弗雷迪 290 00:13:48,620 --> 00:13:50,000 這些人 291 00:13:52,660 --> 00:13:54,220 不過是很害怕 292 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 說實話 293 00:14:01,710 --> 00:14:03,090 我也害怕 294 00:14:10,080 --> 00:14:12,370 奧利 295 00:14:13,110 --> 00:14:14,820 不會耽誤你太多時間 296 00:14:14,820 --> 00:14:17,070 對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆 297 00:14:17,840 --> 00:14:20,610 -我們快沒飲用水了 -這關我 298 00:14:20,610 --> 00:14:22,440 何事 299 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 你有一口井 300 00:14:23,760 --> 00:14:26,480 可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民 301 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 我有什么好處 302 00:14:28,880 --> 00:14:30,820 你會有公民自豪感啊 303 00:14:32,980 --> 00:14:34,130 真典型 304 00:14:34,130 --> 00:14:36,280 你總以為我呼之即來 吉姆 305 00:14:36,730 --> 00:14:38,220 我們所有農民 306 00:14:38,450 --> 00:14:40,900 -直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上 307 00:14:40,900 --> 00:14:43,060 向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎 308 00:14:43,060 --> 00:14:46,830 所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地 309 00:14:46,830 --> 00:14:48,150 這是十五年前的事了 奧利 310 00:14:48,150 --> 00:14:49,520 我們相識這么久 311 00:14:49,520 --> 00:14:51,690 這種事不過滄海一粟 312 00:14:51,850 --> 00:14:53,510 我本以為能指望你 313 00:14:53,510 --> 00:14:55,820 你知道法律限制著我 314 00:14:55,850 --> 00:14:57,870 好像你以前守法一樣 315 00:14:57,870 --> 00:14:59,290 該死 講點道理 奧利 316 00:14:59,290 --> 00:15:01,190 我現在很講道理 317 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 想喝我的水 就得付我錢 318 00:15:06,550 --> 00:15:07,980 今天在穹頂那兒你提到了 319 00:15:07,990 --> 00:15:09,920 你的丙烷不夠了 320 00:15:10,320 --> 00:15:13,360 丙烷可以幫助灌溉系統運轉 321 00:15:13,360 --> 00:15:14,580 還能照亮你的房屋 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 讓我猜一下 323 00:15:16,140 --> 00:15:17,400 你有丙烷 324 00:15:17,910 --> 00:15:19,060 有很多 325 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼 326 00:15:21,550 --> 00:15:23,570 正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭 327 00:15:23,570 --> 00:15:25,050 所急需的東西呢 328 00:15:25,050 --> 00:15:26,810 沒什么不可告人的東西 奧利 329 00:15:26,830 --> 00:15:29,270 鎮上存了一些 以備不時之需 330 00:15:31,100 --> 00:15:34,540 你把丙烷給我 我就給鎮上供水 331 00:15:51,620 --> 00:15:53,540 -真及時 -事態失去控制了嗎 332 00:15:53,540 --> 00:15:54,990 還沒有 不過人們的情緒很激動 333 00:15:54,990 --> 00:15:56,920 芭比 你進去維持柜臺秩序 334 00:15:56,920 --> 00:15:58,990 卡特 把進店人流緩下來 335 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 小詹姆斯 336 00:16:04,100 --> 00:16:05,960 -這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達 337 00:16:05,960 --> 00:16:08,020 我有事情需要處理 338 00:16:08,290 --> 00:16:09,440 我在找人 339 00:16:09,440 --> 00:16:10,870 我要你去做你的本職工作 340 00:16:13,130 --> 00:16:15,220 女士們先生們 由于需求增加 341 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 我們現在限制每位顧客最多 342 00:16:18,220 --> 00:16:19,970 只能購買兩升水 343 00:16:20,520 --> 00:16:21,380 在走道間巡邏 344 00:16:21,380 --> 00:16:24,290 保持微笑 保持警惕 345 00:16:28,070 --> 00:16:30,410 韋倫 克林特 把東西放回去 346 00:16:32,290 --> 00:16:35,220 真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢 347 00:16:35,220 --> 00:16:36,380 把東西放下 然后后退 348 00:16:36,380 --> 00:16:38,190 要是不呢 想教訓我們嗎 349 00:16:38,190 --> 00:16:39,580 如果有必要的話 350 00:16:40,950 --> 00:16:42,990 拜托 你不至于吧 351 00:16:43,000 --> 00:16:44,630 -我先來的 -艾達 352 00:16:44,640 --> 00:16:46,160 我兒子病了 我需要這個 353 00:16:46,160 --> 00:16:47,560 -關我屁事 -女士們 放手 354 00:16:47,560 --> 00:16:50,470 別吵了 別吵了 355 00:16:51,410 --> 00:16:53,280 喬 我該怎么辦 356 00:16:53,850 --> 00:16:56,020 我不能眼睜睜地看著我媽媽死去 357 00:16:58,080 --> 00:16:59,810 不能就這么死去 358 00:17:00,450 --> 00:17:02,050 告訴我怎么才能幫上忙 359 00:17:03,440 --> 00:17:04,970 我愿意做任何事 360 00:17:08,650 --> 00:17:09,400 你去哪兒 361 00:17:09,400 --> 00:17:12,220 護士說鎮上還有一些糖尿病患者 362 00:17:12,220 --> 00:17:13,930 他們的病歷肯定就在診所里 363 00:17:13,930 --> 00:17:14,920 你覺得你問人要 364 00:17:14,920 --> 00:17:16,330 他們就愿意把胰島素給你嗎 365 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 -誰說我要問他們要 -諾莉 366 00:17:18,060 --> 00:17:19,950 如果你不喜歡這樣 就別跟來 367 00:17:21,860 --> 00:17:23,710 離信號近一點了嗎 368 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 沒有 369 00:17:26,000 --> 00:17:26,980 怎么了 370 00:17:27,870 --> 00:17:30,120 信號來源突然開始移動 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,290 哪種信號來源會移動啊 372 00:17:32,290 --> 00:17:33,710 我不知道 373 00:17:35,560 --> 00:17:37,210 好吧 374 00:17:37,210 --> 00:17:38,930 看看我們是否能夠鎖定它 375 00:17:45,200 --> 00:17:46,250 給我讓開 376 00:17:46,250 --> 00:17:48,080 我們要沒水了 377 00:17:48,150 --> 00:17:50,290 讓我們進去 我們需要水 378 00:17:59,210 --> 00:18:00,390 安琪 379 00:18:00,390 --> 00:18:02,080 -你去哪兒了 -羅斯 380 00:18:04,100 --> 00:18:05,530 你沒事吧 381 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 小詹姆斯 他... 382 00:18:11,810 --> 00:18:13,790 怎么了 小詹姆斯怎么了 383 00:18:15,820 --> 00:18:18,140 穹頂出現的那天 384 00:18:18,530 --> 00:18:20,630 小詹姆斯把我關進了他的避難所 385 00:18:20,630 --> 00:18:22,090 什么 386 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 我試著逃跑 可是跑不掉 387 00:18:24,590 --> 00:18:26,210 然后大個兒吉姆發現了我 388 00:18:26,210 --> 00:18:27,560 他把你放了出來 389 00:18:27,860 --> 00:18:30,730 沒有 他又把我關進去了 390 00:18:30,730 --> 00:18:31,630 大個兒吉姆干的 391 00:18:31,630 --> 00:18:34,780 今天早上他放我出來的原因是 392 00:18:35,030 --> 00:18:37,890 他以為導彈會把這里夷為平地 393 00:18:38,150 --> 00:18:40,670 我不相信大個兒吉姆能做出這種事來 394 00:18:40,670 --> 00:18:42,460 羅斯 我沒騙你 395 00:18:43,040 --> 00:18:45,040 他后來把我放出來了 我 396 00:18:45,380 --> 00:18:46,990 我就趕緊跑 397 00:18:47,060 --> 00:18:49,890 跑到了我父母的家里 398 00:18:51,240 --> 00:18:53,130 我找不到喬 399 00:18:53,130 --> 00:18:55,400 我找不到我弟弟了 400 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 你弟弟很安全 401 00:18:57,570 --> 00:18:58,870 你也是 402 00:19:04,110 --> 00:19:06,190 但是小詹姆斯現在是警察了 403 00:19:06,820 --> 00:19:08,760 而且他爸爸還是議員 404 00:19:09,500 --> 00:19:12,110 我和他們各持一詞 誰還會相信我的話 405 00:19:14,850 --> 00:19:16,130 我相信 406 00:19:16,920 --> 00:19:18,180 我相信你 407 00:19:19,400 --> 00:19:20,310 別擔心 親愛的 408 00:19:20,310 --> 00:19:23,310 因為我們會讓別人也相信你的 409 00:19:24,670 --> 00:19:27,030 你確定這里住的是糖尿病人嗎 410 00:19:27,030 --> 00:19:28,010 是的 411 00:19:28,010 --> 00:19:30,060 我拿的醫療檔案上有他的名字 412 00:19:30,180 --> 00:19:31,630 雷·加西亞 413 00:19:31,990 --> 00:19:34,080 庫佩達思路341號 414 00:19:34,810 --> 00:19:37,320 好吧 家里沒人 415 00:19:37,760 --> 00:19:38,660 晚點再來行嗎 416 00:19:38,660 --> 00:19:40,880 喬 我們可不希望他們在家 417 00:19:41,250 --> 00:19:43,340 況且 他們有可能被攔在穹頂之外了 418 00:19:56,630 --> 00:19:58,170 諾莉 我們不能直接... 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,170 你們兩個小屁孩在干嘛 420 00:20:11,440 --> 00:20:13,090 我媽媽需要胰島素 421 00:20:13,660 --> 00:20:15,570 所以你覺得你就可以偷我的 422 00:20:16,130 --> 00:20:18,810 她 她快要死了 423 00:20:20,240 --> 00:20:21,560 大家都快死了 424 00:20:23,890 --> 00:20:25,800 昨天我用完了最后一劑 425 00:20:30,100 --> 00:20:31,090 你們現在趕緊離開 426 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 在我打爆你們的頭之前趕緊滾 427 00:20:43,560 --> 00:20:45,540 別靠近 往后退 往后退 428 00:21:02,020 --> 00:21:02,960 去死吧 429 00:21:06,620 --> 00:21:08,020 閃開 閃開 430 00:21:32,880 --> 00:21:33,780 芭比 431 00:21:34,470 --> 00:21:37,690 芭比 控制住你自己 432 00:21:42,280 --> 00:21:43,700 我能指望你嗎 433 00:21:45,250 --> 00:21:46,310 我不會再這樣了 434 00:21:47,810 --> 00:21:49,200 好了 形勢在不斷惡化 435 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 我們得采取行動了 而且要快 436 00:21:50,690 --> 00:21:51,790 卡特 跟我走 437 00:22:14,620 --> 00:22:15,900 你們這是在干什么 438 00:22:16,970 --> 00:22:19,950 -我們知道你的冰箱里還有肉 -是的 439 00:22:20,850 --> 00:22:23,240 但那不是你們的 440 00:22:23,240 --> 00:22:24,610 你還不明白嗎 羅斯 441 00:22:24,870 --> 00:22:26,430 我們被困在里面 沒有水 442 00:22:26,840 --> 00:22:28,110 食物也快沒了 443 00:22:28,580 --> 00:22:30,640 連炸彈都炸不開這玩意兒 444 00:22:31,810 --> 00:22:33,570 所以我們只好想要什么拿什么了 445 00:22:33,990 --> 00:22:36,250 你們去死吧 446 00:22:37,070 --> 00:22:38,010 羅斯 447 00:22:51,570 --> 00:22:52,440 羅斯 448 00:22:55,450 --> 00:22:57,550 你個畜生 449 00:23:27,620 --> 00:23:29,700 -你去哪了 -警局 450 00:23:29,700 --> 00:23:31,850 我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備 451 00:23:31,850 --> 00:23:33,670 是政府在911事件后發給我們的 452 00:23:33,670 --> 00:23:35,850 就這些 這些東西 453 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 都是十年前的了 肯定失效了 454 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 準備好清散人群 455 00:23:54,700 --> 00:23:56,310 催淚彈根本沒用 456 00:24:03,630 --> 00:24:04,680 慢點 慢點 457 00:24:05,880 --> 00:24:06,650 該死 458 00:24:06,650 --> 00:24:07,360 現在怎么辦 459 00:24:07,360 --> 00:24:08,650 信號丟了 460 00:24:09,970 --> 00:24:10,580 怎么會 461 00:24:10,590 --> 00:24:12,840 我也不知道 給我點時間 462 00:24:14,090 --> 00:24:14,630 等一下 等一下 463 00:24:14,630 --> 00:24:16,090 -有信號了 快開 快 -好的 464 00:24:16,090 --> 00:24:17,430 -我們很近了 -好的 465 00:24:21,660 --> 00:24:22,930 門沒鎖 466 00:24:23,050 --> 00:24:24,540 所以我們不是破門而入 467 00:24:25,920 --> 00:24:27,530 說的和真的一樣 468 00:24:43,440 --> 00:24:44,360 小諾 469 00:24:49,380 --> 00:24:50,780 你們在這干什么 470 00:24:51,050 --> 00:24:53,570 我們只是在... 471 00:24:55,980 --> 00:24:57,520 你爸爸媽媽呢 472 00:24:57,720 --> 00:24:59,280 媽媽去商店了 473 00:24:59,310 --> 00:25:02,190 爸爸因為在穹頂外邊回不了家 474 00:25:07,620 --> 00:25:09,000 我們不會傷害你的 475 00:25:09,850 --> 00:25:11,220 我不害怕 476 00:25:12,420 --> 00:25:14,700 媽媽說我不是小孩兒了 477 00:25:15,200 --> 00:25:17,470 我現在都能給自己打針了 478 00:25:20,780 --> 00:25:22,060 你有糖尿病嗎 479 00:25:22,060 --> 00:25:23,700 對 不過也不算什么 480 00:25:29,590 --> 00:25:31,590 把這些放回冰箱吧 481 00:25:36,240 --> 00:25:37,160 等等 482 00:25:44,290 --> 00:25:46,080 你們在這里干什么 483 00:25:46,860 --> 00:25:47,960 滾出去 484 00:25:51,760 --> 00:25:52,690 對不起 485 00:25:54,930 --> 00:25:57,190 真是個愚蠢的主意 你說得對 486 00:25:57,900 --> 00:25:59,610 咱們回你媽媽那兒去吧 487 00:26:01,110 --> 00:26:02,210 喬 488 00:26:02,260 --> 00:26:03,900 你們倆在這兒干什么呢 489 00:26:04,060 --> 00:26:06,380 我們只是 在 490 00:26:06,380 --> 00:26:07,680 出來散散步 491 00:26:08,020 --> 00:26:09,100 你們在干嘛 492 00:26:09,870 --> 00:26:11,020 做徒勞的搜索 493 00:26:11,020 --> 00:26:11,880 找到了 494 00:26:11,880 --> 00:26:14,050 信號就是從這里發出的 495 00:26:15,500 --> 00:26:16,630 從房子里嗎 496 00:26:18,580 --> 00:26:20,410 我覺得是從他們身上發出的 497 00:26:25,940 --> 00:26:26,960 這是什么 498 00:26:28,800 --> 00:26:30,080 我的這部分協議 499 00:26:32,590 --> 00:26:33,960 拿走你想要的吧 奧利 500 00:26:36,450 --> 00:26:39,770 準備好鎮里的人過來 領水 501 00:26:41,010 --> 00:26:42,710 好歹也算個良好的開端了 502 00:26:44,310 --> 00:26:46,410 一周以后我還得需要送一次 503 00:26:46,770 --> 00:26:48,220 你知道嗎 我隨時能封住井的 504 00:26:48,220 --> 00:26:49,540 你這個老不死的 505 00:26:49,540 --> 00:26:51,280 我還肯定你總能鉆到法律的空子 506 00:26:51,290 --> 00:26:53,780 或者是漏洞把你干的事兒變合法 507 00:26:53,790 --> 00:26:56,360 大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧 508 00:26:56,840 --> 00:26:58,070 以后可休想了 509 00:26:58,070 --> 00:26:59,150 你說這話什么意思 510 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 我意思是我可不管你丫 511 00:27:00,690 --> 00:27:02,770 又拿出什么鳥法律公文 512 00:27:02,780 --> 00:27:05,600 你要是不帶著丙烷踏入我家的院子 513 00:27:05,600 --> 00:27:07,590 你就等著被爆頭吧 514 00:27:08,150 --> 00:27:10,470 我的槍法可比你準多了 515 00:27:12,690 --> 00:27:13,840 給我當心點 奧利 516 00:27:14,600 --> 00:27:17,510 在這種時刻 你可不想眾叛親離 517 00:27:19,990 --> 00:27:20,910 和我作對 518 00:27:21,700 --> 00:27:23,260 看看到底誰得民心 519 00:27:31,270 --> 00:27:33,730 小詹姆斯的女朋友還真能打 520 00:27:34,430 --> 00:27:35,440 現在打不了了 521 00:27:39,440 --> 00:27:40,980 去守著門 克林特 522 00:27:43,840 --> 00:27:45,540 安琪·麥卡利斯特 523 00:27:46,800 --> 00:27:48,390 我覺得你不會介意吧 524 00:28:02,780 --> 00:28:04,780 等等 這是我們的錯嗎 525 00:28:04,780 --> 00:28:06,110 你覺得是我們在干擾 526 00:28:06,110 --> 00:28:07,650 鎮里所有的頻率嗎 527 00:28:07,680 --> 00:28:10,410 我們只知道 不管這信號是什么 528 00:28:10,410 --> 00:28:12,320 它是從今天開始的 而且直接就領我們 529 00:28:12,320 --> 00:28:13,480 找到了你們 530 00:28:13,510 --> 00:28:14,810 好吧 那為什么是今天呢 531 00:28:14,810 --> 00:28:16,940 我是說 我們今天也沒做什么 532 00:28:16,940 --> 00:28:18,480 我知道聽上去毫無道理 533 00:28:18,480 --> 00:28:19,600 似乎有點道理 534 00:28:21,380 --> 00:28:22,730 我們得告訴別人 535 00:28:22,780 --> 00:28:23,920 告訴什么 536 00:28:25,380 --> 00:28:26,910 穹頂降臨那天 537 00:28:27,490 --> 00:28:29,840 我們倆都開始突然癲癇發作 538 00:28:29,840 --> 00:28:32,090 所有見過我們發病的人 539 00:28:33,260 --> 00:28:35,180 都說我們當時說了什么 540 00:28:35,180 --> 00:28:36,800 說了一樣的話 541 00:28:37,590 --> 00:28:39,170 好吧 我真的是嚇到了 542 00:28:39,170 --> 00:28:40,130 看這兒 543 00:28:47,050 --> 00:28:49,330 粉色星星正在呈直線墜落 544 00:28:49,460 --> 00:28:51,050 粉色星星正在墜落 545 00:28:52,180 --> 00:28:53,730 粉色星星正在墜落 546 00:28:54,090 --> 00:28:56,230 粉色星星正在呈直線墜落 547 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 粉色星星正在墜落 548 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 粉色星星正在墜落 549 00:29:00,780 --> 00:29:02,390 粉色星星正在墜 550 00:29:04,680 --> 00:29:05,870 別打了 551 00:29:12,910 --> 00:29:15,440 抱歉老兄 餐館打烊了 552 00:29:16,040 --> 00:29:17,870 羅斯什么時候讓你守門了 553 00:29:18,290 --> 00:29:19,450 -羅斯嗎 -是的 554 00:29:19,520 --> 00:29:21,630 韋倫 快出來 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,730 發生了什么事 556 00:30:03,860 --> 00:30:05,120 羅斯死了 557 00:30:05,120 --> 00:30:06,840 安琪頭上被敲了個大包 558 00:30:06,840 --> 00:30:07,700 羅斯死了嗎 559 00:30:09,190 --> 00:30:10,170 我的天哪 560 00:30:10,270 --> 00:30:11,180 我需要你的車鑰匙 561 00:30:11,190 --> 00:30:12,620 我得送她去診所 562 00:30:19,030 --> 00:30:19,890 該死的 563 00:30:20,380 --> 00:30:22,150 有人割破輪胎了 564 00:30:26,450 --> 00:30:27,980 是時候執行法則二了 565 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 住手 給我住手 566 00:30:52,160 --> 00:30:53,210 能下雨 567 00:30:53,470 --> 00:30:55,310 穹頂里能下雨的 568 00:30:57,280 --> 00:31:00,300 突然下起雨了 太好了 569 00:31:00,330 --> 00:31:01,960 大伙們 不要光站著 570 00:31:01,960 --> 00:31:03,450 拿個水桶 垃圾桶什么的 571 00:31:03,450 --> 00:31:06,040 盡量保住每一滴水 大家快點 572 00:31:17,590 --> 00:31:19,290 我得帶她去診所 573 00:31:19,290 --> 00:31:20,860 -你可以送她去嗎 -當然可以 574 00:31:21,480 --> 00:31:23,410 這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事 575 00:31:24,450 --> 00:31:25,930 搶劫的人闖進餐館 576 00:31:25,930 --> 00:31:27,120 把她打昏了 577 00:31:29,350 --> 00:31:30,300 而羅斯 578 00:31:32,200 --> 00:31:33,290 羅斯怎么了 579 00:31:34,390 --> 00:31:35,380 她死了 580 00:31:38,270 --> 00:31:38,840 這倆家伙 581 00:31:38,840 --> 00:31:41,830 其中一個叫另一個韋倫 582 00:31:42,530 --> 00:31:44,160 好像是鄧迪兄弟倆 583 00:31:52,930 --> 00:31:53,910 把他們找出來 584 00:32:17,460 --> 00:32:18,750 穹頂還在 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,790 外面根本沒濕 586 00:32:22,790 --> 00:32:24,960 怎么只有我們這在下雨 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,750 穹頂應該有自身的微氣候 588 00:32:27,850 --> 00:32:29,460 湖里的水蒸發了 589 00:32:29,460 --> 00:32:32,120 但穹頂沒有將其揮發 590 00:32:32,340 --> 00:32:35,080 但是蒸發過程的好處是 591 00:32:35,410 --> 00:32:37,900 它過濾了這些水 所以大家可以喝 592 00:32:38,020 --> 00:32:40,220 這下我們不會缺水了 593 00:32:41,240 --> 00:32:42,340 好極了 594 00:32:42,880 --> 00:32:44,310 現在我們可以在這個該死的穹頂里 595 00:32:44,310 --> 00:32:46,060 待上一輩子 596 00:32:55,120 --> 00:32:56,470 收音機又能用了 597 00:32:56,470 --> 00:32:58,430 不管干擾電波的是什么 現在已經消失了 598 00:33:03,620 --> 00:33:06,130 那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂 599 00:33:07,850 --> 00:33:09,270 這是什么意思 600 00:33:09,790 --> 00:33:11,020 別看著我 601 00:33:11,020 --> 00:33:12,670 我真的沒時間討論這個 602 00:33:12,670 --> 00:33:13,650 我要去找我媽 603 00:33:13,650 --> 00:33:14,490 我開車送你去 604 00:33:14,800 --> 00:33:16,490 不用 診所離這不遠 605 00:33:16,730 --> 00:33:17,690 我走路去 606 00:33:17,820 --> 00:33:18,810 你和我一起去 607 00:33:28,670 --> 00:33:30,120 他們和穹頂相關聯 608 00:33:31,120 --> 00:33:32,530 就好像是穹頂在 609 00:33:33,470 --> 00:33:34,730 利用他們倆 610 00:33:37,020 --> 00:33:38,100 好吧 611 00:33:39,390 --> 00:33:40,080 怎么利用 612 00:33:40,080 --> 00:33:41,080 我還不知道 613 00:33:43,310 --> 00:33:45,650 今天導彈飛來時 我們有可能喪命 614 00:33:45,890 --> 00:33:48,250 結果穹頂卻保護了我們 615 00:33:49,030 --> 00:33:50,660 而且正好在我們需要水的時候 616 00:33:51,730 --> 00:33:52,850 就下雨了 617 00:33:54,470 --> 00:33:56,340 這不可能只是巧合 618 00:33:56,340 --> 00:33:58,750 那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎 619 00:33:59,260 --> 00:34:00,210 有可能 620 00:34:05,530 --> 00:34:08,750 也許穹頂想讓我們放心 621 00:34:10,730 --> 00:34:12,270 先把我們給困住 622 00:34:13,160 --> 00:34:15,090 然后再讓我們放心 623 00:34:16,570 --> 00:34:17,410 不 624 00:34:18,160 --> 00:34:20,920 不 茱莉亞 這一點也不溫馨 625 00:34:21,220 --> 00:34:24,100 我們得告訴別人有關他們的事 626 00:34:27,210 --> 00:34:28,870 大個兒吉姆會知道該怎么做 627 00:34:29,150 --> 00:34:30,780 可你知道如果關于 628 00:34:30,780 --> 00:34:33,450 這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎 629 00:34:34,630 --> 00:34:36,800 全鎮的人都會盯上他們 630 00:34:37,810 --> 00:34:40,350 在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人 631 00:34:45,900 --> 00:34:46,830 好吧 632 00:34:49,270 --> 00:34:50,150 暫時先這樣 633 00:35:22,730 --> 00:35:25,910 我不知道你們是怎么拿到的 634 00:35:28,170 --> 00:35:29,790 但幸好你們拿到了 635 00:35:32,860 --> 00:35:34,740 她什么時候需要注射下一劑 636 00:35:38,010 --> 00:35:41,150 她現在好轉了 就很好了 637 00:35:42,260 --> 00:35:43,130 好的 638 00:36:10,170 --> 00:36:11,060 芭比 639 00:36:12,260 --> 00:36:13,590 我一直在找你 640 00:36:15,380 --> 00:36:16,270 你沒事吧 641 00:36:18,340 --> 00:36:19,210 沒事 642 00:36:20,070 --> 00:36:20,990 你沒事吧 643 00:36:22,590 --> 00:36:23,870 是的 我只是... 644 00:36:25,850 --> 00:36:27,430 這一天真是太瘋狂了 645 00:36:27,720 --> 00:36:28,440 沒錯 你可以說 646 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 今天所有人都有點瘋了 647 00:36:39,330 --> 00:36:40,730 我們會沒事的 648 00:37:20,290 --> 00:37:21,260 有人嗎 649 00:37:22,440 --> 00:37:24,000 我是你的話可不會這么緊張 650 00:37:29,530 --> 00:37:30,450 怎么 651 00:37:32,520 --> 00:37:33,920 怎么回事 652 00:37:34,550 --> 00:37:36,890 芭比發現你暈倒在餐廳里 653 00:37:37,140 --> 00:37:38,230 羅斯 654 00:37:40,620 --> 00:37:42,070 她需要救助 655 00:37:42,970 --> 00:37:45,570 恐怕太晚了 656 00:37:51,610 --> 00:37:53,060 她是我的摯友 657 00:38:00,270 --> 00:38:01,130 什么 658 00:38:02,900 --> 00:38:04,770 那我在這干嘛 659 00:38:07,200 --> 00:38:09,030 你不能再把我鎖起來 660 00:38:09,180 --> 00:38:11,990 不不 前門開著 你隨時可以離開 661 00:38:14,190 --> 00:38:16,470 但我還是希望 662 00:38:17,550 --> 00:38:22,220 你和我可以...達成協議 663 00:38:26,030 --> 00:38:28,010 小詹姆斯綁架了我 664 00:38:29,140 --> 00:38:30,850 再多的錢都不能彌補 665 00:38:30,850 --> 00:38:32,450 我同意 666 00:38:35,070 --> 00:38:36,030 其實在我內心深處 667 00:38:37,870 --> 00:38:41,790 我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么 668 00:38:43,640 --> 00:38:45,240 自從他媽媽去世后就這樣了 669 00:38:47,400 --> 00:38:48,620 我想我只是 670 00:38:49,560 --> 00:38:51,270 一直在自欺欺人而已 671 00:38:53,390 --> 00:38:54,800 所以我不是說 672 00:38:55,400 --> 00:38:56,410 要給你錢 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,330 我在向你承諾 674 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 承諾 675 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你 676 00:39:05,870 --> 00:39:07,300 我保證 677 00:39:10,580 --> 00:39:13,000 當然 我想說 如果 678 00:39:13,630 --> 00:39:14,990 如果你需要錢 679 00:39:16,300 --> 00:39:19,470 或者這段日子在鎮上 680 00:39:19,700 --> 00:39:22,140 抵得了錢的東西 比如丙烷 681 00:39:22,530 --> 00:39:24,110 食物 水 682 00:39:25,350 --> 00:39:26,200 或者一把槍 683 00:39:28,590 --> 00:39:29,720 你想要什么我都給你 684 00:39:31,200 --> 00:39:32,480 只要你能把這件 685 00:39:33,230 --> 00:39:36,030 可怕的事忘掉 686 00:39:38,700 --> 00:39:42,780 我會給你一切你想要的 687 00:39:47,030 --> 00:39:48,010 那喬呢 688 00:39:48,800 --> 00:39:51,740 我得確保我弟弟也能被照顧好 689 00:39:52,550 --> 00:39:53,420 沒問題 690 00:39:55,430 --> 00:39:56,730 我們可以成為朋友 691 00:39:59,930 --> 00:40:01,250 還有... 692 00:40:03,140 --> 00:40:04,110 相信我 693 00:40:05,160 --> 00:40:06,460 像這樣的時候 694 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 有個朋友還是很有好處的 比如有 695 00:40:09,320 --> 00:40:10,740 大個兒吉姆·雷尼 696 00:40:14,010 --> 00:40:15,090 我也不確定 697 00:40:16,590 --> 00:40:18,130 我得好好考慮一下 698 00:40:20,820 --> 00:40:21,780 爸 699 00:40:25,680 --> 00:40:26,520 安琪 700 00:40:30,080 --> 00:40:31,350 你們在干什么
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt
5 00:00:01,460 --> 00:00:03,970 Chester's Mill is a place like any other. 6 00:00:03,970 --> 00:00:05,840 At least it used to be 7 00:00:05,850 --> 00:00:08,370 until we were cut off from the rest of the world 8 00:00:08,370 --> 00:00:10,720 by a mysterious dome. 9 00:00:14,190 --> 00:00:16,860 Invisible, indestructible, 10 00:00:16,950 --> 00:00:18,130 inescapable. 11 00:00:18,130 --> 00:00:19,640 We're trapped. 12 00:00:20,000 --> 00:00:22,480 We don't know where it came from or why it's here, 13 00:00:22,480 --> 00:00:24,770 but now that we're all trapped under the dome together, 14 00:00:24,770 --> 00:00:27,010 none of our secrets are safe. 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 I know, Junior. 16 00:00:28,750 --> 00:00:30,350 What are you talking about? 17 00:00:30,350 --> 00:00:31,900 About Angie. 18 00:00:32,230 --> 00:00:33,690 Hello? 19 00:00:36,210 --> 00:00:39,930 Nobody's going to follow you anywhere, ever, 20 00:00:40,120 --> 00:00:42,520 when they hear just exactly who you are. 21 00:00:43,540 --> 00:00:46,200 The military plans to launch a powerful missile 22 00:00:46,200 --> 00:00:47,580 in the hopes of destroying the dome. 23 00:00:47,580 --> 00:00:50,660 All right, everybody, stay put and remain calm. 24 00:01:05,370 --> 00:01:06,960 I can't believe it. 25 00:01:07,500 --> 00:01:09,040 The dome's still here. 26 00:01:09,310 --> 00:01:11,890 Good thing they evacuated everyone outside. 27 00:01:17,990 --> 00:01:20,240 Hey, you guys okay? 28 00:01:20,490 --> 00:01:22,300 We saw the missile hit the dome. 29 00:01:23,060 --> 00:01:24,980 Didn't even put a dent in it. 30 00:01:25,140 --> 00:01:27,510 What's it made of if a bomb couldn't blow it up? 31 00:01:28,460 --> 00:01:31,330 She's right. How is that possible? 32 00:01:32,220 --> 00:01:32,740 I don't know. 33 00:01:32,740 --> 00:01:34,930 Nothing about this thing makes any sense. 34 00:01:35,050 --> 00:01:36,300 You can say that again. 35 00:01:36,300 --> 00:01:38,170 Still smooth as a baby's butt. 36 00:01:38,170 --> 00:01:39,230 Stay back! 37 00:01:39,900 --> 00:01:41,330 Stay back, everyone! 38 00:01:41,350 --> 00:01:42,870 Remember Sheriff Perkins. 39 00:01:43,630 --> 00:01:46,210 Touching that thing exploded his damn pacemaker. 40 00:01:46,210 --> 00:01:47,260 Norrie? 41 00:01:47,950 --> 00:01:48,930 Mom! 42 00:01:51,410 --> 00:01:53,360 Oh, God, are you okay? 43 00:01:53,370 --> 00:01:55,320 I'm sorry I ran off. 44 00:01:55,370 --> 00:01:57,340 If anything had happened to you... 45 00:01:59,290 --> 00:02:00,260 Linda? 46 00:02:00,260 --> 00:02:01,640 Where are your deputies? 47 00:02:01,650 --> 00:02:03,180 Well, who do you think I'm trying to find? 48 00:02:03,180 --> 00:02:04,480 Have you seen Junior? 49 00:02:04,500 --> 00:02:06,570 He didn't evacuate to the factory with everyone else. 50 00:02:06,570 --> 00:02:09,560 Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy. 51 00:02:09,560 --> 00:02:11,030 He can handle himself. 52 00:02:11,030 --> 00:02:13,650 I wish I could say the same for Reverend Coggins. 53 00:02:13,650 --> 00:02:15,370 Carter found his body by the dome 54 00:02:15,370 --> 00:02:16,750 where we had Visitors' Day. 55 00:02:17,760 --> 00:02:19,450 Good Lord. 56 00:02:20,310 --> 00:02:21,200 Coggins is dead? 57 00:02:21,200 --> 00:02:22,920 His hearing aid exploded. 58 00:02:22,920 --> 00:02:25,740 He must have touched the dome, and it just fried him. 59 00:02:26,470 --> 00:02:28,860 First Duke, now the Reverend? 60 00:02:28,860 --> 00:02:30,840 Well, how many more of us is this thing gonna kill? 61 00:02:30,840 --> 00:02:32,970 Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay? 62 00:02:32,970 --> 00:02:35,110 Well, it's a little too late for that now. 63 00:02:35,110 --> 00:02:36,730 We've got a right to know what's going on. 64 00:02:36,730 --> 00:02:39,520 We've all banded together before, and we survived, okay? 65 00:02:39,520 --> 00:02:41,280 Yeah, until we run out of food in here. 66 00:02:41,290 --> 00:02:43,450 How about electricity? I'm nearly out of propane. 67 00:02:43,450 --> 00:02:45,290 Hell, I ran out yesterday. 68 00:02:45,290 --> 00:02:47,920 Been warming up canned soup in my fireplace. 69 00:02:47,920 --> 00:02:50,000 I suggest we take this to a town hall meeting. We... 70 00:02:50,000 --> 00:02:52,920 What, so you can keep jawing while more people die? 71 00:02:52,920 --> 00:02:55,070 Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie. 72 00:02:55,070 --> 00:02:55,830 Now, why don't you help 73 00:02:55,830 --> 00:02:57,510 by keeping your damn head on straight? 74 00:02:57,510 --> 00:02:59,490 Can we please just get out of here? 75 00:02:59,700 --> 00:03:01,550 Yeah, before a fight breaks out. 76 00:03:02,060 --> 00:03:04,270 It's, like, a hundred degrees today. 77 00:03:04,280 --> 00:03:06,230 Let's get back to the car. 78 00:03:06,560 --> 00:03:08,590 Joe, you can come with us. 79 00:03:11,270 --> 00:03:13,270 Honestly, I'm a little scared. 80 00:03:15,890 --> 00:03:18,100 What happens when we run out of everything? 81 00:03:19,700 --> 00:03:21,070 What do we do then? 82 00:03:23,970 --> 00:03:25,320 I don't know. 83 00:03:30,590 --> 00:03:32,010 The walkies aren't working. 84 00:03:33,660 --> 00:03:35,220 I can't get a frequency. 85 00:03:36,750 --> 00:03:38,070 Hey, Barbie, 86 00:03:38,130 --> 00:03:39,810 till I can reach my deputies... 87 00:03:41,510 --> 00:03:43,130 I'm gonna need another hand. 88 00:03:45,260 --> 00:03:48,370 I'll help you, but I don't need your badge. 89 00:03:51,400 --> 00:03:53,110 Come on, I'll give you a lift into town. 90 00:03:53,110 --> 00:03:55,000 We can talk about how this will work. 91 00:03:55,080 --> 00:03:57,320 I'm gonna head over to the radio station. 92 00:03:57,450 --> 00:03:59,780 See if they're picking anything up from the outside. 93 00:04:01,060 --> 00:04:02,390 I'll see you later? 94 00:04:02,850 --> 00:04:04,610 Yeah. Okay. 95 00:04:04,780 --> 00:04:06,520 You know what this means, folks? 96 00:04:06,520 --> 00:04:07,960 We're never getting out of here. 97 00:04:07,960 --> 00:04:10,220 Ollie, at least you have a farm to feed yourself. 98 00:04:10,220 --> 00:04:11,930 What about the rest of us? 99 00:04:11,940 --> 00:04:13,450 You have my word, people! 100 00:04:13,860 --> 00:04:15,940 No one's gonna starve in Chester's Mill. 101 00:04:21,960 --> 00:04:23,280 It's crazy. 102 00:04:24,320 --> 00:04:26,940 Five minutes ago, I thought we were gonna die. 103 00:04:30,110 --> 00:04:32,200 It's worse not knowing what's next. 104 00:04:33,140 --> 00:04:35,460 You don't need to be scared, Angie. 105 00:04:38,130 --> 00:04:40,110 Didn't you notice I'm a deputy now? 106 00:04:42,030 --> 00:04:43,450 People trust me, 107 00:04:44,570 --> 00:04:46,010 just like you should. 108 00:04:48,560 --> 00:04:52,330 Whatever happens, I'll take care of you. 109 00:05:01,220 --> 00:05:02,490 Angie, don't do this! 110 00:05:02,490 --> 00:05:03,830 Angie! 111 00:05:04,250 --> 00:05:05,430 Angie! 112 00:05:05,430 --> 00:05:07,290 Just let me out of the car. 113 00:05:07,290 --> 00:05:08,890 Let me out of the car. 114 00:05:10,980 --> 00:05:13,170 Why'd you make me stop? What's wrong? 115 00:05:13,470 --> 00:05:15,590 I just... I need some air. 116 00:05:15,590 --> 00:05:17,270 It's boiling hot in there. 117 00:05:17,270 --> 00:05:19,920 - Mom, are you okay? - She-She's fine. 118 00:05:20,020 --> 00:05:21,910 Alice, just get back in the car. 119 00:05:21,910 --> 00:05:23,670 I'll blast the AC. 120 00:05:23,850 --> 00:05:25,450 What time's our flight? 121 00:05:25,880 --> 00:05:26,810 What flight? 122 00:05:26,820 --> 00:05:29,310 To L.A. I don't want to miss it. 123 00:05:29,720 --> 00:05:31,050 Mom, watch out! 124 00:05:48,700 --> 00:05:50,080 Oh, my God! 125 00:05:52,620 --> 00:05:54,120 Norrie! 126 00:05:55,040 --> 00:05:55,920 Are you okay? 127 00:05:55,920 --> 00:05:57,340 Sir, are you okay? 128 00:05:57,340 --> 00:05:59,040 Oh, God! Grab him! 129 00:05:59,040 --> 00:06:01,230 - I got you. - Is he okay? 130 00:06:01,230 --> 00:06:02,830 Yeah, help him get out. 132 00:06:33,260 --> 00:06:34,830 Is everybody okay? 133 00:06:35,290 --> 00:06:36,490 What happened? 134 00:06:37,100 --> 00:06:38,370 Alice didn't see the truck coming. 135 00:06:38,370 --> 00:06:39,720 The driver swerved and hit the tower. 136 00:06:39,720 --> 00:06:41,610 Joe and Norrie pulled him out just in time. 137 00:06:41,610 --> 00:06:45,130 Oh, got him. Good job, you guys. 138 00:06:49,180 --> 00:06:50,690 The pipe's a goner. 139 00:06:51,920 --> 00:06:53,720 Where's your tower get its water from? 140 00:06:53,720 --> 00:06:55,090 Lake Eastpointe. 141 00:06:55,130 --> 00:06:56,650 It's our main source. 142 00:06:57,390 --> 00:06:58,550 All right, well, we'll haul water from there. 143 00:06:58,550 --> 00:07:00,210 In the meantime, we should check it out. 144 00:07:03,980 --> 00:07:06,000 Okay, look-look at me, look at me. 145 00:07:06,000 --> 00:07:08,640 Alice, when's the last time you took your insulin? 146 00:07:08,640 --> 00:07:09,870 I ran out. 147 00:07:09,870 --> 00:07:12,260 With the bomb craziness and everything, I just... 148 00:07:12,650 --> 00:07:13,830 I lost track. 149 00:07:14,060 --> 00:07:16,200 Come on, we got to get you to the clinic right now. 150 00:07:19,660 --> 00:07:20,950 What's wrong with your mom? 151 00:07:20,950 --> 00:07:22,540 She's a diabetic. 152 00:07:22,890 --> 00:07:25,630 Kind of loses it when she forgets to take her insulin. 153 00:07:32,600 --> 00:07:34,480 - What is that noise? - I don't know, 154 00:07:34,480 --> 00:07:36,310 but it's jamming our broadcast. 155 00:07:36,310 --> 00:07:38,330 Kind of sounds like the alien from Aliens. 156 00:07:38,330 --> 00:07:41,030 Well, all the police walkies are making the same sound. 157 00:07:41,250 --> 00:07:44,770 Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome? 158 00:07:45,050 --> 00:07:46,820 Oh, screech is jamming that, too. 159 00:07:47,070 --> 00:07:50,040 And if it's this loud, then the source is probably close. 160 00:07:50,650 --> 00:07:51,870 How close? 161 00:07:51,890 --> 00:07:54,390 Best guess? Mile or two. 162 00:07:54,420 --> 00:07:56,870 So it's inside Chester's Mill? 163 00:08:00,790 --> 00:08:03,270 Listen, if it's that close, maybe we can find it. 164 00:08:03,270 --> 00:08:05,170 One step ahead of you, Julia. 165 00:08:09,160 --> 00:08:11,140 Do I even want to know what that is? 166 00:08:11,400 --> 00:08:13,450 Us radio heads call it a "Yagi" 167 00:08:13,580 --> 00:08:15,290 I rigged it to locate the source of the screech 168 00:08:15,290 --> 00:08:17,870 using frequency triangulation. 169 00:08:18,390 --> 00:08:20,150 Look, whatever this screech is, 170 00:08:20,150 --> 00:08:21,700 it can't be a coincidence that it started 171 00:08:21,700 --> 00:08:24,180 just as the missile was about to hit the dome. 172 00:08:24,740 --> 00:08:26,540 You think the dome was trying to scream? 173 00:08:26,540 --> 00:08:27,670 Or protect itself. 174 00:08:27,670 --> 00:08:28,960 Who knows? 175 00:08:28,960 --> 00:08:29,530 But if it was, 176 00:08:29,530 --> 00:08:32,550 it might be what's generating the dome itself. 177 00:08:32,880 --> 00:08:36,090 We just have to follow the signal to the power source. 178 00:08:36,400 --> 00:08:39,690 Well, if that's true, then if we can track it down... 179 00:08:39,950 --> 00:08:42,040 Maybe we can turn it off. 180 00:08:45,690 --> 00:08:49,370 It's none of my business, but you're lucky to have her. 181 00:08:50,470 --> 00:08:51,630 Her? 182 00:08:52,330 --> 00:08:53,710 I have eyes, you know. 183 00:08:54,410 --> 00:08:56,730 Oh, Julia and I aren't exactly an item. 184 00:08:57,650 --> 00:09:01,040 Well, from the sparks that I saw flying, you should be. 185 00:09:02,840 --> 00:09:04,870 I'd kill to have Rusty back right now. 186 00:09:06,380 --> 00:09:07,960 How long you two been together? 187 00:09:08,270 --> 00:09:09,380 Three years. 188 00:09:09,920 --> 00:09:11,680 We're supposed to get married next month. 189 00:09:11,780 --> 00:09:14,820 But now it just seems like some dream I made up. 190 00:09:19,990 --> 00:09:21,550 What the hell? 191 00:09:31,470 --> 00:09:32,200 You can't be out. 192 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 I was just here the other day. 193 00:09:34,550 --> 00:09:36,110 You had insulin. 194 00:09:36,130 --> 00:09:38,570 We have 23 diabetics in Chester's Mill. 195 00:09:38,590 --> 00:09:40,790 Our insulin supply is gone. 196 00:09:42,180 --> 00:09:43,920 Pharmacy has to have some. 197 00:09:44,320 --> 00:09:45,800 When Reverend Coggins ransacked the place, 198 00:09:45,800 --> 00:09:49,130 he took all of the drugs, including the insulin. 199 00:09:50,700 --> 00:09:52,860 What are we supposed to do? 200 00:09:56,090 --> 00:09:57,330 Pray. 201 00:10:03,080 --> 00:10:04,930 Jim, we have a situation. 202 00:10:04,930 --> 00:10:06,990 - The water tower... - Yeah, I know; it fell. 203 00:10:07,220 --> 00:10:09,890 We'll just have to get our water from Lake Eastpointe. 204 00:10:09,900 --> 00:10:10,910 Can't. 205 00:10:14,940 --> 00:10:15,950 What are you doing? 206 00:10:23,800 --> 00:10:25,220 This is the water from the lake. 207 00:10:25,220 --> 00:10:26,600 It's polluted with methane. 208 00:10:26,600 --> 00:10:28,290 Must've cut through an underground mineral pocket 209 00:10:28,290 --> 00:10:29,800 when the dome came down. 210 00:10:30,720 --> 00:10:32,170 So it's undrinkable. 211 00:10:32,330 --> 00:10:34,180 Yeah, until we figure out how to filter it. 212 00:10:34,420 --> 00:10:35,740 What about rain? 213 00:10:36,930 --> 00:10:39,260 Is that dome high enough for storm clouds to form? 214 00:10:39,260 --> 00:10:40,650 I have no idea. 215 00:10:42,210 --> 00:10:44,440 You know, not too many people take the time 216 00:10:44,450 --> 00:10:46,230 to get to know their town. 217 00:10:47,100 --> 00:10:48,470 A shame, really. 218 00:10:49,000 --> 00:10:50,400 There's history here. 219 00:10:50,890 --> 00:10:52,660 Right in our own backyards. 220 00:10:53,120 --> 00:10:56,330 My grandfather gave me this map when I was a kid. 221 00:10:56,340 --> 00:10:58,610 I used to spend hours poring over it, 222 00:10:58,650 --> 00:11:00,410 learning the lay of the land. 223 00:11:00,950 --> 00:11:03,900 There are artesian wells underneath Chester's Mill. 224 00:11:03,910 --> 00:11:06,810 You know, some have dried up by now, but, uh... 225 00:11:07,070 --> 00:11:09,810 this one here is still flowing strongly. 226 00:11:10,470 --> 00:11:12,630 It's right under Ollie Densmore's place. 227 00:11:13,740 --> 00:11:15,630 And I'm guessing he owns the rights. 228 00:11:15,630 --> 00:11:17,360 - We have to go see him. - No, no, no, no. 229 00:11:17,360 --> 00:11:18,650 I've known Ollie long enough to know 230 00:11:18,650 --> 00:11:20,910 that he can be a pain in the ass, so... 231 00:11:21,240 --> 00:11:22,710 I'll go talk to him. 232 00:11:34,030 --> 00:11:35,250 Dad. 233 00:11:36,080 --> 00:11:37,620 Where you been? You okay? 234 00:11:37,910 --> 00:11:39,250 I can't find Angie. 235 00:11:39,850 --> 00:11:41,060 She's gone. 236 00:11:41,100 --> 00:11:42,440 Was she with you when the bomb went off? 237 00:11:42,440 --> 00:11:45,280 Yeah, but she... got away. 238 00:11:45,380 --> 00:11:47,220 Well, then find her. If she opens her mouth 239 00:11:47,220 --> 00:11:49,340 about being locked up... 240 00:11:49,890 --> 00:11:51,670 Now, I've been looking for her. 241 00:11:52,070 --> 00:11:54,120 Besides, you're the one who let her go. 242 00:11:54,120 --> 00:11:56,350 Damn it. Don't you put this on me, Junior. 243 00:11:56,350 --> 00:11:57,940 This is your mess. 244 00:11:57,970 --> 00:11:59,720 And right now, I got one of my own. 245 00:12:00,100 --> 00:12:01,760 So for once in your life, do your own damage control. 246 00:12:01,770 --> 00:12:03,700 Get out there and find that girl. 247 00:12:10,620 --> 00:12:13,640 Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore? 248 00:12:13,910 --> 00:12:15,820 Way Duke told it, all their lives. 249 00:12:16,210 --> 00:12:17,660 Jim and Ollie would be friends one day 250 00:12:17,660 --> 00:12:19,250 and then enemies the next. 251 00:12:19,430 --> 00:12:22,130 They'd patch it up over a burger, but... 252 00:12:22,130 --> 00:12:23,430 they'd be fighting about something new 253 00:12:23,430 --> 00:12:24,660 the following week. 254 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 And speaking of fighting, we should probably check this out. 255 00:12:31,900 --> 00:12:33,390 Folks, listen, I'm sorry, 256 00:12:33,390 --> 00:12:37,210 but the only payment I can accept is either propane or batteries. 257 00:12:37,210 --> 00:12:38,770 So our money's no good now? 258 00:12:38,810 --> 00:12:40,420 I mean, we got cash. 259 00:12:40,470 --> 00:12:42,590 And we've been waiting out here forever. 260 00:12:42,590 --> 00:12:44,710 Terry, what's going on here? 261 00:12:45,300 --> 00:12:47,940 I'm just trying to explain the new reality to these people. 262 00:12:48,090 --> 00:12:49,920 Look, I can't feed my family 263 00:12:49,920 --> 00:12:51,750 with money no one's gonna take. 264 00:12:51,750 --> 00:12:52,990 New reality? 265 00:12:53,350 --> 00:12:54,560 Sounds like a scam to me. 266 00:12:54,560 --> 00:12:56,860 - I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on. 267 00:12:56,860 --> 00:12:58,630 Is it true the lake is ruined? 268 00:12:58,630 --> 00:13:00,070 I hear we're gonna run out of water. 269 00:13:00,070 --> 00:13:01,150 Yeah, if we haven't already. 270 00:13:01,150 --> 00:13:03,350 Starting a panic is not gonna help anyone. 271 00:13:03,510 --> 00:13:05,120 All right? So, does anybody here have batteries 272 00:13:05,120 --> 00:13:06,740 that we can loan to Dres? 273 00:13:07,430 --> 00:13:08,710 Anybody? 274 00:13:11,610 --> 00:13:12,860 Thank you. 275 00:13:13,820 --> 00:13:15,620 There's no need for alarm. 276 00:13:16,070 --> 00:13:17,780 I'm sorry for making a scene. 277 00:13:18,520 --> 00:13:19,920 Thank you, Sheriff. 278 00:13:21,180 --> 00:13:22,110 You really believe that? 279 00:13:22,110 --> 00:13:23,510 No need for alarm? 280 00:13:23,510 --> 00:13:25,130 Rule number one of law enforcement: 281 00:13:25,130 --> 00:13:27,500 you always believe in the goodness of people you serve. 282 00:13:27,500 --> 00:13:29,800 That's what Duke taught me on the first day of the job. 283 00:13:29,940 --> 00:13:31,640 Yeah, and if they prove you wrong? 284 00:13:32,260 --> 00:13:33,550 Rule number two... 285 00:13:37,180 --> 00:13:38,650 ...you do what you got to do. 286 00:13:39,600 --> 00:13:41,220 That's not a good idea. 287 00:13:41,220 --> 00:13:42,170 Why? 288 00:13:43,800 --> 00:13:45,930 I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph? 289 00:13:45,930 --> 00:13:48,040 Yeah, but Randolph killed Freddy. 290 00:13:48,620 --> 00:13:50,000 These people... 291 00:13:52,660 --> 00:13:54,220 ...these people are scared. 292 00:13:58,850 --> 00:14:00,600 To tell you the truth... 293 00:14:01,710 --> 00:14:03,090 so am I. 294 00:14:10,080 --> 00:14:12,370 Ollie! Hey! 295 00:14:13,110 --> 00:14:14,820 Won't take up too much of your time. 296 00:14:14,820 --> 00:14:17,070 All the time in the world for you, Big Jim. 297 00:14:17,840 --> 00:14:20,610 - We got a water problem. - That concerns me, 298 00:14:20,610 --> 00:14:22,440 uh... how? 299 00:14:22,480 --> 00:14:23,760 You got a well, 300 00:14:23,760 --> 00:14:26,480 and the people of Chester's Mill could really use your help. 301 00:14:27,200 --> 00:14:28,560 What's in it for me? 302 00:14:28,880 --> 00:14:30,820 How about a sense of civic pride? 303 00:14:32,980 --> 00:14:34,130 That's typical. 304 00:14:34,130 --> 00:14:36,280 You always take me for granted, Jim. 305 00:14:36,730 --> 00:14:38,220 All us farmers. 306 00:14:38,450 --> 00:14:40,900 - Till now. - You still sore the town council 307 00:14:40,900 --> 00:14:43,060 took Kip Lester's side on that fence dispute? 308 00:14:43,060 --> 00:14:46,830 That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm. 309 00:14:46,830 --> 00:14:48,150 That was 15 years ago, Ollie. 310 00:14:48,150 --> 00:14:49,520 Well, that's a drop in the bucket 311 00:14:49,520 --> 00:14:51,690 compared to how long you and me go back. 312 00:14:51,850 --> 00:14:53,510 I figured I could've counted on you. 313 00:14:53,510 --> 00:14:55,820 You know the law tied my hands on that. 314 00:14:55,850 --> 00:14:57,870 Like that's stopped you before now. 315 00:14:57,870 --> 00:14:59,290 Damn it, be reasonable, Ollie. 316 00:14:59,290 --> 00:15:01,190 That's exactly what I'm being. 317 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 You want my water, you'll have to pay for it. 318 00:15:06,550 --> 00:15:07,980 Today at the dome, you were talking about 319 00:15:07,990 --> 00:15:09,920 running low on propane. 320 00:15:10,320 --> 00:15:13,360 You know, the propane it takes to run your irrigation system 321 00:15:13,360 --> 00:15:14,580 and light your house. 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,040 L-Let me guess. 323 00:15:16,140 --> 00:15:17,400 You have some. 324 00:15:17,910 --> 00:15:19,060 Plenty. 325 00:15:19,340 --> 00:15:21,550 Why am I not surprised Big Jim Rennie 326 00:15:21,550 --> 00:15:23,570 just happens to have what Chester's Mill needs 327 00:15:23,570 --> 00:15:25,050 in its moment of crisis? 328 00:15:25,050 --> 00:15:26,810 It's nothing sinister, Ollie. 329 00:15:26,830 --> 00:15:29,270 Town keeps a reserve in case of emergency. 330 00:15:31,100 --> 00:15:34,540 You get me propane, town gets its water. 331 00:15:51,620 --> 00:15:53,540 - Just in time. - Things getting out of control? 332 00:15:53,540 --> 00:15:54,990 Not yet, but the mood's pretty ugly. 333 00:15:54,990 --> 00:15:56,920 Barbie, get inside and keep peace at the register. 334 00:15:56,920 --> 00:15:58,990 Carter, slow the flow of people going inside. 335 00:16:02,840 --> 00:16:03,880 Junior! 336 00:16:04,100 --> 00:16:05,960 - Where have you been all morning? - Sorry, Linda, 337 00:16:05,960 --> 00:16:08,020 I got a situation I need to take care of. 338 00:16:08,290 --> 00:16:09,440 I'm looking for someone. 339 00:16:09,440 --> 00:16:10,870 Well, I need you to do your job. 340 00:16:13,130 --> 00:16:15,220 Ladies and gentlemen, due to demand, 341 00:16:15,220 --> 00:16:18,220 we are now limiting each customer's purchase to a total 342 00:16:18,220 --> 00:16:19,970 of two liters of water. 343 00:16:20,520 --> 00:16:21,380 Work the aisles. 344 00:16:21,380 --> 00:16:24,290 Just keep smiling, and... stay alert. 345 00:16:28,070 --> 00:16:30,410 Waylon, Clint, put it back. 346 00:16:32,290 --> 00:16:35,220 Isn't this cute; little Big Jim playing cop. 347 00:16:35,220 --> 00:16:36,380 Drop those and step back. 348 00:16:36,380 --> 00:16:38,190 Or what? You gonna teach us a lesson? 349 00:16:38,190 --> 00:16:39,580 If I have to. 350 00:16:40,950 --> 00:16:42,990 Hey, uh, come on. Are you serious? 351 00:16:43,000 --> 00:16:44,630 - Hey! I was here first! -Ida... 352 00:16:44,640 --> 00:16:46,160 My son is sick. I need this! 353 00:16:46,160 --> 00:16:47,560 - I don't care! - Hey, hey, come on, ladies. 354 00:16:47,560 --> 00:16:50,470 Hey, knock it off. Knock it off. 355 00:16:51,410 --> 00:16:53,280 Joe, what am I going to do? 356 00:16:53,850 --> 00:16:56,020 I can't just let my mom die. 357 00:16:58,080 --> 00:16:59,810 Not like this. 358 00:17:00,450 --> 00:17:02,050 Tell me how to help. 359 00:17:03,440 --> 00:17:04,970 I'll do anything. 360 00:17:08,650 --> 00:17:09,400 Wh-Where are you going? 361 00:17:09,400 --> 00:17:12,220 The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town. 362 00:17:12,220 --> 00:17:13,930 Their files have to be in here somewhere. 363 00:17:13,930 --> 00:17:14,920 Okay, you think people are just gonna 364 00:17:14,920 --> 00:17:16,330 give you their insulin if you ask? 365 00:17:16,330 --> 00:17:18,060 - Who said I was gonna ask? -N-Norrie... 366 00:17:18,060 --> 00:17:19,950 If you don't like it, don't come. 367 00:17:21,860 --> 00:17:23,710 Are we getting closer to the signal? 368 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 No. 369 00:17:26,000 --> 00:17:26,980 What? 370 00:17:27,870 --> 00:17:30,120 Our source-- all of a sudden, it's moving. 371 00:17:30,310 --> 00:17:32,290 What kind of a power source moves? 372 00:17:32,290 --> 00:17:33,710 I'm not sure. 373 00:17:35,560 --> 00:17:37,210 All right, well... 374 00:17:37,210 --> 00:17:38,930 let's see if we can hone in on it. 375 00:17:45,200 --> 00:17:46,250 Get out of the way! 376 00:17:46,250 --> 00:17:48,080 We're running out of water! 377 00:17:48,150 --> 00:17:50,290 Let people in! We need water! 378 00:17:59,210 --> 00:18:00,390 Angie! 379 00:18:00,390 --> 00:18:02,080 - Where have you been? - Rose! 380 00:18:04,100 --> 00:18:05,530 Are you okay? 381 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 Junior, he... 382 00:18:11,810 --> 00:18:13,790 What? Junior what? 383 00:18:15,820 --> 00:18:18,140 The day that the dome came down, 384 00:18:18,530 --> 00:18:20,630 Junior locked me in his fallout shelter. 385 00:18:20,630 --> 00:18:22,090 What?! 386 00:18:22,090 --> 00:18:24,430 I tried to escape, but I couldn't. 387 00:18:24,590 --> 00:18:26,210 And then Big Jim found me. 388 00:18:26,210 --> 00:18:27,560 And he let you out. 389 00:18:27,860 --> 00:18:30,730 No. He locked me in again. 390 00:18:30,730 --> 00:18:31,630 Big Jim did? 391 00:18:31,630 --> 00:18:34,780 And the only reason he let me out this morning is because... 392 00:18:35,030 --> 00:18:37,890 he thought this missile was gonna kill us all. 393 00:18:38,150 --> 00:18:40,670 I can't believe Big Jim would do something like that. 394 00:18:40,670 --> 00:18:42,460 Rose, I'm not lying. 395 00:18:43,040 --> 00:18:45,040 When he finally let me out, I... 396 00:18:45,380 --> 00:18:46,990 I ran. 397 00:18:47,060 --> 00:18:49,890 I ran and I ran to my parents' house. 398 00:18:51,240 --> 00:18:53,130 I couldn't find Joe. 399 00:18:53,130 --> 00:18:55,400 I couldn't find my brother! 400 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 Your brother is safe. 401 00:18:57,570 --> 00:18:58,870 And so are you. 402 00:19:04,110 --> 00:19:06,190 But Junior's a cop now. 403 00:19:06,820 --> 00:19:08,760 And his dad's a councilman. 404 00:19:09,500 --> 00:19:12,110 Who's gonna believe my word against theirs? 405 00:19:14,850 --> 00:19:16,130 I do. 406 00:19:16,920 --> 00:19:18,180 I do. 407 00:19:19,400 --> 00:19:20,310 Don't you worry, honey, 408 00:19:20,310 --> 00:19:23,310 'cause we'll make sure that everybody else does, too. 409 00:19:24,670 --> 00:19:27,030 Are you sure a diabetic lives here? 410 00:19:27,030 --> 00:19:28,010 Yeah. 411 00:19:28,010 --> 00:19:30,060 Name's on the medical files I pulled. 412 00:19:30,180 --> 00:19:31,630 Ray Garcia. 413 00:19:31,990 --> 00:19:34,080 341 Cupidas Drive. 414 00:19:34,810 --> 00:19:37,320 Yeah, well, no one's home. 415 00:19:37,760 --> 00:19:38,660 Can we come back later? 416 00:19:38,660 --> 00:19:40,880 Joe, we don't want them to be home. 417 00:19:41,250 --> 00:19:43,340 Plus, maybe they got caught outside the dome. 418 00:19:56,630 --> 00:19:58,170 Norrie, we-we can't just... 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,170 What are you kids doing? 420 00:20:11,440 --> 00:20:13,090 My mom needs insulin. 421 00:20:13,660 --> 00:20:15,570 So you figured you'd steal mine? 422 00:20:16,130 --> 00:20:18,810 She's... she's gonna die. 423 00:20:20,240 --> 00:20:21,560 Just like the rest of us. 424 00:20:23,890 --> 00:20:25,800 I took my last dose yesterday. 425 00:20:30,100 --> 00:20:31,090 Now, go on. 426 00:20:31,770 --> 00:20:34,270 Get out of here before I blow your damn heads off. 427 00:20:43,560 --> 00:20:45,540 Let's go! Back up! Move! 428 00:21:02,020 --> 00:21:02,960 Go to hell! 429 00:21:06,620 --> 00:21:08,020 Move! Move! 430 00:21:32,880 --> 00:21:33,780 Barbie! 431 00:21:34,470 --> 00:21:37,690 Barbie... get ahold of yourself. 432 00:21:42,280 --> 00:21:43,700 Can I count on you? 433 00:21:45,250 --> 00:21:46,310 It won't happen again. 434 00:21:47,810 --> 00:21:49,200 All right, this thing is starting to spread. 435 00:21:49,200 --> 00:21:50,680 We need to do something, and fast. 436 00:21:50,690 --> 00:21:51,790 Carter, come with me. 437 00:22:14,620 --> 00:22:15,900 What the hell do you think you're doing? 438 00:22:16,970 --> 00:22:19,950 - We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah. 439 00:22:20,850 --> 00:22:23,240 And it doesn't belong to either of you. 440 00:22:23,240 --> 00:22:24,610 You don't get it, Rose. 441 00:22:24,870 --> 00:22:26,430 We're stuck in here with no water. 442 00:22:26,840 --> 00:22:28,110 Food's running out. 443 00:22:28,580 --> 00:22:30,640 A bomb couldn't even crack that damn thing. 444 00:22:31,810 --> 00:22:33,570 So we're just gonna take what we want. 445 00:22:33,990 --> 00:22:36,250 Right after you kiss my ass! 446 00:22:37,070 --> 00:22:38,010 Rose! 447 00:22:51,570 --> 00:22:52,440 Rose! 448 00:22:55,450 --> 00:22:57,550 You bastard! 449 00:23:27,620 --> 00:23:29,700 - Where have you been? - At the station. 450 00:23:29,700 --> 00:23:31,850 I remembered Duke telling me about some riot gear 451 00:23:31,850 --> 00:23:33,670 the Feds sent us after 9/11. 452 00:23:33,670 --> 00:23:35,850 This is it? This stuff's... 453 00:23:35,880 --> 00:23:38,280 it's ten years old-- it loses effectiveness. 454 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 Get ready to clear the crowd. 455 00:23:54,700 --> 00:23:56,310 The tear gas isn't working. 456 00:24:03,630 --> 00:24:04,680 Slow down, slow down. 457 00:24:05,880 --> 00:24:06,650 Damn it! 458 00:24:06,650 --> 00:24:07,360 Now what? 459 00:24:07,360 --> 00:24:08,650 I lost the signal. 460 00:24:09,970 --> 00:24:10,580 How? 461 00:24:10,590 --> 00:24:12,840 I don't know. Just-just give me a second. 462 00:24:14,090 --> 00:24:14,630 Wait, wait, wait, 463 00:24:14,630 --> 00:24:16,090 - it's back. Hurry, hurry, go. - Okay. 464 00:24:16,090 --> 00:24:17,430 - We're close. - All right. 465 00:24:21,660 --> 00:24:22,930 Door's unlocked-- 466 00:24:23,050 --> 00:24:24,540 it's not like we're breaking in. 467 00:24:25,920 --> 00:24:27,530 Now say it like you mean it. 468 00:24:43,440 --> 00:24:44,360 Nore? 469 00:24:49,380 --> 00:24:50,780 What are you doing here? 470 00:24:51,050 --> 00:24:53,570 We were just... um... 471 00:24:55,980 --> 00:24:57,520 Where are your parents? 472 00:24:57,720 --> 00:24:59,280 Mom went to the store. 473 00:24:59,310 --> 00:25:02,190 Dad can't get back home with that dome thing outside. 474 00:25:07,620 --> 00:25:09,000 We're not gonna hurt you. 475 00:25:09,850 --> 00:25:11,220 I'm not scared. 476 00:25:12,420 --> 00:25:14,700 Mom says I'm not a little boy anymore. 477 00:25:15,200 --> 00:25:17,470 I even do my own shots now. 478 00:25:20,780 --> 00:25:22,060 You have diabetes? 479 00:25:22,060 --> 00:25:23,700 Yeah, but it's not a big deal. 480 00:25:29,590 --> 00:25:31,590 Take these back to the fridge. 481 00:25:36,240 --> 00:25:37,160 Wait. 482 00:25:44,290 --> 00:25:46,080 What the hell are you doing here? 483 00:25:46,860 --> 00:25:47,960 Get out! 484 00:25:51,760 --> 00:25:52,690 I'm sorry. 485 00:25:54,930 --> 00:25:57,190 That was a stupid idea. You were right. 486 00:25:57,900 --> 00:25:59,610 Let's just go back to your mom's. 487 00:26:01,110 --> 00:26:02,210 Hey, Joe! 488 00:26:02,260 --> 00:26:03,900 What are you guys doing here? 489 00:26:04,060 --> 00:26:06,380 Uh... we were just... 490 00:26:06,380 --> 00:26:07,680 Out on a walk. 491 00:26:08,020 --> 00:26:09,100 What are you guys doing? 492 00:26:09,870 --> 00:26:11,020 Wild goose hunt. 493 00:26:11,020 --> 00:26:11,880 Not anymore. 494 00:26:11,880 --> 00:26:14,050 The signal's coming from right here. 495 00:26:15,500 --> 00:26:16,630 From this house? 496 00:26:18,580 --> 00:26:20,410 I think it's coming from them. 497 00:26:25,940 --> 00:26:26,960 What's this? 498 00:26:28,800 --> 00:26:30,080 It's my end of the deal. 499 00:26:32,590 --> 00:26:33,960 Got what you want, Ollie. 500 00:26:36,450 --> 00:26:39,770 So be prepared for town folk to start coming over, getting their water. 501 00:26:41,010 --> 00:26:42,710 Well, it's a good start, anyway. 502 00:26:44,310 --> 00:26:46,410 Need another delivery about a week from now. 503 00:26:46,770 --> 00:26:48,220 You know, I could always seize that well, 504 00:26:48,220 --> 00:26:49,540 you backwoods son of a bitch. 505 00:26:49,540 --> 00:26:51,280 And I'm sure you'd find some bylaw 506 00:26:51,290 --> 00:26:53,780 or loophole to justify doing it. 507 00:26:53,790 --> 00:26:56,360 I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it? 508 00:26:56,840 --> 00:26:58,070 But not anymore. 509 00:26:58,070 --> 00:26:59,150 What's that supposed to mean? 510 00:26:59,150 --> 00:27:00,690 It means I don't give a rat's ass 511 00:27:00,690 --> 00:27:02,770 what piece of official paper you pull out. 512 00:27:02,780 --> 00:27:05,600 You step foot on my land except to bring me more propane, 513 00:27:05,600 --> 00:27:07,590 you'll get a bullet between the eyes. 514 00:27:08,150 --> 00:27:10,470 I always could shoot better than you. 515 00:27:12,690 --> 00:27:13,840 Be careful, Ollie. 516 00:27:14,600 --> 00:27:17,510 Times like this, you don't want to stand alone. 517 00:27:19,990 --> 00:27:20,910 Cross me. 518 00:27:21,700 --> 00:27:23,260 We'll see who stands where. 519 00:27:31,270 --> 00:27:33,730 Yeah, Junior's girl really put up a fight. 520 00:27:34,430 --> 00:27:35,440 She can't now. 521 00:27:39,440 --> 00:27:40,980 Go watch the door, Clint. 522 00:27:43,840 --> 00:27:45,540 Angie McAlister. 523 00:27:46,800 --> 00:27:48,390 I don't think you're gonna mind. 524 00:28:02,780 --> 00:28:04,780 Wait, this is our fault? 525 00:28:04,780 --> 00:28:06,110 So you think we're what's jamming 526 00:28:06,110 --> 00:28:07,650 all the frequencies in town? 527 00:28:07,680 --> 00:28:10,410 All we know is, whatever this signal thing is, 528 00:28:10,410 --> 00:28:12,320 it started today and it led us straight 529 00:28:12,320 --> 00:28:13,480 to you guys. 530 00:28:13,510 --> 00:28:14,810 Yeah, but why today? 531 00:28:14,810 --> 00:28:16,940 I mean, it's not like we did anything. 532 00:28:16,940 --> 00:28:18,480 I know it doesn't make any sense. 533 00:28:18,480 --> 00:28:19,600 It sort of does. 534 00:28:21,380 --> 00:28:22,730 We have to tell someone. 535 00:28:22,780 --> 00:28:23,920 Tell us what? 536 00:28:25,380 --> 00:28:26,910 The day the dome came down... 537 00:28:27,490 --> 00:28:29,840 we both started having seizures. 538 00:28:29,840 --> 00:28:32,090 All the people who've seen us seize... 539 00:28:33,260 --> 00:28:35,180 have said that we said something. 540 00:28:35,180 --> 00:28:36,800 The exact same thing. 541 00:28:37,590 --> 00:28:39,170 Okay, I'm officially freaked out. 542 00:28:39,170 --> 00:28:40,130 H-here. 543 00:28:47,050 --> 00:28:49,330 The pink stars are falling in lines. 544 00:28:49,460 --> 00:28:51,050 The pink stars are falling. 545 00:28:52,180 --> 00:28:53,730 The pink stars are falling. 546 00:28:54,090 --> 00:28:56,230 The pink stars are falling in lines. 547 00:28:56,270 --> 00:28:57,880 The pink stars are falling. 548 00:28:59,000 --> 00:29:00,520 The pink stars are falling. 549 00:29:00,780 --> 00:29:02,390 The pink stars are fall... 550 00:29:04,680 --> 00:29:05,870 Hey! Break it up! 551 00:29:12,910 --> 00:29:15,440 Sorry, man, diner's closed. 552 00:29:16,040 --> 00:29:17,870 When did Rose make you the doorman? 553 00:29:18,290 --> 00:29:19,450 - Rose? - Yeah. 554 00:29:19,520 --> 00:29:21,630 Waylon! Get out of there! 555 00:30:00,740 --> 00:30:01,730 What happened? 556 00:30:03,860 --> 00:30:05,120 Rose is dead. 557 00:30:05,120 --> 00:30:06,840 Angie's got a nasty bump on her head. 558 00:30:06,840 --> 00:30:07,700 Rose? 559 00:30:09,190 --> 00:30:10,170 Oh, my God. 560 00:30:10,270 --> 00:30:11,180 I need your keys. 561 00:30:11,190 --> 00:30:12,620 I got to get her to the clinic. 562 00:30:19,030 --> 00:30:19,890 Damn it. 563 00:30:20,380 --> 00:30:22,150 Someone slashed the tires. 564 00:30:26,450 --> 00:30:27,980 It's time for rule number two. 565 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 Stop. Stop! 566 00:30:52,160 --> 00:30:53,210 It can rain! 567 00:30:53,470 --> 00:30:55,310 It can rain inside the dome! 568 00:30:57,280 --> 00:31:00,300 It rains from out of nowhere. All right! 569 00:31:00,330 --> 00:31:01,960 Don't just stand there, folks, 570 00:31:01,960 --> 00:31:03,450 grab a bucket, grab a trash can! 571 00:31:03,450 --> 00:31:06,040 We need to save every drop we can! Now, come on! 572 00:31:17,590 --> 00:31:19,290 Hey, I got to get her to the clinic. 573 00:31:19,290 --> 00:31:20,860 - Can you take her? - Of course! 574 00:31:21,480 --> 00:31:23,410 Is that Angie McAlister? What happened? 575 00:31:24,450 --> 00:31:25,930 Looters. They broke in to the diner, 576 00:31:25,930 --> 00:31:27,120 they knocked her out. 577 00:31:29,350 --> 00:31:30,300 And Rose... 578 00:31:32,200 --> 00:31:33,290 What about Rose? 579 00:31:34,390 --> 00:31:35,380 She's dead. 580 00:31:38,270 --> 00:31:38,840 These two guys. 581 00:31:38,840 --> 00:31:41,830 One kept calling the other one... Waylon? 582 00:31:42,530 --> 00:31:44,160 Sounds like the Dundee brothers. 583 00:31:52,930 --> 00:31:53,910 Find them. 584 00:32:17,460 --> 00:32:18,750 Dome's still here. 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,790 Outside it's totally dry. 586 00:32:22,790 --> 00:32:24,960 How is it only raining in here? 587 00:32:25,360 --> 00:32:27,750 The dome must have its own microclimate. 588 00:32:27,850 --> 00:32:29,460 The water from the lake evaporates, 589 00:32:29,460 --> 00:32:32,120 but the dome traps it inside. 590 00:32:32,340 --> 00:32:35,080 But the beautiful thing about the evaporation process 591 00:32:35,410 --> 00:32:37,900 is it filters the water so you can drink it. 592 00:32:38,020 --> 00:32:40,220 Guess we're not gonna run out of water after all. 593 00:32:41,240 --> 00:32:42,340 Yeah, great. 594 00:32:42,880 --> 00:32:44,310 So now we can spend the rest of our lives 595 00:32:44,310 --> 00:32:46,060 inside this damn thing. 596 00:32:55,120 --> 00:32:56,470 Radio's working again. 597 00:32:56,470 --> 00:32:58,430 Whatever was jamming the airwaves is gone. 598 00:33:03,620 --> 00:33:06,130 That's because Joe and Norrie touched the dome together. 599 00:33:07,850 --> 00:33:09,270 What the hell does that mean? 600 00:33:09,790 --> 00:33:11,020 Don't look at me. 601 00:33:11,020 --> 00:33:12,670 You know what, I don't have time for this. 602 00:33:12,670 --> 00:33:13,650 I've got to get to my mom. 603 00:33:13,650 --> 00:33:14,490 I'll drive you. 604 00:33:14,800 --> 00:33:16,490 No. The clinic's not far. 605 00:33:16,730 --> 00:33:17,690 I'll walk. 606 00:33:17,820 --> 00:33:18,810 You come with. 607 00:33:28,670 --> 00:33:30,120 They're connected to it. 608 00:33:31,120 --> 00:33:32,530 It's like the dome is... 609 00:33:33,470 --> 00:33:34,730 using them. 610 00:33:37,020 --> 00:33:38,100 Okay. 611 00:33:39,390 --> 00:33:40,080 How? 612 00:33:40,080 --> 00:33:41,080 I don't know yet. 613 00:33:43,310 --> 00:33:45,650 We could have died today in that missile strike. 614 00:33:45,890 --> 00:33:48,250 And instead, the dome ended up protecting us. 615 00:33:49,030 --> 00:33:50,660 And just when we need water... 616 00:33:51,730 --> 00:33:52,850 it rains. 617 00:33:54,470 --> 00:33:56,340 I mean, this can't just be a coincidence. 618 00:33:56,340 --> 00:33:58,750 Okay, so what, now the dome's helping us? 619 00:33:59,260 --> 00:34:00,210 Maybe. 620 00:34:05,530 --> 00:34:08,750 Maybe it's trying to reassure us. 621 00:34:10,730 --> 00:34:12,270 First it traps us... 622 00:34:13,160 --> 00:34:15,090 now it's trying to reassure us. 623 00:34:16,570 --> 00:34:17,410 No. 624 00:34:18,160 --> 00:34:20,920 No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia. 625 00:34:21,220 --> 00:34:24,100 And we need to tell someone about them. 626 00:34:27,210 --> 00:34:28,870 Big Jim's gonna know what to do. 627 00:34:29,150 --> 00:34:30,780 Do you have any idea 628 00:34:30,780 --> 00:34:33,450 what will happen if word gets out about those kids? 629 00:34:34,630 --> 00:34:36,800 The whole town will be after them. 630 00:34:37,810 --> 00:34:40,350 Until we know what this is, we can't tell anyone. 631 00:34:45,900 --> 00:34:46,830 Fine. 632 00:34:49,270 --> 00:34:50,150 For now. 633 00:35:22,730 --> 00:35:25,910 I don't know how you guys came up with this... 634 00:35:28,170 --> 00:35:29,790 but I'm glad you did. 635 00:35:32,860 --> 00:35:34,740 When she needs her next dose? 636 00:35:38,010 --> 00:35:41,150 Let's just be happy she's better for now. 637 00:35:42,260 --> 00:35:43,130 Okay. 638 00:36:10,170 --> 00:36:11,060 Barbie. 639 00:36:12,260 --> 00:36:13,590 I've been looking for you. 640 00:36:15,380 --> 00:36:16,270 You okay? 641 00:36:18,340 --> 00:36:19,210 Yeah. 642 00:36:20,070 --> 00:36:20,990 You okay? 643 00:36:22,590 --> 00:36:23,870 Yeah. It's, uh... 644 00:36:25,850 --> 00:36:27,430 it's been a hell of a crazy day. 645 00:36:27,720 --> 00:36:28,440 Yeah, I guess you could say 646 00:36:28,440 --> 00:36:30,120 everybody went a little crazy today. 647 00:36:39,330 --> 00:36:40,730 We're gonna be okay. 648 00:37:20,290 --> 00:37:21,260 Hello? 649 00:37:22,440 --> 00:37:24,000 I'd take it easy if I were you. 650 00:37:29,530 --> 00:37:30,450 What... 651 00:37:32,520 --> 00:37:33,920 What is going on? 652 00:37:34,550 --> 00:37:36,890 Barbie found you knocked out in the diner. 653 00:37:37,140 --> 00:37:38,230 Rose... 654 00:37:40,620 --> 00:37:42,070 She needs help. 655 00:37:42,970 --> 00:37:45,570 I'm, uh, I'm afraid it's too late. 656 00:37:51,610 --> 00:37:53,060 She was a good friend to me. 657 00:38:00,270 --> 00:38:01,130 What... 658 00:38:02,900 --> 00:38:04,770 What am I doing here? 659 00:38:07,200 --> 00:38:09,030 You can't lock me up again. 660 00:38:09,180 --> 00:38:11,990 No, no, the front door's open, you can leave anytime you like. 661 00:38:14,190 --> 00:38:16,470 Though I was hoping... 662 00:38:17,550 --> 00:38:22,220 that you and I could... come to an arrangement. 663 00:38:26,030 --> 00:38:28,010 Junior kidnapped me. 664 00:38:29,140 --> 00:38:30,850 No amount of money can pay for that. 665 00:38:30,850 --> 00:38:32,450 You'll get no argument from me. 666 00:38:35,070 --> 00:38:36,030 You know, deep down... 667 00:38:37,870 --> 00:38:41,790 I think I always knew something was off... with my son. 668 00:38:43,640 --> 00:38:45,240 Ever since his mom died. 669 00:38:47,400 --> 00:38:48,620 I guess I just... 670 00:38:49,560 --> 00:38:51,270 couldn't admit it to myself. 671 00:38:53,390 --> 00:38:54,800 So I'm not talking about 672 00:38:55,400 --> 00:38:56,410 giving you money. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,330 I'm offering you my word. 674 00:39:02,550 --> 00:39:03,550 Your word? 675 00:39:03,550 --> 00:39:05,870 Junior Rennie will never touch you again, 676 00:39:05,870 --> 00:39:07,300 I'll make sure of it. 677 00:39:10,580 --> 00:39:13,000 And, uh, well, I mean, if... 678 00:39:13,630 --> 00:39:14,990 if you need money... 679 00:39:16,300 --> 00:39:19,470 or... what counts as money 680 00:39:19,700 --> 00:39:22,140 in town these days-- you know, propane, 681 00:39:22,530 --> 00:39:24,110 food, water, 682 00:39:25,350 --> 00:39:26,200 a gun-- 683 00:39:28,590 --> 00:39:29,720 well, you'll have it. 684 00:39:31,200 --> 00:39:32,480 If you will just try to 685 00:39:33,230 --> 00:39:36,030 put this terrible event behind you... 686 00:39:38,700 --> 00:39:42,780 I'll get you anything your little heart desires. 687 00:39:47,030 --> 00:39:48,010 What about Joe? 688 00:39:48,800 --> 00:39:51,740 I need to know that my brother will be taken care of, too. 689 00:39:52,550 --> 00:39:53,420 Done. 690 00:39:55,430 --> 00:39:56,730 We can be friends. 691 00:39:59,930 --> 00:40:01,250 And, uh... 692 00:40:03,140 --> 00:40:04,110 trust me, 693 00:40:05,160 --> 00:40:06,460 times like these, 694 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 it's good to have a friend like... 695 00:40:09,320 --> 00:40:10,740 Big Jim Rennie. 696 00:40:14,010 --> 00:40:15,090 I don't know. 697 00:40:16,590 --> 00:40:18,130 I have to think about it. 698 00:40:20,820 --> 00:40:21,780 Dad. 699 00:40:25,680 --> 00:40:26,520 Angie. 700 00:40:30,080 --> 00:40:31,350 What's going on here?
2013/0801/YYeTs_3e44abd3d11305eece06089bae821805/Woman.Is.the.Future.of.Man.2004.720p.BluRay.x264-EA.Chs.srt
1 00:00:30,196 --> 00:00:37,159 女人是男人的未来 2 00:00:37,704 --> 00:00:42,664 出品 - Marin Karmitz Ahn Byungjoo,Choi Seongmin 3 00:00:48,615 --> 00:00:53,780 Yoo Jitae,Sung Hyunah Kim Taewoo 4 00:00:54,220 --> 00:00:57,087 摄影 - Kim Hyungkoo 灯光 - Lee Kangsan 5 00:00:57,824 --> 00:01:00,520 音效 - Ahn Sangho 剪辑 - Ham Sungwon 6 00:01:01,061 --> 00:01:04,121 音乐 - Jeong Yongjin 录音 - Live Tone 7 00:01:04,564 --> 00:01:07,624 制片 - Lee Hanna 8 00:01:08,168 --> 00:01:12,036 编剧、导演 - Hong Sangsoo 9 00:01:24,217 --> 00:01:27,380 好长一段坡啊 是有点长 10 00:01:28,021 --> 00:01:32,287 还好公车站离这里不远 11 00:01:32,425 --> 00:01:36,293 最近还好? 嗯,还好 12 00:01:36,429 --> 00:01:38,693 我们住在山坡上,出租车司机到这经常迷路 13 00:01:38,832 --> 00:01:41,096 还是公车好 14 00:01:41,234 --> 00:01:42,496 是啊 15 00:01:43,837 --> 00:01:48,069 啊,这是你的家? 真漂亮啊! 16 00:01:48,241 --> 00:01:50,505 抱歉让你跑这么远 17 00:01:50,610 --> 00:01:54,876 不用客气啦 走,让我看看你的房子 18 00:01:54,981 --> 00:01:56,642 实际上... 19 00:01:56,883 --> 00:02:02,185 现在房子里很乱 20 00:02:02,388 --> 00:02:04,754 我妻子希望我们去其他地方 21 00:02:04,891 --> 00:02:11,057 你不介意吧? 不介意,没关系 22 00:02:13,099 --> 00:02:16,660 那么,你过得还不错吧 嗯,是啊 23 00:02:16,803 --> 00:02:18,668 我有个礼物送给你 24 00:02:18,805 --> 00:02:19,965 礼物? 25 00:02:20,907 --> 00:02:24,570 不是什么大礼 来,到这边 26 00:02:24,711 --> 00:02:26,076 你过来看看 27 00:02:39,526 --> 00:02:42,689 啊,你现在是个有钱人了! 28 00:02:43,630 --> 00:02:46,997 我妻子是个很有主见的女人 29 00:02:48,134 --> 00:02:51,103 我们把这里装修得很不错 30 00:02:51,237 --> 00:02:55,799 但因此欠下了两亿抵押贷款... 31 00:02:55,942 --> 00:02:58,308 可能要还一辈子了 32 00:02:59,979 --> 00:03:02,539 你变了 33 00:03:02,682 --> 00:03:04,547 我没变 34 00:03:04,684 --> 00:03:08,142 看,我跟你提过的礼物 35 00:03:08,288 --> 00:03:13,851 就是这雪,今年第一场... 今年比以往年要下得晚一点 36 00:03:13,993 --> 00:03:15,858 你可以上去走走 37 00:03:18,398 --> 00:03:21,060 很漂亮 为了保持,我一直把狗关起来呢 38 00:03:21,201 --> 00:03:22,862 你还养了狗啊 39 00:03:25,505 --> 00:03:28,872 上去走走? 随你高兴 40 00:03:29,909 --> 00:03:31,069 好 41 00:03:48,294 --> 00:03:52,196 看,看起来就像只走了单向 42 00:03:52,332 --> 00:03:54,698 恩,只走回来而没走过去 43 00:03:59,973 --> 00:04:02,840 走吧? 嗯,好啊 44 00:04:03,643 --> 00:04:04,905 我们走 45 00:04:14,487 --> 00:04:18,048 这地方真不错 你有没有手机? 46 00:04:18,191 --> 00:04:21,160 我摆脱它了 为什么? 47 00:04:22,595 --> 00:04:25,564 我忘了拿皮夹 待会儿回来 48 00:04:25,698 --> 00:04:26,960 我在这儿等你 49 00:04:44,417 --> 00:04:46,578 谁呀? 是我,开门 50 00:04:46,719 --> 00:04:48,277 Munho? 是的 51 00:04:48,421 --> 00:04:50,685 Munho,是你? 等一会 52 00:04:58,631 --> 00:05:00,826 谢谢,再见 谢谢 53 00:05:09,876 --> 00:05:12,242 谢谢 再见 54 00:05:16,582 --> 00:05:20,450 那边大学怎么样? 嗯... 55 00:05:21,387 --> 00:05:23,355 怎么说呢... 56 00:05:24,791 --> 00:05:28,352 人们都说那是个好学校 57 00:05:28,494 --> 00:05:31,054 有很不错的老师 58 00:05:31,197 --> 00:05:33,665 其中有个特别棒 59 00:05:33,800 --> 00:05:35,961 我在最后一个学期上了他的课 60 00:05:36,102 --> 00:05:39,162 知道他怎么评价我的电影吗? 61 00:05:40,206 --> 00:05:42,265 "gem” 62 00:05:43,109 --> 00:05:46,476 “gem”,什么意思? 63 00:05:46,612 --> 00:05:49,581 “gem”?宝石 64 00:05:50,416 --> 00:05:51,576 宝石? 65 00:05:52,518 --> 00:05:54,577 那不是另一个词"treasure”吗? 66 00:05:55,121 --> 00:05:57,487 “treasure”也可以指宝石 67 00:05:59,225 --> 00:06:00,817 但它指的是很多宝石 68 00:06:00,960 --> 00:06:04,418 “gem”指一块宝石 “treasure”是指很多块 69 00:06:13,373 --> 00:06:16,433 你很明智,换了专业 70 00:06:17,076 --> 00:06:18,941 你是个聪明人 71 00:06:20,380 --> 00:06:25,147 聪明,我? 近几年很多地方都开了电影系 72 00:06:25,785 --> 00:06:29,346 几乎每个大学都有 73 00:06:29,489 --> 00:06:32,049 大学? 74 00:06:32,191 --> 00:06:35,160 我不想教学 我想要拍电影 75 00:06:37,797 --> 00:06:40,960 你要拍电影? 76 00:06:43,603 --> 00:06:46,970 那么你不打算教书了? 77 00:06:48,207 --> 00:06:49,970 这个嘛... 78 00:06:50,109 --> 00:06:53,272 如果汉城大学要我教,为什么不去? 79 00:06:54,414 --> 00:06:56,075 我也要过日子 80 00:06:56,916 --> 00:07:03,617 确切的说,电影系的学生能干些什么呢? 81 00:07:04,257 --> 00:07:07,715 电影不像韩语或者英语 82 00:07:09,562 --> 00:07:13,521 对他们来说这太难了 我同情他们 83 00:07:18,171 --> 00:07:22,631 我打算先准备剧本 我需要时间写 84 00:07:24,977 --> 00:07:29,038 说起来你会好笑 刚我回去拿皮夹的时候 85 00:07:29,182 --> 00:07:33,949 我妻子正在浴室吸烟 86 00:07:35,388 --> 00:07:36,946 她以前抽? 87 00:07:37,390 --> 00:07:41,224 通常不抽 我当场抓住了她的手 88 00:07:42,195 --> 00:07:43,355 真的? 89 00:07:44,497 --> 00:07:47,864 但是我什么也没说 90 00:07:48,000 --> 00:07:50,662 要以前,早就吵起来了 91 00:07:51,237 --> 00:07:52,898 但现在... 92 00:07:53,039 --> 00:07:57,408 我看她不太像个女人或者妻子 93 00:07:58,344 --> 00:08:01,040 更像是个单独的个体 94 00:08:01,180 --> 00:08:06,550 我告诉她,“珍惜你自己” 类似这种话 95 00:08:10,590 --> 00:08:14,856 你对她真好 但最好不要抽烟 96 00:08:15,161 --> 00:08:17,823 当她跟我们的孩子睡着的时候 97 00:08:17,964 --> 00:08:20,125 她看起来真漂亮 98 00:08:22,268 --> 00:08:28,036 我相信那证明她是个好妻子 99 00:08:30,276 --> 00:08:35,441 没错,你碰到了好对象 能遇见她你很幸运 100 00:08:37,483 --> 00:08:43,251 顺便说一句,如果你再抱我妻子 我不会放过你 101 00:08:45,491 --> 00:08:46,753 什么意思? 102 00:08:46,893 --> 00:08:49,453 记得当年我们去美国拜访你 103 00:08:49,595 --> 00:08:52,860 你跟她“美式拥抱” 104 00:08:52,999 --> 00:08:54,967 我不想提了... 喂,那只是... 105 00:08:55,101 --> 00:08:56,568 我没有抱她... 106 00:08:56,702 --> 00:08:58,363 那只是问好 闭嘴 107 00:09:00,139 --> 00:09:05,202 不要再那么做!你又不是美国佬! 108 00:09:14,554 --> 00:09:16,715 辣椒面 放这里了 109 00:09:18,858 --> 00:09:20,223 请等一等 110 00:09:20,359 --> 00:09:21,917 我很抱歉打搅你,但是... 嗯? 111 00:09:22,061 --> 00:09:25,326 我是做电影的 112 00:09:25,464 --> 00:09:28,024 你有没有兴趣演戏? 113 00:09:28,167 --> 00:09:30,135 电影? 是的 114 00:09:30,269 --> 00:09:36,139 我是导演 115 00:09:36,275 --> 00:09:39,938 我正寻找合适的人选 116 00:09:40,079 --> 00:09:43,446 来扮演电影中的角色 117 00:09:43,983 --> 00:09:46,850 不是纪录片 是真正的影片 118 00:09:47,787 --> 00:09:49,948 我想我不行 119 00:09:50,990 --> 00:09:53,550 为什么不? 我看起来不可信? 120 00:09:55,995 --> 00:09:58,156 你的脸很吸引人 121 00:09:58,297 --> 00:10:00,561 这是我坚持邀请你的原因 122 00:10:03,202 --> 00:10:06,569 我给你我的电话 你考虑考虑? 123 00:10:07,106 --> 00:10:10,667 不,我真的做不了 124 00:10:10,810 --> 00:10:12,277 请慢用 125 00:10:14,513 --> 00:10:16,276 到这来 126 00:10:16,415 --> 00:10:19,282 怎么了? 127 00:10:19,819 --> 00:10:21,184 他说些什么? 128 00:10:21,320 --> 00:10:23,185 他是个导演 129 00:10:23,322 --> 00:10:26,382 他想找我演电影 什么类型的导演? 130 00:10:26,926 --> 00:10:29,895 我不知道 真是个导演? 131 00:10:30,029 --> 00:10:32,793 他这么说的 他找你演戏? 132 00:10:32,932 --> 00:10:36,197 只是他的想法 133 00:10:36,335 --> 00:10:40,999 你缺乏野心 所以生活使你失望 134 00:10:41,540 --> 00:10:43,906 看,他正注视你 135 00:11:39,632 --> 00:11:41,099 你好 136 00:11:41,233 --> 00:11:45,397 Guban,你在这做什么? 最近怎样? 137 00:11:46,439 --> 00:11:47,804 你还好吧? 138 00:11:48,941 --> 00:11:51,501 如果你不忙,我们谈谈... 139 00:11:52,745 --> 00:11:55,270 我很乐意,但是... 140 00:11:55,381 --> 00:11:57,042 你兵役结束了? 141 00:11:57,183 --> 00:12:01,085 嗯,你不知道? 142 00:12:01,821 --> 00:12:04,984 我不知道,那么,还好吧? 143 00:12:05,624 --> 00:12:09,390 我们为什么不找个地方聊聊? 144 00:12:10,730 --> 00:12:15,292 怎么样? 我打算去见个朋友 145 00:12:15,434 --> 00:12:18,198 你待会再去见你的朋友 146 00:12:20,239 --> 00:12:21,900 花不了多时间,来吧 147 00:12:27,146 --> 00:12:29,205 我刚离开部队 148 00:12:33,252 --> 00:12:35,117 你真的一点时间也没有? 149 00:12:36,756 --> 00:12:40,715 我知道但是... 能不能明天? 150 00:12:40,860 --> 00:12:42,919 我不得不去见个朋友 151 00:12:44,663 --> 00:12:46,028 Sunhwa! 152 00:12:49,668 --> 00:12:51,226 看着我! 153 00:12:52,571 --> 00:12:53,936 看着我! 154 00:12:57,877 --> 00:12:59,742 快点! 155 00:13:04,116 --> 00:13:05,583 别这么对我 156 00:13:05,718 --> 00:13:08,482 我很快就让你回来 157 00:13:13,726 --> 00:13:15,091 那么快点 158 00:13:48,861 --> 00:13:52,126 为什么总让我等你? 159 00:13:53,465 --> 00:13:55,126 对不起 160 00:13:58,571 --> 00:14:00,163 怎么了? 161 00:14:01,807 --> 00:14:03,672 你等了很久? 162 00:14:11,317 --> 00:14:15,083 今天天气不错 163 00:14:16,822 --> 00:14:19,586 不好意思,我又迟到了 164 00:14:21,727 --> 00:14:23,786 发生什么事? 165 00:14:28,334 --> 00:14:30,802 昨天... 166 00:14:32,037 --> 00:14:34,301 我被绑架了 167 00:14:38,744 --> 00:14:41,008 我真抱歉 168 00:14:41,447 --> 00:14:43,915 我被绑架... 169 00:14:44,650 --> 00:14:47,210 被强迫带到了Puchon... 170 00:14:50,556 --> 00:14:51,921 谁? 171 00:14:54,059 --> 00:14:58,325 我认识的一个家伙 他突然出现 172 00:14:59,265 --> 00:15:02,063 他离开部队后就来找我 173 00:15:02,334 --> 00:15:04,666 他知道我们要见面 174 00:15:05,304 --> 00:15:08,467 他也知道我什么时候去医院 175 00:15:08,707 --> 00:15:10,368 他在那等着我 176 00:15:14,713 --> 00:15:16,374 那家伙是谁? 177 00:15:17,716 --> 00:15:22,483 高中的时候 我经常跟他同一个组 178 00:15:26,225 --> 00:15:27,692 然后... 179 00:15:31,530 --> 00:15:35,591 怎么?发生了什么? 180 00:15:38,337 --> 00:15:43,798 在Puchon,他带我去了一个旅馆 181 00:15:46,045 --> 00:15:50,004 在那里,他强奸了我 182 00:16:13,105 --> 00:16:17,371 你还好吧? 我没事... 183 00:16:35,227 --> 00:16:37,695 水热不热? 正好 184 00:17:08,827 --> 00:17:10,590 够了 185 00:17:30,916 --> 00:17:37,480 你跟我做爱才能变得干净 你知道吗? 186 00:18:03,916 --> 00:18:06,783 我真的能再变干净? 187 00:18:16,128 --> 00:18:17,595 当然 188 00:18:19,131 --> 00:18:21,497 我会使你变得干净 189 00:18:22,101 --> 00:18:26,162 你会再变干净的 190 00:18:27,339 --> 00:18:32,709 你明白? 我想变得干净 191 00:18:34,413 --> 00:18:36,381 快让我变得干净吧 192 00:18:58,604 --> 00:19:01,903 爸,你怎么在这里? 你来了? 193 00:19:02,074 --> 00:19:05,771 你不能抽烟 就一根 194 00:19:08,547 --> 00:19:10,913 时间到了? 是的 195 00:19:11,850 --> 00:19:13,715 记住我说的 196 00:19:13,852 --> 00:19:18,312 你一定要有胆识又可靠 197 00:19:18,457 --> 00:19:19,822 嗯 你明白? 198 00:19:19,958 --> 00:19:21,118 我明白 199 00:19:21,260 --> 00:19:22,818 你在这做什么? 200 00:19:22,961 --> 00:19:24,428 你好,先生 你来了! 201 00:19:24,563 --> 00:19:25,723 还好吧,先生? 还不错 202 00:19:25,864 --> 00:19:29,527 你怎么一个人来了? 我想跟你谈谈 203 00:19:29,668 --> 00:19:30,930 谈谈? 204 00:19:31,470 --> 00:19:34,439 你们两个谈谈吧 不要太久 205 00:19:34,573 --> 00:19:36,040 我们马上就来 206 00:19:36,375 --> 00:19:37,637 你们可以到里面来谈 207 00:19:37,776 --> 00:19:39,243 我们只谈一会儿 208 00:19:39,378 --> 00:19:40,436 好的 209 00:19:43,882 --> 00:19:48,046 我想跟你谈谈 怎么了? 210 00:19:49,488 --> 00:19:51,251 有件事困扰着我 211 00:19:51,990 --> 00:19:55,153 Sunhwa要来 为你去美国送行 212 00:19:55,794 --> 00:19:56,954 Sunhwa? 213 00:19:57,095 --> 00:20:00,758 她知道你要走 你要见见她 214 00:20:00,899 --> 00:20:03,367 你不能就这么走 215 00:20:06,505 --> 00:20:08,063 这跟你有什么关系? 216 00:20:08,207 --> 00:20:11,074 这就是你要告诉我的? 217 00:20:11,210 --> 00:20:14,771 我让她来这里 这么做才是对的 218 00:20:15,314 --> 00:20:16,474 什么? 219 00:20:16,615 --> 00:20:20,278 她正在路上 马上就到 220 00:21:12,604 --> 00:21:14,071 过来 221 00:21:20,912 --> 00:21:24,279 保重 你会等我,是吗? 222 00:21:32,424 --> 00:21:37,384 我会打电话给你 你会顾好自己的,是吗? 223 00:21:39,097 --> 00:21:41,759 我等... 我等你的电话 224 00:21:43,001 --> 00:21:44,059 好的 225 00:21:51,109 --> 00:21:54,875 怎么哭了,傻瓜 226 00:21:56,715 --> 00:21:58,273 好的,我不哭 227 00:22:03,722 --> 00:22:04,780 我爱你 228 00:22:06,925 --> 00:22:07,983 我也是 229 00:22:43,161 --> 00:22:46,221 Munho,你还记得Sunhwa? 230 00:22:50,469 --> 00:22:51,834 怎么会忘了她呢? 231 00:22:52,771 --> 00:22:53,829 是啊 232 00:22:56,775 --> 00:22:58,538 这些日子她在干嘛? 233 00:22:59,911 --> 00:23:02,675 不知道 我怎么会知道 234 00:23:04,015 --> 00:23:06,882 对啊,这么久了 235 00:23:12,924 --> 00:23:15,392 你想知道? 236 00:23:19,631 --> 00:23:21,599 我听说她在Puchon开了个酒吧 237 00:23:22,434 --> 00:23:23,492 什么? 238 00:23:25,036 --> 00:23:29,996 一个朋友说他在Puchon看到她 239 00:23:30,742 --> 00:23:32,607 大概是真的吧 他没必要说谎 240 00:23:32,744 --> 00:23:36,111 你说你不知道 你想知道 241 00:23:39,451 --> 00:23:45,515 上学的时候,她就在那种地方打过工 242 00:23:46,358 --> 00:23:49,122 她退学了 243 00:23:49,261 --> 00:23:51,320 真的?为什么? 244 00:23:51,763 --> 00:23:52,923 我不知道 245 00:23:54,666 --> 00:23:58,432 我想她不再是女招待了 246 00:23:58,570 --> 00:24:01,767 她在一个宾馆里开了个酒吧 247 00:24:03,708 --> 00:24:06,176 她怎么会去那里? 248 00:24:07,512 --> 00:24:08,979 我也想知道 249 00:24:13,285 --> 00:24:14,650 真不敢相信... 250 00:24:16,121 --> 00:24:20,285 从那时候开始的吧 什么? 251 00:24:20,425 --> 00:24:23,189 那些所谓的“俱乐部” 252 00:24:23,328 --> 00:24:27,992 里面起码一半的女孩都是学生 甚至超过三分之二 253 00:24:28,834 --> 00:24:29,892 我知道 254 00:24:30,735 --> 00:24:36,401 实际上工作很艰苦 而且薪水也不多 255 00:24:37,242 --> 00:24:41,201 处女神话的意义就在于 会有个很高的价格 256 00:24:41,346 --> 00:24:43,906 韩国人对性很感兴趣 257 00:24:44,749 --> 00:24:46,614 他们没其它事可干了 258 00:24:47,452 --> 00:24:50,910 这不是真正的文明 是啊 259 00:24:51,056 --> 00:24:54,423 抱歉 我要去取一些照片 260 00:24:54,559 --> 00:24:58,427 已经冲好了? 啊,是快速冲印 261 00:25:13,011 --> 00:25:16,174 能跟你谈谈吗? 262 00:25:16,314 --> 00:25:17,576 好的 263 00:25:19,818 --> 00:25:24,380 我是教西方艺术的 我想知道... 264 00:25:24,523 --> 00:25:27,287 你愿不愿意做我的模特? 265 00:25:28,426 --> 00:25:29,791 你的模特? 266 00:25:29,928 --> 00:25:32,988 是的,我在大学教书 267 00:25:33,131 --> 00:25:35,190 你可以相信我 268 00:25:35,834 --> 00:25:39,895 我正在找些非专业模特 269 00:25:40,038 --> 00:25:41,300 我知道... 270 00:25:42,040 --> 00:25:46,602 但,我必须申明 需要摆些裸体姿势 271 00:25:46,745 --> 00:25:48,804 你愿意吗? 272 00:25:49,548 --> 00:25:52,415 不,我不能 273 00:25:52,551 --> 00:25:56,317 因为是裸体? 我理解 274 00:25:57,455 --> 00:26:01,357 我给你留下电话号码 你考虑下? 275 00:26:02,193 --> 00:26:06,357 你会成为非常好的模特 276 00:26:07,999 --> 00:26:12,163 不,我真的不行 277 00:26:12,304 --> 00:26:13,965 请慢用 278 00:26:18,810 --> 00:26:19,868 来这里 279 00:26:20,812 --> 00:26:22,370 怎么了? 280 00:26:23,915 --> 00:26:25,473 他说什么? 281 00:26:25,617 --> 00:26:28,177 他说他是个老师 282 00:26:28,320 --> 00:26:31,778 他想要我当他的模特 老师需要模特? 283 00:26:31,923 --> 00:26:34,790 他是个画家 真的? 284 00:26:34,926 --> 00:26:36,587 好像是 285 00:26:36,728 --> 00:26:40,186 他就说了这些? 我不打算当他的模特 286 00:26:41,633 --> 00:26:45,399 他们看起来不是很亲密的朋友 287 00:26:45,537 --> 00:26:48,404 但他们一起喝酒 288 00:26:48,540 --> 00:26:50,701 所以他们总谈些废话 289 00:26:50,842 --> 00:26:52,104 你这么想? 290 00:27:34,619 --> 00:27:37,087 你们好 你好 291 00:27:38,323 --> 00:27:39,790 进去吧 292 00:27:40,525 --> 00:27:42,390 你们出去? 293 00:27:42,527 --> 00:27:44,688 我们过会回来 294 00:27:46,531 --> 00:27:47,691 再见 295 00:28:02,747 --> 00:28:06,308 这个放哪里? 放那边吧 296 00:28:14,092 --> 00:28:15,457 那是什么? 297 00:28:17,195 --> 00:28:19,356 想象中的物体 298 00:28:27,605 --> 00:28:29,971 啊,好漂亮的花 299 00:28:32,410 --> 00:28:36,471 在秋季 当我看到菊花的时候 300 00:28:36,614 --> 00:28:40,072 我觉得她们是为我绽放的 只为我 301 00:28:41,820 --> 00:28:42,980 嗯 302 00:28:44,322 --> 00:28:47,485 她们真的很美,是吗? 303 00:28:50,729 --> 00:28:51,991 那个... 304 00:28:53,431 --> 00:28:56,491 我能称呼你的名字吗? 305 00:28:59,337 --> 00:29:00,634 啊,随便你 306 00:29:02,907 --> 00:29:04,272 好 307 00:29:28,500 --> 00:29:31,867 停下来,不要这么快 308 00:29:39,944 --> 00:29:41,809 走开! 309 00:29:43,081 --> 00:29:44,241 我刚刚说什么? 310 00:29:44,315 --> 00:29:46,579 不是叫你停下来 311 00:29:47,318 --> 00:29:49,786 我真的没听见 312 00:29:56,127 --> 00:29:57,685 那样你不愉快? 313 00:29:58,129 --> 00:30:00,097 难道你只想着占有我 314 00:30:01,933 --> 00:30:03,992 男人都这样 315 00:30:06,337 --> 00:30:11,400 如果你只是想占有我 我马上走 316 00:30:23,855 --> 00:30:25,117 对不起 317 00:30:26,157 --> 00:30:27,920 我错了 318 00:30:32,664 --> 00:30:34,723 你们跟畜生一样 319 00:30:35,366 --> 00:30:37,527 你跟那些杂种一样只想着性 320 00:30:37,669 --> 00:30:39,330 真是畜生! 321 00:31:12,103 --> 00:31:13,866 你好 你们好 322 00:31:14,005 --> 00:31:16,872 你怎么在这? 你认识新娘? 323 00:31:17,008 --> 00:31:19,169 新郎是我的老朋友 324 00:31:19,310 --> 00:31:22,473 关系不错? 是啊 325 00:31:22,614 --> 00:31:26,675 今早,我在咖啡馆 326 00:31:26,818 --> 00:31:28,979 给Sunhwa打电话 327 00:31:29,621 --> 00:31:35,287 她说她要来参加这个婚礼 我就来了 328 00:31:35,426 --> 00:31:37,394 想找个机会见见她 329 00:31:39,130 --> 00:31:42,497 好主意 要我们带她过来? 330 00:31:42,634 --> 00:31:44,101 你们能帮我? 331 00:31:44,636 --> 00:31:45,694 谢谢啦 332 00:31:47,038 --> 00:31:48,096 她在那边 333 00:31:48,439 --> 00:31:49,303 Sunhwa! 334 00:31:49,440 --> 00:31:51,908 恭喜 你看起来真漂亮 335 00:32:02,420 --> 00:32:03,978 她们很有趣 336 00:32:04,122 --> 00:32:06,386 新郎是我朋友... 337 00:32:07,325 --> 00:32:11,887 很美的婚礼 是啊,新娘也很漂亮 338 00:32:12,730 --> 00:32:16,291 我觉得你更漂亮 339 00:32:18,036 --> 00:32:19,594 呵呵,别夸大 340 00:32:20,738 --> 00:32:24,196 看见那些菊花没? 看见了 341 00:32:25,543 --> 00:32:27,511 她们引来很多蜜蜂 342 00:32:29,547 --> 00:32:32,710 你要待在这里? 你打算参加宴会? 343 00:32:32,850 --> 00:32:35,011 你不吗? 不 344 00:32:35,153 --> 00:32:37,417 我要去见我的导师 345 00:32:37,655 --> 00:32:39,885 真的? 346 00:32:40,058 --> 00:32:43,824 你经常去? 不 347 00:32:46,164 --> 00:32:49,133 我很遗憾你不能来参加宴会 348 00:32:50,868 --> 00:32:56,431 明天能见你吗? 349 00:33:00,011 --> 00:33:03,879 明天星期几? 星期几? 350 00:33:04,515 --> 00:33:08,281 星期天 嗯,是的 351 00:33:09,520 --> 00:33:12,387 好吧,明天见 352 00:33:12,523 --> 00:33:15,583 真的? 真的 353 00:33:15,727 --> 00:33:16,887 谢谢你 354 00:33:18,429 --> 00:33:21,694 你不称呼我的名字了? 355 00:33:21,833 --> 00:33:24,996 我并不喜欢那个 356 00:33:53,264 --> 00:33:58,725 昨天还好吗? 啊,坐吧 357 00:34:05,810 --> 00:34:08,176 你的脸肿了 358 00:34:10,415 --> 00:34:14,579 是吗? 是的,很肿 359 00:34:16,220 --> 00:34:17,881 你感觉还好? 360 00:34:18,923 --> 00:34:20,686 还好... 361 00:34:25,730 --> 00:34:27,891 这种新发型? 362 00:34:29,634 --> 00:34:30,999 很难看? 363 00:34:32,937 --> 00:34:34,302 不 364 00:34:52,957 --> 00:34:54,720 家里没人? 365 00:34:54,792 --> 00:34:58,228 我爸去了日本 妈要晚点才回来 366 00:34:59,363 --> 00:35:00,853 你爸在日本? 367 00:35:00,998 --> 00:35:05,662 他每年要去十次 368 00:35:07,305 --> 00:35:08,567 你妈呢? 369 00:35:09,207 --> 00:35:12,370 我爸不在家的时候,她总回来得晚 370 00:35:12,510 --> 00:35:16,378 这儿没别人了? 371 00:35:18,516 --> 00:35:21,679 我弟弟也很晚才回家 372 00:35:22,520 --> 00:35:24,181 你不用担心他 373 00:35:24,822 --> 00:35:27,985 那就好,没其他人 374 00:35:28,126 --> 00:35:30,686 是啊,没其他人 375 00:35:38,636 --> 00:35:39,898 那是什么? 376 00:35:40,538 --> 00:35:43,701 那个?那是弄着玩的 377 00:35:43,841 --> 00:35:46,901 里面是什么? 什么东西? 378 00:35:47,044 --> 00:35:51,105 石头? 鹅卵石 379 00:35:52,850 --> 00:35:54,818 用它们工作? 380 00:35:54,952 --> 00:35:59,116 不,用来锻炼我的拳头 381 00:35:59,257 --> 00:36:02,749 锻炼你的拳头? 是啊 382 00:36:02,994 --> 00:36:05,861 每天早晚我都会用拳猛击它 383 00:36:06,063 --> 00:36:08,930 为什么? 384 00:36:10,501 --> 00:36:13,163 使我更强壮 385 00:36:14,906 --> 00:36:17,568 每天早晚? 386 00:36:18,309 --> 00:36:20,573 是啊,像这样 387 00:36:57,548 --> 00:37:01,245 你的皮肤真柔软 388 00:37:05,723 --> 00:37:07,486 我能叫吗? 389 00:37:09,293 --> 00:37:13,354 叫吧,当然可以 390 00:37:22,807 --> 00:37:26,766 你的呻吟声真甜美 391 00:37:34,218 --> 00:37:35,480 感觉好吗? 392 00:37:36,220 --> 00:37:39,087 很好 393 00:38:04,615 --> 00:38:08,073 抱歉 我去得太快了 394 00:38:10,354 --> 00:38:12,515 你总这样吗? 395 00:39:27,031 --> 00:39:28,293 怎么? 396 00:39:29,734 --> 00:39:31,895 你腿上的毛真多 397 00:39:33,671 --> 00:39:37,334 最近我没剃 398 00:39:37,475 --> 00:39:40,137 剃毛会使毛更多 399 00:39:43,781 --> 00:39:46,249 我不知道 原来女人们是要剃腿毛的 400 00:39:50,187 --> 00:39:52,246 当然啊,它会长 401 00:40:26,724 --> 00:40:30,683 我听说Kangwon省的雪更大 402 00:40:31,228 --> 00:40:32,991 那儿经常下雪 403 00:40:35,933 --> 00:40:39,198 Munho,我们去看看Sunhwa吧? 404 00:40:39,336 --> 00:40:40,803 现在? 是啊 405 00:40:41,238 --> 00:40:44,696 问你朋友打听地址 406 00:40:44,842 --> 00:40:48,801 你想去Puchon? 既然正在下雪... 407 00:40:50,281 --> 00:40:53,341 走吧,去看看Sunhwa! 408 00:40:53,951 --> 00:40:57,318 你去吧,我不去 为什么? 409 00:40:57,455 --> 00:41:02,654 能跟你一起喝酒我很高兴 但我们喝得太多了 410 00:41:02,793 --> 00:41:04,761 那又怎样? 411 00:41:04,895 --> 00:41:08,160 你的脸一点也不红 412 00:41:08,299 --> 00:41:12,167 我还有些卷子要看 抱歉 413 00:41:12,837 --> 00:41:15,601 你自己去吧 为什么? 414 00:41:16,941 --> 00:41:19,603 你就这样对待一个老朋友? 415 00:41:20,444 --> 00:41:25,711 你去吧! 我妻子不舒服 416 00:41:25,850 --> 00:41:29,308 我刚才没跟你说? 她不舒服? 417 00:41:29,453 --> 00:41:32,013 她病了 418 00:41:33,157 --> 00:41:34,715 我不知道... 419 00:41:38,963 --> 00:41:40,931 我告诉你那家宾馆的名字 420 00:41:45,669 --> 00:41:48,729 你妻子她真病了? 421 00:41:51,075 --> 00:41:53,339 不过是个借口吧 422 00:41:53,477 --> 00:41:55,138 我打个电话确认一下? 423 00:41:55,279 --> 00:41:58,248 混蛋! 你说什么? 424 00:42:00,518 --> 00:42:05,285 是我不对,但... 你这是在找借口 425 00:42:08,125 --> 00:42:10,491 如果我是你我就去了 426 00:42:10,628 --> 00:42:13,188 我们隔这么久才见面 427 00:42:13,330 --> 00:42:14,991 你不能这么对我 428 00:42:15,533 --> 00:42:18,991 下着雪,我们又醉了 这样我们能去哪? 429 00:42:20,137 --> 00:42:21,900 混蛋 430 00:42:31,048 --> 00:42:34,313 吃糖吗? 好的,谢谢 431 00:42:42,760 --> 00:42:44,421 Munho 嗯? 432 00:42:44,562 --> 00:42:47,827 你最想得到什么? 433 00:42:48,866 --> 00:42:49,924 我? 434 00:42:53,771 --> 00:42:55,534 我只想着一件事... 435 00:42:57,074 --> 00:43:01,670 是很久以前的梦想了 也许不可能实现 436 00:43:04,615 --> 00:43:06,583 但我喜欢保持这个梦想 437 00:43:08,319 --> 00:43:11,379 我会成功的,即使很艰难 438 00:43:12,423 --> 00:43:13,947 Hunjoon! 439 00:43:14,091 --> 00:43:18,687 我认为我们的母校 是全韩国最好的学校 440 00:43:18,929 --> 00:43:21,295 我想到那里任教 441 00:43:23,334 --> 00:43:25,097 这就是我的梦想 442 00:43:31,542 --> 00:43:34,102 快要实现了,是吗? 443 00:43:35,746 --> 00:43:39,011 我不知道 444 00:43:40,351 --> 00:43:43,320 在实现之前没人能肯定 445 00:43:43,454 --> 00:43:45,422 我知道 446 00:43:48,158 --> 00:43:52,322 梦想实现的时候 你会成为个好老师的 447 00:43:57,868 --> 00:43:59,028 谢谢你 448 00:44:00,204 --> 00:44:01,262 这没什么 449 00:44:41,645 --> 00:44:44,205 在一楼,是吗? 450 00:44:44,348 --> 00:44:45,406 是的 451 00:44:45,549 --> 00:44:47,608 应该在里面了 452 00:44:48,152 --> 00:44:50,120 一起去很傻 453 00:44:50,254 --> 00:44:52,620 我去,在外面等我 454 00:44:53,257 --> 00:44:57,421 如果她在让我见见 所以我要进去看看 455 00:44:57,561 --> 00:44:59,119 不是说都进去很傻? 456 00:44:59,263 --> 00:45:01,561 等着,我会回来的 457 00:45:45,409 --> 00:45:46,876 不会感到很冷吧? 458 00:45:48,612 --> 00:45:51,080 让我看看 酒吧里的? 459 00:45:52,216 --> 00:45:54,275 你想进去看看? 460 00:45:55,819 --> 00:45:58,481 有什么特别的? 461 00:45:58,622 --> 00:46:01,318 只是个酒吧,没有窗户 462 00:46:03,761 --> 00:46:05,023 那就算了 463 00:46:05,763 --> 00:46:08,027 Sunhwa让我等她 464 00:46:08,165 --> 00:46:12,124 她还没忙完 只是个普通的酒吧 465 00:46:14,271 --> 00:46:15,738 她说在那里等? 466 00:46:16,673 --> 00:46:18,937 似乎她就住在附近 467 00:46:19,877 --> 00:46:25,247 我会等她 468 00:46:25,783 --> 00:46:27,944 你呢?等她吗? 469 00:46:28,085 --> 00:46:30,246 她要你等着她 470 00:46:31,588 --> 00:46:32,850 那就等吧 471 00:46:35,392 --> 00:46:37,758 她还要多久? 472 00:46:37,895 --> 00:46:39,658 可能还要一会 473 00:46:40,998 --> 00:46:43,262 没关系吧? 474 00:46:49,606 --> 00:46:51,471 等着她吧 475 00:46:51,608 --> 00:46:52,870 你这么想? 476 00:46:54,011 --> 00:46:55,171 好的... 477 00:46:58,916 --> 00:47:00,110 给我火柴 478 00:47:21,104 --> 00:47:22,765 再见 479 00:47:51,501 --> 00:47:53,059 你看了时间没? 480 00:48:00,878 --> 00:48:02,243 怎么了? 481 00:48:03,180 --> 00:48:04,238 喂? 482 00:48:05,449 --> 00:48:06,916 你肯定累了 483 00:48:08,318 --> 00:48:09,876 你回家吧 484 00:48:11,321 --> 00:48:12,982 太晚了 485 00:48:16,260 --> 00:48:18,524 你什么意思? 486 00:48:18,662 --> 00:48:22,826 吃些鸡肉 来,喝 487 00:48:35,812 --> 00:48:41,944 我曾经每天喝酒吃鸡肉 488 00:48:42,085 --> 00:48:44,349 这就是Sunhwa和我的过去 489 00:48:44,488 --> 00:48:46,649 Sunhwa和你? 490 00:48:49,092 --> 00:48:54,052 每天酒和鸡肉 491 00:48:58,101 --> 00:49:00,296 没什么大不了的... 492 00:49:02,639 --> 00:49:05,107 但有些事你不知道 493 00:49:06,443 --> 00:49:07,501 什么? 494 00:49:08,946 --> 00:49:11,813 当你去美国的时候 495 00:49:11,949 --> 00:49:14,110 Sunhwa承受了巨大的痛苦 496 00:49:16,620 --> 00:49:17,678 她有吗? 497 00:49:18,322 --> 00:49:20,688 所有人都指责你 498 00:49:21,558 --> 00:49:23,924 那么残酷的抛弃她 499 00:49:24,861 --> 00:49:28,319 都是些混蛋在胡扯 500 00:49:28,465 --> 00:49:31,127 他妈的,一群蠢货! 501 00:49:33,670 --> 00:49:36,833 知道她跟我说过什么? 什么? 502 00:49:36,974 --> 00:49:43,243 有天她跟我说 你是个最差劲的畜生 503 00:49:48,685 --> 00:49:49,845 这里 504 00:49:52,990 --> 00:49:55,857 等很久了? 你终于来了 505 00:49:56,226 --> 00:50:00,128 你来了? 我们走吧? 506 00:50:00,797 --> 00:50:03,561 去哪? 你才刚来 507 00:50:04,001 --> 00:50:05,263 喝点 508 00:50:06,603 --> 00:50:12,269 我累了,很高兴见到你们 先离开这里吧 509 00:50:12,809 --> 00:50:14,174 你累了? 510 00:50:14,911 --> 00:50:17,471 起来吧 511 00:50:18,715 --> 00:50:20,876 我讨厌鸡肉的气味 512 00:50:21,018 --> 00:50:22,178 真的? 513 00:50:23,620 --> 00:50:25,485 那么,走吧 514 00:50:39,136 --> 00:50:41,900 多少钱 稍等 515 00:50:42,539 --> 00:50:47,203 生鱿鱼、三瓶米酒 516 00:50:47,444 --> 00:50:51,210 四瓶啤酒、鸡肉... 517 00:51:01,291 --> 00:51:05,455 今早,你真的去了这里? 518 00:51:06,196 --> 00:51:12,362 是的,我很早就醒了 519 00:51:14,104 --> 00:51:16,368 为什么拍这个? 520 00:51:18,008 --> 00:51:23,378 因为那是我曾经伤害你的地方 521 00:51:30,320 --> 00:51:35,781 我想回去面对过去 522 00:51:35,926 --> 00:51:37,985 再看看那地方 523 00:51:41,131 --> 00:51:43,395 你承认了? 524 00:51:44,935 --> 00:51:48,302 嗯,我伤害了你 525 00:51:53,043 --> 00:51:55,102 所以你照这些? 526 00:51:55,946 --> 00:51:57,504 给我看? 527 00:51:59,549 --> 00:52:00,641 嗯 528 00:52:01,485 --> 00:52:05,148 它使我意识到 我很想你 529 00:52:09,192 --> 00:52:11,752 Munho,跟我一起 530 00:52:18,502 --> 00:52:21,266 茶馆没变啊 531 00:52:21,404 --> 00:52:24,771 有变,一点点... 532 00:52:24,908 --> 00:52:28,674 这只是外面,里面变了 533 00:52:30,614 --> 00:52:32,582 看起来跟以前一样 534 00:52:36,419 --> 00:52:39,081 我也曾经回去过 535 00:52:40,624 --> 00:52:41,784 真的? 536 00:52:44,227 --> 00:52:49,995 是啊,回去过 你真是个有趣的男人 537 00:52:52,235 --> 00:52:55,398 我?有趣? 538 00:52:57,641 --> 00:52:58,903 不错啊 539 00:53:01,244 --> 00:53:03,109 你的牙齿怎么了? 540 00:53:04,447 --> 00:53:06,108 我的牙齿? 541 00:53:07,684 --> 00:53:10,152 有缺口 没事啊? 542 00:53:12,489 --> 00:53:17,256 你眼真尖 注意到了? 543 00:53:17,894 --> 00:53:20,863 怎么回事? 不久前... 544 00:53:21,998 --> 00:53:24,558 是我邻居 545 00:53:24,701 --> 00:53:26,464 她是瑜珈教练 546 00:53:31,107 --> 00:53:32,369 你来了! 547 00:53:32,509 --> 00:53:33,669 这是我的宝贝 548 00:53:36,413 --> 00:53:38,779 来妈妈这里 549 00:53:39,449 --> 00:53:40,211 过来 550 00:53:40,350 --> 00:53:42,818 我的宝贝漂亮吧? 551 00:53:43,653 --> 00:53:45,120 她是你的? 552 00:53:45,455 --> 00:53:47,821 我的宝贝...她漂亮吗? 她好大 553 00:53:47,958 --> 00:53:50,324 听妈妈的话 554 00:53:53,263 --> 00:53:57,029 她在你家撒尿了? 是啊,我骂过她了 555 00:53:57,867 --> 00:54:00,461 她叫什么名字? Mary 556 00:54:00,837 --> 00:54:02,737 她很高兴 Mary... 557 00:54:04,708 --> 00:54:06,869 Mary,来这里 小心 558 00:54:07,010 --> 00:54:08,773 Mary 乖 559 00:54:08,912 --> 00:54:11,073 她好兴奋啊 560 00:54:14,618 --> 00:54:16,176 她的皮毛真黑! 561 00:54:16,319 --> 00:54:18,480 Mary,大黑狗 562 00:54:19,522 --> 00:54:22,184 嘿,小心 过来 563 00:54:42,412 --> 00:54:43,572 Sunhwa 564 00:54:46,816 --> 00:54:48,374 你幸福吗? 565 00:54:49,119 --> 00:54:54,182 我不知道 幸福是什么? 566 00:55:00,563 --> 00:55:02,724 很久没见了,你跟我 567 00:55:05,068 --> 00:55:07,036 你一定很幸福 568 00:55:07,871 --> 00:55:12,535 你看起来不错 你发福了? 569 00:55:20,383 --> 00:55:22,749 你带Hunjoon来这儿的? 570 00:55:23,887 --> 00:55:28,347 是我想来 571 00:55:29,793 --> 00:55:30,851 为什么? 572 00:55:34,297 --> 00:55:35,662 我不知道 573 00:55:37,400 --> 00:55:42,770 下雪了... 使我伤感 574 00:55:45,809 --> 00:55:47,367 别说了 575 00:55:50,714 --> 00:55:53,877 Sunhwa 怎么? 576 00:55:54,017 --> 00:55:57,680 我去买点吃的 这儿什么也没有了 577 00:55:58,321 --> 00:56:01,313 你一个人去? 578 00:56:02,459 --> 00:56:04,927 Hunjoon醉了 579 00:56:05,061 --> 00:56:08,428 Hunjoon,你还好吧 嗯 580 00:56:09,566 --> 00:56:11,534 把他扶到床上 我马上就回 581 00:56:34,591 --> 00:56:36,650 不要喝了 582 00:56:38,995 --> 00:56:40,360 呃 583 00:56:46,703 --> 00:56:49,171 你想证明什么? 584 00:56:52,942 --> 00:56:54,273 给我这个 585 00:57:02,118 --> 00:57:03,779 给我点个火 586 00:57:05,622 --> 00:57:07,089 点啊 587 00:57:08,925 --> 00:57:11,587 点啊 588 00:57:13,630 --> 00:57:15,495 谁来点个火 589 00:57:16,232 --> 00:57:20,396 点啊!点啊! 590 00:57:25,341 --> 00:57:26,808 你想我这么做? 591 00:57:48,498 --> 00:57:50,966 你知道我是怎么等你的吗 592 00:57:54,604 --> 00:57:57,869 你想过我怎么等你的吗? 593 00:58:04,080 --> 00:58:05,547 你等我? 594 00:58:10,854 --> 00:58:11,912 真的? 595 01:00:01,197 --> 01:00:02,858 你醒着? 596 01:00:03,499 --> 01:00:05,160 等我一下 597 01:00:27,423 --> 01:00:29,687 我吵醒你了? 598 01:00:44,741 --> 01:00:46,106 你怎么补偿我? 599 01:01:50,039 --> 01:01:52,200 感觉真好 600 01:01:52,341 --> 01:01:53,501 谢谢你 601 01:01:56,946 --> 01:01:59,107 你喜欢这样? 602 01:02:02,085 --> 01:02:03,143 是啊 603 01:02:04,887 --> 01:02:07,151 我的牙齿 604 01:02:58,841 --> 01:03:00,331 你醒了? 605 01:03:00,476 --> 01:03:02,341 你已经起来了 606 01:03:02,979 --> 01:03:07,143 那是什么? 你喜欢泡菜炖肉? 607 01:03:07,283 --> 01:03:09,751 我加了些鲔鱼 608 01:03:09,886 --> 01:03:13,049 我很喜欢鱼 你以前知道? 609 01:03:13,189 --> 01:03:14,656 是吗? 610 01:03:17,093 --> 01:03:21,860 我记不起来了 611 01:03:25,201 --> 01:03:26,862 你醒了? 612 01:03:30,606 --> 01:03:32,267 我在炖肉 613 01:03:35,311 --> 01:03:36,676 给我点水 614 01:03:38,314 --> 01:03:39,679 你头疼? 615 01:03:45,421 --> 01:03:46,979 我也是 616 01:03:56,465 --> 01:03:58,228 这真的是你?Sunhwa 617 01:04:06,342 --> 01:04:08,310 Mary,过来吃饭 618 01:04:34,570 --> 01:04:36,231 今天很冷 619 01:04:37,473 --> 01:04:39,236 比昨天暖和些 620 01:04:56,492 --> 01:04:58,756 能把球踢过来? 621 01:05:02,732 --> 01:05:04,996 老师!真太意外了 622 01:05:05,134 --> 01:05:08,001 你在这儿做什么? 踢球 623 01:05:08,137 --> 01:05:09,798 你怎么会来这? 624 01:05:10,840 --> 01:05:13,604 他们都在那边 625 01:05:14,243 --> 01:05:18,304 你来这儿做什么? 我跟朋友来的 626 01:05:18,447 --> 01:05:20,312 他们是我学生? 是啊 627 01:05:20,449 --> 01:05:24,010 他们来庆祝我儿子生日 628 01:05:24,153 --> 01:05:26,018 他们跟我一起来的 这样啊 629 01:05:26,289 --> 01:05:29,622 我要走了 待会去喝酒 630 01:05:29,759 --> 01:05:31,727 等等我们 大家会很高兴的 631 01:05:32,461 --> 01:05:35,191 一大群人 632 01:05:35,665 --> 01:05:37,030 Sungwoon,过来啊 633 01:05:38,067 --> 01:05:40,035 抱歉,我要走了 634 01:05:40,169 --> 01:05:42,330 等等我们 我去跟他们打个招呼 635 01:05:42,471 --> 01:05:43,335 好的 636 01:05:46,475 --> 01:05:48,534 他们是你学生? 是啊 637 01:05:52,281 --> 01:05:54,841 我不去踏春了 638 01:05:55,151 --> 01:05:56,709 你们去吧 639 01:05:57,753 --> 01:05:59,015 随你 640 01:06:02,491 --> 01:06:05,756 你留下来? 是啊 641 01:06:07,596 --> 01:06:10,463 我们会为你带些泉水 642 01:06:40,129 --> 01:06:44,793 老师,带上这个 我不需要 643 01:06:44,934 --> 01:06:46,595 我为你勒索来的 644 01:06:46,736 --> 01:06:49,500 为什么坐在这里?老师 跟他们一起吧 645 01:06:50,539 --> 01:06:52,507 要不我让他们过来? 646 01:06:52,641 --> 01:06:55,906 不用,没事,我很好 647 01:06:56,045 --> 01:06:58,411 去玩去吧,我待会见他们 648 01:06:59,048 --> 01:07:00,037 好的 649 01:07:35,017 --> 01:07:38,077 你在自娱自乐? 为什么一个人待那里? 650 01:07:38,220 --> 01:07:40,085 老师,你看起来真有风度 651 01:07:40,523 --> 01:07:43,083 我要走了,我的朋友在等我 652 01:07:43,225 --> 01:07:47,491 玩得开心吧?不冷吗? 我不冷,老师 653 01:07:47,630 --> 01:07:49,393 老师,请我们喝酒 654 01:07:49,532 --> 01:07:53,195 喝酒?太早了吧 过来 655 01:07:53,335 --> 01:07:56,600 过来坐吧 好的 656 01:07:59,642 --> 01:08:01,940 老师,坐这里 谢谢 657 01:08:11,487 --> 01:08:15,048 谢谢 你怎么会来这里? 658 01:08:15,191 --> 01:08:18,558 我昨天就来了 是吗? 659 01:08:19,595 --> 01:08:21,358 你们刚看见我以前的朋友? 660 01:08:21,497 --> 01:08:22,555 没有 661 01:08:23,599 --> 01:08:27,763 他们想回到过去 662 01:08:28,204 --> 01:08:30,468 我帮他们 663 01:08:31,507 --> 01:08:33,168 你有烦心事? 664 01:08:33,309 --> 01:08:36,870 没有,有你们在什么烦心事都没有 665 01:08:39,615 --> 01:08:42,482 听起来很傻? 一点也不 666 01:08:42,618 --> 01:08:46,486 你是我所知道最聪明的人 667 01:08:46,622 --> 01:08:48,886 真的?你奉承我的吧 668 01:08:49,425 --> 01:08:52,690 老师,戴上 不用了 669 01:08:52,828 --> 01:08:54,989 我不冷 670 01:08:55,131 --> 01:08:56,894 那就戴一会儿 671 01:09:05,474 --> 01:09:07,442 啊,闻起来好香 672 01:09:12,181 --> 01:09:14,046 好香 673 01:09:19,121 --> 01:09:20,679 真的好香 674 01:09:40,309 --> 01:09:44,370 老师,走吧 他们已经走了 675 01:09:44,513 --> 01:09:47,073 结束了? 是啊 676 01:09:47,216 --> 01:09:50,982 天气冷容易饿 他们走了,原谅他们 677 01:09:52,621 --> 01:09:56,580 Kim Wook!你在干嘛? 我们老师在这里 678 01:09:57,626 --> 01:10:02,188 和我们一起走吧 你的朋友呢? 679 01:10:02,331 --> 01:10:06,597 我不能再等了 你们现在去吃饭? 680 01:10:06,735 --> 01:10:08,703 是啊,这就去 681 01:10:09,338 --> 01:10:11,602 那我跟你们一块儿走 682 01:10:12,641 --> 01:10:14,199 你好 还好吧? 683 01:10:14,343 --> 01:10:15,901 是啊 嗨 684 01:10:16,045 --> 01:10:17,307 你好 685 01:10:47,576 --> 01:10:52,036 我们耽搁太久了 那是他的瓶子吧? 686 01:10:53,582 --> 01:10:55,049 他走了 687 01:10:57,286 --> 01:10:59,652 他肯定生气了 688 01:11:00,923 --> 01:11:02,584 他为什么要等? 689 01:11:04,226 --> 01:11:08,390 你怎么回事? 690 01:11:08,530 --> 01:11:11,693 你怎么这么卑鄙? 691 01:11:16,338 --> 01:11:17,396 我卑鄙? 692 01:11:20,242 --> 01:11:23,211 那好,我走 再见 693 01:11:23,345 --> 01:11:26,314 Hunjoon!Hunjoon! 694 01:11:30,552 --> 01:11:32,520 这么容易你就生气? 695 01:11:36,558 --> 01:11:40,722 才不是!你伤害了我 696 01:11:40,863 --> 01:11:43,730 我没睡着,连眼都没闭上! 697 01:11:48,904 --> 01:11:52,431 Hunjoon! 闭嘴! 698 01:12:02,084 --> 01:12:03,210 你会看手相? 699 01:12:03,319 --> 01:12:08,484 当我喝醉了就会看 700 01:12:09,224 --> 01:12:11,089 一个算命的告诉我 701 01:12:11,226 --> 01:12:13,888 我必须服从男人 702 01:12:14,830 --> 01:12:15,990 真的? 703 01:12:17,933 --> 01:12:22,199 每个人都有自己解读手相的方式 704 01:12:22,338 --> 01:12:24,397 要看他们是谁 还要看掌纹的变化 705 01:12:24,506 --> 01:12:26,565 谁还没有答? 706 01:12:27,643 --> 01:12:28,803 该你了,Kyunghee 707 01:12:30,746 --> 01:12:34,807 我提问了 问题还是一样 708 01:12:36,352 --> 01:12:40,618 上次做爱是什么时候? 709 01:12:40,756 --> 01:12:43,418 跟谁?感觉怎么样? 710 01:12:43,559 --> 01:12:46,027 总是一样的问题 711 01:12:46,161 --> 01:12:48,220 什么? 我不是批评你 712 01:12:48,764 --> 01:12:53,929 问些别的吧 快回答,我已经提出问题了 713 01:12:58,374 --> 01:13:00,968 那是两天前 714 01:13:01,910 --> 01:13:04,378 我喝醉了 715 01:13:04,513 --> 01:13:08,574 他好像很想要 我就随他了 716 01:13:08,717 --> 01:13:13,484 我没什么感觉 那地方很脏 717 01:13:13,622 --> 01:13:15,180 我真羡慕他 718 01:13:16,625 --> 01:13:19,492 喝光,然后提个问题 719 01:13:19,628 --> 01:13:21,493 你真低级 720 01:13:23,432 --> 01:13:27,994 那你呢? 你不低级? 721 01:13:29,138 --> 01:13:33,006 你高雅? 你是这个意思? 722 01:13:33,142 --> 01:13:36,600 我只是说... 723 01:13:36,745 --> 01:13:39,805 你低级 724 01:13:39,948 --> 01:13:42,109 并没说我高雅 725 01:13:42,251 --> 01:13:46,517 “高雅”是什么意思? 726 01:13:46,655 --> 01:13:48,816 我高雅,哈哈 727 01:13:50,058 --> 01:13:51,719 放屁! 728 01:13:53,061 --> 01:13:56,224 你以为你读了点书你就高雅了? 729 01:13:58,467 --> 01:14:00,594 你读过很多书? 730 01:14:00,769 --> 01:14:05,866 你读的书不过是死人留的东西 731 01:14:06,708 --> 01:14:09,074 它们不过是死人们为自己开罪 732 01:14:09,211 --> 01:14:11,270 宣扬自己 733 01:14:13,015 --> 01:14:14,482 你至少要明白 734 01:14:14,616 --> 01:14:17,676 你在说什么? 735 01:14:17,820 --> 01:14:20,288 你知道什么? 736 01:14:20,422 --> 01:14:22,287 我们又知道什么? 737 01:14:24,326 --> 01:14:26,692 狗屎!不要以为自己很聪明 738 01:14:26,829 --> 01:14:29,593 你他妈的什么都不知道 739 01:14:31,133 --> 01:14:35,593 你以为只有你一个人那么想? 740 01:14:35,737 --> 01:14:36,897 什么? 741 01:14:42,411 --> 01:14:43,878 我什么都没说 742 01:14:44,346 --> 01:14:47,713 你怎么可以什么都不信仰? 743 01:14:49,251 --> 01:14:54,120 什么都不相信,这没什么值得自豪的! 744 01:14:56,058 --> 01:14:58,925 还有其他方式能使我们快乐吗? 745 01:15:00,996 --> 01:15:03,464 你们认为我们怎样才能快乐? 746 01:15:05,200 --> 01:15:08,966 老师!你怎么这么傲慢 747 01:15:09,104 --> 01:15:12,073 女孩子们都在哦 748 01:15:15,811 --> 01:15:19,178 我并不想惹怒你 749 01:15:20,716 --> 01:15:22,877 但你脑子有问题 750 01:15:59,555 --> 01:16:01,045 老师! 751 01:16:10,799 --> 01:16:13,563 是你啊,你怎么离开了? 752 01:16:14,403 --> 01:16:16,166 已经结束了 753 01:16:16,305 --> 01:16:20,366 我想你会走这条路 我猜对了 754 01:16:22,778 --> 01:16:24,609 你今晚喝了不少 755 01:16:24,813 --> 01:16:29,773 哪有 我想跟你再喝几杯 756 01:16:29,918 --> 01:16:33,979 现在?还要喝? 757 01:16:34,122 --> 01:16:38,991 我保证就今晚 我喜欢喝酒 758 01:16:43,632 --> 01:16:46,100 我跟你一起干什么呢? 759 01:16:50,138 --> 01:16:55,303 不,不要这样子 我喜欢诚实 760 01:16:58,146 --> 01:17:00,842 你是个诚实的人 761 01:17:00,983 --> 01:17:05,750 保持诚实吧 我喜欢 762 01:17:10,392 --> 01:17:11,552 你走吗? 763 01:17:20,902 --> 01:17:24,861 我保证就今晚 764 01:17:40,122 --> 01:17:41,783 那是个汽车旅馆 765 01:17:43,625 --> 01:17:44,785 Kyunghee 766 01:17:47,829 --> 01:17:51,993 我想进去 你呢? 767 01:17:54,036 --> 01:17:56,596 我也有这个想法,老师 768 01:17:57,739 --> 01:17:58,797 真的? 769 01:18:00,475 --> 01:18:01,737 那么,好... 770 01:18:03,779 --> 01:18:04,939 走吧 771 01:18:41,416 --> 01:18:43,281 跟我想的不一样 772 01:18:46,521 --> 01:18:48,386 真小 773 01:18:56,131 --> 01:19:00,227 还很脏 你不能坐这里 774 01:19:04,773 --> 01:19:10,336 老师,要我帮你吸出来吗? 775 01:19:14,282 --> 01:19:15,840 事实上... 776 01:19:21,790 --> 01:19:24,452 我会帮你吸出来的 777 01:21:22,244 --> 01:21:24,405 没人,是谁啊? 778 01:21:26,248 --> 01:21:30,412 我想应该是他,Minsoo 779 01:21:31,853 --> 01:21:35,118 Minsoo?谁是Minsoo 780 01:21:36,258 --> 01:21:39,125 就是刚刚顶撞你的那个 781 01:21:41,162 --> 01:21:44,427 他?他叫Minsoo? 782 01:21:45,967 --> 01:21:47,628 他来这里? 783 01:21:48,970 --> 01:21:53,737 刚刚我手机响了 是他打的 784 01:22:02,017 --> 01:22:03,678 他为什么这么做? 785 01:22:05,520 --> 01:22:10,287 他就是这样一个人 就像根搅屎棍 786 01:22:14,429 --> 01:22:15,987 是吗? 787 01:22:17,132 --> 01:22:18,997 总之我这么觉得 788 01:22:20,235 --> 01:22:23,602 他总是诡异的跟着我 789 01:22:53,668 --> 01:22:57,832 我们怎么办? 你会有麻烦了 790 01:23:02,310 --> 01:23:04,870 如果你明天在大学碰到他 791 01:23:05,013 --> 01:23:07,880 也许你能知道些什么 792 01:23:09,617 --> 01:23:14,384 他要是提到这事 你能告诉我? 793 01:23:14,522 --> 01:23:17,582 当然 794 01:23:20,228 --> 01:23:24,892 如果你明天碰不到他,就给他打电话 795 01:23:25,033 --> 01:23:28,696 这么做他会不会觉得怪异? 796 01:23:29,037 --> 01:23:31,005 很可能 797 01:23:31,139 --> 01:23:34,802 我从没给他打过电话 798 01:23:35,643 --> 01:23:37,611 不用担心 799 01:23:37,746 --> 01:23:41,307 明天或者后天我会在教室看见他 800 01:23:42,450 --> 01:23:47,979 但如果他先告诉其他人呢? 801 01:23:48,656 --> 01:23:53,116 他会这么做? 这样会把我也卷进去 802 01:23:55,363 --> 01:23:58,230 我想他会先跟我说 803 01:23:59,467 --> 01:24:00,764 他叫什么来着? 804 01:24:00,902 --> 01:24:04,360 Minsoo 他修你的课 805 01:24:04,906 --> 01:24:06,271 我不记得了 806 01:24:07,609 --> 01:24:09,474 记性不太好了 807 01:24:13,915 --> 01:24:17,783 出租车来了,我先走了 808 01:24:21,623 --> 01:24:24,683 走吧,当心啊 809 01:24:24,826 --> 01:24:25,986 再见 810 01:24:30,987 --> 01:25:29,987 “女人是男人的未来” -=结束=-
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.简体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,2,1,2,5,5,8,134 Style: EF,微软雅黑,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,1,1,2,5,5,15,134 Style: LOGO,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:38.61,0:01:38.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4.7\move(125.5,98.5,122,99)\clip(52,79,31,132)}{\t(\fs20.5\frz4)}{\t(0,40,\clip(52,79,191,132))}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:38.94,0:01:39.55,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4\move(122,99,113,96.5)}{\t(\fs21.5\fry12\frz3.5)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:39.55,0:01:40.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry12\frz3.5\move(113,96.5,110,90)}{\t(\fs23\fry14\frz2)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.08,0:01:40.45,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs23\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry14\frz2\move(110,90,113,80)}{\t(\fs27\fry20\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.45,0:01:40.68,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs27\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry20\frz1\move(113,80,137,70)}{\t(\fs29\fry25\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.68,0:01:40.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs29\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry25\frz1\move(137,70,418,113)}{\t(0,200,2,\fs35\fry80\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.85,0:01:41.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs7\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:41.15,0:01:41.35,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.05,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs18\frx345\frz-15)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:42.05,0:01:42.85,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs18.5\frx345\frz-15)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:42.85,0:01:43.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,280,100)}{\t(\fs19.5\frx340\frz-13)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.52,0:01:43.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx340\fry6\frz-13\move(280,100,256,95)}{\t(\fs21\frx344\fry0\frz-5)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.72,0:01:43.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx344\fry0\frz-5\move(256,95,175,256)}{\t(\fs23\frx340\fry60\frz40)}翻译: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.78,0:01:43.95,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-15\frz-12\move(396,53,222,52)}{\t(\fs15\frx350\fry-8\frz7.5)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:43.95,0:01:44.28,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs15\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-8\frz7.5\move(222,52,249,60)}{\t(\fs18\frx355\fry0\frz22)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:44.28,0:01:46.09,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz22\move(249,60,273,70)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz14)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:46.09,0:01:46.65,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz14\move(273,70,275,75)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz10)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:47.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(105,120,93,119)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz17)}时间轴: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:48.42,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(93,119,96,105)}{\t(\fs21\frx355\fry0\frz13)}时间轴: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.42,0:01:48.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz13\move(96,105,116,100)}{\t(\fs21.5\frx350\fry0\frz6)}时间轴: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:48.92,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz6\move(116,100,228,246)}{\t(\fs28\frx340\fry-60\frz-45)}时间轴: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.82,0:01:48.99,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz10\move(-20,55,158,44)}{\t(\fs16\frx355\fry0\frz-8)}校对: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:49.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs16\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-8\move(158,44,133,49)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz-18)}校对: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:49.26,0:01:49.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-18\move(133,49,123,52)}{\t(\fs21\frx350\fry0\frz-20)}校对: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:49.72,0:01:51.66,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz-20\move(123,52,103,71)}{\t(\fs23\frx345\fry0\frz-9)}校对: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:51.66,0:01:52.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz1\move(115,100,110,99)}{\t(\fs21.5\frx356)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:52.22,0:01:52.83,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz1\move(110,99,98,94)}{\t(\fs22.5\fry6)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:52.83,0:01:53.46,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs22.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry6\frz1\move(98,94,107,80)}{\t(\fs26\fry10\frz0)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:53.79,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs26\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz0\move(107,80,418,83)}{\t(\fs35\frx348\fry80\frz1)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:53.76,0:01:54.06,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}总监: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.06,0:01:54.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}总监: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.26,0:01:54.96,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs20\frx345\frz-15)}总监: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.96,0:01:55.76,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs21\frx345\frz-15)}总监: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:55.76,0:01:56.23,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,284,105)}{\t(\fs22\frx343\frz-14)}总监: 西之 噎死青春 Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 2,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 3,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy15\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(19,188,9,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(50,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(95,204)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(69,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\clip(0,154,2,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))\pos(192,234)}■ Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(257,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs18}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:05.73,0:02:05.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}{\fs120}{\t(\fs36)}老 Dialogue: 0,0:02:05.80,0:02:06.01,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}{\fs120}{\t(\fs36)}大 Dialogue: 0,0:02:05.87,0:02:06.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}{\fs120}{\t(\fs36)}哥 Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}老 Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}{\fs120}{\t(\fs36)}第 Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}大 Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}哥 Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.29,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}{\fs120}{\t(\fs36)}5 Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}第 Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}{\fs120}{\t(\fs36)}季 Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}1 Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.43,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}{\fs120}{\t(\fs36)}第 Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}5 Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.50,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}季 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.57,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}第 Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(240,259)}{\fs120}{\t(\fs36)}集 Dialogue: 0,0:02:06.50,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}5 Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}5 Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:07.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11.5\move(182,268,175,274)\c&H50F0FF&}{\t(\fs37\frz11)}{\t(0,420,\c&H6BF2FF&)}{\t(420,880,\c&H50E0FF&)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:02:07.52,0:02:08.87,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs37\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11\move(175,274,172,279)\c&H50E0FF&}{\t(\fs38.5\fry2\frz10)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:02:08.87,0:02:11.49,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs38.5\fscx40\fscy150\bord0\shad1\fry2\frz10\move(172,279,173,286,0,3120)\c&H50E0FF&}{\fad(0,1000)}{\t(0,2270,\fs40.5\fry5\frz9.5)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:42:03.43,0:42:05.31,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3.5\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)\fad(200,0)}人人影视原创翻译 Dialogue: 0,0:42:05.31,0:42:07.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻译 tungyip Nova_P 小小 多莉亚 Dialogue: 0,0:42:07.40,0:42:09.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻译 天堂此时 南宫舒宜 Becky小昕昕 Dialogue: 0,0:42:09.36,0:42:11.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}校对 西之 噎死青春 咔咔 Dialogue: 0,0:42:11.40,0:42:13.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}时间轴 草鱼禾生 imok Dialogue: 0,0:42:13.41,0:42:15.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}后期 孤帆 Dialogue: 0,0:42:15.41,0:42:17.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}总监 噎死青春 西之 Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H09A3E8&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,177,329,193)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集 Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H0572DD&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,193,329,207)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》是一档真人秀节目 Dialogue: 0,0:00:00.67,0:00:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参与者全天候无隐私 Dialogue: 0,0:00:01.67,0:00:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时难免出现CBS无法容忍的歧视或异见 Dialogue: 0,0:00:02.67,0:00:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客观点仅代表个人 不代表CBS立场 Dialogue: 0,0:00:03.67,0:00:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观者自慎 Dialogue: 0,0:00:05.39,0:00:07.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》前情提要 Dialogue: 0,0:00:08.35,0:00:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda连续数周意欲淘汰Howard Dialogue: 0,0:00:12.40,0:00:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果留下他 他会毁了我们 Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Aaryn始终是头号公敌 Dialogue: 0,0:00:20.03,0:00:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰 Dialogue: 0,0:00:24.04,0:00:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn无路可退 只能与Helen达成协议 Dialogue: 0,0:00:27.98,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我必须赢得她的信任 - Elissa吗 Dialogue: 0,0:00:30.61,0:00:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她讲她想提名谁就提名谁 Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen告诉了她提名人选 Dialogue: 0,0:00:35.62,0:00:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要尽力争取房主 Dialogue: 0,0:00:37.46,0:00:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你赢了 Dialogue: 0,0:00:39.02,0:00:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名Howard和Spencer Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn因此免遭淘汰 Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Kaitlin 你被淘汰了 Dialogue: 0,0:00:48.56,0:00:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否极泰来 Dialogue: 0,0:00:51.03,0:00:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是新一任房主 Dialogue: 0,0:00:54.25,0:00:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard由于担心自身安危 Dialogue: 0,0:00:56.03,0:00:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,撺掇Candice与Aaryn进行交涉 Dialogue: 0,0:00:58.53,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有什么想说的 Dialogue: 0,0:01:01.03,0:01:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大声说出来 Dialogue: 0,0:01:01.96,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但结果不甚理想 Dialogue: 0,0:01:03.66,0:01:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无所谓了 该怎样就怎样 Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该干嘛就干嘛吧 Dialogue: 0,0:01:06.13,0:01:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard和Candice就此产生嫌隙 Dialogue: 0,0:01:09.28,0:01:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在对你耍花招吗 Dialogue: 0,0:01:10.98,0:01:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无所谓了 Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名仪式上 Aaryn遵守承诺 Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰 Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:25.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 房客们仍然不知观众才是人气王 Dialogue: 0,0:01:25.38,0:01:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们选择的第三位候选人震惊全屋 Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞毛啊 Dialogue: 0,0:01:28.69,0:01:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此外 否决争霸赛重燃战火 Dialogue: 0,0:01:32.07,0:01:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在本集《老大哥》 Dialogue: 0,0:01:36.62,0:01:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为啥要放屁 Dialogue: 0,0:02:11.23,0:02:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰 Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无关私人恩怨 Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是做对自己有利的选择 抱歉 Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名仪式到此结束 Dialogue: 0,0:02:28.41,0:02:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第36天 Dialogue: 0,0:02:30.52,0:02:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名Howard Dialogue: 0,0:02:31.71,0:02:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是所有人的眼中钉 Dialogue: 0,0:02:33.74,0:02:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都想淘汰他 Dialogue: 0,0:02:35.59,0:02:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而提名Spencer做人质 Dialogue: 0,0:02:38.42,0:02:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为他是Howard最亲密的盟友 Dialogue: 0,0:02:40.97,0:02:43.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他走不走没人会在意 Dialogue: 0,0:02:44.83,0:02:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早料到这周会被提名 Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda McCrae也许还有Elissa和Helen Dialogue: 0,0:02:50.88,0:02:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再一次向房主施以淫威 Dialogue: 0,0:02:52.61,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说服房主提名毫无权力的选手 Dialogue: 0,0:02:59.24,0:03:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候才是个头啊 Dialogue: 0,0:03:01.85,0:03:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和Howard一起被提名真是太糟了 Dialogue: 0,0:03:03.75,0:03:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我最亲密的盟友 Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从第一天开始我们关系就很铁 Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很不忍心和他竞争 Dialogue: 0,0:03:09.66,0:03:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而如果第三位被提名者 Dialogue: 0,0:03:11.39,0:03:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比Howard和我靶子更大的话 Dialogue: 0,0:03:13.87,0:03:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能放手一搏 争取留下 Dialogue: 0,0:03:17.51,0:03:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn之前和我达成协议 Dialogue: 0,0:03:18.84,0:03:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她想留下的话 Dialogue: 0,0:03:20.20,0:03:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果她赢得房主 就由我来提名 Dialogue: 0,0:03:23.41,0:03:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说到做到 Dialogue: 0,0:03:25.79,0:03:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她能始终如此的话 Dialogue: 0,0:03:28.33,0:03:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn和我联手可以走得很远 Dialogue: 0,0:03:38.49,0:03:40.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Aaryn 我能上来吗 - 当然 Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁GinaMarie还没上来 Dialogue: 0,0:03:44.72,0:03:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 万分感谢啊 - 应该的 Dialogue: 0,0:03:46.94,0:03:49.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天呐 太感谢了 - 应该的 Dialogue: 0,0:03:50.87,0:03:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们合作必将无敌啊 Dialogue: 0,0:03:52.80,0:03:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天呐 - 是的 Dialogue: 0,0:03:58.44,0:04:01.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真庆幸我没上提名席 - 必须的呀 Dialogue: 0,0:04:05.67,0:04:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 太感谢了 Aaryn Dialogue: 0,0:04:08.07,0:04:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于我们之间不堪的过往 Dialogue: 0,0:04:12.38,0:04:15.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn没提名我我震惊了 Dialogue: 0,0:04:15.17,0:04:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她联手也说不定啊 Dialogue: 0,0:04:17.64,0:04:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扭转乾坤啊 Dialogue: 0,0:04:18.90,0:04:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 扭转乾坤啊 Aaryn - 应该的 Dialogue: 0,0:04:21.10,0:04:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 姑娘们看来都很开心啊 - 是啊 Dialogue: 0,0:04:25.10,0:04:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 回见 - 拜拜 姑娘们 Dialogue: 0,0:04:28.81,0:04:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在形势不错啊 Dialogue: 0,0:04:32.95,0:04:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想人气王会提名谁呢 Dialogue: 0,0:04:35.06,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望不要又是我 那样就太倒霉了 Dialogue: 0,0:04:37.28,0:04:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢 Dialogue: 0,0:04:40.60,0:04:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还好吗 姑娘们 Dialogue: 0,0:04:43.60,0:04:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我想让Howard和Spencer待定 Dialogue: 0,0:04:46.09,0:04:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有多久了吗 - 真的假的 Dialogue: 0,0:04:47.69,0:04:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好几周了 - 真的吗 Dialogue: 0,0:04:49.22,0:04:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让Howard待定 真的 Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知怎的大家都很怕提名他 Dialogue: 0,0:04:52.96,0:04:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn提名Howard和Spencer Dialogue: 0,0:04:55.30,0:04:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正合McCrae和我的意 Dialogue: 0,0:04:58.38,0:05:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩人总是针对我们 Dialogue: 0,0:05:00.98,0:05:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae还脑子抽了 Dialogue: 0,0:05:02.99,0:05:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加入了叫什么"搬家公司"的联盟 Dialogue: 0,0:05:06.96,0:05:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你太令我骄傲了 - 谢谢 Dialogue: 0,0:05:25.17,0:05:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,0:05:28.49,0:05:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你想怎样 我都接受 Dialogue: 0,0:05:39.58,0:05:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard - 嗨 Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨 - 怎么了 Dialogue: 0,0:05:43.23,0:05:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想跟你聊聊 - 好的 Dialogue: 0,0:05:47.59,0:05:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐那儿在想 Dialogue: 0,0:05:51.13,0:05:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的把《老大哥》 Dialogue: 0,0:05:53.10,0:05:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当成我人生中的一个重大机遇 Dialogue: 0,0:05:55.24,0:05:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想到了你 Dialogue: 0,0:05:57.40,0:05:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想... Dialogue: 0,0:05:59.85,0:06:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的可能不好听 但是... Dialogue: 0,0:06:02.32,0:06:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次机会对你肯定很重要 Dialogue: 0,0:06:06.02,0:06:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂 Dialogue: 0,0:06:08.16,0:06:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没事啦 - 我... Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没事的 - 这里的人 Dialogue: 0,0:06:15.86,0:06:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢得比赛能改变他们的一生 Dialogue: 0,0:06:17.87,0:06:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定是其中之一 等着改变人生 Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 只要赢下奖金 对吧 - 是 Dialogue: 0,0:06:25.81,0:06:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一直都很支持我 Dialogue: 0,0:06:29.57,0:06:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的关系很好 Dialogue: 0,0:06:31.74,0:06:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解他的出身并不富裕 Dialogue: 0,0:06:35.32,0:06:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢下比赛肯定能改变他的生活 Dialogue: 0,0:06:38.32,0:06:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他被待定 可能被淘汰 Dialogue: 0,0:06:41.38,0:06:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我不是很好受 Dialogue: 0,0:06:43.34,0:06:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告诉你不要放弃 Dialogue: 0,0:06:47.14,0:06:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去赢下否决争霸赛吧 Dialogue: 0,0:06:50.19,0:06:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会拼的 现在无路可退了 Dialogue: 0,0:06:54.52,0:06:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很有信心 Dialogue: 0,0:06:58.52,0:07:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要知道 Dialogue: 0,0:07:01.56,0:07:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都会努力的 Dialogue: 0,0:07:04.15,0:07:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吗 妹妹 - 好 Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢 Dialogue: 0,0:07:18.45,0:07:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道Howard才是目标 Dialogue: 0,0:07:21.31,0:07:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Candice Dialogue: 0,0:07:22.87,0:07:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者GM成为第三个被提名者 Dialogue: 0,0:07:25.01,0:07:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他还会是目标吗 - 肯定的 Dialogue: 0,0:07:27.61,0:07:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是猛兽 Dialogue: 0,0:07:28.86,0:07:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是目标 Dialogue: 0,0:07:30.42,0:07:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天肯定能虐爆他 Dialogue: 0,0:07:32.54,0:07:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定和Spencer谈谈 Dialogue: 0,0:07:33.87,0:07:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我想离间Spencer和Howard Dialogue: 0,0:07:37.51,0:07:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为如果他留下 Dialogue: 0,0:07:39.31,0:07:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会比Howard对我更忠诚 Dialogue: 0,0:07:42.09,0:07:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不是目标 - 是 Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你不能让他赢否决 Dialogue: 0,0:07:48.29,0:07:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真这样我就没辙了 Dialogue: 0,0:07:50.43,0:07:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会试着帮你 Dialogue: 0,0:07:51.59,0:07:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他们可能会冲你来 Dialogue: 0,0:07:54.01,0:07:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁 - Helen和Elissa Dialogue: 0,0:07:57.76,0:07:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们和Aaryn做了交易 Dialogue: 0,0:07:59.42,0:08:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道她们计划如何 Dialogue: 0,0:08:01.86,0:08:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想提名GM和Elissa 可她不听我的 Dialogue: 0,0:08:04.66,0:08:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又提议提名Candice和Howard Dialogue: 0,0:08:07.71,0:08:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样你俩就不会同时在待定席 Dialogue: 0,0:08:10.14,0:08:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就更有机会 Dialogue: 0,0:08:11.85,0:08:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我骗Spencer说 Dialogue: 0,0:08:13.54,0:08:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提议提名Elissa和GinaMarie Dialogue: 0,0:08:16.84,0:08:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能赢得他的信任 Dialogue: 0,0:08:19.95,0:08:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然希望能留下来 Dialogue: 0,0:08:21.31,0:08:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望 Dialogue: 0,0:08:22.53,0:08:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我站你这边 老兄 Dialogue: 0,0:08:24.99,0:08:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骗人精披萨哥说的话 Dialogue: 0,0:08:26.26,0:08:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个字都不信 Dialogue: 0,0:08:27.79,0:08:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说Howard是头猛兽 Dialogue: 0,0:08:29.15,0:08:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他明明一场比赛都没赢过 Dialogue: 0,0:08:30.60,0:08:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他之所以上待定席 Dialogue: 0,0:08:32.54,0:08:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae之所以想弄走他 Dialogue: 0,0:08:34.91,0:08:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为MC和Amanda控制不了他 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但好的一点是... Dialogue: 0,0:08:39.39,0:08:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在否决会议之前 Dialogue: 0,0:08:41.56,0:08:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不必担心 Dialogue: 0,0:08:44.12,0:08:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 Dialogue: 0,0:08:55.63,0:08:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 漂亮来一击 - 没问题 Dialogue: 0,0:09:00.84,0:09:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不咋地 - 挺好挺好 Dialogue: 0,0:09:06.11,0:09:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 大家都对我们敬而远之啊 - 是 Dialogue: 0,0:09:12.43,0:09:15.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果情况变成我俩非走一个的话 Dialogue: 0,0:09:16.18,0:09:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真心不想看到啊 Dialogue: 0,0:09:18.81,0:09:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:09:20.60,0:09:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是觉得事情有转机 Dialogue: 0,0:09:25.08,0:09:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这种直觉 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还满怀希望呢 Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的破事都瞬息万变啊 Dialogue: 0,0:09:34.68,0:09:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再给我一周就行 Dialogue: 0,0:09:36.16,0:09:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要好好去拼 Dialogue: 0,0:09:40.54,0:09:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话也不再藏心里了 Dialogue: 0,0:09:43.44,0:09:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道该怎么做 Dialogue: 0,0:09:48.47,0:09:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这些是饼干吗 - 是 Dialogue: 0,0:09:51.33,0:09:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情势对我很不利 Dialogue: 0,0:09:55.14,0:09:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人煽动全屋的人来针对我 Dialogue: 0,0:10:00.25,0:10:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从第一周起 Dialogue: 0,0:10:01.87,0:10:03.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就尝试结交盟友 Dialogue: 0,0:10:03.06,0:10:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这无可厚非 Dialogue: 0,0:10:04.80,0:10:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我为此付出了很大代价 Dialogue: 0,0:10:06.55,0:10:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对所有人真诚 Dialogue: 0,0:10:08.27,0:10:11.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不会干着看情况越来越糟 Dialogue: 0,0:10:11.48,0:10:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要澄清一切 Dialogue: 0,0:10:14.88,0:10:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有话要说 Dialogue: 0,0:10:16.12,0:10:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也进来吧 Dialogue: 0,0:10:18.96,0:10:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿 都注意一下 Dialogue: 0,0:10:24.00,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都在 很好 Dialogue: 0,0:10:26.56,0:10:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有话要说 Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的吗 - 是的 Dialogue: 0,0:10:29.87,0:10:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里从一开始就是阴谋花招的天下 Dialogue: 0,0:10:32.80,0:10:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在是时候真相大白了 Dialogue: 0,0:10:37.35,0:10:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也逃不了 Dialogue: 0,0:10:39.45,0:10:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不管发生了什么 Dialogue: 0,0:10:41.82,0:10:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这只是个游戏 Dialogue: 0,0:10:44.22,0:10:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但游戏影响到了个人 Dialogue: 0,0:10:48.30,0:10:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时守口如瓶也会让我抓狂 Dialogue: 0,0:10:52.74,0:10:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事关互相信任 Dialogue: 0,0:10:55.00,0:10:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们应该相互信任 Dialogue: 0,0:10:56.56,0:10:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我说话人听不懂 Dialogue: 0,0:10:58.24,0:11:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Howard在说个啥我也听不懂啊 Dialogue: 0,0:11:00.69,0:11:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论是选择忠诚 Dialogue: 0,0:11:02.97,0:11:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是说一些谎话 Dialogue: 0,0:11:05.09,0:11:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从未说过或做过 Dialogue: 0,0:11:08.04,0:11:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何更值得怀疑的事 Dialogue: 0,0:11:10.37,0:11:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是很私人的 Dialogue: 0,0:11:11.91,0:11:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就使事情变得更加困难 Dialogue: 0,0:11:14.10,0:11:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说跟没说一个样 Dialogue: 0,0:11:16.07,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知道是什么意思 Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道干嘛 还全程盯着我 Dialogue: 0,0:11:19.79,0:11:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大哥哎 做啥盯着我啊 Dialogue: 0,0:11:21.17,0:11:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王母娘娘啊 我做什么坏事了吗 Dialogue: 0,0:11:24.07,0:11:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们听到什么有关我的坏话 Dialogue: 0,0:11:26.43,0:11:28.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不是说大家真听到了 Dialogue: 0,0:11:28.94,0:11:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是在诽谤任何人 Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全没针对个人 Dialogue: 0,0:11:34.43,0:11:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和大家进行过 Dialogue: 0,0:11:36.55,0:11:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无关游戏的深入对话了 Dialogue: 0,0:11:38.97,0:11:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家也知道我不是那样的人 Dialogue: 0,0:11:41.12,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别相信那些坏话 Dialogue: 0,0:11:42.45,0:11:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人真的造谣了 Dialogue: 0,0:11:45.29,0:11:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然这没有影响到你的比赛 Dialogue: 0,0:11:46.92,0:11:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也对自己说"我不该这么做" Dialogue: 0,0:11:49.41,0:11:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard 老兄 我挺喜欢你 Dialogue: 0,0:11:50.79,0:11:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的好朋友 Dialogue: 0,0:11:51.70,0:11:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这通演说真是烂透了 Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全对你无益啊 Dialogue: 0,0:11:56.70,0:11:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说这么多 Dialogue: 0,0:11:57.82,0:11:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 Howard 谢谢 Dialogue: 0,0:12:02.77,0:12:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高兴我说出来了 Dialogue: 0,0:12:04.51,0:12:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要说的大家都听到了 Dialogue: 0,0:12:07.18,0:12:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大功告成 Dialogue: 0,0:12:10.18,0:12:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是作死的节奏 Dialogue: 0,0:12:11.23,0:12:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这么吓唬人的么 Dialogue: 0,0:12:21.50,0:12:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听完Howard一席话 Dialogue: 0,0:12:22.57,0:12:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都集合到房主卧室 Dialogue: 0,0:12:24.23,0:12:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都懵了 Dialogue: 0,0:12:27.97,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得Howard的那番话是啥意思 Dialogue: 0,0:12:31.85,0:12:33.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知所云 Dialogue: 0,0:12:33.63,0:12:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到底在说些啥 Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:12:36.25,0:12:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从他话里能揣摩出无数意思 Dialogue: 0,0:12:38.69,0:12:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以问他 Dialogue: 0,0:12:39.72,0:12:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚说那些到底搞毛啊 Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为大家都懂的 Dialogue: 0,0:12:45.03,0:12:46.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我不懂内幕呢 Dialogue: 0,0:12:47.24,0:12:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他啥意思 Dialogue: 0,0:12:48.37,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他直勾勾看着我干啥 Dialogue: 0,0:12:50.48,0:12:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为他是冲着我来的 Dialogue: 0,0:12:52.54,0:12:54.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他也盯着我看 - 后来我就不看他了 Dialogue: 0,0:12:54.50,0:12:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到他在盯着我 Dialogue: 0,0:12:56.45,0:12:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就立马扮娇羞 Dialogue: 0,0:12:58.74,0:12:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard让所有人都很迷茫很紧张 Dialogue: 0,0:13:02.37,0:13:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以为他要展开报复 Dialogue: 0,0:13:03.94,0:13:05.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直看着他来着 Dialogue: 0,0:13:06.26,0:13:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你们没看吗 - 我也看了 Dialogue: 0,0:13:08.11,0:13:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy坚信他那番话是冲着自己的 Dialogue: 0,0:13:10.29,0:13:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Judd也确定他是冲着自己的 Dialogue: 0,0:13:12.71,0:13:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是太棒了 Dialogue: 0,0:13:14.39,0:13:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来 要在这周送走Howard Dialogue: 0,0:13:15.93,0:13:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直易如反掌 Dialogue: 0,0:13:29.16,0:13:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 能帮我打完这局吗 - 当然 Dialogue: 0,0:13:30.89,0:13:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 现在该谁了 啥情况 Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况是我快赢了 Dialogue: 0,0:13:36.41,0:13:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来还蛮简单的嘛 Dialogue: 0,0:13:38.99,0:13:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想 Dialogue: 0,0:13:42.50,0:13:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在有点太过安逸了 Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切都在掌控之中 Dialogue: 0,0:13:46.71,0:13:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard在待定席上 Dialogue: 0,0:13:47.92,0:13:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是这里最大的靶子 Dialogue: 0,0:13:49.86,0:13:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但人气王让我们有点担忧 Dialogue: 0,0:13:53.91,0:13:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道谁会夺得人气王 Dialogue: 0,0:13:58.82,0:14:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你们好啊 - 咋样啊 Dialogue: 0,0:14:03.49,0:14:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy不愿和任何人说 Dialogue: 0,0:14:04.96,0:14:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我觉得他就是人气王 Dialogue: 0,0:14:06.63,0:14:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望如此 Dialogue: 0,0:14:07.59,0:14:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有表现出什么吗 Dialogue: 0,0:14:09.59,0:14:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他看起很兴奋 - 真的吗 Dialogue: 0,0:14:12.91,0:14:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能观众票选有规则 Dialogue: 0,0:14:15.41,0:14:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前三个周选女生 Dialogue: 0,0:14:17.45,0:14:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后三个周选男生 Dialogue: 0,0:14:19.18,0:14:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周很可能就是Howard Dialogue: 0,0:14:23.81,0:14:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这么牛啊 - 那这就太棒了 Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先跑完步 其实是刚要开跑 Dialogue: 0,0:14:29.90,0:14:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:14:33.74,0:14:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他不可能是人气王 - 当然 Dialogue: 0,0:14:40.77,0:14:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果是Howard那就真是玩蛋了 Dialogue: 0,0:14:43.86,0:14:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要不是Howard 我们都不会被提名 Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Howard真是人气王 Dialogue: 0,0:14:49.60,0:14:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们麻烦可就大了 Dialogue: 0,0:14:51.39,0:14:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Amanda绝对是他的首选 Dialogue: 0,0:14:54.27,0:14:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在你不会有事的 小美女 Dialogue: 0,0:14:56.71,0:14:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 宝贝儿 Dialogue: 0,0:15:06.68,0:15:09.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 要选拔否决争霸赛的选手了 Dialogue: 0,0:15:14.06,0:15:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客们 在选出参加否决赛的选手前 Dialogue: 0,0:15:16.47,0:15:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先来揭晓由人气王选出的 Dialogue: 0,0:15:20.27,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:24.63,0:15:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:32.30,0:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于谁是人气王众说纷纭 Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人认为是房客之一 Dialogue: 0,0:15:36.48,0:15:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有人认为是屋外的人 Dialogue: 0,0:15:37.55,0:15:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以谁都有可能被提名 Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很担心 Dialogue: 0,0:15:40.05,0:15:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这节骨眼上谁都可能被提名 Dialogue: 0,0:15:52.19,0:15:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 人气王选择了你 Dialogue: 0,0:15:54.40,0:15:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:56.20,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到自己出现在屏幕上 Dialogue: 0,0:15:58.99,0:16:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我快气炸了 Dialogue: 0,0:16:00.06,0:16:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坚信Howard一定是人气王 Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:05.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜Howard想提名能吸引仇恨的人 Dialogue: 0,0:16:05.77,0:16:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来我就必须得赢得否决赛 Dialogue: 0,0:16:08.26,0:16:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来保证自己的安全 Dialogue: 0,0:16:13.61,0:16:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda荣登待定席 Dialogue: 0,0:16:16.30,0:16:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王您真心待见我啊 Dialogue: 0,0:16:18.42,0:16:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我很大胜算能留下 Dialogue: 0,0:16:21.88,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她比我更具威胁 Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要确保她赢不了否决赛就好 Dialogue: 0,0:16:29.45,0:16:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天啊 Dialogue: 0,0:16:30.80,0:16:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底谁是人气王 Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把Amanda踢走可不在计划之中啊 Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论提名她的人是谁 Dialogue: 0,0:16:35.91,0:16:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这回可要失望了 Dialogue: 0,0:16:37.46,0:16:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她这周铁定走不了 Dialogue: 0,0:16:41.30,0:16:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三位被提名者已就绪 Dialogue: 0,0:16:43.20,0:16:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候选出参赛选手了 Dialogue: 0,0:16:44.91,0:16:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请被提名者站到我身边来 Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于我是房主 我先从盒子里 Dialogue: 0,0:16:56.73,0:17:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽出两位参加否决赛的选手 Dialogue: 0,0:17:03.85,0:17:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被抽到参加否决赛我实在太高兴了 Dialogue: 0,0:17:12.87,0:17:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我能赢下否决权 Dialogue: 0,0:17:15.98,0:17:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挽救Howard和我自己就太好了 Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jessie Dialogue: 0,0:17:30.80,0:17:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还得为比赛选择一位主持人 Dialogue: 0,0:17:33.46,0:17:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我选Helen Dialogue: 0,0:17:36.85,0:17:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 谢谢 Dialogue: 0,0:17:40.28,0:17:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老大哥会通知我们比赛何时开始 Dialogue: 0,0:17:43.11,0:17:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好运 Dialogue: 0,0:17:52.23,0:17:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你给耍了 Dialogue: 0,0:17:53.47,0:17:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁 - 不管人气王是谁 Dialogue: 0,0:17:55.70,0:17:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是被耍了 Dialogue: 0,0:17:56.76,0:18:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁是人气王 - 动脑子想想嘛 Dialogue: 0,0:18:01.14,0:18:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指Howard吗 Dialogue: 0,0:18:04.47,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝逼不可能 怎么可能 Dialogue: 0,0:18:07.65,0:18:10.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我赌一千块 把命都赌上 肯定是他 Dialogue: 0,0:18:10.88,0:18:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果真是他 - 还有谁会这么做 Dialogue: 0,0:18:13.13,0:18:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁有理由这么做 - 我不知道 Dialogue: 0,0:18:15.05,0:18:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我知道如果是他 Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他一定会告诉我 - 凭啥告诉你 Dialogue: 0,0:18:19.53,0:18:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想把Spencer吓出翔 Dialogue: 0,0:18:22.04,0:18:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样他就会加倍努力赢得否决权 Dialogue: 0,0:18:24.11,0:18:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是要吓吓他 Dialogue: 0,0:18:25.69,0:18:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没人见过我发飙的时刻 Dialogue: 0,0:18:28.22,0:18:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在哥必须出马了 Dialogue: 0,0:18:30.78,0:18:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英雄救美保住我家阿馒 Dialogue: 0,0:18:33.58,0:18:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他的话我立马傻逼 Dialogue: 0,0:18:37.48,0:18:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得明摆着就是他 Dialogue: 0,0:18:39.43,0:18:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道McCrae因为Amanda被待定而乱了阵脚 Dialogue: 0,0:18:43.18,0:18:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果他想吓唬我背叛Howard Dialogue: 0,0:18:46.32,0:18:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还没这个水平 Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个吓破胆的小二逼 Dialogue: 0,0:18:49.02,0:18:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,hold不住了的节奏 Dialogue: 0,0:18:50.22,0:18:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果确实是Howard 他又没告诉我 Dialogue: 0,0:18:51.95,0:18:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是这样 Dialogue: 0,0:18:54.88,0:18:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信是这样的 Dialogue: 0,0:19:04.17,0:19:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运 Amanda Dialogue: 0,0:19:05.17,0:19:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:19:11.64,0:19:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王肯定不是观众了 Dialogue: 0,0:19:16.20,0:19:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是Howard吗 Dialogue: 0,0:19:23.99,0:19:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显而易见 Dialogue: 0,0:19:25.81,0:19:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王吗 Dialogue: 0,0:19:27.09,0:19:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对 - 没错 Dialogue: 0,0:19:28.57,0:19:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说是百分百确定的 Dialogue: 0,0:19:37.63,0:19:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是要闹哪样 Dialogue: 0,0:19:40.28,0:19:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 Dialogue: 0,0:19:41.51,0:19:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是完全没人想提名她 Dialogue: 0,0:19:45.57,0:19:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你说 我也觉得很明显 Dialogue: 0,0:19:48.63,0:19:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是人气王 Dialogue: 0,0:19:50.32,0:19:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 肯定是Elissa Dialogue: 0,0:19:54.55,0:19:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 绝逼是她 - 我觉得也是 Dialogue: 0,0:20:03.44,0:20:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他现在肯定气死了 - 没错 Dialogue: 0,0:20:06.49,0:20:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer被Howard耍了 Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard什么都干得出来 Dialogue: 0,0:20:12.64,0:20:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能让Spencer成替死鬼 Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我们知道谁是人气王了 Dialogue: 0,0:20:21.11,0:20:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 是啊 Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了 Dialogue: 0,0:20:24.68,0:20:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道Howard会提名我 Dialogue: 0,0:20:27.60,0:20:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事有没有那么想当然 Dialogue: 0,0:20:30.35,0:20:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啥 - 你觉得是吗 Dialogue: 0,0:20:32.00,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 Dialogue: 0,0:20:33.06,0:20:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这是毫无疑问的 Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都有点小疯狂 Dialogue: 0,0:20:37.34,0:20:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都觉得Howard是人气王 Dialogue: 0,0:20:39.49,0:20:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被房主提名是一回事 Dialogue: 0,0:20:41.87,0:20:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是被某个匿名者提名 Dialogue: 0,0:20:45.62,0:20:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是要疯了 Dialogue: 0,0:20:47.44,0:20:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事我必须要调查清楚 Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以说你不是人气王 Dialogue: 0,0:21:01.99,0:21:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人气王 Dialogue: 0,0:21:06.06,0:21:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得要么人选没变 Dialogue: 0,0:21:08.66,0:21:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要么就是观众 Dialogue: 0,0:21:10.96,0:21:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我个人观点 Dialogue: 0,0:21:12.17,0:21:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的我就不知道了 Dialogue: 0,0:21:13.82,0:21:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道不是我 Dialogue: 0,0:21:16.98,0:21:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我觉得这对我不利 Dialogue: 0,0:21:19.25,0:21:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 赢得人气王吗 - 是 Dialogue: 0,0:21:21.15,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你认为对你不利 Dialogue: 0,0:21:22.51,0:21:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就会隐瞒吧 Dialogue: 0,0:21:23.50,0:21:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在就对我很不利了 Dialogue: 0,0:21:25.93,0:21:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如说你被待定了 Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,常识是"肯定是黑哥们儿干的" Dialogue: 0,0:21:34.08,0:21:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果为了游戏策略 Dialogue: 0,0:21:37.73,0:21:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也会投出这种烟幕弹 Dialogue: 0,0:21:38.92,0:21:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大家就针对你 Dialogue: 0,0:21:41.06,0:21:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人相信你呀 你也心发慌 Dialogue: 0,0:21:42.56,0:21:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你谁也不信呀 你也不声张 Dialogue: 0,0:21:43.85,0:21:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来是个谜呀 话往肚里藏 Dialogue: 0,0:21:49.19,0:21:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟别人讲话的时候吧 Dialogue: 0,0:21:51.43,0:21:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是有种话里有话 Dialogue: 0,0:21:54.52,0:21:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有话不直说的感觉 Dialogue: 0,0:21:57.38,0:21:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为大家都搞不懂你是啥意思 Dialogue: 0,0:21:59.59,0:22:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是这样 Dialogue: 0,0:22:00.60,0:22:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能我本已坦诚 Dialogue: 0,0:22:02.12,0:22:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你们心中有鬼 觉得我不坦诚 Dialogue: 0,0:22:07.15,0:22:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是为什么我想让Howard走 Dialogue: 0,0:22:09.48,0:22:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是根老油条 Dialogue: 0,0:22:10.67,0:22:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没法控制他 没法信任他 Dialogue: 0,0:22:13.71,0:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 这都不重要好吗 Dialogue: 0,0:22:16.20,0:22:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人气王 Dialogue: 0,0:22:17.62,0:22:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来没当过人气王 Dialogue: 0,0:22:20.89,0:22:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 我不是人气王 Dialogue: 0,0:22:23.34,0:22:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道说了多少遍了 Dialogue: 0,0:22:25.27,0:22:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说就算我是人气王 Dialogue: 0,0:22:26.90,0:22:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我会告诉你吗 Dialogue: 0,0:22:31.18,0:22:32.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:22:32.73,0:22:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想满足一下我的好奇心 Dialogue: 0,0:22:35.73,0:22:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是谁提名的我 Dialogue: 0,0:22:37.65,0:22:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是你啊 Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 没事 Dialogue: 0,0:22:40.19,0:22:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么想对我说的吗 Dialogue: 0,0:22:44.34,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运 Dialogue: 0,0:22:58.51,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个老大哥之屋的美好早晨 Dialogue: 0,0:23:00.81,0:23:02.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我醒来后发现周围就我一个人 Dialogue: 0,0:23:02.95,0:23:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定在后院散个步 Dialogue: 0,0:23:04.99,0:23:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独处一段时间 Dialogue: 0,0:23:06.84,0:23:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在吊床上躺躺 Dialogue: 0,0:23:07.90,0:23:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己安静安静 Dialogue: 0,0:23:13.75,0:23:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个吊床是我思考的地方 Dialogue: 0,0:23:17.05,0:23:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它给我家的回忆 Dialogue: 0,0:23:18.61,0:23:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着自己策划一下 Dialogue: 0,0:23:19.90,0:23:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定自己在这场游戏中的位置 Dialogue: 0,0:23:22.86,0:23:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是禅宗之地 Dialogue: 0,0:23:30.26,0:23:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去 Dialogue: 0,0:23:40.63,0:23:45.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否决争霸赛要开始啦 Dialogue: 0,0:23:45.07,0:23:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请拿好你的装备 Dialogue: 0,0:23:46.49,0:23:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到老大哥时间实验室见我 Dialogue: 0,0:23:55.20,0:23:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪 Dialogue: 0,0:23:56.32,0:23:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太酷了 Dialogue: 0,0:23:57.91,0:23:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了后院 Dialogue: 0,0:23:59.69,0:24:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到好多诡异的银色小东西 Dialogue: 0,0:24:03.93,0:24:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}禁区\N未经授权者请勿入内 Dialogue: 0,0:24:03.74,0:24:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如同置身于疯狂实验室 Dialogue: 0,0:24:07.37,0:24:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen穿得像疯狂科学家 Dialogue: 0,0:24:11.32,0:24:12.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想四十年后Helen带着那头白发 Dialogue: 0,0:24:12.82,0:24:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁虎躯一震 Dialogue: 0,0:24:16.66,0:24:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客们 Dialogue: 0,0:24:18.37,0:24:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间出现了裂痕 史上首个否决被销毁 Dialogue: 0,0:24:24.21,0:24:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要回到过去重建它 Dialogue: 0,0:24:28.81,0:24:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在请进入时光穿梭机 Dialogue: 0,0:24:31.51,0:24:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好进行"时光倒流" Dialogue: 0,0:24:34.85,0:24:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好运 Dialogue: 0,0:24:39.89,0:24:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊这里好热 Dialogue: 0,0:24:41.97,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太赞了 Dialogue: 0,0:24:44.56,0:24:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传送我吧 Scotty Dialogue: 0,0:24:46.16,0:00:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《星际迷航》台词 Dialogue: 0,0:25:05.27,0:25:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 Dialogue: 0,0:25:11.69,0:25:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走出时光穿梭机 Dialogue: 0,0:25:13.56,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进入了侏罗纪公园 Dialogue: 0,0:25:16.68,0:25:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有恐龙 骨头 Dialogue: 0,0:25:19.90,0:25:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一滩滩粘乎乎的东西 Dialogue: 0,0:25:21.79,0:25:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我暗自祈祷 Dialogue: 0,0:25:23.53,0:25:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霸王龙请干掉我所有对手吧 Dialogue: 0,0:25:25.43,0:25:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 这样比赛就容易多了 Dialogue: 0,0:25:28.97,0:25:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间旅行者们 能听到吗 Dialogue: 0,0:25:32.89,0:25:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我喊开始 Dialogue: 0,0:25:34.30,0:25:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寻找自己颜色的石块 Dialogue: 0,0:25:37.09,0:25:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放到各自的地盘 Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后将石块拼起来完成否决之石 Dialogue: 0,0:25:42.84,0:25:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个拼完否决之石并站在树桩上的 Dialogue: 0,0:25:47.93,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间旅行者不仅将造福后代 Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还将获得本周的否决权 Dialogue: 0,0:25:57.19,0:25:59.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须赢得否决因为我在待定席上 Dialogue: 0,0:25:59.77,0:26:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不自救就没人会救我了 Dialogue: 0,0:26:03.08,0:26:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这周我就得回家了 Dialogue: 0,0:26:05.27,0:26:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看着周围的恐龙 Dialogue: 0,0:26:07.52,0:26:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我没赢得否决的话 Dialogue: 0,0:26:09.63,0:26:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝迹的就不止是它们了 Dialogue: 0,0:26:12.03,0:26:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得将自己救下待定席 Dialogue: 0,0:26:15.07,0:26:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各就各位 Dialogue: 0,0:26:17.07,0:26:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,预备 Dialogue: 0,0:26:18.95,0:26:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始 Dialogue: 0,0:26:28.28,0:26:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个游戏是要找到所有自己颜色的石块 Dialogue: 0,0:26:31.84,0:26:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将其放到否决之石处 Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它拼完整 Dialogue: 0,0:26:35.56,0:26:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个准确地拼好否决之石的人 Dialogue: 0,0:26:38.87,0:26:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站上树桩就赢了 Dialogue: 0,0:26:42.96,0:26:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得赢得否决 Dialogue: 0,0:26:45.00,0:26:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不想被暗杀 Dialogue: 0,0:26:47.88,0:26:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也能将Howie救下待定席 Dialogue: 0,0:26:50.84,0:26:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是以最快速度收集所有石块 Dialogue: 0,0:26:55.21,0:26:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后仔细观察 完成拼图 Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我虽不是拼图大师 但也算在行 Dialogue: 0,0:27:03.66,0:27:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是先找到所有石块 Dialogue: 0,0:27:06.12,0:27:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后从下往上一一击破 Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢拼图 我也不玩这个 Dialogue: 0,0:27:13.85,0:27:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要赢得否决是因为要保持现状 Dialogue: 0,0:27:17.56,0:27:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前情况对我很有利 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在可不是出差错的时候 Dialogue: 0,0:27:24.01,0:27:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略是先拼好外层 Dialogue: 0,0:27:27.58,0:27:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的就水到渠成了 Dialogue: 0,0:27:31.91,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这可没看上去那么简单 Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 这可不是普通的拼图 Dialogue: 0,0:27:43.33,0:27:45.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉好难啊 Dialogue: 0,0:27:45.01,0:27:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice和Jessie完全不知所措 Dialogue: 0,0:27:48.50,0:27:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 抱歉 - 没事 Dialogue: 0,0:27:49.36,0:27:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们搞不清楚状况 都一头雾水 Dialogue: 0,0:27:56.66,0:27:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少了哪块 Dialogue: 0,0:27:58.34,0:28:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够这玩意儿了 Dialogue: 0,0:28:00.98,0:28:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想坐上时光穿梭机 Dialogue: 0,0:28:03.91,0:28:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在恐龙的地盘上我一无是处 Dialogue: 0,0:28:09.60,0:28:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想回到现在 Dialogue: 0,0:28:12.42,0:28:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我要吐了 Dialogue: 0,0:28:22.59,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太让人伤心了 Dialogue: 0,0:28:24.15,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得自己比山顶洞人还要笨 Dialogue: 0,0:28:27.76,0:28:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看看周围 Howard比我差远了 Dialogue: 0,0:28:33.84,0:28:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这场比赛 不成功便成仁 Dialogue: 0,0:28:35.89,0:28:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要疯掉了 Dialogue: 0,0:28:39.07,0:28:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一块石头都对不上去 Dialogue: 0,0:28:42.52,0:28:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五岁小孩都能搞定的东西 Dialogue: 0,0:28:44.79,0:28:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我却忙手忙脚地拼不出来 Dialogue: 0,0:28:48.28,0:28:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是要救命的 Dialogue: 0,0:28:50.78,0:28:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝望至极啊 Dialogue: 0,0:29:02.06,0:29:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拼得越来越顺 Dialogue: 0,0:29:03.82,0:29:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看Spencer有点吃力 Dialogue: 0,0:29:06.77,0:29:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形势不错哦 Dialogue: 0,0:29:08.91,0:29:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个拼图好难 Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得我手忙脚乱 Dialogue: 0,0:29:11.80,0:29:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞不清朝上还是朝下前面还是后面 Dialogue: 0,0:29:15.39,0:29:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到Amanda不慌不乱 Dialogue: 0,0:29:17.45,0:29:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不能让Amanda赢得否决 Dialogue: 0,0:29:21.14,0:29:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要全速前进了 Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda要赢了 Dialogue: 0,0:29:31.27,0:29:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda拼得不错 Dialogue: 0,0:29:32.55,0:29:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着Amanda 我很兴奋 Dialogue: 0,0:29:35.75,0:29:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她拼得很好 都放对了地方 Dialogue: 0,0:29:39.65,0:29:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能要赢 Dialogue: 0,0:29:44.92,0:29:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在争分夺秒 看到Spencer赶了上来 Dialogue: 0,0:29:47.94,0:29:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才发现少了几块石头 Dialogue: 0,0:29:51.42,0:29:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在哪呢 Dialogue: 0,0:30:12.39,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就快大功告成了 Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然发现 漏了一块 Dialogue: 0,0:30:18.10,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我立马掉回头去扒拉 Dialogue: 0,0:30:19.85,0:30:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上蹿下跳一通乱找 Dialogue: 0,0:30:22.72,0:30:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然就在霸王龙底下发现它了 Dialogue: 0,0:30:25.77,0:30:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要拿到这一块 Dialogue: 0,0:30:27.63,0:30:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就能打败Amanda Dialogue: 0,0:30:33.96,0:30:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮 Spencer Dialogue: 0,0:30:57.33,0:31:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 恭喜你 Spencer - 谢谢 Dialogue: 0,0:31:00.22,0:31:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你赢得了否决权 Dialogue: 0,0:31:04.74,0:31:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿下了要命的否决权 Dialogue: 0,0:31:06.32,0:31:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想赶我走的怂人们 Dialogue: 0,0:31:08.76,0:31:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还得多忍受爷一周啦 Dialogue: 0,0:31:10.74,0:31:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这宝贝在 爷哪儿也不去 Dialogue: 0,0:31:16.01,0:31:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都好样的 Dialogue: 0,0:31:17.15,0:31:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真郁闷 Dialogue: 0,0:31:18.55,0:31:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所幸的是 Howard依然被待定 Dialogue: 0,0:31:22.40,0:31:23.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他是靶子 Dialogue: 0,0:31:23.65,0:31:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿大家按计划行事 Dialogue: 0,0:31:25.81,0:31:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶走Howard 而不是我 Dialogue: 0,0:31:28.51,0:31:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好难啊 Dialogue: 0,0:31:29.40,0:31:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没赢否决权 我很失望 Dialogue: 0,0:31:33.24,0:31:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这本可以是我翻身的机会 Dialogue: 0,0:31:35.76,0:31:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我没能抓住 Dialogue: 0,0:31:37.47,0:31:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下不仅自己危险了 还救不了Howie Dialogue: 0,0:31:40.32,0:31:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输掉了比赛 Dialogue: 0,0:31:42.12,0:31:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最糟糕的情况了 Dialogue: 0,0:31:43.85,0:31:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来想把自己救下待定席的 Dialogue: 0,0:31:46.89,0:31:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可惜没成功 Dialogue: 0,0:31:48.38,0:31:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周会很难过啊 Dialogue: 0,0:31:51.07,0:31:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer拿到了否决权 Dialogue: 0,0:31:52.43,0:31:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须另指一人上待定席 Dialogue: 0,0:31:55.24,0:31:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是我最不想干的事了 Dialogue: 0,0:31:57.86,0:32:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再树敌了 Dialogue: 0,0:32:11.49,0:32:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这再好不过了 Dialogue: 0,0:32:13.33,0:32:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 你也有实力的 但... Dialogue: 0,0:32:15.77,0:32:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer赢得了否决权 Dialogue: 0,0:32:17.15,0:32:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说我还是很危险 Dialogue: 0,0:32:20.16,0:32:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在就得确认Aaryn提名谁作替补 Dialogue: 0,0:32:24.24,0:32:27.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 接下来怎么办 - 什么怎么办 Dialogue: 0,0:32:27.41,0:32:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice害惨了我 Dialogue: 0,0:32:33.19,0:32:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice没联盟可依靠 Dialogue: 0,0:32:34.87,0:32:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她不上待定席 Dialogue: 0,0:32:35.95,0:32:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票时她就会保Howard Dialogue: 0,0:32:37.23,0:32:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是理由之一 Dialogue: 0,0:32:38.27,0:32:40.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一理由是她一定会投我 Dialogue: 0,0:32:44.77,0:32:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意按大家的意思来 Dialogue: 0,0:32:48.19,0:32:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但起码我得告诉她 Dialogue: 0,0:32:49.31,0:32:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我"为了她"和你谈过 Dialogue: 0,0:32:52.53,0:32:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好啊 这多简单 - 是没什么 Dialogue: 0,0:33:09.72,0:33:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们接下来有什么计划吗 Dialogue: 0,0:33:13.67,0:33:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没想好 Dialogue: 0,0:33:14.64,0:33:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先等等看他们提名谁吧 Dialogue: 0,0:33:21.20,0:33:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计是我吧 Dialogue: 0,0:33:22.31,0:33:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样我跟Howie就都没投票权了 Dialogue: 0,0:33:27.29,0:33:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全看Helen怎么打算了 Dialogue: 0,0:33:34.64,0:33:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然Aaryn是名义上的房主 Dialogue: 0,0:33:38.31,0:33:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道她就是个摆设 Dialogue: 0,0:33:41.18,0:33:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen才是背后操控者 Dialogue: 0,0:33:43.66,0:33:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她才有实权 Dialogue: 0,0:33:45.19,0:33:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望Jessie代替你当人质 Dialogue: 0,0:33:50.27,0:33:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就去告诉她啊 Dialogue: 0,0:33:53.00,0:33:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你已经有计划了 Dialogue: 0,0:33:55.02,0:33:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她肯定听你的 Dialogue: 0,0:34:00.24,0:34:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厨房坐会儿 Dialogue: 0,0:34:02.42,0:34:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺便探探大家口风 Dialogue: 0,0:34:04.05,0:34:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们一会儿也去 - 好的 Dialogue: 0,0:34:15.34,0:34:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去探个鬼口风 扯淡 Dialogue: 0,0:34:18.42,0:34:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:34:19.22,0:34:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我让他去找Aaryn谈谈 Dialogue: 0,0:34:20.53,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也没答应啊 Dialogue: 0,0:34:22.43,0:34:23.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就想让我去干这档子事 Dialogue: 0,0:34:23.78,0:34:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去 Dialogue: 0,0:34:25.44,0:34:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得去争取争取 来保住自己 Dialogue: 0,0:34:28.26,0:34:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用管我 Dialogue: 0,0:34:29.21,0:34:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来Howard和Spencer Dialogue: 0,0:34:32.07,0:34:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不打算做了 Dialogue: 0,0:34:34.33,0:34:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howie是我在这最好的朋友了 Dialogue: 0,0:34:36.19,0:34:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想他走 Dialogue: 0,0:34:38.49,0:34:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这事我得管 Dialogue: 0,0:34:41.21,0:34:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去找Helen Dialogue: 0,0:34:50.49,0:34:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都说喜欢Howard 可是... Dialogue: 0,0:34:51.93,0:34:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都觉得他是威胁 Dialogue: 0,0:34:53.60,0:34:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可他也没赢... - Amanda跟Howie一起被待定 Dialogue: 0,0:34:55.91,0:35:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你为自己想想 这其实是好事 Dialogue: 0,0:35:00.10,0:35:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想引起什么矛盾 Dialogue: 0,0:35:03.43,0:35:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让大家都觉得 Dialogue: 0,0:35:04.81,0:35:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"把Candice赶走好了" Dialogue: 0,0:35:05.93,0:35:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想这样吧 Dialogue: 0,0:35:08.15,0:35:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟Aaryn谈过了 Dialogue: 0,0:35:10.15,0:35:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会按着自己意愿来 Dialogue: 0,0:35:13.75,0:35:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这游戏就是大家轮番交易 Dialogue: 0,0:35:16.44,0:35:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来找你 Dialogue: 0,0:35:17.34,0:35:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能留下Howie 那... Dialogue: 0,0:35:22.98,0:35:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟Amanda和McCrae是一伙的 Dialogue: 0,0:35:25.54,0:35:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我还是来找你 Dialogue: 0,0:35:26.47,0:35:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为Howie是我朋友 Dialogue: 0,0:35:28.66,0:35:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且曾经我们之间也很忠诚 Dialogue: 0,0:35:31.46,0:35:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很忠诚 我很喜欢你 Dialogue: 0,0:35:33.03,0:35:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那现在Amanda上待定席了 Dialogue: 0,0:35:34.57,0:35:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们没有什么新打算吗 Dialogue: 0,0:35:38.75,0:35:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想跟我 Spencer和Howie定个协议吗 Dialogue: 0,0:35:41.89,0:35:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不好办 Dialogue: 0,0:35:43.45,0:35:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们真的很想让他走 Dialogue: 0,0:35:45.28,0:35:47.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得啊 Dialogue: 0,0:35:47.62,0:35:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都凑够了留下Aaryn的票数 Dialogue: 0,0:35:50.39,0:35:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn那么讨人厌 Dialogue: 0,0:35:51.86,0:35:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard可不是 - 我没那么做 Dialogue: 0,0:35:53.46,0:35:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别装了 你那么护着她 Dialogue: 0,0:35:57.44,0:35:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然 你们做了很多交易 Dialogue: 0,0:36:01.09,0:36:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去几周你 Elissa Amanda Dialogue: 0,0:36:03.60,0:36:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和McCrae四个人做了很多协议 Dialogue: 0,0:36:04.11,0:36:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然你们掌握着大局 Dialogue: 0,0:36:05.53,0:36:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 所以... - 没有 压根没有 Dialogue: 0,0:36:07.04,0:36:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Helen 别否认了 - 真没有啊 Dialogue: 0,0:36:09.34,0:36:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次淘汰谁都是你说了算 Dialogue: 0,0:36:12.16,0:36:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我们没有 Dialogue: 0,0:36:14.71,0:36:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好不爽Candice Dialogue: 0,0:36:16.36,0:36:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她作为我的朋友 Dialogue: 0,0:36:18.16,0:36:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却到处说我手握大权 Dialogue: 0,0:36:21.60,0:36:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这会让我成为大靶子 Dialogue: 0,0:36:23.65,0:36:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能让别人觉得我掌控着全屋 Dialogue: 0,0:36:26.87,0:36:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我真掌控大权 Dialogue: 0,0:36:28.27,0:36:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周走的就是Aaryn Dialogue: 0,0:36:30.33,0:36:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以Aaryn才提出了交易 Dialogue: 0,0:36:31.78,0:36:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总归是你和她做的交易啊 Dialogue: 0,0:36:34.10,0:36:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她主动的好吧 Dialogue: 0,0:36:35.33,0:36:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是我去找她的 Dialogue: 0,0:36:35.93,0:36:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我是你的同盟 Dialogue: 0,0:36:37.02,0:36:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有个交易 Dialogue: 0,0:36:38.51,0:36:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起Amanda我这个同盟更可靠 Dialogue: 0,0:36:40.96,0:36:42.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 考虑下我 Dialogue: 0,0:36:42.21,0:36:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说你愿意... - 我说会试试的啊 Dialogue: 0,0:36:43.57,0:36:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这么说了吗 Dialogue: 0,0:36:45.46,0:36:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真没法... - 事实如此啊 Dialogue: 0,0:37:02.94,0:37:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你认为是我在掌控全屋 Dialogue: 0,0:37:05.32,0:37:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算到处散播谣言 Dialogue: 0,0:37:07.57,0:37:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就是在和我对着干 Dialogue: 0,0:37:09.09,0:37:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定得先下手制你 Dialogue: 0,0:37:11.23,0:37:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在的任务就是 Dialogue: 0,0:37:12.93,0:37:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让每个人相信Candice是个麻烦精 Dialogue: 0,0:37:15.68,0:37:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吓吓她 让她和我作对前务必三思 Dialogue: 0,0:37:20.18,0:37:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想向各位提个醒 - 说 Dialogue: 0,0:37:22.25,0:37:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice几乎在威胁我 Dialogue: 0,0:37:24.12,0:37:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想办法让Howard留下来 Dialogue: 0,0:37:26.01,0:37:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要开始针对MaCrae Amanda Dialogue: 0,0:37:27.90,0:37:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Elissa了 Dialogue: 0,0:37:29.11,0:37:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们四个人结盟 她... Dialogue: 0,0:37:33.22,0:37:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠她人情 我是她的朋友 Dialogue: 0,0:37:36.29,0:37:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我得动员全屋留下Howard Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:37:39.64,0:37:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉她我不可能这么做 Dialogue: 0,0:37:42.34,0:37:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一开始就对我不真诚 Dialogue: 0,0:37:44.30,0:37:48.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要给骗我的人拉票 Dialogue: 0,0:37:48.21,0:37:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再淘汰对我坦诚相待的人呢 Dialogue: 0,0:37:51.45,0:37:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她威胁别人 Dialogue: 0,0:37:52.97,0:37:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不淘汰我 Dialogue: 0,0:37:54.38,0:37:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要报复你们 淘汰你们 Dialogue: 0,0:37:59.56,0:38:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 威胁有个毛用 - 是啊没啥用 Dialogue: 0,0:38:01.96,0:38:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真心不知道她怎么想的 - 是啊 Dialogue: 0,0:38:03.16,0:38:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她自己又没被待定 Dialogue: 0,0:38:05.21,0:38:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样反倒成了靶子 Dialogue: 0,0:38:09.30,0:38:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可真蠢 Dialogue: 0,0:38:27.90,0:38:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然要自己用否决权 Dialogue: 0,0:38:30.82,0:38:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真想把Howard老兄也救下来 Dialogue: 0,0:38:32.82,0:38:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这不可能 Dialogue: 0,0:38:33.82,0:38:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我有俩这玩意 世界就和谐了 Dialogue: 0,0:38:42.75,0:38:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer赢得了否决权 Dialogue: 0,0:38:43.83,0:38:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他肯定会救下自己 Dialogue: 0,0:38:46.08,0:38:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这份上 Dialogue: 0,0:38:47.01,0:38:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望Aaryn坚持计划 Dialogue: 0,0:38:49.12,0:38:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让Candice上待定席 Dialogue: 0,0:38:50.35,0:38:51.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 首先 Dialogue: 0,0:38:51.41,0:38:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice这票显然不会投给Howard Dialogue: 0,0:38:53.34,0:38:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 Candice比我更遭人恨 Dialogue: 0,0:39:01.19,0:39:04.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我过得太不顺了 Dialogue: 0,0:39:04.82,0:39:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在Howie这边让我处境危险 Dialogue: 0,0:39:10.21,0:39:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我坐上了待定席 Dialogue: 0,0:39:11.49,0:39:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家很容易就会把目光投向我 Dialogue: 0,0:39:13.87,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就得打道回家了 Dialogue: 0,0:39:21.38,0:39:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的处境糟糕透了 Dialogue: 0,0:39:23.53,0:39:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我的好伙伴Spencer Dialogue: 0,0:39:25.05,0:39:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会把否决权用在他自己身上 Dialogue: 0,0:39:27.22,0:39:28.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样Aaryn就要替补提名 Dialogue: 0,0:39:28.91,0:39:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制 Dialogue: 0,0:39:31.89,0:39:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做的就是希望她别听她们的 Dialogue: 0,0:39:34.37,0:39:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我感觉这不太可能 Dialogue: 0,0:39:44.93,0:39:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否决会议要开始了 Dialogue: 0,0:40:00.45,0:40:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是否决会议 Dialogue: 0,0:40:01.78,0:40:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda Howard和我被提名淘汰 Dialogue: 0,0:40:05.42,0:40:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拥有否决一位被提名者的权力 Dialogue: 0,0:40:08.59,0:40:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定将否决权用在自己身上 Dialogue: 0,0:40:12.27,0:40:14.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn 由于我否决了一位被提名者 Dialogue: 0,0:40:14.62,0:40:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请替补一位房客淘汰 Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家或许都想到了 Dialogue: 0,0:40:23.90,0:40:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice 上座吧 Dialogue: 0,0:40:39.64,0:40:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否决会议到此结束 Dialogue: 0,0:40:49.28,0:40:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn当然会提名我 一点不意外 Dialogue: 0,0:40:54.04,0:40:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人意外的是 Dialogue: 0,0:40:56.67,0:40:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为我的好姐妹Helen和Elissa Dialogue: 0,0:40:59.79,0:41:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也扮演了助攻的角色 Dialogue: 0,0:41:01.16,0:41:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我撑过了这一周 Dialogue: 0,0:41:02.72,0:41:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会找她们算账 Dialogue: 0,0:41:06.92,0:41:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我替补提名Candice Dialogue: 0,0:41:09.74,0:41:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为她让我的日子很不好过 Dialogue: 0,0:41:11.74,0:41:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她基本就是颗定时炸弹 Dialogue: 0,0:41:14.92,0:41:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个疯子 早点出去比较好 Dialogue: 0,0:41:17.47,0:41:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很乐意淘汰她 Dialogue: 0,0:41:20.91,0:41:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Candice上了待定席 Dialogue: 0,0:41:23.05,0:41:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味着大家不会把焦点放我身上了 Dialogue: 0,0:41:25.24,0:41:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"荧屏情侣"Howard和Candice大靶子妥妥的 Dialogue: 0,0:41:30.01,0:41:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪一位会被淘汰呢 Dialogue: 0,0:41:32.05,0:41:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是我 Dialogue: 0,0:41:35.89,0:41:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天 真是步步紧逼 Dialogue: 0,0:41:37.54,0:41:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙 Dialogue: 0,0:41:38.64,0:41:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我会战斗下去 Dialogue: 0,0:41:40.52,0:41:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得想出个方法让大家针对Amanda Dialogue: 0,0:41:43.79,0:41:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我需要做什么 我都会去做 Dialogue: 0,0:41:48.03,0:41:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会被淘汰出老大哥之屋 Dialogue: 0,0:41:50.92,0:41:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard Candice还是Amanda Dialogue: 0,0:41:53.84,0:41:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房主之争又将重燃战火 Dialogue: 0,0:41:57.83,0:41:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在 Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,北京时间周五早上9点直播的《老大哥》
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.简体.srt
1 00:01:38,610 --> 00:01:38,940 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 2 00:01:38,940 --> 00:01:39,550 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 3 00:01:39,550 --> 00:01:40,080 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 4 00:01:40,080 --> 00:01:40,450 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 5 00:01:40,450 --> 00:01:40,680 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 6 00:01:40,680 --> 00:01:40,880 {\an5}翻译: 天堂此时 西之 Dr. John 7 00:01:40,850 --> 00:01:41,150 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 8 00:01:41,150 --> 00:01:41,350 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 9 00:01:41,350 --> 00:01:42,050 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 10 00:01:42,050 --> 00:01:42,850 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 11 00:01:42,850 --> 00:01:43,520 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 12 00:01:43,520 --> 00:01:43,720 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 13 00:01:43,720 --> 00:01:43,880 {\an5}翻译: Meatloaf charcie 14 00:01:43,780 --> 00:01:43,950 {\an5}翻译: charcie 小小 15 00:01:43,950 --> 00:01:44,280 {\an5}翻译: charcie 小小 16 00:01:44,280 --> 00:01:46,090 {\an5}翻译: charcie 小小 17 00:01:46,090 --> 00:01:46,650 {\an5}翻译: charcie 小小 18 00:01:46,650 --> 00:01:47,520 {\an5}时间轴: imok 暮暮 19 00:01:47,520 --> 00:01:48,420 {\an5}时间轴: imok 暮暮 20 00:01:48,420 --> 00:01:48,720 {\an5}时间轴: imok 暮暮 21 00:01:48,720 --> 00:01:48,920 {\an5}时间轴: imok 暮暮 22 00:01:48,820 --> 00:01:48,990 {\an5}校对: 噎死青春 西之 23 00:01:48,990 --> 00:01:49,260 {\an5}校对: 噎死青春 西之 24 00:01:49,260 --> 00:01:49,720 {\an5}校对: 噎死青春 西之 25 00:01:49,720 --> 00:01:51,660 {\an5}校对: 噎死青春 西之 26 00:01:51,660 --> 00:01:52,220 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 27 00:01:52,220 --> 00:01:52,830 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 28 00:01:52,830 --> 00:01:53,460 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 29 00:01:53,460 --> 00:01:53,790 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 30 00:01:53,760 --> 00:01:54,060 {\an5}总监: 西之 噎死青春 31 00:01:54,060 --> 00:01:54,260 {\an5}总监: 西之 噎死青春 32 00:01:54,260 --> 00:01:54,960 {\an5}总监: 西之 噎死青春 33 00:01:54,960 --> 00:01:55,760 {\an5}总监: 西之 噎死青春 34 00:01:55,760 --> 00:01:56,230 {\an5}总监: 西之 噎死青春 39 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(95,204)}人人影视 YYeTs.com 40 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(69,215)}原创翻译 双语字幕 42 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(257,215)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 43 00:02:05,730 --> 00:02:05,940 {\pos(124,280)}老 44 00:02:05,800 --> 00:02:06,010 {\pos(137,277)}大 45 00:02:05,870 --> 00:02:06,080 {\pos(149,275)}哥 46 00:02:05,940 --> 00:02:06,640 {\pos(124,280)}老 47 00:02:05,940 --> 00:02:06,150 {\pos(168,270)}第 48 00:02:06,010 --> 00:02:06,640 {\pos(137,277)}大 49 00:02:06,010 --> 00:02:06,220 {\pos(178,269)}1 50 00:02:06,080 --> 00:02:06,640 {\pos(149,275)}哥 51 00:02:06,080 --> 00:02:06,290 {\pos(185,268)}5 52 00:02:06,150 --> 00:02:06,640 {\pos(168,270)}第 53 00:02:06,150 --> 00:02:06,360 {\pos(194,265)}季 54 00:02:06,220 --> 00:02:06,640 {\pos(178,269)}1 55 00:02:06,220 --> 00:02:06,430 {\pos(214,262)}第 56 00:02:06,290 --> 00:02:06,640 {\pos(185,268)}5 57 00:02:06,290 --> 00:02:06,500 {\pos(223,260)}1 58 00:02:06,360 --> 00:02:06,640 {\pos(194,265)}季 59 00:02:06,360 --> 00:02:06,570 {\pos(230,258)}1 60 00:02:06,430 --> 00:02:06,640 {\pos(214,262)}第 61 00:02:06,430 --> 00:02:06,640 {\pos(240,259)}集 62 00:02:06,500 --> 00:02:06,640 {\pos(223,260)}5 63 00:02:06,570 --> 00:02:06,640 {\pos(230,258)}5 64 00:02:06,640 --> 00:02:07,520 老大哥 第15季 第15集 65 00:02:07,520 --> 00:02:08,870 老大哥 第15季 第15集 66 00:02:08,870 --> 00:02:11,490 老大哥 第15季 第15集 67 00:42:03,430 --> 00:42:05,310 {\pos(192,202)}人人影视原创翻译 68 00:42:05,310 --> 00:42:07,360 {\pos(192,232)}翻译 tungyip Nova_P 小小 多莉亚 69 00:42:07,400 --> 00:42:09,360 {\pos(192,232)}翻译 天堂此时 南宫舒宜 Becky小昕昕 70 00:42:09,360 --> 00:42:11,400 {\pos(192,202)}校对 西之 噎死青春 咔咔 71 00:42:11,400 --> 00:42:13,400 {\pos(192,202)}时间轴 草鱼禾生 imok 72 00:42:13,410 --> 00:42:15,410 {\pos(192,202)}后期 孤帆 73 00:42:15,410 --> 00:42:17,410 {\pos(192,202)}总监 噎死青春 西之 74 00:42:17,410 --> 00:42:19,410 {\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集 75 00:42:17,410 --> 00:42:19,410 {\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集 77 00:00:00,000 --> 00:00:00,670 《老大哥》是一档真人秀节目 78 00:00:00,670 --> 00:00:01,670 参与者全天候无隐私 79 00:00:01,670 --> 00:00:02,670 有时难免出现CBS无法容忍的歧视或异见 80 00:00:02,670 --> 00:00:03,670 房客观点仅代表个人 不代表CBS立场 81 00:00:03,670 --> 00:00:04,970 观者自慎 82 00:00:05,390 --> 00:00:07,450 《老大哥》前情提要 83 00:00:08,350 --> 00:00:12,400 Amanda连续数周意欲淘汰Howard 84 00:00:12,400 --> 00:00:17,190 如果留下他 他会毁了我们 85 00:00:17,200 --> 00:00:20,030 但Aaryn始终是头号公敌 86 00:00:20,030 --> 00:00:22,970 我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰 87 00:00:24,040 --> 00:00:27,980 Aaryn无路可退 只能与Helen达成协议 88 00:00:27,980 --> 00:00:30,380 - 我必须赢得她的信任 - Elissa吗 89 00:00:30,610 --> 00:00:33,000 跟她讲她想提名谁就提名谁 90 00:00:33,000 --> 00:00:35,620 Helen告诉了她提名人选 91 00:00:35,620 --> 00:00:37,460 你要尽力争取房主 92 00:00:37,460 --> 00:00:38,530 如果你赢了 93 00:00:39,020 --> 00:00:40,470 提名Howard和Spencer 94 00:00:42,140 --> 00:00:44,270 Aaryn因此免遭淘汰 95 00:00:44,270 --> 00:00:47,170 Kaitlin 你被淘汰了 96 00:00:48,560 --> 00:00:51,030 否极泰来 97 00:00:51,030 --> 00:00:53,430 你是新一任房主 98 00:00:54,250 --> 00:00:56,030 Howard由于担心自身安危 99 00:00:56,030 --> 00:00:58,520 撺掇Candice与Aaryn进行交涉 100 00:00:58,530 --> 00:01:00,240 如果你有什么想说的 101 00:01:01,030 --> 00:01:01,960 大声说出来 102 00:01:01,960 --> 00:01:03,660 但结果不甚理想 103 00:01:03,660 --> 00:01:05,250 无所谓了 该怎样就怎样 104 00:01:05,260 --> 00:01:06,130 该干嘛就干嘛吧 105 00:01:06,130 --> 00:01:09,280 Howard和Candice就此产生嫌隙 106 00:01:09,280 --> 00:01:10,830 你觉得我在对你耍花招吗 107 00:01:10,980 --> 00:01:11,810 无所谓了 108 00:01:13,080 --> 00:01:17,200 提名仪式上 Aaryn遵守承诺 109 00:01:17,200 --> 00:01:20,420 我提名了Spencer和Howard淘汰 110 00:01:20,420 --> 00:01:25,370 今晚 房客们仍然不知观众才是人气王 111 00:01:25,380 --> 00:01:27,980 你们选择的第三位候选人震惊全屋 112 00:01:27,980 --> 00:01:28,690 搞毛啊 113 00:01:28,690 --> 00:01:31,930 此外 否决争霸赛重燃战火 114 00:01:32,070 --> 00:01:35,620 一切尽在本集《老大哥》 115 00:01:36,620 --> 00:01:37,900 你为啥要放屁 116 00:02:11,230 --> 00:02:14,410 我提名了Spencer和Howard淘汰 117 00:02:14,410 --> 00:02:15,550 无关私人恩怨 118 00:02:15,550 --> 00:02:18,330 只是做对自己有利的选择 抱歉 119 00:02:20,550 --> 00:02:22,830 提名仪式到此结束 120 00:02:28,410 --> 00:02:30,520 {\an8}第36天 121 00:02:30,520 --> 00:02:31,710 我提名Howard 122 00:02:31,710 --> 00:02:33,740 因为他是所有人的眼中钉 123 00:02:33,740 --> 00:02:35,320 大家都想淘汰他 124 00:02:35,590 --> 00:02:38,420 而提名Spencer做人质 125 00:02:38,420 --> 00:02:40,970 是因为他是Howard最亲密的盟友 126 00:02:40,970 --> 00:02:43,080 而且他走不走没人会在意 127 00:02:44,830 --> 00:02:47,510 我早料到这周会被提名 128 00:02:47,510 --> 00:02:50,880 Amanda McCrae也许还有Elissa和Helen 129 00:02:50,880 --> 00:02:52,610 再一次向房主施以淫威 130 00:02:52,610 --> 00:02:59,020 说服房主提名毫无权力的选手 131 00:02:59,240 --> 00:03:00,390 什么时候才是个头啊 132 00:03:01,850 --> 00:03:03,750 和Howard一起被提名真是太糟了 133 00:03:03,750 --> 00:03:05,250 他是我最亲密的盟友 134 00:03:05,250 --> 00:03:06,870 从第一天开始我们关系就很铁 135 00:03:06,870 --> 00:03:09,440 真的很不忍心和他竞争 136 00:03:09,660 --> 00:03:11,390 然而如果第三位被提名者 137 00:03:11,390 --> 00:03:13,870 比Howard和我靶子更大的话 138 00:03:13,870 --> 00:03:16,740 我们还能放手一搏 争取留下 139 00:03:17,510 --> 00:03:18,840 Aaryn之前和我达成协议 140 00:03:18,840 --> 00:03:20,200 如果她想留下的话 141 00:03:20,200 --> 00:03:23,150 那么如果她赢得房主 就由我来提名 142 00:03:23,410 --> 00:03:25,690 她说到做到 143 00:03:25,790 --> 00:03:28,330 如果她能始终如此的话 144 00:03:28,330 --> 00:03:30,840 Aaryn和我联手可以走得很远 145 00:03:38,490 --> 00:03:40,290 - Aaryn 我能上来吗 - 当然 146 00:03:43,120 --> 00:03:44,720 趁GinaMarie还没上来 147 00:03:44,720 --> 00:03:46,940 - 万分感谢啊 - 应该的 148 00:03:46,940 --> 00:03:49,820 - 天呐 太感谢了 - 应该的 149 00:03:50,870 --> 00:03:52,320 我们合作必将无敌啊 150 00:03:52,800 --> 00:03:54,990 - 天呐 - 是的 151 00:03:58,440 --> 00:04:01,530 - 真庆幸我没上提名席 - 必须的呀 152 00:04:05,670 --> 00:04:07,210 天呐 太感谢了 Aaryn 153 00:04:08,070 --> 00:04:12,380 鉴于我们之间不堪的过往 154 00:04:12,380 --> 00:04:15,170 Aaryn没提名我我震惊了 155 00:04:15,170 --> 00:04:17,630 我和她联手也说不定啊 156 00:04:17,640 --> 00:04:18,900 扭转乾坤啊 157 00:04:18,900 --> 00:04:21,100 - 扭转乾坤啊 Aaryn - 应该的 158 00:04:21,100 --> 00:04:24,000 - 姑娘们看来都很开心啊 - 是啊 159 00:04:25,100 --> 00:04:27,180 - 回见 - 拜拜 姑娘们 160 00:04:28,810 --> 00:04:30,110 我们现在形势不错啊 161 00:04:32,950 --> 00:04:35,060 我在想人气王会提名谁呢 162 00:04:35,060 --> 00:04:36,930 希望不要又是我 那样就太倒霉了 163 00:04:37,280 --> 00:04:39,950 谁知道呢 164 00:04:40,600 --> 00:04:42,180 还好吗 姑娘们 165 00:04:43,600 --> 00:04:46,080 你知道我想让Howard和Spencer待定 166 00:04:46,090 --> 00:04:47,690 - 有多久了吗 - 真的假的 167 00:04:47,690 --> 00:04:49,220 - 好几周了 - 真的吗 168 00:04:49,220 --> 00:04:50,690 让Howard待定 真的 169 00:04:50,940 --> 00:04:52,910 不知怎的大家都很怕提名他 170 00:04:52,960 --> 00:04:55,300 Aaryn提名Howard和Spencer 171 00:04:55,300 --> 00:04:58,350 正合McCrae和我的意 172 00:04:58,380 --> 00:05:00,980 这俩人总是针对我们 173 00:05:00,980 --> 00:05:02,990 McCrae还脑子抽了 174 00:05:02,990 --> 00:05:05,990 加入了叫什么"搬家公司"的联盟 175 00:05:06,960 --> 00:05:10,020 - 你太令我骄傲了 - 谢谢 176 00:05:25,170 --> 00:05:26,510 天呐 177 00:05:28,490 --> 00:05:29,590 上帝 178 00:05:29,860 --> 00:05:32,750 无论你想怎样 我都接受 179 00:05:39,580 --> 00:05:41,490 - Howard - 嗨 180 00:05:42,000 --> 00:05:43,230 - 嗨 - 怎么了 181 00:05:43,230 --> 00:05:45,230 - 我想跟你聊聊 - 好的 182 00:05:47,590 --> 00:05:49,520 我坐那儿在想 183 00:05:51,130 --> 00:05:53,100 我真的把《老大哥》 184 00:05:53,100 --> 00:05:55,240 当成我人生中的一个重大机遇 185 00:05:55,240 --> 00:05:56,790 我也想到了你 186 00:05:57,400 --> 00:05:58,640 我就想... 187 00:05:59,850 --> 00:06:01,750 我说的可能不好听 但是... 188 00:06:02,320 --> 00:06:06,020 这次机会对你肯定很重要 189 00:06:06,020 --> 00:06:07,400 我懂 190 00:06:08,160 --> 00:06:09,000 - 没事啦 - 我... 191 00:06:10,120 --> 00:06:13,460 - 没事的 - 这里的人 192 00:06:15,860 --> 00:06:17,860 赢得比赛能改变他们的一生 193 00:06:17,870 --> 00:06:22,250 你肯定是其中之一 等着改变人生 194 00:06:22,250 --> 00:06:24,640 - 只要赢下奖金 对吧 - 是 195 00:06:25,810 --> 00:06:29,440 Howard一直都很支持我 196 00:06:29,570 --> 00:06:31,650 我们的关系很好 197 00:06:31,740 --> 00:06:35,320 我了解他的出身并不富裕 198 00:06:35,320 --> 00:06:38,320 赢下比赛肯定能改变他的生活 199 00:06:38,320 --> 00:06:41,370 看他被待定 可能被淘汰 200 00:06:41,380 --> 00:06:43,120 让我不是很好受 201 00:06:43,340 --> 00:06:47,140 我想告诉你不要放弃 202 00:06:47,140 --> 00:06:48,920 去赢下否决争霸赛吧 203 00:06:50,190 --> 00:06:54,390 我会拼的 现在无路可退了 204 00:06:54,520 --> 00:06:56,870 我很有信心 205 00:06:58,520 --> 00:07:00,290 你一定要知道 206 00:07:01,560 --> 00:07:03,680 大家都会努力的 207 00:07:04,150 --> 00:07:05,830 - 好吗 妹妹 - 好 208 00:07:07,730 --> 00:07:08,830 非常感谢 209 00:07:18,450 --> 00:07:20,680 我知道Howard才是目标 210 00:07:21,310 --> 00:07:22,870 如果Candice 211 00:07:22,870 --> 00:07:24,790 或者GM成为第三个被提名者 212 00:07:25,010 --> 00:07:27,610 - 他还会是目标吗 - 肯定的 213 00:07:27,610 --> 00:07:28,860 他是猛兽 214 00:07:28,860 --> 00:07:30,420 你不是目标 215 00:07:30,420 --> 00:07:32,240 明天肯定能虐爆他 216 00:07:32,540 --> 00:07:33,860 我决定和Spencer谈谈 217 00:07:33,870 --> 00:07:37,460 因为我想离间Spencer和Howard 218 00:07:37,510 --> 00:07:39,220 我认为如果他留下 219 00:07:39,310 --> 00:07:42,090 会比Howard对我更忠诚 220 00:07:42,090 --> 00:07:44,150 - 你不是目标 - 是 221 00:07:44,150 --> 00:07:48,290 但是你不能让他赢否决 222 00:07:48,290 --> 00:07:50,430 如果真这样我就没辙了 223 00:07:50,430 --> 00:07:51,590 我会试着帮你 224 00:07:51,590 --> 00:07:53,280 但他们可能会冲你来 225 00:07:54,010 --> 00:07:57,300 - 谁 - Helen和Elissa 226 00:07:57,760 --> 00:07:59,420 她们和Aaryn做了交易 227 00:07:59,420 --> 00:08:01,860 我不知道她们计划如何 228 00:08:01,860 --> 00:08:04,650 我本想提名GM和Elissa 可她不听我的 229 00:08:04,660 --> 00:08:07,680 我又提议提名Candice和Howard 230 00:08:07,710 --> 00:08:09,970 这样你俩就不会同时在待定席 231 00:08:10,140 --> 00:08:11,820 你就更有机会 232 00:08:11,850 --> 00:08:13,320 我骗Spencer说 233 00:08:13,540 --> 00:08:16,840 我提议提名Elissa和GinaMarie 234 00:08:16,840 --> 00:08:19,900 希望能赢得他的信任 235 00:08:19,950 --> 00:08:21,310 我当然希望能留下来 236 00:08:21,310 --> 00:08:22,530 我也希望 237 00:08:22,530 --> 00:08:23,640 谢谢 238 00:08:23,640 --> 00:08:24,990 我站你这边 老兄 239 00:08:24,990 --> 00:08:26,260 骗人精披萨哥说的话 240 00:08:26,260 --> 00:08:27,780 我一个字都不信 241 00:08:27,790 --> 00:08:29,150 他说Howard是头猛兽 242 00:08:29,150 --> 00:08:30,600 可他明明一场比赛都没赢过 243 00:08:30,600 --> 00:08:32,540 他之所以上待定席 244 00:08:32,540 --> 00:08:34,910 McCrae之所以想弄走他 245 00:08:34,910 --> 00:08:37,660 都是因为MC和Amanda控制不了他 246 00:08:37,830 --> 00:08:39,390 但好的一点是... 247 00:08:39,390 --> 00:08:41,560 我在否决会议之前 248 00:08:41,560 --> 00:08:43,310 完全不必担心 249 00:08:44,120 --> 00:08:44,980 好嘞 250 00:08:55,630 --> 00:08:57,390 - 漂亮来一击 - 没问题 251 00:09:00,840 --> 00:09:02,710 - 不咋地 - 挺好挺好 252 00:09:06,110 --> 00:09:09,780 - 大家都对我们敬而远之啊 - 是 253 00:09:12,430 --> 00:09:15,430 如果情况变成我俩非走一个的话 254 00:09:16,180 --> 00:09:17,800 真心不想看到啊 255 00:09:18,810 --> 00:09:19,590 我知道 256 00:09:20,600 --> 00:09:24,290 我还是觉得事情有转机 257 00:09:25,080 --> 00:09:26,490 有这种直觉 258 00:09:27,770 --> 00:09:30,190 我还满怀希望呢 259 00:09:30,640 --> 00:09:34,260 这里的破事都瞬息万变啊 260 00:09:34,680 --> 00:09:36,090 再给我一周就行 261 00:09:36,160 --> 00:09:37,880 我要好好去拼 262 00:09:40,540 --> 00:09:43,440 话也不再藏心里了 263 00:09:43,440 --> 00:09:44,990 我知道该怎么做 264 00:09:48,470 --> 00:09:50,510 - 这些是饼干吗 - 是 265 00:09:51,330 --> 00:09:55,040 现在情势对我很不利 266 00:09:55,140 --> 00:09:58,100 有人煽动全屋的人来针对我 267 00:10:00,250 --> 00:10:01,870 我从第一周起 268 00:10:01,870 --> 00:10:03,060 就尝试结交盟友 269 00:10:03,060 --> 00:10:04,800 这无可厚非 270 00:10:04,800 --> 00:10:06,550 但我为此付出了很大代价 271 00:10:06,550 --> 00:10:08,270 我对所有人真诚 272 00:10:08,270 --> 00:10:11,430 也不会干着看情况越来越糟 273 00:10:11,480 --> 00:10:13,430 我要澄清一切 274 00:10:14,880 --> 00:10:15,830 我有话要说 275 00:10:16,120 --> 00:10:17,100 你也进来吧 276 00:10:18,960 --> 00:10:21,800 大伙儿 都注意一下 277 00:10:24,000 --> 00:10:25,390 大家都在 很好 278 00:10:26,560 --> 00:10:27,930 我有话要说 279 00:10:28,120 --> 00:10:29,520 - 真的吗 - 是的 280 00:10:29,870 --> 00:10:32,800 这里从一开始就是阴谋花招的天下 281 00:10:32,800 --> 00:10:37,240 现在是时候真相大白了 282 00:10:37,350 --> 00:10:39,200 谁也逃不了 283 00:10:39,450 --> 00:10:41,100 先不管发生了什么 284 00:10:41,820 --> 00:10:43,540 我知道这只是个游戏 285 00:10:44,220 --> 00:10:47,810 但游戏影响到了个人 286 00:10:48,300 --> 00:10:51,350 有时守口如瓶也会让我抓狂 287 00:10:52,740 --> 00:10:55,000 这事关互相信任 288 00:10:55,000 --> 00:10:56,440 人们应该相互信任 289 00:10:56,560 --> 00:10:58,240 都说我说话人听不懂 290 00:10:58,240 --> 00:11:00,560 但Howard在说个啥我也听不懂啊 291 00:11:00,690 --> 00:11:02,970 无论是选择忠诚 292 00:11:02,970 --> 00:11:05,090 还是说一些谎话 293 00:11:05,090 --> 00:11:07,400 我从未说过或做过 294 00:11:08,040 --> 00:11:10,370 任何更值得怀疑的事 295 00:11:10,370 --> 00:11:11,900 这都是很私人的 296 00:11:11,910 --> 00:11:14,100 这就使事情变得更加困难 297 00:11:14,100 --> 00:11:16,070 他说跟没说一个样 298 00:11:16,070 --> 00:11:17,570 完全不知道是什么意思 299 00:11:17,570 --> 00:11:19,790 不知道干嘛 还全程盯着我 300 00:11:19,790 --> 00:11:21,170 大哥哎 做啥盯着我啊 301 00:11:21,170 --> 00:11:23,460 王母娘娘啊 我做什么坏事了吗 302 00:11:24,070 --> 00:11:26,420 如果你们听到什么有关我的坏话 303 00:11:26,430 --> 00:11:28,940 我并不是说大家真听到了 304 00:11:28,940 --> 00:11:32,000 也不是在诽谤任何人 305 00:11:32,000 --> 00:11:33,990 完全没针对个人 306 00:11:34,430 --> 00:11:36,550 我已经和大家进行过 307 00:11:36,550 --> 00:11:38,970 无关游戏的深入对话了 308 00:11:38,970 --> 00:11:41,120 大家也知道我不是那样的人 309 00:11:41,120 --> 00:11:42,440 别相信那些坏话 310 00:11:42,450 --> 00:11:45,290 如果有人真的造谣了 311 00:11:45,290 --> 00:11:46,920 虽然这没有影响到你的比赛 312 00:11:46,920 --> 00:11:49,410 那也对自己说"我不该这么做" 313 00:11:49,410 --> 00:11:50,790 Howard 老兄 我挺喜欢你 314 00:11:50,790 --> 00:11:51,700 你是我的好朋友 315 00:11:51,700 --> 00:11:53,860 但这通演说真是烂透了 316 00:11:53,860 --> 00:11:55,830 完全对你无益啊 317 00:11:56,700 --> 00:11:57,680 我就说这么多 318 00:11:57,820 --> 00:11:59,820 谢谢你 Howard 谢谢 319 00:12:02,770 --> 00:12:04,460 真高兴我说出来了 320 00:12:04,510 --> 00:12:07,050 要说的大家都听到了 321 00:12:07,180 --> 00:12:08,190 大功告成 322 00:12:10,180 --> 00:12:11,230 这是作死的节奏 323 00:12:11,230 --> 00:12:12,620 有这么吓唬人的么 324 00:12:21,500 --> 00:12:22,570 听完Howard一席话 325 00:12:22,570 --> 00:12:24,230 我们都集合到房主卧室 326 00:12:24,230 --> 00:12:27,290 所有人都懵了 327 00:12:27,970 --> 00:12:30,330 你觉得Howard的那番话是啥意思 328 00:12:31,850 --> 00:12:33,540 完全不知所云 329 00:12:33,630 --> 00:12:35,240 他到底在说些啥 330 00:12:35,550 --> 00:12:36,250 不知道 331 00:12:36,250 --> 00:12:38,530 从他话里能揣摩出无数意思 332 00:12:38,690 --> 00:12:39,720 我们可以问他 333 00:12:39,720 --> 00:12:42,620 你刚说那些到底搞毛啊 334 00:12:43,320 --> 00:12:45,030 我还以为大家都懂的 335 00:12:45,030 --> 00:12:46,450 就我不懂内幕呢 336 00:12:47,240 --> 00:12:48,370 不管他啥意思 337 00:12:48,370 --> 00:12:49,760 他直勾勾看着我干啥 338 00:12:50,480 --> 00:12:52,290 我还以为他是冲着我来的 339 00:12:52,540 --> 00:12:54,500 - 他也盯着我看 - 后来我就不看他了 340 00:12:54,500 --> 00:12:56,180 看到他在盯着我 341 00:12:56,450 --> 00:12:57,570 我就立马扮娇羞 342 00:12:58,740 --> 00:12:59,740 太好了 343 00:12:59,740 --> 00:13:02,300 Howard让所有人都很迷茫很紧张 344 00:13:02,370 --> 00:13:03,940 以为他要展开报复 345 00:13:03,940 --> 00:13:05,660 我一直看着他来着 346 00:13:06,260 --> 00:13:08,110 - 你们没看吗 - 我也看了 347 00:13:08,110 --> 00:13:10,290 Andy坚信他那番话是冲着自己的 348 00:13:10,290 --> 00:13:12,700 Judd也确定他是冲着自己的 349 00:13:12,710 --> 00:13:14,380 这真是太棒了 350 00:13:14,390 --> 00:13:15,930 这样一来 要在这周送走Howard 351 00:13:15,930 --> 00:13:17,690 简直易如反掌 352 00:13:29,160 --> 00:13:30,890 - 能帮我打完这局吗 - 当然 353 00:13:30,890 --> 00:13:33,290 - 太棒了 - 现在该谁了 啥情况 354 00:13:33,290 --> 00:13:34,930 现在情况是我快赢了 355 00:13:36,410 --> 00:13:37,810 看来还蛮简单的嘛 356 00:13:38,990 --> 00:13:40,560 我一直在想 357 00:13:42,500 --> 00:13:44,350 我们现在有点太过安逸了 358 00:13:45,200 --> 00:13:46,710 现在一切都在掌控之中 359 00:13:46,710 --> 00:13:47,920 Howard在待定席上 360 00:13:47,920 --> 00:13:49,630 他是这里最大的靶子 361 00:13:49,860 --> 00:13:52,660 但人气王让我们有点担忧 362 00:13:53,910 --> 00:13:55,830 我想知道谁会夺得人气王 363 00:13:58,820 --> 00:14:01,720 - 你们好啊 - 咋样啊 364 00:14:03,490 --> 00:14:04,900 Andy不愿和任何人说 365 00:14:04,960 --> 00:14:06,630 但我觉得他就是人气王 366 00:14:06,630 --> 00:14:07,590 我也希望如此 367 00:14:07,590 --> 00:14:09,590 他有表现出什么吗 368 00:14:09,590 --> 00:14:11,680 - 他看起很兴奋 - 真的吗 369 00:14:12,910 --> 00:14:15,250 可能观众票选有规则 370 00:14:15,410 --> 00:14:17,430 前三个周选女生 371 00:14:17,450 --> 00:14:18,580 后三个周选男生 372 00:14:19,180 --> 00:14:21,730 所以上周很可能就是Howard 373 00:14:23,810 --> 00:14:27,170 - 这么牛啊 - 那这就太棒了 374 00:14:27,440 --> 00:14:29,900 我先跑完步 其实是刚要开跑 375 00:14:29,900 --> 00:14:30,900 好的 376 00:14:33,740 --> 00:14:37,510 - 他不可能是人气王 - 当然 377 00:14:40,770 --> 00:14:42,760 但如果是Howard那就真是玩蛋了 378 00:14:43,860 --> 00:14:47,290 只要不是Howard 我们都不会被提名 379 00:14:47,720 --> 00:14:49,600 如果Howard真是人气王 380 00:14:49,600 --> 00:14:51,270 我们麻烦可就大了 381 00:14:51,390 --> 00:14:54,270 我和Amanda绝对是他的首选 382 00:14:54,270 --> 00:14:56,500 有我在你不会有事的 小美女 383 00:14:56,710 --> 00:14:57,710 谢谢 宝贝儿 384 00:15:06,680 --> 00:15:09,770 各位 要选拔否决争霸赛的选手了 385 00:15:14,060 --> 00:15:16,460 房客们 在选出参加否决赛的选手前 386 00:15:16,470 --> 00:15:20,270 我们先来揭晓由人气王选出的 387 00:15:20,270 --> 00:15:21,610 第三位被提名者 388 00:15:24,630 --> 00:15:26,820 {\an8}第三位被提名者 389 00:15:32,300 --> 00:15:34,870 对于谁是人气王众说纷纭 390 00:15:34,870 --> 00:15:36,480 有人认为是房客之一 391 00:15:36,480 --> 00:15:37,550 也有人认为是屋外的人 392 00:15:37,550 --> 00:15:39,130 所以谁都有可能被提名 393 00:15:39,130 --> 00:15:40,050 我很担心 394 00:15:40,050 --> 00:15:41,560 这节骨眼上谁都可能被提名 395 00:15:52,190 --> 00:15:54,400 Amanda 人气王选择了你 396 00:15:54,400 --> 00:15:55,750 作为第三位被提名者 397 00:15:56,200 --> 00:15:58,990 看到自己出现在屏幕上 398 00:15:58,990 --> 00:16:00,060 我快气炸了 399 00:16:00,060 --> 00:16:02,170 我坚信Howard一定是人气王 400 00:16:02,320 --> 00:16:05,770 我猜Howard想提名能吸引仇恨的人 401 00:16:05,770 --> 00:16:08,260 这样一来我就必须得赢得否决赛 402 00:16:08,260 --> 00:16:09,610 来保证自己的安全 403 00:16:13,610 --> 00:16:16,300 Amanda荣登待定席 404 00:16:16,300 --> 00:16:18,420 人气王您真心待见我啊 405 00:16:18,420 --> 00:16:21,880 现在我很大胜算能留下 406 00:16:21,880 --> 00:16:23,730 她比我更具威胁 407 00:16:23,730 --> 00:16:27,760 我只要确保她赢不了否决赛就好 408 00:16:29,450 --> 00:16:30,800 我的老天啊 409 00:16:30,800 --> 00:16:32,540 到底谁是人气王 410 00:16:32,540 --> 00:16:34,850 把Amanda踢走可不在计划之中啊 411 00:16:34,850 --> 00:16:35,910 无论提名她的人是谁 412 00:16:35,910 --> 00:16:37,460 这回可要失望了 413 00:16:37,460 --> 00:16:39,130 因为她这周铁定走不了 414 00:16:41,300 --> 00:16:43,200 三位被提名者已就绪 415 00:16:43,200 --> 00:16:44,760 是时候选出参赛选手了 416 00:16:44,910 --> 00:16:47,240 请被提名者站到我身边来 417 00:16:54,420 --> 00:16:56,730 由于我是房主 我先从盒子里 418 00:16:56,730 --> 00:17:00,210 抽出两位参加否决赛的选手 419 00:17:03,850 --> 00:17:04,920 Candice 420 00:17:07,180 --> 00:17:12,850 被抽到参加否决赛我实在太高兴了 421 00:17:12,870 --> 00:17:15,980 要是我能赢下否决权 422 00:17:15,980 --> 00:17:19,510 挽救Howard和我自己就太好了 423 00:17:22,620 --> 00:17:23,520 Jessie 424 00:17:30,800 --> 00:17:33,460 我还得为比赛选择一位主持人 425 00:17:33,460 --> 00:17:34,740 我选Helen 426 00:17:36,850 --> 00:17:38,450 太棒了 谢谢 427 00:17:40,280 --> 00:17:43,110 老大哥会通知我们比赛何时开始 428 00:17:43,110 --> 00:17:43,990 祝各位好运 429 00:17:52,230 --> 00:17:53,420 他把你给耍了 430 00:17:53,470 --> 00:17:55,700 - 谁 - 不管人气王是谁 431 00:17:55,700 --> 00:17:56,760 你就是被耍了 432 00:17:56,760 --> 00:18:01,130 - 谁是人气王 - 动脑子想想嘛 433 00:18:01,140 --> 00:18:02,510 你是指Howard吗 434 00:18:04,470 --> 00:18:07,560 这绝逼不可能 怎么可能 435 00:18:07,650 --> 00:18:10,880 我赌一千块 把命都赌上 肯定是他 436 00:18:10,880 --> 00:18:13,130 - 如果真是他 - 还有谁会这么做 437 00:18:13,130 --> 00:18:15,050 - 谁有理由这么做 - 我不知道 438 00:18:15,050 --> 00:18:16,280 但是我知道如果是他 439 00:18:16,280 --> 00:18:19,150 - 他一定会告诉我 - 凭啥告诉你 440 00:18:19,530 --> 00:18:22,040 我想把Spencer吓出翔 441 00:18:22,040 --> 00:18:24,100 这样他就会加倍努力赢得否决权 442 00:18:24,110 --> 00:18:25,690 我就是要吓吓他 443 00:18:25,690 --> 00:18:28,220 还没人见过我发飙的时刻 444 00:18:28,220 --> 00:18:30,780 但现在哥必须出马了 445 00:18:30,780 --> 00:18:33,550 英雄救美保住我家阿馒 446 00:18:33,580 --> 00:18:37,480 是他的话我立马傻逼 447 00:18:37,480 --> 00:18:39,120 我觉得明摆着就是他 448 00:18:39,430 --> 00:18:43,180 我知道McCrae因为Amanda被待定而乱了阵脚 449 00:18:43,180 --> 00:18:46,320 但如果他想吓唬我背叛Howard 450 00:18:46,320 --> 00:18:47,810 他还没这个水平 451 00:18:47,810 --> 00:18:49,020 他就是个吓破胆的小二逼 452 00:18:49,020 --> 00:18:50,080 hold不住了的节奏 453 00:18:50,220 --> 00:18:51,950 如果确实是Howard 他又没告诉我 454 00:18:51,950 --> 00:18:54,190 没错 就是这样 455 00:18:54,880 --> 00:18:55,690 我相信是这样的 456 00:19:04,170 --> 00:19:05,170 祝你好运 Amanda 457 00:19:05,170 --> 00:19:05,950 谢谢 458 00:19:11,640 --> 00:19:13,680 人气王肯定不是观众了 459 00:19:16,200 --> 00:19:17,480 你觉得是Howard吗 460 00:19:23,990 --> 00:19:25,430 显而易见 461 00:19:25,810 --> 00:19:26,920 人气王吗 462 00:19:27,090 --> 00:19:28,570 - 对 - 没错 463 00:19:28,570 --> 00:19:31,210 对我来说是百分百确定的 464 00:19:37,630 --> 00:19:38,830 这是要闹哪样 465 00:19:40,280 --> 00:19:41,270 我也不知道 466 00:19:41,510 --> 00:19:43,850 又不是完全没人想提名她 467 00:19:45,570 --> 00:19:48,170 跟你说 我也觉得很明显 468 00:19:48,630 --> 00:19:49,750 你不是人气王 469 00:19:50,320 --> 00:19:53,090 兄弟 肯定是Elissa 470 00:19:54,550 --> 00:19:57,670 - 绝逼是她 - 我觉得也是 471 00:20:03,440 --> 00:20:06,350 - 他现在肯定气死了 - 没错 472 00:20:06,490 --> 00:20:08,390 Spencer被Howard耍了 473 00:20:08,640 --> 00:20:11,290 Howard什么都干得出来 474 00:20:12,640 --> 00:20:14,710 他能让Spencer成替死鬼 475 00:20:18,400 --> 00:20:21,110 至少我们知道谁是人气王了 476 00:20:21,110 --> 00:20:22,630 - 没错 - 是啊 477 00:20:22,640 --> 00:20:24,680 那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了 478 00:20:24,680 --> 00:20:26,740 我不知道Howard会提名我 479 00:20:27,600 --> 00:20:29,270 这事有没有那么想当然 480 00:20:30,350 --> 00:20:32,000 - 啥 - 你觉得是吗 481 00:20:32,000 --> 00:20:32,940 当然 482 00:20:33,060 --> 00:20:35,120 我觉得这是毫无疑问的 483 00:20:35,800 --> 00:20:37,340 大家都有点小疯狂 484 00:20:37,340 --> 00:20:39,300 每个人都觉得Howard是人气王 485 00:20:39,490 --> 00:20:41,870 被房主提名是一回事 486 00:20:41,870 --> 00:20:45,620 但是被某个匿名者提名 487 00:20:45,620 --> 00:20:47,440 我真是要疯了 488 00:20:47,440 --> 00:20:49,340 这事我必须要调查清楚 489 00:20:57,370 --> 00:21:01,290 所以说你不是人气王 490 00:21:01,990 --> 00:21:03,200 我不是人气王 491 00:21:06,060 --> 00:21:08,060 我觉得要么人选没变 492 00:21:08,660 --> 00:21:10,580 要么就是观众 493 00:21:10,960 --> 00:21:12,170 这是我个人观点 494 00:21:12,170 --> 00:21:13,820 其他的我就不知道了 495 00:21:13,820 --> 00:21:15,040 我就知道不是我 496 00:21:16,980 --> 00:21:18,840 因为我觉得这对我不利 497 00:21:19,250 --> 00:21:21,030 - 什么 赢得人气王吗 - 是 498 00:21:21,150 --> 00:21:22,510 如果你认为对你不利 499 00:21:22,510 --> 00:21:23,500 你就会隐瞒吧 500 00:21:23,500 --> 00:21:25,930 现在就对我很不利了 501 00:21:25,930 --> 00:21:29,400 比如说你被待定了 502 00:21:29,680 --> 00:21:33,520 常识是"肯定是黑哥们儿干的" 503 00:21:34,080 --> 00:21:36,660 但如果为了游戏策略 504 00:21:37,730 --> 00:21:38,890 我也会投出这种烟幕弹 505 00:21:38,920 --> 00:21:41,060 然后大家就针对你 506 00:21:41,060 --> 00:21:42,560 没人相信你呀 你也心发慌 507 00:21:42,560 --> 00:21:43,850 你谁也不信呀 你也不声张 508 00:21:43,850 --> 00:21:45,850 本来是个谜呀 话往肚里藏 509 00:21:49,190 --> 00:21:51,430 你跟别人讲话的时候吧 510 00:21:51,430 --> 00:21:54,520 总是有种话里有话 511 00:21:54,520 --> 00:21:57,380 有话不直说的感觉 512 00:21:57,380 --> 00:21:59,590 因为大家都搞不懂你是啥意思 513 00:21:59,590 --> 00:22:00,600 也许是这样 514 00:22:00,600 --> 00:22:02,120 也可能我本已坦诚 515 00:22:02,120 --> 00:22:04,910 只是你们心中有鬼 觉得我不坦诚 516 00:22:07,150 --> 00:22:09,480 这就是为什么我想让Howard走 517 00:22:09,480 --> 00:22:10,670 他是根老油条 518 00:22:10,670 --> 00:22:13,630 我没法控制他 没法信任他 519 00:22:13,710 --> 00:22:15,730 真的 这都不重要好吗 520 00:22:16,200 --> 00:22:17,620 我不是人气王 521 00:22:17,620 --> 00:22:19,300 我从来没当过人气王 522 00:22:20,890 --> 00:22:23,140 Amanda 我不是人气王 523 00:22:23,340 --> 00:22:25,270 我都不知道说了多少遍了 524 00:22:25,270 --> 00:22:26,890 再说就算我是人气王 525 00:22:26,900 --> 00:22:28,510 你觉得我会告诉你吗 526 00:22:31,180 --> 00:22:32,300 好吧 527 00:22:32,730 --> 00:22:35,730 我只是想满足一下我的好奇心 528 00:22:35,730 --> 00:22:37,550 到底是谁提名的我 529 00:22:37,650 --> 00:22:39,050 是不是你啊 530 00:22:39,310 --> 00:22:40,190 好吧 没事 531 00:22:40,190 --> 00:22:41,610 你还有什么想对我说的吗 532 00:22:44,340 --> 00:22:45,270 祝你好运 533 00:22:58,510 --> 00:23:00,810 这是个老大哥之屋的美好早晨 534 00:23:00,810 --> 00:23:02,950 我醒来后发现周围就我一个人 535 00:23:02,950 --> 00:23:04,990 我决定在后院散个步 536 00:23:04,990 --> 00:23:06,840 独处一段时间 537 00:23:06,840 --> 00:23:07,890 在吊床上躺躺 538 00:23:07,900 --> 00:23:10,070 自己安静安静 539 00:23:13,750 --> 00:23:17,050 那个吊床是我思考的地方 540 00:23:17,050 --> 00:23:18,610 它给我家的回忆 541 00:23:18,610 --> 00:23:19,900 我试着自己策划一下 542 00:23:19,900 --> 00:23:22,850 确定自己在这场游戏中的位置 543 00:23:22,860 --> 00:23:24,480 这是禅宗之地 544 00:23:30,260 --> 00:23:31,310 我去 545 00:23:40,630 --> 00:23:45,070 各位 否决争霸赛要开始啦 546 00:23:45,070 --> 00:23:46,490 请拿好你的装备 547 00:23:46,490 --> 00:23:49,740 到老大哥时间实验室见我 548 00:23:55,200 --> 00:23:56,320 我的天哪 549 00:23:56,320 --> 00:23:57,900 太酷了 550 00:23:57,910 --> 00:23:59,300 我们到了后院 551 00:23:59,690 --> 00:24:03,930 我看到好多诡异的银色小东西 552 00:24:03,930 --> 00:24:03,740 {\an8}禁区 未经授权者请勿入内 553 00:24:03,740 --> 00:24:07,370 如同置身于疯狂实验室 554 00:24:07,370 --> 00:24:11,320 Helen穿得像疯狂科学家 555 00:24:11,320 --> 00:24:12,820 想想四十年后Helen带着那头白发 556 00:24:12,820 --> 00:24:16,590 我不禁虎躯一震 557 00:24:16,660 --> 00:24:17,950 房客们 558 00:24:18,370 --> 00:24:24,180 时间出现了裂痕 史上首个否决被销毁 559 00:24:24,210 --> 00:24:28,750 你们要回到过去重建它 560 00:24:28,810 --> 00:24:31,510 现在请进入时光穿梭机 561 00:24:31,510 --> 00:24:34,840 准备好进行"时光倒流" 562 00:24:34,850 --> 00:24:37,470 祝各位好运 563 00:24:39,890 --> 00:24:41,530 天啊这里好热 564 00:24:41,970 --> 00:24:43,670 太赞了 565 00:24:44,560 --> 00:24:46,050 传送我吧 Scotty 566 00:24:46,160 --> 00:00:00,480 {\an8}《星际迷航》台词 567 00:25:05,270 --> 00:25:08,230 天呐 568 00:25:11,690 --> 00:25:13,560 我们走出时光穿梭机 569 00:25:13,560 --> 00:25:15,920 进入了侏罗纪公园 570 00:25:16,680 --> 00:25:19,900 这儿有恐龙 骨头 571 00:25:19,900 --> 00:25:21,780 一滩滩粘乎乎的东西 572 00:25:21,790 --> 00:25:23,120 我暗自祈祷 573 00:25:23,530 --> 00:25:25,430 霸王龙请干掉我所有对手吧 574 00:25:25,430 --> 00:25:27,540 拜托了 这样比赛就容易多了 575 00:25:28,970 --> 00:25:31,940 时间旅行者们 能听到吗 576 00:25:32,890 --> 00:25:34,300 当我喊开始 577 00:25:34,300 --> 00:25:37,090 寻找自己颜色的石块 578 00:25:37,090 --> 00:25:39,350 放到各自的地盘 579 00:25:39,350 --> 00:25:42,570 然后将石块拼起来完成否决之石 580 00:25:42,840 --> 00:25:47,930 第一个拼完否决之石并站在树桩上的 581 00:25:47,930 --> 00:25:50,680 时间旅行者不仅将造福后代 582 00:25:50,680 --> 00:25:54,490 还将获得本周的否决权 583 00:25:57,190 --> 00:25:59,770 我必须赢得否决因为我在待定席上 584 00:25:59,770 --> 00:26:03,080 如果我不自救就没人会救我了 585 00:26:03,080 --> 00:26:04,890 那这周我就得回家了 586 00:26:05,270 --> 00:26:07,510 我看着周围的恐龙 587 00:26:07,520 --> 00:26:09,630 要是我没赢得否决的话 588 00:26:09,630 --> 00:26:12,030 绝迹的就不止是它们了 589 00:26:12,030 --> 00:26:14,280 我得将自己救下待定席 590 00:26:15,070 --> 00:26:16,360 各就各位 591 00:26:17,070 --> 00:26:18,310 预备 592 00:26:18,950 --> 00:26:20,070 开始 593 00:26:28,280 --> 00:26:31,840 这个游戏是要找到所有自己颜色的石块 594 00:26:31,840 --> 00:26:34,330 将其放到否决之石处 595 00:26:34,340 --> 00:26:35,550 然后把它拼完整 596 00:26:35,560 --> 00:26:38,870 第一个准确地拼好否决之石的人 597 00:26:38,870 --> 00:26:41,450 站上树桩就赢了 598 00:26:42,960 --> 00:26:45,000 我一定得赢得否决 599 00:26:45,000 --> 00:26:47,880 因为我不想被暗杀 600 00:26:47,880 --> 00:26:50,840 那样也能将Howie救下待定席 601 00:26:50,840 --> 00:26:55,210 我的策略就是以最快速度收集所有石块 602 00:26:55,210 --> 00:26:59,020 然后仔细观察 完成拼图 603 00:27:01,660 --> 00:27:03,660 我虽不是拼图大师 但也算在行 604 00:27:03,660 --> 00:27:06,120 我的策略就是先找到所有石块 605 00:27:06,120 --> 00:27:08,580 然后从下往上一一击破 606 00:27:11,250 --> 00:27:13,840 我不喜欢拼图 我也不玩这个 607 00:27:13,850 --> 00:27:17,560 我要赢得否决是因为要保持现状 608 00:27:17,560 --> 00:27:19,990 目前情况对我很有利 609 00:27:19,990 --> 00:27:22,570 现在可不是出差错的时候 610 00:27:24,010 --> 00:27:27,580 我的策略是先拼好外层 611 00:27:27,580 --> 00:27:31,490 剩下的就水到渠成了 612 00:27:31,910 --> 00:27:33,780 但这可没看上去那么简单 613 00:27:33,780 --> 00:27:36,660 相信我 这可不是普通的拼图 614 00:27:43,330 --> 00:27:45,010 感觉好难啊 615 00:27:45,010 --> 00:27:48,230 Candice和Jessie完全不知所措 616 00:27:48,500 --> 00:27:49,350 - 抱歉 - 没事 617 00:27:49,360 --> 00:27:54,350 她们搞不清楚状况 都一头雾水 618 00:27:56,660 --> 00:27:57,800 少了哪块 619 00:27:58,340 --> 00:28:00,980 我受够这玩意儿了 620 00:28:00,980 --> 00:28:03,910 我只想坐上时光穿梭机 621 00:28:03,910 --> 00:28:07,910 在恐龙的地盘上我一无是处 622 00:28:09,600 --> 00:28:12,420 我只想回到现在 623 00:28:12,420 --> 00:28:13,940 天啊 我要吐了 624 00:28:22,590 --> 00:28:24,140 这太让人伤心了 625 00:28:24,150 --> 00:28:27,150 我觉得自己比山顶洞人还要笨 626 00:28:27,760 --> 00:28:31,480 我看看周围 Howard比我差远了 627 00:28:33,840 --> 00:28:35,880 这场比赛 不成功便成仁 628 00:28:35,890 --> 00:28:37,700 我要疯掉了 629 00:28:39,070 --> 00:28:42,520 一块石头都对不上去 630 00:28:42,520 --> 00:28:44,790 五岁小孩都能搞定的东西 631 00:28:44,790 --> 00:28:48,280 我却忙手忙脚地拼不出来 632 00:28:48,280 --> 00:28:50,780 这可是要救命的 633 00:28:50,780 --> 00:28:52,860 绝望至极啊 634 00:29:02,060 --> 00:29:03,820 我拼得越来越顺 635 00:29:03,820 --> 00:29:06,770 我看Spencer有点吃力 636 00:29:06,770 --> 00:29:08,010 形势不错哦 637 00:29:08,910 --> 00:29:10,520 这个拼图好难 638 00:29:10,530 --> 00:29:11,800 搞得我手忙脚乱 639 00:29:11,800 --> 00:29:15,390 搞不清朝上还是朝下前面还是后面 640 00:29:15,390 --> 00:29:17,440 我看到Amanda不慌不乱 641 00:29:17,450 --> 00:29:21,140 绝不能让Amanda赢得否决 642 00:29:21,140 --> 00:29:23,240 我要全速前进了 643 00:29:29,970 --> 00:29:31,270 Amanda要赢了 644 00:29:31,270 --> 00:29:32,540 Amanda拼得不错 645 00:29:32,550 --> 00:29:35,740 看着Amanda 我很兴奋 646 00:29:35,750 --> 00:29:39,650 她拼得很好 都放对了地方 647 00:29:39,650 --> 00:29:41,640 她很可能要赢 648 00:29:44,920 --> 00:29:47,930 我在争分夺秒 看到Spencer赶了上来 649 00:29:47,940 --> 00:29:51,420 我才发现少了几块石头 650 00:29:51,420 --> 00:29:52,420 它们在哪呢 651 00:30:12,390 --> 00:30:13,990 马上就快大功告成了 652 00:30:13,990 --> 00:30:18,030 我突然发现 漏了一块 653 00:30:18,100 --> 00:30:19,840 我立马掉回头去扒拉 654 00:30:19,850 --> 00:30:22,720 上蹿下跳一通乱找 655 00:30:22,720 --> 00:30:25,760 突然就在霸王龙底下发现它了 656 00:30:25,770 --> 00:30:27,630 只要拿到这一块 657 00:30:27,630 --> 00:30:29,130 我就能打败Amanda 658 00:30:33,960 --> 00:30:35,790 漂亮 Spencer 659 00:30:57,330 --> 00:31:00,210 - 恭喜你 Spencer - 谢谢 660 00:31:00,220 --> 00:31:03,320 你赢得了否决权 661 00:31:04,740 --> 00:31:06,320 我拿下了要命的否决权 662 00:31:06,320 --> 00:31:08,750 想赶我走的怂人们 663 00:31:08,760 --> 00:31:10,740 你们还得多忍受爷一周啦 664 00:31:10,740 --> 00:31:13,800 有这宝贝在 爷哪儿也不去 665 00:31:16,010 --> 00:31:17,150 大家都好样的 666 00:31:17,150 --> 00:31:18,550 真郁闷 667 00:31:18,550 --> 00:31:22,400 所幸的是 Howard依然被待定 668 00:31:22,400 --> 00:31:23,650 而且他是靶子 669 00:31:23,650 --> 00:31:25,810 但愿大家按计划行事 670 00:31:25,810 --> 00:31:28,250 赶走Howard 而不是我 671 00:31:28,510 --> 00:31:29,400 好难啊 672 00:31:29,400 --> 00:31:33,170 没赢否决权 我很失望 673 00:31:33,240 --> 00:31:35,760 这本可以是我翻身的机会 674 00:31:35,760 --> 00:31:37,470 可我没能抓住 675 00:31:37,470 --> 00:31:39,940 这下不仅自己危险了 还救不了Howie 676 00:31:40,320 --> 00:31:42,120 我输掉了比赛 677 00:31:42,120 --> 00:31:43,850 这是最糟糕的情况了 678 00:31:43,850 --> 00:31:46,330 本来想把自己救下待定席的 679 00:31:46,890 --> 00:31:48,380 可惜没成功 680 00:31:48,380 --> 00:31:49,760 这周会很难过啊 681 00:31:51,070 --> 00:31:52,420 Spencer拿到了否决权 682 00:31:52,430 --> 00:31:55,240 我必须另指一人上待定席 683 00:31:55,240 --> 00:31:57,850 这真是我最不想干的事了 684 00:31:57,860 --> 00:32:00,250 我不想再树敌了 685 00:32:11,490 --> 00:32:13,330 我觉得这再好不过了 686 00:32:13,330 --> 00:32:15,770 我是说 你也有实力的 但... 687 00:32:15,770 --> 00:32:17,150 Spencer赢得了否决权 688 00:32:17,150 --> 00:32:20,160 也就是说我还是很危险 689 00:32:20,160 --> 00:32:24,100 现在就得确认Aaryn提名谁作替补 690 00:32:24,240 --> 00:32:27,410 - 接下来怎么办 - 什么怎么办 691 00:32:27,410 --> 00:32:32,140 Candice害惨了我 692 00:32:33,190 --> 00:32:34,870 Candice没联盟可依靠 693 00:32:34,870 --> 00:32:35,940 如果她不上待定席 694 00:32:35,950 --> 00:32:37,230 投票时她就会保Howard 695 00:32:37,230 --> 00:32:38,270 这是理由之一 696 00:32:38,270 --> 00:32:40,870 另一理由是她一定会投我 697 00:32:44,770 --> 00:32:48,190 我愿意按大家的意思来 698 00:32:48,190 --> 00:32:49,310 但起码我得告诉她 699 00:32:49,310 --> 00:32:51,260 我"为了她"和你谈过 700 00:32:52,530 --> 00:32:55,690 - 好啊 这多简单 - 是没什么 701 00:33:09,720 --> 00:33:11,750 你们接下来有什么计划吗 702 00:33:13,670 --> 00:33:14,630 没想好 703 00:33:14,640 --> 00:33:17,980 先等等看他们提名谁吧 704 00:33:21,200 --> 00:33:22,310 估计是我吧 705 00:33:22,310 --> 00:33:24,970 这样我跟Howie就都没投票权了 706 00:33:27,290 --> 00:33:30,310 全看Helen怎么打算了 707 00:33:34,640 --> 00:33:38,310 虽然Aaryn是名义上的房主 708 00:33:38,310 --> 00:33:41,180 但我知道她就是个摆设 709 00:33:41,180 --> 00:33:43,660 Helen才是背后操控者 710 00:33:43,660 --> 00:33:45,190 她才有实权 711 00:33:45,190 --> 00:33:48,460 希望Jessie代替你当人质 712 00:33:50,270 --> 00:33:52,300 那你就去告诉她啊 713 00:33:53,000 --> 00:33:55,020 如果你已经有计划了 714 00:33:55,020 --> 00:33:56,620 她肯定听你的 715 00:34:00,240 --> 00:34:02,420 我去厨房坐会儿 716 00:34:02,420 --> 00:34:04,050 顺便探探大家口风 717 00:34:04,050 --> 00:34:06,200 - 我们一会儿也去 - 好的 718 00:34:15,340 --> 00:34:18,070 他去探个鬼口风 扯淡 719 00:34:18,420 --> 00:34:19,220 为什么 720 00:34:19,220 --> 00:34:20,520 我让他去找Aaryn谈谈 721 00:34:20,530 --> 00:34:22,030 他也没答应啊 722 00:34:22,430 --> 00:34:23,780 他就想让我去干这档子事 723 00:34:23,780 --> 00:34:25,010 我才不去 724 00:34:25,440 --> 00:34:28,260 你得去争取争取 来保住自己 725 00:34:28,260 --> 00:34:29,210 不用管我 726 00:34:29,210 --> 00:34:32,070 看起来Howard和Spencer 727 00:34:32,070 --> 00:34:34,330 什么也不打算做了 728 00:34:34,330 --> 00:34:36,180 Howie是我在这最好的朋友了 729 00:34:36,190 --> 00:34:38,490 我不想他走 730 00:34:38,490 --> 00:34:41,210 所以这事我得管 731 00:34:41,210 --> 00:34:42,970 我得去找Helen 732 00:34:50,490 --> 00:34:51,920 谁都说喜欢Howard 可是... 733 00:34:51,930 --> 00:34:53,600 - 都觉得他是威胁 734 00:34:53,600 --> 00:34:55,690 - 可他也没赢... - Amanda跟Howie一起被待定 735 00:34:55,910 --> 00:35:00,090 如果你为自己想想 这其实是好事 736 00:35:00,100 --> 00:35:03,430 你肯定不想引起什么矛盾 737 00:35:03,430 --> 00:35:04,810 让大家都觉得 738 00:35:04,810 --> 00:35:05,930 "把Candice赶走好了" 739 00:35:05,930 --> 00:35:06,970 你肯定不想这样吧 740 00:35:08,150 --> 00:35:09,400 我跟Aaryn谈过了 741 00:35:10,150 --> 00:35:12,090 她会按着自己意愿来 742 00:35:13,750 --> 00:35:16,440 这游戏就是大家轮番交易 743 00:35:16,440 --> 00:35:17,340 我来找你 744 00:35:17,340 --> 00:35:22,980 如果你能留下Howie 那... 745 00:35:22,980 --> 00:35:25,540 你跟Amanda和McCrae是一伙的 746 00:35:25,540 --> 00:35:26,470 可我还是来找你 747 00:35:26,470 --> 00:35:28,660 因为Howie是我朋友 748 00:35:28,660 --> 00:35:31,460 而且曾经我们之间也很忠诚 749 00:35:31,460 --> 00:35:33,030 是很忠诚 我很喜欢你 750 00:35:33,030 --> 00:35:34,570 那现在Amanda上待定席了 751 00:35:34,570 --> 00:35:38,190 你们没有什么新打算吗 752 00:35:38,750 --> 00:35:41,300 不想跟我 Spencer和Howie定个协议吗 753 00:35:41,890 --> 00:35:43,450 这不好办 754 00:35:43,450 --> 00:35:45,270 他们真的很想让他走 755 00:35:45,280 --> 00:35:47,490 我没觉得啊 756 00:35:47,620 --> 00:35:50,390 你都凑够了留下Aaryn的票数 757 00:35:50,390 --> 00:35:51,860 Aaryn那么讨人厌 758 00:35:51,860 --> 00:35:53,460 - Howard可不是 - 我没那么做 759 00:35:53,460 --> 00:35:55,770 别装了 你那么护着她 760 00:35:57,440 --> 00:35:59,650 很显然 你们做了很多交易 761 00:36:01,090 --> 00:36:03,600 过去几周你 Elissa Amanda 762 00:36:03,600 --> 00:36:04,100 和McCrae四个人做了很多协议 763 00:36:04,110 --> 00:36:05,530 显然你们掌握着大局 764 00:36:05,530 --> 00:36:07,040 - 所以... - 没有 压根没有 765 00:36:07,040 --> 00:36:09,340 - Helen 别否认了 - 真没有啊 766 00:36:09,340 --> 00:36:12,160 每次淘汰谁都是你说了算 767 00:36:12,160 --> 00:36:13,470 没有 我们没有 768 00:36:14,710 --> 00:36:16,360 我好不爽Candice 769 00:36:16,360 --> 00:36:18,160 因为她作为我的朋友 770 00:36:18,160 --> 00:36:21,600 却到处说我手握大权 771 00:36:21,600 --> 00:36:23,640 这会让我成为大靶子 772 00:36:23,650 --> 00:36:26,870 我不能让别人觉得我掌控着全屋 773 00:36:26,870 --> 00:36:28,260 如果我真掌控大权 774 00:36:28,270 --> 00:36:30,330 上周走的就是Aaryn 775 00:36:30,330 --> 00:36:31,780 所以Aaryn才提出了交易 776 00:36:31,780 --> 00:36:34,100 但总归是你和她做的交易啊 777 00:36:34,100 --> 00:36:35,330 是她主动的好吧 778 00:36:35,330 --> 00:36:35,930 又不是我去找她的 779 00:36:35,930 --> 00:36:37,010 好吧 我是你的同盟 780 00:36:37,020 --> 00:36:38,510 我也有个交易 781 00:36:38,510 --> 00:36:40,750 比起Amanda我这个同盟更可靠 782 00:36:40,960 --> 00:36:42,210 真的 考虑下我 783 00:36:42,210 --> 00:36:43,570 - 你说你愿意... - 我说会试试的啊 784 00:36:43,570 --> 00:36:45,080 不是这么说了吗 785 00:36:45,460 --> 00:36:48,650 - 真没法... - 事实如此啊 786 00:37:02,940 --> 00:37:05,320 如果你认为是我在掌控全屋 787 00:37:05,320 --> 00:37:07,570 打算到处散播谣言 788 00:37:07,570 --> 00:37:09,090 那你就是在和我对着干 789 00:37:09,090 --> 00:37:11,230 我肯定得先下手制你 790 00:37:11,230 --> 00:37:12,930 我现在的任务就是 791 00:37:12,930 --> 00:37:15,680 让每个人相信Candice是个麻烦精 792 00:37:15,680 --> 00:37:20,180 吓吓她 让她和我作对前务必三思 793 00:37:20,180 --> 00:37:22,250 - 我想向各位提个醒 - 说 794 00:37:22,250 --> 00:37:24,120 Candice几乎在威胁我 795 00:37:24,120 --> 00:37:26,010 如果我不想办法让Howard留下来 796 00:37:26,010 --> 00:37:27,890 她就要开始针对MaCrae Amanda 797 00:37:27,900 --> 00:37:28,910 我和Elissa了 798 00:37:29,110 --> 00:37:33,220 因为我们四个人结盟 她... 799 00:37:33,220 --> 00:37:36,290 我欠她人情 我是她的朋友 800 00:37:36,290 --> 00:37:39,110 所以我得动员全屋留下Howard 801 00:37:39,110 --> 00:37:39,640 好的 802 00:37:39,640 --> 00:37:42,250 我告诉她我不可能这么做 803 00:37:42,340 --> 00:37:44,300 Howard一开始就对我不真诚 804 00:37:44,300 --> 00:37:48,210 我为什么要给骗我的人拉票 805 00:37:48,210 --> 00:37:51,450 再淘汰对我坦诚相待的人呢 806 00:37:51,450 --> 00:37:52,970 她威胁别人 807 00:37:52,970 --> 00:37:54,380 如果你们不淘汰我 808 00:37:54,380 --> 00:37:58,250 她就要报复你们 淘汰你们 809 00:37:59,560 --> 00:38:01,950 - 威胁有个毛用 - 是啊没啥用 810 00:38:01,960 --> 00:38:03,160 - 真心不知道她怎么想的 - 是啊 811 00:38:03,160 --> 00:38:05,210 她自己又没被待定 812 00:38:05,210 --> 00:38:08,240 这样反倒成了靶子 813 00:38:09,300 --> 00:38:10,520 她可真蠢 814 00:38:27,900 --> 00:38:30,820 我当然要自己用否决权 815 00:38:30,820 --> 00:38:32,820 我真想把Howard老兄也救下来 816 00:38:32,820 --> 00:38:33,820 但这不可能 817 00:38:33,820 --> 00:38:36,890 如果我有俩这玩意 世界就和谐了 818 00:38:42,750 --> 00:38:43,830 Spencer赢得了否决权 819 00:38:43,830 --> 00:38:46,080 所以他肯定会救下自己 820 00:38:46,080 --> 00:38:47,010 到这份上 821 00:38:47,010 --> 00:38:49,120 我真心希望Aaryn坚持计划 822 00:38:49,120 --> 00:38:50,350 让Candice上待定席 823 00:38:50,350 --> 00:38:51,410 因为 首先 824 00:38:51,410 --> 00:38:53,340 Candice这票显然不会投给Howard 825 00:38:53,340 --> 00:38:56,500 其次 Candice比我更遭人恨 826 00:39:01,190 --> 00:39:04,820 这周我过得太不顺了 827 00:39:04,820 --> 00:39:10,210 站在Howie这边让我处境危险 828 00:39:10,210 --> 00:39:11,490 如果我坐上了待定席 829 00:39:11,490 --> 00:39:13,870 大家很容易就会把目光投向我 830 00:39:13,870 --> 00:39:15,990 我可能就得打道回家了 831 00:39:21,380 --> 00:39:23,530 我的处境糟糕透了 832 00:39:23,530 --> 00:39:25,050 我知道我的好伙伴Spencer 833 00:39:25,050 --> 00:39:27,220 会把否决权用在他自己身上 834 00:39:27,220 --> 00:39:28,900 这样Aaryn就要替补提名 835 00:39:28,910 --> 00:39:31,890 而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制 836 00:39:31,890 --> 00:39:34,370 我能做的就是希望她别听她们的 837 00:39:34,370 --> 00:39:36,420 但我感觉这不太可能 838 00:39:44,930 --> 00:39:47,250 各位 否决会议要开始了 839 00:40:00,450 --> 00:40:01,780 这里是否决会议 840 00:40:01,780 --> 00:40:05,420 Amanda Howard和我被提名淘汰 841 00:40:05,420 --> 00:40:08,200 我拥有否决一位被提名者的权力 842 00:40:08,590 --> 00:40:11,540 我决定将否决权用在自己身上 843 00:40:12,270 --> 00:40:14,620 Aaryn 由于我否决了一位被提名者 844 00:40:14,620 --> 00:40:16,400 请替补一位房客淘汰 845 00:40:22,140 --> 00:40:23,840 大家或许都想到了 846 00:40:23,900 --> 00:40:25,710 Candice 上座吧 847 00:40:39,640 --> 00:40:41,260 否决会议到此结束 848 00:40:49,280 --> 00:40:54,040 Aaryn当然会提名我 一点不意外 849 00:40:54,040 --> 00:40:56,670 让人意外的是 850 00:40:56,670 --> 00:40:59,790 我认为我的好姐妹Helen和Elissa 851 00:40:59,790 --> 00:41:01,150 也扮演了助攻的角色 852 00:41:01,160 --> 00:41:02,720 如果我撑过了这一周 853 00:41:02,720 --> 00:41:04,790 我一定会找她们算账 854 00:41:06,920 --> 00:41:09,740 我替补提名Candice 855 00:41:09,740 --> 00:41:11,740 是因为她让我的日子很不好过 856 00:41:11,740 --> 00:41:14,920 她基本就是颗定时炸弹 857 00:41:14,920 --> 00:41:17,470 她是个疯子 早点出去比较好 858 00:41:17,470 --> 00:41:19,620 我很乐意淘汰她 859 00:41:20,910 --> 00:41:23,050 太棒了 Candice上了待定席 860 00:41:23,050 --> 00:41:25,240 意味着大家不会把焦点放我身上了 861 00:41:25,240 --> 00:41:30,010 "荧屏情侣"Howard和Candice大靶子妥妥的 862 00:41:30,010 --> 00:41:32,030 哪一位会被淘汰呢 863 00:41:32,050 --> 00:41:32,960 反正不是我 864 00:41:35,890 --> 00:41:37,530 天 真是步步紧逼 865 00:41:37,540 --> 00:41:38,640 情况不妙 866 00:41:38,640 --> 00:41:40,510 但我会战斗下去 867 00:41:40,520 --> 00:41:43,790 我得想出个方法让大家针对Amanda 868 00:41:43,790 --> 00:41:47,090 不管我需要做什么 我都会去做 869 00:41:48,030 --> 00:41:50,910 谁会被淘汰出老大哥之屋 870 00:41:50,920 --> 00:41:53,840 Howard Candice还是Amanda 871 00:41:53,840 --> 00:41:57,830 房主之争又将重燃战火 872 00:41:57,830 --> 00:41:59,670 一切尽在 873 00:41:59,670 --> 00:42:03,500 北京时间周五早上9点直播的《老大哥》
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.繁体.ass
[Script Info] ; // The sub is created by AssToolkit ; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C. ; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:0 ScriptType:v4.00+ Collisions:Normal Timer:100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,2,1,2,5,5,8,134 Style: EF,微软雅黑,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,1,1,2,5,5,15,134 Style: LOGO,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:38.61,0:01:38.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4.7\move(125.5,98.5,122,99)\clip(52,79,31,132)}{\t(\fs20.5\frz4)}{\t(0,40,\clip(52,79,191,132))}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:38.94,0:01:39.55,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4\move(122,99,113,96.5)}{\t(\fs21.5\fry12\frz3.5)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:39.55,0:01:40.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry12\frz3.5\move(113,96.5,110,90)}{\t(\fs23\fry14\frz2)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.08,0:01:40.45,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs23\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry14\frz2\move(110,90,113,80)}{\t(\fs27\fry20\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.45,0:01:40.68,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs27\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry20\frz1\move(113,80,137,70)}{\t(\fs29\fry25\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.68,0:01:40.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs29\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry25\frz1\move(137,70,418,113)}{\t(0,200,2,\fs35\fry80\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John Dialogue: 0,0:01:40.85,0:01:41.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs7\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:41.15,0:01:41.35,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.05,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs18\frx345\frz-15)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:42.05,0:01:42.85,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs18.5\frx345\frz-15)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:42.85,0:01:43.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,280,100)}{\t(\fs19.5\frx340\frz-13)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.52,0:01:43.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx340\fry6\frz-13\move(280,100,256,95)}{\t(\fs21\frx344\fry0\frz-5)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.72,0:01:43.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx344\fry0\frz-5\move(256,95,175,256)}{\t(\fs23\frx340\fry60\frz40)}翻譯: Meatloaf charcie Dialogue: 0,0:01:43.78,0:01:43.95,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-15\frz-12\move(396,53,222,52)}{\t(\fs15\frx350\fry-8\frz7.5)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:43.95,0:01:44.28,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs15\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-8\frz7.5\move(222,52,249,60)}{\t(\fs18\frx355\fry0\frz22)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:44.28,0:01:46.09,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz22\move(249,60,273,70)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz14)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:46.09,0:01:46.65,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz14\move(273,70,275,75)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz10)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小 Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:47.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(105,120,93,119)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz17)}時間軸: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:48.42,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(93,119,96,105)}{\t(\fs21\frx355\fry0\frz13)}時間軸: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.42,0:01:48.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz13\move(96,105,116,100)}{\t(\fs21.5\frx350\fry0\frz6)}時間軸: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:48.92,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz6\move(116,100,228,246)}{\t(\fs28\frx340\fry-60\frz-45)}時間軸: imok 暮暮 Dialogue: 0,0:01:48.82,0:01:48.99,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz10\move(-20,55,158,44)}{\t(\fs16\frx355\fry0\frz-8)}校對: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:49.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs16\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-8\move(158,44,133,49)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz-18)}校對: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:49.26,0:01:49.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-18\move(133,49,123,52)}{\t(\fs21\frx350\fry0\frz-20)}校對: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:49.72,0:01:51.66,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz-20\move(123,52,103,71)}{\t(\fs23\frx345\fry0\frz-9)}校對: 噎死青春\N西之 Dialogue: 0,0:01:51.66,0:01:52.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz1\move(115,100,110,99)}{\t(\fs21.5\frx356)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:52.22,0:01:52.83,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz1\move(110,99,98,94)}{\t(\fs22.5\fry6)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:52.83,0:01:53.46,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs22.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry6\frz1\move(98,94,107,80)}{\t(\fs26\fry10\frz0)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:53.79,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs26\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz0\move(107,80,418,83)}{\t(\fs35\frx348\fry80\frz1)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2} Dialogue: 0,0:01:53.76,0:01:54.06,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}總監: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.06,0:01:54.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}總監: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.26,0:01:54.96,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs20\frx345\frz-15)}總監: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:54.96,0:01:55.76,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs21\frx345\frz-15)}總監: 西之 噎死青春 Dialogue: 0,0:01:55.76,0:01:56.23,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,284,105)}{\t(\fs22\frx343\frz-14)}總監: 西之 噎死青春 Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 2,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 3,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy15\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(19,188,9,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(50,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(95,204)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(69,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\clip(0,154,2,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))\pos(192,234)}■ Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(257,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs18}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:02:05.73,0:02:05.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}{\fs120}{\t(\fs36)}老 Dialogue: 0,0:02:05.80,0:02:06.01,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}{\fs120}{\t(\fs36)}大 Dialogue: 0,0:02:05.87,0:02:06.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}{\fs120}{\t(\fs36)}哥 Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}老 Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}{\fs120}{\t(\fs36)}第 Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}大 Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}哥 Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.29,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}{\fs120}{\t(\fs36)}5 Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}第 Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}{\fs120}{\t(\fs36)}季 Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}1 Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.43,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}{\fs120}{\t(\fs36)}第 Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}5 Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.50,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}季 Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.57,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}{\fs120}{\t(\fs36)}1 Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}第 Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(240,259)}{\fs120}{\t(\fs36)}集 Dialogue: 0,0:02:06.50,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}5 Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}5 Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:07.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11.5\move(182,268,175,274)\c&H50F0FF&}{\t(\fs37\frz11)}{\t(0,420,\c&H6BF2FF&)}{\t(420,880,\c&H50E0FF&)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:02:07.52,0:02:08.87,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs37\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11\move(175,274,172,279)\c&H50E0FF&}{\t(\fs38.5\fry2\frz10)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:02:08.87,0:02:11.49,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs38.5\fscx40\fscy150\bord0\shad1\fry2\frz10\move(172,279,173,286,0,3120)\c&H50E0FF&}{\fad(0,1000)}{\t(0,2270,\fs40.5\fry5\frz9.5)}老大哥 第15季 第15集 Dialogue: 0,0:42:03.43,0:42:05.31,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3.5\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)\fad(200,0)}人人影視原創翻譯 Dialogue: 0,0:42:05.31,0:42:07.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻譯 tungyip Nova_P 小小 多莉亞 Dialogue: 0,0:42:07.40,0:42:09.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻譯 天堂此時 南宮舒宜 Becky小昕昕 Dialogue: 0,0:42:09.36,0:42:11.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}校對 西之 噎死青春 咔咔 Dialogue: 0,0:42:11.40,0:42:13.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}時間軸 草魚禾生 imok Dialogue: 0,0:42:13.41,0:42:15.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}后期 孤帆 Dialogue: 0,0:42:15.41,0:42:17.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}總監 噎死青春 西之 Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H09A3E8&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,177,329,193)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集 Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H0572DD&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,193,329,207)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》是一檔真人秀節目 Dialogue: 0,0:00:00.67,0:00:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參與者全天候無隱私 Dialogue: 0,0:00:01.67,0:00:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時難免出現CBS無法容忍的歧視或異見 Dialogue: 0,0:00:02.67,0:00:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客觀點僅代表個人 不代表CBS立場 Dialogue: 0,0:00:03.67,0:00:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觀者自慎 Dialogue: 0,0:00:05.39,0:00:07.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》前情提要 Dialogue: 0,0:00:08.35,0:00:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda連續數周意欲淘汰Howard Dialogue: 0,0:00:12.40,0:00:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果留下他 他會毀了我們 Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Aaryn始終是頭號公敵 Dialogue: 0,0:00:20.03,0:00:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰 Dialogue: 0,0:00:24.04,0:00:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn無路可退 只能與Helen達成協議 Dialogue: 0,0:00:27.98,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我必須贏得她的信任 - Elissa嗎 Dialogue: 0,0:00:30.61,0:00:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她講她想提名誰就提名誰 Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen告訴了她提名人選 Dialogue: 0,0:00:35.62,0:00:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要盡力爭取房主 Dialogue: 0,0:00:37.46,0:00:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你贏了 Dialogue: 0,0:00:39.02,0:00:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名Howard和Spencer Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn因此免遭淘汰 Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Kaitlin 你被淘汰了 Dialogue: 0,0:00:48.56,0:00:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否極泰來 Dialogue: 0,0:00:51.03,0:00:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是新一任房主 Dialogue: 0,0:00:54.25,0:00:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard由于擔心自身安危 Dialogue: 0,0:00:56.03,0:00:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攛掇Candice與Aaryn進行交涉 Dialogue: 0,0:00:58.53,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有什么想說的 Dialogue: 0,0:01:01.03,0:01:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大聲說出來 Dialogue: 0,0:01:01.96,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但結果不甚理想 Dialogue: 0,0:01:03.66,0:01:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無所謂了 該怎樣就怎樣 Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該干嘛就干嘛吧 Dialogue: 0,0:01:06.13,0:01:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard和Candice就此產生嫌隙 Dialogue: 0,0:01:09.28,0:01:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在對你耍花招嗎 Dialogue: 0,0:01:10.98,0:01:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無所謂了 Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名儀式上 Aaryn遵守承諾 Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰 Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:25.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 房客們仍然不知觀眾才是人氣王 Dialogue: 0,0:01:25.38,0:01:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們選擇的第三位候選人震驚全屋 Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞毛啊 Dialogue: 0,0:01:28.69,0:01:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此外 否決爭霸賽重燃戰火 Dialogue: 0,0:01:32.07,0:01:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切盡在本集《老大哥》 Dialogue: 0,0:01:36.62,0:01:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為啥要放屁 Dialogue: 0,0:02:11.23,0:02:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰 Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無關私人恩怨 Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是做對自己有利的選擇 抱歉 Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名儀式到此結束 Dialogue: 0,0:02:28.41,0:02:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第36天 Dialogue: 0,0:02:30.52,0:02:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名Howard Dialogue: 0,0:02:31.71,0:02:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他是所有人的眼中釘 Dialogue: 0,0:02:33.74,0:02:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都想淘汰他 Dialogue: 0,0:02:35.59,0:02:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而提名Spencer做人質 Dialogue: 0,0:02:38.42,0:02:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為他是Howard最親密的盟友 Dialogue: 0,0:02:40.97,0:02:43.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他走不走沒人會在意 Dialogue: 0,0:02:44.83,0:02:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早料到這周會被提名 Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda McCrae也許還有Elissa和Helen Dialogue: 0,0:02:50.88,0:02:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再一次向房主施以淫威 Dialogue: 0,0:02:52.61,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說服房主提名毫無權力的選手 Dialogue: 0,0:02:59.24,0:03:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候才是個頭啊 Dialogue: 0,0:03:01.85,0:03:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和Howard一起被提名真是太糟了 Dialogue: 0,0:03:03.75,0:03:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我最親密的盟友 Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從第一天開始我們關系就很鐵 Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很不忍心和他競爭 Dialogue: 0,0:03:09.66,0:03:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而如果第三位被提名者 Dialogue: 0,0:03:11.39,0:03:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比Howard和我靶子更大的話 Dialogue: 0,0:03:13.87,0:03:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能放手一搏 爭取留下 Dialogue: 0,0:03:17.51,0:03:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn之前和我達成協議 Dialogue: 0,0:03:18.84,0:03:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她想留下的話 Dialogue: 0,0:03:20.20,0:03:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果她贏得房主 就由我來提名 Dialogue: 0,0:03:23.41,0:03:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說到做到 Dialogue: 0,0:03:25.79,0:03:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她能始終如此的話 Dialogue: 0,0:03:28.33,0:03:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn和我聯手可以走得很遠 Dialogue: 0,0:03:38.49,0:03:40.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Aaryn 我能上來嗎 - 當然 Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁GinaMarie還沒上來 Dialogue: 0,0:03:44.72,0:03:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 萬分感謝啊 - 應該的 Dialogue: 0,0:03:46.94,0:03:49.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天吶 太感謝了 - 應該的 Dialogue: 0,0:03:50.87,0:03:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們合作必將無敵啊 Dialogue: 0,0:03:52.80,0:03:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天吶 - 是的 Dialogue: 0,0:03:58.44,0:04:01.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真慶幸我沒上提名席 - 必須的呀 Dialogue: 0,0:04:05.67,0:04:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 太感謝了 Aaryn Dialogue: 0,0:04:08.07,0:04:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于我們之間不堪的過往 Dialogue: 0,0:04:12.38,0:04:15.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn沒提名我我震驚了 Dialogue: 0,0:04:15.17,0:04:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她聯手也說不定啊 Dialogue: 0,0:04:17.64,0:04:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扭轉乾坤啊 Dialogue: 0,0:04:18.90,0:04:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 扭轉乾坤啊 Aaryn - 應該的 Dialogue: 0,0:04:21.10,0:04:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 姑娘們看來都很開心啊 - 是啊 Dialogue: 0,0:04:25.10,0:04:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 回見 - 拜拜 姑娘們 Dialogue: 0,0:04:28.81,0:04:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在形勢不錯啊 Dialogue: 0,0:04:32.95,0:04:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想人氣王會提名誰呢 Dialogue: 0,0:04:35.06,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望不要又是我 那樣就太倒霉了 Dialogue: 0,0:04:37.28,0:04:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢 Dialogue: 0,0:04:40.60,0:04:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還好嗎 姑娘們 Dialogue: 0,0:04:43.60,0:04:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我想讓Howard和Spencer待定 Dialogue: 0,0:04:46.09,0:04:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有多久了嗎 - 真的假的 Dialogue: 0,0:04:47.69,0:04:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好幾周了 - 真的嗎 Dialogue: 0,0:04:49.22,0:04:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓Howard待定 真的 Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知怎的大家都很怕提名他 Dialogue: 0,0:04:52.96,0:04:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn提名Howard和Spencer Dialogue: 0,0:04:55.30,0:04:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正合McCrae和我的意 Dialogue: 0,0:04:58.38,0:05:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆人總是針對我們 Dialogue: 0,0:05:00.98,0:05:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae還腦子抽了 Dialogue: 0,0:05:02.99,0:05:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加入了叫什么"搬家公司"的聯盟 Dialogue: 0,0:05:06.96,0:05:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你太令我驕傲了 - 謝謝 Dialogue: 0,0:05:25.17,0:05:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 Dialogue: 0,0:05:28.49,0:05:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你想怎樣 我都接受 Dialogue: 0,0:05:39.58,0:05:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard - 嗨 Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨 - 怎么了 Dialogue: 0,0:05:43.23,0:05:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想跟你聊聊 - 好的 Dialogue: 0,0:05:47.59,0:05:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐那兒在想 Dialogue: 0,0:05:51.13,0:05:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的把《老大哥》 Dialogue: 0,0:05:53.10,0:05:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當成我人生中的一個重大機遇 Dialogue: 0,0:05:55.24,0:05:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想到了你 Dialogue: 0,0:05:57.40,0:05:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想... Dialogue: 0,0:05:59.85,0:06:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的可能不好聽 但是... Dialogue: 0,0:06:02.32,0:06:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次機會對你肯定很重要 Dialogue: 0,0:06:06.02,0:06:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂 Dialogue: 0,0:06:08.16,0:06:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒事啦 - 我... Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒事的 - 這里的人 Dialogue: 0,0:06:15.86,0:06:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贏得比賽能改變他們的一生 Dialogue: 0,0:06:17.87,0:06:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定是其中之一 等著改變人生 Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 只要贏下獎金 對吧 - 是 Dialogue: 0,0:06:25.81,0:06:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一直都很支持我 Dialogue: 0,0:06:29.57,0:06:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的關系很好 Dialogue: 0,0:06:31.74,0:06:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解他的出身并不富裕 Dialogue: 0,0:06:35.32,0:06:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贏下比賽肯定能改變他的生活 Dialogue: 0,0:06:38.32,0:06:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他被待定 可能被淘汰 Dialogue: 0,0:06:41.38,0:06:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我不是很好受 Dialogue: 0,0:06:43.34,0:06:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告訴你不要放棄 Dialogue: 0,0:06:47.14,0:06:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去贏下否決爭霸賽吧 Dialogue: 0,0:06:50.19,0:06:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會拼的 現在無路可退了 Dialogue: 0,0:06:54.52,0:06:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很有信心 Dialogue: 0,0:06:58.52,0:07:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要知道 Dialogue: 0,0:07:01.56,0:07:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都會努力的 Dialogue: 0,0:07:04.15,0:07:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好嗎 妹妹 - 好 Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感謝 Dialogue: 0,0:07:18.45,0:07:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道Howard才是目標 Dialogue: 0,0:07:21.31,0:07:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Candice Dialogue: 0,0:07:22.87,0:07:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者GM成為第三個被提名者 Dialogue: 0,0:07:25.01,0:07:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他還會是目標嗎 - 肯定的 Dialogue: 0,0:07:27.61,0:07:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是猛獸 Dialogue: 0,0:07:28.86,0:07:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是目標 Dialogue: 0,0:07:30.42,0:07:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天肯定能虐爆他 Dialogue: 0,0:07:32.54,0:07:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定和Spencer談談 Dialogue: 0,0:07:33.87,0:07:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我想離間Spencer和Howard Dialogue: 0,0:07:37.51,0:07:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為如果他留下 Dialogue: 0,0:07:39.31,0:07:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會比Howard對我更忠誠 Dialogue: 0,0:07:42.09,0:07:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不是目標 - 是 Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你不能讓他贏否決 Dialogue: 0,0:07:48.29,0:07:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真這樣我就沒轍了 Dialogue: 0,0:07:50.43,0:07:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會試著幫你 Dialogue: 0,0:07:51.59,0:07:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他們可能會沖你來 Dialogue: 0,0:07:54.01,0:07:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰 - Helen和Elissa Dialogue: 0,0:07:57.76,0:07:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們和Aaryn做了交易 Dialogue: 0,0:07:59.42,0:08:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道她們計劃如何 Dialogue: 0,0:08:01.86,0:08:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想提名GM和Elissa 可她不聽我的 Dialogue: 0,0:08:04.66,0:08:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又提議提名Candice和Howard Dialogue: 0,0:08:07.71,0:08:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣你倆就不會同時在待定席 Dialogue: 0,0:08:10.14,0:08:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就更有機會 Dialogue: 0,0:08:11.85,0:08:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我騙Spencer說 Dialogue: 0,0:08:13.54,0:08:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提議提名Elissa和GinaMarie Dialogue: 0,0:08:16.84,0:08:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能贏得他的信任 Dialogue: 0,0:08:19.95,0:08:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然希望能留下來 Dialogue: 0,0:08:21.31,0:08:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望 Dialogue: 0,0:08:22.53,0:08:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我站你這邊 老兄 Dialogue: 0,0:08:24.99,0:08:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,騙人精披薩哥說的話 Dialogue: 0,0:08:26.26,0:08:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個字都不信 Dialogue: 0,0:08:27.79,0:08:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說Howard是頭猛獸 Dialogue: 0,0:08:29.15,0:08:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他明明一場比賽都沒贏過 Dialogue: 0,0:08:30.60,0:08:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他之所以上待定席 Dialogue: 0,0:08:32.54,0:08:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae之所以想弄走他 Dialogue: 0,0:08:34.91,0:08:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為MC和Amanda控制不了他 Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但好的一點是... Dialogue: 0,0:08:39.39,0:08:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在否決會議之前 Dialogue: 0,0:08:41.56,0:08:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不必擔心 Dialogue: 0,0:08:44.12,0:08:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 Dialogue: 0,0:08:55.63,0:08:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 漂亮來一擊 - 沒問題 Dialogue: 0,0:09:00.84,0:09:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不咋地 - 挺好挺好 Dialogue: 0,0:09:06.11,0:09:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 大家都對我們敬而遠之啊 - 是 Dialogue: 0,0:09:12.43,0:09:15.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果情況變成我倆非走一個的話 Dialogue: 0,0:09:16.18,0:09:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真心不想看到啊 Dialogue: 0,0:09:18.81,0:09:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:09:20.60,0:09:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是覺得事情有轉機 Dialogue: 0,0:09:25.08,0:09:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這種直覺 Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還滿懷希望呢 Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的破事都瞬息萬變啊 Dialogue: 0,0:09:34.68,0:09:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再給我一周就行 Dialogue: 0,0:09:36.16,0:09:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要好好去拼 Dialogue: 0,0:09:40.54,0:09:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話也不再藏心里了 Dialogue: 0,0:09:43.44,0:09:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道該怎么做 Dialogue: 0,0:09:48.47,0:09:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這些是餅干嗎 - 是 Dialogue: 0,0:09:51.33,0:09:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情勢對我很不利 Dialogue: 0,0:09:55.14,0:09:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人煽動全屋的人來針對我 Dialogue: 0,0:10:00.25,0:10:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從第一周起 Dialogue: 0,0:10:01.87,0:10:03.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就嘗試結交盟友 Dialogue: 0,0:10:03.06,0:10:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這無可厚非 Dialogue: 0,0:10:04.80,0:10:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我為此付出了很大代價 Dialogue: 0,0:10:06.55,0:10:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對所有人真誠 Dialogue: 0,0:10:08.27,0:10:11.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不會干著看情況越來越糟 Dialogue: 0,0:10:11.48,0:10:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要澄清一切 Dialogue: 0,0:10:14.88,0:10:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有話要說 Dialogue: 0,0:10:16.12,0:10:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也進來吧 Dialogue: 0,0:10:18.96,0:10:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒 都注意一下 Dialogue: 0,0:10:24.00,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都在 很好 Dialogue: 0,0:10:26.56,0:10:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有話要說 Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的嗎 - 是的 Dialogue: 0,0:10:29.87,0:10:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里從一開始就是陰謀花招的天下 Dialogue: 0,0:10:32.80,0:10:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在是時候真相大白了 Dialogue: 0,0:10:37.35,0:10:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰也逃不了 Dialogue: 0,0:10:39.45,0:10:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不管發生了什么 Dialogue: 0,0:10:41.82,0:10:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這只是個游戲 Dialogue: 0,0:10:44.22,0:10:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但游戲影響到了個人 Dialogue: 0,0:10:48.30,0:10:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時守口如瓶也會讓我抓狂 Dialogue: 0,0:10:52.74,0:10:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事關互相信任 Dialogue: 0,0:10:55.00,0:10:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們應該相互信任 Dialogue: 0,0:10:56.56,0:10:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我說話人聽不懂 Dialogue: 0,0:10:58.24,0:11:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Howard在說個啥我也聽不懂啊 Dialogue: 0,0:11:00.69,0:11:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論是選擇忠誠 Dialogue: 0,0:11:02.97,0:11:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是說一些謊話 Dialogue: 0,0:11:05.09,0:11:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從未說過或做過 Dialogue: 0,0:11:08.04,0:11:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何更值得懷疑的事 Dialogue: 0,0:11:10.37,0:11:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是很私人的 Dialogue: 0,0:11:11.91,0:11:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就使事情變得更加困難 Dialogue: 0,0:11:14.10,0:11:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說跟沒說一個樣 Dialogue: 0,0:11:16.07,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知道是什么意思 Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道干嘛 還全程盯著我 Dialogue: 0,0:11:19.79,0:11:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大哥哎 做啥盯著我啊 Dialogue: 0,0:11:21.17,0:11:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王母娘娘啊 我做什么壞事了嗎 Dialogue: 0,0:11:24.07,0:11:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們聽到什么有關我的壞話 Dialogue: 0,0:11:26.43,0:11:28.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不是說大家真聽到了 Dialogue: 0,0:11:28.94,0:11:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是在誹謗任何人 Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全沒針對個人 Dialogue: 0,0:11:34.43,0:11:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和大家進行過 Dialogue: 0,0:11:36.55,0:11:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無關游戲的深入對話了 Dialogue: 0,0:11:38.97,0:11:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家也知道我不是那樣的人 Dialogue: 0,0:11:41.12,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別相信那些壞話 Dialogue: 0,0:11:42.45,0:11:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人真的造謠了 Dialogue: 0,0:11:45.29,0:11:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然這沒有影響到你的比賽 Dialogue: 0,0:11:46.92,0:11:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也對自己說"我不該這么做" Dialogue: 0,0:11:49.41,0:11:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard 老兄 我挺喜歡你 Dialogue: 0,0:11:50.79,0:11:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的好朋友 Dialogue: 0,0:11:51.70,0:11:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這通演說真是爛透了 Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全對你無益啊 Dialogue: 0,0:11:56.70,0:11:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說這么多 Dialogue: 0,0:11:57.82,0:11:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 Howard 謝謝 Dialogue: 0,0:12:02.77,0:12:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高興我說出來了 Dialogue: 0,0:12:04.51,0:12:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要說的大家都聽到了 Dialogue: 0,0:12:07.18,0:12:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大功告成 Dialogue: 0,0:12:10.18,0:12:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是作死的節奏 Dialogue: 0,0:12:11.23,0:12:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這么嚇唬人的么 Dialogue: 0,0:12:21.50,0:12:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽完Howard一席話 Dialogue: 0,0:12:22.57,0:12:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都集合到房主臥室 Dialogue: 0,0:12:24.23,0:12:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都懵了 Dialogue: 0,0:12:27.97,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得Howard的那番話是啥意思 Dialogue: 0,0:12:31.85,0:12:33.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知所云 Dialogue: 0,0:12:33.63,0:12:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到底在說些啥 Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 Dialogue: 0,0:12:36.25,0:12:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從他話里能揣摩出無數意思 Dialogue: 0,0:12:38.69,0:12:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以問他 Dialogue: 0,0:12:39.72,0:12:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛說那些到底搞毛啊 Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為大家都懂的 Dialogue: 0,0:12:45.03,0:12:46.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我不懂內幕呢 Dialogue: 0,0:12:47.24,0:12:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他啥意思 Dialogue: 0,0:12:48.37,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他直勾勾看著我干啥 Dialogue: 0,0:12:50.48,0:12:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為他是沖著我來的 Dialogue: 0,0:12:52.54,0:12:54.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他也盯著我看 - 后來我就不看他了 Dialogue: 0,0:12:54.50,0:12:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到他在盯著我 Dialogue: 0,0:12:56.45,0:12:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就立馬扮嬌羞 Dialogue: 0,0:12:58.74,0:12:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard讓所有人都很迷茫很緊張 Dialogue: 0,0:13:02.37,0:13:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以為他要展開報復 Dialogue: 0,0:13:03.94,0:13:05.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直看著他來著 Dialogue: 0,0:13:06.26,0:13:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你們沒看嗎 - 我也看了 Dialogue: 0,0:13:08.11,0:13:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy堅信他那番話是沖著自己的 Dialogue: 0,0:13:10.29,0:13:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Judd也確定他是沖著自己的 Dialogue: 0,0:13:12.71,0:13:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是太棒了 Dialogue: 0,0:13:14.39,0:13:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣一來 要在這周送走Howard Dialogue: 0,0:13:15.93,0:13:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直易如反掌 Dialogue: 0,0:13:29.16,0:13:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 能幫我打完這局嗎 - 當然 Dialogue: 0,0:13:30.89,0:13:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 現在該誰了 啥情況 Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況是我快贏了 Dialogue: 0,0:13:36.41,0:13:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來還蠻簡單的嘛 Dialogue: 0,0:13:38.99,0:13:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想 Dialogue: 0,0:13:42.50,0:13:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在有點太過安逸了 Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切都在掌控之中 Dialogue: 0,0:13:46.71,0:13:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard在待定席上 Dialogue: 0,0:13:47.92,0:13:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是這里最大的靶子 Dialogue: 0,0:13:49.86,0:13:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但人氣王讓我們有點擔憂 Dialogue: 0,0:13:53.91,0:13:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道誰會奪得人氣王 Dialogue: 0,0:13:58.82,0:14:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你們好啊 - 咋樣啊 Dialogue: 0,0:14:03.49,0:14:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy不愿和任何人說 Dialogue: 0,0:14:04.96,0:14:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我覺得他就是人氣王 Dialogue: 0,0:14:06.63,0:14:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望如此 Dialogue: 0,0:14:07.59,0:14:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有表現出什么嗎 Dialogue: 0,0:14:09.59,0:14:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他看起很興奮 - 真的嗎 Dialogue: 0,0:14:12.91,0:14:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能觀眾票選有規則 Dialogue: 0,0:14:15.41,0:14:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前三個周選女生 Dialogue: 0,0:14:17.45,0:14:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后三個周選男生 Dialogue: 0,0:14:19.18,0:14:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周很可能就是Howard Dialogue: 0,0:14:23.81,0:14:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這么牛啊 - 那這就太棒了 Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先跑完步 其實是剛要開跑 Dialogue: 0,0:14:29.90,0:14:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:14:33.74,0:14:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他不可能是人氣王 - 當然 Dialogue: 0,0:14:40.77,0:14:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果是Howard那就真是玩蛋了 Dialogue: 0,0:14:43.86,0:14:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要不是Howard 我們都不會被提名 Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Howard真是人氣王 Dialogue: 0,0:14:49.60,0:14:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們麻煩可就大了 Dialogue: 0,0:14:51.39,0:14:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Amanda絕對是他的首選 Dialogue: 0,0:14:54.27,0:14:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在你不會有事的 小美女 Dialogue: 0,0:14:56.71,0:14:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 寶貝兒 Dialogue: 0,0:15:06.68,0:15:09.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 要選拔否決爭霸賽的選手了 Dialogue: 0,0:15:14.06,0:15:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客們 在選出參加否決賽的選手前 Dialogue: 0,0:15:16.47,0:15:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先來揭曉由人氣王選出的 Dialogue: 0,0:15:20.27,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:24.63,0:15:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:32.30,0:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于誰是人氣王眾說紛紜 Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人認為是房客之一 Dialogue: 0,0:15:36.48,0:15:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有人認為是屋外的人 Dialogue: 0,0:15:37.55,0:15:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以誰都有可能被提名 Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很擔心 Dialogue: 0,0:15:40.05,0:15:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這節骨眼上誰都可能被提名 Dialogue: 0,0:15:52.19,0:15:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 人氣王選擇了你 Dialogue: 0,0:15:54.40,0:15:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為第三位被提名者 Dialogue: 0,0:15:56.20,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到自己出現在屏幕上 Dialogue: 0,0:15:58.99,0:16:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我快氣炸了 Dialogue: 0,0:16:00.06,0:16:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我堅信Howard一定是人氣王 Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:05.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜Howard想提名能吸引仇恨的人 Dialogue: 0,0:16:05.77,0:16:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣一來我就必須得贏得否決賽 Dialogue: 0,0:16:08.26,0:16:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來保證自己的安全 Dialogue: 0,0:16:13.61,0:16:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda榮登待定席 Dialogue: 0,0:16:16.30,0:16:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王您真心待見我啊 Dialogue: 0,0:16:18.42,0:16:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我很大勝算能留下 Dialogue: 0,0:16:21.88,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她比我更具威脅 Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要確保她贏不了否決賽就好 Dialogue: 0,0:16:29.45,0:16:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天啊 Dialogue: 0,0:16:30.80,0:16:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底誰是人氣王 Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把Amanda踢走可不在計劃之中啊 Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論提名她的人是誰 Dialogue: 0,0:16:35.91,0:16:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這回可要失望了 Dialogue: 0,0:16:37.46,0:16:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她這周鐵定走不了 Dialogue: 0,0:16:41.30,0:16:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三位被提名者已就緒 Dialogue: 0,0:16:43.20,0:16:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候選出參賽選手了 Dialogue: 0,0:16:44.91,0:16:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請被提名者站到我身邊來 Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于我是房主 我先從盒子里 Dialogue: 0,0:16:56.73,0:17:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽出兩位參加否決賽的選手 Dialogue: 0,0:17:03.85,0:17:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被抽到參加否決賽我實在太高興了 Dialogue: 0,0:17:12.87,0:17:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我能贏下否決權 Dialogue: 0,0:17:15.98,0:17:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挽救Howard和我自己就太好了 Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jessie Dialogue: 0,0:17:30.80,0:17:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還得為比賽選擇一位主持人 Dialogue: 0,0:17:33.46,0:17:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我選Helen Dialogue: 0,0:17:36.85,0:17:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 謝謝 Dialogue: 0,0:17:40.28,0:17:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老大哥會通知我們比賽何時開始 Dialogue: 0,0:17:43.11,0:17:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好運 Dialogue: 0,0:17:52.23,0:17:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你給耍了 Dialogue: 0,0:17:53.47,0:17:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰 - 不管人氣王是誰 Dialogue: 0,0:17:55.70,0:17:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是被耍了 Dialogue: 0,0:17:56.76,0:18:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰是人氣王 - 動腦子想想嘛 Dialogue: 0,0:18:01.14,0:18:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指Howard嗎 Dialogue: 0,0:18:04.47,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕逼不可能 怎么可能 Dialogue: 0,0:18:07.65,0:18:10.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我賭一千塊 把命都賭上 肯定是他 Dialogue: 0,0:18:10.88,0:18:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果真是他 - 還有誰會這么做 Dialogue: 0,0:18:13.13,0:18:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰有理由這么做 - 我不知道 Dialogue: 0,0:18:15.05,0:18:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我知道如果是他 Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他一定會告訴我 - 憑啥告訴你 Dialogue: 0,0:18:19.53,0:18:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想把Spencer嚇出翔 Dialogue: 0,0:18:22.04,0:18:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣他就會加倍努力贏得否決權 Dialogue: 0,0:18:24.11,0:18:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是要嚇嚇他 Dialogue: 0,0:18:25.69,0:18:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒人見過我發飆的時刻 Dialogue: 0,0:18:28.22,0:18:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在哥必須出馬了 Dialogue: 0,0:18:30.78,0:18:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英雄救美保住我家阿饅 Dialogue: 0,0:18:33.58,0:18:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他的話我立馬傻逼 Dialogue: 0,0:18:37.48,0:18:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得明擺著就是他 Dialogue: 0,0:18:39.43,0:18:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道McCrae因為Amanda被待定而亂了陣腳 Dialogue: 0,0:18:43.18,0:18:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果他想嚇唬我背叛Howard Dialogue: 0,0:18:46.32,0:18:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還沒這個水平 Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個嚇破膽的小二逼 Dialogue: 0,0:18:49.02,0:18:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,hold不住了的節奏 Dialogue: 0,0:18:50.22,0:18:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果確實是Howard 他又沒告訴我 Dialogue: 0,0:18:51.95,0:18:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是這樣 Dialogue: 0,0:18:54.88,0:18:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信是這樣的 Dialogue: 0,0:19:04.17,0:19:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好運 Amanda Dialogue: 0,0:19:05.17,0:19:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:19:11.64,0:19:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王肯定不是觀眾了 Dialogue: 0,0:19:16.20,0:19:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是Howard嗎 Dialogue: 0,0:19:23.99,0:19:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯而易見 Dialogue: 0,0:19:25.81,0:19:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王嗎 Dialogue: 0,0:19:27.09,0:19:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 對 - 沒錯 Dialogue: 0,0:19:28.57,0:19:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說是百分百確定的 Dialogue: 0,0:19:37.63,0:19:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是要鬧哪樣 Dialogue: 0,0:19:40.28,0:19:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 Dialogue: 0,0:19:41.51,0:19:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是完全沒人想提名她 Dialogue: 0,0:19:45.57,0:19:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你說 我也覺得很明顯 Dialogue: 0,0:19:48.63,0:19:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是人氣王 Dialogue: 0,0:19:50.32,0:19:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 肯定是Elissa Dialogue: 0,0:19:54.55,0:19:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 絕逼是她 - 我覺得也是 Dialogue: 0,0:20:03.44,0:20:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他現在肯定氣死了 - 沒錯 Dialogue: 0,0:20:06.49,0:20:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer被Howard耍了 Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard什么都干得出來 Dialogue: 0,0:20:12.64,0:20:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能讓Spencer成替死鬼 Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我們知道誰是人氣王了 Dialogue: 0,0:20:21.11,0:20:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒錯 - 是啊 Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了 Dialogue: 0,0:20:24.68,0:20:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道Howard會提名我 Dialogue: 0,0:20:27.60,0:20:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事有沒有那么想當然 Dialogue: 0,0:20:30.35,0:20:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啥 - 你覺得是嗎 Dialogue: 0,0:20:32.00,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 Dialogue: 0,0:20:33.06,0:20:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得這是毫無疑問的 Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都有點小瘋狂 Dialogue: 0,0:20:37.34,0:20:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都覺得Howard是人氣王 Dialogue: 0,0:20:39.49,0:20:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被房主提名是一回事 Dialogue: 0,0:20:41.87,0:20:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是被某個匿名者提名 Dialogue: 0,0:20:45.62,0:20:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是要瘋了 Dialogue: 0,0:20:47.44,0:20:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事我必須要調查清楚 Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以說你不是人氣王 Dialogue: 0,0:21:01.99,0:21:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人氣王 Dialogue: 0,0:21:06.06,0:21:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得要么人選沒變 Dialogue: 0,0:21:08.66,0:21:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要么就是觀眾 Dialogue: 0,0:21:10.96,0:21:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我個人觀點 Dialogue: 0,0:21:12.17,0:21:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的我就不知道了 Dialogue: 0,0:21:13.82,0:21:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道不是我 Dialogue: 0,0:21:16.98,0:21:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我覺得這對我不利 Dialogue: 0,0:21:19.25,0:21:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 贏得人氣王嗎 - 是 Dialogue: 0,0:21:21.15,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你認為對你不利 Dialogue: 0,0:21:22.51,0:21:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就會隱瞞吧 Dialogue: 0,0:21:23.50,0:21:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在就對我很不利了 Dialogue: 0,0:21:25.93,0:21:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如說你被待定了 Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,常識是"肯定是黑哥們兒干的" Dialogue: 0,0:21:34.08,0:21:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果為了游戲策略 Dialogue: 0,0:21:37.73,0:21:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也會投出這種煙幕彈 Dialogue: 0,0:21:38.92,0:21:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大家就針對你 Dialogue: 0,0:21:41.06,0:21:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人相信你呀 你也心發慌 Dialogue: 0,0:21:42.56,0:21:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你誰也不信呀 你也不聲張 Dialogue: 0,0:21:43.85,0:21:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來是個謎呀 話往肚里藏 Dialogue: 0,0:21:49.19,0:21:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟別人講話的時候吧 Dialogue: 0,0:21:51.43,0:21:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總是有種話里有話 Dialogue: 0,0:21:54.52,0:21:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有話不直說的感覺 Dialogue: 0,0:21:57.38,0:21:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為大家都搞不懂你是啥意思 Dialogue: 0,0:21:59.59,0:22:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是這樣 Dialogue: 0,0:22:00.60,0:22:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能我本已坦誠 Dialogue: 0,0:22:02.12,0:22:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你們心中有鬼 覺得我不坦誠 Dialogue: 0,0:22:07.15,0:22:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是為什么我想讓Howard走 Dialogue: 0,0:22:09.48,0:22:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是根老油條 Dialogue: 0,0:22:10.67,0:22:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒法控制他 沒法信任他 Dialogue: 0,0:22:13.71,0:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 這都不重要好嗎 Dialogue: 0,0:22:16.20,0:22:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人氣王 Dialogue: 0,0:22:17.62,0:22:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來沒當過人氣王 Dialogue: 0,0:22:20.89,0:22:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 我不是人氣王 Dialogue: 0,0:22:23.34,0:22:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道說了多少遍了 Dialogue: 0,0:22:25.27,0:22:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說就算我是人氣王 Dialogue: 0,0:22:26.90,0:22:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我會告訴你嗎 Dialogue: 0,0:22:31.18,0:22:32.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:22:32.73,0:22:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想滿足一下我的好奇心 Dialogue: 0,0:22:35.73,0:22:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是誰提名的我 Dialogue: 0,0:22:37.65,0:22:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是你啊 Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 沒事 Dialogue: 0,0:22:40.19,0:22:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么想對我說的嗎 Dialogue: 0,0:22:44.34,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好運 Dialogue: 0,0:22:58.51,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是個老大哥之屋的美好早晨 Dialogue: 0,0:23:00.81,0:23:02.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我醒來后發現周圍就我一個人 Dialogue: 0,0:23:02.95,0:23:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定在后院散個步 Dialogue: 0,0:23:04.99,0:23:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨處一段時間 Dialogue: 0,0:23:06.84,0:23:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在吊床上躺躺 Dialogue: 0,0:23:07.90,0:23:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己安靜安靜 Dialogue: 0,0:23:13.75,0:23:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個吊床是我思考的地方 Dialogue: 0,0:23:17.05,0:23:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它給我家的回憶 Dialogue: 0,0:23:18.61,0:23:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著自己策劃一下 Dialogue: 0,0:23:19.90,0:23:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定自己在這場游戲中的位置 Dialogue: 0,0:23:22.86,0:23:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是禪宗之地 Dialogue: 0,0:23:30.26,0:23:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去 Dialogue: 0,0:23:40.63,0:23:45.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否決爭霸賽要開始啦 Dialogue: 0,0:23:45.07,0:23:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請拿好你的裝備 Dialogue: 0,0:23:46.49,0:23:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到老大哥時間實驗室見我 Dialogue: 0,0:23:55.20,0:23:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪 Dialogue: 0,0:23:56.32,0:23:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太酷了 Dialogue: 0,0:23:57.91,0:23:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了后院 Dialogue: 0,0:23:59.69,0:24:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到好多詭異的銀色小東西 Dialogue: 0,0:24:03.93,0:24:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}禁區\N未經授權者請勿入內 Dialogue: 0,0:24:03.74,0:24:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如同置身于瘋狂實驗室 Dialogue: 0,0:24:07.37,0:24:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen穿得像瘋狂科學家 Dialogue: 0,0:24:11.32,0:24:12.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想四十年后Helen帶著那頭白發 Dialogue: 0,0:24:12.82,0:24:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁虎軀一震 Dialogue: 0,0:24:16.66,0:24:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客們 Dialogue: 0,0:24:18.37,0:24:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間出現了裂痕 史上首個否決被銷毀 Dialogue: 0,0:24:24.21,0:24:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要回到過去重建它 Dialogue: 0,0:24:28.81,0:24:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在請進入時光穿梭機 Dialogue: 0,0:24:31.51,0:24:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好進行"時光倒流" Dialogue: 0,0:24:34.85,0:24:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好運 Dialogue: 0,0:24:39.89,0:24:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊這里好熱 Dialogue: 0,0:24:41.97,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太贊了 Dialogue: 0,0:24:44.56,0:24:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳送我吧 Scotty Dialogue: 0,0:24:46.16,0:00:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《星際迷航》臺詞 Dialogue: 0,0:25:05.27,0:25:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 Dialogue: 0,0:25:11.69,0:25:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們走出時光穿梭機 Dialogue: 0,0:25:13.56,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進入了侏羅紀公園 Dialogue: 0,0:25:16.68,0:25:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有恐龍 骨頭 Dialogue: 0,0:25:19.90,0:25:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一灘灘粘乎乎的東西 Dialogue: 0,0:25:21.79,0:25:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我暗自祈禱 Dialogue: 0,0:25:23.53,0:25:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霸王龍請干掉我所有對手吧 Dialogue: 0,0:25:25.43,0:25:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 這樣比賽就容易多了 Dialogue: 0,0:25:28.97,0:25:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間旅行者們 能聽到嗎 Dialogue: 0,0:25:32.89,0:25:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我喊開始 Dialogue: 0,0:25:34.30,0:25:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尋找自己顏色的石塊 Dialogue: 0,0:25:37.09,0:25:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放到各自的地盤 Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后將石塊拼起來完成否決之石 Dialogue: 0,0:25:42.84,0:25:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一個拼完否決之石并站在樹樁上的 Dialogue: 0,0:25:47.93,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間旅行者不僅將造福后代 Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還將獲得本周的否決權 Dialogue: 0,0:25:57.19,0:25:59.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須贏得否決因為我在待定席上 Dialogue: 0,0:25:59.77,0:26:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不自救就沒人會救我了 Dialogue: 0,0:26:03.08,0:26:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這周我就得回家了 Dialogue: 0,0:26:05.27,0:26:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看著周圍的恐龍 Dialogue: 0,0:26:07.52,0:26:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我沒贏得否決的話 Dialogue: 0,0:26:09.63,0:26:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕跡的就不止是它們了 Dialogue: 0,0:26:12.03,0:26:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得將自己救下待定席 Dialogue: 0,0:26:15.07,0:26:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各就各位 Dialogue: 0,0:26:17.07,0:26:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,預備 Dialogue: 0,0:26:18.95,0:26:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始 Dialogue: 0,0:26:28.28,0:26:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個游戲是要找到所有自己顏色的石塊 Dialogue: 0,0:26:31.84,0:26:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將其放到否決之石處 Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它拼完整 Dialogue: 0,0:26:35.56,0:26:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一個準確地拼好否決之石的人 Dialogue: 0,0:26:38.87,0:26:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站上樹樁就贏了 Dialogue: 0,0:26:42.96,0:26:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得贏得否決 Dialogue: 0,0:26:45.00,0:26:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不想被暗殺 Dialogue: 0,0:26:47.88,0:26:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也能將Howie救下待定席 Dialogue: 0,0:26:50.84,0:26:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是以最快速度收集所有石塊 Dialogue: 0,0:26:55.21,0:26:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后仔細觀察 完成拼圖 Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我雖不是拼圖大師 但也算在行 Dialogue: 0,0:27:03.66,0:27:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是先找到所有石塊 Dialogue: 0,0:27:06.12,0:27:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后從下往上一一擊破 Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡拼圖 我也不玩這個 Dialogue: 0,0:27:13.85,0:27:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要贏得否決是因為要保持現狀 Dialogue: 0,0:27:17.56,0:27:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前情況對我很有利 Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在可不是出差錯的時候 Dialogue: 0,0:27:24.01,0:27:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略是先拼好外層 Dialogue: 0,0:27:27.58,0:27:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的就水到渠成了 Dialogue: 0,0:27:31.91,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這可沒看上去那么簡單 Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 這可不是普通的拼圖 Dialogue: 0,0:27:43.33,0:27:45.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺好難啊 Dialogue: 0,0:27:45.01,0:27:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice和Jessie完全不知所措 Dialogue: 0,0:27:48.50,0:27:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 抱歉 - 沒事 Dialogue: 0,0:27:49.36,0:27:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們搞不清楚狀況 都一頭霧水 Dialogue: 0,0:27:56.66,0:27:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少了哪塊 Dialogue: 0,0:27:58.34,0:28:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠這玩意兒了 Dialogue: 0,0:28:00.98,0:28:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想坐上時光穿梭機 Dialogue: 0,0:28:03.91,0:28:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在恐龍的地盤上我一無是處 Dialogue: 0,0:28:09.60,0:28:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想回到現在 Dialogue: 0,0:28:12.42,0:28:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我要吐了 Dialogue: 0,0:28:22.59,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太讓人傷心了 Dialogue: 0,0:28:24.15,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得自己比山頂洞人還要笨 Dialogue: 0,0:28:27.76,0:28:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看看周圍 Howard比我差遠了 Dialogue: 0,0:28:33.84,0:28:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這場比賽 不成功便成仁 Dialogue: 0,0:28:35.89,0:28:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要瘋掉了 Dialogue: 0,0:28:39.07,0:28:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一塊石頭都對不上去 Dialogue: 0,0:28:42.52,0:28:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五歲小孩都能搞定的東西 Dialogue: 0,0:28:44.79,0:28:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我卻忙手忙腳地拼不出來 Dialogue: 0,0:28:48.28,0:28:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可是要救命的 Dialogue: 0,0:28:50.78,0:28:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕望至極啊 Dialogue: 0,0:29:02.06,0:29:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拼得越來越順 Dialogue: 0,0:29:03.82,0:29:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看Spencer有點吃力 Dialogue: 0,0:29:06.77,0:29:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形勢不錯哦 Dialogue: 0,0:29:08.91,0:29:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個拼圖好難 Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得我手忙腳亂 Dialogue: 0,0:29:11.80,0:29:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞不清朝上還是朝下前面還是后面 Dialogue: 0,0:29:15.39,0:29:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到Amanda不慌不亂 Dialogue: 0,0:29:17.45,0:29:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕不能讓Amanda贏得否決 Dialogue: 0,0:29:21.14,0:29:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要全速前進了 Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda要贏了 Dialogue: 0,0:29:31.27,0:29:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda拼得不錯 Dialogue: 0,0:29:32.55,0:29:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著Amanda 我很興奮 Dialogue: 0,0:29:35.75,0:29:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她拼得很好 都放對了地方 Dialogue: 0,0:29:39.65,0:29:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能要贏 Dialogue: 0,0:29:44.92,0:29:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在爭分奪秒 看到Spencer趕了上來 Dialogue: 0,0:29:47.94,0:29:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才發現少了幾塊石頭 Dialogue: 0,0:29:51.42,0:29:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在哪呢 Dialogue: 0,0:30:12.39,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就快大功告成了 Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然發現 漏了一塊 Dialogue: 0,0:30:18.10,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我立馬掉回頭去扒拉 Dialogue: 0,0:30:19.85,0:30:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上躥下跳一通亂找 Dialogue: 0,0:30:22.72,0:30:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然就在霸王龍底下發現它了 Dialogue: 0,0:30:25.77,0:30:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要拿到這一塊 Dialogue: 0,0:30:27.63,0:30:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就能打敗Amanda Dialogue: 0,0:30:33.96,0:30:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮 Spencer Dialogue: 0,0:30:57.33,0:31:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 恭喜你 Spencer - 謝謝 Dialogue: 0,0:31:00.22,0:31:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你贏得了否決權 Dialogue: 0,0:31:04.74,0:31:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿下了要命的否決權 Dialogue: 0,0:31:06.32,0:31:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想趕我走的慫人們 Dialogue: 0,0:31:08.76,0:31:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還得多忍受爺一周啦 Dialogue: 0,0:31:10.74,0:31:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這寶貝在 爺哪兒也不去 Dialogue: 0,0:31:16.01,0:31:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都好樣的 Dialogue: 0,0:31:17.15,0:31:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真郁悶 Dialogue: 0,0:31:18.55,0:31:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所幸的是 Howard依然被待定 Dialogue: 0,0:31:22.40,0:31:23.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他是靶子 Dialogue: 0,0:31:23.65,0:31:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿大家按計劃行事 Dialogue: 0,0:31:25.81,0:31:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕走Howard 而不是我 Dialogue: 0,0:31:28.51,0:31:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好難啊 Dialogue: 0,0:31:29.40,0:31:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒贏否決權 我很失望 Dialogue: 0,0:31:33.24,0:31:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這本可以是我翻身的機會 Dialogue: 0,0:31:35.76,0:31:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我沒能抓住 Dialogue: 0,0:31:37.47,0:31:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下不僅自己危險了 還救不了Howie Dialogue: 0,0:31:40.32,0:31:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我輸掉了比賽 Dialogue: 0,0:31:42.12,0:31:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最糟糕的情況了 Dialogue: 0,0:31:43.85,0:31:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來想把自己救下待定席的 Dialogue: 0,0:31:46.89,0:31:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可惜沒成功 Dialogue: 0,0:31:48.38,0:31:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周會很難過啊 Dialogue: 0,0:31:51.07,0:31:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer拿到了否決權 Dialogue: 0,0:31:52.43,0:31:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須另指一人上待定席 Dialogue: 0,0:31:55.24,0:31:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是我最不想干的事了 Dialogue: 0,0:31:57.86,0:32:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再樹敵了 Dialogue: 0,0:32:11.49,0:32:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得這再好不過了 Dialogue: 0,0:32:13.33,0:32:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 你也有實力的 但... Dialogue: 0,0:32:15.77,0:32:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer贏得了否決權 Dialogue: 0,0:32:17.15,0:32:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說我還是很危險 Dialogue: 0,0:32:20.16,0:32:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在就得確認Aaryn提名誰作替補 Dialogue: 0,0:32:24.24,0:32:27.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 接下來怎么辦 - 什么怎么辦 Dialogue: 0,0:32:27.41,0:32:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice害慘了我 Dialogue: 0,0:32:33.19,0:32:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice沒聯盟可依靠 Dialogue: 0,0:32:34.87,0:32:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她不上待定席 Dialogue: 0,0:32:35.95,0:32:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票時她就會保Howard Dialogue: 0,0:32:37.23,0:32:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是理由之一 Dialogue: 0,0:32:38.27,0:32:40.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一理由是她一定會投我 Dialogue: 0,0:32:44.77,0:32:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意按大家的意思來 Dialogue: 0,0:32:48.19,0:32:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但起碼我得告訴她 Dialogue: 0,0:32:49.31,0:32:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我"為了她"和你談過 Dialogue: 0,0:32:52.53,0:32:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好啊 這多簡單 - 是沒什么 Dialogue: 0,0:33:09.72,0:33:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們接下來有什么計劃嗎 Dialogue: 0,0:33:13.67,0:33:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒想好 Dialogue: 0,0:33:14.64,0:33:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先等等看他們提名誰吧 Dialogue: 0,0:33:21.20,0:33:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計是我吧 Dialogue: 0,0:33:22.31,0:33:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣我跟Howie就都沒投票權了 Dialogue: 0,0:33:27.29,0:33:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全看Helen怎么打算了 Dialogue: 0,0:33:34.64,0:33:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然Aaryn是名義上的房主 Dialogue: 0,0:33:38.31,0:33:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道她就是個擺設 Dialogue: 0,0:33:41.18,0:33:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen才是背后操控者 Dialogue: 0,0:33:43.66,0:33:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她才有實權 Dialogue: 0,0:33:45.19,0:33:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望Jessie代替你當人質 Dialogue: 0,0:33:50.27,0:33:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就去告訴她啊 Dialogue: 0,0:33:53.00,0:33:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你已經有計劃了 Dialogue: 0,0:33:55.02,0:33:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她肯定聽你的 Dialogue: 0,0:34:00.24,0:34:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廚房坐會兒 Dialogue: 0,0:34:02.42,0:34:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,順便探探大家口風 Dialogue: 0,0:34:04.05,0:34:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們一會兒也去 - 好的 Dialogue: 0,0:34:15.34,0:34:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去探個鬼口風 扯淡 Dialogue: 0,0:34:18.42,0:34:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:34:19.22,0:34:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讓他去找Aaryn談談 Dialogue: 0,0:34:20.53,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也沒答應啊 Dialogue: 0,0:34:22.43,0:34:23.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就想讓我去干這檔子事 Dialogue: 0,0:34:23.78,0:34:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去 Dialogue: 0,0:34:25.44,0:34:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得去爭取爭取 來保住自己 Dialogue: 0,0:34:28.26,0:34:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用管我 Dialogue: 0,0:34:29.21,0:34:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來Howard和Spencer Dialogue: 0,0:34:32.07,0:34:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不打算做了 Dialogue: 0,0:34:34.33,0:34:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howie是我在這最好的朋友了 Dialogue: 0,0:34:36.19,0:34:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想他走 Dialogue: 0,0:34:38.49,0:34:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這事我得管 Dialogue: 0,0:34:41.21,0:34:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去找Helen Dialogue: 0,0:34:50.49,0:34:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都說喜歡Howard 可是... Dialogue: 0,0:34:51.93,0:34:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都覺得他是威脅 Dialogue: 0,0:34:53.60,0:34:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可他也沒贏... - Amanda跟Howie一起被待定 Dialogue: 0,0:34:55.91,0:35:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你為自己想想 這其實是好事 Dialogue: 0,0:35:00.10,0:35:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想引起什么矛盾 Dialogue: 0,0:35:03.43,0:35:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓大家都覺得 Dialogue: 0,0:35:04.81,0:35:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"把Candice趕走好了" Dialogue: 0,0:35:05.93,0:35:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想這樣吧 Dialogue: 0,0:35:08.15,0:35:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟Aaryn談過了 Dialogue: 0,0:35:10.15,0:35:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會按著自己意愿來 Dialogue: 0,0:35:13.75,0:35:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這游戲就是大家輪番交易 Dialogue: 0,0:35:16.44,0:35:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來找你 Dialogue: 0,0:35:17.34,0:35:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能留下Howie 那... Dialogue: 0,0:35:22.98,0:35:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟Amanda和McCrae是一伙的 Dialogue: 0,0:35:25.54,0:35:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我還是來找你 Dialogue: 0,0:35:26.47,0:35:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為Howie是我朋友 Dialogue: 0,0:35:28.66,0:35:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且曾經我們之間也很忠誠 Dialogue: 0,0:35:31.46,0:35:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很忠誠 我很喜歡你 Dialogue: 0,0:35:33.03,0:35:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那現在Amanda上待定席了 Dialogue: 0,0:35:34.57,0:35:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們沒有什么新打算嗎 Dialogue: 0,0:35:38.75,0:35:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想跟我 Spencer和Howie定個協議嗎 Dialogue: 0,0:35:41.89,0:35:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不好辦 Dialogue: 0,0:35:43.45,0:35:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們真的很想讓他走 Dialogue: 0,0:35:45.28,0:35:47.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得啊 Dialogue: 0,0:35:47.62,0:35:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都湊夠了留下Aaryn的票數 Dialogue: 0,0:35:50.39,0:35:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn那么討人厭 Dialogue: 0,0:35:51.86,0:35:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard可不是 - 我沒那么做 Dialogue: 0,0:35:53.46,0:35:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別裝了 你那么護著她 Dialogue: 0,0:35:57.44,0:35:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然 你們做了很多交易 Dialogue: 0,0:36:01.09,0:36:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去幾周你 Elissa Amanda Dialogue: 0,0:36:03.60,0:36:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和McCrae四個人做了很多協議 Dialogue: 0,0:36:04.11,0:36:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然你們掌握著大局 Dialogue: 0,0:36:05.53,0:36:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 所以... - 沒有 壓根沒有 Dialogue: 0,0:36:07.04,0:36:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Helen 別否認了 - 真沒有啊 Dialogue: 0,0:36:09.34,0:36:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次淘汰誰都是你說了算 Dialogue: 0,0:36:12.16,0:36:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我們沒有 Dialogue: 0,0:36:14.71,0:36:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好不爽Candice Dialogue: 0,0:36:16.36,0:36:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她作為我的朋友 Dialogue: 0,0:36:18.16,0:36:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻到處說我手握大權 Dialogue: 0,0:36:21.60,0:36:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這會讓我成為大靶子 Dialogue: 0,0:36:23.65,0:36:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能讓別人覺得我掌控著全屋 Dialogue: 0,0:36:26.87,0:36:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我真掌控大權 Dialogue: 0,0:36:28.27,0:36:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周走的就是Aaryn Dialogue: 0,0:36:30.33,0:36:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以Aaryn才提出了交易 Dialogue: 0,0:36:31.78,0:36:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但總歸是你和她做的交易啊 Dialogue: 0,0:36:34.10,0:36:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她主動的好吧 Dialogue: 0,0:36:35.33,0:36:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是我去找她的 Dialogue: 0,0:36:35.93,0:36:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我是你的同盟 Dialogue: 0,0:36:37.02,0:36:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有個交易 Dialogue: 0,0:36:38.51,0:36:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起Amanda我這個同盟更可靠 Dialogue: 0,0:36:40.96,0:36:42.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 考慮下我 Dialogue: 0,0:36:42.21,0:36:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你說你愿意... - 我說會試試的啊 Dialogue: 0,0:36:43.57,0:36:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這么說了嗎 Dialogue: 0,0:36:45.46,0:36:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真沒法... - 事實如此啊 Dialogue: 0,0:37:02.94,0:37:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你認為是我在掌控全屋 Dialogue: 0,0:37:05.32,0:37:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算到處散播謠言 Dialogue: 0,0:37:07.57,0:37:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就是在和我對著干 Dialogue: 0,0:37:09.09,0:37:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定得先下手制你 Dialogue: 0,0:37:11.23,0:37:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在的任務就是 Dialogue: 0,0:37:12.93,0:37:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓每個人相信Candice是個麻煩精 Dialogue: 0,0:37:15.68,0:37:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚇嚇她 讓她和我作對前務必三思 Dialogue: 0,0:37:20.18,0:37:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想向各位提個醒 - 說 Dialogue: 0,0:37:22.25,0:37:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice幾乎在威脅我 Dialogue: 0,0:37:24.12,0:37:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想辦法讓Howard留下來 Dialogue: 0,0:37:26.01,0:37:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要開始針對MaCrae Amanda Dialogue: 0,0:37:27.90,0:37:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Elissa了 Dialogue: 0,0:37:29.11,0:37:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們四個人結盟 她... Dialogue: 0,0:37:33.22,0:37:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠她人情 我是她的朋友 Dialogue: 0,0:37:36.29,0:37:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我得動員全屋留下Howard Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Dialogue: 0,0:37:39.64,0:37:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴她我不可能這么做 Dialogue: 0,0:37:42.34,0:37:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一開始就對我不真誠 Dialogue: 0,0:37:44.30,0:37:48.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要給騙我的人拉票 Dialogue: 0,0:37:48.21,0:37:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再淘汰對我坦誠相待的人呢 Dialogue: 0,0:37:51.45,0:37:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她威脅別人 Dialogue: 0,0:37:52.97,0:37:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不淘汰我 Dialogue: 0,0:37:54.38,0:37:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要報復你們 淘汰你們 Dialogue: 0,0:37:59.56,0:38:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 威脅有個毛用 - 是啊沒啥用 Dialogue: 0,0:38:01.96,0:38:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真心不知道她怎么想的 - 是啊 Dialogue: 0,0:38:03.16,0:38:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她自己又沒被待定 Dialogue: 0,0:38:05.21,0:38:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣反倒成了靶子 Dialogue: 0,0:38:09.30,0:38:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可真蠢 Dialogue: 0,0:38:27.90,0:38:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然要自己用否決權 Dialogue: 0,0:38:30.82,0:38:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真想把Howard老兄也救下來 Dialogue: 0,0:38:32.82,0:38:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這不可能 Dialogue: 0,0:38:33.82,0:38:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我有倆這玩意 世界就和諧了 Dialogue: 0,0:38:42.75,0:38:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer贏得了否決權 Dialogue: 0,0:38:43.83,0:38:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他肯定會救下自己 Dialogue: 0,0:38:46.08,0:38:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這份上 Dialogue: 0,0:38:47.01,0:38:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望Aaryn堅持計劃 Dialogue: 0,0:38:49.12,0:38:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓Candice上待定席 Dialogue: 0,0:38:50.35,0:38:51.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 首先 Dialogue: 0,0:38:51.41,0:38:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice這票顯然不會投給Howard Dialogue: 0,0:38:53.34,0:38:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 Candice比我更遭人恨 Dialogue: 0,0:39:01.19,0:39:04.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周我過得太不順了 Dialogue: 0,0:39:04.82,0:39:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在Howie這邊讓我處境危險 Dialogue: 0,0:39:10.21,0:39:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我坐上了待定席 Dialogue: 0,0:39:11.49,0:39:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家很容易就會把目光投向我 Dialogue: 0,0:39:13.87,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就得打道回家了 Dialogue: 0,0:39:21.38,0:39:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的處境糟糕透了 Dialogue: 0,0:39:23.53,0:39:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我的好伙伴Spencer Dialogue: 0,0:39:25.05,0:39:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會把否決權用在他自己身上 Dialogue: 0,0:39:27.22,0:39:28.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣Aaryn就要替補提名 Dialogue: 0,0:39:28.91,0:39:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制 Dialogue: 0,0:39:31.89,0:39:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做的就是希望她別聽她們的 Dialogue: 0,0:39:34.37,0:39:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我感覺這不太可能 Dialogue: 0,0:39:44.93,0:39:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否決會議要開始了 Dialogue: 0,0:40:00.45,0:40:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是否決會議 Dialogue: 0,0:40:01.78,0:40:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda Howard和我被提名淘汰 Dialogue: 0,0:40:05.42,0:40:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我擁有否決一位被提名者的權力 Dialogue: 0,0:40:08.59,0:40:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定將否決權用在自己身上 Dialogue: 0,0:40:12.27,0:40:14.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn 由于我否決了一位被提名者 Dialogue: 0,0:40:14.62,0:40:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請替補一位房客淘汰 Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家或許都想到了 Dialogue: 0,0:40:23.90,0:40:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice 上座吧 Dialogue: 0,0:40:39.64,0:40:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否決會議到此結束 Dialogue: 0,0:40:49.28,0:40:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn當然會提名我 一點不意外 Dialogue: 0,0:40:54.04,0:40:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓人意外的是 Dialogue: 0,0:40:56.67,0:40:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為我的好姐妹Helen和Elissa Dialogue: 0,0:40:59.79,0:41:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也扮演了助攻的角色 Dialogue: 0,0:41:01.16,0:41:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我撐過了這一周 Dialogue: 0,0:41:02.72,0:41:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會找她們算賬 Dialogue: 0,0:41:06.92,0:41:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我替補提名Candice Dialogue: 0,0:41:09.74,0:41:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為她讓我的日子很不好過 Dialogue: 0,0:41:11.74,0:41:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她基本就是顆定時炸彈 Dialogue: 0,0:41:14.92,0:41:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個瘋子 早點出去比較好 Dialogue: 0,0:41:17.47,0:41:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很樂意淘汰她 Dialogue: 0,0:41:20.91,0:41:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Candice上了待定席 Dialogue: 0,0:41:23.05,0:41:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味著大家不會把焦點放我身上了 Dialogue: 0,0:41:25.24,0:41:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"熒屏情侶"Howard和Candice大靶子妥妥的 Dialogue: 0,0:41:30.01,0:41:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪一位會被淘汰呢 Dialogue: 0,0:41:32.05,0:41:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是我 Dialogue: 0,0:41:35.89,0:41:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天 真是步步緊逼 Dialogue: 0,0:41:37.54,0:41:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙 Dialogue: 0,0:41:38.64,0:41:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我會戰斗下去 Dialogue: 0,0:41:40.52,0:41:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得想出個方法讓大家針對Amanda Dialogue: 0,0:41:43.79,0:41:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我需要做什么 我都會去做 Dialogue: 0,0:41:48.03,0:41:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會被淘汰出老大哥之屋 Dialogue: 0,0:41:50.92,0:41:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard Candice還是Amanda Dialogue: 0,0:41:53.84,0:41:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房主之爭又將重燃戰火 Dialogue: 0,0:41:57.83,0:41:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切盡在 Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,北京時間周五早上9點直播的《老大哥》
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.繁体.srt
1 00:01:38,610 --> 00:01:38,940 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 2 00:01:38,940 --> 00:01:39,550 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 3 00:01:39,550 --> 00:01:40,080 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 4 00:01:40,080 --> 00:01:40,450 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 5 00:01:40,450 --> 00:01:40,680 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 6 00:01:40,680 --> 00:01:40,880 {\an5}翻譯: 天堂此時 西之 Dr. John 7 00:01:40,850 --> 00:01:41,150 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 8 00:01:41,150 --> 00:01:41,350 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 9 00:01:41,350 --> 00:01:42,050 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 10 00:01:42,050 --> 00:01:42,850 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 11 00:01:42,850 --> 00:01:43,520 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 12 00:01:43,520 --> 00:01:43,720 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 13 00:01:43,720 --> 00:01:43,880 {\an5}翻譯: Meatloaf charcie 14 00:01:43,780 --> 00:01:43,950 {\an5}翻譯: charcie 小小 15 00:01:43,950 --> 00:01:44,280 {\an5}翻譯: charcie 小小 16 00:01:44,280 --> 00:01:46,090 {\an5}翻譯: charcie 小小 17 00:01:46,090 --> 00:01:46,650 {\an5}翻譯: charcie 小小 18 00:01:46,650 --> 00:01:47,520 {\an5}時間軸: imok 暮暮 19 00:01:47,520 --> 00:01:48,420 {\an5}時間軸: imok 暮暮 20 00:01:48,420 --> 00:01:48,720 {\an5}時間軸: imok 暮暮 21 00:01:48,720 --> 00:01:48,920 {\an5}時間軸: imok 暮暮 22 00:01:48,820 --> 00:01:48,990 {\an5}校對: 噎死青春 西之 23 00:01:48,990 --> 00:01:49,260 {\an5}校對: 噎死青春 西之 24 00:01:49,260 --> 00:01:49,720 {\an5}校對: 噎死青春 西之 25 00:01:49,720 --> 00:01:51,660 {\an5}校對: 噎死青春 西之 26 00:01:51,660 --> 00:01:52,220 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 27 00:01:52,220 --> 00:01:52,830 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 28 00:01:52,830 --> 00:01:53,460 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 29 00:01:53,460 --> 00:01:53,790 {\an5}后期 / 特效: 孤帆 BF 30 00:01:53,760 --> 00:01:54,060 {\an5}總監: 西之 噎死青春 31 00:01:54,060 --> 00:01:54,260 {\an5}總監: 西之 噎死青春 32 00:01:54,260 --> 00:01:54,960 {\an5}總監: 西之 噎死青春 33 00:01:54,960 --> 00:01:55,760 {\an5}總監: 西之 噎死青春 34 00:01:55,760 --> 00:01:56,230 {\an5}總監: 西之 噎死青春 39 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(95,204)}人人影視 YYeTs.com 40 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(69,215)}原創翻譯 雙語字幕 42 00:01:56,460 --> 00:02:00,460 {\pos(257,215)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 43 00:02:05,730 --> 00:02:05,940 {\pos(124,280)}老 44 00:02:05,800 --> 00:02:06,010 {\pos(137,277)}大 45 00:02:05,870 --> 00:02:06,080 {\pos(149,275)}哥 46 00:02:05,940 --> 00:02:06,640 {\pos(124,280)}老 47 00:02:05,940 --> 00:02:06,150 {\pos(168,270)}第 48 00:02:06,010 --> 00:02:06,640 {\pos(137,277)}大 49 00:02:06,010 --> 00:02:06,220 {\pos(178,269)}1 50 00:02:06,080 --> 00:02:06,640 {\pos(149,275)}哥 51 00:02:06,080 --> 00:02:06,290 {\pos(185,268)}5 52 00:02:06,150 --> 00:02:06,640 {\pos(168,270)}第 53 00:02:06,150 --> 00:02:06,360 {\pos(194,265)}季 54 00:02:06,220 --> 00:02:06,640 {\pos(178,269)}1 55 00:02:06,220 --> 00:02:06,430 {\pos(214,262)}第 56 00:02:06,290 --> 00:02:06,640 {\pos(185,268)}5 57 00:02:06,290 --> 00:02:06,500 {\pos(223,260)}1 58 00:02:06,360 --> 00:02:06,640 {\pos(194,265)}季 59 00:02:06,360 --> 00:02:06,570 {\pos(230,258)}1 60 00:02:06,430 --> 00:02:06,640 {\pos(214,262)}第 61 00:02:06,430 --> 00:02:06,640 {\pos(240,259)}集 62 00:02:06,500 --> 00:02:06,640 {\pos(223,260)}5 63 00:02:06,570 --> 00:02:06,640 {\pos(230,258)}5 64 00:02:06,640 --> 00:02:07,520 老大哥 第15季 第15集 65 00:02:07,520 --> 00:02:08,870 老大哥 第15季 第15集 66 00:02:08,870 --> 00:02:11,490 老大哥 第15季 第15集 67 00:42:03,430 --> 00:42:05,310 {\pos(192,202)}人人影視原創翻譯 68 00:42:05,310 --> 00:42:07,360 {\pos(192,232)}翻譯 tungyip Nova_P 小小 多莉亞 69 00:42:07,400 --> 00:42:09,360 {\pos(192,232)}翻譯 天堂此時 南宮舒宜 Becky小昕昕 70 00:42:09,360 --> 00:42:11,400 {\pos(192,202)}校對 西之 噎死青春 咔咔 71 00:42:11,400 --> 00:42:13,400 {\pos(192,202)}時間軸 草魚禾生 imok 72 00:42:13,410 --> 00:42:15,410 {\pos(192,202)}后期 孤帆 73 00:42:15,410 --> 00:42:17,410 {\pos(192,202)}總監 噎死青春 西之 74 00:42:17,410 --> 00:42:19,410 {\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集 75 00:42:17,410 --> 00:42:19,410 {\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集 77 00:00:00,000 --> 00:00:00,670 《老大哥》是一檔真人秀節目 78 00:00:00,670 --> 00:00:01,670 參與者全天候無隱私 79 00:00:01,670 --> 00:00:02,670 有時難免出現CBS無法容忍的歧視或異見 80 00:00:02,670 --> 00:00:03,670 房客觀點僅代表個人 不代表CBS立場 81 00:00:03,670 --> 00:00:04,970 觀者自慎 82 00:00:05,390 --> 00:00:07,450 《老大哥》前情提要 83 00:00:08,350 --> 00:00:12,400 Amanda連續數周意欲淘汰Howard 84 00:00:12,400 --> 00:00:17,190 如果留下他 他會毀了我們 85 00:00:17,200 --> 00:00:20,030 但Aaryn始終是頭號公敵 86 00:00:20,030 --> 00:00:22,970 我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰 87 00:00:24,040 --> 00:00:27,980 Aaryn無路可退 只能與Helen達成協議 88 00:00:27,980 --> 00:00:30,380 - 我必須贏得她的信任 - Elissa嗎 89 00:00:30,610 --> 00:00:33,000 跟她講她想提名誰就提名誰 90 00:00:33,000 --> 00:00:35,620 Helen告訴了她提名人選 91 00:00:35,620 --> 00:00:37,460 你要盡力爭取房主 92 00:00:37,460 --> 00:00:38,530 如果你贏了 93 00:00:39,020 --> 00:00:40,470 提名Howard和Spencer 94 00:00:42,140 --> 00:00:44,270 Aaryn因此免遭淘汰 95 00:00:44,270 --> 00:00:47,170 Kaitlin 你被淘汰了 96 00:00:48,560 --> 00:00:51,030 否極泰來 97 00:00:51,030 --> 00:00:53,430 你是新一任房主 98 00:00:54,250 --> 00:00:56,030 Howard由于擔心自身安危 99 00:00:56,030 --> 00:00:58,520 攛掇Candice與Aaryn進行交涉 100 00:00:58,530 --> 00:01:00,240 如果你有什么想說的 101 00:01:01,030 --> 00:01:01,960 大聲說出來 102 00:01:01,960 --> 00:01:03,660 但結果不甚理想 103 00:01:03,660 --> 00:01:05,250 無所謂了 該怎樣就怎樣 104 00:01:05,260 --> 00:01:06,130 該干嘛就干嘛吧 105 00:01:06,130 --> 00:01:09,280 Howard和Candice就此產生嫌隙 106 00:01:09,280 --> 00:01:10,830 你覺得我在對你耍花招嗎 107 00:01:10,980 --> 00:01:11,810 無所謂了 108 00:01:13,080 --> 00:01:17,200 提名儀式上 Aaryn遵守承諾 109 00:01:17,200 --> 00:01:20,420 我提名了Spencer和Howard淘汰 110 00:01:20,420 --> 00:01:25,370 今晚 房客們仍然不知觀眾才是人氣王 111 00:01:25,380 --> 00:01:27,980 你們選擇的第三位候選人震驚全屋 112 00:01:27,980 --> 00:01:28,690 搞毛啊 113 00:01:28,690 --> 00:01:31,930 此外 否決爭霸賽重燃戰火 114 00:01:32,070 --> 00:01:35,620 一切盡在本集《老大哥》 115 00:01:36,620 --> 00:01:37,900 你為啥要放屁 116 00:02:11,230 --> 00:02:14,410 我提名了Spencer和Howard淘汰 117 00:02:14,410 --> 00:02:15,550 無關私人恩怨 118 00:02:15,550 --> 00:02:18,330 只是做對自己有利的選擇 抱歉 119 00:02:20,550 --> 00:02:22,830 提名儀式到此結束 120 00:02:28,410 --> 00:02:30,520 {\an8}第36天 121 00:02:30,520 --> 00:02:31,710 我提名Howard 122 00:02:31,710 --> 00:02:33,740 因為他是所有人的眼中釘 123 00:02:33,740 --> 00:02:35,320 大家都想淘汰他 124 00:02:35,590 --> 00:02:38,420 而提名Spencer做人質 125 00:02:38,420 --> 00:02:40,970 是因為他是Howard最親密的盟友 126 00:02:40,970 --> 00:02:43,080 而且他走不走沒人會在意 127 00:02:44,830 --> 00:02:47,510 我早料到這周會被提名 128 00:02:47,510 --> 00:02:50,880 Amanda McCrae也許還有Elissa和Helen 129 00:02:50,880 --> 00:02:52,610 再一次向房主施以淫威 130 00:02:52,610 --> 00:02:59,020 說服房主提名毫無權力的選手 131 00:02:59,240 --> 00:03:00,390 什么時候才是個頭啊 132 00:03:01,850 --> 00:03:03,750 和Howard一起被提名真是太糟了 133 00:03:03,750 --> 00:03:05,250 他是我最親密的盟友 134 00:03:05,250 --> 00:03:06,870 從第一天開始我們關系就很鐵 135 00:03:06,870 --> 00:03:09,440 真的很不忍心和他競爭 136 00:03:09,660 --> 00:03:11,390 然而如果第三位被提名者 137 00:03:11,390 --> 00:03:13,870 比Howard和我靶子更大的話 138 00:03:13,870 --> 00:03:16,740 我們還能放手一搏 爭取留下 139 00:03:17,510 --> 00:03:18,840 Aaryn之前和我達成協議 140 00:03:18,840 --> 00:03:20,200 如果她想留下的話 141 00:03:20,200 --> 00:03:23,150 那么如果她贏得房主 就由我來提名 142 00:03:23,410 --> 00:03:25,690 她說到做到 143 00:03:25,790 --> 00:03:28,330 如果她能始終如此的話 144 00:03:28,330 --> 00:03:30,840 Aaryn和我聯手可以走得很遠 145 00:03:38,490 --> 00:03:40,290 - Aaryn 我能上來嗎 - 當然 146 00:03:43,120 --> 00:03:44,720 趁GinaMarie還沒上來 147 00:03:44,720 --> 00:03:46,940 - 萬分感謝啊 - 應該的 148 00:03:46,940 --> 00:03:49,820 - 天吶 太感謝了 - 應該的 149 00:03:50,870 --> 00:03:52,320 我們合作必將無敵啊 150 00:03:52,800 --> 00:03:54,990 - 天吶 - 是的 151 00:03:58,440 --> 00:04:01,530 - 真慶幸我沒上提名席 - 必須的呀 152 00:04:05,670 --> 00:04:07,210 天吶 太感謝了 Aaryn 153 00:04:08,070 --> 00:04:12,380 鑒于我們之間不堪的過往 154 00:04:12,380 --> 00:04:15,170 Aaryn沒提名我我震驚了 155 00:04:15,170 --> 00:04:17,630 我和她聯手也說不定啊 156 00:04:17,640 --> 00:04:18,900 扭轉乾坤啊 157 00:04:18,900 --> 00:04:21,100 - 扭轉乾坤啊 Aaryn - 應該的 158 00:04:21,100 --> 00:04:24,000 - 姑娘們看來都很開心啊 - 是啊 159 00:04:25,100 --> 00:04:27,180 - 回見 - 拜拜 姑娘們 160 00:04:28,810 --> 00:04:30,110 我們現在形勢不錯啊 161 00:04:32,950 --> 00:04:35,060 我在想人氣王會提名誰呢 162 00:04:35,060 --> 00:04:36,930 希望不要又是我 那樣就太倒霉了 163 00:04:37,280 --> 00:04:39,950 誰知道呢 164 00:04:40,600 --> 00:04:42,180 還好嗎 姑娘們 165 00:04:43,600 --> 00:04:46,080 你知道我想讓Howard和Spencer待定 166 00:04:46,090 --> 00:04:47,690 - 有多久了嗎 - 真的假的 167 00:04:47,690 --> 00:04:49,220 - 好幾周了 - 真的嗎 168 00:04:49,220 --> 00:04:50,690 讓Howard待定 真的 169 00:04:50,940 --> 00:04:52,910 不知怎的大家都很怕提名他 170 00:04:52,960 --> 00:04:55,300 Aaryn提名Howard和Spencer 171 00:04:55,300 --> 00:04:58,350 正合McCrae和我的意 172 00:04:58,380 --> 00:05:00,980 這倆人總是針對我們 173 00:05:00,980 --> 00:05:02,990 McCrae還腦子抽了 174 00:05:02,990 --> 00:05:05,990 加入了叫什么"搬家公司"的聯盟 175 00:05:06,960 --> 00:05:10,020 - 你太令我驕傲了 - 謝謝 176 00:05:25,170 --> 00:05:26,510 天吶 177 00:05:28,490 --> 00:05:29,590 上帝 178 00:05:29,860 --> 00:05:32,750 無論你想怎樣 我都接受 179 00:05:39,580 --> 00:05:41,490 - Howard - 嗨 180 00:05:42,000 --> 00:05:43,230 - 嗨 - 怎么了 181 00:05:43,230 --> 00:05:45,230 - 我想跟你聊聊 - 好的 182 00:05:47,590 --> 00:05:49,520 我坐那兒在想 183 00:05:51,130 --> 00:05:53,100 我真的把《老大哥》 184 00:05:53,100 --> 00:05:55,240 當成我人生中的一個重大機遇 185 00:05:55,240 --> 00:05:56,790 我也想到了你 186 00:05:57,400 --> 00:05:58,640 我就想... 187 00:05:59,850 --> 00:06:01,750 我說的可能不好聽 但是... 188 00:06:02,320 --> 00:06:06,020 這次機會對你肯定很重要 189 00:06:06,020 --> 00:06:07,400 我懂 190 00:06:08,160 --> 00:06:09,000 - 沒事啦 - 我... 191 00:06:10,120 --> 00:06:13,460 - 沒事的 - 這里的人 192 00:06:15,860 --> 00:06:17,860 贏得比賽能改變他們的一生 193 00:06:17,870 --> 00:06:22,250 你肯定是其中之一 等著改變人生 194 00:06:22,250 --> 00:06:24,640 - 只要贏下獎金 對吧 - 是 195 00:06:25,810 --> 00:06:29,440 Howard一直都很支持我 196 00:06:29,570 --> 00:06:31,650 我們的關系很好 197 00:06:31,740 --> 00:06:35,320 我了解他的出身并不富裕 198 00:06:35,320 --> 00:06:38,320 贏下比賽肯定能改變他的生活 199 00:06:38,320 --> 00:06:41,370 看他被待定 可能被淘汰 200 00:06:41,380 --> 00:06:43,120 讓我不是很好受 201 00:06:43,340 --> 00:06:47,140 我想告訴你不要放棄 202 00:06:47,140 --> 00:06:48,920 去贏下否決爭霸賽吧 203 00:06:50,190 --> 00:06:54,390 我會拼的 現在無路可退了 204 00:06:54,520 --> 00:06:56,870 我很有信心 205 00:06:58,520 --> 00:07:00,290 你一定要知道 206 00:07:01,560 --> 00:07:03,680 大家都會努力的 207 00:07:04,150 --> 00:07:05,830 - 好嗎 妹妹 - 好 208 00:07:07,730 --> 00:07:08,830 非常感謝 209 00:07:18,450 --> 00:07:20,680 我知道Howard才是目標 210 00:07:21,310 --> 00:07:22,870 如果Candice 211 00:07:22,870 --> 00:07:24,790 或者GM成為第三個被提名者 212 00:07:25,010 --> 00:07:27,610 - 他還會是目標嗎 - 肯定的 213 00:07:27,610 --> 00:07:28,860 他是猛獸 214 00:07:28,860 --> 00:07:30,420 你不是目標 215 00:07:30,420 --> 00:07:32,240 明天肯定能虐爆他 216 00:07:32,540 --> 00:07:33,860 我決定和Spencer談談 217 00:07:33,870 --> 00:07:37,460 因為我想離間Spencer和Howard 218 00:07:37,510 --> 00:07:39,220 我認為如果他留下 219 00:07:39,310 --> 00:07:42,090 會比Howard對我更忠誠 220 00:07:42,090 --> 00:07:44,150 - 你不是目標 - 是 221 00:07:44,150 --> 00:07:48,290 但是你不能讓他贏否決 222 00:07:48,290 --> 00:07:50,430 如果真這樣我就沒轍了 223 00:07:50,430 --> 00:07:51,590 我會試著幫你 224 00:07:51,590 --> 00:07:53,280 但他們可能會沖你來 225 00:07:54,010 --> 00:07:57,300 - 誰 - Helen和Elissa 226 00:07:57,760 --> 00:07:59,420 她們和Aaryn做了交易 227 00:07:59,420 --> 00:08:01,860 我不知道她們計劃如何 228 00:08:01,860 --> 00:08:04,650 我本想提名GM和Elissa 可她不聽我的 229 00:08:04,660 --> 00:08:07,680 我又提議提名Candice和Howard 230 00:08:07,710 --> 00:08:09,970 這樣你倆就不會同時在待定席 231 00:08:10,140 --> 00:08:11,820 你就更有機會 232 00:08:11,850 --> 00:08:13,320 我騙Spencer說 233 00:08:13,540 --> 00:08:16,840 我提議提名Elissa和GinaMarie 234 00:08:16,840 --> 00:08:19,900 希望能贏得他的信任 235 00:08:19,950 --> 00:08:21,310 我當然希望能留下來 236 00:08:21,310 --> 00:08:22,530 我也希望 237 00:08:22,530 --> 00:08:23,640 謝謝 238 00:08:23,640 --> 00:08:24,990 我站你這邊 老兄 239 00:08:24,990 --> 00:08:26,260 騙人精披薩哥說的話 240 00:08:26,260 --> 00:08:27,780 我一個字都不信 241 00:08:27,790 --> 00:08:29,150 他說Howard是頭猛獸 242 00:08:29,150 --> 00:08:30,600 可他明明一場比賽都沒贏過 243 00:08:30,600 --> 00:08:32,540 他之所以上待定席 244 00:08:32,540 --> 00:08:34,910 McCrae之所以想弄走他 245 00:08:34,910 --> 00:08:37,660 都是因為MC和Amanda控制不了他 246 00:08:37,830 --> 00:08:39,390 但好的一點是... 247 00:08:39,390 --> 00:08:41,560 我在否決會議之前 248 00:08:41,560 --> 00:08:43,310 完全不必擔心 249 00:08:44,120 --> 00:08:44,980 好嘞 250 00:08:55,630 --> 00:08:57,390 - 漂亮來一擊 - 沒問題 251 00:09:00,840 --> 00:09:02,710 - 不咋地 - 挺好挺好 252 00:09:06,110 --> 00:09:09,780 - 大家都對我們敬而遠之啊 - 是 253 00:09:12,430 --> 00:09:15,430 如果情況變成我倆非走一個的話 254 00:09:16,180 --> 00:09:17,800 真心不想看到啊 255 00:09:18,810 --> 00:09:19,590 我知道 256 00:09:20,600 --> 00:09:24,290 我還是覺得事情有轉機 257 00:09:25,080 --> 00:09:26,490 有這種直覺 258 00:09:27,770 --> 00:09:30,190 我還滿懷希望呢 259 00:09:30,640 --> 00:09:34,260 這里的破事都瞬息萬變啊 260 00:09:34,680 --> 00:09:36,090 再給我一周就行 261 00:09:36,160 --> 00:09:37,880 我要好好去拼 262 00:09:40,540 --> 00:09:43,440 話也不再藏心里了 263 00:09:43,440 --> 00:09:44,990 我知道該怎么做 264 00:09:48,470 --> 00:09:50,510 - 這些是餅干嗎 - 是 265 00:09:51,330 --> 00:09:55,040 現在情勢對我很不利 266 00:09:55,140 --> 00:09:58,100 有人煽動全屋的人來針對我 267 00:10:00,250 --> 00:10:01,870 我從第一周起 268 00:10:01,870 --> 00:10:03,060 就嘗試結交盟友 269 00:10:03,060 --> 00:10:04,800 這無可厚非 270 00:10:04,800 --> 00:10:06,550 但我為此付出了很大代價 271 00:10:06,550 --> 00:10:08,270 我對所有人真誠 272 00:10:08,270 --> 00:10:11,430 也不會干著看情況越來越糟 273 00:10:11,480 --> 00:10:13,430 我要澄清一切 274 00:10:14,880 --> 00:10:15,830 我有話要說 275 00:10:16,120 --> 00:10:17,100 你也進來吧 276 00:10:18,960 --> 00:10:21,800 大伙兒 都注意一下 277 00:10:24,000 --> 00:10:25,390 大家都在 很好 278 00:10:26,560 --> 00:10:27,930 我有話要說 279 00:10:28,120 --> 00:10:29,520 - 真的嗎 - 是的 280 00:10:29,870 --> 00:10:32,800 這里從一開始就是陰謀花招的天下 281 00:10:32,800 --> 00:10:37,240 現在是時候真相大白了 282 00:10:37,350 --> 00:10:39,200 誰也逃不了 283 00:10:39,450 --> 00:10:41,100 先不管發生了什么 284 00:10:41,820 --> 00:10:43,540 我知道這只是個游戲 285 00:10:44,220 --> 00:10:47,810 但游戲影響到了個人 286 00:10:48,300 --> 00:10:51,350 有時守口如瓶也會讓我抓狂 287 00:10:52,740 --> 00:10:55,000 這事關互相信任 288 00:10:55,000 --> 00:10:56,440 人們應該相互信任 289 00:10:56,560 --> 00:10:58,240 都說我說話人聽不懂 290 00:10:58,240 --> 00:11:00,560 但Howard在說個啥我也聽不懂啊 291 00:11:00,690 --> 00:11:02,970 無論是選擇忠誠 292 00:11:02,970 --> 00:11:05,090 還是說一些謊話 293 00:11:05,090 --> 00:11:07,400 我從未說過或做過 294 00:11:08,040 --> 00:11:10,370 任何更值得懷疑的事 295 00:11:10,370 --> 00:11:11,900 這都是很私人的 296 00:11:11,910 --> 00:11:14,100 這就使事情變得更加困難 297 00:11:14,100 --> 00:11:16,070 他說跟沒說一個樣 298 00:11:16,070 --> 00:11:17,570 完全不知道是什么意思 299 00:11:17,570 --> 00:11:19,790 不知道干嘛 還全程盯著我 300 00:11:19,790 --> 00:11:21,170 大哥哎 做啥盯著我啊 301 00:11:21,170 --> 00:11:23,460 王母娘娘啊 我做什么壞事了嗎 302 00:11:24,070 --> 00:11:26,420 如果你們聽到什么有關我的壞話 303 00:11:26,430 --> 00:11:28,940 我并不是說大家真聽到了 304 00:11:28,940 --> 00:11:32,000 也不是在誹謗任何人 305 00:11:32,000 --> 00:11:33,990 完全沒針對個人 306 00:11:34,430 --> 00:11:36,550 我已經和大家進行過 307 00:11:36,550 --> 00:11:38,970 無關游戲的深入對話了 308 00:11:38,970 --> 00:11:41,120 大家也知道我不是那樣的人 309 00:11:41,120 --> 00:11:42,440 別相信那些壞話 310 00:11:42,450 --> 00:11:45,290 如果有人真的造謠了 311 00:11:45,290 --> 00:11:46,920 雖然這沒有影響到你的比賽 312 00:11:46,920 --> 00:11:49,410 那也對自己說"我不該這么做" 313 00:11:49,410 --> 00:11:50,790 Howard 老兄 我挺喜歡你 314 00:11:50,790 --> 00:11:51,700 你是我的好朋友 315 00:11:51,700 --> 00:11:53,860 但這通演說真是爛透了 316 00:11:53,860 --> 00:11:55,830 完全對你無益啊 317 00:11:56,700 --> 00:11:57,680 我就說這么多 318 00:11:57,820 --> 00:11:59,820 謝謝你 Howard 謝謝 319 00:12:02,770 --> 00:12:04,460 真高興我說出來了 320 00:12:04,510 --> 00:12:07,050 要說的大家都聽到了 321 00:12:07,180 --> 00:12:08,190 大功告成 322 00:12:10,180 --> 00:12:11,230 這是作死的節奏 323 00:12:11,230 --> 00:12:12,620 有這么嚇唬人的么 324 00:12:21,500 --> 00:12:22,570 聽完Howard一席話 325 00:12:22,570 --> 00:12:24,230 我們都集合到房主臥室 326 00:12:24,230 --> 00:12:27,290 所有人都懵了 327 00:12:27,970 --> 00:12:30,330 你覺得Howard的那番話是啥意思 328 00:12:31,850 --> 00:12:33,540 完全不知所云 329 00:12:33,630 --> 00:12:35,240 他到底在說些啥 330 00:12:35,550 --> 00:12:36,250 不知道 331 00:12:36,250 --> 00:12:38,530 從他話里能揣摩出無數意思 332 00:12:38,690 --> 00:12:39,720 我們可以問他 333 00:12:39,720 --> 00:12:42,620 你剛說那些到底搞毛啊 334 00:12:43,320 --> 00:12:45,030 我還以為大家都懂的 335 00:12:45,030 --> 00:12:46,450 就我不懂內幕呢 336 00:12:47,240 --> 00:12:48,370 不管他啥意思 337 00:12:48,370 --> 00:12:49,760 他直勾勾看著我干啥 338 00:12:50,480 --> 00:12:52,290 我還以為他是沖著我來的 339 00:12:52,540 --> 00:12:54,500 - 他也盯著我看 - 后來我就不看他了 340 00:12:54,500 --> 00:12:56,180 看到他在盯著我 341 00:12:56,450 --> 00:12:57,570 我就立馬扮嬌羞 342 00:12:58,740 --> 00:12:59,740 太好了 343 00:12:59,740 --> 00:13:02,300 Howard讓所有人都很迷茫很緊張 344 00:13:02,370 --> 00:13:03,940 以為他要展開報復 345 00:13:03,940 --> 00:13:05,660 我一直看著他來著 346 00:13:06,260 --> 00:13:08,110 - 你們沒看嗎 - 我也看了 347 00:13:08,110 --> 00:13:10,290 Andy堅信他那番話是沖著自己的 348 00:13:10,290 --> 00:13:12,700 Judd也確定他是沖著自己的 349 00:13:12,710 --> 00:13:14,380 這真是太棒了 350 00:13:14,390 --> 00:13:15,930 這樣一來 要在這周送走Howard 351 00:13:15,930 --> 00:13:17,690 簡直易如反掌 352 00:13:29,160 --> 00:13:30,890 - 能幫我打完這局嗎 - 當然 353 00:13:30,890 --> 00:13:33,290 - 太棒了 - 現在該誰了 啥情況 354 00:13:33,290 --> 00:13:34,930 現在情況是我快贏了 355 00:13:36,410 --> 00:13:37,810 看來還蠻簡單的嘛 356 00:13:38,990 --> 00:13:40,560 我一直在想 357 00:13:42,500 --> 00:13:44,350 我們現在有點太過安逸了 358 00:13:45,200 --> 00:13:46,710 現在一切都在掌控之中 359 00:13:46,710 --> 00:13:47,920 Howard在待定席上 360 00:13:47,920 --> 00:13:49,630 他是這里最大的靶子 361 00:13:49,860 --> 00:13:52,660 但人氣王讓我們有點擔憂 362 00:13:53,910 --> 00:13:55,830 我想知道誰會奪得人氣王 363 00:13:58,820 --> 00:14:01,720 - 你們好啊 - 咋樣啊 364 00:14:03,490 --> 00:14:04,900 Andy不愿和任何人說 365 00:14:04,960 --> 00:14:06,630 但我覺得他就是人氣王 366 00:14:06,630 --> 00:14:07,590 我也希望如此 367 00:14:07,590 --> 00:14:09,590 他有表現出什么嗎 368 00:14:09,590 --> 00:14:11,680 - 他看起很興奮 - 真的嗎 369 00:14:12,910 --> 00:14:15,250 可能觀眾票選有規則 370 00:14:15,410 --> 00:14:17,430 前三個周選女生 371 00:14:17,450 --> 00:14:18,580 后三個周選男生 372 00:14:19,180 --> 00:14:21,730 所以上周很可能就是Howard 373 00:14:23,810 --> 00:14:27,170 - 這么牛啊 - 那這就太棒了 374 00:14:27,440 --> 00:14:29,900 我先跑完步 其實是剛要開跑 375 00:14:29,900 --> 00:14:30,900 好的 376 00:14:33,740 --> 00:14:37,510 - 他不可能是人氣王 - 當然 377 00:14:40,770 --> 00:14:42,760 但如果是Howard那就真是玩蛋了 378 00:14:43,860 --> 00:14:47,290 只要不是Howard 我們都不會被提名 379 00:14:47,720 --> 00:14:49,600 如果Howard真是人氣王 380 00:14:49,600 --> 00:14:51,270 我們麻煩可就大了 381 00:14:51,390 --> 00:14:54,270 我和Amanda絕對是他的首選 382 00:14:54,270 --> 00:14:56,500 有我在你不會有事的 小美女 383 00:14:56,710 --> 00:14:57,710 謝謝 寶貝兒 384 00:15:06,680 --> 00:15:09,770 各位 要選拔否決爭霸賽的選手了 385 00:15:14,060 --> 00:15:16,460 房客們 在選出參加否決賽的選手前 386 00:15:16,470 --> 00:15:20,270 我們先來揭曉由人氣王選出的 387 00:15:20,270 --> 00:15:21,610 第三位被提名者 388 00:15:24,630 --> 00:15:26,820 {\an8}第三位被提名者 389 00:15:32,300 --> 00:15:34,870 對于誰是人氣王眾說紛紜 390 00:15:34,870 --> 00:15:36,480 有人認為是房客之一 391 00:15:36,480 --> 00:15:37,550 也有人認為是屋外的人 392 00:15:37,550 --> 00:15:39,130 所以誰都有可能被提名 393 00:15:39,130 --> 00:15:40,050 我很擔心 394 00:15:40,050 --> 00:15:41,560 這節骨眼上誰都可能被提名 395 00:15:52,190 --> 00:15:54,400 Amanda 人氣王選擇了你 396 00:15:54,400 --> 00:15:55,750 作為第三位被提名者 397 00:15:56,200 --> 00:15:58,990 看到自己出現在屏幕上 398 00:15:58,990 --> 00:16:00,060 我快氣炸了 399 00:16:00,060 --> 00:16:02,170 我堅信Howard一定是人氣王 400 00:16:02,320 --> 00:16:05,770 我猜Howard想提名能吸引仇恨的人 401 00:16:05,770 --> 00:16:08,260 這樣一來我就必須得贏得否決賽 402 00:16:08,260 --> 00:16:09,610 來保證自己的安全 403 00:16:13,610 --> 00:16:16,300 Amanda榮登待定席 404 00:16:16,300 --> 00:16:18,420 人氣王您真心待見我啊 405 00:16:18,420 --> 00:16:21,880 現在我很大勝算能留下 406 00:16:21,880 --> 00:16:23,730 她比我更具威脅 407 00:16:23,730 --> 00:16:27,760 我只要確保她贏不了否決賽就好 408 00:16:29,450 --> 00:16:30,800 我的老天啊 409 00:16:30,800 --> 00:16:32,540 到底誰是人氣王 410 00:16:32,540 --> 00:16:34,850 把Amanda踢走可不在計劃之中啊 411 00:16:34,850 --> 00:16:35,910 無論提名她的人是誰 412 00:16:35,910 --> 00:16:37,460 這回可要失望了 413 00:16:37,460 --> 00:16:39,130 因為她這周鐵定走不了 414 00:16:41,300 --> 00:16:43,200 三位被提名者已就緒 415 00:16:43,200 --> 00:16:44,760 是時候選出參賽選手了 416 00:16:44,910 --> 00:16:47,240 請被提名者站到我身邊來 417 00:16:54,420 --> 00:16:56,730 由于我是房主 我先從盒子里 418 00:16:56,730 --> 00:17:00,210 抽出兩位參加否決賽的選手 419 00:17:03,850 --> 00:17:04,920 Candice 420 00:17:07,180 --> 00:17:12,850 被抽到參加否決賽我實在太高興了 421 00:17:12,870 --> 00:17:15,980 要是我能贏下否決權 422 00:17:15,980 --> 00:17:19,510 挽救Howard和我自己就太好了 423 00:17:22,620 --> 00:17:23,520 Jessie 424 00:17:30,800 --> 00:17:33,460 我還得為比賽選擇一位主持人 425 00:17:33,460 --> 00:17:34,740 我選Helen 426 00:17:36,850 --> 00:17:38,450 太棒了 謝謝 427 00:17:40,280 --> 00:17:43,110 老大哥會通知我們比賽何時開始 428 00:17:43,110 --> 00:17:43,990 祝各位好運 429 00:17:52,230 --> 00:17:53,420 他把你給耍了 430 00:17:53,470 --> 00:17:55,700 - 誰 - 不管人氣王是誰 431 00:17:55,700 --> 00:17:56,760 你就是被耍了 432 00:17:56,760 --> 00:18:01,130 - 誰是人氣王 - 動腦子想想嘛 433 00:18:01,140 --> 00:18:02,510 你是指Howard嗎 434 00:18:04,470 --> 00:18:07,560 這絕逼不可能 怎么可能 435 00:18:07,650 --> 00:18:10,880 我賭一千塊 把命都賭上 肯定是他 436 00:18:10,880 --> 00:18:13,130 - 如果真是他 - 還有誰會這么做 437 00:18:13,130 --> 00:18:15,050 - 誰有理由這么做 - 我不知道 438 00:18:15,050 --> 00:18:16,280 但是我知道如果是他 439 00:18:16,280 --> 00:18:19,150 - 他一定會告訴我 - 憑啥告訴你 440 00:18:19,530 --> 00:18:22,040 我想把Spencer嚇出翔 441 00:18:22,040 --> 00:18:24,100 這樣他就會加倍努力贏得否決權 442 00:18:24,110 --> 00:18:25,690 我就是要嚇嚇他 443 00:18:25,690 --> 00:18:28,220 還沒人見過我發飆的時刻 444 00:18:28,220 --> 00:18:30,780 但現在哥必須出馬了 445 00:18:30,780 --> 00:18:33,550 英雄救美保住我家阿饅 446 00:18:33,580 --> 00:18:37,480 是他的話我立馬傻逼 447 00:18:37,480 --> 00:18:39,120 我覺得明擺著就是他 448 00:18:39,430 --> 00:18:43,180 我知道McCrae因為Amanda被待定而亂了陣腳 449 00:18:43,180 --> 00:18:46,320 但如果他想嚇唬我背叛Howard 450 00:18:46,320 --> 00:18:47,810 他還沒這個水平 451 00:18:47,810 --> 00:18:49,020 他就是個嚇破膽的小二逼 452 00:18:49,020 --> 00:18:50,080 hold不住了的節奏 453 00:18:50,220 --> 00:18:51,950 如果確實是Howard 他又沒告訴我 454 00:18:51,950 --> 00:18:54,190 沒錯 就是這樣 455 00:18:54,880 --> 00:18:55,690 我相信是這樣的 456 00:19:04,170 --> 00:19:05,170 祝你好運 Amanda 457 00:19:05,170 --> 00:19:05,950 謝謝 458 00:19:11,640 --> 00:19:13,680 人氣王肯定不是觀眾了 459 00:19:16,200 --> 00:19:17,480 你覺得是Howard嗎 460 00:19:23,990 --> 00:19:25,430 顯而易見 461 00:19:25,810 --> 00:19:26,920 人氣王嗎 462 00:19:27,090 --> 00:19:28,570 - 對 - 沒錯 463 00:19:28,570 --> 00:19:31,210 對我來說是百分百確定的 464 00:19:37,630 --> 00:19:38,830 這是要鬧哪樣 465 00:19:40,280 --> 00:19:41,270 我也不知道 466 00:19:41,510 --> 00:19:43,850 又不是完全沒人想提名她 467 00:19:45,570 --> 00:19:48,170 跟你說 我也覺得很明顯 468 00:19:48,630 --> 00:19:49,750 你不是人氣王 469 00:19:50,320 --> 00:19:53,090 兄弟 肯定是Elissa 470 00:19:54,550 --> 00:19:57,670 - 絕逼是她 - 我覺得也是 471 00:20:03,440 --> 00:20:06,350 - 他現在肯定氣死了 - 沒錯 472 00:20:06,490 --> 00:20:08,390 Spencer被Howard耍了 473 00:20:08,640 --> 00:20:11,290 Howard什么都干得出來 474 00:20:12,640 --> 00:20:14,710 他能讓Spencer成替死鬼 475 00:20:18,400 --> 00:20:21,110 至少我們知道誰是人氣王了 476 00:20:21,110 --> 00:20:22,630 - 沒錯 - 是啊 477 00:20:22,640 --> 00:20:24,680 那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了 478 00:20:24,680 --> 00:20:26,740 我不知道Howard會提名我 479 00:20:27,600 --> 00:20:29,270 這事有沒有那么想當然 480 00:20:30,350 --> 00:20:32,000 - 啥 - 你覺得是嗎 481 00:20:32,000 --> 00:20:32,940 當然 482 00:20:33,060 --> 00:20:35,120 我覺得這是毫無疑問的 483 00:20:35,800 --> 00:20:37,340 大家都有點小瘋狂 484 00:20:37,340 --> 00:20:39,300 每個人都覺得Howard是人氣王 485 00:20:39,490 --> 00:20:41,870 被房主提名是一回事 486 00:20:41,870 --> 00:20:45,620 但是被某個匿名者提名 487 00:20:45,620 --> 00:20:47,440 我真是要瘋了 488 00:20:47,440 --> 00:20:49,340 這事我必須要調查清楚 489 00:20:57,370 --> 00:21:01,290 所以說你不是人氣王 490 00:21:01,990 --> 00:21:03,200 我不是人氣王 491 00:21:06,060 --> 00:21:08,060 我覺得要么人選沒變 492 00:21:08,660 --> 00:21:10,580 要么就是觀眾 493 00:21:10,960 --> 00:21:12,170 這是我個人觀點 494 00:21:12,170 --> 00:21:13,820 其他的我就不知道了 495 00:21:13,820 --> 00:21:15,040 我就知道不是我 496 00:21:16,980 --> 00:21:18,840 因為我覺得這對我不利 497 00:21:19,250 --> 00:21:21,030 - 什么 贏得人氣王嗎 - 是 498 00:21:21,150 --> 00:21:22,510 如果你認為對你不利 499 00:21:22,510 --> 00:21:23,500 你就會隱瞞吧 500 00:21:23,500 --> 00:21:25,930 現在就對我很不利了 501 00:21:25,930 --> 00:21:29,400 比如說你被待定了 502 00:21:29,680 --> 00:21:33,520 常識是"肯定是黑哥們兒干的" 503 00:21:34,080 --> 00:21:36,660 但如果為了游戲策略 504 00:21:37,730 --> 00:21:38,890 我也會投出這種煙幕彈 505 00:21:38,920 --> 00:21:41,060 然后大家就針對你 506 00:21:41,060 --> 00:21:42,560 沒人相信你呀 你也心發慌 507 00:21:42,560 --> 00:21:43,850 你誰也不信呀 你也不聲張 508 00:21:43,850 --> 00:21:45,850 本來是個謎呀 話往肚里藏 509 00:21:49,190 --> 00:21:51,430 你跟別人講話的時候吧 510 00:21:51,430 --> 00:21:54,520 總是有種話里有話 511 00:21:54,520 --> 00:21:57,380 有話不直說的感覺 512 00:21:57,380 --> 00:21:59,590 因為大家都搞不懂你是啥意思 513 00:21:59,590 --> 00:22:00,600 也許是這樣 514 00:22:00,600 --> 00:22:02,120 也可能我本已坦誠 515 00:22:02,120 --> 00:22:04,910 只是你們心中有鬼 覺得我不坦誠 516 00:22:07,150 --> 00:22:09,480 這就是為什么我想讓Howard走 517 00:22:09,480 --> 00:22:10,670 他是根老油條 518 00:22:10,670 --> 00:22:13,630 我沒法控制他 沒法信任他 519 00:22:13,710 --> 00:22:15,730 真的 這都不重要好嗎 520 00:22:16,200 --> 00:22:17,620 我不是人氣王 521 00:22:17,620 --> 00:22:19,300 我從來沒當過人氣王 522 00:22:20,890 --> 00:22:23,140 Amanda 我不是人氣王 523 00:22:23,340 --> 00:22:25,270 我都不知道說了多少遍了 524 00:22:25,270 --> 00:22:26,890 再說就算我是人氣王 525 00:22:26,900 --> 00:22:28,510 你覺得我會告訴你嗎 526 00:22:31,180 --> 00:22:32,300 好吧 527 00:22:32,730 --> 00:22:35,730 我只是想滿足一下我的好奇心 528 00:22:35,730 --> 00:22:37,550 到底是誰提名的我 529 00:22:37,650 --> 00:22:39,050 是不是你啊 530 00:22:39,310 --> 00:22:40,190 好吧 沒事 531 00:22:40,190 --> 00:22:41,610 你還有什么想對我說的嗎 532 00:22:44,340 --> 00:22:45,270 祝你好運 533 00:22:58,510 --> 00:23:00,810 這是個老大哥之屋的美好早晨 534 00:23:00,810 --> 00:23:02,950 我醒來后發現周圍就我一個人 535 00:23:02,950 --> 00:23:04,990 我決定在后院散個步 536 00:23:04,990 --> 00:23:06,840 獨處一段時間 537 00:23:06,840 --> 00:23:07,890 在吊床上躺躺 538 00:23:07,900 --> 00:23:10,070 自己安靜安靜 539 00:23:13,750 --> 00:23:17,050 那個吊床是我思考的地方 540 00:23:17,050 --> 00:23:18,610 它給我家的回憶 541 00:23:18,610 --> 00:23:19,900 我試著自己策劃一下 542 00:23:19,900 --> 00:23:22,850 確定自己在這場游戲中的位置 543 00:23:22,860 --> 00:23:24,480 這是禪宗之地 544 00:23:30,260 --> 00:23:31,310 我去 545 00:23:40,630 --> 00:23:45,070 各位 否決爭霸賽要開始啦 546 00:23:45,070 --> 00:23:46,490 請拿好你的裝備 547 00:23:46,490 --> 00:23:49,740 到老大哥時間實驗室見我 548 00:23:55,200 --> 00:23:56,320 我的天哪 549 00:23:56,320 --> 00:23:57,900 太酷了 550 00:23:57,910 --> 00:23:59,300 我們到了后院 551 00:23:59,690 --> 00:24:03,930 我看到好多詭異的銀色小東西 552 00:24:03,930 --> 00:24:03,740 {\an8}禁區 未經授權者請勿入內 553 00:24:03,740 --> 00:24:07,370 如同置身于瘋狂實驗室 554 00:24:07,370 --> 00:24:11,320 Helen穿得像瘋狂科學家 555 00:24:11,320 --> 00:24:12,820 想想四十年后Helen帶著那頭白發 556 00:24:12,820 --> 00:24:16,590 我不禁虎軀一震 557 00:24:16,660 --> 00:24:17,950 房客們 558 00:24:18,370 --> 00:24:24,180 時間出現了裂痕 史上首個否決被銷毀 559 00:24:24,210 --> 00:24:28,750 你們要回到過去重建它 560 00:24:28,810 --> 00:24:31,510 現在請進入時光穿梭機 561 00:24:31,510 --> 00:24:34,840 準備好進行"時光倒流" 562 00:24:34,850 --> 00:24:37,470 祝各位好運 563 00:24:39,890 --> 00:24:41,530 天啊這里好熱 564 00:24:41,970 --> 00:24:43,670 太贊了 565 00:24:44,560 --> 00:24:46,050 傳送我吧 Scotty 566 00:24:46,160 --> 00:00:00,480 {\an8}《星際迷航》臺詞 567 00:25:05,270 --> 00:25:08,230 天吶 568 00:25:11,690 --> 00:25:13,560 我們走出時光穿梭機 569 00:25:13,560 --> 00:25:15,920 進入了侏羅紀公園 570 00:25:16,680 --> 00:25:19,900 這兒有恐龍 骨頭 571 00:25:19,900 --> 00:25:21,780 一灘灘粘乎乎的東西 572 00:25:21,790 --> 00:25:23,120 我暗自祈禱 573 00:25:23,530 --> 00:25:25,430 霸王龍請干掉我所有對手吧 574 00:25:25,430 --> 00:25:27,540 拜托了 這樣比賽就容易多了 575 00:25:28,970 --> 00:25:31,940 時間旅行者們 能聽到嗎 576 00:25:32,890 --> 00:25:34,300 當我喊開始 577 00:25:34,300 --> 00:25:37,090 尋找自己顏色的石塊 578 00:25:37,090 --> 00:25:39,350 放到各自的地盤 579 00:25:39,350 --> 00:25:42,570 然后將石塊拼起來完成否決之石 580 00:25:42,840 --> 00:25:47,930 第一個拼完否決之石并站在樹樁上的 581 00:25:47,930 --> 00:25:50,680 時間旅行者不僅將造福后代 582 00:25:50,680 --> 00:25:54,490 還將獲得本周的否決權 583 00:25:57,190 --> 00:25:59,770 我必須贏得否決因為我在待定席上 584 00:25:59,770 --> 00:26:03,080 如果我不自救就沒人會救我了 585 00:26:03,080 --> 00:26:04,890 那這周我就得回家了 586 00:26:05,270 --> 00:26:07,510 我看著周圍的恐龍 587 00:26:07,520 --> 00:26:09,630 要是我沒贏得否決的話 588 00:26:09,630 --> 00:26:12,030 絕跡的就不止是它們了 589 00:26:12,030 --> 00:26:14,280 我得將自己救下待定席 590 00:26:15,070 --> 00:26:16,360 各就各位 591 00:26:17,070 --> 00:26:18,310 預備 592 00:26:18,950 --> 00:26:20,070 開始 593 00:26:28,280 --> 00:26:31,840 這個游戲是要找到所有自己顏色的石塊 594 00:26:31,840 --> 00:26:34,330 將其放到否決之石處 595 00:26:34,340 --> 00:26:35,550 然后把它拼完整 596 00:26:35,560 --> 00:26:38,870 第一個準確地拼好否決之石的人 597 00:26:38,870 --> 00:26:41,450 站上樹樁就贏了 598 00:26:42,960 --> 00:26:45,000 我一定得贏得否決 599 00:26:45,000 --> 00:26:47,880 因為我不想被暗殺 600 00:26:47,880 --> 00:26:50,840 那樣也能將Howie救下待定席 601 00:26:50,840 --> 00:26:55,210 我的策略就是以最快速度收集所有石塊 602 00:26:55,210 --> 00:26:59,020 然后仔細觀察 完成拼圖 603 00:27:01,660 --> 00:27:03,660 我雖不是拼圖大師 但也算在行 604 00:27:03,660 --> 00:27:06,120 我的策略就是先找到所有石塊 605 00:27:06,120 --> 00:27:08,580 然后從下往上一一擊破 606 00:27:11,250 --> 00:27:13,840 我不喜歡拼圖 我也不玩這個 607 00:27:13,850 --> 00:27:17,560 我要贏得否決是因為要保持現狀 608 00:27:17,560 --> 00:27:19,990 目前情況對我很有利 609 00:27:19,990 --> 00:27:22,570 現在可不是出差錯的時候 610 00:27:24,010 --> 00:27:27,580 我的策略是先拼好外層 611 00:27:27,580 --> 00:27:31,490 剩下的就水到渠成了 612 00:27:31,910 --> 00:27:33,780 但這可沒看上去那么簡單 613 00:27:33,780 --> 00:27:36,660 相信我 這可不是普通的拼圖 614 00:27:43,330 --> 00:27:45,010 感覺好難啊 615 00:27:45,010 --> 00:27:48,230 Candice和Jessie完全不知所措 616 00:27:48,500 --> 00:27:49,350 - 抱歉 - 沒事 617 00:27:49,360 --> 00:27:54,350 她們搞不清楚狀況 都一頭霧水 618 00:27:56,660 --> 00:27:57,800 少了哪塊 619 00:27:58,340 --> 00:28:00,980 我受夠這玩意兒了 620 00:28:00,980 --> 00:28:03,910 我只想坐上時光穿梭機 621 00:28:03,910 --> 00:28:07,910 在恐龍的地盤上我一無是處 622 00:28:09,600 --> 00:28:12,420 我只想回到現在 623 00:28:12,420 --> 00:28:13,940 天啊 我要吐了 624 00:28:22,590 --> 00:28:24,140 這太讓人傷心了 625 00:28:24,150 --> 00:28:27,150 我覺得自己比山頂洞人還要笨 626 00:28:27,760 --> 00:28:31,480 我看看周圍 Howard比我差遠了 627 00:28:33,840 --> 00:28:35,880 這場比賽 不成功便成仁 628 00:28:35,890 --> 00:28:37,700 我要瘋掉了 629 00:28:39,070 --> 00:28:42,520 一塊石頭都對不上去 630 00:28:42,520 --> 00:28:44,790 五歲小孩都能搞定的東西 631 00:28:44,790 --> 00:28:48,280 我卻忙手忙腳地拼不出來 632 00:28:48,280 --> 00:28:50,780 這可是要救命的 633 00:28:50,780 --> 00:28:52,860 絕望至極啊 634 00:29:02,060 --> 00:29:03,820 我拼得越來越順 635 00:29:03,820 --> 00:29:06,770 我看Spencer有點吃力 636 00:29:06,770 --> 00:29:08,010 形勢不錯哦 637 00:29:08,910 --> 00:29:10,520 這個拼圖好難 638 00:29:10,530 --> 00:29:11,800 搞得我手忙腳亂 639 00:29:11,800 --> 00:29:15,390 搞不清朝上還是朝下前面還是后面 640 00:29:15,390 --> 00:29:17,440 我看到Amanda不慌不亂 641 00:29:17,450 --> 00:29:21,140 絕不能讓Amanda贏得否決 642 00:29:21,140 --> 00:29:23,240 我要全速前進了 643 00:29:29,970 --> 00:29:31,270 Amanda要贏了 644 00:29:31,270 --> 00:29:32,540 Amanda拼得不錯 645 00:29:32,550 --> 00:29:35,740 看著Amanda 我很興奮 646 00:29:35,750 --> 00:29:39,650 她拼得很好 都放對了地方 647 00:29:39,650 --> 00:29:41,640 她很可能要贏 648 00:29:44,920 --> 00:29:47,930 我在爭分奪秒 看到Spencer趕了上來 649 00:29:47,940 --> 00:29:51,420 我才發現少了幾塊石頭 650 00:29:51,420 --> 00:29:52,420 它們在哪呢 651 00:30:12,390 --> 00:30:13,990 馬上就快大功告成了 652 00:30:13,990 --> 00:30:18,030 我突然發現 漏了一塊 653 00:30:18,100 --> 00:30:19,840 我立馬掉回頭去扒拉 654 00:30:19,850 --> 00:30:22,720 上躥下跳一通亂找 655 00:30:22,720 --> 00:30:25,760 突然就在霸王龍底下發現它了 656 00:30:25,770 --> 00:30:27,630 只要拿到這一塊 657 00:30:27,630 --> 00:30:29,130 我就能打敗Amanda 658 00:30:33,960 --> 00:30:35,790 漂亮 Spencer 659 00:30:57,330 --> 00:31:00,210 - 恭喜你 Spencer - 謝謝 660 00:31:00,220 --> 00:31:03,320 你贏得了否決權 661 00:31:04,740 --> 00:31:06,320 我拿下了要命的否決權 662 00:31:06,320 --> 00:31:08,750 想趕我走的慫人們 663 00:31:08,760 --> 00:31:10,740 你們還得多忍受爺一周啦 664 00:31:10,740 --> 00:31:13,800 有這寶貝在 爺哪兒也不去 665 00:31:16,010 --> 00:31:17,150 大家都好樣的 666 00:31:17,150 --> 00:31:18,550 真郁悶 667 00:31:18,550 --> 00:31:22,400 所幸的是 Howard依然被待定 668 00:31:22,400 --> 00:31:23,650 而且他是靶子 669 00:31:23,650 --> 00:31:25,810 但愿大家按計劃行事 670 00:31:25,810 --> 00:31:28,250 趕走Howard 而不是我 671 00:31:28,510 --> 00:31:29,400 好難啊 672 00:31:29,400 --> 00:31:33,170 沒贏否決權 我很失望 673 00:31:33,240 --> 00:31:35,760 這本可以是我翻身的機會 674 00:31:35,760 --> 00:31:37,470 可我沒能抓住 675 00:31:37,470 --> 00:31:39,940 這下不僅自己危險了 還救不了Howie 676 00:31:40,320 --> 00:31:42,120 我輸掉了比賽 677 00:31:42,120 --> 00:31:43,850 這是最糟糕的情況了 678 00:31:43,850 --> 00:31:46,330 本來想把自己救下待定席的 679 00:31:46,890 --> 00:31:48,380 可惜沒成功 680 00:31:48,380 --> 00:31:49,760 這周會很難過啊 681 00:31:51,070 --> 00:31:52,420 Spencer拿到了否決權 682 00:31:52,430 --> 00:31:55,240 我必須另指一人上待定席 683 00:31:55,240 --> 00:31:57,850 這真是我最不想干的事了 684 00:31:57,860 --> 00:32:00,250 我不想再樹敵了 685 00:32:11,490 --> 00:32:13,330 我覺得這再好不過了 686 00:32:13,330 --> 00:32:15,770 我是說 你也有實力的 但... 687 00:32:15,770 --> 00:32:17,150 Spencer贏得了否決權 688 00:32:17,150 --> 00:32:20,160 也就是說我還是很危險 689 00:32:20,160 --> 00:32:24,100 現在就得確認Aaryn提名誰作替補 690 00:32:24,240 --> 00:32:27,410 - 接下來怎么辦 - 什么怎么辦 691 00:32:27,410 --> 00:32:32,140 Candice害慘了我 692 00:32:33,190 --> 00:32:34,870 Candice沒聯盟可依靠 693 00:32:34,870 --> 00:32:35,940 如果她不上待定席 694 00:32:35,950 --> 00:32:37,230 投票時她就會保Howard 695 00:32:37,230 --> 00:32:38,270 這是理由之一 696 00:32:38,270 --> 00:32:40,870 另一理由是她一定會投我 697 00:32:44,770 --> 00:32:48,190 我愿意按大家的意思來 698 00:32:48,190 --> 00:32:49,310 但起碼我得告訴她 699 00:32:49,310 --> 00:32:51,260 我"為了她"和你談過 700 00:32:52,530 --> 00:32:55,690 - 好啊 這多簡單 - 是沒什么 701 00:33:09,720 --> 00:33:11,750 你們接下來有什么計劃嗎 702 00:33:13,670 --> 00:33:14,630 沒想好 703 00:33:14,640 --> 00:33:17,980 先等等看他們提名誰吧 704 00:33:21,200 --> 00:33:22,310 估計是我吧 705 00:33:22,310 --> 00:33:24,970 這樣我跟Howie就都沒投票權了 706 00:33:27,290 --> 00:33:30,310 全看Helen怎么打算了 707 00:33:34,640 --> 00:33:38,310 雖然Aaryn是名義上的房主 708 00:33:38,310 --> 00:33:41,180 但我知道她就是個擺設 709 00:33:41,180 --> 00:33:43,660 Helen才是背后操控者 710 00:33:43,660 --> 00:33:45,190 她才有實權 711 00:33:45,190 --> 00:33:48,460 希望Jessie代替你當人質 712 00:33:50,270 --> 00:33:52,300 那你就去告訴她啊 713 00:33:53,000 --> 00:33:55,020 如果你已經有計劃了 714 00:33:55,020 --> 00:33:56,620 她肯定聽你的 715 00:34:00,240 --> 00:34:02,420 我去廚房坐會兒 716 00:34:02,420 --> 00:34:04,050 順便探探大家口風 717 00:34:04,050 --> 00:34:06,200 - 我們一會兒也去 - 好的 718 00:34:15,340 --> 00:34:18,070 他去探個鬼口風 扯淡 719 00:34:18,420 --> 00:34:19,220 為什么 720 00:34:19,220 --> 00:34:20,520 我讓他去找Aaryn談談 721 00:34:20,530 --> 00:34:22,030 他也沒答應啊 722 00:34:22,430 --> 00:34:23,780 他就想讓我去干這檔子事 723 00:34:23,780 --> 00:34:25,010 我才不去 724 00:34:25,440 --> 00:34:28,260 你得去爭取爭取 來保住自己 725 00:34:28,260 --> 00:34:29,210 不用管我 726 00:34:29,210 --> 00:34:32,070 看起來Howard和Spencer 727 00:34:32,070 --> 00:34:34,330 什么也不打算做了 728 00:34:34,330 --> 00:34:36,180 Howie是我在這最好的朋友了 729 00:34:36,190 --> 00:34:38,490 我不想他走 730 00:34:38,490 --> 00:34:41,210 所以這事我得管 731 00:34:41,210 --> 00:34:42,970 我得去找Helen 732 00:34:50,490 --> 00:34:51,920 誰都說喜歡Howard 可是... 733 00:34:51,930 --> 00:34:53,600 - 都覺得他是威脅 734 00:34:53,600 --> 00:34:55,690 - 可他也沒贏... - Amanda跟Howie一起被待定 735 00:34:55,910 --> 00:35:00,090 如果你為自己想想 這其實是好事 736 00:35:00,100 --> 00:35:03,430 你肯定不想引起什么矛盾 737 00:35:03,430 --> 00:35:04,810 讓大家都覺得 738 00:35:04,810 --> 00:35:05,930 "把Candice趕走好了" 739 00:35:05,930 --> 00:35:06,970 你肯定不想這樣吧 740 00:35:08,150 --> 00:35:09,400 我跟Aaryn談過了 741 00:35:10,150 --> 00:35:12,090 她會按著自己意愿來 742 00:35:13,750 --> 00:35:16,440 這游戲就是大家輪番交易 743 00:35:16,440 --> 00:35:17,340 我來找你 744 00:35:17,340 --> 00:35:22,980 如果你能留下Howie 那... 745 00:35:22,980 --> 00:35:25,540 你跟Amanda和McCrae是一伙的 746 00:35:25,540 --> 00:35:26,470 可我還是來找你 747 00:35:26,470 --> 00:35:28,660 因為Howie是我朋友 748 00:35:28,660 --> 00:35:31,460 而且曾經我們之間也很忠誠 749 00:35:31,460 --> 00:35:33,030 是很忠誠 我很喜歡你 750 00:35:33,030 --> 00:35:34,570 那現在Amanda上待定席了 751 00:35:34,570 --> 00:35:38,190 你們沒有什么新打算嗎 752 00:35:38,750 --> 00:35:41,300 不想跟我 Spencer和Howie定個協議嗎 753 00:35:41,890 --> 00:35:43,450 這不好辦 754 00:35:43,450 --> 00:35:45,270 他們真的很想讓他走 755 00:35:45,280 --> 00:35:47,490 我沒覺得啊 756 00:35:47,620 --> 00:35:50,390 你都湊夠了留下Aaryn的票數 757 00:35:50,390 --> 00:35:51,860 Aaryn那么討人厭 758 00:35:51,860 --> 00:35:53,460 - Howard可不是 - 我沒那么做 759 00:35:53,460 --> 00:35:55,770 別裝了 你那么護著她 760 00:35:57,440 --> 00:35:59,650 很顯然 你們做了很多交易 761 00:36:01,090 --> 00:36:03,600 過去幾周你 Elissa Amanda 762 00:36:03,600 --> 00:36:04,100 和McCrae四個人做了很多協議 763 00:36:04,110 --> 00:36:05,530 顯然你們掌握著大局 764 00:36:05,530 --> 00:36:07,040 - 所以... - 沒有 壓根沒有 765 00:36:07,040 --> 00:36:09,340 - Helen 別否認了 - 真沒有啊 766 00:36:09,340 --> 00:36:12,160 每次淘汰誰都是你說了算 767 00:36:12,160 --> 00:36:13,470 沒有 我們沒有 768 00:36:14,710 --> 00:36:16,360 我好不爽Candice 769 00:36:16,360 --> 00:36:18,160 因為她作為我的朋友 770 00:36:18,160 --> 00:36:21,600 卻到處說我手握大權 771 00:36:21,600 --> 00:36:23,640 這會讓我成為大靶子 772 00:36:23,650 --> 00:36:26,870 我不能讓別人覺得我掌控著全屋 773 00:36:26,870 --> 00:36:28,260 如果我真掌控大權 774 00:36:28,270 --> 00:36:30,330 上周走的就是Aaryn 775 00:36:30,330 --> 00:36:31,780 所以Aaryn才提出了交易 776 00:36:31,780 --> 00:36:34,100 但總歸是你和她做的交易啊 777 00:36:34,100 --> 00:36:35,330 是她主動的好吧 778 00:36:35,330 --> 00:36:35,930 又不是我去找她的 779 00:36:35,930 --> 00:36:37,010 好吧 我是你的同盟 780 00:36:37,020 --> 00:36:38,510 我也有個交易 781 00:36:38,510 --> 00:36:40,750 比起Amanda我這個同盟更可靠 782 00:36:40,960 --> 00:36:42,210 真的 考慮下我 783 00:36:42,210 --> 00:36:43,570 - 你說你愿意... - 我說會試試的啊 784 00:36:43,570 --> 00:36:45,080 不是這么說了嗎 785 00:36:45,460 --> 00:36:48,650 - 真沒法... - 事實如此啊 786 00:37:02,940 --> 00:37:05,320 如果你認為是我在掌控全屋 787 00:37:05,320 --> 00:37:07,570 打算到處散播謠言 788 00:37:07,570 --> 00:37:09,090 那你就是在和我對著干 789 00:37:09,090 --> 00:37:11,230 我肯定得先下手制你 790 00:37:11,230 --> 00:37:12,930 我現在的任務就是 791 00:37:12,930 --> 00:37:15,680 讓每個人相信Candice是個麻煩精 792 00:37:15,680 --> 00:37:20,180 嚇嚇她 讓她和我作對前務必三思 793 00:37:20,180 --> 00:37:22,250 - 我想向各位提個醒 - 說 794 00:37:22,250 --> 00:37:24,120 Candice幾乎在威脅我 795 00:37:24,120 --> 00:37:26,010 如果我不想辦法讓Howard留下來 796 00:37:26,010 --> 00:37:27,890 她就要開始針對MaCrae Amanda 797 00:37:27,900 --> 00:37:28,910 我和Elissa了 798 00:37:29,110 --> 00:37:33,220 因為我們四個人結盟 她... 799 00:37:33,220 --> 00:37:36,290 我欠她人情 我是她的朋友 800 00:37:36,290 --> 00:37:39,110 所以我得動員全屋留下Howard 801 00:37:39,110 --> 00:37:39,640 好的 802 00:37:39,640 --> 00:37:42,250 我告訴她我不可能這么做 803 00:37:42,340 --> 00:37:44,300 Howard一開始就對我不真誠 804 00:37:44,300 --> 00:37:48,210 我為什么要給騙我的人拉票 805 00:37:48,210 --> 00:37:51,450 再淘汰對我坦誠相待的人呢 806 00:37:51,450 --> 00:37:52,970 她威脅別人 807 00:37:52,970 --> 00:37:54,380 如果你們不淘汰我 808 00:37:54,380 --> 00:37:58,250 她就要報復你們 淘汰你們 809 00:37:59,560 --> 00:38:01,950 - 威脅有個毛用 - 是啊沒啥用 810 00:38:01,960 --> 00:38:03,160 - 真心不知道她怎么想的 - 是啊 811 00:38:03,160 --> 00:38:05,210 她自己又沒被待定 812 00:38:05,210 --> 00:38:08,240 這樣反倒成了靶子 813 00:38:09,300 --> 00:38:10,520 她可真蠢 814 00:38:27,900 --> 00:38:30,820 我當然要自己用否決權 815 00:38:30,820 --> 00:38:32,820 我真想把Howard老兄也救下來 816 00:38:32,820 --> 00:38:33,820 但這不可能 817 00:38:33,820 --> 00:38:36,890 如果我有倆這玩意 世界就和諧了 818 00:38:42,750 --> 00:38:43,830 Spencer贏得了否決權 819 00:38:43,830 --> 00:38:46,080 所以他肯定會救下自己 820 00:38:46,080 --> 00:38:47,010 到這份上 821 00:38:47,010 --> 00:38:49,120 我真心希望Aaryn堅持計劃 822 00:38:49,120 --> 00:38:50,350 讓Candice上待定席 823 00:38:50,350 --> 00:38:51,410 因為 首先 824 00:38:51,410 --> 00:38:53,340 Candice這票顯然不會投給Howard 825 00:38:53,340 --> 00:38:56,500 其次 Candice比我更遭人恨 826 00:39:01,190 --> 00:39:04,820 這周我過得太不順了 827 00:39:04,820 --> 00:39:10,210 站在Howie這邊讓我處境危險 828 00:39:10,210 --> 00:39:11,490 如果我坐上了待定席 829 00:39:11,490 --> 00:39:13,870 大家很容易就會把目光投向我 830 00:39:13,870 --> 00:39:15,990 我可能就得打道回家了 831 00:39:21,380 --> 00:39:23,530 我的處境糟糕透了 832 00:39:23,530 --> 00:39:25,050 我知道我的好伙伴Spencer 833 00:39:25,050 --> 00:39:27,220 會把否決權用在他自己身上 834 00:39:27,220 --> 00:39:28,900 這樣Aaryn就要替補提名 835 00:39:28,910 --> 00:39:31,890 而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制 836 00:39:31,890 --> 00:39:34,370 我能做的就是希望她別聽她們的 837 00:39:34,370 --> 00:39:36,420 但我感覺這不太可能 838 00:39:44,930 --> 00:39:47,250 各位 否決會議要開始了 839 00:40:00,450 --> 00:40:01,780 這里是否決會議 840 00:40:01,780 --> 00:40:05,420 Amanda Howard和我被提名淘汰 841 00:40:05,420 --> 00:40:08,200 我擁有否決一位被提名者的權力 842 00:40:08,590 --> 00:40:11,540 我決定將否決權用在自己身上 843 00:40:12,270 --> 00:40:14,620 Aaryn 由于我否決了一位被提名者 844 00:40:14,620 --> 00:40:16,400 請替補一位房客淘汰 845 00:40:22,140 --> 00:40:23,840 大家或許都想到了 846 00:40:23,900 --> 00:40:25,710 Candice 上座吧 847 00:40:39,640 --> 00:40:41,260 否決會議到此結束 848 00:40:49,280 --> 00:40:54,040 Aaryn當然會提名我 一點不意外 849 00:40:54,040 --> 00:40:56,670 讓人意外的是 850 00:40:56,670 --> 00:40:59,790 我認為我的好姐妹Helen和Elissa 851 00:40:59,790 --> 00:41:01,150 也扮演了助攻的角色 852 00:41:01,160 --> 00:41:02,720 如果我撐過了這一周 853 00:41:02,720 --> 00:41:04,790 我一定會找她們算賬 854 00:41:06,920 --> 00:41:09,740 我替補提名Candice 855 00:41:09,740 --> 00:41:11,740 是因為她讓我的日子很不好過 856 00:41:11,740 --> 00:41:14,920 她基本就是顆定時炸彈 857 00:41:14,920 --> 00:41:17,470 她是個瘋子 早點出去比較好 858 00:41:17,470 --> 00:41:19,620 我很樂意淘汰她 859 00:41:20,910 --> 00:41:23,050 太棒了 Candice上了待定席 860 00:41:23,050 --> 00:41:25,240 意味著大家不會把焦點放我身上了 861 00:41:25,240 --> 00:41:30,010 "熒屏情侶"Howard和Candice大靶子妥妥的 862 00:41:30,010 --> 00:41:32,030 哪一位會被淘汰呢 863 00:41:32,050 --> 00:41:32,960 反正不是我 864 00:41:35,890 --> 00:41:37,530 天 真是步步緊逼 865 00:41:37,540 --> 00:41:38,640 情況不妙 866 00:41:38,640 --> 00:41:40,510 但我會戰斗下去 867 00:41:40,520 --> 00:41:43,790 我得想出個方法讓大家針對Amanda 868 00:41:43,790 --> 00:41:47,090 不管我需要做什么 我都會去做 869 00:41:48,030 --> 00:41:50,910 誰會被淘汰出老大哥之屋 870 00:41:50,920 --> 00:41:53,840 Howard Candice還是Amanda 871 00:41:53,840 --> 00:41:57,830 房主之爭又將重燃戰火 872 00:41:57,830 --> 00:41:59,670 一切盡在 873 00:41:59,670 --> 00:42:03,500 北京時間周五早上9點直播的《老大哥》
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 23439 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} janiceyj Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} Tiogy Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟 Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉 Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微软雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可见艾德里安 速来 Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie. Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie! Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man. Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at? Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know, Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看见了 而且现在也认字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs, Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会数数\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s. Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素养已经超出绝大多数目击证人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要确定艾德里安的精神状态稳定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能将他的话作为目击证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness. Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生马上就到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way. Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这位神医的读心妙法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我们才能面见小画家呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso? Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计要在这耗一天了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day. Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我有耐心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience. Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man. Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见了杀死他妈妈的人 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder. Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且现在又一点一点地记起来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more. Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden. Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我们马上来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come. Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘养的 摸走了我的钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money. Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money? Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哥们看来是真缺钱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate. Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还开走了我的车 我跟外面的警察说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him. Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔有没有说要去哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going? Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说去哪个城外混混家鬼混\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or... Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪处行宫选新秀了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent? Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为是凯丽 以为是她回家了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home. Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him. Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来就是为了钱吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money? Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know. Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露营的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有钓鱼的装备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff. Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还拿了什么别的没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else? Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh... Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车后备箱的防滑链还在不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk. Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin? Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out. Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他没有那种住处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that. Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露营的地方呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites, Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种树林里的露营地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go? Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他把露营和钓鱼的东西带走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear. Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前会去那种深山老林里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚认识那会儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met, Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已经很靠近国界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border. Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查队已经知道达内特的车型款号了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car. Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇纳已经知会边境巡逻队了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol, Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港务局已经在边境附近的主要高速路段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中转站全面布控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border. Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我们早出发两个小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start. Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada, Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有发现立刻通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find. Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley. Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她记得米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露营的东西都在那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there. Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破烂仓库 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps -- Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps, Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished. Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then. Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接说不就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said. Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message. Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给莎拉·林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden. Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray... Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德来过电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called. Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回电\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting. Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward? Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 谁又能说得准呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways. Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在信上帝了啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh? Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮人就没点新花样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that? Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴尔 你听见没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that? Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位仁兄跟你一样信基督得永生诶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here. Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定会出去的 弗兰西斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis. Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do, Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜访一下你老婆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife, Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一发 就像这里其他人那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here. Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就这点能耐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that. Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate. Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate! Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生还在跟他谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him? Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要多久才能让艾德里安跟我说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me? Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了马上通知我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens. Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定时查看进展吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour? Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我根烟抽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke. Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说"不给"是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"? Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no. Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep. Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it. Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说的是 你买上一两包烟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时不时和我交换下最爱的牌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then, Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又成了最铁的哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again. Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你俩散伙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up? Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable. Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more. Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is. Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要这种线人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that. Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn. Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一贫如洗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit, Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特的破烂还真多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it. Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我们找不到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him. Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在这儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time. Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there. Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你这么想抽两口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad... Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back! Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden! Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看过医生了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic? Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine. Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with? Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在等地方检察官的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A., Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在没有证据能证明他跟那些尸体有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant! Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo! Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this. Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好运了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early. Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings. Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下有证据了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him. Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法医和实验室的人来之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西谁都不许碰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here. Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱米莉 给我接地方检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A., Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他很紧急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent. Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,静一静 伙计们 静一静\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady! Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 警察的老规矩就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying -- Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一轮酒我来请\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me! Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 在吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there? Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在地下室找到了米尔斯的出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor. Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备开始检查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out. Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后备箱里可能还有一具尸体\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk. Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保险杠上都是血迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper. Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打开 借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me! Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through. Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck. Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那东西给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing. Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 让开 借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through. Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挡路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way! Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别开后备箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk! Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我这儿来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here. Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder. Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在这儿帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here. Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 别打开 求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't. Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say? Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因与其他18名被害人一致\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18. Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡时间不到12小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours. Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反击了 对吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right? Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自卫多处受伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds. Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没有乖乖就范\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly. Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报告上说这个混蛋拒捕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest. Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不这么觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me. Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm? Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分钟 没有目击者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses? Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何疑点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions? Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直说了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word. Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他点时间 他会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right. Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在什么情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we? Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医们正在检验那些戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings, Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与那些尸体进行配对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies. Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警员把这些首饰的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿给被害人家属看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families. Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以尽快确认他们的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s. Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·苏厄德呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward? Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的联系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her? Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah. Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那让我来审讯米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills. Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他对谁都不开口 除了他的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend. Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette? Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他坚持要见她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her. Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以这样吗 头儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss? Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她说的话倒是值得一听\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible. Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是认罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession. Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么办法都好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it. Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首饰里没有蓝色的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry. Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他会告诉我们凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is. Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已经被捕了吗 -无可奉告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment. Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们还无可奉告 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen! Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经听说了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened. Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道现实的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality. Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子会把自己陷入危险之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day. Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他们选择上街去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets. Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也没什么关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died. Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过影响了统计数据而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic. Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是这个意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying. Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个纹身 你是不是觉得很可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute? Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真实含义\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means? Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个瘾君子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict! Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吸毒的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker. Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往静脉里注射冰毒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day. Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out. Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out! Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在社会福利院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services. Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的假释官给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this. Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen... Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的缓刑期正式结束了 宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby. Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可以去洛杉矶了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now, Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始你的模特 和表演事业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting. Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker, Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说会帮我弄一间新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me... Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能筹到保证金的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit. Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我来说都是个好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us. Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby? Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It... Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's... Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet. Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good. Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this. Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me. Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永远不会去伤害别人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody. Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我当时正努力带她离开旅馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel. Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me, Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something. Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来我就只知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know, Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租车然后就离开了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off. Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从没告诉过我你见过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her! Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅馆里对她都做了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel? Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没做 达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette. Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid. Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这你是知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that. Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen. Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要这样去做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do. Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去筹些钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together. Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有我的妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom. Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找个好律师来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer. Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我从这儿弄出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here, Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们一起把她找回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her. Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证我们会找到她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her, Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一家会团圆的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again. Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和你妈妈聊过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother! Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me, Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对那些孩子做的事她都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids. Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会再保护你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you. Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说你已经不再是他的儿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore. Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit. Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She... Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me. Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅馆里对那些姑娘所做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel. Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films. Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls... Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me. Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没有什么不对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong. Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是天性 难以抗拒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped. Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me... Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴随着那种疼痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache... Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种甜蜜的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache. Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们用可怜的眼神看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes, Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在说 "求你了 先生"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister." Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 让它解脱吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away. Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很温柔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle. Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她们照顾得很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them. Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我让她们解脱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby? Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底对她做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?! Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 她在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?! Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女儿在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?! Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?! Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿在哪儿 你把她怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian... Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈2009年12月26号晚上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生在你妈妈身上的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009. Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有没有看到其他人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你妈妈以外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom? Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说了 没人会伤害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did. Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you. Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me. Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说出声 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay? Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让录音机录下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder. Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great. Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人在做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing? Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄伤了我妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom. Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿着刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife. Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁橱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet. Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up. Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late. Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里还亮着灯吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment? Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看见了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him? Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 没开灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark. Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣诞树上的灯亮着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on. Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我妈妈不关圣诞树上的灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night. Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看见了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how. Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night, Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom, Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀伤害你妈妈的那个人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos? Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定是他吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him? Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive? Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我可以见我爸爸了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now? Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one, Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest. Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新闻联络官之前所言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today, Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过全力侦查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work, Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我们已将嫌疑人缉拿归案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time. Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在最为重要的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is... Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets, Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅图可以安宁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight. Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions? Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有给我的留言吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me? Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五个从艾略特湾监狱打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay -- Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个叫雷·苏厄德的家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward. Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是华盛顿监狱局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections, Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特湾监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary. Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分机号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension, Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请直接输入 或者按"1"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for... Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right? Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit? Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I... Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this. Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this. Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总找些烂男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys. Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know. Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是乔对我很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me. Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对凯丽也很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie. Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起的第一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还给凯丽买了圣诞礼物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and... Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不怎么处得来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like... Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried. Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去过阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska, Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些东西像是攒钱买的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things. Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为碰上了好人 你明白吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know? Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给她买了什么圣诞礼物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas? Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那种长头发的娃娃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我说 挺瘆人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me. Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽那会儿12岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12, Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却高兴得像小孩子一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl. Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯丽12岁 是三年前的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago? Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔当时在阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska? Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 在船上钓鱼什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something? Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候 什么时候去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there? Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说了 圣诞节的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas. Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前两周 我送他去了码头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before, Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January. Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说他当时不在这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here? Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure? Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say? Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是说了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some-- Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说错话了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong? Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone! Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打电话 这是我的权利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right! Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经让你打过电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls. Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不会来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming. Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone. Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会来救你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you. Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that. Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认命吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what? Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message. Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot. Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·苏厄德"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward," Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿州寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington. Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距离行刑还有24小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution, Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到额外的一个小时放风时间"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time." Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee. Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽情的呼吸新鲜空气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can. Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你开始产生怀疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts. Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还有时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time. Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间永远不会消失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time. Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope. Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放弃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up. Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -别偷看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶着你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you. Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走两步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further. Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在哪啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we? Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much. Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当作 一个起点 怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know? Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit? Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?! Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours. Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours? Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱死这儿了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God! Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh? Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful! Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view. Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉矶的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.? Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea. Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know... Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want. Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news? Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有自己的窝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad. Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好干净\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean. Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绿色花盆那拿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot. Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲门你是不会给我开门的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked. Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安谈过了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian? Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills, Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so... Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied. Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在电视上见过他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV. Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在到处都是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now. Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在试着讨你欢心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy. Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人知道...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows... Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米尔斯不在城里 除了达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette. Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延缓不了多久 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but... Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少给我赢得更多时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least. Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隐藏证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence. Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该接那通电话的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up. Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该给她回电话的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back. Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die? Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错 不是你的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault. Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 不要紧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter. Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay. Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that? Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乌鸦叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows. Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在召唤同伴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another. Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们要返巢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home. Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们让彼此失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down. Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do. Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens. Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该相信她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her. Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you... Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天会去见你儿子吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow? Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like? Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你儿子刚出生的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born? Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我在监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born. Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七个月大的时候我才见到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old. Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝与你同在 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray. Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见你 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He... Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does? Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐惧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared. Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有孤独\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone. Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你经历的痛苦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel. Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it. Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么祷告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray. Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray. Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go. Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请上帝保佑我 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please. Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他听到了 他会帮助你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up. Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 请救救我吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me. Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God. Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔顿很容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy. Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you -- Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为你会很难降服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack. Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真该看看你现在的表情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now! Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside, Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的双手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands. Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他们在挣扎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle, Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in. Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here? Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,语言是我的武器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me. Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我们相遇那天起 你就成了我的猎物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met. Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的愤怒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage... Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn... Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope. Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都在预料之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable. Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无聊至极\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring. Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌乏味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring. Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有个人给我500块\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买苏厄德死刑时戴的脚镣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution... Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300块买他脸上罩着的兜帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face. Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天记得拿点东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow. Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些变态出手很阔气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T. Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑执行小组里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team. Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名单上有你的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list. Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝克说他缺个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man. Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主动推荐了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you. Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C区 亨德森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson. Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you. Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie! Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What? Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快过来 -安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie? Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God! Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静下来 我听不懂你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're -- Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him? Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打电话去监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison. Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她联系不到你 就打给我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me. Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了个小子 男朋友什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something -- Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him. Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意开枪的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it! Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to! Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸体的随身物品收起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects, Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登记留作证物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence. Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys. Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是时候吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing? Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我俩都是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess. Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚给局里打了好几个电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night. Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about? Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她当时在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you. Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登记过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it. Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为又是徒劳无功\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase. Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it. Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好别又是该死的推销员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again. Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她说过话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?! Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和弹头谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?! Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打给你了 该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it! Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个狗娘养的 你本来可以帮她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her! Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我试过了 妈的 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!! Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她谈过 却没帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?! Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you! Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it! Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我滚 -别打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop! Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让她在这里待着 把她带走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here. Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人对上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim. Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这四个还没确定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though. Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方检察官在审米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills. Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还有更多尸体\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies. Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个弃尸地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site. Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian? Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong. Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills. Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过结束了 我们抓到凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy. Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于他们的家庭来说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families. Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有个交待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least. Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去观刑吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow? Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带大家出去喝几杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰镇酒 贴心话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation. Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有兴趣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested? Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想庆祝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating. Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah. Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work. Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth... Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为你该留下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on. Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是你的归宿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt
1 00:01:37,530 --> 00:01:39,990 翻译 米粒 2 00:01:40,030 --> 00:01:41,070 翻译 面条打包子 3 00:01:41,070 --> 00:01:42,000 翻译 面条打包子 4 00:01:42,000 --> 00:01:43,660 翻译 hodala 5 00:01:43,750 --> 00:01:45,290 翻译 janiceyj 6 00:01:45,500 --> 00:01:46,880 翻译 宏奇奇 7 00:01:47,380 --> 00:01:49,040 翻译 Tiogy 8 00:01:49,420 --> 00:01:51,090 时间轴 烟幕迟迟 9 00:01:51,420 --> 00:01:53,090 时间轴 chance-coco 10 00:01:53,170 --> 00:01:55,180 校对 坏疍小泡 11 00:01:55,460 --> 00:01:55,880 人人影视倾情奉献 www.YYeTs.com 12 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 人人影视倾情奉献 www.YYeTs.com 13 00:01:57,090 --> 00:01:59,050 后期 灰灰是菇凉 14 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 监制 坏疍小泡 15 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 谋杀 16 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 第三季 第九集 17 00:16:17,580 --> 00:16:19,700 可见艾德里安 速来 18 00:00:45,470 --> 00:00:46,290 凯丽 Kallie? 19 00:01:04,850 --> 00:01:05,870 凯丽 Kallie? 20 00:01:17,750 --> 00:01:18,850 凯丽 Kallie. 21 00:01:21,640 --> 00:01:22,670 凯丽 Kallie! 22 00:01:25,390 --> 00:01:26,450 你好啊 Hey, man. 23 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 你去哪儿了 Where you been at? 24 00:02:05,200 --> 00:02:05,950 照我说 I'm just saying, you know, 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,250 那孩子都看见了 而且现在也认字 kid's got 20/20, he knows his ABCs, 26 00:02:08,250 --> 00:02:09,850 会数数 1, 2, 3s. 27 00:02:10,730 --> 00:02:12,400 素养已经超出绝大多数目击证人了 That's better than most witnesses we got. 28 00:02:13,650 --> 00:02:16,640 政府要确定艾德里安的精神状态稳定 The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,750 才能将他的话作为目击证据 to be considered a credible witness. 30 00:02:24,410 --> 00:02:26,100 心理医生马上就到 Psychologist is on his way. 31 00:02:27,610 --> 00:02:29,060 那这位神医的读心妙法 So, how long is it gonna take for Dr. Spock 32 00:02:29,060 --> 00:02:32,710 要施展多久 我们才能面见小画家呢 to do his mind-meld thing before we can see Picasso? 33 00:02:36,350 --> 00:02:37,640 估计要在这耗一天了 We're gonna be here all day. 34 00:02:39,890 --> 00:02:41,590 没事 我有耐心 It's okay. I got patience. 35 00:02:42,070 --> 00:02:43,280 我超有耐心的 I'm a patient man. 36 00:02:45,510 --> 00:02:47,830 他看见了杀死他妈妈的人 霍德 He saw the man who killed his mom, Holder. 37 00:02:49,510 --> 00:02:51,230 而且现在又一点一点地记起来了 And he's remembering more and more. 38 00:03:04,900 --> 00:03:06,000 林顿 Linden. 39 00:03:07,010 --> 00:03:07,990 什么 What? 40 00:03:09,190 --> 00:03:10,220 什么时候 When? 41 00:03:13,190 --> 00:03:14,240 好 我们马上来 Okay, here we come. 42 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 那狗娘养的 摸走了我的钱 That son of a bitch -- he stole my money. 43 00:03:16,710 --> 00:03:17,900 摸你的钱 Your money? 44 00:03:18,390 --> 00:03:19,890 这哥们看来是真缺钱了 Dude must be really desperate. 45 00:03:19,890 --> 00:03:22,130 还开走了我的车 我跟外面的警察说过了 He took my car, too. I already told him. 46 00:03:22,950 --> 00:03:25,180 乔有没有说要去哪里 Did, uh, Joe tell you where he might be going? 47 00:03:26,260 --> 00:03:29,120 没说去哪个城外混混家鬼混 Some out-of-town ass he might have tagged or... 48 00:03:29,740 --> 00:03:31,610 或者是去哪处行宫选新秀了 Montessori he was scouting for talent? 49 00:03:31,610 --> 00:03:32,800 霍德 Holder. 50 00:03:40,770 --> 00:03:43,240 我以为是凯丽 以为是她回家了 I thought it was Kallie. I thought she had come home. 51 00:03:45,130 --> 00:03:46,360 你一定要找到他 You got to find him. 52 00:03:47,830 --> 00:03:49,250 他来就是为了钱吗 He only wanted your money? 53 00:03:50,390 --> 00:03:53,080 我不知 不知道 I-I-I don't -- I don't -- I don't know. 54 00:03:53,080 --> 00:03:55,460 他拿了一大堆露营的东西 He took a bunch of his camping stuff 55 00:03:55,460 --> 00:03:57,690 还有钓鱼的装备 and his fishing stuff. 56 00:03:59,270 --> 00:04:00,710 还拿了什么别的没 Did he take anything else? 57 00:04:00,710 --> 00:04:04,020 他问我 Uh, he asked me if, uh... 58 00:04:04,490 --> 00:04:06,980 车后备箱的防滑链还在不在 if I still had snow chains in my trunk. 59 00:04:07,650 --> 00:04:08,910 他在哪里有小木屋吗 Does he have a cabin? 60 00:04:09,160 --> 00:04:10,680 可以藏身的那种 Someplace he could hide out. 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,450 没有 他没有那种住处 No, he doesn't have anything like that. 62 00:04:13,470 --> 00:04:15,070 露营的地方呢 What about camp sites, 63 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 那种树林里的露营地 places in the woods he would go? 64 00:04:16,790 --> 00:04:18,850 你说他把露营和钓鱼的东西带走了 You said he took his camping and fishing gear. 65 00:04:19,040 --> 00:04:21,780 以前 他以前会去那种深山老林里 Um, he was -- he was into backwoods stuff 66 00:04:21,790 --> 00:04:23,320 我们刚认识那会儿 back when we met, 67 00:04:23,370 --> 00:04:25,660 但那已经很靠近国界了 but that was way up along the border. 68 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 搜查队已经知道达内特的车型款号了 Dispatch has the make and model of Danette's car. 69 00:04:32,030 --> 00:04:33,260 斯奇纳已经知会边境巡逻队了 Skinner's alerting border patrol, 70 00:04:33,260 --> 00:04:35,610 港务局已经在边境附近的主要高速路段 Port authority is staging at all the major freeway routes 71 00:04:35,610 --> 00:04:36,890 和中转站全面布控 and transitions on the border. 72 00:04:36,890 --> 00:04:38,170 但他比我们早出发两个小时 Guy's got a two-hour head start. 73 00:04:38,170 --> 00:04:39,780 他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大 If he's trying to cross the border into Canada, 74 00:04:39,780 --> 00:04:42,240 那就有的好找了 你明白吗 we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? 75 00:04:43,680 --> 00:04:45,970 好 有发现立刻通知你 Yeah. I'll let you know what we find. 76 00:04:47,250 --> 00:04:49,650 达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷 Danette has this old storage unit in rainier valley. 77 00:04:49,660 --> 00:04:50,610 她记得米尔斯 She remembers putting away 78 00:04:50,610 --> 00:04:52,390 有很多露营的东西都在那里 a lot of Mills' old camping stuff there. 79 00:04:52,390 --> 00:04:54,900 我才不去什么破烂仓库 林顿 I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. 80 00:04:54,900 --> 00:04:56,280 那里有他的地图 It's got his maps -- 81 00:04:56,540 --> 00:04:59,130 那些深山老林的地形图 All of his whole backwoods topographical maps, 82 00:04:59,130 --> 00:05:00,840 他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有 every place he ever camped, hunted, fished. 83 00:05:00,840 --> 00:05:01,690 好吧 All right, then. 84 00:05:01,700 --> 00:05:03,260 你直接说不就完了 I mean, you could have just said. 85 00:05:16,220 --> 00:05:17,160 我要留言 I'll leave a message. 86 00:05:17,160 --> 00:05:20,090 给莎拉·林顿警探 It's for Detective Sarah Linden. 87 00:05:20,090 --> 00:05:21,600 告诉她 雷 Tell her Ray... 88 00:05:22,680 --> 00:05:24,960 苏厄德来过电话 Seward called. 89 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 我等她回电 I'll be waiting. 90 00:05:27,460 --> 00:05:30,170 你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德 You really think that cop's gonna save you, Seward? 91 00:05:32,960 --> 00:05:35,430 上帝的旨意 谁又能说得准呢 The Lord works in mysterious ways. 92 00:05:35,840 --> 00:05:37,490 现在信上帝了啊 So you found God now, huh? 93 00:05:37,660 --> 00:05:39,280 你们这帮人就没点新花样 You guys are like clockwork, you know that? 94 00:05:39,280 --> 00:05:40,010 戴尔 你听见没 Dale, you hear that? 95 00:05:40,010 --> 00:05:41,950 这位仁兄跟你一样信基督得永生诶 You got a little Jesus circle jerk buddy here. 96 00:05:41,950 --> 00:05:42,770 我肯定会出去的 弗兰西斯 I'm getting out, Francis. 97 00:05:42,780 --> 00:05:43,720 等老子出去了 And when I do, 98 00:05:43,720 --> 00:05:45,130 一定要去好好拜访一下你老婆 maybe I'll pay a little visit to your wife, 99 00:05:45,130 --> 00:05:47,870 去跟她干一发 就像这里其他人那样 have a go at her just like everyone else in here. 100 00:05:52,330 --> 00:05:53,330 拜托 Come on! 101 00:05:53,370 --> 00:05:54,170 你就这点能耐吗 You can do better than that. 102 00:05:54,170 --> 00:05:54,880 快开门 Open the gate. 103 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 -弗朗西斯 -开门 - Francis? - Open the gate! 104 00:06:05,590 --> 00:06:07,570 心理医生还在跟他谈吗 The psychologist is still talking to him? 105 00:06:09,110 --> 00:06:11,640 还要多久才能让艾德里安跟我说话 So, how long till Adrian's cleared to speak with me? 106 00:06:13,350 --> 00:06:15,270 如果可以了马上通知我 Contact me immediately when that happens. 107 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 定时查看进展吗 Power by the hour? 108 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 给我根烟抽 Actually, give me a smoke. 109 00:06:25,560 --> 00:06:26,640 不给 No. 110 00:06:26,640 --> 00:06:27,490 你说"不给"是什么意思 What do you mean, "no"? 111 00:06:28,650 --> 00:06:29,670 就是说 不 I mean, no. 112 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 你当真 Seriously? 113 00:06:32,470 --> 00:06:33,460 对 Yep. 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,370 没事 我明白 Oh, it's fine. I get it. 115 00:06:36,870 --> 00:06:38,900 我想说的是 你买上一两包烟 All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, 116 00:06:38,900 --> 00:06:40,750 时不时和我交换下最爱的牌子 reciprocate the love every now and then, 117 00:06:40,750 --> 00:06:42,860 我们又成了最铁的哥们 and, you know, we're back to being BFFs again. 118 00:06:42,860 --> 00:06:45,340 随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头 Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. 119 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 怎么回事 你俩散伙了 What's going on? You two break up? 120 00:06:49,080 --> 00:06:50,350 她不可靠 She's unreliable. 121 00:06:50,780 --> 00:06:52,180 不能再相信她 Can't trust her no more. 122 00:06:52,580 --> 00:06:53,230 就是这儿 Here it is. 123 00:06:53,230 --> 00:06:54,760 不能要这种线人 Can't have a C.I. like that. 124 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 见鬼 Damn. 125 00:07:06,850 --> 00:07:08,290 都一贫如洗了 For being broke as shit, 126 00:07:08,290 --> 00:07:10,170 达内特的破烂还真多 Danette sure has got a ton of it. 127 00:07:15,860 --> 00:07:17,040 怪不得我们找不到他 That's why we couldn't get eyes on him. 128 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 臭小子一直躲在这儿呢 Son of a bitch was holed up here the whole time. 129 00:07:27,980 --> 00:07:30,100 说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢 Seriously, Linden, I was just playing with you back there. 130 00:07:30,100 --> 00:07:31,570 如果你这么想抽两口 If you need a fix that bad... 131 00:07:37,920 --> 00:07:39,450 我往前追 你去守住后面 I'll head it off! You cover the back! 132 00:08:01,760 --> 00:08:02,700 林顿 Linden! 133 00:08:02,710 --> 00:08:03,890 霍德 Holder! 134 00:08:20,100 --> 00:08:20,640 霍德 Holder! 135 00:08:22,600 --> 00:08:24,020 霍德 Holder! 136 00:09:20,030 --> 00:09:21,090 看过医生了吗 Talk to the medic? 137 00:09:21,900 --> 00:09:22,940 我没事 I'm fine. 138 00:09:23,960 --> 00:09:25,450 以什么罪名控告他 What are we charging him with? 139 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 还在等地方检察官的消息 Well, we're waiting to hear back from the D.A., 140 00:09:27,290 --> 00:09:29,540 现在没有证据能证明他跟那些尸体有关 'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. 141 00:09:30,520 --> 00:09:31,570 队长 Lieutenant! 142 00:09:32,600 --> 00:09:33,660 队长 Loo! 143 00:09:34,600 --> 00:09:35,750 看看这个 You need to see this. 144 00:09:40,200 --> 00:09:41,510 交好运了 Christmas come early. 145 00:09:41,800 --> 00:09:42,920 瞧他的戒指 Looks like his rings. 146 00:09:44,320 --> 00:09:45,270 这下有证据了 We got him. 147 00:09:45,290 --> 00:09:46,300 在法医和实验室的人来之前 All right, nobody touches this stuff 148 00:09:46,300 --> 00:09:48,280 这东西谁都不许碰 until the forensics and lab boys get here. 149 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 爱米莉 给我接地方检察官 Emily, get me the D.A., 150 00:09:50,250 --> 00:09:51,020 告诉他很紧急 tell him it's urgent. 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,360 静一静 伙计们 静一静 All right, steady, people, steady! 152 00:09:52,360 --> 00:09:54,690 在这种时刻 警察的老规矩就是 Moments like this, there's an old police saying -- 153 00:09:55,120 --> 00:09:56,530 第一轮酒我来请 first round's on me! 154 00:10:05,160 --> 00:10:06,300 队长 在吗 Hey, loo, you there? 155 00:10:06,450 --> 00:10:08,430 我们在地下室找到了米尔斯的出租车 We found Mills' cab down on the ground floor. 156 00:10:08,430 --> 00:10:09,670 准备开始检查 About to check it out. 157 00:10:09,680 --> 00:10:11,580 后备箱里可能还有一具尸体 Think he's got another body in the trunk. 158 00:10:11,580 --> 00:10:13,600 保险杠上都是血迹 We found blood all over the bumper. 159 00:10:14,080 --> 00:10:16,280 不要打开 借过 Don't open it! Excuse me! 160 00:10:16,750 --> 00:10:17,700 借过 Coming through. 161 00:10:26,490 --> 00:10:27,580 卡住了 It's stuck. 162 00:10:34,340 --> 00:10:35,350 把那东西给我 Give me that thing. 163 00:10:53,500 --> 00:10:54,690 霍德 Holder! 164 00:10:54,780 --> 00:10:57,790 停下 让开 借过 Stop! Move! Coming through. 165 00:10:57,980 --> 00:10:58,930 别挡路 Get out of my way! 166 00:10:58,930 --> 00:11:00,230 别开后备箱 Don't open the trunk! 167 00:11:06,210 --> 00:11:07,320 怎么了 What? 168 00:11:09,390 --> 00:11:10,520 到我这儿来 Just come over here. 169 00:11:16,120 --> 00:11:17,110 拜托 霍德 Please, Holder. 170 00:11:18,720 --> 00:11:19,900 你不需要在这儿帮忙 You -- you don't need to be here. 171 00:11:23,890 --> 00:11:25,290 霍德 别打开 求你了 Holder, please don't. 172 00:12:00,630 --> 00:12:01,780 法医怎么说 What'd the coroner say? 173 00:12:05,010 --> 00:12:06,970 死因与其他18名被害人一致 Same C.O.D. as the other 18. 174 00:12:08,680 --> 00:12:10,500 死亡时间不到12小时 She was dead less than 12 hours. 175 00:12:10,690 --> 00:12:12,220 她反击了 对吗 She fought back, right? 176 00:12:12,740 --> 00:12:14,130 没错 Yeah. 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,530 手腕骨折 因自卫多处受伤 Broken wrist, dozens of defensive wounds. 178 00:12:16,530 --> 00:12:17,940 她没有乖乖就范 She didn't go quietly. 179 00:12:18,590 --> 00:12:21,660 报告上说这个混蛋拒捕 You know, report says this sick prick resisted arrest. 180 00:12:22,980 --> 00:12:24,350 我不这么觉得 Doesn't look like it to me. 181 00:12:25,290 --> 00:12:27,020 你觉得呢 You? Hmm? 182 00:12:28,210 --> 00:12:30,030 整整五分钟 没有目击者 Five minutes, no witnesses? 183 00:12:30,590 --> 00:12:31,830 没有任何疑点 No questions? 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,260 直说了吧 Just say the word. 185 00:12:47,930 --> 00:12:48,930 霍德 Holder. 186 00:12:57,540 --> 00:12:59,100 给他点时间 他会没事的 Just give him some time. He'll be all right. 187 00:13:02,020 --> 00:13:03,090 现在什么情况 All right. Where are we? 188 00:13:04,600 --> 00:13:06,380 法医们正在检验那些戒指 Forensics is running tests on the rings, 189 00:13:06,410 --> 00:13:07,730 与那些尸体进行配对 match them to our bodies. 190 00:13:07,730 --> 00:13:09,920 已派出警员把这些首饰的照片 Got our guys out there showing photos of the jewelry 191 00:13:09,920 --> 00:13:10,910 拿给被害人家属看 to the families. 192 00:13:10,910 --> 00:13:12,380 以尽快确认他们的身份 Help expedite the I.D.s. 193 00:13:12,390 --> 00:13:13,960 那特里莎·苏厄德呢 And what about Trisha Seward? 194 00:13:14,060 --> 00:13:16,180 在找那些戒指和她的联系吗 Are we trying to connect any of the rings to her? 195 00:13:16,840 --> 00:13:20,220 我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉 We got 18 other girls to worry about first, Sarah. 196 00:13:20,370 --> 00:13:22,010 那让我来审讯米尔斯 So, let me question Mills. 197 00:13:22,570 --> 00:13:25,280 他对谁都不开口 除了他的女朋友 He's not talking to anyone. Except his girlfriend. 198 00:13:25,280 --> 00:13:26,180 达内特 Danette? 199 00:13:26,180 --> 00:13:28,010 他坚持要见她 He insists he's got to talk to her. 200 00:13:28,200 --> 00:13:29,590 可以这样吗 头儿 Is that kosher, boss? 201 00:13:29,590 --> 00:13:31,770 他要跟她说的话倒是值得一听 Well, whatever he tells her is admissible. 202 00:13:32,040 --> 00:13:33,370 我希望是认罪 I want a confession. 203 00:13:33,510 --> 00:13:35,080 不管用什么办法都好 I don't give a damn how we get it. 204 00:13:36,620 --> 00:13:39,250 那些首饰里没有蓝色的戒指 There's no blue ring with the other jewelry. 205 00:13:40,830 --> 00:13:42,780 也许他会告诉我们凯丽在哪儿 Maybe he's gonna tell us where Kallie is. 206 00:13:48,070 --> 00:13:49,940 乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系 Is it true that Joseph Mills has been arrested 207 00:13:49,940 --> 00:13:51,570 -已经被捕了吗 -无可奉告 - in connection with this case? - No comment. 208 00:13:51,620 --> 00:13:53,940 现在我们还无可奉告 抱歉 We have no comment at this time. I'm sorry. 209 00:13:54,620 --> 00:13:55,330 失陪了 Excuse me. 210 00:13:58,000 --> 00:13:59,150 斯蒂芬 Stephen! 211 00:14:08,790 --> 00:14:10,440 我已经听说了 I heard what happened. 212 00:14:12,330 --> 00:14:13,780 真的很遗憾 Ohh, I'm sorry. 213 00:14:18,040 --> 00:14:19,530 但是你是知道现实的 But you know the reality. 214 00:14:20,630 --> 00:14:24,370 每天都有孩子会把自己陷入危险之中 The... the danger these kids put themselves in every day. 215 00:14:24,920 --> 00:14:25,970 是啊 Yeah. 216 00:14:27,080 --> 00:14:29,380 是他们选择上街去 It's their choice to be out on the streets. 217 00:14:31,210 --> 00:14:32,910 她死了也没什么关系 It doesn't really matter if she died. 218 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 不过影响了统计数据而已 It's just another statistic. 219 00:14:34,540 --> 00:14:35,880 我不是这个意思 That's not what I'm saying. 220 00:14:35,880 --> 00:14:38,410 这个纹身 你是不是觉得很可爱 You think this tattoo, do you think it's cute? 221 00:14:38,850 --> 00:14:39,900 什么 What? 222 00:14:40,130 --> 00:14:41,680 你知不知道它的真实含义 Do you even know what it means? 223 00:14:43,580 --> 00:14:45,310 我是个瘾君子 I'm an addict! 224 00:14:46,830 --> 00:14:48,160 一个吸毒的 A tweaker. 225 00:14:49,240 --> 00:14:52,670 我每天都要往静脉里注射冰毒 I shot meth into my veins every day. 226 00:14:58,130 --> 00:14:59,170 下车 Just get out. 227 00:15:00,040 --> 00:15:01,210 给我下车 Just get out! 228 00:15:21,450 --> 00:15:23,170 我当时在社会福利院 I was at social services. 229 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 这是你的假释官给我的 Your P.O. gave me this. 230 00:15:27,010 --> 00:15:28,150 听着 Listen... 231 00:15:28,150 --> 00:15:30,180 你的缓刑期正式结束了 宝贝 You're officially off probation, baby. 232 00:15:30,440 --> 00:15:31,580 你现在可以去洛杉矶了 You can go to L.A. Now, 233 00:15:31,580 --> 00:15:34,740 开始你的模特 和表演事业 start modeling and -- and acting. 234 00:15:40,210 --> 00:15:41,050 我的社工 My social worker, 235 00:15:41,050 --> 00:15:44,100 她说会帮我弄一间新公寓 she said she'd get one of those new apartments for me... 236 00:15:44,340 --> 00:15:46,220 如果我能筹到保证金的话 if I could get the deposit. 237 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 所以这 So it's like 238 00:15:51,540 --> 00:15:53,200 对你我来说都是个好消息 great news for both of us. 239 00:15:59,540 --> 00:16:00,550 宝贝 Baby? 240 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 你没事吧 Are you okay? 241 00:16:03,770 --> 00:16:04,840 是 It... 242 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 是 It's... 243 00:16:08,090 --> 00:16:09,250 是弹头 It's Bullet. 244 00:16:30,510 --> 00:16:31,540 宝贝 Babe. 245 00:16:32,480 --> 00:16:33,490 你看起来不错 You look good. 246 00:16:36,890 --> 00:16:37,870 凯丽在哪儿 Where's Kallie? 247 00:16:39,430 --> 00:16:40,470 我不知道 I don't know. 248 00:16:42,090 --> 00:16:44,430 你要相信我 我什么都没做 You got to believe me, I didn't do any of this. 249 00:16:46,010 --> 00:16:46,830 拜托 你了解我的 Come on, you know me. 250 00:16:46,830 --> 00:16:48,230 你知道我永远不会去伤害别人的 You know I could never hurt anybody. 251 00:16:48,230 --> 00:16:49,770 你拿了她的手机 You had her cellphone. 252 00:16:49,950 --> 00:16:52,520 是的 我当时正努力带她离开旅馆 Yeah, I was trying to get her away from the hotel. 253 00:16:52,840 --> 00:16:54,390 她朝我尖叫 She was screaming at me, 254 00:16:54,390 --> 00:16:57,670 就像是嗨高了似的 and, like, she's high as a kite or something. 255 00:16:57,670 --> 00:16:58,560 后来我就只知道 And the next thing I know, 256 00:16:58,560 --> 00:17:00,540 她跳下我的出租车然后就离开了 she jumps out of my cab and she just takes off. 257 00:17:00,540 --> 00:17:02,250 你从没告诉过我你见过她 You never told me that you saw her! 258 00:17:02,260 --> 00:17:04,160 你在那旅馆里对她都做了些什么 What did you do to her in that hotel? 259 00:17:04,170 --> 00:17:05,530 什么也没做 达内特 Nothing, Danette. 260 00:17:06,420 --> 00:17:07,800 我爱那孩子 I loved that kid. 261 00:17:08,020 --> 00:17:09,100 这你是知道的 And you know that. 262 00:17:11,190 --> 00:17:12,360 好了 听着 All right, listen. 263 00:17:14,250 --> 00:17:15,400 接下去你要这样去做 Here's what you're gonna do. 264 00:17:16,760 --> 00:17:18,370 你先去筹些钱 You're gonna get some money together. 265 00:17:18,490 --> 00:17:19,590 你还有我的妈妈 You and my mom. 266 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 然后去找个好律师来 And you're gonna get me a real lawyer. 267 00:17:21,880 --> 00:17:23,030 把我从这儿弄出去 And you're gonna get me out of here, 268 00:17:23,030 --> 00:17:24,450 然后我们一起把她找回来 and then we're gonna find her. 269 00:17:24,450 --> 00:17:25,520 好吗 Okay? 270 00:17:26,350 --> 00:17:29,490 我向你保证我们会找到她的 I promise you we will find her, 271 00:17:29,920 --> 00:17:31,910 我们一家会团圆的 And we will be a family again. 272 00:17:32,690 --> 00:17:33,710 好吗 Okay? 273 00:17:35,840 --> 00:17:36,550 宝贝 Babe. 274 00:17:36,550 --> 00:17:37,940 我已经和你妈妈聊过了 I talked to your mother! 275 00:17:37,940 --> 00:17:38,570 她告诉我了 She told me, 276 00:17:38,580 --> 00:17:39,940 你对那些孩子做的事她都告诉我了 she told me what you did to those kids. 277 00:17:39,940 --> 00:17:41,170 她不会再保护你了 She's done protecting you. 278 00:17:41,170 --> 00:17:43,540 她说你已经不再是他的儿子了 She said that you're not her little boy anymore. 279 00:17:47,320 --> 00:17:48,280 胡说 Bullshit. 280 00:17:57,500 --> 00:17:58,520 她 She... 281 00:18:00,410 --> 00:18:01,260 她都告诉我了 She told me. 282 00:18:01,260 --> 00:18:03,300 她 她把每件事都告诉我了 She, she told me everything 283 00:18:03,300 --> 00:18:05,550 你在旅馆里对那些姑娘所做的事 you did to those girls in the hotel. 284 00:18:05,550 --> 00:18:07,750 那些影片 Those films. 285 00:18:09,410 --> 00:18:10,660 为什么 Why? 286 00:18:16,510 --> 00:18:17,550 那些小女孩们 Those little girls... 287 00:18:19,050 --> 00:18:20,130 她们来找我 They came to me. 288 00:18:22,370 --> 00:18:23,580 这没有什么不对 It's not wrong. 289 00:18:24,370 --> 00:18:26,710 这是天性 难以抗拒 It's nature. It can't be helped. 290 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 她们看着我 They look at me... 291 00:18:32,410 --> 00:18:33,610 伴随着那种疼痛 with that ache... 292 00:18:35,520 --> 00:18:37,970 那种甜蜜的痛楚 That sweet, sweet ache. 293 00:18:38,900 --> 00:18:41,110 她们用可怜的眼神看着我 And they look at me with those little sad eyes, 294 00:18:41,110 --> 00:18:45,190 就像在说 "求你了 先生" and they're like, "Please, mister." 295 00:18:45,190 --> 00:18:46,360 "求你了 让它解脱吧" Please. Just make it go away. 296 00:18:48,680 --> 00:18:49,770 我很温柔 I was gentle. 297 00:18:51,160 --> 00:18:52,740 我把她们照顾得很好 And I took care of them. 298 00:18:55,890 --> 00:18:57,440 然后我让她们解脱了 And I made it go away. 299 00:18:59,760 --> 00:19:02,310 你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么 What did you to her? What did you do to my baby? 300 00:19:03,550 --> 00:19:05,090 你到底对她做了什么 What did you do to her?! 301 00:19:06,330 --> 00:19:08,260 你把我的孩子怎么样了 What did you do to my baby?! 302 00:19:12,250 --> 00:19:13,930 凯丽在哪儿 她在哪儿 Where's Kallie? Where is she?! 303 00:19:13,930 --> 00:19:16,140 王八蛋 我女儿在哪儿 Where's my daughter, you son of a bitch?! 304 00:19:17,000 --> 00:19:18,150 凯丽在哪儿 Where's Kallie?! 305 00:19:19,020 --> 00:19:22,040 我女儿在哪儿 你把她怎么样了 Where is my daughter?! What did you do to her?! 306 00:19:28,310 --> 00:19:29,380 艾德里安 Adrian... 307 00:19:30,530 --> 00:19:33,410 我想和你谈谈2009年12月26号晚上 I'd like to talk to you about what happened to your mom 308 00:19:33,410 --> 00:19:36,570 发生在你妈妈身上的事 on the night of December 26, 2009. 309 00:19:38,500 --> 00:19:43,270 那天晚上 你在家里有没有看到其他人 That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? 310 00:19:43,430 --> 00:19:44,620 除了你妈妈以外 Besides your mom? 311 00:19:49,620 --> 00:19:51,610 你说了 没人会伤害你的 No one's gonna hurt you if you did. 312 00:19:53,380 --> 00:19:54,400 我保证 I promise you. 313 00:19:55,600 --> 00:19:56,670 告诉我 You can tell me. 314 00:20:02,500 --> 00:20:04,930 说出声 好吗 I'm gonna need you to answer yes or no, okay? 315 00:20:04,930 --> 00:20:06,580 要让录音机录下来 It's for the tape recorder. 316 00:20:07,720 --> 00:20:08,780 看到了 Yes. 317 00:20:11,600 --> 00:20:12,740 你真棒 You're doing great. 318 00:20:16,610 --> 00:20:19,190 那个人在做什么 What did you see this man doing? 319 00:20:20,670 --> 00:20:21,830 他弄伤了我妈妈 He hurt my mom. 320 00:20:23,790 --> 00:20:24,930 他拿着刀 He had a knife. 321 00:20:26,130 --> 00:20:30,140 那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿 Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? 322 00:20:30,940 --> 00:20:32,070 在壁橱里 In the closet. 323 00:20:32,430 --> 00:20:34,170 夜深了 我醒了过来 It was late, and I woke up. 324 00:20:34,860 --> 00:20:36,020 夜深了 It was late. 325 00:20:36,840 --> 00:20:41,060 家里还亮着灯吗 Um, were the lights on... in your apartment? 326 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 所以你才看见了他 Is that how you were able to see him? 327 00:20:44,090 --> 00:20:46,050 没有 没开灯 No. It was dark. 328 00:20:50,670 --> 00:20:52,260 圣诞树上的灯亮着 The Christmas tree was on. 329 00:20:52,760 --> 00:20:55,450 晚上我妈妈不关圣诞树上的灯 My mom kept the lights on the Christmas tree at night. 330 00:20:56,370 --> 00:20:57,420 所以我才看见了 That's how. 331 00:21:07,450 --> 00:21:09,060 这些照片里 Is the man you saw that night, 332 00:21:09,630 --> 00:21:11,490 有你在那天晚上看到的 the one with the knife who hurt your mom, 333 00:21:11,490 --> 00:21:12,990 拿刀伤害你妈妈的那个人吗 in any of these photos? 334 00:21:26,470 --> 00:21:27,770 你确定是他吗 Are you sure that was him? 335 00:21:29,270 --> 00:21:30,290 肯定吗 You're positive? 336 00:21:32,590 --> 00:21:34,140 现在我可以见我爸爸了吗 Can I see my dad now? 337 00:21:40,440 --> 00:21:41,910 一开始 From day one, 338 00:21:41,920 --> 00:21:44,710 我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一 Joseph Mills has always been a person of interest. 339 00:21:45,190 --> 00:21:48,750 如新闻联络官之前所言 And as the press liaison reported earlier today, 340 00:21:49,440 --> 00:21:51,480 经过全力侦查 due to excellent police work, 341 00:21:53,770 --> 00:21:56,650 目前我们已将嫌疑人缉拿归案 we have the suspect in police custody at this time. 342 00:21:57,180 --> 00:21:58,790 现在最为重要的是 Now, the important thing is... 343 00:21:59,230 --> 00:22:03,150 那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了 the so-called "pied piper" is finally off the streets, 344 00:22:04,210 --> 00:22:06,560 今晚西雅图可以安宁了 and the city of Seattle can rest easy tonight. 345 00:22:10,960 --> 00:22:12,030 还有问题吗 Any more questions? 346 00:22:17,960 --> 00:22:19,380 有给我的留言吗 Got any messages for me? 347 00:22:23,210 --> 00:22:24,430 五个从艾略特湾监狱打来的 Five from Elliot Bay -- 348 00:22:24,430 --> 00:22:25,770 一个叫雷·苏厄德的家伙 a Ray Seward. 349 00:22:37,080 --> 00:22:39,310 这里是华盛顿监狱局 You've reached the Washington Department of Corrections, 350 00:22:39,310 --> 00:22:41,010 艾略特湾监狱 Elliot Bay Penitentiary. 351 00:22:41,010 --> 00:22:42,770 如果您知道分机号 If you know your party's extension, 352 00:22:42,770 --> 00:22:45,340 请直接输入 或者按"1" please enter it now, or press 1 for... 353 00:22:47,100 --> 00:22:48,060 你没事吧 You all right? 354 00:22:49,620 --> 00:22:50,600 坐下吧 You want to sit? 355 00:22:50,670 --> 00:22:51,700 好 Yeah. 356 00:22:53,830 --> 00:22:55,300 我觉得 I think that I... 357 00:22:55,300 --> 00:22:56,340 我是自作自受 I think I deserve this. 358 00:22:56,340 --> 00:22:57,770 不至于如此 Nobody deserves this. 359 00:22:57,830 --> 00:22:58,870 就是的 No. 360 00:22:58,970 --> 00:23:00,790 我总找些烂男人 I pick messed-up guys. 361 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 我自己清楚 I know that. I know. 362 00:23:02,280 --> 00:23:04,410 可是乔对我很好 But Joe, he was nice to me. 363 00:23:04,410 --> 00:23:05,840 对凯丽也很好 He was nice to Kallie. 364 00:23:06,390 --> 00:23:08,340 我们在一起的第一年 He bought her these Christmas presents 365 00:23:08,340 --> 00:23:10,380 他还给凯丽买了圣诞礼物 the first year we were together and... 366 00:23:10,390 --> 00:23:12,560 他们是不怎么处得来 I mean, they were -- they were late -- but like... 367 00:23:12,750 --> 00:23:13,650 可至少他在努力 At least he tried. 368 00:23:13,650 --> 00:23:15,610 他去过阿拉斯加 He went off to Alaska, 369 00:23:15,610 --> 00:23:19,820 那些东西像是攒钱买的 and he was, like, saving up money to buy these things. 370 00:23:20,820 --> 00:23:23,410 我还以为碰上了好人 你明白吗 I thought he was one of the good ones, you know? 371 00:23:27,440 --> 00:23:29,100 他给她买了什么圣诞礼物 What'd he get her for Christmas? 372 00:23:29,230 --> 00:23:32,510 大概是那种长头发的娃娃 I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. 373 00:23:32,510 --> 00:23:34,430 要我说 挺瘆人的 They're creepy, if you ask me. 374 00:23:34,430 --> 00:23:36,520 凯丽那会儿12岁 Kallie was 12, 375 00:23:36,520 --> 00:23:38,770 却高兴得像小孩子一样 but she acted like a little girl. 376 00:23:40,170 --> 00:23:42,470 等等 凯丽12岁 是三年前的事 Wait, Kallie was 12? This was three years ago? 377 00:23:42,510 --> 00:23:43,730 是的 Yeah. 378 00:23:43,730 --> 00:23:44,940 乔当时在阿拉斯加 And Joe was in Alaska? 379 00:23:44,940 --> 00:23:47,270 没错 在船上钓鱼什么的 Yeah, on some boat, fishing or something? 380 00:23:47,270 --> 00:23:48,790 什么时候 什么时候去的 When? When was he there? 381 00:23:49,100 --> 00:23:51,940 我刚说了 圣诞节的时候 I-I told you -- Christmas. 382 00:23:51,940 --> 00:23:54,880 那之前两周 我送他去了码头 I dropped him off at the docks two weeks before, 383 00:23:54,880 --> 00:23:56,750 他到一月底回来的 and then he came back at the end of January. 384 00:23:56,750 --> 00:23:58,190 就是说他当时不在这儿 So he wasn't -- he wasn't here? 385 00:23:58,190 --> 00:24:01,030 三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图 He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? 386 00:24:01,660 --> 00:24:02,720 你确定吗 You're sure? 387 00:24:04,310 --> 00:24:05,870 我刚说什么了 What -- what did I just say? 388 00:24:05,870 --> 00:24:07,310 我是不是说了什么 Did I just say some-- 389 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 我说错话了吗 Did I do something wrong? 390 00:24:15,270 --> 00:24:17,380 给我电话 Give me the phone! 391 00:24:19,560 --> 00:24:22,600 我要打电话 这是我的权利 I got to make a call! It's my right! 392 00:24:26,120 --> 00:24:28,730 把电话给我 Give me the phone!! 393 00:24:34,120 --> 00:24:37,240 把电话给我 Give me the phone!! 394 00:24:52,550 --> 00:24:53,900 已经让你打过电话了 You got your calls. 395 00:24:54,300 --> 00:24:56,650 也留了言了 她不会来的 You left your messages. She's not coming. 396 00:24:57,480 --> 00:24:59,710 把电话给我 Get me the phone. 397 00:25:00,090 --> 00:25:01,690 没人会来救你的 No one's coming for you. 398 00:25:02,530 --> 00:25:04,260 你醒醒吧 It's time you understand that. 399 00:25:08,240 --> 00:25:09,440 认命吧 Come on! 400 00:25:12,140 --> 00:25:13,390 对了 你知道吗 Oh, you know what? 401 00:25:14,520 --> 00:25:15,920 我倒是收到封信 I did get one message. 402 00:25:16,800 --> 00:25:17,770 我刚忘了 I forgot. 403 00:25:19,040 --> 00:25:20,350 "致雷·苏厄德" "To Ray Seward," 404 00:25:20,950 --> 00:25:22,450 华盛顿州寄来的 from the state of Washington. 405 00:25:24,110 --> 00:25:26,740 "距离行刑还有24小时 "24 hours prior to your execution, 406 00:25:27,820 --> 00:25:29,580 你可以得到额外的一个小时放风时间" you get an extra hour yard time." 407 00:25:29,830 --> 00:25:30,850 好耶 Yippee. 408 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 尽情的呼吸新鲜空气吧 Get as much air in those lungs as you can. 409 00:25:43,820 --> 00:25:44,930 雷 Ray. 410 00:25:45,350 --> 00:25:46,920 我知道你开始产生怀疑 I know you're starting to have doubts. 411 00:25:47,960 --> 00:25:49,530 但还有时间 But there's still time. 412 00:25:51,640 --> 00:25:53,220 时间永远不会消失 There's always time. 413 00:25:55,310 --> 00:25:57,220 希望一直都在 There's always hope. 414 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 不要放弃 Don't give up. 415 00:26:34,270 --> 00:26:36,480 -我要摔倒了 -别偷看 - I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. 416 00:26:36,480 --> 00:26:37,680 我扶着你呢 I got you. 417 00:26:38,040 --> 00:26:39,690 再往前走两步 Just a little further. 418 00:26:40,680 --> 00:26:41,730 好啦 Okay. 419 00:26:43,220 --> 00:26:44,350 我们这是在哪啊 Where are we? 420 00:26:45,990 --> 00:26:46,650 不是很大 It's not much. 421 00:26:46,650 --> 00:26:49,480 就当作 一个起点 怎么样 It's just, like, a place to start, you know? 422 00:26:50,030 --> 00:26:51,730 你付的押金吗 You paid the deposit? 423 00:26:52,140 --> 00:26:53,370 这是我的了 This is mine?! 424 00:26:54,630 --> 00:26:56,070 不 是 是我们的 No, it's -- it's ours. 425 00:26:57,130 --> 00:26:58,500 我们的吗 O-ours? 426 00:27:00,840 --> 00:27:03,730 我爱死这儿了 天啊 I-I love it! Oh, my God! 427 00:27:04,840 --> 00:27:05,790 还不赖吧 Not bad, huh? 428 00:27:05,790 --> 00:27:06,900 太漂亮了 It's so beautiful! 429 00:27:06,900 --> 00:27:09,000 景色不错 Nice little view. 430 00:27:10,890 --> 00:27:12,070 那你去洛杉矶的事呢 What about L.A.? 431 00:27:15,550 --> 00:27:17,520 那想法...太蠢了 Oh, it was...a dumb idea. 432 00:27:18,920 --> 00:27:19,970 我的意思是 I mean... 433 00:27:20,830 --> 00:27:21,860 你知道的 You know... 434 00:27:22,050 --> 00:27:23,750 我只想和你在一起 Being with you is all I want. 435 00:27:28,360 --> 00:27:29,620 是好消息吧 Huh? Is that good news? 436 00:27:29,630 --> 00:27:30,400 是啊 Yeah. 437 00:27:33,840 --> 00:27:36,040 我们有自己的窝了 We got our own little pad. 438 00:27:37,020 --> 00:27:38,900 这里好干净 It's so clean. 439 00:28:05,090 --> 00:28:06,410 绿色花盆那拿的 Green flower pot. 440 00:28:06,920 --> 00:28:08,930 我敲门你是不会给我开门的 You weren't gonna answer the door if I knocked. 441 00:28:51,340 --> 00:28:52,480 这不是你的错 It's not your fault. 442 00:29:00,030 --> 00:29:01,520 你和艾德里安谈过了吗 Did you ever talk to Adrian? 443 00:29:03,260 --> 00:29:04,360 谈过了 Yeah. 444 00:29:07,410 --> 00:29:08,420 他指认米尔斯 He I.D.'d Mills, 445 00:29:08,420 --> 00:29:12,110 但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以 but Mills was out of town the night she was killed, so... 446 00:29:12,990 --> 00:29:14,090 艾德里安说谎了 Adrian lied. 447 00:29:18,780 --> 00:29:20,410 他肯定是在电视上见过他 He must have seen him on TV. 448 00:29:21,060 --> 00:29:22,690 现在到处都是 You know, it's everywhere now. 449 00:29:25,610 --> 00:29:27,350 他在试着讨你欢心 He was just trying to make you happy. 450 00:29:33,970 --> 00:29:35,150 没人知道... No one knows... 451 00:29:36,030 --> 00:29:38,250 米尔斯不在城里 除了达内特 that Mills was out of town except Danette. 452 00:29:40,080 --> 00:29:41,230 所以... So... 453 00:29:43,190 --> 00:29:47,070 我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑 ...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. 454 00:29:47,070 --> 00:29:48,630 延缓不了多久 但是 It won't hold up, but... 455 00:29:50,410 --> 00:29:53,370 至少给我赢得更多时间 ...it'll buy me some more time, at least. 456 00:29:53,370 --> 00:29:55,140 你是在隐藏证据 You'd be burying evidence. 457 00:29:55,310 --> 00:29:57,710 要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了 Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. 458 00:30:20,740 --> 00:30:21,880 我应该接那通电话的 I should have picked up. 459 00:30:25,510 --> 00:30:26,180 别这么想 Don't do that. 460 00:30:26,470 --> 00:30:27,130 不要这么想 Don't do that. 461 00:30:27,130 --> 00:30:28,250 我应该给她回电话的 I should've called her back. 462 00:30:28,250 --> 00:30:30,120 千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗 Don't do that. You want to sit here and die? 463 00:30:31,410 --> 00:30:33,680 这不是你的错 不是你的错 It's not your fault. It's not your fault. 464 00:30:47,320 --> 00:30:48,100 抱歉 I'm sorry. 465 00:30:48,100 --> 00:30:49,350 没事 不要紧 It's okay. It doesn't matter. 466 00:30:54,150 --> 00:30:55,950 没事 没事 It's okay. It's okay. 467 00:30:56,130 --> 00:30:57,100 真的很抱歉 Oh, I'm sorry. 468 00:30:57,110 --> 00:30:58,480 不要紧 It's okay. 469 00:31:13,400 --> 00:31:14,730 一切都会好起来的 It's gonna be okay. 470 00:31:19,700 --> 00:31:21,010 会好起来的 It's gonna be okay. 471 00:31:24,100 --> 00:31:26,030 都会好起来的 It's all gonna be okay. 472 00:31:32,460 --> 00:31:33,470 你听到了吗 You hear that? 473 00:31:35,390 --> 00:31:36,500 乌鸦叫 Crows. 474 00:31:37,690 --> 00:31:39,070 它们在召唤同伴 They're calling to one another. 475 00:31:40,180 --> 00:31:41,430 它们要返巢了 They're heading home. 476 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 我们让彼此失望 We let each other down. 477 00:31:46,920 --> 00:31:48,040 人的本性如此 People do. 478 00:31:48,040 --> 00:31:49,120 这很正常 It happens. 479 00:31:55,390 --> 00:31:57,140 我不应该相信她的 I shouldn't have trusted her. 480 00:32:01,700 --> 00:32:02,670 你... Will you... 481 00:32:03,500 --> 00:32:04,720 明天会去见你儿子吗 see your boy tomorrow? 482 00:32:09,860 --> 00:32:11,100 那是什么感觉 What was it like? 483 00:32:14,970 --> 00:32:16,800 你 你儿子刚出生的时候 When your -- when your son was born? 484 00:32:20,990 --> 00:32:23,080 他出生的时候我在监狱 I was in prison when he was born. 485 00:32:25,710 --> 00:32:27,900 他七个月大的时候我才见到他 I didn't see him till he was seven months old. 486 00:32:32,990 --> 00:32:34,470 上帝与你同在 雷 God's with you, Ray. 487 00:32:36,290 --> 00:32:37,810 他看得见你 他... He sees you. He... 488 00:32:40,560 --> 00:32:41,740 他看得见吗 He does? 489 00:32:42,420 --> 00:32:44,520 他知道你感到恐惧 He knows that you're scared. 490 00:32:44,920 --> 00:32:46,240 还有孤独 And alone. 491 00:32:46,750 --> 00:32:49,610 他了解你经历的痛苦 He knows the pain that you feel. 492 00:32:50,820 --> 00:32:52,000 每一寸的痛楚 Every part of it. 493 00:32:53,010 --> 00:32:54,340 我不知道怎么祷告 I don't know how to pray. 494 00:32:57,160 --> 00:32:58,410 解脱吧 雷 So you can let it go, Ray. 495 00:33:01,610 --> 00:33:02,750 解脱吧 Let it go. 496 00:33:06,640 --> 00:33:07,930 请上帝保佑我 God help me, please. 497 00:33:10,730 --> 00:33:13,440 他听到了 他会帮助你的 He's got you. He's holding you up. 498 00:33:13,440 --> 00:33:17,070 主啊 请救救我吧 Please, lord. Please save me. 499 00:33:17,990 --> 00:33:19,550 我很害怕 上帝 I'm so scared, God. 500 00:33:39,760 --> 00:33:44,070 奥尔顿很容易 Alton was -- was easy. 501 00:33:44,070 --> 00:33:45,110 不过你 But you -- 502 00:33:45,860 --> 00:33:47,500 我还以为你会很难降服 I-I thought you'd be harder to crack. 503 00:33:49,190 --> 00:33:51,890 天啊 你真该看看你现在的表情 Jesus, you should see your face right now! 504 00:33:55,530 --> 00:33:56,890 老天啊 Oh, God. 505 00:34:02,280 --> 00:34:03,980 在外面的时候 Yeah, on -- on -- on the outside, 506 00:34:03,980 --> 00:34:05,160 我用我的双手 I used my hands. 507 00:34:05,730 --> 00:34:08,040 我感受到他们在挣扎 I felt them struggle, 508 00:34:09,090 --> 00:34:12,260 抵抗 然后就屈服了 fight back, and then just give in. 509 00:34:16,600 --> 00:34:17,710 在这里 In here? 510 00:34:19,540 --> 00:34:21,520 语言是我的武器 The words do the killing for me. 511 00:34:31,720 --> 00:34:34,000 从我们相遇那天起 你就成了我的猎物 I've been killing you since the day we met. 512 00:34:36,640 --> 00:34:38,950 你的憎恨 你的愤怒 Your hate, your rage... 513 00:34:39,150 --> 00:34:40,270 你那该死的 Your damn... 514 00:34:41,980 --> 00:34:43,120 希望 hope. 515 00:34:47,130 --> 00:34:49,350 你们全都在预料之中 Y'all are so predictable. 516 00:34:52,440 --> 00:34:53,460 无聊至极 Boring. 517 00:34:54,760 --> 00:34:56,040 天啊 Oh, God. 518 00:34:57,320 --> 00:34:59,020 我讨厌乏味 I hate boring. 519 00:35:03,470 --> 00:35:04,340 我结束了 I'm done! 520 00:35:11,970 --> 00:35:14,050 市中心有个人给我500块 Guy downtown's giving me $500 for the shackles 521 00:35:14,050 --> 00:35:15,820 买苏厄德死刑时戴的脚镣 Seward wears to the execution... 522 00:35:17,030 --> 00:35:19,290 另外300块买他脸上罩着的兜帽 Another $300 for the hood he wears over his face. 523 00:35:22,390 --> 00:35:23,310 明天记得拿点东西 Grab something tomorrow. 524 00:35:23,310 --> 00:35:25,040 这些变态出手很阔气 These sickos pay better than O.T. 525 00:35:26,450 --> 00:35:28,080 我不在死刑执行小组里 I'm not on the execution team. 526 00:35:28,990 --> 00:35:30,170 名单上有你的名字 Name's on the list. 527 00:35:31,130 --> 00:35:31,910 什么 What? 528 00:35:32,410 --> 00:35:34,000 贝克说他缺个人 Becker said he was short a man. 529 00:35:34,830 --> 00:35:35,950 主动推荐了你 Volunteered you. 530 00:35:42,320 --> 00:35:43,540 C区 亨德森 C Block. Henderson. 531 00:35:43,540 --> 00:35:44,240 谢天谢地 是你 Oh, thank God it's you. 532 00:35:44,240 --> 00:35:45,740 -你是哪位 -我是安妮 - Who is this? - It's Annie! 533 00:35:45,780 --> 00:35:46,700 -我的天啊 -什么 - Oh, my God! - What? 534 00:35:46,700 --> 00:35:47,930 -你快过来 -安妮 - You've got to come! - Annie? 535 00:35:48,080 --> 00:35:48,840 求你了 我的上帝啊 Please! Oh, my God! 536 00:35:48,840 --> 00:35:50,670 冷静下来 我听不懂你在说什么 Hey! Calm down. I don't understand what you're -- 537 00:35:50,670 --> 00:35:52,770 -弗朗西斯射中了他 -他射中了他 - Francis shot him! - He shot him? 538 00:36:15,450 --> 00:36:16,710 我的天啊 Oh, my God. 539 00:36:17,680 --> 00:36:18,780 安妮打电话去监狱 Annie called the prison. 540 00:36:19,650 --> 00:36:21,190 她联系不到你 就打给我了 She couldn't reach you. She called me. 541 00:36:22,150 --> 00:36:25,010 来了个小子 男朋友什么的 Some guy showed up -- boyfriend, something -- 542 00:36:25,350 --> 00:36:26,430 你儿子射中了他 and your son shot him. 543 00:36:26,770 --> 00:36:29,820 弗朗西斯 他不是故意开枪的 Francis! He didn't mean to do it! 544 00:36:32,870 --> 00:36:34,570 他不是故意的 He didn't mean to! 545 00:36:46,870 --> 00:36:47,770 怎么回事 What's going on? 546 00:37:13,250 --> 00:37:15,590 得把尸体的随身物品收起来 Just need to pick up the body's personal effects, 547 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 登记留作证物 log it into evidence. 548 00:37:17,390 --> 00:37:20,900 瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头 Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". 549 00:37:22,510 --> 00:37:25,110 我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种 I thought Mills liked killing girls, not boys. 550 00:37:27,810 --> 00:37:30,500 抱歉 不是时候吗 Sorry. Bad timing? 551 00:37:31,290 --> 00:37:31,860 是的 Yeah. 552 00:37:32,370 --> 00:37:34,050 对我俩都是吧 For me and her both, I guess. 553 00:37:37,190 --> 00:37:38,190 什么意思 Meaning what? 554 00:37:39,270 --> 00:37:41,980 她昨晚给局里打了好几个电话 Meaning her calling the station a bunch of times last night. 555 00:37:42,770 --> 00:37:44,680 等下 你到底在说什么 Wait, what the hell are you talking about? 556 00:37:45,100 --> 00:37:47,580 她当时在找你 Oh, yeah. She was looking for you. 557 00:37:48,350 --> 00:37:49,590 里迪克登记过 Reddick logged it. 558 00:37:50,160 --> 00:37:52,270 他以为又是徒劳无功 Just figured it was another wild goose chase. 559 00:37:58,600 --> 00:38:00,450 -坐下 吃完 我去 -我来 - Sit. Finish. I'll get it. - I got it. 560 00:38:02,140 --> 00:38:04,410 最好别又是该死的推销员 Better not be those damn amway people again. 561 00:38:12,810 --> 00:38:13,560 霍德 Holder. 562 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 干嘛 What -- 563 00:38:16,170 --> 00:38:17,030 你和她说过话 You talked to her?! 564 00:38:17,030 --> 00:38:18,970 -搞什么鬼 -你和弹头谈过了 - What the hell? - You talked to Bullet?! 565 00:38:19,550 --> 00:38:20,520 我打给你了 该死的 I called you, damn it! 566 00:38:20,520 --> 00:38:21,810 你个狗娘养的 你本来可以帮她的 You son of a bitch! You could have helped her! 567 00:38:21,810 --> 00:38:24,590 -我的天啊 住手 -住手 - Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! 568 00:38:24,830 --> 00:38:26,750 -我试过了 妈的 -住手 - I tried, damn it! - Stop!! 569 00:38:27,650 --> 00:38:29,300 你和她谈过 却没帮她 You talked to her and you didn't help her?! 570 00:38:29,300 --> 00:38:30,010 我给你打电话了 I tried calling you! 571 00:38:30,010 --> 00:38:30,920 住手 Stop it! 572 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 -你给我滚 -别打了 - Get off! - Stop! 573 00:38:44,010 --> 00:38:47,000 别让她在这里待着 把她带走 Get her out of here. Get her out of here. 574 00:39:34,800 --> 00:39:37,330 大部分戒指都和被害人对上了 Guys were able to match most of the rings to a victim. 575 00:39:38,830 --> 00:39:40,460 不过这四个还没确定 Couldn't I.D. these four, though. 576 00:39:42,170 --> 00:39:43,560 地方检察官在审米尔斯 D.A.'s pressing Mills. 577 00:39:43,770 --> 00:39:45,300 可能还有更多尸体 Could be more bodies. 578 00:39:45,920 --> 00:39:47,670 另一个弃尸地 Another dump site. 579 00:39:48,720 --> 00:39:50,460 艾德里安怎么样了 How'd it go with Adrian? 580 00:39:50,570 --> 00:39:52,080 我错了 I was wrong. 581 00:39:54,830 --> 00:39:57,050 特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系 There's no connection between Trisha Seward and Mills. 582 00:40:00,430 --> 00:40:01,210 我很遗憾 I'm sorry. 583 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 不过结束了 我们抓到凶手了 But it's over. We got the guy. 584 00:40:07,060 --> 00:40:08,180 对于他们的家庭来说 For their families. 585 00:40:09,120 --> 00:40:10,520 至少有个交待 We give them that, at least. 586 00:40:16,270 --> 00:40:17,790 你明天要去观刑吗 You going to the execution tomorrow? 587 00:40:19,830 --> 00:40:20,440 不 No. 588 00:40:23,190 --> 00:40:25,840 我带大家出去喝几杯 Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. 589 00:40:27,390 --> 00:40:29,820 冰镇酒 贴心话 Cold drinks, warm conversation. 590 00:40:29,820 --> 00:40:30,850 你有兴趣吗 You interested? 591 00:40:33,390 --> 00:40:36,520 我真的 不想庆祝 I don't...really feel like celebrating. 592 00:40:42,990 --> 00:40:44,260 你做得很出色 莎拉 You did great work, Sarah. 593 00:40:46,590 --> 00:40:47,710 很棒 Great work. 594 00:40:54,070 --> 00:40:55,340 无论你怎么想 For whatever it's worth... 595 00:40:58,820 --> 00:41:01,400 我认为你该留下来 I think that you should stay on. 596 00:41:03,810 --> 00:41:05,430 这才是你的归宿 This is where you belong.
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 23439 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子 Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} janiceyj Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} Tiogy Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟 Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献 Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献 Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉 Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微软雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可见艾德里安 速来 Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽 Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽 Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽 Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽 Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊 Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了 Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我说 Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看见了 而且现在也认字 Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会数数 Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素养已经超出绝大多数目击证人了 Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要确定艾德里安的精神状态稳定 Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能将他的话作为目击证据 Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生马上就到 Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这位神医的读心妙法 Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我们才能面见小画家呢 Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计要在这耗一天了 Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我有耐心 Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的 Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见了杀死他妈妈的人 霍德 Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且现在又一点一点地记起来了 Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿 Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候 Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我们马上来 Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘养的 摸走了我的钱 Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的钱 Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哥们看来是真缺钱了 Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还开走了我的车 我跟外面的警察说过了 Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔有没有说要去哪里 Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说去哪个城外混混家鬼混 Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪处行宫选新秀了 Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为是凯丽 以为是她回家了 Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他 Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来就是为了钱吗 Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道 Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露营的东西 Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有钓鱼的装备 Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还拿了什么别的没 Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问我 Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车后备箱的防滑链还在不在 Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋吗 Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那种 Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他没有那种住处 Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露营的地方呢 Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种树林里的露营地 Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他把露营和钓鱼的东西带走了 Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前会去那种深山老林里 Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚认识那会儿 Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已经很靠近国界了 Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查队已经知道达内特的车型款号了 Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇纳已经知会边境巡逻队了 Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港务局已经在边境附近的主要高速路段 Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中转站全面布控 Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我们早出发两个小时 Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大 Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白吗 Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有发现立刻通知你 Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷 Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她记得米尔斯 Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露营的东西都在那里 Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破烂仓库 林顿 Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地图 Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形图 Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有 Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接说不就完了 Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言 Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给莎拉·林顿警探 Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她 雷 Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德来过电话 Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回电 Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德 Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 谁又能说得准呢 Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在信上帝了啊 Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮人就没点新花样 Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴尔 你听见没 Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位仁兄跟你一样信基督得永生诶 Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定会出去的 弗兰西斯 Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了 Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜访一下你老婆 Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一发 就像这里其他人那样 Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就这点能耐吗 Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快开门 Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -开门 Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生还在跟他谈吗 Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要多久才能让艾德里安跟我说话 Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了马上通知我 Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定时查看进展吗 Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我根烟抽 Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给 Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说"不给"是什么意思 Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说 不 Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当真 Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我明白 Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说的是 你买上一两包烟 Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时不时和我交换下最爱的牌子 Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又成了最铁的哥们 Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头 Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你俩散伙了 Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠 Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她 Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这儿 Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要这种线人 Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一贫如洗了 Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特的破烂还真多 Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我们找不到他 Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在这儿呢 Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢 Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你这么想抽两口 Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面 Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿 Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看过医生了吗 Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事 Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他 Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在等地方检察官的消息 Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在没有证据能证明他跟那些尸体有关 Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看这个 Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好运了 Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指 Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下有证据了 Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法医和实验室的人来之前 Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西谁都不许碰 Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱米莉 给我接地方检察官 Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他很紧急 Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,静一静 伙计们 静一静 Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 警察的老规矩就是 Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一轮酒我来请 Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 在吗 Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在地下室找到了米尔斯的出租车 Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备开始检查 Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后备箱里可能还有一具尸体 Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保险杠上都是血迹 Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打开 借过 Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借过 Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了 Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那东西给我 Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 让开 借过 Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挡路 Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别开后备箱 Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我这儿来 Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德 Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在这儿帮忙 Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 别打开 求你了 Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医怎么说 Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因与其他18名被害人一致 Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡时间不到12小时 Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反击了 对吗 Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自卫多处受伤 Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没有乖乖就范 Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报告上说这个混蛋拒捕 Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不这么觉得 Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢 Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分钟 没有目击者 Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何疑点 Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直说了吧 Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他点时间 他会没事的 Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在什么情况 Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医们正在检验那些戒指 Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与那些尸体进行配对 Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警员把这些首饰的照片 Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿给被害人家属看 Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以尽快确认他们的身份 Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·苏厄德呢 Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的联系吗 Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉 Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那让我来审讯米尔斯 Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他对谁都不开口 除了他的女朋友 Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特 Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他坚持要见她 Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以这样吗 头儿 Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她说的话倒是值得一听 Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是认罪 Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么办法都好 Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首饰里没有蓝色的戒指 Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他会告诉我们凯丽在哪儿 Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系 Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已经被捕了吗 -无可奉告 Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们还无可奉告 抱歉 Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了 Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬 Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经听说了 Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遗憾 Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道现实的 Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子会把自己陷入危险之中 Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他们选择上街去 Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也没什么关系 Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过影响了统计数据而已 Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是这个意思 Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个纹身 你是不是觉得很可爱 Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真实含义 Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个瘾君子 Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吸毒的 Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往静脉里注射冰毒 Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下车 Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我下车 Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在社会福利院 Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的假释官给我的 Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的缓刑期正式结束了 宝贝 Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可以去洛杉矶了 Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始你的模特 和表演事业 Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工 Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说会帮我弄一间新公寓 Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能筹到保证金的话 Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这 Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我来说都是个好消息 Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弹头 Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来不错 Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都没做 Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的 Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永远不会去伤害别人的 Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手机 Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我当时正努力带她离开旅馆 Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫 Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的 Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来我就只知道 Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租车然后就离开了 Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从没告诉过我你见过她 Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅馆里对她都做了些什么 Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没做 达内特 Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱那孩子 Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这你是知道的 Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听着 Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要这样去做 Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去筹些钱 Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有我的妈妈 Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找个好律师来 Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我从这儿弄出去 Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们一起把她找回来 Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证我们会找到她的 Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一家会团圆的 Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝 Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和你妈妈聊过了 Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我了 Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对那些孩子做的事她都告诉我了 Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会再保护你了 Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说你已经不再是他的儿子了 Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡说 Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告诉我了 Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告诉我了 Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅馆里对那些姑娘所做的事 Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片 Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩们 Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们来找我 Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没有什么不对 Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是天性 难以抗拒 Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们看着我 Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴随着那种疼痛 Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种甜蜜的痛楚 Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们用可怜的眼神看着我 Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在说 "求你了 先生" Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 让它解脱吧" Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很温柔 Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她们照顾得很好 Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我让她们解脱了 Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么 Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底对她做了什么 Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么样了 Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 她在哪儿 Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女儿在哪儿 Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿在哪儿 你把她怎么样了 Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈2009年12月26号晚上 Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生在你妈妈身上的事 Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有没有看到其他人 Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你妈妈以外 Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说了 没人会伤害你的 Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说出声 好吗 Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让录音机录下来 Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了 Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒 Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人在做什么 Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄伤了我妈妈 Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿着刀 Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿 Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁橱里 Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了过来 Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里还亮着灯吗 Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看见了他 Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 没开灯 Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣诞树上的灯亮着 Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我妈妈不关圣诞树上的灯 Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看见了 Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片里 Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的 Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀伤害你妈妈的那个人吗 Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定是他吗 Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定吗 Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我可以见我爸爸了吗 Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始 Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一 Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新闻联络官之前所言 Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过全力侦查 Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我们已将嫌疑人缉拿归案 Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在最为重要的是 Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了 Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅图可以安宁了 Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有问题吗 Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有给我的留言吗 Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五个从艾略特湾监狱打来的 Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个叫雷·苏厄德的家伙 Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是华盛顿监狱局 Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特湾监狱 Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分机号 Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请直接输入 或者按"1" Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧 Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得 Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受 Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此 Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的 Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总找些烂男人 Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚 Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是乔对我很好 Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对凯丽也很好 Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起的第一年 Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还给凯丽买了圣诞礼物 Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不怎么处得来 Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力 Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去过阿拉斯加 Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些东西像是攒钱买的 Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为碰上了好人 你明白吗 Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给她买了什么圣诞礼物 Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那种长头发的娃娃 Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我说 挺瘆人的 Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽那会儿12岁 Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却高兴得像小孩子一样 Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯丽12岁 是三年前的事 Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔当时在阿拉斯加 Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 在船上钓鱼什么的 Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候 什么时候去的 Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说了 圣诞节的时候 Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前两周 我送他去了码头 Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回来的 Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说他当时不在这儿 Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图 Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗 Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说什么了 Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是说了什么 Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说错话了吗 Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我电话 Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打电话 这是我的权利 Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我 Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我 Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经让你打过电话了 Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不会来的 Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我 Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会来救你的 Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧 Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认命吧 Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你知道吗 Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信 Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚忘了 Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·苏厄德" Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿州寄来的 Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距离行刑还有24小时 Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到额外的一个小时放风时间" Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽情的呼吸新鲜空气吧 Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你开始产生怀疑 Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还有时间 Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间永远不会消失 Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在 Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放弃 Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -别偷看 Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶着你呢 Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走两步 Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦 Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在哪啊 Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大 Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当作 一个起点 怎么样 Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金吗 Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的了 Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我们的 Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的吗 Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱死这儿了 天啊 Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧 Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了 Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不错 Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉矶的事呢 Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了 Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是 Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起 Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧 Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有自己的窝了 Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好干净 Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绿色花盆那拿的 Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲门你是不会给我开门的 Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错 Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安谈过了吗 Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谈过了 Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认米尔斯 Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以 Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安说谎了 Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在电视上见过他 Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在到处都是 Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在试着讨你欢心 Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人知道... Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米尔斯不在城里 除了达内特 Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以... Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑 Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延缓不了多久 但是 Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少给我赢得更多时间 Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隐藏证据 Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了 Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该接那通电话的 Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这么想 Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要这么想 Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该给她回电话的 Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗 Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错 不是你的错 Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 不要紧 Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 没事 Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧 Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的 Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会好起来的 Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会好起来的 Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到了吗 Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乌鸦叫 Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在召唤同伴 Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们要返巢了 Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们让彼此失望 Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此 Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很正常 Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该相信她的 Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天会去见你儿子吗 Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感觉 Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你儿子刚出生的时候 Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我在监狱 Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七个月大的时候我才见到他 Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝与你同在 雷 Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见你 他... Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见吗 Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐惧 Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有孤独 Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你经历的痛苦 Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚 Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么祷告 Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧 雷 Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧 Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请上帝保佑我 Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他听到了 他会帮助你的 Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 请救救我吧 Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝 Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔顿很容易 Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你 Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为你会很难降服 Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真该看看你现在的表情 Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候 Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的双手 Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他们在挣扎 Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了 Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里 Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,语言是我的武器 Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我们相遇那天起 你就成了我的猎物 Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的愤怒 Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那该死的 Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望 Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都在预料之中 Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无聊至极 Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌乏味 Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我结束了 Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有个人给我500块 Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买苏厄德死刑时戴的脚镣 Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300块买他脸上罩着的兜帽 Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天记得拿点东西 Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些变态出手很阔气 Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑执行小组里 Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名单上有你的名字 Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝克说他缺个人 Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主动推荐了你 Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C区 亨德森 Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 是你 Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮 Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么 Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快过来 -安妮 Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊 Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静下来 我听不懂你在说什么 Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他 Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打电话去监狱 Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她联系不到你 就打给我了 Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了个小子 男朋友什么的 Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子射中了他 Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意开枪的 Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的 Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸体的随身物品收起来 Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登记留作证物 Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头 Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种 Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是时候吗 Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我俩都是吧 Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚给局里打了好几个电话 Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在说什么 Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她当时在找你 Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登记过 Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为又是徒劳无功 Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我来 Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好别又是该死的推销员 Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她说过话 Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和弹头谈过了 Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打给你了 该死的 Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个狗娘养的 你本来可以帮她的 Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手 Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我试过了 妈的 -住手 Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她谈过 却没帮她 Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你打电话了 Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我滚 -别打了 Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让她在这里待着 把她带走 Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人对上了 Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这四个还没确定 Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方检察官在审米尔斯 Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还有更多尸体 Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个弃尸地 Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么样了 Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了 Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系 Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遗憾 Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过结束了 我们抓到凶手了 Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于他们的家庭来说 Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有个交待 Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去观刑吗 Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带大家出去喝几杯 Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰镇酒 贴心话 Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有兴趣吗 Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想庆祝 Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉 Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你怎么想 Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为你该留下来 Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是你的归宿
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt
1 00:01:37,530 --> 00:01:39,990 翻译 米粒 2 00:01:40,030 --> 00:01:41,070 翻译 面条打包子 3 00:01:41,070 --> 00:01:42,000 翻译 面条打包子 4 00:01:42,000 --> 00:01:43,660 翻译 hodala 5 00:01:43,750 --> 00:01:45,290 翻译 janiceyj 6 00:01:45,500 --> 00:01:46,880 翻译 宏奇奇 7 00:01:47,380 --> 00:01:49,040 翻译 Tiogy 8 00:01:49,420 --> 00:01:51,090 时间轴 烟幕迟迟 9 00:01:51,420 --> 00:01:53,090 时间轴 chance-coco 10 00:01:53,170 --> 00:01:55,180 校对 坏疍小泡 11 00:01:55,460 --> 00:01:55,880 人人影视倾情奉献 12 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 人人影视倾情奉献 13 00:01:57,090 --> 00:01:59,050 后期 灰灰是菇凉 14 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 监制 坏疍小泡 15 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 谋杀 16 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 第三季 第九集 17 00:16:17,580 --> 00:16:19,700 可见艾德里安 速来 18 00:00:45,470 --> 00:00:46,290 凯丽 19 00:01:04,850 --> 00:01:05,870 凯丽 20 00:01:17,750 --> 00:01:18,850 凯丽 21 00:01:21,640 --> 00:01:22,670 凯丽 22 00:01:25,390 --> 00:01:26,450 你好啊 23 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 你去哪儿了 24 00:02:05,200 --> 00:02:05,950 照我说 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,250 那孩子都看见了 而且现在也认字 26 00:02:08,250 --> 00:02:09,850 会数数 27 00:02:10,730 --> 00:02:12,400 素养已经超出绝大多数目击证人了 28 00:02:13,650 --> 00:02:16,640 政府要确定艾德里安的精神状态稳定 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,750 才能将他的话作为目击证据 30 00:02:24,410 --> 00:02:26,100 心理医生马上就到 31 00:02:27,610 --> 00:02:29,060 那这位神医的读心妙法 32 00:02:29,060 --> 00:02:32,710 要施展多久 我们才能面见小画家呢 33 00:02:36,350 --> 00:02:37,640 估计要在这耗一天了 34 00:02:39,890 --> 00:02:41,590 没事 我有耐心 35 00:02:42,070 --> 00:02:43,280 我超有耐心的 36 00:02:45,510 --> 00:02:47,830 他看见了杀死他妈妈的人 霍德 37 00:02:49,510 --> 00:02:51,230 而且现在又一点一点地记起来了 38 00:03:04,900 --> 00:03:06,000 林顿 39 00:03:07,010 --> 00:03:07,990 什么 40 00:03:09,190 --> 00:03:10,220 什么时候 41 00:03:13,190 --> 00:03:14,240 好 我们马上来 42 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 那狗娘养的 摸走了我的钱 43 00:03:16,710 --> 00:03:17,900 摸你的钱 44 00:03:18,390 --> 00:03:19,890 这哥们看来是真缺钱了 45 00:03:19,890 --> 00:03:22,130 还开走了我的车 我跟外面的警察说过了 46 00:03:22,950 --> 00:03:25,180 乔有没有说要去哪里 47 00:03:26,260 --> 00:03:29,120 没说去哪个城外混混家鬼混 48 00:03:29,740 --> 00:03:31,610 或者是去哪处行宫选新秀了 49 00:03:31,610 --> 00:03:32,800 霍德 50 00:03:40,770 --> 00:03:43,240 我以为是凯丽 以为是她回家了 51 00:03:45,130 --> 00:03:46,360 你一定要找到他 52 00:03:47,830 --> 00:03:49,250 他来就是为了钱吗 53 00:03:50,390 --> 00:03:53,080 我不知 不知道 54 00:03:53,080 --> 00:03:55,460 他拿了一大堆露营的东西 55 00:03:55,460 --> 00:03:57,690 还有钓鱼的装备 56 00:03:59,270 --> 00:04:00,710 还拿了什么别的没 57 00:04:00,710 --> 00:04:04,020 他问我 58 00:04:04,490 --> 00:04:06,980 车后备箱的防滑链还在不在 59 00:04:07,650 --> 00:04:08,910 他在哪里有小木屋吗 60 00:04:09,160 --> 00:04:10,680 可以藏身的那种 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,450 没有 他没有那种住处 62 00:04:13,470 --> 00:04:15,070 露营的地方呢 63 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 那种树林里的露营地 64 00:04:16,790 --> 00:04:18,850 你说他把露营和钓鱼的东西带走了 65 00:04:19,040 --> 00:04:21,780 以前 他以前会去那种深山老林里 66 00:04:21,790 --> 00:04:23,320 我们刚认识那会儿 67 00:04:23,370 --> 00:04:25,660 但那已经很靠近国界了 68 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 搜查队已经知道达内特的车型款号了 69 00:04:32,030 --> 00:04:33,260 斯奇纳已经知会边境巡逻队了 70 00:04:33,260 --> 00:04:35,610 港务局已经在边境附近的主要高速路段 71 00:04:35,610 --> 00:04:36,890 和中转站全面布控 72 00:04:36,890 --> 00:04:38,170 但他比我们早出发两个小时 73 00:04:38,170 --> 00:04:39,780 他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大 74 00:04:39,780 --> 00:04:42,240 那就有的好找了 你明白吗 75 00:04:43,680 --> 00:04:45,970 好 有发现立刻通知你 76 00:04:47,250 --> 00:04:49,650 达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷 77 00:04:49,660 --> 00:04:50,610 她记得米尔斯 78 00:04:50,610 --> 00:04:52,390 有很多露营的东西都在那里 79 00:04:52,390 --> 00:04:54,900 我才不去什么破烂仓库 林顿 80 00:04:54,900 --> 00:04:56,280 那里有他的地图 81 00:04:56,540 --> 00:04:59,130 那些深山老林的地形图 82 00:04:59,130 --> 00:05:00,840 他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有 83 00:05:00,840 --> 00:05:01,690 好吧 84 00:05:01,700 --> 00:05:03,260 你直接说不就完了 85 00:05:16,220 --> 00:05:17,160 我要留言 86 00:05:17,160 --> 00:05:20,090 给莎拉·林顿警探 87 00:05:20,090 --> 00:05:21,600 告诉她 雷 88 00:05:22,680 --> 00:05:24,960 苏厄德来过电话 89 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 我等她回电 90 00:05:27,460 --> 00:05:30,170 你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德 91 00:05:32,960 --> 00:05:35,430 上帝的旨意 谁又能说得准呢 92 00:05:35,840 --> 00:05:37,490 现在信上帝了啊 93 00:05:37,660 --> 00:05:39,280 你们这帮人就没点新花样 94 00:05:39,280 --> 00:05:40,010 戴尔 你听见没 95 00:05:40,010 --> 00:05:41,950 这位仁兄跟你一样信基督得永生诶 96 00:05:41,950 --> 00:05:42,770 我肯定会出去的 弗兰西斯 97 00:05:42,780 --> 00:05:43,720 等老子出去了 98 00:05:43,720 --> 00:05:45,130 一定要去好好拜访一下你老婆 99 00:05:45,130 --> 00:05:47,870 去跟她干一发 就像这里其他人那样 100 00:05:52,330 --> 00:05:53,330 拜托 101 00:05:53,370 --> 00:05:54,170 你就这点能耐吗 102 00:05:54,170 --> 00:05:54,880 快开门 103 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 -弗朗西斯 -开门 104 00:06:05,590 --> 00:06:07,570 心理医生还在跟他谈吗 105 00:06:09,110 --> 00:06:11,640 还要多久才能让艾德里安跟我说话 106 00:06:13,350 --> 00:06:15,270 如果可以了马上通知我 107 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 定时查看进展吗 108 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 给我根烟抽 109 00:06:25,560 --> 00:06:26,640 不给 110 00:06:26,640 --> 00:06:27,490 你说"不给"是什么意思 111 00:06:28,650 --> 00:06:29,670 就是说 不 112 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 你当真 113 00:06:32,470 --> 00:06:33,460 对 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,370 没事 我明白 115 00:06:36,870 --> 00:06:38,900 我想说的是 你买上一两包烟 116 00:06:38,900 --> 00:06:40,750 时不时和我交换下最爱的牌子 117 00:06:40,750 --> 00:06:42,860 我们又成了最铁的哥们 118 00:06:42,860 --> 00:06:45,340 随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头 119 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 怎么回事 你俩散伙了 120 00:06:49,080 --> 00:06:50,350 她不可靠 121 00:06:50,780 --> 00:06:52,180 不能再相信她 122 00:06:52,580 --> 00:06:53,230 就是这儿 123 00:06:53,230 --> 00:06:54,760 不能要这种线人 124 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 见鬼 125 00:07:06,850 --> 00:07:08,290 都一贫如洗了 126 00:07:08,290 --> 00:07:10,170 达内特的破烂还真多 127 00:07:15,860 --> 00:07:17,040 怪不得我们找不到他 128 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 臭小子一直躲在这儿呢 129 00:07:27,980 --> 00:07:30,100 说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢 130 00:07:30,100 --> 00:07:31,570 如果你这么想抽两口 131 00:07:37,920 --> 00:07:39,450 我往前追 你去守住后面 132 00:08:01,760 --> 00:08:02,700 林顿 133 00:08:02,710 --> 00:08:03,890 霍德 134 00:08:20,100 --> 00:08:20,640 霍德 135 00:08:22,600 --> 00:08:24,020 霍德 136 00:09:20,030 --> 00:09:21,090 看过医生了吗 137 00:09:21,900 --> 00:09:22,940 我没事 138 00:09:23,960 --> 00:09:25,450 以什么罪名控告他 139 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 还在等地方检察官的消息 140 00:09:27,290 --> 00:09:29,540 现在没有证据能证明他跟那些尸体有关 141 00:09:30,520 --> 00:09:31,570 队长 142 00:09:32,600 --> 00:09:33,660 队长 143 00:09:34,600 --> 00:09:35,750 看看这个 144 00:09:40,200 --> 00:09:41,510 交好运了 145 00:09:41,800 --> 00:09:42,920 瞧他的戒指 146 00:09:44,320 --> 00:09:45,270 这下有证据了 147 00:09:45,290 --> 00:09:46,300 在法医和实验室的人来之前 148 00:09:46,300 --> 00:09:48,280 这东西谁都不许碰 149 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 爱米莉 给我接地方检察官 150 00:09:50,250 --> 00:09:51,020 告诉他很紧急 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,360 静一静 伙计们 静一静 152 00:09:52,360 --> 00:09:54,690 在这种时刻 警察的老规矩就是 153 00:09:55,120 --> 00:09:56,530 第一轮酒我来请 154 00:10:05,160 --> 00:10:06,300 队长 在吗 155 00:10:06,450 --> 00:10:08,430 我们在地下室找到了米尔斯的出租车 156 00:10:08,430 --> 00:10:09,670 准备开始检查 157 00:10:09,680 --> 00:10:11,580 后备箱里可能还有一具尸体 158 00:10:11,580 --> 00:10:13,600 保险杠上都是血迹 159 00:10:14,080 --> 00:10:16,280 不要打开 借过 160 00:10:16,750 --> 00:10:17,700 借过 161 00:10:26,490 --> 00:10:27,580 卡住了 162 00:10:34,340 --> 00:10:35,350 把那东西给我 163 00:10:53,500 --> 00:10:54,690 霍德 164 00:10:54,780 --> 00:10:57,790 停下 让开 借过 165 00:10:57,980 --> 00:10:58,930 别挡路 166 00:10:58,930 --> 00:11:00,230 别开后备箱 167 00:11:06,210 --> 00:11:07,320 怎么了 168 00:11:09,390 --> 00:11:10,520 到我这儿来 169 00:11:16,120 --> 00:11:17,110 拜托 霍德 170 00:11:18,720 --> 00:11:19,900 你不需要在这儿帮忙 171 00:11:23,890 --> 00:11:25,290 霍德 别打开 求你了 172 00:12:00,630 --> 00:12:01,780 法医怎么说 173 00:12:05,010 --> 00:12:06,970 死因与其他18名被害人一致 174 00:12:08,680 --> 00:12:10,500 死亡时间不到12小时 175 00:12:10,690 --> 00:12:12,220 她反击了 对吗 176 00:12:12,740 --> 00:12:14,130 没错 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,530 手腕骨折 因自卫多处受伤 178 00:12:16,530 --> 00:12:17,940 她没有乖乖就范 179 00:12:18,590 --> 00:12:21,660 报告上说这个混蛋拒捕 180 00:12:22,980 --> 00:12:24,350 我不这么觉得 181 00:12:25,290 --> 00:12:27,020 你觉得呢 182 00:12:28,210 --> 00:12:30,030 整整五分钟 没有目击者 183 00:12:30,590 --> 00:12:31,830 没有任何疑点 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,260 直说了吧 185 00:12:47,930 --> 00:12:48,930 霍德 186 00:12:57,540 --> 00:12:59,100 给他点时间 他会没事的 187 00:13:02,020 --> 00:13:03,090 现在什么情况 188 00:13:04,600 --> 00:13:06,380 法医们正在检验那些戒指 189 00:13:06,410 --> 00:13:07,730 与那些尸体进行配对 190 00:13:07,730 --> 00:13:09,920 已派出警员把这些首饰的照片 191 00:13:09,920 --> 00:13:10,910 拿给被害人家属看 192 00:13:10,910 --> 00:13:12,380 以尽快确认他们的身份 193 00:13:12,390 --> 00:13:13,960 那特里莎·苏厄德呢 194 00:13:14,060 --> 00:13:16,180 在找那些戒指和她的联系吗 195 00:13:16,840 --> 00:13:20,220 我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉 196 00:13:20,370 --> 00:13:22,010 那让我来审讯米尔斯 197 00:13:22,570 --> 00:13:25,280 他对谁都不开口 除了他的女朋友 198 00:13:25,280 --> 00:13:26,180 达内特 199 00:13:26,180 --> 00:13:28,010 他坚持要见她 200 00:13:28,200 --> 00:13:29,590 可以这样吗 头儿 201 00:13:29,590 --> 00:13:31,770 他要跟她说的话倒是值得一听 202 00:13:32,040 --> 00:13:33,370 我希望是认罪 203 00:13:33,510 --> 00:13:35,080 不管用什么办法都好 204 00:13:36,620 --> 00:13:39,250 那些首饰里没有蓝色的戒指 205 00:13:40,830 --> 00:13:42,780 也许他会告诉我们凯丽在哪儿 206 00:13:48,070 --> 00:13:49,940 乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系 207 00:13:49,940 --> 00:13:51,570 -已经被捕了吗 -无可奉告 208 00:13:51,620 --> 00:13:53,940 现在我们还无可奉告 抱歉 209 00:13:54,620 --> 00:13:55,330 失陪了 210 00:13:58,000 --> 00:13:59,150 斯蒂芬 211 00:14:08,790 --> 00:14:10,440 我已经听说了 212 00:14:12,330 --> 00:14:13,780 真的很遗憾 213 00:14:18,040 --> 00:14:19,530 但是你是知道现实的 214 00:14:20,630 --> 00:14:24,370 每天都有孩子会把自己陷入危险之中 215 00:14:24,920 --> 00:14:25,970 是啊 216 00:14:27,080 --> 00:14:29,380 是他们选择上街去 217 00:14:31,210 --> 00:14:32,910 她死了也没什么关系 218 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 不过影响了统计数据而已 219 00:14:34,540 --> 00:14:35,880 我不是这个意思 220 00:14:35,880 --> 00:14:38,410 这个纹身 你是不是觉得很可爱 221 00:14:38,850 --> 00:14:39,900 什么 222 00:14:40,130 --> 00:14:41,680 你知不知道它的真实含义 223 00:14:43,580 --> 00:14:45,310 我是个瘾君子 224 00:14:46,830 --> 00:14:48,160 一个吸毒的 225 00:14:49,240 --> 00:14:52,670 我每天都要往静脉里注射冰毒 226 00:14:58,130 --> 00:14:59,170 下车 227 00:15:00,040 --> 00:15:01,210 给我下车 228 00:15:21,450 --> 00:15:23,170 我当时在社会福利院 229 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 这是你的假释官给我的 230 00:15:27,010 --> 00:15:28,150 听着 231 00:15:28,150 --> 00:15:30,180 你的缓刑期正式结束了 宝贝 232 00:15:30,440 --> 00:15:31,580 你现在可以去洛杉矶了 233 00:15:31,580 --> 00:15:34,740 开始你的模特 和表演事业 234 00:15:40,210 --> 00:15:41,050 我的社工 235 00:15:41,050 --> 00:15:44,100 她说会帮我弄一间新公寓 236 00:15:44,340 --> 00:15:46,220 如果我能筹到保证金的话 237 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 所以这 238 00:15:51,540 --> 00:15:53,200 对你我来说都是个好消息 239 00:15:59,540 --> 00:16:00,550 宝贝 240 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 你没事吧 241 00:16:03,770 --> 00:16:04,840 是 242 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 是 243 00:16:08,090 --> 00:16:09,250 是弹头 244 00:16:30,510 --> 00:16:31,540 宝贝 245 00:16:32,480 --> 00:16:33,490 你看起来不错 246 00:16:36,890 --> 00:16:37,870 凯丽在哪儿 247 00:16:39,430 --> 00:16:40,470 我不知道 248 00:16:42,090 --> 00:16:44,430 你要相信我 我什么都没做 249 00:16:46,010 --> 00:16:46,830 拜托 你了解我的 250 00:16:46,830 --> 00:16:48,230 你知道我永远不会去伤害别人的 251 00:16:48,230 --> 00:16:49,770 你拿了她的手机 252 00:16:49,950 --> 00:16:52,520 是的 我当时正努力带她离开旅馆 253 00:16:52,840 --> 00:16:54,390 她朝我尖叫 254 00:16:54,390 --> 00:16:57,670 就像是嗨高了似的 255 00:16:57,670 --> 00:16:58,560 后来我就只知道 256 00:16:58,560 --> 00:17:00,540 她跳下我的出租车然后就离开了 257 00:17:00,540 --> 00:17:02,250 你从没告诉过我你见过她 258 00:17:02,260 --> 00:17:04,160 你在那旅馆里对她都做了些什么 259 00:17:04,170 --> 00:17:05,530 什么也没做 达内特 260 00:17:06,420 --> 00:17:07,800 我爱那孩子 261 00:17:08,020 --> 00:17:09,100 这你是知道的 262 00:17:11,190 --> 00:17:12,360 好了 听着 263 00:17:14,250 --> 00:17:15,400 接下去你要这样去做 264 00:17:16,760 --> 00:17:18,370 你先去筹些钱 265 00:17:18,490 --> 00:17:19,590 你还有我的妈妈 266 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 然后去找个好律师来 267 00:17:21,880 --> 00:17:23,030 把我从这儿弄出去 268 00:17:23,030 --> 00:17:24,450 然后我们一起把她找回来 269 00:17:24,450 --> 00:17:25,520 好吗 270 00:17:26,350 --> 00:17:29,490 我向你保证我们会找到她的 271 00:17:29,920 --> 00:17:31,910 我们一家会团圆的 272 00:17:32,690 --> 00:17:33,710 好吗 273 00:17:35,840 --> 00:17:36,550 宝贝 274 00:17:36,550 --> 00:17:37,940 我已经和你妈妈聊过了 275 00:17:37,940 --> 00:17:38,570 她告诉我了 276 00:17:38,580 --> 00:17:39,940 你对那些孩子做的事她都告诉我了 277 00:17:39,940 --> 00:17:41,170 她不会再保护你了 278 00:17:41,170 --> 00:17:43,540 她说你已经不再是他的儿子了 279 00:17:47,320 --> 00:17:48,280 胡说 280 00:17:57,500 --> 00:17:58,520 她 281 00:18:00,410 --> 00:18:01,260 她都告诉我了 282 00:18:01,260 --> 00:18:03,300 她 她把每件事都告诉我了 283 00:18:03,300 --> 00:18:05,550 你在旅馆里对那些姑娘所做的事 284 00:18:05,550 --> 00:18:07,750 那些影片 285 00:18:09,410 --> 00:18:10,660 为什么 286 00:18:16,510 --> 00:18:17,550 那些小女孩们 287 00:18:19,050 --> 00:18:20,130 她们来找我 288 00:18:22,370 --> 00:18:23,580 这没有什么不对 289 00:18:24,370 --> 00:18:26,710 这是天性 难以抗拒 290 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 她们看着我 291 00:18:32,410 --> 00:18:33,610 伴随着那种疼痛 292 00:18:35,520 --> 00:18:37,970 那种甜蜜的痛楚 293 00:18:38,900 --> 00:18:41,110 她们用可怜的眼神看着我 294 00:18:41,110 --> 00:18:45,190 就像在说 "求你了 先生" 295 00:18:45,190 --> 00:18:46,360 "求你了 让它解脱吧" 296 00:18:48,680 --> 00:18:49,770 我很温柔 297 00:18:51,160 --> 00:18:52,740 我把她们照顾得很好 298 00:18:55,890 --> 00:18:57,440 然后我让她们解脱了 299 00:18:59,760 --> 00:19:02,310 你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么 300 00:19:03,550 --> 00:19:05,090 你到底对她做了什么 301 00:19:06,330 --> 00:19:08,260 你把我的孩子怎么样了 302 00:19:12,250 --> 00:19:13,930 凯丽在哪儿 她在哪儿 303 00:19:13,930 --> 00:19:16,140 王八蛋 我女儿在哪儿 304 00:19:17,000 --> 00:19:18,150 凯丽在哪儿 305 00:19:19,020 --> 00:19:22,040 我女儿在哪儿 你把她怎么样了 306 00:19:28,310 --> 00:19:29,380 艾德里安 307 00:19:30,530 --> 00:19:33,410 我想和你谈谈2009年12月26号晚上 308 00:19:33,410 --> 00:19:36,570 发生在你妈妈身上的事 309 00:19:38,500 --> 00:19:43,270 那天晚上 你在家里有没有看到其他人 310 00:19:43,430 --> 00:19:44,620 除了你妈妈以外 311 00:19:49,620 --> 00:19:51,610 你说了 没人会伤害你的 312 00:19:53,380 --> 00:19:54,400 我保证 313 00:19:55,600 --> 00:19:56,670 告诉我 314 00:20:02,500 --> 00:20:04,930 说出声 好吗 315 00:20:04,930 --> 00:20:06,580 要让录音机录下来 316 00:20:07,720 --> 00:20:08,780 看到了 317 00:20:11,600 --> 00:20:12,740 你真棒 318 00:20:16,610 --> 00:20:19,190 那个人在做什么 319 00:20:20,670 --> 00:20:21,830 他弄伤了我妈妈 320 00:20:23,790 --> 00:20:24,930 他拿着刀 321 00:20:26,130 --> 00:20:30,140 那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿 322 00:20:30,940 --> 00:20:32,070 在壁橱里 323 00:20:32,430 --> 00:20:34,170 夜深了 我醒了过来 324 00:20:34,860 --> 00:20:36,020 夜深了 325 00:20:36,840 --> 00:20:41,060 家里还亮着灯吗 326 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 所以你才看见了他 327 00:20:44,090 --> 00:20:46,050 没有 没开灯 328 00:20:50,670 --> 00:20:52,260 圣诞树上的灯亮着 329 00:20:52,760 --> 00:20:55,450 晚上我妈妈不关圣诞树上的灯 330 00:20:56,370 --> 00:20:57,420 所以我才看见了 331 00:21:07,450 --> 00:21:09,060 这些照片里 332 00:21:09,630 --> 00:21:11,490 有你在那天晚上看到的 333 00:21:11,490 --> 00:21:12,990 拿刀伤害你妈妈的那个人吗 334 00:21:26,470 --> 00:21:27,770 你确定是他吗 335 00:21:29,270 --> 00:21:30,290 肯定吗 336 00:21:32,590 --> 00:21:34,140 现在我可以见我爸爸了吗 337 00:21:40,440 --> 00:21:41,910 一开始 338 00:21:41,920 --> 00:21:44,710 我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一 339 00:21:45,190 --> 00:21:48,750 如新闻联络官之前所言 340 00:21:49,440 --> 00:21:51,480 经过全力侦查 341 00:21:53,770 --> 00:21:56,650 目前我们已将嫌疑人缉拿归案 342 00:21:57,180 --> 00:21:58,790 现在最为重要的是 343 00:21:59,230 --> 00:22:03,150 那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了 344 00:22:04,210 --> 00:22:06,560 今晚西雅图可以安宁了 345 00:22:10,960 --> 00:22:12,030 还有问题吗 346 00:22:17,960 --> 00:22:19,380 有给我的留言吗 347 00:22:23,210 --> 00:22:24,430 五个从艾略特湾监狱打来的 348 00:22:24,430 --> 00:22:25,770 一个叫雷·苏厄德的家伙 349 00:22:37,080 --> 00:22:39,310 这里是华盛顿监狱局 350 00:22:39,310 --> 00:22:41,010 艾略特湾监狱 351 00:22:41,010 --> 00:22:42,770 如果您知道分机号 352 00:22:42,770 --> 00:22:45,340 请直接输入 或者按"1" 353 00:22:47,100 --> 00:22:48,060 你没事吧 354 00:22:49,620 --> 00:22:50,600 坐下吧 355 00:22:50,670 --> 00:22:51,700 好 356 00:22:53,830 --> 00:22:55,300 我觉得 357 00:22:55,300 --> 00:22:56,340 我是自作自受 358 00:22:56,340 --> 00:22:57,770 不至于如此 359 00:22:57,830 --> 00:22:58,870 就是的 360 00:22:58,970 --> 00:23:00,790 我总找些烂男人 361 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 我自己清楚 362 00:23:02,280 --> 00:23:04,410 可是乔对我很好 363 00:23:04,410 --> 00:23:05,840 对凯丽也很好 364 00:23:06,390 --> 00:23:08,340 我们在一起的第一年 365 00:23:08,340 --> 00:23:10,380 他还给凯丽买了圣诞礼物 366 00:23:10,390 --> 00:23:12,560 他们是不怎么处得来 367 00:23:12,750 --> 00:23:13,650 可至少他在努力 368 00:23:13,650 --> 00:23:15,610 他去过阿拉斯加 369 00:23:15,610 --> 00:23:19,820 那些东西像是攒钱买的 370 00:23:20,820 --> 00:23:23,410 我还以为碰上了好人 你明白吗 371 00:23:27,440 --> 00:23:29,100 他给她买了什么圣诞礼物 372 00:23:29,230 --> 00:23:32,510 大概是那种长头发的娃娃 373 00:23:32,510 --> 00:23:34,430 要我说 挺瘆人的 374 00:23:34,430 --> 00:23:36,520 凯丽那会儿12岁 375 00:23:36,520 --> 00:23:38,770 却高兴得像小孩子一样 376 00:23:40,170 --> 00:23:42,470 等等 凯丽12岁 是三年前的事 377 00:23:42,510 --> 00:23:43,730 是的 378 00:23:43,730 --> 00:23:44,940 乔当时在阿拉斯加 379 00:23:44,940 --> 00:23:47,270 没错 在船上钓鱼什么的 380 00:23:47,270 --> 00:23:48,790 什么时候 什么时候去的 381 00:23:49,100 --> 00:23:51,940 我刚说了 圣诞节的时候 382 00:23:51,940 --> 00:23:54,880 那之前两周 我送他去了码头 383 00:23:54,880 --> 00:23:56,750 他到一月底回来的 384 00:23:56,750 --> 00:23:58,190 就是说他当时不在这儿 385 00:23:58,190 --> 00:24:01,030 三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图 386 00:24:01,660 --> 00:24:02,720 你确定吗 387 00:24:04,310 --> 00:24:05,870 我刚说什么了 388 00:24:05,870 --> 00:24:07,310 我是不是说了什么 389 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 我说错话了吗 390 00:24:15,270 --> 00:24:17,380 给我电话 391 00:24:19,560 --> 00:24:22,600 我要打电话 这是我的权利 392 00:24:26,120 --> 00:24:28,730 把电话给我 393 00:24:34,120 --> 00:24:37,240 把电话给我 394 00:24:52,550 --> 00:24:53,900 已经让你打过电话了 395 00:24:54,300 --> 00:24:56,650 也留了言了 她不会来的 396 00:24:57,480 --> 00:24:59,710 把电话给我 397 00:25:00,090 --> 00:25:01,690 没人会来救你的 398 00:25:02,530 --> 00:25:04,260 你醒醒吧 399 00:25:08,240 --> 00:25:09,440 认命吧 400 00:25:12,140 --> 00:25:13,390 对了 你知道吗 401 00:25:14,520 --> 00:25:15,920 我倒是收到封信 402 00:25:16,800 --> 00:25:17,770 我刚忘了 403 00:25:19,040 --> 00:25:20,350 "致雷·苏厄德" 404 00:25:20,950 --> 00:25:22,450 华盛顿州寄来的 405 00:25:24,110 --> 00:25:26,740 "距离行刑还有24小时 406 00:25:27,820 --> 00:25:29,580 你可以得到额外的一个小时放风时间" 407 00:25:29,830 --> 00:25:30,850 好耶 408 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 尽情的呼吸新鲜空气吧 409 00:25:43,820 --> 00:25:44,930 雷 410 00:25:45,350 --> 00:25:46,920 我知道你开始产生怀疑 411 00:25:47,960 --> 00:25:49,530 但还有时间 412 00:25:51,640 --> 00:25:53,220 时间永远不会消失 413 00:25:55,310 --> 00:25:57,220 希望一直都在 414 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 不要放弃 415 00:26:34,270 --> 00:26:36,480 -我要摔倒了 -别偷看 416 00:26:36,480 --> 00:26:37,680 我扶着你呢 417 00:26:38,040 --> 00:26:39,690 再往前走两步 418 00:26:40,680 --> 00:26:41,730 好啦 419 00:26:43,220 --> 00:26:44,350 我们这是在哪啊 420 00:26:45,990 --> 00:26:46,650 不是很大 421 00:26:46,650 --> 00:26:49,480 就当作 一个起点 怎么样 422 00:26:50,030 --> 00:26:51,730 你付的押金吗 423 00:26:52,140 --> 00:26:53,370 这是我的了 424 00:26:54,630 --> 00:26:56,070 不 是 是我们的 425 00:26:57,130 --> 00:26:58,500 我们的吗 426 00:27:00,840 --> 00:27:03,730 我爱死这儿了 天啊 427 00:27:04,840 --> 00:27:05,790 还不赖吧 428 00:27:05,790 --> 00:27:06,900 太漂亮了 429 00:27:06,900 --> 00:27:09,000 景色不错 430 00:27:10,890 --> 00:27:12,070 那你去洛杉矶的事呢 431 00:27:15,550 --> 00:27:17,520 那想法...太蠢了 432 00:27:18,920 --> 00:27:19,970 我的意思是 433 00:27:20,830 --> 00:27:21,860 你知道的 434 00:27:22,050 --> 00:27:23,750 我只想和你在一起 435 00:27:28,360 --> 00:27:29,620 是好消息吧 436 00:27:29,630 --> 00:27:30,400 是啊 437 00:27:33,840 --> 00:27:36,040 我们有自己的窝了 438 00:27:37,020 --> 00:27:38,900 这里好干净 439 00:28:05,090 --> 00:28:06,410 绿色花盆那拿的 440 00:28:06,920 --> 00:28:08,930 我敲门你是不会给我开门的 441 00:28:51,340 --> 00:28:52,480 这不是你的错 442 00:29:00,030 --> 00:29:01,520 你和艾德里安谈过了吗 443 00:29:03,260 --> 00:29:04,360 谈过了 444 00:29:07,410 --> 00:29:08,420 他指认米尔斯 445 00:29:08,420 --> 00:29:12,110 但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以 446 00:29:12,990 --> 00:29:14,090 艾德里安说谎了 447 00:29:18,780 --> 00:29:20,410 他肯定是在电视上见过他 448 00:29:21,060 --> 00:29:22,690 现在到处都是 449 00:29:25,610 --> 00:29:27,350 他在试着讨你欢心 450 00:29:33,970 --> 00:29:35,150 没人知道... 451 00:29:36,030 --> 00:29:38,250 米尔斯不在城里 除了达内特 452 00:29:40,080 --> 00:29:41,230 所以... 453 00:29:43,190 --> 00:29:47,070 我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑 454 00:29:47,070 --> 00:29:48,630 延缓不了多久 但是 455 00:29:50,410 --> 00:29:53,370 至少给我赢得更多时间 456 00:29:53,370 --> 00:29:55,140 你是在隐藏证据 457 00:29:55,310 --> 00:29:57,710 要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了 458 00:30:20,740 --> 00:30:21,880 我应该接那通电话的 459 00:30:25,510 --> 00:30:26,180 别这么想 460 00:30:26,470 --> 00:30:27,130 不要这么想 461 00:30:27,130 --> 00:30:28,250 我应该给她回电话的 462 00:30:28,250 --> 00:30:30,120 千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗 463 00:30:31,410 --> 00:30:33,680 这不是你的错 不是你的错 464 00:30:47,320 --> 00:30:48,100 抱歉 465 00:30:48,100 --> 00:30:49,350 没事 不要紧 466 00:30:54,150 --> 00:30:55,950 没事 没事 467 00:30:56,130 --> 00:30:57,100 真的很抱歉 468 00:30:57,110 --> 00:30:58,480 不要紧 469 00:31:13,400 --> 00:31:14,730 一切都会好起来的 470 00:31:19,700 --> 00:31:21,010 会好起来的 471 00:31:24,100 --> 00:31:26,030 都会好起来的 472 00:31:32,460 --> 00:31:33,470 你听到了吗 473 00:31:35,390 --> 00:31:36,500 乌鸦叫 474 00:31:37,690 --> 00:31:39,070 它们在召唤同伴 475 00:31:40,180 --> 00:31:41,430 它们要返巢了 476 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 我们让彼此失望 477 00:31:46,920 --> 00:31:48,040 人的本性如此 478 00:31:48,040 --> 00:31:49,120 这很正常 479 00:31:55,390 --> 00:31:57,140 我不应该相信她的 480 00:32:01,700 --> 00:32:02,670 你... 481 00:32:03,500 --> 00:32:04,720 明天会去见你儿子吗 482 00:32:09,860 --> 00:32:11,100 那是什么感觉 483 00:32:14,970 --> 00:32:16,800 你 你儿子刚出生的时候 484 00:32:20,990 --> 00:32:23,080 他出生的时候我在监狱 485 00:32:25,710 --> 00:32:27,900 他七个月大的时候我才见到他 486 00:32:32,990 --> 00:32:34,470 上帝与你同在 雷 487 00:32:36,290 --> 00:32:37,810 他看得见你 他... 488 00:32:40,560 --> 00:32:41,740 他看得见吗 489 00:32:42,420 --> 00:32:44,520 他知道你感到恐惧 490 00:32:44,920 --> 00:32:46,240 还有孤独 491 00:32:46,750 --> 00:32:49,610 他了解你经历的痛苦 492 00:32:50,820 --> 00:32:52,000 每一寸的痛楚 493 00:32:53,010 --> 00:32:54,340 我不知道怎么祷告 494 00:32:57,160 --> 00:32:58,410 解脱吧 雷 495 00:33:01,610 --> 00:33:02,750 解脱吧 496 00:33:06,640 --> 00:33:07,930 请上帝保佑我 497 00:33:10,730 --> 00:33:13,440 他听到了 他会帮助你的 498 00:33:13,440 --> 00:33:17,070 主啊 请救救我吧 499 00:33:17,990 --> 00:33:19,550 我很害怕 上帝 500 00:33:39,760 --> 00:33:44,070 奥尔顿很容易 501 00:33:44,070 --> 00:33:45,110 不过你 502 00:33:45,860 --> 00:33:47,500 我还以为你会很难降服 503 00:33:49,190 --> 00:33:51,890 天啊 你真该看看你现在的表情 504 00:33:55,530 --> 00:33:56,890 老天啊 505 00:34:02,280 --> 00:34:03,980 在外面的时候 506 00:34:03,980 --> 00:34:05,160 我用我的双手 507 00:34:05,730 --> 00:34:08,040 我感受到他们在挣扎 508 00:34:09,090 --> 00:34:12,260 抵抗 然后就屈服了 509 00:34:16,600 --> 00:34:17,710 在这里 510 00:34:19,540 --> 00:34:21,520 语言是我的武器 511 00:34:31,720 --> 00:34:34,000 从我们相遇那天起 你就成了我的猎物 512 00:34:36,640 --> 00:34:38,950 你的憎恨 你的愤怒 513 00:34:39,150 --> 00:34:40,270 你那该死的 514 00:34:41,980 --> 00:34:43,120 希望 515 00:34:47,130 --> 00:34:49,350 你们全都在预料之中 516 00:34:52,440 --> 00:34:53,460 无聊至极 517 00:34:54,760 --> 00:34:56,040 天啊 518 00:34:57,320 --> 00:34:59,020 我讨厌乏味 519 00:35:03,470 --> 00:35:04,340 我结束了 520 00:35:11,970 --> 00:35:14,050 市中心有个人给我500块 521 00:35:14,050 --> 00:35:15,820 买苏厄德死刑时戴的脚镣 522 00:35:17,030 --> 00:35:19,290 另外300块买他脸上罩着的兜帽 523 00:35:22,390 --> 00:35:23,310 明天记得拿点东西 524 00:35:23,310 --> 00:35:25,040 这些变态出手很阔气 525 00:35:26,450 --> 00:35:28,080 我不在死刑执行小组里 526 00:35:28,990 --> 00:35:30,170 名单上有你的名字 527 00:35:31,130 --> 00:35:31,910 什么 528 00:35:32,410 --> 00:35:34,000 贝克说他缺个人 529 00:35:34,830 --> 00:35:35,950 主动推荐了你 530 00:35:42,320 --> 00:35:43,540 C区 亨德森 531 00:35:43,540 --> 00:35:44,240 谢天谢地 是你 532 00:35:44,240 --> 00:35:45,740 -你是哪位 -我是安妮 533 00:35:45,780 --> 00:35:46,700 -我的天啊 -什么 534 00:35:46,700 --> 00:35:47,930 -你快过来 -安妮 535 00:35:48,080 --> 00:35:48,840 求你了 我的上帝啊 536 00:35:48,840 --> 00:35:50,670 冷静下来 我听不懂你在说什么 537 00:35:50,670 --> 00:35:52,770 -弗朗西斯射中了他 -他射中了他 538 00:36:15,450 --> 00:36:16,710 我的天啊 539 00:36:17,680 --> 00:36:18,780 安妮打电话去监狱 540 00:36:19,650 --> 00:36:21,190 她联系不到你 就打给我了 541 00:36:22,150 --> 00:36:25,010 来了个小子 男朋友什么的 542 00:36:25,350 --> 00:36:26,430 你儿子射中了他 543 00:36:26,770 --> 00:36:29,820 弗朗西斯 他不是故意开枪的 544 00:36:32,870 --> 00:36:34,570 他不是故意的 545 00:36:46,870 --> 00:36:47,770 怎么回事 546 00:37:13,250 --> 00:37:15,590 得把尸体的随身物品收起来 547 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 登记留作证物 548 00:37:17,390 --> 00:37:20,900 瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头 549 00:37:22,510 --> 00:37:25,110 我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种 550 00:37:27,810 --> 00:37:30,500 抱歉 不是时候吗 551 00:37:31,290 --> 00:37:31,860 是的 552 00:37:32,370 --> 00:37:34,050 对我俩都是吧 553 00:37:37,190 --> 00:37:38,190 什么意思 554 00:37:39,270 --> 00:37:41,980 她昨晚给局里打了好几个电话 555 00:37:42,770 --> 00:37:44,680 等下 你到底在说什么 556 00:37:45,100 --> 00:37:47,580 她当时在找你 557 00:37:48,350 --> 00:37:49,590 里迪克登记过 558 00:37:50,160 --> 00:37:52,270 他以为又是徒劳无功 559 00:37:58,600 --> 00:38:00,450 -坐下 吃完 我去 -我来 560 00:38:02,140 --> 00:38:04,410 最好别又是该死的推销员 561 00:38:12,810 --> 00:38:13,560 霍德 562 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 干嘛 563 00:38:16,170 --> 00:38:17,030 你和她说过话 564 00:38:17,030 --> 00:38:18,970 -搞什么鬼 -你和弹头谈过了 565 00:38:19,550 --> 00:38:20,520 我打给你了 该死的 566 00:38:20,520 --> 00:38:21,810 你个狗娘养的 你本来可以帮她的 567 00:38:21,810 --> 00:38:24,590 -我的天啊 住手 -住手 568 00:38:24,830 --> 00:38:26,750 -我试过了 妈的 -住手 569 00:38:27,650 --> 00:38:29,300 你和她谈过 却没帮她 570 00:38:29,300 --> 00:38:30,010 我给你打电话了 571 00:38:30,010 --> 00:38:30,920 住手 572 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 -你给我滚 -别打了 573 00:38:44,010 --> 00:38:47,000 别让她在这里待着 把她带走 574 00:39:34,800 --> 00:39:37,330 大部分戒指都和被害人对上了 575 00:39:38,830 --> 00:39:40,460 不过这四个还没确定 576 00:39:42,170 --> 00:39:43,560 地方检察官在审米尔斯 577 00:39:43,770 --> 00:39:45,300 可能还有更多尸体 578 00:39:45,920 --> 00:39:47,670 另一个弃尸地 579 00:39:48,720 --> 00:39:50,460 艾德里安怎么样了 580 00:39:50,570 --> 00:39:52,080 我错了 581 00:39:54,830 --> 00:39:57,050 特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系 582 00:40:00,430 --> 00:40:01,210 我很遗憾 583 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 不过结束了 我们抓到凶手了 584 00:40:07,060 --> 00:40:08,180 对于他们的家庭来说 585 00:40:09,120 --> 00:40:10,520 至少有个交待 586 00:40:16,270 --> 00:40:17,790 你明天要去观刑吗 587 00:40:19,830 --> 00:40:20,440 不 588 00:40:23,190 --> 00:40:25,840 我带大家出去喝几杯 589 00:40:27,390 --> 00:40:29,820 冰镇酒 贴心话 590 00:40:29,820 --> 00:40:30,850 你有兴趣吗 591 00:40:33,390 --> 00:40:36,520 我真的 不想庆祝 592 00:40:42,990 --> 00:40:44,260 你做得很出色 莎拉 593 00:40:46,590 --> 00:40:47,710 很棒 594 00:40:54,070 --> 00:40:55,340 无论你怎么想 595 00:40:58,820 --> 00:41:01,400 我认为你该留下来 596 00:41:03,810 --> 00:41:05,430 这才是你的归宿
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 23439 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} janiceyj Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} Tiogy Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲 Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼 Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微軟雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可見艾德里安 速來 Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie. Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie! Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man. Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at? Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know, Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看見了 而且現在也認字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs, Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會數數\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s. Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素養已經超出絕大多數目擊證人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要確定艾德里安的精神狀態穩定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能將他的話作為目擊證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness. Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生馬上就到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way. Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這位神醫的讀心妙法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我們才能面見小畫家呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso? Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計要在這耗一天了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day. Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我有耐心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience. Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man. Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見了殺死他媽媽的人 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder. Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且現在又一點一點地記起來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more. Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden. Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我們馬上來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come. Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘養的 摸走了我的錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money. Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money? Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這哥們看來是真缺錢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate. Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還開走了我的車 我跟外面的警察說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him. Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬有沒有說要去哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going? Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說去哪個城外混混家鬼混\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or... Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪處行宮選新秀了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent? Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為是凱麗 以為是她回家了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home. Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him. Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來就是為了錢嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money? Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know. Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露營的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有釣魚的裝備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff. Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還拿了什么別的沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else? Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh... Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車后備箱的防滑鏈還在不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk. Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin? Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out. Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他沒有那種住處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that. Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露營的地方呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites, Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種樹林里的露營地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go? Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他把露營和釣魚的東西帶走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear. Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前會去那種深山老林里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛認識那會兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met, Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已經很靠近國界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border. Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查隊已經知道達內特的車型款號了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car. Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇納已經知會邊境巡邏隊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol, Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港務局已經在邊境附近的主要高速路段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中轉站全面布控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border. Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我們早出發兩個小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start. Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada, Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有發現立刻通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find. Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley. Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她記得米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露營的東西都在那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there. Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破爛倉庫 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps -- Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps, Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished. Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then. Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接說不就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said. Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message. Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給莎拉·林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden. Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray... Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德來過電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called. Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回電\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting. Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward? Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 誰又能說得準呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways. Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在信上帝了啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh? Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫人就沒點新花樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that? Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾 你聽見沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that? Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here. Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定會出去的 弗蘭西斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis. Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do, Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜訪一下你老婆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife, Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一發 就像這里其他人那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here. Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就這點能耐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that. Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate. Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate! Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生還在跟他談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him? Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要多久才能讓艾德里安跟我說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me? Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了馬上通知我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens. Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定時查看進展嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour? Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我根煙抽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke. Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說"不給"是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"? Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no. Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep. Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it. Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說的是 你買上一兩包煙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時不時和我交換下最愛的牌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then, Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又成了最鐵的哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again. Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你倆散伙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up? Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable. Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more. Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is. Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要這種線人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that. Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn. Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一貧如洗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit, Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特的破爛還真多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it. Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我們找不到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him. Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在這兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time. Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there. Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你這么想抽兩口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad... Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back! Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden! Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看過醫生了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic? Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine. Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with? Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在等地方檢察官的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A., Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant! Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo! Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this. Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好運了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early. Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings. Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下有證據了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him. Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法醫和實驗室的人來之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西誰都不許碰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here. Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛米莉 給我接地方檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A., Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他很緊急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent. Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靜一靜 伙計們 靜一靜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady! Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 警察的老規矩就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying -- Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一輪酒我來請\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me! Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 在嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there? Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在地下室找到了米爾斯的出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor. Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備開始檢查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out. Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后備箱里可能還有一具尸體\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk. Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保險杠上都是血跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper. Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打開 借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me! Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through. Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck. Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那東西給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing. Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 讓開 借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through. Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擋路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way! Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別開后備箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk! Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我這兒來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here. Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder. Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在這兒幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here. Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 別打開 求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't. Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say? Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因與其他18名被害人一致\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18. Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡時間不到12小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours. Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反擊了 對嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right? Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自衛多處受傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds. Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒有乖乖就范\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly. Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,報告上說這個混蛋拒捕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest. Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不這么覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me. Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm? Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分鐘 沒有目擊者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses? Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有任何疑點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions? Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直說了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word. Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他點時間 他會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right. Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什么情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we? Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫們正在檢驗那些戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings, Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與那些尸體進行配對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies. Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警員把這些首飾的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿給被害人家屬看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families. Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以盡快確認他們的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s. Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·蘇厄德呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward? Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的聯系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her? Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah. Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那讓我來審訊米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills. Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他對誰都不開口 除了他的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend. Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette? Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他堅持要見她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her. Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以這樣嗎 頭兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss? Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她說的話倒是值得一聽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible. Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是認罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession. Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么辦法都好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it. Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首飾里沒有藍色的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry. Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他會告訴我們凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is. Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已經被捕了嗎 -無可奉告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment. Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們還無可奉告 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen! Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經聽說了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened. Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道現實的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality. Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子會把自己陷入危險之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day. Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他們選擇上街去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets. Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也沒什么關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died. Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過影響了統計數據而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic. Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是這個意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying. Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個紋身 你是不是覺得很可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute? Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真實含義\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means? Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個癮君子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict! Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吸毒的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker. Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往靜脈里注射冰毒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day. Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out. Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out! Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在社會福利院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services. Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的假釋官給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this. Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen... Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的緩刑期正式結束了 寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby. Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可以去洛杉磯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now, Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始你的模特 和表演事業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting. Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker, Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說會幫我弄一間新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me... Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能籌到保證金的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit. Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我來說都是個好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us. Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby? Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It... Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's... Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet. Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good. Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this. Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me. Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永遠不會去傷害別人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody. Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我當時正努力帶她離開旅館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel. Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me, Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something. Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來我就只知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know, Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租車然后就離開了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off. Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從沒告訴過我你見過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her! Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅館里對她都做了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel? Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒做 達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette. Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid. Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這你是知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that. Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen. Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要這樣去做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do. Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去籌些錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together. Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有我的媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom. Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找個好律師來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer. Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我從這兒弄出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here, Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們一起把她找回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her. Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證我們會找到她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her, Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一家會團圓的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again. Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和你媽媽聊過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother! Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me, Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對那些孩子做的事她都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids. Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不會再保護你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you. Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說你已經不再是他的兒子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore. Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit. Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She... Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me. Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅館里對那些姑娘所做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel. Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films. Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls... Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me. Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒有什么不對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong. Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是天性 難以抗拒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped. Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me... Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴隨著那種疼痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache... Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種甜蜜的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache. Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們用可憐的眼神看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes, Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在說 "求你了 先生"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister." Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 讓它解脫吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away. Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很溫柔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle. Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她們照顧得很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them. Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我讓她們解脫了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby? Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底對她做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?! Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 她在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?! Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女兒在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?! Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?! Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒在哪兒 你把她怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian... Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你談談2009年12月26號晚上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生在你媽媽身上的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009. Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有沒有看到其他人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你媽媽以外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom? Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說了 沒人會傷害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did. Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you. Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me. Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出聲 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay? Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓錄音機錄下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder. Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great. Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人在做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing? Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄傷了我媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom. Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿著刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife. Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁櫥里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet. Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up. Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late. Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里還亮著燈嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment? Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看見了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him? Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 沒開燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark. Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣誕樹上的燈亮著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on. Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night. Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看見了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how. Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night, Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom, Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀傷害你媽媽的那個人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos? Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定是他嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him? Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive? Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我可以見我爸爸了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now? Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one, Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest. Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新聞聯絡官之前所言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today, Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經過全力偵查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work, Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我們已將嫌疑人緝拿歸案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time. Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在最為重要的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is... Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets, Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅圖可以安寧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight. Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions? Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有給我的留言嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me? Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五個從艾略特灣監獄打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay -- Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫雷·蘇厄德的家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward. Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是華盛頓監獄局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections, Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特灣監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary. Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分機號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension, Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請直接輸入 或者按"1"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for... Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right? Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit? Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I... Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this. Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this. Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總找些爛男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys. Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know. Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是喬對我很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me. Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對凱麗也很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie. Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起的第一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還給凱麗買了圣誕禮物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and... Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不怎么處得來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like... Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried. Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去過阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska, Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些東西像是攢錢買的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things. Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為碰上了好人 你明白嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know? Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他給她買了什么圣誕禮物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas? Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那種長頭發的娃娃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我說 挺瘆人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me. Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗那會兒12歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12, Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻高興得像小孩子一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl. Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱麗12歲 是三年前的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago? Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬當時在阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska? Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 在船上釣魚什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something? Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候 什么時候去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there? Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說了 圣誕節的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas. Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前兩周 我送他去了碼頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before, Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January. Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說他當時不在這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here? Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure? Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say? Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是說了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some-- Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說錯話了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong? Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone! Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打電話 這是我的權利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right! Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經讓你打過電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls. Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不會來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming. Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone. Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會來救你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you. Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that. Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認命吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what? Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message. Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot. Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·蘇厄德"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward," Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,華盛頓州寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington. Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距離行刑還有24小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution, Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到額外的一個小時放風時間"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time." Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee. Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡情的呼吸新鮮空氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can. Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你開始產生懷疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts. Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還有時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time. Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間永遠不會消失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time. Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope. Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放棄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up. Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -別偷看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶著你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you. Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走兩步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further. Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在哪啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we? Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much. Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當作 一個起點 怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know? Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit? Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?! Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours. Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours? Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛死這兒了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God! Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不賴吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh? Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful! Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view. Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉磯的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.? Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea. Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know... Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want. Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news? Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有自己的窩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad. Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好干凈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean. Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,綠色花盆那拿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot. Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲門你是不會給我開門的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked. Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安談過了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian? Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills, Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so... Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied. Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在電視上見過他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV. Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在到處都是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now. Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在試著討你歡心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy. Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人知道...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows... Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米爾斯不在城里 除了達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette. Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延緩不了多久 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but... Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少給我贏得更多時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least. Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隱藏證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence. Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該接那通電話的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up. Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該給她回電話的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back. Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die? Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯 不是你的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault. Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 不要緊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter. Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay. Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要緊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that? Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烏鴉叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows. Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在召喚同伴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another. Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們要返巢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home. Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們讓彼此失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down. Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do. Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens. Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該相信她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her. Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you... Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天會去見你兒子嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow? Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like? Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你兒子剛出生的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born? Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我在監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born. Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七個月大的時候我才見到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old. Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝與你同在 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray. Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見你 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He... Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does? Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐懼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared. Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有孤獨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone. Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你經歷的痛苦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel. Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it. Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么禱告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray. Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray. Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go. Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請上帝保佑我 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please. Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他聽到了 他會幫助你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up. Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 請救救我吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me. Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God. Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧爾頓很容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy. Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you -- Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為你會很難降服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack. Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真該看看你現在的表情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now! Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside, Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的雙手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands. Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他們在掙扎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle, Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in. Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here? Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,語言是我的武器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me. Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我們相遇那天起 你就成了我的獵物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met. Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的憤怒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage... Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn... Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope. Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都在預料之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable. Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無聊至極\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring. Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭乏味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring. Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有個人給我500塊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買蘇厄德死刑時戴的腳鐐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution... Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300塊買他臉上罩著的兜帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face. Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天記得拿點東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow. Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些變態出手很闊氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T. Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑執行小組里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team. Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名單上有你的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list. Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝克說他缺個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man. Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主動推薦了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you. Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C區 亨德森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson. Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you. Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie! Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What? Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快過來 -安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie? Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God! Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜下來 我聽不懂你在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're -- Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him? Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打電話去監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison. Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她聯系不到你 就打給我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me. Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了個小子 男朋友什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something -- Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him. Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意開槍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it! Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to! Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸體的隨身物品收起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects, Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登記留作證物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence. Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys. Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是時候嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing? Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我倆都是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess. Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚給局里打了好幾個電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night. Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about? Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她當時在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you. Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登記過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it. Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為又是徒勞無功\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase. Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it. Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好別又是該死的推銷員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again. Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她說過話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?! Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和彈頭談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?! Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打給你了 該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it! Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個狗娘養的 你本來可以幫她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her! Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我試過了 媽的 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!! Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她談過 卻沒幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?! Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you! Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it! Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你給我滾 -別打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop! Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓她在這里待著 把她帶走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here. Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人對上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim. Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過這四個還沒確定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though. Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方檢察官在審米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills. Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還有更多尸體\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies. Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個棄尸地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site. Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian? Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong. Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills. Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過結束了 我們抓到兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy. Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于他們的家庭來說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families. Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有個交待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least. Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去觀刑嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow? Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶大家出去喝幾杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰鎮酒 貼心話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation. Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有興趣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested? Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想慶祝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating. Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah. Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work. Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth... Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為你該留下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on. Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是你的歸宿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt
1 00:01:37,530 --> 00:01:39,990 翻譯 米粒 2 00:01:40,030 --> 00:01:41,070 翻譯 面條打包子 3 00:01:41,070 --> 00:01:42,000 翻譯 面條打包子 4 00:01:42,000 --> 00:01:43,660 翻譯 hodala 5 00:01:43,750 --> 00:01:45,290 翻譯 janiceyj 6 00:01:45,500 --> 00:01:46,880 翻譯 宏奇奇 7 00:01:47,380 --> 00:01:49,040 翻譯 Tiogy 8 00:01:49,420 --> 00:01:51,090 時間軸 煙幕遲遲 9 00:01:51,420 --> 00:01:53,090 時間軸 chance-coco 10 00:01:53,170 --> 00:01:55,180 校對 壞?小泡 11 00:01:55,460 --> 00:01:55,880 人人影視傾情奉獻 www.YYeTs.com 12 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 人人影視傾情奉獻 www.YYeTs.com 13 00:01:57,090 --> 00:01:59,050 后期 灰灰是菇涼 14 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 監制 壞?小泡 15 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 謀殺 16 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 第三季 第九集 17 00:16:17,580 --> 00:16:19,700 可見艾德里安 速來 18 00:00:45,470 --> 00:00:46,290 凱麗 Kallie? 19 00:01:04,850 --> 00:01:05,870 凱麗 Kallie? 20 00:01:17,750 --> 00:01:18,850 凱麗 Kallie. 21 00:01:21,640 --> 00:01:22,670 凱麗 Kallie! 22 00:01:25,390 --> 00:01:26,450 你好啊 Hey, man. 23 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 你去哪兒了 Where you been at? 24 00:02:05,200 --> 00:02:05,950 照我說 I'm just saying, you know, 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,250 那孩子都看見了 而且現在也認字 kid's got 20/20, he knows his ABCs, 26 00:02:08,250 --> 00:02:09,850 會數數 1, 2, 3s. 27 00:02:10,730 --> 00:02:12,400 素養已經超出絕大多數目擊證人了 That's better than most witnesses we got. 28 00:02:13,650 --> 00:02:16,640 政府要確定艾德里安的精神狀態穩定 The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,750 才能將他的話作為目擊證據 to be considered a credible witness. 30 00:02:24,410 --> 00:02:26,100 心理醫生馬上就到 Psychologist is on his way. 31 00:02:27,610 --> 00:02:29,060 那這位神醫的讀心妙法 So, how long is it gonna take for Dr. Spock 32 00:02:29,060 --> 00:02:32,710 要施展多久 我們才能面見小畫家呢 to do his mind-meld thing before we can see Picasso? 33 00:02:36,350 --> 00:02:37,640 估計要在這耗一天了 We're gonna be here all day. 34 00:02:39,890 --> 00:02:41,590 沒事 我有耐心 It's okay. I got patience. 35 00:02:42,070 --> 00:02:43,280 我超有耐心的 I'm a patient man. 36 00:02:45,510 --> 00:02:47,830 他看見了殺死他媽媽的人 霍德 He saw the man who killed his mom, Holder. 37 00:02:49,510 --> 00:02:51,230 而且現在又一點一點地記起來了 And he's remembering more and more. 38 00:03:04,900 --> 00:03:06,000 林頓 Linden. 39 00:03:07,010 --> 00:03:07,990 什么 What? 40 00:03:09,190 --> 00:03:10,220 什么時候 When? 41 00:03:13,190 --> 00:03:14,240 好 我們馬上來 Okay, here we come. 42 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 那狗娘養的 摸走了我的錢 That son of a bitch -- he stole my money. 43 00:03:16,710 --> 00:03:17,900 摸你的錢 Your money? 44 00:03:18,390 --> 00:03:19,890 這哥們看來是真缺錢了 Dude must be really desperate. 45 00:03:19,890 --> 00:03:22,130 還開走了我的車 我跟外面的警察說過了 He took my car, too. I already told him. 46 00:03:22,950 --> 00:03:25,180 喬有沒有說要去哪里 Did, uh, Joe tell you where he might be going? 47 00:03:26,260 --> 00:03:29,120 沒說去哪個城外混混家鬼混 Some out-of-town ass he might have tagged or... 48 00:03:29,740 --> 00:03:31,610 或者是去哪處行宮選新秀了 Montessori he was scouting for talent? 49 00:03:31,610 --> 00:03:32,800 霍德 Holder. 50 00:03:40,770 --> 00:03:43,240 我以為是凱麗 以為是她回家了 I thought it was Kallie. I thought she had come home. 51 00:03:45,130 --> 00:03:46,360 你一定要找到他 You got to find him. 52 00:03:47,830 --> 00:03:49,250 他來就是為了錢嗎 He only wanted your money? 53 00:03:50,390 --> 00:03:53,080 我不知 不知道 I-I-I don't -- I don't -- I don't know. 54 00:03:53,080 --> 00:03:55,460 他拿了一大堆露營的東西 He took a bunch of his camping stuff 55 00:03:55,460 --> 00:03:57,690 還有釣魚的裝備 and his fishing stuff. 56 00:03:59,270 --> 00:04:00,710 還拿了什么別的沒 Did he take anything else? 57 00:04:00,710 --> 00:04:04,020 他問我 Uh, he asked me if, uh... 58 00:04:04,490 --> 00:04:06,980 車后備箱的防滑鏈還在不在 if I still had snow chains in my trunk. 59 00:04:07,650 --> 00:04:08,910 他在哪里有小木屋嗎 Does he have a cabin? 60 00:04:09,160 --> 00:04:10,680 可以藏身的那種 Someplace he could hide out. 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,450 沒有 他沒有那種住處 No, he doesn't have anything like that. 62 00:04:13,470 --> 00:04:15,070 露營的地方呢 What about camp sites, 63 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 那種樹林里的露營地 places in the woods he would go? 64 00:04:16,790 --> 00:04:18,850 你說他把露營和釣魚的東西帶走了 You said he took his camping and fishing gear. 65 00:04:19,040 --> 00:04:21,780 以前 他以前會去那種深山老林里 Um, he was -- he was into backwoods stuff 66 00:04:21,790 --> 00:04:23,320 我們剛認識那會兒 back when we met, 67 00:04:23,370 --> 00:04:25,660 但那已經很靠近國界了 but that was way up along the border. 68 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 搜查隊已經知道達內特的車型款號了 Dispatch has the make and model of Danette's car. 69 00:04:32,030 --> 00:04:33,260 斯奇納已經知會邊境巡邏隊了 Skinner's alerting border patrol, 70 00:04:33,260 --> 00:04:35,610 港務局已經在邊境附近的主要高速路段 Port authority is staging at all the major freeway routes 71 00:04:35,610 --> 00:04:36,890 和中轉站全面布控 and transitions on the border. 72 00:04:36,890 --> 00:04:38,170 但他比我們早出發兩個小時 Guy's got a two-hour head start. 73 00:04:38,170 --> 00:04:39,780 他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大 If he's trying to cross the border into Canada, 74 00:04:39,780 --> 00:04:42,240 那就有的好找了 你明白嗎 we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? 75 00:04:43,680 --> 00:04:45,970 好 有發現立刻通知你 Yeah. I'll let you know what we find. 76 00:04:47,250 --> 00:04:49,650 達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷 Danette has this old storage unit in rainier valley. 77 00:04:49,660 --> 00:04:50,610 她記得米爾斯 She remembers putting away 78 00:04:50,610 --> 00:04:52,390 有很多露營的東西都在那里 a lot of Mills' old camping stuff there. 79 00:04:52,390 --> 00:04:54,900 我才不去什么破爛倉庫 林頓 I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. 80 00:04:54,900 --> 00:04:56,280 那里有他的地圖 It's got his maps -- 81 00:04:56,540 --> 00:04:59,130 那些深山老林的地形圖 All of his whole backwoods topographical maps, 82 00:04:59,130 --> 00:05:00,840 他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有 every place he ever camped, hunted, fished. 83 00:05:00,840 --> 00:05:01,690 好吧 All right, then. 84 00:05:01,700 --> 00:05:03,260 你直接說不就完了 I mean, you could have just said. 85 00:05:16,220 --> 00:05:17,160 我要留言 I'll leave a message. 86 00:05:17,160 --> 00:05:20,090 給莎拉·林頓警探 It's for Detective Sarah Linden. 87 00:05:20,090 --> 00:05:21,600 告訴她 雷 Tell her Ray... 88 00:05:22,680 --> 00:05:24,960 蘇厄德來過電話 Seward called. 89 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 我等她回電 I'll be waiting. 90 00:05:27,460 --> 00:05:30,170 你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德 You really think that cop's gonna save you, Seward? 91 00:05:32,960 --> 00:05:35,430 上帝的旨意 誰又能說得準呢 The Lord works in mysterious ways. 92 00:05:35,840 --> 00:05:37,490 現在信上帝了啊 So you found God now, huh? 93 00:05:37,660 --> 00:05:39,280 你們這幫人就沒點新花樣 You guys are like clockwork, you know that? 94 00:05:39,280 --> 00:05:40,010 戴爾 你聽見沒 Dale, you hear that? 95 00:05:40,010 --> 00:05:41,950 這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒 You got a little Jesus circle jerk buddy here. 96 00:05:41,950 --> 00:05:42,770 我肯定會出去的 弗蘭西斯 I'm getting out, Francis. 97 00:05:42,780 --> 00:05:43,720 等老子出去了 And when I do, 98 00:05:43,720 --> 00:05:45,130 一定要去好好拜訪一下你老婆 maybe I'll pay a little visit to your wife, 99 00:05:45,130 --> 00:05:47,870 去跟她干一發 就像這里其他人那樣 have a go at her just like everyone else in here. 100 00:05:52,330 --> 00:05:53,330 拜托 Come on! 101 00:05:53,370 --> 00:05:54,170 你就這點能耐嗎 You can do better than that. 102 00:05:54,170 --> 00:05:54,880 快開門 Open the gate. 103 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 -弗朗西斯 -開門 - Francis? - Open the gate! 104 00:06:05,590 --> 00:06:07,570 心理醫生還在跟他談嗎 The psychologist is still talking to him? 105 00:06:09,110 --> 00:06:11,640 還要多久才能讓艾德里安跟我說話 So, how long till Adrian's cleared to speak with me? 106 00:06:13,350 --> 00:06:15,270 如果可以了馬上通知我 Contact me immediately when that happens. 107 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 定時查看進展嗎 Power by the hour? 108 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 給我根煙抽 Actually, give me a smoke. 109 00:06:25,560 --> 00:06:26,640 不給 No. 110 00:06:26,640 --> 00:06:27,490 你說"不給"是什么意思 What do you mean, "no"? 111 00:06:28,650 --> 00:06:29,670 就是說 不 I mean, no. 112 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 你當真 Seriously? 113 00:06:32,470 --> 00:06:33,460 對 Yep. 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,370 沒事 我明白 Oh, it's fine. I get it. 115 00:06:36,870 --> 00:06:38,900 我想說的是 你買上一兩包煙 All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, 116 00:06:38,900 --> 00:06:40,750 時不時和我交換下最愛的牌子 reciprocate the love every now and then, 117 00:06:40,750 --> 00:06:42,860 我們又成了最鐵的哥們 and, you know, we're back to being BFFs again. 118 00:06:42,860 --> 00:06:45,340 隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭 Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. 119 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 怎么回事 你倆散伙了 What's going on? You two break up? 120 00:06:49,080 --> 00:06:50,350 她不可靠 She's unreliable. 121 00:06:50,780 --> 00:06:52,180 不能再相信她 Can't trust her no more. 122 00:06:52,580 --> 00:06:53,230 就是這兒 Here it is. 123 00:06:53,230 --> 00:06:54,760 不能要這種線人 Can't have a C.I. like that. 124 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 見鬼 Damn. 125 00:07:06,850 --> 00:07:08,290 都一貧如洗了 For being broke as shit, 126 00:07:08,290 --> 00:07:10,170 達內特的破爛還真多 Danette sure has got a ton of it. 127 00:07:15,860 --> 00:07:17,040 怪不得我們找不到他 That's why we couldn't get eyes on him. 128 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 臭小子一直躲在這兒呢 Son of a bitch was holed up here the whole time. 129 00:07:27,980 --> 00:07:30,100 說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢 Seriously, Linden, I was just playing with you back there. 130 00:07:30,100 --> 00:07:31,570 如果你這么想抽兩口 If you need a fix that bad... 131 00:07:37,920 --> 00:07:39,450 我往前追 你去守住后面 I'll head it off! You cover the back! 132 00:08:01,760 --> 00:08:02,700 林頓 Linden! 133 00:08:02,710 --> 00:08:03,890 霍德 Holder! 134 00:08:20,100 --> 00:08:20,640 霍德 Holder! 135 00:08:22,600 --> 00:08:24,020 霍德 Holder! 136 00:09:20,030 --> 00:09:21,090 看過醫生了嗎 Talk to the medic? 137 00:09:21,900 --> 00:09:22,940 我沒事 I'm fine. 138 00:09:23,960 --> 00:09:25,450 以什么罪名控告他 What are we charging him with? 139 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 還在等地方檢察官的消息 Well, we're waiting to hear back from the D.A., 140 00:09:27,290 --> 00:09:29,540 現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關 'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. 141 00:09:30,520 --> 00:09:31,570 隊長 Lieutenant! 142 00:09:32,600 --> 00:09:33,660 隊長 Loo! 143 00:09:34,600 --> 00:09:35,750 看看這個 You need to see this. 144 00:09:40,200 --> 00:09:41,510 交好運了 Christmas come early. 145 00:09:41,800 --> 00:09:42,920 瞧他的戒指 Looks like his rings. 146 00:09:44,320 --> 00:09:45,270 這下有證據了 We got him. 147 00:09:45,290 --> 00:09:46,300 在法醫和實驗室的人來之前 All right, nobody touches this stuff 148 00:09:46,300 --> 00:09:48,280 這東西誰都不許碰 until the forensics and lab boys get here. 149 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 愛米莉 給我接地方檢察官 Emily, get me the D.A., 150 00:09:50,250 --> 00:09:51,020 告訴他很緊急 tell him it's urgent. 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,360 靜一靜 伙計們 靜一靜 All right, steady, people, steady! 152 00:09:52,360 --> 00:09:54,690 在這種時刻 警察的老規矩就是 Moments like this, there's an old police saying -- 153 00:09:55,120 --> 00:09:56,530 第一輪酒我來請 first round's on me! 154 00:10:05,160 --> 00:10:06,300 隊長 在嗎 Hey, loo, you there? 155 00:10:06,450 --> 00:10:08,430 我們在地下室找到了米爾斯的出租車 We found Mills' cab down on the ground floor. 156 00:10:08,430 --> 00:10:09,670 準備開始檢查 About to check it out. 157 00:10:09,680 --> 00:10:11,580 后備箱里可能還有一具尸體 Think he's got another body in the trunk. 158 00:10:11,580 --> 00:10:13,600 保險杠上都是血跡 We found blood all over the bumper. 159 00:10:14,080 --> 00:10:16,280 不要打開 借過 Don't open it! Excuse me! 160 00:10:16,750 --> 00:10:17,700 借過 Coming through. 161 00:10:26,490 --> 00:10:27,580 卡住了 It's stuck. 162 00:10:34,340 --> 00:10:35,350 把那東西給我 Give me that thing. 163 00:10:53,500 --> 00:10:54,690 霍德 Holder! 164 00:10:54,780 --> 00:10:57,790 停下 讓開 借過 Stop! Move! Coming through. 165 00:10:57,980 --> 00:10:58,930 別擋路 Get out of my way! 166 00:10:58,930 --> 00:11:00,230 別開后備箱 Don't open the trunk! 167 00:11:06,210 --> 00:11:07,320 怎么了 What? 168 00:11:09,390 --> 00:11:10,520 到我這兒來 Just come over here. 169 00:11:16,120 --> 00:11:17,110 拜托 霍德 Please, Holder. 170 00:11:18,720 --> 00:11:19,900 你不需要在這兒幫忙 You -- you don't need to be here. 171 00:11:23,890 --> 00:11:25,290 霍德 別打開 求你了 Holder, please don't. 172 00:12:00,630 --> 00:12:01,780 法醫怎么說 What'd the coroner say? 173 00:12:05,010 --> 00:12:06,970 死因與其他18名被害人一致 Same C.O.D. as the other 18. 174 00:12:08,680 --> 00:12:10,500 死亡時間不到12小時 She was dead less than 12 hours. 175 00:12:10,690 --> 00:12:12,220 她反擊了 對嗎 She fought back, right? 176 00:12:12,740 --> 00:12:14,130 沒錯 Yeah. 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,530 手腕骨折 因自衛多處受傷 Broken wrist, dozens of defensive wounds. 178 00:12:16,530 --> 00:12:17,940 她沒有乖乖就范 She didn't go quietly. 179 00:12:18,590 --> 00:12:21,660 報告上說這個混蛋拒捕 You know, report says this sick prick resisted arrest. 180 00:12:22,980 --> 00:12:24,350 我不這么覺得 Doesn't look like it to me. 181 00:12:25,290 --> 00:12:27,020 你覺得呢 You? Hmm? 182 00:12:28,210 --> 00:12:30,030 整整五分鐘 沒有目擊者 Five minutes, no witnesses? 183 00:12:30,590 --> 00:12:31,830 沒有任何疑點 No questions? 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,260 直說了吧 Just say the word. 185 00:12:47,930 --> 00:12:48,930 霍德 Holder. 186 00:12:57,540 --> 00:12:59,100 給他點時間 他會沒事的 Just give him some time. He'll be all right. 187 00:13:02,020 --> 00:13:03,090 現在什么情況 All right. Where are we? 188 00:13:04,600 --> 00:13:06,380 法醫們正在檢驗那些戒指 Forensics is running tests on the rings, 189 00:13:06,410 --> 00:13:07,730 與那些尸體進行配對 match them to our bodies. 190 00:13:07,730 --> 00:13:09,920 已派出警員把這些首飾的照片 Got our guys out there showing photos of the jewelry 191 00:13:09,920 --> 00:13:10,910 拿給被害人家屬看 to the families. 192 00:13:10,910 --> 00:13:12,380 以盡快確認他們的身份 Help expedite the I.D.s. 193 00:13:12,390 --> 00:13:13,960 那特里莎·蘇厄德呢 And what about Trisha Seward? 194 00:13:14,060 --> 00:13:16,180 在找那些戒指和她的聯系嗎 Are we trying to connect any of the rings to her? 195 00:13:16,840 --> 00:13:20,220 我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉 We got 18 other girls to worry about first, Sarah. 196 00:13:20,370 --> 00:13:22,010 那讓我來審訊米爾斯 So, let me question Mills. 197 00:13:22,570 --> 00:13:25,280 他對誰都不開口 除了他的女朋友 He's not talking to anyone. Except his girlfriend. 198 00:13:25,280 --> 00:13:26,180 達內特 Danette? 199 00:13:26,180 --> 00:13:28,010 他堅持要見她 He insists he's got to talk to her. 200 00:13:28,200 --> 00:13:29,590 可以這樣嗎 頭兒 Is that kosher, boss? 201 00:13:29,590 --> 00:13:31,770 他要跟她說的話倒是值得一聽 Well, whatever he tells her is admissible. 202 00:13:32,040 --> 00:13:33,370 我希望是認罪 I want a confession. 203 00:13:33,510 --> 00:13:35,080 不管用什么辦法都好 I don't give a damn how we get it. 204 00:13:36,620 --> 00:13:39,250 那些首飾里沒有藍色的戒指 There's no blue ring with the other jewelry. 205 00:13:40,830 --> 00:13:42,780 也許他會告訴我們凱麗在哪兒 Maybe he's gonna tell us where Kallie is. 206 00:13:48,070 --> 00:13:49,940 喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系 Is it true that Joseph Mills has been arrested 207 00:13:49,940 --> 00:13:51,570 -已經被捕了嗎 -無可奉告 - in connection with this case? - No comment. 208 00:13:51,620 --> 00:13:53,940 現在我們還無可奉告 抱歉 We have no comment at this time. I'm sorry. 209 00:13:54,620 --> 00:13:55,330 失陪了 Excuse me. 210 00:13:58,000 --> 00:13:59,150 斯蒂芬 Stephen! 211 00:14:08,790 --> 00:14:10,440 我已經聽說了 I heard what happened. 212 00:14:12,330 --> 00:14:13,780 真的很遺憾 Ohh, I'm sorry. 213 00:14:18,040 --> 00:14:19,530 但是你是知道現實的 But you know the reality. 214 00:14:20,630 --> 00:14:24,370 每天都有孩子會把自己陷入危險之中 The... the danger these kids put themselves in every day. 215 00:14:24,920 --> 00:14:25,970 是啊 Yeah. 216 00:14:27,080 --> 00:14:29,380 是他們選擇上街去 It's their choice to be out on the streets. 217 00:14:31,210 --> 00:14:32,910 她死了也沒什么關系 It doesn't really matter if she died. 218 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 不過影響了統計數據而已 It's just another statistic. 219 00:14:34,540 --> 00:14:35,880 我不是這個意思 That's not what I'm saying. 220 00:14:35,880 --> 00:14:38,410 這個紋身 你是不是覺得很可愛 You think this tattoo, do you think it's cute? 221 00:14:38,850 --> 00:14:39,900 什么 What? 222 00:14:40,130 --> 00:14:41,680 你知不知道它的真實含義 Do you even know what it means? 223 00:14:43,580 --> 00:14:45,310 我是個癮君子 I'm an addict! 224 00:14:46,830 --> 00:14:48,160 一個吸毒的 A tweaker. 225 00:14:49,240 --> 00:14:52,670 我每天都要往靜脈里注射冰毒 I shot meth into my veins every day. 226 00:14:58,130 --> 00:14:59,170 下車 Just get out. 227 00:15:00,040 --> 00:15:01,210 給我下車 Just get out! 228 00:15:21,450 --> 00:15:23,170 我當時在社會福利院 I was at social services. 229 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 這是你的假釋官給我的 Your P.O. gave me this. 230 00:15:27,010 --> 00:15:28,150 聽著 Listen... 231 00:15:28,150 --> 00:15:30,180 你的緩刑期正式結束了 寶貝 You're officially off probation, baby. 232 00:15:30,440 --> 00:15:31,580 你現在可以去洛杉磯了 You can go to L.A. Now, 233 00:15:31,580 --> 00:15:34,740 開始你的模特 和表演事業 start modeling and -- and acting. 234 00:15:40,210 --> 00:15:41,050 我的社工 My social worker, 235 00:15:41,050 --> 00:15:44,100 她說會幫我弄一間新公寓 she said she'd get one of those new apartments for me... 236 00:15:44,340 --> 00:15:46,220 如果我能籌到保證金的話 if I could get the deposit. 237 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 所以這 So it's like 238 00:15:51,540 --> 00:15:53,200 對你我來說都是個好消息 great news for both of us. 239 00:15:59,540 --> 00:16:00,550 寶貝 Baby? 240 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 你沒事吧 Are you okay? 241 00:16:03,770 --> 00:16:04,840 是 It... 242 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 是 It's... 243 00:16:08,090 --> 00:16:09,250 是彈頭 It's Bullet. 244 00:16:30,510 --> 00:16:31,540 寶貝 Babe. 245 00:16:32,480 --> 00:16:33,490 你看起來不錯 You look good. 246 00:16:36,890 --> 00:16:37,870 凱麗在哪兒 Where's Kallie? 247 00:16:39,430 --> 00:16:40,470 我不知道 I don't know. 248 00:16:42,090 --> 00:16:44,430 你要相信我 我什么都沒做 You got to believe me, I didn't do any of this. 249 00:16:46,010 --> 00:16:46,830 拜托 你了解我的 Come on, you know me. 250 00:16:46,830 --> 00:16:48,230 你知道我永遠不會去傷害別人的 You know I could never hurt anybody. 251 00:16:48,230 --> 00:16:49,770 你拿了她的手機 You had her cellphone. 252 00:16:49,950 --> 00:16:52,520 是的 我當時正努力帶她離開旅館 Yeah, I was trying to get her away from the hotel. 253 00:16:52,840 --> 00:16:54,390 她朝我尖叫 She was screaming at me, 254 00:16:54,390 --> 00:16:57,670 就像是嗨高了似的 and, like, she's high as a kite or something. 255 00:16:57,670 --> 00:16:58,560 后來我就只知道 And the next thing I know, 256 00:16:58,560 --> 00:17:00,540 她跳下我的出租車然后就離開了 she jumps out of my cab and she just takes off. 257 00:17:00,540 --> 00:17:02,250 你從沒告訴過我你見過她 You never told me that you saw her! 258 00:17:02,260 --> 00:17:04,160 你在那旅館里對她都做了些什么 What did you do to her in that hotel? 259 00:17:04,170 --> 00:17:05,530 什么也沒做 達內特 Nothing, Danette. 260 00:17:06,420 --> 00:17:07,800 我愛那孩子 I loved that kid. 261 00:17:08,020 --> 00:17:09,100 這你是知道的 And you know that. 262 00:17:11,190 --> 00:17:12,360 好了 聽著 All right, listen. 263 00:17:14,250 --> 00:17:15,400 接下去你要這樣去做 Here's what you're gonna do. 264 00:17:16,760 --> 00:17:18,370 你先去籌些錢 You're gonna get some money together. 265 00:17:18,490 --> 00:17:19,590 你還有我的媽媽 You and my mom. 266 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 然后去找個好律師來 And you're gonna get me a real lawyer. 267 00:17:21,880 --> 00:17:23,030 把我從這兒弄出去 And you're gonna get me out of here, 268 00:17:23,030 --> 00:17:24,450 然后我們一起把她找回來 and then we're gonna find her. 269 00:17:24,450 --> 00:17:25,520 好嗎 Okay? 270 00:17:26,350 --> 00:17:29,490 我向你保證我們會找到她的 I promise you we will find her, 271 00:17:29,920 --> 00:17:31,910 我們一家會團圓的 And we will be a family again. 272 00:17:32,690 --> 00:17:33,710 好嗎 Okay? 273 00:17:35,840 --> 00:17:36,550 寶貝 Babe. 274 00:17:36,550 --> 00:17:37,940 我已經和你媽媽聊過了 I talked to your mother! 275 00:17:37,940 --> 00:17:38,570 她告訴我了 She told me, 276 00:17:38,580 --> 00:17:39,940 你對那些孩子做的事她都告訴我了 she told me what you did to those kids. 277 00:17:39,940 --> 00:17:41,170 她不會再保護你了 She's done protecting you. 278 00:17:41,170 --> 00:17:43,540 她說你已經不再是他的兒子了 She said that you're not her little boy anymore. 279 00:17:47,320 --> 00:17:48,280 胡說 Bullshit. 280 00:17:57,500 --> 00:17:58,520 她 She... 281 00:18:00,410 --> 00:18:01,260 她都告訴我了 She told me. 282 00:18:01,260 --> 00:18:03,300 她 她把每件事都告訴我了 She, she told me everything 283 00:18:03,300 --> 00:18:05,550 你在旅館里對那些姑娘所做的事 you did to those girls in the hotel. 284 00:18:05,550 --> 00:18:07,750 那些影片 Those films. 285 00:18:09,410 --> 00:18:10,660 為什么 Why? 286 00:18:16,510 --> 00:18:17,550 那些小女孩們 Those little girls... 287 00:18:19,050 --> 00:18:20,130 她們來找我 They came to me. 288 00:18:22,370 --> 00:18:23,580 這沒有什么不對 It's not wrong. 289 00:18:24,370 --> 00:18:26,710 這是天性 難以抗拒 It's nature. It can't be helped. 290 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 她們看著我 They look at me... 291 00:18:32,410 --> 00:18:33,610 伴隨著那種疼痛 with that ache... 292 00:18:35,520 --> 00:18:37,970 那種甜蜜的痛楚 That sweet, sweet ache. 293 00:18:38,900 --> 00:18:41,110 她們用可憐的眼神看著我 And they look at me with those little sad eyes, 294 00:18:41,110 --> 00:18:45,190 就像在說 "求你了 先生" and they're like, "Please, mister." 295 00:18:45,190 --> 00:18:46,360 "求你了 讓它解脫吧" Please. Just make it go away. 296 00:18:48,680 --> 00:18:49,770 我很溫柔 I was gentle. 297 00:18:51,160 --> 00:18:52,740 我把她們照顧得很好 And I took care of them. 298 00:18:55,890 --> 00:18:57,440 然后我讓她們解脫了 And I made it go away. 299 00:18:59,760 --> 00:19:02,310 你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么 What did you to her? What did you do to my baby? 300 00:19:03,550 --> 00:19:05,090 你到底對她做了什么 What did you do to her?! 301 00:19:06,330 --> 00:19:08,260 你把我的孩子怎么樣了 What did you do to my baby?! 302 00:19:12,250 --> 00:19:13,930 凱麗在哪兒 她在哪兒 Where's Kallie? Where is she?! 303 00:19:13,930 --> 00:19:16,140 王八蛋 我女兒在哪兒 Where's my daughter, you son of a bitch?! 304 00:19:17,000 --> 00:19:18,150 凱麗在哪兒 Where's Kallie?! 305 00:19:19,020 --> 00:19:22,040 我女兒在哪兒 你把她怎么樣了 Where is my daughter?! What did you do to her?! 306 00:19:28,310 --> 00:19:29,380 艾德里安 Adrian... 307 00:19:30,530 --> 00:19:33,410 我想和你談談2009年12月26號晚上 I'd like to talk to you about what happened to your mom 308 00:19:33,410 --> 00:19:36,570 發生在你媽媽身上的事 on the night of December 26, 2009. 309 00:19:38,500 --> 00:19:43,270 那天晚上 你在家里有沒有看到其他人 That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? 310 00:19:43,430 --> 00:19:44,620 除了你媽媽以外 Besides your mom? 311 00:19:49,620 --> 00:19:51,610 你說了 沒人會傷害你的 No one's gonna hurt you if you did. 312 00:19:53,380 --> 00:19:54,400 我保證 I promise you. 313 00:19:55,600 --> 00:19:56,670 告訴我 You can tell me. 314 00:20:02,500 --> 00:20:04,930 說出聲 好嗎 I'm gonna need you to answer yes or no, okay? 315 00:20:04,930 --> 00:20:06,580 要讓錄音機錄下來 It's for the tape recorder. 316 00:20:07,720 --> 00:20:08,780 看到了 Yes. 317 00:20:11,600 --> 00:20:12,740 你真棒 You're doing great. 318 00:20:16,610 --> 00:20:19,190 那個人在做什么 What did you see this man doing? 319 00:20:20,670 --> 00:20:21,830 他弄傷了我媽媽 He hurt my mom. 320 00:20:23,790 --> 00:20:24,930 他拿著刀 He had a knife. 321 00:20:26,130 --> 00:20:30,140 那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒 Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? 322 00:20:30,940 --> 00:20:32,070 在壁櫥里 In the closet. 323 00:20:32,430 --> 00:20:34,170 夜深了 我醒了過來 It was late, and I woke up. 324 00:20:34,860 --> 00:20:36,020 夜深了 It was late. 325 00:20:36,840 --> 00:20:41,060 家里還亮著燈嗎 Um, were the lights on... in your apartment? 326 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 所以你才看見了他 Is that how you were able to see him? 327 00:20:44,090 --> 00:20:46,050 沒有 沒開燈 No. It was dark. 328 00:20:50,670 --> 00:20:52,260 圣誕樹上的燈亮著 The Christmas tree was on. 329 00:20:52,760 --> 00:20:55,450 晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈 My mom kept the lights on the Christmas tree at night. 330 00:20:56,370 --> 00:20:57,420 所以我才看見了 That's how. 331 00:21:07,450 --> 00:21:09,060 這些照片里 Is the man you saw that night, 332 00:21:09,630 --> 00:21:11,490 有你在那天晚上看到的 the one with the knife who hurt your mom, 333 00:21:11,490 --> 00:21:12,990 拿刀傷害你媽媽的那個人嗎 in any of these photos? 334 00:21:26,470 --> 00:21:27,770 你確定是他嗎 Are you sure that was him? 335 00:21:29,270 --> 00:21:30,290 肯定嗎 You're positive? 336 00:21:32,590 --> 00:21:34,140 現在我可以見我爸爸了嗎 Can I see my dad now? 337 00:21:40,440 --> 00:21:41,910 一開始 From day one, 338 00:21:41,920 --> 00:21:44,710 我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一 Joseph Mills has always been a person of interest. 339 00:21:45,190 --> 00:21:48,750 如新聞聯絡官之前所言 And as the press liaison reported earlier today, 340 00:21:49,440 --> 00:21:51,480 經過全力偵查 due to excellent police work, 341 00:21:53,770 --> 00:21:56,650 目前我們已將嫌疑人緝拿歸案 we have the suspect in police custody at this time. 342 00:21:57,180 --> 00:21:58,790 現在最為重要的是 Now, the important thing is... 343 00:21:59,230 --> 00:22:03,150 那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了 the so-called "pied piper" is finally off the streets, 344 00:22:04,210 --> 00:22:06,560 今晚西雅圖可以安寧了 and the city of Seattle can rest easy tonight. 345 00:22:10,960 --> 00:22:12,030 還有問題嗎 Any more questions? 346 00:22:17,960 --> 00:22:19,380 有給我的留言嗎 Got any messages for me? 347 00:22:23,210 --> 00:22:24,430 五個從艾略特灣監獄打來的 Five from Elliot Bay -- 348 00:22:24,430 --> 00:22:25,770 一個叫雷·蘇厄德的家伙 a Ray Seward. 349 00:22:37,080 --> 00:22:39,310 這里是華盛頓監獄局 You've reached the Washington Department of Corrections, 350 00:22:39,310 --> 00:22:41,010 艾略特灣監獄 Elliot Bay Penitentiary. 351 00:22:41,010 --> 00:22:42,770 如果您知道分機號 If you know your party's extension, 352 00:22:42,770 --> 00:22:45,340 請直接輸入 或者按"1" please enter it now, or press 1 for... 353 00:22:47,100 --> 00:22:48,060 你沒事吧 You all right? 354 00:22:49,620 --> 00:22:50,600 坐下吧 You want to sit? 355 00:22:50,670 --> 00:22:51,700 好 Yeah. 356 00:22:53,830 --> 00:22:55,300 我覺得 I think that I... 357 00:22:55,300 --> 00:22:56,340 我是自作自受 I think I deserve this. 358 00:22:56,340 --> 00:22:57,770 不至于如此 Nobody deserves this. 359 00:22:57,830 --> 00:22:58,870 就是的 No. 360 00:22:58,970 --> 00:23:00,790 我總找些爛男人 I pick messed-up guys. 361 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 我自己清楚 I know that. I know. 362 00:23:02,280 --> 00:23:04,410 可是喬對我很好 But Joe, he was nice to me. 363 00:23:04,410 --> 00:23:05,840 對凱麗也很好 He was nice to Kallie. 364 00:23:06,390 --> 00:23:08,340 我們在一起的第一年 He bought her these Christmas presents 365 00:23:08,340 --> 00:23:10,380 他還給凱麗買了圣誕禮物 the first year we were together and... 366 00:23:10,390 --> 00:23:12,560 他們是不怎么處得來 I mean, they were -- they were late -- but like... 367 00:23:12,750 --> 00:23:13,650 可至少他在努力 At least he tried. 368 00:23:13,650 --> 00:23:15,610 他去過阿拉斯加 He went off to Alaska, 369 00:23:15,610 --> 00:23:19,820 那些東西像是攢錢買的 and he was, like, saving up money to buy these things. 370 00:23:20,820 --> 00:23:23,410 我還以為碰上了好人 你明白嗎 I thought he was one of the good ones, you know? 371 00:23:27,440 --> 00:23:29,100 他給她買了什么圣誕禮物 What'd he get her for Christmas? 372 00:23:29,230 --> 00:23:32,510 大概是那種長頭發的娃娃 I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. 373 00:23:32,510 --> 00:23:34,430 要我說 挺?人的 They're creepy, if you ask me. 374 00:23:34,430 --> 00:23:36,520 凱麗那會兒12歲 Kallie was 12, 375 00:23:36,520 --> 00:23:38,770 卻高興得像小孩子一樣 but she acted like a little girl. 376 00:23:40,170 --> 00:23:42,470 等等 凱麗12歲 是三年前的事 Wait, Kallie was 12? This was three years ago? 377 00:23:42,510 --> 00:23:43,730 是的 Yeah. 378 00:23:43,730 --> 00:23:44,940 喬當時在阿拉斯加 And Joe was in Alaska? 379 00:23:44,940 --> 00:23:47,270 沒錯 在船上釣魚什么的 Yeah, on some boat, fishing or something? 380 00:23:47,270 --> 00:23:48,790 什么時候 什么時候去的 When? When was he there? 381 00:23:49,100 --> 00:23:51,940 我剛說了 圣誕節的時候 I-I told you -- Christmas. 382 00:23:51,940 --> 00:23:54,880 那之前兩周 我送他去了碼頭 I dropped him off at the docks two weeks before, 383 00:23:54,880 --> 00:23:56,750 他到一月底回來的 and then he came back at the end of January. 384 00:23:56,750 --> 00:23:58,190 就是說他當時不在這兒 So he wasn't -- he wasn't here? 385 00:23:58,190 --> 00:24:01,030 三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖 He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? 386 00:24:01,660 --> 00:24:02,720 你確定嗎 You're sure? 387 00:24:04,310 --> 00:24:05,870 我剛說什么了 What -- what did I just say? 388 00:24:05,870 --> 00:24:07,310 我是不是說了什么 Did I just say some-- 389 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 我說錯話了嗎 Did I do something wrong? 390 00:24:15,270 --> 00:24:17,380 給我電話 Give me the phone! 391 00:24:19,560 --> 00:24:22,600 我要打電話 這是我的權利 I got to make a call! It's my right! 392 00:24:26,120 --> 00:24:28,730 把電話給我 Give me the phone!! 393 00:24:34,120 --> 00:24:37,240 把電話給我 Give me the phone!! 394 00:24:52,550 --> 00:24:53,900 已經讓你打過電話了 You got your calls. 395 00:24:54,300 --> 00:24:56,650 也留了言了 她不會來的 You left your messages. She's not coming. 396 00:24:57,480 --> 00:24:59,710 把電話給我 Get me the phone. 397 00:25:00,090 --> 00:25:01,690 沒人會來救你的 No one's coming for you. 398 00:25:02,530 --> 00:25:04,260 你醒醒吧 It's time you understand that. 399 00:25:08,240 --> 00:25:09,440 認命吧 Come on! 400 00:25:12,140 --> 00:25:13,390 對了 你知道嗎 Oh, you know what? 401 00:25:14,520 --> 00:25:15,920 我倒是收到封信 I did get one message. 402 00:25:16,800 --> 00:25:17,770 我剛忘了 I forgot. 403 00:25:19,040 --> 00:25:20,350 "致雷·蘇厄德" "To Ray Seward," 404 00:25:20,950 --> 00:25:22,450 華盛頓州寄來的 from the state of Washington. 405 00:25:24,110 --> 00:25:26,740 "距離行刑還有24小時 "24 hours prior to your execution, 406 00:25:27,820 --> 00:25:29,580 你可以得到額外的一個小時放風時間" you get an extra hour yard time." 407 00:25:29,830 --> 00:25:30,850 好耶 Yippee. 408 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 盡情的呼吸新鮮空氣吧 Get as much air in those lungs as you can. 409 00:25:43,820 --> 00:25:44,930 雷 Ray. 410 00:25:45,350 --> 00:25:46,920 我知道你開始產生懷疑 I know you're starting to have doubts. 411 00:25:47,960 --> 00:25:49,530 但還有時間 But there's still time. 412 00:25:51,640 --> 00:25:53,220 時間永遠不會消失 There's always time. 413 00:25:55,310 --> 00:25:57,220 希望一直都在 There's always hope. 414 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 不要放棄 Don't give up. 415 00:26:34,270 --> 00:26:36,480 -我要摔倒了 -別偷看 - I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. 416 00:26:36,480 --> 00:26:37,680 我扶著你呢 I got you. 417 00:26:38,040 --> 00:26:39,690 再往前走兩步 Just a little further. 418 00:26:40,680 --> 00:26:41,730 好啦 Okay. 419 00:26:43,220 --> 00:26:44,350 我們這是在哪啊 Where are we? 420 00:26:45,990 --> 00:26:46,650 不是很大 It's not much. 421 00:26:46,650 --> 00:26:49,480 就當作 一個起點 怎么樣 It's just, like, a place to start, you know? 422 00:26:50,030 --> 00:26:51,730 你付的押金嗎 You paid the deposit? 423 00:26:52,140 --> 00:26:53,370 這是我的了 This is mine?! 424 00:26:54,630 --> 00:26:56,070 不 是 是我們的 No, it's -- it's ours. 425 00:26:57,130 --> 00:26:58,500 我們的嗎 O-ours? 426 00:27:00,840 --> 00:27:03,730 我愛死這兒了 天啊 I-I love it! Oh, my God! 427 00:27:04,840 --> 00:27:05,790 還不賴吧 Not bad, huh? 428 00:27:05,790 --> 00:27:06,900 太漂亮了 It's so beautiful! 429 00:27:06,900 --> 00:27:09,000 景色不錯 Nice little view. 430 00:27:10,890 --> 00:27:12,070 那你去洛杉磯的事呢 What about L.A.? 431 00:27:15,550 --> 00:27:17,520 那想法...太蠢了 Oh, it was...a dumb idea. 432 00:27:18,920 --> 00:27:19,970 我的意思是 I mean... 433 00:27:20,830 --> 00:27:21,860 你知道的 You know... 434 00:27:22,050 --> 00:27:23,750 我只想和你在一起 Being with you is all I want. 435 00:27:28,360 --> 00:27:29,620 是好消息吧 Huh? Is that good news? 436 00:27:29,630 --> 00:27:30,400 是啊 Yeah. 437 00:27:33,840 --> 00:27:36,040 我們有自己的窩了 We got our own little pad. 438 00:27:37,020 --> 00:27:38,900 這里好干凈 It's so clean. 439 00:28:05,090 --> 00:28:06,410 綠色花盆那拿的 Green flower pot. 440 00:28:06,920 --> 00:28:08,930 我敲門你是不會給我開門的 You weren't gonna answer the door if I knocked. 441 00:28:51,340 --> 00:28:52,480 這不是你的錯 It's not your fault. 442 00:29:00,030 --> 00:29:01,520 你和艾德里安談過了嗎 Did you ever talk to Adrian? 443 00:29:03,260 --> 00:29:04,360 談過了 Yeah. 444 00:29:07,410 --> 00:29:08,420 他指認米爾斯 He I.D.'d Mills, 445 00:29:08,420 --> 00:29:12,110 但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以 but Mills was out of town the night she was killed, so... 446 00:29:12,990 --> 00:29:14,090 艾德里安說謊了 Adrian lied. 447 00:29:18,780 --> 00:29:20,410 他肯定是在電視上見過他 He must have seen him on TV. 448 00:29:21,060 --> 00:29:22,690 現在到處都是 You know, it's everywhere now. 449 00:29:25,610 --> 00:29:27,350 他在試著討你歡心 He was just trying to make you happy. 450 00:29:33,970 --> 00:29:35,150 沒人知道... No one knows... 451 00:29:36,030 --> 00:29:38,250 米爾斯不在城里 除了達內特 that Mills was out of town except Danette. 452 00:29:40,080 --> 00:29:41,230 所以... So... 453 00:29:43,190 --> 00:29:47,070 我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑 ...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. 454 00:29:47,070 --> 00:29:48,630 延緩不了多久 但是 It won't hold up, but... 455 00:29:50,410 --> 00:29:53,370 至少給我贏得更多時間 ...it'll buy me some more time, at least. 456 00:29:53,370 --> 00:29:55,140 你是在隱藏證據 You'd be burying evidence. 457 00:29:55,310 --> 00:29:57,710 要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了 Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. 458 00:30:20,740 --> 00:30:21,880 我應該接那通電話的 I should have picked up. 459 00:30:25,510 --> 00:30:26,180 別這么想 Don't do that. 460 00:30:26,470 --> 00:30:27,130 不要這么想 Don't do that. 461 00:30:27,130 --> 00:30:28,250 我應該給她回電話的 I should've called her back. 462 00:30:28,250 --> 00:30:30,120 千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎 Don't do that. You want to sit here and die? 463 00:30:31,410 --> 00:30:33,680 這不是你的錯 不是你的錯 It's not your fault. It's not your fault. 464 00:30:47,320 --> 00:30:48,100 抱歉 I'm sorry. 465 00:30:48,100 --> 00:30:49,350 沒事 不要緊 It's okay. It doesn't matter. 466 00:30:54,150 --> 00:30:55,950 沒事 沒事 It's okay. It's okay. 467 00:30:56,130 --> 00:30:57,100 真的很抱歉 Oh, I'm sorry. 468 00:30:57,110 --> 00:30:58,480 不要緊 It's okay. 469 00:31:13,400 --> 00:31:14,730 一切都會好起來的 It's gonna be okay. 470 00:31:19,700 --> 00:31:21,010 會好起來的 It's gonna be okay. 471 00:31:24,100 --> 00:31:26,030 都會好起來的 It's all gonna be okay. 472 00:31:32,460 --> 00:31:33,470 你聽到了嗎 You hear that? 473 00:31:35,390 --> 00:31:36,500 烏鴉叫 Crows. 474 00:31:37,690 --> 00:31:39,070 它們在召喚同伴 They're calling to one another. 475 00:31:40,180 --> 00:31:41,430 它們要返巢了 They're heading home. 476 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 我們讓彼此失望 We let each other down. 477 00:31:46,920 --> 00:31:48,040 人的本性如此 People do. 478 00:31:48,040 --> 00:31:49,120 這很正常 It happens. 479 00:31:55,390 --> 00:31:57,140 我不應該相信她的 I shouldn't have trusted her. 480 00:32:01,700 --> 00:32:02,670 你... Will you... 481 00:32:03,500 --> 00:32:04,720 明天會去見你兒子嗎 see your boy tomorrow? 482 00:32:09,860 --> 00:32:11,100 那是什么感覺 What was it like? 483 00:32:14,970 --> 00:32:16,800 你 你兒子剛出生的時候 When your -- when your son was born? 484 00:32:20,990 --> 00:32:23,080 他出生的時候我在監獄 I was in prison when he was born. 485 00:32:25,710 --> 00:32:27,900 他七個月大的時候我才見到他 I didn't see him till he was seven months old. 486 00:32:32,990 --> 00:32:34,470 上帝與你同在 雷 God's with you, Ray. 487 00:32:36,290 --> 00:32:37,810 他看得見你 他... He sees you. He... 488 00:32:40,560 --> 00:32:41,740 他看得見嗎 He does? 489 00:32:42,420 --> 00:32:44,520 他知道你感到恐懼 He knows that you're scared. 490 00:32:44,920 --> 00:32:46,240 還有孤獨 And alone. 491 00:32:46,750 --> 00:32:49,610 他了解你經歷的痛苦 He knows the pain that you feel. 492 00:32:50,820 --> 00:32:52,000 每一寸的痛楚 Every part of it. 493 00:32:53,010 --> 00:32:54,340 我不知道怎么禱告 I don't know how to pray. 494 00:32:57,160 --> 00:32:58,410 解脫吧 雷 So you can let it go, Ray. 495 00:33:01,610 --> 00:33:02,750 解脫吧 Let it go. 496 00:33:06,640 --> 00:33:07,930 請上帝保佑我 God help me, please. 497 00:33:10,730 --> 00:33:13,440 他聽到了 他會幫助你的 He's got you. He's holding you up. 498 00:33:13,440 --> 00:33:17,070 主啊 請救救我吧 Please, lord. Please save me. 499 00:33:17,990 --> 00:33:19,550 我很害怕 上帝 I'm so scared, God. 500 00:33:39,760 --> 00:33:44,070 奧爾頓很容易 Alton was -- was easy. 501 00:33:44,070 --> 00:33:45,110 不過你 But you -- 502 00:33:45,860 --> 00:33:47,500 我還以為你會很難降服 I-I thought you'd be harder to crack. 503 00:33:49,190 --> 00:33:51,890 天啊 你真該看看你現在的表情 Jesus, you should see your face right now! 504 00:33:55,530 --> 00:33:56,890 老天啊 Oh, God. 505 00:34:02,280 --> 00:34:03,980 在外面的時候 Yeah, on -- on -- on the outside, 506 00:34:03,980 --> 00:34:05,160 我用我的雙手 I used my hands. 507 00:34:05,730 --> 00:34:08,040 我感受到他們在掙扎 I felt them struggle, 508 00:34:09,090 --> 00:34:12,260 抵抗 然后就屈服了 fight back, and then just give in. 509 00:34:16,600 --> 00:34:17,710 在這里 In here? 510 00:34:19,540 --> 00:34:21,520 語言是我的武器 The words do the killing for me. 511 00:34:31,720 --> 00:34:34,000 從我們相遇那天起 你就成了我的獵物 I've been killing you since the day we met. 512 00:34:36,640 --> 00:34:38,950 你的憎恨 你的憤怒 Your hate, your rage... 513 00:34:39,150 --> 00:34:40,270 你那該死的 Your damn... 514 00:34:41,980 --> 00:34:43,120 希望 hope. 515 00:34:47,130 --> 00:34:49,350 你們全都在預料之中 Y'all are so predictable. 516 00:34:52,440 --> 00:34:53,460 無聊至極 Boring. 517 00:34:54,760 --> 00:34:56,040 天啊 Oh, God. 518 00:34:57,320 --> 00:34:59,020 我討厭乏味 I hate boring. 519 00:35:03,470 --> 00:35:04,340 我結束了 I'm done! 520 00:35:11,970 --> 00:35:14,050 市中心有個人給我500塊 Guy downtown's giving me $500 for the shackles 521 00:35:14,050 --> 00:35:15,820 買蘇厄德死刑時戴的腳鐐 Seward wears to the execution... 522 00:35:17,030 --> 00:35:19,290 另外300塊買他臉上罩著的兜帽 Another $300 for the hood he wears over his face. 523 00:35:22,390 --> 00:35:23,310 明天記得拿點東西 Grab something tomorrow. 524 00:35:23,310 --> 00:35:25,040 這些變態出手很闊氣 These sickos pay better than O.T. 525 00:35:26,450 --> 00:35:28,080 我不在死刑執行小組里 I'm not on the execution team. 526 00:35:28,990 --> 00:35:30,170 名單上有你的名字 Name's on the list. 527 00:35:31,130 --> 00:35:31,910 什么 What? 528 00:35:32,410 --> 00:35:34,000 貝克說他缺個人 Becker said he was short a man. 529 00:35:34,830 --> 00:35:35,950 主動推薦了你 Volunteered you. 530 00:35:42,320 --> 00:35:43,540 C區 亨德森 C Block. Henderson. 531 00:35:43,540 --> 00:35:44,240 謝天謝地 是你 Oh, thank God it's you. 532 00:35:44,240 --> 00:35:45,740 -你是哪位 -我是安妮 - Who is this? - It's Annie! 533 00:35:45,780 --> 00:35:46,700 -我的天啊 -什么 - Oh, my God! - What? 534 00:35:46,700 --> 00:35:47,930 -你快過來 -安妮 - You've got to come! - Annie? 535 00:35:48,080 --> 00:35:48,840 求你了 我的上帝啊 Please! Oh, my God! 536 00:35:48,840 --> 00:35:50,670 冷靜下來 我聽不懂你在說什么 Hey! Calm down. I don't understand what you're -- 537 00:35:50,670 --> 00:35:52,770 -弗朗西斯射中了他 -他射中了他 - Francis shot him! - He shot him? 538 00:36:15,450 --> 00:36:16,710 我的天啊 Oh, my God. 539 00:36:17,680 --> 00:36:18,780 安妮打電話去監獄 Annie called the prison. 540 00:36:19,650 --> 00:36:21,190 她聯系不到你 就打給我了 She couldn't reach you. She called me. 541 00:36:22,150 --> 00:36:25,010 來了個小子 男朋友什么的 Some guy showed up -- boyfriend, something -- 542 00:36:25,350 --> 00:36:26,430 你兒子射中了他 and your son shot him. 543 00:36:26,770 --> 00:36:29,820 弗朗西斯 他不是故意開槍的 Francis! He didn't mean to do it! 544 00:36:32,870 --> 00:36:34,570 他不是故意的 He didn't mean to! 545 00:36:46,870 --> 00:36:47,770 怎么回事 What's going on? 546 00:37:13,250 --> 00:37:15,590 得把尸體的隨身物品收起來 Just need to pick up the body's personal effects, 547 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 登記留作證物 log it into evidence. 548 00:37:17,390 --> 00:37:20,900 瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭 Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". 549 00:37:22,510 --> 00:37:25,110 我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種 I thought Mills liked killing girls, not boys. 550 00:37:27,810 --> 00:37:30,500 抱歉 不是時候嗎 Sorry. Bad timing? 551 00:37:31,290 --> 00:37:31,860 是的 Yeah. 552 00:37:32,370 --> 00:37:34,050 對我倆都是吧 For me and her both, I guess. 553 00:37:37,190 --> 00:37:38,190 什么意思 Meaning what? 554 00:37:39,270 --> 00:37:41,980 她昨晚給局里打了好幾個電話 Meaning her calling the station a bunch of times last night. 555 00:37:42,770 --> 00:37:44,680 等下 你到底在說什么 Wait, what the hell are you talking about? 556 00:37:45,100 --> 00:37:47,580 她當時在找你 Oh, yeah. She was looking for you. 557 00:37:48,350 --> 00:37:49,590 里迪克登記過 Reddick logged it. 558 00:37:50,160 --> 00:37:52,270 他以為又是徒勞無功 Just figured it was another wild goose chase. 559 00:37:58,600 --> 00:38:00,450 -坐下 吃完 我去 -我來 - Sit. Finish. I'll get it. - I got it. 560 00:38:02,140 --> 00:38:04,410 最好別又是該死的推銷員 Better not be those damn amway people again. 561 00:38:12,810 --> 00:38:13,560 霍德 Holder. 562 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 干嘛 What -- 563 00:38:16,170 --> 00:38:17,030 你和她說過話 You talked to her?! 564 00:38:17,030 --> 00:38:18,970 -搞什么鬼 -你和彈頭談過了 - What the hell? - You talked to Bullet?! 565 00:38:19,550 --> 00:38:20,520 我打給你了 該死的 I called you, damn it! 566 00:38:20,520 --> 00:38:21,810 你個狗娘養的 你本來可以幫她的 You son of a bitch! You could have helped her! 567 00:38:21,810 --> 00:38:24,590 -我的天啊 住手 -住手 - Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! 568 00:38:24,830 --> 00:38:26,750 -我試過了 媽的 -住手 - I tried, damn it! - Stop!! 569 00:38:27,650 --> 00:38:29,300 你和她談過 卻沒幫她 You talked to her and you didn't help her?! 570 00:38:29,300 --> 00:38:30,010 我給你打電話了 I tried calling you! 571 00:38:30,010 --> 00:38:30,920 住手 Stop it! 572 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 -你給我滾 -別打了 - Get off! - Stop! 573 00:38:44,010 --> 00:38:47,000 別讓她在這里待著 把她帶走 Get her out of here. Get her out of here. 574 00:39:34,800 --> 00:39:37,330 大部分戒指都和被害人對上了 Guys were able to match most of the rings to a victim. 575 00:39:38,830 --> 00:39:40,460 不過這四個還沒確定 Couldn't I.D. these four, though. 576 00:39:42,170 --> 00:39:43,560 地方檢察官在審米爾斯 D.A.'s pressing Mills. 577 00:39:43,770 --> 00:39:45,300 可能還有更多尸體 Could be more bodies. 578 00:39:45,920 --> 00:39:47,670 另一個棄尸地 Another dump site. 579 00:39:48,720 --> 00:39:50,460 艾德里安怎么樣了 How'd it go with Adrian? 580 00:39:50,570 --> 00:39:52,080 我錯了 I was wrong. 581 00:39:54,830 --> 00:39:57,050 特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系 There's no connection between Trisha Seward and Mills. 582 00:40:00,430 --> 00:40:01,210 我很遺憾 I'm sorry. 583 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 不過結束了 我們抓到兇手了 But it's over. We got the guy. 584 00:40:07,060 --> 00:40:08,180 對于他們的家庭來說 For their families. 585 00:40:09,120 --> 00:40:10,520 至少有個交待 We give them that, at least. 586 00:40:16,270 --> 00:40:17,790 你明天要去觀刑嗎 You going to the execution tomorrow? 587 00:40:19,830 --> 00:40:20,440 不 No. 588 00:40:23,190 --> 00:40:25,840 我帶大家出去喝幾杯 Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. 589 00:40:27,390 --> 00:40:29,820 冰鎮酒 貼心話 Cold drinks, warm conversation. 590 00:40:29,820 --> 00:40:30,850 你有興趣嗎 You interested? 591 00:40:33,390 --> 00:40:36,520 我真的 不想慶祝 I don't...really feel like celebrating. 592 00:40:42,990 --> 00:40:44,260 你做得很出色 莎拉 You did great work, Sarah. 593 00:40:46,590 --> 00:40:47,710 很棒 Great work. 594 00:40:54,070 --> 00:40:55,340 無論你怎么想 For whatever it's worth... 595 00:40:58,820 --> 00:41:01,400 我認為你該留下來 I think that you should stay on. 596 00:41:03,810 --> 00:41:05,430 這才是你的歸宿 This is where you belong.
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 23439 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒 Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子 Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} janiceyj Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇 Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} Tiogy Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲 Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻 Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻 Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼 Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺 Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微軟雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可見艾德里安 速來 Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗 Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗 Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗 Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗 Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊 Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了 Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我說 Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看見了 而且現在也認字 Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會數數 Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素養已經超出絕大多數目擊證人了 Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要確定艾德里安的精神狀態穩定 Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能將他的話作為目擊證據 Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生馬上就到 Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這位神醫的讀心妙法 Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我們才能面見小畫家呢 Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計要在這耗一天了 Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我有耐心 Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的 Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見了殺死他媽媽的人 霍德 Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且現在又一點一點地記起來了 Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓 Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候 Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我們馬上來 Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘養的 摸走了我的錢 Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的錢 Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這哥們看來是真缺錢了 Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還開走了我的車 我跟外面的警察說過了 Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬有沒有說要去哪里 Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說去哪個城外混混家鬼混 Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪處行宮選新秀了 Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為是凱麗 以為是她回家了 Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他 Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來就是為了錢嗎 Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道 Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露營的東西 Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有釣魚的裝備 Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還拿了什么別的沒 Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問我 Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車后備箱的防滑鏈還在不在 Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋嗎 Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那種 Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他沒有那種住處 Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露營的地方呢 Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種樹林里的露營地 Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他把露營和釣魚的東西帶走了 Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前會去那種深山老林里 Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛認識那會兒 Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已經很靠近國界了 Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查隊已經知道達內特的車型款號了 Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇納已經知會邊境巡邏隊了 Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港務局已經在邊境附近的主要高速路段 Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中轉站全面布控 Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我們早出發兩個小時 Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大 Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白嗎 Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有發現立刻通知你 Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷 Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她記得米爾斯 Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露營的東西都在那里 Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破爛倉庫 林頓 Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地圖 Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形圖 Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有 Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接說不就完了 Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言 Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給莎拉·林頓警探 Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她 雷 Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德來過電話 Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回電 Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德 Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 誰又能說得準呢 Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在信上帝了啊 Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫人就沒點新花樣 Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾 你聽見沒 Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒 Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定會出去的 弗蘭西斯 Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了 Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜訪一下你老婆 Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一發 就像這里其他人那樣 Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就這點能耐嗎 Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快開門 Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -開門 Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生還在跟他談嗎 Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要多久才能讓艾德里安跟我說話 Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了馬上通知我 Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定時查看進展嗎 Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我根煙抽 Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給 Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說"不給"是什么意思 Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說 不 Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當真 Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我明白 Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說的是 你買上一兩包煙 Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時不時和我交換下最愛的牌子 Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又成了最鐵的哥們 Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭 Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你倆散伙了 Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠 Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她 Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這兒 Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要這種線人 Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一貧如洗了 Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特的破爛還真多 Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我們找不到他 Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在這兒呢 Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢 Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你這么想抽兩口 Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面 Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓 Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看過醫生了嗎 Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒事 Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他 Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在等地方檢察官的消息 Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關 Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看這個 Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好運了 Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指 Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下有證據了 Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法醫和實驗室的人來之前 Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西誰都不許碰 Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛米莉 給我接地方檢察官 Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他很緊急 Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靜一靜 伙計們 靜一靜 Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 警察的老規矩就是 Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一輪酒我來請 Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 在嗎 Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在地下室找到了米爾斯的出租車 Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備開始檢查 Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后備箱里可能還有一具尸體 Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保險杠上都是血跡 Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打開 借過 Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過 Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了 Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那東西給我 Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 讓開 借過 Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擋路 Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別開后備箱 Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我這兒來 Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德 Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在這兒幫忙 Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 別打開 求你了 Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫怎么說 Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因與其他18名被害人一致 Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡時間不到12小時 Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反擊了 對嗎 Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自衛多處受傷 Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒有乖乖就范 Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,報告上說這個混蛋拒捕 Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不這么覺得 Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢 Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分鐘 沒有目擊者 Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有任何疑點 Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直說了吧 Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他點時間 他會沒事的 Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什么情況 Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫們正在檢驗那些戒指 Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與那些尸體進行配對 Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警員把這些首飾的照片 Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿給被害人家屬看 Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以盡快確認他們的身份 Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·蘇厄德呢 Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的聯系嗎 Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉 Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那讓我來審訊米爾斯 Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他對誰都不開口 除了他的女朋友 Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特 Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他堅持要見她 Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以這樣嗎 頭兒 Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她說的話倒是值得一聽 Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是認罪 Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么辦法都好 Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首飾里沒有藍色的戒指 Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他會告訴我們凱麗在哪兒 Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系 Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已經被捕了嗎 -無可奉告 Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們還無可奉告 抱歉 Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了 Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬 Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經聽說了 Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遺憾 Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道現實的 Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子會把自己陷入危險之中 Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他們選擇上街去 Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也沒什么關系 Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過影響了統計數據而已 Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是這個意思 Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個紋身 你是不是覺得很可愛 Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真實含義 Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個癮君子 Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吸毒的 Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往靜脈里注射冰毒 Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下車 Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我下車 Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在社會福利院 Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的假釋官給我的 Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的緩刑期正式結束了 寶貝 Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可以去洛杉磯了 Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始你的模特 和表演事業 Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工 Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說會幫我弄一間新公寓 Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能籌到保證金的話 Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這 Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我來說都是個好消息 Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是彈頭 Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來不錯 Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都沒做 Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的 Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永遠不會去傷害別人的 Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手機 Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我當時正努力帶她離開旅館 Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫 Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的 Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來我就只知道 Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租車然后就離開了 Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從沒告訴過我你見過她 Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅館里對她都做了些什么 Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒做 達內特 Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛那孩子 Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這你是知道的 Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽著 Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要這樣去做 Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去籌些錢 Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有我的媽媽 Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找個好律師來 Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我從這兒弄出去 Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們一起把她找回來 Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證我們會找到她的 Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一家會團圓的 Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝 Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和你媽媽聊過了 Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我了 Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對那些孩子做的事她都告訴我了 Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不會再保護你了 Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說你已經不再是他的兒子了 Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡說 Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告訴我了 Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告訴我了 Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅館里對那些姑娘所做的事 Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片 Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩們 Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們來找我 Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒有什么不對 Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是天性 難以抗拒 Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們看著我 Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴隨著那種疼痛 Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種甜蜜的痛楚 Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們用可憐的眼神看著我 Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在說 "求你了 先生" Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 讓它解脫吧" Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很溫柔 Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她們照顧得很好 Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我讓她們解脫了 Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么 Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底對她做了什么 Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么樣了 Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 她在哪兒 Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女兒在哪兒 Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒在哪兒 你把她怎么樣了 Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你談談2009年12月26號晚上 Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生在你媽媽身上的事 Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有沒有看到其他人 Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你媽媽以外 Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說了 沒人會傷害你的 Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我 Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出聲 好嗎 Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓錄音機錄下來 Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了 Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒 Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人在做什么 Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄傷了我媽媽 Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿著刀 Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒 Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁櫥里 Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了過來 Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里還亮著燈嗎 Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看見了他 Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 沒開燈 Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣誕樹上的燈亮著 Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈 Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看見了 Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片里 Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的 Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀傷害你媽媽的那個人嗎 Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定是他嗎 Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定嗎 Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我可以見我爸爸了嗎 Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始 Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一 Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新聞聯絡官之前所言 Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經過全力偵查 Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我們已將嫌疑人緝拿歸案 Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在最為重要的是 Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了 Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅圖可以安寧了 Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有問題嗎 Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有給我的留言嗎 Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五個從艾略特灣監獄打來的 Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫雷·蘇厄德的家伙 Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是華盛頓監獄局 Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特灣監獄 Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分機號 Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請直接輸入 或者按"1" Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧 Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得 Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受 Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此 Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的 Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總找些爛男人 Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚 Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是喬對我很好 Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對凱麗也很好 Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起的第一年 Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還給凱麗買了圣誕禮物 Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不怎么處得來 Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力 Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去過阿拉斯加 Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些東西像是攢錢買的 Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為碰上了好人 你明白嗎 Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他給她買了什么圣誕禮物 Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那種長頭發的娃娃 Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我說 挺瘆人的 Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗那會兒12歲 Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻高興得像小孩子一樣 Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱麗12歲 是三年前的事 Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬當時在阿拉斯加 Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 在船上釣魚什么的 Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候 什么時候去的 Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說了 圣誕節的時候 Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前兩周 我送他去了碼頭 Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回來的 Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說他當時不在這兒 Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖 Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎 Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說什么了 Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是說了什么 Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說錯話了嗎 Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我電話 Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打電話 這是我的權利 Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我 Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我 Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經讓你打過電話了 Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不會來的 Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我 Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會來救你的 Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧 Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認命吧 Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你知道嗎 Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信 Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛忘了 Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·蘇厄德" Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,華盛頓州寄來的 Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距離行刑還有24小時 Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到額外的一個小時放風時間" Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶 Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡情的呼吸新鮮空氣吧 Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你開始產生懷疑 Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還有時間 Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間永遠不會消失 Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在 Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放棄 Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -別偷看 Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶著你呢 Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走兩步 Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦 Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在哪啊 Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大 Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當作 一個起點 怎么樣 Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金嗎 Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的了 Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我們的 Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的嗎 Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛死這兒了 天啊 Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不賴吧 Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了 Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不錯 Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉磯的事呢 Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了 Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是 Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起 Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧 Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有自己的窩了 Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好干凈 Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,綠色花盆那拿的 Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲門你是不會給我開門的 Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯 Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安談過了嗎 Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談過了 Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認米爾斯 Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以 Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安說謊了 Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在電視上見過他 Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在到處都是 Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在試著討你歡心 Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人知道... Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米爾斯不在城里 除了達內特 Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以... Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑 Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延緩不了多久 但是 Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少給我贏得更多時間 Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隱藏證據 Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了 Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該接那通電話的 Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么想 Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要這么想 Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該給她回電話的 Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎 Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯 不是你的錯 Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 不要緊 Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 沒事 Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉 Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要緊 Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都會好起來的 Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會好起來的 Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會好起來的 Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到了嗎 Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烏鴉叫 Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在召喚同伴 Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們要返巢了 Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們讓彼此失望 Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此 Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很正常 Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該相信她的 Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你... Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天會去見你兒子嗎 Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感覺 Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你兒子剛出生的時候 Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我在監獄 Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七個月大的時候我才見到他 Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝與你同在 雷 Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見你 他... Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見嗎 Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐懼 Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有孤獨 Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你經歷的痛苦 Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚 Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么禱告 Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧 雷 Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧 Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請上帝保佑我 Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他聽到了 他會幫助你的 Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 請救救我吧 Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝 Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧爾頓很容易 Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過你 Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為你會很難降服 Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真該看看你現在的表情 Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊 Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的時候 Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的雙手 Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他們在掙扎 Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了 Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里 Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,語言是我的武器 Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我們相遇那天起 你就成了我的獵物 Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的憤怒 Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那該死的 Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望 Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都在預料之中 Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無聊至極 Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭乏味 Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我結束了 Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有個人給我500塊 Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買蘇厄德死刑時戴的腳鐐 Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300塊買他臉上罩著的兜帽 Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天記得拿點東西 Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些變態出手很闊氣 Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑執行小組里 Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名單上有你的名字 Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝克說他缺個人 Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主動推薦了你 Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C區 亨德森 Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 是你 Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮 Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么 Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快過來 -安妮 Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊 Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜下來 我聽不懂你在說什么 Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他 Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打電話去監獄 Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她聯系不到你 就打給我了 Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了個小子 男朋友什么的 Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子射中了他 Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意開槍的 Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的 Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸體的隨身物品收起來 Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登記留作證物 Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭 Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種 Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是時候嗎 Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我倆都是吧 Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思 Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚給局里打了好幾個電話 Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在說什么 Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她當時在找你 Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登記過 Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為又是徒勞無功 Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我來 Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好別又是該死的推銷員 Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛 Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她說過話 Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和彈頭談過了 Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打給你了 該死的 Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個狗娘養的 你本來可以幫她的 Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手 Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我試過了 媽的 -住手 Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她談過 卻沒幫她 Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你打電話了 Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你給我滾 -別打了 Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓她在這里待著 把她帶走 Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人對上了 Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過這四個還沒確定 Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方檢察官在審米爾斯 Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還有更多尸體 Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個棄尸地 Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么樣了 Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了 Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系 Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遺憾 Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過結束了 我們抓到兇手了 Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于他們的家庭來說 Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有個交待 Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去觀刑嗎 Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶大家出去喝幾杯 Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰鎮酒 貼心話 Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有興趣嗎 Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想慶祝 Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉 Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你怎么想 Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為你該留下來 Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是你的歸宿
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt
1 00:01:37,530 --> 00:01:39,990 翻譯 米粒 2 00:01:40,030 --> 00:01:41,070 翻譯 面條打包子 3 00:01:41,070 --> 00:01:42,000 翻譯 面條打包子 4 00:01:42,000 --> 00:01:43,660 翻譯 hodala 5 00:01:43,750 --> 00:01:45,290 翻譯 janiceyj 6 00:01:45,500 --> 00:01:46,880 翻譯 宏奇奇 7 00:01:47,380 --> 00:01:49,040 翻譯 Tiogy 8 00:01:49,420 --> 00:01:51,090 時間軸 煙幕遲遲 9 00:01:51,420 --> 00:01:53,090 時間軸 chance-coco 10 00:01:53,170 --> 00:01:55,180 校對 壞?小泡 11 00:01:55,460 --> 00:01:55,880 人人影視傾情奉獻 12 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 人人影視傾情奉獻 13 00:01:57,090 --> 00:01:59,050 后期 灰灰是菇涼 14 00:01:59,180 --> 00:02:01,180 監制 壞?小泡 15 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 謀殺 16 00:02:01,380 --> 00:02:03,880 第三季 第九集 17 00:16:17,580 --> 00:16:19,700 可見艾德里安 速來 18 00:00:45,470 --> 00:00:46,290 凱麗 19 00:01:04,850 --> 00:01:05,870 凱麗 20 00:01:17,750 --> 00:01:18,850 凱麗 21 00:01:21,640 --> 00:01:22,670 凱麗 22 00:01:25,390 --> 00:01:26,450 你好啊 23 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 你去哪兒了 24 00:02:05,200 --> 00:02:05,950 照我說 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,250 那孩子都看見了 而且現在也認字 26 00:02:08,250 --> 00:02:09,850 會數數 27 00:02:10,730 --> 00:02:12,400 素養已經超出絕大多數目擊證人了 28 00:02:13,650 --> 00:02:16,640 政府要確定艾德里安的精神狀態穩定 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,750 才能將他的話作為目擊證據 30 00:02:24,410 --> 00:02:26,100 心理醫生馬上就到 31 00:02:27,610 --> 00:02:29,060 那這位神醫的讀心妙法 32 00:02:29,060 --> 00:02:32,710 要施展多久 我們才能面見小畫家呢 33 00:02:36,350 --> 00:02:37,640 估計要在這耗一天了 34 00:02:39,890 --> 00:02:41,590 沒事 我有耐心 35 00:02:42,070 --> 00:02:43,280 我超有耐心的 36 00:02:45,510 --> 00:02:47,830 他看見了殺死他媽媽的人 霍德 37 00:02:49,510 --> 00:02:51,230 而且現在又一點一點地記起來了 38 00:03:04,900 --> 00:03:06,000 林頓 39 00:03:07,010 --> 00:03:07,990 什么 40 00:03:09,190 --> 00:03:10,220 什么時候 41 00:03:13,190 --> 00:03:14,240 好 我們馬上來 42 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 那狗娘養的 摸走了我的錢 43 00:03:16,710 --> 00:03:17,900 摸你的錢 44 00:03:18,390 --> 00:03:19,890 這哥們看來是真缺錢了 45 00:03:19,890 --> 00:03:22,130 還開走了我的車 我跟外面的警察說過了 46 00:03:22,950 --> 00:03:25,180 喬有沒有說要去哪里 47 00:03:26,260 --> 00:03:29,120 沒說去哪個城外混混家鬼混 48 00:03:29,740 --> 00:03:31,610 或者是去哪處行宮選新秀了 49 00:03:31,610 --> 00:03:32,800 霍德 50 00:03:40,770 --> 00:03:43,240 我以為是凱麗 以為是她回家了 51 00:03:45,130 --> 00:03:46,360 你一定要找到他 52 00:03:47,830 --> 00:03:49,250 他來就是為了錢嗎 53 00:03:50,390 --> 00:03:53,080 我不知 不知道 54 00:03:53,080 --> 00:03:55,460 他拿了一大堆露營的東西 55 00:03:55,460 --> 00:03:57,690 還有釣魚的裝備 56 00:03:59,270 --> 00:04:00,710 還拿了什么別的沒 57 00:04:00,710 --> 00:04:04,020 他問我 58 00:04:04,490 --> 00:04:06,980 車后備箱的防滑鏈還在不在 59 00:04:07,650 --> 00:04:08,910 他在哪里有小木屋嗎 60 00:04:09,160 --> 00:04:10,680 可以藏身的那種 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,450 沒有 他沒有那種住處 62 00:04:13,470 --> 00:04:15,070 露營的地方呢 63 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 那種樹林里的露營地 64 00:04:16,790 --> 00:04:18,850 你說他把露營和釣魚的東西帶走了 65 00:04:19,040 --> 00:04:21,780 以前 他以前會去那種深山老林里 66 00:04:21,790 --> 00:04:23,320 我們剛認識那會兒 67 00:04:23,370 --> 00:04:25,660 但那已經很靠近國界了 68 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 搜查隊已經知道達內特的車型款號了 69 00:04:32,030 --> 00:04:33,260 斯奇納已經知會邊境巡邏隊了 70 00:04:33,260 --> 00:04:35,610 港務局已經在邊境附近的主要高速路段 71 00:04:35,610 --> 00:04:36,890 和中轉站全面布控 72 00:04:36,890 --> 00:04:38,170 但他比我們早出發兩個小時 73 00:04:38,170 --> 00:04:39,780 他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大 74 00:04:39,780 --> 00:04:42,240 那就有的好找了 你明白嗎 75 00:04:43,680 --> 00:04:45,970 好 有發現立刻通知你 76 00:04:47,250 --> 00:04:49,650 達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷 77 00:04:49,660 --> 00:04:50,610 她記得米爾斯 78 00:04:50,610 --> 00:04:52,390 有很多露營的東西都在那里 79 00:04:52,390 --> 00:04:54,900 我才不去什么破爛倉庫 林頓 80 00:04:54,900 --> 00:04:56,280 那里有他的地圖 81 00:04:56,540 --> 00:04:59,130 那些深山老林的地形圖 82 00:04:59,130 --> 00:05:00,840 他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有 83 00:05:00,840 --> 00:05:01,690 好吧 84 00:05:01,700 --> 00:05:03,260 你直接說不就完了 85 00:05:16,220 --> 00:05:17,160 我要留言 86 00:05:17,160 --> 00:05:20,090 給莎拉·林頓警探 87 00:05:20,090 --> 00:05:21,600 告訴她 雷 88 00:05:22,680 --> 00:05:24,960 蘇厄德來過電話 89 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 我等她回電 90 00:05:27,460 --> 00:05:30,170 你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德 91 00:05:32,960 --> 00:05:35,430 上帝的旨意 誰又能說得準呢 92 00:05:35,840 --> 00:05:37,490 現在信上帝了啊 93 00:05:37,660 --> 00:05:39,280 你們這幫人就沒點新花樣 94 00:05:39,280 --> 00:05:40,010 戴爾 你聽見沒 95 00:05:40,010 --> 00:05:41,950 這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒 96 00:05:41,950 --> 00:05:42,770 我肯定會出去的 弗蘭西斯 97 00:05:42,780 --> 00:05:43,720 等老子出去了 98 00:05:43,720 --> 00:05:45,130 一定要去好好拜訪一下你老婆 99 00:05:45,130 --> 00:05:47,870 去跟她干一發 就像這里其他人那樣 100 00:05:52,330 --> 00:05:53,330 拜托 101 00:05:53,370 --> 00:05:54,170 你就這點能耐嗎 102 00:05:54,170 --> 00:05:54,880 快開門 103 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 -弗朗西斯 -開門 104 00:06:05,590 --> 00:06:07,570 心理醫生還在跟他談嗎 105 00:06:09,110 --> 00:06:11,640 還要多久才能讓艾德里安跟我說話 106 00:06:13,350 --> 00:06:15,270 如果可以了馬上通知我 107 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 定時查看進展嗎 108 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 給我根煙抽 109 00:06:25,560 --> 00:06:26,640 不給 110 00:06:26,640 --> 00:06:27,490 你說"不給"是什么意思 111 00:06:28,650 --> 00:06:29,670 就是說 不 112 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 你當真 113 00:06:32,470 --> 00:06:33,460 對 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,370 沒事 我明白 115 00:06:36,870 --> 00:06:38,900 我想說的是 你買上一兩包煙 116 00:06:38,900 --> 00:06:40,750 時不時和我交換下最愛的牌子 117 00:06:40,750 --> 00:06:42,860 我們又成了最鐵的哥們 118 00:06:42,860 --> 00:06:45,340 隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭 119 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 怎么回事 你倆散伙了 120 00:06:49,080 --> 00:06:50,350 她不可靠 121 00:06:50,780 --> 00:06:52,180 不能再相信她 122 00:06:52,580 --> 00:06:53,230 就是這兒 123 00:06:53,230 --> 00:06:54,760 不能要這種線人 124 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 見鬼 125 00:07:06,850 --> 00:07:08,290 都一貧如洗了 126 00:07:08,290 --> 00:07:10,170 達內特的破爛還真多 127 00:07:15,860 --> 00:07:17,040 怪不得我們找不到他 128 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 臭小子一直躲在這兒呢 129 00:07:27,980 --> 00:07:30,100 說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢 130 00:07:30,100 --> 00:07:31,570 如果你這么想抽兩口 131 00:07:37,920 --> 00:07:39,450 我往前追 你去守住后面 132 00:08:01,760 --> 00:08:02,700 林頓 133 00:08:02,710 --> 00:08:03,890 霍德 134 00:08:20,100 --> 00:08:20,640 霍德 135 00:08:22,600 --> 00:08:24,020 霍德 136 00:09:20,030 --> 00:09:21,090 看過醫生了嗎 137 00:09:21,900 --> 00:09:22,940 我沒事 138 00:09:23,960 --> 00:09:25,450 以什么罪名控告他 139 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 還在等地方檢察官的消息 140 00:09:27,290 --> 00:09:29,540 現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關 141 00:09:30,520 --> 00:09:31,570 隊長 142 00:09:32,600 --> 00:09:33,660 隊長 143 00:09:34,600 --> 00:09:35,750 看看這個 144 00:09:40,200 --> 00:09:41,510 交好運了 145 00:09:41,800 --> 00:09:42,920 瞧他的戒指 146 00:09:44,320 --> 00:09:45,270 這下有證據了 147 00:09:45,290 --> 00:09:46,300 在法醫和實驗室的人來之前 148 00:09:46,300 --> 00:09:48,280 這東西誰都不許碰 149 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 愛米莉 給我接地方檢察官 150 00:09:50,250 --> 00:09:51,020 告訴他很緊急 151 00:09:51,020 --> 00:09:52,360 靜一靜 伙計們 靜一靜 152 00:09:52,360 --> 00:09:54,690 在這種時刻 警察的老規矩就是 153 00:09:55,120 --> 00:09:56,530 第一輪酒我來請 154 00:10:05,160 --> 00:10:06,300 隊長 在嗎 155 00:10:06,450 --> 00:10:08,430 我們在地下室找到了米爾斯的出租車 156 00:10:08,430 --> 00:10:09,670 準備開始檢查 157 00:10:09,680 --> 00:10:11,580 后備箱里可能還有一具尸體 158 00:10:11,580 --> 00:10:13,600 保險杠上都是血跡 159 00:10:14,080 --> 00:10:16,280 不要打開 借過 160 00:10:16,750 --> 00:10:17,700 借過 161 00:10:26,490 --> 00:10:27,580 卡住了 162 00:10:34,340 --> 00:10:35,350 把那東西給我 163 00:10:53,500 --> 00:10:54,690 霍德 164 00:10:54,780 --> 00:10:57,790 停下 讓開 借過 165 00:10:57,980 --> 00:10:58,930 別擋路 166 00:10:58,930 --> 00:11:00,230 別開后備箱 167 00:11:06,210 --> 00:11:07,320 怎么了 168 00:11:09,390 --> 00:11:10,520 到我這兒來 169 00:11:16,120 --> 00:11:17,110 拜托 霍德 170 00:11:18,720 --> 00:11:19,900 你不需要在這兒幫忙 171 00:11:23,890 --> 00:11:25,290 霍德 別打開 求你了 172 00:12:00,630 --> 00:12:01,780 法醫怎么說 173 00:12:05,010 --> 00:12:06,970 死因與其他18名被害人一致 174 00:12:08,680 --> 00:12:10,500 死亡時間不到12小時 175 00:12:10,690 --> 00:12:12,220 她反擊了 對嗎 176 00:12:12,740 --> 00:12:14,130 沒錯 177 00:12:14,680 --> 00:12:16,530 手腕骨折 因自衛多處受傷 178 00:12:16,530 --> 00:12:17,940 她沒有乖乖就范 179 00:12:18,590 --> 00:12:21,660 報告上說這個混蛋拒捕 180 00:12:22,980 --> 00:12:24,350 我不這么覺得 181 00:12:25,290 --> 00:12:27,020 你覺得呢 182 00:12:28,210 --> 00:12:30,030 整整五分鐘 沒有目擊者 183 00:12:30,590 --> 00:12:31,830 沒有任何疑點 184 00:12:32,920 --> 00:12:34,260 直說了吧 185 00:12:47,930 --> 00:12:48,930 霍德 186 00:12:57,540 --> 00:12:59,100 給他點時間 他會沒事的 187 00:13:02,020 --> 00:13:03,090 現在什么情況 188 00:13:04,600 --> 00:13:06,380 法醫們正在檢驗那些戒指 189 00:13:06,410 --> 00:13:07,730 與那些尸體進行配對 190 00:13:07,730 --> 00:13:09,920 已派出警員把這些首飾的照片 191 00:13:09,920 --> 00:13:10,910 拿給被害人家屬看 192 00:13:10,910 --> 00:13:12,380 以盡快確認他們的身份 193 00:13:12,390 --> 00:13:13,960 那特里莎·蘇厄德呢 194 00:13:14,060 --> 00:13:16,180 在找那些戒指和她的聯系嗎 195 00:13:16,840 --> 00:13:20,220 我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉 196 00:13:20,370 --> 00:13:22,010 那讓我來審訊米爾斯 197 00:13:22,570 --> 00:13:25,280 他對誰都不開口 除了他的女朋友 198 00:13:25,280 --> 00:13:26,180 達內特 199 00:13:26,180 --> 00:13:28,010 他堅持要見她 200 00:13:28,200 --> 00:13:29,590 可以這樣嗎 頭兒 201 00:13:29,590 --> 00:13:31,770 他要跟她說的話倒是值得一聽 202 00:13:32,040 --> 00:13:33,370 我希望是認罪 203 00:13:33,510 --> 00:13:35,080 不管用什么辦法都好 204 00:13:36,620 --> 00:13:39,250 那些首飾里沒有藍色的戒指 205 00:13:40,830 --> 00:13:42,780 也許他會告訴我們凱麗在哪兒 206 00:13:48,070 --> 00:13:49,940 喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系 207 00:13:49,940 --> 00:13:51,570 -已經被捕了嗎 -無可奉告 208 00:13:51,620 --> 00:13:53,940 現在我們還無可奉告 抱歉 209 00:13:54,620 --> 00:13:55,330 失陪了 210 00:13:58,000 --> 00:13:59,150 斯蒂芬 211 00:14:08,790 --> 00:14:10,440 我已經聽說了 212 00:14:12,330 --> 00:14:13,780 真的很遺憾 213 00:14:18,040 --> 00:14:19,530 但是你是知道現實的 214 00:14:20,630 --> 00:14:24,370 每天都有孩子會把自己陷入危險之中 215 00:14:24,920 --> 00:14:25,970 是啊 216 00:14:27,080 --> 00:14:29,380 是他們選擇上街去 217 00:14:31,210 --> 00:14:32,910 她死了也沒什么關系 218 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 不過影響了統計數據而已 219 00:14:34,540 --> 00:14:35,880 我不是這個意思 220 00:14:35,880 --> 00:14:38,410 這個紋身 你是不是覺得很可愛 221 00:14:38,850 --> 00:14:39,900 什么 222 00:14:40,130 --> 00:14:41,680 你知不知道它的真實含義 223 00:14:43,580 --> 00:14:45,310 我是個癮君子 224 00:14:46,830 --> 00:14:48,160 一個吸毒的 225 00:14:49,240 --> 00:14:52,670 我每天都要往靜脈里注射冰毒 226 00:14:58,130 --> 00:14:59,170 下車 227 00:15:00,040 --> 00:15:01,210 給我下車 228 00:15:21,450 --> 00:15:23,170 我當時在社會福利院 229 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 這是你的假釋官給我的 230 00:15:27,010 --> 00:15:28,150 聽著 231 00:15:28,150 --> 00:15:30,180 你的緩刑期正式結束了 寶貝 232 00:15:30,440 --> 00:15:31,580 你現在可以去洛杉磯了 233 00:15:31,580 --> 00:15:34,740 開始你的模特 和表演事業 234 00:15:40,210 --> 00:15:41,050 我的社工 235 00:15:41,050 --> 00:15:44,100 她說會幫我弄一間新公寓 236 00:15:44,340 --> 00:15:46,220 如果我能籌到保證金的話 237 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 所以這 238 00:15:51,540 --> 00:15:53,200 對你我來說都是個好消息 239 00:15:59,540 --> 00:16:00,550 寶貝 240 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 你沒事吧 241 00:16:03,770 --> 00:16:04,840 是 242 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 是 243 00:16:08,090 --> 00:16:09,250 是彈頭 244 00:16:30,510 --> 00:16:31,540 寶貝 245 00:16:32,480 --> 00:16:33,490 你看起來不錯 246 00:16:36,890 --> 00:16:37,870 凱麗在哪兒 247 00:16:39,430 --> 00:16:40,470 我不知道 248 00:16:42,090 --> 00:16:44,430 你要相信我 我什么都沒做 249 00:16:46,010 --> 00:16:46,830 拜托 你了解我的 250 00:16:46,830 --> 00:16:48,230 你知道我永遠不會去傷害別人的 251 00:16:48,230 --> 00:16:49,770 你拿了她的手機 252 00:16:49,950 --> 00:16:52,520 是的 我當時正努力帶她離開旅館 253 00:16:52,840 --> 00:16:54,390 她朝我尖叫 254 00:16:54,390 --> 00:16:57,670 就像是嗨高了似的 255 00:16:57,670 --> 00:16:58,560 后來我就只知道 256 00:16:58,560 --> 00:17:00,540 她跳下我的出租車然后就離開了 257 00:17:00,540 --> 00:17:02,250 你從沒告訴過我你見過她 258 00:17:02,260 --> 00:17:04,160 你在那旅館里對她都做了些什么 259 00:17:04,170 --> 00:17:05,530 什么也沒做 達內特 260 00:17:06,420 --> 00:17:07,800 我愛那孩子 261 00:17:08,020 --> 00:17:09,100 這你是知道的 262 00:17:11,190 --> 00:17:12,360 好了 聽著 263 00:17:14,250 --> 00:17:15,400 接下去你要這樣去做 264 00:17:16,760 --> 00:17:18,370 你先去籌些錢 265 00:17:18,490 --> 00:17:19,590 你還有我的媽媽 266 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 然后去找個好律師來 267 00:17:21,880 --> 00:17:23,030 把我從這兒弄出去 268 00:17:23,030 --> 00:17:24,450 然后我們一起把她找回來 269 00:17:24,450 --> 00:17:25,520 好嗎 270 00:17:26,350 --> 00:17:29,490 我向你保證我們會找到她的 271 00:17:29,920 --> 00:17:31,910 我們一家會團圓的 272 00:17:32,690 --> 00:17:33,710 好嗎 273 00:17:35,840 --> 00:17:36,550 寶貝 274 00:17:36,550 --> 00:17:37,940 我已經和你媽媽聊過了 275 00:17:37,940 --> 00:17:38,570 她告訴我了 276 00:17:38,580 --> 00:17:39,940 你對那些孩子做的事她都告訴我了 277 00:17:39,940 --> 00:17:41,170 她不會再保護你了 278 00:17:41,170 --> 00:17:43,540 她說你已經不再是他的兒子了 279 00:17:47,320 --> 00:17:48,280 胡說 280 00:17:57,500 --> 00:17:58,520 她 281 00:18:00,410 --> 00:18:01,260 她都告訴我了 282 00:18:01,260 --> 00:18:03,300 她 她把每件事都告訴我了 283 00:18:03,300 --> 00:18:05,550 你在旅館里對那些姑娘所做的事 284 00:18:05,550 --> 00:18:07,750 那些影片 285 00:18:09,410 --> 00:18:10,660 為什么 286 00:18:16,510 --> 00:18:17,550 那些小女孩們 287 00:18:19,050 --> 00:18:20,130 她們來找我 288 00:18:22,370 --> 00:18:23,580 這沒有什么不對 289 00:18:24,370 --> 00:18:26,710 這是天性 難以抗拒 290 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 她們看著我 291 00:18:32,410 --> 00:18:33,610 伴隨著那種疼痛 292 00:18:35,520 --> 00:18:37,970 那種甜蜜的痛楚 293 00:18:38,900 --> 00:18:41,110 她們用可憐的眼神看著我 294 00:18:41,110 --> 00:18:45,190 就像在說 "求你了 先生" 295 00:18:45,190 --> 00:18:46,360 "求你了 讓它解脫吧" 296 00:18:48,680 --> 00:18:49,770 我很溫柔 297 00:18:51,160 --> 00:18:52,740 我把她們照顧得很好 298 00:18:55,890 --> 00:18:57,440 然后我讓她們解脫了 299 00:18:59,760 --> 00:19:02,310 你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么 300 00:19:03,550 --> 00:19:05,090 你到底對她做了什么 301 00:19:06,330 --> 00:19:08,260 你把我的孩子怎么樣了 302 00:19:12,250 --> 00:19:13,930 凱麗在哪兒 她在哪兒 303 00:19:13,930 --> 00:19:16,140 王八蛋 我女兒在哪兒 304 00:19:17,000 --> 00:19:18,150 凱麗在哪兒 305 00:19:19,020 --> 00:19:22,040 我女兒在哪兒 你把她怎么樣了 306 00:19:28,310 --> 00:19:29,380 艾德里安 307 00:19:30,530 --> 00:19:33,410 我想和你談談2009年12月26號晚上 308 00:19:33,410 --> 00:19:36,570 發生在你媽媽身上的事 309 00:19:38,500 --> 00:19:43,270 那天晚上 你在家里有沒有看到其他人 310 00:19:43,430 --> 00:19:44,620 除了你媽媽以外 311 00:19:49,620 --> 00:19:51,610 你說了 沒人會傷害你的 312 00:19:53,380 --> 00:19:54,400 我保證 313 00:19:55,600 --> 00:19:56,670 告訴我 314 00:20:02,500 --> 00:20:04,930 說出聲 好嗎 315 00:20:04,930 --> 00:20:06,580 要讓錄音機錄下來 316 00:20:07,720 --> 00:20:08,780 看到了 317 00:20:11,600 --> 00:20:12,740 你真棒 318 00:20:16,610 --> 00:20:19,190 那個人在做什么 319 00:20:20,670 --> 00:20:21,830 他弄傷了我媽媽 320 00:20:23,790 --> 00:20:24,930 他拿著刀 321 00:20:26,130 --> 00:20:30,140 那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒 322 00:20:30,940 --> 00:20:32,070 在壁櫥里 323 00:20:32,430 --> 00:20:34,170 夜深了 我醒了過來 324 00:20:34,860 --> 00:20:36,020 夜深了 325 00:20:36,840 --> 00:20:41,060 家里還亮著燈嗎 326 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 所以你才看見了他 327 00:20:44,090 --> 00:20:46,050 沒有 沒開燈 328 00:20:50,670 --> 00:20:52,260 圣誕樹上的燈亮著 329 00:20:52,760 --> 00:20:55,450 晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈 330 00:20:56,370 --> 00:20:57,420 所以我才看見了 331 00:21:07,450 --> 00:21:09,060 這些照片里 332 00:21:09,630 --> 00:21:11,490 有你在那天晚上看到的 333 00:21:11,490 --> 00:21:12,990 拿刀傷害你媽媽的那個人嗎 334 00:21:26,470 --> 00:21:27,770 你確定是他嗎 335 00:21:29,270 --> 00:21:30,290 肯定嗎 336 00:21:32,590 --> 00:21:34,140 現在我可以見我爸爸了嗎 337 00:21:40,440 --> 00:21:41,910 一開始 338 00:21:41,920 --> 00:21:44,710 我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一 339 00:21:45,190 --> 00:21:48,750 如新聞聯絡官之前所言 340 00:21:49,440 --> 00:21:51,480 經過全力偵查 341 00:21:53,770 --> 00:21:56,650 目前我們已將嫌疑人緝拿歸案 342 00:21:57,180 --> 00:21:58,790 現在最為重要的是 343 00:21:59,230 --> 00:22:03,150 那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了 344 00:22:04,210 --> 00:22:06,560 今晚西雅圖可以安寧了 345 00:22:10,960 --> 00:22:12,030 還有問題嗎 346 00:22:17,960 --> 00:22:19,380 有給我的留言嗎 347 00:22:23,210 --> 00:22:24,430 五個從艾略特灣監獄打來的 348 00:22:24,430 --> 00:22:25,770 一個叫雷·蘇厄德的家伙 349 00:22:37,080 --> 00:22:39,310 這里是華盛頓監獄局 350 00:22:39,310 --> 00:22:41,010 艾略特灣監獄 351 00:22:41,010 --> 00:22:42,770 如果您知道分機號 352 00:22:42,770 --> 00:22:45,340 請直接輸入 或者按"1" 353 00:22:47,100 --> 00:22:48,060 你沒事吧 354 00:22:49,620 --> 00:22:50,600 坐下吧 355 00:22:50,670 --> 00:22:51,700 好 356 00:22:53,830 --> 00:22:55,300 我覺得 357 00:22:55,300 --> 00:22:56,340 我是自作自受 358 00:22:56,340 --> 00:22:57,770 不至于如此 359 00:22:57,830 --> 00:22:58,870 就是的 360 00:22:58,970 --> 00:23:00,790 我總找些爛男人 361 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 我自己清楚 362 00:23:02,280 --> 00:23:04,410 可是喬對我很好 363 00:23:04,410 --> 00:23:05,840 對凱麗也很好 364 00:23:06,390 --> 00:23:08,340 我們在一起的第一年 365 00:23:08,340 --> 00:23:10,380 他還給凱麗買了圣誕禮物 366 00:23:10,390 --> 00:23:12,560 他們是不怎么處得來 367 00:23:12,750 --> 00:23:13,650 可至少他在努力 368 00:23:13,650 --> 00:23:15,610 他去過阿拉斯加 369 00:23:15,610 --> 00:23:19,820 那些東西像是攢錢買的 370 00:23:20,820 --> 00:23:23,410 我還以為碰上了好人 你明白嗎 371 00:23:27,440 --> 00:23:29,100 他給她買了什么圣誕禮物 372 00:23:29,230 --> 00:23:32,510 大概是那種長頭發的娃娃 373 00:23:32,510 --> 00:23:34,430 要我說 挺?人的 374 00:23:34,430 --> 00:23:36,520 凱麗那會兒12歲 375 00:23:36,520 --> 00:23:38,770 卻高興得像小孩子一樣 376 00:23:40,170 --> 00:23:42,470 等等 凱麗12歲 是三年前的事 377 00:23:42,510 --> 00:23:43,730 是的 378 00:23:43,730 --> 00:23:44,940 喬當時在阿拉斯加 379 00:23:44,940 --> 00:23:47,270 沒錯 在船上釣魚什么的 380 00:23:47,270 --> 00:23:48,790 什么時候 什么時候去的 381 00:23:49,100 --> 00:23:51,940 我剛說了 圣誕節的時候 382 00:23:51,940 --> 00:23:54,880 那之前兩周 我送他去了碼頭 383 00:23:54,880 --> 00:23:56,750 他到一月底回來的 384 00:23:56,750 --> 00:23:58,190 就是說他當時不在這兒 385 00:23:58,190 --> 00:24:01,030 三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖 386 00:24:01,660 --> 00:24:02,720 你確定嗎 387 00:24:04,310 --> 00:24:05,870 我剛說什么了 388 00:24:05,870 --> 00:24:07,310 我是不是說了什么 389 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 我說錯話了嗎 390 00:24:15,270 --> 00:24:17,380 給我電話 391 00:24:19,560 --> 00:24:22,600 我要打電話 這是我的權利 392 00:24:26,120 --> 00:24:28,730 把電話給我 393 00:24:34,120 --> 00:24:37,240 把電話給我 394 00:24:52,550 --> 00:24:53,900 已經讓你打過電話了 395 00:24:54,300 --> 00:24:56,650 也留了言了 她不會來的 396 00:24:57,480 --> 00:24:59,710 把電話給我 397 00:25:00,090 --> 00:25:01,690 沒人會來救你的 398 00:25:02,530 --> 00:25:04,260 你醒醒吧 399 00:25:08,240 --> 00:25:09,440 認命吧 400 00:25:12,140 --> 00:25:13,390 對了 你知道嗎 401 00:25:14,520 --> 00:25:15,920 我倒是收到封信 402 00:25:16,800 --> 00:25:17,770 我剛忘了 403 00:25:19,040 --> 00:25:20,350 "致雷·蘇厄德" 404 00:25:20,950 --> 00:25:22,450 華盛頓州寄來的 405 00:25:24,110 --> 00:25:26,740 "距離行刑還有24小時 406 00:25:27,820 --> 00:25:29,580 你可以得到額外的一個小時放風時間" 407 00:25:29,830 --> 00:25:30,850 好耶 408 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 盡情的呼吸新鮮空氣吧 409 00:25:43,820 --> 00:25:44,930 雷 410 00:25:45,350 --> 00:25:46,920 我知道你開始產生懷疑 411 00:25:47,960 --> 00:25:49,530 但還有時間 412 00:25:51,640 --> 00:25:53,220 時間永遠不會消失 413 00:25:55,310 --> 00:25:57,220 希望一直都在 414 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 不要放棄 415 00:26:34,270 --> 00:26:36,480 -我要摔倒了 -別偷看 416 00:26:36,480 --> 00:26:37,680 我扶著你呢 417 00:26:38,040 --> 00:26:39,690 再往前走兩步 418 00:26:40,680 --> 00:26:41,730 好啦 419 00:26:43,220 --> 00:26:44,350 我們這是在哪啊 420 00:26:45,990 --> 00:26:46,650 不是很大 421 00:26:46,650 --> 00:26:49,480 就當作 一個起點 怎么樣 422 00:26:50,030 --> 00:26:51,730 你付的押金嗎 423 00:26:52,140 --> 00:26:53,370 這是我的了 424 00:26:54,630 --> 00:26:56,070 不 是 是我們的 425 00:26:57,130 --> 00:26:58,500 我們的嗎 426 00:27:00,840 --> 00:27:03,730 我愛死這兒了 天啊 427 00:27:04,840 --> 00:27:05,790 還不賴吧 428 00:27:05,790 --> 00:27:06,900 太漂亮了 429 00:27:06,900 --> 00:27:09,000 景色不錯 430 00:27:10,890 --> 00:27:12,070 那你去洛杉磯的事呢 431 00:27:15,550 --> 00:27:17,520 那想法...太蠢了 432 00:27:18,920 --> 00:27:19,970 我的意思是 433 00:27:20,830 --> 00:27:21,860 你知道的 434 00:27:22,050 --> 00:27:23,750 我只想和你在一起 435 00:27:28,360 --> 00:27:29,620 是好消息吧 436 00:27:29,630 --> 00:27:30,400 是啊 437 00:27:33,840 --> 00:27:36,040 我們有自己的窩了 438 00:27:37,020 --> 00:27:38,900 這里好干凈 439 00:28:05,090 --> 00:28:06,410 綠色花盆那拿的 440 00:28:06,920 --> 00:28:08,930 我敲門你是不會給我開門的 441 00:28:51,340 --> 00:28:52,480 這不是你的錯 442 00:29:00,030 --> 00:29:01,520 你和艾德里安談過了嗎 443 00:29:03,260 --> 00:29:04,360 談過了 444 00:29:07,410 --> 00:29:08,420 他指認米爾斯 445 00:29:08,420 --> 00:29:12,110 但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以 446 00:29:12,990 --> 00:29:14,090 艾德里安說謊了 447 00:29:18,780 --> 00:29:20,410 他肯定是在電視上見過他 448 00:29:21,060 --> 00:29:22,690 現在到處都是 449 00:29:25,610 --> 00:29:27,350 他在試著討你歡心 450 00:29:33,970 --> 00:29:35,150 沒人知道... 451 00:29:36,030 --> 00:29:38,250 米爾斯不在城里 除了達內特 452 00:29:40,080 --> 00:29:41,230 所以... 453 00:29:43,190 --> 00:29:47,070 我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑 454 00:29:47,070 --> 00:29:48,630 延緩不了多久 但是 455 00:29:50,410 --> 00:29:53,370 至少給我贏得更多時間 456 00:29:53,370 --> 00:29:55,140 你是在隱藏證據 457 00:29:55,310 --> 00:29:57,710 要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了 458 00:30:20,740 --> 00:30:21,880 我應該接那通電話的 459 00:30:25,510 --> 00:30:26,180 別這么想 460 00:30:26,470 --> 00:30:27,130 不要這么想 461 00:30:27,130 --> 00:30:28,250 我應該給她回電話的 462 00:30:28,250 --> 00:30:30,120 千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎 463 00:30:31,410 --> 00:30:33,680 這不是你的錯 不是你的錯 464 00:30:47,320 --> 00:30:48,100 抱歉 465 00:30:48,100 --> 00:30:49,350 沒事 不要緊 466 00:30:54,150 --> 00:30:55,950 沒事 沒事 467 00:30:56,130 --> 00:30:57,100 真的很抱歉 468 00:30:57,110 --> 00:30:58,480 不要緊 469 00:31:13,400 --> 00:31:14,730 一切都會好起來的 470 00:31:19,700 --> 00:31:21,010 會好起來的 471 00:31:24,100 --> 00:31:26,030 都會好起來的 472 00:31:32,460 --> 00:31:33,470 你聽到了嗎 473 00:31:35,390 --> 00:31:36,500 烏鴉叫 474 00:31:37,690 --> 00:31:39,070 它們在召喚同伴 475 00:31:40,180 --> 00:31:41,430 它們要返巢了 476 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 我們讓彼此失望 477 00:31:46,920 --> 00:31:48,040 人的本性如此 478 00:31:48,040 --> 00:31:49,120 這很正常 479 00:31:55,390 --> 00:31:57,140 我不應該相信她的 480 00:32:01,700 --> 00:32:02,670 你... 481 00:32:03,500 --> 00:32:04,720 明天會去見你兒子嗎 482 00:32:09,860 --> 00:32:11,100 那是什么感覺 483 00:32:14,970 --> 00:32:16,800 你 你兒子剛出生的時候 484 00:32:20,990 --> 00:32:23,080 他出生的時候我在監獄 485 00:32:25,710 --> 00:32:27,900 他七個月大的時候我才見到他 486 00:32:32,990 --> 00:32:34,470 上帝與你同在 雷 487 00:32:36,290 --> 00:32:37,810 他看得見你 他... 488 00:32:40,560 --> 00:32:41,740 他看得見嗎 489 00:32:42,420 --> 00:32:44,520 他知道你感到恐懼 490 00:32:44,920 --> 00:32:46,240 還有孤獨 491 00:32:46,750 --> 00:32:49,610 他了解你經歷的痛苦 492 00:32:50,820 --> 00:32:52,000 每一寸的痛楚 493 00:32:53,010 --> 00:32:54,340 我不知道怎么禱告 494 00:32:57,160 --> 00:32:58,410 解脫吧 雷 495 00:33:01,610 --> 00:33:02,750 解脫吧 496 00:33:06,640 --> 00:33:07,930 請上帝保佑我 497 00:33:10,730 --> 00:33:13,440 他聽到了 他會幫助你的 498 00:33:13,440 --> 00:33:17,070 主啊 請救救我吧 499 00:33:17,990 --> 00:33:19,550 我很害怕 上帝 500 00:33:39,760 --> 00:33:44,070 奧爾頓很容易 501 00:33:44,070 --> 00:33:45,110 不過你 502 00:33:45,860 --> 00:33:47,500 我還以為你會很難降服 503 00:33:49,190 --> 00:33:51,890 天啊 你真該看看你現在的表情 504 00:33:55,530 --> 00:33:56,890 老天啊 505 00:34:02,280 --> 00:34:03,980 在外面的時候 506 00:34:03,980 --> 00:34:05,160 我用我的雙手 507 00:34:05,730 --> 00:34:08,040 我感受到他們在掙扎 508 00:34:09,090 --> 00:34:12,260 抵抗 然后就屈服了 509 00:34:16,600 --> 00:34:17,710 在這里 510 00:34:19,540 --> 00:34:21,520 語言是我的武器 511 00:34:31,720 --> 00:34:34,000 從我們相遇那天起 你就成了我的獵物 512 00:34:36,640 --> 00:34:38,950 你的憎恨 你的憤怒 513 00:34:39,150 --> 00:34:40,270 你那該死的 514 00:34:41,980 --> 00:34:43,120 希望 515 00:34:47,130 --> 00:34:49,350 你們全都在預料之中 516 00:34:52,440 --> 00:34:53,460 無聊至極 517 00:34:54,760 --> 00:34:56,040 天啊 518 00:34:57,320 --> 00:34:59,020 我討厭乏味 519 00:35:03,470 --> 00:35:04,340 我結束了 520 00:35:11,970 --> 00:35:14,050 市中心有個人給我500塊 521 00:35:14,050 --> 00:35:15,820 買蘇厄德死刑時戴的腳鐐 522 00:35:17,030 --> 00:35:19,290 另外300塊買他臉上罩著的兜帽 523 00:35:22,390 --> 00:35:23,310 明天記得拿點東西 524 00:35:23,310 --> 00:35:25,040 這些變態出手很闊氣 525 00:35:26,450 --> 00:35:28,080 我不在死刑執行小組里 526 00:35:28,990 --> 00:35:30,170 名單上有你的名字 527 00:35:31,130 --> 00:35:31,910 什么 528 00:35:32,410 --> 00:35:34,000 貝克說他缺個人 529 00:35:34,830 --> 00:35:35,950 主動推薦了你 530 00:35:42,320 --> 00:35:43,540 C區 亨德森 531 00:35:43,540 --> 00:35:44,240 謝天謝地 是你 532 00:35:44,240 --> 00:35:45,740 -你是哪位 -我是安妮 533 00:35:45,780 --> 00:35:46,700 -我的天啊 -什么 534 00:35:46,700 --> 00:35:47,930 -你快過來 -安妮 535 00:35:48,080 --> 00:35:48,840 求你了 我的上帝啊 536 00:35:48,840 --> 00:35:50,670 冷靜下來 我聽不懂你在說什么 537 00:35:50,670 --> 00:35:52,770 -弗朗西斯射中了他 -他射中了他 538 00:36:15,450 --> 00:36:16,710 我的天啊 539 00:36:17,680 --> 00:36:18,780 安妮打電話去監獄 540 00:36:19,650 --> 00:36:21,190 她聯系不到你 就打給我了 541 00:36:22,150 --> 00:36:25,010 來了個小子 男朋友什么的 542 00:36:25,350 --> 00:36:26,430 你兒子射中了他 543 00:36:26,770 --> 00:36:29,820 弗朗西斯 他不是故意開槍的 544 00:36:32,870 --> 00:36:34,570 他不是故意的 545 00:36:46,870 --> 00:36:47,770 怎么回事 546 00:37:13,250 --> 00:37:15,590 得把尸體的隨身物品收起來 547 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 登記留作證物 548 00:37:17,390 --> 00:37:20,900 瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭 549 00:37:22,510 --> 00:37:25,110 我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種 550 00:37:27,810 --> 00:37:30,500 抱歉 不是時候嗎 551 00:37:31,290 --> 00:37:31,860 是的 552 00:37:32,370 --> 00:37:34,050 對我倆都是吧 553 00:37:37,190 --> 00:37:38,190 什么意思 554 00:37:39,270 --> 00:37:41,980 她昨晚給局里打了好幾個電話 555 00:37:42,770 --> 00:37:44,680 等下 你到底在說什么 556 00:37:45,100 --> 00:37:47,580 她當時在找你 557 00:37:48,350 --> 00:37:49,590 里迪克登記過 558 00:37:50,160 --> 00:37:52,270 他以為又是徒勞無功 559 00:37:58,600 --> 00:38:00,450 -坐下 吃完 我去 -我來 560 00:38:02,140 --> 00:38:04,410 最好別又是該死的推銷員 561 00:38:12,810 --> 00:38:13,560 霍德 562 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 干嘛 563 00:38:16,170 --> 00:38:17,030 你和她說過話 564 00:38:17,030 --> 00:38:18,970 -搞什么鬼 -你和彈頭談過了 565 00:38:19,550 --> 00:38:20,520 我打給你了 該死的 566 00:38:20,520 --> 00:38:21,810 你個狗娘養的 你本來可以幫她的 567 00:38:21,810 --> 00:38:24,590 -我的天啊 住手 -住手 568 00:38:24,830 --> 00:38:26,750 -我試過了 媽的 -住手 569 00:38:27,650 --> 00:38:29,300 你和她談過 卻沒幫她 570 00:38:29,300 --> 00:38:30,010 我給你打電話了 571 00:38:30,010 --> 00:38:30,920 住手 572 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 -你給我滾 -別打了 573 00:38:44,010 --> 00:38:47,000 別讓她在這里待著 把她帶走 574 00:39:34,800 --> 00:39:37,330 大部分戒指都和被害人對上了 575 00:39:38,830 --> 00:39:40,460 不過這四個還沒確定 576 00:39:42,170 --> 00:39:43,560 地方檢察官在審米爾斯 577 00:39:43,770 --> 00:39:45,300 可能還有更多尸體 578 00:39:45,920 --> 00:39:47,670 另一個棄尸地 579 00:39:48,720 --> 00:39:50,460 艾德里安怎么樣了 580 00:39:50,570 --> 00:39:52,080 我錯了 581 00:39:54,830 --> 00:39:57,050 特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系 582 00:40:00,430 --> 00:40:01,210 我很遺憾 583 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 不過結束了 我們抓到兇手了 584 00:40:07,060 --> 00:40:08,180 對于他們的家庭來說 585 00:40:09,120 --> 00:40:10,520 至少有個交待 586 00:40:16,270 --> 00:40:17,790 你明天要去觀刑嗎 587 00:40:19,830 --> 00:40:20,440 不 588 00:40:23,190 --> 00:40:25,840 我帶大家出去喝幾杯 589 00:40:27,390 --> 00:40:29,820 冰鎮酒 貼心話 590 00:40:29,820 --> 00:40:30,850 你有興趣嗎 591 00:40:33,390 --> 00:40:36,520 我真的 不想慶祝 592 00:40:42,990 --> 00:40:44,260 你做得很出色 莎拉 593 00:40:46,590 --> 00:40:47,710 很棒 594 00:40:54,070 --> 00:40:55,340 無論你怎么想 595 00:40:58,820 --> 00:41:01,400 我認為你該留下來 596 00:41:03,810 --> 00:41:05,430 這才是你的歸宿
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.ass
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 2.1.8 ; http://www.aegisub.org/ Title:YYeTs Original Script:YYeTs Synch Point:1 ScriptType: v4.00+ Collisions:Normal Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 4 Video Position: 23439 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie? Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie. Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie! Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man. Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at? Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know, Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs, Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s. Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got. Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness. Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way. Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso? Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day. Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience. Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man. Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder. Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more. Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden. Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come. Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money. Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money? Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate. Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him. Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going? Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or... Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent? Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home. Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him. Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money? Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know. Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff. Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else? Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh... Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk. Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin? Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out. Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that. Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites, Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go? Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear. Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met, Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border. Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car. Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol, Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border. Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start. Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada, Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find. Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley. Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there. Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps -- Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps, Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished. Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then. Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said. Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message. Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden. Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray... Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called. Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting. Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward? Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways. Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh? Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that? Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that? Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here. Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis. Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do, Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife, Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here. Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that. Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate. Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate! Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him? Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me? Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens. Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour? Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke. Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"? Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no. Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously? Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep. Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it. Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then, Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again. Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up? Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable. Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more. Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is. Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that. Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn. Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit, Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it. Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him. Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time. Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there. Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad... Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back! Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden! Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic? Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine. Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with? Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A., Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant! Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo! Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this. Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early. Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings. Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him. Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here. Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A., Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent. Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady! Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying -- Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me! Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there? Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor. Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out. Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk. Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper. Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me! Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through. Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck. Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing. Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder! Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through. Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way! Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk! Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here. Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder. Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here. Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't. Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say? Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18. Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours. Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right? Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds. Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly. Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest. Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me. Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm? Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses? Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions? Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word. Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right. Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we? Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings, Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies. Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families. Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s. Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward? Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her? Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah. Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills. Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend. Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette? Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her. Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss? Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible. Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession. Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it. Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry. Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is. Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment. Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry. Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me. Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen! Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened. Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality. Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day. Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets. Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died. Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic. Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying. Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute? Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means? Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict! Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker. Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day. Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out. Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out! Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services. Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this. Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen... Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby. Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now, Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting. Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker, Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me... Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit. Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us. Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby? Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay? Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It... Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's... Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet. Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good. Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this. Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me. Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody. Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone. Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel. Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me, Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something. Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know, Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off. Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her! Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel? Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette. Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid. Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that. Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen. Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do. Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together. Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom. Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer. Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here, Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her. Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her, Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again. Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay? Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe. Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother! Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me, Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids. Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you. Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore. Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit. Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She... Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me. Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel. Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films. Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why? Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls... Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me. Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong. Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped. Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me... Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache... Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache. Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes, Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister." Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away. Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle. Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them. Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away. Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby? Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?! Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?! Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?! Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?! Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?! Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian... Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009. Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom? Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did. Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you. Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me. Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay? Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder. Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes. Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great. Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing? Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom. Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife. Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet. Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up. Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late. Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment? Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him? Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark. Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on. Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night. Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how. Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night, Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom, Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos? Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him? Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive? Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now? Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one, Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest. Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today, Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work, Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time. Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is... Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets, Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight. Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions? Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me? Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay -- Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward. Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections, Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary. Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension, Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for... Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right? Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit? Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I... Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this. Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this. Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys. Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know. Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me. Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie. Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and... Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like... Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried. Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska, Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things. Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know? Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas? Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me. Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12, Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl. Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago? Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska? Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something? Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there? Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas. Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before, Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January. Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here? Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure? Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say? Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some-- Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong? Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone! Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right! Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!! Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls. Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming. Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone. Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you. Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that. Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on! Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what? Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message. Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot. Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward," Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington. Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution, Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time." Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee. Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can. Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray. Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts. Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time. Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time. Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope. Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up. Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you. Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further. Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we? Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much. Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know? Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit? Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?! Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours. Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours? Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God! Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh? Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful! Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view. Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.? Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea. Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean... Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know... Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want. Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news? Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad. Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean. Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot. Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked. Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian? Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills, Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so... Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied. Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV. Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now. Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy. Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows... Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette. Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So... Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but... Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least. Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence. Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up. Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back. Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die? Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault. Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter. Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay. Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry. Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay. Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that? Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows. Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another. Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home. Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down. Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do. Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens. Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her. Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you... Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow? Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like? Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born? Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born. Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old. Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray. Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He... Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does? Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared. Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone. Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel. Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it. Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray. Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray. Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go. Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please. Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up. Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me. Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God. Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy. Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you -- Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack. Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now! Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside, Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands. Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle, Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in. Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here? Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me. Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met. Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage... Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn... Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope. Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable. Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring. Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God. Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring. Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution... Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face. Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow. Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T. Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team. Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list. Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man. Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you. Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson. Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you. Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie! Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What? Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie? Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God! Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're -- Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him? Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God. Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison. Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me. Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something -- Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him. Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it! Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to! Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects, Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence. Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys. Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing? Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess. Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what? Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night. Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about? Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you. Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it. Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase. Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it. Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again. Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder. Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?! Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?! Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it! Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her! Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!! Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?! Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you! Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it! Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop! Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here. Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim. Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though. Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills. Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies. Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site. Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian? Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong. Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills. Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry. Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy. Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families. Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least. Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow? Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation. Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested? Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating. Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah. Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work. Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth... Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on. Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt
1 00:01:55,460 --> 00:01:55,880 www.YYeTs.com 2 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 www.YYeTs.com 3 00:00:45,470 --> 00:00:46,290 Kallie? 4 00:01:04,850 --> 00:01:05,870 Kallie? 5 00:01:17,750 --> 00:01:18,850 Kallie. 6 00:01:21,640 --> 00:01:22,670 Kallie! 7 00:01:25,390 --> 00:01:26,450 Hey, man. 8 00:01:28,030 --> 00:01:29,130 Where you been at? 9 00:02:05,200 --> 00:02:05,950 I'm just saying, you know, 10 00:02:05,960 --> 00:02:08,250 kid's got 20/20, he knows his ABCs, 11 00:02:08,250 --> 00:02:09,850 1, 2, 3s. 12 00:02:10,730 --> 00:02:12,400 That's better than most witnesses we got. 13 00:02:13,650 --> 00:02:16,640 The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough 14 00:02:16,640 --> 00:02:18,750 to be considered a credible witness. 15 00:02:24,410 --> 00:02:26,100 Psychologist is on his way. 16 00:02:27,610 --> 00:02:29,060 So, how long is it gonna take for Dr. Spock 17 00:02:29,060 --> 00:02:32,710 to do his mind-meld thing before we can see Picasso? 18 00:02:36,350 --> 00:02:37,640 We're gonna be here all day. 19 00:02:39,890 --> 00:02:41,590 It's okay. I got patience. 20 00:02:42,070 --> 00:02:43,280 I'm a patient man. 21 00:02:45,510 --> 00:02:47,830 He saw the man who killed his mom, Holder. 22 00:02:49,510 --> 00:02:51,230 And he's remembering more and more. 23 00:03:04,900 --> 00:03:06,000 Linden. 24 00:03:07,010 --> 00:03:07,990 What? 25 00:03:09,190 --> 00:03:10,220 When? 26 00:03:13,190 --> 00:03:14,240 Okay, here we come. 27 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 That son of a bitch -- he stole my money. 28 00:03:16,710 --> 00:03:17,900 Your money? 29 00:03:18,390 --> 00:03:19,890 Dude must be really desperate. 30 00:03:19,890 --> 00:03:22,130 He took my car, too. I already told him. 31 00:03:22,950 --> 00:03:25,180 Did, uh, Joe tell you where he might be going? 32 00:03:26,260 --> 00:03:29,120 Some out-of-town ass he might have tagged or... 33 00:03:29,740 --> 00:03:31,610 Montessori he was scouting for talent? 34 00:03:31,610 --> 00:03:32,800 Holder. 35 00:03:40,770 --> 00:03:43,240 I thought it was Kallie. I thought she had come home. 36 00:03:45,130 --> 00:03:46,360 You got to find him. 37 00:03:47,830 --> 00:03:49,250 He only wanted your money? 38 00:03:50,390 --> 00:03:53,080 I-I-I don't -- I don't -- I don't know. 39 00:03:53,080 --> 00:03:55,460 He took a bunch of his camping stuff 40 00:03:55,460 --> 00:03:57,690 and his fishing stuff. 41 00:03:59,270 --> 00:04:00,710 Did he take anything else? 42 00:04:00,710 --> 00:04:04,020 Uh, he asked me if, uh... 43 00:04:04,490 --> 00:04:06,980 if I still had snow chains in my trunk. 44 00:04:07,650 --> 00:04:08,910 Does he have a cabin? 45 00:04:09,160 --> 00:04:10,680 Someplace he could hide out. 46 00:04:11,240 --> 00:04:13,450 No, he doesn't have anything like that. 47 00:04:13,470 --> 00:04:15,070 What about camp sites, 48 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 places in the woods he would go? 49 00:04:16,790 --> 00:04:18,850 You said he took his camping and fishing gear. 50 00:04:19,040 --> 00:04:21,780 Um, he was -- he was into backwoods stuff 51 00:04:21,790 --> 00:04:23,320 back when we met, 52 00:04:23,370 --> 00:04:25,660 but that was way up along the border. 53 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 Dispatch has the make and model of Danette's car. 54 00:04:32,030 --> 00:04:33,260 Skinner's alerting border patrol, 55 00:04:33,260 --> 00:04:35,610 Port authority is staging at all the major freeway routes 56 00:04:35,610 --> 00:04:36,890 and transitions on the border. 57 00:04:36,890 --> 00:04:38,170 Guy's got a two-hour head start. 58 00:04:38,170 --> 00:04:39,780 If he's trying to cross the border into Canada, 59 00:04:39,780 --> 00:04:42,240 we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know? 60 00:04:43,680 --> 00:04:45,970 Yeah. I'll let you know what we find. 61 00:04:47,250 --> 00:04:49,650 Danette has this old storage unit in rainier valley. 62 00:04:49,660 --> 00:04:50,610 She remembers putting away 63 00:04:50,610 --> 00:04:52,390 a lot of Mills' old camping stuff there. 64 00:04:52,390 --> 00:04:54,900 I ain't rooting around some damn storage unit, Linden. 65 00:04:54,900 --> 00:04:56,280 It's got his maps -- 66 00:04:56,540 --> 00:04:59,130 All of his whole backwoods topographical maps, 67 00:04:59,130 --> 00:05:00,840 every place he ever camped, hunted, fished. 68 00:05:00,840 --> 00:05:01,690 All right, then. 69 00:05:01,700 --> 00:05:03,260 I mean, you could have just said. 70 00:05:16,220 --> 00:05:17,160 I'll leave a message. 71 00:05:17,160 --> 00:05:20,090 It's for Detective Sarah Linden. 72 00:05:20,090 --> 00:05:21,600 Tell her Ray... 73 00:05:22,680 --> 00:05:24,960 Seward called. 74 00:05:25,360 --> 00:05:26,390 I'll be waiting. 75 00:05:27,460 --> 00:05:30,170 You really think that cop's gonna save you, Seward? 76 00:05:32,960 --> 00:05:35,430 The Lord works in mysterious ways. 77 00:05:35,840 --> 00:05:37,490 So you found God now, huh? 78 00:05:37,660 --> 00:05:39,280 You guys are like clockwork, you know that? 79 00:05:39,280 --> 00:05:40,010 Dale, you hear that? 80 00:05:40,010 --> 00:05:41,950 You got a little Jesus circle jerk buddy here. 81 00:05:41,950 --> 00:05:42,770 I'm getting out, Francis. 82 00:05:42,780 --> 00:05:43,720 And when I do, 83 00:05:43,720 --> 00:05:45,130 maybe I'll pay a little visit to your wife, 84 00:05:45,130 --> 00:05:47,870 have a go at her just like everyone else in here. 85 00:05:52,330 --> 00:05:53,330 Come on! 86 00:05:53,370 --> 00:05:54,170 You can do better than that. 87 00:05:54,170 --> 00:05:54,880 Open the gate. 88 00:05:54,880 --> 00:05:56,850 - Francis? - Open the gate! 89 00:06:05,590 --> 00:06:07,570 The psychologist is still talking to him? 90 00:06:09,110 --> 00:06:11,640 So, how long till Adrian's cleared to speak with me? 91 00:06:13,350 --> 00:06:15,270 Contact me immediately when that happens. 92 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 Power by the hour? 93 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 Actually, give me a smoke. 94 00:06:25,560 --> 00:06:26,640 No. 95 00:06:26,640 --> 00:06:27,490 What do you mean, "no"? 96 00:06:28,650 --> 00:06:29,670 I mean, no. 97 00:06:30,800 --> 00:06:31,920 Seriously? 98 00:06:32,470 --> 00:06:33,460 Yep. 99 00:06:33,960 --> 00:06:35,370 Oh, it's fine. I get it. 100 00:06:36,870 --> 00:06:38,900 All I'm saying is, you know, you buy a pack or two, 101 00:06:38,900 --> 00:06:40,750 reciprocate the love every now and then, 102 00:06:40,750 --> 00:06:42,860 and, you know, we're back to being BFFs again. 103 00:06:42,860 --> 00:06:45,340 Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet. 104 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 What's going on? You two break up? 105 00:06:49,080 --> 00:06:50,350 She's unreliable. 106 00:06:50,780 --> 00:06:52,180 Can't trust her no more. 107 00:06:52,580 --> 00:06:53,230 Here it is. 108 00:06:53,230 --> 00:06:54,760 Can't have a C.I. like that. 109 00:07:05,740 --> 00:07:06,850 Damn. 110 00:07:06,850 --> 00:07:08,290 For being broke as shit, 111 00:07:08,290 --> 00:07:10,170 Danette sure has got a ton of it. 112 00:07:15,860 --> 00:07:17,040 That's why we couldn't get eyes on him. 113 00:07:17,040 --> 00:07:19,040 Son of a bitch was holed up here the whole time. 114 00:07:27,980 --> 00:07:30,100 Seriously, Linden, I was just playing with you back there. 115 00:07:30,100 --> 00:07:31,570 If you need a fix that bad... 116 00:07:37,920 --> 00:07:39,450 I'll head it off! You cover the back! 117 00:08:01,760 --> 00:08:02,700 Linden! 118 00:08:02,710 --> 00:08:03,890 Holder! 119 00:08:20,100 --> 00:08:20,640 Holder! 120 00:08:22,600 --> 00:08:24,020 Holder! 121 00:09:20,030 --> 00:09:21,090 Talk to the medic? 122 00:09:21,900 --> 00:09:22,940 I'm fine. 123 00:09:23,960 --> 00:09:25,450 What are we charging him with? 124 00:09:26,010 --> 00:09:27,290 Well, we're waiting to hear back from the D.A., 125 00:09:27,290 --> 00:09:29,540 'cause we don't have anything linking him yet to the bodies. 126 00:09:30,520 --> 00:09:31,570 Lieutenant! 127 00:09:32,600 --> 00:09:33,660 Loo! 128 00:09:34,600 --> 00:09:35,750 You need to see this. 129 00:09:40,200 --> 00:09:41,510 Christmas come early. 130 00:09:41,800 --> 00:09:42,920 Looks like his rings. 131 00:09:44,320 --> 00:09:45,270 We got him. 132 00:09:45,290 --> 00:09:46,300 All right, nobody touches this stuff 133 00:09:46,300 --> 00:09:48,280 until the forensics and lab boys get here. 134 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 Emily, get me the D.A., 135 00:09:50,250 --> 00:09:51,020 tell him it's urgent. 136 00:09:51,020 --> 00:09:52,360 All right, steady, people, steady! 137 00:09:52,360 --> 00:09:54,690 Moments like this, there's an old police saying -- 138 00:09:55,120 --> 00:09:56,530 first round's on me! 139 00:10:05,160 --> 00:10:06,300 Hey, loo, you there? 140 00:10:06,450 --> 00:10:08,430 We found Mills' cab down on the ground floor. 141 00:10:08,430 --> 00:10:09,670 About to check it out. 142 00:10:09,680 --> 00:10:11,580 Think he's got another body in the trunk. 143 00:10:11,580 --> 00:10:13,600 We found blood all over the bumper. 144 00:10:14,080 --> 00:10:16,280 Don't open it! Excuse me! 145 00:10:16,750 --> 00:10:17,700 Coming through. 146 00:10:26,490 --> 00:10:27,580 It's stuck. 147 00:10:34,340 --> 00:10:35,350 Give me that thing. 148 00:10:53,500 --> 00:10:54,690 Holder! 149 00:10:54,780 --> 00:10:57,790 Stop! Move! Coming through. 150 00:10:57,980 --> 00:10:58,930 Get out of my way! 151 00:10:58,930 --> 00:11:00,230 Don't open the trunk! 152 00:11:06,210 --> 00:11:07,320 What? 153 00:11:09,390 --> 00:11:10,520 Just come over here. 154 00:11:16,120 --> 00:11:17,110 Please, Holder. 155 00:11:18,720 --> 00:11:19,900 You -- you don't need to be here. 156 00:11:23,890 --> 00:11:25,290 Holder, please don't. 157 00:12:00,630 --> 00:12:01,780 What'd the coroner say? 158 00:12:05,010 --> 00:12:06,970 Same C.O.D. as the other 18. 159 00:12:08,680 --> 00:12:10,500 She was dead less than 12 hours. 160 00:12:10,690 --> 00:12:12,220 She fought back, right? 161 00:12:12,740 --> 00:12:14,130 Yeah. 162 00:12:14,680 --> 00:12:16,530 Broken wrist, dozens of defensive wounds. 163 00:12:16,530 --> 00:12:17,940 She didn't go quietly. 164 00:12:18,590 --> 00:12:21,660 You know, report says this sick prick resisted arrest. 165 00:12:22,980 --> 00:12:24,350 Doesn't look like it to me. 166 00:12:25,290 --> 00:12:27,020 You? Hmm? 167 00:12:28,210 --> 00:12:30,030 Five minutes, no witnesses? 168 00:12:30,590 --> 00:12:31,830 No questions? 169 00:12:32,920 --> 00:12:34,260 Just say the word. 170 00:12:47,930 --> 00:12:48,930 Holder. 171 00:12:57,540 --> 00:12:59,100 Just give him some time. He'll be all right. 172 00:13:02,020 --> 00:13:03,090 All right. Where are we? 173 00:13:04,600 --> 00:13:06,380 Forensics is running tests on the rings, 174 00:13:06,410 --> 00:13:07,730 match them to our bodies. 175 00:13:07,730 --> 00:13:09,920 Got our guys out there showing photos of the jewelry 176 00:13:09,920 --> 00:13:10,910 to the families. 177 00:13:10,910 --> 00:13:12,380 Help expedite the I.D.s. 178 00:13:12,390 --> 00:13:13,960 And what about Trisha Seward? 179 00:13:14,060 --> 00:13:16,180 Are we trying to connect any of the rings to her? 180 00:13:16,840 --> 00:13:20,220 We got 18 other girls to worry about first, Sarah. 181 00:13:20,370 --> 00:13:22,010 So, let me question Mills. 182 00:13:22,570 --> 00:13:25,280 He's not talking to anyone. Except his girlfriend. 183 00:13:25,280 --> 00:13:26,180 Danette? 184 00:13:26,180 --> 00:13:28,010 He insists he's got to talk to her. 185 00:13:28,200 --> 00:13:29,590 Is that kosher, boss? 186 00:13:29,590 --> 00:13:31,770 Well, whatever he tells her is admissible. 187 00:13:32,040 --> 00:13:33,370 I want a confession. 188 00:13:33,510 --> 00:13:35,080 I don't give a damn how we get it. 189 00:13:36,620 --> 00:13:39,250 There's no blue ring with the other jewelry. 190 00:13:40,830 --> 00:13:42,780 Maybe he's gonna tell us where Kallie is. 191 00:13:48,070 --> 00:13:49,940 Is it true that Joseph Mills has been arrested 192 00:13:49,940 --> 00:13:51,570 - in connection with this case? - No comment. 193 00:13:51,620 --> 00:13:53,940 We have no comment at this time. I'm sorry. 194 00:13:54,620 --> 00:13:55,330 Excuse me. 195 00:13:58,000 --> 00:13:59,150 Stephen! 196 00:14:08,790 --> 00:14:10,440 I heard what happened. 197 00:14:12,330 --> 00:14:13,780 Ohh, I'm sorry. 198 00:14:18,040 --> 00:14:19,530 But you know the reality. 199 00:14:20,630 --> 00:14:24,370 The... the danger these kids put themselves in every day. 200 00:14:24,920 --> 00:14:25,970 Yeah. 201 00:14:27,080 --> 00:14:29,380 It's their choice to be out on the streets. 202 00:14:31,210 --> 00:14:32,910 It doesn't really matter if she died. 203 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 It's just another statistic. 204 00:14:34,540 --> 00:14:35,880 That's not what I'm saying. 205 00:14:35,880 --> 00:14:38,410 You think this tattoo, do you think it's cute? 206 00:14:38,850 --> 00:14:39,900 What? 207 00:14:40,130 --> 00:14:41,680 Do you even know what it means? 208 00:14:43,580 --> 00:14:45,310 I'm an addict! 209 00:14:46,830 --> 00:14:48,160 A tweaker. 210 00:14:49,240 --> 00:14:52,670 I shot meth into my veins every day. 211 00:14:58,130 --> 00:14:59,170 Just get out. 212 00:15:00,040 --> 00:15:01,210 Just get out! 213 00:15:21,450 --> 00:15:23,170 I was at social services. 214 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 Your P.O. gave me this. 215 00:15:27,010 --> 00:15:28,150 Listen... 216 00:15:28,150 --> 00:15:30,180 You're officially off probation, baby. 217 00:15:30,440 --> 00:15:31,580 You can go to L.A. Now, 218 00:15:31,580 --> 00:15:34,740 start modeling and -- and acting. 219 00:15:40,210 --> 00:15:41,050 My social worker, 220 00:15:41,050 --> 00:15:44,100 she said she'd get one of those new apartments for me... 221 00:15:44,340 --> 00:15:46,220 if I could get the deposit. 222 00:15:47,840 --> 00:15:49,020 So it's like 223 00:15:51,540 --> 00:15:53,200 great news for both of us. 224 00:15:59,540 --> 00:16:00,550 Baby? 225 00:16:02,080 --> 00:16:03,080 Are you okay? 226 00:16:03,770 --> 00:16:04,840 It... 227 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 It's... 228 00:16:08,090 --> 00:16:09,250 It's Bullet. 229 00:16:30,510 --> 00:16:31,540 Babe. 230 00:16:32,480 --> 00:16:33,490 You look good. 231 00:16:36,890 --> 00:16:37,870 Where's Kallie? 232 00:16:39,430 --> 00:16:40,470 I don't know. 233 00:16:42,090 --> 00:16:44,430 You got to believe me, I didn't do any of this. 234 00:16:46,010 --> 00:16:46,830 Come on, you know me. 235 00:16:46,830 --> 00:16:48,230 You know I could never hurt anybody. 236 00:16:48,230 --> 00:16:49,770 You had her cellphone. 237 00:16:49,950 --> 00:16:52,520 Yeah, I was trying to get her away from the hotel. 238 00:16:52,840 --> 00:16:54,390 She was screaming at me, 239 00:16:54,390 --> 00:16:57,670 and, like, she's high as a kite or something. 240 00:16:57,670 --> 00:16:58,560 And the next thing I know, 241 00:16:58,560 --> 00:17:00,540 she jumps out of my cab and she just takes off. 242 00:17:00,540 --> 00:17:02,250 You never told me that you saw her! 243 00:17:02,260 --> 00:17:04,160 What did you do to her in that hotel? 244 00:17:04,170 --> 00:17:05,530 Nothing, Danette. 245 00:17:06,420 --> 00:17:07,800 I loved that kid. 246 00:17:08,020 --> 00:17:09,100 And you know that. 247 00:17:11,190 --> 00:17:12,360 All right, listen. 248 00:17:14,250 --> 00:17:15,400 Here's what you're gonna do. 249 00:17:16,760 --> 00:17:18,370 You're gonna get some money together. 250 00:17:18,490 --> 00:17:19,590 You and my mom. 251 00:17:19,750 --> 00:17:21,770 And you're gonna get me a real lawyer. 252 00:17:21,880 --> 00:17:23,030 And you're gonna get me out of here, 253 00:17:23,030 --> 00:17:24,450 and then we're gonna find her. 254 00:17:24,450 --> 00:17:25,520 Okay? 255 00:17:26,350 --> 00:17:29,490 I promise you we will find her, 256 00:17:29,920 --> 00:17:31,910 And we will be a family again. 257 00:17:32,690 --> 00:17:33,710 Okay? 258 00:17:35,840 --> 00:17:36,550 Babe. 259 00:17:36,550 --> 00:17:37,940 I talked to your mother! 260 00:17:37,940 --> 00:17:38,570 She told me, 261 00:17:38,580 --> 00:17:39,940 she told me what you did to those kids. 262 00:17:39,940 --> 00:17:41,170 She's done protecting you. 263 00:17:41,170 --> 00:17:43,540 She said that you're not her little boy anymore. 264 00:17:47,320 --> 00:17:48,280 Bullshit. 265 00:17:57,500 --> 00:17:58,520 She... 266 00:18:00,410 --> 00:18:01,260 She told me. 267 00:18:01,260 --> 00:18:03,300 She, she told me everything 268 00:18:03,300 --> 00:18:05,550 you did to those girls in the hotel. 269 00:18:05,550 --> 00:18:07,750 Those films. 270 00:18:09,410 --> 00:18:10,660 Why? 271 00:18:16,510 --> 00:18:17,550 Those little girls... 272 00:18:19,050 --> 00:18:20,130 They came to me. 273 00:18:22,370 --> 00:18:23,580 It's not wrong. 274 00:18:24,370 --> 00:18:26,710 It's nature. It can't be helped. 275 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 They look at me... 276 00:18:32,410 --> 00:18:33,610 with that ache... 277 00:18:35,520 --> 00:18:37,970 That sweet, sweet ache. 278 00:18:38,900 --> 00:18:41,110 And they look at me with those little sad eyes, 279 00:18:41,110 --> 00:18:45,190 and they're like, "Please, mister." 280 00:18:45,190 --> 00:18:46,360 Please. Just make it go away. 281 00:18:48,680 --> 00:18:49,770 I was gentle. 282 00:18:51,160 --> 00:18:52,740 And I took care of them. 283 00:18:55,890 --> 00:18:57,440 And I made it go away. 284 00:18:59,760 --> 00:19:02,310 What did you to her? What did you do to my baby? 285 00:19:03,550 --> 00:19:05,090 What did you do to her?! 286 00:19:06,330 --> 00:19:08,260 What did you do to my baby?! 287 00:19:12,250 --> 00:19:13,930 Where's Kallie? Where is she?! 288 00:19:13,930 --> 00:19:16,140 Where's my daughter, you son of a bitch?! 289 00:19:17,000 --> 00:19:18,150 Where's Kallie?! 290 00:19:19,020 --> 00:19:22,040 Where is my daughter?! What did you do to her?! 291 00:19:28,310 --> 00:19:29,380 Adrian... 292 00:19:30,530 --> 00:19:33,410 I'd like to talk to you about what happened to your mom 293 00:19:33,410 --> 00:19:36,570 on the night of December 26, 2009. 294 00:19:38,500 --> 00:19:43,270 That night, do you remember seeing anyone else in your apartment? 295 00:19:43,430 --> 00:19:44,620 Besides your mom? 296 00:19:49,620 --> 00:19:51,610 No one's gonna hurt you if you did. 297 00:19:53,380 --> 00:19:54,400 I promise you. 298 00:19:55,600 --> 00:19:56,670 You can tell me. 299 00:20:02,500 --> 00:20:04,930 I'm gonna need you to answer yes or no, okay? 300 00:20:04,930 --> 00:20:06,580 It's for the tape recorder. 301 00:20:07,720 --> 00:20:08,780 Yes. 302 00:20:11,600 --> 00:20:12,740 You're doing great. 303 00:20:16,610 --> 00:20:19,190 What did you see this man doing? 304 00:20:20,670 --> 00:20:21,830 He hurt my mom. 305 00:20:23,790 --> 00:20:24,930 He had a knife. 306 00:20:26,130 --> 00:20:30,140 Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom? 307 00:20:30,940 --> 00:20:32,070 In the closet. 308 00:20:32,430 --> 00:20:34,170 It was late, and I woke up. 309 00:20:34,860 --> 00:20:36,020 It was late. 310 00:20:36,840 --> 00:20:41,060 Um, were the lights on... in your apartment? 311 00:20:41,060 --> 00:20:43,220 Is that how you were able to see him? 312 00:20:44,090 --> 00:20:46,050 No. It was dark. 313 00:20:50,670 --> 00:20:52,260 The Christmas tree was on. 314 00:20:52,760 --> 00:20:55,450 My mom kept the lights on the Christmas tree at night. 315 00:20:56,370 --> 00:20:57,420 That's how. 316 00:21:07,450 --> 00:21:09,060 Is the man you saw that night, 317 00:21:09,630 --> 00:21:11,490 the one with the knife who hurt your mom, 318 00:21:11,490 --> 00:21:12,990 in any of these photos? 319 00:21:26,470 --> 00:21:27,770 Are you sure that was him? 320 00:21:29,270 --> 00:21:30,290 You're positive? 321 00:21:32,590 --> 00:21:34,140 Can I see my dad now? 322 00:21:40,440 --> 00:21:41,910 From day one, 323 00:21:41,920 --> 00:21:44,710 Joseph Mills has always been a person of interest. 324 00:21:45,190 --> 00:21:48,750 And as the press liaison reported earlier today, 325 00:21:49,440 --> 00:21:51,480 due to excellent police work, 326 00:21:53,770 --> 00:21:56,650 we have the suspect in police custody at this time. 327 00:21:57,180 --> 00:21:58,790 Now, the important thing is... 328 00:21:59,230 --> 00:22:03,150 the so-called "pied piper" is finally off the streets, 329 00:22:04,210 --> 00:22:06,560 and the city of Seattle can rest easy tonight. 330 00:22:10,960 --> 00:22:12,030 Any more questions? 331 00:22:17,960 --> 00:22:19,380 Got any messages for me? 332 00:22:23,210 --> 00:22:24,430 Five from Elliot Bay -- 333 00:22:24,430 --> 00:22:25,770 a Ray Seward. 334 00:22:37,080 --> 00:22:39,310 You've reached the Washington Department of Corrections, 335 00:22:39,310 --> 00:22:41,010 Elliot Bay Penitentiary. 336 00:22:41,010 --> 00:22:42,770 If you know your party's extension, 337 00:22:42,770 --> 00:22:45,340 please enter it now, or press 1 for... 338 00:22:47,100 --> 00:22:48,060 You all right? 339 00:22:49,620 --> 00:22:50,600 You want to sit? 340 00:22:50,670 --> 00:22:51,700 Yeah. 341 00:22:53,830 --> 00:22:55,300 I think that I... 342 00:22:55,300 --> 00:22:56,340 I think I deserve this. 343 00:22:56,340 --> 00:22:57,770 Nobody deserves this. 344 00:22:57,830 --> 00:22:58,870 No. 345 00:22:58,970 --> 00:23:00,790 I pick messed-up guys. 346 00:23:00,800 --> 00:23:02,280 I know that. I know. 347 00:23:02,280 --> 00:23:04,410 But Joe, he was nice to me. 348 00:23:04,410 --> 00:23:05,840 He was nice to Kallie. 349 00:23:06,390 --> 00:23:08,340 He bought her these Christmas presents 350 00:23:08,340 --> 00:23:10,380 the first year we were together and... 351 00:23:10,390 --> 00:23:12,560 I mean, they were -- they were late -- but like... 352 00:23:12,750 --> 00:23:13,650 At least he tried. 353 00:23:13,650 --> 00:23:15,610 He went off to Alaska, 354 00:23:15,610 --> 00:23:19,820 and he was, like, saving up money to buy these things. 355 00:23:20,820 --> 00:23:23,410 I thought he was one of the good ones, you know? 356 00:23:27,440 --> 00:23:29,100 What'd he get her for Christmas? 357 00:23:29,230 --> 00:23:32,510 I don't know -- one of those dolls with the hair that grows. 358 00:23:32,510 --> 00:23:34,430 They're creepy, if you ask me. 359 00:23:34,430 --> 00:23:36,520 Kallie was 12, 360 00:23:36,520 --> 00:23:38,770 but she acted like a little girl. 361 00:23:40,170 --> 00:23:42,470 Wait, Kallie was 12? This was three years ago? 362 00:23:42,510 --> 00:23:43,730 Yeah. 363 00:23:43,730 --> 00:23:44,940 And Joe was in Alaska? 364 00:23:44,940 --> 00:23:47,270 Yeah, on some boat, fishing or something? 365 00:23:47,270 --> 00:23:48,790 When? When was he there? 366 00:23:49,100 --> 00:23:51,940 I-I told you -- Christmas. 367 00:23:51,940 --> 00:23:54,880 I dropped him off at the docks two weeks before, 368 00:23:54,880 --> 00:23:56,750 and then he came back at the end of January. 369 00:23:56,750 --> 00:23:58,190 So he wasn't -- he wasn't here? 370 00:23:58,190 --> 00:24:01,030 He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago? 371 00:24:01,660 --> 00:24:02,720 You're sure? 372 00:24:04,310 --> 00:24:05,870 What -- what did I just say? 373 00:24:05,870 --> 00:24:07,310 Did I just say some-- 374 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 Did I do something wrong? 375 00:24:15,270 --> 00:24:17,380 Give me the phone! 376 00:24:19,560 --> 00:24:22,600 I got to make a call! It's my right! 377 00:24:26,120 --> 00:24:28,730 Give me the phone!! 378 00:24:34,120 --> 00:24:37,240 Give me the phone!! 379 00:24:52,550 --> 00:24:53,900 You got your calls. 380 00:24:54,300 --> 00:24:56,650 You left your messages. She's not coming. 381 00:24:57,480 --> 00:24:59,710 Get me the phone. 382 00:25:00,090 --> 00:25:01,690 No one's coming for you. 383 00:25:02,530 --> 00:25:04,260 It's time you understand that. 384 00:25:08,240 --> 00:25:09,440 Come on! 385 00:25:12,140 --> 00:25:13,390 Oh, you know what? 386 00:25:14,520 --> 00:25:15,920 I did get one message. 387 00:25:16,800 --> 00:25:17,770 I forgot. 388 00:25:19,040 --> 00:25:20,350 "To Ray Seward," 389 00:25:20,950 --> 00:25:22,450 from the state of Washington. 390 00:25:24,110 --> 00:25:26,740 "24 hours prior to your execution, 391 00:25:27,820 --> 00:25:29,580 you get an extra hour yard time." 392 00:25:29,830 --> 00:25:30,850 Yippee. 393 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 Get as much air in those lungs as you can. 394 00:25:43,820 --> 00:25:44,930 Ray. 395 00:25:45,350 --> 00:25:46,920 I know you're starting to have doubts. 396 00:25:47,960 --> 00:25:49,530 But there's still time. 397 00:25:51,640 --> 00:25:53,220 There's always time. 398 00:25:55,310 --> 00:25:57,220 There's always hope. 399 00:26:00,510 --> 00:26:01,600 Don't give up. 400 00:26:34,270 --> 00:26:36,480 - I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look. 401 00:26:36,480 --> 00:26:37,680 I got you. 402 00:26:38,040 --> 00:26:39,690 Just a little further. 403 00:26:40,680 --> 00:26:41,730 Okay. 404 00:26:43,220 --> 00:26:44,350 Where are we? 405 00:26:45,990 --> 00:26:46,650 It's not much. 406 00:26:46,650 --> 00:26:49,480 It's just, like, a place to start, you know? 407 00:26:50,030 --> 00:26:51,730 You paid the deposit? 408 00:26:52,140 --> 00:26:53,370 This is mine?! 409 00:26:54,630 --> 00:26:56,070 No, it's -- it's ours. 410 00:26:57,130 --> 00:26:58,500 O-ours? 411 00:27:00,840 --> 00:27:03,730 I-I love it! Oh, my God! 412 00:27:04,840 --> 00:27:05,790 Not bad, huh? 413 00:27:05,790 --> 00:27:06,900 It's so beautiful! 414 00:27:06,900 --> 00:27:09,000 Nice little view. 415 00:27:10,890 --> 00:27:12,070 What about L.A.? 416 00:27:15,550 --> 00:27:17,520 Oh, it was...a dumb idea. 417 00:27:18,920 --> 00:27:19,970 I mean... 418 00:27:20,830 --> 00:27:21,860 You know... 419 00:27:22,050 --> 00:27:23,750 Being with you is all I want. 420 00:27:28,360 --> 00:27:29,620 Huh? Is that good news? 421 00:27:29,630 --> 00:27:30,400 Yeah. 422 00:27:33,840 --> 00:27:36,040 We got our own little pad. 423 00:27:37,020 --> 00:27:38,900 It's so clean. 424 00:28:05,090 --> 00:28:06,410 Green flower pot. 425 00:28:06,920 --> 00:28:08,930 You weren't gonna answer the door if I knocked. 426 00:28:51,340 --> 00:28:52,480 It's not your fault. 427 00:29:00,030 --> 00:29:01,520 Did you ever talk to Adrian? 428 00:29:03,260 --> 00:29:04,360 Yeah. 429 00:29:07,410 --> 00:29:08,420 He I.D.'d Mills, 430 00:29:08,420 --> 00:29:12,110 but Mills was out of town the night she was killed, so... 431 00:29:12,990 --> 00:29:14,090 Adrian lied. 432 00:29:18,780 --> 00:29:20,410 He must have seen him on TV. 433 00:29:21,060 --> 00:29:22,690 You know, it's everywhere now. 434 00:29:25,610 --> 00:29:27,350 He was just trying to make you happy. 435 00:29:33,970 --> 00:29:35,150 No one knows... 436 00:29:36,030 --> 00:29:38,250 that Mills was out of town except Danette. 437 00:29:40,080 --> 00:29:41,230 So... 438 00:29:43,190 --> 00:29:47,070 ...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay. 439 00:29:47,070 --> 00:29:48,630 It won't hold up, but... 440 00:29:50,410 --> 00:29:53,370 ...it'll buy me some more time, at least. 441 00:29:53,370 --> 00:29:55,140 You'd be burying evidence. 442 00:29:55,310 --> 00:29:57,710 Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't. 443 00:30:20,740 --> 00:30:21,880 I should have picked up. 444 00:30:25,510 --> 00:30:26,180 Don't do that. 445 00:30:26,470 --> 00:30:27,130 Don't do that. 446 00:30:27,130 --> 00:30:28,250 I should've called her back. 447 00:30:28,250 --> 00:30:30,120 Don't do that. You want to sit here and die? 448 00:30:31,410 --> 00:30:33,680 It's not your fault. It's not your fault. 449 00:30:47,320 --> 00:30:48,100 I'm sorry. 450 00:30:48,100 --> 00:30:49,350 It's okay. It doesn't matter. 451 00:30:54,150 --> 00:30:55,950 It's okay. It's okay. 452 00:30:56,130 --> 00:30:57,100 Oh, I'm sorry. 453 00:30:57,110 --> 00:30:58,480 It's okay. 454 00:31:13,400 --> 00:31:14,730 It's gonna be okay. 455 00:31:19,700 --> 00:31:21,010 It's gonna be okay. 456 00:31:24,100 --> 00:31:26,030 It's all gonna be okay. 457 00:31:32,460 --> 00:31:33,470 You hear that? 458 00:31:35,390 --> 00:31:36,500 Crows. 459 00:31:37,690 --> 00:31:39,070 They're calling to one another. 460 00:31:40,180 --> 00:31:41,430 They're heading home. 461 00:31:45,360 --> 00:31:46,920 We let each other down. 462 00:31:46,920 --> 00:31:48,040 People do. 463 00:31:48,040 --> 00:31:49,120 It happens. 464 00:31:55,390 --> 00:31:57,140 I shouldn't have trusted her. 465 00:32:01,700 --> 00:32:02,670 Will you... 466 00:32:03,500 --> 00:32:04,720 see your boy tomorrow? 467 00:32:09,860 --> 00:32:11,100 What was it like? 468 00:32:14,970 --> 00:32:16,800 When your -- when your son was born? 469 00:32:20,990 --> 00:32:23,080 I was in prison when he was born. 470 00:32:25,710 --> 00:32:27,900 I didn't see him till he was seven months old. 471 00:32:32,990 --> 00:32:34,470 God's with you, Ray. 472 00:32:36,290 --> 00:32:37,810 He sees you. He... 473 00:32:40,560 --> 00:32:41,740 He does? 474 00:32:42,420 --> 00:32:44,520 He knows that you're scared. 475 00:32:44,920 --> 00:32:46,240 And alone. 476 00:32:46,750 --> 00:32:49,610 He knows the pain that you feel. 477 00:32:50,820 --> 00:32:52,000 Every part of it. 478 00:32:53,010 --> 00:32:54,340 I don't know how to pray. 479 00:32:57,160 --> 00:32:58,410 So you can let it go, Ray. 480 00:33:01,610 --> 00:33:02,750 Let it go. 481 00:33:06,640 --> 00:33:07,930 God help me, please. 482 00:33:10,730 --> 00:33:13,440 He's got you. He's holding you up. 483 00:33:13,440 --> 00:33:17,070 Please, lord. Please save me. 484 00:33:17,990 --> 00:33:19,550 I'm so scared, God. 485 00:33:39,760 --> 00:33:44,070 Alton was -- was easy. 486 00:33:44,070 --> 00:33:45,110 But you -- 487 00:33:45,860 --> 00:33:47,500 I-I thought you'd be harder to crack. 488 00:33:49,190 --> 00:33:51,890 Jesus, you should see your face right now! 489 00:33:55,530 --> 00:33:56,890 Oh, God. 490 00:34:02,280 --> 00:34:03,980 Yeah, on -- on -- on the outside, 491 00:34:03,980 --> 00:34:05,160 I used my hands. 492 00:34:05,730 --> 00:34:08,040 I felt them struggle, 493 00:34:09,090 --> 00:34:12,260 fight back, and then just give in. 494 00:34:16,600 --> 00:34:17,710 In here? 495 00:34:19,540 --> 00:34:21,520 The words do the killing for me. 496 00:34:31,720 --> 00:34:34,000 I've been killing you since the day we met. 497 00:34:36,640 --> 00:34:38,950 Your hate, your rage... 498 00:34:39,150 --> 00:34:40,270 Your damn... 499 00:34:41,980 --> 00:34:43,120 hope. 500 00:34:47,130 --> 00:34:49,350 Y'all are so predictable. 501 00:34:52,440 --> 00:34:53,460 Boring. 502 00:34:54,760 --> 00:34:56,040 Oh, God. 503 00:34:57,320 --> 00:34:59,020 I hate boring. 504 00:35:03,470 --> 00:35:04,340 I'm done! 505 00:35:11,970 --> 00:35:14,050 Guy downtown's giving me $500 for the shackles 506 00:35:14,050 --> 00:35:15,820 Seward wears to the execution... 507 00:35:17,030 --> 00:35:19,290 Another $300 for the hood he wears over his face. 508 00:35:22,390 --> 00:35:23,310 Grab something tomorrow. 509 00:35:23,310 --> 00:35:25,040 These sickos pay better than O.T. 510 00:35:26,450 --> 00:35:28,080 I'm not on the execution team. 511 00:35:28,990 --> 00:35:30,170 Name's on the list. 512 00:35:31,130 --> 00:35:31,910 What? 513 00:35:32,410 --> 00:35:34,000 Becker said he was short a man. 514 00:35:34,830 --> 00:35:35,950 Volunteered you. 515 00:35:42,320 --> 00:35:43,540 C Block. Henderson. 516 00:35:43,540 --> 00:35:44,240 Oh, thank God it's you. 517 00:35:44,240 --> 00:35:45,740 - Who is this? - It's Annie! 518 00:35:45,780 --> 00:35:46,700 - Oh, my God! - What? 519 00:35:46,700 --> 00:35:47,930 - You've got to come! - Annie? 520 00:35:48,080 --> 00:35:48,840 Please! Oh, my God! 521 00:35:48,840 --> 00:35:50,670 Hey! Calm down. I don't understand what you're -- 522 00:35:50,670 --> 00:35:52,770 - Francis shot him! - He shot him? 523 00:36:15,450 --> 00:36:16,710 Oh, my God. 524 00:36:17,680 --> 00:36:18,780 Annie called the prison. 525 00:36:19,650 --> 00:36:21,190 She couldn't reach you. She called me. 526 00:36:22,150 --> 00:36:25,010 Some guy showed up -- boyfriend, something -- 527 00:36:25,350 --> 00:36:26,430 and your son shot him. 528 00:36:26,770 --> 00:36:29,820 Francis! He didn't mean to do it! 529 00:36:32,870 --> 00:36:34,570 He didn't mean to! 530 00:36:46,870 --> 00:36:47,770 What's going on? 531 00:37:13,250 --> 00:37:15,590 Just need to pick up the body's personal effects, 532 00:37:15,800 --> 00:37:17,300 log it into evidence. 533 00:37:17,390 --> 00:37:20,900 Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet". 534 00:37:22,510 --> 00:37:25,110 I thought Mills liked killing girls, not boys. 535 00:37:27,810 --> 00:37:30,500 Sorry. Bad timing? 536 00:37:31,290 --> 00:37:31,860 Yeah. 537 00:37:32,370 --> 00:37:34,050 For me and her both, I guess. 538 00:37:37,190 --> 00:37:38,190 Meaning what? 539 00:37:39,270 --> 00:37:41,980 Meaning her calling the station a bunch of times last night. 540 00:37:42,770 --> 00:37:44,680 Wait, what the hell are you talking about? 541 00:37:45,100 --> 00:37:47,580 Oh, yeah. She was looking for you. 542 00:37:48,350 --> 00:37:49,590 Reddick logged it. 543 00:37:50,160 --> 00:37:52,270 Just figured it was another wild goose chase. 544 00:37:58,600 --> 00:38:00,450 - Sit. Finish. I'll get it. - I got it. 545 00:38:02,140 --> 00:38:04,410 Better not be those damn amway people again. 546 00:38:12,810 --> 00:38:13,560 Holder. 547 00:38:14,400 --> 00:38:15,000 What -- 548 00:38:16,170 --> 00:38:17,030 You talked to her?! 549 00:38:17,030 --> 00:38:18,970 - What the hell? - You talked to Bullet?! 550 00:38:19,550 --> 00:38:20,520 I called you, damn it! 551 00:38:20,520 --> 00:38:21,810 You son of a bitch! You could have helped her! 552 00:38:21,810 --> 00:38:24,590 - Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop! 553 00:38:24,830 --> 00:38:26,750 - I tried, damn it! - Stop!! 554 00:38:27,650 --> 00:38:29,300 You talked to her and you didn't help her?! 555 00:38:29,300 --> 00:38:30,010 I tried calling you! 556 00:38:30,010 --> 00:38:30,920 Stop it! 557 00:38:30,920 --> 00:38:34,760 - Get off! - Stop! 558 00:38:44,010 --> 00:38:47,000 Get her out of here. Get her out of here. 559 00:39:34,800 --> 00:39:37,330 Guys were able to match most of the rings to a victim. 560 00:39:38,830 --> 00:39:40,460 Couldn't I.D. these four, though. 561 00:39:42,170 --> 00:39:43,560 D.A.'s pressing Mills. 562 00:39:43,770 --> 00:39:45,300 Could be more bodies. 563 00:39:45,920 --> 00:39:47,670 Another dump site. 564 00:39:48,720 --> 00:39:50,460 How'd it go with Adrian? 565 00:39:50,570 --> 00:39:52,080 I was wrong. 566 00:39:54,830 --> 00:39:57,050 There's no connection between Trisha Seward and Mills. 567 00:40:00,430 --> 00:40:01,210 I'm sorry. 568 00:40:05,180 --> 00:40:06,520 But it's over. We got the guy. 569 00:40:07,060 --> 00:40:08,180 For their families. 570 00:40:09,120 --> 00:40:10,520 We give them that, at least. 571 00:40:16,270 --> 00:40:17,790 You going to the execution tomorrow? 572 00:40:19,830 --> 00:40:20,440 No. 573 00:40:23,190 --> 00:40:25,840 Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds. 574 00:40:27,390 --> 00:40:29,820 Cold drinks, warm conversation. 575 00:40:29,820 --> 00:40:30,850 You interested? 576 00:40:33,390 --> 00:40:36,520 I don't...really feel like celebrating. 577 00:40:42,990 --> 00:40:44,260 You did great work, Sarah. 578 00:40:46,590 --> 00:40:47,710 Great work. 579 00:40:54,070 --> 00:40:55,340 For whatever it's worth... 580 00:40:58,820 --> 00:41:01,400 I think that you should stay on. 581 00:41:03,810 --> 00:41:05,430 This is where you belong.
2013/0202/242ac8942bed5ef1764976376de633a0.srt
1 00:00:09,592 --> 00:00:12,594 在伟大的《约翰福音》中 In the great Book of John 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,682 你被警告有一天 You were warned of the day 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,603 将躺在 When you'll be laid 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,024 冰冷的泥土之下 Beneath the cold clay 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,153 死亡天使 The angel of death 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,240 将从天而降 Will come from the sky 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,244 索取你可怜的灵魂 And claim your poor soul 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,623 当死亡来临之时 When the time comes to die 9 00:00:43,126 --> 00:00:45,711 当死亡天使 When the angel of death... 10 00:00:47,672 --> 00:00:50,632 被子弹击穿眼球的是迪林杰吗 Was it Dillinger got shot through the eyeball 11 00:00:48,005 --> 00:00:52,083 {\an8}{\fn 方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}迪林杰 美国著名银行劫犯 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,885 还是其他人呢 or am I thinking of somebody else? 13 00:00:52,969 --> 00:00:56,305 摩·格林在《教父》中被射穿眼球 Moe Greene got shot through the eyeball in The Godfather. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,891 -是 我是说真实发生的 -这样 - Yeah, I'm talking about in real life. - Oh. 15 00:00:58,975 --> 00:01:01,727 真的有人被枪击穿了眼球 Somebody in real life got shot through the eyeball. 16 00:01:01,811 --> 00:01:03,437 那是谁呢 Who was that? 17 00:01:03,521 --> 00:01:04,730 不 拉里 Well, no, Larry, 18 00:01:04,814 --> 00:01:06,815 现实生活中有很多人被枪击穿眼球 many people in real life have got shot through the eyeball. 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,026 我只是说迪林杰是其中之一 I'm just saying I think Dillinger was one of them. 20 00:01:09,152 --> 00:01:10,819 瞄得真准 That's really good aim. 21 00:01:10,904 --> 00:01:13,072 不 不算准 No, that ain't really good aim. 22 00:01:13,156 --> 00:01:14,448 怎么不算准呢 汤米 How is that not really good aim, Tommy? 23 00:01:14,532 --> 00:01:17,159 100个警察每分钟射出1000发子弹 That's 100 fucking cops shooting 1,000 bullets a minute. 24 00:01:17,243 --> 00:01:20,204 他们中必然会有人射中那人的眼球 One of them's bound to go through somebody's fucking eyeball. 26 00:01:22,999 --> 00:01:26,001 眼球 眼球 眼球 眼球 Eyeball. Eyeball, eyeball, eyeball. 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,253 你射中过别人的眼球吗 You ever shoot a guy in his eyeball? 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,798 我刺过一个人的耳朵 I stabbed a guy in his ear once, 29 00:01:30,882 --> 00:01:32,800 用碎冰锥刺进他的耳朵里 ice pick, right in his fucking ear. 30 00:01:32,884 --> 00:01:36,637 是 那是不同的部位 那是耳朵 Yeah, see, that'd be a different subject. That'd be "Ears." 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,431 你怎么了 汤米 What's the matter with you, Tommy? 32 00:01:39,516 --> 00:01:41,100 没事 Nothing's the matter with me. 33 00:01:41,184 --> 00:01:42,935 你是因为要杀一个小妞紧张吗 Are you nervous because we're killing a chick? 34 00:01:43,019 --> 00:01:44,937 是 看看我 我在发抖 Yeah, look at me, I'm shaking. 35 00:01:44,938 --> 00:01:46,855 我得了杀人恐惧症 I got the chick-killing shakes. 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,455 老板跟我说的最后一句话是 The last thing the boss says to me, he says, 37 00:02:03,540 --> 00:02:07,001 汤米 第一次看见安吉拉的眼睛时 我就知道 "Tommy, the moment I first saw Angela's eyes, I knew it. 38 00:02:07,085 --> 00:02:10,401 我知道那就是爱 我完了 "I knew it was love, I knew I was fucked. 39 00:02:10,402 --> 00:02:12,423 瞧瞧 我完了 And lo and behold, I was. 40 00:02:13,174 --> 00:02:15,300 汤米 你杀了她以后 "So, Tommy, the moment after you kill her, 41 00:02:15,844 --> 00:02:18,458 请射飞她的眼球 "Please, shoot her fucking eyeballs out." 42 00:02:18,459 --> 00:02:20,180 这是他的原话 Those were his exact words. 43 00:02:20,724 --> 00:02:22,933 我想到了一个词 I got one exact word for that. 44 00:02:23,601 --> 00:02:24,977 赶尽杀绝 "Overkill." 45 00:02:25,562 --> 00:02:28,105 我想到了两个词 倾听 倾听 I got two exact words for that, "Hear, hear." 46 00:02:29,399 --> 00:02:31,817 这让我想到了三个词 I got three exact words for that. 47 00:02:31,901 --> 00:02:33,152 你真他妈的坦白 "You're damn fucking straight." 48 00:02:34,029 --> 00:02:35,534 在古巴 拷问者 In Cuba, the torturers 49 00:02:35,535 --> 00:02:38,615 常使用一种装置 两个细的金属钉 used to have a device, two thin metal spikes, 50 00:02:39,242 --> 00:02:41,577 放在这里 调整好 placed here, that they adjusted, 51 00:02:42,662 --> 00:02:46,582 缓慢地 一毫米一毫米地刺进眼球 and slowly, millimeter by millimeter, pricked into the eyeballs. 52 00:02:47,083 --> 00:02:49,376 你在开玩笑吗 那些共产主义者真混蛋 You're kidding me? Those Communist motherfuckers. 53 00:02:49,461 --> 00:02:51,795 不 拉里 这些是被混蛋共产主义者 Well, no, Larry. These are the ones 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,131 踢出来的家伙 those Communist motherfuckers kicked out. 55 00:02:54,215 --> 00:02:55,799 你今天是怎么了 汤米 What is it with you today, Tommy? 56 00:02:55,884 --> 00:02:57,426 先是我们该不该 First it's should we or shouldn't we 57 00:02:57,510 --> 00:02:58,677 射穿这小妞的眼睛 shoot this chick through the eyeballs, 58 00:02:58,762 --> 00:03:00,804 其次你不正常 and second, it's you've gone soft. . . 59 00:03:12,650 --> 00:03:17,071 我会将整颗心交予你 I would have given you all of my heart 66 00:03:41,429 --> 00:03:44,223 第一刀伤得最深 The first cut is the deepest 67 00:03:44,307 --> 00:03:46,350 宝贝 我知道 Baby, I know... 60 00:03:17,655 --> 00:03:21,992 若不是有人已将它撕碎 But there's someone who's torn it apart... 58 00:03:14,062 --> 00:03:15,804 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病1号 58 00:03:19,062 --> 00:03:20,804 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病 61 00:03:24,329 --> 00:03:26,872 马丁 还是我 你的经纪人 Hey, Martin, it's your agent calling again. 62 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 就想问问什么时候能看到你写的新剧本 Just wondering when we're gonna see that new screenplay of yours. 63 00:03:29,459 --> 00:03:31,043 我不知道什么事耽搁了 I'm not sure what the holdup is, 64 00:03:31,127 --> 00:03:33,379 但时间不等人 兄弟 but the old clock's ticking, buddy, 65 00:03:33,463 --> 00:03:35,589 给我回电 so give me a call, okay? 68 00:03:56,027 --> 00:03:57,695 你好 卡亚 Hiya, Kaya. 69 00:03:57,821 --> 00:03:59,488 马丁在写作 比利 Martin's writing today, Billy. 70 00:04:00,782 --> 00:04:03,784 那我应该像个傻逼一样站在外面吗 Should I just stand outside like a dick, then? 71 00:04:07,956 --> 00:04:09,665 你在做瑜伽吗 You doing yoga? 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,583 -刚才在做 -我能看吗 - Was. - Can I watch? 73 00:04:13,336 --> 00:04:14,670 你怎么了 What happened to you? 74 00:04:15,338 --> 00:04:17,172 我在试镜时打了一架 I got in a fight at my audition. 75 00:04:17,507 --> 00:04:19,174 这次是跟谁 Who with this time? 76 00:04:19,509 --> 00:04:20,718 导演 The director guy. 77 00:04:20,802 --> 00:04:22,052 他的鼻子受伤了 He broke his nose. 78 00:04:22,178 --> 00:04:23,971 你怎么能找到工作呢 比利 How are you ever gonna get a job, Billy, 79 00:04:24,055 --> 00:04:25,129 你在得到角色之前 if you break the director 80 00:04:25,130 --> 00:04:26,849 就把导演的鼻子打伤了 guy's nose before you even got the part? 81 00:04:26,933 --> 00:04:28,017 我没打算打伤他的鼻子 I didn't mean to break his nose. 82 00:04:28,101 --> 00:04:30,602 是他的鼻子正好迎上我的拳头 His nose was just in the middle of where I was punching. 83 00:04:31,396 --> 00:04:32,688 我去工作了 I'm going to work. 84 00:04:32,772 --> 00:04:34,148 你在为什么事生我的气吗 宝贝 Are you pissed at me for something, baby? 85 00:04:34,232 --> 00:04:36,859 我为什么要生你的气呢 马蒂 Why would l be pissed at you, Marty? 86 00:04:39,696 --> 00:04:42,031 -因为你是个贱货 -比利 -Because you're a cunt. -Billy! 87 00:04:45,201 --> 00:04:47,327 我不记得做了什么惹她生气的事 I don't remember doing anything to piss her off. 88 00:04:47,412 --> 00:04:48,537 别担心 Don't worry about it. 89 00:04:48,621 --> 00:04:50,622 她生你的气可能不为别的 She's probably pissed at you not for anything specific, 90 00:04:50,707 --> 00:04:52,916 就因为她是个婊子 more because she's a fucking bitch. 91 00:04:53,001 --> 00:04:55,747 她不是个婊子 比利 She's not a fucking bitch, Billy. 92 00:04:55,748 --> 00:04:57,212 她只是遇到了问题 She's just got issues. 93 00:04:57,297 --> 00:05:00,257 是 她遇到的问题是 她是个婊子 Yeah, she's got issues. She's got "Being a fucking bitch" Issues. 94 00:05:00,675 --> 00:05:02,343 你什么时候找个女朋友呢 When are you gonna get a girlfriend anyway? 95 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 为什么就我遇到这事了 Why do I have to do all this shit on my own? 96 00:05:04,679 --> 00:05:07,056 也许我已经有女朋友 Maybe I've already got a girlfriend. 97 00:05:07,140 --> 00:05:09,099 为了保护你的安全 A girlfriend I can't tell you anything about 98 00:05:09,184 --> 00:05:10,768 我不能告诉你她的事 in the interests of your own safety. 99 00:05:11,019 --> 00:05:13,228 那就是你没有女朋友 That just means you haven't got a girlfriend. 100 00:05:13,313 --> 00:05:16,523 如果需要就会有证据 算了 Proof be if need proof... Never mind. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,401 如果需要 就会有证据 Proof be if need be. 102 00:05:21,988 --> 00:05:23,781 绑架狗的生意怎么样了 And how's everything in the dog-kidnapping business? 103 00:05:23,865 --> 00:05:25,163 是借狗的生意 Dog-"Borrowing" Business. 104 00:05:25,164 --> 00:05:27,242 我也不想谈 I ain't talking about that shit neither. 105 00:05:27,369 --> 00:05:29,244 借狗的生意 Dog-borrowing business. 106 00:05:35,673 --> 00:05:37,257 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}乳腺癌调查 106 00:05:39,673 --> 00:05:42,257 邪恶的俱乐部之王[草花K]醒来 Well the wicked King of Clubs awoke 107 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 转向他的皇后 And it was to his queen he turned 108 00:05:44,594 --> 00:05:47,096 正如他们说 他嘴角上扬 His lips were laughing as they spoke 109 00:05:47,180 --> 00:05:49,139 眼睛像子弹燃烧 His eyes like bullets burned 110 00:05:49,224 --> 00:05:51,433 艳阳高照是赌博天 The sun's upon a gambling day 111 00:05:51,518 --> 00:05:53,519 他的皇后幸福浅笑 His queen smiled low and blissfully 112 00:05:53,603 --> 00:05:56,021 让我们作弄可怜的傻瓜 Let's make some wretched fool to pay 113 00:05:56,106 --> 00:05:58,524 很清楚她同意 Plain it was she did agree 114 00:05:58,608 --> 00:06:00,526 他把二给了方片 He send his deuce down into diamond 115 00:06:00,610 --> 00:06:02,903 四给了红桃 三给了黑桃 His four to heart, and his trey to spade 116 00:06:02,987 --> 00:06:05,489 三个国王率领大军来到 Three kings with their legions come 117 00:06:05,573 --> 00:06:07,741 准备工作很快完成 Preparations soon were made 118 00:06:07,826 --> 00:06:09,743 他们选举草花为统领 They voted club the day's commander 119 00:06:09,828 --> 00:06:12,037 给了他军队的脸和数字 Gave him an army face and number 120 00:06:12,122 --> 00:06:13,080 除了亡命之徒 All but the outlaw... 121 00:06:14,249 --> 00:06:15,457 大家伙 Big boy. 122 00:06:16,084 --> 00:06:18,460 他叫亚伯 His name's Abel. 122 00:06:19,084 --> 00:06:20,460 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}寻狗 悬赏 123 00:06:25,343 --> 00:06:27,052 你好 这是你的狗吗 Hi. Is this your dog? 124 00:06:27,137 --> 00:06:28,429 天哪 Oh, my God! 125 00:06:30,640 --> 00:06:31,564 我要好好谢谢你 I have to pay you. 126 00:06:31,565 --> 00:06:33,183 请别这样 我不能要你的钱 No, please. I can't. 127 00:06:33,309 --> 00:06:35,936 -拿着 非常感谢你 -这样啊 - Take this. Thank you so much. - Are you serious? 128 00:06:39,274 --> 00:06:42,192 你想去哪儿 汉斯 Hey, hey. So where do you wanna go, Hans, 129 00:06:42,277 --> 00:06:43,986 现在我们又有钱了 now that we're back in the money? 130 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 如果你不介意 癌症病房 比利 The cancer ward, Billy, if you don't mind. 131 00:06:46,531 --> 00:06:48,741 癌症病房马上就到 One cancer ward coming right up. 132 00:06:55,999 --> 00:06:57,679 500美元 宝贝 Five hundred bucks, baby. 133 00:06:57,680 --> 00:06:58,973 一个金发碧眼的女人 A blonde lady 134 00:06:58,974 --> 00:07:00,502 养了一条又大又肥的巴吉度猎犬 with a big fat basset hound. 135 00:07:02,422 --> 00:07:03,710 你什么时候 When you gonna get a job 136 00:07:03,711 --> 00:07:05,966 找份偷窃以外的工作呢 汉斯 that ain't just stealing from folks, Hans? 137 00:07:06,343 --> 00:07:09,345 我63岁了 20年没工作 I'm a 63-year-old, ain't worked in 20 years. 138 00:07:09,429 --> 00:07:11,388 麦拉 我上哪儿去找份工作 Myra, where am I gonna get a job? 139 00:07:11,723 --> 00:07:13,182 政府 Government. 140 00:07:13,516 --> 00:07:14,933 政府吗 Government? 141 00:07:15,018 --> 00:07:18,645 偷窃以外的工作吗 "A job that ain't just stealing from folks"? 142 00:07:19,773 --> 00:07:21,148 政府吗 Government? 143 00:07:24,069 --> 00:07:25,611 政府 Government. 144 00:07:28,031 --> 00:07:29,782 500美元换一条狗 Five hundred bucks for a dog. 145 00:07:31,868 --> 00:07:34,203 来吧 钱放这里 Come on. I'm gonna put it here. 146 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 你要就拿去 and you can take it if you want. 147 00:07:52,055 --> 00:07:54,431 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病 147 00:07:52,055 --> 00:07:54,431 《七个神经病》是怎么来的 So how's the Seven Psychopaths coming along, Marty? 148 00:07:55,016 --> 00:07:56,392 慢慢来 Slow, slow. 149 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 刚有了标题 I got the title. 150 00:07:59,479 --> 00:08:01,563 还没能想出所有的神经病 Just haven't been able to come up with all the psychopaths yet. 151 00:08:01,648 --> 00:08:03,315 -你想出了几个 -一个 - How many you got? - One. 152 00:08:03,441 --> 00:08:04,650 他不是真正的神经病 And he ain't really much of a psychopath. 153 00:08:04,734 --> 00:08:07,403 他更像 有点像佛教徒 He's more of a, kind of a Buddhist. 154 00:08:08,446 --> 00:08:09,822 佛教徒 A Buddhist? 155 00:08:10,407 --> 00:08:12,449 是 我厌烦所有好莱坞式 Yeah. See, I'm sick of all these stereotypical 156 00:08:12,534 --> 00:08:15,786 神经病杀人的电影 Hollywood murderous scumbag-type psychopath movies. 157 00:08:15,954 --> 00:08:17,287 我不想再写一个这样的剧本 I don't want it to be one more film 158 00:08:17,372 --> 00:08:18,831 写手上拿着枪的家伙 about guys with guns in their hands. 159 00:08:18,915 --> 00:08:23,377 总的来说 我希望它是关于爱与和平 I want it, overall, to be about love and peace. 160 00:08:24,337 --> 00:08:25,921 但它还必须是关于这七个神经病 But it still has to be about these seven psychopaths, 161 00:08:26,006 --> 00:08:27,715 所以这个佛教徒神经病 so this Buddhist psychopath, 162 00:08:27,799 --> 00:08:30,801 他不信仰暴力 he doesn't believe in violence. 163 00:08:31,928 --> 00:08:34,638 我不知道他会在电影里做什么 I don't know what the fuck he's gonna do in the movie. 164 00:08:35,765 --> 00:08:39,101 也许他会用空手道劈掌 Maybe he could karate chop somebody. 165 00:08:40,812 --> 00:08:42,104 明白吗 You know? 166 00:08:44,774 --> 00:08:47,860 七个神经病的结局是什么 So what happens to the seven psychopaths at the end? 167 00:08:47,944 --> 00:08:50,988 我都不知道他们的开场是什么 I don't know what happens to them at the start. 169 00:08:53,783 --> 00:08:55,284 没事的 Yeah, it'll be all right. 170 00:08:55,952 --> 00:08:59,621 我操 刚好 Hey. Shit in my pants, 171 00:08:59,706 --> 00:09:02,833 我这有一个神经病让你写 I got a psychopath fool you can write about. 172 00:09:02,917 --> 00:09:04,626 你知道前几天报纸上这件事吗 Did you see this thing in the paper the other day 173 00:09:04,711 --> 00:09:06,754 有两个黑手党被干掉了 about those two Mafia guys who got whacked? 174 00:09:08,131 --> 00:09:09,423 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}好莱坞水库离奇枪击案 杀手方片J 174 00:09:08,131 --> 00:09:09,423 这个怎么样 How about this? 175 00:09:09,507 --> 00:09:12,217 一个连环杀手在活动 是个疯子 There's a serial killer going around, a major whacko. 176 00:09:12,302 --> 00:09:14,720 但他不像你写的蹩脚的连环杀手 However, he ain't like your usual limp-ass serial killer, 177 00:09:14,804 --> 00:09:16,764 高速上绑架了一个满脸雀斑的搭车客 tie up a freckle-headed hitchhiker on a highway. 178 00:09:16,848 --> 00:09:19,641 不一样 这家伙更正直一些 No, this guy, he's got a little bit more integrity. 179 00:09:19,851 --> 00:09:23,270 这个连环杀手只杀 This serial killer will only kill mid- to high-ranking members 180 00:09:23,355 --> 00:09:25,898 美籍意裔犯罪集团里的中高层 of the Italian-American organized crime syndicate. 181 00:09:27,567 --> 00:09:29,068 或是无赖 Or the Yakuza. 182 00:09:32,447 --> 00:09:34,239 很棒的神经病 比利 That's a great fucking psychopath, Billy. 183 00:09:34,616 --> 00:09:35,741 你真这么想 Do you think? 184 00:09:36,659 --> 00:09:40,037 一个只杀 A serial killer who will only kill 185 00:09:40,747 --> 00:09:42,269 意大利犯罪集团 mid- to high-ranking members 186 00:09:42,270 --> 00:09:44,500 中高层的连环杀手 of the Italian organized crime syndicate. 187 00:09:44,709 --> 00:09:47,419 或是无赖 日语里的无赖 Or the Yakuza. Yakuza. 188 00:09:48,463 --> 00:09:50,297 我还是写黑手党吧 省得写什么日语对话 I'll keep with the Mafia, saves doing Jap dialogue. 189 00:09:50,382 --> 00:09:51,507 好主意 Good idea. 190 00:09:52,050 --> 00:09:54,807 真他妈是一个很棒的神经病 比利 That's a great fucking psychopath, Billy. 191 00:09:54,808 --> 00:09:55,969 我可以写他吗 Can I keep him? 192 00:09:56,179 --> 00:09:59,515 你可以 如果你让我帮着写这个剧本的话 You can if you let me help write the movie with you. 193 00:10:02,477 --> 00:10:06,021 你可以写他 马蒂 我开玩笑的 You can keep him, Marty, I'm just kidding you. 193 00:10:06,477 --> 00:10:08,021 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}洛杉矶警察局未对方片J杀手作出回应 193 00:10:19,477 --> 00:10:21,021 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1号方片J 2号阿米什神经病 193 00:10:35,477 --> 00:10:37,021 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}教友派 194 00:10:37,679 --> 00:10:40,097 一个教友派信徒的女儿失踪了 The daughter of a Quaker went missing. 195 00:10:45,186 --> 00:10:47,438 被发现时 喉咙处的裂痕 And when she was discovered, the slit in her throat 196 00:10:47,522 --> 00:10:51,066 是她受到的伤害中最轻微的 turned out to be the least of the damage done to her. 197 00:10:51,234 --> 00:10:54,278 凶手 匿名 Her killer, whose name shall not be noted, 198 00:10:55,030 --> 00:10:57,698 说他忍受不了愧疚和恐惧 could not bear the guilt and the horror, he said, 199 00:10:57,907 --> 00:10:59,658 一年后在女孩的忌日那天 and a year to the day of her death, 200 00:10:59,743 --> 00:11:02,411 他去了警察局投案自首 he walked into a police station and gave himself up. 201 00:11:03,079 --> 00:11:06,331 尽管他要求死刑 但法官留他一命 And though he asked for execution, the judge gave him life, 202 00:11:07,625 --> 00:11:09,121 凶手被送往 and the killer was sent 203 00:11:09,122 --> 00:11:11,920 新新监狱服刑[纽约州] off to Sing Sing to serve out his sentence. 204 00:11:14,758 --> 00:11:17,760 17年过去了 Seventeen long years went by. 205 00:11:18,762 --> 00:11:20,804 凶手信了教 The killer found religion. 206 00:11:23,558 --> 00:11:26,518 非常虔诚 他变了 And was sincere about it. He had changed. 207 00:11:26,978 --> 00:11:30,814 他再也不是过去那个神经病了 And if he had ever been a psychopath, he was not one anymore. 208 00:11:34,903 --> 00:11:36,153 这个故事不是讲他的 This story isn't about him. 209 00:11:46,289 --> 00:11:47,706 又过了很久 Many more years went by 210 00:11:47,791 --> 00:11:50,376 监狱长终于意识到他没骗人 and the authorities finally realized that it wasn't a scam, 211 00:11:50,460 --> 00:11:54,296 他是真心的 真的后悔了 that he did truly mean it. That he had truly repented. 212 00:11:54,547 --> 00:11:56,965 于是释放他 And they decided to set him free. 213 00:12:09,104 --> 00:12:11,146 他找到一处栖身的地方 And he found himself a place to stay 214 00:12:11,940 --> 00:12:14,233 决定在余下的生命里 and he determined to live a simple, 215 00:12:14,317 --> 00:12:16,777 过简单快乐的生活 joyous life in the years now left to him. 216 00:12:57,527 --> 00:13:01,113 然而等待他的不是简单和快乐 A simple, joyous life was not what was left to him. 217 00:13:13,543 --> 00:13:16,086 这种生活持续了他妈的11年 This went on for 11 fucking years, 218 00:13:16,171 --> 00:13:17,755 直到最后凶手发疯 till finally the killer went mad. 219 00:13:21,259 --> 00:13:24,595 一个冬夜 他回忆读过的天主教小册子 And one winter night, while recalling a Catholic tract he'd read, 220 00:13:24,721 --> 00:13:28,766 那本册子宣称唯一注定死后要下地狱的 which stated that the only people guaranteed a place in Hell 221 00:13:28,850 --> 00:13:31,560 不是谋杀犯 强奸犯 were not murderers, were not rapists, 222 00:13:31,644 --> 00:13:34,646 而是那些自杀者 but were those who had died by their own hand. 223 00:13:35,732 --> 00:13:38,984 凶手认为这种理念很美妙 The killer accepted such an idea as beautiful, 224 00:13:39,069 --> 00:13:41,214 因为他知道至少在地狱里 for he knew that at least in Hell 225 00:13:41,215 --> 00:13:43,030 那个教友派信徒不会出现 the Quaker would not be there. 226 00:13:51,289 --> 00:13:53,624 所以他割开了自己的喉咙 So he cut his own throat open, 227 00:13:54,167 --> 00:13:56,794 而他看见的最后一件事是 and the last thing that the killer ever saw 228 00:13:57,921 --> 00:14:01,256 老人掏出了自己的剃喉刀 was the old man take out a cut-throat razor of his own, 229 00:14:02,509 --> 00:14:04,301 抵住喉咙 put it to his throat, 230 00:14:06,304 --> 00:14:07,805 然后割开 and slice. 230 00:14:17,304 --> 00:14:18,805 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病2号 231 00:14:32,622 --> 00:14:34,498 你在哪儿遛狗 夏芮丝 Where were you walking him, Sharice? 232 00:14:35,083 --> 00:14:36,875 拉布雷亚沥青坑 The La Brea Tar Pits. 233 00:14:36,960 --> 00:14:38,919 科斯特罗先生 请别伤害我 Mr. Costello, please don't hurt me. 234 00:14:39,004 --> 00:14:41,296 我发誓 我不是有意弄丢邦妮 I promise, I didn't mean to lose Bonny. 235 00:14:41,381 --> 00:14:44,049 我转个身 它就不见了 I just turned around and he was gone. 236 00:14:45,343 --> 00:14:47,928 如果真的是个意外 夏芮丝 If it was a genuine error, Sharice, 237 00:14:48,013 --> 00:14:51,056 如果不是你的错 它只是跑丢了 if it wasn't your fault and he just run off, 238 00:14:51,349 --> 00:14:52,599 你为什么要逃跑 why did you run off, 239 00:14:52,684 --> 00:14:57,062 让我们浪费12小时找你这个肥婆 have us piss away 12 hours just to find your fat ass? 240 00:14:58,189 --> 00:15:00,441 科斯特罗先生 你很爱你的狗 You love your dog so much, Mr. Costello, 241 00:15:00,525 --> 00:15:02,317 你又是如此暴躁的一个人 and you're such an angry-type person, 242 00:15:02,485 --> 00:15:04,007 我认为你不会听我说的 I didn't think you'd listen 243 00:15:04,008 --> 00:15:06,488 弄丢邦妮的任何解释 to anything I had to say about losing Bonny. 244 00:15:06,614 --> 00:15:08,073 你只会认为都是我的错 You'd just think it was my fault 245 00:15:08,158 --> 00:15:11,118 把我拖到这儿 绑起来 然后杀掉 and drag me back here and tie me up and kill me. 246 00:15:12,620 --> 00:15:15,914 对 这是一个很不错的 Well, yeah, that was a pretty good... 247 00:15:26,384 --> 00:15:28,010 老大 你该换把新的 You should get a new one, boss. 248 00:15:28,094 --> 00:15:31,013 我知道 但我喜欢这种手感 厚重 I know, but I like the handle, the blue. 249 00:15:31,389 --> 00:15:34,183 很遗憾 夏芮丝 我没给枪上油 I'm sorry about this, Sharice. What it is, I don't oil it. 250 00:15:34,267 --> 00:15:35,970 求你了 科斯特罗先生 Please, Mr. Costello, 251 00:15:35,971 --> 00:15:39,229 我一直把邦妮当做亲生孩子一样爱护 I always loved Bonny like he was my own child. 252 00:15:39,689 --> 00:15:43,192 第一 我不想脑子里有那种印象 One, I do not want that image in my head. 253 00:15:43,318 --> 00:15:45,361 第二 不能因为枪意外地卡住了 Two, you shouldn't take advantage 254 00:15:45,487 --> 00:15:48,405 就这么放过你 just because my gun got stuck by accident. 255 00:15:48,490 --> 00:15:50,199 太便宜你了 Because that's low. 256 00:15:52,202 --> 00:15:53,744 我听说在拉布雷亚沥青坑 There's been a bunch of dog disappearances 257 00:15:53,828 --> 00:15:56,705 有大量的狗失踪 down by the La Brea Tar Pits, I heard. 258 00:15:57,123 --> 00:16:00,542 我撞到的挪威小妞 她的狗失踪了几天 This Norwegian chick I was banging, she got her dog back. 259 00:16:00,627 --> 00:16:02,127 又被人送回来 Been missing a couple of days. 260 00:16:02,212 --> 00:16:03,379 她给了那家伙一大笔酬金 Gave the guy a big reward, 261 00:16:03,463 --> 00:16:05,422 后来她开始感到这件事有些不对劲 then she started to think there was something fishy about it. 262 00:16:06,383 --> 00:16:07,341 她四处询问 She asked around. 263 00:16:07,425 --> 00:16:09,134 那里有三个人也遭遇了同样的事情 Same thing happened to three people down there. 264 00:16:10,387 --> 00:16:15,099 抱歉 丹尼斯 你之前怎么不提呢 And, I'm sorry, Dennis, when were you gonna mention this? 265 00:16:15,183 --> 00:16:16,725 如果不是整夜都在找那个肥婆 I'd have mentioned it straight off 266 00:16:16,810 --> 00:16:19,603 我早就说了 if I hadn't been looking for fat-ass all night. 267 00:16:19,771 --> 00:16:21,063 丹尼斯 Dennis, 268 00:16:23,733 --> 00:16:26,318 去打听打听 could you go make some inquiries? 269 00:16:26,403 --> 00:16:29,738 把我的狗找回来 Get my fucking dog back for me. 270 00:16:31,324 --> 00:16:32,700 放心 老大 Sure, boss. 271 00:16:34,035 --> 00:16:35,244 肥婆怎么处理 What about fatso? 272 00:16:38,873 --> 00:16:41,500 她还是弄丢了我的狗 伙计 She still lost my fucking dog, man. 273 00:16:51,094 --> 00:16:54,054 开个玩笑 夏芮丝 你可以走了 Just kidding, Sharice. You can go. 273 00:16:56,094 --> 00:16:58,054 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病3号 274 00:17:00,979 --> 00:17:04,565 你认为我走了以后会再见到温迪吗 You think I'm gonna see Wendy again when I go? 275 00:17:04,649 --> 00:17:08,444 我们都会再见到她 宝贝 但不会太快 We'll both see her again, baby, but not anytime too soon. 276 00:17:11,448 --> 00:17:15,367 你担心我们那些年错了 You ever worry we was wrong all those years, 277 00:17:15,493 --> 00:17:18,203 没有天堂 什么都没有 and there ain't no Heaven and there ain't no nothing? 278 00:17:18,288 --> 00:17:23,167 我当然担心 但上帝爱我们 我很清楚 Of course I worry, but God loves us. I know He does. 279 00:17:23,251 --> 00:17:26,295 只是有时他的表达方式很嘲讽 He's just got a funny way of showing it sometimes. 280 00:17:27,130 --> 00:17:30,382 我认为上帝有时候也疯了 Sometimes I think God's gone crazy sometimes. 281 00:17:31,217 --> 00:17:34,219 他做的那些事 没做的那些事 Stuff He does, stuff He don't do. 282 00:17:34,304 --> 00:17:37,848 他在他的时空里也要和很多事物作斗争 Well, He's had a lot to contend with in his time, too, you know. 283 00:17:37,932 --> 00:17:40,142 混蛋杀了他的孩子 Bastards killed His kid, too. 284 00:17:40,268 --> 00:17:42,019 别说"混蛋" 宝贝 Don't say "Bastards," Honey. 285 00:17:42,103 --> 00:17:43,979 只是一个词 麦拉 It's just a word, Myra. 286 00:17:45,523 --> 00:17:47,649 只是一个词 It's just a word, you know. 287 00:17:51,529 --> 00:17:52,654 混蛋 "Bastards." 290 00:18:06,294 --> 00:18:08,796 尽管我爱你那么深 Although I love you so 291 00:18:10,048 --> 00:18:11,799 你不知道 Oh, you don't know 292 00:18:11,883 --> 00:18:14,468 你不知道 我多么 You don't know Just how I... 293 00:18:14,552 --> 00:18:17,805 会是一个不错的夜晚 比利 放松点 You're gonna have a nice time tonight, Billy. Relax. 294 00:18:19,974 --> 00:18:22,309 他是你最好的朋友 不是吗 He's your best friend, ain't he? 295 00:18:24,312 --> 00:18:26,167 卡亚也没那么坏 Kaya ain't so bad. 296 00:18:26,168 --> 00:18:28,023 她是个婊子也不是她的错 It ain't her fault she's a fucking bitch. 297 00:18:29,150 --> 00:18:32,486 从澳大利亚一路到这儿一定很辛苦 Must be hard coming all the way here from Australia. 298 00:18:34,364 --> 00:18:37,533 或者从新西兰 还是其它地方 Or New Zealand. Or wherever the fuck she came from. 299 00:18:37,784 --> 00:18:40,703 你好 我是比利 比利·比克尔 Hey, I'm Billy. Billy Bickle. 300 00:18:41,371 --> 00:18:44,289 你叫什么 我还不知道你的芳名 What's your name? I didn't catch your name. 301 00:18:45,583 --> 00:18:47,209 再说一遍 Hey. Come again? 302 00:18:48,336 --> 00:18:51,005 迪米特里 我喜欢 你是哪里人 Dimitri, I like that. Where you from? 303 00:18:55,385 --> 00:18:57,302 生日快乐 Hey, happy birthday. 304 00:18:57,887 --> 00:18:59,054 你好啊 邦妮 Hey, Bonny. 305 00:18:59,180 --> 00:19:01,181 我们会在一两天内送你回你爸爸那儿 We'll get you back to your daddy in a day or two. 306 00:19:01,266 --> 00:19:02,599 别难过 Don't be sad. 307 00:19:03,435 --> 00:19:07,229 很好 你不难过 你很开心 That's good. You're not sad. Oh, you're happy! 308 00:19:08,106 --> 00:19:10,733 握爪 Paw. 309 00:19:12,736 --> 00:19:15,070 不握 没关系 No paw. That's okay, too. 310 00:19:17,198 --> 00:19:19,908 而凶手看见的最后一件事是 And the last thing that the killer ever saw 311 00:19:20,326 --> 00:19:22,870 教友派信徒掏出了一把剃喉刀 was the Quaker take out a cut-throat razor, 312 00:19:22,954 --> 00:19:25,622 抵住喉咙 然后割开 put it to his own throat, and slice. 313 00:19:30,003 --> 00:19:31,587 怎么了 比克尔 你没听懂吗 What's up, Bickle? Don't you get it? 314 00:19:32,088 --> 00:19:33,339 我听懂了 Oh, I get it. 315 00:19:33,423 --> 00:19:34,840 你看起来像没听懂 You don't look like you get it. 316 00:19:34,924 --> 00:19:36,800 也许是我说的不够清楚 Maybe it ain't clear enough. 317 00:19:36,885 --> 00:19:39,428 也许我该让你跟我一起写这个剧本 Maybe I should have had you write it with me. 318 00:19:40,513 --> 00:19:43,098 你可能喝多了 马蒂 Maybe you just drink too much, Marty. 319 00:19:44,893 --> 00:19:46,352 你说什么 What did you just say? 320 00:19:46,811 --> 00:19:48,979 你绑架狗 比利 You're a dog kidnapper, Billy. 321 00:19:49,064 --> 00:19:51,815 一个绑架狗的人让我少喝酒 I'm taking advice on drinking from a dog kidnapper. 322 00:19:51,941 --> 00:19:53,901 我没有绑架狗 马蒂 I ain't a dog kidnapper, Marty. 323 00:19:53,985 --> 00:19:55,027 别说了 马丁 Stop it, Martin. 324 00:19:55,111 --> 00:19:56,695 不是你先开始的吗 Don't you fucking start. 325 00:19:56,780 --> 00:19:58,113 是 不是你先开始的吗 Yeah, don't you fucking start. 326 00:19:58,198 --> 00:19:59,365 别用那种口气跟她说话 Don't talk to her like that! 327 00:19:59,449 --> 00:20:00,949 是你先开始的 You started it. 328 00:20:02,619 --> 00:20:03,869 闭嘴 Shut up! 329 00:20:10,418 --> 00:20:12,169 卡亚 教友派信徒的故事 Kaya, that Quaker story, 330 00:20:12,253 --> 00:20:14,630 是两个月前我在酒吧里告诉马蒂的 I told Marty that story in a bar two months ago. 331 00:20:14,756 --> 00:20:16,173 一个朋友讲给我听的 A friend of mine told that to me. 332 00:20:16,257 --> 00:20:19,718 所以至少是有版权问题的 So there might be copyright issues, at the very least. 333 00:20:22,430 --> 00:20:23,889 看什么看 What are youse looking at? 334 00:20:23,973 --> 00:20:25,724 我要走了 好吗 I'm gonna go, okay? 335 00:20:27,644 --> 00:20:30,896 谢谢 派对很不错 你看起来很漂亮 Thanks for... It was a nice party. You look nice. 335 00:20:40,644 --> 00:20:41,896 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病4号 336 00:20:55,755 --> 00:20:59,800 你在干什么 宝贝 你不脱衣服吗 What you doing, honey? Ain't you getting undressed? 337 00:21:01,261 --> 00:21:06,432 如果我能杀光这个堕落的国家里的所有人 If I could massacre every person in this godforsaken country... 338 00:21:07,559 --> 00:21:10,561 那些把我的国家搞得分崩离析的人 我会的 ...That helped tear apart mine, I would. 339 00:21:11,688 --> 00:21:16,358 我必须集中精神干活 I must focus, however, on the gruesome task I have in hand. 340 00:21:17,444 --> 00:21:20,404 你在说什么话 宝贝 汉语吗 What are you talking, baby? Chinese? 341 00:21:21,364 --> 00:21:24,033 越南语 越南语 Vietnamese. Vietnamese. 342 00:21:25,535 --> 00:21:28,829 越南语 是不是有一次我们两国 Vietnamese. Yeah, didn't we have like a big war 343 00:21:28,913 --> 00:21:29,955 发生过一场大战 with you guys one time? 344 00:21:30,874 --> 00:21:31,915 是的 Yes. 345 00:21:36,046 --> 00:21:37,546 还没完 It isn't over. 346 00:21:47,223 --> 00:21:52,102 你我踩着不同的鼓点 You and I travel to the beat of a different drum 347 00:21:52,437 --> 00:21:56,357 你没发现我想逃离 Oh, can't you tell by the way I run 348 00:21:56,900 --> 00:22:00,069 每次你与我眉目传情 Every time you make eyes at me 350 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 你哭着 You cry... 351 00:22:04,282 --> 00:22:06,909 我怎么在你这里 比利 What am I doing at your place, Billy? 352 00:22:07,535 --> 00:22:09,411 卡亚把你踢出来了 Kaya threw you out. 353 00:22:11,247 --> 00:22:13,540 为什么卡亚把我踢出来 What did Kaya throw me out for? 354 00:22:13,917 --> 00:22:15,626 你不记得了吗 You don't remember? 355 00:22:18,922 --> 00:22:20,422 因为你叫她婊子 For calling her a fucking bitch 356 00:22:20,507 --> 00:22:22,925 在她所有朋友面前 in front of all of her friends. 357 00:22:25,053 --> 00:22:26,720 不可能 I'd never do that. 358 00:22:27,847 --> 00:22:29,848 至少不会当着她的面 At least not to her face. 359 00:22:30,892 --> 00:22:32,935 打给她看 Well, call her up and see. 360 00:22:34,938 --> 00:22:36,980 打给她看 Well, call her up and see. 361 00:23:00,588 --> 00:23:01,630 喂 Hello? 362 00:23:01,715 --> 00:23:02,952 宝贝 听着 Honey, listen, 363 00:23:02,953 --> 00:23:05,426 我不太记得昨晚发生了什么 I can't exactly remember what happened last night. 364 00:23:05,510 --> 00:23:07,636 "我女朋友是个婊子" Do the words, "My girlfriend's a fucking bitch," 365 00:23:07,721 --> 00:23:09,471 这话对你来说什么都不是吗 mean anything to you? 366 00:23:13,226 --> 00:23:16,228 贵宾犬看起来总是像在哭 Poodles always look like they've been crying. 367 00:23:17,647 --> 00:23:20,524 也许它们被女朋友甩了 Maybe they've just got dumped by their girlfriend 368 00:23:20,692 --> 00:23:24,319 因为它们也酗酒 because they've got a drinking problem, too. 369 00:23:24,988 --> 00:23:28,073 我没有酗酒 我只是嗜酒 I don't have a drinking problem. I just like drinking. 370 00:23:28,199 --> 00:23:29,783 你当然酗酒 马蒂 Of course you do, Marty. 371 00:23:29,868 --> 00:23:31,410 第一 你是个作家 One, you're a writer. 372 00:23:31,494 --> 00:23:33,203 第二 你来自爱尔兰 Two, you're from lreland. 373 00:23:33,288 --> 00:23:35,622 这是你天性的一部分 你完了 It's part of your heritage. You're fucked! 374 00:23:35,707 --> 00:23:36,815 滚你丫的 比利 Fuck off now, Billy! 375 00:23:36,816 --> 00:23:37,583 我是认真的 滚开 Seriously, just fuck off now! 376 00:23:37,667 --> 00:23:40,044 我他妈没心情 I'm not in the fucking mood ! 377 00:23:40,837 --> 00:23:42,963 你从一出生就注定完蛋 You were fucked from birth. 378 00:23:43,465 --> 00:23:47,176 西班牙人斗牛 法国人嗜好奶酪 Spanish have got bullfighting. The French got cheese. 379 00:23:47,552 --> 00:23:50,054 爱尔兰人酗酒 And the Irish have got alcoholism. 380 00:23:51,014 --> 00:23:52,514 那美国人注定什么 And what have the Americans got? 381 00:23:56,770 --> 00:23:58,103 宽容 Tolerance. 382 00:24:02,192 --> 00:24:04,777 靠 你在看《洛杉矶周刊》 是吗 Oh. Shoot, you're reading LA Weekly, are you? Huh? 383 00:24:06,237 --> 00:24:08,364 靠 你在看《洛杉矶周刊》 是吗 Shoot, you're reading LA Weekly, are you? 384 00:24:09,532 --> 00:24:15,829 别 别 别 No, no, no. 385 00:24:17,749 --> 00:24:20,751 对了 我往邦妮的碗里倒水了吗 Shoot, did I leave any water in Bonny's bowl? 386 00:24:21,252 --> 00:24:23,712 我最好回去做这件事 在这同时 I'd better go home and do that, and while I do, 387 00:24:23,797 --> 00:24:24,669 我在报纸上 there's something I put 388 00:24:24,670 --> 00:24:26,340 登了一些东西 你也许该看看 in the LA Weekly that you should maybe read. 389 00:24:26,424 --> 00:24:28,300 因为可能在短期内 'Cause it's possible in the short term 390 00:24:28,385 --> 00:24:29,510 你也许会有点生我的气 that you might be slightly mad at me. 391 00:24:29,719 --> 00:24:30,719 你在说什么 What are you talking about? 392 00:24:30,804 --> 00:24:32,388 第163页 Page 163. 393 00:24:38,895 --> 00:24:40,813 招募神经病 Calling all psychopaths! 394 00:24:40,897 --> 00:24:42,606 你是疯子吗 神经错乱吗 Are you mental or deranged? 395 00:24:42,691 --> 00:24:45,109 也许你最近进过精神病院 Maybe you've recently been hospitalized, 396 00:24:45,193 --> 00:24:46,735 但现在正常了 but are now okay. 397 00:24:46,820 --> 00:24:49,405 也许你觉得这个世界不理解你 Or maybe the world just doesn't understand you. 398 00:24:49,489 --> 00:24:50,823 是的 没错 Yeah, right! 399 00:24:50,907 --> 00:24:52,411 我和我的朋友正在创作一部 Well, I'm writing a screenplay 400 00:24:52,412 --> 00:24:54,618 题为《七个神经病》的电影剧本 with my friend called the Seven Psychopaths, 401 00:24:54,703 --> 00:24:57,479 如果你的故事够疯狂够离奇 and if your story is crazy or quirky enough, 402 00:24:57,480 --> 00:24:59,373 我们也许会把它写进我们的剧本里 we might use it for our movie. 403 00:24:59,457 --> 00:25:00,554 有意者请致电比利·比克尔 So please call Billy Bickle 404 00:25:00,555 --> 00:25:02,251 电话310-555-01... at 310-555-01... 405 00:25:04,295 --> 00:25:06,213 偷狗的畜生 Fucking asshole dog-fucker. 406 00:25:06,548 --> 00:25:08,841 是吗 真好 Really? That's nice. 407 00:25:09,259 --> 00:25:10,884 -不用客气了 -真的不要吗 - No, no, thank you. - Are you sure? 408 00:25:10,969 --> 00:25:13,137 -真的不用了 -谢谢你 - Please, really. - Thank you. 409 00:25:32,323 --> 00:25:34,116 老头子 上车 All right, old man, get in the car. 410 00:25:34,200 --> 00:25:35,534 上车 快点 Get in the car. Come on. 411 00:25:35,618 --> 00:25:37,745 -怎么回事 -什么怎么回事 上车 - What? - "What?" Get in the car, man. 412 00:25:37,829 --> 00:25:40,622 别要我再讲一遍 畜生 Don't make me repeat myself, dog fucker. 413 00:25:43,752 --> 00:25:45,919 你把偷来的狗关在哪里 Where do you keep the dogs? 414 00:25:46,129 --> 00:25:48,297 什么狗 What dogs? 415 00:25:48,506 --> 00:25:50,716 我再问一次 偷来的狗关在哪里 To repeat, where do you keep the dogs? 416 00:25:50,800 --> 00:25:52,134 湾边路1228号 1228 Bayside. 417 00:25:53,553 --> 00:25:55,012 你是谁 Who are you? 418 00:25:56,306 --> 00:25:57,348 我是比利的朋友 I'm Billy's friend. 419 00:25:57,432 --> 00:25:59,224 别碍手碍脚 比利的朋友 Well, just keep out of our way, Billy's friend. 420 00:25:59,309 --> 00:26:00,434 艾尔 看看在不在那些笼子里 Al, check the cages. 421 00:26:04,731 --> 00:26:06,440 -他不在这里 -他在哪儿 老头子 - He ain't here! - Where is he, old man? 422 00:26:06,524 --> 00:26:08,650 一只叫邦妮的小狮子狗 Little shih tzu, name of Bonny. 423 00:26:08,777 --> 00:26:11,862 什么狮子狗 这里从来就没有过狮子狗 Shih tzu? We ain't never had a shih tzu in here. 424 00:26:13,281 --> 00:26:15,657 你耳朵不太好使是吧 老家伙 You don't listen too good the first time, do you, old man? 425 00:26:15,825 --> 00:26:17,326 告诉我邦妮在哪里 不然我一枪打死他 Tell me where Bonny is, or else this guy gets it! 426 00:26:19,287 --> 00:26:21,705 我根本不认识这人 杀不杀他关我屁事 I don't even know this guy. What the hell do I care? 427 00:26:21,790 --> 00:26:23,832 我知道那只狮子狗在哪儿 我知道 I know where the shih tzu is. I know where the shih tzu is. 428 00:26:23,917 --> 00:26:24,917 在哪儿 Where is he? 429 00:26:25,001 --> 00:26:27,241 年轻人 我不知道你是谁 Kid, I don't know who you are 430 00:26:27,242 --> 00:26:28,921 为什么会在这里 or why you're here, 431 00:26:29,172 --> 00:26:32,299 也不清楚你到底知不知道 and I don't know if you do know where this shih tzu is 432 00:26:32,384 --> 00:26:34,134 这只狮子狗的下落 or if you don't know where this shih tzu is, 433 00:26:34,219 --> 00:26:37,930 但无论如何 你得有自尊心 but either way have some pride in yourself. 434 00:26:38,014 --> 00:26:40,974 对你信仰的耶稣有信心 Have some faith in Jesus Christ as your Lord, 435 00:26:41,059 --> 00:26:44,311 什么也别告诉这些人渣败类 and don't tell these scum-sucking motherfuckers nothing. 436 00:26:44,854 --> 00:26:47,398 别 别 我告诉你 我告诉你 Don't! Don't, I'll tell you! I'll tell you! 437 00:27:07,293 --> 00:27:09,086 比利 比利 比利 Billy! Billy! Billy. 438 00:27:09,170 --> 00:27:10,879 我操 发生了什么事 Holy fuck! What the hell happened? 439 00:27:10,964 --> 00:27:12,172 有几个流氓来闹事 Some punks jumped us. 440 00:27:12,424 --> 00:27:14,466 说他们在找一只小狮子狗 Said they were looking for a little shih tzu. 441 00:27:14,551 --> 00:27:16,552 然后又来一个流氓把这几个流氓都杀了 Then some other punk killed those punks. 442 00:27:16,636 --> 00:27:19,430 我就离开了十分钟 马蒂 你没事吧 I've only been gone 10 fucking minutes. Marty, are you okay? 443 00:27:19,556 --> 00:27:20,806 你像被人上过似的 You looked fucked. 444 00:27:20,890 --> 00:27:22,307 我只是没想到今天会发生这样的事情 I just didn't need this today. 445 00:27:22,392 --> 00:27:24,226 他没事 血是那些人的 He's okay. It's their blood. 446 00:27:24,227 --> 00:27:25,894 呕吐物是他自己的 It's his puke. 447 00:27:26,229 --> 00:27:27,438 你要不要去下洗手间 You wanna go to the bathroom, 448 00:27:27,564 --> 00:27:30,566 -清理一下这些血和呕吐物 -要 - clean some of the blood and the puke off you? - Yeah. 449 00:27:32,193 --> 00:27:35,404 马蒂是我跟你提过的那位作家朋友 Marty's my writer friend I was telling you about. 450 00:27:35,488 --> 00:27:37,448 我闻到酒味了 I could smell the booze. 451 00:27:39,909 --> 00:27:42,953 你是从哪儿弄来这只小狮子狗的 比利 Where did you get this little shih tzu, Billy? 452 00:27:43,538 --> 00:27:47,082 在大象街一个黑人肥婆那里偷来的 I got her off some fat black chick down at The Elephants. 453 00:27:47,876 --> 00:27:50,753 你觉得那些人找的是她吗 You think she's the one that they're after? 454 00:27:51,129 --> 00:27:54,048 我觉得很有可能 比利 I think there's a strong possibility, Billy. 455 00:27:52,129 --> 00:27:56,048 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}邦妮 323-555-0163 还给查尔斯·科斯特罗 不然你小子死定了 456 00:27:56,760 --> 00:27:58,344 我们要把狗还给他吗 So are we gonna give him his dog back? 457 00:27:58,428 --> 00:27:59,720 这种混蛋 That jerk's forfeited all right 458 00:27:59,763 --> 00:28:02,348 不配有这么好的狗 to have a nice dog like this. 459 00:28:02,807 --> 00:28:03,932 服务员 Miss? 460 00:28:05,268 --> 00:28:07,519 那我们怎么办 Well, what are we gonna do? 461 00:28:08,563 --> 00:28:11,857 我觉得我们得去找那个方片J杀手 I think we should try and find this Jack of Diamonds guy 462 00:28:11,941 --> 00:28:14,485 让他和我们并肩作战 and get him to join forces with us. 463 00:28:14,611 --> 00:28:16,852 这样我们就可以对付那些坏蛋了 And then we could take on all the bad guys, 464 00:28:16,853 --> 00:28:18,155 也许能在沙漠里干一场 like maybe in the desert. 465 00:28:19,866 --> 00:28:22,117 那你觉得我们在现实生活中应该怎么办 And what do you think we should do in real life? 466 00:28:22,243 --> 00:28:25,329 保持清醒 马蒂 这句话振聋发聩不 Well, we could sober up, Marty. How's that grab you? 467 00:28:27,415 --> 00:28:28,707 我觉得我们得报警 I think we should go to the cops. 468 00:28:28,792 --> 00:28:31,085 去他妈的警察 去他妈的 Fuck the cops! Fuck them! 469 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 -去他妈的 -别这么激动 我的天 - Fuck them. - All right. Jesus Christ. 470 00:28:33,296 --> 00:28:35,297 难道警察就没有好人吗 There are some nice cops, aren't there? 471 00:28:35,757 --> 00:28:36,882 他是爱尔兰人 He's from Ireland. 472 00:28:36,966 --> 00:28:38,300 我要去医院 I'm gonna head to the hospital. 473 00:28:38,385 --> 00:28:41,470 我答应麦拉在她的测试结果出来时陪着她 I said I'd be with Myra when her results come in. 474 00:28:41,554 --> 00:28:43,138 不许报警 No fucking cops. 475 00:28:47,060 --> 00:28:48,310 别报警 No cops. 476 00:28:49,979 --> 00:28:51,939 -麦拉是谁 -他老婆 - Who's Myra? - His wife. 477 00:28:52,816 --> 00:28:55,401 刚做完癌症手术 She's just had surgery for cancer. 478 00:28:55,485 --> 00:28:57,152 你还觉得你有烦恼 And you think you've got problems. 479 00:28:59,823 --> 00:29:01,740 他不在这里 我们现在也不知道 He ain't here, and now we don't know 480 00:29:01,825 --> 00:29:04,868 这家伙在哪儿 长什么鸟样 where this guy is or what the hell he looks like. 481 00:29:04,953 --> 00:29:07,913 我们先把丹尼斯送去医院行吗 查理 Yeah, can we get Dennis to a hospital now, Charlie? 482 00:29:07,997 --> 00:29:09,957 好吧 我们送他去医院 Yeah, let's get him to a hospital. 483 00:29:10,041 --> 00:29:12,418 然后我们打电话给防止虐待动物协会 And let's get on to the ASPCA 484 00:29:12,502 --> 00:29:15,546 让他们好好照顾这些可怜虫 and have them take care of these poor bastards. 485 00:29:15,630 --> 00:29:18,674 也许我们应该和他一起去医院 查理 Maybe we should go to the hospital with him, Charlie. 486 00:29:18,800 --> 00:29:21,301 你知道我不喜欢医院 You know I don't like hospitals. 487 00:29:21,386 --> 00:29:24,138 我知道 但那家伙的老婆在医院 Yeah, but it's where the guy's wife is. 488 00:29:26,386 --> 00:29:27,638 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}亲爱的奇士劳斯基夫人... 489 00:29:27,886 --> 00:29:29,138 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}圣·西米恩纪念医院 490 00:29:32,897 --> 00:29:34,606 听我说 马蒂 你今天那些感受 You know, Marty, the way you're feeling today, 491 00:29:34,691 --> 00:29:36,358 沮丧啊嗜酒啊之类的鬼东西 all depressed and alcoholic and shit? 492 00:29:36,443 --> 00:29:38,861 你知道你该做什么吗 把它写出来 You know what you should do? Put it into your writing, man. 493 00:29:38,945 --> 00:29:40,446 好好利用它 这主意不错吧 Use it. Mad idea? 494 00:29:40,530 --> 00:29:41,989 谢了 比利 我会这么做的 Thanks, Billy, that's what I'll do. 495 00:29:42,073 --> 00:29:44,199 我把我今天的感受写下来 I'll put the way I'm feeling today into my writing. 496 00:29:44,284 --> 00:29:46,201 然后一枪打爆自己的死人头 And then I'll go blow my fucking brains out. 497 00:29:46,286 --> 00:29:47,327 别这样 兄弟 Come on, man. 498 00:29:47,412 --> 00:29:49,538 你知道你写作有助于缓解 You know your writing helps alleviate 499 00:29:49,622 --> 00:29:51,331 你那自杀式自我鄙视之类的鬼东西 your suicidal self-loathing and shit. 500 00:29:51,416 --> 00:29:54,251 我没有自杀式自我鄙视之类的鬼东西 I don't have suicidal self-loathing and shit. 501 00:29:54,336 --> 00:29:55,711 是嘛 这家伙是谁 Yeah, right. Hey, who's this chump? 502 00:30:01,343 --> 00:30:04,887 你在等人吗 老头子 Hey, are you waiting for somebody, old guy? 503 00:30:06,097 --> 00:30:07,556 你是比利·比克尔吗 Are you Billy Bickle? 504 00:30:08,725 --> 00:30:09,767 不是 No. 505 00:30:10,101 --> 00:30:12,144 我叫撒迦利亚·瑞格比 Well, my name is Zachariah Rigby. 506 00:30:12,228 --> 00:30:15,272 我看到了那个广告 I left a message on Billy's telephone 507 00:30:15,357 --> 00:30:17,274 所以打给比利留了言 in answer to the advertisement. 508 00:30:17,359 --> 00:30:18,317 我操 For fuck's sake! 509 00:30:18,401 --> 00:30:19,485 我跟你说 撒迦利亚 Well, I tell you, Zachariah. 510 00:30:19,569 --> 00:30:20,531 如果你说话像个疯子 If you sounded like a nut, 511 00:30:20,532 --> 00:30:22,029 我很可能把你的留言给删了 I probably just deleted you. 512 00:30:22,864 --> 00:30:25,240 我不觉得我说话像个疯子 I don't think I sounded like a nut. 513 00:30:25,325 --> 00:30:27,993 你有大吼大叫要把我的心脏当牛排吃掉 Were you screaming about eating my heart off a tray 514 00:30:28,078 --> 00:30:29,620 然后在餐盘上拉屎吗 and then shitting on it? 515 00:30:29,704 --> 00:30:32,122 不 不 我不会做这种事的 No. No, I wouldn't do that. 516 00:30:36,002 --> 00:30:38,295 你看起来挺正常 进去坐吧 Okay, you seem normal. Come on in. 517 00:30:38,380 --> 00:30:39,672 我们不能带着这只狗在街上走来走去 We gotta get this dog off the street 518 00:30:39,756 --> 00:30:41,757 因为它是从一个疯子手里抢来的 because it's kidnapped from a maniac. 519 00:30:41,841 --> 00:30:43,008 好极了 Dandy. 520 00:30:51,476 --> 00:30:54,395 测试 一二 测试 好了 Testing, one-two. Testing. Okay. 521 00:30:55,021 --> 00:30:56,044 扎克 很不巧 Zach, unfortunately 522 00:30:56,045 --> 00:30:58,190 我现在要去和我女朋友打网球 I gotta go play tennis with my girlfriend now, 523 00:30:58,274 --> 00:30:59,817 不过反正是马蒂来码字 but it's Marty who'll be doing the writing anyway. 524 00:30:59,901 --> 00:31:01,443 你不能丢下我和这个怪人在这里 比利 You ain't leaving me with this nut, Billy. 525 00:31:01,528 --> 00:31:03,696 而且你根本没女朋友 他没女朋友 And you ain't got a girlfriend. He ain't got a girlfriend. 526 00:31:03,780 --> 00:31:04,780 打什么网球 Tennis? 527 00:31:04,864 --> 00:31:05,936 你一说话 录音机就会开始录音了 But it's voice-activated, 528 00:31:05,937 --> 00:31:07,866 开始讲你的怪人事迹吧 扎克 so just start telling your kooky stuff, Zach, 529 00:31:07,951 --> 00:31:10,160 我很快回来 好吗 and see you guys soon, okay? 530 00:31:16,626 --> 00:31:18,127 -扎克吗 -是的 - Zach? - Yeah. 531 00:31:19,504 --> 00:31:20,350 这样吧 All right, listen. 532 00:31:20,351 --> 00:31:22,381 你有什么想告诉我的 就尽管说 Why don't you just tell me whatever you wanna tell me, 533 00:31:22,465 --> 00:31:24,967 我去泡两杯咖啡 怎么样 and I'll go make us a coffee. How about that? 534 00:31:25,176 --> 00:31:26,427 茶 Tea. 535 00:31:26,803 --> 00:31:27,803 茶 Tea. 536 00:31:28,013 --> 00:31:29,638 你要喝茶吗 好的 Tea? Why not? 537 00:31:33,560 --> 00:31:40,816 一切都要从我17岁那年说起 Well, I guess it all began back when I was 17. 538 00:31:40,984 --> 00:31:42,234 我呢... I... 539 00:31:43,862 --> 00:31:46,113 时间久了记不清了 The distant mists of time. 540 00:31:49,075 --> 00:31:51,876 不怕你笑话 我当时还是个 I was a little wet behind the ears back then. 541 00:31:51,877 --> 00:31:53,495 乳臭未干的小子 I don't mind admitting it. 542 00:31:54,039 --> 00:31:59,668 我偷了德拉克洛瓦一个法官家 I was burglarizing the house of this judge down in Delacroix. 543 00:32:01,254 --> 00:32:03,839 我告诉你 千万不要在德拉克洛瓦 Let me tell you something, don't never burglarize 544 00:32:03,923 --> 00:32:06,842 偷法官家里的东西 the house of no judge down in Delacroix. 545 00:32:07,302 --> 00:32:10,346 因为当我来到地下室的时候 Because when I went down into his basement, 546 00:32:11,723 --> 00:32:14,141 你知道我看到了什么吗 you know what I found down there? 547 00:32:14,434 --> 00:32:17,978 我看到了两具黑人女孩的尸体 I found the corpses of two negro girls down there. 548 00:32:18,396 --> 00:32:21,774 还有一个奄奄一息的黑人女孩 And then I found a half-alive another negro girl 549 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 和她们锁在一起 chained right along with them. 550 00:32:27,614 --> 00:32:34,244 那个女孩叫玛姬 Well, the girl's name was Maggie. 551 00:32:36,539 --> 00:32:39,583 她把那个法官的真面目告诉了我 She told me all about the judge 552 00:32:39,668 --> 00:32:42,503 告诉了我他是怎样的一个禽兽 and she told me what a terrible man he was, 553 00:32:42,587 --> 00:32:47,341 我觉得我当时就爱上了玛姬 and I think I fell in love with Maggie right then and there. 554 00:32:49,052 --> 00:32:51,887 她貌似也有点爱上了我 And I think she did a little with me, too. 555 00:32:52,972 --> 00:32:55,933 然后那法官回来了 Then the judge came home. 556 00:32:58,019 --> 00:33:01,105 他非常生气 Yeah, and he was awful angry. 557 00:33:03,400 --> 00:33:05,567 我们当时手足无措 We just didn't know what to do. 558 00:33:05,652 --> 00:33:06,694 后来怎么样了 And what did you do? 559 00:33:06,778 --> 00:33:11,407 我们把他勒死了 Well, we hung him from his neck until he was dead, 560 00:33:13,326 --> 00:33:18,080 就在那时 我和玛姬萌生了一个想法 and that's when Maggie and me got this idea, see? 561 00:33:19,624 --> 00:33:20,749 什么想法 What idea? 562 00:33:20,834 --> 00:33:24,169 我们要走遍全国去杀人 Well, the idea that we'd go around the country killing people 563 00:33:24,254 --> 00:33:27,089 杀那些走遍全国杀人的人 who go around the country killing people. 564 00:33:27,590 --> 00:33:30,759 就像杀连环杀手一样 Like serial killer killing. 565 00:33:31,469 --> 00:33:34,304 你们现在用的应该是这个词吧 I guess that's what you'd call it nowadays. 566 00:33:34,389 --> 00:33:35,597 是的 Uh-huh. 567 00:33:35,889 --> 00:33:39,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}德克萨肯纳的月光杀手 1947年 568 00:34:05,389 --> 00:34:09,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}金斯伯里的疯子屠夫 1954年 569 00:34:45,989 --> 00:34:48,997 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}命盘杀人魔 1975年 570 00:34:56,346 --> 00:34:57,971 到屋里去 Get in the house. 571 00:34:58,098 --> 00:34:59,682 到屋里去 Get in the house! 572 00:35:02,598 --> 00:35:05,945 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}他们先是无视你 再是嘲笑你 573 00:35:05,946 --> 00:35:10,682 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}然后和你战斗 最后你赢了 ——甘地 574 00:35:17,033 --> 00:35:18,200 玛姬 Maggie! 575 00:36:27,228 --> 00:36:30,481 她烧死那个家伙的时候 是1975年 1975 it was, she burned that hippie. 576 00:36:34,944 --> 00:36:37,780 从那时起我就一直在找她 I've been looking for her ever since. 577 00:36:42,869 --> 00:36:46,163 我希望你能帮我一个忙 马丁 There is something I'd like you to do for me, Martin. 578 00:36:46,623 --> 00:36:49,291 如果你把我的故事写进你的电影里 When you use my story in your movie, 579 00:36:51,628 --> 00:36:54,505 我希望你能在影片的最后加一段留言 I'd like you to put a little message up there at the end. 580 00:36:55,256 --> 00:36:57,966 你帮我告诉她 我很想她 I want you to tell her that I miss her. 581 00:36:59,052 --> 00:37:00,594 我爱她 And I love her. 582 00:37:01,596 --> 00:37:04,598 我应该帮她杀掉那个家伙 And I should have helped her kill that hippie. 583 00:37:06,101 --> 00:37:07,643 我对不起她 And I'm sorry. 584 00:37:08,687 --> 00:37:10,062 请她打电话给我 And to call. 585 00:37:11,648 --> 00:37:14,483 你能帮我这个忙吗 马丁 You think you could do that for me, Martin? 586 00:37:14,984 --> 00:37:16,819 这个忙我一定帮 扎克 I'd be glad to, Zach. 587 00:37:17,153 --> 00:37:18,362 你保证? Promise? 588 00:37:19,322 --> 00:37:21,073 性命担保 I promise on my life. 589 00:37:25,662 --> 00:37:27,496 这个承诺够大的 That's a big promise. 590 00:37:55,162 --> 00:38:00,496 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}5号玛姬 6号撒迦利亚 591 00:38:12,042 --> 00:38:13,542 你在找人吗 Can I help you? 592 00:38:13,626 --> 00:38:15,419 是的 Uh... Yeah. 593 00:38:16,129 --> 00:38:19,882 我在找一位波兰女士 I'm looking for a Polish lady. 594 00:38:20,091 --> 00:38:23,886 奇士劳斯基夫人 A Mrs. Kieslowski. 595 00:38:26,139 --> 00:38:28,223 她在做手术 She's having an operation. 596 00:38:34,105 --> 00:38:36,231 要做多久 How long's that gonna take? 597 00:38:37,150 --> 00:38:38,609 我不知道 I don't know. 598 00:38:44,407 --> 00:38:47,242 你找奇士劳斯基夫人有什么事 What do you want Mrs. Kieslowski for? 599 00:38:49,287 --> 00:38:52,122 我有些东西被她丈夫拿走了 Her husband's got something belongs to me. 600 00:38:58,797 --> 00:39:01,131 你要一枪打死她吗 You gonna shoot her? 601 00:39:01,257 --> 00:39:03,342 不 不 什么一枪打死她 No. No, "Shoot her"? 602 00:39:03,426 --> 00:39:08,639 不 不 我只是想吓吓她 No, no, I'm just gonna scare her so she tells me 603 00:39:09,641 --> 00:39:14,353 让她告诉我她丈夫和我的狗在哪里 where her husband's at and where my dog's at. 604 00:39:17,190 --> 00:39:19,441 如果她不知道呢 And what if she don't know? 605 00:39:19,693 --> 00:39:21,902 那我肯定会很生气 Well, then I'm gonna get mad. 606 00:39:31,329 --> 00:39:33,372 我能去趟洗手间吗 Can I go use the bathroom? 607 00:39:36,376 --> 00:39:39,378 你最好还是在这里等一会儿 I think you'd better wait around here for a while. 608 00:39:39,462 --> 00:39:42,840 你可以尿在夜壶里什么的 Maybe do it in a pan or something. 609 00:39:43,800 --> 00:39:45,134 我忍忍好了 I can wait. 610 00:39:45,927 --> 00:39:47,678 我不用夜壶 I don't use no pans. 611 00:39:49,305 --> 00:39:50,806 随便你 Suit yourself. 612 00:40:15,665 --> 00:40:17,207 你的狗叫什么名字 What's your dog's name? 613 00:40:18,335 --> 00:40:19,543 邦妮 Bonny. 614 00:40:20,128 --> 00:40:21,837 真是个好名字 That's a nice name. 615 00:40:25,175 --> 00:40:28,886 奇士劳斯基先生一定会好好照顾它 I'm sure Mr. Kieslowski will take good care of your dog 616 00:40:28,970 --> 00:40:31,096 把它毫发无伤地还给你 and get it back to you safe. 617 00:40:32,640 --> 00:40:36,143 他来探病的时候都像个大好人 He always seems like a sweet man when he comes in. 618 00:40:45,445 --> 00:40:47,154 他经常来探病吗 He come visit her a lot? 619 00:40:48,531 --> 00:40:49,865 每天都来 Every day. 620 00:40:51,284 --> 00:40:53,410 每天的什么时候 What kind of times every day? 621 00:40:56,206 --> 00:40:58,207 每天都不一样 Different times, you know. 622 00:40:58,500 --> 00:41:01,752 也不是每天都来 他偶尔会有一天不来 And not every day. He misses a day now and then. 623 00:41:04,130 --> 00:41:05,381 是吗 Oh, yeah? 624 00:41:20,814 --> 00:41:22,439 他今天来过吗 He been in today? 625 00:41:24,025 --> 00:41:25,109 来过 Yeah. 626 00:41:27,529 --> 00:41:31,573 今天早上十点左右来过 He came in earlier this morning, about 10:00 or so. 627 00:41:36,496 --> 00:41:39,039 那个波兰人娶了个黑鬼是吧 So the Polack married a nigger, huh? 628 00:41:44,462 --> 00:41:45,587 是的 Yeah. 629 00:41:47,007 --> 00:41:49,800 那个波兰人娶了个黑鬼 The Polack married a nigger. 630 00:41:53,972 --> 00:41:55,639 他现在在哪儿 Where is he now? 631 00:41:55,724 --> 00:41:57,182 我不知道 I don't know. 632 00:42:00,437 --> 00:42:01,729 我的狗在哪儿 Where's my dog? 633 00:42:04,149 --> 00:42:06,275 自己慢慢想吧 蠢货 You figure it out, dumb-ass. 634 00:42:12,615 --> 00:42:14,616 再见 奇士劳斯基夫人 Goodbye, Mrs. Kieslowski. 635 00:42:16,369 --> 00:42:17,870 再见 汉斯 Goodbye, Hans. 636 00:42:30,800 --> 00:42:32,634 -我们得离开这里 -我不走 - We should get out of here. - I ain't leaving. 637 00:42:32,761 --> 00:42:33,660 我要到楼下等着 I'm gonna wait down there 638 00:42:33,661 --> 00:42:35,346 等到那偷狗的混蛋进去尖叫为止 till that dog-thief motherfucker comes in, screaming. 639 00:43:47,836 --> 00:43:49,211 你在看什么 You looking at something? 640 00:43:51,715 --> 00:43:53,882 没什么 No. Nothing at all. 641 00:43:58,513 --> 00:43:59,555 你受伤了吗 Are you hurt? 642 00:44:01,474 --> 00:44:02,725 受了点轻伤 A little. 643 00:44:09,941 --> 00:44:11,358 那是什么 What's that? 644 00:44:13,945 --> 00:44:15,237 围巾 A cravat. 645 00:44:19,576 --> 00:44:21,535 很漂亮 很... It's nice. It's very... 646 00:44:23,079 --> 00:44:24,830 复古 of a bygone era. 647 00:44:33,590 --> 00:44:34,965 送给你吧 You have it. 648 00:44:36,092 --> 00:44:37,676 别这么客气 No, really. 649 00:44:38,094 --> 00:44:39,261 请收下吧 Please. 650 00:44:40,096 --> 00:44:42,056 我希望你能收下 I want you to have it. 651 00:44:43,099 --> 00:44:44,141 收下吧 Have it. 652 00:44:47,103 --> 00:44:49,313 我不要你的围巾 I don't want your cravat, man. 653 00:45:19,469 --> 00:45:21,011 怎么了 亲爱的 What's wrong, honey? 654 00:45:21,096 --> 00:45:23,180 我勃不起来了 安吉 I don't think I can keep it up, Ang. 655 00:45:24,683 --> 00:45:25,808 不行了 Nope. 656 00:45:26,935 --> 00:45:29,186 瞧这软趴趴的东西 Look at that limp piece of shit. 657 00:45:29,562 --> 00:45:31,230 我真讨厌这些破避孕套 Jeez, I hate these frigging condoms. 658 00:45:31,314 --> 00:45:32,856 把它拿掉吧 宝贝 我相信你 Then take it off, baby, I trust you. 659 00:45:32,982 --> 00:45:36,819 你相信我 你还和那个黑帮流氓乱搞 You trust me? But you're still screwing that Mafia guy. 660 00:45:36,945 --> 00:45:38,987 天知道那蠢货给你传染了什么 God knows what shit that prick's given you. 661 00:45:39,948 --> 00:45:41,990 你他妈给我滚开 比利 Get the fuck off me, Billy. 662 00:45:44,828 --> 00:45:47,579 我不是说艾滋病什么的 亲爱的 I didn't mean AlDS or nothing, honey. 663 00:45:47,747 --> 00:45:58,424 我说的是衣原体之类的东西 Honey, I meant like chlamydia or something. 664 00:45:58,508 --> 00:45:59,883 我三个星期没见你了 Three weeks I haven't seen you, 665 00:45:59,968 --> 00:46:01,343 你就这么跟我说话吗 and that's the way you talk to me? 666 00:46:01,428 --> 00:46:03,137 我很忙 宝贝 I've been busy, baby. 667 00:46:03,221 --> 00:46:06,306 不怕告诉你 我一直在帮你的忙 I've been busy trying to help you out, if you must know. 668 00:46:06,391 --> 00:46:08,058 你在说什么 What are you talking about? 669 00:46:08,143 --> 00:46:11,453 你说过你那混蛋男朋友 Well, you know you said your asshole boyfriend 670 00:46:11,454 --> 00:46:15,065 爱他的狗胜过一切 对吧 loves his dog more than anything in the world, right? 671 00:46:17,527 --> 00:46:18,610 你还没动手吧 You haven't? 672 00:46:18,695 --> 00:46:19,737 我动手了 I have! 673 00:46:19,863 --> 00:46:21,655 比利 比利 你得把它还回去 Billy! Billy, you've gotta give it back. 674 00:46:21,740 --> 00:46:22,573 还回去? Give it back? 675 00:46:22,574 --> 00:46:24,575 一根狗毛我都不会还给他 I ain't gonna give back shit, let alone my shih tzu. 676 00:46:24,659 --> 00:46:27,578 天啊 天啊 Oh, my God. Oh, my God ! 677 00:46:29,372 --> 00:46:31,415 什么还回去 这是绑架 "Give it back." It's kidnapped. 678 00:46:32,584 --> 00:46:36,211 这只狗被绑架了 你不能就这样还回去 It's a kidnapped dog. You don't just give back a kidnapped dog. 679 00:46:36,296 --> 00:46:38,380 不然就不叫绑架了 Defeats the entire object of the kidnapping. 680 00:46:39,049 --> 00:46:43,552 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}帕蒂·赫斯特 富豪名媛 被绑架后加入恐怖组织 曾抢劫银行 681 00:46:39,049 --> 00:46:41,050 绑架帕蒂·赫斯特的人不也没还她回去吗 They didn't just give Patty Hearst back, did they? 682 00:46:41,134 --> 00:46:43,552 这只狗就是我的帕蒂·赫斯特 No, this dog is my Patty Hearst. 683 00:46:43,636 --> 00:46:45,971 只是我不会把它关柜子里或者逼它抢银行 Except I ain't gonna keep it in a closet and make it rob a bank. 684 00:46:46,056 --> 00:46:49,558 我要留着它 直到你的混蛋男朋友 No, I'm gonna hold on to it until your asshole boyfriend 685 00:46:50,226 --> 00:46:51,949 老老实实规规矩矩地 starts behaving like a decent human being 686 00:46:51,950 --> 00:46:52,811 给我一大笔钱为止 and gives me a bunch of money. 687 00:46:52,896 --> 00:46:54,188 那家伙是个神经病 比利 The guy's a psychopath, Billy! 688 00:46:54,272 --> 00:46:56,148 你有没有问过自己 Well, did you ever ask yourself 689 00:46:56,232 --> 00:46:59,026 最初为什么要和一个神经病乱搞 what you're doing screwing a psychopath in the first place? 690 00:46:59,110 --> 00:47:01,695 问题是现在和我乱搞的神经病有两个 Screwing two psychopaths is what the question is. 691 00:47:01,988 --> 00:47:05,032 什么 还有一个是谁 我吗 What? Who's the second? Oh. Who, me? 692 00:47:06,659 --> 00:47:08,619 我要打给他 把一切说清楚 I'm gonna call him, clear this entire thing up. 693 00:47:08,703 --> 00:47:10,996 不许打 妈的 No, you ain't either. Shit. 694 00:47:11,081 --> 00:47:12,915 -喂 -查理 - Hello? - Charlie? 695 00:47:13,041 --> 00:47:14,917 -查理 -汉斯 安吉拉 - Charlie... - Hi, Hans. Hey, Angela? 696 00:47:15,001 --> 00:47:17,086 -你好吗 -我们只是有点担心你 - How are you? - We were a little worried, 697 00:47:17,170 --> 00:47:18,712 你现在还没回家 you were late home is all. 698 00:47:18,838 --> 00:47:22,007 是啊 我还在图书馆忙着呢 Yeah, I know. I just got held up at the library. 699 00:47:22,926 --> 00:47:24,843 麦拉拿到测试结果了吗 Hey, did Myra get her results back? 700 00:47:24,928 --> 00:47:27,763 结果出来了 她没事了 The results came in. She got the all-clear. 701 00:47:27,847 --> 00:47:29,682 天啊 汉斯 Oh, my God, Hans, 702 00:47:29,766 --> 00:47:31,433 真为你感到高兴啊 I'm so happy for you. 703 00:47:31,601 --> 00:47:34,728 先别高兴 那个被我们偷了狗的土匪 Well, no, that gangster guy whose dog we got, 704 00:47:34,813 --> 00:47:37,106 他去医院把她杀了 he come down and he killed her. 705 00:47:38,858 --> 00:47:40,234 他做了什么 He what? 706 00:47:41,820 --> 00:47:45,447 他肯定是知道了我和她的关系 I guess he must have found out the connection somehow. 707 00:47:46,199 --> 00:47:49,284 他去了医院 对着她的脑袋开了一枪 He came down, he shot her in the head in the hospital there, 708 00:47:49,411 --> 00:47:52,830 很不幸 她死了 so she's dead now, unfortunately. 709 00:47:57,335 --> 00:47:59,461 我20分钟之内到家 I'll be home in 20 minutes. 710 00:48:03,967 --> 00:48:05,175 查理 我知道 Charlie, I know, 711 00:48:05,260 --> 00:48:06,927 我知道我们现在的日子不好过 I know we've been going through some tough times, 712 00:48:07,012 --> 00:48:10,139 但一切都会好起来的 我保证 but it's all gonna work out fine, I promise you. 713 00:48:22,318 --> 00:48:26,947 安吉拉心怀怨恨 Angela holds a grudge 714 00:48:27,032 --> 00:48:31,326 喂 能派辆救护车到登山路2618号吗 Hi. Can you send an ambulance to 2618 Mountain Drive? 715 00:48:31,579 --> 00:48:34,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病7号 716 00:48:33,079 --> 00:48:34,997 安吉拉 Angela 717 00:48:35,331 --> 00:48:37,708 腹部枪伤 Gunshot wound to the stomach. 718 00:48:39,002 --> 00:48:42,921 今天一切如常 Today's a day like any other 719 00:48:41,002 --> 00:48:43,921 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}兼1号 720 00:48:46,634 --> 00:48:49,678 别说我什么都不帮你做 好吗 So don't say I never do nothing for you. Okay? 721 00:48:55,185 --> 00:48:59,563 旗帜依然在风中倒下 Still the flag snaps in the wind 722 00:49:00,857 --> 00:49:04,485 你的名字依然在耳边回响 Still your name rings true 723 00:49:04,557 --> 00:49:06,085 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}比利·比克尔 白山大道1016号 724 00:49:07,197 --> 00:49:10,616 你一走了之 You took the high road 725 00:49:12,452 --> 00:49:17,456 我失去了你的芳踪 I couldn't find you up there 726 00:49:17,832 --> 00:49:21,877 是你舍不得开口 You kept your jaw wired closed 727 00:49:23,380 --> 00:49:26,006 我却从未注意到 I never noticed 728 00:49:26,380 --> 00:49:29,006 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}比利的秘密日记 生人勿动 729 00:49:30,720 --> 00:49:32,346 14号星期一 Monday the 14th. 730 00:49:32,681 --> 00:49:34,121 又一次坐着看 Sat watching the shadow of 731 00:49:34,122 --> 00:49:36,558 邻居家的旗杆影子投射在我的草坪上 the neighbor's flagpole across my lawn again 732 00:49:36,643 --> 00:49:39,645 从早上7点到晚上7点 from 7:00 in the morning to 7:00 in the evening. 733 00:49:40,980 --> 00:49:42,564 那是11个小时啊 That's 11 hours. 734 00:49:43,650 --> 00:49:46,652 人家有挂旗帜的自由 不是吗 They've got a right to fly a flag, don't they? 735 00:49:46,736 --> 00:49:51,490 记住 不许放火烧邻居的旗帜 Note to self, do not set fire to the neighbor's flag. 736 00:50:04,671 --> 00:50:07,881 想到了更多的方法去当一个更好的朋友 Work out more ways of being a better friend to people. 737 00:50:07,966 --> 00:50:10,259 例如卡亚 马蒂很爱她 Kaya, for instance. She is the girl Marty loves. 738 00:50:10,427 --> 00:50:13,220 也许她的内心深处并不是一个贱人 Deep down, she is possibly not a cunt. 739 00:50:14,264 --> 00:50:17,433 马蒂 一心一意想要 Marty. Do everything to keep his mind 740 00:50:17,517 --> 00:50:19,101 写好《七个神经病》 on track about the Seven Psychopaths. 741 00:50:20,103 --> 00:50:22,423 他是当代最好的作家 He is the best writer of his generation, 742 00:50:22,424 --> 00:50:24,106 但他需要集中精神 but he needs to stay focused. 743 00:50:26,568 --> 00:50:27,731 别再为了 But do not bother him 744 00:50:27,732 --> 00:50:30,279 合作写剧本的事情去烦他了 anymore about writing his screenplay with him. 745 00:50:30,822 --> 00:50:33,657 如果他需要你帮忙 他会开口的 If he wants your help, he will ask for it. 746 00:50:40,415 --> 00:50:42,666 喂 喂 我们快走 快点 Hey, hey. Let's go, let's go, let's go. 747 00:50:44,210 --> 00:50:45,294 汉斯 Hans! 748 00:51:02,145 --> 00:51:03,729 查理 首先你要做的 First thing you gotta do, Charlie, 749 00:51:03,813 --> 00:51:05,397 是振作起来 you gotta pull yourself together. 750 00:51:05,732 --> 00:51:08,317 我要振作起来 我知道 I gotta pull myself together, I know. 751 00:51:10,236 --> 00:51:13,781 我现在完全不知道我的狗在哪里 I have no idea where my dog is now. 752 00:51:13,865 --> 00:51:16,617 好吧 其次 我们去问安吉拉 Right, second thing, we simply speak to Angela, 753 00:51:17,494 --> 00:51:19,194 看看她还知道这家伙的哪些底细 see what else she knows about this guy, 754 00:51:19,195 --> 00:51:20,371 可能去了哪里 where he might have got to. 755 00:51:21,664 --> 00:51:23,624 如果她别的什么都不知道呢 What if she don't know much more? 756 00:51:24,209 --> 00:51:27,294 好吧 那我们就等待时机 All right, then we bide our time, 757 00:51:28,505 --> 00:51:30,422 等他们跟我们联系 wait until they get in touch with us. 758 00:51:31,216 --> 00:51:34,051 邦妮死了对他们来说就没价值了 Bonny ain't gonna be no value to them dead. 759 00:51:34,177 --> 00:51:37,680 拜托别把邦妮和"死"字放一起 保罗 Don't say "Bonny" and "dead" in the same thing, Paulo, please. 760 00:51:37,764 --> 00:51:39,682 我已经快受不了了 I'm finding it hard enough to cope. 761 00:51:39,766 --> 00:51:41,975 你这算是哪门子的振作啊 You're not pulling yourself together, are you? 762 00:51:42,060 --> 00:51:43,477 我在振作啊 I am, I am. 763 00:51:45,855 --> 00:51:48,023 我的狗肯定会被他们杀了 My dog's gonna end up killed. 764 00:51:51,820 --> 00:51:53,570 还有一件事 查理 There's something else, Charlie. 765 00:51:55,865 --> 00:51:59,243 这家伙有大约一百副扑克牌 The guy's got about a hundred packs of playing cards, 766 00:52:00,829 --> 00:52:03,539 但所有的方片J都不见了 and all the Jacks of Diamonds are gone. 767 00:52:07,168 --> 00:52:09,628 这家伙真是个神经病 The guy's a fucking psychopath. 768 00:52:13,883 --> 00:52:15,384 他好冷静 He's so calm. 769 00:52:16,761 --> 00:52:20,931 如果我老婆被人杀了 我肯定会... Man, if I'd just had my wife murdered, I think I'd be... 770 00:52:21,016 --> 00:52:22,599 -生气 -是啊 - Angry. - Yeah. 771 00:52:23,351 --> 00:52:26,729 他是汉斯 是个正宗的基督徒 That's Hans, man. He's a proper Christian. 772 00:52:27,564 --> 00:52:29,292 正宗的传统基督徒 You know, proper old-time Christian. 774 00:52:29,293 --> 00:52:30,733 不像Fox新闻网那些傻逼 Not like these Fox News fucks. 775 00:52:33,403 --> 00:52:36,155 我好内疚 我觉得这一切都是我的错 I feel bad, man. I kind of feel like all this was my fault. 776 00:52:36,239 --> 00:52:38,198 是我绑架了那家伙的狗 I kidnapped the guy's dog and all. 777 00:52:38,491 --> 00:52:40,300 别这样 比利 Come on, Billy. 778 00:52:40,301 --> 00:52:42,411 你怎么会知道这只狗是那个疯子的 How could you have known it was that psycho's dog? 779 00:52:49,461 --> 00:52:51,754 你愿意帮我写《七个神经病》吗 比利 Do you wanna help me write Seven Psychopaths, Billy? 780 00:52:54,382 --> 00:52:55,758 你没开玩笑吧 Are you being serious? 781 00:52:57,093 --> 00:53:01,221 我觉得我能从你身上得到些灵感 I thought I could bounce some ideas off you, 782 00:53:01,306 --> 00:53:03,182 你也可以帮我修改一下 you could tinker with some stuff. 783 00:53:03,933 --> 00:53:05,559 我愿意 马蒂 I would love that, Marty. 784 00:53:07,103 --> 00:53:08,896 非常愿意 I would really love that. 785 00:53:10,357 --> 00:53:13,192 剧本写完之前我要戒酒 I think I'm gonna quit drinking till the movie's done. 786 00:53:14,569 --> 00:53:16,904 这才是大事 兄弟 That, right there, is a deal, man. 787 00:53:18,615 --> 00:53:20,908 这不是什么大事 It's not a deal, no. 788 00:53:20,992 --> 00:53:22,416 我只是暂时戒酒而已 I'm just gonna stop drinking for a while. 789 00:53:22,417 --> 00:53:23,285 这没有什么说定不说定的 There's no deal involved. 790 00:53:23,370 --> 00:53:25,371 好吧 That, right there, is 791 00:53:26,206 --> 00:53:28,624 不做约定 也行 not a deal. Equally cool. 792 00:53:34,130 --> 00:53:35,756 我们去那怕是会迷路 But if we go there, we're gonna get lost. 793 00:53:37,676 --> 00:53:38,967 你滴酒不沾的吗 汉斯 You don't drink, Hans, no? 794 00:53:39,552 --> 00:53:42,471 我偶尔会嗑点迷幻药 I take peyote, sometimes. 795 00:53:42,555 --> 00:53:45,808 我待会去跟比利要点迷幻药 Billy has some peyote I might take later. 796 00:53:55,652 --> 00:53:57,403 对于你妻子的事我深感遗憾 汉斯 I'm sorry about your wife, Hans. 797 00:54:00,949 --> 00:54:02,783 不过她会上天堂的 But I guess she's in Heaven now. 798 00:54:04,786 --> 00:54:06,328 你相信有天堂 You believe in Heaven? 799 00:54:07,997 --> 00:54:10,457 我也不知道 I'm not sure what I believe, you know. 800 00:54:10,542 --> 00:54:13,085 我写了好多有关因果循环的东西 I put a lot of Heaven and Hell stuff in my stories, 801 00:54:13,169 --> 00:54:14,878 但信不信我也不清楚 but I'm not sure what I believe. 802 00:54:17,997 --> 00:54:19,083 跟我讲一个 Why don't you tell me 803 00:54:19,084 --> 00:54:21,460 因果循环的故事吧 马丁 one of your Heaven and Hell stories, Martin? 804 00:54:22,262 --> 00:54:25,222 比利说你不会喜欢的 Billy said he didn't think you'd like it much. 805 00:54:25,306 --> 00:54:26,849 我喜欢听故事 I like stories. 806 00:54:28,935 --> 00:54:30,019 那好吧 Okay. 807 00:54:32,856 --> 00:54:34,815 这也算是个因果循环的故事 This one is kind of a Heaven and Hell story. 808 00:54:36,735 --> 00:54:38,095 其实更接近因果报应 It's more of a Hell story. 809 00:54:39,096 --> 00:54:40,362 是关于一个神经病教会信徒的故事 It's all about this Quaker psychopath. 810 00:54:41,406 --> 00:54:44,116 有一天 在原野上 他碰到了他女儿 Out in the fields, one day, he comes upon his daughter. 811 00:54:45,201 --> 00:54:47,036 发现她已被残杀 She's been murdered brutally. 812 00:54:51,374 --> 00:54:54,626 唯一注定死后要下地狱的 The only ones guaranteed to go to Hell 813 00:54:54,711 --> 00:54:56,211 是那些自杀者 are those who die by their own hand. 814 00:54:56,296 --> 00:54:57,963 -够了 -他拿出一把 - Stop! - So he took out a 815 00:54:58,048 --> 00:55:00,299 -剃喉刀 -够了 停 停 停 - Cut-throat - Stop! Stop, stop, stop. 816 00:55:00,383 --> 00:55:01,550 -干嘛 -怎么了 - What? - Yeah, what? 817 00:55:01,885 --> 00:55:06,096 我只是觉得这个故事不好 I just... I don't think that's a very nice story. 818 00:55:06,806 --> 00:55:09,016 我想知道最后结局怎么样 I wanna know what happens at the end. 819 00:55:11,811 --> 00:55:13,062 就这样 So 820 00:55:14,208 --> 00:55:16,416 杀手用剃喉刀 The killer took out a cut-throat razor 821 00:55:16,417 --> 00:55:19,263 割开了自己的喉咙 and as he cut his throat open, 822 00:55:19,270 --> 00:55:22,729 然后低声说 老头 现在你满意了吧 he whispered, "Now are you happy, old man?" 823 00:55:22,739 --> 00:55:24,865 杀手最后看到的一幕 And the last thing that... the killer ever saw 824 00:55:25,283 --> 00:55:26,855 对 杀手看到的最后一幕 That the killer ever saw, yes, 825 00:55:26,856 --> 00:55:29,161 是老头拿出剃喉刀 was the old man take out a razor of his own, 826 00:55:30,455 --> 00:55:32,164 对准喉咙 put it to his throat and 827 00:55:35,752 --> 00:55:37,086 然后割开 And slice. 828 00:55:46,930 --> 00:55:48,389 这是个好故事 That's a very good story. 829 00:55:49,724 --> 00:55:53,102 你是凭空捏造出来的吗 Did you make that up all by yourself? 830 00:56:03,780 --> 00:56:06,657 当中的细节并不完全真实 Some of the details aren't exactly right, of course. 831 00:56:06,741 --> 00:56:11,161 最起码我无须自称神经病患 I wouldn't necessarily call myself a psychopath, you know, 832 00:56:11,329 --> 00:56:13,288 还有 我显然没有下地狱 and I didn't go to Hell, obviously. 833 00:56:13,998 --> 00:56:16,750 他下没下我就不知道了 I don't know if he did. Yet. 834 00:56:20,505 --> 00:56:22,297 我们的美丽女儿是黑人 Our beautiful daughter was black. 835 00:56:22,382 --> 00:56:23,799 你都没有提及 I don't think you mentioned that. 836 00:56:24,801 --> 00:56:28,095 我也并非独自地跟踪他 And I was not on my own the whole time, following him. 837 00:56:28,179 --> 00:56:30,973 这样的事情一个人是没法完成的 You know, you can't do that kind of work all on your own. 838 00:56:35,186 --> 00:56:38,522 但回首逝去的过往 But looking back on what's been wasted 839 00:56:39,816 --> 00:56:42,192 当时确信非做不可的事 At the time, I thought it had to be done. 840 00:56:43,319 --> 00:56:44,820 现在已然不那么想了 I'm not so sure anymore. 841 00:56:45,905 --> 00:56:48,365 这当然是非做不可 他杀了你的孩子 Course it had to be done. He killed your kid. 842 00:56:48,491 --> 00:56:50,951 你怎么不择手段地弄死他也不为过 You had to fuck him over by any means necessary. 843 00:56:51,244 --> 00:56:52,953 甘地说过... Well, as Gandhi said... 844 00:56:53,038 --> 00:56:56,248 够了吧你们两个 不是甘地就是耶稣 Oh, you two. If it ain't Gandhi, it's Jesus Christ. 845 00:56:56,332 --> 00:56:58,917 以眼还眼 只会害得全世界都是瞎子 "An eye for an eye leaves the whole world blind." 846 00:56:59,002 --> 00:57:00,544 我由衷地相信这一点 I believe that wholeheartedly. 847 00:57:10,597 --> 00:57:15,017 屁 最后还会有一个独眼的剩下 No, it doesn't. There'll be one guy left with one eye. 848 00:57:15,101 --> 00:57:17,936 瞎子怎么把 How's the last blind guy gonna take out the eye 849 00:57:18,021 --> 00:57:21,482 剩下最后一个人的眼睛弄瞎啊 of the last guy left who's still got one eye? 850 00:57:21,566 --> 00:57:26,111 独眼人只要跑开藏起来就没事了 All that guy has to do is run away and hide behind a bush. 851 00:57:26,780 --> 00:57:28,238 甘地错了 Gandhi was wrong. 852 00:57:28,782 --> 00:57:30,429 只是 It's just 853 00:57:30,430 --> 00:57:32,076 没有人敢站出来反驳罢了 that nobody's got the balls to come right out and say it. 854 00:57:33,286 --> 00:57:34,828 汉斯 我想写一些 Hans, I'm trying to write something about 855 00:57:34,913 --> 00:57:36,455 你说的那些事 the kinds of things you're talking about. 856 00:57:37,374 --> 00:57:41,377 你愿意帮我一起写吗 Yeah. Would you like to help write it with me? 857 00:57:41,586 --> 00:57:43,629 你说过让我帮你一起写的 You said I could help write it with you. 858 00:57:43,713 --> 00:57:45,047 对啊 我们可以一起写 Yeah, we can all help write it with me. 859 00:57:45,924 --> 00:57:49,343 人家妻子才刚死 哪来的心思帮你啊 He doesn't even wanna help write it with you. His wife just died. 860 00:57:49,427 --> 00:57:52,262 我不介意帮忙 只要故事别太暴力就好 I don't mind helping, as long as it isn't gonna be too violent. 861 00:57:52,430 --> 00:57:54,817 这故事当然会很暴力 Of course it's gonna be too violent. 862 00:57:54,818 --> 00:57:56,413 这就是问题所在 跟你说了不下20次 That's the whole point. I told you 20 times, 863 00:57:56,414 --> 00:57:56,972 比利 Billy, 864 00:57:56,973 --> 00:57:58,143 我不想故事充满暴力 I don't want it to be violent. 865 00:57:58,978 --> 00:58:00,562 它应该是鼓舞人心的 I want it to be life-affirming. 866 00:58:00,689 --> 00:58:02,773 鼓舞人心 去他丫的鼓舞人心 Life-affirming? Schmife-affirming! 867 00:58:02,899 --> 00:58:05,567 这是关于七个神经病的故事 It's about seven fucking psychopaths! Hey! 868 00:58:07,362 --> 00:58:09,655 不 知道我想象的电影是怎样的吗 No, you know what I think the movie should be? 869 00:58:11,616 --> 00:58:14,451 前半部分对彻头彻尾的复仇电影 The first half should be a perfect setup 870 00:58:14,536 --> 00:58:16,203 埋下完美的伏笔 for an out-and-out revenge flick. 871 00:58:16,287 --> 00:58:19,498 好 暴力 枪支 Yeah. Violence. Guns. 872 00:58:19,833 --> 00:58:21,959 诸如此类的 紧接着 All the usual bullshit. And then 873 00:58:23,795 --> 00:58:25,379 我也拿不准了 I don't know, man, it's... 874 00:58:25,463 --> 00:58:28,298 主角们就这样一走了之 The lead characters should just walk away. 875 00:58:29,009 --> 00:58:30,864 把车开到沙漠中 They should just drive off into the desert 876 00:58:30,865 --> 00:58:32,720 随处扎个营 and pitch a tent somewhere 877 00:58:33,304 --> 00:58:38,879 后半部分就君子动口不动手了 and just talk for the rest of the frigging movie. 878 00:58:38,880 --> 00:58:41,854 没有枪战 没有复仇 No shoot-outs, no payoffs. 879 00:58:41,938 --> 00:58:44,898 都是些文绉绉的文戏 Just human beings talking. 880 00:58:45,483 --> 00:58:47,484 开啥国际玩笑 现在是在拍法国电影吗 What, are we making French movies now? 881 00:58:47,610 --> 00:58:50,612 结尾听起来烂透了 没有枪战 That sounds like the stupidest ending. No shoot-outs? 882 00:58:51,072 --> 00:58:53,240 这真是我听过的 That sounds like the stupidest ending 883 00:58:53,324 --> 00:58:55,367 最他妈烂的电影结局了 to a movie I've ever fucking 884 00:58:55,452 --> 00:58:57,119 -居然没有枪战 -是的 - No shoot-outs? - Mmm-hmm. 885 00:59:01,332 --> 00:59:03,417 -不行吗 -果断不行 - No? - No! 886 00:59:14,971 --> 00:59:16,987 现在要来一场枪战的话 Now if we were gonna have a shoot-out, 887 00:59:16,988 --> 00:59:18,474 这里最好 that'd be the perfect place. 888 00:59:18,558 --> 00:59:20,059 事实上并不会有枪战 I know we're not gonna have a shoot-out. 889 00:59:20,143 --> 00:59:22,019 我只是假设有的话 I'm just saying if we were gonna have a shoot-out. 890 00:59:22,103 --> 00:59:24,980 偶滴神啊 Jesus. Gandhi. Joseph. 891 00:59:26,149 --> 00:59:29,568 你整夜哭泣 And you cried all night 892 00:59:30,695 --> 00:59:35,574 直至悲伤逆流成河 Till you created a stream and it flows forever 893 00:59:36,993 --> 00:59:42,039 悲伤皆因那遥不可及的梦想 It's made of dreams that didn't come true 894 00:59:42,165 --> 00:59:43,618 对不起 And I'm sorry 895 00:59:43,619 --> 00:59:48,462 看着你流泪 我却什么也做不了 There's nothing more that I can do 896 00:59:53,677 --> 00:59:55,219 当我们 When we get 897 01:00:00,975 --> 01:00:03,727 马丁 我在读你的电影剧本 Martin, I've been reading your movie. 898 01:00:06,231 --> 01:00:07,690 觉得怎样 What do you think? 899 01:00:07,816 --> 01:00:09,733 你笔下的女性角色真糟糕 Your women characters are awful. 900 01:00:11,319 --> 01:00:14,196 毫无话语权可言 None of them have anything to say for themselves. 901 01:00:14,280 --> 01:00:16,115 而且出场不到5分钟 不是被射死 And most of them get either shot 902 01:00:16,199 --> 01:00:18,117 就是被捅死 or stabbed to death within five minutes. 903 01:00:18,201 --> 01:00:20,911 能幸免的感觉也快要死了 And the ones that don't probably will later on. 904 01:00:24,916 --> 01:00:27,334 这世道 女人难当啊 It's a hard world for women. You know? 905 01:00:28,211 --> 01:00:29,962 这就是我想表达的 And I guess that's what I'm trying to say. 906 01:00:30,046 --> 01:00:32,256 的确 女人难当 Yeah, it's a hard world for women, 907 01:00:32,340 --> 01:00:34,967 但不至于连一句台词也不让人家说完吧 but most of the ones I know can string a sentence together. 908 01:00:38,888 --> 01:00:40,556 难道没有你喜欢的吗 Didn't you like anything in it? 909 01:00:40,682 --> 01:00:43,308 -知道我被哪个角色迷住了吗 -谁 - You know who I'm intrigued by? - Who's that? 910 01:00:43,393 --> 01:00:45,467 是和妓女在一块的越南人 This Vietnamese guy with the hooker. 911 01:00:45,468 --> 01:00:47,354 那算是梦中场景吗 Is it like a dream sequence? 912 01:00:47,439 --> 01:00:49,565 不 那个越南人... No. The Vietnamese guy... 913 01:00:51,026 --> 01:00:53,569 我就是知道他的故事 I just know his story ain't gonna end in nothing 914 01:00:54,571 --> 01:00:56,780 最终会以屠杀和恐惧收场 but carnage and horror and... 915 01:00:58,366 --> 01:00:59,700 所以才不想写下去了 So I didn't even wanna write it. 916 01:01:01,036 --> 01:01:02,161 他连牧师也算不上 He's not even a priest. 917 01:01:02,245 --> 01:01:04,079 我只是喜欢这个越南人的形象 I just like the image of a Vietnamese guy 918 01:01:04,164 --> 01:01:05,956 衣着牧师服 手握短管枪 in a priest's outfit with a snub-nosed .44. 919 01:01:07,542 --> 01:01:09,793 总之 他的故事是 Anyway, his story is 920 01:01:10,128 --> 01:01:12,671 他为越共服役多年 He was in the Vietcong for many years. 921 01:01:12,756 --> 01:01:15,071 是个神经有点问题的杰出战士 A brilliant warrior but a sicko. 922 01:01:16,372 --> 01:01:16,975 一个神经病 A psycho. 923 01:01:20,013 --> 01:01:21,337 战争结束后 And when the war was ended, 924 01:01:21,338 --> 01:01:23,349 他回到小村庄 he returned to his little farming village 925 01:01:23,433 --> 01:01:24,807 一心想要 with all intentions of living 926 01:01:24,808 --> 01:01:26,894 就此和妻子女儿安稳地度过余生 a peaceful life with his wife and daughters. 927 01:01:26,978 --> 01:01:29,855 只可惜他所在的村庄偏偏叫作 But the little farming village he came from was called 928 01:01:29,939 --> 01:01:31,023 美莱村 My Lai. 929 01:01:30,080 --> 01:01:31,110 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1966年美军在此进行大屠杀 930 01:01:35,487 --> 01:01:37,613 妻子不在了 And his wife wasn't there anymore. 931 01:01:37,989 --> 01:01:39,907 女儿也不在了 And his daughters weren't there anymore. 932 01:01:43,953 --> 01:01:45,984 他冒着生命危险来到了美国 And he ventured to the USA 933 01:01:45,985 --> 01:01:48,248 誓要追捕 to track down all the members of Charlie Company 934 01:01:48,333 --> 01:01:51,126 把他全家先奸后杀的查理分队成员 who raped and butchered his whole entire family. 935 01:01:53,755 --> 01:01:55,714 你能料到接下来会发生什么吧 You see where I'm going with this, right? 936 01:01:57,509 --> 01:01:59,661 他到凤凰城的时候 Well, he'd already slaughtered six of them 937 01:01:59,962 --> 01:02:01,095 已经杀了其中的六名成员 by the time he got to Phoenix, 938 01:02:01,179 --> 01:02:02,930 彼时凤凰城正在举行 where some kind of convention was about to be held 939 01:02:03,014 --> 01:02:05,265 有关越南战争是非曲直的会议 on the rights and wrongs of the Vietnam War. 940 01:02:05,350 --> 01:02:06,934 他带了一个大炸弹 And he's got a big bomb with him 941 01:02:07,018 --> 01:02:08,143 准备绑在妓女的身上 that he's gonna strap to a hooker 942 01:02:08,228 --> 01:02:10,145 然后将她送到会议中 and send her into the middle of this convention. 943 01:02:10,563 --> 01:02:12,356 会议当晚我们可以看到他 So this is the night that we meet him, 944 01:02:12,440 --> 01:02:13,982 和穿着短裤的妓女 and the hooker's there in her panties. 945 01:02:14,067 --> 01:02:17,945 正如我说的 这故事的结局无法不残酷 And, like I said, there's no way that story's ending but grimly. 946 01:02:18,613 --> 01:02:21,407 这他妈的真是个大变态 马蒂 That's a great fucking psychopath, Marty. 947 01:02:22,659 --> 01:02:27,329 的确 但我不想再写下去了 Yeah. But it's not what I wanna really be writing about anymore. 948 01:02:32,669 --> 01:02:33,362 我有灵感了 New idea. 949 01:02:33,363 --> 01:02:35,379 不如我们把标题从"七个神经病" How about we change the title from the Seven Psychopaths 950 01:02:35,463 --> 01:02:37,464 改成"七个伤残女同志"吧 to the Seven Lesbians Who Are All Disabled 951 01:02:37,549 --> 01:02:39,008 她们不仅排除万难 披荆斩棘 And Have Overcome All This Spazzy Shit 952 01:02:39,092 --> 01:02:41,677 而且平易近人 其中两个还是黑人 And Are Really Nice To Everybody And Two Of 'Em Are Black? 953 01:02:41,761 --> 01:02:43,178 这怎么样 How about that? 954 01:02:53,982 --> 01:03:00,738 滚滚长江东逝水 I come from a long line in history of dreamers 955 01:03:05,285 --> 01:03:11,957 浪花淘尽英雄 Each one more tired than the one before 956 01:03:16,212 --> 01:03:18,672 我现在在荒野上 I'm out here in the wilderness 957 01:03:20,091 --> 01:03:22,217 希望想出点法子 trying to think about some ideas. 958 01:03:22,761 --> 01:03:28,307 总之 我想象了一下你的剧本 Anyway, the way I picture your screenplay, 959 01:03:28,391 --> 01:03:30,856 尤其是那个越南人 especially with this Vietnamese guy who, 960 01:03:30,857 --> 01:03:32,644 我对他十分着迷 of course, I'm fascinated by. 961 01:03:32,854 --> 01:03:35,981 静默的乡村 country dumb 962 01:03:37,609 --> 01:03:39,401 -有压力 好大压力 -啥 - Pressure. Pressure. - Huh? 963 01:03:41,571 --> 01:03:43,113 我有点紧张了 I'm a little nervous. 964 01:03:43,907 --> 01:03:45,824 好的 大家准备好了吗 Okay, everybody comfortable? 965 01:03:47,243 --> 01:03:48,702 手机都关了吧 Cell phones off, right? 966 01:03:50,205 --> 01:03:51,413 好 开始了 Okay, here we go. 967 01:03:52,248 --> 01:03:53,540 外景 Exterior. 968 01:03:54,125 --> 01:03:56,168 墓地 夜深人静 Cemetery. Night. 969 01:03:56,795 --> 01:03:59,088 枪战 好极了 The shoot-out. Yeah! 970 01:04:01,299 --> 01:04:03,717 方片J和邦妮在那等着 The Jack O' Diamonds is waiting there with Bonny, 971 01:04:03,802 --> 01:04:06,345 打算物归原主 做个了断 and he's arranged to give him back and have this whole thing end 972 01:04:06,429 --> 01:04:08,889 他想要的不过是和平 because all he really wants is peace. You know, 973 01:04:08,973 --> 01:04:11,850 就像甘地或耶稣等等说的那样 like Gandhi or Jesus or that other guy. 974 01:04:12,727 --> 01:04:15,020 总之 他在那里等着黑手党老大 Anyway, he's waiting there for the Mafia boss, 975 01:04:15,105 --> 01:04:16,689 对方答应一个人来 不带武器 who's agreed to show up alone and unarmed. 976 01:04:16,690 --> 01:04:18,273 可是 你猜怎么着 But, yeah, guess what? 977 01:04:18,358 --> 01:04:20,734 且慢 等一下 Wait, wait a minute. 978 01:04:20,819 --> 01:04:22,778 难道他不知道黑手党老大是个神经病吗 Surely he knows that the Mafia boss is a psycho? 979 01:04:22,862 --> 01:04:25,447 他答应的事能信吗 Why would he believe he'd show up alone and unarmed? 980 01:04:27,617 --> 01:04:28,784 -你说呢 -有道理 - You know? - Yeah. 981 01:04:35,291 --> 01:04:36,375 没错 Exactly! 982 01:04:36,459 --> 01:04:39,420 也许方片J早就预料到对方会使诈 Maybe the Jack O' Diamonds was expecting to get double-crossed 983 01:04:39,504 --> 01:04:41,005 所以他恰好带上了 because he just happens to have 984 01:04:41,089 --> 01:04:43,007 几个朋友随行 brought a couple of friends along. 985 01:04:44,175 --> 01:04:47,261 突然 从每个坟墓中 Suddenly, from out of every fucking grave 986 01:04:47,345 --> 01:04:50,305 有七个神经病破棺而出 各持两枪 burst the seven psychopaths, a gun in every hand. 987 01:04:52,183 --> 01:04:54,810 喷火器 到底是谁 Flamethrower! Who the fuck is that? 988 01:04:56,771 --> 01:05:00,274 原来是那个越南人 他一直藏在树上 It's the Vietcong guy. He was hiding up a tree. 989 01:05:02,027 --> 01:05:03,027 而你 你也在场 You! You're there, 990 01:05:03,153 --> 01:05:05,279 只可惜你只负责观战 不过没关系 but you're just there to observe, and that's all right. 991 01:05:05,530 --> 01:05:06,885 没有人会觉得你是个孬种 Nobody thinks you're a pussy. 992 01:05:06,886 --> 01:05:08,240 此时 天空下起雨来 But it's started raining now. 993 01:05:09,617 --> 01:05:10,993 电闪雷鸣 Lightning. 994 01:05:11,661 --> 01:05:15,873 不好了 是哪个傻逼晃悠悠地闯进来 And oh, no, look who's wandered in like a fucking idiot. 995 01:05:15,999 --> 01:05:16,859 是卡亚 It's Kaya. 996 01:05:16,860 --> 01:05:20,127 她来是想跟你道歉 并向你表露爱意 She's come to say sorry to you, and she loves you, 997 01:05:20,420 --> 01:05:23,255 告诉你她不是有意像个婊子一样 and that she didn't mean to be such a fucking bitch. 998 01:05:23,340 --> 01:05:26,508 你大叫起来 卡亚 后退 You scream out, "Kaya! Stay back!" 999 01:05:27,302 --> 01:05:29,636 可惜太晚了 她已经被打死了 Too late, she's fucking mown down. 1000 01:05:30,096 --> 01:05:32,348 是扫射至死 Fucking mown down! 1001 01:05:36,936 --> 01:05:38,312 她的脑袋被扫得几乎要掉下来 Her head almost comes off. 1002 01:05:39,397 --> 01:05:40,773 然后终于掉下来了 Her head does come off. 1003 01:05:40,857 --> 01:05:43,442 你喊她名字 悲痛欲绝 然后她死了 You scream out her name, all sad, and she dies. 1004 01:05:43,735 --> 01:05:48,405 卡亚 卡亚 "Kaya! Kaya!" 1005 01:05:48,698 --> 01:05:50,593 你把笔记本扔到一边 You throw your notepad away. 1006 01:05:50,594 --> 01:05:53,369 文学 和平什么的都滚一边去 Art and peace and all that shit can wait! 1007 01:05:53,703 --> 01:05:55,746 是时候要像个男人了 Now's the time for men to be men! 1008 01:06:09,135 --> 01:06:11,929 去你丫的 龟孙子 "Fuck you, you cunts!" 1009 01:06:14,349 --> 01:06:15,724 真是激动人心啊 It's really emotional. 1010 01:06:16,643 --> 01:06:17,976 紧接着 等等 And then... Hold on. 1011 01:06:21,815 --> 01:06:23,023 对了 Yeah 1012 01:06:23,775 --> 01:06:25,651 那个黑人少妇 连环杀手中的杀手 The black chick from the serial killer killers. 1013 01:06:25,735 --> 01:06:27,736 她战斗力顽强 可是她是接下来死的人 She fought good, but she's the next to croak. 1014 01:06:29,781 --> 01:06:31,713 撒迦利亚也接着死了 Zachariah dies, too. 1015 01:06:31,714 --> 01:06:34,197 不过能在她的怀中死去也算是死而无憾了 He buys it. Dies in her arms. 1016 01:06:34,198 --> 01:06:36,829 他们同生共死 共赴黄泉 And they die and they're old and mental, and so much in love. 1017 01:06:37,414 --> 01:06:39,039 真是闻者伤心听者流泪啊 You know, it's really sad. 1018 01:06:39,874 --> 01:06:41,750 不过兔子幸存下来了 But his rabbit gets away, though, 1019 01:06:41,835 --> 01:06:43,997 因为电影中不能让动物死去 because you can't let the animals die in a movie. 1020 01:06:43,998 --> 01:06:44,920 只能女人去死了 Just the women. 1021 01:06:45,672 --> 01:06:48,716 总而言之就是枪林弹雨 枪声四起 Anyway, guns, guns, guns! Blam, blam, blam. 1022 01:06:54,097 --> 01:06:56,390 那个越共分子中了枪 然后死了 The Vietcong gets hit. Then he dies, 1023 01:06:56,474 --> 01:06:59,435 他那么棒 但临死前连个名字都没有 and he never even had a fucking name, and he's so good. 1024 01:06:59,519 --> 01:07:01,729 连他倒下时扔出的双节棍 With his dying move, he throws his nunchakus 1025 01:07:01,813 --> 01:07:03,063 也打死了两个坏蛋 and he kills two of the bastards. 1026 01:07:03,148 --> 01:07:04,857 双节棍是日本的 Nunchakus are Japanese. 1027 01:07:05,108 --> 01:07:07,359 最后剩下的只有你 So the only ones left are you 1028 01:07:07,777 --> 01:07:09,278 和汉斯 and Hans. 1029 01:07:19,789 --> 01:07:21,552 蠢货才会谈和平 Peace is for queers. 1030 01:07:22,665 --> 01:07:24,315 现在让我送你们上西天吧 And now you're gonna die. 1031 01:07:24,502 --> 01:07:25,961 但是方片J根本没死 But the Jack O' Diamonds isn't dead at all. 1032 01:07:26,046 --> 01:07:27,224 他只受了点皮外伤 He was just a bit injured 1033 01:07:27,225 --> 01:07:29,298 他早已准备好了一把弩 and he had a fucking crossbow up his sleeve. 1034 01:07:35,555 --> 01:07:37,890 觉得不过瘾 又把他的头爆掉了 That's not enough, so he pulls out a shotgun. 1035 01:07:39,476 --> 01:07:40,726 永别了 Goodbye. 1036 01:07:42,479 --> 01:07:45,564 方片J在他们的怀中低声耳语道 And as the Jack O' Diamonds dies in their arms, he whispers, 1037 01:07:46,608 --> 01:07:48,427 干得好 干得真好 "We did good, we did good, 1038 01:07:48,428 --> 01:07:50,652 是吗 马蒂 didn't we, Marty?" 1039 01:07:50,987 --> 01:07:52,446 此刻已老泪纵横的你说道 And through your tears, you say, 1040 01:07:52,530 --> 01:07:54,156 天啊 J "Ah, bejesus, Jack, 1041 01:07:54,407 --> 01:07:56,825 岂止是好 简直是精彩绝伦了 "We did more than good. We did grand." 1042 01:07:57,452 --> 01:08:01,580 J说 我只是想成为你的朋友 Jack says, "All I ever wanted was to be your friend. 1043 01:08:01,664 --> 01:08:03,791 马蒂 我现在算是你的朋友了吗 "Marty, I'm your friend now, ain't I?" 1044 01:08:03,875 --> 01:08:05,894 你说 天啊 还用说吗 And you say, "Ah, bejesus, sure, 1045 01:08:05,895 --> 01:08:08,587 你是我最好的朋友 J you're me best friend, Jack. 1046 01:08:08,672 --> 01:08:10,339 你是我最好的朋友 "You're me best friend." 1047 01:08:11,174 --> 01:08:13,300 然后方片J也死了 And then the Jack O' Diamonds dies. 1048 01:08:13,885 --> 01:08:17,805 他的灵魂出窍 与天使翩翩起舞 And as his soul leaves his body to go dance with the angels, 1049 01:08:17,889 --> 01:08:20,307 此时镜头扫过血流成河的墓地 we pan up over the blood-strewn cemetery 1050 01:08:20,392 --> 01:08:23,018 移向黎明中美不胜收的蓝天 and off into the pretty blue skies of dawn. 1051 01:08:23,103 --> 01:08:27,940 朗朗晴空预示着 也许有一天 Skies blue enough to suggest that maybe there can be peace 1052 01:08:28,525 --> 01:08:32,277 这美丽却动荡的世界会获得和平 one day in this troubled but beautiful world. 1053 01:08:32,362 --> 01:08:36,824 或许会获得和平 因为这样才完美 Maybe there can be peace because that would be good! 1054 01:08:42,455 --> 01:08:43,580 没了 That's the end? 1055 01:08:44,416 --> 01:08:45,541 没错 Yeah! 1056 01:08:48,044 --> 01:08:50,045 你怎么看 So, opinions? 1057 01:08:55,051 --> 01:08:56,218 很... It's very... 1058 01:08:58,555 --> 01:09:01,181 -我喜欢 -你喜欢 - I like it. - You like it? Hey! 1059 01:09:01,683 --> 01:09:02,766 很好 All right. 1060 01:09:02,851 --> 01:09:05,477 -故事有层次 -层次 - It's got layers, you know. - Layers? 1061 01:09:05,562 --> 01:09:07,563 就像馅饼和蛋糕那样 Like a pie. Like a cake. 1062 01:09:08,064 --> 01:09:10,441 故事充满层次感 It's got... It's got many layers. 1063 01:09:11,192 --> 01:09:12,860 概括得很好 This is an important demographic. 1064 01:09:14,487 --> 01:09:16,155 你觉得怎样 So, what do you think? 1065 01:09:16,239 --> 01:09:18,490 我觉得很 很 I think it's very, it's very, you know 1066 01:09:18,575 --> 01:09:21,744 -很啥 -很感人 对 感人 - Very... - Moving. Moving. Moving. 1067 01:09:21,828 --> 01:09:23,454 告诉你 我有在听 I was paying attention, I'll tell you that. 1068 01:09:24,748 --> 01:09:26,457 真的很感人 You were... Moving. 1069 01:09:26,750 --> 01:09:30,602 开枪爆头什么的太扯了 It's impossible for someone's head to actually explode, 1070 01:09:30,603 --> 01:09:32,171 是吗 isn't it? When it gets shot. 1071 01:09:32,672 --> 01:09:33,881 不会啊 其实也是有可能的 No, no, it's possible. 1072 01:09:33,965 --> 01:09:37,593 假如人的脑袋是炸药做的话就有可能了 If the person's head was made out of explosives, it's possible. 1073 01:09:38,345 --> 01:09:40,679 没错 我喜欢那故事 Yeah. I like that. 1074 01:09:47,979 --> 01:09:49,104 汉斯 Hans. 1074 01:09:57,979 --> 01:09:59,104 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}第五起方片J谋杀案 最大嫌疑人比利·比克尔 1075 01:10:04,120 --> 01:10:05,954 汉斯 比利是个神经病 Billy's a psychopath, Hans. 1076 01:10:09,959 --> 01:10:12,878 我想他把所作所为编进你的电影中了 I guess he's made it into your movie, then? 1077 01:10:25,475 --> 01:10:28,268 -汉斯 -马特 - Hi, Hans. - Hi, Mart. 1078 01:10:32,065 --> 01:10:33,691 马蒂 你拿的是我想要的东西吗 Marty, is that what I think it is? 1079 01:10:34,317 --> 01:10:36,527 若你要的是一瓶波本威士忌 那就是了 If you think it's a bottle of bourbon, then yeah. 1080 01:10:39,322 --> 01:10:40,572 你要来一点吗 Do you want some? 1081 01:10:43,660 --> 01:10:46,120 汉斯 你是不是想要说什么啊 Hans. Are you not gonna say something? 1082 01:10:46,788 --> 01:10:48,247 迷幻药在哪 比利 Where's the peyote, Billy? 1083 01:10:48,998 --> 01:10:51,333 是要开迷幻派对吗 Oh, are we gonna have a peyote party? 1084 01:10:51,626 --> 01:10:52,835 为什么不呢 Why not? 1085 01:11:05,598 --> 01:11:06,932 我想 I think 1086 01:11:07,225 --> 01:11:08,851 我会是个称职的罗马教皇 I'd have made a great Pope. 1087 01:11:12,522 --> 01:11:14,106 一直以来我有够宽宏大量的了 I'd have been very lenient. 1088 01:11:14,190 --> 01:11:16,025 你会是个伟大的罗马教皇 汉斯 You'd have made an awesome Pope, Hans. 1089 01:11:19,195 --> 01:11:20,640 汉斯 Hans, 1090 01:11:24,241 --> 01:11:26,785 我们当中总得有一个要把话挑明吧 isn't one of us gonna address the elephant in the room? 1091 01:11:27,954 --> 01:11:29,204 什么 The what? 1092 01:11:30,665 --> 01:11:35,669 马蒂 别忘了他嗑过药 Yeah, who's on the fucking peyote around here, Marty? 1093 01:11:44,304 --> 01:11:49,641 握爪 Paw. 1094 01:11:50,685 --> 01:11:52,281 如果我不够朋友 请你谅解 I'm sorry if I haven't been a very good friend to you, 1095 01:11:52,282 --> 01:11:52,895 比利 Billy. 1096 01:11:52,979 --> 01:11:54,063 拍爪 Paw. 1097 01:11:55,398 --> 01:11:56,651 你很够朋友啊 You've been a good friend to me, 1098 01:11:56,652 --> 01:11:57,983 马蒂 你在说什么啊 Marty. What are you talking about? 1099 01:12:02,489 --> 01:12:04,156 为什么你要杀那些人 Why did you kill all those people? 1100 01:12:10,538 --> 01:12:12,539 为什么你要杀了那些人 Why did you kill all those people? 1101 01:12:16,086 --> 01:12:18,170 正如我在卡亚的派对上跟你说的一样 Like I told you at Kaya's party, 1102 01:12:18,254 --> 01:12:20,297 我做的一切不过是为了给你激发一点灵感 I killed all those people to spur you on a little bit 1103 01:12:20,382 --> 01:12:22,174 给你提供点写作素材 and give you something to write about 1104 01:12:22,258 --> 01:12:24,093 帮助你完成剧本 and get you to finish your screenplay. 1105 01:12:26,221 --> 01:12:27,930 你跟我说过吗 You told me 1106 01:12:28,473 --> 01:12:29,765 什么时候 When? 1107 01:12:40,610 --> 01:12:45,030 真不敢相信你在派对上告诉我这些 I can't believe you told me about this at the party, man! 1108 01:12:49,285 --> 01:12:50,248 也许我是个酒鬼也说不定 Maybe I am an alcoholic 1109 01:12:50,249 --> 01:12:52,079 那样的事我都可以忘记 if I could forget something like that. 1110 01:12:56,126 --> 01:12:57,793 可能我真是个酒鬼 Maybe I am an alcoholic. 1111 01:13:02,757 --> 01:13:04,800 得了 其实在派对上我并没有告诉你 Okay, listen. I didn't tell you about it at the party. 1112 01:13:04,884 --> 01:13:08,387 你吓我一跳 所以我才跟你开玩笑 I was just kidding about that because you surprised me, 1113 01:13:08,471 --> 01:13:10,389 在派对上告诉你这些多荒谬啊 and it would have been ridiculous telling you at the party. 1114 01:13:10,473 --> 01:13:12,224 你可能还会告诉别人 给我惹麻烦呢 You might have told somebody, got me in trouble. 1115 01:13:12,308 --> 01:13:14,560 那你为何刚刚又要讲你跟我说过 Then why did you just tell me that you told me? 1116 01:13:14,686 --> 01:13:16,270 让你好好反省一下 To make you think a little bit 1117 01:13:16,354 --> 01:13:18,022 你的酗酒问题 不赖吧 about your alcohol issues. How about that? 1118 01:13:18,106 --> 01:13:19,982 比利 你竟然杀了女人 Billy, you kill women! 1119 01:13:20,108 --> 01:13:23,110 我也就杀了一个 别激动 I killed a woman. Take it easy. 1120 01:13:23,278 --> 01:13:24,653 比利 你对着她的肚子开枪 You shot her in the stomach, Billy. 1121 01:13:25,280 --> 01:13:27,156 那总比对着头好吧 That's better than the head, ain't it? 1122 01:13:27,323 --> 01:13:28,449 好什么好啊 Not really, no. 1123 01:13:28,533 --> 01:13:30,200 我已经道过歉了 不是吗 I said I was sorry, didn't I? 1124 01:13:30,285 --> 01:13:31,410 是这样说没错 Yeah, well 1125 01:13:32,620 --> 01:13:34,238 我不跟杀女人的人待在一起 I don't hang out with people who kill women, 1126 01:13:34,239 --> 01:13:34,913 比利 Billy, 1127 01:13:34,998 --> 01:13:37,458 也绝不会和这样的人一起写剧本 and I certainly don't write screenplays with them. 1128 01:13:40,253 --> 01:13:41,837 你在说什么啊 马蒂 What are you talking about, Marty? 1129 01:13:43,423 --> 01:13:45,424 比利 你最好把帐篷收起来 You'd best pack the tent up, Billy. 1130 01:13:48,428 --> 01:13:49,553 结束了 It's over. 1131 01:13:52,057 --> 01:13:53,390 什么结束了 It's over? 1132 01:13:56,436 --> 01:13:57,770 怎么... Now what... 1133 01:13:57,854 --> 01:14:00,856 另一个疯子死哪去了 Where's this other fucking nutcase? 1134 01:14:04,694 --> 01:14:05,778 汉斯 Hans! 1135 01:14:07,030 --> 01:14:08,113 汉斯 Hans. 1136 01:14:09,991 --> 01:14:11,867 汉斯 我们走吧 Hans. We're leaving. 1137 01:14:13,036 --> 01:14:18,540 我老婆正坐在椅子上 在某处灰暗的地方 My wife is sitting on a chair someplace. Some gray place. 1138 01:14:19,376 --> 01:14:20,699 我还以为她上天堂了 I thought she'd be in Heaven, 1139 01:14:20,700 --> 01:14:22,169 但她却坐在椅子上 but she's sitting on a chair 1140 01:14:22,879 --> 01:14:24,713 脑袋中还留有子弹 with a bullet in her head. 1141 01:14:24,798 --> 01:14:27,341 我还以为他们已经清理干净了呢 I thought they'd have cleaned that kind of stuff up. 1142 01:14:27,967 --> 01:14:29,134 汉斯 也许是你今晚 Maybe you've just eaten 1143 01:14:29,219 --> 01:14:31,261 嗑了太多迷幻药了 too many hallucinogenic cactuses tonight, Hans. 1144 01:14:31,346 --> 01:14:34,098 跟迷幻药没有关系 Nothing to do with the hallucinogens. 1145 01:14:34,182 --> 01:14:36,234 可你看见麦拉坐在椅子上 But you've just seen Myra on a chair 1146 01:14:36,235 --> 01:14:36,850 子弹还留在她的头里 with a bullet through her head. 1147 01:14:36,935 --> 01:14:38,686 在某处灰暗的地方 In some gray place. 1148 01:14:39,354 --> 01:14:40,562 英格兰那样 England? 1149 01:14:41,022 --> 01:14:42,856 似乎比那还糟糕 It seemed a lot worse than that. 1150 01:14:46,361 --> 01:14:48,821 汉斯 不如开车回去时再详谈吧 Listen, Hans, what say we talk about this on the drive home? 1151 01:14:48,905 --> 01:14:50,989 也许会找到合理的... I mean, we may find some perfectly reasonable... 1152 01:14:55,578 --> 01:14:56,745 天啊 Jesus. 1153 01:14:56,955 --> 01:14:58,122 比利 Billy. 1154 01:14:59,624 --> 01:15:00,916 比利 Billy? 1155 01:15:12,554 --> 01:15:14,263 我在帐篷里 笨蛋 In the tent, dumbo. 1156 01:15:14,514 --> 01:15:15,597 什么 What? 1157 01:15:15,932 --> 01:15:17,391 先不要生气 Now don't get mad. 1158 01:15:21,229 --> 01:15:22,521 你干了什么 What the hell did you do? 1159 01:15:23,481 --> 01:15:25,274 我把车子给烧了 I set the car on fire. 1160 01:15:26,109 --> 01:15:28,652 那我们怎么回家啊 How the hell are we supposed to get home? 1161 01:15:28,737 --> 01:15:30,863 比利 我们可是身处沙漠中啊 We're in the middle of the fucking desert, Billy. 1162 01:15:30,947 --> 01:15:32,781 的确 但这不是重点 Yeah, that's the least of our worries. 1163 01:15:37,245 --> 01:15:38,787 你还干了什么 What else did you do? 1164 01:15:38,872 --> 01:15:40,414 给你提示一下 I'll give you a clue. 1165 01:15:44,002 --> 01:15:45,377 进来吧 Come on in. 1166 01:15:45,670 --> 01:15:47,352 我给查理·科斯特罗 So, yeah, I just called up old Charlie Costello 1167 01:15:47,353 --> 01:15:48,194 打电话了 我告诉他 and I told him 1168 01:15:48,195 --> 01:15:49,840 我们的方位 让他来这取回他的狗 where we were and to come down and get his dog back 1169 01:15:49,924 --> 01:15:51,578 如果不是那么好找 and said if he had any trouble finding us, 1170 01:15:51,579 --> 01:15:52,760 那去找着火的别克就行了 just look for a Buick on fire. 1171 01:15:52,844 --> 01:15:54,595 但我告诉他一个人来 不带武器 But I did tell him to promise to come alone 1172 01:15:54,679 --> 01:15:56,388 他也答应了 and unarmed, and he said he would. 1173 01:15:56,806 --> 01:15:59,058 不堵车的话 几小时就到 And he'll be here in a couple of hours, depending on traffic. 1174 01:15:59,142 --> 01:16:01,602 我给你们的枪做好了标记 Now, I've labeled these guns for you, 1175 01:16:01,686 --> 01:16:03,645 你们不一定要用 but you totally don't have to use them. 1176 01:16:04,147 --> 01:16:05,537 也不会觉得你们很没种 I won't think you're pussies, 1177 01:16:05,538 --> 01:16:07,066 反正我就枪不离身了 but I'm gonna hang on to mine. 1178 01:16:07,150 --> 01:16:08,359 我觉得我们的和平论调 I think we've done enough of this 1179 01:16:08,818 --> 01:16:10,694 是时候结束了 "Talking about peace in the desert" Type stuff. 1180 01:16:10,779 --> 01:16:11,904 不是吗 Don't you? 1181 01:16:11,988 --> 01:16:14,031 反正我觉得是 电影的结局我说了算 I do. This movie ends my way. 1182 01:16:18,953 --> 01:16:23,248 这下好了 太好了 Well, that's just fucking great! Oh, great! 1183 01:16:24,834 --> 01:16:27,169 知道结局会怎样吗 You know what that is? Do you know what that is? 1184 01:16:27,295 --> 01:16:30,089 -完了 -这下全完了 - Great? - That's just fucking great! 1185 01:16:36,721 --> 01:16:38,681 这儿到服务区有多远 How far is the walk to the Welcome Center? 1186 01:16:39,391 --> 01:16:40,599 我们不能丢下他 We can't leave him. 1187 01:16:42,769 --> 01:16:44,144 你可不能加入这场打斗 You ain't gonna fight. 1188 01:16:44,229 --> 01:16:47,356 我当然不会加入 但我也不会逃走 Of course I ain't gonna fight, but I ain't gonna run. 1189 01:16:47,774 --> 01:16:50,192 -那你准备怎么做 -等死 - What are you gonna do, then? - I guess I'm gonna die. 1190 01:16:51,236 --> 01:16:52,820 朋友不会让朋友去送死的 汉斯 Friends don't make their friends die, Hans. 1191 01:16:52,904 --> 01:16:54,488 神经病朋友可不好说 Psychopathic friends do. 1192 01:16:55,657 --> 01:16:58,701 你觉得神经病很有意思 You're the one who thought psychopaths were so interesting. 1193 01:16:59,536 --> 01:17:02,705 这会儿又觉得他们烦人了 是吗 They get kind of tiresome after a while, don't you think? 1194 01:17:18,888 --> 01:17:22,975 这是豚鼠吗 沙鼠吧 这么大 Is that a guinea pig? It's a gerbil, isn't it? That's enormous. 1196 01:17:23,059 --> 01:17:26,103 马蒂 我们发现一只大沙鼠 Hey, Marty, we just seen some kind of giant gerbil. 1197 01:17:30,191 --> 01:17:32,776 马蒂 你发什么酒疯 Marty, you alcoholic fucking bastard. 1198 01:17:34,029 --> 01:17:36,196 马丁 如果你喝了酒就是这样子 You might wanna stop drinking, Martin, 1199 01:17:36,281 --> 01:17:38,574 奉劝你还是戒酒为好 if this is the way you're gonna behave. 1200 01:17:39,492 --> 01:17:41,744 如果这是我... If this is the way I'm gonna... 1201 01:17:41,828 --> 01:17:44,455 这家伙刚给一个神经病杀手打了电话 This guy just telephoned a psycho-killer 1202 01:17:44,539 --> 01:17:45,831 让他来残杀我们 to come down and psycho-kill us. 1203 01:17:46,082 --> 01:17:48,584 而这个就因为吃了一点迷幻药 And this guy's doubting a lifelong belief in the afterlife 1204 01:17:48,668 --> 01:17:51,086 就怀疑起了毕生的信仰 because of a psychedelic cactus he just ate. 1205 01:17:51,421 --> 01:17:54,256 你们这些混蛋反倒来教训我 And you motherfuckers are telling me to behave? 1206 01:17:54,341 --> 01:17:56,091 等等 你磕了药 Whoa! Whoa! Time out. What's all this about doubting 1207 01:17:56,176 --> 01:17:57,676 就开始怀疑人生信仰 a lifelong belief in the afterlife 1208 01:17:57,761 --> 01:17:59,303 是怎么一回事 because of a psychedelic cactus you just ate? 1209 01:17:59,387 --> 01:18:00,524 汉斯 怎么回事 Hans, what the heck? 1210 01:18:00,525 --> 01:18:01,472 我碰见了麦拉 I met Myra. 1211 01:18:02,557 --> 01:18:05,476 在山上 她还对我说了一些话 On the ridge. She had some things to say. 1212 01:18:06,811 --> 01:18:09,355 关于人死后就彻底不存在之类的吗 About the afterlife being non-existent or something? 1213 01:18:10,357 --> 01:18:11,565 差不多 That was the gist. 1214 01:18:13,401 --> 01:18:16,111 不 可能只是声音像麦拉而已 No, no, it might have sounded like Myra. 1215 01:18:17,155 --> 01:18:18,614 但你知道为什么吗 But you know why? 1216 01:18:19,908 --> 01:18:22,368 别生气 但你该知道 Now don't get mad, but you know 1217 01:18:22,452 --> 01:18:24,620 我可很会模仿麦拉的声音 I can do Myra's voice pretty good. 1218 01:18:25,622 --> 01:18:27,175 我刚悄悄溜到旁边 Yeah, I snuck up there a little while ago 1219 01:18:27,176 --> 01:18:29,958 假扮她 and I pretended to be her. 1220 01:18:30,627 --> 01:18:33,087 胡说八道一通 I started saying all kinds of crazy stuff. 1221 01:18:36,466 --> 01:18:39,134 你具体说了什么 But what specifically did you say? 1222 01:18:40,637 --> 01:18:43,388 你所在的地方 About the place you were in. 1223 01:18:43,726 --> 01:18:45,726 麦拉所在的地方 The place Myra was in. 1224 01:18:47,811 --> 01:18:50,604 你能不能具体描述一下 Huh? How did you describe it, specifically? 1225 01:18:54,025 --> 01:18:55,651 -具体的说 -对 - You mean specifically? - Yeah. 1226 01:18:56,486 --> 01:18:59,154 我只是说了一下 I just kind of said it was all kind of 1227 01:19:03,410 --> 01:19:06,161 我只是说了一下那里 I just kind of said it was all kind of 1228 01:19:06,246 --> 01:19:07,621 很灰暗很糟糕之类的 gray and shit. 1229 01:19:11,876 --> 01:19:12,918 不 No. 1230 01:20:01,092 --> 01:20:03,552 惨了 这下只能靠我孤军奋战了 Oh, great, now I have to kill everybody all on my own. 1231 01:20:06,890 --> 01:20:08,557 对不起刚才狠狠揍了你一拳 Sorry for hitting you in the face so hard. 1232 01:20:10,477 --> 01:20:14,188 没事 没想到和平主义者打人也这么狠 That's all right. It was a pretty good punch for a pacifist. 1233 01:20:18,818 --> 01:20:20,152 我爱你 I love you, man. 1234 01:20:21,071 --> 01:20:22,571 我也爱你 I love you, too. 1235 01:20:24,407 --> 01:20:28,327 如果你真不打算开枪的话 Listen, if you're not gonna be really doing any shooting, 1236 01:20:28,411 --> 01:20:30,996 你该和汉斯一起走 好好照顾他 maybe you should just go with Hans, see he gets back all right. 1237 01:20:33,750 --> 01:20:37,419 我还是留下来看结果吧 再说我现在醉了 I think I'll see how this plays out. Sure I'm drunk now anyway. 1238 01:20:41,800 --> 01:20:45,427 说真的 你确实该戒酒了 马蒂 Seriously, Marty, you gotta do something about your drinking 1239 01:20:45,762 --> 01:20:48,472 否则这迟早要害死你 because, I swear to God, it's gonna wind up killing you. 1240 01:21:07,117 --> 01:21:09,034 这就像性病诊所 This is kind of like that window of time 1241 01:21:09,119 --> 01:21:10,494 候诊室的 when you're waiting in the waiting room 1242 01:21:10,578 --> 01:21:12,371 时间之窗 不是吗 of the VD clinic, isn't it? 1243 01:21:12,831 --> 01:21:15,332 门开了医生走出来说 For the door to open and the doctor to come out and say, 1244 01:21:15,417 --> 01:21:17,292 比利 你可以走了 "Billy, you're good to go." 1245 01:21:18,920 --> 01:21:21,422 或者 比利 你患上了性病 Or, "Billy, you've got VD." 1246 01:21:28,304 --> 01:21:29,888 或者梅毒之类的 Or chlamydia or whatever. 1247 01:21:38,648 --> 01:21:40,232 他一个人来的 He's all alone. 1248 01:21:41,693 --> 01:21:43,485 怎么就他一个人 What the hell's he all alone for? 1248 01:21:51,693 --> 01:21:53,485 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}禁止枪击 1249 01:22:06,509 --> 01:22:07,885 再转一次 Turn around again. 1250 01:22:12,849 --> 01:22:14,391 把夹克衫揭起来 And lift up your jacket. 1251 01:22:21,024 --> 01:22:22,107 你朝他背上开枪 You shot him in the back. 1252 01:22:22,192 --> 01:22:23,192 我当然打得是他的背啊 Of course I shot him in the back. 1253 01:22:23,276 --> 01:22:24,735 我瞄准的就是脊椎 I was going for his spine. 1254 01:22:26,446 --> 01:22:27,946 可是他没带枪 But he was unarmed. 1255 01:22:28,031 --> 01:22:30,282 他怎么可能不带枪 My ass, he was fucking unarmed. 1256 01:22:32,952 --> 01:22:34,620 枪在哪儿 Where's your guns? 1257 01:22:34,704 --> 01:22:35,871 我说你的枪在哪儿 Where's your guns? 1258 01:22:35,955 --> 01:22:37,039 你说了不准带枪 You said don't bring none, 1259 01:22:37,123 --> 01:22:38,791 我就没带 so I didn't bring none. 1260 01:22:38,875 --> 01:22:40,167 邦妮 宝贝 Hey, Bonny baby. 1261 01:22:40,251 --> 01:22:44,338 到了枪战大结局你居然不带枪 胡说 You didn't bring a gun to the final shoot-out? Bullshit. 1262 01:22:44,422 --> 01:22:46,131 别跟我的狗说话 And don't talk to my dog ! 1263 01:22:46,216 --> 01:22:49,218 他说不能带枪我就没带 He said don't bring none, so I didn't bring none. 1264 01:22:49,761 --> 01:22:52,054 -你是谁 -比利的朋友 - Who are you? - Just Billy's friend. 1265 01:22:52,472 --> 01:22:54,014 找到了 你这混蛋 Found it, motherfucker. 1266 01:22:54,099 --> 01:22:56,058 你朋友真难缠 Your friend's a fucking nut. 1267 01:22:56,142 --> 01:23:00,562 还说没带枪呢 我找到了 你个混蛋 My ass, you was fucking unarmed. I found it, motherfucker. 1268 01:23:01,022 --> 01:23:02,272 这只是信号枪 比利 It's a flare gun, Billy. 1269 01:23:02,357 --> 01:23:04,441 信号枪也是可以产生很大伤害的 You could do a lot of damage with a flare gun. 1270 01:23:04,526 --> 01:23:06,151 -我快死了 -什么 - Think I'm gonna die. -What? 1271 01:23:06,277 --> 01:23:09,154 -我快死了 -别总说这句话 - I think I'm gonna die. - Well,don't keep going on about it! 1272 01:23:09,239 --> 01:23:11,490 没用的东西 You fucking cunt. 1273 01:23:11,574 --> 01:23:12,950 把一场好戏全毁了 Fucking ruined everything now. 1274 01:23:14,577 --> 01:23:15,959 你能让我亲亲 Will you let me give him a 1275 01:23:15,960 --> 01:23:18,247 摸摸它吗 couple of kisses and a couple of scratches? 1276 01:23:18,331 --> 01:23:19,915 不 我不会让你 No, I ain't gonna let you give him 1277 01:23:20,000 --> 01:23:22,501 亲亲摸摸它的 a couple of kisses and a couple of scratches! 1278 01:23:23,420 --> 01:23:24,920 比利 我们应该送他去医院 Billy, we gotta get him to a hospital. 1279 01:23:26,214 --> 01:23:30,009 你疯了吗 Are you out of your alcoholic fucking mind? 1280 01:23:30,218 --> 01:23:33,929 可不能带这个恶棍去医院 You don't take the chief fucking villain to a fucking hospital. 1281 01:24:17,265 --> 01:24:18,432 把手举起来 Put your hands up. 1282 01:24:19,100 --> 01:24:20,142 不 No. 1283 01:24:21,436 --> 01:24:23,312 -什么 -我说不 - What? - I said no. 1284 01:24:24,606 --> 01:24:26,648 -为什么不 -我不愿意 - Why not? - I don't want to. 1285 01:24:28,193 --> 01:24:30,027 -但我有枪 -我不在乎 - But I've got a gun. - I don't care. 1286 01:24:31,738 --> 01:24:32,946 可是 But... 1287 01:24:33,990 --> 01:24:35,324 没道理啊 It doesn't make any sense. 1288 01:24:35,825 --> 01:24:37,076 太遗憾了 Too bad. 1289 01:24:43,708 --> 01:24:44,875 那你朋友在哪 Where are your friends? 1290 01:24:44,959 --> 01:24:46,043 我不知道 I don't know. 1291 01:24:46,127 --> 01:24:48,587 -你知道的 -不 我不知道 - Yes, you do know. - No, I don't know. 1292 01:24:48,672 --> 01:24:49,672 你知道的 You do know. 1293 01:24:49,756 --> 01:24:50,756 那就开枪吧 Shoot me, then. 1294 01:25:03,520 --> 01:25:04,520 笨蛋 Fucking dick-bags. 1295 01:25:04,604 --> 01:25:06,939 你这简直是胡闹 This is just un-fucking-believable, man. 1296 01:25:08,066 --> 01:25:09,525 我们不能眼睁睁看他失血而死 We can't just let him bleed to death. 1297 01:25:09,609 --> 01:25:10,776 我们完全可以 We totally can. 1298 01:25:10,860 --> 01:25:12,654 看着他失血而死 We totally can let him bleed to death. 1299 01:25:12,655 --> 01:25:14,071 完全可以 That's totally what we can do. 1300 01:25:14,155 --> 01:25:15,864 我必须带上我的狗走 I'm not leaving without my dog. 1301 01:25:16,241 --> 01:25:21,078 听好了 秃驴 你和狗必须死一个 Listen up, you bald-headed fag. It's you or your fucking dog! 1302 01:25:21,329 --> 01:25:22,788 那只好选我了 I gotta pick me, don't I? 1303 01:25:22,872 --> 01:25:25,040 如果我死了 我也不会再有这狗了 'Cause if I'm dead, I ain't gonna have a dog anyway. 1304 01:25:25,375 --> 01:25:27,084 很好 很聪明 That's very good. That's very brainy. 1305 01:25:27,168 --> 01:25:30,212 如果我活着 总能回来找到我的狗 And if I'm alive, I can always come back here and get my dog 1306 01:25:30,296 --> 01:25:32,548 并且杀了你 不是吗 and blow your god damn head off, can't I? 1307 01:25:32,716 --> 01:25:36,135 太对了 用你那把没用的信号枪是吧 That's exactly right. With your faggy little flare gun. 1308 01:25:36,219 --> 01:25:37,511 没用的东西 You cunt. 1309 01:25:37,887 --> 01:25:39,555 能把信号枪还给我吗 Can I have my flare gun back? 1310 01:25:39,639 --> 01:25:41,265 我不会还给你的 No, you can't have your flare gun back. 1311 01:25:44,853 --> 01:25:46,729 他这是要酒后驾驶吗 What, is he drinking and driving? 1312 01:25:49,899 --> 01:25:51,275 我会回来接你的 I'll be back for you. 1313 01:26:00,410 --> 01:26:03,912 这是我见过最没劲的枪战 That was the worst final shoot-out I've ever fucking seen, man. 1314 01:26:06,124 --> 01:26:10,419 他怎么可以只带一把信号枪来 Why would he only bring a flare gun to the big final... 1315 01:26:13,715 --> 01:26:16,342 我明白了 Oh, I get it. 1316 01:26:19,512 --> 01:26:21,013 这混蛋 Motherfucker. 1317 01:26:35,779 --> 01:26:36,904 你身上有枪吗 You got a gun? 1319 01:26:48,750 --> 01:26:50,292 你没带枪吧 教友派的 You don't got a gun, do you, Quaker? 1320 01:26:55,131 --> 01:26:56,922 那就别妨碍我 You better keep out of the way now, 1321 01:26:56,923 --> 01:26:58,509 老头 我对你印象不错 all right, old man? I like you. 1322 01:27:04,933 --> 01:27:06,725 站住 警察 Stop! Police! 1323 01:27:30,250 --> 01:27:31,834 那里不灰暗 It isn't gray 1324 01:27:33,294 --> 01:27:34,586 一点都不 at all. 1325 01:27:59,112 --> 01:28:00,779 你应该带上那把枪的 Should've brought that gun along, buddy. 1326 01:28:00,864 --> 01:28:01,905 我不相信它们 Don't believe in them. 1327 01:28:02,824 --> 01:28:05,367 你不相信枪 In guns? You don't believe in guns? 1328 01:28:06,119 --> 01:28:07,870 你又不是神仙 They ain't fucking leprechauns, 1329 01:28:07,954 --> 01:28:09,830 胡说什么呢 笨蛋 you dumb Mick. What are you talking about? 1330 01:28:10,206 --> 01:28:12,041 我是为了救你 I was trying to save your life, man. 1331 01:28:13,460 --> 01:28:15,961 这是皮外伤而已 你个笨蛋 It's a flesh wound, you fucking idiot. 1332 01:28:16,504 --> 01:28:17,713 把枪给我 Give me my gun. 1333 01:28:21,217 --> 01:28:22,509 警察要来了 查理 Cops are coming, Charlie. 1334 01:28:23,636 --> 01:28:25,387 我们不小心杀了那个教友派的 We had to whack that Quaker guy. 1335 01:28:31,895 --> 01:28:33,562 现在后悔没带枪了吧 Don't you wish you had a gun now? 1336 01:28:42,238 --> 01:28:46,742 不 我不后悔 No. I don't. 1337 01:28:48,036 --> 01:28:49,953 你怎么不去死 So why don't you go fuck yourself. 1338 01:28:52,165 --> 01:28:53,916 另一个家伙呢 查理 Where's the other guy, Charlie? 1339 01:28:58,296 --> 01:29:00,255 在前面跟我的狗一起 Down the road a-ways with my dog. 1340 01:29:01,466 --> 01:29:02,883 接下来做什么 What are we gonna do? 1341 01:29:10,433 --> 01:29:12,101 去拿回我的狗 We're gonna go get my dog. 1342 01:29:21,111 --> 01:29:23,862 你干嘛哭丧着脸 What's with your sour fucking puss? 1343 01:29:23,947 --> 01:29:25,823 我这不是没杀你吗 I could've just killed you now, couldn't I? 1344 01:29:26,950 --> 01:29:29,076 确实你刚死了个朋友 Yeah you've had your friend killed, 1345 01:29:29,160 --> 01:29:30,744 另一个朋友也快死了 and you're just about to have your other friend killed, 1346 01:29:30,829 --> 01:29:33,831 但加起来也只是死了两个 but that still only makes two friends killed. 1347 01:29:33,915 --> 01:29:38,043 我四个手下死了 女朋友也死了 I've had four of my guys killed, and also my girlfriend killed, 1348 01:29:38,128 --> 01:29:41,714 虽然我不太喜欢她 但毕竟死了五个朋友 who I didn't like much, but that's still five friends killed. 1349 01:29:41,798 --> 01:29:43,882 比你死的朋友 That's three more friends killed 1350 01:29:43,967 --> 01:29:45,175 还多了三个 than you've had friends killed, 1351 01:29:45,260 --> 01:29:48,804 所以不要给我哭丧着脸 行不 so don't give me that moany fucking face, okay? 1352 01:30:00,900 --> 01:30:03,152 怎么了 你看见什么了 What? What do you see? 1353 01:30:04,112 --> 01:30:07,656 没什么 只是觉得这里是最终枪战的好地方 Oh, nothing. Just the perfect place for a final shoot-out. 1354 01:30:40,106 --> 01:30:42,733 离开那辆车 离开那辆车 Get away from the car! Get away from the car! 1355 01:31:01,127 --> 01:31:04,713 把枪扔下来 不然这酒鬼就没命了 Throw your guns down, or the alcoholic gets it! 1356 01:31:04,798 --> 01:31:06,298 别把枪扔下来 比利 Don't throw down shit, Billy! 1357 01:31:06,383 --> 01:31:09,677 不 这正好 No, no. This is working out perfect. 1358 01:31:09,761 --> 01:31:11,428 我把枪给你了 先生 Here's my guns, mister. 1359 01:31:16,976 --> 01:31:18,394 还有另一把 And the other one! 1360 01:31:18,478 --> 01:31:19,645 我只有两把 I only had two. 1361 01:31:19,729 --> 01:31:21,605 我看见你有三把 Man, I saw you with three! 1362 01:31:22,065 --> 01:31:25,317 得了得了 你真聪明 All right, all right, you're one smart cheese! 1363 01:31:28,988 --> 01:31:31,615 带着我的狗下来 Now get down here with my fucking dog! 1364 01:31:32,033 --> 01:31:33,575 我照做了你会放了马蒂吗 Are you gonna let Marty go if I do? 1365 01:31:34,494 --> 01:31:36,912 是的 如果你照做的话我就放了他 Yes, I'm gonna let Marty go if you do. 1366 01:31:37,080 --> 01:31:39,248 他和这件事没有任何关系 He didn't have anything to do with any of this. 1367 01:31:39,916 --> 01:31:41,834 他只是在写剧本 He was just writing a movie. 1368 01:31:42,711 --> 01:31:44,044 -是吗 -是的 - Are you? - Yeah. 1369 01:31:44,629 --> 01:31:45,796 片名叫什么 What's it called? 1370 01:31:45,880 --> 01:31:47,006 七个神经病 Seven Psychopaths. 1371 01:31:51,720 --> 01:31:53,137 我下来了 I'm coming down. 1372 01:31:55,432 --> 01:31:58,142 费了点时间 I was just trying to buy 1373 01:31:58,226 --> 01:32:05,816 装弹 some time because I had to reload something. 1374 01:32:06,943 --> 01:32:09,111 它不再是信号枪了 笨蛋 Forgot about the flare gun, you fucking idiot. 1375 01:32:09,696 --> 01:32:11,113 邦妮 Bonny. 1376 01:32:11,197 --> 01:32:12,614 对 是邦妮 Yeah, Bonny, I know. 1377 01:32:14,868 --> 01:32:16,493 我也喜欢这狗 And I like this dog. 1378 01:32:17,162 --> 01:32:20,033 拜托 邦妮不是黑帮成员 Please. Bonny's not part of the gang. 1379 01:32:20,034 --> 01:32:21,290 这对它不公平 That's not fair. 1380 01:32:21,791 --> 01:32:23,292 你这是要哭了吗 You gonna cry? 1381 01:32:25,837 --> 01:32:27,129 马蒂 你走吧 Marty, get going. 1382 01:32:28,798 --> 01:32:30,466 他们杀了汉斯 比利 They killed Hans, Billy. 1383 01:32:39,392 --> 01:32:41,810 我没杀 是他杀的 I didn't kill him. He killed him. 1384 01:32:42,604 --> 01:32:43,979 别杀我的狗 Don't kill my dog. 1385 01:32:44,647 --> 01:32:47,316 马蒂 走吧 把这些都写下来 Marty, get going. Write it up. 1386 01:32:51,946 --> 01:32:53,822 跟我一起走 比利 拜托 Come with me, Billy. Please. 1387 01:32:55,325 --> 01:32:56,992 我不是跟你说过吗 马蒂 I told you, didn't I, Marty? 1388 01:32:58,995 --> 01:33:00,162 说了什么 比利 Told me what, Billy? 1389 01:33:00,747 --> 01:33:02,373 电影结局我说了算 This movie ends my way. 1390 01:33:27,023 --> 01:33:28,691 你的枪怎么了 What's the matter with your fucking gun? 1391 01:33:29,317 --> 01:33:30,359 有时候会卡住 Gets jammed sometimes. 1392 01:33:33,697 --> 01:33:35,364 在这节骨眼上 At the fucking standoff? 1393 01:33:35,699 --> 01:33:37,950 -保罗 打死他 -在这节骨眼上 - Paolo, shoot him. - At the fucking standoff? 1394 01:33:38,034 --> 01:33:40,077 保罗 趁他不注意的时候打死他 Paolo, shoot him while he's not looking. 1395 01:33:40,203 --> 01:33:42,830 -我注意着呢 -我不会开枪的 - I am looking. Clearly, I'm looking. - And I ain't shooting. 1396 01:33:42,914 --> 01:33:45,040 你不开枪是什么意思 他要打死我的狗 What do you mean, you ain't shooting? He's gonna shoot my dog. 1397 01:33:45,125 --> 01:33:46,625 我还管你妈的狗 Yeah, well, fuck your dog. 1398 01:33:47,544 --> 01:33:48,669 管我妈的狗 Fuck my dog? 1399 01:33:48,753 --> 01:33:51,505 笨蛋 好好修你的枪 Hey, mongoloid, fix your fucking gun, 1400 01:33:52,048 --> 01:33:55,050 不然你的娘们儿狗就没命了 or your little gay dog's little gay head's gonna fucking explode. 1401 01:33:55,176 --> 01:33:57,302 -它不娘 -五 - He doesn't have a gay head. - Five. 1402 01:33:57,554 --> 01:33:59,555 -它很正常 -四 - He has a normal head. - Four. 1403 01:34:01,224 --> 01:34:03,767 -三 -你能重数吗 - Three. - Can you go back to five? 1404 01:34:04,019 --> 01:34:05,811 我不会从头开始数 I ain't going back to five, man. 1405 01:34:06,730 --> 01:34:07,896 我不会重数 I ain't going back to five. 1406 01:34:18,033 --> 01:34:19,116 五 Five. 1407 01:34:21,453 --> 01:34:22,536 四 Four. 1408 01:34:25,373 --> 01:34:26,540 三 Three. 1409 01:34:28,752 --> 01:34:29,918 二 Two. 1410 01:34:46,102 --> 01:34:48,020 把枪放下 举起手来 Drop your gun! Let me see your hands! 1411 01:34:48,104 --> 01:34:49,521 举起手来 不许动 Hands, move! 1412 01:34:52,734 --> 01:34:55,027 过来 宝贝 到爸爸这儿来 Come here, baby. Come to Daddy. 1413 01:34:58,281 --> 01:35:05,954 握爪 Paw. 1414 01:35:47,956 --> 01:35:49,498 他是我朋友 He's my friend. 1415 01:36:12,689 --> 01:36:14,273 给马丁 我... To Martin, I... 1416 01:36:15,066 --> 01:36:18,777 你知道我不懂什么编剧 Well, I ain't any kind of a screenwriter as you know, 1417 01:36:18,862 --> 01:36:19,858 但是我有些想 but I've been kind of 1418 01:36:19,859 --> 01:36:21,947 为你那个越南神经病 trying to come up with some sort of solution 1419 01:36:22,032 --> 01:36:25,784 想出一个结局 to your Vietcong psychopath conundrum 1420 01:36:25,869 --> 01:36:27,911 我似乎找到了一个 and, goldarnit, I think I may have found one. 1421 01:36:28,121 --> 01:36:30,205 这个越南人 So, there's this Vietnamese guy, 1423 01:36:31,875 --> 01:36:35,753 住在凤凰城的一家旅馆里 and he's in this hotel room in Phoenix, 1424 01:36:35,879 --> 01:36:39,715 大汗淋漓 浑身燥热 and he's sweating. He's sweating like hell. He's burning up. 1425 01:36:40,133 --> 01:36:44,386 他从口袋里拿出一把枪 检查是否已装弹 He takes out from his pocket a .44. He checks it's loaded. 1426 01:36:45,597 --> 01:36:47,598 既然是他自己装的子弹 I don't know why he checks it's loaded. 1427 01:36:47,682 --> 01:36:50,184 不知道为什么他还要检查一遍 Surely he's the one who loaded it? 1428 01:36:50,852 --> 01:36:52,793 一个穿着漂亮红色裙子的妓女 Anyway, a hooker comes out 1429 01:36:52,794 --> 01:36:55,856 从卫生间走出来 of the bathroom in a beautiful red dress. 1430 01:36:56,066 --> 01:36:58,317 她说道 你想直接做爱呢 She says, "Would you like to make love, 1431 01:36:58,401 --> 01:37:02,738 还是先进行一个有深度的谈话 "Or should we have an intelligent conversation instead? 1433 01:37:02,989 --> 01:37:04,368 最近我读了诺姆·乔姆斯基的书[语言学家] "I've been reading a lot of Noam Chomsky lately, 1434 01:37:04,369 --> 01:37:06,617 觉得他很有才 I think he's a marvel." 1435 01:37:07,202 --> 01:37:08,808 那个越南人 The Vietnamese guy, you know, 1436 01:37:08,809 --> 01:37:11,080 完全听不懂她在说什么 he doesn't know what she's talking about. 1437 01:37:12,123 --> 01:37:14,083 他是越南人 于是 He's Vietnamese. So, anyway, 1438 01:37:14,376 --> 01:37:16,329 你也说希望电影里有些性元素 you said you wanted some sex in it, 1439 01:37:16,330 --> 01:37:18,003 所以我猜他们就做爱了 so I guess they're having sex. 1440 01:37:19,172 --> 01:37:20,631 停下 兄弟 Desist, brother. 1441 01:37:21,091 --> 01:37:23,050 你知道这无济于事 You know this will not help us. 1442 01:37:27,597 --> 01:37:30,265 他吸了口气 说了一个词 He sniffs the air. He says the single word 1443 01:37:31,434 --> 01:37:32,476 汽油 Gasoline. 1444 01:37:32,560 --> 01:37:34,478 这个妓女在耶鲁学过越南语 The hooker, she studied Vietnamese at Yale. 1445 01:37:35,647 --> 01:37:37,481 我没闻到汽油味 I don't smell gas. 1446 01:37:42,320 --> 01:37:43,612 你会闻到的 You will. 1447 01:37:44,614 --> 01:37:46,824 他把她拉到 He drags her to the place 1448 01:37:47,534 --> 01:37:49,535 开会的地方 where the convention's being held. 1449 01:37:49,994 --> 01:37:52,162 她身上绑着炸药 She's got the dynamite tied to her. 1450 01:37:52,247 --> 01:37:54,248 他提着刚买的汽油 He's got the gasoline he's just bought. 1451 01:37:59,295 --> 01:38:02,214 她后退一步 惊慌失措 She backs away, petrified. 1452 01:38:02,298 --> 01:38:06,593 他把汽油倒在地上 汽油流到了她脚边 He pours the gas out onto the floor. It reaches her feet. 1453 01:38:06,803 --> 01:38:09,555 溅了一点在他身上 不过这无所谓 A little of it has splashed over himself. It doesn't matter. 1454 01:38:09,639 --> 01:38:10,965 他拿出一根火柴 He takes out a match. 1455 01:38:10,966 --> 01:38:13,809 那妓女用标准的越南话说 In perfect Vietnamese, the hooker whispers 1456 01:38:14,978 --> 01:38:16,311 停下 兄弟 Desist, brother. 1457 01:38:16,604 --> 01:38:18,647 你知道这无济于事 You know this will not help us. 1458 01:38:25,655 --> 01:38:29,783 他闭上了眼又睁开 He shuts his eyes. Then he opens them again. 1459 01:38:32,829 --> 01:38:34,955 他不在凤凰城了 He ain't in Phoenix anymore. 1460 01:38:35,665 --> 01:38:38,914 他坐在1963年的西贡[越南城市名] He's sitting in the middle of a street 1461 01:38:38,915 --> 01:38:40,336 的路中央 in Saigon circa 1963 1462 01:38:40,670 --> 01:38:44,548 身着橘色佛教长袍 in the orange robes of his Buddhist order, 1463 01:38:44,883 --> 01:38:47,551 他将全身用汽油浇湿 and he's drenched himself in gasoline. 1464 01:38:50,513 --> 01:38:52,514 他最终能够从温和的内心 As he finally manages to push 1465 01:38:52,599 --> 01:38:56,935 彻底排除愤怒和憎恶 the thoughts of anger and hate out of his gentle mind, 1466 01:38:57,020 --> 01:38:59,521 同行僧人恳求他 a fellow monk pleads with him one final time. 1467 01:39:00,815 --> 01:39:02,858 停下 兄弟 Desist, brother. 1468 01:39:02,942 --> 01:39:05,486 你知道这无济于事 You know this will not help us. 1469 01:39:05,862 --> 01:39:08,655 所有的愤怒最终归于尘土 All angry thoughts finally dispelled. 1470 01:39:12,619 --> 01:39:14,605 第一个僧人烧死了自己 The first monk ever to burn 1471 01:39:14,606 --> 01:39:17,915 避免了杀戮的再度蔓延 himself to death to protest the war whispers, 1472 01:39:18,541 --> 01:39:19,792 或许 "It might." 1473 01:39:21,795 --> 01:39:24,797 或许 他点燃了火柴 "It might." And he lights the match. 1474 01:39:31,554 --> 01:39:35,474 你那个越南神经病的故事 So, you know, your Vietcong psycho story 1475 01:39:35,558 --> 01:39:41,480 讲述了一个男人 becomes the final thoughts of a man who chose not the darkness, 1476 01:39:41,564 --> 01:39:43,065 最终弃暗投明 but the light. 1477 01:39:43,650 --> 01:39:45,943 这光明 The light being, you know, 1478 01:39:46,361 --> 01:39:49,363 源于自我牺牲 suicide by self-immolation. 1479 01:39:52,325 --> 01:39:56,412 我觉得这是最好的构思 But I think that's the best we're gonna get. And, you know. . . 1480 01:39:58,289 --> 01:39:59,665 我知道你说过 I know you said 1481 01:40:01,292 --> 01:40:03,454 只有基佬才对造梦感兴趣 dream sequences are for fags, 1482 01:40:03,455 --> 01:40:06,213 但我觉得这构思很好 不是吗 but I think it could work, don't you? 1483 01:40:06,798 --> 01:40:08,674 人人都有梦想 We all gotta dream, 1484 01:40:09,926 --> 01:40:11,385 不是吗 don't we? 1485 01:40:20,478 --> 01:40:21,937 不仅仅是基佬 Not just fags. 1486 01:40:23,523 --> 01:40:24,997 另外 Oh, by the way, I don't 1487 01:40:24,998 --> 01:40:27,818 那些同性恋并不喜欢被叫做基佬吧 think they like being called "Fags" Anymore. 1488 01:40:27,986 --> 01:40:32,114 他们更喜欢被称作同志 I think nowadays they prefer "Homos." 1488 01:40:56,986 --> 01:41:04,114 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}再次融汇在一起 淡去 结束 1488 01:41:08,986 --> 01:41:10,114 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病 1489 01:41:25,960 --> 01:41:31,090 你我踩着不同的鼓点 You and I travel to the beat of a different drum 1490 01:41:31,257 --> 01:41:35,594 你没发现我想逃离 Oh, can't you tell by the way I run 1491 01:41:35,679 --> 01:41:39,056 每次你与我眉目传情 Every time you make eyes at me 1492 01:41:41,351 --> 01:41:46,188 你哭着说会好的 You cry and moan and say it will work out 1493 01:41:47,190 --> 01:41:50,859 但亲爱的 我不相信 But, honey child, I've got my doubts 1494 01:42:03,206 --> 01:42:05,207 -喂 -是马丁吗 - Hello? - Is this Martin? 1495 01:42:05,709 --> 01:42:07,126 对 你是哪位 Yeah, who's this? 1496 01:42:07,252 --> 01:42:08,711 我是撒迦利亚·瑞格比 It's Zachariah Rigby. 1497 01:42:10,880 --> 01:42:12,734 你答应会在我电影片尾 The guy you promised you'd 1498 01:42:12,735 --> 01:42:15,801 打上我的电话号码 put his number up at the end of your movie. 1499 01:42:16,845 --> 01:42:21,390 我昨天去看你的电影了 你猜怎么着 Well, I went to see your movie yesterday. Guess what? 1500 01:42:23,059 --> 01:42:24,435 现在她该怎么找到我呢 Now how's she ever gonna fucking find me? 1501 01:42:24,644 --> 01:42:26,020 没想到你是认真的 I didn't think you were... Serious? 1502 01:42:27,022 --> 01:42:28,089 就因为我带着一只兔子 You didn't think I was 1503 01:42:28,090 --> 01:42:30,274 你就认为我不是认真的 serious just because I carry a rabbit around? 1504 01:42:30,358 --> 01:42:32,651 听着 我会修改字幕 Listen, I'll get them to change the credits. 1505 01:42:32,736 --> 01:42:33,944 把号码加上去 I'll get them to put your number up. 1506 01:42:34,029 --> 01:42:35,320 不 不必了 No, no, no. 1507 01:42:37,949 --> 01:42:40,242 太迟了 马丁 You're miles too late, you know that, Martin. 1508 01:42:41,494 --> 01:42:43,245 你以生命起誓 And you promised on your life. 1509 01:42:45,081 --> 01:42:46,749 你知道那意味着什么吧 You know what that means, don't you? 1510 01:42:49,544 --> 01:42:52,546 我问你知道这意味着什么吧 I said, "You know what that means, don't you?" 1511 01:42:54,382 --> 01:42:56,592 我周二会去杀你 I'm gonna be over to kill you on Tuesday. 1512 01:42:58,970 --> 01:43:00,387 好吧 That's good. 1513 01:43:01,389 --> 01:43:02,931 反正周二我也没别的事做 I'm not doing anything Tuesday. 1514 01:43:08,188 --> 01:43:09,605 你声音听上去怪怪的 You sound different. 1515 01:43:12,942 --> 01:43:14,777 似乎你经历过一番磨难 You sound like you've been through a wringer. 1516 01:43:17,739 --> 01:43:18,989 有一点 A little. 1517 01:43:22,911 --> 01:43:25,120 我... I, well... 1518 01:43:26,289 --> 01:43:28,040 周二似乎不太方便 Tuesday doesn't really work for me. 1519 01:43:29,918 --> 01:43:31,293 我再联系你约时间吧 Can I get back to you? 1520 01:43:34,547 --> 01:43:38,884 好的 我一直在这儿 Sure. I'll be right here. 1521 01:43:41,429 --> 01:43:42,638 我知道 I know. 1522 01:43:52,857 --> 01:43:54,483 卡丽 宝贝 Come on, Carrie. 1523 01:43:55,568 --> 01:43:56,985 来 我们回家 Let's go home, baby.
2013/0202/2a012a7ef4d17af05597e76196d4a66a.txt
None
2013/0202/3440151ecddbfb3886cd0a715a60c90c.srt
1 00:00:03,535 --> 00:00:04,775 趼躉 # Terrible Tudors gorgeous 2 00:00:04,776 --> 00:00:06,284 趼躉 Georgians Slimy Stewarts vile Victorians 3 00:00:06,285 --> 00:00:09,013 趼躉 # Woeful wars ferocious fights Dingy castles daring knights 4 00:00:09,014 --> 00:00:10,127 趼躉 # Horrors that defy 5 00:00:10,128 --> 00:00:11,776 趼躉 description Cut-throat Counts or boiled Egyptians 6 00:00:11,777 --> 00:00:14,438 趼躉 # Vicious Vikings cruel crimes punishment from ancient times 7 00:00:14,439 --> 00:00:15,747 趼躉 # Romans rotten rank and 8 00:00:15,748 --> 00:00:17,300 趼躉 ruthless Cavemen savage fierce and toothless 9 00:00:17,301 --> 00:00:20,012 趼躉 # Groovy Greeks brainy sages Mean and measly in the Middle Ages 10 00:00:20,013 --> 00:00:22,494 趼躉 # Gory stories we do that 11 00:00:22,494 --> 00:00:25,341 趼躉 And your host's a talking rat 12 00:00:25,342 --> 00:00:28,268 趼躉 # The past is no longer a mystery 13 00:00:28,269 --> 00:00:33,791 趼躉 # Welcome to Horrible Histories. # 14 00:00:35,437 --> 00:00:38,120 趼躉 Awful Egyptians. 15 00:00:38,710 --> 00:00:40,121 趼躉 In ancient Egypt, 16 00:00:40,122 --> 00:00:44,852 趼躉 we had some pretty funny ideas about what made you look good. 17 00:00:46,443 --> 00:00:48,296 趼躉 Hey girls, do you want to keep up-to-date 18 00:00:48,297 --> 00:00:49,629 趼躉 with all the latest ancient 19 00:00:49,630 --> 00:00:52,183 趼躉 Egyptian trends in make-up, hair and fashion? 20 00:00:52,184 --> 00:00:54,938 趼躉 Then you need to get new Pharaoh Phashion magazine! 10021 00:00:53,533 --> 00:00:56,635 {\an8}茞趼躉 22 00:00:55,217 --> 00:00:57,514 趼躉 In this week's issue, we'll show you the hottest, 23 00:00:57,515 --> 00:01:00,163 趼躉 and we mean hottest, new hair accessories. 24 00:01:00,454 --> 00:01:02,533 趼躉 I love my new wax comb. 25 00:01:02,534 --> 00:01:06,630 趼躉 It's so stylish, I'm never taking it off, because I can't. 10026 00:01:02,730 --> 00:01:07,176 {\an8}茞趼躉 27 00:01:06,901 --> 00:01:08,916 趼躉 It's melted into my hair. 28 00:01:08,917 --> 00:01:11,024 趼躉 Ow! Really hot. 29 00:01:11,025 --> 00:01:12,667 趼躉 And bold new hair fashions! 30 00:01:12,668 --> 00:01:14,893 趼躉 Don't follow the flock, wear a sheep's wool wig. 10031 00:01:13,725 --> 00:01:17,721 {\an8}茞趼躉 32 00:01:15,271 --> 00:01:17,949 趼躉 I look baa-beautiful. 33 00:01:18,229 --> 00:01:20,540 趼躉 Plus this season's must have make-up. 34 00:01:20,541 --> 00:01:23,773 趼躉 There's luscious lipstick, made from red powder. 35 00:01:23,774 --> 00:01:25,108 趼躉 Mixed with fat. 36 00:01:25,986 --> 00:01:29,533 趼躉 And fabulous eyeliner made from black lead. 37 00:01:29,547 --> 00:01:32,657 趼躉 It also works as a sun block and fly deterrent. 10038 00:01:29,853 --> 00:01:33,027 {\an8}茞趼躉 39 00:01:33,596 --> 00:01:36,081 趼躉 And I thought I looked ridiculous, ha-ha! 40 00:01:36,082 --> 00:01:37,698 趼躉 Darling, you do. 41 00:01:39,445 --> 00:01:43,199 趼躉 And we reveal the very latest fashion from ancient Egypt. 42 00:01:43,200 --> 00:01:44,790 趼躉 And you thought you had nothing to wear. 43 00:01:44,791 --> 00:01:49,227 趼躉 Yes, you too can go naked like an ancient Egyptian peasant. 44 00:01:49,266 --> 00:01:52,221 趼躉 So for all the latest from the world of Egyptian fashion, 45 00:01:52,222 --> 00:01:53,987 趼躉 don't miss Pharaoh Phashion magazine. 10046 00:01:54,212 --> 00:01:57,621 {\an8}茞趼躉 47 00:01:54,613 --> 00:01:56,883 趼躉 Yours to buy for only three radishes and two onions. 10048 00:01:57,919 --> 00:02:04,856 {\an8}茞趼躉 49 00:01:58,126 --> 00:02:02,506 趼躉 So, what could be weirder than wearing a waxed cone on your head? 50 00:02:02,510 --> 00:02:04,837 趼躉 Well, this could. Ha-Ha! 51 00:02:04,838 --> 00:02:06,335 趼躉 Say, "Goodbye, toothache." 52 00:02:06,336 --> 00:02:10,744 趼躉 Say, "Hello, healthy teeth and gums," With new Mouse Fresh Max. 53 00:02:10,745 --> 00:02:14,255 趼躉 A revolution in tooth care direct from ancient Egypt. 54 00:02:14,345 --> 00:02:16,081 趼躉 It's so easy to use. 55 00:02:16,262 --> 00:02:19,145 趼躉 Just take one live mouse, chop it in half 56 00:02:19,146 --> 00:02:22,295 趼躉 and pop it into your mouth while it's still lovely and warm. 10057 00:02:20,662 --> 00:02:23,544 {\an8}茞趼躉 58 00:02:23,183 --> 00:02:25,817 趼躉 As recommended by leading ancient Egyptian dentists. 10059 00:02:24,692 --> 00:02:28,348 {\an8}茞趼躉 60 00:02:26,337 --> 00:02:31,126 趼躉 I recommend Mouse Fresh Max for healthy teeth, every time. 61 00:02:31,152 --> 00:02:35,516 趼躉 Mouse Fresh Max, packed to the max with dead mouse freshness. 62 00:02:35,517 --> 00:02:38,138 趼躉 It's mouseerriffic! 63 00:02:38,174 --> 00:02:41,998 趼躉 Egyptian Mouse Fresh Max gives a whole new max freshness 64 00:02:41,999 --> 00:02:43,695 趼躉 for maximum fresh freshness, 65 00:02:43,696 --> 00:02:45,724 趼躉 with the great taste of dead mouse. 10066 00:02:47,218 --> 00:02:59,253 {\an8}茞趼躉 67 00:02:59,890 --> 00:03:01,296 趼躉 The answer is... 68 00:03:01,750 --> 00:03:04,036 趼躉 A - mashed up pigs eyes. 69 00:03:04,037 --> 00:03:07,119 趼躉 You poured the mixture into the patient's ear. 70 00:03:08,182 --> 00:03:10,287 趼躉 Ruthless Rulers! 10071 00:03:16,497 --> 00:03:19,530 {\an8}茞趼躉 72 00:03:19,291 --> 00:03:21,246 趼躉 The Abbot of Pain, my lord. 73 00:03:21,247 --> 00:03:23,892 趼躉 Oh, thank heavens you're here, my little Abbot! 74 00:03:23,893 --> 00:03:26,922 趼躉 I was so very bored, but now, you can amuse me. 75 00:03:26,923 --> 00:03:28,185 趼躉 Yes, King Louis. 76 00:03:28,186 --> 00:03:30,932 趼躉 You have a flare for making musical instruments. 77 00:03:30,958 --> 00:03:34,704 趼躉 Make me one that's totally preposterous and highly amusing. 78 00:03:34,802 --> 00:03:37,461 趼躉 The most incredible musical instrument there ever was! 10079 00:03:38,021 --> 00:03:42,425 {\an8}茞趼躉 80 00:03:38,500 --> 00:03:41,555 趼躉 Succeed, and you'll carry favour at court. 81 00:03:41,556 --> 00:03:45,697 趼躉 Fail, and you'll find yourself on A spike. 82 00:03:49,031 --> 00:03:52,605 趼躉 If I don't have an idea soon, my head will be on a spike! 83 00:03:53,297 --> 00:03:55,162 趼躉 Sacre bleu! I have it! 10084 00:03:59,839 --> 00:04:02,530 {\an8}茞趼躉 85 00:04:03,705 --> 00:04:05,164 趼躉 This had better be good. 86 00:04:05,642 --> 00:04:08,253 趼躉 Voila! The pig piano. 87 00:04:09,539 --> 00:04:10,906 趼躉 Formidable! 88 00:04:10,907 --> 00:04:12,527 趼躉 I love pigs. 89 00:04:12,788 --> 00:04:16,331 趼躉 Each key on the keyboard is connected to a spike, 90 00:04:16,332 --> 00:04:20,758 趼躉 which jabs the rump of the appropriate pig, like so. 91 00:04:33,127 --> 00:04:35,458 趼躉 One is most definitely amused. 92 00:04:35,867 --> 00:04:38,536 趼躉 What do you think, Monsieur Simon Cowell? 10093 00:04:35,867 --> 00:04:38,536 {\an8}茞趼躉 94 00:04:39,373 --> 00:04:40,696 趼躉 Well, you... 95 00:04:41,208 --> 00:04:42,356 趼躉 were OK. 96 00:04:42,836 --> 00:04:44,948 趼躉 You, were rubbish. 97 00:04:45,219 --> 00:04:48,585 趼躉 And you, you, and you, were awful. 98 00:04:49,148 --> 00:04:51,368 趼躉 But you, I like. 99 00:04:51,987 --> 00:04:53,663 趼躉 You're through to the next round. 100 00:04:55,333 --> 00:04:58,975 趼躉 You wouldn't believe it, but the pig piano is a true story. 101 00:04:59,254 --> 00:05:02,899 趼躉 Though I wasn't alive then, obviously I'm not that old. 102 00:05:03,999 --> 00:05:05,184 趼躉 I'm not! 103 00:05:06,613 --> 00:05:08,783 趼躉 Measly middle ages. 10104 00:05:10,840 --> 00:05:13,388 {\an8}茞趼躉 105 00:05:14,994 --> 00:05:18,800 趼躉 Hello, and welcome to the News at When. When? 1086. 106 00:05:18,801 --> 00:05:22,449 趼躉 That's 20 years after the Norman King, William the Conqueror, 107 00:05:22,450 --> 00:05:24,689 趼躉 invaded England from France. 108 00:05:24,690 --> 00:05:27,472 趼躉 Now he wants to know exactly what he's conquered, 109 00:05:27,473 --> 00:05:31,362 趼躉 so he's ordered a survey of every single thing in the country. 110 00:05:31,601 --> 00:05:33,713 趼躉 He's calling it, the Doomsday Book. 10111 00:05:35,722 --> 00:05:40,274 {\an8}茞趼躉 112 00:05:38,211 --> 00:05:40,558 趼躉 Hello. Can you open the door, please? 113 00:05:42,574 --> 00:05:45,039 趼躉 Good morning, sir. My name's Matilda, 114 00:05:45,040 --> 00:05:47,361 趼躉 and I'm calling today on behalf of William the Conqueror 115 00:05:47,362 --> 00:05:49,422 趼躉 concerning the new Doomsday Book. 116 00:05:49,723 --> 00:05:51,836 趼躉 Sorry, I don't buy things at the door. 117 00:05:51,837 --> 00:05:54,419 趼躉 No selling, sir, just a straightforward survey. 118 00:05:54,420 --> 00:05:56,660 趼躉 Would you be willing to answer a few questions? 119 00:05:56,661 --> 00:05:59,094 趼躉 Oh, I don't really like surveys. 120 00:05:59,095 --> 00:06:00,830 趼躉 I should point out this morning, sir, 121 00:06:00,831 --> 00:06:03,852 趼躉 that, as a conquered Saxon, you're obliged to answer the survey, 122 00:06:03,853 --> 00:06:06,863 趼躉 or a big Norman knight will come round and chop your head off. 123 00:06:07,309 --> 00:06:08,374 趼躉 All right then. 124 00:06:08,487 --> 00:06:11,262 趼躉 Lovely. First of all can I take your name? 125 00:06:11,574 --> 00:06:13,454 趼躉 They call me Affelstan Redbeard. 126 00:06:13,455 --> 00:06:15,148 趼躉 Mr Redbeard. 127 00:06:15,149 --> 00:06:17,026 趼躉 And would you describe yourself as Saxon, 128 00:06:17,027 --> 00:06:19,705 趼躉 Celtic, Pictish or other? 129 00:06:19,706 --> 00:06:21,261 趼躉 - Saxon. - And can I ask, 130 00:06:21,262 --> 00:06:24,362 趼躉 were you aware that you'd been conquered? 131 00:06:24,596 --> 00:06:25,683 趼躉 I beg your pardon? 132 00:06:25,872 --> 00:06:28,620 趼躉 Were you previously aware that your army had been vanquished 133 00:06:28,621 --> 00:06:30,002 趼躉 that by William the Conqueror and 134 00:06:30,003 --> 00:06:32,730 趼躉 you're now ruled by the Normans of Normandy, France? 135 00:06:33,164 --> 00:06:34,061 趼躉 No. 136 00:06:34,088 --> 00:06:37,549 趼躉 I'm afraid from now on it'll be "Non." All right? 137 00:06:37,645 --> 00:06:41,385 趼躉 - Yes. - From now on it'll be "Oui". Is that OK? 138 00:06:42,394 --> 00:06:43,398 趼躉 Oui. 139 00:06:43,638 --> 00:06:46,924 趼躉 Bon! So, how many pigs have you got? 140 00:06:46,925 --> 00:06:48,663 趼躉 - Six. - "Six." 141 00:06:48,664 --> 00:06:50,914 趼躉 And how many goats do you have? 142 00:06:50,915 --> 00:06:52,782 趼躉 - 11. - "Onze." 143 00:06:52,783 --> 00:06:55,304 趼躉 And how many chickens do you have? 144 00:06:55,305 --> 00:06:56,362 趼躉 - 15. - a heavy thud 145 00:06:57,587 --> 00:07:00,454 趼躉 - 14. - Quatorze poulets. 146 00:07:00,706 --> 00:07:03,752 趼躉 Combien de poulet avez-vous? 147 00:07:03,753 --> 00:07:05,963 趼躉 Quatorze poulets, madam. 148 00:07:06,169 --> 00:07:10,189 趼躉 Lovely! And can I ask, do you own your own home? 149 00:07:10,378 --> 00:07:11,815 趼躉 No, I'm a serf. 150 00:07:12,061 --> 00:07:14,197 趼躉 I'll put, "Common as muck." 151 00:07:14,198 --> 00:07:16,052 趼躉 And finally, do you swear 152 00:07:16,053 --> 00:07:20,164 趼躉 allegiance to your new King William of Normandy? 153 00:07:21,482 --> 00:07:24,029 趼躉 We'll give you a few seconds to make your mind up. 154 00:07:26,457 --> 00:07:28,669 趼躉 - Yes, I do. - Excellent. 155 00:07:28,670 --> 00:07:30,372 趼躉 I'll put that down as a "Oui." 156 00:07:32,978 --> 00:07:35,152 趼躉 Do you want to buy any dusters? No. 10157 00:07:35,791 --> 00:07:51,759 {\an8}茞趼躉 158 00:07:51,999 --> 00:07:53,252 趼躉 The answer is... 159 00:07:53,319 --> 00:07:55,897 趼躉 C - having your eyes gouged out. 160 00:07:55,898 --> 00:07:57,635 趼躉 And if you think that's gory, 161 00:07:57,636 --> 00:08:00,373 趼躉 then you should hear what happened at William's funeral. 162 00:08:02,067 --> 00:08:05,459 趼躉 You join us here on this most sombre of days 163 00:08:05,459 --> 00:08:07,198 趼躉 in the year 1087, 164 00:08:07,335 --> 00:08:08,758 趼躉 as we witness the funeral 165 00:08:08,759 --> 00:08:11,700 趼躉 of our great ruler, William the Conqueror, 166 00:08:12,156 --> 00:08:15,141 趼躉 who famously defeated Harold at the Battle of Hastings 167 00:08:15,142 --> 00:08:19,255 趼躉 to become the first Norman King of England, 168 00:08:19,256 --> 00:08:22,118 趼躉 and now he lies in state. 169 00:08:22,119 --> 00:08:23,994 趼躉 As his servants respectfully 170 00:08:23,995 --> 00:08:27,172 趼躉 run off with all his weapons, gold, silver, 171 00:08:27,173 --> 00:08:29,923 趼躉 furniture and, of course, his clothes. 10172 00:08:27,081 --> 00:08:31,889 {\an8}茞趼躉 173 00:08:34,980 --> 00:08:38,770 趼躉 And here come the undertakers to pick up the rotting, 174 00:08:38,771 --> 00:08:42,140 趼躉 dead King and try to stuff his body into the small coffin. 175 00:08:44,037 --> 00:08:45,835 趼躉 Moving scenes indeed. 176 00:08:46,050 --> 00:08:48,585 趼躉 And now, in a change to the planned ceremony, 177 00:08:48,586 --> 00:08:50,105 趼躉 the church has caught fire. 10178 00:08:49,669 --> 00:08:54,619 {\an8}茞趼躉 179 00:08:51,072 --> 00:08:53,632 趼躉 And the mourners have gone to put the fire out, 180 00:08:53,699 --> 00:08:55,399 趼躉 leaving monks to finish 181 00:08:55,400 --> 00:08:59,277 趼躉 stuffing his Majesty's body, into the coffin. 182 00:09:00,659 --> 00:09:03,337 趼躉 Oh, dear, one of his arms has dropped off there. 183 00:09:04,800 --> 00:09:06,015 趼躉 And now the King's stomach 184 00:09:06,016 --> 00:09:07,979 趼躉 has exploded due to the build up of gases. 10185 00:09:08,226 --> 00:09:13,429 {\an8}茞趼躉 186 00:09:08,267 --> 00:09:12,527 趼躉 I imagine the smell in that church is really quite unforgettable. 187 00:09:13,555 --> 00:09:16,747 趼躉 And here comes the priest to conduct the King's funeral service, 188 00:09:16,748 --> 00:09:18,999 趼躉 slowly and respectfully. 189 00:09:19,000 --> 00:09:21,588 趼躉 We are gathered here to... Argh, it stinks! 190 00:09:21,589 --> 00:09:23,053 趼躉 Right, the service. 191 00:09:23,785 --> 00:09:24,905 趼躉 May his soul enter the kingdom 192 00:09:24,906 --> 00:09:27,270 趼躉 of heaven and be received by his Holy Father, amen. 193 00:09:27,271 --> 00:09:29,204 趼躉 Now bury the stinky king. Ergh! 194 00:09:29,540 --> 00:09:32,687 趼躉 And there isn't a dry eye in the house. 195 00:09:33,780 --> 00:09:36,846 趼躉 Bleurgh! It's horrible! 196 00:09:37,101 --> 00:09:40,504 趼躉 But, you know, it's all true. That's right. 197 00:09:40,505 --> 00:09:41,753 趼躉 William the Conqueror's 198 00:09:41,754 --> 00:09:44,637 趼躉 body really did explode at his own funeral. 199 00:09:45,897 --> 00:09:48,325 趼躉 See if you can find that on the Bayeaux Tapestry. 200 00:09:50,758 --> 00:09:53,029 趼躉 Rotten Romans. 201 00:09:53,701 --> 00:09:56,882 趼躉 Lots of our Roman rulers were a bit mad, 202 00:09:57,014 --> 00:10:00,625 趼躉 and one of the maddest was a bloke call Caligula. 203 00:10:00,690 --> 00:10:04,594 趼躉 He once actually wanted to go to war with a god! 204 00:10:05,917 --> 00:10:10,261 趼躉 My loyal generals, you have all served me well. 10205 00:10:06,359 --> 00:10:11,149 {\an8}茞趼躉 206 00:10:10,972 --> 00:10:14,515 趼躉 Thanks to your ceaseless warring and general nastiness, 207 00:10:14,516 --> 00:10:19,402 趼躉 I, Caligula, now rule an empire of unimaginable scale. 208 00:10:19,403 --> 00:10:22,107 趼躉 - Whoo! - Yes! - However... 209 00:10:23,782 --> 00:10:27,915 趼躉 ..There is one valiant foe that we've yet to conquer. 210 00:10:28,114 --> 00:10:30,191 趼躉 - Do you speak of the mighty tribes 211 00:10:30,192 --> 00:10:33,085 趼躉 in the untamed lands of the east, my liege? - No. 212 00:10:33,509 --> 00:10:35,519 趼躉 - Mean you then the savage Celts 213 00:10:35,520 --> 00:10:37,834 趼躉 of the frozen wastes of the north? - Nah! 214 00:10:38,105 --> 00:10:41,304 趼躉 Well, then, who would you've us fight, sire? 215 00:10:41,552 --> 00:10:43,066 趼躉 Poseidon. 216 00:10:51,975 --> 00:10:53,682 趼躉 - You're serious? - Yes. 217 00:10:54,060 --> 00:10:57,904 趼躉 OK, but Poseidon is god of the sea. 218 00:10:58,511 --> 00:11:00,661 趼躉 He's likely to be quite big. 219 00:11:00,662 --> 00:11:03,095 趼躉 - Bigger than me?! - No, no, no. 220 00:11:03,096 --> 00:11:06,031 趼躉 No, big is the wrong word. What we meant was more, um... 221 00:11:06,148 --> 00:11:07,171 趼躉 God-ish? 222 00:11:07,438 --> 00:11:08,790 趼躉 But that's the whole point. 223 00:11:08,791 --> 00:11:11,878 趼躉 I mean, any old emperor can defeat the Carthaginians, 224 00:11:11,879 --> 00:11:14,632 趼躉 but it takes a special kind of emperor to take on a god. 225 00:11:14,633 --> 00:11:16,132 趼躉 Just think of the history books. 226 00:11:16,133 --> 00:11:18,012 趼躉 "Oh, do you remember that Caligula? 227 00:11:18,013 --> 00:11:20,868 趼躉 "Oh, yes. Wasn't he the one that took on that god?" 10228 00:11:21,305 --> 00:11:26,503 {\an8}茞趼躉 229 00:11:23,074 --> 00:11:25,326 趼躉 No one's going to forget that in a hurry. 230 00:11:25,918 --> 00:11:27,613 趼躉 Hm, that maybe true sire, 231 00:11:27,614 --> 00:11:30,892 趼躉 but the problem is in order to go to war with Poseidon, 232 00:11:31,252 --> 00:11:33,198 趼躉 one would have to get hold of him. 233 00:11:33,238 --> 00:11:36,773 趼躉 But that's easy, he lives in the sea! 234 00:11:36,774 --> 00:11:39,080 趼躉 That's where we shall look for him. 235 00:11:39,653 --> 00:11:41,671 趼躉 Yeah, but isn't the sea quite big? 236 00:11:41,672 --> 00:11:43,701 趼躉 Bigger than me?! 237 00:11:43,702 --> 00:11:46,201 趼躉 No, no, no, no. No, that was the wrong word. 238 00:11:46,202 --> 00:11:49,193 趼躉 - Er, I meant more, um... - Deep! 239 00:11:50,150 --> 00:11:52,134 趼躉 - Yes. - And wet. 240 00:11:52,135 --> 00:11:55,202 趼躉 You know, it might be just a bit tricky to track him down. 241 00:11:55,203 --> 00:11:57,434 趼躉 Yes, well I've thought about that. 242 00:11:57,795 --> 00:12:00,576 趼躉 We line up every ship in the navy, 243 00:12:00,577 --> 00:12:03,968 趼躉 side by side, stretching out into the sea, 244 00:12:03,969 --> 00:12:08,377 趼躉 then we march the entire Roman army across the ships 245 00:12:08,378 --> 00:12:09,761 趼躉 and when they reach the end, 246 00:12:09,762 --> 00:12:12,248 趼躉 they all throw their spears into the ocean. 10247 00:12:12,415 --> 00:12:17,122 {\an8}茞趼躉 248 00:12:14,249 --> 00:12:16,299 趼躉 That'll show him who's boss. 249 00:12:16,314 --> 00:12:20,184 趼躉 Yeah, my only fear with that plan is that, to the untrained eye, 250 00:12:20,185 --> 00:12:21,297 趼躉 that might look a bit like 251 00:12:21,298 --> 00:12:24,526 趼躉 thousands of men throwing sticks in the sea for no good reason. 252 00:12:24,527 --> 00:12:26,349 趼躉 Are you saying I'm wrong?! 253 00:12:26,350 --> 00:12:27,889 趼躉 No, no, no, no, no! 254 00:12:27,890 --> 00:12:29,656 趼躉 I think it's a brilliant idea. 255 00:12:30,149 --> 00:12:34,514 趼躉 Tomorrow, we go to war with the sea! 256 00:12:39,094 --> 00:12:40,547 趼躉 Hail, Caligula. 257 00:12:40,783 --> 00:12:43,174 趼躉 Ah! So, how did it go? 258 00:12:43,305 --> 00:12:45,675 趼躉 Well, we didn't get Poseidon, 259 00:12:45,830 --> 00:12:48,892 趼躉 but we did get some of his soldiers? 260 00:12:55,666 --> 00:12:57,941 趼躉 Think you're bigger than me?! 261 00:12:58,931 --> 00:13:01,826 趼躉 Caligula was a famously crazy Roman emperor, 262 00:13:01,827 --> 00:13:04,917 趼躉 but he wasn't the only ruler who lost his temper with the sea. 263 00:13:04,928 --> 00:13:06,662 趼躉 Emperor Xerxes of Persia 264 00:13:06,663 --> 00:13:08,891 趼躉 lost a load of ships in a war with Greece 265 00:13:08,892 --> 00:13:11,816 趼躉 and got so angry, he had the sea whipped. 266 00:13:11,817 --> 00:13:13,843 趼躉 He got 100 splashes. Get it? 267 00:13:13,844 --> 00:13:17,168 趼躉 Lashes, splashes. Ha, ha-ha! 268 00:13:17,169 --> 00:13:18,532 趼躉 Suit yourself. 269 00:13:20,156 --> 00:13:22,077 趼躉 Savage Stone Age. 10270 00:13:24,426 --> 00:13:26,506 {\an8}茞趼躉 271 00:13:29,560 --> 00:13:32,321 趼躉 Hello and welcome to the News At When. When? 272 00:13:32,322 --> 00:13:36,556 趼躉 Prehistoric time when caveman slowly evolved into modern man, 273 00:13:36,896 --> 00:13:39,972 趼躉 very slowly and in many different stages. 274 00:13:40,359 --> 00:13:41,604 趼躉 Here to guide you through them, 275 00:13:41,605 --> 00:13:44,746 趼躉 is Bob Hale with the Stone Age report. Bob. 276 00:13:45,066 --> 00:13:48,798 趼躉 Thanks, Sam. Well as you can see it's about 750,000 years ago. 277 00:13:48,799 --> 00:13:52,124 趼躉 That, believe it or not, is Britain and here comes the Stone Age. 278 00:13:52,125 --> 00:13:54,564 趼躉 And there go all the stones. There's plenty to go around 279 00:13:54,565 --> 00:13:57,737 趼躉 because the ground's about 125 metres higher than it is today. 280 00:13:57,738 --> 00:13:59,399 趼躉 In fact, you could walk to France! 281 00:13:59,400 --> 00:14:02,386 趼躉 But please don't, because we have guests. Starting with - 282 00:14:03,240 --> 00:14:06,132 趼躉 Homo Heidelbergenisis or Heidi to his friends. 283 00:14:06,133 --> 00:14:07,825 趼躉 There he is. He's six foot one, 284 00:14:07,826 --> 00:14:10,043 趼躉 and he's tons of fun and hard as nails. 285 00:14:10,044 --> 00:14:13,173 趼躉 Heidi likes to hunt animals in big groups. Animals like hippos 286 00:14:13,174 --> 00:14:16,254 趼躉 and elephants and hamsters and lions - except not hamsters - 287 00:14:16,255 --> 00:14:18,768 趼躉 and it's all jolly good fun until suddenly... 288 00:14:18,811 --> 00:14:22,831 趼躉 They're gone! And why? Because it's cold like ice, for an age! 289 00:14:22,920 --> 00:14:24,914 趼躉 It's called an Ice Age and the whole country empties, 290 00:14:24,915 --> 00:14:26,507 趼躉 and absolutely nothing happens. 291 00:14:27,112 --> 00:14:28,599 趼躉 But not for long, the sun comes out 292 00:14:28,600 --> 00:14:30,932 趼躉 and the melting ice makes the English channel. 293 00:14:30,933 --> 00:14:33,467 趼躉 We are now an island. Hooray! 294 00:14:33,468 --> 00:14:35,784 趼躉 But no one can get here because they haven't invented boats, 295 00:14:35,785 --> 00:14:37,961 趼躉 so the only things in Britain are animals. 296 00:14:37,962 --> 00:14:41,385 趼躉 Animals like mammoths and wolves and, best of all, mega bears. 297 00:14:41,386 --> 00:14:42,679 趼躉 Yes, mega bears! 298 00:14:42,680 --> 00:14:44,555 趼躉 Like a grizzly bear, but twice the size. 299 00:14:44,556 --> 00:14:45,497 趼躉 No, he's bigger than that. 300 00:14:45,498 --> 00:14:47,749 趼躉 Oh, he's bigger than that. There it is! 301 00:14:47,750 --> 00:14:49,012 趼躉 He's mean, lean and you 302 00:14:49,013 --> 00:14:51,105 趼躉 wouldn't want to run into him on a dark night. 303 00:14:51,155 --> 00:14:53,564 趼躉 And then one dark night, someone runs into him. 304 00:14:53,565 --> 00:14:56,932 趼躉 Yes, the humans are back, but it's not Heidi any more. 305 00:14:56,933 --> 00:14:58,793 趼躉 He's evolved into Neanderthal. 306 00:14:58,794 --> 00:15:02,273 趼躉 Big brow, big nose, big news! And he loves to hunt. 307 00:15:02,274 --> 00:15:04,900 趼躉 He chases bears! He's chased by bears! 308 00:15:04,901 --> 00:15:07,631 趼躉 He chases mammoth! He's chased by mammoth! 309 00:15:07,632 --> 00:15:12,338 趼躉 It's all one big party until in 35,000 BC another guest turns up. 310 00:15:12,339 --> 00:15:16,337 趼躉 Do you recognise this fellow? It's you! It's me. It's modern man. 311 00:15:16,338 --> 00:15:17,711 趼躉 Yes, Homo Sapiens. 312 00:15:17,712 --> 00:15:20,914 趼躉 Our great-great-great-great times a million grandparents 313 00:15:20,915 --> 00:15:23,410 趼躉 are here to hang out with the Neanderthals. 314 00:15:23,411 --> 00:15:26,163 趼躉 I hope they've bought their coats because wouldn't you know it? 315 00:15:26,164 --> 00:15:27,841 趼躉 Here comes another Ice Age! 316 00:15:27,842 --> 00:15:30,664 趼躉 And when it's over only Homo Sapiens are left. 317 00:15:30,665 --> 00:15:32,135 趼躉 No more Neanderthals. 318 00:15:32,136 --> 00:15:33,165 趼躉 And since the weather's nice, 319 00:15:33,166 --> 00:15:35,491 趼躉 great-great-great granddad gets a few jobs done. 320 00:15:35,492 --> 00:15:39,382 趼躉 He invents the wheel. Beer. Painting. Archery. 321 00:15:39,383 --> 00:15:41,633 趼躉 And most important of all, farming, 322 00:15:41,634 --> 00:15:43,458 趼躉 which get's even easier when... 323 00:15:43,968 --> 00:15:45,263 趼躉 Bronze is invented. 324 00:15:45,264 --> 00:15:48,008 趼躉 Yes, it's goodbye Stone Age. Hello Bronze Age. 325 00:15:48,009 --> 00:15:51,014 趼躉 Then it's Iron Age, Roman Age, Middle Age, Industrial Age, 326 00:15:51,015 --> 00:15:54,278 趼躉 rotten age, act your age, old age and then death. 327 00:15:59,161 --> 00:16:01,831 趼躉 That's all 100% accu-rat. 328 00:16:01,832 --> 00:16:06,397 趼躉 Way, way, way, way back, Homo Sapiens, that's your relatives, 329 00:16:06,398 --> 00:16:11,330 趼躉 lived alongside Neanderthals, that's your PE teacher's relatives. 330 00:16:12,212 --> 00:16:13,165 趼躉 Only joking. 331 00:16:13,490 --> 00:16:16,746 趼躉 I wonder what Homo Sapiens thought of primitive Neanderthals. 10332 00:16:20,849 --> 00:16:25,159 {\an8}茞趼躉 333 00:16:24,903 --> 00:16:27,995 趼躉 - Darling. - Hm. - The Neanderthals are here. 334 00:16:29,065 --> 00:16:32,442 {\an8}茞趼躉 335 00:16:29,073 --> 00:16:30,932 趼躉 - What? - I invited them to dinner. 336 00:16:30,933 --> 00:16:32,767 趼躉 - I told you. - You didn't tell me. 337 00:16:32,768 --> 00:16:35,335 趼躉 Keith, I'm just trying to do the neighbourly thing, all right? 338 00:16:35,336 --> 00:16:36,685 趼躉 When am I gonna finish this deer? 339 00:16:36,686 --> 00:16:40,554 趼躉 - Keith, just be civil please, they're here. - All right. - Ah. 340 00:16:40,555 --> 00:16:42,465 趼躉 Hello, hello. 341 00:16:42,466 --> 00:16:43,901 趼躉 - Hello. - Nice to see you. 10342 00:16:42,698 --> 00:16:46,362 {\an8}茞趼躉 343 00:16:45,162 --> 00:16:47,056 趼躉 - Mm. - Oop. There you go! - Steady. 344 00:16:47,815 --> 00:16:49,787 趼躉 - It's Ug, isn't it? Ug, hello. 345 00:16:49,788 --> 00:16:52,082 趼躉 - Whoops. - And you must be Mrs Ug. - Mrs Ug. 346 00:16:52,159 --> 00:16:52,911 趼躉 Do you want to come through 347 00:16:52,912 --> 00:16:55,308 趼躉 and make yourself at cave, as it were? 348 00:16:55,309 --> 00:16:57,753 趼躉 - Um, do you both eat meat? - Meat. 349 00:16:57,852 --> 00:17:02,358 趼躉 - Meat. - Meat, meat, meat. - OK, hopefully that's a yes. 350 00:17:02,359 --> 00:17:04,218 趼躉 I'll just go and... Keith would you like to...? 351 00:17:04,219 --> 00:17:06,202 趼躉 I think that's a yes. Um, please. 352 00:17:06,203 --> 00:17:07,390 趼躉 Take a seat. 353 00:17:09,869 --> 00:17:12,954 趼躉 Sorry, sorry, sorry. Excuse me, Ug, what are you doing? 354 00:17:12,973 --> 00:17:14,449 趼躉 Ug take seat. 355 00:17:15,424 --> 00:17:18,105 趼躉 Um, sorry, no, I meant sit down, not, um... 356 00:17:18,918 --> 00:17:22,791 趼躉 - Yep. - I'm sure that's just his little joke. 357 00:17:23,526 --> 00:17:24,860 趼躉 I don't think it is. 358 00:17:26,665 --> 00:17:27,512 趼躉 Good. 359 00:17:28,808 --> 00:17:31,935 趼躉 Er, so the Neanderthals are dying out they tell me. 360 00:17:31,936 --> 00:17:32,906 趼躉 Ug. 361 00:17:33,222 --> 00:17:35,778 趼躉 Any reason why you think that might be? 362 00:17:35,942 --> 00:17:38,586 趼躉 You lot, Homo Sapian, 363 00:17:38,587 --> 00:17:41,520 趼躉 get best food, get best cave, 364 00:17:42,069 --> 00:17:44,149 趼躉 but you know main reason, 365 00:17:44,766 --> 00:17:46,349 趼躉 Ug stupid. 366 00:17:47,107 --> 00:17:51,366 趼躉 - Oh! - Well, I mean, we're all similar, aren't we? 367 00:17:51,367 --> 00:17:53,501 趼躉 We're all descended from apes, um. 368 00:17:54,158 --> 00:17:59,065 趼躉 I mean you two, you two look a bit, wrong, but...but no, it's... 369 00:17:59,066 --> 00:18:01,428 趼躉 - Big forehead. - Yes, that's clear. 370 00:18:01,581 --> 00:18:04,052 趼躉 - Yeah. - Big nose. - Didn't want to say anything. 371 00:18:04,317 --> 00:18:06,896 趼躉 - Face only mother could love. - Oh! 372 00:18:07,679 --> 00:18:09,729 趼躉 Oh, don't do that, ow. 373 00:18:10,440 --> 00:18:14,320 趼躉 There's no reason you lot can't evolve to be as clever as us, 374 00:18:14,321 --> 00:18:16,998 趼躉 if you put your mind to it. 375 00:18:17,207 --> 00:18:21,744 趼躉 - Ug. - Oh. - Ug put bone in eye. - Yes, you did, didn't you? 376 00:18:21,897 --> 00:18:23,581 趼躉 I mean intelligence isn't everything. 377 00:18:23,582 --> 00:18:25,374 趼躉 - No. - I wouldn't be 378 00:18:25,375 --> 00:18:28,048 趼躉 surprised if you lot didn't outlive us all, yeah. 379 00:18:28,049 --> 00:18:30,241 趼躉 Oh, dear! They're both dead! 380 00:18:30,242 --> 00:18:32,802 趼躉 - They've literally just died out. - Yeah. - But... 381 00:18:33,073 --> 00:18:34,723 趼躉 - Hm. - Can't say I'm that sad 382 00:18:34,724 --> 00:18:37,454 趼躉 - they were starting to bore me to tears. 383 00:18:37,455 --> 00:18:39,605 趼躉 - Hm. - I just don't like primitive house guests. 384 00:18:39,606 --> 00:18:41,412 趼躉 - Yep. - You know I don't like them. 385 00:18:41,413 --> 00:18:43,733 趼躉 The Pemberton's are about to arrive, 386 00:18:43,734 --> 00:18:46,292 趼躉 - I invited them to dinner as well. - What?! 387 00:18:47,670 --> 00:18:49,653 趼躉 Geoff, Carol, hi! 388 00:18:49,654 --> 00:18:53,223 趼躉 - Carol, how are you? Do come in. - Lovely to see you. 389 00:18:54,278 --> 00:18:55,067 趼躉 Shut up, Keith. 10390 00:18:56,813 --> 00:19:10,686 {\an8}茞趼躉 10391 00:19:11,133 --> 00:19:15,945 {\an8}茞趼躉 392 00:19:16,361 --> 00:19:17,788 趼躉 In Saxon Britain, 393 00:19:17,789 --> 00:19:21,145 趼躉 we had some pretty silly ways of telling whether or not 394 00:19:21,146 --> 00:19:23,301 趼躉 someone was guilty of a crime. 395 00:19:28,311 --> 00:19:32,626 趼躉 The court of historical law is now in session. 396 00:19:33,027 --> 00:19:36,102 趼躉 Today, we'll be trying all crimes 397 00:19:36,162 --> 00:19:39,562 趼躉 using methods from Anglo Saxon Britain. 398 00:19:39,956 --> 00:19:44,394 趼躉 Today's prosecutor, all the way from 978 AD, 399 00:19:44,976 --> 00:19:47,398 趼躉 Ethelred the Unready. 400 00:19:49,652 --> 00:19:51,491 趼躉 Sorry, sorry. Huh! 401 00:19:53,128 --> 00:19:54,220 趼躉 Wasn't ready. 402 00:19:54,275 --> 00:19:56,441 趼躉 Ethelred the Unready, 403 00:19:56,500 --> 00:20:01,303 趼躉 lawmaker and largely useless English King. 404 00:20:01,598 --> 00:20:03,681 趼躉 - Um.. - The accused, 405 00:20:04,409 --> 00:20:05,369 趼躉 Ted. 406 00:20:07,585 --> 00:20:10,102 趼躉 So then, Ted, 407 00:20:10,404 --> 00:20:14,165 趼躉 I put it to you that on the night of the 3rd July 408 00:20:14,166 --> 00:20:17,868 趼躉 you did meanly and with intentional naughtiness 409 00:20:17,869 --> 00:20:20,786 趼躉 steal a horse. 410 00:20:21,086 --> 00:20:22,008 趼躉 How do you plead? 411 00:20:22,009 --> 00:20:25,777 趼躉 - Not guilty. - Oh, good, I hate it when they plead guilty. 412 00:20:25,778 --> 00:20:29,591 趼躉 - We don't get to do any of the fun stuff. - W-what fun stuff? 413 00:20:29,592 --> 00:20:32,586 趼躉 Oh, we Anglo Saxons call them ordeals 414 00:20:32,587 --> 00:20:36,332 趼躉 because, well, they're a bit of an ordeal really. 415 00:20:36,441 --> 00:20:38,900 趼躉 - Really? - Oh, yes, they're horrible. 416 00:20:38,901 --> 00:20:40,616 趼躉 Take you, for instance, 417 00:20:40,907 --> 00:20:44,272 趼躉 the horse's owner says you did steal his horse 418 00:20:44,273 --> 00:20:46,500 趼躉 and you're saying you didn't. 419 00:20:46,501 --> 00:20:48,240 趼躉 - I didn't. - Exactly, 420 00:20:48,241 --> 00:20:51,058 趼躉 so how do we go about finding out the truth? 421 00:20:51,213 --> 00:20:55,094 趼躉 Um, do you gather evidence and look for witnesses, 422 00:20:55,095 --> 00:20:57,344 趼躉 then make a balanced and informed decision? 423 00:20:59,317 --> 00:21:02,163 趼躉 No, we give you ordeal by ducking, 424 00:21:02,164 --> 00:21:03,311 趼躉 which is where we tie your 425 00:21:03,312 --> 00:21:06,202 趼躉 toe to your wrist and chuck you in a river. 426 00:21:06,304 --> 00:21:07,206 趼躉 If you float, you're guilty, we cut off your hands and feet. 10427 00:21:06,333 --> 00:21:10,241 {\an8}茞趼躉 428 00:21:09,843 --> 00:21:12,069 趼躉 If you sink, you're innocent. 429 00:21:13,079 --> 00:21:14,009 趼躉 But dead? 430 00:21:14,498 --> 00:21:16,140 趼躉 Oh, yes, you probably drown. 431 00:21:16,334 --> 00:21:20,549 趼躉 Right, um, is there not another ordeal I could do instead? 432 00:21:20,971 --> 00:21:23,195 趼躉 How about ordeal by burning? 433 00:21:23,276 --> 00:21:27,683 趼躉 That's where you grip a white hot iron bar and walk three paces. 434 00:21:27,684 --> 00:21:30,715 趼躉 Then we bandage the wounds. After three days, 10435 00:21:29,633 --> 00:21:34,945 {\an8}茞趼躉 436 00:21:30,715 --> 00:21:32,288 趼躉 if the wounds aren't healed, 437 00:21:32,289 --> 00:21:34,233 趼躉 you're guilty, off with the hands and feet. 438 00:21:34,234 --> 00:21:37,030 趼躉 If they're healed, you're innocent. 439 00:21:37,031 --> 00:21:39,888 趼躉 And how long would a wound like that normally take to heal? 440 00:21:39,889 --> 00:21:42,077 趼躉 Oh, good Lord! Months I imagine. 441 00:21:42,078 --> 00:21:46,291 趼躉 Are there any ordeals that are a bit less...impossible? 442 00:21:48,070 --> 00:21:49,885 趼躉 Ordeal by cake? 443 00:21:50,106 --> 00:21:52,186 趼躉 Oh, yeah, I like the sound of that one. What's that one like? 444 00:21:52,187 --> 00:21:54,009 趼躉 You eat a cake. 445 00:21:54,010 --> 00:21:57,100 趼躉 If you choke, you're guilty, off with the hands and feet. 10446 00:21:56,581 --> 00:22:01,427 {\an8}茞趼躉 447 00:21:57,485 --> 00:22:01,464 趼躉 If you manage to eat the cake without choking, you're innocent. 448 00:22:01,465 --> 00:22:04,251 趼躉 So, all I have to do is eat a piece of cake without choking? 449 00:22:04,252 --> 00:22:07,397 趼躉 Yes, tried and tested Anglo Saxon ordeal, that one. 450 00:22:07,417 --> 00:22:09,901 趼躉 - I think I'll go for that one then, please. - Very well. 451 00:22:10,186 --> 00:22:13,855 趼躉 You've chosen ordeal by cake. 452 00:22:16,992 --> 00:22:20,978 趼躉 Simply swear an oath of innocence and eat away. 453 00:22:21,186 --> 00:22:23,161 趼躉 I swear that I'm innocent. 454 00:22:27,694 --> 00:22:30,046 趼躉 - That's very good, that is. - Yes, made it myself. 455 00:22:33,001 --> 00:22:35,334 趼躉 CHOKING Guilty. Guilty! 456 00:22:36,105 --> 00:22:38,423 趼躉 Fair enough. I did nick that horse. 457 00:22:41,457 --> 00:22:45,370 趼躉 There really was an Anglo Saxon ordeal by cake, 458 00:22:45,371 --> 00:22:49,308 趼躉 and what's more, in 1053, Earl Harold Godwin, 459 00:22:49,309 --> 00:22:53,375 趼躉 chose ordeal by cake and choked to death. 460 00:23:04,377 --> 00:23:08,323 趼躉 If you were found to be guilty of a crime in Saxon Britain, 461 00:23:08,324 --> 00:23:11,256 趼躉 our punishments were really horrible. 462 00:23:12,707 --> 00:23:15,184 趼躉 And now time for our fairy tale series, 463 00:23:15,185 --> 00:23:16,222 趼躉 where all the stories are 464 00:23:16,223 --> 00:23:18,805 趼躉 retold in different historical settings. 465 00:23:19,032 --> 00:23:23,369 趼躉 Today, Goldilocks And The Three Bears, The Saxon Version. 466 00:23:24,044 --> 00:23:27,384 趼躉 When the bear family returned home from their nice walk, 467 00:23:27,385 --> 00:23:31,946 趼躉 they saw that someone had eaten up all of baby bear's porridge. 468 00:23:33,044 --> 00:23:35,268 趼躉 And when the bears went into the bedroom, 469 00:23:35,269 --> 00:23:39,596 趼躉 they found Goldilocks still asleep in baby bear's bed. 470 00:23:39,867 --> 00:23:41,538 趼躉 Goldilocks woke up with a start 471 00:23:41,539 --> 00:23:45,184 趼躉 to see three angry bears staring at her. 472 00:23:45,504 --> 00:23:48,680 趼躉 Before you could say, "Who's been eating my porridge?" 473 00:23:48,681 --> 00:23:51,654 趼躉 - she was branded with the letter F. - Ow. 474 00:23:51,877 --> 00:23:54,164 趼躉 And had her ears and hands cut off, 475 00:23:54,165 --> 00:23:57,827 趼躉 because that's what they used to do to thieves in Saxon times. 476 00:23:58,329 --> 00:23:59,441 趼躉 The end. 477 00:24:01,148 --> 00:24:04,958 趼躉 It's true. Saxons really did chop off thieves hands 478 00:24:04,959 --> 00:24:06,952 趼躉 and brand their foreheads 479 00:24:06,953 --> 00:24:09,028 趼躉 so people would watch out for them. Huh! 480 00:24:09,029 --> 00:24:12,682 趼躉 Like they could steal stuff without any hands, der. 481 00:24:15,036 --> 00:24:17,805 趼躉 Gorgeous Georgians. 482 00:24:18,294 --> 00:24:19,579 趼躉 In Georgian times, 483 00:24:19,580 --> 00:24:22,995 趼躉 Britain developed the strongest navy in the world, 484 00:24:22,996 --> 00:24:26,864 趼躉 but they needed lots of people to man all the ships. 485 00:24:27,829 --> 00:24:29,455 趼躉 These days, I'm a successful 486 00:24:29,456 --> 00:24:32,418 趼躉 Georgian sailor working in the Royal Navy. 487 00:24:32,728 --> 00:24:36,656 趼躉 But not so long ago I was a lazy, no good, drunken, low life. 488 00:24:36,657 --> 00:24:38,195 趼躉 A bit like this lad. 489 00:24:38,787 --> 00:24:41,844 趼躉 Hello, you're my best mate. 490 00:24:43,224 --> 00:24:45,568 趼躉 My story could be your story too. 10491 00:24:47,153 --> 00:24:49,486 {\an8}茞趼躉 492 00:24:46,589 --> 00:24:49,134 趼躉 Would you like the chance to sail the seven seas? 493 00:24:49,243 --> 00:24:51,985 趼躉 Get whipped whenever the captain feels like it? 494 00:24:52,335 --> 00:24:55,910 趼躉 Have your injured limb hacked off with a saw by a drunk doctor? 495 00:24:56,306 --> 00:24:59,132 趼躉 Or eat biscuits teaming with creepy crawlies? 496 00:24:59,944 --> 00:25:02,088 趼躉 No? Well, tough! 497 00:25:02,837 --> 00:25:04,820 趼躉 This is the 1700's so we'll 498 00:25:04,821 --> 00:25:07,417 趼躉 just wait until you're too drunk to stand, 499 00:25:07,418 --> 00:25:08,733 趼躉 then one of our press gangs 500 00:25:08,734 --> 00:25:10,575 趼躉 will kidnap you and take you on board. 10501 00:25:11,196 --> 00:25:15,865 {\an8}茞趼躉 502 00:25:11,808 --> 00:25:12,757 趼躉 What's going on? 503 00:25:12,758 --> 00:25:13,496 趼躉 - Come on, out you come. 504 00:25:13,497 --> 00:25:16,193 趼躉 You're still my best mate. - Get the scum aboard. 505 00:25:16,194 --> 00:25:19,769 趼躉 The Georgian Royal Navy, bravely defending Britain's Empire 506 00:25:19,770 --> 00:25:23,002 趼躉 with some people found lying on the floor of the local tavern. 10507 00:25:23,876 --> 00:25:25,756 {\an8}茞趼躉 508 00:25:26,503 --> 00:25:28,050 趼躉 So, on board ship 509 00:25:28,051 --> 00:25:32,132 趼躉 thedoctor would hack off your arm with a saw, yuk. 510 00:25:32,133 --> 00:25:35,491 趼躉 And Georgian doctors weren't much better on land. 10511 00:25:44,929 --> 00:25:47,012 {\an8}茞趼躉 512 00:25:46,922 --> 00:25:51,570 趼躉 BP is falling rapidly. He's in tachycardia. Temperature's 102. 513 00:25:51,713 --> 00:25:53,467 趼躉 Don't orry,You'll be OK. 514 00:25:53,491 --> 00:25:56,212 趼躉 All we have to do is find you a decent doctor. 515 00:25:56,697 --> 00:25:59,018 趼躉 Where's Zak? You're not a proper doctor. 516 00:25:59,019 --> 00:26:00,056 趼躉 So? 517 00:26:00,330 --> 00:26:05,186 趼躉 I'm Dr Montague Foselpeck, master of Georgian medicaments. 518 00:26:05,599 --> 00:26:07,888 趼躉 This poor creature is 519 00:26:07,888 --> 00:26:10,942 趼躉 in dire need of my many medical skills. 520 00:26:12,036 --> 00:26:15,101 趼躉 What manner of misfortune has befallen this fellow? 521 00:26:15,102 --> 00:26:17,876 趼躉 Well, his misfortune is high fever, falling pulse... 522 00:26:18,019 --> 00:26:21,007 趼躉 Kindly leave the diagnosis to me, Sir. 523 00:26:21,088 --> 00:26:24,496 趼躉 It is obvious this man is suffering from the tumour. 524 00:26:24,497 --> 00:26:26,015 趼躉 There is but one cure. 525 00:26:26,016 --> 00:26:28,632 趼躉 I shall need some ground up wood lice, some sugar, 526 00:26:28,633 --> 00:26:31,455 趼躉 nutmeg and a flask of fresh urine. 10527 00:26:32,250 --> 00:26:35,540 {\an8}茞趼躉 528 00:26:33,435 --> 00:26:36,811 趼躉 Fill this flask with your finest urine, young buck, 529 00:26:36,812 --> 00:26:38,392 趼躉 and I shall need some water. 530 00:26:43,321 --> 00:26:45,105 趼躉 That's better. What's this? 531 00:26:45,413 --> 00:26:47,046 趼躉 Fear of water? 532 00:26:47,112 --> 00:26:50,434 趼躉 He must also be suffering from the rabies. 533 00:26:50,561 --> 00:26:52,989 趼躉 The cure for this malady is quite simple. 534 00:26:53,150 --> 00:26:54,286 趼躉 I shall need the hair of the hound that first bit him. 10535 00:26:56,974 --> 00:27:00,283 {\an8}茞趼躉 536 00:26:57,013 --> 00:26:59,426 趼躉 The hair of the hound that first bit him? That will never work. 537 00:26:59,427 --> 00:27:03,571 趼躉 Impertinent as you are, young fellow, you might be right. 538 00:27:04,493 --> 00:27:07,401 趼躉 I have it, we'll add more urine. 539 00:27:07,402 --> 00:27:08,699 趼躉 Go to it, sir. 540 00:27:09,884 --> 00:27:11,698 趼躉 Sir Ann Saunders. 541 00:27:16,247 --> 00:27:18,226 趼躉 T'would seem he also has a headache. 542 00:27:18,227 --> 00:27:21,869 趼躉 Happily the remedy for a headache is most straightforward. 543 00:27:21,870 --> 00:27:24,297 趼躉 All I need is some mallow flowers 544 00:27:24,298 --> 00:27:25,989 趼躉 and some snails to mash them up with. 10545 00:27:26,137 --> 00:27:29,483 {\an8}茞趼躉 546 00:27:26,033 --> 00:27:28,103 趼躉 - Crushed snail, dogs hair, wood lice. 547 00:27:28,104 --> 00:27:30,376 趼躉 - And, forget not, the flask of urine. 548 00:27:30,377 --> 00:27:33,239 趼躉 - Are you crazy? - I'm not bound for Bedlam, sir. 549 00:27:33,240 --> 00:27:35,217 趼躉 These are all good Georgian 550 00:27:35,218 --> 00:27:38,714 趼躉 remedies practised on kings and princes. 551 00:27:38,715 --> 00:27:40,632 趼躉 Oh, right, fair enough. 552 00:27:41,055 --> 00:27:43,209 趼躉 - Did they ever work? - Of course not. 553 00:27:43,210 --> 00:27:45,735 趼躉 How do you think we got through four King Georges? 554 00:27:45,736 --> 00:27:48,030 趼躉 A toast to their royal memory. 555 00:27:48,031 --> 00:27:49,656 趼躉 No, that's the ur... Oh.
2013/0202/4a22448aa823fc0d1c7897018d6c0b23.srt
1 01:16:07,150 --> 01:16:08,359 我觉得我们的和平论调 I think we've done enough of this 2 01:16:08,818 --> 01:16:10,694 是时候结束了 "Talking about peace in the desert" Type stuff. 3 01:16:10,779 --> 01:16:11,904 不是吗 Don't you? 4 01:16:11,988 --> 01:16:14,031 反正我觉得是 电影的结局我说了算 I do. This movie ends my way. 5 01:16:18,953 --> 01:16:23,248 这个可好了 太好了 Well, that's just fucking great! Oh, great! 6 01:16:24,834 --> 01:16:27,169 知道这下会怎样吗 You know what that is? Do you know what that is? 7 01:16:27,295 --> 01:16:30,089 -完了 -这下全完了 - Great? - That's just fucking great! 8 01:16:36,721 --> 01:16:38,681 这儿到公路服务区有多远 How far is the walk to the Welcome Center? 9 01:16:39,391 --> 01:16:40,599 我们不能丢下他 We can't leave him. 10 01:16:42,769 --> 01:16:44,144 你可不能加入这场打斗 You ain't gonna fight. 11 01:16:44,229 --> 01:16:47,356 我当然不会加入 但我也不会逃走 Of course I ain't gonna fight, but I ain't gonna run. 12 01:16:47,774 --> 01:16:50,192 -那你准备怎么做 -等死呗 - What are you gonna do, then? - I guess I'm gonna die. 13 01:16:51,236 --> 01:16:52,820 朋友不会让朋友去送死的 Hans Friends don't make their friends die, Hans. 14 01:16:52,904 --> 01:16:54,488 神经变态的朋友可不好说 Psychopathic friends do. 15 01:16:55,657 --> 01:16:58,701 你觉得精神变态很有意思 You're the one who thought psychopaths were so interesting. 16 01:16:59,536 --> 01:17:02,705 但他们很快就会感到厌倦的 不是吗 They get kind of tiresome after a while, don't you think? 17 01:17:18,888 --> 01:17:22,975 这是只豚鼠吗 这是沙鼠吧 这么大 ls that a guinea pig? Lt's a gerbil, isn't it? That's enormous. 18 01:17:22,975 --> 01:17:23,058 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}沙鼠 生存于非洲 印度以及其他亚洲地区的一种啮齿动物 19 01:17:23,059 --> 01:17:26,103 Marty 我们发现一只大沙鼠 Hey, Marty, we just seen some kind of giant gerbil. 20 01:17:30,191 --> 01:17:32,776 Marty 你这发酒疯的混蛋 Marty, you alcoholic fucking bastard. 21 01:17:34,029 --> 01:17:36,196 Martin 如果你喝了酒就是这样子 You might wanna stop drinking, Martin, 22 01:17:36,281 --> 01:17:38,574 奉劝你还是戒酒为好 if this is the way you're gonna behave. 23 01:17:39,492 --> 01:17:41,744 如果这是我. . . lf this is the way I'm gonna. . . 24 01:17:41,828 --> 01:17:44,455 这家伙刚给一个变态杀手打了电话 This guy just telephoned a psycho-killer 25 01:17:44,539 --> 01:17:45,831 让他来残杀我们 to come down and psycho-kill us. 26 01:17:46,082 --> 01:17:48,584 而这个就因为吃了一点迷幻药 And this guy's doubting a lifelong belief in the afterlife 27 01:17:48,668 --> 01:17:51,086 就怀疑起了毕生的信仰 because of a psychedelic cactus he just ate. 28 01:17:51,421 --> 01:17:54,256 你们这些混蛋反倒叫我注意行为 And you motherfuckers are telling me to behave? 29 01:17:54,341 --> 01:17:56,091 等等 你磕了药 Whoa! Whoa! Time out. What's all this about doubting 30 01:17:56,176 --> 01:17:57,676 就开始怀疑人生信仰 a lifelong belief in the afterlife 31 01:17:57,761 --> 01:17:59,303 是怎么一回事 because of a psychedelic cactus you just ate? 32 01:17:59,387 --> 01:18:00,524 Hans 怎么回事 Hans, what the heck? 33 01:18:00,525 --> 01:18:01,472 我碰见了Myra I met Myra. 34 01:18:02,557 --> 01:18:05,476 在山上 她还对我说了一些话 On the ridge. She had some things to say. 35 01:18:06,811 --> 01:18:09,355 关于人死后就彻底不存在之类的吗 About the afterlife being non-existent or something? 36 01:18:10,357 --> 01:18:11,565 差不多 That was the gist. 37 01:18:13,401 --> 01:18:16,111 不 可能只是声音像Myra而已 No, no, it might have sounded like Myra. 38 01:18:17,155 --> 01:18:18,614 但你知道为什么吗 But you know why? 39 01:18:19,908 --> 01:18:22,368 别生气 但你该知道 Now don't get mad, but you know 40 01:18:22,452 --> 01:18:24,620 我可很会模仿Myra的声音 l can do Myra's voice pretty good. 41 01:18:25,622 --> 01:18:27,175 我悄悄溜过去一会儿 Yeah, l snuck up there a little while ago 42 01:18:27,176 --> 01:18:29,958 假扮她 and l pretended to be her. 43 01:18:30,627 --> 01:18:33,087 我胡说八道一通 I started saying all kinds of crazy stuff. 44 01:18:36,466 --> 01:18:39,134 你具体说了什么 But what specifically did you say? 45 01:18:40,637 --> 01:18:42,388 你所在的地方 About the place you were in. 46 01:18:46,726 --> 01:18:47,726 Myra所在的地方 The place Myra was in. 47 01:18:47,811 --> 01:18:50,604 你能不能具体描述一下 Huh? How did you describe it, specifically? 48 01:18:54,025 --> 01:18:55,651 -具体的说 -对 - You mean specifically? - Yeah. 49 01:18:56,486 --> 01:18:59,154 我只是说了一下 I just kind of said it was all kind of 50 01:19:03,410 --> 01:19:06,161 我只是说了一下那里 I just kind of said it was all kind of 51 01:19:06,246 --> 01:19:07,621 很灰暗很糟糕之类的 gray and shit. 52 01:19:11,876 --> 01:19:12,918 不 No. 53 01:20:01,092 --> 01:20:03,552 惨了 这下只能靠我一人杀他们全部了 Oh, great, now l have to kill everybody all on my own. 54 01:20:06,890 --> 01:20:08,557 对不起刚才狠狠揍了你一拳 Sorry for hitting you in the face so hard. 55 01:20:10,477 --> 01:20:14,188 没事 没想到和平主义者打人也这么狠 That's all right. It was a pretty good punch for a pacifist. 56 01:20:18,818 --> 01:20:20,152 我爱你 I love you, man. 57 01:20:21,071 --> 01:20:22,571 我也爱你 I love you, too. 58 01:20:24,407 --> 01:20:28,327 如果你真不打算开枪的话 Listen, if you're not gonna be really doing any shooting, 59 01:20:28,411 --> 01:20:30,996 你该和Hans一起走 好好照顾他 maybe you should just go with Hans, see he gets back all right. 60 01:20:33,750 --> 01:20:37,419 我还是留下来看结果吧 再说我现在醉了 I think I'll see how this plays out. Sure I'm drunk now anyway. 61 01:20:41,800 --> 01:20:45,427 说真的 你确实该戒酒了 Marty Seriously, Marty, you gotta do something about your drinking 62 01:20:45,762 --> 01:20:48,472 否则这迟早要害死你 because, I swear to God, it's gonna wind up killing you. 63 01:21:07,117 --> 01:21:09,034 这就像时间之窗 This is kind of like that window of time 64 01:21:09,119 --> 01:21:10,494 这就像你等在性病诊所 when you're waiting in the waiting room 65 01:21:10,578 --> 01:21:12,371 的候诊室里 不是吗 of the VD clinic, isn't it? 66 01:21:12,831 --> 01:21:15,332 等着门开了医生走出来说 For the door to open and the doctor to come out and say, 67 01:21:15,417 --> 01:21:17,292 Billy 你可以走了 "Billy, you're good to go." 68 01:21:18,920 --> 01:21:21,422 或者 Billy 你患上了性病 Or, "Billy, you've got VD." 69 01:21:28,304 --> 01:21:29,888 或者梅毒之类的 Or chlamydia or whatever. 70 01:21:38,648 --> 01:21:40,232 他一个人来的 He's all alone. 71 01:21:41,693 --> 01:21:43,485 怎么就他一个人 What the hell's he all alone for? 72 01:22:06,509 --> 01:22:07,885 再转一次 Turn around again. 73 01:22:12,849 --> 01:22:14,391 把夹克衫揭起来 And lift up your jacket. 74 01:22:21,024 --> 01:22:22,107 你朝他背上开枪 You shot him in the back. 75 01:22:22,192 --> 01:22:23,192 我当然打得是他的背啊 Of course l shot him in the back. 76 01:22:23,276 --> 01:22:24,735 我瞄准的就是脊椎 l was going for his spine. 77 01:22:26,446 --> 01:22:27,946 可是他没带枪 But he was unarmed. 78 01:22:28,031 --> 01:22:30,282 他怎么可能不带枪 My ass, he was fucking unarmed. 79 01:22:32,952 --> 01:22:34,620 枪在哪儿 Where's your guns? 80 01:22:34,704 --> 01:22:35,871 我说你的枪在哪儿 Where's your guns? 81 01:22:35,955 --> 01:22:37,039 你说了不准带枪 You said don't bring none, 82 01:22:37,123 --> 01:22:38,791 我就没带 so I didn't bring none. 83 01:22:38,875 --> 01:22:40,167 Bonny 宝贝 Hey, Bonny baby. 84 01:22:40,251 --> 01:22:44,338 到了枪战大结局你居然不带枪 胡说 You didn't bring a gun to the final shoot-out? Bullshit. 85 01:22:44,422 --> 01:22:46,131 别跟我的狗说话 And don't talk to my dog ! 86 01:22:46,216 --> 01:22:49,218 他说不能带枪我就没带 He said don't bring none, so I didn't bring none. 87 01:22:49,761 --> 01:22:52,054 -你是谁 -只是Billy的朋友 - Who are you? - Just Billy's friend. 88 01:22:52,472 --> 01:22:54,014 找到了 你这混蛋 Found it, motherfucker. 89 01:22:54,099 --> 01:22:56,058 你朋友真难缠 Your friend's a fucking nut. 90 01:22:56,142 --> 01:23:00,562 还说没带枪呢 我找到了 你个混蛋 My ass, you was fucking unarmed. I found it, motherfucker. 91 01:23:01,022 --> 01:23:02,272 这只是信号枪 Billy It's a flare gun, Billy. 92 01:23:02,357 --> 01:23:04,441 信号枪也是可以产生很大伤害的 You could do a lot of damage with a flare gun. 93 01:23:04,526 --> 01:23:06,151 -我想我快死了 -什么 - Think I'm gonna die. -What? 94 01:23:06,277 --> 01:23:09,154 -我想我快死了 -别总说这句话 - l think I'm gonna die. - Well,don't keep going on about it! 95 01:23:09,239 --> 01:23:11,490 没用的东西 You fucking cunt. 96 01:23:11,574 --> 01:23:12,950 把一场好戏全毁了 Fucking ruined everything now. 97 01:23:14,577 --> 01:23:15,959 你能让我亲一下 Will you let me give him a 98 01:23:15,960 --> 01:23:18,247 摸一下它吗 couple of kisses and a couple of scratches? 99 01:23:18,331 --> 01:23:19,915 不 我不会让你 No, I ain't gonna let you give him 100 01:23:20,000 --> 01:23:22,501 亲一下摸一下它的 a couple of kisses and a couple of scratches! 101 01:23:23,420 --> 01:23:24,920 Billy 我们应该送他去医院 Billy, we gotta get him to a hospital. 102 01:23:26,214 --> 01:23:30,009 你疯了吗 Are you out of your alcoholic fucking mind? 103 01:23:30,218 --> 01:23:33,929 可不能带这个恶棍去医院 You don't take the chief fucking villain to a fucking hospital. 104 01:24:17,265 --> 01:24:18,432 把手举起来 Put your hands up. 105 01:24:19,100 --> 01:24:20,142 不 No. 106 01:24:21,436 --> 01:24:23,312 -什么 -我说不 - What? - I said no. 107 01:24:24,606 --> 01:24:26,648 -为什么不 -我不愿意 - Why not? - I don't want to. 108 01:24:28,193 --> 01:24:30,027 -但我有枪 -我不在乎 - But I've got a gun. - I don't care. 109 01:24:31,738 --> 01:24:32,946 可是 But. . . 110 01:24:33,990 --> 01:24:35,324 这没道理啊 It doesn't make any sense. 111 01:24:35,825 --> 01:24:37,076 太遗憾了 Too bad. 112 01:24:43,708 --> 01:24:44,875 那你朋友在哪 Where are your friends? 113 01:24:44,959 --> 01:24:46,043 我不知道 I don't know. 114 01:24:46,127 --> 01:24:48,587 -你知道的 -不 我不知道 - Yes, you do know. - No, I don't know. 115 01:24:48,672 --> 01:24:49,672 你知道的 You do know. 116 01:24:49,756 --> 01:24:50,756 那就开枪吧 Shoot me, then. 117 01:25:03,520 --> 01:25:04,520 笨蛋 Fucking dick-bags. 118 01:25:04,604 --> 01:25:06,939 你这简直是胡闹 This is just un-fucking-believable, man. 119 01:25:08,066 --> 01:25:09,525 我们不能眼睁睁看他失血而死 We can't just let him bleed to death. 120 01:25:09,609 --> 01:25:10,776 我们完全可以 We totally can. 121 01:25:10,860 --> 01:25:12,654 看着他失血而死 We totally can let him bleed to death. 122 01:25:12,655 --> 01:25:14,071 完全可以 That's totally what we can do. 123 01:25:14,155 --> 01:25:15,864 我必须带上我的狗走 I'm not leaving without my dog. 124 01:25:16,241 --> 01:25:21,078 听好了 秃驴 你和狗必须死一个 Listen up, you bald-headed fag. It's you or your fucking dog ! 125 01:25:21,329 --> 01:25:22,788 那只好选我了 I gotta pick me, don't I? 126 01:25:22,872 --> 01:25:25,040 如果我死了 我也不会再有这狗了 'Cause if I'm dead, I ain't gonna have a dog anyway. 127 01:25:25,375 --> 01:25:27,084 很好 很聪明 That's very good. That's very brainy. 128 01:25:27,168 --> 01:25:30,212 如果我活着 总能回来找到我的狗 And if I'm alive, I can always come back here and get my dog 129 01:25:30,296 --> 01:25:32,548 并且杀了你 不是吗 and blow your god damn head off, can't I? 130 01:25:32,716 --> 01:25:36,135 太对了 用你那把没用的信号枪是吧 That's exactly right. With your faggy little flare gun. 131 01:25:36,219 --> 01:25:37,511 没用的东西 You cunt. 132 01:25:37,887 --> 01:25:39,555 能把信号枪还给我吗 Can l have my flare gun back? 133 01:25:39,639 --> 01:25:41,265 我不会还给你的 No, you can't have your flare gun back. 134 01:25:44,853 --> 01:25:46,729 他这是要酒后驾驶吗 What, is he drinking and driving? 135 01:25:49,899 --> 01:25:51,275 我会回来接你的 I'll be back for you. 136 01:26:00,410 --> 01:26:03,912 这是我见过最没劲的枪战 That was the worst final shoot-out I've ever fucking seen, man. 137 01:26:06,124 --> 01:26:10,419 他怎么可以只带一把信号枪来 Why would he only bring a flare gun to the big final. . . 138 01:26:13,715 --> 01:26:16,342 我明白了 Oh, I get it. 139 01:26:19,512 --> 01:26:21,013 这混蛋 Motherfucker. 140 01:26:35,779 --> 01:26:36,904 你身上有枪吗 You got a gun? 141 01:26:36,904 --> 01:26:37,904 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}贵格会 又称公谊会或者教友派 是基督教新教的一个派别 142 01:26:48,750 --> 01:26:50,292 你没带枪吧 贵格会的 You don't got a gun, do you, Quaker? 143 01:26:55,131 --> 01:26:56,922 那就别妨碍我 You better keep out of the way now, 144 01:26:56,923 --> 01:26:58,509 老头 我对你印象不错 all right, old man? I like you. 145 01:27:04,933 --> 01:27:06,725 站住 警察 Stop! Police! 146 01:27:30,250 --> 01:27:31,834 不灰暗 It isn't gray 147 01:27:33,294 --> 01:27:34,586 一点都不 at all. 148 01:27:59,112 --> 01:28:00,779 你应该带上那把枪的 Should've brought that gun along, buddy. 149 01:28:00,864 --> 01:28:01,905 我不相信它们 Don't believe in them. 150 01:28:02,824 --> 01:28:05,367 你不相信枪 In guns? You don't believe in guns? 151 01:28:06,119 --> 01:28:07,870 你又不是神仙 They ain't fucking leprechauns, 152 01:28:07,954 --> 01:28:09,830 胡说什么呢 笨蛋 you dumb Mick. What are you talking about? 153 01:28:10,206 --> 01:28:12,041 我是为了救你 l was trying to save your life, man. 154 01:28:13,460 --> 01:28:15,961 这是皮外伤而已 你个笨蛋 It's a flesh wound, you fucking idiot. 155 01:28:16,504 --> 01:28:17,713 把枪给我 Give me my gun. 156 01:28:21,217 --> 01:28:22,509 警察要来了 Charlie Cops are coming, Charlie. 157 01:28:23,636 --> 01:28:25,387 我们被迫杀了那个贵格会的 We had to whack that Quaker guy. 158 01:28:31,895 --> 01:28:33,562 现在后悔没带枪了吧 Don't you wish you had a gun now? 159 01:28:42,238 --> 01:28:46,742 不 我不后悔 No. I don't. 160 01:28:48,036 --> 01:28:49,953 你可以去死了 So why don't you go fuck yourself. 161 01:28:52,165 --> 01:28:53,916 另一个家伙呢 Charlie Where's the other guy, Charlie? 162 01:28:58,296 --> 01:29:00,255 在前面跟我的狗一起 Down the road a-ways with my dog. 163 01:29:01,466 --> 01:29:02,883 接下来做什么 What are we gonna do? 164 01:29:10,433 --> 01:29:12,101 去拿回我的狗 We're gonna go get my dog. 165 01:29:21,111 --> 01:29:23,862 你干嘛哭丧着脸 What's with your sour fucking puss? 166 01:29:23,947 --> 01:29:25,823 我这不是没杀你吗 l could've just killed you now, couldn't I? 167 01:29:26,950 --> 01:29:29,076 确实你刚死了个朋友 had your friend killed, 168 01:29:29,160 --> 01:29:30,744 另一个朋友也快死了 and you're just about to have your other friend killed, 169 01:29:30,829 --> 01:29:33,831 但加起来也只是死了两个 but that still only makes two friends killed. 170 01:29:33,915 --> 01:29:38,043 我四个手下死了 女朋友也死了 I've had four of my guys killed, and also my girlfriend killed, 171 01:29:38,128 --> 01:29:41,714 虽然我不太喜欢她 但毕竟死了五个朋友 who I didn't like much, but that's still five friends killed. 172 01:29:41,798 --> 01:29:43,882 比你死的朋友 That's three more friends killed 173 01:29:43,967 --> 01:29:45,175 还多了两个 than you've had friends killed, 174 01:29:45,260 --> 01:29:48,804 所以不要给我哭丧着脸 行不 so don't give me that moany fucking face, okay? 175 01:30:00,900 --> 01:30:03,152 怎么了 你看见什么了 What? What do you see? 176 01:30:04,112 --> 01:30:07,656 没什么 只是觉得这里是最终枪战的好地方 Oh, nothing. Just the perfect place for a final shoot-out. 177 01:30:40,106 --> 01:30:42,733 离开那辆车 离开那辆车 Get away from the car! Get away from the car! 178 01:31:01,127 --> 01:31:04,713 把枪扔下来 不然这酒鬼就没命了 Throw your guns down, or the alcoholic gets it! 179 01:31:04,798 --> 01:31:06,298 别把枪扔下来 Billy Don't throw down shit, Billy! 180 01:31:06,383 --> 01:31:09,677 不 这正好 No, no. This is working out perfect. 181 01:31:09,761 --> 01:31:11,428 我把枪给你了 先生 Here's my guns, mister. 182 01:31:16,976 --> 01:31:18,394 还有另一把 And the other one! 183 01:31:18,478 --> 01:31:19,645 我只有两把 l only had two. 184 01:31:19,729 --> 01:31:21,605 我看见你有三把 Man, l saw you with three! 185 01:31:22,065 --> 01:31:25,317 得了得了 你真聪明 All right, all right, you're one smart cheese! 186 01:31:28,988 --> 01:31:31,615 带着我的狗下来 Now get down here with my fucking dog ! 187 01:31:32,033 --> 01:31:33,575 我照做了你会放了Marty吗 Are you gonna let Marty go if I do? 188 01:31:34,494 --> 01:31:36,912 是的 如果你照做的话我就放了他 Yes, l'm gonna let Marty go if you do. 189 01:31:37,080 --> 01:31:39,248 他和这件事没有任何关系 He didn't have anything to do with any of this. 190 01:31:39,916 --> 01:31:41,834 他只是在写剧本 He was just writing a movie. 191 01:31:42,711 --> 01:31:44,044 -是吗 -是的 - Are you? - Yeah. 192 01:31:44,629 --> 01:31:45,796 片名叫什么 What's it called? 193 01:31:45,880 --> 01:31:47,006 七个神经病 Seven Psychopaths. 194 01:31:51,720 --> 01:31:53,137 我下来了 I'm coming down. 195 01:31:55,432 --> 01:31:58,142 我拖延了点时间 I was just trying to buy 196 01:31:58,226 --> 01:32:05,816 是因为我需要装弹 some time because I had to reload something. 197 01:32:06,943 --> 01:32:09,111 它不再是信号枪了 笨蛋 Forgot about the flare gun, you fucking idiot. 198 01:32:09,696 --> 01:32:11,113 Bonny Bonny. 199 01:32:11,197 --> 01:32:12,614 对 是Bonny Yeah, Bonny, I know. 200 01:32:14,868 --> 01:32:16,493 我也喜欢这狗 And I like this dog. 201 01:32:17,162 --> 01:32:20,033 拜托 Bonny不是黑帮成员 Please. Bonny's not part of the gang. 202 01:32:20,034 --> 01:32:21,290 这对它不公平 That's not fair. 203 01:32:21,791 --> 01:32:23,292 你这是要哭了吗 You gonna cry? 204 01:32:25,837 --> 01:32:27,129 Marty 你走吧 Marty, get going. 205 01:32:28,798 --> 01:32:30,466 他们杀了Hans Billy They killed Hans, Billy. 206 01:32:39,392 --> 01:32:41,810 我没杀 是他杀的 l didn't kill him. He killed him. 207 01:32:42,604 --> 01:32:43,979 别杀我的狗 Don't kill my dog. 208 01:32:44,647 --> 01:32:47,316 Marty 走吧 把这些都写下来 Marty, get going. Write it up. 209 01:32:51,946 --> 01:32:53,822 跟我一起走 Billy 拜托 Come with me, Billy. Please. 210 01:32:55,325 --> 01:32:56,992 我不是跟你说过吗 Marty l told you, didn't l, Marty? 211 01:32:58,995 --> 01:33:00,162 说了什么 Billy Told me what, Billy? 212 01:33:00,747 --> 01:33:02,373 电影的结局我说了算 This movie ends my way. 213 01:33:27,023 --> 01:33:28,691 你的枪怎么了 What's the matter with your fucking gun? 214 01:33:29,317 --> 01:33:30,359 有时候会卡住 Gets jammed sometimes. 215 01:33:33,697 --> 01:33:35,364 在这节骨眼上 At the fucking standoff? 216 01:33:35,699 --> 01:33:37,950 -Paolo 打死他 -在这节骨眼上 - Paolo, shoot him. - At the fucking standoff? 217 01:33:38,034 --> 01:33:40,077 Paolo 趁他不注意的时候打死他 Paolo, shoot him while he's not looking. 218 01:33:40,203 --> 01:33:42,830 -我注意着呢 -我不会开枪的 - I am looking. Clearly, l'm looking. - And I ain't shooting. 219 01:33:42,914 --> 01:33:45,040 你不开枪是什么意思 他要打死我的狗 What do you mean, you ain't shooting? He's gonna shoot my dog. 220 01:33:45,125 --> 01:33:46,625 我还管你妈的狗 Yeah, well, fuck your dog. 221 01:33:47,544 --> 01:33:48,669 管我妈的狗 Fuck my dog? 222 01:33:48,753 --> 01:33:51,505 笨蛋 好好修你的枪 Hey, mongoloid, fix your fucking gun, 223 01:33:52,048 --> 01:33:55,050 不然你的娘们儿狗就没命了 or your little gay dog's little gay head's gonna fucking explode. 224 01:33:55,176 --> 01:33:57,302 -他不娘 -五 - He doesn't have a gay head. - Five. 225 01:33:57,554 --> 01:33:59,555 -他很正常 -四 - He has a normal head. - Four. 226 01:34:01,224 --> 01:34:03,767 -三 -你能重数吗 - Three. - Can you go back to five? 227 01:34:04,019 --> 01:34:05,811 我不会从头开始数 l ain't going back to five, man. 228 01:34:06,730 --> 01:34:07,896 我不会重数 l ain't going back to five. 229 01:34:18,033 --> 01:34:19,116 五 Five. 230 01:34:21,453 --> 01:34:22,536 四 Four. 231 01:34:25,373 --> 01:34:26,540 三 Three. 232 01:34:28,752 --> 01:34:29,918 二 Two. 233 01:34:46,102 --> 01:34:48,020 把枪放下 举起手来 Drop your gun ! Let me see your hands! 234 01:34:48,104 --> 01:34:49,521 举起手来 不许动 Hands, move! 235 01:34:52,734 --> 01:34:55,027 过来 宝贝 到爸爸这儿来 Come here, baby. Come to Daddy. 236 01:34:58,281 --> 01:35:05,954 伸爪 Paw. 237 01:35:47,956 --> 01:35:49,498 他是我朋友 He's my friend. 238 01:36:12,689 --> 01:36:14,273 给Martin 我... To Martin, I... 239 01:36:15,066 --> 01:36:18,777 你知道我不懂什么编剧 Well, I ain't any kind of a screenwriter as you know, 240 01:36:18,862 --> 01:36:19,858 但是我有些想 but I've been kind of 241 01:36:19,859 --> 01:36:21,947 为你那个越南精神病人 trying to come up with some sort of solution 242 01:36:22,032 --> 01:36:25,784 想出一个结局 to your Vietcong psychopath conundrum 243 01:36:25,869 --> 01:36:27,911 我似乎找到了一个 and, goldarnit, I think I may have found one. 244 01:36:28,121 --> 01:36:30,205 这个越南人 So, there's this Vietnamese guy, 245 01:36:30,205 --> 01:36:31,205 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}美国亚利桑那州的州府及最大的城市 246 01:36:31,875 --> 01:36:35,753 住在Phoenix的一家旅馆里 and he's in this hotel room in Phoenix, 247 01:36:35,879 --> 01:36:39,715 大汗淋漓 浑身燥热 and he's sweating. He's sweating like hell. He's burning up. 248 01:36:40,133 --> 01:36:44,386 他从口袋里拿出一把枪 检查是否已装弹 He takes out from his pocket a .44. He checks it's loaded. 249 01:36:45,597 --> 01:36:47,598 既然是他自己装的子弹 I don't know why he checks it's loaded. 250 01:36:47,682 --> 01:36:50,184 不知道为什么他还要检查一遍 Surely he's the one who loaded it? 251 01:36:50,852 --> 01:36:52,793 一个穿着漂亮红色裙子的妓女 Anyway, a hooker comes out 252 01:36:52,794 --> 01:36:55,856 从卫生间走出来 of the bathroom in a beautiful red dress. 253 01:36:56,066 --> 01:36:58,317 她说道 你想直接做爱呢 She says, "Would you like to make love, 254 01:36:58,401 --> 01:37:02,738 还是先进行一个有深度的谈话 "Or should we have an intelligent conversation instead? 255 01:37:02,738 --> 01:37:02,988 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Noam Chomsky 麻省理工学院语言学的荣誉退休教授 256 01:37:02,989 --> 01:37:04,368 最近我读了很多Noam Chomsky的书 "I've been reading a lot of Noam Chomsky lately, 257 01:37:04,369 --> 01:37:06,617 觉得他很有才 I think he's a marvel." 258 01:37:07,202 --> 01:37:08,808 那个越南人 The Vietnamese guy, you know, 259 01:37:08,809 --> 01:37:11,080 完全听不懂她在说什么 he doesn't know what she's talking about. 260 01:37:12,123 --> 01:37:14,083 他是越南人 于是 He's Vietnamese. So, anyway, 261 01:37:14,376 --> 01:37:16,329 你也说希望电影里有些性元素 you said you wanted some sex in it, 262 01:37:16,330 --> 01:37:18,003 所以我猜他们就做爱了 so I guess they're having sex. 263 01:37:19,172 --> 01:37:20,631 停下吧 兄弟 Desist, brother. 264 01:37:21,091 --> 01:37:23,050 你知道这无济于事 You know this will not help us. 265 01:37:27,597 --> 01:37:30,265 他吸了口气 说了一个词 He sniffs the air. He says the single word 266 01:37:31,434 --> 01:37:32,476 汽油 Gasoline. 267 01:37:32,560 --> 01:37:34,478 这个妓女在Yale学过越南语 The hooker, she studied Vietnamese at Yale. 268 01:37:35,647 --> 01:37:37,481 我没闻到汽油味 I don't smell gas. 269 01:37:42,320 --> 01:37:43,612 你会闻到的 You will. 270 01:37:44,614 --> 01:37:46,824 他把她拉到 He drags her to the place 271 01:37:47,534 --> 01:37:49,535 开会的地方 where the convention's being held. 272 01:37:49,994 --> 01:37:52,162 她身上绑着炸药 She's got the dynamite tied to her. 273 01:37:52,247 --> 01:37:54,248 他提着刚买的汽油 He's got the gasoline he's just bought. 274 01:37:59,295 --> 01:38:02,214 她后退一步 惊慌失措 She backs away, petrified. 275 01:38:02,298 --> 01:38:06,593 他把汽油倒在地上 汽油流到了她脚边 He pours the gas out onto the floor. It reaches her feet. 276 01:38:06,803 --> 01:38:09,555 溅了一点在他身上 不过这无所谓 A little of it has splashed over himself. It doesn't matter. 277 01:38:09,639 --> 01:38:10,965 他拿出一根火柴 He takes out a match. 278 01:38:10,966 --> 01:38:13,809 那妓女用标准的越南话说 In perfect Vietnamese, the hooker whispers 279 01:38:14,978 --> 01:38:16,311 停下来 兄弟 Desist, brother. 280 01:38:16,604 --> 01:38:18,647 这么做是没有用的 You know this will not help us. 281 01:38:25,655 --> 01:38:29,783 他闭上了眼又睁开 He shuts his eyes. Then he opens them again. 282 01:38:32,829 --> 01:38:34,955 他现在不再在Phoenix了 He ain't in Phoenix anymore. 283 01:38:35,665 --> 01:38:38,914 他坐在Saigon[越南城市名] He's sitting in the middle of a street 284 01:38:38,915 --> 01:38:40,336 一条大街的中央于大约1963年 in Saigon circa 1963 285 01:38:40,670 --> 01:38:44,548 穿着橘色佛教长袍 in the orange robes of his Buddhist order, 286 01:38:44,883 --> 01:38:47,551 他将全身用汽油浇湿 and he's drenched himself in gasoline. 287 01:38:50,513 --> 01:38:52,514 他最终能够 As he finally manages to push 288 01:38:52,599 --> 01:38:56,935 彻底将愤怒和憎恶排除出他那温和的心 the thoughts of anger and hate out of his gentle mind, 289 01:38:57,020 --> 01:38:59,521 他的同行僧人与他做了最后一次祈祷 a fellow monk pleads with him one final time. 290 01:39:00,815 --> 01:39:02,858 停下 兄弟 Desist, brother. 291 01:39:02,942 --> 01:39:05,486 你知道这无济于事 You know this will not help us. 292 01:39:05,862 --> 01:39:08,655 所有的愤怒最终归于尘土 All angry thoughts finally dispelled. 293 01:39:12,619 --> 01:39:14,605 第一个僧人烧死了自己 The first monk ever to burn 294 01:39:14,606 --> 01:39:17,915 避免了杀戮的再度蔓延 himself to death to protest the war whispers, 295 01:39:18,541 --> 01:39:19,792 或许 "It might." 296 01:39:21,795 --> 01:39:24,797 或许 他点燃了火柴 "It might." And he lights the match. 297 01:39:31,554 --> 01:39:35,474 你那个越南神经病的故事 So, you know, your Vietcong psycho story 298 01:39:35,558 --> 01:39:41,480 讲述了关于一个男人最后选择了光明 becomes the final thoughts of a man who chose not the darkness, 299 01:39:41,564 --> 01:39:43,065 而非黑暗 but the light. 300 01:39:43,650 --> 01:39:45,943 这光明 The light being, you know, 301 01:39:46,361 --> 01:39:49,363 产生于自我牺牲 suicide by self-immolation. 302 01:39:52,325 --> 01:39:56,412 我觉得这已经是最好的设计了 But I think that's the best we're gonna get. And, you know. . . 303 01:39:58,289 --> 01:39:59,665 我知道你说过 I know you said 304 01:40:01,292 --> 01:40:03,454 只有基佬才对梦换场景感兴趣 dream sequences are for fags, 305 01:40:03,455 --> 01:40:06,213 但我觉得这设计是可行的 不是吗 but I think it could work, don't you? 306 01:40:06,798 --> 01:40:08,674 人人都有梦想 We all gotta dream, 307 01:40:09,926 --> 01:40:11,385 不是吗 don't we? 308 01:40:20,478 --> 01:40:21,937 不仅仅是那些基佬 Not just fags. 309 01:40:23,523 --> 01:40:24,997 另外 Oh, by the way, I don't 310 01:40:24,998 --> 01:40:27,818 那些同性恋并不喜欢被叫做基佬吧 think they like being called "Fags" Anymore. 311 01:40:27,986 --> 01:40:32,114 他们更喜欢被称作同志 I think nowadays they prefer "Homos." 312 01:41:25,960 --> 01:41:31,090 我和你是去到一个不同的地方 You and I travel to the beat of a different drum 313 01:41:31,257 --> 01:41:35,594 你不能从我奔跑路途中看出这点吗 Oh, can't you tell by the way I run 314 01:41:35,679 --> 01:41:39,056 每当你注视着我 Every time you make eyes at me 315 01:41:41,351 --> 01:41:46,188 你呜咽的说会解决的 You cry and moan and say it will work out 316 01:41:47,190 --> 01:41:50,859 但亲爱的小孩 我还是存有疑惑 But, honey child, I've got my doubts 317 01:42:03,206 --> 01:42:05,207 -喂 -是Martin吗 - Hello? - Is this Martin? 318 01:42:05,709 --> 01:42:07,126 对 你是哪位 Yeah, who's this? 319 01:42:07,252 --> 01:42:08,711 我是Zachariah Rigby It's Zachariah Rigby. 320 01:42:10,880 --> 01:42:12,734 你答应会在我电影片尾 The guy you promised you'd 321 01:42:12,735 --> 01:42:15,801 打上我的电话号码 put his number up at the end of your movie. 322 01:42:16,845 --> 01:42:21,390 我昨天去看你的电影了 你猜怎么着 Well, I went to see your movie yesterday. Guess what? 323 01:42:23,059 --> 01:42:24,435 现在她该怎么找到我呢 Now how's she ever gonna fucking find me? 324 01:42:24,644 --> 01:42:26,020 没想到你是认真的 l didn't think you were. . . Serious? 325 01:42:27,022 --> 01:42:28,089 就因为我带着一只兔子 You didn't think l was 326 01:42:28,090 --> 01:42:30,274 你就认为我不是认真的 serious just because l carry a rabbit around? 327 01:42:30,358 --> 01:42:32,651 听着 我会修改字幕 Listen, I'll get them to change the credits. 328 01:42:32,736 --> 01:42:33,944 把号码加上去 I'll get them to put your number up. 329 01:42:34,029 --> 01:42:35,320 不 不必了 No, no, no. 330 01:42:37,949 --> 01:42:40,242 现在太迟了 Martin You're miles too late, you know that, Martin. 331 01:42:41,494 --> 01:42:43,245 你曾已生命起誓 And you promised on your life. 332 01:42:45,081 --> 01:42:46,749 你知道那意味着什么吧 You know what that means, don't you? 333 01:42:49,544 --> 01:42:52,546 我问你知道这意味着什么吧 I said, "You know what that means, don't you?" 334 01:42:54,382 --> 01:42:56,592 我周二会去杀你 I'm gonna be over to kill you on Tuesday. 335 01:42:58,970 --> 01:43:00,387 好吧 That's good. 336 01:43:01,389 --> 01:43:02,931 反正周二我也没别的事做 I'm not doing anything Tuesday. 337 01:43:08,188 --> 01:43:09,605 你声音听上去怪怪的 You sound different. 338 01:43:12,942 --> 01:43:14,777 似乎你经历过一番磨难 You sound like you've been through a wringer. 339 01:43:17,739 --> 01:43:18,989 有一点 A little. 340 01:43:22,911 --> 01:43:25,120 我. . . I, well. . . 341 01:43:26,289 --> 01:43:28,040 周二似乎不太方便 Tuesday doesn't really work for me. 342 01:43:29,918 --> 01:43:31,293 我再联系你约时间吧 Can I get back to you? 343 01:43:34,547 --> 01:43:38,884 好的 我一直在这儿 Sure. I'll be right here. 344 01:43:41,429 --> 01:43:42,638 我知道 I know. 345 01:43:52,857 --> 01:43:54,483 Carrie 宝贝 Come on, Carrie. 346 01:43:55,568 --> 01:43:56,985 来 我们回家 Let's go home, baby. 347 01:44:18,091 --> 01:44:22,594 我本该把我整颗心给你 I would have given you all of my heart 348 01:44:23,221 --> 01:44:27,599 但是有人已经将它撕裂了 But there's someone who's torn it apart 349 01:44:28,059 --> 01:44:32,604 并且带走了我的一切 And he's taking almost all that I've got 350 01:44:32,689 --> 01:44:37,067 如果你愿意 我愿再试着爱一次 But if you want I'll try to love again 351 01:44:37,360 --> 01:44:42,614 宝贝 我愿再试着爱一次 但我知晓 Baby, I'll try to love again But I know 352 01:44:47,037 --> 01:44:51,874 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest Baby, I know 353 01:44:52,042 --> 01:44:55,127 亲爱的 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest 354 01:44:55,211 --> 01:45:00,007 当幸运降临 他却是被诅咒的 'Cause when it comes to being lucky, he's cursed 355 01:45:00,383 --> 01:45:04,636 当他开始爱我的时候 他坏得离谱 When it comes to lovin' me, he's worse 356 01:45:05,263 --> 01:45:09,475 但他始终是我爱的第一个人 But when it comes to being loved, he's first 357 01:45:09,559 --> 01:45:11,393 因此我才明白 That's how I know 358 01:45:11,478 --> 01:45:15,939 宝贝 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest Baby, I know 359 01:45:16,441 --> 01:45:19,401 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest 360 01:45:23,573 --> 01:45:27,659 我依然希望有你陪伴 I still want you by my side 361 01:45:28,661 --> 01:45:33,582 为我擦干泪水 Just to help me dry the tears that I've cried 362 01:45:33,750 --> 01:45:37,961 我决定给你一次机会 And I'm sure gonna give you a try 363 01:45:38,088 --> 01:45:42,091 如果你愿意 我愿意再试着爱一次 And if you want I'll try to love again 364 01:45:43,426 --> 01:45:48,847 我愿意再试着爱一次 但是我知道 But, baby, I'll try to love again But I know 365 01:45:53,395 --> 01:45:57,773 宝贝 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest Baby, I know 366 01:45:58,441 --> 01:46:01,610 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest 367 01:46:01,695 --> 01:46:06,532 当幸运降临 他却是被诅咒的 'Cause when it comes to being lucky, he's cursed 368 01:46:06,991 --> 01:46:10,828 当他开始爱我的时候 他坏得离谱 When it comes to lovin' me, he's worse 369 01:46:11,830 --> 01:46:15,749 但他始终是我爱的第一个人 But when it comes to being loved, he's first 370 01:46:15,834 --> 01:46:18,210 因此我才知道 That's how I know 371 01:46:18,294 --> 01:46:22,965 宝贝 我知道 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest Baby, I know 372 01:46:23,258 --> 01:46:26,218 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest 373 01:46:53,329 --> 01:46:55,706 第一次爱 伤得最深 The first cut is the deepest 374 01:46:55,790 --> 01:46:57,333 是的 Yes, it is 375 01:46:57,625 --> 01:47:01,837 但当幸运降临 他却是被诅咒的 But when it comes to being lucky, he's cursed 376 01:47:02,505 --> 01:47:06,717 当他开始爱我的时候 他坏得离谱 When it comes to being loved, he's worse 377 01:47:07,177 --> 01:47:11,597 但他毕竟是我爱的第一个人 When it comes to lovin' me, he's first 378 01:47:11,681 --> 01:47:13,807 因此我明白 That's how I know
2013/0202/558f18373cfc4e7937ea5e38fb2c4876.srt
1 00:00:01,101 --> 00:00:06,272 [indistinct chatter] 2 00:00:25,025 --> 00:00:27,293 - MAGNIFICENT. 3 00:00:27,295 --> 00:00:30,362 - GUSTAV KLIMT, FROM HIS VIENNA YEARS. 4 00:00:30,364 --> 00:00:32,631 - IT'S IN EXCELLENT CONDITION. 5 00:00:32,633 --> 00:00:35,601 - THE PREVIOUS OWNERS TOOK GREAT CARE IN ITS HANDLING. 6 00:00:35,603 --> 00:00:40,172 - AND THE THIEVES WHO STOLE IT FROM THE OWNERS LAST WEEK? 7 00:00:43,810 --> 00:00:46,445 - THOSE GENTLEMEN ARE VERY METICULOUS. 8 00:00:46,447 --> 00:00:50,015 REST ASSURED, WE DON'T CONSORT WITH GARDEN-VARIETY CRIMINALS. 9 00:00:50,017 --> 00:00:53,018 WE ONLY REPRESENT THE ELITE. 10 00:00:53,020 --> 00:00:55,421 ALL WORKS FOR SALE COME COMPLETE WITH FORGED PROVENANCE PAPERS, 11 00:00:55,423 --> 00:00:58,590 AND IF ART ISN'T YOUR FANCY, WE HAVE GOODS IN THE BACK. 12 00:00:58,592 --> 00:01:01,327 GUNS, BLACK MARKET TECHNOLOGY... 13 00:01:01,329 --> 00:01:03,062 - OH, I'M NOT THE BUYER. 14 00:01:03,064 --> 00:01:04,797 MY EMPLOYER IS. 15 00:01:04,799 --> 00:01:06,365 I'D LIKE TO INTRODUCE YOU TO HIM. 16 00:01:06,367 --> 00:01:08,834 MR. WHITE. 17 00:01:18,311 --> 00:01:20,879 - ANGELA. 18 00:01:20,881 --> 00:01:23,248 - HELLO. 19 00:01:23,250 --> 00:01:25,951 - BE BACK IN A MINUTE. 20 00:01:28,188 --> 00:01:31,156 - OKAY, ANGELA'S OFFICE IS IN THE SOUTHEAST CORNER. 21 00:01:31,158 --> 00:01:34,026 DID YOU GET HER PHONE? - YES. 22 00:01:34,028 --> 00:01:35,828 - IT'LL TRANSMIT AN ENCRYPTED I.R. CODE 23 00:01:35,830 --> 00:01:38,630 THAT'LL HELP YOU GET PAST THE SECURITY READER. 24 00:01:38,632 --> 00:01:39,832 OWEN, BUY HER SOME TIME. 25 00:01:39,834 --> 00:01:43,035 - COPY. - EXCUSE ME? 26 00:01:44,871 --> 00:01:49,541 - UM...THESE ARE COPIES, RIGHT? 27 00:01:49,543 --> 00:01:50,876 - OF COURSE NOT. WHAT KIND OF OPERATION 28 00:01:50,878 --> 00:01:52,311 DO YOU THINK THIS IS? 29 00:01:52,313 --> 00:01:53,879 - I'M REALIZING WHY PERCY GAVE HIM A JOB 30 00:01:53,881 --> 00:01:56,348 THAT REQUIRED NO HUMAN INTERACTION. 31 00:01:56,350 --> 00:01:57,916 - OWEN, GET IT BACK. 32 00:01:57,918 --> 00:01:59,718 COMPLIMENT HER. 33 00:01:59,720 --> 00:02:04,223 - CLEARLY ONE OF A KIND... JUST LIKE YOUR DRESS. 34 00:02:06,092 --> 00:02:07,359 - THANKS. 35 00:02:07,361 --> 00:02:08,861 - NIKITA, YOU BETTER HUSTLE. 36 00:02:08,863 --> 00:02:10,929 I DON'T KNOW HOW LONG OWEN CAN KEEP THIS UP. 37 00:02:10,931 --> 00:02:12,164 - ALMOST THERE. 38 00:02:12,166 --> 00:02:15,134 [phone beeps] [door unlocks] 39 00:02:19,105 --> 00:02:22,274 - THE SAFE'S IN THE FLOOR. 40 00:02:27,480 --> 00:02:28,680 [device beeping] 41 00:02:28,682 --> 00:02:30,349 - TWO MINUTES. - ACKNOWLEDGED. 42 00:02:30,351 --> 00:02:32,851 TWO MINUTES. HOW'S OWEN DOING? 43 00:02:32,853 --> 00:02:35,521 - LIKE A PUPPY TRYING TO CATCH A BUTTERFLY. 44 00:02:35,523 --> 00:02:38,624 - WHICH IS WHY I'VE ALWAYS LOVED CHINESE FOOD. 45 00:02:38,626 --> 00:02:40,793 - NO. YOU'RE LOSING HER. 46 00:02:40,795 --> 00:02:43,395 ENGAGE. ASK HER A QUESTION. 47 00:02:43,397 --> 00:02:44,596 - YOU WANT TO, UM... 48 00:02:44,598 --> 00:02:46,398 YOU WANT TO GRAB DINNER SOME TIME? 49 00:02:46,400 --> 00:02:48,967 - [winces] - NO! NO, DON'T ASK HER THAT. 50 00:02:48,969 --> 00:02:51,336 - LET ME CHECK MY SCHEDULE. 51 00:02:51,338 --> 00:02:52,671 - UH, UM--ARE YOU--UH... 52 00:02:52,673 --> 00:02:55,274 CAN YOU TELL ME MORE ABOUT THIS PAINTING? 53 00:02:55,276 --> 00:03:00,012 UM, I THINK I COULD MAKE A DEAL... 54 00:03:00,014 --> 00:03:02,014 - NIKITA, TIME'S UP. 55 00:03:02,016 --> 00:03:05,084 [device beeping] [safe unlocking] 56 00:03:05,086 --> 00:03:07,419 - I'M IN. - OKAY. 57 00:03:07,421 --> 00:03:09,555 YOU'RE LOOKING FOR A FLASH DRIVE. 58 00:03:10,690 --> 00:03:12,524 - MY PHONE IS MISSING. DO A SWEEP. 59 00:03:12,526 --> 00:03:15,160 - ALL UNITS, LOCKDOWN PROTOCOLS. 60 00:03:15,162 --> 00:03:18,130 - LOCKING DOWN. 61 00:03:18,132 --> 00:03:22,534 - OWEN, BE PREPARED TO EXFIL BY FORCE. 62 00:03:22,536 --> 00:03:23,769 - I'M SO SORRY. 63 00:03:23,771 --> 00:03:25,737 I RAN INTO A RATHER TIRESOME COUNTESS 64 00:03:25,739 --> 00:03:28,173 WHO I HAVEN'T SEEN SINCE ART BASEL MIAMI. 65 00:03:28,175 --> 00:03:29,641 BORING, BORING. 66 00:03:29,643 --> 00:03:32,811 UM, I DID FIND THIS IN THE LADIES' ROOM. 67 00:03:32,813 --> 00:03:35,414 DO I LEAVE IT WITH YOU, OR... 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,416 - THANK YOU. IT'S MINE. 69 00:03:38,585 --> 00:03:40,385 - MR. WHITE, WE DO HAVE THAT ENGAGEMENT. 70 00:03:40,387 --> 00:03:42,187 - YES, OF COURSE. 71 00:03:50,029 --> 00:03:52,664 [elevator beeps] 72 00:03:56,002 --> 00:03:57,870 - NICE SHIRT. 73 00:03:57,872 --> 00:04:00,706 - I KNOW, IT GOT A LITTLE ROUGH. - CONTACT, ENGAGE, ESCALATE. 74 00:04:00,708 --> 00:04:02,841 MAKE CONTACT WITH THE SUBJECT, ENGAGE THEIR ATTENTION, 75 00:04:02,843 --> 00:04:05,377 AND ESCALATE THEIR INTEREST. IT'S TRADECRAFT 101. 76 00:04:05,379 --> 00:04:08,013 - WE GOT IT, DIDN'T WE? - THAT IS NOT THE POINT. 77 00:04:08,015 --> 00:04:09,481 - MICHAEL, WE KNOW THAT OWEN HAS 78 00:04:09,483 --> 00:04:11,183 NO EXPERIENCE WORKING UNDERCOVER. 79 00:04:11,185 --> 00:04:13,118 - WHICH IS WHY WE PRACTICED FOR THIS. 80 00:04:13,120 --> 00:04:14,386 - WHAT HAPPENED TO "ANY MISSION YOU WALK AWAY FROM 81 00:04:14,388 --> 00:04:17,789 IS A GOOD MISSION"? 82 00:04:17,791 --> 00:04:21,093 - LOOK, IF OUR SOURCE IS CORRECT, 83 00:04:21,095 --> 00:04:23,395 AND ANGELA IS WORKING WITH THE DIRTY THIRTY, 84 00:04:23,397 --> 00:04:28,433 THEN BIRKHOFF'S GONNA FIND A LOT OF GOODIES ON THIS, RIGHT? 85 00:04:39,445 --> 00:04:43,048 - WOULD IT BE INSENSITIVE IF I GAVE HIM THE FINGER? 86 00:04:43,050 --> 00:04:45,050 - HE'S JUST FRUSTRATED. 87 00:04:45,052 --> 00:04:48,353 - OH, GREAT. I GET TO BE HIS CHEW TOY. 88 00:04:48,355 --> 00:04:50,622 - MICHAEL AND I HAD A CERTAIN WAY OF DOING THINGS 89 00:04:50,624 --> 00:04:51,957 WHEN WE WERE IN THE FIELD. 90 00:04:51,959 --> 00:04:53,825 IT CAN'T BE EASY FOR HIM, 91 00:04:53,827 --> 00:04:56,128 WATCHING SOMEONE TAKE HIS PLACE. 92 00:04:58,765 --> 00:05:02,367 - THE MYOELECTRICS LOOK GOOD. I ADJUSTED THE FEEDBACK SENSORS. 93 00:05:02,369 --> 00:05:04,736 SHOULD GIVE YOU MORE SENSITIVITY. 94 00:05:04,738 --> 00:05:07,739 - THANKS. 95 00:05:07,741 --> 00:05:09,708 - YOU GET SATELLITE TV ON THAT THING? 96 00:05:09,710 --> 00:05:11,210 'CAUSE I'M MISSING THE REDSKINS GAME. 97 00:05:11,212 --> 00:05:13,111 - WHAT ARE YOU DOING HERE? 98 00:05:13,113 --> 00:05:16,281 - I HEARD THERE WAS A MAN DOWN. I HAD TO MAKE SURE HE WAS OKAY. 99 00:05:16,283 --> 00:05:18,951 - I APPRECIATE THE SENTIMENT. 100 00:05:20,653 --> 00:05:22,821 - I HEARD YOU'VE BEEN SLEEPING HERE. 101 00:05:22,823 --> 00:05:25,824 DON'T YOU WANT TO GO HOME? 102 00:05:25,826 --> 00:05:31,730 - IT'S JUST BEEN EASIER BEING CLOSE TO MEDICAL. 103 00:05:31,732 --> 00:05:33,498 - YOU KNOW, I KNOW A LOT OF SOLDIERS 104 00:05:33,500 --> 00:05:34,833 WHO HAVE BEEN THROUGH THIS. 105 00:05:34,835 --> 00:05:36,535 THEY ALL SAY THAT THE BEST THING TO DO 106 00:05:36,537 --> 00:05:39,137 IS TO GET BACK TO A NORMAL ROUTINE AS FAST AS POSSIBLE. 107 00:05:39,139 --> 00:05:42,374 - I KNOW. 108 00:05:42,376 --> 00:05:48,146 SOME OF THEM DON'T GET IT, BUT I DO. 109 00:05:48,148 --> 00:05:50,382 IT'S TIME TO MOVE ON. 110 00:05:51,985 --> 00:05:54,019 - HAVE YOU SEEN DR. LESTER? I NEED HIM TO-- 111 00:05:54,021 --> 00:05:56,989 - HI. - WHAT ARE YOU DOING HERE? 112 00:05:56,991 --> 00:06:01,260 - WELL, YOU GUYS ALL NEED TO WORK ON YOUR GREETING SKILLS. 113 00:06:01,262 --> 00:06:03,395 UM, I'M HERE TO SEE MICHAEL. 114 00:06:07,200 --> 00:06:09,801 - SORRY TO INTERRUPT. I BETTER GO. 115 00:06:09,803 --> 00:06:11,370 - UM... 116 00:06:12,171 --> 00:06:15,707 - I GOTTA GO SEE BIRKHOFF. 117 00:06:15,709 --> 00:06:20,746 LOOK, YOU HAVEN'T SEEN HER IN WHAT, A MONTH? 118 00:06:20,748 --> 00:06:23,682 I MEAN, IF SHE HASN'T COME AROUND YET, THEN... 119 00:06:23,684 --> 00:06:26,418 MAYBE YOU SHOULD LET IT GO. 120 00:06:28,421 --> 00:06:29,988 WHAT DO YOU GOT? 121 00:06:29,990 --> 00:06:32,057 - THAT FLASH DRIVE NIKKI STOLE FROM THE ART GALLERY 122 00:06:32,059 --> 00:06:34,326 LED US TO ANOTHER ONE OF OUR WAYWARD SOULS. 123 00:06:34,328 --> 00:06:36,628 A COUPLE WEEKS AGO, ANGELA TOOK IN A SHIPMENT 124 00:06:36,630 --> 00:06:38,730 OF STOLEN MILITARY TECH FROM CHINA. 125 00:06:38,732 --> 00:06:43,869 ACCORDING TO HER RECORDS, THE SELLER WAS... 126 00:06:43,871 --> 00:06:45,370 - RAY. 127 00:06:45,372 --> 00:06:47,606 - I REMEMBER HIM. 128 00:06:47,608 --> 00:06:49,608 HE TAUGHT OUR SERE CLASS. - SERE? 129 00:06:49,610 --> 00:06:52,244 - SURVIVAL, EVASION, RESISTANCE, ESCAPE. 130 00:06:52,246 --> 00:06:54,579 WHAT TO DO WHEN YOU'RE STUCK IN ENEMY TERRITORY. 131 00:06:54,581 --> 00:06:57,916 - SO HE HAS A MILITARY BACKGROUND. 132 00:06:57,918 --> 00:06:59,484 - TWO TOURS IN THE GULF. 133 00:06:59,486 --> 00:07:01,787 DISHONORABLY DISCHARGED WHEN HE CAME HOME AND CHOPPED UP 134 00:07:01,789 --> 00:07:03,188 SOME DUDE WITH AN AXE 'CAUSE HE THOUGHT 135 00:07:03,190 --> 00:07:04,723 THE GUY WAS TAPPIN' HIS WIFE. 136 00:07:04,725 --> 00:07:06,258 BOUGHT HIMSELF A TICKET TO DEATH ROW. 137 00:07:06,260 --> 00:07:08,260 - YEAH, AND FROM THERE TO DIVISION. 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,295 - YEAH, HERE'S THE FUNNY THING, THOUGH. 139 00:07:10,297 --> 00:07:11,663 HE DIDN'T TAKE MONEY FOR THE STOLEN TECH. 140 00:07:11,665 --> 00:07:13,031 HE TRADED IT. 141 00:07:13,033 --> 00:07:15,334 - TRADED IT FOR WHAT? - A BUNCH OF STUFF. 142 00:07:15,336 --> 00:07:17,869 SOME BASICS-- RIFLES, AMMUNITION-- 143 00:07:17,871 --> 00:07:20,706 SOME A LITTLE MORE EXOTIC, LIKE, UH... 144 00:07:20,708 --> 00:07:22,741 SHOCK-SENSITIVE SHAPED CHARGES, 145 00:07:22,743 --> 00:07:26,011 THE TYPE OF THING YOU'D FIND IN ANTI-TANK MISSILES, LANDMINES. 146 00:07:26,013 --> 00:07:29,681 THE TARGET COULD BE ANYTHING, ANYWHERE. 147 00:07:29,683 --> 00:07:31,917 - OR ANYONE. 148 00:07:36,856 --> 00:07:40,659 - WHY WOULD I BE LYING? - I'M NOT SAYING YOU'RE LYING. 149 00:07:40,661 --> 00:07:45,163 - I'M TELLING YOU, I SAW RAY. HE WAS WATCHING ME. 150 00:07:45,165 --> 00:07:49,401 - OH, COULD--COULDN'T YOU BE IMAGINING IT? 151 00:07:49,403 --> 00:07:50,969 I MEAN, YOU KNOW HOW JUMPY YOU GET. 152 00:07:50,971 --> 00:07:53,071 - OKAY, BUT WHAT ABOUT THE PHONE CALLS AT NIGHT? 153 00:07:53,073 --> 00:07:54,906 - A WRONG NUMBER. - JASON, IT'S HIS VOICE. 154 00:07:54,908 --> 00:07:56,408 IT'S HIM. HE IS FOLLOWING ME. 155 00:07:56,410 --> 00:07:58,210 - YOU KNOW THAT'S NOT POSSIBLE. 156 00:07:58,212 --> 00:08:04,182 YOUR EX-HUSBAND WAS A LOT OF THINGS, BUT HE'S NOT A GHOST. 157 00:08:07,620 --> 00:08:10,522 - HI, KATE. 158 00:08:10,524 --> 00:08:13,358 - [screams] NO! NO! 159 00:08:13,360 --> 00:08:14,559 - KATE! LISTEN TO ME! 160 00:08:14,561 --> 00:08:16,361 LISTEN TO ME, LISTEN TO ME. 161 00:08:16,363 --> 00:08:18,830 EVERYTHING'S FINE. I'LL EXPLAIN EVERYTHING SOON, 162 00:08:18,832 --> 00:08:21,199 BUT WE'VE GOT TO GO. 163 00:08:21,201 --> 00:08:27,038 YOU HAVE NO IDEA HOW LONG I'VE BEEN WAITING FOR THIS. 164 00:08:27,040 --> 00:08:29,708 I'M BACK, BABY. 165 00:08:45,625 --> 00:08:48,527 <i>RIGHT HERE AT TABLE 19,</i> <i>A SECRET CRUSH</i> 166 00:08:48,561 --> 00:08:51,196 <i>TURNED OUT TO BE</i> <i>A MUTUAL ATTRACTION....</i> 167 00:08:51,230 --> 00:08:53,698 <i>THE WESTGATE COUSINS</i> <i>WENT OLD-SCHOOL</i> 168 00:08:53,733 --> 00:08:55,867 <i>TO DECIDE WHO PAYS</i> <i>THE CHECK...</i> 169 00:08:55,902 --> 00:08:58,804 <i>A LOCAL BOOK CLUB RAVED ABOUT</i> <i>THE CLIFFHANGERS</i> 170 00:08:58,838 --> 00:09:00,705 <i>IN THE NEW CRIME NOVEL...</i> 171 00:09:00,740 --> 00:09:02,541 <i>AND SOME B-F-Fs FROM COLLEGE</i> <i>JOKED ABOUT</i> 172 00:09:02,575 --> 00:09:05,911 <i>LOOKING UP OLD FLAMES</i> <i>ON FACEBOOK --</i> 173 00:09:05,945 --> 00:09:09,314 <i>ALL OVER DELICIOUS ENTREES LIKE</i> <i>OUR NEW PARMESAN CRUSTED STEAK</i> 174 00:09:09,348 --> 00:09:10,882 <i>FROM OUR $20 DINNER FOR TWO.</i> 175 00:09:10,917 --> 00:09:27,032 <i>CHILI'S -- MORE LIFE</i> <i>HAPPENS HERE.</i> 176 00:09:46,152 --> 00:09:47,886 Notice breaking, falling Stop playing around! 177 00:09:47,920 --> 00:09:51,256 Hold on with Fall Fight! From Garnier Fructis. 178 00:09:51,290 --> 00:09:53,325 This is dual action performance. 179 00:09:53,359 --> 00:09:56,661 Fortifying formulas with biotin and fruit vitamins. 180 00:09:56,696 --> 00:09:59,331 A stimulating scalp massage with caffeine. 181 00:09:59,365 --> 00:10:01,566 Fall Fight fights breaking... falling... 182 00:10:01,601 --> 00:10:02,634 It's proven! 183 00:10:02,668 --> 00:10:05,504 You save up to 1500 strands, each month! 184 00:10:05,538 --> 00:10:06,838 Get stronger, 185 00:10:06,873 --> 00:10:08,773 fuller looking hair. 186 00:10:08,808 --> 00:10:10,408 Fructis Fall Fight! 187 00:10:15,114 --> 00:10:15,480 Hey! 188 00:10:15,515 --> 00:10:16,448 Hey honey! 189 00:10:16,482 --> 00:10:17,949 Hey Alan. 190 00:10:17,984 --> 00:10:19,117 Uh, hey.... 191 00:10:19,151 --> 00:10:21,453 I'm Bob, we talked at the tax store. 192 00:10:21,487 --> 00:10:22,988 I did your taxes. 193 00:10:23,022 --> 00:10:25,290 I thout you were a tax expert? 194 00:10:25,324 --> 00:10:26,858 Today, I'm a master plumber. 195 00:10:26,893 --> 00:10:29,461 Major tax stores advertise for preparers 196 00:10:29,495 --> 00:10:31,463 with "no tax experience necessary." 197 00:10:31,497 --> 00:10:32,597 At TurboTax, you only get answers 198 00:10:32,632 --> 00:10:36,501 from CPAs, EAs or Tax Attorneys - all real tax experts. 199 00:10:40,239 --> 00:10:41,339 ...than H&R Block stores and 200 00:10:41,374 --> 00:10:42,574 all other major tax stores 201 00:10:42,608 --> 00:10:43,341 combined. 202 00:10:46,412 --> 00:10:47,279 WHEN YOU SAID IT WAS A BLACK TIE BREAKFAST. 203 00:10:47,281 --> 00:10:48,013 YOUR DRESS IS SO ELEGANT. 204 00:10:48,015 --> 00:10:49,214 WHAT? THIS OL' THING? 205 00:10:49,216 --> 00:10:51,182 I JUST PULLED THIS OUT OF MY CLOSET. 206 00:10:51,184 --> 00:10:52,517 WELL, YOU LOOK AMAZING. 207 00:10:52,519 --> 00:10:53,752 I KNOW! 208 00:10:53,754 --> 00:10:56,354 AND WITH JUST THE TEENIEST BIT OF HELP. 209 00:10:56,356 --> 00:10:57,889 TROP50. 210 00:10:57,891 --> 00:10:59,791 IT HAS 50% LESS SUGAR. 211 00:10:59,793 --> 00:11:02,861 OTHER THAN THAT, I DON'T KNOW WHY I'M LOOKING SO GOOD. 212 00:11:02,863 --> 00:11:04,229 UH JANE. 213 00:11:04,231 --> 00:11:05,363 MY ARMS ARE GETTING TIRED... 214 00:11:05,365 --> 00:11:06,131 COULD WE GET A DRINK? 215 00:11:06,133 --> 00:11:08,400 AFTER I FINISH MINE. 216 00:11:08,402 --> 00:11:09,768 I'M NOT KIDDING. 217 00:11:09,770 --> 00:11:10,969 TROP50. 218 00:11:10,971 --> 00:11:12,170 THE GOODNESS OF ORANGE JUICE 219 00:11:12,172 --> 00:11:13,672 WITH 50% LESS SUGAR AND CALORIES. 220 00:11:54,780 --> 00:11:56,381 [siren chirps] - RAY WAS HERE? 221 00:11:56,383 --> 00:11:58,149 - POLICE REPORTS SAY AN INTRUDER BROKE IN LAST NIGHT. 222 00:11:58,151 --> 00:11:59,551 PRINTS AT THE SCENE WERE 223 00:11:59,553 --> 00:12:02,754 INCONCLUSIVE FOR THEM, BUT NOT FOR SHADOWBOT. 224 00:12:02,756 --> 00:12:05,223 IT WAS RAY, FOR SURE. - WHAT'D HE DO? 225 00:12:05,225 --> 00:12:07,726 - KIDNAPPED A WOMAN, SHOT HER BOYFRIEND, 226 00:12:07,728 --> 00:12:09,361 AN OFF-DUTY PENNSYLVANIA STATE TROOPER 227 00:12:09,363 --> 00:12:11,563 WHO WAS LUCKY ENOUGH TO STILL BE WEARING HIS VEST. 228 00:12:11,565 --> 00:12:13,131 ACCORDING TO HIS REPORT, HE NEVER GOT 229 00:12:13,133 --> 00:12:14,799 A CLEAN LOOK AT THE SHOOTER. 230 00:12:14,801 --> 00:12:16,835 - WHO'S THE WOMAN? 231 00:12:16,837 --> 00:12:19,604 - KATE BARRETT, RAY'S EX-WIFE. 232 00:12:19,606 --> 00:12:23,041 - WHAT DO WE KNOW ABOUT HER? 233 00:12:23,043 --> 00:12:26,277 - MARRIED RAY IN TEXAS IN '04. 234 00:12:26,279 --> 00:12:29,214 AFTER HE LIZZIE BORDENED THAT DUDE AND WENT TO PRISON, 235 00:12:29,216 --> 00:12:32,217 SHE PETITIONED THE STATE FOR DIVORCE, MOVED TO PHILADELPHIA. 236 00:12:32,219 --> 00:12:35,754 SHE'S BEEN LAYING LOW EVER SINCE. 237 00:12:35,756 --> 00:12:39,090 - NO OLD PHOTOS, ANYWHERE. 238 00:12:39,092 --> 00:12:40,792 - SHE WAS TRYING TO LEAVE HER PREVIOUS LIFE BEHIND. 239 00:12:40,794 --> 00:12:42,560 - OH, THIS IS GOOD. 240 00:12:42,562 --> 00:12:43,862 IT MEANS WE HAVE A SHOT AT KEEPING THIS QUIET. 241 00:12:43,864 --> 00:12:45,463 - [scoffs] I DON'T THINK SO. 242 00:12:45,465 --> 00:12:47,966 YOUNG WOMAN TAKEN FROM THE ARMS OF HER COP BOYFRIEND 243 00:12:47,968 --> 00:12:49,567 BY HER SUPPOSEDLY DEAD HUSBAND? 244 00:12:49,569 --> 00:12:51,670 HELLO, <i>PEOPLE</i> MAGAZINE, DO I HAVE A COVER FOR YOU. 245 00:12:51,672 --> 00:12:55,140 - IF THIS STORY BLOWS UP, QUESTIONS WILL BE ASKED. 246 00:12:55,142 --> 00:12:56,775 QUESTIONS THAT LEAD TO DIVISION. 247 00:12:56,777 --> 00:13:00,011 - WE WON'T LET THAT HAPPEN. - OR WHAT? 248 00:13:00,013 --> 00:13:02,447 WHAT, AM I MISSING SOMETHING? 249 00:13:02,449 --> 00:13:04,382 - IF PEOPLE FIND OUT THAT RAY'S DEATH WAS FAKED, 250 00:13:04,384 --> 00:13:06,151 DIVISION COULD BE EXPOSED. 251 00:13:06,153 --> 00:13:08,887 THE PRESIDENT HAS LET US KNOW THAT SHE WILL NOT ALLOW THAT, 252 00:13:08,889 --> 00:13:11,222 MEANING-- - DIVISION GETS WIPED OUT. 253 00:13:11,224 --> 00:13:14,025 YEAH, I'M A CLEANER. 254 00:13:14,027 --> 00:13:17,862 I KNOW HOW THESE THINGS WORK. 255 00:13:21,167 --> 00:13:22,367 - WHAT ARE YOU DOING HERE? 256 00:13:22,369 --> 00:13:24,602 - FBI. - YEAH, THE MEN TOLD ME. 257 00:13:24,604 --> 00:13:26,004 WHAT I WANT TO KNOW IS WHAT THE FEDS WANT 258 00:13:26,006 --> 00:13:28,673 AT A LOCAL CRIME SCENE. - WHO ARE YOU? 259 00:13:28,675 --> 00:13:31,543 - LIEUTENANT JASON DECKER, PENNSYLVANIA STATE POLICE. 260 00:13:31,545 --> 00:13:34,345 - THAT'S THE BOYFRIEND, THE ONE WHO GOT SHOT. 261 00:13:34,347 --> 00:13:35,914 - LIEUTENANT, WE BELIEVE THAT YOUR SUSPECT 262 00:13:35,916 --> 00:13:37,515 IS SOMEONE WE'VE BEEN HUNTING. 263 00:13:37,517 --> 00:13:40,285 HE'S WANTED IN THE ABDUCTION OF SEVERAL WOMEN, 264 00:13:40,287 --> 00:13:41,786 ALL IN DIFFERENT STATES. 265 00:13:41,788 --> 00:13:45,657 - I DON'T THINK SO. I KNOW WHO DID THIS. 266 00:13:45,659 --> 00:13:48,226 - YOU DO? - KATE TOLD ME 267 00:13:48,228 --> 00:13:51,362 HER EX-HUSBAND'S BEEN STALKING HER. 268 00:13:51,364 --> 00:13:54,132 - YOU'RE MISTAKEN. WE'VE GONE THROUGH THE FILE. 269 00:13:54,134 --> 00:13:55,767 MISS BARRETT'S EX-HUSBAND WAS EXECUTED 270 00:13:55,769 --> 00:13:57,936 BY THE STATE OF TEXAS SIX YEARS AGO. 271 00:13:57,938 --> 00:13:59,370 - I KNOW, I KNOW, THAT'S WHAT I'VE BEEN TELLING HER. 272 00:13:59,372 --> 00:14:03,041 BUT SOME--SOME MISTAKE MUST HAVE BEEN MADE. 273 00:14:03,043 --> 00:14:05,176 A MISIDENTIFICATION, A CLERICAL ERROR. 274 00:14:05,178 --> 00:14:06,511 SHE TOLD ME HE'D BEEN FOLLOWING HER, 275 00:14:06,513 --> 00:14:07,912 EVEN CALLING HER AT HOME. 276 00:14:07,914 --> 00:14:09,614 - SHE PROBABLY WAS BEING FOLLOWED. 277 00:14:09,616 --> 00:14:11,783 JUST NOT BY WHO SHE THOUGHT. 278 00:14:11,785 --> 00:14:13,718 LOOK, THIS IS NOT UNCOMMON. 279 00:14:13,720 --> 00:14:16,354 SHE'S BEEN THROUGH A TRAUMATIC EXPERIENCE IN THE PAST. 280 00:14:16,356 --> 00:14:18,289 NOW THAT THIS NEW THREAT HAS COME UP, 281 00:14:18,291 --> 00:14:20,625 HER MIND JUMPS TO THE FIRST THING THAT SCARES HER, 282 00:14:20,627 --> 00:14:24,996 HER EX-HUSBAND. - I DON'T KNOW. 283 00:14:24,998 --> 00:14:27,432 - YOU WERE SHOT DURING THE ATTACK. 284 00:14:27,434 --> 00:14:30,068 TOOK THREE IN THE VEST, RIGHT? - YEAH. 285 00:14:30,070 --> 00:14:32,103 - WHAT ARE YOU STILL DOING ON THE CASE? 286 00:14:34,273 --> 00:14:36,875 - I WAS PLACED ON ADMINISTRATIVE LEAVE. 287 00:14:36,877 --> 00:14:38,443 - YEAH, BUT--YOU SHOULDN'T EVEN BE HERE. 288 00:14:38,445 --> 00:14:40,278 RIGHT? 289 00:14:40,280 --> 00:14:41,846 - SHE'S MY GIRLFRIEND. 290 00:14:41,848 --> 00:14:44,449 - IF YOU'RE SUGGESTING WE LOOK FOR A DEAD MAN, 291 00:14:44,451 --> 00:14:48,453 YOU'RE CLEARLY NOT OF MUCH USE. 292 00:14:53,259 --> 00:14:56,227 - PERHAPS YOU'RE RIGHT ABOUT YOUR SUSPECT. 293 00:14:56,229 --> 00:14:58,997 - ALL RIGHT, YOU GOT HIM OFF THE SCENT, BUT KEEP HIM CLOSE. 294 00:14:58,999 --> 00:15:02,934 DON'T NEED HIM TALKING ABOUT HIS DEAD MAN THEORY TO ANYONE ELSE. 295 00:15:02,936 --> 00:15:04,235 - LIEUTENANT, WE DO NEED SOMEONE TO HELP US COORDINATE 296 00:15:04,237 --> 00:15:05,770 WITH STATE POLICE, 297 00:15:05,772 --> 00:15:08,807 AND YOU OBVIOUSLY KNOW THIS CASE BETTER THAN ANYONE. 298 00:15:08,809 --> 00:15:13,011 OFFICIALLY, YOU WOULD BE SPECIAL ADVISOR TO THE FBI. 299 00:15:13,013 --> 00:15:17,382 IT'LL KEEP YOU IN THE HUNT. 300 00:15:17,384 --> 00:15:20,285 [country music] 301 00:15:20,287 --> 00:15:23,655 ¶ 302 00:15:23,657 --> 00:15:24,856 - HOW IS THIS POSSIBLE? 303 00:15:24,858 --> 00:15:26,257 HOW ARE YOU HERE? 304 00:15:26,259 --> 00:15:30,428 - IT'S A LONG STORY, BUT JUST KNOW-- 305 00:15:30,430 --> 00:15:33,331 KNOW--THAT I WAS SERVING MY COUNTRY. 306 00:15:33,333 --> 00:15:35,667 I NEVER WANTED TO LEAVE YOU. 307 00:15:35,669 --> 00:15:38,970 EVER! I DIDN'T HAVE A CHOICE. 308 00:15:38,972 --> 00:15:40,271 THE PEOPLE THAT RECRUITED ME, 309 00:15:40,273 --> 00:15:43,408 THEY WOULDN'T LET ME CONTACT ANYBODY. 310 00:15:44,877 --> 00:15:47,912 - RAY, YOU'VE GOT TO LET ME GO. - WHAT? 311 00:15:49,582 --> 00:15:51,449 - I DON'T KNOW WHERE YOU'VE BEEN OR HOW YOU'RE HERE, 312 00:15:51,451 --> 00:15:53,384 BUT THAT PART OF MY LIFE ENDED A LONG TIME AGO. 313 00:15:53,386 --> 00:15:55,119 - SEE, YOU DON'T UNDERSTAND. 314 00:15:55,121 --> 00:15:58,189 IT'LL BE EXACTLY LIKE IT USED TO BE. 315 00:15:58,191 --> 00:16:00,892 - LIKE IT USED TO BE? 316 00:16:00,894 --> 00:16:02,427 LIKE WHEN YOU WOULD THREATEN TO KILL ME 317 00:16:02,429 --> 00:16:05,063 IF I LOOKED AT ANOTHER GUY? - I'VE CHANGED. 318 00:16:05,065 --> 00:16:06,731 I CAN PROVE IT. - STOP THE CAR. 319 00:16:06,733 --> 00:16:10,034 - YOU'RE NOT LISTENING TO ME! I DID THIS FOR YOU. 320 00:16:10,036 --> 00:16:11,369 I DID ALL OF THIS... 321 00:16:11,371 --> 00:16:16,574 - OKAY. - EVERYTHING, FOR YOU! 322 00:16:16,576 --> 00:16:21,579 [workout sounds] 323 00:16:30,356 --> 00:16:33,691 - MICHAEL LOOKS GOOD... CONSIDERING. 324 00:16:33,693 --> 00:16:35,793 - HE'S GETTING BETTER. 325 00:16:38,197 --> 00:16:39,697 - AND NIKITA? HOW'S SHE? 326 00:16:39,699 --> 00:16:40,932 - OKAY. 327 00:16:40,934 --> 00:16:44,302 IT'S BEEN ROUGH ON HER. 328 00:16:44,304 --> 00:16:48,740 - WELL, IT'S HARD TO WATCH SOMEONE YOU CARE ABOUT GET HURT. 329 00:16:48,742 --> 00:16:51,509 [beeping] 330 00:16:51,511 --> 00:16:53,111 - YEAH, IT IS. 331 00:16:53,113 --> 00:16:55,280 GOOD THING SHE'S TOUGH ENOUGH TO HANDLE IT. 332 00:16:55,282 --> 00:16:56,814 SOME PEOPLE WOULD HAVE JUST BAILED. 333 00:16:56,816 --> 00:16:58,917 - IS THAT WHAT YOU THINK I DID? 334 00:16:58,919 --> 00:17:01,052 - I THINK YOU MADE AN ULTIMATUM, AND THEN HEADED FOR THE HILLS. 335 00:17:01,054 --> 00:17:02,453 - AN ULTIMATUM. 336 00:17:02,455 --> 00:17:05,023 THAT'S WHAT YOU GOT OUT OF THAT? 337 00:17:05,025 --> 00:17:08,059 MOST PEOPLE WOULD HAVE-- - MOST PEOPLE WOULD HAVE WHAT? 338 00:17:08,061 --> 00:17:09,427 LEFT THEIR FRIENDS WHEN IT GOT TOO TOUGH? 339 00:17:09,429 --> 00:17:10,862 - I DIDN'T LEAVE ANYONE BEHIND. 340 00:17:10,864 --> 00:17:13,765 IT WAS THE ONLY WAY TO GET YOU TO UNDERSTAND. 341 00:17:13,767 --> 00:17:15,733 I WAS THINKING OF YOU, OF YOUR SAFETY. 342 00:17:15,735 --> 00:17:17,101 - BY RUNNING AWAY FROM THE FIGHT? 343 00:17:17,103 --> 00:17:18,503 - YOU'RE NOT HEARING ME. 344 00:17:18,505 --> 00:17:21,205 I'VE NEVER RUN FROM A FIGHT IN MY LIFE. 345 00:17:21,207 --> 00:17:24,742 - UNTIL YOU LEFT DIVISION. 346 00:17:35,888 --> 00:17:37,355 - WHERE ARE WE GOING? 347 00:17:37,357 --> 00:17:40,425 - I JUST NEED TO COLLECT A FEW THINGS. 348 00:17:47,333 --> 00:17:49,133 - I'M HUNGRY. 349 00:18:02,481 --> 00:18:04,716 CAN I GET A POP? 350 00:18:09,822 --> 00:18:12,657 - JUST STAY WHERE I CAN SEE YOU. 351 00:18:34,013 --> 00:18:38,983 [alert beeping] 352 00:18:43,489 --> 00:18:46,958 - HELLO, HELLO. 353 00:18:46,960 --> 00:18:48,593 YO, MIKEY! 354 00:18:48,595 --> 00:18:53,731 OUR MISSING CHICA'S ATM CARD WAS JUST USED AT A... 355 00:18:53,733 --> 00:18:56,167 STORAGE FACILITY IN WESTERN PENNSYLVANIA. 356 00:18:56,169 --> 00:18:57,602 - CAN YOU GET ME EYES? 357 00:18:57,604 --> 00:18:59,270 - SECURITY CAM'S ONLINE. 358 00:19:01,407 --> 00:19:03,941 HE'S TAKING OFF. 359 00:19:03,943 --> 00:19:06,344 THERE'S ONLY ONE ROAD AWAY FROM THAT FACILITY. 360 00:19:06,346 --> 00:19:09,080 NO WAY ON OR OFF IT FOR A WHILE. IF HE MAKES IT TO THE HIGHWAY, 361 00:19:09,082 --> 00:19:10,681 THOUGH, WE COULD LOSE HIM IN ALL THE TRAFFIC. 362 00:19:10,683 --> 00:19:12,650 - CAN WE SEND A TEAM OUT THERE, CUT HIM OFF? 363 00:19:12,652 --> 00:19:16,187 - AT THE RATE HE'S GOING, HE'LL MAKE THE HIGHWAY IN 20 MINUTES. 364 00:19:16,189 --> 00:19:19,757 FASTEST WE COULD GET A TEAM OUT THERE IS 1/2 HOUR, MINIMUM. 365 00:19:19,759 --> 00:19:21,559 - NIKITA, WE FOUND RAY. 366 00:19:21,561 --> 00:19:23,494 HE'S ON AN ACCESS ROAD NEAR BROOKVILLE. 367 00:19:23,496 --> 00:19:26,064 ONLY IN 20 MINUTES, WE'LL LOSE HIM ON THE INTERSTATE. 368 00:19:26,066 --> 00:19:28,266 WE CAN'T SCRAMBLE ANOTHER TEAM IN TIME. 369 00:19:28,268 --> 00:19:30,234 YOU AND OWEN ARE THE CLOSEST TO THE SCENE. 370 00:19:30,236 --> 00:19:33,971 - WE'LL NEVER GET THERE. 371 00:19:36,442 --> 00:19:37,875 - YOU'RE GONNA CLUE IN THE COPS? 372 00:19:37,877 --> 00:19:39,310 - NIKITA, YOU CAN'T LET THEM GET TO RAY. 373 00:19:39,312 --> 00:19:40,845 IT'S ONE THING IF WE SCRUB RECORDS. 374 00:19:40,847 --> 00:19:42,980 IT'S ANOTHER IF A DEAD INMATE IS SITTING 375 00:19:42,982 --> 00:19:45,450 IN FRONT OF THE AUTHORITIES IN THE FLESH. 376 00:19:45,452 --> 00:19:46,984 - YEAH, I KNOW, BUT THE STATE TROOPERS ARE THE ONLY ONES 377 00:19:46,986 --> 00:19:49,220 WITH THE RESOURCES TO CLOSE THAT ROAD IN TIME. 378 00:19:49,222 --> 00:19:51,622 WE NEED THEM. 379 00:19:51,624 --> 00:19:53,057 [police radio chatter] 380 00:19:53,059 --> 00:19:57,261 LIEUTENANT. - EXCUSE ME. 381 00:19:57,263 --> 00:19:59,831 - WE NEED YOU TO SET UP A ROADBLOCK. 382 00:19:59,833 --> 00:20:03,568 YOU HAVE ACCESS TO A CHOPPER, RIGHT? 383 00:20:10,576 --> 00:20:12,410 - WE SET UP ROADBLOCKS AT BOTH ENDS OF THE ROAD, 384 00:20:12,412 --> 00:20:13,644 BUT HE NEVER REACHED THEM. 385 00:20:13,646 --> 00:20:15,379 SO WE CLOSED IN AND FOUND HIS CAR HERE. 386 00:20:15,381 --> 00:20:17,748 - ANY OTHER VEHICLES GO THROUGH? - NO. 387 00:20:17,750 --> 00:20:19,050 - ANYONE APPROACH IT? 388 00:20:19,052 --> 00:20:20,751 - THEY'VE BEEN TOLD TO WAIT FOR YOU. 389 00:20:20,753 --> 00:20:23,121 - WAIT HERE UNTIL WE SIGNAL YOU. 390 00:20:25,891 --> 00:20:29,360 ONCE WE GET RAY, WE'VE GOTTA KEEP HIM OUT OF SIGHT. 391 00:20:36,802 --> 00:20:38,803 WHERE ARE THEY? 392 00:20:38,805 --> 00:20:40,204 - COULD HE HAVE DOUBLED BACK ON FOOT? 393 00:20:40,206 --> 00:20:41,672 - NO, THE TROOPERS WOULD HAVE SEEN THEM. 394 00:20:41,674 --> 00:20:44,108 WE GOT A CAR, NO RAY. 395 00:20:44,110 --> 00:20:45,943 - WHAT'S RAY'S TRAINING IN AGAIN? 396 00:20:45,945 --> 00:20:47,478 - SURVIVAL EXPERT. 397 00:20:47,480 --> 00:20:49,680 PERCY USED HIM FOR MISSIONS IN HOSTILE ENVIRONMENTS. 398 00:20:49,682 --> 00:20:54,886 DESERTS, JUNGLES-- - FORESTS? 399 00:20:54,888 --> 00:20:56,954 [tablet beeping] 400 00:20:56,956 --> 00:21:00,458 NIKITA, RAY WAS NOT ON THAT ROAD TO GET TO ANOTHER DESTINATION. 401 00:21:00,460 --> 00:21:02,560 THAT ROAD WAS HIS DESTINATION. 402 00:21:02,562 --> 00:21:03,861 - HERE? WHY? 403 00:21:03,863 --> 00:21:08,132 - BECAUSE... HE'S IN THE WOODS. 404 00:21:22,915 --> 00:21:23,848 That's all I know.onal. 405 00:21:23,882 --> 00:21:25,183 Prior to joining H&R Block... 406 00:21:25,217 --> 00:21:27,218 I was a CFO for 25 years. 407 00:21:29,555 --> 00:21:30,955 We know and we understand... 408 00:21:30,989 --> 00:21:32,690 tax laws, tax theories. 409 00:21:32,724 --> 00:21:33,758 This is my dream job. 410 00:21:33,792 --> 00:21:35,626 This is my favorite thing in the world to do. 411 00:21:38,030 --> 00:21:40,331 I've done 25,000 tax returns. 412 00:21:40,365 --> 00:21:42,733 You might say I've had some experience. 413 00:21:42,768 --> 00:21:43,968 I will back you up. 414 00:21:48,507 --> 00:21:50,508 Bring it on. 415 00:22:23,208 --> 00:22:24,175 She pretty much lives 416 00:22:24,177 --> 00:22:26,577 in her favorite princess dress. 417 00:22:26,579 --> 00:22:28,579 And she's not exactly tidy. 418 00:22:28,581 --> 00:22:29,647 Even if she gets a stain 419 00:22:29,649 --> 00:22:31,282 she'll wear it for a week straight. 420 00:22:31,284 --> 00:22:33,584 So I use Tide to get out those week old stains 421 00:22:33,586 --> 00:22:35,853 and Downy to get it fresh and soft. 422 00:22:35,855 --> 00:22:37,655 Since I'm the one who has to do the laundry. 423 00:22:37,657 --> 00:22:39,490 I do what any expert Dad would do. 424 00:22:39,492 --> 00:22:41,392 I let her play sheriff. 425 00:22:41,394 --> 00:22:44,061 I got 20 minutes to life. 426 00:22:44,063 --> 00:22:47,431 You are free to go. 427 00:22:47,433 --> 00:22:49,267 [ Dad ] Tide and Downy. 428 00:22:49,269 --> 00:22:51,369 Great on their own, even better together. 429 00:22:51,603 --> 00:22:53,571 [ Dad ] Tide and Downy. 430 00:22:54,906 --> 00:22:56,907 between appearance, I livand reality.ce, 431 00:22:58,910 --> 00:23:00,911 Where the hand sees more than the eye. 432 00:23:02,247 --> 00:23:04,582 Where the power of touch has no limit. 433 00:23:05,584 --> 00:23:07,585 I tell people the best magic doesn't trick you... 434 00:23:08,587 --> 00:23:09,754 it makes you believe. 435 00:23:10,589 --> 00:23:12,256 Believing. It matters. 436 00:23:12,591 --> 00:23:14,158 <i>The HP ENVY x2</i> 437 00:23:14,192 --> 00:23:14,892 <i>all notebook...</i> <i>all tablet...</i> 438 00:23:14,926 --> 00:23:16,227 <i>all HP.</i> 439 00:23:16,261 --> 00:23:18,596 <i>Available at HP.COM, or</i> <i>these fine retailers.</i> 440 00:23:24,169 --> 00:23:25,836 <i>THE NOT SO PRETTY TRUTH</i> <i>ABOUT THEIR BODY WASHES.</i> 441 00:23:25,838 --> 00:23:27,071 I WOULDN'T CHANGE. 442 00:23:27,073 --> 00:23:28,439 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>THIS TEST PAPER</i> 443 00:23:28,441 --> 00:23:31,342 <i>WAS DESIGNED TO REACT</i> <i>LIKE YOUR SKIN.</i> 444 00:23:31,344 --> 00:23:33,444 <i>IF OTHER BODY WASHES</i> <i>CAN STRIP THIS PAPER,</i> 445 00:23:33,446 --> 00:23:35,279 <i>IMAGINE HOW HARSH THEY CAN BE</i> <i>TO YOUR SKIN.</i> 446 00:23:35,281 --> 00:23:36,814 OH MY GOSH. 447 00:23:36,816 --> 00:23:38,416 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>NEW Dove IS DIFFERENT.</i> 448 00:23:38,418 --> 00:23:40,918 <i>ITS NEW BREAKTHROUGH FORMULA</i> <i>CHANGES EVERYTHING</i> 449 00:23:40,920 --> 00:23:42,687 <i>WITH THE BLEND</i> <i>OF GENTLE CLEANSERS</i> 450 00:23:42,689 --> 00:23:44,288 <i>AND NOURISHING</i> <i>NUTRIUM MOISTURE.</i> 451 00:23:44,290 --> 00:23:45,956 <i>SO WHAT DO YOU THINK NOW?</i> 452 00:23:45,958 --> 00:23:47,358 DEFINITELY SWITCHING TO Dove. 453 00:23:47,360 --> 00:23:49,460 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>THIS IS NEW. THIS IS DIFFERENT.</i> 454 00:23:49,462 --> 00:23:51,329 <i>THIS IS CARE.</i> 455 00:24:44,783 --> 00:24:46,484 <i>DON'T YOU.</i> 456 00:24:46,486 --> 00:24:47,752 <i>YOU GOT A SMARTPHONE</i> 457 00:24:47,754 --> 00:24:49,687 <i>WHEN EVERYONE ELSE'S</i> <i>WAS JUST MILDLY CLEVER.</i> 458 00:24:49,689 --> 00:24:51,856 <i>AND NOW YOU'RE DETERMINED</i> <i>TO BE THE VERY FIRST PERSON</i> 459 00:24:51,858 --> 00:24:53,491 <i>TO TRY WHAT'S NEW</i> <i>AT McDonald's</i> 460 00:24:53,493 --> 00:24:54,992 <i>COME RAIN OR SHINE.</i> 461 00:24:54,994 --> 00:24:56,193 [ thunder crashes ] 462 00:24:56,195 --> 00:24:58,062 <i>OR RAIN.</i> 463 00:24:58,064 --> 00:24:59,363 <i>THE WAIT'S OVER.</i> 464 00:24:59,365 --> 00:25:01,699 <i>NEW Mighty Wings</i> <i>ARE AT McDonald's...</i> 465 00:25:01,701 --> 00:25:04,301 <i>TENDER JUICY BONE IN CHICKEN</i> <i>COATED IN A BLANKET</i> 466 00:25:04,303 --> 00:25:06,971 <i>OF GOLDEN BROWN CRISPINESS</i> <i>ALL WITH A LITTLE KICK.</i> 467 00:25:06,973 --> 00:25:09,840 <i>FOR A LIMITED TIME</i> <i>IN 3, 5 OR 10 PIECES.</i> 468 00:25:09,842 --> 00:25:44,442 <i>MORE NEW TASTE TO LOVE.</i> 469 00:26:04,663 --> 00:26:06,096 <i>FOR A LIMITED TIME</i> <i>IN 3, 5 OR 10 PIECES.</i> 470 00:26:06,098 --> 00:26:08,732 - ALLEGHENY NATIONAL FOREST. 1/2 MILLION ACRES, 471 00:26:08,734 --> 00:26:10,401 SPREAD OUT ACROSS TWO STATES. 472 00:26:10,403 --> 00:26:12,303 - POLICE BEGIN A SEARCH IN THE MORNING. 473 00:26:12,305 --> 00:26:14,305 - [laughs] YEAH, WHY DON'T YOU ASK THEM IF THEY CAN ALSO FIND 474 00:26:14,307 --> 00:26:16,273 THE BOBA FETT FIGURE I LOST IN SECOND GRADE. 475 00:26:16,275 --> 00:26:18,943 THEY GOT ABOUT AS MUCH CHANCE OF... 476 00:26:18,945 --> 00:26:21,178 FINDING THAT. [clears throat] 477 00:26:21,180 --> 00:26:23,547 THE TREE CANOPY MAKES SATELLITE IMAGING USELESS. 478 00:26:23,549 --> 00:26:25,349 - WHAT ABOUT THERMAL? 479 00:26:25,351 --> 00:26:26,984 - SURE, IF YOU WANT TO CHECK OUT EVERY BEAR IN THE WOODS. 480 00:26:26,986 --> 00:26:28,252 - THIS IS RAY'S HOME TURF. 481 00:26:28,254 --> 00:26:29,687 HE CAN SURVIVE THERE INDEFINITELY, 482 00:26:29,689 --> 00:26:31,956 WHICH IS WHY HE WAS STOCKING UP ON SUPPLIES. 483 00:26:31,958 --> 00:26:33,924 - ACTUALLY, OWEN VERSUS BEAR WOULD BE PRETTY SWEET. 484 00:26:33,926 --> 00:26:35,860 - WE DO HAVE ONE LEAD. 485 00:26:35,862 --> 00:26:38,195 BIRKHOFF RECENTLY ANALYZED THE PHONE CALLS 486 00:26:38,197 --> 00:26:39,697 MADE FROM KATE'S PHONE. 487 00:26:39,699 --> 00:26:42,633 A FEW OF THEM PINGED OFF A CELL TOWER NEAR THE AREA. 488 00:26:42,635 --> 00:26:46,804 - THE TOWER'S COVERAGE RADIUS INTERSECTS PART OF THE FOREST. 489 00:26:46,806 --> 00:26:48,539 - THAT NARROWS OUR SEARCH AREA. 490 00:26:48,541 --> 00:26:50,407 - WHICH GIVES US THE JUMP ON THE POLICE. 491 00:26:50,409 --> 00:26:52,476 YOU TWO ARE THE LEAD TEAM. 492 00:26:52,478 --> 00:26:53,811 ALPHA TWO RUNS SUPPORT, 493 00:26:53,813 --> 00:26:55,346 BUT THE PRIORITY REMAINS THE SAME: 494 00:26:55,348 --> 00:26:57,281 GET RAY, AND GET HIM FIRST. 495 00:26:59,184 --> 00:27:00,985 YOU CAME ON TOO STRONG WITH DECKER. 496 00:27:00,987 --> 00:27:03,053 NIKITA HAD HIM HOOKED. YOU ALMOST LOST HIM. 497 00:27:03,055 --> 00:27:04,989 - BUT WE DIDN'T. - IT'S NOT ALWAYS 498 00:27:04,991 --> 00:27:06,724 ABOUT THE IMMEDIATE. WHEN YOU WORK A COVER, 499 00:27:06,726 --> 00:27:11,061 IT'S ABOUT LEAVING NO QUESTIONS BEHIND. 500 00:27:11,063 --> 00:27:12,596 - ANYTHING ELSE? - YEAH. 501 00:27:12,598 --> 00:27:15,332 YOUR DICTION COULD USE WORK. 502 00:27:26,278 --> 00:27:29,013 - MICHAEL... 503 00:27:29,015 --> 00:27:30,748 MY FATHER TRAINED ME IN FOREST SURVIVAL. 504 00:27:30,750 --> 00:27:33,083 I COULD LEAD THE SUPPORT TEAM, HELP NAVIGATE. 505 00:27:33,085 --> 00:27:35,252 - YOU'RE STILL BENCHED. - I AM ON TRACK WITH MY REHAB, 506 00:27:35,254 --> 00:27:36,921 AND I KNOW YOU COULD USE THE HELP. 507 00:27:36,923 --> 00:27:38,088 - IT'S ALREADY COVERED. 508 00:27:38,090 --> 00:27:39,523 DID YOU GET ANYTHING FROM THE MAPS? 509 00:27:39,525 --> 00:27:41,191 - THE GUY'S GOT SERE TRAINING, RIGHT? 510 00:27:41,193 --> 00:27:42,493 SO HE'S GONNA WANT AN AREA WITH CLEAR SIGHTLINES, 511 00:27:42,495 --> 00:27:43,994 PROBABLY ON HIGHER GROUND. 512 00:27:43,996 --> 00:27:45,296 IF HE'S THINKING LONG-TERM, 513 00:27:45,298 --> 00:27:46,630 HE'LL NEED ACCESS TO FRESH WATER. 514 00:27:46,632 --> 00:27:48,132 - OKAY. TEAM TWO IS GEARING UP. 515 00:27:48,134 --> 00:27:49,934 WE LEAVE AT FIRST LIGHT. 516 00:27:49,936 --> 00:27:51,268 - WHAT ARE YOU DOING? 517 00:27:51,270 --> 00:27:55,506 - I'M JOINING THE FIGHT. SIT AND WATCH. 518 00:27:56,975 --> 00:27:58,676 - HEY! 519 00:27:58,678 --> 00:28:00,344 YOU'VE BEEN PRETTY TOUGH ON OWEN LATELY. 520 00:28:00,346 --> 00:28:02,212 - NO, HE'S MAKING IT TOUGH ON HIMSELF. 521 00:28:02,214 --> 00:28:04,815 - HE HAS GOOD INSTINCTS. HE'LL BE FINE. 522 00:28:04,817 --> 00:28:06,483 LOOK, I KNOW IT'S BEEN HARD FOR YOU, 523 00:28:06,485 --> 00:28:07,818 NOT BEING OUT THERE YOURSELF, 524 00:28:07,820 --> 00:28:09,753 BUT YOU'LL BE CLEARED FOR ACTION SOON. 525 00:28:09,755 --> 00:28:12,156 IN THE MEANTIME, MAYBE FIND ANOTHER PUNCHING BAG? 526 00:28:12,158 --> 00:28:13,624 - THIS ISN'T PERSONAL. 527 00:28:13,626 --> 00:28:14,959 IT'S ABOUT MAKING SURE OWEN'S READY. 528 00:28:14,961 --> 00:28:16,527 - READY FOR WHAT? 529 00:28:16,529 --> 00:28:18,896 - LOOK, YOU KNOW AS WELL AS I DO 530 00:28:18,898 --> 00:28:20,831 WHEN YOU'RE OUT THERE, THINGS CAN TURN ON A DIME. 531 00:28:20,833 --> 00:28:22,800 AND WHEN THAT HAPPENS, YOU NEED TO HAVE 532 00:28:22,802 --> 00:28:25,803 ABSOLUTE TRUST IN THE SKILLS OF THE PERSON WHO HAS YOUR BACK. 533 00:28:25,805 --> 00:28:27,905 - AND I KNOW OWEN CAN BE THAT GUY. 534 00:28:27,907 --> 00:28:30,641 - GOOD, BECAUSE I CAN'T. 535 00:28:30,643 --> 00:28:35,112 NIKITA, I'M NOT GOING BACK INTO THE FIELD. 536 00:28:35,114 --> 00:28:39,583 THIS--THIS MAY BE GOOD ENOUGH FOR SOMEONE WHO WANTS TO 537 00:28:39,585 --> 00:28:42,720 DRIVE AGAIN, OR USE A FORK AND KNIFE IN A RESTAURANT, 538 00:28:42,722 --> 00:28:44,355 BUT FOR WHAT WE DO, IT IS NOT GOOD ENOUGH. 539 00:28:44,357 --> 00:28:46,290 IT IS NOWHERE NEAR GOOD ENOUGH. 540 00:28:46,292 --> 00:28:48,425 - YOU'RE JUST FRUSTRATED. - NO. ACTUALLY, NO. 541 00:28:48,427 --> 00:28:50,227 THIS IS NOT FRUSTRATION. 542 00:28:50,229 --> 00:28:54,264 THINGS HAVE CHANGED... AND I ACCEPT THAT. 543 00:28:54,266 --> 00:29:00,037 BUT IT IS WHY I NEED TO MAKE SURE OWEN IS READY FOR THIS JOB. 544 00:29:00,039 --> 00:29:05,042 HE'S YOUR PARTNER NOW. 545 00:29:16,121 --> 00:29:19,657 - BIRKHOFF, THERE HAS TO BE SOMETHING BETTER. 546 00:29:19,659 --> 00:29:21,358 - WHAT? - MICHAEL'S HAND. 547 00:29:21,360 --> 00:29:23,193 THAT'S SOME KIND OF TRAINING MODEL, RIGHT? 548 00:29:23,195 --> 00:29:25,462 SOMETHING TO GET HIM USED TO THE SYSTEM UNTIL-- 549 00:29:25,464 --> 00:29:27,865 I DON'T KNOW. SOMETHING BETTER? 550 00:29:27,867 --> 00:29:29,833 - THERE IS NO BETTER. 551 00:29:29,835 --> 00:29:32,736 THAT'S IT. 552 00:29:32,738 --> 00:29:35,339 LOOK, MICHAEL CAME TO ME WITH THE SAME QUESTION. 553 00:29:35,341 --> 00:29:37,141 I HAD TO GIVE HIM THE SAME ANSWER. 554 00:29:37,143 --> 00:29:40,678 NOW, HE DIDN'T LIKE IT, BUT HE ACCEPTED IT. 555 00:29:40,680 --> 00:29:43,547 MAYBE YOU SHOULD, TOO. 556 00:30:11,409 --> 00:30:14,478 - HEY, IT'S OKAY. 557 00:30:14,480 --> 00:30:18,682 COME ON. COME ON. 558 00:30:27,325 --> 00:30:30,527 - DID YOU BUILD THIS? 559 00:30:30,529 --> 00:30:32,596 - STARTED IT THE DAY I GOT FREE OF MY... 560 00:30:32,598 --> 00:30:34,765 [chuckles] 561 00:30:34,767 --> 00:30:36,967 GOVERNMENT COMMITMENT. 562 00:30:39,037 --> 00:30:42,973 I CLEARED OUT A SPACE FOR YOU, OVER HERE. 563 00:30:48,513 --> 00:30:53,917 NO PHONES, NO COMPUTERS. 564 00:30:53,919 --> 00:30:56,120 OH, DON'T WANDER OUTSIDE. 565 00:30:56,122 --> 00:30:59,456 I SET UP SOME--SOME DETERRENTS. 566 00:31:01,025 --> 00:31:02,426 DON'T WANT ANYBODY STICKING THEIR 567 00:31:02,428 --> 00:31:05,162 NOSES IN OUR BUSINESS, RIGHT? 568 00:31:08,399 --> 00:31:11,635 I'LL SHOW YOU WHERE THEY ARE LATER ON, 569 00:31:11,637 --> 00:31:16,874 SO YOU CAN WALK AROUND, BUT, UH... 570 00:31:24,415 --> 00:31:25,783 I GOT TO TAKE CARE OF SOME STUFF. 571 00:31:25,785 --> 00:31:30,053 - NO! [screams] 572 00:31:35,059 --> 00:31:36,894 [radio chatter] 573 00:31:36,896 --> 00:31:41,999 - THE OTHER KIDNAPPED WOMEN, WHAT HAPPENED TO THEM? 574 00:31:42,001 --> 00:31:44,401 - THEY HAVEN'T BEEN FOUND YET. 575 00:31:44,403 --> 00:31:46,503 - IS THERE A PATTERN WITH THE VICTIMS? 576 00:31:46,505 --> 00:31:49,840 - WELL, HIS PROFILE SUGGESTS THAT HE'S TRYING TO REGAIN 577 00:31:49,842 --> 00:31:52,075 SOMETHING THAT HE LOST A LONG TIME AGO. 578 00:31:52,077 --> 00:31:53,944 - WHY DO PEOPLE ALWAYS HAVE SO MUCH TROUBLE 579 00:31:53,946 --> 00:31:57,181 LETTING GO OF THE PAST? 580 00:31:57,183 --> 00:31:59,049 - BECAUSE IT REMINDS THEM OF BETTER TIMES? 581 00:31:59,051 --> 00:32:00,918 - NOT ALWAYS. 582 00:32:00,920 --> 00:32:02,419 KATE... 583 00:32:02,421 --> 00:32:05,122 SHE WENT THROUGH A HORRIBLE EXPERIENCE WITH RAY, 584 00:32:05,124 --> 00:32:10,060 AND IT HAUNTS HER. SHE COULDN'T LET IT GO. 585 00:32:10,062 --> 00:32:13,564 I SHOULD HAVE HELPED HER. 586 00:32:16,134 --> 00:32:20,304 - SOMETIMES, NO MATTER HOW MUCH YOU WANT TO HELP SOMEONE, 587 00:32:20,306 --> 00:32:22,706 YOU JUST CAN'T. 588 00:32:22,708 --> 00:32:27,611 - COME ON. TIME TO GO. 589 00:32:27,613 --> 00:32:30,080 - THE TROOPERS ARE CLEARING THE FIRST ZONE NOW. 590 00:32:30,082 --> 00:32:32,482 - WHERE'S SEAN'S TEAM? 591 00:32:32,484 --> 00:32:34,952 - SWEEPING THE AREA CLOSER TO THE CELL TOWER. 592 00:33:00,044 --> 00:33:01,845 [snap] 593 00:33:01,847 --> 00:33:05,282 - PUNJI TRAP. HE'S SET BOOBY TRAPS. 594 00:33:05,284 --> 00:33:07,618 TELL NIKITA TO BE CAREFUL. - HEY, GUYS, THE TARGET 595 00:33:07,620 --> 00:33:09,786 LEFT BEHIND A FEW UNWANTED PRESENTS FOR US. 596 00:33:09,788 --> 00:33:12,322 KEEP YOUR EYES PEELED. - COPY. 597 00:33:22,100 --> 00:33:25,102 - DIVISION. 598 00:33:39,784 --> 00:33:43,654 [muffled scream] 599 00:33:48,226 --> 00:33:49,893 - ALL UNITS BE ADVISED. 600 00:33:49,895 --> 00:33:52,429 CENTRAL COMMAND HAS DESIGNATED CURRENT SEARCH-AND-RESCUE 601 00:33:52,431 --> 00:33:54,197 A CLOSED OPERATION. 602 00:33:54,199 --> 00:33:57,935 ONLY OFFICIAL PSP PERSONNEL HAVE GROUND CLEARANCE. 603 00:33:57,937 --> 00:33:59,670 - WHAT ABOUT THE FBI ALREADY ON THE CASE? 604 00:33:59,672 --> 00:34:05,642 - COMMAND IS UNAWARE OF ANY AUTHORIZED FEDERAL AGENTS. 605 00:34:05,644 --> 00:34:07,711 - CAN I SEE THAT MAP AGAIN? 606 00:34:09,480 --> 00:34:12,816 [whispering] 607 00:34:12,818 --> 00:34:18,088 HEY, WHAT FIELD OFFICE DID YOU SAY YOU WERE FROM? 608 00:34:20,458 --> 00:34:22,859 - PHILLY. - RIGHT. 609 00:34:22,861 --> 00:34:25,462 AND WHO'S THE-- WHO'S THE S.A.C. OVER THERE? 610 00:34:25,464 --> 00:34:26,730 - DO YOU KNOW PEOPLE AT THE BUREAU? 611 00:34:26,732 --> 00:34:28,465 - OH, YEAH. A FEW. 612 00:34:28,467 --> 00:34:31,802 - I'M ON IT. 613 00:34:31,804 --> 00:34:35,906 THE SPECIAL AGENT IN CHARGE IN PHILADELPHIA IS... 614 00:34:35,908 --> 00:34:38,542 JAVIER FERNANDEZ. 615 00:34:38,544 --> 00:34:42,179 - WELL, I WILL TELL JAVI THAT YOU SAID "HELLO." 616 00:34:42,181 --> 00:34:45,182 - YOU KNOW, I THINK THERE'S SOMETHING 617 00:34:45,184 --> 00:34:48,251 TO BE LEARNED FROM THOSE PAST KIDNAPPINGS. 618 00:34:48,253 --> 00:34:50,253 WHY DON'T WE GO BACK TO HQ AND YOU CAN 619 00:34:50,255 --> 00:34:53,056 SHOW ME THOSE CASE FILES? - THAT'S A GOOD IDEA, 620 00:34:53,058 --> 00:34:55,125 ALTHOUGH I DON'T THINK WE HAVE TIME FOR THAT RIGHT NOW. 621 00:34:55,127 --> 00:34:58,095 - I THINK WE DO. 622 00:34:58,097 --> 00:35:02,599 [grunting] 623 00:35:06,537 --> 00:35:08,739 - COME ON! 624 00:35:15,113 --> 00:35:17,514 [ All kids ] TWOOOOO! 625 00:35:17,516 --> 00:35:18,648 [ Moderator ] YOU SURE? 626 00:35:18,650 --> 00:35:20,951 I AM ABSOLUTELY POSITIVE! 627 00:35:20,953 --> 00:35:22,452 [ Little boy ] TWO TIMES IS AWESOME. 628 00:35:22,454 --> 00:35:24,054 THE THING I CAN DO IS 629 00:35:24,056 --> 00:35:27,524 WAVE MY HEAD AND WAVE MY... 630 00:35:27,526 --> 00:35:28,959 THAT'S AMAZING. 631 00:35:28,961 --> 00:35:31,595 I'VE NEVER SEEN ANYTHING LIKE THAT. 632 00:35:31,597 --> 00:35:33,163 LOOK I CAN DO -- HOLD ON -- I'M WATCHING THIS. 633 00:35:33,165 --> 00:35:34,464 I'M GETTING DIZZY... 634 00:35:34,466 --> 00:35:35,699 <i>[ Male Announcer ]</i> <i>IT'S NOT COMPLICATED.</i> 635 00:35:35,701 --> 00:35:37,467 <i>DOING TWO THINGS AT ONCE</i> <i>IS BETTER.</i> 636 00:35:37,469 --> 00:35:38,902 <i>AND ONLY AT&T'S NETWORK</i> 637 00:35:38,904 --> 00:35:40,871 <i>LETS YOU TALK AND SURF</i> <i>ON YOUR IPHONE 5.</i> 638 00:35:40,873 --> 00:35:57,020 ¶ 639 00:36:18,609 --> 00:36:21,545 <i>LETS YOU TALK AND SURF</i> <i>ON YOUR IPHONE 5.</i> <i>But not many have to juggle five</i> <i>mkids.s.</i> 640 00:36:22,313 --> 00:36:24,081 Even fewer try to deal with all <i>that stress</i> 641 00:36:24,148 --> 00:36:26,083 <i>by skating through life.</i> 642 00:36:26,484 --> 00:36:29,419 <i>All while rolling with the</i> <i>punches.</i> 643 00:36:34,892 --> 00:36:38,829 I'm Jen Mayfield and I'm One of <i>a Kind.</i> 644 00:37:33,818 --> 00:37:35,986 - [grunts] - OPS? NIKITA. 645 00:37:35,988 --> 00:37:37,754 WE'RE CLEAR. - WHAT THE HELL HAPPENED? 646 00:37:37,756 --> 00:37:39,322 - WE WERE BLOWN. WE HAD TO GET OUT OF THERE. 647 00:37:39,324 --> 00:37:41,224 - NO, FROM WHAT I COULD TELL, YOU WERE DOING FINE 648 00:37:41,226 --> 00:37:44,261 UNTIL OWEN STARTED DECKING COPS. - THERE WAS A SITUATION. 649 00:37:44,263 --> 00:37:46,730 - THAT WE WERE DEFUSING. - IT WASN'T WORKING. 650 00:37:46,732 --> 00:37:48,098 I HAD TO MAKE A MOVE. 651 00:37:48,100 --> 00:37:51,635 - MICHAEL, IT WAS THE RIGHT CALL. 652 00:37:51,637 --> 00:37:54,271 - YEAH, WELL, YOU'RE DEAD TO THE COPS NOW, AND RAY'S ON ALERT. 653 00:37:54,273 --> 00:37:57,707 NOW GET BACK HERE SO WE CAN SORT OUT THIS MESS. 654 00:37:57,709 --> 00:38:00,777 - IF HE DOESN'T GET OFF MY CASE, I'M GONNA TAKE HIS OTHER HAND. 655 00:38:00,779 --> 00:38:02,445 - JUST, BELIEVE ME, HE'S THINKING ABOUT YOU. 656 00:38:02,447 --> 00:38:04,147 - YEAH, I KNOW EXACTLY WHAT HE'S THINKING OF ME. 657 00:38:04,149 --> 00:38:09,419 - NO, I MEAN HE'S HARD ON YOU FOR A REASON. 658 00:38:11,989 --> 00:38:16,059 HE WANTS YOU TO BE GOOD ENOUGH FOR ME. 659 00:38:18,996 --> 00:38:20,830 HE'S NOT COMING BACK, OWEN. 660 00:38:20,832 --> 00:38:23,166 NOT TO FIELD WORK. 661 00:38:23,168 --> 00:38:26,269 HE SAYS YOU'RE MY PARTNER NOW, FOR GOOD, 662 00:38:26,271 --> 00:38:30,073 AND HE WANTS YOU TO BE READY FOR THAT. 663 00:38:33,511 --> 00:38:36,980 - HEY. HEY. 664 00:38:36,982 --> 00:38:41,818 HE'S TRYING TO DO THE RIGHT THING. 665 00:38:44,522 --> 00:38:47,524 ALL HE'S DOING IS LEAVING BEHIND HIS LIFE AS AN AGENT. 666 00:38:47,526 --> 00:38:50,260 THAT'S IT. 667 00:38:50,262 --> 00:38:54,764 - WHAT IF THAT'S NOT ALL HE'S LEAVING BEHIND? 668 00:38:56,901 --> 00:38:58,301 - UGH, I CAN'T LOOK AT ANOTHER TREE. 669 00:38:58,303 --> 00:39:00,036 THIS MUST BE WHAT SQUIRRELS FEEL LIKE. 670 00:39:00,038 --> 00:39:01,738 - HE'S GOT TO HAVE A STRUCTURE IN THERE, 671 00:39:01,740 --> 00:39:03,240 EVEN IF IT'S JUST A TENT. 672 00:39:03,242 --> 00:39:04,541 - YEAH, BUT THIS GUY'S WHOLE MOJO 673 00:39:04,543 --> 00:39:06,843 IS ABOUT MAKING HIMSELF INVISIBLE, 674 00:39:06,845 --> 00:39:08,278 AND IF HE HAD TIME TO SET THOSE TRAPS, 675 00:39:08,280 --> 00:39:10,480 YOU KNOW HE TOOK HIS TIME HIDING HIS BASE. 676 00:39:10,482 --> 00:39:13,717 - YEAH, BUT HOW MUCH TIME? 677 00:39:13,719 --> 00:39:16,920 BIRKHOFF, CAN YOU CALL UP A SATELLITE IMAGE OF THE FOREST 678 00:39:16,922 --> 00:39:19,356 FROM SIX MONTHS AGO? 679 00:39:25,896 --> 00:39:28,932 OKAY, NOW CAN YOUR IMAGING SOFTWARE LOOK FOR 680 00:39:28,934 --> 00:39:31,868 ANY CHANGES IN THE TERRAIN? 681 00:39:34,972 --> 00:39:36,840 - YEAH. 682 00:39:38,476 --> 00:39:40,543 THERE WAS A CLEARING IN THE NORTHWEST CORNER. 683 00:39:40,545 --> 00:39:42,979 NOT THERE ANYMORE. IT'S ALL TREES NOW. 684 00:39:42,981 --> 00:39:45,815 - WHAT KIND OF TREES GROW LIKE THAT IN SIX MONTHS? 685 00:39:45,817 --> 00:39:48,218 - CAMOUFLAGE. 686 00:39:48,220 --> 00:39:51,254 BIRKHOFF, SEND THE COORDINATES TO SEAN. 687 00:39:51,256 --> 00:39:53,623 NIKITA, WE HAVE A POSSIBLE BEARING ON RAY'S BASE. 688 00:39:53,625 --> 00:39:55,525 CAN YOU AND OWEN TURN AROUND AND MEET UP WITH SEAN? 689 00:39:55,527 --> 00:39:56,793 - WE'RE ALMOST THERE. 690 00:39:56,795 --> 00:39:58,495 - YOU ARE? I TOLD YOU TO RETURN HOME. 691 00:39:58,497 --> 00:40:00,063 - WE'RE BETTER PREPPED ON RAY'S PROFILE 692 00:40:00,065 --> 00:40:01,598 THAN THE OTHER TEAM, AND THEY'RE UNDERMANNED 693 00:40:01,600 --> 00:40:03,767 FOR THAT SEARCH AREA, SO I CHANGED THE CALL. 694 00:40:03,769 --> 00:40:08,271 SOMETIMES YOU GOT TO DO THAT OUT HERE IN THE FIELD. 695 00:40:08,273 --> 00:40:11,708 - LET ME KNOW WHEN YOU FIND SEAN. 696 00:40:11,710 --> 00:40:13,977 BASTARD. 697 00:40:18,349 --> 00:40:20,150 - WHAT HAVE WE GOT? 698 00:40:20,152 --> 00:40:23,486 - SOME KIND OF BUNKER UNDER THAT RISE. 699 00:40:24,889 --> 00:40:26,156 - SEEN RAY? 700 00:40:26,158 --> 00:40:29,693 - NO. NO SIGN OF THE GIRL, EITHER. 701 00:40:29,695 --> 00:40:30,894 - OH. 702 00:40:30,896 --> 00:40:32,796 SEAN, OWEN. OWEN, SEAN. 703 00:40:32,798 --> 00:40:35,198 - YOU KNOW, FROM WHAT I'D HEARD, I THOUGHT YOU'D BE BIGGER. 704 00:40:35,200 --> 00:40:36,633 - REALLY? 705 00:40:36,635 --> 00:40:38,068 I DIDN'T KNOW WHAT YOU'D LOOK LIKE, 706 00:40:38,070 --> 00:40:41,338 BECAUSE, WELL, NOBODY EVER TALKS ABOUT YOU. 707 00:40:41,340 --> 00:40:44,841 - ALL RIGHT, LET'S MOVE ON. WHERE'S YOUR TEAM? 708 00:40:44,843 --> 00:40:47,877 - FAR SIDE, COVERING THE FLANK. 709 00:40:48,846 --> 00:40:52,582 RED ONE, GET ME RECON. 710 00:41:04,895 --> 00:41:07,530 - I LOST JENSEN. - WE LOST JENSEN'S SIGNAL. 711 00:41:07,532 --> 00:41:09,265 - CHECKING. 712 00:41:10,868 --> 00:41:16,773 [screams, gags] 713 00:41:16,775 --> 00:41:18,808 - NIKITA, YOU'RE UNDER ATTACK. 714 00:41:18,810 --> 00:41:21,411 I REPEAT, YOU ARE UNDER ATTACK! - RED THREE, 715 00:41:21,413 --> 00:41:23,380 MEET ME AT THE PREVIOUS WAYPOINT. 716 00:41:23,382 --> 00:41:27,050 EYES ON THE BUNKER. 717 00:41:33,023 --> 00:41:34,891 - WAIT, STOP! DON'T MOVE! 718 00:41:34,893 --> 00:41:38,294 NO! 719 00:41:40,431 --> 00:41:42,365 UNH. 720 00:41:42,367 --> 00:41:44,300 - SEAN? SEAN! 721 00:41:44,302 --> 00:41:45,969 - AGENTS DOWN! 722 00:41:47,705 --> 00:41:49,806 - OH, COME ON. 723 00:41:50,608 --> 00:41:51,741 [gunshot] 724 00:41:51,743 --> 00:41:53,543 - [grunts] - OWEN! 725 00:41:53,545 --> 00:41:55,779 - [groans] - OWEN? 726 00:42:15,866 --> 00:42:17,333 ¶ WHAT I LIKE, YEAH, THAT'S WHAT I LIKE ¶ 727 00:42:17,335 --> 00:42:18,535 SEŃOR. 728 00:42:18,537 --> 00:42:20,503 [ MC ] ATTENTION EVERYONE... OUR FIRST TOAST! 729 00:42:20,505 --> 00:42:22,372 [ music stops ] OH, OH, UH... 730 00:42:22,374 --> 00:42:23,373 [ sighs ] 731 00:42:23,375 --> 00:42:24,541 I AM SO HONORED 732 00:42:24,543 --> 00:42:26,843 TO SAY A FEW WORDS ABOUT THE LOVELY CAN... 733 00:42:26,845 --> 00:42:27,744 HUH? 734 00:42:27,746 --> 00:42:29,345 I MEAN THE COUPLE. 735 00:42:29,347 --> 00:42:31,314 [ guests murmur ] 736 00:42:31,316 --> 00:42:33,583 YOU LOOK SO DELICIOUS... 737 00:42:33,585 --> 00:42:35,718 ...LY IN LOVE. 738 00:42:35,720 --> 00:42:37,520 TO MANY MORE YEARS. 739 00:42:37,522 --> 00:42:39,456 ¶ THAT'S WHAT I LIKE ABOUT YOU [ crowd clapping ] 740 00:42:39,458 --> 00:42:41,424 DO WE KNOW HER? NO. 741 00:42:41,426 --> 00:42:43,460 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>DIET PEPSI. LOVE EVERY SIP.</i> 742 00:43:13,657 --> 00:43:13,723 DO WE KNOW HER? NO. 743 00:43:14,391 --> 00:43:15,225 <i>Dare to whisper.</i> 744 00:43:15,259 --> 00:43:16,826 Whisper 745 00:43:16,861 --> 00:43:18,595 <i>New Color Whisper</i> <i>Lip Color</i> 746 00:43:18,629 --> 00:43:20,964 <i>from Maybelline New York.</i> 747 00:43:20,998 --> 00:43:24,634 <i>Now, sexy sheer color with</i> <i>a whisper soft feel.</i> 748 00:43:24,668 --> 00:43:25,735 <i>The secret?</i> 749 00:43:25,769 --> 00:43:28,972 <i>Pure sheer pigments in</i> <i>a smooth light gel.</i> 750 00:43:29,006 --> 00:43:31,774 <i>No heavy waxes,</i> <i>no heavy oils.</i> 751 00:43:31,809 --> 00:43:32,675 Shhhhhh 752 00:43:32,710 --> 00:43:35,345 <i>Just a soft kiss of</i> <i>color and shine.</i> 753 00:43:35,379 --> 00:43:38,147 New Color Whisper from <i>Maybelline New York.</i> 754 00:43:38,182 --> 00:43:41,084 Sexy, sheer color with a <i>whisper soft feel.</i> 755 00:43:41,118 --> 00:43:42,118 <i>Maybe she's born with it.</i> 756 00:43:42,152 --> 00:43:43,386 <i>¶Maybe it's Maybelline</i> 757 00:44:00,938 --> 00:44:01,804 <i>[ coughs ]</i> 758 00:44:01,806 --> 00:44:03,172 [ baby crying ] 759 00:44:03,174 --> 00:44:04,941 ¶ 760 00:44:04,943 --> 00:44:06,676 <i>[ Male Announcer ]</i> <i>ROBITUSSIN® LIQUID FORMULA</i> 761 00:44:06,678 --> 00:44:08,378 <i>SOOTHES YOUR THROAT ON CONTACT</i> 762 00:44:08,380 --> 00:44:10,613 <i>AND THE ACTIVE INGREDIENT</i> <i>RELIEVES YOUR COUGH.</i> 763 00:44:10,615 --> 00:44:13,383 <i>ROBITUSSIN®. DON'T SUFFER</i> <i>THE COUGHEQUENCES?.</i> 764 00:46:46,704 --> 00:46:47,637 <i>AND THE ACTIVE INGREDIENT</i> <i>RELIEVES YOUR COUGH.</i> 765 00:46:47,639 --> 00:46:49,806 - [grunts, pants] 766 00:46:49,808 --> 00:46:51,274 - YOUR ARMOR CAUGHT IT. CAN YOU MOVE? 767 00:46:51,276 --> 00:46:52,508 - YEAH. 768 00:46:52,510 --> 00:46:55,678 - OWEN'S WOUNDED, BUT MOBILE. 769 00:46:55,680 --> 00:46:57,380 WE'RE HEADING FOR SEAN. 770 00:46:59,483 --> 00:47:03,553 - [groans] 771 00:47:05,289 --> 00:47:07,356 - SEAN? 772 00:47:07,358 --> 00:47:09,459 - DEAD. 773 00:47:09,461 --> 00:47:11,127 - SEAN'S ALIVE, BUT HE NEEDS MEDICAL ATTENTION. 774 00:47:11,129 --> 00:47:13,463 - OKAY, WE CAN AIRLIFT HIM OUT OF THERE IN 1/2 HOUR. 775 00:47:13,465 --> 00:47:15,298 BUT THERE'S ANOTHER PROBLEM. WE HEARD POLICE CHATTER. 776 00:47:15,300 --> 00:47:18,801 THEY HEARD THE EXPLOSION, AND THEY'RE ON THEIR WAY. 777 00:47:18,803 --> 00:47:20,303 - I'LL GO AFTER RAY. 778 00:47:20,305 --> 00:47:22,371 - LOOK, YOU CAN'T EVEN TAKE A DEEP BREATH. 779 00:47:22,373 --> 00:47:24,741 YOU'RE STAYING WITH SEAN. TAKE COVER. 780 00:47:24,743 --> 00:47:26,342 I'LL GO AFTER RAY. - NOT BY YOURSELF. 781 00:47:26,344 --> 00:47:28,644 IF YOU HADN'T NOTICED, HE JUST KICKED OUR ASS. 782 00:47:28,646 --> 00:47:29,979 - HE TOOK US BY SURPRISE. 783 00:47:29,981 --> 00:47:31,647 - NIKITA-- 784 00:47:31,649 --> 00:47:32,982 - LOOK, YOU WANT TO HAVE MY BACK? 785 00:47:32,984 --> 00:47:34,217 WATCH OUT FOR THE PEOPLE I CARE ABOUT. 786 00:47:34,219 --> 00:47:36,252 - [grunts] - THAT INCLUDES YOU. 787 00:47:36,254 --> 00:47:39,589 - OKAY. 788 00:48:08,452 --> 00:48:10,987 - KATE. KATE, WAKE UP. 789 00:48:10,989 --> 00:48:12,989 WHERE'S RAY? - WHO ARE YOU? 790 00:48:12,991 --> 00:48:17,293 - I'M HERE TO HELP, BUT I NEED TO KNOW WHERE RAY IS. 791 00:48:17,295 --> 00:48:18,861 - I DON'T KNOW. I DON'T KNOW. 792 00:48:18,863 --> 00:48:20,396 - I'M GONNA GET YOU OUT OF HERE. 793 00:48:20,398 --> 00:48:22,064 CAN YOU GET UNDER THE BED AND WAIT FOR MY SIGNAL? 794 00:48:22,066 --> 00:48:23,332 - YEAH. - YOU CAN DO THAT? 795 00:48:23,334 --> 00:48:25,835 - YEAH. - ALL RIGHT. 796 00:48:25,837 --> 00:48:27,770 - [gasps] [grunting] 797 00:48:33,110 --> 00:48:34,577 - [gasps] 798 00:48:36,747 --> 00:48:39,015 [grunting] 799 00:48:39,017 --> 00:48:41,217 [clang] - OW! 800 00:48:41,219 --> 00:48:46,722 - OH, MY GOD. - RAY! 801 00:48:46,724 --> 00:48:50,660 OH, MY GOD! [sobbing] 802 00:48:50,662 --> 00:48:53,930 - IT'S OKAY. IT'S OVER. 803 00:48:53,932 --> 00:48:56,566 KATE? KATE... 804 00:48:56,568 --> 00:48:58,167 THE COPS ARE GONNA BE HERE VERY SOON. 805 00:48:58,169 --> 00:49:02,405 I'M NOT WITH THEM. I'M WITH THE GOVERNMENT. 806 00:49:02,407 --> 00:49:04,307 I CAN'T REALLY EXPLAIN WHAT HAPPENED HERE, 807 00:49:04,309 --> 00:49:06,909 BUT IF YOU TELL PEOPLE RAY WAS ALIVE, 808 00:49:06,911 --> 00:49:08,211 IT'S GONNA RAISE QUESTIONS. 809 00:49:08,213 --> 00:49:12,014 QUESTIONS WITHOUT ANSWERS. UNDERSTAND? 810 00:49:12,016 --> 00:49:16,819 YOUR BOYFRIEND, HE'S WAITING FOR YOU. 811 00:49:16,821 --> 00:49:19,088 HE WANTS A LIFE TOGETHER, 812 00:49:19,090 --> 00:49:22,625 AND IF YOU WANT THAT, TOO-- AND I THINK YOU DO-- 813 00:49:22,627 --> 00:49:25,328 YOU CAN HAVE IT. 814 00:49:25,330 --> 00:49:26,996 BUT YOU'VE GOT TO FORGET ABOUT RAY. 815 00:49:26,998 --> 00:49:28,598 ALL OF THIS. 816 00:49:31,535 --> 00:49:35,438 DO YOU UNDERSTAND WHAT I'M SAYING? 817 00:49:35,440 --> 00:49:40,643 - YEAH. YEAH, I DO. 818 00:49:40,645 --> 00:49:43,412 - OKAY. 819 00:49:43,414 --> 00:49:46,983 [police radio chatter] 820 00:49:57,928 --> 00:50:02,932 - OH! OH, OH. 821 00:50:02,934 --> 00:50:06,068 THANK GOD. ARE YOU OKAY? 822 00:50:06,070 --> 00:50:07,870 - YEAH. 823 00:50:07,872 --> 00:50:09,772 - WHERE IS HE? 824 00:50:09,774 --> 00:50:12,842 - I DON'T KNOW. HE, UM ... 825 00:50:12,844 --> 00:50:15,544 HE LEFT A WHILE AGO, AND HE NEVER CAME BACK. 826 00:50:15,546 --> 00:50:18,814 - PLACE IS CLEAR. 827 00:50:20,384 --> 00:50:21,651 - TELL ME THE TRUTH... 828 00:50:21,653 --> 00:50:24,020 WAS IT RAY? 829 00:50:26,723 --> 00:50:30,026 - NO. 830 00:50:30,028 --> 00:50:31,928 RAY'S DEAD. 831 00:50:48,946 --> 00:50:53,182 We believe nature is inspiring. ¶ 832 00:50:53,216 --> 00:50:56,152 We believe in making thoughtful choices 833 00:50:56,186 --> 00:50:59,121 crafting recipes without corn or wheat. 834 00:50:59,156 --> 00:51:02,625 For the type of nutrition you want for your pet 835 00:51:02,659 --> 00:51:04,293 and we believe 836 00:51:04,328 --> 00:51:07,229 together we can make the world a better place 837 00:51:07,264 --> 00:51:09,165 one pet at a time. 838 00:51:09,199 --> 00:51:11,100 Purina ONE beyOnd 839 00:51:11,134 --> 00:51:13,502 food for your cat or dog. 840 00:51:16,340 --> 00:51:18,674 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>CLEAR FEEDS YOUR SCALP</i> 841 00:51:18,676 --> 00:51:20,543 <i>SO IT CAN BE</i> <i>THE RIGHT FOUNDATION</i> 842 00:51:20,545 --> 00:51:22,011 <i>FOR STRONG, BEAUTIFUL HAIR.</i> 843 00:51:22,013 --> 00:51:24,647 <i>TAKE THE CLEAR 7-DAY</i> <i>SCALP AND HAIR CHALLENGE.</i> 844 00:51:24,649 --> 00:51:26,349 FOR STRONGER, MORE BEAUTIFUL HAIR. 845 00:51:26,351 --> 00:51:28,651 <i>[ Female Announcer ]</i> <i>OR YOUR MONEY BACK.</i> 846 00:51:45,268 --> 00:51:46,202 That's all I know.onal. MORE BEAUTIFUL HAIR. 847 00:51:46,236 --> 00:51:47,536 Prior to joining H&R Block... 848 00:51:47,571 --> 00:51:49,572 I was a CFO for 25 years. 849 00:51:51,908 --> 00:51:53,309 We know and we understand... 850 00:51:53,343 --> 00:51:55,044 tax laws, tax theories. 851 00:51:55,078 --> 00:51:56,112 This is my dream job. 852 00:51:56,146 --> 00:51:57,980 This is my favorite thing in the world to do. 853 00:52:00,384 --> 00:52:02,685 I've done 25,000 tax returns. 854 00:52:02,719 --> 00:52:05,087 You might say I've had some experience. 855 00:52:05,122 --> 00:52:06,322 I will back you up. 856 00:52:10,861 --> 00:52:12,862 Bring it on. 857 00:52:16,900 --> 00:52:19,268 JOLLY RANCHER BOLD AND SOFT JUICY CHEWS. 858 00:52:23,440 --> 00:52:26,242 UNTAMED FRUIT FLAVOR... 859 00:52:26,309 --> 00:52:28,344 JOLLY RANCHER. 860 00:53:26,837 --> 00:53:28,104 - KATE BARRETT CREDITED HER QUICK RESCUE 861 00:53:28,106 --> 00:53:29,505 TO THE EFFICIENCY 862 00:53:29,507 --> 00:53:31,240 AND HARD WORK OF PENNSYLVANIA STATE POLICE. 863 00:53:31,242 --> 00:53:33,843 AS FOR THE UNIDENTIFIED SUSPECT BEHIND HER ABDUCTION, 864 00:53:33,845 --> 00:53:35,544 HE'S YET TO BE APPREHENDED. 865 00:53:35,546 --> 00:53:38,814 BUT TROOPERS DID FIND BLOOD AND TORN CLOTHING IN THE AREA, 866 00:53:38,816 --> 00:53:41,217 LEADING THEM TO BELIEVE THAT THE SUSPECT IS INJURED 867 00:53:41,219 --> 00:53:43,185 AND, QUITE POSSIBLY, DEAD. 868 00:53:43,187 --> 00:53:45,821 [reporter continues] - THE BLOOD AND TORN CLOTHING? 869 00:53:45,823 --> 00:53:48,457 - WELL, CLEANING ISN'T JUST ABOUT DISSOLVING THE BODIES. 870 00:53:48,459 --> 00:53:50,993 IT'S LEAVING ENOUGH OF A STORY BEHIND 871 00:53:50,995 --> 00:53:54,096 THAT FOLKS DON'T ASK QUESTIONS. 872 00:53:54,098 --> 00:53:56,866 - HMM, WELL, GOOD JOB. 873 00:53:56,868 --> 00:54:01,804 - YEAH. - NOT JUST ABOUT THAT. 874 00:54:01,806 --> 00:54:06,108 THANK YOU FOR BEING THERE FOR NIKITA. 875 00:54:06,110 --> 00:54:08,010 - [sighs] LOOK, MICHAEL... 876 00:54:08,012 --> 00:54:10,479 I KNOW WE HAVEN'T BEEN ON THE SAME PAGE LATELY, 877 00:54:10,481 --> 00:54:14,150 BUT YOU SHOULD KNOW SOMETHING. 878 00:54:14,152 --> 00:54:16,318 YOU'LL NEVER HAVE TO WORRY ABOUT ME PROTECTING NIKITA. 879 00:54:16,320 --> 00:54:19,221 THAT'S SOMETHING I'LL ALWAYS DO. 880 00:54:19,223 --> 00:54:22,825 NO THANKS NEEDED. 881 00:54:24,561 --> 00:54:27,796 - WELL... 882 00:54:27,798 --> 00:54:29,832 YOU GUYS MAKE A GOOD TEAM. 883 00:54:42,679 --> 00:54:44,880 - WHAT DID THE DOCTOR SAY? 884 00:54:47,784 --> 00:54:51,754 - OH, HE--CONCUSSION. 885 00:54:51,756 --> 00:54:54,723 I MEAN, I GOT SOME CUTS AND BRUISES, BUT I'LL LIVE. 886 00:54:54,725 --> 00:54:56,959 - GOOD. 887 00:54:58,795 --> 00:55:01,497 - I'M GLAD YOU THINK SO. 888 00:55:01,499 --> 00:55:04,033 THE WAY THINGS HAVE BEEN GOING BETWEEN US, 889 00:55:04,035 --> 00:55:06,135 I WASN'T SO SURE. 890 00:55:14,010 --> 00:55:16,645 I WANTED YOU TO MAKE A CHOICE. 891 00:55:19,316 --> 00:55:23,452 ME OR THIS PLACE. THAT'S WHY I LEFT. 892 00:55:23,454 --> 00:55:26,455 - HOW COULD I HAVE MADE A CHOICE WHEN YOU WERE ALREADY GONE? 893 00:55:26,457 --> 00:55:29,692 - WELL, YOU COULD HAVE CALLED. - YOU COULD HAVE COME BACK. 894 00:55:29,694 --> 00:55:32,728 - THAT'S WHY I'M HERE. 895 00:55:36,066 --> 00:55:40,803 - LOOK, WHAT YOU SAID, 896 00:55:40,805 --> 00:55:44,607 ABOUT WHAT MOST PEOPLE WOULD DO? 897 00:55:44,609 --> 00:55:48,811 DON'T EVER EXPECT THAT FROM ME. 898 00:55:48,813 --> 00:55:51,814 MOST PEOPLE HAVEN'T SEEN THEIR FATHER 899 00:55:51,816 --> 00:55:55,117 MURDERED BEFORE THEIR EYES. 900 00:55:55,119 --> 00:56:00,055 MOST PEOPLE AREN'T SOLD INTO SLAVERY. 901 00:56:01,725 --> 00:56:06,161 I'M NOT MOST PEOPLE. 902 00:56:06,163 --> 00:56:08,831 NEVER HAVE BEEN. - I KNOW. 903 00:56:08,833 --> 00:56:12,601 I KNOW. I SHOULD HAVE KNOWN THAT. 904 00:56:12,603 --> 00:56:14,903 - YEAH, YOU SHOULD HAVE. 905 00:56:14,905 --> 00:56:18,440 - ARE YOU ANGRY? 906 00:56:18,442 --> 00:56:21,277 - YES. 907 00:56:21,279 --> 00:56:25,247 BUT NOT AT YOU. 908 00:56:30,387 --> 00:56:32,554 I CAN'T DO THIS. 909 00:56:32,556 --> 00:56:36,025 NOT HERE. 910 00:56:36,027 --> 00:56:38,961 [upbeat music] 911 00:56:38,963 --> 00:56:47,236 ¶ 912 00:57:05,655 --> 00:57:09,591 - YOU WANT TO GO A ROUND? 913 00:57:09,593 --> 00:57:11,827 - I DON'T THINK SO. 914 00:57:11,829 --> 00:57:16,098 - YOUR HAND NOT READY? - NO. 915 00:57:18,902 --> 00:57:20,903 - AREN'T YOU THE GUY WHO ONCE TOLD ME 916 00:57:20,905 --> 00:57:24,807 THAT YOU COULD TAKE ME WITH JUST ONE ARM? 917 00:57:24,809 --> 00:57:27,309 - ONE ARM BEHIND MY BACK. 918 00:57:27,311 --> 00:57:29,345 - IT'S YOUR FUNERAL. 919 00:57:33,450 --> 00:57:35,284 - NICE TRY. 920 00:57:37,921 --> 00:57:40,489 - LOOK, IF YOU DON'T WANT TO BE OUT IN THE FIELD ANYMORE, 921 00:57:40,491 --> 00:57:41,790 THAT'S FINE. 922 00:57:41,792 --> 00:57:43,726 OWEN'S READY TO BE MY PARTNER, 923 00:57:43,728 --> 00:57:47,796 AND I'VE WORKED SOLO FOR MANY YEARS, SO I CAN HANDLE MYSELF. 924 00:57:47,798 --> 00:57:50,599 - NIKITA, WHAT DO YOU WANT? 925 00:57:50,601 --> 00:57:54,937 - I WANT YOU TO FIGHT! FOR ME! FOR US! 926 00:57:54,939 --> 00:57:57,639 I DON'T NEED YOU AS MY PARTNER IN THE FIELD. 927 00:57:57,641 --> 00:58:03,212 I NEED YOU AS MY PARTNER IN MY LIFE. 928 00:58:03,214 --> 00:58:05,981 SO FIGHT! 929 00:58:05,983 --> 00:58:07,683 [grunting] 930 00:58:07,685 --> 00:58:10,552 WANT TO EVEN THE ODDS? - SURE. 931 00:58:10,554 --> 00:58:12,921 [grunting] 932 00:58:22,766 --> 00:58:27,035 YOU WANT TO MOVE ON? I UNDERSTAND. 933 00:58:27,037 --> 00:58:31,273 BUT I WILL NEVER MOVE ON FROM YOU. 934 00:58:35,645 --> 00:58:37,112 - [groans] 935 00:58:49,859 --> 00:58:52,227 - NIKKI, WE GOT TO TALK. 936 00:58:54,697 --> 00:58:58,667 REMEMBER WHEN I SAID THERE WAS NOTHING BETTER? 937 00:58:58,669 --> 00:59:02,538 NO BETTER OPTIONS FOR MICHAEL? 938 00:59:02,540 --> 00:59:07,776 - YEAH. - YEAH, I LIED. 939 00:59:07,778 --> 00:59:10,345 THERE MIGHT BE SOMETHING BETTER. 940 00:59:10,347 --> 00:59:13,215 BUT IT COULD OPEN THE DOOR TO SOMETHING A HELL OF A LOT WORSE. 941 00:59:13,217 --> 00:59:15,918 - WHAT DOES THAT MEAN? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? 942 00:59:15,920 --> 00:59:21,356 - I'M SAYING THERE MIGHT BE A VERY REAL WAY 943 00:59:21,358 --> 00:59:24,293 FOR MICHAEL TO GET HIS HAND BACK.
2013/0202/7816e2032fe9a8a874dc708ffff6a1fa.srt
1 00:00:47,528 --> 00:00:55,168 Budapest 2 00:00:57,200 --> 00:01:00,517 Budapest bestand einst aus zwei Städten, 3 00:01:00,517 --> 00:01:04,909 die jeweils an einem Ufer der Donau lagen, Buda und Pest hießen, 4 00:01:04,909 --> 00:01:09,084 und 1873 offiziell zusammengelegt worden. 5 00:01:09,084 --> 00:01:12,289 Heute ist die Stadt eine bekannte Metropole. 6 00:01:12,289 --> 00:01:15,402 Aber die beiden Distrikte unterscheiden sich 7 00:01:15,403 --> 00:01:17,000 immer noch deutlich von einander 8 00:01:17,000 --> 00:01:20,011 und tragen jeweils ihre eigenen Besonderheiten 9 00:01:20,012 --> 00:01:21,869 und einzigartigen Attraktionen 10 00:01:22,236 --> 00:01:24,047 Zwischen den Hügeln am Westufer 11 00:01:24,048 --> 00:01:26,384 liegen das alte bezaubernde Budaviertel 12 00:01:26,906 --> 00:01:30,015 welcher sich durch seine altstadttypischen bunten Stadthäuser 13 00:01:30,015 --> 00:01:34,865 und den berühmten Burgberg auszeichnet. 14 00:01:40,257 --> 00:01:45,355 Im Osten liegt das Pestdistrikt - Budapests kommerzielles Zentrum, 15 00:01:45,355 --> 00:01:49,230 dass sich durch geschäftige Einkaufsstraßen, grünen Flaniermeilen 16 00:01:49,231 --> 00:01:53,183 und den berühmten Heldenplatz charakterisieren lässt. 17 00:01:53,183 --> 00:01:55,162 Budapest erschreckt sich 18 00:01:55,163 --> 00:01:59,121 über eine Fläche von ungefähr 525 Quadratkilometern, 19 00:01:59,121 --> 00:02:02,540 ist die Hauptstadt Ungarns und mit 2 Mio. Einwohnern 20 00:02:02,541 --> 00:02:05,434 gleichzeitig die größte Stadt der Republik. 21 00:02:05,822 --> 00:02:08,654 Zur Verwaltungszwecken wurde Budapest in 22 00:02:08,981 --> 00:02:11,934 23 Regierungsbezirke aufgeteilt. 23 00:02:12,566 --> 00:02:14,213 Heutzutage ist Budapest definitiv 24 00:02:14,213 --> 00:02:17,539 das pulsierende Zentrum des Landes, egal 25 00:02:17,539 --> 00:02:20,609 ob es nun um Politik, Wirtschaft oder Kultur geht. 26 00:02:20,609 --> 00:02:23,149 Dennoch hat sich die Hauptstadt nicht 27 00:02:23,150 --> 00:02:25,828 zu einen hässlichen Industriezentrum, 28 00:02:25,829 --> 00:02:29,330 oder einen unpersönlichen Kapitalstadt entwickelt. 29 00:02:29,331 --> 00:02:32,727 Im Gegenteil, in Budapest scheint die Integration neuer Einflüsse 30 00:02:32,727 --> 00:02:37,643 in alte Wertesysteme wunderbar zu funktionieren. 31 00:02:37,644 --> 00:02:41,053 Die Romantik, die immer noch die Stadt zu erfüllen scheint, 32 00:02:41,053 --> 00:02:45,000 die endlose Suche nach der eigenen Identität 33 00:02:45,000 --> 00:02:48,259 der stolze Eigensinn und gleichzeitig das Ideal, 34 00:02:48,260 --> 00:02:52,333 ein integrierte Teil westeuropäischer Kultur zu werden, 35 00:02:52,334 --> 00:02:56,000 machen Budapest ohne Frage zu einer besonderen Stadt, 36 00:02:56,000 --> 00:02:57,730 die uns alle etwas lehren kann. 37 00:02:57,731 --> 00:03:00,355 Budapest ist nicht nur der Königin der Donau, 38 00:03:00,356 --> 00:03:02,868 tatsächlich gibt es keine andere Hauptstadt 39 00:03:02,869 --> 00:03:04,874 auf der ganzen Welt, die sich 40 00:03:04,874 --> 00:03:07,806 an fast hunderte Thermalquellen und zehn Heilbäder 41 00:03:07,806 --> 00:03:11,919 im Stadtgebiet messen könnte. 42 00:03:11,920 --> 00:03:12,831 Der wichtigste Teil von Buda ist 43 00:03:12,831 --> 00:03:16,677 die Gegend um den Burgberg, auch „Valerie???" genannt, 44 00:03:16,677 --> 00:03:20,397 der 48 Meter über der Donau liegt. 45 00:03:20,398 --> 00:03:23,288 An diesem Ort wurde die Stadt gegründet. 46 00:03:23,289 --> 00:03:26,179 Auf dem kleinen dicht bebauten Hügel ist 47 00:03:26,180 --> 00:03:29,000 das Buda Castel das wichtigste Bauwerk. 48 00:03:29,000 --> 00:03:32,176 Ganz oben liegt der atemberaubende königliche Palast, 49 00:03:32,177 --> 00:03:37,075 der einst im 13. Jahrhundert von König Bella??? bewohnt wurde, 50 00:03:37,075 --> 00:03:39,242 welcher sich nach dem mongolischen Invasion 51 00:03:39,242 --> 00:03:41,747 in eine Festung zurückzog. 52 00:03:41,747 --> 00:03:44,647 Das Schloss vereint verschiedene Baustile. 53 00:03:44,648 --> 00:03:47,202 Hauptsächlich aber Gotik und Barock. 54 00:03:47,203 --> 00:03:51,000 Heute ist es das bedeutendste Kulturzentrum des Landes 55 00:03:51,000 --> 00:03:57,102 mit einer beachtlichen Anzahl an unverzichtbaren Museen. 56 00:04:09,574 --> 00:04:12,597 Während der türkischen Besetzung verfiel der Prachtbau. 57 00:04:12,598 --> 00:04:16,061 Eher er unter der Herrschaft von Maria Theresia von Österreich 58 00:04:16,400 --> 00:04:21,435 von 1740 bis 1780 mit dem Bau eines größeren Gebäudes 59 00:04:21,436 --> 00:04:24,000 im neuen Glanz erstrahlte. 60 00:04:24,000 --> 00:04:27,330 Dieser Neubau umfasste 203 Zimmer, wurde aber 61 00:04:27,331 --> 00:04:32,288 später während der Ungarischen Revolution ihre Parabel beschädigt. 62 00:04:32,288 --> 00:04:35,457 In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts 63 00:04:35,458 --> 00:04:38,480 wurde der Palast renoviert und erweitert. 64 00:04:38,481 --> 00:04:41,060 Dieses Mal in neobarockem Baustil. 65 00:04:41,061 --> 00:04:46,000 Im zweiten Weltkrieg wurde aber auch dieser letzte Teil zerstört. 66 00:05:03,708 --> 00:05:08,000 Die letzte Restauration fand unter konservativen Kriterien statt. 67 00:05:08,000 --> 00:05:09,458 Was erklärt, weshalb man 68 00:05:09,459 --> 00:05:12,860 bei der mittelalterlichen Teilen mit der Arbeit begann. 69 00:05:38,959 --> 00:05:42,478 Der Brunnen der fischenden Kinder an der Donauterrasse 70 00:05:42,479 --> 00:05:45,085 ist eine Arbeit von berühmten Bildhauer 71 00:05:45,086 --> 00:05:47,693 Karoline Cenir???, aus dem Jahre 1912. 72 00:05:48,878 --> 00:05:52,000 Er zeigt zwei Kinder, die mit einem großen Fisch kämpfen. 73 00:05:52,000 --> 00:05:56,945 Die feine Ausarbeitung des Fischernetzes ist herausragend. 74 00:05:56,946 --> 00:06:02,574 Der Brunnen wurde 1955 auf dem Rakorseeyplatz??? in Pest verlegt. 75 00:06:02,574 --> 00:06:06,962 1976 aber wieder an seinen alten Platz zurück gebracht, 76 00:06:06,962 --> 00:06:11,759 um dort 2001 restaurieren zu werden. 77 00:06:12,042 --> 00:06:14,296 Die Ungarische Nationalgalerie ist 78 00:06:14,296 --> 00:06:16,011 die größte öffentlichen Kunstsammlung, 79 00:06:16,011 --> 00:06:18,011 die den Aufstieg und die Entwicklung 80 00:06:18,011 --> 00:06:22,474 der Bildenden Künste in Ungarn widerspiegelt. 81 00:06:22,475 --> 00:06:25,684 Seit 1957 ist sie eine unabhängige Institution. 82 00:06:25,684 --> 00:06:31,454 Die Nationalgalerie zog 1975 an ihren jetzigen Standpunkt, 83 00:06:31,455 --> 00:06:35,334 den früheren Königspalast von Buda um. 84 00:06:35,334 --> 00:06:47,000 Eigens für diesen Umzug wurden die Gebäude B, C und D renoviert. 85 00:07:04,259 --> 00:07:07,501 Die Reiterstatue von Prinz Regene von Saräu??? 86 00:07:07,502 --> 00:07:11,096 steht auf der Donauterrasse und überragt Budapest. 87 00:07:11,096 --> 00:07:14,946 Das Neobarock Kunstwerk wurde von Bildhauer Josef Rona??? 88 00:07:14,947 --> 00:07:17,108 für die Stadt Senta??? gemacht, 89 00:07:17,109 --> 00:07:20,756 die den hohen Preis dafür dann nicht bezahlen konnte. 90 00:07:20,756 --> 00:07:25,024 1900 wurde die Statue als Übergangslösung gekauft, bevor 91 00:07:25,025 --> 00:07:31,000 die Reiterstatue von Kaiser Françoise??? fertig gestellt wurde. 92 00:07:31,000 --> 00:07:34,624 Egal von welche Himmelsrichtung man den Burgberg betritt, 93 00:07:34,625 --> 00:07:36,241 man muss immer durch die Schutzmauern gehen, 94 00:07:36,241 --> 00:07:39,329 die den ganzen Berg umgeben. 95 00:07:39,330 --> 00:07:42,000 Die komplette Gegend innerhalb der Mauern 96 00:07:42,000 --> 00:07:46,798 ist Denkmal geschützt. Die Straßenformationen und die Architektur 97 00:07:46,799 --> 00:07:49,530 erinnern an die Atmosphäre der Stadt im Mittelalter 98 00:07:49,531 --> 00:07:53,000 und im 18. und 19. Jahrhundert. 99 00:07:53,000 --> 00:07:56,734 Die mittelalterliche Altstadt ist komplett verkehrsfrei 100 00:07:56,735 --> 00:07:59,858 und die Kopfsteinpflaster Wege, bunte Häuser, 101 00:07:59,859 --> 00:08:04,000 Laternen und Monumente machen sie zu einem romantischen Ort. 102 00:08:04,000 --> 00:08:08,675 In dieser Gegend haben die schmalen Häuser liebevoll dekorierte 103 00:08:08,676 --> 00:08:11,960 Sedlias??? an den außen Wenden, die es den Besuchern erlauben, 104 00:08:11,961 --> 00:08:15,562 sich dort auszuruhen und Sonne oder Regen zu entfliehen. 105 00:08:15,562 --> 00:08:18,302 Die Sedilias??? in Buda sind einzigartig 106 00:08:18,303 --> 00:08:21,660 und eine wunderbare ungarische Attraktion. 107 00:08:21,661 --> 00:08:24,487 Der spektakulären Brunnen schmückt 108 00:08:24,487 --> 00:08:26,525 den westlichen Vorhof des Palastes. 109 00:08:26,525 --> 00:08:29,354 Er zeigt eine Gruppe von Jägern, die von 110 00:08:29,354 --> 00:08:32,283 König Matthias Kurbinos??? und seinen Hunden angeführt wird. 111 00:08:32,283 --> 00:08:37,000 Einen getöteten Hirsch???, Galioto Mazios??? mit einem Adler 112 00:08:37,000 --> 00:08:39,588 und Chip Ilonka??? mit einem Reh???. 113 00:08:39,589 --> 00:08:43,830 Die Jäger stehen zwischen von Wasser durchlaufenen Felsen. 114 00:08:43,831 --> 00:08:48,000 Der Brunnen wurde von Bildhauer Alaio Strogel??? gemacht. 115 00:08:48,000 --> 00:08:50,591 Zweifellos ist der königliche Palast eines der 116 00:08:50,591 --> 00:08:52,984 am meisten beeindruckenden Monumenten Ungarns 117 00:08:52,984 --> 00:08:57,426 und eine der Hauptattraktionen für jeden Besucher. 118 00:08:57,427 --> 00:09:00,129 Egal ob man luxuriös oder günstig reist. 119 00:09:00,129 --> 00:09:05,124 Am Eingang des Löwenplatzes sitzen Statuen von zwei Löwenpaaren, 120 00:09:05,125 --> 00:09:09,104 die 1901 von Janosch Faldosch??? gefertigt wurden. 121 00:09:09,105 --> 00:09:12,539 Die äußeren beiden Tiere wirken bedrohlich, 122 00:09:12,539 --> 00:09:16,313 während die Inneren ruhig und würdevoll aussehen. 123 00:09:16,314 --> 00:09:21,397 Im Krieg wurde ein Löwe beschädigt, 1950 aber wieder hergestellt. 124 00:09:29,692 --> 00:09:31,838 Nachdem zweiten Weltkrieg wurde 125 00:09:31,839 --> 00:09:35,092 das Burgviertel zu einem beliebten Wohnbezirk. 126 00:09:36,039 --> 00:09:38,462 Einige mochten die Mondäne aus Sphäre 127 00:09:38,463 --> 00:09:42,000 des ehemaligen Regierungssitzes und der Aristokratie, 128 00:09:42,000 --> 00:09:43,344 während andere durch die natürlichen Charme und 129 00:09:43,344 --> 00:09:48,400 die Lage im Herzen der Altstadt angezogen wurden. 130 00:09:48,401 --> 00:09:51,298 Noch heute geht von diesem geschichtsträchtigen Ort 131 00:09:51,298 --> 00:09:54,000 eine besondere Faszination aus. 132 00:10:04,146 --> 00:10:07,145 Die sinnbildlichen Bronzestatuen über Krieg und Frieden von 133 00:10:07,146 --> 00:10:11,181 Carolin Cene stehen im Eingangsbereich des Historischen Museums. 134 00:10:11,181 --> 00:10:15,514 Sowohl krieg als auch Frieden werden durch Engere präsentiert, 135 00:10:15,515 --> 00:10:18,660 wobei Erstere einen Trompete bei sich trägt, 136 00:10:18,660 --> 00:10:21,246 während der andere einen Olivenzweig hält. 137 00:10:21,247 --> 00:10:24,818 Unter dem Friedensengel sieht man einen Kriegsheimkehrer, 138 00:10:24,819 --> 00:10:28,206 unter dem Kriegsengel an den toter Altromanen-Soldaten 139 00:10:28,207 --> 00:10:30,670 und altertümlicher ungarischer Krieger. 140 00:10:33,463 --> 00:10:36,963 Eine Reihe von Räumen des mittelalterlichen ungarischen 141 00:10:36,964 --> 00:10:40,846 Königspalastes wurde in der Nachkriegszeit beim Wiederaufbau 142 00:10:40,847 --> 00:10:43,965 des Buda Schlosses freigelegt und rekonstruiert. 143 00:10:43,965 --> 00:10:49,000 Diese Räume sind nun ein Teil der Dauerausstellung Gebäude E. 144 00:10:49,000 --> 00:10:53,417 Die Kapelle am Westende hatte früher keine Fassade, 145 00:10:53,418 --> 00:10:57,314 sondern eine Türöffnung Richtung Löwenplatz. 146 00:10:57,315 --> 00:11:00,000 Die Kirche wurde 1769 geweiht. 147 00:11:00,000 --> 00:11:05,033 Die Konstruktion wurde von Nikolaus Pakasi??? geplant; 148 00:11:05,034 --> 00:11:08,775 sein Nachfolge Franz Anton Hillebrand??? gesteigert das Entree. 149 00:11:08,775 --> 00:11:12,233 Der Umriss verfolgt eine Violinen-Form, 150 00:11:12,233 --> 00:11:15,784 die bei barocken Kirchen in Mitteleuropa zu dieser Zeit ranghoch 151 00:11:15,784 --> 00:11:20,612 war. Das gotische Gewölbe ist eines des wichtigsten erhaltenen 152 00:11:20,613 --> 00:11:23,203 Beispiele für säkulare gotische Architektur. 153 00:12:18,564 --> 00:12:21,590 Das Ungarische Nationalmuseum bietet eine große 154 00:12:21,591 --> 00:12:25,390 Sammlung an Kunst von Mittelalter bis zum 20. Jahrhundert. 155 00:12:25,390 --> 00:12:28,229 Der Grundstock dieser Kollektion gehört zur 156 00:12:28,230 --> 00:12:30,342 Neuen Ungarischen Bildergalerie 157 00:12:30,343 --> 00:12:33,182 am Budapester Museum der Bildenden Künste, 158 00:12:33,182 --> 00:12:37,039 wobei das ungarische Bildmaterial von modernen Skulpturen 159 00:12:37,040 --> 00:12:41,641 bis zu Drucken reich. Die Sammlung dieser neuen Institution umfasst 160 00:12:41,642 --> 00:12:48,553 ungefähr 6000 Gemälde, 2100 Skulpturen, 3100 Medaillen, 161 00:12:48,924 --> 00:12:56,058 11000 Zeichnungen und 500 Drucker. Die Sammlung von Steinreliefs 162 00:12:56,058 --> 00:12:58,285 aus Mittelalter und Renaissance enthält Fragmente von 163 00:12:58,285 --> 00:13:03,176 Skulpturen, architektonische Elemente von künstlerischen Wert, 164 00:13:03,176 --> 00:13:07,390 und Fragmente von Grabmälern von 11. bis 16. Jahrhundert. 165 00:13:07,390 --> 00:13:10,998 Das Museum beherbergt außerdem eine Kollektion von 166 00:13:10,998 --> 00:13:13,000 archäologischen Funden aus Budapest, 167 00:13:13,000 --> 00:13:17,056 die die Entwicklung Budapests im Mittelalter beschreibt. 168 00:13:17,057 --> 00:13:20,967 Zudem gibt es originale Objekte aus dem Königspalast, 169 00:13:20,968 --> 00:13:24,661 wie Glaswaren, Waffen und Grabsteine zu bestaunen. 170 00:13:24,661 --> 00:13:27,573 Das weiteren gibt es eine Sammlung über 171 00:13:27,574 --> 00:13:32,014 das moderne Budapest, die das Leben in der modernen Metropole 172 00:13:32,015 --> 00:13:35,000 auf geschichtliche A-Ereignisse bezieht. 173 00:14:28,281 --> 00:14:31,521 Außerhalb der Mauern wurden etliche Gärten und Parks geschaffen, 174 00:14:31,521 --> 00:14:37,000 während innerhalb ein barocke formen Garten entstand. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,222 Die mittelalterlichen Innenhöfe wurden 176 00:14:38,222 --> 00:14:43,897 zum prachtvollen Gartenanlagen umgestaltet. 177 00:15:00,000 --> 00:15:03,402 Das Burgviertel ist einer der romantischsten Fußgängerzonen 178 00:15:03,403 --> 00:15:06,170 in Budapest, eine kleine mittelalterliche Stadt 179 00:15:06,571 --> 00:15:11,546 pittoreske Häuser, Laternen und Statuen soweit das Auge reicht. 180 00:15:11,921 --> 00:15:15,200 Die Hauptstraße dieser Gegend, die Tanokstraße???, 181 00:15:15,201 --> 00:15:18,415 reicht von Geschplatz??? bis zur Matthiaskirche. 182 00:15:18,415 --> 00:15:23,138 Bunte kleine Häuser säumen den Platz und die Nachbarstraßen. 183 00:15:23,139 --> 00:15:26,394 Die verwinkelten Gassen und schmalen Häuser stammen 184 00:15:26,394 --> 00:15:30,901 noch aus den Mittelalter, und einige haben gotische Verzierungen. 185 00:15:30,901 --> 00:15:33,650 Eleganten Barockbauten und Paläste sind 186 00:15:33,650 --> 00:15:40,694 Relikte der Restaurationsarbeiten nach der türkischen Besatzung. 187 00:15:50,774 --> 00:15:54,240 Die Statue von König Stefan auf dem Rücken eines Pferdes 188 00:15:54,241 --> 00:15:57,273 wurde von Alaio Strobel??? im Jahre 1906 erbaut. 189 00:15:57,273 --> 00:16:00,058 Der König trägt die heilige ungarische Krone 190 00:16:00,059 --> 00:16:02,410 und einen heiligen Schein aus Gold und 191 00:16:02,411 --> 00:16:06,000 schwingt sein Zepter über den Menschen, die ihm huldigen. 192 00:16:06,000 --> 00:16:09,860 Die Fischerbastion wurde 1905 193 00:16:09,860 --> 00:16:13,907 am Rande eines Fischmarktes errichtet. 194 00:16:13,907 --> 00:16:16,180 Die Gelde der Fische waren Mittelalter verantwortlich dafür, 195 00:16:16,180 --> 00:16:18,588 diesen Teil der Stadtmauer zu verteidigen. 196 00:16:18,588 --> 00:16:22,661 Sie bietet atemberaubende Aussichten auf die Hauptstadt: 197 00:16:22,661 --> 00:16:26,570 Unter anderem kann man die Margareten Insel, den Parlamentsplatz, 198 00:16:26,570 --> 00:16:30,383 die St. Stefan Basilika und die Kettenbrücke sehen. 199 00:16:30,383 --> 00:16:33,461 Die Bastion selbst ist eine von der UNESCO 200 00:16:33,462 --> 00:16:35,880 ausgezeichnete Sehenswürdigkeit. 201 00:16:35,881 --> 00:16:40,059 Die Hauptelemente der neoromanischen Fischerbastion sind 202 00:16:40,059 --> 00:16:43,015 die weißen Steinmauern, die 7 Türmchen und 203 00:16:43,015 --> 00:16:47,918 die Bronzestatue des Heiligen Stefan, Ungarns ersten König. 204 00:16:47,918 --> 00:16:51,469 Für viele Menschen ist die Fischerbastion daher 205 00:16:51,469 --> 00:16:54,106 eine der ersten Assoziationen, die sie mit der Stadt 206 00:16:54,106 --> 00:16:57,580 Budapest verbinden. Als Tourist sollte man 207 00:16:57,580 --> 00:17:01,000 diese Sehenswürdigkeit keinesfalls verpassen. 208 00:17:01,000 --> 00:17:05,138 Erreichen kann man die östlich von Burgberg gelegene Bastion 209 00:17:05,139 --> 00:17:07,829 leicht von Zentrum des Stadtteils aus. 210 00:17:07,830 --> 00:17:12,096 Im Zentrum des Burgviertels befindet sich der Platz 211 00:17:12,096 --> 00:17:14,865 der "Drei Einigkeit" mit der Dreieinigkeit-Säule, 212 00:17:14,865 --> 00:17:20,710 die an die Opfer der Pest im Jahr 1691 erinnert. König David 213 00:17:20,710 --> 00:17:24,561 sitzt am Fuß der Säule und betet für ein Ende der Pest. 214 00:17:24,561 --> 00:17:27,669 Ganz in der Nähe liegt die Matthiaskirche, 215 00:17:27,670 --> 00:17:30,111 der spirituelle Herz von Ungarn. 216 00:17:30,112 --> 00:17:34,922 Die Kirche trägt den Namen ihres größte Metzen - König Matthias, 217 00:17:34,923 --> 00:17:37,957 der zwei Mal in dieser Kirche heiratete. 218 00:17:37,957 --> 00:17:42,035 Die Kathedrale ist fast so alt wie der Königspalast 219 00:17:42,035 --> 00:17:44,669 und war Schauplatz mehrere Krönungszeremonien. 220 00:17:44,669 --> 00:17:50,639 Die Matthiaskirche bekam ihre heutige Form zur Jahrhundertwende 221 00:17:50,639 --> 00:17:54,786 als einige kleinere Gebäuden ihrer näher abgerissen worden 222 00:17:54,786 --> 00:17:58,432 und die Kirche in ihrem charakteristischen neogotischen Baustil 223 00:17:58,433 --> 00:18:02,567 wieder aufgebaut wurde. Außer dem üblichen biblischen Szenen 224 00:18:02,567 --> 00:18:05,263 erzählen die Fresken auch über die wichtigen Ereignissen 225 00:18:05,264 --> 00:18:07,000 in der Geschichte des Landes. 226 00:18:07,000 --> 00:18:12,249 Die atemberaubende Akustik machen die Kirche zum perfekten Ort 227 00:18:12,250 --> 00:18:15,683 für Konzerte. Romanische, gotische 228 00:18:15,683 --> 00:18:19,446 und barocke Architektur zeichnen Uri Utka??? aus. 229 00:18:19,446 --> 00:18:23,116 Die eleganten Gewölbe und die Zeldilia an manchen Eingängen 230 00:18:23,116 --> 00:18:27,772 sind besonders beeindruckend. 231 00:18:50,000 --> 00:18:53,528 An der Ecke der Orschagass??? und Kabistanstraße??? 232 00:18:53,529 --> 00:18:56,364 ist der Maria-Magdalena-Turm, der Teil einer ungarischen 233 00:18:56,365 --> 00:19:00,424 Franziskaner Kirche aus dem 13. Jahrhundert war. 234 00:19:00,424 --> 00:19:03,227 Unter der türkischen Herrschaft war dies die einzige Kirche, die 235 00:19:03,227 --> 00:19:08,135 christlich bleiben durfte. Im zweiten Weltkrieg wurde die Kirche 236 00:19:08,135 --> 00:19:12,519 jedoch zerstört. Aber der Turm blieb beinahe in Takt. 237 00:19:12,519 --> 00:19:16,228 1990 wurde er restauriert und ist seitdem 238 00:19:16,229 --> 00:19:19,395 eine beliebte Touristenattraktion, 239 00:19:19,396 --> 00:19:24,733 da man von ihm aus eine wunderbare Aussicht genießen kann. 240 00:19:38,743 --> 00:19:42,762 Bei weitem die bequemste Art auf dem Burgberg zum Königspalast 241 00:19:42,763 --> 00:19:46,133 zu kommen ist die Fahrt mit Stadtseilbahn Ziklo???. 242 00:19:46,133 --> 00:19:51,634 Sie wurde 1870 eröffnet und sollte ein billiges Transportmittel 243 00:19:51,635 --> 00:19:53,643 für die Arbeiter sein. 244 00:19:53,644 --> 00:19:57,922 Die zwei kleinen Seilbahnen wurden 1945 zerstört 245 00:19:57,922 --> 00:20:01,517 und erst 1986 wieder zum Leben erweckt. 246 00:20:01,518 --> 00:20:05,675 Die heutigen modernen elektrifizierten Wagen schaffen den Weg 247 00:20:05,675 --> 00:20:11,844 zur St. Giögi Teer??? in weniger als eine Minute. 248 00:20:13,840 --> 00:20:15,596 Die erste Brücke über die Donau, 249 00:20:15,597 --> 00:20:19,000 die Buda und Pest mit einander verband, war die Kettenbrücke, 250 00:20:19,000 --> 00:20:22,284 die 1849 fertig gestellt wurde. 251 00:20:22,284 --> 00:20:25,156 Die Brücke ist eines der Symbole der Stadt 252 00:20:25,157 --> 00:20:30,000 und ihre Besichtigung ist ein absolutes Muss für Touristen. 253 00:20:30,000 --> 00:20:31,678 Am schönsten ist es dort bei Nacht, wenn die Brücke 254 00:20:31,678 --> 00:20:36,774 hell erleuchtet ist. Heute gibt es 9 Donaubrücken. 255 00:20:36,775 --> 00:20:40,428 Aber die Kettenbrücke bleibt die Erhabenste von allen. 256 00:20:41,000 --> 00:20:44,790 Ischwal Scheschanie??? hatte damals den Konstrukteur 257 00:20:44,791 --> 00:20:50,040 der Erhames Misbridge??? in London, William Turnig Clark??? mit dem Design, 258 00:20:50,041 --> 00:20:54,633 und dem Shorten Adam Clark??? mit der Konstruktion beauftragt. 259 00:20:54,633 --> 00:20:56,660 Leider wurde auch dieses Wunderwerk noch nicht einmal hundert Jahre 260 00:20:56,660 --> 00:21:00,379 später im zweiten Weltkrieg zerstört. 261 00:21:03,000 --> 00:21:06,747 Weiter rauf, wurde es wieder aufgebaut und mehrmals renoviert. 262 00:21:06,748 --> 00:21:10,315 Diese Brücke war die erste permanente Verbindung zwischen Buda 263 00:21:10,315 --> 00:21:15,311 und Pest. Bis dahin hatte es nur eine Zugbrücke gegeben, die morgens 264 00:21:15,311 --> 00:21:18,633 und abends öffnete, um große Schiffe passieren zu lassen. 265 00:21:18,634 --> 00:21:23,124 Zudem musste die Schiffsbrücke jeden Winter demontiert werden, 266 00:21:23,124 --> 00:21:26,879 um nicht von treibenden Eisschollen zerstört zu werden. 267 00:21:26,880 --> 00:21:31,585 Die Idee für die permanente Brücke kam von einem der bedeutendsten 268 00:21:31,585 --> 00:21:34,048 Männer für Ungarn im 19. Jahrhundert. 269 00:21:34,048 --> 00:21:40,034 Ischwal Scheschanie???. Im Dezember 1820 saß er für eine Woche 270 00:21:40,034 --> 00:21:44,563 in Pest fest und verpasste die Beerdigung seines Vaters in Buda. 271 00:21:44,563 --> 00:21:49,978 Dieses Problem veranlasste ihn nach London zu fahren, um zu sehen, 272 00:21:49,978 --> 00:21:53,339 wie die Stahlbrücken dort konstruiert waren, da 273 00:21:53,340 --> 00:21:58,000 aus technischen Gründen eine Steinbrücke nicht möglich war. 274 00:22:09,000 --> 00:22:12,819 Die Brücke ist 380 Meter lang und fast 16 Meter breit. 275 00:22:12,820 --> 00:22:16,612 Die Stahlketten werden durch 2 Pfeile in neoklassischen Stil 276 00:22:16,612 --> 00:22:20,657 gestützt und 4 imposante Steinlöwen von Janosch Masaico??? 277 00:22:20,657 --> 00:22:24,559 wurden an den Aufgängen der Brücke platziert. 278 00:22:27,142 --> 00:22:30,596 Die Donau ist ein integrierte Teil des städtischen Lebens. 279 00:22:30,597 --> 00:22:33,098 Sie ist nicht nur malerisch, sondern auch 280 00:22:33,098 --> 00:22:35,548 strategisch betrachtet ein wichtige Wasserweg 281 00:22:35,549 --> 00:22:37,673 für den Güteverkehr und den Tourismus. 282 00:23:49,441 --> 00:23:53,750 Die Donau ist selbst in der Innenstadt ungefähr 400 bis 500 Meter 283 00:23:53,750 --> 00:23:57,982 breit und ist mit ihren vielen Brücken ein malerische Anblick. 284 00:23:58,000 --> 00:24:01,964 Der Flusslauf wurde Ende des 19. Jahrhunderts konstruiert, 285 00:24:01,965 --> 00:24:05,177 um die Stadt vor Überschwemmungen zu schützen. 286 00:24:05,177 --> 00:24:08,744 Während der Sommermonate mit den niedrigen Wasserpegeln 287 00:24:08,745 --> 00:24:11,208 lädt die Uferpromenade viele Menschen 288 00:24:11,209 --> 00:24:13,868 zum Spazieren gehen und Sonnenbaden ein. 289 00:24:13,868 --> 00:24:17,690 Manchmal kann man um den Brücken herum und an den Stellen, 290 00:24:17,690 --> 00:24:19,952 wo Thermalwasser in die Donau hinein fliest, 291 00:24:19,952 --> 00:24:25,601 Fischer beobachten. In Richtung Buda 292 00:24:25,601 --> 00:24:28,299 führt die Kettenbrücke zum Plagadamtear???, 293 00:24:28,300 --> 00:24:31,986 von wo aus die Ciklo??? den Burgberg erklimmt. 294 00:24:31,986 --> 00:24:38,546 Auch der von Adam Klark??? entworfene Turne mündet hier. 295 00:25:02,000 --> 00:25:04,652 An der schmalsten Stelle des Donauflussbetts wurde 296 00:25:04,652 --> 00:25:07,903 die Elisabethbrücke gebaut. Sie ist viel moderner 297 00:25:07,903 --> 00:25:12,982 als die Kettenbrücke und wurde zwischen 1961 und 1964 saniert. 298 00:25:26,715 --> 00:25:29,710 Einige Reisebüros organisieren Sightseeingtouren 299 00:25:29,711 --> 00:25:31,833 mit dem Schiff "Danobel Bella???" 300 00:25:31,833 --> 00:25:34,009 die attraktivsten Uferabschnitte kann man 301 00:25:34,009 --> 00:25:37,310 auch per Straßenbahn erkunden. 302 00:25:47,246 --> 00:25:50,493 Beim Roseweltplatz??? gibt es die Ferensteck??? Statue. 303 00:25:50,493 --> 00:25:54,461 die Ungarische Akademie, und den Greshampalast zu sehen. 304 00:25:57,000 --> 00:25:58,700 Das Gebäude der Wissenschaftlichen Akademie, 305 00:25:58,700 --> 00:26:02,719 das 1865 eröffnet wurde, wurde an einen Wendepunkt 306 00:26:02,720 --> 00:26:06,212 der obarnen??? und architektonischen Geschichte Budapests 307 00:26:06,212 --> 00:26:08,853 als eines der ersten ausgereiften 308 00:26:08,854 --> 00:26:13,204 und wertvollen Beispiele des Neorenaissancestils erbaut. 309 00:26:13,205 --> 00:26:16,311 Diese architektonischen Trend, der auch 310 00:26:16,312 --> 00:26:19,963 virtuose weise den Bauboom ab 1870 dominierte, 311 00:26:19,963 --> 00:26:24,392 war noch eine Dekade zuvor eine undenkbare kontroverse Tendenz 312 00:26:24,393 --> 00:26:29,028 gewesen. Die hitzigen Diskussionen über die Entstehung 313 00:26:29,028 --> 00:26:32,800 der Akademie brandmarkten das harmonische reichlich 314 00:26:32,800 --> 00:26:35,191 verzierte Gebäude jedoch in keine weise 315 00:26:35,191 --> 00:26:38,112 und es wurde schon bald ein feste Bestandteil 316 00:26:38,112 --> 00:26:41,167 des Budapester Stadtbildes. 317 00:26:41,167 --> 00:26:45,536 Der Greshampalast, ein Glanzstück des Jugendstils wurde von 1904 318 00:26:45,536 --> 00:26:52,000 bis 1906 im Auftrag der Gresham Life Insurance Company erbaut. 319 00:26:52,000 --> 00:26:55,538 Die St. Stefans Basilika, die im Neorenaissance- und im 320 00:26:55,539 --> 00:26:59,011 klassischen Stil gebaut wurde, ist eine der schönsten 321 00:26:59,012 --> 00:27:03,000 und bedeutendsten spirituellen Sehenswürdigkeiten von Ungarn. 322 00:27:03,000 --> 00:27:09,846 Der Bau begann am 14. August 1851 nach Plänen von Joseph Hilt???, 323 00:27:09,846 --> 00:27:14,848 der bis zu seinem Tod im Jahre 1867 die Bauleitung übernahm. 324 00:27:14,848 --> 00:27:20,825 Nach mehr als 60 Jahren Bauzeit wurde der Basilika 1905 fertig 325 00:27:20,825 --> 00:27:23,873 und ist seitdem mit 8000 Gemeindemitgliedern 326 00:27:23,873 --> 00:27:26,124 die größte Kirche des Landes. 327 00:27:26,124 --> 00:27:29,942 Benannt wurde sie nach König Stefan, dem Gründer des 328 00:27:29,943 --> 00:27:34,276 ungarischen Staates und der christlichen Kirche in Ungarn. 329 00:27:34,460 --> 00:27:38,002 Bei Eintreten in die Basilika ist man überwältigt von enormen 330 00:27:38,002 --> 00:27:41,279 Größe, dem fein verarbeiteten rohen, 331 00:27:41,280 --> 00:27:44,577 schwarzen und weißen Marmor und Edelstein. 332 00:27:44,740 --> 00:27:48,841 Auch das Entree mit unzähligen Statuen, Gemälden und Mosaiken 333 00:27:48,842 --> 00:27:52,741 der wichtigsten ungarischen Künstler: Vgiöla Benchkor???, 334 00:27:52,742 --> 00:27:57,987 Allajo Strobel???, Joseph Danko???, Bertelan Schekeli??? und Karoline Lots??? 335 00:27:57,987 --> 00:28:02,267 ist beeindruckend. Eine Besonderheit der Basilika ist, 336 00:28:02,267 --> 00:28:05,019 dass sie, streng genommen, keine Basilika ist, 337 00:28:05,019 --> 00:28:08,808 da ihre Anlage den Grundriss eines griechischen Kreuzes hat. 338 00:28:08,808 --> 00:28:13,228 Dennoch wurde sie vom ersten Moment an Basilika genannt. 339 00:28:14,434 --> 00:28:18,201 Obwohl die Kirche von immenser spiritueller Bedeutsamkeit ist, 340 00:28:18,201 --> 00:28:22,879 befindet sie sich erst seit 2001 im Besitz der Landeskirche. 341 00:28:22,880 --> 00:28:25,843 Zuvor war sie Staatseigentum gewesen. 342 00:28:27,044 --> 00:28:31,309 Das wichtigste Relikt Ungarns, die mumifizierte rechte Hand 343 00:28:31,310 --> 00:28:34,562 von St. Stefan, liegt in der rechten Kapelle 344 00:28:34,563 --> 00:28:37,309 und wird hinter dem Altar aufbewahrt. 345 00:28:37,309 --> 00:28:41,769 Das größte Gebäude des Landes ist das Parlament. Als es 1902 346 00:28:41,770 --> 00:28:45,933 gebaut wurde, war es sogar das größte Gebäude der Welt. 347 00:28:45,933 --> 00:28:51,227 Es erstreckt sich in eine Länge von 250 Meter entlang des Donauufers 348 00:28:51,227 --> 00:28:54,837 wurde im neogotischen Stil erbaut, und wirkt gemeinhin 349 00:28:54,837 --> 00:28:57,545 als das schönste Gebäude der Stadt bezeichnet. 350 00:28:57,545 --> 00:29:03,519 Es besteht aus 691 Zimmern über 15 km Korridoren 351 00:29:03,519 --> 00:29:08,290 und hat eine 96 Meter hohe Zentralkuppel. 352 00:29:08,290 --> 00:29:12,338 Die sichtbare Ruinen der Aquincum Zivilstadt 353 00:29:12,338 --> 00:29:16,124 zeigen das ausgegrabene Drittel der einstigen Zentralsiedlung. 354 00:29:16,124 --> 00:29:20,659 Die Struktur der Stadt wurde stark von der Geographie und den Architektur 355 00:29:20,660 --> 00:29:23,579 geschichtlichen Einflüssen der Gegend geprägt. 356 00:29:23,580 --> 00:29:27,504 Die Limesstraße von Norden nach Süden und die Aquädukten 357 00:29:27,504 --> 00:29:29,914 waren besonders charakteristisch. 358 00:29:29,914 --> 00:29:33,717 Die heute sichtbare Monumente zeigen die Errungenschaften 359 00:29:33,717 --> 00:29:38,531 der Ausgrabungsinteressionsarbeiten??? der 60er und der 70er Jahre. 360 00:29:40,587 --> 00:29:43,703 Der Gelehrt Hügel, auf dem die Statue steht, 361 00:29:43,704 --> 00:29:47,687 ist die größte Erhebung Budapests und daher der perfekte 362 00:29:47,687 --> 00:29:50,444 Platz für das Zitadelle und die Freiheitsstatue. 363 00:29:50,444 --> 00:29:55,701 die man von überall in Budapest sehen kann. 364 00:29:59,214 --> 00:30:01,790 Die Metro besteht aus 3 Linien und ist das zweitälteste 365 00:30:01,790 --> 00:30:08,173 U-Bahnnetz der Welt. Die berühmte Linie 1 ging 1896 in Betrieb. 366 00:30:08,173 --> 00:30:12,489 2000 Arbeiter und die modernste Technik hatten es möglich gemacht, 367 00:30:12,489 --> 00:30:16,627 dieses Werk in weniger als 2 Jahren zu vollenden. 368 00:30:16,628 --> 00:30:21,000 Dieser Abschnitt wurden komplett von der Oberfläche ausgebaut. 369 00:30:21,000 --> 00:30:23,944 Der Grund für die Bestrebungen, die Metro zu bauen, 370 00:30:23,945 --> 00:30:27,639 war zunächst, dass man den Stadtpark bequemer erreichen konnte, 371 00:30:27,640 --> 00:30:30,526 ohne die prächtigste Andrássy-Straße zu verbauen, 372 00:30:30,526 --> 00:30:33,369 die heute Teil des Weltkulturerbes ist. 373 00:30:38,103 --> 00:30:39,553 Unter all den Schätzen 374 00:30:39,553 --> 00:30:43,324 des UNESCO Weltkulturerbes in dieser Stadt sollte man 375 00:30:43,324 --> 00:30:46,882 die Staatsoper nicht nur von außen, sondern auch von innen sehen. 376 00:30:46,882 --> 00:30:49,935 Das Neorenaissance Gebäude mit seinem 377 00:30:49,936 --> 00:30:52,540 Marmortreppen, Gemälden und wertvollen Möbeln ist 378 00:30:52,540 --> 00:30:58,106 eines der spektakulärsten Opernhäusern der Welt. 379 00:31:10,878 --> 00:31:15,943 Oktogon ist die große Kreuzung zwischen dem György- und der Andrássy-Straße. 380 00:31:15,943 --> 00:31:19,771 Auch eine Metro Station trägt diesen Namen, 381 00:31:19,772 --> 00:31:24,223 der auf die Form der Kreuzung zurückzuführen ist. 382 00:31:24,223 --> 00:31:27,065 Kodäly Körönd ist ein Platz an der Kreuzung 383 00:31:27,066 --> 00:31:30,371 der Andrássy-Straße und der Felsö-Erdösor-Straße, 384 00:31:30,372 --> 00:31:33,545 auf dem in jede Ecke prächtige Statuen stehen. 385 00:31:33,545 --> 00:31:38,835 Die 4 Helden des Platzes sind Schondi Giodi???, Schrieni Miklausch???, 386 00:31:38,836 --> 00:31:43,369 Wakbotian???, Verteidiger des Königreich gegen die Ottomanen, 387 00:31:43,370 --> 00:31:46,090 und der Dichter Balasie Balient???. 388 00:31:47,064 --> 00:31:51,722 Kurga???, das Haus für Kunst und Gastronomie bietet Raum 389 00:31:51,723 --> 00:31:55,966 für wunderbare Ausstellungen, Events und Konzerte. 390 00:31:57,205 --> 00:32:00,723 Der Heldenplatz ist einer der wichtigsten Plätze in Budapest. 391 00:32:00,724 --> 00:32:04,068 Er liegt am Ende der Andrássy-Straße neben dem Stadtpark, 392 00:32:04,068 --> 00:32:06,449 umgrenzt an das Museum für Bildende Künste 393 00:32:06,449 --> 00:32:10,176 und den Palast der Kunst an. 394 00:32:10,176 --> 00:32:12,599 Auf dem Platz steht das Millennium Memorial 395 00:32:12,599 --> 00:32:15,728 mit Statuen der Stammesführer der 7 Stämme, 396 00:32:15,728 --> 00:32:18,742 die Ungarn in 9. Jahrhundert gründeten, 397 00:32:18,742 --> 00:32:21,965 und weiteren bedeutenden Persönlichkeiten. 398 00:32:21,965 --> 00:32:24,016 Die Arbeiten an Memorial wurden 399 00:32:24,016 --> 00:32:27,772 bei der Tausendjahr-Feier im Jahr 1896 begonnen, 400 00:32:27,772 --> 00:32:31,592 aber erst 1929 fertig gestellt. 401 00:32:33,000 --> 00:32:36,450 Der Palast der Kunst, auch Kunstgalerie genannt, 402 00:32:36,451 --> 00:32:39,973 liegt gegenüber der Museum der Bildenden Künste. 403 00:32:39,974 --> 00:32:44,000 Er ist in einem eklektischen neoklassischen Stil erbaut. 404 00:32:44,000 --> 00:32:48,901 Das rote Ziegelgebäude ist mit bunten Keramikkies verziert. 405 00:32:48,902 --> 00:32:53,969 Die Galerie beherbergt regelmäßig Ausstellungen von Malerei, 406 00:32:53,970 --> 00:32:58,041 Skulpturen, Figurative und photografische Kunst. 407 00:32:58,041 --> 00:33:02,019 Budapest ist eine Metropole mit einem herausragenden Stadtbild, 408 00:33:02,020 --> 00:33:05,744 das die interessante Geschichte der ungarischen Hauptstadt 409 00:33:05,745 --> 00:33:10,242 mit all ihren unterschiedlichen Ehren widerspiegelt. 410 00:33:12,458 --> 00:33:16,735 第二集 411 00:33:32,797 --> 00:33:35,563 Hortobagy 412 00:33:35,563 --> 00:33:38,871 Wann immer Ungarn irgendwo erwähnt wird, kann man 413 00:33:38,872 --> 00:33:43,057 sich beinahe sicher sein, dass auch der Name Hortobagy fällt. 414 00:33:43,057 --> 00:33:47,043 Die bemerkenswerte Landschaft der enormen Artenreichtum 415 00:33:47,044 --> 00:33:50,388 im Flore und Faune und besondere ethnische und 416 00:33:50,389 --> 00:33:55,087 kulturell historische Relikte machen diese Region so einzigartig. 417 00:33:55,087 --> 00:33:59,002 Doch woher kommt der besagte Artenreichtum? 418 00:33:59,002 --> 00:34:03,237 Die Herkunft des charakteristischen Graufies ist immer noch unklar. 419 00:34:03,237 --> 00:34:07,708 Vermutlich stammte es in den heutigen Form aus dem Kappatenbecken. 420 00:34:07,708 --> 00:34:12,105 Wissenschaftler sind sich darüber einig, dass der wilder Vorfahre 421 00:34:12,106 --> 00:34:15,759 dieser Spezies der Auerochse "bos pemiginius???" war. 422 00:34:15,759 --> 00:34:19,728 Es gibt drei Theorien über die Herkunft des grauen Viehs. 423 00:34:19,729 --> 00:34:24,254 Vor 40 bis 50 Jahren nahm man an, dass bereits in 9. Jahrhundert 424 00:34:24,255 --> 00:34:26,585 diese Rasse von unserem Vorfahren 425 00:34:26,586 --> 00:34:29,199 im Kappatenbecken angesiedelt wurde. 426 00:34:29,199 --> 00:34:33,717 Basierend auf archäologischen Funden scheint das Grauvieh aber 427 00:34:33,718 --> 00:34:38,018 erst ab den 14. Jahrhundert dort heimisch gewesen zu sein. 428 00:34:38,019 --> 00:34:40,204 Durch ihren ökonomischen Wert 429 00:34:40,205 --> 00:34:43,266 breiteten sich die Tiere aber rapide aus. 430 00:34:43,266 --> 00:34:46,524 Die dritte Theorie besagt, dass die Tiere nicht von 431 00:34:46,525 --> 00:34:51,828 irgendwo anders hergebracht worden, sondern während der Herrschaftszeit des Hauses 432 00:34:51,829 --> 00:34:55,023 von Alpert im Kappatenbecken domestiziert wurden. 433 00:34:55,024 --> 00:34:57,771 Also ursprünglich wilder Auerochsen waren, 434 00:34:57,771 --> 00:35:02,445 die ihn großen Herden??? vorkommen. Im Mittelalter brachte dieser Art 435 00:35:02,446 --> 00:35:06,645 exzellentes Exportfleisch hervor, dass trotz des langen Weges 436 00:35:06,646 --> 00:35:10,371 im guten Zustand auf den europäischen Märkten eintraf. 437 00:35:10,371 --> 00:35:15,039 Am Ende des 18. Jahrhunderts benötigten die Armee 438 00:35:15,039 --> 00:35:17,970 und die Landwirtschaft dringend starke belastbare Pferde, 439 00:35:17,971 --> 00:35:21,629 die die kleinen Züchter nicht hervorbringen konnten. 440 00:35:21,629 --> 00:35:25,678 Kaiser Joseph der Zweite beschloss deshalb eine Stuten-Farm 441 00:35:25,679 --> 00:35:29,933 in Mezire Giers zu gründen und besorgte dafür 500 Zuchtstuten 442 00:35:29,934 --> 00:35:32,953 aus Transsilvanien, Deutschland und Ungarn. 443 00:35:32,953 --> 00:35:35,843 Die der Kannste waren vor allem 444 00:35:35,844 --> 00:35:41,158 spanisch nähe puritanische Tiere. Die Zucht begann 1785. 445 00:35:41,158 --> 00:35:46,416 Im Jahr 1816 fing die österreichisch-ungarische Kavallerie 446 00:35:46,416 --> 00:35:51,000 einen Andno??? normannischen Hängs??? aus der Zucht in Rusiä???. 447 00:35:51,000 --> 00:35:53,213 Die Sorte hießen Nunios??? und er wurde 448 00:35:53,214 --> 00:35:56,732 nach Mesoriäs??? gebracht, um die spanisch nähe puritanischen 449 00:35:56,733 --> 00:35:58,832 und orientalischen Stuten zu decken. 450 00:35:58,832 --> 00:36:03,680 Das Resultat war exzellent. Die Pferde waren perfekt geeignet 451 00:36:03,681 --> 00:36:08,052 für die schwere Kavallerie. Die Art wurde mit der Zeit 452 00:36:08,053 --> 00:36:12,079 etwas zu schwer. Deshalb züchtete man 1860 453 00:36:12,079 --> 00:36:14,093 ein englisches Vollblut mit ein. 454 00:36:14,093 --> 00:36:19,010 Diese Methode erwies sich als die Beste. Die kontinuierliche 455 00:36:19,010 --> 00:36:22,435 Einzucht von Nunius??? produzierte eine immer noch starke, 456 00:36:22,436 --> 00:36:25,310 aber leichtere und kleinere Atnonios???. 457 00:36:25,310 --> 00:36:31,367 Diese Rasse blieb bis zirka 1960 dominant. Danach übernahmen 458 00:36:31,367 --> 00:36:35,034 Maschinen die Rolle der Tiere in der Landwirtschaft. 459 00:36:35,034 --> 00:36:35,749 Die Tiere sind bekannt 460 00:36:35,750 --> 00:36:39,466 für ihre Ausdauer und ihren stabilen Körperbau. 461 00:36:39,467 --> 00:36:44,867 Heutzutage versucht man die Rasse als Teil des Landesgeschichte 462 00:36:44,867 --> 00:36:47,907 und als Genpool für die Zukunft zu erhalten. 463 00:36:50,266 --> 00:36:53,327 Die Vorfahren des ungarischen Rackerschafes waren 464 00:36:53,328 --> 00:36:55,889 vermutlich wilde Schafe aus Mittelasien, 465 00:36:55,889 --> 00:37:00,026 die im 9. Jahrhundert durch das Karpatenbecken kamen. 466 00:37:00,027 --> 00:37:03,964 Das Rackerschaf verbreitete sich vor allem in der großen Ebene 467 00:37:03,964 --> 00:37:09,630 von Ungarn. Obwohl es 1870 rund eine Millionen Rackers gab, 468 00:37:09,630 --> 00:37:13,613 existieren heute nur noch zwei bis drei tausend Tiere. 469 00:37:13,613 --> 00:37:17,451 Ihre typischen Merkmale sind langes gelocktes Fell, 470 00:37:17,452 --> 00:37:22,420 geschwungene Hörne und eine typische schwarze oder weiße Färbung. 471 00:37:22,420 --> 00:37:26,065 Rackers werden zwei mal täglich gemolken, 472 00:37:26,066 --> 00:37:28,999 geben aber trotzdem wenig Milch. 473 00:37:28,999 --> 00:37:32,353 Die typische Käseart Gomolia??? wird 474 00:37:32,354 --> 00:37:37,293 aus ihrer Milch hergestellt. Alte Schriften belegen, dass 475 00:37:37,293 --> 00:37:41,673 die Schäfer am längsten ihren nomadischen Lebenstil beibehielten. 476 00:37:41,674 --> 00:37:44,196 Dabei kann man in Hortobagy zwischen 477 00:37:44,197 --> 00:37:47,183 zwei Arten von Schäfergebäuden unterscheiden. 478 00:37:47,183 --> 00:37:50,919 Der eine Gebäudetyp war für die Herden 479 00:37:50,920 --> 00:37:54,755 und der andere für die Schäfer selbst. 480 00:37:54,755 --> 00:37:59,401 Die Pferdeschoss beleben die Traditionen der Pferdeherden 481 00:37:59,401 --> 00:38:02,962 und zeigen unter anderem das berühmte Handreiten. 482 00:38:02,962 --> 00:38:06,850 Die spektakulären Pferdeschoss begannen 1820, 483 00:38:06,850 --> 00:38:11,608 als 24 Reiter aus Kecskemeti zu einem Wettbewerb kamen, 484 00:38:11,608 --> 00:38:16,924 der zu Ehren von Kaiser Franzis abgehalten wurde. 485 00:38:24,231 --> 00:38:27,922 Am Ende des 19. Jahrhunderts entstanden auf der Puschtel??? 486 00:38:27,923 --> 00:38:31,301 diese stabilen Hirtenhüten mit Wenden aus Lehmziegeln 487 00:38:31,302 --> 00:38:33,179 und Stroh oder Ziegeldächern. 488 00:38:33,179 --> 00:38:36,529 Die größeren Gehöfte haben meist eine Rande. 489 00:38:44,227 --> 00:38:48,058 Diese Beispiele von Hirtenunterkünften 490 00:38:48,058 --> 00:38:51,282 für Nutztiere werden "Hodadisch???" genannt. 491 00:38:51,282 --> 00:38:54,984 Sie können so gebaut werden, dass das Dach auf dem Boden steht 492 00:38:54,985 --> 00:38:57,851 und werden traditionell aus Schiff hergestellt. 493 00:39:13,401 --> 00:39:15,800 Die Reiter sind alle unglaublich geschickt 494 00:39:15,801 --> 00:39:18,600 im Ungang mit ihren Peitschen, den "Karikas???". 495 00:39:18,600 --> 00:39:23,147 Straßenräuber gewöhnten einst ihre Pferde an Schussgeräusche, 496 00:39:23,147 --> 00:39:25,560 in dem sie ihre Peitschen schwangen. 497 00:39:25,560 --> 00:39:30,017 Besucher können bei großartigen Pferdeveranstaltungen auf Farmen 498 00:39:30,018 --> 00:39:34,708 in Hortobagy, Kiskuzak??? und Bugaschpustass einen Einblick 499 00:39:34,708 --> 00:39:37,860 in die Reiterkultur der alten Tage bekommen. 500 00:39:37,860 --> 00:39:42,399 Der Wasserbüffel stammt vom indischen Wasserbüffel ab, 501 00:39:42,399 --> 00:39:43,811 der noch heute in großen Zahlen 502 00:39:43,812 --> 00:39:46,735 die ostindische Sumpfgebiete bewohnt. 503 00:39:46,736 --> 00:39:51,438 Seine charakteristische Farbe ist beinahe schwarzes Aschgrau. 504 00:39:51,438 --> 00:39:54,009 Die Domestizierung des Büffels fand 505 00:39:54,010 --> 00:39:58,049 schon vor lange Zeit in Indien und Mesopotamien statt. 506 00:39:58,050 --> 00:40:01,134 Seit damals wurde er über Afrika, Spanien 507 00:40:01,135 --> 00:40:04,000 und Griechenland nach Europa gebracht. 508 00:40:04,000 --> 00:40:09,275 In Ungarn kam der Büffel mit dem Abaren um 560 vor Christus. 509 00:40:09,276 --> 00:40:15,255 Diese Schwein wurde aus serbischen und ungarischen Typen gezüchtet. 510 00:40:15,255 --> 00:40:18,216 Es wird normalerweise wegen seiner Schmalzest 511 00:40:18,217 --> 00:40:20,585 nicht wegen des Fleisches gehalten. 512 00:40:20,586 --> 00:40:24,435 Der besondere Schmalz enthält wenig Cholesterin 513 00:40:24,435 --> 00:40:27,100 und diente der Herstellung von feinstem Schinken. 514 00:40:27,100 --> 00:40:30,456 Aus seinem Fell wurden Handschuhe gemacht. 515 00:40:30,457 --> 00:40:35,725 Das Schafhirten-Museum liegt an der Straße nach Hortobagy, 516 00:40:35,725 --> 00:40:40,443 direkt neben der Nadiskada??? und einer Brücke mit 9 Pfeilahn. 517 00:40:40,443 --> 00:40:44,176 Das historische Gebäude war einst ein Wagenschuppen. 518 00:40:44,177 --> 00:40:47,079 Die Ausstellung zeigt die Geschichte der Weidewirtschaft 519 00:40:47,079 --> 00:40:50,996 und der traditionellen Schäferspiele. 520 00:40:58,859 --> 00:41:02,349 Die Schäfer von Hortobagy dekorieren fast alles, 521 00:41:02,350 --> 00:41:04,240 was in ihren Hände fällt. 522 00:41:04,241 --> 00:41:08,386 Meistens werden Dinge aus Leder, Holz und Horn verziert. 523 00:41:08,831 --> 00:41:12,583 Trinkhörner, Salzsteuer oder Behälter für Wundsalbe 524 00:41:12,584 --> 00:41:16,851 wurden aus Letzteren gefertigt. Die geometrischen Figuren 525 00:41:16,852 --> 00:41:19,941 und eingeritzten floralen Motive erinnern 526 00:41:19,942 --> 00:41:23,032 an das Dekor von feinen Porzellantellern. 527 00:41:29,230 --> 00:41:34,153 Seit Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Museumsgebäude 528 00:41:34,153 --> 00:41:37,880 zur Unterbringung von Karan??? von Gästen der Chara??? genutzt. 529 00:41:37,881 --> 00:41:40,908 Die Pferdehirten waren von höchsten Rang, 530 00:41:40,909 --> 00:41:44,369 gefolgt von den Viehhirten und den Schafhirten. 531 00:41:44,369 --> 00:41:48,151 Die Schweinehirten waren von niedlichstem Rang. 532 00:41:48,151 --> 00:41:51,084 Die Ausstellung zeigt die verschiedenen Hirten 533 00:41:51,085 --> 00:41:55,165 bei der Verrichtung ihrer Arbeit und ihre speziellen Werkzeuge. 534 00:41:55,165 --> 00:41:59,282 Rustikale Gebäude aus Schilf, die die Lebensumständen der Hirten 535 00:41:59,283 --> 00:42:02,113 zeigen, können ebenfalls besichtigt werden. 536 00:42:02,113 --> 00:42:06,926 Zudem umfasst die Ausstellung eine Sammlung von handgemachten 537 00:42:06,927 --> 00:42:10,004 Gegenständen aus Horn, Holz und Leder. 538 00:42:10,004 --> 00:42:15,273 Kuhglocken und Instrumente. All diese Dinge sind charakteristisch 539 00:42:15,273 --> 00:42:18,714 für die Umgebung von Hortobagy. 540 00:42:39,063 --> 00:42:42,442 Das Tiefland von Hortobagy wurde jahrhundertelang in 541 00:42:42,443 --> 00:42:44,716 extensive Weidewirtschaft genutzt. 542 00:42:44,717 --> 00:42:49,071 Die Landbesitzer lebten in der Brezen??? und kontrollierten diese. 543 00:42:49,463 --> 00:42:52,527 Die typischen Menschen dieser Region waren aber die Hirten. 544 00:43:14,200 --> 00:43:17,980 Um die fassettenreichen, natürlichen und kulturellen Werte 545 00:43:17,981 --> 00:43:20,913 der ungarischen Puschtel??? zu erhalten, 546 00:43:20,914 --> 00:43:23,325 wurden 2 Nationalen Parks gegründet. 547 00:43:23,790 --> 00:43:26,790 Neben der Erhaltung der natürlichen Lebensräume 548 00:43:26,791 --> 00:43:30,300 sollen auch der traditionelle ländliche Lebensstil und 549 00:43:30,301 --> 00:43:34,450 die alten, für diese Region typischen Tierarten erhalten werden. 550 00:43:34,450 --> 00:43:38,974 Als Anerkennung des kulturellen und natürlichen Wertes 551 00:43:38,975 --> 00:43:42,865 dieser Region wies die UNESCO sie gleichzeitig als National Park 552 00:43:42,865 --> 00:43:46,540 wie auch als Biosphärenreservat aus. 553 00:44:10,388 --> 00:44:15,099 Die Hirten von Hortobagy formierten eine traditionelle Gemeinschaft, 554 00:44:15,100 --> 00:44:17,316 die in der ethnischen Literatur 555 00:44:17,317 --> 00:44:19,533 die Hirtenordnung genannt wird. 556 00:44:19,533 --> 00:44:21,989 Sie gaben ein kulturelles Erbe weiter, 557 00:44:21,990 --> 00:44:25,619 das viel archaischer war als das der Kleinbauern. 558 00:44:44,857 --> 00:44:47,963 Die Arbeit der Hirten begann mit dem Zählen der Tiere, 559 00:44:47,964 --> 00:44:50,321 bevor sie auf die Weide gebracht worden. 560 00:44:50,322 --> 00:44:53,715 Die Hirten konnten weder Lesen und Schreiben noch Rechnen. 561 00:44:53,715 --> 00:44:57,408 Daher benutzten sie so genannte Zählstücke, in die 562 00:44:57,408 --> 00:45:00,863 an römischen Zahlen erinnernden Nummern eingeritzt waren. 563 00:45:31,655 --> 00:45:34,422 Die traditionelle Kleidung der Schäfer 564 00:45:34,423 --> 00:45:37,474 war ein weißes Gewand "Verrier???" genannt 565 00:45:37,475 --> 00:45:40,384 und ein Überkleid mit Kappe und Schuhen. 566 00:45:40,640 --> 00:45:43,783 Das weise Kleidungsstück war aus handgewebten Leinen, 567 00:45:43,784 --> 00:45:46,690 während der Überwurf traditionell aus Leder war. 568 00:45:46,690 --> 00:45:50,419 Die Ungarn trugen zudem Felsmäntel. 569 00:45:50,419 --> 00:45:53,633 Die Schäfer der Puschtel??? verwenden sie bis heute. 570 00:45:55,161 --> 00:45:58,203 Die Jungen auf dem Land heirateten so lange nicht, 571 00:45:58,204 --> 00:46:01,428 bis sie ihren eigenen bestickten Felsmantel besaßen, 572 00:46:01,429 --> 00:46:03,071 der sie durchs ganze Leben 573 00:46:03,072 --> 00:46:05,810 von der Hochzeit bis in den Sarg begleitete. 574 00:46:06,922 --> 00:46:10,079 Die jungen Hirten bekamen normalerweise diesen Mantel 575 00:46:10,080 --> 00:46:11,330 als erste Bezahlung. 576 00:46:15,619 --> 00:46:19,880 Die Kopfbedeckung der Hortobagy Schäfer war 577 00:46:19,880 --> 00:46:23,224 eine weiß umrandende Felskappe, die "Suwek???", 578 00:46:23,224 --> 00:46:24,895 die eine schmalere Krempe 579 00:46:24,895 --> 00:46:27,863 als die Hüte der Förster und der anderen Hirten hatte, 580 00:46:27,863 --> 00:46:29,716 und gerade getragen wurde. 581 00:46:31,385 --> 00:46:34,390 Dekoriert waren die Kappen mit Pferdehaare und Kranich 582 00:46:34,390 --> 00:46:36,738 oder Bussardfedern. 583 00:47:06,165 --> 00:47:09,235 Die Fischteiche in Hortobagy sind vor allem 584 00:47:09,235 --> 00:47:11,885 wegen der Vögel von unschätzbarem Wert. 585 00:47:11,885 --> 00:47:17,180 Insgesamt geht man von der Existenz von 380 Vogelarten 586 00:47:17,181 --> 00:47:22,377 in Ungarn aus, von denen 325 in Hortobagy vorkommen. 587 00:47:22,888 --> 00:47:28,018 Bei den Hallesdorf Fischteichen wurden 266 Arten gezählt. 588 00:47:28,018 --> 00:47:33,885 Davon brüten hier 68. Von enormer Wichtigkeit für diese Gegend 589 00:47:33,885 --> 00:47:38,768 für die Erhaltung von Reie???-Kolonie. Gerade für brütende Arten 590 00:47:38,768 --> 00:47:42,103 und Zugvögel bieten die nährstoffreichen Fischteiche 591 00:47:42,103 --> 00:47:45,138 eine wichtigen Nahrungsgrundlage. 592 00:48:22,106 --> 00:48:24,888 Reisfelder sind reichhaltige Futterstellen 593 00:48:24,889 --> 00:48:27,141 für Reie???, Enten und Wattvögel. 594 00:48:27,141 --> 00:48:29,775 Die großen im Wald lebenden Reie???-Kolonien 595 00:48:29,776 --> 00:48:31,811 sind das Ergebnis des Reisanbaus. 596 00:48:33,593 --> 00:48:36,137 Die wichtigste Rolle spielen die bebauten Reisfelder 597 00:48:36,137 --> 00:48:38,415 am Rande des National Parks, 598 00:48:38,415 --> 00:48:41,085 für die seltenen Rotflügel, Brachschwalben, 599 00:48:41,085 --> 00:48:46,260 für die, sie die Nahrungsgrundlage und Nestplatz darstellen. 600 00:48:46,260 --> 00:48:50,838 Auch für Zugvögel wie Löffler und Reie??? sind sie von Bedeutung. 601 00:48:51,694 --> 00:48:54,461 Die Gänse und Enten farmen??? in der Umgebung, 602 00:48:54,462 --> 00:48:57,831 übernehmen durch ihre alkalischen nährstoffreichen Seen 603 00:48:57,832 --> 00:49:01,505 und die Schaffung von Nestplätzen eine ähnliche Rolle. 604 00:49:01,505 --> 00:49:04,383 Nach neusten Studien wird der Wald in Hortobagy 605 00:49:04,384 --> 00:49:07,681 nur als Schwemmland überleben können. 606 00:49:07,681 --> 00:49:09,937 da ohne regelmäßige Überschwemmungen 607 00:49:09,937 --> 00:49:13,439 die Bäume auf den alkalischen Böden vertrocknen. 608 00:49:13,439 --> 00:49:17,612 Solche Schwemmwälder sind der Orkatiwald???, der Tiloswald??? 609 00:49:17,612 --> 00:49:21,420 und nah bei der Uischmagieta??? und der Marlonhagie???, 610 00:49:21,420 --> 00:49:24,377 die alle im Gebiete des National Parks liegen. 611 00:49:24,377 --> 00:49:28,845 Der nördliche Teil der Hortobagy ist stärker bewaldet. 612 00:49:28,845 --> 00:49:32,946 Auch wenn außer den oben erwähnten Schwemmenwäldern aller Wälder 613 00:49:32,946 --> 00:49:35,662 gepflanzt sind, spielen sie mittlerweile 614 00:49:35,662 --> 00:49:39,610 eine wichtige ökologische Rolle für die Fauna der Hortobagy. 615 00:50:12,823 --> 00:50:17,255 Der Hortobagy National Park bewahrt 616 00:50:17,255 --> 00:50:21,326 einen einzigartigen Schatz an Artenreichtum in Mitteleuropa. 617 00:50:21,326 --> 00:50:25,924 Es gibt hier mehr als 50 verschiedene Orchideenarten, 618 00:50:25,924 --> 00:50:32,805 800 geschützte Pflanzen und ungefähr 3600 Schmetterlingsarten. 619 00:50:32,805 --> 00:50:37,123 Dieser Tour zeigt die besten Plätze zur Vogelbeobachtung in Ungarn, 620 00:50:37,123 --> 00:50:40,558 und die unvergessliche Erfahrung, Zeuge davon zu werden, 621 00:50:40,558 --> 00:50:43,860 wenn tausende Kraniche ihr Ziel erreichen. 622 00:51:10,530 --> 00:51:16,326 Der Tischersee wurde im Schwemmfächer des Tischerflusses errichtet, 623 00:51:16,326 --> 00:51:20,018 und staut diesen zwischen Kischgore??? und Tischwalk???. 624 00:51:20,018 --> 00:51:24,410 Er ist mit einer Größe von 127 Quadratkilometern 625 00:51:24,411 --> 00:51:28,894 das zweitgrößte Wasserreservoir im Kapahnbecken. 626 00:51:29,904 --> 00:51:31,883 Nach der Aufstauung war es möglich, 627 00:51:31,884 --> 00:51:34,484 die Stauanlage von Kischgore??? zu betreiben. 628 00:51:34,484 --> 00:51:39,157 Der jetzige flache Tischerstausee ist das Resultat 629 00:51:39,157 --> 00:51:44,713 langjähriger, geomorphologischer und hydrologischer Prozesse. 630 00:52:16,555 --> 00:52:19,209 Die Topographie der Hortobagy Region 631 00:52:19,209 --> 00:52:21,647 wurde stark von Tischer überformt. 632 00:52:21,647 --> 00:52:25,756 Die nordwestlicher Ausdehnung dieser schmalen geografischen Region 633 00:52:25,756 --> 00:52:29,660 wirkt von 120 Kilometer langen Tischerabschnitt 634 00:52:29,660 --> 00:52:32,493 zwischen Tischerlok??? und Kirschgore??? begrenzt. 635 00:53:31,598 --> 00:53:34,425 Die Landschaft um das Reservoir hat sich 636 00:53:34,426 --> 00:53:37,676 seit der Schaffung des Tischersees verändert. 637 00:53:37,677 --> 00:53:41,635 In den Schilffedern misten Lappentaucher und Mohrhühne. 638 00:53:41,635 --> 00:53:45,573 Neben etlichen anderen bedrohten Arten finden sich hier 639 00:53:45,574 --> 00:53:48,581 auch die extrem seltenen Wasserkastanien. 640 00:54:13,202 --> 00:54:16,982 Im Vogelreservoir gibt es streng geschützten Gegenden, 641 00:54:16,983 --> 00:54:19,853 die hochsensible Ökosysteme beherbergen. 642 00:54:19,853 --> 00:54:22,389 Diese Zonen dürfen nur mit speziellen Erlaubnis 643 00:54:22,390 --> 00:54:25,249 zur Forschungs- und Kontrollzwecken betreten werden. 644 00:54:25,249 --> 00:54:29,058 Während des Vogelzugs im Frühling und im Herbst 645 00:54:29,058 --> 00:54:30,609 kann man von Tischerufer aus 646 00:54:30,610 --> 00:54:34,533 rissige Schwärme von Wildgänsen und Enten beobachten. 647 00:54:58,852 --> 00:55:02,439 Sportler, Badegäste, Angler und Naturfreunde 648 00:55:02,440 --> 00:55:06,108 können ihre Hobbys hier bedenkenlos ausüben. 649 00:55:06,108 --> 00:55:09,650 Wassersport, Reiterferien und Radsport 650 00:55:09,650 --> 00:55:13,287 sind die touristischen Entwicklungen der letzten Jahre. 651 00:55:36,812 --> 00:55:40,199 Die Brücke mit ihren neuen Pfeilahn ist so gut platziert, 652 00:55:40,200 --> 00:55:43,705 dass man sich aus Hortobagy gar nicht mehr wegdenken kann. 653 00:55:43,705 --> 00:55:46,227 Ihr Konstrukteur Fennesch Parvoni??? 654 00:55:46,228 --> 00:55:50,046 wurde durch dieses Bauwerk landesweit bekannt. 655 00:55:50,046 --> 00:55:54,603 Die 1833 fertig gestellte Brücke ist 656 00:55:54,603 --> 00:55:58,497 mit einer Gesamtlänge von 167,3 Metern 657 00:55:58,497 --> 00:56:01,982 und einer Rumpflänge von 92,13 Metern 658 00:56:01,982 --> 00:56:05,582 die längste und schönste Steinbrücke Ungarns. 659 00:56:05,582 --> 00:56:09,406 Die Steine wurden auf dem Tischer nach Türkai 660 00:56:09,406 --> 00:56:11,209 nach Tischerschege??? gebracht, 661 00:56:11,209 --> 00:56:15,000 von dort aus auf Karen weiter transportiert und 662 00:56:15,000 --> 00:56:19,087 zu den 400 000 benötigten Ziegeln weiterverarbeitet. 663 00:56:19,087 --> 00:56:21,887 Die wichtigste Straße von Transsilvanien 664 00:56:21,888 --> 00:56:24,474 nach Budapest im Mittelalter, 665 00:56:24,475 --> 00:56:26,227 eine bedeutende Handelsstraße, 666 00:56:26,227 --> 00:56:29,994 überquertet den Hortobagy Fluss. 667 00:56:39,350 --> 00:56:42,558 Ende des 18. Jahrhunderts gab es diese großen, 668 00:56:42,559 --> 00:56:46,123 für mehrere einmal gleichzeitig nutzbaren Brunnen 669 00:56:46,124 --> 00:56:47,692 überall in Hortobagy. 670 00:56:47,692 --> 00:56:51,337 Trotzdem war es nicht leicht, Trinkwasser zu finden. 671 00:56:51,337 --> 00:56:54,078 Die Landbesitzer von der Brezen??? 672 00:56:54,079 --> 00:56:58,997 wollten dieses Problem mit dem Bau von 6 artesischen Brunnen 673 00:56:58,998 --> 00:57:01,659 Ende des 19. Jahrhunderts lösen. 674 00:57:38,822 --> 00:57:43,010 Es gab verschiedene Arten von Schäfergebäuden. Einige davon 675 00:57:43,011 --> 00:57:47,198 waren primitive Hüten und dienen lediglich als Unterstand. 676 00:57:47,199 --> 00:57:53,090 Die bekannte Schäferküche Baselo??? war ebenfalls ein einfaches Gebäude ohne Dach. 677 00:57:53,090 --> 00:57:57,680 in dem die Schäfer in Metaltöpfen hier Essen zubereiteten. 678 00:58:29,092 --> 00:58:32,733 Hirten aßen warme Mahlzeiten immer zusammen. 679 00:58:32,734 --> 00:58:37,015 Dabei saßen sie um den Eisentopf und der Anführer nahm sich zuerst. 680 00:58:37,015 --> 00:58:41,612 Die anderen folgen in hierarchische Reihenfolge. 681 00:58:46,049 --> 00:58:48,917 Der Hortobagy National Park trägt erfolgreich 682 00:58:48,918 --> 00:58:52,951 zur Erhaltung seiner einmaligen Natur und zur Aufrechterhaltung 683 00:58:52,952 --> 00:58:56,980 jahrtausendealte Traditionen seiner Bevölkerung bei. 684 00:58:56,980 --> 00:59:00,941 Er steht dabei für ein harmonisches Zusammenleben 685 00:59:00,942 --> 00:59:02,991 von Mensch und Natur. 686 00:59:02,991 --> 00:59:06,874 Die Kulturlandschaft von Hortobagy Puschtel??? besteht aus 687 00:59:06,875 --> 00:59:09,523 weitläufigen Ebenen und Feuchtgebieten, 688 00:59:09,524 --> 00:59:11,561 die seit mehr als 2000 Jahren 689 00:59:11,562 --> 00:59:15,579 durch traditionelle Formen der Landnutzung bestellt werden.
2013/0202/8ba30b05d61a8a34e0ab798e00732555.srt
1 00:00:00,938 --> 00:00:04,467 趼躉 The alchemists were a mysterious group of medieval scientists 2 00:00:04,467 --> 00:00:06,009 趼躉 who believed their knowledge 3 00:00:06,010 --> 00:00:08,103 趼躉 of chemistry gave them magical powers. 4 00:00:08,618 --> 00:00:12,426 趼躉 They could summon fire, produce mystical potions. 5 00:00:13,138 --> 00:00:17,498 趼躉 They even tried to turn metals into gold. 6 00:00:18,778 --> 00:00:23,220 趼躉 Their magnificent feats enthralled kings and commoners alike. 7 00:00:23,498 --> 00:00:25,601 趼躉 But they never revealed their secrets. 8 00:00:26,134 --> 00:00:28,113 趼躉 By pushing the frontiers of science, 9 00:00:28,113 --> 00:00:30,926 趼躉 modern chemists can perform equally impressive feats, 10 00:00:30,926 --> 00:00:33,418 趼躉 and we're happy to tell you everything. 11 00:00:52,354 --> 00:00:56,835 xxxxx 12 00:00:58,642 --> 00:01:02,494 xxxxx 13 00:01:05,192 --> 00:01:07,903 趼躉 Chemistry gives us an understanding of the world 14 00:01:06,324 --> 00:01:10,108 {\an8s}xxxx 15 00:01:07,903 --> 00:01:10,281 趼躉 that the other sciences just don't. 16 00:01:10,299 --> 00:01:14,141 趼躉 It's all about how one substance interacts with another 17 00:01:14,141 --> 00:01:16,431 趼躉 to give us something new. 18 00:01:17,793 --> 00:01:21,650 趼躉 Thank you. Take this Christmas tree here, for instance. 19 00:01:21,650 --> 00:01:28,226 趼躉 A nice, solid structure, but watch what happens when I do this. 20 00:01:30,032 --> 00:01:30,890 趼躉 Whoa! 21 00:01:43,872 --> 00:01:47,618 趼躉 Well, we certainly saw that a change took place there. 22 00:01:47,812 --> 00:01:51,515 趼躉 That was a flash of light, I felt a blast of heat, 23 00:01:51,515 --> 00:01:55,018 趼躉 heard a whoosh of sound and then nothing was left at all. 24 00:01:55,249 --> 00:01:57,641 趼躉 Trying to understand what happens 25 00:01:57,641 --> 00:02:01,321 趼躉 when one thing changes into another is chemistry. 26 00:02:01,558 --> 00:02:05,689 趼躉 My name is Dr Peter Wothers, and I am a chemist. 27 00:02:10,255 --> 00:02:13,421 趼躉 Now, the ancient Greeks thought that everything around them 28 00:02:13,421 --> 00:02:15,763 趼躉 was made up of just four elements. 29 00:02:15,763 --> 00:02:18,747 趼躉 Air, water, earth and fire. 30 00:02:18,851 --> 00:02:20,137 趼躉 We see these here. 31 00:02:20,544 --> 00:02:23,787 趼躉 In the next three lectures, we're going to look at what air, 32 00:02:23,787 --> 00:02:26,638 趼躉 water and earth are really made up of. 33 00:02:26,751 --> 00:02:27,945 趼躉 But don't worry, there 34 00:02:27,945 --> 00:02:31,544 趼躉 will be plenty of fire in all of the lectures. 35 00:02:32,174 --> 00:02:34,649 趼躉 But this brings me to one important point. 36 00:02:34,849 --> 00:02:37,842 趼躉 Please do not try these experiments at home. 37 00:02:38,533 --> 00:02:41,576 趼躉 By understanding the elements around us, 38 00:02:41,576 --> 00:02:44,000 趼躉 the modern building blocks of science, 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,799 趼躉 we need to look at the world in a different way, 40 00:02:46,799 --> 00:02:50,168 趼躉 we need to see these elements through the eyes of a chemist. 41 00:02:50,168 --> 00:02:51,755 趼躉 By understanding these elements, 42 00:02:51,755 --> 00:02:55,747 趼躉 we can make better materials and better medicines for our future. 43 00:02:55,879 --> 00:02:59,805 趼躉 We're going to start this first lecture looking at the air. 44 00:02:59,805 --> 00:03:02,932 趼躉 Now, of course, this is something that we rarely think about, 45 00:03:02,932 --> 00:03:05,020 趼躉 but without it, we'd all be dead. 46 00:03:05,161 --> 00:03:07,994 趼躉 But just to show you that it really is here around us 47 00:03:07,994 --> 00:03:10,792 趼躉 pushing down on this, I've got a demonstration, 48 00:03:10,792 --> 00:03:13,815 趼躉 but I'd like a volunteer from the audience, please. 49 00:03:13,815 --> 00:03:15,630 趼躉 Right on the corner there, at the back, yes, 50 00:03:15,630 --> 00:03:17,370 趼躉 would you like to come down to the front, please? 51 00:03:20,716 --> 00:03:24,129 趼躉 OK. Now. What's your name, please? Xavier. Xavier. OK. 52 00:03:24,129 --> 00:03:26,736 趼躉 Right. So, see this here? This is just a normal oil drum. 53 00:03:26,736 --> 00:03:29,387 趼躉 It seems to be covered in a bit of rubbish. 54 00:03:30,250 --> 00:03:31,940 趼躉 Hold this, give it a good whack. 55 00:03:32,930 --> 00:03:34,407 趼躉 Go on, bit harder than that. 56 00:03:34,876 --> 00:03:36,055 趼躉 OK.It really is quite solid, 57 00:03:36,055 --> 00:03:38,511 趼躉 isn't it? On the top as well, maybe. OK. 58 00:03:38,511 --> 00:03:40,808 趼躉 Yeah. Do you think it's pretty solid? Yeah. 59 00:03:40,808 --> 00:03:45,162 趼躉 Now, watch what happens when we take the air out of this drum. 60 00:03:45,505 --> 00:03:48,272 趼躉 At the moment, there is of course a scope open at the top here, 61 00:03:48,272 --> 00:03:50,291 趼躉 there's air inside, air outside, 62 00:03:50,312 --> 00:03:51,893 趼躉 but we're going to put this pump on here 63 00:03:51,893 --> 00:03:56,573 趼躉 so we're now removing the air from this drum. 64 00:03:56,595 --> 00:03:59,192 趼躉 OK. And... That's good. 65 00:03:59,363 --> 00:04:01,217 趼躉 I think you should just step back. That's it. 66 00:04:01,217 --> 00:04:04,252 趼躉 You stand over there. I'll stand over here. 67 00:04:04,484 --> 00:04:08,937 趼躉 OK, so we're removing the air from the inside of this drum. 68 00:04:09,084 --> 00:04:11,820 趼躉 To start off with, the air molecules were pushing 69 00:04:12,002 --> 00:04:14,003 趼躉 against the drum, Okay 70 00:04:14,003 --> 00:04:16,604 趼躉 but they're also pushing from the outside as well. 71 00:04:16,604 --> 00:04:17,264 趼躉 So what do you think gonna 72 00:04:17,264 --> 00:04:19,876 趼躉 happen if we remove the air from inside? 73 00:04:20,044 --> 00:04:22,618 趼躉 Any ideas? It will shrink. It will shrink? 74 00:04:22,618 --> 00:04:25,874 趼躉 So do you think it will gradually shrink up and get smaller? 75 00:04:25,874 --> 00:04:28,333 趼躉 Yeah? Well, that's a good idea. That's what we think. 76 00:04:28,775 --> 00:04:31,004 趼躉 It doesn't seem to be doing very much at the moment, does it? 77 00:04:31,004 --> 00:04:32,644 趼躉 So, not a lot. 78 00:04:32,804 --> 00:04:36,204 趼躉 Well, supposedly, these little air molecules 79 00:04:36,204 --> 00:04:40,364 趼躉 are all pushing down on this can here. We're taking... 80 00:04:52,544 --> 00:04:57,706 趼躉 Come and have a look. You feel that. It is very solid, isn't it? 81 00:04:58,269 --> 00:05:00,182 趼躉 That was just the air. 82 00:05:00,182 --> 00:05:03,498 趼躉 So we do forget about it, but it really is pushing down on us. 83 00:05:03,498 --> 00:05:04,833 趼躉 It's quite a strong force. 84 00:05:04,833 --> 00:05:08,837 趼躉 It's like there's two full-grown men standing on your shoulders. 85 00:05:09,431 --> 00:05:11,943 趼躉 We don't notice it because we're used to it, we've adapted to it. 86 00:05:11,943 --> 00:05:14,429 趼躉 Thank you very much. Give him a round of applause. Thank you. 87 00:05:21,836 --> 00:05:25,272 趼躉 But what about our tree? What happened to the tree? 88 00:05:25,476 --> 00:05:26,772 趼躉 Well, what would the ancient 89 00:05:26,773 --> 00:05:29,331 趼躉 Greeks have thought if they had seen that? 90 00:05:29,608 --> 00:05:32,295 趼躉 What would they have made of this strange substance? 91 00:05:32,295 --> 00:05:35,046 趼躉 Well, this, actually, the Greeks never saw. 92 00:05:35,436 --> 00:05:37,353 趼躉 This is a substance called guncotton. 93 00:05:37,353 --> 00:05:40,168 趼躉 It was only discovered around 200 years ago. 94 00:05:40,516 --> 00:05:41,839 趼躉 It's quite remarkable. 95 00:05:41,956 --> 00:05:46,996 趼躉 The Greeks would've said that this is changing into fire and air. 96 00:05:46,996 --> 00:05:51,053 趼躉 Maybe they would've said this is made of fire and air. 97 00:05:51,076 --> 00:05:53,745 趼躉 Or maybe they would've just said it's magic. 98 00:05:54,116 --> 00:05:56,159 趼躉 Either way, they would be wrong. 99 00:05:56,596 --> 00:06:00,052 趼躉 We now know that the air is much more complicated. 100 00:06:00,052 --> 00:06:03,009 趼躉 It's a mixture of different components. 101 00:06:03,076 --> 00:06:05,973 趼躉 To show exactly what the air is made up of, 102 00:06:06,011 --> 00:06:07,716 趼躉 again I need a volunteer. 103 00:06:07,716 --> 00:06:09,614 趼躉 There's a hand very quickly. I saw your hand. 104 00:06:10,263 --> 00:06:11,854 趼躉 Would you like to come down, please? Thank you. 105 00:06:11,935 --> 00:06:13,693 趼躉 Can we have a round of applause, please? 106 00:06:16,129 --> 00:06:18,352 趼躉 OK, your hand shot up very quickly there. 107 00:06:18,353 --> 00:06:19,756 趼躉 What's your name? Nadia. 108 00:06:19,756 --> 00:06:22,738 趼躉 Nadia. OK, excellent. Now, have you made air before? 109 00:06:23,396 --> 00:06:25,244 趼躉 Oh, having to think about that one. 110 00:06:25,611 --> 00:06:29,565 趼躉 Have you made air before, mixed it up? No. Exactly. 111 00:06:29,565 --> 00:06:32,175 趼躉 Of course, the alchemist would never have done this, either. 112 00:06:32,175 --> 00:06:33,357 趼躉 They didn't know what was in the air. 113 00:06:33,357 --> 00:06:34,553 趼躉 Do you know what's in the air? 114 00:06:34,916 --> 00:06:37,644 趼躉 No. No. No? Oh, come on, have a guess. 115 00:06:37,644 --> 00:06:38,883 趼躉 Do you know any of the gases? 116 00:06:38,883 --> 00:06:42,353 趼躉 Oxygen. Very good, you see, oxygen. Do you know any other ones? 117 00:06:42,353 --> 00:06:44,466 趼躉 Carbon dioxide. Carbon dioxide, exactly. 118 00:06:44,466 --> 00:06:46,978 趼躉 So we're going to see how many of the different gases are in air. 119 00:06:46,978 --> 00:06:48,076 趼躉 Would you like to come over here? 120 00:06:48,107 --> 00:06:49,694 趼躉 So these are some gas cylinders, 121 00:06:50,315 --> 00:06:52,210 趼躉 and we've got the different proportions of the air 122 00:06:52,210 --> 00:06:54,860 趼躉 you're going to add to this cylinder of water here. 123 00:06:55,057 --> 00:06:58,098 趼躉 OK. Now, the first one is the most common gas. 124 00:06:58,217 --> 00:06:59,499 趼躉 It's not oxygen, and it's 125 00:06:59,499 --> 00:07:01,196 趼躉 not carbon dioxide. Does anybody else know? 126 00:07:01,196 --> 00:07:03,521 趼躉 Do you want to shout it out? Nitrogen. 127 00:07:03,521 --> 00:07:06,546 趼躉 Nitrogen. Yes, exactly. So the most common gas is nitrogen, 128 00:07:06,546 --> 00:07:07,655 趼躉 and this is what we have here, 129 00:07:07,655 --> 00:07:10,474 趼躉 so I'd like you to turn the tap for me, please. This tap here. 130 00:07:11,325 --> 00:07:13,316 趼躉 This is going to let some nitrogen in. 131 00:07:13,316 --> 00:07:17,009 趼躉 Now, we're aiming to get to this mark here. 132 00:07:17,236 --> 00:07:19,976 趼躉 This is 78%. If we get up to here, 133 00:07:19,977 --> 00:07:22,837 趼躉 it's 100%. That'd be 78% nitrogen. 134 00:07:22,837 --> 00:07:25,512 趼躉 So, there's a lot of nitrogen in the air, isn't there? 135 00:07:25,865 --> 00:07:27,583 趼躉 There's all this. Look at this. You've got to stop it. 136 00:07:27,583 --> 00:07:31,533 趼躉 You've got to get this red mark here on the black mark, 137 00:07:31,778 --> 00:07:32,963 趼躉 so you've got to get this just right. 138 00:07:32,963 --> 00:07:36,956 趼躉 This is our nitrogen, and this is going to be 78%. 139 00:07:38,488 --> 00:07:40,514 趼躉 Oh, stop, stop, stop, stop, 140 00:07:40,515 --> 00:07:43,836 趼躉 stop, stop, stop! You've gone past. Sorry! 141 00:07:43,996 --> 00:07:47,111 趼躉 Oh, dear, what a disaster. That's OK. Look, there we are. 142 00:07:47,396 --> 00:07:49,641 趼躉 There we are. Spot on. 143 00:07:49,641 --> 00:07:53,888 趼躉 78%. Well done, that's fantastic. Excellent. OK. 144 00:07:53,968 --> 00:07:57,066 趼躉 Now then, the next ingredient, what's the next ingredient? 145 00:07:57,774 --> 00:08:00,556 趼躉 Nitrogen? Oh, sorry. We've done nitrogen. What's the next one? 146 00:08:00,556 --> 00:08:01,604 趼躉 Carbon dioxide. No. 147 00:08:01,604 --> 00:08:03,432 趼躉 You like your carbon dioxide. Oxygen. It's oxygen. 148 00:08:03,432 --> 00:08:05,671 趼躉 You're absolutely right. Very important one. 149 00:08:05,867 --> 00:08:10,727 趼躉 Right. So this is our oxygen. OK? You're absolutely right there. 150 00:08:11,112 --> 00:08:12,953 趼躉 You ready to go again? Yeah. Not yet, not yet. 151 00:08:12,953 --> 00:08:15,062 趼躉 We've got to go to 21%. 152 00:08:15,198 --> 00:08:19,586 趼躉 Now, 21%, that takes us to about here, 153 00:08:19,586 --> 00:08:24,551 趼躉 I think. OK, that's 21-ish. Yes. So you're aiming for here, OK? 154 00:08:24,980 --> 00:08:25,671 趼躉 Go on, then. 155 00:08:26,476 --> 00:08:28,231 趼躉 That's it. Very good. 156 00:08:31,326 --> 00:08:33,096 趼躉 So there's quite a lot of oxygen as well. 157 00:08:33,606 --> 00:08:36,709 趼躉 I can see the concentration now. That's what we need. Very good. 158 00:08:37,521 --> 00:08:41,583 趼躉 Oh, look at that. Just about spot on again. 159 00:08:41,828 --> 00:08:44,476 趼躉 Remarkable. OK. Very good. 160 00:08:44,476 --> 00:08:48,548 趼躉 Now, then. Now, we're coming to the third most abundant gas. 161 00:08:48,548 --> 00:08:55,030 趼躉 So far, we've got 78% nitrogen, we've got 21% oxygen. 162 00:08:56,333 --> 00:09:00,208 趼躉 We've almost run out of everything else. That's only 1% left. 163 00:09:00,208 --> 00:09:02,876 趼躉 Does anyone know the third most abundant gas? 164 00:09:02,876 --> 00:09:04,104 趼躉 You haven't mentioned this one yet. 165 00:09:04,104 --> 00:09:05,612 趼躉 Does anybody know? Shout it out. 166 00:09:07,699 --> 00:09:11,066 趼躉 All sorts of different replies there, but it is, in fact, argon. 167 00:09:11,066 --> 00:09:13,996 趼躉 I think some people said argon. Pat yourself on the back there. 168 00:09:13,996 --> 00:09:15,316 趼躉 It is argon. Right. 169 00:09:15,316 --> 00:09:17,676 趼躉 This is a tricky one now, but you're getting very good. 170 00:09:17,676 --> 00:09:21,836 趼躉 All right. Argon. This is just 1%, so that's about there. 171 00:09:21,836 --> 00:09:24,905 趼躉 Can you see that? Yeah. About here, here it is, OK? 172 00:09:25,329 --> 00:09:28,236 趼躉 OK. Go on, then. Go on. 173 00:09:28,738 --> 00:09:31,963 趼躉 Oh, wrong one. The audience are watching. The argon one. 174 00:09:31,963 --> 00:09:33,828 趼躉 That's it. Give it a go. 175 00:09:34,730 --> 00:09:35,539 趼躉 Brilliant. 176 00:09:35,956 --> 00:09:38,840 趼躉 There we are. Look at that. That is very good indeed. Now, then. 177 00:09:43,435 --> 00:09:45,327 趼躉 We're coming to your favourite gas. 178 00:09:45,421 --> 00:09:46,617 趼躉 Which one's that? Carbon dioxide. 179 00:09:46,617 --> 00:09:49,675 趼躉 Carbon dioxide, exactly. But there's not a lot of carbon dioxide. 180 00:09:49,675 --> 00:09:54,395 趼躉 In fact, it's 0.037% carbon dioxide. 181 00:09:54,395 --> 00:09:55,813 趼躉 Unless we did this 200 years ago, 182 00:09:55,814 --> 00:09:57,275 趼躉 it would've been quite a bit less. 183 00:09:57,275 --> 00:09:58,528 趼躉 We've increased the amount, but anyway... 184 00:09:58,528 --> 00:10:01,037 趼躉 So carbon dioxide, we just need a quick burst from that, 185 00:10:01,037 --> 00:10:03,097 趼躉 so quick burst. That's it. That'll do. 186 00:10:03,097 --> 00:10:04,521 趼躉 That's your carbon dioxide. 187 00:10:04,521 --> 00:10:07,784 趼躉 Hardly any at all, but nonetheless, very important. 188 00:10:08,176 --> 00:10:10,960 趼躉 All the plants need that. So that's our carbon dioxide. 189 00:10:11,029 --> 00:10:13,099 趼躉 You still haven't made perfect air yet. 190 00:10:13,099 --> 00:10:14,589 趼躉 We could breathe this, that would be OK, 191 00:10:14,589 --> 00:10:16,103 趼躉 but there are some other gases, 192 00:10:16,216 --> 00:10:18,160 趼躉 and these are some rather rare gases 193 00:10:18,160 --> 00:10:20,707 趼躉 but we've put all of these in this little syringe here. 194 00:10:20,893 --> 00:10:23,973 趼躉 Would you like to just add your last bit of gas, 195 00:10:23,973 --> 00:10:26,515 趼躉 so just push the plunger down and watch for the bubble. 196 00:10:27,114 --> 00:10:28,826 趼躉 That it is, there we are. 197 00:10:29,755 --> 00:10:32,031 趼躉 There, excellent. That's the last gases. 198 00:10:32,031 --> 00:10:35,481 趼躉 This is neon, helium, krypton, and xenon. 199 00:10:35,481 --> 00:10:38,449 趼躉 They make up just a tiny proportion of the gas. 200 00:10:38,449 --> 00:10:39,427 趼躉 You did very well there. 201 00:10:39,427 --> 00:10:41,693 趼躉 Thank you very much. Give her a big round of applause. 202 00:10:49,435 --> 00:10:53,780 趼躉 OK, so now then we know that air isn't just one element, 203 00:10:53,780 --> 00:10:55,785 趼躉 but a mixture of many. 204 00:10:56,030 --> 00:10:57,620 趼躉 Before we look at these 205 00:10:57,621 --> 00:11:00,435 趼躉 different elements from air in more detail, 206 00:11:00,435 --> 00:11:03,235 趼躉 we want to see all of the elements that occur in nature. 207 00:11:03,235 --> 00:11:04,715 趼躉 Now this is where you come in. 208 00:11:04,715 --> 00:11:06,951 趼躉 You've got your cards here for different elements 209 00:11:06,951 --> 00:11:09,209 趼躉 so, if you're a member of the periodic table, get ready, 210 00:11:09,300 --> 00:11:12,189 趼躉 but to help us with this, would you please welcome, 211 00:11:12,189 --> 00:11:16,634 趼躉 straight from the West End, the cast of the musical Loserville? 212 00:11:26,835 --> 00:11:29,562 趼躉 # There's antimony, arsenic, aluminium, selenium 213 00:11:29,562 --> 00:11:31,689 趼躉 # And hydrogen and oxygen and nitrogen and rhenium 214 00:11:31,689 --> 00:11:33,818 趼躉 # And nickel, neodymium, neptunium, germanium 215 00:11:31,998 --> 00:11:34,288 {\an8s}xxxx 216 00:11:33,818 --> 00:11:36,195 趼躉 # Iron, americium, ruthenium, uranium 217 00:11:36,195 --> 00:11:38,315 趼躉 # Europium, zirconium, lutetium, vanadium 218 00:11:38,315 --> 00:11:40,475 趼躉 # And lanthanum and osmium and astatine and radium 219 00:11:40,475 --> 00:11:43,088 趼躉 # And gold and protactinium and indium and gallium 220 00:11:40,488 --> 00:11:42,196 {\an8s}xxxx 221 00:11:43,915 --> 00:11:46,072 趼躉 # And iodine and thorium and thulium and thallium 222 00:11:38,737 --> 00:11:39,229 {\an8s}xxxx 223 00:11:39,229 --> 00:11:39,605 {\an8s}xxxxx 224 00:11:39,605 --> 00:11:40,154 {\an8s}xxxx 225 00:11:40,154 --> 00:11:40,358 {\an8s}xxxxx 226 00:11:47,839 --> 00:11:50,383 趼躉 # There's yttrium, ytterbium, actinium, rubidium 227 00:11:50,383 --> 00:11:52,445 趼躉 # And boron, gadolinium, niobium, iridium 228 00:11:50,388 --> 00:11:51,701 {\an8s}xxxx 229 00:11:52,445 --> 00:11:54,563 趼躉 # And strontium and silicon and silver and samarium 230 00:11:54,563 --> 00:11:56,968 趼躉 # And bismuth, bromine, lithium, beryllium, and barium... # 231 00:11:57,177 --> 00:11:58,401 趼躉 Barium - very good! 232 00:11:57,644 --> 00:11:59,395 {\an8s}xxxx 233 00:12:03,230 --> 00:12:05,500 趼躉 # There's holmium and helium and hafnium and erbium 234 00:12:05,500 --> 00:12:07,808 趼躉 # And phosphorus and francium and fluorine and terbium 235 00:12:07,808 --> 00:12:09,795 趼躉 # And manganese and mercury, molybdenum, magnesium 236 00:12:09,795 --> 00:12:12,097 趼躉 # Dysprosium and scandium and cerium and cesium 237 00:12:12,097 --> 00:12:14,190 趼躉 # And lead, praseodymium and platinum, plutonium 238 00:12:13,865 --> 00:12:13,995 {\an8s}xxxx 239 00:12:13,995 --> 00:12:14,532 {\an8s}xxxxx 240 00:12:14,532 --> 00:12:14,703 {\an8s}xxxx 241 00:12:14,703 --> 00:12:15,686 {\an8s}xxxxx 242 00:12:15,686 --> 00:12:16,107 {\an8s}xxxx 243 00:12:14,190 --> 00:12:16,343 趼躉 # Palladium, promethium, potassium, polonium 244 00:12:16,343 --> 00:12:19,011 趼躉 # And tantalum, technetium, titanium, tellurium, 245 00:12:19,605 --> 00:12:22,151 趼躉 # And cadmium and calcium and chromium and curium 246 00:12:22,180 --> 00:12:24,288 {\an8s}xxxx 247 00:12:24,288 --> 00:12:24,630 {\an8s}xxxxx 248 00:12:24,630 --> 00:12:25,536 {\an8s}xxxx 249 00:12:25,536 --> 00:12:26,026 {\an8s}xxxxx 250 00:12:23,923 --> 00:12:26,301 趼躉 # There's sulphur, californium and fermium, berkelium 251 00:12:26,301 --> 00:12:28,400 趼躉 # And also mendelevium, einsteinium, nobelium 252 00:12:28,400 --> 00:12:30,633 趼躉 # And argon, krypton, neon, radon, xenon, zinc and rhodium 253 00:12:30,633 --> 00:12:33,045 趼躉 # And chlorine, carbon, cobalt, copper, tungsten, tin and sodium 254 00:12:36,255 --> 00:12:37,477 趼躉 # These were the only ones 255 00:12:37,477 --> 00:12:39,555 趼躉 they found back when this song was written 256 00:12:41,707 --> 00:12:42,847 趼躉 # There are another 60 - 257 00:12:42,847 --> 00:12:44,848 趼躉 now we'll show you where they're sitting... # 258 00:12:46,066 --> 00:12:48,426 趼躉 Stand up, as well? Excellent! 259 00:12:53,746 --> 00:12:57,496 趼躉 You did very well. My whole periodic table should be standing now 260 00:12:57,496 --> 00:12:58,307 趼躉 but would you please give a round of 261 00:12:58,307 --> 00:13:00,447 趼躉 applause for the cast of Loserville? 262 00:13:00,447 --> 00:13:01,628 趼躉 Thank you very much. 263 00:13:06,749 --> 00:13:08,582 趼躉 OK, well, that was certainly chaotic 264 00:13:08,582 --> 00:13:10,384 趼躉 but you did fantastically well there. 265 00:13:10,384 --> 00:13:12,183 趼躉 If you'd like to take your seats. 266 00:13:12,348 --> 00:13:14,818 趼躉 Now, what about this sort of random order? 267 00:13:14,818 --> 00:13:16,383 趼躉 You were springing up all over the place. 268 00:13:16,383 --> 00:13:18,664 趼躉 Was it really a random order? 269 00:13:18,664 --> 00:13:20,405 趼躉 Well, actually, it's not. 270 00:13:20,461 --> 00:13:23,670 趼躉 There is some logic behind this, but to understand the logic 271 00:13:23,670 --> 00:13:26,677 趼躉 we need to look right into the heart of the atom. 272 00:13:26,950 --> 00:13:30,429 趼躉 So atoms, as far as the chemists are concerned at least, 273 00:13:30,429 --> 00:13:32,680 趼躉 are made up of three different particles. 274 00:13:32,680 --> 00:13:36,363 趼躉 In the heart of the nucleus, there are positively charged protons 275 00:13:36,363 --> 00:13:40,376 趼躉 and neutral neutrons. We can see these on the screen. 276 00:13:40,811 --> 00:13:43,748 趼躉 So the red ones are the protons, the blue ones are the neutrons. 277 00:13:43,748 --> 00:13:46,986 趼躉 But then circling around, we have these electrons. 278 00:13:47,373 --> 00:13:50,685 趼躉 It's the protons and the neutrons that give an element its mass, 279 00:13:50,685 --> 00:13:51,692 趼躉 make it quite heavy, so 280 00:13:51,692 --> 00:13:53,173 趼躉 if you pick something up and say it's heavy, 281 00:13:53,173 --> 00:13:55,536 趼躉 well, that's because of the protons and neutrons. 282 00:13:55,536 --> 00:13:58,605 趼躉 But it's these electrons that are right around the outside, 283 00:13:58,605 --> 00:14:00,191 趼躉 and whenever you touch anything, 284 00:14:00,191 --> 00:14:02,073 趼躉 what you're touching there is electrons. 285 00:14:02,073 --> 00:14:03,132 趼躉 I bet you've never thought of this before, 286 00:14:03,132 --> 00:14:05,842 趼躉 but if we shake hands we're shaking electrons there. 287 00:14:05,842 --> 00:14:07,270 趼躉 OK, that's our electrons 288 00:14:07,270 --> 00:14:09,645 趼躉 touching each other there. Anyway, right! 289 00:14:09,645 --> 00:14:11,482 趼躉 So, here we have our atom. 290 00:14:11,482 --> 00:14:13,647 趼躉 We now understand what atoms are made of 291 00:14:13,647 --> 00:14:15,555 趼躉 but what's that got to do with the periodic table? 292 00:14:15,555 --> 00:14:17,812 趼躉 Well, what makes an element 293 00:14:17,812 --> 00:14:21,059 趼躉 unique is the number of protons in the atom. 294 00:14:21,059 --> 00:14:22,815 趼躉 We don't really care about the neutrons 295 00:14:22,815 --> 00:14:24,356 趼躉 and if it's a neutral atom, 296 00:14:24,356 --> 00:14:24,946 趼躉 of course the number of 297 00:14:24,946 --> 00:14:26,815 趼躉 protons are balanced by the number of electrons. 298 00:14:26,815 --> 00:14:30,604 趼躉 Hydrogen, where are you? If you'd like to stand up, hydrogen. 299 00:14:30,581 --> 00:14:33,887 {\an8s}xxxxx 300 00:14:31,201 --> 00:14:32,858 趼躉 You are the first element, 301 00:14:32,858 --> 00:14:36,113 趼躉 in fact the most abundant element in the universe. 302 00:14:36,728 --> 00:14:39,314 趼躉 You've got one proton. That's what makes you hydrogen. 303 00:14:41,015 --> 00:14:42,510 {\an8s}xxxxx 304 00:14:39,314 --> 00:14:41,397 趼躉 One proton and one electron for the neutral atom. 305 00:14:41,397 --> 00:14:43,523 趼躉 Sometimes neutrons but we don't care about those. 306 00:14:43,523 --> 00:14:45,126 趼躉 The next element, on the same row, 307 00:14:45,126 --> 00:14:46,891 趼躉 we go all the way round to here 308 00:14:46,891 --> 00:14:48,197 趼躉 and we find helium. 309 00:14:47,719 --> 00:14:51,310 {\an8s}xxxxx 310 00:14:48,197 --> 00:14:50,747 趼躉 You have two protons - that's what makes you you. 311 00:14:51,651 --> 00:14:53,321 趼躉 Then we come back over 312 00:14:53,321 --> 00:14:55,610 趼躉 here to the periodic table. You're very good. 313 00:14:55,610 --> 00:14:56,970 趼躉 Lithium, you've got three 314 00:14:56,187 --> 00:14:58,098 {\an8s}xxxxx 315 00:14:56,970 --> 00:14:58,982 趼躉 protons and that's what makes you you, and so on. 316 00:14:58,982 --> 00:15:01,546 趼躉 That's what we do when we go from one element to the next. 317 00:15:01,546 --> 00:15:02,803 趼躉 We increase the number of 318 00:15:02,803 --> 00:15:05,154 趼躉 protons by one and the number of electrons 319 00:15:05,154 --> 00:15:07,592 趼躉 in the neutral atom, and maybe throw in a few neutrons. 320 00:15:07,909 --> 00:15:11,682 趼躉 Now, the question is, though, we've got 118 elements 321 00:15:12,106 --> 00:15:16,031 趼躉 but we've got literally tens of millions of different compounds 322 00:15:16,031 --> 00:15:22,370 趼躉 so how can we get such complexity out of just these 118 elements? 323 00:15:22,370 --> 00:15:25,565 趼躉 In fact, in this cup of coffee alone, 324 00:15:25,565 --> 00:15:29,664 趼躉 over 2,000 different compounds have been detected so far - 325 00:15:29,664 --> 00:15:34,149 趼躉 so loads of compounds, only 118 elements. 326 00:15:34,960 --> 00:15:37,075 趼躉 There's a nice analogy between letters 327 00:15:37,075 --> 00:15:40,127 趼躉 and words with these elements and their compounds 328 00:15:40,277 --> 00:15:43,930 趼躉 so I could be saying hundreds of thousands of different words now 329 00:15:43,930 --> 00:15:47,894 趼躉 but these are all made up of the same 26 letters of the alphabet. 330 00:15:47,984 --> 00:15:52,787 趼躉 Words like "I" And "A" Are made up with a single letter. 331 00:15:52,888 --> 00:15:55,397 趼躉 There are some words that have two of the same letter. 332 00:15:55,397 --> 00:15:58,514 趼躉 Aa is a type of Hawaiian lava. 333 00:15:58,514 --> 00:15:59,909 趼躉 What a silly word that is. 334 00:15:59,909 --> 00:16:01,872 趼躉 But then there's another Hawaiian word. 335 00:16:01,872 --> 00:16:04,280 趼躉 This is aaa, or something like that, 336 00:16:04,444 --> 00:16:07,769 趼躉 which is an insect also found in Hawaii. 337 00:16:09,007 --> 00:16:10,728 趼躉 Our elements have the same sort of thing. 338 00:16:10,728 --> 00:16:13,191 趼躉 The letters then correspond to the elements, 339 00:16:13,191 --> 00:16:15,203 趼躉 and there are some elements 340 00:16:15,239 --> 00:16:17,387 趼躉 that just stay by themselves, like these letters. 341 00:16:17,585 --> 00:16:18,898 趼躉 Helium, can you put your card up, please? 342 00:16:18,898 --> 00:16:22,509 趼躉 Where are you? There you are. And neon, and argon. 343 00:16:22,509 --> 00:16:24,650 趼躉 All of you, you just stay by yourselves, 344 00:16:24,650 --> 00:16:26,993 趼躉 just single letters if you like. Single elements. 345 00:16:26,993 --> 00:16:29,064 趼躉 Then we have other elements that go around in pairs. 346 00:16:29,064 --> 00:16:30,941 趼躉 Where's nitrogen? Put your card up. 347 00:16:30,941 --> 00:16:33,780 趼躉 Oxygen, fluorine, all of you go around in pairs. 348 00:16:33,780 --> 00:16:35,914 趼躉 Chlorine, you go around in pairs as well, 349 00:16:35,914 --> 00:16:37,263 趼躉 so you go around in pairs 350 00:16:37,263 --> 00:16:39,364 趼躉 and occasionally oxygen - 351 00:16:39,364 --> 00:16:41,424 趼躉 just stand up again, oxygen - occasionally 352 00:16:41,424 --> 00:16:44,628 趼躉 you have three oxygen atoms that make up a molecule of ozone. 353 00:16:44,628 --> 00:16:46,287 趼躉 OK, thank you very much, elements. 354 00:16:46,430 --> 00:16:48,269 趼躉 But most of the periodic table, 355 00:16:48,791 --> 00:16:50,144 趼躉 you are loads of these 356 00:16:50,470 --> 00:16:52,830 趼躉 single atoms together, joined together to form 357 00:16:52,830 --> 00:16:55,987 趼躉 big masses of metal or non-metals, 358 00:16:55,987 --> 00:16:57,284 趼躉 or whatever you are, if you're solid. 359 00:16:57,284 --> 00:16:59,876 趼躉 So this would be like a word like "Aaaaa" Going on for ever, 360 00:16:59,876 --> 00:17:01,819 趼躉 with so many letters we couldn't count them. 361 00:17:02,035 --> 00:17:04,829 趼躉 That's not how we usually find the elements. 362 00:17:04,829 --> 00:17:05,875 趼躉 How we usually find them 363 00:17:05,875 --> 00:17:10,153 趼躉 is combined with one another to form compounds 364 00:17:10,153 --> 00:17:13,552 趼躉 so if the letters correspond to our elements, 365 00:17:13,552 --> 00:17:15,246 趼躉 the words that we use, 366 00:17:15,246 --> 00:17:16,426 趼躉 these correspond to different 367 00:17:16,426 --> 00:17:20,105 趼躉 combinations of the elements - these are the compounds. 368 00:17:20,227 --> 00:17:21,948 趼躉 So, the elements want to 369 00:17:21,948 --> 00:17:24,633 趼躉 combine with one another to form different 370 00:17:24,633 --> 00:17:27,464 趼躉 molecules and we are going to try an experiment now to show this, 371 00:17:27,464 --> 00:17:30,557 趼躉 to show the combination of two elements 372 00:17:30,745 --> 00:17:33,309 趼躉 and this is the element oxygen, one of the elements from the air. 373 00:17:33,309 --> 00:17:34,216 趼躉 Oxygen, where are you again? 374 00:17:35,256 --> 00:17:37,787 趼躉 There's oxygen. And between phosphorus. Phosphorus. 375 00:17:37,787 --> 00:17:39,652 趼躉 Can you please stand up, phosphorus. 376 00:17:39,652 --> 00:17:41,868 趼躉 OK, now, do you know how 377 00:17:41,868 --> 00:17:45,075 趼躉 you were first discovered, phosphorus? No. 378 00:17:45,075 --> 00:17:48,428 趼躉 OK, well, we'll give you a bit of a clue. What's your symbol? 379 00:17:48,681 --> 00:17:49,531 趼躉 P. 380 00:17:49,740 --> 00:17:53,801 趼躉 P. Any idea? No? Does anyone else know? 381 00:17:53,801 --> 00:17:55,524 趼躉 OK, there's a chap right at the back there. 382 00:17:55,524 --> 00:17:58,878 趼躉 So where do you think phosphorus was first discovered? From wee. 383 00:17:58,878 --> 00:18:01,313 趼躉 From wee, yes, exactly. 384 00:18:01,313 --> 00:18:04,088 趼躉 OK, so thank you, phosphorus. You can take a seat now. 385 00:18:04,088 --> 00:18:08,260 趼躉 I've got some urine here - it's only mine so it's not too bad. 386 00:18:10,762 --> 00:18:12,836 趼躉 It's all right! Smells quite nice. 387 00:18:12,836 --> 00:18:15,004 趼躉 Do you want a sniff? Oh, you do! OK! 388 00:18:19,469 --> 00:18:20,158 趼躉 It's fine! 389 00:18:21,042 --> 00:18:23,291 趼躉 Don't worry - it's only apple juice, really! 390 00:18:23,291 --> 00:18:25,659 趼躉 But...OK, 391 00:18:25,804 --> 00:18:29,138 趼躉 but back in 1669, 392 00:18:29,347 --> 00:18:34,142 趼躉 the German alchemist Hennig Brand did take his own urine 393 00:18:34,142 --> 00:18:38,043 趼躉 and he heated this up and this amazing substance came out. 394 00:18:38,043 --> 00:18:42,182 趼躉 This was phosphorus. How come phosphorus was discovered so early? 395 00:18:42,182 --> 00:18:44,072 趼躉 Not just because it was disgusting, 396 00:18:44,072 --> 00:18:47,123 趼躉 but also because once you found it you couldn't miss it. 397 00:18:47,123 --> 00:18:50,659 趼躉 It just screams out to you, "Here I am!" 398 00:18:50,659 --> 00:18:51,783 趼躉 OK, let's try this. 399 00:18:51,783 --> 00:18:53,850 趼躉 We've got some phosphorus in this flask here 400 00:18:53,850 --> 00:18:56,273 趼躉 and I'm just going to let the air into this. 401 00:18:56,273 --> 00:18:59,279 趼躉 We've removed the air and heated up the phosphorus, 402 00:18:59,412 --> 00:19:00,934 趼躉 and watch what happens here. 403 00:19:00,934 --> 00:19:03,069 趼躉 Maybe we can have the lights down just a little bit here. 404 00:19:05,921 --> 00:19:11,545 趼躉 So, as soon as the air comes in, it combines with the phosphorus. 405 00:19:15,155 --> 00:19:19,516 趼躉 This is phosphorus reacting with air, 406 00:19:19,516 --> 00:19:22,804 趼躉 and this amazed the alchemists. 407 00:19:22,877 --> 00:19:25,822 趼躉 When they saw this, they were truly stunned. 408 00:19:25,822 --> 00:19:29,382 趼躉 In fact, they were so impressed by this amazing light 409 00:19:29,382 --> 00:19:31,120 趼躉 that the reaction has given out, 410 00:19:31,120 --> 00:19:33,565 趼躉 they named this element phosphorus, 411 00:19:33,565 --> 00:19:36,121 趼躉 which means "The light giver". 412 00:19:37,573 --> 00:19:40,816 趼躉 This discovery was commemorated with a 413 00:19:40,816 --> 00:19:45,252 趼躉 painting by Joseph Wright of Derby, that's on the screen here. 414 00:19:45,252 --> 00:19:47,319 趼躉 It has a really catchy title. 415 00:19:47,427 --> 00:19:51,132 趼躉 It's called "The alchemist in search of the philosopher's stone 416 00:19:51,132 --> 00:19:54,921 趼躉 "Discovers phosphorus and prays for the successful conclusion 417 00:19:54,921 --> 00:19:56,761 趼躉 "Of his operation, as was the 418 00:19:56,761 --> 00:20:00,508 趼躉 custom of the ancient chemical astrologers". 419 00:20:01,415 --> 00:20:04,451 趼躉 Snappy, but it sort of says what it is, and you can see this, 420 00:20:04,451 --> 00:20:07,116 趼躉 this amazing look in the alchemist's 421 00:20:07,116 --> 00:20:09,287 趼躉 eyes as he's made this fantastic discovery. 422 00:20:09,287 --> 00:20:10,623 趼躉 This was far brighter 423 00:20:10,623 --> 00:20:12,954 趼躉 than any of their lamps or candles at the time. 424 00:20:13,157 --> 00:20:17,820 趼躉 I have a description here. This is from a book from 1692. 425 00:20:17,820 --> 00:20:19,183 趼躉 It describes phosphorus. 426 00:20:19,183 --> 00:20:20,531 趼躉 It says you need to store 427 00:20:20,531 --> 00:20:22,301 趼躉 it underwater because it reacts with the air, 428 00:20:22,301 --> 00:20:23,749 趼躉 but it also says here, 429 00:20:23,749 --> 00:20:26,477 趼躉 "If the Privy Parts be therewith rubb'd, 430 00:20:26,701 --> 00:20:29,685 趼躉 they will be inflamed and burning a good while after." 431 00:20:31,562 --> 00:20:34,952 趼躉 Now there's one that you really shouldn't try at home! 432 00:20:36,202 --> 00:20:37,548 趼躉 Please don't go smearing 433 00:20:37,548 --> 00:20:40,876 趼躉 phosphorus on your privy parts. It's not fun. 434 00:20:40,876 --> 00:20:43,838 趼躉 Anyway, but the alchemists 435 00:20:43,838 --> 00:20:46,784 趼躉 made this discovery. They found phosphorus. 436 00:20:46,822 --> 00:20:49,254 趼躉 They knew it was reacting with the air 437 00:20:49,254 --> 00:20:51,562 趼躉 but they didn't understand fully what was going on 438 00:20:51,562 --> 00:20:55,202 趼躉 because they didn't know what the air was made of. 439 00:20:56,360 --> 00:20:59,108 趼躉 Chemists now know that it's a mixture of gases 440 00:20:59,108 --> 00:21:01,625 趼躉 and a mixture of different elements that makes up the air. 441 00:21:02,092 --> 00:21:03,617 趼躉 Now, we're going to have a look again 442 00:21:03,617 --> 00:21:05,939 趼躉 at the different gases that are in the air. 443 00:21:05,939 --> 00:21:06,649 趼躉 In fact, first of all, 444 00:21:06,649 --> 00:21:09,429 趼躉 can we have all the elements that are gases? 445 00:21:09,429 --> 00:21:11,761 趼躉 So, all the gaseous atoms. Can you stand up, please? 446 00:21:11,761 --> 00:21:14,334 趼躉 So, where are all the atoms that are gases? 447 00:21:14,648 --> 00:21:15,911 趼躉 We have hydrogen over here. 448 00:21:15,911 --> 00:21:18,568 趼躉 Well, it's a good job there's not too much of you in the air 449 00:21:18,568 --> 00:21:21,693 趼躉 because that would make it very flammable, so if you sit down. 450 00:21:21,693 --> 00:21:23,460 趼躉 It would all explode if there was too much hydrogen 451 00:21:23,460 --> 00:21:25,138 趼躉 and that wouldn't be very good at all. Who else? 452 00:21:25,955 --> 00:21:27,973 趼躉 Nitrogen and oxygen, we know you're the major components, 453 00:21:27,973 --> 00:21:30,321 趼躉 but we've also got fluorine and chlorine. 454 00:21:30,520 --> 00:21:32,920 趼躉 Fluorine and chlorine, you are incredibly reactive, 455 00:21:32,920 --> 00:21:36,240 趼躉 which also makes you incredibly toxic so it's a very good thing 456 00:21:36,240 --> 00:21:37,559 趼躉 that you're not in the air as well 457 00:21:37,559 --> 00:21:39,711 趼躉 so perhaps you can sit down as well, please. 458 00:21:39,711 --> 00:21:43,443 趼躉 Look where the gases that we do find in the air are. 459 00:21:43,802 --> 00:21:45,758 趼躉 We've got nitrogen and oxygen, we've seen you, but then we've got 460 00:21:45,758 --> 00:21:47,338 趼躉 all of you sitting here - well, 461 00:21:47,338 --> 00:21:49,334 趼躉 standing here - with the white cards. 462 00:21:49,334 --> 00:21:51,907 趼躉 You are the so-called noble gases. 463 00:21:51,907 --> 00:21:54,165 趼躉 Why are you all sitting together? 464 00:21:54,332 --> 00:21:56,517 趼躉 This is not a coincidence, 465 00:21:56,517 --> 00:22:00,050 趼躉 it's because you all have very similar chemical properties 466 00:22:00,051 --> 00:22:02,520 趼躉 and there's this amazing pattern when we arrange 467 00:22:02,520 --> 00:22:04,352 趼躉 the elements in a certain way, 468 00:22:04,352 --> 00:22:07,211 趼躉 that every so often elements with the same 469 00:22:07,211 --> 00:22:10,096 趼躉 chemical properties are found grouped together. 470 00:22:10,240 --> 00:22:13,160 趼躉 So if we just have our periodic tables up, please. 471 00:22:13,160 --> 00:22:15,171 趼躉 That's it, fantastic, very good. 472 00:22:15,391 --> 00:22:17,673 趼躉 We can see these coloured patterns here. 473 00:22:17,673 --> 00:22:19,970 趼躉 What a beautiful display this is. Excellent. 474 00:22:19,970 --> 00:22:22,629 趼躉 All of you with the purple cards here, you are group one. 475 00:22:22,629 --> 00:22:26,759 趼躉 You're all really reactive metals, you explode with water. 476 00:22:26,999 --> 00:22:28,879 趼躉 Really violently, OK? 477 00:22:28,879 --> 00:22:31,651 趼躉 You all have similar properties, you're all grouped together. 478 00:22:31,651 --> 00:22:34,480 趼躉 If we come over here, all you with the green cards for instance, 479 00:22:34,480 --> 00:22:36,120 趼躉 you're called the halogens. 480 00:22:36,120 --> 00:22:38,869 趼躉 You're really poisonous, rather unpleasant substances, 481 00:22:38,869 --> 00:22:41,460 趼躉 but you combine with these over here with the alkali metals, 482 00:22:41,460 --> 00:22:44,840 趼躉 and you form salts very violently indeed. 483 00:22:44,840 --> 00:22:46,960 趼躉 OK, at ease, periodic table. 484 00:22:47,462 --> 00:22:50,585 趼躉 We're going to look, though, at our noble gases. 485 00:22:50,585 --> 00:22:51,738 趼躉 So, if everyone sits down, 486 00:22:51,738 --> 00:22:55,102 趼躉 but I'd like the noble gases now to come down to the front. 487 00:22:55,612 --> 00:22:59,789 趼躉 We've got some samples for you. A balloon of krypton. 488 00:23:00,215 --> 00:23:02,272 趼躉 Hold the string and hold it out. Beautiful. 489 00:23:02,272 --> 00:23:06,280 趼躉 OK. Xenon, again, hold the string, there we are. 490 00:23:06,280 --> 00:23:07,786 趼躉 And then we come... Ah! 491 00:23:07,786 --> 00:23:10,445 趼躉 We have a slight problem with radon, I'm afraid. 492 00:23:11,240 --> 00:23:13,560 趼躉 Radon is incredibly radioactive 493 00:23:13,560 --> 00:23:15,157 趼躉 so health and safety 494 00:23:15,158 --> 00:23:17,212 趼躉 wouldn't let us give you a balloon full of radon. 495 00:23:17,212 --> 00:23:18,527 趼躉 You would go home glowing, 496 00:23:18,965 --> 00:23:21,472 趼躉 so we'll just put this one on you there. 497 00:23:22,496 --> 00:23:23,440 趼躉 That's great. 498 00:23:25,880 --> 00:23:30,331 趼躉 And ununoctium, I'm afraid ununoctium hasn't even got a name 499 00:23:31,580 --> 00:23:32,249 趼躉 and this is because there's 500 00:23:32,249 --> 00:23:34,996 趼躉 so few atoms of ununoctium that were made, 501 00:23:34,996 --> 00:23:36,675 趼躉 or we're not even sure if they were made, 502 00:23:36,675 --> 00:23:38,019 趼躉 but we couldn't fill a balloon full of you. 503 00:23:38,019 --> 00:23:39,640 趼躉 But you got a balloon anyway! 504 00:23:44,806 --> 00:23:47,977 趼躉 OK, so, mm-hmm, right. 505 00:23:47,977 --> 00:23:49,245 趼躉 Now, you've all got your balloons 506 00:23:49,245 --> 00:23:51,292 趼躉 and after a countdown from three, 507 00:23:51,504 --> 00:23:52,732 趼躉 I'd like you to release your balloons. 508 00:23:52,732 --> 00:23:55,019 趼躉 Keep hold of the strings, though, and we'll see what happens. 509 00:23:55,340 --> 00:23:57,351 趼躉 So three, two, one, go. 510 00:23:58,618 --> 00:24:01,469 趼躉 Ah! Look at that. Now, what do we see here? 511 00:24:01,469 --> 00:24:03,873 趼躉 We all know that helium balloons float 512 00:24:03,960 --> 00:24:06,653 趼躉 so you've got a nice light element there,helium. 513 00:24:06,653 --> 00:24:07,662 趼躉 What about this neon? 514 00:24:07,662 --> 00:24:12,760 趼躉 Neon, hmm, it's about the same. You've dropped your string. 515 00:24:13,658 --> 00:24:15,024 趼躉 Keep hold of the string. 516 00:24:15,024 --> 00:24:16,961 趼躉 It's about the same sort of density as air. 517 00:24:16,961 --> 00:24:18,641 趼躉 It's the balloon that's making it sink. 518 00:24:18,641 --> 00:24:22,126 趼躉 Argon is getting pretty, er... Whoops! More dense there. 519 00:24:22,126 --> 00:24:26,531 趼躉 Keep hold, thank you. Krypton is really quite heavy. 520 00:24:26,531 --> 00:24:28,626 趼躉 And xenon, hmm, 521 00:24:29,252 --> 00:24:31,309 趼躉 you wouldn't want to go to a party with that, would you? 522 00:24:31,493 --> 00:24:33,202 趼躉 You would be dragging this along the floor! 523 00:24:33,202 --> 00:24:36,163 趼躉 It's a very expensive gas - it's about ?00, this balloon, 524 00:24:36,163 --> 00:24:40,440 趼躉 but yes, it's very heavy indeed. What does this tell us, though? 525 00:24:40,440 --> 00:24:45,160 趼躉 Each of these balloons actually has the same number of atoms 526 00:24:45,160 --> 00:24:49,204 趼躉 because equal volumes contain the same number of particles. 527 00:24:49,204 --> 00:24:51,660 趼躉 It tells us that the atoms of helium 528 00:24:51,881 --> 00:24:55,742 趼躉 are much lighter than the atoms of xenon 529 00:24:55,910 --> 00:24:58,057 趼躉 and that's because of the subatomic particles 530 00:24:58,057 --> 00:24:59,080 趼躉 that make up these atoms. 531 00:24:59,080 --> 00:25:02,312 趼躉 The helium just has two protons and two neutrons 532 00:25:02,312 --> 00:25:03,597 趼躉 all the way down to ununoctium 533 00:25:03,597 --> 00:25:06,448 趼躉 - you have 118 protons and loads of neutrons. 534 00:25:07,117 --> 00:25:08,428 趼躉 I think you've done fantastically well. 535 00:25:08,428 --> 00:25:10,923 趼躉 Would you like to return to your seats? Thank you. 536 00:25:14,120 --> 00:25:16,838 趼躉 We've seen that we've got different densities of these gases, 537 00:25:16,838 --> 00:25:17,981 趼躉 they have different masses, 538 00:25:17,981 --> 00:25:21,136 趼躉 but they also have very similar properties 539 00:25:21,136 --> 00:25:24,248 趼躉 and each of these elements is a gas 540 00:25:20,946 --> 00:25:23,390 {\an8}xxxxx 541 00:25:24,248 --> 00:25:27,440 趼躉 and we've filled these signs up with these gases. 542 00:25:25,266 --> 00:25:36,198 {\an8}xxxxx 543 00:25:27,440 --> 00:25:28,689 趼躉 We can see that you're all colourless. 544 00:25:28,689 --> 00:25:31,580 趼躉 You're also all odourless gases, which is a good thing. 545 00:25:32,520 --> 00:25:35,800 趼躉 You don't smell at all, but not very exciting to look at, 546 00:25:35,800 --> 00:25:38,578 趼躉 until you pass a few thousand volts through you. 547 00:25:38,690 --> 00:25:39,905 趼躉 Watch what happens then. 548 00:25:40,200 --> 00:25:42,455 趼躉 They all become much prettier. 549 00:25:42,455 --> 00:25:45,288 趼躉 This is the normal neon signs that we see. 550 00:25:45,319 --> 00:25:50,280 趼躉 This sign here is filled with neon gas, but when it gets excited 551 00:25:50,280 --> 00:25:52,901 趼躉 with the electricity there, the electrons are leaping up, 552 00:25:52,901 --> 00:25:56,599 趼躉 and as they come back down we get this fantastic red colour. 553 00:25:56,781 --> 00:25:59,664 趼躉 Each element has its own unique colour 554 00:25:59,804 --> 00:26:02,800 趼躉 so we can see, then, that some of these gases have uses. 555 00:26:02,800 --> 00:26:05,135 趼躉 Neon is used in neon signs. 556 00:26:05,418 --> 00:26:08,807 趼躉 But some of them have even more important uses, 557 00:26:08,807 --> 00:26:12,418 趼躉 and I went to the University of Sheffield 558 00:26:12,418 --> 00:26:15,183 趼躉 to have a look at one of the uses for helium. 559 00:26:16,990 --> 00:26:20,175 趼躉 So what's in this little bag here that I've got then, Jim? 560 00:26:20,400 --> 00:26:21,549 趼躉 What you've got in there 561 00:26:21,549 --> 00:26:25,225 趼躉 is essentially a bag with some helium atoms, 562 00:26:25,225 --> 00:26:28,592 趼躉 which are magnetically aligned or polarised. 563 00:26:25,145 --> 00:26:29,752 {\an8}xxxxxx 564 00:26:29,903 --> 00:26:30,971 趼躉 They are contained within the bag. 565 00:26:30,971 --> 00:26:32,530 趼躉 If we were to actually image the bag, 566 00:26:32,530 --> 00:26:36,638 趼躉 you'd see just the boundaries of the bag and the air space inside the bag 567 00:26:36,638 --> 00:26:40,293 趼躉 filled with the gas and nothing on the outside and, similarly, 568 00:26:40,293 --> 00:26:43,870 趼躉 when you breathe it in we will see the gas inside your lungs. 569 00:26:43,920 --> 00:26:47,600 趼躉 The scanner is actually a giant magnet with radio detectors 570 00:26:47,600 --> 00:26:50,872 趼躉 which detect the specially prepared helium atoms 571 00:26:50,872 --> 00:26:54,102 趼躉 as they return to their natural state within this magnet. 572 00:26:54,102 --> 00:26:56,038 趼躉 This allows Jim to build up 573 00:26:56,038 --> 00:26:59,474 趼躉 a picture of where the gases are in my lungs. 574 00:26:59,474 --> 00:27:01,619 趼躉 Your scan is here. Those are my lungs? 575 00:27:03,329 --> 00:27:06,572 趼躉 There's your bronchus, trachea, and your two bronchi, 576 00:27:06,587 --> 00:27:09,046 趼躉 main feeding bronchi coming off the bronchus. 577 00:27:09,166 --> 00:27:10,409 趼躉 These are your blood vessels. 578 00:27:10,409 --> 00:27:14,179 趼躉 So the amazing thing about this is that we are only seeing 579 00:27:14,312 --> 00:27:17,782 趼躉 the air inside my lungs, aren't we? Exactly. 580 00:27:18,145 --> 00:27:20,376 趼躉 You're just visualising the air spaces there. 581 00:27:21,055 --> 00:27:24,163 趼躉 It's very exciting to be looking at my own lungs! 582 00:27:24,630 --> 00:27:26,364 趼躉 It's nice to know they're not too bad, even though 583 00:27:26,364 --> 00:27:28,068 趼躉 I know I've got a bit of a cough at the moment. 584 00:27:28,863 --> 00:27:30,612 趼躉 Nonetheless, they're reasonably healthy, you think? 585 00:27:30,612 --> 00:27:32,578 趼躉 They look pretty healthy. That's all right, then. 586 00:27:33,760 --> 00:27:36,252 趼躉 So this is pretty cutting-edge science here. 587 00:27:36,252 --> 00:27:39,267 趼躉 We're actually using this form of helium, helium three, 588 00:27:39,436 --> 00:27:43,119 趼躉 to image the workings, how our lung works. 589 00:27:43,119 --> 00:27:46,279 趼躉 And actually on the screen we can see here, these are two lungs. 590 00:27:46,279 --> 00:27:48,682 趼躉 This is a lung of a patient 591 00:27:48,682 --> 00:27:50,496 趼躉 who has asthma on the left-hand side here. 592 00:27:50,496 --> 00:27:52,199 趼躉 You can see some black regions. 593 00:27:52,201 --> 00:27:56,766 趼躉 But after they've taken their inhaler, the lungs have opened up, 594 00:27:56,766 --> 00:27:57,852 趼躉 the airways have opened up, 595 00:27:57,852 --> 00:28:00,327 趼躉 and the helium has gone into those regions. 596 00:28:00,327 --> 00:28:03,685 趼躉 We can see all the places where the air is now reaching. 597 00:28:03,724 --> 00:28:06,582 趼躉 So this just shows the medicine in action. 598 00:28:07,000 --> 00:28:11,960 趼躉 OK, now, it's not just helium that has exciting properties. 599 00:28:12,245 --> 00:28:13,686 趼躉 If we go right the way down 600 00:28:13,686 --> 00:28:15,107 趼躉 to the bottom of the periodic table here, 601 00:28:15,107 --> 00:28:17,440 趼躉 the heavy stable element xenon, 602 00:28:17,440 --> 00:28:20,088 趼躉 this has some truly remarkable properties as well. 603 00:28:20,190 --> 00:28:22,259 趼躉 We have a tank here and we've filled this with some xenon, 604 00:28:22,259 --> 00:28:24,800 趼躉 I understand. A little, yes. 605 00:28:24,800 --> 00:28:28,240 趼躉 A little xenon so we just keep putting a little bit more in there 606 00:28:28,240 --> 00:28:35,129 趼躉 and I have a very delicate, very fragile foil boat. 607 00:28:36,680 --> 00:28:39,740 趼躉 I'm going to see if we can actually balance this, 608 00:28:39,740 --> 00:28:43,947 趼躉 if we can float this on the xenon in this tank. 609 00:28:45,960 --> 00:28:46,927 趼躉 Try this one. Shall we try this one first? 610 00:28:46,927 --> 00:28:51,203 趼躉 Yes, we'll try our new boat. Just slide this over. 611 00:28:55,712 --> 00:28:57,586 趼躉 And try our new boat. 612 00:28:59,667 --> 00:29:01,949 趼躉 Ah! That's it. Look at that. 613 00:29:02,262 --> 00:29:09,092 趼躉 That really is Floating on the xenon. 614 00:29:10,507 --> 00:29:14,967 趼躉 There are no strings. It's a little bit fragile here. 615 00:29:14,967 --> 00:29:16,806 趼躉 I think I need a volunteer to just come 616 00:29:16,806 --> 00:29:20,898 趼躉 and very carefully help me add some weight into this. 617 00:29:20,898 --> 00:29:25,585 趼躉 We'll have somebody from, er, the... Yes, right on the end. 618 00:29:26,246 --> 00:29:28,439 趼躉 Would you like to come down? Thank you. 619 00:29:31,080 --> 00:29:33,243 趼躉 OK, thank you very much. Give her a round of applause. 620 00:29:33,840 --> 00:29:35,237 趼躉 If you'd like to come round here. 621 00:29:36,960 --> 00:29:39,954 趼躉 I'm just trying to keep my boat level here. 622 00:29:39,983 --> 00:29:41,365 趼躉 Just add a little bit more xenon. 623 00:29:42,097 --> 00:29:43,368 趼躉 What's your name, please? Bethany. 624 00:29:43,368 --> 00:29:44,350 趼躉 Bethany, excellent. 625 00:29:44,350 --> 00:29:47,971 趼躉 Now, you are going to be probably the first person in the world 626 00:29:47,971 --> 00:29:50,485 趼躉 ever to try this - we haven't even practised this. 627 00:29:51,169 --> 00:29:53,793 趼躉 Have a look at this. What do you think this is? Hold it. 628 00:29:54,840 --> 00:29:58,507 趼躉 Foil. It's foil. Does it feel like normal foil? No. 629 00:29:58,507 --> 00:30:00,055 趼躉 No, it feels strange, doesn't it? 630 00:30:00,055 --> 00:30:02,396 趼躉 That's because it's pure solid gold. 631 00:30:02,414 --> 00:30:03,191 趼躉 Right? 632 00:30:03,658 --> 00:30:06,455 趼躉 This is pure solid gold so let's just screw it up a little bit 633 00:30:06,455 --> 00:30:07,884 趼躉 and I'd like you to put this in here. 634 00:30:08,741 --> 00:30:09,842 趼躉 Just see if you can put it in that corner. 635 00:30:09,842 --> 00:30:11,716 趼躉 That corner is a little bit unstable at the moment. 636 00:30:11,716 --> 00:30:13,602 趼躉 That's it. Oh, look at that! 637 00:30:13,602 --> 00:30:15,861 趼躉 Now you have made this thing float perfectly. 638 00:30:15,861 --> 00:30:16,696 趼躉 That's pretty amazing. 639 00:30:16,696 --> 00:30:19,203 趼躉 Add some more. Will you sink it? 640 00:30:20,560 --> 00:30:22,043 趼躉 Not quite. Oh, there it goes. 641 00:30:22,048 --> 00:30:24,680 趼躉 Fantastic! A world first. 642 00:30:24,680 --> 00:30:26,800 趼躉 Thank you very much, excellent. 643 00:30:31,200 --> 00:30:34,302 趼躉 OK, xenon is very dense and 644 00:30:34,302 --> 00:30:36,749 趼躉 I'm very pleased that worked, but it also has 645 00:30:36,749 --> 00:30:41,451 趼躉 some really remarkable properties that can be used in medicine. 646 00:30:41,451 --> 00:30:44,686 趼躉 Now, while I was at the University of Sheffield, 647 00:30:45,111 --> 00:30:48,136 趼躉 we took a chance to experience what it's like to breathe in 648 00:30:48,136 --> 00:30:51,220 趼躉 some xenon and it has very strange effects on the body 649 00:30:51,220 --> 00:30:52,935 趼躉 but it can be very useful as well, 650 00:30:53,010 --> 00:30:55,244 趼躉 so let's just see what happens here. 651 00:30:56,040 --> 00:31:00,123 趼躉 If you take a deep breath in, Peter. Breathe out. 652 00:31:00,858 --> 00:31:01,811 趼躉 Deep breath in. 653 00:31:04,120 --> 00:31:06,512 趼躉 Breathe out, and now breathe from the bag. OK. 654 00:31:07,840 --> 00:31:09,440 趼躉 Breathe in, breathe in, breathe in, 655 00:31:09,441 --> 00:31:11,040 趼躉 breathe in, breathe in, breathe in, 656 00:31:11,040 --> 00:31:13,360 趼躉 breathe in, breathe in, breathe in, 657 00:31:13,361 --> 00:31:15,810 趼躉 breathe in, breathe in, breathe in. 658 00:31:15,840 --> 00:31:17,220 趼躉 OK, and hold your breath. 659 00:31:20,800 --> 00:31:23,000 趼躉 It will be interesting if you talk as you breathe out, 660 00:31:23,000 --> 00:31:25,240 趼躉 we'll see if we can hear the, er... 661 00:31:27,582 --> 00:31:30,601 趼躉 DEEP VOICE: That's amazing. I feel really relaxed 662 00:31:31,227 --> 00:31:32,990 趼躉 and I can hear that my voice has changed. 663 00:31:32,990 --> 00:31:38,386 趼躉 It's gone quite deep now but I feel very happy and relaxed 664 00:31:38,386 --> 00:31:40,169 趼躉 and calm. Oh, it's wearing off now. 665 00:31:40,302 --> 00:31:45,219 趼躉 Wow, so that's xenon, these individual atoms of xenon, 666 00:31:45,307 --> 00:31:48,472 趼躉 interacting with my brain in some way, isn't it? Mmm. 667 00:31:48,472 --> 00:31:51,917 趼躉 So it's going into my bloodstream and interacting with my brain 668 00:31:51,917 --> 00:31:54,961 趼躉 and making me feel slightly light-headed. Mmm. And that's... 669 00:31:55,233 --> 00:31:57,812 趼躉 At higher concentrations, that acts as an anaesthetic 670 00:31:57,812 --> 00:31:59,138 趼躉 and I would just pass out, is that right? 671 00:31:59,138 --> 00:32:01,840 趼躉 People do use it as an anaesthetic in a clinical setting, 672 00:32:01,840 --> 00:32:04,743 趼躉 but clearly at higher concentrations than these. 673 00:32:04,743 --> 00:32:06,733 趼躉 If we'd have retuned the scanner slightly, 674 00:32:06,734 --> 00:32:07,706 趼躉 we'd have actually seen 675 00:32:07,706 --> 00:32:10,217 趼躉 the xenon atoms dissolved in your blood as well. 676 00:32:10,280 --> 00:32:11,890 趼躉 That's where we're going with this at the moment. 677 00:32:11,890 --> 00:32:15,451 趼躉 We'd love to actually be able to pick up the xenon 678 00:32:15,451 --> 00:32:17,581 趼躉 dissolved in the brain and image the xenon in the brain. 679 00:32:17,581 --> 00:32:19,758 趼躉 That might give us some insight into how these 680 00:32:19,758 --> 00:32:23,280 趼躉 anaesthetics are actually working in the neural system. 681 00:32:23,280 --> 00:32:24,205 趼躉 Incredible. Yeah. 682 00:32:25,505 --> 00:32:26,874 趼躉 Now, that was certainly 683 00:32:26,874 --> 00:32:29,320 趼躉 very strange when I was breathing in this gas 684 00:32:29,320 --> 00:32:30,524 趼躉 and the latest research 685 00:32:30,524 --> 00:32:33,038 趼躉 that Jim is doing allows the individual atoms 686 00:32:33,038 --> 00:32:36,298 趼躉 of xenon to be followed around the brain, even. 687 00:32:36,379 --> 00:32:41,737 趼躉 Now, I'd like you to welcome three incredibly important guests to the RI. 688 00:32:41,737 --> 00:32:45,840 趼躉 Would you please welcome Dave, Sarah and Riley Joyce? 689 00:32:49,667 --> 00:32:50,617 趼躉 Good to see you. 690 00:32:52,160 --> 00:32:55,081 趼躉 Thank you very much. Hello. Thank you. 691 00:32:55,081 --> 00:32:57,565 趼躉 Ah! He's very shy in front of the cameras here. 692 00:32:58,627 --> 00:33:00,592 趼躉 I was wondering if... Could you tell me your middle name? 693 00:33:00,898 --> 00:33:03,351 趼躉 What's your full name? Can you tell me your full name? 694 00:33:03,547 --> 00:33:05,216 趼躉 A bit shy. He's a bit shy, 695 00:33:05,643 --> 00:33:07,253 趼躉 but what is his full name, then, please? 696 00:33:07,253 --> 00:33:11,480 趼躉 It's Riley Xenon Joyce. I think this is great. 697 00:33:11,480 --> 00:33:14,655 趼躉 I would love to have an element for a middle name, I must say. 698 00:33:15,008 --> 00:33:17,765 趼躉 So why is Riley's middle name Xenon, then? 699 00:33:17,930 --> 00:33:22,513 趼躉 Well, Riley was the first baby in the world to receive xenon, 700 00:33:23,084 --> 00:33:25,584 趼躉 and he received it at St Michael's in Bristol, 701 00:33:26,881 --> 00:33:29,936 趼躉 due to when he was born he didn't have a pulse 702 00:33:30,670 --> 00:33:33,605 趼躉 and they had to resuscitate him so he was starved of oxygen. 703 00:33:33,605 --> 00:33:36,037 趼躉 This could have caused complications 704 00:33:36,037 --> 00:33:38,323 趼躉 if he didn't get this treatment at the time, 705 00:33:38,575 --> 00:33:40,857 趼躉 so this was acting as an anaesthetic. 706 00:33:41,184 --> 00:33:43,141 趼躉 Would it just gently put him to sleep 707 00:33:43,141 --> 00:33:45,804 趼躉 and allow the metabolism to slow down? 708 00:33:45,804 --> 00:33:49,806 趼躉 It has given his brain time to recover and he had it alongside 709 00:33:49,806 --> 00:33:53,469 趼躉 the head-cooling treatment, which works on the same principle. 710 00:33:53,753 --> 00:33:57,208 趼躉 I must say that he's very shy at the moment in front of everybody 711 00:33:57,208 --> 00:33:59,360 趼躉 but earlier he was running around all over the place 712 00:33:59,360 --> 00:34:01,880 趼躉 so he's clearly perfectly healthy now, 713 00:34:01,880 --> 00:34:03,600 趼躉 isn't he? Is that right? He is. 714 00:34:03,600 --> 00:34:06,229 趼躉 In March this year he had his two-year check-up 715 00:34:06,447 --> 00:34:11,383 趼躉 and he was discharged as a perfectly normal, healthy child. 716 00:34:11,560 --> 00:34:12,962 趼躉 When he was born, he was given 717 00:34:12,962 --> 00:34:15,560 趼躉 a 50% chance of having permanent brain damage 718 00:34:15,681 --> 00:34:19,310 趼躉 so to come from there to where we are now is incredible. 719 00:34:19,313 --> 00:34:21,135 趼躉 That is absolutely fantastic. 720 00:34:21,310 --> 00:34:23,746 趼躉 So would you please thank them for coming in? 721 00:34:33,040 --> 00:34:35,350 趼躉 If we just have our periodic table up for a moment. 722 00:34:35,350 --> 00:34:36,742 趼躉 Have our periodic table up. 723 00:34:36,888 --> 00:34:40,492 趼躉 We've seen that we have our noble gases here. 724 00:34:40,492 --> 00:34:42,575 趼躉 You're all individual atoms, 725 00:34:42,575 --> 00:34:45,574 趼躉 you don't really want to combine with the others, 726 00:34:45,574 --> 00:34:47,904 趼躉 but this isn't the same throughout the periodic table as a whole. 727 00:34:47,904 --> 00:34:49,459 趼躉 We're trying to understand 728 00:34:49,459 --> 00:34:52,150 趼躉 what makes some of the gases in the air so special, 729 00:34:52,150 --> 00:34:53,475 趼躉 but in order to understand these, 730 00:34:53,475 --> 00:34:55,128 趼躉 how they're bonding with each other, 731 00:34:55,128 --> 00:34:57,736 趼躉 we need to look across the periodic table as a whole. 732 00:34:58,255 --> 00:35:00,703 趼躉 I have a sample of one of the elements here. 733 00:35:00,703 --> 00:35:04,201 趼躉 This is the element potassium. Potassium, can you stand up? 734 00:35:04,201 --> 00:35:04,635 趼躉 There you are. 735 00:35:04,635 --> 00:35:06,002 趼躉 So you're in this first group, 736 00:35:06,002 --> 00:35:08,705 趼躉 the same group as lithium, sodium, potassium. Thank you. 737 00:35:08,705 --> 00:35:13,040 趼躉 You're a solid, and in here we have the solid potassium. 738 00:35:14,360 --> 00:35:18,463 趼躉 Potassium is a metal, and we've got this in the flask. 739 00:35:18,463 --> 00:35:21,920 趼躉 At ease, periodic table. Thank you. Cards down. Very good. 740 00:35:21,920 --> 00:35:24,055 趼躉 We've got a little piece of potassium here, 741 00:35:25,178 --> 00:35:28,763 趼躉 and we've taken the air out of this flask. 742 00:35:30,840 --> 00:35:34,261 趼躉 And I'm just going to gently warm the flask up. 743 00:35:37,000 --> 00:35:38,931 趼躉 So potassium is a metal. 744 00:35:39,240 --> 00:35:42,736 趼躉 The potassium atoms want to bond to each other 745 00:35:42,736 --> 00:35:45,502 趼躉 but they don't bond to each other very tightly. 746 00:35:45,930 --> 00:35:48,850 趼躉 So it is a solid, though, not a gas like our noble gases, 747 00:35:48,918 --> 00:35:52,220 趼躉 but watch what happens if I just warm it up rather gently. 748 00:35:52,695 --> 00:35:56,101 趼躉 Potassium is... Oh, look at that. 749 00:35:57,117 --> 00:36:00,815 趼躉 What's happened here, all of the potassium atoms have separated 750 00:36:00,815 --> 00:36:04,900 趼躉 from each other and given this fantastic coating over the inside. 751 00:36:04,900 --> 00:36:09,268 趼躉 In fact, we've made an instant Christmas bauble, which is great! 752 00:36:09,349 --> 00:36:11,960 趼躉 But this is a Christmas bauble coated with potassium, 753 00:36:11,960 --> 00:36:15,200 趼躉 which is probably not so great. But anyway, very beautiful, 754 00:36:15,200 --> 00:36:18,526 趼躉 but we didn't need to put a lot of energy in to pull those apart. 755 00:36:19,240 --> 00:36:22,000 趼躉 How can we understand this? We're going to go back to... 756 00:36:22,000 --> 00:36:23,564 趼躉 If we have the periodic table back up, 757 00:36:23,564 --> 00:36:27,480 趼躉 we're going to go back to the top element in this second row. 758 00:36:27,480 --> 00:36:28,866 趼躉 This is lithium, 759 00:36:29,000 --> 00:36:31,760 趼躉 and we're going to move round the periodic table from lithium 760 00:36:31,760 --> 00:36:32,571 趼躉 through beryllium, all the way - 761 00:36:32,571 --> 00:36:34,572 趼躉 boron, carbon, nitrogen, oxygen,fluorine, neon - 762 00:36:34,572 --> 00:36:36,133 趼躉 and see how the bonding changes. 763 00:36:36,677 --> 00:36:39,079 趼躉 We have our elements lined up and bringing down electrons 764 00:36:39,079 --> 00:36:40,782 趼躉 so can we have the first two lithiums, please? 765 00:36:40,782 --> 00:36:42,191 趼躉 Could you come down to the front, 766 00:36:42,191 --> 00:36:44,489 趼躉 and you're bringing some electrons with you. 767 00:36:44,621 --> 00:36:45,900 趼躉 So these are our yellow electrons 768 00:36:45,900 --> 00:36:48,549 趼躉 and could you put them in the energy level here, please? 769 00:36:48,920 --> 00:36:49,981 趼躉 That's it, put them in there, 770 00:36:49,981 --> 00:36:51,372 趼躉 and if you return to your seats, 771 00:36:51,372 --> 00:36:52,900 趼躉 that's great. Thank you very much. 772 00:36:52,900 --> 00:36:54,329 趼躉 What's happened here, 773 00:36:54,329 --> 00:36:56,640 趼躉 as the electrons have gone into this region here, 774 00:36:56,640 --> 00:37:01,800 趼躉 into these shelves here, these have pulled the atoms together 775 00:37:01,800 --> 00:37:04,376 趼躉 and this is because these negatively charged electrons 776 00:37:04,376 --> 00:37:08,019 趼躉 are helping pull the nuclei together 777 00:37:08,019 --> 00:37:10,585 趼躉 when they're concentrated in between the two atoms here. 778 00:37:10,585 --> 00:37:11,688 趼躉 Can we have our next elements? 779 00:37:11,688 --> 00:37:13,693 趼躉 We have beryllium - could you come down? 780 00:37:13,693 --> 00:37:14,760 趼躉 Now, on beryllium we see 781 00:37:14,760 --> 00:37:16,825 趼躉 on the screen here the bonds are much stronger. 782 00:37:16,825 --> 00:37:19,981 趼躉 Let's see why this is. We add your electron here. 783 00:37:19,981 --> 00:37:22,720 趼躉 That's it, these are moving the atoms closer together, 784 00:37:22,720 --> 00:37:24,383 趼躉 so even stronger still. 785 00:37:25,089 --> 00:37:28,680 趼躉 So beryllium has two electrons, creates a stronger bond now. 786 00:37:28,680 --> 00:37:32,288 趼躉 Lithium, beryllium. The beryllium atoms are held more tightly. 787 00:37:32,471 --> 00:37:36,280 趼躉 OK, boron, on the screen here, we have three electrons. 788 00:37:36,280 --> 00:37:37,310 趼躉 Can you come down please, boron? 789 00:37:37,310 --> 00:37:40,338 趼躉 You've got one more electron here than the beryllium had 790 00:37:40,880 --> 00:37:42,602 趼躉 so you're going to add your electrons. 791 00:37:42,603 --> 00:37:43,874 趼躉 Could you add your electrons in here? 792 00:37:43,894 --> 00:37:45,679 趼躉 And again, these... Oh! 793 00:37:45,679 --> 00:37:48,363 趼躉 That really did move, that was pretty good. 794 00:37:48,435 --> 00:37:50,525 趼躉 So you've a very strong bond now for the boron - 795 00:37:50,525 --> 00:37:53,303 趼躉 much stronger than the beryllium. Very tightly held. 796 00:37:53,303 --> 00:37:56,100 趼躉 We've got three electrons bonding these boron atoms together. 797 00:37:56,273 --> 00:38:00,420 趼躉 Can we have carbons now, please? OK, and that last one. 798 00:38:00,720 --> 00:38:03,068 趼躉 OK, so the atoms move closer together. 799 00:38:03,068 --> 00:38:04,641 趼躉 Thank you very much, carbons. 800 00:38:04,641 --> 00:38:07,011 趼躉 We've got some very strong bonds indeed now. 801 00:38:07,011 --> 00:38:10,984 趼躉 In fact carbon there requires most of the energy 802 00:38:10,984 --> 00:38:13,485 趼躉 of all of the elements to try and rip them apart. 803 00:38:13,485 --> 00:38:16,433 趼躉 If we were trying to remove the same number of atoms apart, 804 00:38:16,433 --> 00:38:18,815 趼躉 we need more energy for carbon than any other. 805 00:38:18,815 --> 00:38:21,681 趼躉 This makes carbon incredibly strong. 806 00:38:22,059 --> 00:38:25,393 趼躉 I have a sample of carbon here to show you and demonstrate this. 807 00:38:25,592 --> 00:38:30,135 趼躉 This is a diamond, we can see this here. This is a real diamond. 808 00:38:30,135 --> 00:38:32,436 趼躉 Very, very strong because of these strong bonds. 809 00:38:32,436 --> 00:38:35,838 趼躉 I nearly dropped it there. But it is also incredibly hard. 810 00:38:35,838 --> 00:38:41,660 趼躉 So hard, in fact, that I can actually cut this glass. 811 00:38:41,660 --> 00:38:42,956 趼躉 The glass is incredibly hard, 812 00:38:42,956 --> 00:38:45,206 趼躉 of course, but diamond is even stronger 813 00:38:45,206 --> 00:38:48,840 趼躉 because of the strong bonds between the carbon atoms. So... 814 00:38:52,640 --> 00:38:54,427 趼躉 It's definitely cut into the glass. 815 00:38:54,427 --> 00:38:57,240 趼躉 In fact, it looks like it's pretty deep. 816 00:39:00,080 --> 00:39:03,032 趼躉 There we are. It's cut down this crack 817 00:39:03,032 --> 00:39:05,540 趼躉 where it's been scored with the glass there. 818 00:39:05,658 --> 00:39:07,325 趼躉 So a diamond, incredibly strong, 819 00:39:07,365 --> 00:39:10,271 趼躉 because of all these bonding electrons 820 00:39:10,271 --> 00:39:12,030 趼躉 keeping the carbon atoms together. 821 00:39:12,376 --> 00:39:14,568 趼躉 We've still got further to go along our periodic table. 822 00:39:14,568 --> 00:39:16,220 趼躉 We've gone to carbon, we're going to keep on going. 823 00:39:16,220 --> 00:39:19,411 趼躉 So nitrogens, you have five electrons in total, 824 00:39:19,911 --> 00:39:22,857 趼躉 so let's see where these have to go. We've run out of room here. 825 00:39:24,112 --> 00:39:26,277 趼躉 You're going to have to put your electrons in these ones 826 00:39:26,277 --> 00:39:28,428 趼躉 so this is a slightly different thing going on here. 827 00:39:28,428 --> 00:39:30,930 趼躉 Would you put your electrons in here? That's great. 828 00:39:30,930 --> 00:39:35,662 趼躉 And these, actually, now are concentrated outside of the middle 829 00:39:35,662 --> 00:39:39,280 趼躉 and these electrons are pulling the atoms further apart again. 830 00:39:39,280 --> 00:39:41,024 趼躉 In fact, these do not help the bonding. 831 00:39:41,025 --> 00:39:42,680 趼躉 These are called anti-bonding levels. 832 00:39:42,680 --> 00:39:44,320 趼躉 Thank you very much, nitrogens. 833 00:39:44,320 --> 00:39:47,404 趼躉 OK, we have our next element - this is oxygen. 834 00:39:47,404 --> 00:39:50,357 趼躉 Let's see what happens as we keep going, adding another electron. 835 00:39:50,357 --> 00:39:52,835 趼躉 Oxygens, you have to put yours in this level here, 836 00:39:52,906 --> 00:39:56,221 趼躉 and again these are in these anti-bonding levels, 837 00:39:56,221 --> 00:39:58,062 趼躉 pulling our atoms apart. 838 00:39:58,403 --> 00:40:00,969 趼躉 So oxygen is a weaker bond than nitrogen. 839 00:40:00,969 --> 00:40:03,495 趼躉 Let's go to our next atom. We've got two fluorines coming. 840 00:40:03,495 --> 00:40:06,480 趼躉 Let's see what happens when you get together. OK. Add them in. 841 00:40:06,480 --> 00:40:09,000 趼躉 That's great. Again, a very weak bond now. 842 00:40:09,001 --> 00:40:10,560 趼躉 It's pulled further apart. 843 00:40:10,560 --> 00:40:13,713 趼躉 Fluorine has one more electron, weakens the bond here 844 00:40:13,713 --> 00:40:16,555 趼躉 and the fluorines are really weakly held together. 845 00:40:16,555 --> 00:40:18,736 趼躉 This is the one of the reasons that makes fluorine 846 00:40:18,736 --> 00:40:22,000 趼躉 so incredibly reactive. It's because of these weak bonds. 847 00:40:22,000 --> 00:40:24,761 趼躉 Finally, we have our last element, neon. 848 00:40:24,761 --> 00:40:27,400 趼躉 So, neon has eight outermost electrons, 849 00:40:27,400 --> 00:40:29,231 趼躉 so it has one more than the fluorines had. 850 00:40:29,388 --> 00:40:32,279 趼躉 Let's see where these have to go in the remaining level here. 851 00:40:32,279 --> 00:40:33,440 趼躉 So if you add your electrons 852 00:40:33,440 --> 00:40:35,264 趼躉 into these last anti-bonding levels... 853 00:40:35,264 --> 00:40:38,026 趼躉 And it pulls the atoms completely apart. 854 00:40:38,026 --> 00:40:41,000 趼躉 So, this means the atoms do not bond to each other. 855 00:40:41,000 --> 00:40:44,252 趼躉 Thank you very much indeed for your help there. Thank you. 856 00:40:48,800 --> 00:40:51,933 趼躉 So, if we just see our periodic table again. Just have you up. 857 00:40:51,933 --> 00:40:53,817 趼躉 That's great. Thank you very much. 858 00:40:54,235 --> 00:40:56,097 趼躉 We're looking at these ones over here. 859 00:40:56,097 --> 00:40:58,351 趼躉 We see carbon, very, very strong bonds. 860 00:40:58,351 --> 00:41:01,480 趼躉 Nitrogen, not as strong as carbon, but still pretty strong. 861 00:41:01,480 --> 00:41:04,200 趼躉 Fluorine, very weak bonds. Neon not bonded at all. 862 00:41:04,200 --> 00:41:07,115 趼躉 But oxygen, you're just about the right strength. 863 00:41:07,115 --> 00:41:08,441 趼躉 You're still reactive 864 00:41:08,755 --> 00:41:10,200 趼躉 because the bonds aren't too incredibly strong 865 00:41:10,200 --> 00:41:11,760 趼躉 between the oxygen atoms. 866 00:41:11,760 --> 00:41:13,816 趼躉 Makes you very, very reactive indeed. 867 00:41:13,816 --> 00:41:17,160 趼躉 Oxygen, you really are the elixir of life. 868 00:41:17,160 --> 00:41:19,011 趼躉 It's you that keeps us all alive. 869 00:41:19,012 --> 00:41:20,702 趼躉 I'm going to demonstrate this now. 870 00:41:20,702 --> 00:41:22,422 趼躉 So, at ease, periodic table. Thank you. 871 00:41:22,821 --> 00:41:25,302 趼躉 So, I have some breakfast cereal here. 872 00:41:25,418 --> 00:41:27,788 趼躉 This is just normal breakfast cereal. 873 00:41:28,120 --> 00:41:29,720 趼躉 I'm just going to put some in the bowl. 874 00:41:29,720 --> 00:41:31,797 趼躉 This is just the sort of thing that you would normally do. 875 00:41:33,680 --> 00:41:36,440 趼躉 But now instead of adding my milk... Oops. 876 00:41:36,440 --> 00:41:41,520 趼躉 Instead of adding my milk, I'm going to add some liquid oxygen. 877 00:41:41,520 --> 00:41:43,270 趼躉 So this is not the sort of thing you normally do. 878 00:41:43,589 --> 00:41:46,023 趼躉 We've cooled the oxygen down. So this is oxygen gas 879 00:41:46,023 --> 00:41:48,281 趼躉 that's been cooled down. It has this beautiful blue colour. 880 00:41:48,281 --> 00:41:51,148 趼躉 I'm just going to pour this onto our Rice Krispies. 881 00:41:54,520 --> 00:41:58,640 趼躉 OK. Now, I'm also going to add a light. 882 00:41:58,640 --> 00:41:59,963 趼躉 Just put my goggles on. 883 00:42:01,120 --> 00:42:03,640 趼躉 This is also something you don't normally do. 884 00:42:13,200 --> 00:42:18,153 趼躉 An incredible amount of energy is released there. 885 00:42:18,715 --> 00:42:22,280 趼躉 This is as the Rice Krispies, the breakfast cereal here... 886 00:42:22,409 --> 00:42:27,840 趼躉 As our breakfast cereal combines with the oxygen from the air. 887 00:42:28,546 --> 00:42:30,760 趼躉 And believe it or not, this is actually what happens 888 00:42:30,760 --> 00:42:33,709 趼躉 inside our bodies. Not quite like this. 889 00:42:33,709 --> 00:42:36,767 趼躉 We don't have flames coming out of our ears. 890 00:42:37,053 --> 00:42:40,513 趼躉 But nonetheless, it is the reaction between our breakfast cereal 891 00:42:40,513 --> 00:42:43,378 趼躉 and the oxygen that we're breathing in that gives us 892 00:42:43,378 --> 00:42:45,380 趼躉 the energy to stay alive. 893 00:42:46,080 --> 00:42:49,640 趼躉 And we have Laura here to demonstrate this. 894 00:42:50,080 --> 00:42:52,121 趼躉 She's been specially trained in breathing 895 00:42:52,339 --> 00:42:54,682 趼躉 with this rather delicate apparatus here. 896 00:42:55,960 --> 00:42:58,091 趼躉 OK. Would you like to put this on? 897 00:42:58,316 --> 00:42:59,745 趼躉 Now, what's happening here? 898 00:43:00,240 --> 00:43:02,603 趼躉 Laura is breathing in. So if you breathe in... 899 00:43:02,603 --> 00:43:05,391 趼躉 Breathing in normal air and it's coming in through here, 900 00:43:05,391 --> 00:43:07,794 趼躉 bubbling through this solution. In the flask here, 901 00:43:07,794 --> 00:43:09,630 趼躉 we have something called lime water. 902 00:43:09,831 --> 00:43:13,520 趼躉 Then Laura's breathing out through this one. So the out air 903 00:43:13,520 --> 00:43:14,855 趼躉 is coming out through here. 904 00:43:14,855 --> 00:43:18,054 趼躉 Now, lime water reacts with carbon dioxide. 905 00:43:18,054 --> 00:43:20,730 趼躉 There's very little carbon dioxide in the air, 906 00:43:20,958 --> 00:43:23,443 趼躉 so there's no change taking place here. 907 00:43:23,501 --> 00:43:25,995 趼躉 When lime water reacts with carbon dioxide, 908 00:43:25,995 --> 00:43:29,827 趼躉 it turns cloudy due to the formation of calcium carbonate. 909 00:43:29,827 --> 00:43:33,447 趼躉 No calcium carbonate forming here. But in the out... 910 00:43:33,447 --> 00:43:36,068 趼躉 Well, we can begin to see already... Keep breathing. Very good. 911 00:43:36,068 --> 00:43:38,558 趼躉 You're breathing beautifully there. OK. In the out, 912 00:43:38,558 --> 00:43:40,786 趼躉 we can begin to see that it is going cloudy. 913 00:43:40,997 --> 00:43:43,818 趼躉 And this is because inside Laura, 914 00:43:44,000 --> 00:43:46,861 趼躉 it is the same reaction we saw taking place there. 915 00:43:47,028 --> 00:43:50,130 趼躉 The breakfast cereal Laura had this morning is reacting 916 00:43:50,130 --> 00:43:51,776 趼躉 with the oxygen she's breathing in. 917 00:43:51,977 --> 00:43:53,167 趼躉 It's releasing a lot of energy 918 00:43:53,167 --> 00:43:54,555 趼躉 and that's keeping her alive, 919 00:43:54,555 --> 00:43:56,826 趼躉 but she's breathing out carbon dioxide 920 00:43:56,826 --> 00:43:59,704 趼躉 that is formed during this process as the oxygen reacts 921 00:43:59,704 --> 00:44:02,490 趼躉 with the fuel to produce carbon dioxide. 922 00:44:02,490 --> 00:44:05,137 趼躉 Thank you very much. Give Laura a round of applause. 923 00:44:12,249 --> 00:44:16,848 趼躉 So, oxygen is incredibly important just to stay alive. 924 00:44:17,003 --> 00:44:22,064 趼躉 But we've seen that there's only 21% of oxygen in the air. 925 00:44:22,288 --> 00:44:23,609 趼躉 So, wouldn't it be better 926 00:44:23,637 --> 00:44:26,642 趼躉 if there was much more oxygen in the air? 927 00:44:26,642 --> 00:44:28,675 趼躉 Well, probably not. 928 00:44:28,901 --> 00:44:30,313 趼躉 I'm going to demonstrate this now 929 00:44:30,313 --> 00:44:33,100 趼躉 with the help of my volunteer here, 930 00:44:33,100 --> 00:44:35,077 趼躉 sausage man. OK. Now, 931 00:44:35,077 --> 00:44:36,767 趼躉 sausage man is made of the same sort of things 932 00:44:36,767 --> 00:44:39,191 趼躉 that I'm made up of. He's made up of meat, of course. 933 00:44:39,348 --> 00:44:42,573 趼躉 And I'm just going... We've connected him to a heating wire. 934 00:44:42,743 --> 00:44:45,109 趼躉 I'm just going to turn up this heating wire here. 935 00:44:45,305 --> 00:44:45,960 趼躉 So, there we are. 936 00:44:45,960 --> 00:44:47,760 趼躉 The heating wire is just... 937 00:44:47,760 --> 00:44:50,724 趼躉 Just turn it on a very low voltage there. 938 00:44:50,879 --> 00:44:52,880 趼躉 It's just beginning to heat up. 939 00:44:52,880 --> 00:44:54,963 趼躉 Now, it's not really causing too much of a problem. 940 00:44:54,963 --> 00:44:56,426 趼躉 But watch what happens if 941 00:44:56,426 --> 00:44:59,131 趼躉 I increase the amount of oxygen in the air. 942 00:44:59,225 --> 00:45:02,039 趼躉 Again, we're going to use the liquid oxygen to do this. 943 00:45:02,039 --> 00:45:06,315 趼躉 It's just to provide a lot of oxygen gas in the environment. 944 00:45:07,298 --> 00:45:10,038 趼躉 So he's just with the heating coil there. 945 00:45:10,520 --> 00:45:12,285 趼躉 Is anything beginning to happen? 946 00:45:13,486 --> 00:45:16,732 趼躉 His leg's smoking a bit as the wire's heating. 947 00:45:16,732 --> 00:45:18,996 趼躉 So this is like you're on a different planet 948 00:45:19,280 --> 00:45:22,065 趼躉 and there's a lot of oxygen on the planet here. 949 00:45:22,771 --> 00:45:25,204 趼躉 You accidentally lean against a cooker... 950 00:45:25,406 --> 00:45:27,426 趼躉 And look what's happening here. 951 00:45:28,600 --> 00:45:31,840 趼躉 Poor sausage man is now in flames. 952 00:45:35,355 --> 00:45:39,469 趼躉 He's gone up rather drastically here. 953 00:45:39,960 --> 00:45:44,310 趼躉 This is because of the increased oxygen in his environment. 954 00:45:44,310 --> 00:45:46,880 趼躉 So, yes, of course, we do need oxygen to stay alive. 955 00:45:46,880 --> 00:45:48,672 趼躉 It does provide us with our energy. 956 00:45:48,820 --> 00:45:52,581 趼躉 But too much would definitely be a bad thing. 957 00:45:53,262 --> 00:45:54,923 趼躉 I need to put out our sausage man. 958 00:45:54,923 --> 00:45:55,970 趼躉 I think it might be very difficult 959 00:45:55,970 --> 00:45:59,001 趼躉 to put him out since there's so much oxygen in there. 960 00:45:59,285 --> 00:46:03,040 趼躉 Let's try... We've got some tomato ketchup here. 961 00:46:05,360 --> 00:46:06,400 趼躉 It's... 962 00:46:08,950 --> 00:46:09,601 趼躉 Wow. 963 00:46:14,365 --> 00:46:18,275 趼躉 It leaks as well. Great. Somebody didn't put the top on properly. 964 00:46:18,275 --> 00:46:19,717 趼躉 There we are. We've put him out. 965 00:46:23,461 --> 00:46:25,932 趼躉 Oops. What a mess. OK. 966 00:46:25,932 --> 00:46:28,137 趼躉 OK. So, you get the idea 967 00:46:28,322 --> 00:46:32,145 趼躉 that too much oxygen would certainly be bad for us. 968 00:46:32,145 --> 00:46:35,023 趼躉 But on a serious note, it's incredibly difficult 969 00:46:35,023 --> 00:46:36,758 趼躉 to put out a forest fire. 970 00:46:37,311 --> 00:46:38,867 趼躉 These are incredibly difficult to put out, 971 00:46:38,867 --> 00:46:41,015 趼躉 even with just 21% oxygen. 972 00:46:41,400 --> 00:46:44,758 趼躉 If it was 100% oxygen, there would be no chance. 973 00:46:44,905 --> 00:46:48,060 趼躉 So 21% of the air is made up of oxygen. 974 00:46:48,060 --> 00:46:50,070 趼躉 This is how much we need to breathe. 975 00:46:50,070 --> 00:46:52,050 趼躉 But what happens if you reduce the amount? 976 00:46:52,050 --> 00:46:53,919 趼躉 Can we still stay alive? 977 00:46:53,919 --> 00:46:56,591 趼躉 Well, I went to a place just outside Cambridge 978 00:46:56,591 --> 00:46:59,643 趼躉 where they've reduced the amount of oxygen in their rooms there 979 00:46:59,643 --> 00:47:02,440 趼躉 from 21% down to 15%. 980 00:47:02,440 --> 00:47:05,839 趼躉 And they say that things just can't burn in this environment. 981 00:47:05,839 --> 00:47:08,297 趼躉 Well, let's see what happened. Can I have a fire? Yes. 982 00:47:08,297 --> 00:47:10,879 趼躉 Can I set fire to your newspaper? I've got a newspaper here 983 00:47:11,027 --> 00:47:15,309 趼躉 and you try to light my newspaper. OK. All right. 984 00:47:16,304 --> 00:47:19,839 趼躉 See if it works. Shall I use a lighter? Use the lighter. 985 00:47:20,457 --> 00:47:23,673 趼躉 I'll try the lighter first of all. OK. 986 00:47:27,432 --> 00:47:29,849 趼躉 Oh. Empty? I don't think it's a very good one. 987 00:47:29,849 --> 00:47:32,479 趼躉 Try mine if yours is empty. This is a new one, is it? 988 00:47:34,160 --> 00:47:37,742 趼躉 OK. OK. Doesn't work. Matches. Matches. OK. 989 00:47:38,560 --> 00:47:39,427 趼躉 Ah! This is better. 990 00:47:40,417 --> 00:47:41,448 趼躉 OK. Try again. 991 00:47:43,280 --> 00:47:44,822 趼躉 Of course, the matches are still lighting 992 00:47:44,822 --> 00:47:47,540 趼躉 because they have their own oxygen built in here. 993 00:47:47,960 --> 00:47:49,856 趼躉 That's what's allowing them to strike, 994 00:47:51,000 --> 00:47:54,240 趼躉 but there's not enough oxygen to allow your newspaper 995 00:47:54,240 --> 00:47:56,155 趼躉 or the match to actually burn. 996 00:47:56,480 --> 00:48:00,232 趼躉 It's only the match head with oxygen there. Absolutely correct. 997 00:48:00,840 --> 00:48:03,800 趼躉 The newspaper could not burn by itself. Impossible. 998 00:48:03,800 --> 00:48:06,414 趼躉 Of course, we can breathe fine in here. It doesn't affect us. 999 00:48:06,414 --> 00:48:08,962 趼躉 It doesn't affect us at all. We could live in here for ever. 1000 00:48:09,302 --> 00:48:10,347 趼躉 Very impressive. 1001 00:48:15,200 --> 00:48:16,719 趼躉 We've come outside to try 1002 00:48:16,719 --> 00:48:19,591 趼躉 a slightly larger-scale version of the lighter. 1003 00:48:19,665 --> 00:48:21,905 趼躉 The lighter couldn't start 1004 00:48:21,905 --> 00:48:24,084 趼躉 a fire in the room because 1005 00:48:24,084 --> 00:48:25,501 趼躉 it didn't bring any oxygen with it 1006 00:48:25,501 --> 00:48:28,061 趼躉 and there wasn't enough oxygen in the room itself. 1007 00:48:28,301 --> 00:48:30,178 趼躉 So this should... This is petrol. 1008 00:48:30,178 --> 00:48:32,725 趼躉 I've soaked this torch here in petrol. 1009 00:48:32,725 --> 00:48:34,336 趼躉 It should light nice and easily. 1010 00:48:34,881 --> 00:48:38,747 趼躉 Yes. Look at that. So, this is burning rather well. 1011 00:48:39,398 --> 00:48:42,703 趼躉 The question is, will this go out in the room? 1012 00:48:44,000 --> 00:48:45,160 趼躉 Well, let's find out. 1013 00:48:58,440 --> 00:49:01,320 趼躉 And the fire has instantly gone out. 1014 00:49:01,510 --> 00:49:06,376 趼躉 There really just isn't enough oxygen in this room to allow this, 1015 00:49:06,867 --> 00:49:09,334 趼躉 my torch here, to carry on burning. 1016 00:49:09,360 --> 00:49:12,360 趼躉 But there is enough for me to carry on living. 1017 00:49:12,360 --> 00:49:14,325 趼躉 So that's pretty good and I'm happy. 1018 00:49:16,760 --> 00:49:19,662 趼躉 So, this fire prevention system works 1019 00:49:19,662 --> 00:49:22,068 趼躉 by decreasing the amount of oxygen 1020 00:49:22,068 --> 00:49:24,363 趼躉 and increasing the amount of nitrogen. 1021 00:49:24,800 --> 00:49:27,317 趼躉 Nitrogen is a very important component of the air 1022 00:49:27,537 --> 00:49:31,352 趼躉 because it's so inert, because of these very strong bonds. 1023 00:49:31,562 --> 00:49:33,808 趼躉 So we're now going to look at some of the properties 1024 00:49:33,808 --> 00:49:36,537 趼躉 of this inert gas, nitrogen. 1025 00:49:36,904 --> 00:49:40,721 趼躉 And this is one of the components in many explosives 1026 00:49:40,721 --> 00:49:42,735 趼躉 such as this nitroglycerin here. 1027 00:49:43,563 --> 00:49:45,700 趼躉 This is a very dangerous explosive. 1028 00:49:45,790 --> 00:49:49,228 趼躉 In fact, Alfred Nobel... 1029 00:49:49,640 --> 00:49:52,233 趼躉 earned his money in trying to 1030 00:49:52,233 --> 00:49:55,969 趼躉 work out how to make this more stable. 1031 00:49:56,276 --> 00:49:58,156 趼躉 I need to put on some special kit here, 1032 00:49:58,156 --> 00:50:03,088 趼躉 some protective clothing and some ear protectors. OK. 1033 00:50:04,665 --> 00:50:08,720 趼躉 And I'm going to add a drop of nitroglycerin to the filter paper. 1034 00:50:13,200 --> 00:50:16,520 趼躉 Now then. Adding a drop of nitroglycerin. 1035 00:50:16,520 --> 00:50:18,520 趼躉 There we are. That's it. 1036 00:50:22,833 --> 00:50:28,240 趼躉 And I think I'll just remove this nitroglycerin from here. 1037 00:50:28,240 --> 00:50:30,778 趼躉 I don't want to be too close when this goes off. 1038 00:50:31,600 --> 00:50:34,931 趼躉 So I'll hand this to Mark. Thank you. Right. 1039 00:50:35,280 --> 00:50:39,233 趼躉 Now, the nitroglycerin contains a lot of nitrogen locked up 1040 00:50:39,376 --> 00:50:42,367 趼躉 into its chemical composition. 1041 00:50:42,780 --> 00:50:44,763 趼躉 And it's the sudden release of this 1042 00:50:44,993 --> 00:50:47,200 趼躉 that gives it its explosive power. 1043 00:51:04,560 --> 00:51:06,400 趼躉 That really was quite violent, 1044 00:51:06,400 --> 00:51:09,416 趼躉 the sudden release of that nitrogen gas. 1045 00:51:09,560 --> 00:51:13,035 趼躉 And that's what makes an explosive explosive. 1046 00:51:13,120 --> 00:51:15,254 趼躉 Most of them contain nitrogen built in. 1047 00:51:15,450 --> 00:51:17,205 趼躉 But remarkably, this reaction, 1048 00:51:17,206 --> 00:51:19,679 趼躉 this explosive release of nitrogen gas, 1049 00:51:19,679 --> 00:51:23,212 趼躉 has been used to save thousands of lives. 1050 00:51:23,212 --> 00:51:25,047 趼躉 For this, I need a car. 1051 00:51:25,400 --> 00:51:27,718 趼躉 Have you got a car there, please, Chris? 1052 00:51:28,908 --> 00:51:31,926 趼躉 OK. Well, it's not exactly a real car. 1053 00:51:32,200 --> 00:51:35,144 趼躉 But it is a real steering wheel. OK. 1054 00:51:35,144 --> 00:51:38,780 趼躉 So, this contains a compound with nitrogen in it. 1055 00:51:38,780 --> 00:51:40,760 趼躉 It's nitrogen combined with sodium. 1056 00:51:40,760 --> 00:51:42,995 趼躉 Can we have our periodic table up for a second, please? 1057 00:51:42,995 --> 00:51:47,510 趼躉 So, we have nitrogen over here combined with sodium over here. 1058 00:51:47,510 --> 00:51:50,880 趼躉 But it's the formation of our very, very strong 1059 00:51:50,880 --> 00:51:55,313 趼躉 nitrogen-nitrogen bonds that leads to the rapid inflation 1060 00:51:55,313 --> 00:51:56,677 趼躉 of this air bag. 1061 00:51:56,677 --> 00:51:59,759 趼躉 Now, I need a volunteer from the audience for this, please. 1062 00:52:00,272 --> 00:52:01,867 趼躉 Er, who shall we have? Yes, 1063 00:52:01,867 --> 00:52:03,182 趼躉 would you like to come down the front? 1064 00:52:03,182 --> 00:52:04,159 趼躉 Thank you very much. 1065 00:52:04,507 --> 00:52:05,897 趼躉 Would you like to stand all the way over here? 1066 00:52:05,897 --> 00:52:08,299 趼躉 And your name is...? Fred. Fred. OK, Fred. 1067 00:52:08,343 --> 00:52:10,386 趼躉 Now, you are going to trigger this air bag. 1068 00:52:10,483 --> 00:52:13,386 趼躉 So if I just take this from Chris. Is this primed? 1069 00:52:13,386 --> 00:52:15,525 趼躉 Just going to make sure it's all OK to trigger. 1070 00:52:20,348 --> 00:52:22,504 趼躉 OK. Thank you very much. Now, if you stand over here. 1071 00:52:23,128 --> 00:52:25,153 趼躉 He's very keen to get a hand on the trigger here. 1072 00:52:25,464 --> 00:52:28,550 趼躉 Now, we're going to count down from three. OK. If you hold this. 1073 00:52:28,550 --> 00:52:31,494 趼躉 Don't press the button yet. OK. Now, when we've counted down, 1074 00:52:31,494 --> 00:52:32,770 趼躉 I want you to press the button. 1075 00:52:32,808 --> 00:52:35,591 趼躉 But don't blink. If you blink, you'll miss this. 1076 00:52:35,591 --> 00:52:39,860 趼躉 It's a very quick reaction. OK. So, three, two, one. 1077 00:52:41,610 --> 00:52:42,356 趼躉 There we are. 1078 00:52:42,437 --> 00:52:45,640 趼躉 OK. Thank you very much indeed. A round of applause for Fred. 1079 00:52:49,038 --> 00:52:51,426 趼躉 So, this air bag works here 1080 00:52:51,426 --> 00:52:55,227 趼躉 because the nitrogen really wants to bond to itself to form 1081 00:52:55,227 --> 00:52:57,081 趼躉 these nitrogen molecules 1082 00:52:57,081 --> 00:52:59,768 趼躉 and it's this explosive release of nitrogen 1083 00:52:59,768 --> 00:53:03,487 趼躉 that inflates the air bag so quickly. We can see this here 1084 00:53:03,923 --> 00:53:08,647 趼躉 in slow motion. Actually, when the crash test dummy hits the bag, 1085 00:53:08,647 --> 00:53:12,388 趼躉 this bag is actually deflating. The air is coming out of this. 1086 00:53:13,122 --> 00:53:15,357 趼躉 But it needs to be released so quickly, 1087 00:53:15,357 --> 00:53:18,319 趼躉 that's why an explosive is needed. 1088 00:53:18,650 --> 00:53:21,116 趼躉 So nitrogen here saving lives. 1089 00:53:21,116 --> 00:53:23,875 趼躉 But actually, nitrogen is vital for life. 1090 00:53:23,875 --> 00:53:25,896 趼躉 We couldn't live without it. 1091 00:53:25,896 --> 00:53:27,733 趼躉 Every protein in every 1092 00:53:27,733 --> 00:53:30,874 趼躉 cell in our body is made up of amino acids. 1093 00:53:30,874 --> 00:53:34,259 趼躉 And every one of these amino acids contains nitrogen. 1094 00:53:34,259 --> 00:53:36,777 趼躉 So somehow we need to take the nitrogen from the air 1095 00:53:37,120 --> 00:53:37,825 趼躉 and get it to combine 1096 00:53:37,825 --> 00:53:40,029 趼躉 with other elements so we can form compounds 1097 00:53:40,029 --> 00:53:41,301 趼躉 that are useful to us. 1098 00:53:41,371 --> 00:53:44,397 趼躉 Now, plants have learnt how to do this over millions of years, 1099 00:53:44,397 --> 00:53:46,897 趼躉 but it took chemists a long time to do this. 1100 00:53:46,897 --> 00:53:51,057 趼躉 And the first way this was achieved was by emulating nature... 1101 00:53:51,057 --> 00:53:52,705 趼躉 A process in nature 1102 00:53:53,172 --> 00:53:56,158 趼躉 where nitrogen and oxygen are beginning to react. 1103 00:53:56,760 --> 00:53:58,480 趼躉 During this electrical storm, 1104 00:53:58,480 --> 00:54:02,280 趼躉 the lightning here is providing sufficient energy to split apart 1105 00:54:02,280 --> 00:54:03,741 趼躉 these molecules and this 1106 00:54:03,742 --> 00:54:06,468 趼躉 can allow nitrogen and oxygen to recombine. 1107 00:54:06,676 --> 00:54:10,280 趼躉 We're going to try and do this in the lecture now. And I have... 1108 00:54:10,280 --> 00:54:13,133 趼躉 Well, this is what every mad scientist should have. 1109 00:54:13,172 --> 00:54:16,327 趼躉 It's a Jacob's ladder and here we see it switched on. 1110 00:54:16,414 --> 00:54:19,228 趼躉 So what we're doing here is passing thousands of volts 1111 00:54:19,228 --> 00:54:24,137 趼躉 between these two electrodes and this is causing the molecules 1112 00:54:24,137 --> 00:54:27,329 趼躉 in the air to be ripped apart, ripping their electrons out. 1113 00:54:27,329 --> 00:54:29,088 趼躉 This heats up the air just above it, 1114 00:54:29,293 --> 00:54:32,394 趼躉 making it easier to pass the electric current through that, 1115 00:54:32,394 --> 00:54:34,846 趼躉 which is why this thing is gradually rising. 1116 00:54:34,846 --> 00:54:36,451 趼躉 But how will we know if there 1117 00:54:36,451 --> 00:54:39,790 趼躉 is any chemical reaction taking place here? 1118 00:54:40,088 --> 00:54:41,430 趼躉 Well, we're going to keep an eye on this 1119 00:54:41,430 --> 00:54:45,771 趼躉 and look for signs of a reaction. We should see a colour change. 1120 00:54:45,839 --> 00:54:48,797 趼躉 Now, I can demonstrate the colour change that we're going to see. 1121 00:54:49,049 --> 00:54:50,499 趼躉 I have two flasks here. 1122 00:54:50,572 --> 00:54:54,079 趼躉 This contains a compound called nitric oxide. 1123 00:54:54,079 --> 00:54:55,686 趼躉 This is just air. 1124 00:54:55,920 --> 00:54:58,240 趼躉 But when the two come together... 1125 00:54:59,680 --> 00:55:00,714 趼躉 ..We form... 1126 00:55:03,320 --> 00:55:07,298 趼躉 ..A new compound that we can see, that isn't colourless. 1127 00:55:08,000 --> 00:55:11,665 趼躉 There we are. And this is the gas nitrogen dioxide. 1128 00:55:12,098 --> 00:55:16,142 趼躉 So, this is what we're looking for in our Jacob's ladder. 1129 00:55:16,880 --> 00:55:19,464 趼躉 So the nitrogen, if it combines with the oxygen, 1130 00:55:19,560 --> 00:55:24,258 趼躉 we may be able to see this coloured gas nitrogen dioxide. 1131 00:55:24,261 --> 00:55:28,219 趼躉 We'll keep an eye on the tube there. It just contains air. 1132 00:55:29,727 --> 00:55:30,996 趼躉 I'll just get rid of that. 1133 00:55:31,720 --> 00:55:36,080 趼躉 But this isn't really real lightning. 1134 00:55:36,080 --> 00:55:38,194 趼躉 This is only a very small spark here. 1135 00:55:38,320 --> 00:55:41,680 趼躉 We can maybe begin to see hints of some colour change, 1136 00:55:41,680 --> 00:55:44,190 趼躉 but we'll keep an eye on it. We need a bigger spark. 1137 00:55:44,440 --> 00:55:47,848 趼躉 We need something to produce about a million volts. 1138 00:55:47,920 --> 00:55:50,272 趼躉 And this is what this is for. 1139 00:55:50,760 --> 00:55:52,720 趼躉 This is a Tesla coil 1140 00:55:52,720 --> 00:55:55,660 趼躉 and it can generate a million volts. 1141 00:55:56,317 --> 00:55:58,691 趼躉 We've had some problems with this bit of kit. 1142 00:55:58,746 --> 00:56:00,415 趼躉 It basically fries all the cameras, 1143 00:56:00,415 --> 00:56:02,087 趼躉 all the electrics, all the lights. 1144 00:56:02,480 --> 00:56:06,726 趼躉 So this really should give us some rather impressive lightning. 1145 00:56:07,527 --> 00:56:10,528 趼躉 Now, I must ask everyone just to remain in your seats 1146 00:56:10,528 --> 00:56:13,974 趼躉 for this demonstration. Let's see how we go. 1147 00:56:59,160 --> 00:57:03,080 趼躉 That really... That really is quite nerve-racking, I must say. 1148 00:57:03,080 --> 00:57:05,298 趼躉 And what we are seeing here with all that energy 1149 00:57:05,298 --> 00:57:08,266 趼躉 was causing the nitrogen molecules and the oxygen molecules 1150 00:57:08,266 --> 00:57:10,692 趼躉 to be ripped apart and then they recombine 1151 00:57:10,692 --> 00:57:13,916 趼躉 to form nitrogen dioxide and that's what we can see, 1152 00:57:13,916 --> 00:57:16,904 趼躉 this brown colour here now in our Jacob's ladder. 1153 00:57:16,904 --> 00:57:19,520 趼躉 And we can also form molecules of ozone. 1154 00:57:19,520 --> 00:57:22,950 趼躉 That's three oxygen atoms together. So, what have we learnt here? 1155 00:57:22,950 --> 00:57:24,256 趼躉 We've learnt that the air 1156 00:57:24,256 --> 00:57:27,041 趼躉 is more complicated than we ever thought. 1157 00:57:27,240 --> 00:57:30,200 趼躉 The alchemists thought it was made up of just one element 1158 00:57:30,200 --> 00:57:31,231 趼躉 but they were wrong. 1159 00:57:31,231 --> 00:57:33,481 趼躉 It's made up of a number of different elements, 1160 00:57:33,481 --> 00:57:35,121 趼躉 of nitrogen, oxygen. 1161 00:57:35,122 --> 00:57:37,669 趼躉 We've seen how important they are to our lives. 1162 00:57:37,778 --> 00:57:39,880 趼躉 Without the oxygen, we'd all be dead. 1163 00:57:40,018 --> 00:57:42,108 趼躉 But with too much, we couldn't survive either. 1164 00:57:42,291 --> 00:57:44,738 趼躉 We've also seen how the very rare gases, 1165 00:57:44,739 --> 00:57:48,633 趼躉 the noble gases, can be used to save lives in hospitals. 1166 00:57:48,800 --> 00:57:50,456 趼躉 Now, the alchemists spent 1167 00:57:50,457 --> 00:57:53,240 趼躉 their lives trying to master the elements. 1168 00:57:53,240 --> 00:57:55,262 趼躉 But they only scratched the surface. 1169 00:57:55,439 --> 00:57:57,416 趼躉 They might have been able to play with fire, 1170 00:57:57,416 --> 00:58:00,701 趼躉 but they couldn't control it or understand what it was made of. 1171 00:58:00,701 --> 00:58:04,133 趼躉 Nor could they pick out the elements from the air and use them 1172 00:58:04,133 --> 00:58:06,124 趼躉 to make the world a better place. 1173 00:58:06,360 --> 00:58:09,092 趼躉 This is where the modern alchemist takes over. 1174 00:58:09,843 --> 00:58:12,944 趼躉 Join us in the next lecture where we'll investigate 1175 00:58:12,944 --> 00:58:15,776 趼躉 how a glass of water contains the remnants 1176 00:58:15,776 --> 00:58:18,812 趼躉 of the most violent reactions in the world. 1177 00:58:18,812 --> 00:58:20,289 趼躉 Good night. Thank you.
2013/0202/d2bcf9459c50649905428217027dd5d3.txt
None
2013/0202/df08ca8bcfcc37a571862a68221b94d2.srt
1 00:05:24,107 --> 00:05:25,040 Č 2 00:05:27,026 --> 00:05:29,912 Our numbers have grown beyond wildest expectation. 3 00:05:30,196 --> 00:05:31,530 <i>And winter will soon</i> <i>be upon us.</i> 4 00:05:31,698 --> 00:05:34,633 Resources of the Senate are drained by these conflicts. 5 00:05:34,834 --> 00:05:36,868 There is one among us 6 00:05:37,137 --> 00:05:39,037 <i>who could fund endeavor</i> <i>from his own purse.</i> 7 00:05:39,205 --> 00:05:40,139 ( YELLING ) 8 00:05:40,373 --> 00:05:42,207 It would take considerable coin and effort 9 00:05:42,425 --> 00:05:43,475 to raise such a force. 10 00:05:43,643 --> 00:05:45,544 And in return you will be offered a command, 11 00:05:45,812 --> 00:05:47,596 <i>under Cossinius</i> <i>and Furius, of course.</i> 12 00:05:47,764 --> 00:05:50,482 I begin to question turning from the calm of the ocean breeze, 13 00:05:50,684 --> 00:05:54,236 and the safety of my city's walls in Sinuessa en Valle. 14 00:05:54,437 --> 00:05:55,537 Their terms are agreeable. 15 00:05:55,772 --> 00:05:57,473 Father. ( YELLING ) 16 00:05:57,674 --> 00:05:59,725 Spartacus, this one carried a message. 17 00:05:59,892 --> 00:06:00,943 You planned this. 18 00:06:01,244 --> 00:06:03,929 <i>It speaks of hope that</i> <i>word finds them safe</i> 19 00:06:04,097 --> 00:06:07,566 within the villa. 20 00:06:07,734 --> 00:06:08,734 ( YELLING ) 21 00:06:10,537 --> 00:06:12,421 <i>Sole command and charge</i> <i>to bring Spartacus</i> 22 00:06:12,622 --> 00:06:14,740 to deserved end is now yours. 23 00:06:15,041 --> 00:06:16,175 <i>There isn't a villa</i> <i>in all the land</i> 24 00:06:16,376 --> 00:06:18,293 that could hold such numbers. 25 00:06:18,428 --> 00:06:20,045 No, there is not. 26 00:06:20,263 --> 00:06:22,080 Only a city could hold us now. 27 00:06:22,265 --> 00:06:23,248 Č 28 00:06:32,075 --> 00:06:33,742 <i>( YELLING, SWORDS CLATTERING )</i> 29 00:06:33,943 --> 00:06:34,910 Č 30 00:06:38,832 --> 00:06:39,815 ( GRUNTING ) 31 00:06:41,201 --> 00:06:42,284 ( YELLING ) 32 00:06:42,435 --> 00:06:43,619 Come on, keep it up! 33 00:06:43,820 --> 00:06:44,903 ( GRUNTING ) ( YELLING ) 34 00:06:50,160 --> 00:06:51,160 ( YELLING ) 35 00:06:55,165 --> 00:06:56,248 ( GROANS ) ( LAUGHS ) 36 00:06:58,001 --> 00:06:58,950 ( HEAVY BREATHING ) 37 00:06:59,169 --> 00:07:02,504 Not as easy as butchering a horse, is it? 38 00:07:02,672 --> 00:07:03,672 ( GASPING ) 39 00:07:05,141 --> 00:07:06,124 ( SPITTING ) 40 00:07:08,178 --> 00:07:11,680 Their kick is considerably more gentle. 41 00:07:11,731 --> 00:07:12,731 ( LAUGHING ) 42 00:07:12,849 --> 00:07:14,466 Diotimus. 43 00:07:14,634 --> 00:07:16,819 Spartacus summons you. 44 00:07:17,020 --> 00:07:17,986 Č 45 00:07:27,030 --> 00:07:29,665 <i>The southern coast?</i> 46 00:07:29,949 --> 00:07:30,999 It will force Crassus' army 47 00:07:31,201 --> 00:07:34,086 to march much greater distance to meet us, 48 00:07:34,370 --> 00:07:35,921 <i>sapping strength</i> <i>and supplies.</i> 49 00:07:36,122 --> 00:07:39,007 But will we not stand as drained at journey's end? 50 00:07:39,209 --> 00:07:41,844 The comfort of city walls will see us revived. 51 00:07:42,095 --> 00:07:44,713 A thing denied Crassus. 52 00:07:44,914 --> 00:07:46,198 <i>Diotimus.</i> 53 00:07:46,399 --> 00:07:49,468 I would have your counsel. 54 00:07:49,602 --> 00:07:50,719 Apologies... 55 00:07:50,770 --> 00:07:53,605 I am absent knowledge concerning strategies of war. 56 00:07:53,840 --> 00:07:56,358 Yet you are well versed in other needs. 57 00:08:00,847 --> 00:08:03,148 <i>You spoke of a city</i> <i>protected by walls</i> 58 00:08:03,366 --> 00:08:05,934 and caressed by ocean's breeze. 59 00:08:05,969 --> 00:08:08,737 Ah...Sinuessa en Valle. 60 00:08:08,922 --> 00:08:10,806 Uh, home to me for many years... 61 00:08:16,713 --> 00:08:19,481 Then you know of its defenses. 62 00:08:19,682 --> 00:08:21,216 Č 63 00:08:21,384 --> 00:08:22,518 You would take the city? 64 00:08:22,685 --> 00:08:27,038 Mmm, that path rests upon your words. 65 00:08:32,879 --> 00:08:34,429 There are two gates. 66 00:08:34,597 --> 00:08:36,482 The main one faces the hills to the west. 67 00:08:36,649 --> 00:08:37,900 Open for trade during light of day, 68 00:08:38,067 --> 00:08:40,118 secured as sun retires. 69 00:08:40,286 --> 00:08:42,404 And the other? 70 00:08:42,555 --> 00:08:44,189 Set against cliffs, 71 00:08:44,374 --> 00:08:46,742 running up to the canyons of Melia Ridge. 72 00:08:46,943 --> 00:08:47,876 Impassable during winter months, 73 00:08:48,111 --> 00:08:51,613 which are already upon its peak. 74 00:08:51,781 --> 00:08:54,950 I would not find ourselves trapped there. 75 00:08:55,001 --> 00:08:57,619 Nor I. 76 00:08:57,854 --> 00:09:00,172 How stands the main gate? 77 00:09:00,323 --> 00:09:02,658 Formidable, once sealed. 78 00:09:02,892 --> 00:09:04,426 Could a few men from within see it opened, 79 00:09:04,661 --> 00:09:06,261 beneath cover of night? 80 00:09:06,513 --> 00:09:12,167 <i>It is well defended,</i> <i>and you would be absent means.</i> 81 00:09:12,335 --> 00:09:14,803 The Aedile feared weapons could be turned upon the guards, 82 00:09:14,971 --> 00:09:15,888 ordered all of note 83 00:09:16,089 --> 00:09:20,042 locked within a storeroom near the gate. 84 00:09:20,276 --> 00:09:22,978 We must give up sword upon entering? 85 00:09:23,179 --> 00:09:24,780 <i>( LAUGHING )</i> 86 00:09:25,098 --> 00:09:28,083 Let us turn toward more favorable prospect. 87 00:09:28,251 --> 00:09:29,218 ( SIGHS ) 88 00:09:29,402 --> 00:09:30,953 Hold a moment... 89 00:09:31,204 --> 00:09:33,055 <i>I had dealings with</i> <i>a man during my travels,</i> 90 00:09:33,256 --> 00:09:36,091 who claimed the city his own. 91 00:09:36,292 --> 00:09:38,994 Attius, a blacksmith by trade. 92 00:09:39,162 --> 00:09:40,462 I know of him. 93 00:09:40,496 --> 00:09:42,698 My dominus often spoke of his distaste for the man. 94 00:09:42,899 --> 00:09:43,682 <i>( CHUCKLING )</i> 95 00:09:43,866 --> 00:09:46,018 Can we lay trust in the Roman? 96 00:09:46,052 --> 00:09:49,338 He stands Roman only by name. 97 00:09:49,589 --> 00:09:51,974 Weigh his purse with enough coin 98 00:09:52,208 --> 00:09:56,311 and he would call Thrace or Gaul his mother. 99 00:09:56,546 --> 00:10:00,015 I would have you with me to break word. 100 00:10:00,216 --> 00:10:01,567 I would join you. 101 00:10:01,768 --> 00:10:03,569 Break camp and follow. 102 00:10:03,820 --> 00:10:06,572 <i>Remain unseen until</i> <i>called to purpose.</i> 103 00:10:06,739 --> 00:10:08,607 What of your brands? 104 00:10:08,841 --> 00:10:09,858 <i>If you are searched</i> <i>at the gate,</i> 105 00:10:10,026 --> 00:10:12,277 <i>effort will be short lived.</i> 106 00:10:12,512 --> 00:10:14,279 A point well made. 107 00:10:14,430 --> 00:10:17,783 My fucking dominus holds sway with the Aedile. 108 00:10:17,951 --> 00:10:21,103 Speak the name of Laurus towards meeting of trade, 109 00:10:21,271 --> 00:10:24,740 stand chance of avoiding entanglement. 110 00:10:25,041 --> 00:10:28,644 The next you greet him, it will be Laurus who kneels... 111 00:10:28,878 --> 00:10:31,213 and calls you master. 112 00:10:31,431 --> 00:10:32,381 Č 113 00:10:33,466 --> 00:10:34,516 ( SEAGULLS SQUAWKING ) 114 00:10:37,387 --> 00:10:39,337 <i>Step forward!</i> 115 00:10:39,522 --> 00:10:41,189 <i>That will do.</i> 116 00:10:41,357 --> 00:10:43,025 Give up weapons. Any weapons? 117 00:10:43,192 --> 00:10:44,192 ( CHATTERING ) 118 00:10:47,563 --> 00:10:48,563 Step forward! <i>( BANGS )</i> 119 00:10:52,819 --> 00:10:54,703 <i>State business within</i> <i>Sinuessa en Valle.</i> 120 00:10:54,954 --> 00:10:57,155 We come for grain. 121 00:10:57,373 --> 00:11:02,661 And all the pleasures your city has to offer... 122 00:11:02,795 --> 00:11:07,215 Ah...you insult me. 123 00:11:07,417 --> 00:11:09,751 By so light a palm. 124 00:11:09,952 --> 00:11:15,590 Well...allow weighted apology... 125 00:11:15,758 --> 00:11:19,210 I would have your brace, and the jewels upon it. 126 00:11:19,378 --> 00:11:23,565 It is most treasured possession at this time. 127 00:11:23,766 --> 00:11:25,984 I would not part with it. 128 00:11:26,218 --> 00:11:27,903 Then turn from fucking gate. 129 00:11:28,054 --> 00:11:32,574 Guards! 130 00:11:32,742 --> 00:11:35,577 As you wish. 131 00:11:35,828 --> 00:11:37,395 Oh, please inform Laurus that... 132 00:11:37,580 --> 00:11:38,580 his guests will not be able 133 00:11:38,781 --> 00:11:40,916 to keep intended meeting, hmmm. 134 00:11:41,084 --> 00:11:42,584 Wait. 135 00:11:42,618 --> 00:11:45,904 Ah, give over weapons. 136 00:11:46,122 --> 00:11:49,624 <i>And grace ear of the man that</i> <i>Decimus saw you well treated.</i> 137 00:11:49,792 --> 00:11:52,761 Gratitude. 138 00:11:53,079 --> 00:11:55,246 <i>I shall see you well</i> <i>rewarded this day.</i> 139 00:11:58,885 --> 00:11:59,968 ( CHATTERING, CHICKENS CLUCKING ) 140 00:12:04,774 --> 00:12:05,757 ( CHATTERING ) 141 00:12:07,477 --> 00:12:09,528 <i>I understand your</i> <i>plight, Ulpianus,</i> 142 00:12:09,779 --> 00:12:11,563 <i>but you must understand</i> <i>my husband's.</i> 143 00:12:11,731 --> 00:12:13,532 The Cilicians yet plague our waters 144 00:12:13,700 --> 00:12:16,101 and Spartacus now assaults transport upon land. 145 00:12:16,319 --> 00:12:17,285 The cost of grain -- 146 00:12:17,453 --> 00:12:18,620 -- soars beyond reason. 147 00:12:18,821 --> 00:12:20,706 If I raise the price of my bread any further to cover loss, 148 00:12:20,940 --> 00:12:22,440 I-I fear the crowd will turn upon me. 149 00:12:22,608 --> 00:12:25,410 A matter to be taken up with my husband. 150 00:12:25,545 --> 00:12:26,628 ( SIGHS ) 151 00:12:26,829 --> 00:12:29,631 I would not ask if profit were my only concern, Laeta. 152 00:12:29,882 --> 00:12:31,449 My wife is with child. 153 00:12:36,672 --> 00:12:38,090 I will broach subject with him. 154 00:12:38,290 --> 00:12:39,174 ( SIGHS ) Gratitude. 155 00:12:39,342 --> 00:12:42,761 Hold sentiment until it is deserved. 156 00:12:42,929 --> 00:12:45,764 I do not expect him to be moved. 157 00:12:45,982 --> 00:12:46,798 ( BLEATING ) <i>Three denarii!</i> 158 00:12:47,100 --> 00:12:49,017 <i>Yeah, fresh</i> <i>this morning!</i> 159 00:12:49,235 --> 00:12:50,902 ( RATTLING ) ( GRUNTING ) 160 00:12:51,070 --> 00:12:52,637 ( GROANING ) 161 00:12:52,805 --> 00:12:53,805 ( CHATTERING ) 162 00:12:55,691 --> 00:12:56,808 This is the one you spoke of? 163 00:12:56,976 --> 00:12:58,326 It is, Aedile. 164 00:12:58,528 --> 00:13:00,495 I warned you shackle would not stand warning enough 165 00:13:00,747 --> 00:13:02,364 after Diotimus slipped from grasp. 166 00:13:02,532 --> 00:13:03,415 ( GRUNTS ) 167 00:13:03,533 --> 00:13:05,150 Words now heeded. 168 00:13:05,317 --> 00:13:06,168 <i>See it done.</i> 169 00:13:06,369 --> 00:13:07,419 <i>And in grim wake,</i> 170 00:13:07,587 --> 00:13:11,873 post notice to quell further unpleasantness. 171 00:13:12,091 --> 00:13:13,375 ( LAUGHS ) ( GROANING ) 172 00:13:13,543 --> 00:13:14,659 This way! 173 00:13:14,827 --> 00:13:18,547 Stand up! 174 00:13:18,714 --> 00:13:20,465 ( GROANING ) Come on. 175 00:13:20,716 --> 00:13:22,717 Ennius. <i>Forward.</i> 176 00:13:22,885 --> 00:13:24,186 Why are you not at the horreum? 177 00:13:24,470 --> 00:13:26,521 I was delayed by young Ulpianus. 178 00:13:26,722 --> 00:13:31,059 He has implored me to broach -- Now is place nor time. 179 00:13:31,277 --> 00:13:32,861 Come on, get on with it! 180 00:13:33,029 --> 00:13:34,479 ( GRUNTING, GROANING ) 181 00:13:34,647 --> 00:13:35,647 ( RATTLING ) 182 00:13:37,900 --> 00:13:41,019 <i>By permission</i> <i>of honored Aedile,</i> 183 00:13:41,320 --> 00:13:43,622 <i>I present yet another</i> <i>beloved slave</i> 184 00:13:43,906 --> 00:13:47,375 <i>fallen to treacherous thought</i> <i>and whisper of rebellion.</i> 185 00:13:47,543 --> 00:13:50,796 And who would not fall to such beneath heel of a toad? 186 00:13:50,997 --> 00:13:53,364 He was discovered secreting scraps of food 187 00:13:53,549 --> 00:13:56,034 intended for journey far from these walls. 188 00:13:56,202 --> 00:13:59,671 Laurus cannot be faulted for a dog turned to madness. 189 00:13:59,872 --> 00:14:01,723 Show an animal kindness 190 00:14:01,974 --> 00:14:03,508 and it will give loyalty until the heavens fall. 191 00:14:03,759 --> 00:14:05,510 <i>A journey that would</i> <i>lead to kinship</i> 192 00:14:05,728 --> 00:14:07,512 Show it nothing but the lash <i>with like mind of untold</i> 193 00:14:07,763 --> 00:14:09,147 <i>mischief towards</i> <i>the Republic...</i> 194 00:14:09,315 --> 00:14:11,483 and wonder not why it bears teeth. 195 00:14:11,717 --> 00:14:14,986 <i>Shackles alone no longer</i> <i>offer fair deterrent.</i> 196 00:14:15,171 --> 00:14:18,273 Let us add to them with warning of weighted stone 197 00:14:18,524 --> 00:14:19,491 <i>and the promise</i> <i>of death</i> 198 00:14:19,659 --> 00:14:22,143 for any who dare follow in such regard. 199 00:14:22,345 --> 00:14:23,361 <i>( MURMURING )</i> 200 00:14:23,562 --> 00:14:25,363 ( RATTLING ) <i>Stop, and listen!</i> 201 00:14:25,564 --> 00:14:27,249 <i>( YELLING )</i> 202 00:14:27,450 --> 00:14:28,900 <i>Make him suffer!</i> 203 00:14:29,085 --> 00:14:30,535 <i>Finish that fucker!</i> 204 00:14:30,736 --> 00:14:31,703 <i>( YELLING )</i> 205 00:14:36,909 --> 00:14:39,410 Must make attempt to end this. 206 00:14:39,629 --> 00:14:41,546 It would but pair our fate with his. 207 00:14:41,714 --> 00:14:42,597 <i>I will not stand idle</i> 208 00:14:42,798 --> 00:14:44,549 while the man's life holds in the balance-- 209 00:14:44,583 --> 00:14:45,634 <i>Spartacus!</i> 210 00:14:45,801 --> 00:14:47,085 <i>( GASPING, WHISPERING )</i> 211 00:14:47,253 --> 00:14:49,354 Spartacus! 212 00:14:49,555 --> 00:14:51,556 <i>Spartacus!</i> 213 00:14:51,590 --> 00:14:55,360 He will see your fucking Republic to blood and shit! 214 00:14:55,561 --> 00:14:56,862 <i>Spartacus!</i> 215 00:14:57,029 --> 00:14:58,313 Spartacus! 216 00:14:58,481 --> 00:15:00,315 Spartacus! 217 00:15:00,616 --> 00:15:01,766 <i>Spartacus --</i> See rebellious tongue 218 00:15:01,901 --> 00:15:02,817 forever stilled! 219 00:15:03,119 --> 00:15:04,069 <i>Spartacus!</i> ( GRUNTS ) 220 00:15:04,287 --> 00:15:05,654 ( GROANS ) ( CHEERING, LAUGHTER ) 221 00:15:05,821 --> 00:15:07,372 ( SPITTING ) 222 00:15:07,540 --> 00:15:09,291 Die! 223 00:15:09,608 --> 00:15:11,993 <i>With Spartacus that you will</i> <i>all gonna have to lie!</i> 224 00:15:12,161 --> 00:15:13,078 ( CHEERING ) Come on! 225 00:15:13,246 --> 00:15:14,079 Throw! 226 00:15:14,247 --> 00:15:15,163 Throw! 227 00:15:15,464 --> 00:15:17,782 <i>This is your time</i> <i>for retribution!</i> 228 00:15:18,000 --> 00:15:18,917 ( LAUGHTER ) Die! 229 00:15:19,085 --> 00:15:20,385 Throw more! 230 00:15:20,553 --> 00:15:21,920 ( CHEERING, YELLING ) 231 00:15:22,088 --> 00:15:23,088 ( GROANING ) 232 00:15:23,289 --> 00:15:24,339 Yeah! Die! 233 00:15:24,557 --> 00:15:25,640 Yeah! ( GRUNTING ) 234 00:15:25,808 --> 00:15:26,808 ( LAUGHTER ) 235 00:15:29,595 --> 00:15:31,396 ( GRUNTS ) 236 00:15:31,564 --> 00:15:32,347 ( GROANS ) 237 00:15:32,631 --> 00:15:35,800 <i>Come on, throw!</i> <i>( LAUGHING )</i> 238 00:15:35,968 --> 00:15:36,968 ( CHEERING ) 239 00:15:38,187 --> 00:15:39,187 ( YELLING ) 240 00:15:40,439 --> 00:15:41,439 ( GRUNTS ) 241 00:15:45,644 --> 00:15:46,644 ( SPITTING ) 242 00:15:54,503 --> 00:15:56,037 ( WHISPERING ) You draw attention. 243 00:15:59,792 --> 00:16:01,960 I but end suffering. 244 00:16:02,128 --> 00:16:05,830 As I would for all so afflicted by festering disease of Rome. 245 00:16:08,434 --> 00:16:09,500 ( WIND BLOWING ) 246 00:16:14,173 --> 00:16:16,224 Procure a cornicen for each centuria. 247 00:16:16,442 --> 00:16:18,777 I would not have command obscured during battle. 248 00:16:19,011 --> 00:16:20,695 And see tesserarius tripled in number. 249 00:16:20,896 --> 00:16:22,731 Watch must be alert should Spartacus attack 250 00:16:22,949 --> 00:16:24,482 under cover of darkness. 251 00:16:24,700 --> 00:16:27,068 I will not be caught unawares as Cossinius and Furius. 252 00:16:27,320 --> 00:16:29,204 Another message from Senator Metellus. 253 00:16:29,372 --> 00:16:31,823 The man threatens to bury us beneath a storm of parchment. 254 00:16:31,991 --> 00:16:34,075 The Senate grows anxious for our troops to move 255 00:16:34,293 --> 00:16:37,128 from Field of Mars in pursuit of Spartacus. 256 00:16:37,346 --> 00:16:39,214 They are not alone in such thought. 257 00:16:39,382 --> 00:16:41,683 Mmm, there are yet needs to be attended. 258 00:16:41,917 --> 00:16:44,519 How stand we on account of arma? 259 00:16:44,804 --> 00:16:48,490 <i>Sabinus and I have procured</i> <i>what was requested.</i> 260 00:16:48,624 --> 00:16:50,792 You will be well pleased. 261 00:16:51,027 --> 00:16:53,311 Let us weigh the worth of your labor, 262 00:16:53,545 --> 00:16:57,899 set achievement to scale. 263 00:16:58,100 --> 00:17:00,051 You have exceeded expectation. 264 00:17:00,236 --> 00:17:03,388 He will recognize value of all your efforts. 265 00:17:03,572 --> 00:17:06,157 And who most deserves highest command beneath him. 266 00:17:16,702 --> 00:17:18,069 <i>Vulcan himself could</i> <i>not have forged</i> 267 00:17:18,254 --> 00:17:20,505 more glorious arma towards noble cause. 268 00:17:20,756 --> 00:17:21,739 It's a rare thing... 269 00:17:21,907 --> 00:17:22,707 for such blasphemy 270 00:17:22,925 --> 00:17:25,427 to be proven in execution of skill. 271 00:17:25,678 --> 00:17:29,014 I stand humbled by the praise of Crassus. 272 00:17:29,248 --> 00:17:31,266 <i>A straighten back,</i> <i>and see words follow</i> 273 00:17:31,434 --> 00:17:33,585 <i>towards honest price.</i> 274 00:17:33,752 --> 00:17:35,053 Ninety denarii. 275 00:17:35,254 --> 00:17:39,140 My-my finest offering. 276 00:17:39,358 --> 00:17:41,976 And cost of less divine spectacle? 277 00:17:42,178 --> 00:17:43,194 One hundred and twenty denarii 278 00:17:43,396 --> 00:17:45,613 per soldier, fully equipped. 279 00:17:45,931 --> 00:17:51,202 <i>As agreed upon</i> <i>by your noble son.</i> 280 00:17:51,370 --> 00:17:55,874 A fair price. 281 00:17:56,042 --> 00:17:57,775 Apologies, Dominus. 282 00:17:57,943 --> 00:17:59,344 He has arrived. 283 00:18:03,165 --> 00:18:04,749 <i>Your terms</i> <i>are agreeable.</i> 284 00:18:04,967 --> 00:18:07,585 Tiberius will conclude our business. 285 00:18:07,786 --> 00:18:10,839 Yes, of course, gratitude -- 286 00:18:10,956 --> 00:18:12,457 Did I not tell you? 287 00:18:12,675 --> 00:18:15,810 <i>There now stands nothing</i> <i>between you and deserved title.</i> 288 00:18:15,995 --> 00:18:17,595 ( SIGHING ) 289 00:18:17,780 --> 00:18:18,763 Č 290 00:18:25,471 --> 00:18:30,158 Am I to be kept waiting entire fucking day? 291 00:18:30,409 --> 00:18:32,577 If that is my husband's wish. 292 00:18:32,695 --> 00:18:33,628 Huh. 293 00:18:33,863 --> 00:18:37,699 Well, one he shall not see granted. 294 00:18:37,867 --> 00:18:38,867 ( GRUNTING ) 295 00:18:41,537 --> 00:18:42,537 ( GASPS ) 296 00:18:44,990 --> 00:18:48,877 Caesar! 297 00:18:49,044 --> 00:18:50,428 ( LAUGHING ) 298 00:18:50,662 --> 00:18:52,213 Your men forget themselves. 299 00:18:52,431 --> 00:18:57,769 You are the one that has lost mind. 300 00:18:57,937 --> 00:19:01,556 Leave us. 301 00:19:01,724 --> 00:19:05,176 Hmm. 302 00:19:05,344 --> 00:19:06,811 She never did care for me. 303 00:19:07,029 --> 00:19:08,513 Have you ever given her reason? 304 00:19:08,680 --> 00:19:13,618 My apologies for not worshipping her as Juno upon cloud. 305 00:19:13,786 --> 00:19:17,522 I would fall to my own wife, too long from my arms. 306 00:19:17,540 --> 00:19:22,026 Cornelia has been sent word of your delay. 307 00:19:22,194 --> 00:19:25,630 Delay? 308 00:19:25,831 --> 00:19:27,165 Is that what you term setting upon me 309 00:19:27,333 --> 00:19:29,167 as I return through city gate, 310 00:19:29,335 --> 00:19:30,885 in advance of bath or fresh robe 311 00:19:31,086 --> 00:19:32,303 to erase hard journey? 312 00:19:32,471 --> 00:19:33,972 Hmmm? 313 00:19:34,206 --> 00:19:38,343 I term it necessity. 314 00:19:38,561 --> 00:19:41,012 Your victories abroad are well known. 315 00:19:41,180 --> 00:19:43,214 As is your insolence 316 00:19:43,399 --> 00:19:45,316 in waging battle against the allies 317 00:19:45,568 --> 00:19:49,654 of Mithridates absent proconsuls' permission. 318 00:19:49,822 --> 00:19:51,072 The province would have been lost 319 00:19:51,223 --> 00:19:53,741 if I had waited on word from those sodden fools. 320 00:19:53,993 --> 00:19:57,829 Ah, as I would've lost advantage of lone voice upon ear, 321 00:19:58,063 --> 00:20:00,915 if I had waited to break word with you. 322 00:20:01,200 --> 00:20:02,333 Speak plainly. <i>( CARAFE BANGS )</i> 323 00:20:02,568 --> 00:20:04,402 I grow tired of mystery. 324 00:20:04,570 --> 00:20:08,122 Ah, then let us part veil. 325 00:20:08,374 --> 00:20:11,376 You hold revered name of the Julian clan. 326 00:20:11,577 --> 00:20:14,412 Sired from the bloodline of Venus. 327 00:20:14,713 --> 00:20:17,549 <i>Divine mother of Aeneas,</i> <i>forbearer of Romulus,</i> 328 00:20:17,850 --> 00:20:19,250 <i>exalted founder</i> <i>of Rome --</i> 329 00:20:19,468 --> 00:20:22,387 I require no lesson in my fucking heritage. 330 00:20:22,555 --> 00:20:23,555 ( CHUCKLING ) 331 00:20:25,057 --> 00:20:26,574 <i>Then perhaps</i> <i>one in mine.</i> 332 00:20:26,775 --> 00:20:28,593 I am descendant from no god. 333 00:20:28,727 --> 00:20:30,928 Nor man of lofty note. 334 00:20:31,146 --> 00:20:32,830 I'm tolerated within the Senate 335 00:20:32,998 --> 00:20:34,933 solely for the wealth I have amassed 336 00:20:35,134 --> 00:20:36,935 through labor and dealings 337 00:20:37,303 --> 00:20:40,872 <i>those with "proper"</i> <i>lineage deem beneath them.</i> 338 00:20:41,040 --> 00:20:45,827 And you believe this singular cause why they hate you, hmm? 339 00:20:46,011 --> 00:20:47,662 ( LAUGHTER ) 340 00:20:47,946 --> 00:20:50,114 <i>Your campaign</i> <i>against Mithridates</i> 341 00:20:50,332 --> 00:20:53,968 and um other adventures. 342 00:20:54,169 --> 00:20:57,238 Costly, were they not? 343 00:20:57,456 --> 00:20:58,373 Č 344 00:21:00,693 --> 00:21:04,562 I know you stand in considerable debt. 345 00:21:04,796 --> 00:21:07,565 A dangerous place for a man to find himself, 346 00:21:07,816 --> 00:21:11,069 when he's made enemies of the "sodden fools" 347 00:21:11,303 --> 00:21:12,353 <i>who would</i> <i>see him to ruin.</i> 348 00:21:12,605 --> 00:21:14,906 Ah, I shall see it repaid. 349 00:21:14,940 --> 00:21:17,075 By what means? 350 00:21:17,243 --> 00:21:21,396 You possess name absent wealth. 351 00:21:21,647 --> 00:21:25,950 And you possess wealth absent name. 352 00:21:26,168 --> 00:21:30,421 <i>Imagine what could be wrested</i> <i>from highest perch,</i> 353 00:21:30,589 --> 00:21:35,276 were Crassus and Caesar to align themselves. 354 00:21:38,714 --> 00:21:39,831 My name has remained constant 355 00:21:40,099 --> 00:21:44,502 since falling from my mother's womb. 356 00:21:44,687 --> 00:21:48,222 You have been heavy with gold for equal years. 357 00:21:48,440 --> 00:21:49,958 Why now suggest the pairing? 358 00:21:50,142 --> 00:21:53,945 Opportunity to seize laurels and the gratitude 359 00:21:54,113 --> 00:21:55,663 of the Republic presents itself. 360 00:21:55,898 --> 00:21:59,400 And with it, first stone upon the road 361 00:21:59,568 --> 00:22:04,289 to greater glories. 362 00:22:04,523 --> 00:22:06,874 What would you have me aid you in, 363 00:22:07,126 --> 00:22:08,859 to see such a day hastened? 364 00:22:09,078 --> 00:22:12,747 Bring end to slave rebellion. 365 00:22:12,965 --> 00:22:15,866 And death of Spartacus. 366 00:22:16,034 --> 00:22:17,635 ( HISSING ) 367 00:22:17,803 --> 00:22:18,753 <i>( CHATTERING )</i> 368 00:22:20,506 --> 00:22:21,673 ( WIND BLOWING ) 369 00:22:28,514 --> 00:22:29,430 Attius. 370 00:22:29,648 --> 00:22:31,482 I would have words, you fucking goat. 371 00:22:31,684 --> 00:22:33,318 ( LAUGHING ) Jupiter fuck me! 372 00:22:33,485 --> 00:22:34,402 ( LAUGHTER ) 373 00:22:34,603 --> 00:22:36,688 Have you lost wit coming here, you mad shit? 374 00:22:36,905 --> 00:22:38,556 You are branded an enemy of Rome. 375 00:22:38,691 --> 00:22:42,560 I was told you hold no love for the Republic. 376 00:22:42,745 --> 00:22:43,778 Č 377 00:22:43,996 --> 00:22:45,113 Tell me you have not brought 378 00:22:45,364 --> 00:22:48,116 the Bringer of Fucking Piss and Shit to my very door? 379 00:22:48,350 --> 00:22:50,034 <i>Your legend</i> <i>precedes you.</i> 380 00:22:50,336 --> 00:22:52,420 <i>I bring</i> <i>but opportunity.</i> 381 00:22:52,621 --> 00:22:54,071 One that you may profit greatly from, 382 00:22:54,206 --> 00:22:55,273 if you are of a mind. 383 00:22:55,474 --> 00:22:57,008 It would have to be very considerable, 384 00:22:57,259 --> 00:22:59,927 <i>to outweigh risk of association</i> <i>dragging me to depths.</i> 385 00:23:00,095 --> 00:23:01,429 A river shall flow in its wake, 386 00:23:01,597 --> 00:23:06,801 if we find ourselves lighted upon favorable shore. 387 00:23:07,036 --> 00:23:08,586 What would such a journey require? 388 00:23:08,754 --> 00:23:12,857 Your skill, towards the fashioning of swords. 389 00:23:13,025 --> 00:23:14,359 Swords? 390 00:23:14,526 --> 00:23:16,427 Hmm. 391 00:23:16,612 --> 00:23:18,363 ( LAUGHS ) ( CLANGS ) 392 00:23:18,597 --> 00:23:21,532 The fucking Aedile denies me the crafting of weapons, 393 00:23:21,767 --> 00:23:23,985 blame laid on fear of your rebellion. 394 00:23:24,303 --> 00:23:27,038 All that is struck now are fucking 395 00:23:27,156 --> 00:23:27,989 ( CLATTERS ) 396 00:23:28,157 --> 00:23:29,874 tools and shackles, 397 00:23:30,092 --> 00:23:32,994 to keep the slaves of those privileged fucks in hand. 398 00:23:33,212 --> 00:23:35,546 The Aedile will not be of concern. 399 00:23:35,748 --> 00:23:36,764 <i>( FIRE CRACKLING )</i> 400 00:23:39,952 --> 00:23:41,335 How many would you need? 401 00:23:41,570 --> 00:23:43,954 Two will see our needs met. 402 00:23:44,173 --> 00:23:46,391 You give coin enough for many times what you ask. 403 00:23:46,558 --> 00:23:48,659 The balance towards your discretion. 404 00:23:48,827 --> 00:23:50,728 And what purpose will silent tongue not speak of? 405 00:23:50,896 --> 00:23:51,846 <i>( CLATTERING )</i> 406 00:23:53,799 --> 00:23:55,266 Do we have agreement? 407 00:24:04,076 --> 00:24:08,663 Two swords, and an end to involvement. 408 00:24:08,914 --> 00:24:10,865 Return as sun falls. 409 00:24:10,999 --> 00:24:11,982 I would linger, 410 00:24:12,150 --> 00:24:15,453 and recall joyous times with trusted friend. 411 00:24:15,654 --> 00:24:16,621 Č 412 00:24:22,961 --> 00:24:26,130 ( WHISPERS ) I hold concern for the Roman. 413 00:24:26,381 --> 00:24:30,918 <i>Let us hope the weight of coin</i> <i>anchors him to purpose.</i> 414 00:24:31,053 --> 00:24:31,969 Rejoin Agron. 415 00:24:32,137 --> 00:24:34,004 Make preparations. 416 00:24:34,189 --> 00:24:36,774 When moon is at its highest, we shall see gate raised. 417 00:24:36,942 --> 00:24:40,261 And fucking city fall to deserved fate. 418 00:24:44,182 --> 00:24:45,366 <i>Attius.</i> <i>( SCRAPING )</i> 419 00:24:45,567 --> 00:24:48,352 <i>My appetite swells.</i> 420 00:24:48,570 --> 00:24:50,187 Where would I find holdings of grain 421 00:24:50,205 --> 00:24:52,073 within Sinuessa's walls? 422 00:25:04,503 --> 00:25:05,503 ( CHATTERING ) 423 00:25:07,756 --> 00:25:10,558 The finest quality. 424 00:25:10,759 --> 00:25:13,177 From the fields of Sicilia. 425 00:25:13,345 --> 00:25:15,263 I have mind towards large acquisition. 426 00:25:15,547 --> 00:25:17,014 Ah, I'll seal that for you. 427 00:25:17,182 --> 00:25:18,399 Apologies. 428 00:25:18,650 --> 00:25:23,387 My husband concludes business... 429 00:25:23,405 --> 00:25:27,742 No pressing concern until moon greets night. 430 00:25:27,910 --> 00:25:29,026 You stand well supplied. 431 00:25:29,060 --> 00:25:31,329 Shipment received this day from Sicilia, 432 00:25:31,563 --> 00:25:33,063 with another to arrive upon the kalends. 433 00:25:33,282 --> 00:25:34,231 Although most of that 434 00:25:34,416 --> 00:25:35,733 has already been purchased by Crassus. 435 00:25:35,951 --> 00:25:36,901 ( GRUNTS ) ( CHATTERING ) 436 00:25:37,035 --> 00:25:38,419 Marcus Crassus? 437 00:25:38,587 --> 00:25:40,571 He favors our stores above all others. 438 00:25:40,739 --> 00:25:42,957 And one of the few that can yet afford cost, 439 00:25:43,125 --> 00:25:44,342 ever rising in light of events 440 00:25:44,543 --> 00:25:46,344 concerning the rebel Spartacus. 441 00:25:46,578 --> 00:25:48,245 Have heard of the distress he has caused the Republic, 442 00:25:48,413 --> 00:25:49,730 in my travels. 443 00:25:49,932 --> 00:25:51,849 What brings you to Sinuessa en Valle? 444 00:25:52,050 --> 00:25:53,100 <i>Slaves.</i> 445 00:25:53,335 --> 00:25:57,638 I find myself with ever expanding family of them, 446 00:25:57,890 --> 00:26:01,609 and would ensure they are well provided for. 447 00:26:01,810 --> 00:26:05,062 You have thought toward housing them in the city? 448 00:26:05,197 --> 00:26:06,531 It has crossed mind. 449 00:26:06,748 --> 00:26:09,033 If you wish to see them any form of comfort, 450 00:26:09,267 --> 00:26:10,618 I would strike from such. 451 00:26:10,903 --> 00:26:11,886 <i>Pleasure doing</i> <i>business with you.</i> 452 00:26:12,120 --> 00:26:16,207 I witnessed a slave stoned in the marketplace. 453 00:26:16,325 --> 00:26:17,608 A common occurrence? 454 00:26:17,743 --> 00:26:18,576 No. 455 00:26:18,744 --> 00:26:20,661 Yet I fear it will become so, 456 00:26:20,829 --> 00:26:23,798 if this matter of rebellion is not soon concluded. 457 00:26:24,082 --> 00:26:25,483 Let us pray, then. 458 00:26:25,717 --> 00:26:29,971 For the proper end to it. 459 00:26:30,222 --> 00:26:33,140 <i>He at last</i> <i>frees himself.</i> 460 00:26:33,342 --> 00:26:35,226 Č 461 00:26:35,427 --> 00:26:37,545 You were at the stoning this morning, were you not? 462 00:26:42,901 --> 00:26:45,253 I was present at unfortunate spectacle. 463 00:26:45,487 --> 00:26:47,822 And ended it prematurely. 464 00:26:53,629 --> 00:26:55,646 Gratitude. 465 00:26:55,831 --> 00:26:58,199 The crowd pressed towards frenzy. 466 00:26:58,367 --> 00:27:01,502 I would not see more blood spilled absent cause. 467 00:27:01,670 --> 00:27:03,921 Nor I. 468 00:27:04,089 --> 00:27:08,225 Absent cause. 469 00:27:08,377 --> 00:27:09,393 ( SPLASHING ) 470 00:27:12,347 --> 00:27:13,347 ( DRIPPING ) 471 00:27:26,194 --> 00:27:30,781 Bring knife to bear upon beard. 472 00:27:30,899 --> 00:27:35,202 Hmm. 473 00:27:35,387 --> 00:27:38,656 Why do you pause in the face of command? 474 00:27:38,690 --> 00:27:41,492 She but obeys a higher one. 475 00:27:41,660 --> 00:27:44,045 The dominus orders you to remain unshorn. 476 00:27:44,179 --> 00:27:45,696 Toward what purpose? 477 00:27:45,864 --> 00:27:48,099 His thoughts are his own in such regard. 478 00:27:48,300 --> 00:27:51,035 And what are yours? 479 00:27:51,053 --> 00:27:55,056 I do not understand. 480 00:27:55,307 --> 00:27:57,541 It is a simple question. 481 00:27:57,559 --> 00:27:59,977 What are your thoughts? 482 00:28:00,095 --> 00:28:01,228 Towards what subject? 483 00:28:01,430 --> 00:28:04,598 The one that stands before you. 484 00:28:04,766 --> 00:28:06,851 How do you gauge Caesar? 485 00:28:06,985 --> 00:28:07,852 I do not know him, 486 00:28:08,020 --> 00:28:10,404 and can form no opinion of worth. 487 00:28:10,555 --> 00:28:12,239 Demand any question, 488 00:28:12,491 --> 00:28:15,860 and he shall break answer to aid you. 489 00:28:16,028 --> 00:28:19,664 You are taken with wife? 490 00:28:19,898 --> 00:28:21,949 Your eyes stand as my wife's. 491 00:28:25,704 --> 00:28:29,090 ( SIGHING ) Mmm. 492 00:28:29,257 --> 00:28:33,294 ( WHISPERS ) As does taste upon lips. 493 00:28:33,578 --> 00:28:36,263 I would be reminded of her in shadow's touch. 494 00:28:39,634 --> 00:28:41,769 Eyes shut towards difference... 495 00:28:41,953 --> 00:28:42,937 ( SHIVERING ) 496 00:28:45,524 --> 00:28:46,357 ( SIGHING ) 497 00:28:46,591 --> 00:28:51,562 and warmed by longing remembrance... 498 00:28:53,532 --> 00:28:54,598 ( SIGHING, KISSING ) 499 00:28:58,286 --> 00:29:00,905 Kore. 500 00:29:01,073 --> 00:29:02,623 Remove yourself. 501 00:29:02,774 --> 00:29:03,791 Yes, Dominus. 502 00:29:08,296 --> 00:29:10,965 You send gift of wine and warm embrace, 503 00:29:11,166 --> 00:29:12,116 only to snatch away -- 504 00:29:12,300 --> 00:29:17,972 She was not sent for your fucking pleasure. 505 00:29:18,090 --> 00:29:20,040 Apologies. 506 00:29:20,275 --> 00:29:22,410 I did not know the girl held meaning. 507 00:29:26,665 --> 00:29:31,018 You've been away too long from civilized company. 508 00:29:31,236 --> 00:29:33,604 See yourself to robe, 509 00:29:33,805 --> 00:29:36,824 and thoughts towards more pressing matters. 510 00:29:39,795 --> 00:29:42,296 <i>You present yourself</i> <i>with breasts and ass</i> 511 00:29:42,531 --> 00:29:43,497 <i>formed with</i> <i>morning dew.</i> 512 00:29:43,749 --> 00:29:46,200 <i>Is it wonder that</i> <i>a man strong of desire</i> 513 00:29:46,368 --> 00:29:50,604 would not be tempted to taste such ripe offering? 514 00:29:50,772 --> 00:29:54,542 Take lesson and remove yourself from fucking sight. 515 00:29:54,709 --> 00:29:55,626 Yes, Domina. 516 00:29:55,794 --> 00:29:57,011 ( CRYING ) 517 00:29:57,212 --> 00:29:58,963 We have not yet procured enough horses. 518 00:29:58,997 --> 00:30:02,433 <i>I will not have cavalry found</i> <i>lacking in moment of need.</i> 519 00:30:02,551 --> 00:30:03,717 What has happened? 520 00:30:03,969 --> 00:30:05,302 Nothing of concern, apologies. 521 00:30:05,470 --> 00:30:10,624 Break words, and find comfort in how they are received. 522 00:30:10,859 --> 00:30:13,394 I was attending Caesar as commanded... 523 00:30:13,562 --> 00:30:15,396 Caesar? 524 00:30:15,564 --> 00:30:17,264 <i>Gaius Julius Caesar?</i> 525 00:30:17,466 --> 00:30:18,232 Č 526 00:30:18,433 --> 00:30:20,251 He laid hands upon me. 527 00:30:20,485 --> 00:30:24,605 If your father had not appeared, I... 528 00:30:24,739 --> 00:30:25,840 Where is he? 529 00:30:29,861 --> 00:30:30,628 <i>The man we hunt...</i> 530 00:30:30,879 --> 00:30:32,112 <i>was a champion</i> <i>at the arena,</i> 531 00:30:32,380 --> 00:30:33,948 <i>to rival</i> <i>any in the Republic.</i> 532 00:30:34,199 --> 00:30:38,536 Yet only a gladiator, regardless of skill. 533 00:30:38,737 --> 00:30:40,888 How has he bested our legions? 534 00:30:41,139 --> 00:30:42,139 Spartacus knows of war, 535 00:30:42,307 --> 00:30:46,026 and the waging of it from his days in Thrace. 536 00:30:46,178 --> 00:30:47,377 If rumor is true, 537 00:30:47,545 --> 00:30:50,181 he fought among the auxiliary beneath the fool Glaber 538 00:30:50,215 --> 00:30:53,150 before his fall of Vesuvius. 539 00:30:53,351 --> 00:30:54,885 Then he's familiar with our tactics. 540 00:30:55,070 --> 00:30:57,338 And has used such knowledge to the regret of those 541 00:30:57,539 --> 00:30:58,739 that have pressed him. 542 00:30:58,874 --> 00:30:59,640 Hmmm. 543 00:30:59,875 --> 00:31:00,774 He believes he knows 544 00:31:01,042 --> 00:31:06,230 what a "proper" Roman soldier will do. 545 00:31:06,464 --> 00:31:08,666 A thing that could be turned toward advantage. 546 00:31:08,700 --> 00:31:11,502 <i>Would that my own blood</i> <i>stood now so sharp of mind.</i> 547 00:31:11,753 --> 00:31:13,737 <i>Ah, years</i> <i>and the taste of battle</i> 548 00:31:14,072 --> 00:31:15,539 <i>will hone your</i> <i>pup's teeth.</i> 549 00:31:15,757 --> 00:31:17,758 <i>Of that I have</i> <i>little doubt.</i> 550 00:31:17,926 --> 00:31:23,697 Yet to bring Spartacus to ground I must have a wolf at my side. 551 00:31:23,865 --> 00:31:25,182 Hmm. 552 00:31:25,416 --> 00:31:29,019 And let us turn gleaming fang towards moon of full purpose, 553 00:31:29,221 --> 00:31:32,022 and see blood and gore matted upon fur. 554 00:31:32,190 --> 00:31:32,973 ( CHATTERING ) 555 00:31:33,208 --> 00:31:34,725 Curfew! <i>Inside please.</i> 556 00:31:34,893 --> 00:31:37,111 <i>Make your way indoors!</i> 557 00:31:37,362 --> 00:31:39,446 <i>Curfew!</i> Move, move. 558 00:31:39,614 --> 00:31:40,481 Move along! 559 00:31:40,649 --> 00:31:41,482 <i>Off the streets!</i> 560 00:31:41,650 --> 00:31:42,483 <i>You move along!</i> 561 00:31:42,651 --> 00:31:47,271 <i>Clear these streets!</i> 562 00:31:47,438 --> 00:31:48,438 ( RUMBLING ) 563 00:31:51,710 --> 00:31:52,660 <i>( LAUGHING )</i> 564 00:31:54,045 --> 00:31:55,663 <i>Messalina!</i> 565 00:31:55,830 --> 00:31:56,747 ( SIGHING ) 566 00:31:56,948 --> 00:32:00,417 She has a habit of running wild. ( LAUGHS ) 567 00:32:00,585 --> 00:32:01,969 Here. 568 00:32:02,220 --> 00:32:04,121 You stay close to your mother. 569 00:32:04,289 --> 00:32:06,006 ( GIGGLING ) 570 00:32:06,174 --> 00:32:08,125 Gratitude. 571 00:32:08,293 --> 00:32:09,793 You inside. 572 00:32:15,817 --> 00:32:16,800 <i>( CHATTERING )</i> 573 00:32:20,372 --> 00:32:21,438 <i>You there.</i> 574 00:32:27,829 --> 00:32:29,947 I laid eyes upon you in the square this morning, 575 00:32:30,148 --> 00:32:33,450 did I not? As I upon you. 576 00:32:33,685 --> 00:32:35,169 Word has reached ear you spoke my name 577 00:32:35,337 --> 00:32:38,589 upon entering gate, claiming business. 578 00:32:38,790 --> 00:32:40,824 I fear you have been misled. 579 00:32:40,992 --> 00:32:43,010 You have nothing I find of worth. 580 00:32:46,831 --> 00:32:48,549 Then why are you within these walls? 581 00:32:48,683 --> 00:32:49,666 Remove hand. 582 00:32:49,851 --> 00:32:51,501 What is your purpose here? 583 00:32:51,669 --> 00:32:54,438 Put question to honored husband, and have reply. 584 00:32:54,672 --> 00:32:55,889 He trades with the Aedile? 585 00:32:56,024 --> 00:32:59,944 He does. 586 00:33:00,111 --> 00:33:01,845 ( CHATTERING ) 587 00:33:02,063 --> 00:33:05,015 The mistake is mine, then. 588 00:33:05,233 --> 00:33:08,285 See yourself from the streets before nightfall, 589 00:33:08,470 --> 00:33:10,938 to avoid further misunderstanding. 590 00:33:16,077 --> 00:33:18,045 <i>Come along!</i> 591 00:33:18,196 --> 00:33:19,413 Apologies. 592 00:33:19,581 --> 00:33:22,333 I assure you, not all in the city stand as him. 593 00:33:22,550 --> 00:33:25,386 What he spoke of, removing myself from the streets...? 594 00:33:25,536 --> 00:33:27,504 Is it not troublesome? 595 00:33:27,705 --> 00:33:29,723 I made attempt to dissuade my husband, 596 00:33:29,975 --> 00:33:31,425 but he thought it best to have streets cleared 597 00:33:31,593 --> 00:33:32,843 of all but city guard, 598 00:33:33,144 --> 00:33:37,031 <i>until the rebellion</i> <i>has been quelled.</i> 599 00:33:37,198 --> 00:33:39,183 You have a place to call your own this night? 600 00:33:39,317 --> 00:33:41,819 Yes. 601 00:33:42,053 --> 00:33:44,855 I have my eye towards such. 602 00:33:44,939 --> 00:33:45,939 ( RIPS ) 603 00:33:51,746 --> 00:33:52,746 ( RUMBLING ) 604 00:33:59,170 --> 00:34:02,572 <i>Move inside!</i> 605 00:34:02,841 --> 00:34:04,174 <i>All streets are to be cleared!</i> <i>( BANGS )</i> 606 00:34:04,342 --> 00:34:05,342 ( CHATTERING ) 607 00:34:07,128 --> 00:34:08,462 <i>Curfew</i> <i>is in affect!</i> 608 00:34:08,763 --> 00:34:10,597 <i>A little more</i> <i>securer this time!</i> 609 00:34:10,765 --> 00:34:11,765 ( RUMBLING ) 610 00:34:17,272 --> 00:34:18,255 ( SQUAWKING ) 611 00:34:23,445 --> 00:34:25,195 <i>The streets</i> <i>cleared by guards?</i> 612 00:34:25,363 --> 00:34:27,597 By command of the Aedile. 613 00:34:27,765 --> 00:34:28,765 Did you know of this? 614 00:34:28,933 --> 00:34:29,766 Fuck yourself. 615 00:34:29,984 --> 00:34:33,570 News greets me with shared ear. 616 00:34:33,788 --> 00:34:35,789 Trust these will service need. 617 00:34:41,830 --> 00:34:43,747 They will. 618 00:34:43,948 --> 00:34:45,716 Yet there is more we must ask of you now. 619 00:34:45,884 --> 00:34:47,000 ( SNORTS ) 620 00:34:47,218 --> 00:34:48,385 I thought as much. 621 00:34:48,619 --> 00:34:50,721 Two hundred denarii a piece, 622 00:34:50,972 --> 00:34:52,473 <i>and you may lay hidden</i> <i>here until sun crests</i> 623 00:34:52,724 --> 00:34:55,092 and curfew is lifted. 624 00:34:55,260 --> 00:34:57,127 It is not sleep we seek. 625 00:34:57,145 --> 00:34:59,396 What deformity of mind do you think I suffer from, 626 00:34:59,614 --> 00:35:01,965 that I would give further aid to enemies of Rome? 627 00:35:02,133 --> 00:35:04,935 We find ourselves heavy with Roman coin. 628 00:35:05,153 --> 00:35:10,090 <i>What cost would</i> <i>sober intent?</i> 629 00:35:10,125 --> 00:35:14,011 Five thousand denarii would see me far from this city, 630 00:35:14,212 --> 00:35:17,448 and shores of fucking Republic. 631 00:35:17,615 --> 00:35:18,648 A bargain well struck. 632 00:35:18,816 --> 00:35:19,817 ( LAUGHING ) 633 00:35:21,586 --> 00:35:23,537 Call me Roman no more, then! 634 00:35:23,705 --> 00:35:24,654 How many more swords do you need? 635 00:35:24,923 --> 00:35:28,208 <i>Those that join</i> <i>us are well armed.</i> 636 00:35:28,426 --> 00:35:30,177 <i>( SWORD RATTLES )</i> 637 00:35:30,345 --> 00:35:32,329 Join you? 638 00:35:32,514 --> 00:35:35,432 You move to take the fucking city?! 639 00:35:35,600 --> 00:35:37,017 We move to liberate it. 640 00:35:37,218 --> 00:35:39,186 The gate stands only in our path. 641 00:35:39,354 --> 00:35:41,021 We would to slit throats in the night 642 00:35:41,156 --> 00:35:42,172 and see it raised. 643 00:35:42,190 --> 00:35:44,508 <i>Unexpected curfew</i> <i>presents difficulty</i> 644 00:35:44,742 --> 00:35:46,360 in reaching it unnoticed. 645 00:35:46,528 --> 00:35:49,480 City guard would raise clamor well in advance -- 646 00:35:55,320 --> 00:35:56,303 ( SIGHS ) 647 00:35:58,456 --> 00:36:01,191 I cannot aid you in this. 648 00:36:01,209 --> 00:36:05,963 It would mean my life. 649 00:36:06,131 --> 00:36:10,884 You have forged weapons for Spartacus himself. 650 00:36:11,052 --> 00:36:15,038 If we are discovered with your craft clutched in hand, 651 00:36:15,206 --> 00:36:18,308 then they will send you to the afterlife all the same. 652 00:36:22,063 --> 00:36:25,382 Fuck the gods. 653 00:36:25,600 --> 00:36:27,184 What would you have of me? 654 00:36:33,741 --> 00:36:34,608 ( BANGS ) 655 00:36:34,742 --> 00:36:36,059 Gently. 656 00:36:36,277 --> 00:36:39,746 I should not have content fall to ruin by rough use. 657 00:36:39,948 --> 00:36:41,565 Go fetch the rest. 658 00:36:41,783 --> 00:36:43,200 See that they are careful. 659 00:36:43,368 --> 00:36:44,368 ( LAUGHS ) 660 00:36:49,374 --> 00:36:51,758 You would see me weighted with unnecessary comforts. 661 00:36:51,909 --> 00:36:52,676 ( LAUGHS ) 662 00:36:52,910 --> 00:36:55,712 Have I grown that heavy? 663 00:36:55,847 --> 00:36:56,630 These are yours? 664 00:36:56,881 --> 00:36:58,415 I would not be found wanting, 665 00:36:58,650 --> 00:37:01,718 if campaign stretches beyond expectation. 666 00:37:01,886 --> 00:37:04,371 You wish to join me, in pursuit of Spartacus? 667 00:37:04,606 --> 00:37:06,473 I wish no such thing. 668 00:37:06,691 --> 00:37:08,358 Yet I will not be removed from your arms 669 00:37:08,593 --> 00:37:10,377 for months threatening years. 670 00:37:10,528 --> 00:37:11,545 ( SIGHS ) 671 00:37:11,779 --> 00:37:14,114 Publius and I shall travel with you and Tiberius. 672 00:37:14,282 --> 00:37:16,984 You know women are forbidden within encampment. 673 00:37:17,235 --> 00:37:19,453 Yet they are not banned from followers' camp, 674 00:37:19,704 --> 00:37:21,622 unless rules have shifted absent knowledge. 675 00:37:21,823 --> 00:37:22,956 Č 676 00:37:23,124 --> 00:37:25,993 I would not have my family bedded among slaves and whores. 677 00:37:26,244 --> 00:37:27,777 Is it not better solution 678 00:37:27,996 --> 00:37:31,498 than having them stricken from embrace? 679 00:37:31,633 --> 00:37:32,649 ( SIGHS ) 680 00:37:34,135 --> 00:37:37,170 Desire much appreciated. 681 00:37:37,338 --> 00:37:40,173 Yet I could not stay mind from thought of your safety, 682 00:37:40,391 --> 00:37:42,092 placed so near the enemy. 683 00:37:42,243 --> 00:37:43,710 ( KISSING ) 684 00:37:43,895 --> 00:37:46,296 I would have you remain here, 685 00:37:46,464 --> 00:37:50,684 far from the threat of death war so often promises. 686 00:37:53,021 --> 00:37:56,657 Is that sole reason? 687 00:37:56,691 --> 00:37:57,824 <i>( FOOTSTEPS )</i> 688 00:38:00,194 --> 00:38:02,029 Father. 689 00:38:02,247 --> 00:38:03,530 All has been attended. 690 00:38:03,581 --> 00:38:06,199 Your army stands ready to march upon first light. 691 00:38:06,367 --> 00:38:07,951 News well received. 692 00:38:08,169 --> 00:38:11,088 I would have word. 693 00:38:11,205 --> 00:38:14,258 There yet lingers issue of what title I shall hold. 694 00:38:14,492 --> 00:38:16,260 I am possessed of leanings towards the matter. 695 00:38:16,494 --> 00:38:19,529 Morning sun shall see them fall to place. 696 00:38:19,714 --> 00:38:22,282 Have these returned from where they sprang. 697 00:38:22,317 --> 00:38:25,052 I would have house in order before we take leave from it. 698 00:38:29,274 --> 00:38:32,709 I thought honored position all but mine. 699 00:38:32,877 --> 00:38:35,562 Now I fear he favors another. 700 00:38:35,613 --> 00:38:38,315 Then you stand as your mother, 701 00:38:38,483 --> 00:38:42,352 bound by blood and inconsiderate worth. 702 00:38:42,520 --> 00:38:43,520 ( CRACKLING ) 703 00:38:58,469 --> 00:38:59,803 <i>( FOOTSTEPS )</i> 704 00:39:00,054 --> 00:39:02,706 <i>It is a thing</i> <i>of rare beauty.</i> 705 00:39:02,873 --> 00:39:04,391 Is it not? 706 00:39:04,542 --> 00:39:06,560 Yes, Dominus. 707 00:39:06,794 --> 00:39:10,263 You will carry it when you face Spartacus? 708 00:39:10,498 --> 00:39:13,233 I shall carry my father's sword. 709 00:39:13,267 --> 00:39:17,020 <i>It is not as well bred</i> <i>or considered as this...</i> 710 00:39:17,271 --> 00:39:18,655 <i>yet it holds</i> <i>deeper meaning.</i> 711 00:39:18,890 --> 00:39:20,440 Caesar will carry it then? 712 00:39:20,608 --> 00:39:24,911 As your word and will? 713 00:39:25,113 --> 00:39:28,332 I should not have placed you within his reach. 714 00:39:28,566 --> 00:39:30,000 He is a man of base needs. 715 00:39:30,168 --> 00:39:34,921 Then why honor him with title, that above your son? 716 00:39:35,089 --> 00:39:38,291 Apologies, I overstep. 717 00:39:38,459 --> 00:39:39,259 ( GRUNTS ) 718 00:39:39,460 --> 00:39:41,762 You speak your heart. 719 00:39:42,013 --> 00:39:43,913 I know your concern for the boy. 720 00:39:44,098 --> 00:39:46,717 He no longer stands as such. 721 00:39:46,884 --> 00:39:49,936 But in the eyes of his father. 722 00:39:50,104 --> 00:39:51,138 ( SIGHING ) 723 00:39:51,356 --> 00:39:55,359 Would my wife could voice such simple wisdom. 724 00:39:55,593 --> 00:39:57,694 I saw the gathering of trunks. 725 00:39:57,862 --> 00:39:59,179 She goes with you? 726 00:39:59,347 --> 00:40:01,431 It was her intent. 727 00:40:01,616 --> 00:40:07,204 Yet I would find no comfort in her presence. 728 00:40:08,072 --> 00:40:10,524 As I would in yours... 729 00:40:10,708 --> 00:40:11,708 ( KISSING ) 730 00:40:12,944 --> 00:40:15,045 Is such a thing possible? 731 00:40:15,296 --> 00:40:18,215 I will be forced to place you within followers' camp. 732 00:40:18,399 --> 00:40:21,334 But yes, it is possible. 733 00:40:21,469 --> 00:40:23,804 If you so desire it. 734 00:40:24,005 --> 00:40:27,057 Yes, Dominus. 735 00:40:27,275 --> 00:40:29,259 I do not pose question as master, 736 00:40:29,394 --> 00:40:31,461 but as a man. 737 00:40:31,679 --> 00:40:36,316 And would have answer as one. 738 00:40:36,484 --> 00:40:38,802 Yes. 739 00:40:38,969 --> 00:40:44,991 It is something I desire, Marcus. 740 00:41:05,463 --> 00:41:06,463 ( KISSING ) 741 00:41:13,971 --> 00:41:15,004 <i>( SEAGULLS SQUAWKING )</i> 742 00:41:19,694 --> 00:41:21,311 Fuck my ass... 743 00:41:21,512 --> 00:41:22,562 ( SIGHING ) ( CHATTERING ) 744 00:41:27,618 --> 00:41:29,369 ( INHALES ) 745 00:41:29,504 --> 00:41:30,320 Quickly! 746 00:41:30,521 --> 00:41:32,539 We must gather more men and swords! 747 00:41:32,707 --> 00:41:36,793 Spartacus is here! 748 00:41:36,961 --> 00:41:38,028 ( SEAGULLS SQUAWKING ) 749 00:41:42,467 --> 00:41:43,750 The moon nears its peak. 750 00:41:44,001 --> 00:41:48,421 Yet fucking gate stands firmly rooted. 751 00:41:48,673 --> 00:41:51,475 ( WHISPERS ) They will see it raised. 752 00:41:51,642 --> 00:41:53,844 <i>Or fall in attempt.</i> 753 00:41:54,011 --> 00:41:55,262 Ready the others. 754 00:41:55,429 --> 00:41:58,815 When gate trembles, death follows upon heel. 755 00:42:13,498 --> 00:42:14,414 <i>Spartacus is within</i> <i>our walls!</i> 756 00:42:14,715 --> 00:42:15,499 <i>Move,</i> <i>come with me.</i> 757 00:42:15,666 --> 00:42:17,000 See gate protected! 758 00:42:17,251 --> 00:42:18,785 <i>You, open</i> <i>the storeroom!</i> 759 00:42:19,003 --> 00:42:19,953 <i>( KEYS JINGLING )</i> 760 00:42:20,121 --> 00:42:21,421 <i>Quickly!</i> 761 00:42:21,572 --> 00:42:22,622 ( DOOR OPENING ) 762 00:42:24,675 --> 00:42:25,742 ( HEAVY BREATHING ) 763 00:42:27,178 --> 00:42:29,579 Reward will surely find hands for this. 764 00:42:29,764 --> 00:42:33,717 Of that I have no fucking doubt. 765 00:42:33,885 --> 00:42:34,885 ( SCREAMING ) 766 00:42:37,688 --> 00:42:38,638 ( GRUNTING ) 767 00:42:40,691 --> 00:42:41,925 ( SLAMMING ) 768 00:42:42,093 --> 00:42:43,259 ( <i>HEAVY BREATHING )</i> 769 00:42:43,427 --> 00:42:44,427 ( YELLING ) 770 00:42:45,446 --> 00:42:48,231 Attius! <i>Raise the alarm --</i> 771 00:42:48,399 --> 00:42:49,566 ( GRUNTING ) 772 00:42:49,767 --> 00:42:50,700 <i>Call for more men!</i> 773 00:42:50,868 --> 00:42:51,868 ( GRUNTING ) 774 00:42:53,821 --> 00:42:56,239 Hide yourself, I will find you when it is over! 775 00:42:56,407 --> 00:42:57,407 ( SCREAMING ) 776 00:43:03,080 --> 00:43:04,080 ( SCREAMING ) 777 00:43:15,977 --> 00:43:16,977 ( GRUNTING ) 778 00:43:22,099 --> 00:43:23,099 ( SCREAMING ) 779 00:43:25,403 --> 00:43:26,653 ( GRUNTING ) ( CLATTERING ) 780 00:43:32,860 --> 00:43:34,194 See gate opened! 781 00:43:34,362 --> 00:43:37,330 <i>Clear the way!</i> 782 00:43:37,498 --> 00:43:38,498 ( GRUNTING ) 783 00:43:40,585 --> 00:43:41,585 ( YELLING ) 784 00:43:46,340 --> 00:43:47,340 ( YELLING ) 785 00:43:55,332 --> 00:43:56,216 ( HEAVY BREATHING ) 786 00:43:56,384 --> 00:43:57,267 Move! 787 00:43:57,385 --> 00:43:58,218 ( SCREAMING ) 788 00:43:58,386 --> 00:43:59,402 ( CRACKING ) 789 00:43:59,553 --> 00:44:00,570 ( GRUNTING ) 790 00:44:07,344 --> 00:44:08,228 ( SCREAMING ) 791 00:44:08,362 --> 00:44:10,346 Arm yourselves! 792 00:44:10,514 --> 00:44:12,181 Forward towards the front gate! 793 00:44:12,400 --> 00:44:13,450 ( GRUNTING ) <i>( YELLING )</i> 794 00:44:14,852 --> 00:44:15,852 ( SCREAMING ) 795 00:44:21,125 --> 00:44:22,125 ( SCREAMING ) 796 00:44:30,718 --> 00:44:31,718 ( SCREAMING ) 797 00:44:34,805 --> 00:44:36,339 ( GRUNTING ) 798 00:44:36,507 --> 00:44:37,340 ( SCREAMING ) 799 00:44:37,508 --> 00:44:38,508 ( GRUNTING ) 800 00:44:40,394 --> 00:44:41,394 ( CLANGING ) 801 00:44:43,714 --> 00:44:44,714 ( YELLING ) 802 00:45:01,949 --> 00:45:02,949 ( YELLING ) 803 00:45:08,572 --> 00:45:09,572 ( SCREAMING ) 804 00:45:13,094 --> 00:45:14,094 ( YELLING ) 805 00:45:33,397 --> 00:45:34,397 ( YELLING ) 806 00:45:38,869 --> 00:45:40,436 Diotimus. 807 00:45:40,571 --> 00:45:42,038 Where is Laurus? 808 00:45:42,239 --> 00:45:43,606 ( GRUNTING ) ( SCREAMING ) 809 00:45:43,791 --> 00:45:45,575 I am here, slave. 810 00:45:45,743 --> 00:45:46,509 ( GRUNTING ) 811 00:45:46,744 --> 00:45:47,811 ( CRYING ) ( GASPING ) 812 00:45:48,746 --> 00:45:49,746 ( GRUNTING ) 813 00:45:51,799 --> 00:45:53,800 You would turn against your dominus and join rebellion? 814 00:45:53,968 --> 00:45:54,801 ( GROANS ) 815 00:45:54,969 --> 00:45:56,086 Fucking animals... 816 00:45:56,253 --> 00:45:57,587 ( YELLING ) 817 00:45:57,788 --> 00:45:58,555 <i>( SCREAMING )</i> 818 00:45:58,756 --> 00:45:59,756 <i>( GASPS )</i> 819 00:46:01,475 --> 00:46:02,475 ( YELLING ) 820 00:46:07,331 --> 00:46:08,314 ( SCREAMS ) 821 00:46:12,987 --> 00:46:14,187 ( HEAVY BREATHING ) 822 00:46:17,925 --> 00:46:19,325 <i>( GROANING )</i> Diotimus. 823 00:46:19,493 --> 00:46:20,493 ( GASPING ) 824 00:46:22,613 --> 00:46:24,147 The villa is taken. 825 00:46:24,365 --> 00:46:25,648 See yourselves free. 826 00:46:25,833 --> 00:46:27,000 ( GASPING ) ( KEYS JINGLING ) 827 00:46:27,151 --> 00:46:30,120 Move. 828 00:46:30,287 --> 00:46:32,088 My dominus... 829 00:46:32,256 --> 00:46:35,341 <i>He is dead?</i> 830 00:46:35,543 --> 00:46:39,179 Then I shall follow him to the afterlife... 831 00:46:39,430 --> 00:46:42,182 and piss upon his shadow... 832 00:46:42,349 --> 00:46:43,349 ( LAUGHTER ) 833 00:46:48,338 --> 00:46:49,322 ( GASPING ) 834 00:46:55,729 --> 00:46:56,746 ( SCREAMING ) 835 00:47:03,904 --> 00:47:04,737 Ulpianus! 836 00:47:04,905 --> 00:47:05,855 We flee to Melia Ridge, 837 00:47:06,073 --> 00:47:08,291 if they have not already sealed escape. 838 00:47:08,525 --> 00:47:09,375 Have you seen my husband...? 839 00:47:09,627 --> 00:47:11,411 I have not, we must go. 840 00:47:11,579 --> 00:47:13,362 I will follow once I find him. 841 00:47:13,581 --> 00:47:15,048 May the gods protect you. 842 00:47:15,216 --> 00:47:16,299 ( HEAVY BREATHING ) 843 00:47:17,501 --> 00:47:18,418 The Aedile. 844 00:47:18,586 --> 00:47:19,919 Have you seen the Aedile? 845 00:47:20,087 --> 00:47:21,171 ( YELLING ) 846 00:47:21,338 --> 00:47:22,722 ( GRUNTING ) 847 00:47:22,890 --> 00:47:23,840 You. 848 00:47:24,058 --> 00:47:25,675 You aid Spartacus? 849 00:47:25,843 --> 00:47:27,210 No. ( GASPING ) 850 00:47:27,394 --> 00:47:28,645 I stand the man himself. 851 00:47:28,813 --> 00:47:29,879 ( GASPING, SCREAMS ) 852 00:47:34,185 --> 00:47:35,185 ( SIGHS ) 853 00:47:37,521 --> 00:47:38,655 ( SCRAPING ) 854 00:47:38,823 --> 00:47:39,889 ( GROANING, LAUGHING ) 855 00:47:41,492 --> 00:47:42,492 ( SHUDDERING ) <i>(FOOTSTEPS )</i> 856 00:47:48,115 --> 00:47:49,115 ( DRIPPING ) 857 00:47:51,168 --> 00:47:52,168 ( LAUGHING ) 858 00:47:55,422 --> 00:47:56,272 Caesar. 859 00:47:56,307 --> 00:47:57,423 ( PANTING ) 860 00:47:58,559 --> 00:48:00,593 I had thought to find Crassus himself, 861 00:48:00,794 --> 00:48:01,961 the tone so matching. 862 00:48:02,196 --> 00:48:07,100 I am proud reflection of my father. 863 00:48:07,268 --> 00:48:08,952 <i>Tiberius?</i> 864 00:48:09,119 --> 00:48:10,119 ( LAUGHING ) 865 00:48:11,272 --> 00:48:13,006 Jupiter's fucking cock, 866 00:48:13,207 --> 00:48:15,675 you were but a child since I last laid eyes. 867 00:48:20,814 --> 00:48:22,565 Apologies. ( CLEARS THROAT ) 868 00:48:22,816 --> 00:48:25,168 <i>I am for my own home</i> <i>before we march,</i> 869 00:48:25,435 --> 00:48:30,073 <i>I did not wish to stain</i> <i>it with such business.</i> 870 00:48:30,291 --> 00:48:33,626 Years abroad led you to strange pleasures, 871 00:48:33,827 --> 00:48:38,114 worthy of the beast you appear. 872 00:48:38,382 --> 00:48:42,252 And your father... he's not spoken to you of this? 873 00:48:42,419 --> 00:48:45,838 He finds himself preoccupied with more pressing concerns. 874 00:48:46,123 --> 00:48:48,841 Well, I'm certain he will share confidence. 875 00:48:49,076 --> 00:48:53,713 When he deems you deserving. 876 00:48:53,948 --> 00:48:54,981 You think I am not? 877 00:48:55,015 --> 00:48:56,115 ( LAUGHING ) 878 00:48:57,718 --> 00:48:59,352 Sleep well, young master. 879 00:48:59,587 --> 00:49:02,488 And dream of future glories. 880 00:49:02,656 --> 00:49:04,473 Under my command. 881 00:49:04,658 --> 00:49:05,641 Č 882 00:49:17,838 --> 00:49:18,821 ( GASPING ) 883 00:49:20,624 --> 00:49:21,791 <i>( SEAGULLS SQUAWKING )</i> 884 00:49:28,332 --> 00:49:29,349 <i>( WAVES CRASHING )</i> 885 00:49:33,804 --> 00:49:34,804 ( CRYING ) 886 00:49:54,241 --> 00:49:55,208 <i>( SCREAMING )</i> 887 00:50:02,082 --> 00:50:02,915 Sanus. 888 00:50:03,083 --> 00:50:04,083 ( GRUNTING ) 889 00:50:06,036 --> 00:50:08,221 <i>Please,</i> <i>let my wife live!</i> 890 00:50:08,389 --> 00:50:12,041 The city is taken. 891 00:50:12,209 --> 00:50:13,176 ( GROANING ) 892 00:50:13,394 --> 00:50:15,762 <i>See the Romans that</i> <i>yet live to chains.</i> 893 00:50:15,980 --> 00:50:17,647 <i>Chains?</i> 894 00:50:17,848 --> 00:50:19,232 You let them live? 895 00:50:19,266 --> 00:50:20,750 They pose no threat. 896 00:50:20,951 --> 00:50:22,518 <i>Nor fucking use.</i> 897 00:50:22,686 --> 00:50:26,856 Would they show mercy if we were beneath heel? 898 00:50:30,361 --> 00:50:31,394 ( SHUDDERING ) 899 00:50:31,695 --> 00:50:33,162 <i>Still, cunt!</i> ( GROANS ) 900 00:50:33,330 --> 00:50:34,414 ( WHIMPERING ) 901 00:50:34,598 --> 00:50:35,815 Spartacus! 902 00:50:36,066 --> 00:50:37,834 <i>The Aedile bars himself</i> <i>in the horreum,</i> 903 00:50:38,002 --> 00:50:41,204 spilling pitch and threatens to put light to bear. 904 00:50:41,338 --> 00:50:42,538 Come. 905 00:50:42,739 --> 00:50:46,793 I will not lend aid to you and your animals. 906 00:50:46,960 --> 00:50:48,244 If grain is put to fire, 907 00:50:48,529 --> 00:50:54,067 even I will not have voice to calm my "animals." 908 00:50:54,234 --> 00:50:55,301 <i>You will do this,</i> 909 00:50:55,469 --> 00:51:00,256 or see your people that yet live fall from this world. 910 00:51:00,424 --> 00:51:01,524 <i>( WHIMPERING )</i> 911 00:51:04,695 --> 00:51:07,063 Please. <i>Stay still!</i> 912 00:51:14,905 --> 00:51:15,905 <i>( YELLING )</i> ( POURING ) 913 00:51:24,548 --> 00:51:25,548 ( POURING ) 914 00:51:30,387 --> 00:51:33,306 You will not have my city's heart! 915 00:51:33,507 --> 00:51:35,258 ( YELLING ) Kill them! 916 00:51:35,459 --> 00:51:37,626 Kill them! <i>Fuck the Roman man!</i> 917 00:51:37,794 --> 00:51:38,794 ( YELLING ) 918 00:51:40,481 --> 00:51:43,433 Make attempt on gate and I will for all to torch, 919 00:51:43,567 --> 00:51:44,817 you fucking cunts! 920 00:51:44,985 --> 00:51:46,769 ( YELLING ) 921 00:51:46,904 --> 00:51:48,354 I can take him... 922 00:51:48,522 --> 00:51:50,490 Agron! 923 00:51:50,657 --> 00:51:51,774 Lower spear. 924 00:51:51,942 --> 00:51:52,942 ( YELLING ) 925 00:51:55,496 --> 00:51:58,664 Laeta... 926 00:51:58,949 --> 00:51:59,949 <i>Kill them all!</i> ( SIGHS ) 927 00:52:00,084 --> 00:52:01,117 Go to him. 928 00:52:01,285 --> 00:52:03,152 And pray your words hold meaning. 929 00:52:03,454 --> 00:52:04,987 ( YELLING ) <i>Don't listen to his words!</i> 930 00:52:05,255 --> 00:52:07,256 <i>He's the reason</i> <i>we suffered!</i> 931 00:52:07,424 --> 00:52:08,424 ( JEERING ) 932 00:52:10,878 --> 00:52:11,761 ( GASPING ) 933 00:52:11,995 --> 00:52:14,797 I thought you dead. 934 00:52:14,998 --> 00:52:17,517 You would place our fate in her fucking hands. 935 00:52:17,684 --> 00:52:21,070 I place it in what I believe in. 936 00:52:21,305 --> 00:52:24,690 I yet live, among a clutch of others. 937 00:52:24,858 --> 00:52:25,775 How many? 938 00:52:25,943 --> 00:52:27,443 Too few. 939 00:52:27,594 --> 00:52:30,446 And we will be fewer still, if you do not stop this. 940 00:52:30,680 --> 00:52:32,315 You would give them all we have worked for? 941 00:52:32,533 --> 00:52:36,068 <i>I would see no more</i> <i>death this night.</i> 942 00:52:36,120 --> 00:52:40,356 Open gate, let us see sun crest upon another day. 943 00:52:40,574 --> 00:52:42,492 I will not bow to fucking slaves! 944 00:52:42,526 --> 00:52:47,296 Turn thought from them, and towards your people. 945 00:52:47,464 --> 00:52:49,248 If you do this, 946 00:52:49,299 --> 00:52:52,969 <i>you will condemn them</i> <i>all to the afterlife.</i> 947 00:52:53,170 --> 00:52:54,220 Your wife among them... 948 00:52:54,421 --> 00:52:55,388 <i>( YELLING )</i> 949 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 ( GRUNTING ) 950 00:53:00,544 --> 00:53:01,544 ( SPLATTERING ) 951 00:53:03,096 --> 00:53:04,463 Oh, no! ( GRUNTING ) 952 00:53:09,686 --> 00:53:10,736 ( GRUNTING, YELLING ) 953 00:53:15,725 --> 00:53:16,725 ( GASPING ) 954 00:53:24,401 --> 00:53:26,869 He would have opened the gate! 955 00:53:27,087 --> 00:53:28,371 I know he would of. 956 00:53:28,539 --> 00:53:30,706 He would have opened the gate for me. 957 00:53:30,907 --> 00:53:33,342 I could not place faith in it. 958 00:53:33,460 --> 00:53:34,460 ( SOBBING ) 959 00:53:37,047 --> 00:53:38,047 ( RATTLING ) 960 00:53:41,969 --> 00:53:46,189 We have had our fill of blood and vengeance this night. 961 00:53:46,423 --> 00:53:51,644 No Roman that yet draws breath shall suffer further harm. 962 00:53:51,812 --> 00:53:53,713 The city is ours! 963 00:53:53,881 --> 00:53:55,364 ( CHEERING ) 964 00:53:55,616 --> 00:53:59,035 ( YELLING ) <i>The city is free!</i> 965 00:53:59,319 --> 00:54:01,237 <i>Once again</i> <i>the Romans fall!</i> 966 00:54:01,405 --> 00:54:02,788 ( CHEERING ) 967 00:54:02,990 --> 00:54:04,740 <i>Victory!</i> 968 00:54:08,912 --> 00:54:14,050 <i>To see one loved robbed</i> <i>of life is a heavy thing.</i> 969 00:54:14,284 --> 00:54:17,787 One done lightly by Romans many times to me. 970 00:54:17,921 --> 00:54:19,622 It is no balm, 971 00:54:19,840 --> 00:54:23,125 but know that I carry the full weight of your loss. 972 00:54:26,363 --> 00:54:27,563 Place her in chains. 973 00:54:27,698 --> 00:54:28,681 ( GASPING ) 974 00:54:34,271 --> 00:54:38,257 War often carries with it great sacrifice. 975 00:54:38,492 --> 00:54:40,159 None more keenly felt 976 00:54:40,377 --> 00:54:43,145 than threat of those one holds closest to heart 977 00:54:43,313 --> 00:54:44,697 struck from this world. 978 00:54:44,915 --> 00:54:45,865 Č 979 00:54:48,602 --> 00:54:50,870 I would not have my son fall to such a fate 980 00:54:51,154 --> 00:54:54,991 <i>because he was not ready</i> <i>for command.</i> 981 00:54:55,225 --> 00:54:57,293 Nor would I deny him opportunity, 982 00:54:57,527 --> 00:55:00,613 to prove himself a man in his father's eyes. 983 00:55:07,521 --> 00:55:10,790 You stand as my word and my will. 984 00:55:14,811 --> 00:55:16,262 You honor me, father. 985 00:55:16,496 --> 00:55:19,148 As I shall honor the name of Crassus. 986 00:55:19,449 --> 00:55:22,001 <i>Ride with Caesar</i> <i>and men of your choosing.</i> 987 00:55:22,286 --> 00:55:25,671 Seek out Mummius and what remains of Cossinius' legion. 988 00:55:25,872 --> 00:55:28,240 Find Spartacus and send word of his movement, 989 00:55:28,442 --> 00:55:30,059 but do not tempt engagement 990 00:55:30,260 --> 00:55:32,695 until I have arrived with proper force. 991 00:55:32,863 --> 00:55:33,863 ( POUNDS ) 992 00:55:40,537 --> 00:55:45,641 <i>You fill the air with</i> <i>lofty promise,</i> 993 00:55:45,809 --> 00:55:50,012 only to command I bow to a fucking boy?! 994 00:55:50,047 --> 00:55:51,931 He is my son! 995 00:55:52,232 --> 00:55:54,734 <i>And shall be treated</i> <i>with mirrored respect!</i> 996 00:56:02,526 --> 00:56:05,878 I have spread coin towards your election as Military Tribune. 997 00:56:06,196 --> 00:56:10,216 <i>Formal title Tiberius</i> <i>is yet too young to hold.</i> 998 00:56:12,953 --> 00:56:15,671 Wear my token to pass unmolested through encampment, 999 00:56:15,905 --> 00:56:20,209 until appearance is shorn to Roman likeness. 1000 00:56:20,377 --> 00:56:23,212 I would prefer fancy sword and expected position. 1001 00:56:23,430 --> 00:56:26,265 Stay upon path I have set, 1002 00:56:26,550 --> 00:56:31,303 and see greater glories bestowed at journey's end. 1003 00:56:31,471 --> 00:56:32,471 Hmm? 1004 00:56:37,444 --> 00:56:38,361 Sound horn! 1005 00:56:38,562 --> 00:56:39,595 <i>( HORNS SOUNDING )</i> 1006 00:56:44,201 --> 00:56:45,818 <i>We advance south</i> <i>on Spartacus</i> 1007 00:56:46,119 --> 00:56:48,371 <i>and those who follow</i> <i>him in rebellion!</i> 1008 00:56:48,605 --> 00:56:51,607 Let our shadow fall upon them... 1009 00:56:51,842 --> 00:56:53,392 and every man, woman, and child 1010 00:56:53,560 --> 00:56:56,996 so touched by it struck from this world 1011 00:56:57,247 --> 00:57:00,499 by the might and glory of Rome! 1012 00:57:00,717 --> 00:57:01,667 <i>( CHEERING )</i> 1013 00:57:05,572 --> 00:57:06,539 ( THUNDER RUMBLING ) 1014 00:57:06,740 --> 00:57:07,706 Č 1015 00:58:42,519 --> 00:58:44,487 ( SLICING ) ( YELLING ) 1016 01:04:27,814 --> 01:04:28,814 Č 1017 01:04:30,783 --> 01:04:33,702 Our numbers have grown beyond wildest expectation. 1018 01:04:33,953 --> 01:04:35,287 <i>And winter will soon</i> <i>be upon us.</i> 1019 01:04:35,455 --> 01:04:38,407 Resources of the Senate are drained by these conflicts. 1020 01:04:38,591 --> 01:04:40,626 There is one among us 1021 01:04:40,894 --> 01:04:42,794 <i>who could fund endeavor</i> <i>from his own purse.</i> 1022 01:04:42,962 --> 01:04:43,912 ( YELLING ) 1023 01:04:44,130 --> 01:04:45,964 It would take considerable coin and effort 1024 01:04:46,216 --> 01:04:47,249 to raise such a force. 1025 01:04:47,417 --> 01:04:49,301 And in return you will be offered a command, 1026 01:04:49,569 --> 01:04:51,386 <i>under Cossinius</i> <i>and Furius, of course.</i> 1027 01:04:51,554 --> 01:04:54,256 I begin to question turning from the calm of the ocean breeze, 1028 01:04:54,457 --> 01:04:57,792 and the safety of my city's walls in Sinuessa en Valle.
2013/0202/e23d705c719e4f25c0a0fd2d5d74f797.txt
悧묏鱗좆:1500 悧묏鱗좆:100 양섞珂쇌菉齡鱗:100 양섞珂쇌菉딧憐:0 廬훙汲珂쇌菉齡鱗:0 셩쩌튬珂쇌菉齡鱗:0 든緞珂쇌菉齡鱗:0 왁넋珂쇌菉齡鱗:0 휑양珂쇌菉齡鱗:0 벴양뵨든緞珂쇌菉齡鱗:0 벴벌履論珂쇌菉齡鱗:0 OCR俚캥瓊혤:0 OCR俚캥渴흙:0
2013/0202/f6eb27b9b0437f50d3865ed59af34a36.srt
1 00:24:28,385 --> 00:24:29,510 你也许会有点生我的气 that you might be slightly mad at me. 2 00:24:29,719 --> 00:24:30,719 你在说什么 What are you talking about? 3 00:24:30,804 --> 00:24:32,388 第163页 Page 163. 4 00:24:38,895 --> 00:24:40,813 呼叫所有神经病 Calling all psychopaths! 5 00:24:40,897 --> 00:24:42,606 你是疯子吗 神经错乱吗 Are you mental or deranged? 6 00:24:42,691 --> 00:24:45,109 也许你最近进过精神病院 Maybe you've recently been hospitalized, 7 00:24:45,193 --> 00:24:46,735 但现在正常了 but are now okay. 8 00:24:46,820 --> 00:24:49,405 也许你觉得这个世界不理解你 Or maybe the world just doesn't understand you. 9 00:24:49,489 --> 00:24:50,823 是的 没错 Yeah, right! 10 00:24:50,907 --> 00:24:52,411 我和我的朋友正在创作一部 Well, I'm writing a screenplay 11 00:24:52,412 --> 00:24:54,618 题为《七个神经病》的电影剧本 with my friend called the Seven Psychopaths, 12 00:24:54,703 --> 00:24:57,479 如果你的故事够疯狂够离奇 and if your story is crazy or quirky enough, 13 00:24:57,480 --> 00:24:59,373 我们也许会把它写进我们的剧本里 we might use it for our movie. 14 00:24:59,457 --> 00:25:00,554 有意者请致电Billy Bickle So please call Billy Bickle 15 00:25:00,555 --> 00:25:02,251 电话310-555-01... at 310-555-01... 16 00:25:04,295 --> 00:25:06,213 偷狗的畜生 Fucking asshole dog-fucker. 17 00:25:06,548 --> 00:25:08,841 是吗 真好 Really? That's nice. 18 00:25:09,259 --> 00:25:10,884 -不用客气了 -真的不要吗 - No, no, thank you. - Are you sure? 19 00:25:10,969 --> 00:25:13,137 -真的不用了 -谢谢你 - Please, really. - Thank you. 20 00:25:32,323 --> 00:25:34,116 老头子 上车 All right, old man, get in the car. 21 00:25:34,200 --> 00:25:35,534 上车 快点 Get in the car. Come on. 22 00:25:35,618 --> 00:25:37,745 -怎么回事 -什么怎么回事 上车 - What? - "What?" Get in the car, man. 23 00:25:37,829 --> 00:25:40,622 别要我再讲一遍 畜生 Don't make me repeat myself, dog fucker. 24 00:25:43,752 --> 00:25:45,919 你把偷来的狗关在哪里 Where do you keep the dogs? 25 00:25:46,129 --> 00:25:48,297 什么狗 What dogs? 26 00:25:48,506 --> 00:25:50,716 我再问一次 偷来的狗关在哪里 To repeat, where do you keep the dogs? 27 00:25:50,800 --> 00:25:52,134 湾边路1228号 1228 Bayside. 28 00:25:53,553 --> 00:25:55,012 你是谁 Who are you? 29 00:25:56,306 --> 00:25:57,348 我是Billy的朋友 I'm Billy's friend. 30 00:25:57,432 --> 00:25:59,224 别碍手碍脚 Billy的朋友 Well, just keep out of our way, Billy's friend. 31 00:25:59,309 --> 00:26:00,434 Al 看看在不在那些笼子里 Al, check the cages. 32 00:26:04,731 --> 00:26:06,440 -他不在这里 -他在哪儿 老头子 - He ain't here! - Where is he, old man? 33 00:26:06,524 --> 00:26:08,650 一只叫Bonny的小狮子狗 Little shih tzu, name of Bonny. 34 00:26:08,777 --> 00:26:11,862 什么狮子狗 这里从来就没有过狮子狗 Shih tzu? We ain't never had a shih tzu in here. 35 00:26:13,281 --> 00:26:15,657 你耳朵不太好使是吧 老家伙 You don't listen too good the first time, do you, old man? 36 00:26:15,825 --> 00:26:17,326 告诉我Bonny在哪里 不然我一枪打死他 Tell me where Bonny is, or else this guy gets it! 37 00:26:19,287 --> 00:26:21,705 我根本不认识这人 杀不杀他关我屁事 I don't even know this guy. What the hell do I care? 38 00:26:21,790 --> 00:26:23,832 我知道那只狮子狗在哪儿 我知道 I know where the shih tzu is. I know where the shih tzu is. 39 00:26:23,917 --> 00:26:24,917 在哪儿 Where is he? 40 00:26:25,001 --> 00:26:27,241 年轻人 我不知道你是谁 Kid, I don't know who you are 41 00:26:27,242 --> 00:26:28,921 为什么会在这里 or why you're here, 42 00:26:29,172 --> 00:26:32,299 也不清楚你到底知不知道 and I don't know if you do know where this shih tzu is 43 00:26:32,384 --> 00:26:34,134 这只狮子狗的下落 or if you don't know where this shih tzu is, 44 00:26:34,219 --> 00:26:37,930 但无论如何 你得有自尊心 but either way have some pride in yourself. 45 00:26:38,014 --> 00:26:40,974 对你的主耶稣有信心 Have some faith in Jesus Christ as your Lord, 46 00:26:41,059 --> 00:26:44,311 什么也别告诉这些人渣败类 and don't tell these scum-sucking motherfuckers nothing. 47 00:26:44,854 --> 00:26:47,398 别 别 我告诉你 我告诉你 Don't! Don't, I'll tell you! I'll tell you! 48 00:27:07,293 --> 00:27:09,086 Billy Billy Billy Billy! Billy! Billy. 49 00:27:09,170 --> 00:27:10,879 我擦 发生了什么事 Holy fuck! What the hell happened? 50 00:27:10,964 --> 00:27:12,172 有几个流氓来闹事 Some punks jumped us. 51 00:27:12,424 --> 00:27:14,466 说他们在找一只小狮子狗 Said they were looking for a little shih tzu. 52 00:27:14,551 --> 00:27:16,552 然后又来一个流氓把这几个流氓都杀了 Then some other punk killed those punks. 53 00:27:16,636 --> 00:27:19,430 我就离开了十分钟 Marty 你没事吧 I've only been gone 10 fucking minutes. Marty, are you okay? 54 00:27:19,556 --> 00:27:20,806 你像被人上过似的 You looked fucked. 55 00:27:20,890 --> 00:27:22,307 我只是没想到今天会发生这样的事情 I just didn't need this today. 56 00:27:22,392 --> 00:27:24,226 他没事 血是那些人的 He's okay. It's their blood. 57 00:27:24,227 --> 00:27:25,894 呕吐物是他自己的 It's his puke. 58 00:27:26,229 --> 00:27:27,438 你要不要去下洗手间 You wanna go to the bathroom, 59 00:27:27,564 --> 00:27:30,566 -清理一下这些血和呕吐物 -要 - clean some of the blood and the puke off you? - Yeah. 60 00:27:32,193 --> 00:27:35,404 Marty是我跟你提过的那位作家朋友 Marty's my writer friend I was telling you about. 61 00:27:35,488 --> 00:27:37,448 我闻到酒味了 I could smell the booze. 62 00:27:39,909 --> 00:27:42,953 你是从哪儿弄来这只小狮子狗的 Billy Where did you get this little shih tzu, Billy? 63 00:27:43,538 --> 00:27:47,082 在The Elephants一个黑人肥婆那里偷来的 I got her off some fat black chick down at The Elephants. 64 00:27:47,876 --> 00:27:50,753 你觉得那些人找的是她吗 You think she's the one that they're after? 65 00:27:51,129 --> 00:27:54,048 我觉得很有可能 Billy I think there's a strong possibility, Billy. 66 00:27:52,129 --> 00:27:56,048 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Bonny 323-555-0163 还给Charles Costello 不然你小子死定了 67 00:27:56,760 --> 00:27:58,344 我们要把狗还给他吗 So are we gonna give him his dog back? 68 00:27:58,428 --> 00:27:59,720 这种混蛋 That jerk's forfeited all right 69 00:27:59,763 --> 00:28:02,348 不配有这么好的狗 to have a nice dog like this. 70 00:28:02,807 --> 00:28:03,932 服务员 Miss? 71 00:28:05,268 --> 00:28:07,519 那我们怎么办 Well, what are we gonna do? 72 00:28:08,563 --> 00:28:11,857 我觉得我们得去找那个方片J杀手 I think we should try and find this Jack of Diamonds guy 73 00:28:11,941 --> 00:28:14,485 让他和我们并肩作战 and get him to join forces with us. 74 00:28:14,611 --> 00:28:16,852 这样我们就可以对付那些坏蛋了 And then we could take on all the bad guys, 75 00:28:16,853 --> 00:28:18,155 也许能在沙漠里干一场 like maybe in the desert. 76 00:28:19,866 --> 00:28:22,117 那你觉得我们在现实生活中应该怎么办 And what do you think we should do in real life? 77 00:28:22,243 --> 00:28:25,329 保持清醒 Marty 这句话振聋发聩不 Well, we could sober up, Marty. How's that grab you? 78 00:28:27,415 --> 00:28:28,707 我觉得我们得报警 I think we should go to the cops. 79 00:28:28,792 --> 00:28:31,085 去他妈的警察 去他妈的 Fuck the cops! Fuck them ! 80 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 -去他妈的 -别这么激动 我的天 - Fuck them. - All right. Jesus Christ. 81 00:28:33,296 --> 00:28:35,297 难道警察就没有好人吗 There are some nice cops, aren't there? 82 00:28:35,757 --> 00:28:36,882 他是爱尔兰人 He's from Ireland. 83 00:28:36,966 --> 00:28:38,300 我要去医院 I'm gonna head to the hospital. 84 00:28:38,385 --> 00:28:41,470 我答应Myra在她的测试结果出来时陪着她 I said I'd be with Myra when her results come in. 85 00:28:41,554 --> 00:28:43,138 不许报警 No fucking cops. 86 00:28:47,060 --> 00:28:48,310 别报警 No cops. 87 00:28:49,979 --> 00:28:51,939 -Myra是谁 -他老婆 - Who's Myra? - His wife. 88 00:28:52,816 --> 00:28:55,401 刚做完癌症手术 She's just had surgery for cancer. 89 00:28:55,485 --> 00:28:57,152 你还觉得你有烦恼 And you think you've got problems. 90 00:28:59,823 --> 00:29:01,740 他不在这里 我们现在也不知道 He ain't here, and now we don't know 91 00:29:01,825 --> 00:29:04,868 这家伙在哪儿 长什么鸟样 where this guy is or what the hell he looks like. 92 00:29:04,953 --> 00:29:07,913 我们先把Dennis送去医院行吗 Charlie Yeah, can we get Dennis to a hospital now, Charlie? 93 00:29:07,997 --> 00:29:09,957 好吧 我们送他去医院 Yeah, let's get him to a hospital. 94 00:29:10,041 --> 00:29:12,418 然后我们打电话给防止虐待动物协会 And let's get on to the ASPCA 95 00:29:12,502 --> 00:29:15,546 让他们好好照顾这些可怜虫 and have them take care of these poor bastards. 96 00:29:15,630 --> 00:29:18,674 也许我们应该和他一起去医院 Charlie Maybe we should go to the hospital with him, Charlie. 97 00:29:18,800 --> 00:29:21,301 你知道我不喜欢医院 You know I don't like hospitals. 98 00:29:21,386 --> 00:29:24,138 我知道 但那家伙的老婆在医院 Yeah, but it's where the guy's wife is. 99 00:29:26,386 --> 00:29:27,638 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}亲爱的Kieslowski夫人... 100 00:29:27,886 --> 00:29:29,138 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}St Simeon纪念医院 101 00:29:32,897 --> 00:29:34,606 听我说 Marty 你今天那些感受 You know, Marty, the way you're feeling today, 102 00:29:34,691 --> 00:29:36,358 沮丧啊嗜酒啊之类的鬼东西 all depressed and alcoholic and shit? 103 00:29:36,443 --> 00:29:38,861 你知道你该做什么吗 把它写出来 You know what you should do? Put it into your writing, man. 104 00:29:38,945 --> 00:29:40,446 好好利用它 这主意不错吧 Use it. Mad idea? 105 00:29:40,530 --> 00:29:41,989 谢了 Billy 我会这么做的 Thanks, Billy, that's what I'll do. 106 00:29:42,073 --> 00:29:44,199 我把我今天的感受写下来 I'll put the way I'm feeling today into my writing. 107 00:29:44,284 --> 00:29:46,201 然后一枪打爆自己的死人头 And then I'll go blow my fucking brains out. 108 00:29:46,286 --> 00:29:47,327 别这样 兄弟 Come on, man. 109 00:29:47,412 --> 00:29:49,538 你知道你写作有助于缓解 You know your writing helps alleviate 110 00:29:49,622 --> 00:29:51,331 你那自杀式自我鄙视之类的鬼东西 your suicidal self-loathing and shit. 111 00:29:51,416 --> 00:29:54,251 我没有自杀式自我鄙视之类的鬼东西 I don't have suicidal self-loathing and shit. 112 00:29:54,336 --> 00:29:55,711 呵呵 这家伙是谁 Yeah, right. Hey, who's this chump? 113 00:30:01,343 --> 00:30:04,887 你在等人吗 老头子 Hey, are you waiting for somebody, old guy? 114 00:30:06,097 --> 00:30:07,556 你是Billy Bickle吗 Are you Billy Bickle? 115 00:30:08,725 --> 00:30:09,767 不是 No. 116 00:30:10,101 --> 00:30:12,144 我叫Zachariah Rigby Well, my name is Zachariah Rigby. 117 00:30:12,228 --> 00:30:15,272 我看到了那个广告 I left a message on Billy's telephone 118 00:30:15,357 --> 00:30:17,274 所以打给Billy留了言 in answer to the advertisement. 119 00:30:17,359 --> 00:30:18,317 我了个大擦 For fuck's sake! 120 00:30:18,401 --> 00:30:19,485 我跟你说 Zachariah Well, I tell you, Zachariah. 121 00:30:19,569 --> 00:30:20,531 如果你说话像个疯子 If you sounded like a nut, 122 00:30:20,532 --> 00:30:22,029 我很可能把你的留言给删了 I probably just deleted you. 123 00:30:22,864 --> 00:30:25,240 我不觉得我说话像个疯子 I don't think I sounded like a nut. 124 00:30:25,325 --> 00:30:27,993 你有大吼大叫要把我的心脏当牛排吃掉 Were you screaming about eating my heart off a tray 125 00:30:28,078 --> 00:30:29,620 然后在餐盘上拉屎吗 and then shitting on it? 126 00:30:29,704 --> 00:30:32,122 不 不 我不会做这种事的 No. No, I wouldn't do that. 127 00:30:36,002 --> 00:30:38,295 你看起来挺正常 进去坐吧 Okay, you seem normal. Come on in. 128 00:30:38,380 --> 00:30:39,672 我们不能带着这只狗在街上走来走去 We gotta get this dog off the street 129 00:30:39,756 --> 00:30:41,757 因为它是从一个疯子手里抢来的 because it's kidnapped from a maniac. 130 00:30:41,841 --> 00:30:43,008 好极了 Dandy. 131 00:30:51,476 --> 00:30:54,395 喂喂 一二 喂喂 好了 Testing, one-two. Testing. Okay. 132 00:30:55,021 --> 00:30:56,044 Zach 很不巧 Zach, unfortunately 133 00:30:56,045 --> 00:30:58,190 我现在要去和我女朋友打网球 I gotta go play tennis with my girlfriend now, 134 00:30:58,274 --> 00:30:59,817 不过反正是Marty来码字 but it's Marty who'll be doing the writing anyway. 135 00:30:59,901 --> 00:31:01,443 你不能丢下我和这个怪人在这里 Billy You ain't leaving me with this nut, Billy. 136 00:31:01,528 --> 00:31:03,696 而且你根本没女朋友 他没女朋友 And you ain't got a girlfriend. He ain't got a girlfriend. 137 00:31:03,780 --> 00:31:04,780 打什么网球 Tennis? 138 00:31:04,864 --> 00:31:05,936 你一说话 录音机就会开始录音了 But it's voice-activated, 139 00:31:05,937 --> 00:31:07,866 开始讲你的怪人事迹吧 Zach so just start telling your kooky stuff, Zach, 140 00:31:07,951 --> 00:31:10,160 我很快回来 好吗 and see you guys soon, okay? 141 00:31:16,626 --> 00:31:18,127 -Zach吗 -是的 - Zach? - Yeah. 142 00:31:19,504 --> 00:31:20,350 这样吧 All right, listen. 143 00:31:20,351 --> 00:31:22,381 你有什么想告诉我的 就尽管说 Why don't you just tell me whatever you wanna tell me, 144 00:31:22,465 --> 00:31:24,967 我去泡两杯咖啡 怎么样 and I'll go make us a coffee. How about that? 145 00:31:25,176 --> 00:31:26,427 茶 Tea. 146 00:31:26,803 --> 00:31:27,803 茶 Tea. 147 00:31:28,013 --> 00:31:29,638 你要喝茶吗 好的 Tea? Why not? 148 00:31:33,560 --> 00:31:40,816 一切都要从我十七岁那年说起 Well, I guess it all began back when I was 17. 149 00:31:40,984 --> 00:31:42,234 我呢... I... 150 00:31:43,862 --> 00:31:46,113 时间久了记不清了 The distant mists of time. 151 00:31:49,075 --> 00:31:51,876 不怕你笑话 我当时还是个 I was a little wet behind the ears back then. 152 00:31:51,877 --> 00:31:53,495 乳臭未干的小子 I don't mind admitting it. 153 00:31:54,039 --> 00:31:59,668 我在Delacroix的一个法官家里偷东西 I was burglarizing the house of this judge down in Delacroix. 154 00:32:01,254 --> 00:32:03,839 我告诉你 千万不要在Delacroix Let me tell you something, don't never burglarize 155 00:32:03,923 --> 00:32:06,842 偷法官家里的东西 the house of no judge down in Delacroix. 156 00:32:07,302 --> 00:32:10,346 因为当我来到地下室的时候 Because when I went down into his basement, 157 00:32:11,723 --> 00:32:14,141 你知道我看到了什么吗 you know what I found down there? 158 00:32:14,434 --> 00:32:17,978 我看到了两具黑人女孩的尸体 I found the corpses of two negro girls down there. 159 00:32:18,396 --> 00:32:21,774 还有一个奄奄一息的黑人女孩 And then I found a half-alive another negro girl 160 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 和她们锁在一起 chained right along with them. 161 00:32:27,614 --> 00:32:34,244 那个女孩叫Maggie Well, the girl's name was Maggie. 162 00:32:36,539 --> 00:32:39,583 她把那个法官的真面目告诉了我 She told me all about the judge 163 00:32:39,668 --> 00:32:42,503 告诉了我他是怎样的一个禽兽 and she told me what a terrible man he was, 164 00:32:42,587 --> 00:32:47,341 我觉得我当时就爱上了Maggie and I think I fell in love with Maggie right then and there. 165 00:32:49,052 --> 00:32:51,887 她貌似也有点爱上了我 And I think she did a little with me, too. 166 00:32:52,972 --> 00:32:55,933 然后那法官回来了 Then the judge came home. 167 00:32:58,019 --> 00:33:01,105 他非常生气 Yeah, and he was awful angry. 168 00:33:03,400 --> 00:33:05,567 我们当时手足无措 We just didn't know what to do. 169 00:33:05,652 --> 00:33:06,694 后来怎么样了 And what did you do? 170 00:33:06,778 --> 00:33:11,407 我们把他绞死了 Well, we hung him from his neck until he was dead, 171 00:33:13,326 --> 00:33:18,080 就在那时 我和Maggie萌生了一个想法 and that's when Maggie and me got this idea, see? 172 00:33:19,624 --> 00:33:20,749 什么想法 What idea? 173 00:33:20,834 --> 00:33:24,169 我们要走遍全国去杀人 Well, the idea that we'd go around the country killing people 174 00:33:24,254 --> 00:33:27,089 杀那些走遍全国杀人的人 who go around the country killing people. 175 00:33:27,590 --> 00:33:30,759 就像杀连环杀手一样 Like serial killer killing. 176 00:33:31,469 --> 00:33:34,304 你们现在用的应该是这个词吧 I guess that's what you'd call it nowadays. 177 00:33:34,389 --> 00:33:35,597 是的 Uh-huh. 178 00:33:35,889 --> 00:33:39,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Texarkana的月光杀手 1947年 179 00:34:05,389 --> 00:34:09,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Kingsbury的疯子屠夫 1954年 180 00:34:45,989 --> 00:34:48,997 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}星座 1975年 181 00:34:56,346 --> 00:34:57,971 到屋里去 Get in the house. 182 00:34:58,098 --> 00:34:59,682 到屋里去 Get in the house! 183 00:35:02,598 --> 00:35:05,945 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}他们先是无视你 再是嘲笑你 184 00:35:05,946 --> 00:35:10,682 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}然后和你战斗 最后你赢了 ——甘地 185 00:35:17,033 --> 00:35:18,200 Maggie Maggie! 186 00:36:27,228 --> 00:36:30,481 她烧死那个家伙的时候 是1975年 1975 it was, she burned that hippie. 187 00:36:34,944 --> 00:36:37,780 从那时起我就一直在找她 I've been looking for her ever since. 188 00:36:42,869 --> 00:36:46,163 我希望你能帮我一个忙 Martin There is something I'd like you to do for me, Martin. 189 00:36:46,623 --> 00:36:49,291 如果你把我的故事写进你的电影里 When you use my story in your movie, 190 00:36:51,628 --> 00:36:54,505 我希望你能在影片的最后加一段留言 I'd like you to put a little message up there at the end. 191 00:36:55,256 --> 00:36:57,966 你帮我告诉她 我很想她 I want you to tell her that I miss her. 192 00:36:59,052 --> 00:37:00,594 我爱她 And I love her. 193 00:37:01,596 --> 00:37:04,598 我应该帮她杀掉那个家伙 And I should have helped her kill that hippie. 194 00:37:06,101 --> 00:37:07,643 我对不起她 And I'm sorry. 195 00:37:08,687 --> 00:37:10,062 请她打电话给我 And to call. 196 00:37:11,648 --> 00:37:14,483 你能帮我这个忙吗 Martin You think you could do that for me, Martin? 197 00:37:14,984 --> 00:37:16,819 这个忙我一定帮 Zach I'd be glad to, Zach. 198 00:37:17,153 --> 00:37:18,362 你保证? Promise? 199 00:37:19,322 --> 00:37:21,073 性命担保 I promise on my life. 200 00:37:25,662 --> 00:37:27,496 这个承诺够大的 That's a big promise. 201 00:37:55,162 --> 00:38:00,496 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}5号 Maggie 6号 Zachariah 202 00:38:12,042 --> 00:38:13,542 你在找人吗 Can I help you? 203 00:38:13,626 --> 00:38:15,419 是的 Uh... Yeah. 204 00:38:16,129 --> 00:38:19,882 我在找一位波兰女士 I'm looking for a Polish lady. 205 00:38:20,091 --> 00:38:23,886 Kieslowski夫人 A Mrs. Kieslowski. 206 00:38:26,139 --> 00:38:28,223 她在做手术 She's having an operation. 207 00:38:34,105 --> 00:38:36,231 要做多久 How long's that gonna take? 208 00:38:37,150 --> 00:38:38,609 我不知道 I don't know. 209 00:38:44,407 --> 00:38:47,242 你找Kieslowski夫人有什么事 What do you want Mrs. Kieslowski for? 210 00:38:49,287 --> 00:38:52,122 我有些东西被她丈夫拿走了 Her husband's got something belongs to me. 211 00:38:58,797 --> 00:39:01,131 你要一枪打死她吗 You gonna shoot her? 212 00:39:01,257 --> 00:39:03,342 不 不 什么一枪打死她 No. No, "Shoot her"? 213 00:39:03,426 --> 00:39:08,639 不 不 我只是想吓吓她 No, no, I'm just gonna scare her so she tells me 214 00:39:09,641 --> 00:39:14,353 让她告诉我她丈夫和我的狗在哪里 where her husband's at and where my dog's at. 215 00:39:17,190 --> 00:39:19,441 如果她不知道呢 And what if she don't know? 216 00:39:19,693 --> 00:39:21,902 那我肯定会很生气 Well, then I'm gonna get mad. 217 00:39:31,329 --> 00:39:33,372 我能去趟洗手间吗 Can I go use the bathroom? 218 00:39:36,376 --> 00:39:39,378 你最好还是在这里等一会儿 I think you'd better wait around here for a while. 219 00:39:39,462 --> 00:39:42,840 你可以尿在夜壶里什么的 Maybe do it in a pan or something. 220 00:39:43,800 --> 00:39:45,134 我忍忍好了 I can wait. 221 00:39:45,927 --> 00:39:47,678 我不用夜壶 I don't use no pans. 222 00:39:49,305 --> 00:39:50,806 随便你 Suit yourself. 223 00:40:15,665 --> 00:40:17,207 你的狗叫什么名字 What's your dog's name? 224 00:40:18,335 --> 00:40:19,543 Bonny Bonny. 225 00:40:20,128 --> 00:40:21,837 真是个好名字 That's a nice name. 226 00:40:25,175 --> 00:40:28,886 Kieslowski先生一定会好好照顾它 I'm sure Mr. Kieslowski will take good care of your dog 227 00:40:28,970 --> 00:40:31,096 把它毫发无伤地还给你 and get it back to you safe. 228 00:40:32,640 --> 00:40:36,143 他来探病的时候都像个大好人 He always seems like a sweet man when he comes in. 229 00:40:45,445 --> 00:40:47,154 他经常来探病吗 He come visit her a lot? 230 00:40:48,531 --> 00:40:49,865 每天都来 Every day. 231 00:40:51,284 --> 00:40:53,410 每天的什么时候 What kind of times every day? 232 00:40:56,206 --> 00:40:58,207 每天都不一样 Different times, you know. 233 00:40:58,500 --> 00:41:01,752 也不是每天都来 他偶尔会有一天不来 And not every day. He misses a day now and then. 234 00:41:04,130 --> 00:41:05,381 是吗 Oh, yeah? 235 00:41:20,814 --> 00:41:22,439 他今天来过吗 He been in today? 236 00:41:24,025 --> 00:41:25,109 来过 Yeah. 237 00:41:27,529 --> 00:41:31,573 今天早上十点左右来过 He came in earlier this morning, about 10:00 or so. 238 00:41:36,496 --> 00:41:39,039 那个波兰婊子嫁了个黑鬼是吧 So the Polack married a nigger, huh? 239 00:41:44,462 --> 00:41:45,587 是的 Yeah. 240 00:41:47,007 --> 00:41:49,800 那个波兰婊子嫁了个黑鬼 The Polack married a nigger. 241 00:41:53,972 --> 00:41:55,639 他现在在哪儿 Where is he now? 242 00:41:55,724 --> 00:41:57,182 我不知道 I don't know. 243 00:42:00,437 --> 00:42:01,729 我的狗在哪儿 Where's my dog? 244 00:42:04,149 --> 00:42:06,275 自己慢慢想吧 蠢货 You figure it out, dumb-ass. 245 00:42:12,615 --> 00:42:14,616 再见 Kieslowski夫人 Goodbye, Mrs. Kieslowski. 246 00:42:16,369 --> 00:42:17,870 再见 Hans Goodbye, Hans. 247 00:42:30,800 --> 00:42:32,634 -我们得离开这里 -我不走 - We should get out of here. - I ain't leaving. 248 00:42:32,761 --> 00:42:33,660 我要到楼下等着 I'm gonna wait down there 249 00:42:33,661 --> 00:42:35,346 等到那偷狗的混蛋进去尖叫为止 till that dog-thief motherfucker comes in, screaming. 250 00:43:47,836 --> 00:43:49,211 你在看什么 You looking at something? 251 00:43:51,715 --> 00:43:53,882 没什么 No. Nothing at all. 252 00:43:58,513 --> 00:43:59,555 你受伤了吗 Are you hurt? 253 00:44:01,474 --> 00:44:02,725 受了点轻伤 A little. 254 00:44:09,941 --> 00:44:11,358 那是什么 What's that? 255 00:44:13,945 --> 00:44:15,237 围巾 A cravat. 256 00:44:19,576 --> 00:44:21,535 很漂亮 很... It's nice. It's very... 257 00:44:23,079 --> 00:44:24,830 复古 of a bygone era. 258 00:44:33,590 --> 00:44:34,965 送给你吧 You have it. 259 00:44:36,092 --> 00:44:37,676 别这么客气 No, really. 260 00:44:38,094 --> 00:44:39,261 请收下吧 Please. 261 00:44:40,096 --> 00:44:42,056 我希望你能收下 I want you to have it. 262 00:44:43,099 --> 00:44:44,141 收下吧 Have it. 263 00:44:47,103 --> 00:44:49,313 我不要你的围巾 I don't want your cravat, man. 264 00:45:19,469 --> 00:45:21,011 怎么了 亲爱的 What's wrong, honey? 265 00:45:21,096 --> 00:45:23,180 我勃不起来了 Ang I don't think I can keep it up, Ang. 266 00:45:24,683 --> 00:45:25,808 不行了 Nope. 267 00:45:26,935 --> 00:45:29,186 瞧这软趴趴的东西 Look at that limp piece of shit. 268 00:45:29,562 --> 00:45:31,230 我真讨厌这些破避孕套 Jeez, I hate these frigging condoms. 269 00:45:31,314 --> 00:45:32,856 把它拿掉吧 宝贝 我相信你 Then take it off, baby, I trust you. 270 00:45:32,982 --> 00:45:36,819 你相信我? 你还和那个黑帮流氓乱搞 You trust me? But you're still screwing that Mafia guy. 271 00:45:36,945 --> 00:45:38,987 天知道那蠢货给你传染了什么 God knows what shit that prick's given you. 272 00:45:39,948 --> 00:45:41,990 你他妈给我滚开 Billy Get the fuck off me, Billy. 273 00:45:44,828 --> 00:45:47,579 我不是说艾滋病什么的 亲爱的 I didn't mean AlDS or nothing, honey. 274 00:45:47,747 --> 00:45:58,424 我说的是衣原体之类的东西 Honey, I meant like chlamydia or something. 275 00:45:58,508 --> 00:45:59,883 我三个星期没见你了 Three weeks I haven't seen you, 276 00:45:59,968 --> 00:46:01,343 你就这么跟我说话吗 and that's the way you talk to me? 277 00:46:01,428 --> 00:46:03,137 我很忙 宝贝 I've been busy, baby. 278 00:46:03,221 --> 00:46:06,306 不怕告诉你 我一直在帮你的忙 I've been busy trying to help you out, if you must know. 279 00:46:06,391 --> 00:46:08,058 你在说什么 What are you talking about? 280 00:46:08,143 --> 00:46:11,453 你说过你那混蛋男朋友 Well, you know you said your asshole boyfriend 281 00:46:11,454 --> 00:46:15,065 爱他的狗胜过一切 对吧 loves his dog more than anything in the world, right? 282 00:46:17,527 --> 00:46:18,610 你还没动手吧 You haven't? 283 00:46:18,695 --> 00:46:19,737 我动手了 I have! 284 00:46:19,863 --> 00:46:21,655 Billy Billy 你得把它还回去 Billy! Billy, you've gotta give it back. 285 00:46:21,740 --> 00:46:22,573 还回去? Give it back? 286 00:46:22,574 --> 00:46:24,575 一条狗毛我都不会还给他 I ain't gonna give back shit, let alone my shih tzu. 287 00:46:24,659 --> 00:46:27,578 天啊 天啊 Oh, my God. Oh, my God ! 288 00:46:29,372 --> 00:46:31,415 什么还回去 这是绑架 "Give it back." It's kidnapped. 289 00:46:32,584 --> 00:46:36,211 这只狗被绑架了 你不能就这样还回去 It's a kidnapped dog. You don't just give back a kidnapped dog. 290 00:46:36,296 --> 00:46:38,380 不然就不叫绑架了 Defeats the entire object of the kidnapping. 291 00:46:39,049 --> 00:46:43,552 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Patty Hearst 富豪名媛 被绑架后加入恐怖组织 曾抢劫银行 292 00:46:39,049 --> 00:46:41,050 绑架Patty Hearst的人不也没还她回去吗 They didn't just give Patty Hearst back, did they? 293 00:46:41,134 --> 00:46:43,552 这只狗就是我的Patty Hearst No, this dog is my Patty Hearst. 294 00:46:43,636 --> 00:46:45,971 只是我不会把它关柜子里或者逼它抢银行 Except I ain't gonna keep it in a closet and make it rob a bank. 295 00:46:46,056 --> 00:46:49,558 我要留着它 直到你的混蛋男朋友 No, I'm gonna hold on to it until your asshole boyfriend 296 00:46:50,226 --> 00:46:51,949 老老实实规规矩矩地 starts behaving like a decent human being 297 00:46:51,950 --> 00:46:52,811 给我一大笔钱为止 and gives me a bunch of money. 298 00:46:52,896 --> 00:46:54,188 那家伙是个神经病 Billy The guy's a psychopath, Billy! 299 00:46:54,272 --> 00:46:56,148 你有没有问过自己 Well, did you ever ask yourself 300 00:46:56,232 --> 00:46:59,026 最初为什么要和一个神经病乱搞 what you're doing screwing a psychopath in the first place? 301 00:46:59,110 --> 00:47:01,695 问题是现在和我乱搞的神经病有两个 Screwing two psychopaths is what the question is. 302 00:47:01,988 --> 00:47:05,032 什么 还有一个是谁 我吗 What? Who's the second? Oh. Who, me? 303 00:47:06,659 --> 00:47:08,619 我要打给他 把一切说清楚 I'm gonna call him, clear this entire thing up. 304 00:47:08,703 --> 00:47:10,996 不许打 妈的 No, you ain't either. Shit. 305 00:47:11,081 --> 00:47:12,915 -喂 -Charlie - Hello? - Charlie? 306 00:47:13,041 --> 00:47:14,917 -Charlie -嗨 Hans Angela - Charlie... - Hi, Hans. Hey, Angela? 307 00:47:15,001 --> 00:47:17,086 -你好吗 -我们只是有点担心你 - How are you? - We were a little worried, 308 00:47:17,170 --> 00:47:18,712 你现在还没回家 you were late home is all. 309 00:47:18,838 --> 00:47:22,007 是啊 我还在图书馆忙着呢 Yeah, I know. I just got held up at the library. 310 00:47:22,926 --> 00:47:24,843 Myra拿到测试结果了吗 Hey, did Myra get her results back? 311 00:47:24,928 --> 00:47:27,763 结果出来了 她没事了 The results came in. She got the all-clear. 312 00:47:27,847 --> 00:47:29,682 天啊 Hans Oh, my God, Hans, 313 00:47:29,766 --> 00:47:31,433 真为你感到高兴啊 I'm so happy for you. 314 00:47:31,601 --> 00:47:34,728 先别高兴 那个被我们偷了狗的土匪 Well, no, that gangster guy whose dog we got, 315 00:47:34,813 --> 00:47:37,106 他去医院把她杀了 he come down and he killed her. 316 00:47:38,858 --> 00:47:40,234 他做了什么 He what? 317 00:47:41,820 --> 00:47:45,447 他肯定是知道了我和她的关系 I guess he must have found out the connection somehow. 318 00:47:46,199 --> 00:47:49,284 他去了医院 对着她的脑袋开了一枪 He came down, he shot her in the head in the hospital there, 319 00:47:49,411 --> 00:47:52,830 很不幸 她已经死了 so she's dead now, unfortunately. 320 00:47:57,335 --> 00:47:59,461 我20分钟之内回到家 I'll be home in 20 minutes. 321 00:48:03,967 --> 00:48:05,175 Charlie 我知道 Charlie, I know, 322 00:48:05,260 --> 00:48:06,927 我知道我们现在的日子不好过 I know we've been going through some tough times, 323 00:48:07,012 --> 00:48:10,139 但一切都会好起来的 我保证 but it's all gonna work out fine, I promise you. 324 00:48:22,318 --> 00:48:26,947 Angela心怀怨恨 Angela holds a grudge 325 00:48:27,032 --> 00:48:31,326 喂 能派辆救护车到登山路2618号吗 Hi. Can you send an ambulance to 2618 Mountain Drive? 326 00:48:31,579 --> 00:48:34,497 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病7号 327 00:48:33,079 --> 00:48:34,997 Angela Angela 328 00:48:35,331 --> 00:48:37,708 腹部枪伤 Gunshot wound to the stomach. 329 00:48:39,002 --> 00:48:42,921 今天一切如常 Today's a day like any other 330 00:48:41,002 --> 00:48:43,921 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}兼1号 331 00:48:46,634 --> 00:48:49,678 别说我什么都不帮你做 好吗 So don't say I never do nothing for you. Okay? 332 00:48:55,185 --> 00:48:59,563 旗帜依然在风中倒下 Still the flag snaps in the wind 333 00:49:00,857 --> 00:49:04,485 你的名字依然在耳边回响 Still your name rings true 334 00:49:04,557 --> 00:49:06,085 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Billy Bickle 白山大道1016号 335 00:49:07,197 --> 00:49:10,616 你一走了之 You took the high road 336 00:49:12,452 --> 00:49:17,456 我失去了你的芳踪 I couldn't find you up there 337 00:49:17,832 --> 00:49:21,877 是你舍不得开口 You kept your jaw wired closed 338 00:49:23,380 --> 00:49:26,006 我却从未注意到 I never noticed 339 00:49:26,380 --> 00:49:29,006 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Billy的秘密日记 滚开 蠢货 340 00:49:30,720 --> 00:49:32,346 十四号星期一 Monday the 14th. 341 00:49:32,681 --> 00:49:34,121 又一次坐着看 Sat watching the shadow of 342 00:49:34,122 --> 00:49:36,558 邻居家的旗杆影子投射在我的草坪上 the neighbor's flagpole across my lawn again 343 00:49:36,643 --> 00:49:39,645 从早上七点到晚上七点 from 7:00 in the morning to 7:00 in the evening. 344 00:49:40,980 --> 00:49:42,564 那是11个小时啊 That's 11 hours. 345 00:49:43,650 --> 00:49:46,652 人家有挂旗帜的自由 不是吗 They've got a right to fly a flag, don't they? 346 00:49:46,736 --> 00:49:51,490 记住 不许放火烧邻居的旗帜 Note to self, do not set fire to the neighbor's flag. 347 00:50:04,671 --> 00:50:07,881 想到了更多的方法去当一个更好的朋友 Work out more ways of being a better friend to people. 348 00:50:07,966 --> 00:50:10,259 例如Kaya Marty很爱她 Kaya, for instance. She is the girl Marty loves. 349 00:50:10,427 --> 00:50:13,220 也许她的内心深处并不是一个贱人 Deep down, she is possibly not a cunt. 350 00:50:14,264 --> 00:50:17,433 Marty 一心一意想要 Marty. Do everything to keep his mind 351 00:50:17,517 --> 00:50:19,101 写好《七个神经病》 on track about the Seven Psychopaths. 352 00:50:20,103 --> 00:50:22,423 他是当代最好的作家 He is the best writer of his generation, 353 00:50:22,424 --> 00:50:24,106 但他需要集中精神 but he needs to stay focused. 354 00:50:26,568 --> 00:50:27,731 别再为了 But do not bother him 355 00:50:27,732 --> 00:50:30,279 合作写剧本的事情去烦他了 anymore about writing his screenplay with him. 356 00:50:30,822 --> 00:50:33,657 如果他需要你帮忙 他会开口的 If he wants your help, he will ask for it. 357 00:50:40,415 --> 00:50:42,666 喂 喂 我们快走 快点 Hey, hey. Let's go, let's go, let's go. 358 00:50:44,210 --> 00:50:45,294 Hans Hans! 359 00:51:02,145 --> 00:51:03,729 Charlie 首先你要做的 First thing you gotta do, Charlie, 360 00:51:03,813 --> 00:51:05,397 是振作起来 you gotta pull yourself together. 361 00:51:05,732 --> 00:51:08,317 我要振作起来 我知道 I gotta pull myself together, I know. 362 00:51:10,236 --> 00:51:13,781 我现在完全不知道我的狗在哪里 I have no idea where my dog is now. 363 00:51:13,865 --> 00:51:16,617 好吧 其次 我们去问Angela Right, second thing, we simply speak to Angela, 364 00:51:17,494 --> 00:51:19,194 看看她还知道这家伙的哪些底细 see what else she knows about this guy, 365 00:51:19,195 --> 00:51:20,371 可能去了哪里 where he might have got to. 366 00:51:21,664 --> 00:51:23,624 如果她别的什么都不知道呢 What if she don't know much more? 367 00:51:24,209 --> 00:51:27,294 好吧 那我们就等待时机 All right, then we bide our time, 368 00:51:28,505 --> 00:51:30,422 等他们跟我们联系 wait until they get in touch with us. 369 00:51:31,216 --> 00:51:34,051 Bonny死了对他们来说就没价值了 Bonny ain't gonna be no value to them dead. 370 00:51:34,177 --> 00:51:37,680 拜托别把Bonny和"死"字放一起 Paulo Don't say "Bonny" and "dead" in the same thing, Paulo, please. 371 00:51:37,764 --> 00:51:39,682 我已经快受不了了 I'm finding it hard enough to cope. 372 00:51:39,766 --> 00:51:41,975 你这算是哪门子的振作啊 You're not pulling yourself together, are you? 373 00:51:42,060 --> 00:51:43,477 我有在振作啊 I am, I am. 374 00:51:45,855 --> 00:51:48,023 我的狗肯定会被他们杀了 My dog's gonna end up killed. 375 00:51:51,820 --> 00:51:53,570 还有一件事 Charlie There's something else, Charlie. 376 00:51:55,865 --> 00:51:59,243 这家伙有大约一百副扑克牌 The guy's got about a hundred packs of playing cards, 377 00:52:00,829 --> 00:52:03,539 但所有的方片J都不见了 and all the Jacks of Diamonds are gone. 378 00:52:07,168 --> 00:52:09,628 这家伙真是个神经病 The guy's a fucking psychopath. 379 00:52:13,883 --> 00:52:15,384 他好冷静 He's so calm. 380 00:52:16,761 --> 00:52:20,931 如果我老婆被人杀了 我肯定会... Man, if I'd just had my wife murdered, I think I'd be... 381 00:52:21,016 --> 00:52:22,599 -生气 -是啊 - Angry. - Yeah. 382 00:52:23,351 --> 00:52:26,729 他是Hans 是个正宗的基督徒 That's Hans, man. He's a proper Christian. 383 00:52:27,564 --> 00:52:29,292 正宗的传统基督徒 You know, proper old-time Christian. 384 00:52:29,293 --> 00:52:30,733 {\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}福克斯新闻网 美国著名新闻网 曾与奥巴马政府爆发口水战 385 00:52:29,293 --> 00:52:30,733 不像福克斯新闻网那些傻逼 Not like these Fox News fucks. 386 00:52:33,403 --> 00:52:36,155 我好内疚 我觉得这一切都是我的错 I feel bad, man. I kind of feel like all this was my fault. 387 00:52:36,239 --> 00:52:38,198 是我绑架了那家伙的狗 I kidnapped the guy's dog and all. 388 00:52:38,491 --> 00:52:40,300 别这样 Billy Come on, Billy. 389 00:52:40,301 --> 00:52:42,411 你怎么会知道这只狗是那个疯子的 How could you have known it was that psycho's dog? 390 00:52:49,461 --> 00:52:51,754 你愿意帮我写《七个神经病》吗 Billy Do you wanna help me write Seven Psychopaths, Billy? 391 00:52:54,382 --> 00:52:55,758 你没开玩笑吧 Are you being serious? 392 00:52:57,093 --> 00:53:01,221 我觉得我能从你身上得到些灵感 I thought I could bounce some ideas off you, 393 00:53:01,306 --> 00:53:03,182 你也可以帮我修改一下 you could tinker with some stuff. 394 00:53:03,933 --> 00:53:05,559 我愿意 Marty I would love that, Marty. 395 00:53:07,103 --> 00:53:08,896 非常愿意 I would really love that. 396 00:53:10,357 --> 00:53:13,192 剧本写完之前我要戒酒 I think I'm gonna quit drinking till the movie's done. 397 00:53:14,569 --> 00:53:16,904 这才是大事 兄弟 That, right there, is a deal, man. 398 00:53:18,615 --> 00:53:20,908 这不是什么大事 It's not a deal, no. 399 00:53:20,992 --> 00:53:22,416 我只是暂时戒酒而已 I'm just gonna stop drinking for a while.
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体&英文.ass
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮 Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 断电 麦结 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小树 呆炮 Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}爱吃屎的鱼 Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Magnificent. Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gustav Klimt, from his Vienna years. Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保存得非常好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's in excellent condition. Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,原物主十分注重画的保养\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The previous owners took great care in its handling. Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上周偷走画作的小偷也是如此吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the thieves who stole it from the owners last week? Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些先生们十分谨慎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those gentlemen are very meticulous. Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放心 我们不会和普通罪犯打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals. Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们只找精英\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We only represent the elite. Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有出售的艺术品都有伪造出处文件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All works for sale come complete with forged provenance papers, Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你对艺术品不感兴趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if art isn't your fancy, Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,后面还有别的货\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have goods in the back. Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,枪支 黑市技术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guns, black market technology... Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是买家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm not the buyer. Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的老板才是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My employer is. Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想把你介绍给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to introduce you to him. Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White. Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Angela. Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我马上回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be back in a minute. Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的办公室在东南角\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, Angela's office is in the southeast corner. Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你拿到她的电话了吗 -拿到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did you get her phone? - Yes. Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它会传输一个加密的红外线密码\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll transmit an encrypted I.R. Code Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让你通过安检\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that'll help you get past the security reader. Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 先拖住她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, buy her some time. Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Copy. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me? Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些是仿作吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...these are copies, right? Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然不是 你以为我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course not. What kind of operation Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做的是什么生意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}do you think this is? Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我现在明白为什么珀西给他安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm realizing why Percy gave him a job Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无需人际交往的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that required no human interaction. Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 绕回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, get it back. Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭维她一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Compliment her. Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然是独一无二的 就像你的裙子一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly one of a kind... just like your dress. Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 动作快点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you better hustle. Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文不知道还能拖住她多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how long Owen can keep this up. Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就快进去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Almost there. Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保险箱在地板下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The safe's in the floor. Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-两分钟 -明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Two minutes. - Acknowledged. Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两分钟 欧文情况如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two minutes. How's Owen doing? Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a puppy trying to catch a butterfly. Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我一直喜欢中餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why I've always loved Chinese food. Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 她要走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You're losing her. Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,吸引注意 问她个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engage. Ask her a question. Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to, um... Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时间共进晚餐么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to grab dinner some time? Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不不 不要问这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No, don't ask her that. Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我看看我的日程安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me check my schedule. Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, um--are you--uh... Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能麻烦你再讲解一下这幅画么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you tell me more about this painting? Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我可以买下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I think I could make a deal... Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 时间到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, time's up. Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-破解了 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm in. - Okay. Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解锁 Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要找的是一个U盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking for a flash drive. Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的手机不见了 彻底搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My phone is missing. Do a sweep. Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有小队 封锁出入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units, lockdown protocols. Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封锁中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Locking down. Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 准备杀出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, be prepared to exfil by force. Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ran into a rather tiresome Countess Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I haven't seen since Art Basel Miami. Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真够无聊的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boring, boring. Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在卫生间里发现了这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I did find this in the ladies' room. Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是该交给你 还是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do I leave it with you, or... Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. It's mine. Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生 我们还有别的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White, we do have that engagement. Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course. Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,衬衫不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shirt. Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 这次不太顺利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, it got a little rough. Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触 吸引 加深\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact, engage, escalate. Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触目标 吸引其注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make contact with the subject, engage their attention, Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,加深其兴趣 这是特工须知第一课\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and escalate their interest. It's tradecraft 101. Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们拿到了 不是吗 -那不是重点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We got it, didn't we? - That is not the point. Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 我们知道欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, we know that Owen has Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有做卧底的经验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no experience working undercover. Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我们之前演习过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why we practiced for this. Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是说 "不干的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened to "Any mission you walk away from Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是好任务"吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is a good mission"? Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果情报准确\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if our source is correct, Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的确和地下30人组勾结\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Angela is working with the dirty thirty, Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right? Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我对他比中指 是不是太迟钝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would it be insensitive if I gave him the finger? Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他只是很挫败\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just frustrated. Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, great. I get to be his chew toy. Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔和我在执行外勤工作时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael and I had a certain way of doing things Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有一套办事方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when we were in the field. Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It can't be easy for him, Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对他来说不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}watching someone take his place. Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors. Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,应该能让你更加敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should give you more sensitivity. Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那玩意儿上有卫星电视吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get satellite TV on that thing? Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想看红人队比赛了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I'm missing the redskins game. Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你来这里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here? Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说有人受伤了 我得来看看他还好不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard there was a man down. I had to make sure he was okay. Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你这么温情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate the sentiment. Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说你在这里睡觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard you've been sleeping here. Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想回家吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you want to go home? Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,离医务室很近 这样更容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been easier being close to medical. Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认识很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I know a lot of soldiers Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经历过这种事的士兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have been through this. Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们都说最好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They all say that the best thing to do Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是尽快回到正常生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is to get back to a normal routine as fast as possible. Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of them don't get it, but I do. Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该朝前看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to move on. Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你看见莱斯特医生了吗 我要他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you seen Dr. Lester? I need him to-- Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你好 -你来这里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hi. - What are you doing here? Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们真该学学怎么打招呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you guys all need to work on your greeting skills. Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来探望迈克尔的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm here to see Michael. Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉打扰了 我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to interrupt. I better go. Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gotta go see Birkhoff. Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你多久没见过她了 一个月吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you haven't seen her in what, a month? Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果她还没有回心转意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, if she hasn't come around yet, then... Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你也许该放手了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should let it go. Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you got? Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基从画廊偷来的U盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That flash drive Nikki stole from the art gallery Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们发现了另一名叛变特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}led us to another one of our wayward souls. Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几周前 安吉拉得到了一搜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A couple weeks ago, Angela took in a shipment Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从中国偷过来的军用技术船只\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of stolen military tech from China. Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据她的供述 卖方是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to her records, the seller was... Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray. Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember him. Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美国空军创立的机密课程\N士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他教过我们的SERE课程 -那是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He taught our SERE class. - SERE? Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,生存 规避 忍耐和逃亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival, evasion, resistance, escape. Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你困在敌军阵营中应该如何解救自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What to do when you're stuck in enemy territory. Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他有军方背景\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he has a military background. Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两次海湾战争都有参加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two tours in the gulf. Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后因为他回家用斧头砍死了人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dishonorably discharged when he came home and chopped up Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名誉扫地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some dude with an axe 'cause he thought Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他认为那人跟他老婆私通\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the guy was tappin' his wife. Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结果把自己送进了死囚牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bought himself a ticket to death row. Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"组织"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and from there to division. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, here's the funny thing, though. Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他并没有将偷来的技术用来卖钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't take money for the stolen tech. Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他把它们交易出去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He traded it. Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-换来了什么 -一堆东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Traded it for what? - A bunch of stuff. Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,基本装备 步枪 弹药\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some basics-- rifles, ammunition-- Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有一些外来设备 比如说...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some a little more exotic, like, uh... Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弹道感应型聚能装药\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shock-sensitive shaped charges, Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这东西一般用在反坦导弹或地雷上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines. Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任何东西或任何地方都有可能成为他的目标\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The target could be anything, anywhere. Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or anyone. Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州 Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying. Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我说过的 我见到雷了 他在监视我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, I saw Ray. He was watching me. Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不会是你想象出来的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, could--couldn't you be imagining it? Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都知道你有些神经敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, you know how jumpy you get. Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通电话怎么解释\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, but what about the phone calls at night? Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-打错的 -杰森 那是他的声音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A wrong number. - Jason, it's his voice. Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他 他在跟踪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's him. He is following me. Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that's not possible. Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost. Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Kate. Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No! Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 听我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate! Listen to me! Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听我说 听我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me, listen to me. Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的 我会尽快向你解释这些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's fine. I'll explain everything soon, Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们该走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we've got to go. Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不知道我等这刻等了多久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no idea how long I've been waiting for this. Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我回来了 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm back, baby. Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷来过吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray was here? Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方说昨晚有闯入者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police reports say an intruder broke in last night. Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场的录像虽然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prints at the scene were Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没什么帮助 但也不是无迹可寻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}inconclusive for them, but not for shadow bot. Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was Ray, for sure. - What'd he do? Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绑架妇女 射伤她男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kidnapped a woman, shot her boyfriend, Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男友是个宾夕法尼亚州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an off-duty Pennsylvania state trooper Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,幸好休假时还穿着自己的防弹背心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who was lucky enough to still be wearing his vest. Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据他的口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to his report, he never got Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他没有正面见到枪手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a clean look at the shooter. Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那女人是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's the woman? Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特 雷的前妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett, Ray's ex-wife. Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,关于她有什么情报\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we know about her? Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2004年时 在德州与雷结婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Married Ray in Texas in '04. Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当他袭击那名男子并入狱后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After he lizzie bordened that dude and went to prison, Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯 Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她向州政府申请离婚 接着搬到了费城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia. Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后她一直很低调行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been laying low ever since. Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找不到旧照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No old photos, anywhere. Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她试图逃离旧生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was trying to leave her previous life behind. Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is good. Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们就可以暗中调查此事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means we have a shot at keeping this quiet. Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她已经死去的前夫将她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Young woman taken from the arms of her cop boyfriend Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从警察男友手中绑架走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by her supposedly dead husband? Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你们的封面人物找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, People magazine, do I have a cover for you. Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果这事泄漏 公众会产生质疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If this story blows up, questions will be asked. Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的消息就会被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions that lead to division. Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们不会让这事发生 -否则会怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We won't let that happen. - Or what? Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, am I missing something? Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果大家发现雷的死亡是伪造的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If people find out that Ray's death was faked, Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的秘密就会被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}division could be exposed. Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总统说过 她不允许这件事情发生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The president has let us know that she will not allow that, Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-也就是说 -"组织"将被除名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- meaning-- - Division gets wiped out. Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清洁工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm a cleaner. Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道该怎么做了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know how these things work. Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们在这里做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here? Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-联邦调查局 -是的 那人告诉我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- FBI. - Yeah, the men told me. Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是想知道 为什么联邦政府工作人员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I want to know is what the feds want Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-会出现在地方犯罪现场 -你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- at a local crime scene. - Who are you? Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,杰森·德克副队长 宾州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police. Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个男朋友 被击中那位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the boyfriend, the one who got shot. Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们怀疑这案子的疑犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we believe that your suspect Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我们一直在追捕的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is someone we've been hunting. Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多个州诱拐妇女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's wanted in the abduction of several women, Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而被通缉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all in different states. Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为 我知道是谁干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. I know who did this. Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你知道吗 -凯特告诉我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You do? - Kate told me Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟踪着她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her ex-husband's been stalking her. Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你错了 我们查过档案了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're mistaken. We've gone through the file. Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Barrett's ex-husband was executed Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就在德州被执行死刑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by the state of Texas six years ago. Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直这么跟她说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, I know, that's what I've been telling her. Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞错了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But some--some mistake must have been made. Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A misidentification, a clerical error. Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她告诉我说 他一直在跟踪她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She told me he'd been following her, Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还打电话到家里来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even calling her at home. Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟踪过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She probably was being followed. Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但跟踪她的不是她料想的那个人罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just not by who she thought. Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这种情况经常会有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, this is not uncommon. Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她过去经历过一段很不愉快的经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been through a traumatic experience in the past. Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在又遭到新的威胁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that this new threat has come up, Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her mind jumps to the first thing that scares her, Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- her ex-husband. - I don't know. Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那次袭击中你被击中了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were shot during the attack. Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Took three in the vest, right? - Yeah. Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为何你还继续跟这个案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you still doing on the case? Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本来在休假中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was placed on administrative leave. Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但你不该在这\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but--you shouldn't even be here. Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right? Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她是我女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's my girlfriend. Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你建议我们去追查一个死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're suggesting we look for a dead man, Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那显然你帮不到我们什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're clearly not of much use. Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你们的猜测是对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you're right about your suspect. Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, you got him off the scent, but keep him close. Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别再让他告诉别人那套死人复生的理论\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't need him talking about his dead man theory to anyone else. Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们的确需要人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we do need someone Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帮忙协调与州警察的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to help us coordinate with state police, Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然 你比任何人都要了解这案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you obviously know this case better than anyone. Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你现在正式成为联调局的特别顾问\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officially, you would be special advisor to the FBI. Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样你就能继续追查这案子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll keep you in the hunt. Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么会出现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How is this possible? How are you here? Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说来话长 你只要知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a long story, but just know-- Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在为国家服务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know-- that I was serving my country. Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想离开你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never wanted to leave you. Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从来不想 我别无选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever! I didn't have a choice. Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,招募我的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The people that recruited me, Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不让我联系任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they wouldn't let me contact anybody. Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ray, you've got to let me go. - What? Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where you've been Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么会回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or how you're here, Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这些事很早之前就已经和我无关了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but that part of my life ended a long time ago. Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, you don't understand. Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都会和过去一样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be exactly like it used to be. Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和过去一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like it used to be? Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when you would threaten to kill me Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就威胁要杀了我吗 -我改了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- if I looked at another guy? - I've changed. Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我可以证明 -停车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can prove it. - Stop the car. Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没听进我的话 我做这一切都是为你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not listening to me! I did this for you. Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我做这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did all of this... Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有事 都是为了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything, for you! Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael looks good... considering. Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在慢慢康复\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's getting better. Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nikita? How's she? Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这事对她来说不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been rough on her. Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到自己关心的人受伤是不好过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's hard to watch someone you care about get hurt. Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,确实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, it is. Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好在她能够坚强面对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good thing she's tough enough to handle it. Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是某些人就会当缩头乌龟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some people would have just bailed. Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是那样看我的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what you think I did? Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you made an ultimatum, and then headed for the hills. Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最后通牒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An ultimatum. Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就是这么认为的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you got out of that? Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-大多数人会 -大多数人会什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most people would have-- - Most people would have what? Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情闹大了就抛弃朋友跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Left their friends when it got too tough? Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没抛弃任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't leave anyone behind. Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有这样才能让你明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the only way to get you to understand. Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我考虑的是你 是你的安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of you, of your safety. Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-但你弃战而逃 -你没听进我说的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- By running away from the fight? - You're not hearing me. Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我这辈子从没弃战而逃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've never run from a fight in my life. Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到你离开"组织"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until you left division. Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are we going? Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得去拿些东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just need to collect a few things. Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我饿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hungry. Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}军供即时餐 Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我能去买罐汽水吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I get a pop? Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走出我的视线\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just stay where I can see you. Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付现金或刷卡 Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借记卡购物记录 Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, hello. Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小迈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, Mikey! Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,失踪妹子在宾州西部的储物仓库\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our missing chica's ATM card was just used at a... Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用了她的银行卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}storage facility in Western Pennsylvania. Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能连上摄像头吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get me eyes? Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,监控摄像头连上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Security cam's online. Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's taking off. Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要离开那地方只有一条路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's only one road away from that facility. Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有一长段没有岔路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way on or off it for a while. Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是等他开到高速公路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he makes it to the highway, Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在车流里肯定就找不到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though, we could lose him in all the traffic. Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来得及派人过去截下他吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can we send a team out there, cut him off? Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以他现在的车速 二十分钟后能上高速\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes. Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的人最快也要半小时才能到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum. Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到雷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we found Ray. Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's on an access road near Brookville. Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再过二十分钟 他就会消失在州际公路上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate. Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来不及再派人过去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't scramble another team in time. Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文是离那里最近的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and Owen are the closest to the scene. Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也来不及\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll never get there. Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要告诉警方吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna clue in the cops? Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能让他们找到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you can't let them get to Ray. Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's one thing if we scrub records. Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让一个死人又活生生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's another if a dead inmate is sitting Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,坐在当局面前是另一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in front of the authorities in the flesh. Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有资源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know, but the state troopers are the only ones Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,及时封闭那条路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the resources to close that road in time. Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need them. Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant. Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要你们设置路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need you to set up a roadblock. Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们能用直升机的 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have access to a chopper, right? Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在这条路两头都设了路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We set up roadblocks at both ends of the road, Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他压根没开到那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he never reached them. Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,于是我们缩小范围 找到了他的车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we closed in and found his car here. Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-有其他车通过路障吗 -没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Any other vehicles go through? - No. Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人靠近过这车吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone approach it? Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你们来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've been told to wait for you. Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等我们示意再过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait here until we signal you. Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们抓到雷以后 不能让人看到他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight. Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们去哪儿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are they? Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他会不会原路走回去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could he have doubled back on foot? Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不可能 那样的话州警察会看到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the troopers would have seen them. Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找到车了 没看到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a car, no Ray. Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说一遍雷的训练是什么来着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's Ray's training in again? Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,野外求生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival expert. Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珀西将他用于环境恶劣的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Percy used him for missions in hostile environments. Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-沙漠 丛林 -森林\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Deserts, jungles, - Forests? Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, Ray was not on that road to get to another destination. Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那条路就是他的目的地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That road was his destination. Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里 为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here? Why? Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为 他在树林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... he's in the woods. Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,阿列格尼国家森林 五十万英亩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allegheny National Forest. 1/2 million acres, Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,横跨两个州\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}spread out across two states. Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方明早就开始搜山\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police begin a search in the morning. Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么不问问他们能否找到我二年级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, why don't you ask them if they can also find Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弄丢的那个赏金猎人模型\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Boba Fett figure I lost in second grade. Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两者找到的机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They got about as much chance of... Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,差不多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}finding that. Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,浓密的树冠意味着卫星图像没用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tree canopy makes satellite imaging useless. Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那热能图呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about thermal? Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 你想看看树林里每头熊的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure, if you want to check out every bear in the woods. Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是雷的主场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Ray's home turf. Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在树林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can survive there indefinitely, Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他才会囤那么多补给用品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is why he was stocking up on supplies. Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实欧文大战狗熊会很精彩吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Owen versus bear would be pretty sweet. Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们有一个线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do have one lead. Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凯特手机的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff recently analyzed the phone calls Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,电话信号来源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}made from Kate's phone. Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few of them pinged off a cell tower near the area. Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面积\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tower's coverage radius Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这座塔的信号覆盖半径内\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intersects part of the forest. Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搜索范围缩小了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That narrows our search area. Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样我们就比警方快了一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which gives us the jump on the police. Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩打头阵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two are the lead team. Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,A小队在后方支援\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alpha two runs support, Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首要任务依旧不变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the priority remains the same: Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get Ray, and get him first. Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对德克太强硬了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You came on too strong with Decker. Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上钩了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita had him hooked. Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你差点把事情搞砸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You almost lost him. Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但任务还是顺利完成了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we didn't. Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不能只关注眼前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not always about the immediate. Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你用假身份时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you work a cover, Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's about leaving no questions behind. Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-还有别的指示吗 -有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - Yeah. Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,注意你的措辞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your diction could use work. Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael... Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我父亲训练过我林地求生的技能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father trained me in forest survival. Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以带领支援小队 负责导航\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could lead the support team, help navigate. Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're still benched. - I am on track with my rehab, Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以帮上你们的忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you could use the help. Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务都分配完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's already covered. Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,地图上有什么信息吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you get anything from the maps? Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他接受过SERE训练\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The guy's got sere training, right? Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他一定会挑地势较高的区域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he's gonna want an area with clear sightlines, Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,方便观察周围情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably on higher ground. Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了长久考虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he's thinking long-term, Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll need access to fresh water. Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 第二小分队准备出动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Team two is gearing up. Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,日出就出发\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We leave at first light. Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这是干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing? Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm joining the fight. Sit and watch. Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最近你对欧文苛刻了很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been pretty tough on Owen lately. Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他让自己陷入困境的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he's making it tough on himself. Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的直觉很敏锐 没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has good instincts. He'll be fine. Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 不能亲力亲为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I know it's been hard for you, Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对你来说很难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not being out there yourself, Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你很快就能参与行动了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you'll be cleared for action soon. Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在就别把欧文当出气筒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the meantime, maybe find another punching bag? Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是我个人情绪的问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This isn't personal. Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而要让欧文做好充分准备\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about making sure Owen's ready. Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ready for what? Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像我以前为你做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you know as well as I do Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你行动的时候 难免有突发情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you're out there, things can turn on a dime. Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一旦发生意外 必须要相信掩护你的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when that happens, you need to have Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有能力为你化险为夷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}absolute trust in the skills of the person who has your back. Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文就有这个能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know owen can be that guy. Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好 因为我不能再保护你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, because I can't. Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不会再出外勤任务了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, I'm not going back into the field. Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果只是开开车 吃吃饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This--this may be good enough for someone who wants to Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这只手就够用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}drive again, or use a fork and knife in a restaurant, Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可它无法胜任我们的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but for what we do, it is not good enough. Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,远远不够\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is nowhere near good enough. Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你只是在说丧气话而已 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're just frustrated. - No. Actually, no. Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这不是丧气话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not frustration. Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都变了 而我也能安然接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things have changed... and I accept that. Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我必须确保欧文能胜任这个工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it is why I need to make sure Owen is ready for this job. Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他现在是你的搭档了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's your partner now. Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定还有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bbirkhoff, there has to be something better. Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么 -迈克尔的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Michael's hand. Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定还有别的训练方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's some kind of training model, right? Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让他习惯整个系统 直到...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something to get him used to the system until-- Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 还有更好的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Something better? Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no better. Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it. Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔也问过我同样的问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, michael came to me with the same question. Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我给了他和你一样的答案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to give him the same answer. Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,虽然他不喜欢 但还是接受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, he didn't like it, but he accepted it. Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你也该接受吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should, too. Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克" Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's okay. Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来 来吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这房子是你搭建的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you build this? Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从我摆脱对政府义务的那一天起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Started it the day I got free of my... Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就开始造了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}government commitment. Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为你留了点地方 就在这儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cleared out a space for you, over here. Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有电话和电脑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No phones, no computers. Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别去外面闲逛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't wander outside. Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我布置了些机关\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I set up some--some deterrents. Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想让别人来打扰我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't want anybody sticking their noses in our business, right? Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以后我会指给你看机关的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll show you where they are later on, Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好让你在附近逛逛 但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you can walk around, but, uh... Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有些事要去处理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to take care of some stuff. Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其他被绑的女人 怎么样了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other kidnapped women, what happened to them? Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还没找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They haven't been found yet. Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同点吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a pattern with the victims? Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的资料显示 他想要夺回\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, his profile suggests that he's trying to regain Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很久前失去的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something that he lost a long time ago. Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么人们总是难以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do people always have so much trouble Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放下过去呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}letting go of the past? Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为过去的那些美好时光吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because it reminds them of better times? Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不全是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not always. Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate... Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受尽煎熬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She went through a horrible experience with Ray, Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到现在都惊魂未定 无法释怀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it haunts her. She couldn't let it go. Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本该好好帮她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should have helped her. Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时候 不管你多想帮助他人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes, no matter how much you want to help someone, Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可就是无能为力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just can't. Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该走了 走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Time to go. Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方已经在搜查第一区了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The troopers are clearing the first zone now. Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩的队伍呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's sean's team? Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在信号塔附近搜索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweeping the area closer to the cell tower. Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是尖竹钉 他设置了陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Punji trap. He's set booby traps. Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让尼基塔小心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell nikita to be careful. Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,目标留了点讨厌的小礼物给我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us. Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-要万分小心 -收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your eyes peeled. - copy. Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是"组织"的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Division. Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有人注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units be advised. Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可对外公开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Central command has designated current search-and-rescue Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,此次搜救行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a closed operation. Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有宾州警方人员能参与地面搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only official PSP personnel have ground clearance. Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些已经加入搜查的联邦探员呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the fbi already on the case? Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,司令部没有授权任何联邦探员加入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Command is unaware of any authorized federal agents. Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让我再看看地图吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I see that map again? Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚说你是哪个地区办事处的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, what field office did you say you were from? Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-费城 -对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Philly. - Right. Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那里的主管特别探员是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And who's the-- who's the S.A.C. over there? Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你认识局里人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know people at the bureau? Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对 认识几个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. A few. Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on it. Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,费城的主管特别探员是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The special agent in charge in Philadelphia is... Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哈维尔·费尔南德斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Javier Fernandez. Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我会向哈维传达你的问候的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I will tell Javi that you said "Hello." Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我们应该\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I think there's something Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从之前的几起绑架案中学点经验教训\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to be learned from those past kidnappings. Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不如我们先回总部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't we go back to HQ and you can Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件档案 -好主意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- show me those case files? - That's a good idea, Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我觉得目前时间上不允许\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}although I don't think we have time for that right now. Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒是觉得绰绰有余\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we do. Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,指挥中心 我是尼基塔 安全了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ops? Nikita. We're clear. Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,发生什么事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened? Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们暴露了 必须尽早抽身\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were blown. We had to get out of there. Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 在我看来你们之前都做得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, from what I could tell, you were doing fine Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到欧文开始袭击警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until Owen started decking cops. Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为出现状况了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a situation. Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们正在化解 -但没成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That we were defusing. - It wasn't working. Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我必须有所行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to make a move. Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 那是正确的选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, it was the right call. Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在警察已经不信你们了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, you're dead to the cops now, Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而雷也有所警觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Ray's on alert. Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上回来 再解决这烂摊子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now get back here so we can sort out this mess. Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他要一直这么针对我的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he doesn't get off my case, Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会折了他另一只手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna take his other hand. Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,相信我 他是为你着想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just, believe me, he's thinking about you. Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know exactly what he's thinking of me. Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I mean he's hard on you for a reason. Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你有足够的能力跟我搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants you to be good enough for me. Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不会回来了 欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not coming back, Owen. Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不会再出外勤任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to field work. Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他说以后我的搭档都会是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says you're my partner now, for good, Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你能够胜任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and he wants you to be ready for that. Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在做正确的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's trying to do the right thing. Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他所做的就是远离他作为特工的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All he's doing is leaving behind his life as an agent. Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it. Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,万一他想远离的不止这些呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if that's not all he's leaving behind? Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看树看得我眼睛都要瞎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, I can't look at another tree. Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This must be what squirrels feel like. Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在那肯定会有藏身地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got to have a structure in there, Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使只是个帐篷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even if it's just a tent. Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是 不过这家伙厉害之处就在于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but this guy's whole mojo Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让别人完全发现不了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is about making himself invisible, Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他既然有时间布置那些陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if he had time to set those traps, Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定也花时间把他的据点隐藏好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you know he took his time hiding his base. Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说是这么说 可是花了多少时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but how much time? Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,调出来吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from six months ago? Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能用你的影响分析软件查找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, now can your imaging software look for Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个区域的前后变化吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}any changes in the terrain? Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a clearing in the northwest corner. Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在没有了 全是树\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not there anymore. It's all trees now. Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么树只用六个月的时间就长这么茂密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What kind of trees grow like that in six months? Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是伪装\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Camouflage. Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐标发给肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, send the coordinates to Sean. Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we have a possible bearing on Ray's base. Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文回去跟肖恩会合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you and Owen turn around and meet up with Sean? Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们马上到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're almost there. Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到了 不是让你们回来吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are? I told you to return home. Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们事先对雷的研究\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're better prepped on Ray's profile Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,比别的组更深入 而且他们进行搜索的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than the other team, and they're undermanned Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,人手不够 所以我就改变了行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for that search area, so I changed the call. Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,出外勤任务有时候就得随机应变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes you got to do that out here in the field. Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟肖恩会合后报备一声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me know when you find Sean. Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bastard. Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have we got? Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那块高地下有个类似地堡的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some kind of bunker under that rise. Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看见雷了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seen Ray? Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有 也没看到那个女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No sign of the girl, either. Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean, Owen. Owen, Sean. Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听别人的描述 我以为你会是个大块头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger. Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒没想过你会是什么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know what you'd look like, Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为从没听别人说起过你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because, well, nobody ever talks about you. Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了 说正事 你的小组在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's move on. Where's your team? Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在远处 掩护侧翼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Far side, covering the flank. Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,红一 进行侦察并汇报情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Red one, get me recon. Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-詹森信号消失 -詹森信号消失\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal. Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正在侦察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Checking. Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻击\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you're under attack. Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-重复一遍 对方发动攻击 -红三\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I repeat, you are under attack! - Red three, Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在之前的路标处跟我会合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}meet me at the previous waypoint. Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,盯牢地堡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eyes on the bunker. Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,站住 别动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, stop! Don't move! Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Sean! Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特工受伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Agents down! Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen! Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen? Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ok? Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的防弹衣挡下来了 还能动吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your armor caught it. Can you move? Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文受伤 仍可行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's wounded, but mobile. Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们要去找肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're heading for Sean. Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead. Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩还活着 需要医疗救助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean's alive, but he needs medical attention. Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 半个小时后会有飞机过来接他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour. Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但还有一个问题 我们监听了警察对话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's another problem. We heard police chatter. Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们听到了爆炸声 正在赶过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They heard the explosion, and they're on their way. Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去追雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll go after Ray. Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你连深呼吸都困难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you can't even take a deep breath. Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找个地方躲起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're staying with Sean. Take cover. Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能让你一个人去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll go after Ray. - Not by yourself. Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you hadn't noticed, he just kicked our ass. Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是因为他出其不意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He took us by surprise. Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita-- Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是想帮我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you want to have my back? Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好照顾我在意的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch out for the people I care about. Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That includes you. Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特 醒醒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate. Kate, wake up. Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Ray? - Who are you? Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来救你的 但我得知道雷在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to help, but I need to know where Ray is. Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I don't know. Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会把你救出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna get you out of here. Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信号吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get under the bed and wait for my signal? Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - You can do that? Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是的 -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - All right. Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God. Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God! Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事了 都过去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's okay. It's over. Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate? Kate... Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警察就快到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The cops are gonna be here very soon. Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not with them. I'm with the government. Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也没办法解释清楚这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't really explain what happened here, Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但如果你告诉别人雷还活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but if you tell people Ray was alive, Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就会出现很多问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's gonna raise questions. Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多无法回答的问题 懂吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions without answers. Understand? Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等着你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your boyfriend, he's waiting for you. Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants a life together, Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你也想要那样的生活 我知道你想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you want that, too-- and I think you do-- Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就可以得到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can have it. Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你必须忘记雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you've got to forget about Ray. Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,忘记这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All of this. Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你明白我的话吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you understand what I'm saying? Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I do. Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢天谢地 你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God. Are you okay? Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is he? Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. He, um ... Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他离开了一会儿 就再没回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he left a while ago, and he never came back. Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场没有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Place is clear. Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉我真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me the truth... Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是雷干的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was it Ray? Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray's dead. Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特将及时的救援归功于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,宾州警局高效和辛勤的努力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and hard work of Pennsylvania state police. Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一宗绑架案的未知嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the unidentified suspect behind her abduction, Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仍然未被抓获\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's yet to be apprehended. Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But troopers did find blood and torn clothing in the area, Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已经受伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}leading them to believe that the suspect is injured Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已经死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, quite possibly, dead. Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,血迹和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blood and torn clothing? Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,清理现场并不只是处理掉尸体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies. Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还得留下足够的线索编个故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's leaving enough of a story behind Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that folks don't ask questions. Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, good job. Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是这件案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Not just about that. Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你帮助尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for being there for Nikita. Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听着 迈克尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Michael... Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道最近咱俩一直有些意见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we haven't been on the same page lately, Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有些事你应该清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you should know something. Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你大可放心 我会一直护尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll never have to worry about me protecting Nikita. Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我永远都会保护她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's something I'll always do. Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不用说谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks needed. Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩确实是好搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys make a good team. Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did the doctor say? Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,脑震荡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Concussion. Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live. Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很高兴你这么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad you think so. Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,咱们俩之间的事一直都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The way things have been going between us, Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我很迷茫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't so sure. Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想让你做个选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted you to make a choice. Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还是这个地方 所以我才离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me or this place. That's why I left. Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你人都不在 让我怎么选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could I have made a choice when you were already gone? Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你可以打电话啊 -你可以回来啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could have called. - You could have come back. Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I'm here. Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你曾经说的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, what you said, Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都会做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about what most people would do? Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别指望我也会那样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever expect that from me. Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没亲眼看见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people haven't seen their father Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自己的父亲被谋杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}murdered before their eyes. Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没被卖去当奴隶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people aren't sold into slavery. Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是大多数人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not most people. Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-从来都不是 -我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Never have been. - I know. Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我早就该知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I should have known that. Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 你本应知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, you should have. Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你生气了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you angry? Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但不是生你的气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But not at you. Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不能这么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't do this. Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不能在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not here. Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想比试两下吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to go a round? Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我看算了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你手还没好 -没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Your hand not ready? - No. Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我说过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you the guy who once told me Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你单手都能打赢我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you could take me with just one arm? Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One arm behind my back. Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那你死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's your funeral. Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,激将法用的不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try. Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if you don't want to be out in the field anymore, Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也没有关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's fine. Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文已经准备好做我搭档了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's ready to be my partner, Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说我单干了这么多年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I've worked solo for many years, Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,照顾自己没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I can handle myself. Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, what do you want? Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 为了我 为了我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you to fight! For me! For us! Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need you as my partner in the field. Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你成为我生活中的伴侣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you as my partner in my life. Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以战斗吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So fight! Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-想公平决斗吗 -没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Want to even the odds? - Sure. Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想忘记过去 我理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to move on? I understand. Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我永远不会忘记你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will never move on from you. Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基 我们得谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikki, we got to talk. Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得我曾说过没有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when I said there was nothing better? Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔没有更好的选择了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No better options for Michael? Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-记得 -我撒谎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Yeah, I lied. Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许还有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There might be something better. Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但那也可能招来更坏的结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it could open the door to something a hell of a lot worse. Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么意思 你在说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? What are you talking about? Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是说也许有一个可行的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm saying there might be a very real way Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让迈克尔的手康复\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for Michael to get his hand back.
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体&英文.srt
1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35 3 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60 4 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172 5 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(119,243)}人人影视 YYeTs.com 6 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 9 00:00:05,100 --> 00:00:10,000 {\pos(190,278)} 翻译:冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮 11 00:00:10,100 --> 00:00:15,000 {\pos(190,278)} 校对:灰灰是菇凉 断电 麦结 时间轴:葵小树 呆炮 13 00:00:15,100 --> 00:00:20,000 {\pos(190,278)}后期:冰河 监制:爱吃屎的鱼 15 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(131,133)}尼 16 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(190,134)}基 17 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(247,134)}塔 18 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(271,172)}第三季 第九集 19 00:00:27,350 --> 00:00:28,600 太美了 Magnificent. 20 00:00:29,690 --> 00:00:32,160 这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的 Gustav Klimt, from his Vienna years. 21 00:00:32,440 --> 00:00:33,720 保存得非常好 It's in excellent condition. 22 00:00:34,740 --> 00:00:37,230 原物主十分注重画的保养 The previous owners took great care in its handling. 23 00:00:37,790 --> 00:00:40,440 上周偷走画作的小偷也是如此吗 And the thieves who stole it from the owners last week? 24 00:00:45,950 --> 00:00:48,140 那些先生们十分谨慎 Those gentlemen are very meticulous. 25 00:00:48,650 --> 00:00:52,050 放心 我们不会和普通罪犯打交道 Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals. 26 00:00:52,190 --> 00:00:53,920 我们只找精英 We only represent the elite. 27 00:00:54,560 --> 00:00:57,680 所有出售的艺术品都有伪造出处文件 All works for sale come complete with forged provenance papers, 28 00:00:57,680 --> 00:00:59,520 如果你对艺术品不感兴趣 and if art isn't your fancy, 29 00:00:59,520 --> 00:01:00,510 后面还有别的货 we have goods in the back. 30 00:01:00,630 --> 00:01:03,570 枪支 黑市技术 Guns, black market technology... 31 00:01:03,930 --> 00:01:05,080 我不是买家 Oh, I'm not the buyer. 32 00:01:05,150 --> 00:01:06,280 我的老板才是 My employer is. 33 00:01:06,860 --> 00:01:08,180 我想把你介绍给他 I'd like to introduce you to him. 34 00:01:08,300 --> 00:01:09,270 怀特先生 Mr. White. 35 00:01:20,530 --> 00:01:21,530 安吉拉 Angela. 36 00:01:22,880 --> 00:01:23,680 你好 Hello. 37 00:01:25,690 --> 00:01:26,690 我马上回来 Be back in a minute. 38 00:01:29,950 --> 00:01:33,140 安吉拉的办公室在东南角 Okay, Angela's office is in the southeast corner. 39 00:01:33,280 --> 00:01:35,380 -你拿到她的电话了吗 -拿到了 - Did you get her phone? - Yes. 40 00:01:36,000 --> 00:01:38,280 它会传输一个加密的红外线密码 It'll transmit an encrypted I.R. Code 41 00:01:38,280 --> 00:01:40,300 让你通过安检 that'll help you get past the security reader. 42 00:01:40,300 --> 00:01:41,770 欧文 先拖住她 Owen, buy her some time. 43 00:01:41,860 --> 00:01:42,960 收到 Copy. 44 00:01:43,680 --> 00:01:44,520 怎么了 Excuse me? 45 00:01:49,160 --> 00:01:51,710 这些是仿作吧 Um...these are copies, right? 46 00:01:51,740 --> 00:01:53,220 当然不是 你以为我们 Of course not. What kind of operation 47 00:01:53,280 --> 00:01:54,270 做的是什么生意 do you think this is? 48 00:01:54,460 --> 00:01:56,170 我现在明白为什么珀西给他安排 I'm realizing why Percy gave him a job 49 00:01:56,180 --> 00:01:58,430 无需人际交往的工作 that required no human interaction. 50 00:01:58,560 --> 00:02:00,060 欧文 绕回去 Owen, get it back. 51 00:02:00,060 --> 00:02:00,990 恭维她一下 Compliment her. 52 00:02:01,920 --> 00:02:06,090 显然是独一无二的 就像你的裙子一样 Clearly one of a kind... just like your dress. 53 00:02:08,430 --> 00:02:09,230 谢谢 Thanks. 54 00:02:09,750 --> 00:02:11,160 尼基塔 动作快点 Nikita, you better hustle. 55 00:02:11,160 --> 00:02:13,040 欧文不知道还能拖住她多久 I don't know how long Owen can keep this up. 56 00:02:13,040 --> 00:02:13,770 就快进去了 Almost there. 57 00:02:21,430 --> 00:02:22,910 保险箱在地板下 The safe's in the floor. 58 00:02:30,790 --> 00:02:32,710 -两分钟 -明白 - Two minutes. - Acknowledged. 59 00:02:32,710 --> 00:02:34,270 两分钟 欧文情况如何 Two minutes. How's Owen doing? 60 00:02:34,980 --> 00:02:37,760 像一只想捕蝴蝶的小狗 Like a puppy trying to catch a butterfly. 61 00:02:37,760 --> 00:02:39,710 所以我一直喜欢中餐 Which is why I've always loved Chinese food. 62 00:02:41,090 --> 00:02:42,920 不 她要走了 No. You're losing her. 63 00:02:42,920 --> 00:02:45,060 吸引注意 问她个问题 Engage. Ask her a question. 64 00:02:45,420 --> 00:02:46,730 你 You want to, um... 65 00:02:46,730 --> 00:02:48,790 有时间共进晚餐么 You want to grab dinner some time? 66 00:02:49,120 --> 00:02:51,030 不不 不要问这个 No! No, don't ask her that. 67 00:02:51,030 --> 00:02:52,420 让我看看我的日程安排 Let me check my schedule. 68 00:02:52,960 --> 00:02:55,110 你能... Uh, um--are you--uh... 69 00:02:55,110 --> 00:02:56,970 能麻烦你再讲解一下这幅画么 Can you tell me more about this painting? 70 00:02:57,400 --> 00:03:00,430 我觉得我可以买下... Um, I think I could make a deal... 71 00:03:02,050 --> 00:03:03,280 尼基塔 时间到了 Nikita, time's up. 72 00:03:07,050 --> 00:03:09,420 -破解了 -好 - I'm in. - Okay. 73 00:03:06,870 --> 00:03:08,130 {\pos(119,189)}解锁 74 00:03:09,420 --> 00:03:11,120 你要找的是一个U盘 You're looking for a flash drive. 75 00:03:13,180 --> 00:03:14,610 我的手机不见了 彻底搜查 My phone is missing. Do a sweep. 76 00:03:14,870 --> 00:03:16,510 所有小队 封锁出入口 All units, lockdown protocols. 77 00:03:17,290 --> 00:03:18,350 封锁中 Locking down. 78 00:03:19,890 --> 00:03:22,370 欧文 准备杀出去 Owen, be prepared to exfil by force. 79 00:03:24,290 --> 00:03:25,640 真是抱歉 I'm so sorry. 80 00:03:25,740 --> 00:03:28,200 我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人 I ran into a rather tiresome Countess 81 00:03:28,200 --> 00:03:30,020 巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了 who I haven't seen since Art Basel Miami. 82 00:03:30,220 --> 00:03:31,450 真够无聊的 Boring, boring. 83 00:03:31,680 --> 00:03:34,910 我在卫生间里发现了这个 Um, I did find this in the ladies' room. 84 00:03:34,910 --> 00:03:36,460 我是该交给你 还是... Do I leave it with you, or... 85 00:03:38,030 --> 00:03:39,070 谢谢 是我的 Thank you. It's mine. 86 00:03:40,670 --> 00:03:42,440 怀特先生 我们还有别的事 Mr. White, we do have that engagement. 87 00:03:42,440 --> 00:03:43,410 当然了 Yes, of course. 88 00:03:58,220 --> 00:03:59,180 衬衫不错 Nice shirt. 89 00:03:59,380 --> 00:04:01,300 我知道 这次不太顺利 I know, it got a little rough. 90 00:04:01,300 --> 00:04:02,930 接触 吸引 加深 Contact, engage, escalate. 91 00:04:02,930 --> 00:04:05,170 接触目标 吸引其注意 Make contact with the subject, engage their attention, 92 00:04:05,170 --> 00:04:07,300 加深其兴趣 这是特工须知第一课 and escalate their interest. It's tradecraft 101. 93 00:04:07,650 --> 00:04:09,680 -我们拿到了 不是吗 -那不是重点 - We got it, didn't we? - That is not the point. 94 00:04:09,680 --> 00:04:11,550 迈克尔 我们知道欧文 Michael, we know that Owen has 95 00:04:11,550 --> 00:04:13,340 没有做卧底的经验 no experience working undercover. 96 00:04:13,340 --> 00:04:14,940 所以我们之前演习过 Which is why we practiced for this. 97 00:04:15,110 --> 00:04:16,580 你不是说 "不干的任务 What happened to "Any mission you walk away from 98 00:04:16,580 --> 00:04:17,450 就是好任务"吗 is a good mission"? 99 00:04:19,970 --> 00:04:23,170 如果情报准确 Look, if our source is correct, 100 00:04:23,170 --> 00:04:25,210 安吉拉的确和地下30人组勾结 and Angela is working with the dirty thirty, 101 00:04:25,210 --> 00:04:27,470 那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧 then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right? 102 00:04:41,850 --> 00:04:44,380 如果我对他比中指 是不是太迟钝 Would it be insensitive if I gave him the finger? 103 00:04:45,040 --> 00:04:47,110 他只是很挫败 He's just frustrated. 104 00:04:47,460 --> 00:04:49,970 太棒了 我是他的磨牙玩具 Oh, great. I get to be his chew toy. 105 00:04:50,870 --> 00:04:53,170 迈克尔和我在执行外勤工作时 Michael and I had a certain way of doing things 106 00:04:53,170 --> 00:04:54,230 有一套办事方法 when we were in the field. 107 00:04:54,640 --> 00:04:55,810 看到有人取代他的位置 It can't be easy for him, 108 00:04:56,030 --> 00:04:57,700 这对他来说不容易 watching someone take his place. 109 00:05:00,910 --> 00:05:04,480 肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器 The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors. 110 00:05:04,480 --> 00:05:05,720 应该能让你更加敏感 Should give you more sensitivity. 111 00:05:06,750 --> 00:05:07,470 谢谢 Thanks. 112 00:05:09,770 --> 00:05:11,350 那玩意儿上有卫星电视吗 You get satellite TV on that thing? 113 00:05:11,350 --> 00:05:13,030 我想看红人队比赛了 'Cause I'm missing the redskins game. 114 00:05:13,620 --> 00:05:14,690 你来这里干什么 What are you doing here? 115 00:05:15,610 --> 00:05:17,960 听说有人受伤了 我得来看看他还好不 I heard there was a man down. I had to make sure he was okay. 116 00:05:18,840 --> 00:05:20,470 谢谢你这么温情 I appreciate the sentiment. 117 00:05:23,470 --> 00:05:24,550 听说你在这里睡觉 I heard you've been sleeping here. 118 00:05:24,550 --> 00:05:25,530 不想回家吗 Don't you want to go home? 119 00:05:27,760 --> 00:05:31,830 离医务室很近 这样更容易 It's just been easier being close to medical. 120 00:05:34,620 --> 00:05:35,930 我认识很多 You know, I know a lot of soldiers 121 00:05:35,930 --> 00:05:37,000 经历过这种事的士兵 who have been through this. 122 00:05:37,140 --> 00:05:38,570 他们都说最好的办法 They all say that the best thing to do 123 00:05:38,570 --> 00:05:41,210 就是尽快回到正常生活 is to get back to a normal routine as fast as possible. 124 00:05:41,410 --> 00:05:42,170 我知道 I know. 125 00:05:44,560 --> 00:05:48,410 有些人不懂 但我懂 Some of them don't get it, but I do. 126 00:05:50,100 --> 00:05:51,180 该朝前看了 It's time to move on. 127 00:05:54,030 --> 00:05:55,910 你看见莱斯特医生了吗 我要他... Have you seen Dr. Lester? I need him to-- 128 00:05:56,340 --> 00:05:58,770 -你好 -你来这里干什么 - Hi. - What are you doing here? 129 00:05:59,020 --> 00:06:01,970 你们真该学学怎么打招呼 Well, you guys all need to work on your greeting skills. 130 00:06:03,740 --> 00:06:05,290 我是来探望迈克尔的 Um, I'm here to see Michael. 131 00:06:09,640 --> 00:06:11,510 抱歉打扰了 我走了 Sorry to interrupt. I better go. 132 00:06:14,200 --> 00:06:15,350 我要去找伯克霍夫了 I gotta go see Birkhoff. 133 00:06:18,270 --> 00:06:21,590 你多久没见过她了 一个月吗 Look, you haven't seen her in what, a month? 134 00:06:22,580 --> 00:06:24,330 如果她还没有回心转意 I mean, if she hasn't come around yet, then... 135 00:06:25,780 --> 00:06:27,270 你也许该放手了 Maybe you should let it go. 136 00:06:31,100 --> 00:06:31,660 你有什么发现 What do you got? 137 00:06:31,660 --> 00:06:33,850 尼基从画廊偷来的U盘 That flash drive Nikki stole from the art gallery 138 00:06:33,850 --> 00:06:36,130 让我们发现了另一名叛变特工 led us to another one of our wayward souls. 139 00:06:36,280 --> 00:06:38,930 几周前 安吉拉得到了一搜 A couple weeks ago, Angela took in a shipment 140 00:06:38,950 --> 00:06:40,920 从中国偷过来的军用技术船只 of stolen military tech from China. 141 00:06:41,090 --> 00:06:44,410 根据她的供述 卖方是... According to her records, the seller was... 142 00:06:46,410 --> 00:06:47,330 雷 Ray. 143 00:06:48,080 --> 00:06:49,040 我记得他 I remember him. 144 00:06:49,640 --> 00:06:54,500 {\an8}美国空军创立的机密课程 士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练 145 00:06:49,640 --> 00:06:51,620 -他教过我们的SERE课程 -那是什么 - He taught our SERE class. - SERE? 146 00:06:52,010 --> 00:06:54,500 生存 规避 忍耐和逃亡 Survival, evasion, resistance, escape. 147 00:06:54,500 --> 00:06:56,520 当你困在敌军阵营中应该如何解救自己 What to do when you're stuck in enemy territory. 148 00:06:56,650 --> 00:06:58,140 所以他有军方背景 So he has a military background. 149 00:06:59,650 --> 00:07:01,090 两次海湾战争都有参加 Two tours in the gulf. 150 00:07:01,210 --> 00:07:04,060 之后因为他回家用斧头砍死了人 Dishonorably discharged when he came home and chopped up 151 00:07:04,060 --> 00:07:05,380 被迫退伍 名誉扫地 some dude with an axe 'cause he thought 152 00:07:05,380 --> 00:07:06,680 他认为那人跟他老婆私通 the guy was tappin' his wife. 153 00:07:06,900 --> 00:07:08,460 结果把自己送进了死囚牢房 Bought himself a ticket to death row. 154 00:07:08,460 --> 00:07:10,100 是的 然后到了"组织" Yeah, and from there to division. 155 00:07:10,150 --> 00:07:11,700 是的 但有趣的事情来了 Yeah, here's the funny thing, though. 156 00:07:11,920 --> 00:07:14,330 他并没有将偷来的技术用来卖钱 He didn't take money for the stolen tech. 157 00:07:14,390 --> 00:07:15,180 他把它们交易出去了 He traded it. 158 00:07:15,320 --> 00:07:17,400 -换来了什么 -一堆东西 - Traded it for what? - A bunch of stuff. 159 00:07:17,560 --> 00:07:19,980 基本装备 步枪 弹药 Some basics-- rifles, ammunition-- 160 00:07:19,980 --> 00:07:22,830 还有一些外来设备 比如说... Some a little more exotic, like, uh... 161 00:07:22,830 --> 00:07:24,840 弹道感应型聚能装药 Shock-sensitive shaped charges, 162 00:07:24,840 --> 00:07:28,080 这东西一般用在反坦导弹或地雷上 the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines. 163 00:07:28,540 --> 00:07:30,440 任何东西或任何地方都有可能成为他的目标 The target could be anything, anywhere. 164 00:07:31,820 --> 00:07:32,910 或任何人 Or anyone. 165 00:07:37,500 --> 00:07:41,710 {\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州 166 00:07:38,950 --> 00:07:42,590 -我为什么要撒谎 -我没说你撒谎 - Why would I be lying? - I'm not saying you're lying. 167 00:07:42,590 --> 00:07:47,030 我说过的 我见到雷了 他在监视我 I'm telling you, I saw Ray. He was watching me. 168 00:07:48,200 --> 00:07:51,290 那不会是你想象出来的吗 Oh, could--couldn't you be imagining it? 169 00:07:52,280 --> 00:07:53,130 我们都知道你有些神经敏感 I mean, you know how jumpy you get. 170 00:07:53,130 --> 00:07:55,020 好 那晚上那通电话怎么解释 Okay, but what about the phone calls at night? 171 00:07:55,020 --> 00:07:56,980 -打错的 -杰森 那是他的声音 - A wrong number. - Jason, it's his voice. 172 00:07:56,980 --> 00:07:58,660 是他 他在跟踪我 It's him. He is following me. 173 00:07:58,660 --> 00:07:59,870 你知道那是不可能的 You know that's not possible. 174 00:08:00,620 --> 00:08:03,880 你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼 Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost. 175 00:08:10,060 --> 00:08:10,890 凯特 你好 Hi, Kate. 176 00:08:13,200 --> 00:08:14,670 不 不 No! No! 177 00:08:15,320 --> 00:08:16,850 凯特 听我说 Kate! Listen to me! 178 00:08:16,930 --> 00:08:18,490 听我说 听我说 Listen to me, listen to me. 179 00:08:18,490 --> 00:08:20,930 没事的 我会尽快向你解释这些事 Everything's fine. I'll explain everything soon, 180 00:08:20,930 --> 00:08:21,850 但我们该走了 but we've got to go. 181 00:08:23,640 --> 00:08:26,880 你不知道我等这刻等了多久了 You have no idea how long I've been waiting for this. 182 00:08:28,940 --> 00:08:30,230 我回来了 亲爱的 I'm back, baby. 183 00:08:42,230 --> 00:08:43,360 雷来过吗 Ray was here? 184 00:08:43,560 --> 00:08:45,970 警方说昨晚有闯入者 Police reports say an intruder broke in last night. 185 00:08:46,140 --> 00:08:47,560 现场的录像虽然 Prints at the scene were 186 00:08:47,660 --> 00:08:50,480 没什么帮助 但也不是无迹可寻 inconclusive for them, but not for shadow bot. 187 00:08:50,480 --> 00:08:52,900 -是雷 我肯定 -他做了什么 - It was Ray, for sure. - What'd he do? 188 00:08:53,120 --> 00:08:55,800 绑架妇女 射伤她男友 Kidnapped a woman, shot her boyfriend, 189 00:08:55,880 --> 00:08:57,690 男友是个宾夕法尼亚州州警 an off-duty Pennsylvania state trooper 190 00:08:57,690 --> 00:08:59,610 幸好休假时还穿着自己的防弹背心 who was lucky enough to still be wearing his vest. 191 00:08:59,610 --> 00:09:01,210 根据他的口供 According to his report, he never got 192 00:09:01,210 --> 00:09:02,280 他没有正面见到枪手 a clean look at the shooter. 193 00:09:02,530 --> 00:09:03,620 那女人是谁 Who's the woman? 194 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 凯特·巴雷特 雷的前妻 Kate Barrett, Ray's ex-wife. 195 00:09:08,070 --> 00:09:09,210 关于她有什么情报 What do we know about her? 196 00:09:11,030 --> 00:09:14,230 2004年时 在德州与雷结婚 Married Ray in Texas in '04. 197 00:09:14,740 --> 00:09:17,160 当他袭击那名男子并入狱后 After he lizzie bordened that dude and went to prison, 198 00:09:15,500 --> 00:09:16,880 {\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯 199 00:09:17,160 --> 00:09:20,170 她向州政府申请离婚 接着搬到了费城 she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia. 200 00:09:20,170 --> 00:09:21,380 之后她一直很低调行事 She's been laying low ever since. 201 00:09:24,120 --> 00:09:26,350 找不到旧照片 No old photos, anywhere. 202 00:09:26,830 --> 00:09:28,680 她试图逃离旧生活 She was trying to leave her previous life behind. 203 00:09:29,770 --> 00:09:30,500 那不错 Oh, this is good. 204 00:09:30,500 --> 00:09:32,230 我们就可以暗中调查此事了 It means we have a shot at keeping this quiet. 205 00:09:32,230 --> 00:09:33,400 我不这么认为 I don't think so. 206 00:09:33,550 --> 00:09:36,050 她已经死去的前夫将她 Young woman taken from the arms of her cop boyfriend 207 00:09:36,050 --> 00:09:37,570 从警察男友手中绑架走 by her supposedly dead husband? 208 00:09:37,710 --> 00:09:39,720 《人物周刊》 你们的封面人物找到了 Hello, People magazine, do I have a cover for you. 209 00:09:39,720 --> 00:09:43,130 如果这事泄漏 公众会产生质疑 If this story blows up, questions will be asked. 210 00:09:43,130 --> 00:09:44,470 "组织"的消息就会被泄漏 Questions that lead to division. 211 00:09:44,980 --> 00:09:47,400 -我们不会让这事发生 -否则会怎样 - We won't let that happen. - Or what? 212 00:09:48,420 --> 00:09:49,550 什么 我漏了什么吗 What, am I missing something? 213 00:09:50,870 --> 00:09:52,810 如果大家发现雷的死亡是伪造的 If people find out that Ray's death was faked, 214 00:09:52,810 --> 00:09:54,110 "组织"的秘密就会被泄漏 division could be exposed. 215 00:09:54,220 --> 00:09:56,810 总统说过 她不允许这件事情发生 The president has let us know that she will not allow that, 216 00:09:56,900 --> 00:09:58,690 -也就是说 -"组织"将被除名 - meaning-- - Division gets wiped out. 217 00:09:59,510 --> 00:10:00,800 是啊 我就是清洁工 Yeah, I'm a cleaner. 218 00:10:01,860 --> 00:10:03,250 我知道该怎么做了 I know how these things work. 219 00:10:09,390 --> 00:10:10,320 你们在这里做什么 What are you doing here? 220 00:10:10,470 --> 00:10:12,760 -联邦调查局 -是的 那人告诉我了 - FBI. - Yeah, the men told me. 221 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 我只是想知道 为什么联邦政府工作人员 What I want to know is what the feds want 222 00:10:14,160 --> 00:10:16,310 -会出现在地方犯罪现场 -你是谁 - at a local crime scene. - Who are you? 223 00:10:16,650 --> 00:10:19,440 杰森·德克副队长 宾州州警 Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police. 224 00:10:19,560 --> 00:10:22,470 那个男朋友 被击中那位 That's the boyfriend, the one who got shot. 225 00:10:22,600 --> 00:10:24,270 副队长 我们怀疑这案子的疑犯 Lieutenant, we believe that your suspect 226 00:10:24,270 --> 00:10:25,430 是我们一直在追捕的人 is someone we've been hunting. 227 00:10:25,800 --> 00:10:27,890 他因涉嫌在多个州诱拐妇女 He's wanted in the abduction of several women, 228 00:10:28,390 --> 00:10:29,910 而被通缉 all in different states. 229 00:10:30,020 --> 00:10:32,670 我不这么认为 我知道是谁干的 I don't think so. I know who did this. 230 00:10:33,770 --> 00:10:35,860 -你知道吗 -凯特告诉我说 - You do? - Kate told me 231 00:10:35,860 --> 00:10:37,920 她的前夫一直跟踪着她 her ex-husband's been stalking her. 232 00:10:39,960 --> 00:10:42,050 你错了 我们查过档案了 You're mistaken. We've gone through the file. 233 00:10:42,050 --> 00:10:43,750 巴雷特女士的前夫在六年前 Miss Barrett's ex-husband was executed 234 00:10:43,750 --> 00:10:45,700 就在德州被执行死刑了 by the state of Texas six years ago. 235 00:10:45,700 --> 00:10:47,420 我知道 我也是一直这么跟她说 I know, I know, that's what I've been telling her. 236 00:10:47,420 --> 00:10:50,860 但一定是 一定是有些事情搞错了 But some--some mistake must have been made. 237 00:10:51,590 --> 00:10:53,190 或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的 A misidentification, a clerical error. 238 00:10:53,190 --> 00:10:54,470 她告诉我说 他一直在跟踪她 She told me he'd been following her, 239 00:10:54,750 --> 00:10:56,070 还打电话到家里来了 even calling her at home. 240 00:10:56,070 --> 00:10:57,810 她肯定是被跟踪过 She probably was being followed. 241 00:10:57,860 --> 00:10:59,380 但跟踪她的不是她料想的那个人罢了 Just not by who she thought. 242 00:11:00,110 --> 00:11:01,610 这种情况经常会有 Look, this is not uncommon. 243 00:11:01,690 --> 00:11:04,380 她过去经历过一段很不愉快的经历 She's been through a traumatic experience in the past. 244 00:11:04,460 --> 00:11:06,130 现在又遭到新的威胁 Now that this new threat has come up, 245 00:11:06,130 --> 00:11:08,190 所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人 her mind jumps to the first thing that scares her, 246 00:11:08,490 --> 00:11:11,810 -她前夫 -我不清楚 - her ex-husband. - I don't know. 247 00:11:13,880 --> 00:11:15,530 在那次袭击中你被击中了 You were shot during the attack. 248 00:11:15,610 --> 00:11:17,830 -防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的 - Took three in the vest, right? - Yeah. 249 00:11:18,020 --> 00:11:19,610 为何你还继续跟这个案子 What are you still doing on the case? 250 00:11:22,910 --> 00:11:25,200 我本来在休假中 I was placed on administrative leave. 251 00:11:25,200 --> 00:11:26,480 是的 但你不该在这 Yeah, but--you shouldn't even be here. 252 00:11:26,710 --> 00:11:27,540 对吗 Right? 253 00:11:28,460 --> 00:11:29,810 她是我女朋友 She's my girlfriend. 254 00:11:29,950 --> 00:11:32,190 如果你建议我们去追查一个死人 If you're suggesting we look for a dead man, 255 00:11:32,290 --> 00:11:34,280 那显然你帮不到我们什么 you're clearly not of much use. 256 00:11:41,190 --> 00:11:43,530 也许你们的猜测是对的 Perhaps you're right about your suspect. 257 00:11:44,060 --> 00:11:46,980 好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他 All right, you got him off the scent, but keep him close. 258 00:11:47,230 --> 00:11:50,080 别再让他告诉别人那套死人复生的理论 Don't need him talking about his dead man theory to anyone else. 259 00:11:50,820 --> 00:11:51,720 副队长 我们的确需要人 Lieutenant, we do need someone 260 00:11:51,720 --> 00:11:53,880 帮忙协调与州警察的合作 to help us coordinate with state police, 261 00:11:53,950 --> 00:11:56,600 显然 你比任何人都要了解这案子 and you obviously know this case better than anyone. 262 00:11:57,200 --> 00:11:59,990 你现在正式成为联调局的特别顾问 Officially, you would be special advisor to the FBI. 263 00:12:01,290 --> 00:12:02,770 这样你就能继续追查这案子了 It'll keep you in the hunt. 264 00:12:11,590 --> 00:12:13,840 怎么可能 你怎么会出现 How is this possible? How are you here? 265 00:12:14,280 --> 00:12:18,060 说来话长 你只要知道 It's a long story, but just know-- 266 00:12:18,340 --> 00:12:21,080 我在为国家服务 know-- that I was serving my country. 267 00:12:21,930 --> 00:12:23,670 我不想离开你的 I never wanted to leave you. 268 00:12:23,780 --> 00:12:26,550 从来不想 我别无选择 Ever! I didn't have a choice. 269 00:12:26,900 --> 00:12:28,020 招募我的人 The people that recruited me, 270 00:12:28,020 --> 00:12:30,320 不让我联系任何人 they wouldn't let me contact anybody. 271 00:12:32,770 --> 00:12:35,210 -雷 你得放我走 -什么 - Ray, you've got to let me go. - What? 272 00:12:37,170 --> 00:12:38,220 我不知道你去了哪 I don't know where you've been 273 00:12:38,220 --> 00:12:39,270 也不知道你怎么会回来 or how you're here, 274 00:12:39,270 --> 00:12:41,560 但这些事很早之前就已经和我无关了 but that part of my life ended a long time ago. 275 00:12:41,560 --> 00:12:43,160 你不明白 See, you don't understand. 276 00:12:43,390 --> 00:12:45,660 一切都会和过去一样的 It'll be exactly like it used to be. 277 00:12:46,110 --> 00:12:47,670 和过去一样 Like it used to be? 278 00:12:48,700 --> 00:12:50,250 就像以前 我看了其他男人一眼 Like when you would threaten to kill me 279 00:12:50,270 --> 00:12:52,860 -就威胁要杀了我吗 -我改了 - if I looked at another guy? - I've changed. 280 00:12:52,860 --> 00:12:54,880 -我可以证明 -停车 - I can prove it. - Stop the car. 281 00:12:54,880 --> 00:12:58,090 你没听进我的话 我做这一切都是为你 You're not listening to me! I did this for you. 282 00:12:58,090 --> 00:12:59,620 我做这一切 I did all of this... 283 00:12:59,620 --> 00:13:01,520 所有事 都是为了你 everything, for you! 284 00:13:18,210 --> 00:13:21,860 考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错 Michael looks good... considering. 285 00:13:22,060 --> 00:13:23,350 他在慢慢康复 He's getting better. 286 00:13:26,060 --> 00:13:27,460 尼基塔呢 她怎么样 And Nikita? How's she? 287 00:13:27,850 --> 00:13:28,720 还行 Okay. 288 00:13:29,240 --> 00:13:30,470 这事对她来说不容易 It's been rough on her. 289 00:13:32,200 --> 00:13:34,930 看到自己关心的人受伤是不好过 Well, it's hard to watch someone you care about get hurt. 290 00:13:39,920 --> 00:13:40,980 确实 Yeah, it is. 291 00:13:41,860 --> 00:13:43,450 好在她能够坚强面对 Good thing she's tough enough to handle it. 292 00:13:43,450 --> 00:13:45,040 要是某些人就会当缩头乌龟 Some people would have just bailed. 293 00:13:45,490 --> 00:13:46,470 你是那样看我的吗 Is that what you think I did? 294 00:13:46,470 --> 00:13:49,190 我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵 I think you made an ultimatum, and then headed for the hills. 295 00:13:49,190 --> 00:13:50,050 最后通牒 An ultimatum. 296 00:13:50,910 --> 00:13:52,240 你就是这么认为的 That's what you got out of that? 297 00:13:53,120 --> 00:13:55,560 -大多数人会 -大多数人会什么 - Most people would have-- - Most people would have what? 298 00:13:56,000 --> 00:13:57,810 事情闹大了就抛弃朋友跑了 Left their friends when it got too tough? 299 00:13:57,810 --> 00:13:59,070 我没抛弃任何人 I didn't leave anyone behind. 300 00:13:59,100 --> 00:14:01,060 只有这样才能让你明白 It was the only way to get you to understand. 301 00:14:01,750 --> 00:14:03,780 我考虑的是你 是你的安全 I was thinking of you, of your safety. 302 00:14:04,190 --> 00:14:06,650 -但你弃战而逃 -你没听进我说的话 - By running away from the fight? - You're not hearing me. 303 00:14:06,660 --> 00:14:08,760 我这辈子从没弃战而逃 I've never run from a fight in my life. 304 00:14:09,400 --> 00:14:10,830 直到你离开"组织" Until you left division. 305 00:14:23,480 --> 00:14:24,490 我们去哪 Where are we going? 306 00:14:25,350 --> 00:14:27,050 我得去拿些东西 I just need to collect a few things. 307 00:14:35,600 --> 00:14:36,490 我饿了 I'm hungry. 308 00:14:43,950 --> 00:14:46,130 {\pos(207,131)}军供即时餐 309 00:14:50,270 --> 00:14:51,440 我能去买罐汽水吗 Can I get a pop? 310 00:14:57,630 --> 00:14:59,060 别走出我的视线 Just stay where I can see you. 311 00:15:10,700 --> 00:15:12,340 {\pos(213,35)}支付现金或刷卡 312 00:15:22,040 --> 00:15:23,710 借记卡购物记录 313 00:15:31,020 --> 00:15:32,780 我来看看 Hello, hello. 314 00:15:34,350 --> 00:15:35,470 小迈 Yo, Mikey! 315 00:15:36,510 --> 00:15:40,430 失踪妹子在宾州西部的储物仓库 Our missing chica's ATM card was just used at a... 316 00:15:41,700 --> 00:15:44,300 用了她的银行卡 storage facility in Western Pennsylvania. 317 00:15:44,300 --> 00:15:45,080 能连上摄像头吗 Can you get me eyes? 318 00:15:45,620 --> 00:15:47,050 监控摄像头连上了 Security cam's online. 319 00:15:49,240 --> 00:15:50,290 他走了 He's taking off. 320 00:15:51,930 --> 00:15:54,160 要离开那地方只有一条路 There's only one road away from that facility. 321 00:15:54,460 --> 00:15:56,790 能有一长段没有岔路 No way on or off it for a while. 322 00:15:56,790 --> 00:15:57,760 要是等他开到高速公路 If he makes it to the highway, 323 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 在车流里肯定就找不到了 though, we could lose him in all the traffic. 324 00:15:59,120 --> 00:16:00,580 来得及派人过去截下他吗 Can we send a team out there, cut him off? 325 00:16:01,320 --> 00:16:03,850 以他现在的车速 二十分钟后能上高速 At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes. 326 00:16:04,240 --> 00:16:07,240 我们的人最快也要半小时才能到 Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum. 327 00:16:07,650 --> 00:16:09,480 尼基塔 我们找到雷了 Nikita, we found Ray. 328 00:16:09,480 --> 00:16:11,490 他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上 He's on an access road near Brookville. 329 00:16:11,580 --> 00:16:14,260 再过二十分钟 他就会消失在州际公路上 Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate. 330 00:16:14,260 --> 00:16:16,030 来不及再派人过去了 We can't scramble another team in time. 331 00:16:16,100 --> 00:16:17,910 你和欧文是离那里最近的 You and Owen are the closest to the scene. 332 00:16:17,990 --> 00:16:19,290 我们也来不及 We'll never get there. 333 00:16:24,630 --> 00:16:25,930 你要告诉警方吗 You're gonna clue in the cops? 334 00:16:25,970 --> 00:16:27,620 尼基塔 你不能让他们找到雷 Nikita, you can't let them get to Ray. 335 00:16:27,620 --> 00:16:28,980 抓不到人是一回事 It's one thing if we scrub records. 336 00:16:28,980 --> 00:16:31,040 让一个死人又活生生 It's another if a dead inmate is sitting 337 00:16:31,040 --> 00:16:32,910 坐在当局面前是另一回事 in front of the authorities in the flesh. 338 00:16:32,910 --> 00:16:34,760 我知道 但只有州警察有资源 Yeah, I know, but the state troopers are the only ones 339 00:16:34,760 --> 00:16:36,740 及时封闭那条路 with the resources to close that road in time. 340 00:16:37,110 --> 00:16:37,900 我们需要他们 We need them. 341 00:16:41,310 --> 00:16:42,140 副队长 Lieutenant. 342 00:16:45,710 --> 00:16:47,350 我们需要你们设置路障 We need you to set up a roadblock. 343 00:16:47,710 --> 00:16:49,420 你们能用直升机的 对吧 You have access to a chopper, right? 344 00:16:59,050 --> 00:17:00,470 我们在这条路两头都设了路障 We set up roadblocks at both ends of the road, 345 00:17:00,470 --> 00:17:01,690 但他压根没开到那里 but he never reached them. 346 00:17:01,720 --> 00:17:03,360 于是我们缩小范围 找到了他的车 So we closed in and found his car here. 347 00:17:03,360 --> 00:17:05,630 -有其他车通过路障吗 -没有 - Any other vehicles go through? - No. 348 00:17:05,890 --> 00:17:06,940 有人靠近过这车吗 Anyone approach it? 349 00:17:07,140 --> 00:17:08,450 都按照吩咐等你们来 They've been told to wait for you. 350 00:17:08,680 --> 00:17:10,150 等我们示意再过来 Wait here until we signal you. 351 00:17:13,680 --> 00:17:15,760 我们抓到雷以后 不能让人看到他 Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight. 352 00:17:24,780 --> 00:17:25,700 他们去哪儿了 Where are they? 353 00:17:26,830 --> 00:17:28,180 他会不会原路走回去了 Could he have doubled back on foot? 354 00:17:28,210 --> 00:17:29,490 不可能 那样的话州警察会看到 No, the troopers would have seen them. 355 00:17:29,690 --> 00:17:30,860 找到车了 没看到雷 We got a car, no Ray. 356 00:17:32,100 --> 00:17:33,610 再说一遍雷的训练是什么来着 What's Ray's training in again? 357 00:17:34,090 --> 00:17:35,310 野外求生 Survival expert. 358 00:17:35,430 --> 00:17:37,800 珀西将他用于环境恶劣的任务 Percy used him for missions in hostile environments. 359 00:17:37,890 --> 00:17:40,390 -沙漠 丛林 -森林 - Deserts, jungles, - Forests? 360 00:17:45,030 --> 00:17:48,420 尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方 Nikita, Ray was not on that road to get to another destination. 361 00:17:48,420 --> 00:17:50,610 那条路就是他的目的地 That road was his destination. 362 00:17:50,610 --> 00:17:51,370 这里 为什么 Here? Why? 363 00:17:51,680 --> 00:17:55,350 因为 他在树林里 Because... he's in the woods. 364 00:18:11,300 --> 00:18:15,010 阿列格尼国家森林 五十万英亩 Allegheny National Forest. 1/2 million acres, 365 00:18:15,010 --> 00:18:16,630 横跨两个州 spread out across two states. 366 00:18:16,700 --> 00:18:18,390 警方明早就开始搜山 Police begin a search in the morning. 367 00:18:19,060 --> 00:18:20,670 你怎么不问问他们能否找到我二年级 Yeah, why don't you ask them if they can also find 368 00:18:20,670 --> 00:18:22,710 弄丢的那个赏金猎人模型 the Boba Fett figure I lost in second grade. 369 00:18:22,710 --> 00:18:23,770 两者找到的机会 They got about as much chance of... 370 00:18:25,520 --> 00:18:26,690 差不多 finding that. 371 00:18:27,410 --> 00:18:29,690 浓密的树冠意味着卫星图像没用 The tree canopy makes satellite imaging useless. 372 00:18:29,790 --> 00:18:31,060 那热能图呢 What about thermal? 373 00:18:31,060 --> 00:18:33,310 当然 你想看看树林里每头熊的话 Sure, if you want to check out every bear in the woods. 374 00:18:33,370 --> 00:18:34,700 这是雷的主场 This is Ray's home turf. 375 00:18:34,700 --> 00:18:35,670 他可以一直生活在树林里 He can survive there indefinitely, 376 00:18:35,670 --> 00:18:37,750 所以他才会囤那么多补给用品 which is why he was stocking up on supplies. 377 00:18:37,750 --> 00:18:40,210 其实欧文大战狗熊会很精彩吧 Actually, Owen versus bear would be pretty sweet. 378 00:18:40,210 --> 00:18:41,770 我们有一个线索 We do have one lead. 379 00:18:42,270 --> 00:18:44,800 伯克霍夫分析了凯特手机的 Birkhoff recently analyzed the phone calls 380 00:18:44,800 --> 00:18:46,010 电话信号来源 made from Kate's phone. 381 00:18:46,230 --> 00:18:48,500 有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔 A few of them pinged off a cell tower near the area. 382 00:18:48,780 --> 00:18:50,030 正好有部分森林面积 The tower's coverage radius 383 00:18:50,030 --> 00:18:51,990 在这座塔的信号覆盖半径内 intersects part of the forest. 384 00:18:53,360 --> 00:18:54,920 搜索范围缩小了 That narrows our search area. 385 00:18:54,920 --> 00:18:56,570 这样我们就比警方快了一步 Which gives us the jump on the police. 386 00:18:56,590 --> 00:18:58,590 你们俩打头阵 You two are the lead team. 387 00:18:58,590 --> 00:18:59,700 A小队在后方支援 Alpha two runs support, 388 00:18:59,710 --> 00:19:01,490 首要任务依旧不变 but the priority remains the same: 389 00:19:01,540 --> 00:19:03,360 一定要比警方更早抓到雷 get Ray, and get him first. 390 00:19:05,600 --> 00:19:07,370 你对德克太强硬了 You came on too strong with Decker. 391 00:19:07,450 --> 00:19:08,480 尼基塔都把他引上钩了 Nikita had him hooked. 392 00:19:08,480 --> 00:19:09,480 你差点把事情搞砸 You almost lost him. 393 00:19:09,480 --> 00:19:10,650 但任务还是顺利完成了 But we didn't. 394 00:19:10,650 --> 00:19:12,130 你不能只关注眼前 It's not always about the immediate. 395 00:19:12,130 --> 00:19:13,180 当你用假身份时 When you work a cover, 396 00:19:13,180 --> 00:19:15,450 一定要做好善后工作 it's about leaving no questions behind. 397 00:19:17,150 --> 00:19:18,620 -还有别的指示吗 -有 - Anything else? - Yeah. 398 00:19:19,050 --> 00:19:20,390 注意你的措辞 Your diction could use work. 399 00:19:33,340 --> 00:19:34,090 迈克尔 Michael... 400 00:19:35,220 --> 00:19:37,210 我父亲训练过我林地求生的技能 My father trained me in forest survival. 401 00:19:37,210 --> 00:19:39,350 我可以带领支援小队 负责导航 I could lead the support team, help navigate. 402 00:19:39,350 --> 00:19:41,810 -你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了 - You're still benched. - I am on track with my rehab, 403 00:19:41,810 --> 00:19:43,310 我可以帮上你们的忙 And I know you could use the help. 404 00:19:43,310 --> 00:19:44,250 任务都分配完了 It's already covered. 405 00:19:44,390 --> 00:19:45,740 地图上有什么信息吗 Did you get anything from the maps? 406 00:19:45,770 --> 00:19:47,170 他接受过SERE训练 The guy's got sere training, right? 407 00:19:47,170 --> 00:19:49,050 他一定会挑地势较高的区域 So he's gonna want an area with clear sightlines, 408 00:19:49,050 --> 00:19:50,380 方便观察周围情况 Probably on higher ground. 409 00:19:50,520 --> 00:19:51,460 为了长久考虑 If he's thinking long-term, 410 00:19:51,460 --> 00:19:52,900 一定要接近淡水水源 He'll need access to fresh water. 411 00:19:52,900 --> 00:19:54,480 好的 第二小分队准备出动 Okay. Team two is gearing up. 412 00:19:54,480 --> 00:19:55,450 日出就出发 We leave at first light. 413 00:19:56,310 --> 00:19:57,160 你这是干什么 What are you doing? 414 00:19:57,800 --> 00:20:01,030 我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧 I'm joining the fight. Sit and watch. 415 00:20:04,810 --> 00:20:06,530 最近你对欧文苛刻了很多 You've been pretty tough on Owen lately. 416 00:20:06,530 --> 00:20:08,250 是他让自己陷入困境的 No, he's making it tough on himself. 417 00:20:08,290 --> 00:20:10,030 他的直觉很敏锐 没事的 He has good instincts. He'll be fine. 418 00:20:10,960 --> 00:20:12,770 我知道 不能亲力亲为 Look, I know it's been hard for you, 419 00:20:12,770 --> 00:20:14,220 这对你来说很难 not being out there yourself, 420 00:20:14,220 --> 00:20:15,620 但你很快就能参与行动了 But you'll be cleared for action soon. 421 00:20:15,880 --> 00:20:19,070 现在就别把欧文当出气筒了 In the meantime, maybe find another punching bag? 422 00:20:19,070 --> 00:20:19,760 不是我个人情绪的问题 This isn't personal. 423 00:20:19,760 --> 00:20:21,160 而要让欧文做好充分准备 It's about making sure Owen's ready. 424 00:20:21,160 --> 00:20:22,010 准备什么 Ready for what? 425 00:20:23,280 --> 00:20:24,800 就像我以前为你做的 Look, you know as well as I do 426 00:20:24,980 --> 00:20:27,220 你行动的时候 难免有突发情况 When you're out there, things can turn on a dime. 427 00:20:27,750 --> 00:20:29,230 一旦发生意外 必须要相信掩护你的人 And when that happens, you need to have 428 00:20:29,230 --> 00:20:32,070 有能力为你化险为夷 absolute trust in the skills of the person who has your back. 429 00:20:32,130 --> 00:20:33,610 欧文就有这个能力 And I know owen can be that guy. 430 00:20:33,690 --> 00:20:35,190 很好 因为我不能再保护你了 Good, because I can't. 431 00:20:37,000 --> 00:20:38,820 尼基塔 我不会再出外勤任务了 Nikita, I'm not going back into the field. 432 00:20:41,470 --> 00:20:45,810 如果只是开开车 吃吃饭 This--this may be good enough for someone who wants to 433 00:20:45,810 --> 00:20:49,150 这只手就够用了 drive again, or use a fork and knife in a restaurant, 434 00:20:49,150 --> 00:20:50,720 可它无法胜任我们的工作 but for what we do, it is not good enough. 435 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 远远不够 It is nowhere near good enough. 436 00:20:52,560 --> 00:20:54,880 -你只是在说丧气话而已 -不是 - You're just frustrated. - No. Actually, no. 437 00:20:54,880 --> 00:20:56,470 这不是丧气话 This is not frustration. 438 00:20:56,470 --> 00:21:00,010 一切都变了 而我也能安然接受 Things have changed... and I accept that. 439 00:21:00,670 --> 00:21:04,340 但我必须确保欧文能胜任这个工作 But it is why I need to make sure Owen is ready for this job. 440 00:21:06,690 --> 00:21:07,850 他现在是你的搭档了 He's your partner now. 441 00:21:22,630 --> 00:21:25,280 伯克霍夫 一定还有更好的办法 Bbirkhoff, there has to be something better. 442 00:21:25,960 --> 00:21:27,490 -什么 -迈克尔的手 - What? - Michael's hand. 443 00:21:27,610 --> 00:21:29,450 一定还有别的训练方法 That's some kind of training model, right? 444 00:21:29,470 --> 00:21:31,410 能让他习惯整个系统 直到... Something to get him used to the system until-- 445 00:21:31,630 --> 00:21:33,930 我不知道 还有更好的吗 I don't know. Something better? 446 00:21:34,000 --> 00:21:35,010 没有了 There is no better. 447 00:21:36,370 --> 00:21:37,140 就是这样 That's it. 448 00:21:38,450 --> 00:21:41,600 迈克尔也问过我同样的问题 Look, michael came to me with the same question. 449 00:21:41,600 --> 00:21:42,950 我给了他和你一样的答案 I had to give him the same answer. 450 00:21:43,970 --> 00:21:46,510 虽然他不喜欢 但还是接受了 Now, he didn't like it, but he accepted it. 451 00:21:47,300 --> 00:21:48,480 也许你也该接受吧 Maybe you should, too. 452 00:22:00,370 --> 00:22:02,090 {\pos(174,135)}搜索 "海迪克" 453 00:22:17,890 --> 00:22:19,820 没事的 Hey, it's okay. 454 00:22:20,720 --> 00:22:23,810 过来 来吧 Come on. Come on. 455 00:22:33,490 --> 00:22:34,820 这房子是你搭建的吗 Did you build this? 456 00:22:36,750 --> 00:22:38,460 从我摆脱对政府义务的那一天起 Started it the day I got free of my... 457 00:22:40,940 --> 00:22:42,230 就开始造了 government commitment. 458 00:22:45,700 --> 00:22:48,150 为你留了点地方 就在这儿 I cleared out a space for you, over here. 459 00:22:54,750 --> 00:22:58,360 没有电话和电脑 No phones, no computers. 460 00:23:00,270 --> 00:23:01,700 别去外面闲逛 Oh, don't wander outside. 461 00:23:02,280 --> 00:23:04,790 我布置了些机关 I set up some--some deterrents. 462 00:23:07,590 --> 00:23:10,670 不想让别人来打扰我们 Don't want anybody sticking their noses in our business, right? 463 00:23:14,760 --> 00:23:16,680 以后我会指给你看机关的位置 I'll show you where they are later on, 464 00:23:17,910 --> 00:23:20,760 好让你在附近逛逛 但... So you can walk around, but, uh... 465 00:23:30,790 --> 00:23:32,520 我有些事要去处理 I got to take care of some stuff. 466 00:23:33,000 --> 00:23:33,850 不要 No! 467 00:23:43,170 --> 00:23:46,300 其他被绑的女人 怎么样了 The other kidnapped women, what happened to them? 468 00:23:48,290 --> 00:23:49,840 还没找到 They haven't been found yet. 469 00:23:50,660 --> 00:23:52,100 被害人有什么共同点吗 Is there a pattern with the victims? 470 00:23:53,420 --> 00:23:56,120 他的资料显示 他想要夺回 Well, his profile suggests that he's trying to regain 471 00:23:56,120 --> 00:23:57,900 很久前失去的东西 something that he lost a long time ago. 472 00:23:58,480 --> 00:24:00,120 为什么人们总是难以 Why do people always have so much trouble 473 00:24:00,120 --> 00:24:01,360 放下过去呢 letting go of the past? 474 00:24:03,360 --> 00:24:05,370 因为过去的那些美好时光吗 Because it reminds them of better times? 475 00:24:05,370 --> 00:24:06,280 不全是吧 Not always. 476 00:24:07,270 --> 00:24:08,100 凯特 Kate... 477 00:24:08,920 --> 00:24:11,380 和雷在一起 她受尽煎熬 She went through a horrible experience with Ray, 478 00:24:11,380 --> 00:24:13,290 直到现在都惊魂未定 无法释怀 And it haunts her. She couldn't let it go. 479 00:24:16,740 --> 00:24:17,960 我本该好好帮她的 I should have helped her. 480 00:24:22,360 --> 00:24:24,970 有时候 不管你多想帮助他人 Sometimes, no matter how much you want to help someone, 481 00:24:26,440 --> 00:24:27,310 可就是无能为力 You just can't. 482 00:24:29,000 --> 00:24:29,910 该走了 走吧 Come on. Time to go. 483 00:24:34,180 --> 00:24:36,140 警方已经在搜查第一区了 The troopers are clearing the first zone now. 484 00:24:36,640 --> 00:24:37,560 肖恩的队伍呢 Where's sean's team? 485 00:24:38,670 --> 00:24:40,900 在信号塔附近搜索 Sweeping the area closer to the cell tower. 486 00:25:08,130 --> 00:25:11,430 是尖竹钉 他设置了陷阱 Punji trap. He's set booby traps. 487 00:25:11,440 --> 00:25:12,590 让尼基塔小心 Tell nikita to be careful. 488 00:25:12,890 --> 00:25:16,090 目标留了点讨厌的小礼物给我们 Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us. 489 00:25:16,090 --> 00:25:18,000 -要万分小心 -收到 Keep your eyes peeled. - copy. 490 00:25:28,900 --> 00:25:29,750 是"组织"的人 Division. 491 00:25:54,520 --> 00:25:55,990 所有人注意 All units be advised. 492 00:25:56,310 --> 00:25:59,280 中央司令部要求 不可对外公开 Central command has designated current search-and-rescue 493 00:25:59,280 --> 00:26:00,380 此次搜救行动 a closed operation. 494 00:26:00,680 --> 00:26:03,480 只有宾州警方人员能参与地面搜查 Only official PSP personnel have ground clearance. 495 00:26:04,220 --> 00:26:05,830 那些已经加入搜查的联邦探员呢 What about the fbi already on the case? 496 00:26:05,950 --> 00:26:08,880 司令部没有授权任何联邦探员加入 Command is unaware of any authorized federal agents. 497 00:26:11,940 --> 00:26:12,920 能让我再看看地图吗 Can I see that map again? 498 00:26:19,710 --> 00:26:22,380 你刚说你是哪个地区办事处的 Hey, what field office did you say you were from? 499 00:26:26,780 --> 00:26:28,380 -费城 -对 - Philly. - Right. 500 00:26:28,700 --> 00:26:31,350 那里的主管特别探员是谁 And who's the-- who's the S.A.C. over there? 501 00:26:31,460 --> 00:26:32,510 你认识局里人 Do you know people at the bureau? 502 00:26:33,620 --> 00:26:34,540 对 认识几个 Oh, yeah. A few. 503 00:26:34,860 --> 00:26:35,640 我在查 I'm on it. 504 00:26:38,150 --> 00:26:41,130 费城的主管特别探员是... The special agent in charge in Philadelphia is... 505 00:26:42,540 --> 00:26:44,410 哈维尔·费尔南德斯 Javier Fernandez. 506 00:26:44,900 --> 00:26:47,700 那我会向哈维传达你的问候的 Well, I will tell Javi that you said "Hello." 507 00:26:49,670 --> 00:26:51,150 我觉得我们应该 You know, I think there's something 508 00:26:51,150 --> 00:26:53,780 从之前的几起绑架案中学点经验教训 to be learned from those past kidnappings. 509 00:26:53,780 --> 00:26:56,090 不如我们先回总部 Why don't we go back to HQ and you can 510 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 -看看之前的案件档案 -好主意 - show me those case files? - That's a good idea, 511 00:26:59,670 --> 00:27:01,180 但我觉得目前时间上不允许 although I don't think we have time for that right now. 512 00:27:01,180 --> 00:27:02,150 我倒是觉得绰绰有余 I think we do. 513 00:27:12,900 --> 00:27:13,790 快走 Come on! 514 00:27:22,190 --> 00:27:23,800 指挥中心 我是尼基塔 安全了 Ops? Nikita. We're clear. 515 00:27:23,800 --> 00:27:25,120 发生什么事了 What the hell happened? 516 00:27:25,120 --> 00:27:26,580 我们暴露了 必须尽早抽身 We were blown. We had to get out of there. 517 00:27:26,580 --> 00:27:28,260 不 在我看来你们之前都做得很好 No, from what I could tell, you were doing fine 518 00:27:28,260 --> 00:27:30,040 直到欧文开始袭击警察 until Owen started decking cops. 519 00:27:30,040 --> 00:27:31,140 因为出现状况了 There was a situation. 520 00:27:31,320 --> 00:27:33,800 -我们正在化解 -但没成功 - That we were defusing. - It wasn't working. 521 00:27:33,800 --> 00:27:34,940 我必须有所行动 I had to make a move. 522 00:27:34,940 --> 00:27:36,350 迈克尔 那是正确的选择 Michael, it was the right call. 523 00:27:38,660 --> 00:27:40,430 现在警察已经不信你们了 Yeah, well, you're dead to the cops now, 524 00:27:40,430 --> 00:27:41,380 而雷也有所警觉 and Ray's on alert. 525 00:27:41,380 --> 00:27:43,430 马上回来 再解决这烂摊子 Now get back here so we can sort out this mess. 526 00:27:44,770 --> 00:27:46,170 他要一直这么针对我的话 If he doesn't get off my case, 527 00:27:46,170 --> 00:27:47,140 我会折了他另一只手 I'm gonna take his other hand. 528 00:27:47,810 --> 00:27:50,150 相信我 他是为你着想 Just, believe me, he's thinking about you. 529 00:27:50,150 --> 00:27:51,780 他怎么想的 我一清二楚 Yeah, I know exactly what he's thinking of me. 530 00:27:51,780 --> 00:27:53,830 不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的 No, I mean he's hard on you for a reason. 531 00:27:58,980 --> 00:28:01,660 他希望你有足够的能力跟我搭档 He wants you to be good enough for me. 532 00:28:05,910 --> 00:28:07,600 他不会回来了 欧文 He's not coming back, Owen. 533 00:28:08,670 --> 00:28:10,050 不会再出外勤任务 Not to field work. 534 00:28:10,760 --> 00:28:13,080 他说以后我的搭档都会是你 He says you're my partner now, for good, 535 00:28:13,320 --> 00:28:14,690 他希望你能够胜任 and he wants you to be ready for that. 536 00:28:24,460 --> 00:28:25,750 他在做正确的事 He's trying to do the right thing. 537 00:28:31,540 --> 00:28:34,610 他所做的就是远离他作为特工的生活 All he's doing is leaving behind his life as an agent. 538 00:28:34,610 --> 00:28:35,430 就这样 That's it. 539 00:28:37,370 --> 00:28:39,190 万一他想远离的不止这些呢 What if that's not all he's leaving behind? 540 00:28:44,070 --> 00:28:45,850 看树看得我眼睛都要瞎了 Ugh, I can't look at another tree. 541 00:28:45,960 --> 00:28:47,590 我都跟松鼠感同身受了 This must be what squirrels feel like. 542 00:28:47,590 --> 00:28:48,920 他在那肯定会有藏身地 He's got to have a structure in there, 543 00:28:48,920 --> 00:28:50,290 即使只是个帐篷 even if it's just a tent. 544 00:28:50,290 --> 00:28:51,730 是 不过这家伙厉害之处就在于 Yeah, but this guy's whole mojo 545 00:28:51,730 --> 00:28:53,490 能让别人完全发现不了他 is about making himself invisible, 546 00:28:53,900 --> 00:28:55,400 而且他既然有时间布置那些陷阱 and if he had time to set those traps, 547 00:28:55,400 --> 00:28:57,320 肯定也花时间把他的据点隐藏好了 you know he took his time hiding his base. 548 00:28:57,610 --> 00:28:59,270 说是这么说 可是花了多少时间 Yeah, but how much time? 549 00:29:00,840 --> 00:29:03,870 伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像 Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest 550 00:29:03,870 --> 00:29:05,170 调出来吗 from six months ago? 551 00:29:13,350 --> 00:29:15,870 能用你的影响分析软件查找出 Okay, now can your imaging software look for 552 00:29:15,870 --> 00:29:17,710 这个区域的前后变化吗 any changes in the terrain? 553 00:29:18,260 --> 00:29:19,120 可以 Yeah. 554 00:29:25,840 --> 00:29:27,660 西北角原先是片空地 There was a clearing in the northwest corner. 555 00:29:27,760 --> 00:29:29,890 现在没有了 全是树 Not there anymore. It's all trees now. 556 00:29:30,180 --> 00:29:32,620 什么树只用六个月的时间就长这么茂密 What kind of trees grow like that in six months? 557 00:29:32,910 --> 00:29:33,870 是伪装 Camouflage. 558 00:29:35,010 --> 00:29:38,020 伯克霍夫 把坐标发给肖恩 Birkhoff, send the coordinates to Sean. 559 00:29:38,060 --> 00:29:40,760 尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方 Nikita, we have a possible bearing on Ray's base. 560 00:29:40,760 --> 00:29:43,000 你和欧文回去跟肖恩会合 Can you and Owen turn around and meet up with Sean? 561 00:29:43,000 --> 00:29:43,910 我们马上到了 We're almost there. 562 00:29:44,380 --> 00:29:45,980 到了 不是让你们回来吗 You are? I told you to return home. 563 00:29:45,980 --> 00:29:47,510 我们事先对雷的研究 We're better prepped on Ray's profile 564 00:29:47,510 --> 00:29:48,870 比别的组更深入 而且他们进行搜索的 than the other team, and they're undermanned 565 00:29:48,870 --> 00:29:50,980 人手不够 所以我就改变了行动 for that search area, so I changed the call. 566 00:29:51,170 --> 00:29:53,180 出外勤任务有时候就得随机应变 Sometimes you got to do that out here in the field. 567 00:29:55,380 --> 00:29:56,840 跟肖恩会合后报备一声 Let me know when you find Sean. 568 00:29:59,390 --> 00:30:00,120 混蛋 Bastard. 569 00:30:05,220 --> 00:30:05,990 什么情况 What have we got? 570 00:30:07,270 --> 00:30:09,060 在那块高地下有个类似地堡的地方 Some kind of bunker under that rise. 571 00:30:11,520 --> 00:30:12,290 看见雷了吗 Seen Ray? 572 00:30:12,660 --> 00:30:14,300 没有 也没看到那个女人 No. No sign of the girl, either. 573 00:30:17,820 --> 00:30:19,300 肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩 Sean, Owen. Owen, Sean. 574 00:30:19,920 --> 00:30:21,530 听别人的描述 我以为你会是个大块头 You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger. 575 00:30:22,290 --> 00:30:22,970 是吗 Really? 576 00:30:23,700 --> 00:30:24,970 我倒没想过你会是什么样 I didn't know what you'd look like, 577 00:30:24,970 --> 00:30:27,270 因为从没听别人说起过你 because, well, nobody ever talks about you. 578 00:30:28,510 --> 00:30:31,190 好了 说正事 你的小组在哪 All right, let's move on. Where's your team? 579 00:30:32,090 --> 00:30:33,520 在远处 掩护侧翼 Far side, covering the flank. 580 00:30:36,520 --> 00:30:38,340 红一 进行侦察并汇报情况 Red one, get me recon. 581 00:30:51,900 --> 00:30:54,320 -詹森信号消失 -詹森信号消失 - I lost Jensen. - We lost Jensen's signal. 582 00:30:54,600 --> 00:30:55,340 正在侦察 Checking. 583 00:31:04,470 --> 00:31:06,020 尼基塔 遭到攻击 Nikita, you're under attack. 584 00:31:06,020 --> 00:31:08,640 -重复一遍 对方发动攻击 -红三 - I repeat, you are under attack! - Red three, 585 00:31:08,640 --> 00:31:10,530 在之前的路标处跟我会合 meet me at the previous waypoint. 586 00:31:10,920 --> 00:31:11,820 盯牢地堡 Eyes on the bunker. 587 00:31:20,120 --> 00:31:21,270 站住 别动 Wait, stop! Don't move! 588 00:31:22,130 --> 00:31:22,830 不 No! 589 00:31:29,770 --> 00:31:31,150 肖恩 肖恩 Sean? Sean! 590 00:31:31,670 --> 00:31:32,530 特工受伤 Agents down! 591 00:31:35,070 --> 00:31:36,080 快来 Oh, come on. 592 00:31:39,780 --> 00:31:40,560 欧文 Owen! 593 00:31:41,020 --> 00:31:41,760 欧文 Owen? 594 00:32:02,940 --> 00:32:03,700 你没事吧 Are you ok? 595 00:32:04,060 --> 00:32:05,820 你的防弹衣挡下来了 还能动吗 Your armor caught it. Can you move? 596 00:32:06,320 --> 00:32:07,070 能 Yeah. 597 00:32:08,040 --> 00:32:09,420 欧文受伤 仍可行动 Owen's wounded, but mobile. 598 00:32:09,420 --> 00:32:10,320 我们要去找肖恩 We're heading for Sean. 599 00:32:19,790 --> 00:32:20,490 肖恩 Sean? 600 00:32:22,470 --> 00:32:23,200 死了 Dead. 601 00:32:23,590 --> 00:32:25,440 肖恩还活着 需要医疗救助 Sean's alive, but he needs medical attention. 602 00:32:25,880 --> 00:32:27,880 好 半个小时后会有飞机过来接他 Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour. 603 00:32:27,880 --> 00:32:30,140 但还有一个问题 我们监听了警察对话 But there's another problem. We heard police chatter. 604 00:32:30,400 --> 00:32:32,630 他们听到了爆炸声 正在赶过来 They heard the explosion, and they're on their way. 605 00:32:34,050 --> 00:32:34,880 我去追雷 I'll go after Ray. 606 00:32:34,890 --> 00:32:36,590 你连深呼吸都困难 Look, you can't even take a deep breath. 607 00:32:36,910 --> 00:32:39,170 你和肖恩一起 找个地方躲起来 You're staying with Sean. Take cover. 608 00:32:39,180 --> 00:32:40,780 -我去追雷 -不能让你一个人去 - I'll go after Ray. - Not by yourself. 609 00:32:41,390 --> 00:32:43,330 你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威 If you hadn't noticed, he just kicked our ass. 610 00:32:43,470 --> 00:32:44,490 那是因为他出其不意 He took us by surprise. 611 00:32:44,890 --> 00:32:45,610 尼基塔 Nikita-- 612 00:32:45,870 --> 00:32:47,000 你不是想帮我吗 Look, you want to have my back? 613 00:32:47,550 --> 00:32:48,950 好好照顾我在意的人 Watch out for the people I care about. 614 00:32:49,650 --> 00:32:50,470 其中也包括你自己 That includes you. 615 00:32:51,410 --> 00:32:52,130 好 Okay. 616 00:33:23,020 --> 00:33:24,590 凯特 凯特 醒醒 Kate. Kate, wake up. 617 00:33:25,620 --> 00:33:27,250 -雷在哪 -你是谁 - Where's Ray? - Who are you? 618 00:33:27,430 --> 00:33:30,180 我是来救你的 但我得知道雷在哪 I'm here to help, but I need to know where Ray is. 619 00:33:32,090 --> 00:33:33,430 我不知道 我不知道 I don't know. I don't know. 620 00:33:33,520 --> 00:33:34,660 我会把你救出去 I'm gonna get you out of here. 621 00:33:34,980 --> 00:33:36,610 你能躲到床下等我信号吗 Can you get under the bed and wait for my signal? 622 00:33:36,680 --> 00:33:37,490 -可以 -你可以吗 - Yeah. - You can do that? 623 00:33:37,490 --> 00:33:38,470 -是的 -好的 - Yeah. - All right. 624 00:34:01,150 --> 00:34:02,100 我的天啊 Oh, my God. 625 00:34:02,460 --> 00:34:03,580 天啊 Oh, my God! 626 00:34:05,730 --> 00:34:06,820 没事了 都过去了 It's okay. It's over. 627 00:34:08,710 --> 00:34:10,780 凯特 凯特 Kate? Kate... 628 00:34:10,960 --> 00:34:12,750 警察就快到了 The cops are gonna be here very soon. 629 00:34:12,990 --> 00:34:16,460 我不是警察局的人 我是政府的人 I'm not with them. I'm with the government. 630 00:34:17,040 --> 00:34:18,670 我也没办法解释清楚这一切 I can't really explain what happened here, 631 00:34:18,670 --> 00:34:21,420 但如果你告诉别人雷还活着 but if you tell people Ray was alive, 632 00:34:21,420 --> 00:34:22,710 就会出现很多问题 it's gonna raise questions. 633 00:34:23,220 --> 00:34:26,160 很多无法回答的问题 懂吗 Questions without answers. Understand? 634 00:34:26,970 --> 00:34:29,670 你的男友 他正在等着你 Your boyfriend, he's waiting for you. 635 00:34:31,850 --> 00:34:33,140 他想和你一起生活 He wants a life together, 636 00:34:33,890 --> 00:34:36,730 如果你也想要那样的生活 我知道你想 and if you want that, too-- and I think you do-- 637 00:34:37,720 --> 00:34:38,600 你就可以得到 you can have it. 638 00:34:39,900 --> 00:34:41,100 但你必须忘记雷 But you've got to forget about Ray. 639 00:34:41,900 --> 00:34:42,800 忘记这一切 All of this. 640 00:34:46,410 --> 00:34:47,480 你明白我的话吗 Do you understand what I'm saying? 641 00:34:49,940 --> 00:34:54,490 是的 我明白 Yeah. Yeah, I do. 642 00:34:55,160 --> 00:34:56,010 很好 Okay. 643 00:35:17,650 --> 00:35:20,360 谢天谢地 你还好吗 Thank God. Are you okay? 644 00:35:20,840 --> 00:35:21,720 还好 Yeah. 645 00:35:22,620 --> 00:35:23,410 他在哪 Where is he? 646 00:35:24,620 --> 00:35:25,890 我也不知道 他... I don't know. He, um ... 647 00:35:27,310 --> 00:35:29,390 他离开了一会儿 就再没回来 he left a while ago, and he never came back. 648 00:35:30,060 --> 00:35:30,840 现场没有人 Place is clear. 649 00:35:34,950 --> 00:35:35,850 告诉我真相 Tell me the truth... 650 00:35:36,530 --> 00:35:37,310 是雷干的吗 was it Ray? 651 00:35:41,140 --> 00:35:41,910 不是 No. 652 00:35:44,460 --> 00:35:45,280 雷已经死了 Ray's dead. 653 00:35:59,190 --> 00:36:01,900 凯特·巴雷特将及时的救援归功于 Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency 654 00:36:01,900 --> 00:36:04,300 宾州警局高效和辛勤的努力 and hard work of Pennsylvania state police. 655 00:36:04,300 --> 00:36:07,030 这一宗绑架案的未知嫌犯 As for the unidentified suspect behind her abduction, 656 00:36:07,030 --> 00:36:08,780 仍然未被抓获 he's yet to be apprehended. 657 00:36:08,780 --> 00:36:11,650 但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物 But troopers did find blood and torn clothing in the area, 658 00:36:11,770 --> 00:36:14,180 令警方相信疑犯已经受伤 leading them to believe that the suspect is injured 659 00:36:14,180 --> 00:36:16,310 甚至很有可能已经死亡 and, quite possibly, dead. 660 00:36:16,310 --> 00:36:18,110 血迹和撕破的衣物 Blood and torn clothing? 661 00:36:19,030 --> 00:36:21,470 清理现场并不只是处理掉尸体 Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies. 662 00:36:21,470 --> 00:36:24,040 还得留下足够的线索编个故事 It's leaving enough of a story behind 663 00:36:24,040 --> 00:36:25,750 封住世人的嘴 that folks don't ask questions. 664 00:36:27,680 --> 00:36:29,260 干得漂亮 Well, good job. 665 00:36:30,100 --> 00:36:32,560 -是啊 -不光是这件案子 - Yeah. - Not just about that. 666 00:36:35,500 --> 00:36:37,820 谢谢你帮助尼基塔 Thank you for being there for Nikita. 667 00:36:39,820 --> 00:36:40,800 听着 迈克尔 Look, Michael... 668 00:36:41,140 --> 00:36:43,550 我知道最近咱俩一直有些意见 I know we haven't been on the same page lately, 669 00:36:44,080 --> 00:36:45,810 但有些事你应该清楚 but you should know something. 670 00:36:47,350 --> 00:36:49,400 你大可放心 我会一直护尼基塔 You'll never have to worry about me protecting Nikita. 671 00:36:49,400 --> 00:36:50,840 我永远都会保护她 That's something I'll always do. 672 00:36:52,650 --> 00:36:53,640 不用说谢谢 No thanks needed. 673 00:36:57,680 --> 00:36:58,380 好吧 Well... 674 00:37:01,020 --> 00:37:02,150 你们俩确实是好搭档 You guys make a good team. 675 00:37:16,290 --> 00:37:17,230 医生怎么说 What did the doctor say? 676 00:37:21,500 --> 00:37:23,240 脑震荡 Concussion. 677 00:37:25,440 --> 00:37:27,650 我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍 I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live. 678 00:37:28,490 --> 00:37:29,160 那就好 Good. 679 00:37:32,050 --> 00:37:33,190 我很高兴你这么想 I'm glad you think so. 680 00:37:34,620 --> 00:37:36,380 咱们俩之间的事一直都 The way things have been going between us, 681 00:37:37,810 --> 00:37:38,700 让我很迷茫 I wasn't so sure. 682 00:37:47,150 --> 00:37:48,110 我想让你做个选择 I wanted you to make a choice. 683 00:37:52,820 --> 00:37:55,950 我还是这个地方 所以我才离开 Me or this place. That's why I left. 684 00:37:57,170 --> 00:37:59,520 你人都不在 让我怎么选择 How could I have made a choice when you were already gone? 685 00:37:59,690 --> 00:38:02,240 -你可以打电话啊 -你可以回来啊 - You could have called. - You could have come back. 686 00:38:03,500 --> 00:38:04,360 所以我来了 That's why I'm here. 687 00:38:09,340 --> 00:38:13,140 你曾经说的 Look, what you said, 688 00:38:13,990 --> 00:38:15,740 大多数人都会做的事 about what most people would do? 689 00:38:18,270 --> 00:38:19,990 千万别指望我也会那样做 Don't ever expect that from me. 690 00:38:22,770 --> 00:38:24,870 大多数人都没亲眼看见 Most people haven't seen their father 691 00:38:24,870 --> 00:38:26,530 自己的父亲被谋杀 murdered before their eyes. 692 00:38:28,260 --> 00:38:32,410 大多数人都没被卖去当奴隶 Most people aren't sold into slavery. 693 00:38:35,440 --> 00:38:36,760 我不是大多数人 I'm not most people. 694 00:38:39,260 --> 00:38:40,600 -从来都不是 -我知道 - Never have been. - I know. 695 00:38:41,950 --> 00:38:45,190 我知道 我早就该知道的 I know. I should have known that. 696 00:38:45,880 --> 00:38:47,240 没错 你本应知道 Yeah, you should have. 697 00:38:48,310 --> 00:38:49,130 你生气了吗 Are you angry? 698 00:38:51,520 --> 00:38:52,310 是的 Yes. 699 00:38:54,360 --> 00:38:55,110 但不是生你的气 But not at you. 700 00:39:03,300 --> 00:39:04,090 我不能这么做 I can't do this. 701 00:39:05,800 --> 00:39:06,550 不能在这里 Not here. 702 00:39:38,820 --> 00:39:39,810 想比试两下吗 You want to go a round? 703 00:39:42,660 --> 00:39:43,460 我看算了吧 I don't think so. 704 00:39:45,190 --> 00:39:47,770 -你手还没好 -没有 - Your hand not ready? - No. 705 00:39:52,050 --> 00:39:54,100 不是你曾跟我说过 Aren't you the guy who once told me 706 00:39:54,100 --> 00:39:56,210 你单手都能打赢我吗 that you could take me with just one arm? 707 00:39:58,510 --> 00:39:59,620 我只用一只手吧 One arm behind my back. 708 00:40:00,310 --> 00:40:01,180 那你死定了 It's your funeral. 709 00:40:06,510 --> 00:40:07,280 激将法用的不错 Nice try. 710 00:40:11,610 --> 00:40:13,590 如果你不想再做外勤任务 Look, if you don't want to be out in the field anymore, 711 00:40:13,920 --> 00:40:14,670 也没有关系 that's fine. 712 00:40:15,560 --> 00:40:16,820 欧文已经准备好做我搭档了 Owen's ready to be my partner, 713 00:40:17,150 --> 00:40:18,850 再说我单干了这么多年 and I've worked solo for many years, 714 00:40:18,850 --> 00:40:20,690 照顾自己没问题 so I can handle myself. 715 00:40:20,800 --> 00:40:22,570 尼基塔 你想要什么 Nikita, what do you want? 716 00:40:23,670 --> 00:40:27,160 我想要你的斗志 为了我 为了我们 I want you to fight! For me! For us! 717 00:40:28,020 --> 00:40:30,290 我不需要你做我的外勤搭档 I don't need you as my partner in the field. 718 00:40:30,720 --> 00:40:32,580 我希望你成为我生活中的伴侣 I need you as my partner in my life. 719 00:40:36,530 --> 00:40:37,480 所以战斗吧 So fight! 720 00:40:40,830 --> 00:40:43,710 -想公平决斗吗 -没错 - Want to even the odds? - Sure. 721 00:40:55,950 --> 00:40:58,830 你想忘记过去 我理解 You want to move on? I understand. 722 00:41:00,150 --> 00:41:02,390 但我永远不会忘记你 But I will never move on from you. 723 00:41:22,990 --> 00:41:24,030 尼基 我们得谈谈 Nikki, we got to talk. 724 00:41:28,370 --> 00:41:31,150 记得我曾说过没有更好的办法 Remember when I said there was nothing better? 725 00:41:31,730 --> 00:41:33,150 迈克尔没有更好的选择了吗 No better options for Michael? 726 00:41:35,700 --> 00:41:38,760 -记得 -我撒谎了 - Yeah. - Yeah, I lied. 727 00:41:40,870 --> 00:41:42,020 也许还有更好的办法 There might be something better. 728 00:41:43,460 --> 00:41:45,690 但那也可能招来更坏的结果 But it could open the door to something a hell of a lot worse. 729 00:41:46,950 --> 00:41:48,410 什么意思 你在说什么 What does that mean? What are you talking about? 730 00:41:49,420 --> 00:41:53,790 我是说也许有一个可行的方法 I'm saying there might be a very real way 731 00:41:54,460 --> 00:41:56,100 让迈克尔的手康复 for Michael to get his hand back.
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体.ass
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮 Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 断电 麦结 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小树 呆炮 Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}爱吃屎的鱼 Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了 Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的 Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保存得非常好 Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,原物主十分注重画的保养 Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上周偷走画作的小偷也是如此吗 Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些先生们十分谨慎 Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放心 我们不会和普通罪犯打交道 Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们只找精英 Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有出售的艺术品都有伪造出处文件 Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你对艺术品不感兴趣 Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,后面还有别的货 Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,枪支 黑市技术 Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是买家 Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的老板才是 Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想把你介绍给他 Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生 Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉 Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我马上回来 Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的办公室在东南角 Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你拿到她的电话了吗 -拿到了 Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它会传输一个加密的红外线密码 Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让你通过安检 Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 先拖住她 Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,收到 Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些是仿作吧 Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然不是 你以为我们 Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做的是什么生意 Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我现在明白为什么珀西给他安排 Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无需人际交往的工作 Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 绕回去 Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭维她一下 Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然是独一无二的 就像你的裙子一样 Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 动作快点 Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文不知道还能拖住她多久 Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就快进去了 Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保险箱在地板下 Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-两分钟 -明白 Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两分钟 欧文情况如何 Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗 Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我一直喜欢中餐 Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 她要走了 Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,吸引注意 问她个问题 Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你 Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时间共进晚餐么 Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不不 不要问这个 Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我看看我的日程安排 Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能... Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能麻烦你再讲解一下这幅画么 Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我可以买下... Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 时间到了 Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-破解了 -好 Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解锁 Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要找的是一个U盘 Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的手机不见了 彻底搜查 Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有小队 封锁出入口 Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封锁中 Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 准备杀出去 Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是抱歉 Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人 Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了 Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真够无聊的 Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在卫生间里发现了这个 Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是该交给你 还是... Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 是我的 Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生 我们还有别的事 Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然了 Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,衬衫不错 Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 这次不太顺利 Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触 吸引 加深 Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触目标 吸引其注意 Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,加深其兴趣 这是特工须知第一课 Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们拿到了 不是吗 -那不是重点 Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 我们知道欧文 Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有做卧底的经验 Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我们之前演习过 Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是说 "不干的任务 Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是好任务"吗 Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果情报准确 Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的确和地下30人组勾结 Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧 Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我对他比中指 是不是太迟钝 Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他只是很挫败 Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具 Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔和我在执行外勤工作时 Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有一套办事方法 Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置 Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对他来说不容易 Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器 Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,应该能让你更加敏感 Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那玩意儿上有卫星电视吗 Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想看红人队比赛了 Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你来这里干什么 Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说有人受伤了 我得来看看他还好不 Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你这么温情 Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说你在这里睡觉 Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想回家吗 Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,离医务室很近 这样更容易 Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认识很多 Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经历过这种事的士兵 Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们都说最好的办法 Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是尽快回到正常生活 Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂 Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该朝前看了 Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你看见莱斯特医生了吗 我要他... Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你好 -你来这里干什么 Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们真该学学怎么打招呼 Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来探望迈克尔的 Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉打扰了 我走了 Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了 Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你多久没见过她了 一个月吗 Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果她还没有回心转意 Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你也许该放手了 Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么发现 Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基从画廊偷来的U盘 Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们发现了另一名叛变特工 Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几周前 安吉拉得到了一搜 Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从中国偷过来的军用技术船只 Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据她的供述 卖方是... Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得他 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美国空军创立的机密课程\N士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他教过我们的SERE课程 -那是什么 Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,生存 规避 忍耐和逃亡 Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你困在敌军阵营中应该如何解救自己 Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他有军方背景 Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两次海湾战争都有参加 Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后因为他回家用斧头砍死了人 Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名誉扫地 Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他认为那人跟他老婆私通 Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结果把自己送进了死囚牢房 Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"组织" Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情来了 Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他并没有将偷来的技术用来卖钱 Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他把它们交易出去了 Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-换来了什么 -一堆东西 Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,基本装备 步枪 弹药 Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有一些外来设备 比如说... Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弹道感应型聚能装药 Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这东西一般用在反坦导弹或地雷上 Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任何东西或任何地方都有可能成为他的目标 Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或任何人 Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州 Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎 Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我说过的 我见到雷了 他在监视我 Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不会是你想象出来的吗 Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都知道你有些神经敏感 Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通电话怎么解释 Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-打错的 -杰森 那是他的声音 Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他 他在跟踪我 Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的 Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼 Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 你好 Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 不 Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 听我说 Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听我说 听我说 Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的 我会尽快向你解释这些事 Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们该走了 Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不知道我等这刻等了多久了 Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我回来了 亲爱的 Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷来过吗 Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方说昨晚有闯入者 Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场的录像虽然 Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没什么帮助 但也不是无迹可寻 Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么 Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绑架妇女 射伤她男友 Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男友是个宾夕法尼亚州州警 Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,幸好休假时还穿着自己的防弹背心 Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据他的口供 Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他没有正面见到枪手 Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那女人是谁 Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特 雷的前妻 Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,关于她有什么情报 Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2004年时 在德州与雷结婚 Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当他袭击那名男子并入狱后 Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯 Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她向州政府申请离婚 接着搬到了费城 Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后她一直很低调行事 Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找不到旧照片 Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她试图逃离旧生活 Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不错 Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们就可以暗中调查此事了 Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为 Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她已经死去的前夫将她 Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从警察男友手中绑架走 Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你们的封面人物找到了 Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果这事泄漏 公众会产生质疑 Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的消息就会被泄漏 Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们不会让这事发生 -否则会怎样 Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么吗 Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果大家发现雷的死亡是伪造的 Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的秘密就会被泄漏 Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总统说过 她不允许这件事情发生 Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-也就是说 -"组织"将被除名 Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清洁工 Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道该怎么做了 Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们在这里做什么 Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-联邦调查局 -是的 那人告诉我了 Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是想知道 为什么联邦政府工作人员 Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-会出现在地方犯罪现场 -你是谁 Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,杰森·德克副队长 宾州州警 Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个男朋友 被击中那位 Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们怀疑这案子的疑犯 Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我们一直在追捕的人 Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多个州诱拐妇女 Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而被通缉 Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为 我知道是谁干的 Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你知道吗 -凯特告诉我说 Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟踪着她 Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你错了 我们查过档案了 Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前 Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就在德州被执行死刑了 Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直这么跟她说 Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞错了 Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的 Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她告诉我说 他一直在跟踪她 Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还打电话到家里来了 Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟踪过 Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但跟踪她的不是她料想的那个人罢了 Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这种情况经常会有 Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她过去经历过一段很不愉快的经历 Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在又遭到新的威胁 Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人 Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚 Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那次袭击中你被击中了 Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的 Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为何你还继续跟这个案子 Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本来在休假中 Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但你不该在这 Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗 Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她是我女朋友 Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你建议我们去追查一个死人 Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那显然你帮不到我们什么 Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你们的猜测是对的 Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他 Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别再让他告诉别人那套死人复生的理论 Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们的确需要人 Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帮忙协调与州警察的合作 Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然 你比任何人都要了解这案子 Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你现在正式成为联调局的特别顾问 Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样你就能继续追查这案子了 Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么会出现 Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说来话长 你只要知道 Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在为国家服务 Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想离开你的 Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从来不想 我别无选择 Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,招募我的人 Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不让我联系任何人 Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么 Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪 Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么会回来 Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这些事很早之前就已经和我无关了 Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不明白 Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都会和过去一样的 Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和过去一样 Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼 Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就威胁要杀了我吗 -我改了 Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我可以证明 -停车 Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没听进我的话 我做这一切都是为你 Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我做这一切 Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有事 都是为了你 Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错 Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在慢慢康复 Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么样 Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还行 Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这事对她来说不容易 Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到自己关心的人受伤是不好过 Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,确实 Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好在她能够坚强面对 Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是某些人就会当缩头乌龟 Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是那样看我的吗 Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵 Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最后通牒 Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就是这么认为的 Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-大多数人会 -大多数人会什么 Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情闹大了就抛弃朋友跑了 Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没抛弃任何人 Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有这样才能让你明白 Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我考虑的是你 是你的安全 Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-但你弃战而逃 -你没听进我说的话 Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我这辈子从没弃战而逃 Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到你离开"组织" Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们去哪 Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得去拿些东西 Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我饿了 Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}军供即时餐 Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我能去买罐汽水吗 Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走出我的视线 Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付现金或刷卡 Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借记卡购物记录 Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来看看 Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小迈 Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,失踪妹子在宾州西部的储物仓库 Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用了她的银行卡 Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能连上摄像头吗 Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,监控摄像头连上了 Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他走了 Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要离开那地方只有一条路 Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有一长段没有岔路 Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是等他开到高速公路 Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在车流里肯定就找不到了 Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来得及派人过去截下他吗 Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以他现在的车速 二十分钟后能上高速 Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的人最快也要半小时才能到 Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到雷了 Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上 Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再过二十分钟 他就会消失在州际公路上 Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来不及再派人过去了 Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文是离那里最近的 Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也来不及 Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要告诉警方吗 Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能让他们找到雷 Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事 Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让一个死人又活生生 Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,坐在当局面前是另一回事 Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有资源 Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,及时封闭那条路 Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要他们 Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要你们设置路障 Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们能用直升机的 对吧 Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在这条路两头都设了路障 Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他压根没开到那里 Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,于是我们缩小范围 找到了他的车 Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-有其他车通过路障吗 -没有 Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人靠近过这车吗 Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你们来 Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等我们示意再过来 Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们抓到雷以后 不能让人看到他 Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们去哪儿了 Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他会不会原路走回去了 Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不可能 那样的话州警察会看到 Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找到车了 没看到雷 Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说一遍雷的训练是什么来着 Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,野外求生 Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珀西将他用于环境恶劣的任务 Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-沙漠 丛林 -森林 Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方 Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那条路就是他的目的地 Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里 为什么 Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为 他在树林里 Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,阿列格尼国家森林 五十万英亩 Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,横跨两个州 Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方明早就开始搜山 Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么不问问他们能否找到我二年级 Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弄丢的那个赏金猎人模型 Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两者找到的机会 Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,差不多 Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,浓密的树冠意味着卫星图像没用 Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那热能图呢 Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 你想看看树林里每头熊的话 Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是雷的主场 Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在树林里 Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他才会囤那么多补给用品 Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实欧文大战狗熊会很精彩吧 Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们有一个线索 Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凯特手机的 Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,电话信号来源 Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔 Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面积 Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这座塔的信号覆盖半径内 Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搜索范围缩小了 Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样我们就比警方快了一步 Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩打头阵 Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,A小队在后方支援 Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首要任务依旧不变 Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷 Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对德克太强硬了 Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上钩了 Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你差点把事情搞砸 Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但任务还是顺利完成了 Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不能只关注眼前 Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你用假身份时 Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作 Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-还有别的指示吗 -有 Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,注意你的措辞 Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我父亲训练过我林地求生的技能 Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以带领支援小队 负责导航 Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了 Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以帮上你们的忙 Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务都分配完了 Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,地图上有什么信息吗 Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他接受过SERE训练 Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他一定会挑地势较高的区域 Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,方便观察周围情况 Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了长久考虑 Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源 Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 第二小分队准备出动 Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,日出就出发 Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这是干什么 Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧 Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最近你对欧文苛刻了很多 Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他让自己陷入困境的 Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的直觉很敏锐 没事的 Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 不能亲力亲为 Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对你来说很难 Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你很快就能参与行动了 Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在就别把欧文当出气筒了 Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是我个人情绪的问题 Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而要让欧文做好充分准备 Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备什么 Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像我以前为你做的 Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你行动的时候 难免有突发情况 Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一旦发生意外 必须要相信掩护你的人 Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有能力为你化险为夷 Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文就有这个能力 Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好 因为我不能再保护你了 Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不会再出外勤任务了 Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果只是开开车 吃吃饭 Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这只手就够用了 Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可它无法胜任我们的工作 Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,远远不够 Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你只是在说丧气话而已 -不是 Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这不是丧气话 Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都变了 而我也能安然接受 Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我必须确保欧文能胜任这个工作 Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他现在是你的搭档了 Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定还有更好的办法 Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么 -迈克尔的手 Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定还有别的训练方法 Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让他习惯整个系统 直到... Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 还有更好的吗 Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有了 Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是这样 Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔也问过我同样的问题 Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我给了他和你一样的答案 Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,虽然他不喜欢 但还是接受了 Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你也该接受吧 Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克" Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的 Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来 来吧 Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这房子是你搭建的吗 Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从我摆脱对政府义务的那一天起 Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就开始造了 Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为你留了点地方 就在这儿 Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有电话和电脑 Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别去外面闲逛 Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我布置了些机关 Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想让别人来打扰我们 Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以后我会指给你看机关的位置 Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好让你在附近逛逛 但... Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有些事要去处理 Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其他被绑的女人 怎么样了 Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还没找到 Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同点吗 Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的资料显示 他想要夺回 Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很久前失去的东西 Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么人们总是难以 Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放下过去呢 Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为过去的那些美好时光吗 Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不全是吧 Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受尽煎熬 Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到现在都惊魂未定 无法释怀 Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本该好好帮她的 Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时候 不管你多想帮助他人 Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可就是无能为力 Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该走了 走吧 Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方已经在搜查第一区了 Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩的队伍呢 Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在信号塔附近搜索 Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是尖竹钉 他设置了陷阱 Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让尼基塔小心 Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,目标留了点讨厌的小礼物给我们 Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-要万分小心 -收到 Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是"组织"的人 Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有人注意 Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可对外公开 Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,此次搜救行动 Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有宾州警方人员能参与地面搜查 Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些已经加入搜查的联邦探员呢 Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,司令部没有授权任何联邦探员加入 Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让我再看看地图吗 Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚说你是哪个地区办事处的 Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-费城 -对 Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那里的主管特别探员是谁 Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你认识局里人 Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对 认识几个 Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在查 Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,费城的主管特别探员是... Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哈维尔·费尔南德斯 Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我会向哈维传达你的问候的 Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我们应该 Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从之前的几起绑架案中学点经验教训 Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不如我们先回总部 Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件档案 -好主意 Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我觉得目前时间上不允许 Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒是觉得绰绰有余 Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快走 Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,指挥中心 我是尼基塔 安全了 Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,发生什么事了 Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们暴露了 必须尽早抽身 Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 在我看来你们之前都做得很好 Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到欧文开始袭击警察 Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为出现状况了 Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们正在化解 -但没成功 Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我必须有所行动 Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 那是正确的选择 Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在警察已经不信你们了 Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而雷也有所警觉 Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上回来 再解决这烂摊子 Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他要一直这么针对我的话 Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会折了他另一只手 Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,相信我 他是为你着想 Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚 Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的 Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你有足够的能力跟我搭档 Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不会回来了 欧文 Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不会再出外勤任务 Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他说以后我的搭档都会是你 Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你能够胜任 Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在做正确的事 Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他所做的就是远离他作为特工的生活 Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就这样 Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,万一他想远离的不止这些呢 Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看树看得我眼睛都要瞎了 Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了 Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在那肯定会有藏身地 Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使只是个帐篷 Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是 不过这家伙厉害之处就在于 Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让别人完全发现不了他 Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他既然有时间布置那些陷阱 Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定也花时间把他的据点隐藏好了 Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说是这么说 可是花了多少时间 Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像 Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,调出来吗 Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能用你的影响分析软件查找出 Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个区域的前后变化吗 Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可以 Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地 Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在没有了 全是树 Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么树只用六个月的时间就长这么茂密 Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是伪装 Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐标发给肖恩 Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方 Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文回去跟肖恩会合 Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们马上到了 Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到了 不是让你们回来吗 Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们事先对雷的研究 Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,比别的组更深入 而且他们进行搜索的 Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,人手不够 所以我就改变了行动 Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,出外勤任务有时候就得随机应变 Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟肖恩会合后报备一声 Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,混蛋 Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么情况 Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那块高地下有个类似地堡的地方 Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看见雷了吗 Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有 也没看到那个女人 Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩 Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听别人的描述 我以为你会是个大块头 Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗 Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒没想过你会是什么样 Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为从没听别人说起过你 Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了 说正事 你的小组在哪 Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在远处 掩护侧翼 Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,红一 进行侦察并汇报情况 Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-詹森信号消失 -詹森信号消失 Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正在侦察 Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻击 Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-重复一遍 对方发动攻击 -红三 Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在之前的路标处跟我会合 Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,盯牢地堡 Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,站住 别动 Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩 Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特工受伤 Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快来 Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没事吧 Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的防弹衣挡下来了 还能动吗 Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能 Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文受伤 仍可行动 Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们要去找肖恩 Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,死了 Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩还活着 需要医疗救助 Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 半个小时后会有飞机过来接他 Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但还有一个问题 我们监听了警察对话 Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们听到了爆炸声 正在赶过来 Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去追雷 Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你连深呼吸都困难 Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找个地方躲起来 Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能让你一个人去 Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威 Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是因为他出其不意 Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是想帮我吗 Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好照顾我在意的人 Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己 Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特 醒醒 Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是谁 Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来救你的 但我得知道雷在哪 Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道 Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会把你救出去 Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信号吗 Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以吗 Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是的 -好的 Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事了 都过去了 Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特 Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警察就快到了 Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人 Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也没办法解释清楚这一切 Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但如果你告诉别人雷还活着 Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就会出现很多问题 Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多无法回答的问题 懂吗 Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等着你 Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活 Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你也想要那样的生活 我知道你想 Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就可以得到 Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你必须忘记雷 Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,忘记这一切 Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你明白我的话吗 Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 我明白 Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢天谢地 你还好吗 Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还好 Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在哪 Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也不知道 他... Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他离开了一会儿 就再没回来 Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场没有人 Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉我真相 Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是雷干的吗 Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷已经死了 Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特将及时的救援归功于 Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,宾州警局高效和辛勤的努力 Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一宗绑架案的未知嫌犯 Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仍然未被抓获 Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物 Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已经受伤 Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已经死亡 Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,血迹和撕破的衣物 Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,清理现场并不只是处理掉尸体 Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还得留下足够的线索编个故事 Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴 Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得漂亮 Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是这件案子 Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你帮助尼基塔 Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听着 迈克尔 Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道最近咱俩一直有些意见 Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有些事你应该清楚 Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你大可放心 我会一直护尼基塔 Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我永远都会保护她 Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不用说谢谢 Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩确实是好搭档 Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生怎么说 Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,脑震荡 Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍 Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那就好 Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很高兴你这么想 Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,咱们俩之间的事一直都 Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我很迷茫 Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想让你做个选择 Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还是这个地方 所以我才离开 Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你人都不在 让我怎么选择 Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你可以打电话啊 -你可以回来啊 Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我来了 Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你曾经说的 Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都会做的事 Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别指望我也会那样做 Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没亲眼看见 Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自己的父亲被谋杀 Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没被卖去当奴隶 Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是大多数人 Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-从来都不是 -我知道 Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我早就该知道的 Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 你本应知道 Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你生气了吗 Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但不是生你的气 Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不能这么做 Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不能在这里 Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想比试两下吗 Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我看算了吧 Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你手还没好 -没有 Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我说过 Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你单手都能打赢我吗 Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧 Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那你死定了 Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,激将法用的不错 Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任务 Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也没有关系 Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文已经准备好做我搭档了 Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说我单干了这么多年 Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,照顾自己没问题 Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么 Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 为了我 为了我们 Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭档 Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你成为我生活中的伴侣 Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以战斗吧 Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-想公平决斗吗 -没错 Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想忘记过去 我理解 Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我永远不会忘记你 Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基 我们得谈谈 Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得我曾说过没有更好的办法 Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔没有更好的选择了吗 Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-记得 -我撒谎了 Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许还有更好的办法 Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但那也可能招来更坏的结果 Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么意思 你在说什么 Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是说也许有一个可行的方法 Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让迈克尔的手康复
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体.srt
5 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(119,243)}人人影视 6 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆www.YYeTs.com 9 00:00:05,100 --> 00:00:10,000 {\pos(190,278)} 翻译:冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮 11 00:00:10,100 --> 00:00:15,000 {\pos(190,278)} 校对:灰灰是菇凉 断电 麦结 时间轴:葵小树 呆炮 13 00:00:15,100 --> 00:00:20,000 {\pos(190,278)}后期:冰河 监制:爱吃屎的鱼 15 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(131,133)}尼 16 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(190,134)}基 17 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(247,134)}塔 18 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(271,172)}第三季 第九集 19 00:00:27,350 --> 00:00:28,600 太美了 20 00:00:29,690 --> 00:00:32,160 这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的 21 00:00:32,440 --> 00:00:33,720 保存得非常好 22 00:00:34,740 --> 00:00:37,230 原物主十分注重画的保养 23 00:00:37,790 --> 00:00:40,440 上周偷走画作的小偷也是如此吗 24 00:00:45,950 --> 00:00:48,140 那些先生们十分谨慎 25 00:00:48,650 --> 00:00:52,050 放心 我们不会和普通罪犯打交道 26 00:00:52,190 --> 00:00:53,920 我们只找精英 27 00:00:54,560 --> 00:00:57,680 所有出售的艺术品都有伪造出处文件 28 00:00:57,680 --> 00:00:59,520 如果你对艺术品不感兴趣 29 00:00:59,520 --> 00:01:00,510 后面还有别的货 30 00:01:00,630 --> 00:01:03,570 枪支 黑市技术 31 00:01:03,930 --> 00:01:05,080 我不是买家 32 00:01:05,150 --> 00:01:06,280 我的老板才是 33 00:01:06,860 --> 00:01:08,180 我想把你介绍给他 34 00:01:08,300 --> 00:01:09,270 怀特先生 35 00:01:20,530 --> 00:01:21,530 安吉拉 36 00:01:22,880 --> 00:01:23,680 你好 37 00:01:25,690 --> 00:01:26,690 我马上回来 38 00:01:29,950 --> 00:01:33,140 安吉拉的办公室在东南角 39 00:01:33,280 --> 00:01:35,380 -你拿到她的电话了吗 -拿到了 40 00:01:36,000 --> 00:01:38,280 它会传输一个加密的红外线密码 41 00:01:38,280 --> 00:01:40,300 让你通过安检 42 00:01:40,300 --> 00:01:41,770 欧文 先拖住她 43 00:01:41,860 --> 00:01:42,960 收到 44 00:01:43,680 --> 00:01:44,520 怎么了 45 00:01:49,160 --> 00:01:51,710 这些是仿作吧 46 00:01:51,740 --> 00:01:53,220 当然不是 你以为我们 47 00:01:53,280 --> 00:01:54,270 做的是什么生意 48 00:01:54,460 --> 00:01:56,170 我现在明白为什么珀西给他安排 49 00:01:56,180 --> 00:01:58,430 无需人际交往的工作 50 00:01:58,560 --> 00:02:00,060 欧文 绕回去 51 00:02:00,060 --> 00:02:00,990 恭维她一下 52 00:02:01,920 --> 00:02:06,090 显然是独一无二的 就像你的裙子一样 53 00:02:08,430 --> 00:02:09,230 谢谢 54 00:02:09,750 --> 00:02:11,160 尼基塔 动作快点 55 00:02:11,160 --> 00:02:13,040 欧文不知道还能拖住她多久 56 00:02:13,040 --> 00:02:13,770 就快进去了 57 00:02:21,430 --> 00:02:22,910 保险箱在地板下 58 00:02:30,790 --> 00:02:32,710 -两分钟 -明白 59 00:02:32,710 --> 00:02:34,270 两分钟 欧文情况如何 60 00:02:34,980 --> 00:02:37,760 像一只想捕蝴蝶的小狗 61 00:02:37,760 --> 00:02:39,710 所以我一直喜欢中餐 62 00:02:41,090 --> 00:02:42,920 不 她要走了 63 00:02:42,920 --> 00:02:45,060 吸引注意 问她个问题 64 00:02:45,420 --> 00:02:46,730 你 65 00:02:46,730 --> 00:02:48,790 有时间共进晚餐么 66 00:02:49,120 --> 00:02:51,030 不不 不要问这个 67 00:02:51,030 --> 00:02:52,420 让我看看我的日程安排 68 00:02:52,960 --> 00:02:55,110 你能... 69 00:02:55,110 --> 00:02:56,970 能麻烦你再讲解一下这幅画么 70 00:02:57,400 --> 00:03:00,430 我觉得我可以买下... 71 00:03:02,050 --> 00:03:03,280 尼基塔 时间到了 72 00:03:07,050 --> 00:03:09,420 -破解了 -好 73 00:03:06,870 --> 00:03:08,130 {\pos(119,189)}解锁 74 00:03:09,420 --> 00:03:11,120 你要找的是一个U盘 75 00:03:13,180 --> 00:03:14,610 我的手机不见了 彻底搜查 76 00:03:14,870 --> 00:03:16,510 所有小队 封锁出入口 77 00:03:17,290 --> 00:03:18,350 封锁中 78 00:03:19,890 --> 00:03:22,370 欧文 准备杀出去 79 00:03:24,290 --> 00:03:25,640 真是抱歉 80 00:03:25,740 --> 00:03:28,200 我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人 81 00:03:28,200 --> 00:03:30,020 巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了 82 00:03:30,220 --> 00:03:31,450 真够无聊的 83 00:03:31,680 --> 00:03:34,910 我在卫生间里发现了这个 84 00:03:34,910 --> 00:03:36,460 我是该交给你 还是... 85 00:03:38,030 --> 00:03:39,070 谢谢 是我的 86 00:03:40,670 --> 00:03:42,440 怀特先生 我们还有别的事 87 00:03:42,440 --> 00:03:43,410 当然了 88 00:03:58,220 --> 00:03:59,180 衬衫不错 89 00:03:59,380 --> 00:04:01,300 我知道 这次不太顺利 90 00:04:01,300 --> 00:04:02,930 接触 吸引 加深 91 00:04:02,930 --> 00:04:05,170 接触目标 吸引其注意 92 00:04:05,170 --> 00:04:07,300 加深其兴趣 这是特工须知第一课 93 00:04:07,650 --> 00:04:09,680 -我们拿到了 不是吗 -那不是重点 94 00:04:09,680 --> 00:04:11,550 迈克尔 我们知道欧文 95 00:04:11,550 --> 00:04:13,340 没有做卧底的经验 96 00:04:13,340 --> 00:04:14,940 所以我们之前演习过 97 00:04:15,110 --> 00:04:16,580 你不是说 "不干的任务 98 00:04:16,580 --> 00:04:17,450 就是好任务"吗 99 00:04:19,970 --> 00:04:23,170 如果情报准确 100 00:04:23,170 --> 00:04:25,210 安吉拉的确和地下30人组勾结 101 00:04:25,210 --> 00:04:27,470 那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧 102 00:04:41,850 --> 00:04:44,380 如果我对他比中指 是不是太迟钝 103 00:04:45,040 --> 00:04:47,110 他只是很挫败 104 00:04:47,460 --> 00:04:49,970 太棒了 我是他的磨牙玩具 105 00:04:50,870 --> 00:04:53,170 迈克尔和我在执行外勤工作时 106 00:04:53,170 --> 00:04:54,230 有一套办事方法 107 00:04:54,640 --> 00:04:55,810 看到有人取代他的位置 108 00:04:56,030 --> 00:04:57,700 这对他来说不容易 109 00:05:00,910 --> 00:05:04,480 肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器 110 00:05:04,480 --> 00:05:05,720 应该能让你更加敏感 111 00:05:06,750 --> 00:05:07,470 谢谢 112 00:05:09,770 --> 00:05:11,350 那玩意儿上有卫星电视吗 113 00:05:11,350 --> 00:05:13,030 我想看红人队比赛了 114 00:05:13,620 --> 00:05:14,690 你来这里干什么 115 00:05:15,610 --> 00:05:17,960 听说有人受伤了 我得来看看他还好不 116 00:05:18,840 --> 00:05:20,470 谢谢你这么温情 117 00:05:23,470 --> 00:05:24,550 听说你在这里睡觉 118 00:05:24,550 --> 00:05:25,530 不想回家吗 119 00:05:27,760 --> 00:05:31,830 离医务室很近 这样更容易 120 00:05:34,620 --> 00:05:35,930 我认识很多 121 00:05:35,930 --> 00:05:37,000 经历过这种事的士兵 122 00:05:37,140 --> 00:05:38,570 他们都说最好的办法 123 00:05:38,570 --> 00:05:41,210 就是尽快回到正常生活 124 00:05:41,410 --> 00:05:42,170 我知道 125 00:05:44,560 --> 00:05:48,410 有些人不懂 但我懂 126 00:05:50,100 --> 00:05:51,180 该朝前看了 127 00:05:54,030 --> 00:05:55,910 你看见莱斯特医生了吗 我要他... 128 00:05:56,340 --> 00:05:58,770 -你好 -你来这里干什么 129 00:05:59,020 --> 00:06:01,970 你们真该学学怎么打招呼 130 00:06:03,740 --> 00:06:05,290 我是来探望迈克尔的 131 00:06:09,640 --> 00:06:11,510 抱歉打扰了 我走了 132 00:06:14,200 --> 00:06:15,350 我要去找伯克霍夫了 133 00:06:18,270 --> 00:06:21,590 你多久没见过她了 一个月吗 134 00:06:22,580 --> 00:06:24,330 如果她还没有回心转意 135 00:06:25,780 --> 00:06:27,270 你也许该放手了 136 00:06:31,100 --> 00:06:31,660 你有什么发现 137 00:06:31,660 --> 00:06:33,850 尼基从画廊偷来的U盘 138 00:06:33,850 --> 00:06:36,130 让我们发现了另一名叛变特工 139 00:06:36,280 --> 00:06:38,930 几周前 安吉拉得到了一搜 140 00:06:38,950 --> 00:06:40,920 从中国偷过来的军用技术船只 141 00:06:41,090 --> 00:06:44,410 根据她的供述 卖方是... 142 00:06:46,410 --> 00:06:47,330 雷 143 00:06:48,080 --> 00:06:49,040 我记得他 144 00:06:49,640 --> 00:06:54,500 {\an8}美国空军创立的机密课程 士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练 145 00:06:49,640 --> 00:06:51,620 -他教过我们的SERE课程 -那是什么 146 00:06:52,010 --> 00:06:54,500 生存 规避 忍耐和逃亡 147 00:06:54,500 --> 00:06:56,520 当你困在敌军阵营中应该如何解救自己 148 00:06:56,650 --> 00:06:58,140 所以他有军方背景 149 00:06:59,650 --> 00:07:01,090 两次海湾战争都有参加 150 00:07:01,210 --> 00:07:04,060 之后因为他回家用斧头砍死了人 151 00:07:04,060 --> 00:07:05,380 被迫退伍 名誉扫地 152 00:07:05,380 --> 00:07:06,680 他认为那人跟他老婆私通 153 00:07:06,900 --> 00:07:08,460 结果把自己送进了死囚牢房 154 00:07:08,460 --> 00:07:10,100 是的 然后到了"组织" 155 00:07:10,150 --> 00:07:11,700 是的 但有趣的事情来了 156 00:07:11,920 --> 00:07:14,330 他并没有将偷来的技术用来卖钱 157 00:07:14,390 --> 00:07:15,180 他把它们交易出去了 158 00:07:15,320 --> 00:07:17,400 -换来了什么 -一堆东西 159 00:07:17,560 --> 00:07:19,980 基本装备 步枪 弹药 160 00:07:19,980 --> 00:07:22,830 还有一些外来设备 比如说... 161 00:07:22,830 --> 00:07:24,840 弹道感应型聚能装药 162 00:07:24,840 --> 00:07:28,080 这东西一般用在反坦导弹或地雷上 163 00:07:28,540 --> 00:07:30,440 任何东西或任何地方都有可能成为他的目标 164 00:07:31,820 --> 00:07:32,910 或任何人 165 00:07:37,500 --> 00:07:41,710 {\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州 166 00:07:38,950 --> 00:07:42,590 -我为什么要撒谎 -我没说你撒谎 167 00:07:42,590 --> 00:07:47,030 我说过的 我见到雷了 他在监视我 168 00:07:48,200 --> 00:07:51,290 那不会是你想象出来的吗 169 00:07:52,280 --> 00:07:53,130 我们都知道你有些神经敏感 170 00:07:53,130 --> 00:07:55,020 好 那晚上那通电话怎么解释 171 00:07:55,020 --> 00:07:56,980 -打错的 -杰森 那是他的声音 172 00:07:56,980 --> 00:07:58,660 是他 他在跟踪我 173 00:07:58,660 --> 00:07:59,870 你知道那是不可能的 174 00:08:00,620 --> 00:08:03,880 你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼 175 00:08:10,060 --> 00:08:10,890 凯特 你好 176 00:08:13,200 --> 00:08:14,670 不 不 177 00:08:15,320 --> 00:08:16,850 凯特 听我说 178 00:08:16,930 --> 00:08:18,490 听我说 听我说 179 00:08:18,490 --> 00:08:20,930 没事的 我会尽快向你解释这些事 180 00:08:20,930 --> 00:08:21,850 但我们该走了 181 00:08:23,640 --> 00:08:26,880 你不知道我等这刻等了多久了 182 00:08:28,940 --> 00:08:30,230 我回来了 亲爱的 183 00:08:42,230 --> 00:08:43,360 雷来过吗 184 00:08:43,560 --> 00:08:45,970 警方说昨晚有闯入者 185 00:08:46,140 --> 00:08:47,560 现场的录像虽然 186 00:08:47,660 --> 00:08:50,480 没什么帮助 但也不是无迹可寻 187 00:08:50,480 --> 00:08:52,900 -是雷 我肯定 -他做了什么 188 00:08:53,120 --> 00:08:55,800 绑架妇女 射伤她男友 189 00:08:55,880 --> 00:08:57,690 男友是个宾夕法尼亚州州警 190 00:08:57,690 --> 00:08:59,610 幸好休假时还穿着自己的防弹背心 191 00:08:59,610 --> 00:09:01,210 根据他的口供 192 00:09:01,210 --> 00:09:02,280 他没有正面见到枪手 193 00:09:02,530 --> 00:09:03,620 那女人是谁 194 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 凯特·巴雷特 雷的前妻 195 00:09:08,070 --> 00:09:09,210 关于她有什么情报 196 00:09:11,030 --> 00:09:14,230 2004年时 在德州与雷结婚 197 00:09:14,740 --> 00:09:17,160 当他袭击那名男子并入狱后 198 00:09:15,500 --> 00:09:16,880 {\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯 199 00:09:17,160 --> 00:09:20,170 她向州政府申请离婚 接着搬到了费城 200 00:09:20,170 --> 00:09:21,380 之后她一直很低调行事 201 00:09:24,120 --> 00:09:26,350 找不到旧照片 202 00:09:26,830 --> 00:09:28,680 她试图逃离旧生活 203 00:09:29,770 --> 00:09:30,500 那不错 204 00:09:30,500 --> 00:09:32,230 我们就可以暗中调查此事了 205 00:09:32,230 --> 00:09:33,400 我不这么认为 206 00:09:33,550 --> 00:09:36,050 她已经死去的前夫将她 207 00:09:36,050 --> 00:09:37,570 从警察男友手中绑架走 208 00:09:37,710 --> 00:09:39,720 《人物周刊》 你们的封面人物找到了 209 00:09:39,720 --> 00:09:43,130 如果这事泄漏 公众会产生质疑 210 00:09:43,130 --> 00:09:44,470 "组织"的消息就会被泄漏 211 00:09:44,980 --> 00:09:47,400 -我们不会让这事发生 -否则会怎样 212 00:09:48,420 --> 00:09:49,550 什么 我漏了什么吗 213 00:09:50,870 --> 00:09:52,810 如果大家发现雷的死亡是伪造的 214 00:09:52,810 --> 00:09:54,110 "组织"的秘密就会被泄漏 215 00:09:54,220 --> 00:09:56,810 总统说过 她不允许这件事情发生 216 00:09:56,900 --> 00:09:58,690 -也就是说 -"组织"将被除名 217 00:09:59,510 --> 00:10:00,800 是啊 我就是清洁工 218 00:10:01,860 --> 00:10:03,250 我知道该怎么做了 219 00:10:09,390 --> 00:10:10,320 你们在这里做什么 220 00:10:10,470 --> 00:10:12,760 -联邦调查局 -是的 那人告诉我了 221 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 我只是想知道 为什么联邦政府工作人员 222 00:10:14,160 --> 00:10:16,310 -会出现在地方犯罪现场 -你是谁 223 00:10:16,650 --> 00:10:19,440 杰森·德克副队长 宾州州警 224 00:10:19,560 --> 00:10:22,470 那个男朋友 被击中那位 225 00:10:22,600 --> 00:10:24,270 副队长 我们怀疑这案子的疑犯 226 00:10:24,270 --> 00:10:25,430 是我们一直在追捕的人 227 00:10:25,800 --> 00:10:27,890 他因涉嫌在多个州诱拐妇女 228 00:10:28,390 --> 00:10:29,910 而被通缉 229 00:10:30,020 --> 00:10:32,670 我不这么认为 我知道是谁干的 230 00:10:33,770 --> 00:10:35,860 -你知道吗 -凯特告诉我说 231 00:10:35,860 --> 00:10:37,920 她的前夫一直跟踪着她 232 00:10:39,960 --> 00:10:42,050 你错了 我们查过档案了 233 00:10:42,050 --> 00:10:43,750 巴雷特女士的前夫在六年前 234 00:10:43,750 --> 00:10:45,700 就在德州被执行死刑了 235 00:10:45,700 --> 00:10:47,420 我知道 我也是一直这么跟她说 236 00:10:47,420 --> 00:10:50,860 但一定是 一定是有些事情搞错了 237 00:10:51,590 --> 00:10:53,190 或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的 238 00:10:53,190 --> 00:10:54,470 她告诉我说 他一直在跟踪她 239 00:10:54,750 --> 00:10:56,070 还打电话到家里来了 240 00:10:56,070 --> 00:10:57,810 她肯定是被跟踪过 241 00:10:57,860 --> 00:10:59,380 但跟踪她的不是她料想的那个人罢了 242 00:11:00,110 --> 00:11:01,610 这种情况经常会有 243 00:11:01,690 --> 00:11:04,380 她过去经历过一段很不愉快的经历 244 00:11:04,460 --> 00:11:06,130 现在又遭到新的威胁 245 00:11:06,130 --> 00:11:08,190 所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人 246 00:11:08,490 --> 00:11:11,810 -她前夫 -我不清楚 247 00:11:13,880 --> 00:11:15,530 在那次袭击中你被击中了 248 00:11:15,610 --> 00:11:17,830 -防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的 249 00:11:18,020 --> 00:11:19,610 为何你还继续跟这个案子 250 00:11:22,910 --> 00:11:25,200 我本来在休假中 251 00:11:25,200 --> 00:11:26,480 是的 但你不该在这 252 00:11:26,710 --> 00:11:27,540 对吗 253 00:11:28,460 --> 00:11:29,810 她是我女朋友 254 00:11:29,950 --> 00:11:32,190 如果你建议我们去追查一个死人 255 00:11:32,290 --> 00:11:34,280 那显然你帮不到我们什么 256 00:11:41,190 --> 00:11:43,530 也许你们的猜测是对的 257 00:11:44,060 --> 00:11:46,980 好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他 258 00:11:47,230 --> 00:11:50,080 别再让他告诉别人那套死人复生的理论 259 00:11:50,820 --> 00:11:51,720 副队长 我们的确需要人 260 00:11:51,720 --> 00:11:53,880 帮忙协调与州警察的合作 261 00:11:53,950 --> 00:11:56,600 显然 你比任何人都要了解这案子 262 00:11:57,200 --> 00:11:59,990 你现在正式成为联调局的特别顾问 263 00:12:01,290 --> 00:12:02,770 这样你就能继续追查这案子了 264 00:12:11,590 --> 00:12:13,840 怎么可能 你怎么会出现 265 00:12:14,280 --> 00:12:18,060 说来话长 你只要知道 266 00:12:18,340 --> 00:12:21,080 我在为国家服务 267 00:12:21,930 --> 00:12:23,670 我不想离开你的 268 00:12:23,780 --> 00:12:26,550 从来不想 我别无选择 269 00:12:26,900 --> 00:12:28,020 招募我的人 270 00:12:28,020 --> 00:12:30,320 不让我联系任何人 271 00:12:32,770 --> 00:12:35,210 -雷 你得放我走 -什么 272 00:12:37,170 --> 00:12:38,220 我不知道你去了哪 273 00:12:38,220 --> 00:12:39,270 也不知道你怎么会回来 274 00:12:39,270 --> 00:12:41,560 但这些事很早之前就已经和我无关了 275 00:12:41,560 --> 00:12:43,160 你不明白 276 00:12:43,390 --> 00:12:45,660 一切都会和过去一样的 277 00:12:46,110 --> 00:12:47,670 和过去一样 278 00:12:48,700 --> 00:12:50,250 就像以前 我看了其他男人一眼 279 00:12:50,270 --> 00:12:52,860 -就威胁要杀了我吗 -我改了 280 00:12:52,860 --> 00:12:54,880 -我可以证明 -停车 281 00:12:54,880 --> 00:12:58,090 你没听进我的话 我做这一切都是为你 282 00:12:58,090 --> 00:12:59,620 我做这一切 283 00:12:59,620 --> 00:13:01,520 所有事 都是为了你 284 00:13:18,210 --> 00:13:21,860 考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错 285 00:13:22,060 --> 00:13:23,350 他在慢慢康复 286 00:13:26,060 --> 00:13:27,460 尼基塔呢 她怎么样 287 00:13:27,850 --> 00:13:28,720 还行 288 00:13:29,240 --> 00:13:30,470 这事对她来说不容易 289 00:13:32,200 --> 00:13:34,930 看到自己关心的人受伤是不好过 290 00:13:39,920 --> 00:13:40,980 确实 291 00:13:41,860 --> 00:13:43,450 好在她能够坚强面对 292 00:13:43,450 --> 00:13:45,040 要是某些人就会当缩头乌龟 293 00:13:45,490 --> 00:13:46,470 你是那样看我的吗 294 00:13:46,470 --> 00:13:49,190 我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵 295 00:13:49,190 --> 00:13:50,050 最后通牒 296 00:13:50,910 --> 00:13:52,240 你就是这么认为的 297 00:13:53,120 --> 00:13:55,560 -大多数人会 -大多数人会什么 298 00:13:56,000 --> 00:13:57,810 事情闹大了就抛弃朋友跑了 299 00:13:57,810 --> 00:13:59,070 我没抛弃任何人 300 00:13:59,100 --> 00:14:01,060 只有这样才能让你明白 301 00:14:01,750 --> 00:14:03,780 我考虑的是你 是你的安全 302 00:14:04,190 --> 00:14:06,650 -但你弃战而逃 -你没听进我说的话 303 00:14:06,660 --> 00:14:08,760 我这辈子从没弃战而逃 304 00:14:09,400 --> 00:14:10,830 直到你离开"组织" 305 00:14:23,480 --> 00:14:24,490 我们去哪 306 00:14:25,350 --> 00:14:27,050 我得去拿些东西 307 00:14:35,600 --> 00:14:36,490 我饿了 308 00:14:43,950 --> 00:14:46,130 {\pos(207,131)}军供即时餐 309 00:14:50,270 --> 00:14:51,440 我能去买罐汽水吗 310 00:14:57,630 --> 00:14:59,060 别走出我的视线 311 00:15:10,700 --> 00:15:12,340 {\pos(213,35)}支付现金或刷卡 312 00:15:22,040 --> 00:15:23,710 借记卡购物记录 313 00:15:31,020 --> 00:15:32,780 我来看看 314 00:15:34,350 --> 00:15:35,470 小迈 315 00:15:36,510 --> 00:15:40,430 失踪妹子在宾州西部的储物仓库 316 00:15:41,700 --> 00:15:44,300 用了她的银行卡 317 00:15:44,300 --> 00:15:45,080 能连上摄像头吗 318 00:15:45,620 --> 00:15:47,050 监控摄像头连上了 319 00:15:49,240 --> 00:15:50,290 他走了 320 00:15:51,930 --> 00:15:54,160 要离开那地方只有一条路 321 00:15:54,460 --> 00:15:56,790 能有一长段没有岔路 322 00:15:56,790 --> 00:15:57,760 要是等他开到高速公路 323 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 在车流里肯定就找不到了 324 00:15:59,120 --> 00:16:00,580 来得及派人过去截下他吗 325 00:16:01,320 --> 00:16:03,850 以他现在的车速 二十分钟后能上高速 326 00:16:04,240 --> 00:16:07,240 我们的人最快也要半小时才能到 327 00:16:07,650 --> 00:16:09,480 尼基塔 我们找到雷了 328 00:16:09,480 --> 00:16:11,490 他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上 329 00:16:11,580 --> 00:16:14,260 再过二十分钟 他就会消失在州际公路上 330 00:16:14,260 --> 00:16:16,030 来不及再派人过去了 331 00:16:16,100 --> 00:16:17,910 你和欧文是离那里最近的 332 00:16:17,990 --> 00:16:19,290 我们也来不及 333 00:16:24,630 --> 00:16:25,930 你要告诉警方吗 334 00:16:25,970 --> 00:16:27,620 尼基塔 你不能让他们找到雷 335 00:16:27,620 --> 00:16:28,980 抓不到人是一回事 336 00:16:28,980 --> 00:16:31,040 让一个死人又活生生 337 00:16:31,040 --> 00:16:32,910 坐在当局面前是另一回事 338 00:16:32,910 --> 00:16:34,760 我知道 但只有州警察有资源 339 00:16:34,760 --> 00:16:36,740 及时封闭那条路 340 00:16:37,110 --> 00:16:37,900 我们需要他们 341 00:16:41,310 --> 00:16:42,140 副队长 342 00:16:45,710 --> 00:16:47,350 我们需要你们设置路障 343 00:16:47,710 --> 00:16:49,420 你们能用直升机的 对吧 344 00:16:59,050 --> 00:17:00,470 我们在这条路两头都设了路障 345 00:17:00,470 --> 00:17:01,690 但他压根没开到那里 346 00:17:01,720 --> 00:17:03,360 于是我们缩小范围 找到了他的车 347 00:17:03,360 --> 00:17:05,630 -有其他车通过路障吗 -没有 348 00:17:05,890 --> 00:17:06,940 有人靠近过这车吗 349 00:17:07,140 --> 00:17:08,450 都按照吩咐等你们来 350 00:17:08,680 --> 00:17:10,150 等我们示意再过来 351 00:17:13,680 --> 00:17:15,760 我们抓到雷以后 不能让人看到他 352 00:17:24,780 --> 00:17:25,700 他们去哪儿了 353 00:17:26,830 --> 00:17:28,180 他会不会原路走回去了 354 00:17:28,210 --> 00:17:29,490 不可能 那样的话州警察会看到 355 00:17:29,690 --> 00:17:30,860 找到车了 没看到雷 356 00:17:32,100 --> 00:17:33,610 再说一遍雷的训练是什么来着 357 00:17:34,090 --> 00:17:35,310 野外求生 358 00:17:35,430 --> 00:17:37,800 珀西将他用于环境恶劣的任务 359 00:17:37,890 --> 00:17:40,390 -沙漠 丛林 -森林 360 00:17:45,030 --> 00:17:48,420 尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方 361 00:17:48,420 --> 00:17:50,610 那条路就是他的目的地 362 00:17:50,610 --> 00:17:51,370 这里 为什么 363 00:17:51,680 --> 00:17:55,350 因为 他在树林里 364 00:18:11,300 --> 00:18:15,010 阿列格尼国家森林 五十万英亩 365 00:18:15,010 --> 00:18:16,630 横跨两个州 366 00:18:16,700 --> 00:18:18,390 警方明早就开始搜山 367 00:18:19,060 --> 00:18:20,670 你怎么不问问他们能否找到我二年级 368 00:18:20,670 --> 00:18:22,710 弄丢的那个赏金猎人模型 369 00:18:22,710 --> 00:18:23,770 两者找到的机会 370 00:18:25,520 --> 00:18:26,690 差不多 371 00:18:27,410 --> 00:18:29,690 浓密的树冠意味着卫星图像没用 372 00:18:29,790 --> 00:18:31,060 那热能图呢 373 00:18:31,060 --> 00:18:33,310 当然 你想看看树林里每头熊的话 374 00:18:33,370 --> 00:18:34,700 这是雷的主场 375 00:18:34,700 --> 00:18:35,670 他可以一直生活在树林里 376 00:18:35,670 --> 00:18:37,750 所以他才会囤那么多补给用品 377 00:18:37,750 --> 00:18:40,210 其实欧文大战狗熊会很精彩吧 378 00:18:40,210 --> 00:18:41,770 我们有一个线索 379 00:18:42,270 --> 00:18:44,800 伯克霍夫分析了凯特手机的 380 00:18:44,800 --> 00:18:46,010 电话信号来源 381 00:18:46,230 --> 00:18:48,500 有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔 382 00:18:48,780 --> 00:18:50,030 正好有部分森林面积 383 00:18:50,030 --> 00:18:51,990 在这座塔的信号覆盖半径内 384 00:18:53,360 --> 00:18:54,920 搜索范围缩小了 385 00:18:54,920 --> 00:18:56,570 这样我们就比警方快了一步 386 00:18:56,590 --> 00:18:58,590 你们俩打头阵 387 00:18:58,590 --> 00:18:59,700 A小队在后方支援 388 00:18:59,710 --> 00:19:01,490 首要任务依旧不变 389 00:19:01,540 --> 00:19:03,360 一定要比警方更早抓到雷 390 00:19:05,600 --> 00:19:07,370 你对德克太强硬了 391 00:19:07,450 --> 00:19:08,480 尼基塔都把他引上钩了 392 00:19:08,480 --> 00:19:09,480 你差点把事情搞砸 393 00:19:09,480 --> 00:19:10,650 但任务还是顺利完成了 394 00:19:10,650 --> 00:19:12,130 你不能只关注眼前 395 00:19:12,130 --> 00:19:13,180 当你用假身份时 396 00:19:13,180 --> 00:19:15,450 一定要做好善后工作 397 00:19:17,150 --> 00:19:18,620 -还有别的指示吗 -有 398 00:19:19,050 --> 00:19:20,390 注意你的措辞 399 00:19:33,340 --> 00:19:34,090 迈克尔 400 00:19:35,220 --> 00:19:37,210 我父亲训练过我林地求生的技能 401 00:19:37,210 --> 00:19:39,350 我可以带领支援小队 负责导航 402 00:19:39,350 --> 00:19:41,810 -你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了 403 00:19:41,810 --> 00:19:43,310 我可以帮上你们的忙 404 00:19:43,310 --> 00:19:44,250 任务都分配完了 405 00:19:44,390 --> 00:19:45,740 地图上有什么信息吗 406 00:19:45,770 --> 00:19:47,170 他接受过SERE训练 407 00:19:47,170 --> 00:19:49,050 他一定会挑地势较高的区域 408 00:19:49,050 --> 00:19:50,380 方便观察周围情况 409 00:19:50,520 --> 00:19:51,460 为了长久考虑 410 00:19:51,460 --> 00:19:52,900 一定要接近淡水水源 411 00:19:52,900 --> 00:19:54,480 好的 第二小分队准备出动 412 00:19:54,480 --> 00:19:55,450 日出就出发 413 00:19:56,310 --> 00:19:57,160 你这是干什么 414 00:19:57,800 --> 00:20:01,030 我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧 415 00:20:04,810 --> 00:20:06,530 最近你对欧文苛刻了很多 416 00:20:06,530 --> 00:20:08,250 是他让自己陷入困境的 417 00:20:08,290 --> 00:20:10,030 他的直觉很敏锐 没事的 418 00:20:10,960 --> 00:20:12,770 我知道 不能亲力亲为 419 00:20:12,770 --> 00:20:14,220 这对你来说很难 420 00:20:14,220 --> 00:20:15,620 但你很快就能参与行动了 421 00:20:15,880 --> 00:20:19,070 现在就别把欧文当出气筒了 422 00:20:19,070 --> 00:20:19,760 不是我个人情绪的问题 423 00:20:19,760 --> 00:20:21,160 而要让欧文做好充分准备 424 00:20:21,160 --> 00:20:22,010 准备什么 425 00:20:23,280 --> 00:20:24,800 就像我以前为你做的 426 00:20:24,980 --> 00:20:27,220 你行动的时候 难免有突发情况 427 00:20:27,750 --> 00:20:29,230 一旦发生意外 必须要相信掩护你的人 428 00:20:29,230 --> 00:20:32,070 有能力为你化险为夷 429 00:20:32,130 --> 00:20:33,610 欧文就有这个能力 430 00:20:33,690 --> 00:20:35,190 很好 因为我不能再保护你了 431 00:20:37,000 --> 00:20:38,820 尼基塔 我不会再出外勤任务了 432 00:20:41,470 --> 00:20:45,810 如果只是开开车 吃吃饭 433 00:20:45,810 --> 00:20:49,150 这只手就够用了 434 00:20:49,150 --> 00:20:50,720 可它无法胜任我们的工作 435 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 远远不够 436 00:20:52,560 --> 00:20:54,880 -你只是在说丧气话而已 -不是 437 00:20:54,880 --> 00:20:56,470 这不是丧气话 438 00:20:56,470 --> 00:21:00,010 一切都变了 而我也能安然接受 439 00:21:00,670 --> 00:21:04,340 但我必须确保欧文能胜任这个工作 440 00:21:06,690 --> 00:21:07,850 他现在是你的搭档了 441 00:21:22,630 --> 00:21:25,280 伯克霍夫 一定还有更好的办法 442 00:21:25,960 --> 00:21:27,490 -什么 -迈克尔的手 443 00:21:27,610 --> 00:21:29,450 一定还有别的训练方法 444 00:21:29,470 --> 00:21:31,410 能让他习惯整个系统 直到... 445 00:21:31,630 --> 00:21:33,930 我不知道 还有更好的吗 446 00:21:34,000 --> 00:21:35,010 没有了 447 00:21:36,370 --> 00:21:37,140 就是这样 448 00:21:38,450 --> 00:21:41,600 迈克尔也问过我同样的问题 449 00:21:41,600 --> 00:21:42,950 我给了他和你一样的答案 450 00:21:43,970 --> 00:21:46,510 虽然他不喜欢 但还是接受了 451 00:21:47,300 --> 00:21:48,480 也许你也该接受吧 452 00:22:00,370 --> 00:22:02,090 {\pos(174,135)}搜索 "海迪克" 453 00:22:17,890 --> 00:22:19,820 没事的 454 00:22:20,720 --> 00:22:23,810 过来 来吧 455 00:22:33,490 --> 00:22:34,820 这房子是你搭建的吗 456 00:22:36,750 --> 00:22:38,460 从我摆脱对政府义务的那一天起 457 00:22:40,940 --> 00:22:42,230 就开始造了 458 00:22:45,700 --> 00:22:48,150 为你留了点地方 就在这儿 459 00:22:54,750 --> 00:22:58,360 没有电话和电脑 460 00:23:00,270 --> 00:23:01,700 别去外面闲逛 461 00:23:02,280 --> 00:23:04,790 我布置了些机关 462 00:23:07,590 --> 00:23:10,670 不想让别人来打扰我们 463 00:23:14,760 --> 00:23:16,680 以后我会指给你看机关的位置 464 00:23:17,910 --> 00:23:20,760 好让你在附近逛逛 但... 465 00:23:30,790 --> 00:23:32,520 我有些事要去处理 466 00:23:33,000 --> 00:23:33,850 不要 467 00:23:43,170 --> 00:23:46,300 其他被绑的女人 怎么样了 468 00:23:48,290 --> 00:23:49,840 还没找到 469 00:23:50,660 --> 00:23:52,100 被害人有什么共同点吗 470 00:23:53,420 --> 00:23:56,120 他的资料显示 他想要夺回 471 00:23:56,120 --> 00:23:57,900 很久前失去的东西 472 00:23:58,480 --> 00:24:00,120 为什么人们总是难以 473 00:24:00,120 --> 00:24:01,360 放下过去呢 474 00:24:03,360 --> 00:24:05,370 因为过去的那些美好时光吗 475 00:24:05,370 --> 00:24:06,280 不全是吧 476 00:24:07,270 --> 00:24:08,100 凯特 477 00:24:08,920 --> 00:24:11,380 和雷在一起 她受尽煎熬 478 00:24:11,380 --> 00:24:13,290 直到现在都惊魂未定 无法释怀 479 00:24:16,740 --> 00:24:17,960 我本该好好帮她的 480 00:24:22,360 --> 00:24:24,970 有时候 不管你多想帮助他人 481 00:24:26,440 --> 00:24:27,310 可就是无能为力 482 00:24:29,000 --> 00:24:29,910 该走了 走吧 483 00:24:34,180 --> 00:24:36,140 警方已经在搜查第一区了 484 00:24:36,640 --> 00:24:37,560 肖恩的队伍呢 485 00:24:38,670 --> 00:24:40,900 在信号塔附近搜索 486 00:25:08,130 --> 00:25:11,430 是尖竹钉 他设置了陷阱 487 00:25:11,440 --> 00:25:12,590 让尼基塔小心 488 00:25:12,890 --> 00:25:16,090 目标留了点讨厌的小礼物给我们 489 00:25:16,090 --> 00:25:18,000 -要万分小心 -收到 490 00:25:28,900 --> 00:25:29,750 是"组织"的人 491 00:25:54,520 --> 00:25:55,990 所有人注意 492 00:25:56,310 --> 00:25:59,280 中央司令部要求 不可对外公开 493 00:25:59,280 --> 00:26:00,380 此次搜救行动 494 00:26:00,680 --> 00:26:03,480 只有宾州警方人员能参与地面搜查 495 00:26:04,220 --> 00:26:05,830 那些已经加入搜查的联邦探员呢 496 00:26:05,950 --> 00:26:08,880 司令部没有授权任何联邦探员加入 497 00:26:11,940 --> 00:26:12,920 能让我再看看地图吗 498 00:26:19,710 --> 00:26:22,380 你刚说你是哪个地区办事处的 499 00:26:26,780 --> 00:26:28,380 -费城 -对 500 00:26:28,700 --> 00:26:31,350 那里的主管特别探员是谁 501 00:26:31,460 --> 00:26:32,510 你认识局里人 502 00:26:33,620 --> 00:26:34,540 对 认识几个 503 00:26:34,860 --> 00:26:35,640 我在查 504 00:26:38,150 --> 00:26:41,130 费城的主管特别探员是... 505 00:26:42,540 --> 00:26:44,410 哈维尔·费尔南德斯 506 00:26:44,900 --> 00:26:47,700 那我会向哈维传达你的问候的 507 00:26:49,670 --> 00:26:51,150 我觉得我们应该 508 00:26:51,150 --> 00:26:53,780 从之前的几起绑架案中学点经验教训 509 00:26:53,780 --> 00:26:56,090 不如我们先回总部 510 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 -看看之前的案件档案 -好主意 511 00:26:59,670 --> 00:27:01,180 但我觉得目前时间上不允许 512 00:27:01,180 --> 00:27:02,150 我倒是觉得绰绰有余 513 00:27:12,900 --> 00:27:13,790 快走 514 00:27:22,190 --> 00:27:23,800 指挥中心 我是尼基塔 安全了 515 00:27:23,800 --> 00:27:25,120 发生什么事了 516 00:27:25,120 --> 00:27:26,580 我们暴露了 必须尽早抽身 517 00:27:26,580 --> 00:27:28,260 不 在我看来你们之前都做得很好 518 00:27:28,260 --> 00:27:30,040 直到欧文开始袭击警察 519 00:27:30,040 --> 00:27:31,140 因为出现状况了 520 00:27:31,320 --> 00:27:33,800 -我们正在化解 -但没成功 521 00:27:33,800 --> 00:27:34,940 我必须有所行动 522 00:27:34,940 --> 00:27:36,350 迈克尔 那是正确的选择 523 00:27:38,660 --> 00:27:40,430 现在警察已经不信你们了 524 00:27:40,430 --> 00:27:41,380 而雷也有所警觉 525 00:27:41,380 --> 00:27:43,430 马上回来 再解决这烂摊子 526 00:27:44,770 --> 00:27:46,170 他要一直这么针对我的话 527 00:27:46,170 --> 00:27:47,140 我会折了他另一只手 528 00:27:47,810 --> 00:27:50,150 相信我 他是为你着想 529 00:27:50,150 --> 00:27:51,780 他怎么想的 我一清二楚 530 00:27:51,780 --> 00:27:53,830 不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的 531 00:27:58,980 --> 00:28:01,660 他希望你有足够的能力跟我搭档 532 00:28:05,910 --> 00:28:07,600 他不会回来了 欧文 533 00:28:08,670 --> 00:28:10,050 不会再出外勤任务 534 00:28:10,760 --> 00:28:13,080 他说以后我的搭档都会是你 535 00:28:13,320 --> 00:28:14,690 他希望你能够胜任 536 00:28:24,460 --> 00:28:25,750 他在做正确的事 537 00:28:31,540 --> 00:28:34,610 他所做的就是远离他作为特工的生活 538 00:28:34,610 --> 00:28:35,430 就这样 539 00:28:37,370 --> 00:28:39,190 万一他想远离的不止这些呢 540 00:28:44,070 --> 00:28:45,850 看树看得我眼睛都要瞎了 541 00:28:45,960 --> 00:28:47,590 我都跟松鼠感同身受了 542 00:28:47,590 --> 00:28:48,920 他在那肯定会有藏身地 543 00:28:48,920 --> 00:28:50,290 即使只是个帐篷 544 00:28:50,290 --> 00:28:51,730 是 不过这家伙厉害之处就在于 545 00:28:51,730 --> 00:28:53,490 能让别人完全发现不了他 546 00:28:53,900 --> 00:28:55,400 而且他既然有时间布置那些陷阱 547 00:28:55,400 --> 00:28:57,320 肯定也花时间把他的据点隐藏好了 548 00:28:57,610 --> 00:28:59,270 说是这么说 可是花了多少时间 549 00:29:00,840 --> 00:29:03,870 伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像 550 00:29:03,870 --> 00:29:05,170 调出来吗 551 00:29:13,350 --> 00:29:15,870 能用你的影响分析软件查找出 552 00:29:15,870 --> 00:29:17,710 这个区域的前后变化吗 553 00:29:18,260 --> 00:29:19,120 可以 554 00:29:25,840 --> 00:29:27,660 西北角原先是片空地 555 00:29:27,760 --> 00:29:29,890 现在没有了 全是树 556 00:29:30,180 --> 00:29:32,620 什么树只用六个月的时间就长这么茂密 557 00:29:32,910 --> 00:29:33,870 是伪装 558 00:29:35,010 --> 00:29:38,020 伯克霍夫 把坐标发给肖恩 559 00:29:38,060 --> 00:29:40,760 尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方 560 00:29:40,760 --> 00:29:43,000 你和欧文回去跟肖恩会合 561 00:29:43,000 --> 00:29:43,910 我们马上到了 562 00:29:44,380 --> 00:29:45,980 到了 不是让你们回来吗 563 00:29:45,980 --> 00:29:47,510 我们事先对雷的研究 564 00:29:47,510 --> 00:29:48,870 比别的组更深入 而且他们进行搜索的 565 00:29:48,870 --> 00:29:50,980 人手不够 所以我就改变了行动 566 00:29:51,170 --> 00:29:53,180 出外勤任务有时候就得随机应变 567 00:29:55,380 --> 00:29:56,840 跟肖恩会合后报备一声 568 00:29:59,390 --> 00:30:00,120 混蛋 569 00:30:05,220 --> 00:30:05,990 什么情况 570 00:30:07,270 --> 00:30:09,060 在那块高地下有个类似地堡的地方 571 00:30:11,520 --> 00:30:12,290 看见雷了吗 572 00:30:12,660 --> 00:30:14,300 没有 也没看到那个女人 573 00:30:17,820 --> 00:30:19,300 肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩 574 00:30:19,920 --> 00:30:21,530 听别人的描述 我以为你会是个大块头 575 00:30:22,290 --> 00:30:22,970 是吗 576 00:30:23,700 --> 00:30:24,970 我倒没想过你会是什么样 577 00:30:24,970 --> 00:30:27,270 因为从没听别人说起过你 578 00:30:28,510 --> 00:30:31,190 好了 说正事 你的小组在哪 579 00:30:32,090 --> 00:30:33,520 在远处 掩护侧翼 580 00:30:36,520 --> 00:30:38,340 红一 进行侦察并汇报情况 581 00:30:51,900 --> 00:30:54,320 -詹森信号消失 -詹森信号消失 582 00:30:54,600 --> 00:30:55,340 正在侦察 583 00:31:04,470 --> 00:31:06,020 尼基塔 遭到攻击 584 00:31:06,020 --> 00:31:08,640 -重复一遍 对方发动攻击 -红三 585 00:31:08,640 --> 00:31:10,530 在之前的路标处跟我会合 586 00:31:10,920 --> 00:31:11,820 盯牢地堡 587 00:31:20,120 --> 00:31:21,270 站住 别动 588 00:31:22,130 --> 00:31:22,830 不 589 00:31:29,770 --> 00:31:31,150 肖恩 肖恩 590 00:31:31,670 --> 00:31:32,530 特工受伤 591 00:31:35,070 --> 00:31:36,080 快来 592 00:31:39,780 --> 00:31:40,560 欧文 593 00:31:41,020 --> 00:31:41,760 欧文 594 00:32:02,940 --> 00:32:03,700 你没事吧 595 00:32:04,060 --> 00:32:05,820 你的防弹衣挡下来了 还能动吗 596 00:32:06,320 --> 00:32:07,070 能 597 00:32:08,040 --> 00:32:09,420 欧文受伤 仍可行动 598 00:32:09,420 --> 00:32:10,320 我们要去找肖恩 599 00:32:19,790 --> 00:32:20,490 肖恩 600 00:32:22,470 --> 00:32:23,200 死了 601 00:32:23,590 --> 00:32:25,440 肖恩还活着 需要医疗救助 602 00:32:25,880 --> 00:32:27,880 好 半个小时后会有飞机过来接他 603 00:32:27,880 --> 00:32:30,140 但还有一个问题 我们监听了警察对话 604 00:32:30,400 --> 00:32:32,630 他们听到了爆炸声 正在赶过来 605 00:32:34,050 --> 00:32:34,880 我去追雷 606 00:32:34,890 --> 00:32:36,590 你连深呼吸都困难 607 00:32:36,910 --> 00:32:39,170 你和肖恩一起 找个地方躲起来 608 00:32:39,180 --> 00:32:40,780 -我去追雷 -不能让你一个人去 609 00:32:41,390 --> 00:32:43,330 你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威 610 00:32:43,470 --> 00:32:44,490 那是因为他出其不意 611 00:32:44,890 --> 00:32:45,610 尼基塔 612 00:32:45,870 --> 00:32:47,000 你不是想帮我吗 613 00:32:47,550 --> 00:32:48,950 好好照顾我在意的人 614 00:32:49,650 --> 00:32:50,470 其中也包括你自己 615 00:32:51,410 --> 00:32:52,130 好 616 00:33:23,020 --> 00:33:24,590 凯特 凯特 醒醒 617 00:33:25,620 --> 00:33:27,250 -雷在哪 -你是谁 618 00:33:27,430 --> 00:33:30,180 我是来救你的 但我得知道雷在哪 619 00:33:32,090 --> 00:33:33,430 我不知道 我不知道 620 00:33:33,520 --> 00:33:34,660 我会把你救出去 621 00:33:34,980 --> 00:33:36,610 你能躲到床下等我信号吗 622 00:33:36,680 --> 00:33:37,490 -可以 -你可以吗 623 00:33:37,490 --> 00:33:38,470 -是的 -好的 624 00:34:01,150 --> 00:34:02,100 我的天啊 625 00:34:02,460 --> 00:34:03,580 天啊 626 00:34:05,730 --> 00:34:06,820 没事了 都过去了 627 00:34:08,710 --> 00:34:10,780 凯特 凯特 628 00:34:10,960 --> 00:34:12,750 警察就快到了 629 00:34:12,990 --> 00:34:16,460 我不是警察局的人 我是政府的人 630 00:34:17,040 --> 00:34:18,670 我也没办法解释清楚这一切 631 00:34:18,670 --> 00:34:21,420 但如果你告诉别人雷还活着 632 00:34:21,420 --> 00:34:22,710 就会出现很多问题 633 00:34:23,220 --> 00:34:26,160 很多无法回答的问题 懂吗 634 00:34:26,970 --> 00:34:29,670 你的男友 他正在等着你 635 00:34:31,850 --> 00:34:33,140 他想和你一起生活 636 00:34:33,890 --> 00:34:36,730 如果你也想要那样的生活 我知道你想 637 00:34:37,720 --> 00:34:38,600 你就可以得到 638 00:34:39,900 --> 00:34:41,100 但你必须忘记雷 639 00:34:41,900 --> 00:34:42,800 忘记这一切 640 00:34:46,410 --> 00:34:47,480 你明白我的话吗 641 00:34:49,940 --> 00:34:54,490 是的 我明白 642 00:34:55,160 --> 00:34:56,010 很好 643 00:35:17,650 --> 00:35:20,360 谢天谢地 你还好吗 644 00:35:20,840 --> 00:35:21,720 还好 645 00:35:22,620 --> 00:35:23,410 他在哪 646 00:35:24,620 --> 00:35:25,890 我也不知道 他... 647 00:35:27,310 --> 00:35:29,390 他离开了一会儿 就再没回来 648 00:35:30,060 --> 00:35:30,840 现场没有人 649 00:35:34,950 --> 00:35:35,850 告诉我真相 650 00:35:36,530 --> 00:35:37,310 是雷干的吗 651 00:35:41,140 --> 00:35:41,910 不是 652 00:35:44,460 --> 00:35:45,280 雷已经死了 653 00:35:59,190 --> 00:36:01,900 凯特·巴雷特将及时的救援归功于 654 00:36:01,900 --> 00:36:04,300 宾州警局高效和辛勤的努力 655 00:36:04,300 --> 00:36:07,030 这一宗绑架案的未知嫌犯 656 00:36:07,030 --> 00:36:08,780 仍然未被抓获 657 00:36:08,780 --> 00:36:11,650 但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物 658 00:36:11,770 --> 00:36:14,180 令警方相信疑犯已经受伤 659 00:36:14,180 --> 00:36:16,310 甚至很有可能已经死亡 660 00:36:16,310 --> 00:36:18,110 血迹和撕破的衣物 661 00:36:19,030 --> 00:36:21,470 清理现场并不只是处理掉尸体 662 00:36:21,470 --> 00:36:24,040 还得留下足够的线索编个故事 663 00:36:24,040 --> 00:36:25,750 封住世人的嘴 664 00:36:27,680 --> 00:36:29,260 干得漂亮 665 00:36:30,100 --> 00:36:32,560 -是啊 -不光是这件案子 666 00:36:35,500 --> 00:36:37,820 谢谢你帮助尼基塔 667 00:36:39,820 --> 00:36:40,800 听着 迈克尔 668 00:36:41,140 --> 00:36:43,550 我知道最近咱俩一直有些意见 669 00:36:44,080 --> 00:36:45,810 但有些事你应该清楚 670 00:36:47,350 --> 00:36:49,400 你大可放心 我会一直护尼基塔 671 00:36:49,400 --> 00:36:50,840 我永远都会保护她 672 00:36:52,650 --> 00:36:53,640 不用说谢谢 673 00:36:57,680 --> 00:36:58,380 好吧 674 00:37:01,020 --> 00:37:02,150 你们俩确实是好搭档 675 00:37:16,290 --> 00:37:17,230 医生怎么说 676 00:37:21,500 --> 00:37:23,240 脑震荡 677 00:37:25,440 --> 00:37:27,650 我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍 678 00:37:28,490 --> 00:37:29,160 那就好 679 00:37:32,050 --> 00:37:33,190 我很高兴你这么想 680 00:37:34,620 --> 00:37:36,380 咱们俩之间的事一直都 681 00:37:37,810 --> 00:37:38,700 让我很迷茫 682 00:37:47,150 --> 00:37:48,110 我想让你做个选择 683 00:37:52,820 --> 00:37:55,950 我还是这个地方 所以我才离开 684 00:37:57,170 --> 00:37:59,520 你人都不在 让我怎么选择 685 00:37:59,690 --> 00:38:02,240 -你可以打电话啊 -你可以回来啊 686 00:38:03,500 --> 00:38:04,360 所以我来了 687 00:38:09,340 --> 00:38:13,140 你曾经说的 688 00:38:13,990 --> 00:38:15,740 大多数人都会做的事 689 00:38:18,270 --> 00:38:19,990 千万别指望我也会那样做 690 00:38:22,770 --> 00:38:24,870 大多数人都没亲眼看见 691 00:38:24,870 --> 00:38:26,530 自己的父亲被谋杀 692 00:38:28,260 --> 00:38:32,410 大多数人都没被卖去当奴隶 693 00:38:35,440 --> 00:38:36,760 我不是大多数人 694 00:38:39,260 --> 00:38:40,600 -从来都不是 -我知道 695 00:38:41,950 --> 00:38:45,190 我知道 我早就该知道的 696 00:38:45,880 --> 00:38:47,240 没错 你本应知道 697 00:38:48,310 --> 00:38:49,130 你生气了吗 698 00:38:51,520 --> 00:38:52,310 是的 699 00:38:54,360 --> 00:38:55,110 但不是生你的气 700 00:39:03,300 --> 00:39:04,090 我不能这么做 701 00:39:05,800 --> 00:39:06,550 不能在这里 702 00:39:38,820 --> 00:39:39,810 想比试两下吗 703 00:39:42,660 --> 00:39:43,460 我看算了吧 704 00:39:45,190 --> 00:39:47,770 -你手还没好 -没有 705 00:39:52,050 --> 00:39:54,100 不是你曾跟我说过 706 00:39:54,100 --> 00:39:56,210 你单手都能打赢我吗 707 00:39:58,510 --> 00:39:59,620 我只用一只手吧 708 00:40:00,310 --> 00:40:01,180 那你死定了 709 00:40:06,510 --> 00:40:07,280 激将法用的不错 710 00:40:11,610 --> 00:40:13,590 如果你不想再做外勤任务 711 00:40:13,920 --> 00:40:14,670 也没有关系 712 00:40:15,560 --> 00:40:16,820 欧文已经准备好做我搭档了 713 00:40:17,150 --> 00:40:18,850 再说我单干了这么多年 714 00:40:18,850 --> 00:40:20,690 照顾自己没问题 715 00:40:20,800 --> 00:40:22,570 尼基塔 你想要什么 716 00:40:23,670 --> 00:40:27,160 我想要你的斗志 为了我 为了我们 717 00:40:28,020 --> 00:40:30,290 我不需要你做我的外勤搭档 718 00:40:30,720 --> 00:40:32,580 我希望你成为我生活中的伴侣 719 00:40:36,530 --> 00:40:37,480 所以战斗吧 720 00:40:40,830 --> 00:40:43,710 -想公平决斗吗 -没错 721 00:40:55,950 --> 00:40:58,830 你想忘记过去 我理解 722 00:41:00,150 --> 00:41:02,390 但我永远不会忘记你 723 00:41:22,990 --> 00:41:24,030 尼基 我们得谈谈 724 00:41:28,370 --> 00:41:31,150 记得我曾说过没有更好的办法 725 00:41:31,730 --> 00:41:33,150 迈克尔没有更好的选择了吗 726 00:41:35,700 --> 00:41:38,760 -记得 -我撒谎了 727 00:41:40,870 --> 00:41:42,020 也许还有更好的办法 728 00:41:43,460 --> 00:41:45,690 但那也可能招来更坏的结果 729 00:41:46,950 --> 00:41:48,410 什么意思 你在说什么 730 00:41:49,420 --> 00:41:53,790 我是说也许有一个可行的方法 731 00:41:54,460 --> 00:41:56,100 让迈克尔的手康复
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体&英文.ass
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮 Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 斷電 麥結 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小樹 呆炮 Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}愛吃屎的魚 Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Magnificent. Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gustav Klimt, from his Vienna years. Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保存得非常好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's in excellent condition. Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,原物主十分注重畫的保養\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The previous owners took great care in its handling. Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,上周偷走畫作的小偷也是如此嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the thieves who stole it from the owners last week? Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些先生們十分謹慎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those gentlemen are very meticulous. Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放心 我們不會和普通罪犯打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals. Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們只找精英\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We only represent the elite. Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有出售的藝術品都有偽造出處文件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All works for sale come complete with forged provenance papers, Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你對藝術品不感興趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if art isn't your fancy, Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,后面還有別的貨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have goods in the back. Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,槍支 黑市技術\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guns, black market technology... Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是買家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm not the buyer. Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的老板才是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My employer is. Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想把你介紹給他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to introduce you to him. Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White. Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Angela. Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我馬上回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be back in a minute. Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的辦公室在東南角\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, Angela's office is in the southeast corner. Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你拿到她的電話了嗎 -拿到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did you get her phone? - Yes. Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,它會傳輸一個加密的紅外線密碼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll transmit an encrypted I.R. Code Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓你通過安檢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that'll help you get past the security reader. Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 先拖住她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, buy her some time. Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Copy. Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me? Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這些是仿作吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...these are copies, right? Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然不是 你以為我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course not. What kind of operation Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,做的是什么生意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}do you think this is? Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我現在明白為什么珀西給他安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm realizing why Percy gave him a job Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,無需人際交往的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that required no human interaction. Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 繞回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, get it back. Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,恭維她一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Compliment her. Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly one of a kind... just like your dress. Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 動作快點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you better hustle. Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文不知道還能拖住她多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how long Owen can keep this up. Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就快進去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Almost there. Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保險箱在地板下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The safe's in the floor. Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-兩分鐘 -明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Two minutes. - Acknowledged. Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩分鐘 歐文情況如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two minutes. How's Owen doing? Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a puppy trying to catch a butterfly. Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我一直喜歡中餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why I've always loved Chinese food. Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 她要走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You're losing her. Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,吸引注意 問她個問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engage. Ask her a question. Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to, um... Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時間共進晚餐么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to grab dinner some time? Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不不 不要問這個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No, don't ask her that. Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我看看我的日程安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me check my schedule. Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, um--are you--uh... Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能麻煩你再講解一下這幅畫么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you tell me more about this painting? Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我可以買下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I think I could make a deal... Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 時間到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, time's up. Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-破解了 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm in. - Okay. Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解鎖 Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要找的是一個U盤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking for a flash drive. Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的手機不見了 徹底搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My phone is missing. Do a sweep. Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有小隊 封鎖出入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units, lockdown protocols. Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封鎖中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Locking down. Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 準備殺出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, be prepared to exfil by force. Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真是抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry. Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ran into a rather tiresome Countess Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I haven't seen since Art Basel Miami. Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真夠無聊的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boring, boring. Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在衛生間里發現了這個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I did find this in the ladies' room. Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是該交給你 還是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do I leave it with you, or... Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. It's mine. Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生 我們還有別的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White, we do have that engagement. Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course. Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,襯衫不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shirt. Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 這次不太順利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, it got a little rough. Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸 吸引 加深\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact, engage, escalate. Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸目標 吸引其注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make contact with the subject, engage their attention, Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,加深其興趣 這是特工須知第一課\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and escalate their interest. It's tradecraft 101. Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們拿到了 不是嗎 -那不是重點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We got it, didn't we? - That is not the point. Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 我們知道歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, we know that Owen has Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有做臥底的經驗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no experience working undercover. Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我們之前演習過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why we practiced for this. Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是說 "不干的任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened to "Any mission you walk away from Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是好任務"嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is a good mission"? Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果情報準確\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if our source is correct, Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的確和地下30人組勾結\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Angela is working with the dirty thirty, Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right? Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果我對他比中指 是不是太遲鈍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would it be insensitive if I gave him the finger? Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他只是很挫敗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just frustrated. Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, great. I get to be his chew toy. Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾和我在執行外勤工作時\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael and I had a certain way of doing things Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有一套辦事方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when we were in the field. Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It can't be easy for him, Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對他來說不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}watching someone take his place. Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors. Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,應該能讓你更加敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should give you more sensitivity. Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks. Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那玩意兒上有衛星電視嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get satellite TV on that thing? Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想看紅人隊比賽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I'm missing the redskins game. Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你來這里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here? Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說有人受傷了 我得來看看他還好不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard there was a man down. I had to make sure he was okay. Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你這么溫情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate the sentiment. Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說你在這里睡覺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard you've been sleeping here. Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想回家嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you want to go home? Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,離醫務室很近 這樣更容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been easier being close to medical. Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我認識很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I know a lot of soldiers Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,經歷過這種事的士兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have been through this. Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們都說最好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They all say that the best thing to do Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是盡快回到正常生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is to get back to a normal routine as fast as possible. Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of them don't get it, but I do. Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該朝前看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to move on. Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你看見萊斯特醫生了嗎 我要他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you seen Dr. Lester? I need him to-- Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你好 -你來這里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hi. - What are you doing here? Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們真該學學怎么打招呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you guys all need to work on your greeting skills. Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來探望邁克爾的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm here to see Michael. Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抱歉打擾了 我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to interrupt. I better go. Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gotta go see Birkhoff. Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你多久沒見過她了 一個月嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you haven't seen her in what, a month? Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果她還沒有回心轉意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, if she hasn't come around yet, then... Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你也許該放手了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should let it go. Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你有什么發現\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you got? Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基從畫廊偷來的U盤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That flash drive Nikki stole from the art gallery Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我們發現了另一名叛變特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}led us to another one of our wayward souls. Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幾周前 安吉拉得到了一搜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A couple weeks ago, Angela took in a shipment Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從中國偷過來的軍用技術船只\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of stolen military tech from China. Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據她的供述 賣方是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to her records, the seller was... Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray. Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我記得他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember him. Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美國空軍創立的機密課程\N士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-他教過我們的SERE課程 -那是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He taught our SERE class. - SERE? Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,生存 規避 忍耐和逃亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival, evasion, resistance, escape. Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What to do when you're stuck in enemy territory. Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他有軍方背景\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he has a military background. Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩次海灣戰爭都有參加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two tours in the gulf. Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后因為他回家用斧頭砍死了人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dishonorably discharged when he came home and chopped up Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名譽掃地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some dude with an axe 'cause he thought Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他認為那人跟他老婆私通\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the guy was tappin' his wife. Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,結果把自己送進了死囚牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bought himself a ticket to death row. Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"組織"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and from there to division. Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, here's the funny thing, though. Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他并沒有將偷來的技術用來賣錢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't take money for the stolen tech. Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他把它們交易出去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He traded it. Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-換來了什么 -一堆東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Traded it for what? - A bunch of stuff. Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,基本裝備 步槍 彈藥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some basics-- rifles, ammunition-- Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還有一些外來設備 比如說...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some a little more exotic, like, uh... Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,彈道感應型聚能裝藥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shock-sensitive shaped charges, Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這東西一般用在反坦導彈或地雷上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines. Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任何東西或任何地方都有可能成為他的目標\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The target could be anything, anywhere. Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or anyone. Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州 Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying. Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我說過的 我見到雷了 他在監視我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, I saw Ray. He was watching me. Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不會是你想象出來的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, could--couldn't you be imagining it? Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們都知道你有些神經敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, you know how jumpy you get. Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通電話怎么解釋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, but what about the phone calls at night? Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-打錯的 -杰森 那是他的聲音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A wrong number. - Jason, it's his voice. Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他 他在跟蹤我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's him. He is following me. Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that's not possible. Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost. Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Kate. Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No! Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 聽我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate! Listen to me! Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽我說 聽我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me, listen to me. Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的 我會盡快向你解釋這些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's fine. I'll explain everything soon, Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我們該走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we've got to go. Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不知道我等這刻等了多久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no idea how long I've been waiting for this. Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我回來了 親愛的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm back, baby. Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷來過嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray was here? Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方說昨晚有闖入者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police reports say an intruder broke in last night. Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場的錄像雖然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prints at the scene were Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒什么幫助 但也不是無跡可尋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}inconclusive for them, but not for shadow bot. Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was Ray, for sure. - What'd he do? Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,綁架婦女 射傷她男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kidnapped a woman, shot her boyfriend, Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,男友是個賓夕法尼亞州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an off-duty Pennsylvania state trooper Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幸好休假時還穿著自己的防彈背心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who was lucky enough to still be wearing his vest. Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據他的口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to his report, he never got Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他沒有正面見到槍手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a clean look at the shooter. Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那女人是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's the woman? Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特 雷的前妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett, Ray's ex-wife. Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,關于她有什么情報\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we know about her? Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,2004年時 在德州與雷結婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Married Ray in Texas in '04. Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當他襲擊那名男子并入獄后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After he lizzie bordened that dude and went to prison, Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯 Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她向州政府申請離婚 接著搬到了費城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia. Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后她一直很低調行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been laying low ever since. Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找不到舊照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No old photos, anywhere. Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她試圖逃離舊生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was trying to leave her previous life behind. Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is good. Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們就可以暗中調查此事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means we have a shot at keeping this quiet. Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她已經死去的前夫將她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Young woman taken from the arms of her cop boyfriend Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從警察男友手中綁架走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by her supposedly dead husband? Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你們的封面人物找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, People magazine, do I have a cover for you. Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果這事泄漏 公眾會產生質疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If this story blows up, questions will be asked. Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的消息就會被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions that lead to division. Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們不會讓這事發生 -否則會怎樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We won't let that happen. - Or what? Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, am I missing something? Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果大家發現雷的死亡是偽造的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If people find out that Ray's death was faked, Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的秘密就會被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}division could be exposed. Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,總統說過 她不允許這件事情發生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The president has let us know that she will not allow that, Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-也就是說 -"組織"將被除名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- meaning-- - Division gets wiped out. Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清潔工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm a cleaner. Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道該怎么做了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know how these things work. Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們在這里做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here? Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-聯邦調查局 -是的 那人告訴我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- FBI. - Yeah, the men told me. Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I want to know is what the feds want Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-會出現在地方犯罪現場 -你是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- at a local crime scene. - Who are you? Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,杰森·德克副隊長 賓州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police. Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那個男朋友 被擊中那位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the boyfriend, the one who got shot. Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們懷疑這案子的疑犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we believe that your suspect Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是我們一直在追捕的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is someone we've been hunting. Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多個州誘拐婦女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's wanted in the abduction of several women, Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而被通緝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all in different states. Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為 我知道是誰干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. I know who did this. Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你知道嗎 -凱特告訴我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You do? - Kate told me Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟蹤著她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her ex-husband's been stalking her. Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你錯了 我們查過檔案了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're mistaken. We've gone through the file. Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Barrett's ex-husband was executed Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就在德州被執行死刑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by the state of Texas six years ago. Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直這么跟她說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, I know, that's what I've been telling her. Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞錯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But some--some mistake must have been made. Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A misidentification, a clerical error. Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她告訴我說 他一直在跟蹤她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She told me he'd been following her, Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還打電話到家里來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even calling her at home. Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟蹤過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She probably was being followed. Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just not by who she thought. Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這種情況經常會有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, this is not uncommon. Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她過去經歷過一段很不愉快的經歷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been through a traumatic experience in the past. Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在又遭到新的威脅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that this new threat has come up, Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her mind jumps to the first thing that scares her, Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- her ex-husband. - I don't know. Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那次襲擊中你被擊中了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were shot during the attack. Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Took three in the vest, right? - Yeah. Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為何你還繼續跟這個案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you still doing on the case? Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本來在休假中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was placed on administrative leave. Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但你不該在這\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but--you shouldn't even be here. Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right? Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她是我女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's my girlfriend. Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你建議我們去追查一個死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're suggesting we look for a dead man, Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那顯然你幫不到我們什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're clearly not of much use. Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你們的猜測是對的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you're right about your suspect. Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, you got him off the scent, but keep him close. Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別再讓他告訴別人那套死人復生的理論\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't need him talking about his dead man theory to anyone else. Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們的確需要人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we do need someone Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幫忙協調與州警察的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to help us coordinate with state police, Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然 你比任何人都要了解這案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you obviously know this case better than anyone. Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你現在正式成為聯調局的特別顧問\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officially, you would be special advisor to the FBI. Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣你就能繼續追查這案子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll keep you in the hunt. Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么會出現\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How is this possible? How are you here? Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說來話長 你只要知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a long story, but just know-- Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在為國家服務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know-- that I was serving my country. Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不想離開你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never wanted to leave you. Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從來不想 我別無選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever! I didn't have a choice. Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,招募我的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The people that recruited me, Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不讓我聯系任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they wouldn't let me contact anybody. Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ray, you've got to let me go. - What? Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where you've been Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么會回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or how you're here, Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但這些事很早之前就已經和我無關了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but that part of my life ended a long time ago. Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, you don't understand. Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都會和過去一樣的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be exactly like it used to be. Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和過去一樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like it used to be? Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when you would threaten to kill me Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-就威脅要殺了我嗎 -我改了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- if I looked at another guy? - I've changed. Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我可以證明 -停車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can prove it. - Stop the car. Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒聽進我的話 我做這一切都是為你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not listening to me! I did this for you. Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我做這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did all of this... Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有事 都是為了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything, for you! Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael looks good... considering. Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在慢慢康復\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's getting better. Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nikita? How's she? Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這事對她來說不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been rough on her. Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到自己關心的人受傷是不好過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's hard to watch someone you care about get hurt. Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,確實\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, it is. Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好在她能夠堅強面對\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good thing she's tough enough to handle it. Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是某些人就會當縮頭烏龜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some people would have just bailed. Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你是那樣看我的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what you think I did? Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you made an ultimatum, and then headed for the hills. Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最后通牒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An ultimatum. Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就是這么認為的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you got out of that? Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-大多數人會 -大多數人會什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most people would have-- - Most people would have what? Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,事情鬧大了就拋棄朋友跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Left their friends when it got too tough? Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我沒拋棄任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't leave anyone behind. Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有這樣才能讓你明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the only way to get you to understand. Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我考慮的是你 是你的安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of you, of your safety. Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- By running away from the fight? - You're not hearing me. Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我這輩子從沒棄戰而逃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've never run from a fight in my life. Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到你離開"組織"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until you left division. Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are we going? Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我得去拿些東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just need to collect a few things. Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我餓了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hungry. Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}軍供即時餐 Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我能去買罐汽水嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I get a pop? Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別走出我的視線\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just stay where I can see you. Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付現金或刷卡 Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借記卡購物記錄 Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我來看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, hello. Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,小邁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, Mikey! Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our missing chica's ATM card was just used at a... Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,用了她的銀行卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}storage facility in Western Pennsylvania. Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能連上攝像頭嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get me eyes? Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,監控攝像頭連上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Security cam's online. Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's taking off. Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要離開那地方只有一條路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's only one road away from that facility. Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能有一長段沒有岔路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way on or off it for a while. Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是等他開到高速公路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he makes it to the highway, Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在車流里肯定就找不到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though, we could lose him in all the traffic. Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來得及派人過去截下他嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can we send a team out there, cut him off? Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以他現在的車速 二十分鐘后能上高速\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes. Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們的人最快也要半小時才能到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum. Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到雷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we found Ray. Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's on an access road near Brookville. Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate. Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來不及再派人過去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't scramble another team in time. Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文是離那里最近的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and Owen are the closest to the scene. Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們也來不及\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll never get there. Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要告訴警方嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna clue in the cops? Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能讓他們找到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you can't let them get to Ray. Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's one thing if we scrub records. Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓一個死人又活生生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's another if a dead inmate is sitting Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,坐在當局面前是另一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in front of the authorities in the flesh. Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有資源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know, but the state troopers are the only ones Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,及時封閉那條路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the resources to close that road in time. Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要他們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need them. Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant. Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要你們設置路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need you to set up a roadblock. Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們能用直升機的 對吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have access to a chopper, right? Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們在這條路兩頭都設了路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We set up roadblocks at both ends of the road, Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但他壓根沒開到那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he never reached them. Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,于是我們縮小范圍 找到了他的車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we closed in and found his car here. Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-有其他車通過路障嗎 -沒有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Any other vehicles go through? - No. Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有人靠近過這車嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone approach it? Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你們來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've been told to wait for you. Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,等我們示意再過來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait here until we signal you. Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們抓到雷以后 不能讓人看到他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight. Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們去哪兒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are they? Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他會不會原路走回去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could he have doubled back on foot? Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不可能 那樣的話州警察會看到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the troopers would have seen them. Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找到車了 沒看到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a car, no Ray. Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說一遍雷的訓練是什么來著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's Ray's training in again? Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,野外求生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival expert. Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,珀西將他用于環境惡劣的任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Percy used him for missions in hostile environments. Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-沙漠 叢林 -森林\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Deserts, jungles, - Forests? Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, Ray was not on that road to get to another destination. Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那條路就是他的目的地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That road was his destination. Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這里 為什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here? Why? Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為 他在樹林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... he's in the woods. Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,阿列格尼國家森林 五十萬英畝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allegheny National Forest. 1/2 million acres, Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,橫跨兩個州\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}spread out across two states. Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方明早就開始搜山\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police begin a search in the morning. Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你怎么不問問他們能否找到我二年級\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, why don't you ask them if they can also find Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,弄丟的那個賞金獵人模型\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Boba Fett figure I lost in second grade. Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩者找到的機會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They got about as much chance of... Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,差不多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}finding that. Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tree canopy makes satellite imaging useless. Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那熱能圖呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about thermal? Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然 你想看看樹林里每頭熊的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure, if you want to check out every bear in the woods. Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是雷的主場\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Ray's home turf. Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在樹林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can survive there indefinitely, Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他才會囤那么多補給用品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is why he was stocking up on supplies. Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其實歐文大戰狗熊會很精彩吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Owen versus bear would be pretty sweet. Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們有一個線索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do have one lead. Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凱特手機的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff recently analyzed the phone calls Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,電話信號來源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}made from Kate's phone. Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few of them pinged off a cell tower near the area. Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面積\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tower's coverage radius Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在這座塔的信號覆蓋半徑內\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intersects part of the forest. Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,搜索范圍縮小了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That narrows our search area. Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣我們就比警方快了一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which gives us the jump on the police. Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆打頭陣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two are the lead team. Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,A小隊在后方支援\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alpha two runs support, Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,首要任務依舊不變\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the priority remains the same: Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get Ray, and get him first. Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你對德克太強硬了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You came on too strong with Decker. Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上鉤了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita had him hooked. Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你差點把事情搞砸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You almost lost him. Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但任務還是順利完成了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we didn't. Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不能只關注眼前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not always about the immediate. Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你用假身份時\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you work a cover, Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's about leaving no questions behind. Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-還有別的指示嗎 -有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - Yeah. Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,注意你的措辭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your diction could use work. Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael... Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我父親訓練過我林地求生的技能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father trained me in forest survival. Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以帶領支援小隊 負責導航\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could lead the support team, help navigate. Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're still benched. - I am on track with my rehab, Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以幫上你們的忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you could use the help. Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任務都分配完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's already covered. Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,地圖上有什么信息嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you get anything from the maps? Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他接受過SERE訓練\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The guy's got sere training, right? Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他一定會挑地勢較高的區域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he's gonna want an area with clear sightlines, Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,方便觀察周圍情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably on higher ground. Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為了長久考慮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he's thinking long-term, Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll need access to fresh water. Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 第二小分隊準備出動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Team two is gearing up. Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,日出就出發\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We leave at first light. Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你這是干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing? Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm joining the fight. Sit and watch. Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最近你對歐文苛刻了很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been pretty tough on Owen lately. Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他讓自己陷入困境的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he's making it tough on himself. Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的直覺很敏銳 沒事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has good instincts. He'll be fine. Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 不能親力親為\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I know it's been hard for you, Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對你來說很難\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not being out there yourself, Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你很快就能參與行動了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you'll be cleared for action soon. Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在就別把歐文當出氣筒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the meantime, maybe find another punching bag? Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是我個人情緒的問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This isn't personal. Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而要讓歐文做好充分準備\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about making sure Owen's ready. Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,準備什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ready for what? Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像我以前為你做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you know as well as I do Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你行動的時候 難免有突發情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you're out there, things can turn on a dime. Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一旦發生意外 必須要相信掩護你的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when that happens, you need to have Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有能力為你化險為夷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}absolute trust in the skills of the person who has your back. Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文就有這個能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know owen can be that guy. Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好 因為我不能再保護你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, because I can't. Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不會再出外勤任務了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, I'm not going back into the field. Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果只是開開車 吃吃飯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This--this may be good enough for someone who wants to Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這只手就夠用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}drive again, or use a fork and knife in a restaurant, Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可它無法勝任我們的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but for what we do, it is not good enough. Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,遠遠不夠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is nowhere near good enough. Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你只是在說喪氣話而已 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're just frustrated. - No. Actually, no. Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這不是喪氣話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not frustration. Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都變了 而我也能安然接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things have changed... and I accept that. Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我必須確保歐文能勝任這個工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it is why I need to make sure Owen is ready for this job. Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他現在是你的搭檔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's your partner now. Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定還有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bbirkhoff, there has to be something better. Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-什么 -邁克爾的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Michael's hand. Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定還有別的訓練方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's some kind of training model, right? Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓他習慣整個系統 直到...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something to get him used to the system until-- Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 還有更好的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Something better? Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no better. Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it. Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾也問過我同樣的問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, michael came to me with the same question. Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我給了他和你一樣的答案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to give him the same answer. Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雖然他不喜歡 但還是接受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, he didn't like it, but he accepted it. Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你也該接受吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should, too. Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克" Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's okay. Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,過來 來吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Come on. Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這房子是你搭建的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you build this? Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從我擺脫對政府義務的那一天起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Started it the day I got free of my... Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就開始造了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}government commitment. Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為你留了點地方 就在這兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cleared out a space for you, over here. Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有電話和電腦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No phones, no computers. Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別去外面閑逛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't wander outside. Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我布置了些機關\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I set up some--some deterrents. Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想讓別人來打擾我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't want anybody sticking their noses in our business, right? Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以后我會指給你看機關的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll show you where they are later on, Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好讓你在附近逛逛 但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you can walk around, but, uh... Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我有些事要去處理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to take care of some stuff. Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其他被綁的女人 怎么樣了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other kidnapped women, what happened to them? Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還沒找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They haven't been found yet. Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同點嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a pattern with the victims? Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的資料顯示 他想要奪回\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, his profile suggests that he's trying to regain Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很久前失去的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something that he lost a long time ago. Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為什么人們總是難以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do people always have so much trouble Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放下過去呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}letting go of the past? Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為過去的那些美好時光嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because it reminds them of better times? Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不全是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not always. Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate... Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受盡煎熬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She went through a horrible experience with Ray, Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到現在都驚魂未定 無法釋懷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it haunts her. She couldn't let it go. Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本該好好幫她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should have helped her. Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時候 不管你多想幫助他人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes, no matter how much you want to help someone, Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可就是無能為力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just can't. Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該走了 走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Time to go. Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方已經在搜查第一區了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The troopers are clearing the first zone now. Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩的隊伍呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's sean's team? Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在信號塔附近搜索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweeping the area closer to the cell tower. Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是尖竹釘 他設置了陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Punji trap. He's set booby traps. Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓尼基塔小心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell nikita to be careful. Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,目標留了點討厭的小禮物給我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us. Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-要萬分小心 -收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your eyes peeled. - copy. Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是"組織"的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Division. Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有人注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units be advised. Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可對外公開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Central command has designated current search-and-rescue Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,此次搜救行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a closed operation. Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有賓州警方人員能參與地面搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only official PSP personnel have ground clearance. Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些已經加入搜查的聯邦探員呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the fbi already on the case? Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,司令部沒有授權任何聯邦探員加入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Command is unaware of any authorized federal agents. Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓我再看看地圖嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I see that map again? Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你剛說你是哪個地區辦事處的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, what field office did you say you were from? Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-費城 -對\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Philly. - Right. Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那里的主管特別探員是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And who's the-- who's the S.A.C. over there? Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你認識局里人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know people at the bureau? Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對 認識幾個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. A few. Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on it. Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,費城的主管特別探員是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The special agent in charge in Philadelphia is... Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,哈維爾·費爾南德斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Javier Fernandez. Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那我會向哈維傳達你的問候的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I will tell Javi that you said "Hello." Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我們應該\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I think there's something Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to be learned from those past kidnappings. Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不如我們先回總部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't we go back to HQ and you can Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件檔案 -好主意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- show me those case files? - That's a good idea, Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我覺得目前時間上不允許\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}although I don't think we have time for that right now. Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒是覺得綽綽有余\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we do. Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,指揮中心 我是尼基塔 安全了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ops? Nikita. We're clear. Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,發生什么事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened? Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們暴露了 必須盡早抽身\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were blown. We had to get out of there. Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 在我看來你們之前都做得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, from what I could tell, you were doing fine Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到歐文開始襲擊警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until Owen started decking cops. Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為出現狀況了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a situation. Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們正在化解 -但沒成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That we were defusing. - It wasn't working. Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我必須有所行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to make a move. Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 那是正確的選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, it was the right call. Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在警察已經不信你們了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, you're dead to the cops now, Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而雷也有所警覺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Ray's on alert. Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,馬上回來 再解決這爛攤子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now get back here so we can sort out this mess. Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他要一直這么針對我的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he doesn't get off my case, Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會折了他另一只手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna take his other hand. Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,相信我 他是為你著想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just, believe me, he's thinking about you. Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know exactly what he's thinking of me. Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I mean he's hard on you for a reason. Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你有足夠的能力跟我搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants you to be good enough for me. Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他不會回來了 歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not coming back, Owen. Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不會再出外勤任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to field work. Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他說以后我的搭檔都會是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says you're my partner now, for good, Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你能夠勝任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and he wants you to be ready for that. Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在做正確的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's trying to do the right thing. Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他所做的就是遠離他作為特工的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All he's doing is leaving behind his life as an agent. Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it. Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,萬一他想遠離的不止這些呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if that's not all he's leaving behind? Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看樹看得我眼睛都要瞎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, I can't look at another tree. Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This must be what squirrels feel like. Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在那肯定會有藏身地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got to have a structure in there, Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,即使只是個帳篷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even if it's just a tent. Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是 不過這家伙厲害之處就在于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but this guy's whole mojo Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓別人完全發現不了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is about making himself invisible, Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而且他既然有時間布置那些陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if he had time to set those traps, Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肯定也花時間把他的據點隱藏好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you know he took his time hiding his base. Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說是這么說 可是花了多少時間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but how much time? Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,調出來嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from six months ago? Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能用你的影響分析軟件查找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, now can your imaging software look for Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這個區域的前后變化嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}any changes in the terrain? Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a clearing in the northwest corner. Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在沒有了 全是樹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not there anymore. It's all trees now. Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么樹只用六個月的時間就長這么茂密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What kind of trees grow like that in six months? Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是偽裝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Camouflage. Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐標發給肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, send the coordinates to Sean. Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we have a possible bearing on Ray's base. Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文回去跟肖恩會合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you and Owen turn around and meet up with Sean? Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們馬上到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're almost there. Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,到了 不是讓你們回來嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are? I told you to return home. Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們事先對雷的研究\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're better prepped on Ray's profile Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,比別的組更深入 而且他們進行搜索的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than the other team, and they're undermanned Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,人手不夠 所以我就改變了行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for that search area, so I changed the call. Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,出外勤任務有時候就得隨機應變\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes you got to do that out here in the field. Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,跟肖恩會合后報備一聲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me know when you find Sean. Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bastard. Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have we got? Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那塊高地下有個類似地堡的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some kind of bunker under that rise. Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看見雷了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seen Ray? Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有 也沒看到那個女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No sign of the girl, either. Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean, Owen. Owen, Sean. Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger. Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒沒想過你會是什么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know what you'd look like, Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為從沒聽別人說起過你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because, well, nobody ever talks about you. Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好了 說正事 你的小組在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's move on. Where's your team? Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在遠處 掩護側翼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Far side, covering the flank. Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,紅一 進行偵察并匯報情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Red one, get me recon. Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-詹森信號消失 -詹森信號消失\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal. Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正在偵察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Checking. Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻擊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you're under attack. Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-重復一遍 對方發動攻擊 -紅三\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I repeat, you are under attack! - Red three, Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在之前的路標處跟我會合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}meet me at the previous waypoint. Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,盯牢地堡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eyes on the bunker. Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,站住 別動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, stop! Don't move! Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Sean! Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,特工受傷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Agents down! Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen! Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen? Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ok? Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的防彈衣擋下來了 還能動嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your armor caught it. Can you move? Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文受傷 仍可行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's wounded, but mobile. Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們要去找肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're heading for Sean. Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead. Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩還活著 需要醫療救助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean's alive, but he needs medical attention. Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 半個小時后會有飛機過來接他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour. Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但還有一個問題 我們監聽了警察對話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's another problem. We heard police chatter. Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們聽到了爆炸聲 正在趕過來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They heard the explosion, and they're on their way. Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我去追雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll go after Ray. Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你連深呼吸都困難\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you can't even take a deep breath. Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找個地方躲起來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're staying with Sean. Take cover. Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能讓你一個人去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll go after Ray. - Not by yourself. Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you hadn't noticed, he just kicked our ass. Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那是因為他出其不意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He took us by surprise. Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita-- Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是想幫我嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you want to have my back? Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好好照顧我在意的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch out for the people I care about. Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That includes you. Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特 醒醒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate. Kate, wake up. Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Ray? - Who are you? Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來救你的 但我得知道雷在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to help, but I need to know where Ray is. Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I don't know. Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會把你救出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna get you out of here. Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信號嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get under the bed and wait for my signal? Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - You can do that? Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是的 -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - All right. Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God. Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God! Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事了 都過去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's okay. It's over. Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate? Kate... Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警察就快到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The cops are gonna be here very soon. Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not with them. I'm with the government. Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也沒辦法解釋清楚這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't really explain what happened here, Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但如果你告訴別人雷還活著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but if you tell people Ray was alive, Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就會出現很多問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's gonna raise questions. Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很多無法回答的問題 懂嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions without answers. Understand? Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等著你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your boyfriend, he's waiting for you. Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants a life together, Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你也想要那樣的生活 我知道你想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you want that, too-- and I think you do-- Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就可以得到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can have it. Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你必須忘記雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you've got to forget about Ray. Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,忘記這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All of this. Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你明白我的話嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you understand what I'm saying? Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I do. Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝天謝地 你還好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God. Are you okay? Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is he? Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. He, um ... Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他離開了一會兒 就再沒回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he left a while ago, and he never came back. Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場沒有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Place is clear. Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,告訴我真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me the truth... Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是雷干的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was it Ray? Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷已經死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray's dead. Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特將及時的救援歸功于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,賓州警局高效和辛勤的努力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and hard work of Pennsylvania state police. Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這一宗綁架案的未知嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the unidentified suspect behind her abduction, Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,仍然未被抓獲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's yet to be apprehended. Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But troopers did find blood and torn clothing in the area, Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已經受傷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}leading them to believe that the suspect is injured Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已經死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, quite possibly, dead. Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,血跡和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blood and torn clothing? Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,清理現場并不只是處理掉尸體\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies. Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還得留下足夠的線索編個故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's leaving enough of a story behind Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that folks don't ask questions. Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,干得漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, good job. Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是這件案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Not just about that. Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你幫助尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for being there for Nikita. Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽著 邁克爾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Michael... Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道最近咱倆一直有些意見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we haven't been on the same page lately, Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但有些事你應該清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you should know something. Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你大可放心 我會一直護尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll never have to worry about me protecting Nikita. Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我永遠都會保護她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's something I'll always do. Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不用說謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks needed. Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆確實是好搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys make a good team. Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,醫生怎么說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did the doctor say? Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,腦震蕩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Concussion. Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live. Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我很高興你這么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad you think so. Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,咱們倆之間的事一直都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The way things have been going between us, Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我很迷茫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't so sure. Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想讓你做個選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted you to make a choice. Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我還是這個地方 所以我才離開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me or this place. That's why I left. Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你人都不在 讓我怎么選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could I have made a choice when you were already gone? Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你可以打電話啊 -你可以回來啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could have called. - You could have come back. Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I'm here. Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你曾經說的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, what you said, Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都會做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about what most people would do? Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,千萬別指望我也會那樣做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever expect that from me. Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒親眼看見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people haven't seen their father Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,自己的父親被謀殺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}murdered before their eyes. Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒被賣去當奴隸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people aren't sold into slavery. Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是大多數人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not most people. Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-從來都不是 -我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Never have been. - I know. Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我早就該知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I should have known that. Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒錯 你本應知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, you should have. Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你生氣了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you angry? Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但不是生你的氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But not at you. Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不能這么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't do this. Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不能在這里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not here. Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,想比試兩下嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to go a round? Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我看算了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你手還沒好 -沒有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Your hand not ready? - No. Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我說過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you the guy who once told me Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你單手都能打贏我嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you could take me with just one arm? Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One arm behind my back. Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那你死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's your funeral. Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,激將法用的不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try. Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if you don't want to be out in the field anymore, Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也沒有關系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's fine. Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文已經準備好做我搭檔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's ready to be my partner, Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說我單干了這么多年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I've worked solo for many years, Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,照顧自己沒問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I can handle myself. Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, what do you want? Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 為了我 為了我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you to fight! For me! For us! Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need you as my partner in the field. Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我希望你成為我生活中的伴侶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you as my partner in my life. Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以戰斗吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So fight! Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-想公平決斗嗎 -沒錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Want to even the odds? - Sure. Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你想忘記過去 我理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to move on? I understand. Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我永遠不會忘記你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will never move on from you. Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基 我們得談談\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikki, we got to talk. Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,記得我曾說過沒有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when I said there was nothing better? Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾沒有更好的選擇了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No better options for Michael? Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-記得 -我撒謊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Yeah, I lied. Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許還有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There might be something better. Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但那也可能招來更壞的結果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it could open the door to something a hell of a lot worse. Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么意思 你在說什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? What are you talking about? Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是說也許有一個可行的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm saying there might be a very real way Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓邁克爾的手康復\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for Michael to get his hand back.
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体&英文.srt
1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35 3 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60 4 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172 5 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(119,243)}人人影視 YYeTs.com 6 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕 8 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸www.YYeTs.com 9 00:00:05,100 --> 00:00:10,000 {\pos(190,278)} 翻譯:冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮 11 00:00:10,100 --> 00:00:15,000 {\pos(190,278)} 校對:灰灰是菇涼 斷電 麥結 時間軸:葵小樹 呆炮 13 00:00:15,100 --> 00:00:20,000 {\pos(190,278)}后期:冰河 監制:愛吃屎的魚 15 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(131,133)}尼 16 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(190,134)}基 17 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(247,134)}塔 18 00:08:31,830 --> 00:08:36,840 {\pos(271,172)}第三季 第九集 19 00:00:27,350 --> 00:00:28,600 太美了 Magnificent. 20 00:00:29,690 --> 00:00:32,160 這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的 Gustav Klimt, from his Vienna years. 21 00:00:32,440 --> 00:00:33,720 保存得非常好 It's in excellent condition. 22 00:00:34,740 --> 00:00:37,230 原物主十分注重畫的保養 The previous owners took great care in its handling. 23 00:00:37,790 --> 00:00:40,440 上周偷走畫作的小偷也是如此嗎 And the thieves who stole it from the owners last week? 24 00:00:45,950 --> 00:00:48,140 那些先生們十分謹慎 Those gentlemen are very meticulous. 25 00:00:48,650 --> 00:00:52,050 放心 我們不會和普通罪犯打交道 Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals. 26 00:00:52,190 --> 00:00:53,920 我們只找精英 We only represent the elite. 27 00:00:54,560 --> 00:00:57,680 所有出售的藝術品都有偽造出處文件 All works for sale come complete with forged provenance papers, 28 00:00:57,680 --> 00:00:59,520 如果你對藝術品不感興趣 and if art isn't your fancy, 29 00:00:59,520 --> 00:01:00,510 后面還有別的貨 we have goods in the back. 30 00:01:00,630 --> 00:01:03,570 槍支 黑市技術 Guns, black market technology... 31 00:01:03,930 --> 00:01:05,080 我不是買家 Oh, I'm not the buyer. 32 00:01:05,150 --> 00:01:06,280 我的老板才是 My employer is. 33 00:01:06,860 --> 00:01:08,180 我想把你介紹給他 I'd like to introduce you to him. 34 00:01:08,300 --> 00:01:09,270 懷特先生 Mr. White. 35 00:01:20,530 --> 00:01:21,530 安吉拉 Angela. 36 00:01:22,880 --> 00:01:23,680 你好 Hello. 37 00:01:25,690 --> 00:01:26,690 我馬上回來 Be back in a minute. 38 00:01:29,950 --> 00:01:33,140 安吉拉的辦公室在東南角 Okay, Angela's office is in the southeast corner. 39 00:01:33,280 --> 00:01:35,380 -你拿到她的電話了嗎 -拿到了 - Did you get her phone? - Yes. 40 00:01:36,000 --> 00:01:38,280 它會傳輸一個加密的紅外線密碼 It'll transmit an encrypted I.R. Code 41 00:01:38,280 --> 00:01:40,300 讓你通過安檢 that'll help you get past the security reader. 42 00:01:40,300 --> 00:01:41,770 歐文 先拖住她 Owen, buy her some time. 43 00:01:41,860 --> 00:01:42,960 收到 Copy. 44 00:01:43,680 --> 00:01:44,520 怎么了 Excuse me? 45 00:01:49,160 --> 00:01:51,710 這些是仿作吧 Um...these are copies, right? 46 00:01:51,740 --> 00:01:53,220 當然不是 你以為我們 Of course not. What kind of operation 47 00:01:53,280 --> 00:01:54,270 做的是什么生意 do you think this is? 48 00:01:54,460 --> 00:01:56,170 我現在明白為什么珀西給他安排 I'm realizing why Percy gave him a job 49 00:01:56,180 --> 00:01:58,430 無需人際交往的工作 that required no human interaction. 50 00:01:58,560 --> 00:02:00,060 歐文 繞回去 Owen, get it back. 51 00:02:00,060 --> 00:02:00,990 恭維她一下 Compliment her. 52 00:02:01,920 --> 00:02:06,090 顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣 Clearly one of a kind... just like your dress. 53 00:02:08,430 --> 00:02:09,230 謝謝 Thanks. 54 00:02:09,750 --> 00:02:11,160 尼基塔 動作快點 Nikita, you better hustle. 55 00:02:11,160 --> 00:02:13,040 歐文不知道還能拖住她多久 I don't know how long Owen can keep this up. 56 00:02:13,040 --> 00:02:13,770 就快進去了 Almost there. 57 00:02:21,430 --> 00:02:22,910 保險箱在地板下 The safe's in the floor. 58 00:02:30,790 --> 00:02:32,710 -兩分鐘 -明白 - Two minutes. - Acknowledged. 59 00:02:32,710 --> 00:02:34,270 兩分鐘 歐文情況如何 Two minutes. How's Owen doing? 60 00:02:34,980 --> 00:02:37,760 像一只想捕蝴蝶的小狗 Like a puppy trying to catch a butterfly. 61 00:02:37,760 --> 00:02:39,710 所以我一直喜歡中餐 Which is why I've always loved Chinese food. 62 00:02:41,090 --> 00:02:42,920 不 她要走了 No. You're losing her. 63 00:02:42,920 --> 00:02:45,060 吸引注意 問她個問題 Engage. Ask her a question. 64 00:02:45,420 --> 00:02:46,730 你 You want to, um... 65 00:02:46,730 --> 00:02:48,790 有時間共進晚餐么 You want to grab dinner some time? 66 00:02:49,120 --> 00:02:51,030 不不 不要問這個 No! No, don't ask her that. 67 00:02:51,030 --> 00:02:52,420 讓我看看我的日程安排 Let me check my schedule. 68 00:02:52,960 --> 00:02:55,110 你能... Uh, um--are you--uh... 69 00:02:55,110 --> 00:02:56,970 能麻煩你再講解一下這幅畫么 Can you tell me more about this painting? 70 00:02:57,400 --> 00:03:00,430 我覺得我可以買下... Um, I think I could make a deal... 71 00:03:02,050 --> 00:03:03,280 尼基塔 時間到了 Nikita, time's up. 72 00:03:07,050 --> 00:03:09,420 -破解了 -好 - I'm in. - Okay. 73 00:03:06,870 --> 00:03:08,130 {\pos(119,189)}解鎖 74 00:03:09,420 --> 00:03:11,120 你要找的是一個U盤 You're looking for a flash drive. 75 00:03:13,180 --> 00:03:14,610 我的手機不見了 徹底搜查 My phone is missing. Do a sweep. 76 00:03:14,870 --> 00:03:16,510 所有小隊 封鎖出入口 All units, lockdown protocols. 77 00:03:17,290 --> 00:03:18,350 封鎖中 Locking down. 78 00:03:19,890 --> 00:03:22,370 歐文 準備殺出去 Owen, be prepared to exfil by force. 79 00:03:24,290 --> 00:03:25,640 真是抱歉 I'm so sorry. 80 00:03:25,740 --> 00:03:28,200 我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人 I ran into a rather tiresome Countess 81 00:03:28,200 --> 00:03:30,020 巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了 who I haven't seen since Art Basel Miami. 82 00:03:30,220 --> 00:03:31,450 真夠無聊的 Boring, boring. 83 00:03:31,680 --> 00:03:34,910 我在衛生間里發現了這個 Um, I did find this in the ladies' room. 84 00:03:34,910 --> 00:03:36,460 我是該交給你 還是... Do I leave it with you, or... 85 00:03:38,030 --> 00:03:39,070 謝謝 是我的 Thank you. It's mine. 86 00:03:40,670 --> 00:03:42,440 懷特先生 我們還有別的事 Mr. White, we do have that engagement. 87 00:03:42,440 --> 00:03:43,410 當然了 Yes, of course. 88 00:03:58,220 --> 00:03:59,180 襯衫不錯 Nice shirt. 89 00:03:59,380 --> 00:04:01,300 我知道 這次不太順利 I know, it got a little rough. 90 00:04:01,300 --> 00:04:02,930 接觸 吸引 加深 Contact, engage, escalate. 91 00:04:02,930 --> 00:04:05,170 接觸目標 吸引其注意 Make contact with the subject, engage their attention, 92 00:04:05,170 --> 00:04:07,300 加深其興趣 這是特工須知第一課 and escalate their interest. It's tradecraft 101. 93 00:04:07,650 --> 00:04:09,680 -我們拿到了 不是嗎 -那不是重點 - We got it, didn't we? - That is not the point. 94 00:04:09,680 --> 00:04:11,550 邁克爾 我們知道歐文 Michael, we know that Owen has 95 00:04:11,550 --> 00:04:13,340 沒有做臥底的經驗 no experience working undercover. 96 00:04:13,340 --> 00:04:14,940 所以我們之前演習過 Which is why we practiced for this. 97 00:04:15,110 --> 00:04:16,580 你不是說 "不干的任務 What happened to "Any mission you walk away from 98 00:04:16,580 --> 00:04:17,450 就是好任務"嗎 is a good mission"? 99 00:04:19,970 --> 00:04:23,170 如果情報準確 Look, if our source is correct, 100 00:04:23,170 --> 00:04:25,210 安吉拉的確和地下30人組勾結 and Angela is working with the dirty thirty, 101 00:04:25,210 --> 00:04:27,470 那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧 then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right? 102 00:04:41,850 --> 00:04:44,380 如果我對他比中指 是不是太遲鈍 Would it be insensitive if I gave him the finger? 103 00:04:45,040 --> 00:04:47,110 他只是很挫敗 He's just frustrated. 104 00:04:47,460 --> 00:04:49,970 太棒了 我是他的磨牙玩具 Oh, great. I get to be his chew toy. 105 00:04:50,870 --> 00:04:53,170 邁克爾和我在執行外勤工作時 Michael and I had a certain way of doing things 106 00:04:53,170 --> 00:04:54,230 有一套辦事方法 when we were in the field. 107 00:04:54,640 --> 00:04:55,810 看到有人取代他的位置 It can't be easy for him, 108 00:04:56,030 --> 00:04:57,700 這對他來說不容易 watching someone take his place. 109 00:05:00,910 --> 00:05:04,480 肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器 The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors. 110 00:05:04,480 --> 00:05:05,720 應該能讓你更加敏感 Should give you more sensitivity. 111 00:05:06,750 --> 00:05:07,470 謝謝 Thanks. 112 00:05:09,770 --> 00:05:11,350 那玩意兒上有衛星電視嗎 You get satellite TV on that thing? 113 00:05:11,350 --> 00:05:13,030 我想看紅人隊比賽了 'Cause I'm missing the redskins game. 114 00:05:13,620 --> 00:05:14,690 你來這里干什么 What are you doing here? 115 00:05:15,610 --> 00:05:17,960 聽說有人受傷了 我得來看看他還好不 I heard there was a man down. I had to make sure he was okay. 116 00:05:18,840 --> 00:05:20,470 謝謝你這么溫情 I appreciate the sentiment. 117 00:05:23,470 --> 00:05:24,550 聽說你在這里睡覺 I heard you've been sleeping here. 118 00:05:24,550 --> 00:05:25,530 不想回家嗎 Don't you want to go home? 119 00:05:27,760 --> 00:05:31,830 離醫務室很近 這樣更容易 It's just been easier being close to medical. 120 00:05:34,620 --> 00:05:35,930 我認識很多 You know, I know a lot of soldiers 121 00:05:35,930 --> 00:05:37,000 經歷過這種事的士兵 who have been through this. 122 00:05:37,140 --> 00:05:38,570 他們都說最好的辦法 They all say that the best thing to do 123 00:05:38,570 --> 00:05:41,210 就是盡快回到正常生活 is to get back to a normal routine as fast as possible. 124 00:05:41,410 --> 00:05:42,170 我知道 I know. 125 00:05:44,560 --> 00:05:48,410 有些人不懂 但我懂 Some of them don't get it, but I do. 126 00:05:50,100 --> 00:05:51,180 該朝前看了 It's time to move on. 127 00:05:54,030 --> 00:05:55,910 你看見萊斯特醫生了嗎 我要他... Have you seen Dr. Lester? I need him to-- 128 00:05:56,340 --> 00:05:58,770 -你好 -你來這里干什么 - Hi. - What are you doing here? 129 00:05:59,020 --> 00:06:01,970 你們真該學學怎么打招呼 Well, you guys all need to work on your greeting skills. 130 00:06:03,740 --> 00:06:05,290 我是來探望邁克爾的 Um, I'm here to see Michael. 131 00:06:09,640 --> 00:06:11,510 抱歉打擾了 我走了 Sorry to interrupt. I better go. 132 00:06:14,200 --> 00:06:15,350 我要去找伯克霍夫了 I gotta go see Birkhoff. 133 00:06:18,270 --> 00:06:21,590 你多久沒見過她了 一個月嗎 Look, you haven't seen her in what, a month? 134 00:06:22,580 --> 00:06:24,330 如果她還沒有回心轉意 I mean, if she hasn't come around yet, then... 135 00:06:25,780 --> 00:06:27,270 你也許該放手了 Maybe you should let it go. 136 00:06:31,100 --> 00:06:31,660 你有什么發現 What do you got? 137 00:06:31,660 --> 00:06:33,850 尼基從畫廊偷來的U盤 That flash drive Nikki stole from the art gallery 138 00:06:33,850 --> 00:06:36,130 讓我們發現了另一名叛變特工 led us to another one of our wayward souls. 139 00:06:36,280 --> 00:06:38,930 幾周前 安吉拉得到了一搜 A couple weeks ago, Angela took in a shipment 140 00:06:38,950 --> 00:06:40,920 從中國偷過來的軍用技術船只 of stolen military tech from China. 141 00:06:41,090 --> 00:06:44,410 根據她的供述 賣方是... According to her records, the seller was... 142 00:06:46,410 --> 00:06:47,330 雷 Ray. 143 00:06:48,080 --> 00:06:49,040 我記得他 I remember him. 144 00:06:49,640 --> 00:06:54,500 {\an8}美國空軍創立的機密課程 士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練 145 00:06:49,640 --> 00:06:51,620 -他教過我們的SERE課程 -那是什么 - He taught our SERE class. - SERE? 146 00:06:52,010 --> 00:06:54,500 生存 規避 忍耐和逃亡 Survival, evasion, resistance, escape. 147 00:06:54,500 --> 00:06:56,520 當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己 What to do when you're stuck in enemy territory. 148 00:06:56,650 --> 00:06:58,140 所以他有軍方背景 So he has a military background. 149 00:06:59,650 --> 00:07:01,090 兩次海灣戰爭都有參加 Two tours in the gulf. 150 00:07:01,210 --> 00:07:04,060 之后因為他回家用斧頭砍死了人 Dishonorably discharged when he came home and chopped up 151 00:07:04,060 --> 00:07:05,380 被迫退伍 名譽掃地 some dude with an axe 'cause he thought 152 00:07:05,380 --> 00:07:06,680 他認為那人跟他老婆私通 the guy was tappin' his wife. 153 00:07:06,900 --> 00:07:08,460 結果把自己送進了死囚牢房 Bought himself a ticket to death row. 154 00:07:08,460 --> 00:07:10,100 是的 然后到了"組織" Yeah, and from there to division. 155 00:07:10,150 --> 00:07:11,700 是的 但有趣的事情來了 Yeah, here's the funny thing, though. 156 00:07:11,920 --> 00:07:14,330 他并沒有將偷來的技術用來賣錢 He didn't take money for the stolen tech. 157 00:07:14,390 --> 00:07:15,180 他把它們交易出去了 He traded it. 158 00:07:15,320 --> 00:07:17,400 -換來了什么 -一堆東西 - Traded it for what? - A bunch of stuff. 159 00:07:17,560 --> 00:07:19,980 基本裝備 步槍 彈藥 Some basics-- rifles, ammunition-- 160 00:07:19,980 --> 00:07:22,830 還有一些外來設備 比如說... Some a little more exotic, like, uh... 161 00:07:22,830 --> 00:07:24,840 彈道感應型聚能裝藥 Shock-sensitive shaped charges, 162 00:07:24,840 --> 00:07:28,080 這東西一般用在反坦導彈或地雷上 the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines. 163 00:07:28,540 --> 00:07:30,440 任何東西或任何地方都有可能成為他的目標 The target could be anything, anywhere. 164 00:07:31,820 --> 00:07:32,910 或任何人 Or anyone. 165 00:07:37,500 --> 00:07:41,710 {\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州 166 00:07:38,950 --> 00:07:42,590 -我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊 - Why would I be lying? - I'm not saying you're lying. 167 00:07:42,590 --> 00:07:47,030 我說過的 我見到雷了 他在監視我 I'm telling you, I saw Ray. He was watching me. 168 00:07:48,200 --> 00:07:51,290 那不會是你想象出來的嗎 Oh, could--couldn't you be imagining it? 169 00:07:52,280 --> 00:07:53,130 我們都知道你有些神經敏感 I mean, you know how jumpy you get. 170 00:07:53,130 --> 00:07:55,020 好 那晚上那通電話怎么解釋 Okay, but what about the phone calls at night? 171 00:07:55,020 --> 00:07:56,980 -打錯的 -杰森 那是他的聲音 - A wrong number. - Jason, it's his voice. 172 00:07:56,980 --> 00:07:58,660 是他 他在跟蹤我 It's him. He is following me. 173 00:07:58,660 --> 00:07:59,870 你知道那是不可能的 You know that's not possible. 174 00:08:00,620 --> 00:08:03,880 你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼 Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost. 175 00:08:10,060 --> 00:08:10,890 凱特 你好 Hi, Kate. 176 00:08:13,200 --> 00:08:14,670 不 不 No! No! 177 00:08:15,320 --> 00:08:16,850 凱特 聽我說 Kate! Listen to me! 178 00:08:16,930 --> 00:08:18,490 聽我說 聽我說 Listen to me, listen to me. 179 00:08:18,490 --> 00:08:20,930 沒事的 我會盡快向你解釋這些事 Everything's fine. I'll explain everything soon, 180 00:08:20,930 --> 00:08:21,850 但我們該走了 but we've got to go. 181 00:08:23,640 --> 00:08:26,880 你不知道我等這刻等了多久了 You have no idea how long I've been waiting for this. 182 00:08:28,940 --> 00:08:30,230 我回來了 親愛的 I'm back, baby. 183 00:08:42,230 --> 00:08:43,360 雷來過嗎 Ray was here? 184 00:08:43,560 --> 00:08:45,970 警方說昨晚有闖入者 Police reports say an intruder broke in last night. 185 00:08:46,140 --> 00:08:47,560 現場的錄像雖然 Prints at the scene were 186 00:08:47,660 --> 00:08:50,480 沒什么幫助 但也不是無跡可尋 inconclusive for them, but not for shadow bot. 187 00:08:50,480 --> 00:08:52,900 -是雷 我肯定 -他做了什么 - It was Ray, for sure. - What'd he do? 188 00:08:53,120 --> 00:08:55,800 綁架婦女 射傷她男友 Kidnapped a woman, shot her boyfriend, 189 00:08:55,880 --> 00:08:57,690 男友是個賓夕法尼亞州州警 an off-duty Pennsylvania state trooper 190 00:08:57,690 --> 00:08:59,610 幸好休假時還穿著自己的防彈背心 who was lucky enough to still be wearing his vest. 191 00:08:59,610 --> 00:09:01,210 根據他的口供 According to his report, he never got 192 00:09:01,210 --> 00:09:02,280 他沒有正面見到槍手 a clean look at the shooter. 193 00:09:02,530 --> 00:09:03,620 那女人是誰 Who's the woman? 194 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 凱特·巴雷特 雷的前妻 Kate Barrett, Ray's ex-wife. 195 00:09:08,070 --> 00:09:09,210 關于她有什么情報 What do we know about her? 196 00:09:11,030 --> 00:09:14,230 2004年時 在德州與雷結婚 Married Ray in Texas in '04. 197 00:09:14,740 --> 00:09:17,160 當他襲擊那名男子并入獄后 After he lizzie bordened that dude and went to prison, 198 00:09:15,500 --> 00:09:16,880 {\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯 199 00:09:17,160 --> 00:09:20,170 她向州政府申請離婚 接著搬到了費城 she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia. 200 00:09:20,170 --> 00:09:21,380 之后她一直很低調行事 She's been laying low ever since. 201 00:09:24,120 --> 00:09:26,350 找不到舊照片 No old photos, anywhere. 202 00:09:26,830 --> 00:09:28,680 她試圖逃離舊生活 She was trying to leave her previous life behind. 203 00:09:29,770 --> 00:09:30,500 那不錯 Oh, this is good. 204 00:09:30,500 --> 00:09:32,230 我們就可以暗中調查此事了 It means we have a shot at keeping this quiet. 205 00:09:32,230 --> 00:09:33,400 我不這么認為 I don't think so. 206 00:09:33,550 --> 00:09:36,050 她已經死去的前夫將她 Young woman taken from the arms of her cop boyfriend 207 00:09:36,050 --> 00:09:37,570 從警察男友手中綁架走 by her supposedly dead husband? 208 00:09:37,710 --> 00:09:39,720 《人物周刊》 你們的封面人物找到了 Hello, People magazine, do I have a cover for you. 209 00:09:39,720 --> 00:09:43,130 如果這事泄漏 公眾會產生質疑 If this story blows up, questions will be asked. 210 00:09:43,130 --> 00:09:44,470 "組織"的消息就會被泄漏 Questions that lead to division. 211 00:09:44,980 --> 00:09:47,400 -我們不會讓這事發生 -否則會怎樣 - We won't let that happen. - Or what? 212 00:09:48,420 --> 00:09:49,550 什么 我漏了什么嗎 What, am I missing something? 213 00:09:50,870 --> 00:09:52,810 如果大家發現雷的死亡是偽造的 If people find out that Ray's death was faked, 214 00:09:52,810 --> 00:09:54,110 "組織"的秘密就會被泄漏 division could be exposed. 215 00:09:54,220 --> 00:09:56,810 總統說過 她不允許這件事情發生 The president has let us know that she will not allow that, 216 00:09:56,900 --> 00:09:58,690 -也就是說 -"組織"將被除名 - meaning-- - Division gets wiped out. 217 00:09:59,510 --> 00:10:00,800 是啊 我就是清潔工 Yeah, I'm a cleaner. 218 00:10:01,860 --> 00:10:03,250 我知道該怎么做了 I know how these things work. 219 00:10:09,390 --> 00:10:10,320 你們在這里做什么 What are you doing here? 220 00:10:10,470 --> 00:10:12,760 -聯邦調查局 -是的 那人告訴我了 - FBI. - Yeah, the men told me. 221 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員 What I want to know is what the feds want 222 00:10:14,160 --> 00:10:16,310 -會出現在地方犯罪現場 -你是誰 - at a local crime scene. - Who are you? 223 00:10:16,650 --> 00:10:19,440 杰森·德克副隊長 賓州州警 Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police. 224 00:10:19,560 --> 00:10:22,470 那個男朋友 被擊中那位 That's the boyfriend, the one who got shot. 225 00:10:22,600 --> 00:10:24,270 副隊長 我們懷疑這案子的疑犯 Lieutenant, we believe that your suspect 226 00:10:24,270 --> 00:10:25,430 是我們一直在追捕的人 is someone we've been hunting. 227 00:10:25,800 --> 00:10:27,890 他因涉嫌在多個州誘拐婦女 He's wanted in the abduction of several women, 228 00:10:28,390 --> 00:10:29,910 而被通緝 all in different states. 229 00:10:30,020 --> 00:10:32,670 我不這么認為 我知道是誰干的 I don't think so. I know who did this. 230 00:10:33,770 --> 00:10:35,860 -你知道嗎 -凱特告訴我說 - You do? - Kate told me 231 00:10:35,860 --> 00:10:37,920 她的前夫一直跟蹤著她 her ex-husband's been stalking her. 232 00:10:39,960 --> 00:10:42,050 你錯了 我們查過檔案了 You're mistaken. We've gone through the file. 233 00:10:42,050 --> 00:10:43,750 巴雷特女士的前夫在六年前 Miss Barrett's ex-husband was executed 234 00:10:43,750 --> 00:10:45,700 就在德州被執行死刑了 by the state of Texas six years ago. 235 00:10:45,700 --> 00:10:47,420 我知道 我也是一直這么跟她說 I know, I know, that's what I've been telling her. 236 00:10:47,420 --> 00:10:50,860 但一定是 一定是有些事情搞錯了 But some--some mistake must have been made. 237 00:10:51,590 --> 00:10:53,190 或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的 A misidentification, a clerical error. 238 00:10:53,190 --> 00:10:54,470 她告訴我說 他一直在跟蹤她 She told me he'd been following her, 239 00:10:54,750 --> 00:10:56,070 還打電話到家里來了 even calling her at home. 240 00:10:56,070 --> 00:10:57,810 她肯定是被跟蹤過 She probably was being followed. 241 00:10:57,860 --> 00:10:59,380 但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了 Just not by who she thought. 242 00:11:00,110 --> 00:11:01,610 這種情況經常會有 Look, this is not uncommon. 243 00:11:01,690 --> 00:11:04,380 她過去經歷過一段很不愉快的經歷 She's been through a traumatic experience in the past. 244 00:11:04,460 --> 00:11:06,130 現在又遭到新的威脅 Now that this new threat has come up, 245 00:11:06,130 --> 00:11:08,190 所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人 her mind jumps to the first thing that scares her, 246 00:11:08,490 --> 00:11:11,810 -她前夫 -我不清楚 - her ex-husband. - I don't know. 247 00:11:13,880 --> 00:11:15,530 在那次襲擊中你被擊中了 You were shot during the attack. 248 00:11:15,610 --> 00:11:17,830 -防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的 - Took three in the vest, right? - Yeah. 249 00:11:18,020 --> 00:11:19,610 為何你還繼續跟這個案子 What are you still doing on the case? 250 00:11:22,910 --> 00:11:25,200 我本來在休假中 I was placed on administrative leave. 251 00:11:25,200 --> 00:11:26,480 是的 但你不該在這 Yeah, but--you shouldn't even be here. 252 00:11:26,710 --> 00:11:27,540 對嗎 Right? 253 00:11:28,460 --> 00:11:29,810 她是我女朋友 She's my girlfriend. 254 00:11:29,950 --> 00:11:32,190 如果你建議我們去追查一個死人 If you're suggesting we look for a dead man, 255 00:11:32,290 --> 00:11:34,280 那顯然你幫不到我們什么 you're clearly not of much use. 256 00:11:41,190 --> 00:11:43,530 也許你們的猜測是對的 Perhaps you're right about your suspect. 257 00:11:44,060 --> 00:11:46,980 好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他 All right, you got him off the scent, but keep him close. 258 00:11:47,230 --> 00:11:50,080 別再讓他告訴別人那套死人復生的理論 Don't need him talking about his dead man theory to anyone else. 259 00:11:50,820 --> 00:11:51,720 副隊長 我們的確需要人 Lieutenant, we do need someone 260 00:11:51,720 --> 00:11:53,880 幫忙協調與州警察的合作 to help us coordinate with state police, 261 00:11:53,950 --> 00:11:56,600 顯然 你比任何人都要了解這案子 and you obviously know this case better than anyone. 262 00:11:57,200 --> 00:11:59,990 你現在正式成為聯調局的特別顧問 Officially, you would be special advisor to the FBI. 263 00:12:01,290 --> 00:12:02,770 這樣你就能繼續追查這案子了 It'll keep you in the hunt. 264 00:12:11,590 --> 00:12:13,840 怎么可能 你怎么會出現 How is this possible? How are you here? 265 00:12:14,280 --> 00:12:18,060 說來話長 你只要知道 It's a long story, but just know-- 266 00:12:18,340 --> 00:12:21,080 我在為國家服務 know-- that I was serving my country. 267 00:12:21,930 --> 00:12:23,670 我不想離開你的 I never wanted to leave you. 268 00:12:23,780 --> 00:12:26,550 從來不想 我別無選擇 Ever! I didn't have a choice. 269 00:12:26,900 --> 00:12:28,020 招募我的人 The people that recruited me, 270 00:12:28,020 --> 00:12:30,320 不讓我聯系任何人 they wouldn't let me contact anybody. 271 00:12:32,770 --> 00:12:35,210 -雷 你得放我走 -什么 - Ray, you've got to let me go. - What? 272 00:12:37,170 --> 00:12:38,220 我不知道你去了哪 I don't know where you've been 273 00:12:38,220 --> 00:12:39,270 也不知道你怎么會回來 or how you're here, 274 00:12:39,270 --> 00:12:41,560 但這些事很早之前就已經和我無關了 but that part of my life ended a long time ago. 275 00:12:41,560 --> 00:12:43,160 你不明白 See, you don't understand. 276 00:12:43,390 --> 00:12:45,660 一切都會和過去一樣的 It'll be exactly like it used to be. 277 00:12:46,110 --> 00:12:47,670 和過去一樣 Like it used to be? 278 00:12:48,700 --> 00:12:50,250 就像以前 我看了其他男人一眼 Like when you would threaten to kill me 279 00:12:50,270 --> 00:12:52,860 -就威脅要殺了我嗎 -我改了 - if I looked at another guy? - I've changed. 280 00:12:52,860 --> 00:12:54,880 -我可以證明 -停車 - I can prove it. - Stop the car. 281 00:12:54,880 --> 00:12:58,090 你沒聽進我的話 我做這一切都是為你 You're not listening to me! I did this for you. 282 00:12:58,090 --> 00:12:59,620 我做這一切 I did all of this... 283 00:12:59,620 --> 00:13:01,520 所有事 都是為了你 everything, for you! 284 00:13:18,210 --> 00:13:21,860 考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯 Michael looks good... considering. 285 00:13:22,060 --> 00:13:23,350 他在慢慢康復 He's getting better. 286 00:13:26,060 --> 00:13:27,460 尼基塔呢 她怎么樣 And Nikita? How's she? 287 00:13:27,850 --> 00:13:28,720 還行 Okay. 288 00:13:29,240 --> 00:13:30,470 這事對她來說不容易 It's been rough on her. 289 00:13:32,200 --> 00:13:34,930 看到自己關心的人受傷是不好過 Well, it's hard to watch someone you care about get hurt. 290 00:13:39,920 --> 00:13:40,980 確實 Yeah, it is. 291 00:13:41,860 --> 00:13:43,450 好在她能夠堅強面對 Good thing she's tough enough to handle it. 292 00:13:43,450 --> 00:13:45,040 要是某些人就會當縮頭烏龜 Some people would have just bailed. 293 00:13:45,490 --> 00:13:46,470 你是那樣看我的嗎 Is that what you think I did? 294 00:13:46,470 --> 00:13:49,190 我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵 I think you made an ultimatum, and then headed for the hills. 295 00:13:49,190 --> 00:13:50,050 最后通牒 An ultimatum. 296 00:13:50,910 --> 00:13:52,240 你就是這么認為的 That's what you got out of that? 297 00:13:53,120 --> 00:13:55,560 -大多數人會 -大多數人會什么 - Most people would have-- - Most people would have what? 298 00:13:56,000 --> 00:13:57,810 事情鬧大了就拋棄朋友跑了 Left their friends when it got too tough? 299 00:13:57,810 --> 00:13:59,070 我沒拋棄任何人 I didn't leave anyone behind. 300 00:13:59,100 --> 00:14:01,060 只有這樣才能讓你明白 It was the only way to get you to understand. 301 00:14:01,750 --> 00:14:03,780 我考慮的是你 是你的安全 I was thinking of you, of your safety. 302 00:14:04,190 --> 00:14:06,650 -但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話 - By running away from the fight? - You're not hearing me. 303 00:14:06,660 --> 00:14:08,760 我這輩子從沒棄戰而逃 I've never run from a fight in my life. 304 00:14:09,400 --> 00:14:10,830 直到你離開"組織" Until you left division. 305 00:14:23,480 --> 00:14:24,490 我們去哪 Where are we going? 306 00:14:25,350 --> 00:14:27,050 我得去拿些東西 I just need to collect a few things. 307 00:14:35,600 --> 00:14:36,490 我餓了 I'm hungry. 308 00:14:43,950 --> 00:14:46,130 {\pos(207,131)}軍供即時餐 309 00:14:50,270 --> 00:14:51,440 我能去買罐汽水嗎 Can I get a pop? 310 00:14:57,630 --> 00:14:59,060 別走出我的視線 Just stay where I can see you. 311 00:15:10,700 --> 00:15:12,340 {\pos(213,35)}支付現金或刷卡 312 00:15:22,040 --> 00:15:23,710 借記卡購物記錄 313 00:15:31,020 --> 00:15:32,780 我來看看 Hello, hello. 314 00:15:34,350 --> 00:15:35,470 小邁 Yo, Mikey! 315 00:15:36,510 --> 00:15:40,430 失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫 Our missing chica's ATM card was just used at a... 316 00:15:41,700 --> 00:15:44,300 用了她的銀行卡 storage facility in Western Pennsylvania. 317 00:15:44,300 --> 00:15:45,080 能連上攝像頭嗎 Can you get me eyes? 318 00:15:45,620 --> 00:15:47,050 監控攝像頭連上了 Security cam's online. 319 00:15:49,240 --> 00:15:50,290 他走了 He's taking off. 320 00:15:51,930 --> 00:15:54,160 要離開那地方只有一條路 There's only one road away from that facility. 321 00:15:54,460 --> 00:15:56,790 能有一長段沒有岔路 No way on or off it for a while. 322 00:15:56,790 --> 00:15:57,760 要是等他開到高速公路 If he makes it to the highway, 323 00:15:57,760 --> 00:15:59,120 在車流里肯定就找不到了 though, we could lose him in all the traffic. 324 00:15:59,120 --> 00:16:00,580 來得及派人過去截下他嗎 Can we send a team out there, cut him off? 325 00:16:01,320 --> 00:16:03,850 以他現在的車速 二十分鐘后能上高速 At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes. 326 00:16:04,240 --> 00:16:07,240 我們的人最快也要半小時才能到 Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum. 327 00:16:07,650 --> 00:16:09,480 尼基塔 我們找到雷了 Nikita, we found Ray. 328 00:16:09,480 --> 00:16:11,490 他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上 He's on an access road near Brookville. 329 00:16:11,580 --> 00:16:14,260 再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上 Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate. 330 00:16:14,260 --> 00:16:16,030 來不及再派人過去了 We can't scramble another team in time. 331 00:16:16,100 --> 00:16:17,910 你和歐文是離那里最近的 You and Owen are the closest to the scene. 332 00:16:17,990 --> 00:16:19,290 我們也來不及 We'll never get there. 333 00:16:24,630 --> 00:16:25,930 你要告訴警方嗎 You're gonna clue in the cops? 334 00:16:25,970 --> 00:16:27,620 尼基塔 你不能讓他們找到雷 Nikita, you can't let them get to Ray. 335 00:16:27,620 --> 00:16:28,980 抓不到人是一回事 It's one thing if we scrub records. 336 00:16:28,980 --> 00:16:31,040 讓一個死人又活生生 It's another if a dead inmate is sitting 337 00:16:31,040 --> 00:16:32,910 坐在當局面前是另一回事 in front of the authorities in the flesh. 338 00:16:32,910 --> 00:16:34,760 我知道 但只有州警察有資源 Yeah, I know, but the state troopers are the only ones 339 00:16:34,760 --> 00:16:36,740 及時封閉那條路 with the resources to close that road in time. 340 00:16:37,110 --> 00:16:37,900 我們需要他們 We need them. 341 00:16:41,310 --> 00:16:42,140 副隊長 Lieutenant. 342 00:16:45,710 --> 00:16:47,350 我們需要你們設置路障 We need you to set up a roadblock. 343 00:16:47,710 --> 00:16:49,420 你們能用直升機的 對吧 You have access to a chopper, right? 344 00:16:59,050 --> 00:17:00,470 我們在這條路兩頭都設了路障 We set up roadblocks at both ends of the road, 345 00:17:00,470 --> 00:17:01,690 但他壓根沒開到那里 but he never reached them. 346 00:17:01,720 --> 00:17:03,360 于是我們縮小范圍 找到了他的車 So we closed in and found his car here. 347 00:17:03,360 --> 00:17:05,630 -有其他車通過路障嗎 -沒有 - Any other vehicles go through? - No. 348 00:17:05,890 --> 00:17:06,940 有人靠近過這車嗎 Anyone approach it? 349 00:17:07,140 --> 00:17:08,450 都按照吩咐等你們來 They've been told to wait for you. 350 00:17:08,680 --> 00:17:10,150 等我們示意再過來 Wait here until we signal you. 351 00:17:13,680 --> 00:17:15,760 我們抓到雷以后 不能讓人看到他 Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight. 352 00:17:24,780 --> 00:17:25,700 他們去哪兒了 Where are they? 353 00:17:26,830 --> 00:17:28,180 他會不會原路走回去了 Could he have doubled back on foot? 354 00:17:28,210 --> 00:17:29,490 不可能 那樣的話州警察會看到 No, the troopers would have seen them. 355 00:17:29,690 --> 00:17:30,860 找到車了 沒看到雷 We got a car, no Ray. 356 00:17:32,100 --> 00:17:33,610 再說一遍雷的訓練是什么來著 What's Ray's training in again? 357 00:17:34,090 --> 00:17:35,310 野外求生 Survival expert. 358 00:17:35,430 --> 00:17:37,800 珀西將他用于環境惡劣的任務 Percy used him for missions in hostile environments. 359 00:17:37,890 --> 00:17:40,390 -沙漠 叢林 -森林 - Deserts, jungles, - Forests? 360 00:17:45,030 --> 00:17:48,420 尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方 Nikita, Ray was not on that road to get to another destination. 361 00:17:48,420 --> 00:17:50,610 那條路就是他的目的地 That road was his destination. 362 00:17:50,610 --> 00:17:51,370 這里 為什么 Here? Why? 363 00:17:51,680 --> 00:17:55,350 因為 他在樹林里 Because... he's in the woods. 364 00:18:11,300 --> 00:18:15,010 阿列格尼國家森林 五十萬英畝 Allegheny National Forest. 1/2 million acres, 365 00:18:15,010 --> 00:18:16,630 橫跨兩個州 spread out across two states. 366 00:18:16,700 --> 00:18:18,390 警方明早就開始搜山 Police begin a search in the morning. 367 00:18:19,060 --> 00:18:20,670 你怎么不問問他們能否找到我二年級 Yeah, why don't you ask them if they can also find 368 00:18:20,670 --> 00:18:22,710 弄丟的那個賞金獵人模型 the Boba Fett figure I lost in second grade. 369 00:18:22,710 --> 00:18:23,770 兩者找到的機會 They got about as much chance of... 370 00:18:25,520 --> 00:18:26,690 差不多 finding that. 371 00:18:27,410 --> 00:18:29,690 濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用 The tree canopy makes satellite imaging useless. 372 00:18:29,790 --> 00:18:31,060 那熱能圖呢 What about thermal? 373 00:18:31,060 --> 00:18:33,310 當然 你想看看樹林里每頭熊的話 Sure, if you want to check out every bear in the woods. 374 00:18:33,370 --> 00:18:34,700 這是雷的主場 This is Ray's home turf. 375 00:18:34,700 --> 00:18:35,670 他可以一直生活在樹林里 He can survive there indefinitely, 376 00:18:35,670 --> 00:18:37,750 所以他才會囤那么多補給用品 which is why he was stocking up on supplies. 377 00:18:37,750 --> 00:18:40,210 其實歐文大戰狗熊會很精彩吧 Actually, Owen versus bear would be pretty sweet. 378 00:18:40,210 --> 00:18:41,770 我們有一個線索 We do have one lead. 379 00:18:42,270 --> 00:18:44,800 伯克霍夫分析了凱特手機的 Birkhoff recently analyzed the phone calls 380 00:18:44,800 --> 00:18:46,010 電話信號來源 made from Kate's phone. 381 00:18:46,230 --> 00:18:48,500 有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔 A few of them pinged off a cell tower near the area. 382 00:18:48,780 --> 00:18:50,030 正好有部分森林面積 The tower's coverage radius 383 00:18:50,030 --> 00:18:51,990 在這座塔的信號覆蓋半徑內 intersects part of the forest. 384 00:18:53,360 --> 00:18:54,920 搜索范圍縮小了 That narrows our search area. 385 00:18:54,920 --> 00:18:56,570 這樣我們就比警方快了一步 Which gives us the jump on the police. 386 00:18:56,590 --> 00:18:58,590 你們倆打頭陣 You two are the lead team. 387 00:18:58,590 --> 00:18:59,700 A小隊在后方支援 Alpha two runs support, 388 00:18:59,710 --> 00:19:01,490 首要任務依舊不變 but the priority remains the same: 389 00:19:01,540 --> 00:19:03,360 一定要比警方更早抓到雷 get Ray, and get him first. 390 00:19:05,600 --> 00:19:07,370 你對德克太強硬了 You came on too strong with Decker. 391 00:19:07,450 --> 00:19:08,480 尼基塔都把他引上鉤了 Nikita had him hooked. 392 00:19:08,480 --> 00:19:09,480 你差點把事情搞砸 You almost lost him. 393 00:19:09,480 --> 00:19:10,650 但任務還是順利完成了 But we didn't. 394 00:19:10,650 --> 00:19:12,130 你不能只關注眼前 It's not always about the immediate. 395 00:19:12,130 --> 00:19:13,180 當你用假身份時 When you work a cover, 396 00:19:13,180 --> 00:19:15,450 一定要做好善后工作 it's about leaving no questions behind. 397 00:19:17,150 --> 00:19:18,620 -還有別的指示嗎 -有 - Anything else? - Yeah. 398 00:19:19,050 --> 00:19:20,390 注意你的措辭 Your diction could use work. 399 00:19:33,340 --> 00:19:34,090 邁克爾 Michael... 400 00:19:35,220 --> 00:19:37,210 我父親訓練過我林地求生的技能 My father trained me in forest survival. 401 00:19:37,210 --> 00:19:39,350 我可以帶領支援小隊 負責導航 I could lead the support team, help navigate. 402 00:19:39,350 --> 00:19:41,810 -你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了 - You're still benched. - I am on track with my rehab, 403 00:19:41,810 --> 00:19:43,310 我可以幫上你們的忙 And I know you could use the help. 404 00:19:43,310 --> 00:19:44,250 任務都分配完了 It's already covered. 405 00:19:44,390 --> 00:19:45,740 地圖上有什么信息嗎 Did you get anything from the maps? 406 00:19:45,770 --> 00:19:47,170 他接受過SERE訓練 The guy's got sere training, right? 407 00:19:47,170 --> 00:19:49,050 他一定會挑地勢較高的區域 So he's gonna want an area with clear sightlines, 408 00:19:49,050 --> 00:19:50,380 方便觀察周圍情況 Probably on higher ground. 409 00:19:50,520 --> 00:19:51,460 為了長久考慮 If he's thinking long-term, 410 00:19:51,460 --> 00:19:52,900 一定要接近淡水水源 He'll need access to fresh water. 411 00:19:52,900 --> 00:19:54,480 好的 第二小分隊準備出動 Okay. Team two is gearing up. 412 00:19:54,480 --> 00:19:55,450 日出就出發 We leave at first light. 413 00:19:56,310 --> 00:19:57,160 你這是干什么 What are you doing? 414 00:19:57,800 --> 00:20:01,030 我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧 I'm joining the fight. Sit and watch. 415 00:20:04,810 --> 00:20:06,530 最近你對歐文苛刻了很多 You've been pretty tough on Owen lately. 416 00:20:06,530 --> 00:20:08,250 是他讓自己陷入困境的 No, he's making it tough on himself. 417 00:20:08,290 --> 00:20:10,030 他的直覺很敏銳 沒事的 He has good instincts. He'll be fine. 418 00:20:10,960 --> 00:20:12,770 我知道 不能親力親為 Look, I know it's been hard for you, 419 00:20:12,770 --> 00:20:14,220 這對你來說很難 not being out there yourself, 420 00:20:14,220 --> 00:20:15,620 但你很快就能參與行動了 But you'll be cleared for action soon. 421 00:20:15,880 --> 00:20:19,070 現在就別把歐文當出氣筒了 In the meantime, maybe find another punching bag? 422 00:20:19,070 --> 00:20:19,760 不是我個人情緒的問題 This isn't personal. 423 00:20:19,760 --> 00:20:21,160 而要讓歐文做好充分準備 It's about making sure Owen's ready. 424 00:20:21,160 --> 00:20:22,010 準備什么 Ready for what? 425 00:20:23,280 --> 00:20:24,800 就像我以前為你做的 Look, you know as well as I do 426 00:20:24,980 --> 00:20:27,220 你行動的時候 難免有突發情況 When you're out there, things can turn on a dime. 427 00:20:27,750 --> 00:20:29,230 一旦發生意外 必須要相信掩護你的人 And when that happens, you need to have 428 00:20:29,230 --> 00:20:32,070 有能力為你化險為夷 absolute trust in the skills of the person who has your back. 429 00:20:32,130 --> 00:20:33,610 歐文就有這個能力 And I know owen can be that guy. 430 00:20:33,690 --> 00:20:35,190 很好 因為我不能再保護你了 Good, because I can't. 431 00:20:37,000 --> 00:20:38,820 尼基塔 我不會再出外勤任務了 Nikita, I'm not going back into the field. 432 00:20:41,470 --> 00:20:45,810 如果只是開開車 吃吃飯 This--this may be good enough for someone who wants to 433 00:20:45,810 --> 00:20:49,150 這只手就夠用了 drive again, or use a fork and knife in a restaurant, 434 00:20:49,150 --> 00:20:50,720 可它無法勝任我們的工作 but for what we do, it is not good enough. 435 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 遠遠不夠 It is nowhere near good enough. 436 00:20:52,560 --> 00:20:54,880 -你只是在說喪氣話而已 -不是 - You're just frustrated. - No. Actually, no. 437 00:20:54,880 --> 00:20:56,470 這不是喪氣話 This is not frustration. 438 00:20:56,470 --> 00:21:00,010 一切都變了 而我也能安然接受 Things have changed... and I accept that. 439 00:21:00,670 --> 00:21:04,340 但我必須確保歐文能勝任這個工作 But it is why I need to make sure Owen is ready for this job. 440 00:21:06,690 --> 00:21:07,850 他現在是你的搭檔了 He's your partner now. 441 00:21:22,630 --> 00:21:25,280 伯克霍夫 一定還有更好的辦法 Bbirkhoff, there has to be something better. 442 00:21:25,960 --> 00:21:27,490 -什么 -邁克爾的手 - What? - Michael's hand. 443 00:21:27,610 --> 00:21:29,450 一定還有別的訓練方法 That's some kind of training model, right? 444 00:21:29,470 --> 00:21:31,410 能讓他習慣整個系統 直到... Something to get him used to the system until-- 445 00:21:31,630 --> 00:21:33,930 我不知道 還有更好的嗎 I don't know. Something better? 446 00:21:34,000 --> 00:21:35,010 沒有了 There is no better. 447 00:21:36,370 --> 00:21:37,140 就是這樣 That's it. 448 00:21:38,450 --> 00:21:41,600 邁克爾也問過我同樣的問題 Look, michael came to me with the same question. 449 00:21:41,600 --> 00:21:42,950 我給了他和你一樣的答案 I had to give him the same answer. 450 00:21:43,970 --> 00:21:46,510 雖然他不喜歡 但還是接受了 Now, he didn't like it, but he accepted it. 451 00:21:47,300 --> 00:21:48,480 也許你也該接受吧 Maybe you should, too. 452 00:22:00,370 --> 00:22:02,090 {\pos(174,135)}搜索 "海迪克" 453 00:22:17,890 --> 00:22:19,820 沒事的 Hey, it's okay. 454 00:22:20,720 --> 00:22:23,810 過來 來吧 Come on. Come on. 455 00:22:33,490 --> 00:22:34,820 這房子是你搭建的嗎 Did you build this? 456 00:22:36,750 --> 00:22:38,460 從我擺脫對政府義務的那一天起 Started it the day I got free of my... 457 00:22:40,940 --> 00:22:42,230 就開始造了 government commitment. 458 00:22:45,700 --> 00:22:48,150 為你留了點地方 就在這兒 I cleared out a space for you, over here. 459 00:22:54,750 --> 00:22:58,360 沒有電話和電腦 No phones, no computers. 460 00:23:00,270 --> 00:23:01,700 別去外面閑逛 Oh, don't wander outside. 461 00:23:02,280 --> 00:23:04,790 我布置了些機關 I set up some--some deterrents. 462 00:23:07,590 --> 00:23:10,670 不想讓別人來打擾我們 Don't want anybody sticking their noses in our business, right? 463 00:23:14,760 --> 00:23:16,680 以后我會指給你看機關的位置 I'll show you where they are later on, 464 00:23:17,910 --> 00:23:20,760 好讓你在附近逛逛 但... So you can walk around, but, uh... 465 00:23:30,790 --> 00:23:32,520 我有些事要去處理 I got to take care of some stuff. 466 00:23:33,000 --> 00:23:33,850 不要 No! 467 00:23:43,170 --> 00:23:46,300 其他被綁的女人 怎么樣了 The other kidnapped women, what happened to them? 468 00:23:48,290 --> 00:23:49,840 還沒找到 They haven't been found yet. 469 00:23:50,660 --> 00:23:52,100 被害人有什么共同點嗎 Is there a pattern with the victims? 470 00:23:53,420 --> 00:23:56,120 他的資料顯示 他想要奪回 Well, his profile suggests that he's trying to regain 471 00:23:56,120 --> 00:23:57,900 很久前失去的東西 something that he lost a long time ago. 472 00:23:58,480 --> 00:24:00,120 為什么人們總是難以 Why do people always have so much trouble 473 00:24:00,120 --> 00:24:01,360 放下過去呢 letting go of the past? 474 00:24:03,360 --> 00:24:05,370 因為過去的那些美好時光嗎 Because it reminds them of better times? 475 00:24:05,370 --> 00:24:06,280 不全是吧 Not always. 476 00:24:07,270 --> 00:24:08,100 凱特 Kate... 477 00:24:08,920 --> 00:24:11,380 和雷在一起 她受盡煎熬 She went through a horrible experience with Ray, 478 00:24:11,380 --> 00:24:13,290 直到現在都驚魂未定 無法釋懷 And it haunts her. She couldn't let it go. 479 00:24:16,740 --> 00:24:17,960 我本該好好幫她的 I should have helped her. 480 00:24:22,360 --> 00:24:24,970 有時候 不管你多想幫助他人 Sometimes, no matter how much you want to help someone, 481 00:24:26,440 --> 00:24:27,310 可就是無能為力 You just can't. 482 00:24:29,000 --> 00:24:29,910 該走了 走吧 Come on. Time to go. 483 00:24:34,180 --> 00:24:36,140 警方已經在搜查第一區了 The troopers are clearing the first zone now. 484 00:24:36,640 --> 00:24:37,560 肖恩的隊伍呢 Where's sean's team? 485 00:24:38,670 --> 00:24:40,900 在信號塔附近搜索 Sweeping the area closer to the cell tower. 486 00:25:08,130 --> 00:25:11,430 是尖竹釘 他設置了陷阱 Punji trap. He's set booby traps. 487 00:25:11,440 --> 00:25:12,590 讓尼基塔小心 Tell nikita to be careful. 488 00:25:12,890 --> 00:25:16,090 目標留了點討厭的小禮物給我們 Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us. 489 00:25:16,090 --> 00:25:18,000 -要萬分小心 -收到 Keep your eyes peeled. - copy. 490 00:25:28,900 --> 00:25:29,750 是"組織"的人 Division. 491 00:25:54,520 --> 00:25:55,990 所有人注意 All units be advised. 492 00:25:56,310 --> 00:25:59,280 中央司令部要求 不可對外公開 Central command has designated current search-and-rescue 493 00:25:59,280 --> 00:26:00,380 此次搜救行動 a closed operation. 494 00:26:00,680 --> 00:26:03,480 只有賓州警方人員能參與地面搜查 Only official PSP personnel have ground clearance. 495 00:26:04,220 --> 00:26:05,830 那些已經加入搜查的聯邦探員呢 What about the fbi already on the case? 496 00:26:05,950 --> 00:26:08,880 司令部沒有授權任何聯邦探員加入 Command is unaware of any authorized federal agents. 497 00:26:11,940 --> 00:26:12,920 能讓我再看看地圖嗎 Can I see that map again? 498 00:26:19,710 --> 00:26:22,380 你剛說你是哪個地區辦事處的 Hey, what field office did you say you were from? 499 00:26:26,780 --> 00:26:28,380 -費城 -對 - Philly. - Right. 500 00:26:28,700 --> 00:26:31,350 那里的主管特別探員是誰 And who's the-- who's the S.A.C. over there? 501 00:26:31,460 --> 00:26:32,510 你認識局里人 Do you know people at the bureau? 502 00:26:33,620 --> 00:26:34,540 對 認識幾個 Oh, yeah. A few. 503 00:26:34,860 --> 00:26:35,640 我在查 I'm on it. 504 00:26:38,150 --> 00:26:41,130 費城的主管特別探員是... The special agent in charge in Philadelphia is... 505 00:26:42,540 --> 00:26:44,410 哈維爾·費爾南德斯 Javier Fernandez. 506 00:26:44,900 --> 00:26:47,700 那我會向哈維傳達你的問候的 Well, I will tell Javi that you said "Hello." 507 00:26:49,670 --> 00:26:51,150 我覺得我們應該 You know, I think there's something 508 00:26:51,150 --> 00:26:53,780 從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓 to be learned from those past kidnappings. 509 00:26:53,780 --> 00:26:56,090 不如我們先回總部 Why don't we go back to HQ and you can 510 00:26:56,500 --> 00:26:59,000 -看看之前的案件檔案 -好主意 - show me those case files? - That's a good idea, 511 00:26:59,670 --> 00:27:01,180 但我覺得目前時間上不允許 although I don't think we have time for that right now. 512 00:27:01,180 --> 00:27:02,150 我倒是覺得綽綽有余 I think we do. 513 00:27:12,900 --> 00:27:13,790 快走 Come on! 514 00:27:22,190 --> 00:27:23,800 指揮中心 我是尼基塔 安全了 Ops? Nikita. We're clear. 515 00:27:23,800 --> 00:27:25,120 發生什么事了 What the hell happened? 516 00:27:25,120 --> 00:27:26,580 我們暴露了 必須盡早抽身 We were blown. We had to get out of there. 517 00:27:26,580 --> 00:27:28,260 不 在我看來你們之前都做得很好 No, from what I could tell, you were doing fine 518 00:27:28,260 --> 00:27:30,040 直到歐文開始襲擊警察 until Owen started decking cops. 519 00:27:30,040 --> 00:27:31,140 因為出現狀況了 There was a situation. 520 00:27:31,320 --> 00:27:33,800 -我們正在化解 -但沒成功 - That we were defusing. - It wasn't working. 521 00:27:33,800 --> 00:27:34,940 我必須有所行動 I had to make a move. 522 00:27:34,940 --> 00:27:36,350 邁克爾 那是正確的選擇 Michael, it was the right call. 523 00:27:38,660 --> 00:27:40,430 現在警察已經不信你們了 Yeah, well, you're dead to the cops now, 524 00:27:40,430 --> 00:27:41,380 而雷也有所警覺 and Ray's on alert. 525 00:27:41,380 --> 00:27:43,430 馬上回來 再解決這爛攤子 Now get back here so we can sort out this mess. 526 00:27:44,770 --> 00:27:46,170 他要一直這么針對我的話 If he doesn't get off my case, 527 00:27:46,170 --> 00:27:47,140 我會折了他另一只手 I'm gonna take his other hand. 528 00:27:47,810 --> 00:27:50,150 相信我 他是為你著想 Just, believe me, he's thinking about you. 529 00:27:50,150 --> 00:27:51,780 他怎么想的 我一清二楚 Yeah, I know exactly what he's thinking of me. 530 00:27:51,780 --> 00:27:53,830 不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的 No, I mean he's hard on you for a reason. 531 00:27:58,980 --> 00:28:01,660 他希望你有足夠的能力跟我搭檔 He wants you to be good enough for me. 532 00:28:05,910 --> 00:28:07,600 他不會回來了 歐文 He's not coming back, Owen. 533 00:28:08,670 --> 00:28:10,050 不會再出外勤任務 Not to field work. 534 00:28:10,760 --> 00:28:13,080 他說以后我的搭檔都會是你 He says you're my partner now, for good, 535 00:28:13,320 --> 00:28:14,690 他希望你能夠勝任 and he wants you to be ready for that. 536 00:28:24,460 --> 00:28:25,750 他在做正確的事 He's trying to do the right thing. 537 00:28:31,540 --> 00:28:34,610 他所做的就是遠離他作為特工的生活 All he's doing is leaving behind his life as an agent. 538 00:28:34,610 --> 00:28:35,430 就這樣 That's it. 539 00:28:37,370 --> 00:28:39,190 萬一他想遠離的不止這些呢 What if that's not all he's leaving behind? 540 00:28:44,070 --> 00:28:45,850 看樹看得我眼睛都要瞎了 Ugh, I can't look at another tree. 541 00:28:45,960 --> 00:28:47,590 我都跟松鼠感同身受了 This must be what squirrels feel like. 542 00:28:47,590 --> 00:28:48,920 他在那肯定會有藏身地 He's got to have a structure in there, 543 00:28:48,920 --> 00:28:50,290 即使只是個帳篷 even if it's just a tent. 544 00:28:50,290 --> 00:28:51,730 是 不過這家伙厲害之處就在于 Yeah, but this guy's whole mojo 545 00:28:51,730 --> 00:28:53,490 能讓別人完全發現不了他 is about making himself invisible, 546 00:28:53,900 --> 00:28:55,400 而且他既然有時間布置那些陷阱 and if he had time to set those traps, 547 00:28:55,400 --> 00:28:57,320 肯定也花時間把他的據點隱藏好了 you know he took his time hiding his base. 548 00:28:57,610 --> 00:28:59,270 說是這么說 可是花了多少時間 Yeah, but how much time? 549 00:29:00,840 --> 00:29:03,870 伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像 Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest 550 00:29:03,870 --> 00:29:05,170 調出來嗎 from six months ago? 551 00:29:13,350 --> 00:29:15,870 能用你的影響分析軟件查找出 Okay, now can your imaging software look for 552 00:29:15,870 --> 00:29:17,710 這個區域的前后變化嗎 any changes in the terrain? 553 00:29:18,260 --> 00:29:19,120 可以 Yeah. 554 00:29:25,840 --> 00:29:27,660 西北角原先是片空地 There was a clearing in the northwest corner. 555 00:29:27,760 --> 00:29:29,890 現在沒有了 全是樹 Not there anymore. It's all trees now. 556 00:29:30,180 --> 00:29:32,620 什么樹只用六個月的時間就長這么茂密 What kind of trees grow like that in six months? 557 00:29:32,910 --> 00:29:33,870 是偽裝 Camouflage. 558 00:29:35,010 --> 00:29:38,020 伯克霍夫 把坐標發給肖恩 Birkhoff, send the coordinates to Sean. 559 00:29:38,060 --> 00:29:40,760 尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方 Nikita, we have a possible bearing on Ray's base. 560 00:29:40,760 --> 00:29:43,000 你和歐文回去跟肖恩會合 Can you and Owen turn around and meet up with Sean? 561 00:29:43,000 --> 00:29:43,910 我們馬上到了 We're almost there. 562 00:29:44,380 --> 00:29:45,980 到了 不是讓你們回來嗎 You are? I told you to return home. 563 00:29:45,980 --> 00:29:47,510 我們事先對雷的研究 We're better prepped on Ray's profile 564 00:29:47,510 --> 00:29:48,870 比別的組更深入 而且他們進行搜索的 than the other team, and they're undermanned 565 00:29:48,870 --> 00:29:50,980 人手不夠 所以我就改變了行動 for that search area, so I changed the call. 566 00:29:51,170 --> 00:29:53,180 出外勤任務有時候就得隨機應變 Sometimes you got to do that out here in the field. 567 00:29:55,380 --> 00:29:56,840 跟肖恩會合后報備一聲 Let me know when you find Sean. 568 00:29:59,390 --> 00:30:00,120 混蛋 Bastard. 569 00:30:05,220 --> 00:30:05,990 什么情況 What have we got? 570 00:30:07,270 --> 00:30:09,060 在那塊高地下有個類似地堡的地方 Some kind of bunker under that rise. 571 00:30:11,520 --> 00:30:12,290 看見雷了嗎 Seen Ray? 572 00:30:12,660 --> 00:30:14,300 沒有 也沒看到那個女人 No. No sign of the girl, either. 573 00:30:17,820 --> 00:30:19,300 肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩 Sean, Owen. Owen, Sean. 574 00:30:19,920 --> 00:30:21,530 聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭 You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger. 575 00:30:22,290 --> 00:30:22,970 是嗎 Really? 576 00:30:23,700 --> 00:30:24,970 我倒沒想過你會是什么樣 I didn't know what you'd look like, 577 00:30:24,970 --> 00:30:27,270 因為從沒聽別人說起過你 because, well, nobody ever talks about you. 578 00:30:28,510 --> 00:30:31,190 好了 說正事 你的小組在哪 All right, let's move on. Where's your team? 579 00:30:32,090 --> 00:30:33,520 在遠處 掩護側翼 Far side, covering the flank. 580 00:30:36,520 --> 00:30:38,340 紅一 進行偵察并匯報情況 Red one, get me recon. 581 00:30:51,900 --> 00:30:54,320 -詹森信號消失 -詹森信號消失 - I lost Jensen. - We lost Jensen's signal. 582 00:30:54,600 --> 00:30:55,340 正在偵察 Checking. 583 00:31:04,470 --> 00:31:06,020 尼基塔 遭到攻擊 Nikita, you're under attack. 584 00:31:06,020 --> 00:31:08,640 -重復一遍 對方發動攻擊 -紅三 - I repeat, you are under attack! - Red three, 585 00:31:08,640 --> 00:31:10,530 在之前的路標處跟我會合 meet me at the previous waypoint. 586 00:31:10,920 --> 00:31:11,820 盯牢地堡 Eyes on the bunker. 587 00:31:20,120 --> 00:31:21,270 站住 別動 Wait, stop! Don't move! 588 00:31:22,130 --> 00:31:22,830 不 No! 589 00:31:29,770 --> 00:31:31,150 肖恩 肖恩 Sean? Sean! 590 00:31:31,670 --> 00:31:32,530 特工受傷 Agents down! 591 00:31:35,070 --> 00:31:36,080 快來 Oh, come on. 592 00:31:39,780 --> 00:31:40,560 歐文 Owen! 593 00:31:41,020 --> 00:31:41,760 歐文 Owen? 594 00:32:02,940 --> 00:32:03,700 你沒事吧 Are you ok? 595 00:32:04,060 --> 00:32:05,820 你的防彈衣擋下來了 還能動嗎 Your armor caught it. Can you move? 596 00:32:06,320 --> 00:32:07,070 能 Yeah. 597 00:32:08,040 --> 00:32:09,420 歐文受傷 仍可行動 Owen's wounded, but mobile. 598 00:32:09,420 --> 00:32:10,320 我們要去找肖恩 We're heading for Sean. 599 00:32:19,790 --> 00:32:20,490 肖恩 Sean? 600 00:32:22,470 --> 00:32:23,200 死了 Dead. 601 00:32:23,590 --> 00:32:25,440 肖恩還活著 需要醫療救助 Sean's alive, but he needs medical attention. 602 00:32:25,880 --> 00:32:27,880 好 半個小時后會有飛機過來接他 Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour. 603 00:32:27,880 --> 00:32:30,140 但還有一個問題 我們監聽了警察對話 But there's another problem. We heard police chatter. 604 00:32:30,400 --> 00:32:32,630 他們聽到了爆炸聲 正在趕過來 They heard the explosion, and they're on their way. 605 00:32:34,050 --> 00:32:34,880 我去追雷 I'll go after Ray. 606 00:32:34,890 --> 00:32:36,590 你連深呼吸都困難 Look, you can't even take a deep breath. 607 00:32:36,910 --> 00:32:39,170 你和肖恩一起 找個地方躲起來 You're staying with Sean. Take cover. 608 00:32:39,180 --> 00:32:40,780 -我去追雷 -不能讓你一個人去 - I'll go after Ray. - Not by yourself. 609 00:32:41,390 --> 00:32:43,330 你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威 If you hadn't noticed, he just kicked our ass. 610 00:32:43,470 --> 00:32:44,490 那是因為他出其不意 He took us by surprise. 611 00:32:44,890 --> 00:32:45,610 尼基塔 Nikita-- 612 00:32:45,870 --> 00:32:47,000 你不是想幫我嗎 Look, you want to have my back? 613 00:32:47,550 --> 00:32:48,950 好好照顧我在意的人 Watch out for the people I care about. 614 00:32:49,650 --> 00:32:50,470 其中也包括你自己 That includes you. 615 00:32:51,410 --> 00:32:52,130 好 Okay. 616 00:33:23,020 --> 00:33:24,590 凱特 凱特 醒醒 Kate. Kate, wake up. 617 00:33:25,620 --> 00:33:27,250 -雷在哪 -你是誰 - Where's Ray? - Who are you? 618 00:33:27,430 --> 00:33:30,180 我是來救你的 但我得知道雷在哪 I'm here to help, but I need to know where Ray is. 619 00:33:32,090 --> 00:33:33,430 我不知道 我不知道 I don't know. I don't know. 620 00:33:33,520 --> 00:33:34,660 我會把你救出去 I'm gonna get you out of here. 621 00:33:34,980 --> 00:33:36,610 你能躲到床下等我信號嗎 Can you get under the bed and wait for my signal? 622 00:33:36,680 --> 00:33:37,490 -可以 -你可以嗎 - Yeah. - You can do that? 623 00:33:37,490 --> 00:33:38,470 -是的 -好的 - Yeah. - All right. 624 00:34:01,150 --> 00:34:02,100 我的天啊 Oh, my God. 625 00:34:02,460 --> 00:34:03,580 天啊 Oh, my God! 626 00:34:05,730 --> 00:34:06,820 沒事了 都過去了 It's okay. It's over. 627 00:34:08,710 --> 00:34:10,780 凱特 凱特 Kate? Kate... 628 00:34:10,960 --> 00:34:12,750 警察就快到了 The cops are gonna be here very soon. 629 00:34:12,990 --> 00:34:16,460 我不是警察局的人 我是政府的人 I'm not with them. I'm with the government. 630 00:34:17,040 --> 00:34:18,670 我也沒辦法解釋清楚這一切 I can't really explain what happened here, 631 00:34:18,670 --> 00:34:21,420 但如果你告訴別人雷還活著 but if you tell people Ray was alive, 632 00:34:21,420 --> 00:34:22,710 就會出現很多問題 it's gonna raise questions. 633 00:34:23,220 --> 00:34:26,160 很多無法回答的問題 懂嗎 Questions without answers. Understand? 634 00:34:26,970 --> 00:34:29,670 你的男友 他正在等著你 Your boyfriend, he's waiting for you. 635 00:34:31,850 --> 00:34:33,140 他想和你一起生活 He wants a life together, 636 00:34:33,890 --> 00:34:36,730 如果你也想要那樣的生活 我知道你想 and if you want that, too-- and I think you do-- 637 00:34:37,720 --> 00:34:38,600 你就可以得到 you can have it. 638 00:34:39,900 --> 00:34:41,100 但你必須忘記雷 But you've got to forget about Ray. 639 00:34:41,900 --> 00:34:42,800 忘記這一切 All of this. 640 00:34:46,410 --> 00:34:47,480 你明白我的話嗎 Do you understand what I'm saying? 641 00:34:49,940 --> 00:34:54,490 是的 我明白 Yeah. Yeah, I do. 642 00:34:55,160 --> 00:34:56,010 很好 Okay. 643 00:35:17,650 --> 00:35:20,360 謝天謝地 你還好嗎 Thank God. Are you okay? 644 00:35:20,840 --> 00:35:21,720 還好 Yeah. 645 00:35:22,620 --> 00:35:23,410 他在哪 Where is he? 646 00:35:24,620 --> 00:35:25,890 我也不知道 他... I don't know. He, um ... 647 00:35:27,310 --> 00:35:29,390 他離開了一會兒 就再沒回來 he left a while ago, and he never came back. 648 00:35:30,060 --> 00:35:30,840 現場沒有人 Place is clear. 649 00:35:34,950 --> 00:35:35,850 告訴我真相 Tell me the truth... 650 00:35:36,530 --> 00:35:37,310 是雷干的嗎 was it Ray? 651 00:35:41,140 --> 00:35:41,910 不是 No. 652 00:35:44,460 --> 00:35:45,280 雷已經死了 Ray's dead. 653 00:35:59,190 --> 00:36:01,900 凱特·巴雷特將及時的救援歸功于 Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency 654 00:36:01,900 --> 00:36:04,300 賓州警局高效和辛勤的努力 and hard work of Pennsylvania state police. 655 00:36:04,300 --> 00:36:07,030 這一宗綁架案的未知嫌犯 As for the unidentified suspect behind her abduction, 656 00:36:07,030 --> 00:36:08,780 仍然未被抓獲 he's yet to be apprehended. 657 00:36:08,780 --> 00:36:11,650 但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物 But troopers did find blood and torn clothing in the area, 658 00:36:11,770 --> 00:36:14,180 令警方相信疑犯已經受傷 leading them to believe that the suspect is injured 659 00:36:14,180 --> 00:36:16,310 甚至很有可能已經死亡 and, quite possibly, dead. 660 00:36:16,310 --> 00:36:18,110 血跡和撕破的衣物 Blood and torn clothing? 661 00:36:19,030 --> 00:36:21,470 清理現場并不只是處理掉尸體 Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies. 662 00:36:21,470 --> 00:36:24,040 還得留下足夠的線索編個故事 It's leaving enough of a story behind 663 00:36:24,040 --> 00:36:25,750 封住世人的嘴 that folks don't ask questions. 664 00:36:27,680 --> 00:36:29,260 干得漂亮 Well, good job. 665 00:36:30,100 --> 00:36:32,560 -是啊 -不光是這件案子 - Yeah. - Not just about that. 666 00:36:35,500 --> 00:36:37,820 謝謝你幫助尼基塔 Thank you for being there for Nikita. 667 00:36:39,820 --> 00:36:40,800 聽著 邁克爾 Look, Michael... 668 00:36:41,140 --> 00:36:43,550 我知道最近咱倆一直有些意見 I know we haven't been on the same page lately, 669 00:36:44,080 --> 00:36:45,810 但有些事你應該清楚 but you should know something. 670 00:36:47,350 --> 00:36:49,400 你大可放心 我會一直護尼基塔 You'll never have to worry about me protecting Nikita. 671 00:36:49,400 --> 00:36:50,840 我永遠都會保護她 That's something I'll always do. 672 00:36:52,650 --> 00:36:53,640 不用說謝謝 No thanks needed. 673 00:36:57,680 --> 00:36:58,380 好吧 Well... 674 00:37:01,020 --> 00:37:02,150 你們倆確實是好搭檔 You guys make a good team. 675 00:37:16,290 --> 00:37:17,230 醫生怎么說 What did the doctor say? 676 00:37:21,500 --> 00:37:23,240 腦震蕩 Concussion. 677 00:37:25,440 --> 00:37:27,650 我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙 I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live. 678 00:37:28,490 --> 00:37:29,160 那就好 Good. 679 00:37:32,050 --> 00:37:33,190 我很高興你這么想 I'm glad you think so. 680 00:37:34,620 --> 00:37:36,380 咱們倆之間的事一直都 The way things have been going between us, 681 00:37:37,810 --> 00:37:38,700 讓我很迷茫 I wasn't so sure. 682 00:37:47,150 --> 00:37:48,110 我想讓你做個選擇 I wanted you to make a choice. 683 00:37:52,820 --> 00:37:55,950 我還是這個地方 所以我才離開 Me or this place. That's why I left. 684 00:37:57,170 --> 00:37:59,520 你人都不在 讓我怎么選擇 How could I have made a choice when you were already gone? 685 00:37:59,690 --> 00:38:02,240 -你可以打電話啊 -你可以回來啊 - You could have called. - You could have come back. 686 00:38:03,500 --> 00:38:04,360 所以我來了 That's why I'm here. 687 00:38:09,340 --> 00:38:13,140 你曾經說的 Look, what you said, 688 00:38:13,990 --> 00:38:15,740 大多數人都會做的事 about what most people would do? 689 00:38:18,270 --> 00:38:19,990 千萬別指望我也會那樣做 Don't ever expect that from me. 690 00:38:22,770 --> 00:38:24,870 大多數人都沒親眼看見 Most people haven't seen their father 691 00:38:24,870 --> 00:38:26,530 自己的父親被謀殺 murdered before their eyes. 692 00:38:28,260 --> 00:38:32,410 大多數人都沒被賣去當奴隸 Most people aren't sold into slavery. 693 00:38:35,440 --> 00:38:36,760 我不是大多數人 I'm not most people. 694 00:38:39,260 --> 00:38:40,600 -從來都不是 -我知道 - Never have been. - I know. 695 00:38:41,950 --> 00:38:45,190 我知道 我早就該知道的 I know. I should have known that. 696 00:38:45,880 --> 00:38:47,240 沒錯 你本應知道 Yeah, you should have. 697 00:38:48,310 --> 00:38:49,130 你生氣了嗎 Are you angry? 698 00:38:51,520 --> 00:38:52,310 是的 Yes. 699 00:38:54,360 --> 00:38:55,110 但不是生你的氣 But not at you. 700 00:39:03,300 --> 00:39:04,090 我不能這么做 I can't do this. 701 00:39:05,800 --> 00:39:06,550 不能在這里 Not here. 702 00:39:38,820 --> 00:39:39,810 想比試兩下嗎 You want to go a round? 703 00:39:42,660 --> 00:39:43,460 我看算了吧 I don't think so. 704 00:39:45,190 --> 00:39:47,770 -你手還沒好 -沒有 - Your hand not ready? - No. 705 00:39:52,050 --> 00:39:54,100 不是你曾跟我說過 Aren't you the guy who once told me 706 00:39:54,100 --> 00:39:56,210 你單手都能打贏我嗎 that you could take me with just one arm? 707 00:39:58,510 --> 00:39:59,620 我只用一只手吧 One arm behind my back. 708 00:40:00,310 --> 00:40:01,180 那你死定了 It's your funeral. 709 00:40:06,510 --> 00:40:07,280 激將法用的不錯 Nice try. 710 00:40:11,610 --> 00:40:13,590 如果你不想再做外勤任務 Look, if you don't want to be out in the field anymore, 711 00:40:13,920 --> 00:40:14,670 也沒有關系 that's fine. 712 00:40:15,560 --> 00:40:16,820 歐文已經準備好做我搭檔了 Owen's ready to be my partner, 713 00:40:17,150 --> 00:40:18,850 再說我單干了這么多年 and I've worked solo for many years, 714 00:40:18,850 --> 00:40:20,690 照顧自己沒問題 so I can handle myself. 715 00:40:20,800 --> 00:40:22,570 尼基塔 你想要什么 Nikita, what do you want? 716 00:40:23,670 --> 00:40:27,160 我想要你的斗志 為了我 為了我們 I want you to fight! For me! For us! 717 00:40:28,020 --> 00:40:30,290 我不需要你做我的外勤搭檔 I don't need you as my partner in the field. 718 00:40:30,720 --> 00:40:32,580 我希望你成為我生活中的伴侶 I need you as my partner in my life. 719 00:40:36,530 --> 00:40:37,480 所以戰斗吧 So fight! 720 00:40:40,830 --> 00:40:43,710 -想公平決斗嗎 -沒錯 - Want to even the odds? - Sure. 721 00:40:55,950 --> 00:40:58,830 你想忘記過去 我理解 You want to move on? I understand. 722 00:41:00,150 --> 00:41:02,390 但我永遠不會忘記你 But I will never move on from you. 723 00:41:22,990 --> 00:41:24,030 尼基 我們得談談 Nikki, we got to talk. 724 00:41:28,370 --> 00:41:31,150 記得我曾說過沒有更好的辦法 Remember when I said there was nothing better? 725 00:41:31,730 --> 00:41:33,150 邁克爾沒有更好的選擇了嗎 No better options for Michael? 726 00:41:35,700 --> 00:41:38,760 -記得 -我撒謊了 - Yeah. - Yeah, I lied. 727 00:41:40,870 --> 00:41:42,020 也許還有更好的辦法 There might be something better. 728 00:41:43,460 --> 00:41:45,690 但那也可能招來更壞的結果 But it could open the door to something a hell of a lot worse. 729 00:41:46,950 --> 00:41:48,410 什么意思 你在說什么 What does that mean? What are you talking about? 730 00:41:49,420 --> 00:41:53,790 我是說也許有一個可行的方法 I'm saying there might be a very real way 731 00:41:54,460 --> 00:41:56,100 讓邁克爾的手康復 for Michael to get his hand back.
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体.ass
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0} Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0} Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0} Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0} Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕 Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■ Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮 Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 斷電 麥結 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小樹 呆炮 Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}愛吃屎的魚 Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■ Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔 Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集 Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了 Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的 Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保存得非常好 Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,原物主十分注重畫的保養 Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,上周偷走畫作的小偷也是如此嗎 Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些先生們十分謹慎 Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放心 我們不會和普通罪犯打交道 Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們只找精英 Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有出售的藝術品都有偽造出處文件 Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你對藝術品不感興趣 Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,后面還有別的貨 Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,槍支 黑市技術 Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是買家 Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的老板才是 Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想把你介紹給他 Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生 Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉 Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你好 Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我馬上回來 Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的辦公室在東南角 Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你拿到她的電話了嗎 -拿到了 Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,它會傳輸一個加密的紅外線密碼 Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓你通過安檢 Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 先拖住她 Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,收到 Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么了 Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這些是仿作吧 Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然不是 你以為我們 Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,做的是什么生意 Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我現在明白為什么珀西給他安排 Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,無需人際交往的工作 Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 繞回去 Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,恭維她一下 Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣 Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 動作快點 Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文不知道還能拖住她多久 Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就快進去了 Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保險箱在地板下 Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-兩分鐘 -明白 Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩分鐘 歐文情況如何 Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗 Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我一直喜歡中餐 Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 她要走了 Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,吸引注意 問她個問題 Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你 Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時間共進晚餐么 Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不不 不要問這個 Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我看看我的日程安排 Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能... Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能麻煩你再講解一下這幅畫么 Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我可以買下... Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 時間到了 Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-破解了 -好 Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解鎖 Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要找的是一個U盤 Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的手機不見了 徹底搜查 Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有小隊 封鎖出入口 Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封鎖中 Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 準備殺出去 Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真是抱歉 Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人 Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了 Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真夠無聊的 Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在衛生間里發現了這個 Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是該交給你 還是... Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 是我的 Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生 我們還有別的事 Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然了 Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,襯衫不錯 Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 這次不太順利 Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸 吸引 加深 Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸目標 吸引其注意 Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,加深其興趣 這是特工須知第一課 Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們拿到了 不是嗎 -那不是重點 Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 我們知道歐文 Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有做臥底的經驗 Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我們之前演習過 Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是說 "不干的任務 Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是好任務"嗎 Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果情報準確 Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的確和地下30人組勾結 Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧 Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果我對他比中指 是不是太遲鈍 Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他只是很挫敗 Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具 Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾和我在執行外勤工作時 Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有一套辦事方法 Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置 Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對他來說不容易 Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器 Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,應該能讓你更加敏感 Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那玩意兒上有衛星電視嗎 Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想看紅人隊比賽了 Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你來這里干什么 Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說有人受傷了 我得來看看他還好不 Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你這么溫情 Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說你在這里睡覺 Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想回家嗎 Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,離醫務室很近 這樣更容易 Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我認識很多 Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,經歷過這種事的士兵 Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們都說最好的辦法 Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是盡快回到正常生活 Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂 Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該朝前看了 Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你看見萊斯特醫生了嗎 我要他... Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你好 -你來這里干什么 Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們真該學學怎么打招呼 Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來探望邁克爾的 Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抱歉打擾了 我走了 Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了 Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你多久沒見過她了 一個月嗎 Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果她還沒有回心轉意 Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你也許該放手了 Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你有什么發現 Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基從畫廊偷來的U盤 Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我們發現了另一名叛變特工 Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幾周前 安吉拉得到了一搜 Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從中國偷過來的軍用技術船只 Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據她的供述 賣方是... Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷 Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我記得他 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美國空軍創立的機密課程\N士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練 Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-他教過我們的SERE課程 -那是什么 Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,生存 規避 忍耐和逃亡 Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己 Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他有軍方背景 Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩次海灣戰爭都有參加 Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后因為他回家用斧頭砍死了人 Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名譽掃地 Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他認為那人跟他老婆私通 Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,結果把自己送進了死囚牢房 Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"組織" Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情來了 Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他并沒有將偷來的技術用來賣錢 Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他把它們交易出去了 Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-換來了什么 -一堆東西 Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,基本裝備 步槍 彈藥 Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還有一些外來設備 比如說... Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,彈道感應型聚能裝藥 Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這東西一般用在反坦導彈或地雷上 Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任何東西或任何地方都有可能成為他的目標 Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或任何人 Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州 Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊 Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我說過的 我見到雷了 他在監視我 Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不會是你想象出來的嗎 Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們都知道你有些神經敏感 Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通電話怎么解釋 Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-打錯的 -杰森 那是他的聲音 Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他 他在跟蹤我 Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的 Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼 Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 你好 Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 不 Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 聽我說 Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽我說 聽我說 Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的 我會盡快向你解釋這些事 Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我們該走了 Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不知道我等這刻等了多久了 Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我回來了 親愛的 Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷來過嗎 Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方說昨晚有闖入者 Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場的錄像雖然 Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒什么幫助 但也不是無跡可尋 Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么 Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,綁架婦女 射傷她男友 Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,男友是個賓夕法尼亞州州警 Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幸好休假時還穿著自己的防彈背心 Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據他的口供 Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他沒有正面見到槍手 Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那女人是誰 Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特 雷的前妻 Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,關于她有什么情報 Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,2004年時 在德州與雷結婚 Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當他襲擊那名男子并入獄后 Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯 Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她向州政府申請離婚 接著搬到了費城 Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后她一直很低調行事 Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找不到舊照片 Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她試圖逃離舊生活 Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不錯 Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們就可以暗中調查此事了 Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為 Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她已經死去的前夫將她 Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從警察男友手中綁架走 Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你們的封面人物找到了 Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果這事泄漏 公眾會產生質疑 Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的消息就會被泄漏 Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們不會讓這事發生 -否則會怎樣 Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么嗎 Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果大家發現雷的死亡是偽造的 Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的秘密就會被泄漏 Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,總統說過 她不允許這件事情發生 Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-也就是說 -"組織"將被除名 Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清潔工 Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道該怎么做了 Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們在這里做什么 Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-聯邦調查局 -是的 那人告訴我了 Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員 Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-會出現在地方犯罪現場 -你是誰 Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,杰森·德克副隊長 賓州州警 Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那個男朋友 被擊中那位 Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們懷疑這案子的疑犯 Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是我們一直在追捕的人 Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多個州誘拐婦女 Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而被通緝 Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為 我知道是誰干的 Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你知道嗎 -凱特告訴我說 Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟蹤著她 Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你錯了 我們查過檔案了 Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前 Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就在德州被執行死刑了 Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直這么跟她說 Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞錯了 Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的 Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她告訴我說 他一直在跟蹤她 Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還打電話到家里來了 Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟蹤過 Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了 Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這種情況經常會有 Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她過去經歷過一段很不愉快的經歷 Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在又遭到新的威脅 Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人 Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚 Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那次襲擊中你被擊中了 Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的 Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為何你還繼續跟這個案子 Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本來在休假中 Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但你不該在這 Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對嗎 Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她是我女朋友 Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你建議我們去追查一個死人 Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那顯然你幫不到我們什么 Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你們的猜測是對的 Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他 Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別再讓他告訴別人那套死人復生的理論 Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們的確需要人 Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幫忙協調與州警察的合作 Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然 你比任何人都要了解這案子 Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你現在正式成為聯調局的特別顧問 Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣你就能繼續追查這案子了 Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么會出現 Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說來話長 你只要知道 Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在為國家服務 Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不想離開你的 Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從來不想 我別無選擇 Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,招募我的人 Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不讓我聯系任何人 Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么 Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪 Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么會回來 Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但這些事很早之前就已經和我無關了 Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不明白 Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都會和過去一樣的 Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和過去一樣 Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼 Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-就威脅要殺了我嗎 -我改了 Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我可以證明 -停車 Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒聽進我的話 我做這一切都是為你 Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我做這一切 Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有事 都是為了你 Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯 Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在慢慢康復 Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么樣 Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還行 Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這事對她來說不容易 Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到自己關心的人受傷是不好過 Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,確實 Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好在她能夠堅強面對 Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是某些人就會當縮頭烏龜 Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你是那樣看我的嗎 Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵 Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最后通牒 Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就是這么認為的 Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-大多數人會 -大多數人會什么 Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,事情鬧大了就拋棄朋友跑了 Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我沒拋棄任何人 Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有這樣才能讓你明白 Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我考慮的是你 是你的安全 Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話 Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我這輩子從沒棄戰而逃 Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到你離開"組織" Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們去哪 Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我得去拿些東西 Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我餓了 Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}軍供即時餐 Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我能去買罐汽水嗎 Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別走出我的視線 Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付現金或刷卡 Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借記卡購物記錄 Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我來看看 Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,小邁 Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫 Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,用了她的銀行卡 Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能連上攝像頭嗎 Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,監控攝像頭連上了 Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他走了 Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要離開那地方只有一條路 Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能有一長段沒有岔路 Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是等他開到高速公路 Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在車流里肯定就找不到了 Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來得及派人過去截下他嗎 Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以他現在的車速 二十分鐘后能上高速 Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們的人最快也要半小時才能到 Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到雷了 Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上 Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上 Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來不及再派人過去了 Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文是離那里最近的 Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們也來不及 Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要告訴警方嗎 Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能讓他們找到雷 Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事 Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓一個死人又活生生 Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,坐在當局面前是另一回事 Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有資源 Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,及時封閉那條路 Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要他們 Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要你們設置路障 Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們能用直升機的 對吧 Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們在這條路兩頭都設了路障 Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但他壓根沒開到那里 Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,于是我們縮小范圍 找到了他的車 Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-有其他車通過路障嗎 -沒有 Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有人靠近過這車嗎 Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你們來 Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,等我們示意再過來 Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們抓到雷以后 不能讓人看到他 Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們去哪兒了 Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他會不會原路走回去了 Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不可能 那樣的話州警察會看到 Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找到車了 沒看到雷 Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說一遍雷的訓練是什么來著 Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,野外求生 Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,珀西將他用于環境惡劣的任務 Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-沙漠 叢林 -森林 Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方 Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那條路就是他的目的地 Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這里 為什么 Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為 他在樹林里 Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,阿列格尼國家森林 五十萬英畝 Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,橫跨兩個州 Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方明早就開始搜山 Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你怎么不問問他們能否找到我二年級 Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,弄丟的那個賞金獵人模型 Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩者找到的機會 Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,差不多 Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用 Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那熱能圖呢 Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然 你想看看樹林里每頭熊的話 Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是雷的主場 Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在樹林里 Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他才會囤那么多補給用品 Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其實歐文大戰狗熊會很精彩吧 Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們有一個線索 Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凱特手機的 Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,電話信號來源 Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔 Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面積 Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在這座塔的信號覆蓋半徑內 Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,搜索范圍縮小了 Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣我們就比警方快了一步 Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆打頭陣 Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,A小隊在后方支援 Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,首要任務依舊不變 Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷 Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你對德克太強硬了 Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上鉤了 Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你差點把事情搞砸 Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但任務還是順利完成了 Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不能只關注眼前 Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你用假身份時 Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作 Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-還有別的指示嗎 -有 Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,注意你的措辭 Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我父親訓練過我林地求生的技能 Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以帶領支援小隊 負責導航 Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了 Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以幫上你們的忙 Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任務都分配完了 Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,地圖上有什么信息嗎 Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他接受過SERE訓練 Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他一定會挑地勢較高的區域 Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,方便觀察周圍情況 Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為了長久考慮 Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源 Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 第二小分隊準備出動 Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,日出就出發 Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你這是干什么 Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧 Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最近你對歐文苛刻了很多 Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他讓自己陷入困境的 Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的直覺很敏銳 沒事的 Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 不能親力親為 Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對你來說很難 Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你很快就能參與行動了 Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在就別把歐文當出氣筒了 Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是我個人情緒的問題 Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而要讓歐文做好充分準備 Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,準備什么 Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像我以前為你做的 Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你行動的時候 難免有突發情況 Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一旦發生意外 必須要相信掩護你的人 Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有能力為你化險為夷 Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文就有這個能力 Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好 因為我不能再保護你了 Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不會再出外勤任務了 Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果只是開開車 吃吃飯 Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這只手就夠用了 Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可它無法勝任我們的工作 Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,遠遠不夠 Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你只是在說喪氣話而已 -不是 Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這不是喪氣話 Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都變了 而我也能安然接受 Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我必須確保歐文能勝任這個工作 Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他現在是你的搭檔了 Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定還有更好的辦法 Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-什么 -邁克爾的手 Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定還有別的訓練方法 Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓他習慣整個系統 直到... Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 還有更好的嗎 Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有了 Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是這樣 Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾也問過我同樣的問題 Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我給了他和你一樣的答案 Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雖然他不喜歡 但還是接受了 Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你也該接受吧 Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克" Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的 Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,過來 來吧 Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這房子是你搭建的嗎 Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從我擺脫對政府義務的那一天起 Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就開始造了 Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為你留了點地方 就在這兒 Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有電話和電腦 Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別去外面閑逛 Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我布置了些機關 Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想讓別人來打擾我們 Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以后我會指給你看機關的位置 Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好讓你在附近逛逛 但... Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我有些事要去處理 Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不要 Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其他被綁的女人 怎么樣了 Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還沒找到 Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同點嗎 Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的資料顯示 他想要奪回 Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很久前失去的東西 Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為什么人們總是難以 Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放下過去呢 Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為過去的那些美好時光嗎 Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不全是吧 Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受盡煎熬 Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到現在都驚魂未定 無法釋懷 Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本該好好幫她的 Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時候 不管你多想幫助他人 Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可就是無能為力 Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該走了 走吧 Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方已經在搜查第一區了 Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩的隊伍呢 Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在信號塔附近搜索 Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是尖竹釘 他設置了陷阱 Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓尼基塔小心 Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,目標留了點討厭的小禮物給我們 Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-要萬分小心 -收到 Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是"組織"的人 Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有人注意 Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可對外公開 Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,此次搜救行動 Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有賓州警方人員能參與地面搜查 Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些已經加入搜查的聯邦探員呢 Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,司令部沒有授權任何聯邦探員加入 Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓我再看看地圖嗎 Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你剛說你是哪個地區辦事處的 Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-費城 -對 Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那里的主管特別探員是誰 Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你認識局里人 Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對 認識幾個 Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在查 Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,費城的主管特別探員是... Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,哈維爾·費爾南德斯 Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那我會向哈維傳達你的問候的 Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我們應該 Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓 Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不如我們先回總部 Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件檔案 -好主意 Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我覺得目前時間上不允許 Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒是覺得綽綽有余 Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快走 Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,指揮中心 我是尼基塔 安全了 Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,發生什么事了 Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們暴露了 必須盡早抽身 Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 在我看來你們之前都做得很好 Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到歐文開始襲擊警察 Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為出現狀況了 Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們正在化解 -但沒成功 Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我必須有所行動 Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 那是正確的選擇 Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在警察已經不信你們了 Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而雷也有所警覺 Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,馬上回來 再解決這爛攤子 Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他要一直這么針對我的話 Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會折了他另一只手 Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,相信我 他是為你著想 Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚 Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的 Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你有足夠的能力跟我搭檔 Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他不會回來了 歐文 Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不會再出外勤任務 Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他說以后我的搭檔都會是你 Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你能夠勝任 Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在做正確的事 Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他所做的就是遠離他作為特工的生活 Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就這樣 Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,萬一他想遠離的不止這些呢 Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看樹看得我眼睛都要瞎了 Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了 Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在那肯定會有藏身地 Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,即使只是個帳篷 Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是 不過這家伙厲害之處就在于 Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓別人完全發現不了他 Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而且他既然有時間布置那些陷阱 Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肯定也花時間把他的據點隱藏好了 Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說是這么說 可是花了多少時間 Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像 Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,調出來嗎 Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能用你的影響分析軟件查找出 Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這個區域的前后變化嗎 Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可以 Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地 Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在沒有了 全是樹 Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么樹只用六個月的時間就長這么茂密 Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是偽裝 Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐標發給肖恩 Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方 Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文回去跟肖恩會合 Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們馬上到了 Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,到了 不是讓你們回來嗎 Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們事先對雷的研究 Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,比別的組更深入 而且他們進行搜索的 Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,人手不夠 所以我就改變了行動 Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,出外勤任務有時候就得隨機應變 Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,跟肖恩會合后報備一聲 Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,混蛋 Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么情況 Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那塊高地下有個類似地堡的地方 Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看見雷了嗎 Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有 也沒看到那個女人 Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩 Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭 Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是嗎 Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒沒想過你會是什么樣 Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為從沒聽別人說起過你 Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好了 說正事 你的小組在哪 Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在遠處 掩護側翼 Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,紅一 進行偵察并匯報情況 Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-詹森信號消失 -詹森信號消失 Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正在偵察 Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻擊 Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-重復一遍 對方發動攻擊 -紅三 Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在之前的路標處跟我會合 Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,盯牢地堡 Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,站住 別動 Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩 Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,特工受傷 Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快來 Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒事吧 Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的防彈衣擋下來了 還能動嗎 Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能 Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文受傷 仍可行動 Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們要去找肖恩 Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,死了 Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩還活著 需要醫療救助 Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 半個小時后會有飛機過來接他 Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但還有一個問題 我們監聽了警察對話 Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們聽到了爆炸聲 正在趕過來 Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我去追雷 Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你連深呼吸都困難 Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找個地方躲起來 Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能讓你一個人去 Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威 Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那是因為他出其不意 Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是想幫我嗎 Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好好照顧我在意的人 Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己 Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特 醒醒 Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是誰 Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來救你的 但我得知道雷在哪 Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道 Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會把你救出去 Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信號嗎 Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以嗎 Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是的 -好的 Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的天啊 Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,天啊 Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事了 都過去了 Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特 Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警察就快到了 Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人 Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也沒辦法解釋清楚這一切 Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但如果你告訴別人雷還活著 Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就會出現很多問題 Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很多無法回答的問題 懂嗎 Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等著你 Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活 Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你也想要那樣的生活 我知道你想 Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就可以得到 Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你必須忘記雷 Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,忘記這一切 Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你明白我的話嗎 Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 我明白 Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好 Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝天謝地 你還好嗎 Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還好 Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在哪 Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也不知道 他... Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他離開了一會兒 就再沒回來 Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場沒有人 Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,告訴我真相 Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是雷干的嗎 Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是 Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷已經死了 Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特將及時的救援歸功于 Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,賓州警局高效和辛勤的努力 Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這一宗綁架案的未知嫌犯 Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,仍然未被抓獲 Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物 Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已經受傷 Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已經死亡 Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,血跡和撕破的衣物 Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,清理現場并不只是處理掉尸體 Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還得留下足夠的線索編個故事 Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴 Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,干得漂亮 Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是這件案子 Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你幫助尼基塔 Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽著 邁克爾 Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道最近咱倆一直有些意見 Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但有些事你應該清楚 Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你大可放心 我會一直護尼基塔 Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我永遠都會保護她 Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不用說謝謝 Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好吧 Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆確實是好搭檔 Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,醫生怎么說 Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,腦震蕩 Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙 Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那就好 Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我很高興你這么想 Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,咱們倆之間的事一直都 Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我很迷茫 Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想讓你做個選擇 Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我還是這個地方 所以我才離開 Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你人都不在 讓我怎么選擇 Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你可以打電話啊 -你可以回來啊 Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我來了 Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你曾經說的 Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都會做的事 Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,千萬別指望我也會那樣做 Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒親眼看見 Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,自己的父親被謀殺 Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒被賣去當奴隸 Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是大多數人 Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-從來都不是 -我知道 Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我早就該知道的 Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒錯 你本應知道 Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你生氣了嗎 Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但不是生你的氣 Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不能這么做 Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不能在這里 Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,想比試兩下嗎 Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我看算了吧 Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你手還沒好 -沒有 Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我說過 Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你單手都能打贏我嗎 Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧 Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那你死定了 Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,激將法用的不錯 Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任務 Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也沒有關系 Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文已經準備好做我搭檔了 Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說我單干了這么多年 Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,照顧自己沒問題 Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么 Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 為了我 為了我們 Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭檔 Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我希望你成為我生活中的伴侶 Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以戰斗吧 Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-想公平決斗嗎 -沒錯 Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你想忘記過去 我理解 Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我永遠不會忘記你 Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基 我們得談談 Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,記得我曾說過沒有更好的辦法 Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾沒有更好的選擇了嗎 Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-記得 -我撒謊了 Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許還有更好的辦法 Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但那也可能招來更壞的結果 Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么意思 你在說什么 Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是說也許有一個可行的方法 Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓邁克爾的手康復