filename
stringlengths 46
358
| data
stringlengths 4
964k
|
---|---|
2013/0801/0c87969c149a1c5a567122bc31508d37.srt | 1
00:38:43,082 --> 00:38:46,565
到2001年Clint的免疫系统几乎完全
By 2001, Clint's immune system had almost completely
2
00:38:46,565 --> 00:38:48,733
毁了他的新手
destroyed his new hand.
3
00:38:48,733 --> 00:38:51,176
晚上好 两年前Clint Hallam
Good evening. Clint Hallam was at the centre
4
00:38:51,176 --> 00:38:53,535
处在医学上重大突破的中心
of a medical breakthrough two years ago,
5
00:38:53,535 --> 00:38:55,252
但现在他想要退出
but now he wants out.
6
00:38:55,252 --> 00:38:59,008
一个垂死之人的手连接在原本他手臂的位置
Having had the hand of a dying man attached where his used to be,
7
00:38:59,008 --> 00:39:01,645
现在他乞求将手臂移除
he is now begging for it to be removed.
8
00:39:01,856 --> 00:39:07,314
我确信一定有这么一个阶段
I certainly believe that there must come a stage, yes, my body
9
00:39:07,314 --> 00:39:11,300
我的身体和思想会说"适可而止"
and mind has said, enough is enough.
10
00:39:12,543 --> 00:39:15,047
录制采访的第二天早晨
The morning after this interview was recorded,
11
00:39:15,047 --> 00:39:17,451
Clint的手通过手术移除
Clint's hand was surgically removed.
12
00:39:17,804 --> 00:39:20,170
这是噩梦般的场景
It was the stuff of nightmares.
13
00:39:20,170 --> 00:39:23,304
形象的说明了一个很难接受的事实
A graphic illustration of the difficult truth
14
00:39:23,304 --> 00:39:25,782
就是当外科医生开辟新的试验
that when surgeons blaze a trail,
15
00:39:25,782 --> 00:39:28,604
他们不总能预测到结果
they can't always predict the outcome.
16
00:39:36,761 --> 00:39:39,778
外科手术发展到了一个阶段
Surgery had advanced to the point where virtually every part
17
00:39:39,778 --> 00:39:41,722
基本上身体的所有部分都可被使用
of the body was up for grabs.
18
00:39:41,920 --> 00:39:44,835
我们要面对另外一个让人不适的现实
We faced another uncomfortable reality,
19
00:39:44,835 --> 00:39:46,020
对人体部位的巨大需求
that mounting demand
20
00:39:46,020 --> 00:39:50,156
导致整个系统为滥用敞开大门
for body parts left the whole system open to abuse.
21
00:39:54,326 --> 00:39:55,777
在美国
In the United States,
22
00:39:56,773 --> 00:40:00,991
{\an8}地平线 2008
尸体的价值
23
00:39:55,777 --> 00:39:59,878
每年的组织移植手术有一百五十万台
1.5 million tissue transplant operations are performed every year.
24
00:40:00,601 --> 00:40:05,085
造成大量的组织供给缺口
It has created an enormous demand for tissue that needs to be met.
25
00:40:06,753 --> 00:40:08,643
可用来移植的人体组织
It is in tissue for transplant
26
00:40:08,643 --> 00:40:11,432
才是尸体真正的经济价值所在
that the body's real financial value lies.
27
00:40:12,634 --> 00:40:16,122
如果每一个有用的部分都能被回收加工
If every useful bit could be recovered, processed,
28
00:40:16,122 --> 00:40:18,600
并以最高价格出售
and sold for its maximum value,
29
00:40:18,600 --> 00:40:23,116
一具尸体的收益可能有25万美元
the proceeds from a single body could be $250,000.
30
00:40:25,924 --> 00:40:27,871
有这么高的经济利益
With so much money on offer,
31
00:40:27,871 --> 00:40:29,529
也许就不奇怪
perhaps it is little wonder
32
00:40:29,529 --> 00:40:32,447
尸体滥用为什么这么广泛
that the abuse of bodies is so widespread.
33
00:40:40,565 --> 00:40:42,631
其中一位被经济利益所吸引的人
One of the people attracted to the money
34
00:40:42,631 --> 00:40:46,447
是之前的社会牙医Michael Mastromarino
was former society dentist Michael Mastromarino.
35
00:40:47,844 --> 00:40:51,414
Michael Mastromarino是一位口腔外科医生
Michael Mastromarino was an oral surgeon
36
00:40:51,414 --> 00:40:55,187
当时在新泽西州有一家非常成功的诊所
who appeared to have a very successful practice in New Jersey.
37
00:40:52,330 --> 00:40:56,473
{\an8}Annie Cheney
<<尸体经纪人>>作者
38
00:40:55,187 --> 00:41:02,125
他染上了毒瘾 行医执照也被吊销
He got into drugs, his license to practice as a surgeon
39
00:41:02,581 --> 00:41:07,232
为了跟上他以往奢靡的生活方式
was suspended, he had a very nice lifestyle that he needed to keep up.
40
00:41:07,232 --> 00:41:11,481
他开始涉足人体组织行业
And so he went into the body parts business.
41
00:41:13,875 --> 00:41:17,525
2002年Michael Mastromarino成立了一家公司
In 2002, Michael Mastromarino had set up a company,
42
00:41:17,525 --> 00:41:21,821
生物医学人体组织服务 来收购并出售人体组织【公司名称求校】
Biomedical Tissue Services, to procure and sell human tissue
43
00:41:21,821 --> 00:41:23,568
用来进行移植
for use in transplants.
44
00:41:24,831 --> 00:41:28,706
接下来他只需要便宜又可靠的尸体来源
All he then needed was a cheap and reliable supply of bodies,
45
00:41:28,706 --> 00:41:31,816
正因如此 像所有出色的盗墓者一样
for which, like all good grave-robbers,
46
00:41:31,816 --> 00:41:33,792
他转向了殡葬行业
he turned to the funeral business,
47
00:41:34,254 --> 00:41:36,542
并且殡葬业也很愿意与他合作
and they were only too happy to help.
48
00:41:38,674 --> 00:41:39,862
不久
Before long,
49
00:41:39,862 --> 00:41:42,579
他就拥有一个超过30家殡仪馆的供应链
he had a network of over 30 funeral parlours
50
00:41:42,579 --> 00:41:44,753
仅在纽约和费城间
between New York and philadelphia,
51
00:41:44,754 --> 00:41:47,575
可在它们的管理下让他来切开尸体
prepared to let him chop up the bodies in their care.
52
00:41:49,317 --> 00:41:53,541
有用的部分像骨头 肌腱 皮肤
The useful bits, the bones, the tendons, the skin,
53
00:41:53,541 --> 00:41:55,716
都被移除并包装
were removed and packaged up.
54
00:41:58,673 --> 00:42:01,572
本应该下葬的尸体
Bodies destined to be buried were reconstructed
55
00:42:01,572 --> 00:42:03,936
用PVC水管重新改造
with PVC plumbing pipe.
56
00:42:05,667 --> 00:42:07,193
当他们的墓被再次挖掘的时候
When they were exhumed,
57
00:42:07,360 --> 00:42:11,580
X射线提供了关于盗尸贼所作所为的充足证据
X-rays provided ample evidence of the body-snatcher's handiwork.
58
00:42:13,857 --> 00:42:16,341
四年里 Michael Mastromarino
Over four years, Michael Mastromarino
59
00:42:16,341 --> 00:42:18,409
赚了将近五百万美元
made nearly $5 million
60
00:42:18,409 --> 00:42:21,766
通过从超过一千具尸体上盗取组织
from stealing the parts of over 1,000 bodies.
61
00:42:24,492 --> 00:42:28,002
他盗取的其中一位是很伟大的记者
One of them was one of the great journalists -
62
00:42:28,162 --> 00:42:29,539
Alistair Cooke
Alistair Cooke.
63
00:42:31,614 --> 00:42:35,506
2004年3月 在录下他最后一封
In March 2004, just weeks after recording his last letter
64
00:42:35,506 --> 00:42:38,536
从美国来信后几个星期 Alistair Cooke去世了
from America, Alistair Cooke died.
65
00:42:38,536 --> 00:42:43,018
他95岁 饱受肺癌的折磨
He was 95 years old, and had been suffering from lung cancer.
66
00:42:45,877 --> 00:42:48,467
Susan Cooke Kittredge是他的女儿
Susan Cooke Kittredge is his daughter.
67
00:42:50,992 --> 00:42:55,933
他一定会对这个故事很感兴趣
He would have certainly been intrigued by this story.
68
00:42:56,717 --> 00:43:01,434
他会很欣赏这种狄更斯的障眼法
He would have appreciated the sort of Dickensian smoke,
69
00:43:01,434 --> 00:43:05,153
盗墓者和究竟发生了什么
grave-robber, essence of what was going on.
70
00:43:05,396 --> 00:43:09,226
但他绝不会想到这种事情会发生在他身上
But had he ever imagined that it would happen to him,
71
00:43:09,226 --> 00:43:11,778
他一定会吓坏的
he would have been horrified.
72
00:43:13,629 --> 00:43:17,053
这些组织被卖给加工公司
The tissue was sold to processing companies who turned
73
00:43:17,053 --> 00:43:19,331
之后变成无菌医疗产品
it into sterile medical products.
74
00:43:22,649 --> 00:43:25,010
但Michael Mastromarino最大的欺骗
But Michael Mastromarino's biggest deception
75
00:43:25,010 --> 00:43:28,554
是他在伪造去世的人的健康细节
was that he was forging the details of the deceased's health.
76
00:43:28,554 --> 00:43:31,138
他95岁了
He was 95 years old, he was very,
77
00:43:31,138 --> 00:43:33,897
他身体很差并有骨癌
very frail, and he had bone cancer.
78
00:43:33,897 --> 00:43:36,477
我的理解是
Now, it's my understanding
79
00:43:36,477 --> 00:43:40,252
癌症不能从骨头里提取出来
that I can't contract cancer from those bones,
80
00:43:40,252 --> 00:43:43,000
但那些对我来说会很有危害
but those are not going to do me a lot of good.
81
00:43:45,375 --> 00:43:48,406
但等摧毁盗尸链条之时
But by the time the bodysnatching ring was smashed,
82
00:43:48,586 --> 00:43:52,873
已有超过两万五千件产品是由偷来的骨头制成
more than 25,000 products, made from the stolen bones,
83
00:43:52,873 --> 00:43:55,369
并已销往全球
had been distributed all round the world.
84
00:43:55,824 --> 00:43:59,264
很多也已植入活着的病人体内
Many of them had been implanted into living patients.
85
00:44:01,067 --> 00:44:04,391
但有一个办法可以确保
But there is a solution to the problem that would ensure
86
00:44:04,391 --> 00:44:06,882
很充足的人体组织供应
a plentiful supply of human tissue.
87
00:44:07,086 --> 00:44:10,442
可以号召每个人都捐献自己的遗体
Could you thwart this whole crime by increasing the supply
88
00:44:10,442 --> 00:44:16,063
从而大大提高供给量并制止了这样的犯罪
enormously, by having everyone donate their bodies?
89
00:44:16,063 --> 00:44:18,530
这样会很快把这样的犯罪清除掉
It would shut it down right away.
90
00:44:24,585 --> 00:44:27,476
纵观整个移植手术的历史
Throughout the long history of transplant surgery,
91
00:44:27,476 --> 00:44:28,938
人们必须要与
people have had to battle with
92
00:44:28,938 --> 00:44:32,454
短缺和拒绝这两个问题做斗争
the twin problems of shortage and rejection.
93
00:44:32,454 --> 00:44:35,330
毫不奇怪 早些时候
Not surprisingly, from the early days,
94
00:44:35,330 --> 00:44:37,611
有些人寻找过其它的解决方案
others have looked for alternatives
95
00:44:37,611 --> 00:44:40,241
这些方案不会带来上面这些问题
that do not have those particular problems.
96
00:44:40,409 --> 00:44:43,857
正像移植手术的先驱者一样 他们很快发现
Just as with the transplant pioneers, they soon discovered that
97
00:44:43,857 --> 00:44:49,368
他们被死亡 疾病和巨大的自信所困扰
they were beset by death, disaster, and the clash of giant egos.
98
00:44:54,897 --> 00:44:57,498
回到早期的心脏移植时期
Back in the early days of heart transplants,
99
00:44:57,498 --> 00:44:59,449
一个休斯顿的外科医生认为
a Houston surgeon decided
100
00:44:59,449 --> 00:45:03,016
科技是器官短缺的解决方法
technology was the answer to organ shortages.
101
00:45:03,016 --> 00:45:08,008
Michael DeBakey医生带领一只队伍创造了人工心脏
Dr. Michael DeBakey led a team that created an artificial heart.
102
00:45:13,639 --> 00:45:15,919
那时我们认为心脏只是一个泵
We were thinking the heart is just a pump.
103
00:45:16,504 --> 00:45:19,708
{\an8}Michael DeBakey
104
00:45:17,429 --> 00:45:21,218
如果那是心脏的主要功能的话
It seemed logical that if that was the main function,
105
00:45:21,392 --> 00:45:24,294
机械的复制似乎是很符合逻辑的
you ought to be able to duplicate that mechanically.
106
00:45:25,979 --> 00:45:29,586
{\an8}地平线1999
电子心脏
107
00:45:27,949 --> 00:45:29,320
在二十世纪六十年代
In the 1960s, Michael
108
00:45:29,320 --> 00:45:31,714
Michael DeBakey的团队在动物身上
DeBakey's team was testing his artificial heart
109
00:45:31,714 --> 00:45:32,782
试验了人工心脏
in animals.
110
00:45:35,016 --> 00:45:37,534
首席研究员 Domingo Liotta
The principal researcher, Domingo Liotta,
111
00:45:37,534 --> 00:45:40,596
带着一个惊人的提议找到Michael DeBakey医生
went to Dr.Michael DeBakey with a startling proposition.
112
00:45:44,783 --> 00:45:52,553
Liotta医生有野心想要将人工心脏用于人类
Dr. Liotta was very ambitious to apply the pump in humans,
113
00:45:52,553 --> 00:45:55,960
我向他解释了我们不能那么做
and I explained to him that we couldn't do that
114
00:45:55,960 --> 00:45:59,215
因为人工心脏在七个小牛身上实验
because it had been used on seven calves,
115
00:45:59,215 --> 00:46:02,020
其中的四只死在了手术台上
four of which died on the operating table.
116
00:46:02,585 --> 00:46:05,723
我们不能从委员会获得许可
We couldn't go and get approval from the committee.
117
00:46:07,318 --> 00:46:09,964
我没想到的是
I didn't realise that secretly,
118
00:46:09,964 --> 00:46:12,492
他又因此悄悄见了Cooley医生
he went to see Dr. Cooley about it.
119
00:46:14,070 --> 00:46:18,037
Denton Cooley是DeBakey医生的追随者和同事
Denton Cooley was one of Dr. DeBakey's proteges and colleagues.
120
00:46:18,037 --> 00:46:21,619
他看到了实施首次人体试验的机会
He saw an opportunity to do the first human trial,
121
00:46:21,619 --> 00:46:25,755
而谨慎的DeBakey不会把握这个机会
an opportunity the more cautious DeBakey was not prepared to take.
122
00:46:27,782 --> 00:46:29,689
Cooley医生对人造心脏的项目
Dr. Cooley had no experience
123
00:46:29,689 --> 00:46:31,804
没有任何的经验
with the artificial heart programme at all.
124
00:46:32,847 --> 00:46:34,955
他没有任何的实验室经验
He had no experience in the laboratory,
125
00:46:34,955 --> 00:46:36,843
也没有做过任何实验
he did not do any laboratory work.
126
00:46:36,843 --> 00:46:39,778
他只是个好的外科医生罢了
He was a good surgeon, but that was all.
127
00:46:39,953 --> 00:46:43,496
DeBakey医生好像对使用它表现出了一点兴趣
Dr. DeBakey seemed to show little interest in using it,
128
00:46:43,496 --> 00:46:47,610
Liotta医生认为他只是在实验室
Dr. Liotta thought that he was just wasting his years
129
00:46:47,311 --> 00:46:50,477
{\an8}Denton Cooley
130
00:46:47,610 --> 00:46:50,911
在动物身上浪费时间
in the laboratory working with animals and so on,
131
00:46:50,911 --> 00:46:54,152
那也就永远不会有临床试验
that this would never be tested clinically.
132
00:46:54,152 --> 00:46:58,316
我觉得同意Liotta医生的看法
I thought and I agreed with Dr. Liotta the time had come
133
00:46:58,316 --> 00:47:00,367
是时候进行真正的测试了
to really give it a test,
134
00:47:00,367 --> 00:47:04,786
这唯一的真正实验会用于一个垂死的病人
and the only real test would be to apply it to a dying patient.
135
00:47:10,361 --> 00:47:13,578
病人来自伊利诺斯州斯科基的Haskell Karp
The patient was Haskell Karp from Skokie, Illinois.
136
00:47:13,578 --> 00:47:16,384
长久以来被心脏病所困扰
He was a man with a long history of heart problems.
137
00:47:21,472 --> 00:47:26,204
1969年4月4日Haskell Karp成为第一个
On 4 April 1969, Haskell Karp became the first human to be
138
00:47:26,204 --> 00:47:28,310
接受人工心脏移植的人
implanted with an artificial heart -
139
00:47:28,749 --> 00:47:29,795
所移植的人工心脏是
a version of the device
140
00:47:29,795 --> 00:47:32,756
DeBakey实验室所研发的一种
which had been developed in DeBakey's laboratory.
141
00:47:35,139 --> 00:47:38,101
他自己的心脏被完全摘除
His own heart was completely removed.
142
00:47:45,401 --> 00:47:47,934
Karp在移植人工心脏时
Karp was maintained on a heart-lung machine
143
00:47:47,934 --> 00:47:50,399
被连在心肺机上维持生命
while the artificial heart was implanted.
144
00:47:50,816 --> 00:47:52,693
人工心脏需要维持他的生命
It was intended to keep him alive
145
00:47:52,693 --> 00:47:55,345
直至找到一个供体心脏
only until a donor heart could be found.
146
00:47:55,850 --> 00:47:58,938
不同以往 Cooley医生的这个开创性手术
Unusually, Dr. Cooley had not sought any approval
147
00:47:58,938 --> 00:48:01,491
并没有取得任何的许可
for this groundbreaking operation.
148
00:48:05,008 --> 00:48:07,379
在那些年代没人觉得需要许可
In those days it didn't feel like we needed permission,
149
00:48:07,379 --> 00:48:09,120
只需要病人的同意
I needed the consent of the patient.
150
00:48:09,120 --> 00:48:10,797
当然那是最关键的
That was essential, of course.
151
00:48:11,380 --> 00:48:14,447
我觉得如果我需要从
I think if I had sought permission from,
152
00:48:14,789 --> 00:48:21,318
联邦机构或是医院或任何人那儿取得许可的话
say, the federal agency or the hospital, anybody else,
153
00:48:22,228 --> 00:48:24,774
我觉得我可能会被拒绝
I think I probably would have been denied.
154
00:48:24,991 --> 00:48:27,163
我们就会失去这样一个大好机会
We would have lost a golden opportunity.
155
00:48:27,885 --> 00:48:34,450
我是在华盛顿读早报的时候
I was in Washington when I read in the morning papers about the
156
00:48:34,450 --> 00:48:37,689
才发现Cooley医生将人工心脏植入病人体内
use of this artificial heart that Dr. Cooley had put in a patient.
157
00:48:37,689 --> 00:48:39,004
我很震惊
I was shocked.
158
00:48:39,560 --> 00:48:44,124
我没想到他会做这样不正当的事
I didn't know he had done all this surreptitiously,
159
00:48:44,124 --> 00:48:45,641
没想到他会将人工心脏从实验室带走
I didn't know he had taken it from the laboratory.
|
2013/0801/36b2e9b1204678bf509013d4b5939eed.srt | 1
00:16:58,030 --> 00:17:01,499
并在他自己的艺术道路上闪闪发光
and blazed his own artistic trail.
2
00:17:01,499 --> 00:17:04,555
这里 他的上帝之手用亚当和夏娃
Here, his Hand of God shapes Adam and Eve
3
00:17:04,555 --> 00:17:08,297
最终将归于的泥土塑造了他们
from the mud of the earth to which they will return.
4
00:17:14,664 --> 00:17:17,205
不像米开朗基罗 选择一块大理石后
Unlike Michelangelo, who selected a piece of marble
5
00:17:17,205 --> 00:17:18,899
雕刻一件艺术品
and then carved a single work of art,
6
00:17:18,899 --> 00:17:21,972
罗丹创造随后可作为授权版本
Rodin created models which could then be reproduced
7
00:17:21,972 --> 00:17:24,370
被复制和出售的模型
and sold as authorized versions.
8
00:17:25,815 --> 00:17:28,758
在《吻》中 一位热情的妇人缠绕着
In The Kiss, a passionate woman twines around
9
00:17:28,758 --> 00:17:32,836
结实的男人 献上他们自然的初吻
a solid man for their first, spontaneous kiss.
10
00:17:34,368 --> 00:17:36,143
我们几乎可以感受到
We can almost read the emotions
11
00:17:36,143 --> 00:17:38,832
引发嘴唇接触的情感
that led up to this meeting of lips.
12
00:17:40,289 --> 00:17:44,385
《吻》是第一幅被公众喜爱的罗丹的作品
The Kiss was the first Rodin work the public loved.
13
00:17:46,556 --> 00:17:50,300
罗丹享受他的花园 今天的游客也一样
Rodin enjoyed his garden, as do visitors today,
14
00:17:50,300 --> 00:17:52,528
发觉这里是平和冥想的好去处
who find it a place for peaceful meditation
15
00:17:52,528 --> 00:17:56,427
在艺术家植下最后一座雕塑的一个世纪后
a century after the artist last planted a statue here.
16
00:17:59,975 --> 00:18:03,736
他著名的《思想者》雕刻于1906年
He sculpted the famous Thinker in 1906.
17
00:18:04,632 --> 00:18:06,167
微微向前倾斜
Leaning slightly forward,
18
00:18:06,167 --> 00:18:09,145
紧绷紧凑 每块肌肉都在
tense and compact, every muscle working toward
19
00:18:09,145 --> 00:18:11,228
努力制造那个伟大的念头
producing that one great thought,
20
00:18:11,228 --> 00:18:13,660
男人沉思着他的命运
man contemplates his fate.
21
00:18:16,204 --> 00:18:19,915
罗丹说 这个雕像就是我自己
Said Rodin, "It is a statue of myself."
22
00:18:21,259 --> 00:18:22,956
说到沉思
Speaking of contemplation,
23
00:18:22,956 --> 00:18:24,895
我在逛美术馆的间隙
I punctuate my museum-going
24
00:18:24,896 --> 00:18:26,835
去咖啡馆小坐一会儿
with a little cafe sitting.
25
00:18:26,835 --> 00:18:29,136
这是巴黎特有的美好景象
This makes particularly good sense in Paris,
26
00:18:29,136 --> 00:18:33,007
如此多美丽艺术品和终极咖啡文化之乡
home of so much beautiful art and the ultimate cafe culture.
27
00:18:34,235 --> 00:18:36,920
拥有超过12000家咖啡馆
With over 12,000 cafes,
28
00:18:36,921 --> 00:18:38,779
总有一家在附近
there's always one nearby.
29
00:18:38,779 --> 00:18:40,843
咖啡馆是朋友聚会的地方
Cafes are where friends rendezvous,
30
00:18:40,843 --> 00:18:42,926
我们将会见史蒂夫·史密斯
and we're meeting up with Steve Smith,
31
00:18:42,926 --> 00:18:45,080
我的法国旅行指南的共同作者
co-author of my France guidebook
32
00:18:45,081 --> 00:18:47,069
也是完美的咖啡馆常客
and a consummate cafe sitter.
33
00:18:47,069 --> 00:18:50,109
咖啡馆本身就是个景点 对吧【tip求校对】
You know, cafe that's a tip in itself, isn't it?
34
00:18:50,109 --> 00:18:51,295
仅限巴黎的咖啡馆
Just cafe in Paris.
35
00:18:51,295 --> 00:18:52,688
是的 是个很棒的景点【】
It is, it's a good tip.
36
00:18:52,688 --> 00:18:56,099
你可以这里随时点你想要的东西
It's a place to order what you want when you want
37
00:18:56,099 --> 00:18:58,117
按自己的时间和套路 真的
on your own terms and your own time, really.
38
00:18:58,117 --> 00:19:00,037
你可以在餐馆里面
You could be indoors at a restaurant
39
00:19:00,037 --> 00:19:01,333
观察旁边的人吃饭
watching the person next to you eat
40
00:19:01,333 --> 00:19:03,492
或者在室外看着熙熙攘攘
or out here watching the conveyor belt
41
00:19:03,492 --> 00:19:04,787
经过的巴黎人
of Parisians go by.
42
00:19:04,787 --> 00:19:06,577
你生活在巴黎人之中
And you're living with Parisians.
43
00:19:06,577 --> 00:19:08,351
实际上 这就是他们的客厅
In fact, it's their living room.
44
00:19:08,351 --> 00:19:09,969
你知道吗 大部分巴黎人的公寓
You know, most Parisians' apartments
45
00:19:09,969 --> 00:19:12,227
只比你的酒店房间大一点
are a little bit bigger than your hotel room.
46
00:19:12,227 --> 00:19:13,487
因此这里半数的当地人
So half the locals here
47
00:19:13,487 --> 00:19:14,699
可能就住在这条街上
are probably living down the street.
48
00:19:14,699 --> 00:19:17,075
几乎所有来这里的人都是常客
Almost all of them who come here come here on a regular basis,
49
00:19:17,075 --> 00:19:19,430
跟服务生都熟到互称名字的程度
and they're on a first-name basis with their waiter.
50
00:19:19,430 --> 00:19:20,639
很多美国人
So a lot of Americans
51
00:19:20,639 --> 00:19:22,319
都对小费这件事很困惑
find tipping a little bit confusing.
52
00:19:22,319 --> 00:19:24,608
在法国 服务生的小费包含在餐费里
In France, the waiter's tip is included.
53
00:19:24,608 --> 00:19:26,946
账单的15%给服务生
15% of your bill goes to the waiter.
54
00:19:26,946 --> 00:19:28,958
你已经付过了 包括税和小费
You've already paid it. Tax and tip are included.
55
00:19:28,958 --> 00:19:29,870
那么该怎么做
What do you do, then?
56
00:19:29,870 --> 00:19:31,152
如果服务生态度很好
If your waiter was nice to you,
57
00:19:31,152 --> 00:19:33,007
或者服务员 就留下几欧元
or your waitress, leave a couple Euros.
58
00:19:33,007 --> 00:19:34,701
这样很礼貌 四舍五入
That's very polite. Round up.
59
00:19:34,701 --> 00:19:37,046
如果账单是18欧元 留下20
If your bill was 18 Euros, leave 20,
60
00:19:37,047 --> 00:19:37,984
类似这样
something like that.
61
00:19:37,984 --> 00:19:40,504
好的 现在很多美国人对
Okay. Now, a lot of Americans are frustrated
62
00:19:40,504 --> 00:19:42,024
太慢的服务倍感挫折
by what they call slow service.
63
00:19:42,024 --> 00:19:44,486
是的 我总听人这么说
Yeah, I hear that all the time.
64
00:19:44,486 --> 00:19:47,094
在法国 慢服务才是好服务
In France, slow service is good service.
65
00:19:47,094 --> 00:19:51,493
是好服务 记住 吃得多快不重要
It's good service. Remember, it's not about how fast you eat.
66
00:19:51,493 --> 00:19:52,932
吃得好才重要
It's about how well you eat.
67
00:19:54,180 --> 00:19:55,347
虽然地铁很棒
While the Metro is great
68
00:19:55,347 --> 00:19:57,426
也可能是最快的出行方式
and probably the quickest way to get around,
69
00:19:57,426 --> 00:20:00,921
还有很多愉快的方式可以
there's a lot to be said for joy riding
70
00:20:00,921 --> 00:20:02,284
在地表穿行这座令人兴奋的城市
across this exciting city above ground.
71
00:20:02,284 --> 00:20:05,422
一旦找到窍门 巴黎的公交车
Paris' buses are plentiful, cheap, and efficient
72
00:20:05,422 --> 00:20:07,201
是充裕 便宜 高效的
once you get the hang of them,
73
00:20:07,202 --> 00:20:08,536
而69环路公交
and bus 69 winds,
74
00:20:08,536 --> 00:20:10,089
仿佛为游客量身打造
as if made for tourists,
75
00:20:10,089 --> 00:20:12,843
经过城市顶尖景点
past the city's top sights.
76
00:20:12,843 --> 00:20:15,643
线路终点是拉雪兹神父公墓
The end of the line the Pere Lachaise cemetery.
77
00:20:15,643 --> 00:20:17,979
可以在故去的巴黎人
It offers a stroll through a vast garden of
78
00:20:17,979 --> 00:20:20,131
广袤的花园间漫步
permanent Parisians.
79
00:20:23,644 --> 00:20:26,091
城市最著名居民的最终休息地
The final resting place of many of the city's
80
00:20:26,091 --> 00:20:29,781
宁静的石径和小路
most notable citizens, its peaceful lanes and paths
81
00:20:29,781 --> 00:20:32,950
供人漫步与沉思
encourage meandering and contemplation.
82
00:20:36,629 --> 00:20:40,244
悲痛的雕像令人怀缅集中营受害者
Poignant statues remember victims of concentration camps
83
00:20:40,244 --> 00:20:42,596
和抵抗纳粹的英雄们
and Nazi resistance heroes.
84
00:20:44,252 --> 00:20:47,915
犹太墓碑上的鹅卵石代表祈祷者
Pebbles on the Jewish tombstones represent prayers.
85
00:20:47,915 --> 00:20:49,387
很多游人拿着地图
Many visitors pick up a map
86
00:20:49,387 --> 00:20:51,719
将游览变为一次私人朝圣
and turn the visit into a personal pilgrimage,
87
00:20:51,719 --> 00:20:54,231
在感动人生的艺术家或伟大人物
spending a few moments at the graveside of artists
88
00:20:54,231 --> 00:20:57,958
的墓边停留一阵
or grand personalities who touched their lives.
89
00:21:00,501 --> 00:21:01,974
奥斯卡·王尔德 伟大的作家
Oscar Wilde, a great writer,
90
00:21:01,974 --> 00:21:04,980
也因他当时勇敢的同性恋生活作风
is also remembered for his daring-at-the-time
91
00:21:04,980 --> 00:21:07,204
而被铭记
homosexual lifestyle.
92
00:21:07,204 --> 00:21:07,885
照碑铭所写
He's mourned by "Outcast men,"
93
00:21:07,886 --> 00:21:10,440
他受到"被遗忘之人"的哀悼
as the inscription reads,
94
00:21:10,440 --> 00:21:13,926
看起来还有涂浓烈红唇的人
and, it seems, by wearers of heavy lipstick.
95
00:21:16,966 --> 00:21:19,688
著名巴黎歌手伊迪丝·琵雅芙
The famous Parisian singer Edith Piaf
96
00:21:19,689 --> 00:21:21,154
也吸引了很多粉丝
also attracts fans.
97
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
成长于祖母的妓院中
Raised in her grandmother's bordello,
98
00:21:23,198 --> 00:21:24,943
这位面黄肌瘦的青少年
as a waif-like teenager,
99
00:21:24,943 --> 00:21:27,792
在街头唱歌换取零钱
she sang in the streets for spare change.
100
00:21:29,216 --> 00:21:30,624
被昵称为"小麻雀"
Nicknamed "The Little Sparrow",
101
00:21:30,624 --> 00:21:33,364
她成为二战前的巴黎红人
she became the toast of pre-World War II Paris,
102
00:21:33,364 --> 00:21:35,831
在被德国占领期间引领法国精神
lifted French spirits during the German occupation,
103
00:21:35,831 --> 00:21:38,824
随后捕捉战后巴黎的喜悦
and then captured the joy of post-war Paris.
104
00:21:38,824 --> 00:21:41,095
尽管她饱经苦楚
While she certainly had her challenges,
105
00:21:41,095 --> 00:21:43,211
伊迪丝·琵雅芙拥抱生活
Edith Piaf embraced life
106
00:21:43,211 --> 00:21:45,726
歌唱无悔
and sang about having no regrets.
107
00:21:46,878 --> 00:21:50,591
一位著名的美国人沉睡在更远处
Farther down the way lies a famous American.
108
00:21:50,591 --> 00:21:52,125
摇滚明星吉姆·莫里森
The rock star Jim Morrison,
109
00:21:52,126 --> 00:21:53,506
大门乐队的主唱
lead singer of The Doors,
110
00:21:53,506 --> 00:21:57,511
可能是墓地中参观最多的墓碑
has perhaps the most-visited tomb in the cemetery.
111
00:21:57,511 --> 00:21:59,078
希腊文的碑铭写着
A Greek inscription reads,
112
00:21:59,078 --> 00:22:01,979
精灵或魔鬼 葬于此
"To the spirit, or demon, within."
113
00:22:01,979 --> 00:22:05,310
碑铭下 粉丝留下私人纪念物
Under that, fans leave personal mementos.
114
00:22:07,278 --> 00:22:09,484
巴黎是吉姆·莫里森得到健康
Paris was Jim Morrison's chance to get healthy
115
00:22:09,484 --> 00:22:12,442
成为严肃作家的机会 但他27岁
and get serious as a writer, but he died in a bathtub
116
00:22:12,442 --> 00:22:15,505
死于浴缸中 死因可能是吸毒过量
at age 27, probably from an overdose.
117
00:22:18,930 --> 00:22:21,296
另一位音乐爱好者的大明星
Another big star for music lovers
118
00:22:21,297 --> 00:22:23,072
是弗里德里克·肖邦
is Frederic Chopin.
119
00:22:23,681 --> 00:22:26,320
墓前新剪的鲜花诉说着
Fresh-cut flowers on his gravestone speak to
120
00:22:26,320 --> 00:22:29,343
肖邦音乐中的情感力量
the emotional staying power of Chopin's music,
121
00:22:29,343 --> 00:22:33,565
穿越世纪仍与灵魂相通
which still connects souls across the centuries.
122
00:22:47,197 --> 00:22:48,986
选择更活泼的方式欣赏巴黎
For a more lively way to enjoy Paris
123
00:22:48,987 --> 00:22:50,925
给这兴奋的一天画上句点
and cap an exciting day,
124
00:22:50,925 --> 00:22:52,969
史蒂夫和我雇了一辆车和司机
Steve and I have hired a car and driver
125
00:22:52,969 --> 00:22:56,457
浏览这座城市最美的夜景
for a blitz of the city's best nighttime views.
126
00:22:56,457 --> 00:22:58,951
这可不是随便的一辆车和司机
And this isn't just any car and driver.
127
00:22:58,951 --> 00:23:02,643
这家公司使用一系列老爷车
This company employs a fleet of historic Deux Cheveaux cars,
128
00:23:02,643 --> 00:23:05,530
司机是当地的学生
and they're driven by local students.
129
00:23:05,889 --> 00:23:07,969
不同的街区
The different districts are
130
00:23:07,969 --> 00:23:12,768
像蛇一样围绕着西堤岛
like a snail going around the Island de la Cite.
131
00:23:16,561 --> 00:23:20,464
法国人利用强力照明形成艺术感
The French raise floodlighting to an art form.
132
00:23:20,464 --> 00:23:22,666
像巴黎这样美丽的城市
And with a city as beautiful as Paris,
133
00:23:22,666 --> 00:23:24,352
自然毫无疑问
it's no wonder.
134
00:23:24,352 --> 00:23:26,392
荣军院用来装饰拿破仑墓
Les Invalides, with its gilded dome
135
00:23:26,392 --> 00:23:30,246
的镀金穹顶壮丽辉煌
marking Napoleon's tomb, is magnifique.
136
00:23:30,246 --> 00:23:32,134
红磨坊调皮的叶片不停旋转
The naughty blades of the Moulin Rouge keep turning
137
00:23:32,134 --> 00:23:36,450
红光诱惑着迷失在皮加勒的灵魂
as red lights tempt lost souls in Pigalle.
138
00:23:37,795 --> 00:23:39,555
这个时段正是人们出门之时
Just to be out and about at this hour,
139
00:23:39,555 --> 00:23:42,209
城市的活力显而易见
the energy of the city is palpable.
140
00:23:44,562 --> 00:23:47,857
入夜后的巴黎圣母院格外庄严
Notre Dame is particularly stately after dark.
141
00:23:49,153 --> 00:23:51,106
观景船畅游河流
Sightseeing boats enliven the river
142
00:23:51,106 --> 00:23:53,569
和闪光的桥梁
and its sparkling bridges.
143
00:23:56,768 --> 00:23:59,521
卢浮宫的金字塔由内闪光
The Pyramid at the Louvre glows from within.
144
00:24:02,847 --> 00:24:05,438
埃菲尔铁塔为城市夜景的胜利环游
And the Eiffel Tower provides a fitting finale
145
00:24:05,438 --> 00:24:08,647
奉上了最合适的结局
for this victory lap through the City of Light.
146
00:24:10,295 --> 00:24:12,583
在这里游览 我认识到我余生
Traveling here, I realize I could come back to this city
147
00:24:12,583 --> 00:24:14,835
还会回到这座城市并永远欣赏不够
for the rest of my life and never get enough
148
00:24:14,835 --> 00:24:18,178
对我来说这就是欧洲的首都 巴黎
of what to me is the capital of Europe: Paris.
149
00:24:18,178 --> 00:24:19,354
我是里奇·史蒂夫斯
I'm Rick Steves.
150
00:24:19,354 --> 00:24:21,730
直到下一次 继续旅行
Until next time, keep on travelin'.
151
00:24:21,730 --> 00:24:22,923
再见[法语]
Au revoir.
152
00:24:24,202 --> 00:24:25,979
查理曼大帝
Charlemagne.
153
00:24:25,979 --> 00:24:28,250
伟大的查理斯
Charles the big one.
154
00:24:29,713 --> 00:24:31,952
9世纪最伟大的统治者
The greatest ruler of the 9th century.
155
00:24:31,952 --> 00:24:34,716
这些工作的真实主题并非
The true subject of these works is not the
156
00:24:34,716 --> 00:24:37,500
这些工作的真是主题并非池塘本身
the true subject of these works is not the pond itself.
157
00:24:37,500 --> 00:24:40,139
莫内同时在几幅画布上作画
Monet would work on several canvases at the same time.
158
00:24:40,139 --> 00:24:42,992
每一个
Each one
159
00:24:42,992 --> 00:24:44,873
在很多方面 是欧洲之父
in a lot of ways, the father of Europe.
160
00:24:44,873 --> 00:24:48,210
将这些颜色的交响乐置于类似的[口误了]
Making these symphonies of color on a similarly...
161
00:24:49,062 --> 00:24:50,409
大规模
Monumental scale.
|
2013/0801/841023e2d4b03816fe728a06e6387cb8.srt | 1
00:00:02,702 --> 00:00:04,703
WHAT THE HELL
ARE YOU TALKING ABOUT?
2
00:00:04,738 --> 00:00:06,972
I HAVE NEVER JUICED. I HAVE
THE TEST RESULTS TO PROVE IT.
3
00:00:07,007 --> 00:00:09,641
YEAH, BUT THEY WEREN'T
TESTING FOR THE RIGHT THING.
4
00:00:09,659 --> 00:00:11,477
WE CHECKED
YOUR BLOOD SAMPLES
5
00:00:11,511 --> 00:00:13,179
FROM THE LAST GOLD MEDAL RACE
YOU WON
6
00:00:13,213 --> 00:00:16,115
AGAINST THE DESIGNER STEROIDS
THAT ZACK FOUND IN BRIAN'S CAR.
7
00:00:16,149 --> 00:00:20,119
IT CAME BACK POSITIVE.
THERE WAS A MISTAKE.
8
00:00:20,153 --> 00:00:22,521
AND THEN OFF OF THAT,
WE GOT A WARRANT
9
00:00:22,556 --> 00:00:24,356
TO SEARCH YOUR HOTEL ROOM,
WHERE WE FOUND
10
00:00:24,391 --> 00:00:26,525
A SHIRT WITH CHLORINE ON IT--
PURE CHLORINE--
11
00:00:26,560 --> 00:00:28,961
THE KIND THAT KILLED ZACK.
12
00:00:29,029 --> 00:00:31,063
WE'RE WAITING FOR D.N.A.
TEST RESULTS RIGHT NOW.
13
00:00:31,097 --> 00:00:33,899
NO, I WAS AT BUDDHA BAR
THE WHOLE NIGHT.
14
00:00:33,967 --> 00:00:36,902
AND IT WAS PACKED THERE.
YOU COULD'VE EASILY SLIPPED OUT
15
00:00:36,937 --> 00:00:38,938
AND COME BACK
WITHOUT ANYONE NOTICING.
16
00:00:42,209 --> 00:00:44,610
(scoffs)
THIS IS RIDICULOUS.
17
00:00:44,644 --> 00:00:46,145
WHY WOULD I KILL ZACK?
18
00:00:46,213 --> 00:00:48,414
BECAUSE WHEN ZACK FOUND STEROIDS
IN BRIAN'S CAR,
19
00:00:48,448 --> 00:00:50,683
HE WAS CONFLICTED
ABOUT WHAT TO DO.
20
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
SO HE SOUGHT COUNSEL
21
00:00:52,252 --> 00:00:54,486
FROM THE ONE GUY
HE KNEW HE COULD TRUST--
22
00:00:54,521 --> 00:00:57,756
CAPTAIN AMERICA,
CHEST FULL OF MEDALS,
23
00:00:57,791 --> 00:00:59,358
GUY ON THE CEREAL BOX.
24
00:00:59,392 --> 00:01:02,695
ONLY YOU REALIZED,
COACH ROME HAD GIVEN BRIAN
25
00:01:02,729 --> 00:01:04,864
THE SAME STEROIDS
HE HAD GIVEN TO YOU.
26
00:01:04,898 --> 00:01:07,432
AND YOU KNEW THAT IF ZACK
TALKED, YOU WOULD BE FOUND OUT.
27
00:01:07,450 --> 00:01:09,301
THEY'D ERASE YOUR NAME
FROM THE RECORD BOOKS.
28
00:01:09,336 --> 00:01:10,920
THEY'D TAKE AWAY
ALL YOUR MEDALS.
29
00:01:10,954 --> 00:01:13,305
YOU WOULD LOSE EVERYTHING.
30
00:01:13,340 --> 00:01:16,842
AND THERE WAS NO WAY
YOU WERE GONNA LET THAT HAPPEN.
31
00:01:16,910 --> 00:01:19,645
TURN AROUND.
(handcuffs click)
32
00:01:19,679 --> 00:01:21,347
TAKE A LONG LOOK, ROB.
33
00:01:21,381 --> 00:01:23,849
WHERE YOU'RE GOING...
(clicking)
34
00:01:23,867 --> 00:01:27,152
I DON'T THINK THEY HAVE POOLS.
LET'S GO.
35
00:01:27,186 --> 00:01:28,320
(Castle)
YOU KNOW, IT IS IRONIC--
36
00:01:28,355 --> 00:01:30,489
THE ONE MAN ZACK THOUGHT
HE COULD TRUST--HIS MENTOR--
37
00:01:30,523 --> 00:01:31,924
TURNED OUT TO BE HIS KILLER.
38
00:01:31,958 --> 00:01:35,010
YEAH, SPEAKING OF MENTOR,
I HEARD THAT YOU GUYS
39
00:01:35,045 --> 00:01:36,695
WERE PRETTY HARD
ON CONRAD LAST NIGHT.
40
00:01:36,730 --> 00:01:38,464
HARD ON HIM?
41
00:01:38,498 --> 00:01:41,317
NO, NO, IT WAS JUST
A LITTLE FRIENDLY HAZING.
42
00:01:41,401 --> 00:01:43,135
TO HEAR HIM DESCRIBE IT,
IT SOUNDS LIKE
43
00:01:43,169 --> 00:01:44,737
SOMEONE WAS TRYING
TO TEACH HIM A LESSON.
44
00:01:44,771 --> 00:01:46,772
(laughs) WHAT? WHY WOULD
I WANT TO DO THAT?
45
00:01:46,806 --> 00:01:49,308
BECAUSE YOU DIDN'T WANT HIM
TO SPEND TIME WITH ME.
46
00:01:49,342 --> 00:01:51,443
THAT IS COMPLETELY--
TRUE?
47
00:01:51,478 --> 00:01:54,747
(people speaking indistinctly)
48
00:01:54,781 --> 00:01:56,949
YES. FINE.
49
00:01:56,983 --> 00:01:58,650
IT'S TRUE. I'M JEALOUS.
50
00:01:58,668 --> 00:02:00,085
THERE. I SAID IT.
51
00:02:00,120 --> 00:02:02,988
I...
52
00:02:03,023 --> 00:02:04,306
I WANT YOU ALL TO MYSELF,
53
00:02:04,341 --> 00:02:06,325
AND TO HAVE YOU SPENDING TIME
WITH ANOTHER WRITER,
54
00:02:06,359 --> 00:02:07,760
THAT UPSETS ME.
55
00:02:07,794 --> 00:02:11,764
AND IF... IF THAT
MAKES ME PETTY, SO BE IT.
56
00:02:11,798 --> 00:02:13,565
GUILTY AS CHARGED.
57
00:02:17,637 --> 00:02:21,373
ACTUALLY, I KINDA THINK
IT'S SWEET.
58
00:02:21,441 --> 00:02:22,041
YOU DO?
59
00:02:22,075 --> 00:02:23,676
I DO.
60
00:02:23,710 --> 00:02:24,944
AND THAT'S WHY
YOU DON'T HAVE TO WORRY
61
00:02:24,978 --> 00:02:26,478
ABOUT ME HANGING AROUND
WITH CONRAD ANYMORE.
62
00:02:26,546 --> 00:02:29,898
FROM NOW ON,
I AM A ONE-WRITER GIRL.
63
00:02:31,418 --> 00:02:33,185
I DO FEEL KINDA BAD.
64
00:02:33,219 --> 00:02:35,788
HE IS MY MENTEE AFTER ALL. HE
REALLY DIDN'T DO ANYTHING WRONG.
65
00:02:35,822 --> 00:02:38,090
I WOULDN'T FEEL SO BAD.
(laughter)
66
00:02:38,124 --> 00:02:40,125
AND THEN HE SAID,
"THEY USED TO DO THIS TO ME
67
00:02:40,160 --> 00:02:42,711
FOR TALKING IN CLASS."
(Esposito, Ryan,
and Conrad laugh)
68
00:02:42,746 --> 00:02:45,414
HEY, SINCE, UH,
WE, UH, CLOSED THE CASE,
69
00:02:45,465 --> 00:02:48,167
UH, WE FIGURED WE'D TAKE CONRAD
ON A LITTLE FIELD TRIP
70
00:02:48,201 --> 00:02:50,736
UP TO RIKERS.
YEAH, I HAVE
A PRETTY HEAVY PRISON SCENE
71
00:02:50,770 --> 00:02:52,938
IN "SERIOUSLY DEAD," AND I WANT
TO GET ALL THE FACTS RIGHT.
72
00:02:52,973 --> 00:02:54,573
WILL YOU STILL SEND ME
YOUR WRITER'S DRAFT?
73
00:02:54,607 --> 00:02:58,177
YES, AS SOON AS I CHANGE
THE KILLER.
GIRLFRIEND?
74
00:02:58,211 --> 00:03:00,212
ROOKIE MISTAKE.
75
00:03:02,165 --> 00:03:03,749
IT WAS NICE TO MEET YOU,
ALEX.
YOU, TOO.
76
00:03:03,783 --> 00:03:05,167
(Ryan) COME ON.
77
00:03:05,218 --> 00:03:08,487
SO... A DUDE CAN BE A MUSE,
RIGHT, BRO?
78
00:03:08,521 --> 00:03:10,856
I MEAN, THAT'S NOT WEIRD
OR ANYTHING, IS IT?
79
00:03:10,890 --> 00:03:13,258
NO, IT'S NOT WEIRD.
NO. MNH-MNH.
80
00:03:13,293 --> 00:03:14,777
NAH. YEAH.
81
00:03:17,063 --> 00:03:18,163
THAT'S A LITTLE WEIRD.
82
00:03:18,198 --> 00:03:19,965
YEAH. (chuckles)
83
00:03:23,236 --> 00:03:24,903
THANK YOU.
84
00:03:24,938 --> 00:03:26,438
ALWAYS.
85
00:03:37,934 --> 00:03:46,792
OH.
86
00:04:09,349 --> 00:04:10,966
W<i>SALESMAN DENNY KRESGE</i>
<i>WAS LEADING A QUIET EXISTENCE.</i>
87
00:04:11,051 --> 00:04:13,719
<i>THAT ALL CHANGED</i>
<i>WHEN A 20-POUND METEOR</i>
88
00:04:13,787 --> 00:04:15,120
<i>CRASHED INTO HIS LIFE</i>
89
00:04:15,188 --> 00:04:18,690
<i>VIA THE WINDOW</i>
<i>OF HIS VALENCIA OFFICE.</i>
90
00:04:18,792 --> 00:04:20,993
<i>DENNY'S LANDLORD CLAIMS</i>
<i>THE COSMOS SENT THE ROCK</i>
91
00:04:21,061 --> 00:04:22,194
<i>TO HIS BUILDING.</i>
92
00:04:22,295 --> 00:04:23,979
<i>WHERE IS THE METEORITE,</i>
<i>DENNY?</i>
93
00:04:24,097 --> 00:04:27,116
<i>UH, I-I HAVE IT.</i>
<i>UH, THE METEORITE IS SAFE.</i>
94
00:04:27,233 --> 00:04:30,035
IT'S IN AN UNDISCLOSED LOCATION
UNTIL WE SORT THIS OUT.
95
00:04:30,103 --> 00:04:31,236
<i>THANK YOU.</i>
96
00:04:31,287 --> 00:04:35,340
WE'D LIKE TO HELP MR. KRESGE
SORT IT OUT.
97
00:04:35,442 --> 00:04:38,877
HE POSSESSES ONE OF THE LARGEST
METEORITES ON RECORD,
98
00:04:38,945 --> 00:04:40,446
AND HE WANTS TO SELL.
99
00:04:40,513 --> 00:04:42,781
BUT HE CAN'T UNLESS HE BEATS
HIS LANDLORD TO THE CLAIM.
100
00:04:42,849 --> 00:04:44,116
IT'S WORTH THE FIGHT.
101
00:04:44,184 --> 00:04:46,085
METEORITES ARE WORTH
MORE THAN PLATINUM.
102
00:04:46,152 --> 00:04:48,420
THEY GO FOR UPWARDS OF $1,000
PER GRAM.
103
00:04:48,488 --> 00:04:51,056
YEAH. YEAH.
ALL RIGHT. WE CHOOSE
TO ACCEPT YOUR MISSION.
104
00:04:51,141 --> 00:04:52,791
WHY SHOULD I GIVE IT
TO YOU?
105
00:04:52,859 --> 00:04:55,060
'CAUSE WE SAW "ARMAGEDDON"
OPENING NIGHT.
PSSH.
106
00:04:55,145 --> 00:04:56,929
SORRY.
I LIKE DAMIEN ON THIS.
107
00:04:57,030 --> 00:04:58,463
Stanton:
THAT'S NOT AN OPTION.
108
00:04:58,515 --> 00:05:02,034
DAMIEN HAS BEEN CHARGED
WITH JUDGE DINSDALE'S MURDER.
109
00:05:04,838 --> 00:05:06,188
[ ROCK MUSIC PLAYS ]
110
00:05:10,977 --> 00:05:13,912
¶ OOH, WHAT A MIXTURE
111
00:05:13,980 --> 00:05:16,999
¶ SUCH A VIVID PICTURE
112
00:05:17,117 --> 00:05:19,201
¶ OOH, WHAT A MIXTURE
113
00:05:19,318 --> 00:05:22,588
¶ IF I MUST SAY SO MYSELF
114
00:05:27,160 --> 00:05:30,362
Man: HEY, HEY, HEY, MAN.
I SEEN YOU AROUND.
115
00:05:30,463 --> 00:05:32,514
[ LAUGHS ]
116
00:05:32,599 --> 00:05:34,266
HEY. HOW DO WE KNOW
EACH OTHER?
117
00:05:34,334 --> 00:05:36,835
HEY, HEY.
YOU EVER BUY METH FROM RICKY?
118
00:05:36,886 --> 00:05:39,471
N-NO. I-I PREFER TO COOK MY OWN.
I'M KIND OF A HEALTH NUT.
119
00:05:39,572 --> 00:05:40,606
[ LAUGHS ]
120
00:05:43,059 --> 00:05:44,910
DAMIEN.
121
00:05:45,879 --> 00:05:47,479
SAY GOODBYE
TO YOUR CELLIES.
122
00:05:47,547 --> 00:05:49,081
G-GOODBYE.
123
00:05:49,149 --> 00:05:51,016
[ Chuckling ] ALL RIGHT.
124
00:05:54,237 --> 00:05:55,487
I'M TELLING YOU,
STANTON --
125
00:05:55,538 --> 00:05:58,073
DINSDALE WALKED DIRECTLY
INTO MY BACKSWING.
126
00:05:58,158 --> 00:05:59,875
WELL, EVEN IF IT WAS
AN ACCIDENT --
IT WAS.
127
00:05:59,959 --> 00:06:03,045
I CAN'T BELIEVE THAT YOU
AND JOSH DIDN'T SEE ANYTHING.
128
00:06:03,163 --> 00:06:04,830
WELL, YOU WERE DOWN
IN THAT GULLY.
129
00:06:04,881 --> 00:06:08,367
JOSH -- HE WAS IN THE BUNKER.
AND I WAS IN THE WEEDS.
130
00:06:08,434 --> 00:06:10,385
I'M SORRY,
BUT WE'VE BEEN OVER THIS.
131
00:06:10,503 --> 00:06:13,138
WELL, MAYBE WE SHOULD GO
THROUGH THIS WITH JOSH.
132
00:06:13,239 --> 00:06:15,307
WELL, JOSH WAS A DEAR FRIEND
TO THE JUDGE.
133
00:06:15,375 --> 00:06:17,109
AND HE'S ALREADY TOLD
THE POLICE
134
00:06:17,177 --> 00:06:21,813
THAT YOU THREATENED TO BURY
A 7-IRON IN DINSDALE'S SKULL.
135
00:06:21,881 --> 00:06:23,182
DINSDALE WAS RIDING ME
THE WHOLE ROUND.
136
00:06:23,233 --> 00:06:26,018
NOW, DID I WANT TO KILL HIM?
I-I ABSOLUTELY DID,
137
00:06:26,085 --> 00:06:28,237
BUT, STANTON,
THE SECOND THAT I PUSHED BACK,
138
00:06:28,321 --> 00:06:30,422
HE OFFERED ME
HIS SEAT ON THE BENCH.
139
00:06:30,490 --> 00:06:32,390
THE WHOLE THING -- THE WHOLE
THING HE PUT ME THROUGH --
140
00:06:32,442 --> 00:06:34,860
IT WAS ALL A TEST.
HUH.
141
00:06:34,911 --> 00:06:40,899
STILL, THERE IS THE GRISLY
MATTER OF THE CORONER'S REPORT.
142
00:06:41,000 --> 00:06:43,302
[ SIGHS ]
"VICTIM PERISHED
143
00:06:43,403 --> 00:06:46,872
AS A RESULT OF TWO BLUNT-FORCE
TRAUMAS TO THE HEAD."
144
00:06:46,940 --> 00:06:48,140
MM-HMM. INTENT.
145
00:06:48,208 --> 00:06:49,942
I HAD TO SWING HARD
TO DIG OUT OF THE ROUGH.
146
00:06:50,009 --> 00:06:53,612
WHY DIDN'T YOU STOP
AFTER THE FIRST BLOW?
147
00:06:53,680 --> 00:06:55,597
BECAUSE I THOUGHT
I HIT A BRANCH.
148
00:06:57,100 --> 00:06:59,551
YOU BELIEVE ME,
DON'T YOU?
149
00:06:59,619 --> 00:07:04,656
I DON'T NEED TO BELIEVE YOU,
DAMIEN, BUT A JURY WILL.
150
00:07:06,259 --> 00:07:09,061
HEY, KILLER.
151
00:07:09,145 --> 00:07:11,429
GO AHEAD.
POUND ME UNTIL CANDY COMES OUT.
152
00:07:11,531 --> 00:07:13,065
WE ACTUALLY
WANT TO HELP YOU.
153
00:07:13,116 --> 00:07:14,933
REALLY?
YEAH.
154
00:07:16,436 --> 00:07:18,103
THIS WHOLE THING IS
A NIGHTMARE.
155
00:07:18,171 --> 00:07:20,088
WE SPECIALIZE
IN SOLVING NIGHTMARES.
156
00:07:20,156 --> 00:07:21,456
WELL,
I APPRECIATE THAT,
157
00:07:21,541 --> 00:07:23,342
BUT STANTON WANTS TO
HANDLE IT HIMSELF.
158
00:07:23,443 --> 00:07:24,943
WHAT?
WHY?
I DON'T KNOW.
159
00:07:25,011 --> 00:07:26,445
HE SAYS HE WANTS TO KEEP IT
IN THE FAMILY.
160
00:07:26,546 --> 00:07:27,596
THAT DOESN'T...
161
00:07:27,664 --> 00:07:29,164
OKAY.
WELL, OKAY.
162
00:07:29,282 --> 00:07:31,016
IT'S STANTON.
OKAY.
OKAY.
163
00:07:31,117 --> 00:07:32,450
WELL, LISTEN,
OUR DOOR'S ALWAYS OPEN.
164
00:07:32,502 --> 00:07:34,920
IF YOU NEED AN INVESTIGATOR,
CARMEN IS THE BEST.
165
00:07:34,988 --> 00:07:38,056
THANK YOU. I...I MAY
TAKE YOU UP ON THAT.
166
00:07:38,124 --> 00:07:39,508
ALL RIGHT.
OKAY.
167
00:07:39,592 --> 00:07:41,960
DEAD MAN WALKING!
168
00:07:42,011 --> 00:07:43,011
OKAY,
I KNEW THAT WAS COMING.
YEP.
169
00:07:45,531 --> 00:07:46,898
JUST DOESN'T FEEL RIGHT,
170
00:07:46,983 --> 00:07:48,466
US CHASING DOWN
THIS METEORITE CASE
171
00:07:48,518 --> 00:07:50,102
WHEN KARP IS STARING DOWN
A MURDER RAP.
172
00:07:50,153 --> 00:07:53,105
WELL,
IT'S NOT OUR CALL.
173
00:07:53,156 --> 00:07:54,489
BOGEY!
174
00:07:55,608 --> 00:07:58,243
GIBSON & MARSHALL
GOT TO HIM FIRST?
175
00:07:58,344 --> 00:07:59,411
YEP.
176
00:08:05,702 --> 00:08:07,485
IT'S A WARM-UP FRAME.
177
00:08:07,537 --> 00:08:10,088
YEAH, IT'S YOUR 10th.
178
00:08:10,156 --> 00:08:11,173
HEY, GUYS, SORRY I'M LATE.
MY LUNCH WENT LONG.
179
00:08:11,291 --> 00:08:12,657
HOW DID WE DO?
180
00:08:12,709 --> 00:08:16,378
GOT KNOCKED OUT. ALLEY CATS
WERE SLAMMING THEM TODAY.
181
00:08:16,462 --> 00:08:18,997
[ SIGHS ]
WE'LL GET OUR SHOT NEXT ROUND.
182
00:08:19,065 --> 00:08:21,633
ANYONE WANT TO STICK AROUND
FOR A FEW MORE FRAMES?
183
00:08:21,734 --> 00:08:25,020
CAN'T. DATE NIGHT WITH SARAH.
I'M PICKING UP LOBSTERS.
184
00:08:27,073 --> 00:08:30,192
YOU KNOW, WE GOT
THE LANE FOR ANOTHER HOUR.
YOU CAN ROLL WITH US.
185
00:08:30,310 --> 00:08:34,229
PETER BASH, JARED FRANKLIN,
INFELD-DANIELS-KING.
186
00:08:34,347 --> 00:08:35,414
YOU'RE LAWYERS?
187
00:08:35,481 --> 00:08:38,400
ROLLERS...
WITH LAW DEGREES.
188
00:08:44,457 --> 00:08:47,376
OH! YOU DON'T MESS
WITH THE JESUS!
189
00:08:47,460 --> 00:08:48,577
[ LAUGHS ]
190
00:08:48,661 --> 00:08:50,295
TOE WAS ON THE LINE.
IT WAS A FOUL.
191
00:08:50,363 --> 00:08:53,098
MARK IT A STRIKE, DUDE.
MARK IT A ZERO. NEXT FRAME.
192
00:08:53,166 --> 00:08:55,717
HEY. METEOR MAN KNOWS
HIS "LEBOWSKI."
OH. ALL RIGHT.
193
00:08:55,802 --> 00:08:57,586
THAT'S THE GREATEST
SPORTS MOVIE EVER.
194
00:08:57,670 --> 00:08:59,204
AMEN.
195
00:08:59,255 --> 00:09:00,372
WELL, WHAT DO YOU SAY?
196
00:09:00,423 --> 00:09:03,008
YEAH, I GUESS
I COULD BOWL A FEW.
197
00:09:03,059 --> 00:09:04,009
ALL RIGHT.
ALL RIGHT.
198
00:09:04,060 --> 00:09:05,310
[ BOTTLES CLINK ]
199
00:09:07,547 --> 00:09:11,483
7-10 SPLIT.
200
00:09:11,550 --> 00:09:13,318
NO SWEAT.
201
00:09:24,831 --> 00:09:26,581
REJECTED.
202
00:09:26,666 --> 00:09:29,434
THAT IS VERY UN-"DUDE"
OF YOU.
203
00:09:38,577 --> 00:09:39,628
Man: OH!
204
00:09:39,712 --> 00:09:42,381
[ IMITATES GUNSHOT ]
205
00:09:42,448 --> 00:09:44,783
THIS IS WAY BETTER
THAN LEAGUE.
206
00:09:44,851 --> 00:09:47,302
DENNY, WE CAN GET
YOUR SPACE ROCK BACK FOR YOU.
207
00:09:47,387 --> 00:09:48,820
SO, YOUR LANDLORD MAY OWN
THE WINDOW
208
00:09:48,888 --> 00:09:51,223
THAT THE METEORITE SHATTERED,
BUT WITH YOUR LEASE,
209
00:09:51,274 --> 00:09:53,642
YOU HAVE DOMINION AND CONTROL
OF THE FLOOR THAT IT LANDED ON.
210
00:09:53,726 --> 00:09:55,761
LOOK, I'M SURE
YOU'RE GREAT LAWYERS,
211
00:09:55,828 --> 00:09:58,663
BUT SO IS EVERY OTHER FIRM
AFTER 33% OF MY METEORITE.
212
00:09:58,731 --> 00:10:01,116
33% SOUNDS
STUPIDLY HIGH.
213
00:10:01,200 --> 00:10:03,402
WE WERE THINKING
MORE LIKE 20%.
10%.
214
00:10:03,453 --> 00:10:05,537
DUDE, YOU'RE --
YOU'RE BIDDING AGAINST ME.
215
00:10:05,605 --> 00:10:08,039
NO. OKAY, OKAY. DEAL.
216
00:10:08,107 --> 00:10:09,825
SOLID NEGOTIATING.
217
00:10:09,909 --> 00:10:11,576
IF YOU GUYS EVER
WANT TO BOWL AGAIN,
218
00:10:11,644 --> 00:10:14,212
YOU KNOW, I'M -- I'M AVAILABLE
PRETTY MUCH WHENEVER YOU ARE.
219
00:10:14,280 --> 00:10:16,331
WE CAN DO BETTER
THAN BOWLING, DENNY.
220
00:10:16,416 --> 00:10:19,284
TELL YOU WHAT -- YOU COME
BY OUR PLACE TOMORROW NIGHT,
221
00:10:19,335 --> 00:10:20,552
BRING YOUR METEORITE.
222
00:10:20,620 --> 00:10:22,554
HERE'S TO 10%. 10%.
223
00:10:22,622 --> 00:10:24,756
10%.
224
00:10:27,393 --> 00:10:30,462
DAMIEN HAS
A VERY UNUSUAL GOLF SWING.
225
00:10:30,513 --> 00:10:31,797
TO PUT IT POLITELY,
226
00:10:31,898 --> 00:10:33,798
HE MAKES CHARLES BARKLEY SEEM
LIKE PHIL MICKELSON.
227
00:10:33,900 --> 00:10:37,068
MR. KEYSER, UM,
WITH THE COURT'S PERMISSION,
228
00:10:37,170 --> 00:10:38,336
WOULD YOU PLEASE
DEMONSTRATE
229
00:10:38,438 --> 00:10:42,207
MR. KARP'S
UNCOUTH GOLF SWING?
230
00:10:42,308 --> 00:10:43,575
I'LL ALLOW IT.
231
00:10:43,643 --> 00:10:45,660
THANK YOU, YOUR HONOR.
232
00:10:47,747 --> 00:10:49,247
THANK YOU.
MM-HMM.
233
00:10:49,315 --> 00:10:53,785
A NORMAL GOLF SWING IS
FLUID AND EFFORTLESS.
234
00:10:55,321 --> 00:10:57,339
FORE! [ CHUCKLES ]
235
00:10:57,457 --> 00:10:59,207
SO, IN YOUR PROFESSIONAL
OPINION,
236
00:10:59,292 --> 00:11:03,228
HOW DOES MR. KARP'S SWING
DEVIATE FROM THE NORM?
237
00:11:03,329 --> 00:11:04,796
WELL,
WHAT DAMIEN DOES IS
238
00:11:04,847 --> 00:11:07,516
HE HAS A FEW WIGGLES
IN HIS PREP...
239
00:11:07,600 --> 00:11:11,520
TAKES IT SLOWLY BACK,
PAUSES AT THE TOP...
240
00:11:11,604 --> 00:11:14,523
LONGER THAN USUAL,
COMES BACK TO CENTER,
241
00:11:14,607 --> 00:11:17,108
AND THEN PROCEEDS
TO TRY TO DO HIS GOLF SWING.
242
00:11:17,193 --> 00:11:20,862
AH, SO, IF ONE WAS TO MISREAD
HIS BACKSWING,
243
00:11:20,947 --> 00:11:25,484
THINKING THAT HIS PAUSE WAS
AN OPPORTUNITY TO APPROACH --
244
00:11:25,551 --> 00:11:28,570
PLEASE CONTINUE.
245
00:11:35,228 --> 00:11:38,129
DONK, DONK. AH!
246
00:11:38,214 --> 00:11:40,865
TWO BLOWS TO THE HEAD.
247
00:11:40,967 --> 00:11:42,868
WELL,
THAT IS FASCINATING.
248
00:11:42,935 --> 00:11:45,420
HMM. THANK YOU.
249
00:11:45,538 --> 00:11:47,339
UH, NO FURTHER QUESTIONS.
250
00:11:47,390 --> 00:11:50,475
THANK YOU, MR. KEYSER.
251
00:11:50,543 --> 00:11:53,728
YOUR HONOR,
I'D LIKE TO SUBMIT TO THE COURT
252
00:11:53,813 --> 00:11:56,848
AN AFFIDAVIT
FROM A STANTON INFELD.
253
00:11:56,916 --> 00:11:59,351
[ PAPERS RUSTLING ]
PROCEED.
254
00:11:59,452 --> 00:12:00,819
MR. INFELD STATED
TO POLICE
255
00:12:00,886 --> 00:12:03,438
THAT JUDGE DINSDALE WALKED
BEHIND THE DEFENDANT
256
00:12:03,523 --> 00:12:06,591
FIVE SEPARATE TIMES
ON THE AFTERNOON IN QUESTION.
257
00:12:06,659 --> 00:12:08,827
SO IT'S REASONABLE TO ASSUME
THE DEFENDANT WAS AWARE
258
00:12:08,911 --> 00:12:12,297
JUDGE DINSDALE MIGHT HAVE
WANDERED INTO HIS BACKSWING.
259
00:12:12,398 --> 00:12:14,599
OBJECTION.
DAMIEN.
260
00:12:14,667 --> 00:12:17,419
I'LL SIT DOWN.
261
00:12:17,537 --> 00:12:21,439
MR. KARP'S ERRATIC BACKSWING
WASN'T AN ACCIDENT.
262
00:12:21,541 --> 00:12:22,908
IT WAS AN EXCUSE.
263
00:12:22,975 --> 00:12:25,277
HE MAY BE A TERRIBLE GOLFER,
264
00:12:25,344 --> 00:12:28,580
BUT HE STILL COLDLY MURDERED
JUDGE DINSDALE.
265
00:12:28,681 --> 00:12:32,584
LOOKS LIKE WE HAVE
A MURDER TRIAL, GENTLEMEN.
266
00:12:32,685 --> 00:12:36,454
WEDNESDAY MORNING,
9:00 A.M.
267
00:12:36,556 --> 00:12:38,607
Peter: UH-OH.
268
00:12:38,724 --> 00:12:40,358
YOU'RE NOT STILL
TEXTING.
269
00:12:40,426 --> 00:12:42,444
NO. KARP LOST HIS MOTION
TO DISMISS.
270
00:12:42,562 --> 00:12:44,396
[ SIGHS ]
WHAT IS INFELD DOING?
271
00:12:44,447 --> 00:12:46,231
HE'S TOO CLOSE
TO THIS CASE.
272
00:12:46,299 --> 00:12:47,482
OUR CLIENT-INTAKE DEPARTMENT
TELLS ME
273
00:12:47,567 --> 00:12:49,901
YOU RETAINED DENNY KRESGE --
WELL DONE.
274
00:12:49,952 --> 00:12:51,536
LOOK AT THAT --
A COMPLIMENT.
275
00:12:51,604 --> 00:12:53,405
YEAH, THANKS.
NOW LET US IN ON KARP.
276
00:12:53,472 --> 00:12:55,473
I CAN'T LET DAMIEN'S CASE
STRAIN MY RESOURCES.
277
00:12:55,541 --> 00:12:57,776
NOW, YOU CAN CHALLENGE
MY PARENTING SKILLS,
278
00:12:57,843 --> 00:12:59,744
OR YOU CAN FINISH
THE CASE YOU BEGGED ME FOR.
279
00:12:59,812 --> 00:13:02,647
DENNY HAD A PRIVATE DEALER
APPRAISE THE ROCK.
280
00:13:02,715 --> 00:13:03,949
$3 MILLION.
281
00:13:04,016 --> 00:13:05,684
NOT BAD FOR AN AFTERNOON
OF BOWLING, HUH?
282
00:13:05,785 --> 00:13:07,419
OH, WE NEED THE FIRM
TO REIMBURSE US
283
00:13:07,486 --> 00:13:09,688
FOR OUR BOWLING GAMES --
SEVEN OF THEM, 48 BUCKS.
284
00:13:09,789 --> 00:13:11,289
YOU'RE WEARING
BOWLING SHOES.
285
00:13:13,859 --> 00:13:17,228
THEY'RE COMFORTABLE.
MAKE THAT 230 BUCKS.
286
00:13:17,296 --> 00:13:18,763
OKAY, LET'S SEE.
287
00:13:18,831 --> 00:13:22,400
YOU'RE MAKING 33% ON $3 MILLION,
SO YOU CAN PAY FOR IT.
288
00:13:22,468 --> 00:13:24,903
[ ELEVATOR BELL DINGS ]
OH, WAIT. I'M SORRY. 10%.
289
00:13:24,971 --> 00:13:26,404
YOU DIDN'T THINK
I'D READ THE AGREEMENT
290
00:13:26,472 --> 00:13:27,706
YOU SIGNED
WITH METEOR MAN?
291
00:13:27,773 --> 00:13:30,308
YOU ASKED US TO SIGN A CLIENT,
AND WE DID.
292
00:13:30,376 --> 00:13:32,544
AND YOU LEFT $700,000
ON THE TABLE.
293
00:13:32,612 --> 00:13:34,879
DOES THIS MEAN THE FIRM'S
NOT GONNA PAY FOR OUR SHOES?
294
00:13:34,947 --> 00:13:36,548
WRAP IT UP.
295
00:13:36,616 --> 00:13:39,017
THE LONGER THIS CLOCK TICKS,
THE MORE IT COSTS THE FIRM.
296
00:13:39,085 --> 00:13:40,985
THEY'RE
A BUSINESS WRITE-OFF.
297
00:13:41,037 --> 00:13:42,504
THESE ARE
A LITTLE TIGHT.
298
00:13:42,588 --> 00:13:43,622
I THINK I NEED TO GET
THE NEXT SIZE UP.
299
00:13:46,492 --> 00:13:47,542
OOH! SWEET METEOR.
300
00:13:47,660 --> 00:13:50,261
MY DAD HAD A PhD
IN TOXICOLOGY.
301
00:13:50,346 --> 00:13:53,348
WE DIDN'T HAVE A LOT IN COMMON,
HIM BEING SMART.
302
00:13:53,432 --> 00:13:55,767
I SPENT MOST OF MY LIFE SELLING
PLASTIC SILVERWARE
303
00:13:55,851 --> 00:13:57,852
AND STYROFOAM CONTAINERS
TO RESTAURANTS.
304
00:13:57,937 --> 00:13:59,804
HELPING OUT THE ENVIRONMENT.
THAT'S PRETTY COOL.
305
00:13:59,889 --> 00:14:01,439
ACTUALLY
KIND OF BORING.
306
00:14:01,507 --> 00:14:03,975
SO, NO PARENTS, NO SIBLINGS.
WHAT ABOUT GIRLFRIENDS?
307
00:14:04,026 --> 00:14:05,560
ANY GIRLFRIENDS
IN THE PICTURE?
308
00:14:05,645 --> 00:14:08,446
WE JUST BROKE UP.
MET ONLINE.
309
00:14:08,514 --> 00:14:10,682
SHE TURNED OUT TO BE
A GUY IN HONDURAS.
310
00:14:10,733 --> 00:14:12,534
DENNY, DON'T TAKE THIS
THE WRONG WAY,
311
00:14:12,618 --> 00:14:13,851
BUT YOUR LIFE KIND OF...
312
00:14:13,903 --> 00:14:14,903
SUCKS.
313
00:14:14,987 --> 00:14:16,571
NO, NO.
IT DOESN'T SUCK.
314
00:14:16,656 --> 00:14:18,623
YOU'RE JUST IN A RUT, AND
WE'RE GONNA HELP DIG YOU OUT.
315
00:14:18,708 --> 00:14:20,041
WELL, AFTER I SELL
THE METEORITE,
316
00:14:20,126 --> 00:14:22,627
UH, I PLAN
ON STARTING OVER.
317
00:14:22,712 --> 00:14:24,729
WHAT'S UP, METEOR MAN?
318
00:14:24,797 --> 00:14:26,915
NOT MUCH.
319
00:14:26,999 --> 00:14:28,500
YOU'VE COME
TO THE RIGHT PLACE, DENNY.
320
00:14:28,551 --> 00:14:29,701
ALL RIGHT, A METEOR MAN SHOT
FOR METEOR MAN.
321
00:14:29,752 --> 00:14:30,919
NOT FOR ME, GUYS.
322
00:14:31,003 --> 00:14:32,804
I-I WANT TO REMEMBER
ALL THIS.
323
00:14:32,871 --> 00:14:33,922
TO INFINITY.
324
00:14:34,006 --> 00:14:35,974
AND FAR AWAY PLACES.
325
00:14:36,058 --> 00:14:38,727
IT'S NOT THE SAYING.
OH.
326
00:14:38,844 --> 00:14:40,061
[ DOORS OPEN ]
327
00:14:40,146 --> 00:14:41,730
LADIES AND GENTLEMEN,
EXCUSE ME.
328
00:14:41,814 --> 00:14:43,314
COMING THROUGH.
OFFICIAL BUSINESS. PARDON ME.
329
00:14:43,399 --> 00:14:46,050
WHOA. THAT WAS INTENSE.
330
00:14:46,152 --> 00:14:49,738
OOH. I HAVE A FEELING THEY'RE
NOT HERE FOR THE PARTY, PETER.
331
00:14:49,822 --> 00:14:51,322
WE'LL TAKE IT FROM HERE,
AGENTS.
Peter: HEY.
332
00:14:51,407 --> 00:14:52,941
WHOA, WHOA,
WHOA, WHOA, WHOA!
333
00:14:53,025 --> 00:14:54,609
WHAT THE HELL IS
GOING ON?
334
00:14:54,694 --> 00:14:56,594
I'M DR. STEPHAN HALL
WITH JXP DYNAMICS.
335
00:14:56,662 --> 00:14:58,463
WE'VE BEEN ALERTED
TO SOME POTENTIALLY HAZARDOUS
336
00:14:58,564 --> 00:15:00,498
SPACE DEBRIS
IN YOUR POSSESSION.
337
00:15:00,566 --> 00:15:02,951
THERE'S NOTHING HAZARDOUS
ABOUT "ROCKY."
338
00:15:03,035 --> 00:15:04,436
WE'VE BEEN DRINKING WITH HIM
ALL NIGHT -- NEVER FELT BETTER.
339
00:15:04,503 --> 00:15:05,870
COME ON.
L-LOOK, STEPHEN, THIS IS --
340
00:15:05,921 --> 00:15:06,871
UH-UH. IT'S STEPHAN.
341
00:15:06,972 --> 00:15:08,606
STEPHAN?
STEPHAN.
342
00:15:08,674 --> 00:15:10,141
STEPHAN.
STEPHAN.
343
00:15:10,209 --> 00:15:13,044
LOOK, YOU CAN'T JUST TAKE
SOMEBODY ELSE'S PROPERTY,
344
00:15:13,095 --> 00:15:14,512
SPECIFICALLY
OUR CLIENT'S PROPERTY.
345
00:15:14,580 --> 00:15:16,715
WE HAVE ORDERS
TO SEIZE THE METEORITE
346
00:15:16,766 --> 00:15:18,416
BELONGING
TO DENNIS KRESGE
347
00:15:18,484 --> 00:15:21,086
UNDER TITLES I AND IV
OF THE HOMELAND SECURITY ACT.
348
00:15:21,153 --> 00:15:22,604
Woman:
LET'S GET IT BACK TO JXP.
349
00:15:22,688 --> 00:15:23,855
Man:
PERFECT FOR ANALYSIS.
350
00:15:23,939 --> 00:15:25,089
Man #2:
SECURE FOR TRANSPORT, SIR.
351
00:15:25,141 --> 00:15:27,092
GO BACK TO YOUR PARTY,
GENTLEMEN.
352
00:15:27,159 --> 00:15:28,777
LEGIT?
353
00:15:28,861 --> 00:15:30,528
LEGIT.
354
00:15:32,114 --> 00:15:33,648
DENNY,
I HATE TO TELL YOU THIS,
355
00:15:33,733 --> 00:15:34,983
BUT SOMEONE JUST HIT PAUSE
ON YOUR NEW LIFE.
356
00:16:34,677 --> 00:16:36,261
<i>I asked my husband to pay our</i>
<i>bill, and he forgot.</i>
357
00:16:36,328 --> 00:16:37,495
You have the it card and it's
358
00:16:37,513 --> 00:16:38,696
your first time missing a
payment, so there's no late fee.
359
00:16:38,731 --> 00:16:39,597
Really?
360
00:16:39,632 --> 00:16:40,865
Yep! So is your husband
off the hook?
361
00:16:40,900 --> 00:16:43,635
No. He went out for milk last
week and came back with a puppy.
362
00:16:43,669 --> 00:16:44,836
Hold it. Hold it. Hold it.
363
00:16:44,870 --> 00:16:46,070
<i>At Discover, we treat you like</i>
<i>you'd treat you.</i>
364
00:16:46,105 --> 00:18:03,281
<i>Get the it card with late</i>
<i>payment forgiveness.</i>
365
00:19:11,850 --> 00:19:14,252
[ KNOCK ON DOOR ]
366
00:19:14,319 --> 00:19:15,787
Stanton: YES?
367
00:19:15,838 --> 00:19:17,789
OH, COME IN.
COME IN, DAMIEN.
368
00:19:17,840 --> 00:19:19,791
YOU WANTED TO SEE ME?
YES. HOW ARE YOU?
369
00:19:19,875 --> 00:19:22,527
THANKS FOR COMING.
WE -- WE WERE JUST TALKING.
370
00:19:22,594 --> 00:19:25,296
UM, IT SEEMS
THAT THERE'S A BACKLASH
371
00:19:25,397 --> 00:19:29,100
FROM SOME OF THE CLIENTS
REGARDING THE PENDING TRIAL.
372
00:19:29,201 --> 00:19:31,502
VANDEN PHARMA,
CARLSON SAVINGS.
373
00:19:31,603 --> 00:19:33,438
THEY'RE AFRAID JUDGES' RULINGS
COULD BE PREJUDICED AGAINST THEM
374
00:19:33,505 --> 00:19:35,139
BECAUSE OF DINSDALE,
375
00:19:35,207 --> 00:19:36,808
WHICH IS WHY
I WORKED OUT A DEAL
376
00:19:36,875 --> 00:19:38,810
WITH D.A. EVERETT
THIS MORNING.
377
00:19:38,877 --> 00:19:41,713
YOU DID WHAT?
THREE YEARS
OF ANGER-MANAGEMENT CLASSES
378
00:19:41,780 --> 00:19:43,514
AND 500 HOURS
OF COMMUNITY SERVICE
379
00:19:43,565 --> 00:19:45,717
IN EXCHANGE FOR A PLEA
OF RECKLESS ENDANGERMENT.
380
00:19:45,784 --> 00:19:47,218
IT'S A GIFT.
381
00:19:47,319 --> 00:19:48,686
I'M NOT INTERESTED.
I NEED TO CLEAR MY NAME.
382
00:19:48,787 --> 00:19:50,288
STANTON,
YOU BACK ME UP, RIGHT?
383
00:19:50,356 --> 00:19:51,856
IT'S A GOOD DEAL,
DAMIEN.
384
00:19:51,924 --> 00:19:54,525
ALL WE WANT TO DO IS
TO KEEP YOU OUT JAIL.
385
00:19:54,626 --> 00:19:57,211
YOU'RE ASKING ME TO TRADE
MY REPUTATION FOR THE FIRM'S.
386
00:19:57,296 --> 00:19:59,430
YOU HAVE 48 HOURS
BEFORE THE DEAL'S OFF THE TABLE.
387
00:19:59,498 --> 00:20:00,832
[ ELEVATOR BELL DINGS ]
HOW COULD THEY
LEGALLY TAKE SOMETHING
388
00:20:00,899 --> 00:20:02,199
THAT DOESN'T --
THAT DOESN'T BELONG TO THEM?
389
00:20:02,301 --> 00:20:03,835
TITLE IV
OF THE HOMELAND SECURITY ACT
390
00:20:03,886 --> 00:20:05,219
GIVES THE GOVERNMENT
PERMISSION
391
00:20:05,304 --> 00:20:07,672
TO VERIFY
ALL WEAPONS OF TERRORISM.
392
00:20:07,756 --> 00:20:09,841
[ SCOFFS ]
IT'S A ROCK, NOT A NUKE.
393
00:20:09,892 --> 00:20:11,726
YEAH, THEY'RE BOTH
FOUR-LETTER WORDS
394
00:20:11,810 --> 00:20:13,895
TO THE GOVERNMENT
UNTIL PROVEN OTHERWISE.
395
00:20:13,979 --> 00:20:17,548
Jared: SPEAKING OF WEAPONS
OF MASS DESTRUCTION, 11:00.
396
00:20:17,649 --> 00:20:19,851
HOW COULD YOU LOSE
A METEORITE?
397
00:20:19,902 --> 00:20:22,687
TECHNICALLY, WE DIDN'T LOSE IT.
IT WAS TAKEN FROM US.
398
00:20:22,788 --> 00:20:25,590
YES,
A DR. STEPHEN HALL --
STEPHAN.
399
00:20:25,657 --> 00:20:27,725
<i>STEPHAN</i> HALL.
400
00:20:27,776 --> 00:20:29,427
HE RUNS
A SPACE RESEARCH FIRM
401
00:20:29,528 --> 00:20:31,245
THAT'S CONTRACTED
BY THE GOVERNMENT.
402
00:20:31,330 --> 00:20:33,798
YEP, THEY ALREADY CLEARED
THE ROCK OF HAZARDOUS MATERIAL,
403
00:20:33,866 --> 00:20:35,917
BUT THEY'RE KEEPING IT
FOR FURTHER RESEARCH.
404
00:20:36,001 --> 00:20:38,736
GOVERNMENT-BACKED CORPORATIONS
ARE LIKE LEGAL QUICKSAND.
405
00:20:38,787 --> 00:20:40,438
YEAH,
W-WHAT'S UP WITH KARP?
406
00:20:40,506 --> 00:20:42,240
I'M GETTING HIM
A SLAP ON THE WRIST.
407
00:20:42,341 --> 00:20:45,343
HE'S PLEADING OUT? NO WAY.
WILL YOU LET US IN?
408
00:20:45,427 --> 00:20:47,345
SO, WHAT'S PLAN "B"
WITH THE ROCK?
409
00:20:47,446 --> 00:20:48,846
[ SIGHS ]
410
00:20:48,914 --> 00:20:50,848
WE'RE TAKING DENNY OUT
FOR BEERS AND BRAINSTORMING.
411
00:20:50,933 --> 00:20:52,600
THAT'S WHERE WE DO
OUR BEST THINKING.
412
00:20:52,684 --> 00:20:54,318
OH, NO, THANKS, GUYS.
I ACTUALLY DON'T DRINK.
413
00:20:54,420 --> 00:20:55,753
I'M PART IRISH.
414
00:20:55,821 --> 00:20:57,889
WELL, NOT ALL IRISH DRINKERS
HAVE DRINKING PROBLEMS.
415
00:20:57,956 --> 00:21:00,324
YEAH, BUT I'M ALSO
MINNEKOPA INDIAN.
[ SIGHS ]
416
00:21:00,426 --> 00:21:02,660
BOTH MY PARENTS
WERE ALCOHOLICS, SO...
417
00:21:02,728 --> 00:21:03,928
YOU'RE MINNEKOPA?
418
00:21:03,996 --> 00:21:05,630
YEAH, 1/16th BLOOD
ON MY DAD'S SIDE.
419
00:21:05,731 --> 00:21:08,833
SKIP THE DRINKS.
DINNER'S ON ME TONIGHT.
420
00:21:08,901 --> 00:21:12,370
I MIGHT HAVE JUST FOUND
YOUR PLAN "B."
421
00:21:14,740 --> 00:21:16,407
MR. HUGHES PLAYS DOMINOES
WITH JUDGE DINSDALE
422
00:21:16,458 --> 00:21:17,608
EVERY TUESDAY.
423
00:21:17,659 --> 00:21:19,443
NOW, I ALREADY TOLD THIS
TO THE POLICE.
424
00:21:19,495 --> 00:21:21,329
IF IT'S ALL RIGHT WITH YOU,
I'VE GOT A STAFF TO MANAGE.
425
00:21:21,446 --> 00:21:23,281
WE'RE TRYING TO FIND SOMEONE
THE POLICE MIGHT HAVE MISSED
426
00:21:23,348 --> 00:21:25,917
WHO CAN CONFIRM DAMIEN
ACCIDENTALLY HIT JUDGE DINSDALE.
427
00:21:26,018 --> 00:21:28,019
WELL, THEY INTERVIEWED
MY ENTIRE STAFF.
428
00:21:28,087 --> 00:21:29,754
RIGHT, BUT IT COULD BE,
LIKE, A MAINTENANCE
WORKER OR A CADDIE,
429
00:21:29,838 --> 00:21:31,789
SOMEONE WHO'S AFRAID TO LOSE
THEIR JOB FOR SPEAKING UP.
430
00:21:31,890 --> 00:21:33,424
[ SIGHS ]
431
00:21:33,492 --> 00:21:34,959
WELL, OUR GPS SYSTEM TRACKS
EVERY GOLF CART
432
00:21:35,027 --> 00:21:35,893
AND MAINTENANCE VEHICLE
ON THE COURSE
433
00:21:35,961 --> 00:21:37,795
FOR LIABILITY PURPOSES.
434
00:21:37,863 --> 00:21:40,297
THE CART SYSTEM ALSO DISPLAYS
HOW FAR YOU ARE FROM THE GREEN,
435
00:21:40,349 --> 00:21:42,266
KEEPS SCORE, EVEN LETS YOU
ORDER FOOD AND BEVERAGE.
436
00:21:42,317 --> 00:21:43,401
IT'S REALLY INNOVATIVE.
437
00:21:43,468 --> 00:21:44,685
YEAH, I DON'T
WANT TO BUY ONE, KARP.
438
00:21:44,770 --> 00:21:46,854
NOW, AS YOU CAN SEE,
439
00:21:46,939 --> 00:21:49,507
THERE WERE ONLY TWO CARTS
ON THE 14th HOLE --
440
00:21:49,608 --> 00:21:51,809
YOU AND JUDGE DINSDALE
IN CART NUMBER 43
441
00:21:51,877 --> 00:21:53,811
AND MR. INFELD AND MR. HUGHES
IN CART NUMBER 26.
442
00:21:53,879 --> 00:21:56,647
OKAY, SO, THAT'S US
IN THE GULLY, RIGHT?
443
00:21:56,748 --> 00:21:58,416
HOLD UP -- WHAT'S
THE TIME STAMP ON CART 26
444
00:21:58,484 --> 00:21:59,884
WHEN IT DROVE
BY THE GULLY?
445
00:21:59,952 --> 00:22:02,420
UH, 12:43.
WAIT. 12:43.
446
00:22:02,488 --> 00:22:03,921
SO IF -- IF STANTON
WAS HITTING FROM THE ROUGH
447
00:22:04,006 --> 00:22:05,656
BETWEEN 12:40 AND 12:45,
448
00:22:05,707 --> 00:22:07,258
THAT MEANS HIS PARTNER
WAS STILL DRIVING THE CART.
449
00:22:07,342 --> 00:22:09,894
WHICH MEANS HUGHES WASN'T
IN THE SAND TRAP.
450
00:22:09,962 --> 00:22:12,830
THEN HE SAW EVERYTHING.
451
00:22:15,667 --> 00:22:18,335
BECAUSE JXP RECEIVES FEDERAL
FUNDING AS A PRIVATE FIRM,
452
00:22:18,387 --> 00:22:20,738
WE CAN GO AFTER THE METEORITE
FOR YOUR PEOPLE.
453
00:22:20,806 --> 00:22:22,723
WHOA. WHOA, WHOA, WHOA.
"YOUR PEOPLE"?
454
00:22:22,808 --> 00:22:24,692
A LITTLE INSENSITIVE,
RACHEL.
455
00:22:24,776 --> 00:22:26,410
WELL, THE MINNEKOPA ARE
HIS PEOPLE.
456
00:22:26,512 --> 00:22:28,980
THEY'RE A TRIBE UNDER THE
ANASAZI, WHO WORSHIP THE SKY,
457
00:22:29,064 --> 00:22:31,849
MAKING THE METEORITE
AN ARTIFACT DENNY CAN RECLAIM.
458
00:22:31,917 --> 00:22:32,984
USING NAGPRA.
459
00:22:33,051 --> 00:22:34,535
W-WHAT'S NAGPRA?
460
00:22:34,620 --> 00:22:36,587
IT'S A FEDERAL LAW
THAT RETURNS NATIVE AMERICAN
461
00:22:36,655 --> 00:22:38,589
CULTURAL ITEMS
TO THEIR TRIBES.
462
00:22:38,657 --> 00:22:40,591
EXPLOITING
DISENFRANCHISED GROUPS --
463
00:22:40,659 --> 00:22:41,876
IT'S NOT REALLY
OUR THING.
464
00:22:41,960 --> 00:22:43,027
YEAH, IT'S UNETHICAL,
TOTALLY UNCOOL.
465
00:22:43,078 --> 00:22:44,412
LET'S GET
SOMETHING STRAIGHT --
466
00:22:44,496 --> 00:22:45,530
I'M THE ONLY LAWYER
AT THIS TABLE
467
00:22:45,597 --> 00:22:46,864
WHO'S NEVER BEEN
IN CONTEMPT.
468
00:22:46,932 --> 00:22:49,600
AND WHETHER OR NOT IT'S UNCOOL
IS IRRELEVANT.
469
00:22:49,668 --> 00:22:52,503
WHAT'S RELEVANT IS
GETTING THE METEORITE BACK.
470
00:22:52,571 --> 00:22:54,305
OH, I'M SORRY.
WE -- WE DIDN'T ORDER DESSERT.
471
00:22:54,373 --> 00:22:57,808
OH, THEY'RE ON THE HOUSE.
COULD I GET A PHOTO, METEOR MAN?
472
00:22:57,876 --> 00:22:59,944
UH, SURE.
[ CHUCKLES ]
[ CHUCKLES ]
473
00:23:03,599 --> 00:23:05,550
[ CAMERA SHUTTER CLICKS ]
474
00:23:05,617 --> 00:23:07,818
WE'RE NOT THE ONLY ONES
CALLING THE SHOTS ON THIS CASE.
475
00:23:07,886 --> 00:23:10,922
YEAH. WHAT DO YOU SAY,
METEOR MAN?
476
00:23:10,989 --> 00:23:14,408
BEFORE THE METEORITE,
MY CLIENTS BARELY KNEW MY NAME,
477
00:23:14,493 --> 00:23:17,762
AND NOW I GOT COMPLETE STRANGERS
BUYING ME CHEESECAKE.
478
00:23:17,829 --> 00:23:19,614
I THINK I'D LIKE TO SEE
WHERE IT TAKES ME.
479
00:23:20,699 --> 00:23:22,500
ALL RIGHT.
480
00:23:22,567 --> 00:23:25,036
LET'S MAKE YOU AN OFFICIAL
MINNEKOPA AND FIND OUT.
481
00:23:36,915 --> 00:23:38,816
IT'S LIKE MARS.
482
00:23:38,917 --> 00:23:39,967
IT'S HOTTER THAN MARS.
483
00:23:40,052 --> 00:23:41,085
FURTHER.
484
00:23:41,136 --> 00:23:42,770
Denny:
OH, YEAH, R-REMEMBER --
485
00:23:42,854 --> 00:23:45,022
WHEN WE PRESENT OURSELVES
TO THE TRIBAL CHIEF,
486
00:23:45,107 --> 00:23:49,610
MAKE DIRECT EYE CONTACT AND SAY,
UH, "OKI NI-KSO-KO-WA,"
487
00:23:49,695 --> 00:23:50,695
WHICH MEANS...
488
00:23:50,779 --> 00:23:51,779
Both: HI.
YEAH.
489
00:23:51,863 --> 00:23:53,948
YEAH, WE'VE BEEN
BONING UP, TOO.
490
00:23:54,066 --> 00:23:55,099
OKAY, WE -- WE SHOULD
PROBABLY GO OVER
491
00:23:55,200 --> 00:23:56,367
THE MINNEKOPA
GREETING CUSTOM AGAIN.
492
00:23:56,451 --> 00:23:57,618
DENNY,
YOU NEED TO RELAX.
493
00:23:57,736 --> 00:23:58,736
I-I JUST DON'T
WANT TO BE DISRESPECTFUL.
494
00:23:58,787 --> 00:23:59,987
YOU'RE GONNA BE GREAT.
495
00:24:00,105 --> 00:24:01,572
WE DON'T CURRENTLY HAVE
WI-FI SERVICE
496
00:24:01,640 --> 00:24:04,675
FOR THE REC BUILDING
IN THE Q3 BUDGET, CIGALA.
497
00:24:04,743 --> 00:24:06,777
WE WILL REVISIT YOUR REQUEST
IN Q4.
498
00:24:06,878 --> 00:24:09,613
THANK YOU, CHIEF ELSU.
499
00:24:11,717 --> 00:24:13,801
WELL, THE LANGUAGE BARRIER
WON'T BE A PROBLEM.
500
00:24:13,885 --> 00:24:15,119
NO, SIR.
501
00:24:15,187 --> 00:24:17,922
THE COUNCIL WILL NEXT RECOGNIZE
DENNY KRESGE.
502
00:24:18,006 --> 00:24:19,390
SHOWTIME.
503
00:24:19,491 --> 00:24:22,226
LET'S GO, CHAMP.
504
00:24:25,013 --> 00:24:32,570
CHIEF ELSU, I WANT TO BEGIN
BY SAYING OKI NI-KSO-KO-WA.
505
00:24:33,772 --> 00:24:34,839
HI.
HI.
506
00:24:34,906 --> 00:24:36,741
HI.
HEY.
507
00:24:36,825 --> 00:24:39,143
AS DENNY'S LEGAL COUNSEL,
WE'LL BE SPEAKING ON HIS BEHALF.
508
00:24:39,244 --> 00:24:40,945
WE'VE RECEIVED
MR. KRESGE'S REQUEST
509
00:24:41,046 --> 00:24:42,513
TO BECOME
AN ACTIVE MEMBER
510
00:24:42,581 --> 00:24:43,814
OF THE MINNEKOPA BAND
UNDER THE ANASAZI.
511
00:24:43,882 --> 00:24:45,049
YES, SIR.
512
00:24:45,117 --> 00:24:47,184
AND TO BE RESPECTFUL
TO THE COUNCIL'S TIME,
513
00:24:47,286 --> 00:24:48,986
WE'VE HAD DENNY'S BLOOD
TESTED,
514
00:24:49,054 --> 00:24:51,722
AND IT WAS CONFIRMED
BY THE BUREAU OF INDIAN AFFAIRS.
515
00:24:53,825 --> 00:24:55,492
MR. KRESGE.
516
00:24:55,544 --> 00:24:57,011
YES, CHIEF, SIR?
517
00:24:57,095 --> 00:24:58,596
I'VE SEEN YOU ON CNN.
518
00:24:59,865 --> 00:25:02,216
WE'RE CONCERNED
YOU'LL EXPLOIT YOUR HERITAGE
519
00:25:02,301 --> 00:25:04,068
TO PROFIT FROM THE SALE
OF THE METEORITE.
520
00:25:04,136 --> 00:25:05,436
OH, N-NO, NO.
521
00:25:05,537 --> 00:25:08,005
I-I WANT TO
SELL THE METEORITE.
522
00:25:08,073 --> 00:25:09,807
I JUST...
523
00:25:09,875 --> 00:25:11,642
UH...
524
00:25:11,693 --> 00:25:14,612
CHIEF ELSU, IF I MAY...
525
00:25:14,713 --> 00:25:16,614
DENNY IS A VICTIM.
526
00:25:16,715 --> 00:25:17,982
HE'S HAD HIS METEORITE
STOLEN
527
00:25:18,050 --> 00:25:20,184
BY SOMEONE WHO'S ABUSING
THE GOVERNMENT'S POWER,
528
00:25:20,252 --> 00:25:22,019
MUCH LIKE WHAT HAPPENED
TO NATIVE AMERICANS
529
00:25:22,087 --> 00:25:23,537
ALL ACROSS THIS VERY LAND.
530
00:25:23,622 --> 00:25:25,723
AND DENNY DIDN'T COME HERE
TO PROFIT, NO.
531
00:25:25,824 --> 00:25:27,525
DENNY CAME HERE
FOR JUSTICE.
532
00:25:27,592 --> 00:25:28,926
TO PROVE OUR POINT,
533
00:25:28,994 --> 00:25:30,928
HE'S WILLING TO GIVE A PORTION
OF THE METEORITE SALE
534
00:25:30,996 --> 00:25:32,880
TO THE RESERVATION
ONCE HE GETS IT BACK.
535
00:25:32,964 --> 00:25:36,667
WE WOULD RATHER SEE
THE STAR SPIRIT TEAR
536
00:25:36,735 --> 00:25:38,636
RETURNED TO THE LAND.
WELL, ALL DUE RESPECT,
537
00:25:38,704 --> 00:25:40,171
WHETHER YOU ACCEPT THIS DEAL
OR NOT,
538
00:25:40,238 --> 00:25:43,808
THE STAR TEAR IS GONE,
AND YOU WILL GET NOTHING.
539
00:25:43,875 --> 00:25:45,076
AND THIS WAY,
YOU'LL HAVE FUNDS
540
00:25:45,143 --> 00:25:48,512
TO BUILD SCHOOLS,
PRESERVE THE LAND.
541
00:25:48,580 --> 00:25:52,216
AND CIGALA CAN GET THE WI-FI
SHE SO RICHLY DESERVES.
542
00:25:53,852 --> 00:25:56,187
WE'RE ALSO WILLING TO SHARE
OUR 10% CONTINGENCY FEE
543
00:25:56,254 --> 00:25:57,521
WITH THE RESERVATION.
544
00:25:57,589 --> 00:25:59,190
WHAT THE...A-AGAIN?
545
00:25:59,257 --> 00:26:00,591
IT SLIPPED OUT.
546
00:26:00,659 --> 00:26:02,193
IT'S NOT ABOUT THE MONEY
WITH US.
547
00:26:02,244 --> 00:26:03,294
1%.
WHAT?
548
00:26:03,362 --> 00:26:05,129
WE'LL TAKE 1%.
WHAT?
549
00:26:05,197 --> 00:26:08,599
WHY SHOULD YOU HAVE
ALL THE KARMA?
550
00:26:08,667 --> 00:26:10,584
THAT WAS A BUMMER.
551
00:26:10,669 --> 00:26:12,903
I DON'T UNDERSTAND
WHY THEY DON'T TAKE THE DEAL.
552
00:26:12,954 --> 00:26:14,905
WELL, LET'S AT LEAST STOP
AT THE GIFT SHOP ON THE WAY OUT.
553
00:26:14,956 --> 00:26:17,758
I'M DIGGING THOSE HATS.
MR. KRESGE.
554
00:26:19,211 --> 00:26:20,744
AFTER REVIEWING
YOUR OFFER,
555
00:26:20,846 --> 00:26:22,847
THE COUNCIL HAS DECIDED
TO ACCEPT YOUR TERMS.
556
00:26:22,914 --> 00:26:23,848
Jared: GREAT.
557
00:26:23,915 --> 00:26:25,516
THANK YOU, CHIEF ELSU.
558
00:26:25,600 --> 00:26:27,802
ALL RIGHT.
WE'RE IN BUSINESS.
559
00:26:27,886 --> 00:26:29,186
UH, ONE FINAL CONDITION.
560
00:26:29,271 --> 00:26:30,604
WHAT'S THAT?
561
00:26:30,689 --> 00:26:32,089
DENNY MUST STAY
ON THE RESERVATION.
562
00:26:32,157 --> 00:26:33,858
WE'LL SIGN HIS PAPERS,
563
00:26:33,925 --> 00:26:36,093
BUT HE MUST COMPLETE
EACH ONE OF OUR RITUALS.
564
00:26:36,194 --> 00:26:37,695
DEAL.
565
00:26:37,763 --> 00:26:38,662
YEAH. LOOKS LIKE YOU'RE GOING
TO SUMMER CAMP.
566
00:26:38,763 --> 00:26:41,899
N-NOW?
567
00:26:43,652 --> 00:26:45,102
YEAH, THERE YOU GO.
568
00:26:45,153 --> 00:26:46,821
HAVE FUN.
OKAY.
569
00:26:46,905 --> 00:26:48,572
SO, YOU'LL GIVE US A SIGNAL
WHEN TO PICK HIM UP?
570
00:26:48,623 --> 00:26:49,824
OH,
WE'LL LET YOU KNOW.
571
00:26:49,941 --> 00:26:52,209
THAT'S OFFENSIVE.
WHAT'S OFFENSIVE?
572
00:26:52,294 --> 00:26:54,211
"SIGNAL." SMOKE SIGNAL.
OH, MY GOD!
573
00:26:54,296 --> 00:26:55,663
WHAT ARE YOU DOING?
574
00:26:59,718 --> 00:27:00,718
[ Man ] SHE YOURS?
575
00:27:00,720 --> 00:27:04,255
YEAH. MY FIRST.
576
00:27:04,257 --> 00:27:07,191
CONGRATULATIONS,
SHE'S BEAUTIFUL.
577
00:27:07,193 --> 00:27:09,360
OH, SHE'S SO SWEET.
578
00:27:09,362 --> 00:27:10,594
THANKS.
579
00:27:10,596 --> 00:27:12,663
YOUR Applewood Pulled Pork
WITH EXTRA PICKLES SIR.
580
00:27:12,665 --> 00:27:15,332
AHH, SHE IS PERFECT.
581
00:27:15,334 --> 00:27:17,435
<i>[ Male Announcer ] NEW</i>
<i>Subway Applewood Pulled Pork.</i>
582
00:27:17,437 --> 00:27:19,537
<i>TENDER PORK N'</i>
<i>RICH BARBECUE SAUCE,</i>
583
00:27:19,539 --> 00:27:22,072
<i>BURSTING WITH SWEET,</i>
<i>SMOKY APPLEWOOD FLAVOR.</i>
584
00:27:22,074 --> 00:27:23,307
<i>GET IT BEFORE IT'S GONE.</i>
585
00:27:23,309 --> 00:27:24,842
<i>Subway. EAT FRESH.</i>
586
00:27:24,844 --> 00:27:26,076
¶
587
00:27:26,078 --> 00:27:27,478
[ Camera shutter snaps ]
588
00:27:30,248 --> 00:27:31,882
<i>GOLDEN OPPORTUNITY SALES EVENT</i>
589
00:27:31,884 --> 00:27:33,400
<i>AND CHOOSE FROM ONE</i>
<i>OF FIVE LEXUS HYBRIDS</i>
590
00:27:33,402 --> 00:27:35,352
<i>THAT'S RIGHT FOR YOU,</i>
591
00:27:35,354 --> 00:27:37,955
<i>INCLUDING THE LEXUS ES</i>
<i>AND CT HYBRIDS.</i>
592
00:27:37,957 --> 00:27:40,524
¶
593
00:27:40,526 --> 00:27:42,760
<i>THIS IS</i>
<i>THE PURSUIT OF PERFECTION.</i>
594
00:29:16,688 --> 00:29:18,355
OPEN UP!
595
00:29:18,357 --> 00:29:21,458
WE HAVE COME
FOR THE FOUL, UNHOLY BEAST!
596
00:29:21,460 --> 00:29:24,228
THE ONE
WITH THE RED MARKINGS!
597
00:29:24,230 --> 00:29:25,362
THE MIRACLE WHIP?
598
00:29:25,364 --> 00:29:28,065
STAND ASIDE
THAT WE MAY BURN IT!
599
00:29:28,067 --> 00:29:29,500
[ indistinct shouting ]
600
00:29:29,502 --> 00:29:30,968
HAVE YOU EVER TRIED IT?
601
00:29:30,970 --> 00:29:33,470
IT'S ACTUALLY QUITE SWEET.
AND TANGY.
602
00:29:33,472 --> 00:29:36,140
¶
603
00:29:36,142 --> 00:29:39,176
I LIKE
SWEET THINGS.
604
00:29:39,178 --> 00:29:40,377
[ Man ]
SHUT UP, HENRY.
605
00:29:40,379 --> 00:29:42,980
¶
606
00:29:47,385 --> 00:29:51,021
<i>AND EXPERIENCE THE CONNECTIVITY</i>
<i>OF THE AVAILABLE LEXUS ENFORM,</i>
607
00:29:51,023 --> 00:29:53,490
<i>INCLUDING THE ES AND RX.</i>
608
00:29:53,492 --> 00:29:56,026
¶
609
00:29:56,028 --> 00:29:58,262
<i>THIS IS</i>
<i>THE PURSUIT OF PERFECTION.</i>
610
00:30:33,932 --> 00:30:35,633
¶
611
00:30:35,700 --> 00:30:37,768
Peter: YOU LOOK LIKE WOODY
FROM "TOY STORY."
612
00:30:37,836 --> 00:30:40,037
Stanton: BOYS,
I DON'T MEAN TO BE A BURDEN...
613
00:30:40,105 --> 00:30:41,639
HEY.
614
00:30:41,706 --> 00:30:43,807
WHAT'S UP, KEMO SABE?
615
00:30:43,875 --> 00:30:47,711
MY QIGONG IS OUT OF WHACK.
IT'S NEEDS CENTERING.
616
00:30:47,779 --> 00:30:50,213
NOW, WOULD IT BE
TOO MUCH TROUBLE
617
00:30:50,265 --> 00:30:54,051
TO ASK YOU IF I CAN BORROW BACK
THE MASAMUNE SWORD?
618
00:30:54,119 --> 00:30:57,771
SURE. HOW'S IT GOING
WITH YOUR GOLF PARTNER?
619
00:30:57,839 --> 00:30:59,073
CARMEN TOLD US
ABOUT HUGHES.
620
00:30:59,140 --> 00:31:00,507
SO YOU THINK
THAT HE'S NOT COMING FORWARD
621
00:31:00,608 --> 00:31:01,775
BECAUSE HE WANTS TO
SEE KARP GO DOWN?
622
00:31:01,876 --> 00:31:03,927
AS I TOLD DAMIEN,
THE BEST CHANCE HE HAS
623
00:31:03,995 --> 00:31:06,113
OF NOT SEEING
THE INSIDE OF A PRISON CELL
624
00:31:06,197 --> 00:31:07,564
IS IF HE TAKES THE PLEA.
625
00:31:07,615 --> 00:31:09,199
OH, PLEA DEALS ARE
FOR QUITTERS.
626
00:31:09,267 --> 00:31:11,502
ACTIVATE US.
LET US DO OUR THING.
627
00:31:11,603 --> 00:31:12,753
YEAH,
CALL IN THE CAVALRY.
628
00:31:12,837 --> 00:31:14,772
I'D PREFER TO SOLVE THIS ONE
ON MY OWN.
629
00:31:14,873 --> 00:31:16,974
SO, UH,
IF YOU WOULDN'T MIND,
630
00:31:17,042 --> 00:31:18,542
I'D LIKE
TO COLLECT THE SWORD.
631
00:31:18,610 --> 00:31:21,078
OKAY.
632
00:31:21,129 --> 00:31:23,080
HOPE IT HELPS.
633
00:31:25,100 --> 00:31:26,934
THANK YOU.
YEAH.
634
00:31:27,018 --> 00:31:30,253
[ IMITATES GUNSHOTS ]
635
00:31:30,305 --> 00:31:32,690
I THINK HE'S GONNA NEED
MORE HELP THAN JUST A TALISMAN.
636
00:31:32,791 --> 00:31:34,191
I'M JUST TIRED
OF BEING ON THE SIDELINES.
637
00:31:34,258 --> 00:31:35,993
YOU READY TO SADDLE UP
AND RIDE, TONTO?
638
00:31:36,061 --> 00:31:37,611
WHY DO I HAVE TO BE
TONTO?
639
00:31:37,696 --> 00:31:39,229
I GOT THE HAT.
640
00:31:39,280 --> 00:31:41,815
OH, MY GOD.
[ LAUGHS ]
641
00:31:41,900 --> 00:31:43,650
DR. STEPHAN HALL?
IS IT REALLY YOU?
642
00:31:43,768 --> 00:31:45,102
YES.
643
00:31:45,153 --> 00:31:47,955
I LOVED YOUR BOOK
ON THE TUNGUSKA EVENT OF 1908.
644
00:31:48,039 --> 00:31:50,574
WELL, THANK YOU.
MOST PEOPLE DO.
645
00:31:50,625 --> 00:31:53,794
OH, UM, I'M GRETCHEN.
646
00:31:53,878 --> 00:31:56,580
MASTER'S IN ASTROGEOLOGY.
647
00:31:56,631 --> 00:31:58,966
MARS HEMATITE DISCOVERY TEAM.
CASSINI MISSION.
648
00:31:59,050 --> 00:32:00,984
WELL, YOU -- YOU'VE
ACCOMPLISHED QUITE A BIT
FOR SOMEONE YOUR AGE.
649
00:32:01,052 --> 00:32:04,855
WELL, MY DREAM IS, UH,
TO WORK FOR JXP.
650
00:32:04,956 --> 00:32:06,690
WELL, ONE DAY, GRETCHEN,
651
00:32:06,758 --> 00:32:07,858
WHEN YOU'VE ACCOMPLISHED ENOUGH
FOR ME TO RECOGNIZE YOU,
652
00:32:07,926 --> 00:32:09,193
THEN YOUR DREAM
MAY COME TRUE.
653
00:32:09,260 --> 00:32:11,345
GOOD LUCK.
654
00:32:15,633 --> 00:32:18,569
FORGIVE ME, BUT, UM,
WHY WOULD YOU WANT TO WORK
655
00:32:18,670 --> 00:32:20,137
FOR A CONCEITED PRICK
LIKE STEPHAN HALL?
656
00:32:20,188 --> 00:32:23,073
WELL, SOME GIRLS ARE
INTO RUBIES, EMERALDS.
657
00:32:23,141 --> 00:32:24,341
I'M INTO
PALLASITE METEORITES.
658
00:32:24,409 --> 00:32:26,009
WELL, CLEARLY,
YOU'RE NOT INTO JOB SECURITY
659
00:32:26,077 --> 00:32:28,645
IF YOU'RE CONSIDERING JXP.
660
00:32:29,814 --> 00:32:32,816
MASON DOMINIC.
GalaDyne?
661
00:32:32,867 --> 00:32:35,686
THE, UH, NUMBER-TWO
METEORIC RESEARCH FACILITY
662
00:32:35,754 --> 00:32:37,171
BEHIND JXP?
663
00:32:37,255 --> 00:32:38,989
WHY SHOULD I COME WORK
FOR YOU?
664
00:32:39,057 --> 00:32:41,625
LISTEN, JXP's CONTRACT
WITH HOMELAND SECURITY EXPIRES
665
00:32:41,726 --> 00:32:42,893
AT THE END OF THE MONTH.
666
00:32:42,961 --> 00:32:44,711
THE COMPANY WON'T SURVIVE
WITHOUT IT.
667
00:32:44,829 --> 00:32:47,030
RESEARCHERS ARE BAILING
LIKE THE BUILDING'S ON FIRE.
668
00:32:47,098 --> 00:32:49,099
THAT'S GOOD TO KNOW.
669
00:32:49,167 --> 00:32:52,035
SO, IS THERE A NUMBER
I CAN CALL
670
00:32:52,137 --> 00:32:54,938
FOR A MORE THOROUGH
INTERVIEW?
671
00:32:55,006 --> 00:32:59,059
WELL, THAT DEPENDS
ON WHERE WE GO FOR DINNER.
672
00:32:59,144 --> 00:33:01,345
NUMBER'S RIGHT THERE.
673
00:33:11,322 --> 00:33:13,123
CAN I GET YOU GENTLEMEN
A DRINK?
674
00:33:13,191 --> 00:33:14,858
YES, A MANHATTAN
WITH A TWIST.
675
00:33:14,909 --> 00:33:17,094
I'D LIKE A MARTINI UP,
TWO OLIVES.
676
00:33:17,195 --> 00:33:18,862
AND YOU ARE GUESTS
OF...?
677
00:33:18,930 --> 00:33:21,632
JUST PUT IT ON THE...
UNDERHILLS.
678
00:33:21,716 --> 00:33:23,066
I'M SORRY. WE DON'T HAVE
AN UNDERHILLS AT SAW--
679
00:33:23,134 --> 00:33:25,936
LEONARD FRANKLIN.
HE'S MY FATHER.
680
00:33:26,004 --> 00:33:27,671
DUDE, YOU ALWAYS TAKE THE FUN
OUT OF IT.
681
00:33:27,772 --> 00:33:29,106
DUDE, THE "FLETCH" THING HASN'T
WORKED FOR A DECADE, OKAY?
682
00:33:29,174 --> 00:33:30,207
IT'S YOUR MOVE.
683
00:33:30,258 --> 00:33:32,876
OH! OH! YAHTZEE!
[ LAUGHS ]
684
00:33:32,927 --> 00:33:34,761
HEY, GUYS. SORRY.
WE'RE NEW TO THE GAME.
685
00:33:34,879 --> 00:33:36,230
YEAH. AAH!
686
00:33:36,347 --> 00:33:37,681
YOU MUST BE JOSH HUGHES.
I'M PETER BASH.
687
00:33:37,732 --> 00:33:40,984
JARED FRANKLIN.
INFELD-DANIELS-KING.
688
00:33:41,052 --> 00:33:43,720
OH, WE'RE FRIENDS OF,
UH, DAMIEN KARP.
689
00:33:43,788 --> 00:33:44,988
WELL, I WON'T HOLD THAT
AGAINST YOU.
690
00:33:45,056 --> 00:33:46,240
YOU MIGHT BE
AFTER YOU GET CHARGED
691
00:33:46,324 --> 00:33:48,425
WITH SPOLIATION
OF EVIDENCE.
692
00:33:48,493 --> 00:33:50,694
THIS AN AMBUSH, FELLAS?
693
00:33:50,762 --> 00:33:51,995
IT'S A WAKE-UP CALL.
694
00:33:52,096 --> 00:33:53,697
WE KNOW YOU LEFT YOUR LAW FIRM
TWO WEEKS AGO.
695
00:33:53,765 --> 00:33:56,366
WEEKLY DOMINOES
WITH JUDGE DINSDALE?
696
00:33:56,434 --> 00:33:58,001
A REGULAR
IN HIS GOLF FOURSOME?
697
00:33:58,102 --> 00:33:59,837
DOESN'T TAKE
A SCRATCH HANDICAP
698
00:33:59,904 --> 00:34:02,206
TO KNOW YOU WERE AFTER
THE SAME THING KARP WAS --
699
00:34:02,290 --> 00:34:03,974
DINSDALE'S SPOT
ON THE BENCH.
700
00:34:04,042 --> 00:34:05,108
YOU DROVE YOUR CART
TO THE GULLY
701
00:34:05,176 --> 00:34:06,210
AND SAW
THAT IT WAS AN ACCIDENT.
702
00:34:06,261 --> 00:34:07,344
BUT IF YOU DON'T
COME FORWARD,
703
00:34:07,428 --> 00:34:08,712
THEN KARP GETS CONVICTED,
704
00:34:08,763 --> 00:34:09,963
AND YOU GET FITTED
FOR A ROBE.
705
00:34:10,048 --> 00:34:13,717
SPOT-ON THEORY,
COUNSELORS.
706
00:34:13,785 --> 00:34:14,968
WELL, THANK YOU.
WE LIKE IT.
707
00:34:15,053 --> 00:34:16,687
IF IT WERE 2012.
708
00:34:16,754 --> 00:34:19,323
GENTLEMEN,
THIS IS GARRY KEEN.
709
00:34:19,390 --> 00:34:21,425
HE'S WITH EAGLESON SYSTEMS
IN CUPERTINO.
710
00:34:21,526 --> 00:34:23,794
Garry: HOW DO YOU DO?
GARRY.
711
00:34:23,862 --> 00:34:26,113
WHY DON'T YOU TELL THEM
WHY YOU'RE HERE?
712
00:34:26,197 --> 00:34:29,432
I WAS OFFERING JOSH THE POSITION
OF LEAD COUNSEL AT EAGLESON,
713
00:34:29,534 --> 00:34:33,203
WHICH I AM HAPPY TO SAY
HE HAS ACCEPTED.
714
00:34:33,271 --> 00:34:34,938
HMM.
715
00:34:35,006 --> 00:34:36,473
THAT STILL DOESN'T EXPLAIN
YOUR GOLF CART'S POSITION
716
00:34:36,541 --> 00:34:38,141
TO SEE THE ACCIDENT.
717
00:34:38,209 --> 00:34:42,412
STANTON DROPPED ME AT
THE SAND TRAP, WHERE I REMAINED.
718
00:34:42,480 --> 00:34:44,248
YOU GUYS CAN FIGURE OUT
THE REST.
719
00:34:44,315 --> 00:34:45,749
BUT COME AFTER ME,
720
00:34:45,817 --> 00:34:47,818
AND I WILL SLAP YOU BOTH
WITH A DEFAMATION SUIT.
721
00:34:47,886 --> 00:34:51,305
STANTON WAS IN THE CART
BY THE GULLY.
722
00:34:51,389 --> 00:34:53,757
OH, GREAT.
723
00:34:53,841 --> 00:34:56,293
TAKE THESE TO GO.
CHEERS.
724
00:34:56,344 --> 00:34:58,845
I HATE THOSE.
725
00:35:01,399 --> 00:35:03,200
NO. MAKE ME UNDERSTAND.
726
00:35:03,268 --> 00:35:05,202
HOW COULD YOU TELL THE POLICE
YOU SAW NOTHING?
727
00:35:05,270 --> 00:35:07,804
BECAUSE THAT'S EXACTLY
WHAT I SAW.
728
00:35:07,872 --> 00:35:09,306
WELL, NOW YOU'RE LYING
TO MY FACE.
729
00:35:09,407 --> 00:35:10,374
I DIDN'T LIE.
730
00:35:10,441 --> 00:35:12,409
I SAW YOU DO NOTHING.
731
00:35:12,493 --> 00:35:14,311
YOU WERE STANDING THERE
732
00:35:14,379 --> 00:35:16,780
OVER POOR JUDGE DINSDALE'S
STILL BODY.
733
00:35:16,831 --> 00:35:21,752
AND THERE WAS NO CRY FOR HELP...
NO ATTEMPT AT CPR.
734
00:35:21,836 --> 00:35:27,174
VALUABLE MINUTES WHEN YOU DID
ABSOLUTELY...NOTHING.
735
00:35:27,292 --> 00:35:28,926
I WAS IN SHOCK.
736
00:35:28,993 --> 00:35:33,347
YEAH. OR YOU WERE WAITING
FOR HIM TO DIE.
737
00:35:33,431 --> 00:35:34,998
<i>YOU</i> COULD HAVE DONE
SOMETHING.
738
00:35:35,049 --> 00:35:39,353
I THINK YOU'RE FORGETTING
I'M THE ONE THAT CALLED 911.
739
00:35:39,437 --> 00:35:41,071
STANTON,
IT WAS AN ACCIDENT.
740
00:35:41,139 --> 00:35:45,042
THE PROSECUTION
MAY NOT SEE IT THE SAME WAY.
741
00:35:45,109 --> 00:35:48,345
D.A. EVERETT RESCINDED HIS DEAL
THIS MORNING.
742
00:35:50,398 --> 00:35:53,083
OH, GREAT.
YOU'VE BEEN SUBPOENAED.
743
00:35:53,151 --> 00:35:58,088
YEAH. WELL, I CAN'T
LIE UNDER OATH, DAMIEN.
744
00:35:58,156 --> 00:36:00,023
THEN I'M SCREWED.
745
00:36:02,043 --> 00:36:03,961
NOT GONNA LIE --
THAT COULD HAVE GONE SMOOTHER.
746
00:36:04,045 --> 00:36:05,412
IF I'D KNOWN
HE WAS GONNA BONE ME,
747
00:36:05,529 --> 00:36:07,047
I WOULD HAVE SIGNED
THAT PLEA DEAL TWO DAYS AGO.
748
00:36:07,165 --> 00:36:09,416
HE'S JUST TRYING
TO PROTECT YOU.
REALLY?
749
00:36:09,500 --> 00:36:10,884
HE'S GOT A FUNNY WAY
OF SHOWING IT.
750
00:36:10,969 --> 00:36:12,169
HEY. HE'S NOT GONNA
LET YOU HANG.
751
00:36:12,220 --> 00:36:14,204
[ Laughing ]
YEAH, RIGHT.
752
00:36:14,305 --> 00:36:17,090
STANTON'S HAD IT OUT FOR ME
SINCE THE DAY I WAS BORN.
753
00:36:17,175 --> 00:36:19,476
IF THAT'S TRUE, YOUR UNCLE
MIGHT BE ABLE TO SAVE YOUR ASS.
754
00:36:19,560 --> 00:36:20,944
BUT YOU HAVE TO TRUST US.
755
00:36:21,012 --> 00:36:22,512
YOU GONNA GET ME
MY PLEA DEAL BACK?
756
00:36:22,580 --> 00:36:24,982
WE DON'T PLEAD.
EITHER WAY,
IT'S A WIN-WIN.
757
00:36:25,049 --> 00:36:26,817
WE PULL THIS OFF,
YOU GO FREE.
758
00:36:26,918 --> 00:36:28,518
IF WE DON'T,
YOU GO TO PRISON.
759
00:36:28,569 --> 00:36:30,387
HOW'S THAT WIN-WIN?
760
00:36:30,455 --> 00:36:31,355
WIN-WIN FOR US.
761
00:36:31,439 --> 00:36:32,439
FOR US.
YEAH.
762
00:37:00,985 --> 00:37:02,786
That's 50% off lenses
It's the LensCrafters
Semi Annual Sale
763
00:37:02,820 --> 00:37:04,021
including bifocals,
764
00:37:04,055 --> 00:37:05,022
no lines
765
00:37:05,056 --> 00:37:07,090
even sunglasses made with
your prescription
766
00:37:07,125 --> 00:37:10,427
So hurry in, 50% off lenses
won't last forever.
767
00:37:10,461 --> 00:37:12,429
LensCrafters
768
00:37:14,232 --> 00:37:20,487
¶
769
00:37:20,489 --> 00:37:33,450
¶
770
00:37:37,021 --> 00:37:41,024
<i>ArAmerican soldiers introduced</i>
<i>Cola to the Cuban people.</i>
771
00:37:43,127 --> 00:37:47,130
<i>The Cuban people introduced</i>
<i>American soldiers to Bacardi</i>
<i>Rum.</i>
772
00:37:49,901 --> 00:37:51,201
Cuba Libre!
773
00:37:51,569 --> 00:37:55,572
<i>That drink of freedom, came to</i>
<i>be called The Cuba Libre</i>
774
00:37:56,908 --> 00:37:57,908
<i>VIVIMOS!</i>
775
00:38:20,098 --> 00:38:21,398
<i>HUMANS.</i>
776
00:38:21,432 --> 00:38:24,151
<i>EVEN WHEN WE CROSS OUR t's</i>
<i>AND DOT OUR i's,</i>
777
00:38:24,185 --> 00:38:25,735
<i>WE STILL RUN INTO PROBLEMS.</i>
778
00:38:25,770 --> 00:38:27,204
<i>NAMELY, OTHER HUMANS.</i>
779
00:38:27,238 --> 00:38:29,139
<i>WHICH IS WHY</i>
<i>AT LIBERTY MUTUAL INSURANCE,</i>
780
00:38:29,157 --> 00:38:32,609
<i>AUTO POLICIES COME</i>
<i>WITH NEW CAR REPLACEMENT</i>
781
00:38:32,643 --> 00:38:35,412
<i>AND ACCIDENT FORGIVENESS</i>
<i>IF YOU QUALIFY.</i>
782
00:38:35,446 --> 00:38:36,847
<i>SEE WHAT ELSE COMES STANDARD</i>
783
00:38:36,881 --> 00:38:38,415
<i>AT LIBERTYMUTUAL.COM.</i>
784
00:38:38,449 --> 00:38:40,517
<i>LIBERTY MUTUAL INSURANCE.</i>
785
00:38:40,551 --> 00:38:41,852
<i>RESPONSIBILITY.</i>
786
00:38:41,886 --> 00:38:57,267
<i>WHAT'S YOUR POLICY?</i>
787
00:38:59,937 --> 00:39:06,193
¶
788
00:39:06,195 --> 00:39:21,608
¶
789
00:39:26,280 --> 00:39:27,998
SURE.
OKAY, IMAGINE
YOU'RE A CUSTOMER.
790
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
EVERY NEW TOYOTA
COMES WITH TOYOTA CARE,
791
00:39:30,002 --> 00:39:32,302
OUR 2-YEAR, 25,000-MILE
MAINTENANCE PROGRAM
792
00:39:32,304 --> 00:39:34,571
THAT INCLUDES 24-HOUR
ROAD-SIDE ASSISTANCE...
793
00:39:34,573 --> 00:39:36,039
AT NO COST TO YOU.
794
00:39:36,041 --> 00:39:38,675
I'LL TAKE IT!
795
00:39:38,677 --> 00:39:40,377
THAT'S WEIRD.
796
00:39:40,379 --> 00:39:42,846
IT'S LIKE HE COULD
HEAR US SOMEHOW.
797
00:39:42,848 --> 00:39:44,414
[ CLICK ]
798
00:39:44,416 --> 00:39:46,783
<i>[ Male Announcer ] EVERY NEW</i>
<i>TOYOTA COMES WITH TOYOTA CARE,</i>
799
00:39:46,785 --> 00:39:48,552
<i>A 2-YEAR, 25,000-MILE</i>
<i>MAINTENANCE PROGRAM</i>
800
00:39:48,554 --> 00:39:50,387
<i>THAT INCLUDES 24-HOUR</i>
<i>ROAD-SIDE ASSISTANCE...</i>
801
00:39:50,389 --> 00:39:51,855
<i>AT NO COST TO YOU.</i>
802
00:39:51,857 --> 00:39:53,923
<i>TOYOTA. LET'S GO PLACES.</i>
803
00:39:57,929 --> 00:40:00,830
¶
804
00:40:00,832 --> 00:40:03,049
<i>[ Male Announcer ]</i>
<i>WE LOVE OUR DEVICES...</i>
805
00:40:03,051 --> 00:40:04,718
<i>UNTIL WE SEE THE NEW ONE.</i>
806
00:40:04,720 --> 00:40:06,703
<i>TECHNOLOGY DOESN'T WAIT.</i>
807
00:40:06,705 --> 00:40:08,221
¶
808
00:40:08,223 --> 00:40:09,906
<i>WHY SHOULD YOU?</i>
809
00:40:09,908 --> 00:40:12,209
<i>INTRODUCING AT&T NEXT...</i>
810
00:40:12,211 --> 00:40:14,911
<i>A NEW WAY TO GET</i>
<i>A NEW DEVICE EVERY YEAR.</i>
811
00:40:14,913 --> 00:40:17,180
<i>NO DOWN PAYMENT,</i>
<i>NO UPGRADE FEE,</i>
812
00:40:17,182 --> 00:40:19,583
<i>NO ACTIVATION FEE,</i>
<i>NO FINANCING FEE.</i>
813
00:40:19,585 --> 00:40:22,185
<i>IT'S TIME TO RETHINK</i>
<i>HOW YOU GET A NEW DEVICE.</i>
814
00:40:22,187 --> 00:40:24,521
¶
815
00:40:24,589 --> 00:40:25,689
<i>IT'S TIME TO RETHINK</i>
<i>HOW YOU GET A NEW DEVICE.</i>
816
00:40:25,740 --> 00:40:26,889
Denny: RISING
AND FALLING STARS
817
00:40:26,941 --> 00:40:29,559
SIGNAL BEARS
TO AWAKEN FROM HIBERNATION,
818
00:40:29,660 --> 00:40:32,562
GEESE TO LAY THEIR EGGS,
DEER TO MIGRATE.
819
00:40:32,630 --> 00:40:33,914
THE NIGHT SKIES HAVE KEPT
THE MINNEKOPAS ALIVE
820
00:40:34,031 --> 00:40:35,198
FOR GENERATIONS.
821
00:40:35,266 --> 00:40:36,800
WHAT HAPPENS
WHEN A MINNEKOPA DIES?
822
00:40:36,867 --> 00:40:38,802
UH, THEIR SPIRIT CREATES
ANOTHER STAR IN THE SKY.
823
00:40:38,869 --> 00:40:40,904
OBJECTION. NARRATIVE.
824
00:40:41,005 --> 00:40:42,639
WE'RE NOT HERE FOR A COURSE
IN ASTROLOGY, YOUR HONOR.
825
00:40:42,707 --> 00:40:45,542
SUSTAINED. FOCUS YOUR LENS
ON YOUR TELESCOPE, MR. BASH.
826
00:40:45,610 --> 00:40:49,279
WHAT DO METEORITES MEAN
TO THE MINNEKOPA?
827
00:40:49,347 --> 00:40:50,847
WELL, STAR SPIRIT TEARS.
828
00:40:50,915 --> 00:40:52,549
THEY'RE, UH, OUR ANCESTORS'S WAY
OF COMMUNICATING
829
00:40:52,617 --> 00:40:54,050
WITH THOSE STILL LIVING,
830
00:40:54,151 --> 00:40:56,586
TO KIND OF COUNSEL THEM
IN THEIR TIME OF NEED.
831
00:40:56,687 --> 00:40:59,990
AN ANCESTOR
SUCH AS YOUR LATE FATHER?
832
00:41:00,057 --> 00:41:02,075
UH-HUH, YEAH, CHIEF ELSU
THINKS THAT THE METEORITE
833
00:41:02,143 --> 00:41:03,827
IS ACTUALLY MY DAD'S WAY
OF TELLING ME
834
00:41:03,894 --> 00:41:05,662
TO MAKE SOMETHING
OF MY LIFE.
835
00:41:05,730 --> 00:41:07,931
SO, LET ME GET THIS STRAIGHT --
ACCORDING TO THE DEFENSE,
836
00:41:08,032 --> 00:41:11,134
JXP's RESEARCH IS
MORE CRUCIAL
837
00:41:11,202 --> 00:41:15,038
THAN REUNITING A FATHER
WITH HIS SON.
838
00:41:15,105 --> 00:41:18,625
NO FURTHER QUESTIONS.
839
00:41:19,910 --> 00:41:22,829
MR. KRESGE,
840
00:41:22,913 --> 00:41:25,281
IN ORDER TO BE OFFICIALLY
RECOGNIZED AS MINNEKOPA,
841
00:41:25,383 --> 00:41:26,750
YOU HAD TO REGISTER
842
00:41:26,801 --> 00:41:28,151
WITH THE BUREAU
OF INDIAN AFFAIRS?
843
00:41:28,219 --> 00:41:29,786
YEAH.
I-I DID IT ONLINE.
844
00:41:29,854 --> 00:41:32,756
HOW LONG AGO?
TUESDAY.
845
00:41:32,823 --> 00:41:34,824
SO YOU'VE BEEN A MINNEKOPA
FOR LESS THAN 48 HOURS.
846
00:41:34,925 --> 00:41:38,061
WELL, MINNEKOPA'S BEEN
IN MY BLOOD SINCE BIRTH.
847
00:41:38,129 --> 00:41:39,729
AREN'T YOU ALSO IRISH?
848
00:41:39,797 --> 00:41:41,031
YEAH.
849
00:41:41,132 --> 00:41:42,832
AND HOW DO YOU CELEBRATE
YOUR IRISH HERITAGE?
850
00:41:42,933 --> 00:41:45,935
WELL, ST. PATRICK'S DAY IS
NOT REALLY A BIG DEAL FOR ME.
851
00:41:46,003 --> 00:41:48,972
HMM,
AND PRIOR TO TUESDAY,
852
00:41:49,040 --> 00:41:51,775
HOW MANY MINNEKOPA RITUALS
DID YOU PERFORM?
853
00:41:51,842 --> 00:41:53,610
NONE.
854
00:41:53,678 --> 00:41:55,011
NONE?
855
00:41:55,079 --> 00:41:56,313
AM I TO UNDERSTAND,
MR. KRESGE,
856
00:41:56,380 --> 00:41:59,182
THAT TUESDAY,
YOU BECAME MINNEKOPA
857
00:41:59,250 --> 00:42:01,017
SO THAT YOU COULD SUE
FOR A METEORITE?
858
00:42:01,085 --> 00:42:03,320
SHOULD I ALSO ASSUME
THAT NEXT WEEK,
859
00:42:03,421 --> 00:42:05,789
YOU'LL TURN IRISH
AND SUE FOR THE BLARNEY STONE?
860
00:42:05,856 --> 00:42:07,957
OBJECTION.
INFLAMMATORY, IRRELEVANT.
861
00:42:08,025 --> 00:42:10,343
IT'S A GOOD IDEA, THANKS,
BUT DENNY WOULDN'T WANT A PUB.
862
00:42:10,428 --> 00:42:11,628
HE DOESN'T DRINK.
863
00:42:11,696 --> 00:42:15,131
WITHDRAWN.
YOUR WITNESS.
864
00:42:17,168 --> 00:42:19,002
NO FURTHER QUESTIONS,
YOUR HONOR.
865
00:42:24,108 --> 00:42:25,225
DID WE WIN?
866
00:42:25,309 --> 00:42:27,811
WE'RE HANGING IN.
867
00:42:29,013 --> 00:42:30,697
HEY.
HEY.
HEY.
868
00:42:30,781 --> 00:42:33,233
SO, MY CONNECTION AT GalaDyne
DUG UP SOME INFO ON JXP.
869
00:42:33,317 --> 00:42:35,885
THEY MIGHT NOT CARE
ABOUT CLOSING THEIR DOORS.
870
00:42:35,953 --> 00:42:38,054
IS THIS A CONNECTION
OR A BOYFRIEND?
871
00:42:38,122 --> 00:42:41,157
BOTH ARE
EQUALLY USEFUL.
872
00:42:41,242 --> 00:42:42,876
DR. HALL,
IN LAYMEN'S TERMS,
873
00:42:42,960 --> 00:42:45,195
WHAT DOES JXP DYNAMICS DO
FOR THE GOVERNMENT?
874
00:42:45,296 --> 00:42:46,963
WHEN A METEOROID ENTERS
THE EARTH'S ATMOSPHERE,
875
00:42:47,031 --> 00:42:49,199
WE STUDY THE SIZE, SHAPE,
AND VELOCITY OF THE ROCK
876
00:42:49,300 --> 00:42:50,967
AS IT BREAKS DOWN.
877
00:42:51,035 --> 00:42:53,703
AFTER IMPACT, WE CALCULATE
THE COMPOSITIONAL DIFFERENCES
878
00:42:53,771 --> 00:42:57,974
BETWEEN THE NEW METEORITE
AND THE FORMER METEOROID
879
00:42:58,042 --> 00:42:59,376
TO PREDICT
FUTURE STRIKES.
880
00:42:59,443 --> 00:43:01,778
SO YOUR RESEARCH IS CRITICAL
IN WARNING CIVILIANS
881
00:43:01,846 --> 00:43:04,080
ABOUT POTENTIALLY
CATASTROPHIC COLLISIONS.
882
00:43:04,148 --> 00:43:06,082
THE CHELYABINSK BOLIDE
IN RUSSIA
883
00:43:06,150 --> 00:43:08,852
EXPLODED WITH 30 TIMES
THE FORCE OF HIROSHIMA.
884
00:43:08,919 --> 00:43:11,087
WE HAD 32 SECONDS
OF WARNING.
885
00:43:11,155 --> 00:43:14,224
MY COMPANY IS THE FRONT LINE
IN PREVENTION.
886
00:43:14,291 --> 00:43:16,059
THERE'S NO ROOM
FOR ERROR.
887
00:43:16,160 --> 00:43:19,362
AND WHY CAN'T YOU GIVE
MR. KRESGE HIS METEORITE BACK?
888
00:43:19,430 --> 00:43:21,398
IF THIS WAS AN ARROWHEAD,
I'D RETURN IT IN A HEARTBEAT.
889
00:43:21,465 --> 00:43:25,168
BUT THE FACT IS
THAT MR. KRESGE'S METEORITE --
890
00:43:25,236 --> 00:43:28,438
WELL, IT -- IT COULD SAVE
THE FUTURE OF MANKIND.
891
00:43:28,506 --> 00:43:30,473
THANK YOU, DR. HALL.
892
00:43:35,513 --> 00:43:38,431
THE FUTURE OF MANKIND?
893
00:43:38,516 --> 00:43:40,750
¶ BUM-BUM-BUM
WOW.
894
00:43:40,851 --> 00:43:44,304
DR. HALL, I'M CONFUSED
ABOUT JXP's CUSTODY POLICY.
895
00:43:44,388 --> 00:43:46,890
WHY IS IT THAT YOU RETURNED
THREE OTHER METEORITES
896
00:43:46,957 --> 00:43:49,359
YOU SECURED THE SAME WEEK
THAT YOU ACQUIRED DENNY'S?
897
00:43:49,443 --> 00:43:51,978
OUR RESEARCH ON THOSE PARTICULAR
SPECIMENS WAS COMPLETE.
898
00:43:52,062 --> 00:43:54,731
OH.
DENNY'S METEORITE IS RARE.
899
00:43:54,782 --> 00:43:56,099
IN FACT, IT SAYS HERE
900
00:43:56,200 --> 00:43:57,266
THAT YOUR COMPANY
HAS RECENTLY DETERMINED
901
00:43:57,318 --> 00:43:59,119
IT IS FROM MERCURY,
CORRECT?
902
00:43:59,203 --> 00:44:02,405
YES, AND HOPEFULLY IT'LL YIELD
SOME COMPELLING DATA.
903
00:44:02,473 --> 00:44:04,441
AND A COMPELLING PRICE,
TOO, RIGHT?
904
00:44:05,342 --> 00:44:08,461
MERCURY METEORITES CAN BE WORTH
$2 MILLION A POUND.
905
00:44:08,546 --> 00:44:11,915
IS THAT A QUESTION
OR AN IMPLICATION?
906
00:44:11,982 --> 00:44:14,150
BOTH.
907
00:44:14,218 --> 00:44:17,420
WITH JXP LOSING THEIR
HOMELAND SECURITY CONTRACT,
908
00:44:17,471 --> 00:44:18,922
IT SEEMS THAT HAVING
909
00:44:18,989 --> 00:44:20,757
A ONE-OF-A-KIND
20-POUND METEORITE --
910
00:44:20,858 --> 00:44:22,792
THAT COULD EASE THE PAIN
OF AN EARLY RETIREMENT.
911
00:44:22,860 --> 00:44:24,794
OBJECTION.
ARGUMENTATIVE.
912
00:44:24,845 --> 00:44:26,262
Judge Koh: SUSTAINED.
913
00:44:26,330 --> 00:44:29,432
THE JURY WILL DISREGARD
THE PLAINTIFF'S LAST STATEMENT.
914
00:44:29,500 --> 00:44:31,734
NO FURTHER QUESTIONS.
915
00:44:31,819 --> 00:44:36,039
YOU CAN STEP DOWN.
916
00:44:38,275 --> 00:44:40,076
[ SIGHS ]
NICE TRY.
917
00:44:40,143 --> 00:44:42,345
FUTURE OF MANKIND.
YEAH.
918
00:44:42,446 --> 00:44:45,915
PROVING JXP's MONEY PROBLEMS
IS STILL CIRCUMSTANTIAL.
919
00:44:45,983 --> 00:44:48,084
NOT TO MENTION
HARD TO VERIFY.
920
00:44:48,151 --> 00:44:51,171
OUR CASE IS DYING
ON THE TABLE.
921
00:44:51,255 --> 00:44:52,489
Man: <i>A RUNNER ON FIRST BASE.</i>
922
00:44:52,556 --> 00:44:54,324
YOU KNOW, AN ASTEROID
TAKING US OUT RIGHT NOW
923
00:44:54,391 --> 00:44:56,059
WOULD SOLVE
OUR PROBLEMS.
924
00:44:56,126 --> 00:44:57,527
[ CHUCKLES ]
925
00:44:57,628 --> 00:45:00,930
TOO BAD THE MN4 ASTEROID
DOESN'T PASS EARTH UNTIL 2029.
926
00:45:00,998 --> 00:45:03,066
BUT IT'LL STILL MISS US
BY 18,000 MILES,
927
00:45:03,133 --> 00:45:08,004
UNLESS IT CHANGES COURSE,
LIKE THE SHOEMAKER-LEVY 9 COMET.
928
00:45:08,072 --> 00:45:10,190
WHEN DID YOU BECOME
A METEOROLOGIST?
929
00:45:10,274 --> 00:45:12,208
OH, I KIND OF LIKE THIS GUY
AT GalaDyne,
930
00:45:12,276 --> 00:45:13,943
SO I'M READING A FEW BLOGS
HE RECOMMENDED
931
00:45:14,011 --> 00:45:16,479
SO HE DOESN'T THINK
I'M A FRAUD.
932
00:45:16,547 --> 00:45:18,014
NOT A FRAUD? HUH.
933
00:45:18,065 --> 00:45:19,348
EVEN THOUGH HE STILL THINKS
YOUR NAME IS GRETCHEN?
934
00:45:19,400 --> 00:45:21,351
A GIRL CAN HAVE
HER SECRETS.
935
00:45:21,418 --> 00:45:22,919
CARM, IN THE LEAST AMOUNT
OF NERD POSSIBLE,
936
00:45:23,020 --> 00:45:24,554
TELL ME WHAT HAPPENED
WITH THAT COMET.
937
00:45:24,655 --> 00:45:26,489
THE FORCE FROM JUPITER'S ORBIT
MADE THE COMET DISINTEGRATE,
938
00:45:26,540 --> 00:45:29,125
ALTERING THE COEFFICIENT
OF FRICTION,
939
00:45:29,193 --> 00:45:30,960
WHICH CHANGED ITS PATH.
940
00:45:31,028 --> 00:45:34,964
<i>THAT ENDS THE RALLY</i>
<i>FOR THE INNING.</i>
941
00:45:35,032 --> 00:45:37,166
YOU KNOW, IF DR. DOUCHE
IS GONNA USE SCIENCE
942
00:45:37,268 --> 00:45:38,251
TO SAVE THE PLANET...
943
00:45:38,368 --> 00:45:40,086
WE'LL USE IT
TO SAVE DENNY'S ROCK.
944
00:46:04,228 --> 00:46:06,796
<i>"TAKING IN THE SCENERY"</i>
945
00:46:06,798 --> 00:46:08,898
<i>AND "HEY, THEY'RE TAKING</i>
<i>OUR STUFF,"</i>
946
00:46:08,900 --> 00:46:10,400
<i>NO NEED TO PANIC.</i>
947
00:46:10,402 --> 00:46:13,769
<i>Walgreens HAS OVER 8,000 STORES</i>
<i>ACROSS THE COUNTRY</i>
948
00:46:13,771 --> 00:46:16,456
<i>WITH ALL YOUR PRESCRIPTIONS</i>
<i>ON FILE</i>
949
00:46:16,458 --> 00:46:19,075
<i>AND JUST ABOUT ANYTHING ELSE</i>
<i>YOU MIGHT NEED ALONG THE WAY.</i>
950
00:46:19,077 --> 00:46:23,496
<i>BECAUSE YOU NEVER KNOW</i>
<i>WHAT THE ROAD WILL BRING.</i>
951
00:46:23,498 --> 00:46:27,000
<i>SO SWING BY Walgreens TODAY</i>
<i>FOR ALL YOUR SUMMER MUST-HAVES</i>
952
00:46:27,002 --> 00:46:29,452
<i>LIKE SNACKS AND SUNSCREEN,</i>
<i>RIGHT HERE.</i>
953
00:46:29,454 --> 00:46:31,554
<i>AT THE CORNER OF</i>
<i>HAPPY AND HEALTHY.</i>
954
00:46:36,443 --> 00:46:40,813
¶
955
00:46:40,815 --> 00:46:45,151
¶
956
00:46:45,153 --> 00:46:49,572
¶
957
00:46:49,574 --> 00:46:52,792
<i>[ Male Announcer ]</i>
<i>IF YOU CAN'T STAND THE HEAT,</i>
<i>GET OFF THE TEST TRACK.</i>
958
00:46:52,794 --> 00:46:55,111
<i>GET THE MERCEDES-BENZ</i>
<i>YOU'VE BEEN BURNING FOR</i>
959
00:46:55,113 --> 00:46:56,546
<i>AT THE SUMMER EVENT,</i>
960
00:46:56,548 --> 00:46:59,115
<i>GOING ON NOW AT YOUR AUTHORIZED</i>
<i>MERCEDES-BENZ DEALER.</i>
961
00:46:59,117 --> 00:47:01,584
<i>BUT HURRY,</i>
<i>OFFERS END JULY 31ST.</i>
962
00:48:20,931 --> 00:48:23,332
<i>BUT ARE THE INGREDIENTS</i>
<i>OUT OF PROPORTION?</i>
963
00:48:23,334 --> 00:48:25,768
<i>LIKE TOO MUCH PROTEIN...</i>
964
00:48:25,770 --> 00:48:28,504
<i>TOO MANY MINERALS...</i>
965
00:48:28,506 --> 00:48:30,139
<i>OR TOO LITTLE VITAMINS?</i>
966
00:48:30,141 --> 00:48:32,375
<i>INTRODUCING</i>
<i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i>
967
00:48:32,377 --> 00:48:33,943
<i>CREATED BY</i>
<i>HILL'S PET NUTRITIONISTS</i>
968
00:48:33,945 --> 00:48:35,144
<i>WITH CHICKEN FIRST,</i>
969
00:48:35,146 --> 00:48:37,213
<i>IT HAS THE RIGHT</i>
<i>NATURAL INGREDIENTS</i>
970
00:48:37,215 --> 00:48:39,215
<i>GUARANTEED</i>
<i>TO BE PERFECTLY BALANCED.</i>
971
00:48:39,217 --> 00:48:41,017
<i>WITH NO CORN, WHEAT OR SOY,</i>
972
00:48:41,019 --> 00:48:43,886
<i>EVERY INGREDIENT</i>
<i>ADDS TO YOUR PET'S BEST HEALTH.</i>
973
00:48:43,888 --> 00:48:45,488
<i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i>
974
00:48:45,490 --> 00:48:47,724
<i>100% BALANCED NUTRITION,</i>
<i>GUARANTEED.</i>
975
00:49:18,422 --> 00:49:20,056
<i>NEW HILL'S IDEAL BALANCE.</i>
976
00:49:20,124 --> 00:49:21,424
YOU'VE ASKED TO BE HEARD
977
00:49:21,492 --> 00:49:23,910
OUTSIDE THE PRESENCE
OF THE JURY, MR. KARP.
978
00:49:23,994 --> 00:49:25,194
WHAT'S THE SECRECY?
979
00:49:25,245 --> 00:49:26,562
YOUR HONOR,
I'D LIKE TO MAKE A MOTION
980
00:49:26,663 --> 00:49:28,364
FOR SUBSTITUTION
OF COUNSEL.
981
00:49:28,465 --> 00:49:30,566
WHAT?
982
00:49:30,667 --> 00:49:32,502
YOU WANT TO
FIRE YOUR LAWYER?
983
00:49:32,569 --> 00:49:34,570
AN UNFORESEEABLE CONFLICT
OF INTEREST HAS ARISEN.
DAMIEN.
984
00:49:34,671 --> 00:49:36,973
MY UNCLE'S BEEN SUBPOENAED
BY THE PROSECUTION.
985
00:49:37,074 --> 00:49:39,876
DAMIEN,
THIS IS PREPOSTEROUS!
986
00:49:39,943 --> 00:49:42,445
IT'S GOING TO MAKE FOR
A VERY AWKWARD THANKSGIVING.
987
00:49:42,546 --> 00:49:44,413
WE HAVEN'T SPENT THANKSGIVING
TOGETHER SINCE I WAS 13.
988
00:49:44,481 --> 00:49:46,449
REALLY?
REALLY.
989
00:49:46,550 --> 00:49:48,951
COUNSELOR,
IF I WERE TO GRANT YOUR MOTION,
990
00:49:49,019 --> 00:49:50,953
ARE YOU READY WITH COUNSEL
TO REPLACE MR. INFELD?
991
00:49:51,021 --> 00:49:52,021
[ DOORS OPEN ]
992
00:49:52,089 --> 00:49:53,022
JARED FRANKLIN.
993
00:49:53,089 --> 00:49:54,307
PETER BASH, YOUR HONOR.
994
00:49:54,424 --> 00:49:55,958
OH, GEEZ.
995
00:49:56,026 --> 00:49:58,144
I HOPE YOU BOYS KNOW
WHAT YOU'RE DOING HERE.
996
00:49:58,261 --> 00:50:01,063
NO MORE THAN USUAL.
YOUR HONOR, WE'D LIKE TO CALL
STANTON INFELD TO THE STAND
997
00:50:01,131 --> 00:50:03,065
TO ESTABLISH
CONFLICT OF INTEREST.
998
00:50:03,133 --> 00:50:05,468
YOUR HONOR, I-I IMPLORE YOU
TO DENY THIS INSULTING REQUEST.
999
00:50:05,536 --> 00:50:07,937
I WAS TRYING CASES
IN FRONT OF THE SUPREME COURT
1000
00:50:07,988 --> 00:50:09,472
WHEN THESE TWO WERE
IN DIAPERS!
1001
00:50:09,540 --> 00:50:11,073
THAT HARDLY NARROWS IT DOWN,
YOUR HONOR.
1002
00:50:11,141 --> 00:50:12,608
PETER WORE DIAPERS
TILL HE WAS 14.
1003
00:50:12,676 --> 00:50:14,076
BY CHOICE, YOUR HONOR.
1004
00:50:14,178 --> 00:50:17,914
MR. INFELD...
TAKE THE WITNESS STAND.
1005
00:50:17,965 --> 00:50:20,016
[ SIGHS ]
1006
00:50:20,083 --> 00:50:22,618
THIS IS A CAREER DECISION
FROM YOU TWO.
1007
00:50:22,669 --> 00:50:25,471
I HOPE IT'S WORTH IT.
1008
00:50:29,125 --> 00:50:31,594
MR. INFELD, ISN'T IT TRUE
THAT YOU'VE HAD A HISTORY
1009
00:50:31,645 --> 00:50:33,963
OF DEMEANING BEHAVIOR
TOWARDS YOUR NEPHEW?
1010
00:50:34,014 --> 00:50:37,200
MY LOVE FOR DAMIEN,
ALTHOUGH SOMETIMES TOUGH,
1011
00:50:37,267 --> 00:50:39,502
HAS ALWAYS BEEN
UNCONDITIONAL.
1012
00:50:39,603 --> 00:50:41,604
[ Coughing ] BULLSHIT.
1013
00:50:41,655 --> 00:50:42,972
DIDN'T YOU HIRE
JARED AND ME
1014
00:50:43,073 --> 00:50:45,174
TO MAKE DAMIEN'S LIFE
A LIVING HELL?
1015
00:50:45,242 --> 00:50:46,609
ADMITTEDLY SO,
1016
00:50:46,710 --> 00:50:50,079
BUT IT'S SOMETHING
THAT I'VE ALWAYS REGRETTED.
1017
00:50:50,180 --> 00:50:52,248
AND DIDN'T YOU HIRE RACHEL KING
TO REMIND DAMIEN
1018
00:50:52,316 --> 00:50:54,450
THAT HE WOULD NEVER
TAKE OVER THE LAW FIRM?
1019
00:50:54,551 --> 00:50:56,252
IS THAT TRUE?
OH, COME ON, DAMIEN.
1020
00:50:56,320 --> 00:51:01,123
SHE'S JUST...
A LOT EASIER ON THE EYES.
1021
00:51:01,191 --> 00:51:02,425
IN FACT, MR. INFELD,
YOU'VE MADE A HOBBY
1022
00:51:02,492 --> 00:51:05,094
OF HUMILIATING YOUR NEPHEW,
HAVEN'T YOU?
1023
00:51:05,195 --> 00:51:07,997
I HAVE NOT!
NO, ABSOLUTELY NOT!
1024
00:51:08,065 --> 00:51:10,399
AND IF YOU WANT TO
SEE HUMILIATION, WATCH OUT.
1025
00:51:10,467 --> 00:51:11,634
Everett: OBJECTION.
1026
00:51:11,735 --> 00:51:13,636
A LAWYER DOESN'T HAVE TO
LOVE THEIR CLIENT
1027
00:51:13,687 --> 00:51:15,471
IN ORDER TO
EFFECTIVELY REPRESENT THEM.
1028
00:51:15,556 --> 00:51:17,640
HA! THANK YOU.
ABSOLUTELY.
1029
00:51:17,708 --> 00:51:20,142
OVERRULED.
WH...
1030
00:51:20,210 --> 00:51:21,978
I'M ALLOWING
SUBSTITUTION OF COUNSEL.
1031
00:51:22,029 --> 00:51:23,512
CONSIDER YOURSELF FIRED.
WHAT?
1032
00:51:23,614 --> 00:51:24,714
WE'RE IN RECESS.
1033
00:51:24,781 --> 00:51:26,549
WE'LL COMMENCE TRIAL
IN 15 MINUTES.
1034
00:51:26,617 --> 00:51:29,184
THIS IS HUMILIATING.
1035
00:51:29,236 --> 00:51:31,654
POPPYCOCK. IN ALL MY LIFE.
IT'S RIDICULOUS.
1036
00:51:31,722 --> 00:51:33,956
WHAT IS THIS?
"AMERICAN JUSTICE"?
1037
00:51:34,041 --> 00:51:36,242
AND DON'T YOU TALK
TO ME!
1038
00:51:36,326 --> 00:51:40,563
YOU SAY THAT INFELD'S
YOUR STAR WITNESS?
1039
00:51:40,631 --> 00:51:42,431
HE'S OURS, TOO.
1040
00:51:42,499 --> 00:51:44,667
AND WE'VE JUST GIVEN YOU A FEW
KODAK MOMENTS. THERE'S MORE.
1041
00:51:44,735 --> 00:51:46,469
IT'S GONNA BE PRETTY EASY
TO PAINT STANTON
1042
00:51:46,536 --> 00:51:49,722
AS HAVING A LIFELONG VENDETTA
AGAINST HIS NEPHEW, BUT...
1043
00:51:49,806 --> 00:51:51,274
ALL RIGHT,
YOU CAN HAVE THE OLD DEAL BACK.
1044
00:51:51,341 --> 00:51:53,709
OH, THE DEAL, THE PLEA?
NOT INTERESTED.
1045
00:51:53,810 --> 00:51:55,144
WHAT SHOULD WE LEAD WITH?
1046
00:51:55,228 --> 00:51:56,395
THE TIME THAT YOUR UNCLE
MADE YOU WORK
1047
00:51:56,480 --> 00:51:58,214
THE WEEKEND
OF YOUR FATHER'S FUNERAL?
1048
00:51:58,282 --> 00:52:00,182
Karp: THAT WAS DEVASTATING.
OH, YOU KNOW WHAT I LIKE
1049
00:52:00,250 --> 00:52:02,285
IS THE TIME
INFELD STOLE HIS PROM DATE.
1050
00:52:02,352 --> 00:52:04,654
[ SIGHS ]
I NEVER SAW THAT COMING.
1051
00:52:04,755 --> 00:52:08,124
FINE.
WE'LL DISMISS THE CHARGES.
1052
00:52:08,225 --> 00:52:11,794
BUT I'LL HAVE TO
CHECK UPSTAIRS.
1053
00:52:13,780 --> 00:52:16,065
WOW.
1054
00:52:16,133 --> 00:52:17,667
[ Laughing ] YEAH.
YEAH.
CAPITAL WOW.
1055
00:52:17,734 --> 00:52:19,268
I DON'T KNOW -- IT WORKED.
YEAH.
1056
00:52:19,369 --> 00:52:20,736
THANK YOU.
YEAH.
1057
00:52:20,804 --> 00:52:21,754
THANK US LATER.
1058
00:52:21,838 --> 00:52:23,372
ALSO,
GO FIND YOUR UNCLE.
1059
00:52:23,440 --> 00:52:25,308
TELL HIM HE DESERVES AN OSCAR
FOR THAT PERFORMANCE.
1060
00:52:25,409 --> 00:52:27,476
WE GOT TO GET OUT OF HERE.
THERE'S A METEOR
HEADING OUR WAY.
1061
00:52:27,544 --> 00:52:30,046
YEAH, HERE THEY COME.
UM, ACT NATURAL. JUST, UH --
1062
00:52:30,130 --> 00:52:32,048
I AM NATURAL.
WELL, PRETEND WE'RE TALKING
OR SOMETHING.
1063
00:52:32,099 --> 00:52:33,382
WE DON'T HAVE TO PRETEND
WE'RE TALKING.
1064
00:52:33,433 --> 00:52:34,767
WE'RE ACTUALLY TALKING.
PRETEND WE'RE TALKING.
1065
00:52:34,851 --> 00:52:36,268
WE ARE ACTUALLY TALKING.
BUT SAY SOMETHING.
1066
00:52:36,386 --> 00:52:37,386
HOW ARE YOU, PETER?
THAT'S -- YOU'RE NOT --
1067
00:52:37,471 --> 00:52:38,688
WHY DON'T YOU ANSWER
THE QUESTION?
1068
00:52:38,755 --> 00:52:40,640
MS. TESTINO, DR. HALL,
COULD WE HAVE A MOMENT?
1069
00:52:40,724 --> 00:52:42,475
WHAT CAN WE DO FOR YOU?
WELL, I DON'T UNDERSTAND
WHY WE CAN'T
1070
00:52:42,559 --> 00:52:43,592
SPLIT DENNY'S ROCK
RIGHT DOWN THE MIDDLE
1071
00:52:43,694 --> 00:52:45,061
AND GO
OUR SEPARATE WAYS.
1072
00:52:45,112 --> 00:52:45,778
YEAH, YOU TAKE HALF
FOR RESEARCH.
1073
00:52:45,862 --> 00:52:47,146
AND HE TAKES HIS HALF,
1074
00:52:47,230 --> 00:52:48,430
WHICH WAS HIS TO BEGIN WITH.
RIGHT.
1075
00:52:48,482 --> 00:52:50,099
NOT INTERESTED.
1076
00:52:50,150 --> 00:52:52,151
OKAY, WELL -- WELL,
TAKE SOME TIME, THINK ABOUT IT.
1077
00:52:52,268 --> 00:52:54,153
I JUST DID.
HOW ABOUT A QUARTER
OF THE ROCK?
1078
00:52:54,237 --> 00:52:55,438
YOU WOULDN'T BE OFFERING
A SETTLEMENT
1079
00:52:55,505 --> 00:52:57,406
UNLESS YOU FEARED LOSING --
NO DEAL.
1080
00:52:57,457 --> 00:52:59,659
WHAT IS THIS?
1081
00:52:59,743 --> 00:53:02,611
ANOTHER CASE
OF WHITE-MAN SUBJUGATION?
1082
00:53:02,713 --> 00:53:04,780
HUH? AT LEAST YOU THREW
THEM SOME BEADS FOR MANHATTAN.
1083
00:53:04,881 --> 00:53:06,615
WE'LL SETTLE THIS
IN COURT.
1084
00:53:06,667 --> 00:53:09,468
HOW ABOUT A QUARTER
OF THE PIECE OF THE ROCK?
1085
00:53:09,553 --> 00:53:10,720
ONE QUARTER?
1086
00:53:10,787 --> 00:53:12,088
ONE QUARTER.
GIVE THE DOG A BONE? HUH?
1087
00:53:12,189 --> 00:53:13,589
NO? A QUARTER
OF THE PIECE OF THE ROCK.
1088
00:53:13,690 --> 00:53:15,290
COUNSELORS,
LOWER YOUR VOICES.
1089
00:53:15,342 --> 00:53:16,592
1/8th?!
1090
00:53:16,643 --> 00:53:20,295
HOW ABOUT A 1/16th
OF A STAR SPIRIT'S TEAR,
1091
00:53:20,347 --> 00:53:22,131
THE SAME AMOUNT
AS DENNY'S MINNEKOPA BLOOD?
1092
00:53:22,182 --> 00:53:27,403
OR THEY TAKE THEIR PROTEST
OUTSIDE THE OFFICES OF JXP!
1093
00:53:28,839 --> 00:53:31,357
I'LL GIVE YOU A SLIVER.
THANKS.
1094
00:53:31,441 --> 00:53:32,858
STEPHAN,
THIS IS BULLYING.
1095
00:53:32,943 --> 00:53:35,344
IF I GIVE YOU A SLIVER,
WILL IT MAKE THIS GO AWAY?
1096
00:53:35,445 --> 00:53:37,496
UH, ACTUALLY, IT WILL.
IN COURT.
1097
00:53:37,581 --> 00:53:40,649
SEE YOU THERE.
1098
00:53:40,701 --> 00:53:42,535
THANKS.
1099
00:53:44,788 --> 00:53:46,655
DR. HALL,
IT'S MY UNDERSTANDING
1100
00:53:46,723 --> 00:53:48,557
THAT JXP IS
CURRENTLY STUDYING
1101
00:53:48,625 --> 00:53:51,694
THE EXACT SIZE AND SHAPE
OF DENNY'S METEORITE
1102
00:53:51,762 --> 00:53:54,330
TO PREDICT
WHERE FUTURE STRIKES MIGHT HIT.
1103
00:53:54,431 --> 00:53:56,365
AN OBLIGATION
WE TAKE SERIOUSLY.
1104
00:53:56,466 --> 00:53:58,467
WITH NO ROOM FOR ERROR --
YOUR WORDS.
1105
00:53:58,535 --> 00:54:00,369
WHEN A CITY'S FATE
IS AT STAKE,
1106
00:54:00,470 --> 00:54:02,271
WE CAN'T AFFORD
WIGGLE ROOM.
1107
00:54:02,339 --> 00:54:05,408
YES, BUT IF SIZE AND SHAPE
ARE SO CRITICAL
1108
00:54:05,475 --> 00:54:07,393
TO YOUR LIFE-SAVING
RESEARCH,
1109
00:54:07,477 --> 00:54:09,412
WHY WERE YOU WILLING
TO SPLIT UP THE METEORITE
1110
00:54:09,479 --> 00:54:10,446
EARLIER
IN OUR SETTLEMENT AGREEMENT?
1111
00:54:10,514 --> 00:54:11,847
Testino: OBJECTION.
1112
00:54:11,915 --> 00:54:14,650
DEFENSE'S SETTLEMENT NEGOTIATION
WAS PRIVILEGED
1113
00:54:14,718 --> 00:54:16,585
AND, THEREFORE,
NOT ADMISSIBLE.
1114
00:54:16,653 --> 00:54:19,388
BUT, YOUR HONOR, THE NEGOTIATION
HAPPENED IN A PUBLIC HALLWAY
1115
00:54:19,489 --> 00:54:20,740
IN FRONT
OF MINNEKOPA TRIBE MEMBERS,
1116
00:54:20,824 --> 00:54:22,625
AND I'M SURE THEY'LL
GLADLY ATTEST TO THAT FACT.
1117
00:54:22,692 --> 00:54:25,728
OVERRULED. CARRY ON, MR. BASH.
THANK YOU, YOUR HONOR.
1118
00:54:25,796 --> 00:54:27,797
DR. HALL,
BEFORE WE WITHDREW OUR OFFER,
1119
00:54:27,898 --> 00:54:31,434
YOU AGREED TO GIVING BACK
A SLIVER OF DENNY'S METEORITE,
1120
00:54:31,501 --> 00:54:32,601
CORRECT?
1121
00:54:35,372 --> 00:54:36,839
YOU ARE UNDER OATH.
1122
00:54:38,642 --> 00:54:41,577
I AGREED TO A SOLUTION
BENEFITING BOTH PARTIES.
1123
00:54:41,645 --> 00:54:43,312
I'M SO GLAD YOU SAID THAT.
WHEW.
1124
00:54:43,379 --> 00:54:44,880
WHEW! [ LAUGHS ]
1125
00:54:44,948 --> 00:54:46,315
UH, YOUR HONOR,
WITH YOUR PERMISSION,
1126
00:54:46,383 --> 00:54:47,850
WE'D LIKE TO
CONTEST DR. HALL'S STATEMENT
1127
00:54:47,918 --> 00:54:49,235
WITH A DEMONSTRATION.
1128
00:54:50,387 --> 00:54:53,856
WHAT IS THAT?
A PITCHING MACHINE,
YOUR HONOR.
1129
00:54:53,924 --> 00:54:55,691
I ALSO HAVE AN AFFIDAVIT
FROM THE MAKER
1130
00:54:55,759 --> 00:54:59,862
STATING IT'S BEEN PROPERLY
CALIBRATED FOR ITS CONSISTENCY.
1131
00:54:59,913 --> 00:55:03,532
IF YOU TURN THIS COURTROOM
INTO A BATTING CAGE, MR. BASH,
1132
00:55:03,583 --> 00:55:05,234
I'LL RUN YOU.
1133
00:55:05,335 --> 00:55:08,871
YOUR HONOR, A LITTLE LEEWAY.
WE WON'T. PROMISE.
1134
00:55:08,922 --> 00:55:09,939
YOU GOT ONE INNING.
1135
00:55:10,006 --> 00:55:11,624
PLAY BALL!
ALL RIGHT.
1136
00:55:11,741 --> 00:55:14,760
NOW, IF THE JURY WOULD,
1137
00:55:14,878 --> 00:55:17,613
ASSUME THESE BASEBALLS
ARE DENNY'S METEORITE
1138
00:55:17,681 --> 00:55:19,682
HURTLING
TOWARDS LOS ANGELES.
1139
00:55:19,749 --> 00:55:21,717
LOS ANGELES.
1140
00:55:21,802 --> 00:55:23,853
FIRST, A PERFECT SPHERE.
1141
00:55:26,973 --> 00:55:30,459
LOS ANGELES IS TOAST.
1142
00:55:30,560 --> 00:55:32,478
NOW A BALL
REPRESENTING DENNY'S METEORITE
1143
00:55:32,562 --> 00:55:34,763
AFTER OUR PROPOSED SETTLEMENT.
1144
00:55:34,815 --> 00:55:39,368
AS YOU CAN SEE,
A SLIVER HAS BEEN REMOVED.
1145
00:55:39,435 --> 00:55:40,703
YOUR HONOR, YOU MAY
WANT TO STEP OUT OF THE BOX.
1146
00:55:40,770 --> 00:55:43,572
RIGHT.
1147
00:55:46,543 --> 00:55:47,910
YOU GOOD?
GO.
1148
00:55:47,978 --> 00:55:49,795
ALL RIGHT.
1149
00:55:50,664 --> 00:55:51,947
OH!
1150
00:55:51,998 --> 00:55:53,516
[ GROANS ]
1151
00:55:53,583 --> 00:55:54,583
DID I GET IT? OH.
1152
00:55:54,668 --> 00:55:55,784
YOU ALL RIGHT,
YOUR HONOR?
1153
00:55:55,836 --> 00:55:57,636
YEAH. THANKS.
1154
00:55:57,721 --> 00:55:59,555
BYE-BYE, BURBANK.
1155
00:55:59,656 --> 00:56:02,975
OR BARSTOW OR SAN DIEGO.
WHO KNOWS?
1156
00:56:03,059 --> 00:56:07,730
DR. HALL, ISN'T IT TRUE
THAT CHANGING THE SIZE AND SHAPE
1157
00:56:07,797 --> 00:56:10,466
OF DENNY'S METEORITE
BY EVEN A SLIVER
1158
00:56:10,534 --> 00:56:12,701
COULD COMPROMISE
YOUR ONGOING RESEARCH?
1159
00:56:12,802 --> 00:56:15,538
I MUST HAVE MADE
A MISTAKE.
1160
00:56:15,605 --> 00:56:17,273
BUT THERE'S NO ROOM
FOR ERROR.
1161
00:56:17,357 --> 00:56:19,808
UNLESS YOU WEREN'T PLANNING
ON KEEPING THE METEORITE
1162
00:56:19,860 --> 00:56:22,578
FOR SAVING ANYONE'S LIFE
BUT YOUR OWN.
1163
00:57:49,215 --> 00:57:51,533
RICH, CHEWY CARAMEL ROLLED UP
THIS ONE'S GOING INTO OVERTIME.
1164
00:57:51,551 --> 00:57:53,519
ROLO. GET YOUR SMOOTH ON.
1165
00:57:54,504 --> 00:57:55,070
How can I help you?
1166
00:57:55,138 --> 00:57:56,005
Oh, you're real?
1167
00:57:56,072 --> 00:57:56,972
You KNOW I'm real!
1168
00:57:57,007 --> 00:57:58,707
At Discover, we're
always here to talk.
1169
00:57:58,742 --> 00:58:00,276
Good, 'cause I don't have
time for machines.
1170
00:58:00,310 --> 00:58:01,644
Some companies
just don't appreciate
1171
00:58:01,711 --> 00:58:02,645
the power of conversation!
1172
00:58:02,679 --> 00:58:03,679
You know, I like you!
1173
00:58:03,747 --> 00:58:04,713
I like you too!
1174
00:58:04,748 --> 00:58:05,214
At Discover,
1175
00:58:05,248 --> 00:58:05,814
we treat you
1176
00:58:05,849 --> 00:58:06,715
like you'd treat you.
1177
00:58:06,750 --> 00:58:07,416
Get the it card
1178
00:58:07,450 --> 00:58:22,831
and talk to a real person.
1179
00:58:40,684 --> 00:58:42,718
GNew Big Eyes Mascara
from Maybelline New York.
1180
00:58:42,752 --> 00:58:44,186
With our big eye brush duo.
1181
00:58:44,220 --> 00:58:46,388
Upper brush pushes
lashes over the top.
1182
00:58:46,423 --> 00:58:48,590
Micro-brush defines
every bottom lash.
1183
00:58:48,625 --> 00:58:50,926
It's 2x more impact
for bigger eyes.
1184
00:58:50,960 --> 00:58:52,594
Maybelline's New
Falsies Big Eyes.
1185
00:58:52,629 --> 00:58:53,896
<i>¶ Maybe it's Maybelline. </i>
1186
00:59:27,530 --> 00:59:30,098
Vso BEST BUY dreamed up a Store
majust for her.t,
1187
00:59:30,233 --> 00:59:31,767
Surprise!
1188
00:59:31,868 --> 00:59:35,371
We can outfit you from a range
of Intel-Powered 2-in-1
Convertible laptops.
1189
00:59:35,538 --> 00:59:37,039
Ones that split into tablets.
1190
00:59:37,707 --> 00:59:38,741
Fast ones,
1191
00:59:39,042 --> 00:59:40,409
Exclusive ones,
1192
00:59:40,877 --> 00:59:42,244
ones that speak jellyfish...
1193
00:59:42,879 --> 00:59:43,746
not really.
1194
00:59:44,080 --> 00:59:46,048
Until we find what's perfect for
you.
1195
00:59:46,716 --> 00:59:48,967
Lidia, you're all set.
1196
00:59:49,052 --> 00:59:51,620
Get a $50 gift card with any
2-in-1 convertible laptop.
1197
00:59:51,755 --> 00:59:53,889
Best Buy. America's Back to
School Techfitter.
1198
01:00:07,270 --> 01:00:08,437
[ ELEVATOR BELL DINGS ]
1199
01:00:08,488 --> 01:00:10,072
Jared: EVERYBODY'S GOT
A SPIRIT ANIMAL.
1200
01:00:10,140 --> 01:00:12,074
MINE IS
THE KODIAK GRIZZLY.
1201
01:00:12,141 --> 01:00:13,609
HOW DO I KNOW
WHAT MINE IS?
1202
01:00:13,660 --> 01:00:15,444
OKAY, WHAT'S THE FIRST ANIMAL
THAT COMES TO MIND RIGHT NOW?
1203
01:00:15,528 --> 01:00:17,279
WELL, UH...MINOTAUR.
1204
01:00:17,330 --> 01:00:18,280
MINOTAUR?
YEAH.
1205
01:00:18,331 --> 01:00:19,948
HALF-MAN, HALF-BULL?
YEAH.
1206
01:00:19,999 --> 01:00:21,283
THAT'S YOUR SPIRIT ANIMAL?
THAT'S MY SPIRIT ANIMAL.
1207
01:00:21,351 --> 01:00:22,534
IT'S NOT EVEN REAL.
BUT THAT'S MY SPIRIT ANIMAL.
1208
01:00:22,619 --> 01:00:23,652
THAT'S --
THAT'S WHAT I WANT TO BE.
1209
01:00:23,703 --> 01:00:25,003
YOU CAN'T TELL ME
WHAT --
1210
01:00:25,088 --> 01:00:26,622
YOU WANT TO
BE SOMETHING FAKE?
1211
01:00:26,689 --> 01:00:28,207
AN ACQUISITIONS MANAGER FOR
THE BAHIR HOTEL GROUP IN DUBAI
1212
01:00:28,291 --> 01:00:30,042
JUST CALLED TO GET IN EARLY
ON DENNY'S METEORITE.
1213
01:00:30,159 --> 01:00:31,527
I TOLD THEM
TO GET IN LINE.
YEAH. NO, NO.
1214
01:00:31,628 --> 01:00:33,695
WE, UH, READ THAT SOTHEBY'S
IS PREDICTING
1215
01:00:33,763 --> 01:00:34,996
A RECORD OPENING BID
NEXT WEEK.
1216
01:00:35,098 --> 01:00:36,432
1% OF $40 MILLION --
1217
01:00:36,499 --> 01:00:38,233
THAT'LL COVER
A LOT OF BILLABLES, RIGHT?
1218
01:00:38,301 --> 01:00:40,235
1%. YOU'RE HILARIOUS.
1219
01:00:40,303 --> 01:00:41,937
YOU -- YOU...
1220
01:00:42,038 --> 01:00:43,505
YOU DIDN'T --
YOU DIDN'T TELL HER?
1221
01:00:43,573 --> 01:00:47,943
HOW FIRM WAS THAT 10% NUMBER
WHEN YOU FIRST HEARD IT?
1222
01:00:48,010 --> 01:00:49,278
I COUNTED ON IT.
1223
01:00:49,379 --> 01:00:50,712
YOU DID. YEAH.
YEAH. THAT'S...
1224
01:00:50,780 --> 01:00:52,381
LET'S NOT WORRY
ABOUT THE MATH.
1225
01:00:52,482 --> 01:00:53,982
HOW ABOUT WE WORRY
1226
01:00:54,050 --> 01:00:55,417
ABOUT THE FACT THAT OUR CLIENT
IS HAPPY AND WE WON?
1227
01:00:55,485 --> 01:00:57,286
THAT MONEY THAT YOU LEAVE
SCATTERED ALL OVER TOWN
1228
01:00:57,387 --> 01:01:00,189
LIKE BIRDSEED --
IT KEEPS OUR FIRM SOLVENT.
1229
01:01:00,256 --> 01:01:02,324
IT FUNDS YOUR F&B CIRCUS.
1230
01:01:02,392 --> 01:01:04,726
YOU'RE NOT JUST SABOTAGING ME.
YOU'RE SABOTAGING YOURSELVES.
1231
01:01:04,794 --> 01:01:06,028
Denny:
IS THIS A BAD TIME?
1232
01:01:06,095 --> 01:01:07,329
HEY, METEOR MAN.
HEY, HEY, HEY!
1233
01:01:07,380 --> 01:01:09,164
ALWAYS TIME FOR YOU.
HOW YOU DOING, BUDDY?
1234
01:01:09,249 --> 01:01:10,582
GOOD. [ CHUCKLES ]
1235
01:01:10,667 --> 01:01:12,367
LOOK --
I JUST WANTED TO STOP BY
1236
01:01:12,418 --> 01:01:14,386
AND THANK YOU FOR, UH,
OPENING MY EYES TO MY HERITAGE.
1237
01:01:14,471 --> 01:01:16,672
THAT'S WHAT WE'RE HERE FOR.
YOU'RE WELCOME.
1238
01:01:16,723 --> 01:01:19,141
UH, THE THING IS, THOUGH,
I-I JUST CAN'T LET DOWN
1239
01:01:19,208 --> 01:01:20,709
THE PEOPLE
THAT HAVE ACCEPTED ME.
1240
01:01:20,810 --> 01:01:23,045
WHAT ARE YOU SAYING,
DENNY?
1241
01:01:23,112 --> 01:01:25,047
WELL, I GAVE THE METEORITE
TO MY RESERVATION THIS MORNING.
1242
01:01:25,114 --> 01:01:27,182
DAMN.
FANTASTIC.
1243
01:01:27,250 --> 01:01:30,686
YEAH.
IT'S THE RIGHT THING TO DO.
1244
01:01:30,737 --> 01:01:32,187
IS SHE OKAY?
1245
01:01:32,255 --> 01:01:34,189
OVERCOME WITH EMOTION.
1246
01:01:34,240 --> 01:01:36,325
WELL, YOU SHOULD HAVE SEEN
THE LOOK ON THEIR FACES
1247
01:01:36,392 --> 01:01:38,059
WHEN I HANDED THEM
THAT THING.
1248
01:01:38,111 --> 01:01:40,746
HONESTLY, I NEVER REALLY CARED
THAT MUCH FOR THE GAME
1249
01:01:40,830 --> 01:01:43,365
OR THE CHAPS
THAT PLAY IT.
1250
01:01:43,433 --> 01:01:45,367
THERE ARE FAR MORE FULFILLING
THINGS TO DO IN AN AFTERNOON.
1251
01:01:45,418 --> 01:01:47,035
FOR INSTANCE,
1252
01:01:47,120 --> 01:01:51,123
HAVE YOU EVER TRIED VINE DIVING
WITH THE VANUATU?
1253
01:01:51,207 --> 01:01:52,591
[ LAUGHS ]
1254
01:01:52,675 --> 01:01:55,210
I LITERALLY KILLED MY ONLY
CHANCE AT BECOMING A JUDGE.
1255
01:01:55,278 --> 01:01:58,347
WELL, YOU KNOW, PLENTY
OF ESTEEMED MEN, BY THE WAY,
1256
01:01:58,414 --> 01:02:02,551
HAVE BEEN ACQUITTED OF MURDER,
REBOUNDED, FOUND SUCCESS.
1257
01:02:02,619 --> 01:02:05,270
I MEAN...
I'M LIVING PROOF.
1258
01:02:05,355 --> 01:02:06,555
[ CHUCKLES ]
1259
01:02:06,623 --> 01:02:08,123
I DON'T KNOW
WHAT I'M SUPPOSED TO DO ANYMORE.
1260
01:02:08,191 --> 01:02:10,108
GOLF'S OUT.
[ LAUGHS ]
1261
01:02:10,193 --> 01:02:11,627
MAYBE IT'S A SIGN.
1262
01:02:11,694 --> 01:02:15,130
OH, YOU'RE GONNA BE FINE,
DEAR BOY. GONNA BE FINE.
1263
01:02:15,198 --> 01:02:16,431
BUT PROMISE ME
ONE THING --
1264
01:02:16,533 --> 01:02:18,100
YOU WON'T GO
TO VICTORIA FALLS
1265
01:02:18,201 --> 01:02:20,469
TO LOOK FOR YOUR ANSWER,
HMM?
1266
01:02:20,537 --> 01:02:23,038
YOU HAVE MY WORD.
[ CHUCKLES ]
1267
01:02:23,122 --> 01:02:25,207
OH, I'M KEEPING THE SWORD,
BY THE WAY.
1268
01:02:25,274 --> 01:02:27,125
I SHOULD NEVER HAVE
RELEASED IT.
1269
01:02:27,210 --> 01:02:29,545
KIND OF
SAW THAT COMING.
1270
01:02:29,612 --> 01:02:31,446
WE JUST WANTED
TO SAY WELCOME BACK.
1271
01:02:31,548 --> 01:02:33,081
THANK YOU.
1272
01:02:33,132 --> 01:02:35,467
AND, UH, I APPRECIATE
YOU GUYS GETTING MY BACK.
1273
01:02:35,585 --> 01:02:36,752
I OWE YOU.
1274
01:02:36,853 --> 01:02:38,470
YOU OWE US?
SO HAPPY YOU SAID THAT,
1275
01:02:38,555 --> 01:02:40,756
BECAUSE WE HAVE SOME REQUISITION
FORMS FOR YOU TO SIGN.
1276
01:02:40,807 --> 01:02:43,291
WE BOUGHT THE BASEBALL-PITCHING
MACHINE WITH THE CORPORATE CARD.
1277
01:02:43,343 --> 01:02:45,477
THERE'S ALREADY TWO SIGNATURES
ON IT. WE JUST NEED A THIRD.
1278
01:02:45,562 --> 01:02:47,162
WHY DON'T YOU
JUST TAKE IT BACK?
1279
01:02:47,263 --> 01:02:48,797
BECAUSE THEN WE WOULDN'T HAVE
A PITCHING MACHINE.
1280
01:02:48,898 --> 01:02:50,098
[ SCOFFS ]
1281
01:02:50,183 --> 01:02:51,299
[ SCOFFS ]
1282
01:02:56,272 --> 01:02:57,522
OH-HO-HO-HO!
OH! WELL, OF COURSE
YOU CAN HIT THE BULL'S-EYE
|
2013/0801/9d1bed4f66bd876de2f7628f22cea07a.srt | 1
00:00:07,670 --> 00:00:10,206
怎样区分普通的简·奥斯汀粉丝
What seperates the casual Jane Austen fan...
2
00:00:10,206 --> 00:00:13,804
{\an8}达西先生在此
3
00:00:10,783 --> 00:00:12,854
珍妮 你真是花了不少心血啊
Oh, Janny, it's got so much works.
4
00:00:12,854 --> 00:00:13,804
和她的狂热爱好者
...from the aficionado?
5
00:00:14,177 --> 00:00:17,138
是她阅读奥斯汀小说的次数
The number of times she's read Austen's novels...
6
00:00:17,138 --> 00:00:20,633
还是她对达西先生的长相思守
...or her consuming love for Mr. Darcy?
7
00:00:20,633 --> 00:00:22,071
这是最精彩的部分
This is the best part.
8
00:00:22,071 --> 00:00:23,423
难以置信
Unbelievable.
9
00:00:27,089 --> 00:00:29,422
{\an8}奥斯汀乐园
10
00:00:27,089 --> 00:00:29,061
她发现这里是
She finds her way here
10
00:00:29,062 --> 00:00:35,061
世上唯一能身临其境体验奥斯汀的地方
to the world's only immersive Austen experience.
11
00:00:35,061 --> 00:00:36,253
{\an8}某个假期
12
00:00:36,253 --> 00:00:38,107
你也要去达西之地吗
You're gonna the Darcy's place, too?
13
00:00:38,107 --> 00:00:38,942
是的
Yes.
13
00:00:38,943 --> 00:00:41,562
我十三岁就能背下《傲慢与偏见》的前三章
I memorized the first three chapters of "Pride and Prejudice" when I was thirteen.
14
00:00:42,552 --> 00:00:43,681
那是什么东西
What's that?
15
00:00:43,681 --> 00:00:45,240
{\an8}千载难逢
16
00:00:46,424 --> 00:00:48,336
欢迎来到英国摄政时期
Welcome to the Regency Era.
16
00:00:46,424 --> 00:00:48,336
{\an8}1811年至1820年 乔治四世作为摄政王的时期
17
00:00:48,336 --> 00:00:50,229
看看这些
Look at those.
18
00:00:50,229 --> 00:00:53,692
我不希望看到客人们展示各种现代产品
I exspect my guests not to show all things modern.
19
00:00:53,692 --> 00:00:55,512
{\an8}致特别的你
20
00:00:54,179 --> 00:00:56,541
请允许我介绍"曾经的简小姐"
May I present Miss Jane Erstwhile,
20
00:00:56,542 --> 00:00:59,541
一个身无分文的孤儿
an orphan of no fortune.
21
00:01:00,825 --> 00:01:03,581
你已经支付了"黄铜基础包"
You have paid for the basic copper package,
22
00:01:03,581 --> 00:01:06,467
你在佣人区 你在"恐怖塔楼"
You are in the servant wing. You are in the "creepy tower".
23
00:01:06,467 --> 00:01:08,473
我花光了所有的钱 简直疯了
So mad I wasted all my money.
24
00:01:08,473 --> 00:01:09,686
{\an8}寻求浪漫
25
00:01:09,686 --> 00:01:12,516
快看 一个达西先生范儿
Oh look. One of those Mr. Darcy guys.
26
00:01:12,516 --> 00:01:14,856
我听说你走前最后一晚会有一场舞会
I hear there is a ball on your last night.
26
00:01:14,857 --> 00:01:16,056
你喜欢跳舞吗
Do you enjoy dancing?
27
00:01:16,056 --> 00:01:17,028
不怎么喜欢
Not particularly.
28
00:01:17,028 --> 00:01:19,346
你已经情场失意了
You have been unlucky in love.
29
00:01:19,346 --> 00:01:23,070
我单身 因为显然好男人都是虚构的
I am single. Because apparently the only good men are fictional.
30
00:01:23,070 --> 00:01:24,658
你们觉得那个叫简的姑娘怎么样
What do you guys think the girl Jane?
31
00:01:24,658 --> 00:01:25,518
她有点古怪
She's been peculiar.
32
00:01:28,339 --> 00:01:31,041
嘿吼 我们去打猎
Heigh ho, a hunting we will go.
33
00:01:31,041 --> 00:01:33,350
我是不是有点乱来
I'm kind of a mess, ain't I?
34
00:01:33,350 --> 00:01:36,037
我的故事我要自己做主
I'm going to take charge of my story.
35
00:01:36,037 --> 00:01:37,991
奥斯汀书里的女主人公最后订婚了
An Austen's heroine gets engaged at the end of the book.
35
00:01:37,992 --> 00:01:39,491
我也要这么做
That is what I'm going to do.
35
00:01:41,000 --> 00:01:44,900
{\an8}凯丽·拉塞尔 约翰·约瑟夫·菲尔德 布雷特·麦肯奇 詹妮佛·库里奇 珍·西摩尔
36
00:01:47,247 --> 00:01:49,449
我非常喜欢你 你想要出去吗
I'm really into you. Do you wanna get out of here?
37
00:01:50,173 --> 00:01:50,867
这是你的手机吗
Is this your phone?
38
00:01:52,355 --> 00:01:56,331
{\an8}奥斯汀乐园
|
2013/0801/a486d8a6826e9e2178e8fc73078ae88d.txt | None |
2013/0801/d31b0c638a702634680164d1d701bf53.srt | 1
00:15:57,378 --> 00:15:59,447
给异教徒的国王和王后
to the pagan king and queen.
2
00:15:59,765 --> 00:16:02,737
最终 这对皇室夫妇跪在乔治面前
Finally, the royal couple kneels before George
3
00:16:02,738 --> 00:16:04,949
接受他的洗礼
as he baptizes them.
4
00:16:06,083 --> 00:16:08,195
希腊人工作生活在附近
The Greeks lived and worked nearby,
5
00:16:08,196 --> 00:16:11,452
在他们教堂倾斜的钟塔影子之下
in the shadow of their church's leaning bell tower.
6
00:16:12,343 --> 00:16:16,347
进入内部 是完全另一种文化
Stepping inside, you step into yet another culture.
7
00:16:16,348 --> 00:16:20,006
至今 这座教堂仍为社区服务
To this day, this church serves that community.
8
00:16:21,335 --> 00:16:23,674
威尼斯多元人口的另一部分
Another part of Venice's diverse population
9
00:16:23,675 --> 00:16:25,389
是犹太社区
was the Jewish community.
10
00:16:25,390 --> 00:16:28,920
原始犹太区就在威尼斯
And the original Ghetto was here in Venice.
11
00:16:31,199 --> 00:16:32,215
在中世纪
In medieval times,
12
00:16:32,216 --> 00:16:34,080
作为当时放债者的犹太人
Jews, who were the moneylenders of the day,
13
00:16:34,081 --> 00:16:36,175
被允许在威尼斯做生意
were allowed to do their business in Venice.
14
00:16:36,176 --> 00:16:39,172
但他们被隔离在这个曾是铸币厂的
But they were segregated on this easy-to-isolate island
15
00:16:39,173 --> 00:16:40,911
易与世隔绝的小岛
which was a former copper foundry.
16
00:16:40,912 --> 00:16:42,443
事实上 "犹太区"这个词
In fact, the term "Ghetto"
17
00:16:42,444 --> 00:16:45,411
是由威尼斯语中的"铸造厂"演变而来
comes from the Venetian word for foundry.
18
00:16:46,049 --> 00:16:48,525
岛上的桥晚上会上锁
The island's bridges were locked up at night.
19
00:16:48,526 --> 00:16:51,133
字幕随着16世纪的人口膨胀
As the population swelled in the 1600s,
20
00:16:51,134 --> 00:16:54,985
犹太区需要扩张 但只能向上建
the Ghetto had to expand, but it could only go up.
21
00:16:54,986 --> 00:16:56,871
结果建成的8层建筑
The resulting eight-story buildings
22
00:16:56,872 --> 00:17:00,159
当时的摩天大楼得以幸存
skyscrapers in their day survive.
23
00:17:03,168 --> 00:17:05,777
为了了解早期威尼斯生活
To get a sense of life in Venice in earlier times,
24
00:17:05,778 --> 00:17:07,315
就去学院美术馆
head to the Accademia,
25
00:17:07,316 --> 00:17:10,807
威尼斯文艺复兴绘画最棒的美术馆
the best museum for Venetian Renaissance painting.
26
00:17:13,527 --> 00:17:15,012
艺术是我们旅行时最接近
Art is the closest thing
27
00:17:15,013 --> 00:17:17,706
时光隧道经历的东西
to a time tunnel experience in our travels.
28
00:17:17,707 --> 00:17:21,258
它让你不禁想象几世纪前这里的生活
It enables you to imagine life here centuries ago.
29
00:17:22,886 --> 00:17:24,457
威尼斯对美好生活的爱
The Venetian love of the good life
30
00:17:24,458 --> 00:17:27,048
显露在威尼斯绘画中
shows itself in Venetian painting.
31
00:17:27,110 --> 00:17:28,946
最完美的例子就是
And a perfect example
32
00:17:28,947 --> 00:17:32,458
保罗·委罗内塞的《利未家的宴会》
Paolo Veronese's "Feast in the House of Levi."
33
00:17:33,214 --> 00:17:35,571
这是个聚会 你也在受邀之列
It's a party, and you're invited!
34
00:17:35,572 --> 00:17:37,877
每个人都衣着光鲜
Everyone's lavishly dressed.
35
00:17:38,620 --> 00:17:40,015
人们热络地聊天
Conversation rages,
36
00:17:40,016 --> 00:17:42,572
还有丰富的食物和酒水
and there's plenty to eat and drink.
37
00:17:42,639 --> 00:17:45,022
这是典型的威尼斯风格
It's textbook Venetian,
38
00:17:45,023 --> 00:17:48,971
大型画布 明亮颜色 文艺复兴建筑
big canvas, bright colors, Renaissance architecture.
39
00:17:48,972 --> 00:17:52,316
奢华威尼斯生活的一幕
A slice of luxurious Venetian life.
40
00:17:54,707 --> 00:17:57,717
最初的题目叫做《最后的晚餐》
The original title was "The Last Supper."
41
00:17:57,718 --> 00:18:01,095
展示了耶稣受难前与众门徒
It showed Jesus and his disciples sharing a final meal
42
00:18:01,096 --> 00:18:03,118
共享的最后一餐
before his crucifixion.
43
00:18:07,064 --> 00:18:08,820
教堂认为对最后的晚餐来说
The church considered this too hedonistic
44
00:18:08,821 --> 00:18:10,137
这幅画过于享乐
for a Last Supper.
45
00:18:10,138 --> 00:18:12,690
委罗内塞被拖至宗教法庭
Veronese was hauled before the Inquisition,
46
00:18:12,691 --> 00:18:14,881
为免受责罚 保护画作
and to save his hide, and the painting,
47
00:18:14,882 --> 00:18:18,128
他只好将其重命名为《利未家的宴会》
he just renamed it "Feast of the House of Levi."
48
00:18:18,707 --> 00:18:22,156
威尼斯大师们也画过更虔诚的场景
Venetian masters painted more reverent scenes, as well.
49
00:18:22,219 --> 00:18:25,776
这幅宁静的《圣母子与圣徒们登基》
This serene "Madonna Enthroned with Child and Saints"
50
00:18:25,777 --> 00:18:28,162
是乔凡尼·贝利尼的作品
is by Giovanni Bellini.
51
00:18:28,831 --> 00:18:31,367
圣母玛利亚和圣婴耶稣会见圣徒们
Mary and baby Jesus meet with saints,
52
00:18:31,368 --> 00:18:33,962
进行神圣的谈话
engaging in a sacred conversation,
53
00:18:33,963 --> 00:18:36,959
同时音乐家天使们环绕在他们足边
while musician angels jam at their feet.
54
00:18:36,960 --> 00:18:39,668
画作真实可信的景深处理给吾等凡人
The painting's believable depth gives us mortals
55
00:18:39,669 --> 00:18:41,978
一个感觉自己身临其境的机会
a chance to feel like we're part of the scene,
56
00:18:41,979 --> 00:18:44,677
受邀与圣徒们齐聚一堂
welcome to mingle with the saints.
57
00:18:50,356 --> 00:18:52,575
这里的画作显示出威尼斯在
Paintings here show how little Venice has changed
58
00:18:52,576 --> 00:18:54,122
过去的几个世纪里几乎未曾改变
over the centuries.
59
00:18:54,123 --> 00:18:56,595
这幅作于1496年的
This "Procession in Piazza San Marco,"
60
00:18:56,596 --> 00:18:58,664
字幕《圣马可广场的游行》
painted in 1496,
61
00:18:58,665 --> 00:19:00,425
帮助我们想象始于
helps us imagine the ritual
62
00:19:00,426 --> 00:19:02,930
威尼斯社会的宗教仪式
that came with Venetian society.
63
00:19:02,931 --> 00:19:07,078
畅享对500年前这里的生活的私密窥视
Enjoy an intimate peek into life here 500 years ago.
64
00:19:07,102 --> 00:19:09,986
徘徊在永恒画面之后
Linger over these timeless images,
65
00:19:09,987 --> 00:19:13,898
出来体会真实生活
then get out and experience the real thing.
66
00:19:19,873 --> 00:19:21,859
庄严的弗洛里安咖啡馆
The venerable Cafe Florian,
67
00:19:21,860 --> 00:19:24,280
欧洲最早提供咖啡的地方之一
one of the first places in Europe to serve coffee,
68
00:19:24,281 --> 00:19:28,720
自1720起就是朴素聚会的最佳选择
has been the place for a discreet rendezvous since 1720.
69
00:19:28,721 --> 00:19:31,089
如今 当地人想给游客留下深刻印象时
Today, when locals want to impress visitors,
70
00:19:31,090 --> 00:19:33,597
就会带他们到这里喝上一杯
they bring them here for a drink.
71
00:19:35,501 --> 00:19:38,626
在这些豪华装饰的18世纪房间里
In these richly decorated 18th century rooms,
72
00:19:38,627 --> 00:19:39,970
卡萨诺瓦 拜伦勋爵
Casanova, Lord Byron,
73
00:19:39,971 --> 00:19:41,179
查尔斯·狄更斯
and Charles Dickens
74
00:19:41,180 --> 00:19:44,681
都曾愉快地为他们昂贵的咖啡付过帐
have all happily paid too much for their coffee.
75
00:19:45,873 --> 00:19:47,985
16世纪是威尼斯的鼎盛时期
Venice peaked in the 16th century,
76
00:19:47,986 --> 00:19:49,608
但美洲及地中海以外的
but after the discovery of America
77
00:19:49,609 --> 00:19:52,013
新贸易路线被发现后
and new trade routes outside the Mediterranean,
78
00:19:52,014 --> 00:19:53,785
它逐渐消沉
its power plummeted.
79
00:19:53,786 --> 00:19:57,540
威尼斯衰败后 越发颓废【求校】
As Venice fell, its appetite for decadence grew.
80
00:19:57,541 --> 00:19:59,270
17和18世纪
Through the 17th and 18th centuries,
81
00:19:59,271 --> 00:20:02,805
威尼斯人日日狂欢 就像用喝光几世纪
the Venetians partied as if drunk on the wealth accumulated
82
00:20:02,806 --> 00:20:05,777
以来累积的财富来彰显贸易力量【求校】
through earlier centuries as a trading power.
83
00:20:06,166 --> 00:20:08,312
俯视着大运河的
The palace of the Rezzonico family,
84
00:20:08,313 --> 00:20:09,857
雷佐尼科家族的宫殿
overlooking the Grand Canal,
85
00:20:09,858 --> 00:20:12,570
是18世纪的威尼斯博物馆
is Venice's museum of the 18th century,
86
00:20:12,571 --> 00:20:16,764
也是思索当时的颓废的理想之地
and an ideal place to ponder the decadence of that age.
87
00:20:18,898 --> 00:20:20,857
大舞厅的天花板被设计成
The grand ballroom was designed with a ceiling
88
00:20:20,858 --> 00:20:23,203
可以向天空打开的样子
that opens up into the heavens.
89
00:20:23,204 --> 00:20:24,784
想象当时的威尼斯上层社会
Imagine the hobnobbing here
90
00:20:24,785 --> 00:20:28,973
聚集在枝形烛台下对酌的情形
as Venetian society gathered under candlelit chandeliers.
91
00:20:30,004 --> 00:20:32,838
18世纪是伟大变革的时代
The 18th century was a time of great change.
92
00:20:32,839 --> 00:20:35,189
启蒙运动的全新意识和革新
The new ideas and innovations of the Enlightenment
93
00:20:35,190 --> 00:20:37,213
一举将更具适应性的社会推升至
swept more adaptable societies upward
94
00:20:37,214 --> 00:20:39,532
一个繁荣崭新的摩登时代
into a thriving new modern age.
95
00:20:39,533 --> 00:20:43,070
同时 威尼斯在否认自身的衰败
Meanwhile, a Venice in denial declined.
96
00:20:43,071 --> 00:20:45,506
坚持认为自己仍旧杰出
Insisting it remained exceptional,
97
00:20:45,507 --> 00:20:48,274
威尼斯上层社会选择歌舞升平
Venetian society chose to dance
98
00:20:48,275 --> 00:20:49,977
而非改变适应
rather than to adapt.
99
00:20:51,061 --> 00:20:53,635
社交聚会常客们在面具后狂欢
Partygoers revel behind masks,
100
00:20:53,636 --> 00:20:56,343
卡萨诺瓦会喜欢的场景
scenes Casanova would have enjoyed.
101
00:20:58,015 --> 00:20:59,994
绅士们穿上最华美的衣服
Gentlemen dressed to the max,
102
00:20:59,995 --> 00:21:02,900
女士们将打粉的头发高高堆起
ladies with powdered hair piled high.
103
00:21:03,286 --> 00:21:04,946
每个人都戴着面具
And everyone used a mask
104
00:21:04,947 --> 00:21:08,105
化身匿名的魔鬼
to be devilishly incognito.
105
00:21:09,194 --> 00:21:12,102
女性艺术家罗萨尔巴·卡罗拉令人愉快的
Delightful Rococo portraits by the female artist
106
00:21:12,103 --> 00:21:16,390
洛可可式画像为贵族加强自尊心
Rosalba Carriera stoked aristocratic egos.
107
00:21:16,391 --> 00:21:19,058
隆吉画下富裕的家庭场景
Longhi painted wealthy family scenes,
108
00:21:19,059 --> 00:21:20,800
显示出上流社会的无聊
showing a society bored
109
00:21:20,801 --> 00:21:24,907
以及似乎从不缺少闲暇时间
and, it seems, with no shortage of leisure time.
110
00:21:25,535 --> 00:21:28,054
像卡纳莱托这样用绘画捕捉城市美景的
And landscape painters like Canaletto captured
111
00:21:28,055 --> 00:21:31,881
风景画家后来成为抢手货
the wonder of the city with paintings that became the rage.
112
00:21:31,939 --> 00:21:34,092
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}[从前英国贵族子女的遍游欧洲大陆]
113
00:21:31,939 --> 00:21:34,092
威尼斯成为教育旅行的强制景点后
These served as souvenirs for rich tourists
114
00:21:34,093 --> 00:21:38,680
这些画作成为富裕游客的纪念品
after Venice became an obligatory stop on the grand tour.
115
00:21:39,343 --> 00:21:42,817
城市衰败后的颓废时代的残骸得以保留
Remnants of the city's decadent age of decline survive,
116
00:21:42,818 --> 00:21:45,285
如同众多色彩斑斓的面具商店
like its many colorful mask shops.
117
00:21:45,286 --> 00:21:47,437
这些纸型[法语]的威尼斯标志
These Papier-Maché Venetian icons,
118
00:21:47,438 --> 00:21:48,595
城中商铺内随处可见
which you can see being made
119
00:21:48,596 --> 00:21:51,151
其制作和艺术涂彩
and artfully painted in shops all around town,
120
00:21:51,152 --> 00:21:53,479
让有教养的贵族可以在
gave well-bred aristocrats anonymity
121
00:21:53,480 --> 00:21:56,281
狂欢节这样的派对时节保持匿名
during party seasons like Carnevale.
122
00:21:58,799 --> 00:22:00,778
欧洲各地 特别是在威尼斯
Throughout Europe, but especially here in Venice,
123
00:22:00,779 --> 00:22:02,164
狂欢节为人们提供了
Carnevale provided a safety valve
124
00:22:02,165 --> 00:22:04,788
四旬斋前彻底放松的发泄途径
for people to really cut loose before Lent,
125
00:22:02,165 --> 00:22:04,788
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}[基督教的斋戒节期]
126
00:22:04,789 --> 00:22:07,142
复活节前斋戒一段时间
a time of austerity leading up to Easter.
127
00:22:07,143 --> 00:22:08,654
那时富人和穷人用同样的方式
That's when rich and poor alike
128
00:22:08,655 --> 00:22:11,208
享受忏悔星期二[四旬斋前最后一天]
enjoyed a burst of Mardi Gras-style
129
00:22:11,209 --> 00:22:14,792
世事流逝 无人知晓的快乐【求校】
fun when anything goes and nobody knows.
130
00:22:17,553 --> 00:22:20,036
生活一旦浮夸 音乐也一样
As life got frilly, so did the music.
131
00:22:20,037 --> 00:22:21,413
穆希卡宫
The Musica a Palazzo
132
00:22:21,414 --> 00:22:23,114
重现了一个巴洛克式夜晚
recreates a baroque evening,
133
00:22:23,115 --> 00:22:25,921
让你成为贵族宫殿中的一位宾客
letting you be a guest at a noble palace.
134
00:22:25,922 --> 00:22:28,341
威尼斯是极具影响力的作曲家们的故乡
Venice was home to influential composers,
135
00:22:28,342 --> 00:22:29,732
两个世纪以来
and for two centuries,
136
00:22:29,733 --> 00:22:31,784
歌剧世界的中心
a force in the world of opera.
137
00:22:31,785 --> 00:22:34,986
今夜 是罗西尼的《塞维利亚理发师》
Tonight, it's the Barber of Seville by Rossini.
138
00:22:34,987 --> 00:22:37,991
菲加罗
Figaro
139
00:22:37,992 --> 00:22:40,420
菲加罗
Figaro
140
00:22:43,580 --> 00:22:46,501
三名演员在三个不同房间的表演
The performance three acts in three different rooms
141
00:22:46,502 --> 00:22:50,252
不时被和普洛塞克的社交时间打断
is punctuated by social time with prosecco.
142
00:23:34,274 --> 00:23:36,320
迎合大众喜爱的音乐传统
The tradition of crowd-pleasing music
143
00:23:36,321 --> 00:23:39,723
在圣马可广场每晚继续
continues every night on St. Mark's Square,
144
00:23:39,724 --> 00:23:42,652
咖啡馆管弦乐队入夜后在此
where cafe orchestras keep that uniquely Venetian
145
00:23:42,653 --> 00:23:45,664
保持独一无二的威尼斯式奢靡进展顺利
dolce vita going well after dark.
146
00:23:47,307 --> 00:23:50,401
这个场景唤起了威尼斯共和国
This scene evokes that last chapter in the Venetian Republic
147
00:23:50,402 --> 00:23:52,825
从权力中心逐渐转变为
when it morphed from a powerhouse
148
00:23:52,826 --> 00:23:56,275
游人成真的浪漫梦想的最后篇章
to a romantic traveler's dream come true.
149
00:24:08,680 --> 00:24:11,024
如果欧洲任何城市能让我们戴上面具
If any city in Europe lets us don a mask,
150
00:24:11,025 --> 00:24:14,368
逃离现代世界 纯粹享受魔幻一刻
escape the modern world, and just enjoy a magic moment,
151
00:24:14,369 --> 00:24:15,595
非威尼斯莫属
it's Venice.
152
00:24:15,596 --> 00:24:16,840
希望你喜欢我们带来的
I hope you've enjoyed
153
00:24:16,841 --> 00:24:17,960
这个伟大城市的美景
our look at this great city.
154
00:24:17,961 --> 00:24:18,988
我是里奇·史蒂夫斯
I'm Rick Steves.
155
00:24:18,989 --> 00:24:21,252
直到下一次 继续旅行
Until next time, keep on travelin'.
156
00:24:21,253 --> 00:24:22,458
再见[意大利语]
Ciao.
157
00:24:24,604 --> 00:24:26,591
[意大利语]
158
00:24:26,592 --> 00:24:27,477
[意大利语]
159
00:24:27,478 --> 00:24:28,099
好的
Okay.
160
00:24:28,100 --> 00:24:32,157
因为这是为了安全
Because it was for s-s safety.
161
00:24:32,158 --> 00:24:34,373
安全 天哪 对不起
Safety? Ah! I'm sorry.
162
00:24:35,657 --> 00:24:37,795
可以给我倒杯酒吗 先生
Can you pour me some wine, please, sir.
163
00:24:37,796 --> 00:24:39,876
当然了
Absolutely.
164
00:24:39,876 --> 00:24:42,609
威尼斯上流社会选择跳舞
Venetian society chose to dance.
165
00:24:44,758 --> 00:24:45,791
嘿 宝贝
Hey, baby!
166
00:24:48,312 --> 00:24:49,495
威尼斯
Venice!
|
2013/0801/dd995251035573cf638f71d83d8dd6a7.srt | 1
00:00:02,002 --> 00:00:03,620
YEAH, I THOUGHT
THAT WAS CLEAR.
2
00:00:03,654 --> 00:00:04,821
OH, SO JUST LIKE
"GOOD MORNING TOLEDO,"
3
00:00:04,839 --> 00:00:05,872
I WILL BE
CARRYING YOU AGAIN.
4
00:00:05,923 --> 00:00:07,624
YEAH, RIGHT.
LIKE YOU COULD CARRY
5
00:00:07,658 --> 00:00:08,625
ME AND THAT EGO.
6
00:00:09,960 --> 00:00:11,544
WAIT, LENNOX GOT A GIFT CARD?
7
00:00:15,015 --> 00:00:16,916
Thover 65 million years ago.rth
8
00:00:16,951 --> 00:00:18,418
Like our van.
9
00:00:18,452 --> 00:00:19,519
Yeah.
10
00:00:19,553 --> 00:00:21,054
We need to sell it.
11
00:00:35,569 --> 00:00:37,504
Hi. Need an appraisal?
12
00:00:37,538 --> 00:00:39,372
Yeah. We do.
13
00:00:39,406 --> 00:00:40,974
VO: When selling your car, start
with a written offer,
14
00:00:41,008 --> 00:00:42,242
no strings attached.
15
00:00:42,276 --> 00:00:50,350
CarMax. Start Here.
16
00:01:17,077 --> 00:01:18,244
CAN YOUR BLONDE BE FRESHER,
BRIGHTERYES IT CAN.
17
00:01:18,279 --> 00:01:19,279
SHEER BLONDE.
18
00:01:19,330 --> 00:01:20,747
WHETHER YOU WANT TO
LIGHTEN, BRIGHTEN,
19
00:01:20,781 --> 00:01:22,448
CORRECT, OR NOW PRESERVE.
20
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
USE THE ONLY LINE FORMULATED
FOR YOUR BLONDE NEEDS.
21
00:01:25,286 --> 00:01:25,919
SHEER BLONDE.
22
00:01:25,953 --> 00:01:26,920
FROM JOHN FRIEDA.
23
00:01:26,954 --> 00:01:35,044
EXPECT PERFECT.
24
00:01:46,040 --> 00:01:47,173
<i>HIGH FRUCTOSE CORN SYRUP</i>
25
00:01:47,175 --> 00:01:48,658
<i>FROM YOPLAIT ORIGINAL</i>
<i>AND LIGHT,</i>
26
00:01:48,660 --> 00:01:50,910
<i>WE WERE LIKE,</i>
<i>"SURE. NO PROBLEM!"</i>
27
00:01:50,912 --> 00:01:52,445
<i>AND YOU WERE LIKE, "THANKS,</i>
28
00:01:52,447 --> 00:01:54,881
<i>BUT WHAT ABOUT THICK & CREAMY</i>
<i>AND WHIPS!"</i>
29
00:01:54,883 --> 00:01:57,150
<i>AND WE WERE LIKE,</i>
<i>"DONE AND DONE!</i>
30
00:01:57,152 --> 00:01:59,986
<i>NOW IT'S OUT OF EVERYTHING</i>
<i>YOPLAIT MAKES."</i>
31
00:01:59,988 --> 00:02:01,621
<i>AND YOU WERE ALL, "YUM!"</i>
32
00:02:01,623 --> 00:02:03,523
<i>AND WE'RE LIKE,</i>
<i>"IS IT JUST US,</i>
33
00:02:03,525 --> 00:02:06,259
<i>OR HAS THIS BEEN</i>
<i>A REALLY GOOD CONVERSATION?"</i>
34
00:02:06,261 --> 00:02:07,727
<i>AND YOU WERE LIKE,</i>
<i>"I WOULD TALK,</i>
35
00:02:07,729 --> 00:02:10,697
<i>BUT MY MOUTH</i>
<i>IS FULL OF YOGURT."</i>
36
00:02:10,699 --> 00:02:13,466
<i>YOPLAIT. IT IS SO GOOD!</i>
37
00:02:16,437 --> 00:02:18,271
YOU'RE HAVING THE NEW ONE TOO.
THAT'S GREAT!
38
00:02:18,273 --> 00:02:19,405
THIS IS AN OLD SHOE.
39
00:02:19,407 --> 00:02:21,274
MINE'S LOADED
WITH COOL STUFF.
40
00:02:21,276 --> 00:02:24,243
PRINGLES, A SANDWICH...
YEAH. NICE TRY.
41
00:02:24,245 --> 00:02:25,411
<i>[ Male Announcer ]</i>
<i>UPLOAD WITH MORE STUFF</i>
42
00:02:25,413 --> 00:02:26,746
<i>WITH NEW LUNCHABLES UPLOADED.</i>
43
00:02:26,748 --> 00:02:28,648
<i>AND GO TO AREYOUUPLOADED.COM.</i>
44
00:02:28,916 --> 00:02:30,850
<i>WITH NEW LUNCHABLES UPLOADED.</i>
45
00:02:30,884 --> 00:02:32,952
EVEN WHEN YOU DON'T
NOW YHAVE TIME FOR A BREAK BREAK
46
00:02:34,121 --> 00:02:36,289
WITH NEW KIT KAT MINIS.
47
00:02:38,659 --> 00:02:43,162
POPPABLE, BITE-SIZED MINIS THAT
LET YOU MAKE BREAK TIME ANYTIME.
48
00:02:45,349 --> 00:02:46,065
NEXT,
DANNY'S MEETING THE DAD...
49
00:02:46,100 --> 00:02:47,183
HE LOVES ME!
50
00:02:47,217 --> 00:02:49,885
"LOVE" IS
A VERY STRONG WORD.
51
00:02:49,903 --> 00:02:51,854
AND RILEY'S
GOT A NEW JOB!
52
00:02:51,888 --> 00:02:53,889
SO YOU'RE GONNA START YOUR OWN
HOT CHOCOLATE FACTORY?
53
00:02:53,907 --> 00:02:55,074
DON'T MOVE!
54
00:02:55,109 --> 00:02:58,060
AN ALL-NEW "BABY DADDY" IS NEXT,
ONLY ON ABC FAMILY.
55
00:03:00,648 --> 00:03:02,615
( phone rings )
56
00:03:02,650 --> 00:03:04,534
HELLO.
57
00:03:04,568 --> 00:03:05,652
YEAH, SURE.
HOLD ON.
58
00:03:05,703 --> 00:03:06,953
IT'S ZANDER'S MOM
FOR YOU.
59
00:03:08,539 --> 00:03:09,822
HELLO.
60
00:03:09,873 --> 00:03:11,791
WELL, YES, ZANDER'S HERE.
WHERE ELSE WOULD HE BE
61
00:03:11,825 --> 00:03:12,792
AFTER YOU KICKED HIM OUT?
62
00:03:12,826 --> 00:03:15,712
WELL, IS THAT RIGHT?
63
00:03:15,746 --> 00:03:17,580
WELL, THAT IS
A VERY DIFFERENT STORY.
64
00:03:17,614 --> 00:03:19,632
THANK YOU, OKAY.
65
00:03:19,667 --> 00:03:20,750
( phone turns off )
66
00:03:20,784 --> 00:03:21,784
OH, ZANDER.
67
00:03:24,004 --> 00:03:25,972
MAY I JUST SAY,
YOU LOOK LOVELY TONIGHT.
68
00:03:27,641 --> 00:03:29,592
AND MR. LONGO, THAT WAS
SUPERLATIVE CHICKEN.
69
00:03:29,626 --> 00:03:30,843
LIFE-CHANGING.
70
00:03:30,894 --> 00:03:32,962
SO YOUR MOM SAID
71
00:03:32,980 --> 00:03:34,630
THAT SHE DIDN'T
KICK YOU OUT AT ALL.
72
00:03:34,648 --> 00:03:36,649
WOULD YOU LIKE TO TELL
ME WHY YOU LIED TO US?
73
00:03:36,684 --> 00:03:37,817
IT'S JUST THAT
IT'S KIND OF NICE
74
00:03:37,851 --> 00:03:39,936
BEING HERE WHERE LENNOX
IS ALL THE TIME.
75
00:03:39,970 --> 00:03:42,972
OH, ISN'T HE
JUST THE CUTEST?
76
00:03:42,990 --> 00:03:44,774
BUT YOU SPENT EVERY NIGHT
IN MY ROOM.
77
00:03:44,808 --> 00:03:46,526
I DON'T GET IT.
WHAT'S THE UPSIDE?
78
00:03:46,577 --> 00:03:48,528
YOU GOT ME. IT DOESN'T
REALLY MAKE MUCH SENSE.
79
00:03:48,579 --> 00:03:50,780
OH, EXCEPT YOU GUYS ARE
GONE A LOT DURING THE DAY.
80
00:03:54,835 --> 00:03:56,536
ZANDER.
81
00:03:56,587 --> 00:03:57,870
- YEAH.
- I'M GONNA GIVE YOU
82
00:03:57,921 --> 00:03:59,822
A RUNNING START.
83
00:03:59,840 --> 00:04:01,758
I SUGGEST YOU TAKE IT.
84
00:04:05,829 --> 00:04:07,630
OH, HEY!
85
00:04:09,817 --> 00:04:11,267
Ben:
OKAY, TEN MORE SECONDS.
86
00:04:11,285 --> 00:04:13,036
I DON'T KNOW.
OH, MAN WITH A TRENCH COAT?
A MAN TAKING PICTURES?
87
00:04:13,070 --> 00:04:14,103
IT'S A MOVIE!
88
00:04:14,121 --> 00:04:15,304
Bonnie and Tucker:
NO TALKING!
89
00:04:15,339 --> 00:04:16,372
I DON'T KNOW.
GIVE ME ANOTHER CLUE
OR SOMETHING.
90
00:04:16,407 --> 00:04:18,207
- Bonnie: OH, OOH, OOH!
- Ben: TIME!
91
00:04:18,242 --> 00:04:20,243
All:
"FLASHDANCE!"
92
00:04:20,277 --> 00:04:21,411
OH, OF COURSE. NOW I--
93
00:04:21,445 --> 00:04:23,246
NO, I STILL DON'T GET IT.
I'M SORRY.
94
00:04:23,280 --> 00:04:24,380
OKAY, OKAY.
TIME FOR THE LIGHTNING ROUND.
95
00:04:24,415 --> 00:04:25,381
MOM. TUCKER.
96
00:04:25,416 --> 00:04:26,449
- OH, YEAH.
- LET'S GO.
97
00:04:26,467 --> 00:04:27,450
- ( both grunt )
- OW.
98
00:04:29,286 --> 00:04:31,170
OKAY, NAME AS
MANY OF THESE MOVIES
AS YOU CAN IN 20 SECONDS.
99
00:04:31,221 --> 00:04:32,221
STRETCH IT OUT, BABY.
STRETCH IT OUT.
100
00:04:32,256 --> 00:04:33,473
- GOT IT.
- Tucker: ME AND YOU.
101
00:04:33,507 --> 00:04:35,291
- ALL RIGHT. BABY, PLEASE.
- Tucke<i>STRETCH IT OUT.</i>
102
00:04:35,309 --> 00:04:38,227
- ( Bonnie cooing )
- MRS. WHEELER, I'M IN
YOUR BRAIN HERE.
103
00:04:38,262 --> 00:04:39,262
Ben:
<i>OKAY...</i>
104
00:04:39,296 --> 00:04:40,513
- GO!
- HERE WE GO.
105
00:04:42,132 --> 00:04:43,466
"HAKUNA MATATA."
"THE LION KING."
106
00:04:43,484 --> 00:04:44,484
Ben and Bonnie: YES!
107
00:04:48,472 --> 00:04:50,156
"NOBODY PUTS BABY
IN THE CORNER."
108
00:04:50,190 --> 00:04:51,190
"DIRTY DANCING."
109
00:04:51,241 --> 00:04:52,308
YES!
110
00:04:52,326 --> 00:04:55,111
( growling )
111
00:04:55,145 --> 00:04:56,329
(in Australian accent )
"A DINGO ATE MY BABY."
112
00:04:56,363 --> 00:04:57,363
( normal voice )
"A CRY IN THE DARK."
113
00:04:57,414 --> 00:04:58,531
YES, FIVE SECONDS.
114
00:04:58,582 --> 00:05:00,083
FIVE SECONDS.
115
00:05:01,318 --> 00:05:03,169
"HASTA LA VISTA, BABY."
116
00:05:03,203 --> 00:05:04,420
"TERMINATOR 2"
117
00:05:04,455 --> 00:05:06,205
- Danny: NO!
- Ben: YES!
118
00:05:06,256 --> 00:05:07,290
THAT IS TIME!
119
00:05:07,324 --> 00:05:08,424
<i>OKAY, NOW</i>
120
00:05:08,459 --> 00:05:11,010
AS WE PAUSE FOR A
BRIEF SNACK UPDATE,
121
00:05:11,044 --> 00:05:14,263
THE CURRENT SCORE IS
MOM AND TUCKER WITH
122
00:05:14,298 --> 00:05:15,465
<i>197.</i>
123
00:05:15,499 --> 00:05:17,433
AND DANNY AND AMY WITH 3.
124
00:05:17,468 --> 00:05:19,051
OOH.
125
00:05:19,103 --> 00:05:20,503
-Tucker: <i>I'M SO SORRY.</i>
<i>- YEAH, YEAH.</i>
126
00:05:20,521 --> 00:05:22,388
JUST BE GLAD THAT
RILEY ISN'T HERE.
127
00:05:22,439 --> 00:05:25,341
SHE AND I
ARE AMAZING TOGETHER.
128
00:05:25,359 --> 00:05:28,344
AT GAMES.
JUST GAMES.
129
00:05:28,362 --> 00:05:29,512
IT'S OKAY,
I GET IT.
130
00:05:29,530 --> 00:05:33,065
LIFELONG FRIENDS.
YOU KNOW, BESTIES.
131
00:05:33,117 --> 00:05:34,517
I DO OFTEN DISCUSS IT
WITH MY COLLEAGUES,
132
00:05:34,535 --> 00:05:36,452
BUT I GET IT.
133
00:05:36,487 --> 00:05:38,037
SO WHERE IS SHE?
134
00:05:38,071 --> 00:05:39,455
OH, SHE'S GETTING ONE
LAST CRAM SESSION IN
135
00:05:39,490 --> 00:05:42,191
BEFORE SHE FINALLY TAKES
THE BAR EXAM TOMORROW.
136
00:05:42,209 --> 00:05:44,193
I CANNOT BELIEVE
OUR LITTLE RILEY
137
00:05:44,211 --> 00:05:46,245
IS FINALLY GONNA BE
A REAL LAWYER,
138
00:05:46,296 --> 00:05:48,498
WHICH IS GOOD BECAUSE I'VE GOT
A TON OF PEOPLE I WANT TO SUE.
139
00:05:50,551 --> 00:05:52,418
HEY, WE SHOULD THROW HER
A PARTY TOMORROW NIGHT
140
00:05:52,469 --> 00:05:54,387
OR AT LEAST THROW OURSELVES
A PARTY AND INVITE HER.
141
00:05:54,421 --> 00:05:57,140
WE ACTUALLY CAN'T
DO TOMORROW NIGHT.
142
00:05:57,174 --> 00:05:58,541
WE'RE MEETING MY DAD
FOR DINNER
143
00:05:58,559 --> 00:06:00,376
SO DANNY CAN TRY
AND WIN HIM OVER.
144
00:06:00,394 --> 00:06:02,094
I ALREADY MET YOUR DAD.
145
00:06:02,146 --> 00:06:04,063
HE LOVES ME.
146
00:06:04,097 --> 00:06:06,349
LOVE IS VERY STRONG WORD.
147
00:06:06,383 --> 00:06:09,318
WELL, HE AT LEAST
LIKES ME, RIGHT?
148
00:06:09,353 --> 00:06:11,437
WE'RE BUSY
TOMORROW NIGHT.
149
00:06:12,523 --> 00:06:14,190
OKAY, AND WE'RE BACK.
150
00:06:14,224 --> 00:06:15,191
AMY, I BELIEVE
YOU'RE UP.
151
00:06:15,225 --> 00:06:16,192
OH, OH.
152
00:06:16,226 --> 00:06:17,360
<i>OKAY, I GOT THIS.</i>
153
00:06:17,394 --> 00:06:18,494
OH, OH,
"MESSAGE IN A BOTTLE."
154
00:06:20,063 --> 00:06:21,330
NO NO,
"EAT, PRAY, LOVE."
155
00:06:23,200 --> 00:06:24,283
"THE BREAKFAST CLUB!"
156
00:06:26,069 --> 00:06:28,287
NO, I WAS JUST FEEDING MY BABY,
BUT GOOD GUESSES THOUGH.
157
00:06:29,406 --> 00:06:31,507
<i>( theme music playing )</i>
158
00:06:31,542 --> 00:06:35,077
<i>¶ IT'S AMAZING</i>
<i>HOW THE UNEXPECTED ¶</i>
159
00:06:35,095 --> 00:06:37,463
<i>¶ CAN TAKE YOUR LIFE</i>
<i>AND CHANGE DIRECTION. ¶</i>
160
00:06:41,468 --> 00:06:43,052
Tucker:
<i>NO NO.</i>
161
00:06:43,086 --> 00:06:44,420
THAT IS NOT
HOW IT WENT DOWN.
162
00:06:44,438 --> 00:06:45,438
I OWNED YOU.
ADMIT IT.
163
00:06:45,472 --> 00:06:48,057
- I'M THE MAN.
- THERE IS NO WAY, OKAY.
164
00:06:48,091 --> 00:06:49,442
YOU ARE NOT THE MAN.
I AM THE MAN.
165
00:06:49,476 --> 00:06:52,144
( high-pitched scream )
166
00:06:52,196 --> 00:06:55,147
DON'T DO THAT.
167
00:06:55,199 --> 00:06:56,399
OKAY, SO MAYBE
YOU ARE THE MAN.
168
00:06:58,101 --> 00:06:59,402
SORRY, IT'S JUST--
169
00:06:59,436 --> 00:07:00,486
IT'S BEEN A DAY.
170
00:07:00,537 --> 00:07:03,072
OH, AND I DROPPED
MY PURSE IN THERE TWICE.
171
00:07:03,106 --> 00:07:04,457
SO IF YOU FIND
A REALLY EXPENSIVE MOISTURIZER
172
00:07:04,491 --> 00:07:06,075
ON THE FLOOR NEXT TO THE TOILET,
173
00:07:06,109 --> 00:07:08,411
IT'S YOURS.
174
00:07:08,445 --> 00:07:10,129
SO YOU'RE FINISHED
TAKING THE BAR.
175
00:07:10,163 --> 00:07:11,163
HOW DID IT GO?
176
00:07:11,215 --> 00:07:12,164
WHO AM I KIDDING?
IT'S YOU.
177
00:07:12,216 --> 00:07:14,283
YOU NAILED IT!
178
00:07:14,301 --> 00:07:16,168
UM, DO YOU KNOW
WHEN DANNY WILL BE HOME?
179
00:07:16,220 --> 00:07:18,087
UH, NO.
HE'S WITH AMY AND HER DAD.
180
00:07:18,121 --> 00:07:20,139
WAIT, WHY ARE YOU
LOOKING FOR DANNY?
181
00:07:20,173 --> 00:07:21,457
OH, UM, NO REASON.
182
00:07:21,475 --> 00:07:23,092
I JUST WANTED TO TALK TO
HIM ABOUT SOMETHING.
183
00:07:23,126 --> 00:07:25,177
ABOUT WHAT?
ABOUT THE TEST?
184
00:07:25,229 --> 00:07:26,429
WHY WON'T YOU TALK TO ME
ABOUT THE TEST?
185
00:07:26,463 --> 00:07:28,130
CLEARLY, I'M INTERESTED.
186
00:07:28,148 --> 00:07:30,149
PLEASE NOTICE HOW MANY
TIMES I'VE ASKED.
187
00:07:30,183 --> 00:07:33,486
NO OFFENSE, IT'S JUST SOMETHING
I'D RATHER TALK TO HIM ABOUT.
188
00:07:33,520 --> 00:07:36,072
HOW IS THAT NOT OFFENSIVE?
189
00:07:36,106 --> 00:07:38,307
BECAUSE WE HAVE
A DIFFERENT KIND OF FRIENDSHIP.
190
00:07:38,325 --> 00:07:40,309
HEY, I CAN BE A DIFFERENT
KIND OF FRIEND.
191
00:07:40,327 --> 00:07:44,113
WHAT ARE YOU LOOKING FOR?
SUPPORTIVE? PLAYFUL?
192
00:07:44,147 --> 00:07:45,248
DANGEROUS?
193
00:07:46,333 --> 00:07:47,483
TUCKER,
194
00:07:47,501 --> 00:07:49,285
TELL HER HOW GREAT
OF A FRIEND I AM.
195
00:07:49,319 --> 00:07:51,087
YEAH, BEN'S A GREAT FRIEND.
196
00:07:51,121 --> 00:07:52,505
ON THE FRIEND SCALE,
I'D GIVE HIM LIKE A SEVEN...
197
00:07:54,091 --> 00:07:57,176
OUT OF SEVEN.
198
00:07:57,210 --> 00:07:59,161
SEE?
199
00:07:59,179 --> 00:08:00,162
WHY WON'T YOU TELL ME
WHAT'S GOING ON?
200
00:08:00,180 --> 00:08:02,164
GOD, BECAUSE NOTHING
IS GOING ON.
201
00:08:02,182 --> 00:08:03,215
OKAY? I SWEAR.
202
00:08:03,267 --> 00:08:05,184
JUST TELL DANNY
I STOPPED BY.
203
00:08:09,439 --> 00:08:11,006
CALL ME CRAZY,
204
00:08:11,024 --> 00:08:12,191
BUT I DON'T THINK RILEY
WANTS TO TALK TO ME
205
00:08:12,225 --> 00:08:13,476
ABOUT THE TEST.
206
00:08:13,510 --> 00:08:15,344
SHE SEEMED REALLY UPSET.
207
00:08:15,362 --> 00:08:18,013
I DON'T THINK SHE DID AS WELL
AS YOU THINK SHE DID.
208
00:08:18,031 --> 00:08:19,065
TUCKER,
RILEY'S NEVER MESSED UP
209
00:08:19,116 --> 00:08:20,116
ON ANYTHING IN HER LIFE.
210
00:08:20,150 --> 00:08:21,367
TRUST ME, THERE IS NO WAY
211
00:08:21,401 --> 00:08:24,236
SHE FAILED THAT TEST.
212
00:08:24,288 --> 00:08:27,189
WELL, MAYBE SHE FAILED
A DIFFERENT TEST.
213
00:08:28,408 --> 00:08:31,494
UNLESS THIS IS YOUR
HOME PREGNANCY KIT.
214
00:08:35,082 --> 00:08:36,415
I CAN'T BELIEVE
YOUR DAD DOESN'T LIKE ME.
215
00:08:36,466 --> 00:08:39,335
YOU'LL BE FINE.
JUST BE YOURSELF.
216
00:08:39,369 --> 00:08:41,470
BUT IF YOU COULD LIKE
SIT UP STRAIGHT,
217
00:08:41,505 --> 00:08:43,089
AND USE A FEW BIG WORDS,
218
00:08:43,140 --> 00:08:44,090
AND LOOK HIM RIGHT IN
THE EYE WHEN YOU TALK
219
00:08:44,141 --> 00:08:46,058
THAT WOULD BE GREAT.
220
00:08:46,093 --> 00:08:48,043
OH, HERE HE COMES.
221
00:08:48,061 --> 00:08:49,478
- DADDY.
- PRINCESS.
222
00:08:49,513 --> 00:08:50,479
- ( kisses )
- HI.
223
00:08:50,514 --> 00:08:52,348
YOU REMEMBER
DANNY MY BOY--
224
00:08:52,382 --> 00:08:55,267
VERY GOOD--
SAY HI, DANNY.
225
00:08:55,319 --> 00:08:57,386
PROFESSOR SHAW,
ENJOYING YOUR STAY SO FAR?
226
00:08:57,404 --> 00:08:58,521
I'LL TELL YOU AFTER DINNER.
227
00:08:58,555 --> 00:09:00,106
OKAY.
228
00:09:00,157 --> 00:09:01,407
SO WHY DON'T I GET
MY BOYS A DRINK?
229
00:09:01,441 --> 00:09:03,326
MY DAD HERE IS KIND
OF A BEER SNOB.
230
00:09:03,360 --> 00:09:06,112
YOU TWO CAN SIT DOWN AND
GET TO KNOW EACH OTHER
A LITTLE BETTER.
231
00:09:06,163 --> 00:09:08,230
- DADDY, BE NICE.
- ( groans )
232
00:09:10,400 --> 00:09:14,003
SO, SIR.
233
00:09:14,037 --> 00:09:16,005
READ ANY GOOD
LITERATURE LATELY?
234
00:09:16,039 --> 00:09:17,206
PLEASE NOTICE
I DIDN'T SAY "BOOK"
235
00:09:17,240 --> 00:09:19,041
BECAUSE THAT ONLY
HAS FOUR LETTERS.
236
00:09:19,075 --> 00:09:22,178
LOOK, WHEELER,
LET'S GET ONE THING CLEAR.
237
00:09:22,212 --> 00:09:24,046
I DON'T WANT YOU
DATING MY DAUGHTER.
238
00:09:24,080 --> 00:09:25,047
WHY NOT?
239
00:09:25,081 --> 00:09:27,082
OH, COME ON.
HOCKEY?
240
00:09:27,100 --> 00:09:28,100
WHAT IS THAT?
241
00:09:28,135 --> 00:09:29,468
OH, IT'S A GAME.
242
00:09:29,519 --> 00:09:31,253
THERE'S SIX PLAYERS
ON EACH SIDE.
243
00:09:31,271 --> 00:09:33,305
IT'S KIND OF
LIKE SOCCER, BUT ON ICE.
244
00:09:33,357 --> 00:09:35,358
I'M SURPRISED
YOU HAVEN'T HEARD OF IT.
245
00:09:35,392 --> 00:09:38,144
OKAY, I'M GONNA
KEEP THIS VERY SIMPLE,
246
00:09:38,195 --> 00:09:40,279
WHICH IS
SEEMINGLY NECESSARY.
247
00:09:40,313 --> 00:09:42,114
STAY AWAY FROM AMY.
248
00:09:42,149 --> 00:09:43,282
SHE DOESN'T NEED
SOME ICE JOCKEY
249
00:09:43,316 --> 00:09:45,201
WHO'S GONNA BE GONE AT
THE FIRST SIGN OF TROUBLE.
250
00:09:45,235 --> 00:09:48,154
I WANT YOU OUT OF HER LIFE
BEFORE I LEAVE ON SUNDAY.
251
00:09:48,205 --> 00:09:49,271
Amy:
<i>SO...</i>
252
00:09:49,289 --> 00:09:50,373
HOW'S EVERYTHING GOING?
253
00:09:50,407 --> 00:09:52,274
WONDERFUL.
COULDN'T BE BETTER.
254
00:09:52,292 --> 00:09:54,377
WELL, MAYBE A LITTLE BETTER.
255
00:09:58,114 --> 00:10:00,282
I'VE GOT GOOD NEWS.
256
00:10:00,300 --> 00:10:02,301
I'M NOT PREGNANT.
257
00:10:02,335 --> 00:10:05,054
TUCKER...
258
00:10:05,088 --> 00:10:06,422
WHAT?
DUDE, I HAVE ALWAYS WANTED
259
00:10:06,456 --> 00:10:08,174
TO TRY ONE
OF THESE THINGS.
260
00:10:08,225 --> 00:10:10,142
DUDE, BUT I GOT TO TELL YOU
261
00:10:10,177 --> 00:10:12,228
HITTING THE STICK
IS NOT THAT EASY.
262
00:10:13,430 --> 00:10:15,347
I CAN'T BELIEVE
RILEY MIGHT BE PREGNANT.
263
00:10:15,399 --> 00:10:18,017
I CAN'T BELIEVE THIS THING
DOESN'T COME WITH A CUP.
264
00:10:20,320 --> 00:10:22,154
YOU KNOW, AND
THEN YOU COULD JUST DIP.
265
00:10:22,189 --> 00:10:24,139
TUCKER!
266
00:10:24,157 --> 00:10:25,274
I'M SERIOUS.
267
00:10:25,308 --> 00:10:27,410
AND WHY WON'T SHE
TALK TO ME ABOUT IT?
268
00:10:27,444 --> 00:10:29,078
I SHOULD BE HER
GO-TO GUY ON THIS.
269
00:10:29,112 --> 00:10:31,030
I'M THE ONE WITH THE BABY,
NOT DANNY.
270
00:10:31,081 --> 00:10:32,415
LET'S FACE IT, BEN.
271
00:10:32,449 --> 00:10:35,367
SENSITIVE IS NOT THE FIRST THING
WOMEN SAY ABOUT YOU.
272
00:10:35,419 --> 00:10:38,003
NOT IF I DO IT RIGHT.
273
00:10:38,038 --> 00:10:39,488
DUDE,
274
00:10:39,506 --> 00:10:42,324
THERE IS A REASON WHY RILEY
DOESN'T WANT TO TALK TO YOU.
275
00:10:42,342 --> 00:10:44,159
I MEAN DANNY WOULDN'T
BE SITTING OUT HERE
276
00:10:44,177 --> 00:10:46,429
WONDERING WHY SHE DOESN'T
THINK HE'S A GOOD FRIEND.
277
00:10:46,463 --> 00:10:48,097
WHAT WOULD HE BE DOING?
278
00:10:48,131 --> 00:10:51,217
HE'D BE OVER THERE RIGHT NOW
BEING A GOOD FRIEND.
279
00:10:51,268 --> 00:10:53,168
( sighs )
DANNY'S AWESOME, ISN'T HE?
280
00:10:56,273 --> 00:10:58,474
OH, I SHOULD GO OVER THERE
AND BE A GOOD FRIEND?
281
00:11:00,060 --> 00:11:02,194
GOOD IDEA, TUCK.
282
00:11:04,114 --> 00:11:05,347
BEN, WHAT ARE
YOU DOING HERE?
283
00:11:05,365 --> 00:11:07,366
JUST BEING A SENSITIVE
AND SUPPORTIVE FRIEND.
284
00:11:09,069 --> 00:11:12,020
SO IS THERE ANYTHING I CAN
SENSITIVELY SUPPORT YOU ON?
285
00:11:12,038 --> 00:11:14,990
YEAH, DO YOU THINK
YOU COULD HELP ME
286
00:11:15,024 --> 00:11:16,024
WITH MY FRIEND BEN
287
00:11:16,042 --> 00:11:17,192
BECAUSE HE'S ACTING
LIKE A CRAZY PERSON?
288
00:11:18,378 --> 00:11:20,045
RILEY, I KNOW
ABOUT THE TEST.
289
00:11:21,381 --> 00:11:23,132
YOU DO?
290
00:11:23,166 --> 00:11:24,250
LOOK, I UNDERSTAND
WHY YOU DON'T WANT
291
00:11:24,301 --> 00:11:25,417
TO TELL ANYONE.
292
00:11:25,469 --> 00:11:28,003
BUT TRUST ME, YOU DON'T WANT
TO GO THROUGH THIS ALONE.
293
00:11:28,037 --> 00:11:30,005
YOU'RE RIGHT.
294
00:11:31,475 --> 00:11:33,008
THANK YOU.
295
00:11:33,042 --> 00:11:35,227
OKAY.
296
00:11:35,262 --> 00:11:37,062
THAT WASN'T SO HARD.
297
00:11:37,097 --> 00:11:41,183
SO SHOULD WE SIT DOWN?
MAYBE MAKE SOME TEA?
298
00:11:41,217 --> 00:11:42,268
I'M NOT QUITE SURE
HOW THIS WORKS.
299
00:11:42,319 --> 00:11:44,386
UH, ( sighs )
300
00:11:44,404 --> 00:11:47,022
I'M DEVASTATED.
301
00:11:47,056 --> 00:11:50,192
SO YOU GET THE RESULTS?
302
00:11:50,226 --> 00:11:51,410
WELL, I FAILED.
303
00:11:51,444 --> 00:11:53,028
I NEVER KNOW IF
THAT ACTUALLY MEANS
304
00:11:53,062 --> 00:11:54,246
YES OR A NO.
305
00:11:54,281 --> 00:11:57,116
BEN, I NEVER EVEN
TOOK THE TEST.
306
00:11:57,167 --> 00:11:59,084
WAIT, THEN HOW DO YOU
KNOW YOU'RE PREGNANT?
307
00:11:59,119 --> 00:12:01,120
PREGNANT?!
308
00:12:01,171 --> 00:12:02,237
WHY WOULD I BE PREGNANT?
309
00:12:02,255 --> 00:12:05,124
WELL, I ASSUMED IT
INVOLVED ALCOHOL
310
00:12:05,175 --> 00:12:06,408
AND SOME POOR JUDGMENT,
311
00:12:06,426 --> 00:12:09,011
BUT MAYBE THAT'S
JUST MY STORY.
312
00:12:09,045 --> 00:12:11,096
BEN, I'M NOT PREGNANT.
313
00:12:11,131 --> 00:12:12,431
I FAILED THE BAR.
314
00:12:12,465 --> 00:12:14,383
THAT'S IT?
315
00:12:14,417 --> 00:12:16,251
YOU FAILED THE BAR?
THAT'S YOUR BIG SECRET?
316
00:12:18,054 --> 00:12:19,355
WHY DON'T YOU
JUST TAKE IT AGAIN?
317
00:12:19,389 --> 00:12:21,357
I HAVE TAKEN IT AGAIN.
318
00:12:21,391 --> 00:12:23,275
I'VE TAKEN IT THREE TIMES.
319
00:12:23,310 --> 00:12:24,310
WOW.
320
00:12:24,361 --> 00:12:25,427
DOES DANNY KNOW?
321
00:12:25,445 --> 00:12:27,146
NO.
322
00:12:27,197 --> 00:12:28,364
I HAVEN'T TOLD ANYONE.
323
00:12:28,398 --> 00:12:31,266
SO THEN TECHNICALLY
I KNOW FOUR THINGS THAT
324
00:12:31,284 --> 00:12:33,068
DANNY DOESN'T KNOW.
325
00:12:35,297 --> 00:12:37,164
I'M SORRY, YOU WERE SAYING?
326
00:12:37,199 --> 00:12:38,448
BEN, IT'S OVER.
327
00:12:38,467 --> 00:12:40,284
THE FIRST TIME, I CHOKED.
328
00:12:40,302 --> 00:12:42,419
AND I NEARLY PASSED OUT
THE SECOND TIME.
329
00:12:42,453 --> 00:12:45,389
AND THIS TIME I JUST--
I JUST WALKED OUT.
330
00:12:45,423 --> 00:12:47,057
I PANICKED.
331
00:12:47,092 --> 00:12:48,342
WAIT, I'M CONFUSED.
332
00:12:48,393 --> 00:12:51,011
WHAT IS THERE
TO BE CONFUSED ABOUT?
333
00:12:51,062 --> 00:12:52,062
I'M A FAILURE.
334
00:12:52,097 --> 00:12:53,297
NO, I GET THAT.
335
00:12:55,100 --> 00:12:58,435
IF YOU'RE NOT PREGNANT,
336
00:12:58,469 --> 00:13:00,404
THEN WHO IS?
337
00:13:00,438 --> 00:13:02,273
YOU'RE PREGNANT?!
338
00:13:08,146 --> 00:13:09,647
EL CHU WANTS TO BE
YOUR SUMMER CRUSH.
I
339
00:13:09,681 --> 00:13:11,615
ABC FAMILY'S SUMMER CRUSH,
340
00:13:11,650 --> 00:13:13,901
BROUGHT TO YOU BY
DISNEY'S "PLANES," IN 3-D.
341
00:13:13,952 --> 00:13:15,853
IN THEATERS AUGUST 9.
342
00:13:48,069 --> 00:13:50,654
SAME HERE... WENDY'S.
343
00:13:51,489 --> 00:13:52,456
GOIN' IN!
344
00:13:52,490 --> 00:13:54,158
99 CENTS NEVER TASTED SO GOOD
345
00:13:54,192 --> 00:13:55,025
AT WENDY'S.
346
00:13:55,043 --> 00:13:55,910
LIKE OUR CHICKEN NUGGETS
347
00:13:55,961 --> 00:13:56,827
OR A COOL FROSTY,
348
00:13:56,861 --> 00:13:58,195
EACH JUST 99 CENTS.
349
00:13:58,213 --> 00:13:58,829
IT'S WENDY'S
350
00:13:58,863 --> 00:13:59,964
RIGHT PRICE RIGHT SIZE MENU.
351
00:13:59,998 --> 00:14:01,749
NOW THAT'S BETTER.
352
00:14:03,018 --> 00:14:04,084
BoredGive it a color boost!
353
00:14:04,119 --> 00:14:06,453
With L'Oreal Healthy Look
Crčme Gloss Haircolor.
354
00:14:06,488 --> 00:14:08,355
Go from mousy to glossy!
355
00:14:08,390 --> 00:14:11,191
L'Oreal Healthy Look Haircolor
lasts through 28 shampoos.
356
00:14:11,226 --> 00:14:13,727
So boost the color you've got -
a little or a lot.
357
00:14:13,762 --> 00:14:14,728
Go from mousy to glossy
358
00:14:14,763 --> 00:14:16,430
with L'Oreal Healthy Look.
359
00:14:18,466 --> 00:14:20,100
I am so getting an A.
360
00:14:20,969 --> 00:14:21,635
Oh!
361
00:14:21,670 --> 00:14:23,904
(screaming)
362
00:14:23,939 --> 00:14:24,805
<i>When good intentions</i>
363
00:14:24,839 --> 00:14:26,006
<i>turn into bad messes</i>
364
00:14:26,041 --> 00:14:27,908
<i>there's Clorox Clean Up.</i>
365
00:14:27,943 --> 00:14:29,143
<i>With the combination of a</i>
<i>cleaner</i>
366
00:14:29,177 --> 00:14:31,612
<i>and the disinfecting power of</i>
<i>Clorox Bleach.</i>
367
00:14:33,064 --> 00:14:36,433
YEAH. MY FIRST.
368
00:14:36,435 --> 00:14:37,668
CONGRATULATIONS.
369
00:14:37,670 --> 00:14:39,837
YOUR Applewood Pulled Pork
WITH EXTRA PICKLES SIR.
370
00:14:39,839 --> 00:14:41,906
<i>[ Male Announcer ] NEW</i>
<i>Subway Applewood Pulled Pork.</i>
371
00:14:41,908 --> 00:14:44,008
<i>THE SWEET AND SMOKY FLAVOR</i>
<i>YOU LOVE.</i>
372
00:14:44,010 --> 00:14:45,109
<i>Subway.</i>
<i>EAT FRESH.</i>
373
00:14:45,111 --> 00:14:46,510
[ Camera shutter snaps ]
374
00:14:49,681 --> 00:14:50,547
THESE CHEVYS
ARE MOVING FAST.
375
00:14:50,599 --> 00:14:51,932
I'LL TAKE THAT MALIBU.
376
00:14:52,017 --> 00:14:53,767
YEAH EXCUSE ME, THE EQUINOX
IN ATLANTIS BLUE IS MINE!
377
00:14:53,852 --> 00:14:55,436
I WAS HERE FIRST,
IT'S MINE.
378
00:14:55,520 --> 00:14:57,137
I CALLED ABOUT THAT ONE,
IT'S MINE.
379
00:14:57,222 --> 00:14:59,256
MINE!
MINE.
IT'S MINE. IT'S MINE.
380
00:14:59,307 --> 00:15:01,525
MINE.
MINE.
MINE. MINE.
381
00:15:01,592 --> 00:15:03,110
IT'S MINE!
NO IT'S NOT, IT'S MINE!
382
00:15:03,194 --> 00:15:05,863
BETTER GET GOING,
IT'S CHEVY MODEL YEAR-END EVENT.
383
00:15:07,765 --> 00:15:09,933
[ Male Announcer ]
THE CHEVY MODEL YEAR-END EVENT.
384
00:15:09,985 --> 00:15:11,819
<i>THE 13s ARE GOING FAST,</i>
<i> TIME TO GET YOURS. </i>
385
00:15:11,903 --> 00:15:13,237
<i>CURRENT CHEVY TRUCK OWNERS</i>
<i> CAN TRADE UP </i>
386
00:15:13,288 --> 00:15:14,955
<i>TO THIS CHEVY SILVERADO</i>
<i> ALL-STAR EDITION </i>
387
00:15:15,040 --> 00:15:16,606
<i>WITH A TOTAL VALUE OF $9,000.</i>
388
00:15:18,159 --> 00:15:20,744
SAME HERE... WENDY'S.
389
00:15:21,579 --> 00:15:22,546
GOIN' IN!
390
00:15:22,580 --> 00:15:24,248
99 CENTS NEVER TASTED SO GOOD
391
00:15:24,282 --> 00:15:25,115
AT WENDY'S.
392
00:15:25,133 --> 00:15:26,000
LIKE OUR CHICKEN NUGGETS
393
00:15:26,051 --> 00:15:26,917
OR A COOL FROSTY,
394
00:15:26,951 --> 00:15:28,285
EACH JUST 99 CENTS.
395
00:15:28,303 --> 00:15:28,919
IT'S WENDY'S
396
00:15:28,953 --> 00:15:30,004
RIGHT PRICE RIGHT SIZE MENU.
397
00:15:30,055 --> 00:15:31,989
NOW THAT'S BETTER.
398
00:15:34,776 --> 00:15:36,944
THAT'S WHY I GIVE THEM
CARNATION BREAKFAST ESSENTIALS.
399
00:15:36,946 --> 00:15:39,113
IT'S PACKED WITH 21
400
00:15:39,115 --> 00:15:40,614
VITAMINS AND MINERALS
AND PROTEIN
401
00:15:40,616 --> 00:15:43,567
SO KIDS GET THE NUTRITION THEY
NEED TO START THE DAY RIGHT.
402
00:15:43,569 --> 00:15:45,235
CARNATION BREAKFAST ESSENTIALS.
403
00:15:45,237 --> 00:15:48,338
GOOD NUTRITION FROM THE START.
404
00:15:48,356 --> 00:15:49,773
CARNATIFROM EXECUTIVE PRODUCER.
JENNIFER LOPEZ,
405
00:15:49,808 --> 00:15:51,775
THE SUMMER PHENOMENON
THAT'S GOT FANS
406
00:15:51,810 --> 00:15:53,010
TOTALLY ADDICTED.
407
00:15:53,028 --> 00:15:54,144
I DON'T WANT YOU
DATING HIM
408
00:15:54,178 --> 00:15:55,813
BECAUSE
I DON'T WANT YOU
409
00:15:55,847 --> 00:15:57,014
DATING ANYONE.
410
00:15:57,032 --> 00:15:59,116
AN ALL-NEW "FOSTERS,"
MONDAY AT 9:00,
411
00:15:59,150 --> 00:16:01,035
ONLY ON ABC FAMILY.
412
00:16:03,421 --> 00:16:05,289
AMAMAMAMAM SO SORRY.
413
00:16:05,323 --> 00:16:07,324
I DID NOT WANT YOU
TO FIND OUT THIS WAY.
414
00:16:07,342 --> 00:16:08,342
REALLY?
415
00:16:08,376 --> 00:16:10,177
BECAUSE FINDING MY
SON'S GIRLFRIEND
416
00:16:10,211 --> 00:16:11,462
CRAWLING AROUND
THE BATHROOM FLOOR
417
00:16:11,496 --> 00:16:13,430
CRYING "WHERE IS IT?
WHERE IS IT?"
418
00:16:13,465 --> 00:16:15,549
SEEMS LIKE THE PERFECT WAY
FOR ME TO FIND OUT
419
00:16:15,600 --> 00:16:18,168
I'M GONNA BE
A GRANDMOTHER AGAIN!
420
00:16:18,186 --> 00:16:20,554
I, MEAN--
OH. MY GOD.
421
00:16:20,605 --> 00:16:23,190
IF I CAN LOSE A LITTLE
CARDBOARD BOX THAT EASILY,
422
00:16:23,224 --> 00:16:24,558
WHAT AM I GONNA DO
WITH A KID?
423
00:16:24,609 --> 00:16:26,643
<i>- ( hyperventilating ) </i>
<i>- ALL RIGHT, CALM DOWN.</i>
424
00:16:26,677 --> 00:16:29,179
JUST CALM DOWN, OKAY?
425
00:16:29,197 --> 00:16:31,615
FORTUNATELY YOU CAME
TO THE RIGHT PERSON.
426
00:16:31,649 --> 00:16:34,201
I'M AN EXPERT AT
UNPLANNED PREGNANCIES.
427
00:16:35,570 --> 00:16:38,205
THE FIRST THING
WE NEED TO DO
428
00:16:38,239 --> 00:16:39,406
IS GET YOU ANOTHER TEST.
429
00:16:39,457 --> 00:16:41,542
I KNOW. I'VE BEEN TRYING,
BUT MY DAD IS IN TOWN.
430
00:16:41,576 --> 00:16:43,327
AND YOU KNOW, TAKING HIM
TO THE PHARMACY
431
00:16:43,361 --> 00:16:44,545
TO BUY A PREGNANCY TEST
432
00:16:44,579 --> 00:16:46,580
ISN'T EXACTLY
FATHER-DAUGHTER BONDING.
433
00:16:46,631 --> 00:16:49,500
DADS DON'T REALLY SEEM
TO HAVE A SENSE OF HUMOR
434
00:16:49,534 --> 00:16:50,551
ABOUT THOSE KIND OF THINGS.
435
00:16:51,636 --> 00:16:53,220
SO DOES DANNY KNOW?
436
00:16:53,254 --> 00:16:54,505
OH, MY GOD, NO.
NO NO NO.
437
00:16:54,539 --> 00:16:56,223
I DON'T WANT HIM TO KNOW
UNTIL I KNOW.
438
00:16:56,257 --> 00:16:57,341
PROMISE ME
YOU'RE NOT GONNA
439
00:16:57,375 --> 00:16:58,342
SAY ANYTHING
ABOUT THIS TO HIM.
440
00:16:58,376 --> 00:17:00,260
HEY, LADIES!
441
00:17:00,311 --> 00:17:01,261
WHAT'S UP?
442
00:17:01,312 --> 00:17:03,547
DANNY, WHAT ARE
YOU DOING HERE?
443
00:17:03,565 --> 00:17:06,250
I LIVE HERE.
444
00:17:06,284 --> 00:17:08,302
HONEY, WOULD YOU DO
YOUR MOM A FAVOR?
445
00:17:08,336 --> 00:17:09,369
COULD YOU MOVE
MY CAR FOR ME?
446
00:17:09,404 --> 00:17:10,370
SURE.
447
00:17:10,405 --> 00:17:11,405
I'LL BE RIGHT BACK, BABE.
448
00:17:11,439 --> 00:17:13,273
HE'LL BE GONE
FOR A WHILE.
449
00:17:13,324 --> 00:17:15,359
MY CAR'S IN THE SHOP.
450
00:17:15,393 --> 00:17:17,394
OH, MY GOD.
BABE? BABE?
451
00:17:17,412 --> 00:17:18,562
DID YOU HEAR THAT?
HE CALLED ME BABE.
452
00:17:18,580 --> 00:17:20,230
BECAUSE HE NEVER
CALLS ME BABE.
453
00:17:20,248 --> 00:17:22,232
( hysterically )
OH, MY GOD, HE KNOWS.
454
00:17:22,250 --> 00:17:24,234
MEN NEVER KNOW.
455
00:17:24,252 --> 00:17:25,619
DANNY'S DAD
DIDN'T FIND OUT
456
00:17:25,670 --> 00:17:27,504
UNTIL HALFWAY THROUGH
THE SONOGRAM WHEN HE ASKED,
457
00:17:27,539 --> 00:17:29,456
( deep voice )
"WHAT'S THIS MOVIE
ABOUT AGAIN?"
458
00:17:31,376 --> 00:17:32,409
RILEY, I PROMISE YOU.
459
00:17:32,444 --> 00:17:33,594
IT'S NOT AS BAD
AS YOU THINK IT IS.
460
00:17:33,628 --> 00:17:35,679
OH, UM,
ACTUALLY, IT'S WORSE.
461
00:17:35,713 --> 00:17:37,314
I GOT FIRED.
462
00:17:37,348 --> 00:17:38,515
WHY WOULD THEY DO THAT?
463
00:17:38,550 --> 00:17:40,250
OH, RIGHT, IT'S A LAW FIRM.
464
00:17:40,285 --> 00:17:42,386
THEY PROBABLY WANT SOMEONE WHO
KNOWS SOMETHING ABOUT THE LAW.
465
00:17:42,420 --> 00:17:45,272
AND I THINK
WE'RE DONE TALKING.
466
00:17:45,306 --> 00:17:46,423
NOW IF YOU'LL EXCUSE ME,
467
00:17:46,441 --> 00:17:47,608
I HAVE TO GET
READY FOR WORK.
468
00:17:47,642 --> 00:17:48,725
WAIT.
469
00:17:48,759 --> 00:17:50,561
I THOUGHT YOU SAID
YOU GOT FIRED FROM WORK.
470
00:17:50,595 --> 00:17:52,646
<i>UH, I DID, BUT I STILL</i>
<i>HAVE TO PAY THE RENT. </i>
471
00:17:52,697 --> 00:17:54,481
SO IF YOU'RE NOT
GONNA BE A LAWYER,
472
00:17:54,532 --> 00:17:55,532
WHAT ARE YOU GONNA DO?
473
00:17:55,567 --> 00:17:56,733
<i>I HAVE NO IDEA.</i>
474
00:17:56,767 --> 00:17:59,269
<i>I'M STILL FIGURING</i>
<i>THAT PART OUT.</i>
475
00:17:59,287 --> 00:18:01,605
<i>ALL I KNOW IS I FOUGHT THE LAW</i>
<i>AND THE LAW WON.</i>
476
00:18:01,623 --> 00:18:03,657
( sighs ) GREAT.
NOW THAT SONG'S GONNA BE STUCK
477
00:18:03,708 --> 00:18:05,442
IN MY HEAD ALL DAY.
478
00:18:05,460 --> 00:18:07,544
<i>NOW, I JUST WANT</i>
<i>TO DO SOMETHING STUPID</i>
479
00:18:07,579 --> 00:18:09,213
<i>AND MINDLESS, YOU KNOW?</i>
480
00:18:09,247 --> 00:18:11,465
<i>WHERE I CAN JUST LIKE</i>
<i>TOTALLY BLEND IN.</i>
481
00:18:18,673 --> 00:18:21,291
SO YOU'RE GONNA START
YOUR OWN HOT CHOCOLATE FACTORY?
482
00:18:24,429 --> 00:18:26,430
NO.
483
00:18:26,464 --> 00:18:28,432
I'M A BEER WENCH AT
THE N<i>BIERGARTEN.</i>
484
00:18:28,466 --> 00:18:29,633
I MEAN IT'S NOT THE LAW,
485
00:18:29,651 --> 00:18:31,635
BUT, YOU KNOW, AT LEAST
IT'S DIGNIFIED.
486
00:18:37,609 --> 00:18:39,576
HEY, MA.
487
00:18:39,611 --> 00:18:42,279
DANNY, HI. HI.
488
00:18:42,313 --> 00:18:44,314
WHAT ARE YOU DOING HERE?
489
00:18:44,332 --> 00:18:45,415
UM, CAN I TALK TO YOU
ABOUT AMY?
490
00:18:45,450 --> 00:18:47,251
OH, MY GOD, YES!
491
00:18:47,285 --> 00:18:50,654
OH, GOSH, I'M SO GLAD
THAT SHE TOLD YOU.
492
00:18:50,672 --> 00:18:51,705
TOLD ME WHAT?
493
00:18:57,595 --> 00:18:59,429
THAT HER FATHER HATES ME?!
494
00:18:59,464 --> 00:19:00,514
YES!
495
00:19:00,548 --> 00:19:03,500
I'VE JUST NEVER HAD
THIS PROBLEM BEFORE.
496
00:19:03,518 --> 00:19:04,601
FATHERS LOVE ME.
497
00:19:04,636 --> 00:19:06,503
IT'S BEN THEY
USUALLY CAN'T STAND.
498
00:19:06,521 --> 00:19:08,355
WELL, YOU MIGHT HAVE MORE
IN COMMON WITH YOUR BROTHER
499
00:19:08,389 --> 00:19:10,607
THAN YOU THINK, DANNY.
YOU KNOW WHAT?
500
00:19:10,642 --> 00:19:12,476
JUST TAKE
HIM OUT FOR A BEER.
501
00:19:12,510 --> 00:19:14,228
HAVE A REAL DAD-TO-DA--
502
00:19:14,279 --> 00:19:16,313
MAN-TO-MAN TALK WITH HIM.
503
00:19:16,347 --> 00:19:18,315
YOU KNOW WHAT?
504
00:19:18,349 --> 00:19:20,200
YOU'RE RIGHT.
THANKS, MOM.
505
00:19:20,235 --> 00:19:21,451
- YEAH, YEAH.
- OH, AND UH,
506
00:19:21,486 --> 00:19:22,519
IF I EVER HAVE A SON,
507
00:19:22,537 --> 00:19:24,538
I'M DEFINITELY SENDING
HIM TO YOU FOR ADVICE.
508
00:19:26,457 --> 00:19:27,691
FIRST THING WE'RE
GONNA TALK ABOUT IS
509
00:19:27,709 --> 00:19:29,493
HOW TO PUT ON A CONDOM.
510
00:19:32,463 --> 00:19:33,497
HEY, MOM,
WHAT'S GOING ON?
511
00:19:33,531 --> 00:19:35,582
NOTHING.
NOT A THING.
512
00:19:35,633 --> 00:19:37,367
WHAT'S NEW WITH YOU?
513
00:19:37,385 --> 00:19:39,553
HAS ANYONE EVER
TOLD YOU SOMETHING
514
00:19:39,587 --> 00:19:41,305
AND YOU SWORE NOT
TO TELL ANYONE ELSE,
515
00:19:41,339 --> 00:19:44,424
BUT YOU JUST SO REALLY NEED
TO TELL SOMEBODY ELSE?
516
00:19:44,475 --> 00:19:45,709
( gutturally )
OH, YOU HAVE NO IDEA!
517
00:19:47,595 --> 00:19:48,679
WAIT.
518
00:19:48,713 --> 00:19:51,481
WAIT, BEN,
DID SOMEBODY TRUST YOU
519
00:19:51,516 --> 00:19:53,483
WITH SOMETHING
PERSONAL AND PRIVATE?
520
00:19:53,518 --> 00:19:55,569
MAYBE.
521
00:19:55,603 --> 00:19:58,272
IF YOU TELL ME,
522
00:19:58,323 --> 00:20:02,492
I'LL TELL YOU SOMETHING
OF EQUAL OR GREATER VALUE.
523
00:20:04,445 --> 00:20:05,579
NO, I CAN'T.
I CAN'T.
524
00:20:07,498 --> 00:20:09,199
BUT MAYBE IF YOU GUESS...
525
00:20:09,233 --> 00:20:10,200
HOW MANY WORDS?
526
00:20:10,234 --> 00:20:11,485
FOUR.
527
00:20:11,519 --> 00:20:12,636
TWO.
OKAY, GO.
528
00:20:16,407 --> 00:20:18,258
I DON'T KNOW
WHAT YOU'RE DOING.
529
00:20:18,293 --> 00:20:19,293
WELL, I DON'T KNOW
WHAT YOU'RE DOING.
530
00:20:19,344 --> 00:20:20,460
- PAY ATTENTION.
- YOU PAY ATTENTION!
531
00:20:27,602 --> 00:20:31,221
RILEY FAILED THE BAR
AND AMY'S PREGNANT!
532
00:20:31,255 --> 00:20:32,222
YES!
533
00:20:34,475 --> 00:20:36,476
WHAT DO YOU MEAN
"AMY'S PREGNANT"?
534
00:20:58,599 --> 00:21:00,434
There's lots of diet drinks out
Many even offer zero calories.
535
00:21:00,468 --> 00:21:04,905
But only one has the one of a
kind taste of Diet Dr Pepper.
536
00:21:04,939 --> 00:21:09,943
Diet Dr Pepper. Zero calories.
Great taste. Always One of a
Kind.
537
00:21:28,162 --> 00:21:29,312
YOU'RE HAPPY ABOUT THAT?
538
00:21:29,330 --> 00:21:32,649
NO. BUT THE COURTHOUSE IS
RIGHT NEXT TO THAT LITTLE PUB
539
00:21:32,667 --> 00:21:34,951
WITH THOSE AMAZING
CHEESEBURGERS...
540
00:21:34,985 --> 00:21:35,669
YEAH!
541
00:21:35,703 --> 00:21:36,586
LIKE THESE?
542
00:21:36,621 --> 00:21:38,622
DID YOU GUYS HAVE JURY DUTY?
543
00:21:38,656 --> 00:21:39,456
WENDY'S.
544
00:21:39,490 --> 00:21:41,174
CAN I PLEAD INSANITY?
545
00:21:41,209 --> 00:21:42,259
YES.
YES.
UH HUH.
546
00:21:42,293 --> 00:21:43,677
NOW A SPECIALLY
CRAFTED CHEESEBURGER
547
00:21:43,711 --> 00:21:44,761
IS CLOSER THAN YOU THINK.
548
00:21:44,796 --> 00:21:46,680
WENDY'S NEW PRETZEL
BACON CHEESEBURGER
549
00:21:46,714 --> 00:21:48,515
WITH MELTED CHEDDAR
AND SMOKY HONEY MUSTARD
550
00:21:48,549 --> 00:21:50,667
ALL ON A WARM, SOFT PRETZEL BUN.
551
00:21:51,519 --> 00:21:53,053
NOW THAT'S BETTER.
552
00:21:54,222 --> 00:21:55,689
AND WE'RE OPEN LATE.
553
00:21:57,108 --> 00:22:10,320
¶
554
00:22:10,405 --> 00:22:10,454
¶
555
00:22:18,379 --> 00:23:26,646
¶
556
00:23:26,680 --> 00:23:27,514
HE WAS 37.
557
00:23:27,532 --> 00:23:28,515
NOW...
OOH!
558
00:23:28,533 --> 00:23:29,733
HE'S 17 AGAIN.
559
00:23:29,784 --> 00:23:31,684
THIS IS COOL.
THIS IS HIP.
560
00:23:31,702 --> 00:23:33,487
'SUP?
561
00:23:33,521 --> 00:23:36,689
THE CRUSH CONTINUES WITH
THE PREMIERE OF "17 AGAIN,"
562
00:23:36,707 --> 00:23:39,692
SUNDAY AT 8:00,
ONLY ON ABC FAMILY.
563
00:23:43,164 --> 00:23:45,048
I JUST DON'T KNOW WHY
SHE WOULDN'T TELL ME.
564
00:23:45,099 --> 00:23:46,349
I MEAN, I CAN HANDLE IT.
565
00:23:48,336 --> 00:23:51,138
YOU KNOW THERE WAS
HALF A SANDWICH IN THAT BAG
566
00:23:51,172 --> 00:23:52,222
WHEN YOU STARTED, RIGHT?
567
00:23:54,008 --> 00:23:56,226
OH, MY GOD, I'M SUPPOSED
TO MEET AMY'S DAD.
568
00:23:56,277 --> 00:23:57,444
WHAT AM I SUPPOSED TO TELL HIM?
569
00:23:57,478 --> 00:23:59,062
<i>OKAY, HONEY, DON'T WORRY.</i>
570
00:23:59,113 --> 00:24:00,313
I'LL HANDLE AMY.
I'LL LET YOU KNOW
571
00:24:00,347 --> 00:24:01,448
THE MINUTE I HEAR ANYTHING.
572
00:24:01,482 --> 00:24:02,449
OKAY, YOU'LL DO GREAT.
573
00:24:05,236 --> 00:24:07,120
I'M JUST SAYING--
OKAY.
574
00:24:07,155 --> 00:24:09,206
NOW I THINK
I'VE BEEN REAL COOL
575
00:24:09,240 --> 00:24:11,191
BECAUSE I LET
ONE BABY MOVE IN.
576
00:24:11,209 --> 00:24:13,193
RIGHT?
577
00:24:13,211 --> 00:24:15,212
BUT IF Y'ALL GOT
ANOTHER ONE ON THE WAY,
578
00:24:15,246 --> 00:24:18,215
I AM SO GETTING THAT CAT.
579
00:24:22,336 --> 00:24:25,138
OKAY, WHAT IS WITH YOU BOYS?
580
00:24:25,173 --> 00:24:27,924
TWO GRANDBABIES
OUT OF WEDLOCK?!
581
00:24:27,975 --> 00:24:30,977
I MEAN, PEOPLE ARE GONNA
START CALLING ME OLD AND TRASHY.
582
00:24:31,012 --> 00:24:32,229
AND WHO WANTS TO BE OLD?
583
00:24:34,065 --> 00:24:35,982
OKAY, EVERYONE
NEEDS TO CALM DOWN.
584
00:24:36,017 --> 00:24:37,267
JUST BECAUSE DANNY AND AMY
MADE A MISTAKE
585
00:24:37,318 --> 00:24:39,186
DOESN'T MEAN
THEIR LIVES ARE OVER.
586
00:24:39,220 --> 00:24:40,954
I MEAN, LOOK AT EMMA.
587
00:24:40,988 --> 00:24:43,990
SOME PEOPLE-- INCLUDING AT LEAST
ONE MOTHER IN THIS ROOM--
588
00:24:44,025 --> 00:24:45,308
<i>THOUGHT I SHOULDN'T</i>
<i>EVEN KEEP HER,</i>
589
00:24:45,343 --> 00:24:47,010
BUT SHE'S TURNED OUT TO BE
THE GREATEST THING
590
00:24:47,044 --> 00:24:48,111
THAT'S EVER HAPPENED TO ME.
591
00:24:48,145 --> 00:24:50,280
HONEY, I DON'T THINK
AN UNPLANNED CHILD
592
00:24:50,314 --> 00:24:53,300
IS THE INSPIRATIONAL STORY
YOU THINK IT IS.
593
00:24:53,334 --> 00:24:56,402
MAYBE NOT FOR DANNY AND AMY,
594
00:24:56,420 --> 00:25:00,040
BUT MAYBE FOR RILEY.
595
00:25:00,074 --> 00:25:02,375
WAIT, RILEY'S PREGNANT TOO?!
596
00:25:04,011 --> 00:25:06,263
WHAT, DID YOU ALL MAKE
SOME SORT OF PACT?!
597
00:25:10,017 --> 00:25:13,053
( oompah music plays )
598
00:25:20,394 --> 00:25:24,147
SO YOU REALLY THOUGHT THIS
WAS THE BEST PLACE TO MEET?
599
00:25:24,198 --> 00:25:27,400
SIR, I'M NOT REALLY SURE
WHAT TO SAY HERE.
600
00:25:27,434 --> 00:25:29,069
I JUST WISH THAT
YOU COULD UNDERSTAND
601
00:25:29,103 --> 00:25:30,320
THAT AMY REALLY IS
THE ONLY GIRL FOR ME.
602
00:25:32,123 --> 00:25:33,940
WELCOME TO BRAT'S AND BIERS
603
00:25:33,958 --> 00:25:35,408
WHERE THE BRATWURSTS
ARE THE BRAT-BEST.
604
00:25:35,442 --> 00:25:37,961
THEY MAKE ME SAY THAT.
605
00:25:37,995 --> 00:25:38,995
RILEY?
606
00:25:39,046 --> 00:25:41,131
DANNY?
WHAT ARE YOU DOING HERE?
607
00:25:41,165 --> 00:25:43,049
WHAT ARE YOU DOING HERE?
608
00:25:43,084 --> 00:25:44,417
WELL, YOU'D KNOW
IF YOU WEREN'T SO BUSY
609
00:25:44,451 --> 00:25:47,304
TRYING TO IMPRESS
AMY'S STICK-IN-THE-MUD DAD.
610
00:25:47,338 --> 00:25:48,305
THAT'S HIM RIGHT THERE,
ISN'T IT?
611
00:25:49,974 --> 00:25:51,124
SORRY.
612
00:25:51,142 --> 00:25:52,425
NOW, IF YOU'LL EXCUSE ME,
613
00:25:52,459 --> 00:25:54,344
I HAVE TO GO SING
HAPPY <i>GLUCKWUNSCHT</i>
614
00:25:54,395 --> 00:25:56,313
TO SOMEONE AT TABLE EIGHT.
615
00:25:58,132 --> 00:25:59,266
SO...
616
00:25:59,300 --> 00:26:01,268
ANY CHANCE WE COULD IGNORE
WHAT JUST HAPPENED
617
00:26:01,302 --> 00:26:03,153
AND GET BACK TO MY PLAN
TO IMPRESS YOU?
618
00:26:03,187 --> 00:26:04,321
I'M GONNA GO WITH NO.
619
00:26:06,073 --> 00:26:08,074
- OH, DANNY, HEY.
- BEN, KIND OF
620
00:26:08,109 --> 00:26:09,242
IN THE MIDDLE
OF SOMETHING HERE.
621
00:26:09,277 --> 00:26:11,161
OH, YOU MUST BE AMY'S DAD.
622
00:26:11,195 --> 00:26:14,080
FOR THE RECORD,
WE MAKE REALLY CUTE BABIES.
623
00:26:15,316 --> 00:26:17,917
ISN'T THIS PLACE AMAZING?
624
00:26:17,952 --> 00:26:20,253
I MEAN FREE HATS,
BEER, GIANT PRETZELS!
625
00:26:20,288 --> 00:26:23,256
( gasps ) IS THAT
AN OOMPAH BAND?
626
00:26:23,291 --> 00:26:24,324
DON'T WAIT UP.
627
00:26:24,342 --> 00:26:27,327
HAVE YOU SEEN RILEY?
OH, THERE SHE IS.
628
00:26:27,345 --> 00:26:29,179
THANKS.
629
00:26:29,213 --> 00:26:31,097
ANY CHANCE WE COULD
IGNORE THAT TOO.
630
00:26:31,132 --> 00:26:32,215
STILL NO.
631
00:26:34,969 --> 00:26:36,102
<i>FRAULEIN.</i>
632
00:26:36,137 --> 00:26:37,137
BEN,
633
00:26:37,171 --> 00:26:38,271
WHAT ARE YOU DOING HERE?
634
00:26:38,306 --> 00:26:41,141
I JUST WANTED TO TELL YOU
I'M NOT GONNA LET YOU DO IT.
635
00:26:41,175 --> 00:26:42,359
RILEY, THIS ISN'T YOU.
636
00:26:44,028 --> 00:26:45,345
I'M NOT GONNA LET YOU
THROW YOUR LIFE AWAY.
637
00:26:45,363 --> 00:26:48,014
I DON'T KNOW WHAT
I'M DOING WITH MY LIFE.
638
00:26:48,032 --> 00:26:49,199
I JUST KNOW THAT
I CAN'T GO BACK IN THERE
639
00:26:49,233 --> 00:26:50,200
AND TAKE THAT TEST AGAIN.
640
00:26:50,234 --> 00:26:52,118
BUT YOU HAVE TO.
641
00:26:52,153 --> 00:26:54,154
YOU HAVE TO FACE
YOUR FEARS.
642
00:26:54,188 --> 00:26:55,322
I MEAN, LOOK AT ME.
643
00:26:55,356 --> 00:26:57,357
MY BIGGEST FEAR
WAS BECOMING A DADDY.
644
00:26:57,375 --> 00:27:00,377
AND NOW I CAN'T IMAGINE
BEING ANYTHING BUT.
645
00:27:00,411 --> 00:27:03,163
I DON'T KNOW.
646
00:27:03,197 --> 00:27:04,964
WHAT IF I MESS UP AGAIN?
647
00:27:04,999 --> 00:27:06,966
THEN YOU'LL TAKE IT AGAIN.
648
00:27:07,001 --> 00:27:09,135
BEING A LAWYER
IS YOUR DREAM.
649
00:27:09,170 --> 00:27:11,204
I CAN'T TALK ABOUT THIS
RIGHT NOW.
650
00:27:11,222 --> 00:27:12,922
RILEY, COME ON.
651
00:27:12,973 --> 00:27:14,307
( Ben sighs )
652
00:27:17,011 --> 00:27:18,895
UH, EXCUSE ME.
653
00:27:18,929 --> 00:27:20,930
CAN I JUST HAVE
EVERYONE'S ATTENTION
FOR A SECOND.
654
00:27:20,981 --> 00:27:24,100
( accordion music plays )
655
00:27:24,151 --> 00:27:26,219
IT'S JUST LIKE
RIDING A BIKE, MAN.
656
00:27:26,237 --> 00:27:28,188
I KNEW THOSE LESSONS
WOULD COME IN HANDY.
657
00:27:30,391 --> 00:27:32,242
I JUST NEED TO TAKE
A QUICK SURVEY.
658
00:27:32,276 --> 00:27:35,111
WHO HERE HAS FAILED
AT SOMETHING?
659
00:27:35,162 --> 00:27:36,946
<i>WELL,</i>
660
00:27:36,997 --> 00:27:39,332
CLEARLY SOME OF YOU ARE
FAILING AT BEING HONEST.
661
00:27:39,367 --> 00:27:41,067
COME ON, GUYS,
662
00:27:41,085 --> 00:27:42,068
I'M TRYING TO HELP OUT
A FRIEND HERE.
663
00:27:44,171 --> 00:27:45,121
<i>THANK YOU.</i>
664
00:27:45,172 --> 00:27:47,173
THANK YOU.
665
00:27:47,208 --> 00:27:51,411
NOW WHO HERE HAS EVER HAD
A DREAM THAT THEY GAVE UP ON?
666
00:27:53,431 --> 00:27:57,217
AND WHO HERE REGRETS
NOT PURSUING THAT DREAM?
667
00:27:58,386 --> 00:28:00,970
I'M SORRY, I'M LIVING
MY DREAM RIGHT NOW.
668
00:28:01,021 --> 00:28:03,256
( plays accordion )
669
00:28:05,393 --> 00:28:07,060
( whispers )
I AM SO SORRY.
670
00:28:07,094 --> 00:28:09,262
- ( accordion closes noisily )
- SHH.
671
00:28:13,033 --> 00:28:16,269
MY POINT IS:
EVERYBODY SCREWS UP.
672
00:28:16,287 --> 00:28:18,905
IT'S WHAT YOU DO ABOUT IT
THAT COUNTS.
673
00:28:20,291 --> 00:28:21,958
I MEAN, LOOK AT MY BROTHER
674
00:28:21,992 --> 00:28:23,159
<i>OVER THERE.</i>
675
00:28:23,210 --> 00:28:25,044
SURE, HE MIGHT HAVE KNOCKED UP
HIS GIRLFRIEND,
676
00:28:25,079 --> 00:28:26,212
BUT YOU DON'T SEE HIM
RUNNING AWAY.
677
00:28:26,247 --> 00:28:27,997
- BEN!
- AMY'S PREGNANT?!
678
00:28:29,116 --> 00:28:31,301
OH, SORRY, DUDE.
679
00:28:31,335 --> 00:28:33,119
I THOUGHT THAT'S WHAT YOU GUYS
WERE TALKING ABOUT.
680
00:28:35,005 --> 00:28:36,139
<i>THANK YOU FOR YOUR TIME.</i>
681
00:28:36,173 --> 00:28:37,173
TUCKER, TAKE IT AWAY.
682
00:28:39,260 --> 00:28:42,145
<i>EINS, ZWEI, DREI, VIER...</i>
<i>- ( band plays )</i>
683
00:28:46,183 --> 00:28:47,183
THANK YOU.
684
00:28:52,356 --> 00:28:53,940
I SHOULD HAVE KNOWN.
685
00:28:53,974 --> 00:28:55,241
SEE, THIS IS EXACTLY
WHAT I WAS WORRIED ABOUT
686
00:28:55,276 --> 00:28:56,242
WITH A GUY LIKE YOU.
687
00:28:56,277 --> 00:28:58,027
STAY AWAY FROM AMY!
688
00:28:58,078 --> 00:28:59,979
WHAT'S GOING ON?
689
00:28:59,997 --> 00:29:01,414
AMY, ARE YOU ALL RIGHT?
690
00:29:01,449 --> 00:29:05,034
I JUST WANT YOU TO KNOW
THAT NO MATTER WHAT HAPPENS,
691
00:29:05,085 --> 00:29:06,870
I'M HERE FOR YOU.
692
00:29:06,921 --> 00:29:08,204
YOU'RE NOT IN THIS ALONE.
693
00:29:08,255 --> 00:29:11,040
WE'RE TRULY IN THIS TOGETHER.
694
00:29:11,091 --> 00:29:13,927
IT'S OKAY.
695
00:29:13,961 --> 00:29:15,128
I'M NOT PREGNANT.
696
00:29:15,162 --> 00:29:16,963
OH, THANK GOD!
697
00:29:16,997 --> 00:29:19,999
WHOO!
698
00:29:20,017 --> 00:29:22,051
SORRY, DIDN'T MEAN
TO BLURT THAT OUT,
699
00:29:22,102 --> 00:29:23,303
BUT IT'S EXACTLY
WHAT I WAS THINKING.
700
00:29:23,337 --> 00:29:25,171
( laughs )
DON'T WORRY.
701
00:29:25,189 --> 00:29:27,357
I WAS RELIEVED TOO.
702
00:29:27,391 --> 00:29:31,177
AND IT IS REALLY
NICE TO KNOW
703
00:29:31,195 --> 00:29:32,946
THAT YOU WOULD
BE THERE FOR ME.
704
00:29:32,980 --> 00:29:34,180
ALWAYS.
705
00:29:34,198 --> 00:29:36,366
( whispers )
THANK YOU.
706
00:29:41,155 --> 00:29:42,288
DADDY, I'M SORRY.
707
00:29:42,323 --> 00:29:45,074
I KNOW YOU MUST BE
REALLY DISAPPOINTED.
708
00:29:45,125 --> 00:29:49,045
ONLY IN MYSELF...
709
00:29:49,079 --> 00:29:50,246
FOR EVER DOUBTING THAT
YOU WOULDN'T BE ABLE
710
00:29:50,297 --> 00:29:52,165
TO PICK OUT
THE RIGHT GUY FOR YOU.
711
00:29:52,199 --> 00:29:55,134
SO YOU LIKE ME?
712
00:29:55,169 --> 00:29:57,136
IT AIN'T A NO.
713
00:29:59,223 --> 00:30:00,206
<i>ALL RIGHT.</i>
714
00:30:00,224 --> 00:30:01,975
READY FOR ROUND TWO...
715
00:30:02,009 --> 00:30:03,977
OR FOUR ACTUALLY.
716
00:30:04,011 --> 00:30:05,378
NOT QUITE YET.
717
00:30:05,396 --> 00:30:07,046
WHAT'S THAT?
718
00:30:07,064 --> 00:30:09,315
IT'S YOUR EMERGENCY
DON'T-FREAK-OUT KIT.
719
00:30:09,350 --> 00:30:12,051
TEA TO CALM YOU DOWN.
720
00:30:12,069 --> 00:30:14,187
ESPRESSO TO WAKE YOU UP.
721
00:30:15,406 --> 00:30:17,190
A PHOTO OF EMMA
BECAUSE, WELL,
722
00:30:17,224 --> 00:30:18,324
WHO DOESN'T WANT
A PHOTO OF EMMA?
723
00:30:20,194 --> 00:30:21,311
AND LAST BUT NOT LEAST,
724
00:30:21,345 --> 00:30:24,247
NOTE CARDS TO REMIND YOU
HOW AMAZING YOU ARE.
725
00:30:26,050 --> 00:30:27,317
YOU'RE AMAZING.
726
00:30:27,351 --> 00:30:29,252
YOU'RE AN INCREDIBLE FRIEND.
727
00:30:29,286 --> 00:30:31,037
THANK YOU.
728
00:30:31,071 --> 00:30:33,006
I JUST WANT YOU TO KNOW
729
00:30:33,040 --> 00:30:34,240
THAT YOU HAVE MORE THAN ONE
WHEELER IN YOUR CORNER.
730
00:30:37,177 --> 00:30:38,428
I THINK I ALWAYS KNEW THAT.
731
00:30:41,015 --> 00:30:42,098
SO ON THE FRIEND SCALE,
SERIOUSLY,
732
00:30:42,132 --> 00:30:44,083
- WHERE WOULD YOU PUT ME?
- OH, GOD.
733
00:30:44,101 --> 00:30:45,385
AND REMEMBER,
IT'S OUT OF SEVEN.
734
00:31:33,717 --> 00:31:33,783
- ( all ch
735
00:31:34,952 --> 00:31:36,019
BoredGive it a color boost!
736
00:31:36,053 --> 00:31:38,388
With L'Oreal Healthy Look
Crčme Gloss Haircolor.
737
00:31:38,422 --> 00:31:40,290
Go from mousy to glossy!
738
00:31:40,324 --> 00:31:43,126
L'Oreal Healthy Look Haircolor
lasts through 28 shampoos.
739
00:31:43,160 --> 00:31:45,662
So boost the color you've got -
a little or a lot.
740
00:31:45,696 --> 00:31:46,663
Go from mousy to glossy
741
00:31:46,697 --> 00:31:48,364
with L'Oreal Healthy Look.
742
00:31:54,271 --> 00:31:58,641
watching a little girl become a
little lady,
743
00:31:58,676 --> 00:32:02,478
and finding the courage to let
her go.
744
00:32:02,513 --> 00:32:05,848
But what about the little
victories?
745
00:32:05,883 --> 00:32:07,450
A smile...
746
00:32:07,484 --> 00:32:09,385
A confident glow...
747
00:32:09,420 --> 00:32:11,220
Or a "thanks, mom."
748
00:32:11,255 --> 00:32:13,756
These are the victories we're
famous for.
749
00:32:13,791 --> 00:32:15,992
Famous brands, Famously Easy...
750
00:32:16,026 --> 00:32:18,194
Famous Footwear.
Victory is yours.
751
00:32:20,431 --> 00:32:22,065
I am so getting an A.
752
00:32:22,933 --> 00:32:23,599
Oh!
753
00:32:23,634 --> 00:32:25,868
(screaming)
754
00:32:25,903 --> 00:32:26,769
<i>When good intentions</i>
755
00:32:26,804 --> 00:32:27,971
<i>turn into bad messes</i>
756
00:32:28,005 --> 00:32:29,872
<i>there's Clorox Clean Up.</i>
757
00:32:29,907 --> 00:32:31,107
<i>With the combination of a</i>
<i>cleaner</i>
758
00:32:31,141 --> 00:32:33,576
<i>and the disinfecting power of</i>
<i>Clorox Bleach.</i>
759
00:32:35,963 --> 00:32:37,096
<i>HIGH FRUCTOSE CORN SYRUP</i>
760
00:32:37,098 --> 00:32:38,564
<i>FROM YOPLAIT ORIGINAL</i>
<i>AND LIGHT,</i>
761
00:32:38,566 --> 00:32:40,833
<i>WE WERE LIKE,</i>
<i>"SURE. NO PROBLEM!"</i>
762
00:32:40,835 --> 00:32:42,368
<i>AND YOU WERE LIKE, "THANKS,</i>
763
00:32:42,370 --> 00:32:44,804
<i>BUT WHAT ABOUT THICK & CREAMY</i>
<i>AND WHIPS!"</i>
764
00:32:44,806 --> 00:32:47,073
<i>AND WE WERE LIKE,</i>
<i>"DONE AND DONE!</i>
765
00:32:47,075 --> 00:32:49,909
<i>NOW IT'S OUT OF EVERYTHING</i>
<i>YOPLAIT MAKES."</i>
766
00:32:49,911 --> 00:32:51,544
<i>AND YOU WERE ALL, "YUM!"</i>
767
00:32:51,546 --> 00:32:53,446
<i>AND WE'RE LIKE,</i>
<i>"IS IT JUST US,</i>
768
00:32:53,448 --> 00:32:56,182
<i>OR HAS THIS BEEN</i>
<i>A REALLY GOOD CONVERSATION?"</i>
769
00:32:56,184 --> 00:32:58,016
<i>AND YOU WERE LIKE,</i>
<i>"I WOULD TALK,</i>
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《边桥谜案》前情提要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Previously on The Bridge..
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在这里看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He watched from here.
Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How do you know he was watching?
Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必须这样才能确定他们死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He had to, to know if they died.
Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个女孩失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's a missing girl,
Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she was with the migrants.
Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为她走到路边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She walked to the road, we think,
Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了别人车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and got picked up.
Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got a name?
Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我们在华瑞兹市有个线人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but we have a contact in Juarez.
Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你能多问出一些情报\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you'll get further than we did.
Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Steven, do you have her?
Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 还杀了其他九个人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'Cause the person who does killed nine other people,
Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and a judge and a pool girl from Juarez.
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have her.
Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我钱 我就放她走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let her go for a price.
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much?
Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百万\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Million dollars.
Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必须关闭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The tunnel has got to go away.
Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧
Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再见了 骏马
Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到玛利亚了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Maria.
Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where?
Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上网\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go online.
Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃尔帕索时报》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Paso Times.
Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他想干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you think he's doing?
Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他是想让沙漠吞噬掉她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think he's gonna le the desert take her.
Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并让我们见证这一过程\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right before our eyes.
Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这部网络恐怖剧到底是谁的主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whose idea was this internet horror shit anyway?
Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good morning. Lieutenant.
Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -不客气\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Thank you. - You're welcome.
Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒来电 调查局马上到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller called, FBI's on th way.
Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured as much.
Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,网上到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all over the internet.
Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人们常说的 病毒式扩散\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's going viral, as they say.
Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}继续寻找失踪女孩
Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来不妙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that don't sound good.
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子今早告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My son said to me this morning,
Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们称他为边桥屠夫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}they're callin him the Bridge Butcher.
Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·弗莱走漏的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Daniel Frye leaked it.
Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么电脑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got any kind of computer,
Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}judo to figure out where she's being held at?
Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 视频流通过好几个代理服务器转达\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, video stream's been routed through a bunch of proxies.
Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多还能活一天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's got a day at best.
Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper?
Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 头儿 -派出一支搜索小队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Yes, sir? - Get out with a search team,
Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别像无头苍蝇一样瞎找\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and make sure that don't turn into a goat rodeo.
Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你马上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Copy that. - I want you to drag
Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗莱那混球给我抓来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's sorry ass in here now.
Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想办法弥补这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna have to fix that.
Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让凯特知道这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kate can't know about this.
Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士
Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她问起来 就说我们...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If she asks, just say we...
Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们卖掉了里约\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we sold Rio.
Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖给谁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}To who?
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凯撒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know, Cesar.
Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便编个名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just make something up.
Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人听到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody heard this happen.
Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这怎么可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How is that possible?
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡觉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was sleeping.
Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升级安保系统\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna have to upgrade the whole security system.
Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没用的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't do any good.
Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打开那条隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wants that tunnel opened.
Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And if I don't?
Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是马了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't be a horse next time.
Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打开隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, open it.
Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来处理\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How?
Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打电话给她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll call her.
Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that's it?
Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时够了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For now.
Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 对你越有好处\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The less you know, the better.
Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不允许吸烟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't smoke out here.
Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么时候回去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When do you go back exactly?
Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改签了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Changed my ticket.
Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师觉得我应该\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My lawyer thought it was a good idea for me to
Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在这里 等到宣读遗嘱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stay here for the reading of the will.
Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样才公平\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's only fair, you know.
Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name.
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是她的花园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This was her garden.
Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜欢坐在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She liked to sit out here,
Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着蜂鸟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}watch the hummingbirds.
Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要个池塘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father wanted a pool.
Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I remember.
Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我妈妈在化疗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was about the same time my mom was getting chemo.
Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好时光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fun times.
Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很爱你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father love you very much.
Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸谁都不爱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My father wasn' capable of love.
Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 对吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know that, don't you?
Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他而言 你只是新奇的玩意儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were just the shiny neat thing to him.
Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢马一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just like that stupid horse.
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那个墨西哥人捡吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let the Mexican pick them up.
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her name is Tina.
Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她还得干别的活儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she has other work to do.
Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's right.
Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tina...
Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}found this.
Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}In the guest bedroom.
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我没收到他的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I haven't heard from him this morning.
Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接电话 不在公寓里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not answering his phone, he's not in his apartment...
Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱就是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, that's Frye.
Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的编辑也不知道他在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His editor doesn't know where he is, either.
Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是视频的事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this about the video?
Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有这料吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you know he had it?
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新闻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's news.
Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们早就谈过这事了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been over that already, Sonya.
Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能问你们一些有关这案子的问题吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I ask you some questions about the case?
Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒体采访\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Media requests have to
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公关科申请\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}be filed with our public relations officer.
Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想让你们私底下爆爆料\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, well, I was just hoping for something more off the record...
Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}听我说
Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这女人现在生死悬于一线
Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧
Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗莱在哪
Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可不是个休息的好地方 伙计\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a bad place to rest, partner.
Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破
Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情况
Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整个边界都是警察
Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们在找凶手带走的那个女人
Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴
Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了多少
Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批货 老大
Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤
Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千
Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘养的
Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗
Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的
Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}杀了美国佬对生意不利
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}会引人注意
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你准备怎么办
Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂诺去吗 老大
Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我亲自去处理
Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这可不是个好主意 老大
Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别扭扭捏捏的
Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你担心的太多
Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}该死的美国佬
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Sonya Cross, El Paso PD.
Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来找丹尼尔·弗莱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're looking fo Daniel Frye.
Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he's here.
Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He drank all my vodka and won't stop talking
Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还硬不起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he can't even get it up.
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的裤子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where are your pants?
Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋说我穿裤子显胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bastard said I look fat in them.
Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope, you look fine.
Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快让他滚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Make him leave, now.
Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, get up.
Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Up, I said.
Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Officer Friendly and Officer Frosty.
Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我们走一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need you to come with us.
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, okay.
Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 快起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, yes, come on, get up.
Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's do it.
Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold on. Hold on second.
Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, come on!
Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个阳痿的混蛋 -快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on.
Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美发沙龙
Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃红色带闪粉的
Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人
Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加尔文先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Senor Galvan.
Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高兴见到你
Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不见了
Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是个好人
Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有时是
Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有条隧道
Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的
Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用
Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢
Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了两条 一条塌方了
Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一条让缉毒局发现了
Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更谨慎些
Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这就是做这生意的代价
Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么
Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别问问题
Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒绝呢
Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}为什么要拒绝
Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是个聪明的女人
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}脚很漂亮
Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很适合你
Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感谢 夫人
Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快
Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频已经直播好几小时了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That feed's been live for hours.
Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在浪费时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're wasting time.
Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在追查位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're working on tracing it.
Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们面对的是一个拥有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're dealing with a highl intelligent
Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技术的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and technical adept individual.
Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频怎么会上网的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How did it get out?
Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗莱干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's responsible for that.
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经拘留他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got him in custody.
Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手机在身边吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he has his phone?
Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, he does.
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会合作吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he'll cooperate?
Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Soon as he dries out.
Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来凶手联系过他吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Has the killer contacted him since?
Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-发布视频之后就没联系过了 -很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Nothing since the video. - Good.
Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼探员会负责本次谈判\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Agent Gedman here will take point on the negotiations.
Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明显\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What agenda is that?
Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女孩是无辜的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This girl didn't do anything wrong.
Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was just trying to make better life for herself.
Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手企图制造民族矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer wishes to inflame cultural sensitivities--
Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先杀法官 后杀移民\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the judge, the immigrants,
Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在边境贸易中获益的显贵商人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}money from prominent businessmen who profit from the border
Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How does Cristina Fuentes fit into that agenda?
Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个妓女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was a prostitute.
Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手大概用她练手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Might've been a practice kill.
Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要关注他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need to focus on his demands.
Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这根本不是钱的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not about money.
Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是绑匪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not a kidnapper.
Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经杀了十一个人了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's already killed 11 people.
Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想强调什么 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And your point, detective?
Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索赎金不是连环杀手的典型手法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer.
Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是让我们看着她死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants us to watch her die.
Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他绑架了一个女人 索要赎金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's abducted a woman; he's demanding money.
Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会争取获得一个好结果\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We will proceed towards a positive outcome.
Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好钱了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money for the drop?
Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等银行的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're waiting on the reserve.
Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是杀手再和那个记者联系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If and when the killer contacts the reporter,
Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要把钱准备好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we should be ready with the drop.
Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要参与调查\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it.
Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 这是美国警方的行动 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. This is a U.S operation, Detective.
Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就只能在旁边傻看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So we just sit back and watch you handle it?
Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美国混蛋
Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我处理过超过一百起人质事件 懂吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay?
Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厉害啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Impressive.
Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲁伊斯警探 事情有什么进展\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会通知你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of the situation as it develops.
Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们的案子 汉克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is ou investigation, Hank.
Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not anymore, Sonya.
Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们登场了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's their show now.
Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋
Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真恶心
Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗难闻死了
Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我尽量控制
Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付钱让你去的柔术课
Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你没去吧
Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没去
Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}针也没打吧
Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没有
Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all done now, Miss Charlotte.
Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just Charlotte please.
Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Charlotte.
Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打开了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it open?
Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do we do?
Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你给她打电话了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, did you call her?
Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did she say?
Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是个生意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just business.
Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找点事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you should go do something.
Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找点事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do something?
Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凯撒 逛街吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping?
Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是违法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is illegal.
Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是违法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, it is.
Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有没有告诉你赎金筹集后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did he give you a way to get in touch with him
Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何联系他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when the ransom has been gathered?
Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他想打就会打过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. He just sort of calls when he feels like it.
Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么信息能提供给我们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Anything else you can tell us?
Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋头做事的人 话不多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much.
Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么恋母情节\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm guessing he's got some mommy issues
Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪个墨西哥女孩伤了他的心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or maybe som Mexican girl broke his heart.
Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜欢杀杀人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's either that or he gets big fat chubby killing people
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and messing with cops.
Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个女孩危在旦夕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That girl is dying out there.
Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选她不是没有原因的 这家伙说得对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not for nothing, but this guy's trying to make point.
Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人关心这些墨西哥女孩的死活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody really gives a shit of some brown girl dies.
Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他们没过境就没人在乎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As long as it stays south of the border, nobody cares.
Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not true.
Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好赎金了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you get the money yet?
Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打赌\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cause I'm betting
Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被绑架的是一个漂亮的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if I was a pretty little coed with
Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}blonde hair and perfect teet and big tits,
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金早就会准备好的 老兄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the money would come raining in by now, bro.
Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这事结束\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is all over,
Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好调查你 看看能发现什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna run you through the system, see what pops.
Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你说脏话的样子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I love it when you talk dirty.
Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金在哪里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's the money?
Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别耍无赖了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Try not to be an asshole.
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越来越虚弱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's getting weaker.
Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She doesn't have long.
Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四个小时吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Three or four hours.
Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么一直盯着看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you watching?
Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有办法看出她到底在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's got to be a way to figure out where she is.
Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地转动眼球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She keeps moving her eyes.
Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like she's looking at something.
Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you say so.
Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该歇会儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You should take a break.
Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just go for a walk.
Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要去散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why would I go for a walk?
Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候你需要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sometimes you need to…
Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换换脑子才能解决问题\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get away from a problem to figure it out.
Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, you take a walk;
Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm going to find her.
Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱接到一通电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye just got the call.
Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通话中
Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁边吗 丹尼尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you with the police, Daniel?
Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联邦探员呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The Feds?
Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Them, too.
Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就喜欢不请自来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ugh, you can alway count on them to insert themselves
Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡乱插手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}where they're not wanted.
Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就爱乱插\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They're good at insertion.
Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Names?
Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell him.
Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller and Gedman.
Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送钱的是哪个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who'll be making the drop?
Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待见到他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look forward to meeting him.
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们集到钱了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money?
Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作倒挺快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was fast.
Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是焦点人物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've got everyone's attention.
Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made your point, trust me.
Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不确定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I doubt that.
Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你们进一步的指令\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Instructions to follow.
Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那笔钱不能再等了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need that money now.
Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在办\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's coming.
Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Needs to go through the proper channels.
Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么要知道你们的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why did he want t know your names?
Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想构建一种私密的人际关系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants a personal connection.
Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 显示我们能够信守诺言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Builds trust, show we can keep our word.
Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that was...
Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表现得还不错吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that was great?
Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该没我的事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I guess my work here is done.
Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go get some tacos.
Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不许去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not goin anywhere, son.
Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy Gedman look nervous.
Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们确定他之前干过类似的活吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure he's done this kind o thing before?
Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有点神经紧张吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got a case of the yips?
Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟这不是普通的绑架案\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This isn't your average hostage-taker.
Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会有陷阱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He could be walking into a ambush.
Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I... I'll be righ back.
Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's his wife.
Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天电话打不停\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She calls all the time.
Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁叫他婚姻幸福美满呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's got a strong marriage.
Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的搭档可是很难得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You want that in a partner.
Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}声音开小点
Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放轻松
Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加尔文先生
Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加尔文先生啊
Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我们可不是朋友 有何贵干
Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是来帮忙的
Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}帮什么忙
Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那个姑娘
Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我听说美国人拿不出钱
Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}调查局的人又束手束脚
Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们一贯如此
Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们正在努力凑呢
Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪
Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}钱在这
Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百万美元
Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的视频
Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬\N如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去
Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把钱拿上吧
Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失\N都不止这个数
Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N对你的生意可不好
Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}现在的情况糟透了 马可
Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们不会拿你的钱的\N他们会问钱的来源
Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就说是埃尔雷仓库的\N那都是正经生意
Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们还是会去查的
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你...
Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯
Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got the money.
Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从哪弄到的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where did you find it?
Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个匿名者捐赠的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A donor who wishes it remain anonymous.
Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须知道钱的来源 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have to know where you got it, Detective.
Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个好心的墨西哥市民捐的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A prominent Mexica citizen.
Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点信息还远远不够啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, we're gonna need a little more information than that.
Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃尔雷仓库\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage.
Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的业主想要帮忙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The man who owns it wants to help.
Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是等调查局的拨款吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd rather draw from the reserve.
Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了这笔钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fewer potential problems
Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后还不知道会出什么岔子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}should something happen with the money.
Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们等了一整天 那笔钱也没筹到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been waiting on that reserve money all day.
Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的调查一无所获\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search has turned up squat.
Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这笔钱是你们目前唯一的筹码了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This money is your only shot.
Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里装上跟踪器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a tracker put in this.
Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好准备\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get wired up.
Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有机会抓到这个家伙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If we have a shot at nabbing this guy,
Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想错失良机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to miss it
Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要参于行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go on th drop.
Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都无权携带武器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not authorized to carry a weapon.
Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄来了钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I brought the money,
Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the girl's Mexican, I'm going!
Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've arrived.
Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我们呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's expecting us.
Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You prepared for this?
Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说句话啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Need you to answer me.
Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Bob.
Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Brother Steven.
Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not your brother.
Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之内皆兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord.
Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点我可不敢苟同 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't share you views, Bob
Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, there's nothing.
Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤独\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're alone in the world.
Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虚无\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've seen the void.
Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会为你祈祷的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll hold you in my prayers.
Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, yeah. If that makes you feel better, Bob.
Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is she?
Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, you can come out.
Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 这位是鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, this is Bob
Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 这是伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bob, this is Eva.
Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到我们农场 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Welcome to the ranch, Eva.
Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello.
Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在这里重新生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva here wishes to change her life.
Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就来对地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, you've come to the right place.
Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过我会有工作和住的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You said that I will have a job and place to live.
Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's true.
Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是个农场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're at the ranch.
Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Put your past behind you.
Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊严 重新上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Find your grace, walk the path.
Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Path?
Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想单独和她呆会儿 鲍勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need a minute here, Bob.
Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Course.
Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个地方很安全\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is a safe place.
Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不会找到这\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hector can't find you here.
Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他
Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到处寻找猎物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what he does. He hunts people.
Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会找到我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll find me.
Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃将会是你的保护伞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, Bob here is like the right hand of God.
Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会保护你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll protect you from people
Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到伤害\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who would seek to do you harm.
Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long do I have to stay?
Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know,
Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他会杀了你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you can't go back. He'll kill you.
Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该怎么报答你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do I owe you?
Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss.
Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss?
Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 这样就够了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I would like that.
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}谢谢你
Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会记住这个吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I will remember that.
Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Take care, Eva.
Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我带你去见见其他人吧
Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这个圆形区域内\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's this circular area here.
Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到监控交易的地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got a spot for the drop.
Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅馆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A Ray's Roadhouse.
Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那个地方监控太难了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a difficult spot for a drop.
Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna want to see somebody in to check it ou first.
Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太冒险了 我们得保持一英里的距离\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Too risky. We'll keep a mile cushion.
Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能把他吓跑 重要的是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't afford to spook him. The important thing is
Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we make the drop and get a visual on the suspect.
Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他会出现\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If he shows up.
Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Exactly.
Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会出现的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll show up.
Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it, Sonya?
Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where she is.
Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等会再与你们会和\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up.
Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一个错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He made a mistake.
Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看见那片影子了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See that shadow?
Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告诉我那是什么吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen... listen, will you just tell me what it is?
Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油矿泵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's a pump jack.
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来开采石油\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For oil.
Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘养的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Son of a bitch.
Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被绑架者危在旦夕
Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西在这附近并不多见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There aren't many of them around here.
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知库珀和搜寻小组了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you tell Cooper and the search team?
Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup.
Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道几处油泵的位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where a few of them are at.
Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么想见我们啊 米尔怀特女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can't get enough of us, Miss Millwright.
Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见马可·鲁伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm looking for Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在开会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's in meeting.
Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮上忙吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something I can help you with?
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的钱包落在我这了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I have his wallet.
Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 我会交给他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, well, I'l just make sure he gets it back.
Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要开多久的会吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know how long he'll be in his meeting?
Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新闻了吗 亲爱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You seen the news, hon?
Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个被困沙漠的女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that girl in the desert.
Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup.
Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以给他留言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you can leave a message if it's important, you know.
Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 没什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. It's okay.
Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会再还给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get it back later.
Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙的目的并不在于钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know this guy's not about the money.
Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭档也是这么想的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My partner thinks the same thing.
Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is up with her?
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有点呆头呆脑的 你不觉得吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's a little short bus, don't you think?
Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不觉得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I don't.
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's fine.
Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙毒害了九个墨西哥人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy poisons, what, nine Mexicans...
Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再杀一个又能怎样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what's one more?
Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会这样想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't think like that.
Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们应该从凶手的角度来思考问题\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you guys were supposed to identify with the killer.
Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope.
Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来在华瑞兹市发现九具尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, I guess nine bodies in Juarez
Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经不稀奇了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}is a slow day.
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's getting better.
Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我见过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I saw a guy
Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的脑浆被崩得到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get his brains blown all over the pavement.
Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能确实很常见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that's probably cartel thing.
Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说还是挺难得一见的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Seemed like a random thing to me.
Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, does your family live down there?
Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很习惯了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bet your wife likes that, huh?
Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你还没那么熟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You don't know me that well
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要随便谈论我的家事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to talk about my family.
Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just sit there.
Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安静\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be quiet.
Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage- that's where you got the money?
Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这一切结束后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is over,
Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有人对此进行调查的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}there will be questions about that.
Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先救出这女孩再说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's just save this girl.
Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我们的计划\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's the plan.
Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yep.
Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜寻小组正在搜索丘陵地区\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search team's scouring the hills,
Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽可能查找每处油泵和油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for every oil pump and well they can find.
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是想到她会在那孤独地死去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I keep thinking she' gonna die alone out there.
Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到丽莎了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're thinking about Lisa.
Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时也没人去找她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody came for her either.
Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想这些折磨自己了 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't think about that kind of stuff, Sonya.
Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近还会去出事的地方吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've been to the scene lately?
Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- No. - No?
Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wanted to.
Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老远开车过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Drove all the way there
Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在车里就是挪不动步子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and couldn't get out of the truck.
Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good.
Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了对你没有任何好处 桑娅\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya.
Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去给她扫墓了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I visited her grave instead.
Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有听我的话尽量乐观开心一点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you have a happy thought like I told you?
Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试过了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried.
Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大脑一片空白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just couldn't think of anything.
Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's gone.
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, she is,
Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢记在脑海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's why you got to keep her in you thoughts.
Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要记住那些开心的日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got to remember the good times.
Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得记住那些\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hell, you got to remember the times
Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你气得要死的时光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she really pissed you off.
Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些都得记得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got to hold on to those.
Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难做到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's hard.
Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要进去了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Entering.
Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Copy that.
Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么问题了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? What's-what's wrong?
Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不详的预感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't like this.
Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柠檬无糖可乐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Diet Coke with lime.
Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not here.
Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我们不是在浪费时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hope we're not wasting our time.
Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀说德桑蒂斯油田那边也没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper says there's nothing at the Desantis oil field.
Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近还有别的油井吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any others in this area?
Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来的帕驰牧场里有油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old Parch ranch has got wells.
Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉尔夫·盖德曼吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You Ralph Gedman?
Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把这个给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Supposed to give you this.
Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息给你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Message for you.
Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人联系我们了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have contact.
Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我们该马上行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's take him, we should take him.
Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 稳住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold. Hold a beat.
Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it?
Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Gedman.
Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 收到没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman, do you copy?
Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Down there.
Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}On the right.
Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还活着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's alive.
Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, great.
Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们找到玛利亚了 她安全了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They got Maria, she's safe.
Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, that's great.
Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官 失去他的联络了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir, I lost him.
Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说失去联络是什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you mean you lost him.
Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信号不动了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His signal's not moving.
Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell is going on here?
Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上行动\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Move in. Now.
Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救队在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is that EMT at?
Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有五英里就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's five out.
Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交赎金那边出问题了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something's going down at the drop.
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想离开她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to leave her.
Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车马上就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, the ambulance will be here soon.
Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在这条路上不远处 我们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That bar's just down the road. Come on.
Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会照顾她的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of her.
Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一点水\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, just a little bit of water.
Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调查局\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}FBI!
Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go?
Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go?
Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从后面走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Out the back.
Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把手机给他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was... I was told to give him a phone.
Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He played the message and he left.
Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁让你把手机给他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who told you to give him the phone?
Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厕所回来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I went to the bathroom.
Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧台上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was an envelope on the..
Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个信封 还有些钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}on the bar with a note, some money.
Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手机就在信封里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The phone was in there.
Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是谁恶作剧呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured it was some kind of practical joke.
Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手机上是什么信息吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know what was in the phone?
Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那个人看了后脸色很不好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whatever it was, man, he looked sick.
Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包车南面的巷子里
Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I got to take a leak.
Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Join him on that side.
Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Follow me!
Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有盖德曼的影子吗 -没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Any sign of Gedman?! - Nothing.
Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手就在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer is here.
Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上设立警戒线\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're setting up secure perimeter.
Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了
Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱
Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, shit.
Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ov-Over here
Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Over here!
Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给马可打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call Marco.
Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello.
Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco.
Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑娅 你过来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Sonya, you're here.
Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙 凶手不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's not good. We lost him.
Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on out.
Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I... I have family.
Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别杀我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Please don't do it.
Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco!
Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你没事吧 -没事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Are you okay? - Yes.
Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么不杀你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't he kill you?
Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钱呢 -在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- The money? - It's here.
Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I... Geez...
Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那段视频\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The same video.
Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是盖德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影视更新\N{\fs18}请登陆www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻译\N冰蓝\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟
Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻译\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang
Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校对{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子
Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}时间轴\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}爱卿遛小鸟\N凭林新月\Nchance-coco
Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N总监 wdjmhs
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}边桥
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}谜案
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体&英文.srt | 1
00:00:00,850 --> 00:00:02,300
《边桥谜案》前情提要
Previously on The Bridge..
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,730
他站在这里看
He watched from here.
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,470
你怎么知道他在看
How do you know he was watching?
4
00:00:05,470 --> 00:00:07,190
他必须这样才能确定他们死了
He had to, to know if they died.
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,100
有个女孩失踪了
There's a missing girl,
6
00:00:08,100 --> 00:00:09,790
她和那些移民是一起的
she was with the migrants.
7
00:00:10,220 --> 00:00:11,920
我们认为她走到路边
She walked to the road, we think,
8
00:00:11,920 --> 00:00:12,630
然后搭上了别人车
and got picked up.
9
00:00:12,630 --> 00:00:14,270
女孩叫什么
You got a name?
10
00:00:14,310 --> 00:00:16,930
不知道 但我们在华瑞兹市有个线人
No, but we have a contact in Juarez.
11
00:00:16,930 --> 00:00:18,380
也许你能多问出一些情报
Maybe you'll get further than we did.
12
00:00:18,390 --> 00:00:20,580
斯蒂文 那女孩在你手上吗
Steven, do you have her?
13
00:00:20,580 --> 00:00:21,710
不
No.
14
00:00:22,230 --> 00:00:24,990
抓了那女孩的人 还杀了其他九个人
'Cause the person who does killed nine other people,
15
00:00:24,990 --> 00:00:27,630
一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩
and a judge and a pool girl from Juarez.
16
00:00:27,630 --> 00:00:28,930
她在我手上
I have her.
17
00:00:29,980 --> 00:00:33,080
给我钱 我就放她走
I'll let her go for a price.
18
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
多少
How much?
19
00:00:34,880 --> 00:00:36,060
一百万
Million dollars.
20
00:00:36,060 --> 00:00:38,240
隧道必须关闭
The tunnel has got to go away.
21
00:00:40,870 --> 00:00:42,290
{\an8}那好吧
22
00:00:45,050 --> 00:00:46,210
{\an8}再见了 骏马
23
00:00:52,010 --> 00:00:53,200
找到玛利亚了
We found Maria.
24
00:00:53,250 --> 00:00:54,030
在哪儿
Where?
25
00:00:54,030 --> 00:00:55,340
快上网
Go online.
26
00:00:55,630 --> 00:00:57,130
《埃尔帕索时报》
El Paso Times.
27
00:00:57,280 --> 00:00:58,750
你觉得他想干什么
What do you think he's doing?
28
00:00:59,350 --> 00:01:01,990
我觉得他是想让沙漠吞噬掉她
I think he's gonna le the desert take her.
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,030
并让我们见证这一过程
Right before our eyes.
30
00:01:26,280 --> 00:01:28,310
-这部网络恐怖剧到底是谁的主意
Whose idea was this internet horror shit anyway?
31
00:01:28,310 --> 00:01:29,380
早上好 副队
Good morning. Lieutenant.
32
00:01:30,070 --> 00:01:31,080
-谢谢 -不客气
- Thank you. - You're welcome.
33
00:01:31,090 --> 00:01:32,580
海勒来电 调查局马上到
Heller called, FBI's on th way.
34
00:01:32,580 --> 00:01:33,930
我想也是
I figured as much.
35
00:01:35,130 --> 00:01:36,450
网上到处都是
It's all over the internet.
36
00:01:36,450 --> 00:01:38,030
像人们常说的 病毒式扩散
It's going viral, as they say.
37
00:01:38,030 --> 00:01:40,850
{\an8}继续寻找失踪女孩
38
00:01:38,270 --> 00:01:39,870
听起来不妙
Well, that don't sound good.
39
00:01:40,030 --> 00:01:41,600
我儿子今早告诉我
My son said to me this morning,
40
00:01:41,600 --> 00:01:43,600
人们称他为边桥屠夫
they're callin him the Bridge Butcher.
41
00:01:43,600 --> 00:01:45,190
丹尼尔·弗莱走漏的消息
Daniel Frye leaked it.
42
00:01:47,170 --> 00:01:48,850
你有什么电脑
You got any kind of computer,
43
00:01:49,020 --> 00:01:51,300
可以查出她在什么地方吗
judo to figure out where she's being held at?
44
00:01:51,310 --> 00:01:54,480
不行 视频流通过好几个代理服务器转达
No, video stream's been routed through a bunch of proxies.
45
00:01:57,890 --> 00:01:59,370
她最多还能活一天
She's got a day at best.
46
00:01:59,370 --> 00:02:00,010
库珀
Cooper?
47
00:02:00,010 --> 00:02:01,490
-什么事 头儿 -派出一支搜索小队
- Yes, sir? - Get out with a search team,
48
00:02:01,490 --> 00:02:03,300
别像无头苍蝇一样瞎找
and make sure that don't turn into a goat rodeo.
49
00:02:03,300 --> 00:02:04,460
-明白 -我要你马上
- Copy that. - I want you to drag
50
00:02:04,460 --> 00:02:06,870
把弗莱那混球给我抓来
Frye's sorry ass in here now.
51
00:03:07,200 --> 00:03:08,800
你得想办法弥补这件事
You're gonna have to fix that.
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,250
不能让凯特知道这件事
Kate can't know about this.
53
00:03:10,250 --> 00:03:11,050
{\an2}是 女士
54
00:03:11,050 --> 00:03:12,690
如果她问起来 就说我们...
If she asks, just say we...
55
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
我们卖掉了里约
we sold Rio.
56
00:03:14,080 --> 00:03:15,050
卖给谁了
To who?
57
00:03:15,050 --> 00:03:15,610
我不知道 凯撒
I don't know, Cesar.
58
00:03:15,610 --> 00:03:17,140
随便编个名字
Just make something up.
59
00:03:19,800 --> 00:03:20,830
没人听到
Nobody heard this happen.
60
00:03:20,830 --> 00:03:22,440
这怎么可能
How is that possible?
61
00:03:23,750 --> 00:03:25,070
我在睡觉
I was sleeping.
62
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
我得升级安保系统
I'm gonna have to upgrade the whole security system.
63
00:03:27,430 --> 00:03:28,720
没用的
It won't do any good.
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
她想打开那条隧道
She wants that tunnel opened.
65
00:03:32,050 --> 00:03:33,300
如果我不想呢
And if I don't?
66
00:03:34,530 --> 00:03:36,250
下次死的就不是马了
It won't be a horse next time.
67
00:03:48,440 --> 00:03:49,740
好吧 打开隧道
Okay, open it.
68
00:03:50,480 --> 00:03:51,670
我来处理
I'll take care of it.
69
00:03:52,070 --> 00:03:53,200
怎么做
How?
70
00:03:53,740 --> 00:03:54,950
我会打电话给她
I'll call her.
71
00:03:55,520 --> 00:03:56,650
就这样吗
And that's it?
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,110
暂时够了
For now.
73
00:03:58,960 --> 00:04:00,390
你知道的越少 对你越有好处
The less you know, the better.
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,020
这里不允许吸烟
We don't smoke out here.
75
00:04:21,380 --> 00:04:22,450
我就抽
I do.
76
00:04:24,340 --> 00:04:26,090
你到底什么时候回去
When do you go back exactly?
77
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
我改签了
Changed my ticket.
78
00:04:29,230 --> 00:04:31,500
我的律师觉得我应该
My lawyer thought it was a good idea for me to
79
00:04:31,770 --> 00:04:33,630
待在这里 等到宣读遗嘱
stay here for the reading of the will.
80
00:04:36,970 --> 00:04:38,000
好吧
Okay.
81
00:04:39,670 --> 00:04:41,170
这样才公平
It's only fair, you know.
82
00:04:43,740 --> 00:04:46,960
-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字
- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name.
83
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
这是她的花园
This was her garden.
84
00:04:50,310 --> 00:04:52,350
她喜欢坐在这里
She liked to sit out here,
85
00:04:52,540 --> 00:04:54,330
看着蜂鸟
watch the hummingbirds.
86
00:04:54,400 --> 00:04:56,140
你爸爸想要个池塘
Your father wanted a pool.
87
00:04:56,140 --> 00:04:56,990
是啊
Oh, yeah.
88
00:04:56,990 --> 00:04:58,240
我记得
I remember.
89
00:04:58,240 --> 00:05:00,690
那时候我妈妈在化疗
That was about the same time my mom was getting chemo.
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,280
美好时光
Fun times.
91
00:05:02,390 --> 00:05:04,670
你爸爸很爱你
Your father love you very much.
92
00:05:09,010 --> 00:05:12,800
我爸爸谁都不爱
My father wasn' capable of love.
93
00:05:14,160 --> 00:05:15,650
你也知道的 对吧
You know that, don't you?
94
00:05:16,020 --> 00:05:18,830
对他而言 你只是新奇的玩意儿
You were just the shiny neat thing to him.
95
00:05:19,070 --> 00:05:21,080
就像那匹蠢马一样
Just like that stupid horse.
96
00:05:26,560 --> 00:05:28,380
让那个墨西哥人捡吧
Let the Mexican pick them up.
97
00:05:29,860 --> 00:05:31,430
她叫蒂娜
Her name is Tina.
98
00:05:31,960 --> 00:05:33,850
而且她还得干别的活儿
And she has other work to do.
99
00:05:33,880 --> 00:05:34,940
对哦
That's right.
100
00:05:34,940 --> 00:05:36,270
蒂娜
Tina...
101
00:05:37,440 --> 00:05:38,760
找到了这个
found this.
102
00:05:39,290 --> 00:05:40,680
在客房里
In the guest bedroom.
103
00:05:55,170 --> 00:05:56,590
今早我没收到他的消息
I haven't heard from him this morning.
104
00:05:56,590 --> 00:05:58,810
他不接电话 不在公寓里
He's not answering his phone, he's not in his apartment...
105
00:05:58,820 --> 00:06:00,420
弗莱就是这样
Yeah, well, that's Frye.
106
00:06:00,420 --> 00:06:02,770
他的编辑也不知道他在哪
His editor doesn't know where he is, either.
107
00:06:02,830 --> 00:06:04,370
是视频的事吗
Is this about the video?
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
你知道他有这料吗
Did you know he had it?
109
00:06:06,480 --> 00:06:07,230
知道
Yes.
110
00:06:07,230 --> 00:06:08,060
这是新闻
It's news.
111
00:06:08,060 --> 00:06:10,070
我们早就谈过这事了 桑娅
We've been over that already, Sonya.
112
00:06:10,780 --> 00:06:13,420
能问你们一些有关这案子的问题吗
Can I ask you some questions about the case?
113
00:06:13,790 --> 00:06:14,710
媒体采访
Media requests have to
114
00:06:14,710 --> 00:06:16,850
得去公关科申请
be filed with our public relations officer.
115
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
我就想让你们私底下爆爆料
Ah, well, I was just hoping for something more off the record...
116
00:06:19,330 --> 00:06:21,010
{\an2}听我说
117
00:06:21,010 --> 00:06:23,130
{\an2}这女人现在生死悬于一线
118
00:06:24,170 --> 00:06:26,730
{\an2}合作一下吧
119
00:06:27,600 --> 00:06:28,580
{\an2}弗莱在哪
120
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
这可不是个休息的好地方 伙计
That's a bad place to rest, partner.
121
00:07:34,960 --> 00:07:37,380
{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破
122
00:07:43,700 --> 00:07:45,610
{\an2}什么情况
123
00:07:46,560 --> 00:07:50,710
{\an2}整个边界都是警察
124
00:07:51,310 --> 00:07:55,830
{\an2}他们在找凶手带走的那个女人
125
00:07:56,440 --> 00:07:59,460
{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴
126
00:08:00,890 --> 00:08:01,740
不是
No.
127
00:08:01,740 --> 00:08:03,600
{\an2}损失了多少
128
00:08:04,630 --> 00:08:06,070
{\an2}五批货 老大
129
00:08:06,800 --> 00:08:07,670
{\an2}多少公斤
130
00:08:08,750 --> 00:08:09,790
{\an2}三千
131
00:08:09,790 --> 00:08:10,950
{\an2}狗娘养的
132
00:08:17,180 --> 00:08:19,530
{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗
133
00:08:26,850 --> 00:08:30,640
{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
134
00:08:30,130 --> 00:08:31,940
{\an2}她是被人用套索勒死的
135
00:08:34,730 --> 00:08:36,770
{\an2}杀了美国佬对生意不利
136
00:08:37,830 --> 00:08:38,920
{\an2}会引人注意
137
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
{\an2}你准备怎么办
138
00:08:41,520 --> 00:08:42,840
{\an2}要我派蒂诺去吗 老大
139
00:08:44,640 --> 00:08:45,430
不要
No.
140
00:08:47,390 --> 00:08:48,940
{\an2}我亲自去处理
141
00:08:51,450 --> 00:08:52,590
{\an2}这可不是个好主意 老大
142
00:08:52,590 --> 00:08:53,980
{\an2}别扭扭捏捏的
143
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
{\an2}你担心的太多
144
00:09:02,170 --> 00:09:04,050
{\an2}该死的美国佬
145
00:09:11,720 --> 00:09:14,120
我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探
Detective Sonya Cross, El Paso PD.
146
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
我是马可·鲁伊斯警探
Detective Marco Ruiz.
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
我们来找丹尼尔·弗莱
We're looking fo Daniel Frye.
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,180
他在
Uh, he's here.
149
00:09:20,180 --> 00:09:22,660
喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
He drank all my vodka and won't stop talking
150
00:09:22,660 --> 00:09:24,780
还硬不起来
and he can't even get it up.
151
00:09:27,770 --> 00:09:29,230
你的裤子呢
Where are your pants?
152
00:09:29,260 --> 00:09:31,490
那混蛋说我穿裤子显胖
Bastard said I look fat in them.
153
00:09:31,500 --> 00:09:33,160
不 不胖
Nope, you look fine.
154
00:09:33,900 --> 00:09:35,760
快让他滚
Make him leave, now.
155
00:09:42,340 --> 00:09:43,650
起来
Hey, get up.
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,220
我说起来
Up, I said.
157
00:09:49,120 --> 00:09:52,830
友好警官和冰山警官
Officer Friendly and Officer Frosty.
158
00:09:52,840 --> 00:09:54,350
跟我们走一趟
We need you to come with us.
159
00:09:54,350 --> 00:09:55,950
好吧
Yeah, okay.
160
00:09:56,320 --> 00:09:56,930
走吧
Come on.
161
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
对 快起来
Yes, yes, come on, get up.
162
00:09:58,990 --> 00:10:00,020
走吧
Let's do it.
163
00:10:00,550 --> 00:10:02,370
等一下
Hold on. Hold on second.
164
00:10:07,670 --> 00:10:08,630
天哪
Oh, my God!
165
00:10:08,630 --> 00:10:10,030
搞屁啊
Oh, come on!
166
00:10:10,030 --> 00:10:12,710
-你个阳痿的混蛋 -快走吧
- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on.
167
00:10:12,720 --> 00:10:14,630
走啊
Come on. Come on.
168
00:10:23,590 --> 00:10:25,940
{\an8}美发沙龙
169
00:10:26,910 --> 00:10:29,690
{\an2}我要桃红色带闪粉的
170
00:10:42,330 --> 00:10:43,650
{\an2}早上好 夫人
171
00:10:44,090 --> 00:10:45,140
加尔文先生
Senor Galvan.
172
00:10:45,470 --> 00:10:46,700
{\an2}很高兴见到你
173
00:10:46,700 --> 00:10:48,670
{\an2}很久不见了
174
00:10:48,670 --> 00:10:50,560
{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上
175
00:10:54,070 --> 00:10:55,190
{\an2}他是个好人
176
00:10:56,240 --> 00:10:57,160
{\an2}有时是
177
00:11:11,050 --> 00:11:12,120
{\an2}你有条隧道
178
00:11:13,530 --> 00:11:14,120
{\an2}是的
179
00:11:14,980 --> 00:11:16,440
{\an2}我要用
180
00:11:17,180 --> 00:11:18,190
{\an2}你自己的呢
181
00:11:19,210 --> 00:11:22,310
{\an2}损失了两条 一条塌方了
182
00:11:22,900 --> 00:11:24,260
{\an2}另一条让缉毒局发现了
183
00:11:24,260 --> 00:11:26,110
{\an2}你得更谨慎些
184
00:11:26,460 --> 00:11:28,240
{\an2}这就是做这生意的代价
185
00:11:29,210 --> 00:11:31,310
{\an2}你要隧道干什么
186
00:11:33,130 --> 00:11:34,710
{\an2}别问问题
187
00:11:34,710 --> 00:11:36,230
{\an2}要是我拒绝呢
188
00:11:41,560 --> 00:11:43,120
{\an2}为什么要拒绝
189
00:11:44,050 --> 00:11:46,940
{\an2}你是个聪明的女人
190
00:11:53,110 --> 00:11:54,910
{\an2}脚很漂亮
191
00:11:55,290 --> 00:11:57,330
{\an2}粉色很适合你
192
00:11:59,770 --> 00:12:01,260
{\an2}非常感谢 夫人
193
00:12:02,960 --> 00:12:04,300
{\an2}祝你一天愉快
194
00:12:11,080 --> 00:12:12,580
这段视频已经直播好几小时了
That feed's been live for hours.
195
00:12:12,580 --> 00:12:13,620
我们在浪费时间
We're wasting time.
196
00:12:13,620 --> 00:12:15,160
我们正在追查位置
We're working on tracing it.
197
00:12:15,160 --> 00:12:16,600
我们面对的是一个拥有
We're dealing with a highl intelligent
198
00:12:16,600 --> 00:12:18,750
高智商高技术的人
and technical adept individual.
199
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
视频怎么会上网的
How did it get out?
200
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
是弗莱干的
Frye's responsible for that.
201
00:12:22,690 --> 00:12:23,970
我们已经拘留他了
We got him in custody.
202
00:12:23,970 --> 00:12:24,740
他手机在身边吗
And he has his phone?
203
00:12:24,740 --> 00:12:25,410
在
Yes, he does.
204
00:12:25,410 --> 00:12:26,540
他会合作吗
And he'll cooperate?
205
00:12:26,540 --> 00:12:27,360
会
Yes.
206
00:12:27,360 --> 00:12:28,460
只要等他酒醒
Soon as he dries out.
207
00:12:28,460 --> 00:12:30,530
后来凶手联系过他吗
Has the killer contacted him since?
208
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
-发布视频之后就没联系过了 -很好
- Nothing since the video. - Good.
209
00:12:32,490 --> 00:12:34,860
盖德曼探员会负责本次谈判
Agent Gedman here will take point on the negotiations.
210
00:12:34,860 --> 00:12:37,880
嫌犯提出的要求目的很明显
Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
211
00:12:37,970 --> 00:12:39,310
什么目的
What agenda is that?
212
00:12:39,310 --> 00:12:41,190
这女孩是无辜的
This girl didn't do anything wrong.
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,270
她只是想生活得好一点
She was just trying to make better life for herself.
214
00:12:44,290 --> 00:12:46,850
杀手企图制造民族矛盾
The killer wishes to inflame cultural sensitivities--
215
00:12:46,850 --> 00:12:49,110
先杀法官 后杀移民
the judge, the immigrants,
216
00:12:49,110 --> 00:12:51,150
勒索在边境贸易中获益的显贵商人
money from prominent businessmen who profit from the border
217
00:12:51,150 --> 00:12:54,050
克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀
How does Cristina Fuentes fit into that agenda?
218
00:12:55,420 --> 00:12:56,890
她是个妓女
She was a prostitute.
219
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
杀手大概用她练手
Might've been a practice kill.
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
我们现在要关注他的要求
We need to focus on his demands.
221
00:12:59,590 --> 00:13:00,750
这根本不是钱的事
This is not about money.
222
00:13:00,750 --> 00:13:02,080
他不是绑匪
He's not a kidnapper.
223
00:13:02,080 --> 00:13:03,810
他已经杀了十一个人了
He's already killed 11 people.
224
00:13:03,810 --> 00:13:04,800
你想强调什么 警探
And your point, detective?
225
00:13:04,800 --> 00:13:08,650
勒索赎金不是连环杀手的典型手法
Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer.
226
00:13:08,710 --> 00:13:10,720
他是让我们看着她死
He wants us to watch her die.
227
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
他绑架了一个女人 索要赎金
He's abducted a woman; he's demanding money.
228
00:13:12,490 --> 00:13:15,180
我们会争取获得一个好结果
We will proceed towards a positive outcome.
229
00:13:15,230 --> 00:13:16,660
你们准备好钱了吗
Do you have the money for the drop?
230
00:13:16,660 --> 00:13:17,720
在等银行的消息
We're waiting on the reserve.
231
00:13:17,720 --> 00:13:19,370
要是杀手再和那个记者联系
If and when the killer contacts the reporter,
232
00:13:19,370 --> 00:13:20,830
我们要把钱准备好
we should be ready with the drop.
233
00:13:20,830 --> 00:13:23,570
受害人是墨西哥公民 我要参与调查
The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it.
234
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
不行 这是美国警方的行动 警探
Nope. This is a U.S operation, Detective.
235
00:13:26,470 --> 00:13:29,940
那我们就只能在旁边傻看
So we just sit back and watch you handle it?
236
00:13:31,040 --> 00:13:32,720
{\an8}去你妹的美国混蛋
237
00:13:33,930 --> 00:13:37,680
我处理过超过一百起人质事件 懂吗
I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay?
238
00:13:38,810 --> 00:13:39,980
真厉害啊
Impressive.
239
00:13:40,280 --> 00:13:42,220
鲁伊斯警探 事情有什么进展
Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised
240
00:13:42,220 --> 00:13:44,090
我会通知你的
of the situation as it develops.
241
00:13:49,110 --> 00:13:50,920
这是我们的案子 汉克
This is ou investigation, Hank.
242
00:13:51,160 --> 00:13:52,740
不再是了 桑娅
Not anymore, Sonya.
243
00:13:54,400 --> 00:13:55,780
他们登场了
It's their show now.
244
00:13:55,880 --> 00:13:57,140
很遗憾
I'm sorry.
245
00:14:26,920 --> 00:14:29,490
{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋
246
00:14:30,620 --> 00:14:31,570
{\an8}真恶心
247
00:14:32,230 --> 00:14:33,890
{\an8}一身臭汗难闻死了
248
00:14:34,440 --> 00:14:37,410
{\an8}抱歉 老大 我尽量控制
249
00:14:37,410 --> 00:14:40,190
{\an8}我付钱让你去的柔术课
250
00:14:40,720 --> 00:14:41,780
{\an8}你没去吧
251
00:14:42,610 --> 00:14:43,330
{\an8}没去
252
00:14:43,490 --> 00:14:44,990
{\an8}针也没打吧
253
00:14:46,290 --> 00:14:47,150
{\an8}没有
254
00:14:55,430 --> 00:14:56,930
都弄好了 夏洛特小姐
It's all done now, Miss Charlotte.
255
00:14:57,800 --> 00:14:59,330
叫我夏洛特就行
Just Charlotte please.
256
00:15:00,820 --> 00:15:02,040
夏洛特
Charlotte.
257
00:15:02,080 --> 00:15:03,310
洞口打开了吗
Is it open?
258
00:15:03,310 --> 00:15:04,330
打开了
Yes.
259
00:15:04,820 --> 00:15:05,900
那我们要做什么
What do we do?
260
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
什么也不做
Nothing.
261
00:15:08,080 --> 00:15:08,990
你给她打电话了吗
Well, did you call her?
262
00:15:08,990 --> 00:15:09,660
打了
Yes.
263
00:15:09,660 --> 00:15:10,980
她怎么说
What did she say?
264
00:15:11,400 --> 00:15:12,380
什么也没说
Nothing.
265
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
这只是个生意
It's just business.
266
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
你最好找点事做
Maybe you should go do something.
267
00:15:17,700 --> 00:15:18,620
找点事做
Do something?
268
00:15:18,620 --> 00:15:21,650
我找什么事做 凯撒 逛街吗
What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping?
269
00:15:22,080 --> 00:15:23,410
这是违法的
This is illegal.
270
00:15:23,790 --> 00:15:24,770
是的
Yes.
271
00:15:24,930 --> 00:15:26,560
它是违法的
Yes, it is.
272
00:15:34,530 --> 00:15:37,010
他有没有告诉你赎金筹集后
Did he give you a way to get in touch with him
273
00:15:37,010 --> 00:15:38,900
如何联系他
when the ransom has been gathered?
274
00:15:38,900 --> 00:15:41,630
没有 他想打就会打过来
No. He just sort of calls when he feels like it.
275
00:15:41,630 --> 00:15:43,420
还有什么信息能提供给我们
Anything else you can tell us?
276
00:15:45,100 --> 00:15:48,070
他是埋头做事的人 话不多
He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much.
277
00:15:48,270 --> 00:15:50,710
我猜他可能有什么恋母情节
I'm guessing he's got some mommy issues
278
00:15:50,720 --> 00:15:53,920
或者哪个墨西哥女孩伤了他的心
or maybe som Mexican girl broke his heart.
279
00:15:53,920 --> 00:15:57,730
要不他就是喜欢杀杀人
It's either that or he gets big fat chubby killing people
280
00:15:57,730 --> 00:15:59,620
耍耍警察
and messing with cops.
281
00:15:59,630 --> 00:16:02,370
那个女孩危在旦夕
That girl is dying out there.
282
00:16:03,300 --> 00:16:06,110
选她不是没有原因的 这家伙说得对
Not for nothing, but this guy's trying to make point.
283
00:16:06,110 --> 00:16:08,920
没人关心这些墨西哥女孩的死活
Nobody really gives a shit of some brown girl dies.
284
00:16:08,920 --> 00:16:12,150
只要他们没过境就没人在乎
As long as it stays south of the border, nobody cares.
285
00:16:12,150 --> 00:16:13,620
不是这样的
That's not true.
286
00:16:13,620 --> 00:16:14,330
是吗
Oh, yeah?
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,090
你们准备好赎金了吗
Did you get the money yet?
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,730
我敢打赌
Cause I'm betting
289
00:16:17,730 --> 00:16:20,060
如果被绑架的是一个漂亮的
if I was a pretty little coed with
290
00:16:20,060 --> 00:16:23,730
长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞
blonde hair and perfect teet and big tits,
291
00:16:23,730 --> 00:16:26,220
赎金早就会准备好的 老兄
the money would come raining in by now, bro.
292
00:16:26,220 --> 00:16:27,530
等这事结束
When this is all over,
293
00:16:27,550 --> 00:16:30,340
我一定要好好调查你 看看能发现什么
I'm gonna run you through the system, see what pops.
294
00:16:30,410 --> 00:16:31,540
我喜欢你说脏话的样子
I love it when you talk dirty.
295
00:16:31,540 --> 00:16:32,900
赎金在哪里
Where's the money?
296
00:16:35,270 --> 00:16:37,110
别耍无赖了
Try not to be an asshole.
297
00:16:46,030 --> 00:16:47,510
她越来越虚弱
She's getting weaker.
298
00:16:50,760 --> 00:16:52,220
她挺不了多久了
She doesn't have long.
299
00:16:53,450 --> 00:16:54,950
三四个小时吧
Three or four hours.
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,840
你为什么一直盯着看
Why are you watching?
301
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
一定有办法看出她到底在哪
There's got to be a way to figure out where she is.
302
00:17:03,150 --> 00:17:05,600
她不停地转动眼球
She keeps moving her eyes.
303
00:17:06,950 --> 00:17:08,990
像是在看什么
It's like she's looking at something.
304
00:17:09,820 --> 00:17:11,220
也许吧
If you say so.
305
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
你应该歇会儿
You should take a break.
306
00:17:13,990 --> 00:17:15,300
散散步
Just go for a walk.
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,410
我为什么要去散步
Why would I go for a walk?
308
00:17:19,410 --> 00:17:20,870
有时候你需要
Sometimes you need to…
309
00:17:20,970 --> 00:17:23,590
换换脑子才能解决问题
get away from a problem to figure it out.
310
00:17:23,600 --> 00:17:24,630
你去散步吧
Yeah, well, you take a walk;
311
00:17:24,630 --> 00:17:26,340
我要找到她
I'm going to find her.
312
00:17:27,020 --> 00:17:28,480
弗莱接到一通电话
Frye just got the call.
313
00:17:31,270 --> 00:17:33,070
{\an8}通话中
314
00:17:31,540 --> 00:17:33,110
警察在你旁边吗 丹尼尔
Are you with the police, Daniel?
315
00:17:33,110 --> 00:17:34,280
在
Yes.
316
00:17:34,550 --> 00:17:35,620
联邦探员呢
The Feds?
317
00:17:35,870 --> 00:17:37,380
他们也在
Them, too.
318
00:17:37,380 --> 00:17:40,170
他们就喜欢不请自来
Ugh, you can alway count on them to insert themselves
319
00:17:40,170 --> 00:17:41,500
胡乱插手
where they're not wanted.
320
00:17:41,500 --> 00:17:43,690
他们就爱乱插
They're good at insertion.
321
00:17:43,930 --> 00:17:44,920
抱歉
Sorry.
322
00:17:44,940 --> 00:17:46,030
都叫什么
Names?
323
00:17:48,110 --> 00:17:49,260
说吧
Tell him.
324
00:17:49,370 --> 00:17:51,130
海勒和盖德曼
Heller and Gedman.
325
00:17:51,130 --> 00:17:52,820
送钱的是哪个
Who'll be making the drop?
326
00:17:53,650 --> 00:17:54,780
盖德曼
Gedman.
327
00:17:54,860 --> 00:17:56,810
很期待见到他
Look forward to meeting him.
328
00:17:57,210 --> 00:17:58,420
你们集到钱了吗
Do you have the money?
329
00:17:59,240 --> 00:18:00,300
拿到了
Yes.
330
00:18:00,390 --> 00:18:02,010
动作倒挺快
That was fast.
331
00:18:02,390 --> 00:18:04,830
你现在可是焦点人物
You've got everyone's attention.
332
00:18:04,830 --> 00:18:06,530
相信我 你的意思大家都明白了
You made your point, trust me.
333
00:18:06,760 --> 00:18:08,050
我可不确定
I doubt that.
334
00:18:08,200 --> 00:18:09,720
我会给你们进一步的指令
Instructions to follow.
335
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
那笔钱不能再等了
We need that money now.
336
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
正在办
It's coming.
337
00:18:14,850 --> 00:18:16,590
有些法律程序要走
Needs to go through the proper channels.
338
00:18:16,590 --> 00:18:18,050
他为什么要知道你们的名字
So, why did he want t know your names?
339
00:18:18,050 --> 00:18:19,840
他想构建一种私密的人际关系
He wants a personal connection.
340
00:18:20,050 --> 00:18:22,560
彼此建立信任 显示我们能够信守诺言
Builds trust, show we can keep our word.
341
00:18:22,610 --> 00:18:23,600
盖德曼
Gedman.
342
00:18:26,200 --> 00:18:27,940
刚刚...
Well, that was...
343
00:18:27,950 --> 00:18:29,110
我表现得还不错吧
that was great?
344
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
应该没我的事了
I guess my work here is done.
345
00:18:30,310 --> 00:18:31,720
我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧
I'm gonna go get some tacos.
346
00:18:31,720 --> 00:18:33,410
小子 你哪也不许去
You're not goin anywhere, son.
347
00:18:38,190 --> 00:18:40,300
这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张
This guy Gedman look nervous.
348
00:18:40,380 --> 00:18:42,230
你们确定他之前干过类似的活吗
You sure he's done this kind o thing before?
349
00:18:42,240 --> 00:18:43,690
可能是有点神经紧张吧
Got a case of the yips?
350
00:18:43,700 --> 00:18:45,720
毕竟这不是普通的绑架案
This isn't your average hostage-taker.
351
00:18:45,720 --> 00:18:47,760
也许会有陷阱
He could be walking into a ambush.
352
00:18:47,800 --> 00:18:49,010
不好意思
Excuse me.
353
00:18:49,430 --> 00:18:50,650
我是马可·鲁伊斯
Marco Ruiz.
354
00:18:52,450 --> 00:18:53,400
好吧
Okay.
355
00:18:55,310 --> 00:18:57,220
抱歉 我去去就回
I'm sorry. I... I'll be righ back.
356
00:18:58,490 --> 00:18:59,500
肯定是他老婆
That's his wife.
357
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
天天电话打不停
She calls all the time.
358
00:19:00,890 --> 00:19:02,720
谁叫他婚姻幸福美满呢
Well, he's got a strong marriage.
359
00:19:02,720 --> 00:19:04,120
这样的搭档可是很难得
You want that in a partner.
360
00:19:40,690 --> 00:19:41,910
{\an2}声音开小点
361
00:19:44,960 --> 00:19:47,290
{\an2}下午好啊 警官
362
00:19:48,940 --> 00:19:50,090
{\an2}放轻松
363
00:19:54,590 --> 00:19:56,560
{\an2}你好 加尔文先生
364
00:19:57,230 --> 00:19:58,670
{\an2}什么加尔文先生啊
365
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托
366
00:20:02,970 --> 00:20:05,190
{\an2}我们可不是朋友 有何贵干
367
00:20:05,190 --> 00:20:07,730
{\an2}我是来帮忙的
368
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
{\an2}帮什么忙
369
00:20:10,510 --> 00:20:12,460
{\an2}就是那个姑娘
370
00:20:14,910 --> 00:20:18,190
{\an2}我听说美国人拿不出钱
371
00:20:18,660 --> 00:20:21,660
{\an2}调查局的人又束手束脚
372
00:20:22,750 --> 00:20:24,090
{\an2}他们一贯如此
373
00:20:24,710 --> 00:20:26,830
{\an2}他们正在努力凑呢
374
00:20:26,950 --> 00:20:27,980
{\an2}才怪
375
00:20:36,310 --> 00:20:38,180
{\an2}钱在这
376
00:20:42,990 --> 00:20:45,050
{\an2}整整一百万美元
377
00:20:48,790 --> 00:20:51,050
{\an2}我看了那姑娘的视频
378
00:20:53,630 --> 00:20:58,540
{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬
如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去
379
00:21:00,770 --> 00:21:02,420
{\an2}把钱拿上吧
380
00:21:02,560 --> 00:21:08,160
{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失
都不止这个数
381
00:21:09,560 --> 00:21:14,330
{\an2}要是引起了警方的注意
对你的生意可不好
382
00:21:17,450 --> 00:21:19,900
{\an2}现在的情况糟透了 马可
383
00:21:20,450 --> 00:21:23,540
{\an2}他们不会拿你的钱的
他们会问钱的来源
384
00:21:23,540 --> 00:21:27,290
{\an2}就说是埃尔雷仓库的
那都是正经生意
385
00:21:27,290 --> 00:21:28,350
{\an2}他们还是会去查的
386
00:21:28,350 --> 00:21:32,170
{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你...
387
00:21:32,690 --> 00:21:35,790
{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯
388
00:21:50,770 --> 00:21:51,990
钱拿到了
Got the money.
389
00:21:58,860 --> 00:22:00,400
你从哪弄到的
Where did you find it?
390
00:22:00,750 --> 00:22:02,650
一个匿名者捐赠的
A donor who wishes it remain anonymous.
391
00:22:02,650 --> 00:22:04,960
我们必须知道钱的来源 警探
We have to know where you got it, Detective.
392
00:22:05,230 --> 00:22:06,960
是一个好心的墨西哥市民捐的
A prominent Mexica citizen.
393
00:22:06,970 --> 00:22:09,000
这点信息还远远不够啊
Yeah, we're gonna need a little more information than that.
394
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
埃尔雷仓库
El Rey Storage.
395
00:22:10,520 --> 00:22:12,790
公司的业主想要帮忙
The man who owns it wants to help.
396
00:22:12,790 --> 00:22:14,000
还是等调查局的拨款吧
I'd rather draw from the reserve.
397
00:22:14,000 --> 00:22:14,860
用了这笔钱
Fewer potential problems
398
00:22:14,860 --> 00:22:16,260
日后还不知道会出什么岔子呢
should something happen with the money.
399
00:22:16,260 --> 00:22:18,530
我们等了一整天 那笔钱也没筹到
We've been waiting on that reserve money all day.
400
00:22:18,540 --> 00:22:20,570
现在的调查一无所获
Search has turned up squat.
401
00:22:20,570 --> 00:22:23,010
这笔钱是你们目前唯一的筹码了
This money is your only shot.
402
00:22:26,220 --> 00:22:27,200
好吧
All right.
403
00:22:27,610 --> 00:22:29,310
在箱子里装上跟踪器
Have a tracker put in this.
404
00:22:29,580 --> 00:22:30,380
做好准备
Get wired up.
405
00:22:30,380 --> 00:22:31,300
要是有机会抓到这个家伙
If we have a shot at nabbing this guy,
406
00:22:31,300 --> 00:22:32,320
我可不想错失良机
I don't want to miss it
407
00:22:32,320 --> 00:22:33,430
我也要参于行动
I'm gonna go on th drop.
408
00:22:33,430 --> 00:22:35,070
你都无权携带武器
You're not authorized to carry a weapon.
409
00:22:35,080 --> 00:22:35,950
我弄来了钱
I brought the money,
410
00:22:35,950 --> 00:22:37,950
那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
the girl's Mexican, I'm going!
411
00:23:02,740 --> 00:23:03,850
我们到了
We've arrived.
412
00:23:07,540 --> 00:23:09,100
他在等我们呢
He's expecting us.
413
00:23:09,780 --> 00:23:11,310
准备好了吗
You prepared for this?
414
00:23:13,220 --> 00:23:14,760
说句话啊
Need you to answer me.
415
00:23:17,110 --> 00:23:18,200
准备好了
Yes.
416
00:23:42,610 --> 00:23:43,620
你好 鲍勃
Hello, Bob.
417
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
斯蒂文 兄弟
Brother Steven.
418
00:23:44,880 --> 00:23:45,760
我可不是你的兄弟
I'm not your brother.
419
00:23:45,760 --> 00:23:48,820
在上帝眼中 四海之内皆兄弟
Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord.
420
00:23:49,920 --> 00:23:52,180
这点我可不敢苟同 鲍勃
I don't share you views, Bob
421
00:23:52,360 --> 00:23:53,460
哪有什么上帝
You know, there's nothing.
422
00:23:53,470 --> 00:23:55,120
世人皆孤独
We're alone in the world.
423
00:23:56,200 --> 00:23:57,670
目之所及 唯有虚无
I've seen the void.
424
00:23:59,050 --> 00:24:00,880
我会为你祈祷的
I'll hold you in my prayers.
425
00:24:01,570 --> 00:24:03,490
随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点
Well, yeah. If that makes you feel better, Bob.
426
00:24:04,750 --> 00:24:05,960
她在哪
Where is she?
427
00:24:15,550 --> 00:24:17,120
伊娃 可以出来了
Eva, you can come out.
428
00:24:19,210 --> 00:24:20,320
伊娃 这位是鲍勃
Eva, this is Bob
429
00:24:20,320 --> 00:24:21,670
鲍勃 这是伊娃
Bob, this is Eva.
430
00:24:22,900 --> 00:24:24,340
欢迎来到我们农场 伊娃
Welcome to the ranch, Eva.
431
00:24:24,340 --> 00:24:25,420
你好
Hello.
432
00:24:26,670 --> 00:24:28,990
伊娃希望在这里重新生活
Eva here wishes to change her life.
433
00:24:28,990 --> 00:24:31,340
那你就来对地方了
Well, you've come to the right place.
434
00:24:31,920 --> 00:24:35,500
你说过我会有工作和住的地方
You said that I will have a job and place to live.
435
00:24:36,030 --> 00:24:37,210
没错
That's true.
436
00:24:37,630 --> 00:24:38,630
这里是个农场
You're at the ranch.
437
00:24:38,630 --> 00:24:40,300
忘掉你的过去
Put your past behind you.
438
00:24:40,880 --> 00:24:43,580
找到你的尊严 重新上路
Find your grace, walk the path.
439
00:24:44,480 --> 00:24:45,530
上路
Path?
440
00:24:59,120 --> 00:25:00,810
我想单独和她呆会儿 鲍勃
Well, I need a minute here, Bob.
441
00:25:01,650 --> 00:25:02,870
好的
Course.
442
00:25:07,190 --> 00:25:08,770
这个地方很安全
This is a safe place.
443
00:25:10,080 --> 00:25:11,900
赫克托不会找到这
Hector can't find you here.
444
00:25:11,900 --> 00:25:13,070
{\an2}你不了解他
445
00:25:13,070 --> 00:25:15,310
他精通于此 到处寻找猎物
That's what he does. He hunts people.
446
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
他会找到我的
He'll find me.
447
00:25:20,790 --> 00:25:23,580
鲍勃将会是你的保护伞
Well, Bob here is like the right hand of God.
448
00:25:25,460 --> 00:25:26,930
他会保护你
He'll protect you from people
449
00:25:26,930 --> 00:25:28,890
免于受到伤害
who would seek to do you harm.
450
00:25:36,010 --> 00:25:37,800
我要呆多久
How long do I have to stay?
451
00:25:39,770 --> 00:25:41,150
我不知道
Well, I don't know,
452
00:25:42,360 --> 00:25:44,090
但你不能回去 他会杀了你
but you can't go back. He'll kill you.
453
00:25:44,090 --> 00:25:45,360
我知道
I know.
454
00:25:51,030 --> 00:25:52,430
我该怎么报答你
What do I owe you?
455
00:26:03,570 --> 00:26:04,560
一个吻
A kiss.
456
00:26:07,470 --> 00:26:08,580
就这样
That's it?
457
00:26:09,420 --> 00:26:10,750
一个吻
A kiss?
458
00:26:11,390 --> 00:26:13,310
对 这样就够了
Yes, I would like that.
459
00:26:20,160 --> 00:26:21,360
{\an2}谢谢你
460
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
我会记住这个吻
I will remember that.
461
00:26:32,730 --> 00:26:34,710
保重 伊娃
Take care, Eva.
462
00:26:40,060 --> 00:26:42,070
{\an2}我带你去见见其他人吧
463
00:26:43,250 --> 00:26:44,310
来吧
Come on.
464
00:26:51,030 --> 00:26:53,450
就在这个圆形区域内
It's this circular area here.
465
00:26:55,160 --> 00:26:56,590
我们找到监控交易的地方了
We got a spot for the drop.
466
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
一家雷氏公路旅馆
A Ray's Roadhouse.
467
00:26:58,050 --> 00:26:59,680
在那个地方监控太难了
That's a difficult spot for a drop.
468
00:26:59,680 --> 00:27:01,690
应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方
You're gonna want to see somebody in to check it ou first.
469
00:27:01,690 --> 00:27:03,090
这太冒险了 我们得保持一英里的距离
Too risky. We'll keep a mile cushion.
470
00:27:03,090 --> 00:27:04,970
我们不能把他吓跑 重要的是
We can't afford to spook him. The important thing is
471
00:27:04,970 --> 00:27:07,900
我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人
we make the drop and get a visual on the suspect.
472
00:27:07,900 --> 00:27:09,190
前提是他会出现
If he shows up.
473
00:27:09,190 --> 00:27:10,500
正是
Exactly.
474
00:27:10,510 --> 00:27:11,740
他会出现的
He'll show up.
475
00:27:13,440 --> 00:27:14,450
是的
Yeah.
476
00:27:14,450 --> 00:27:16,020
怎么了 桑娅
What is it, Sonya?
477
00:27:18,080 --> 00:27:19,770
我知道她在哪了
I know where she is.
478
00:27:22,650 --> 00:27:26,380
不用等我 等会再与你们会和
Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up.
479
00:27:31,080 --> 00:27:32,320
他犯了一个错误
He made a mistake.
480
00:27:32,890 --> 00:27:34,440
看见那片影子了吗
See that shadow?
481
00:27:37,180 --> 00:27:39,010
你就直接告诉我那是什么吧
Listen... listen, will you just tell me what it is?
482
00:27:39,010 --> 00:27:40,240
是油矿泵
It's a pump jack.
483
00:27:40,240 --> 00:27:41,270
用来开采石油
For oil.
484
00:27:42,340 --> 00:27:43,710
狗娘养的
Son of a bitch.
485
00:27:42,590 --> 00:27:44,640
{\an8}被绑架者危在旦夕
486
00:27:43,850 --> 00:27:44,880
快走吧
Come on.
487
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
这东西在这附近并不多见
There aren't many of them around here.
488
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
我知道
I know.
489
00:27:47,870 --> 00:27:49,320
你通知库珀和搜寻小组了吗
Did you tell Cooper and the search team?
490
00:27:49,320 --> 00:27:50,310
当然
Yup.
491
00:27:50,610 --> 00:27:52,430
我知道几处油泵的位置
I know where a few of them are at.
492
00:27:59,100 --> 00:28:01,210
这么想见我们啊 米尔怀特女士
Can't get enough of us, Miss Millwright.
493
00:28:01,540 --> 00:28:03,440
我想见马可·鲁伊斯
I'm looking for Marco Ruiz.
494
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
他在开会
Well, he's in meeting.
495
00:28:04,540 --> 00:28:05,920
我能帮上忙吗
Something I can help you with?
496
00:28:07,860 --> 00:28:10,170
他的钱包落在我这了
I-I have his wallet.
497
00:28:11,770 --> 00:28:14,330
没问题 我会交给他的
All right, well, I'l just make sure he gets it back.
498
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
你知道他要开多久的会吗
Do you know how long he'll be in his meeting?
499
00:28:18,560 --> 00:28:20,190
你看新闻了吗 亲爱的
You seen the news, hon?
500
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
那个被困沙漠的女孩
Oh, that girl in the desert.
501
00:28:23,320 --> 00:28:24,370
是的
Yup.
502
00:28:25,820 --> 00:28:29,010
如果有重要的事 你可以给他留言
But you can leave a message if it's important, you know.
503
00:28:34,150 --> 00:28:36,710
不用 没什么事
No. It's okay.
504
00:28:53,710 --> 00:28:55,190
等会再还给你
Get it back later.
505
00:28:58,620 --> 00:29:00,820
这家伙的目的并不在于钱
You know this guy's not about the money.
506
00:29:02,700 --> 00:29:04,690
我的搭档也是这么想的
My partner thinks the same thing.
507
00:29:05,300 --> 00:29:06,790
她有什么毛病
What is up with her?
508
00:29:08,170 --> 00:29:09,210
没什么
Nothing.
509
00:29:10,530 --> 00:29:13,140
她有点呆头呆脑的 你不觉得吗
She's a little short bus, don't you think?
510
00:29:13,140 --> 00:29:14,080
不 我不觉得
No, I don't.
511
00:29:14,080 --> 00:29:15,180
她挺好的
She's fine.
512
00:29:17,070 --> 00:29:19,950
这家伙毒害了九个墨西哥人
This guy poisons, what, nine Mexicans...
513
00:29:20,700 --> 00:29:21,980
再杀一个又能怎样
what's one more?
514
00:29:23,300 --> 00:29:24,880
我不会这样想
I don't think like that.
515
00:29:25,170 --> 00:29:25,780
真的吗
Really?
516
00:29:25,780 --> 00:29:28,120
我以为你们应该从凶手的角度来思考问题
I thought you guys were supposed to identify with the killer.
517
00:29:28,240 --> 00:29:29,370
不对
Nope.
518
00:29:32,490 --> 00:29:34,740
看来在华瑞兹市发现九具尸体
So, I guess nine bodies in Juarez
519
00:29:34,740 --> 00:29:36,310
已经不稀奇了
is a slow day.
520
00:29:38,480 --> 00:29:39,460
现在情况好多了
It's getting better.
521
00:29:39,460 --> 00:29:40,560
我不知道 我见过
I don't know. I saw a guy
522
00:29:40,560 --> 00:29:42,750
一家伙的脑浆被崩得到处都是
get his brains blown all over the pavement.
523
00:29:42,750 --> 00:29:46,200
那可能确实很常见
Oh, that's probably cartel thing.
524
00:29:46,210 --> 00:29:48,540
对我来说还是挺难得一见的
Seemed like a random thing to me.
525
00:29:51,120 --> 00:29:53,460
你的家人也住在那里吗
So, does your family live down there?
526
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
对
Yes.
527
00:29:55,360 --> 00:29:56,960
你的妻子一定很习惯了吧
Bet your wife likes that, huh?
528
00:29:56,960 --> 00:29:57,890
我跟你还没那么熟
You don't know me that well
529
00:29:57,890 --> 00:29:59,960
不要随便谈论我的家事
to talk about my family.
530
00:30:02,160 --> 00:30:02,870
对不起
Sorry.
531
00:30:03,450 --> 00:30:05,060
就好好坐着
Just sit there.
532
00:30:05,260 --> 00:30:06,380
保持安静
Be quiet.
533
00:30:07,980 --> 00:30:09,890
你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗
El Rey Storage- that's where you got the money?
534
00:30:10,840 --> 00:30:11,590
是的
Yes.
535
00:30:12,080 --> 00:30:12,650
等这一切结束后
When this is over,
536
00:30:12,650 --> 00:30:14,330
会有人对此进行调查的
there will be questions about that.
537
00:30:15,440 --> 00:30:17,250
我们先救出这女孩再说吧
Let's just save this girl.
538
00:30:18,810 --> 00:30:19,840
这就是我们的计划
That's the plan.
539
00:30:23,020 --> 00:30:23,880
好的
Yep.
540
00:30:24,270 --> 00:30:25,830
搜寻小组正在搜索丘陵地区
Search team's scouring the hills,
541
00:30:25,830 --> 00:30:28,600
尽可能查找每处油泵和油井
for every oil pump and well they can find.
542
00:30:29,460 --> 00:30:31,910
我总是想到她会在那孤独地死去
I keep thinking she' gonna die alone out there.
543
00:30:38,070 --> 00:30:39,480
你想到丽莎了吧
You're thinking about Lisa.
544
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
当时也没人去找她
Nobody came for her either.
545
00:30:46,740 --> 00:30:48,830
你不要再想这些折磨自己了 桑娅
You can't think about that kind of stuff, Sonya.
546
00:30:51,410 --> 00:30:52,900
你最近还会去出事的地方吗
You've been to the scene lately?
547
00:30:53,780 --> 00:30:55,010
-没有 -没有
- No. - No?
548
00:30:56,980 --> 00:30:57,870
想去来着
Wanted to.
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,450
大老远开车过去
Drove all the way there
550
00:30:59,450 --> 00:31:00,910
但是在车里就是挪不动步子
and couldn't get out of the truck.
551
00:31:01,040 --> 00:31:02,140
很好
That's good.
552
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
去了对你没有任何好处 桑娅
That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya.
553
00:31:06,780 --> 00:31:07,650
我知道
I know.
554
00:31:09,410 --> 00:31:11,020
所以我去给她扫墓了
I visited her grave instead.
555
00:31:14,030 --> 00:31:16,220
你有没有听我的话尽量乐观开心一点
Did you have a happy thought like I told you?
556
00:31:21,190 --> 00:31:22,300
我试过了
I tried.
557
00:31:24,120 --> 00:31:25,730
但就是大脑一片空白
I just couldn't think of anything.
558
00:31:28,270 --> 00:31:29,470
她走了
She's gone.
559
00:31:29,930 --> 00:31:30,900
对 是的
Yes, she is,
560
00:31:30,900 --> 00:31:32,720
所以你才要把牢牢记在脑海里
but that's why you got to keep her in you thoughts.
561
00:31:33,540 --> 00:31:34,870
要记住那些开心的日子
Got to remember the good times.
562
00:31:34,870 --> 00:31:36,170
还得记住那些
Hell, you got to remember the times
563
00:31:36,170 --> 00:31:37,420
她把你气得要死的时光
she really pissed you off.
564
00:31:37,950 --> 00:31:39,390
这些都得记得
You got to hold on to those.
565
00:31:41,650 --> 00:31:42,600
很难做到
It's hard.
566
00:32:00,640 --> 00:32:01,490
要进去了
Entering.
567
00:32:02,980 --> 00:32:03,920
收到
Copy that.
568
00:32:07,230 --> 00:32:08,570
怎么 出什么问题了
What? What's-what's wrong?
569
00:32:08,570 --> 00:32:09,690
我有不详的预感
I don't like this.
570
00:32:32,390 --> 00:32:33,480
柠檬无糖可乐
Diet Coke with lime.
571
00:32:57,850 --> 00:32:58,730
不在这里
Not here.
572
00:33:00,050 --> 00:33:01,380
希望我们不是在浪费时间
I hope we're not wasting our time.
573
00:33:01,380 --> 00:33:03,850
库珀说德桑蒂斯油田那边也没有
Cooper says there's nothing at the Desantis oil field.
574
00:33:03,850 --> 00:33:05,320
附近还有别的油井吗
Any others in this area?
575
00:33:06,170 --> 00:33:08,170
原来的帕驰牧场里有油井
Old Parch ranch has got wells.
576
00:33:14,020 --> 00:33:15,190
你是拉尔夫·盖德曼吗
You Ralph Gedman?
577
00:33:15,920 --> 00:33:16,730
对
Yeah.
578
00:33:17,200 --> 00:33:18,410
有人让我把这个给你
Supposed to give you this.
579
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
有信息给你
Message for you.
580
00:33:20,070 --> 00:33:21,000
有人联系我们了
We have contact.
581
00:33:21,000 --> 00:33:22,770
去把他拿下 我们该马上行动
Let's take him, we should take him.
582
00:33:23,280 --> 00:33:24,830
等等 稳住
Hold. Hold a beat.
583
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
怎么回事
What is it?
584
00:33:47,590 --> 00:33:49,210
盖德曼 盖德曼
Gedman. Gedman.
585
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
盖德曼 收到没有
Gedman, do you copy?
586
00:34:01,790 --> 00:34:02,650
在那边
Down there.
587
00:34:03,050 --> 00:34:04,010
右边
On the right.
588
00:34:20,850 --> 00:34:22,040
她还活着
She's alive.
589
00:34:27,850 --> 00:34:28,720
太好了
Okay, great.
590
00:34:29,480 --> 00:34:30,890
他们找到玛利亚了 她安全了
They got Maria, she's safe.
591
00:34:30,890 --> 00:34:32,210
太棒了
Hey, that's great.
592
00:34:33,670 --> 00:34:35,330
长官 失去他的联络了
Sir, I lost him.
593
00:34:35,410 --> 00:34:36,530
你说失去联络是什么意思
What do you mean you lost him.
594
00:34:36,530 --> 00:34:37,860
他的信号不动了
His signal's not moving.
595
00:34:37,860 --> 00:34:38,890
这到底是怎么回事
What the hell is going on here?
596
00:34:38,890 --> 00:34:39,830
马上行动
Move in. Now.
597
00:34:52,260 --> 00:34:53,630
急救队在哪
Where is that EMT at?
598
00:34:53,750 --> 00:34:54,870
还有五英里就到了
He's five out.
599
00:34:55,790 --> 00:34:57,380
交赎金那边出问题了
Something's going down at the drop.
600
00:34:57,530 --> 00:34:58,750
我不想离开她
I don't want to leave her.
601
00:34:58,750 --> 00:35:00,970
救护车马上就到了
Yeah, well, the ambulance will be here soon.
602
00:35:00,990 --> 00:35:02,840
那家酒吧就在这条路上不远处 我们走
That bar's just down the road. Come on.
603
00:35:03,010 --> 00:35:04,230
我会照顾她的
I'll take care of her.
604
00:35:09,570 --> 00:35:11,450
好了 再喝一点水
All right, just a little bit of water.
605
00:35:29,080 --> 00:35:29,960
调查局
FBI!
606
00:35:31,640 --> 00:35:32,330
他去哪了
Where'd he go?
607
00:35:32,690 --> 00:35:33,410
去哪里了
Where'd he go?
608
00:35:33,410 --> 00:35:34,400
从后面走了
Out the back.
609
00:35:35,450 --> 00:35:36,660
发生了什么事
What happened?
610
00:35:36,670 --> 00:35:37,490
怎么回事
What happened?
611
00:35:37,490 --> 00:35:38,790
有人让我把手机给他
I was... I was told to give him a phone.
612
00:35:38,860 --> 00:35:40,510
他看了信息后就走了
He played the message and he left.
613
00:35:41,090 --> 00:35:42,750
是谁让你把手机给他的
Who told you to give him the phone?
614
00:35:43,020 --> 00:35:43,760
我不知道
I don't know.
615
00:35:43,760 --> 00:35:44,980
我去厕所回来
I went to the bathroom.
616
00:35:44,980 --> 00:35:46,070
就看到吧台上
There was an envelope on the..
617
00:35:46,070 --> 00:35:47,790
有个信封 还有些钱
on the bar with a note, some money.
618
00:35:47,790 --> 00:35:49,030
手机就在信封里
The phone was in there.
619
00:35:49,060 --> 00:35:51,020
我还以为是谁恶作剧呢
I figured it was some kind of practical joke.
620
00:35:52,930 --> 00:35:54,240
你知道手机上是什么信息吗
Do you know what was in the phone?
621
00:35:55,200 --> 00:35:55,980
不知道
I don't know.
622
00:35:56,650 --> 00:35:58,540
不管是什么 那个人看了后脸色很不好
Whatever it was, man, he looked sick.
623
00:36:02,170 --> 00:36:04,300
{\an8}面包车南面的巷子里
624
00:36:11,240 --> 00:36:12,370
我得去方便一下
I got to take a leak.
625
00:36:18,910 --> 00:36:19,960
跟他一起去那边
Join him on that side.
626
00:36:20,360 --> 00:36:21,130
跟我来
Follow me!
627
00:36:21,230 --> 00:36:23,000
-有盖德曼的影子吗 -没有
- Any sign of Gedman?! - Nothing.
628
00:36:23,280 --> 00:36:24,270
凶手就在这里
The killer is here.
629
00:36:24,270 --> 00:36:25,900
马上设立警戒线
We're setting up secure perimeter.
630
00:37:15,230 --> 00:37:17,470
{\an8}到巷子里了
631
00:37:19,810 --> 00:37:21,400
{\an8}去看垃圾箱
632
00:37:41,170 --> 00:37:42,240
天啊
Oh, shit.
633
00:37:44,630 --> 00:37:46,260
在这里
Ov-Over here
634
00:37:47,290 --> 00:37:48,500
快过来
Over here!
635
00:37:59,390 --> 00:38:00,340
给马可打电话
Call Marco.
636
00:38:05,560 --> 00:38:06,310
喂
Hello.
637
00:38:06,340 --> 00:38:07,070
马可
Marco.
638
00:38:07,070 --> 00:38:08,490
桑娅 你过来了
Hey, Sonya, you're here.
639
00:38:09,270 --> 00:38:11,310
情况不妙 凶手不见了
It's not good. We lost him.
640
00:38:11,890 --> 00:38:12,670
过来吧
Come on out.
641
00:38:21,490 --> 00:38:23,870
我有家人要照顾
I-I... I have family.
642
00:38:24,360 --> 00:38:25,420
求你了 别杀我
Please don't do it.
643
00:38:58,940 --> 00:38:59,640
马可
Marco!
644
00:39:08,790 --> 00:39:10,150
-你没事吧 -没事
- Are you okay? - Yes.
645
00:39:10,620 --> 00:39:11,700
他为什么不杀你
Why didn't he kill you?
646
00:39:11,800 --> 00:39:12,500
不知道
I don't know.
647
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
-钱呢 -在这里
- The money? - It's here.
648
00:39:26,450 --> 00:39:27,930
我的天啊
I... Geez...
649
00:39:37,860 --> 00:39:38,860
还是那段视频
The same video.
650
00:39:52,740 --> 00:39:53,730
是盖德曼
Gedman.
655
00:02:18,440 --> 00:02:21,100
{\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
656
00:02:22,190 --> 00:02:24,020
{\pos(173,140)}翻译
冰蓝
圈圈
657
00:02:25,530 --> 00:02:27,400
{\an6}{\pos(201,58)}翻译
蓬蓬裙
lulu
foolyangyang
658
00:02:29,490 --> 00:02:32,660
{\pos(44,240)}校对
659
00:02:33,620 --> 00:02:35,540
{\an1}{\pos(85,167)}时间轴
爱卿遛小鸟
凭林新月
chance-coco
660
00:02:36,700 --> 00:02:39,920
{\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉
总监 wdjmhs
661
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\pos(111,201)}边桥
662
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
谜案
663
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}{\pos(112,220)}第一季
664
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《边桥谜案》前情提要
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在这里看
Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看
Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必须这样才能确定他们死了
Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个女孩失踪了
Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的
Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为她走到路边
Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了别人车
Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么
Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我们在华瑞兹市有个线人
Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你能多问出一些情报
Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上吗
Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 还杀了其他九个人
Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上
Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我钱 我就放她走
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少
Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百万
Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必须关闭
Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧
Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再见了 骏马
Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到玛利亚了
Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿
Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上网
Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃尔帕索时报》
Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他想干什么
Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他是想让沙漠吞噬掉她
Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并让我们见证这一过程
Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这部网络恐怖剧到底是谁的主意
Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副队
Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -不客气
Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒来电 调查局马上到
Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是
Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,网上到处都是
Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人们常说的 病毒式扩散
Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}继续寻找失踪女孩
Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来不妙
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子今早告诉我
Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们称他为边桥屠夫
Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·弗莱走漏的消息
Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么电脑
Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方吗
Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 视频流通过好几个代理服务器转达
Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多还能活一天
Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀
Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 头儿 -派出一支搜索小队
Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别像无头苍蝇一样瞎找
Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你马上
Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗莱那混球给我抓来
Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想办法弥补这件事
Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能让凯特知道这件事
Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士
Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她问起来 就说我们...
Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们卖掉了里约
Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖给谁了
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凯撒
Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便编个名字
Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人听到
Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这怎么可能
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡觉
Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升级安保系统
Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没用的
Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打开那条隧道
Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢
Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是马了
Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打开隧道
Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来处理
Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做
Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打电话给她
Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样吗
Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时够了
Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 对你越有好处
Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里不允许吸烟
Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽
Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么时候回去
Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改签了
Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师觉得我应该
Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在这里 等到宣读遗嘱
Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样才公平
Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是她的花园
Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜欢坐在这里
Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着蜂鸟
Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要个池塘
Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得
Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我妈妈在化疗
Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好时光
Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很爱你
Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸谁都不爱
Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 对吧
Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他而言 你只是新奇的玩意儿
Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢马一样
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让那个墨西哥人捡吧
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜
Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她还得干别的活儿
Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对哦
Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜
Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了这个
Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我没收到他的消息
Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接电话 不在公寓里
Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱就是这样
Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的编辑也不知道他在哪
Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是视频的事吗
Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有这料吗
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新闻
Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们早就谈过这事了 桑娅
Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能问你们一些有关这案子的问题吗
Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒体采访
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公关科申请
Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想让你们私底下爆爆料
Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}听我说
Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这女人现在生死悬于一线
Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧
Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗莱在哪
Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可不是个休息的好地方 伙计
Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破
Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情况
Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整个边界都是警察
Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们在找凶手带走的那个女人
Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴
Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了多少
Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批货 老大
Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤
Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千
Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘养的
Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗
Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的
Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}杀了美国佬对生意不利
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}会引人注意
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你准备怎么办
Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂诺去吗 老大
Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我亲自去处理
Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这可不是个好主意 老大
Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别扭扭捏捏的
Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你担心的太多
Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}该死的美国佬
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探
Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯警探
Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来找丹尼尔·弗莱
Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在
Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还硬不起来
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的裤子呢
Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋说我穿裤子显胖
Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖
Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快让他滚
Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来
Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说起来
Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官
Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我们走一趟
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 快起来
Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下
Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊
Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你个阳痿的混蛋 -快走吧
Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊
Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美发沙龙
Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃红色带闪粉的
Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人
Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加尔文先生
Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高兴见到你
Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不见了
Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是个好人
Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有时是
Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有条隧道
Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的
Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用
Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢
Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}损失了两条 一条塌方了
Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一条让缉毒局发现了
Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更谨慎些
Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}这就是做这生意的代价
Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么
Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}别问问题
Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒绝呢
Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}为什么要拒绝
Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是个聪明的女人
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}脚很漂亮
Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很适合你
Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感谢 夫人
Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快
Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频已经直播好几小时了
Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在浪费时间
Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在追查位置
Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们面对的是一个拥有
Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技术的人
Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频怎么会上网的
Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗莱干的
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经拘留他了
Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手机在身边吗
Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会合作吗
Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会
Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒
Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来凶手联系过他吗
Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-发布视频之后就没联系过了 -很好
Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼探员会负责本次谈判
Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明显
Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的
Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女孩是无辜的
Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一点
Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手企图制造民族矛盾
Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先杀法官 后杀移民
Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在边境贸易中获益的显贵商人
Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀
Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个妓女
Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀手大概用她练手
Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在要关注他的要求
Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这根本不是钱的事
Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是绑匪
Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经杀了十一个人了
Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想强调什么 警探
Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索赎金不是连环杀手的典型手法
Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是让我们看着她死
Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他绑架了一个女人 索要赎金
Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会争取获得一个好结果
Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好钱了吗
Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等银行的消息
Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是杀手再和那个记者联系
Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要把钱准备好
Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要参与调查
Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 这是美国警方的行动 警探
Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就只能在旁边傻看
Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美国混蛋
Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我处理过超过一百起人质事件 懂吗
Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厉害啊
Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲁伊斯警探 事情有什么进展
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会通知你的
Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们的案子 汉克
Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑娅
Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们登场了
Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遗憾
Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋
Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真恶心
Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗难闻死了
Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我尽量控制
Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付钱让你去的柔术课
Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你没去吧
Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没去
Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}针也没打吧
Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}没有
Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐
Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行
Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特
Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打开了吗
Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开了
Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们要做什么
Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你给她打电话了吗
Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了
Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么说
Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没说
Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是个生意
Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找点事做
Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找点事做
Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凯撒 逛街吗
Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是违法的
Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是违法的
Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有没有告诉你赎金筹集后
Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何联系他
Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他想打就会打过来
Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么信息能提供给我们
Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋头做事的人 话不多
Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么恋母情节
Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪个墨西哥女孩伤了他的心
Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜欢杀杀人
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察
Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个女孩危在旦夕
Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选她不是没有原因的 这家伙说得对
Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人关心这些墨西哥女孩的死活
Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他们没过境就没人在乎
Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这样的
Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好赎金了吗
Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打赌
Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被绑架的是一个漂亮的
Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金早就会准备好的 老兄
Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这事结束
Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好调查你 看看能发现什么
Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你说脏话的样子
Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赎金在哪里
Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别耍无赖了
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越来越虚弱
Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了
Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四个小时吧
Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么一直盯着看
Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有办法看出她到底在哪
Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地转动眼球
Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么
Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧
Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该歇会儿
Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步
Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要去散步
Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候你需要
Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换换脑子才能解决问题
Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧
Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她
Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗莱接到一通电话
Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通话中
Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁边吗 丹尼尔
Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,联邦探员呢
Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也在
Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就喜欢不请自来
Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡乱插手
Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就爱乱插
Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么
Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说吧
Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和盖德曼
Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送钱的是哪个
Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼
Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待见到他
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们集到钱了吗
Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作倒挺快
Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可是焦点人物
Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了
Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不确定
Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你们进一步的指令
Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那笔钱不能再等了
Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在办
Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走
Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么要知道你们的名字
Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想构建一种私密的人际关系
Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 显示我们能够信守诺言
Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼
Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚...
Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表现得还不错吧
Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该没我的事了
Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧
Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不许去
Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张
Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们确定他之前干过类似的活吗
Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有点神经紧张吧
Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟这不是普通的绑架案
Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会有陷阱
Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思
Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是马可·鲁伊斯
Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回
Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆
Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天电话打不停
Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁叫他婚姻幸福美满呢
Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的搭档可是很难得
Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}声音开小点
Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放轻松
Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加尔文先生
Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加尔文先生啊
Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我们可不是朋友 有何贵干
Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是来帮忙的
Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}帮什么忙
Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那个姑娘
Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我听说美国人拿不出钱
Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}调查局的人又束手束脚
Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们一贯如此
Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们正在努力凑呢
Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪
Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}钱在这
Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百万美元
Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的视频
Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬\N如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去
Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把钱拿上吧
Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失\N都不止这个数
Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N对你的生意可不好
Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}现在的情况糟透了 马可
Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们不会拿你的钱的\N他们会问钱的来源
Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就说是埃尔雷仓库的\N那都是正经生意
Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他们还是会去查的
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你...
Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯
Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱拿到了
Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从哪弄到的
Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个匿名者捐赠的
Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须知道钱的来源 警探
Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个好心的墨西哥市民捐的
Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点信息还远远不够啊
Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃尔雷仓库
Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的业主想要帮忙
Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是等调查局的拨款吧
Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了这笔钱
Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后还不知道会出什么岔子呢
Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们等了一整天 那笔钱也没筹到
Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的调查一无所获
Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这笔钱是你们目前唯一的筹码了
Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里装上跟踪器
Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好准备
Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有机会抓到这个家伙
Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想错失良机
Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要参于行动
Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都无权携带武器
Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄来了钱
Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了
Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我们呢
Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗
Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说句话啊
Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了
Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鲍勃
Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟
Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟
Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之内皆兄弟
Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点我可不敢苟同 鲍勃
Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝
Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤独
Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虚无
Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会为你祈祷的
Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点
Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪
Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出来了
Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 这位是鲍勃
Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃 这是伊娃
Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到我们农场 伊娃
Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在这里重新生活
Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就来对地方了
Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过我会有工作和住的地方
Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是个农场
Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的过去
Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊严 重新上路
Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路
Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想单独和她呆会儿 鲍勃
Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个地方很安全
Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不会找到这
Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他
Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到处寻找猎物
Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会找到我的
Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鲍勃将会是你的保护伞
Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会保护你
Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到伤害
Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久
Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他会杀了你
Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该怎么报答你
Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻
Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样
Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吻
Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 这样就够了
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}谢谢你
Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会记住这个吻
Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃
Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我带你去见见其他人吧
Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧
Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这个圆形区域内
Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到监控交易的地方了
Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅馆
Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那个地方监控太难了
Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方
Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太冒险了 我们得保持一英里的距离
Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能把他吓跑 重要的是
Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人
Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他会出现
Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是
Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会出现的
Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑娅
Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了
Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等会再与你们会和
Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一个错误
Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看见那片影子了吗
Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告诉我那是什么吧
Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油矿泵
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来开采石油
Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘养的
Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被绑架者危在旦夕
Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧
Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西在这附近并不多见
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知库珀和搜寻小组了吗
Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然
Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道几处油泵的位置
Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么想见我们啊 米尔怀特女士
Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见马可·鲁伊斯
Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在开会
Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮上忙吗
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的钱包落在我这了
Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 我会交给他的
Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要开多久的会吗
Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新闻了吗 亲爱的
Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个被困沙漠的女孩
Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以给他留言
Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 没什么事
Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会再还给你
Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙的目的并不在于钱
Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭档也是这么想的
Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有点呆头呆脑的 你不觉得吗
Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不觉得
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的
Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙毒害了九个墨西哥人
Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再杀一个又能怎样
Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会这样想
Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗
Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们应该从凶手的角度来思考问题
Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对
Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来在华瑞兹市发现九具尸体
Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经不稀奇了
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况好多了
Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我见过
Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的脑浆被崩得到处都是
Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能确实很常见
Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说还是挺难得一见的
Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里吗
Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很习惯了吧
Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你还没那么熟
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要随便谈论我的家事
Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起
Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐着
Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安静
Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗
Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等这一切结束后
Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有人对此进行调查的
Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先救出这女孩再说吧
Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我们的计划
Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜寻小组正在搜索丘陵地区
Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽可能查找每处油泵和油井
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总是想到她会在那孤独地死去
Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到丽莎了吧
Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时也没人去找她
Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想这些折磨自己了 桑娅
Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近还会去出事的地方吗
Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没有 -没有
Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去来着
Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老远开车过去
Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在车里就是挪不动步子
Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了对你没有任何好处 桑娅
Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去给她扫墓了
Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有听我的话尽量乐观开心一点
Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试过了
Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大脑一片空白
Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 是的
Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢记在脑海里
Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要记住那些开心的日子
Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还得记住那些
Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你气得要死的时光
Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些都得记得
Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难做到
Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要进去了
Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到
Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么问题了
Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不详的预感
Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柠檬无糖可乐
Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在这里
Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我们不是在浪费时间
Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库珀说德桑蒂斯油田那边也没有
Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近还有别的油井吗
Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来的帕驰牧场里有油井
Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉尔夫·盖德曼吗
Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把这个给你
Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息给你
Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人联系我们了
Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我们该马上行动
Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 稳住
Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 盖德曼
Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盖德曼 收到没有
Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那边
Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右边
Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还活着
Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了
Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们找到玛利亚了 她安全了
Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了
Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官 失去他的联络了
Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说失去联络是什么意思
Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信号不动了
Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事
Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上行动
Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救队在哪
Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有五英里就到了
Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交赎金那边出问题了
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想离开她
Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救护车马上就到了
Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在这条路上不远处 我们走
Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会照顾她的
Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一点水
Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,调查局
Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了
Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了
Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从后面走了
Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事
Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人让我把手机给他
Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了
Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁让你把手机给他的
Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厕所回来
Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧台上
Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个信封 还有些钱
Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手机就在信封里
Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为是谁恶作剧呢
Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手机上是什么信息吗
Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那个人看了后脸色很不好
Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包车南面的巷子里
Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下
Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那边
Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我来
Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有盖德曼的影子吗 -没有
Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手就在这里
Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上设立警戒线
Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了
Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱
Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里
Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快过来
Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给马可打电话
Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可
Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑娅 你过来了
Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙 凶手不见了
Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来吧
Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顾
Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别杀我
Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马可
Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你没事吧 -没事
Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么不杀你
Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钱呢 -在这里
Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是那段视频
Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是盖德曼
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影视更新\N{\fs18}请登陆www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻译\N冰蓝\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟
Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻译\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang
Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校对{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子
Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}时间轴\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}爱卿遛小鸟\N凭林新月\Nchance-coco
Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N总监 wdjmhs
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}边桥
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}谜案
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.简体.srt | 1
00:00:00,850 --> 00:00:02,300
《边桥谜案》前情提要
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,730
他站在这里看
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,470
你怎么知道他在看
4
00:00:05,470 --> 00:00:07,190
他必须这样才能确定他们死了
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,100
有个女孩失踪了
6
00:00:08,100 --> 00:00:09,790
她和那些移民是一起的
7
00:00:10,220 --> 00:00:11,920
我们认为她走到路边
8
00:00:11,920 --> 00:00:12,630
然后搭上了别人车
9
00:00:12,630 --> 00:00:14,270
女孩叫什么
10
00:00:14,310 --> 00:00:16,930
不知道 但我们在华瑞兹市有个线人
11
00:00:16,930 --> 00:00:18,380
也许你能多问出一些情报
12
00:00:18,390 --> 00:00:20,580
斯蒂文 那女孩在你手上吗
13
00:00:20,580 --> 00:00:21,710
不
14
00:00:22,230 --> 00:00:24,990
抓了那女孩的人 还杀了其他九个人
15
00:00:24,990 --> 00:00:27,630
一名法官和一名来自华瑞兹的可怜女孩
16
00:00:27,630 --> 00:00:28,930
她在我手上
17
00:00:29,980 --> 00:00:33,080
给我钱 我就放她走
18
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
多少
19
00:00:34,880 --> 00:00:36,060
一百万
20
00:00:36,060 --> 00:00:38,240
隧道必须关闭
21
00:00:40,870 --> 00:00:42,290
{\an8}那好吧
22
00:00:45,050 --> 00:00:46,210
{\an8}再见了 骏马
23
00:00:52,010 --> 00:00:53,200
找到玛利亚了
24
00:00:53,250 --> 00:00:54,030
在哪儿
25
00:00:54,030 --> 00:00:55,340
快上网
26
00:00:55,630 --> 00:00:57,130
《埃尔帕索时报》
27
00:00:57,280 --> 00:00:58,750
你觉得他想干什么
28
00:00:59,350 --> 00:01:01,990
我觉得他是想让沙漠吞噬掉她
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,030
并让我们见证这一过程
30
00:01:26,280 --> 00:01:28,310
-这部网络恐怖剧到底是谁的主意
31
00:01:28,310 --> 00:01:29,380
早上好 副队
32
00:01:30,070 --> 00:01:31,080
-谢谢 -不客气
33
00:01:31,090 --> 00:01:32,580
海勒来电 调查局马上到
34
00:01:32,580 --> 00:01:33,930
我想也是
35
00:01:35,130 --> 00:01:36,450
网上到处都是
36
00:01:36,450 --> 00:01:38,030
像人们常说的 病毒式扩散
37
00:01:38,030 --> 00:01:40,850
{\an8}继续寻找失踪女孩
38
00:01:38,270 --> 00:01:39,870
听起来不妙
39
00:01:40,030 --> 00:01:41,600
我儿子今早告诉我
40
00:01:41,600 --> 00:01:43,600
人们称他为边桥屠夫
41
00:01:43,600 --> 00:01:45,190
丹尼尔·弗莱走漏的消息
42
00:01:47,170 --> 00:01:48,850
你有什么电脑
43
00:01:49,020 --> 00:01:51,300
可以查出她在什么地方吗
44
00:01:51,310 --> 00:01:54,480
不行 视频流通过好几个代理服务器转达
45
00:01:57,890 --> 00:01:59,370
她最多还能活一天
46
00:01:59,370 --> 00:02:00,010
库珀
47
00:02:00,010 --> 00:02:01,490
-什么事 头儿 -派出一支搜索小队
48
00:02:01,490 --> 00:02:03,300
别像无头苍蝇一样瞎找
49
00:02:03,300 --> 00:02:04,460
-明白 -我要你马上
50
00:02:04,460 --> 00:02:06,870
把弗莱那混球给我抓来
51
00:03:07,200 --> 00:03:08,800
你得想办法弥补这件事
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,250
不能让凯特知道这件事
53
00:03:10,250 --> 00:03:11,050
{\an2}是 女士
54
00:03:11,050 --> 00:03:12,690
如果她问起来 就说我们...
55
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
我们卖掉了里约
56
00:03:14,080 --> 00:03:15,050
卖给谁了
57
00:03:15,050 --> 00:03:15,610
我不知道 凯撒
58
00:03:15,610 --> 00:03:17,140
随便编个名字
59
00:03:19,800 --> 00:03:20,830
没人听到
60
00:03:20,830 --> 00:03:22,440
这怎么可能
61
00:03:23,750 --> 00:03:25,070
我在睡觉
62
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
我得升级安保系统
63
00:03:27,430 --> 00:03:28,720
没用的
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
她想打开那条隧道
65
00:03:32,050 --> 00:03:33,300
如果我不想呢
66
00:03:34,530 --> 00:03:36,250
下次死的就不是马了
67
00:03:48,440 --> 00:03:49,740
好吧 打开隧道
68
00:03:50,480 --> 00:03:51,670
我来处理
69
00:03:52,070 --> 00:03:53,200
怎么做
70
00:03:53,740 --> 00:03:54,950
我会打电话给她
71
00:03:55,520 --> 00:03:56,650
就这样吗
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,110
暂时够了
73
00:03:58,960 --> 00:04:00,390
你知道的越少 对你越有好处
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,020
这里不允许吸烟
75
00:04:21,380 --> 00:04:22,450
我就抽
76
00:04:24,340 --> 00:04:26,090
你到底什么时候回去
77
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
我改签了
78
00:04:29,230 --> 00:04:31,500
我的律师觉得我应该
79
00:04:31,770 --> 00:04:33,630
待在这里 等到宣读遗嘱
80
00:04:36,970 --> 00:04:38,000
好吧
81
00:04:39,670 --> 00:04:41,170
这样才公平
82
00:04:43,740 --> 00:04:46,960
-我妈妈 她叫简 -我记得她的名字
83
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
这是她的花园
84
00:04:50,310 --> 00:04:52,350
她喜欢坐在这里
85
00:04:52,540 --> 00:04:54,330
看着蜂鸟
86
00:04:54,400 --> 00:04:56,140
你爸爸想要个池塘
87
00:04:56,140 --> 00:04:56,990
是啊
88
00:04:56,990 --> 00:04:58,240
我记得
89
00:04:58,240 --> 00:05:00,690
那时候我妈妈在化疗
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,280
美好时光
91
00:05:02,390 --> 00:05:04,670
你爸爸很爱你
92
00:05:09,010 --> 00:05:12,800
我爸爸谁都不爱
93
00:05:14,160 --> 00:05:15,650
你也知道的 对吧
94
00:05:16,020 --> 00:05:18,830
对他而言 你只是新奇的玩意儿
95
00:05:19,070 --> 00:05:21,080
就像那匹蠢马一样
96
00:05:26,560 --> 00:05:28,380
让那个墨西哥人捡吧
97
00:05:29,860 --> 00:05:31,430
她叫蒂娜
98
00:05:31,960 --> 00:05:33,850
而且她还得干别的活儿
99
00:05:33,880 --> 00:05:34,940
对哦
100
00:05:34,940 --> 00:05:36,270
蒂娜
101
00:05:37,440 --> 00:05:38,760
找到了这个
102
00:05:39,290 --> 00:05:40,680
在客房里
103
00:05:55,170 --> 00:05:56,590
今早我没收到他的消息
104
00:05:56,590 --> 00:05:58,810
他不接电话 不在公寓里
105
00:05:58,820 --> 00:06:00,420
弗莱就是这样
106
00:06:00,420 --> 00:06:02,770
他的编辑也不知道他在哪
107
00:06:02,830 --> 00:06:04,370
是视频的事吗
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
你知道他有这料吗
109
00:06:06,480 --> 00:06:07,230
知道
110
00:06:07,230 --> 00:06:08,060
这是新闻
111
00:06:08,060 --> 00:06:10,070
我们早就谈过这事了 桑娅
112
00:06:10,780 --> 00:06:13,420
能问你们一些有关这案子的问题吗
113
00:06:13,790 --> 00:06:14,710
媒体采访
114
00:06:14,710 --> 00:06:16,850
得去公关科申请
115
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
我就想让你们私底下爆爆料
116
00:06:19,330 --> 00:06:21,010
{\an2}听我说
117
00:06:21,010 --> 00:06:23,130
{\an2}这女人现在生死悬于一线
118
00:06:24,170 --> 00:06:26,730
{\an2}合作一下吧
119
00:06:27,600 --> 00:06:28,580
{\an2}弗莱在哪
120
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
这可不是个休息的好地方 伙计
121
00:07:34,960 --> 00:07:37,380
{\an2}我他妈可不管 给我逐个击破
122
00:07:43,700 --> 00:07:45,610
{\an2}什么情况
123
00:07:46,560 --> 00:07:50,710
{\an2}整个边界都是警察
124
00:07:51,310 --> 00:07:55,830
{\an2}他们在找凶手带走的那个女人
125
00:07:56,440 --> 00:07:59,460
{\an2}我花钱就是让你指出显而易见的事实的吗 白痴
126
00:08:00,890 --> 00:08:01,740
不是
127
00:08:01,740 --> 00:08:03,600
{\an2}损失了多少
128
00:08:04,630 --> 00:08:06,070
{\an2}五批货 老大
129
00:08:06,800 --> 00:08:07,670
{\an2}多少公斤
130
00:08:08,750 --> 00:08:09,790
{\an2}三千
131
00:08:09,790 --> 00:08:10,950
{\an2}狗娘养的
132
00:08:17,180 --> 00:08:19,530
{\an2}还有什么坏消息要告诉我吗
133
00:08:26,850 --> 00:08:30,640
{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
134
00:08:30,130 --> 00:08:31,940
{\an2}她是被人用套索勒死的
135
00:08:34,730 --> 00:08:36,770
{\an2}杀了美国佬对生意不利
136
00:08:37,830 --> 00:08:38,920
{\an2}会引人注意
137
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
{\an2}你准备怎么办
138
00:08:41,520 --> 00:08:42,840
{\an2}要我派蒂诺去吗 老大
139
00:08:44,640 --> 00:08:45,430
不要
140
00:08:47,390 --> 00:08:48,940
{\an2}我亲自去处理
141
00:08:51,450 --> 00:08:52,590
{\an2}这可不是个好主意 老大
142
00:08:52,590 --> 00:08:53,980
{\an2}别扭扭捏捏的
143
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
{\an2}你担心的太多
144
00:09:02,170 --> 00:09:04,050
{\an2}该死的美国佬
145
00:09:11,720 --> 00:09:14,120
我是埃尔帕索警局的桑娅·克罗斯警探
146
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
我是马可·鲁伊斯警探
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
我们来找丹尼尔·弗莱
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,180
他在
149
00:09:20,180 --> 00:09:22,660
喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
150
00:09:22,660 --> 00:09:24,780
还硬不起来
151
00:09:27,770 --> 00:09:29,230
你的裤子呢
152
00:09:29,260 --> 00:09:31,490
那混蛋说我穿裤子显胖
153
00:09:31,500 --> 00:09:33,160
不 不胖
154
00:09:33,900 --> 00:09:35,760
快让他滚
155
00:09:42,340 --> 00:09:43,650
起来
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,220
我说起来
157
00:09:49,120 --> 00:09:52,830
友好警官和冰山警官
158
00:09:52,840 --> 00:09:54,350
跟我们走一趟
159
00:09:54,350 --> 00:09:55,950
好吧
160
00:09:56,320 --> 00:09:56,930
走吧
161
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
对 快起来
162
00:09:58,990 --> 00:10:00,020
走吧
163
00:10:00,550 --> 00:10:02,370
等一下
164
00:10:07,670 --> 00:10:08,630
天哪
165
00:10:08,630 --> 00:10:10,030
搞屁啊
166
00:10:10,030 --> 00:10:12,710
-你个阳痿的混蛋 -快走吧
167
00:10:12,720 --> 00:10:14,630
走啊
168
00:10:23,590 --> 00:10:25,940
{\an8}美发沙龙
169
00:10:26,910 --> 00:10:29,690
{\an2}我要桃红色带闪粉的
170
00:10:42,330 --> 00:10:43,650
{\an2}早上好 夫人
171
00:10:44,090 --> 00:10:45,140
加尔文先生
172
00:10:45,470 --> 00:10:46,700
{\an2}很高兴见到你
173
00:10:46,700 --> 00:10:48,670
{\an2}很久不见了
174
00:10:48,670 --> 00:10:50,560
{\an2}上次见是在丘伊的葬礼上
175
00:10:54,070 --> 00:10:55,190
{\an2}他是个好人
176
00:10:56,240 --> 00:10:57,160
{\an2}有时是
177
00:11:11,050 --> 00:11:12,120
{\an2}你有条隧道
178
00:11:13,530 --> 00:11:14,120
{\an2}是的
179
00:11:14,980 --> 00:11:16,440
{\an2}我要用
180
00:11:17,180 --> 00:11:18,190
{\an2}你自己的呢
181
00:11:19,210 --> 00:11:22,310
{\an2}损失了两条 一条塌方了
182
00:11:22,900 --> 00:11:24,260
{\an2}另一条让缉毒局发现了
183
00:11:24,260 --> 00:11:26,110
{\an2}你得更谨慎些
184
00:11:26,460 --> 00:11:28,240
{\an2}这就是做这生意的代价
185
00:11:29,210 --> 00:11:31,310
{\an2}你要隧道干什么
186
00:11:33,130 --> 00:11:34,710
{\an2}别问问题
187
00:11:34,710 --> 00:11:36,230
{\an2}要是我拒绝呢
188
00:11:41,560 --> 00:11:43,120
{\an2}为什么要拒绝
189
00:11:44,050 --> 00:11:46,940
{\an2}你是个聪明的女人
190
00:11:53,110 --> 00:11:54,910
{\an2}脚很漂亮
191
00:11:55,290 --> 00:11:57,330
{\an2}粉色很适合你
192
00:11:59,770 --> 00:12:01,260
{\an2}非常感谢 夫人
193
00:12:02,960 --> 00:12:04,300
{\an2}祝你一天愉快
194
00:12:11,080 --> 00:12:12,580
这段视频已经直播好几小时了
195
00:12:12,580 --> 00:12:13,620
我们在浪费时间
196
00:12:13,620 --> 00:12:15,160
我们正在追查位置
197
00:12:15,160 --> 00:12:16,600
我们面对的是一个拥有
198
00:12:16,600 --> 00:12:18,750
高智商高技术的人
199
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
视频怎么会上网的
200
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
是弗莱干的
201
00:12:22,690 --> 00:12:23,970
我们已经拘留他了
202
00:12:23,970 --> 00:12:24,740
他手机在身边吗
203
00:12:24,740 --> 00:12:25,410
在
204
00:12:25,410 --> 00:12:26,540
他会合作吗
205
00:12:26,540 --> 00:12:27,360
会
206
00:12:27,360 --> 00:12:28,460
只要等他酒醒
207
00:12:28,460 --> 00:12:30,530
后来凶手联系过他吗
208
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
-发布视频之后就没联系过了 -很好
209
00:12:32,490 --> 00:12:34,860
盖德曼探员会负责本次谈判
210
00:12:34,860 --> 00:12:37,880
嫌犯提出的要求目的很明显
211
00:12:37,970 --> 00:12:39,310
什么目的
212
00:12:39,310 --> 00:12:41,190
这女孩是无辜的
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,270
她只是想生活得好一点
214
00:12:44,290 --> 00:12:46,850
杀手企图制造民族矛盾
215
00:12:46,850 --> 00:12:49,110
先杀法官 后杀移民
216
00:12:49,110 --> 00:12:51,150
勒索在边境贸易中获益的显贵商人
217
00:12:51,150 --> 00:12:54,050
克里斯蒂娜·富恩特斯又为什么被杀
218
00:12:55,420 --> 00:12:56,890
她是个妓女
219
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
杀手大概用她练手
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
我们现在要关注他的要求
221
00:12:59,590 --> 00:13:00,750
这根本不是钱的事
222
00:13:00,750 --> 00:13:02,080
他不是绑匪
223
00:13:02,080 --> 00:13:03,810
他已经杀了十一个人了
224
00:13:03,810 --> 00:13:04,800
你想强调什么 警探
225
00:13:04,800 --> 00:13:08,650
勒索赎金不是连环杀手的典型手法
226
00:13:08,710 --> 00:13:10,720
他是让我们看着她死
227
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
他绑架了一个女人 索要赎金
228
00:13:12,490 --> 00:13:15,180
我们会争取获得一个好结果
229
00:13:15,230 --> 00:13:16,660
你们准备好钱了吗
230
00:13:16,660 --> 00:13:17,720
在等银行的消息
231
00:13:17,720 --> 00:13:19,370
要是杀手再和那个记者联系
232
00:13:19,370 --> 00:13:20,830
我们要把钱准备好
233
00:13:20,830 --> 00:13:23,570
受害人是墨西哥公民 我要参与调查
234
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
不行 这是美国警方的行动 警探
235
00:13:26,470 --> 00:13:29,940
那我们就只能在旁边傻看
236
00:13:31,040 --> 00:13:32,720
{\an8}去你妹的美国混蛋
237
00:13:33,930 --> 00:13:37,680
我处理过超过一百起人质事件 懂吗
238
00:13:38,810 --> 00:13:39,980
真厉害啊
239
00:13:40,280 --> 00:13:42,220
鲁伊斯警探 事情有什么进展
240
00:13:42,220 --> 00:13:44,090
我会通知你的
241
00:13:49,110 --> 00:13:50,920
这是我们的案子 汉克
242
00:13:51,160 --> 00:13:52,740
不再是了 桑娅
243
00:13:54,400 --> 00:13:55,780
他们登场了
244
00:13:55,880 --> 00:13:57,140
很遗憾
245
00:14:26,920 --> 00:14:29,490
{\an8}告诉过你 让你穿双好鞋
246
00:14:30,620 --> 00:14:31,570
{\an8}真恶心
247
00:14:32,230 --> 00:14:33,890
{\an8}一身臭汗难闻死了
248
00:14:34,440 --> 00:14:37,410
{\an8}抱歉 老大 我尽量控制
249
00:14:37,410 --> 00:14:40,190
{\an8}我付钱让你去的柔术课
250
00:14:40,720 --> 00:14:41,780
{\an8}你没去吧
251
00:14:42,610 --> 00:14:43,330
{\an8}没去
252
00:14:43,490 --> 00:14:44,990
{\an8}针也没打吧
253
00:14:46,290 --> 00:14:47,150
{\an8}没有
254
00:14:55,430 --> 00:14:56,930
都弄好了 夏洛特小姐
255
00:14:57,800 --> 00:14:59,330
叫我夏洛特就行
256
00:15:00,820 --> 00:15:02,040
夏洛特
257
00:15:02,080 --> 00:15:03,310
洞口打开了吗
258
00:15:03,310 --> 00:15:04,330
打开了
259
00:15:04,820 --> 00:15:05,900
那我们要做什么
260
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
什么也不做
261
00:15:08,080 --> 00:15:08,990
你给她打电话了吗
262
00:15:08,990 --> 00:15:09,660
打了
263
00:15:09,660 --> 00:15:10,980
她怎么说
264
00:15:11,400 --> 00:15:12,380
什么也没说
265
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
这只是个生意
266
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
你最好找点事做
267
00:15:17,700 --> 00:15:18,620
找点事做
268
00:15:18,620 --> 00:15:21,650
我找什么事做 凯撒 逛街吗
269
00:15:22,080 --> 00:15:23,410
这是违法的
270
00:15:23,790 --> 00:15:24,770
是的
271
00:15:24,930 --> 00:15:26,560
它是违法的
272
00:15:34,530 --> 00:15:37,010
他有没有告诉你赎金筹集后
273
00:15:37,010 --> 00:15:38,900
如何联系他
274
00:15:38,900 --> 00:15:41,630
没有 他想打就会打过来
275
00:15:41,630 --> 00:15:43,420
还有什么信息能提供给我们
276
00:15:45,100 --> 00:15:48,070
他是埋头做事的人 话不多
277
00:15:48,270 --> 00:15:50,710
我猜他可能有什么恋母情节
278
00:15:50,720 --> 00:15:53,920
或者哪个墨西哥女孩伤了他的心
279
00:15:53,920 --> 00:15:57,730
要不他就是喜欢杀杀人
280
00:15:57,730 --> 00:15:59,620
耍耍警察
281
00:15:59,630 --> 00:16:02,370
那个女孩危在旦夕
282
00:16:03,300 --> 00:16:06,110
选她不是没有原因的 这家伙说得对
283
00:16:06,110 --> 00:16:08,920
没人关心这些墨西哥女孩的死活
284
00:16:08,920 --> 00:16:12,150
只要他们没过境就没人在乎
285
00:16:12,150 --> 00:16:13,620
不是这样的
286
00:16:13,620 --> 00:16:14,330
是吗
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,090
你们准备好赎金了吗
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,730
我敢打赌
289
00:16:17,730 --> 00:16:20,060
如果被绑架的是一个漂亮的
290
00:16:20,060 --> 00:16:23,730
长着漂亮牙齿和大胸的金发小妞
291
00:16:23,730 --> 00:16:26,220
赎金早就会准备好的 老兄
292
00:16:26,220 --> 00:16:27,530
等这事结束
293
00:16:27,550 --> 00:16:30,340
我一定要好好调查你 看看能发现什么
294
00:16:30,410 --> 00:16:31,540
我喜欢你说脏话的样子
295
00:16:31,540 --> 00:16:32,900
赎金在哪里
296
00:16:35,270 --> 00:16:37,110
别耍无赖了
297
00:16:46,030 --> 00:16:47,510
她越来越虚弱
298
00:16:50,760 --> 00:16:52,220
她挺不了多久了
299
00:16:53,450 --> 00:16:54,950
三四个小时吧
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,840
你为什么一直盯着看
301
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
一定有办法看出她到底在哪
302
00:17:03,150 --> 00:17:05,600
她不停地转动眼球
303
00:17:06,950 --> 00:17:08,990
像是在看什么
304
00:17:09,820 --> 00:17:11,220
也许吧
305
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
你应该歇会儿
306
00:17:13,990 --> 00:17:15,300
散散步
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,410
我为什么要去散步
308
00:17:19,410 --> 00:17:20,870
有时候你需要
309
00:17:20,970 --> 00:17:23,590
换换脑子才能解决问题
310
00:17:23,600 --> 00:17:24,630
你去散步吧
311
00:17:24,630 --> 00:17:26,340
我要找到她
312
00:17:27,020 --> 00:17:28,480
弗莱接到一通电话
313
00:17:31,270 --> 00:17:33,070
{\an8}通话中
314
00:17:31,540 --> 00:17:33,110
警察在你旁边吗 丹尼尔
315
00:17:33,110 --> 00:17:34,280
在
316
00:17:34,550 --> 00:17:35,620
联邦探员呢
317
00:17:35,870 --> 00:17:37,380
他们也在
318
00:17:37,380 --> 00:17:40,170
他们就喜欢不请自来
319
00:17:40,170 --> 00:17:41,500
胡乱插手
320
00:17:41,500 --> 00:17:43,690
他们就爱乱插
321
00:17:43,930 --> 00:17:44,920
抱歉
322
00:17:44,940 --> 00:17:46,030
都叫什么
323
00:17:48,110 --> 00:17:49,260
说吧
324
00:17:49,370 --> 00:17:51,130
海勒和盖德曼
325
00:17:51,130 --> 00:17:52,820
送钱的是哪个
326
00:17:53,650 --> 00:17:54,780
盖德曼
327
00:17:54,860 --> 00:17:56,810
很期待见到他
328
00:17:57,210 --> 00:17:58,420
你们集到钱了吗
329
00:17:59,240 --> 00:18:00,300
拿到了
330
00:18:00,390 --> 00:18:02,010
动作倒挺快
331
00:18:02,390 --> 00:18:04,830
你现在可是焦点人物
332
00:18:04,830 --> 00:18:06,530
相信我 你的意思大家都明白了
333
00:18:06,760 --> 00:18:08,050
我可不确定
334
00:18:08,200 --> 00:18:09,720
我会给你们进一步的指令
335
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
那笔钱不能再等了
336
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
正在办
337
00:18:14,850 --> 00:18:16,590
有些法律程序要走
338
00:18:16,590 --> 00:18:18,050
他为什么要知道你们的名字
339
00:18:18,050 --> 00:18:19,840
他想构建一种私密的人际关系
340
00:18:20,050 --> 00:18:22,560
彼此建立信任 显示我们能够信守诺言
341
00:18:22,610 --> 00:18:23,600
盖德曼
342
00:18:26,200 --> 00:18:27,940
刚刚...
343
00:18:27,950 --> 00:18:29,110
我表现得还不错吧
344
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
应该没我的事了
345
00:18:30,310 --> 00:18:31,720
我可以出去弄点墨西哥卷饼了吧
346
00:18:31,720 --> 00:18:33,410
小子 你哪也不许去
347
00:18:38,190 --> 00:18:40,300
这个叫盖德曼的家伙看上去很紧张
348
00:18:40,380 --> 00:18:42,230
你们确定他之前干过类似的活吗
349
00:18:42,240 --> 00:18:43,690
可能是有点神经紧张吧
350
00:18:43,700 --> 00:18:45,720
毕竟这不是普通的绑架案
351
00:18:45,720 --> 00:18:47,760
也许会有陷阱
352
00:18:47,800 --> 00:18:49,010
不好意思
353
00:18:49,430 --> 00:18:50,650
我是马可·鲁伊斯
354
00:18:52,450 --> 00:18:53,400
好吧
355
00:18:55,310 --> 00:18:57,220
抱歉 我去去就回
356
00:18:58,490 --> 00:18:59,500
肯定是他老婆
357
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
天天电话打不停
358
00:19:00,890 --> 00:19:02,720
谁叫他婚姻幸福美满呢
359
00:19:02,720 --> 00:19:04,120
这样的搭档可是很难得
360
00:19:40,690 --> 00:19:41,910
{\an2}声音开小点
361
00:19:44,960 --> 00:19:47,290
{\an2}下午好啊 警官
362
00:19:48,940 --> 00:19:50,090
{\an2}放轻松
363
00:19:54,590 --> 00:19:56,560
{\an2}你好 加尔文先生
364
00:19:57,230 --> 00:19:58,670
{\an2}什么加尔文先生啊
365
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
{\an2}叫我福斯托 哥们儿 福斯托
366
00:20:02,970 --> 00:20:05,190
{\an2}我们可不是朋友 有何贵干
367
00:20:05,190 --> 00:20:07,730
{\an2}我是来帮忙的
368
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
{\an2}帮什么忙
369
00:20:10,510 --> 00:20:12,460
{\an2}就是那个姑娘
370
00:20:14,910 --> 00:20:18,190
{\an2}我听说美国人拿不出钱
371
00:20:18,660 --> 00:20:21,660
{\an2}调查局的人又束手束脚
372
00:20:22,750 --> 00:20:24,090
{\an2}他们一贯如此
373
00:20:24,710 --> 00:20:26,830
{\an2}他们正在努力凑呢
374
00:20:26,950 --> 00:20:27,980
{\an2}才怪
375
00:20:36,310 --> 00:20:38,180
{\an2}钱在这
376
00:20:42,990 --> 00:20:45,050
{\an2}整整一百万美元
377
00:20:48,790 --> 00:20:51,050
{\an2}我看了那姑娘的视频
378
00:20:53,630 --> 00:20:58,540
{\an2}然后我就想到那些恶心的美国佬
如何冷眼旁观 眼睁睁地看着她死去
379
00:21:00,770 --> 00:21:02,420
{\an2}把钱拿上吧
380
00:21:02,560 --> 00:21:08,160
{\an2}我仓库里每个月因为老鼠而造成的损失
都不止这个数
381
00:21:09,560 --> 00:21:14,330
{\an2}要是引起了警方的注意
对你的生意可不好
382
00:21:17,450 --> 00:21:19,900
{\an2}现在的情况糟透了 马可
383
00:21:20,450 --> 00:21:23,540
{\an2}他们不会拿你的钱的
他们会问钱的来源
384
00:21:23,540 --> 00:21:27,290
{\an2}就说是埃尔雷仓库的
那都是正经生意
385
00:21:27,290 --> 00:21:28,350
{\an2}他们还是会去查的
386
00:21:28,350 --> 00:21:32,170
{\an2}让他们查去好了 美国佬信任你...
387
00:21:32,690 --> 00:21:35,790
{\an2}我也能找得到你 马可·鲁伊斯
388
00:21:50,770 --> 00:21:51,990
钱拿到了
389
00:21:58,860 --> 00:22:00,400
你从哪弄到的
390
00:22:00,750 --> 00:22:02,650
一个匿名者捐赠的
391
00:22:02,650 --> 00:22:04,960
我们必须知道钱的来源 警探
392
00:22:05,230 --> 00:22:06,960
是一个好心的墨西哥市民捐的
393
00:22:06,970 --> 00:22:09,000
这点信息还远远不够啊
394
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
埃尔雷仓库
395
00:22:10,520 --> 00:22:12,790
公司的业主想要帮忙
396
00:22:12,790 --> 00:22:14,000
还是等调查局的拨款吧
397
00:22:14,000 --> 00:22:14,860
用了这笔钱
398
00:22:14,860 --> 00:22:16,260
日后还不知道会出什么岔子呢
399
00:22:16,260 --> 00:22:18,530
我们等了一整天 那笔钱也没筹到
400
00:22:18,540 --> 00:22:20,570
现在的调查一无所获
401
00:22:20,570 --> 00:22:23,010
这笔钱是你们目前唯一的筹码了
402
00:22:26,220 --> 00:22:27,200
好吧
403
00:22:27,610 --> 00:22:29,310
在箱子里装上跟踪器
404
00:22:29,580 --> 00:22:30,380
做好准备
405
00:22:30,380 --> 00:22:31,300
要是有机会抓到这个家伙
406
00:22:31,300 --> 00:22:32,320
我可不想错失良机
407
00:22:32,320 --> 00:22:33,430
我也要参于行动
408
00:22:33,430 --> 00:22:35,070
你都无权携带武器
409
00:22:35,080 --> 00:22:35,950
我弄来了钱
410
00:22:35,950 --> 00:22:37,950
那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
411
00:23:02,740 --> 00:23:03,850
我们到了
412
00:23:07,540 --> 00:23:09,100
他在等我们呢
413
00:23:09,780 --> 00:23:11,310
准备好了吗
414
00:23:13,220 --> 00:23:14,760
说句话啊
415
00:23:17,110 --> 00:23:18,200
准备好了
416
00:23:42,610 --> 00:23:43,620
你好 鲍勃
417
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
斯蒂文 兄弟
418
00:23:44,880 --> 00:23:45,760
我可不是你的兄弟
419
00:23:45,760 --> 00:23:48,820
在上帝眼中 四海之内皆兄弟
420
00:23:49,920 --> 00:23:52,180
这点我可不敢苟同 鲍勃
421
00:23:52,360 --> 00:23:53,460
哪有什么上帝
422
00:23:53,470 --> 00:23:55,120
世人皆孤独
423
00:23:56,200 --> 00:23:57,670
目之所及 唯有虚无
424
00:23:59,050 --> 00:24:00,880
我会为你祈祷的
425
00:24:01,570 --> 00:24:03,490
随便你吧 鲍勃 如果这能让你好受点
426
00:24:04,750 --> 00:24:05,960
她在哪
427
00:24:15,550 --> 00:24:17,120
伊娃 可以出来了
428
00:24:19,210 --> 00:24:20,320
伊娃 这位是鲍勃
429
00:24:20,320 --> 00:24:21,670
鲍勃 这是伊娃
430
00:24:22,900 --> 00:24:24,340
欢迎来到我们农场 伊娃
431
00:24:24,340 --> 00:24:25,420
你好
432
00:24:26,670 --> 00:24:28,990
伊娃希望在这里重新生活
433
00:24:28,990 --> 00:24:31,340
那你就来对地方了
434
00:24:31,920 --> 00:24:35,500
你说过我会有工作和住的地方
435
00:24:36,030 --> 00:24:37,210
没错
436
00:24:37,630 --> 00:24:38,630
这里是个农场
437
00:24:38,630 --> 00:24:40,300
忘掉你的过去
438
00:24:40,880 --> 00:24:43,580
找到你的尊严 重新上路
439
00:24:44,480 --> 00:24:45,530
上路
440
00:24:59,120 --> 00:25:00,810
我想单独和她呆会儿 鲍勃
441
00:25:01,650 --> 00:25:02,870
好的
442
00:25:07,190 --> 00:25:08,770
这个地方很安全
443
00:25:10,080 --> 00:25:11,900
赫克托不会找到这
444
00:25:11,900 --> 00:25:13,070
{\an2}你不了解他
445
00:25:13,070 --> 00:25:15,310
他精通于此 到处寻找猎物
446
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
他会找到我的
447
00:25:20,790 --> 00:25:23,580
鲍勃将会是你的保护伞
448
00:25:25,460 --> 00:25:26,930
他会保护你
449
00:25:26,930 --> 00:25:28,890
免于受到伤害
450
00:25:36,010 --> 00:25:37,800
我要呆多久
451
00:25:39,770 --> 00:25:41,150
我不知道
452
00:25:42,360 --> 00:25:44,090
但你不能回去 他会杀了你
453
00:25:44,090 --> 00:25:45,360
我知道
454
00:25:51,030 --> 00:25:52,430
我该怎么报答你
455
00:26:03,570 --> 00:26:04,560
一个吻
456
00:26:07,470 --> 00:26:08,580
就这样
457
00:26:09,420 --> 00:26:10,750
一个吻
458
00:26:11,390 --> 00:26:13,310
对 这样就够了
459
00:26:20,160 --> 00:26:21,360
{\an2}谢谢你
460
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
我会记住这个吻
461
00:26:32,730 --> 00:26:34,710
保重 伊娃
462
00:26:40,060 --> 00:26:42,070
{\an2}我带你去见见其他人吧
463
00:26:43,250 --> 00:26:44,310
来吧
464
00:26:51,030 --> 00:26:53,450
就在这个圆形区域内
465
00:26:55,160 --> 00:26:56,590
我们找到监控交易的地方了
466
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
一家雷氏公路旅馆
467
00:26:58,050 --> 00:26:59,680
在那个地方监控太难了
468
00:26:59,680 --> 00:27:01,690
应该待在能亲眼看到有人来取赎金的地方
469
00:27:01,690 --> 00:27:03,090
这太冒险了 我们得保持一英里的距离
470
00:27:03,090 --> 00:27:04,970
我们不能把他吓跑 重要的是
471
00:27:04,970 --> 00:27:07,900
我们付了赎金 并亲眼看到嫌疑人
472
00:27:07,900 --> 00:27:09,190
前提是他会出现
473
00:27:09,190 --> 00:27:10,500
正是
474
00:27:10,510 --> 00:27:11,740
他会出现的
475
00:27:13,440 --> 00:27:14,450
是的
476
00:27:14,450 --> 00:27:16,020
怎么了 桑娅
477
00:27:18,080 --> 00:27:19,770
我知道她在哪了
478
00:27:22,650 --> 00:27:26,380
不用等我 等会再与你们会和
479
00:27:31,080 --> 00:27:32,320
他犯了一个错误
480
00:27:32,890 --> 00:27:34,440
看见那片影子了吗
481
00:27:37,180 --> 00:27:39,010
你就直接告诉我那是什么吧
482
00:27:39,010 --> 00:27:40,240
是油矿泵
483
00:27:40,240 --> 00:27:41,270
用来开采石油
484
00:27:42,340 --> 00:27:43,710
狗娘养的
485
00:27:42,590 --> 00:27:44,640
{\an8}被绑架者危在旦夕
486
00:27:43,850 --> 00:27:44,880
快走吧
487
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
这东西在这附近并不多见
488
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
我知道
489
00:27:47,870 --> 00:27:49,320
你通知库珀和搜寻小组了吗
490
00:27:49,320 --> 00:27:50,310
当然
491
00:27:50,610 --> 00:27:52,430
我知道几处油泵的位置
492
00:27:59,100 --> 00:28:01,210
这么想见我们啊 米尔怀特女士
493
00:28:01,540 --> 00:28:03,440
我想见马可·鲁伊斯
494
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
他在开会
495
00:28:04,540 --> 00:28:05,920
我能帮上忙吗
496
00:28:07,860 --> 00:28:10,170
他的钱包落在我这了
497
00:28:11,770 --> 00:28:14,330
没问题 我会交给他的
498
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
你知道他要开多久的会吗
499
00:28:18,560 --> 00:28:20,190
你看新闻了吗 亲爱的
500
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
那个被困沙漠的女孩
501
00:28:23,320 --> 00:28:24,370
是的
502
00:28:25,820 --> 00:28:29,010
如果有重要的事 你可以给他留言
503
00:28:34,150 --> 00:28:36,710
不用 没什么事
504
00:28:53,710 --> 00:28:55,190
等会再还给你
505
00:28:58,620 --> 00:29:00,820
这家伙的目的并不在于钱
506
00:29:02,700 --> 00:29:04,690
我的搭档也是这么想的
507
00:29:05,300 --> 00:29:06,790
她有什么毛病
508
00:29:08,170 --> 00:29:09,210
没什么
509
00:29:10,530 --> 00:29:13,140
她有点呆头呆脑的 你不觉得吗
510
00:29:13,140 --> 00:29:14,080
不 我不觉得
511
00:29:14,080 --> 00:29:15,180
她挺好的
512
00:29:17,070 --> 00:29:19,950
这家伙毒害了九个墨西哥人
513
00:29:20,700 --> 00:29:21,980
再杀一个又能怎样
514
00:29:23,300 --> 00:29:24,880
我不会这样想
515
00:29:25,170 --> 00:29:25,780
真的吗
516
00:29:25,780 --> 00:29:28,120
我以为你们应该从凶手的角度来思考问题
517
00:29:28,240 --> 00:29:29,370
不对
518
00:29:32,490 --> 00:29:34,740
看来在华瑞兹市发现九具尸体
519
00:29:34,740 --> 00:29:36,310
已经不稀奇了
520
00:29:38,480 --> 00:29:39,460
现在情况好多了
521
00:29:39,460 --> 00:29:40,560
我不知道 我见过
522
00:29:40,560 --> 00:29:42,750
一家伙的脑浆被崩得到处都是
523
00:29:42,750 --> 00:29:46,200
那可能确实很常见
524
00:29:46,210 --> 00:29:48,540
对我来说还是挺难得一见的
525
00:29:51,120 --> 00:29:53,460
你的家人也住在那里吗
526
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
对
527
00:29:55,360 --> 00:29:56,960
你的妻子一定很习惯了吧
528
00:29:56,960 --> 00:29:57,890
我跟你还没那么熟
529
00:29:57,890 --> 00:29:59,960
不要随便谈论我的家事
530
00:30:02,160 --> 00:30:02,870
对不起
531
00:30:03,450 --> 00:30:05,060
就好好坐着
532
00:30:05,260 --> 00:30:06,380
保持安静
533
00:30:07,980 --> 00:30:09,890
你是从埃尔雷仓库搞到这笔钱的吗
534
00:30:10,840 --> 00:30:11,590
是的
535
00:30:12,080 --> 00:30:12,650
等这一切结束后
536
00:30:12,650 --> 00:30:14,330
会有人对此进行调查的
537
00:30:15,440 --> 00:30:17,250
我们先救出这女孩再说吧
538
00:30:18,810 --> 00:30:19,840
这就是我们的计划
539
00:30:23,020 --> 00:30:23,880
好的
540
00:30:24,270 --> 00:30:25,830
搜寻小组正在搜索丘陵地区
541
00:30:25,830 --> 00:30:28,600
尽可能查找每处油泵和油井
542
00:30:29,460 --> 00:30:31,910
我总是想到她会在那孤独地死去
543
00:30:38,070 --> 00:30:39,480
你想到丽莎了吧
544
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
当时也没人去找她
545
00:30:46,740 --> 00:30:48,830
你不要再想这些折磨自己了 桑娅
546
00:30:51,410 --> 00:30:52,900
你最近还会去出事的地方吗
547
00:30:53,780 --> 00:30:55,010
-没有 -没有
548
00:30:56,980 --> 00:30:57,870
想去来着
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,450
大老远开车过去
550
00:30:59,450 --> 00:31:00,910
但是在车里就是挪不动步子
551
00:31:01,040 --> 00:31:02,140
很好
552
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
去了对你没有任何好处 桑娅
553
00:31:06,780 --> 00:31:07,650
我知道
554
00:31:09,410 --> 00:31:11,020
所以我去给她扫墓了
555
00:31:14,030 --> 00:31:16,220
你有没有听我的话尽量乐观开心一点
556
00:31:21,190 --> 00:31:22,300
我试过了
557
00:31:24,120 --> 00:31:25,730
但就是大脑一片空白
558
00:31:28,270 --> 00:31:29,470
她走了
559
00:31:29,930 --> 00:31:30,900
对 是的
560
00:31:30,900 --> 00:31:32,720
所以你才要把牢牢记在脑海里
561
00:31:33,540 --> 00:31:34,870
要记住那些开心的日子
562
00:31:34,870 --> 00:31:36,170
还得记住那些
563
00:31:36,170 --> 00:31:37,420
她把你气得要死的时光
564
00:31:37,950 --> 00:31:39,390
这些都得记得
565
00:31:41,650 --> 00:31:42,600
很难做到
566
00:32:00,640 --> 00:32:01,490
要进去了
567
00:32:02,980 --> 00:32:03,920
收到
568
00:32:07,230 --> 00:32:08,570
怎么 出什么问题了
569
00:32:08,570 --> 00:32:09,690
我有不详的预感
570
00:32:32,390 --> 00:32:33,480
柠檬无糖可乐
571
00:32:57,850 --> 00:32:58,730
不在这里
572
00:33:00,050 --> 00:33:01,380
希望我们不是在浪费时间
573
00:33:01,380 --> 00:33:03,850
库珀说德桑蒂斯油田那边也没有
574
00:33:03,850 --> 00:33:05,320
附近还有别的油井吗
575
00:33:06,170 --> 00:33:08,170
原来的帕驰牧场里有油井
576
00:33:14,020 --> 00:33:15,190
你是拉尔夫·盖德曼吗
577
00:33:15,920 --> 00:33:16,730
对
578
00:33:17,200 --> 00:33:18,410
有人让我把这个给你
579
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
有信息给你
580
00:33:20,070 --> 00:33:21,000
有人联系我们了
581
00:33:21,000 --> 00:33:22,770
去把他拿下 我们该马上行动
582
00:33:23,280 --> 00:33:24,830
等等 稳住
583
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
怎么回事
584
00:33:47,590 --> 00:33:49,210
盖德曼 盖德曼
585
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
盖德曼 收到没有
586
00:34:01,790 --> 00:34:02,650
在那边
587
00:34:03,050 --> 00:34:04,010
右边
588
00:34:20,850 --> 00:34:22,040
她还活着
589
00:34:27,850 --> 00:34:28,720
太好了
590
00:34:29,480 --> 00:34:30,890
他们找到玛利亚了 她安全了
591
00:34:30,890 --> 00:34:32,210
太棒了
592
00:34:33,670 --> 00:34:35,330
长官 失去他的联络了
593
00:34:35,410 --> 00:34:36,530
你说失去联络是什么意思
594
00:34:36,530 --> 00:34:37,860
他的信号不动了
595
00:34:37,860 --> 00:34:38,890
这到底是怎么回事
596
00:34:38,890 --> 00:34:39,830
马上行动
597
00:34:52,260 --> 00:34:53,630
急救队在哪
598
00:34:53,750 --> 00:34:54,870
还有五英里就到了
599
00:34:55,790 --> 00:34:57,380
交赎金那边出问题了
600
00:34:57,530 --> 00:34:58,750
我不想离开她
601
00:34:58,750 --> 00:35:00,970
救护车马上就到了
602
00:35:00,990 --> 00:35:02,840
那家酒吧就在这条路上不远处 我们走
603
00:35:03,010 --> 00:35:04,230
我会照顾她的
604
00:35:09,570 --> 00:35:11,450
好了 再喝一点水
605
00:35:29,080 --> 00:35:29,960
调查局
606
00:35:31,640 --> 00:35:32,330
他去哪了
607
00:35:32,690 --> 00:35:33,410
去哪里了
608
00:35:33,410 --> 00:35:34,400
从后面走了
609
00:35:35,450 --> 00:35:36,660
发生了什么事
610
00:35:36,670 --> 00:35:37,490
怎么回事
611
00:35:37,490 --> 00:35:38,790
有人让我把手机给他
612
00:35:38,860 --> 00:35:40,510
他看了信息后就走了
613
00:35:41,090 --> 00:35:42,750
是谁让你把手机给他的
614
00:35:43,020 --> 00:35:43,760
我不知道
615
00:35:43,760 --> 00:35:44,980
我去厕所回来
616
00:35:44,980 --> 00:35:46,070
就看到吧台上
617
00:35:46,070 --> 00:35:47,790
有个信封 还有些钱
618
00:35:47,790 --> 00:35:49,030
手机就在信封里
619
00:35:49,060 --> 00:35:51,020
我还以为是谁恶作剧呢
620
00:35:52,930 --> 00:35:54,240
你知道手机上是什么信息吗
621
00:35:55,200 --> 00:35:55,980
不知道
622
00:35:56,650 --> 00:35:58,540
不管是什么 那个人看了后脸色很不好
623
00:36:02,170 --> 00:36:04,300
{\an8}面包车南面的巷子里
624
00:36:11,240 --> 00:36:12,370
我得去方便一下
625
00:36:18,910 --> 00:36:19,960
跟他一起去那边
626
00:36:20,360 --> 00:36:21,130
跟我来
627
00:36:21,230 --> 00:36:23,000
-有盖德曼的影子吗 -没有
628
00:36:23,280 --> 00:36:24,270
凶手就在这里
629
00:36:24,270 --> 00:36:25,900
马上设立警戒线
630
00:37:15,230 --> 00:37:17,470
{\an8}到巷子里了
631
00:37:19,810 --> 00:37:21,400
{\an8}去看垃圾箱
632
00:37:41,170 --> 00:37:42,240
天啊
633
00:37:44,630 --> 00:37:46,260
在这里
634
00:37:47,290 --> 00:37:48,500
快过来
635
00:37:59,390 --> 00:38:00,340
给马可打电话
636
00:38:05,560 --> 00:38:06,310
喂
637
00:38:06,340 --> 00:38:07,070
马可
638
00:38:07,070 --> 00:38:08,490
桑娅 你过来了
639
00:38:09,270 --> 00:38:11,310
情况不妙 凶手不见了
640
00:38:11,890 --> 00:38:12,670
过来吧
641
00:38:21,490 --> 00:38:23,870
我有家人要照顾
642
00:38:24,360 --> 00:38:25,420
求你了 别杀我
643
00:38:58,940 --> 00:38:59,640
马可
644
00:39:08,790 --> 00:39:10,150
-你没事吧 -没事
645
00:39:10,620 --> 00:39:11,700
他为什么不杀你
646
00:39:11,800 --> 00:39:12,500
不知道
647
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
-钱呢 -在这里
648
00:39:26,450 --> 00:39:27,930
我的天啊
649
00:39:37,860 --> 00:39:38,860
还是那段视频
650
00:39:52,740 --> 00:39:53,730
是盖德曼
655
00:02:18,440 --> 00:02:21,100
{\pos(289,195)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
656
00:02:22,190 --> 00:02:24,020
{\pos(173,140)}翻译
冰蓝
圈圈
657
00:02:25,530 --> 00:02:27,400
{\an6}{\pos(201,58)}翻译
蓬蓬裙
658
00:02:29,490 --> 00:02:32,660
{\pos(44,240)}校对
659
00:02:33,620 --> 00:02:35,540
{\an1}{\pos(85,167)}时间轴
爱卿遛小鸟
凭林新月
660
00:02:36,700 --> 00:02:39,920
{\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉
总监 wdjmhs
661
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\pos(111,201)}边桥
662
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
谜案
663
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}{\pos(112,220)}第一季
664
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《邊橋謎案》前情提要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Previously on The Bridge..
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在這里看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He watched from here.
Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How do you know he was watching?
Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必須這樣才能確定他們死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He had to, to know if they died.
Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個女孩失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's a missing girl,
Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she was with the migrants.
Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們認為她走到路邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She walked to the road, we think,
Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了別人車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and got picked up.
Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got a name?
Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我們在華瑞茲市有個線人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but we have a contact in Juarez.
Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你能多問出一些情報\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you'll get further than we did.
Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Steven, do you have her?
Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 還殺了其他九個人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'Cause the person who does killed nine other people,
Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and a judge and a pool girl from Juarez.
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have her.
Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我錢 我就放她走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let her go for a price.
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much?
Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百萬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Million dollars.
Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必須關閉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The tunnel has got to go away.
Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧
Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再見了 駿馬
Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到瑪利亞了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Maria.
Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where?
Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上網\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go online.
Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃爾帕索時報》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Paso Times.
Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他想干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you think he's doing?
Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think he's gonna le the desert take her.
Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并讓我們見證這一過程\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right before our eyes.
Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whose idea was this internet horror shit anyway?
Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good morning. Lieutenant.
Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝 -不客氣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Thank you. - You're welcome.
Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒來電 調查局馬上到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller called, FBI's on th way.
Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured as much.
Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,網上到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all over the internet.
Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人們常說的 病毒式擴散\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's going viral, as they say.
Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}繼續尋找失蹤女孩
Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來不妙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that don't sound good.
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子今早告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My son said to me this morning,
Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們稱他為邊橋屠夫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}they're callin him the Bridge Butcher.
Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·弗萊走漏的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Daniel Frye leaked it.
Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么電腦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got any kind of computer,
Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}judo to figure out where she's being held at?
Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, video stream's been routed through a bunch of proxies.
Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多還能活一天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's got a day at best.
Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper?
Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Yes, sir? - Get out with a search team,
Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別像無頭蒼蠅一樣瞎找\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and make sure that don't turn into a goat rodeo.
Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你馬上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Copy that. - I want you to drag
Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗萊那混球給我抓來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's sorry ass in here now.
Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想辦法彌補這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna have to fix that.
Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓凱特知道這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kate can't know about this.
Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士
Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她問起來 就說我們...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If she asks, just say we...
Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們賣掉了里約\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we sold Rio.
Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣給誰了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}To who?
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凱撒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know, Cesar.
Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便編個名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just make something up.
Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人聽到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody heard this happen.
Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How is that possible?
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡覺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was sleeping.
Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升級安保系統\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna have to upgrade the whole security system.
Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒用的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't do any good.
Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打開那條隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wants that tunnel opened.
Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And if I don't?
Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是馬了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It won't be a horse next time.
Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打開隧道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, open it.
Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來處理\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of it.
Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How?
Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打電話給她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll call her.
Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that's it?
Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時夠了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For now.
Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 對你越有好處\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The less you know, the better.
Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不允許吸煙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't smoke out here.
Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么時候回去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When do you go back exactly?
Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改簽了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Changed my ticket.
Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師覺得我應該\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My lawyer thought it was a good idea for me to
Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在這里 等到宣讀遺囑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stay here for the reading of the will.
Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才公平\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's only fair, you know.
Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name.
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是她的花園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This was her garden.
Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜歡坐在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She liked to sit out here,
Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著蜂鳥\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}watch the hummingbirds.
Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要個池塘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father wanted a pool.
Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I remember.
Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我媽媽在化療\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was about the same time my mom was getting chemo.
Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好時光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fun times.
Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很愛你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your father love you very much.
Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸誰都不愛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My father wasn' capable of love.
Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 對吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know that, don't you?
Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對他而言 你只是新奇的玩意兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were just the shiny neat thing to him.
Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢馬一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just like that stupid horse.
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那個墨西哥人撿吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let the Mexican pick them up.
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her name is Tina.
Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她還得干別的活兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she has other work to do.
Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's right.
Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tina...
Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}found this.
Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}In the guest bedroom.
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我沒收到他的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I haven't heard from him this morning.
Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接電話 不在公寓里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not answering his phone, he's not in his apartment...
Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊就是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, that's Frye.
Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的編輯也不知道他在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His editor doesn't know where he is, either.
Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是視頻的事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this about the video?
Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有這料嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you know he had it?
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是新聞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's news.
Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們早就談過這事了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been over that already, Sonya.
Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能問你們一些有關這案子的問題嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I ask you some questions about the case?
Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒體采訪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Media requests have to
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公關科申請\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}be filed with our public relations officer.
Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想讓你們私底下爆爆料\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, well, I was just hoping for something more off the record...
Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聽我說
Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這女人現在生死懸于一線
Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧
Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗萊在哪
Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可不是個休息的好地方 伙計\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a bad place to rest, partner.
Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破
Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情況
Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整個邊界都是警察
Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人
Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡
Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了多少
Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批貨 老大
Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤
Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千
Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘養的
Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎
Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的
Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}殺了美國佬對生意不利
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}會引人注意
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你準備怎么辦
Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大
Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我親自去處理
Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這可不是個好主意 老大
Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別扭扭捏捏的
Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你擔心的太多
Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}該死的美國佬
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Sonya Cross, El Paso PD.
Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來找丹尼爾·弗萊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're looking fo Daniel Frye.
Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he's here.
Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He drank all my vodka and won't stop talking
Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還硬不起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he can't even get it up.
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的褲子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where are your pants?
Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋說我穿褲子顯胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bastard said I look fat in them.
Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope, you look fine.
Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快讓他滾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Make him leave, now.
Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, get up.
Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Up, I said.
Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Officer Friendly and Officer Frosty.
Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我們走一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need you to come with us.
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, okay.
Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 快起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, yes, come on, get up.
Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's do it.
Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold on. Hold on second.
Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, come on!
Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個陽痿的混蛋 -快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on.
Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美發沙龍
Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃紅色帶閃粉的
Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人
Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加爾文先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Senor Galvan.
Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高興見到你
Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不見了
Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是個好人
Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有時是
Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有條隧道
Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的
Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用
Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢
Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了兩條 一條塌方了
Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一條讓緝毒局發現了
Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更謹慎些
Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這就是做這生意的代價
Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么
Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別問問題
Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒絕呢
Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}為什么要拒絕
Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是個聰明的女人
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}腳很漂亮
Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很適合你
Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感謝 夫人
Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快
Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這段視頻已經直播好幾小時了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That feed's been live for hours.
Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在浪費時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're wasting time.
Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在追查位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're working on tracing it.
Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們面對的是一個擁有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're dealing with a highl intelligent
Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技術的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and technical adept individual.
Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,視頻怎么會上網的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How did it get out?
Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗萊干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye's responsible for that.
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經拘留他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got him in custody.
Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手機在身邊嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he has his phone?
Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, he does.
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會合作嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he'll cooperate?
Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Soon as he dries out.
Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來兇手聯系過他嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Has the killer contacted him since?
Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Nothing since the video. - Good.
Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼探員會負責本次談判\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Agent Gedman here will take point on the negotiations.
Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明顯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What agenda is that?
Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女孩是無辜的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This girl didn't do anything wrong.
Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was just trying to make better life for herself.
Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手企圖制造民族矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer wishes to inflame cultural sensitivities--
Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先殺法官 后殺移民\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the judge, the immigrants,
Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}money from prominent businessmen who profit from the border
Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How does Cristina Fuentes fit into that agenda?
Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個妓女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was a prostitute.
Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手大概用她練手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Might've been a practice kill.
Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要關注他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need to focus on his demands.
Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這根本不是錢的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not about money.
Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是綁匪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's not a kidnapper.
Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已經殺了十一個人了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's already killed 11 people.
Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想強調什么 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And your point, detective?
Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索贖金不是連環殺手的典型手法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer.
Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是讓我們看著她死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants us to watch her die.
Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他綁架了一個女人 索要贖金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's abducted a woman; he's demanding money.
Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會爭取獲得一個好結果\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We will proceed towards a positive outcome.
Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好錢了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money for the drop?
Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等銀行的消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're waiting on the reserve.
Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是殺手再和那個記者聯系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If and when the killer contacts the reporter,
Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把錢準備好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we should be ready with the drop.
Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要參與調查\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it.
Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 這是美國警方的行動 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope. This is a U.S operation, Detective.
Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就只能在旁邊傻看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So we just sit back and watch you handle it?
Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美國混蛋
Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我處理過超過一百起人質事件 懂嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay?
Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厲害啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Impressive.
Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,魯伊斯警探 事情有什么進展\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會通知你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of the situation as it develops.
Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們的案子 漢克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is ou investigation, Hank.
Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not anymore, Sonya.
Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們登場了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's their show now.
Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋
Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真惡心
Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗難聞死了
Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我盡量控制
Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付錢讓你去的柔術課
Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你沒去吧
Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒去
Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}針也沒打吧
Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒有
Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's all done now, Miss Charlotte.
Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just Charlotte please.
Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Charlotte.
Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打開了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it open?
Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打開了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do we do?
Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你給她打電話了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, did you call her?
Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did she say?
Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是個生意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just business.
Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找點事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you should go do something.
Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找點事做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do something?
Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凱撒 逛街嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping?
Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是違法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is illegal.
Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是違法的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, it is.
Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有沒有告訴你贖金籌集后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did he give you a way to get in touch with him
Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何聯系他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when the ransom has been gathered?
Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他想打就會打過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. He just sort of calls when he feels like it.
Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么信息能提供給我們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Anything else you can tell us?
Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋頭做事的人 話不多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much.
Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么戀母情節\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm guessing he's got some mommy issues
Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪個墨西哥女孩傷了他的心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or maybe som Mexican girl broke his heart.
Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜歡殺殺人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's either that or he gets big fat chubby killing people
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and messing with cops.
Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個女孩危在旦夕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That girl is dying out there.
Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,選她不是沒有原因的 這家伙說得對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not for nothing, but this guy's trying to make point.
Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人關心這些墨西哥女孩的死活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody really gives a shit of some brown girl dies.
Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他們沒過境就沒人在乎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As long as it stays south of the border, nobody cares.
Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not true.
Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好贖金了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you get the money yet?
Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打賭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cause I'm betting
Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被綁架的是一個漂亮的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if I was a pretty little coed with
Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}blonde hair and perfect teet and big tits,
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金早就會準備好的 老兄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the money would come raining in by now, bro.
Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這事結束\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is all over,
Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好調查你 看看能發現什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna run you through the system, see what pops.
Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你說臟話的樣子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I love it when you talk dirty.
Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金在哪里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's the money?
Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別耍無賴了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Try not to be an asshole.
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越來越虛弱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's getting weaker.
Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She doesn't have long.
Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四個小時吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Three or four hours.
Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么一直盯著看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you watching?
Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有辦法看出她到底在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's got to be a way to figure out where she is.
Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地轉動眼球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She keeps moving her eyes.
Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like she's looking at something.
Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you say so.
Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該歇會兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You should take a break.
Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just go for a walk.
Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要去散步\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why would I go for a walk?
Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候你需要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sometimes you need to…
Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換換腦子才能解決問題\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get away from a problem to figure it out.
Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, you take a walk;
Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm going to find her.
Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊接到一通電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Frye just got the call.
Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通話中
Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁邊嗎 丹尼爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you with the police, Daniel?
Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯邦探員呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The Feds?
Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也在\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Them, too.
Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就喜歡不請自來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ugh, you can alway count on them to insert themselves
Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡亂插手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}where they're not wanted.
Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愛亂插\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They're good at insertion.
Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Names?
Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell him.
Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Heller and Gedman.
Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送錢的是哪個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who'll be making the drop?
Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待見到他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look forward to meeting him.
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們集到錢了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you have the money?
Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動作倒挺快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was fast.
Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是焦點人物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've got everyone's attention.
Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made your point, trust me.
Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不確定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I doubt that.
Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你們進一步的指令\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Instructions to follow.
Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那筆錢不能再等了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We need that money now.
Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在辦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's coming.
Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Needs to go through the proper channels.
Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么要知道你們的名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why did he want t know your names?
Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想構建一種私密的人際關系\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wants a personal connection.
Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Builds trust, show we can keep our word.
Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, that was...
Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表現得還不錯吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that was great?
Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該沒我的事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I guess my work here is done.
Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go get some tacos.
Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不許去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not goin anywhere, son.
Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy Gedman look nervous.
Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們確定他之前干過類似的活嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure he's done this kind o thing before?
Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有點神經緊張吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got a case of the yips?
Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟這不是普通的綁架案\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This isn't your average hostage-taker.
Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許會有陷阱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He could be walking into a ambush.
Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I... I'll be righ back.
Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's his wife.
Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天電話打不停\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She calls all the time.
Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰叫他婚姻幸福美滿呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's got a strong marriage.
Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的搭檔可是很難得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You want that in a partner.
Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聲音開小點
Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放輕松
Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加爾文先生
Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加爾文先生啊
Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我們可不是朋友 有何貴干
Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是來幫忙的
Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}幫什么忙
Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那個姑娘
Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我聽說美國人拿不出錢
Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}調查局的人又束手束腳
Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們一貫如此
Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們正在努力湊呢
Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪
Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}錢在這
Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百萬美元
Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的視頻
Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬\N如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去
Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把錢拿上吧
Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失\N都不止這個數
Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N對你的生意可不好
Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}現在的情況糟透了 馬可
Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們不會拿你的錢的\N他們會問錢的來源
Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就說是埃爾雷倉庫的\N那都是正經生意
Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們還是會去查的
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你...
Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯
Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢拿到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got the money.
Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從哪弄到的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where did you find it?
Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個匿名者捐贈的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A donor who wishes it remain anonymous.
Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們必須知道錢的來源 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have to know where you got it, Detective.
Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一個好心的墨西哥市民捐的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A prominent Mexica citizen.
Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點信息還遠遠不夠啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, we're gonna need a little more information than that.
Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃爾雷倉庫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage.
Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的業主想要幫忙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The man who owns it wants to help.
Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是等調查局的撥款吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd rather draw from the reserve.
Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了這筆錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fewer potential problems
Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后還不知道會出什么岔子呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}should something happen with the money.
Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們等了一整天 那筆錢也沒籌到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've been waiting on that reserve money all day.
Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在的調查一無所獲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search has turned up squat.
Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這筆錢是你們目前唯一的籌碼了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This money is your only shot.
Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里裝上跟蹤器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a tracker put in this.
Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好準備\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get wired up.
Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有機會抓到這個家伙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If we have a shot at nabbing this guy,
Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想錯失良機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to miss it
Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要參于行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm gonna go on th drop.
Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都無權攜帶武器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're not authorized to carry a weapon.
Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄來了錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I brought the money,
Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the girl's Mexican, I'm going!
Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've arrived.
Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我們呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's expecting us.
Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You prepared for this?
Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說句話啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Need you to answer me.
Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Bob.
Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Brother Steven.
Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not your brother.
Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之內皆兄弟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord.
Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點我可不敢茍同 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't share you views, Bob
Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, there's nothing.
Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤獨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're alone in the world.
Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虛無\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I've seen the void.
Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會為你祈禱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll hold you in my prayers.
Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, yeah. If that makes you feel better, Bob.
Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is she?
Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, you can come out.
Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 這位是鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva, this is Bob
Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 這是伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bob, this is Eva.
Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎來到我們農場 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Welcome to the ranch, Eva.
Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello.
Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在這里重新生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Eva here wishes to change her life.
Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就來對地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, you've come to the right place.
Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過我會有工作和住的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You said that I will have a job and place to live.
Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's true.
Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是個農場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're at the ranch.
Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Put your past behind you.
Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊嚴 重新上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Find your grace, walk the path.
Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Path?
Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想單獨和她呆會兒 鮑勃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need a minute here, Bob.
Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Course.
Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個地方很安全\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is a safe place.
Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不會找到這\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hector can't find you here.
Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他
Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到處尋找獵物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what he does. He hunts people.
Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會找到我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll find me.
Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃將會是你的保護傘\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, Bob here is like the right hand of God.
Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會保護你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll protect you from people
Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到傷害\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who would seek to do you harm.
Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long do I have to stay?
Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know,
Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他會殺了你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you can't go back. He'll kill you.
Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該怎么報答你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do I owe you?
Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss.
Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A kiss?
Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 這樣就夠了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I would like that.
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}謝謝你
Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會記住這個吻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I will remember that.
Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Take care, Eva.
Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我帶你去見見其他人吧
Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這個圓形區域內\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's this circular area here.
Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到監控交易的地方了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got a spot for the drop.
Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅館\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A Ray's Roadhouse.
Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那個地方監控太難了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a difficult spot for a drop.
Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're gonna want to see somebody in to check it ou first.
Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太冒險了 我們得保持一英里的距離\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Too risky. We'll keep a mile cushion.
Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能把他嚇跑 重要的是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't afford to spook him. The important thing is
Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we make the drop and get a visual on the suspect.
Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他會出現\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If he shows up.
Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Exactly.
Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會出現的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll show up.
Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it, Sonya?
Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where she is.
Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等會再與你們會和\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up.
Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一個錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He made a mistake.
Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看見那片影子了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See that shadow?
Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告訴我那是什么吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen... listen, will you just tell me what it is?
Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油礦泵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's a pump jack.
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用來開采石油\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For oil.
Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘養的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Son of a bitch.
Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被綁架者危在旦夕
Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西在這附近并不多見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There aren't many of them around here.
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知庫珀和搜尋小組了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you tell Cooper and the search team?
Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup.
Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道幾處油泵的位置\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know where a few of them are at.
Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么想見我們啊 米爾懷特女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can't get enough of us, Miss Millwright.
Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見馬可·魯伊斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm looking for Marco Ruiz.
Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在開會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, he's in meeting.
Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫上忙嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something I can help you with?
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的錢包落在我這了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I have his wallet.
Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 我會交給他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, well, I'l just make sure he gets it back.
Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要開多久的會嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know how long he'll be in his meeting?
Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新聞了嗎 親愛的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You seen the news, hon?
Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個被困沙漠的女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that girl in the desert.
Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yup.
Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以給他留言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you can leave a message if it's important, you know.
Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 沒什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. It's okay.
Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會再還給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get it back later.
Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙的目的并不在于錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know this guy's not about the money.
Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭檔也是這么想的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My partner thinks the same thing.
Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is up with her?
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing.
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's a little short bus, don't you think?
Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不覺得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I don't.
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's fine.
Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙毒害了九個墨西哥人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This guy poisons, what, nine Mexicans...
Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再殺一個又能怎樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what's one more?
Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會這樣想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't think like that.
Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你們應該從兇手的角度來思考問題\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you guys were supposed to identify with the killer.
Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nope.
Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來在華瑞茲市發現九具尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, I guess nine bodies in Juarez
Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經不稀奇了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}is a slow day.
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's getting better.
Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我見過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I saw a guy
Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的腦漿被崩得到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}get his brains blown all over the pavement.
Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能確實很常見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, that's probably cartel thing.
Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說還是挺難得一見的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Seemed like a random thing to me.
Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, does your family live down there?
Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很習慣了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bet your wife likes that, huh?
Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你還沒那么熟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You don't know me that well
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要隨便談論我的家事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to talk about my family.
Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just sit there.
Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安靜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be quiet.
Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}El Rey Storage- that's where you got the money?
Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這一切結束后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When this is over,
Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有人對此進行調查的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}there will be questions about that.
Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先救出這女孩再說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's just save this girl.
Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我們的計劃\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's the plan.
Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yep.
Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜尋小組正在搜索丘陵地區\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Search team's scouring the hills,
Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡可能查找每處油泵和油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for every oil pump and well they can find.
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是想到她會在那孤獨地死去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I keep thinking she' gonna die alone out there.
Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到麗莎了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're thinking about Lisa.
Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時也沒人去找她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nobody came for her either.
Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想這些折磨自己了 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't think about that kind of stuff, Sonya.
Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近還會去出事的地方嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You've been to the scene lately?
Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- No. - No?
Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wanted to.
Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老遠開車過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Drove all the way there
Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在車里就是挪不動步子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and couldn't get out of the truck.
Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good.
Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了對你沒有任何好處 桑婭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya.
Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I know.
Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去給她掃墓了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I visited her grave instead.
Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did you have a happy thought like I told you?
Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試過了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried.
Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大腦一片空白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just couldn't think of anything.
Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's gone.
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, she is,
Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢記在腦海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's why you got to keep her in you thoughts.
Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要記住那些開心的日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Got to remember the good times.
Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得記住那些\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hell, you got to remember the times
Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你氣得要死的時光\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she really pissed you off.
Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都得記得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You got to hold on to those.
Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難做到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's hard.
Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要進去了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Entering.
Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Copy that.
Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么問題了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? What's-what's wrong?
Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不詳的預感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't like this.
Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檸檬無糖可樂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Diet Coke with lime.
Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not here.
Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我們不是在浪費時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hope we're not wasting our time.
Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Cooper says there's nothing at the Desantis oil field.
Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近還有別的油井嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any others in this area?
Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來的帕馳牧場里有油井\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old Parch ranch has got wells.
Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉爾夫·蓋德曼嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You Ralph Gedman?
Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把這個給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Supposed to give you this.
Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息給你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Message for you.
Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人聯系我們了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have contact.
Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我們該馬上行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's take him, we should take him.
Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 穩住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hold. Hold a beat.
Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What is it?
Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman. Gedman.
Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 收到沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman, do you copy?
Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Down there.
Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}On the right.
Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還活著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's alive.
Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, great.
Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們找到瑪利亞了 她安全了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They got Maria, she's safe.
Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, that's great.
Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 失去他的聯絡了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir, I lost him.
Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說失去聯絡是什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What do you mean you lost him.
Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信號不動了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}His signal's not moving.
Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell is going on here?
Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上行動\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Move in. Now.
Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救隊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where is that EMT at?
Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有五英里就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's five out.
Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交贖金那邊出問題了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something's going down at the drop.
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想離開她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't want to leave her.
Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車馬上就到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, well, the ambulance will be here soon.
Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That bar's just down the road. Come on.
Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會照顧她的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll take care of her.
Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一點水\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, just a little bit of water.
Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調查局\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}FBI!
Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go?
Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd he go?
Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從后面走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Out the back.
Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把手機給他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was... I was told to give him a phone.
Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He played the message and he left.
Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰讓你把手機給他的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who told you to give him the phone?
Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廁所回來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I went to the bathroom.
Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧臺上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was an envelope on the..
Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個信封 還有些錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}on the bar with a note, some money.
Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手機就在信封里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The phone was in there.
Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是誰惡作劇呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I figured it was some kind of practical joke.
Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手機上是什么信息嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know what was in the phone?
Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那個人看了后臉色很不好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Whatever it was, man, he looked sick.
Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包車南面的巷子里
Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I got to take a leak.
Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Join him on that side.
Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Follow me!
Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有蓋德曼的影子嗎 -沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Any sign of Gedman?! - Nothing.
Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇手就在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The killer is here.
Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上設立警戒線\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're setting up secure perimeter.
Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了
Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱
Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, shit.
Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ov-Over here
Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Over here!
Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給馬可打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call Marco.
Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello.
Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco.
Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑婭 你過來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Sonya, you're here.
Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙 兇手不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's not good. We lost him.
Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on out.
Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I... I have family.
Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別殺我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Please don't do it.
Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Marco!
Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你沒事吧 -沒事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Are you okay? - Yes.
Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么不殺你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't he kill you?
Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-錢呢 -在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- The money? - It's here.
Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I... Geez...
Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那段視頻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The same video.
Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是蓋德曼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Gedman.
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影視更新\N{\fs18}請登陸www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻譯\N冰藍\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟
Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻譯\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang
Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校對{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子
Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}時間軸\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}愛卿遛小鳥\N憑林新月\Nchance-coco
Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N總監 wdjmhs
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}邊橋
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}謎案
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体&英文.srt | 1
00:00:00,850 --> 00:00:02,300
《邊橋謎案》前情提要
Previously on The Bridge..
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,730
他站在這里看
He watched from here.
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,470
你怎么知道他在看
How do you know he was watching?
4
00:00:05,470 --> 00:00:07,190
他必須這樣才能確定他們死了
He had to, to know if they died.
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,100
有個女孩失蹤了
There's a missing girl,
6
00:00:08,100 --> 00:00:09,790
她和那些移民是一起的
she was with the migrants.
7
00:00:10,220 --> 00:00:11,920
我們認為她走到路邊
She walked to the road, we think,
8
00:00:11,920 --> 00:00:12,630
然后搭上了別人車
and got picked up.
9
00:00:12,630 --> 00:00:14,270
女孩叫什么
You got a name?
10
00:00:14,310 --> 00:00:16,930
不知道 但我們在華瑞茲市有個線人
No, but we have a contact in Juarez.
11
00:00:16,930 --> 00:00:18,380
也許你能多問出一些情報
Maybe you'll get further than we did.
12
00:00:18,390 --> 00:00:20,580
斯蒂文 那女孩在你手上嗎
Steven, do you have her?
13
00:00:20,580 --> 00:00:21,710
不
No.
14
00:00:22,230 --> 00:00:24,990
抓了那女孩的人 還殺了其他九個人
'Cause the person who does killed nine other people,
15
00:00:24,990 --> 00:00:27,630
一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩
and a judge and a pool girl from Juarez.
16
00:00:27,630 --> 00:00:28,930
她在我手上
I have her.
17
00:00:29,980 --> 00:00:33,080
給我錢 我就放她走
I'll let her go for a price.
18
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
多少
How much?
19
00:00:34,880 --> 00:00:36,060
一百萬
Million dollars.
20
00:00:36,060 --> 00:00:38,240
隧道必須關閉
The tunnel has got to go away.
21
00:00:40,870 --> 00:00:42,290
{\an8}那好吧
22
00:00:45,050 --> 00:00:46,210
{\an8}再見了 駿馬
23
00:00:52,010 --> 00:00:53,200
找到瑪利亞了
We found Maria.
24
00:00:53,250 --> 00:00:54,030
在哪兒
Where?
25
00:00:54,030 --> 00:00:55,340
快上網
Go online.
26
00:00:55,630 --> 00:00:57,130
《埃爾帕索時報》
El Paso Times.
27
00:00:57,280 --> 00:00:58,750
你覺得他想干什么
What do you think he's doing?
28
00:00:59,350 --> 00:01:01,990
我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她
I think he's gonna le the desert take her.
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,030
并讓我們見證這一過程
Right before our eyes.
30
00:01:26,280 --> 00:01:28,310
-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意
Whose idea was this internet horror shit anyway?
31
00:01:28,310 --> 00:01:29,380
早上好 副隊
Good morning. Lieutenant.
32
00:01:30,070 --> 00:01:31,080
-謝謝 -不客氣
- Thank you. - You're welcome.
33
00:01:31,090 --> 00:01:32,580
海勒來電 調查局馬上到
Heller called, FBI's on th way.
34
00:01:32,580 --> 00:01:33,930
我想也是
I figured as much.
35
00:01:35,130 --> 00:01:36,450
網上到處都是
It's all over the internet.
36
00:01:36,450 --> 00:01:38,030
像人們常說的 病毒式擴散
It's going viral, as they say.
37
00:01:38,030 --> 00:01:40,850
{\an8}繼續尋找失蹤女孩
38
00:01:38,270 --> 00:01:39,870
聽起來不妙
Well, that don't sound good.
39
00:01:40,030 --> 00:01:41,600
我兒子今早告訴我
My son said to me this morning,
40
00:01:41,600 --> 00:01:43,600
人們稱他為邊橋屠夫
they're callin him the Bridge Butcher.
41
00:01:43,600 --> 00:01:45,190
丹尼爾·弗萊走漏的消息
Daniel Frye leaked it.
42
00:01:47,170 --> 00:01:48,850
你有什么電腦
You got any kind of computer,
43
00:01:49,020 --> 00:01:51,300
可以查出她在什么地方嗎
judo to figure out where she's being held at?
44
00:01:51,310 --> 00:01:54,480
不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達
No, video stream's been routed through a bunch of proxies.
45
00:01:57,890 --> 00:01:59,370
她最多還能活一天
She's got a day at best.
46
00:01:59,370 --> 00:02:00,010
庫珀
Cooper?
47
00:02:00,010 --> 00:02:01,490
-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊
- Yes, sir? - Get out with a search team,
48
00:02:01,490 --> 00:02:03,300
別像無頭蒼蠅一樣瞎找
and make sure that don't turn into a goat rodeo.
49
00:02:03,300 --> 00:02:04,460
-明白 -我要你馬上
- Copy that. - I want you to drag
50
00:02:04,460 --> 00:02:06,870
把弗萊那混球給我抓來
Frye's sorry ass in here now.
51
00:03:07,200 --> 00:03:08,800
你得想辦法彌補這件事
You're gonna have to fix that.
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,250
不能讓凱特知道這件事
Kate can't know about this.
53
00:03:10,250 --> 00:03:11,050
{\an2}是 女士
54
00:03:11,050 --> 00:03:12,690
如果她問起來 就說我們...
If she asks, just say we...
55
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
我們賣掉了里約
we sold Rio.
56
00:03:14,080 --> 00:03:15,050
賣給誰了
To who?
57
00:03:15,050 --> 00:03:15,610
我不知道 凱撒
I don't know, Cesar.
58
00:03:15,610 --> 00:03:17,140
隨便編個名字
Just make something up.
59
00:03:19,800 --> 00:03:20,830
沒人聽到
Nobody heard this happen.
60
00:03:20,830 --> 00:03:22,440
這怎么可能
How is that possible?
61
00:03:23,750 --> 00:03:25,070
我在睡覺
I was sleeping.
62
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
我得升級安保系統
I'm gonna have to upgrade the whole security system.
63
00:03:27,430 --> 00:03:28,720
沒用的
It won't do any good.
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
她想打開那條隧道
She wants that tunnel opened.
65
00:03:32,050 --> 00:03:33,300
如果我不想呢
And if I don't?
66
00:03:34,530 --> 00:03:36,250
下次死的就不是馬了
It won't be a horse next time.
67
00:03:48,440 --> 00:03:49,740
好吧 打開隧道
Okay, open it.
68
00:03:50,480 --> 00:03:51,670
我來處理
I'll take care of it.
69
00:03:52,070 --> 00:03:53,200
怎么做
How?
70
00:03:53,740 --> 00:03:54,950
我會打電話給她
I'll call her.
71
00:03:55,520 --> 00:03:56,650
就這樣嗎
And that's it?
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,110
暫時夠了
For now.
73
00:03:58,960 --> 00:04:00,390
你知道的越少 對你越有好處
The less you know, the better.
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,020
這里不允許吸煙
We don't smoke out here.
75
00:04:21,380 --> 00:04:22,450
我就抽
I do.
76
00:04:24,340 --> 00:04:26,090
你到底什么時候回去
When do you go back exactly?
77
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
我改簽了
Changed my ticket.
78
00:04:29,230 --> 00:04:31,500
我的律師覺得我應該
My lawyer thought it was a good idea for me to
79
00:04:31,770 --> 00:04:33,630
待在這里 等到宣讀遺囑
stay here for the reading of the will.
80
00:04:36,970 --> 00:04:38,000
好吧
Okay.
81
00:04:39,670 --> 00:04:41,170
這樣才公平
It's only fair, you know.
82
00:04:43,740 --> 00:04:46,960
-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字
- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name.
83
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
這是她的花園
This was her garden.
84
00:04:50,310 --> 00:04:52,350
她喜歡坐在這里
She liked to sit out here,
85
00:04:52,540 --> 00:04:54,330
看著蜂鳥
watch the hummingbirds.
86
00:04:54,400 --> 00:04:56,140
你爸爸想要個池塘
Your father wanted a pool.
87
00:04:56,140 --> 00:04:56,990
是啊
Oh, yeah.
88
00:04:56,990 --> 00:04:58,240
我記得
I remember.
89
00:04:58,240 --> 00:05:00,690
那時候我媽媽在化療
That was about the same time my mom was getting chemo.
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,280
美好時光
Fun times.
91
00:05:02,390 --> 00:05:04,670
你爸爸很愛你
Your father love you very much.
92
00:05:09,010 --> 00:05:12,800
我爸爸誰都不愛
My father wasn' capable of love.
93
00:05:14,160 --> 00:05:15,650
你也知道的 對吧
You know that, don't you?
94
00:05:16,020 --> 00:05:18,830
對他而言 你只是新奇的玩意兒
You were just the shiny neat thing to him.
95
00:05:19,070 --> 00:05:21,080
就像那匹蠢馬一樣
Just like that stupid horse.
96
00:05:26,560 --> 00:05:28,380
讓那個墨西哥人撿吧
Let the Mexican pick them up.
97
00:05:29,860 --> 00:05:31,430
她叫蒂娜
Her name is Tina.
98
00:05:31,960 --> 00:05:33,850
而且她還得干別的活兒
And she has other work to do.
99
00:05:33,880 --> 00:05:34,940
對哦
That's right.
100
00:05:34,940 --> 00:05:36,270
蒂娜
Tina...
101
00:05:37,440 --> 00:05:38,760
找到了這個
found this.
102
00:05:39,290 --> 00:05:40,680
在客房里
In the guest bedroom.
103
00:05:55,170 --> 00:05:56,590
今早我沒收到他的消息
I haven't heard from him this morning.
104
00:05:56,590 --> 00:05:58,810
他不接電話 不在公寓里
He's not answering his phone, he's not in his apartment...
105
00:05:58,820 --> 00:06:00,420
弗萊就是這樣
Yeah, well, that's Frye.
106
00:06:00,420 --> 00:06:02,770
他的編輯也不知道他在哪
His editor doesn't know where he is, either.
107
00:06:02,830 --> 00:06:04,370
是視頻的事嗎
Is this about the video?
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
你知道他有這料嗎
Did you know he had it?
109
00:06:06,480 --> 00:06:07,230
知道
Yes.
110
00:06:07,230 --> 00:06:08,060
這是新聞
It's news.
111
00:06:08,060 --> 00:06:10,070
我們早就談過這事了 桑婭
We've been over that already, Sonya.
112
00:06:10,780 --> 00:06:13,420
能問你們一些有關這案子的問題嗎
Can I ask you some questions about the case?
113
00:06:13,790 --> 00:06:14,710
媒體采訪
Media requests have to
114
00:06:14,710 --> 00:06:16,850
得去公關科申請
be filed with our public relations officer.
115
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
我就想讓你們私底下爆爆料
Ah, well, I was just hoping for something more off the record...
116
00:06:19,330 --> 00:06:21,010
{\an2}聽我說
117
00:06:21,010 --> 00:06:23,130
{\an2}這女人現在生死懸于一線
118
00:06:24,170 --> 00:06:26,730
{\an2}合作一下吧
119
00:06:27,600 --> 00:06:28,580
{\an2}弗萊在哪
120
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
這可不是個休息的好地方 伙計
That's a bad place to rest, partner.
121
00:07:34,960 --> 00:07:37,380
{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破
122
00:07:43,700 --> 00:07:45,610
{\an2}什么情況
123
00:07:46,560 --> 00:07:50,710
{\an2}整個邊界都是警察
124
00:07:51,310 --> 00:07:55,830
{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人
125
00:07:56,440 --> 00:07:59,460
{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡
126
00:08:00,890 --> 00:08:01,740
不是
No.
127
00:08:01,740 --> 00:08:03,600
{\an2}損失了多少
128
00:08:04,630 --> 00:08:06,070
{\an2}五批貨 老大
129
00:08:06,800 --> 00:08:07,670
{\an2}多少公斤
130
00:08:08,750 --> 00:08:09,790
{\an2}三千
131
00:08:09,790 --> 00:08:10,950
{\an2}狗娘養的
132
00:08:17,180 --> 00:08:19,530
{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎
133
00:08:26,850 --> 00:08:30,640
{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
134
00:08:30,130 --> 00:08:31,940
{\an2}她是被人用套索勒死的
135
00:08:34,730 --> 00:08:36,770
{\an2}殺了美國佬對生意不利
136
00:08:37,830 --> 00:08:38,920
{\an2}會引人注意
137
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
{\an2}你準備怎么辦
138
00:08:41,520 --> 00:08:42,840
{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大
139
00:08:44,640 --> 00:08:45,430
不要
No.
140
00:08:47,390 --> 00:08:48,940
{\an2}我親自去處理
141
00:08:51,450 --> 00:08:52,590
{\an2}這可不是個好主意 老大
142
00:08:52,590 --> 00:08:53,980
{\an2}別扭扭捏捏的
143
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
{\an2}你擔心的太多
144
00:09:02,170 --> 00:09:04,050
{\an2}該死的美國佬
145
00:09:11,720 --> 00:09:14,120
我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探
Detective Sonya Cross, El Paso PD.
146
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
我是馬可·魯伊斯警探
Detective Marco Ruiz.
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
我們來找丹尼爾·弗萊
We're looking fo Daniel Frye.
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,180
他在
Uh, he's here.
149
00:09:20,180 --> 00:09:22,660
喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
He drank all my vodka and won't stop talking
150
00:09:22,660 --> 00:09:24,780
還硬不起來
and he can't even get it up.
151
00:09:27,770 --> 00:09:29,230
你的褲子呢
Where are your pants?
152
00:09:29,260 --> 00:09:31,490
那混蛋說我穿褲子顯胖
Bastard said I look fat in them.
153
00:09:31,500 --> 00:09:33,160
不 不胖
Nope, you look fine.
154
00:09:33,900 --> 00:09:35,760
快讓他滾
Make him leave, now.
155
00:09:42,340 --> 00:09:43,650
起來
Hey, get up.
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,220
我說起來
Up, I said.
157
00:09:49,120 --> 00:09:52,830
友好警官和冰山警官
Officer Friendly and Officer Frosty.
158
00:09:52,840 --> 00:09:54,350
跟我們走一趟
We need you to come with us.
159
00:09:54,350 --> 00:09:55,950
好吧
Yeah, okay.
160
00:09:56,320 --> 00:09:56,930
走吧
Come on.
161
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
對 快起來
Yes, yes, come on, get up.
162
00:09:58,990 --> 00:10:00,020
走吧
Let's do it.
163
00:10:00,550 --> 00:10:02,370
等一下
Hold on. Hold on second.
164
00:10:07,670 --> 00:10:08,630
天哪
Oh, my God!
165
00:10:08,630 --> 00:10:10,030
搞屁啊
Oh, come on!
166
00:10:10,030 --> 00:10:12,710
-你個陽痿的混蛋 -快走吧
- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on.
167
00:10:12,720 --> 00:10:14,630
走啊
Come on. Come on.
168
00:10:23,590 --> 00:10:25,940
{\an8}美發沙龍
169
00:10:26,910 --> 00:10:29,690
{\an2}我要桃紅色帶閃粉的
170
00:10:42,330 --> 00:10:43,650
{\an2}早上好 夫人
171
00:10:44,090 --> 00:10:45,140
加爾文先生
Senor Galvan.
172
00:10:45,470 --> 00:10:46,700
{\an2}很高興見到你
173
00:10:46,700 --> 00:10:48,670
{\an2}很久不見了
174
00:10:48,670 --> 00:10:50,560
{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上
175
00:10:54,070 --> 00:10:55,190
{\an2}他是個好人
176
00:10:56,240 --> 00:10:57,160
{\an2}有時是
177
00:11:11,050 --> 00:11:12,120
{\an2}你有條隧道
178
00:11:13,530 --> 00:11:14,120
{\an2}是的
179
00:11:14,980 --> 00:11:16,440
{\an2}我要用
180
00:11:17,180 --> 00:11:18,190
{\an2}你自己的呢
181
00:11:19,210 --> 00:11:22,310
{\an2}損失了兩條 一條塌方了
182
00:11:22,900 --> 00:11:24,260
{\an2}另一條讓緝毒局發現了
183
00:11:24,260 --> 00:11:26,110
{\an2}你得更謹慎些
184
00:11:26,460 --> 00:11:28,240
{\an2}這就是做這生意的代價
185
00:11:29,210 --> 00:11:31,310
{\an2}你要隧道干什么
186
00:11:33,130 --> 00:11:34,710
{\an2}別問問題
187
00:11:34,710 --> 00:11:36,230
{\an2}要是我拒絕呢
188
00:11:41,560 --> 00:11:43,120
{\an2}為什么要拒絕
189
00:11:44,050 --> 00:11:46,940
{\an2}你是個聰明的女人
190
00:11:53,110 --> 00:11:54,910
{\an2}腳很漂亮
191
00:11:55,290 --> 00:11:57,330
{\an2}粉色很適合你
192
00:11:59,770 --> 00:12:01,260
{\an2}非常感謝 夫人
193
00:12:02,960 --> 00:12:04,300
{\an2}祝你一天愉快
194
00:12:11,080 --> 00:12:12,580
這段視頻已經直播好幾小時了
That feed's been live for hours.
195
00:12:12,580 --> 00:12:13,620
我們在浪費時間
We're wasting time.
196
00:12:13,620 --> 00:12:15,160
我們正在追查位置
We're working on tracing it.
197
00:12:15,160 --> 00:12:16,600
我們面對的是一個擁有
We're dealing with a highl intelligent
198
00:12:16,600 --> 00:12:18,750
高智商高技術的人
and technical adept individual.
199
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
視頻怎么會上網的
How did it get out?
200
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
是弗萊干的
Frye's responsible for that.
201
00:12:22,690 --> 00:12:23,970
我們已經拘留他了
We got him in custody.
202
00:12:23,970 --> 00:12:24,740
他手機在身邊嗎
And he has his phone?
203
00:12:24,740 --> 00:12:25,410
在
Yes, he does.
204
00:12:25,410 --> 00:12:26,540
他會合作嗎
And he'll cooperate?
205
00:12:26,540 --> 00:12:27,360
會
Yes.
206
00:12:27,360 --> 00:12:28,460
只要等他酒醒
Soon as he dries out.
207
00:12:28,460 --> 00:12:30,530
后來兇手聯系過他嗎
Has the killer contacted him since?
208
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好
- Nothing since the video. - Good.
209
00:12:32,490 --> 00:12:34,860
蓋德曼探員會負責本次談判
Agent Gedman here will take point on the negotiations.
210
00:12:34,860 --> 00:12:37,880
嫌犯提出的要求目的很明顯
Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
211
00:12:37,970 --> 00:12:39,310
什么目的
What agenda is that?
212
00:12:39,310 --> 00:12:41,190
這女孩是無辜的
This girl didn't do anything wrong.
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,270
她只是想生活得好一點
She was just trying to make better life for herself.
214
00:12:44,290 --> 00:12:46,850
殺手企圖制造民族矛盾
The killer wishes to inflame cultural sensitivities--
215
00:12:46,850 --> 00:12:49,110
先殺法官 后殺移民
the judge, the immigrants,
216
00:12:49,110 --> 00:12:51,150
勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人
money from prominent businessmen who profit from the border
217
00:12:51,150 --> 00:12:54,050
克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺
How does Cristina Fuentes fit into that agenda?
218
00:12:55,420 --> 00:12:56,890
她是個妓女
She was a prostitute.
219
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
殺手大概用她練手
Might've been a practice kill.
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
我們現在要關注他的要求
We need to focus on his demands.
221
00:12:59,590 --> 00:13:00,750
這根本不是錢的事
This is not about money.
222
00:13:00,750 --> 00:13:02,080
他不是綁匪
He's not a kidnapper.
223
00:13:02,080 --> 00:13:03,810
他已經殺了十一個人了
He's already killed 11 people.
224
00:13:03,810 --> 00:13:04,800
你想強調什么 警探
And your point, detective?
225
00:13:04,800 --> 00:13:08,650
勒索贖金不是連環殺手的典型手法
Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer.
226
00:13:08,710 --> 00:13:10,720
他是讓我們看著她死
He wants us to watch her die.
227
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
他綁架了一個女人 索要贖金
He's abducted a woman; he's demanding money.
228
00:13:12,490 --> 00:13:15,180
我們會爭取獲得一個好結果
We will proceed towards a positive outcome.
229
00:13:15,230 --> 00:13:16,660
你們準備好錢了嗎
Do you have the money for the drop?
230
00:13:16,660 --> 00:13:17,720
在等銀行的消息
We're waiting on the reserve.
231
00:13:17,720 --> 00:13:19,370
要是殺手再和那個記者聯系
If and when the killer contacts the reporter,
232
00:13:19,370 --> 00:13:20,830
我們要把錢準備好
we should be ready with the drop.
233
00:13:20,830 --> 00:13:23,570
受害人是墨西哥公民 我要參與調查
The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it.
234
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
不行 這是美國警方的行動 警探
Nope. This is a U.S operation, Detective.
235
00:13:26,470 --> 00:13:29,940
那我們就只能在旁邊傻看
So we just sit back and watch you handle it?
236
00:13:31,040 --> 00:13:32,720
{\an8}去你妹的美國混蛋
237
00:13:33,930 --> 00:13:37,680
我處理過超過一百起人質事件 懂嗎
I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay?
238
00:13:38,810 --> 00:13:39,980
真厲害啊
Impressive.
239
00:13:40,280 --> 00:13:42,220
魯伊斯警探 事情有什么進展
Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised
240
00:13:42,220 --> 00:13:44,090
我會通知你的
of the situation as it develops.
241
00:13:49,110 --> 00:13:50,920
這是我們的案子 漢克
This is ou investigation, Hank.
242
00:13:51,160 --> 00:13:52,740
不再是了 桑婭
Not anymore, Sonya.
243
00:13:54,400 --> 00:13:55,780
他們登場了
It's their show now.
244
00:13:55,880 --> 00:13:57,140
很遺憾
I'm sorry.
245
00:14:26,920 --> 00:14:29,490
{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋
246
00:14:30,620 --> 00:14:31,570
{\an8}真惡心
247
00:14:32,230 --> 00:14:33,890
{\an8}一身臭汗難聞死了
248
00:14:34,440 --> 00:14:37,410
{\an8}抱歉 老大 我盡量控制
249
00:14:37,410 --> 00:14:40,190
{\an8}我付錢讓你去的柔術課
250
00:14:40,720 --> 00:14:41,780
{\an8}你沒去吧
251
00:14:42,610 --> 00:14:43,330
{\an8}沒去
252
00:14:43,490 --> 00:14:44,990
{\an8}針也沒打吧
253
00:14:46,290 --> 00:14:47,150
{\an8}沒有
254
00:14:55,430 --> 00:14:56,930
都弄好了 夏洛特小姐
It's all done now, Miss Charlotte.
255
00:14:57,800 --> 00:14:59,330
叫我夏洛特就行
Just Charlotte please.
256
00:15:00,820 --> 00:15:02,040
夏洛特
Charlotte.
257
00:15:02,080 --> 00:15:03,310
洞口打開了嗎
Is it open?
258
00:15:03,310 --> 00:15:04,330
打開了
Yes.
259
00:15:04,820 --> 00:15:05,900
那我們要做什么
What do we do?
260
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
什么也不做
Nothing.
261
00:15:08,080 --> 00:15:08,990
你給她打電話了嗎
Well, did you call her?
262
00:15:08,990 --> 00:15:09,660
打了
Yes.
263
00:15:09,660 --> 00:15:10,980
她怎么說
What did she say?
264
00:15:11,400 --> 00:15:12,380
什么也沒說
Nothing.
265
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
這只是個生意
It's just business.
266
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
你最好找點事做
Maybe you should go do something.
267
00:15:17,700 --> 00:15:18,620
找點事做
Do something?
268
00:15:18,620 --> 00:15:21,650
我找什么事做 凱撒 逛街嗎
What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping?
269
00:15:22,080 --> 00:15:23,410
這是違法的
This is illegal.
270
00:15:23,790 --> 00:15:24,770
是的
Yes.
271
00:15:24,930 --> 00:15:26,560
它是違法的
Yes, it is.
272
00:15:34,530 --> 00:15:37,010
他有沒有告訴你贖金籌集后
Did he give you a way to get in touch with him
273
00:15:37,010 --> 00:15:38,900
如何聯系他
when the ransom has been gathered?
274
00:15:38,900 --> 00:15:41,630
沒有 他想打就會打過來
No. He just sort of calls when he feels like it.
275
00:15:41,630 --> 00:15:43,420
還有什么信息能提供給我們
Anything else you can tell us?
276
00:15:45,100 --> 00:15:48,070
他是埋頭做事的人 話不多
He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much.
277
00:15:48,270 --> 00:15:50,710
我猜他可能有什么戀母情節
I'm guessing he's got some mommy issues
278
00:15:50,720 --> 00:15:53,920
或者哪個墨西哥女孩傷了他的心
or maybe som Mexican girl broke his heart.
279
00:15:53,920 --> 00:15:57,730
要不他就是喜歡殺殺人
It's either that or he gets big fat chubby killing people
280
00:15:57,730 --> 00:15:59,620
耍耍警察
and messing with cops.
281
00:15:59,630 --> 00:16:02,370
那個女孩危在旦夕
That girl is dying out there.
282
00:16:03,300 --> 00:16:06,110
選她不是沒有原因的 這家伙說得對
Not for nothing, but this guy's trying to make point.
283
00:16:06,110 --> 00:16:08,920
沒人關心這些墨西哥女孩的死活
Nobody really gives a shit of some brown girl dies.
284
00:16:08,920 --> 00:16:12,150
只要他們沒過境就沒人在乎
As long as it stays south of the border, nobody cares.
285
00:16:12,150 --> 00:16:13,620
不是這樣的
That's not true.
286
00:16:13,620 --> 00:16:14,330
是嗎
Oh, yeah?
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,090
你們準備好贖金了嗎
Did you get the money yet?
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,730
我敢打賭
Cause I'm betting
289
00:16:17,730 --> 00:16:20,060
如果被綁架的是一個漂亮的
if I was a pretty little coed with
290
00:16:20,060 --> 00:16:23,730
長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞
blonde hair and perfect teet and big tits,
291
00:16:23,730 --> 00:16:26,220
贖金早就會準備好的 老兄
the money would come raining in by now, bro.
292
00:16:26,220 --> 00:16:27,530
等這事結束
When this is all over,
293
00:16:27,550 --> 00:16:30,340
我一定要好好調查你 看看能發現什么
I'm gonna run you through the system, see what pops.
294
00:16:30,410 --> 00:16:31,540
我喜歡你說臟話的樣子
I love it when you talk dirty.
295
00:16:31,540 --> 00:16:32,900
贖金在哪里
Where's the money?
296
00:16:35,270 --> 00:16:37,110
別耍無賴了
Try not to be an asshole.
297
00:16:46,030 --> 00:16:47,510
她越來越虛弱
She's getting weaker.
298
00:16:50,760 --> 00:16:52,220
她挺不了多久了
She doesn't have long.
299
00:16:53,450 --> 00:16:54,950
三四個小時吧
Three or four hours.
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,840
你為什么一直盯著看
Why are you watching?
301
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
一定有辦法看出她到底在哪
There's got to be a way to figure out where she is.
302
00:17:03,150 --> 00:17:05,600
她不停地轉動眼球
She keeps moving her eyes.
303
00:17:06,950 --> 00:17:08,990
像是在看什么
It's like she's looking at something.
304
00:17:09,820 --> 00:17:11,220
也許吧
If you say so.
305
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
你應該歇會兒
You should take a break.
306
00:17:13,990 --> 00:17:15,300
散散步
Just go for a walk.
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,410
我為什么要去散步
Why would I go for a walk?
308
00:17:19,410 --> 00:17:20,870
有時候你需要
Sometimes you need to…
309
00:17:20,970 --> 00:17:23,590
換換腦子才能解決問題
get away from a problem to figure it out.
310
00:17:23,600 --> 00:17:24,630
你去散步吧
Yeah, well, you take a walk;
311
00:17:24,630 --> 00:17:26,340
我要找到她
I'm going to find her.
312
00:17:27,020 --> 00:17:28,480
弗萊接到一通電話
Frye just got the call.
313
00:17:31,270 --> 00:17:33,070
{\an8}通話中
314
00:17:31,540 --> 00:17:33,110
警察在你旁邊嗎 丹尼爾
Are you with the police, Daniel?
315
00:17:33,110 --> 00:17:34,280
在
Yes.
316
00:17:34,550 --> 00:17:35,620
聯邦探員呢
The Feds?
317
00:17:35,870 --> 00:17:37,380
他們也在
Them, too.
318
00:17:37,380 --> 00:17:40,170
他們就喜歡不請自來
Ugh, you can alway count on them to insert themselves
319
00:17:40,170 --> 00:17:41,500
胡亂插手
where they're not wanted.
320
00:17:41,500 --> 00:17:43,690
他們就愛亂插
They're good at insertion.
321
00:17:43,930 --> 00:17:44,920
抱歉
Sorry.
322
00:17:44,940 --> 00:17:46,030
都叫什么
Names?
323
00:17:48,110 --> 00:17:49,260
說吧
Tell him.
324
00:17:49,370 --> 00:17:51,130
海勒和蓋德曼
Heller and Gedman.
325
00:17:51,130 --> 00:17:52,820
送錢的是哪個
Who'll be making the drop?
326
00:17:53,650 --> 00:17:54,780
蓋德曼
Gedman.
327
00:17:54,860 --> 00:17:56,810
很期待見到他
Look forward to meeting him.
328
00:17:57,210 --> 00:17:58,420
你們集到錢了嗎
Do you have the money?
329
00:17:59,240 --> 00:18:00,300
拿到了
Yes.
330
00:18:00,390 --> 00:18:02,010
動作倒挺快
That was fast.
331
00:18:02,390 --> 00:18:04,830
你現在可是焦點人物
You've got everyone's attention.
332
00:18:04,830 --> 00:18:06,530
相信我 你的意思大家都明白了
You made your point, trust me.
333
00:18:06,760 --> 00:18:08,050
我可不確定
I doubt that.
334
00:18:08,200 --> 00:18:09,720
我會給你們進一步的指令
Instructions to follow.
335
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
那筆錢不能再等了
We need that money now.
336
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
正在辦
It's coming.
337
00:18:14,850 --> 00:18:16,590
有些法律程序要走
Needs to go through the proper channels.
338
00:18:16,590 --> 00:18:18,050
他為什么要知道你們的名字
So, why did he want t know your names?
339
00:18:18,050 --> 00:18:19,840
他想構建一種私密的人際關系
He wants a personal connection.
340
00:18:20,050 --> 00:18:22,560
彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言
Builds trust, show we can keep our word.
341
00:18:22,610 --> 00:18:23,600
蓋德曼
Gedman.
342
00:18:26,200 --> 00:18:27,940
剛剛...
Well, that was...
343
00:18:27,950 --> 00:18:29,110
我表現得還不錯吧
that was great?
344
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
應該沒我的事了
I guess my work here is done.
345
00:18:30,310 --> 00:18:31,720
我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧
I'm gonna go get some tacos.
346
00:18:31,720 --> 00:18:33,410
小子 你哪也不許去
You're not goin anywhere, son.
347
00:18:38,190 --> 00:18:40,300
這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張
This guy Gedman look nervous.
348
00:18:40,380 --> 00:18:42,230
你們確定他之前干過類似的活嗎
You sure he's done this kind o thing before?
349
00:18:42,240 --> 00:18:43,690
可能是有點神經緊張吧
Got a case of the yips?
350
00:18:43,700 --> 00:18:45,720
畢竟這不是普通的綁架案
This isn't your average hostage-taker.
351
00:18:45,720 --> 00:18:47,760
也許會有陷阱
He could be walking into a ambush.
352
00:18:47,800 --> 00:18:49,010
不好意思
Excuse me.
353
00:18:49,430 --> 00:18:50,650
我是馬可·魯伊斯
Marco Ruiz.
354
00:18:52,450 --> 00:18:53,400
好吧
Okay.
355
00:18:55,310 --> 00:18:57,220
抱歉 我去去就回
I'm sorry. I... I'll be righ back.
356
00:18:58,490 --> 00:18:59,500
肯定是他老婆
That's his wife.
357
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
天天電話打不停
She calls all the time.
358
00:19:00,890 --> 00:19:02,720
誰叫他婚姻幸福美滿呢
Well, he's got a strong marriage.
359
00:19:02,720 --> 00:19:04,120
這樣的搭檔可是很難得
You want that in a partner.
360
00:19:40,690 --> 00:19:41,910
{\an2}聲音開小點
361
00:19:44,960 --> 00:19:47,290
{\an2}下午好啊 警官
362
00:19:48,940 --> 00:19:50,090
{\an2}放輕松
363
00:19:54,590 --> 00:19:56,560
{\an2}你好 加爾文先生
364
00:19:57,230 --> 00:19:58,670
{\an2}什么加爾文先生啊
365
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托
366
00:20:02,970 --> 00:20:05,190
{\an2}我們可不是朋友 有何貴干
367
00:20:05,190 --> 00:20:07,730
{\an2}我是來幫忙的
368
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
{\an2}幫什么忙
369
00:20:10,510 --> 00:20:12,460
{\an2}就是那個姑娘
370
00:20:14,910 --> 00:20:18,190
{\an2}我聽說美國人拿不出錢
371
00:20:18,660 --> 00:20:21,660
{\an2}調查局的人又束手束腳
372
00:20:22,750 --> 00:20:24,090
{\an2}他們一貫如此
373
00:20:24,710 --> 00:20:26,830
{\an2}他們正在努力湊呢
374
00:20:26,950 --> 00:20:27,980
{\an2}才怪
375
00:20:36,310 --> 00:20:38,180
{\an2}錢在這
376
00:20:42,990 --> 00:20:45,050
{\an2}整整一百萬美元
377
00:20:48,790 --> 00:20:51,050
{\an2}我看了那姑娘的視頻
378
00:20:53,630 --> 00:20:58,540
{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬
如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去
379
00:21:00,770 --> 00:21:02,420
{\an2}把錢拿上吧
380
00:21:02,560 --> 00:21:08,160
{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失
都不止這個數
381
00:21:09,560 --> 00:21:14,330
{\an2}要是引起了警方的注意
對你的生意可不好
382
00:21:17,450 --> 00:21:19,900
{\an2}現在的情況糟透了 馬可
383
00:21:20,450 --> 00:21:23,540
{\an2}他們不會拿你的錢的
他們會問錢的來源
384
00:21:23,540 --> 00:21:27,290
{\an2}就說是埃爾雷倉庫的
那都是正經生意
385
00:21:27,290 --> 00:21:28,350
{\an2}他們還是會去查的
386
00:21:28,350 --> 00:21:32,170
{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你...
387
00:21:32,690 --> 00:21:35,790
{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯
388
00:21:50,770 --> 00:21:51,990
錢拿到了
Got the money.
389
00:21:58,860 --> 00:22:00,400
你從哪弄到的
Where did you find it?
390
00:22:00,750 --> 00:22:02,650
一個匿名者捐贈的
A donor who wishes it remain anonymous.
391
00:22:02,650 --> 00:22:04,960
我們必須知道錢的來源 警探
We have to know where you got it, Detective.
392
00:22:05,230 --> 00:22:06,960
是一個好心的墨西哥市民捐的
A prominent Mexica citizen.
393
00:22:06,970 --> 00:22:09,000
這點信息還遠遠不夠啊
Yeah, we're gonna need a little more information than that.
394
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
埃爾雷倉庫
El Rey Storage.
395
00:22:10,520 --> 00:22:12,790
公司的業主想要幫忙
The man who owns it wants to help.
396
00:22:12,790 --> 00:22:14,000
還是等調查局的撥款吧
I'd rather draw from the reserve.
397
00:22:14,000 --> 00:22:14,860
用了這筆錢
Fewer potential problems
398
00:22:14,860 --> 00:22:16,260
日后還不知道會出什么岔子呢
should something happen with the money.
399
00:22:16,260 --> 00:22:18,530
我們等了一整天 那筆錢也沒籌到
We've been waiting on that reserve money all day.
400
00:22:18,540 --> 00:22:20,570
現在的調查一無所獲
Search has turned up squat.
401
00:22:20,570 --> 00:22:23,010
這筆錢是你們目前唯一的籌碼了
This money is your only shot.
402
00:22:26,220 --> 00:22:27,200
好吧
All right.
403
00:22:27,610 --> 00:22:29,310
在箱子里裝上跟蹤器
Have a tracker put in this.
404
00:22:29,580 --> 00:22:30,380
做好準備
Get wired up.
405
00:22:30,380 --> 00:22:31,300
要是有機會抓到這個家伙
If we have a shot at nabbing this guy,
406
00:22:31,300 --> 00:22:32,320
我可不想錯失良機
I don't want to miss it
407
00:22:32,320 --> 00:22:33,430
我也要參于行動
I'm gonna go on th drop.
408
00:22:33,430 --> 00:22:35,070
你都無權攜帶武器
You're not authorized to carry a weapon.
409
00:22:35,080 --> 00:22:35,950
我弄來了錢
I brought the money,
410
00:22:35,950 --> 00:22:37,950
那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
the girl's Mexican, I'm going!
411
00:23:02,740 --> 00:23:03,850
我們到了
We've arrived.
412
00:23:07,540 --> 00:23:09,100
他在等我們呢
He's expecting us.
413
00:23:09,780 --> 00:23:11,310
準備好了嗎
You prepared for this?
414
00:23:13,220 --> 00:23:14,760
說句話啊
Need you to answer me.
415
00:23:17,110 --> 00:23:18,200
準備好了
Yes.
416
00:23:42,610 --> 00:23:43,620
你好 鮑勃
Hello, Bob.
417
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
斯蒂文 兄弟
Brother Steven.
418
00:23:44,880 --> 00:23:45,760
我可不是你的兄弟
I'm not your brother.
419
00:23:45,760 --> 00:23:48,820
在上帝眼中 四海之內皆兄弟
Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord.
420
00:23:49,920 --> 00:23:52,180
這點我可不敢茍同 鮑勃
I don't share you views, Bob
421
00:23:52,360 --> 00:23:53,460
哪有什么上帝
You know, there's nothing.
422
00:23:53,470 --> 00:23:55,120
世人皆孤獨
We're alone in the world.
423
00:23:56,200 --> 00:23:57,670
目之所及 唯有虛無
I've seen the void.
424
00:23:59,050 --> 00:24:00,880
我會為你祈禱的
I'll hold you in my prayers.
425
00:24:01,570 --> 00:24:03,490
隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點
Well, yeah. If that makes you feel better, Bob.
426
00:24:04,750 --> 00:24:05,960
她在哪
Where is she?
427
00:24:15,550 --> 00:24:17,120
伊娃 可以出來了
Eva, you can come out.
428
00:24:19,210 --> 00:24:20,320
伊娃 這位是鮑勃
Eva, this is Bob
429
00:24:20,320 --> 00:24:21,670
鮑勃 這是伊娃
Bob, this is Eva.
430
00:24:22,900 --> 00:24:24,340
歡迎來到我們農場 伊娃
Welcome to the ranch, Eva.
431
00:24:24,340 --> 00:24:25,420
你好
Hello.
432
00:24:26,670 --> 00:24:28,990
伊娃希望在這里重新生活
Eva here wishes to change her life.
433
00:24:28,990 --> 00:24:31,340
那你就來對地方了
Well, you've come to the right place.
434
00:24:31,920 --> 00:24:35,500
你說過我會有工作和住的地方
You said that I will have a job and place to live.
435
00:24:36,030 --> 00:24:37,210
沒錯
That's true.
436
00:24:37,630 --> 00:24:38,630
這里是個農場
You're at the ranch.
437
00:24:38,630 --> 00:24:40,300
忘掉你的過去
Put your past behind you.
438
00:24:40,880 --> 00:24:43,580
找到你的尊嚴 重新上路
Find your grace, walk the path.
439
00:24:44,480 --> 00:24:45,530
上路
Path?
440
00:24:59,120 --> 00:25:00,810
我想單獨和她呆會兒 鮑勃
Well, I need a minute here, Bob.
441
00:25:01,650 --> 00:25:02,870
好的
Course.
442
00:25:07,190 --> 00:25:08,770
這個地方很安全
This is a safe place.
443
00:25:10,080 --> 00:25:11,900
赫克托不會找到這
Hector can't find you here.
444
00:25:11,900 --> 00:25:13,070
{\an2}你不了解他
445
00:25:13,070 --> 00:25:15,310
他精通于此 到處尋找獵物
That's what he does. He hunts people.
446
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
他會找到我的
He'll find me.
447
00:25:20,790 --> 00:25:23,580
鮑勃將會是你的保護傘
Well, Bob here is like the right hand of God.
448
00:25:25,460 --> 00:25:26,930
他會保護你
He'll protect you from people
449
00:25:26,930 --> 00:25:28,890
免于受到傷害
who would seek to do you harm.
450
00:25:36,010 --> 00:25:37,800
我要呆多久
How long do I have to stay?
451
00:25:39,770 --> 00:25:41,150
我不知道
Well, I don't know,
452
00:25:42,360 --> 00:25:44,090
但你不能回去 他會殺了你
but you can't go back. He'll kill you.
453
00:25:44,090 --> 00:25:45,360
我知道
I know.
454
00:25:51,030 --> 00:25:52,430
我該怎么報答你
What do I owe you?
455
00:26:03,570 --> 00:26:04,560
一個吻
A kiss.
456
00:26:07,470 --> 00:26:08,580
就這樣
That's it?
457
00:26:09,420 --> 00:26:10,750
一個吻
A kiss?
458
00:26:11,390 --> 00:26:13,310
對 這樣就夠了
Yes, I would like that.
459
00:26:20,160 --> 00:26:21,360
{\an2}謝謝你
460
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
我會記住這個吻
I will remember that.
461
00:26:32,730 --> 00:26:34,710
保重 伊娃
Take care, Eva.
462
00:26:40,060 --> 00:26:42,070
{\an2}我帶你去見見其他人吧
463
00:26:43,250 --> 00:26:44,310
來吧
Come on.
464
00:26:51,030 --> 00:26:53,450
就在這個圓形區域內
It's this circular area here.
465
00:26:55,160 --> 00:26:56,590
我們找到監控交易的地方了
We got a spot for the drop.
466
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
一家雷氏公路旅館
A Ray's Roadhouse.
467
00:26:58,050 --> 00:26:59,680
在那個地方監控太難了
That's a difficult spot for a drop.
468
00:26:59,680 --> 00:27:01,690
應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方
You're gonna want to see somebody in to check it ou first.
469
00:27:01,690 --> 00:27:03,090
這太冒險了 我們得保持一英里的距離
Too risky. We'll keep a mile cushion.
470
00:27:03,090 --> 00:27:04,970
我們不能把他嚇跑 重要的是
We can't afford to spook him. The important thing is
471
00:27:04,970 --> 00:27:07,900
我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人
we make the drop and get a visual on the suspect.
472
00:27:07,900 --> 00:27:09,190
前提是他會出現
If he shows up.
473
00:27:09,190 --> 00:27:10,500
正是
Exactly.
474
00:27:10,510 --> 00:27:11,740
他會出現的
He'll show up.
475
00:27:13,440 --> 00:27:14,450
是的
Yeah.
476
00:27:14,450 --> 00:27:16,020
怎么了 桑婭
What is it, Sonya?
477
00:27:18,080 --> 00:27:19,770
我知道她在哪了
I know where she is.
478
00:27:22,650 --> 00:27:26,380
不用等我 等會再與你們會和
Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up.
479
00:27:31,080 --> 00:27:32,320
他犯了一個錯誤
He made a mistake.
480
00:27:32,890 --> 00:27:34,440
看見那片影子了嗎
See that shadow?
481
00:27:37,180 --> 00:27:39,010
你就直接告訴我那是什么吧
Listen... listen, will you just tell me what it is?
482
00:27:39,010 --> 00:27:40,240
是油礦泵
It's a pump jack.
483
00:27:40,240 --> 00:27:41,270
用來開采石油
For oil.
484
00:27:42,340 --> 00:27:43,710
狗娘養的
Son of a bitch.
485
00:27:42,590 --> 00:27:44,640
{\an8}被綁架者危在旦夕
486
00:27:43,850 --> 00:27:44,880
快走吧
Come on.
487
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
這東西在這附近并不多見
There aren't many of them around here.
488
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
我知道
I know.
489
00:27:47,870 --> 00:27:49,320
你通知庫珀和搜尋小組了嗎
Did you tell Cooper and the search team?
490
00:27:49,320 --> 00:27:50,310
當然
Yup.
491
00:27:50,610 --> 00:27:52,430
我知道幾處油泵的位置
I know where a few of them are at.
492
00:27:59,100 --> 00:28:01,210
這么想見我們啊 米爾懷特女士
Can't get enough of us, Miss Millwright.
493
00:28:01,540 --> 00:28:03,440
我想見馬可·魯伊斯
I'm looking for Marco Ruiz.
494
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
他在開會
Well, he's in meeting.
495
00:28:04,540 --> 00:28:05,920
我能幫上忙嗎
Something I can help you with?
496
00:28:07,860 --> 00:28:10,170
他的錢包落在我這了
I-I have his wallet.
497
00:28:11,770 --> 00:28:14,330
沒問題 我會交給他的
All right, well, I'l just make sure he gets it back.
498
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
你知道他要開多久的會嗎
Do you know how long he'll be in his meeting?
499
00:28:18,560 --> 00:28:20,190
你看新聞了嗎 親愛的
You seen the news, hon?
500
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
那個被困沙漠的女孩
Oh, that girl in the desert.
501
00:28:23,320 --> 00:28:24,370
是的
Yup.
502
00:28:25,820 --> 00:28:29,010
如果有重要的事 你可以給他留言
But you can leave a message if it's important, you know.
503
00:28:34,150 --> 00:28:36,710
不用 沒什么事
No. It's okay.
504
00:28:53,710 --> 00:28:55,190
等會再還給你
Get it back later.
505
00:28:58,620 --> 00:29:00,820
這家伙的目的并不在于錢
You know this guy's not about the money.
506
00:29:02,700 --> 00:29:04,690
我的搭檔也是這么想的
My partner thinks the same thing.
507
00:29:05,300 --> 00:29:06,790
她有什么毛病
What is up with her?
508
00:29:08,170 --> 00:29:09,210
沒什么
Nothing.
509
00:29:10,530 --> 00:29:13,140
她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎
She's a little short bus, don't you think?
510
00:29:13,140 --> 00:29:14,080
不 我不覺得
No, I don't.
511
00:29:14,080 --> 00:29:15,180
她挺好的
She's fine.
512
00:29:17,070 --> 00:29:19,950
這家伙毒害了九個墨西哥人
This guy poisons, what, nine Mexicans...
513
00:29:20,700 --> 00:29:21,980
再殺一個又能怎樣
what's one more?
514
00:29:23,300 --> 00:29:24,880
我不會這樣想
I don't think like that.
515
00:29:25,170 --> 00:29:25,780
真的嗎
Really?
516
00:29:25,780 --> 00:29:28,120
我以為你們應該從兇手的角度來思考問題
I thought you guys were supposed to identify with the killer.
517
00:29:28,240 --> 00:29:29,370
不對
Nope.
518
00:29:32,490 --> 00:29:34,740
看來在華瑞茲市發現九具尸體
So, I guess nine bodies in Juarez
519
00:29:34,740 --> 00:29:36,310
已經不稀奇了
is a slow day.
520
00:29:38,480 --> 00:29:39,460
現在情況好多了
It's getting better.
521
00:29:39,460 --> 00:29:40,560
我不知道 我見過
I don't know. I saw a guy
522
00:29:40,560 --> 00:29:42,750
一家伙的腦漿被崩得到處都是
get his brains blown all over the pavement.
523
00:29:42,750 --> 00:29:46,200
那可能確實很常見
Oh, that's probably cartel thing.
524
00:29:46,210 --> 00:29:48,540
對我來說還是挺難得一見的
Seemed like a random thing to me.
525
00:29:51,120 --> 00:29:53,460
你的家人也住在那里嗎
So, does your family live down there?
526
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
對
Yes.
527
00:29:55,360 --> 00:29:56,960
你的妻子一定很習慣了吧
Bet your wife likes that, huh?
528
00:29:56,960 --> 00:29:57,890
我跟你還沒那么熟
You don't know me that well
529
00:29:57,890 --> 00:29:59,960
不要隨便談論我的家事
to talk about my family.
530
00:30:02,160 --> 00:30:02,870
對不起
Sorry.
531
00:30:03,450 --> 00:30:05,060
就好好坐著
Just sit there.
532
00:30:05,260 --> 00:30:06,380
保持安靜
Be quiet.
533
00:30:07,980 --> 00:30:09,890
你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎
El Rey Storage- that's where you got the money?
534
00:30:10,840 --> 00:30:11,590
是的
Yes.
535
00:30:12,080 --> 00:30:12,650
等這一切結束后
When this is over,
536
00:30:12,650 --> 00:30:14,330
會有人對此進行調查的
there will be questions about that.
537
00:30:15,440 --> 00:30:17,250
我們先救出這女孩再說吧
Let's just save this girl.
538
00:30:18,810 --> 00:30:19,840
這就是我們的計劃
That's the plan.
539
00:30:23,020 --> 00:30:23,880
好的
Yep.
540
00:30:24,270 --> 00:30:25,830
搜尋小組正在搜索丘陵地區
Search team's scouring the hills,
541
00:30:25,830 --> 00:30:28,600
盡可能查找每處油泵和油井
for every oil pump and well they can find.
542
00:30:29,460 --> 00:30:31,910
我總是想到她會在那孤獨地死去
I keep thinking she' gonna die alone out there.
543
00:30:38,070 --> 00:30:39,480
你想到麗莎了吧
You're thinking about Lisa.
544
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
當時也沒人去找她
Nobody came for her either.
545
00:30:46,740 --> 00:30:48,830
你不要再想這些折磨自己了 桑婭
You can't think about that kind of stuff, Sonya.
546
00:30:51,410 --> 00:30:52,900
你最近還會去出事的地方嗎
You've been to the scene lately?
547
00:30:53,780 --> 00:30:55,010
-沒有 -沒有
- No. - No?
548
00:30:56,980 --> 00:30:57,870
想去來著
Wanted to.
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,450
大老遠開車過去
Drove all the way there
550
00:30:59,450 --> 00:31:00,910
但是在車里就是挪不動步子
and couldn't get out of the truck.
551
00:31:01,040 --> 00:31:02,140
很好
That's good.
552
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
去了對你沒有任何好處 桑婭
That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya.
553
00:31:06,780 --> 00:31:07,650
我知道
I know.
554
00:31:09,410 --> 00:31:11,020
所以我去給她掃墓了
I visited her grave instead.
555
00:31:14,030 --> 00:31:16,220
你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點
Did you have a happy thought like I told you?
556
00:31:21,190 --> 00:31:22,300
我試過了
I tried.
557
00:31:24,120 --> 00:31:25,730
但就是大腦一片空白
I just couldn't think of anything.
558
00:31:28,270 --> 00:31:29,470
她走了
She's gone.
559
00:31:29,930 --> 00:31:30,900
對 是的
Yes, she is,
560
00:31:30,900 --> 00:31:32,720
所以你才要把牢牢記在腦海里
but that's why you got to keep her in you thoughts.
561
00:31:33,540 --> 00:31:34,870
要記住那些開心的日子
Got to remember the good times.
562
00:31:34,870 --> 00:31:36,170
還得記住那些
Hell, you got to remember the times
563
00:31:36,170 --> 00:31:37,420
她把你氣得要死的時光
she really pissed you off.
564
00:31:37,950 --> 00:31:39,390
這些都得記得
You got to hold on to those.
565
00:31:41,650 --> 00:31:42,600
很難做到
It's hard.
566
00:32:00,640 --> 00:32:01,490
要進去了
Entering.
567
00:32:02,980 --> 00:32:03,920
收到
Copy that.
568
00:32:07,230 --> 00:32:08,570
怎么 出什么問題了
What? What's-what's wrong?
569
00:32:08,570 --> 00:32:09,690
我有不詳的預感
I don't like this.
570
00:32:32,390 --> 00:32:33,480
檸檬無糖可樂
Diet Coke with lime.
571
00:32:57,850 --> 00:32:58,730
不在這里
Not here.
572
00:33:00,050 --> 00:33:01,380
希望我們不是在浪費時間
I hope we're not wasting our time.
573
00:33:01,380 --> 00:33:03,850
庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有
Cooper says there's nothing at the Desantis oil field.
574
00:33:03,850 --> 00:33:05,320
附近還有別的油井嗎
Any others in this area?
575
00:33:06,170 --> 00:33:08,170
原來的帕馳牧場里有油井
Old Parch ranch has got wells.
576
00:33:14,020 --> 00:33:15,190
你是拉爾夫·蓋德曼嗎
You Ralph Gedman?
577
00:33:15,920 --> 00:33:16,730
對
Yeah.
578
00:33:17,200 --> 00:33:18,410
有人讓我把這個給你
Supposed to give you this.
579
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
有信息給你
Message for you.
580
00:33:20,070 --> 00:33:21,000
有人聯系我們了
We have contact.
581
00:33:21,000 --> 00:33:22,770
去把他拿下 我們該馬上行動
Let's take him, we should take him.
582
00:33:23,280 --> 00:33:24,830
等等 穩住
Hold. Hold a beat.
583
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
怎么回事
What is it?
584
00:33:47,590 --> 00:33:49,210
蓋德曼 蓋德曼
Gedman. Gedman.
585
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
蓋德曼 收到沒有
Gedman, do you copy?
586
00:34:01,790 --> 00:34:02,650
在那邊
Down there.
587
00:34:03,050 --> 00:34:04,010
右邊
On the right.
588
00:34:20,850 --> 00:34:22,040
她還活著
She's alive.
589
00:34:27,850 --> 00:34:28,720
太好了
Okay, great.
590
00:34:29,480 --> 00:34:30,890
他們找到瑪利亞了 她安全了
They got Maria, she's safe.
591
00:34:30,890 --> 00:34:32,210
太棒了
Hey, that's great.
592
00:34:33,670 --> 00:34:35,330
長官 失去他的聯絡了
Sir, I lost him.
593
00:34:35,410 --> 00:34:36,530
你說失去聯絡是什么意思
What do you mean you lost him.
594
00:34:36,530 --> 00:34:37,860
他的信號不動了
His signal's not moving.
595
00:34:37,860 --> 00:34:38,890
這到底是怎么回事
What the hell is going on here?
596
00:34:38,890 --> 00:34:39,830
馬上行動
Move in. Now.
597
00:34:52,260 --> 00:34:53,630
急救隊在哪
Where is that EMT at?
598
00:34:53,750 --> 00:34:54,870
還有五英里就到了
He's five out.
599
00:34:55,790 --> 00:34:57,380
交贖金那邊出問題了
Something's going down at the drop.
600
00:34:57,530 --> 00:34:58,750
我不想離開她
I don't want to leave her.
601
00:34:58,750 --> 00:35:00,970
救護車馬上就到了
Yeah, well, the ambulance will be here soon.
602
00:35:00,990 --> 00:35:02,840
那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走
That bar's just down the road. Come on.
603
00:35:03,010 --> 00:35:04,230
我會照顧她的
I'll take care of her.
604
00:35:09,570 --> 00:35:11,450
好了 再喝一點水
All right, just a little bit of water.
605
00:35:29,080 --> 00:35:29,960
調查局
FBI!
606
00:35:31,640 --> 00:35:32,330
他去哪了
Where'd he go?
607
00:35:32,690 --> 00:35:33,410
去哪里了
Where'd he go?
608
00:35:33,410 --> 00:35:34,400
從后面走了
Out the back.
609
00:35:35,450 --> 00:35:36,660
發生了什么事
What happened?
610
00:35:36,670 --> 00:35:37,490
怎么回事
What happened?
611
00:35:37,490 --> 00:35:38,790
有人讓我把手機給他
I was... I was told to give him a phone.
612
00:35:38,860 --> 00:35:40,510
他看了信息后就走了
He played the message and he left.
613
00:35:41,090 --> 00:35:42,750
是誰讓你把手機給他的
Who told you to give him the phone?
614
00:35:43,020 --> 00:35:43,760
我不知道
I don't know.
615
00:35:43,760 --> 00:35:44,980
我去廁所回來
I went to the bathroom.
616
00:35:44,980 --> 00:35:46,070
就看到吧臺上
There was an envelope on the..
617
00:35:46,070 --> 00:35:47,790
有個信封 還有些錢
on the bar with a note, some money.
618
00:35:47,790 --> 00:35:49,030
手機就在信封里
The phone was in there.
619
00:35:49,060 --> 00:35:51,020
我還以為是誰惡作劇呢
I figured it was some kind of practical joke.
620
00:35:52,930 --> 00:35:54,240
你知道手機上是什么信息嗎
Do you know what was in the phone?
621
00:35:55,200 --> 00:35:55,980
不知道
I don't know.
622
00:35:56,650 --> 00:35:58,540
不管是什么 那個人看了后臉色很不好
Whatever it was, man, he looked sick.
623
00:36:02,170 --> 00:36:04,300
{\an8}面包車南面的巷子里
624
00:36:11,240 --> 00:36:12,370
我得去方便一下
I got to take a leak.
625
00:36:18,910 --> 00:36:19,960
跟他一起去那邊
Join him on that side.
626
00:36:20,360 --> 00:36:21,130
跟我來
Follow me!
627
00:36:21,230 --> 00:36:23,000
-有蓋德曼的影子嗎 -沒有
- Any sign of Gedman?! - Nothing.
628
00:36:23,280 --> 00:36:24,270
兇手就在這里
The killer is here.
629
00:36:24,270 --> 00:36:25,900
馬上設立警戒線
We're setting up secure perimeter.
630
00:37:15,230 --> 00:37:17,470
{\an8}到巷子里了
631
00:37:19,810 --> 00:37:21,400
{\an8}去看垃圾箱
632
00:37:41,170 --> 00:37:42,240
天啊
Oh, shit.
633
00:37:44,630 --> 00:37:46,260
在這里
Ov-Over here
634
00:37:47,290 --> 00:37:48,500
快過來
Over here!
635
00:37:59,390 --> 00:38:00,340
給馬可打電話
Call Marco.
636
00:38:05,560 --> 00:38:06,310
喂
Hello.
637
00:38:06,340 --> 00:38:07,070
馬可
Marco.
638
00:38:07,070 --> 00:38:08,490
桑婭 你過來了
Hey, Sonya, you're here.
639
00:38:09,270 --> 00:38:11,310
情況不妙 兇手不見了
It's not good. We lost him.
640
00:38:11,890 --> 00:38:12,670
過來吧
Come on out.
641
00:38:21,490 --> 00:38:23,870
我有家人要照顧
I-I... I have family.
642
00:38:24,360 --> 00:38:25,420
求你了 別殺我
Please don't do it.
643
00:38:58,940 --> 00:38:59,640
馬可
Marco!
644
00:39:08,790 --> 00:39:10,150
-你沒事吧 -沒事
- Are you okay? - Yes.
645
00:39:10,620 --> 00:39:11,700
他為什么不殺你
Why didn't he kill you?
646
00:39:11,800 --> 00:39:12,500
不知道
I don't know.
647
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
-錢呢 -在這里
- The money? - It's here.
648
00:39:26,450 --> 00:39:27,930
我的天啊
I... Geez...
649
00:39:37,860 --> 00:39:38,860
還是那段視頻
The same video.
650
00:39:52,740 --> 00:39:53,730
是蓋德曼
Gedman.
655
00:02:18,440 --> 00:02:21,100
{\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
656
00:02:22,190 --> 00:02:24,020
{\pos(173,140)}翻譯
冰藍
圈圈
657
00:02:25,530 --> 00:02:27,400
{\an6}{\pos(201,58)}翻譯
蓬蓬裙
lulu
foolyangyang
658
00:02:29,490 --> 00:02:32,660
{\pos(44,240)}校對
659
00:02:33,620 --> 00:02:35,540
{\an1}{\pos(85,167)}時間軸
愛卿遛小鳥
憑林新月
chance-coco
660
00:02:36,700 --> 00:02:39,920
{\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉
總監 wdjmhs
661
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\pos(111,201)}邊橋
662
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
謎案
663
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}{\pos(112,220)}第一季
664
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《邊橋謎案》前情提要
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他站在這里看
Dialogue: 0,0:00:03.90,0:00:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道他在看
Dialogue: 0,0:00:05.47,0:00:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他必須這樣才能確定他們死了
Dialogue: 0,0:00:07.19,0:00:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個女孩失蹤了
Dialogue: 0,0:00:08.10,0:00:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和那些移民是一起的
Dialogue: 0,0:00:10.22,0:00:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們認為她走到路邊
Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搭上了別人車
Dialogue: 0,0:00:12.63,0:00:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩叫什么
Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 但我們在華瑞茲市有個線人
Dialogue: 0,0:00:16.93,0:00:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你能多問出一些情報
Dialogue: 0,0:00:18.39,0:00:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 那女孩在你手上嗎
Dialogue: 0,0:00:20.58,0:00:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:00:22.23,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓了那女孩的人 還殺了其他九個人
Dialogue: 0,0:00:24.99,0:00:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在我手上
Dialogue: 0,0:00:29.98,0:00:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我錢 我就放她走
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少
Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一百萬
Dialogue: 0,0:00:36.06,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隧道必須關閉
Dialogue: 0,0:00:40.87,0:00:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}那好吧
Dialogue: 0,0:00:45.05,0:00:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}再見了 駿馬
Dialogue: 0,0:00:52.01,0:00:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到瑪利亞了
Dialogue: 0,0:00:53.25,0:00:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒
Dialogue: 0,0:00:54.03,0:00:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快上網
Dialogue: 0,0:00:55.63,0:00:57.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《埃爾帕索時報》
Dialogue: 0,0:00:57.28,0:00:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得他想干什么
Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她
Dialogue: 0,0:01:03.32,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并讓我們見證這一過程
Dialogue: 0,0:01:26.28,0:01:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意
Dialogue: 0,0:01:28.31,0:01:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好 副隊
Dialogue: 0,0:01:30.07,0:01:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-謝謝 -不客氣
Dialogue: 0,0:01:31.09,0:01:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒來電 調查局馬上到
Dialogue: 0,0:01:32.58,0:01:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是
Dialogue: 0,0:01:35.13,0:01:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,網上到處都是
Dialogue: 0,0:01:36.45,0:01:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像人們常說的 病毒式擴散
Dialogue: 0,0:01:38.03,0:01:40.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}繼續尋找失蹤女孩
Dialogue: 0,0:01:38.27,0:01:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來不妙
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子今早告訴我
Dialogue: 0,0:01:41.60,0:01:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們稱他為邊橋屠夫
Dialogue: 0,0:01:43.60,0:01:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爾·弗萊走漏的消息
Dialogue: 0,0:01:47.17,0:01:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么電腦
Dialogue: 0,0:01:49.02,0:01:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以查出她在什么地方嗎
Dialogue: 0,0:01:51.31,0:01:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達
Dialogue: 0,0:01:57.89,0:01:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她最多還能活一天
Dialogue: 0,0:01:59.37,0:02:00.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀
Dialogue: 0,0:02:00.01,0:02:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊
Dialogue: 0,0:02:01.49,0:02:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別像無頭蒼蠅一樣瞎找
Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-明白 -我要你馬上
Dialogue: 0,0:02:04.46,0:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把弗萊那混球給我抓來
Dialogue: 0,0:03:07.20,0:03:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得想辦法彌補這件事
Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能讓凱特知道這件事
Dialogue: 0,0:03:10.25,0:03:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是 女士
Dialogue: 0,0:03:11.05,0:03:12.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她問起來 就說我們...
Dialogue: 0,0:03:12.69,0:03:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們賣掉了里約
Dialogue: 0,0:03:14.08,0:03:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣給誰了
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 凱撒
Dialogue: 0,0:03:15.61,0:03:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便編個名字
Dialogue: 0,0:03:19.80,0:03:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人聽到
Dialogue: 0,0:03:20.83,0:03:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這怎么可能
Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在睡覺
Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得升級安保系統
Dialogue: 0,0:03:27.43,0:03:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒用的
Dialogue: 0,0:03:29.05,0:03:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想打開那條隧道
Dialogue: 0,0:03:32.05,0:03:33.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想呢
Dialogue: 0,0:03:34.53,0:03:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次死的就不是馬了
Dialogue: 0,0:03:48.44,0:03:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 打開隧道
Dialogue: 0,0:03:50.48,0:03:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來處理
Dialogue: 0,0:03:52.07,0:03:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做
Dialogue: 0,0:03:53.74,0:03:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打電話給她
Dialogue: 0,0:03:55.52,0:03:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣嗎
Dialogue: 0,0:03:56.97,0:03:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時夠了
Dialogue: 0,0:03:58.96,0:04:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的越少 對你越有好處
Dialogue: 0,0:04:18.42,0:04:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里不允許吸煙
Dialogue: 0,0:04:21.38,0:04:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就抽
Dialogue: 0,0:04:24.34,0:04:26.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底什么時候回去
Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我改簽了
Dialogue: 0,0:04:29.23,0:04:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師覺得我應該
Dialogue: 0,0:04:31.77,0:04:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待在這里 等到宣讀遺囑
Dialogue: 0,0:04:36.97,0:04:38.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:04:39.67,0:04:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣才公平
Dialogue: 0,0:04:43.74,0:04:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字
Dialogue: 0,0:04:48.35,0:04:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是她的花園
Dialogue: 0,0:04:50.31,0:04:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她喜歡坐在這里
Dialogue: 0,0:04:52.54,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著蜂鳥
Dialogue: 0,0:04:54.40,0:04:56.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸想要個池塘
Dialogue: 0,0:04:56.14,0:04:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:04:56.99,0:04:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得
Dialogue: 0,0:04:58.24,0:05:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我媽媽在化療
Dialogue: 0,0:05:01.08,0:05:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美好時光
Dialogue: 0,0:05:02.39,0:05:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸很愛你
Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸誰都不愛
Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也知道的 對吧
Dialogue: 0,0:05:16.02,0:05:18.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對他而言 你只是新奇的玩意兒
Dialogue: 0,0:05:19.07,0:05:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那匹蠢馬一樣
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓那個墨西哥人撿吧
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她叫蒂娜
Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:33.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且她還得干別的活兒
Dialogue: 0,0:05:33.88,0:05:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對哦
Dialogue: 0,0:05:34.94,0:05:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂娜
Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了這個
Dialogue: 0,0:05:39.29,0:05:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在客房里
Dialogue: 0,0:05:55.17,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今早我沒收到他的消息
Dialogue: 0,0:05:56.59,0:05:58.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不接電話 不在公寓里
Dialogue: 0,0:05:58.82,0:06:00.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊就是這樣
Dialogue: 0,0:06:00.42,0:06:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的編輯也不知道他在哪
Dialogue: 0,0:06:02.83,0:06:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是視頻的事嗎
Dialogue: 0,0:06:05.13,0:06:06.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他有這料嗎
Dialogue: 0,0:06:06.48,0:06:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道
Dialogue: 0,0:06:07.23,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是新聞
Dialogue: 0,0:06:08.06,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們早就談過這事了 桑婭
Dialogue: 0,0:06:10.78,0:06:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能問你們一些有關這案子的問題嗎
Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媒體采訪
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得去公關科申請
Dialogue: 0,0:06:17.08,0:06:19.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想讓你們私底下爆爆料
Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聽我說
Dialogue: 0,0:06:21.01,0:06:23.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這女人現在生死懸于一線
Dialogue: 0,0:06:24.17,0:06:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}合作一下吧
Dialogue: 0,0:06:27.60,0:06:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}弗萊在哪
Dialogue: 0,0:07:11.48,0:07:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可不是個休息的好地方 伙計
Dialogue: 0,0:07:34.96,0:07:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破
Dialogue: 0,0:07:43.70,0:07:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么情況
Dialogue: 0,0:07:46.56,0:07:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整個邊界都是警察
Dialogue: 0,0:07:51.31,0:07:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人
Dialogue: 0,0:07:56.44,0:07:59.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡
Dialogue: 0,0:08:00.89,0:08:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:08:01.74,0:08:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了多少
Dialogue: 0,0:08:04.63,0:08:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}五批貨 老大
Dialogue: 0,0:08:06.80,0:08:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}多少公斤
Dialogue: 0,0:08:08.75,0:08:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}三千
Dialogue: 0,0:08:09.79,0:08:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}狗娘養的
Dialogue: 0,0:08:17.18,0:08:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎
Dialogue: 0,0:08:26.85,0:08:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
Dialogue: 0,0:08:30.13,0:08:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}她是被人用套索勒死的
Dialogue: 0,0:08:34.73,0:08:36.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}殺了美國佬對生意不利
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}會引人注意
Dialogue: 0,0:08:39.62,0:08:40.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你準備怎么辦
Dialogue: 0,0:08:41.52,0:08:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大
Dialogue: 0,0:08:44.64,0:08:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:08:47.39,0:08:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我親自去處理
Dialogue: 0,0:08:51.45,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這可不是個好主意 老大
Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別扭扭捏捏的
Dialogue: 0,0:08:56.88,0:08:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你擔心的太多
Dialogue: 0,0:09:02.17,0:09:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}該死的美國佬
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探
Dialogue: 0,0:09:14.12,0:09:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯警探
Dialogue: 0,0:09:16.22,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來找丹尼爾·弗萊
Dialogue: 0,0:09:18.58,0:09:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在
Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還硬不起來
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的褲子呢
Dialogue: 0,0:09:29.26,0:09:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋說我穿褲子顯胖
Dialogue: 0,0:09:31.50,0:09:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不胖
Dialogue: 0,0:09:33.90,0:09:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快讓他滾
Dialogue: 0,0:09:42.34,0:09:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來
Dialogue: 0,0:09:43.93,0:09:45.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說起來
Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友好警官和冰山警官
Dialogue: 0,0:09:52.84,0:09:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我們走一趟
Dialogue: 0,0:09:54.35,0:09:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:09:56.32,0:09:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 快起來
Dialogue: 0,0:09:58.99,0:10:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧
Dialogue: 0,0:10:00.55,0:10:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下
Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:10:08.63,0:10:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞屁啊
Dialogue: 0,0:10:10.03,0:10:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你個陽痿的混蛋 -快走吧
Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走啊
Dialogue: 0,0:10:23.59,0:10:25.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}美發沙龍
Dialogue: 0,0:10:26.91,0:10:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要桃紅色帶閃粉的
Dialogue: 0,0:10:42.33,0:10:43.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}早上好 夫人
Dialogue: 0,0:10:44.09,0:10:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加爾文先生
Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很高興見到你
Dialogue: 0,0:10:46.70,0:10:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}很久不見了
Dialogue: 0,0:10:48.67,0:10:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上
Dialogue: 0,0:10:54.07,0:10:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他是個好人
Dialogue: 0,0:10:56.24,0:10:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}有時是
Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你有條隧道
Dialogue: 0,0:11:13.53,0:11:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}是的
Dialogue: 0,0:11:14.98,0:11:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我要用
Dialogue: 0,0:11:17.18,0:11:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你自己的呢
Dialogue: 0,0:11:19.21,0:11:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}損失了兩條 一條塌方了
Dialogue: 0,0:11:22.90,0:11:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}另一條讓緝毒局發現了
Dialogue: 0,0:11:24.26,0:11:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你得更謹慎些
Dialogue: 0,0:11:26.46,0:11:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}這就是做這生意的代價
Dialogue: 0,0:11:29.21,0:11:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你要隧道干什么
Dialogue: 0,0:11:33.13,0:11:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}別問問題
Dialogue: 0,0:11:34.71,0:11:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是我拒絕呢
Dialogue: 0,0:11:41.56,0:11:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}為什么要拒絕
Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你是個聰明的女人
Dialogue: 0,0:11:53.11,0:11:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}腳很漂亮
Dialogue: 0,0:11:55.29,0:11:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}粉色很適合你
Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}非常感謝 夫人
Dialogue: 0,0:12:02.96,0:12:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}祝你一天愉快
Dialogue: 0,0:12:11.08,0:12:12.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這段視頻已經直播好幾小時了
Dialogue: 0,0:12:12.58,0:12:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在浪費時間
Dialogue: 0,0:12:13.62,0:12:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在追查位置
Dialogue: 0,0:12:15.16,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們面對的是一個擁有
Dialogue: 0,0:12:16.60,0:12:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高智商高技術的人
Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,視頻怎么會上網的
Dialogue: 0,0:12:20.93,0:12:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弗萊干的
Dialogue: 0,0:12:22.69,0:12:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經拘留他了
Dialogue: 0,0:12:23.97,0:12:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他手機在身邊嗎
Dialogue: 0,0:12:24.74,0:12:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:12:25.41,0:12:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會合作嗎
Dialogue: 0,0:12:26.54,0:12:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會
Dialogue: 0,0:12:27.36,0:12:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要等他酒醒
Dialogue: 0,0:12:28.46,0:12:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來兇手聯系過他嗎
Dialogue: 0,0:12:30.53,0:12:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好
Dialogue: 0,0:12:32.49,0:12:34.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼探員會負責本次談判
Dialogue: 0,0:12:34.86,0:12:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嫌犯提出的要求目的很明顯
Dialogue: 0,0:12:37.97,0:12:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么目的
Dialogue: 0,0:12:39.31,0:12:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女孩是無辜的
Dialogue: 0,0:12:41.61,0:12:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她只是想生活得好一點
Dialogue: 0,0:12:44.29,0:12:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手企圖制造民族矛盾
Dialogue: 0,0:12:46.85,0:12:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先殺法官 后殺移民
Dialogue: 0,0:12:49.11,0:12:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人
Dialogue: 0,0:12:51.15,0:12:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺
Dialogue: 0,0:12:55.42,0:12:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個妓女
Dialogue: 0,0:12:57.01,0:12:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殺手大概用她練手
Dialogue: 0,0:12:58.29,0:12:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在要關注他的要求
Dialogue: 0,0:12:59.59,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這根本不是錢的事
Dialogue: 0,0:13:00.75,0:13:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是綁匪
Dialogue: 0,0:13:02.08,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已經殺了十一個人了
Dialogue: 0,0:13:03.81,0:13:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想強調什么 警探
Dialogue: 0,0:13:04.80,0:13:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索贖金不是連環殺手的典型手法
Dialogue: 0,0:13:08.71,0:13:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是讓我們看著她死
Dialogue: 0,0:13:10.72,0:13:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他綁架了一個女人 索要贖金
Dialogue: 0,0:13:12.49,0:13:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會爭取獲得一個好結果
Dialogue: 0,0:13:15.23,0:13:16.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好錢了嗎
Dialogue: 0,0:13:16.66,0:13:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在等銀行的消息
Dialogue: 0,0:13:17.72,0:13:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是殺手再和那個記者聯系
Dialogue: 0,0:13:19.37,0:13:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要把錢準備好
Dialogue: 0,0:13:20.83,0:13:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人是墨西哥公民 我要參與調查
Dialogue: 0,0:13:23.57,0:13:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 這是美國警方的行動 警探
Dialogue: 0,0:13:26.47,0:13:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們就只能在旁邊傻看
Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去你妹的美國混蛋
Dialogue: 0,0:13:33.93,0:13:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我處理過超過一百起人質事件 懂嗎
Dialogue: 0,0:13:38.81,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厲害啊
Dialogue: 0,0:13:40.28,0:13:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,魯伊斯警探 事情有什么進展
Dialogue: 0,0:13:42.22,0:13:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會通知你的
Dialogue: 0,0:13:49.11,0:13:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我們的案子 漢克
Dialogue: 0,0:13:51.16,0:13:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不再是了 桑婭
Dialogue: 0,0:13:54.40,0:13:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們登場了
Dialogue: 0,0:13:55.88,0:13:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很遺憾
Dialogue: 0,0:14:26.92,0:14:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋
Dialogue: 0,0:14:30.62,0:14:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}真惡心
Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:33.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}一身臭汗難聞死了
Dialogue: 0,0:14:34.44,0:14:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}抱歉 老大 我盡量控制
Dialogue: 0,0:14:37.41,0:14:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}我付錢讓你去的柔術課
Dialogue: 0,0:14:40.72,0:14:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你沒去吧
Dialogue: 0,0:14:42.61,0:14:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒去
Dialogue: 0,0:14:43.49,0:14:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}針也沒打吧
Dialogue: 0,0:14:46.29,0:14:47.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沒有
Dialogue: 0,0:14:55.43,0:14:56.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都弄好了 夏洛特小姐
Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:59.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我夏洛特就行
Dialogue: 0,0:15:00.82,0:15:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏洛特
Dialogue: 0,0:15:02.08,0:15:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洞口打開了嗎
Dialogue: 0,0:15:03.31,0:15:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打開了
Dialogue: 0,0:15:04.82,0:15:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們要做什么
Dialogue: 0,0:15:06.36,0:15:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不做
Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你給她打電話了嗎
Dialogue: 0,0:15:08.99,0:15:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了
Dialogue: 0,0:15:09.66,0:15:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎么說
Dialogue: 0,0:15:11.40,0:15:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒說
Dialogue: 0,0:15:12.64,0:15:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這只是個生意
Dialogue: 0,0:15:15.53,0:15:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好找點事做
Dialogue: 0,0:15:17.70,0:15:18.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找點事做
Dialogue: 0,0:15:18.62,0:15:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找什么事做 凱撒 逛街嗎
Dialogue: 0,0:15:22.08,0:15:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是違法的
Dialogue: 0,0:15:23.79,0:15:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:15:24.93,0:15:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是違法的
Dialogue: 0,0:15:34.53,0:15:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有沒有告訴你贖金籌集后
Dialogue: 0,0:15:37.01,0:15:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何聯系他
Dialogue: 0,0:15:38.90,0:15:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他想打就會打過來
Dialogue: 0,0:15:41.63,0:15:43.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么信息能提供給我們
Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是埋頭做事的人 話不多
Dialogue: 0,0:15:48.27,0:15:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜他可能有什么戀母情節
Dialogue: 0,0:15:50.72,0:15:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者哪個墨西哥女孩傷了他的心
Dialogue: 0,0:15:53.92,0:15:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不他就是喜歡殺殺人
Dialogue: 0,0:15:57.73,0:15:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耍耍警察
Dialogue: 0,0:15:59.63,0:16:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個女孩危在旦夕
Dialogue: 0,0:16:03.30,0:16:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,選她不是沒有原因的 這家伙說得對
Dialogue: 0,0:16:06.11,0:16:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人關心這些墨西哥女孩的死活
Dialogue: 0,0:16:08.92,0:16:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要他們沒過境就沒人在乎
Dialogue: 0,0:16:12.15,0:16:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這樣的
Dialogue: 0,0:16:13.62,0:16:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:16:14.33,0:16:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們準備好贖金了嗎
Dialogue: 0,0:16:16.35,0:16:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢打賭
Dialogue: 0,0:16:17.73,0:16:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被綁架的是一個漂亮的
Dialogue: 0,0:16:20.06,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:26.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金早就會準備好的 老兄
Dialogue: 0,0:16:26.22,0:16:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這事結束
Dialogue: 0,0:16:27.55,0:16:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定要好好調查你 看看能發現什么
Dialogue: 0,0:16:30.41,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜歡你說臟話的樣子
Dialogue: 0,0:16:31.54,0:16:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贖金在哪里
Dialogue: 0,0:16:35.27,0:16:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別耍無賴了
Dialogue: 0,0:16:46.03,0:16:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她越來越虛弱
Dialogue: 0,0:16:50.76,0:16:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺不了多久了
Dialogue: 0,0:16:53.45,0:16:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三四個小時吧
Dialogue: 0,0:16:55.80,0:16:57.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么一直盯著看
Dialogue: 0,0:16:58.84,0:17:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有辦法看出她到底在哪
Dialogue: 0,0:17:03.15,0:17:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不停地轉動眼球
Dialogue: 0,0:17:06.95,0:17:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是在看什么
Dialogue: 0,0:17:09.82,0:17:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧
Dialogue: 0,0:17:12.20,0:17:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你應該歇會兒
Dialogue: 0,0:17:13.99,0:17:15.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散散步
Dialogue: 0,0:17:17.73,0:17:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要去散步
Dialogue: 0,0:17:19.41,0:17:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時候你需要
Dialogue: 0,0:17:20.97,0:17:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,換換腦子才能解決問題
Dialogue: 0,0:17:23.60,0:17:24.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去散步吧
Dialogue: 0,0:17:24.63,0:17:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找到她
Dialogue: 0,0:17:27.02,0:17:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗萊接到一通電話
Dialogue: 0,0:17:31.27,0:17:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}通話中
Dialogue: 0,0:17:31.54,0:17:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察在你旁邊嗎 丹尼爾
Dialogue: 0,0:17:33.11,0:17:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在
Dialogue: 0,0:17:34.55,0:17:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聯邦探員呢
Dialogue: 0,0:17:35.87,0:17:37.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們也在
Dialogue: 0,0:17:37.38,0:17:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就喜歡不請自來
Dialogue: 0,0:17:40.17,0:17:41.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡亂插手
Dialogue: 0,0:17:41.50,0:17:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愛亂插
Dialogue: 0,0:17:43.93,0:17:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:17:44.94,0:17:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都叫什么
Dialogue: 0,0:17:48.11,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說吧
Dialogue: 0,0:17:49.37,0:17:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海勒和蓋德曼
Dialogue: 0,0:17:51.13,0:17:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,送錢的是哪個
Dialogue: 0,0:17:53.65,0:17:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼
Dialogue: 0,0:17:54.86,0:17:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很期待見到他
Dialogue: 0,0:17:57.21,0:17:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們集到錢了嗎
Dialogue: 0,0:17:59.24,0:18:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿到了
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,動作倒挺快
Dialogue: 0,0:18:02.39,0:18:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可是焦點人物
Dialogue: 0,0:18:04.83,0:18:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你的意思大家都明白了
Dialogue: 0,0:18:06.76,0:18:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不確定
Dialogue: 0,0:18:08.20,0:18:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你們進一步的指令
Dialogue: 0,0:18:11.91,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那筆錢不能再等了
Dialogue: 0,0:18:13.80,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在辦
Dialogue: 0,0:18:14.85,0:18:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些法律程序要走
Dialogue: 0,0:18:16.59,0:18:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么要知道你們的名字
Dialogue: 0,0:18:18.05,0:18:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想構建一種私密的人際關系
Dialogue: 0,0:18:20.05,0:18:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言
Dialogue: 0,0:18:22.61,0:18:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼
Dialogue: 0,0:18:26.20,0:18:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛剛...
Dialogue: 0,0:18:27.95,0:18:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我表現得還不錯吧
Dialogue: 0,0:18:29.11,0:18:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該沒我的事了
Dialogue: 0,0:18:30.31,0:18:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧
Dialogue: 0,0:18:31.72,0:18:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小子 你哪也不許去
Dialogue: 0,0:18:38.19,0:18:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張
Dialogue: 0,0:18:40.38,0:18:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們確定他之前干過類似的活嗎
Dialogue: 0,0:18:42.24,0:18:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是有點神經緊張吧
Dialogue: 0,0:18:43.70,0:18:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,畢竟這不是普通的綁架案
Dialogue: 0,0:18:45.72,0:18:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許會有陷阱
Dialogue: 0,0:18:47.80,0:18:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思
Dialogue: 0,0:18:49.43,0:18:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是馬可·魯伊斯
Dialogue: 0,0:18:52.45,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:18:55.31,0:18:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我去去就回
Dialogue: 0,0:18:58.49,0:18:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是他老婆
Dialogue: 0,0:18:59.51,0:19:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天天電話打不停
Dialogue: 0,0:19:00.89,0:19:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰叫他婚姻幸福美滿呢
Dialogue: 0,0:19:02.72,0:19:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的搭檔可是很難得
Dialogue: 0,0:19:40.69,0:19:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}聲音開小點
Dialogue: 0,0:19:44.96,0:19:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}下午好啊 警官
Dialogue: 0,0:19:48.94,0:19:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}放輕松
Dialogue: 0,0:19:54.59,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你好 加爾文先生
Dialogue: 0,0:19:57.23,0:19:58.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}什么加爾文先生啊
Dialogue: 0,0:19:59.00,0:20:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我們可不是朋友 有何貴干
Dialogue: 0,0:20:05.19,0:20:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我是來幫忙的
Dialogue: 0,0:20:08.44,0:20:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}幫什么忙
Dialogue: 0,0:20:10.51,0:20:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就是那個姑娘
Dialogue: 0,0:20:14.91,0:20:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我聽說美國人拿不出錢
Dialogue: 0,0:20:18.66,0:20:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}調查局的人又束手束腳
Dialogue: 0,0:20:22.75,0:20:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們一貫如此
Dialogue: 0,0:20:24.71,0:20:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們正在努力湊呢
Dialogue: 0,0:20:26.95,0:20:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}才怪
Dialogue: 0,0:20:36.31,0:20:38.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}錢在這
Dialogue: 0,0:20:42.99,0:20:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}整整一百萬美元
Dialogue: 0,0:20:48.79,0:20:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我看了那姑娘的視頻
Dialogue: 0,0:20:53.63,0:20:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬\N如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去
Dialogue: 0,0:21:00.77,0:21:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}把錢拿上吧
Dialogue: 0,0:21:02.56,0:21:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失\N都不止這個數
Dialogue: 0,0:21:09.56,0:21:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}要是引起了警方的注意\N對你的生意可不好
Dialogue: 0,0:21:17.45,0:21:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}現在的情況糟透了 馬可
Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:23.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們不會拿你的錢的\N他們會問錢的來源
Dialogue: 0,0:21:23.54,0:21:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}就說是埃爾雷倉庫的\N那都是正經生意
Dialogue: 0,0:21:27.29,0:21:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}他們還是會去查的
Dialogue: 0,0:21:28.35,0:21:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你...
Dialogue: 0,0:21:32.69,0:21:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯
Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,錢拿到了
Dialogue: 0,0:21:58.86,0:22:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從哪弄到的
Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個匿名者捐贈的
Dialogue: 0,0:22:02.65,0:22:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們必須知道錢的來源 警探
Dialogue: 0,0:22:05.23,0:22:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一個好心的墨西哥市民捐的
Dialogue: 0,0:22:06.97,0:22:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點信息還遠遠不夠啊
Dialogue: 0,0:22:09.00,0:22:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃爾雷倉庫
Dialogue: 0,0:22:10.52,0:22:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公司的業主想要幫忙
Dialogue: 0,0:22:12.79,0:22:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是等調查局的撥款吧
Dialogue: 0,0:22:14.00,0:22:14.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用了這筆錢
Dialogue: 0,0:22:14.86,0:22:16.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日后還不知道會出什么岔子呢
Dialogue: 0,0:22:16.26,0:22:18.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們等了一整天 那筆錢也沒籌到
Dialogue: 0,0:22:18.54,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在的調查一無所獲
Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這筆錢是你們目前唯一的籌碼了
Dialogue: 0,0:22:26.22,0:22:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:22:27.61,0:22:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在箱子里裝上跟蹤器
Dialogue: 0,0:22:29.58,0:22:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做好準備
Dialogue: 0,0:22:30.38,0:22:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是有機會抓到這個家伙
Dialogue: 0,0:22:31.30,0:22:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想錯失良機
Dialogue: 0,0:22:32.32,0:22:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也要參于行動
Dialogue: 0,0:22:33.43,0:22:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都無權攜帶武器
Dialogue: 0,0:22:35.08,0:22:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我弄來了錢
Dialogue: 0,0:22:35.95,0:22:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
Dialogue: 0,0:23:02.74,0:23:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了
Dialogue: 0,0:23:07.54,0:23:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等我們呢
Dialogue: 0,0:23:09.78,0:23:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了嗎
Dialogue: 0,0:23:13.22,0:23:14.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說句話啊
Dialogue: 0,0:23:17.11,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好了
Dialogue: 0,0:23:42.61,0:23:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 鮑勃
Dialogue: 0,0:23:43.62,0:23:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂文 兄弟
Dialogue: 0,0:23:44.88,0:23:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是你的兄弟
Dialogue: 0,0:23:45.76,0:23:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上帝眼中 四海之內皆兄弟
Dialogue: 0,0:23:49.92,0:23:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這點我可不敢茍同 鮑勃
Dialogue: 0,0:23:52.36,0:23:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪有什么上帝
Dialogue: 0,0:23:53.47,0:23:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世人皆孤獨
Dialogue: 0,0:23:56.20,0:23:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目之所及 唯有虛無
Dialogue: 0,0:23:59.05,0:24:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會為你祈禱的
Dialogue: 0,0:24:01.57,0:24:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點
Dialogue: 0,0:24:04.75,0:24:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在哪
Dialogue: 0,0:24:15.55,0:24:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 可以出來了
Dialogue: 0,0:24:19.21,0:24:20.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃 這位是鮑勃
Dialogue: 0,0:24:20.32,0:24:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃 這是伊娃
Dialogue: 0,0:24:22.90,0:24:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎來到我們農場 伊娃
Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:24:26.67,0:24:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊娃希望在這里重新生活
Dialogue: 0,0:24:28.99,0:24:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就來對地方了
Dialogue: 0,0:24:31.92,0:24:35.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說過我會有工作和住的地方
Dialogue: 0,0:24:36.03,0:24:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:24:37.63,0:24:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是個農場
Dialogue: 0,0:24:38.63,0:24:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘掉你的過去
Dialogue: 0,0:24:40.88,0:24:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到你的尊嚴 重新上路
Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上路
Dialogue: 0,0:24:59.12,0:25:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想單獨和她呆會兒 鮑勃
Dialogue: 0,0:25:01.65,0:25:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:25:07.19,0:25:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個地方很安全
Dialogue: 0,0:25:10.08,0:25:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赫克托不會找到這
Dialogue: 0,0:25:11.90,0:25:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}你不了解他
Dialogue: 0,0:25:13.07,0:25:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他精通于此 到處尋找獵物
Dialogue: 0,0:25:17.03,0:25:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會找到我的
Dialogue: 0,0:25:20.79,0:25:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鮑勃將會是你的保護傘
Dialogue: 0,0:25:25.46,0:25:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會保護你
Dialogue: 0,0:25:26.93,0:25:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免于受到傷害
Dialogue: 0,0:25:36.01,0:25:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要呆多久
Dialogue: 0,0:25:39.77,0:25:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:25:42.36,0:25:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不能回去 他會殺了你
Dialogue: 0,0:25:44.09,0:25:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:25:51.03,0:25:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該怎么報答你
Dialogue: 0,0:26:03.57,0:26:04.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻
Dialogue: 0,0:26:07.47,0:26:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這樣
Dialogue: 0,0:26:09.42,0:26:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吻
Dialogue: 0,0:26:11.39,0:26:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 這樣就夠了
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}謝謝你
Dialogue: 0,0:26:29.31,0:26:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會記住這個吻
Dialogue: 0,0:26:32.73,0:26:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保重 伊娃
Dialogue: 0,0:26:40.06,0:26:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}我帶你去見見其他人吧
Dialogue: 0,0:26:43.25,0:26:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來吧
Dialogue: 0,0:26:51.03,0:26:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這個圓形區域內
Dialogue: 0,0:26:55.16,0:26:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到監控交易的地方了
Dialogue: 0,0:26:56.59,0:26:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家雷氏公路旅館
Dialogue: 0,0:26:58.05,0:26:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那個地方監控太難了
Dialogue: 0,0:26:59.68,0:27:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方
Dialogue: 0,0:27:01.69,0:27:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太冒險了 我們得保持一英里的距離
Dialogue: 0,0:27:03.09,0:27:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能把他嚇跑 重要的是
Dialogue: 0,0:27:04.97,0:27:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人
Dialogue: 0,0:27:07.90,0:27:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前提是他會出現
Dialogue: 0,0:27:09.19,0:27:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是
Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會出現的
Dialogue: 0,0:27:13.44,0:27:14.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:27:14.45,0:27:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 桑婭
Dialogue: 0,0:27:18.08,0:27:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她在哪了
Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用等我 等會再與你們會和
Dialogue: 0,0:27:31.08,0:27:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他犯了一個錯誤
Dialogue: 0,0:27:32.89,0:27:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看見那片影子了嗎
Dialogue: 0,0:27:37.18,0:27:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就直接告訴我那是什么吧
Dialogue: 0,0:27:39.01,0:27:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是油礦泵
Dialogue: 0,0:27:40.24,0:27:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用來開采石油
Dialogue: 0,0:27:42.34,0:27:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗娘養的
Dialogue: 0,0:27:42.59,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}被綁架者危在旦夕
Dialogue: 0,0:27:43.85,0:27:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走吧
Dialogue: 0,0:27:44.88,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西在這附近并不多見
Dialogue: 0,0:27:45.88,0:27:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:27:47.87,0:27:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你通知庫珀和搜尋小組了嗎
Dialogue: 0,0:27:49.32,0:27:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然
Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道幾處油泵的位置
Dialogue: 0,0:27:59.10,0:28:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么想見我們啊 米爾懷特女士
Dialogue: 0,0:28:01.54,0:28:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見馬可·魯伊斯
Dialogue: 0,0:28:03.44,0:28:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在開會
Dialogue: 0,0:28:04.54,0:28:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫上忙嗎
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的錢包落在我這了
Dialogue: 0,0:28:11.77,0:28:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題 我會交給他的
Dialogue: 0,0:28:16.20,0:28:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道他要開多久的會嗎
Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看新聞了嗎 親愛的
Dialogue: 0,0:28:21.43,0:28:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個被困沙漠的女孩
Dialogue: 0,0:28:23.32,0:28:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:28:25.82,0:28:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有重要的事 你可以給他留言
Dialogue: 0,0:28:34.15,0:28:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 沒什么事
Dialogue: 0,0:28:53.71,0:28:55.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會再還給你
Dialogue: 0,0:28:58.62,0:29:00.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙的目的并不在于錢
Dialogue: 0,0:29:02.70,0:29:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的搭檔也是這么想的
Dialogue: 0,0:29:05.30,0:29:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么毛病
Dialogue: 0,0:29:08.17,0:29:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎
Dialogue: 0,0:29:13.14,0:29:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我不覺得
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她挺好的
Dialogue: 0,0:29:17.07,0:29:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這家伙毒害了九個墨西哥人
Dialogue: 0,0:29:20.70,0:29:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再殺一個又能怎樣
Dialogue: 0,0:29:23.30,0:29:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會這樣想
Dialogue: 0,0:29:25.17,0:29:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎
Dialogue: 0,0:29:25.78,0:29:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你們應該從兇手的角度來思考問題
Dialogue: 0,0:29:28.24,0:29:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不對
Dialogue: 0,0:29:32.49,0:29:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來在華瑞茲市發現九具尸體
Dialogue: 0,0:29:34.74,0:29:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經不稀奇了
Dialogue: 0,0:29:38.48,0:29:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況好多了
Dialogue: 0,0:29:39.46,0:29:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 我見過
Dialogue: 0,0:29:40.56,0:29:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家伙的腦漿被崩得到處都是
Dialogue: 0,0:29:42.75,0:29:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能確實很常見
Dialogue: 0,0:29:46.21,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說還是挺難得一見的
Dialogue: 0,0:29:51.12,0:29:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家人也住在那里嗎
Dialogue: 0,0:29:53.46,0:29:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:29:55.36,0:29:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的妻子一定很習慣了吧
Dialogue: 0,0:29:56.96,0:29:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你還沒那么熟
Dialogue: 0,0:29:57.89,0:29:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要隨便談論我的家事
Dialogue: 0,0:30:02.16,0:30:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起
Dialogue: 0,0:30:03.45,0:30:05.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好好坐著
Dialogue: 0,0:30:05.26,0:30:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持安靜
Dialogue: 0,0:30:07.98,0:30:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎
Dialogue: 0,0:30:10.84,0:30:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:30:12.08,0:30:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等這一切結束后
Dialogue: 0,0:30:12.65,0:30:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有人對此進行調查的
Dialogue: 0,0:30:15.44,0:30:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先救出這女孩再說吧
Dialogue: 0,0:30:18.81,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我們的計劃
Dialogue: 0,0:30:23.02,0:30:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:30:24.27,0:30:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜尋小組正在搜索丘陵地區
Dialogue: 0,0:30:25.83,0:30:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡可能查找每處油泵和油井
Dialogue: 0,0:30:29.46,0:30:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總是想到她會在那孤獨地死去
Dialogue: 0,0:30:38.07,0:30:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想到麗莎了吧
Dialogue: 0,0:30:42.96,0:30:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時也沒人去找她
Dialogue: 0,0:30:46.74,0:30:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再想這些折磨自己了 桑婭
Dialogue: 0,0:30:51.41,0:30:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最近還會去出事的地方嗎
Dialogue: 0,0:30:53.78,0:30:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒有 -沒有
Dialogue: 0,0:30:56.98,0:30:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想去來著
Dialogue: 0,0:30:58.50,0:30:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大老遠開車過去
Dialogue: 0,0:30:59.45,0:31:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在車里就是挪不動步子
Dialogue: 0,0:31:01.04,0:31:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:31:02.41,0:31:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去了對你沒有任何好處 桑婭
Dialogue: 0,0:31:06.78,0:31:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:31:09.41,0:31:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我去給她掃墓了
Dialogue: 0,0:31:14.03,0:31:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點
Dialogue: 0,0:31:21.19,0:31:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試過了
Dialogue: 0,0:31:24.12,0:31:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就是大腦一片空白
Dialogue: 0,0:31:28.27,0:31:29.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她走了
Dialogue: 0,0:31:29.93,0:31:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 是的
Dialogue: 0,0:31:30.90,0:31:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才要把牢牢記在腦海里
Dialogue: 0,0:31:33.54,0:31:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要記住那些開心的日子
Dialogue: 0,0:31:34.87,0:31:36.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還得記住那些
Dialogue: 0,0:31:36.17,0:31:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你氣得要死的時光
Dialogue: 0,0:31:37.95,0:31:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些都得記得
Dialogue: 0,0:31:41.65,0:31:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很難做到
Dialogue: 0,0:32:00.64,0:32:01.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要進去了
Dialogue: 0,0:32:02.98,0:32:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到
Dialogue: 0,0:32:07.23,0:32:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么 出什么問題了
Dialogue: 0,0:32:08.57,0:32:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有不詳的預感
Dialogue: 0,0:32:32.39,0:32:33.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檸檬無糖可樂
Dialogue: 0,0:32:57.85,0:32:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不在這里
Dialogue: 0,0:33:00.05,0:33:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我們不是在浪費時間
Dialogue: 0,0:33:01.38,0:33:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有
Dialogue: 0,0:33:03.85,0:33:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,附近還有別的油井嗎
Dialogue: 0,0:33:06.17,0:33:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來的帕馳牧場里有油井
Dialogue: 0,0:33:14.02,0:33:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是拉爾夫·蓋德曼嗎
Dialogue: 0,0:33:15.92,0:33:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:33:17.20,0:33:18.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把這個給你
Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有信息給你
Dialogue: 0,0:33:20.07,0:33:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人聯系我們了
Dialogue: 0,0:33:21.00,0:33:22.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去把他拿下 我們該馬上行動
Dialogue: 0,0:33:23.28,0:33:24.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 穩住
Dialogue: 0,0:33:46.19,0:33:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:49.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 蓋德曼
Dialogue: 0,0:33:50.00,0:33:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓋德曼 收到沒有
Dialogue: 0,0:34:01.79,0:34:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那邊
Dialogue: 0,0:34:03.05,0:34:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,右邊
Dialogue: 0,0:34:20.85,0:34:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她還活著
Dialogue: 0,0:34:27.85,0:34:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了
Dialogue: 0,0:34:29.48,0:34:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們找到瑪利亞了 她安全了
Dialogue: 0,0:34:30.89,0:34:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了
Dialogue: 0,0:34:33.67,0:34:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長官 失去他的聯絡了
Dialogue: 0,0:34:35.41,0:34:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說失去聯絡是什么意思
Dialogue: 0,0:34:36.53,0:34:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的信號不動了
Dialogue: 0,0:34:37.86,0:34:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這到底是怎么回事
Dialogue: 0,0:34:38.89,0:34:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上行動
Dialogue: 0,0:34:52.26,0:34:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,急救隊在哪
Dialogue: 0,0:34:53.75,0:34:54.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有五英里就到了
Dialogue: 0,0:34:55.79,0:34:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交贖金那邊出問題了
Dialogue: 0,0:34:57.53,0:34:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想離開她
Dialogue: 0,0:34:58.75,0:35:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,救護車馬上就到了
Dialogue: 0,0:35:00.99,0:35:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走
Dialogue: 0,0:35:03.01,0:35:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會照顧她的
Dialogue: 0,0:35:09.57,0:35:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 再喝一點水
Dialogue: 0,0:35:29.08,0:35:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,調查局
Dialogue: 0,0:35:31.64,0:35:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去哪了
Dialogue: 0,0:35:32.69,0:35:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去哪里了
Dialogue: 0,0:35:33.41,0:35:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從后面走了
Dialogue: 0,0:35:35.45,0:35:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事
Dialogue: 0,0:35:36.67,0:35:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:35:37.49,0:35:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人讓我把手機給他
Dialogue: 0,0:35:38.86,0:35:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看了信息后就走了
Dialogue: 0,0:35:41.09,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是誰讓你把手機給他的
Dialogue: 0,0:35:43.02,0:35:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:35:43.76,0:35:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廁所回來
Dialogue: 0,0:35:44.98,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就看到吧臺上
Dialogue: 0,0:35:46.07,0:35:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個信封 還有些錢
Dialogue: 0,0:35:47.79,0:35:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手機就在信封里
Dialogue: 0,0:35:49.06,0:35:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為是誰惡作劇呢
Dialogue: 0,0:35:52.93,0:35:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道手機上是什么信息嗎
Dialogue: 0,0:35:55.20,0:35:55.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:35:56.65,0:35:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么 那個人看了后臉色很不好
Dialogue: 0,0:36:02.17,0:36:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}面包車南面的巷子里
Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去方便一下
Dialogue: 0,0:36:18.91,0:36:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他一起去那邊
Dialogue: 0,0:36:20.36,0:36:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我來
Dialogue: 0,0:36:21.23,0:36:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有蓋德曼的影子嗎 -沒有
Dialogue: 0,0:36:23.28,0:36:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇手就在這里
Dialogue: 0,0:36:24.27,0:36:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上設立警戒線
Dialogue: 0,0:37:15.23,0:37:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}到巷子里了
Dialogue: 0,0:37:19.81,0:37:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}去看垃圾箱
Dialogue: 0,0:37:41.17,0:37:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:37:44.63,0:37:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里
Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快過來
Dialogue: 0,0:37:59.39,0:38:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給馬可打電話
Dialogue: 0,0:38:05.56,0:38:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂
Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可
Dialogue: 0,0:38:07.07,0:38:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桑婭 你過來了
Dialogue: 0,0:38:09.27,0:38:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙 兇手不見了
Dialogue: 0,0:38:11.89,0:38:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過來吧
Dialogue: 0,0:38:21.49,0:38:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有家人要照顧
Dialogue: 0,0:38:24.36,0:38:25.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別殺我
Dialogue: 0,0:38:58.94,0:38:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬可
Dialogue: 0,0:39:08.79,0:39:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你沒事吧 -沒事
Dialogue: 0,0:39:10.62,0:39:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他為什么不殺你
Dialogue: 0,0:39:11.80,0:39:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:39:12.50,0:39:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-錢呢 -在這里
Dialogue: 0,0:39:26.45,0:39:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:39:37.86,0:39:38.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是那段視頻
Dialogue: 0,0:39:52.74,0:39:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是蓋德曼
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\pos(93,109)\c&H484A4F&}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 1,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\c&H010403&\pos(77,109)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\blur5\t(0,200,1,\blur0\t(2000,2290,1,\blur5))\pos(77,109)\c&H9297A1&}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:02:14.95,0:02:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(67,99)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\c&H010403&\fn方正兰亭粗黑_GBK\t(2460,2660,1,\blur5)\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK}更多影視更新\N{\fs18}請登陸www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:22.19,0:02:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(173,140)}翻譯\N冰藍\N圈圈{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}\N爱卿遛小鸟
Dialogue: 0,0:02:25.53,0:02:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an6\fs16\b1\bord0\shad0\blur5\t(0,200,1,\blur0)\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(201,58)\c&H1E1F2A&}翻譯\N{\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}蓬蓬裙\Nlulu\Nfoolyangyang
Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:32.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\blur5\t(0,300,1,\blur0\t(2870,3170,1,\blur5))\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(44,240)}校對{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b0}\Nwdjmhs\N面条打包子
Dialogue: 0,0:02:33.62,0:02:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fad(0,300)\fs16\bord0\shad0\c&HFFFFFF&\pos(85,167)\fn方正兰亭纤黑_GBK\b0}時間軸\N{\fn方正兰亭粗黑_GBK\b1}愛卿遛小鳥\N憑林新月\Nchance-coco
Dialogue: 0,0:02:36.70,0:02:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fs16\b1\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HFFFFFF&\pos(257,175)\t(3000,3220,1,\blur5)}后期 吉吉\N總監 wdjmhs
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\shad0\fs40\c&HC1E8F5&\pos(111,201)}邊橋
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fsp2\shad0\bord0\fs40\move(166,200,167,202,300,900)\c&HC1E8F5&}謎案
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭粗黑_GBK\pos(112,220)}第一季
Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\bord0\shad0\fn方正兰亭纤黑_GBK\move(162,220,162,222,300,900)}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.繁体.srt | 1
00:00:00,850 --> 00:00:02,300
《邊橋謎案》前情提要
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,730
他站在這里看
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,470
你怎么知道他在看
4
00:00:05,470 --> 00:00:07,190
他必須這樣才能確定他們死了
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,100
有個女孩失蹤了
6
00:00:08,100 --> 00:00:09,790
她和那些移民是一起的
7
00:00:10,220 --> 00:00:11,920
我們認為她走到路邊
8
00:00:11,920 --> 00:00:12,630
然后搭上了別人車
9
00:00:12,630 --> 00:00:14,270
女孩叫什么
10
00:00:14,310 --> 00:00:16,930
不知道 但我們在華瑞茲市有個線人
11
00:00:16,930 --> 00:00:18,380
也許你能多問出一些情報
12
00:00:18,390 --> 00:00:20,580
斯蒂文 那女孩在你手上嗎
13
00:00:20,580 --> 00:00:21,710
不
14
00:00:22,230 --> 00:00:24,990
抓了那女孩的人 還殺了其他九個人
15
00:00:24,990 --> 00:00:27,630
一名法官和一名來自華瑞茲的可憐女孩
16
00:00:27,630 --> 00:00:28,930
她在我手上
17
00:00:29,980 --> 00:00:33,080
給我錢 我就放她走
18
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
多少
19
00:00:34,880 --> 00:00:36,060
一百萬
20
00:00:36,060 --> 00:00:38,240
隧道必須關閉
21
00:00:40,870 --> 00:00:42,290
{\an8}那好吧
22
00:00:45,050 --> 00:00:46,210
{\an8}再見了 駿馬
23
00:00:52,010 --> 00:00:53,200
找到瑪利亞了
24
00:00:53,250 --> 00:00:54,030
在哪兒
25
00:00:54,030 --> 00:00:55,340
快上網
26
00:00:55,630 --> 00:00:57,130
《埃爾帕索時報》
27
00:00:57,280 --> 00:00:58,750
你覺得他想干什么
28
00:00:59,350 --> 00:01:01,990
我覺得他是想讓沙漠吞噬掉她
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,030
并讓我們見證這一過程
30
00:01:26,280 --> 00:01:28,310
-這部網絡恐怖劇到底是誰的主意
31
00:01:28,310 --> 00:01:29,380
早上好 副隊
32
00:01:30,070 --> 00:01:31,080
-謝謝 -不客氣
33
00:01:31,090 --> 00:01:32,580
海勒來電 調查局馬上到
34
00:01:32,580 --> 00:01:33,930
我想也是
35
00:01:35,130 --> 00:01:36,450
網上到處都是
36
00:01:36,450 --> 00:01:38,030
像人們常說的 病毒式擴散
37
00:01:38,030 --> 00:01:40,850
{\an8}繼續尋找失蹤女孩
38
00:01:38,270 --> 00:01:39,870
聽起來不妙
39
00:01:40,030 --> 00:01:41,600
我兒子今早告訴我
40
00:01:41,600 --> 00:01:43,600
人們稱他為邊橋屠夫
41
00:01:43,600 --> 00:01:45,190
丹尼爾·弗萊走漏的消息
42
00:01:47,170 --> 00:01:48,850
你有什么電腦
43
00:01:49,020 --> 00:01:51,300
可以查出她在什么地方嗎
44
00:01:51,310 --> 00:01:54,480
不行 視頻流通過好幾個代理服務器轉達
45
00:01:57,890 --> 00:01:59,370
她最多還能活一天
46
00:01:59,370 --> 00:02:00,010
庫珀
47
00:02:00,010 --> 00:02:01,490
-什么事 頭兒 -派出一支搜索小隊
48
00:02:01,490 --> 00:02:03,300
別像無頭蒼蠅一樣瞎找
49
00:02:03,300 --> 00:02:04,460
-明白 -我要你馬上
50
00:02:04,460 --> 00:02:06,870
把弗萊那混球給我抓來
51
00:03:07,200 --> 00:03:08,800
你得想辦法彌補這件事
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,250
不能讓凱特知道這件事
53
00:03:10,250 --> 00:03:11,050
{\an2}是 女士
54
00:03:11,050 --> 00:03:12,690
如果她問起來 就說我們...
55
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
我們賣掉了里約
56
00:03:14,080 --> 00:03:15,050
賣給誰了
57
00:03:15,050 --> 00:03:15,610
我不知道 凱撒
58
00:03:15,610 --> 00:03:17,140
隨便編個名字
59
00:03:19,800 --> 00:03:20,830
沒人聽到
60
00:03:20,830 --> 00:03:22,440
這怎么可能
61
00:03:23,750 --> 00:03:25,070
我在睡覺
62
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
我得升級安保系統
63
00:03:27,430 --> 00:03:28,720
沒用的
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
她想打開那條隧道
65
00:03:32,050 --> 00:03:33,300
如果我不想呢
66
00:03:34,530 --> 00:03:36,250
下次死的就不是馬了
67
00:03:48,440 --> 00:03:49,740
好吧 打開隧道
68
00:03:50,480 --> 00:03:51,670
我來處理
69
00:03:52,070 --> 00:03:53,200
怎么做
70
00:03:53,740 --> 00:03:54,950
我會打電話給她
71
00:03:55,520 --> 00:03:56,650
就這樣嗎
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,110
暫時夠了
73
00:03:58,960 --> 00:04:00,390
你知道的越少 對你越有好處
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,020
這里不允許吸煙
75
00:04:21,380 --> 00:04:22,450
我就抽
76
00:04:24,340 --> 00:04:26,090
你到底什么時候回去
77
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
我改簽了
78
00:04:29,230 --> 00:04:31,500
我的律師覺得我應該
79
00:04:31,770 --> 00:04:33,630
待在這里 等到宣讀遺囑
80
00:04:36,970 --> 00:04:38,000
好吧
81
00:04:39,670 --> 00:04:41,170
這樣才公平
82
00:04:43,740 --> 00:04:46,960
-我媽媽 她叫簡 -我記得她的名字
83
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
這是她的花園
84
00:04:50,310 --> 00:04:52,350
她喜歡坐在這里
85
00:04:52,540 --> 00:04:54,330
看著蜂鳥
86
00:04:54,400 --> 00:04:56,140
你爸爸想要個池塘
87
00:04:56,140 --> 00:04:56,990
是啊
88
00:04:56,990 --> 00:04:58,240
我記得
89
00:04:58,240 --> 00:05:00,690
那時候我媽媽在化療
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,280
美好時光
91
00:05:02,390 --> 00:05:04,670
你爸爸很愛你
92
00:05:09,010 --> 00:05:12,800
我爸爸誰都不愛
93
00:05:14,160 --> 00:05:15,650
你也知道的 對吧
94
00:05:16,020 --> 00:05:18,830
對他而言 你只是新奇的玩意兒
95
00:05:19,070 --> 00:05:21,080
就像那匹蠢馬一樣
96
00:05:26,560 --> 00:05:28,380
讓那個墨西哥人撿吧
97
00:05:29,860 --> 00:05:31,430
她叫蒂娜
98
00:05:31,960 --> 00:05:33,850
而且她還得干別的活兒
99
00:05:33,880 --> 00:05:34,940
對哦
100
00:05:34,940 --> 00:05:36,270
蒂娜
101
00:05:37,440 --> 00:05:38,760
找到了這個
102
00:05:39,290 --> 00:05:40,680
在客房里
103
00:05:55,170 --> 00:05:56,590
今早我沒收到他的消息
104
00:05:56,590 --> 00:05:58,810
他不接電話 不在公寓里
105
00:05:58,820 --> 00:06:00,420
弗萊就是這樣
106
00:06:00,420 --> 00:06:02,770
他的編輯也不知道他在哪
107
00:06:02,830 --> 00:06:04,370
是視頻的事嗎
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
你知道他有這料嗎
109
00:06:06,480 --> 00:06:07,230
知道
110
00:06:07,230 --> 00:06:08,060
這是新聞
111
00:06:08,060 --> 00:06:10,070
我們早就談過這事了 桑婭
112
00:06:10,780 --> 00:06:13,420
能問你們一些有關這案子的問題嗎
113
00:06:13,790 --> 00:06:14,710
媒體采訪
114
00:06:14,710 --> 00:06:16,850
得去公關科申請
115
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
我就想讓你們私底下爆爆料
116
00:06:19,330 --> 00:06:21,010
{\an2}聽我說
117
00:06:21,010 --> 00:06:23,130
{\an2}這女人現在生死懸于一線
118
00:06:24,170 --> 00:06:26,730
{\an2}合作一下吧
119
00:06:27,600 --> 00:06:28,580
{\an2}弗萊在哪
120
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
這可不是個休息的好地方 伙計
121
00:07:34,960 --> 00:07:37,380
{\an2}我他媽可不管 給我逐個擊破
122
00:07:43,700 --> 00:07:45,610
{\an2}什么情況
123
00:07:46,560 --> 00:07:50,710
{\an2}整個邊界都是警察
124
00:07:51,310 --> 00:07:55,830
{\an2}他們在找兇手帶走的那個女人
125
00:07:56,440 --> 00:07:59,460
{\an2}我花錢就是讓你指出顯而易見的事實的嗎 白癡
126
00:08:00,890 --> 00:08:01,740
不是
127
00:08:01,740 --> 00:08:03,600
{\an2}損失了多少
128
00:08:04,630 --> 00:08:06,070
{\an2}五批貨 老大
129
00:08:06,800 --> 00:08:07,670
{\an2}多少公斤
130
00:08:08,750 --> 00:08:09,790
{\an2}三千
131
00:08:09,790 --> 00:08:10,950
{\an2}狗娘養的
132
00:08:17,180 --> 00:08:19,530
{\an2}還有什么壞消息要告訴我嗎
133
00:08:26,850 --> 00:08:30,640
{\an8}女主人死于豪洛大道的家中
134
00:08:30,130 --> 00:08:31,940
{\an2}她是被人用套索勒死的
135
00:08:34,730 --> 00:08:36,770
{\an2}殺了美國佬對生意不利
136
00:08:37,830 --> 00:08:38,920
{\an2}會引人注意
137
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
{\an2}你準備怎么辦
138
00:08:41,520 --> 00:08:42,840
{\an2}要我派蒂諾去嗎 老大
139
00:08:44,640 --> 00:08:45,430
不要
140
00:08:47,390 --> 00:08:48,940
{\an2}我親自去處理
141
00:08:51,450 --> 00:08:52,590
{\an2}這可不是個好主意 老大
142
00:08:52,590 --> 00:08:53,980
{\an2}別扭扭捏捏的
143
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
{\an2}你擔心的太多
144
00:09:02,170 --> 00:09:04,050
{\an2}該死的美國佬
145
00:09:11,720 --> 00:09:14,120
我是埃爾帕索警局的桑婭·克羅斯警探
146
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
我是馬可·魯伊斯警探
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
我們來找丹尼爾·弗萊
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,180
他在
149
00:09:20,180 --> 00:09:22,660
喝光了我的伏特加 一直喋喋不休
150
00:09:22,660 --> 00:09:24,780
還硬不起來
151
00:09:27,770 --> 00:09:29,230
你的褲子呢
152
00:09:29,260 --> 00:09:31,490
那混蛋說我穿褲子顯胖
153
00:09:31,500 --> 00:09:33,160
不 不胖
154
00:09:33,900 --> 00:09:35,760
快讓他滾
155
00:09:42,340 --> 00:09:43,650
起來
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,220
我說起來
157
00:09:49,120 --> 00:09:52,830
友好警官和冰山警官
158
00:09:52,840 --> 00:09:54,350
跟我們走一趟
159
00:09:54,350 --> 00:09:55,950
好吧
160
00:09:56,320 --> 00:09:56,930
走吧
161
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
對 快起來
162
00:09:58,990 --> 00:10:00,020
走吧
163
00:10:00,550 --> 00:10:02,370
等一下
164
00:10:07,670 --> 00:10:08,630
天哪
165
00:10:08,630 --> 00:10:10,030
搞屁啊
166
00:10:10,030 --> 00:10:12,710
-你個陽痿的混蛋 -快走吧
167
00:10:12,720 --> 00:10:14,630
走啊
168
00:10:23,590 --> 00:10:25,940
{\an8}美發沙龍
169
00:10:26,910 --> 00:10:29,690
{\an2}我要桃紅色帶閃粉的
170
00:10:42,330 --> 00:10:43,650
{\an2}早上好 夫人
171
00:10:44,090 --> 00:10:45,140
加爾文先生
172
00:10:45,470 --> 00:10:46,700
{\an2}很高興見到你
173
00:10:46,700 --> 00:10:48,670
{\an2}很久不見了
174
00:10:48,670 --> 00:10:50,560
{\an2}上次見是在丘伊的葬禮上
175
00:10:54,070 --> 00:10:55,190
{\an2}他是個好人
176
00:10:56,240 --> 00:10:57,160
{\an2}有時是
177
00:11:11,050 --> 00:11:12,120
{\an2}你有條隧道
178
00:11:13,530 --> 00:11:14,120
{\an2}是的
179
00:11:14,980 --> 00:11:16,440
{\an2}我要用
180
00:11:17,180 --> 00:11:18,190
{\an2}你自己的呢
181
00:11:19,210 --> 00:11:22,310
{\an2}損失了兩條 一條塌方了
182
00:11:22,900 --> 00:11:24,260
{\an2}另一條讓緝毒局發現了
183
00:11:24,260 --> 00:11:26,110
{\an2}你得更謹慎些
184
00:11:26,460 --> 00:11:28,240
{\an2}這就是做這生意的代價
185
00:11:29,210 --> 00:11:31,310
{\an2}你要隧道干什么
186
00:11:33,130 --> 00:11:34,710
{\an2}別問問題
187
00:11:34,710 --> 00:11:36,230
{\an2}要是我拒絕呢
188
00:11:41,560 --> 00:11:43,120
{\an2}為什么要拒絕
189
00:11:44,050 --> 00:11:46,940
{\an2}你是個聰明的女人
190
00:11:53,110 --> 00:11:54,910
{\an2}腳很漂亮
191
00:11:55,290 --> 00:11:57,330
{\an2}粉色很適合你
192
00:11:59,770 --> 00:12:01,260
{\an2}非常感謝 夫人
193
00:12:02,960 --> 00:12:04,300
{\an2}祝你一天愉快
194
00:12:11,080 --> 00:12:12,580
這段視頻已經直播好幾小時了
195
00:12:12,580 --> 00:12:13,620
我們在浪費時間
196
00:12:13,620 --> 00:12:15,160
我們正在追查位置
197
00:12:15,160 --> 00:12:16,600
我們面對的是一個擁有
198
00:12:16,600 --> 00:12:18,750
高智商高技術的人
199
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
視頻怎么會上網的
200
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
是弗萊干的
201
00:12:22,690 --> 00:12:23,970
我們已經拘留他了
202
00:12:23,970 --> 00:12:24,740
他手機在身邊嗎
203
00:12:24,740 --> 00:12:25,410
在
204
00:12:25,410 --> 00:12:26,540
他會合作嗎
205
00:12:26,540 --> 00:12:27,360
會
206
00:12:27,360 --> 00:12:28,460
只要等他酒醒
207
00:12:28,460 --> 00:12:30,530
后來兇手聯系過他嗎
208
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
-發布視頻之后就沒聯系過了 -很好
209
00:12:32,490 --> 00:12:34,860
蓋德曼探員會負責本次談判
210
00:12:34,860 --> 00:12:37,880
嫌犯提出的要求目的很明顯
211
00:12:37,970 --> 00:12:39,310
什么目的
212
00:12:39,310 --> 00:12:41,190
這女孩是無辜的
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,270
她只是想生活得好一點
214
00:12:44,290 --> 00:12:46,850
殺手企圖制造民族矛盾
215
00:12:46,850 --> 00:12:49,110
先殺法官 后殺移民
216
00:12:49,110 --> 00:12:51,150
勒索在邊境貿易中獲益的顯貴商人
217
00:12:51,150 --> 00:12:54,050
克里斯蒂娜·富恩特斯又為什么被殺
218
00:12:55,420 --> 00:12:56,890
她是個妓女
219
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
殺手大概用她練手
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
我們現在要關注他的要求
221
00:12:59,590 --> 00:13:00,750
這根本不是錢的事
222
00:13:00,750 --> 00:13:02,080
他不是綁匪
223
00:13:02,080 --> 00:13:03,810
他已經殺了十一個人了
224
00:13:03,810 --> 00:13:04,800
你想強調什么 警探
225
00:13:04,800 --> 00:13:08,650
勒索贖金不是連環殺手的典型手法
226
00:13:08,710 --> 00:13:10,720
他是讓我們看著她死
227
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
他綁架了一個女人 索要贖金
228
00:13:12,490 --> 00:13:15,180
我們會爭取獲得一個好結果
229
00:13:15,230 --> 00:13:16,660
你們準備好錢了嗎
230
00:13:16,660 --> 00:13:17,720
在等銀行的消息
231
00:13:17,720 --> 00:13:19,370
要是殺手再和那個記者聯系
232
00:13:19,370 --> 00:13:20,830
我們要把錢準備好
233
00:13:20,830 --> 00:13:23,570
受害人是墨西哥公民 我要參與調查
234
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
不行 這是美國警方的行動 警探
235
00:13:26,470 --> 00:13:29,940
那我們就只能在旁邊傻看
236
00:13:31,040 --> 00:13:32,720
{\an8}去你妹的美國混蛋
237
00:13:33,930 --> 00:13:37,680
我處理過超過一百起人質事件 懂嗎
238
00:13:38,810 --> 00:13:39,980
真厲害啊
239
00:13:40,280 --> 00:13:42,220
魯伊斯警探 事情有什么進展
240
00:13:42,220 --> 00:13:44,090
我會通知你的
241
00:13:49,110 --> 00:13:50,920
這是我們的案子 漢克
242
00:13:51,160 --> 00:13:52,740
不再是了 桑婭
243
00:13:54,400 --> 00:13:55,780
他們登場了
244
00:13:55,880 --> 00:13:57,140
很遺憾
245
00:14:26,920 --> 00:14:29,490
{\an8}告訴過你 讓你穿雙好鞋
246
00:14:30,620 --> 00:14:31,570
{\an8}真惡心
247
00:14:32,230 --> 00:14:33,890
{\an8}一身臭汗難聞死了
248
00:14:34,440 --> 00:14:37,410
{\an8}抱歉 老大 我盡量控制
249
00:14:37,410 --> 00:14:40,190
{\an8}我付錢讓你去的柔術課
250
00:14:40,720 --> 00:14:41,780
{\an8}你沒去吧
251
00:14:42,610 --> 00:14:43,330
{\an8}沒去
252
00:14:43,490 --> 00:14:44,990
{\an8}針也沒打吧
253
00:14:46,290 --> 00:14:47,150
{\an8}沒有
254
00:14:55,430 --> 00:14:56,930
都弄好了 夏洛特小姐
255
00:14:57,800 --> 00:14:59,330
叫我夏洛特就行
256
00:15:00,820 --> 00:15:02,040
夏洛特
257
00:15:02,080 --> 00:15:03,310
洞口打開了嗎
258
00:15:03,310 --> 00:15:04,330
打開了
259
00:15:04,820 --> 00:15:05,900
那我們要做什么
260
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
什么也不做
261
00:15:08,080 --> 00:15:08,990
你給她打電話了嗎
262
00:15:08,990 --> 00:15:09,660
打了
263
00:15:09,660 --> 00:15:10,980
她怎么說
264
00:15:11,400 --> 00:15:12,380
什么也沒說
265
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
這只是個生意
266
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
你最好找點事做
267
00:15:17,700 --> 00:15:18,620
找點事做
268
00:15:18,620 --> 00:15:21,650
我找什么事做 凱撒 逛街嗎
269
00:15:22,080 --> 00:15:23,410
這是違法的
270
00:15:23,790 --> 00:15:24,770
是的
271
00:15:24,930 --> 00:15:26,560
它是違法的
272
00:15:34,530 --> 00:15:37,010
他有沒有告訴你贖金籌集后
273
00:15:37,010 --> 00:15:38,900
如何聯系他
274
00:15:38,900 --> 00:15:41,630
沒有 他想打就會打過來
275
00:15:41,630 --> 00:15:43,420
還有什么信息能提供給我們
276
00:15:45,100 --> 00:15:48,070
他是埋頭做事的人 話不多
277
00:15:48,270 --> 00:15:50,710
我猜他可能有什么戀母情節
278
00:15:50,720 --> 00:15:53,920
或者哪個墨西哥女孩傷了他的心
279
00:15:53,920 --> 00:15:57,730
要不他就是喜歡殺殺人
280
00:15:57,730 --> 00:15:59,620
耍耍警察
281
00:15:59,630 --> 00:16:02,370
那個女孩危在旦夕
282
00:16:03,300 --> 00:16:06,110
選她不是沒有原因的 這家伙說得對
283
00:16:06,110 --> 00:16:08,920
沒人關心這些墨西哥女孩的死活
284
00:16:08,920 --> 00:16:12,150
只要他們沒過境就沒人在乎
285
00:16:12,150 --> 00:16:13,620
不是這樣的
286
00:16:13,620 --> 00:16:14,330
是嗎
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,090
你們準備好贖金了嗎
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,730
我敢打賭
289
00:16:17,730 --> 00:16:20,060
如果被綁架的是一個漂亮的
290
00:16:20,060 --> 00:16:23,730
長著漂亮牙齒和大胸的金發小妞
291
00:16:23,730 --> 00:16:26,220
贖金早就會準備好的 老兄
292
00:16:26,220 --> 00:16:27,530
等這事結束
293
00:16:27,550 --> 00:16:30,340
我一定要好好調查你 看看能發現什么
294
00:16:30,410 --> 00:16:31,540
我喜歡你說臟話的樣子
295
00:16:31,540 --> 00:16:32,900
贖金在哪里
296
00:16:35,270 --> 00:16:37,110
別耍無賴了
297
00:16:46,030 --> 00:16:47,510
她越來越虛弱
298
00:16:50,760 --> 00:16:52,220
她挺不了多久了
299
00:16:53,450 --> 00:16:54,950
三四個小時吧
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,840
你為什么一直盯著看
301
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
一定有辦法看出她到底在哪
302
00:17:03,150 --> 00:17:05,600
她不停地轉動眼球
303
00:17:06,950 --> 00:17:08,990
像是在看什么
304
00:17:09,820 --> 00:17:11,220
也許吧
305
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
你應該歇會兒
306
00:17:13,990 --> 00:17:15,300
散散步
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,410
我為什么要去散步
308
00:17:19,410 --> 00:17:20,870
有時候你需要
309
00:17:20,970 --> 00:17:23,590
換換腦子才能解決問題
310
00:17:23,600 --> 00:17:24,630
你去散步吧
311
00:17:24,630 --> 00:17:26,340
我要找到她
312
00:17:27,020 --> 00:17:28,480
弗萊接到一通電話
313
00:17:31,270 --> 00:17:33,070
{\an8}通話中
314
00:17:31,540 --> 00:17:33,110
警察在你旁邊嗎 丹尼爾
315
00:17:33,110 --> 00:17:34,280
在
316
00:17:34,550 --> 00:17:35,620
聯邦探員呢
317
00:17:35,870 --> 00:17:37,380
他們也在
318
00:17:37,380 --> 00:17:40,170
他們就喜歡不請自來
319
00:17:40,170 --> 00:17:41,500
胡亂插手
320
00:17:41,500 --> 00:17:43,690
他們就愛亂插
321
00:17:43,930 --> 00:17:44,920
抱歉
322
00:17:44,940 --> 00:17:46,030
都叫什么
323
00:17:48,110 --> 00:17:49,260
說吧
324
00:17:49,370 --> 00:17:51,130
海勒和蓋德曼
325
00:17:51,130 --> 00:17:52,820
送錢的是哪個
326
00:17:53,650 --> 00:17:54,780
蓋德曼
327
00:17:54,860 --> 00:17:56,810
很期待見到他
328
00:17:57,210 --> 00:17:58,420
你們集到錢了嗎
329
00:17:59,240 --> 00:18:00,300
拿到了
330
00:18:00,390 --> 00:18:02,010
動作倒挺快
331
00:18:02,390 --> 00:18:04,830
你現在可是焦點人物
332
00:18:04,830 --> 00:18:06,530
相信我 你的意思大家都明白了
333
00:18:06,760 --> 00:18:08,050
我可不確定
334
00:18:08,200 --> 00:18:09,720
我會給你們進一步的指令
335
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
那筆錢不能再等了
336
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
正在辦
337
00:18:14,850 --> 00:18:16,590
有些法律程序要走
338
00:18:16,590 --> 00:18:18,050
他為什么要知道你們的名字
339
00:18:18,050 --> 00:18:19,840
他想構建一種私密的人際關系
340
00:18:20,050 --> 00:18:22,560
彼此建立信任 顯示我們能夠信守諾言
341
00:18:22,610 --> 00:18:23,600
蓋德曼
342
00:18:26,200 --> 00:18:27,940
剛剛...
343
00:18:27,950 --> 00:18:29,110
我表現得還不錯吧
344
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
應該沒我的事了
345
00:18:30,310 --> 00:18:31,720
我可以出去弄點墨西哥卷餅了吧
346
00:18:31,720 --> 00:18:33,410
小子 你哪也不許去
347
00:18:38,190 --> 00:18:40,300
這個叫蓋德曼的家伙看上去很緊張
348
00:18:40,380 --> 00:18:42,230
你們確定他之前干過類似的活嗎
349
00:18:42,240 --> 00:18:43,690
可能是有點神經緊張吧
350
00:18:43,700 --> 00:18:45,720
畢竟這不是普通的綁架案
351
00:18:45,720 --> 00:18:47,760
也許會有陷阱
352
00:18:47,800 --> 00:18:49,010
不好意思
353
00:18:49,430 --> 00:18:50,650
我是馬可·魯伊斯
354
00:18:52,450 --> 00:18:53,400
好吧
355
00:18:55,310 --> 00:18:57,220
抱歉 我去去就回
356
00:18:58,490 --> 00:18:59,500
肯定是他老婆
357
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
天天電話打不停
358
00:19:00,890 --> 00:19:02,720
誰叫他婚姻幸福美滿呢
359
00:19:02,720 --> 00:19:04,120
這樣的搭檔可是很難得
360
00:19:40,690 --> 00:19:41,910
{\an2}聲音開小點
361
00:19:44,960 --> 00:19:47,290
{\an2}下午好啊 警官
362
00:19:48,940 --> 00:19:50,090
{\an2}放輕松
363
00:19:54,590 --> 00:19:56,560
{\an2}你好 加爾文先生
364
00:19:57,230 --> 00:19:58,670
{\an2}什么加爾文先生啊
365
00:19:59,000 --> 00:20:01,500
{\an2}叫我福斯托 哥們兒 福斯托
366
00:20:02,970 --> 00:20:05,190
{\an2}我們可不是朋友 有何貴干
367
00:20:05,190 --> 00:20:07,730
{\an2}我是來幫忙的
368
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
{\an2}幫什么忙
369
00:20:10,510 --> 00:20:12,460
{\an2}就是那個姑娘
370
00:20:14,910 --> 00:20:18,190
{\an2}我聽說美國人拿不出錢
371
00:20:18,660 --> 00:20:21,660
{\an2}調查局的人又束手束腳
372
00:20:22,750 --> 00:20:24,090
{\an2}他們一貫如此
373
00:20:24,710 --> 00:20:26,830
{\an2}他們正在努力湊呢
374
00:20:26,950 --> 00:20:27,980
{\an2}才怪
375
00:20:36,310 --> 00:20:38,180
{\an2}錢在這
376
00:20:42,990 --> 00:20:45,050
{\an2}整整一百萬美元
377
00:20:48,790 --> 00:20:51,050
{\an2}我看了那姑娘的視頻
378
00:20:53,630 --> 00:20:58,540
{\an2}然后我就想到那些惡心的美國佬
如何冷眼旁觀 眼睜睜地看著她死去
379
00:21:00,770 --> 00:21:02,420
{\an2}把錢拿上吧
380
00:21:02,560 --> 00:21:08,160
{\an2}我倉庫里每個月因為老鼠而造成的損失
都不止這個數
381
00:21:09,560 --> 00:21:14,330
{\an2}要是引起了警方的注意
對你的生意可不好
382
00:21:17,450 --> 00:21:19,900
{\an2}現在的情況糟透了 馬可
383
00:21:20,450 --> 00:21:23,540
{\an2}他們不會拿你的錢的
他們會問錢的來源
384
00:21:23,540 --> 00:21:27,290
{\an2}就說是埃爾雷倉庫的
那都是正經生意
385
00:21:27,290 --> 00:21:28,350
{\an2}他們還是會去查的
386
00:21:28,350 --> 00:21:32,170
{\an2}讓他們查去好了 美國佬信任你...
387
00:21:32,690 --> 00:21:35,790
{\an2}我也能找得到你 馬可·魯伊斯
388
00:21:50,770 --> 00:21:51,990
錢拿到了
389
00:21:58,860 --> 00:22:00,400
你從哪弄到的
390
00:22:00,750 --> 00:22:02,650
一個匿名者捐贈的
391
00:22:02,650 --> 00:22:04,960
我們必須知道錢的來源 警探
392
00:22:05,230 --> 00:22:06,960
是一個好心的墨西哥市民捐的
393
00:22:06,970 --> 00:22:09,000
這點信息還遠遠不夠啊
394
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
埃爾雷倉庫
395
00:22:10,520 --> 00:22:12,790
公司的業主想要幫忙
396
00:22:12,790 --> 00:22:14,000
還是等調查局的撥款吧
397
00:22:14,000 --> 00:22:14,860
用了這筆錢
398
00:22:14,860 --> 00:22:16,260
日后還不知道會出什么岔子呢
399
00:22:16,260 --> 00:22:18,530
我們等了一整天 那筆錢也沒籌到
400
00:22:18,540 --> 00:22:20,570
現在的調查一無所獲
401
00:22:20,570 --> 00:22:23,010
這筆錢是你們目前唯一的籌碼了
402
00:22:26,220 --> 00:22:27,200
好吧
403
00:22:27,610 --> 00:22:29,310
在箱子里裝上跟蹤器
404
00:22:29,580 --> 00:22:30,380
做好準備
405
00:22:30,380 --> 00:22:31,300
要是有機會抓到這個家伙
406
00:22:31,300 --> 00:22:32,320
我可不想錯失良機
407
00:22:32,320 --> 00:22:33,430
我也要參于行動
408
00:22:33,430 --> 00:22:35,070
你都無權攜帶武器
409
00:22:35,080 --> 00:22:35,950
我弄來了錢
410
00:22:35,950 --> 00:22:37,950
那姑娘又是墨西哥人 我一定要去
411
00:23:02,740 --> 00:23:03,850
我們到了
412
00:23:07,540 --> 00:23:09,100
他在等我們呢
413
00:23:09,780 --> 00:23:11,310
準備好了嗎
414
00:23:13,220 --> 00:23:14,760
說句話啊
415
00:23:17,110 --> 00:23:18,200
準備好了
416
00:23:42,610 --> 00:23:43,620
你好 鮑勃
417
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
斯蒂文 兄弟
418
00:23:44,880 --> 00:23:45,760
我可不是你的兄弟
419
00:23:45,760 --> 00:23:48,820
在上帝眼中 四海之內皆兄弟
420
00:23:49,920 --> 00:23:52,180
這點我可不敢茍同 鮑勃
421
00:23:52,360 --> 00:23:53,460
哪有什么上帝
422
00:23:53,470 --> 00:23:55,120
世人皆孤獨
423
00:23:56,200 --> 00:23:57,670
目之所及 唯有虛無
424
00:23:59,050 --> 00:24:00,880
我會為你祈禱的
425
00:24:01,570 --> 00:24:03,490
隨便你吧 鮑勃 如果這能讓你好受點
426
00:24:04,750 --> 00:24:05,960
她在哪
427
00:24:15,550 --> 00:24:17,120
伊娃 可以出來了
428
00:24:19,210 --> 00:24:20,320
伊娃 這位是鮑勃
429
00:24:20,320 --> 00:24:21,670
鮑勃 這是伊娃
430
00:24:22,900 --> 00:24:24,340
歡迎來到我們農場 伊娃
431
00:24:24,340 --> 00:24:25,420
你好
432
00:24:26,670 --> 00:24:28,990
伊娃希望在這里重新生活
433
00:24:28,990 --> 00:24:31,340
那你就來對地方了
434
00:24:31,920 --> 00:24:35,500
你說過我會有工作和住的地方
435
00:24:36,030 --> 00:24:37,210
沒錯
436
00:24:37,630 --> 00:24:38,630
這里是個農場
437
00:24:38,630 --> 00:24:40,300
忘掉你的過去
438
00:24:40,880 --> 00:24:43,580
找到你的尊嚴 重新上路
439
00:24:44,480 --> 00:24:45,530
上路
440
00:24:59,120 --> 00:25:00,810
我想單獨和她呆會兒 鮑勃
441
00:25:01,650 --> 00:25:02,870
好的
442
00:25:07,190 --> 00:25:08,770
這個地方很安全
443
00:25:10,080 --> 00:25:11,900
赫克托不會找到這
444
00:25:11,900 --> 00:25:13,070
{\an2}你不了解他
445
00:25:13,070 --> 00:25:15,310
他精通于此 到處尋找獵物
446
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
他會找到我的
447
00:25:20,790 --> 00:25:23,580
鮑勃將會是你的保護傘
448
00:25:25,460 --> 00:25:26,930
他會保護你
449
00:25:26,930 --> 00:25:28,890
免于受到傷害
450
00:25:36,010 --> 00:25:37,800
我要呆多久
451
00:25:39,770 --> 00:25:41,150
我不知道
452
00:25:42,360 --> 00:25:44,090
但你不能回去 他會殺了你
453
00:25:44,090 --> 00:25:45,360
我知道
454
00:25:51,030 --> 00:25:52,430
我該怎么報答你
455
00:26:03,570 --> 00:26:04,560
一個吻
456
00:26:07,470 --> 00:26:08,580
就這樣
457
00:26:09,420 --> 00:26:10,750
一個吻
458
00:26:11,390 --> 00:26:13,310
對 這樣就夠了
459
00:26:20,160 --> 00:26:21,360
{\an2}謝謝你
460
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
我會記住這個吻
461
00:26:32,730 --> 00:26:34,710
保重 伊娃
462
00:26:40,060 --> 00:26:42,070
{\an2}我帶你去見見其他人吧
463
00:26:43,250 --> 00:26:44,310
來吧
464
00:26:51,030 --> 00:26:53,450
就在這個圓形區域內
465
00:26:55,160 --> 00:26:56,590
我們找到監控交易的地方了
466
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
一家雷氏公路旅館
467
00:26:58,050 --> 00:26:59,680
在那個地方監控太難了
468
00:26:59,680 --> 00:27:01,690
應該待在能親眼看到有人來取贖金的地方
469
00:27:01,690 --> 00:27:03,090
這太冒險了 我們得保持一英里的距離
470
00:27:03,090 --> 00:27:04,970
我們不能把他嚇跑 重要的是
471
00:27:04,970 --> 00:27:07,900
我們付了贖金 并親眼看到嫌疑人
472
00:27:07,900 --> 00:27:09,190
前提是他會出現
473
00:27:09,190 --> 00:27:10,500
正是
474
00:27:10,510 --> 00:27:11,740
他會出現的
475
00:27:13,440 --> 00:27:14,450
是的
476
00:27:14,450 --> 00:27:16,020
怎么了 桑婭
477
00:27:18,080 --> 00:27:19,770
我知道她在哪了
478
00:27:22,650 --> 00:27:26,380
不用等我 等會再與你們會和
479
00:27:31,080 --> 00:27:32,320
他犯了一個錯誤
480
00:27:32,890 --> 00:27:34,440
看見那片影子了嗎
481
00:27:37,180 --> 00:27:39,010
你就直接告訴我那是什么吧
482
00:27:39,010 --> 00:27:40,240
是油礦泵
483
00:27:40,240 --> 00:27:41,270
用來開采石油
484
00:27:42,340 --> 00:27:43,710
狗娘養的
485
00:27:42,590 --> 00:27:44,640
{\an8}被綁架者危在旦夕
486
00:27:43,850 --> 00:27:44,880
快走吧
487
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
這東西在這附近并不多見
488
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
我知道
489
00:27:47,870 --> 00:27:49,320
你通知庫珀和搜尋小組了嗎
490
00:27:49,320 --> 00:27:50,310
當然
491
00:27:50,610 --> 00:27:52,430
我知道幾處油泵的位置
492
00:27:59,100 --> 00:28:01,210
這么想見我們啊 米爾懷特女士
493
00:28:01,540 --> 00:28:03,440
我想見馬可·魯伊斯
494
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
他在開會
495
00:28:04,540 --> 00:28:05,920
我能幫上忙嗎
496
00:28:07,860 --> 00:28:10,170
他的錢包落在我這了
497
00:28:11,770 --> 00:28:14,330
沒問題 我會交給他的
498
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
你知道他要開多久的會嗎
499
00:28:18,560 --> 00:28:20,190
你看新聞了嗎 親愛的
500
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
那個被困沙漠的女孩
501
00:28:23,320 --> 00:28:24,370
是的
502
00:28:25,820 --> 00:28:29,010
如果有重要的事 你可以給他留言
503
00:28:34,150 --> 00:28:36,710
不用 沒什么事
504
00:28:53,710 --> 00:28:55,190
等會再還給你
505
00:28:58,620 --> 00:29:00,820
這家伙的目的并不在于錢
506
00:29:02,700 --> 00:29:04,690
我的搭檔也是這么想的
507
00:29:05,300 --> 00:29:06,790
她有什么毛病
508
00:29:08,170 --> 00:29:09,210
沒什么
509
00:29:10,530 --> 00:29:13,140
她有點呆頭呆腦的 你不覺得嗎
510
00:29:13,140 --> 00:29:14,080
不 我不覺得
511
00:29:14,080 --> 00:29:15,180
她挺好的
512
00:29:17,070 --> 00:29:19,950
這家伙毒害了九個墨西哥人
513
00:29:20,700 --> 00:29:21,980
再殺一個又能怎樣
514
00:29:23,300 --> 00:29:24,880
我不會這樣想
515
00:29:25,170 --> 00:29:25,780
真的嗎
516
00:29:25,780 --> 00:29:28,120
我以為你們應該從兇手的角度來思考問題
517
00:29:28,240 --> 00:29:29,370
不對
518
00:29:32,490 --> 00:29:34,740
看來在華瑞茲市發現九具尸體
519
00:29:34,740 --> 00:29:36,310
已經不稀奇了
520
00:29:38,480 --> 00:29:39,460
現在情況好多了
521
00:29:39,460 --> 00:29:40,560
我不知道 我見過
522
00:29:40,560 --> 00:29:42,750
一家伙的腦漿被崩得到處都是
523
00:29:42,750 --> 00:29:46,200
那可能確實很常見
524
00:29:46,210 --> 00:29:48,540
對我來說還是挺難得一見的
525
00:29:51,120 --> 00:29:53,460
你的家人也住在那里嗎
526
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
對
527
00:29:55,360 --> 00:29:56,960
你的妻子一定很習慣了吧
528
00:29:56,960 --> 00:29:57,890
我跟你還沒那么熟
529
00:29:57,890 --> 00:29:59,960
不要隨便談論我的家事
530
00:30:02,160 --> 00:30:02,870
對不起
531
00:30:03,450 --> 00:30:05,060
就好好坐著
532
00:30:05,260 --> 00:30:06,380
保持安靜
533
00:30:07,980 --> 00:30:09,890
你是從埃爾雷倉庫搞到這筆錢的嗎
534
00:30:10,840 --> 00:30:11,590
是的
535
00:30:12,080 --> 00:30:12,650
等這一切結束后
536
00:30:12,650 --> 00:30:14,330
會有人對此進行調查的
537
00:30:15,440 --> 00:30:17,250
我們先救出這女孩再說吧
538
00:30:18,810 --> 00:30:19,840
這就是我們的計劃
539
00:30:23,020 --> 00:30:23,880
好的
540
00:30:24,270 --> 00:30:25,830
搜尋小組正在搜索丘陵地區
541
00:30:25,830 --> 00:30:28,600
盡可能查找每處油泵和油井
542
00:30:29,460 --> 00:30:31,910
我總是想到她會在那孤獨地死去
543
00:30:38,070 --> 00:30:39,480
你想到麗莎了吧
544
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
當時也沒人去找她
545
00:30:46,740 --> 00:30:48,830
你不要再想這些折磨自己了 桑婭
546
00:30:51,410 --> 00:30:52,900
你最近還會去出事的地方嗎
547
00:30:53,780 --> 00:30:55,010
-沒有 -沒有
548
00:30:56,980 --> 00:30:57,870
想去來著
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,450
大老遠開車過去
550
00:30:59,450 --> 00:31:00,910
但是在車里就是挪不動步子
551
00:31:01,040 --> 00:31:02,140
很好
552
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
去了對你沒有任何好處 桑婭
553
00:31:06,780 --> 00:31:07,650
我知道
554
00:31:09,410 --> 00:31:11,020
所以我去給她掃墓了
555
00:31:14,030 --> 00:31:16,220
你有沒有聽我的話盡量樂觀開心一點
556
00:31:21,190 --> 00:31:22,300
我試過了
557
00:31:24,120 --> 00:31:25,730
但就是大腦一片空白
558
00:31:28,270 --> 00:31:29,470
她走了
559
00:31:29,930 --> 00:31:30,900
對 是的
560
00:31:30,900 --> 00:31:32,720
所以你才要把牢牢記在腦海里
561
00:31:33,540 --> 00:31:34,870
要記住那些開心的日子
562
00:31:34,870 --> 00:31:36,170
還得記住那些
563
00:31:36,170 --> 00:31:37,420
她把你氣得要死的時光
564
00:31:37,950 --> 00:31:39,390
這些都得記得
565
00:31:41,650 --> 00:31:42,600
很難做到
566
00:32:00,640 --> 00:32:01,490
要進去了
567
00:32:02,980 --> 00:32:03,920
收到
568
00:32:07,230 --> 00:32:08,570
怎么 出什么問題了
569
00:32:08,570 --> 00:32:09,690
我有不詳的預感
570
00:32:32,390 --> 00:32:33,480
檸檬無糖可樂
571
00:32:57,850 --> 00:32:58,730
不在這里
572
00:33:00,050 --> 00:33:01,380
希望我們不是在浪費時間
573
00:33:01,380 --> 00:33:03,850
庫珀說德桑蒂斯油田那邊也沒有
574
00:33:03,850 --> 00:33:05,320
附近還有別的油井嗎
575
00:33:06,170 --> 00:33:08,170
原來的帕馳牧場里有油井
576
00:33:14,020 --> 00:33:15,190
你是拉爾夫·蓋德曼嗎
577
00:33:15,920 --> 00:33:16,730
對
578
00:33:17,200 --> 00:33:18,410
有人讓我把這個給你
579
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
有信息給你
580
00:33:20,070 --> 00:33:21,000
有人聯系我們了
581
00:33:21,000 --> 00:33:22,770
去把他拿下 我們該馬上行動
582
00:33:23,280 --> 00:33:24,830
等等 穩住
583
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
怎么回事
584
00:33:47,590 --> 00:33:49,210
蓋德曼 蓋德曼
585
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
蓋德曼 收到沒有
586
00:34:01,790 --> 00:34:02,650
在那邊
587
00:34:03,050 --> 00:34:04,010
右邊
588
00:34:20,850 --> 00:34:22,040
她還活著
589
00:34:27,850 --> 00:34:28,720
太好了
590
00:34:29,480 --> 00:34:30,890
他們找到瑪利亞了 她安全了
591
00:34:30,890 --> 00:34:32,210
太棒了
592
00:34:33,670 --> 00:34:35,330
長官 失去他的聯絡了
593
00:34:35,410 --> 00:34:36,530
你說失去聯絡是什么意思
594
00:34:36,530 --> 00:34:37,860
他的信號不動了
595
00:34:37,860 --> 00:34:38,890
這到底是怎么回事
596
00:34:38,890 --> 00:34:39,830
馬上行動
597
00:34:52,260 --> 00:34:53,630
急救隊在哪
598
00:34:53,750 --> 00:34:54,870
還有五英里就到了
599
00:34:55,790 --> 00:34:57,380
交贖金那邊出問題了
600
00:34:57,530 --> 00:34:58,750
我不想離開她
601
00:34:58,750 --> 00:35:00,970
救護車馬上就到了
602
00:35:00,990 --> 00:35:02,840
那家酒吧就在這條路上不遠處 我們走
603
00:35:03,010 --> 00:35:04,230
我會照顧她的
604
00:35:09,570 --> 00:35:11,450
好了 再喝一點水
605
00:35:29,080 --> 00:35:29,960
調查局
606
00:35:31,640 --> 00:35:32,330
他去哪了
607
00:35:32,690 --> 00:35:33,410
去哪里了
608
00:35:33,410 --> 00:35:34,400
從后面走了
609
00:35:35,450 --> 00:35:36,660
發生了什么事
610
00:35:36,670 --> 00:35:37,490
怎么回事
611
00:35:37,490 --> 00:35:38,790
有人讓我把手機給他
612
00:35:38,860 --> 00:35:40,510
他看了信息后就走了
613
00:35:41,090 --> 00:35:42,750
是誰讓你把手機給他的
614
00:35:43,020 --> 00:35:43,760
我不知道
615
00:35:43,760 --> 00:35:44,980
我去廁所回來
616
00:35:44,980 --> 00:35:46,070
就看到吧臺上
617
00:35:46,070 --> 00:35:47,790
有個信封 還有些錢
618
00:35:47,790 --> 00:35:49,030
手機就在信封里
619
00:35:49,060 --> 00:35:51,020
我還以為是誰惡作劇呢
620
00:35:52,930 --> 00:35:54,240
你知道手機上是什么信息嗎
621
00:35:55,200 --> 00:35:55,980
不知道
622
00:35:56,650 --> 00:35:58,540
不管是什么 那個人看了后臉色很不好
623
00:36:02,170 --> 00:36:04,300
{\an8}面包車南面的巷子里
624
00:36:11,240 --> 00:36:12,370
我得去方便一下
625
00:36:18,910 --> 00:36:19,960
跟他一起去那邊
626
00:36:20,360 --> 00:36:21,130
跟我來
627
00:36:21,230 --> 00:36:23,000
-有蓋德曼的影子嗎 -沒有
628
00:36:23,280 --> 00:36:24,270
兇手就在這里
629
00:36:24,270 --> 00:36:25,900
馬上設立警戒線
630
00:37:15,230 --> 00:37:17,470
{\an8}到巷子里了
631
00:37:19,810 --> 00:37:21,400
{\an8}去看垃圾箱
632
00:37:41,170 --> 00:37:42,240
天啊
633
00:37:44,630 --> 00:37:46,260
在這里
634
00:37:47,290 --> 00:37:48,500
快過來
635
00:37:59,390 --> 00:38:00,340
給馬可打電話
636
00:38:05,560 --> 00:38:06,310
喂
637
00:38:06,340 --> 00:38:07,070
馬可
638
00:38:07,070 --> 00:38:08,490
桑婭 你過來了
639
00:38:09,270 --> 00:38:11,310
情況不妙 兇手不見了
640
00:38:11,890 --> 00:38:12,670
過來吧
641
00:38:21,490 --> 00:38:23,870
我有家人要照顧
642
00:38:24,360 --> 00:38:25,420
求你了 別殺我
643
00:38:58,940 --> 00:38:59,640
馬可
644
00:39:08,790 --> 00:39:10,150
-你沒事吧 -沒事
645
00:39:10,620 --> 00:39:11,700
他為什么不殺你
646
00:39:11,800 --> 00:39:12,500
不知道
647
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
-錢呢 -在這里
648
00:39:26,450 --> 00:39:27,930
我的天啊
649
00:39:37,860 --> 00:39:38,860
還是那段視頻
650
00:39:52,740 --> 00:39:53,730
是蓋德曼
655
00:02:18,440 --> 00:02:21,100
{\pos(289,195)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
656
00:02:22,190 --> 00:02:24,020
{\pos(173,140)}翻譯
冰藍
圈圈
657
00:02:25,530 --> 00:02:27,400
{\an6}{\pos(201,58)}翻譯
蓬蓬裙
658
00:02:29,490 --> 00:02:32,660
{\pos(44,240)}校對
659
00:02:33,620 --> 00:02:35,540
{\an1}{\pos(85,167)}時間軸
愛卿遛小鳥
憑林新月
660
00:02:36,700 --> 00:02:39,920
{\an1}{\pos(257,175)}后期 吉吉
總監 wdjmhs
661
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\pos(111,201)}邊橋
662
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
謎案
663
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}{\pos(112,220)}第一季
664
00:02:40,670 --> 00:02:43,540
{\an5}第四集
|
2013/0801/YYeTs_677846a6fc21937ef618f1d2a48b4fb4/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE/The.Bridge.US.S01E04.REPACK.720p.HDTV.x264-EVOLVE.英文.srt | 1
00:00:00,850 --> 00:00:02,300
Previously on The Bridge..
2
00:00:02,300 --> 00:00:03,730
He watched from here.
3
00:00:03,900 --> 00:00:05,470
How do you know he was watching?
4
00:00:05,470 --> 00:00:07,190
He had to, to know if they died.
5
00:00:07,190 --> 00:00:08,100
There's a missing girl,
6
00:00:08,100 --> 00:00:09,790
she was with the migrants.
7
00:00:10,220 --> 00:00:11,920
She walked to the road, we think,
8
00:00:11,920 --> 00:00:12,630
and got picked up.
9
00:00:12,630 --> 00:00:14,270
You got a name?
10
00:00:14,310 --> 00:00:16,930
No, but we have a contact in Juarez.
11
00:00:16,930 --> 00:00:18,380
Maybe you'll get further than we did.
12
00:00:18,390 --> 00:00:20,580
Steven, do you have her?
13
00:00:20,580 --> 00:00:21,710
No.
14
00:00:22,230 --> 00:00:24,990
'Cause the person who does killed nine other people,
15
00:00:24,990 --> 00:00:27,630
and a judge and a pool girl from Juarez.
16
00:00:27,630 --> 00:00:28,930
I have her.
17
00:00:29,980 --> 00:00:33,080
I'll let her go for a price.
18
00:00:33,680 --> 00:00:34,680
How much?
19
00:00:34,880 --> 00:00:36,060
Million dollars.
20
00:00:36,060 --> 00:00:38,240
The tunnel has got to go away.
23
00:00:52,010 --> 00:00:53,200
We found Maria.
24
00:00:53,250 --> 00:00:54,030
Where?
25
00:00:54,030 --> 00:00:55,340
Go online.
26
00:00:55,630 --> 00:00:57,130
El Paso Times.
27
00:00:57,280 --> 00:00:58,750
What do you think he's doing?
28
00:00:59,350 --> 00:01:01,990
I think he's gonna le the desert take her.
29
00:01:03,320 --> 00:01:06,030
Right before our eyes.
30
00:01:26,280 --> 00:01:28,310
Whose idea was this internet horror shit anyway?
31
00:01:28,310 --> 00:01:29,380
Good morning. Lieutenant.
32
00:01:30,070 --> 00:01:31,080
- Thank you. - You're welcome.
33
00:01:31,090 --> 00:01:32,580
Heller called, FBI's on th way.
34
00:01:32,580 --> 00:01:33,930
I figured as much.
35
00:01:35,130 --> 00:01:36,450
It's all over the internet.
36
00:01:36,450 --> 00:01:38,030
It's going viral, as they say.
38
00:01:38,270 --> 00:01:39,870
Well, that don't sound good.
39
00:01:40,030 --> 00:01:41,600
My son said to me this morning,
40
00:01:41,600 --> 00:01:43,600
they're callin him the Bridge Butcher.
41
00:01:43,600 --> 00:01:45,190
Daniel Frye leaked it.
42
00:01:47,170 --> 00:01:48,850
You got any kind of computer,
43
00:01:49,020 --> 00:01:51,300
judo to figure out where she's being held at?
44
00:01:51,310 --> 00:01:54,480
No, video stream's been routed through a bunch of proxies.
45
00:01:57,890 --> 00:01:59,370
She's got a day at best.
46
00:01:59,370 --> 00:02:00,010
Cooper?
47
00:02:00,010 --> 00:02:01,490
- Yes, sir? - Get out with a search team,
48
00:02:01,490 --> 00:02:03,300
and make sure that don't turn into a goat rodeo.
49
00:02:03,300 --> 00:02:04,460
- Copy that. - I want you to drag
50
00:02:04,460 --> 00:02:06,870
Frye's sorry ass in here now.
51
00:03:07,200 --> 00:03:08,800
You're gonna have to fix that.
52
00:03:08,800 --> 00:03:10,250
Kate can't know about this.
54
00:03:11,050 --> 00:03:12,690
If she asks, just say we...
55
00:03:12,690 --> 00:03:14,050
we sold Rio.
56
00:03:14,080 --> 00:03:15,050
To who?
57
00:03:15,050 --> 00:03:15,610
I don't know, Cesar.
58
00:03:15,610 --> 00:03:17,140
Just make something up.
59
00:03:19,800 --> 00:03:20,830
Nobody heard this happen.
60
00:03:20,830 --> 00:03:22,440
How is that possible?
61
00:03:23,750 --> 00:03:25,070
I was sleeping.
62
00:03:25,070 --> 00:03:27,430
I'm gonna have to upgrade the whole security system.
63
00:03:27,430 --> 00:03:28,720
It won't do any good.
64
00:03:29,050 --> 00:03:30,710
She wants that tunnel opened.
65
00:03:32,050 --> 00:03:33,300
And if I don't?
66
00:03:34,530 --> 00:03:36,250
It won't be a horse next time.
67
00:03:48,440 --> 00:03:49,740
Okay, open it.
68
00:03:50,480 --> 00:03:51,670
I'll take care of it.
69
00:03:52,070 --> 00:03:53,200
How?
70
00:03:53,740 --> 00:03:54,950
I'll call her.
71
00:03:55,520 --> 00:03:56,650
And that's it?
72
00:03:56,970 --> 00:03:58,110
For now.
73
00:03:58,960 --> 00:04:00,390
The less you know, the better.
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,020
We don't smoke out here.
75
00:04:21,380 --> 00:04:22,450
I do.
76
00:04:24,340 --> 00:04:26,090
When do you go back exactly?
77
00:04:27,440 --> 00:04:28,750
Changed my ticket.
78
00:04:29,230 --> 00:04:31,500
My lawyer thought it was a good idea for me to
79
00:04:31,770 --> 00:04:33,630
stay here for the reading of the will.
80
00:04:36,970 --> 00:04:38,000
Okay.
81
00:04:39,670 --> 00:04:41,170
It's only fair, you know.
82
00:04:43,740 --> 00:04:46,960
- My mother, um, Jane was he name... - I remember her name.
83
00:04:48,350 --> 00:04:49,850
This was her garden.
84
00:04:50,310 --> 00:04:52,350
She liked to sit out here,
85
00:04:52,540 --> 00:04:54,330
watch the hummingbirds.
86
00:04:54,400 --> 00:04:56,140
Your father wanted a pool.
87
00:04:56,140 --> 00:04:56,990
Oh, yeah.
88
00:04:56,990 --> 00:04:58,240
I remember.
89
00:04:58,240 --> 00:05:00,690
That was about the same time my mom was getting chemo.
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,280
Fun times.
91
00:05:02,390 --> 00:05:04,670
Your father love you very much.
92
00:05:09,010 --> 00:05:12,800
My father wasn' capable of love.
93
00:05:14,160 --> 00:05:15,650
You know that, don't you?
94
00:05:16,020 --> 00:05:18,830
You were just the shiny neat thing to him.
95
00:05:19,070 --> 00:05:21,080
Just like that stupid horse.
96
00:05:26,560 --> 00:05:28,380
Let the Mexican pick them up.
97
00:05:29,860 --> 00:05:31,430
Her name is Tina.
98
00:05:31,960 --> 00:05:33,850
And she has other work to do.
99
00:05:33,880 --> 00:05:34,940
That's right.
100
00:05:34,940 --> 00:05:36,270
Tina...
101
00:05:37,440 --> 00:05:38,760
found this.
102
00:05:39,290 --> 00:05:40,680
In the guest bedroom.
103
00:05:55,170 --> 00:05:56,590
I haven't heard from him this morning.
104
00:05:56,590 --> 00:05:58,810
He's not answering his phone, he's not in his apartment...
105
00:05:58,820 --> 00:06:00,420
Yeah, well, that's Frye.
106
00:06:00,420 --> 00:06:02,770
His editor doesn't know where he is, either.
107
00:06:02,830 --> 00:06:04,370
Is this about the video?
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,420
Did you know he had it?
109
00:06:06,480 --> 00:06:07,230
Yes.
110
00:06:07,230 --> 00:06:08,060
It's news.
111
00:06:08,060 --> 00:06:10,070
We've been over that already, Sonya.
112
00:06:10,780 --> 00:06:13,420
Can I ask you some questions about the case?
113
00:06:13,790 --> 00:06:14,710
Media requests have to
114
00:06:14,710 --> 00:06:16,850
be filed with our public relations officer.
115
00:06:17,080 --> 00:06:19,330
Ah, well, I was just hoping for something more off the record...
120
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
That's a bad place to rest, partner.
126
00:08:00,890 --> 00:08:01,740
No.
139
00:08:44,640 --> 00:08:45,430
No.
145
00:09:11,720 --> 00:09:14,120
Detective Sonya Cross, El Paso PD.
146
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
Detective Marco Ruiz.
147
00:09:16,220 --> 00:09:18,220
We're looking fo Daniel Frye.
148
00:09:18,580 --> 00:09:20,180
Uh, he's here.
149
00:09:20,180 --> 00:09:22,660
He drank all my vodka and won't stop talking
150
00:09:22,660 --> 00:09:24,780
and he can't even get it up.
151
00:09:27,770 --> 00:09:29,230
Where are your pants?
152
00:09:29,260 --> 00:09:31,490
Bastard said I look fat in them.
153
00:09:31,500 --> 00:09:33,160
Nope, you look fine.
154
00:09:33,900 --> 00:09:35,760
Make him leave, now.
155
00:09:42,340 --> 00:09:43,650
Hey, get up.
156
00:09:43,930 --> 00:09:45,220
Up, I said.
157
00:09:49,120 --> 00:09:52,830
Officer Friendly and Officer Frosty.
158
00:09:52,840 --> 00:09:54,350
We need you to come with us.
159
00:09:54,350 --> 00:09:55,950
Yeah, okay.
160
00:09:56,320 --> 00:09:56,930
Come on.
161
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
Yes, yes, come on, get up.
162
00:09:58,990 --> 00:10:00,020
Let's do it.
163
00:10:00,550 --> 00:10:02,370
Hold on. Hold on second.
164
00:10:07,670 --> 00:10:08,630
Oh, my God!
165
00:10:08,630 --> 00:10:10,030
Oh, come on!
166
00:10:10,030 --> 00:10:12,710
- You soft-dicked piece of shit! - Come on. Go. Come on.
167
00:10:12,720 --> 00:10:14,630
Come on. Come on.
171
00:10:44,090 --> 00:10:45,140
Senor Galvan.
194
00:12:11,080 --> 00:12:12,580
That feed's been live for hours.
195
00:12:12,580 --> 00:12:13,620
We're wasting time.
196
00:12:13,620 --> 00:12:15,160
We're working on tracing it.
197
00:12:15,160 --> 00:12:16,600
We're dealing with a highl intelligent
198
00:12:16,600 --> 00:12:18,750
and technical adept individual.
199
00:12:19,120 --> 00:12:20,320
How did it get out?
200
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
Frye's responsible for that.
201
00:12:22,690 --> 00:12:23,970
We got him in custody.
202
00:12:23,970 --> 00:12:24,740
And he has his phone?
203
00:12:24,740 --> 00:12:25,410
Yes, he does.
204
00:12:25,410 --> 00:12:26,540
And he'll cooperate?
205
00:12:26,540 --> 00:12:27,360
Yes.
206
00:12:27,360 --> 00:12:28,460
Soon as he dries out.
207
00:12:28,460 --> 00:12:30,530
Has the killer contacted him since?
208
00:12:30,530 --> 00:12:32,480
- Nothing since the video. - Good.
209
00:12:32,490 --> 00:12:34,860
Agent Gedman here will take point on the negotiations.
210
00:12:34,860 --> 00:12:37,880
Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
211
00:12:37,970 --> 00:12:39,310
What agenda is that?
212
00:12:39,310 --> 00:12:41,190
This girl didn't do anything wrong.
213
00:12:41,610 --> 00:12:44,270
She was just trying to make better life for herself.
214
00:12:44,290 --> 00:12:46,850
The killer wishes to inflame cultural sensitivities--
215
00:12:46,850 --> 00:12:49,110
the judge, the immigrants,
216
00:12:49,110 --> 00:12:51,150
money from prominent businessmen who profit from the border
217
00:12:51,150 --> 00:12:54,050
How does Cristina Fuentes fit into that agenda?
218
00:12:55,420 --> 00:12:56,890
She was a prostitute.
219
00:12:57,010 --> 00:12:58,290
Might've been a practice kill.
220
00:12:58,290 --> 00:12:59,590
We need to focus on his demands.
221
00:12:59,590 --> 00:13:00,750
This is not about money.
222
00:13:00,750 --> 00:13:02,080
He's not a kidnapper.
223
00:13:02,080 --> 00:13:03,810
He's already killed 11 people.
224
00:13:03,810 --> 00:13:04,800
And your point, detective?
225
00:13:04,800 --> 00:13:08,650
Ransom demands are an atypical methodology for a serial killer.
226
00:13:08,710 --> 00:13:10,720
He wants us to watch her die.
227
00:13:10,720 --> 00:13:12,480
He's abducted a woman; he's demanding money.
228
00:13:12,490 --> 00:13:15,180
We will proceed towards a positive outcome.
229
00:13:15,230 --> 00:13:16,660
Do you have the money for the drop?
230
00:13:16,660 --> 00:13:17,720
We're waiting on the reserve.
231
00:13:17,720 --> 00:13:19,370
If and when the killer contacts the reporter,
232
00:13:19,370 --> 00:13:20,830
we should be ready with the drop.
233
00:13:20,830 --> 00:13:23,570
The victim is a Mexican citizen-- I want to be a part of it.
234
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
Nope. This is a U.S operation, Detective.
235
00:13:26,470 --> 00:13:29,940
So we just sit back and watch you handle it?
237
00:13:33,930 --> 00:13:37,680
I've negotiated ove a hundred of these hostage situations, okay?
238
00:13:38,810 --> 00:13:39,980
Impressive.
239
00:13:40,280 --> 00:13:42,220
Detective Ruiz, I'l make sure you're apprised
240
00:13:42,220 --> 00:13:44,090
of the situation as it develops.
241
00:13:49,110 --> 00:13:50,920
This is ou investigation, Hank.
242
00:13:51,160 --> 00:13:52,740
Not anymore, Sonya.
243
00:13:54,400 --> 00:13:55,780
It's their show now.
244
00:13:55,880 --> 00:13:57,140
I'm sorry.
254
00:14:55,430 --> 00:14:56,930
It's all done now, Miss Charlotte.
255
00:14:57,800 --> 00:14:59,330
Just Charlotte please.
256
00:15:00,820 --> 00:15:02,040
Charlotte.
257
00:15:02,080 --> 00:15:03,310
Is it open?
258
00:15:03,310 --> 00:15:04,330
Yes.
259
00:15:04,820 --> 00:15:05,900
What do we do?
260
00:15:06,360 --> 00:15:07,320
Nothing.
261
00:15:08,080 --> 00:15:08,990
Well, did you call her?
262
00:15:08,990 --> 00:15:09,660
Yes.
263
00:15:09,660 --> 00:15:10,980
What did she say?
264
00:15:11,400 --> 00:15:12,380
Nothing.
265
00:15:12,640 --> 00:15:14,040
It's just business.
266
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
Maybe you should go do something.
267
00:15:17,700 --> 00:15:18,620
Do something?
268
00:15:18,620 --> 00:15:21,650
What-what the hell am I supposed to do, Cesar, go shopping?
269
00:15:22,080 --> 00:15:23,410
This is illegal.
270
00:15:23,790 --> 00:15:24,770
Yes.
271
00:15:24,930 --> 00:15:26,560
Yes, it is.
272
00:15:34,530 --> 00:15:37,010
Did he give you a way to get in touch with him
273
00:15:37,010 --> 00:15:38,900
when the ransom has been gathered?
274
00:15:38,900 --> 00:15:41,630
No. He just sort of calls when he feels like it.
275
00:15:41,630 --> 00:15:43,420
Anything else you can tell us?
276
00:15:45,100 --> 00:15:48,070
He's what I would call a doer-- he doesn't talk so much.
277
00:15:48,270 --> 00:15:50,710
I'm guessing he's got some mommy issues
278
00:15:50,720 --> 00:15:53,920
or maybe som Mexican girl broke his heart.
279
00:15:53,920 --> 00:15:57,730
It's either that or he gets big fat chubby killing people
280
00:15:57,730 --> 00:15:59,620
and messing with cops.
281
00:15:59,630 --> 00:16:02,370
That girl is dying out there.
282
00:16:03,300 --> 00:16:06,110
Not for nothing, but this guy's trying to make point.
283
00:16:06,110 --> 00:16:08,920
Nobody really gives a shit of some brown girl dies.
284
00:16:08,920 --> 00:16:12,150
As long as it stays south of the border, nobody cares.
285
00:16:12,150 --> 00:16:13,620
That's not true.
286
00:16:13,620 --> 00:16:14,330
Oh, yeah?
287
00:16:14,330 --> 00:16:16,090
Did you get the money yet?
288
00:16:16,350 --> 00:16:17,730
Cause I'm betting
289
00:16:17,730 --> 00:16:20,060
if I was a pretty little coed with
290
00:16:20,060 --> 00:16:23,730
blonde hair and perfect teet and big tits,
291
00:16:23,730 --> 00:16:26,220
the money would come raining in by now, bro.
292
00:16:26,220 --> 00:16:27,530
When this is all over,
293
00:16:27,550 --> 00:16:30,340
I'm gonna run you through the system, see what pops.
294
00:16:30,410 --> 00:16:31,540
I love it when you talk dirty.
295
00:16:31,540 --> 00:16:32,900
Where's the money?
296
00:16:35,270 --> 00:16:37,110
Try not to be an asshole.
297
00:16:46,030 --> 00:16:47,510
She's getting weaker.
298
00:16:50,760 --> 00:16:52,220
She doesn't have long.
299
00:16:53,450 --> 00:16:54,950
Three or four hours.
300
00:16:55,800 --> 00:16:57,840
Why are you watching?
301
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
There's got to be a way to figure out where she is.
302
00:17:03,150 --> 00:17:05,600
She keeps moving her eyes.
303
00:17:06,950 --> 00:17:08,990
It's like she's looking at something.
304
00:17:09,820 --> 00:17:11,220
If you say so.
305
00:17:12,200 --> 00:17:13,760
You should take a break.
306
00:17:13,990 --> 00:17:15,300
Just go for a walk.
307
00:17:17,730 --> 00:17:19,410
Why would I go for a walk?
308
00:17:19,410 --> 00:17:20,870
Sometimes you need to…
309
00:17:20,970 --> 00:17:23,590
get away from a problem to figure it out.
310
00:17:23,600 --> 00:17:24,630
Yeah, well, you take a walk;
311
00:17:24,630 --> 00:17:26,340
I'm going to find her.
312
00:17:27,020 --> 00:17:28,480
Frye just got the call.
314
00:17:31,540 --> 00:17:33,110
Are you with the police, Daniel?
315
00:17:33,110 --> 00:17:34,280
Yes.
316
00:17:34,550 --> 00:17:35,620
The Feds?
317
00:17:35,870 --> 00:17:37,380
Them, too.
318
00:17:37,380 --> 00:17:40,170
Ugh, you can alway count on them to insert themselves
319
00:17:40,170 --> 00:17:41,500
where they're not wanted.
320
00:17:41,500 --> 00:17:43,690
They're good at insertion.
321
00:17:43,930 --> 00:17:44,920
Sorry.
322
00:17:44,940 --> 00:17:46,030
Names?
323
00:17:48,110 --> 00:17:49,260
Tell him.
324
00:17:49,370 --> 00:17:51,130
Heller and Gedman.
325
00:17:51,130 --> 00:17:52,820
Who'll be making the drop?
326
00:17:53,650 --> 00:17:54,780
Gedman.
327
00:17:54,860 --> 00:17:56,810
Look forward to meeting him.
328
00:17:57,210 --> 00:17:58,420
Do you have the money?
329
00:17:59,240 --> 00:18:00,300
Yes.
330
00:18:00,390 --> 00:18:02,010
That was fast.
331
00:18:02,390 --> 00:18:04,830
You've got everyone's attention.
332
00:18:04,830 --> 00:18:06,530
You made your point, trust me.
333
00:18:06,760 --> 00:18:08,050
I doubt that.
334
00:18:08,200 --> 00:18:09,720
Instructions to follow.
335
00:18:11,910 --> 00:18:13,790
We need that money now.
336
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
It's coming.
337
00:18:14,850 --> 00:18:16,590
Needs to go through the proper channels.
338
00:18:16,590 --> 00:18:18,050
So, why did he want t know your names?
339
00:18:18,050 --> 00:18:19,840
He wants a personal connection.
340
00:18:20,050 --> 00:18:22,560
Builds trust, show we can keep our word.
341
00:18:22,610 --> 00:18:23,600
Gedman.
342
00:18:26,200 --> 00:18:27,940
Well, that was...
343
00:18:27,950 --> 00:18:29,110
that was great?
344
00:18:29,110 --> 00:18:30,310
I guess my work here is done.
345
00:18:30,310 --> 00:18:31,720
I'm gonna go get some tacos.
346
00:18:31,720 --> 00:18:33,410
You're not goin anywhere, son.
347
00:18:38,190 --> 00:18:40,300
This guy Gedman look nervous.
348
00:18:40,380 --> 00:18:42,230
You sure he's done this kind o thing before?
349
00:18:42,240 --> 00:18:43,690
Got a case of the yips?
350
00:18:43,700 --> 00:18:45,720
This isn't your average hostage-taker.
351
00:18:45,720 --> 00:18:47,760
He could be walking into a ambush.
352
00:18:47,800 --> 00:18:49,010
Excuse me.
353
00:18:49,430 --> 00:18:50,650
Marco Ruiz.
354
00:18:52,450 --> 00:18:53,400
Okay.
355
00:18:55,310 --> 00:18:57,220
I'm sorry. I... I'll be righ back.
356
00:18:58,490 --> 00:18:59,500
That's his wife.
357
00:18:59,510 --> 00:19:00,890
She calls all the time.
358
00:19:00,890 --> 00:19:02,720
Well, he's got a strong marriage.
359
00:19:02,720 --> 00:19:04,120
You want that in a partner.
388
00:21:50,770 --> 00:21:51,990
Got the money.
389
00:21:58,860 --> 00:22:00,400
Where did you find it?
390
00:22:00,750 --> 00:22:02,650
A donor who wishes it remain anonymous.
391
00:22:02,650 --> 00:22:04,960
We have to know where you got it, Detective.
392
00:22:05,230 --> 00:22:06,960
A prominent Mexica citizen.
393
00:22:06,970 --> 00:22:09,000
Yeah, we're gonna need a little more information than that.
394
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
El Rey Storage.
395
00:22:10,520 --> 00:22:12,790
The man who owns it wants to help.
396
00:22:12,790 --> 00:22:14,000
I'd rather draw from the reserve.
397
00:22:14,000 --> 00:22:14,860
Fewer potential problems
398
00:22:14,860 --> 00:22:16,260
should something happen with the money.
399
00:22:16,260 --> 00:22:18,530
We've been waiting on that reserve money all day.
400
00:22:18,540 --> 00:22:20,570
Search has turned up squat.
401
00:22:20,570 --> 00:22:23,010
This money is your only shot.
402
00:22:26,220 --> 00:22:27,200
All right.
403
00:22:27,610 --> 00:22:29,310
Have a tracker put in this.
404
00:22:29,580 --> 00:22:30,380
Get wired up.
405
00:22:30,380 --> 00:22:31,300
If we have a shot at nabbing this guy,
406
00:22:31,300 --> 00:22:32,320
I don't want to miss it
407
00:22:32,320 --> 00:22:33,430
I'm gonna go on th drop.
408
00:22:33,430 --> 00:22:35,070
You're not authorized to carry a weapon.
409
00:22:35,080 --> 00:22:35,950
I brought the money,
410
00:22:35,950 --> 00:22:37,950
the girl's Mexican, I'm going!
411
00:23:02,740 --> 00:23:03,850
We've arrived.
412
00:23:07,540 --> 00:23:09,100
He's expecting us.
413
00:23:09,780 --> 00:23:11,310
You prepared for this?
414
00:23:13,220 --> 00:23:14,760
Need you to answer me.
415
00:23:17,110 --> 00:23:18,200
Yes.
416
00:23:42,610 --> 00:23:43,620
Hello, Bob.
417
00:23:43,620 --> 00:23:44,880
Brother Steven.
418
00:23:44,880 --> 00:23:45,760
I'm not your brother.
419
00:23:45,760 --> 00:23:48,820
Ah, we're all brothers in the eyes of the Lord.
420
00:23:49,920 --> 00:23:52,180
I don't share you views, Bob
421
00:23:52,360 --> 00:23:53,460
You know, there's nothing.
422
00:23:53,470 --> 00:23:55,120
We're alone in the world.
423
00:23:56,200 --> 00:23:57,670
I've seen the void.
424
00:23:59,050 --> 00:24:00,880
I'll hold you in my prayers.
425
00:24:01,570 --> 00:24:03,490
Well, yeah. If that makes you feel better, Bob.
426
00:24:04,750 --> 00:24:05,960
Where is she?
427
00:24:15,550 --> 00:24:17,120
Eva, you can come out.
428
00:24:19,210 --> 00:24:20,320
Eva, this is Bob
429
00:24:20,320 --> 00:24:21,670
Bob, this is Eva.
430
00:24:22,900 --> 00:24:24,340
Welcome to the ranch, Eva.
431
00:24:24,340 --> 00:24:25,420
Hello.
432
00:24:26,670 --> 00:24:28,990
Eva here wishes to change her life.
433
00:24:28,990 --> 00:24:31,340
Well, you've come to the right place.
434
00:24:31,920 --> 00:24:35,500
You said that I will have a job and place to live.
435
00:24:36,030 --> 00:24:37,210
That's true.
436
00:24:37,630 --> 00:24:38,630
You're at the ranch.
437
00:24:38,630 --> 00:24:40,300
Put your past behind you.
438
00:24:40,880 --> 00:24:43,580
Find your grace, walk the path.
439
00:24:44,480 --> 00:24:45,530
Path?
440
00:24:59,120 --> 00:25:00,810
Well, I need a minute here, Bob.
441
00:25:01,650 --> 00:25:02,870
Course.
442
00:25:07,190 --> 00:25:08,770
This is a safe place.
443
00:25:10,080 --> 00:25:11,900
Hector can't find you here.
445
00:25:13,070 --> 00:25:15,310
That's what he does. He hunts people.
446
00:25:17,030 --> 00:25:18,250
He'll find me.
447
00:25:20,790 --> 00:25:23,580
Well, Bob here is like the right hand of God.
448
00:25:25,460 --> 00:25:26,930
He'll protect you from people
449
00:25:26,930 --> 00:25:28,890
who would seek to do you harm.
450
00:25:36,010 --> 00:25:37,800
How long do I have to stay?
451
00:25:39,770 --> 00:25:41,150
Well, I don't know,
452
00:25:42,360 --> 00:25:44,090
but you can't go back. He'll kill you.
453
00:25:44,090 --> 00:25:45,360
I know.
454
00:25:51,030 --> 00:25:52,430
What do I owe you?
455
00:26:03,570 --> 00:26:04,560
A kiss.
456
00:26:07,470 --> 00:26:08,580
That's it?
457
00:26:09,420 --> 00:26:10,750
A kiss?
458
00:26:11,390 --> 00:26:13,310
Yes, I would like that.
460
00:26:29,310 --> 00:26:30,990
I will remember that.
461
00:26:32,730 --> 00:26:34,710
Take care, Eva.
463
00:26:43,250 --> 00:26:44,310
Come on.
464
00:26:51,030 --> 00:26:53,450
It's this circular area here.
465
00:26:55,160 --> 00:26:56,590
We got a spot for the drop.
466
00:26:56,590 --> 00:26:58,050
A Ray's Roadhouse.
467
00:26:58,050 --> 00:26:59,680
That's a difficult spot for a drop.
468
00:26:59,680 --> 00:27:01,690
You're gonna want to see somebody in to check it ou first.
469
00:27:01,690 --> 00:27:03,090
Too risky. We'll keep a mile cushion.
470
00:27:03,090 --> 00:27:04,970
We can't afford to spook him. The important thing is
471
00:27:04,970 --> 00:27:07,900
we make the drop and get a visual on the suspect.
472
00:27:07,900 --> 00:27:09,190
If he shows up.
473
00:27:09,190 --> 00:27:10,500
Exactly.
474
00:27:10,510 --> 00:27:11,740
He'll show up.
475
00:27:13,440 --> 00:27:14,450
Yeah.
476
00:27:14,450 --> 00:27:16,020
What is it, Sonya?
477
00:27:18,080 --> 00:27:19,770
I know where she is.
478
00:27:22,650 --> 00:27:26,380
Um, yeah... uh, don't wait for me, I'll catch up.
479
00:27:31,080 --> 00:27:32,320
He made a mistake.
480
00:27:32,890 --> 00:27:34,440
See that shadow?
481
00:27:37,180 --> 00:27:39,010
Listen... listen, will you just tell me what it is?
482
00:27:39,010 --> 00:27:40,240
It's a pump jack.
483
00:27:40,240 --> 00:27:41,270
For oil.
484
00:27:42,340 --> 00:27:43,710
Son of a bitch.
486
00:27:43,850 --> 00:27:44,880
Come on.
487
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
There aren't many of them around here.
488
00:27:45,880 --> 00:27:46,900
I know.
489
00:27:47,870 --> 00:27:49,320
Did you tell Cooper and the search team?
490
00:27:49,320 --> 00:27:50,310
Yup.
491
00:27:50,610 --> 00:27:52,430
I know where a few of them are at.
492
00:27:59,100 --> 00:28:01,210
Can't get enough of us, Miss Millwright.
493
00:28:01,540 --> 00:28:03,440
I'm looking for Marco Ruiz.
494
00:28:03,440 --> 00:28:04,540
Well, he's in meeting.
495
00:28:04,540 --> 00:28:05,920
Something I can help you with?
496
00:28:07,860 --> 00:28:10,170
I-I have his wallet.
497
00:28:11,770 --> 00:28:14,330
All right, well, I'l just make sure he gets it back.
498
00:28:16,200 --> 00:28:18,560
Do you know how long he'll be in his meeting?
499
00:28:18,560 --> 00:28:20,190
You seen the news, hon?
500
00:28:21,430 --> 00:28:23,320
Oh, that girl in the desert.
501
00:28:23,320 --> 00:28:24,370
Yup.
502
00:28:25,820 --> 00:28:29,010
But you can leave a message if it's important, you know.
503
00:28:34,150 --> 00:28:36,710
No. It's okay.
504
00:28:53,710 --> 00:28:55,190
Get it back later.
505
00:28:58,620 --> 00:29:00,820
You know this guy's not about the money.
506
00:29:02,700 --> 00:29:04,690
My partner thinks the same thing.
507
00:29:05,300 --> 00:29:06,790
What is up with her?
508
00:29:08,170 --> 00:29:09,210
Nothing.
509
00:29:10,530 --> 00:29:13,140
She's a little short bus, don't you think?
510
00:29:13,140 --> 00:29:14,080
No, I don't.
511
00:29:14,080 --> 00:29:15,180
She's fine.
512
00:29:17,070 --> 00:29:19,950
This guy poisons, what, nine Mexicans...
513
00:29:20,700 --> 00:29:21,980
what's one more?
514
00:29:23,300 --> 00:29:24,880
I don't think like that.
515
00:29:25,170 --> 00:29:25,780
Really?
516
00:29:25,780 --> 00:29:28,120
I thought you guys were supposed to identify with the killer.
517
00:29:28,240 --> 00:29:29,370
Nope.
518
00:29:32,490 --> 00:29:34,740
So, I guess nine bodies in Juarez
519
00:29:34,740 --> 00:29:36,310
is a slow day.
520
00:29:38,480 --> 00:29:39,460
It's getting better.
521
00:29:39,460 --> 00:29:40,560
I don't know. I saw a guy
522
00:29:40,560 --> 00:29:42,750
get his brains blown all over the pavement.
523
00:29:42,750 --> 00:29:46,200
Oh, that's probably cartel thing.
524
00:29:46,210 --> 00:29:48,540
Seemed like a random thing to me.
525
00:29:51,120 --> 00:29:53,460
So, does your family live down there?
526
00:29:53,460 --> 00:29:54,560
Yes.
527
00:29:55,360 --> 00:29:56,960
Bet your wife likes that, huh?
528
00:29:56,960 --> 00:29:57,890
You don't know me that well
529
00:29:57,890 --> 00:29:59,960
to talk about my family.
530
00:30:02,160 --> 00:30:02,870
Sorry.
531
00:30:03,450 --> 00:30:05,060
Just sit there.
532
00:30:05,260 --> 00:30:06,380
Be quiet.
533
00:30:07,980 --> 00:30:09,890
El Rey Storage- that's where you got the money?
534
00:30:10,840 --> 00:30:11,590
Yes.
535
00:30:12,080 --> 00:30:12,650
When this is over,
536
00:30:12,650 --> 00:30:14,330
there will be questions about that.
537
00:30:15,440 --> 00:30:17,250
Let's just save this girl.
538
00:30:18,810 --> 00:30:19,840
That's the plan.
539
00:30:23,020 --> 00:30:23,880
Yep.
540
00:30:24,270 --> 00:30:25,830
Search team's scouring the hills,
541
00:30:25,830 --> 00:30:28,600
for every oil pump and well they can find.
542
00:30:29,460 --> 00:30:31,910
I keep thinking she' gonna die alone out there.
543
00:30:38,070 --> 00:30:39,480
You're thinking about Lisa.
544
00:30:42,960 --> 00:30:44,400
Nobody came for her either.
545
00:30:46,740 --> 00:30:48,830
You can't think about that kind of stuff, Sonya.
546
00:30:51,410 --> 00:30:52,900
You've been to the scene lately?
547
00:30:53,780 --> 00:30:55,010
- No. - No?
548
00:30:56,980 --> 00:30:57,870
Wanted to.
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,450
Drove all the way there
550
00:30:59,450 --> 00:31:00,910
and couldn't get out of the truck.
551
00:31:01,040 --> 00:31:02,140
That's good.
552
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
That's good 'cause there's nothing there for you, Sonya.
553
00:31:06,780 --> 00:31:07,650
I know.
554
00:31:09,410 --> 00:31:11,020
I visited her grave instead.
555
00:31:14,030 --> 00:31:16,220
Did you have a happy thought like I told you?
556
00:31:21,190 --> 00:31:22,300
I tried.
557
00:31:24,120 --> 00:31:25,730
I just couldn't think of anything.
558
00:31:28,270 --> 00:31:29,470
She's gone.
559
00:31:29,930 --> 00:31:30,900
Yes, she is,
560
00:31:30,900 --> 00:31:32,720
but that's why you got to keep her in you thoughts.
561
00:31:33,540 --> 00:31:34,870
Got to remember the good times.
562
00:31:34,870 --> 00:31:36,170
Hell, you got to remember the times
563
00:31:36,170 --> 00:31:37,420
she really pissed you off.
564
00:31:37,950 --> 00:31:39,390
You got to hold on to those.
565
00:31:41,650 --> 00:31:42,600
It's hard.
566
00:32:00,640 --> 00:32:01,490
Entering.
567
00:32:02,980 --> 00:32:03,920
Copy that.
568
00:32:07,230 --> 00:32:08,570
What? What's-what's wrong?
569
00:32:08,570 --> 00:32:09,690
I don't like this.
570
00:32:32,390 --> 00:32:33,480
Diet Coke with lime.
571
00:32:57,850 --> 00:32:58,730
Not here.
572
00:33:00,050 --> 00:33:01,380
I hope we're not wasting our time.
573
00:33:01,380 --> 00:33:03,850
Cooper says there's nothing at the Desantis oil field.
574
00:33:03,850 --> 00:33:05,320
Any others in this area?
575
00:33:06,170 --> 00:33:08,170
Old Parch ranch has got wells.
576
00:33:14,020 --> 00:33:15,190
You Ralph Gedman?
577
00:33:15,920 --> 00:33:16,730
Yeah.
578
00:33:17,200 --> 00:33:18,410
Supposed to give you this.
579
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
Message for you.
580
00:33:20,070 --> 00:33:21,000
We have contact.
581
00:33:21,000 --> 00:33:22,770
Let's take him, we should take him.
582
00:33:23,280 --> 00:33:24,830
Hold. Hold a beat.
583
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
What is it?
584
00:33:47,590 --> 00:33:49,210
Gedman. Gedman.
585
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
Gedman, do you copy?
586
00:34:01,790 --> 00:34:02,650
Down there.
587
00:34:03,050 --> 00:34:04,010
On the right.
588
00:34:20,850 --> 00:34:22,040
She's alive.
589
00:34:27,850 --> 00:34:28,720
Okay, great.
590
00:34:29,480 --> 00:34:30,890
They got Maria, she's safe.
591
00:34:30,890 --> 00:34:32,210
Hey, that's great.
592
00:34:33,670 --> 00:34:35,330
Sir, I lost him.
593
00:34:35,410 --> 00:34:36,530
What do you mean you lost him.
594
00:34:36,530 --> 00:34:37,860
His signal's not moving.
595
00:34:37,860 --> 00:34:38,890
What the hell is going on here?
596
00:34:38,890 --> 00:34:39,830
Move in. Now.
597
00:34:52,260 --> 00:34:53,630
Where is that EMT at?
598
00:34:53,750 --> 00:34:54,870
He's five out.
599
00:34:55,790 --> 00:34:57,380
Something's going down at the drop.
600
00:34:57,530 --> 00:34:58,750
I don't want to leave her.
601
00:34:58,750 --> 00:35:00,970
Yeah, well, the ambulance will be here soon.
602
00:35:00,990 --> 00:35:02,840
That bar's just down the road. Come on.
603
00:35:03,010 --> 00:35:04,230
I'll take care of her.
604
00:35:09,570 --> 00:35:11,450
All right, just a little bit of water.
605
00:35:29,080 --> 00:35:29,960
FBI!
606
00:35:31,640 --> 00:35:32,330
Where'd he go?
607
00:35:32,690 --> 00:35:33,410
Where'd he go?
608
00:35:33,410 --> 00:35:34,400
Out the back.
609
00:35:35,450 --> 00:35:36,660
What happened?
610
00:35:36,670 --> 00:35:37,490
What happened?
611
00:35:37,490 --> 00:35:38,790
I was... I was told to give him a phone.
612
00:35:38,860 --> 00:35:40,510
He played the message and he left.
613
00:35:41,090 --> 00:35:42,750
Who told you to give him the phone?
614
00:35:43,020 --> 00:35:43,760
I don't know.
615
00:35:43,760 --> 00:35:44,980
I went to the bathroom.
616
00:35:44,980 --> 00:35:46,070
There was an envelope on the..
617
00:35:46,070 --> 00:35:47,790
on the bar with a note, some money.
618
00:35:47,790 --> 00:35:49,030
The phone was in there.
619
00:35:49,060 --> 00:35:51,020
I figured it was some kind of practical joke.
620
00:35:52,930 --> 00:35:54,240
Do you know what was in the phone?
621
00:35:55,200 --> 00:35:55,980
I don't know.
622
00:35:56,650 --> 00:35:58,540
Whatever it was, man, he looked sick.
624
00:36:11,240 --> 00:36:12,370
I got to take a leak.
625
00:36:18,910 --> 00:36:19,960
Join him on that side.
626
00:36:20,360 --> 00:36:21,130
Follow me!
627
00:36:21,230 --> 00:36:23,000
- Any sign of Gedman?! - Nothing.
628
00:36:23,280 --> 00:36:24,270
The killer is here.
629
00:36:24,270 --> 00:36:25,900
We're setting up secure perimeter.
632
00:37:41,170 --> 00:37:42,240
Oh, shit.
633
00:37:44,630 --> 00:37:46,260
Ov-Over here
634
00:37:47,290 --> 00:37:48,500
Over here!
635
00:37:59,390 --> 00:38:00,340
Call Marco.
636
00:38:05,560 --> 00:38:06,310
Hello.
637
00:38:06,340 --> 00:38:07,070
Marco.
638
00:38:07,070 --> 00:38:08,490
Hey, Sonya, you're here.
639
00:38:09,270 --> 00:38:11,310
It's not good. We lost him.
640
00:38:11,890 --> 00:38:12,670
Come on out.
641
00:38:21,490 --> 00:38:23,870
I-I... I have family.
642
00:38:24,360 --> 00:38:25,420
Please don't do it.
643
00:38:58,940 --> 00:38:59,640
Marco!
644
00:39:08,790 --> 00:39:10,150
- Are you okay? - Yes.
645
00:39:10,620 --> 00:39:11,700
Why didn't he kill you?
646
00:39:11,800 --> 00:39:12,500
I don't know.
647
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
- The money? - It's here.
648
00:39:26,450 --> 00:39:27,930
I... Geez...
649
00:39:37,860 --> 00:39:38,860
The same video.
650
00:39:52,740 --> 00:39:53,730
Gedman.
|
2013/0801/YYeTs_71f3ee08ef64d989a2bdfc9bec05c83c/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.srt | 1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
4
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172
5
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
人人影视
YYeTs.com
6
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
原创听译 中文字幕
7
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
8
00:02:13,140 --> 00:02:13,440
听译
9
00:02:13,240 --> 00:02:13,540
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
10
00:02:13,540 --> 00:02:17,020
听译
11
00:02:13,540 --> 00:02:17,020
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
12
00:02:17,020 --> 00:02:17,350
听译
13
00:02:17,020 --> 00:02:17,350
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
14
00:02:17,940 --> 00:02:18,240
后期&特效
瓜瓜
15
00:02:17,940 --> 00:02:18,240
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
16
00:02:18,240 --> 00:02:21,700
后期&特效
瓜瓜
17
00:02:18,240 --> 00:02:21,700
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
18
00:02:21,700 --> 00:02:21,960
后期&特效
瓜瓜
19
00:02:21,700 --> 00:02:21,960
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
20
00:02:27,090 --> 00:02:27,390
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
21
00:02:27,090 --> 00:02:27,390
顾问 眠航 巽光流风
22
00:02:27,390 --> 00:02:30,930
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
23
00:02:27,390 --> 00:02:30,930
顾问 眠航 巽光流风
24
00:02:30,930 --> 00:02:31,160
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
25
00:02:30,930 --> 00:02:31,160
顾问 眠航 巽光流风
26
00:02:31,490 --> 00:02:31,790
总监
27
00:02:31,490 --> 00:02:31,790
馒头楼上又装修
28
00:02:31,790 --> 00:02:35,130
总监
29
00:02:31,790 --> 00:02:35,130
馒头楼上又装修
30
00:02:35,160 --> 00:02:35,560
总监
31
00:02:35,160 --> 00:02:35,560
馒头楼上又装修
32
00:02:35,870 --> 00:02:36,120
舞魅天下
第十季 第十二集
33
00:02:36,120 --> 00:02:36,650
舞魅天下
第十季 第十二集
34
00:00:01,690 --> 00:00:05,200
欢迎收看《舞魅天下》
35
00:02:36,420 --> 00:02:39,550
有请主持人Cat Deeley
36
00:02:41,510 --> 00:02:43,400
大家晚上好
37
00:02:44,820 --> 00:02:48,500
今晚现场观众真热情呀 太棒了
38
00:02:48,500 --> 00:02:51,690
也要感谢优秀的编舞
39
00:02:51,690 --> 00:02:54,100
Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin
40
00:02:54,100 --> 00:02:56,970
编排了今天精彩的开场群舞
41
00:02:56,970 --> 00:03:01,850
Sonya 恭喜获得艾美提名哟
42
00:03:02,400 --> 00:03:03,440
爱你
43
00:03:03,440 --> 00:03:04,330
好了
44
00:03:05,820 --> 00:03:08,920
你们会对我爱恨交加的
45
00:03:08,920 --> 00:03:13,390
我很不情愿 但得先宣布坏消息
46
00:03:14,660 --> 00:03:18,450
您也许发现了 Curtis没有参与开场舞
47
00:03:18,450 --> 00:03:21,740
彩排时他的肩膀重伤
48
00:03:21,740 --> 00:03:26,350
医生要求他本周不得表演
49
00:03:26,350 --> 00:03:31,870
然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴
50
00:03:31,870 --> 00:03:36,610
剩余选手仍将带来九支全新舞蹈
51
00:03:36,610 --> 00:03:41,650
包括两支精彩的小群舞哦
52
00:03:43,320 --> 00:03:45,280
这周舞蹈不少吧
53
00:03:46,820 --> 00:03:49,300
好了 开赛前先来见见
54
00:03:49,300 --> 00:03:51,900
占据最佳席位的三位大牌
55
00:03:51,900 --> 00:03:55,200
女士们先生们 有请评委
56
00:03:55,200 --> 00:04:00,690
首先是执行制作Nigel Lythgoe
57
00:04:00,690 --> 00:04:03,600
- 长官好 - 大家好
58
00:04:03,980 --> 00:04:06,790
刚从舞蹈日幸存而归
59
00:04:06,790 --> 00:04:11,920
他身边是常驻美女Mary Murphy
60
00:04:11,920 --> 00:04:13,520
[你真美]
61
00:04:16,090 --> 00:04:20,590
蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点
62
00:04:20,590 --> 00:04:22,040
- 知道 - 太激动啦
63
00:04:22,040 --> 00:04:24,200
更有首度光临的客座评委
64
00:04:24,200 --> 00:04:29,040
她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名
65
00:04:29,040 --> 00:04:30,890
专辑销量达白金
66
00:04:30,890 --> 00:04:33,810
曾主演电影《在云端》《完美音调》
67
00:04:30,890 --> 00:04:33,810
{\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012)
68
00:04:33,810 --> 00:04:36,350
掌声欢迎Anna Kendrick
69
00:04:42,550 --> 00:04:44,730
有你来我们太开心了
70
00:04:45,770 --> 00:04:47,460
报个料哦
71
00:04:47,780 --> 00:04:50,660
她刚才特别书呆 拼命做笔记
72
00:04:50,660 --> 00:04:53,480
- 别说喂 好尴尬 - 激动不啦
73
00:04:53,480 --> 00:04:56,520
- 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦
74
00:04:56,520 --> 00:04:59,910
评委介绍完毕 下面请起立
75
00:04:59,910 --> 00:05:04,230
起来起来 好了都起立了
76
00:05:04,230 --> 00:05:07,500
掌声有请14强舞者
77
00:05:46,170 --> 00:05:52,040
掌声欢迎全美14强舞者
78
00:05:57,230 --> 00:06:00,280
今晚观众特热情 你们表演肯定带劲
79
00:06:00,630 --> 00:06:03,820
我们离十强赛越来越近了
80
00:06:03,820 --> 00:06:08,630
今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛
81
00:06:08,630 --> 00:06:10,970
谁安全晋级 谁遗憾待定
82
00:06:10,970 --> 00:06:15,940
揭晓结果前 先来回顾上周比赛
83
00:06:16,820 --> 00:06:17,850
牛仔舞走起
84
00:06:19,180 --> 00:06:21,060
我觉得开头相当棒
85
00:06:21,060 --> 00:06:23,620
而你们跳到一半就走味了
86
00:06:23,620 --> 00:06:27,520
配合托举都开始吃力
87
00:06:27,520 --> 00:06:29,400
我明白你的意思 Nigel
88
00:06:29,400 --> 00:06:33,030
但就舞蹈本身 你们跳得不错
89
00:06:37,170 --> 00:06:40,860
这支舞无与伦比 太美了
90
00:06:40,860 --> 00:06:41,590
我现在喊不出声
91
00:06:41,590 --> 00:06:44,380
不过你们确实登上春天地铁了 呜
92
00:06:46,400 --> 00:06:50,220
立意绝佳 因此我起立鼓掌了
93
00:06:56,340 --> 00:06:59,070
Alan 你要拿出嘻哈范儿
94
00:06:59,070 --> 00:07:00,550
你看起来有点僵硬
95
00:07:00,550 --> 00:07:02,590
你舞伴倒是火力全开
96
00:07:02,590 --> 00:07:05,290
- Nigel感觉咋样 - 不行了
97
00:07:05,670 --> 00:07:08,240
上次跳都把背拉伤了
98
00:07:08,240 --> 00:07:09,150
求急救
99
00:07:11,020 --> 00:07:13,250
Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞
100
00:07:13,250 --> 00:07:15,900
今晚谁要想打败你 有难度
101
00:07:19,840 --> 00:07:23,920
Hayley你真惊艳
102
00:07:23,920 --> 00:07:26,820
- 绝对特别 - 谢谢
103
00:07:28,780 --> 00:07:32,350
Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多
104
00:07:32,350 --> 00:07:36,480
整支舞都被你僵硬的肩膀毁了
105
00:07:40,110 --> 00:07:42,130
这是今晚我最喜欢的舞蹈
106
00:07:44,670 --> 00:07:46,940
如果威廉凯特看到了这支舞
107
00:07:46,940 --> 00:07:49,080
他们会给小王子取名"Fik-Shun"
108
00:07:51,860 --> 00:07:54,860
你们是本季的领跑搭档
109
00:07:55,560 --> 00:07:59,190
这俩流浪汉需要像样的交通工具
110
00:07:59,650 --> 00:08:01,790
登上春天地铁啦
111
00:08:07,030 --> 00:08:09,750
你俩已经上了我的春天地铁
112
00:08:09,750 --> 00:08:11,250
我给你们当司机
113
00:08:14,840 --> 00:08:19,780
老天 这老头总算说对了一次话
114
00:08:22,030 --> 00:08:23,280
好样的
115
00:08:28,100 --> 00:08:31,190
我感觉快步不是死亡之舞哦
116
00:08:31,190 --> 00:08:35,580
明明是活蹦乱跳舞
117
00:08:35,580 --> 00:08:41,850
爱死你们全情奔放的感觉了
118
00:08:44,140 --> 00:08:46,180
你们的组合真是赏心悦目
119
00:08:46,180 --> 00:08:47,600
恭喜二位
120
00:08:53,870 --> 00:08:55,290
真是精彩
121
00:08:55,290 --> 00:08:58,590
我先说一句 上周太精彩啦
122
00:08:59,570 --> 00:09:03,000
回顾完毕 谁将待定
123
00:09:04,200 --> 00:09:08,450
评委们会在节目最后宣布淘汰人选
124
00:09:08,450 --> 00:09:11,450
现在我将揭晓
125
00:09:11,450 --> 00:09:16,060
上周票数垫底的三男三女
126
00:09:16,060 --> 00:09:18,960
被叫到名字的选手请上前一步
127
00:09:19,450 --> 00:09:20,560
祝大家好运
128
00:09:23,150 --> 00:09:24,310
Jasmine
129
00:09:26,800 --> 00:09:27,910
Alan
130
00:09:30,040 --> 00:09:31,440
Alexis
131
00:09:33,280 --> 00:09:34,780
Curtis
132
00:09:37,060 --> 00:09:38,640
Makenzie
133
00:09:40,670 --> 00:09:42,030
Nico
134
00:09:43,800 --> 00:09:47,740
恭喜后排选手 你们本周安全了
135
00:09:47,740 --> 00:09:49,950
成功晋级下一轮
136
00:09:49,950 --> 00:09:52,000
谢谢你们 请掌声鼓励
137
00:09:52,000 --> 00:09:56,390
请下台休息 六位请过来
138
00:10:00,190 --> 00:10:05,170
这是今晚待定的选手
139
00:10:05,170 --> 00:10:08,960
评委和编舞们进行了讨论
140
00:10:08,960 --> 00:10:12,930
Nigel 谁将直接晋级
141
00:10:12,930 --> 00:10:14,910
谁要生死一舞
142
00:10:16,620 --> 00:10:21,540
Cat 今晚我们先不拯救男选手
143
00:10:21,540 --> 00:10:25,330
请他们先休息 待会再宣布
144
00:10:26,590 --> 00:10:28,010
现在他们仍然待定
145
00:10:28,010 --> 00:10:30,330
但我们已了解他们的水平
146
00:10:30,330 --> 00:10:32,980
所以你们不需要看男选手独舞
147
00:10:32,980 --> 00:10:34,570
- 没错 - 好的
148
00:10:34,570 --> 00:10:36,780
小伙子们可以先下台休息
149
00:10:36,780 --> 00:10:39,440
谢谢你们 你们仍待定
150
00:10:39,440 --> 00:10:41,130
节目最后评委们会宣布决定
151
00:10:41,130 --> 00:10:45,170
大家掌声鼓励 谢谢你们
152
00:10:46,990 --> 00:10:50,750
现在台上剩下三位俏姑娘
153
00:10:50,750 --> 00:10:52,500
Nigel 请宣布
154
00:10:52,820 --> 00:10:59,280
我还记得上一季我们几次拯救了Eliana
155
00:10:59,280 --> 00:11:02,010
也有好几周拯救了Chehon
156
00:11:02,010 --> 00:11:06,320
这周我们要再次拯救Makenzie
157
00:11:10,590 --> 00:11:13,930
谢谢Makenzie 非常感谢
158
00:11:15,740 --> 00:11:18,610
我们想看Jasmine和Alexis生死一舞
159
00:11:18,610 --> 00:11:20,420
好的 她们都要生死一舞
160
00:11:20,420 --> 00:11:23,880
俩姑娘都有机会向我们展示
161
00:11:23,880 --> 00:11:26,510
她们是多么惊才绝艳
162
00:11:26,510 --> 00:11:32,950
Jasmine你先下去候场吧 谢谢你
163
00:11:32,950 --> 00:11:37,010
Alexis将先开始 请就位
164
00:11:37,380 --> 00:11:38,630
你能行的
165
00:11:38,630 --> 00:11:43,800
请记住 综合考虑每位选手的表现
166
00:11:43,800 --> 00:11:45,860
包括他们的独舞和今晚的演出
167
00:11:45,860 --> 00:11:50,520
评委们在节目最后必须淘汰一男一女
168
00:11:50,520 --> 00:11:51,750
下面开始生死一舞
169
00:11:51,750 --> 00:11:53,150
亲爱的 准备好了吗
170
00:11:53,150 --> 00:11:53,940
祝你好运
171
00:11:53,940 --> 00:11:55,990
首先有请Alexis
172
00:12:41,260 --> 00:12:43,270
谢谢小美妞 好样的
173
00:12:43,710 --> 00:12:45,210
感谢Alexis
174
00:12:45,210 --> 00:12:47,260
Jasmine已经准备好了
175
00:12:47,780 --> 00:12:51,340
她将展现本行实力
176
00:12:51,340 --> 00:12:53,330
女士们先生们 有请Jasmine
177
00:13:39,650 --> 00:13:41,390
谢谢Jasmine
178
00:13:41,390 --> 00:13:43,120
非常感谢
179
00:13:43,120 --> 00:13:46,460
独舞结束 但要到今晚节目最后
180
00:13:46,460 --> 00:13:48,370
评委才决定谁去谁留
181
00:13:48,370 --> 00:13:50,640
稍后比赛正式开始
182
00:13:50,640 --> 00:13:54,990
Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈
183
00:14:03,810 --> 00:14:06,090
欢迎回来
184
00:14:06,090 --> 00:14:09,280
上周末是舞蹈界重要日程
185
00:14:09,280 --> 00:14:12,450
说是重中之重也不为过啊
186
00:14:12,450 --> 00:14:15,110
全美舞蹈日 大家都参加了吗
187
00:14:16,680 --> 00:14:21,750
快来看看这场盛典吧
188
00:14:23,070 --> 00:14:24,210
{\an8}早上7点
189
00:14:25,710 --> 00:14:26,990
{\an8}星期六
190
00:14:28,470 --> 00:14:29,620
{\an8}2013年7月27日
191
00:14:31,180 --> 00:14:32,340
{\an8}全美舞蹈日
192
00:14:34,390 --> 00:14:36,810
跟圣诞节一样给力啊
193
00:14:39,140 --> 00:14:41,060
上周末 成千上万爱好者
194
00:14:41,060 --> 00:14:42,790
聚集在洛杉矶市中心
195
00:14:42,790 --> 00:14:47,020
- 共同庆祝... - 全美舞蹈日
196
00:14:50,710 --> 00:14:52,750
庆典由一对刚订婚的新人
197
00:14:50,710 --> 00:14:54,300
{\an8}这话说得...人家二月末就订婚了
198
00:14:52,750 --> 00:14:54,300
tWitch和Allison开场
199
00:14:54,300 --> 00:14:56,550
全美舞蹈日快乐
200
00:14:59,050 --> 00:15:00,660
明年也要来
201
00:15:01,370 --> 00:15:03,690
接着 基情组合Nigel和Adam
202
00:15:03,690 --> 00:15:07,580
带大家学习入门级教学舞步
203
00:15:07,580 --> 00:15:08,540
转个圈
204
00:15:08,540 --> 00:15:10,390
从兴奋的孩子们
205
00:15:10,390 --> 00:15:11,540
全美
206
00:15:11,540 --> 00:15:12,120
舞蹈
207
00:15:12,120 --> 00:15:13,720
日
208
00:15:13,720 --> 00:15:15,640
到稍显笨拙的长者
209
00:15:15,640 --> 00:15:17,830
跳出自我舞出人生
210
00:15:18,460 --> 00:15:21,050
全民庆典 实至名归
211
00:15:21,620 --> 00:15:23,190
快看 正向我们走来的是
212
00:15:23,190 --> 00:15:25,490
Napoleon和Tabitha 太棒啦
213
00:15:25,490 --> 00:15:29,760
NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞
214
00:15:29,760 --> 00:15:33,180
全场观众不负期望 跟上了节奏
215
00:15:33,180 --> 00:15:36,100
今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天
216
00:15:37,250 --> 00:15:41,190
真不敢相信这节日只有四周岁
217
00:15:41,190 --> 00:15:43,170
不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦
218
00:15:43,050 --> 00:15:44,160
{\an8}华盛顿州 西雅图
219
00:15:44,150 --> 00:15:46,880
全国各地都参与了进来
220
00:15:44,160 --> 00:15:45,310
{\an8}纽约 伍德伯里
221
00:15:45,310 --> 00:15:46,770
{\an8}内华达州 里诺
222
00:15:46,770 --> 00:15:48,000
{\an8}芝加哥
223
00:15:48,000 --> 00:15:49,110
{\an8}夏威夷毛伊岛
224
00:15:49,110 --> 00:15:50,560
{\an8}马萨诸塞州
225
00:15:50,450 --> 00:15:51,500
而且似乎
226
00:15:51,500 --> 00:15:52,880
全美舞蹈日
227
00:15:52,880 --> 00:15:54,670
已经成了全球的节日
228
00:15:53,340 --> 00:15:54,960
{\an8}文莱
229
00:15:56,400 --> 00:15:57,520
{\an8}台湾
230
00:15:57,390 --> 00:15:59,750
全世界都舞动起来
231
00:15:57,520 --> 00:15:59,020
{\an8}新西兰
232
00:15:59,020 --> 00:16:00,370
{\an8}瑞典
233
00:16:00,370 --> 00:16:01,360
{\an8}中国
234
00:16:01,360 --> 00:16:02,340
{\an8}乌干达
235
00:16:02,310 --> 00:16:05,480
甚至蔓延到了动物世界
236
00:16:07,090 --> 00:16:12,760
舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝
237
00:16:12,760 --> 00:16:15,680
成为七月的第二大节日
238
00:16:16,210 --> 00:16:19,270
全美舞蹈日快乐
239
00:16:21,980 --> 00:16:25,340
那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊
240
00:16:25,340 --> 00:16:27,020
看到没 老多了
241
00:16:27,020 --> 00:16:29,040
话题回到比赛
242
00:16:29,040 --> 00:16:30,270
今晚 我们将会看到
243
00:16:30,270 --> 00:16:33,160
14强选手的人生首次登台影像
244
00:16:33,160 --> 00:16:35,680
在观看Jenna和搭档Tucker
245
00:16:35,680 --> 00:16:38,220
排练Luther Brown的嘻哈舞前
246
00:16:38,220 --> 00:16:43,190
请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧
247
00:16:47,380 --> 00:16:49,460
我人生中第一场舞蹈表演
248
00:16:49,460 --> 00:16:51,180
是和一群姐姐完成的
249
00:16:51,180 --> 00:16:53,010
我是最小的一个
250
00:16:53,010 --> 00:16:55,530
我们戴着小百褶帽
251
00:16:55,530 --> 00:16:57,390
上边还缀着根棒棒糖
252
00:16:57,390 --> 00:16:58,690
我像个小童星似的
253
00:16:58,690 --> 00:17:00,410
一直蹦跶着唱
254
00:17:00,410 --> 00:17:04,190
"棒棒糖啊棒棒糖"
255
00:17:05,490 --> 00:17:06,860
我也不知道这动作哪来的
256
00:17:12,660 --> 00:17:13,840
我人生中第一次登台舞蹈
257
00:17:13,840 --> 00:17:15,780
配乐是Boy Meets Girl乐队的歌
258
00:17:15,780 --> 00:17:20,300
我穿着超宽大的白西装
259
00:17:20,300 --> 00:17:22,130
他们让我和一群女生跳舞
260
00:17:22,130 --> 00:17:24,120
我自我感觉特好
261
00:17:24,120 --> 00:17:27,030
觉着自己很特别特出彩
262
00:17:27,030 --> 00:17:29,720
后来才发现是我跟不上男生组动作
263
00:17:29,720 --> 00:17:31,150
所以老师才让我跟女生一起跳
264
00:17:31,150 --> 00:17:33,260
给我编了别的动作
265
00:17:36,210 --> 00:17:39,610
这支舞的主旨就是要酷要拉风
266
00:17:39,610 --> 00:17:42,020
这不是我擅长的风格
267
00:17:43,660 --> 00:17:45,820
我从没演过这种角色
268
00:17:45,820 --> 00:17:48,090
动作再外放一点
269
00:17:50,900 --> 00:17:52,290
所有动作都要拽
270
00:17:52,290 --> 00:17:54,410
嘻哈就得拽出来
271
00:17:54,840 --> 00:17:57,140
完全是新的尝试啊
272
00:17:57,140 --> 00:18:00,330
大部分动作都要随音乐律动
273
00:18:00,330 --> 00:18:02,310
我和Jenna配合着摇摆
274
00:18:02,310 --> 00:18:05,550
这支舞肯定超有趣
275
00:18:05,550 --> 00:18:06,810
秀给你看
276
00:18:06,810 --> 00:18:09,250
他们训练完之后
277
00:18:09,250 --> 00:18:11,440
站在音响上 绝对嗨翻全场
278
00:20:03,020 --> 00:20:04,770
下来吧
279
00:20:05,360 --> 00:20:07,990
别得瑟了 快过来
280
00:20:09,300 --> 00:20:12,860
男女比拼 嘻哈对决
281
00:20:14,850 --> 00:20:16,480
都站起来欢呼了
282
00:20:17,010 --> 00:20:20,750
Nigel 今晚的第一支舞如何
283
00:20:20,810 --> 00:20:24,750
我觉得有点缺乏说服力
284
00:20:24,750 --> 00:20:27,720
我想Luther的这支编舞
285
00:20:27,730 --> 00:20:30,220
应该是很有范儿的
286
00:20:30,220 --> 00:20:33,080
不需要你们局限于舞步
287
00:20:33,090 --> 00:20:35,260
腿非得那么高 脚尖非得绷紧
288
00:20:35,270 --> 00:20:39,570
其中的感觉 要自己体会
289
00:20:39,570 --> 00:20:42,020
所以我说缺乏说服力
290
00:20:42,020 --> 00:20:46,120
Tucker 你太挺拔 重心太高了
291
00:20:46,600 --> 00:20:50,070
Jenna 你的动作有点软
292
00:20:50,070 --> 00:20:53,320
你开始抖臀时 全场尖叫
293
00:20:53,330 --> 00:20:56,520
谢天谢地 这段有范 好给力
294
00:20:56,530 --> 00:21:02,470
但前后其他动作都不够放松
295
00:21:02,470 --> 00:21:04,860
很难留下印象
296
00:21:04,860 --> 00:21:07,210
节目进行到一半
297
00:21:07,210 --> 00:21:09,290
我可能就忘了你们的表现
298
00:21:09,290 --> 00:21:10,690
也许这是件好事
299
00:21:12,450 --> 00:21:14,800
观众未必赞同哦
300
00:21:14,800 --> 00:21:16,400
Mary 你觉得呢
301
00:21:16,540 --> 00:21:19,500
你还真严厉啊
302
00:21:19,980 --> 00:21:22,430
- 教训他 - Mary...
303
00:21:22,430 --> 00:21:25,050
在桌子下面踢他两下
304
00:21:26,140 --> 00:21:28,020
你踢错地方了[一秒钟变公公]
305
00:21:30,230 --> 00:21:31,470
我的天哪
306
00:21:32,600 --> 00:21:35,550
你们俩上周的现代舞表现出众
307
00:21:35,550 --> 00:21:37,360
这支舞够不够强呢
308
00:21:37,360 --> 00:21:38,730
确实不够
309
00:21:38,760 --> 00:21:41,030
Tucker 你确实重心太高
310
00:21:41,030 --> 00:21:46,180
但你每个动作都全力以赴 我很欣赏
311
00:21:50,070 --> 00:21:53,290
这个风格适合你吗
312
00:21:53,290 --> 00:21:57,470
不算适合 但你确实在努力
313
00:21:57,470 --> 00:21:59,920
充满活力 跳得很生动
314
00:21:59,920 --> 00:22:01,890
Jenna 你适应得好一点
315
00:22:01,890 --> 00:22:05,630
你能放低重心 有痞痞的范儿
316
00:22:06,240 --> 00:22:10,280
背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆
317
00:22:10,280 --> 00:22:11,610
开头时音乐一起
318
00:22:11,610 --> 00:22:14,030
Jenna的手势绝对够酷够拽
319
00:22:14,030 --> 00:22:17,230
你展现出了Luther要的那种张扬
320
00:22:17,230 --> 00:22:22,210
只有惊艳 才足够形容你
321
00:22:26,920 --> 00:22:28,720
我很爱你们俩
322
00:22:28,720 --> 00:22:30,850
上周Travis编的那支舞
323
00:22:30,850 --> 00:22:33,670
让全美观众记住了你们
324
00:22:33,670 --> 00:22:35,040
真的很棒
325
00:22:35,350 --> 00:22:37,370
今天这舞种不是你们的强项
326
00:22:37,370 --> 00:22:39,620
但也很讨喜
327
00:22:39,620 --> 00:22:41,090
我挺喜欢这样的
328
00:22:41,090 --> 00:22:42,950
可能跟Luther的要求不一样
329
00:22:42,950 --> 00:22:45,030
但你们展现了个性
330
00:22:45,030 --> 00:22:46,790
令我更加爱你们
331
00:22:46,790 --> 00:22:47,520
尽管还不...
332
00:22:47,520 --> 00:22:52,510
- 不够好 - 不如预期
333
00:22:52,510 --> 00:22:56,160
- 但你们都很可爱 - 谢谢
334
00:22:56,160 --> 00:23:00,110
她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚
335
00:23:00,110 --> 00:23:01,750
非常感谢评委们
336
00:23:01,750 --> 00:23:06,530
你可以登录官网或下载节目应用投票
337
00:23:06,530 --> 00:23:14,240
支持Jenna 请按屏幕下方指南投票
338
00:23:14,240 --> 00:23:23,360
支持Tucker 请按屏幕下方指南投票
339
00:23:23,360 --> 00:23:27,450
投票可能收费
340
00:23:27,450 --> 00:23:31,790
请勿弄错号码
341
00:23:31,790 --> 00:23:33,130
投票在节目结束后开始
342
00:23:33,130 --> 00:23:35,470
热线至少开通两小时
343
00:23:35,470 --> 00:23:38,350
女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker
344
00:23:38,990 --> 00:23:41,630
好像猫王现身了呢
345
00:23:41,820 --> 00:23:45,980
接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎
346
00:23:45,980 --> 00:23:49,010
但首先 Alexis和Nico上周票数垫底
347
00:23:49,010 --> 00:23:51,640
他们能凭现代舞重获评委青睐吗
348
00:23:51,640 --> 00:23:53,000
稍后揭晓
349
00:24:02,620 --> 00:24:04,240
欢迎回到《舞魅天下》
350
00:24:04,240 --> 00:24:06,900
今晚我们乘坐舞魅时光机
351
00:24:06,900 --> 00:24:09,660
来看看14强选手的
352
00:24:09,660 --> 00:24:11,810
人生第一次登台表演
353
00:24:11,810 --> 00:24:14,110
所以在看Alexis和Nico
354
00:24:14,110 --> 00:24:16,820
与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前
355
00:24:16,830 --> 00:24:21,350
先回90年代看看吧
356
00:24:23,840 --> 00:24:28,010
我小时候喜欢穿得很小女生
357
00:24:28,440 --> 00:24:30,640
有趣的是我第一次登台
358
00:24:30,650 --> 00:24:32,810
却穿得像个男孩
359
00:24:33,270 --> 00:24:36,020
那次演出让我爱上了踢踏舞
360
00:24:41,680 --> 00:24:42,930
熊孩子就是我
361
00:24:45,070 --> 00:24:47,630
我超级闹腾 超级烦人
362
00:24:48,910 --> 00:24:50,210
是我们班的活宝
363
00:24:50,210 --> 00:24:53,900
所以第一次班级表演时 老师让我演小丑
364
00:24:56,310 --> 00:24:58,050
简直得心应手
365
00:25:01,000 --> 00:25:02,940
这支现代舞
366
00:25:02,940 --> 00:25:05,920
讲述了一段恋情的破碎
367
00:25:07,070 --> 00:25:08,880
这个角色难演的一点是
368
00:25:08,880 --> 00:25:11,000
我要放下过去 继续前行
369
00:25:11,000 --> 00:25:13,280
而Alexis却不愿放手
370
00:25:16,250 --> 00:25:17,280
很好
371
00:25:17,280 --> 00:25:22,130
整支舞中 我一直努力挣脱这段感情
372
00:25:22,130 --> 00:25:23,530
就是这样
373
00:25:23,740 --> 00:25:25,780
她不愿意放手
374
00:25:25,780 --> 00:25:28,330
她还是疯狂地爱着他
375
00:25:29,280 --> 00:25:31,260
我感觉我追逐着Nico
376
00:25:31,260 --> 00:25:33,500
但他渐行渐远
377
00:25:35,410 --> 00:25:38,680
要挖掘心底的感情 知道吗
378
00:25:38,680 --> 00:25:40,200
- 好 - 谢谢你们
379
00:27:29,180 --> 00:27:33,210
这题材毫不轻松可爱
380
00:27:33,210 --> 00:27:35,440
但大家都起立鼓掌了
381
00:27:35,450 --> 00:27:37,700
你们太棒了
382
00:27:38,260 --> 00:27:39,340
Mary
383
00:27:39,490 --> 00:27:41,530
大呼一口气呀
384
00:27:42,070 --> 00:27:46,560
我得说Sonya又没让我们失望
385
00:27:46,560 --> 00:27:48,480
你在节目中的每次编舞
386
00:27:48,480 --> 00:27:53,380
其艺术感都让我们叹服
387
00:27:56,680 --> 00:28:00,050
之前没来得及 但我还得说
388
00:28:00,050 --> 00:28:03,310
开场你和Dmitry合作的群舞
389
00:28:03,310 --> 00:28:07,430
- 实在太精彩了 - 完美合作
390
00:28:08,510 --> 00:28:10,190
现在说说你们俩
391
00:28:10,730 --> 00:28:13,800
那个原地跑的动作
392
00:28:13,800 --> 00:28:16,750
一见难忘 在我脑中萦绕不去
393
00:28:16,750 --> 00:28:19,090
不知道怎么说 太疯狂了
394
00:28:19,090 --> 00:28:23,770
其中的绝望让我感同身受
395
00:28:23,780 --> 00:28:26,470
Alexis通过脚趾 手指
396
00:28:26,470 --> 00:28:33,030
全身投入原地跑动
397
00:28:33,030 --> 00:28:34,570
编舞细节丰富
398
00:28:34,570 --> 00:28:36,030
Nico抓住她的手腕
399
00:28:36,030 --> 00:28:39,620
拉她滚到地上 开头结尾呼应
400
00:28:39,620 --> 00:28:42,740
Alexis在后面的那个原地转
401
00:28:42,740 --> 00:28:45,530
之后毫不犹豫扑倒在地
402
00:28:45,530 --> 00:28:50,170
不顾一切 抛弃了自我
403
00:28:50,440 --> 00:28:53,010
那一跃骑上了他的背
404
00:28:54,220 --> 00:28:57,740
极富感染力 充满力量
405
00:28:57,740 --> 00:29:00,460
那个转身接撩腿
406
00:29:00,470 --> 00:29:01,920
不只是腿在动
407
00:29:01,920 --> 00:29:08,950
而是整个身体完成了动作 才滚倒
408
00:29:08,950 --> 00:29:13,470
有时细节的张力格外惊人
409
00:29:13,650 --> 00:29:15,080
我觉得精彩极了
410
00:29:15,080 --> 00:29:17,560
说得好 Anna 你喜欢这支舞吗
411
00:29:17,560 --> 00:29:20,640
喜欢 我很伤感
412
00:29:20,640 --> 00:29:23,880
这支舞这么精彩 你们却身居待定
413
00:29:23,880 --> 00:29:26,850
你们这支舞内涵如此丰富
414
00:29:26,850 --> 00:29:29,240
完全不会单调
415
00:29:29,240 --> 00:29:32,740
这正是恋爱分手的感觉
416
00:29:32,740 --> 00:29:35,800
蔑视和伤感表现得淋漓尽致
417
00:29:35,800 --> 00:29:40,280
转身后相互对视那一瞬间很精彩
418
00:29:40,280 --> 00:29:44,870
肢体的狂乱 营造出紧张气氛
419
00:29:44,870 --> 00:29:50,520
当你们四目相对 我感觉呼吸困难
420
00:29:50,520 --> 00:29:52,710
- 干得好 非常棒 - 谢谢
421
00:29:53,490 --> 00:29:55,430
- Nigel - 没错
422
00:29:56,730 --> 00:29:58,160
正如Anna刚刚说的
423
00:29:58,160 --> 00:30:00,660
你们上周票数垫底
424
00:30:00,660 --> 00:30:04,930
正说明本季选手有多优秀
425
00:30:04,930 --> 00:30:06,670
你们也是优秀的一份子
426
00:30:06,670 --> 00:30:10,600
今晚也证明了自己
427
00:30:10,600 --> 00:30:14,580
Mary在舞步方面给予很高评价
428
00:30:14,580 --> 00:30:16,420
而我觉得
429
00:30:17,380 --> 00:30:18,870
这和舞步无关
430
00:30:18,870 --> 00:30:24,820
Sonya很聪明 想激起你俩的情感
431
00:30:24,820 --> 00:30:27,130
我觉得她这周做到了
432
00:30:27,130 --> 00:30:30,860
你们找到了很特别的东西
433
00:30:30,860 --> 00:30:32,430
尤其是你Alexis
434
00:30:32,430 --> 00:30:35,010
你跳踢踏舞时总笑容满面
435
00:30:35,010 --> 00:30:39,960
今晚却要跳出不一样的深刻
436
00:30:39,990 --> 00:30:41,510
我觉得你找到了门道
437
00:30:41,520 --> 00:30:45,850
Nico你也挖掘情感 找到了新的力量
438
00:30:45,850 --> 00:30:49,720
恭喜你们 恭喜Sonya
439
00:30:49,870 --> 00:30:55,710
您可以登录官网或下载节目应用投票
440
00:30:55,720 --> 00:31:03,240
支持Alexis 请按屏幕下方指南投票
441
00:31:03,240 --> 00:31:13,070
支持Nico 请按屏幕下方指南投票
442
00:31:13,070 --> 00:31:17,480
掌声鼓励Alexis和Nico
443
00:31:20,890 --> 00:31:23,730
您已知道Curtis今晚无法表演
444
00:31:23,730 --> 00:31:26,740
稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈
445
00:31:26,740 --> 00:31:28,750
Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞
446
00:31:28,750 --> 00:31:31,930
别走开 待会见
447
00:31:39,590 --> 00:31:41,070
欢迎回来
448
00:31:41,070 --> 00:31:45,950
回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前
449
00:31:45,950 --> 00:31:49,510
先来看看小小Hayley和小小Curtis
450
00:31:52,070 --> 00:31:55,200
我小时候精力充沛而且...
451
00:31:56,890 --> 00:31:58,230
非常容易分神
452
00:31:58,230 --> 00:32:01,280
我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞
453
00:32:01,280 --> 00:32:04,090
那时我大概六岁 是班上唯一的男生
454
00:32:04,090 --> 00:32:05,850
我的帽子总是掉下来
455
00:32:05,850 --> 00:32:08,760
因为全程动作都是蹦蹦跳跳
456
00:32:08,760 --> 00:32:12,540
回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬
457
00:32:16,520 --> 00:32:19,550
我小时候是个大麻烦
458
00:32:19,550 --> 00:32:22,100
拍照时总不让人省心
459
00:32:22,100 --> 00:32:25,360
我第一次表演大约是在八岁
460
00:32:25,630 --> 00:32:31,230
整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂
461
00:32:31,930 --> 00:32:34,070
这周我们跳阿根廷探戈
462
00:32:34,070 --> 00:32:35,480
由Leonardo和Miriam编舞
463
00:32:35,480 --> 00:32:38,280
这个故事里他们从未谋面
464
00:32:38,280 --> 00:32:39,820
却在舞池邂逅
465
00:32:39,820 --> 00:32:43,290
托举很多 步法极快 还有旋转
466
00:32:43,290 --> 00:32:46,010
我常跳快速步法 但这也太疯狂了
467
00:32:46,130 --> 00:32:47,880
步法本身已经够难了
468
00:32:47,880 --> 00:32:50,070
但还得专注托举
469
00:32:51,360 --> 00:32:53,780
所以挺有趣的
470
00:32:53,780 --> 00:32:55,810
也许该换我托举你
471
00:32:56,160 --> 00:32:59,090
他们排练时笑得太多了
472
00:33:01,250 --> 00:33:04,360
他们要更严肃专注
473
00:33:04,360 --> 00:33:07,070
我们得变身探戈舞者
474
00:33:07,730 --> 00:33:09,170
这样对么
475
00:33:11,660 --> 00:33:12,830
还不赖吧
476
00:33:15,590 --> 00:33:18,000
一点都不赖 但不幸的是
477
00:33:18,000 --> 00:33:23,060
排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演
478
00:33:23,060 --> 00:33:24,140
所以女士们先生们
479
00:33:24,140 --> 00:33:28,790
她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley
480
00:35:14,010 --> 00:35:15,590
请站过来
481
00:35:15,590 --> 00:35:18,450
Leonardo 非常感谢
482
00:35:19,580 --> 00:35:22,220
Mary Murphy站起来了
483
00:35:23,620 --> 00:35:28,140
先由Anna点评 Anna你怎么看
484
00:35:28,150 --> 00:35:33,120
我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂
485
00:35:33,200 --> 00:35:38,090
要听专业国标点评 待会得看Mary的
486
00:35:38,090 --> 00:35:41,610
Hayley 我第一次在舞魅看到你时
487
00:35:41,610 --> 00:35:44,490
编舞赋予你性感的角色
488
00:35:44,500 --> 00:35:47,620
好像你的套路就是性感
489
00:35:47,710 --> 00:35:50,640
即使是20强亮相那次
490
00:35:50,640 --> 00:35:52,230
Mia Michaels编的三人舞中
491
00:35:52,230 --> 00:35:55,320
你非常夺人眼球 情感充沛
492
00:35:55,320 --> 00:35:58,630
我很欣赏你快速找到这个定位
493
00:35:58,630 --> 00:36:01,460
每次表演都投入情感
494
00:36:02,100 --> 00:36:03,760
然后 你跳了这支舞
495
00:36:03,760 --> 00:36:07,750
- 性感妖娆 霸气十足 - 没错
496
00:36:07,750 --> 00:36:10,870
假如给我你的身体 哪怕只一天
497
00:36:10,870 --> 00:36:13,550
我绝对无所不能
498
00:36:13,550 --> 00:36:16,320
我能解决世界饥荒
499
00:36:16,320 --> 00:36:20,090
- 金融危机呢 - 小菜一碟
500
00:36:20,090 --> 00:36:22,340
- 环境污染 - 不在话下
501
00:36:22,340 --> 00:36:24,230
绝对全能 统统不是问题
502
00:36:25,170 --> 00:36:26,320
Nigel
503
00:36:26,700 --> 00:36:29,870
我想说 她拿下了每个动作
504
00:36:29,870 --> 00:36:32,500
- Leonardo你是配合她 - 是的
505
00:36:32,500 --> 00:36:34,260
你的配合十分完美 你很强壮
506
00:36:34,260 --> 00:36:35,650
但她的表现绝佳
507
00:36:35,650 --> 00:36:38,430
下叉时 她能稳得住
508
00:36:38,430 --> 00:36:43,350
你把她举起来 画面定格 美极了
509
00:36:43,350 --> 00:36:44,860
然后慢慢把她放下
510
00:36:44,860 --> 00:36:47,560
她穿过你的腿 向后劈叉
511
00:36:47,560 --> 00:36:50,700
- 惊艳得无与伦比 - 谢谢
512
00:36:50,700 --> 00:36:52,530
但我想问个问题
513
00:36:52,530 --> 00:36:54,890
我在纽约看过《永恒的探戈》
514
00:36:54,890 --> 00:36:56,770
很经典的一部百老汇剧
515
00:36:56,770 --> 00:36:59,670
每个与美女共舞的男演员
516
00:36:59,670 --> 00:37:02,060
看起来都苦大仇深 为什么啊
517
00:37:02,660 --> 00:37:05,200
你们视美女如蛇蝎吗
518
00:37:05,200 --> 00:37:06,820
不是 我们是相爱的
519
00:37:06,820 --> 00:37:09,850
- 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱
520
00:37:09,850 --> 00:37:12,210
- Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗
521
00:37:12,210 --> 00:37:14,350
男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你
522
00:37:14,350 --> 00:37:15,290
可表现却是 我不喜欢你
523
00:37:15,290 --> 00:37:16,730
我可不吃你这一套 Nigel
524
00:37:18,540 --> 00:37:20,020
- 对我没用 - 还差点
525
00:37:20,020 --> 00:37:22,060
有点猫王那酷劲 可还差点
526
00:37:22,880 --> 00:37:23,980
Mary 你怎么看
527
00:37:23,980 --> 00:37:26,680
- 她是否强劲有力 - 天啊 Cat
528
00:37:26,680 --> 00:37:27,920
她一直都很强
529
00:37:27,920 --> 00:37:31,660
Hayley的表现真是让人惊喜
530
00:37:31,660 --> 00:37:36,020
你跳探戈居然是蹒跚学步
531
00:37:36,020 --> 00:37:37,870
完全想象不到
532
00:37:38,370 --> 00:37:42,820
你从他腿间穿过 向后劈叉的动作
533
00:37:42,820 --> 00:37:43,810
美得让人屏息
534
00:37:43,810 --> 00:37:45,810
瞬间打动我的心
535
00:37:45,810 --> 00:37:49,750
他捧着你的脸 慢慢转过来
536
00:37:49,750 --> 00:37:54,250
让人...惊叹
537
00:37:54,250 --> 00:37:57,280
勾踢真让人眼花缭乱
538
00:37:57,280 --> 00:38:00,640
向前 向后 还有中间交叉的花式
539
00:38:00,640 --> 00:38:03,390
- 这动作其实挺危险的 - 没错
540
00:38:03,390 --> 00:38:04,430
你真是万事俱备
541
00:38:04,430 --> 00:38:06,850
旁人要努力几个月
542
00:38:06,850 --> 00:38:10,270
才能保证不踢到搭档
543
00:38:10,270 --> 00:38:12,780
我很羡慕今天的你
544
00:38:12,780 --> 00:38:15,250
我也想和Leonardo共舞
545
00:38:15,250 --> 00:38:16,540
你真幸运
546
00:38:16,540 --> 00:38:19,870
同样 你的线条很美 棒极了
547
00:38:19,870 --> 00:38:22,370
为Hayley欢呼
548
00:38:22,370 --> 00:38:24,480
感谢Leonardo 非常精彩
549
00:38:24,480 --> 00:38:26,660
各位请掌声感谢Leonardo
550
00:38:27,530 --> 00:38:32,770
你可以登录官网或下载节目应用投票
551
00:38:32,770 --> 00:38:35,520
支持Hayley 如果你也羡慕她
552
00:38:35,520 --> 00:38:43,190
请按屏幕下方指南投票
553
00:38:43,190 --> 00:38:46,250
再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个
554
00:38:46,660 --> 00:38:48,700
掌声鼓励Hayley
555
00:38:50,470 --> 00:38:53,710
观看Makenzie和Paul
556
00:38:53,710 --> 00:38:55,270
与Sonya Tayeh排练爵士舞前
557
00:38:55,270 --> 00:38:59,220
先来看看他们小时候的录像和照片
558
00:38:59,220 --> 00:39:00,360
请看短片
559
00:39:03,650 --> 00:39:06,300
我在演艺之家长大
560
00:39:06,700 --> 00:39:09,040
家里孩子总在抢镜头
561
00:39:09,040 --> 00:39:10,040
我第一次登台
562
00:39:10,040 --> 00:39:11,930
是同我母亲和阿姨一起
563
00:39:11,930 --> 00:39:13,420
当时四岁左右
564
00:39:13,420 --> 00:39:15,340
我唱的是《These Boots Are Made for Walking》
565
00:39:15,340 --> 00:39:19,070
穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风
566
00:39:23,670 --> 00:39:26,500
我直到18岁时 才首次登台
567
00:39:26,500 --> 00:39:29,080
是参加一场拉丁国标比赛
568
00:39:30,160 --> 00:39:32,060
当时特别迷茫
569
00:39:32,060 --> 00:39:34,590
有好多跳了一辈子拉丁舞者
570
00:39:34,590 --> 00:39:36,320
我要跟他们同台竞技
571
00:39:36,320 --> 00:39:39,060
我的目标是重在参与 享受乐趣
572
00:39:39,060 --> 00:39:41,450
这是我人生的转折点
573
00:39:41,450 --> 00:39:43,490
让我爱上了舞蹈
574
00:39:44,530 --> 00:39:47,010
我们马上开始 把你上衣脱了
575
00:39:47,010 --> 00:39:48,810
这我挺乐意的
576
00:39:49,570 --> 00:39:50,820
可这是啥舞啊
577
00:39:50,820 --> 00:39:55,770
我编排了很性感撩人的动作
578
00:39:57,090 --> 00:39:59,510
舞蹈基调是力量和敌意
579
00:39:59,510 --> 00:40:02,260
交握要到位用力 准备好后续动作
580
00:40:02,260 --> 00:40:05,010
我们要满场跳
581
00:40:05,010 --> 00:40:08,170
不停地抓握 拖拽 挤推
582
00:40:10,460 --> 00:40:14,340
很难顾上默契 因为要挑战动能
583
00:40:14,340 --> 00:40:15,740
深呼吸 深呼吸 放松
584
00:40:15,740 --> 00:40:17,700
她希望我们享受过程 放轻松
585
00:40:17,700 --> 00:40:20,420
Sonya你还真让我们"轻松"啊
586
00:40:20,420 --> 00:40:22,140
我们要放轻松 享受乐趣
587
00:40:22,140 --> 00:40:24,910
我爱跳 我爱舞
588
00:40:24,910 --> 00:40:27,530
我爱跳舞呀爱跳舞
589
00:42:07,800 --> 00:42:10,030
像一场战争
590
00:42:10,030 --> 00:42:12,550
她之前告诉我 这支舞很疯狂
591
00:42:12,550 --> 00:42:15,520
疯得特别厉害 特别霸气
592
00:42:16,530 --> 00:42:18,030
看Sonya手舞足蹈的
593
00:42:18,880 --> 00:42:21,520
我爱跳舞 我爱舞蹈
594
00:42:24,760 --> 00:42:25,700
Nigel
595
00:42:26,230 --> 00:42:29,650
Sonya肯定很开心 很满意
596
00:42:29,650 --> 00:42:33,140
因为你们俩都跳得精彩极了
597
00:42:33,140 --> 00:42:35,690
我搞不懂
598
00:42:36,130 --> 00:42:38,700
Makenzie 我想不通全美观众
599
00:42:38,700 --> 00:42:41,030
为什么不欣赏你
600
00:42:41,030 --> 00:42:43,850
如果这是纯粹的舞蹈比赛
601
00:42:43,850 --> 00:42:47,110
- 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢
602
00:42:47,110 --> 00:42:50,120
我和编舞们都搞不懂
603
00:42:50,710 --> 00:42:54,230
可能是Paul太受欢迎了
604
00:42:54,230 --> 00:42:56,490
投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨
605
00:42:56,490 --> 00:42:58,230
我不知道 亲爱的
606
00:42:58,230 --> 00:43:01,250
- 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您
607
00:43:01,250 --> 00:43:03,270
Paul 你参加过舞魅
608
00:43:03,270 --> 00:43:04,890
获得了亚美尼亚版的冠军
609
00:43:04,890 --> 00:43:07,210
你也很有希望摘得美版桂冠
610
00:43:07,210 --> 00:43:08,990
你的表现相当强劲
611
00:43:09,550 --> 00:43:10,960
Mary
612
00:43:11,740 --> 00:43:14,500
我同意
613
00:43:14,500 --> 00:43:18,930
Nigel 可能因为有的选手起点很高
614
00:43:18,930 --> 00:43:20,770
每周表现都绝对精彩
615
00:43:20,770 --> 00:43:23,010
好像从不失误
616
00:43:23,010 --> 00:43:26,250
在我看来 她从比赛开始至今
617
00:43:26,250 --> 00:43:27,480
从未失误
618
00:43:27,480 --> 00:43:29,690
Makenzie 我非常欣赏你
619
00:43:29,690 --> 00:43:33,020
Paul Sonya展现出你不同的一面
620
00:43:33,020 --> 00:43:38,260
你发掘了更深的情感 动作很有张力
621
00:43:38,260 --> 00:43:40,380
情感十分强烈
622
00:43:40,380 --> 00:43:41,750
我很享受这支舞
623
00:43:41,750 --> 00:43:43,520
你们俩的表现都很棒
624
00:43:43,520 --> 00:43:44,300
Anna
625
00:43:45,020 --> 00:43:47,740
Paul 我认为你比赛全程表现一流
626
00:43:47,740 --> 00:43:51,860
Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑
627
00:43:51,860 --> 00:43:53,340
我觉得这支舞很棒
628
00:43:53,340 --> 00:43:56,690
你的表现强劲有力
629
00:43:56,690 --> 00:44:01,020
你之前抽到的舞蹈 扮演的角色
630
00:44:01,020 --> 00:44:01,930
都十分优雅美丽
631
00:44:01,930 --> 00:44:03,210
你真的好美
632
00:44:03,210 --> 00:44:07,140
而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在
633
00:44:07,140 --> 00:44:08,090
让你的角色强劲有力
634
00:44:08,090 --> 00:44:09,690
但这力量源于舞技 而不是你的美貌
635
00:44:09,690 --> 00:44:14,510
- 让你展现了能力 - 非常感谢
636
00:44:14,510 --> 00:44:16,650
- 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖
637
00:44:16,650 --> 00:44:20,210
你还能托举男生 真是太强了
638
00:44:21,230 --> 00:44:24,160
真好 彩排时你说这支舞很疯狂
639
00:44:24,160 --> 00:44:27,010
- 真的很疯狂 - 但霸气外露
640
00:44:27,010 --> 00:44:30,870
你可以登录官网或下载节目应用投票
641
00:44:30,870 --> 00:44:40,400
支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票
642
00:44:40,400 --> 00:44:50,340
支持Paul 请按屏幕下方指南投票
643
00:44:50,340 --> 00:44:54,260
掌声鼓励Makenzie和Paul
644
00:44:56,260 --> 00:44:58,550
广受好评 好评哦
645
00:44:58,550 --> 00:45:03,110
广告之后 Jasmine将向评委证明自己
646
00:45:03,110 --> 00:45:06,480
她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开
647
00:45:13,650 --> 00:45:15,230
欢迎回来
648
00:45:15,230 --> 00:45:17,460
围观Jasmine和Aaron
649
00:45:17,460 --> 00:45:20,750
与编舞Justin Giles排练现代舞之前
650
00:45:20,750 --> 00:45:25,090
先来看看他俩的舞台首秀
651
00:45:29,020 --> 00:45:30,970
我小时候可二了
652
00:45:30,970 --> 00:45:33,830
我扮演过猫王 Pee-wee Herman
653
00:45:33,830 --> 00:45:36,910
还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈
654
00:45:36,910 --> 00:45:40,780
但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈
655
00:45:40,780 --> 00:45:42,860
编舞是Napoleon D'Umo
656
00:45:42,860 --> 00:45:45,260
当时他还在我的老家维加斯工作
657
00:45:45,260 --> 00:45:49,120
之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地
658
00:45:53,040 --> 00:45:54,380
我最喜欢的演出是
659
00:45:54,380 --> 00:45:57,730
大概七岁时的表演
660
00:45:57,730 --> 00:46:00,130
我们穿着黑白燕尾服
661
00:46:00,130 --> 00:46:02,330
我真的挺努力的 可效果一般
662
00:46:02,330 --> 00:46:03,730
正是这支舞
663
00:46:03,730 --> 00:46:05,910
让我意识到我热爱表演
664
00:46:05,910 --> 00:46:08,300
我想要一直跳下去
665
00:46:11,150 --> 00:46:14,000
这支舞取材于《爱心树》
666
00:46:14,090 --> 00:46:16,730
这个故事描写了无私奉献的大树
667
00:46:16,730 --> 00:46:18,960
和贪得无厌的男孩
668
00:46:20,570 --> 00:46:22,340
这周我挺激动
669
00:46:22,340 --> 00:46:25,580
因为我要演一棵树
670
00:46:27,620 --> 00:46:28,630
我们在抢苹果
671
00:46:28,630 --> 00:46:30,620
我要拿走Jasmine最后的苹果
672
00:46:30,620 --> 00:46:31,770
我会得到的
673
00:46:33,470 --> 00:46:35,810
这支舞的重点就在苹果上
674
00:46:35,810 --> 00:46:37,400
她想守住最后一个苹果
675
00:46:37,400 --> 00:46:39,180
而他要抢走它
676
00:46:39,800 --> 00:46:43,210
苹果的动作绝不能出差错
677
00:46:45,820 --> 00:46:47,720
抛过去 接过来
678
00:46:48,410 --> 00:46:53,370
如果弄掉了 会毁掉整支舞
679
00:46:53,400 --> 00:46:55,400
这苹果上涂了黄油咩
680
00:48:46,880 --> 00:48:51,190
千万别跟动物 孩子 苹果跳舞
681
00:48:46,880 --> 00:48:51,190
{\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩"
(Never work with animals or children.)
682
00:48:51,190 --> 00:48:53,530
你们完全掌控了这苹果
683
00:48:54,500 --> 00:48:55,820
Mary 你觉得如何
684
00:48:55,820 --> 00:49:00,470
Justin的编舞真的很有趣
685
00:49:00,470 --> 00:49:03,390
在舞蹈中用过道具的人
686
00:49:03,390 --> 00:49:06,310
都知道它有多危险
687
00:49:06,310 --> 00:49:09,080
所以我们开跳30秒内就扔掉帽子
688
00:49:09,080 --> 00:49:09,820
扔掉拐杖 扔掉花
689
00:49:09,820 --> 00:49:12,370
不管手上拿着什么
690
00:49:12,370 --> 00:49:14,520
30秒内一定会扔开
691
00:49:14,520 --> 00:49:16,630
因为我们才不想整支舞都拿着它
692
00:49:16,630 --> 00:49:18,790
太让人紧张啦
693
00:49:18,790 --> 00:49:20,200
但你们从头至尾
694
00:49:20,200 --> 00:49:23,970
一直稳稳握着那个苹果
695
00:49:24,260 --> 00:49:28,260
Jasmine 那抛接和转手
696
00:49:28,260 --> 00:49:33,190
感觉苹果就像你身体的一部分
697
00:49:33,350 --> 00:49:37,300
- 像被胶水粘上去的 - 谢谢
698
00:49:37,390 --> 00:49:39,970
看了一会我就不太注意它了
699
00:49:39,970 --> 00:49:42,140
你处理得很完美
700
00:49:42,140 --> 00:49:47,110
Aaron 你再次温柔地配合她
701
00:49:47,320 --> 00:49:50,310
简单的同步旋转 等等
702
00:49:50,320 --> 00:49:52,620
整支舞蹈极具美感
703
00:49:52,620 --> 00:49:55,720
- 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢
704
00:49:56,140 --> 00:49:57,230
Anna
705
00:49:58,070 --> 00:50:01,760
道具确实很人紧张
706
00:50:01,760 --> 00:50:06,250
但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下
707
00:50:06,250 --> 00:50:07,830
也会令人信服
708
00:50:07,830 --> 00:50:09,970
因为结尾处 你的失落感是那么真是
709
00:50:09,970 --> 00:50:13,370
真实情感最打动人
710
00:50:13,370 --> 00:50:15,260
无论道具掉没掉
711
00:50:15,750 --> 00:50:17,960
我想说 Jasmine
712
00:50:18,470 --> 00:50:22,150
人们总谈论你的伸展线条和力量
713
00:50:22,150 --> 00:50:23,720
但我觉得你很优雅
714
00:50:23,720 --> 00:50:27,250
即使你在台上吃麦片 我都乐意看
715
00:50:27,250 --> 00:50:29,810
- 你身上有种魔力 - 我们有苹果
716
00:50:29,810 --> 00:50:30,710
Aaron
717
00:50:30,710 --> 00:50:33,620
很高兴你能进20强
718
00:50:33,620 --> 00:50:38,060
我一直很支持你 你真棒
719
00:50:38,070 --> 00:50:40,860
- 等会我要你背我跑一圈 - 没问题
720
00:50:40,860 --> 00:50:42,420
咱俩绝对会乐在其中
721
00:50:42,420 --> 00:50:44,590
不是咱俩 只有我开心了
722
00:50:44,830 --> 00:50:45,770
他足够强壮
723
00:50:45,770 --> 00:50:47,580
- 好样的 - 够强壮 Nigel
724
00:50:47,580 --> 00:50:48,250
不知你们是否知道
725
00:50:48,250 --> 00:50:50,720
《爱心树》的完整故事
726
00:50:50,720 --> 00:50:52,090
它的作者是Shel Silverstein
727
00:50:52,090 --> 00:50:55,550
小时候 男孩和树一起玩耍
728
00:50:55,550 --> 00:50:57,760
他荡秋千 爬树
729
00:50:57,760 --> 00:51:00,630
少年时 他摘苹果去卖
730
00:51:00,630 --> 00:51:04,020
青年时 他砍下树枝去建房子
731
00:51:04,020 --> 00:51:07,870
中年时 他砍断树干去造船
732
00:51:07,870 --> 00:51:09,990
最后只剩下一小截树墩
733
00:51:10,000 --> 00:51:12,740
让老去的男孩坐着
734
00:51:12,740 --> 00:51:16,980
故事的最后一句话是"而大树很快乐"
735
00:51:16,980 --> 00:51:19,540
它讲述的是无条件的爱
736
00:51:19,540 --> 00:51:22,590
从你们的配合中 我感受到了这点
737
00:51:22,590 --> 00:51:26,320
你们都无条件为对方付出 太美妙了
738
00:51:28,020 --> 00:51:30,650
我喜欢你们这对搭档 真的
739
00:51:30,740 --> 00:51:31,490
知道吗
740
00:51:31,500 --> 00:51:34,680
你们再也不用看到这苹果啦
741
00:51:34,690 --> 00:51:39,510
你可以登录官网或下载节目应用投票
742
00:51:39,510 --> 00:51:47,960
支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票
743
00:51:47,960 --> 00:51:56,740
支持Aaron 请按屏幕下方指南投票
744
00:51:56,740 --> 00:51:58,430
投票在节目结束后开始
745
00:51:58,430 --> 00:52:00,580
热线至少开通两小时
746
00:52:00,580 --> 00:52:03,560
请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧
747
00:52:04,100 --> 00:52:06,450
幸亏摸了摸它 本来想咬一口的
748
00:52:06,450 --> 00:52:07,960
牙齿绝对会被磕掉
749
00:52:07,960 --> 00:52:08,970
广告过后
750
00:52:08,970 --> 00:52:11,200
Fik-Shun重返老本行
751
00:52:11,200 --> 00:52:14,890
他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见
752
00:52:23,920 --> 00:52:25,700
欢迎回到《舞魅天下》
753
00:52:25,700 --> 00:52:28,610
在观看Amy和Fik-Shun
754
00:52:28,610 --> 00:52:30,810
与编舞Chris Scott排练的情景前
755
00:52:30,810 --> 00:52:33,730
先来看看他们的回忆吧
756
00:52:37,480 --> 00:52:40,510
我第一次登台跳舞时只有七岁
757
00:52:40,510 --> 00:52:42,050
差不多有60公分高
758
00:52:42,050 --> 00:52:44,790
我好像有点精力过剩
759
00:52:44,790 --> 00:52:47,020
在台上疯跳
760
00:52:47,020 --> 00:52:48,430
我腾空跳起
761
00:52:48,430 --> 00:52:50,420
像个刚学步的小孩
762
00:52:50,750 --> 00:52:53,480
表情超级夸张
763
00:52:53,490 --> 00:52:54,970
就像这样
764
00:52:56,130 --> 00:52:57,370
太悲剧啦
765
00:53:01,450 --> 00:53:02,620
我第一次表演是在高中
766
00:53:02,620 --> 00:53:05,160
那时我高二
767
00:53:05,160 --> 00:53:07,290
在一场冬季集会上
768
00:53:07,290 --> 00:53:11,150
我和朋友在全校面前斗舞
769
00:53:11,150 --> 00:53:12,500
我们一起开始了舞蹈生涯
770
00:53:12,500 --> 00:53:15,510
一起做了很多表演 很开心
771
00:53:15,510 --> 00:53:18,120
这让我找到了毕生的追求
772
00:53:19,240 --> 00:53:22,410
今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅
773
00:53:22,410 --> 00:53:23,950
Fik-Shun点了当日推荐
774
00:53:23,960 --> 00:53:26,740
恰好是Amy来为他服务
775
00:53:27,910 --> 00:53:28,800
我演一个服务员
776
00:53:28,800 --> 00:53:31,290
工作了一整天 正准备回家
777
00:53:31,290 --> 00:53:35,830
我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了
778
00:53:35,830 --> 00:53:38,600
今天 等其他客人走掉
779
00:53:38,600 --> 00:53:40,570
他就开始追妹子啦
780
00:53:40,870 --> 00:53:41,800
气氛开始升温
781
00:53:41,800 --> 00:53:43,690
Fik-Shun施展了浑身解数
782
00:53:43,840 --> 00:53:45,930
Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦
783
00:53:45,940 --> 00:53:50,010
一切尽在"舞魅咖啡屋"
784
00:53:51,060 --> 00:53:52,450
搞定
785
00:55:44,970 --> 00:55:46,990
你还好吗 亲爱的
786
00:55:50,530 --> 00:55:53,720
有人像我一样笨手笨脚 好开心
787
00:55:53,720 --> 00:55:55,600
- 你没事吧 - 我很好
788
00:55:55,600 --> 00:55:56,610
很好很好
789
00:55:56,620 --> 00:55:59,140
好的 Anna 你先说
790
00:55:59,140 --> 00:56:01,300
我能把你们带回家吗
791
00:56:01,300 --> 00:56:02,920
你俩太可爱了
792
00:56:04,090 --> 00:56:07,060
Amy 我不仅比赛里最喜欢你
793
00:56:07,060 --> 00:56:09,460
全人类里我都最喜欢你
794
00:56:11,040 --> 00:56:13,350
之前你俩的共舞
795
00:56:13,350 --> 00:56:15,910
Amy帮助了Fik-Shun
796
00:56:15,910 --> 00:56:19,480
而今晚很高兴看你俩跳他的本行
797
00:56:20,340 --> 00:56:22,410
这舞就是为你俩量身定做的
798
00:56:22,410 --> 00:56:24,940
超可爱 正是大家翘首以待的
799
00:56:24,950 --> 00:56:26,390
期待你们之后的舞蹈
800
00:56:26,390 --> 00:56:29,220
因为你俩会一直前进 真棒
801
00:56:29,740 --> 00:56:33,770
就算出状况了 也看不出来
802
00:56:33,770 --> 00:56:36,220
你很老练 看不出来的
803
00:56:37,840 --> 00:56:40,350
重振旗鼓 这是演艺界的铁律
804
00:56:40,350 --> 00:56:41,400
- Nigel - 是的
805
00:56:41,400 --> 00:56:43,820
跌倒也别让人发现
806
00:56:43,820 --> 00:56:47,170
爬起来 继续跳舞
807
00:56:47,640 --> 00:56:48,730
非常精彩
808
00:56:48,730 --> 00:56:54,130
如果本节目是积分制
809
00:56:54,150 --> 00:56:56,320
你俩早甩其他组几条街了
810
00:56:56,320 --> 00:56:58,910
无人能及 真的
811
00:56:59,630 --> 00:57:05,010
唯一让有点我担心的是
812
00:57:05,020 --> 00:57:06,880
你俩饰演的角色总是很相似
813
00:57:06,880 --> 00:57:10,590
酒店侍者 垃圾堆的流浪汉
814
00:57:10,590 --> 00:57:13,180
以及今晚在舞魅咖啡店的角色
815
00:57:13,180 --> 00:57:17,110
希望能看到你俩进军其它领域
816
00:57:17,110 --> 00:57:18,820
- 但我想说... - 斗牛舞呢
817
00:57:18,820 --> 00:57:19,620
当然了
818
00:57:19,620 --> 00:57:23,680
- 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同
819
00:57:23,790 --> 00:57:29,260
但细数历年最佳搭档
820
00:57:29,270 --> 00:57:31,270
你们也能名列其中
821
00:57:31,270 --> 00:57:36,580
像Katee和Joshua Marko和Melanie
822
00:57:36,580 --> 00:57:39,800
现在是Fik-Shun和Amy
823
00:57:40,610 --> 00:57:42,180
{\an8}30年代歌舞片黄金搭档
824
00:57:40,610 --> 00:57:42,180
就像Fred和Ginger
825
00:57:42,640 --> 00:57:43,730
Mary
826
00:57:45,010 --> 00:57:47,430
我完全赞同他俩的看法
827
00:57:47,430 --> 00:57:52,100
精彩极了 超萌超可爱
828
00:57:52,100 --> 00:57:55,920
我唯一失望的是 舞太短了
829
00:57:55,920 --> 00:57:58,650
我就想一直看下去
830
00:57:58,650 --> 00:58:01,200
真想一直看着你俩跳舞
831
00:58:01,430 --> 00:58:03,100
Fik-Shun 本季我们一直强调
832
00:58:03,100 --> 00:58:07,470
要找准感觉 找准范儿
833
00:58:07,790 --> 00:58:10,960
今晚你正中红心 超有范儿
834
00:58:10,960 --> 00:58:12,380
给我们树立榜样
835
00:58:12,380 --> 00:58:15,570
Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂
836
00:58:15,570 --> 00:58:19,180
迅速赶上动作 像是专业舞者
837
00:58:19,190 --> 00:58:22,660
我大爱你俩 春天地铁头等舱
838
00:58:24,500 --> 00:58:26,760
感谢Chris的编舞
839
00:58:27,140 --> 00:58:30,740
是的 感谢编舞Chris 赞赞赞
840
00:58:30,740 --> 00:58:31,250
请记住
841
00:58:31,250 --> 00:58:35,390
你可以登录官网或下载节目应用投票
842
00:58:35,390 --> 00:58:43,390
支持Amy 请按屏幕下方指南投票
843
00:58:43,390 --> 00:58:54,060
支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票
844
00:58:54,060 --> 00:58:55,730
之后我会再看一遍
845
00:58:55,730 --> 00:58:57,750
掌声鼓励Amy和Fik-Shun
846
00:58:59,800 --> 00:59:04,470
Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见
847
00:59:11,010 --> 00:59:12,480
欢迎回来
848
00:59:12,490 --> 00:59:17,020
第五季选手Jonathan Platero
849
00:59:17,020 --> 00:59:21,790
今天以编舞的身份回归舞魅
850
00:59:21,790 --> 00:59:24,920
看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前
851
00:59:24,930 --> 00:59:27,970
先来看看选手们人生中的首次表演
852
00:59:31,500 --> 00:59:33,420
从小到大 我都在跳舞
853
00:59:33,430 --> 00:59:34,930
第一次演出时
854
00:59:34,930 --> 00:59:38,900
在后台直接吓尿裤子了
855
00:59:38,910 --> 00:59:41,660
记忆犹新 那一小滩
856
00:59:41,710 --> 00:59:44,830
正准备上台 我就吓尿了
857
00:59:46,010 --> 00:59:49,750
好丢人 我居然说出来了
858
00:59:53,260 --> 00:59:55,600
我的首次表演是在参赛
859
00:59:55,600 --> 00:59:59,550
表演的是国标拉丁
860
00:59:59,720 --> 01:00:00,580
那时我八岁
861
01:00:00,590 --> 01:00:04,130
第一次真正意识到了我在跳舞
862
01:00:04,130 --> 01:00:07,690
那之后意识到 我想继续跳舞
863
01:00:10,660 --> 01:00:13,410
这支莎莎舞就像坐过山车
864
01:00:14,490 --> 01:00:15,740
有各种技巧
865
01:00:16,690 --> 01:00:18,330
各种腾空翻转
866
01:00:19,180 --> 01:00:23,280
有吊环式翻转 脸朝地直落
867
01:00:23,300 --> 01:00:25,920
他得及时拉紧她 免得她头着地
868
01:00:26,160 --> 01:00:29,580
绕着他脖子旋转 动作难度奇高
869
01:00:29,590 --> 01:00:32,340
这支舞展现了我的本行 大爱
870
01:00:32,340 --> 01:00:34,560
我本来很爱坐过山车
871
01:00:34,560 --> 01:00:37,200
但这个"过山车"我真有点怵
872
01:00:37,540 --> 01:00:40,820
Malece有点害怕 但我绝不会摔着她
873
01:00:40,820 --> 01:00:43,500
我一点都不担心再摔到头
874
01:00:43,500 --> 01:00:47,200
Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾
875
01:00:47,390 --> 01:00:49,990
- 再来一次 - 啥
876
01:02:38,880 --> 01:02:43,780
都数不清你们做了多少托举旋转
877
01:02:44,070 --> 01:02:45,520
光看着就要累死了
878
01:02:45,520 --> 01:02:49,340
- Nigel - 体力的要求...
879
01:02:49,510 --> 01:02:51,940
- Malece... - 抱歉 让我喘会儿
880
01:02:51,940 --> 01:02:54,780
- 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸
881
01:02:55,460 --> 01:02:59,320
这支舞对体力要求极高
882
01:02:59,320 --> 01:03:01,740
开头的两三个托举
883
01:03:01,740 --> 01:03:02,970
我喜欢那个
884
01:03:02,970 --> 01:03:06,840
脸朝地直落 差点碰地
885
01:03:06,840 --> 01:03:08,490
这个动作居然给了
886
01:03:08,490 --> 01:03:11,700
复赛摔了头的妹子
887
01:03:11,700 --> 01:03:13,030
天呐
888
01:03:13,030 --> 01:03:16,600
之后的那个托举 劈叉然后下落
889
01:03:16,600 --> 01:03:18,870
很可能一脚踢飞他的脑袋
890
01:03:18,870 --> 01:03:21,560
舞蹈棒极了 编舞绝佳
891
01:03:21,560 --> 01:03:22,980
你们跳得很棒
892
01:03:22,980 --> 01:03:25,430
Alan 你很强壮
893
01:03:25,430 --> 01:03:28,520
整支舞都如你所说 动作到位
894
01:03:28,520 --> 01:03:31,920
不过你的身体应该再放松点
895
01:03:31,920 --> 01:03:33,390
你挺得过高了点
896
01:03:33,390 --> 01:03:34,340
但总体来说
897
01:03:34,340 --> 01:03:37,080
你俩完美演绎这支舞
898
01:03:37,080 --> 01:03:38,210
虽然Malece最后
899
01:03:38,210 --> 01:03:43,150
气喘吁吁 像鱼儿离开了水
900
01:03:43,310 --> 01:03:45,430
但天呐 我完全理解
901
01:03:45,430 --> 01:03:47,760
你俩跳得棒极了
902
01:03:48,080 --> 01:03:51,460
Mary 这支舞多难啊
903
01:03:52,160 --> 01:03:55,010
这支舞太疯狂了 Jonathan
904
01:03:55,010 --> 01:03:57,880
你咋能这样 编得难死了
905
01:03:58,340 --> 01:03:59,940
天呐
906
01:04:01,330 --> 01:04:06,580
首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎
907
01:04:06,900 --> 01:04:10,540
其次 这支舞各种托举数不清
908
01:04:10,540 --> 01:04:12,360
从体力上来说
909
01:04:12,360 --> 01:04:14,680
你们俩要完成所有托举
910
01:04:14,680 --> 01:04:17,040
还要卡准节拍
911
01:04:17,040 --> 01:04:20,510
让人佩服 因为太难了
912
01:04:20,520 --> 01:04:22,200
小做几个托举就不容易
913
01:04:22,200 --> 01:04:26,550
这支舞简直全程托举 难以置信
914
01:04:26,700 --> 01:04:29,150
Malece 你真让我惊喜
915
01:04:29,490 --> 01:04:31,660
火辣啊
916
01:04:32,070 --> 01:04:35,230
完爆这支舞 我最爱的一点是
917
01:04:35,230 --> 01:04:39,800
你那完美的节奏让人眼前一亮
918
01:04:39,800 --> 01:04:42,510
各种节奏变化 难以置信
919
01:04:42,510 --> 01:04:44,610
Alan 回归本行
920
01:04:44,610 --> 01:04:46,640
我知道你不常托举
921
01:04:46,640 --> 01:04:49,330
但你是她的最佳搭档
922
01:04:49,910 --> 01:04:51,520
Anna 你怎么看
923
01:04:52,010 --> 01:04:57,930
老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒
924
01:04:57,940 --> 01:05:00,970
可你俩的舞让我想去学学
925
01:05:00,970 --> 01:05:04,450
去热带小岛来场艳遇
926
01:05:04,650 --> 01:05:06,870
或者不用小岛 只要艳遇就够了
927
01:05:06,870 --> 01:05:08,820
这哪是个女演员啊
928
01:05:10,270 --> 01:05:13,180
你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人
929
01:05:13,180 --> 01:05:15,080
你就像从没着过地
930
01:05:15,080 --> 01:05:16,620
而我毫不紧张
931
01:05:16,620 --> 01:05:19,700
因为你们实力非凡 发挥稳定
932
01:05:20,830 --> 01:05:22,780
我觉得你俩该生个宝宝
933
01:05:25,950 --> 01:05:29,340
- 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢
934
01:05:29,340 --> 01:05:30,710
但您可以为他俩投票
935
01:05:30,710 --> 01:05:32,200
不能支持他俩生娃
936
01:05:32,200 --> 01:05:35,980
但可以支持他俩晋级
937
01:05:35,980 --> 01:05:38,610
宝宝可以有 何乐而不为呢
938
01:05:38,610 --> 01:05:43,830
登录官网或下载节目生娃应用投票
939
01:05:43,840 --> 01:05:53,660
支持Malece 请按屏幕下方指南投票
940
01:05:53,660 --> 01:06:02,410
支持Alan 请按屏幕下方指南投票
941
01:06:02,410 --> 01:06:04,170
投票在节目结束后开始
942
01:06:04,170 --> 01:06:06,810
热线至少开通两小时
943
01:06:06,810 --> 01:06:09,030
请务必耐心拨打
944
01:06:09,040 --> 01:06:11,920
掌声再次送给Malece和Alan
945
01:06:13,730 --> 01:06:17,210
广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞
946
01:06:17,210 --> 01:06:18,200
不要走开 马上回来
947
01:06:25,470 --> 01:06:26,580
欢迎回到《舞魅天下》
948
01:06:26,580 --> 01:06:27,940
上周节目结束后
949
01:06:27,940 --> 01:06:32,170
选手们抽签分成两组 表演特别编舞
950
01:06:32,170 --> 01:06:34,480
让我们来看一下前七位选手
951
01:06:34,480 --> 01:06:38,570
与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧
952
01:06:41,270 --> 01:06:44,810
我们这周要跳支特别酷的百老汇舞
953
01:06:44,810 --> 01:06:48,190
故事发生在一个特别惹火的台球房
954
01:06:48,190 --> 01:06:51,620
好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲
955
01:06:51,620 --> 01:06:54,700
整支舞浑然天成
956
01:06:54,820 --> 01:06:56,240
气氛特别酷
957
01:06:56,330 --> 01:06:58,290
娃们挺酷的
958
01:06:58,330 --> 01:06:59,410
不过我还没酷起来
959
01:07:00,030 --> 01:07:03,070
所有人都知道 我是最酷的
960
01:07:03,420 --> 01:07:05,230
Alan绝对不酷
961
01:07:05,240 --> 01:07:08,270
他是最傻的那个
962
01:07:10,090 --> 01:07:12,570
我编舞喜欢用道具
963
01:07:12,890 --> 01:07:14,570
这支舞里有许多道具
964
01:07:15,650 --> 01:07:17,130
越来越疯狂了
965
01:07:17,390 --> 01:07:19,340
目前感觉有点混乱
966
01:07:20,580 --> 01:07:24,450
对 一旦失手 球杆插进头
967
01:07:24,660 --> 01:07:28,010
可能会戳瞎别人眼睛什么的
968
01:07:28,010 --> 01:07:31,760
整支舞要流畅自然
969
01:07:31,760 --> 01:07:34,190
动作的衔接要行云流水
970
01:07:34,190 --> 01:07:35,260
不能撞成一团
971
01:07:35,260 --> 01:07:36,420
第十季万岁
972
01:09:36,010 --> 01:09:39,330
黑球入袋 赌注到手
973
01:09:40,490 --> 01:09:44,560
女士们先生们 掌声送给Spencer Liff
974
01:09:44,710 --> 01:09:47,920
感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场
975
01:09:47,930 --> 01:09:49,190
谢谢Spencer
976
01:09:49,540 --> 01:09:51,910
谢谢 跳得真好 太棒了
977
01:09:52,510 --> 01:09:54,320
好的 Anna
978
01:09:54,390 --> 01:09:56,520
你特想加入这局台球吧
979
01:09:56,520 --> 01:09:59,470
你们太出色 我都夸疲劳了
980
01:09:59,470 --> 01:10:02,100
你们每个人都非同凡响
981
01:10:02,100 --> 01:10:05,790
我都不知道该说什么啦
982
01:10:06,060 --> 01:10:08,020
哦对 我这么说可能有点奇怪
983
01:10:08,020 --> 01:10:13,350
我突然想为摄像师喝彩
984
01:10:13,350 --> 01:10:16,820
他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像
985
01:10:16,830 --> 01:10:18,840
让电视机前的观众如临其境
986
01:10:18,840 --> 01:10:21,840
就像20强赛开场舞的长镜头
987
01:10:21,840 --> 01:10:24,160
真是太不可思议了
988
01:10:24,170 --> 01:10:25,740
- 太棒了 - 感谢摄像师
989
01:10:25,740 --> 01:10:27,400
舞者棒 摄像棒
990
01:10:27,400 --> 01:10:29,140
舞魅天下一级棒
991
01:10:29,140 --> 01:10:32,710
说得太好了 欢迎你随时来做客
992
01:10:32,750 --> 01:10:34,080
- Nigel - Cat 你也很棒
993
01:10:34,080 --> 01:10:37,490
- 你又高又美 - 谢谢
994
01:10:38,620 --> 01:10:43,240
我觉得Spencer有点害了你们呐
995
01:10:43,240 --> 01:10:45,710
他一加入舞蹈
996
01:10:45,750 --> 01:10:49,960
就使选手不得不与专业舞者比较
997
01:10:49,960 --> 01:10:51,840
这对你们可不算有利
998
01:10:51,840 --> 01:10:53,300
我盯准了Spencer
999
01:10:53,300 --> 01:10:55,040
然后瞟了瞟其他男选手
1000
01:10:55,040 --> 01:10:59,450
相形之下 你们显然不够成熟
1001
01:10:59,450 --> 01:11:01,560
我觉得你俩也感觉到了
1002
01:11:01,560 --> 01:11:04,670
今晚Spencer真的向你们展示了
1003
01:11:04,670 --> 01:11:05,830
何谓专业水准
1004
01:11:05,830 --> 01:11:08,350
姑娘们 我觉得你们跳得非常好
1005
01:11:08,350 --> 01:11:11,720
Malece我觉得你时常有些吃力
1006
01:11:11,730 --> 01:11:13,840
可能你还没歇够
1007
01:11:13,840 --> 01:11:17,740
毕竟很不幸 你是最后出场的
1008
01:11:17,740 --> 01:11:19,790
接下来立刻要跳这支舞
1009
01:11:19,790 --> 01:11:20,890
但总体上说
1010
01:11:20,890 --> 01:11:22,000
我觉得这支舞跳得很棒
1011
01:11:22,000 --> 01:11:27,210
就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处
1012
01:11:27,210 --> 01:11:27,860
- 很好 - Mary
1013
01:11:27,860 --> 01:11:30,750
我觉得Spencer太牛了
1014
01:11:30,760 --> 01:11:33,150
我以前都没机会看他跳舞呢
1015
01:11:33,150 --> 01:11:34,750
这一点让我很高兴
1016
01:11:34,750 --> 01:11:37,170
不过我也很同意Nigel的观点
1017
01:11:37,170 --> 01:11:39,520
我的眼睛也离不开他
1018
01:11:39,520 --> 01:11:43,090
和他比较 Nico你略弱了一点
1019
01:11:43,090 --> 01:11:46,960
我不断对比你们的表现
1020
01:11:47,170 --> 01:11:49,090
姑娘们 我觉得你们太出色了
1021
01:11:49,090 --> 01:11:52,680
你们所有人 我爱你们每一个人
1022
01:11:52,830 --> 01:11:54,100
我觉得大家都成功完成任务了
1023
01:11:54,100 --> 01:11:55,420
掌声鼓励一下
1024
01:11:59,890 --> 01:12:04,140
稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞
1025
01:12:04,140 --> 01:12:06,910
这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦
1026
01:12:06,910 --> 01:12:07,820
广告之后 精彩继续
1027
01:12:16,960 --> 01:12:18,960
欢迎回到《舞魅天下》
1028
01:12:18,960 --> 01:12:21,340
在欣赏最后一支舞之前
1029
01:12:21,340 --> 01:12:25,750
先跟随Bonnie Story了解一下背景吧
1030
01:12:27,860 --> 01:12:29,940
这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行
1031
01:12:29,940 --> 01:12:33,280
我对这一现象深有感触
1032
01:12:33,290 --> 01:12:35,040
我有一位好朋友
1033
01:12:35,050 --> 01:12:38,380
曾经历恶劣殴打事件
1034
01:12:39,060 --> 01:12:41,900
所以我决定让我朋友跟舞者们
1035
01:12:41,900 --> 01:12:42,930
讲讲他的故事
1036
01:12:42,940 --> 01:12:45,470
这是我这辈子最痛苦的经历
1037
01:12:45,470 --> 01:12:47,920
我看到他们听着他的经历
1038
01:12:47,920 --> 01:12:50,980
感觉他们真的被深深打动了
1039
01:12:52,520 --> 01:12:55,550
在这支舞里我想表达的是
1040
01:12:55,550 --> 01:12:58,420
如果你不努力解决
1041
01:12:58,420 --> 01:12:59,490
那么你也是帮凶
1042
01:12:59,490 --> 01:13:01,400
就像是挨了别人一拳
1043
01:13:01,580 --> 01:13:07,460
在编舞中 我试图展现视而不见的路人
1044
01:13:07,460 --> 01:13:08,560
他们明明看到了
1045
01:13:08,560 --> 01:13:10,640
却依然转开了头
1046
01:13:11,320 --> 01:13:16,690
我不明白为什么会有人践踏他人获得快感
1047
01:13:16,710 --> 01:13:18,990
这就是恃强凌弱
1048
01:13:20,240 --> 01:13:21,720
必须制止这种恶行
1049
01:15:24,740 --> 01:15:27,010
好了大家 都到我身边来吧
1050
01:15:27,010 --> 01:15:28,070
跳得真好
1051
01:15:29,220 --> 01:15:30,610
都过来吧
1052
01:15:32,900 --> 01:15:34,870
这支舞可真够沉重的
1053
01:15:34,870 --> 01:15:37,750
现在请评委们点评一下 Mary
1054
01:15:37,750 --> 01:15:38,720
你先来吧
1055
01:15:38,720 --> 01:15:40,620
Cat 这支舞很美
1056
01:15:40,620 --> 01:15:44,240
我喜欢这支舞表达的社会责任感
1057
01:15:44,240 --> 01:15:47,830
能够引起人们的讨论
1058
01:15:47,840 --> 01:15:51,300
而且这个主题真的很棒
1059
01:15:51,310 --> 01:15:53,100
欢迎来到舞魅 Bonnie Story
1060
01:15:53,100 --> 01:15:55,930
这支舞真的太精彩了
1061
01:15:58,300 --> 01:16:03,330
其他人都很出色 Fik-Shun有些不足
1062
01:16:03,330 --> 01:16:08,320
你技术上的不足 能用激情弥补
1063
01:16:08,320 --> 01:16:10,090
在舞台上全情释放
1064
01:16:10,100 --> 01:16:14,110
非常精彩 我也同意 一定要制止恶行
1065
01:16:14,110 --> 01:16:18,300
- 谢谢 Anna你呢 - 对
1066
01:16:19,470 --> 01:16:22,910
我不大会煽情
1067
01:16:22,910 --> 01:16:26,250
可能待会我没机会说话了
1068
01:16:26,250 --> 01:16:28,990
我想谢谢你们所有人
1069
01:16:28,990 --> 01:16:31,320
奉献这么多时间和精力
1070
01:16:31,320 --> 01:16:33,280
曾几何时舞蹈不受关注
1071
01:16:33,280 --> 01:16:37,420
但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己
1072
01:16:38,270 --> 01:16:42,540
- 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel
1073
01:16:42,560 --> 01:16:46,580
自从看了《歌舞青春》
1074
01:16:46,580 --> 01:16:49,030
我一直想请Bonnie Story来舞魅
1075
01:16:49,470 --> 01:16:55,620
现在探讨这个问题非常适合
1076
01:16:55,940 --> 01:17:00,370
天知道 人们怎么能冷眼旁观
1077
01:17:00,370 --> 01:17:03,460
任凭恶行发生 我是不懂
1078
01:17:03,460 --> 01:17:08,360
能通过舞蹈表达观点 这很重要
1079
01:17:08,360 --> 01:17:10,700
特别是网络暴力
1080
01:17:10,700 --> 01:17:14,930
起个网名 就能随意羞辱他人
1081
01:17:14,930 --> 01:17:16,980
甚至查不出你是谁
1082
01:17:16,980 --> 01:17:20,500
说什么都不必负责 这事必须制止
1083
01:17:20,500 --> 01:17:25,880
这样的舞蹈主题 能引起人们注意
1084
01:17:25,890 --> 01:17:28,550
感谢Bonnie选择这个主题
1085
01:17:28,550 --> 01:17:31,270
感谢你们跳这支舞
1086
01:17:31,270 --> 01:17:36,080
Fik-Shun 这就是你重要的机遇
1087
01:17:36,080 --> 01:17:41,820
你可以与杰出编舞合作 提高技巧
1088
01:17:41,820 --> 01:17:46,740
我知道你足够投入 足够真诚
1089
01:17:46,740 --> 01:17:48,540
但若能提高技巧
1090
01:17:48,540 --> 01:17:53,090
- 前途将不可限量 - 谢谢
1091
01:17:53,290 --> 01:17:56,550
女士们先生们 掌声感谢所有舞者
1092
01:17:56,550 --> 01:17:59,350
五名舞者仍然待定
1093
01:17:59,350 --> 01:18:01,040
他们是Alexis Jasmine Alan
1094
01:18:01,040 --> 01:18:02,390
Curtis和Nico
1095
01:18:02,390 --> 01:18:05,670
评委看过了他们的独舞和双人舞
1096
01:18:05,670 --> 01:18:09,150
广告过后 他们将淘汰男女选手各一名
1097
01:18:09,150 --> 01:18:10,160
别走开
1098
01:18:19,520 --> 01:18:21,690
欢迎回到《舞魅天下》
1099
01:18:21,700 --> 01:18:23,640
评委们与编舞进行了讨论
1100
01:18:23,640 --> 01:18:27,570
综合了双人舞和独舞的表现
1101
01:18:27,570 --> 01:18:29,570
做出了最终决定
1102
01:18:29,570 --> 01:18:33,180
Nigel 他们都是超棒的舞者
1103
01:18:33,180 --> 01:18:35,170
- 全看你了 - 一点不错
1104
01:18:36,010 --> 01:18:37,390
相处了几星期
1105
01:18:37,390 --> 01:18:44,160
我们已与舞者们有了深厚的情感
1106
01:18:44,530 --> 01:18:47,120
做决定越来越难
1107
01:18:47,120 --> 01:18:49,300
但今晚我们意见一致
1108
01:18:49,300 --> 01:18:51,150
因为必将有人被淘汰
1109
01:18:51,150 --> 01:18:52,650
- 对 - 好
1110
01:18:53,120 --> 01:18:55,650
Alexis和Curtis请上前一步
1111
01:18:58,430 --> 01:19:01,340
我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者
1112
01:19:01,340 --> 01:19:03,360
但是 抱歉 你们被淘汰了
1113
01:19:04,510 --> 01:19:10,980
好 恭喜Nico Alan和Jasmine
1114
01:19:10,980 --> 01:19:15,740
他们安全紧急 你们可以下台休息了
1115
01:19:16,200 --> 01:19:19,260
好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们
1116
01:19:19,820 --> 01:19:21,560
也谢谢你Nico
1117
01:19:25,090 --> 01:19:29,640
两位 快乐的大脚啊
1118
01:19:30,100 --> 01:19:34,690
真是快乐的大脚先 你们非常出色
1119
01:19:34,690 --> 01:19:36,990
你们是很优秀的选手
1120
01:19:36,990 --> 01:19:39,480
很高兴你们能来参赛
1121
01:19:39,570 --> 01:19:42,910
此时不必悲伤 应该庆祝
1122
01:19:42,910 --> 01:19:46,050
- 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心
1123
01:19:50,010 --> 01:19:52,610
你真像我小弟啊 来抱一个
1124
01:19:55,190 --> 01:19:59,610
我通过啦 踢踏过关啦
1125
01:20:05,190 --> 01:20:09,020
知道咋寻开心么 开心 开心
1126
01:20:09,020 --> 01:20:10,160
就这样...艾玛疼
1127
01:20:11,950 --> 01:20:15,620
我们练得很好 非常棒
1128
01:20:22,550 --> 01:20:24,280
- 踢踏最棒 - 我来了
1129
01:20:25,020 --> 01:20:26,930
我是坏小子
1130
01:20:28,720 --> 01:20:29,480
卡
1131
01:20:33,450 --> 01:20:36,010
这段视频绝对开心呀
1132
01:20:36,010 --> 01:20:38,100
你最爱哪些时刻 Alexis
1133
01:20:38,110 --> 01:20:40,170
天呐 什么都爱
1134
01:20:40,170 --> 01:20:42,880
舞蹈 遇见的所有人
1135
01:20:43,080 --> 01:20:46,060
Curtis你想过能走到现在吗
1136
01:20:46,060 --> 01:20:48,530
海选时 你想过能走到现在吗
1137
01:20:48,530 --> 01:20:50,760
完全没有 我爱这里的每时每刻
1138
01:20:50,760 --> 01:20:52,150
你最爱哪些时刻
1139
01:20:52,150 --> 01:20:56,050
他们每个人 各位亲爱的舞者
1140
01:20:56,240 --> 01:20:57,710
我爱你们
1141
01:20:58,180 --> 01:21:01,460
我肯定能在决赛再见
1142
01:21:01,460 --> 01:21:03,240
等不及看你们回来了
1143
01:21:03,240 --> 01:21:08,000
女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
1144
01:21:08,920 --> 01:21:12,550
你们好欢乐呀 各种开心
1145
01:21:12,550 --> 01:21:15,160
交给你们了 全美观众
1146
01:21:15,160 --> 01:21:17,460
投票支持您最喜爱的舞者
1147
01:21:17,460 --> 01:21:18,980
今晚票数垫底的三男三女
1148
01:21:18,980 --> 01:21:24,520
下周可能打道回府
1149
01:21:24,520 --> 01:21:27,170
在您决定投票给谁前
1150
01:21:27,180 --> 01:21:29,150
最后回顾一下投票号码
1151
01:23:15,030 --> 01:23:16,940
我喜欢他们刚才的对话
1152
01:23:16,940 --> 01:23:18,250
节目后你要做什么
1153
01:23:18,250 --> 01:23:20,430
给Curtis买双新踢踏舞鞋
1154
01:23:20,430 --> 01:23:22,790
他需要新舞鞋 你也会送她一双吗
1155
01:23:22,790 --> 01:23:24,200
- 没错 - 爱死了
1156
01:23:24,200 --> 01:23:29,820
女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
1157
01:23:30,020 --> 01:23:31,300
就是这样
1158
01:23:32,850 --> 01:23:39,490
感谢评委 感谢可爱迷人的Anna
1159
01:23:39,630 --> 01:23:42,400
谢谢 以后请常来
1160
01:23:43,430 --> 01:23:47,010
感谢现场观众 你们太棒了
1161
01:23:47,020 --> 01:23:48,940
感谢你们的支持
1162
01:23:48,940 --> 01:23:51,920
也感谢电视机前的观众
1163
01:23:51,920 --> 01:23:54,160
下周东部8点 中部7点再见
1164
01:23:54,160 --> 01:23:57,510
十强即将诞生 下面是本地新闻
1165
01:23:57,510 --> 01:23:59,640
我是Cat Deeley 晚安
|
2013/0801/YYeTs_6561d84d6a4872098ad7bd9a97b3abff/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0.5,0,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: op,微软雅黑,24,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134
Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创听译 中文字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:13.14,0:02:13.44,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,100,200,100)}听译
Dialogue: 0,0:02:13.24,0:02:13.54,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙
Dialogue: 0,0:02:13.54,0:02:17.02,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,100,230,100)}听译
Dialogue: 0,0:02:13.54,0:02:17.02,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙
Dialogue: 0,0:02:17.02,0:02:17.35,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,100,0,100)}听译
Dialogue: 0,0:02:17.02,0:02:17.35,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}馒头 西之 baby无耻\N威威 包子萌豹子 西西oishi\N薯薯秀 茶忧 夕橙
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:18.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}后期&特效\N瓜瓜
Dialogue: 0,0:02:17.94,0:02:18.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,120,200,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生
Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:21.70,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,190,170)}后期&特效\N瓜瓜
Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:21.70,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,120,230,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生
Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:21.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,0,170)}后期&特效\N瓜瓜
Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:21.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,120,0,120)}时间轴\N贝壳 暮暮 草鱼禾生
Dialogue: 0,0:02:27.09,0:02:27.39,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,145,190,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
Dialogue: 0,0:02:27.09,0:02:27.39,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}顾问 眠航 巽光流风
Dialogue: 0,0:02:27.39,0:02:30.93,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,145,220,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
Dialogue: 0,0:02:27.39,0:02:30.93,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,190,170)}顾问 眠航 巽光流风
Dialogue: 0,0:02:30.93,0:02:31.16,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,145,0,145)}听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
Dialogue: 0,0:02:30.93,0:02:31.16,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,0,170)}顾问 眠航 巽光流风
Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:31.79,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,200,140)}总监
Dialogue: 0,0:02:31.49,0:02:31.79,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,165,200,165)}馒头楼上又装修
Dialogue: 0,0:02:31.79,0:02:35.13,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,140,220,140)}总监
Dialogue: 0,0:02:31.79,0:02:35.13,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,165,190,165)}馒头楼上又装修
Dialogue: 0,0:02:35.16,0:02:35.56,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(220,140,0,140)}总监
Dialogue: 0,0:02:35.16,0:02:35.56,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs22}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,165,0,165)}馒头楼上又装修
Dialogue: 0,0:02:35.87,0:02:36.12,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第十季 第十二集
Dialogue: 0,0:02:36.12,0:02:36.65,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第十季 第十二集
Dialogue: 0,0:00:01.69,0:00:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:02:36.42,0:02:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请主持人Cat Deeley
Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:43.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家晚上好
Dialogue: 0,0:02:44.82,0:02:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚现场观众真热情呀 太棒了
Dialogue: 0,0:02:48.50,0:02:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也要感谢优秀的编舞
Dialogue: 0,0:02:51.69,0:02:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin
Dialogue: 0,0:02:54.10,0:02:56.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编排了今天精彩的开场群舞
Dialogue: 0,0:02:56.97,0:03:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya 恭喜获得艾美提名哟
Dialogue: 0,0:03:02.40,0:03:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱你
Dialogue: 0,0:03:03.44,0:03:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:03:05.82,0:03:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会对我爱恨交加的
Dialogue: 0,0:03:08.92,0:03:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很不情愿 但得先宣布坏消息
Dialogue: 0,0:03:14.66,0:03:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您也许发现了 Curtis没有参与开场舞
Dialogue: 0,0:03:18.45,0:03:21.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彩排时他的肩膀重伤
Dialogue: 0,0:03:21.74,0:03:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生要求他本周不得表演
Dialogue: 0,0:03:26.35,0:03:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴
Dialogue: 0,0:03:31.87,0:03:36.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩余选手仍将带来九支全新舞蹈
Dialogue: 0,0:03:36.61,0:03:41.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括两支精彩的小群舞哦
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周舞蹈不少吧
Dialogue: 0,0:03:46.82,0:03:49.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 开赛前先来见见
Dialogue: 0,0:03:49.30,0:03:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,占据最佳席位的三位大牌
Dialogue: 0,0:03:51.90,0:03:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请评委
Dialogue: 0,0:03:55.20,0:04:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先是执行制作Nigel Lythgoe
Dialogue: 0,0:04:00.69,0:04:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 长官好 - 大家好
Dialogue: 0,0:04:03.98,0:04:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚从舞蹈日幸存而归
Dialogue: 0,0:04:06.79,0:04:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他身边是常驻美女Mary Murphy
Dialogue: 0,0:04:11.92,0:04:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,[你真美]
Dialogue: 0,0:04:16.09,0:04:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点
Dialogue: 0,0:04:20.59,0:04:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 知道 - 太激动啦
Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更有首度光临的客座评委
Dialogue: 0,0:04:24.20,0:04:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名
Dialogue: 0,0:04:29.04,0:04:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专辑销量达白金
Dialogue: 0,0:04:30.89,0:04:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾主演电影《在云端》《完美音调》
Dialogue: 0,0:04:30.89,0:04:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012)
Dialogue: 0,0:04:33.81,0:04:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声欢迎Anna Kendrick
Dialogue: 0,0:04:42.55,0:04:44.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你来我们太开心了
Dialogue: 0,0:04:45.77,0:04:47.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报个料哦
Dialogue: 0,0:04:47.78,0:04:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她刚才特别书呆 拼命做笔记
Dialogue: 0,0:04:50.66,0:04:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 别说喂 好尴尬 - 激动不啦
Dialogue: 0,0:04:53.48,0:04:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦
Dialogue: 0,0:04:56.52,0:04:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委介绍完毕 下面请起立
Dialogue: 0,0:04:59.91,0:05:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来起来 好了都起立了
Dialogue: 0,0:05:04.23,0:05:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请14强舞者
Dialogue: 0,0:05:46.17,0:05:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声欢迎全美14强舞者
Dialogue: 0,0:05:57.23,0:06:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚观众特热情 你们表演肯定带劲
Dialogue: 0,0:06:00.63,0:06:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们离十强赛越来越近了
Dialogue: 0,0:06:03.82,0:06:08.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛
Dialogue: 0,0:06:08.63,0:06:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁安全晋级 谁遗憾待定
Dialogue: 0,0:06:10.97,0:06:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓结果前 先来回顾上周比赛
Dialogue: 0,0:06:16.82,0:06:17.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牛仔舞走起
Dialogue: 0,0:06:19.18,0:06:21.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得开头相当棒
Dialogue: 0,0:06:21.06,0:06:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你们跳到一半就走味了
Dialogue: 0,0:06:23.62,0:06:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,配合托举都开始吃力
Dialogue: 0,0:06:27.52,0:06:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白你的意思 Nigel
Dialogue: 0,0:06:29.40,0:06:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就舞蹈本身 你们跳得不错
Dialogue: 0,0:06:37.17,0:06:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞无与伦比 太美了
Dialogue: 0,0:06:40.86,0:06:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在喊不出声
Dialogue: 0,0:06:41.59,0:06:44.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你们确实登上春天地铁了 呜
Dialogue: 0,0:06:46.40,0:06:50.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,立意绝佳 因此我起立鼓掌了
Dialogue: 0,0:06:56.34,0:06:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 你要拿出嘻哈范儿
Dialogue: 0,0:06:59.07,0:07:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来有点僵硬
Dialogue: 0,0:07:00.55,0:07:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你舞伴倒是火力全开
Dialogue: 0,0:07:02.59,0:07:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel感觉咋样 - 不行了
Dialogue: 0,0:07:05.67,0:07:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上次跳都把背拉伤了
Dialogue: 0,0:07:08.24,0:07:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求急救
Dialogue: 0,0:07:11.02,0:07:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞
Dialogue: 0,0:07:13.25,0:07:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚谁要想打败你 有难度
Dialogue: 0,0:07:19.84,0:07:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley你真惊艳
Dialogue: 0,0:07:23.92,0:07:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 绝对特别 - 谢谢
Dialogue: 0,0:07:28.78,0:07:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多
Dialogue: 0,0:07:32.35,0:07:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞都被你僵硬的肩膀毁了
Dialogue: 0,0:07:40.11,0:07:42.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是今晚我最喜欢的舞蹈
Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果威廉凯特看到了这支舞
Dialogue: 0,0:07:46.94,0:07:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会给小王子取名"Fik-Shun"
Dialogue: 0,0:07:51.86,0:07:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是本季的领跑搭档
Dialogue: 0,0:07:55.56,0:07:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩流浪汉需要像样的交通工具
Dialogue: 0,0:07:59.65,0:08:01.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登上春天地铁啦
Dialogue: 0,0:08:07.03,0:08:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩已经上了我的春天地铁
Dialogue: 0,0:08:09.75,0:08:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你们当司机
Dialogue: 0,0:08:14.84,0:08:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 这老头总算说对了一次话
Dialogue: 0,0:08:22.03,0:08:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的
Dialogue: 0,0:08:28.10,0:08:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉快步不是死亡之舞哦
Dialogue: 0,0:08:31.19,0:08:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明明是活蹦乱跳舞
Dialogue: 0,0:08:35.58,0:08:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱死你们全情奔放的感觉了
Dialogue: 0,0:08:44.14,0:08:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的组合真是赏心悦目
Dialogue: 0,0:08:46.18,0:08:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜二位
Dialogue: 0,0:08:53.87,0:08:55.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是精彩
Dialogue: 0,0:08:55.29,0:08:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先说一句 上周太精彩啦
Dialogue: 0,0:08:59.57,0:09:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾完毕 谁将待定
Dialogue: 0,0:09:04.20,0:09:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们会在节目最后宣布淘汰人选
Dialogue: 0,0:09:08.45,0:09:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我将揭晓
Dialogue: 0,0:09:11.45,0:09:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周票数垫底的三男三女
Dialogue: 0,0:09:16.06,0:09:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被叫到名字的选手请上前一步
Dialogue: 0,0:09:19.45,0:09:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝大家好运
Dialogue: 0,0:09:23.15,0:09:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine
Dialogue: 0,0:09:26.80,0:09:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan
Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis
Dialogue: 0,0:09:33.28,0:09:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis
Dialogue: 0,0:09:37.06,0:09:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie
Dialogue: 0,0:09:40.67,0:09:42.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico
Dialogue: 0,0:09:43.80,0:09:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜后排选手 你们本周安全了
Dialogue: 0,0:09:47.74,0:09:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成功晋级下一轮
Dialogue: 0,0:09:49.95,0:09:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 请掌声鼓励
Dialogue: 0,0:09:52.00,0:09:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请下台休息 六位请过来
Dialogue: 0,0:10:00.19,0:10:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是今晚待定的选手
Dialogue: 0,0:10:05.17,0:10:08.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委和编舞们进行了讨论
Dialogue: 0,0:10:08.96,0:10:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 谁将直接晋级
Dialogue: 0,0:10:12.93,0:10:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁要生死一舞
Dialogue: 0,0:10:16.62,0:10:21.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cat 今晚我们先不拯救男选手
Dialogue: 0,0:10:21.54,0:10:25.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请他们先休息 待会再宣布
Dialogue: 0,0:10:26.59,0:10:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在他们仍然待定
Dialogue: 0,0:10:28.01,0:10:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们已了解他们的水平
Dialogue: 0,0:10:30.33,0:10:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你们不需要看男选手独舞
Dialogue: 0,0:10:32.98,0:10:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 好的
Dialogue: 0,0:10:34.57,0:10:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小伙子们可以先下台休息
Dialogue: 0,0:10:36.78,0:10:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 你们仍待定
Dialogue: 0,0:10:39.44,0:10:41.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目最后评委们会宣布决定
Dialogue: 0,0:10:41.13,0:10:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家掌声鼓励 谢谢你们
Dialogue: 0,0:10:46.99,0:10:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在台上剩下三位俏姑娘
Dialogue: 0,0:10:50.75,0:10:52.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 请宣布
Dialogue: 0,0:10:52.82,0:10:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得上一季我们几次拯救了Eliana
Dialogue: 0,0:10:59.28,0:11:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有好几周拯救了Chehon
Dialogue: 0,0:11:02.01,0:11:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我们要再次拯救Makenzie
Dialogue: 0,0:11:10.59,0:11:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Makenzie 非常感谢
Dialogue: 0,0:11:15.74,0:11:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想看Jasmine和Alexis生死一舞
Dialogue: 0,0:11:18.61,0:11:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 她们都要生死一舞
Dialogue: 0,0:11:20.42,0:11:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,俩姑娘都有机会向我们展示
Dialogue: 0,0:11:23.88,0:11:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们是多么惊才绝艳
Dialogue: 0,0:11:26.51,0:11:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine你先下去候场吧 谢谢你
Dialogue: 0,0:11:32.95,0:11:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis将先开始 请就位
Dialogue: 0,0:11:37.38,0:11:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能行的
Dialogue: 0,0:11:38.63,0:11:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请记住 综合考虑每位选手的表现
Dialogue: 0,0:11:43.80,0:11:45.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括他们的独舞和今晚的演出
Dialogue: 0,0:11:45.86,0:11:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们在节目最后必须淘汰一男一女
Dialogue: 0,0:11:50.52,0:11:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面开始生死一舞
Dialogue: 0,0:11:51.75,0:11:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 准备好了吗
Dialogue: 0,0:11:53.15,0:11:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运
Dialogue: 0,0:11:53.94,0:11:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先有请Alexis
Dialogue: 0,0:12:41.26,0:12:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢小美妞 好样的
Dialogue: 0,0:12:43.71,0:12:45.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Alexis
Dialogue: 0,0:12:45.21,0:12:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine已经准备好了
Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:51.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将展现本行实力
Dialogue: 0,0:12:51.34,0:12:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请Jasmine
Dialogue: 0,0:13:39.65,0:13:41.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Jasmine
Dialogue: 0,0:13:41.39,0:13:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢
Dialogue: 0,0:13:43.12,0:13:46.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独舞结束 但要到今晚节目最后
Dialogue: 0,0:13:46.46,0:13:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委才决定谁去谁留
Dialogue: 0,0:13:48.37,0:13:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后比赛正式开始
Dialogue: 0,0:13:50.64,0:13:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈
Dialogue: 0,0:14:03.81,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:14:06.09,0:14:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周末是舞蹈界重要日程
Dialogue: 0,0:14:09.28,0:14:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说是重中之重也不为过啊
Dialogue: 0,0:14:12.45,0:14:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日 大家都参加了吗
Dialogue: 0,0:14:16.68,0:14:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快来看看这场盛典吧
Dialogue: 0,0:14:23.07,0:14:24.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}早上7点
Dialogue: 0,0:14:25.71,0:14:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}星期六
Dialogue: 0,0:14:28.47,0:14:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}2013年7月27日
Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}全美舞蹈日
Dialogue: 0,0:14:34.39,0:14:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟圣诞节一样给力啊
Dialogue: 0,0:14:39.14,0:14:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周末 成千上万爱好者
Dialogue: 0,0:14:41.06,0:14:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聚集在洛杉矶市中心
Dialogue: 0,0:14:42.79,0:14:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 共同庆祝... - 全美舞蹈日
Dialogue: 0,0:14:50.71,0:14:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庆典由一对刚订婚的新人
Dialogue: 0,0:14:50.71,0:14:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}这话说得...人家二月末就订婚了
Dialogue: 0,0:14:52.75,0:14:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,tWitch和Allison开场
Dialogue: 0,0:14:54.30,0:14:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日快乐
Dialogue: 0,0:14:59.05,0:15:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明年也要来
Dialogue: 0,0:15:01.37,0:15:03.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接着 基情组合Nigel和Adam
Dialogue: 0,0:15:03.69,0:15:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带大家学习入门级教学舞步
Dialogue: 0,0:15:07.58,0:15:08.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,转个圈
Dialogue: 0,0:15:08.54,0:15:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从兴奋的孩子们
Dialogue: 0,0:15:10.39,0:15:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美
Dialogue: 0,0:15:11.54,0:15:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈
Dialogue: 0,0:15:12.12,0:15:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日
Dialogue: 0,0:15:13.72,0:15:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到稍显笨拙的长者
Dialogue: 0,0:15:15.64,0:15:17.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳出自我舞出人生
Dialogue: 0,0:15:18.46,0:15:21.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全民庆典 实至名归
Dialogue: 0,0:15:21.62,0:15:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快看 正向我们走来的是
Dialogue: 0,0:15:23.19,0:15:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Napoleon和Tabitha 太棒啦
Dialogue: 0,0:15:25.49,0:15:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞
Dialogue: 0,0:15:29.76,0:15:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全场观众不负期望 跟上了节奏
Dialogue: 0,0:15:33.18,0:15:36.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天
Dialogue: 0,0:15:37.25,0:15:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信这节日只有四周岁
Dialogue: 0,0:15:41.19,0:15:43.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦
Dialogue: 0,0:15:43.05,0:15:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}华盛顿州 西雅图
Dialogue: 0,0:15:44.15,0:15:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全国各地都参与了进来
Dialogue: 0,0:15:44.16,0:15:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}纽约 伍德伯里
Dialogue: 0,0:15:45.31,0:15:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}内华达州 里诺
Dialogue: 0,0:15:46.77,0:15:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}芝加哥
Dialogue: 0,0:15:48.00,0:15:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}夏威夷毛伊岛
Dialogue: 0,0:15:49.11,0:15:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}马萨诸塞州
Dialogue: 0,0:15:50.45,0:15:51.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且似乎
Dialogue: 0,0:15:51.50,0:15:52.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日
Dialogue: 0,0:15:52.88,0:15:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经成了全球的节日
Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}文莱
Dialogue: 0,0:15:56.40,0:15:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}台湾
Dialogue: 0,0:15:57.39,0:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全世界都舞动起来
Dialogue: 0,0:15:57.52,0:15:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}新西兰
Dialogue: 0,0:15:59.02,0:16:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}瑞典
Dialogue: 0,0:16:00.37,0:16:01.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}中国
Dialogue: 0,0:16:01.36,0:16:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}乌干达
Dialogue: 0,0:16:02.31,0:16:05.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至蔓延到了动物世界
Dialogue: 0,0:16:07.09,0:16:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝
Dialogue: 0,0:16:12.76,0:16:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为七月的第二大节日
Dialogue: 0,0:16:16.21,0:16:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美舞蹈日快乐
Dialogue: 0,0:16:21.98,0:16:25.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊
Dialogue: 0,0:16:25.34,0:16:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没 老多了
Dialogue: 0,0:16:27.02,0:16:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话题回到比赛
Dialogue: 0,0:16:29.04,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将会看到
Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,14强选手的人生首次登台影像
Dialogue: 0,0:16:33.16,0:16:35.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在观看Jenna和搭档Tucker
Dialogue: 0,0:16:35.68,0:16:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,排练Luther Brown的嘻哈舞前
Dialogue: 0,0:16:38.22,0:16:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧
Dialogue: 0,0:16:47.38,0:16:49.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我人生中第一场舞蹈表演
Dialogue: 0,0:16:49.46,0:16:51.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是和一群姐姐完成的
Dialogue: 0,0:16:51.18,0:16:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是最小的一个
Dialogue: 0,0:16:53.01,0:16:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们戴着小百褶帽
Dialogue: 0,0:16:55.53,0:16:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上边还缀着根棒棒糖
Dialogue: 0,0:16:57.39,0:16:58.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我像个小童星似的
Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直蹦跶着唱
Dialogue: 0,0:17:00.41,0:17:04.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"棒棒糖啊棒棒糖"
Dialogue: 0,0:17:05.49,0:17:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道这动作哪来的
Dialogue: 0,0:17:12.66,0:17:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我人生中第一次登台舞蹈
Dialogue: 0,0:17:13.84,0:17:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,配乐是Boy Meets Girl乐队的歌
Dialogue: 0,0:17:15.78,0:17:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我穿着超宽大的白西装
Dialogue: 0,0:17:20.30,0:17:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们让我和一群女生跳舞
Dialogue: 0,0:17:22.13,0:17:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自我感觉特好
Dialogue: 0,0:17:24.12,0:17:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觉着自己很特别特出彩
Dialogue: 0,0:17:27.03,0:17:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来才发现是我跟不上男生组动作
Dialogue: 0,0:17:29.72,0:17:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以老师才让我跟女生一起跳
Dialogue: 0,0:17:31.15,0:17:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我编了别的动作
Dialogue: 0,0:17:36.21,0:17:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞的主旨就是要酷要拉风
Dialogue: 0,0:17:39.61,0:17:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我擅长的风格
Dialogue: 0,0:17:43.66,0:17:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没演过这种角色
Dialogue: 0,0:17:45.82,0:17:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作再外放一点
Dialogue: 0,0:17:50.90,0:17:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有动作都要拽
Dialogue: 0,0:17:52.29,0:17:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘻哈就得拽出来
Dialogue: 0,0:17:54.84,0:17:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全是新的尝试啊
Dialogue: 0,0:17:57.14,0:18:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分动作都要随音乐律动
Dialogue: 0,0:18:00.33,0:18:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Jenna配合着摇摆
Dialogue: 0,0:18:02.31,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞肯定超有趣
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,秀给你看
Dialogue: 0,0:18:06.81,0:18:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们训练完之后
Dialogue: 0,0:18:09.25,0:18:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在音响上 绝对嗨翻全场
Dialogue: 0,0:20:03.02,0:20:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧
Dialogue: 0,0:20:05.36,0:20:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别得瑟了 快过来
Dialogue: 0,0:20:09.30,0:20:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男女比拼 嘻哈对决
Dialogue: 0,0:20:14.85,0:20:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都站起来欢呼了
Dialogue: 0,0:20:17.01,0:20:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 今晚的第一支舞如何
Dialogue: 0,0:20:20.81,0:20:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得有点缺乏说服力
Dialogue: 0,0:20:24.75,0:20:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想Luther的这支编舞
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是很有范儿的
Dialogue: 0,0:20:30.22,0:20:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不需要你们局限于舞步
Dialogue: 0,0:20:33.09,0:20:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腿非得那么高 脚尖非得绷紧
Dialogue: 0,0:20:35.27,0:20:39.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中的感觉 要自己体会
Dialogue: 0,0:20:39.57,0:20:42.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我说缺乏说服力
Dialogue: 0,0:20:42.02,0:20:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tucker 你太挺拔 重心太高了
Dialogue: 0,0:20:46.60,0:20:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna 你的动作有点软
Dialogue: 0,0:20:50.07,0:20:53.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开始抖臀时 全场尖叫
Dialogue: 0,0:20:53.33,0:20:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 这段有范 好给力
Dialogue: 0,0:20:56.53,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但前后其他动作都不够放松
Dialogue: 0,0:21:02.47,0:21:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难留下印象
Dialogue: 0,0:21:04.86,0:21:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目进行到一半
Dialogue: 0,0:21:07.21,0:21:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就忘了你们的表现
Dialogue: 0,0:21:09.29,0:21:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这是件好事
Dialogue: 0,0:21:12.45,0:21:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观众未必赞同哦
Dialogue: 0,0:21:14.80,0:21:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你觉得呢
Dialogue: 0,0:21:16.54,0:21:19.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还真严厉啊
Dialogue: 0,0:21:19.98,0:21:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 教训他 - Mary...
Dialogue: 0,0:21:22.43,0:21:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在桌子下面踢他两下
Dialogue: 0,0:21:26.14,0:21:28.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你踢错地方了[一秒钟变公公]
Dialogue: 0,0:21:30.23,0:21:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪
Dialogue: 0,0:21:32.60,0:21:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩上周的现代舞表现出众
Dialogue: 0,0:21:35.55,0:21:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞够不够强呢
Dialogue: 0,0:21:37.36,0:21:38.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实不够
Dialogue: 0,0:21:38.76,0:21:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tucker 你确实重心太高
Dialogue: 0,0:21:41.03,0:21:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你每个动作都全力以赴 我很欣赏
Dialogue: 0,0:21:50.07,0:21:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个风格适合你吗
Dialogue: 0,0:21:53.29,0:21:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不算适合 但你确实在努力
Dialogue: 0,0:21:57.47,0:21:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满活力 跳得很生动
Dialogue: 0,0:21:59.92,0:22:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna 你适应得好一点
Dialogue: 0,0:22:01.89,0:22:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能放低重心 有痞痞的范儿
Dialogue: 0,0:22:06.24,0:22:10.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆
Dialogue: 0,0:22:10.28,0:22:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开头时音乐一起
Dialogue: 0,0:22:11.61,0:22:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jenna的手势绝对够酷够拽
Dialogue: 0,0:22:14.03,0:22:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你展现出了Luther要的那种张扬
Dialogue: 0,0:22:17.23,0:22:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有惊艳 才足够形容你
Dialogue: 0,0:22:26.92,0:22:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很爱你们俩
Dialogue: 0,0:22:28.72,0:22:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周Travis编的那支舞
Dialogue: 0,0:22:30.85,0:22:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让全美观众记住了你们
Dialogue: 0,0:22:33.67,0:22:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很棒
Dialogue: 0,0:22:35.35,0:22:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天这舞种不是你们的强项
Dialogue: 0,0:22:37.37,0:22:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也很讨喜
Dialogue: 0,0:22:39.62,0:22:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我挺喜欢这样的
Dialogue: 0,0:22:41.09,0:22:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟Luther的要求不一样
Dialogue: 0,0:22:42.95,0:22:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们展现了个性
Dialogue: 0,0:22:45.03,0:22:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令我更加爱你们
Dialogue: 0,0:22:46.79,0:22:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管还不...
Dialogue: 0,0:22:47.52,0:22:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不够好 - 不如预期
Dialogue: 0,0:22:52.51,0:22:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但你们都很可爱 - 谢谢
Dialogue: 0,0:22:56.16,0:23:00.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚
Dialogue: 0,0:23:00.11,0:23:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢评委们
Dialogue: 0,0:23:01.75,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:23:06.53,0:23:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Jenna 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:23:14.24,0:23:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Tucker 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:23:23.36,0:23:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票可能收费
Dialogue: 0,0:23:27.45,0:23:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请勿弄错号码
Dialogue: 0,0:23:31.79,0:23:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始
Dialogue: 0,0:23:33.13,0:23:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时
Dialogue: 0,0:23:35.47,0:23:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker
Dialogue: 0,0:23:38.99,0:23:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像猫王现身了呢
Dialogue: 0,0:23:41.82,0:23:45.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎
Dialogue: 0,0:23:45.98,0:23:49.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但首先 Alexis和Nico上周票数垫底
Dialogue: 0,0:23:49.01,0:23:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们能凭现代舞重获评委青睐吗
Dialogue: 0,0:23:51.64,0:23:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后揭晓
Dialogue: 0,0:24:02.62,0:24:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:24:04.24,0:24:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚我们乘坐舞魅时光机
Dialogue: 0,0:24:06.90,0:24:09.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看看14强选手的
Dialogue: 0,0:24:09.66,0:24:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人生第一次登台表演
Dialogue: 0,0:24:11.81,0:24:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以在看Alexis和Nico
Dialogue: 0,0:24:14.11,0:24:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前
Dialogue: 0,0:24:16.83,0:24:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先回90年代看看吧
Dialogue: 0,0:24:23.84,0:24:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候喜欢穿得很小女生
Dialogue: 0,0:24:28.44,0:24:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣的是我第一次登台
Dialogue: 0,0:24:30.65,0:24:32.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却穿得像个男孩
Dialogue: 0,0:24:33.27,0:24:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那次演出让我爱上了踢踏舞
Dialogue: 0,0:24:41.68,0:24:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,熊孩子就是我
Dialogue: 0,0:24:45.07,0:24:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超级闹腾 超级烦人
Dialogue: 0,0:24:48.91,0:24:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们班的活宝
Dialogue: 0,0:24:50.21,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以第一次班级表演时 老师让我演小丑
Dialogue: 0,0:24:56.31,0:24:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直得心应手
Dialogue: 0,0:25:01.00,0:25:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支现代舞
Dialogue: 0,0:25:02.94,0:25:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讲述了一段恋情的破碎
Dialogue: 0,0:25:07.07,0:25:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个角色难演的一点是
Dialogue: 0,0:25:08.88,0:25:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要放下过去 继续前行
Dialogue: 0,0:25:11.00,0:25:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Alexis却不愿放手
Dialogue: 0,0:25:16.25,0:25:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:25:17.28,0:25:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞中 我一直努力挣脱这段感情
Dialogue: 0,0:25:22.13,0:25:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样
Dialogue: 0,0:25:23.74,0:25:25.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不愿意放手
Dialogue: 0,0:25:25.78,0:25:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她还是疯狂地爱着他
Dialogue: 0,0:25:29.28,0:25:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉我追逐着Nico
Dialogue: 0,0:25:31.26,0:25:33.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他渐行渐远
Dialogue: 0,0:25:35.41,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要挖掘心底的感情 知道吗
Dialogue: 0,0:25:38.68,0:25:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好 - 谢谢你们
Dialogue: 0,0:27:29.18,0:27:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这题材毫不轻松可爱
Dialogue: 0,0:27:33.21,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但大家都起立鼓掌了
Dialogue: 0,0:27:35.45,0:27:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们太棒了
Dialogue: 0,0:27:38.26,0:27:39.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary
Dialogue: 0,0:27:39.49,0:27:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大呼一口气呀
Dialogue: 0,0:27:42.07,0:27:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说Sonya又没让我们失望
Dialogue: 0,0:27:46.56,0:27:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在节目中的每次编舞
Dialogue: 0,0:27:48.48,0:27:53.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其艺术感都让我们叹服
Dialogue: 0,0:27:56.68,0:28:00.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前没来得及 但我还得说
Dialogue: 0,0:28:00.05,0:28:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开场你和Dmitry合作的群舞
Dialogue: 0,0:28:03.31,0:28:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 实在太精彩了 - 完美合作
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在说说你们俩
Dialogue: 0,0:28:10.73,0:28:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个原地跑的动作
Dialogue: 0,0:28:13.80,0:28:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见难忘 在我脑中萦绕不去
Dialogue: 0,0:28:16.75,0:28:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道怎么说 太疯狂了
Dialogue: 0,0:28:19.09,0:28:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中的绝望让我感同身受
Dialogue: 0,0:28:23.78,0:28:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis通过脚趾 手指
Dialogue: 0,0:28:26.47,0:28:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全身投入原地跑动
Dialogue: 0,0:28:33.03,0:28:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞细节丰富
Dialogue: 0,0:28:34.57,0:28:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico抓住她的手腕
Dialogue: 0,0:28:36.03,0:28:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉她滚到地上 开头结尾呼应
Dialogue: 0,0:28:39.62,0:28:42.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis在后面的那个原地转
Dialogue: 0,0:28:42.74,0:28:45.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后毫不犹豫扑倒在地
Dialogue: 0,0:28:45.53,0:28:50.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不顾一切 抛弃了自我
Dialogue: 0,0:28:50.44,0:28:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一跃骑上了他的背
Dialogue: 0,0:28:54.22,0:28:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,极富感染力 充满力量
Dialogue: 0,0:28:57.74,0:29:00.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个转身接撩腿
Dialogue: 0,0:29:00.47,0:29:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是腿在动
Dialogue: 0,0:29:01.92,0:29:08.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是整个身体完成了动作 才滚倒
Dialogue: 0,0:29:08.95,0:29:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时细节的张力格外惊人
Dialogue: 0,0:29:13.65,0:29:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得精彩极了
Dialogue: 0,0:29:15.08,0:29:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好 Anna 你喜欢这支舞吗
Dialogue: 0,0:29:17.56,0:29:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喜欢 我很伤感
Dialogue: 0,0:29:20.64,0:29:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞这么精彩 你们却身居待定
Dialogue: 0,0:29:23.88,0:29:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这支舞内涵如此丰富
Dialogue: 0,0:29:26.85,0:29:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不会单调
Dialogue: 0,0:29:29.24,0:29:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是恋爱分手的感觉
Dialogue: 0,0:29:32.74,0:29:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蔑视和伤感表现得淋漓尽致
Dialogue: 0,0:29:35.80,0:29:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,转身后相互对视那一瞬间很精彩
Dialogue: 0,0:29:40.28,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肢体的狂乱 营造出紧张气氛
Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当你们四目相对 我感觉呼吸困难
Dialogue: 0,0:29:50.52,0:29:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 干得好 非常棒 - 谢谢
Dialogue: 0,0:29:53.49,0:29:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 没错
Dialogue: 0,0:29:56.73,0:29:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如Anna刚刚说的
Dialogue: 0,0:29:58.16,0:30:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们上周票数垫底
Dialogue: 0,0:30:00.66,0:30:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正说明本季选手有多优秀
Dialogue: 0,0:30:04.93,0:30:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也是优秀的一份子
Dialogue: 0,0:30:06.67,0:30:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚也证明了自己
Dialogue: 0,0:30:10.60,0:30:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary在舞步方面给予很高评价
Dialogue: 0,0:30:14.58,0:30:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我觉得
Dialogue: 0,0:30:17.38,0:30:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和舞步无关
Dialogue: 0,0:30:18.87,0:30:24.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya很聪明 想激起你俩的情感
Dialogue: 0,0:30:24.82,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她这周做到了
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们找到了很特别的东西
Dialogue: 0,0:30:30.86,0:30:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是你Alexis
Dialogue: 0,0:30:32.43,0:30:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跳踢踏舞时总笑容满面
Dialogue: 0,0:30:35.01,0:30:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚却要跳出不一样的深刻
Dialogue: 0,0:30:39.99,0:30:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你找到了门道
Dialogue: 0,0:30:41.52,0:30:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nico你也挖掘情感 找到了新的力量
Dialogue: 0,0:30:45.85,0:30:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜你们 恭喜Sonya
Dialogue: 0,0:30:49.87,0:30:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:30:55.72,0:31:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Alexis 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:31:03.24,0:31:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Nico 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:31:13.07,0:31:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Alexis和Nico
Dialogue: 0,0:31:20.89,0:31:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您已知道Curtis今晚无法表演
Dialogue: 0,0:31:23.73,0:31:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈
Dialogue: 0,0:31:26.74,0:31:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞
Dialogue: 0,0:31:28.75,0:31:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开 待会见
Dialogue: 0,0:31:39.59,0:31:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:31:41.07,0:31:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前
Dialogue: 0,0:31:45.95,0:31:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看小小Hayley和小小Curtis
Dialogue: 0,0:31:52.07,0:31:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候精力充沛而且...
Dialogue: 0,0:31:56.89,0:31:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常容易分神
Dialogue: 0,0:31:58.23,0:32:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞
Dialogue: 0,0:32:01.28,0:32:04.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我大概六岁 是班上唯一的男生
Dialogue: 0,0:32:04.09,0:32:05.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的帽子总是掉下来
Dialogue: 0,0:32:05.85,0:32:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为全程动作都是蹦蹦跳跳
Dialogue: 0,0:32:08.76,0:32:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬
Dialogue: 0,0:32:16.52,0:32:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候是个大麻烦
Dialogue: 0,0:32:19.55,0:32:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拍照时总不让人省心
Dialogue: 0,0:32:22.10,0:32:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演大约是在八岁
Dialogue: 0,0:32:25.63,0:32:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂
Dialogue: 0,0:32:31.93,0:32:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我们跳阿根廷探戈
Dialogue: 0,0:32:34.07,0:32:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由Leonardo和Miriam编舞
Dialogue: 0,0:32:35.48,0:32:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个故事里他们从未谋面
Dialogue: 0,0:32:38.28,0:32:39.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却在舞池邂逅
Dialogue: 0,0:32:39.82,0:32:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托举很多 步法极快 还有旋转
Dialogue: 0,0:32:43.29,0:32:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我常跳快速步法 但这也太疯狂了
Dialogue: 0,0:32:46.13,0:32:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,步法本身已经够难了
Dialogue: 0,0:32:47.88,0:32:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还得专注托举
Dialogue: 0,0:32:51.36,0:32:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以挺有趣的
Dialogue: 0,0:32:53.78,0:32:55.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许该换我托举你
Dialogue: 0,0:32:56.16,0:32:59.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们排练时笑得太多了
Dialogue: 0,0:33:01.25,0:33:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们要更严肃专注
Dialogue: 0,0:33:04.36,0:33:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得变身探戈舞者
Dialogue: 0,0:33:07.73,0:33:09.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样对么
Dialogue: 0,0:33:11.66,0:33:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧
Dialogue: 0,0:33:15.59,0:33:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点都不赖 但不幸的是
Dialogue: 0,0:33:18.00,0:33:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演
Dialogue: 0,0:33:23.06,0:33:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以女士们先生们
Dialogue: 0,0:33:24.14,0:33:28.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley
Dialogue: 0,0:35:14.01,0:35:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请站过来
Dialogue: 0,0:35:15.59,0:35:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Leonardo 非常感谢
Dialogue: 0,0:35:19.58,0:35:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Murphy站起来了
Dialogue: 0,0:35:23.62,0:35:28.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先由Anna点评 Anna你怎么看
Dialogue: 0,0:35:28.15,0:35:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂
Dialogue: 0,0:35:33.20,0:35:38.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要听专业国标点评 待会得看Mary的
Dialogue: 0,0:35:38.09,0:35:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley 我第一次在舞魅看到你时
Dialogue: 0,0:35:41.61,0:35:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞赋予你性感的角色
Dialogue: 0,0:35:44.50,0:35:47.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你的套路就是性感
Dialogue: 0,0:35:47.71,0:35:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使是20强亮相那次
Dialogue: 0,0:35:50.64,0:35:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mia Michaels编的三人舞中
Dialogue: 0,0:35:52.23,0:35:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你非常夺人眼球 情感充沛
Dialogue: 0,0:35:55.32,0:35:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏你快速找到这个定位
Dialogue: 0,0:35:58.63,0:36:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次表演都投入情感
Dialogue: 0,0:36:02.10,0:36:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 你跳了这支舞
Dialogue: 0,0:36:03.76,0:36:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 性感妖娆 霸气十足 - 没错
Dialogue: 0,0:36:07.75,0:36:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假如给我你的身体 哪怕只一天
Dialogue: 0,0:36:10.87,0:36:13.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝对无所不能
Dialogue: 0,0:36:13.55,0:36:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能解决世界饥荒
Dialogue: 0,0:36:16.32,0:36:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 金融危机呢 - 小菜一碟
Dialogue: 0,0:36:20.09,0:36:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 环境污染 - 不在话下
Dialogue: 0,0:36:22.34,0:36:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对全能 统统不是问题
Dialogue: 0,0:36:25.17,0:36:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel
Dialogue: 0,0:36:26.70,0:36:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 她拿下了每个动作
Dialogue: 0,0:36:29.87,0:36:32.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Leonardo你是配合她 - 是的
Dialogue: 0,0:36:32.50,0:36:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的配合十分完美 你很强壮
Dialogue: 0,0:36:34.26,0:36:35.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但她的表现绝佳
Dialogue: 0,0:36:35.65,0:36:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下叉时 她能稳得住
Dialogue: 0,0:36:38.43,0:36:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把她举起来 画面定格 美极了
Dialogue: 0,0:36:43.35,0:36:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后慢慢把她放下
Dialogue: 0,0:36:44.86,0:36:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她穿过你的腿 向后劈叉
Dialogue: 0,0:36:47.56,0:36:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 惊艳得无与伦比 - 谢谢
Dialogue: 0,0:36:50.70,0:36:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我想问个问题
Dialogue: 0,0:36:52.53,0:36:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在纽约看过《永恒的探戈》
Dialogue: 0,0:36:54.89,0:36:56.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很经典的一部百老汇剧
Dialogue: 0,0:36:56.77,0:36:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个与美女共舞的男演员
Dialogue: 0,0:36:59.67,0:37:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来都苦大仇深 为什么啊
Dialogue: 0,0:37:02.66,0:37:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们视美女如蛇蝎吗
Dialogue: 0,0:37:05.20,0:37:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 我们是相爱的
Dialogue: 0,0:37:06.82,0:37:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱
Dialogue: 0,0:37:09.85,0:37:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗
Dialogue: 0,0:37:12.21,0:37:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你
Dialogue: 0,0:37:14.35,0:37:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可表现却是 我不喜欢你
Dialogue: 0,0:37:15.29,0:37:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不吃你这一套 Nigel
Dialogue: 0,0:37:18.54,0:37:20.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对我没用 - 还差点
Dialogue: 0,0:37:20.02,0:37:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点猫王那酷劲 可还差点
Dialogue: 0,0:37:22.88,0:37:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你怎么看
Dialogue: 0,0:37:23.98,0:37:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她是否强劲有力 - 天啊 Cat
Dialogue: 0,0:37:26.68,0:37:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一直都很强
Dialogue: 0,0:37:27.92,0:37:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hayley的表现真是让人惊喜
Dialogue: 0,0:37:31.66,0:37:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跳探戈居然是蹒跚学步
Dialogue: 0,0:37:36.02,0:37:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全想象不到
Dialogue: 0,0:37:38.37,0:37:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从他腿间穿过 向后劈叉的动作
Dialogue: 0,0:37:42.82,0:37:43.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美得让人屏息
Dialogue: 0,0:37:43.81,0:37:45.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞬间打动我的心
Dialogue: 0,0:37:45.81,0:37:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他捧着你的脸 慢慢转过来
Dialogue: 0,0:37:49.75,0:37:54.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人...惊叹
Dialogue: 0,0:37:54.25,0:37:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾踢真让人眼花缭乱
Dialogue: 0,0:37:57.28,0:38:00.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向前 向后 还有中间交叉的花式
Dialogue: 0,0:38:00.64,0:38:03.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这动作其实挺危险的 - 没错
Dialogue: 0,0:38:03.39,0:38:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是万事俱备
Dialogue: 0,0:38:04.43,0:38:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,旁人要努力几个月
Dialogue: 0,0:38:06.85,0:38:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能保证不踢到搭档
Dialogue: 0,0:38:10.27,0:38:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很羡慕今天的你
Dialogue: 0,0:38:12.78,0:38:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想和Leonardo共舞
Dialogue: 0,0:38:15.25,0:38:16.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真幸运
Dialogue: 0,0:38:16.54,0:38:19.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样 你的线条很美 棒极了
Dialogue: 0,0:38:19.87,0:38:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为Hayley欢呼
Dialogue: 0,0:38:22.37,0:38:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Leonardo 非常精彩
Dialogue: 0,0:38:24.48,0:38:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位请掌声感谢Leonardo
Dialogue: 0,0:38:27.53,0:38:32.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:38:32.77,0:38:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Hayley 如果你也羡慕她
Dialogue: 0,0:38:35.52,0:38:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:38:43.19,0:38:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个
Dialogue: 0,0:38:46.66,0:38:48.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Hayley
Dialogue: 0,0:38:50.47,0:38:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观看Makenzie和Paul
Dialogue: 0,0:38:53.71,0:38:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与Sonya Tayeh排练爵士舞前
Dialogue: 0,0:38:55.27,0:38:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他们小时候的录像和照片
Dialogue: 0,0:38:59.22,0:39:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请看短片
Dialogue: 0,0:39:03.65,0:39:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在演艺之家长大
Dialogue: 0,0:39:06.70,0:39:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里孩子总在抢镜头
Dialogue: 0,0:39:09.04,0:39:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次登台
Dialogue: 0,0:39:10.04,0:39:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是同我母亲和阿姨一起
Dialogue: 0,0:39:11.93,0:39:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时四岁左右
Dialogue: 0,0:39:13.42,0:39:15.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唱的是《These Boots Are Made for Walking》
Dialogue: 0,0:39:15.34,0:39:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风
Dialogue: 0,0:39:23.67,0:39:26.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我直到18岁时 才首次登台
Dialogue: 0,0:39:26.50,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是参加一场拉丁国标比赛
Dialogue: 0,0:39:30.16,0:39:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时特别迷茫
Dialogue: 0,0:39:32.06,0:39:34.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有好多跳了一辈子拉丁舞者
Dialogue: 0,0:39:34.59,0:39:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要跟他们同台竞技
Dialogue: 0,0:39:36.32,0:39:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的目标是重在参与 享受乐趣
Dialogue: 0,0:39:39.06,0:39:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我人生的转折点
Dialogue: 0,0:39:41.45,0:39:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我爱上了舞蹈
Dialogue: 0,0:39:44.53,0:39:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们马上开始 把你上衣脱了
Dialogue: 0,0:39:47.01,0:39:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我挺乐意的
Dialogue: 0,0:39:49.57,0:39:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这是啥舞啊
Dialogue: 0,0:39:50.82,0:39:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我编排了很性感撩人的动作
Dialogue: 0,0:39:57.09,0:39:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈基调是力量和敌意
Dialogue: 0,0:39:59.51,0:40:02.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交握要到位用力 准备好后续动作
Dialogue: 0,0:40:02.26,0:40:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要满场跳
Dialogue: 0,0:40:05.01,0:40:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不停地抓握 拖拽 挤推
Dialogue: 0,0:40:10.46,0:40:14.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难顾上默契 因为要挑战动能
Dialogue: 0,0:40:14.34,0:40:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深呼吸 深呼吸 放松
Dialogue: 0,0:40:15.74,0:40:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她希望我们享受过程 放轻松
Dialogue: 0,0:40:17.70,0:40:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya你还真让我们"轻松"啊
Dialogue: 0,0:40:20.42,0:40:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要放轻松 享受乐趣
Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳 我爱舞
Dialogue: 0,0:40:24.91,0:40:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳舞呀爱跳舞
Dialogue: 0,0:42:07.80,0:42:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像一场战争
Dialogue: 0,0:42:10.03,0:42:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她之前告诉我 这支舞很疯狂
Dialogue: 0,0:42:12.55,0:42:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,疯得特别厉害 特别霸气
Dialogue: 0,0:42:16.53,0:42:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看Sonya手舞足蹈的
Dialogue: 0,0:42:18.88,0:42:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱跳舞 我爱舞蹈
Dialogue: 0,0:42:24.76,0:42:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel
Dialogue: 0,0:42:26.23,0:42:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sonya肯定很开心 很满意
Dialogue: 0,0:42:29.65,0:42:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们俩都跳得精彩极了
Dialogue: 0,0:42:33.14,0:42:35.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂
Dialogue: 0,0:42:36.13,0:42:38.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie 我想不通全美观众
Dialogue: 0,0:42:38.70,0:42:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么不欣赏你
Dialogue: 0,0:42:41.03,0:42:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这是纯粹的舞蹈比赛
Dialogue: 0,0:42:43.85,0:42:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢
Dialogue: 0,0:42:47.11,0:42:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和编舞们都搞不懂
Dialogue: 0,0:42:50.71,0:42:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是Paul太受欢迎了
Dialogue: 0,0:42:54.23,0:42:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨
Dialogue: 0,0:42:56.49,0:42:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 亲爱的
Dialogue: 0,0:42:58.23,0:43:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您
Dialogue: 0,0:43:01.25,0:43:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul 你参加过舞魅
Dialogue: 0,0:43:03.27,0:43:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,获得了亚美尼亚版的冠军
Dialogue: 0,0:43:04.89,0:43:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也很有希望摘得美版桂冠
Dialogue: 0,0:43:07.21,0:43:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的表现相当强劲
Dialogue: 0,0:43:09.55,0:43:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary
Dialogue: 0,0:43:11.74,0:43:14.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意
Dialogue: 0,0:43:14.50,0:43:18.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 可能因为有的选手起点很高
Dialogue: 0,0:43:18.93,0:43:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每周表现都绝对精彩
Dialogue: 0,0:43:20.77,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像从不失误
Dialogue: 0,0:43:23.01,0:43:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看来 她从比赛开始至今
Dialogue: 0,0:43:26.25,0:43:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从未失误
Dialogue: 0,0:43:27.48,0:43:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie 我非常欣赏你
Dialogue: 0,0:43:29.69,0:43:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul Sonya展现出你不同的一面
Dialogue: 0,0:43:33.02,0:43:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发掘了更深的情感 动作很有张力
Dialogue: 0,0:43:38.26,0:43:40.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情感十分强烈
Dialogue: 0,0:43:40.38,0:43:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很享受这支舞
Dialogue: 0,0:43:41.75,0:43:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩的表现都很棒
Dialogue: 0,0:43:43.52,0:43:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna
Dialogue: 0,0:43:45.02,0:43:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Paul 我认为你比赛全程表现一流
Dialogue: 0,0:43:47.74,0:43:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑
Dialogue: 0,0:43:51.86,0:43:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这支舞很棒
Dialogue: 0,0:43:53.34,0:43:56.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的表现强劲有力
Dialogue: 0,0:43:56.69,0:44:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前抽到的舞蹈 扮演的角色
Dialogue: 0,0:44:01.02,0:44:01.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都十分优雅美丽
Dialogue: 0,0:44:01.93,0:44:03.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的好美
Dialogue: 0,0:44:03.21,0:44:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在
Dialogue: 0,0:44:07.14,0:44:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你的角色强劲有力
Dialogue: 0,0:44:08.09,0:44:09.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这力量源于舞技 而不是你的美貌
Dialogue: 0,0:44:09.69,0:44:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 让你展现了能力 - 非常感谢
Dialogue: 0,0:44:14.51,0:44:16.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖
Dialogue: 0,0:44:16.65,0:44:20.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还能托举男生 真是太强了
Dialogue: 0,0:44:21.23,0:44:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好 彩排时你说这支舞很疯狂
Dialogue: 0,0:44:24.16,0:44:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的很疯狂 - 但霸气外露
Dialogue: 0,0:44:27.01,0:44:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:44:30.87,0:44:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:44:40.40,0:44:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Paul 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:44:50.34,0:44:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Makenzie和Paul
Dialogue: 0,0:44:56.26,0:44:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广受好评 好评哦
Dialogue: 0,0:44:58.55,0:45:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 Jasmine将向评委证明自己
Dialogue: 0,0:45:03.11,0:45:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开
Dialogue: 0,0:45:13.65,0:45:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:45:15.23,0:45:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,围观Jasmine和Aaron
Dialogue: 0,0:45:17.46,0:45:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Justin Giles排练现代舞之前
Dialogue: 0,0:45:20.75,0:45:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他俩的舞台首秀
Dialogue: 0,0:45:29.02,0:45:30.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我小时候可二了
Dialogue: 0,0:45:30.97,0:45:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扮演过猫王 Pee-wee Herman
Dialogue: 0,0:45:33.83,0:45:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈
Dialogue: 0,0:45:36.91,0:45:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈
Dialogue: 0,0:45:40.78,0:45:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞是Napoleon D'Umo
Dialogue: 0,0:45:42.86,0:45:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时他还在我的老家维加斯工作
Dialogue: 0,0:45:45.26,0:45:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地
Dialogue: 0,0:45:53.04,0:45:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的演出是
Dialogue: 0,0:45:54.38,0:45:57.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概七岁时的表演
Dialogue: 0,0:45:57.73,0:46:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们穿着黑白燕尾服
Dialogue: 0,0:46:00.13,0:46:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的挺努力的 可效果一般
Dialogue: 0,0:46:02.33,0:46:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是这支舞
Dialogue: 0,0:46:03.73,0:46:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我意识到我热爱表演
Dialogue: 0,0:46:05.91,0:46:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要一直跳下去
Dialogue: 0,0:46:11.15,0:46:14.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞取材于《爱心树》
Dialogue: 0,0:46:14.09,0:46:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个故事描写了无私奉献的大树
Dialogue: 0,0:46:16.73,0:46:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和贪得无厌的男孩
Dialogue: 0,0:46:20.57,0:46:22.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我挺激动
Dialogue: 0,0:46:22.34,0:46:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我要演一棵树
Dialogue: 0,0:46:27.62,0:46:28.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在抢苹果
Dialogue: 0,0:46:28.63,0:46:30.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要拿走Jasmine最后的苹果
Dialogue: 0,0:46:30.62,0:46:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会得到的
Dialogue: 0,0:46:33.47,0:46:35.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞的重点就在苹果上
Dialogue: 0,0:46:35.81,0:46:37.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想守住最后一个苹果
Dialogue: 0,0:46:37.40,0:46:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他要抢走它
Dialogue: 0,0:46:39.80,0:46:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苹果的动作绝不能出差错
Dialogue: 0,0:46:45.82,0:46:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抛过去 接过来
Dialogue: 0,0:46:48.41,0:46:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果弄掉了 会毁掉整支舞
Dialogue: 0,0:46:53.40,0:46:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这苹果上涂了黄油咩
Dialogue: 0,0:48:46.88,0:48:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别跟动物 孩子 苹果跳舞
Dialogue: 0,0:48:46.88,0:48:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩"\N(Never work with animals or children.)
Dialogue: 0,0:48:51.19,0:48:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们完全掌控了这苹果
Dialogue: 0,0:48:54.50,0:48:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 你觉得如何
Dialogue: 0,0:48:55.82,0:49:00.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Justin的编舞真的很有趣
Dialogue: 0,0:49:00.47,0:49:03.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞蹈中用过道具的人
Dialogue: 0,0:49:03.39,0:49:06.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都知道它有多危险
Dialogue: 0,0:49:06.31,0:49:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们开跳30秒内就扔掉帽子
Dialogue: 0,0:49:09.08,0:49:09.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扔掉拐杖 扔掉花
Dialogue: 0,0:49:09.82,0:49:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管手上拿着什么
Dialogue: 0,0:49:12.37,0:49:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,30秒内一定会扔开
Dialogue: 0,0:49:14.52,0:49:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们才不想整支舞都拿着它
Dialogue: 0,0:49:16.63,0:49:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太让人紧张啦
Dialogue: 0,0:49:18.79,0:49:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们从头至尾
Dialogue: 0,0:49:20.20,0:49:23.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直稳稳握着那个苹果
Dialogue: 0,0:49:24.26,0:49:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jasmine 那抛接和转手
Dialogue: 0,0:49:28.26,0:49:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉苹果就像你身体的一部分
Dialogue: 0,0:49:33.35,0:49:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 像被胶水粘上去的 - 谢谢
Dialogue: 0,0:49:37.39,0:49:39.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看了一会我就不太注意它了
Dialogue: 0,0:49:39.97,0:49:42.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你处理得很完美
Dialogue: 0,0:49:42.14,0:49:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaron 你再次温柔地配合她
Dialogue: 0,0:49:47.32,0:49:50.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简单的同步旋转 等等
Dialogue: 0,0:49:50.32,0:49:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞蹈极具美感
Dialogue: 0,0:49:52.62,0:49:55.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢
Dialogue: 0,0:49:56.14,0:49:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna
Dialogue: 0,0:49:58.07,0:50:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,道具确实很人紧张
Dialogue: 0,0:50:01.76,0:50:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下
Dialogue: 0,0:50:06.25,0:50:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也会令人信服
Dialogue: 0,0:50:07.83,0:50:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为结尾处 你的失落感是那么真是
Dialogue: 0,0:50:09.97,0:50:13.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实情感最打动人
Dialogue: 0,0:50:13.37,0:50:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论道具掉没掉
Dialogue: 0,0:50:15.75,0:50:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 Jasmine
Dialogue: 0,0:50:18.47,0:50:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们总谈论你的伸展线条和力量
Dialogue: 0,0:50:22.15,0:50:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我觉得你很优雅
Dialogue: 0,0:50:23.72,0:50:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使你在台上吃麦片 我都乐意看
Dialogue: 0,0:50:27.25,0:50:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你身上有种魔力 - 我们有苹果
Dialogue: 0,0:50:29.81,0:50:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaron
Dialogue: 0,0:50:30.71,0:50:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴你能进20强
Dialogue: 0,0:50:33.62,0:50:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直很支持你 你真棒
Dialogue: 0,0:50:38.07,0:50:40.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 等会我要你背我跑一圈 - 没问题
Dialogue: 0,0:50:40.86,0:50:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱俩绝对会乐在其中
Dialogue: 0,0:50:42.42,0:50:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是咱俩 只有我开心了
Dialogue: 0,0:50:44.83,0:50:45.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他足够强壮
Dialogue: 0,0:50:45.77,0:50:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好样的 - 够强壮 Nigel
Dialogue: 0,0:50:47.58,0:50:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知你们是否知道
Dialogue: 0,0:50:48.25,0:50:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《爱心树》的完整故事
Dialogue: 0,0:50:50.72,0:50:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的作者是Shel Silverstein
Dialogue: 0,0:50:52.09,0:50:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小时候 男孩和树一起玩耍
Dialogue: 0,0:50:55.55,0:50:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他荡秋千 爬树
Dialogue: 0,0:50:57.76,0:51:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少年时 他摘苹果去卖
Dialogue: 0,0:51:00.63,0:51:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,青年时 他砍下树枝去建房子
Dialogue: 0,0:51:04.02,0:51:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中年时 他砍断树干去造船
Dialogue: 0,0:51:07.87,0:51:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后只剩下一小截树墩
Dialogue: 0,0:51:10.00,0:51:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让老去的男孩坐着
Dialogue: 0,0:51:12.74,0:51:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事的最后一句话是"而大树很快乐"
Dialogue: 0,0:51:16.98,0:51:19.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它讲述的是无条件的爱
Dialogue: 0,0:51:19.54,0:51:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从你们的配合中 我感受到了这点
Dialogue: 0,0:51:22.59,0:51:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都无条件为对方付出 太美妙了
Dialogue: 0,0:51:28.02,0:51:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你们这对搭档 真的
Dialogue: 0,0:51:30.74,0:51:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗
Dialogue: 0,0:51:31.50,0:51:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们再也不用看到这苹果啦
Dialogue: 0,0:51:34.69,0:51:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:51:39.51,0:51:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:51:47.96,0:51:56.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Aaron 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:51:56.74,0:51:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始
Dialogue: 0,0:51:58.43,0:52:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时
Dialogue: 0,0:52:00.58,0:52:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧
Dialogue: 0,0:52:04.10,0:52:06.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏摸了摸它 本来想咬一口的
Dialogue: 0,0:52:06.45,0:52:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牙齿绝对会被磕掉
Dialogue: 0,0:52:07.96,0:52:08.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告过后
Dialogue: 0,0:52:08.97,0:52:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun重返老本行
Dialogue: 0,0:52:11.20,0:52:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见
Dialogue: 0,0:52:23.92,0:52:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:52:25.70,0:52:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在观看Amy和Fik-Shun
Dialogue: 0,0:52:28.61,0:52:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Chris Scott排练的情景前
Dialogue: 0,0:52:30.81,0:52:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看他们的回忆吧
Dialogue: 0,0:52:37.48,0:52:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次登台跳舞时只有七岁
Dialogue: 0,0:52:40.51,0:52:42.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多有60公分高
Dialogue: 0,0:52:42.05,0:52:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好像有点精力过剩
Dialogue: 0,0:52:44.79,0:52:47.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在台上疯跳
Dialogue: 0,0:52:47.02,0:52:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我腾空跳起
Dialogue: 0,0:52:48.43,0:52:50.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个刚学步的小孩
Dialogue: 0,0:52:50.75,0:52:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表情超级夸张
Dialogue: 0,0:52:53.49,0:52:54.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像这样
Dialogue: 0,0:52:56.13,0:52:57.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太悲剧啦
Dialogue: 0,0:53:01.45,0:53:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我第一次表演是在高中
Dialogue: 0,0:53:02.62,0:53:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我高二
Dialogue: 0,0:53:05.16,0:53:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一场冬季集会上
Dialogue: 0,0:53:07.29,0:53:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和朋友在全校面前斗舞
Dialogue: 0,0:53:11.15,0:53:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一起开始了舞蹈生涯
Dialogue: 0,0:53:12.50,0:53:15.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起做了很多表演 很开心
Dialogue: 0,0:53:15.51,0:53:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这让我找到了毕生的追求
Dialogue: 0,0:53:19.24,0:53:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅
Dialogue: 0,0:53:22.41,0:53:23.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun点了当日推荐
Dialogue: 0,0:53:23.96,0:53:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰好是Amy来为他服务
Dialogue: 0,0:53:27.91,0:53:28.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我演一个服务员
Dialogue: 0,0:53:28.80,0:53:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,工作了一整天 正准备回家
Dialogue: 0,0:53:31.29,0:53:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了
Dialogue: 0,0:53:35.83,0:53:38.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天 等其他客人走掉
Dialogue: 0,0:53:38.60,0:53:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就开始追妹子啦
Dialogue: 0,0:53:40.87,0:53:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气氛开始升温
Dialogue: 0,0:53:41.80,0:53:43.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun施展了浑身解数
Dialogue: 0,0:53:43.84,0:53:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦
Dialogue: 0,0:53:45.94,0:53:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在"舞魅咖啡屋"
Dialogue: 0,0:53:51.06,0:53:52.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞定
Dialogue: 0,0:55:44.97,0:55:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗 亲爱的
Dialogue: 0,0:55:50.53,0:55:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人像我一样笨手笨脚 好开心
Dialogue: 0,0:55:53.72,0:55:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你没事吧 - 我很好
Dialogue: 0,0:55:55.60,0:55:56.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好很好
Dialogue: 0,0:55:56.62,0:55:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Anna 你先说
Dialogue: 0,0:55:59.14,0:56:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能把你们带回家吗
Dialogue: 0,0:56:01.30,0:56:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩太可爱了
Dialogue: 0,0:56:04.09,0:56:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy 我不仅比赛里最喜欢你
Dialogue: 0,0:56:07.06,0:56:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全人类里我都最喜欢你
Dialogue: 0,0:56:11.04,0:56:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前你俩的共舞
Dialogue: 0,0:56:13.35,0:56:15.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy帮助了Fik-Shun
Dialogue: 0,0:56:15.91,0:56:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而今晚很高兴看你俩跳他的本行
Dialogue: 0,0:56:20.34,0:56:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这舞就是为你俩量身定做的
Dialogue: 0,0:56:22.41,0:56:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,超可爱 正是大家翘首以待的
Dialogue: 0,0:56:24.95,0:56:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期待你们之后的舞蹈
Dialogue: 0,0:56:26.39,0:56:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你俩会一直前进 真棒
Dialogue: 0,0:56:29.74,0:56:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算出状况了 也看不出来
Dialogue: 0,0:56:33.77,0:56:36.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很老练 看不出来的
Dialogue: 0,0:56:37.84,0:56:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重振旗鼓 这是演艺界的铁律
Dialogue: 0,0:56:40.35,0:56:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 是的
Dialogue: 0,0:56:41.40,0:56:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跌倒也别让人发现
Dialogue: 0,0:56:43.82,0:56:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爬起来 继续跳舞
Dialogue: 0,0:56:47.64,0:56:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩
Dialogue: 0,0:56:48.73,0:56:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果本节目是积分制
Dialogue: 0,0:56:54.15,0:56:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩早甩其他组几条街了
Dialogue: 0,0:56:56.32,0:56:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无人能及 真的
Dialogue: 0,0:56:59.63,0:57:05.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一让有点我担心的是
Dialogue: 0,0:57:05.02,0:57:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩饰演的角色总是很相似
Dialogue: 0,0:57:06.88,0:57:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酒店侍者 垃圾堆的流浪汉
Dialogue: 0,0:57:10.59,0:57:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及今晚在舞魅咖啡店的角色
Dialogue: 0,0:57:13.18,0:57:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能看到你俩进军其它领域
Dialogue: 0,0:57:17.11,0:57:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但我想说... - 斗牛舞呢
Dialogue: 0,0:57:18.82,0:57:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了
Dialogue: 0,0:57:19.62,0:57:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同
Dialogue: 0,0:57:23.79,0:57:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但细数历年最佳搭档
Dialogue: 0,0:57:29.27,0:57:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们也能名列其中
Dialogue: 0,0:57:31.27,0:57:36.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像Katee和Joshua Marko和Melanie
Dialogue: 0,0:57:36.58,0:57:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在是Fik-Shun和Amy
Dialogue: 0,0:57:40.61,0:57:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}30年代歌舞片黄金搭档
Dialogue: 0,0:57:40.61,0:57:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像{\u1}Fred和Ginger{\u0}
Dialogue: 0,0:57:42.64,0:57:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary
Dialogue: 0,0:57:45.01,0:57:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我完全赞同他俩的看法
Dialogue: 0,0:57:47.43,0:57:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩极了 超萌超可爱
Dialogue: 0,0:57:52.10,0:57:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我唯一失望的是 舞太短了
Dialogue: 0,0:57:55.92,0:57:58.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想一直看下去
Dialogue: 0,0:57:58.65,0:58:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真想一直看着你俩跳舞
Dialogue: 0,0:58:01.43,0:58:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun 本季我们一直强调
Dialogue: 0,0:58:03.10,0:58:07.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要找准感觉 找准范儿
Dialogue: 0,0:58:07.79,0:58:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚你正中红心 超有范儿
Dialogue: 0,0:58:10.96,0:58:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我们树立榜样
Dialogue: 0,0:58:12.38,0:58:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂
Dialogue: 0,0:58:15.57,0:58:19.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迅速赶上动作 像是专业舞者
Dialogue: 0,0:58:19.19,0:58:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我大爱你俩 春天地铁头等舱
Dialogue: 0,0:58:24.50,0:58:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Chris的编舞
Dialogue: 0,0:58:27.14,0:58:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 感谢编舞Chris 赞赞赞
Dialogue: 0,0:58:30.74,0:58:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请记住
Dialogue: 0,0:58:31.25,0:58:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以登录官网或下载节目应用投票
Dialogue: 0,0:58:35.39,0:58:43.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Amy 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:58:43.39,0:58:54.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,0:58:54.06,0:58:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后我会再看一遍
Dialogue: 0,0:58:55.73,0:58:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励Amy和Fik-Shun
Dialogue: 0,0:58:59.80,0:59:04.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见
Dialogue: 0,0:59:11.01,0:59:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:59:12.49,0:59:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第五季选手Jonathan Platero
Dialogue: 0,0:59:17.02,0:59:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天以编舞的身份回归舞魅
Dialogue: 0,0:59:21.79,0:59:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前
Dialogue: 0,0:59:24.93,0:59:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看选手们人生中的首次表演
Dialogue: 0,0:59:31.50,0:59:33.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从小到大 我都在跳舞
Dialogue: 0,0:59:33.43,0:59:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次演出时
Dialogue: 0,0:59:34.93,0:59:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在后台直接吓尿裤子了
Dialogue: 0,0:59:38.91,0:59:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记忆犹新 那一小滩
Dialogue: 0,0:59:41.71,0:59:44.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正准备上台 我就吓尿了
Dialogue: 0,0:59:46.01,0:59:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好丢人 我居然说出来了
Dialogue: 0,0:59:53.26,0:59:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的首次表演是在参赛
Dialogue: 0,0:59:55.60,0:59:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表演的是国标拉丁
Dialogue: 0,0:59:59.72,1:00:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时我八岁
Dialogue: 0,1:00:00.59,1:00:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次真正意识到了我在跳舞
Dialogue: 0,1:00:04.13,1:00:07.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之后意识到 我想继续跳舞
Dialogue: 0,1:00:10.66,1:00:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支莎莎舞就像坐过山车
Dialogue: 0,1:00:14.49,1:00:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有各种技巧
Dialogue: 0,1:00:16.69,1:00:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种腾空翻转
Dialogue: 0,1:00:19.18,1:00:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吊环式翻转 脸朝地直落
Dialogue: 0,1:00:23.30,1:00:25.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得及时拉紧她 免得她头着地
Dialogue: 0,1:00:26.16,1:00:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绕着他脖子旋转 动作难度奇高
Dialogue: 0,1:00:29.59,1:00:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞展现了我的本行 大爱
Dialogue: 0,1:00:32.34,1:00:34.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来很爱坐过山车
Dialogue: 0,1:00:34.56,1:00:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这个"过山车"我真有点怵
Dialogue: 0,1:00:37.54,1:00:40.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece有点害怕 但我绝不会摔着她
Dialogue: 0,1:00:40.82,1:00:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一点都不担心再摔到头
Dialogue: 0,1:00:43.50,1:00:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾
Dialogue: 0,1:00:47.39,1:00:49.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再来一次 - 啥
Dialogue: 0,1:02:38.88,1:02:43.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都数不清你们做了多少托举旋转
Dialogue: 0,1:02:44.07,1:02:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,光看着就要累死了
Dialogue: 0,1:02:45.52,1:02:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - 体力的要求...
Dialogue: 0,1:02:49.51,1:02:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Malece... - 抱歉 让我喘会儿
Dialogue: 0,1:02:51.94,1:02:54.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸
Dialogue: 0,1:02:55.46,1:02:59.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞对体力要求极高
Dialogue: 0,1:02:59.32,1:03:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开头的两三个托举
Dialogue: 0,1:03:01.74,1:03:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢那个
Dialogue: 0,1:03:02.97,1:03:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脸朝地直落 差点碰地
Dialogue: 0,1:03:06.84,1:03:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个动作居然给了
Dialogue: 0,1:03:08.49,1:03:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,复赛摔了头的妹子
Dialogue: 0,1:03:11.70,1:03:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,1:03:13.03,1:03:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后的那个托举 劈叉然后下落
Dialogue: 0,1:03:16.60,1:03:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很可能一脚踢飞他的脑袋
Dialogue: 0,1:03:18.87,1:03:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈棒极了 编舞绝佳
Dialogue: 0,1:03:21.56,1:03:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们跳得很棒
Dialogue: 0,1:03:22.98,1:03:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 你很强壮
Dialogue: 0,1:03:25.43,1:03:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞都如你所说 动作到位
Dialogue: 0,1:03:28.52,1:03:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你的身体应该再放松点
Dialogue: 0,1:03:31.92,1:03:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你挺得过高了点
Dialogue: 0,1:03:33.39,1:03:34.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总体来说
Dialogue: 0,1:03:34.34,1:03:37.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩完美演绎这支舞
Dialogue: 0,1:03:37.08,1:03:38.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然Malece最后
Dialogue: 0,1:03:38.21,1:03:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气喘吁吁 像鱼儿离开了水
Dialogue: 0,1:03:43.31,1:03:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但天呐 我完全理解
Dialogue: 0,1:03:45.43,1:03:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩跳得棒极了
Dialogue: 0,1:03:48.08,1:03:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary 这支舞多难啊
Dialogue: 0,1:03:52.16,1:03:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞太疯狂了 Jonathan
Dialogue: 0,1:03:55.01,1:03:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你咋能这样 编得难死了
Dialogue: 0,1:03:58.34,1:03:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,1:04:01.33,1:04:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎
Dialogue: 0,1:04:06.90,1:04:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 这支舞各种托举数不清
Dialogue: 0,1:04:10.54,1:04:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从体力上来说
Dialogue: 0,1:04:12.36,1:04:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩要完成所有托举
Dialogue: 0,1:04:14.68,1:04:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要卡准节拍
Dialogue: 0,1:04:17.04,1:04:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人佩服 因为太难了
Dialogue: 0,1:04:20.52,1:04:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小做几个托举就不容易
Dialogue: 0,1:04:22.20,1:04:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞简直全程托举 难以置信
Dialogue: 0,1:04:26.70,1:04:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece 你真让我惊喜
Dialogue: 0,1:04:29.49,1:04:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火辣啊
Dialogue: 0,1:04:32.07,1:04:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完爆这支舞 我最爱的一点是
Dialogue: 0,1:04:35.23,1:04:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那完美的节奏让人眼前一亮
Dialogue: 0,1:04:39.80,1:04:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种节奏变化 难以置信
Dialogue: 0,1:04:42.51,1:04:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan 回归本行
Dialogue: 0,1:04:44.61,1:04:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你不常托举
Dialogue: 0,1:04:46.64,1:04:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你是她的最佳搭档
Dialogue: 0,1:04:49.91,1:04:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anna 你怎么看
Dialogue: 0,1:04:52.01,1:04:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒
Dialogue: 0,1:04:57.94,1:05:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你俩的舞让我想去学学
Dialogue: 0,1:05:00.97,1:05:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去热带小岛来场艳遇
Dialogue: 0,1:05:04.65,1:05:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者不用小岛 只要艳遇就够了
Dialogue: 0,1:05:06.87,1:05:08.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哪是个女演员啊
Dialogue: 0,1:05:10.27,1:05:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人
Dialogue: 0,1:05:13.18,1:05:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就像从没着过地
Dialogue: 0,1:05:15.08,1:05:16.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我毫不紧张
Dialogue: 0,1:05:16.62,1:05:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们实力非凡 发挥稳定
Dialogue: 0,1:05:20.83,1:05:22.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你俩该生个宝宝
Dialogue: 0,1:05:25.95,1:05:29.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢
Dialogue: 0,1:05:29.34,1:05:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但您可以为他俩投票
Dialogue: 0,1:05:30.71,1:05:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能支持他俩生娃
Dialogue: 0,1:05:32.20,1:05:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但可以支持他俩晋级
Dialogue: 0,1:05:35.98,1:05:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝宝可以有 何乐而不为呢
Dialogue: 0,1:05:38.61,1:05:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登录官网或下载节目生娃应用投票
Dialogue: 0,1:05:43.84,1:05:53.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Malece 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,1:05:53.66,1:06:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持Alan 请按屏幕下方指南投票
Dialogue: 0,1:06:02.41,1:06:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票在节目结束后开始
Dialogue: 0,1:06:04.17,1:06:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热线至少开通两小时
Dialogue: 0,1:06:06.81,1:06:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请务必耐心拨打
Dialogue: 0,1:06:09.04,1:06:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声再次送给Malece和Alan
Dialogue: 0,1:06:13.73,1:06:17.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞
Dialogue: 0,1:06:17.21,1:06:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走开 马上回来
Dialogue: 0,1:06:25.47,1:06:26.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,1:06:26.58,1:06:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周节目结束后
Dialogue: 0,1:06:27.94,1:06:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选手们抽签分成两组 表演特别编舞
Dialogue: 0,1:06:32.17,1:06:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们来看一下前七位选手
Dialogue: 0,1:06:34.48,1:06:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧
Dialogue: 0,1:06:41.27,1:06:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这周要跳支特别酷的百老汇舞
Dialogue: 0,1:06:44.81,1:06:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事发生在一个特别惹火的台球房
Dialogue: 0,1:06:48.19,1:06:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲
Dialogue: 0,1:06:51.62,1:06:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞浑然天成
Dialogue: 0,1:06:54.82,1:06:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,气氛特别酷
Dialogue: 0,1:06:56.33,1:06:58.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,娃们挺酷的
Dialogue: 0,1:06:58.33,1:06:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我还没酷起来
Dialogue: 0,1:07:00.03,1:07:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都知道 我是最酷的
Dialogue: 0,1:07:03.42,1:07:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alan绝对不酷
Dialogue: 0,1:07:05.24,1:07:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是最傻的那个
Dialogue: 0,1:07:10.09,1:07:12.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我编舞喜欢用道具
Dialogue: 0,1:07:12.89,1:07:14.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞里有许多道具
Dialogue: 0,1:07:15.65,1:07:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越来越疯狂了
Dialogue: 0,1:07:17.39,1:07:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前感觉有点混乱
Dialogue: 0,1:07:20.58,1:07:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 一旦失手 球杆插进头
Dialogue: 0,1:07:24.66,1:07:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会戳瞎别人眼睛什么的
Dialogue: 0,1:07:28.01,1:07:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整支舞要流畅自然
Dialogue: 0,1:07:31.76,1:07:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动作的衔接要行云流水
Dialogue: 0,1:07:34.19,1:07:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能撞成一团
Dialogue: 0,1:07:35.26,1:07:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第十季万岁
Dialogue: 0,1:09:36.01,1:09:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黑球入袋 赌注到手
Dialogue: 0,1:09:40.49,1:09:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声送给Spencer Liff
Dialogue: 0,1:09:44.71,1:09:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场
Dialogue: 0,1:09:47.93,1:09:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢Spencer
Dialogue: 0,1:09:49.54,1:09:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 跳得真好 太棒了
Dialogue: 0,1:09:52.51,1:09:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 Anna
Dialogue: 0,1:09:54.39,1:09:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你特想加入这局台球吧
Dialogue: 0,1:09:56.52,1:09:59.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们太出色 我都夸疲劳了
Dialogue: 0,1:09:59.47,1:10:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们每个人都非同凡响
Dialogue: 0,1:10:02.10,1:10:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道该说什么啦
Dialogue: 0,1:10:06.06,1:10:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦对 我这么说可能有点奇怪
Dialogue: 0,1:10:08.02,1:10:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然想为摄像师喝彩
Dialogue: 0,1:10:13.35,1:10:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像
Dialogue: 0,1:10:16.83,1:10:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让电视机前的观众如临其境
Dialogue: 0,1:10:18.84,1:10:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像20强赛开场舞的长镜头
Dialogue: 0,1:10:21.84,1:10:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太不可思议了
Dialogue: 0,1:10:24.17,1:10:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 感谢摄像师
Dialogue: 0,1:10:25.74,1:10:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞者棒 摄像棒
Dialogue: 0,1:10:27.40,1:10:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞魅天下一级棒
Dialogue: 0,1:10:29.14,1:10:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得太好了 欢迎你随时来做客
Dialogue: 0,1:10:32.75,1:10:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nigel - Cat 你也很棒
Dialogue: 0,1:10:34.08,1:10:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你又高又美 - 谢谢
Dialogue: 0,1:10:38.62,1:10:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得Spencer有点害了你们呐
Dialogue: 0,1:10:43.24,1:10:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一加入舞蹈
Dialogue: 0,1:10:45.75,1:10:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就使选手不得不与专业舞者比较
Dialogue: 0,1:10:49.96,1:10:51.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对你们可不算有利
Dialogue: 0,1:10:51.84,1:10:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我盯准了Spencer
Dialogue: 0,1:10:53.30,1:10:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后瞟了瞟其他男选手
Dialogue: 0,1:10:55.04,1:10:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相形之下 你们显然不够成熟
Dialogue: 0,1:10:59.45,1:11:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你俩也感觉到了
Dialogue: 0,1:11:01.56,1:11:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚Spencer真的向你们展示了
Dialogue: 0,1:11:04.67,1:11:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何谓专业水准
Dialogue: 0,1:11:05.83,1:11:08.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘们 我觉得你们跳得非常好
Dialogue: 0,1:11:08.35,1:11:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Malece我觉得你时常有些吃力
Dialogue: 0,1:11:11.73,1:11:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能你还没歇够
Dialogue: 0,1:11:13.84,1:11:17.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟很不幸 你是最后出场的
Dialogue: 0,1:11:17.74,1:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来立刻要跳这支舞
Dialogue: 0,1:11:19.79,1:11:20.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总体上说
Dialogue: 0,1:11:20.89,1:11:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这支舞跳得很棒
Dialogue: 0,1:11:22.00,1:11:27.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处
Dialogue: 0,1:11:27.21,1:11:27.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很好 - Mary
Dialogue: 0,1:11:27.86,1:11:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得Spencer太牛了
Dialogue: 0,1:11:30.76,1:11:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前都没机会看他跳舞呢
Dialogue: 0,1:11:33.15,1:11:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一点让我很高兴
Dialogue: 0,1:11:34.75,1:11:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我也很同意Nigel的观点
Dialogue: 0,1:11:37.17,1:11:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的眼睛也离不开他
Dialogue: 0,1:11:39.52,1:11:43.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他比较 Nico你略弱了一点
Dialogue: 0,1:11:43.09,1:11:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不断对比你们的表现
Dialogue: 0,1:11:47.17,1:11:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘们 我觉得你们太出色了
Dialogue: 0,1:11:49.09,1:11:52.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们所有人 我爱你们每一个人
Dialogue: 0,1:11:52.83,1:11:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得大家都成功完成任务了
Dialogue: 0,1:11:54.10,1:11:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下
Dialogue: 0,1:11:59.89,1:12:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞
Dialogue: 0,1:12:04.14,1:12:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦
Dialogue: 0,1:12:06.91,1:12:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告之后 精彩继续
Dialogue: 0,1:12:16.96,1:12:18.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,1:12:18.96,1:12:21.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在欣赏最后一支舞之前
Dialogue: 0,1:12:21.34,1:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先跟随Bonnie Story了解一下背景吧
Dialogue: 0,1:12:27.86,1:12:29.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行
Dialogue: 0,1:12:29.94,1:12:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对这一现象深有感触
Dialogue: 0,1:12:33.29,1:12:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一位好朋友
Dialogue: 0,1:12:35.05,1:12:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾经历恶劣殴打事件
Dialogue: 0,1:12:39.06,1:12:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我决定让我朋友跟舞者们
Dialogue: 0,1:12:41.90,1:12:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讲讲他的故事
Dialogue: 0,1:12:42.94,1:12:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我这辈子最痛苦的经历
Dialogue: 0,1:12:45.47,1:12:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到他们听着他的经历
Dialogue: 0,1:12:47.92,1:12:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉他们真的被深深打动了
Dialogue: 0,1:12:52.52,1:12:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这支舞里我想表达的是
Dialogue: 0,1:12:55.55,1:12:58.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不努力解决
Dialogue: 0,1:12:58.42,1:12:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你也是帮凶
Dialogue: 0,1:12:59.49,1:13:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是挨了别人一拳
Dialogue: 0,1:13:01.58,1:13:07.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在编舞中 我试图展现视而不见的路人
Dialogue: 0,1:13:07.46,1:13:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们明明看到了
Dialogue: 0,1:13:08.56,1:13:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却依然转开了头
Dialogue: 0,1:13:11.32,1:13:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白为什么会有人践踏他人获得快感
Dialogue: 0,1:13:16.71,1:13:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是恃强凌弱
Dialogue: 0,1:13:20.24,1:13:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须制止这种恶行
Dialogue: 0,1:15:24.74,1:15:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了大家 都到我身边来吧
Dialogue: 0,1:15:27.01,1:15:28.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳得真好
Dialogue: 0,1:15:29.22,1:15:30.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都过来吧
Dialogue: 0,1:15:32.90,1:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞可真够沉重的
Dialogue: 0,1:15:34.87,1:15:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在请评委们点评一下 Mary
Dialogue: 0,1:15:37.75,1:15:38.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先来吧
Dialogue: 0,1:15:38.72,1:15:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cat 这支舞很美
Dialogue: 0,1:15:40.62,1:15:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢这支舞表达的社会责任感
Dialogue: 0,1:15:44.24,1:15:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能够引起人们的讨论
Dialogue: 0,1:15:47.84,1:15:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个主题真的很棒
Dialogue: 0,1:15:51.31,1:15:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到舞魅 Bonnie Story
Dialogue: 0,1:15:53.10,1:15:55.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞真的太精彩了
Dialogue: 0,1:15:58.30,1:16:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人都很出色 Fik-Shun有些不足
Dialogue: 0,1:16:03.33,1:16:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你技术上的不足 能用激情弥补
Dialogue: 0,1:16:08.32,1:16:10.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞台上全情释放
Dialogue: 0,1:16:10.10,1:16:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩 我也同意 一定要制止恶行
Dialogue: 0,1:16:14.11,1:16:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢 Anna你呢 - 对
Dialogue: 0,1:16:19.47,1:16:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不大会煽情
Dialogue: 0,1:16:22.91,1:16:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能待会我没机会说话了
Dialogue: 0,1:16:26.25,1:16:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想谢谢你们所有人
Dialogue: 0,1:16:28.99,1:16:31.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奉献这么多时间和精力
Dialogue: 0,1:16:31.32,1:16:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曾几何时舞蹈不受关注
Dialogue: 0,1:16:33.28,1:16:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己
Dialogue: 0,1:16:38.27,1:16:42.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel
Dialogue: 0,1:16:42.56,1:16:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从看了《歌舞青春》
Dialogue: 0,1:16:46.58,1:16:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直想请Bonnie Story来舞魅
Dialogue: 0,1:16:49.47,1:16:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在探讨这个问题非常适合
Dialogue: 0,1:16:55.94,1:17:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天知道 人们怎么能冷眼旁观
Dialogue: 0,1:17:00.37,1:17:03.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任凭恶行发生 我是不懂
Dialogue: 0,1:17:03.46,1:17:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能通过舞蹈表达观点 这很重要
Dialogue: 0,1:17:08.36,1:17:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别是网络暴力
Dialogue: 0,1:17:10.70,1:17:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起个网名 就能随意羞辱他人
Dialogue: 0,1:17:14.93,1:17:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至查不出你是谁
Dialogue: 0,1:17:16.98,1:17:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都不必负责 这事必须制止
Dialogue: 0,1:17:20.50,1:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的舞蹈主题 能引起人们注意
Dialogue: 0,1:17:25.89,1:17:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢Bonnie选择这个主题
Dialogue: 0,1:17:28.55,1:17:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你们跳这支舞
Dialogue: 0,1:17:31.27,1:17:36.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fik-Shun 这就是你重要的机遇
Dialogue: 0,1:17:36.08,1:17:41.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以与杰出编舞合作 提高技巧
Dialogue: 0,1:17:41.82,1:17:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你足够投入 足够真诚
Dialogue: 0,1:17:46.74,1:17:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但若能提高技巧
Dialogue: 0,1:17:48.54,1:17:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 前途将不可限量 - 谢谢
Dialogue: 0,1:17:53.29,1:17:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声感谢所有舞者
Dialogue: 0,1:17:56.55,1:17:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五名舞者仍然待定
Dialogue: 0,1:17:59.35,1:18:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是Alexis Jasmine Alan
Dialogue: 0,1:18:01.04,1:18:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis和Nico
Dialogue: 0,1:18:02.39,1:18:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委看过了他们的独舞和双人舞
Dialogue: 0,1:18:05.67,1:18:09.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广告过后 他们将淘汰男女选手各一名
Dialogue: 0,1:18:09.15,1:18:10.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开
Dialogue: 0,1:18:19.52,1:18:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,1:18:21.70,1:18:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们与编舞进行了讨论
Dialogue: 0,1:18:23.64,1:18:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,综合了双人舞和独舞的表现
Dialogue: 0,1:18:27.57,1:18:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做出了最终决定
Dialogue: 0,1:18:29.57,1:18:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Nigel 他们都是超棒的舞者
Dialogue: 0,1:18:33.18,1:18:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 全看你了 - 一点不错
Dialogue: 0,1:18:36.01,1:18:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相处了几星期
Dialogue: 0,1:18:37.39,1:18:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已与舞者们有了深厚的情感
Dialogue: 0,1:18:44.53,1:18:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做决定越来越难
Dialogue: 0,1:18:47.12,1:18:49.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但今晚我们意见一致
Dialogue: 0,1:18:49.30,1:18:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为必将有人被淘汰
Dialogue: 0,1:18:51.15,1:18:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对 - 好
Dialogue: 0,1:18:53.12,1:18:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alexis和Curtis请上前一步
Dialogue: 0,1:18:58.43,1:19:01.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者
Dialogue: 0,1:19:01.34,1:19:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 抱歉 你们被淘汰了
Dialogue: 0,1:19:04.51,1:19:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 恭喜Nico Alan和Jasmine
Dialogue: 0,1:19:10.98,1:19:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们安全紧急 你们可以下台休息了
Dialogue: 0,1:19:16.20,1:19:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们
Dialogue: 0,1:19:19.82,1:19:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也谢谢你Nico
Dialogue: 0,1:19:25.09,1:19:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位 快乐的大脚啊
Dialogue: 0,1:19:30.10,1:19:34.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是快乐的大脚先 你们非常出色
Dialogue: 0,1:19:34.69,1:19:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是很优秀的选手
Dialogue: 0,1:19:36.99,1:19:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴你们能来参赛
Dialogue: 0,1:19:39.57,1:19:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此时不必悲伤 应该庆祝
Dialogue: 0,1:19:42.91,1:19:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心
Dialogue: 0,1:19:50.01,1:19:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真像我小弟啊 来抱一个
Dialogue: 0,1:19:55.19,1:19:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我通过啦 踢踏过关啦
Dialogue: 0,1:20:05.19,1:20:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道咋寻开心么 开心 开心
Dialogue: 0,1:20:09.02,1:20:10.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样...艾玛疼
Dialogue: 0,1:20:11.95,1:20:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们练得很好 非常棒
Dialogue: 0,1:20:22.55,1:20:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 踢踏最棒 - 我来了
Dialogue: 0,1:20:25.02,1:20:26.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是坏小子
Dialogue: 0,1:20:28.72,1:20:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡
Dialogue: 0,1:20:33.45,1:20:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段视频绝对开心呀
Dialogue: 0,1:20:36.01,1:20:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最爱哪些时刻 Alexis
Dialogue: 0,1:20:38.11,1:20:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 什么都爱
Dialogue: 0,1:20:40.17,1:20:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈 遇见的所有人
Dialogue: 0,1:20:43.08,1:20:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Curtis你想过能走到现在吗
Dialogue: 0,1:20:46.06,1:20:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海选时 你想过能走到现在吗
Dialogue: 0,1:20:48.53,1:20:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全没有 我爱这里的每时每刻
Dialogue: 0,1:20:50.76,1:20:52.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最爱哪些时刻
Dialogue: 0,1:20:52.15,1:20:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们每个人 各位亲爱的舞者
Dialogue: 0,1:20:56.24,1:20:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你们
Dialogue: 0,1:20:58.18,1:21:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定能在决赛再见
Dialogue: 0,1:21:01.46,1:21:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等不及看你们回来了
Dialogue: 0,1:21:03.24,1:21:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
Dialogue: 0,1:21:08.92,1:21:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好欢乐呀 各种开心
Dialogue: 0,1:21:12.55,1:21:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交给你们了 全美观众
Dialogue: 0,1:21:15.16,1:21:17.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票支持您最喜爱的舞者
Dialogue: 0,1:21:17.46,1:21:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚票数垫底的三男三女
Dialogue: 0,1:21:18.98,1:21:24.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下周可能打道回府
Dialogue: 0,1:21:24.52,1:21:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在您决定投票给谁前
Dialogue: 0,1:21:27.18,1:21:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后回顾一下投票号码
Dialogue: 0,1:23:15.03,1:23:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢他们刚才的对话
Dialogue: 0,1:23:16.94,1:23:18.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目后你要做什么
Dialogue: 0,1:23:18.25,1:23:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给Curtis买双新踢踏舞鞋
Dialogue: 0,1:23:20.43,1:23:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要新舞鞋 你也会送她一双吗
Dialogue: 0,1:23:22.79,1:23:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 爱死了
Dialogue: 0,1:23:24.20,1:23:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
Dialogue: 0,1:23:30.02,1:23:31.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样
Dialogue: 0,1:23:32.85,1:23:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢评委 感谢可爱迷人的Anna
Dialogue: 0,1:23:39.63,1:23:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 以后请常来
Dialogue: 0,1:23:43.43,1:23:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢现场观众 你们太棒了
Dialogue: 0,1:23:47.02,1:23:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你们的支持
Dialogue: 0,1:23:48.94,1:23:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也感谢电视机前的观众
Dialogue: 0,1:23:51.92,1:23:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下周东部8点 中部7点再见
Dialogue: 0,1:23:54.16,1:23:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十强即将诞生 下面是本地新闻
Dialogue: 0,1:23:57.51,1:23:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Cat Deeley 晚安
|
2013/0801/YYeTs_6561d84d6a4872098ad7bd9a97b3abff/so.you.think.you.can.dance.s10e12.hdtv.x264-2hd.CN简体.srt | 5
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
人人影视
YYeTs.com
6
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
原创听译 中文字幕
7
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
8
00:02:13,140 --> 00:02:13,440
听译
9
00:02:13,240 --> 00:02:13,540
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
10
00:02:13,540 --> 00:02:17,020
听译
11
00:02:13,540 --> 00:02:17,020
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
12
00:02:17,020 --> 00:02:17,350
听译
13
00:02:17,020 --> 00:02:17,350
馒头 西之 baby无耻
威威 包子萌豹子 西西oishi
薯薯秀 茶忧 夕橙
14
00:02:17,940 --> 00:02:18,240
后期&特效
瓜瓜
15
00:02:17,940 --> 00:02:18,240
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
16
00:02:18,240 --> 00:02:21,700
后期&特效
瓜瓜
17
00:02:18,240 --> 00:02:21,700
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
18
00:02:21,700 --> 00:02:21,960
后期&特效
瓜瓜
19
00:02:21,700 --> 00:02:21,960
时间轴
贝壳 暮暮 草鱼禾生
20
00:02:27,090 --> 00:02:27,390
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
21
00:02:27,090 --> 00:02:27,390
顾问 眠航 巽光流风
22
00:02:27,390 --> 00:02:30,930
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
23
00:02:27,390 --> 00:02:30,930
顾问 眠航 巽光流风
24
00:02:30,930 --> 00:02:31,160
听译校对 馒头 妞儿 包子萌豹子
25
00:02:30,930 --> 00:02:31,160
顾问 眠航 巽光流风
26
00:02:31,490 --> 00:02:31,790
总监
27
00:02:31,490 --> 00:02:31,790
馒头楼上又装修
28
00:02:31,790 --> 00:02:35,130
总监
29
00:02:31,790 --> 00:02:35,130
馒头楼上又装修
30
00:02:35,160 --> 00:02:35,560
总监
31
00:02:35,160 --> 00:02:35,560
馒头楼上又装修
32
00:02:35,870 --> 00:02:36,120
舞魅天下
第十季 第十二集
33
00:02:36,120 --> 00:02:36,650
舞魅天下
第十季 第十二集
34
00:00:01,690 --> 00:00:05,200
欢迎收看《舞魅天下》
35
00:02:36,420 --> 00:02:39,550
有请主持人Cat Deeley
36
00:02:41,510 --> 00:02:43,400
大家晚上好
37
00:02:44,820 --> 00:02:48,500
今晚现场观众真热情呀 太棒了
38
00:02:48,500 --> 00:02:51,690
也要感谢优秀的编舞
39
00:02:51,690 --> 00:02:54,100
Sonya Tayeh和Dmitry Chaplin
40
00:02:54,100 --> 00:02:56,970
编排了今天精彩的开场群舞
41
00:02:56,970 --> 00:03:01,850
Sonya 恭喜获得艾美提名哟
42
00:03:02,400 --> 00:03:03,440
爱你
43
00:03:03,440 --> 00:03:04,330
好了
44
00:03:05,820 --> 00:03:08,920
你们会对我爱恨交加的
45
00:03:08,920 --> 00:03:13,390
我很不情愿 但得先宣布坏消息
46
00:03:14,660 --> 00:03:18,450
您也许发现了 Curtis没有参与开场舞
47
00:03:18,450 --> 00:03:21,740
彩排时他的肩膀重伤
48
00:03:21,740 --> 00:03:26,350
医生要求他本周不得表演
49
00:03:26,350 --> 00:03:31,870
然而今晚呢 仍然有场舞蹈盛宴
50
00:03:31,870 --> 00:03:36,610
剩余选手仍将带来九支全新舞蹈
51
00:03:36,610 --> 00:03:41,650
包括两支精彩的小群舞哦
52
00:03:43,320 --> 00:03:45,280
这周舞蹈不少吧
53
00:03:46,820 --> 00:03:49,300
好了 开赛前先来见见
54
00:03:49,300 --> 00:03:51,900
占据最佳席位的三位大牌
55
00:03:51,900 --> 00:03:55,200
女士们先生们 有请评委
56
00:03:55,200 --> 00:04:00,690
首先是执行制作Nigel Lythgoe
57
00:04:00,690 --> 00:04:03,600
- 长官好 - 大家好
58
00:04:03,980 --> 00:04:06,790
刚从舞蹈日幸存而归
59
00:04:06,790 --> 00:04:11,920
他身边是常驻美女Mary Murphy
60
00:04:11,920 --> 00:04:13,520
[你真美]
61
00:04:16,090 --> 00:04:20,590
蛮激动吧 Mary你今晚尖叫得克制点
62
00:04:20,590 --> 00:04:22,040
- 知道 - 太激动啦
63
00:04:22,040 --> 00:04:24,200
更有首度光临的客座评委
64
00:04:24,200 --> 00:04:29,040
她曾获托尼 艾美 奥斯卡奖提名
65
00:04:29,040 --> 00:04:30,890
专辑销量达白金
66
00:04:30,890 --> 00:04:33,810
曾主演电影《在云端》《完美音调》
67
00:04:30,890 --> 00:04:33,810
{\an8}Up in the Air (2009) Pitch Perfect(2012)
68
00:04:33,810 --> 00:04:36,350
掌声欢迎Anna Kendrick
69
00:04:42,550 --> 00:04:44,730
有你来我们太开心了
70
00:04:45,770 --> 00:04:47,460
报个料哦
71
00:04:47,780 --> 00:04:50,660
她刚才特别书呆 拼命做笔记
72
00:04:50,660 --> 00:04:53,480
- 别说喂 好尴尬 - 激动不啦
73
00:04:53,480 --> 00:04:56,520
- 矮油不要嘛 - 好吧我不多嘴啦
74
00:04:56,520 --> 00:04:59,910
评委介绍完毕 下面请起立
75
00:04:59,910 --> 00:05:04,230
起来起来 好了都起立了
76
00:05:04,230 --> 00:05:07,500
掌声有请14强舞者
77
00:05:46,170 --> 00:05:52,040
掌声欢迎全美14强舞者
78
00:05:57,230 --> 00:06:00,280
今晚观众特热情 你们表演肯定带劲
79
00:06:00,630 --> 00:06:03,820
我们离十强赛越来越近了
80
00:06:03,820 --> 00:06:08,630
今晚结束时 仅剩12名舞者继续比赛
81
00:06:08,630 --> 00:06:10,970
谁安全晋级 谁遗憾待定
82
00:06:10,970 --> 00:06:15,940
揭晓结果前 先来回顾上周比赛
83
00:06:16,820 --> 00:06:17,850
牛仔舞走起
84
00:06:19,180 --> 00:06:21,060
我觉得开头相当棒
85
00:06:21,060 --> 00:06:23,620
而你们跳到一半就走味了
86
00:06:23,620 --> 00:06:27,520
配合托举都开始吃力
87
00:06:27,520 --> 00:06:29,400
我明白你的意思 Nigel
88
00:06:29,400 --> 00:06:33,030
但就舞蹈本身 你们跳得不错
89
00:06:37,170 --> 00:06:40,860
这支舞无与伦比 太美了
90
00:06:40,860 --> 00:06:41,590
我现在喊不出声
91
00:06:41,590 --> 00:06:44,380
不过你们确实登上春天地铁了 呜
92
00:06:46,400 --> 00:06:50,220
立意绝佳 因此我起立鼓掌了
93
00:06:56,340 --> 00:06:59,070
Alan 你要拿出嘻哈范儿
94
00:06:59,070 --> 00:07:00,550
你看起来有点僵硬
95
00:07:00,550 --> 00:07:02,590
你舞伴倒是火力全开
96
00:07:02,590 --> 00:07:05,290
- Nigel感觉咋样 - 不行了
97
00:07:05,670 --> 00:07:08,240
上次跳都把背拉伤了
98
00:07:08,240 --> 00:07:09,150
求急救
99
00:07:11,020 --> 00:07:13,250
Malece你太可爱了 我最喜欢你这支舞
100
00:07:13,250 --> 00:07:15,900
今晚谁要想打败你 有难度
101
00:07:19,840 --> 00:07:23,920
Hayley你真惊艳
102
00:07:23,920 --> 00:07:26,820
- 绝对特别 - 谢谢
103
00:07:28,780 --> 00:07:32,350
Curtis 用心跳舞 你会比现在强许多
104
00:07:32,350 --> 00:07:36,480
整支舞都被你僵硬的肩膀毁了
105
00:07:40,110 --> 00:07:42,130
这是今晚我最喜欢的舞蹈
106
00:07:44,670 --> 00:07:46,940
如果威廉凯特看到了这支舞
107
00:07:46,940 --> 00:07:49,080
他们会给小王子取名"Fik-Shun"
108
00:07:51,860 --> 00:07:54,860
你们是本季的领跑搭档
109
00:07:55,560 --> 00:07:59,190
这俩流浪汉需要像样的交通工具
110
00:07:59,650 --> 00:08:01,790
登上春天地铁啦
111
00:08:07,030 --> 00:08:09,750
你俩已经上了我的春天地铁
112
00:08:09,750 --> 00:08:11,250
我给你们当司机
113
00:08:14,840 --> 00:08:19,780
老天 这老头总算说对了一次话
114
00:08:22,030 --> 00:08:23,280
好样的
115
00:08:28,100 --> 00:08:31,190
我感觉快步不是死亡之舞哦
116
00:08:31,190 --> 00:08:35,580
明明是活蹦乱跳舞
117
00:08:35,580 --> 00:08:41,850
爱死你们全情奔放的感觉了
118
00:08:44,140 --> 00:08:46,180
你们的组合真是赏心悦目
119
00:08:46,180 --> 00:08:47,600
恭喜二位
120
00:08:53,870 --> 00:08:55,290
真是精彩
121
00:08:55,290 --> 00:08:58,590
我先说一句 上周太精彩啦
122
00:08:59,570 --> 00:09:03,000
回顾完毕 谁将待定
123
00:09:04,200 --> 00:09:08,450
评委们会在节目最后宣布淘汰人选
124
00:09:08,450 --> 00:09:11,450
现在我将揭晓
125
00:09:11,450 --> 00:09:16,060
上周票数垫底的三男三女
126
00:09:16,060 --> 00:09:18,960
被叫到名字的选手请上前一步
127
00:09:19,450 --> 00:09:20,560
祝大家好运
128
00:09:23,150 --> 00:09:24,310
Jasmine
129
00:09:26,800 --> 00:09:27,910
Alan
130
00:09:30,040 --> 00:09:31,440
Alexis
131
00:09:33,280 --> 00:09:34,780
Curtis
132
00:09:37,060 --> 00:09:38,640
Makenzie
133
00:09:40,670 --> 00:09:42,030
Nico
134
00:09:43,800 --> 00:09:47,740
恭喜后排选手 你们本周安全了
135
00:09:47,740 --> 00:09:49,950
成功晋级下一轮
136
00:09:49,950 --> 00:09:52,000
谢谢你们 请掌声鼓励
137
00:09:52,000 --> 00:09:56,390
请下台休息 六位请过来
138
00:10:00,190 --> 00:10:05,170
这是今晚待定的选手
139
00:10:05,170 --> 00:10:08,960
评委和编舞们进行了讨论
140
00:10:08,960 --> 00:10:12,930
Nigel 谁将直接晋级
141
00:10:12,930 --> 00:10:14,910
谁要生死一舞
142
00:10:16,620 --> 00:10:21,540
Cat 今晚我们先不拯救男选手
143
00:10:21,540 --> 00:10:25,330
请他们先休息 待会再宣布
144
00:10:26,590 --> 00:10:28,010
现在他们仍然待定
145
00:10:28,010 --> 00:10:30,330
但我们已了解他们的水平
146
00:10:30,330 --> 00:10:32,980
所以你们不需要看男选手独舞
147
00:10:32,980 --> 00:10:34,570
- 没错 - 好的
148
00:10:34,570 --> 00:10:36,780
小伙子们可以先下台休息
149
00:10:36,780 --> 00:10:39,440
谢谢你们 你们仍待定
150
00:10:39,440 --> 00:10:41,130
节目最后评委们会宣布决定
151
00:10:41,130 --> 00:10:45,170
大家掌声鼓励 谢谢你们
152
00:10:46,990 --> 00:10:50,750
现在台上剩下三位俏姑娘
153
00:10:50,750 --> 00:10:52,500
Nigel 请宣布
154
00:10:52,820 --> 00:10:59,280
我还记得上一季我们几次拯救了Eliana
155
00:10:59,280 --> 00:11:02,010
也有好几周拯救了Chehon
156
00:11:02,010 --> 00:11:06,320
这周我们要再次拯救Makenzie
157
00:11:10,590 --> 00:11:13,930
谢谢Makenzie 非常感谢
158
00:11:15,740 --> 00:11:18,610
我们想看Jasmine和Alexis生死一舞
159
00:11:18,610 --> 00:11:20,420
好的 她们都要生死一舞
160
00:11:20,420 --> 00:11:23,880
俩姑娘都有机会向我们展示
161
00:11:23,880 --> 00:11:26,510
她们是多么惊才绝艳
162
00:11:26,510 --> 00:11:32,950
Jasmine你先下去候场吧 谢谢你
163
00:11:32,950 --> 00:11:37,010
Alexis将先开始 请就位
164
00:11:37,380 --> 00:11:38,630
你能行的
165
00:11:38,630 --> 00:11:43,800
请记住 综合考虑每位选手的表现
166
00:11:43,800 --> 00:11:45,860
包括他们的独舞和今晚的演出
167
00:11:45,860 --> 00:11:50,520
评委们在节目最后必须淘汰一男一女
168
00:11:50,520 --> 00:11:51,750
下面开始生死一舞
169
00:11:51,750 --> 00:11:53,150
亲爱的 准备好了吗
170
00:11:53,150 --> 00:11:53,940
祝你好运
171
00:11:53,940 --> 00:11:55,990
首先有请Alexis
172
00:12:41,260 --> 00:12:43,270
谢谢小美妞 好样的
173
00:12:43,710 --> 00:12:45,210
感谢Alexis
174
00:12:45,210 --> 00:12:47,260
Jasmine已经准备好了
175
00:12:47,780 --> 00:12:51,340
她将展现本行实力
176
00:12:51,340 --> 00:12:53,330
女士们先生们 有请Jasmine
177
00:13:39,650 --> 00:13:41,390
谢谢Jasmine
178
00:13:41,390 --> 00:13:43,120
非常感谢
179
00:13:43,120 --> 00:13:46,460
独舞结束 但要到今晚节目最后
180
00:13:46,460 --> 00:13:48,370
评委才决定谁去谁留
181
00:13:48,370 --> 00:13:50,640
稍后比赛正式开始
182
00:13:50,640 --> 00:13:54,990
Jenna和Tucker将呈现精彩嘻哈
183
00:14:03,810 --> 00:14:06,090
欢迎回来
184
00:14:06,090 --> 00:14:09,280
上周末是舞蹈界重要日程
185
00:14:09,280 --> 00:14:12,450
说是重中之重也不为过啊
186
00:14:12,450 --> 00:14:15,110
全美舞蹈日 大家都参加了吗
187
00:14:16,680 --> 00:14:21,750
快来看看这场盛典吧
188
00:14:23,070 --> 00:14:24,210
{\an8}早上7点
189
00:14:25,710 --> 00:14:26,990
{\an8}星期六
190
00:14:28,470 --> 00:14:29,620
{\an8}2013年7月27日
191
00:14:31,180 --> 00:14:32,340
{\an8}全美舞蹈日
192
00:14:34,390 --> 00:14:36,810
跟圣诞节一样给力啊
193
00:14:39,140 --> 00:14:41,060
上周末 成千上万爱好者
194
00:14:41,060 --> 00:14:42,790
聚集在洛杉矶市中心
195
00:14:42,790 --> 00:14:47,020
- 共同庆祝... - 全美舞蹈日
196
00:14:50,710 --> 00:14:52,750
庆典由一对刚订婚的新人
197
00:14:50,710 --> 00:14:54,300
{\an8}这话说得...人家二月末就订婚了
198
00:14:52,750 --> 00:14:54,300
tWitch和Allison开场
199
00:14:54,300 --> 00:14:56,550
全美舞蹈日快乐
200
00:14:59,050 --> 00:15:00,660
明年也要来
201
00:15:01,370 --> 00:15:03,690
接着 基情组合Nigel和Adam
202
00:15:03,690 --> 00:15:07,580
带大家学习入门级教学舞步
203
00:15:07,580 --> 00:15:08,540
转个圈
204
00:15:08,540 --> 00:15:10,390
从兴奋的孩子们
205
00:15:10,390 --> 00:15:11,540
全美
206
00:15:11,540 --> 00:15:12,120
舞蹈
207
00:15:12,120 --> 00:15:13,720
日
208
00:15:13,720 --> 00:15:15,640
到稍显笨拙的长者
209
00:15:15,640 --> 00:15:17,830
跳出自我舞出人生
210
00:15:18,460 --> 00:15:21,050
全民庆典 实至名归
211
00:15:21,620 --> 00:15:23,190
快看 正向我们走来的是
212
00:15:23,190 --> 00:15:25,490
Napoleon和Tabitha 太棒啦
213
00:15:25,490 --> 00:15:29,760
NappyTabs上台教授达人级嘻哈舞
214
00:15:29,760 --> 00:15:33,180
全场观众不负期望 跟上了节奏
215
00:15:33,180 --> 00:15:36,100
今年舞蹈日太盛大了 嗨翻天
216
00:15:37,250 --> 00:15:41,190
真不敢相信这节日只有四周岁
217
00:15:41,190 --> 00:15:43,170
不仅仅只有洛杉矶在庆祝哦
218
00:15:43,050 --> 00:15:44,160
{\an8}华盛顿州 西雅图
219
00:15:44,150 --> 00:15:46,880
全国各地都参与了进来
220
00:15:44,160 --> 00:15:45,310
{\an8}纽约 伍德伯里
221
00:15:45,310 --> 00:15:46,770
{\an8}内华达州 里诺
222
00:15:46,770 --> 00:15:48,000
{\an8}芝加哥
223
00:15:48,000 --> 00:15:49,110
{\an8}夏威夷毛伊岛
224
00:15:49,110 --> 00:15:50,560
{\an8}马萨诸塞州
225
00:15:50,450 --> 00:15:51,500
而且似乎
226
00:15:51,500 --> 00:15:52,880
全美舞蹈日
227
00:15:52,880 --> 00:15:54,670
已经成了全球的节日
228
00:15:53,340 --> 00:15:54,960
{\an8}文莱
229
00:15:56,400 --> 00:15:57,520
{\an8}台湾
230
00:15:57,390 --> 00:15:59,750
全世界都舞动起来
231
00:15:57,520 --> 00:15:59,020
{\an8}新西兰
232
00:15:59,020 --> 00:16:00,370
{\an8}瑞典
233
00:16:00,370 --> 00:16:01,360
{\an8}中国
234
00:16:01,360 --> 00:16:02,340
{\an8}乌干达
235
00:16:02,310 --> 00:16:05,480
甚至蔓延到了动物世界
236
00:16:07,090 --> 00:16:12,760
舞蹈日狂欢已经比肩独立日庆祝
237
00:16:12,760 --> 00:16:15,680
成为七月的第二大节日
238
00:16:16,210 --> 00:16:19,270
全美舞蹈日快乐
239
00:16:21,980 --> 00:16:25,340
那么多Nigel一起跳舞 好吓人啊
240
00:16:25,340 --> 00:16:27,020
看到没 老多了
241
00:16:27,020 --> 00:16:29,040
话题回到比赛
242
00:16:29,040 --> 00:16:30,270
今晚 我们将会看到
243
00:16:30,270 --> 00:16:33,160
14强选手的人生首次登台影像
244
00:16:33,160 --> 00:16:35,680
在观看Jenna和搭档Tucker
245
00:16:35,680 --> 00:16:38,220
排练Luther Brown的嘻哈舞前
246
00:16:38,220 --> 00:16:43,190
请Jenna带我们回顾她的第一场表演吧
247
00:16:47,380 --> 00:16:49,460
我人生中第一场舞蹈表演
248
00:16:49,460 --> 00:16:51,180
是和一群姐姐完成的
249
00:16:51,180 --> 00:16:53,010
我是最小的一个
250
00:16:53,010 --> 00:16:55,530
我们戴着小百褶帽
251
00:16:55,530 --> 00:16:57,390
上边还缀着根棒棒糖
252
00:16:57,390 --> 00:16:58,690
我像个小童星似的
253
00:16:58,690 --> 00:17:00,410
一直蹦跶着唱
254
00:17:00,410 --> 00:17:04,190
"棒棒糖啊棒棒糖"
255
00:17:05,490 --> 00:17:06,860
我也不知道这动作哪来的
256
00:17:12,660 --> 00:17:13,840
我人生中第一次登台舞蹈
257
00:17:13,840 --> 00:17:15,780
配乐是Boy Meets Girl乐队的歌
258
00:17:15,780 --> 00:17:20,300
我穿着超宽大的白西装
259
00:17:20,300 --> 00:17:22,130
他们让我和一群女生跳舞
260
00:17:22,130 --> 00:17:24,120
我自我感觉特好
261
00:17:24,120 --> 00:17:27,030
觉着自己很特别特出彩
262
00:17:27,030 --> 00:17:29,720
后来才发现是我跟不上男生组动作
263
00:17:29,720 --> 00:17:31,150
所以老师才让我跟女生一起跳
264
00:17:31,150 --> 00:17:33,260
给我编了别的动作
265
00:17:36,210 --> 00:17:39,610
这支舞的主旨就是要酷要拉风
266
00:17:39,610 --> 00:17:42,020
这不是我擅长的风格
267
00:17:43,660 --> 00:17:45,820
我从没演过这种角色
268
00:17:45,820 --> 00:17:48,090
动作再外放一点
269
00:17:50,900 --> 00:17:52,290
所有动作都要拽
270
00:17:52,290 --> 00:17:54,410
嘻哈就得拽出来
271
00:17:54,840 --> 00:17:57,140
完全是新的尝试啊
272
00:17:57,140 --> 00:18:00,330
大部分动作都要随音乐律动
273
00:18:00,330 --> 00:18:02,310
我和Jenna配合着摇摆
274
00:18:02,310 --> 00:18:05,550
这支舞肯定超有趣
275
00:18:05,550 --> 00:18:06,810
秀给你看
276
00:18:06,810 --> 00:18:09,250
他们训练完之后
277
00:18:09,250 --> 00:18:11,440
站在音响上 绝对嗨翻全场
278
00:20:03,020 --> 00:20:04,770
下来吧
279
00:20:05,360 --> 00:20:07,990
别得瑟了 快过来
280
00:20:09,300 --> 00:20:12,860
男女比拼 嘻哈对决
281
00:20:14,850 --> 00:20:16,480
都站起来欢呼了
282
00:20:17,010 --> 00:20:20,750
Nigel 今晚的第一支舞如何
283
00:20:20,810 --> 00:20:24,750
我觉得有点缺乏说服力
284
00:20:24,750 --> 00:20:27,720
我想Luther的这支编舞
285
00:20:27,730 --> 00:20:30,220
应该是很有范儿的
286
00:20:30,220 --> 00:20:33,080
不需要你们局限于舞步
287
00:20:33,090 --> 00:20:35,260
腿非得那么高 脚尖非得绷紧
288
00:20:35,270 --> 00:20:39,570
其中的感觉 要自己体会
289
00:20:39,570 --> 00:20:42,020
所以我说缺乏说服力
290
00:20:42,020 --> 00:20:46,120
Tucker 你太挺拔 重心太高了
291
00:20:46,600 --> 00:20:50,070
Jenna 你的动作有点软
292
00:20:50,070 --> 00:20:53,320
你开始抖臀时 全场尖叫
293
00:20:53,330 --> 00:20:56,520
谢天谢地 这段有范 好给力
294
00:20:56,530 --> 00:21:02,470
但前后其他动作都不够放松
295
00:21:02,470 --> 00:21:04,860
很难留下印象
296
00:21:04,860 --> 00:21:07,210
节目进行到一半
297
00:21:07,210 --> 00:21:09,290
我可能就忘了你们的表现
298
00:21:09,290 --> 00:21:10,690
也许这是件好事
299
00:21:12,450 --> 00:21:14,800
观众未必赞同哦
300
00:21:14,800 --> 00:21:16,400
Mary 你觉得呢
301
00:21:16,540 --> 00:21:19,500
你还真严厉啊
302
00:21:19,980 --> 00:21:22,430
- 教训他 - Mary...
303
00:21:22,430 --> 00:21:25,050
在桌子下面踢他两下
304
00:21:26,140 --> 00:21:28,020
你踢错地方了[一秒钟变公公]
305
00:21:30,230 --> 00:21:31,470
我的天哪
306
00:21:32,600 --> 00:21:35,550
你们俩上周的现代舞表现出众
307
00:21:35,550 --> 00:21:37,360
这支舞够不够强呢
308
00:21:37,360 --> 00:21:38,730
确实不够
309
00:21:38,760 --> 00:21:41,030
Tucker 你确实重心太高
310
00:21:41,030 --> 00:21:46,180
但你每个动作都全力以赴 我很欣赏
311
00:21:50,070 --> 00:21:53,290
这个风格适合你吗
312
00:21:53,290 --> 00:21:57,470
不算适合 但你确实在努力
313
00:21:57,470 --> 00:21:59,920
充满活力 跳得很生动
314
00:21:59,920 --> 00:22:01,890
Jenna 你适应得好一点
315
00:22:01,890 --> 00:22:05,630
你能放低重心 有痞痞的范儿
316
00:22:06,240 --> 00:22:10,280
背靠音箱共舞那段 你俩都够劲爆
317
00:22:10,280 --> 00:22:11,610
开头时音乐一起
318
00:22:11,610 --> 00:22:14,030
Jenna的手势绝对够酷够拽
319
00:22:14,030 --> 00:22:17,230
你展现出了Luther要的那种张扬
320
00:22:17,230 --> 00:22:22,210
只有惊艳 才足够形容你
321
00:22:26,920 --> 00:22:28,720
我很爱你们俩
322
00:22:28,720 --> 00:22:30,850
上周Travis编的那支舞
323
00:22:30,850 --> 00:22:33,670
让全美观众记住了你们
324
00:22:33,670 --> 00:22:35,040
真的很棒
325
00:22:35,350 --> 00:22:37,370
今天这舞种不是你们的强项
326
00:22:37,370 --> 00:22:39,620
但也很讨喜
327
00:22:39,620 --> 00:22:41,090
我挺喜欢这样的
328
00:22:41,090 --> 00:22:42,950
可能跟Luther的要求不一样
329
00:22:42,950 --> 00:22:45,030
但你们展现了个性
330
00:22:45,030 --> 00:22:46,790
令我更加爱你们
331
00:22:46,790 --> 00:22:47,520
尽管还不...
332
00:22:47,520 --> 00:22:52,510
- 不够好 - 不如预期
333
00:22:52,510 --> 00:22:56,160
- 但你们都很可爱 - 谢谢
334
00:22:56,160 --> 00:23:00,110
她是忠实观众哦 上周的舞也一清二楚
335
00:23:00,110 --> 00:23:01,750
非常感谢评委们
336
00:23:01,750 --> 00:23:06,530
你可以登录官网或下载节目应用投票
337
00:23:06,530 --> 00:23:14,240
支持Jenna 请按屏幕下方指南投票
338
00:23:14,240 --> 00:23:23,360
支持Tucker 请按屏幕下方指南投票
339
00:23:23,360 --> 00:23:27,450
投票可能收费
340
00:23:27,450 --> 00:23:31,790
请勿弄错号码
341
00:23:31,790 --> 00:23:33,130
投票在节目结束后开始
342
00:23:33,130 --> 00:23:35,470
热线至少开通两小时
343
00:23:35,470 --> 00:23:38,350
女士们先生们 掌声鼓励Jenna和Tucker
344
00:23:38,990 --> 00:23:41,630
好像猫王现身了呢
345
00:23:41,820 --> 00:23:45,980
接下来有嘻哈 探戈 爵士和莎莎
346
00:23:45,980 --> 00:23:49,010
但首先 Alexis和Nico上周票数垫底
347
00:23:49,010 --> 00:23:51,640
他们能凭现代舞重获评委青睐吗
348
00:23:51,640 --> 00:23:53,000
稍后揭晓
349
00:24:02,620 --> 00:24:04,240
欢迎回到《舞魅天下》
350
00:24:04,240 --> 00:24:06,900
今晚我们乘坐舞魅时光机
351
00:24:06,900 --> 00:24:09,660
来看看14强选手的
352
00:24:09,660 --> 00:24:11,810
人生第一次登台表演
353
00:24:11,810 --> 00:24:14,110
所以在看Alexis和Nico
354
00:24:14,110 --> 00:24:16,820
与编舞Sonya Tayeh排练现代舞之前
355
00:24:16,830 --> 00:24:21,350
先回90年代看看吧
356
00:24:23,840 --> 00:24:28,010
我小时候喜欢穿得很小女生
357
00:24:28,440 --> 00:24:30,640
有趣的是我第一次登台
358
00:24:30,650 --> 00:24:32,810
却穿得像个男孩
359
00:24:33,270 --> 00:24:36,020
那次演出让我爱上了踢踏舞
360
00:24:41,680 --> 00:24:42,930
熊孩子就是我
361
00:24:45,070 --> 00:24:47,630
我超级闹腾 超级烦人
362
00:24:48,910 --> 00:24:50,210
是我们班的活宝
363
00:24:50,210 --> 00:24:53,900
所以第一次班级表演时 老师让我演小丑
364
00:24:56,310 --> 00:24:58,050
简直得心应手
365
00:25:01,000 --> 00:25:02,940
这支现代舞
366
00:25:02,940 --> 00:25:05,920
讲述了一段恋情的破碎
367
00:25:07,070 --> 00:25:08,880
这个角色难演的一点是
368
00:25:08,880 --> 00:25:11,000
我要放下过去 继续前行
369
00:25:11,000 --> 00:25:13,280
而Alexis却不愿放手
370
00:25:16,250 --> 00:25:17,280
很好
371
00:25:17,280 --> 00:25:22,130
整支舞中 我一直努力挣脱这段感情
372
00:25:22,130 --> 00:25:23,530
就是这样
373
00:25:23,740 --> 00:25:25,780
她不愿意放手
374
00:25:25,780 --> 00:25:28,330
她还是疯狂地爱着他
375
00:25:29,280 --> 00:25:31,260
我感觉我追逐着Nico
376
00:25:31,260 --> 00:25:33,500
但他渐行渐远
377
00:25:35,410 --> 00:25:38,680
要挖掘心底的感情 知道吗
378
00:25:38,680 --> 00:25:40,200
- 好 - 谢谢你们
379
00:27:29,180 --> 00:27:33,210
这题材毫不轻松可爱
380
00:27:33,210 --> 00:27:35,440
但大家都起立鼓掌了
381
00:27:35,450 --> 00:27:37,700
你们太棒了
382
00:27:38,260 --> 00:27:39,340
Mary
383
00:27:39,490 --> 00:27:41,530
大呼一口气呀
384
00:27:42,070 --> 00:27:46,560
我得说Sonya又没让我们失望
385
00:27:46,560 --> 00:27:48,480
你在节目中的每次编舞
386
00:27:48,480 --> 00:27:53,380
其艺术感都让我们叹服
387
00:27:56,680 --> 00:28:00,050
之前没来得及 但我还得说
388
00:28:00,050 --> 00:28:03,310
开场你和Dmitry合作的群舞
389
00:28:03,310 --> 00:28:07,430
- 实在太精彩了 - 完美合作
390
00:28:08,510 --> 00:28:10,190
现在说说你们俩
391
00:28:10,730 --> 00:28:13,800
那个原地跑的动作
392
00:28:13,800 --> 00:28:16,750
一见难忘 在我脑中萦绕不去
393
00:28:16,750 --> 00:28:19,090
不知道怎么说 太疯狂了
394
00:28:19,090 --> 00:28:23,770
其中的绝望让我感同身受
395
00:28:23,780 --> 00:28:26,470
Alexis通过脚趾 手指
396
00:28:26,470 --> 00:28:33,030
全身投入原地跑动
397
00:28:33,030 --> 00:28:34,570
编舞细节丰富
398
00:28:34,570 --> 00:28:36,030
Nico抓住她的手腕
399
00:28:36,030 --> 00:28:39,620
拉她滚到地上 开头结尾呼应
400
00:28:39,620 --> 00:28:42,740
Alexis在后面的那个原地转
401
00:28:42,740 --> 00:28:45,530
之后毫不犹豫扑倒在地
402
00:28:45,530 --> 00:28:50,170
不顾一切 抛弃了自我
403
00:28:50,440 --> 00:28:53,010
那一跃骑上了他的背
404
00:28:54,220 --> 00:28:57,740
极富感染力 充满力量
405
00:28:57,740 --> 00:29:00,460
那个转身接撩腿
406
00:29:00,470 --> 00:29:01,920
不只是腿在动
407
00:29:01,920 --> 00:29:08,950
而是整个身体完成了动作 才滚倒
408
00:29:08,950 --> 00:29:13,470
有时细节的张力格外惊人
409
00:29:13,650 --> 00:29:15,080
我觉得精彩极了
410
00:29:15,080 --> 00:29:17,560
说得好 Anna 你喜欢这支舞吗
411
00:29:17,560 --> 00:29:20,640
喜欢 我很伤感
412
00:29:20,640 --> 00:29:23,880
这支舞这么精彩 你们却身居待定
413
00:29:23,880 --> 00:29:26,850
你们这支舞内涵如此丰富
414
00:29:26,850 --> 00:29:29,240
完全不会单调
415
00:29:29,240 --> 00:29:32,740
这正是恋爱分手的感觉
416
00:29:32,740 --> 00:29:35,800
蔑视和伤感表现得淋漓尽致
417
00:29:35,800 --> 00:29:40,280
转身后相互对视那一瞬间很精彩
418
00:29:40,280 --> 00:29:44,870
肢体的狂乱 营造出紧张气氛
419
00:29:44,870 --> 00:29:50,520
当你们四目相对 我感觉呼吸困难
420
00:29:50,520 --> 00:29:52,710
- 干得好 非常棒 - 谢谢
421
00:29:53,490 --> 00:29:55,430
- Nigel - 没错
422
00:29:56,730 --> 00:29:58,160
正如Anna刚刚说的
423
00:29:58,160 --> 00:30:00,660
你们上周票数垫底
424
00:30:00,660 --> 00:30:04,930
正说明本季选手有多优秀
425
00:30:04,930 --> 00:30:06,670
你们也是优秀的一份子
426
00:30:06,670 --> 00:30:10,600
今晚也证明了自己
427
00:30:10,600 --> 00:30:14,580
Mary在舞步方面给予很高评价
428
00:30:14,580 --> 00:30:16,420
而我觉得
429
00:30:17,380 --> 00:30:18,870
这和舞步无关
430
00:30:18,870 --> 00:30:24,820
Sonya很聪明 想激起你俩的情感
431
00:30:24,820 --> 00:30:27,130
我觉得她这周做到了
432
00:30:27,130 --> 00:30:30,860
你们找到了很特别的东西
433
00:30:30,860 --> 00:30:32,430
尤其是你Alexis
434
00:30:32,430 --> 00:30:35,010
你跳踢踏舞时总笑容满面
435
00:30:35,010 --> 00:30:39,960
今晚却要跳出不一样的深刻
436
00:30:39,990 --> 00:30:41,510
我觉得你找到了门道
437
00:30:41,520 --> 00:30:45,850
Nico你也挖掘情感 找到了新的力量
438
00:30:45,850 --> 00:30:49,720
恭喜你们 恭喜Sonya
439
00:30:49,870 --> 00:30:55,710
您可以登录官网或下载节目应用投票
440
00:30:55,720 --> 00:31:03,240
支持Alexis 请按屏幕下方指南投票
441
00:31:03,240 --> 00:31:13,070
支持Nico 请按屏幕下方指南投票
442
00:31:13,070 --> 00:31:17,480
掌声鼓励Alexis和Nico
443
00:31:20,890 --> 00:31:23,730
您已知道Curtis今晚无法表演
444
00:31:23,730 --> 00:31:26,740
稍后 他的搭档Hayley将挑战探戈
445
00:31:26,740 --> 00:31:28,750
Mackenzie和Pau则l将带来爵士舞
446
00:31:28,750 --> 00:31:31,930
别走开 待会见
447
00:31:39,590 --> 00:31:41,070
欢迎回来
448
00:31:41,070 --> 00:31:45,950
回顾选手与编舞Miriam和Leonardo的排练前
449
00:31:45,950 --> 00:31:49,510
先来看看小小Hayley和小小Curtis
450
00:31:52,070 --> 00:31:55,200
我小时候精力充沛而且...
451
00:31:56,890 --> 00:31:58,230
非常容易分神
452
00:31:58,230 --> 00:32:01,280
我第一次表演 跳的是墨西哥草帽舞
453
00:32:01,280 --> 00:32:04,090
那时我大概六岁 是班上唯一的男生
454
00:32:04,090 --> 00:32:05,850
我的帽子总是掉下来
455
00:32:05,850 --> 00:32:08,760
因为全程动作都是蹦蹦跳跳
456
00:32:08,760 --> 00:32:12,540
回头再看 我真为自己的大脑袋尴尬
457
00:32:16,520 --> 00:32:19,550
我小时候是个大麻烦
458
00:32:19,550 --> 00:32:22,100
拍照时总不让人省心
459
00:32:22,100 --> 00:32:25,360
我第一次表演大约是在八岁
460
00:32:25,630 --> 00:32:31,230
整支舞我笨手笨脚 跳得一塌糊涂
461
00:32:31,930 --> 00:32:34,070
这周我们跳阿根廷探戈
462
00:32:34,070 --> 00:32:35,480
由Leonardo和Miriam编舞
463
00:32:35,480 --> 00:32:38,280
这个故事里他们从未谋面
464
00:32:38,280 --> 00:32:39,820
却在舞池邂逅
465
00:32:39,820 --> 00:32:43,290
托举很多 步法极快 还有旋转
466
00:32:43,290 --> 00:32:46,010
我常跳快速步法 但这也太疯狂了
467
00:32:46,130 --> 00:32:47,880
步法本身已经够难了
468
00:32:47,880 --> 00:32:50,070
但还得专注托举
469
00:32:51,360 --> 00:32:53,780
所以挺有趣的
470
00:32:53,780 --> 00:32:55,810
也许该换我托举你
471
00:32:56,160 --> 00:32:59,090
他们排练时笑得太多了
472
00:33:01,250 --> 00:33:04,360
他们要更严肃专注
473
00:33:04,360 --> 00:33:07,070
我们得变身探戈舞者
474
00:33:07,730 --> 00:33:09,170
这样对么
475
00:33:11,660 --> 00:33:12,830
还不赖吧
476
00:33:15,590 --> 00:33:18,000
一点都不赖 但不幸的是
477
00:33:18,000 --> 00:33:23,060
排练后Curtis肩膀受伤 今晚无法表演
478
00:33:23,060 --> 00:33:24,140
所以女士们先生们
479
00:33:24,140 --> 00:33:28,790
她将与Leonardo共舞 掌声有请Hayley
480
00:35:14,010 --> 00:35:15,590
请站过来
481
00:35:15,590 --> 00:35:18,450
Leonardo 非常感谢
482
00:35:19,580 --> 00:35:22,220
Mary Murphy站起来了
483
00:35:23,620 --> 00:35:28,140
先由Anna点评 Anna你怎么看
484
00:35:28,150 --> 00:35:33,120
我觉得阿根廷探戈嘛...其实我根本不懂
485
00:35:33,200 --> 00:35:38,090
要听专业国标点评 待会得看Mary的
486
00:35:38,090 --> 00:35:41,610
Hayley 我第一次在舞魅看到你时
487
00:35:41,610 --> 00:35:44,490
编舞赋予你性感的角色
488
00:35:44,500 --> 00:35:47,620
好像你的套路就是性感
489
00:35:47,710 --> 00:35:50,640
即使是20强亮相那次
490
00:35:50,640 --> 00:35:52,230
Mia Michaels编的三人舞中
491
00:35:52,230 --> 00:35:55,320
你非常夺人眼球 情感充沛
492
00:35:55,320 --> 00:35:58,630
我很欣赏你快速找到这个定位
493
00:35:58,630 --> 00:36:01,460
每次表演都投入情感
494
00:36:02,100 --> 00:36:03,760
然后 你跳了这支舞
495
00:36:03,760 --> 00:36:07,750
- 性感妖娆 霸气十足 - 没错
496
00:36:07,750 --> 00:36:10,870
假如给我你的身体 哪怕只一天
497
00:36:10,870 --> 00:36:13,550
我绝对无所不能
498
00:36:13,550 --> 00:36:16,320
我能解决世界饥荒
499
00:36:16,320 --> 00:36:20,090
- 金融危机呢 - 小菜一碟
500
00:36:20,090 --> 00:36:22,340
- 环境污染 - 不在话下
501
00:36:22,340 --> 00:36:24,230
绝对全能 统统不是问题
502
00:36:25,170 --> 00:36:26,320
Nigel
503
00:36:26,700 --> 00:36:29,870
我想说 她拿下了每个动作
504
00:36:29,870 --> 00:36:32,500
- Leonardo你是配合她 - 是的
505
00:36:32,500 --> 00:36:34,260
你的配合十分完美 你很强壮
506
00:36:34,260 --> 00:36:35,650
但她的表现绝佳
507
00:36:35,650 --> 00:36:38,430
下叉时 她能稳得住
508
00:36:38,430 --> 00:36:43,350
你把她举起来 画面定格 美极了
509
00:36:43,350 --> 00:36:44,860
然后慢慢把她放下
510
00:36:44,860 --> 00:36:47,560
她穿过你的腿 向后劈叉
511
00:36:47,560 --> 00:36:50,700
- 惊艳得无与伦比 - 谢谢
512
00:36:50,700 --> 00:36:52,530
但我想问个问题
513
00:36:52,530 --> 00:36:54,890
我在纽约看过《永恒的探戈》
514
00:36:54,890 --> 00:36:56,770
很经典的一部百老汇剧
515
00:36:56,770 --> 00:36:59,670
每个与美女共舞的男演员
516
00:36:59,670 --> 00:37:02,060
看起来都苦大仇深 为什么啊
517
00:37:02,660 --> 00:37:05,200
你们视美女如蛇蝎吗
518
00:37:05,200 --> 00:37:06,820
不是 我们是相爱的
519
00:37:06,820 --> 00:37:09,850
- 相爱 还摆副臭脸 - 男人不坏 女人不爱
520
00:37:09,850 --> 00:37:12,210
- Nigel 女生都吃这一套 - 真的吗
521
00:37:12,210 --> 00:37:14,350
男人要坏坏的 心里喜欢你 想要你
522
00:37:14,350 --> 00:37:15,290
可表现却是 我不喜欢你
523
00:37:15,290 --> 00:37:16,730
我可不吃你这一套 Nigel
524
00:37:18,540 --> 00:37:20,020
- 对我没用 - 还差点
525
00:37:20,020 --> 00:37:22,060
有点猫王那酷劲 可还差点
526
00:37:22,880 --> 00:37:23,980
Mary 你怎么看
527
00:37:23,980 --> 00:37:26,680
- 她是否强劲有力 - 天啊 Cat
528
00:37:26,680 --> 00:37:27,920
她一直都很强
529
00:37:27,920 --> 00:37:31,660
Hayley的表现真是让人惊喜
530
00:37:31,660 --> 00:37:36,020
你跳探戈居然是蹒跚学步
531
00:37:36,020 --> 00:37:37,870
完全想象不到
532
00:37:38,370 --> 00:37:42,820
你从他腿间穿过 向后劈叉的动作
533
00:37:42,820 --> 00:37:43,810
美得让人屏息
534
00:37:43,810 --> 00:37:45,810
瞬间打动我的心
535
00:37:45,810 --> 00:37:49,750
他捧着你的脸 慢慢转过来
536
00:37:49,750 --> 00:37:54,250
让人...惊叹
537
00:37:54,250 --> 00:37:57,280
勾踢真让人眼花缭乱
538
00:37:57,280 --> 00:38:00,640
向前 向后 还有中间交叉的花式
539
00:38:00,640 --> 00:38:03,390
- 这动作其实挺危险的 - 没错
540
00:38:03,390 --> 00:38:04,430
你真是万事俱备
541
00:38:04,430 --> 00:38:06,850
旁人要努力几个月
542
00:38:06,850 --> 00:38:10,270
才能保证不踢到搭档
543
00:38:10,270 --> 00:38:12,780
我很羡慕今天的你
544
00:38:12,780 --> 00:38:15,250
我也想和Leonardo共舞
545
00:38:15,250 --> 00:38:16,540
你真幸运
546
00:38:16,540 --> 00:38:19,870
同样 你的线条很美 棒极了
547
00:38:19,870 --> 00:38:22,370
为Hayley欢呼
548
00:38:22,370 --> 00:38:24,480
感谢Leonardo 非常精彩
549
00:38:24,480 --> 00:38:26,660
各位请掌声感谢Leonardo
550
00:38:27,530 --> 00:38:32,770
你可以登录官网或下载节目应用投票
551
00:38:32,770 --> 00:38:35,520
支持Hayley 如果你也羡慕她
552
00:38:35,520 --> 00:38:43,190
请按屏幕下方指南投票
553
00:38:43,190 --> 00:38:46,250
再次掌声鼓励 我没编舞厉害 不过来转一个
554
00:38:46,660 --> 00:38:48,700
掌声鼓励Hayley
555
00:38:50,470 --> 00:38:53,710
观看Makenzie和Paul
556
00:38:53,710 --> 00:38:55,270
与Sonya Tayeh排练爵士舞前
557
00:38:55,270 --> 00:38:59,220
先来看看他们小时候的录像和照片
558
00:38:59,220 --> 00:39:00,360
请看短片
559
00:39:03,650 --> 00:39:06,300
我在演艺之家长大
560
00:39:06,700 --> 00:39:09,040
家里孩子总在抢镜头
561
00:39:09,040 --> 00:39:10,040
我第一次登台
562
00:39:10,040 --> 00:39:11,930
是同我母亲和阿姨一起
563
00:39:11,930 --> 00:39:13,420
当时四岁左右
564
00:39:13,420 --> 00:39:15,340
我唱的是《These Boots Are Made for Walking》
565
00:39:15,340 --> 00:39:19,070
穿一身黑皮衣 还脚踩长靴 好可爱好拉风
566
00:39:23,670 --> 00:39:26,500
我直到18岁时 才首次登台
567
00:39:26,500 --> 00:39:29,080
是参加一场拉丁国标比赛
568
00:39:30,160 --> 00:39:32,060
当时特别迷茫
569
00:39:32,060 --> 00:39:34,590
有好多跳了一辈子拉丁舞者
570
00:39:34,590 --> 00:39:36,320
我要跟他们同台竞技
571
00:39:36,320 --> 00:39:39,060
我的目标是重在参与 享受乐趣
572
00:39:39,060 --> 00:39:41,450
这是我人生的转折点
573
00:39:41,450 --> 00:39:43,490
让我爱上了舞蹈
574
00:39:44,530 --> 00:39:47,010
我们马上开始 把你上衣脱了
575
00:39:47,010 --> 00:39:48,810
这我挺乐意的
576
00:39:49,570 --> 00:39:50,820
可这是啥舞啊
577
00:39:50,820 --> 00:39:55,770
我编排了很性感撩人的动作
578
00:39:57,090 --> 00:39:59,510
舞蹈基调是力量和敌意
579
00:39:59,510 --> 00:40:02,260
交握要到位用力 准备好后续动作
580
00:40:02,260 --> 00:40:05,010
我们要满场跳
581
00:40:05,010 --> 00:40:08,170
不停地抓握 拖拽 挤推
582
00:40:10,460 --> 00:40:14,340
很难顾上默契 因为要挑战动能
583
00:40:14,340 --> 00:40:15,740
深呼吸 深呼吸 放松
584
00:40:15,740 --> 00:40:17,700
她希望我们享受过程 放轻松
585
00:40:17,700 --> 00:40:20,420
Sonya你还真让我们"轻松"啊
586
00:40:20,420 --> 00:40:22,140
我们要放轻松 享受乐趣
587
00:40:22,140 --> 00:40:24,910
我爱跳 我爱舞
588
00:40:24,910 --> 00:40:27,530
我爱跳舞呀爱跳舞
589
00:42:07,800 --> 00:42:10,030
像一场战争
590
00:42:10,030 --> 00:42:12,550
她之前告诉我 这支舞很疯狂
591
00:42:12,550 --> 00:42:15,520
疯得特别厉害 特别霸气
592
00:42:16,530 --> 00:42:18,030
看Sonya手舞足蹈的
593
00:42:18,880 --> 00:42:21,520
我爱跳舞 我爱舞蹈
594
00:42:24,760 --> 00:42:25,700
Nigel
595
00:42:26,230 --> 00:42:29,650
Sonya肯定很开心 很满意
596
00:42:29,650 --> 00:42:33,140
因为你们俩都跳得精彩极了
597
00:42:33,140 --> 00:42:35,690
我搞不懂
598
00:42:36,130 --> 00:42:38,700
Makenzie 我想不通全美观众
599
00:42:38,700 --> 00:42:41,030
为什么不欣赏你
600
00:42:41,030 --> 00:42:43,850
如果这是纯粹的舞蹈比赛
601
00:42:43,850 --> 00:42:47,110
- 你绝对场场前三 而不是垫底 - 非常感谢
602
00:42:47,110 --> 00:42:50,120
我和编舞们都搞不懂
603
00:42:50,710 --> 00:42:54,230
可能是Paul太受欢迎了
604
00:42:54,230 --> 00:42:56,490
投票的姑娘们对你嫉妒羡慕恨
605
00:42:56,490 --> 00:42:58,230
我不知道 亲爱的
606
00:42:58,230 --> 00:43:01,250
- 但你的舞蹈绝对无可挑剔 - 谢谢您
607
00:43:01,250 --> 00:43:03,270
Paul 你参加过舞魅
608
00:43:03,270 --> 00:43:04,890
获得了亚美尼亚版的冠军
609
00:43:04,890 --> 00:43:07,210
你也很有希望摘得美版桂冠
610
00:43:07,210 --> 00:43:08,990
你的表现相当强劲
611
00:43:09,550 --> 00:43:10,960
Mary
612
00:43:11,740 --> 00:43:14,500
我同意
613
00:43:14,500 --> 00:43:18,930
Nigel 可能因为有的选手起点很高
614
00:43:18,930 --> 00:43:20,770
每周表现都绝对精彩
615
00:43:20,770 --> 00:43:23,010
好像从不失误
616
00:43:23,010 --> 00:43:26,250
在我看来 她从比赛开始至今
617
00:43:26,250 --> 00:43:27,480
从未失误
618
00:43:27,480 --> 00:43:29,690
Makenzie 我非常欣赏你
619
00:43:29,690 --> 00:43:33,020
Paul Sonya展现出你不同的一面
620
00:43:33,020 --> 00:43:38,260
你发掘了更深的情感 动作很有张力
621
00:43:38,260 --> 00:43:40,380
情感十分强烈
622
00:43:40,380 --> 00:43:41,750
我很享受这支舞
623
00:43:41,750 --> 00:43:43,520
你们俩的表现都很棒
624
00:43:43,520 --> 00:43:44,300
Anna
625
00:43:45,020 --> 00:43:47,740
Paul 我认为你比赛全程表现一流
626
00:43:47,740 --> 00:43:51,860
Makenzie很棒 你的舞蹈技巧不容置疑
627
00:43:51,860 --> 00:43:53,340
我觉得这支舞很棒
628
00:43:53,340 --> 00:43:56,690
你的表现强劲有力
629
00:43:56,690 --> 00:44:01,020
你之前抽到的舞蹈 扮演的角色
630
00:44:01,020 --> 00:44:01,930
都十分优雅美丽
631
00:44:01,930 --> 00:44:03,210
你真的好美
632
00:44:03,210 --> 00:44:07,140
而我觉得Sonya这周编舞就巧妙在
633
00:44:07,140 --> 00:44:08,090
让你的角色强劲有力
634
00:44:08,090 --> 00:44:09,690
但这力量源于舞技 而不是你的美貌
635
00:44:09,690 --> 00:44:14,510
- 让你展现了能力 - 非常感谢
636
00:44:14,510 --> 00:44:16,650
- 又不流于性感诱惑 - 谢谢夸奖
637
00:44:16,650 --> 00:44:20,210
你还能托举男生 真是太强了
638
00:44:21,230 --> 00:44:24,160
真好 彩排时你说这支舞很疯狂
639
00:44:24,160 --> 00:44:27,010
- 真的很疯狂 - 但霸气外露
640
00:44:27,010 --> 00:44:30,870
你可以登录官网或下载节目应用投票
641
00:44:30,870 --> 00:44:40,400
支持Makenzie 请按屏幕下方指南投票
642
00:44:40,400 --> 00:44:50,340
支持Paul 请按屏幕下方指南投票
643
00:44:50,340 --> 00:44:54,260
掌声鼓励Makenzie和Paul
644
00:44:56,260 --> 00:44:58,550
广受好评 好评哦
645
00:44:58,550 --> 00:45:03,110
广告之后 Jasmine将向评委证明自己
646
00:45:03,110 --> 00:45:06,480
她将搭档Aaron演绎现代舞 千万别走开
647
00:45:13,650 --> 00:45:15,230
欢迎回来
648
00:45:15,230 --> 00:45:17,460
围观Jasmine和Aaron
649
00:45:17,460 --> 00:45:20,750
与编舞Justin Giles排练现代舞之前
650
00:45:20,750 --> 00:45:25,090
先来看看他俩的舞台首秀
651
00:45:29,020 --> 00:45:30,970
我小时候可二了
652
00:45:30,970 --> 00:45:33,830
我扮演过猫王 Pee-wee Herman
653
00:45:33,830 --> 00:45:36,910
还扮过女角 演灰姑娘的坏后妈
654
00:45:36,910 --> 00:45:40,780
但我的舞台首秀是七岁跳的嘻哈
655
00:45:40,780 --> 00:45:42,860
编舞是Napoleon D'Umo
656
00:45:42,860 --> 00:45:45,260
当时他还在我的老家维加斯工作
657
00:45:45,260 --> 00:45:49,120
之后他搬到洛杉矶 闯出一番天地
658
00:45:53,040 --> 00:45:54,380
我最喜欢的演出是
659
00:45:54,380 --> 00:45:57,730
大概七岁时的表演
660
00:45:57,730 --> 00:46:00,130
我们穿着黑白燕尾服
661
00:46:00,130 --> 00:46:02,330
我真的挺努力的 可效果一般
662
00:46:02,330 --> 00:46:03,730
正是这支舞
663
00:46:03,730 --> 00:46:05,910
让我意识到我热爱表演
664
00:46:05,910 --> 00:46:08,300
我想要一直跳下去
665
00:46:11,150 --> 00:46:14,000
这支舞取材于《爱心树》
666
00:46:14,090 --> 00:46:16,730
这个故事描写了无私奉献的大树
667
00:46:16,730 --> 00:46:18,960
和贪得无厌的男孩
668
00:46:20,570 --> 00:46:22,340
这周我挺激动
669
00:46:22,340 --> 00:46:25,580
因为我要演一棵树
670
00:46:27,620 --> 00:46:28,630
我们在抢苹果
671
00:46:28,630 --> 00:46:30,620
我要拿走Jasmine最后的苹果
672
00:46:30,620 --> 00:46:31,770
我会得到的
673
00:46:33,470 --> 00:46:35,810
这支舞的重点就在苹果上
674
00:46:35,810 --> 00:46:37,400
她想守住最后一个苹果
675
00:46:37,400 --> 00:46:39,180
而他要抢走它
676
00:46:39,800 --> 00:46:43,210
苹果的动作绝不能出差错
677
00:46:45,820 --> 00:46:47,720
抛过去 接过来
678
00:46:48,410 --> 00:46:53,370
如果弄掉了 会毁掉整支舞
679
00:46:53,400 --> 00:46:55,400
这苹果上涂了黄油咩
680
00:48:46,880 --> 00:48:51,190
千万别跟动物 孩子 苹果跳舞
681
00:48:46,880 --> 00:48:51,190
{\an8}改编电影界名句 "千万别拍动物和小孩"
(Never work with animals or children.)
682
00:48:51,190 --> 00:48:53,530
你们完全掌控了这苹果
683
00:48:54,500 --> 00:48:55,820
Mary 你觉得如何
684
00:48:55,820 --> 00:49:00,470
Justin的编舞真的很有趣
685
00:49:00,470 --> 00:49:03,390
在舞蹈中用过道具的人
686
00:49:03,390 --> 00:49:06,310
都知道它有多危险
687
00:49:06,310 --> 00:49:09,080
所以我们开跳30秒内就扔掉帽子
688
00:49:09,080 --> 00:49:09,820
扔掉拐杖 扔掉花
689
00:49:09,820 --> 00:49:12,370
不管手上拿着什么
690
00:49:12,370 --> 00:49:14,520
30秒内一定会扔开
691
00:49:14,520 --> 00:49:16,630
因为我们才不想整支舞都拿着它
692
00:49:16,630 --> 00:49:18,790
太让人紧张啦
693
00:49:18,790 --> 00:49:20,200
但你们从头至尾
694
00:49:20,200 --> 00:49:23,970
一直稳稳握着那个苹果
695
00:49:24,260 --> 00:49:28,260
Jasmine 那抛接和转手
696
00:49:28,260 --> 00:49:33,190
感觉苹果就像你身体的一部分
697
00:49:33,350 --> 00:49:37,300
- 像被胶水粘上去的 - 谢谢
698
00:49:37,390 --> 00:49:39,970
看了一会我就不太注意它了
699
00:49:39,970 --> 00:49:42,140
你处理得很完美
700
00:49:42,140 --> 00:49:47,110
Aaron 你再次温柔地配合她
701
00:49:47,320 --> 00:49:50,310
简单的同步旋转 等等
702
00:49:50,320 --> 00:49:52,620
整支舞蹈极具美感
703
00:49:52,620 --> 00:49:55,720
- 我很喜欢看你们共舞 - 谢谢
704
00:49:56,140 --> 00:49:57,230
Anna
705
00:49:58,070 --> 00:50:01,760
道具确实很人紧张
706
00:50:01,760 --> 00:50:06,250
但我相信即使苹果掉到地上 滚落台下
707
00:50:06,250 --> 00:50:07,830
也会令人信服
708
00:50:07,830 --> 00:50:09,970
因为结尾处 你的失落感是那么真是
709
00:50:09,970 --> 00:50:13,370
真实情感最打动人
710
00:50:13,370 --> 00:50:15,260
无论道具掉没掉
711
00:50:15,750 --> 00:50:17,960
我想说 Jasmine
712
00:50:18,470 --> 00:50:22,150
人们总谈论你的伸展线条和力量
713
00:50:22,150 --> 00:50:23,720
但我觉得你很优雅
714
00:50:23,720 --> 00:50:27,250
即使你在台上吃麦片 我都乐意看
715
00:50:27,250 --> 00:50:29,810
- 你身上有种魔力 - 我们有苹果
716
00:50:29,810 --> 00:50:30,710
Aaron
717
00:50:30,710 --> 00:50:33,620
很高兴你能进20强
718
00:50:33,620 --> 00:50:38,060
我一直很支持你 你真棒
719
00:50:38,070 --> 00:50:40,860
- 等会我要你背我跑一圈 - 没问题
720
00:50:40,860 --> 00:50:42,420
咱俩绝对会乐在其中
721
00:50:42,420 --> 00:50:44,590
不是咱俩 只有我开心了
722
00:50:44,830 --> 00:50:45,770
他足够强壮
723
00:50:45,770 --> 00:50:47,580
- 好样的 - 够强壮 Nigel
724
00:50:47,580 --> 00:50:48,250
不知你们是否知道
725
00:50:48,250 --> 00:50:50,720
《爱心树》的完整故事
726
00:50:50,720 --> 00:50:52,090
它的作者是Shel Silverstein
727
00:50:52,090 --> 00:50:55,550
小时候 男孩和树一起玩耍
728
00:50:55,550 --> 00:50:57,760
他荡秋千 爬树
729
00:50:57,760 --> 00:51:00,630
少年时 他摘苹果去卖
730
00:51:00,630 --> 00:51:04,020
青年时 他砍下树枝去建房子
731
00:51:04,020 --> 00:51:07,870
中年时 他砍断树干去造船
732
00:51:07,870 --> 00:51:09,990
最后只剩下一小截树墩
733
00:51:10,000 --> 00:51:12,740
让老去的男孩坐着
734
00:51:12,740 --> 00:51:16,980
故事的最后一句话是"而大树很快乐"
735
00:51:16,980 --> 00:51:19,540
它讲述的是无条件的爱
736
00:51:19,540 --> 00:51:22,590
从你们的配合中 我感受到了这点
737
00:51:22,590 --> 00:51:26,320
你们都无条件为对方付出 太美妙了
738
00:51:28,020 --> 00:51:30,650
我喜欢你们这对搭档 真的
739
00:51:30,740 --> 00:51:31,490
知道吗
740
00:51:31,500 --> 00:51:34,680
你们再也不用看到这苹果啦
741
00:51:34,690 --> 00:51:39,510
你可以登录官网或下载节目应用投票
742
00:51:39,510 --> 00:51:47,960
支持Jasmine 请按屏幕下方指南投票
743
00:51:47,960 --> 00:51:56,740
支持Aaron 请按屏幕下方指南投票
744
00:51:56,740 --> 00:51:58,430
投票在节目结束后开始
745
00:51:58,430 --> 00:52:00,580
热线至少开通两小时
746
00:52:00,580 --> 00:52:03,560
请掌声鼓励Jasmine和Aaron吧
747
00:52:04,100 --> 00:52:06,450
幸亏摸了摸它 本来想咬一口的
748
00:52:06,450 --> 00:52:07,960
牙齿绝对会被磕掉
749
00:52:07,960 --> 00:52:08,970
广告过后
750
00:52:08,970 --> 00:52:11,200
Fik-Shun重返老本行
751
00:52:11,200 --> 00:52:14,890
他和Amy将带来咖啡馆嘻哈舞 待会见
752
00:52:23,920 --> 00:52:25,700
欢迎回到《舞魅天下》
753
00:52:25,700 --> 00:52:28,610
在观看Amy和Fik-Shun
754
00:52:28,610 --> 00:52:30,810
与编舞Chris Scott排练的情景前
755
00:52:30,810 --> 00:52:33,730
先来看看他们的回忆吧
756
00:52:37,480 --> 00:52:40,510
我第一次登台跳舞时只有七岁
757
00:52:40,510 --> 00:52:42,050
差不多有60公分高
758
00:52:42,050 --> 00:52:44,790
我好像有点精力过剩
759
00:52:44,790 --> 00:52:47,020
在台上疯跳
760
00:52:47,020 --> 00:52:48,430
我腾空跳起
761
00:52:48,430 --> 00:52:50,420
像个刚学步的小孩
762
00:52:50,750 --> 00:52:53,480
表情超级夸张
763
00:52:53,490 --> 00:52:54,970
就像这样
764
00:52:56,130 --> 00:52:57,370
太悲剧啦
765
00:53:01,450 --> 00:53:02,620
我第一次表演是在高中
766
00:53:02,620 --> 00:53:05,160
那时我高二
767
00:53:05,160 --> 00:53:07,290
在一场冬季集会上
768
00:53:07,290 --> 00:53:11,150
我和朋友在全校面前斗舞
769
00:53:11,150 --> 00:53:12,500
我们一起开始了舞蹈生涯
770
00:53:12,500 --> 00:53:15,510
一起做了很多表演 很开心
771
00:53:15,510 --> 00:53:18,120
这让我找到了毕生的追求
772
00:53:19,240 --> 00:53:22,410
今天的嘻哈舞蹈发生在深夜餐厅
773
00:53:22,410 --> 00:53:23,950
Fik-Shun点了当日推荐
774
00:53:23,960 --> 00:53:26,740
恰好是Amy来为他服务
775
00:53:27,910 --> 00:53:28,800
我演一个服务员
776
00:53:28,800 --> 00:53:31,290
工作了一整天 正准备回家
777
00:53:31,290 --> 00:53:35,830
我是餐厅的常客 暗恋Amy很久了
778
00:53:35,830 --> 00:53:38,600
今天 等其他客人走掉
779
00:53:38,600 --> 00:53:40,570
他就开始追妹子啦
780
00:53:40,870 --> 00:53:41,800
气氛开始升温
781
00:53:41,800 --> 00:53:43,690
Fik-Shun施展了浑身解数
782
00:53:43,840 --> 00:53:45,930
Fik-Shun能追到妹子吗 说不准哦
783
00:53:45,940 --> 00:53:50,010
一切尽在"舞魅咖啡屋"
784
00:53:51,060 --> 00:53:52,450
搞定
785
00:55:44,970 --> 00:55:46,990
你还好吗 亲爱的
786
00:55:50,530 --> 00:55:53,720
有人像我一样笨手笨脚 好开心
787
00:55:53,720 --> 00:55:55,600
- 你没事吧 - 我很好
788
00:55:55,600 --> 00:55:56,610
很好很好
789
00:55:56,620 --> 00:55:59,140
好的 Anna 你先说
790
00:55:59,140 --> 00:56:01,300
我能把你们带回家吗
791
00:56:01,300 --> 00:56:02,920
你俩太可爱了
792
00:56:04,090 --> 00:56:07,060
Amy 我不仅比赛里最喜欢你
793
00:56:07,060 --> 00:56:09,460
全人类里我都最喜欢你
794
00:56:11,040 --> 00:56:13,350
之前你俩的共舞
795
00:56:13,350 --> 00:56:15,910
Amy帮助了Fik-Shun
796
00:56:15,910 --> 00:56:19,480
而今晚很高兴看你俩跳他的本行
797
00:56:20,340 --> 00:56:22,410
这舞就是为你俩量身定做的
798
00:56:22,410 --> 00:56:24,940
超可爱 正是大家翘首以待的
799
00:56:24,950 --> 00:56:26,390
期待你们之后的舞蹈
800
00:56:26,390 --> 00:56:29,220
因为你俩会一直前进 真棒
801
00:56:29,740 --> 00:56:33,770
就算出状况了 也看不出来
802
00:56:33,770 --> 00:56:36,220
你很老练 看不出来的
803
00:56:37,840 --> 00:56:40,350
重振旗鼓 这是演艺界的铁律
804
00:56:40,350 --> 00:56:41,400
- Nigel - 是的
805
00:56:41,400 --> 00:56:43,820
跌倒也别让人发现
806
00:56:43,820 --> 00:56:47,170
爬起来 继续跳舞
807
00:56:47,640 --> 00:56:48,730
非常精彩
808
00:56:48,730 --> 00:56:54,130
如果本节目是积分制
809
00:56:54,150 --> 00:56:56,320
你俩早甩其他组几条街了
810
00:56:56,320 --> 00:56:58,910
无人能及 真的
811
00:56:59,630 --> 00:57:05,010
唯一让有点我担心的是
812
00:57:05,020 --> 00:57:06,880
你俩饰演的角色总是很相似
813
00:57:06,880 --> 00:57:10,590
酒店侍者 垃圾堆的流浪汉
814
00:57:10,590 --> 00:57:13,180
以及今晚在舞魅咖啡店的角色
815
00:57:13,180 --> 00:57:17,110
希望能看到你俩进军其它领域
816
00:57:17,110 --> 00:57:18,820
- 但我想说... - 斗牛舞呢
817
00:57:18,820 --> 00:57:19,620
当然了
818
00:57:19,620 --> 00:57:23,680
- 但我们记住的都是可爱角色 - 舞种不同
819
00:57:23,790 --> 00:57:29,260
但细数历年最佳搭档
820
00:57:29,270 --> 00:57:31,270
你们也能名列其中
821
00:57:31,270 --> 00:57:36,580
像Katee和Joshua Marko和Melanie
822
00:57:36,580 --> 00:57:39,800
现在是Fik-Shun和Amy
823
00:57:40,610 --> 00:57:42,180
{\an8}30年代歌舞片黄金搭档
824
00:57:40,610 --> 00:57:42,180
就像Fred和Ginger
825
00:57:42,640 --> 00:57:43,730
Mary
826
00:57:45,010 --> 00:57:47,430
我完全赞同他俩的看法
827
00:57:47,430 --> 00:57:52,100
精彩极了 超萌超可爱
828
00:57:52,100 --> 00:57:55,920
我唯一失望的是 舞太短了
829
00:57:55,920 --> 00:57:58,650
我就想一直看下去
830
00:57:58,650 --> 00:58:01,200
真想一直看着你俩跳舞
831
00:58:01,430 --> 00:58:03,100
Fik-Shun 本季我们一直强调
832
00:58:03,100 --> 00:58:07,470
要找准感觉 找准范儿
833
00:58:07,790 --> 00:58:10,960
今晚你正中红心 超有范儿
834
00:58:10,960 --> 00:58:12,380
给我们树立榜样
835
00:58:12,380 --> 00:58:15,570
Amy你跌倒后爬起 仍然笑容灿烂
836
00:58:15,570 --> 00:58:19,180
迅速赶上动作 像是专业舞者
837
00:58:19,190 --> 00:58:22,660
我大爱你俩 春天地铁头等舱
838
00:58:24,500 --> 00:58:26,760
感谢Chris的编舞
839
00:58:27,140 --> 00:58:30,740
是的 感谢编舞Chris 赞赞赞
840
00:58:30,740 --> 00:58:31,250
请记住
841
00:58:31,250 --> 00:58:35,390
你可以登录官网或下载节目应用投票
842
00:58:35,390 --> 00:58:43,390
支持Amy 请按屏幕下方指南投票
843
00:58:43,390 --> 00:58:54,060
支持Fik-Shun 请按屏幕下方指南投票
844
00:58:54,060 --> 00:58:55,730
之后我会再看一遍
845
00:58:55,730 --> 00:58:57,750
掌声鼓励Amy和Fik-Shun
846
00:58:59,800 --> 00:59:04,470
Malece和Alan将表演本季首支莎莎舞 待会见
847
00:59:11,010 --> 00:59:12,480
欢迎回来
848
00:59:12,490 --> 00:59:17,020
第五季选手Jonathan Platero
849
00:59:17,020 --> 00:59:21,790
今天以编舞的身份回归舞魅
850
00:59:21,790 --> 00:59:24,920
看他与Malece和Alan排练莎莎舞之前
851
00:59:24,930 --> 00:59:27,970
先来看看选手们人生中的首次表演
852
00:59:31,500 --> 00:59:33,420
从小到大 我都在跳舞
853
00:59:33,430 --> 00:59:34,930
第一次演出时
854
00:59:34,930 --> 00:59:38,900
在后台直接吓尿裤子了
855
00:59:38,910 --> 00:59:41,660
记忆犹新 那一小滩
856
00:59:41,710 --> 00:59:44,830
正准备上台 我就吓尿了
857
00:59:46,010 --> 00:59:49,750
好丢人 我居然说出来了
858
00:59:53,260 --> 00:59:55,600
我的首次表演是在参赛
859
00:59:55,600 --> 00:59:59,550
表演的是国标拉丁
860
00:59:59,720 --> 01:00:00,580
那时我八岁
861
01:00:00,590 --> 01:00:04,130
第一次真正意识到了我在跳舞
862
01:00:04,130 --> 01:00:07,690
那之后意识到 我想继续跳舞
863
01:00:10,660 --> 01:00:13,410
这支莎莎舞就像坐过山车
864
01:00:14,490 --> 01:00:15,740
有各种技巧
865
01:00:16,690 --> 01:00:18,330
各种腾空翻转
866
01:00:19,180 --> 01:00:23,280
有吊环式翻转 脸朝地直落
867
01:00:23,300 --> 01:00:25,920
他得及时拉紧她 免得她头着地
868
01:00:26,160 --> 01:00:29,580
绕着他脖子旋转 动作难度奇高
869
01:00:29,590 --> 01:00:32,340
这支舞展现了我的本行 大爱
870
01:00:32,340 --> 01:00:34,560
我本来很爱坐过山车
871
01:00:34,560 --> 01:00:37,200
但这个"过山车"我真有点怵
872
01:00:37,540 --> 01:00:40,820
Malece有点害怕 但我绝不会摔着她
873
01:00:40,820 --> 01:00:43,500
我一点都不担心再摔到头
874
01:00:43,500 --> 01:00:47,200
Alan是个很棒的搭档 是我的坚强后盾
875
01:00:47,390 --> 01:00:49,990
- 再来一次 - 啥
876
01:02:38,880 --> 01:02:43,780
都数不清你们做了多少托举旋转
877
01:02:44,070 --> 01:02:45,520
光看着就要累死了
878
01:02:45,520 --> 01:02:49,340
- Nigel - 体力的要求...
879
01:02:49,510 --> 01:02:51,940
- Malece... - 抱歉 让我喘会儿
880
01:02:51,940 --> 01:02:54,780
- 让她歇会儿 各位 - 对 深呼吸
881
01:02:55,460 --> 01:02:59,320
这支舞对体力要求极高
882
01:02:59,320 --> 01:03:01,740
开头的两三个托举
883
01:03:01,740 --> 01:03:02,970
我喜欢那个
884
01:03:02,970 --> 01:03:06,840
脸朝地直落 差点碰地
885
01:03:06,840 --> 01:03:08,490
这个动作居然给了
886
01:03:08,490 --> 01:03:11,700
复赛摔了头的妹子
887
01:03:11,700 --> 01:03:13,030
天呐
888
01:03:13,030 --> 01:03:16,600
之后的那个托举 劈叉然后下落
889
01:03:16,600 --> 01:03:18,870
很可能一脚踢飞他的脑袋
890
01:03:18,870 --> 01:03:21,560
舞蹈棒极了 编舞绝佳
891
01:03:21,560 --> 01:03:22,980
你们跳得很棒
892
01:03:22,980 --> 01:03:25,430
Alan 你很强壮
893
01:03:25,430 --> 01:03:28,520
整支舞都如你所说 动作到位
894
01:03:28,520 --> 01:03:31,920
不过你的身体应该再放松点
895
01:03:31,920 --> 01:03:33,390
你挺得过高了点
896
01:03:33,390 --> 01:03:34,340
但总体来说
897
01:03:34,340 --> 01:03:37,080
你俩完美演绎这支舞
898
01:03:37,080 --> 01:03:38,210
虽然Malece最后
899
01:03:38,210 --> 01:03:43,150
气喘吁吁 像鱼儿离开了水
900
01:03:43,310 --> 01:03:45,430
但天呐 我完全理解
901
01:03:45,430 --> 01:03:47,760
你俩跳得棒极了
902
01:03:48,080 --> 01:03:51,460
Mary 这支舞多难啊
903
01:03:52,160 --> 01:03:55,010
这支舞太疯狂了 Jonathan
904
01:03:55,010 --> 01:03:57,880
你咋能这样 编得难死了
905
01:03:58,340 --> 01:03:59,940
天呐
906
01:04:01,330 --> 01:04:06,580
首先 这也许是舞魅史上节奏最快的莎莎
907
01:04:06,900 --> 01:04:10,540
其次 这支舞各种托举数不清
908
01:04:10,540 --> 01:04:12,360
从体力上来说
909
01:04:12,360 --> 01:04:14,680
你们俩要完成所有托举
910
01:04:14,680 --> 01:04:17,040
还要卡准节拍
911
01:04:17,040 --> 01:04:20,510
让人佩服 因为太难了
912
01:04:20,520 --> 01:04:22,200
小做几个托举就不容易
913
01:04:22,200 --> 01:04:26,550
这支舞简直全程托举 难以置信
914
01:04:26,700 --> 01:04:29,150
Malece 你真让我惊喜
915
01:04:29,490 --> 01:04:31,660
火辣啊
916
01:04:32,070 --> 01:04:35,230
完爆这支舞 我最爱的一点是
917
01:04:35,230 --> 01:04:39,800
你那完美的节奏让人眼前一亮
918
01:04:39,800 --> 01:04:42,510
各种节奏变化 难以置信
919
01:04:42,510 --> 01:04:44,610
Alan 回归本行
920
01:04:44,610 --> 01:04:46,640
我知道你不常托举
921
01:04:46,640 --> 01:04:49,330
但你是她的最佳搭档
922
01:04:49,910 --> 01:04:51,520
Anna 你怎么看
923
01:04:52,010 --> 01:04:57,930
老实说 舞魅上的国标我不怎么感冒
924
01:04:57,940 --> 01:05:00,970
可你俩的舞让我想去学学
925
01:05:00,970 --> 01:05:04,450
去热带小岛来场艳遇
926
01:05:04,650 --> 01:05:06,870
或者不用小岛 只要艳遇就够了
927
01:05:06,870 --> 01:05:08,820
这哪是个女演员啊
928
01:05:10,270 --> 01:05:13,180
你俩实力超群 舞蹈难度高得吓人
929
01:05:13,180 --> 01:05:15,080
你就像从没着过地
930
01:05:15,080 --> 01:05:16,620
而我毫不紧张
931
01:05:16,620 --> 01:05:19,700
因为你们实力非凡 发挥稳定
932
01:05:20,830 --> 01:05:22,780
我觉得你俩该生个宝宝
933
01:05:25,950 --> 01:05:29,340
- 也许吧 - 有可能哦 谁知道呢
934
01:05:29,340 --> 01:05:30,710
但您可以为他俩投票
935
01:05:30,710 --> 01:05:32,200
不能支持他俩生娃
936
01:05:32,200 --> 01:05:35,980
但可以支持他俩晋级
937
01:05:35,980 --> 01:05:38,610
宝宝可以有 何乐而不为呢
938
01:05:38,610 --> 01:05:43,830
登录官网或下载节目生娃应用投票
939
01:05:43,840 --> 01:05:53,660
支持Malece 请按屏幕下方指南投票
940
01:05:53,660 --> 01:06:02,410
支持Alan 请按屏幕下方指南投票
941
01:06:02,410 --> 01:06:04,170
投票在节目结束后开始
942
01:06:04,170 --> 01:06:06,810
热线至少开通两小时
943
01:06:06,810 --> 01:06:09,030
请务必耐心拨打
944
01:06:09,040 --> 01:06:11,920
掌声再次送给Malece和Alan
945
01:06:13,730 --> 01:06:17,210
广告之后 即将上演Spencer Liff的特别编舞
946
01:06:17,210 --> 01:06:18,200
不要走开 马上回来
947
01:06:25,470 --> 01:06:26,580
欢迎回到《舞魅天下》
948
01:06:26,580 --> 01:06:27,940
上周节目结束后
949
01:06:27,940 --> 01:06:32,170
选手们抽签分成两组 表演特别编舞
950
01:06:32,170 --> 01:06:34,480
让我们来看一下前七位选手
951
01:06:34,480 --> 01:06:38,570
与编舞Spencer Liff排练百老汇舞的情景吧
952
01:06:41,270 --> 01:06:44,810
我们这周要跳支特别酷的百老汇舞
953
01:06:44,810 --> 01:06:48,190
故事发生在一个特别惹火的台球房
954
01:06:48,190 --> 01:06:51,620
好朋友们欢聚一堂 再配上自动点唱机的金曲
955
01:06:51,620 --> 01:06:54,700
整支舞浑然天成
956
01:06:54,820 --> 01:06:56,240
气氛特别酷
957
01:06:56,330 --> 01:06:58,290
娃们挺酷的
958
01:06:58,330 --> 01:06:59,410
不过我还没酷起来
959
01:07:00,030 --> 01:07:03,070
所有人都知道 我是最酷的
960
01:07:03,420 --> 01:07:05,230
Alan绝对不酷
961
01:07:05,240 --> 01:07:08,270
他是最傻的那个
962
01:07:10,090 --> 01:07:12,570
我编舞喜欢用道具
963
01:07:12,890 --> 01:07:14,570
这支舞里有许多道具
964
01:07:15,650 --> 01:07:17,130
越来越疯狂了
965
01:07:17,390 --> 01:07:19,340
目前感觉有点混乱
966
01:07:20,580 --> 01:07:24,450
对 一旦失手 球杆插进头
967
01:07:24,660 --> 01:07:28,010
可能会戳瞎别人眼睛什么的
968
01:07:28,010 --> 01:07:31,760
整支舞要流畅自然
969
01:07:31,760 --> 01:07:34,190
动作的衔接要行云流水
970
01:07:34,190 --> 01:07:35,260
不能撞成一团
971
01:07:35,260 --> 01:07:36,420
第十季万岁
972
01:09:36,010 --> 01:09:39,330
黑球入袋 赌注到手
973
01:09:40,490 --> 01:09:44,560
女士们先生们 掌声送给Spencer Liff
974
01:09:44,710 --> 01:09:47,920
感谢他的编舞 也谢谢他替Curtis上场
975
01:09:47,930 --> 01:09:49,190
谢谢Spencer
976
01:09:49,540 --> 01:09:51,910
谢谢 跳得真好 太棒了
977
01:09:52,510 --> 01:09:54,320
好的 Anna
978
01:09:54,390 --> 01:09:56,520
你特想加入这局台球吧
979
01:09:56,520 --> 01:09:59,470
你们太出色 我都夸疲劳了
980
01:09:59,470 --> 01:10:02,100
你们每个人都非同凡响
981
01:10:02,100 --> 01:10:05,790
我都不知道该说什么啦
982
01:10:06,060 --> 01:10:08,020
哦对 我这么说可能有点奇怪
983
01:10:08,020 --> 01:10:13,350
我突然想为摄像师喝彩
984
01:10:13,350 --> 01:10:16,820
他们冒着被打死打瘸的危险近距离摄像
985
01:10:16,830 --> 01:10:18,840
让电视机前的观众如临其境
986
01:10:18,840 --> 01:10:21,840
就像20强赛开场舞的长镜头
987
01:10:21,840 --> 01:10:24,160
真是太不可思议了
988
01:10:24,170 --> 01:10:25,740
- 太棒了 - 感谢摄像师
989
01:10:25,740 --> 01:10:27,400
舞者棒 摄像棒
990
01:10:27,400 --> 01:10:29,140
舞魅天下一级棒
991
01:10:29,140 --> 01:10:32,710
说得太好了 欢迎你随时来做客
992
01:10:32,750 --> 01:10:34,080
- Nigel - Cat 你也很棒
993
01:10:34,080 --> 01:10:37,490
- 你又高又美 - 谢谢
994
01:10:38,620 --> 01:10:43,240
我觉得Spencer有点害了你们呐
995
01:10:43,240 --> 01:10:45,710
他一加入舞蹈
996
01:10:45,750 --> 01:10:49,960
就使选手不得不与专业舞者比较
997
01:10:49,960 --> 01:10:51,840
这对你们可不算有利
998
01:10:51,840 --> 01:10:53,300
我盯准了Spencer
999
01:10:53,300 --> 01:10:55,040
然后瞟了瞟其他男选手
1000
01:10:55,040 --> 01:10:59,450
相形之下 你们显然不够成熟
1001
01:10:59,450 --> 01:11:01,560
我觉得你俩也感觉到了
1002
01:11:01,560 --> 01:11:04,670
今晚Spencer真的向你们展示了
1003
01:11:04,670 --> 01:11:05,830
何谓专业水准
1004
01:11:05,830 --> 01:11:08,350
姑娘们 我觉得你们跳得非常好
1005
01:11:08,350 --> 01:11:11,720
Malece我觉得你时常有些吃力
1006
01:11:11,730 --> 01:11:13,840
可能你还没歇够
1007
01:11:13,840 --> 01:11:17,740
毕竟很不幸 你是最后出场的
1008
01:11:17,740 --> 01:11:19,790
接下来立刻要跳这支舞
1009
01:11:19,790 --> 01:11:20,890
但总体上说
1010
01:11:20,890 --> 01:11:22,000
我觉得这支舞跳得很棒
1011
01:11:22,000 --> 01:11:27,210
就像Anna说的 展现了每个人的优秀之处
1012
01:11:27,210 --> 01:11:27,860
- 很好 - Mary
1013
01:11:27,860 --> 01:11:30,750
我觉得Spencer太牛了
1014
01:11:30,760 --> 01:11:33,150
我以前都没机会看他跳舞呢
1015
01:11:33,150 --> 01:11:34,750
这一点让我很高兴
1016
01:11:34,750 --> 01:11:37,170
不过我也很同意Nigel的观点
1017
01:11:37,170 --> 01:11:39,520
我的眼睛也离不开他
1018
01:11:39,520 --> 01:11:43,090
和他比较 Nico你略弱了一点
1019
01:11:43,090 --> 01:11:46,960
我不断对比你们的表现
1020
01:11:47,170 --> 01:11:49,090
姑娘们 我觉得你们太出色了
1021
01:11:49,090 --> 01:11:52,680
你们所有人 我爱你们每一个人
1022
01:11:52,830 --> 01:11:54,100
我觉得大家都成功完成任务了
1023
01:11:54,100 --> 01:11:55,420
掌声鼓励一下
1024
01:11:59,890 --> 01:12:04,140
稍后 其他七位选手登台带来难忘群舞
1025
01:12:04,140 --> 01:12:06,910
这也是编舞Bonnie Story的舞魅处女秀哦
1026
01:12:06,910 --> 01:12:07,820
广告之后 精彩继续
1027
01:12:16,960 --> 01:12:18,960
欢迎回到《舞魅天下》
1028
01:12:18,960 --> 01:12:21,340
在欣赏最后一支舞之前
1029
01:12:21,340 --> 01:12:25,750
先跟随Bonnie Story了解一下背景吧
1030
01:12:27,860 --> 01:12:29,940
这支舞讨论的是倚强凌弱的恶行
1031
01:12:29,940 --> 01:12:33,280
我对这一现象深有感触
1032
01:12:33,290 --> 01:12:35,040
我有一位好朋友
1033
01:12:35,050 --> 01:12:38,380
曾经历恶劣殴打事件
1034
01:12:39,060 --> 01:12:41,900
所以我决定让我朋友跟舞者们
1035
01:12:41,900 --> 01:12:42,930
讲讲他的故事
1036
01:12:42,940 --> 01:12:45,470
这是我这辈子最痛苦的经历
1037
01:12:45,470 --> 01:12:47,920
我看到他们听着他的经历
1038
01:12:47,920 --> 01:12:50,980
感觉他们真的被深深打动了
1039
01:12:52,520 --> 01:12:55,550
在这支舞里我想表达的是
1040
01:12:55,550 --> 01:12:58,420
如果你不努力解决
1041
01:12:58,420 --> 01:12:59,490
那么你也是帮凶
1042
01:12:59,490 --> 01:13:01,400
就像是挨了别人一拳
1043
01:13:01,580 --> 01:13:07,460
在编舞中 我试图展现视而不见的路人
1044
01:13:07,460 --> 01:13:08,560
他们明明看到了
1045
01:13:08,560 --> 01:13:10,640
却依然转开了头
1046
01:13:11,320 --> 01:13:16,690
我不明白为什么会有人践踏他人获得快感
1047
01:13:16,710 --> 01:13:18,990
这就是恃强凌弱
1048
01:13:20,240 --> 01:13:21,720
必须制止这种恶行
1049
01:15:24,740 --> 01:15:27,010
好了大家 都到我身边来吧
1050
01:15:27,010 --> 01:15:28,070
跳得真好
1051
01:15:29,220 --> 01:15:30,610
都过来吧
1052
01:15:32,900 --> 01:15:34,870
这支舞可真够沉重的
1053
01:15:34,870 --> 01:15:37,750
现在请评委们点评一下 Mary
1054
01:15:37,750 --> 01:15:38,720
你先来吧
1055
01:15:38,720 --> 01:15:40,620
Cat 这支舞很美
1056
01:15:40,620 --> 01:15:44,240
我喜欢这支舞表达的社会责任感
1057
01:15:44,240 --> 01:15:47,830
能够引起人们的讨论
1058
01:15:47,840 --> 01:15:51,300
而且这个主题真的很棒
1059
01:15:51,310 --> 01:15:53,100
欢迎来到舞魅 Bonnie Story
1060
01:15:53,100 --> 01:15:55,930
这支舞真的太精彩了
1061
01:15:58,300 --> 01:16:03,330
其他人都很出色 Fik-Shun有些不足
1062
01:16:03,330 --> 01:16:08,320
你技术上的不足 能用激情弥补
1063
01:16:08,320 --> 01:16:10,090
在舞台上全情释放
1064
01:16:10,100 --> 01:16:14,110
非常精彩 我也同意 一定要制止恶行
1065
01:16:14,110 --> 01:16:18,300
- 谢谢 Anna你呢 - 对
1066
01:16:19,470 --> 01:16:22,910
我不大会煽情
1067
01:16:22,910 --> 01:16:26,250
可能待会我没机会说话了
1068
01:16:26,250 --> 01:16:28,990
我想谢谢你们所有人
1069
01:16:28,990 --> 01:16:31,320
奉献这么多时间和精力
1070
01:16:31,320 --> 01:16:33,280
曾几何时舞蹈不受关注
1071
01:16:33,280 --> 01:16:37,420
但舞魅给了舞者和Bonnie平台 展现自己
1072
01:16:38,270 --> 01:16:42,540
- 精彩绝伦 就这样 - 谢谢 Nigel
1073
01:16:42,560 --> 01:16:46,580
自从看了《歌舞青春》
1074
01:16:46,580 --> 01:16:49,030
我一直想请Bonnie Story来舞魅
1075
01:16:49,470 --> 01:16:55,620
现在探讨这个问题非常适合
1076
01:16:55,940 --> 01:17:00,370
天知道 人们怎么能冷眼旁观
1077
01:17:00,370 --> 01:17:03,460
任凭恶行发生 我是不懂
1078
01:17:03,460 --> 01:17:08,360
能通过舞蹈表达观点 这很重要
1079
01:17:08,360 --> 01:17:10,700
特别是网络暴力
1080
01:17:10,700 --> 01:17:14,930
起个网名 就能随意羞辱他人
1081
01:17:14,930 --> 01:17:16,980
甚至查不出你是谁
1082
01:17:16,980 --> 01:17:20,500
说什么都不必负责 这事必须制止
1083
01:17:20,500 --> 01:17:25,880
这样的舞蹈主题 能引起人们注意
1084
01:17:25,890 --> 01:17:28,550
感谢Bonnie选择这个主题
1085
01:17:28,550 --> 01:17:31,270
感谢你们跳这支舞
1086
01:17:31,270 --> 01:17:36,080
Fik-Shun 这就是你重要的机遇
1087
01:17:36,080 --> 01:17:41,820
你可以与杰出编舞合作 提高技巧
1088
01:17:41,820 --> 01:17:46,740
我知道你足够投入 足够真诚
1089
01:17:46,740 --> 01:17:48,540
但若能提高技巧
1090
01:17:48,540 --> 01:17:53,090
- 前途将不可限量 - 谢谢
1091
01:17:53,290 --> 01:17:56,550
女士们先生们 掌声感谢所有舞者
1092
01:17:56,550 --> 01:17:59,350
五名舞者仍然待定
1093
01:17:59,350 --> 01:18:01,040
他们是Alexis Jasmine Alan
1094
01:18:01,040 --> 01:18:02,390
Curtis和Nico
1095
01:18:02,390 --> 01:18:05,670
评委看过了他们的独舞和双人舞
1096
01:18:05,670 --> 01:18:09,150
广告过后 他们将淘汰男女选手各一名
1097
01:18:09,150 --> 01:18:10,160
别走开
1098
01:18:19,520 --> 01:18:21,690
欢迎回到《舞魅天下》
1099
01:18:21,700 --> 01:18:23,640
评委们与编舞进行了讨论
1100
01:18:23,640 --> 01:18:27,570
综合了双人舞和独舞的表现
1101
01:18:27,570 --> 01:18:29,570
做出了最终决定
1102
01:18:29,570 --> 01:18:33,180
Nigel 他们都是超棒的舞者
1103
01:18:33,180 --> 01:18:35,170
- 全看你了 - 一点不错
1104
01:18:36,010 --> 01:18:37,390
相处了几星期
1105
01:18:37,390 --> 01:18:44,160
我们已与舞者们有了深厚的情感
1106
01:18:44,530 --> 01:18:47,120
做决定越来越难
1107
01:18:47,120 --> 01:18:49,300
但今晚我们意见一致
1108
01:18:49,300 --> 01:18:51,150
因为必将有人被淘汰
1109
01:18:51,150 --> 01:18:52,650
- 对 - 好
1110
01:18:53,120 --> 01:18:55,650
Alexis和Curtis请上前一步
1111
01:18:58,430 --> 01:19:01,340
我很心痛 本周将告别两位踢踏舞者
1112
01:19:01,340 --> 01:19:03,360
但是 抱歉 你们被淘汰了
1113
01:19:04,510 --> 01:19:10,980
好 恭喜Nico Alan和Jasmine
1114
01:19:10,980 --> 01:19:15,740
他们安全紧急 你们可以下台休息了
1115
01:19:16,200 --> 01:19:19,260
好样的 下去吧Jasmine 谢谢你们
1116
01:19:19,820 --> 01:19:21,560
也谢谢你Nico
1117
01:19:25,090 --> 01:19:29,640
两位 快乐的大脚啊
1118
01:19:30,100 --> 01:19:34,690
真是快乐的大脚先 你们非常出色
1119
01:19:34,690 --> 01:19:36,990
你们是很优秀的选手
1120
01:19:36,990 --> 01:19:39,480
很高兴你们能来参赛
1121
01:19:39,570 --> 01:19:42,910
此时不必悲伤 应该庆祝
1122
01:19:42,910 --> 01:19:46,050
- 来看你们的精彩瞬间 - 我好开心
1123
01:19:50,010 --> 01:19:52,610
你真像我小弟啊 来抱一个
1124
01:19:55,190 --> 01:19:59,610
我通过啦 踢踏过关啦
1125
01:20:05,190 --> 01:20:09,020
知道咋寻开心么 开心 开心
1126
01:20:09,020 --> 01:20:10,160
就这样...艾玛疼
1127
01:20:11,950 --> 01:20:15,620
我们练得很好 非常棒
1128
01:20:22,550 --> 01:20:24,280
- 踢踏最棒 - 我来了
1129
01:20:25,020 --> 01:20:26,930
我是坏小子
1130
01:20:28,720 --> 01:20:29,480
卡
1131
01:20:33,450 --> 01:20:36,010
这段视频绝对开心呀
1132
01:20:36,010 --> 01:20:38,100
你最爱哪些时刻 Alexis
1133
01:20:38,110 --> 01:20:40,170
天呐 什么都爱
1134
01:20:40,170 --> 01:20:42,880
舞蹈 遇见的所有人
1135
01:20:43,080 --> 01:20:46,060
Curtis你想过能走到现在吗
1136
01:20:46,060 --> 01:20:48,530
海选时 你想过能走到现在吗
1137
01:20:48,530 --> 01:20:50,760
完全没有 我爱这里的每时每刻
1138
01:20:50,760 --> 01:20:52,150
你最爱哪些时刻
1139
01:20:52,150 --> 01:20:56,050
他们每个人 各位亲爱的舞者
1140
01:20:56,240 --> 01:20:57,710
我爱你们
1141
01:20:58,180 --> 01:21:01,460
我肯定能在决赛再见
1142
01:21:01,460 --> 01:21:03,240
等不及看你们回来了
1143
01:21:03,240 --> 01:21:08,000
女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
1144
01:21:08,920 --> 01:21:12,550
你们好欢乐呀 各种开心
1145
01:21:12,550 --> 01:21:15,160
交给你们了 全美观众
1146
01:21:15,160 --> 01:21:17,460
投票支持您最喜爱的舞者
1147
01:21:17,460 --> 01:21:18,980
今晚票数垫底的三男三女
1148
01:21:18,980 --> 01:21:24,520
下周可能打道回府
1149
01:21:24,520 --> 01:21:27,170
在您决定投票给谁前
1150
01:21:27,180 --> 01:21:29,150
最后回顾一下投票号码
1151
01:23:15,030 --> 01:23:16,940
我喜欢他们刚才的对话
1152
01:23:16,940 --> 01:23:18,250
节目后你要做什么
1153
01:23:18,250 --> 01:23:20,430
给Curtis买双新踢踏舞鞋
1154
01:23:20,430 --> 01:23:22,790
他需要新舞鞋 你也会送她一双吗
1155
01:23:22,790 --> 01:23:24,200
- 没错 - 爱死了
1156
01:23:24,200 --> 01:23:29,820
女士们先生们 掌声再次送给Alexis和Curtis
1157
01:23:30,020 --> 01:23:31,300
就是这样
1158
01:23:32,850 --> 01:23:39,490
感谢评委 感谢可爱迷人的Anna
1159
01:23:39,630 --> 01:23:42,400
谢谢 以后请常来
1160
01:23:43,430 --> 01:23:47,010
感谢现场观众 你们太棒了
1161
01:23:47,020 --> 01:23:48,940
感谢你们的支持
1162
01:23:48,940 --> 01:23:51,920
也感谢电视机前的观众
1163
01:23:51,920 --> 01:23:54,160
下周东部8点 中部7点再见
1164
01:23:54,160 --> 01:23:57,510
十强即将诞生 下面是本地新闻
1165
01:23:57,510 --> 01:23:59,640
我是Cat Deeley 晚安
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 2445
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 落
Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 幸田实果子
Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟
Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 那时花开
Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉
Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集
Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty
Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers
Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 行刑前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement
Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否还有话要说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed?
Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在算起 还有12个小时 各位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go.
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate.
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天没打电话过来 我一直在等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited.
Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有别的事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with.
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有11小时我就要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear,
Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在倒是有空了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me?
Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些戒指里有你认得的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings?
Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的脸怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face --
Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友终于受不了你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough?
Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底认不认得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these?
Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 有这个我就能出狱了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认得还是不认得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question.
Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here.
Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True.
Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚银制的婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver --
Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 是假货\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering.
Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具体说说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring?
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来没想给她 谁让她怀孕了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么标记或是瑕疵吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have?
Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起来吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that?
Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我花了30块钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks.
Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得是在伯纳德珠宝店买的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry
Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市场附近 二手的 跟我老婆一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife.
Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 给她以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her,
Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再没想过这事儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again.
Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童话式的婚姻吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"?
Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着不像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so,
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也没戴婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指内侧有一道划痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band.
Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打个电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call.
Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认出了一枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring
Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,属于他已故的妻子特里莎·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一个无罪的人即将被处决\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会来打扰您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you.
Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 马上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you?
Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要苏厄德案的卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file.
Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important.
Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在在监狱 回我电话 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不能走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave,
Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他们不会再让我见苏厄德了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again.
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立马见到那份卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away.
Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷饼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito.
Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good.
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要来一口吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite?
Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一处墓地 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates?
Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从19世纪起 346个犯人被埋在了那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s.
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无名无姓 没人来认领\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them.
Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成为孤魂野鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like,
Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是种什么滋味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody.
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁来给你收尸 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward?
Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是队里的中流砥柱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team.
Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的职责没人能替代\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me.
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我们的职责\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty...
Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的责任吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility?
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand.
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六点行刑前你负责看管死囚犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell,
Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让里头那位狸猫换太子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates.
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收据呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt?
Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那个珠宝店已经关门了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down,
Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能还留有记录\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner.
Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot,
Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过首席检察官办公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office
Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足够的人力能找到它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it.
Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白这事不归你管\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job.
Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有进展的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon.
Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 进去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go.
Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你们 叫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her.
Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯着手考虑缓期执行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay.
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我说了那是她的戒指 -这不够\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough.
Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠宝店早就关门大吉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business.
Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有几张照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos
Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能会出现你妻子的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them.
Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪现场的照片吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene?
Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment.
Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等别人送过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here.
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遗物就是这样被处理的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed --
Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某个警察局的地下室里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station?
Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人来认领\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes,
Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则最后就会被销毁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed.
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开车进来时看到那些落叶松了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in?
Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友来看你了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you?
Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀请过你的搭档 但他拒绝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite.
Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有两棵树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them...
Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长在大楼的东侧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building.
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你从牢房能看到的地方吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out --
Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼的东侧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side?
Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here?
Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在什么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like?
Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长得比同龄人高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age.
Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帅气的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy.
Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢画画\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还喜欢运动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports.
Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房间里有一只棒球手套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room,
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有捕手面罩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask.
Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子打棒球吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball?
Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安这么大时打过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age.
Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子没跟你一起住吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you?
Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时这样反而更好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way.
Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能听到声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things --
Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是说话声 我还没疯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that,
Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那个荧光灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents --
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到它们发出的嗡嗡声了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing?
Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前听到大厅里有个女的在抱怨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining.
Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的养母 她也来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too.
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met.
Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things
Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑来要东要西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die.
Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want?
Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一样 让我见见艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian.
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都认为这样对他有好处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good.
Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是肾上腺素在起作用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline --
Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能听到一切声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything,
Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闻到它们的气味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything,
Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all,
Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感觉就像身处隧道里一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel.
Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周围事物都移动得很慢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly
Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又发生得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too.
Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 手背到身后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起来 -不要 我不走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你们要带他去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?!
Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还没说完呢 -走吧 快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go!
Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-闭嘴 跟我们走 -我是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here
Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在这儿坐着聊一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want!
Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这坐了快一个小时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour,
Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有得到任何解释\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything.
Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 这是州里的规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines.
Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right?
Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你说得很清楚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear.
Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送进了大牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here,
Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事你倒是不怎么提\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much.
Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小时里 他有继续会客的权利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours.
Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他关在里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there.
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们要关心他的权利吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now?
Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me?
Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惩教局规定第43章603条\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603.
Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守这条规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem
Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就亲自给你的队长打电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline.
Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他们又给我称体重了 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What?
Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们以前一定称错了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus.
Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他们给你称体重是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you?
Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折断\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break,
Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就还会有知觉 有意识\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake.
Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要等六分钟我才能断气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die --
Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会走到那一步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that.
Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官随时都会打电话来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now.
Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们今天一直让我吃东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today.
Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good.
Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烂透了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked!
Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃饭了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat?
Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动售货机里的东西挺丰富的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices.
Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的厨子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef --
Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为准备我的最后一餐真挺上心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal.
Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都发挥最高水平了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort.
Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹饪绝技了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force...
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good.
Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他知道死刑犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men
Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会紧张到吃不下 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat,
Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物还是会回到他那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him.
Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else
Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么要说的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring?
Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间不多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time.
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都说了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything.
Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go,
Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就要把我送回号子里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell.
Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得一个人临终时谁来看他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think,
Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出这个人的人生价值\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end.
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here.
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是会遗传的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place.
Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不该来这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be.
Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore.
Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道这是什么地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is.
Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用担心他会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll --
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会像你一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you.
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救赎的 是我 还是你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself?
Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的儿子 他叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name?
Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便吧 但愿他喜欢吃热狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him.
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒备就像是这个家族的传统\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition.
Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 拜托了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为你来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you.
Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是个垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash.
Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个恶魔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster.
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我见过恶魔 你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them.
Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开庭的时候你可不是这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial.
Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没杀你妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife.
Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her...
Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时就当着艾德里安的面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian.
Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一个小子的眼珠挖了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye.
Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿铁管子敲碎了一个人的下巴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe
Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半辈子只能靠吸管进食了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不算恶魔吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你 对这里面的人不存任何幻想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here.
Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你来这儿干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here?
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我犯了个错误\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一会儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute.
Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么时候见他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him?
Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一会儿回来 我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise.
Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that?
Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been?
Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out.
Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道机会很渺茫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right --
Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就凭戒指上的划痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring?
Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得州里会因为这个就缓刑吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that?
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之类的证据都不行吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA.
Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him?
Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子缘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids.
Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward?
Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不错的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering.
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得进去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in.
Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在这儿 悉听尊便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要烟 要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot.
Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带着乾坤袋呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack.
Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想来一支吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke?
Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽烟吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke?
Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把鞋弄脏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks,
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈会生气的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery.
Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do.
Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man?
Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能赚大钱养活自己了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary?
Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk.
Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk.
Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped.
Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match.
Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea.
Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜欢吃巧克力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate.
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺伤心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable.
Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times.
Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 很像那枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring.
Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next?
Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把照片发给首席检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G.,
Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says.
Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安还在等着见你 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray.
Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一线希望能见到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave
Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不会走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance.
Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我都不在旁边\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born.
Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我让特里莎打掉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion.
Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实有点恨他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually.
Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate.
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing.
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back.
Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下厕所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway.
Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that.
Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General.
Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden.
Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您考虑给他缓刑 谢谢您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去买啤酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer.
Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah?
Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad.
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦记你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you.
Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问了我很多关于你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you.
Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did.
Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还能见他吗 虽然我说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied?
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因为骗了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here,
Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会在这里等 知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay?
Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you.
Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想帮你爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad.
Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他再惹上麻烦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again.
Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你会让他惹上麻烦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble?
Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night.
Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看见的那个人是他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw.
Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官正在考虑新证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence.
Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然希望渺茫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot,
Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能会考虑给你缓刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay.
Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour.
Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream.
Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,统统送回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back!
Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night.
Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才会一直\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able
Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you.
Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -别对我说谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me.
Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你这个混蛋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me.
Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在与不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there.
Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么说都无所谓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你心里已经下了结论\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind,
Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others.
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫有罪推定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent --
Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 我就是这种命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me.
Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你骗了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me!
Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我说是我杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her?
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我杀了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her.
Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚发生的事你没有老实告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night.
Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there?
Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我真相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth.
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上告诉我 不然我就走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别想翻案了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out --
Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会在那个壁橱里是因为我从不在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there,
Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妈就让他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring
Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯着那些破塑料星星\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night.
Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各种借口 我也可以一走了之\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too.
Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德 回答我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me!
Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为把我救出去是什么高尚行为吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act?
Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚离开家的时候我都无所谓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night.
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵着让我别离开他 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me
Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懒得理他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him
Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night!
Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是这么个人 -你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狱警\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard!
Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going?
Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me.
Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说谎 从头到尾都在说谎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along.
Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你说什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不该来 大错特错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake.
Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment.
Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他杀了他老婆 就是这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story.
Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring?
Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也说了 可能是任何人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's.
Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明不了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything.
Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就这么一走了之吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving?
Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他们不会再让你见他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again.
Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钥匙给我 -不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No.
Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给我 霍德 -不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No.
Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了这地步 你就这么撒手不管了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away?
Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他当时为什么在那儿 理由多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there.
Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他为什么说谎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it?
Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你进去问他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him!
Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian?
Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够了 给我钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys!
Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是这样 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that?
Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道离开 逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running.
Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面对 -你喝醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk.
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你面对了 就会想要拥有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it.
Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就会舍不下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it.
Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt...
Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left...
Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left.
Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden?
Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么总是在逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off?
Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴闭上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up
Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice?
Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should.
Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是半途而废 到最后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end,
Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们失去了所有人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone.
Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别以为我会再亲你了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做梦去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming.
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听见了吗 我不会再亲你了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你错失良机了 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden.
Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden.
Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我还在监狱这边\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison.
Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir.
Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您抽出时间考虑缓刑的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉他的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know.
Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here?
Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 为了艾德里安 不是为了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you.
Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice...
Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要行刑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me
Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有1小时56分...9秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尽力了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though.
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night?
Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么就不能告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你看见什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something.
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没准你看到的东西能够救你一命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life.
Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当帮帮我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me.
Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没杀她 那你在隐瞒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding?
Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就不能跟我说呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一个没有遭受过打骂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you
Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打击和侮辱的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day,
Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你时的表情吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit?
Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过那种表情吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look?
Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候他们认为世界很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big,
Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作为\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too?
Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do...
Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我曾经也那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once,
Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的儿子也能那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son.
Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian.
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么离开了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that.
Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我儿子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me.
Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back.
Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想带他一块儿走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me.
Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情还能挽回\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change.
Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh...
Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的时候 她就躺在地上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor.
Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God.
Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都无法挽回了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does.
Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you.
Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave...
Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他见见你 了解你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you.
Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他每次照镜子的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him
Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会想起你的那些劣迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你从没让他见过你善良的那一面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part.
Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that.
Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please.
Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers.
Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我们现在没时间干那个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now.
Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸还在等着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting.
Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脱下来 我们来擦干净\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down.
Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的发型太傻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb.
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不会在意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care.
Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得喷点发胶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something.
Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然头发不会那么立着的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that.
Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来就像淘气阿丹[美国漫画]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace.
Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 小鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man.
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不会注意到你的衬衫的 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great.
Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 你也不错嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself.
Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从州立监狱出来后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse
Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他建了一个树屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen.
Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那时候刚六岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6.
Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里没有树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city.
Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带他去公园玩耍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around.
Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子应该到外面去玩耍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around.
Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should.
Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢那破树屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse.
Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些树 它们的树叶掉得太快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast.
Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都变化得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast.
Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时会疼吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt?
Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有机会的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance.
Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州长会同意缓刑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve.
Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你为我倾尽所能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me.
Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说点什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him?
Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything.
Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来 我们走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go.
Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等着见我儿子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son.
Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探视时间过了 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry.
Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No.
Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有条文规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate
Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处决前一小时 也就是下午五点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate
Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探视全部终止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours.
Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们都等了半个小时了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour.
Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事不能怪他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long!
Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有条文规定 -我有权见他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上级谈谈 -放开我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me!
Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable!
Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把他的号码给你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number.
Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别反抗 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray.
Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 别这样 不要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them!
Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他们走吧 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他儿子就在门外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door.
Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 别这么对他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this!
Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听见你说话 艾德里安能听见你说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要杀了你们 -别这样对她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this.
Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你们别这样 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听到你说话 艾德里安能听见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就不该带他来这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here.
Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的树\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window.
Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们就在那儿 一直在那儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there.
Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看着就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look.
Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray.
Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你会看到它们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你会看到它们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me!
Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地区检察官本人谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself.
Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林顿 -不能这样 你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it.
Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不让他见自己的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child!
Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小点儿声 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden.
Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么规定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are!
Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他儿子一天了 你们不能这样做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this!
Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing?
Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He...
Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward.
Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on.
Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it!
Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 一步步往前走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other.
Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别停下 快点 一步一步走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time.
Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快点 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me.
Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward.
Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch!
Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖过去吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board!
Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那样吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?!
Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个男人一样站起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man!
Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk!
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him.
Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意 这里禁止拍照\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted
Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个行刑过程中必须保持安静\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure.
Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑结束前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting
Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严禁出入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed.
Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death,
Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会被护送回等待区\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area
Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你们的随身物品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings.
Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers
Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder
Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 你有什么遗言要说吗 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 还有话要说吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement?
Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排不是牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak.
Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是绞碎的牛肉做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef.
Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶快动手吧 监狱长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden.
Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed.
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 指挥官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O.
Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt | 1
00:01:18,090 --> 00:01:20,550
翻译 米粒
2
00:01:20,590 --> 00:01:21,630
翻译 面条打包子
3
00:01:21,630 --> 00:01:22,560
翻译 面条打包子
4
00:01:22,560 --> 00:01:24,220
翻译 hodala
5
00:01:24,310 --> 00:01:25,850
翻译 落
6
00:01:26,060 --> 00:01:27,440
翻译 宏奇奇
7
00:01:27,940 --> 00:01:29,600
翻译 幸田实果子
8
00:01:29,980 --> 00:01:31,650
时间轴 烟幕迟迟
9
00:01:31,980 --> 00:01:33,650
时间轴 chance-coco
10
00:01:33,730 --> 00:01:35,740
校对 那时花开
11
00:01:36,020 --> 00:01:36,440
人人影视倾情奉献
www.YYeTs.com
12
00:01:36,440 --> 00:01:37,480
人人影视倾情奉献
www.YYeTs.com
13
00:01:37,650 --> 00:01:39,610
后期 灰灰是菇凉
14
00:01:39,740 --> 00:01:41,740
精校&监制 坏疍小泡
15
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
谋杀
16
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
第三季 第十集
17
00:00:06,190 --> 00:00:07,280
雷·苏厄德
Ray Seward,
18
00:00:07,860 --> 00:00:09,960
经陪审团裁定
be it known you have been found guilty
19
00:00:10,470 --> 00:00:12,170
你因谋杀特里莎·安·苏厄德
by jury of your peers
20
00:00:12,890 --> 00:00:16,970
被判一级谋杀罪 罪名成立
for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
21
00:00:17,720 --> 00:00:22,270
我以法律授予我的权力
I am hereby authorized to cause the sentence of death
22
00:00:22,270 --> 00:00:25,310
在此下达执行死刑的命令
to be executed upon you at this time.
23
00:00:26,900 --> 00:00:29,840
苏厄德先生 行刑前
Mr. Seward, would you like to make a final statement
24
00:00:29,840 --> 00:00:31,100
你是否还有话要说
before we proceed?
25
00:00:34,050 --> 00:00:35,410
苏厄德先生
Mr. Seward?
26
00:01:10,670 --> 00:01:14,250
从现在算起 还有12个小时 各位
We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
27
00:02:02,100 --> 00:02:03,090
好了
Here you go.
28
00:02:06,360 --> 00:02:07,590
开门
Gate.
29
00:02:39,210 --> 00:02:41,420
你昨天没打电话过来 我一直在等
You didn't call yesterday. I waited.
30
00:02:42,020 --> 00:02:43,130
我有别的事要忙
I had other things to deal with.
31
00:02:43,130 --> 00:02:44,600
还有11小时我就要死了
And now your schedule's clear,
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,850
你现在倒是有空了
11 hours before they're set to kill me?
33
00:02:50,360 --> 00:02:51,990
这些戒指里有你认得的吗
Do you recognize any of these rings?
34
00:02:53,050 --> 00:02:54,140
你的脸怎么了
What happened to your face --
35
00:02:54,140 --> 00:02:55,710
男朋友终于受不了你了吗
Your boyfriend finally had enough?
36
00:02:58,310 --> 00:03:00,430
你到底认不认得
Do you or don't you recognize any of these?
37
00:03:00,880 --> 00:03:03,450
你说呢 有这个我就能出狱了吗
Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
38
00:03:03,610 --> 00:03:04,580
认得还是不认得
It's a yes-or-no question.
39
00:03:04,580 --> 00:03:06,340
要死的可不是我
I'm not the one on a clock here.
40
00:03:06,510 --> 00:03:07,730
那倒是
True.
41
00:03:08,150 --> 00:03:09,650
那枚银制的婚戒
The wedding band -- silver --
42
00:03:10,470 --> 00:03:13,490
告诉你吧 是假货
It's a fake, in case you were wondering.
43
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
能具体说说吗
Is there anything specific you can tell me about this ring?
44
00:03:17,150 --> 00:03:19,670
我本来没想给她 谁让她怀孕了呢
The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
45
00:03:19,880 --> 00:03:22,520
戒指上有什么标记或是瑕疵吗
What about any markings, any imperfections it might have?
46
00:03:22,520 --> 00:03:24,070
想的起来吗
Do you recall anything like that?
47
00:03:24,940 --> 00:03:26,490
我记得我花了30块钱
I recall that it cost 30 bucks.
48
00:03:26,490 --> 00:03:28,550
我还记得是在伯纳德珠宝店买的
I recall I got it at Bernard's jewelry
49
00:03:28,550 --> 00:03:32,290
就在市场附近 二手的 跟我老婆一样
near the market -- used goods, like my wife.
50
00:03:32,550 --> 00:03:34,440
还有 给她以后
And I recall, after I gave it to her,
51
00:03:34,440 --> 00:03:35,630
我就再没想过这事儿
I never thought about it again.
52
00:03:36,930 --> 00:03:39,170
你相信童话式的婚姻吗
Do you believe in "happily ever after"?
53
00:03:41,900 --> 00:03:43,130
看着不像
I didn't think so,
54
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
我看你也没戴婚戒
'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,250
戒指内侧有一道划痕
There's a scratch on the inside of the band.
56
00:04:10,680 --> 00:04:12,200
我去打个电话
I have to make a call.
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,090
他指认出了一枚戒指
He positively identified the ring
58
00:04:20,090 --> 00:04:22,210
属于他已故的妻子特里莎·苏厄德
as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
59
00:04:22,210 --> 00:04:24,950
而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的
and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
60
00:04:28,390 --> 00:04:31,170
先生 要不是一个无罪的人即将被处决
Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
61
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
我也不会来打扰您
I wouldn't be bothering you.
62
00:04:35,000 --> 00:04:38,410
行 我能拿到 好的 马上
Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
63
00:04:47,180 --> 00:04:48,280
霍德 你在哪
Holder, where are you?
64
00:04:48,470 --> 00:04:49,570
我需要苏厄德案的卷宗
I, um -- I need the Seward file.
65
00:04:49,570 --> 00:04:51,010
我要看里面的照片 很急
I need the photos. It's important.
66
00:04:51,020 --> 00:04:53,530
我现在在监狱 回我电话 好吗
I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
67
00:04:54,370 --> 00:04:54,980
我现在不能走
I can't leave,
68
00:04:54,980 --> 00:04:56,600
否则他们不会再让我见苏厄德了
or else they won't let me visit Seward again.
69
00:04:57,250 --> 00:04:58,540
我要立马见到那份卷宗
I need the file right away.
70
00:05:15,480 --> 00:05:17,330
全肉早餐卷饼
Meat lover's breakfast burrito.
71
00:05:17,850 --> 00:05:19,080
靠 真香
Damn, that smells good.
72
00:05:24,080 --> 00:05:25,100
要来一口吗
You want a bite?
73
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
外面就有一处墓地 你知道吗
You know they got a cemetery right outside these gates?
74
00:05:31,090 --> 00:05:35,740
从19世纪起 346个犯人被埋在了那里
346 inmates buried there from the 1800s.
75
00:05:35,740 --> 00:05:37,860
无名无姓 没人来认领
No names, no one ever claimed them.
76
00:05:38,760 --> 00:05:39,760
永生永世地成为孤魂野鬼
Wonder what that must be like,
77
00:05:39,760 --> 00:05:41,680
不知道那是种什么滋味
spending eternity as a nobody.
78
00:05:47,470 --> 00:05:49,020
谁来给你收尸 苏厄德
Who's claiming you, Seward?
79
00:06:03,440 --> 00:06:04,400
你还好吧
You okay?
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,340
我可是队里的中流砥柱
I'm a vital part of the team.
81
00:06:06,340 --> 00:06:08,060
我的职责没人能替代
Nobody can perform my duties but me.
82
00:06:08,690 --> 00:06:11,050
你明白我们的职责
You do understand the concept of duty...
83
00:06:11,950 --> 00:06:13,120
我们的责任吗
Responsibility?
84
00:06:13,580 --> 00:06:14,710
是的 我明白
Yeah. I understand.
85
00:06:14,710 --> 00:06:15,830
明白就好
Yeah.
86
00:06:16,540 --> 00:06:18,990
晚上六点行刑前你负责看管死囚犯
You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
87
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
就坐在他的牢房外面
Sit outside his cell,
88
00:06:20,760 --> 00:06:22,790
别让里头那位狸猫换太子了
make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
89
00:06:23,210 --> 00:06:24,380
开门
Open the gates.
90
00:06:29,150 --> 00:06:31,330
那收据呢
What about a receipt?
91
00:06:31,950 --> 00:06:33,660
即便那个珠宝店已经关门了
Even if the jewelry shop closed down,
92
00:06:33,660 --> 00:06:35,630
前任店主可能还留有记录
the records could be with the previous owner.
93
00:06:38,540 --> 00:06:41,030
是 我知道要找到不容易
Yeah, I-I know it's a long shot,
94
00:06:41,740 --> 00:06:43,490
不过首席检察官办公室
but I'm sure the Attorney General's office
95
00:06:43,490 --> 00:06:45,090
肯定有足够的人力能找到它
has the manpower to find it.
96
00:06:47,800 --> 00:06:49,740
是 我明白这事不归你管
Yes, I understand that's not your job.
97
00:06:53,290 --> 00:06:54,790
会有进展的
I'll have something soon.
98
00:07:08,610 --> 00:07:09,970
来 进去吧
Come on, let's go.
99
00:07:11,190 --> 00:07:13,710
不是叫你们 叫她
Not you, her.
100
00:07:28,490 --> 00:07:29,810
他们怎么说
What did they say?
101
00:07:30,910 --> 00:07:33,840
首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后
The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
102
00:07:33,840 --> 00:07:36,010
才肯着手考虑缓期执行
before he's willing to move forward and consider a stay.
103
00:07:36,190 --> 00:07:38,200
-我说了那是她的戒指 -这不够
- I told you it's hers. - That's not enough.
104
00:07:38,890 --> 00:07:40,580
而且那家珠宝店早就关门大吉了
And that jewelry shop's gone out of business.
105
00:07:40,820 --> 00:07:41,780
我有几张照片
I have some photos
106
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
里面可能会出现你妻子的戒指
that might have your wife's ring in them.
107
00:07:45,350 --> 00:07:46,790
犯罪现场的照片吗
Photos of the crime scene?
108
00:07:46,990 --> 00:07:48,170
不是 在公寓里找到的
No, from the apartment.
109
00:07:48,170 --> 00:07:49,340
正在等别人送过来
I'm waiting for them to get here.
110
00:07:50,450 --> 00:07:51,910
人死了之后遗物就是这样被处理的吗
Is that what happens to your things after you're killed --
111
00:07:51,910 --> 00:07:54,030
就堆在某个警察局的地下室里
they're put in some basement at the police station?
112
00:07:54,440 --> 00:07:55,890
是的 除非有人来认领
Unless someone claims them, yes,
113
00:07:55,890 --> 00:07:57,030
否则最后就会被销毁
and then they're destroyed.
114
00:08:02,650 --> 00:08:04,860
你开车进来时看到那些落叶松了吗
Did you notice the larch trees when you drove in?
115
00:08:08,000 --> 00:08:10,050
今天有朋友来看你了吗
Do you have a friend coming today to be here with you?
116
00:08:10,050 --> 00:08:12,470
我邀请过你的搭档 但他拒绝了
I asked your partner, but he declined the invite.
117
00:08:12,680 --> 00:08:13,780
一共有两棵树
There's two of them...
118
00:08:15,570 --> 00:08:16,980
长在大楼的东侧
on the east side of the building.
119
00:08:19,940 --> 00:08:20,910
那是你从牢房能看到的地方吗
Is that where your cell looks out --
120
00:08:20,910 --> 00:08:21,900
楼的东侧
on the east side?
121
00:08:22,240 --> 00:08:23,190
对
Yeah.
122
00:08:29,950 --> 00:08:32,070
他来了吗
Is he here?
123
00:08:32,790 --> 00:08:34,030
他现在什么样了
What does he look like?
124
00:08:35,530 --> 00:08:37,810
长得比同龄人高
He's tall for his age.
125
00:08:39,230 --> 00:08:40,670
很帅气的男孩
He's a good-looking boy.
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,040
他很喜欢画画
He likes drawing
127
00:08:42,040 --> 00:08:44,650
应该还喜欢运动
and, uh, I think sports.
128
00:08:45,240 --> 00:08:47,160
他房间里有一只棒球手套
There's -- there's a mitt in his room,
129
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
还有捕手面罩
a catcher's mask.
130
00:08:48,650 --> 00:08:50,200
你儿子打棒球吗
Does your son play baseball?
131
00:08:56,840 --> 00:08:58,540
他像艾德里安这么大时打过
He did when he was Adrian's age.
132
00:09:00,010 --> 00:09:01,400
你儿子没跟你一起住吗
Your son doesn't live with you?
133
00:09:04,080 --> 00:09:04,980
没有
No.
134
00:09:06,890 --> 00:09:08,730
有时这样反而更好
Sometimes it's better that way.
135
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
我一直能听到声音
I keep hearing things --
136
00:09:20,950 --> 00:09:22,400
不是说话声 我还没疯
not voices, nothing crazy like that,
137
00:09:22,410 --> 00:09:23,300
但那个荧光灯
but the fluorescents --
138
00:09:23,300 --> 00:09:24,710
你听到它们发出的嗡嗡声了吗
do you hear them, the buzzing?
139
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
之前听到大厅里有个女的在抱怨
There was a lady in the hall earlier, complaining.
140
00:09:29,320 --> 00:09:31,660
那是艾德里安的养母 她也来了
That's Adrian's foster mom. She's here, too.
141
00:09:31,870 --> 00:09:32,980
我见过她
We met.
142
00:09:35,130 --> 00:09:36,450
知道你要死了
Everyone comes to ask you for things
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,720
大家都跑来要东要西
when they know you're gonna die.
144
00:09:37,850 --> 00:09:39,040
她想要什么
What did she want?
145
00:09:39,180 --> 00:09:41,100
和你一样 让我见见艾德里安
Same thing you do -- for me to see Adrian.
146
00:09:46,760 --> 00:09:48,910
你们都认为这样对他有好处
You both seem to think it'll do him some good.
147
00:09:51,510 --> 00:09:52,740
是肾上腺素在起作用
It's the adrenaline --
148
00:09:54,720 --> 00:09:55,910
你能听到一切声音
when you hear everything,
149
00:09:55,910 --> 00:09:57,100
闻到它们的气味
you smell everything,
150
00:09:58,100 --> 00:09:59,760
能感知一切
you see it all,
151
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
但感觉就像身处隧道里一样
but it's like you're in a tunnel.
152
00:10:01,490 --> 00:10:04,380
周围事物都移动得很慢
Everything's moving slowly
153
00:10:04,380 --> 00:10:05,970
但事情又发生得太快
but happening so quickly, too.
154
00:10:12,750 --> 00:10:14,120
站起来 手背到身后
Get up. Hands behind your back.
155
00:10:14,120 --> 00:10:14,980
什么
What?
156
00:10:15,640 --> 00:10:17,160
-站起来 -不要 我不走
- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
157
00:10:17,160 --> 00:10:19,260
-不要 -你们要带他去哪儿
- No. No. - W-where are you taking him?!
158
00:10:19,260 --> 00:10:21,940
-我还没说完呢 -走吧 快走
- I'm not done. - Let's go! Let's go!
159
00:10:22,870 --> 00:10:24,400
-闭嘴 跟我们走 -我是警察
- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
160
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
-快走 -只要我愿意
- Move! - I can sit here
161
00:10:26,780 --> 00:10:27,810
我能在这儿坐着聊一天
and talk all day if I want!
162
00:10:32,050 --> 00:10:33,510
我在这坐了快一个小时了
I've been sitting here for almost an hour,
163
00:10:33,510 --> 00:10:34,680
没有得到任何解释
and nobody's telling me anything.
164
00:10:34,680 --> 00:10:38,570
我说了 这是州里的规定
Like I said, we got state-mandated guidelines.
165
00:10:38,570 --> 00:10:39,860
我是警察 你知道吧
I'm a cop. You know that, right?
166
00:10:39,860 --> 00:10:41,080
知道 你说得很清楚了
Yeah, you made that clear.
167
00:10:41,510 --> 00:10:43,210
而且是你把他送进了大牢
You're also the one who put him in here,
168
00:10:43,210 --> 00:10:44,850
这事你倒是不怎么提
which you've failed to mention as much.
169
00:10:45,020 --> 00:10:46,790
在之后五小时里 他有继续会客的权利
He's got a right to have visitors for another five hours.
170
00:10:46,800 --> 00:10:48,000
你不能把他关在里面
You can't just keep him back there.
171
00:10:48,000 --> 00:10:49,560
现在我们要关心他的权利吗
Oh, we're talking about his rights now?
172
00:10:49,560 --> 00:10:50,600
你开玩笑吧
You kidding me?
173
00:10:50,760 --> 00:10:53,570
惩教局规定第43章603条
D.O.C. Policy 43-603.
174
00:10:54,610 --> 00:10:56,750
如果你不愿意遵守这条规定
I'll call your captain myself if you've got a problem
175
00:10:56,750 --> 00:10:58,250
我就亲自给你的队长打电话
following that state-mandated guideline.
176
00:11:20,850 --> 00:11:22,620
-他们又给我称体重了 -什么
- They weighed me again. - What?
177
00:11:23,090 --> 00:11:25,530
他们以前一定称错了 天啊
They must have got it wrong before. Jesus.
178
00:11:25,540 --> 00:11:26,980
你说他们给你称体重是什么意思
What do you mean, they weighed you?
179
00:11:26,980 --> 00:11:28,500
要是我的脖子不一下子折断
You know, if my neck doesn't break,
180
00:11:28,500 --> 00:11:30,330
我就还会有知觉 有意识
I'll be conscious, I'll be awake.
181
00:11:30,480 --> 00:11:31,750
还要等六分钟我才能断气
It takes six minutes to die --
182
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死
six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
183
00:11:34,470 --> 00:11:35,580
不会走到那一步的
It's not gonna come to that.
184
00:11:35,980 --> 00:11:38,060
首席检察官随时都会打电话来
The Attorney General's gonna call any minute now.
185
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
他们今天一直让我吃东西
They keep feeding me today.
186
00:11:43,930 --> 00:11:46,130
午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕
Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
187
00:11:46,130 --> 00:11:47,190
听起来很不错
That sounds good.
188
00:11:47,340 --> 00:11:48,740
烂透了
It sucked!
189
00:12:02,360 --> 00:12:03,510
你吃饭了吗
Did you eat?
190
00:12:03,510 --> 00:12:06,060
自动售货机里的东西挺丰富的
The vending machine's got a surprising variety of choices.
191
00:12:06,120 --> 00:12:07,310
这儿的厨子
You know, the cook here -- the chef --
192
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
为准备我的最后一餐真挺上心的
you know, he takes special care preparing the last meal.
193
00:12:09,330 --> 00:12:10,720
都发挥最高水平了
He really puts in his best effort.
194
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
好像都使出烹饪绝技了吧
I hear it's like a culinary tour de force...
195
00:12:14,700 --> 00:12:15,570
不错啊
That's good.
196
00:12:15,570 --> 00:12:17,180
因为他知道死刑犯
...'Cause he knows that most condemned men
197
00:12:17,800 --> 00:12:18,900
会紧张到吃不下
are too nervous to eat,
198
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
所以食物还是会回到他那儿
so it'll go back to him.
199
00:12:22,090 --> 00:12:23,320
关于戒指
Is there anything else
200
00:12:23,940 --> 00:12:26,380
还有什么要说的吗
that you can tell me about that ring?
201
00:12:28,770 --> 00:12:30,330
时间不多了
We're running out of time.
202
00:12:33,710 --> 00:12:35,190
我什么都说了
I told you everything.
203
00:12:36,910 --> 00:12:38,040
你要是走了
You know, if you go,
204
00:12:38,660 --> 00:12:40,500
他们就要把我送回号子里了
they'll just send me back to my cell.
205
00:12:41,780 --> 00:12:42,680
知道了
Okay.
206
00:12:51,870 --> 00:12:53,190
我觉得一个人临终时谁来看他
It's a measure of a person's life, I think,
207
00:12:53,190 --> 00:12:54,830
能看出这个人的人生价值
those who come see you in the end.
208
00:12:56,740 --> 00:12:57,720
你儿子来了
Your son's here.
209
00:13:02,530 --> 00:13:04,370
坐牢是会遗传的
It's in the blood, this place.
210
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
他不该来这儿
He shouldn't be.
211
00:13:08,270 --> 00:13:09,800
他不是小孩子了
He's not a little boy anymore.
212
00:13:09,800 --> 00:13:11,220
他知道这是什么地方
He knows what this place is.
213
00:13:11,220 --> 00:13:13,050
你不用担心他会
You don't have to be afraid that he'll --
214
00:13:13,590 --> 00:13:15,110
会像你一样
He'll become like you.
215
00:13:18,000 --> 00:13:21,240
你想救赎的 是我 还是你自己
Is it me you're trying to save, or yourself?
216
00:13:23,640 --> 00:13:25,300
你送走了自己的儿子 他叫什么名字
The son you gave away -- what's his name?
217
00:13:27,480 --> 00:13:30,450
随便吧 但愿他喜欢吃热狗
Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
218
00:13:33,490 --> 00:13:36,010
我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢
You know, my daddy was here, and his daddy before him.
219
00:13:36,350 --> 00:13:38,910
享受最高戒备就像是这个家族的传统
Maximum security's like a family tradition.
220
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷
Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
221
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
拜托
Come on.
222
00:13:52,000 --> 00:13:54,860
快点 拜托了
Come on. Come on.
223
00:13:58,200 --> 00:13:59,620
我不是为你来的
I'm not here for you.
224
00:13:59,760 --> 00:14:02,100
很好 反正我就是个垃圾
That's good, 'cause I'm a piece of trash.
225
00:14:04,730 --> 00:14:06,090
随便你怎么说
If that's what you want to call it.
226
00:14:07,270 --> 00:14:08,450
我是个恶魔
A monster.
227
00:14:08,940 --> 00:14:11,380
不 我见过恶魔 你不是
No, I've seen monsters before. You're not one of them.
228
00:14:11,830 --> 00:14:13,560
开庭的时候你可不是这么说的
That's not what you said at my trial.
229
00:14:13,780 --> 00:14:15,380
你没杀你妻子
You didn't kill your wife.
230
00:14:21,930 --> 00:14:23,500
我会打她
I beat her...
231
00:14:25,950 --> 00:14:27,790
有时就当着艾德里安的面
Sometimes in front of Adrian.
232
00:14:29,670 --> 00:14:32,050
我把一个小子的眼珠挖了出来
I took out a 20-year-old's eye.
233
00:14:32,400 --> 00:14:34,890
拿铁管子敲碎了一个人的下巴
I crushed a man's jaw with a metal pipe
234
00:14:34,890 --> 00:14:38,490
他后半辈子只能靠吸管进食了
so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
235
00:14:39,160 --> 00:14:40,180
这还不算恶魔吗
Really?
236
00:14:41,730 --> 00:14:45,420
我对你 对这里面的人不存任何幻想
I don't have any illusions about you, the men in here.
237
00:14:46,070 --> 00:14:47,410
那你来这儿干嘛
So why are you here?
238
00:14:47,890 --> 00:14:49,700
因为我犯了个错误
Because I made a mistake.
239
00:15:01,120 --> 00:15:03,640
我手疼 稍等一会儿
My hand -- just give me a minute.
240
00:15:19,460 --> 00:15:21,240
你打算什么时候见他
When are you gonna see him?
241
00:15:30,830 --> 00:15:32,150
天呐
Oh, man.
242
00:15:33,780 --> 00:15:36,530
我一会儿回来 我保证
I'll be back. I promise.
243
00:15:36,530 --> 00:15:37,570
什么事
What's that?
244
00:16:09,890 --> 00:16:11,370
你去哪儿了
Where have you been?
245
00:16:11,380 --> 00:16:12,380
出去了
Out.
246
00:16:14,200 --> 00:16:16,450
-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的
- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
247
00:16:18,060 --> 00:16:20,030
你知道机会很渺茫吧
You know this is a long shot, right --
248
00:16:20,030 --> 00:16:21,520
就凭戒指上的划痕
I mean, scratch on a ring?
249
00:16:23,460 --> 00:16:25,830
你真觉得州里会因为这个就缓刑吗
You really think the state's gonna give you a stay for that?
250
00:16:25,830 --> 00:16:27,870
就算有DNA之类的证据都不行吧
I mean, they don't even do that with DNA.
251
00:16:35,600 --> 00:16:36,850
打算跟他聊聊吗
Gonna talk to him?
252
00:16:39,880 --> 00:16:41,510
你去吧 你有孩子缘
You do it. You're good with kids.
253
00:16:44,290 --> 00:16:45,490
苏厄德怎么样了
How's Seward?
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,010
算是不错的了
He's fine, considering.
255
00:16:48,460 --> 00:16:49,680
我得进去了
I have to go back in.
256
00:16:49,770 --> 00:16:52,340
行 我就在这儿 悉听尊便
Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
257
00:16:52,550 --> 00:16:53,900
要烟 要什么都行
Smokes or whatnot.
258
00:16:54,550 --> 00:16:56,300
我带着乾坤袋呢
I got the party pack.
259
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
想来一支吗
Want a smoke?
260
00:17:39,390 --> 00:17:40,520
你不抽烟吗
You don't smoke?
261
00:17:45,710 --> 00:17:47,400
别把鞋弄脏了
Hey, you messing up your kicks,
262
00:17:47,400 --> 00:17:49,230
你妈会生气的
your ma is gonna get ornery.
263
00:17:49,430 --> 00:17:51,490
我想干嘛就干嘛
She can't tell me what to do.
264
00:17:51,490 --> 00:17:52,720
你是大人了
Oh, you the big man?
265
00:17:52,720 --> 00:17:55,530
能赚大钱养活自己了
You buy for your own stuff with your five-finger salary?
266
00:17:56,690 --> 00:17:58,610
你像醉鬼似的
You're acting drunk.
267
00:17:59,140 --> 00:18:01,570
不是像醉鬼 我是真醉了
Ain't acting drunk, I am drunk.
268
00:18:01,770 --> 00:18:03,100
又要去服兵役了
About to go get re-upped.
269
00:18:03,100 --> 00:18:06,600
得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的
Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
270
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
照片很清楚
It's a good match.
271
00:18:27,890 --> 00:18:30,410
拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意
The Ding Dong birthday cakes were my idea.
272
00:18:30,550 --> 00:18:32,160
可他不喜欢吃巧克力
He hated chocolate.
273
00:18:33,070 --> 00:18:35,560
我根本不知道 他看上去挺伤心的
I didn't know that. He looks miserable.
274
00:18:35,960 --> 00:18:38,630
我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐
I fed my son twinkies for breakfast a few times.
275
00:18:39,950 --> 00:18:43,140
不错 很像那枚戒指
This is good. Looks like a match to the ring.
276
00:18:43,250 --> 00:18:44,450
好的
Okay.
277
00:18:46,200 --> 00:18:47,380
接下来怎么办
So what's next?
278
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
我会把照片发给首席检察官
I send the photo to the A.G.,
279
00:18:49,140 --> 00:18:51,050
看他怎么说
and we see what he says.
280
00:18:56,230 --> 00:18:57,950
艾德里安还在等着见你 雷
Adrian's still waiting to see you, Ray.
281
00:19:00,050 --> 00:19:01,660
只要有一线希望能见到你
And I bet he's not gonna leave
282
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
他肯定不会走的
as long as there's still a chance.
283
00:19:03,260 --> 00:19:05,510
他出生的时候我都不在旁边
You know, I wasn't even there when he was born.
284
00:19:05,900 --> 00:19:07,960
本来我让特里莎打掉他
I told Trish to get an abortion.
285
00:19:11,010 --> 00:19:13,330
我其实有点恨他
I kind of hated him, actually.
286
00:19:14,360 --> 00:19:15,610
你肯定有同感吧
I bet you can relate.
287
00:19:16,720 --> 00:19:18,200
我知道你在想什么
I know what you're doing.
288
00:19:22,330 --> 00:19:23,460
等我一下
I'll be back.
289
00:19:24,120 --> 00:19:25,640
去吧 反正我也要去下厕所
Yeah, well, I got to take a leak anyway.
290
00:19:25,640 --> 00:19:26,700
去吧
Yeah, you do that.
291
00:19:32,980 --> 00:19:35,050
好 我等首席检察官
Yes, I'll hold for the Attorney General.
292
00:19:37,520 --> 00:19:40,310
先生 是 我是林顿警探
Sir? Yes, this is Detective Linden.
293
00:19:45,850 --> 00:19:48,390
感谢您考虑给他缓刑 谢谢您
I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
294
00:19:58,040 --> 00:19:59,750
他去买啤酒了
He went to get beer.
295
00:20:01,680 --> 00:20:02,700
是吗
Yeah?
296
00:20:10,970 --> 00:20:12,520
我看到你爸爸了
I saw your dad.
297
00:20:12,520 --> 00:20:15,960
他很惦记你
He was -- he was real curious about you.
298
00:20:16,840 --> 00:20:19,210
问了我很多关于你的事
He asked a-a lot of questions about you.
299
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
真的
He did.
300
00:20:22,840 --> 00:20:25,980
我还能见他吗 虽然我说谎了
Can I still see him, even if I lied?
301
00:20:27,730 --> 00:20:29,350
你不是因为骗了我
That's not why you're waiting here,
302
00:20:29,350 --> 00:20:30,930
才会在这里等 知道吗
because of what you told me, okay?
303
00:20:31,130 --> 00:20:32,340
而且我也不生你气
And I'm not mad at you.
304
00:20:33,940 --> 00:20:35,760
我知道你只是想帮你爸爸
I knew you were just trying to help your dad.
305
00:20:36,760 --> 00:20:39,090
我不想让他再惹上麻烦
I didn't want him to get in trouble again.
306
00:20:41,580 --> 00:20:43,460
为什么你会让他惹上麻烦
Why would you get your dad in trouble?
307
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
因为那晚他在家里
Because he was there that night.
308
00:20:48,560 --> 00:20:50,560
我看见的那个人是他
He was the one I saw.
309
00:22:25,530 --> 00:22:26,740
他们怎么说
What did they say?
310
00:22:27,410 --> 00:22:29,700
首席检察官正在考虑新证据
The attorney general is considering the new evidence.
311
00:22:29,700 --> 00:22:30,420
虽然希望渺茫
It's a long shot,
312
00:22:30,420 --> 00:22:32,210
但他可能会考虑给你缓刑
but he's considering a potential stay.
313
00:22:37,670 --> 00:22:40,130
再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了
They were gonna serve my last meal in an hour.
314
00:22:41,460 --> 00:22:43,790
索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋
Salisbury steak and vanilla ice cream.
315
00:22:45,020 --> 00:22:46,690
统统送回去
Send it back!
316
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
我知道你那晚在家
I know that you were there that night.
317
00:22:50,880 --> 00:22:52,100
所以艾德里安才会一直
That's why Adrian's never been able
318
00:22:52,100 --> 00:22:55,330
不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你
to talk about it, remember it -- because he saw you.
319
00:22:55,800 --> 00:22:57,820
-你在说什么 -别对我说谎
- What are you talking about? - Please don't lie to me.
320
00:23:00,090 --> 00:23:01,480
那晚你在家 你这个混蛋
You were there, you son of a bitch.
321
00:23:01,480 --> 00:23:02,630
你耍了我
You played me.
322
00:23:03,520 --> 00:23:05,240
我在与不在
I was there, I wasn't there.
323
00:23:05,240 --> 00:23:06,290
我怎么说都无所谓
You know, it doesn't matter what I say
324
00:23:06,290 --> 00:23:08,030
因为你心里已经下了结论
because you've already made up your mind,
325
00:23:08,030 --> 00:23:09,020
和其他人一样
just like the others.
326
00:23:09,020 --> 00:23:10,690
这叫有罪推定
Guilty until proven innocent --
327
00:23:10,900 --> 00:23:13,620
告诉你吧 我就是这种命
Let me tell you, that's the way it's always been with me.
328
00:23:13,620 --> 00:23:14,750
你骗了我
You lied to me!
329
00:23:15,530 --> 00:23:17,000
你想我说是我杀了她
You want me to say I killed her?
330
00:23:18,650 --> 00:23:20,790
好吧 我杀了她
Okay. I killed her.
331
00:23:20,790 --> 00:23:23,060
那晚发生的事你没有老实告诉我
You're not telling me everything about that night.
332
00:23:24,620 --> 00:23:25,860
你在家做什么
Why were you there?
333
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
告诉我真相
You tell me the truth.
334
00:23:43,200 --> 00:23:45,420
马上告诉我 不然我就走了
You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
335
00:23:45,420 --> 00:23:46,430
你也别想翻案了
and any chance you've got is walking out --
336
00:23:46,430 --> 00:23:48,770
他会在那个壁橱里是因为我从不在家
He was in that closet because I was never there,
337
00:23:49,180 --> 00:23:50,710
他妈就让他
his mother leaving him staring
338
00:23:50,710 --> 00:23:53,520
每晚盯着那些破塑料星星
up at those stupid plastic stars night after night.
339
00:23:53,520 --> 00:23:54,390
你当时在家做什么
Why were you in the apartment?!
340
00:23:54,390 --> 00:23:56,530
我也有各种借口 我也可以一走了之
My excuse, too, so I could leave, too.
341
00:23:56,530 --> 00:23:58,880
苏厄德 回答我
Seward, answer me!
342
00:23:59,290 --> 00:24:02,300
你以为把我救出去是什么高尚行为吗
You think saving me is some kind of noble act?
343
00:24:03,050 --> 00:24:05,190
每晚离开家的时候我都无所谓
I didn't care when I left every night.
344
00:24:05,370 --> 00:24:07,590
那晚他吵着让我别离开他
I didn't give a damn when he screamed at me
345
00:24:07,590 --> 00:24:09,520
我根本懒得理他
not to walk out on him
346
00:24:09,670 --> 00:24:13,190
又何止是那一晚
that night, every night!
347
00:24:13,830 --> 00:24:16,220
-你救的就是这么个人 -你在家做什么
- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
348
00:24:19,130 --> 00:24:20,080
狱警
Guard!
349
00:24:24,850 --> 00:24:26,060
你要去哪儿
Hey, where you going?
350
00:24:26,780 --> 00:24:28,050
他耍了我
He played me.
351
00:24:28,510 --> 00:24:30,070
他说谎 从头到尾都在说谎
He lied. He's been lying all along.
352
00:24:30,070 --> 00:24:31,660
等等 你说什么呢
Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
353
00:24:31,800 --> 00:24:33,450
我就不该来 大错特错
I shouldn't have come here. It was a mistake.
354
00:24:34,090 --> 00:24:35,610
那晚他在家里
He was there in the apartment.
355
00:24:35,980 --> 00:24:37,720
他杀了他老婆 就是这样
He killed his wife, end of story.
356
00:24:38,160 --> 00:24:39,220
那戒指呢
What about the ring?
357
00:24:39,630 --> 00:24:40,990
你自己也说了 可能是任何人的
You said it yourself. It could be anybody's.
358
00:24:40,990 --> 00:24:42,430
证明不了什么
It doesn't mean anything.
359
00:24:42,940 --> 00:24:44,150
所以你就这么一走了之吗
What, so you're just leaving?
360
00:24:45,960 --> 00:24:48,740
不行 他们不会再让你见他了
You can't. They won't let you see him again.
361
00:24:48,740 --> 00:24:50,150
-钥匙给我 -不给
- Give me them back. - No.
362
00:24:50,150 --> 00:24:51,490
-给我 霍德 -不给
- Give them to me, Holder. - No.
363
00:24:52,850 --> 00:24:55,710
到了这地步 你就这么撒手不管了
After all this, you just walk away?
364
00:24:57,520 --> 00:24:59,430
他当时为什么在那儿 理由多了
There's lots of reasons why he could've been there.
365
00:24:59,820 --> 00:25:01,620
-那是他家 -那他为什么说谎
- He lived there. - Then why did he lie about it?
366
00:25:01,620 --> 00:25:03,180
我不知道 你进去问他
I don't know. Go in there and ask him!
367
00:25:04,760 --> 00:25:05,880
艾德里安怎么办
What about Adrian?
368
00:25:05,880 --> 00:25:08,170
我受够了 给我钥匙
I'm done! I'm done! Give me the keys!
369
00:25:08,170 --> 00:25:10,320
你每次都是这样 你知道吗
This is like a pattern with you, you know that?
370
00:25:10,930 --> 00:25:12,800
只知道离开 逃避
You always leaving, running.
371
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
-不肯面对 -你喝醉了
- You never stay... - You're drunk.
372
00:25:14,870 --> 00:25:18,070
因为你面对了 就会想要拥有
...'cause if you did, then you'd want it.
373
00:25:19,880 --> 00:25:20,930
就会舍不下
You'd need it.
374
00:25:20,940 --> 00:25:22,670
然后你就可能因此受伤
And then you could get hurt...
375
00:25:24,590 --> 00:25:25,650
然后一走了之...
and left...
376
00:25:26,210 --> 00:25:27,780
或是原地不动
or not left.
377
00:25:29,500 --> 00:25:30,530
你到底是怎么了 林顿
What the hell happened to you, Linden?
378
00:25:30,530 --> 00:25:32,610
你为什么总是在逃避
Why you always taking off?
379
00:25:34,790 --> 00:25:35,550
把嘴闭上
Why don't you just shut up
380
00:25:35,550 --> 00:25:37,100
管好你自己吧
and take your own damned advice?
381
00:25:37,240 --> 00:25:38,300
那倒是的
Yeah, maybe I should.
382
00:25:40,570 --> 00:25:42,340
我们总是半途而废 到最后
We never stay, and in the end,
383
00:25:42,350 --> 00:25:43,710
我们失去了所有人
we lose everyone.
384
00:25:50,510 --> 00:25:52,710
别以为我会再亲你了 林顿
I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
385
00:25:53,990 --> 00:25:55,280
做梦去吧
Keep dreaming.
386
00:25:57,630 --> 00:26:00,190
你听见了吗 我不会再亲你了 林顿
You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
387
00:26:01,090 --> 00:26:04,700
你错失良机了 林顿
Unh-unh. You missed your chance, Linden.
388
00:26:09,840 --> 00:26:10,840
下来吧
Come on.
389
00:26:16,190 --> 00:26:17,290
我是林顿警探
Detective Linden.
390
00:26:18,040 --> 00:26:19,940
是的 先生 我还在监狱这边
Yes, sir, I'm still here at the prison.
391
00:26:27,810 --> 00:26:29,050
我能理解 先生
I understand, sir.
392
00:26:30,550 --> 00:26:33,530
感谢您抽出时间考虑缓刑的事
I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
393
00:26:34,710 --> 00:26:35,910
我会告诉他的
I'll let him know.
394
00:27:16,000 --> 00:27:17,100
你还没走
Are you still here?
395
00:27:17,940 --> 00:27:19,880
是的 为了艾德里安 不是为了你
Yeah, for Adrian, not for you.
396
00:27:20,410 --> 00:27:21,960
不错
Mm, that's nice...
397
00:27:23,240 --> 00:27:25,280
马上就要行刑了
Because they're gonna kill me
398
00:27:25,830 --> 00:27:31,760
还有1小时56分...9秒
in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
399
00:27:36,680 --> 00:27:37,750
我很抱歉
I'm sorry.
400
00:28:00,280 --> 00:28:02,560
你尽力了
It was a nice try, though.
401
00:28:08,510 --> 00:28:10,600
那天晚上你在家里干什么
Why were you in the apartment that night?
402
00:28:11,680 --> 00:28:13,130
为什么就不能告诉我
Why can't you just tell me?
403
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
也许你看见什么了
Maybe you saw something.
404
00:28:18,820 --> 00:28:21,070
没准你看到的东西能够救你一命
Maybe you saw something that will save your life.
405
00:28:21,260 --> 00:28:22,380
就当帮帮我
Help me.
406
00:28:25,630 --> 00:28:30,170
如果你没杀她 那你在隐瞒什么
If you didn't kill her, what are you hiding?
407
00:28:30,940 --> 00:28:32,380
你为什么就不能跟我说呢
Why can't you just tell me?
408
00:28:35,200 --> 00:28:37,160
你知道一个没有遭受过打骂
You know how a kid looks at you
409
00:28:37,380 --> 00:28:40,150
打击和侮辱的孩子
before he's been messed up, hit every day,
410
00:28:41,210 --> 00:28:42,780
看你时的表情吗
and pushed down, and called a shit?
411
00:28:42,780 --> 00:28:45,430
你见过那种表情吗
You know -- you know that look?
412
00:28:45,650 --> 00:28:47,610
那时候他们认为世界很大
When they still think the world is big,
413
00:28:48,090 --> 00:28:52,170
自己也可以有番大作为
and that their life could be big, too?
414
00:28:53,960 --> 00:28:54,980
我见过...
I do...
415
00:28:56,410 --> 00:28:59,290
因为我曾经也那样
Because I was like that once,
416
00:29:00,130 --> 00:29:02,340
我希望我的儿子也能那样
and I wanted that for my son.
417
00:29:03,450 --> 00:29:05,150
你回去找艾德里安了
You went back to get Adrian.
418
00:29:13,370 --> 00:29:15,780
我就那么离开了
I just walked away from all that.
419
00:29:16,280 --> 00:29:20,660
我逃跑了 然后 我回去找我儿子
I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
420
00:29:20,660 --> 00:29:22,800
他需要我
See, he needed me.
421
00:29:23,390 --> 00:29:26,730
上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
God, I could've gone away, but I came back.
422
00:29:26,730 --> 00:29:29,020
我想带他一块儿走
I was -- I was gonna bring him with me.
423
00:29:31,500 --> 00:29:33,140
事情还能挽回
Things can change.
424
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
但是...
But, uh...
425
00:29:38,220 --> 00:29:40,490
我回去的时候 她就躺在地上了
and I went back there, and she was lying on the floor.
426
00:29:40,490 --> 00:29:41,420
上帝啊
God.
427
00:29:43,970 --> 00:29:48,060
我知道...一切都无法挽回了
And I knew that...nothing does.
428
00:29:50,230 --> 00:29:51,590
雷
Ray.
429
00:29:54,070 --> 00:29:57,070
艾德里安就在外面 他在等你
Adrian's right outside. He's waiting for you.
430
00:29:58,180 --> 00:29:59,380
是啊
Okay.
431
00:30:01,630 --> 00:30:03,560
不要走
Don't leave...
432
00:30:05,130 --> 00:30:07,530
让他见见你 了解你
without letting him see you, know you.
433
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
否则他每次照镜子的时候
He will carry that with him
434
00:30:09,460 --> 00:30:12,760
都会想起你的那些劣迹
every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
435
00:30:12,760 --> 00:30:15,760
因为你从没让他见过你善良的那一面
because you never let him see the best part.
436
00:30:21,650 --> 00:30:25,070
我知道那是什么感觉
I know what it's like to never have that.
437
00:30:28,730 --> 00:30:31,070
他在等你 真的
He's waiting for you. Please.
438
00:31:04,230 --> 00:31:05,670
我要擦一下球鞋
I got to clean my sneakers.
439
00:31:05,890 --> 00:31:07,580
艾德里安 我们现在没时间干那个
Adrian, I don't think we have time for that right now.
440
00:31:07,580 --> 00:31:08,710
你爸爸还在等着呢
Your dad's waiting.
441
00:31:18,740 --> 00:31:21,030
把鞋脱下来 我们来擦干净
Take them dogs off. We'll wipe them down.
442
00:31:22,190 --> 00:31:24,180
我的发型太傻了
My hair looks dumb.
443
00:31:29,330 --> 00:31:31,230
挺好看的 他不会在意的
It looks fine. He don't care.
444
00:31:36,980 --> 00:31:38,810
得喷点发胶什么的
You need gel or something.
445
00:31:39,930 --> 00:31:41,540
要不然头发不会那么立着的
It's not gonna stand like that.
446
00:31:42,140 --> 00:31:43,860
你看起来就像淘气阿丹[美国漫画]
You're looking like Dennis the Menace.
447
00:32:05,160 --> 00:32:06,250
这就对了
That's it.
448
00:32:07,380 --> 00:32:09,260
就该这样 小鬼
That's what I'm talking about, little man.
449
00:32:13,580 --> 00:32:17,630
他不会注意到你的衬衫的 雷
He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
450
00:32:19,480 --> 00:32:20,710
你很精神
You look great.
451
00:32:21,440 --> 00:32:23,770
是吗 你也不错嘛
Yeah? You don't look so bad yourself.
452
00:32:29,990 --> 00:32:32,150
我从州立监狱出来后
You know, I built him a treehouse
453
00:32:32,980 --> 00:32:34,600
给他建了一个树屋
when I got out of the state pen.
454
00:32:34,960 --> 00:32:36,670
他那时候刚六岁
He'd just turned 6.
455
00:32:42,400 --> 00:32:44,000
城市里没有树
There are no trees in the city.
456
00:32:44,190 --> 00:32:47,450
我们得带他去公园玩耍
We had to go to the park so he could run around.
457
00:32:48,030 --> 00:32:49,570
孩子应该到外面去玩耍的
Kids should be able to run around.
458
00:32:50,380 --> 00:32:51,620
是啊 没错
Yeah, they should.
459
00:32:55,460 --> 00:32:58,300
他很喜欢那破树屋
He -- he loved that dumb treehouse.
460
00:33:02,420 --> 00:33:04,850
那些树 它们的树叶掉得太快了
You know, those trees, they lost their leaves so fast.
461
00:33:04,860 --> 00:33:06,630
一切都变化得太快
Like, everything goes so fast.
462
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
到时会疼吗
Do you think it'll hurt?
463
00:33:11,970 --> 00:33:12,970
不会
No.
464
00:33:15,990 --> 00:33:17,630
还有机会的
And there's still a chance.
465
00:33:18,480 --> 00:33:20,230
州长会同意缓刑的
The governor can always grant a reprieve.
466
00:33:25,880 --> 00:33:28,500
我知道你为我倾尽所能
I know that you did everything you could for me.
467
00:33:30,310 --> 00:33:31,610
谢谢你
Thank you.
468
00:33:34,860 --> 00:33:36,530
我该和他说点什么
What should I say to him?
469
00:33:39,470 --> 00:33:40,650
我不知道
I don't know.
470
00:33:40,650 --> 00:33:43,800
说什么都行
Uh, everything.
471
00:34:08,440 --> 00:34:10,020
起来 我们走
Get up, inmate, let's go.
472
00:34:10,020 --> 00:34:11,580
等等 我正等着见我儿子呢
Wait, I got a visitation with my son.
473
00:34:11,580 --> 00:34:13,330
探视时间过了 抱歉
Visiting hours are over. Sorry.
474
00:34:13,530 --> 00:34:14,420
什么 没有
What? No.
475
00:34:14,420 --> 00:34:15,580
州里有条文规定
State guidelines mandate
476
00:34:15,580 --> 00:34:17,480
处决前一小时 也就是下午五点
that all visitations terminate
477
00:34:17,480 --> 00:34:20,710
所有探视全部终止
an hour before execution at 1700 hours.
478
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
不行 我们都等了半个小时了
No, we've been waiting for half an hour.
479
00:34:23,760 --> 00:34:25,230
这事不能怪他
It is not his fault it's taken so long!
480
00:34:25,230 --> 00:34:26,560
-州里有条文规定 -我有权见他
- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
481
00:34:26,560 --> 00:34:29,010
-我要和你的上级谈谈 -放开我
- I want to talk to your superior. - Get off of me!
482
00:34:29,610 --> 00:34:30,290
欺人太甚
This is unbelievable!
483
00:34:30,290 --> 00:34:31,090
我会把他的号码给你的
I'll get you his number.
484
00:34:31,090 --> 00:34:32,340
求你了 别反抗 雷
Please, please don't fight them, Ray.
485
00:34:32,340 --> 00:34:33,470
-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们
- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
486
00:34:33,470 --> 00:34:34,880
雷 别这样 不要反抗
Ray, don't! Don't -- don't fight them!
487
00:34:34,890 --> 00:34:36,940
-跟他们走吧 -我要杀了你们
- Just go with them! - I'll kill you!
488
00:34:36,940 --> 00:34:38,610
拜托了 他儿子就在门外
Please, his son is just right outside the door.
489
00:34:38,610 --> 00:34:41,180
别这样 别这么对他
Please don't do this! Please don't do this!
490
00:34:41,180 --> 00:34:43,480
他能听见你说话 艾德里安能听见你说话
He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
491
00:34:43,480 --> 00:34:44,710
-我要杀了你们 -别这样对她
- I'll kill you! - Please don't do this.
492
00:34:44,720 --> 00:34:47,240
-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉
- His son is right outside. - I'll kill all of you!
493
00:34:47,470 --> 00:34:49,700
-求你们别这样 -我要杀了你们
- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
494
00:34:50,550 --> 00:34:52,540
-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们
- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
495
00:34:52,540 --> 00:34:54,290
他能听到你说话 艾德里安能听见
He can hear you. Adrian can hear you.
496
00:34:56,850 --> 00:34:58,720
你们就不该带他来这儿
You never should've brought him here.
497
00:34:58,720 --> 00:34:59,920
想想你窗外的树
Think about the trees outside your window.
498
00:34:59,920 --> 00:35:01,970
它们就在那儿 一直在那儿
They're there. They're there. They're always there.
499
00:35:01,970 --> 00:35:03,050
你看着就行了
All you have to do is look.
500
00:35:03,050 --> 00:35:04,480
看看窗外 雷
Just look outside your window, Ray.
501
00:35:04,800 --> 00:35:06,440
看看窗外 你会看到它们的
Look outside your window. You'll see them.
502
00:35:06,980 --> 00:35:08,850
看看窗外 雷 你会看到它们的
Look outside your window, Ray. You'll see them.
503
00:35:09,210 --> 00:35:10,270
把手拿开
Get your hands off me!
504
00:35:16,860 --> 00:35:19,140
我要找地区检察官本人谈
I will talk to the District Attorney myself.
505
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
-林顿 -不能这样 你知道的
- Linden. - It's wrong, and you know it.
506
00:35:20,360 --> 00:35:22,600
不能不让他见自己的孩子
You n't keep him from -- from seeing his own child!
507
00:35:22,600 --> 00:35:23,640
小点儿声 林顿
Hey, keep it down, Linden.
508
00:35:23,650 --> 00:35:25,640
我才不在乎什么规定
I don't care what the regulations are!
509
00:35:25,650 --> 00:35:28,450
他等了他儿子一天了 你们不能这样做
He's been waiting to see him all day! You can't do this!
510
00:35:28,930 --> 00:35:29,740
你干嘛
What are you -- what are you doing?
511
00:35:29,740 --> 00:35:30,500
结束了
It's over.
512
00:35:30,500 --> 00:35:31,430
什么
What?
513
00:35:34,750 --> 00:35:35,860
都结束了
It's over.
514
00:35:36,210 --> 00:35:37,060
他
He...
515
00:36:20,400 --> 00:36:21,530
走吧 苏厄德
Let's go, Seward.
516
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
走吧 快点
Move. Come on.
517
00:36:36,840 --> 00:36:37,450
快点
Come on.
518
00:36:57,780 --> 00:36:58,840
快走
Move it!
519
00:36:59,230 --> 00:37:01,200
快点 一步步往前走
Come on. One foot in front of the other.
520
00:37:01,210 --> 00:37:03,910
别停下 快点 一步一步走
Just keep walking. Come on, one step at time.
521
00:37:03,910 --> 00:37:06,290
你能做到的 快点 跟我走
You can do it. Come on, walk with me.
522
00:37:07,420 --> 00:37:08,680
该死的 苏厄德
Damn it. Seward.
523
00:37:08,690 --> 00:37:11,320
站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼
Get on your feet and quit crying like a little bitch!
524
00:37:11,320 --> 00:37:12,670
要我把你拖过去吗
I will put you on that board!
525
00:37:12,670 --> 00:37:13,700
你想那样吗
Is that what you want?!
526
00:37:13,830 --> 00:37:15,160
像个男人一样站起来
Get up and be a man!
527
00:37:15,310 --> 00:37:17,670
走 走
Walk! Walk!
528
00:37:33,030 --> 00:37:34,750
停下 扶住他
Hold him here. Hold him.
529
00:39:02,190 --> 00:39:05,450
请注意 这里禁止拍照
Let me remind you that photography is not permitted
530
00:39:05,830 --> 00:39:09,080
整个行刑过程中必须保持安静
and you are required to keep silent during the procedure.
531
00:39:10,300 --> 00:39:12,260
行刑结束前
There will be no entering or exiting
532
00:39:12,260 --> 00:39:13,440
严禁出入
until it is completed.
533
00:39:14,650 --> 00:39:15,990
宣告死亡后
Upon a pronouncement of death,
534
00:39:16,140 --> 00:39:18,160
你们会被护送回等待区
you'll be escorted back to the waiting area
535
00:39:18,170 --> 00:39:19,730
拿回你们的随身物品
to collect your belongings.
536
00:39:22,420 --> 00:39:23,580
雷·苏厄德
Ray Seward,
537
00:39:24,510 --> 00:39:27,450
经陪审团裁定
be it known you have been found guilty by a jury of your peers
538
00:39:28,120 --> 00:39:29,080
你因谋杀特里莎·安·苏厄德
for the crime of murder
539
00:39:29,080 --> 00:39:31,600
被判一级谋杀罪 罪名成立
in the first degree of Trisha Ann Seward.
540
00:39:32,710 --> 00:39:35,190
我以法律授予我的权力
I am hereby authorized to cause the sentence of death
541
00:39:35,190 --> 00:39:37,570
在此下达执行死刑的命令
to be executed upon you at this time.
542
00:39:39,300 --> 00:39:42,180
苏厄德先生 你有什么遗言要说吗
Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
543
00:39:46,030 --> 00:39:48,690
苏厄德先生 还有话要说吗
Mr. Seward, do you have a final statement?
544
00:39:51,670 --> 00:39:54,130
索尔斯伯利牛排不是牛排
Salisbury steak's not steak.
545
00:39:55,440 --> 00:39:57,040
是绞碎的牛肉做的
It's ground beef.
546
00:39:59,650 --> 00:40:02,230
赶快动手吧 监狱长
Now, let's get this show on the road, warden.
547
00:40:07,730 --> 00:40:09,210
行刑开始
We will now proceed.
548
00:40:36,250 --> 00:40:37,560
继续 指挥官
Proceed, C.O.
549
00:41:52,470 --> 00:41:53,400
不
No.
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 2445
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 落
Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 幸田实果子
Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟
Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 那时花开
Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献
Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献
Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉
Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集
Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德
Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定
Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德
Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立
Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令
Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 行刑前
Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否还有话要说
Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生
Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从现在算起 还有12个小时 各位
Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天没打电话过来 我一直在等
Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有别的事要忙
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有11小时我就要死了
Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在倒是有空了
Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些戒指里有你认得的吗
Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的脸怎么了
Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友终于受不了你了吗
Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底认不认得
Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 有这个我就能出狱了吗
Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认得还是不认得
Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我
Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是
Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚银制的婚戒
Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 是假货
Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具体说说吗
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来没想给她 谁让她怀孕了呢
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么标记或是瑕疵吗
Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起来吗
Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得我花了30块钱
Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还记得是在伯纳德珠宝店买的
Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市场附近 二手的 跟我老婆一样
Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 给她以后
Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再没想过这事儿
Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童话式的婚姻吗
Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着不像
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也没戴婚戒
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指内侧有一道划痕
Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打个电话
Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认出了一枚戒指
Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,属于他已故的妻子特里莎·苏厄德
Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的
Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一个无罪的人即将被处决
Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不会来打扰您
Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 马上
Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪
Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要苏厄德案的卷宗
Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急
Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在在监狱 回我电话 好吗
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不能走
Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他们不会再让我见苏厄德了
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立马见到那份卷宗
Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷饼
Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要来一口吗
Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一处墓地 你知道吗
Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从19世纪起 346个犯人被埋在了那里
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无名无姓 没人来认领
Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成为孤魂野鬼
Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是种什么滋味
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁来给你收尸 苏厄德
Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吧
Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是队里的中流砥柱
Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的职责没人能替代
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我们的职责
Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的责任吗
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好
Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六点行刑前你负责看管死囚犯
Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面
Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让里头那位狸猫换太子了
Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开门
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收据呢
Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那个珠宝店已经关门了
Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能还留有记录
Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易
Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过首席检察官办公室
Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足够的人力能找到它
Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白这事不归你管
Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有进展的
Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 进去吧
Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你们 叫她
Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说
Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后
Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯着手考虑缓期执行
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我说了那是她的戒指 -这不够
Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠宝店早就关门大吉了
Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有几张照片
Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能会出现你妻子的戒指
Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪现场的照片吗
Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的
Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等别人送过来
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遗物就是这样被处理的吗
Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某个警察局的地下室里
Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人来认领
Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则最后就会被销毁
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开车进来时看到那些落叶松了吗
Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友来看你了吗
Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀请过你的搭档 但他拒绝了
Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有两棵树
Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长在大楼的东侧
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你从牢房能看到的地方吗
Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼的东侧
Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了吗
Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在什么样了
Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长得比同龄人高
Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帅气的男孩
Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢画画
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还喜欢运动
Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房间里有一只棒球手套
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有捕手面罩
Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子打棒球吗
Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安这么大时打过
Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子没跟你一起住吗
Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时这样反而更好
Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能听到声音
Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是说话声 我还没疯
Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那个荧光灯
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到它们发出的嗡嗡声了吗
Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前听到大厅里有个女的在抱怨
Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的养母 她也来了
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过她
Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了
Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑来要东要西
Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么
Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一样 让我见见艾德里安
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都认为这样对他有好处
Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是肾上腺素在起作用
Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能听到一切声音
Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闻到它们的气味
Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切
Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感觉就像身处隧道里一样
Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周围事物都移动得很慢
Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又发生得太快
Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 手背到身后
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起来 -不要 我不走
Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你们要带他去哪儿
Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我还没说完呢 -走吧 快走
Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-闭嘴 跟我们走 -我是警察
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意
Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在这儿坐着聊一天
Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这坐了快一个小时了
Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有得到任何解释
Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说了 这是州里的规定
Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧
Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你说得很清楚了
Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送进了大牢
Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事你倒是不怎么提
Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小时里 他有继续会客的权利
Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他关在里面
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们要关心他的权利吗
Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑吧
Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惩教局规定第43章603条
Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守这条规定
Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就亲自给你的队长打电话
Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他们又给我称体重了 -什么
Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们以前一定称错了 天啊
Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他们给你称体重是什么意思
Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折断
Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就还会有知觉 有意识
Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要等六分钟我才能断气
Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死
Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会走到那一步的
Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官随时都会打电话来
Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们今天一直让我吃东西
Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕
Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很不错
Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烂透了
Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃饭了吗
Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自动售货机里的东西挺丰富的
Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的厨子
Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为准备我的最后一餐真挺上心的
Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都发挥最高水平了
Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹饪绝技了吧
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错啊
Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他知道死刑犯
Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会紧张到吃不下
Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物还是会回到他那儿
Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于戒指
Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么要说的吗
Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间不多了
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都说了
Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了
Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就要把我送回号子里了
Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了
Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得一个人临终时谁来看他
Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出这个人的人生价值
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子来了
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是会遗传的
Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不该来这儿
Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了
Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道这是什么地方
Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用担心他会
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会像你一样
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救赎的 是我 还是你自己
Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的儿子 他叫什么名字
Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便吧 但愿他喜欢吃热狗
Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒备就像是这个家族的传统
Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷
Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 拜托了
Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为你来的
Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是个垃圾
Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便你怎么说
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个恶魔
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我见过恶魔 你不是
Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开庭的时候你可不是这么说的
Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没杀你妻子
Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会打她
Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时就当着艾德里安的面
Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一个小子的眼珠挖了出来
Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿铁管子敲碎了一个人的下巴
Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半辈子只能靠吸管进食了
Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不算恶魔吗
Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你 对这里面的人不存任何幻想
Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你来这儿干嘛
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我犯了个错误
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一会儿
Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么时候见他
Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一会儿回来 我保证
Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事
Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了
Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了
Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的
Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道机会很渺茫吧
Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就凭戒指上的划痕
Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得州里会因为这个就缓刑吗
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之类的证据都不行吧
Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊吗
Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子缘
Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德怎么样了
Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不错的了
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得进去了
Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在这儿 悉听尊便
Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要烟 要什么都行
Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带着乾坤袋呢
Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想来一支吗
Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽烟吗
Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别把鞋弄脏了
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈会生气的
Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛
Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了
Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能赚大钱养活自己了
Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的
Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了
Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了
Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的
Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚
Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意
Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜欢吃巧克力
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺伤心的
Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐
Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 很像那枚戒指
Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来怎么办
Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把照片发给首席检察官
Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么说
Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安还在等着见你 雷
Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一线希望能见到你
Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不会走的
Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我都不在旁边
Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来我让特里莎打掉他
Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实有点恨他
Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下
Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下厕所
Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧
Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席检察官
Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林顿警探
Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您考虑给他缓刑 谢谢您
Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去买啤酒了
Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦记你
Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问了我很多关于你的事
Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还能见他吗 虽然我说谎了
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因为骗了我
Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会在这里等 知道吗
Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你气
Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想帮你爸爸
Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他再惹上麻烦
Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你会让他惹上麻烦
Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那晚他在家里
Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看见的那个人是他
Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么说
Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席检察官正在考虑新证据
Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然希望渺茫
Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能会考虑给你缓刑
Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了
Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋
Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,统统送回去
Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家
Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才会一直
Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你
Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -别对我说谎
Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你这个混蛋
Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我
Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在与不在
Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么说都无所谓
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你心里已经下了结论
Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一样
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫有罪推定
Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你吧 我就是这种命
Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你骗了我
Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我说是我杀了她
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我杀了她
Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚发生的事你没有老实告诉我
Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么
Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我真相
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上告诉我 不然我就走了
Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也别想翻案了
Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会在那个壁橱里是因为我从不在家
Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他妈就让他
Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯着那些破塑料星星
Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时在家做什么
Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各种借口 我也可以一走了之
Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德 回答我
Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为把我救出去是什么高尚行为吗
Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚离开家的时候我都无所谓
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵着让我别离开他
Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懒得理他
Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚
Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是这么个人 -你在家做什么
Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狱警
Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪儿
Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我
Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说谎 从头到尾都在说谎
Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你说什么呢
Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不该来 大错特错
Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里
Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他杀了他老婆 就是这样
Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢
Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也说了 可能是任何人的
Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明不了什么
Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就这么一走了之吗
Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他们不会再让你见他了
Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-钥匙给我 -不给
Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-给我 霍德 -不给
Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了这地步 你就这么撒手不管了
Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他当时为什么在那儿 理由多了
Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他为什么说谎
Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你进去问他
Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么办
Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够了 给我钥匙
Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是这样 你知道吗
Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道离开 逃避
Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面对 -你喝醉了
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你面对了 就会想要拥有
Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就会舍不下
Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受伤
Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...
Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不动
Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林顿
Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么总是在逃避
Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴闭上
Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧
Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的
Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们总是半途而废 到最后
Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们失去了所有人
Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别以为我会再亲你了 林顿
Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做梦去吧
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听见了吗 我不会再亲你了 林顿
Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你错失良机了 林顿
Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下来吧
Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林顿警探
Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我还在监狱这边
Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生
Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您抽出时间考虑缓刑的事
Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉他的
Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没走
Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 为了艾德里安 不是为了你
Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错
Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要行刑了
Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有1小时56分...9秒
Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尽力了
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么
Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么就不能告诉我
Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你看见什么了
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没准你看到的东西能够救你一命
Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当帮帮我
Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没杀她 那你在隐瞒什么
Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就不能跟我说呢
Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一个没有遭受过打骂
Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打击和侮辱的孩子
Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你时的表情吗
Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过那种表情吗
Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候他们认为世界很大
Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作为
Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过...
Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我曾经也那样
Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的儿子也能那样
Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么离开了
Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我儿子
Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我
Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想带他一块儿走
Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情还能挽回
Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...
Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的时候 她就躺在地上了
Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都无法挽回了
Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你
Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走
Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他见见你 了解你
Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则他每次照镜子的时候
Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会想起你的那些劣迹
Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你从没让他见过你善良的那一面
Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感觉
Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的
Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋
Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我们现在没时间干那个
Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸还在等着呢
Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脱下来 我们来擦干净
Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的发型太傻了
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不会在意的
Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得喷点发胶什么的
Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然头发不会那么立着的
Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来就像淘气阿丹[美国漫画]
Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了
Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就该这样 小鬼
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不会注意到你的衬衫的 雷
Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神
Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 你也不错嘛
Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从州立监狱出来后
Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他建了一个树屋
Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那时候刚六岁
Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里没有树
Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得带他去公园玩耍
Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子应该到外面去玩耍的
Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 没错
Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜欢那破树屋
Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些树 它们的树叶掉得太快了
Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都变化得太快
Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时会疼吗
Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会
Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有机会的
Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州长会同意缓刑的
Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你为我倾尽所能
Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你
Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说点什么
Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么都行
Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起来 我们走
Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等着见我儿子呢
Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探视时间过了 抱歉
Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 没有
Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有条文规定
Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处决前一小时 也就是下午五点
Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探视全部终止
Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们都等了半个小时了
Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事不能怪他
Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有条文规定 -我有权见他
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上级谈谈 -放开我
Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚
Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把他的号码给你的
Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 别反抗 雷
Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们
Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 别这样 不要反抗
Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他们走吧 -我要杀了你们
Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他儿子就在门外
Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样 别这么对他
Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听见你说话 艾德里安能听见你说话
Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要杀了你们 -别这样对她
Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉
Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你们别这样 -我要杀了你们
Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们
Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能听到你说话 艾德里安能听见
Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就不该带他来这儿
Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的树
Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们就在那儿 一直在那儿
Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看着就行了
Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷
Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你会看到它们的
Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你会看到它们的
Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿开
Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地区检察官本人谈
Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林顿 -不能这样 你知道的
Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不让他见自己的孩子
Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小点儿声 林顿
Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么规定
Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他儿子一天了 你们不能这样做
Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛
Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结束了
Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都结束了
Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他
Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 苏厄德
Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快点
Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点
Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走
Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 一步步往前走
Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别停下 快点 一步一步走
Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快点 跟我走
Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的 苏厄德
Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼
Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖过去吗
Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那样吗
Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个男人一样站起来
Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他
Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意 这里禁止拍照
Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个行刑过程中必须保持安静
Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑结束前
Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,严禁出入
Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后
Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会被护送回等待区
Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你们的随身物品
Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·苏厄德
Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经陪审团裁定
Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因谋杀特里莎·安·苏厄德
Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一级谋杀罪 罪名成立
Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的权力
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下达执行死刑的命令
Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 你有什么遗言要说吗
Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德先生 还有话要说吗
Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索尔斯伯利牛排不是牛排
Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是绞碎的牛肉做的
Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶快动手吧 监狱长
Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑开始
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续 指挥官
Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt | 1
00:01:18,090 --> 00:01:20,550
翻译 米粒
2
00:01:20,590 --> 00:01:21,630
翻译 面条打包子
3
00:01:21,630 --> 00:01:22,560
翻译 面条打包子
4
00:01:22,560 --> 00:01:24,220
翻译 hodala
5
00:01:24,310 --> 00:01:25,850
翻译 落
6
00:01:26,060 --> 00:01:27,440
翻译 宏奇奇
7
00:01:27,940 --> 00:01:29,600
翻译 幸田实果子
8
00:01:29,980 --> 00:01:31,650
时间轴 烟幕迟迟
9
00:01:31,980 --> 00:01:33,650
时间轴 chance-coco
10
00:01:33,730 --> 00:01:35,740
校对 那时花开
11
00:01:36,020 --> 00:01:36,440
人人影视倾情奉献
12
00:01:36,440 --> 00:01:37,480
人人影视倾情奉献
13
00:01:37,650 --> 00:01:39,610
后期 灰灰是菇凉
14
00:01:39,740 --> 00:01:41,740
精校&监制 坏疍小泡
15
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
谋杀
16
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
第三季 第十集
17
00:00:06,190 --> 00:00:07,280
雷·苏厄德
18
00:00:07,860 --> 00:00:09,960
经陪审团裁定
19
00:00:10,470 --> 00:00:12,170
你因谋杀特里莎·安·苏厄德
20
00:00:12,890 --> 00:00:16,970
被判一级谋杀罪 罪名成立
21
00:00:17,720 --> 00:00:22,270
我以法律授予我的权力
22
00:00:22,270 --> 00:00:25,310
在此下达执行死刑的命令
23
00:00:26,900 --> 00:00:29,840
苏厄德先生 行刑前
24
00:00:29,840 --> 00:00:31,100
你是否还有话要说
25
00:00:34,050 --> 00:00:35,410
苏厄德先生
26
00:01:10,670 --> 00:01:14,250
从现在算起 还有12个小时 各位
27
00:02:02,100 --> 00:02:03,090
好了
28
00:02:06,360 --> 00:02:07,590
开门
29
00:02:39,210 --> 00:02:41,420
你昨天没打电话过来 我一直在等
30
00:02:42,020 --> 00:02:43,130
我有别的事要忙
31
00:02:43,130 --> 00:02:44,600
还有11小时我就要死了
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,850
你现在倒是有空了
33
00:02:50,360 --> 00:02:51,990
这些戒指里有你认得的吗
34
00:02:53,050 --> 00:02:54,140
你的脸怎么了
35
00:02:54,140 --> 00:02:55,710
男朋友终于受不了你了吗
36
00:02:58,310 --> 00:03:00,430
你到底认不认得
37
00:03:00,880 --> 00:03:03,450
你说呢 有这个我就能出狱了吗
38
00:03:03,610 --> 00:03:04,580
认得还是不认得
39
00:03:04,580 --> 00:03:06,340
要死的可不是我
40
00:03:06,510 --> 00:03:07,730
那倒是
41
00:03:08,150 --> 00:03:09,650
那枚银制的婚戒
42
00:03:10,470 --> 00:03:13,490
告诉你吧 是假货
43
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
能具体说说吗
44
00:03:17,150 --> 00:03:19,670
我本来没想给她 谁让她怀孕了呢
45
00:03:19,880 --> 00:03:22,520
戒指上有什么标记或是瑕疵吗
46
00:03:22,520 --> 00:03:24,070
想的起来吗
47
00:03:24,940 --> 00:03:26,490
我记得我花了30块钱
48
00:03:26,490 --> 00:03:28,550
我还记得是在伯纳德珠宝店买的
49
00:03:28,550 --> 00:03:32,290
就在市场附近 二手的 跟我老婆一样
50
00:03:32,550 --> 00:03:34,440
还有 给她以后
51
00:03:34,440 --> 00:03:35,630
我就再没想过这事儿
52
00:03:36,930 --> 00:03:39,170
你相信童话式的婚姻吗
53
00:03:41,900 --> 00:03:43,130
看着不像
54
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
我看你也没戴婚戒
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,250
戒指内侧有一道划痕
56
00:04:10,680 --> 00:04:12,200
我去打个电话
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,090
他指认出了一枚戒指
58
00:04:20,090 --> 00:04:22,210
属于他已故的妻子特里莎·苏厄德
59
00:04:22,210 --> 00:04:24,950
而这枚戒指是在乔·米尔斯的战利品中发现的
60
00:04:28,390 --> 00:04:31,170
先生 要不是一个无罪的人即将被处决
61
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
我也不会来打扰您
62
00:04:35,000 --> 00:04:38,410
行 我能拿到 好的 马上
63
00:04:47,180 --> 00:04:48,280
霍德 你在哪
64
00:04:48,470 --> 00:04:49,570
我需要苏厄德案的卷宗
65
00:04:49,570 --> 00:04:51,010
我要看里面的照片 很急
66
00:04:51,020 --> 00:04:53,530
我现在在监狱 回我电话 好吗
67
00:04:54,370 --> 00:04:54,980
我现在不能走
68
00:04:54,980 --> 00:04:56,600
否则他们不会再让我见苏厄德了
69
00:04:57,250 --> 00:04:58,540
我要立马见到那份卷宗
70
00:05:15,480 --> 00:05:17,330
全肉早餐卷饼
71
00:05:17,850 --> 00:05:19,080
靠 真香
72
00:05:24,080 --> 00:05:25,100
要来一口吗
73
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
外面就有一处墓地 你知道吗
74
00:05:31,090 --> 00:05:35,740
从19世纪起 346个犯人被埋在了那里
75
00:05:35,740 --> 00:05:37,860
无名无姓 没人来认领
76
00:05:38,760 --> 00:05:39,760
永生永世地成为孤魂野鬼
77
00:05:39,760 --> 00:05:41,680
不知道那是种什么滋味
78
00:05:47,470 --> 00:05:49,020
谁来给你收尸 苏厄德
79
00:06:03,440 --> 00:06:04,400
你还好吧
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,340
我可是队里的中流砥柱
81
00:06:06,340 --> 00:06:08,060
我的职责没人能替代
82
00:06:08,690 --> 00:06:11,050
你明白我们的职责
83
00:06:11,950 --> 00:06:13,120
我们的责任吗
84
00:06:13,580 --> 00:06:14,710
是的 我明白
85
00:06:14,710 --> 00:06:15,830
明白就好
86
00:06:16,540 --> 00:06:18,990
晚上六点行刑前你负责看管死囚犯
87
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
就坐在他的牢房外面
88
00:06:20,760 --> 00:06:22,790
别让里头那位狸猫换太子了
89
00:06:23,210 --> 00:06:24,380
开门
90
00:06:29,150 --> 00:06:31,330
那收据呢
91
00:06:31,950 --> 00:06:33,660
即便那个珠宝店已经关门了
92
00:06:33,660 --> 00:06:35,630
前任店主可能还留有记录
93
00:06:38,540 --> 00:06:41,030
是 我知道要找到不容易
94
00:06:41,740 --> 00:06:43,490
不过首席检察官办公室
95
00:06:43,490 --> 00:06:45,090
肯定有足够的人力能找到它
96
00:06:47,800 --> 00:06:49,740
是 我明白这事不归你管
97
00:06:53,290 --> 00:06:54,790
会有进展的
98
00:07:08,610 --> 00:07:09,970
来 进去吧
99
00:07:11,190 --> 00:07:13,710
不是叫你们 叫她
100
00:07:28,490 --> 00:07:29,810
他们怎么说
101
00:07:30,910 --> 00:07:33,840
首席检察官得拿到关于戒指的确凿证据后
102
00:07:33,840 --> 00:07:36,010
才肯着手考虑缓期执行
103
00:07:36,190 --> 00:07:38,200
-我说了那是她的戒指 -这不够
104
00:07:38,890 --> 00:07:40,580
而且那家珠宝店早就关门大吉了
105
00:07:40,820 --> 00:07:41,780
我有几张照片
106
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
里面可能会出现你妻子的戒指
107
00:07:45,350 --> 00:07:46,790
犯罪现场的照片吗
108
00:07:46,990 --> 00:07:48,170
不是 在公寓里找到的
109
00:07:48,170 --> 00:07:49,340
正在等别人送过来
110
00:07:50,450 --> 00:07:51,910
人死了之后遗物就是这样被处理的吗
111
00:07:51,910 --> 00:07:54,030
就堆在某个警察局的地下室里
112
00:07:54,440 --> 00:07:55,890
是的 除非有人来认领
113
00:07:55,890 --> 00:07:57,030
否则最后就会被销毁
114
00:08:02,650 --> 00:08:04,860
你开车进来时看到那些落叶松了吗
115
00:08:08,000 --> 00:08:10,050
今天有朋友来看你了吗
116
00:08:10,050 --> 00:08:12,470
我邀请过你的搭档 但他拒绝了
117
00:08:12,680 --> 00:08:13,780
一共有两棵树
118
00:08:15,570 --> 00:08:16,980
长在大楼的东侧
119
00:08:19,940 --> 00:08:20,910
那是你从牢房能看到的地方吗
120
00:08:20,910 --> 00:08:21,900
楼的东侧
121
00:08:22,240 --> 00:08:23,190
对
122
00:08:29,950 --> 00:08:32,070
他来了吗
123
00:08:32,790 --> 00:08:34,030
他现在什么样了
124
00:08:35,530 --> 00:08:37,810
长得比同龄人高
125
00:08:39,230 --> 00:08:40,670
很帅气的男孩
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,040
他很喜欢画画
127
00:08:42,040 --> 00:08:44,650
应该还喜欢运动
128
00:08:45,240 --> 00:08:47,160
他房间里有一只棒球手套
129
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
还有捕手面罩
130
00:08:48,650 --> 00:08:50,200
你儿子打棒球吗
131
00:08:56,840 --> 00:08:58,540
他像艾德里安这么大时打过
132
00:09:00,010 --> 00:09:01,400
你儿子没跟你一起住吗
133
00:09:04,080 --> 00:09:04,980
没有
134
00:09:06,890 --> 00:09:08,730
有时这样反而更好
135
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
我一直能听到声音
136
00:09:20,950 --> 00:09:22,400
不是说话声 我还没疯
137
00:09:22,410 --> 00:09:23,300
但那个荧光灯
138
00:09:23,300 --> 00:09:24,710
你听到它们发出的嗡嗡声了吗
139
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
之前听到大厅里有个女的在抱怨
140
00:09:29,320 --> 00:09:31,660
那是艾德里安的养母 她也来了
141
00:09:31,870 --> 00:09:32,980
我见过她
142
00:09:35,130 --> 00:09:36,450
知道你要死了
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,720
大家都跑来要东要西
144
00:09:37,850 --> 00:09:39,040
她想要什么
145
00:09:39,180 --> 00:09:41,100
和你一样 让我见见艾德里安
146
00:09:46,760 --> 00:09:48,910
你们都认为这样对他有好处
147
00:09:51,510 --> 00:09:52,740
是肾上腺素在起作用
148
00:09:54,720 --> 00:09:55,910
你能听到一切声音
149
00:09:55,910 --> 00:09:57,100
闻到它们的气味
150
00:09:58,100 --> 00:09:59,760
能感知一切
151
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
但感觉就像身处隧道里一样
152
00:10:01,490 --> 00:10:04,380
周围事物都移动得很慢
153
00:10:04,380 --> 00:10:05,970
但事情又发生得太快
154
00:10:12,750 --> 00:10:14,120
站起来 手背到身后
155
00:10:14,120 --> 00:10:14,980
什么
156
00:10:15,640 --> 00:10:17,160
-站起来 -不要 我不走
157
00:10:17,160 --> 00:10:19,260
-不要 -你们要带他去哪儿
158
00:10:19,260 --> 00:10:21,940
-我还没说完呢 -走吧 快走
159
00:10:22,870 --> 00:10:24,400
-闭嘴 跟我们走 -我是警察
160
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
-快走 -只要我愿意
161
00:10:26,780 --> 00:10:27,810
我能在这儿坐着聊一天
162
00:10:32,050 --> 00:10:33,510
我在这坐了快一个小时了
163
00:10:33,510 --> 00:10:34,680
没有得到任何解释
164
00:10:34,680 --> 00:10:38,570
我说了 这是州里的规定
165
00:10:38,570 --> 00:10:39,860
我是警察 你知道吧
166
00:10:39,860 --> 00:10:41,080
知道 你说得很清楚了
167
00:10:41,510 --> 00:10:43,210
而且是你把他送进了大牢
168
00:10:43,210 --> 00:10:44,850
这事你倒是不怎么提
169
00:10:45,020 --> 00:10:46,790
在之后五小时里 他有继续会客的权利
170
00:10:46,800 --> 00:10:48,000
你不能把他关在里面
171
00:10:48,000 --> 00:10:49,560
现在我们要关心他的权利吗
172
00:10:49,560 --> 00:10:50,600
你开玩笑吧
173
00:10:50,760 --> 00:10:53,570
惩教局规定第43章603条
174
00:10:54,610 --> 00:10:56,750
如果你不愿意遵守这条规定
175
00:10:56,750 --> 00:10:58,250
我就亲自给你的队长打电话
176
00:11:20,850 --> 00:11:22,620
-他们又给我称体重了 -什么
177
00:11:23,090 --> 00:11:25,530
他们以前一定称错了 天啊
178
00:11:25,540 --> 00:11:26,980
你说他们给你称体重是什么意思
179
00:11:26,980 --> 00:11:28,500
要是我的脖子不一下子折断
180
00:11:28,500 --> 00:11:30,330
我就还会有知觉 有意识
181
00:11:30,480 --> 00:11:31,750
还要等六分钟我才能断气
182
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
我会被吊在那儿 整整六分钟 窒息而死
183
00:11:34,470 --> 00:11:35,580
不会走到那一步的
184
00:11:35,980 --> 00:11:38,060
首席检察官随时都会打电话来
185
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
他们今天一直让我吃东西
186
00:11:43,930 --> 00:11:46,130
午餐提供了热狗 配有薯条和糖酥蛋糕
187
00:11:46,130 --> 00:11:47,190
听起来很不错
188
00:11:47,340 --> 00:11:48,740
烂透了
189
00:12:02,360 --> 00:12:03,510
你吃饭了吗
190
00:12:03,510 --> 00:12:06,060
自动售货机里的东西挺丰富的
191
00:12:06,120 --> 00:12:07,310
这儿的厨子
192
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
为准备我的最后一餐真挺上心的
193
00:12:09,330 --> 00:12:10,720
都发挥最高水平了
194
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
好像都使出烹饪绝技了吧
195
00:12:14,700 --> 00:12:15,570
不错啊
196
00:12:15,570 --> 00:12:17,180
因为他知道死刑犯
197
00:12:17,800 --> 00:12:18,900
会紧张到吃不下
198
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
所以食物还是会回到他那儿
199
00:12:22,090 --> 00:12:23,320
关于戒指
200
00:12:23,940 --> 00:12:26,380
还有什么要说的吗
201
00:12:28,770 --> 00:12:30,330
时间不多了
202
00:12:33,710 --> 00:12:35,190
我什么都说了
203
00:12:36,910 --> 00:12:38,040
你要是走了
204
00:12:38,660 --> 00:12:40,500
他们就要把我送回号子里了
205
00:12:41,780 --> 00:12:42,680
知道了
206
00:12:51,870 --> 00:12:53,190
我觉得一个人临终时谁来看他
207
00:12:53,190 --> 00:12:54,830
能看出这个人的人生价值
208
00:12:56,740 --> 00:12:57,720
你儿子来了
209
00:13:02,530 --> 00:13:04,370
坐牢是会遗传的
210
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
他不该来这儿
211
00:13:08,270 --> 00:13:09,800
他不是小孩子了
212
00:13:09,800 --> 00:13:11,220
他知道这是什么地方
213
00:13:11,220 --> 00:13:13,050
你不用担心他会
214
00:13:13,590 --> 00:13:15,110
会像你一样
215
00:13:18,000 --> 00:13:21,240
你想救赎的 是我 还是你自己
216
00:13:23,640 --> 00:13:25,300
你送走了自己的儿子 他叫什么名字
217
00:13:27,480 --> 00:13:30,450
随便吧 但愿他喜欢吃热狗
218
00:13:33,490 --> 00:13:36,010
我爸坐过牢 他爸爸也坐过牢
219
00:13:36,350 --> 00:13:38,910
享受最高戒备就像是这个家族的传统
220
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
这就是你的借口吗 太让我伤心了 雷
221
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
拜托
222
00:13:52,000 --> 00:13:54,860
快点 拜托了
223
00:13:58,200 --> 00:13:59,620
我不是为你来的
224
00:13:59,760 --> 00:14:02,100
很好 反正我就是个垃圾
225
00:14:04,730 --> 00:14:06,090
随便你怎么说
226
00:14:07,270 --> 00:14:08,450
我是个恶魔
227
00:14:08,940 --> 00:14:11,380
不 我见过恶魔 你不是
228
00:14:11,830 --> 00:14:13,560
开庭的时候你可不是这么说的
229
00:14:13,780 --> 00:14:15,380
你没杀你妻子
230
00:14:21,930 --> 00:14:23,500
我会打她
231
00:14:25,950 --> 00:14:27,790
有时就当着艾德里安的面
232
00:14:29,670 --> 00:14:32,050
我把一个小子的眼珠挖了出来
233
00:14:32,400 --> 00:14:34,890
拿铁管子敲碎了一个人的下巴
234
00:14:34,890 --> 00:14:38,490
他后半辈子只能靠吸管进食了
235
00:14:39,160 --> 00:14:40,180
这还不算恶魔吗
236
00:14:41,730 --> 00:14:45,420
我对你 对这里面的人不存任何幻想
237
00:14:46,070 --> 00:14:47,410
那你来这儿干嘛
238
00:14:47,890 --> 00:14:49,700
因为我犯了个错误
239
00:15:01,120 --> 00:15:03,640
我手疼 稍等一会儿
240
00:15:19,460 --> 00:15:21,240
你打算什么时候见他
241
00:15:30,830 --> 00:15:32,150
天呐
242
00:15:33,780 --> 00:15:36,530
我一会儿回来 我保证
243
00:15:36,530 --> 00:15:37,570
什么事
244
00:16:09,890 --> 00:16:11,370
你去哪儿了
245
00:16:11,380 --> 00:16:12,380
出去了
246
00:16:14,200 --> 00:16:16,450
-你从昨天开始就一直在喝酒 -是的
247
00:16:18,060 --> 00:16:20,030
你知道机会很渺茫吧
248
00:16:20,030 --> 00:16:21,520
就凭戒指上的划痕
249
00:16:23,460 --> 00:16:25,830
你真觉得州里会因为这个就缓刑吗
250
00:16:25,830 --> 00:16:27,870
就算有DNA之类的证据都不行吧
251
00:16:35,600 --> 00:16:36,850
打算跟他聊聊吗
252
00:16:39,880 --> 00:16:41,510
你去吧 你有孩子缘
253
00:16:44,290 --> 00:16:45,490
苏厄德怎么样了
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,010
算是不错的了
255
00:16:48,460 --> 00:16:49,680
我得进去了
256
00:16:49,770 --> 00:16:52,340
行 我就在这儿 悉听尊便
257
00:16:52,550 --> 00:16:53,900
要烟 要什么都行
258
00:16:54,550 --> 00:16:56,300
我带着乾坤袋呢
259
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
想来一支吗
260
00:17:39,390 --> 00:17:40,520
你不抽烟吗
261
00:17:45,710 --> 00:17:47,400
别把鞋弄脏了
262
00:17:47,400 --> 00:17:49,230
你妈会生气的
263
00:17:49,430 --> 00:17:51,490
我想干嘛就干嘛
264
00:17:51,490 --> 00:17:52,720
你是大人了
265
00:17:52,720 --> 00:17:55,530
能赚大钱养活自己了
266
00:17:56,690 --> 00:17:58,610
你像醉鬼似的
267
00:17:59,140 --> 00:18:01,570
不是像醉鬼 我是真醉了
268
00:18:01,770 --> 00:18:03,100
又要去服兵役了
269
00:18:03,100 --> 00:18:06,600
得保持住这股兴奋劲儿 我可不是好惹的
270
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
照片很清楚
271
00:18:27,890 --> 00:18:30,410
拿好丽友派做生日蛋糕是我的主意
272
00:18:30,550 --> 00:18:32,160
可他不喜欢吃巧克力
273
00:18:33,070 --> 00:18:35,560
我根本不知道 他看上去挺伤心的
274
00:18:35,960 --> 00:18:38,630
我有时候会让我儿子吃蛋黄派当早餐
275
00:18:39,950 --> 00:18:43,140
不错 很像那枚戒指
276
00:18:43,250 --> 00:18:44,450
好的
277
00:18:46,200 --> 00:18:47,380
接下来怎么办
278
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
我会把照片发给首席检察官
279
00:18:49,140 --> 00:18:51,050
看他怎么说
280
00:18:56,230 --> 00:18:57,950
艾德里安还在等着见你 雷
281
00:19:00,050 --> 00:19:01,660
只要有一线希望能见到你
282
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
他肯定不会走的
283
00:19:03,260 --> 00:19:05,510
他出生的时候我都不在旁边
284
00:19:05,900 --> 00:19:07,960
本来我让特里莎打掉他
285
00:19:11,010 --> 00:19:13,330
我其实有点恨他
286
00:19:14,360 --> 00:19:15,610
你肯定有同感吧
287
00:19:16,720 --> 00:19:18,200
我知道你在想什么
288
00:19:22,330 --> 00:19:23,460
等我一下
289
00:19:24,120 --> 00:19:25,640
去吧 反正我也要去下厕所
290
00:19:25,640 --> 00:19:26,700
去吧
291
00:19:32,980 --> 00:19:35,050
好 我等首席检察官
292
00:19:37,520 --> 00:19:40,310
先生 是 我是林顿警探
293
00:19:45,850 --> 00:19:48,390
感谢您考虑给他缓刑 谢谢您
294
00:19:58,040 --> 00:19:59,750
他去买啤酒了
295
00:20:01,680 --> 00:20:02,700
是吗
296
00:20:10,970 --> 00:20:12,520
我看到你爸爸了
297
00:20:12,520 --> 00:20:15,960
他很惦记你
298
00:20:16,840 --> 00:20:19,210
问了我很多关于你的事
299
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
真的
300
00:20:22,840 --> 00:20:25,980
我还能见他吗 虽然我说谎了
301
00:20:27,730 --> 00:20:29,350
你不是因为骗了我
302
00:20:29,350 --> 00:20:30,930
才会在这里等 知道吗
303
00:20:31,130 --> 00:20:32,340
而且我也不生你气
304
00:20:33,940 --> 00:20:35,760
我知道你只是想帮你爸爸
305
00:20:36,760 --> 00:20:39,090
我不想让他再惹上麻烦
306
00:20:41,580 --> 00:20:43,460
为什么你会让他惹上麻烦
307
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
因为那晚他在家里
308
00:20:48,560 --> 00:20:50,560
我看见的那个人是他
309
00:22:25,530 --> 00:22:26,740
他们怎么说
310
00:22:27,410 --> 00:22:29,700
首席检察官正在考虑新证据
311
00:22:29,700 --> 00:22:30,420
虽然希望渺茫
312
00:22:30,420 --> 00:22:32,210
但他可能会考虑给你缓刑
313
00:22:37,670 --> 00:22:40,130
再过一个小时他们就要给我上最后的晚餐了
314
00:22:41,460 --> 00:22:43,790
索尔斯伯利牛排和香草冰淇淋
315
00:22:45,020 --> 00:22:46,690
统统送回去
316
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
我知道你那晚在家
317
00:22:50,880 --> 00:22:52,100
所以艾德里安才会一直
318
00:22:52,100 --> 00:22:55,330
不愿说 不愿回忆起那一晚 就是因为你
319
00:22:55,800 --> 00:22:57,820
-你在说什么 -别对我说谎
320
00:23:00,090 --> 00:23:01,480
那晚你在家 你这个混蛋
321
00:23:01,480 --> 00:23:02,630
你耍了我
322
00:23:03,520 --> 00:23:05,240
我在与不在
323
00:23:05,240 --> 00:23:06,290
我怎么说都无所谓
324
00:23:06,290 --> 00:23:08,030
因为你心里已经下了结论
325
00:23:08,030 --> 00:23:09,020
和其他人一样
326
00:23:09,020 --> 00:23:10,690
这叫有罪推定
327
00:23:10,900 --> 00:23:13,620
告诉你吧 我就是这种命
328
00:23:13,620 --> 00:23:14,750
你骗了我
329
00:23:15,530 --> 00:23:17,000
你想我说是我杀了她
330
00:23:18,650 --> 00:23:20,790
好吧 我杀了她
331
00:23:20,790 --> 00:23:23,060
那晚发生的事你没有老实告诉我
332
00:23:24,620 --> 00:23:25,860
你在家做什么
333
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
告诉我真相
334
00:23:43,200 --> 00:23:45,420
马上告诉我 不然我就走了
335
00:23:45,420 --> 00:23:46,430
你也别想翻案了
336
00:23:46,430 --> 00:23:48,770
他会在那个壁橱里是因为我从不在家
337
00:23:49,180 --> 00:23:50,710
他妈就让他
338
00:23:50,710 --> 00:23:53,520
每晚盯着那些破塑料星星
339
00:23:53,520 --> 00:23:54,390
你当时在家做什么
340
00:23:54,390 --> 00:23:56,530
我也有各种借口 我也可以一走了之
341
00:23:56,530 --> 00:23:58,880
苏厄德 回答我
342
00:23:59,290 --> 00:24:02,300
你以为把我救出去是什么高尚行为吗
343
00:24:03,050 --> 00:24:05,190
每晚离开家的时候我都无所谓
344
00:24:05,370 --> 00:24:07,590
那晚他吵着让我别离开他
345
00:24:07,590 --> 00:24:09,520
我根本懒得理他
346
00:24:09,670 --> 00:24:13,190
又何止是那一晚
347
00:24:13,830 --> 00:24:16,220
-你救的就是这么个人 -你在家做什么
348
00:24:19,130 --> 00:24:20,080
狱警
349
00:24:24,850 --> 00:24:26,060
你要去哪儿
350
00:24:26,780 --> 00:24:28,050
他耍了我
351
00:24:28,510 --> 00:24:30,070
他说谎 从头到尾都在说谎
352
00:24:30,070 --> 00:24:31,660
等等 你说什么呢
353
00:24:31,800 --> 00:24:33,450
我就不该来 大错特错
354
00:24:34,090 --> 00:24:35,610
那晚他在家里
355
00:24:35,980 --> 00:24:37,720
他杀了他老婆 就是这样
356
00:24:38,160 --> 00:24:39,220
那戒指呢
357
00:24:39,630 --> 00:24:40,990
你自己也说了 可能是任何人的
358
00:24:40,990 --> 00:24:42,430
证明不了什么
359
00:24:42,940 --> 00:24:44,150
所以你就这么一走了之吗
360
00:24:45,960 --> 00:24:48,740
不行 他们不会再让你见他了
361
00:24:48,740 --> 00:24:50,150
-钥匙给我 -不给
362
00:24:50,150 --> 00:24:51,490
-给我 霍德 -不给
363
00:24:52,850 --> 00:24:55,710
到了这地步 你就这么撒手不管了
364
00:24:57,520 --> 00:24:59,430
他当时为什么在那儿 理由多了
365
00:24:59,820 --> 00:25:01,620
-那是他家 -那他为什么说谎
366
00:25:01,620 --> 00:25:03,180
我不知道 你进去问他
367
00:25:04,760 --> 00:25:05,880
艾德里安怎么办
368
00:25:05,880 --> 00:25:08,170
我受够了 给我钥匙
369
00:25:08,170 --> 00:25:10,320
你每次都是这样 你知道吗
370
00:25:10,930 --> 00:25:12,800
只知道离开 逃避
371
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
-不肯面对 -你喝醉了
372
00:25:14,870 --> 00:25:18,070
因为你面对了 就会想要拥有
373
00:25:19,880 --> 00:25:20,930
就会舍不下
374
00:25:20,940 --> 00:25:22,670
然后你就可能因此受伤
375
00:25:24,590 --> 00:25:25,650
然后一走了之...
376
00:25:26,210 --> 00:25:27,780
或是原地不动
377
00:25:29,500 --> 00:25:30,530
你到底是怎么了 林顿
378
00:25:30,530 --> 00:25:32,610
你为什么总是在逃避
379
00:25:34,790 --> 00:25:35,550
把嘴闭上
380
00:25:35,550 --> 00:25:37,100
管好你自己吧
381
00:25:37,240 --> 00:25:38,300
那倒是的
382
00:25:40,570 --> 00:25:42,340
我们总是半途而废 到最后
383
00:25:42,350 --> 00:25:43,710
我们失去了所有人
384
00:25:50,510 --> 00:25:52,710
别以为我会再亲你了 林顿
385
00:25:53,990 --> 00:25:55,280
做梦去吧
386
00:25:57,630 --> 00:26:00,190
你听见了吗 我不会再亲你了 林顿
387
00:26:01,090 --> 00:26:04,700
你错失良机了 林顿
388
00:26:09,840 --> 00:26:10,840
下来吧
389
00:26:16,190 --> 00:26:17,290
我是林顿警探
390
00:26:18,040 --> 00:26:19,940
是的 先生 我还在监狱这边
391
00:26:27,810 --> 00:26:29,050
我能理解 先生
392
00:26:30,550 --> 00:26:33,530
感谢您抽出时间考虑缓刑的事
393
00:26:34,710 --> 00:26:35,910
我会告诉他的
394
00:27:16,000 --> 00:27:17,100
你还没走
395
00:27:17,940 --> 00:27:19,880
是的 为了艾德里安 不是为了你
396
00:27:20,410 --> 00:27:21,960
不错
397
00:27:23,240 --> 00:27:25,280
马上就要行刑了
398
00:27:25,830 --> 00:27:31,760
还有1小时56分...9秒
399
00:27:36,680 --> 00:27:37,750
我很抱歉
400
00:28:00,280 --> 00:28:02,560
你尽力了
401
00:28:08,510 --> 00:28:10,600
那天晚上你在家里干什么
402
00:28:11,680 --> 00:28:13,130
为什么就不能告诉我
403
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
也许你看见什么了
404
00:28:18,820 --> 00:28:21,070
没准你看到的东西能够救你一命
405
00:28:21,260 --> 00:28:22,380
就当帮帮我
406
00:28:25,630 --> 00:28:30,170
如果你没杀她 那你在隐瞒什么
407
00:28:30,940 --> 00:28:32,380
你为什么就不能跟我说呢
408
00:28:35,200 --> 00:28:37,160
你知道一个没有遭受过打骂
409
00:28:37,380 --> 00:28:40,150
打击和侮辱的孩子
410
00:28:41,210 --> 00:28:42,780
看你时的表情吗
411
00:28:42,780 --> 00:28:45,430
你见过那种表情吗
412
00:28:45,650 --> 00:28:47,610
那时候他们认为世界很大
413
00:28:48,090 --> 00:28:52,170
自己也可以有番大作为
414
00:28:53,960 --> 00:28:54,980
我见过...
415
00:28:56,410 --> 00:28:59,290
因为我曾经也那样
416
00:29:00,130 --> 00:29:02,340
我希望我的儿子也能那样
417
00:29:03,450 --> 00:29:05,150
你回去找艾德里安了
418
00:29:13,370 --> 00:29:15,780
我就那么离开了
419
00:29:16,280 --> 00:29:20,660
我逃跑了 然后 我回去找我儿子
420
00:29:20,660 --> 00:29:22,800
他需要我
421
00:29:23,390 --> 00:29:26,730
上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
422
00:29:26,730 --> 00:29:29,020
我想带他一块儿走
423
00:29:31,500 --> 00:29:33,140
事情还能挽回
424
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
但是...
425
00:29:38,220 --> 00:29:40,490
我回去的时候 她就躺在地上了
426
00:29:40,490 --> 00:29:41,420
上帝啊
427
00:29:43,970 --> 00:29:48,060
我知道...一切都无法挽回了
428
00:29:50,230 --> 00:29:51,590
雷
429
00:29:54,070 --> 00:29:57,070
艾德里安就在外面 他在等你
430
00:29:58,180 --> 00:29:59,380
是啊
431
00:30:01,630 --> 00:30:03,560
不要走
432
00:30:05,130 --> 00:30:07,530
让他见见你 了解你
433
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
否则他每次照镜子的时候
434
00:30:09,460 --> 00:30:12,760
都会想起你的那些劣迹
435
00:30:12,760 --> 00:30:15,760
因为你从没让他见过你善良的那一面
436
00:30:21,650 --> 00:30:25,070
我知道那是什么感觉
437
00:30:28,730 --> 00:30:31,070
他在等你 真的
438
00:31:04,230 --> 00:31:05,670
我要擦一下球鞋
439
00:31:05,890 --> 00:31:07,580
艾德里安 我们现在没时间干那个
440
00:31:07,580 --> 00:31:08,710
你爸爸还在等着呢
441
00:31:18,740 --> 00:31:21,030
把鞋脱下来 我们来擦干净
442
00:31:22,190 --> 00:31:24,180
我的发型太傻了
443
00:31:29,330 --> 00:31:31,230
挺好看的 他不会在意的
444
00:31:36,980 --> 00:31:38,810
得喷点发胶什么的
445
00:31:39,930 --> 00:31:41,540
要不然头发不会那么立着的
446
00:31:42,140 --> 00:31:43,860
你看起来就像淘气阿丹[美国漫画]
447
00:32:05,160 --> 00:32:06,250
这就对了
448
00:32:07,380 --> 00:32:09,260
就该这样 小鬼
449
00:32:13,580 --> 00:32:17,630
他不会注意到你的衬衫的 雷
450
00:32:19,480 --> 00:32:20,710
你很精神
451
00:32:21,440 --> 00:32:23,770
是吗 你也不错嘛
452
00:32:29,990 --> 00:32:32,150
我从州立监狱出来后
453
00:32:32,980 --> 00:32:34,600
给他建了一个树屋
454
00:32:34,960 --> 00:32:36,670
他那时候刚六岁
455
00:32:42,400 --> 00:32:44,000
城市里没有树
456
00:32:44,190 --> 00:32:47,450
我们得带他去公园玩耍
457
00:32:48,030 --> 00:32:49,570
孩子应该到外面去玩耍的
458
00:32:50,380 --> 00:32:51,620
是啊 没错
459
00:32:55,460 --> 00:32:58,300
他很喜欢那破树屋
460
00:33:02,420 --> 00:33:04,850
那些树 它们的树叶掉得太快了
461
00:33:04,860 --> 00:33:06,630
一切都变化得太快
462
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
到时会疼吗
463
00:33:11,970 --> 00:33:12,970
不会
464
00:33:15,990 --> 00:33:17,630
还有机会的
465
00:33:18,480 --> 00:33:20,230
州长会同意缓刑的
466
00:33:25,880 --> 00:33:28,500
我知道你为我倾尽所能
467
00:33:30,310 --> 00:33:31,610
谢谢你
468
00:33:34,860 --> 00:33:36,530
我该和他说点什么
469
00:33:39,470 --> 00:33:40,650
我不知道
470
00:33:40,650 --> 00:33:43,800
说什么都行
471
00:34:08,440 --> 00:34:10,020
起来 我们走
472
00:34:10,020 --> 00:34:11,580
等等 我正等着见我儿子呢
473
00:34:11,580 --> 00:34:13,330
探视时间过了 抱歉
474
00:34:13,530 --> 00:34:14,420
什么 没有
475
00:34:14,420 --> 00:34:15,580
州里有条文规定
476
00:34:15,580 --> 00:34:17,480
处决前一小时 也就是下午五点
477
00:34:17,480 --> 00:34:20,710
所有探视全部终止
478
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
不行 我们都等了半个小时了
479
00:34:23,760 --> 00:34:25,230
这事不能怪他
480
00:34:25,230 --> 00:34:26,560
-州里有条文规定 -我有权见他
481
00:34:26,560 --> 00:34:29,010
-我要和你的上级谈谈 -放开我
482
00:34:29,610 --> 00:34:30,290
欺人太甚
483
00:34:30,290 --> 00:34:31,090
我会把他的号码给你的
484
00:34:31,090 --> 00:34:32,340
求你了 别反抗 雷
485
00:34:32,340 --> 00:34:33,470
-现在就把他押回牢房 -我要杀了你们
486
00:34:33,470 --> 00:34:34,880
雷 别这样 不要反抗
487
00:34:34,890 --> 00:34:36,940
-跟他们走吧 -我要杀了你们
488
00:34:36,940 --> 00:34:38,610
拜托了 他儿子就在门外
489
00:34:38,610 --> 00:34:41,180
别这样 别这么对他
490
00:34:41,180 --> 00:34:43,480
他能听见你说话 艾德里安能听见你说话
491
00:34:43,480 --> 00:34:44,710
-我要杀了你们 -别这样对她
492
00:34:44,720 --> 00:34:47,240
-他儿子就在门外 -我要把你们通通杀掉
493
00:34:47,470 --> 00:34:49,700
-求你们别这样 -我要杀了你们
494
00:34:50,550 --> 00:34:52,540
-雷 他能听见你说话 -我要杀了你们
495
00:34:52,540 --> 00:34:54,290
他能听到你说话 艾德里安能听见
496
00:34:56,850 --> 00:34:58,720
你们就不该带他来这儿
497
00:34:58,720 --> 00:34:59,920
想想你窗外的树
498
00:34:59,920 --> 00:35:01,970
它们就在那儿 一直在那儿
499
00:35:01,970 --> 00:35:03,050
你看着就行了
500
00:35:03,050 --> 00:35:04,480
看看窗外 雷
501
00:35:04,800 --> 00:35:06,440
看看窗外 你会看到它们的
502
00:35:06,980 --> 00:35:08,850
看看窗外 雷 你会看到它们的
503
00:35:09,210 --> 00:35:10,270
把手拿开
504
00:35:16,860 --> 00:35:19,140
我要找地区检察官本人谈
505
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
-林顿 -不能这样 你知道的
506
00:35:20,360 --> 00:35:22,600
不能不让他见自己的孩子
507
00:35:22,600 --> 00:35:23,640
小点儿声 林顿
508
00:35:23,650 --> 00:35:25,640
我才不在乎什么规定
509
00:35:25,650 --> 00:35:28,450
他等了他儿子一天了 你们不能这样做
510
00:35:28,930 --> 00:35:29,740
你干嘛
511
00:35:29,740 --> 00:35:30,500
结束了
512
00:35:30,500 --> 00:35:31,430
什么
513
00:35:34,750 --> 00:35:35,860
都结束了
514
00:35:36,210 --> 00:35:37,060
他
515
00:36:20,400 --> 00:36:21,530
走吧 苏厄德
516
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
走吧 快点
517
00:36:36,840 --> 00:36:37,450
快点
518
00:36:57,780 --> 00:36:58,840
快走
519
00:36:59,230 --> 00:37:01,200
快点 一步步往前走
520
00:37:01,210 --> 00:37:03,910
别停下 快点 一步一步走
521
00:37:03,910 --> 00:37:06,290
你能做到的 快点 跟我走
522
00:37:07,420 --> 00:37:08,680
该死的 苏厄德
523
00:37:08,690 --> 00:37:11,320
站起来 别跟个娘儿们似的哭哭啼啼
524
00:37:11,320 --> 00:37:12,670
要我把你拖过去吗
525
00:37:12,670 --> 00:37:13,700
你想那样吗
526
00:37:13,830 --> 00:37:15,160
像个男人一样站起来
527
00:37:15,310 --> 00:37:17,670
走 走
528
00:37:33,030 --> 00:37:34,750
停下 扶住他
529
00:39:02,190 --> 00:39:05,450
请注意 这里禁止拍照
530
00:39:05,830 --> 00:39:09,080
整个行刑过程中必须保持安静
531
00:39:10,300 --> 00:39:12,260
行刑结束前
532
00:39:12,260 --> 00:39:13,440
严禁出入
533
00:39:14,650 --> 00:39:15,990
宣告死亡后
534
00:39:16,140 --> 00:39:18,160
你们会被护送回等待区
535
00:39:18,170 --> 00:39:19,730
拿回你们的随身物品
536
00:39:22,420 --> 00:39:23,580
雷·苏厄德
537
00:39:24,510 --> 00:39:27,450
经陪审团裁定
538
00:39:28,120 --> 00:39:29,080
你因谋杀特里莎·安·苏厄德
539
00:39:29,080 --> 00:39:31,600
被判一级谋杀罪 罪名成立
540
00:39:32,710 --> 00:39:35,190
我以法律授予我的权力
541
00:39:35,190 --> 00:39:37,570
在此下达执行死刑的命令
542
00:39:39,300 --> 00:39:42,180
苏厄德先生 你有什么遗言要说吗
543
00:39:46,030 --> 00:39:48,690
苏厄德先生 还有话要说吗
544
00:39:51,670 --> 00:39:54,130
索尔斯伯利牛排不是牛排
545
00:39:55,440 --> 00:39:57,040
是绞碎的牛肉做的
546
00:39:59,650 --> 00:40:02,230
赶快动手吧 监狱长
547
00:40:07,730 --> 00:40:09,210
行刑开始
548
00:40:36,250 --> 00:40:37,560
继续 指挥官
549
00:41:52,470 --> 00:41:53,400
不
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 2445
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 落
Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 幸田實果子
Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲
Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 那時花開
Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼
Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集
Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty
Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers
Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 行刑前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement
Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否還有話要說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed?
Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從現在算起 還有12個小時 各位\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go.
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate.
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天沒打電話過來 我一直在等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited.
Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有別的事要忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with.
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有11小時我就要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear,
Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在倒是有空了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me?
Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些戒指里有你認得的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings?
Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的臉怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face --
Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友終于受不了你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough?
Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底認不認得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these?
Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 有這個我就能出獄了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認得還是不認得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question.
Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here.
Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True.
Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚銀制的婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver --
Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 是假貨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering.
Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具體說說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring?
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么標記或是瑕疵嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have?
Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起來嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that?
Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我花了30塊錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks.
Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得是在伯納德珠寶店買的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry
Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife.
Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 給她以后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her,
Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再沒想過這事兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again.
Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童話式的婚姻嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"?
Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著不像\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so,
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也沒戴婚戒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指內側有一道劃痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band.
Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打個電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call.
Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認出了一枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring
Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一個無罪的人即將被處決\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會來打擾您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you.
Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 馬上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you?
Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要蘇厄德案的卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file.
Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important.
Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在在監獄 回我電話 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不能走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave,
Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他們不會再讓我見蘇厄德了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again.
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立馬見到那份卷宗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away.
Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷餅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito.
Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good.
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要來一口嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite?
Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一處墓地 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates?
Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從19世紀起 346個犯人被埋在了那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s.
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無名無姓 沒人來認領\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them.
Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成為孤魂野鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like,
Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是種什么滋味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody.
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰來給你收尸 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward?
Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是隊里的中流砥柱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team.
Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的職責沒人能替代\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me.
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我們的職責\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty...
Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的責任嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility?
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand.
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六點行刑前你負責看管死囚犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell,
Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓里頭那位貍貓換太子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates.
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收據呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt?
Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那個珠寶店已經關門了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down,
Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能還留有記錄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner.
Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot,
Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過首席檢察官辦公室\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office
Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足夠的人力能找到它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it.
Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白這事不歸你管\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job.
Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有進展的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon.
Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 進去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go.
Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你們 叫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her.
Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯著手考慮緩期執行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay.
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我說了那是她的戒指 -這不夠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough.
Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠寶店早就關門大吉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business.
Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有幾張照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos
Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能會出現你妻子的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them.
Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪現場的照片嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene?
Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment.
Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等別人送過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here.
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed --
Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某個警察局的地下室里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station?
Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人來認領\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes,
Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則最后就會被銷毀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed.
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開車進來時看到那些落葉松了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in?
Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友來看你了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you?
Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀請過你的搭檔 但他拒絕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite.
Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有兩棵樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them...
Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長在大樓的東側\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building.
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你從牢房能看到的地方嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out --
Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓的東側\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side?
Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here?
Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在什么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like?
Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長得比同齡人高\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age.
Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帥氣的男孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy.
Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡畫畫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該還喜歡運動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports.
Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房間里有一只棒球手套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room,
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有捕手面罩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask.
Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子打棒球嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball?
Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安這么大時打過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age.
Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子沒跟你一起住嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you?
Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時這樣反而更好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way.
Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能聽到聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things --
Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是說話聲 我還沒瘋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that,
Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那個熒光燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents --
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing?
Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前聽到大廳里有個女的在抱怨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining.
Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的養母 她也來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too.
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met.
Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things
Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑來要東要西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die.
Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want?
Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一樣 讓我見見艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian.
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們都認為這樣對他有好處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good.
Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是腎上腺素在起作用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline --
Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能聽到一切聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything,
Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聞到它們的氣味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything,
Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all,
Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺就像身處隧道里一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel.
Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周圍事物都移動得很慢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly
Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又發生得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too.
Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 手背到身后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起來 -不要 我不走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你們要帶他去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?!
Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還沒說完呢 -走吧 快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go!
Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-閉嘴 跟我們走 -我是警察\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here
Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在這兒坐著聊一天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want!
Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在這坐了快一個小時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour,
Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有得到任何解釋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything.
Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 這是州里的規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines.
Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right?
Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你說得很清楚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear.
Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送進了大牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here,
Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事你倒是不怎么提\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much.
Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小時里 他有繼續會客的權利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours.
Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他關在里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there.
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們要關心他的權利嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now?
Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開玩笑吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me?
Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懲教局規定第43章603條\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603.
Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守這條規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem
Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就親自給你的隊長打電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline.
Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們又給我稱體重了 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What?
Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們以前一定稱錯了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus.
Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他們給你稱體重是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you?
Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折斷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break,
Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就還會有知覺 有意識\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake.
Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要等六分鐘我才能斷氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die --
Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會走到那一步的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that.
Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官隨時都會打電話來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now.
Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們今天一直讓我吃東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today.
Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good.
Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爛透了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked!
Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃飯了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat?
Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動售貨機里的東西挺豐富的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices.
Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的廚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef --
Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為準備我的最后一餐真挺上心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal.
Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都發揮最高水平了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort.
Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹飪絕技了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force...
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good.
Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他知道死刑犯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men
Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會緊張到吃不下 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat,
Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物還是會回到他那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him.
Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else
Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么要說的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring?
Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間不多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time.
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都說了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything.
Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go,
Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就要把我送回號子里了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell.
Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得一個人臨終時誰來看他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think,
Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出這個人的人生價值\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end.
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here.
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是會遺傳的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place.
Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不該來這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be.
Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore.
Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道這是什么地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is.
Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用擔心他會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll --
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會像你一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you.
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救贖的 是我 還是你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself?
Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的兒子 他叫什么名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name?
Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him.
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒備就像是這個家族的傳統\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition.
Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 拜托了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是為你來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you.
Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是個垃圾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash.
Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個惡魔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster.
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我見過惡魔 你不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them.
Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開庭的時候你可不是這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial.
Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒殺你妻子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife.
Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her...
Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時就當著艾德里安的面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian.
Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一個小子的眼珠挖了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye.
Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿鐵管子敲碎了一個人的下巴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe
Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半輩子只能靠吸管進食了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不算惡魔嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你 對這里面的人不存任何幻想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here.
Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你來這兒干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here?
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我犯了個錯誤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一會兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute.
Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么時候見他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him?
Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一會兒回來 我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise.
Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that?
Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been?
Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out.
Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道機會很渺茫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right --
Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就憑戒指上的劃痕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring?
Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that?
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之類的證據都不行吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA.
Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him?
Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子緣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids.
Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward?
Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不錯的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering.
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得進去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in.
Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在這兒 悉聽尊便\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要煙 要什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot.
Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶著乾坤袋呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack.
Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想來一支嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke?
Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽煙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke?
Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把鞋弄臟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks,
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽會生氣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery.
Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do.
Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man?
Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能賺大錢養活自己了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary?
Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk.
Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk.
Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped.
Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match.
Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea.
Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜歡吃巧克力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate.
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺傷心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable.
Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times.
Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯 很像那枚戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring.
Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next?
Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把照片發給首席檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G.,
Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says.
Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安還在等著見你 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray.
Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一線希望能見到你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave
Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不會走的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance.
Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我都不在旁邊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born.
Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我讓特里莎打掉他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion.
Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實有點恨他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually.
Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate.
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing.
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back.
Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下廁所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway.
Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that.
Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General.
Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden.
Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您考慮給他緩刑 謝謝您\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去買啤酒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer.
Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah?
Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad.
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦記你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you.
Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問了我很多關于你的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you.
Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did.
Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還能見他嗎 雖然我說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied?
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因為騙了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here,
Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才會在這里等 知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay?
Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you.
Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想幫你爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad.
Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他再惹上麻煩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again.
Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你會讓他惹上麻煩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble?
Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night.
Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見的那個人是他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw.
Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官正在考慮新證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence.
Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然希望渺茫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot,
Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能會考慮給你緩刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay.
Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour.
Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream.
Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,統統送回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back!
Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night.
Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才會一直\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able
Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you.
Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -別對我說謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me.
Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你這個混蛋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me.
Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在與不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there.
Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么說都無所謂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你心里已經下了結論\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind,
Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others.
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫有罪推定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent --
Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 我就是這種命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me.
Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你騙了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me!
Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我說是我殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her?
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我殺了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her.
Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚發生的事你沒有老實告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night.
Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there?
Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我真相\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth.
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上告訴我 不然我就走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別想翻案了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out --
Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會在那個壁櫥里是因為我從不在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there,
Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他媽就讓他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring
Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯著那些破塑料星星\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night.
Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各種借口 我也可以一走了之\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too.
Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德 回答我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me!
Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為把我救出去是什么高尚行為嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act?
Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚離開家的時候我都無所謂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night.
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵著讓我別離開他 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me
Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懶得理他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him
Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night!
Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是這么個人 -你在家做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獄警\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard!
Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going?
Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me.
Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說謊 從頭到尾都在說謊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along.
Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你說什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不該來 大錯特錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake.
Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment.
Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他殺了他老婆 就是這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story.
Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring?
Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也說了 可能是任何人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's.
Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,證明不了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything.
Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就這么一走了之嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving?
Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他們不會再讓你見他了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again.
Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-鑰匙給我 -不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No.
Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給我 霍德 -不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No.
Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了這地步 你就這么撒手不管了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away?
Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他當時為什么在那兒 理由多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there.
Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他為什么說謊 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it?
Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你進去問他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him!
Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian?
Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠了 給我鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys!
Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是這樣 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that?
Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道離開 逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running.
Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面對 -你喝醉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk.
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你面對了 就會想要擁有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it.
Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就會舍不下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it.
Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt...
Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left...
Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left.
Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden?
Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么總是在逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off?
Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴閉上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up
Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice?
Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should.
Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是半途而廢 到最后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end,
Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們失去了所有人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone.
Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別以為我會再親你了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做夢去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming.
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你錯失良機了 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden.
Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下來吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden.
Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我還在監獄這邊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison.
Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir.
Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您抽出時間考慮緩刑的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴他的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know.
Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here?
Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 為了艾德里安 不是為了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you.
Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice...
Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要行刑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me
Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有1小時56分...9秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你盡力了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though.
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night?
Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么就不能告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你看見什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something.
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒準你看到的東西能夠救你一命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life.
Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當幫幫我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me.
Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒殺她 那你在隱瞞什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding?
Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就不能跟我說呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一個沒有遭受過打罵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you
Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擊和侮辱的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day,
Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你時的表情嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit?
Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過那種表情嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look?
Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候他們認為世界很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big,
Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作為\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too?
Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do...
Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我曾經也那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once,
Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的兒子也能那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son.
Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian.
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么離開了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that.
Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我兒子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me.
Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back.
Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帶他一塊兒走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me.
Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情還能挽回\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change.
Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh...
Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的時候 她就躺在地上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor.
Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God.
Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都無法挽回了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does.
Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you.
Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave...
Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他見見你 了解你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you.
Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他每次照鏡子的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him
Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會想起你的那些劣跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你從沒讓他見過你善良的那一面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part.
Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that.
Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please.
Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers.
Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我們現在沒時間干那個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now.
Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸還在等著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting.
Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脫下來 我們來擦干凈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down.
Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的發型太傻了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb.
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不會在意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care.
Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得噴點發膠什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something.
Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然頭發不會那么立著的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that.
Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace.
Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 小鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man.
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會注意到你的襯衫的 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great.
Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 你也不錯嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself.
Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從州立監獄出來后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse
Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他建了一個樹屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen.
Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那時候剛六歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6.
Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里沒有樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city.
Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶他去公園玩耍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around.
Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子應該到外面去玩耍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around.
Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should.
Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡那破樹屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse.
Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些樹 它們的樹葉掉得太快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast.
Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都變化得太快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast.
Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到時會疼嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt?
Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有機會的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance.
Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州長會同意緩刑的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve.
Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你為我傾盡所能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me.
Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說點什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him?
Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么都行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything.
Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來 我們走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go.
Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等著見我兒子呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son.
Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探視時間過了 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry.
Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No.
Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有條文規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate
Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處決前一小時 也就是下午五點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate
Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探視全部終止\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours.
Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們都等了半個小時了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour.
Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事不能怪他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long!
Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有條文規定 -我有權見他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上級談談 -放開我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me!
Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable!
Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把他的號碼給你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number.
Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別反抗 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray.
Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 別這樣 不要反抗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them!
Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他們走吧 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他兒子就在門外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door.
Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 別這么對他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this!
Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要殺了你們 -別這樣對她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this.
Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你們別這樣 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽到你說話 艾德里安能聽見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就不該帶他來這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here.
Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的樹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window.
Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們就在那兒 一直在那兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there.
Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看著就行了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look.
Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray.
Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你會看到它們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你會看到它們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me!
Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地區檢察官本人談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself.
Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林頓 -不能這樣 你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it.
Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不讓他見自己的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child!
Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小點兒聲 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden.
Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么規定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are!
Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他兒子一天了 你們不能這樣做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this!
Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing?
Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He...
Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward.
Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on.
Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it!
Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 一步步往前走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other.
Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別停下 快點 一步一步走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time.
Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快點 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me.
Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward.
Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch!
Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖過去嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board!
Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那樣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?!
Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像個男人一樣站起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man!
Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk!
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him.
Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意 這里禁止拍照\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted
Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個行刑過程中必須保持安靜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure.
Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑結束前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting
Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴禁出入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed.
Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death,
Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們會被護送回等待區\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area
Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你們的隨身物品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings.
Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers
Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder
Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 還有話要說嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement?
Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排不是牛排\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak.
Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是絞碎的牛肉做的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef.
Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕快動手吧 監獄長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden.
Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed.
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 指揮官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O.
Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt | 1
00:01:18,090 --> 00:01:20,550
翻譯 米粒
2
00:01:20,590 --> 00:01:21,630
翻譯 面條打包子
3
00:01:21,630 --> 00:01:22,560
翻譯 面條打包子
4
00:01:22,560 --> 00:01:24,220
翻譯 hodala
5
00:01:24,310 --> 00:01:25,850
翻譯 落
6
00:01:26,060 --> 00:01:27,440
翻譯 宏奇奇
7
00:01:27,940 --> 00:01:29,600
翻譯 幸田實果子
8
00:01:29,980 --> 00:01:31,650
時間軸 煙幕遲遲
9
00:01:31,980 --> 00:01:33,650
時間軸 chance-coco
10
00:01:33,730 --> 00:01:35,740
校對 那時花開
11
00:01:36,020 --> 00:01:36,440
人人影視傾情奉獻
www.YYeTs.com
12
00:01:36,440 --> 00:01:37,480
人人影視傾情奉獻
www.YYeTs.com
13
00:01:37,650 --> 00:01:39,610
后期 灰灰是菇涼
14
00:01:39,740 --> 00:01:41,740
精校&監制 壞?小泡
15
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
謀殺
16
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
第三季 第十集
17
00:00:06,190 --> 00:00:07,280
雷·蘇厄德
Ray Seward,
18
00:00:07,860 --> 00:00:09,960
經陪審團裁定
be it known you have been found guilty
19
00:00:10,470 --> 00:00:12,170
你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
by jury of your peers
20
00:00:12,890 --> 00:00:16,970
被判一級謀殺罪 罪名成立
for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
21
00:00:17,720 --> 00:00:22,270
我以法律授予我的權力
I am hereby authorized to cause the sentence of death
22
00:00:22,270 --> 00:00:25,310
在此下達執行死刑的命令
to be executed upon you at this time.
23
00:00:26,900 --> 00:00:29,840
蘇厄德先生 行刑前
Mr. Seward, would you like to make a final statement
24
00:00:29,840 --> 00:00:31,100
你是否還有話要說
before we proceed?
25
00:00:34,050 --> 00:00:35,410
蘇厄德先生
Mr. Seward?
26
00:01:10,670 --> 00:01:14,250
從現在算起 還有12個小時 各位
We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
27
00:02:02,100 --> 00:02:03,090
好了
Here you go.
28
00:02:06,360 --> 00:02:07,590
開門
Gate.
29
00:02:39,210 --> 00:02:41,420
你昨天沒打電話過來 我一直在等
You didn't call yesterday. I waited.
30
00:02:42,020 --> 00:02:43,130
我有別的事要忙
I had other things to deal with.
31
00:02:43,130 --> 00:02:44,600
還有11小時我就要死了
And now your schedule's clear,
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,850
你現在倒是有空了
11 hours before they're set to kill me?
33
00:02:50,360 --> 00:02:51,990
這些戒指里有你認得的嗎
Do you recognize any of these rings?
34
00:02:53,050 --> 00:02:54,140
你的臉怎么了
What happened to your face --
35
00:02:54,140 --> 00:02:55,710
男朋友終于受不了你了嗎
Your boyfriend finally had enough?
36
00:02:58,310 --> 00:03:00,430
你到底認不認得
Do you or don't you recognize any of these?
37
00:03:00,880 --> 00:03:03,450
你說呢 有這個我就能出獄了嗎
Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
38
00:03:03,610 --> 00:03:04,580
認得還是不認得
It's a yes-or-no question.
39
00:03:04,580 --> 00:03:06,340
要死的可不是我
I'm not the one on a clock here.
40
00:03:06,510 --> 00:03:07,730
那倒是
True.
41
00:03:08,150 --> 00:03:09,650
那枚銀制的婚戒
The wedding band -- silver --
42
00:03:10,470 --> 00:03:13,490
告訴你吧 是假貨
It's a fake, in case you were wondering.
43
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
能具體說說嗎
Is there anything specific you can tell me about this ring?
44
00:03:17,150 --> 00:03:19,670
我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢
The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
45
00:03:19,880 --> 00:03:22,520
戒指上有什么標記或是瑕疵嗎
What about any markings, any imperfections it might have?
46
00:03:22,520 --> 00:03:24,070
想的起來嗎
Do you recall anything like that?
47
00:03:24,940 --> 00:03:26,490
我記得我花了30塊錢
I recall that it cost 30 bucks.
48
00:03:26,490 --> 00:03:28,550
我還記得是在伯納德珠寶店買的
I recall I got it at Bernard's jewelry
49
00:03:28,550 --> 00:03:32,290
就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣
near the market -- used goods, like my wife.
50
00:03:32,550 --> 00:03:34,440
還有 給她以后
And I recall, after I gave it to her,
51
00:03:34,440 --> 00:03:35,630
我就再沒想過這事兒
I never thought about it again.
52
00:03:36,930 --> 00:03:39,170
你相信童話式的婚姻嗎
Do you believe in "happily ever after"?
53
00:03:41,900 --> 00:03:43,130
看著不像
I didn't think so,
54
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
我看你也沒戴婚戒
'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,250
戒指內側有一道劃痕
There's a scratch on the inside of the band.
56
00:04:10,680 --> 00:04:12,200
我去打個電話
I have to make a call.
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,090
他指認出了一枚戒指
He positively identified the ring
58
00:04:20,090 --> 00:04:22,210
屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德
as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
59
00:04:22,210 --> 00:04:24,950
而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的
and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
60
00:04:28,390 --> 00:04:31,170
先生 要不是一個無罪的人即將被處決
Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
61
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
我也不會來打擾您
I wouldn't be bothering you.
62
00:04:35,000 --> 00:04:38,410
行 我能拿到 好的 馬上
Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
63
00:04:47,180 --> 00:04:48,280
霍德 你在哪
Holder, where are you?
64
00:04:48,470 --> 00:04:49,570
我需要蘇厄德案的卷宗
I, um -- I need the Seward file.
65
00:04:49,570 --> 00:04:51,010
我要看里面的照片 很急
I need the photos. It's important.
66
00:04:51,020 --> 00:04:53,530
我現在在監獄 回我電話 好嗎
I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
67
00:04:54,370 --> 00:04:54,980
我現在不能走
I can't leave,
68
00:04:54,980 --> 00:04:56,600
否則他們不會再讓我見蘇厄德了
or else they won't let me visit Seward again.
69
00:04:57,250 --> 00:04:58,540
我要立馬見到那份卷宗
I need the file right away.
70
00:05:15,480 --> 00:05:17,330
全肉早餐卷餅
Meat lover's breakfast burrito.
71
00:05:17,850 --> 00:05:19,080
靠 真香
Damn, that smells good.
72
00:05:24,080 --> 00:05:25,100
要來一口嗎
You want a bite?
73
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
外面就有一處墓地 你知道嗎
You know they got a cemetery right outside these gates?
74
00:05:31,090 --> 00:05:35,740
從19世紀起 346個犯人被埋在了那里
346 inmates buried there from the 1800s.
75
00:05:35,740 --> 00:05:37,860
無名無姓 沒人來認領
No names, no one ever claimed them.
76
00:05:38,760 --> 00:05:39,760
永生永世地成為孤魂野鬼
Wonder what that must be like,
77
00:05:39,760 --> 00:05:41,680
不知道那是種什么滋味
spending eternity as a nobody.
78
00:05:47,470 --> 00:05:49,020
誰來給你收尸 蘇厄德
Who's claiming you, Seward?
79
00:06:03,440 --> 00:06:04,400
你還好吧
You okay?
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,340
我可是隊里的中流砥柱
I'm a vital part of the team.
81
00:06:06,340 --> 00:06:08,060
我的職責沒人能替代
Nobody can perform my duties but me.
82
00:06:08,690 --> 00:06:11,050
你明白我們的職責
You do understand the concept of duty...
83
00:06:11,950 --> 00:06:13,120
我們的責任嗎
Responsibility?
84
00:06:13,580 --> 00:06:14,710
是的 我明白
Yeah. I understand.
85
00:06:14,710 --> 00:06:15,830
明白就好
Yeah.
86
00:06:16,540 --> 00:06:18,990
晚上六點行刑前你負責看管死囚犯
You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
87
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
就坐在他的牢房外面
Sit outside his cell,
88
00:06:20,760 --> 00:06:22,790
別讓里頭那位貍貓換太子了
make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
89
00:06:23,210 --> 00:06:24,380
開門
Open the gates.
90
00:06:29,150 --> 00:06:31,330
那收據呢
What about a receipt?
91
00:06:31,950 --> 00:06:33,660
即便那個珠寶店已經關門了
Even if the jewelry shop closed down,
92
00:06:33,660 --> 00:06:35,630
前任店主可能還留有記錄
the records could be with the previous owner.
93
00:06:38,540 --> 00:06:41,030
是 我知道要找到不容易
Yeah, I-I know it's a long shot,
94
00:06:41,740 --> 00:06:43,490
不過首席檢察官辦公室
but I'm sure the Attorney General's office
95
00:06:43,490 --> 00:06:45,090
肯定有足夠的人力能找到它
has the manpower to find it.
96
00:06:47,800 --> 00:06:49,740
是 我明白這事不歸你管
Yes, I understand that's not your job.
97
00:06:53,290 --> 00:06:54,790
會有進展的
I'll have something soon.
98
00:07:08,610 --> 00:07:09,970
來 進去吧
Come on, let's go.
99
00:07:11,190 --> 00:07:13,710
不是叫你們 叫她
Not you, her.
100
00:07:28,490 --> 00:07:29,810
他們怎么說
What did they say?
101
00:07:30,910 --> 00:07:33,840
首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后
The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
102
00:07:33,840 --> 00:07:36,010
才肯著手考慮緩期執行
before he's willing to move forward and consider a stay.
103
00:07:36,190 --> 00:07:38,200
-我說了那是她的戒指 -這不夠
- I told you it's hers. - That's not enough.
104
00:07:38,890 --> 00:07:40,580
而且那家珠寶店早就關門大吉了
And that jewelry shop's gone out of business.
105
00:07:40,820 --> 00:07:41,780
我有幾張照片
I have some photos
106
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
里面可能會出現你妻子的戒指
that might have your wife's ring in them.
107
00:07:45,350 --> 00:07:46,790
犯罪現場的照片嗎
Photos of the crime scene?
108
00:07:46,990 --> 00:07:48,170
不是 在公寓里找到的
No, from the apartment.
109
00:07:48,170 --> 00:07:49,340
正在等別人送過來
I'm waiting for them to get here.
110
00:07:50,450 --> 00:07:51,910
人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎
Is that what happens to your things after you're killed --
111
00:07:51,910 --> 00:07:54,030
就堆在某個警察局的地下室里
they're put in some basement at the police station?
112
00:07:54,440 --> 00:07:55,890
是的 除非有人來認領
Unless someone claims them, yes,
113
00:07:55,890 --> 00:07:57,030
否則最后就會被銷毀
and then they're destroyed.
114
00:08:02,650 --> 00:08:04,860
你開車進來時看到那些落葉松了嗎
Did you notice the larch trees when you drove in?
115
00:08:08,000 --> 00:08:10,050
今天有朋友來看你了嗎
Do you have a friend coming today to be here with you?
116
00:08:10,050 --> 00:08:12,470
我邀請過你的搭檔 但他拒絕了
I asked your partner, but he declined the invite.
117
00:08:12,680 --> 00:08:13,780
一共有兩棵樹
There's two of them...
118
00:08:15,570 --> 00:08:16,980
長在大樓的東側
on the east side of the building.
119
00:08:19,940 --> 00:08:20,910
那是你從牢房能看到的地方嗎
Is that where your cell looks out --
120
00:08:20,910 --> 00:08:21,900
樓的東側
on the east side?
121
00:08:22,240 --> 00:08:23,190
對
Yeah.
122
00:08:29,950 --> 00:08:32,070
他來了嗎
Is he here?
123
00:08:32,790 --> 00:08:34,030
他現在什么樣了
What does he look like?
124
00:08:35,530 --> 00:08:37,810
長得比同齡人高
He's tall for his age.
125
00:08:39,230 --> 00:08:40,670
很帥氣的男孩
He's a good-looking boy.
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,040
他很喜歡畫畫
He likes drawing
127
00:08:42,040 --> 00:08:44,650
應該還喜歡運動
and, uh, I think sports.
128
00:08:45,240 --> 00:08:47,160
他房間里有一只棒球手套
There's -- there's a mitt in his room,
129
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
還有捕手面罩
a catcher's mask.
130
00:08:48,650 --> 00:08:50,200
你兒子打棒球嗎
Does your son play baseball?
131
00:08:56,840 --> 00:08:58,540
他像艾德里安這么大時打過
He did when he was Adrian's age.
132
00:09:00,010 --> 00:09:01,400
你兒子沒跟你一起住嗎
Your son doesn't live with you?
133
00:09:04,080 --> 00:09:04,980
沒有
No.
134
00:09:06,890 --> 00:09:08,730
有時這樣反而更好
Sometimes it's better that way.
135
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
我一直能聽到聲音
I keep hearing things --
136
00:09:20,950 --> 00:09:22,400
不是說話聲 我還沒瘋
not voices, nothing crazy like that,
137
00:09:22,410 --> 00:09:23,300
但那個熒光燈
but the fluorescents --
138
00:09:23,300 --> 00:09:24,710
你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎
do you hear them, the buzzing?
139
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
之前聽到大廳里有個女的在抱怨
There was a lady in the hall earlier, complaining.
140
00:09:29,320 --> 00:09:31,660
那是艾德里安的養母 她也來了
That's Adrian's foster mom. She's here, too.
141
00:09:31,870 --> 00:09:32,980
我見過她
We met.
142
00:09:35,130 --> 00:09:36,450
知道你要死了
Everyone comes to ask you for things
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,720
大家都跑來要東要西
when they know you're gonna die.
144
00:09:37,850 --> 00:09:39,040
她想要什么
What did she want?
145
00:09:39,180 --> 00:09:41,100
和你一樣 讓我見見艾德里安
Same thing you do -- for me to see Adrian.
146
00:09:46,760 --> 00:09:48,910
你們都認為這樣對他有好處
You both seem to think it'll do him some good.
147
00:09:51,510 --> 00:09:52,740
是腎上腺素在起作用
It's the adrenaline --
148
00:09:54,720 --> 00:09:55,910
你能聽到一切聲音
when you hear everything,
149
00:09:55,910 --> 00:09:57,100
聞到它們的氣味
you smell everything,
150
00:09:58,100 --> 00:09:59,760
能感知一切
you see it all,
151
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
但感覺就像身處隧道里一樣
but it's like you're in a tunnel.
152
00:10:01,490 --> 00:10:04,380
周圍事物都移動得很慢
Everything's moving slowly
153
00:10:04,380 --> 00:10:05,970
但事情又發生得太快
but happening so quickly, too.
154
00:10:12,750 --> 00:10:14,120
站起來 手背到身后
Get up. Hands behind your back.
155
00:10:14,120 --> 00:10:14,980
什么
What?
156
00:10:15,640 --> 00:10:17,160
-站起來 -不要 我不走
- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
157
00:10:17,160 --> 00:10:19,260
-不要 -你們要帶他去哪兒
- No. No. - W-where are you taking him?!
158
00:10:19,260 --> 00:10:21,940
-我還沒說完呢 -走吧 快走
- I'm not done. - Let's go! Let's go!
159
00:10:22,870 --> 00:10:24,400
-閉嘴 跟我們走 -我是警察
- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
160
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
-快走 -只要我愿意
- Move! - I can sit here
161
00:10:26,780 --> 00:10:27,810
我能在這兒坐著聊一天
and talk all day if I want!
162
00:10:32,050 --> 00:10:33,510
我在這坐了快一個小時了
I've been sitting here for almost an hour,
163
00:10:33,510 --> 00:10:34,680
沒有得到任何解釋
and nobody's telling me anything.
164
00:10:34,680 --> 00:10:38,570
我說了 這是州里的規定
Like I said, we got state-mandated guidelines.
165
00:10:38,570 --> 00:10:39,860
我是警察 你知道吧
I'm a cop. You know that, right?
166
00:10:39,860 --> 00:10:41,080
知道 你說得很清楚了
Yeah, you made that clear.
167
00:10:41,510 --> 00:10:43,210
而且是你把他送進了大牢
You're also the one who put him in here,
168
00:10:43,210 --> 00:10:44,850
這事你倒是不怎么提
which you've failed to mention as much.
169
00:10:45,020 --> 00:10:46,790
在之后五小時里 他有繼續會客的權利
He's got a right to have visitors for another five hours.
170
00:10:46,800 --> 00:10:48,000
你不能把他關在里面
You can't just keep him back there.
171
00:10:48,000 --> 00:10:49,560
現在我們要關心他的權利嗎
Oh, we're talking about his rights now?
172
00:10:49,560 --> 00:10:50,600
你開玩笑吧
You kidding me?
173
00:10:50,760 --> 00:10:53,570
懲教局規定第43章603條
D.O.C. Policy 43-603.
174
00:10:54,610 --> 00:10:56,750
如果你不愿意遵守這條規定
I'll call your captain myself if you've got a problem
175
00:10:56,750 --> 00:10:58,250
我就親自給你的隊長打電話
following that state-mandated guideline.
176
00:11:20,850 --> 00:11:22,620
-他們又給我稱體重了 -什么
- They weighed me again. - What?
177
00:11:23,090 --> 00:11:25,530
他們以前一定稱錯了 天啊
They must have got it wrong before. Jesus.
178
00:11:25,540 --> 00:11:26,980
你說他們給你稱體重是什么意思
What do you mean, they weighed you?
179
00:11:26,980 --> 00:11:28,500
要是我的脖子不一下子折斷
You know, if my neck doesn't break,
180
00:11:28,500 --> 00:11:30,330
我就還會有知覺 有意識
I'll be conscious, I'll be awake.
181
00:11:30,480 --> 00:11:31,750
還要等六分鐘我才能斷氣
It takes six minutes to die --
182
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死
six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
183
00:11:34,470 --> 00:11:35,580
不會走到那一步的
It's not gonna come to that.
184
00:11:35,980 --> 00:11:38,060
首席檢察官隨時都會打電話來
The Attorney General's gonna call any minute now.
185
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
他們今天一直讓我吃東西
They keep feeding me today.
186
00:11:43,930 --> 00:11:46,130
午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕
Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
187
00:11:46,130 --> 00:11:47,190
聽起來很不錯
That sounds good.
188
00:11:47,340 --> 00:11:48,740
爛透了
It sucked!
189
00:12:02,360 --> 00:12:03,510
你吃飯了嗎
Did you eat?
190
00:12:03,510 --> 00:12:06,060
自動售貨機里的東西挺豐富的
The vending machine's got a surprising variety of choices.
191
00:12:06,120 --> 00:12:07,310
這兒的廚子
You know, the cook here -- the chef --
192
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
為準備我的最后一餐真挺上心的
you know, he takes special care preparing the last meal.
193
00:12:09,330 --> 00:12:10,720
都發揮最高水平了
He really puts in his best effort.
194
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
好像都使出烹飪絕技了吧
I hear it's like a culinary tour de force...
195
00:12:14,700 --> 00:12:15,570
不錯啊
That's good.
196
00:12:15,570 --> 00:12:17,180
因為他知道死刑犯
...'Cause he knows that most condemned men
197
00:12:17,800 --> 00:12:18,900
會緊張到吃不下
are too nervous to eat,
198
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
所以食物還是會回到他那兒
so it'll go back to him.
199
00:12:22,090 --> 00:12:23,320
關于戒指
Is there anything else
200
00:12:23,940 --> 00:12:26,380
還有什么要說的嗎
that you can tell me about that ring?
201
00:12:28,770 --> 00:12:30,330
時間不多了
We're running out of time.
202
00:12:33,710 --> 00:12:35,190
我什么都說了
I told you everything.
203
00:12:36,910 --> 00:12:38,040
你要是走了
You know, if you go,
204
00:12:38,660 --> 00:12:40,500
他們就要把我送回號子里了
they'll just send me back to my cell.
205
00:12:41,780 --> 00:12:42,680
知道了
Okay.
206
00:12:51,870 --> 00:12:53,190
我覺得一個人臨終時誰來看他
It's a measure of a person's life, I think,
207
00:12:53,190 --> 00:12:54,830
能看出這個人的人生價值
those who come see you in the end.
208
00:12:56,740 --> 00:12:57,720
你兒子來了
Your son's here.
209
00:13:02,530 --> 00:13:04,370
坐牢是會遺傳的
It's in the blood, this place.
210
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
他不該來這兒
He shouldn't be.
211
00:13:08,270 --> 00:13:09,800
他不是小孩子了
He's not a little boy anymore.
212
00:13:09,800 --> 00:13:11,220
他知道這是什么地方
He knows what this place is.
213
00:13:11,220 --> 00:13:13,050
你不用擔心他會
You don't have to be afraid that he'll --
214
00:13:13,590 --> 00:13:15,110
會像你一樣
He'll become like you.
215
00:13:18,000 --> 00:13:21,240
你想救贖的 是我 還是你自己
Is it me you're trying to save, or yourself?
216
00:13:23,640 --> 00:13:25,300
你送走了自己的兒子 他叫什么名字
The son you gave away -- what's his name?
217
00:13:27,480 --> 00:13:30,450
隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗
Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
218
00:13:33,490 --> 00:13:36,010
我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢
You know, my daddy was here, and his daddy before him.
219
00:13:36,350 --> 00:13:38,910
享受最高戒備就像是這個家族的傳統
Maximum security's like a family tradition.
220
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷
Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
221
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
拜托
Come on.
222
00:13:52,000 --> 00:13:54,860
快點 拜托了
Come on. Come on.
223
00:13:58,200 --> 00:13:59,620
我不是為你來的
I'm not here for you.
224
00:13:59,760 --> 00:14:02,100
很好 反正我就是個垃圾
That's good, 'cause I'm a piece of trash.
225
00:14:04,730 --> 00:14:06,090
隨便你怎么說
If that's what you want to call it.
226
00:14:07,270 --> 00:14:08,450
我是個惡魔
A monster.
227
00:14:08,940 --> 00:14:11,380
不 我見過惡魔 你不是
No, I've seen monsters before. You're not one of them.
228
00:14:11,830 --> 00:14:13,560
開庭的時候你可不是這么說的
That's not what you said at my trial.
229
00:14:13,780 --> 00:14:15,380
你沒殺你妻子
You didn't kill your wife.
230
00:14:21,930 --> 00:14:23,500
我會打她
I beat her...
231
00:14:25,950 --> 00:14:27,790
有時就當著艾德里安的面
Sometimes in front of Adrian.
232
00:14:29,670 --> 00:14:32,050
我把一個小子的眼珠挖了出來
I took out a 20-year-old's eye.
233
00:14:32,400 --> 00:14:34,890
拿鐵管子敲碎了一個人的下巴
I crushed a man's jaw with a metal pipe
234
00:14:34,890 --> 00:14:38,490
他后半輩子只能靠吸管進食了
so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
235
00:14:39,160 --> 00:14:40,180
這還不算惡魔嗎
Really?
236
00:14:41,730 --> 00:14:45,420
我對你 對這里面的人不存任何幻想
I don't have any illusions about you, the men in here.
237
00:14:46,070 --> 00:14:47,410
那你來這兒干嘛
So why are you here?
238
00:14:47,890 --> 00:14:49,700
因為我犯了個錯誤
Because I made a mistake.
239
00:15:01,120 --> 00:15:03,640
我手疼 稍等一會兒
My hand -- just give me a minute.
240
00:15:19,460 --> 00:15:21,240
你打算什么時候見他
When are you gonna see him?
241
00:15:30,830 --> 00:15:32,150
天吶
Oh, man.
242
00:15:33,780 --> 00:15:36,530
我一會兒回來 我保證
I'll be back. I promise.
243
00:15:36,530 --> 00:15:37,570
什么事
What's that?
244
00:16:09,890 --> 00:16:11,370
你去哪兒了
Where have you been?
245
00:16:11,380 --> 00:16:12,380
出去了
Out.
246
00:16:14,200 --> 00:16:16,450
-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的
- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
247
00:16:18,060 --> 00:16:20,030
你知道機會很渺茫吧
You know this is a long shot, right --
248
00:16:20,030 --> 00:16:21,520
就憑戒指上的劃痕
I mean, scratch on a ring?
249
00:16:23,460 --> 00:16:25,830
你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎
You really think the state's gonna give you a stay for that?
250
00:16:25,830 --> 00:16:27,870
就算有DNA之類的證據都不行吧
I mean, they don't even do that with DNA.
251
00:16:35,600 --> 00:16:36,850
打算跟他聊聊嗎
Gonna talk to him?
252
00:16:39,880 --> 00:16:41,510
你去吧 你有孩子緣
You do it. You're good with kids.
253
00:16:44,290 --> 00:16:45,490
蘇厄德怎么樣了
How's Seward?
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,010
算是不錯的了
He's fine, considering.
255
00:16:48,460 --> 00:16:49,680
我得進去了
I have to go back in.
256
00:16:49,770 --> 00:16:52,340
行 我就在這兒 悉聽尊便
Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
257
00:16:52,550 --> 00:16:53,900
要煙 要什么都行
Smokes or whatnot.
258
00:16:54,550 --> 00:16:56,300
我帶著乾坤袋呢
I got the party pack.
259
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
想來一支嗎
Want a smoke?
260
00:17:39,390 --> 00:17:40,520
你不抽煙嗎
You don't smoke?
261
00:17:45,710 --> 00:17:47,400
別把鞋弄臟了
Hey, you messing up your kicks,
262
00:17:47,400 --> 00:17:49,230
你媽會生氣的
your ma is gonna get ornery.
263
00:17:49,430 --> 00:17:51,490
我想干嘛就干嘛
She can't tell me what to do.
264
00:17:51,490 --> 00:17:52,720
你是大人了
Oh, you the big man?
265
00:17:52,720 --> 00:17:55,530
能賺大錢養活自己了
You buy for your own stuff with your five-finger salary?
266
00:17:56,690 --> 00:17:58,610
你像醉鬼似的
You're acting drunk.
267
00:17:59,140 --> 00:18:01,570
不是像醉鬼 我是真醉了
Ain't acting drunk, I am drunk.
268
00:18:01,770 --> 00:18:03,100
又要去服兵役了
About to go get re-upped.
269
00:18:03,100 --> 00:18:06,600
得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的
Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
270
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
照片很清楚
It's a good match.
271
00:18:27,890 --> 00:18:30,410
拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意
The Ding Dong birthday cakes were my idea.
272
00:18:30,550 --> 00:18:32,160
可他不喜歡吃巧克力
He hated chocolate.
273
00:18:33,070 --> 00:18:35,560
我根本不知道 他看上去挺傷心的
I didn't know that. He looks miserable.
274
00:18:35,960 --> 00:18:38,630
我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐
I fed my son twinkies for breakfast a few times.
275
00:18:39,950 --> 00:18:43,140
不錯 很像那枚戒指
This is good. Looks like a match to the ring.
276
00:18:43,250 --> 00:18:44,450
好的
Okay.
277
00:18:46,200 --> 00:18:47,380
接下來怎么辦
So what's next?
278
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
我會把照片發給首席檢察官
I send the photo to the A.G.,
279
00:18:49,140 --> 00:18:51,050
看他怎么說
and we see what he says.
280
00:18:56,230 --> 00:18:57,950
艾德里安還在等著見你 雷
Adrian's still waiting to see you, Ray.
281
00:19:00,050 --> 00:19:01,660
只要有一線希望能見到你
And I bet he's not gonna leave
282
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
他肯定不會走的
as long as there's still a chance.
283
00:19:03,260 --> 00:19:05,510
他出生的時候我都不在旁邊
You know, I wasn't even there when he was born.
284
00:19:05,900 --> 00:19:07,960
本來我讓特里莎打掉他
I told Trish to get an abortion.
285
00:19:11,010 --> 00:19:13,330
我其實有點恨他
I kind of hated him, actually.
286
00:19:14,360 --> 00:19:15,610
你肯定有同感吧
I bet you can relate.
287
00:19:16,720 --> 00:19:18,200
我知道你在想什么
I know what you're doing.
288
00:19:22,330 --> 00:19:23,460
等我一下
I'll be back.
289
00:19:24,120 --> 00:19:25,640
去吧 反正我也要去下廁所
Yeah, well, I got to take a leak anyway.
290
00:19:25,640 --> 00:19:26,700
去吧
Yeah, you do that.
291
00:19:32,980 --> 00:19:35,050
好 我等首席檢察官
Yes, I'll hold for the Attorney General.
292
00:19:37,520 --> 00:19:40,310
先生 是 我是林頓警探
Sir? Yes, this is Detective Linden.
293
00:19:45,850 --> 00:19:48,390
感謝您考慮給他緩刑 謝謝您
I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
294
00:19:58,040 --> 00:19:59,750
他去買啤酒了
He went to get beer.
295
00:20:01,680 --> 00:20:02,700
是嗎
Yeah?
296
00:20:10,970 --> 00:20:12,520
我看到你爸爸了
I saw your dad.
297
00:20:12,520 --> 00:20:15,960
他很惦記你
He was -- he was real curious about you.
298
00:20:16,840 --> 00:20:19,210
問了我很多關于你的事
He asked a-a lot of questions about you.
299
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
真的
He did.
300
00:20:22,840 --> 00:20:25,980
我還能見他嗎 雖然我說謊了
Can I still see him, even if I lied?
301
00:20:27,730 --> 00:20:29,350
你不是因為騙了我
That's not why you're waiting here,
302
00:20:29,350 --> 00:20:30,930
才會在這里等 知道嗎
because of what you told me, okay?
303
00:20:31,130 --> 00:20:32,340
而且我也不生你氣
And I'm not mad at you.
304
00:20:33,940 --> 00:20:35,760
我知道你只是想幫你爸爸
I knew you were just trying to help your dad.
305
00:20:36,760 --> 00:20:39,090
我不想讓他再惹上麻煩
I didn't want him to get in trouble again.
306
00:20:41,580 --> 00:20:43,460
為什么你會讓他惹上麻煩
Why would you get your dad in trouble?
307
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
因為那晚他在家里
Because he was there that night.
308
00:20:48,560 --> 00:20:50,560
我看見的那個人是他
He was the one I saw.
309
00:22:25,530 --> 00:22:26,740
他們怎么說
What did they say?
310
00:22:27,410 --> 00:22:29,700
首席檢察官正在考慮新證據
The attorney general is considering the new evidence.
311
00:22:29,700 --> 00:22:30,420
雖然希望渺茫
It's a long shot,
312
00:22:30,420 --> 00:22:32,210
但他可能會考慮給你緩刑
but he's considering a potential stay.
313
00:22:37,670 --> 00:22:40,130
再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了
They were gonna serve my last meal in an hour.
314
00:22:41,460 --> 00:22:43,790
索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋
Salisbury steak and vanilla ice cream.
315
00:22:45,020 --> 00:22:46,690
統統送回去
Send it back!
316
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
我知道你那晚在家
I know that you were there that night.
317
00:22:50,880 --> 00:22:52,100
所以艾德里安才會一直
That's why Adrian's never been able
318
00:22:52,100 --> 00:22:55,330
不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你
to talk about it, remember it -- because he saw you.
319
00:22:55,800 --> 00:22:57,820
-你在說什么 -別對我說謊
- What are you talking about? - Please don't lie to me.
320
00:23:00,090 --> 00:23:01,480
那晚你在家 你這個混蛋
You were there, you son of a bitch.
321
00:23:01,480 --> 00:23:02,630
你耍了我
You played me.
322
00:23:03,520 --> 00:23:05,240
我在與不在
I was there, I wasn't there.
323
00:23:05,240 --> 00:23:06,290
我怎么說都無所謂
You know, it doesn't matter what I say
324
00:23:06,290 --> 00:23:08,030
因為你心里已經下了結論
because you've already made up your mind,
325
00:23:08,030 --> 00:23:09,020
和其他人一樣
just like the others.
326
00:23:09,020 --> 00:23:10,690
這叫有罪推定
Guilty until proven innocent --
327
00:23:10,900 --> 00:23:13,620
告訴你吧 我就是這種命
Let me tell you, that's the way it's always been with me.
328
00:23:13,620 --> 00:23:14,750
你騙了我
You lied to me!
329
00:23:15,530 --> 00:23:17,000
你想我說是我殺了她
You want me to say I killed her?
330
00:23:18,650 --> 00:23:20,790
好吧 我殺了她
Okay. I killed her.
331
00:23:20,790 --> 00:23:23,060
那晚發生的事你沒有老實告訴我
You're not telling me everything about that night.
332
00:23:24,620 --> 00:23:25,860
你在家做什么
Why were you there?
333
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
告訴我真相
You tell me the truth.
334
00:23:43,200 --> 00:23:45,420
馬上告訴我 不然我就走了
You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
335
00:23:45,420 --> 00:23:46,430
你也別想翻案了
and any chance you've got is walking out --
336
00:23:46,430 --> 00:23:48,770
他會在那個壁櫥里是因為我從不在家
He was in that closet because I was never there,
337
00:23:49,180 --> 00:23:50,710
他媽就讓他
his mother leaving him staring
338
00:23:50,710 --> 00:23:53,520
每晚盯著那些破塑料星星
up at those stupid plastic stars night after night.
339
00:23:53,520 --> 00:23:54,390
你當時在家做什么
Why were you in the apartment?!
340
00:23:54,390 --> 00:23:56,530
我也有各種借口 我也可以一走了之
My excuse, too, so I could leave, too.
341
00:23:56,530 --> 00:23:58,880
蘇厄德 回答我
Seward, answer me!
342
00:23:59,290 --> 00:24:02,300
你以為把我救出去是什么高尚行為嗎
You think saving me is some kind of noble act?
343
00:24:03,050 --> 00:24:05,190
每晚離開家的時候我都無所謂
I didn't care when I left every night.
344
00:24:05,370 --> 00:24:07,590
那晚他吵著讓我別離開他
I didn't give a damn when he screamed at me
345
00:24:07,590 --> 00:24:09,520
我根本懶得理他
not to walk out on him
346
00:24:09,670 --> 00:24:13,190
又何止是那一晚
that night, every night!
347
00:24:13,830 --> 00:24:16,220
-你救的就是這么個人 -你在家做什么
- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
348
00:24:19,130 --> 00:24:20,080
獄警
Guard!
349
00:24:24,850 --> 00:24:26,060
你要去哪兒
Hey, where you going?
350
00:24:26,780 --> 00:24:28,050
他耍了我
He played me.
351
00:24:28,510 --> 00:24:30,070
他說謊 從頭到尾都在說謊
He lied. He's been lying all along.
352
00:24:30,070 --> 00:24:31,660
等等 你說什么呢
Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
353
00:24:31,800 --> 00:24:33,450
我就不該來 大錯特錯
I shouldn't have come here. It was a mistake.
354
00:24:34,090 --> 00:24:35,610
那晚他在家里
He was there in the apartment.
355
00:24:35,980 --> 00:24:37,720
他殺了他老婆 就是這樣
He killed his wife, end of story.
356
00:24:38,160 --> 00:24:39,220
那戒指呢
What about the ring?
357
00:24:39,630 --> 00:24:40,990
你自己也說了 可能是任何人的
You said it yourself. It could be anybody's.
358
00:24:40,990 --> 00:24:42,430
證明不了什么
It doesn't mean anything.
359
00:24:42,940 --> 00:24:44,150
所以你就這么一走了之嗎
What, so you're just leaving?
360
00:24:45,960 --> 00:24:48,740
不行 他們不會再讓你見他了
You can't. They won't let you see him again.
361
00:24:48,740 --> 00:24:50,150
-鑰匙給我 -不給
- Give me them back. - No.
362
00:24:50,150 --> 00:24:51,490
-給我 霍德 -不給
- Give them to me, Holder. - No.
363
00:24:52,850 --> 00:24:55,710
到了這地步 你就這么撒手不管了
After all this, you just walk away?
364
00:24:57,520 --> 00:24:59,430
他當時為什么在那兒 理由多了
There's lots of reasons why he could've been there.
365
00:24:59,820 --> 00:25:01,620
-那是他家 -那他為什么說謊
- He lived there. - Then why did he lie about it?
366
00:25:01,620 --> 00:25:03,180
我不知道 你進去問他
I don't know. Go in there and ask him!
367
00:25:04,760 --> 00:25:05,880
艾德里安怎么辦
What about Adrian?
368
00:25:05,880 --> 00:25:08,170
我受夠了 給我鑰匙
I'm done! I'm done! Give me the keys!
369
00:25:08,170 --> 00:25:10,320
你每次都是這樣 你知道嗎
This is like a pattern with you, you know that?
370
00:25:10,930 --> 00:25:12,800
只知道離開 逃避
You always leaving, running.
371
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
-不肯面對 -你喝醉了
- You never stay... - You're drunk.
372
00:25:14,870 --> 00:25:18,070
因為你面對了 就會想要擁有
...'cause if you did, then you'd want it.
373
00:25:19,880 --> 00:25:20,930
就會舍不下
You'd need it.
374
00:25:20,940 --> 00:25:22,670
然后你就可能因此受傷
And then you could get hurt...
375
00:25:24,590 --> 00:25:25,650
然后一走了之...
and left...
376
00:25:26,210 --> 00:25:27,780
或是原地不動
or not left.
377
00:25:29,500 --> 00:25:30,530
你到底是怎么了 林頓
What the hell happened to you, Linden?
378
00:25:30,530 --> 00:25:32,610
你為什么總是在逃避
Why you always taking off?
379
00:25:34,790 --> 00:25:35,550
把嘴閉上
Why don't you just shut up
380
00:25:35,550 --> 00:25:37,100
管好你自己吧
and take your own damned advice?
381
00:25:37,240 --> 00:25:38,300
那倒是的
Yeah, maybe I should.
382
00:25:40,570 --> 00:25:42,340
我們總是半途而廢 到最后
We never stay, and in the end,
383
00:25:42,350 --> 00:25:43,710
我們失去了所有人
we lose everyone.
384
00:25:50,510 --> 00:25:52,710
別以為我會再親你了 林頓
I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
385
00:25:53,990 --> 00:25:55,280
做夢去吧
Keep dreaming.
386
00:25:57,630 --> 00:26:00,190
你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓
You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
387
00:26:01,090 --> 00:26:04,700
你錯失良機了 林頓
Unh-unh. You missed your chance, Linden.
388
00:26:09,840 --> 00:26:10,840
下來吧
Come on.
389
00:26:16,190 --> 00:26:17,290
我是林頓警探
Detective Linden.
390
00:26:18,040 --> 00:26:19,940
是的 先生 我還在監獄這邊
Yes, sir, I'm still here at the prison.
391
00:26:27,810 --> 00:26:29,050
我能理解 先生
I understand, sir.
392
00:26:30,550 --> 00:26:33,530
感謝您抽出時間考慮緩刑的事
I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
393
00:26:34,710 --> 00:26:35,910
我會告訴他的
I'll let him know.
394
00:27:16,000 --> 00:27:17,100
你還沒走
Are you still here?
395
00:27:17,940 --> 00:27:19,880
是的 為了艾德里安 不是為了你
Yeah, for Adrian, not for you.
396
00:27:20,410 --> 00:27:21,960
不錯
Mm, that's nice...
397
00:27:23,240 --> 00:27:25,280
馬上就要行刑了
Because they're gonna kill me
398
00:27:25,830 --> 00:27:31,760
還有1小時56分...9秒
in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
399
00:27:36,680 --> 00:27:37,750
我很抱歉
I'm sorry.
400
00:28:00,280 --> 00:28:02,560
你盡力了
It was a nice try, though.
401
00:28:08,510 --> 00:28:10,600
那天晚上你在家里干什么
Why were you in the apartment that night?
402
00:28:11,680 --> 00:28:13,130
為什么就不能告訴我
Why can't you just tell me?
403
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
也許你看見什么了
Maybe you saw something.
404
00:28:18,820 --> 00:28:21,070
沒準你看到的東西能夠救你一命
Maybe you saw something that will save your life.
405
00:28:21,260 --> 00:28:22,380
就當幫幫我
Help me.
406
00:28:25,630 --> 00:28:30,170
如果你沒殺她 那你在隱瞞什么
If you didn't kill her, what are you hiding?
407
00:28:30,940 --> 00:28:32,380
你為什么就不能跟我說呢
Why can't you just tell me?
408
00:28:35,200 --> 00:28:37,160
你知道一個沒有遭受過打罵
You know how a kid looks at you
409
00:28:37,380 --> 00:28:40,150
打擊和侮辱的孩子
before he's been messed up, hit every day,
410
00:28:41,210 --> 00:28:42,780
看你時的表情嗎
and pushed down, and called a shit?
411
00:28:42,780 --> 00:28:45,430
你見過那種表情嗎
You know -- you know that look?
412
00:28:45,650 --> 00:28:47,610
那時候他們認為世界很大
When they still think the world is big,
413
00:28:48,090 --> 00:28:52,170
自己也可以有番大作為
and that their life could be big, too?
414
00:28:53,960 --> 00:28:54,980
我見過...
I do...
415
00:28:56,410 --> 00:28:59,290
因為我曾經也那樣
Because I was like that once,
416
00:29:00,130 --> 00:29:02,340
我希望我的兒子也能那樣
and I wanted that for my son.
417
00:29:03,450 --> 00:29:05,150
你回去找艾德里安了
You went back to get Adrian.
418
00:29:13,370 --> 00:29:15,780
我就那么離開了
I just walked away from all that.
419
00:29:16,280 --> 00:29:20,660
我逃跑了 然后 我回去找我兒子
I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
420
00:29:20,660 --> 00:29:22,800
他需要我
See, he needed me.
421
00:29:23,390 --> 00:29:26,730
上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
God, I could've gone away, but I came back.
422
00:29:26,730 --> 00:29:29,020
我想帶他一塊兒走
I was -- I was gonna bring him with me.
423
00:29:31,500 --> 00:29:33,140
事情還能挽回
Things can change.
424
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
但是...
But, uh...
425
00:29:38,220 --> 00:29:40,490
我回去的時候 她就躺在地上了
and I went back there, and she was lying on the floor.
426
00:29:40,490 --> 00:29:41,420
上帝啊
God.
427
00:29:43,970 --> 00:29:48,060
我知道...一切都無法挽回了
And I knew that...nothing does.
428
00:29:50,230 --> 00:29:51,590
雷
Ray.
429
00:29:54,070 --> 00:29:57,070
艾德里安就在外面 他在等你
Adrian's right outside. He's waiting for you.
430
00:29:58,180 --> 00:29:59,380
是啊
Okay.
431
00:30:01,630 --> 00:30:03,560
不要走
Don't leave...
432
00:30:05,130 --> 00:30:07,530
讓他見見你 了解你
without letting him see you, know you.
433
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
否則他每次照鏡子的時候
He will carry that with him
434
00:30:09,460 --> 00:30:12,760
都會想起你的那些劣跡
every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
435
00:30:12,760 --> 00:30:15,760
因為你從沒讓他見過你善良的那一面
because you never let him see the best part.
436
00:30:21,650 --> 00:30:25,070
我知道那是什么感覺
I know what it's like to never have that.
437
00:30:28,730 --> 00:30:31,070
他在等你 真的
He's waiting for you. Please.
438
00:31:04,230 --> 00:31:05,670
我要擦一下球鞋
I got to clean my sneakers.
439
00:31:05,890 --> 00:31:07,580
艾德里安 我們現在沒時間干那個
Adrian, I don't think we have time for that right now.
440
00:31:07,580 --> 00:31:08,710
你爸爸還在等著呢
Your dad's waiting.
441
00:31:18,740 --> 00:31:21,030
把鞋脫下來 我們來擦干凈
Take them dogs off. We'll wipe them down.
442
00:31:22,190 --> 00:31:24,180
我的發型太傻了
My hair looks dumb.
443
00:31:29,330 --> 00:31:31,230
挺好看的 他不會在意的
It looks fine. He don't care.
444
00:31:36,980 --> 00:31:38,810
得噴點發膠什么的
You need gel or something.
445
00:31:39,930 --> 00:31:41,540
要不然頭發不會那么立著的
It's not gonna stand like that.
446
00:31:42,140 --> 00:31:43,860
你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫]
You're looking like Dennis the Menace.
447
00:32:05,160 --> 00:32:06,250
這就對了
That's it.
448
00:32:07,380 --> 00:32:09,260
就該這樣 小鬼
That's what I'm talking about, little man.
449
00:32:13,580 --> 00:32:17,630
他不會注意到你的襯衫的 雷
He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
450
00:32:19,480 --> 00:32:20,710
你很精神
You look great.
451
00:32:21,440 --> 00:32:23,770
是嗎 你也不錯嘛
Yeah? You don't look so bad yourself.
452
00:32:29,990 --> 00:32:32,150
我從州立監獄出來后
You know, I built him a treehouse
453
00:32:32,980 --> 00:32:34,600
給他建了一個樹屋
when I got out of the state pen.
454
00:32:34,960 --> 00:32:36,670
他那時候剛六歲
He'd just turned 6.
455
00:32:42,400 --> 00:32:44,000
城市里沒有樹
There are no trees in the city.
456
00:32:44,190 --> 00:32:47,450
我們得帶他去公園玩耍
We had to go to the park so he could run around.
457
00:32:48,030 --> 00:32:49,570
孩子應該到外面去玩耍的
Kids should be able to run around.
458
00:32:50,380 --> 00:32:51,620
是啊 沒錯
Yeah, they should.
459
00:32:55,460 --> 00:32:58,300
他很喜歡那破樹屋
He -- he loved that dumb treehouse.
460
00:33:02,420 --> 00:33:04,850
那些樹 它們的樹葉掉得太快了
You know, those trees, they lost their leaves so fast.
461
00:33:04,860 --> 00:33:06,630
一切都變化得太快
Like, everything goes so fast.
462
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
到時會疼嗎
Do you think it'll hurt?
463
00:33:11,970 --> 00:33:12,970
不會
No.
464
00:33:15,990 --> 00:33:17,630
還有機會的
And there's still a chance.
465
00:33:18,480 --> 00:33:20,230
州長會同意緩刑的
The governor can always grant a reprieve.
466
00:33:25,880 --> 00:33:28,500
我知道你為我傾盡所能
I know that you did everything you could for me.
467
00:33:30,310 --> 00:33:31,610
謝謝你
Thank you.
468
00:33:34,860 --> 00:33:36,530
我該和他說點什么
What should I say to him?
469
00:33:39,470 --> 00:33:40,650
我不知道
I don't know.
470
00:33:40,650 --> 00:33:43,800
說什么都行
Uh, everything.
471
00:34:08,440 --> 00:34:10,020
起來 我們走
Get up, inmate, let's go.
472
00:34:10,020 --> 00:34:11,580
等等 我正等著見我兒子呢
Wait, I got a visitation with my son.
473
00:34:11,580 --> 00:34:13,330
探視時間過了 抱歉
Visiting hours are over. Sorry.
474
00:34:13,530 --> 00:34:14,420
什么 沒有
What? No.
475
00:34:14,420 --> 00:34:15,580
州里有條文規定
State guidelines mandate
476
00:34:15,580 --> 00:34:17,480
處決前一小時 也就是下午五點
that all visitations terminate
477
00:34:17,480 --> 00:34:20,710
所有探視全部終止
an hour before execution at 1700 hours.
478
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
不行 我們都等了半個小時了
No, we've been waiting for half an hour.
479
00:34:23,760 --> 00:34:25,230
這事不能怪他
It is not his fault it's taken so long!
480
00:34:25,230 --> 00:34:26,560
-州里有條文規定 -我有權見他
- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
481
00:34:26,560 --> 00:34:29,010
-我要和你的上級談談 -放開我
- I want to talk to your superior. - Get off of me!
482
00:34:29,610 --> 00:34:30,290
欺人太甚
This is unbelievable!
483
00:34:30,290 --> 00:34:31,090
我會把他的號碼給你的
I'll get you his number.
484
00:34:31,090 --> 00:34:32,340
求你了 別反抗 雷
Please, please don't fight them, Ray.
485
00:34:32,340 --> 00:34:33,470
-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們
- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
486
00:34:33,470 --> 00:34:34,880
雷 別這樣 不要反抗
Ray, don't! Don't -- don't fight them!
487
00:34:34,890 --> 00:34:36,940
-跟他們走吧 -我要殺了你們
- Just go with them! - I'll kill you!
488
00:34:36,940 --> 00:34:38,610
拜托了 他兒子就在門外
Please, his son is just right outside the door.
489
00:34:38,610 --> 00:34:41,180
別這樣 別這么對他
Please don't do this! Please don't do this!
490
00:34:41,180 --> 00:34:43,480
他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話
He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
491
00:34:43,480 --> 00:34:44,710
-我要殺了你們 -別這樣對她
- I'll kill you! - Please don't do this.
492
00:34:44,720 --> 00:34:47,240
-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉
- His son is right outside. - I'll kill all of you!
493
00:34:47,470 --> 00:34:49,700
-求你們別這樣 -我要殺了你們
- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
494
00:34:50,550 --> 00:34:52,540
-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們
- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
495
00:34:52,540 --> 00:34:54,290
他能聽到你說話 艾德里安能聽見
He can hear you. Adrian can hear you.
496
00:34:56,850 --> 00:34:58,720
你們就不該帶他來這兒
You never should've brought him here.
497
00:34:58,720 --> 00:34:59,920
想想你窗外的樹
Think about the trees outside your window.
498
00:34:59,920 --> 00:35:01,970
它們就在那兒 一直在那兒
They're there. They're there. They're always there.
499
00:35:01,970 --> 00:35:03,050
你看著就行了
All you have to do is look.
500
00:35:03,050 --> 00:35:04,480
看看窗外 雷
Just look outside your window, Ray.
501
00:35:04,800 --> 00:35:06,440
看看窗外 你會看到它們的
Look outside your window. You'll see them.
502
00:35:06,980 --> 00:35:08,850
看看窗外 雷 你會看到它們的
Look outside your window, Ray. You'll see them.
503
00:35:09,210 --> 00:35:10,270
把手拿開
Get your hands off me!
504
00:35:16,860 --> 00:35:19,140
我要找地區檢察官本人談
I will talk to the District Attorney myself.
505
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
-林頓 -不能這樣 你知道的
- Linden. - It's wrong, and you know it.
506
00:35:20,360 --> 00:35:22,600
不能不讓他見自己的孩子
You n't keep him from -- from seeing his own child!
507
00:35:22,600 --> 00:35:23,640
小點兒聲 林頓
Hey, keep it down, Linden.
508
00:35:23,650 --> 00:35:25,640
我才不在乎什么規定
I don't care what the regulations are!
509
00:35:25,650 --> 00:35:28,450
他等了他兒子一天了 你們不能這樣做
He's been waiting to see him all day! You can't do this!
510
00:35:28,930 --> 00:35:29,740
你干嘛
What are you -- what are you doing?
511
00:35:29,740 --> 00:35:30,500
結束了
It's over.
512
00:35:30,500 --> 00:35:31,430
什么
What?
513
00:35:34,750 --> 00:35:35,860
都結束了
It's over.
514
00:35:36,210 --> 00:35:37,060
他
He...
515
00:36:20,400 --> 00:36:21,530
走吧 蘇厄德
Let's go, Seward.
516
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
走吧 快點
Move. Come on.
517
00:36:36,840 --> 00:36:37,450
快點
Come on.
518
00:36:57,780 --> 00:36:58,840
快走
Move it!
519
00:36:59,230 --> 00:37:01,200
快點 一步步往前走
Come on. One foot in front of the other.
520
00:37:01,210 --> 00:37:03,910
別停下 快點 一步一步走
Just keep walking. Come on, one step at time.
521
00:37:03,910 --> 00:37:06,290
你能做到的 快點 跟我走
You can do it. Come on, walk with me.
522
00:37:07,420 --> 00:37:08,680
該死的 蘇厄德
Damn it. Seward.
523
00:37:08,690 --> 00:37:11,320
站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼
Get on your feet and quit crying like a little bitch!
524
00:37:11,320 --> 00:37:12,670
要我把你拖過去嗎
I will put you on that board!
525
00:37:12,670 --> 00:37:13,700
你想那樣嗎
Is that what you want?!
526
00:37:13,830 --> 00:37:15,160
像個男人一樣站起來
Get up and be a man!
527
00:37:15,310 --> 00:37:17,670
走 走
Walk! Walk!
528
00:37:33,030 --> 00:37:34,750
停下 扶住他
Hold him here. Hold him.
529
00:39:02,190 --> 00:39:05,450
請注意 這里禁止拍照
Let me remind you that photography is not permitted
530
00:39:05,830 --> 00:39:09,080
整個行刑過程中必須保持安靜
and you are required to keep silent during the procedure.
531
00:39:10,300 --> 00:39:12,260
行刑結束前
There will be no entering or exiting
532
00:39:12,260 --> 00:39:13,440
嚴禁出入
until it is completed.
533
00:39:14,650 --> 00:39:15,990
宣告死亡后
Upon a pronouncement of death,
534
00:39:16,140 --> 00:39:18,160
你們會被護送回等待區
you'll be escorted back to the waiting area
535
00:39:18,170 --> 00:39:19,730
拿回你們的隨身物品
to collect your belongings.
536
00:39:22,420 --> 00:39:23,580
雷·蘇厄德
Ray Seward,
537
00:39:24,510 --> 00:39:27,450
經陪審團裁定
be it known you have been found guilty by a jury of your peers
538
00:39:28,120 --> 00:39:29,080
你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
for the crime of murder
539
00:39:29,080 --> 00:39:31,600
被判一級謀殺罪 罪名成立
in the first degree of Trisha Ann Seward.
540
00:39:32,710 --> 00:39:35,190
我以法律授予我的權力
I am hereby authorized to cause the sentence of death
541
00:39:35,190 --> 00:39:37,570
在此下達執行死刑的命令
to be executed upon you at this time.
542
00:39:39,300 --> 00:39:42,180
蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎
Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
543
00:39:46,030 --> 00:39:48,690
蘇厄德先生 還有話要說嗎
Mr. Seward, do you have a final statement?
544
00:39:51,670 --> 00:39:54,130
索爾斯伯利牛排不是牛排
Salisbury steak's not steak.
545
00:39:55,440 --> 00:39:57,040
是絞碎的牛肉做的
It's ground beef.
546
00:39:59,650 --> 00:40:02,230
趕快動手吧 監獄長
Now, let's get this show on the road, warden.
547
00:40:07,730 --> 00:40:09,210
行刑開始
We will now proceed.
548
00:40:36,250 --> 00:40:37,560
繼續 指揮官
Proceed, C.O.
549
00:41:52,470 --> 00:41:53,400
不
No.
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 2445
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:20.59,0:01:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:21.63,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:22.56,0:01:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:24.31,0:01:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 落
Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:27.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 幸田實果子
Dialogue: 0,0:01:29.98,0:01:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲
Dialogue: 0,0:01:31.98,0:01:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:33.73,0:01:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 那時花開
Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻
Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻
Dialogue: 0,0:01:37.65,0:01:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼
Dialogue: 0,0:01:39.74,0:01:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}精校&監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺
Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第十集
Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德
Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定
Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立
Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令
Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 行刑前
Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是否還有話要說
Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生
Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從現在算起 還有12個小時 各位
Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天沒打電話過來 我一直在等
Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有別的事要忙
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有11小時我就要死了
Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在倒是有空了
Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些戒指里有你認得的嗎
Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的臉怎么了
Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男朋友終于受不了你了嗎
Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底認不認得
Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 有這個我就能出獄了嗎
Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認得還是不認得
Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要死的可不是我
Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是
Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那枚銀制的婚戒
Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 是假貨
Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能具體說說嗎
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指上有什么標記或是瑕疵嗎
Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想的起來嗎
Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得我花了30塊錢
Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還記得是在伯納德珠寶店買的
Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣
Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有 給她以后
Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就再沒想過這事兒
Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信童話式的婚姻嗎
Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著不像
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看你也沒戴婚戒
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戒指內側有一道劃痕
Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去打個電話
Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認出了一枚戒指
Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德
Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的
Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 要不是一個無罪的人即將被處決
Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不會來打擾您
Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我能拿到 好的 馬上
Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 你在哪
Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要蘇厄德案的卷宗
Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要看里面的照片 很急
Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在在監獄 回我電話 好嗎
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不能走
Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他們不會再讓我見蘇厄德了
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要立馬見到那份卷宗
Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全肉早餐卷餅
Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靠 真香
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要來一口嗎
Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面就有一處墓地 你知道嗎
Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從19世紀起 346個犯人被埋在了那里
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無名無姓 沒人來認領
Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永生永世地成為孤魂野鬼
Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道那是種什么滋味
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰來給你收尸 蘇厄德
Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還好吧
Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是隊里的中流砥柱
Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的職責沒人能替代
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明白我們的職責
Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的責任嗎
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我明白
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明白就好
Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上六點行刑前你負責看管死囚犯
Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就坐在他的牢房外面
Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓里頭那位貍貓換太子了
Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開門
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那收據呢
Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便那個珠寶店已經關門了
Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前任店主可能還留有記錄
Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我知道要找到不容易
Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過首席檢察官辦公室
Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定有足夠的人力能找到它
Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是 我明白這事不歸你管
Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會有進展的
Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來 進去吧
Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是叫你們 叫她
Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說
Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后
Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才肯著手考慮緩期執行
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我說了那是她的戒指 -這不夠
Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且那家珠寶店早就關門大吉了
Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有幾張照片
Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面可能會出現你妻子的戒指
Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪現場的照片嗎
Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 在公寓里找到的
Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在等別人送過來
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎
Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就堆在某個警察局的地下室里
Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 除非有人來認領
Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則最后就會被銷毀
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開車進來時看到那些落葉松了嗎
Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天有朋友來看你了嗎
Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我邀請過你的搭檔 但他拒絕了
Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有兩棵樹
Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長在大樓的東側
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你從牢房能看到的地方嗎
Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,樓的東側
Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了嗎
Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在什么樣了
Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,長得比同齡人高
Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很帥氣的男孩
Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡畫畫
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,應該還喜歡運動
Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他房間里有一只棒球手套
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有捕手面罩
Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子打棒球嗎
Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像艾德里安這么大時打過
Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子沒跟你一起住嗎
Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時這樣反而更好
Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直能聽到聲音
Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是說話聲 我還沒瘋
Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那個熒光燈
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎
Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前聽到大廳里有個女的在抱怨
Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是艾德里安的養母 她也來了
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過她
Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道你要死了
Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都跑來要東要西
Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想要什么
Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一樣 讓我見見艾德里安
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們都認為這樣對他有好處
Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是腎上腺素在起作用
Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能聽到一切聲音
Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聞到它們的氣味
Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能感知一切
Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但感覺就像身處隧道里一樣
Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周圍事物都移動得很慢
Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事情又發生得太快
Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 手背到身后
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-站起來 -不要 我不走
Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不要 -你們要帶他去哪兒
Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我還沒說完呢 -走吧 快走
Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-閉嘴 跟我們走 -我是警察
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-快走 -只要我愿意
Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能在這兒坐著聊一天
Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在這坐了快一個小時了
Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有得到任何解釋
Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說了 這是州里的規定
Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是警察 你知道吧
Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道 你說得很清楚了
Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是你把他送進了大牢
Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事你倒是不怎么提
Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在之后五小時里 他有繼續會客的權利
Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能把他關在里面
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們要關心他的權利嗎
Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你開玩笑吧
Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懲教局規定第43章603條
Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不愿意遵守這條規定
Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就親自給你的隊長打電話
Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他們又給我稱體重了 -什么
Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們以前一定稱錯了 天啊
Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他們給你稱體重是什么意思
Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我的脖子不一下子折斷
Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就還會有知覺 有意識
Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要等六分鐘我才能斷氣
Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死
Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會走到那一步的
Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官隨時都會打電話來
Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們今天一直讓我吃東西
Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕
Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很不錯
Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爛透了
Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃飯了嗎
Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自動售貨機里的東西挺豐富的
Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒的廚子
Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為準備我的最后一餐真挺上心的
Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都發揮最高水平了
Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像都使出烹飪絕技了吧
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯啊
Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他知道死刑犯
Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會緊張到吃不下
Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以食物還是會回到他那兒
Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關于戒指
Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有什么要說的嗎
Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間不多了
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都說了
Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是走了
Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就要把我送回號子里了
Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道了
Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得一個人臨終時誰來看他
Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看出這個人的人生價值
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子來了
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐牢是會遺傳的
Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不該來這兒
Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是小孩子了
Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道這是什么地方
Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用擔心他會
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會像你一樣
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想救贖的 是我 還是你自己
Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你送走了自己的兒子 他叫什么名字
Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗
Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受最高戒備就像是這個家族的傳統
Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷
Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 拜托了
Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是為你來的
Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 反正我就是個垃圾
Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨便你怎么說
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個惡魔
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我見過惡魔 你不是
Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開庭的時候你可不是這么說的
Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒殺你妻子
Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會打她
Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時就當著艾德里安的面
Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把一個小子的眼珠挖了出來
Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿鐵管子敲碎了一個人的下巴
Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后半輩子只能靠吸管進食了
Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不算惡魔嗎
Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對你 對這里面的人不存任何幻想
Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你來這兒干嘛
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我犯了個錯誤
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我手疼 稍等一會兒
Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算什么時候見他
Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶
Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一會兒回來 我保證
Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事
Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了
Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出去了
Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的
Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道機會很渺茫吧
Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就憑戒指上的劃痕
Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有DNA之類的證據都不行吧
Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算跟他聊聊嗎
Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去吧 你有孩子緣
Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德怎么樣了
Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是不錯的了
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得進去了
Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行 我就在這兒 悉聽尊便
Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要煙 要什么都行
Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶著乾坤袋呢
Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想來一支嗎
Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不抽煙嗎
Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別把鞋弄臟了
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽會生氣的
Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想干嘛就干嘛
Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是大人了
Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能賺大錢養活自己了
Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你像醉鬼似的
Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是像醉鬼 我是真醉了
Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又要去服兵役了
Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的
Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片很清楚
Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意
Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他不喜歡吃巧克力
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道 他看上去挺傷心的
Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐
Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯 很像那枚戒指
Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來怎么辦
Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把照片發給首席檢察官
Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他怎么說
Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安還在等著見你 雷
Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要有一線希望能見到你
Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定不會走的
Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我都不在旁邊
Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來我讓特里莎打掉他
Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我其實有點恨他
Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定有同感吧
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我一下
Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 反正我也要去下廁所
Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧
Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我等首席檢察官
Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 是 我是林頓警探
Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您考慮給他緩刑 謝謝您
Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去買啤酒了
Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到你爸爸了
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很惦記你
Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,問了我很多關于你的事
Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還能見他嗎 雖然我說謊了
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是因為騙了我
Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才會在這里等 知道嗎
Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我也不生你氣
Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你只是想幫你爸爸
Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他再惹上麻煩
Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你會讓他惹上麻煩
Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為那晚他在家里
Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看見的那個人是他
Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們怎么說
Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首席檢察官正在考慮新證據
Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然希望渺茫
Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他可能會考慮給你緩刑
Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了
Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋
Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,統統送回去
Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你那晚在家
Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以艾德里安才會一直
Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你
Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -別對我說謊
Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚你在家 你這個混蛋
Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你耍了我
Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在與不在
Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么說都無所謂
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你心里已經下了結論
Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和其他人一樣
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫有罪推定
Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴你吧 我就是這種命
Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你騙了我
Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想我說是我殺了她
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我殺了她
Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚發生的事你沒有老實告訴我
Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在家做什么
Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我真相
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上告訴我 不然我就走了
Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也別想翻案了
Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會在那個壁櫥里是因為我從不在家
Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他媽就讓他
Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚盯著那些破塑料星星
Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時在家做什么
Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有各種借口 我也可以一走了之
Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德 回答我
Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以為把我救出去是什么高尚行為嗎
Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每晚離開家的時候我都無所謂
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他吵著讓我別離開他
Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本懶得理他
Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又何止是那一晚
Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你救的就是這么個人 -你在家做什么
Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獄警
Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去哪兒
Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他耍了我
Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說謊 從頭到尾都在說謊
Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你說什么呢
Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就不該來 大錯特錯
Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚他在家里
Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他殺了他老婆 就是這樣
Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那戒指呢
Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己也說了 可能是任何人的
Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,證明不了什么
Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你就這么一走了之嗎
Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 他們不會再讓你見他了
Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-鑰匙給我 -不給
Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-給我 霍德 -不給
Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了這地步 你就這么撒手不管了
Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他當時為什么在那兒 理由多了
Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是他家 -那他為什么說謊
Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 你進去問他
Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么辦
Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠了 給我鑰匙
Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你每次都是這樣 你知道嗎
Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只知道離開 逃避
Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不肯面對 -你喝醉了
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你面對了 就會想要擁有
Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就會舍不下
Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就可能因此受傷
Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一走了之...
Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是原地不動
Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底是怎么了 林頓
Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么總是在逃避
Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把嘴閉上
Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,管好你自己吧
Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是的
Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們總是半途而廢 到最后
Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們失去了所有人
Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別以為我會再親你了 林頓
Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做夢去吧
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓
Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你錯失良機了 林頓
Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下來吧
Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是林頓警探
Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 我還在監獄這邊
Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解 先生
Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感謝您抽出時間考慮緩刑的事
Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴他的
Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒走
Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 為了艾德里安 不是為了你
Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不錯
Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就要行刑了
Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有1小時56分...9秒
Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你盡力了
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上你在家里干什么
Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么就不能告訴我
Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許你看見什么了
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒準你看到的東西能夠救你一命
Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當幫幫我
Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒殺她 那你在隱瞞什么
Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就不能跟我說呢
Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道一個沒有遭受過打罵
Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擊和侮辱的孩子
Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你時的表情嗎
Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你見過那種表情嗎
Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候他們認為世界很大
Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己也可以有番大作為
Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我見過...
Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我曾經也那樣
Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望我的兒子也能那樣
Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回去找艾德里安了
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就那么離開了
Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逃跑了 然后 我回去找我兒子
Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要我
Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帶他一塊兒走
Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情還能挽回
Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是...
Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回去的時候 她就躺在地上了
Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道...一切都無法挽回了
Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安就在外面 他在等你
Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要走
Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓他見見你 了解你
Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則他每次照鏡子的時候
Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會想起你的那些劣跡
Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你從沒讓他見過你善良的那一面
Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道那是什么感覺
Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在等你 真的
Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要擦一下球鞋
Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安 我們現在沒時間干那個
Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸還在等著呢
Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把鞋脫下來 我們來擦干凈
Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的發型太傻了
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺好看的 他不會在意的
Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得噴點發膠什么的
Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不然頭發不會那么立著的
Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫]
Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就對了
Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就該這樣 小鬼
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不會注意到你的襯衫的 雷
Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很精神
Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 你也不錯嘛
Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從州立監獄出來后
Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他建了一個樹屋
Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那時候剛六歲
Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城市里沒有樹
Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得帶他去公園玩耍
Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子應該到外面去玩耍的
Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 沒錯
Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很喜歡那破樹屋
Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些樹 它們的樹葉掉得太快了
Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都變化得太快
Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到時會疼嗎
Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會
Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有機會的
Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州長會同意緩刑的
Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你為我傾盡所能
Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你
Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說點什么
Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么都行
Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起來 我們走
Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我正等著見我兒子呢
Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,探視時間過了 抱歉
Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 沒有
Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,州里有條文規定
Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處決前一小時 也就是下午五點
Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有探視全部終止
Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們都等了半個小時了
Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事不能怪他
Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-州里有條文規定 -我有權見他
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要和你的上級談談 -放開我
Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺人太甚
Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會把他的號碼給你的
Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 別反抗 雷
Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們
Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷 別這樣 不要反抗
Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-跟他們走吧 -我要殺了你們
Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 他兒子就在門外
Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這樣 別這么對他
Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話
Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要殺了你們 -別這樣對她
Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉
Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-求你們別這樣 -我要殺了你們
Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們
Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能聽到你說話 艾德里安能聽見
Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就不該帶他來這兒
Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想你窗外的樹
Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們就在那兒 一直在那兒
Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看著就行了
Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷
Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 你會看到它們的
Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看窗外 雷 你會看到它們的
Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把手拿開
Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要找地區檢察官本人談
Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-林頓 -不能這樣 你知道的
Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能不讓他見自己的孩子
Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小點兒聲 林頓
Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不在乎什么規定
Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他等了他兒子一天了 你們不能這樣做
Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛
Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結束了
Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都結束了
Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他
Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 蘇厄德
Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 快點
Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點
Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走
Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快點 一步步往前走
Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別停下 快點 一步一步走
Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能做到的 快點 跟我走
Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的 蘇厄德
Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼
Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我把你拖過去嗎
Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想那樣嗎
Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像個男人一樣站起來
Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 走
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 扶住他
Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意 這里禁止拍照
Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個行刑過程中必須保持安靜
Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑結束前
Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚴禁出入
Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宣告死亡后
Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們會被護送回等待區
Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿回你們的隨身物品
Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·蘇厄德
Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經陪審團裁定
Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被判一級謀殺罪 罪名成立
Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以法律授予我的權力
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此下達執行死刑的命令
Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎
Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德先生 還有話要說嗎
Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索爾斯伯利牛排不是牛排
Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是絞碎的牛肉做的
Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕快動手吧 監獄長
Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行刑開始
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,繼續 指揮官
Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt | 1
00:01:18,090 --> 00:01:20,550
翻譯 米粒
2
00:01:20,590 --> 00:01:21,630
翻譯 面條打包子
3
00:01:21,630 --> 00:01:22,560
翻譯 面條打包子
4
00:01:22,560 --> 00:01:24,220
翻譯 hodala
5
00:01:24,310 --> 00:01:25,850
翻譯 落
6
00:01:26,060 --> 00:01:27,440
翻譯 宏奇奇
7
00:01:27,940 --> 00:01:29,600
翻譯 幸田實果子
8
00:01:29,980 --> 00:01:31,650
時間軸 煙幕遲遲
9
00:01:31,980 --> 00:01:33,650
時間軸 chance-coco
10
00:01:33,730 --> 00:01:35,740
校對 那時花開
11
00:01:36,020 --> 00:01:36,440
人人影視傾情奉獻
12
00:01:36,440 --> 00:01:37,480
人人影視傾情奉獻
13
00:01:37,650 --> 00:01:39,610
后期 灰灰是菇涼
14
00:01:39,740 --> 00:01:41,740
精校&監制 壞?小泡
15
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
謀殺
16
00:01:41,940 --> 00:01:44,440
第三季 第十集
17
00:00:06,190 --> 00:00:07,280
雷·蘇厄德
18
00:00:07,860 --> 00:00:09,960
經陪審團裁定
19
00:00:10,470 --> 00:00:12,170
你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
20
00:00:12,890 --> 00:00:16,970
被判一級謀殺罪 罪名成立
21
00:00:17,720 --> 00:00:22,270
我以法律授予我的權力
22
00:00:22,270 --> 00:00:25,310
在此下達執行死刑的命令
23
00:00:26,900 --> 00:00:29,840
蘇厄德先生 行刑前
24
00:00:29,840 --> 00:00:31,100
你是否還有話要說
25
00:00:34,050 --> 00:00:35,410
蘇厄德先生
26
00:01:10,670 --> 00:01:14,250
從現在算起 還有12個小時 各位
27
00:02:02,100 --> 00:02:03,090
好了
28
00:02:06,360 --> 00:02:07,590
開門
29
00:02:39,210 --> 00:02:41,420
你昨天沒打電話過來 我一直在等
30
00:02:42,020 --> 00:02:43,130
我有別的事要忙
31
00:02:43,130 --> 00:02:44,600
還有11小時我就要死了
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,850
你現在倒是有空了
33
00:02:50,360 --> 00:02:51,990
這些戒指里有你認得的嗎
34
00:02:53,050 --> 00:02:54,140
你的臉怎么了
35
00:02:54,140 --> 00:02:55,710
男朋友終于受不了你了嗎
36
00:02:58,310 --> 00:03:00,430
你到底認不認得
37
00:03:00,880 --> 00:03:03,450
你說呢 有這個我就能出獄了嗎
38
00:03:03,610 --> 00:03:04,580
認得還是不認得
39
00:03:04,580 --> 00:03:06,340
要死的可不是我
40
00:03:06,510 --> 00:03:07,730
那倒是
41
00:03:08,150 --> 00:03:09,650
那枚銀制的婚戒
42
00:03:10,470 --> 00:03:13,490
告訴你吧 是假貨
43
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
能具體說說嗎
44
00:03:17,150 --> 00:03:19,670
我本來沒想給她 誰讓她懷孕了呢
45
00:03:19,880 --> 00:03:22,520
戒指上有什么標記或是瑕疵嗎
46
00:03:22,520 --> 00:03:24,070
想的起來嗎
47
00:03:24,940 --> 00:03:26,490
我記得我花了30塊錢
48
00:03:26,490 --> 00:03:28,550
我還記得是在伯納德珠寶店買的
49
00:03:28,550 --> 00:03:32,290
就在市場附近 二手的 跟我老婆一樣
50
00:03:32,550 --> 00:03:34,440
還有 給她以后
51
00:03:34,440 --> 00:03:35,630
我就再沒想過這事兒
52
00:03:36,930 --> 00:03:39,170
你相信童話式的婚姻嗎
53
00:03:41,900 --> 00:03:43,130
看著不像
54
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
我看你也沒戴婚戒
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,250
戒指內側有一道劃痕
56
00:04:10,680 --> 00:04:12,200
我去打個電話
57
00:04:18,260 --> 00:04:20,090
他指認出了一枚戒指
58
00:04:20,090 --> 00:04:22,210
屬于他已故的妻子特里莎·蘇厄德
59
00:04:22,210 --> 00:04:24,950
而這枚戒指是在喬·米爾斯的戰利品中發現的
60
00:04:28,390 --> 00:04:31,170
先生 要不是一個無罪的人即將被處決
61
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
我也不會來打擾您
62
00:04:35,000 --> 00:04:38,410
行 我能拿到 好的 馬上
63
00:04:47,180 --> 00:04:48,280
霍德 你在哪
64
00:04:48,470 --> 00:04:49,570
我需要蘇厄德案的卷宗
65
00:04:49,570 --> 00:04:51,010
我要看里面的照片 很急
66
00:04:51,020 --> 00:04:53,530
我現在在監獄 回我電話 好嗎
67
00:04:54,370 --> 00:04:54,980
我現在不能走
68
00:04:54,980 --> 00:04:56,600
否則他們不會再讓我見蘇厄德了
69
00:04:57,250 --> 00:04:58,540
我要立馬見到那份卷宗
70
00:05:15,480 --> 00:05:17,330
全肉早餐卷餅
71
00:05:17,850 --> 00:05:19,080
靠 真香
72
00:05:24,080 --> 00:05:25,100
要來一口嗎
73
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
外面就有一處墓地 你知道嗎
74
00:05:31,090 --> 00:05:35,740
從19世紀起 346個犯人被埋在了那里
75
00:05:35,740 --> 00:05:37,860
無名無姓 沒人來認領
76
00:05:38,760 --> 00:05:39,760
永生永世地成為孤魂野鬼
77
00:05:39,760 --> 00:05:41,680
不知道那是種什么滋味
78
00:05:47,470 --> 00:05:49,020
誰來給你收尸 蘇厄德
79
00:06:03,440 --> 00:06:04,400
你還好吧
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,340
我可是隊里的中流砥柱
81
00:06:06,340 --> 00:06:08,060
我的職責沒人能替代
82
00:06:08,690 --> 00:06:11,050
你明白我們的職責
83
00:06:11,950 --> 00:06:13,120
我們的責任嗎
84
00:06:13,580 --> 00:06:14,710
是的 我明白
85
00:06:14,710 --> 00:06:15,830
明白就好
86
00:06:16,540 --> 00:06:18,990
晚上六點行刑前你負責看管死囚犯
87
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
就坐在他的牢房外面
88
00:06:20,760 --> 00:06:22,790
別讓里頭那位貍貓換太子了
89
00:06:23,210 --> 00:06:24,380
開門
90
00:06:29,150 --> 00:06:31,330
那收據呢
91
00:06:31,950 --> 00:06:33,660
即便那個珠寶店已經關門了
92
00:06:33,660 --> 00:06:35,630
前任店主可能還留有記錄
93
00:06:38,540 --> 00:06:41,030
是 我知道要找到不容易
94
00:06:41,740 --> 00:06:43,490
不過首席檢察官辦公室
95
00:06:43,490 --> 00:06:45,090
肯定有足夠的人力能找到它
96
00:06:47,800 --> 00:06:49,740
是 我明白這事不歸你管
97
00:06:53,290 --> 00:06:54,790
會有進展的
98
00:07:08,610 --> 00:07:09,970
來 進去吧
99
00:07:11,190 --> 00:07:13,710
不是叫你們 叫她
100
00:07:28,490 --> 00:07:29,810
他們怎么說
101
00:07:30,910 --> 00:07:33,840
首席檢察官得拿到關于戒指的確鑿證據后
102
00:07:33,840 --> 00:07:36,010
才肯著手考慮緩期執行
103
00:07:36,190 --> 00:07:38,200
-我說了那是她的戒指 -這不夠
104
00:07:38,890 --> 00:07:40,580
而且那家珠寶店早就關門大吉了
105
00:07:40,820 --> 00:07:41,780
我有幾張照片
106
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
里面可能會出現你妻子的戒指
107
00:07:45,350 --> 00:07:46,790
犯罪現場的照片嗎
108
00:07:46,990 --> 00:07:48,170
不是 在公寓里找到的
109
00:07:48,170 --> 00:07:49,340
正在等別人送過來
110
00:07:50,450 --> 00:07:51,910
人死了之后遺物就是這樣被處理的嗎
111
00:07:51,910 --> 00:07:54,030
就堆在某個警察局的地下室里
112
00:07:54,440 --> 00:07:55,890
是的 除非有人來認領
113
00:07:55,890 --> 00:07:57,030
否則最后就會被銷毀
114
00:08:02,650 --> 00:08:04,860
你開車進來時看到那些落葉松了嗎
115
00:08:08,000 --> 00:08:10,050
今天有朋友來看你了嗎
116
00:08:10,050 --> 00:08:12,470
我邀請過你的搭檔 但他拒絕了
117
00:08:12,680 --> 00:08:13,780
一共有兩棵樹
118
00:08:15,570 --> 00:08:16,980
長在大樓的東側
119
00:08:19,940 --> 00:08:20,910
那是你從牢房能看到的地方嗎
120
00:08:20,910 --> 00:08:21,900
樓的東側
121
00:08:22,240 --> 00:08:23,190
對
122
00:08:29,950 --> 00:08:32,070
他來了嗎
123
00:08:32,790 --> 00:08:34,030
他現在什么樣了
124
00:08:35,530 --> 00:08:37,810
長得比同齡人高
125
00:08:39,230 --> 00:08:40,670
很帥氣的男孩
126
00:08:40,880 --> 00:08:42,040
他很喜歡畫畫
127
00:08:42,040 --> 00:08:44,650
應該還喜歡運動
128
00:08:45,240 --> 00:08:47,160
他房間里有一只棒球手套
129
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
還有捕手面罩
130
00:08:48,650 --> 00:08:50,200
你兒子打棒球嗎
131
00:08:56,840 --> 00:08:58,540
他像艾德里安這么大時打過
132
00:09:00,010 --> 00:09:01,400
你兒子沒跟你一起住嗎
133
00:09:04,080 --> 00:09:04,980
沒有
134
00:09:06,890 --> 00:09:08,730
有時這樣反而更好
135
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
我一直能聽到聲音
136
00:09:20,950 --> 00:09:22,400
不是說話聲 我還沒瘋
137
00:09:22,410 --> 00:09:23,300
但那個熒光燈
138
00:09:23,300 --> 00:09:24,710
你聽到它們發出的嗡嗡聲了嗎
139
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
之前聽到大廳里有個女的在抱怨
140
00:09:29,320 --> 00:09:31,660
那是艾德里安的養母 她也來了
141
00:09:31,870 --> 00:09:32,980
我見過她
142
00:09:35,130 --> 00:09:36,450
知道你要死了
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,720
大家都跑來要東要西
144
00:09:37,850 --> 00:09:39,040
她想要什么
145
00:09:39,180 --> 00:09:41,100
和你一樣 讓我見見艾德里安
146
00:09:46,760 --> 00:09:48,910
你們都認為這樣對他有好處
147
00:09:51,510 --> 00:09:52,740
是腎上腺素在起作用
148
00:09:54,720 --> 00:09:55,910
你能聽到一切聲音
149
00:09:55,910 --> 00:09:57,100
聞到它們的氣味
150
00:09:58,100 --> 00:09:59,760
能感知一切
151
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
但感覺就像身處隧道里一樣
152
00:10:01,490 --> 00:10:04,380
周圍事物都移動得很慢
153
00:10:04,380 --> 00:10:05,970
但事情又發生得太快
154
00:10:12,750 --> 00:10:14,120
站起來 手背到身后
155
00:10:14,120 --> 00:10:14,980
什么
156
00:10:15,640 --> 00:10:17,160
-站起來 -不要 我不走
157
00:10:17,160 --> 00:10:19,260
-不要 -你們要帶他去哪兒
158
00:10:19,260 --> 00:10:21,940
-我還沒說完呢 -走吧 快走
159
00:10:22,870 --> 00:10:24,400
-閉嘴 跟我們走 -我是警察
160
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
-快走 -只要我愿意
161
00:10:26,780 --> 00:10:27,810
我能在這兒坐著聊一天
162
00:10:32,050 --> 00:10:33,510
我在這坐了快一個小時了
163
00:10:33,510 --> 00:10:34,680
沒有得到任何解釋
164
00:10:34,680 --> 00:10:38,570
我說了 這是州里的規定
165
00:10:38,570 --> 00:10:39,860
我是警察 你知道吧
166
00:10:39,860 --> 00:10:41,080
知道 你說得很清楚了
167
00:10:41,510 --> 00:10:43,210
而且是你把他送進了大牢
168
00:10:43,210 --> 00:10:44,850
這事你倒是不怎么提
169
00:10:45,020 --> 00:10:46,790
在之后五小時里 他有繼續會客的權利
170
00:10:46,800 --> 00:10:48,000
你不能把他關在里面
171
00:10:48,000 --> 00:10:49,560
現在我們要關心他的權利嗎
172
00:10:49,560 --> 00:10:50,600
你開玩笑吧
173
00:10:50,760 --> 00:10:53,570
懲教局規定第43章603條
174
00:10:54,610 --> 00:10:56,750
如果你不愿意遵守這條規定
175
00:10:56,750 --> 00:10:58,250
我就親自給你的隊長打電話
176
00:11:20,850 --> 00:11:22,620
-他們又給我稱體重了 -什么
177
00:11:23,090 --> 00:11:25,530
他們以前一定稱錯了 天啊
178
00:11:25,540 --> 00:11:26,980
你說他們給你稱體重是什么意思
179
00:11:26,980 --> 00:11:28,500
要是我的脖子不一下子折斷
180
00:11:28,500 --> 00:11:30,330
我就還會有知覺 有意識
181
00:11:30,480 --> 00:11:31,750
還要等六分鐘我才能斷氣
182
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
我會被吊在那兒 整整六分鐘 窒息而死
183
00:11:34,470 --> 00:11:35,580
不會走到那一步的
184
00:11:35,980 --> 00:11:38,060
首席檢察官隨時都會打電話來
185
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
他們今天一直讓我吃東西
186
00:11:43,930 --> 00:11:46,130
午餐提供了熱狗 配有薯條和糖酥蛋糕
187
00:11:46,130 --> 00:11:47,190
聽起來很不錯
188
00:11:47,340 --> 00:11:48,740
爛透了
189
00:12:02,360 --> 00:12:03,510
你吃飯了嗎
190
00:12:03,510 --> 00:12:06,060
自動售貨機里的東西挺豐富的
191
00:12:06,120 --> 00:12:07,310
這兒的廚子
192
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
為準備我的最后一餐真挺上心的
193
00:12:09,330 --> 00:12:10,720
都發揮最高水平了
194
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
好像都使出烹飪絕技了吧
195
00:12:14,700 --> 00:12:15,570
不錯啊
196
00:12:15,570 --> 00:12:17,180
因為他知道死刑犯
197
00:12:17,800 --> 00:12:18,900
會緊張到吃不下
198
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
所以食物還是會回到他那兒
199
00:12:22,090 --> 00:12:23,320
關于戒指
200
00:12:23,940 --> 00:12:26,380
還有什么要說的嗎
201
00:12:28,770 --> 00:12:30,330
時間不多了
202
00:12:33,710 --> 00:12:35,190
我什么都說了
203
00:12:36,910 --> 00:12:38,040
你要是走了
204
00:12:38,660 --> 00:12:40,500
他們就要把我送回號子里了
205
00:12:41,780 --> 00:12:42,680
知道了
206
00:12:51,870 --> 00:12:53,190
我覺得一個人臨終時誰來看他
207
00:12:53,190 --> 00:12:54,830
能看出這個人的人生價值
208
00:12:56,740 --> 00:12:57,720
你兒子來了
209
00:13:02,530 --> 00:13:04,370
坐牢是會遺傳的
210
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
他不該來這兒
211
00:13:08,270 --> 00:13:09,800
他不是小孩子了
212
00:13:09,800 --> 00:13:11,220
他知道這是什么地方
213
00:13:11,220 --> 00:13:13,050
你不用擔心他會
214
00:13:13,590 --> 00:13:15,110
會像你一樣
215
00:13:18,000 --> 00:13:21,240
你想救贖的 是我 還是你自己
216
00:13:23,640 --> 00:13:25,300
你送走了自己的兒子 他叫什么名字
217
00:13:27,480 --> 00:13:30,450
隨便吧 但愿他喜歡吃熱狗
218
00:13:33,490 --> 00:13:36,010
我爸坐過牢 他爸爸也坐過牢
219
00:13:36,350 --> 00:13:38,910
享受最高戒備就像是這個家族的傳統
220
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
這就是你的借口嗎 太讓我傷心了 雷
221
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
拜托
222
00:13:52,000 --> 00:13:54,860
快點 拜托了
223
00:13:58,200 --> 00:13:59,620
我不是為你來的
224
00:13:59,760 --> 00:14:02,100
很好 反正我就是個垃圾
225
00:14:04,730 --> 00:14:06,090
隨便你怎么說
226
00:14:07,270 --> 00:14:08,450
我是個惡魔
227
00:14:08,940 --> 00:14:11,380
不 我見過惡魔 你不是
228
00:14:11,830 --> 00:14:13,560
開庭的時候你可不是這么說的
229
00:14:13,780 --> 00:14:15,380
你沒殺你妻子
230
00:14:21,930 --> 00:14:23,500
我會打她
231
00:14:25,950 --> 00:14:27,790
有時就當著艾德里安的面
232
00:14:29,670 --> 00:14:32,050
我把一個小子的眼珠挖了出來
233
00:14:32,400 --> 00:14:34,890
拿鐵管子敲碎了一個人的下巴
234
00:14:34,890 --> 00:14:38,490
他后半輩子只能靠吸管進食了
235
00:14:39,160 --> 00:14:40,180
這還不算惡魔嗎
236
00:14:41,730 --> 00:14:45,420
我對你 對這里面的人不存任何幻想
237
00:14:46,070 --> 00:14:47,410
那你來這兒干嘛
238
00:14:47,890 --> 00:14:49,700
因為我犯了個錯誤
239
00:15:01,120 --> 00:15:03,640
我手疼 稍等一會兒
240
00:15:19,460 --> 00:15:21,240
你打算什么時候見他
241
00:15:30,830 --> 00:15:32,150
天吶
242
00:15:33,780 --> 00:15:36,530
我一會兒回來 我保證
243
00:15:36,530 --> 00:15:37,570
什么事
244
00:16:09,890 --> 00:16:11,370
你去哪兒了
245
00:16:11,380 --> 00:16:12,380
出去了
246
00:16:14,200 --> 00:16:16,450
-你從昨天開始就一直在喝酒 -是的
247
00:16:18,060 --> 00:16:20,030
你知道機會很渺茫吧
248
00:16:20,030 --> 00:16:21,520
就憑戒指上的劃痕
249
00:16:23,460 --> 00:16:25,830
你真覺得州里會因為這個就緩刑嗎
250
00:16:25,830 --> 00:16:27,870
就算有DNA之類的證據都不行吧
251
00:16:35,600 --> 00:16:36,850
打算跟他聊聊嗎
252
00:16:39,880 --> 00:16:41,510
你去吧 你有孩子緣
253
00:16:44,290 --> 00:16:45,490
蘇厄德怎么樣了
254
00:16:46,500 --> 00:16:48,010
算是不錯的了
255
00:16:48,460 --> 00:16:49,680
我得進去了
256
00:16:49,770 --> 00:16:52,340
行 我就在這兒 悉聽尊便
257
00:16:52,550 --> 00:16:53,900
要煙 要什么都行
258
00:16:54,550 --> 00:16:56,300
我帶著乾坤袋呢
259
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
想來一支嗎
260
00:17:39,390 --> 00:17:40,520
你不抽煙嗎
261
00:17:45,710 --> 00:17:47,400
別把鞋弄臟了
262
00:17:47,400 --> 00:17:49,230
你媽會生氣的
263
00:17:49,430 --> 00:17:51,490
我想干嘛就干嘛
264
00:17:51,490 --> 00:17:52,720
你是大人了
265
00:17:52,720 --> 00:17:55,530
能賺大錢養活自己了
266
00:17:56,690 --> 00:17:58,610
你像醉鬼似的
267
00:17:59,140 --> 00:18:01,570
不是像醉鬼 我是真醉了
268
00:18:01,770 --> 00:18:03,100
又要去服兵役了
269
00:18:03,100 --> 00:18:06,600
得保持住這股興奮勁兒 我可不是好惹的
270
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
照片很清楚
271
00:18:27,890 --> 00:18:30,410
拿好麗友派做生日蛋糕是我的主意
272
00:18:30,550 --> 00:18:32,160
可他不喜歡吃巧克力
273
00:18:33,070 --> 00:18:35,560
我根本不知道 他看上去挺傷心的
274
00:18:35,960 --> 00:18:38,630
我有時候會讓我兒子吃蛋黃派當早餐
275
00:18:39,950 --> 00:18:43,140
不錯 很像那枚戒指
276
00:18:43,250 --> 00:18:44,450
好的
277
00:18:46,200 --> 00:18:47,380
接下來怎么辦
278
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
我會把照片發給首席檢察官
279
00:18:49,140 --> 00:18:51,050
看他怎么說
280
00:18:56,230 --> 00:18:57,950
艾德里安還在等著見你 雷
281
00:19:00,050 --> 00:19:01,660
只要有一線希望能見到你
282
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
他肯定不會走的
283
00:19:03,260 --> 00:19:05,510
他出生的時候我都不在旁邊
284
00:19:05,900 --> 00:19:07,960
本來我讓特里莎打掉他
285
00:19:11,010 --> 00:19:13,330
我其實有點恨他
286
00:19:14,360 --> 00:19:15,610
你肯定有同感吧
287
00:19:16,720 --> 00:19:18,200
我知道你在想什么
288
00:19:22,330 --> 00:19:23,460
等我一下
289
00:19:24,120 --> 00:19:25,640
去吧 反正我也要去下廁所
290
00:19:25,640 --> 00:19:26,700
去吧
291
00:19:32,980 --> 00:19:35,050
好 我等首席檢察官
292
00:19:37,520 --> 00:19:40,310
先生 是 我是林頓警探
293
00:19:45,850 --> 00:19:48,390
感謝您考慮給他緩刑 謝謝您
294
00:19:58,040 --> 00:19:59,750
他去買啤酒了
295
00:20:01,680 --> 00:20:02,700
是嗎
296
00:20:10,970 --> 00:20:12,520
我看到你爸爸了
297
00:20:12,520 --> 00:20:15,960
他很惦記你
298
00:20:16,840 --> 00:20:19,210
問了我很多關于你的事
299
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
真的
300
00:20:22,840 --> 00:20:25,980
我還能見他嗎 雖然我說謊了
301
00:20:27,730 --> 00:20:29,350
你不是因為騙了我
302
00:20:29,350 --> 00:20:30,930
才會在這里等 知道嗎
303
00:20:31,130 --> 00:20:32,340
而且我也不生你氣
304
00:20:33,940 --> 00:20:35,760
我知道你只是想幫你爸爸
305
00:20:36,760 --> 00:20:39,090
我不想讓他再惹上麻煩
306
00:20:41,580 --> 00:20:43,460
為什么你會讓他惹上麻煩
307
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
因為那晚他在家里
308
00:20:48,560 --> 00:20:50,560
我看見的那個人是他
309
00:22:25,530 --> 00:22:26,740
他們怎么說
310
00:22:27,410 --> 00:22:29,700
首席檢察官正在考慮新證據
311
00:22:29,700 --> 00:22:30,420
雖然希望渺茫
312
00:22:30,420 --> 00:22:32,210
但他可能會考慮給你緩刑
313
00:22:37,670 --> 00:22:40,130
再過一個小時他們就要給我上最后的晚餐了
314
00:22:41,460 --> 00:22:43,790
索爾斯伯利牛排和香草冰淇淋
315
00:22:45,020 --> 00:22:46,690
統統送回去
316
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
我知道你那晚在家
317
00:22:50,880 --> 00:22:52,100
所以艾德里安才會一直
318
00:22:52,100 --> 00:22:55,330
不愿說 不愿回憶起那一晚 就是因為你
319
00:22:55,800 --> 00:22:57,820
-你在說什么 -別對我說謊
320
00:23:00,090 --> 00:23:01,480
那晚你在家 你這個混蛋
321
00:23:01,480 --> 00:23:02,630
你耍了我
322
00:23:03,520 --> 00:23:05,240
我在與不在
323
00:23:05,240 --> 00:23:06,290
我怎么說都無所謂
324
00:23:06,290 --> 00:23:08,030
因為你心里已經下了結論
325
00:23:08,030 --> 00:23:09,020
和其他人一樣
326
00:23:09,020 --> 00:23:10,690
這叫有罪推定
327
00:23:10,900 --> 00:23:13,620
告訴你吧 我就是這種命
328
00:23:13,620 --> 00:23:14,750
你騙了我
329
00:23:15,530 --> 00:23:17,000
你想我說是我殺了她
330
00:23:18,650 --> 00:23:20,790
好吧 我殺了她
331
00:23:20,790 --> 00:23:23,060
那晚發生的事你沒有老實告訴我
332
00:23:24,620 --> 00:23:25,860
你在家做什么
333
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
告訴我真相
334
00:23:43,200 --> 00:23:45,420
馬上告訴我 不然我就走了
335
00:23:45,420 --> 00:23:46,430
你也別想翻案了
336
00:23:46,430 --> 00:23:48,770
他會在那個壁櫥里是因為我從不在家
337
00:23:49,180 --> 00:23:50,710
他媽就讓他
338
00:23:50,710 --> 00:23:53,520
每晚盯著那些破塑料星星
339
00:23:53,520 --> 00:23:54,390
你當時在家做什么
340
00:23:54,390 --> 00:23:56,530
我也有各種借口 我也可以一走了之
341
00:23:56,530 --> 00:23:58,880
蘇厄德 回答我
342
00:23:59,290 --> 00:24:02,300
你以為把我救出去是什么高尚行為嗎
343
00:24:03,050 --> 00:24:05,190
每晚離開家的時候我都無所謂
344
00:24:05,370 --> 00:24:07,590
那晚他吵著讓我別離開他
345
00:24:07,590 --> 00:24:09,520
我根本懶得理他
346
00:24:09,670 --> 00:24:13,190
又何止是那一晚
347
00:24:13,830 --> 00:24:16,220
-你救的就是這么個人 -你在家做什么
348
00:24:19,130 --> 00:24:20,080
獄警
349
00:24:24,850 --> 00:24:26,060
你要去哪兒
350
00:24:26,780 --> 00:24:28,050
他耍了我
351
00:24:28,510 --> 00:24:30,070
他說謊 從頭到尾都在說謊
352
00:24:30,070 --> 00:24:31,660
等等 你說什么呢
353
00:24:31,800 --> 00:24:33,450
我就不該來 大錯特錯
354
00:24:34,090 --> 00:24:35,610
那晚他在家里
355
00:24:35,980 --> 00:24:37,720
他殺了他老婆 就是這樣
356
00:24:38,160 --> 00:24:39,220
那戒指呢
357
00:24:39,630 --> 00:24:40,990
你自己也說了 可能是任何人的
358
00:24:40,990 --> 00:24:42,430
證明不了什么
359
00:24:42,940 --> 00:24:44,150
所以你就這么一走了之嗎
360
00:24:45,960 --> 00:24:48,740
不行 他們不會再讓你見他了
361
00:24:48,740 --> 00:24:50,150
-鑰匙給我 -不給
362
00:24:50,150 --> 00:24:51,490
-給我 霍德 -不給
363
00:24:52,850 --> 00:24:55,710
到了這地步 你就這么撒手不管了
364
00:24:57,520 --> 00:24:59,430
他當時為什么在那兒 理由多了
365
00:24:59,820 --> 00:25:01,620
-那是他家 -那他為什么說謊
366
00:25:01,620 --> 00:25:03,180
我不知道 你進去問他
367
00:25:04,760 --> 00:25:05,880
艾德里安怎么辦
368
00:25:05,880 --> 00:25:08,170
我受夠了 給我鑰匙
369
00:25:08,170 --> 00:25:10,320
你每次都是這樣 你知道嗎
370
00:25:10,930 --> 00:25:12,800
只知道離開 逃避
371
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
-不肯面對 -你喝醉了
372
00:25:14,870 --> 00:25:18,070
因為你面對了 就會想要擁有
373
00:25:19,880 --> 00:25:20,930
就會舍不下
374
00:25:20,940 --> 00:25:22,670
然后你就可能因此受傷
375
00:25:24,590 --> 00:25:25,650
然后一走了之...
376
00:25:26,210 --> 00:25:27,780
或是原地不動
377
00:25:29,500 --> 00:25:30,530
你到底是怎么了 林頓
378
00:25:30,530 --> 00:25:32,610
你為什么總是在逃避
379
00:25:34,790 --> 00:25:35,550
把嘴閉上
380
00:25:35,550 --> 00:25:37,100
管好你自己吧
381
00:25:37,240 --> 00:25:38,300
那倒是的
382
00:25:40,570 --> 00:25:42,340
我們總是半途而廢 到最后
383
00:25:42,350 --> 00:25:43,710
我們失去了所有人
384
00:25:50,510 --> 00:25:52,710
別以為我會再親你了 林頓
385
00:25:53,990 --> 00:25:55,280
做夢去吧
386
00:25:57,630 --> 00:26:00,190
你聽見了嗎 我不會再親你了 林頓
387
00:26:01,090 --> 00:26:04,700
你錯失良機了 林頓
388
00:26:09,840 --> 00:26:10,840
下來吧
389
00:26:16,190 --> 00:26:17,290
我是林頓警探
390
00:26:18,040 --> 00:26:19,940
是的 先生 我還在監獄這邊
391
00:26:27,810 --> 00:26:29,050
我能理解 先生
392
00:26:30,550 --> 00:26:33,530
感謝您抽出時間考慮緩刑的事
393
00:26:34,710 --> 00:26:35,910
我會告訴他的
394
00:27:16,000 --> 00:27:17,100
你還沒走
395
00:27:17,940 --> 00:27:19,880
是的 為了艾德里安 不是為了你
396
00:27:20,410 --> 00:27:21,960
不錯
397
00:27:23,240 --> 00:27:25,280
馬上就要行刑了
398
00:27:25,830 --> 00:27:31,760
還有1小時56分...9秒
399
00:27:36,680 --> 00:27:37,750
我很抱歉
400
00:28:00,280 --> 00:28:02,560
你盡力了
401
00:28:08,510 --> 00:28:10,600
那天晚上你在家里干什么
402
00:28:11,680 --> 00:28:13,130
為什么就不能告訴我
403
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
也許你看見什么了
404
00:28:18,820 --> 00:28:21,070
沒準你看到的東西能夠救你一命
405
00:28:21,260 --> 00:28:22,380
就當幫幫我
406
00:28:25,630 --> 00:28:30,170
如果你沒殺她 那你在隱瞞什么
407
00:28:30,940 --> 00:28:32,380
你為什么就不能跟我說呢
408
00:28:35,200 --> 00:28:37,160
你知道一個沒有遭受過打罵
409
00:28:37,380 --> 00:28:40,150
打擊和侮辱的孩子
410
00:28:41,210 --> 00:28:42,780
看你時的表情嗎
411
00:28:42,780 --> 00:28:45,430
你見過那種表情嗎
412
00:28:45,650 --> 00:28:47,610
那時候他們認為世界很大
413
00:28:48,090 --> 00:28:52,170
自己也可以有番大作為
414
00:28:53,960 --> 00:28:54,980
我見過...
415
00:28:56,410 --> 00:28:59,290
因為我曾經也那樣
416
00:29:00,130 --> 00:29:02,340
我希望我的兒子也能那樣
417
00:29:03,450 --> 00:29:05,150
你回去找艾德里安了
418
00:29:13,370 --> 00:29:15,780
我就那么離開了
419
00:29:16,280 --> 00:29:20,660
我逃跑了 然后 我回去找我兒子
420
00:29:20,660 --> 00:29:22,800
他需要我
421
00:29:23,390 --> 00:29:26,730
上帝 我本可以一走了之的 但我回去了
422
00:29:26,730 --> 00:29:29,020
我想帶他一塊兒走
423
00:29:31,500 --> 00:29:33,140
事情還能挽回
424
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
但是...
425
00:29:38,220 --> 00:29:40,490
我回去的時候 她就躺在地上了
426
00:29:40,490 --> 00:29:41,420
上帝啊
427
00:29:43,970 --> 00:29:48,060
我知道...一切都無法挽回了
428
00:29:50,230 --> 00:29:51,590
雷
429
00:29:54,070 --> 00:29:57,070
艾德里安就在外面 他在等你
430
00:29:58,180 --> 00:29:59,380
是啊
431
00:30:01,630 --> 00:30:03,560
不要走
432
00:30:05,130 --> 00:30:07,530
讓他見見你 了解你
433
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
否則他每次照鏡子的時候
434
00:30:09,460 --> 00:30:12,760
都會想起你的那些劣跡
435
00:30:12,760 --> 00:30:15,760
因為你從沒讓他見過你善良的那一面
436
00:30:21,650 --> 00:30:25,070
我知道那是什么感覺
437
00:30:28,730 --> 00:30:31,070
他在等你 真的
438
00:31:04,230 --> 00:31:05,670
我要擦一下球鞋
439
00:31:05,890 --> 00:31:07,580
艾德里安 我們現在沒時間干那個
440
00:31:07,580 --> 00:31:08,710
你爸爸還在等著呢
441
00:31:18,740 --> 00:31:21,030
把鞋脫下來 我們來擦干凈
442
00:31:22,190 --> 00:31:24,180
我的發型太傻了
443
00:31:29,330 --> 00:31:31,230
挺好看的 他不會在意的
444
00:31:36,980 --> 00:31:38,810
得噴點發膠什么的
445
00:31:39,930 --> 00:31:41,540
要不然頭發不會那么立著的
446
00:31:42,140 --> 00:31:43,860
你看起來就像淘氣阿丹[美國漫畫]
447
00:32:05,160 --> 00:32:06,250
這就對了
448
00:32:07,380 --> 00:32:09,260
就該這樣 小鬼
449
00:32:13,580 --> 00:32:17,630
他不會注意到你的襯衫的 雷
450
00:32:19,480 --> 00:32:20,710
你很精神
451
00:32:21,440 --> 00:32:23,770
是嗎 你也不錯嘛
452
00:32:29,990 --> 00:32:32,150
我從州立監獄出來后
453
00:32:32,980 --> 00:32:34,600
給他建了一個樹屋
454
00:32:34,960 --> 00:32:36,670
他那時候剛六歲
455
00:32:42,400 --> 00:32:44,000
城市里沒有樹
456
00:32:44,190 --> 00:32:47,450
我們得帶他去公園玩耍
457
00:32:48,030 --> 00:32:49,570
孩子應該到外面去玩耍的
458
00:32:50,380 --> 00:32:51,620
是啊 沒錯
459
00:32:55,460 --> 00:32:58,300
他很喜歡那破樹屋
460
00:33:02,420 --> 00:33:04,850
那些樹 它們的樹葉掉得太快了
461
00:33:04,860 --> 00:33:06,630
一切都變化得太快
462
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
到時會疼嗎
463
00:33:11,970 --> 00:33:12,970
不會
464
00:33:15,990 --> 00:33:17,630
還有機會的
465
00:33:18,480 --> 00:33:20,230
州長會同意緩刑的
466
00:33:25,880 --> 00:33:28,500
我知道你為我傾盡所能
467
00:33:30,310 --> 00:33:31,610
謝謝你
468
00:33:34,860 --> 00:33:36,530
我該和他說點什么
469
00:33:39,470 --> 00:33:40,650
我不知道
470
00:33:40,650 --> 00:33:43,800
說什么都行
471
00:34:08,440 --> 00:34:10,020
起來 我們走
472
00:34:10,020 --> 00:34:11,580
等等 我正等著見我兒子呢
473
00:34:11,580 --> 00:34:13,330
探視時間過了 抱歉
474
00:34:13,530 --> 00:34:14,420
什么 沒有
475
00:34:14,420 --> 00:34:15,580
州里有條文規定
476
00:34:15,580 --> 00:34:17,480
處決前一小時 也就是下午五點
477
00:34:17,480 --> 00:34:20,710
所有探視全部終止
478
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
不行 我們都等了半個小時了
479
00:34:23,760 --> 00:34:25,230
這事不能怪他
480
00:34:25,230 --> 00:34:26,560
-州里有條文規定 -我有權見他
481
00:34:26,560 --> 00:34:29,010
-我要和你的上級談談 -放開我
482
00:34:29,610 --> 00:34:30,290
欺人太甚
483
00:34:30,290 --> 00:34:31,090
我會把他的號碼給你的
484
00:34:31,090 --> 00:34:32,340
求你了 別反抗 雷
485
00:34:32,340 --> 00:34:33,470
-現在就把他押回牢房 -我要殺了你們
486
00:34:33,470 --> 00:34:34,880
雷 別這樣 不要反抗
487
00:34:34,890 --> 00:34:36,940
-跟他們走吧 -我要殺了你們
488
00:34:36,940 --> 00:34:38,610
拜托了 他兒子就在門外
489
00:34:38,610 --> 00:34:41,180
別這樣 別這么對他
490
00:34:41,180 --> 00:34:43,480
他能聽見你說話 艾德里安能聽見你說話
491
00:34:43,480 --> 00:34:44,710
-我要殺了你們 -別這樣對她
492
00:34:44,720 --> 00:34:47,240
-他兒子就在門外 -我要把你們通通殺掉
493
00:34:47,470 --> 00:34:49,700
-求你們別這樣 -我要殺了你們
494
00:34:50,550 --> 00:34:52,540
-雷 他能聽見你說話 -我要殺了你們
495
00:34:52,540 --> 00:34:54,290
他能聽到你說話 艾德里安能聽見
496
00:34:56,850 --> 00:34:58,720
你們就不該帶他來這兒
497
00:34:58,720 --> 00:34:59,920
想想你窗外的樹
498
00:34:59,920 --> 00:35:01,970
它們就在那兒 一直在那兒
499
00:35:01,970 --> 00:35:03,050
你看著就行了
500
00:35:03,050 --> 00:35:04,480
看看窗外 雷
501
00:35:04,800 --> 00:35:06,440
看看窗外 你會看到它們的
502
00:35:06,980 --> 00:35:08,850
看看窗外 雷 你會看到它們的
503
00:35:09,210 --> 00:35:10,270
把手拿開
504
00:35:16,860 --> 00:35:19,140
我要找地區檢察官本人談
505
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
-林頓 -不能這樣 你知道的
506
00:35:20,360 --> 00:35:22,600
不能不讓他見自己的孩子
507
00:35:22,600 --> 00:35:23,640
小點兒聲 林頓
508
00:35:23,650 --> 00:35:25,640
我才不在乎什么規定
509
00:35:25,650 --> 00:35:28,450
他等了他兒子一天了 你們不能這樣做
510
00:35:28,930 --> 00:35:29,740
你干嘛
511
00:35:29,740 --> 00:35:30,500
結束了
512
00:35:30,500 --> 00:35:31,430
什么
513
00:35:34,750 --> 00:35:35,860
都結束了
514
00:35:36,210 --> 00:35:37,060
他
515
00:36:20,400 --> 00:36:21,530
走吧 蘇厄德
516
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
走吧 快點
517
00:36:36,840 --> 00:36:37,450
快點
518
00:36:57,780 --> 00:36:58,840
快走
519
00:36:59,230 --> 00:37:01,200
快點 一步步往前走
520
00:37:01,210 --> 00:37:03,910
別停下 快點 一步一步走
521
00:37:03,910 --> 00:37:06,290
你能做到的 快點 跟我走
522
00:37:07,420 --> 00:37:08,680
該死的 蘇厄德
523
00:37:08,690 --> 00:37:11,320
站起來 別跟個娘兒們似的哭哭啼啼
524
00:37:11,320 --> 00:37:12,670
要我把你拖過去嗎
525
00:37:12,670 --> 00:37:13,700
你想那樣嗎
526
00:37:13,830 --> 00:37:15,160
像個男人一樣站起來
527
00:37:15,310 --> 00:37:17,670
走 走
528
00:37:33,030 --> 00:37:34,750
停下 扶住他
529
00:39:02,190 --> 00:39:05,450
請注意 這里禁止拍照
530
00:39:05,830 --> 00:39:09,080
整個行刑過程中必須保持安靜
531
00:39:10,300 --> 00:39:12,260
行刑結束前
532
00:39:12,260 --> 00:39:13,440
嚴禁出入
533
00:39:14,650 --> 00:39:15,990
宣告死亡后
534
00:39:16,140 --> 00:39:18,160
你們會被護送回等待區
535
00:39:18,170 --> 00:39:19,730
拿回你們的隨身物品
536
00:39:22,420 --> 00:39:23,580
雷·蘇厄德
537
00:39:24,510 --> 00:39:27,450
經陪審團裁定
538
00:39:28,120 --> 00:39:29,080
你因謀殺特里莎·安·蘇厄德
539
00:39:29,080 --> 00:39:31,600
被判一級謀殺罪 罪名成立
540
00:39:32,710 --> 00:39:35,190
我以法律授予我的權力
541
00:39:35,190 --> 00:39:37,570
在此下達執行死刑的命令
542
00:39:39,300 --> 00:39:42,180
蘇厄德先生 你有什么遺言要說嗎
543
00:39:46,030 --> 00:39:48,690
蘇厄德先生 還有話要說嗎
544
00:39:51,670 --> 00:39:54,130
索爾斯伯利牛排不是牛排
545
00:39:55,440 --> 00:39:57,040
是絞碎的牛肉做的
546
00:39:59,650 --> 00:40:02,230
趕快動手吧 監獄長
547
00:40:07,730 --> 00:40:09,210
行刑開始
548
00:40:36,250 --> 00:40:37,560
繼續 指揮官
549
00:41:52,470 --> 00:41:53,400
不
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 2445
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:36.02,0:01:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:36.44,0:01:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:00:07.86,0:00:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty
Dialogue: 0,0:00:10.47,0:00:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}by jury of your peers
Dialogue: 0,0:00:12.89,0:00:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:00:17.72,0:00:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:00:26.90,0:00:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, would you like to make a final statement
Dialogue: 0,0:00:29.84,0:00:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before we proceed?
Dialogue: 0,0:00:34.05,0:00:35.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:01:10.67,0:01:14.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
Dialogue: 0,0:02:02.10,0:02:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here you go.
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gate.
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't call yesterday. I waited.
Dialogue: 0,0:02:42.02,0:02:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I had other things to deal with.
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And now your schedule's clear,
Dialogue: 0,0:02:44.60,0:02:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}11 hours before they're set to kill me?
Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recognize any of these rings?
Dialogue: 0,0:02:53.05,0:02:54.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What happened to your face --
Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your boyfriend finally had enough?
Dialogue: 0,0:02:58.31,0:03:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you or don't you recognize any of these?
Dialogue: 0,0:03:00.88,0:03:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
Dialogue: 0,0:03:03.61,0:03:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a yes-or-no question.
Dialogue: 0,0:03:04.58,0:03:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not the one on a clock here.
Dialogue: 0,0:03:06.51,0:03:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}True.
Dialogue: 0,0:03:08.15,0:03:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The wedding band -- silver --
Dialogue: 0,0:03:10.47,0:03:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a fake, in case you were wondering.
Dialogue: 0,0:03:14.42,0:03:16.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything specific you can tell me about this ring?
Dialogue: 0,0:03:17.15,0:03:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about any markings, any imperfections it might have?
Dialogue: 0,0:03:22.52,0:03:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you recall anything like that?
Dialogue: 0,0:03:24.94,0:03:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall that it cost 30 bucks.
Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:28.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I recall I got it at Bernard's jewelry
Dialogue: 0,0:03:28.55,0:03:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}near the market -- used goods, like my wife.
Dialogue: 0,0:03:32.55,0:03:34.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I recall, after I gave it to her,
Dialogue: 0,0:03:34.44,0:03:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I never thought about it again.
Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you believe in "happily ever after"?
Dialogue: 0,0:03:41.90,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't think so,
Dialogue: 0,0:03:43.32,0:03:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's a scratch on the inside of the band.
Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to make a call.
Dialogue: 0,0:04:18.26,0:04:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He positively identified the ring
Dialogue: 0,0:04:20.09,0:04:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
Dialogue: 0,0:04:22.21,0:04:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
Dialogue: 0,0:04:28.39,0:04:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
Dialogue: 0,0:04:31.17,0:04:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I wouldn't be bothering you.
Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
Dialogue: 0,0:04:47.18,0:04:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, where are you?
Dialogue: 0,0:04:48.47,0:04:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I, um -- I need the Seward file.
Dialogue: 0,0:04:49.57,0:04:51.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the photos. It's important.
Dialogue: 0,0:04:51.02,0:04:53.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I can't leave,
Dialogue: 0,0:04:54.98,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or else they won't let me visit Seward again.
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:04:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I need the file right away.
Dialogue: 0,0:05:15.48,0:05:17.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meat lover's breakfast burrito.
Dialogue: 0,0:05:17.85,0:05:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn, that smells good.
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want a bite?
Dialogue: 0,0:05:25.60,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know they got a cemetery right outside these gates?
Dialogue: 0,0:05:31.09,0:05:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}346 inmates buried there from the 1800s.
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No names, no one ever claimed them.
Dialogue: 0,0:05:38.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wonder what that must be like,
Dialogue: 0,0:05:39.76,0:05:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}spending eternity as a nobody.
Dialogue: 0,0:05:47.47,0:05:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Who's claiming you, Seward?
Dialogue: 0,0:06:03.44,0:06:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a vital part of the team.
Dialogue: 0,0:06:06.34,0:06:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody can perform my duties but me.
Dialogue: 0,0:06:08.69,0:06:11.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do understand the concept of duty...
Dialogue: 0,0:06:11.95,0:06:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Responsibility?
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I understand.
Dialogue: 0,0:06:14.71,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:06:16.54,0:06:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
Dialogue: 0,0:06:19.65,0:06:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sit outside his cell,
Dialogue: 0,0:06:20.76,0:06:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
Dialogue: 0,0:06:23.21,0:06:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gates.
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about a receipt?
Dialogue: 0,0:06:31.95,0:06:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Even if the jewelry shop closed down,
Dialogue: 0,0:06:33.66,0:06:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the records could be with the previous owner.
Dialogue: 0,0:06:38.54,0:06:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I-I know it's a long shot,
Dialogue: 0,0:06:41.74,0:06:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but I'm sure the Attorney General's office
Dialogue: 0,0:06:43.49,0:06:45.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}has the manpower to find it.
Dialogue: 0,0:06:47.80,0:06:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I understand that's not your job.
Dialogue: 0,0:06:53.29,0:06:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll have something soon.
Dialogue: 0,0:07:08.61,0:07:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, let's go.
Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not you, her.
Dialogue: 0,0:07:28.49,0:07:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:07:30.91,0:07:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
Dialogue: 0,0:07:33.84,0:07:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's willing to move forward and consider a stay.
Dialogue: 0,0:07:36.19,0:07:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I told you it's hers. - That's not enough.
Dialogue: 0,0:07:38.89,0:07:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And that jewelry shop's gone out of business.
Dialogue: 0,0:07:40.82,0:07:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have some photos
Dialogue: 0,0:07:41.78,0:07:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that might have your wife's ring in them.
Dialogue: 0,0:07:45.35,0:07:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Photos of the crime scene?
Dialogue: 0,0:07:46.99,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, from the apartment.
Dialogue: 0,0:07:48.17,0:07:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm waiting for them to get here.
Dialogue: 0,0:07:50.45,0:07:51.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what happens to your things after you're killed --
Dialogue: 0,0:07:51.91,0:07:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they're put in some basement at the police station?
Dialogue: 0,0:07:54.44,0:07:55.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unless someone claims them, yes,
Dialogue: 0,0:07:55.89,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then they're destroyed.
Dialogue: 0,0:08:02.65,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you notice the larch trees when you drove in?
Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you have a friend coming today to be here with you?
Dialogue: 0,0:08:10.05,0:08:12.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I asked your partner, but he declined the invite.
Dialogue: 0,0:08:12.68,0:08:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's two of them...
Dialogue: 0,0:08:15.57,0:08:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side of the building.
Dialogue: 0,0:08:19.94,0:08:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that where your cell looks out --
Dialogue: 0,0:08:20.91,0:08:21.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the east side?
Dialogue: 0,0:08:22.24,0:08:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is he here?
Dialogue: 0,0:08:32.79,0:08:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What does he look like?
Dialogue: 0,0:08:35.53,0:08:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's tall for his age.
Dialogue: 0,0:08:39.23,0:08:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's a good-looking boy.
Dialogue: 0,0:08:40.88,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He likes drawing
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, uh, I think sports.
Dialogue: 0,0:08:45.24,0:08:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's -- there's a mitt in his room,
Dialogue: 0,0:08:47.16,0:08:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a catcher's mask.
Dialogue: 0,0:08:48.65,0:08:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does your son play baseball?
Dialogue: 0,0:08:56.84,0:08:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did when he was Adrian's age.
Dialogue: 0,0:09:00.01,0:09:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son doesn't live with you?
Dialogue: 0,0:09:04.08,0:09:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:09:06.89,0:09:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes it's better that way.
Dialogue: 0,0:09:18.00,0:09:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I keep hearing things --
Dialogue: 0,0:09:20.95,0:09:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not voices, nothing crazy like that,
Dialogue: 0,0:09:22.41,0:09:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but the fluorescents --
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}do you hear them, the buzzing?
Dialogue: 0,0:09:25.64,0:09:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There was a lady in the hall earlier, complaining.
Dialogue: 0,0:09:29.32,0:09:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's Adrian's foster mom. She's here, too.
Dialogue: 0,0:09:31.87,0:09:32.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We met.
Dialogue: 0,0:09:35.13,0:09:36.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everyone comes to ask you for things
Dialogue: 0,0:09:36.45,0:09:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when they know you're gonna die.
Dialogue: 0,0:09:37.85,0:09:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did she want?
Dialogue: 0,0:09:39.18,0:09:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same thing you do -- for me to see Adrian.
Dialogue: 0,0:09:46.76,0:09:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You both seem to think it'll do him some good.
Dialogue: 0,0:09:51.51,0:09:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's the adrenaline --
Dialogue: 0,0:09:54.72,0:09:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when you hear everything,
Dialogue: 0,0:09:55.91,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you smell everything,
Dialogue: 0,0:09:58.10,0:09:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you see it all,
Dialogue: 0,0:09:59.76,0:10:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but it's like you're in a tunnel.
Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Everything's moving slowly
Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but happening so quickly, too.
Dialogue: 0,0:10:12.75,0:10:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up. Hands behind your back.
Dialogue: 0,0:10:14.12,0:10:14.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:10:15.64,0:10:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
Dialogue: 0,0:10:17.16,0:10:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- No. No. - W-where are you taking him?!
Dialogue: 0,0:10:19.26,0:10:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm not done. - Let's go! Let's go!
Dialogue: 0,0:10:22.87,0:10:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Move! - I can sit here
Dialogue: 0,0:10:26.78,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and talk all day if I want!
Dialogue: 0,0:10:32.05,0:10:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been sitting here for almost an hour,
Dialogue: 0,0:10:33.51,0:10:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and nobody's telling me anything.
Dialogue: 0,0:10:34.68,0:10:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like I said, we got state-mandated guidelines.
Dialogue: 0,0:10:38.57,0:10:39.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a cop. You know that, right?
Dialogue: 0,0:10:39.86,0:10:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you made that clear.
Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're also the one who put him in here,
Dialogue: 0,0:10:43.21,0:10:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}which you've failed to mention as much.
Dialogue: 0,0:10:45.02,0:10:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got a right to have visitors for another five hours.
Dialogue: 0,0:10:46.80,0:10:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't just keep him back there.
Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, we're talking about his rights now?
Dialogue: 0,0:10:49.56,0:10:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You kidding me?
Dialogue: 0,0:10:50.76,0:10:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.O.C. Policy 43-603.
Dialogue: 0,0:10:54.61,0:10:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll call your captain myself if you've got a problem
Dialogue: 0,0:10:56.75,0:10:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}following that state-mandated guideline.
Dialogue: 0,0:11:20.85,0:11:22.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- They weighed me again. - What?
Dialogue: 0,0:11:23.09,0:11:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They must have got it wrong before. Jesus.
Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, they weighed you?
Dialogue: 0,0:11:26.98,0:11:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if my neck doesn't break,
Dialogue: 0,0:11:28.50,0:11:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be conscious, I'll be awake.
Dialogue: 0,0:11:30.48,0:11:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It takes six minutes to die --
Dialogue: 0,0:11:31.75,0:11:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
Dialogue: 0,0:11:34.47,0:11:35.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna come to that.
Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:38.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Attorney General's gonna call any minute now.
Dialogue: 0,0:11:40.05,0:11:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They keep feeding me today.
Dialogue: 0,0:11:43.93,0:11:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
Dialogue: 0,0:11:46.13,0:11:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sounds good.
Dialogue: 0,0:11:47.34,0:11:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It sucked!
Dialogue: 0,0:12:02.36,0:12:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you eat?
Dialogue: 0,0:12:03.51,0:12:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The vending machine's got a surprising variety of choices.
Dialogue: 0,0:12:06.12,0:12:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, the cook here -- the chef --
Dialogue: 0,0:12:07.47,0:12:09.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you know, he takes special care preparing the last meal.
Dialogue: 0,0:12:09.33,0:12:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He really puts in his best effort.
Dialogue: 0,0:12:10.72,0:12:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hear it's like a culinary tour de force...
Dialogue: 0,0:12:14.70,0:12:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good.
Dialogue: 0,0:12:15.57,0:12:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'Cause he knows that most condemned men
Dialogue: 0,0:12:17.80,0:12:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}are too nervous to eat,
Dialogue: 0,0:12:18.90,0:12:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so it'll go back to him.
Dialogue: 0,0:12:22.09,0:12:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is there anything else
Dialogue: 0,0:12:23.94,0:12:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that you can tell me about that ring?
Dialogue: 0,0:12:28.77,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're running out of time.
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told you everything.
Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, if you go,
Dialogue: 0,0:12:38.66,0:12:40.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}they'll just send me back to my cell.
Dialogue: 0,0:12:41.78,0:12:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:12:51.87,0:12:53.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a measure of a person's life, I think,
Dialogue: 0,0:12:53.19,0:12:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}those who come see you in the end.
Dialogue: 0,0:12:56.74,0:12:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your son's here.
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's in the blood, this place.
Dialogue: 0,0:13:06.39,0:13:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He shouldn't be.
Dialogue: 0,0:13:08.27,0:13:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not a little boy anymore.
Dialogue: 0,0:13:09.80,0:13:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows what this place is.
Dialogue: 0,0:13:11.22,0:13:13.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't have to be afraid that he'll --
Dialogue: 0,0:13:13.59,0:13:15.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'll become like you.
Dialogue: 0,0:13:18.00,0:13:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it me you're trying to save, or yourself?
Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:25.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The son you gave away -- what's his name?
Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
Dialogue: 0,0:13:33.49,0:13:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, my daddy was here, and his daddy before him.
Dialogue: 0,0:13:36.35,0:13:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maximum security's like a family tradition.
Dialogue: 0,0:13:39.09,0:13:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
Dialogue: 0,0:13:50.19,0:13:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:54.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:13:58.20,0:13:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not here for you.
Dialogue: 0,0:13:59.76,0:14:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's good, 'cause I'm a piece of trash.
Dialogue: 0,0:14:04.73,0:14:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If that's what you want to call it.
Dialogue: 0,0:14:07.27,0:14:08.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A monster.
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:11.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, I've seen monsters before. You're not one of them.
Dialogue: 0,0:14:11.83,0:14:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what you said at my trial.
Dialogue: 0,0:14:13.78,0:14:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You didn't kill your wife.
Dialogue: 0,0:14:21.93,0:14:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I beat her...
Dialogue: 0,0:14:25.95,0:14:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sometimes in front of Adrian.
Dialogue: 0,0:14:29.67,0:14:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I took out a 20-year-old's eye.
Dialogue: 0,0:14:32.40,0:14:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I crushed a man's jaw with a metal pipe
Dialogue: 0,0:14:34.89,0:14:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
Dialogue: 0,0:14:39.16,0:14:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:14:41.73,0:14:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't have any illusions about you, the men in here.
Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So why are you here?
Dialogue: 0,0:14:47.89,0:14:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I made a mistake.
Dialogue: 0,0:15:01.12,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hand -- just give me a minute.
Dialogue: 0,0:15:19.46,0:15:21.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When are you gonna see him?
Dialogue: 0,0:15:30.83,0:15:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, man.
Dialogue: 0,0:15:33.78,0:15:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back. I promise.
Dialogue: 0,0:15:36.53,0:15:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's that?
Dialogue: 0,0:16:09.89,0:16:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where have you been?
Dialogue: 0,0:16:11.38,0:16:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Out.
Dialogue: 0,0:16:14.20,0:16:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
Dialogue: 0,0:16:18.06,0:16:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know this is a long shot, right --
Dialogue: 0,0:16:20.03,0:16:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, scratch on a ring?
Dialogue: 0,0:16:23.46,0:16:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think the state's gonna give you a stay for that?
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they don't even do that with DNA.
Dialogue: 0,0:16:35.60,0:16:36.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Gonna talk to him?
Dialogue: 0,0:16:39.88,0:16:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You do it. You're good with kids.
Dialogue: 0,0:16:44.29,0:16:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How's Seward?
Dialogue: 0,0:16:46.50,0:16:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's fine, considering.
Dialogue: 0,0:16:48.46,0:16:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I have to go back in.
Dialogue: 0,0:16:49.77,0:16:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
Dialogue: 0,0:16:52.55,0:16:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Smokes or whatnot.
Dialogue: 0,0:16:54.55,0:16:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got the party pack.
Dialogue: 0,0:17:34.75,0:17:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Want a smoke?
Dialogue: 0,0:17:39.39,0:17:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You don't smoke?
Dialogue: 0,0:17:45.71,0:17:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, you messing up your kicks,
Dialogue: 0,0:17:47.40,0:17:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}your ma is gonna get ornery.
Dialogue: 0,0:17:49.43,0:17:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She can't tell me what to do.
Dialogue: 0,0:17:51.49,0:17:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you the big man?
Dialogue: 0,0:17:52.72,0:17:55.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You buy for your own stuff with your five-finger salary?
Dialogue: 0,0:17:56.69,0:17:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're acting drunk.
Dialogue: 0,0:17:59.14,0:18:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ain't acting drunk, I am drunk.
Dialogue: 0,0:18:01.77,0:18:03.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to go get re-upped.
Dialogue: 0,0:18:03.10,0:18:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
Dialogue: 0,0:18:25.08,0:18:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a good match.
Dialogue: 0,0:18:27.89,0:18:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Ding Dong birthday cakes were my idea.
Dialogue: 0,0:18:30.55,0:18:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hated chocolate.
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't know that. He looks miserable.
Dialogue: 0,0:18:35.96,0:18:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I fed my son twinkies for breakfast a few times.
Dialogue: 0,0:18:39.95,0:18:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is good. Looks like a match to the ring.
Dialogue: 0,0:18:43.25,0:18:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:18:46.20,0:18:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So what's next?
Dialogue: 0,0:18:47.38,0:18:49.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I send the photo to the A.G.,
Dialogue: 0,0:18:49.14,0:18:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and we see what he says.
Dialogue: 0,0:18:56.23,0:18:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's still waiting to see you, Ray.
Dialogue: 0,0:19:00.05,0:19:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I bet he's not gonna leave
Dialogue: 0,0:19:01.66,0:19:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}as long as there's still a chance.
Dialogue: 0,0:19:03.26,0:19:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I wasn't even there when he was born.
Dialogue: 0,0:19:05.90,0:19:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I told Trish to get an abortion.
Dialogue: 0,0:19:11.01,0:19:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I kind of hated him, actually.
Dialogue: 0,0:19:14.36,0:19:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I bet you can relate.
Dialogue: 0,0:19:16.72,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what you're doing.
Dialogue: 0,0:19:22.33,0:19:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be back.
Dialogue: 0,0:19:24.12,0:19:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, well, I got to take a leak anyway.
Dialogue: 0,0:19:25.64,0:19:26.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, you do that.
Dialogue: 0,0:19:32.98,0:19:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, I'll hold for the Attorney General.
Dialogue: 0,0:19:37.52,0:19:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sir? Yes, this is Detective Linden.
Dialogue: 0,0:19:45.85,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
Dialogue: 0,0:19:58.04,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went to get beer.
Dialogue: 0,0:20:01.68,0:20:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah?
Dialogue: 0,0:20:10.97,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I saw your dad.
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was -- he was real curious about you.
Dialogue: 0,0:20:16.84,0:20:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He asked a-a lot of questions about you.
Dialogue: 0,0:20:20.14,0:20:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He did.
Dialogue: 0,0:20:22.84,0:20:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I still see him, even if I lied?
Dialogue: 0,0:20:27.73,0:20:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not why you're waiting here,
Dialogue: 0,0:20:29.35,0:20:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because of what you told me, okay?
Dialogue: 0,0:20:31.13,0:20:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I'm not mad at you.
Dialogue: 0,0:20:33.94,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I knew you were just trying to help your dad.
Dialogue: 0,0:20:36.76,0:20:39.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't want him to get in trouble again.
Dialogue: 0,0:20:41.58,0:20:43.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why would you get your dad in trouble?
Dialogue: 0,0:20:43.75,0:20:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because he was there that night.
Dialogue: 0,0:20:48.56,0:20:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was the one I saw.
Dialogue: 0,0:22:25.53,0:22:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did they say?
Dialogue: 0,0:22:27.41,0:22:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The attorney general is considering the new evidence.
Dialogue: 0,0:22:29.70,0:22:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's a long shot,
Dialogue: 0,0:22:30.42,0:22:32.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but he's considering a potential stay.
Dialogue: 0,0:22:37.67,0:22:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They were gonna serve my last meal in an hour.
Dialogue: 0,0:22:41.46,0:22:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak and vanilla ice cream.
Dialogue: 0,0:22:45.02,0:22:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Send it back!
Dialogue: 0,0:22:46.87,0:22:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you were there that night.
Dialogue: 0,0:22:50.88,0:22:52.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why Adrian's never been able
Dialogue: 0,0:22:52.10,0:22:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to talk about it, remember it -- because he saw you.
Dialogue: 0,0:22:55.80,0:22:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What are you talking about? - Please don't lie to me.
Dialogue: 0,0:23:00.09,0:23:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You were there, you son of a bitch.
Dialogue: 0,0:23:01.48,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You played me.
Dialogue: 0,0:23:03.52,0:23:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was there, I wasn't there.
Dialogue: 0,0:23:05.24,0:23:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it doesn't matter what I say
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you've already made up your mind,
Dialogue: 0,0:23:08.03,0:23:09.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}just like the others.
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guilty until proven innocent --
Dialogue: 0,0:23:10.90,0:23:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me tell you, that's the way it's always been with me.
Dialogue: 0,0:23:13.62,0:23:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You lied to me!
Dialogue: 0,0:23:15.53,0:23:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want me to say I killed her?
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay. I killed her.
Dialogue: 0,0:23:20.79,0:23:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're not telling me everything about that night.
Dialogue: 0,0:23:24.62,0:23:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you there?
Dialogue: 0,0:23:42.36,0:23:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth.
Dialogue: 0,0:23:43.20,0:23:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
Dialogue: 0,0:23:45.42,0:23:46.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and any chance you've got is walking out --
Dialogue: 0,0:23:46.43,0:23:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was in that closet because I was never there,
Dialogue: 0,0:23:49.18,0:23:50.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}his mother leaving him staring
Dialogue: 0,0:23:50.71,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}up at those stupid plastic stars night after night.
Dialogue: 0,0:23:53.52,0:23:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:23:54.39,0:23:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My excuse, too, so I could leave, too.
Dialogue: 0,0:23:56.53,0:23:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward, answer me!
Dialogue: 0,0:23:59.29,0:24:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think saving me is some kind of noble act?
Dialogue: 0,0:24:03.05,0:24:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't care when I left every night.
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't give a damn when he screamed at me
Dialogue: 0,0:24:07.59,0:24:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}not to walk out on him
Dialogue: 0,0:24:09.67,0:24:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that night, every night!
Dialogue: 0,0:24:13.83,0:24:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
Dialogue: 0,0:24:19.13,0:24:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guard!
Dialogue: 0,0:24:24.85,0:24:26.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, where you going?
Dialogue: 0,0:24:26.78,0:24:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He played me.
Dialogue: 0,0:24:28.51,0:24:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He lied. He's been lying all along.
Dialogue: 0,0:24:30.07,0:24:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
Dialogue: 0,0:24:31.80,0:24:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have come here. It was a mistake.
Dialogue: 0,0:24:34.09,0:24:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was there in the apartment.
Dialogue: 0,0:24:35.98,0:24:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He killed his wife, end of story.
Dialogue: 0,0:24:38.16,0:24:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about the ring?
Dialogue: 0,0:24:39.63,0:24:40.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said it yourself. It could be anybody's.
Dialogue: 0,0:24:40.99,0:24:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't mean anything.
Dialogue: 0,0:24:42.94,0:24:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What, so you're just leaving?
Dialogue: 0,0:24:45.96,0:24:48.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can't. They won't let you see him again.
Dialogue: 0,0:24:48.74,0:24:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give me them back. - No.
Dialogue: 0,0:24:50.15,0:24:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Give them to me, Holder. - No.
Dialogue: 0,0:24:52.85,0:24:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}After all this, you just walk away?
Dialogue: 0,0:24:57.52,0:24:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's lots of reasons why he could've been there.
Dialogue: 0,0:24:59.82,0:25:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- He lived there. - Then why did he lie about it?
Dialogue: 0,0:25:01.62,0:25:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know. Go in there and ask him!
Dialogue: 0,0:25:04.76,0:25:05.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about Adrian?
Dialogue: 0,0:25:05.88,0:25:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done! I'm done! Give me the keys!
Dialogue: 0,0:25:08.17,0:25:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is like a pattern with you, you know that?
Dialogue: 0,0:25:10.93,0:25:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You always leaving, running.
Dialogue: 0,0:25:13.40,0:25:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You never stay... - You're drunk.
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...'cause if you did, then you'd want it.
Dialogue: 0,0:25:19.88,0:25:20.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd need it.
Dialogue: 0,0:25:20.94,0:25:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And then you could get hurt...
Dialogue: 0,0:25:24.59,0:25:25.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and left...
Dialogue: 0,0:25:26.21,0:25:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}or not left.
Dialogue: 0,0:25:29.50,0:25:30.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What the hell happened to you, Linden?
Dialogue: 0,0:25:30.53,0:25:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why you always taking off?
Dialogue: 0,0:25:34.79,0:25:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why don't you just shut up
Dialogue: 0,0:25:35.55,0:25:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and take your own damned advice?
Dialogue: 0,0:25:37.24,0:25:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, maybe I should.
Dialogue: 0,0:25:40.57,0:25:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We never stay, and in the end,
Dialogue: 0,0:25:42.35,0:25:43.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we lose everyone.
Dialogue: 0,0:25:50.51,0:25:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:25:53.99,0:25:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Keep dreaming.
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
Dialogue: 0,0:26:01.09,0:26:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Unh-unh. You missed your chance, Linden.
Dialogue: 0,0:26:09.84,0:26:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:26:16.19,0:26:17.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Detective Linden.
Dialogue: 0,0:26:18.04,0:26:19.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes, sir, I'm still here at the prison.
Dialogue: 0,0:26:27.81,0:26:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I understand, sir.
Dialogue: 0,0:26:30.55,0:26:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
Dialogue: 0,0:26:34.71,0:26:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll let him know.
Dialogue: 0,0:27:16.00,0:27:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you still here?
Dialogue: 0,0:27:17.94,0:27:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, for Adrian, not for you.
Dialogue: 0,0:27:20.41,0:27:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mm, that's nice...
Dialogue: 0,0:27:23.24,0:27:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because they're gonna kill me
Dialogue: 0,0:27:25.83,0:27:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
Dialogue: 0,0:27:36.68,0:27:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was a nice try, though.
Dialogue: 0,0:28:08.51,0:28:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why were you in the apartment that night?
Dialogue: 0,0:28:11.68,0:28:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:17.32,0:28:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something.
Dialogue: 0,0:28:18.82,0:28:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe you saw something that will save your life.
Dialogue: 0,0:28:21.26,0:28:22.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help me.
Dialogue: 0,0:28:25.63,0:28:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you didn't kill her, what are you hiding?
Dialogue: 0,0:28:30.94,0:28:32.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why can't you just tell me?
Dialogue: 0,0:28:35.20,0:28:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know how a kid looks at you
Dialogue: 0,0:28:37.38,0:28:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}before he's been messed up, hit every day,
Dialogue: 0,0:28:41.21,0:28:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and pushed down, and called a shit?
Dialogue: 0,0:28:42.78,0:28:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know -- you know that look?
Dialogue: 0,0:28:45.65,0:28:47.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When they still think the world is big,
Dialogue: 0,0:28:48.09,0:28:52.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and that their life could be big, too?
Dialogue: 0,0:28:53.96,0:28:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I do...
Dialogue: 0,0:28:56.41,0:28:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Because I was like that once,
Dialogue: 0,0:29:00.13,0:29:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I wanted that for my son.
Dialogue: 0,0:29:03.45,0:29:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You went back to get Adrian.
Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I just walked away from all that.
Dialogue: 0,0:29:16.28,0:29:20.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
Dialogue: 0,0:29:20.66,0:29:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}See, he needed me.
Dialogue: 0,0:29:23.39,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God, I could've gone away, but I came back.
Dialogue: 0,0:29:26.73,0:29:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was -- I was gonna bring him with me.
Dialogue: 0,0:29:31.50,0:29:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Things can change.
Dialogue: 0,0:29:35.08,0:29:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But, uh...
Dialogue: 0,0:29:38.22,0:29:40.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and I went back there, and she was lying on the floor.
Dialogue: 0,0:29:40.49,0:29:41.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God.
Dialogue: 0,0:29:43.97,0:29:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I knew that...nothing does.
Dialogue: 0,0:29:50.23,0:29:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:29:54.07,0:29:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian's right outside. He's waiting for you.
Dialogue: 0,0:29:58.18,0:29:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:30:01.63,0:30:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't leave...
Dialogue: 0,0:30:05.13,0:30:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}without letting him see you, know you.
Dialogue: 0,0:30:08.21,0:30:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He will carry that with him
Dialogue: 0,0:30:09.46,0:30:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
Dialogue: 0,0:30:12.76,0:30:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}because you never let him see the best part.
Dialogue: 0,0:30:21.65,0:30:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know what it's like to never have that.
Dialogue: 0,0:30:28.73,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's waiting for you. Please.
Dialogue: 0,0:31:04.23,0:31:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to clean my sneakers.
Dialogue: 0,0:31:05.89,0:31:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian, I don't think we have time for that right now.
Dialogue: 0,0:31:07.58,0:31:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your dad's waiting.
Dialogue: 0,0:31:18.74,0:31:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Take them dogs off. We'll wipe them down.
Dialogue: 0,0:31:22.19,0:31:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My hair looks dumb.
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It looks fine. He don't care.
Dialogue: 0,0:31:36.98,0:31:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need gel or something.
Dialogue: 0,0:31:39.93,0:31:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not gonna stand like that.
Dialogue: 0,0:31:42.14,0:31:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're looking like Dennis the Menace.
Dialogue: 0,0:32:05.16,0:32:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's it.
Dialogue: 0,0:32:07.38,0:32:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's what I'm talking about, little man.
Dialogue: 0,0:32:13.58,0:32:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
Dialogue: 0,0:32:19.48,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look great.
Dialogue: 0,0:32:21.44,0:32:23.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah? You don't look so bad yourself.
Dialogue: 0,0:32:29.99,0:32:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, I built him a treehouse
Dialogue: 0,0:32:32.98,0:32:34.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}when I got out of the state pen.
Dialogue: 0,0:32:34.96,0:32:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He'd just turned 6.
Dialogue: 0,0:32:42.40,0:32:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There are no trees in the city.
Dialogue: 0,0:32:44.19,0:32:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We had to go to the park so he could run around.
Dialogue: 0,0:32:48.03,0:32:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kids should be able to run around.
Dialogue: 0,0:32:50.38,0:32:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, they should.
Dialogue: 0,0:32:55.46,0:32:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He -- he loved that dumb treehouse.
Dialogue: 0,0:33:02.42,0:33:04.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, those trees, they lost their leaves so fast.
Dialogue: 0,0:33:04.86,0:33:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Like, everything goes so fast.
Dialogue: 0,0:33:10.47,0:33:11.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you think it'll hurt?
Dialogue: 0,0:33:11.97,0:33:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:33:15.99,0:33:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And there's still a chance.
Dialogue: 0,0:33:18.48,0:33:20.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The governor can always grant a reprieve.
Dialogue: 0,0:33:25.88,0:33:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that you did everything you could for me.
Dialogue: 0,0:33:30.31,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:33:34.86,0:33:36.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What should I say to him?
Dialogue: 0,0:33:39.47,0:33:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:33:40.65,0:33:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, everything.
Dialogue: 0,0:34:08.44,0:34:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up, inmate, let's go.
Dialogue: 0,0:34:10.02,0:34:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, I got a visitation with my son.
Dialogue: 0,0:34:11.58,0:34:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Visiting hours are over. Sorry.
Dialogue: 0,0:34:13.53,0:34:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What? No.
Dialogue: 0,0:34:14.42,0:34:15.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}State guidelines mandate
Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that all visitations terminate
Dialogue: 0,0:34:17.48,0:34:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}an hour before execution at 1700 hours.
Dialogue: 0,0:34:21.88,0:34:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, we've been waiting for half an hour.
Dialogue: 0,0:34:23.76,0:34:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It is not his fault it's taken so long!
Dialogue: 0,0:34:25.23,0:34:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I want to talk to your superior. - Get off of me!
Dialogue: 0,0:34:29.61,0:34:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is unbelievable!
Dialogue: 0,0:34:30.29,0:34:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll get you his number.
Dialogue: 0,0:34:31.09,0:34:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, please don't fight them, Ray.
Dialogue: 0,0:34:32.34,0:34:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:33.47,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray, don't! Don't -- don't fight them!
Dialogue: 0,0:34:34.89,0:34:36.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Just go with them! - I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:36.94,0:34:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, his son is just right outside the door.
Dialogue: 0,0:34:38.61,0:34:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please don't do this! Please don't do this!
Dialogue: 0,0:34:41.18,0:34:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:43.48,0:34:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'll kill you! - Please don't do this.
Dialogue: 0,0:34:44.72,0:34:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- His son is right outside. - I'll kill all of you!
Dialogue: 0,0:34:47.47,0:34:49.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:50.55,0:34:52.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
Dialogue: 0,0:34:52.54,0:34:54.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He can hear you. Adrian can hear you.
Dialogue: 0,0:34:56.85,0:34:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never should've brought him here.
Dialogue: 0,0:34:58.72,0:34:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think about the trees outside your window.
Dialogue: 0,0:34:59.92,0:35:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're there. They're there. They're always there.
Dialogue: 0,0:35:01.97,0:35:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All you have to do is look.
Dialogue: 0,0:35:03.05,0:35:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just look outside your window, Ray.
Dialogue: 0,0:35:04.80,0:35:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:06.98,0:35:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Look outside your window, Ray. You'll see them.
Dialogue: 0,0:35:09.21,0:35:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get your hands off me!
Dialogue: 0,0:35:16.86,0:35:19.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will talk to the District Attorney myself.
Dialogue: 0,0:35:19.28,0:35:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Linden. - It's wrong, and you know it.
Dialogue: 0,0:35:20.36,0:35:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You n't keep him from -- from seeing his own child!
Dialogue: 0,0:35:22.60,0:35:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, keep it down, Linden.
Dialogue: 0,0:35:23.65,0:35:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't care what the regulations are!
Dialogue: 0,0:35:25.65,0:35:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's been waiting to see him all day! You can't do this!
Dialogue: 0,0:35:28.93,0:35:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are you -- what are you doing?
Dialogue: 0,0:35:29.74,0:35:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:34.75,0:35:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's over.
Dialogue: 0,0:35:36.21,0:35:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He...
Dialogue: 0,0:36:20.40,0:36:21.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let's go, Seward.
Dialogue: 0,0:36:21.92,0:36:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move. Come on.
Dialogue: 0,0:36:36.84,0:36:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on.
Dialogue: 0,0:36:57.78,0:36:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Move it!
Dialogue: 0,0:36:59.23,0:37:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on. One foot in front of the other.
Dialogue: 0,0:37:01.21,0:37:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just keep walking. Come on, one step at time.
Dialogue: 0,0:37:03.91,0:37:06.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do it. Come on, walk with me.
Dialogue: 0,0:37:07.42,0:37:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn it. Seward.
Dialogue: 0,0:37:08.69,0:37:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get on your feet and quit crying like a little bitch!
Dialogue: 0,0:37:11.32,0:37:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I will put you on that board!
Dialogue: 0,0:37:12.67,0:37:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that what you want?!
Dialogue: 0,0:37:13.83,0:37:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get up and be a man!
Dialogue: 0,0:37:15.31,0:37:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Walk! Walk!
Dialogue: 0,0:37:33.03,0:37:34.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hold him here. Hold him.
Dialogue: 0,0:39:02.19,0:39:05.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let me remind you that photography is not permitted
Dialogue: 0,0:39:05.83,0:39:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and you are required to keep silent during the procedure.
Dialogue: 0,0:39:10.30,0:39:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There will be no entering or exiting
Dialogue: 0,0:39:12.26,0:39:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until it is completed.
Dialogue: 0,0:39:14.65,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Upon a pronouncement of death,
Dialogue: 0,0:39:16.14,0:39:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you'll be escorted back to the waiting area
Dialogue: 0,0:39:18.17,0:39:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to collect your belongings.
Dialogue: 0,0:39:22.42,0:39:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray Seward,
Dialogue: 0,0:39:24.51,0:39:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}be it known you have been found guilty by a jury of your peers
Dialogue: 0,0:39:28.12,0:39:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}for the crime of murder
Dialogue: 0,0:39:29.08,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in the first degree of Trisha Ann Seward.
Dialogue: 0,0:39:32.71,0:39:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I am hereby authorized to cause the sentence of death
Dialogue: 0,0:39:35.19,0:39:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be executed upon you at this time.
Dialogue: 0,0:39:39.30,0:39:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
Dialogue: 0,0:39:46.03,0:39:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Mr. Seward, do you have a final statement?
Dialogue: 0,0:39:51.67,0:39:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Salisbury steak's not steak.
Dialogue: 0,0:39:55.44,0:39:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's ground beef.
Dialogue: 0,0:39:59.65,0:40:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, let's get this show on the road, warden.
Dialogue: 0,0:40:07.73,0:40:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We will now proceed.
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Proceed, C.O.
Dialogue: 0,0:41:52.47,0:41:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
|
2013/0801/YYeTs_4a2ecf855aefdbbd755e49591168593c/The.Killing.S03E10.Six.Minutes.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt | 1
00:01:36,020 --> 00:01:36,440
www.YYeTs.com
2
00:01:36,440 --> 00:01:37,480
www.YYeTs.com
3
00:00:06,190 --> 00:00:07,280
Ray Seward,
4
00:00:07,860 --> 00:00:09,960
be it known you have been found guilty
5
00:00:10,470 --> 00:00:12,170
by jury of your peers
6
00:00:12,890 --> 00:00:16,970
for the crime of murder in the first degree of Trisha Ann Seward.
7
00:00:17,720 --> 00:00:22,270
I am hereby authorized to cause the sentence of death
8
00:00:22,270 --> 00:00:25,310
to be executed upon you at this time.
9
00:00:26,900 --> 00:00:29,840
Mr. Seward, would you like to make a final statement
10
00:00:29,840 --> 00:00:31,100
before we proceed?
11
00:00:34,050 --> 00:00:35,410
Mr. Seward?
12
00:01:10,670 --> 00:01:14,250
We got 12 hours, gentlemen. Clock starts now.
13
00:02:02,100 --> 00:02:03,090
Here you go.
14
00:02:06,360 --> 00:02:07,590
Gate.
15
00:02:39,210 --> 00:02:41,420
You didn't call yesterday. I waited.
16
00:02:42,020 --> 00:02:43,130
I had other things to deal with.
17
00:02:43,130 --> 00:02:44,600
And now your schedule's clear,
18
00:02:44,600 --> 00:02:46,850
11 hours before they're set to kill me?
19
00:02:50,360 --> 00:02:51,990
Do you recognize any of these rings?
20
00:02:53,050 --> 00:02:54,140
What happened to your face --
21
00:02:54,140 --> 00:02:55,710
Your boyfriend finally had enough?
22
00:02:58,310 --> 00:03:00,430
Do you or don't you recognize any of these?
23
00:03:00,880 --> 00:03:03,450
Should I? Is it my get-out-of-jail-free card?
24
00:03:03,610 --> 00:03:04,580
It's a yes-or-no question.
25
00:03:04,580 --> 00:03:06,340
I'm not the one on a clock here.
26
00:03:06,510 --> 00:03:07,730
True.
27
00:03:08,150 --> 00:03:09,650
The wedding band -- silver --
28
00:03:10,470 --> 00:03:13,490
It's a fake, in case you were wondering.
29
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
Is there anything specific you can tell me about this ring?
30
00:03:17,150 --> 00:03:19,670
The fact I didn't want to give it to her? She was pregnant.
31
00:03:19,880 --> 00:03:22,520
What about any markings, any imperfections it might have?
32
00:03:22,520 --> 00:03:24,070
Do you recall anything like that?
33
00:03:24,940 --> 00:03:26,490
I recall that it cost 30 bucks.
34
00:03:26,490 --> 00:03:28,550
I recall I got it at Bernard's jewelry
35
00:03:28,550 --> 00:03:32,290
near the market -- used goods, like my wife.
36
00:03:32,550 --> 00:03:34,440
And I recall, after I gave it to her,
37
00:03:34,440 --> 00:03:35,630
I never thought about it again.
38
00:03:36,930 --> 00:03:39,170
Do you believe in "happily ever after"?
39
00:03:41,900 --> 00:03:43,130
I didn't think so,
40
00:03:43,320 --> 00:03:45,600
'cause I noticed you weren't wearing a band, either.
41
00:03:55,800 --> 00:03:58,250
There's a scratch on the inside of the band.
42
00:04:10,680 --> 00:04:12,200
I have to make a call.
43
00:04:18,260 --> 00:04:20,090
He positively identified the ring
44
00:04:20,090 --> 00:04:22,210
as belonging to his deceased wife, Trisha Seward,
45
00:04:22,210 --> 00:04:24,950
and it was found in the trophies in Joe Mills' possession.
46
00:04:28,390 --> 00:04:31,170
Sir, if I didn't believe an innocent man was about to be executed,
47
00:04:31,170 --> 00:04:32,410
I wouldn't be bothering you.
48
00:04:35,000 --> 00:04:38,410
Yeah, I-I can get that, yes. Right away.
49
00:04:47,180 --> 00:04:48,280
Holder, where are you?
50
00:04:48,470 --> 00:04:49,570
I, um -- I need the Seward file.
51
00:04:49,570 --> 00:04:51,010
I need the photos. It's important.
52
00:04:51,020 --> 00:04:53,530
I'm -- I'm here at the prison, so call me, okay?
53
00:04:54,370 --> 00:04:54,980
I can't leave,
54
00:04:54,980 --> 00:04:56,600
or else they won't let me visit Seward again.
55
00:04:57,250 --> 00:04:58,540
I need the file right away.
56
00:05:15,480 --> 00:05:17,330
Meat lover's breakfast burrito.
57
00:05:17,850 --> 00:05:19,080
Damn, that smells good.
58
00:05:24,080 --> 00:05:25,100
You want a bite?
59
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
You know they got a cemetery right outside these gates?
60
00:05:31,090 --> 00:05:35,740
346 inmates buried there from the 1800s.
61
00:05:35,740 --> 00:05:37,860
No names, no one ever claimed them.
62
00:05:38,760 --> 00:05:39,760
Wonder what that must be like,
63
00:05:39,760 --> 00:05:41,680
spending eternity as a nobody.
64
00:05:47,470 --> 00:05:49,020
Who's claiming you, Seward?
65
00:06:03,440 --> 00:06:04,400
You okay?
66
00:06:04,990 --> 00:06:06,340
I'm a vital part of the team.
67
00:06:06,340 --> 00:06:08,060
Nobody can perform my duties but me.
68
00:06:08,690 --> 00:06:11,050
You do understand the concept of duty...
69
00:06:11,950 --> 00:06:13,120
Responsibility?
70
00:06:13,580 --> 00:06:14,710
Yeah. I understand.
71
00:06:14,710 --> 00:06:15,830
Yeah.
72
00:06:16,540 --> 00:06:18,990
You're on death watch till 6:00 p.m., showtime.
73
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
Sit outside his cell,
74
00:06:20,760 --> 00:06:22,790
make sure your buddy in there doesn't cheat the hangman.
75
00:06:23,210 --> 00:06:24,380
Open the gates.
76
00:06:29,150 --> 00:06:31,330
What about a receipt?
77
00:06:31,950 --> 00:06:33,660
Even if the jewelry shop closed down,
78
00:06:33,660 --> 00:06:35,630
the records could be with the previous owner.
79
00:06:38,540 --> 00:06:41,030
Yeah, I-I know it's a long shot,
80
00:06:41,740 --> 00:06:43,490
but I'm sure the Attorney General's office
81
00:06:43,490 --> 00:06:45,090
has the manpower to find it.
82
00:06:47,800 --> 00:06:49,740
Yes, I understand that's not your job.
83
00:06:53,290 --> 00:06:54,790
I'll have something soon.
84
00:07:08,610 --> 00:07:09,970
Come on, let's go.
85
00:07:11,190 --> 00:07:13,710
Not you, her.
86
00:07:28,490 --> 00:07:29,810
What did they say?
87
00:07:30,910 --> 00:07:33,840
The Attorney General needs corroborating evidence about the ring
88
00:07:33,840 --> 00:07:36,010
before he's willing to move forward and consider a stay.
89
00:07:36,190 --> 00:07:38,200
- I told you it's hers. - That's not enough.
90
00:07:38,890 --> 00:07:40,580
And that jewelry shop's gone out of business.
91
00:07:40,820 --> 00:07:41,780
I have some photos
92
00:07:41,780 --> 00:07:43,610
that might have your wife's ring in them.
93
00:07:45,350 --> 00:07:46,790
Photos of the crime scene?
94
00:07:46,990 --> 00:07:48,170
No, from the apartment.
95
00:07:48,170 --> 00:07:49,340
I'm waiting for them to get here.
96
00:07:50,450 --> 00:07:51,910
Is that what happens to your things after you're killed --
97
00:07:51,910 --> 00:07:54,030
they're put in some basement at the police station?
98
00:07:54,440 --> 00:07:55,890
Unless someone claims them, yes,
99
00:07:55,890 --> 00:07:57,030
and then they're destroyed.
100
00:08:02,650 --> 00:08:04,860
Did you notice the larch trees when you drove in?
101
00:08:08,000 --> 00:08:10,050
Do you have a friend coming today to be here with you?
102
00:08:10,050 --> 00:08:12,470
I asked your partner, but he declined the invite.
103
00:08:12,680 --> 00:08:13,780
There's two of them...
104
00:08:15,570 --> 00:08:16,980
on the east side of the building.
105
00:08:19,940 --> 00:08:20,910
Is that where your cell looks out --
106
00:08:20,910 --> 00:08:21,900
on the east side?
107
00:08:22,240 --> 00:08:23,190
Yeah.
108
00:08:29,950 --> 00:08:32,070
Is he here?
109
00:08:32,790 --> 00:08:34,030
What does he look like?
110
00:08:35,530 --> 00:08:37,810
He's tall for his age.
111
00:08:39,230 --> 00:08:40,670
He's a good-looking boy.
112
00:08:40,880 --> 00:08:42,040
He likes drawing
113
00:08:42,040 --> 00:08:44,650
and, uh, I think sports.
114
00:08:45,240 --> 00:08:47,160
There's -- there's a mitt in his room,
115
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
a catcher's mask.
116
00:08:48,650 --> 00:08:50,200
Does your son play baseball?
117
00:08:56,840 --> 00:08:58,540
He did when he was Adrian's age.
118
00:09:00,010 --> 00:09:01,400
Your son doesn't live with you?
119
00:09:04,080 --> 00:09:04,980
No.
120
00:09:06,890 --> 00:09:08,730
Sometimes it's better that way.
121
00:09:18,000 --> 00:09:19,750
I keep hearing things --
122
00:09:20,950 --> 00:09:22,400
not voices, nothing crazy like that,
123
00:09:22,410 --> 00:09:23,300
but the fluorescents --
124
00:09:23,300 --> 00:09:24,710
do you hear them, the buzzing?
125
00:09:25,640 --> 00:09:28,330
There was a lady in the hall earlier, complaining.
126
00:09:29,320 --> 00:09:31,660
That's Adrian's foster mom. She's here, too.
127
00:09:31,870 --> 00:09:32,980
We met.
128
00:09:35,130 --> 00:09:36,450
Everyone comes to ask you for things
129
00:09:36,450 --> 00:09:37,720
when they know you're gonna die.
130
00:09:37,850 --> 00:09:39,040
What did she want?
131
00:09:39,180 --> 00:09:41,100
Same thing you do -- for me to see Adrian.
132
00:09:46,760 --> 00:09:48,910
You both seem to think it'll do him some good.
133
00:09:51,510 --> 00:09:52,740
It's the adrenaline --
134
00:09:54,720 --> 00:09:55,910
when you hear everything,
135
00:09:55,910 --> 00:09:57,100
you smell everything,
136
00:09:58,100 --> 00:09:59,760
you see it all,
137
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
but it's like you're in a tunnel.
138
00:10:01,490 --> 00:10:04,380
Everything's moving slowly
139
00:10:04,380 --> 00:10:05,970
but happening so quickly, too.
140
00:10:12,750 --> 00:10:14,120
Get up. Hands behind your back.
141
00:10:14,120 --> 00:10:14,980
What?
142
00:10:15,640 --> 00:10:17,160
- Get up! - No, no, no, no, no, no, no, no.
143
00:10:17,160 --> 00:10:19,260
- No. No. - W-where are you taking him?!
144
00:10:19,260 --> 00:10:21,940
- I'm not done. - Let's go! Let's go!
145
00:10:22,870 --> 00:10:24,400
- Shut up! Let's go! - I'm a cop!
146
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
- Move! - I can sit here
147
00:10:26,780 --> 00:10:27,810
and talk all day if I want!
148
00:10:32,050 --> 00:10:33,510
I've been sitting here for almost an hour,
149
00:10:33,510 --> 00:10:34,680
and nobody's telling me anything.
150
00:10:34,680 --> 00:10:38,570
Like I said, we got state-mandated guidelines.
151
00:10:38,570 --> 00:10:39,860
I'm a cop. You know that, right?
152
00:10:39,860 --> 00:10:41,080
Yeah, you made that clear.
153
00:10:41,510 --> 00:10:43,210
You're also the one who put him in here,
154
00:10:43,210 --> 00:10:44,850
which you've failed to mention as much.
155
00:10:45,020 --> 00:10:46,790
He's got a right to have visitors for another five hours.
156
00:10:46,800 --> 00:10:48,000
You can't just keep him back there.
157
00:10:48,000 --> 00:10:49,560
Oh, we're talking about his rights now?
158
00:10:49,560 --> 00:10:50,600
You kidding me?
159
00:10:50,760 --> 00:10:53,570
D.O.C. Policy 43-603.
160
00:10:54,610 --> 00:10:56,750
I'll call your captain myself if you've got a problem
161
00:10:56,750 --> 00:10:58,250
following that state-mandated guideline.
162
00:11:20,850 --> 00:11:22,620
- They weighed me again. - What?
163
00:11:23,090 --> 00:11:25,530
They must have got it wrong before. Jesus.
164
00:11:25,540 --> 00:11:26,980
What do you mean, they weighed you?
165
00:11:26,980 --> 00:11:28,500
You know, if my neck doesn't break,
166
00:11:28,500 --> 00:11:30,330
I'll be conscious, I'll be awake.
167
00:11:30,480 --> 00:11:31,750
It takes six minutes to die --
168
00:11:31,750 --> 00:11:34,470
six minutes I'll just be hanging there, suffocating.
169
00:11:34,470 --> 00:11:35,580
It's not gonna come to that.
170
00:11:35,980 --> 00:11:38,060
The Attorney General's gonna call any minute now.
171
00:11:40,050 --> 00:11:41,600
They keep feeding me today.
172
00:11:43,930 --> 00:11:46,130
Hot dogs for lunch, side of fries, crumb cake.
173
00:11:46,130 --> 00:11:47,190
That sounds good.
174
00:11:47,340 --> 00:11:48,740
It sucked!
175
00:12:02,360 --> 00:12:03,510
Did you eat?
176
00:12:03,510 --> 00:12:06,060
The vending machine's got a surprising variety of choices.
177
00:12:06,120 --> 00:12:07,310
You know, the cook here -- the chef --
178
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
you know, he takes special care preparing the last meal.
179
00:12:09,330 --> 00:12:10,720
He really puts in his best effort.
180
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
I hear it's like a culinary tour de force...
181
00:12:14,700 --> 00:12:15,570
That's good.
182
00:12:15,570 --> 00:12:17,180
...'Cause he knows that most condemned men
183
00:12:17,800 --> 00:12:18,900
are too nervous to eat,
184
00:12:18,900 --> 00:12:19,900
so it'll go back to him.
185
00:12:22,090 --> 00:12:23,320
Is there anything else
186
00:12:23,940 --> 00:12:26,380
that you can tell me about that ring?
187
00:12:28,770 --> 00:12:30,330
We're running out of time.
188
00:12:33,710 --> 00:12:35,190
I told you everything.
189
00:12:36,910 --> 00:12:38,040
You know, if you go,
190
00:12:38,660 --> 00:12:40,500
they'll just send me back to my cell.
191
00:12:41,780 --> 00:12:42,680
Okay.
192
00:12:51,870 --> 00:12:53,190
It's a measure of a person's life, I think,
193
00:12:53,190 --> 00:12:54,830
those who come see you in the end.
194
00:12:56,740 --> 00:12:57,720
Your son's here.
195
00:13:02,530 --> 00:13:04,370
It's in the blood, this place.
196
00:13:06,390 --> 00:13:07,550
He shouldn't be.
197
00:13:08,270 --> 00:13:09,800
He's not a little boy anymore.
198
00:13:09,800 --> 00:13:11,220
He knows what this place is.
199
00:13:11,220 --> 00:13:13,050
You don't have to be afraid that he'll --
200
00:13:13,590 --> 00:13:15,110
He'll become like you.
201
00:13:18,000 --> 00:13:21,240
Is it me you're trying to save, or yourself?
202
00:13:23,640 --> 00:13:25,300
The son you gave away -- what's his name?
203
00:13:27,480 --> 00:13:30,450
Whatever it is, I hope he likes hot dogs.
204
00:13:33,490 --> 00:13:36,010
You know, my daddy was here, and his daddy before him.
205
00:13:36,350 --> 00:13:38,910
Maximum security's like a family tradition.
206
00:13:39,090 --> 00:13:41,760
Is that your excuse? You're breaking my heart, Ray.
207
00:13:50,190 --> 00:13:51,350
Come on.
208
00:13:52,000 --> 00:13:54,860
Come on. Come on.
209
00:13:58,200 --> 00:13:59,620
I'm not here for you.
210
00:13:59,760 --> 00:14:02,100
That's good, 'cause I'm a piece of trash.
211
00:14:04,730 --> 00:14:06,090
If that's what you want to call it.
212
00:14:07,270 --> 00:14:08,450
A monster.
213
00:14:08,940 --> 00:14:11,380
No, I've seen monsters before. You're not one of them.
214
00:14:11,830 --> 00:14:13,560
That's not what you said at my trial.
215
00:14:13,780 --> 00:14:15,380
You didn't kill your wife.
216
00:14:21,930 --> 00:14:23,500
I beat her...
217
00:14:25,950 --> 00:14:27,790
Sometimes in front of Adrian.
218
00:14:29,670 --> 00:14:32,050
I took out a 20-year-old's eye.
219
00:14:32,400 --> 00:14:34,890
I crushed a man's jaw with a metal pipe
220
00:14:34,890 --> 00:14:38,490
so that he'll eat through a straw for the rest of his life.
221
00:14:39,160 --> 00:14:40,180
Really?
222
00:14:41,730 --> 00:14:45,420
I don't have any illusions about you, the men in here.
223
00:14:46,070 --> 00:14:47,410
So why are you here?
224
00:14:47,890 --> 00:14:49,700
Because I made a mistake.
225
00:15:01,120 --> 00:15:03,640
My hand -- just give me a minute.
226
00:15:19,460 --> 00:15:21,240
When are you gonna see him?
227
00:15:30,830 --> 00:15:32,150
Oh, man.
228
00:15:33,780 --> 00:15:36,530
I'll be back. I promise.
229
00:15:36,530 --> 00:15:37,570
What's that?
230
00:16:09,890 --> 00:16:11,370
Where have you been?
231
00:16:11,380 --> 00:16:12,380
Out.
232
00:16:14,200 --> 00:16:16,450
- Have you been drinking since yesterday? - Yeah.
233
00:16:18,060 --> 00:16:20,030
You know this is a long shot, right --
234
00:16:20,030 --> 00:16:21,520
I mean, scratch on a ring?
235
00:16:23,460 --> 00:16:25,830
You really think the state's gonna give you a stay for that?
236
00:16:25,830 --> 00:16:27,870
I mean, they don't even do that with DNA.
237
00:16:35,600 --> 00:16:36,850
Gonna talk to him?
238
00:16:39,880 --> 00:16:41,510
You do it. You're good with kids.
239
00:16:44,290 --> 00:16:45,490
How's Seward?
240
00:16:46,500 --> 00:16:48,010
He's fine, considering.
241
00:16:48,460 --> 00:16:49,680
I have to go back in.
242
00:16:49,770 --> 00:16:52,340
Yeah. I'm here, you know, whatever you need --
243
00:16:52,550 --> 00:16:53,900
Smokes or whatnot.
244
00:16:54,550 --> 00:16:56,300
I got the party pack.
245
00:17:34,750 --> 00:17:35,900
Want a smoke?
246
00:17:39,390 --> 00:17:40,520
You don't smoke?
247
00:17:45,710 --> 00:17:47,400
Hey, you messing up your kicks,
248
00:17:47,400 --> 00:17:49,230
your ma is gonna get ornery.
249
00:17:49,430 --> 00:17:51,490
She can't tell me what to do.
250
00:17:51,490 --> 00:17:52,720
Oh, you the big man?
251
00:17:52,720 --> 00:17:55,530
You buy for your own stuff with your five-finger salary?
252
00:17:56,690 --> 00:17:58,610
You're acting drunk.
253
00:17:59,140 --> 00:18:01,570
Ain't acting drunk, I am drunk.
254
00:18:01,770 --> 00:18:03,100
About to go get re-upped.
255
00:18:03,100 --> 00:18:06,600
Got to keep that buzz going, serial chiller that I am.
256
00:18:25,080 --> 00:18:26,520
It's a good match.
257
00:18:27,890 --> 00:18:30,410
The Ding Dong birthday cakes were my idea.
258
00:18:30,550 --> 00:18:32,160
He hated chocolate.
259
00:18:33,070 --> 00:18:35,560
I didn't know that. He looks miserable.
260
00:18:35,960 --> 00:18:38,630
I fed my son twinkies for breakfast a few times.
261
00:18:39,950 --> 00:18:43,140
This is good. Looks like a match to the ring.
262
00:18:43,250 --> 00:18:44,450
Okay.
263
00:18:46,200 --> 00:18:47,380
So what's next?
264
00:18:47,380 --> 00:18:49,140
I send the photo to the A.G.,
265
00:18:49,140 --> 00:18:51,050
and we see what he says.
266
00:18:56,230 --> 00:18:57,950
Adrian's still waiting to see you, Ray.
267
00:19:00,050 --> 00:19:01,660
And I bet he's not gonna leave
268
00:19:01,660 --> 00:19:03,260
as long as there's still a chance.
269
00:19:03,260 --> 00:19:05,510
You know, I wasn't even there when he was born.
270
00:19:05,900 --> 00:19:07,960
I told Trish to get an abortion.
271
00:19:11,010 --> 00:19:13,330
I kind of hated him, actually.
272
00:19:14,360 --> 00:19:15,610
I bet you can relate.
273
00:19:16,720 --> 00:19:18,200
I know what you're doing.
274
00:19:22,330 --> 00:19:23,460
I'll be back.
275
00:19:24,120 --> 00:19:25,640
Yeah, well, I got to take a leak anyway.
276
00:19:25,640 --> 00:19:26,700
Yeah, you do that.
277
00:19:32,980 --> 00:19:35,050
Yes, I'll hold for the Attorney General.
278
00:19:37,520 --> 00:19:40,310
Sir? Yes, this is Detective Linden.
279
00:19:45,850 --> 00:19:48,390
I appreciate you considering a stay, sir. Thank you.
280
00:19:58,040 --> 00:19:59,750
He went to get beer.
281
00:20:01,680 --> 00:20:02,700
Yeah?
282
00:20:10,970 --> 00:20:12,520
I saw your dad.
283
00:20:12,520 --> 00:20:15,960
He was -- he was real curious about you.
284
00:20:16,840 --> 00:20:19,210
He asked a-a lot of questions about you.
285
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
He did.
286
00:20:22,840 --> 00:20:25,980
Can I still see him, even if I lied?
287
00:20:27,730 --> 00:20:29,350
That's not why you're waiting here,
288
00:20:29,350 --> 00:20:30,930
because of what you told me, okay?
289
00:20:31,130 --> 00:20:32,340
And I'm not mad at you.
290
00:20:33,940 --> 00:20:35,760
I knew you were just trying to help your dad.
291
00:20:36,760 --> 00:20:39,090
I didn't want him to get in trouble again.
292
00:20:41,580 --> 00:20:43,460
Why would you get your dad in trouble?
293
00:20:43,750 --> 00:20:45,690
Because he was there that night.
294
00:20:48,560 --> 00:20:50,560
He was the one I saw.
295
00:22:25,530 --> 00:22:26,740
What did they say?
296
00:22:27,410 --> 00:22:29,700
The attorney general is considering the new evidence.
297
00:22:29,700 --> 00:22:30,420
It's a long shot,
298
00:22:30,420 --> 00:22:32,210
but he's considering a potential stay.
299
00:22:37,670 --> 00:22:40,130
They were gonna serve my last meal in an hour.
300
00:22:41,460 --> 00:22:43,790
Salisbury steak and vanilla ice cream.
301
00:22:45,020 --> 00:22:46,690
Send it back!
302
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
I know that you were there that night.
303
00:22:50,880 --> 00:22:52,100
That's why Adrian's never been able
304
00:22:52,100 --> 00:22:55,330
to talk about it, remember it -- because he saw you.
305
00:22:55,800 --> 00:22:57,820
- What are you talking about? - Please don't lie to me.
306
00:23:00,090 --> 00:23:01,480
You were there, you son of a bitch.
307
00:23:01,480 --> 00:23:02,630
You played me.
308
00:23:03,520 --> 00:23:05,240
I was there, I wasn't there.
309
00:23:05,240 --> 00:23:06,290
You know, it doesn't matter what I say
310
00:23:06,290 --> 00:23:08,030
because you've already made up your mind,
311
00:23:08,030 --> 00:23:09,020
just like the others.
312
00:23:09,020 --> 00:23:10,690
Guilty until proven innocent --
313
00:23:10,900 --> 00:23:13,620
Let me tell you, that's the way it's always been with me.
314
00:23:13,620 --> 00:23:14,750
You lied to me!
315
00:23:15,530 --> 00:23:17,000
You want me to say I killed her?
316
00:23:18,650 --> 00:23:20,790
Okay. I killed her.
317
00:23:20,790 --> 00:23:23,060
You're not telling me everything about that night.
318
00:23:24,620 --> 00:23:25,860
Why were you there?
319
00:23:42,360 --> 00:23:43,200
You tell me the truth.
320
00:23:43,200 --> 00:23:45,420
You tell me the truth right this minute, or I'm walking out,
321
00:23:45,420 --> 00:23:46,430
and any chance you've got is walking out --
322
00:23:46,430 --> 00:23:48,770
He was in that closet because I was never there,
323
00:23:49,180 --> 00:23:50,710
his mother leaving him staring
324
00:23:50,710 --> 00:23:53,520
up at those stupid plastic stars night after night.
325
00:23:53,520 --> 00:23:54,390
Why were you in the apartment?!
326
00:23:54,390 --> 00:23:56,530
My excuse, too, so I could leave, too.
327
00:23:56,530 --> 00:23:58,880
Seward, answer me!
328
00:23:59,290 --> 00:24:02,300
You think saving me is some kind of noble act?
329
00:24:03,050 --> 00:24:05,190
I didn't care when I left every night.
330
00:24:05,370 --> 00:24:07,590
I didn't give a damn when he screamed at me
331
00:24:07,590 --> 00:24:09,520
not to walk out on him
332
00:24:09,670 --> 00:24:13,190
that night, every night!
333
00:24:13,830 --> 00:24:16,220
- That's who you're saving! - Why were you in the apartment?!
334
00:24:19,130 --> 00:24:20,080
Guard!
335
00:24:24,850 --> 00:24:26,060
Hey, where you going?
336
00:24:26,780 --> 00:24:28,050
He played me.
337
00:24:28,510 --> 00:24:30,070
He lied. He's been lying all along.
338
00:24:30,070 --> 00:24:31,660
Whoa, whoa, hold up. What are you talking about?
339
00:24:31,800 --> 00:24:33,450
I shouldn't have come here. It was a mistake.
340
00:24:34,090 --> 00:24:35,610
He was there in the apartment.
341
00:24:35,980 --> 00:24:37,720
He killed his wife, end of story.
342
00:24:38,160 --> 00:24:39,220
What about the ring?
343
00:24:39,630 --> 00:24:40,990
You said it yourself. It could be anybody's.
344
00:24:40,990 --> 00:24:42,430
It doesn't mean anything.
345
00:24:42,940 --> 00:24:44,150
What, so you're just leaving?
346
00:24:45,960 --> 00:24:48,740
You can't. They won't let you see him again.
347
00:24:48,740 --> 00:24:50,150
- Give me them back. - No.
348
00:24:50,150 --> 00:24:51,490
- Give them to me, Holder. - No.
349
00:24:52,850 --> 00:24:55,710
After all this, you just walk away?
350
00:24:57,520 --> 00:24:59,430
There's lots of reasons why he could've been there.
351
00:24:59,820 --> 00:25:01,620
- He lived there. - Then why did he lie about it?
352
00:25:01,620 --> 00:25:03,180
I don't know. Go in there and ask him!
353
00:25:04,760 --> 00:25:05,880
What about Adrian?
354
00:25:05,880 --> 00:25:08,170
I'm done! I'm done! Give me the keys!
355
00:25:08,170 --> 00:25:10,320
This is like a pattern with you, you know that?
356
00:25:10,930 --> 00:25:12,800
You always leaving, running.
357
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
- You never stay... - You're drunk.
358
00:25:14,870 --> 00:25:18,070
...'cause if you did, then you'd want it.
359
00:25:19,880 --> 00:25:20,930
You'd need it.
360
00:25:20,940 --> 00:25:22,670
And then you could get hurt...
361
00:25:24,590 --> 00:25:25,650
and left...
362
00:25:26,210 --> 00:25:27,780
or not left.
363
00:25:29,500 --> 00:25:30,530
What the hell happened to you, Linden?
364
00:25:30,530 --> 00:25:32,610
Why you always taking off?
365
00:25:34,790 --> 00:25:35,550
Why don't you just shut up
366
00:25:35,550 --> 00:25:37,100
and take your own damned advice?
367
00:25:37,240 --> 00:25:38,300
Yeah, maybe I should.
368
00:25:40,570 --> 00:25:42,340
We never stay, and in the end,
369
00:25:42,350 --> 00:25:43,710
we lose everyone.
370
00:25:50,510 --> 00:25:52,710
I'm not gonna try and kiss you again, Linden.
371
00:25:53,990 --> 00:25:55,280
Keep dreaming.
372
00:25:57,630 --> 00:26:00,190
You hear me? I'm not gonna kiss you again, Linden.
373
00:26:01,090 --> 00:26:04,700
Unh-unh. You missed your chance, Linden.
374
00:26:09,840 --> 00:26:10,840
Come on.
375
00:26:16,190 --> 00:26:17,290
Detective Linden.
376
00:26:18,040 --> 00:26:19,940
Yes, sir, I'm still here at the prison.
377
00:26:27,810 --> 00:26:29,050
I understand, sir.
378
00:26:30,550 --> 00:26:33,530
I appreciate you taking the time to consider a stay at all.
379
00:26:34,710 --> 00:26:35,910
I'll let him know.
380
00:27:16,000 --> 00:27:17,100
Are you still here?
381
00:27:17,940 --> 00:27:19,880
Yeah, for Adrian, not for you.
382
00:27:20,410 --> 00:27:21,960
Mm, that's nice...
383
00:27:23,240 --> 00:27:25,280
Because they're gonna kill me
384
00:27:25,830 --> 00:27:31,760
in 1 hour, 56 minutes... and 9 seconds.
385
00:27:36,680 --> 00:27:37,750
I'm sorry.
386
00:28:00,280 --> 00:28:02,560
It was a nice try, though.
387
00:28:08,510 --> 00:28:10,600
Why were you in the apartment that night?
388
00:28:11,680 --> 00:28:13,130
Why can't you just tell me?
389
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
Maybe you saw something.
390
00:28:18,820 --> 00:28:21,070
Maybe you saw something that will save your life.
391
00:28:21,260 --> 00:28:22,380
Help me.
392
00:28:25,630 --> 00:28:30,170
If you didn't kill her, what are you hiding?
393
00:28:30,940 --> 00:28:32,380
Why can't you just tell me?
394
00:28:35,200 --> 00:28:37,160
You know how a kid looks at you
395
00:28:37,380 --> 00:28:40,150
before he's been messed up, hit every day,
396
00:28:41,210 --> 00:28:42,780
and pushed down, and called a shit?
397
00:28:42,780 --> 00:28:45,430
You know -- you know that look?
398
00:28:45,650 --> 00:28:47,610
When they still think the world is big,
399
00:28:48,090 --> 00:28:52,170
and that their life could be big, too?
400
00:28:53,960 --> 00:28:54,980
I do...
401
00:28:56,410 --> 00:28:59,290
Because I was like that once,
402
00:29:00,130 --> 00:29:02,340
and I wanted that for my son.
403
00:29:03,450 --> 00:29:05,150
You went back to get Adrian.
404
00:29:13,370 --> 00:29:15,780
I just walked away from all that.
405
00:29:16,280 --> 00:29:20,660
I ran, and then, uh -- then I came back for my boy.
406
00:29:20,660 --> 00:29:22,800
See, he needed me.
407
00:29:23,390 --> 00:29:26,730
God, I could've gone away, but I came back.
408
00:29:26,730 --> 00:29:29,020
I was -- I was gonna bring him with me.
409
00:29:31,500 --> 00:29:33,140
Things can change.
410
00:29:35,080 --> 00:29:36,200
But, uh...
411
00:29:38,220 --> 00:29:40,490
and I went back there, and she was lying on the floor.
412
00:29:40,490 --> 00:29:41,420
God.
413
00:29:43,970 --> 00:29:48,060
And I knew that...nothing does.
414
00:29:50,230 --> 00:29:51,590
Ray.
415
00:29:54,070 --> 00:29:57,070
Adrian's right outside. He's waiting for you.
416
00:29:58,180 --> 00:29:59,380
Okay.
417
00:30:01,630 --> 00:30:03,560
Don't leave...
418
00:30:05,130 --> 00:30:07,530
without letting him see you, know you.
419
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
He will carry that with him
420
00:30:09,460 --> 00:30:12,760
every time he looks in the mirror, the broken parts of you,
421
00:30:12,760 --> 00:30:15,760
because you never let him see the best part.
422
00:30:21,650 --> 00:30:25,070
I know what it's like to never have that.
423
00:30:28,730 --> 00:30:31,070
He's waiting for you. Please.
424
00:31:04,230 --> 00:31:05,670
I got to clean my sneakers.
425
00:31:05,890 --> 00:31:07,580
Adrian, I don't think we have time for that right now.
426
00:31:07,580 --> 00:31:08,710
Your dad's waiting.
427
00:31:18,740 --> 00:31:21,030
Take them dogs off. We'll wipe them down.
428
00:31:22,190 --> 00:31:24,180
My hair looks dumb.
429
00:31:29,330 --> 00:31:31,230
It looks fine. He don't care.
430
00:31:36,980 --> 00:31:38,810
You need gel or something.
431
00:31:39,930 --> 00:31:41,540
It's not gonna stand like that.
432
00:31:42,140 --> 00:31:43,860
You're looking like Dennis the Menace.
433
00:32:05,160 --> 00:32:06,250
That's it.
434
00:32:07,380 --> 00:32:09,260
That's what I'm talking about, little man.
435
00:32:13,580 --> 00:32:17,630
He's -- he's not gonna be looking at your shirt, Ray.
436
00:32:19,480 --> 00:32:20,710
You look great.
437
00:32:21,440 --> 00:32:23,770
Yeah? You don't look so bad yourself.
438
00:32:29,990 --> 00:32:32,150
You know, I built him a treehouse
439
00:32:32,980 --> 00:32:34,600
when I got out of the state pen.
440
00:32:34,960 --> 00:32:36,670
He'd just turned 6.
441
00:32:42,400 --> 00:32:44,000
There are no trees in the city.
442
00:32:44,190 --> 00:32:47,450
We had to go to the park so he could run around.
443
00:32:48,030 --> 00:32:49,570
Kids should be able to run around.
444
00:32:50,380 --> 00:32:51,620
Yeah, they should.
445
00:32:55,460 --> 00:32:58,300
He -- he loved that dumb treehouse.
446
00:33:02,420 --> 00:33:04,850
You know, those trees, they lost their leaves so fast.
447
00:33:04,860 --> 00:33:06,630
Like, everything goes so fast.
448
00:33:10,470 --> 00:33:11,970
Do you think it'll hurt?
449
00:33:11,970 --> 00:33:12,970
No.
450
00:33:15,990 --> 00:33:17,630
And there's still a chance.
451
00:33:18,480 --> 00:33:20,230
The governor can always grant a reprieve.
452
00:33:25,880 --> 00:33:28,500
I know that you did everything you could for me.
453
00:33:30,310 --> 00:33:31,610
Thank you.
454
00:33:34,860 --> 00:33:36,530
What should I say to him?
455
00:33:39,470 --> 00:33:40,650
I don't know.
456
00:33:40,650 --> 00:33:43,800
Uh, everything.
457
00:34:08,440 --> 00:34:10,020
Get up, inmate, let's go.
458
00:34:10,020 --> 00:34:11,580
Wait, I got a visitation with my son.
459
00:34:11,580 --> 00:34:13,330
Visiting hours are over. Sorry.
460
00:34:13,530 --> 00:34:14,420
What? No.
461
00:34:14,420 --> 00:34:15,580
State guidelines mandate
462
00:34:15,580 --> 00:34:17,480
that all visitations terminate
463
00:34:17,480 --> 00:34:20,710
an hour before execution at 1700 hours.
464
00:34:21,880 --> 00:34:23,760
No, we've been waiting for half an hour.
465
00:34:23,760 --> 00:34:25,230
It is not his fault it's taken so long!
466
00:34:25,230 --> 00:34:26,560
- State guidelines mandate that... - I got a right to see him.
467
00:34:26,560 --> 00:34:29,010
- I want to talk to your superior. - Get off of me!
468
00:34:29,610 --> 00:34:30,290
This is unbelievable!
469
00:34:30,290 --> 00:34:31,090
I'll get you his number.
470
00:34:31,090 --> 00:34:32,340
Please, please don't fight them, Ray.
471
00:34:32,340 --> 00:34:33,470
- Get him to his cell now. - I'll kill you! I'll kill all of you!
472
00:34:33,470 --> 00:34:34,880
Ray, don't! Don't -- don't fight them!
473
00:34:34,890 --> 00:34:36,940
- Just go with them! - I'll kill you!
474
00:34:36,940 --> 00:34:38,610
Please, his son is just right outside the door.
475
00:34:38,610 --> 00:34:41,180
Please don't do this! Please don't do this!
476
00:34:41,180 --> 00:34:43,480
He can hear you. Adrian -- Adrian can hear you.
477
00:34:43,480 --> 00:34:44,710
- I'll kill you! - Please don't do this.
478
00:34:44,720 --> 00:34:47,240
- His son is right outside. - I'll kill all of you!
479
00:34:47,470 --> 00:34:49,700
- Please don't do this. - I'll kill you! I'll kill you!
480
00:34:50,550 --> 00:34:52,540
- Ray, listen to me. He can hear you.- I-I'll kill you!
481
00:34:52,540 --> 00:34:54,290
He can hear you. Adrian can hear you.
482
00:34:56,850 --> 00:34:58,720
You never should've brought him here.
483
00:34:58,720 --> 00:34:59,920
Think about the trees outside your window.
484
00:34:59,920 --> 00:35:01,970
They're there. They're there. They're always there.
485
00:35:01,970 --> 00:35:03,050
All you have to do is look.
486
00:35:03,050 --> 00:35:04,480
Just look outside your window, Ray.
487
00:35:04,800 --> 00:35:06,440
Look outside your window. You'll see them.
488
00:35:06,980 --> 00:35:08,850
Look outside your window, Ray. You'll see them.
489
00:35:09,210 --> 00:35:10,270
Get your hands off me!
490
00:35:16,860 --> 00:35:19,140
I will talk to the District Attorney myself.
491
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
- Linden. - It's wrong, and you know it.
492
00:35:20,360 --> 00:35:22,600
You n't keep him from -- from seeing his own child!
493
00:35:22,600 --> 00:35:23,640
Hey, keep it down, Linden.
494
00:35:23,650 --> 00:35:25,640
I don't care what the regulations are!
495
00:35:25,650 --> 00:35:28,450
He's been waiting to see him all day! You can't do this!
496
00:35:28,930 --> 00:35:29,740
What are you -- what are you doing?
497
00:35:29,740 --> 00:35:30,500
It's over.
498
00:35:30,500 --> 00:35:31,430
What?
499
00:35:34,750 --> 00:35:35,860
It's over.
500
00:35:36,210 --> 00:35:37,060
He...
501
00:36:20,400 --> 00:36:21,530
Let's go, Seward.
502
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
Move. Come on.
503
00:36:36,840 --> 00:36:37,450
Come on.
504
00:36:57,780 --> 00:36:58,840
Move it!
505
00:36:59,230 --> 00:37:01,200
Come on. One foot in front of the other.
506
00:37:01,210 --> 00:37:03,910
Just keep walking. Come on, one step at time.
507
00:37:03,910 --> 00:37:06,290
You can do it. Come on, walk with me.
508
00:37:07,420 --> 00:37:08,680
Damn it. Seward.
509
00:37:08,690 --> 00:37:11,320
Get on your feet and quit crying like a little bitch!
510
00:37:11,320 --> 00:37:12,670
I will put you on that board!
511
00:37:12,670 --> 00:37:13,700
Is that what you want?!
512
00:37:13,830 --> 00:37:15,160
Get up and be a man!
513
00:37:15,310 --> 00:37:17,670
Walk! Walk!
514
00:37:33,030 --> 00:37:34,750
Hold him here. Hold him.
515
00:39:02,190 --> 00:39:05,450
Let me remind you that photography is not permitted
516
00:39:05,830 --> 00:39:09,080
and you are required to keep silent during the procedure.
517
00:39:10,300 --> 00:39:12,260
There will be no entering or exiting
518
00:39:12,260 --> 00:39:13,440
until it is completed.
519
00:39:14,650 --> 00:39:15,990
Upon a pronouncement of death,
520
00:39:16,140 --> 00:39:18,160
you'll be escorted back to the waiting area
521
00:39:18,170 --> 00:39:19,730
to collect your belongings.
522
00:39:22,420 --> 00:39:23,580
Ray Seward,
523
00:39:24,510 --> 00:39:27,450
be it known you have been found guilty by a jury of your peers
524
00:39:28,120 --> 00:39:29,080
for the crime of murder
525
00:39:29,080 --> 00:39:31,600
in the first degree of Trisha Ann Seward.
526
00:39:32,710 --> 00:39:35,190
I am hereby authorized to cause the sentence of death
527
00:39:35,190 --> 00:39:37,570
to be executed upon you at this time.
528
00:39:39,300 --> 00:39:42,180
Would you like to make a final statement at this time, Mr. Seward?
529
00:39:46,030 --> 00:39:48,690
Mr. Seward, do you have a final statement?
530
00:39:51,670 --> 00:39:54,130
Salisbury steak's not steak.
531
00:39:55,440 --> 00:39:57,040
It's ground beef.
532
00:39:59,650 --> 00:40:02,230
Now, let's get this show on the road, warden.
533
00:40:07,730 --> 00:40:09,210
We will now proceed.
534
00:40:36,250 --> 00:40:37,560
Proceed, C.O.
535
00:41:52,470 --> 00:41:53,400
No.
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻译:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校对:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}时间轴:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans
Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}总监:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒
Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸
Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再给你们十秒钟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, ten more seconds.
Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures?
Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部电影\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a movie!
Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NO TALKING!
Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再给我点别的提示啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Give me another clue or something.
Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}TIME!
Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《闪电舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Flashdance!"
Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然是这个 现在我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, of course. Now I--
Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我还是不明白 对不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I still don't get it. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 抢答环节到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Time for the lightning round.
Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈 塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom. Tucker.
Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -开始吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, yeah. - Let's go.
Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds.
Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stretch it out, baby. Stretch it out.
Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我们双剑合璧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- GOT IT. - ME AND YOU.
Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 宝贝 请开始 -大杀四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT.
Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mrs. Wheeler, I'm in your brain here.
Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay...
Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-开始 -开始啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Go! - Here we go.
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hakuna Matata." "The Lion King."
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑
Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}YES!
Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"没有人会把贝贝丢在角落里"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Nobody puts Baby in the corner."
Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Dirty Dancing."
Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A dingo ate my baby."
Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的呐喊》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A Cry in the Dark."
Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 还有五秒钟 五秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, five seconds. Five seconds.
Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后会有期 宝贝"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hasta la vista, baby."
Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《终结者2》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Terminator 2"
Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答对了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- NO! - YES!
Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is time!
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, now
Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们停下来吃块点心稍作调整\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as we pause for a brief snack update,
Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是妈妈和塔克尔 197分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the current score is mom and Tucker with 197.
Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Danny and Amy with 3.
Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm so sorry. - Yeah, yeah.
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就庆幸莱丽不在吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just be glad that Riley isn't here.
Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She and I are amazing together.
Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戏里 仅限于游戏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At games. Just games.
Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay, I get it.
Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子的朋友 死党嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lifelong friends. You know, besties.
Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确经常跟我同事讨论这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do often discuss it with my colleagues,
Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I get it.
Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So where is she?
Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天终于要去参加律师资格考试了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, she's getting one last cram session in
Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在正在临阵磨枪呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before she finally takes the Bar Exam tomorrow.
Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我们的小莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I cannot believe our little Riley
Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终于要做一个真正的律师了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is finally gonna be a real lawyer,
Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好了 因为我有一堆人想起诉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is good because I've got a ton of people I want to sue.
Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我们应该给她办个派对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, we should throw her a party tomorrow night
Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少给我们自己办个派对再邀请她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or at least throw ourselves a party and invite her.
Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我们明天晚上没空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We actually can't do tomorrow night.
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要跟我爸爸一起吃晚饭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're meeting my dad for dinner
Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样丹尼就能试着讨他欢喜了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Danny can try and win him over.
Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经见过你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I already met your dad.
Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He loves me.
Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱这个字有点过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Love is very strong word.
Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜欢我 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, he at least likes me, right?
Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明晚很忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're busy tomorrow night.
Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我们回来继续游戏啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, and we're back.
Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, I believe you're up.
Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 这个我来答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I got this.
Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, oh, "Message in a Bottle."
Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈祷和恋爱"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no, "Eat, Pray, Love."
Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱乐部"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"The Breakfast Club!"
Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I was just feeding my baby, but good guesses though.
Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙无边 惊喜无极限*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*It's amazing how the unexpected*
Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*劝君莫等闲 雌雄随我愿*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*can take your life and change directions.*
Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集
Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no.
Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才才不是那样呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is not how it went down.
Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才被我控制住了 承认吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I owned you. Admit it.
Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm the man. - There is no way, okay.
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not the man. I am the man.
Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人吓人吓死人好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so maybe you are the man.
Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, it's just--
Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太顺利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's been a day.
Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考场掉了两次手袋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and I dropped my purse in there twice.
Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水马桶旁边的地上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you find a really expensive moisturizer
Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很贵很贵的润肤膏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the floor next to the toilet,
Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's yours.
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律师资格试了吧 考得怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're finished taking the bar. How did it go?
Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在开什么玩笑呢 你哎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who am I kidding? It's you.
Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上钉钉的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You nailed it!
Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么时候回来吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, do you know when Danny will be home?
Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no. He's with Amy and her dad.
Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你为什么要找丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, why are you looking for Danny?
Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, no reason.
Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to talk to him about something.
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么 考试的事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About what? About the test?
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不跟我说考试的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you talk to me about the test?
Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显 我很感兴趣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Clearly, I'm interested.
Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我问了多少遍了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice how many times I've asked.
Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯 这事我比较想跟他说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No offense, it's just something I'd rather talk to him about.
Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不冒犯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is that not offensive?
Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我跟他的友谊是不一样的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because we have a different kind of friendship.
Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一个不一样的朋友啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I can be a different kind of friend.
Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么样的 支持型的 幽默型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you looking for? Supportive? Playful?
Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危险型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dangerous?
Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker,
Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我是一个多么棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tell her how great of a friend I am.
Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一个特别棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Ben's a great friend.
Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等级表上 我会给他七级...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On the friend scale, I'd give him like a seven...
Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七级是最高级啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}out of seven.
Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See?
Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就是不告诉我怎么回事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you tell me what's going on?
Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因为本来就没什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, because nothing is going on.
Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? I swear.
Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉丹尼我来过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell Danny I stopped by.
Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是疯了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Call me crazy,
Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I don't think Riley wants to talk to me about the test.
Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮丧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed really upset.
Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她没你想象中表现得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think she did as well as you think she did.
Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Riley's never messed up on anything in her life.
Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Trust me, there is no way
Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通过测试的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she failed that test.
Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是没通过另一场测试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe she failed a different test.
Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非这是你的家庭验孕用品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Unless this is your home pregnancy kit.
Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe your dad doesn't like me.
Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事的 做你自己就行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll be fine. Just be yourself.
Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you could like sit up straight,
Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健谈一点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and use a few big words,
Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and look him right in the eye when you talk that would be great.
Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, here he comes.
Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daddy. - Princess.
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得丹尼吗 我的男...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You remember Danny my boy--
Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 问好 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Very good-- Say hi, Danny.
Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萧教授 待得还愉快吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Professor Shaw, enjoying your stay so far?
Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭后再告诉你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you after dinner.
Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家来喝一杯吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't I get my boys a drink?
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad here is kind of a beer snob.
Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个可以坐下好好了解一下对方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You two can sit down and get to know each other a little better.
Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好点哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, be nice.
Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, sir.
Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有读什么好的文学作品吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Read any good literature lately?
Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我没用"书"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice I didn't say "Book"
Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为字数太少显示不出我的档次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that only has four letters.
Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒 我们先说清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, Wheeler, let's get one thing clear.
Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让你跟我女儿约会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you dating my daughter.
Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not?
Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, come on. Hockey?
Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that?
Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是种比赛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, it's a game.
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名选手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's six players on each side.
Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像足球 但我们是在冰上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's kind of like soccer, but on ice.
Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然没听说过 我表示很惊讶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you haven't heard of it.
Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我简单点说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm gonna keep this very simple,
Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样貌似是很有必要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is seemingly necessary.
Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离艾米远点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy.
Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She doesn't need some ice jockey
Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见麻烦就开溜的冰球小子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's gonna be gone at the first sign of trouble.
Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让你在周日我走之前离开她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you out of her life before I leave on Sunday.
Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's everything going?
Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wonderful. Couldn't be better.
Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也没好到哪去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe a little better.
Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got good news.
Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker...
Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想试试这种东西来着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dude, I have always wanted to try one of these things.
Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 我跟你说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, but I got to tell you,
Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中这根小棒棒可真不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}hitting the stick is not that easy.
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Riley might be pregnant.
Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe this thing doesn't come with a cup.
Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, and then you could just dip.
Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker!
Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm serious.
Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她为什么不跟我说呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And why won't she talk to me about it?
Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事她应该跟我说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should be her go-to guy on this.
Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有宝宝的是我 不是丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the one with the baby, not Danny.
Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面对现实吧 本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's face it, Ben.
Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sensitive is not the first thing women say about you.
Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我没想表现出知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not if I do it right.
Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude,
Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽不想跟你说是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there is a reason why Riley doesn't want to talk to you.
Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不会坐在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean Danny wouldn't be sitting out here
Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考为什么她不把他当好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}wondering why she doesn't think he's a good friend.
Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What would he be doing?
Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会马上去找她 真正做她的好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd be over there right now being a good friend.
Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你说是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's awesome, isn't he?
Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I should go over there and be a good friend?
Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good idea, Tuck.
Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一个支持你的知性好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just being a sensitive and supportive friend.
Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So is there anything I can sensitively support you on?
Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能帮帮我的朋友本吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, do you think you could help me
Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在就跟神经病一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with my friend ben because he's acting like a crazy person?
Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我知道测试的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I know about the test.
Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You do?
Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告诉别人我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I understand why you don't want to tell anyone.
Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一个人独自承担\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But trust me, you don't want to go through this alone.
Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right.
Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没那么难嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That wasn't so hard.
Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们是不是要坐下 泡杯茶喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So should we sit down? Maybe make some tea?
Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具体该怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not quite sure how this works.
Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是绝望了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm devastated.
Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说你知道结果了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you get the results?
Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失败了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I failed.
Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太确定你这是肯定还是否定的意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I never know if that actually means yes or a no.
Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就没去测试\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I never even took the test.
Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, then how do you know you're pregnant?
Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pregnant?!
Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么会怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I be pregnant?
Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment,
Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这也可能只是我的个人经历\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe that's just my story.
Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师资格考试挂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I failed the bar.
Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅此而已吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考试挂了 这就是你的重大秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You failed the bar? That's your big secret?
Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you just take it again?
Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经重考过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have taken it again.
Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've taken it three times.
Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does Danny know?
Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没跟任何人说起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't told anyone.
Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So then technically I know four things that Danny doesn't know.
Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你继续说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, you were saying?
Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, it's over.
Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我发挥失常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first time, I choked.
Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差点昏倒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I nearly passed out the second time.
Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次我就 就直接走出考场了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And this time I just-- I just walked out.
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I panicked.
Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, I'm confused.
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is there to be confused about?
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个失败者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a failure.
Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 这个我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I get that.
Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're not pregnant,
Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谁怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then who is?
Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're pregnant?!
Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry.
Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想让你这样发现的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I did not want you to find out this way.
Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现我儿子的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because finding my son's girlfriend
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬来爬去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crawling around the bathroom floor
Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还一边喊"哪儿去了 哪儿去了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crying "Where is it? Where is it?"
Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是最棒的方法 让我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}seems like the perfect way for me to find out
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要当奶奶了哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna be a grandmother again!
Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 我的天呐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, mean-- oh. My god.
Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I can lose a little cardboard box that easily,
Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么办啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what am I gonna do with a kid?
Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 镇定点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, calm down.
Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇定下来 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just calm down, okay?
Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找对人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fortunately you came to the right person.
Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是处理意外妊娠的专家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm an expert at unplanned pregnancies.
Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我们要做的就是再验一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first thing we need to do is get you another test.
Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. I've been trying, but my dad is in town.
Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 带着他去药店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you know, taking him to the pharmacy
Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买验孕的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to buy a pregnancy test
Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女亲情的方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}isn't exactly father-daughter bonding.
Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 当爹的对于这种事情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不会有什么幽默感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about those kind of things.
Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So does Danny know?
Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 不 不不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, no. No no no no.
Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在确定之前我不想让他知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want him to know until I know.
Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应我你不会跟他说任何与此有关的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promise me you're not gonna say anything about this to him.
Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, ladies!
Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I live here.
Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能帮妈妈个忙吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, would you do your mom a favor?
Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去帮我把车挪一下吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you move my car for me?
Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back, babe.
Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一时半会儿回不来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll be gone for a while.
Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的车还在店里放着呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My car's in the shop.
Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Babe? Babe?
Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 他叫我宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did you hear that? He called me babe.
Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从没叫过我宝贝儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because he never calls me babe.
Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 他知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, he knows.
Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人们永远不会先知先觉的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Men never know.
Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都没察觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's dad didn't find out
Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他还问\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until halfway through the sonogram when he asked,
Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"这部电影讲的是什么来着"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"What's this movie about again?"
Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我跟你保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I promise you.
Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情没你想的那么糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not as bad as you think it is.
Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 实际上 比我想的更糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, actually, it's worse.
Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒鱿鱼了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got fired.
Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为什么要这么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would they do that?
Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对了 那是一间律师事务所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, right, it's a law firm.
Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该想要懂点法律的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They probably want someone who knows something about the law.
Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们谈完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I think we're done talking.
Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在如果你不介意的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now if you'll excuse me,
Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要准备去上班了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to get ready for work.
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你刚才说你已经被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought you said you got fired from work.
Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我还得付房租呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I did, but I still have to pay the rent.
Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律师了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you're not gonna be a lawyer,
Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what are you gonna do?
Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea.
Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个我也还在考虑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm still figuring that part out.
Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is I fought the law and the law won.
Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day.
Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我只想做一些愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I just want to do something stupid
Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and mindless, you know?
Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where I can just like totally blend in.
Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想开一家自己的热巧克力工厂吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're gonna start your own hot chocolate factory?
Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a beer wench at the new biergarten.
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是跟法律没关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean it's not the law,
Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道吗 至少还是有尊严的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, you know, at least it's dignified.
Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mum.
Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, hi. Hi.
Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, can I talk to you about Amy?
Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, yes!
Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, gosh, I'm so glad that she told you.
Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told me what?
Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌弃我吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That her father hates me?!
Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没遇上过这种问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've just never had this problem before.
Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸们都很爱我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fathers love me.
Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们通常受不了的是本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Ben they usually can't stand.
Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同点也许\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you might have more in common with your brother
Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}than you think, Danny.
Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他出去喝杯啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Just take him out for a beer.
Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他来个真正的老爸间...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a real dad-to-da...
Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人间的对话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}man-to-man talk with him.
Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 谢了 老妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Thanks, mom.
Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有个儿子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and if I ever have a son,
Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会让他来听你的建议的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm definitely sending him to you for advice.
Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩首先要谈谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First thing we're gonna talk about is
Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how to put on a condom.
Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mom, what's going on?
Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啥 啥也没发生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing. Not a thing.
Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鲜事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's new with you?
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人告诉你点事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Has anyone ever told you something
Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发了誓不外传\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you swore not to tell anyone else,
Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特别想告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but you just so really need to tell somebody else?
Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you have no idea!
Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你说了些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Ben. Did somebody trust you
Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,个人的私事吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with something personal and private?
Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉我的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you tell me,
Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你些同等或更劲爆的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you something of equal or greater value.
Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I can't. I can't.
Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But maybe if you guess...
Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How many words?
Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Four.
Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个 好 开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two. Okay, go.
Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what you're doing.
Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know what you're doing.
Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Pay attention. - You pay attention!
Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley failed the bar and Amy's pregnant!
Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米怀孕了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean "Amy's pregnant"?
Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她为啥不告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't know why she wouldn't tell me.
Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能处理好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I can handle it.
Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹气时 袋里有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know there was half a sandwich in that bag
Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半个三明治吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when you started, right?
Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 我要去见艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad.
Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说什么啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I supposed to tell him?
Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, honey, don't worry.
Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来负责艾米这边 一有消息就通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything.
Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 你没问题的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? You'll do great.
Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是说说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just saying. Okay.
Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我这人够爽快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now I think I've been real cool
Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都让一个宝宝搬进来了 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I let one baby move in. Right?
Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你们又要带一个来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if y'all got another one on the way,
Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这个猫是养定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so getting that cat.
Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮孩子怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is with you boys?
Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没结婚 我都有俩孙子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two grandbabies out of wedlock?
Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们会开始说我年老无用的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, people are gonna start calling me old and trashy.
Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会想变老啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who wants to be old?
Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷静点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, everyone needs to calm down.
Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为丹尼和艾米犯了个错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just because Danny and Amy made a mistake
Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他们的人生就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}doesn't mean their lives are over.
Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾玛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at Emma.
Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括这屋里一位母亲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some people, including at least one mother in this room,
Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认为我都不该留下她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}thought I shouldn't even keep her.
Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果她却是我身上发生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she's turned out to be the greatest thing
Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's ever happened to me.
Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我觉得一个计划外的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, I don't think an unplanned child
Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那种励志故事题材\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is the inspirational story you think it is.
Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对丹尼和艾米也许不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe not for Danny and Amy,
Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对莱丽也许是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe for Riley.
Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 莱丽也怀孕了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Riley's pregnant too?
Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都签了什么盟约吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, did you all make some sort of pact?
Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得这是见面的最佳地点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you really thought this was the best place to meet?
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太确定要在这说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm not really sure what to say here.
Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wish that you could understand
Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米确实是我的真爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Amy really is the only girl for me.
Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临美酒佳肴餐厅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers
Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的德式小香肠 美味又飘香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best.
Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们逼我这么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They make me say that.
Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley?
Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny? What are you doing here?
Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you'd know if you weren't so busy
Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悦艾米顽固的老爸 就会知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad.
Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那边 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's him right there, isn't it?
Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, if you'll excuse me,
Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去给八号桌的人唱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go sing Happy Gluckwunscht
Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德语歌曲]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to someone at table eight.
Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能无视刚才的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore what just happened
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悦您的计划上来呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get back to my plan to impress you?
Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go with no.
Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Danny, hey.
Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 这边正在谈事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, kind of in the middle of something here.
Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you must be Amy's dad.
Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您说吧 我们家生的娃都可萌了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the record, we make really cute babies.
Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方太棒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this place amazing?
Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean free hats, beer, giant pretzels!
Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个叮咣乱响的乐队吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that an oompah band?
Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别等我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't wait up.
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见莱丽了吗 她在那儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Riley? Oh, there she is.
Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把这段也无视了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore that too?
Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依旧不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still no.
Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德语]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fraulein.
Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来这儿干吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做这份工作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it.
Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 这不是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, this isn't you.
Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会让你放弃你的人生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not gonna let you throw your life away.
Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路该怎么走下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what I'm doing with my life.
Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just know that I can't go back in there
Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考试了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and take that test again.
Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必须得去考\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you have to.
Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须直面你的恐惧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to face your fears.
Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at me.
Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐惧就是当了爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My biggest fear was becoming a daddy.
Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在我不也当得好好的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now I can't imagine being anything but.
Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if I mess up again?
Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then you'll take it again.
Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当律师是你的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a lawyer is your dream.
Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不想谈这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't talk about this right now.
Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, come on.
Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, excuse me.
Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿能听我说几句话吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I just have everyone's attention for a second.
Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这感觉就像骑着辆单车 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just like riding a bike, man.
Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前学的迟早能派上用场\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew those lessons would come in handy.
Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问大家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just need to take a quick survey.
Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失败过的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who here has failed at something?
Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然你们在诚实这方面很失败\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, clearly some of you are failing at being honest.
Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, guys,
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮帮我一个朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm trying to help out a friend here.
Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有谁曾经放弃过自己的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now who here has ever had a dream that they gave up on?
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who here regrets not pursuing that dream?
Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我现在正在直播我的梦想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now.
Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry.
Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 每个人都失败过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My point is: everybody screws up.
Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键是你努力过吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's what you do about it that counts.
Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那个兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at my brother over there.
Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, he might have knocked up his girlfriend,
Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他却没有逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you don't see him running away.
Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米怀孕了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ben! - Amy's pregnant?!
Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, sorry, dude.
Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你俩正在聊这个呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought that's what you guys were talking about.
Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for your time.
Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 你继续吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, take it away.
Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德语]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eins, zwei, drei, vier...
Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早应该料到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should have known.
Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 这就是为什么我担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, this is exactly what I was worried about
Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你这样的男人处朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with a guy like you.
Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再缠着艾米了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy!
Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on?
Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, are you all right?
Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 无论发生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know that no matter what happens,
Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都与你同在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm here for you.
Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这件事上你不会是一个人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not in this alone.
Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会离你而去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're truly in this together.
Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没怀孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, thank god!
Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么说的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, didn't mean to blurt that out,
Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我确实是那么想的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's exactly what I was thinking.
Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如释重负\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was relieved too.
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高兴知道你会陪我共度难关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it is really nice to know that you would be there for me.
Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不离不弃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know you must be really disappointed.
Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only in myself...
Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总以为你找不到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for ever doubting that you wouldn't be able
Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个适合你的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to pick out the right guy for you.
Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜欢我了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you like me?
Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜欢吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It ain't a no.
Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经准备好第二回合了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ready for round two...
Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实应该是第四回合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or four actually.
Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不够呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not quite yet.
Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that?
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的"别害怕"急救箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's your emergency don't-freak-out kit.
Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你冷静的茶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tea to calm you down.
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你清醒的咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Espresso to wake you up.
Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是艾玛的照片 因为...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A photo of emma because, well,
Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要艾玛的照片啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want a photo of emma?
Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一个也很重要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And last but not least,
Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一张提醒你"你有多棒"的卡片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Note cards to remind you how amazing you are.
Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're amazing.
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个不可思议的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're an incredible friend.
Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know
Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身边不只一位维勒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you have more than one Wheeler in your corner.
Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew that.
Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那说真的 在你的朋友等级表上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So on the friend scale, seriously,
Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第几级的 -我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- where would you put me? - oh, god.
Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得最高级是七级哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember, it's out of seven.
Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说考了四次就必过啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear four times a charm.
Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得考得怎样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...how do you think you did?
Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -莱丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't know. - Riley.
Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay, nailed it.
Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临小孩儿啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers
Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这有上等美味的德国香肠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best.
Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我会这么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't think I get to say that.
Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boys.
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体&英文.srt | 6
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(100,231)}人人影视
YYeTs.com
7
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
9
00:00:04,620 --> 00:00:08,370
{\an8}翻译:圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋
10
00:00:08,370 --> 00:00:12,120
{\an8}校对:米小勒 时间轴:Ans
11
00:00:12,120 --> 00:00:15,870
{\an8}后期:孤帆 总监:米小勒
12
00:02:29,790 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸
13
00:02:30,670 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集
15
00:00:00,850 --> 00:00:01,660
好吧 再给你们十秒钟
Okay, ten more seconds.
16
00:00:01,660 --> 00:00:04,440
我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人
I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures?
17
00:00:04,450 --> 00:00:05,290
是一部电影
It's a movie!
18
00:00:05,300 --> 00:00:06,320
不可以说话
NO TALKING!
19
00:00:06,330 --> 00:00:08,010
我不知道 再给我点别的提示啊
I don't know. Give me another clue or something.
20
00:00:08,010 --> 00:00:09,880
时间到
TIME!
21
00:00:09,890 --> 00:00:11,060
《闪电舞》
"Flashdance!"
22
00:00:11,060 --> 00:00:13,180
当然是这个 现在我...
Oh, of course. Now I--
23
00:00:13,180 --> 00:00:14,970
不 我还是不明白 对不起
No, I still don't get it. I'm sorry.
24
00:00:14,970 --> 00:00:16,220
好了 好了 抢答环节到了
Okay, okay. Time for the lightning round.
25
00:00:16,220 --> 00:00:17,070
妈 塔克尔
Mom. Tucker.
26
00:00:17,070 --> 00:00:19,070
-棒 -开始吧
- Oh, yeah. - Let's go.
27
00:00:20,810 --> 00:00:23,000
在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名
Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds.
28
00:00:23,000 --> 00:00:24,600
大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方
Stretch it out, baby. Stretch it out.
29
00:00:24,600 --> 00:00:25,100
-收到 -我们双剑合璧
- GOT IT. - ME AND YOU.
30
00:00:25,100 --> 00:00:27,170
-好了 宝贝 请开始 -大杀四方
- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT.
31
00:00:27,170 --> 00:00:29,380
维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫
Mrs. Wheeler, I'm in your brain here.
32
00:00:29,380 --> 00:00:31,160
好的...
Okay...
33
00:00:31,160 --> 00:00:32,670
-开始 -开始啦
- Go! - Here we go.
34
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》
"Hakuna Matata." "The Lion King."
35
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑
36
00:00:35,290 --> 00:00:36,430
答对了
YES!
37
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
"没有人会把贝贝丢在角落里"
"Nobody puts Baby in the corner."
38
00:00:41,900 --> 00:00:42,710
《辣身舞》
"Dirty Dancing."
39
00:00:42,710 --> 00:00:43,820
答对了
Yes!
40
00:00:46,580 --> 00:00:48,130
"一只野狗吃掉了我的孩子"
"A dingo ate my baby."
41
00:00:48,140 --> 00:00:49,130
《黑暗中的呐喊》
"A Cry in the Dark."
42
00:00:49,130 --> 00:00:51,370
答对了 还有五秒钟 五秒
Yes, five seconds. Five seconds.
43
00:00:52,970 --> 00:00:54,720
"后会有期 宝贝"
"Hasta la vista, baby."
44
00:00:54,720 --> 00:00:56,210
《终结者2》
"Terminator 2"
45
00:00:56,210 --> 00:00:57,560
-不 -答对了
- NO! - YES!
46
00:00:57,770 --> 00:00:59,200
时间到
That is time!
47
00:00:59,200 --> 00:01:00,130
好了 现在
Okay, now
48
00:01:00,130 --> 00:01:02,340
我们停下来吃块点心稍作调整
as we pause for a brief snack update,
49
00:01:02,340 --> 00:01:07,250
目前的比分是妈妈和塔克尔 197分
the current score is mom and Tucker with 197.
50
00:01:07,260 --> 00:01:10,040
而丹尼和艾米是 3分
And Danny and Amy with 3.
51
00:01:10,940 --> 00:01:12,350
-真抱歉 -是啊 是啊
- I'm so sorry. - Yeah, yeah.
52
00:01:12,350 --> 00:01:14,120
你们就庆幸莱丽不在吧
Just be glad that Riley isn't here.
53
00:01:14,120 --> 00:01:16,130
她和我可是天生一对
She and I are amazing together.
54
00:01:17,210 --> 00:01:19,590
在游戏里 仅限于游戏
At games. Just games.
55
00:01:20,100 --> 00:01:21,410
没关系 我理解
It's okay, I get it.
56
00:01:21,420 --> 00:01:24,190
一辈子的朋友 死党嘛
Lifelong friends. You know, besties.
57
00:01:24,360 --> 00:01:26,270
我的确经常跟我同事讨论这个
I do often discuss it with my colleagues,
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,730
但是我能理解
but I get it.
59
00:01:28,160 --> 00:01:29,530
她去哪了
So where is she?
60
00:01:29,530 --> 00:01:30,920
她明天终于要去参加律师资格考试了
Oh, she's getting one last cram session in
61
00:01:30,920 --> 00:01:33,840
现在正在临阵磨枪呢
before she finally takes the Bar Exam tomorrow.
62
00:01:33,930 --> 00:01:35,230
真不敢相信我们的小莱丽
I cannot believe our little Riley
63
00:01:35,230 --> 00:01:37,770
终于要做一个真正的律师了
is finally gonna be a real lawyer,
64
00:01:37,770 --> 00:01:40,620
这就好了 因为我有一堆人想起诉
which is good because I've got a ton of people I want to sue.
65
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
明晚我们应该给她办个派对
Hey, we should throw her a party tomorrow night
66
00:01:44,170 --> 00:01:46,690
或者至少给我们自己办个派对再邀请她
or at least throw ourselves a party and invite her.
67
00:01:47,270 --> 00:01:48,980
其实我们明天晚上没空
We actually can't do tomorrow night.
68
00:01:48,990 --> 00:01:50,180
我们要跟我爸爸一起吃晚饭
We're meeting my dad for dinner
69
00:01:50,180 --> 00:01:52,460
这样丹尼就能试着讨他欢喜了
so Danny can try and win him over.
70
00:01:52,460 --> 00:01:53,730
我已经见过你爸爸了
I already met your dad.
71
00:01:53,730 --> 00:01:54,980
他很爱我
He loves me.
72
00:01:55,410 --> 00:01:57,880
爱这个字有点过
Love is very strong word.
73
00:01:59,040 --> 00:02:01,100
至少他喜欢我 对吧
Well, he at least likes me, right?
74
00:02:02,110 --> 00:02:03,710
我们明晚很忙
We're busy tomorrow night.
75
00:02:04,280 --> 00:02:05,780
好了 我们回来继续游戏啦
Okay, and we're back.
76
00:02:05,780 --> 00:02:07,800
艾米 我知道你得走了
Amy, I believe you're up.
77
00:02:07,810 --> 00:02:09,050
没事 这个我来答
Okay, I got this.
78
00:02:09,080 --> 00:02:10,700
噢 噢 "瓶中信"
Oh, oh, "Message in a Bottle."
79
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
不是 不是 "美食祈祷和恋爱"
No no, "Eat, Pray, Love."
80
00:02:14,680 --> 00:02:16,200
"早餐俱乐部"
"The Breakfast Club!"
81
00:02:17,640 --> 00:02:20,460
不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错
No, I was just feeding my baby, but good guesses though.
82
00:02:23,250 --> 00:02:26,430
*人生妙无边 惊喜无极限*
*It's amazing how the unexpected*
83
00:02:26,430 --> 00:02:29,690
*劝君莫等闲 雌雄随我愿*
*can take your life and change directions.*
84
00:02:29,690 --> 00:02:33,170
{\an8}少男奶爸
第二季第十集
85
00:02:33,330 --> 00:02:34,000
不 不
No no.
86
00:02:34,000 --> 00:02:35,930
刚才才不是那样呢
That is not how it went down.
87
00:02:35,930 --> 00:02:37,370
你刚才被我控制住了 承认吧
I owned you. Admit it.
88
00:02:37,380 --> 00:02:39,210
-我才是大佬 -不可能 好吗
- I'm the man. - There is no way, okay.
89
00:02:39,210 --> 00:02:41,640
你不是大佬 我才是大佬
You are not the man. I am the man.
90
00:02:45,140 --> 00:02:46,630
人吓人吓死人好吗
Don't do that.
91
00:02:46,910 --> 00:02:48,510
好吧 可能你才是大佬
Okay, so maybe you are the man.
92
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
对不起 只是
Sorry, it's just--
93
00:02:51,160 --> 00:02:52,130
今天不太顺利
It's been a day.
94
00:02:52,130 --> 00:02:54,380
我在考场掉了两次手袋
Oh, and I dropped my purse in there twice.
95
00:02:54,380 --> 00:02:55,950
所以如果你在抽水马桶旁边的地上
So if you find a really expensive moisturizer
96
00:02:55,950 --> 00:02:58,040
找到一支很贵很贵的润肤膏
on the floor next to the toilet,
97
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
那肯定是你的
it's yours.
98
00:03:00,250 --> 00:03:02,590
你考完律师资格试了吧 考得怎么样
So you're finished taking the bar. How did it go?
99
00:03:02,590 --> 00:03:03,850
我在开什么玩笑呢 你哎
Who am I kidding? It's you.
100
00:03:03,850 --> 00:03:05,370
板上钉钉的事
You nailed it!
101
00:03:06,090 --> 00:03:07,810
你知道丹尼什么时候回来吗
Um, do you know when Danny will be home?
102
00:03:07,810 --> 00:03:09,540
不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
Uh, no. He's with Amy and her dad.
103
00:03:09,540 --> 00:03:11,750
等等 你为什么要找丹尼
Wait, why are you looking for Danny?
104
00:03:11,750 --> 00:03:13,090
没什么
Oh, um, no reason.
105
00:03:13,090 --> 00:03:14,810
我就是有事要跟他说
I just wanted to talk to him about something.
106
00:03:14,820 --> 00:03:16,730
说什么 考试的事吗
About what? About the test?
107
00:03:16,730 --> 00:03:18,130
你为什么不跟我说考试的事
Why won't you talk to me about the test?
108
00:03:18,130 --> 00:03:19,560
很明显 我很感兴趣啊
Clearly, I'm interested.
109
00:03:19,560 --> 00:03:21,490
请注意一下我问了多少遍了
Please notice how many times I've asked.
110
00:03:22,810 --> 00:03:25,470
无意冒犯 这事我比较想跟他说
No offense, it's just something I'd rather talk to him about.
111
00:03:25,470 --> 00:03:27,100
这还不冒犯啊
How is that not offensive?
112
00:03:28,050 --> 00:03:29,990
因为我跟他的友谊是不一样的
Because we have a different kind of friendship.
113
00:03:29,990 --> 00:03:31,910
我也可以做一个不一样的朋友啊
Hey, I can be a different kind of friend.
114
00:03:31,910 --> 00:03:34,850
你想要什么样的 支持型的 幽默型的
What are you looking for? Supportive? Playful?
115
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
危险型的
Dangerous?
116
00:03:38,730 --> 00:03:39,450
塔克尔
Tucker,
117
00:03:39,450 --> 00:03:40,830
告诉她我是一个多么棒的朋友
tell her how great of a friend I am.
118
00:03:40,830 --> 00:03:42,320
是啊 本是一个特别棒的朋友
Yeah, Ben's a great friend.
119
00:03:42,320 --> 00:03:44,880
在朋友等级表上 我会给他七级...
On the friend scale, I'd give him like a seven...
120
00:03:46,200 --> 00:03:47,430
七级是最高级啦
out of seven.
121
00:03:49,010 --> 00:03:50,080
看到没
See?
122
00:03:50,460 --> 00:03:51,720
你为什么就是不告诉我怎么回事呢
Why won't you tell me what's going on?
123
00:03:51,720 --> 00:03:53,470
天哪 因为本来就没什么事
God, because nothing is going on.
124
00:03:53,650 --> 00:03:54,700
我发誓
Okay? I swear.
125
00:03:54,700 --> 00:03:57,250
告诉丹尼我来过了
Just tell Danny I stopped by.
126
00:04:01,370 --> 00:04:02,070
我这是疯了吧
Call me crazy,
127
00:04:02,070 --> 00:04:04,920
我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢
but I don't think Riley wants to talk to me about the test.
128
00:04:05,700 --> 00:04:07,000
她看上去很沮丧
She seemed really upset.
129
00:04:07,000 --> 00:04:09,370
我觉得她没你想象中表现得好
I don't think she did as well as you think she did.
130
00:04:09,370 --> 00:04:11,460
塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么
Tucker, Riley's never messed up on anything in her life.
131
00:04:11,460 --> 00:04:13,320
相信我 她不可能
Trust me, there is no way
132
00:04:13,320 --> 00:04:15,100
不通过测试的
she failed that test.
133
00:04:16,380 --> 00:04:19,300
那她可能是没通过另一场测试
Well, maybe she failed a different test.
134
00:04:20,440 --> 00:04:23,810
除非这是你的家庭验孕用品
Unless this is your home pregnancy kit.
135
00:04:26,350 --> 00:04:28,300
真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我
I can't believe your dad doesn't like me.
136
00:04:28,300 --> 00:04:31,120
没事的 做你自己就行
You'll be fine. Just be yourself.
137
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
但是如果你坐直一点
But if you could like sit up straight,
138
00:04:33,610 --> 00:04:34,390
健谈一点
and use a few big words,
139
00:04:34,390 --> 00:04:37,010
跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了
and look him right in the eye when you talk that would be great.
140
00:04:37,610 --> 00:04:38,900
他来了
Oh, here he comes.
141
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
-爸爸 -我的公主
- Daddy. - Princess.
142
00:04:42,260 --> 00:04:44,330
你记得丹尼吗 我的男...
You remember Danny my boy--
143
00:04:44,330 --> 00:04:46,900
非常好的... 问好 丹尼
Very good-- Say hi, Danny.
144
00:04:47,140 --> 00:04:49,290
萧教授 待得还愉快吗
Professor Shaw, enjoying your stay so far?
145
00:04:49,290 --> 00:04:50,700
饭后再告诉你
I'll tell you after dinner.
146
00:04:51,110 --> 00:04:51,720
好吧
Okay.
147
00:04:51,720 --> 00:04:53,170
不如大家来喝一杯吧
So why don't I get my boys a drink?
148
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
我爸爸可是嗜啤酒如命
My dad here is kind of a beer snob.
149
00:04:54,950 --> 00:04:57,580
你们两个可以坐下好好了解一下对方
You two can sit down and get to know each other a little better.
150
00:04:57,580 --> 00:04:59,280
爸爸 友好点哦
Daddy, be nice.
151
00:05:02,320 --> 00:05:05,140
话说 先生
So, sir.
152
00:05:05,370 --> 00:05:07,430
最近有读什么好的文学作品吗
Read any good literature lately?
153
00:05:07,590 --> 00:05:08,810
请注意一下我没用"书"
Please notice I didn't say "Book"
154
00:05:08,810 --> 00:05:10,600
因为字数太少显示不出我的档次
Because that only has four letters.
155
00:05:10,600 --> 00:05:13,750
维勒 我们先说清楚
Look, Wheeler, let's get one thing clear.
156
00:05:13,750 --> 00:05:15,830
我不想让你跟我女儿约会
I don't want you dating my daughter.
157
00:05:15,830 --> 00:05:16,500
为什么
Why not?
158
00:05:16,500 --> 00:05:18,600
拜托 冰球
Oh, come on. Hockey?
159
00:05:18,730 --> 00:05:19,780
那是什么玩意儿
What is that?
160
00:05:19,780 --> 00:05:21,270
是种比赛
Oh, it's a game.
161
00:05:21,270 --> 00:05:23,080
每方出六名选手
There's six players on each side.
162
00:05:23,080 --> 00:05:25,060
有点像足球 但我们是在冰上
It's kind of like soccer, but on ice.
163
00:05:25,060 --> 00:05:26,670
你竟然没听说过 我表示很惊讶
I'm surprised you haven't heard of it.
164
00:05:27,880 --> 00:05:29,570
好吧 我简单点说
Okay, I'm gonna keep this very simple,
165
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
这样貌似是很有必要的
which is seemingly necessary.
166
00:05:31,750 --> 00:05:33,700
离艾米远点
Stay away from Amy.
167
00:05:33,700 --> 00:05:34,720
她不需要什么
She doesn't need some ice jockey
168
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
一见麻烦就开溜的冰球小子
who's gonna be gone at the first sign of trouble.
169
00:05:36,790 --> 00:05:39,870
我想让你在周日我走之前离开她
I want you out of her life before I leave on Sunday.
170
00:05:39,980 --> 00:05:41,000
话说
So...
171
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
情况怎么样了
How's everything going?
172
00:05:42,040 --> 00:05:43,820
很棒 再好不过了
Wonderful. Couldn't be better.
173
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
恐怕也没好到哪去
Well, maybe a little better.
174
00:05:49,530 --> 00:05:50,990
我有个好消息
I've got good news.
175
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
我没有怀孕
I'm not pregnant.
176
00:05:55,510 --> 00:05:56,520
塔克尔
Tucker...
177
00:05:56,520 --> 00:05:59,560
怎么了 我一直想试试这种东西来着
What? Dude, I have always wanted to try one of these things.
178
00:06:00,060 --> 00:06:01,600
哥们 我跟你说
Dude, but I got to tell you,
179
00:06:01,600 --> 00:06:04,530
要尿中这根小棒棒可真不容易
hitting the stick is not that easy.
180
00:06:05,320 --> 00:06:07,250
我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了
I can't believe Riley might be pregnant.
181
00:06:07,250 --> 00:06:10,000
我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子
I can't believe this thing doesn't come with a cup.
182
00:06:12,030 --> 00:06:14,150
有杯子就可以直接蘸一下了
You know, and then you could just dip.
183
00:06:14,750 --> 00:06:15,660
塔克尔
Tucker!
184
00:06:15,660 --> 00:06:17,030
我是认真的
I'm serious.
185
00:06:17,130 --> 00:06:19,120
她为什么不跟我说呢
And why won't she talk to me about it?
186
00:06:19,120 --> 00:06:20,550
这种事她应该跟我说的
I should be her go-to guy on this.
187
00:06:20,550 --> 00:06:22,610
有宝宝的是我 不是丹尼
I'm the one with the baby, not Danny.
188
00:06:22,930 --> 00:06:24,250
面对现实吧 本
Let's face it, Ben.
189
00:06:24,250 --> 00:06:27,370
女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性
Sensitive is not the first thing women say about you.
190
00:06:27,400 --> 00:06:28,890
那是我没想表现出知性
Not if I do it right.
191
00:06:30,870 --> 00:06:31,530
哥们
Dude,
192
00:06:31,530 --> 00:06:34,270
莱丽不想跟你说是有原因的
there is a reason why Riley doesn't want to talk to you.
193
00:06:34,270 --> 00:06:35,750
丹尼肯定不会坐在这里
I mean Danny wouldn't be sitting out here
194
00:06:35,750 --> 00:06:38,500
思考为什么她不把他当好朋友
wondering why she doesn't think he's a good friend.
195
00:06:38,640 --> 00:06:39,620
他会做什么呢
What would he be doing?
196
00:06:39,630 --> 00:06:43,240
他会马上去找她 真正做她的好朋友
He'd be over there right now being a good friend.
197
00:06:43,300 --> 00:06:44,970
丹尼太棒了 你说是吧
Danny's awesome, isn't he?
198
00:06:48,020 --> 00:06:50,300
哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈
Oh, I should go over there and be a good friend?
199
00:06:51,660 --> 00:06:52,990
好主意 塔克
Good idea, Tuck.
200
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
本 你来干什么
Ben, what are you doing here?
201
00:06:57,100 --> 00:06:59,670
做一个支持你的知性好朋友
Just being a sensitive and supportive friend.
202
00:07:00,350 --> 00:07:03,360
有什么需要我知性地支持你一下吗
So is there anything I can sensitively support you on?
203
00:07:04,460 --> 00:07:06,440
有 你能帮帮我的朋友本吗
Yeah, do you think you could help me
204
00:07:06,440 --> 00:07:09,290
他现在就跟神经病一样
with my friend ben because he's acting like a crazy person?
205
00:07:10,050 --> 00:07:12,080
莱丽 我知道测试的事了
Riley, I know about the test.
206
00:07:13,200 --> 00:07:14,240
真的吗
You do?
207
00:07:14,470 --> 00:07:17,140
你不想告诉别人我懂
Look, I understand why you don't want to tell anyone.
208
00:07:17,250 --> 00:07:19,550
相信我 不要去一个人独自承担
But trust me, you don't want to go through this alone.
209
00:07:20,710 --> 00:07:21,730
你说得对
You're right.
210
00:07:23,300 --> 00:07:24,340
谢谢你
Thank you.
211
00:07:25,460 --> 00:07:26,490
好
Okay.
212
00:07:26,910 --> 00:07:28,190
也没那么难嘛
That wasn't so hard.
213
00:07:29,320 --> 00:07:32,790
那我们是不是要坐下 泡杯茶喝
So should we sit down? Maybe make some tea?
214
00:07:32,790 --> 00:07:34,430
我不清楚具体该怎么做
I'm not quite sure how this works.
215
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
我真是绝望了
I'm devastated.
216
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
这么说你知道结果了
So you get the results?
217
00:07:41,760 --> 00:07:43,050
我失败了
Well, I failed.
218
00:07:43,340 --> 00:07:45,780
我不太确定你这是肯定还是否定的意思
I never know if that actually means yes or a no.
219
00:07:46,050 --> 00:07:48,680
本 我根本就没去测试
Ben, I never even took the test.
220
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
那你怎么知道你怀孕了
Wait, then how do you know you're pregnant?
221
00:07:51,110 --> 00:07:52,340
怀孕
Pregnant?!
222
00:07:52,720 --> 00:07:53,940
我为什么会怀孕
Why would I be pregnant?
223
00:07:53,940 --> 00:07:57,320
我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下
Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment,
224
00:07:57,320 --> 00:08:00,250
但这也可能只是我的个人经历
but maybe that's just my story.
225
00:08:01,080 --> 00:08:02,870
本 我没怀孕
Ben, I'm not pregnant.
226
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
我的律师资格考试挂了
I failed the bar.
227
00:08:04,710 --> 00:08:05,790
仅此而已吗
That's it?
228
00:08:06,150 --> 00:08:08,500
你考试挂了 这就是你的重大秘密
You failed the bar? That's your big secret?
229
00:08:09,890 --> 00:08:11,220
再考一次不就得了
Why don't you just take it again?
230
00:08:11,220 --> 00:08:12,800
我已经重考过了
I have taken it again.
231
00:08:13,140 --> 00:08:14,600
都考了三次了
I've taken it three times.
232
00:08:16,470 --> 00:08:17,310
丹尼知道吗
Does Danny know?
233
00:08:17,310 --> 00:08:18,390
不知道
No.
234
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
我还没跟任何人说起
I haven't told anyone.
235
00:08:21,210 --> 00:08:24,180
所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事
So then technically I know four things that Danny doesn't know.
236
00:08:26,670 --> 00:08:28,120
抱歉 你继续说
I'm sorry, you were saying?
237
00:08:28,820 --> 00:08:30,060
本 一切都完了
Ben, it's over.
238
00:08:30,440 --> 00:08:31,680
第一次 我发挥失常
The first time, I choked.
239
00:08:31,680 --> 00:08:34,070
第二次我差点昏倒
And I nearly passed out the second time.
240
00:08:34,070 --> 00:08:37,040
这次我就 就直接走出考场了
And this time I just-- I just walked out.
241
00:08:37,040 --> 00:08:38,370
我慌神了
I panicked.
242
00:08:38,720 --> 00:08:40,300
等等 我不明白了
Wait, I'm confused.
243
00:08:40,390 --> 00:08:42,570
有什么可不明白的
What is there to be confused about?
244
00:08:42,600 --> 00:08:43,530
我是个失败者
I'm a failure.
245
00:08:43,530 --> 00:08:44,740
不 这个我懂
No, I get that.
246
00:08:48,140 --> 00:08:50,110
如果你没怀孕
If you're not pregnant,
247
00:08:50,520 --> 00:08:51,850
那谁怀孕了
then who is?
248
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
你有啦
You're pregnant?!
249
00:08:59,690 --> 00:09:00,800
我很抱歉
I am so sorry.
250
00:09:00,810 --> 00:09:03,330
我没想让你这样发现的
I did not want you to find out this way.
251
00:09:03,330 --> 00:09:04,130
是吗
Really?
252
00:09:04,130 --> 00:09:05,810
发现我儿子的女朋友
Because finding my son's girlfriend
253
00:09:05,810 --> 00:09:07,290
在浴室地板上爬来爬去
crawling around the bathroom floor
254
00:09:07,290 --> 00:09:09,220
还一边喊"哪儿去了 哪儿去了"
crying "Where is it? Where is it?"
255
00:09:09,220 --> 00:09:11,720
这真是最棒的方法 让我知道
seems like the perfect way for me to find out
256
00:09:11,720 --> 00:09:14,030
我又要当奶奶了哈
I'm gonna be a grandmother again!
257
00:09:15,560 --> 00:09:16,780
我想说 我的天呐
I, mean-- oh. My god.
258
00:09:16,780 --> 00:09:19,390
如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢
If I can lose a little cardboard box that easily,
259
00:09:19,470 --> 00:09:21,160
有了孩子可怎么办啊
what am I gonna do with a kid?
260
00:09:21,850 --> 00:09:23,020
好了 镇定点
All right, calm down.
261
00:09:23,020 --> 00:09:25,010
镇定下来 好吗
Just calm down, okay?
262
00:09:25,010 --> 00:09:27,950
好在你找对人了
Fortunately you came to the right person.
263
00:09:28,060 --> 00:09:30,410
我是处理意外妊娠的专家
I'm an expert at unplanned pregnancies.
264
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
首先我们要做的就是再验一次
The first thing we need to do is get you another test.
265
00:09:35,550 --> 00:09:37,700
我知道 我也想啊 可是我爸来了
I know. I've been trying, but my dad is in town.
266
00:09:37,700 --> 00:09:39,110
你懂的 带着他去药店
And you know, taking him to the pharmacy
267
00:09:39,110 --> 00:09:40,520
买验孕的东西
to buy a pregnancy test
268
00:09:40,520 --> 00:09:42,870
可算不上是建立父女亲情的方法
isn't exactly father-daughter bonding.
269
00:09:43,790 --> 00:09:45,290
是啊 当爹的对于这种事情
Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor
270
00:09:45,290 --> 00:09:46,980
可不会有什么幽默感
about those kind of things.
271
00:09:47,490 --> 00:09:49,200
那丹尼知道吗
So does Danny know?
272
00:09:49,200 --> 00:09:50,410
哦 我的天呐 不 不不不不
Oh, my god, no. No no no no.
273
00:09:50,420 --> 00:09:52,400
在确定之前我不想让他知道
I don't want him to know until I know.
274
00:09:52,410 --> 00:09:54,520
答应我你不会跟他说任何与此有关的事
Promise me you're not gonna say anything about this to him.
275
00:09:54,530 --> 00:09:55,750
嘿 女士们
Hey, ladies!
276
00:09:56,210 --> 00:09:57,100
你们好啊
What's up?
277
00:09:57,100 --> 00:09:59,220
丹尼 你在这里做什么
Danny, what are you doing here?
278
00:10:00,410 --> 00:10:01,660
我住在这里
I live here.
279
00:10:02,420 --> 00:10:04,220
甜心 能帮妈妈个忙吗
Honey, would you do your mom a favor?
280
00:10:04,220 --> 00:10:05,700
能去帮我把车挪一下吗
Could you move my car for me?
281
00:10:05,700 --> 00:10:06,440
当然
Sure.
282
00:10:06,440 --> 00:10:07,910
我去去就回 宝贝儿
I'll be right back, babe.
283
00:10:08,360 --> 00:10:09,210
他一时半会儿回不来
He'll be gone for a while.
284
00:10:09,210 --> 00:10:10,590
我的车还在店里放着呢
My car's in the shop.
285
00:10:11,500 --> 00:10:13,410
哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿
Oh, my god. Babe? Babe?
286
00:10:13,410 --> 00:10:14,660
听到了吗 他叫我宝贝儿
Did you hear that? He called me babe.
287
00:10:14,670 --> 00:10:15,550
他从没叫过我宝贝儿
Because he never calls me babe.
288
00:10:15,550 --> 00:10:17,450
哦 我的天呐 他知道了
Oh, my god, he knows.
289
00:10:18,530 --> 00:10:20,140
男人们永远不会先知先觉的
Men never know.
290
00:10:20,270 --> 00:10:21,660
丹尼他爸一直都没察觉
Danny's dad didn't find out
291
00:10:21,670 --> 00:10:23,640
B超都做了一半了他还问
until halfway through the sonogram when he asked,
292
00:10:23,640 --> 00:10:25,860
"这部电影讲的是什么来着"
"What's this movie about again?"
293
00:10:27,140 --> 00:10:28,050
莱丽 我跟你保证
Riley, I promise you.
294
00:10:28,050 --> 00:10:29,800
事情没你想的那么糟
It's not as bad as you think it is.
295
00:10:29,810 --> 00:10:32,220
哦 嗯 实际上 比我想的更糟
Oh, um, actually, it's worse.
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,290
我被炒鱿鱼了
I got fired.
297
00:10:33,290 --> 00:10:34,530
他们为什么要这么做
Why would they do that?
298
00:10:34,540 --> 00:10:35,990
哦 对了 那是一间律师事务所
Oh, right, it's a law firm.
299
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
他们应该想要懂点法律的人
They probably want someone who knows something about the law.
300
00:10:39,580 --> 00:10:41,150
我想我们谈完了
And I think we're done talking.
301
00:10:41,150 --> 00:10:42,420
现在如果你不介意的话
Now if you'll excuse me,
302
00:10:42,420 --> 00:10:43,930
我要准备去上班了
I have to get ready for work.
303
00:10:44,320 --> 00:10:44,900
等等
Wait.
304
00:10:44,900 --> 00:10:46,380
我以为你刚才说你已经被炒了
I thought you said you got fired from work.
305
00:10:46,380 --> 00:10:48,980
是啊 但我还得付房租呢
Uh, I did, but I still have to pay the rent.
306
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
那如果不做律师了
So if you're not gonna be a lawyer,
307
00:10:50,390 --> 00:10:51,420
你以后要做什么呢
what are you gonna do?
308
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
不知道啊
I have no idea.
309
00:10:52,720 --> 00:10:54,660
这个我也还在考虑
I'm still figuring that part out.
310
00:10:54,890 --> 00:10:58,280
我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词]
All I know is I fought the law and the law won.
311
00:10:58,550 --> 00:11:00,920
太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了
Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day.
312
00:11:01,430 --> 00:11:03,630
现在我只想做一些愚蠢
Now, I just want to do something stupid
313
00:11:03,630 --> 00:11:05,250
又盲目的事 知道吗
and mindless, you know?
314
00:11:05,510 --> 00:11:07,860
我能完全融入其中就好
Where I can just like totally blend in.
315
00:11:14,930 --> 00:11:17,570
你是想开一家自己的热巧克力工厂吗
So you're gonna start your own hot chocolate factory?
316
00:11:20,580 --> 00:11:21,680
不是
No.
317
00:11:22,300 --> 00:11:24,470
我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹
I'm a beer wench at the new biergarten.
318
00:11:24,560 --> 00:11:25,730
这是跟法律没关系
I mean it's not the law,
319
00:11:25,730 --> 00:11:28,340
但是 知道吗 至少还是有尊严的
But, you know, at least it's dignified.
320
00:11:33,880 --> 00:11:34,910
嘿 老妈
Hey, mum.
321
00:11:36,700 --> 00:11:38,170
丹尼 嗨 嗨
Danny, hi. Hi.
322
00:11:38,170 --> 00:11:39,480
你在这儿干嘛呢
What are you doing here?
323
00:11:39,870 --> 00:11:41,230
我能跟你聊聊艾米的事吗
Um, can I talk to you about Amy?
324
00:11:41,230 --> 00:11:42,580
哦 我的天呐 好啊
Oh, my god, yes!
325
00:11:42,780 --> 00:11:46,890
哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了
Oh, gosh, I'm so glad that she told you.
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,020
告诉我什么
Told me what?
327
00:11:54,180 --> 00:11:55,630
她爸爸嫌弃我吗
That her father hates me?!
328
00:11:55,630 --> 00:11:56,880
是啊
Yes!
329
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
我从没遇上过这种问题
I've just never had this problem before.
330
00:11:59,530 --> 00:12:00,720
爸爸们都很爱我
Fathers love me.
331
00:12:00,720 --> 00:12:02,650
他们通常受不了的是本
It's Ben they usually can't stand.
332
00:12:02,820 --> 00:12:04,210
你和你弟弟的共同点也许
Well, you might have more in common with your brother
333
00:12:04,210 --> 00:12:05,490
比你想象的多 丹尼
than you think, Danny.
334
00:12:06,030 --> 00:12:08,460
带他出去喝杯啤酒吧
You know what? Just take him out for a beer.
335
00:12:08,460 --> 00:12:09,910
跟他来个真正的老爸间...
Have a real dad-to-da...
336
00:12:09,910 --> 00:12:12,090
男人间的对话
man-to-man talk with him.
337
00:12:13,240 --> 00:12:14,290
你知道吗
You know what?
338
00:12:14,290 --> 00:12:16,040
你说得对 谢了 老妈
You're right. Thanks, mom.
339
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
我要是有个儿子
Oh, and if I ever have a son,
340
00:12:18,870 --> 00:12:21,140
我一定会让他来听你的建议的
I'm definitely sending him to you for advice.
341
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
我俩首先要谈谈
First thing we're gonna talk about is
342
00:12:23,960 --> 00:12:25,750
如何戴避孕套
how to put on a condom.
343
00:12:28,630 --> 00:12:29,580
老妈 怎么了
Hey, mom, what's going on?
344
00:12:29,590 --> 00:12:31,850
没啥 啥也没发生
Nothing. Not a thing.
345
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
你有啥新鲜事吗
What's new with you?
346
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
有没有人告诉你点事
Has anyone ever told you something
347
00:12:35,440 --> 00:12:37,030
你发了誓不外传
and you swore not to tell anyone else,
348
00:12:37,030 --> 00:12:40,450
但你就是特别想告诉别人
but you just so really need to tell somebody else?
349
00:12:40,450 --> 00:12:42,180
可不是么
Oh, you have no idea!
350
00:12:43,570 --> 00:12:44,610
等下
Wait.
351
00:12:44,860 --> 00:12:47,510
等下 本 是有人跟你说了些
Wait, Ben. Did somebody trust you
352
00:12:47,510 --> 00:12:49,880
个人的私事吗
with something personal and private?
353
00:12:50,150 --> 00:12:51,160
也许吧
Maybe.
354
00:12:52,370 --> 00:12:53,790
你告诉我的话
If you tell me,
355
00:12:54,330 --> 00:12:58,950
我会告诉你些同等或更劲爆的事
I'll tell you something of equal or greater value.
356
00:13:00,490 --> 00:13:02,190
不 不行 不行
No, I can't. I can't.
357
00:13:03,530 --> 00:13:04,990
但你可以猜猜
But maybe if you guess...
358
00:13:05,210 --> 00:13:06,340
几个字
How many words?
359
00:13:06,560 --> 00:13:07,610
四个
Four.
360
00:13:07,630 --> 00:13:09,340
两个 好 开始
Two. Okay, go.
361
00:13:13,120 --> 00:13:13,980
我搞不懂你在干啥
I don't know what you're doing.
362
00:13:13,980 --> 00:13:14,880
我也搞不懂你在干啥
Well, I don't know what you're doing.
363
00:13:14,880 --> 00:13:16,890
-注意看 -是你要注意看
- Pay attention. - You pay attention!
364
00:13:24,310 --> 00:13:27,190
莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了
Riley failed the bar and Amy's pregnant!
365
00:13:27,190 --> 00:13:28,350
没错
Yes!
366
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
什么叫"艾米怀孕了"
What do you mean "Amy's pregnant"?
367
00:13:39,440 --> 00:13:40,470
我只是不懂她为啥不告诉我
I just don't know why she wouldn't tell me.
368
00:13:40,470 --> 00:13:42,810
我能处理好的
I mean, I can handle it.
369
00:13:45,060 --> 00:13:47,030
你知道你吹气时 袋里有
You know there was half a sandwich in that bag
370
00:13:47,030 --> 00:13:48,640
半个三明治吧
when you started, right?
371
00:13:49,620 --> 00:13:52,430
天呐 我要去见艾米她爸了
Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad.
372
00:13:52,430 --> 00:13:53,740
我该和他说什么啊
What am I supposed to tell him?
373
00:13:53,740 --> 00:13:54,770
亲爱的 别担心
Okay, honey, don't worry.
374
00:13:54,770 --> 00:13:57,590
我来负责艾米这边 一有消息就通知你
I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything.
375
00:13:57,590 --> 00:13:58,940
好吗 你没问题的
Okay? You'll do great.
376
00:14:01,190 --> 00:14:02,970
我就是说说
I'm just saying. Okay.
377
00:14:03,160 --> 00:14:05,220
我觉得我这人够爽快了
Now I think I've been real cool
378
00:14:05,220 --> 00:14:07,900
我都让一个宝宝搬进来了 对吧
because I let one baby move in. Right?
379
00:14:09,190 --> 00:14:11,390
但如果你们又要带一个来
But if y'all got another one on the way,
380
00:14:12,060 --> 00:14:14,310
我这个猫是养定了
I am so getting that cat.
381
00:14:18,970 --> 00:14:21,020
你们这帮孩子怎么回事
What is with you boys?
382
00:14:21,020 --> 00:14:23,400
还没结婚 我都有俩孙子了
Two grandbabies out of wedlock?
383
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
人们会开始说我年老无用的
I mean, people are gonna start calling me old and trashy.
384
00:14:26,210 --> 00:14:28,090
谁会想变老啊
And who wants to be old?
385
00:14:29,830 --> 00:14:31,580
大家都冷静点
Okay, everyone needs to calm down.
386
00:14:31,580 --> 00:14:33,130
就因为丹尼和艾米犯了个错
Just because Danny and Amy made a mistake
387
00:14:33,130 --> 00:14:34,940
不代表他们的人生就完了
doesn't mean their lives are over.
388
00:14:34,940 --> 00:14:36,330
看看艾玛
I mean, look at Emma.
389
00:14:37,260 --> 00:14:39,780
有些人 至少包括这屋里一位母亲
Some people, including at least one mother in this room,
390
00:14:39,780 --> 00:14:41,410
认为我都不该留下她
thought I shouldn't even keep her.
391
00:14:41,410 --> 00:14:42,780
结果她却是我身上发生的
But she's turned out to be the greatest thing
392
00:14:42,780 --> 00:14:44,140
最美好的事
that's ever happened to me.
393
00:14:44,140 --> 00:14:46,200
亲爱的 我觉得一个计划外的孩子
Honey, I don't think an unplanned child
394
00:14:46,200 --> 00:14:49,070
不是你想的那种励志故事题材
is the inspirational story you think it is.
395
00:14:50,400 --> 00:14:52,340
对丹尼和艾米也许不是
Maybe not for Danny and Amy,
396
00:14:53,890 --> 00:14:55,870
但对莱丽也许是
but maybe for Riley.
397
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
等下 莱丽也怀孕了吗
Wait, Riley's pregnant too?
398
00:14:59,970 --> 00:15:02,670
你们全都签了什么盟约吗
What, did you all make some sort of pact?
399
00:15:16,570 --> 00:15:20,010
你真觉得这是见面的最佳地点
So you really thought this was the best place to meet?
400
00:15:20,940 --> 00:15:23,510
先生 我不太确定要在这说什么
Sir, I'm not really sure what to say here.
401
00:15:23,510 --> 00:15:24,680
我只希望您能理解
I just wish that you could understand
402
00:15:24,680 --> 00:15:26,960
艾米确实是我的真爱
that Amy really is the only girl for me.
403
00:15:27,960 --> 00:15:29,330
欢迎光临美酒佳肴餐厅
Welcome to Brat's and Biers
404
00:15:29,330 --> 00:15:31,480
这里的德式小香肠 美味又飘香
where the bratwursts are the brat-best.
405
00:15:31,930 --> 00:15:33,140
他们逼我这么说的
They make me say that.
406
00:15:33,800 --> 00:15:34,660
莱丽
Riley?
407
00:15:34,660 --> 00:15:37,040
丹尼 你在这里干嘛
Danny? What are you doing here?
408
00:15:37,450 --> 00:15:38,810
你在这里干嘛
What are you doing here?
409
00:15:38,810 --> 00:15:40,370
如果你不是一直忙着
Well, you'd know if you weren't so busy
410
00:15:40,370 --> 00:15:42,940
取悦艾米顽固的老爸 就会知道了
trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad.
411
00:15:43,390 --> 00:15:44,960
他就在那边 是吧
That's him right there, isn't it?
412
00:15:45,650 --> 00:15:46,670
抱歉
Sorry.
413
00:15:46,800 --> 00:15:48,230
失陪一下
Now, if you'll excuse me,
414
00:15:48,230 --> 00:15:50,160
我得去给八号桌的人唱
I have to go sing Happy Gluckwunscht
415
00:15:50,170 --> 00:15:51,900
"祝您愉快"了[德语歌曲]
to someone at table eight.
416
00:15:55,250 --> 00:15:56,920
咱能不能无视刚才的事
Any chance we could ignore what just happened
417
00:15:56,920 --> 00:15:59,190
回到我取悦您的计划上来呢
and get back to my plan to impress you?
418
00:15:59,190 --> 00:16:00,650
我要说 不行
I'm gonna go with no.
419
00:16:01,860 --> 00:16:02,830
丹尼
Oh, Danny, hey.
420
00:16:02,830 --> 00:16:05,290
本 这边正在谈事呢
Ben, kind of in the middle of something here.
421
00:16:05,290 --> 00:16:07,130
您一定是艾米她爸了
Oh, you must be Amy's dad.
422
00:16:07,160 --> 00:16:10,250
跟您说吧 我们家生的娃都可萌了
For the record, we make really cute babies.
423
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
这地方太棒了
Isn't this place amazing?
424
00:16:13,250 --> 00:16:16,820
有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼
I mean free hats, beer, giant pretzels!
425
00:16:17,340 --> 00:16:18,940
那是个叮咣乱响的乐队吗
Is that an oompah band?
426
00:16:19,380 --> 00:16:20,450
别等我了
Don't wait up.
427
00:16:21,150 --> 00:16:23,280
你看见莱丽了吗 她在那儿呢
Have you seen Riley? Oh, there she is.
428
00:16:23,280 --> 00:16:24,290
谢谢
Thanks.
429
00:16:25,170 --> 00:16:27,050
咱能把这段也无视了吗
Any chance we could ignore that too?
430
00:16:27,470 --> 00:16:28,570
依旧不行
Still no.
431
00:16:30,780 --> 00:16:32,070
小姐[德语]
Fraulein.
432
00:16:32,180 --> 00:16:34,430
本 你来这儿干吗
Ben, what are you doing here?
433
00:16:34,850 --> 00:16:37,390
你不要再做这份工作了
I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it.
434
00:16:37,580 --> 00:16:39,400
莱丽 这不是你
Riley, this isn't you.
435
00:16:39,920 --> 00:16:41,790
我不会让你放弃你的人生的
I'm not gonna let you throw your life away.
436
00:16:42,100 --> 00:16:43,620
我不知道我的人生之路该怎么走下去
I don't know what I'm doing with my life.
437
00:16:43,620 --> 00:16:45,200
我只知道我不能
I just know that I can't go back in there
438
00:16:45,200 --> 00:16:46,360
再回去考试了
and take that test again.
439
00:16:46,360 --> 00:16:47,770
但你必须得去考
But you have to.
440
00:16:48,050 --> 00:16:49,750
你必须直面你的恐惧
You have to face your fears.
441
00:16:49,850 --> 00:16:51,240
你看我
I mean, look at me.
442
00:16:51,240 --> 00:16:53,600
我最大的恐惧就是当了爸爸
My biggest fear was becoming a daddy.
443
00:16:53,780 --> 00:16:56,240
但现在我不也当得好好的吗
And now I can't imagine being anything but.
444
00:16:58,290 --> 00:16:59,420
我不知道
I don't know.
445
00:16:59,500 --> 00:17:00,940
如果我又考砸了呢
What if I mess up again?
446
00:17:00,970 --> 00:17:02,580
那你就再考一次啊
Then you'll take it again.
447
00:17:03,190 --> 00:17:05,070
当律师是你的梦想
Being a lawyer is your dream.
448
00:17:05,880 --> 00:17:07,340
我现在不想谈这个
I can't talk about this right now.
449
00:17:07,340 --> 00:17:08,660
莱丽 拜托
Riley, come on.
450
00:17:12,640 --> 00:17:14,660
打扰一下
Uh, excuse me.
451
00:17:14,670 --> 00:17:17,060
大伙儿能听我说几句话吗
Can I just have everyone's attention for a second.
452
00:17:20,740 --> 00:17:22,190
这感觉就像骑着辆单车 老兄
It's just like riding a bike, man.
453
00:17:22,190 --> 00:17:24,400
我就知道之前学的迟早能派上用场
I knew those lessons would come in handy.
454
00:17:26,610 --> 00:17:28,450
我想问问大家
I just need to take a quick survey.
455
00:17:29,400 --> 00:17:31,170
在座的有在某方面失败过的吗
Who here has failed at something?
456
00:17:31,970 --> 00:17:35,700
很显然你们在诚实这方面很失败
Well, clearly some of you are failing at being honest.
457
00:17:36,160 --> 00:17:36,780
拜托 大伙儿
Come on, guys,
458
00:17:36,780 --> 00:17:38,350
我想帮帮我一个朋友
I'm trying to help out a friend here.
459
00:17:40,410 --> 00:17:41,460
谢谢
Thank you.
460
00:17:41,550 --> 00:17:42,590
谢谢
Thank you.
461
00:17:43,220 --> 00:17:47,640
有谁曾经放弃过自己的梦想
Now who here has ever had a dream that they gave up on?
462
00:17:50,970 --> 00:17:53,490
又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想
And who here regrets not pursuing that dream?
463
00:17:54,000 --> 00:17:56,890
抱歉 我现在正在直播我的梦想呢
I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now.
464
00:18:01,580 --> 00:18:03,720
非常抱歉
I am so sorry.
465
00:18:09,030 --> 00:18:12,370
我要说的是 每个人都失败过
My point is: everybody screws up.
466
00:18:12,900 --> 00:18:14,880
关键是你努力过吗
It's what you do about it that counts.
467
00:18:16,900 --> 00:18:18,770
看看我坐在那的那个兄弟
I mean, look at my brother over there.
468
00:18:18,790 --> 00:18:20,720
是的 他是搞大了他女友的肚子
Sure, he might have knocked up his girlfriend,
469
00:18:20,720 --> 00:18:22,230
但他却没有逃避
But you don't see him running away.
470
00:18:22,230 --> 00:18:24,120
-本 -艾米怀孕了吗
- Ben! - Amy's pregnant?!
471
00:18:25,120 --> 00:18:27,550
对不起 老兄
Oh, sorry, dude.
472
00:18:27,610 --> 00:18:29,460
我以为你俩正在聊这个呢
I thought that's what you guys were talking about.
473
00:18:31,150 --> 00:18:32,090
谢谢你们
Thank you for your time.
474
00:18:32,090 --> 00:18:33,510
塔克尔 你继续吧
Tucker, take it away.
475
00:18:35,330 --> 00:18:37,660
1 2 3 4...[德语]
Eins, zwei, drei, vier...
476
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
谢谢
Thank you.
477
00:18:48,650 --> 00:18:49,360
我早应该料到
I should have known.
478
00:18:49,360 --> 00:18:51,210
看吧 这就是为什么我担心
See, this is exactly what I was worried about
479
00:18:51,210 --> 00:18:52,280
她和你这样的男人处朋友
with a guy like you.
480
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
别再缠着艾米了
Stay away from Amy!
481
00:18:53,770 --> 00:18:55,020
什么情况
What's going on?
482
00:18:55,610 --> 00:18:57,470
艾米 你还好吗
Amy, are you all right?
483
00:18:57,560 --> 00:19:01,230
我只是希望你知道 无论发生了什么
I just want you to know that no matter what happens,
484
00:19:01,600 --> 00:19:02,770
我都与你同在
I'm here for you.
485
00:19:02,930 --> 00:19:04,330
在这件事上你不会是一个人的
You're not in this alone.
486
00:19:04,660 --> 00:19:06,850
我绝不会离你而去的
We're truly in this together.
487
00:19:08,490 --> 00:19:09,560
放心
It's okay.
488
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
我没怀孕
I'm not pregnant.
489
00:19:11,280 --> 00:19:12,970
谢天谢地
Oh, thank god!
490
00:19:15,850 --> 00:19:17,840
抱歉 我不是有意那么说的
Sorry, didn't mean to blurt that out,
491
00:19:17,840 --> 00:19:19,790
但我确实是那么想的
but it's exactly what I was thinking.
492
00:19:20,370 --> 00:19:21,490
别担心
Don't worry.
493
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
我也如释重负
I was relieved too.
494
00:19:23,930 --> 00:19:29,030
但我很高兴知道你会陪我共度难关
And it is really nice to know that you would be there for me.
495
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
不离不弃
Always.
496
00:19:31,460 --> 00:19:32,600
谢谢
Thank you.
497
00:19:37,100 --> 00:19:38,340
对不起 爸爸
Daddy, I'm sorry.
498
00:19:38,690 --> 00:19:40,570
我知道你肯定很失望
I know you must be really disappointed.
499
00:19:42,780 --> 00:19:44,150
都怪我...
Only in myself...
500
00:19:44,900 --> 00:19:45,930
总以为你找不到
for ever doubting that you wouldn't be able
501
00:19:45,930 --> 00:19:47,940
那个适合你的人
to pick out the right guy for you.
502
00:19:48,990 --> 00:19:50,180
那么你算是喜欢我了吗
So you like me?
503
00:19:51,910 --> 00:19:53,410
也不能算不喜欢吧
It ain't a no.
504
00:19:55,170 --> 00:19:56,070
好了
All right.
505
00:19:56,070 --> 00:19:57,310
我已经准备好第二回合了...
Ready for round two...
506
00:19:57,310 --> 00:19:59,720
其实应该是第四回合
or four actually.
507
00:20:00,430 --> 00:20:01,660
还不够呢
Not quite yet.
508
00:20:02,010 --> 00:20:02,960
那是什么
What's that?
509
00:20:02,970 --> 00:20:05,570
这是你的"别害怕"急救箱
It's your emergency don't-freak-out kit.
510
00:20:06,080 --> 00:20:07,980
这是能让你冷静的茶
Tea to calm you down.
511
00:20:08,640 --> 00:20:10,580
这是能让你清醒的咖啡
Espresso to wake you up.
512
00:20:11,590 --> 00:20:13,150
这是艾玛的照片 因为...
A photo of emma because, well,
513
00:20:13,160 --> 00:20:14,830
谁不想要艾玛的照片啊
Who doesn't want a photo of emma?
514
00:20:15,520 --> 00:20:17,400
最后一个也很重要的
And last but not least,
515
00:20:17,580 --> 00:20:20,500
一张提醒你"你有多棒"的卡片
Note cards to remind you how amazing you are.
516
00:20:21,990 --> 00:20:23,100
你真的很棒
You're amazing.
517
00:20:23,680 --> 00:20:25,220
你真是个不可思议的朋友
You're an incredible friend.
518
00:20:25,500 --> 00:20:26,560
谢谢
Thank you.
519
00:20:27,670 --> 00:20:28,580
我只是想让你知道
I just want you to know
520
00:20:28,580 --> 00:20:30,650
你的身边不只一位维勒
that you have more than one Wheeler in your corner.
521
00:20:33,080 --> 00:20:34,550
我想我一直都知道
I think I always knew that.
522
00:20:36,610 --> 00:20:37,620
那说真的 在你的朋友等级表上
So on the friend scale, seriously,
523
00:20:37,620 --> 00:20:39,790
-我算第几级的 -我的天
- where would you put me? - oh, god.
524
00:20:39,790 --> 00:20:41,540
记得最高级是七级哦
And remember, it's out of seven.
525
00:20:46,320 --> 00:20:47,930
我听说考了四次就必过啊
I hear four times a charm.
526
00:20:47,940 --> 00:20:49,670
你觉得考得怎样
So...how do you think you did?
527
00:20:49,670 --> 00:20:51,230
-我不知道 -莱丽
- I don't know. - Riley.
528
00:20:51,230 --> 00:20:54,260
好吧 必过
Okay, okay, nailed it.
529
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
欢迎光临小孩儿啤酒吧
Welcome to Brat's and Biers
530
00:20:57,700 --> 00:21:00,280
我们这有上等美味的德国香肠
where the bratwursts are the brat-best.
531
00:21:00,690 --> 00:21:02,470
真不敢相信我会这么说
I can't think I get to say that.
532
00:21:04,530 --> 00:21:05,640
兄弟们
Boys.
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻译:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校对:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}时间轴:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans
Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}总监:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒
Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸
Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再给你们十秒钟
Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人
Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部电影
Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以说话
Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再给我点别的提示啊
Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到
Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《闪电舞》
Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然是这个 现在我...
Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我还是不明白 对不起
Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 抢答环节到了
Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈 塔克尔
Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -开始吧
Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名
Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方
Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我们双剑合璧
Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 宝贝 请开始 -大杀四方
Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫
Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...
Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-开始 -开始啦
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑
Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了
Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"没有人会把贝贝丢在角落里"
Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》
Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了
Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"
Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的呐喊》
Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答对了 还有五秒钟 五秒
Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后会有期 宝贝"
Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《终结者2》
Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答对了
Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间到
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在
Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们停下来吃块点心稍作调整
Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是妈妈和塔克尔 197分
Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分
Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就庆幸莱丽不在吧
Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一对
Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戏里 仅限于游戏
Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系 我理解
Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子的朋友 死党嘛
Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确经常跟我同事讨论这个
Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解
Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了
Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天终于要去参加律师资格考试了
Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在正在临阵磨枪呢
Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我们的小莱丽
Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终于要做一个真正的律师了
Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就好了 因为我有一堆人想起诉
Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我们应该给她办个派对
Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少给我们自己办个派对再邀请她
Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我们明天晚上没空
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要跟我爸爸一起吃晚饭
Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样丹尼就能试着讨他欢喜了
Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经见过你爸爸了
Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很爱我
Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱这个字有点过
Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜欢我 对吧
Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明晚很忙
Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我们回来继续游戏啦
Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了
Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 这个我来答
Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"
Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈祷和恋爱"
Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱乐部"
Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错
Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙无边 惊喜无极限*
Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*劝君莫等闲 雌雄随我愿*
Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集
Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不
Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才才不是那样呢
Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才被我控制住了 承认吧
Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好吗
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬
Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人吓人吓死人好吗
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬
Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 只是
Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太顺利
Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考场掉了两次手袋
Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水马桶旁边的地上
Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很贵很贵的润肤膏
Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律师资格试了吧 考得怎么样
Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在开什么玩笑呢 你哎
Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上钉钉的事
Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么时候回来吗
Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你为什么要找丹尼
Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么
Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他说
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说什么 考试的事吗
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么不跟我说考试的事
Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显 我很感兴趣啊
Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我问了多少遍了
Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯 这事我比较想跟他说
Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这还不冒犯啊
Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我跟他的友谊是不一样的
Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一个不一样的朋友啊
Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么样的 支持型的 幽默型的
Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危险型的
Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔
Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她我是一个多么棒的朋友
Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一个特别棒的朋友
Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等级表上 我会给他七级...
Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七级是最高级啦
Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没
Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么就是不告诉我怎么回事呢
Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因为本来就没什么事
Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓
Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉丹尼我来过了
Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这是疯了吧
Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢
Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮丧
Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得她没你想象中表现得好
Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么
Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能
Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通过测试的
Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是没通过另一场测试
Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非这是你的家庭验孕用品
Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我
Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事的 做你自己就行
Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一点
Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健谈一点
Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了
Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了
Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得丹尼吗 我的男...
Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 问好 丹尼
Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萧教授 待得还愉快吗
Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭后再告诉你
Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家来喝一杯吧
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命
Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个可以坐下好好了解一下对方
Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好点哦
Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说 先生
Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有读什么好的文学作品吗
Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请注意一下我没用"书"
Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为字数太少显示不出我的档次
Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维勒 我们先说清楚
Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让你跟我女儿约会
Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球
Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意儿
Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是种比赛
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名选手
Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像足球 但我们是在冰上
Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然没听说过 我表示很惊讶
Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我简单点说
Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样貌似是很有必要的
Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离艾米远点
Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么
Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一见麻烦就开溜的冰球小子
Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让你在周日我走之前离开她
Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话说
Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况怎么样了
Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不过了
Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也没好到哪去
Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个好消息
Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有怀孕
Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔
Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想试试这种东西来着
Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们 我跟你说
Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中这根小棒棒可真不容易
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了
Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子
Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了
Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔
Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是认真的
Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她为什么不跟我说呢
Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事她应该跟我说的
Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有宝宝的是我 不是丹尼
Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面对现实吧 本
Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性
Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我没想表现出知性
Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥们
Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽不想跟你说是有原因的
Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不会坐在这里
Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考为什么她不把他当好朋友
Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会做什么呢
Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会马上去找她 真正做她的好朋友
Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你说是吧
Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈
Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克
Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来干什么
Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一个支持你的知性好朋友
Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下吗
Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能帮帮我的朋友本吗
Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他现在就跟神经病一样
Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我知道测试的事了
Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗
Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告诉别人我懂
Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一个人独自承担
Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对
Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你
Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也没那么难嘛
Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们是不是要坐下 泡杯茶喝
Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具体该怎么做
Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是绝望了
Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说你知道结果了
Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失败了
Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太确定你这是肯定还是否定的意思
Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就没去测试
Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你怀孕了
Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怀孕
Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么会怀孕
Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下
Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这也可能只是我的个人经历
Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我没怀孕
Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律师资格考试挂了
Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅此而已吗
Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考试挂了 这就是你的重大秘密
Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了
Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经重考过了
Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了
Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道吗
Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没跟任何人说起
Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事
Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你继续说
Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了
Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我发挥失常
Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差点昏倒
Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次我就 就直接走出考场了
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了
Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个失败者
Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 这个我懂
Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没怀孕
Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那谁怀孕了
Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦
Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉
Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想让你这样发现的
Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现我儿子的女朋友
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬来爬去
Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还一边喊"哪儿去了 哪儿去了"
Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是最棒的方法 让我知道
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要当奶奶了哈
Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 我的天呐
Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢
Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么办啊
Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 镇定点
Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇定下来 好吗
Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找对人了
Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是处理意外妊娠的专家
Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我们要做的就是再验一次
Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸来了
Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 带着他去药店
Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买验孕的东西
Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女亲情的方法
Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 当爹的对于这种事情
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不会有什么幽默感
Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道吗
Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 不 不不不不
Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在确定之前我不想让他知道
Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应我你不会跟他说任何与此有关的事
Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士们
Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好啊
Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里做什么
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在这里
Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能帮妈妈个忙吗
Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去帮我把车挪一下吗
Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然
Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 宝贝儿
Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一时半会儿回不来
Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的车还在店里放着呢
Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿
Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听到了吗 他叫我宝贝儿
Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从没叫过我宝贝儿
Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 他知道了
Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人们永远不会先知先觉的
Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都没察觉
Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他还问
Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"这部电影讲的是什么来着"
Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 我跟你保证
Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情没你想的那么糟
Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 实际上 比我想的更糟
Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒鱿鱼了
Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为什么要这么做
Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对了 那是一间律师事务所
Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该想要懂点法律的人
Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们谈完了
Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在如果你不介意的话
Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要准备去上班了
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你刚才说你已经被炒了
Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我还得付房租呢
Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律师了
Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢
Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊
Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个我也还在考虑
Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词]
Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了
Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我只想做一些愚蠢
Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道吗
Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好
Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想开一家自己的热巧克力工厂吗
Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是跟法律没关系
Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道吗 至少还是有尊严的
Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老妈
Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨
Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这儿干嘛呢
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事吗
Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天呐 好啊
Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了
Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我什么
Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌弃我吗
Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没遇上过这种问题
Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸们都很爱我
Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们通常受不了的是本
Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同点也许
Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼
Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带他出去喝杯啤酒吧
Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他来个真正的老爸间...
Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人间的对话
Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 谢了 老妈
Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有个儿子
Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会让他来听你的建议的
Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我俩首先要谈谈
Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套
Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老妈 怎么了
Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啥 啥也没发生
Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鲜事吗
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人告诉你点事
Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发了誓不外传
Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特别想告诉别人
Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么
Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下
Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你说了些
Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,个人的私事吗
Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧
Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉我的话
Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你些同等或更劲爆的事
Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行
Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜
Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个字
Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四个
Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个 好 开始
Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥
Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥
Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看
Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了
Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米怀孕了"
Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她为啥不告诉我
Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能处理好的
Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹气时 袋里有
Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半个三明治吧
Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 我要去见艾米她爸了
Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该和他说什么啊
Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 别担心
Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来负责艾米这边 一有消息就通知你
Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 你没问题的
Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是说说
Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我这人够爽快了
Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都让一个宝宝搬进来了 对吧
Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你们又要带一个来
Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这个猫是养定了
Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮孩子怎么回事
Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没结婚 我都有俩孙子了
Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们会开始说我年老无用的
Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会想变老啊
Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷静点
Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为丹尼和艾米犯了个错
Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他们的人生就完了
Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾玛
Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括这屋里一位母亲
Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认为我都不该留下她
Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果她却是我身上发生的
Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事
Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我觉得一个计划外的孩子
Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那种励志故事题材
Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对丹尼和艾米也许不是
Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但对莱丽也许是
Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 莱丽也怀孕了吗
Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都签了什么盟约吗
Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得这是见面的最佳地点
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太确定要在这说什么
Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解
Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米确实是我的真爱
Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临美酒佳肴餐厅
Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的德式小香肠 美味又飘香
Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们逼我这么说的
Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽
Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在这里干嘛
Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里干嘛
Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙着
Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悦艾米顽固的老爸 就会知道了
Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那边 是吧
Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下
Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去给八号桌的人唱
Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德语歌曲]
Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能无视刚才的事
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悦您的计划上来呢
Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说 不行
Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼
Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 这边正在谈事呢
Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了
Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您说吧 我们家生的娃都可萌了
Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方太棒了
Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼
Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个叮咣乱响的乐队吗
Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别等我了
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见莱丽了吗 她在那儿呢
Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把这段也无视了吗
Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依旧不行
Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德语]
Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你来这儿干吗
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做这份工作了
Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 这不是你
Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会让你放弃你的人生的
Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路该怎么走下去
Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能
Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考试了
Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必须得去考
Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须直面你的恐惧
Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我
Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐惧就是当了爸爸
Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在我不也当得好好的吗
Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢
Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊
Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当律师是你的梦想
Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在不想谈这个
Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莱丽 拜托
Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下
Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿能听我说几句话吗
Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这感觉就像骑着辆单车 老兄
Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前学的迟早能派上用场
Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想问问大家
Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失败过的吗
Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然你们在诚实这方面很失败
Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙儿
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想帮帮我一个朋友
Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有谁曾经放弃过自己的梦想
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想
Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我现在正在直播我的梦想呢
Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉
Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说的是 每个人都失败过
Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键是你努力过吗
Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那个兄弟
Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子
Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他却没有逃避
Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米怀孕了吗
Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 老兄
Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你俩正在聊这个呢
Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们
Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克尔 你继续吧
Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德语]
Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早应该料到
Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 这就是为什么我担心
Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你这样的男人处朋友
Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再缠着艾米了
Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情况
Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你还好吗
Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 无论发生了什么
Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都与你同在
Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这件事上你不会是一个人的
Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会离你而去的
Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心
Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没怀孕
Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地
Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么说的
Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我确实是那么想的
Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心
Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如释重负
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高兴知道你会陪我共度难关
Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不离不弃
Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 爸爸
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望
Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...
Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总以为你找不到
Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个适合你的人
Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜欢我了吗
Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜欢吧
Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经准备好第二回合了...
Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实应该是第四回合
Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不够呢
Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的"别害怕"急救箱
Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你冷静的茶
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是能让你清醒的咖啡
Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是艾玛的照片 因为...
Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁不想要艾玛的照片啊
Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一个也很重要的
Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一张提醒你"你有多棒"的卡片
Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是个不可思议的朋友
Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道
Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身边不只一位维勒
Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道
Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那说真的 在你的朋友等级表上
Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第几级的 -我的天
Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得最高级是七级哦
Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说考了四次就必过啊
Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得考得怎样
Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -莱丽
Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必过
Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎光临小孩儿啤酒吧
Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这有上等美味的德国香肠
Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我会这么说
Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟们
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.简体.srt | 6
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(100,231)}人人影视
7
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(101,247)}原创翻译 双语字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(240,242)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
9
00:00:04,620 --> 00:00:08,370
{\an8}翻译:圈圈 H小欠 机器猫 落鸿如火 暴龙蛋
10
00:00:08,370 --> 00:00:12,120
{\an8}校对:米小勒 时间轴:Ans
11
00:00:12,120 --> 00:00:15,870
{\an8}后期:孤帆 总监:米小勒
12
00:02:29,790 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸
13
00:02:30,670 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集
15
00:00:00,850 --> 00:00:01,660
好吧 再给你们十秒钟
16
00:00:01,660 --> 00:00:04,440
我不知道 穿风衣的男人 拍照的男人
17
00:00:04,450 --> 00:00:05,290
是一部电影
18
00:00:05,300 --> 00:00:06,320
不可以说话
19
00:00:06,330 --> 00:00:08,010
我不知道 再给我点别的提示啊
20
00:00:08,010 --> 00:00:09,880
时间到
21
00:00:09,890 --> 00:00:11,060
《闪电舞》
22
00:00:11,060 --> 00:00:13,180
当然是这个 现在我...
23
00:00:13,180 --> 00:00:14,970
不 我还是不明白 对不起
24
00:00:14,970 --> 00:00:16,220
好了 好了 抢答环节到了
25
00:00:16,220 --> 00:00:17,070
妈 塔克尔
26
00:00:17,070 --> 00:00:19,070
-棒 -开始吧
27
00:00:20,810 --> 00:00:23,000
在二十秒时间内尽可能多地说出这些电影名
28
00:00:23,000 --> 00:00:24,600
大杀四方吧 宝贝 让我们大杀四方
29
00:00:24,600 --> 00:00:25,100
-收到 -我们双剑合璧
30
00:00:25,100 --> 00:00:27,170
-好了 宝贝 请开始 -大杀四方
31
00:00:27,170 --> 00:00:29,380
维勒夫人 我就是你肚子里的蛔虫
32
00:00:29,380 --> 00:00:31,160
好的...
33
00:00:31,160 --> 00:00:32,670
-开始 -开始啦
34
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
主题曲《哈库拉马塔塔》 是《狮子王》
35
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
{\an8}《狮子王》中的插曲 意为无忧无虑
36
00:00:35,290 --> 00:00:36,430
答对了
37
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
"没有人会把贝贝丢在角落里"
38
00:00:41,900 --> 00:00:42,710
《辣身舞》
39
00:00:42,710 --> 00:00:43,820
答对了
40
00:00:46,580 --> 00:00:48,130
"一只野狗吃掉了我的孩子"
41
00:00:48,140 --> 00:00:49,130
《黑暗中的呐喊》
42
00:00:49,130 --> 00:00:51,370
答对了 还有五秒钟 五秒
43
00:00:52,970 --> 00:00:54,720
"后会有期 宝贝"
44
00:00:54,720 --> 00:00:56,210
《终结者2》
45
00:00:56,210 --> 00:00:57,560
-不 -答对了
46
00:00:57,770 --> 00:00:59,200
时间到
47
00:00:59,200 --> 00:01:00,130
好了 现在
48
00:01:00,130 --> 00:01:02,340
我们停下来吃块点心稍作调整
49
00:01:02,340 --> 00:01:07,250
目前的比分是妈妈和塔克尔 197分
50
00:01:07,260 --> 00:01:10,040
而丹尼和艾米是 3分
51
00:01:10,940 --> 00:01:12,350
-真抱歉 -是啊 是啊
52
00:01:12,350 --> 00:01:14,120
你们就庆幸莱丽不在吧
53
00:01:14,120 --> 00:01:16,130
她和我可是天生一对
54
00:01:17,210 --> 00:01:19,590
在游戏里 仅限于游戏
55
00:01:20,100 --> 00:01:21,410
没关系 我理解
56
00:01:21,420 --> 00:01:24,190
一辈子的朋友 死党嘛
57
00:01:24,360 --> 00:01:26,270
我的确经常跟我同事讨论这个
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,730
但是我能理解
59
00:01:28,160 --> 00:01:29,530
她去哪了
60
00:01:29,530 --> 00:01:30,920
她明天终于要去参加律师资格考试了
61
00:01:30,920 --> 00:01:33,840
现在正在临阵磨枪呢
62
00:01:33,930 --> 00:01:35,230
真不敢相信我们的小莱丽
63
00:01:35,230 --> 00:01:37,770
终于要做一个真正的律师了
64
00:01:37,770 --> 00:01:40,620
这就好了 因为我有一堆人想起诉
65
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
明晚我们应该给她办个派对
66
00:01:44,170 --> 00:01:46,690
或者至少给我们自己办个派对再邀请她
67
00:01:47,270 --> 00:01:48,980
其实我们明天晚上没空
68
00:01:48,990 --> 00:01:50,180
我们要跟我爸爸一起吃晚饭
69
00:01:50,180 --> 00:01:52,460
这样丹尼就能试着讨他欢喜了
70
00:01:52,460 --> 00:01:53,730
我已经见过你爸爸了
71
00:01:53,730 --> 00:01:54,980
他很爱我
72
00:01:55,410 --> 00:01:57,880
爱这个字有点过
73
00:01:59,040 --> 00:02:01,100
至少他喜欢我 对吧
74
00:02:02,110 --> 00:02:03,710
我们明晚很忙
75
00:02:04,280 --> 00:02:05,780
好了 我们回来继续游戏啦
76
00:02:05,780 --> 00:02:07,800
艾米 我知道你得走了
77
00:02:07,810 --> 00:02:09,050
没事 这个我来答
78
00:02:09,080 --> 00:02:10,700
噢 噢 "瓶中信"
79
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
不是 不是 "美食祈祷和恋爱"
80
00:02:14,680 --> 00:02:16,200
"早餐俱乐部"
81
00:02:17,640 --> 00:02:20,460
不是啦 我就只是喂我女儿 但猜得不错
82
00:02:23,250 --> 00:02:26,430
*人生妙无边 惊喜无极限*
83
00:02:26,430 --> 00:02:29,690
*劝君莫等闲 雌雄随我愿*
84
00:02:29,690 --> 00:02:33,170
{\an8}少男奶爸
第二季第十集
85
00:02:33,330 --> 00:02:34,000
不 不
86
00:02:34,000 --> 00:02:35,930
刚才才不是那样呢
87
00:02:35,930 --> 00:02:37,370
你刚才被我控制住了 承认吧
88
00:02:37,380 --> 00:02:39,210
-我才是大佬 -不可能 好吗
89
00:02:39,210 --> 00:02:41,640
你不是大佬 我才是大佬
90
00:02:45,140 --> 00:02:46,630
人吓人吓死人好吗
91
00:02:46,910 --> 00:02:48,510
好吧 可能你才是大佬
92
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
对不起 只是
93
00:02:51,160 --> 00:02:52,130
今天不太顺利
94
00:02:52,130 --> 00:02:54,380
我在考场掉了两次手袋
95
00:02:54,380 --> 00:02:55,950
所以如果你在抽水马桶旁边的地上
96
00:02:55,950 --> 00:02:58,040
找到一支很贵很贵的润肤膏
97
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
那肯定是你的
98
00:03:00,250 --> 00:03:02,590
你考完律师资格试了吧 考得怎么样
99
00:03:02,590 --> 00:03:03,850
我在开什么玩笑呢 你哎
100
00:03:03,850 --> 00:03:05,370
板上钉钉的事
101
00:03:06,090 --> 00:03:07,810
你知道丹尼什么时候回来吗
102
00:03:07,810 --> 00:03:09,540
不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
103
00:03:09,540 --> 00:03:11,750
等等 你为什么要找丹尼
104
00:03:11,750 --> 00:03:13,090
没什么
105
00:03:13,090 --> 00:03:14,810
我就是有事要跟他说
106
00:03:14,820 --> 00:03:16,730
说什么 考试的事吗
107
00:03:16,730 --> 00:03:18,130
你为什么不跟我说考试的事
108
00:03:18,130 --> 00:03:19,560
很明显 我很感兴趣啊
109
00:03:19,560 --> 00:03:21,490
请注意一下我问了多少遍了
110
00:03:22,810 --> 00:03:25,470
无意冒犯 这事我比较想跟他说
111
00:03:25,470 --> 00:03:27,100
这还不冒犯啊
112
00:03:28,050 --> 00:03:29,990
因为我跟他的友谊是不一样的
113
00:03:29,990 --> 00:03:31,910
我也可以做一个不一样的朋友啊
114
00:03:31,910 --> 00:03:34,850
你想要什么样的 支持型的 幽默型的
115
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
危险型的
116
00:03:38,730 --> 00:03:39,450
塔克尔
117
00:03:39,450 --> 00:03:40,830
告诉她我是一个多么棒的朋友
118
00:03:40,830 --> 00:03:42,320
是啊 本是一个特别棒的朋友
119
00:03:42,320 --> 00:03:44,880
在朋友等级表上 我会给他七级...
120
00:03:46,200 --> 00:03:47,430
七级是最高级啦
121
00:03:49,010 --> 00:03:50,080
看到没
122
00:03:50,460 --> 00:03:51,720
你为什么就是不告诉我怎么回事呢
123
00:03:51,720 --> 00:03:53,470
天哪 因为本来就没什么事
124
00:03:53,650 --> 00:03:54,700
我发誓
125
00:03:54,700 --> 00:03:57,250
告诉丹尼我来过了
126
00:04:01,370 --> 00:04:02,070
我这是疯了吧
127
00:04:02,070 --> 00:04:04,920
我怎么感觉莱丽不想跟我说测试的事呢
128
00:04:05,700 --> 00:04:07,000
她看上去很沮丧
129
00:04:07,000 --> 00:04:09,370
我觉得她没你想象中表现得好
130
00:04:09,370 --> 00:04:11,460
塔克尔 莱丽一生中从没搞砸过什么
131
00:04:11,460 --> 00:04:13,320
相信我 她不可能
132
00:04:13,320 --> 00:04:15,100
不通过测试的
133
00:04:16,380 --> 00:04:19,300
那她可能是没通过另一场测试
134
00:04:20,440 --> 00:04:23,810
除非这是你的家庭验孕用品
135
00:04:26,350 --> 00:04:28,300
真不敢相信 你爸爸竟然不喜欢我
136
00:04:28,300 --> 00:04:31,120
没事的 做你自己就行
137
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
但是如果你坐直一点
138
00:04:33,610 --> 00:04:34,390
健谈一点
139
00:04:34,390 --> 00:04:37,010
跟他说话的时候看着他的眼睛 那就更好了
140
00:04:37,610 --> 00:04:38,900
他来了
141
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
-爸爸 -我的公主
142
00:04:42,260 --> 00:04:44,330
你记得丹尼吗 我的男...
143
00:04:44,330 --> 00:04:46,900
非常好的... 问好 丹尼
144
00:04:47,140 --> 00:04:49,290
萧教授 待得还愉快吗
145
00:04:49,290 --> 00:04:50,700
饭后再告诉你
146
00:04:51,110 --> 00:04:51,720
好吧
147
00:04:51,720 --> 00:04:53,170
不如大家来喝一杯吧
148
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
我爸爸可是嗜啤酒如命
149
00:04:54,950 --> 00:04:57,580
你们两个可以坐下好好了解一下对方
150
00:04:57,580 --> 00:04:59,280
爸爸 友好点哦
151
00:05:02,320 --> 00:05:05,140
话说 先生
152
00:05:05,370 --> 00:05:07,430
最近有读什么好的文学作品吗
153
00:05:07,590 --> 00:05:08,810
请注意一下我没用"书"
154
00:05:08,810 --> 00:05:10,600
因为字数太少显示不出我的档次
155
00:05:10,600 --> 00:05:13,750
维勒 我们先说清楚
156
00:05:13,750 --> 00:05:15,830
我不想让你跟我女儿约会
157
00:05:15,830 --> 00:05:16,500
为什么
158
00:05:16,500 --> 00:05:18,600
拜托 冰球
159
00:05:18,730 --> 00:05:19,780
那是什么玩意儿
160
00:05:19,780 --> 00:05:21,270
是种比赛
161
00:05:21,270 --> 00:05:23,080
每方出六名选手
162
00:05:23,080 --> 00:05:25,060
有点像足球 但我们是在冰上
163
00:05:25,060 --> 00:05:26,670
你竟然没听说过 我表示很惊讶
164
00:05:27,880 --> 00:05:29,570
好吧 我简单点说
165
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
这样貌似是很有必要的
166
00:05:31,750 --> 00:05:33,700
离艾米远点
167
00:05:33,700 --> 00:05:34,720
她不需要什么
168
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
一见麻烦就开溜的冰球小子
169
00:05:36,790 --> 00:05:39,870
我想让你在周日我走之前离开她
170
00:05:39,980 --> 00:05:41,000
话说
171
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
情况怎么样了
172
00:05:42,040 --> 00:05:43,820
很棒 再好不过了
173
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
恐怕也没好到哪去
174
00:05:49,530 --> 00:05:50,990
我有个好消息
175
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
我没有怀孕
176
00:05:55,510 --> 00:05:56,520
塔克尔
177
00:05:56,520 --> 00:05:59,560
怎么了 我一直想试试这种东西来着
178
00:06:00,060 --> 00:06:01,600
哥们 我跟你说
179
00:06:01,600 --> 00:06:04,530
要尿中这根小棒棒可真不容易
180
00:06:05,320 --> 00:06:07,250
我还是不敢相信莱丽竟然可能怀孕了
181
00:06:07,250 --> 00:06:10,000
我不敢相信这玩意儿竟然不附带个杯子
182
00:06:12,030 --> 00:06:14,150
有杯子就可以直接蘸一下了
183
00:06:14,750 --> 00:06:15,660
塔克尔
184
00:06:15,660 --> 00:06:17,030
我是认真的
185
00:06:17,130 --> 00:06:19,120
她为什么不跟我说呢
186
00:06:19,120 --> 00:06:20,550
这种事她应该跟我说的
187
00:06:20,550 --> 00:06:22,610
有宝宝的是我 不是丹尼
188
00:06:22,930 --> 00:06:24,250
面对现实吧 本
189
00:06:24,250 --> 00:06:27,370
女人看到你后联想到的第一个词应该不是知性
190
00:06:27,400 --> 00:06:28,890
那是我没想表现出知性
191
00:06:30,870 --> 00:06:31,530
哥们
192
00:06:31,530 --> 00:06:34,270
莱丽不想跟你说是有原因的
193
00:06:34,270 --> 00:06:35,750
丹尼肯定不会坐在这里
194
00:06:35,750 --> 00:06:38,500
思考为什么她不把他当好朋友
195
00:06:38,640 --> 00:06:39,620
他会做什么呢
196
00:06:39,630 --> 00:06:43,240
他会马上去找她 真正做她的好朋友
197
00:06:43,300 --> 00:06:44,970
丹尼太棒了 你说是吧
198
00:06:48,020 --> 00:06:50,300
哦 你意思我应该过去找她做她的好朋友哈
199
00:06:51,660 --> 00:06:52,990
好主意 塔克
200
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
本 你来干什么
201
00:06:57,100 --> 00:06:59,670
做一个支持你的知性好朋友
202
00:07:00,350 --> 00:07:03,360
有什么需要我知性地支持你一下吗
203
00:07:04,460 --> 00:07:06,440
有 你能帮帮我的朋友本吗
204
00:07:06,440 --> 00:07:09,290
他现在就跟神经病一样
205
00:07:10,050 --> 00:07:12,080
莱丽 我知道测试的事了
206
00:07:13,200 --> 00:07:14,240
真的吗
207
00:07:14,470 --> 00:07:17,140
你不想告诉别人我懂
208
00:07:17,250 --> 00:07:19,550
相信我 不要去一个人独自承担
209
00:07:20,710 --> 00:07:21,730
你说得对
210
00:07:23,300 --> 00:07:24,340
谢谢你
211
00:07:25,460 --> 00:07:26,490
好
212
00:07:26,910 --> 00:07:28,190
也没那么难嘛
213
00:07:29,320 --> 00:07:32,790
那我们是不是要坐下 泡杯茶喝
214
00:07:32,790 --> 00:07:34,430
我不清楚具体该怎么做
215
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
我真是绝望了
216
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
这么说你知道结果了
217
00:07:41,760 --> 00:07:43,050
我失败了
218
00:07:43,340 --> 00:07:45,780
我不太确定你这是肯定还是否定的意思
219
00:07:46,050 --> 00:07:48,680
本 我根本就没去测试
220
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
那你怎么知道你怀孕了
221
00:07:51,110 --> 00:07:52,340
怀孕
222
00:07:52,720 --> 00:07:53,940
我为什么会怀孕
223
00:07:53,940 --> 00:07:57,320
我猜应该是在酒精和判断失误的双重作用下
224
00:07:57,320 --> 00:08:00,250
但这也可能只是我的个人经历
225
00:08:01,080 --> 00:08:02,870
本 我没怀孕
226
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
我的律师资格考试挂了
227
00:08:04,710 --> 00:08:05,790
仅此而已吗
228
00:08:06,150 --> 00:08:08,500
你考试挂了 这就是你的重大秘密
229
00:08:09,890 --> 00:08:11,220
再考一次不就得了
230
00:08:11,220 --> 00:08:12,800
我已经重考过了
231
00:08:13,140 --> 00:08:14,600
都考了三次了
232
00:08:16,470 --> 00:08:17,310
丹尼知道吗
233
00:08:17,310 --> 00:08:18,390
不知道
234
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
我还没跟任何人说起
235
00:08:21,210 --> 00:08:24,180
所以严格来说我知道四件丹尼不知道的事
236
00:08:26,670 --> 00:08:28,120
抱歉 你继续说
237
00:08:28,820 --> 00:08:30,060
本 一切都完了
238
00:08:30,440 --> 00:08:31,680
第一次 我发挥失常
239
00:08:31,680 --> 00:08:34,070
第二次我差点昏倒
240
00:08:34,070 --> 00:08:37,040
这次我就 就直接走出考场了
241
00:08:37,040 --> 00:08:38,370
我慌神了
242
00:08:38,720 --> 00:08:40,300
等等 我不明白了
243
00:08:40,390 --> 00:08:42,570
有什么可不明白的
244
00:08:42,600 --> 00:08:43,530
我是个失败者
245
00:08:43,530 --> 00:08:44,740
不 这个我懂
246
00:08:48,140 --> 00:08:50,110
如果你没怀孕
247
00:08:50,520 --> 00:08:51,850
那谁怀孕了
248
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
你有啦
249
00:08:59,690 --> 00:09:00,800
我很抱歉
250
00:09:00,810 --> 00:09:03,330
我没想让你这样发现的
251
00:09:03,330 --> 00:09:04,130
是吗
252
00:09:04,130 --> 00:09:05,810
发现我儿子的女朋友
253
00:09:05,810 --> 00:09:07,290
在浴室地板上爬来爬去
254
00:09:07,290 --> 00:09:09,220
还一边喊"哪儿去了 哪儿去了"
255
00:09:09,220 --> 00:09:11,720
这真是最棒的方法 让我知道
256
00:09:11,720 --> 00:09:14,030
我又要当奶奶了哈
257
00:09:15,560 --> 00:09:16,780
我想说 我的天呐
258
00:09:16,780 --> 00:09:19,390
如果我连一个小纸盒都这么容易弄丢
259
00:09:19,470 --> 00:09:21,160
有了孩子可怎么办啊
260
00:09:21,850 --> 00:09:23,020
好了 镇定点
261
00:09:23,020 --> 00:09:25,010
镇定下来 好吗
262
00:09:25,010 --> 00:09:27,950
好在你找对人了
263
00:09:28,060 --> 00:09:30,410
我是处理意外妊娠的专家
264
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
首先我们要做的就是再验一次
265
00:09:35,550 --> 00:09:37,700
我知道 我也想啊 可是我爸来了
266
00:09:37,700 --> 00:09:39,110
你懂的 带着他去药店
267
00:09:39,110 --> 00:09:40,520
买验孕的东西
268
00:09:40,520 --> 00:09:42,870
可算不上是建立父女亲情的方法
269
00:09:43,790 --> 00:09:45,290
是啊 当爹的对于这种事情
270
00:09:45,290 --> 00:09:46,980
可不会有什么幽默感
271
00:09:47,490 --> 00:09:49,200
那丹尼知道吗
272
00:09:49,200 --> 00:09:50,410
哦 我的天呐 不 不不不不
273
00:09:50,420 --> 00:09:52,400
在确定之前我不想让他知道
274
00:09:52,410 --> 00:09:54,520
答应我你不会跟他说任何与此有关的事
275
00:09:54,530 --> 00:09:55,750
嘿 女士们
276
00:09:56,210 --> 00:09:57,100
你们好啊
277
00:09:57,100 --> 00:09:59,220
丹尼 你在这里做什么
278
00:10:00,410 --> 00:10:01,660
我住在这里
279
00:10:02,420 --> 00:10:04,220
甜心 能帮妈妈个忙吗
280
00:10:04,220 --> 00:10:05,700
能去帮我把车挪一下吗
281
00:10:05,700 --> 00:10:06,440
当然
282
00:10:06,440 --> 00:10:07,910
我去去就回 宝贝儿
283
00:10:08,360 --> 00:10:09,210
他一时半会儿回不来
284
00:10:09,210 --> 00:10:10,590
我的车还在店里放着呢
285
00:10:11,500 --> 00:10:13,410
哦 我的天呐 宝贝儿 宝贝儿
286
00:10:13,410 --> 00:10:14,660
听到了吗 他叫我宝贝儿
287
00:10:14,670 --> 00:10:15,550
他从没叫过我宝贝儿
288
00:10:15,550 --> 00:10:17,450
哦 我的天呐 他知道了
289
00:10:18,530 --> 00:10:20,140
男人们永远不会先知先觉的
290
00:10:20,270 --> 00:10:21,660
丹尼他爸一直都没察觉
291
00:10:21,670 --> 00:10:23,640
B超都做了一半了他还问
292
00:10:23,640 --> 00:10:25,860
"这部电影讲的是什么来着"
293
00:10:27,140 --> 00:10:28,050
莱丽 我跟你保证
294
00:10:28,050 --> 00:10:29,800
事情没你想的那么糟
295
00:10:29,810 --> 00:10:32,220
哦 嗯 实际上 比我想的更糟
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,290
我被炒鱿鱼了
297
00:10:33,290 --> 00:10:34,530
他们为什么要这么做
298
00:10:34,540 --> 00:10:35,990
哦 对了 那是一间律师事务所
299
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
他们应该想要懂点法律的人
300
00:10:39,580 --> 00:10:41,150
我想我们谈完了
301
00:10:41,150 --> 00:10:42,420
现在如果你不介意的话
302
00:10:42,420 --> 00:10:43,930
我要准备去上班了
303
00:10:44,320 --> 00:10:44,900
等等
304
00:10:44,900 --> 00:10:46,380
我以为你刚才说你已经被炒了
305
00:10:46,380 --> 00:10:48,980
是啊 但我还得付房租呢
306
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
那如果不做律师了
307
00:10:50,390 --> 00:10:51,420
你以后要做什么呢
308
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
不知道啊
309
00:10:52,720 --> 00:10:54,660
这个我也还在考虑
310
00:10:54,890 --> 00:10:58,280
我只知道 我跟法律对抗但法律还是赢了[歌词]
311
00:10:58,550 --> 00:11:00,920
太棒了 这首歌一整天都要在我脑子里挥之不去了
312
00:11:01,430 --> 00:11:03,630
现在我只想做一些愚蠢
313
00:11:03,630 --> 00:11:05,250
又盲目的事 知道吗
314
00:11:05,510 --> 00:11:07,860
我能完全融入其中就好
315
00:11:14,930 --> 00:11:17,570
你是想开一家自己的热巧克力工厂吗
316
00:11:20,580 --> 00:11:21,680
不是
317
00:11:22,300 --> 00:11:24,470
我在新开的那家露天啤酒屋做啤酒妹
318
00:11:24,560 --> 00:11:25,730
这是跟法律没关系
319
00:11:25,730 --> 00:11:28,340
但是 知道吗 至少还是有尊严的
320
00:11:33,880 --> 00:11:34,910
嘿 老妈
321
00:11:36,700 --> 00:11:38,170
丹尼 嗨 嗨
322
00:11:38,170 --> 00:11:39,480
你在这儿干嘛呢
323
00:11:39,870 --> 00:11:41,230
我能跟你聊聊艾米的事吗
324
00:11:41,230 --> 00:11:42,580
哦 我的天呐 好啊
325
00:11:42,780 --> 00:11:46,890
哦 天呐 她能告诉你我真是太高兴了
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,020
告诉我什么
327
00:11:54,180 --> 00:11:55,630
她爸爸嫌弃我吗
328
00:11:55,630 --> 00:11:56,880
是啊
329
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
我从没遇上过这种问题
330
00:11:59,530 --> 00:12:00,720
爸爸们都很爱我
331
00:12:00,720 --> 00:12:02,650
他们通常受不了的是本
332
00:12:02,820 --> 00:12:04,210
你和你弟弟的共同点也许
333
00:12:04,210 --> 00:12:05,490
比你想象的多 丹尼
334
00:12:06,030 --> 00:12:08,460
带他出去喝杯啤酒吧
335
00:12:08,460 --> 00:12:09,910
跟他来个真正的老爸间...
336
00:12:09,910 --> 00:12:12,090
男人间的对话
337
00:12:13,240 --> 00:12:14,290
你知道吗
338
00:12:14,290 --> 00:12:16,040
你说得对 谢了 老妈
339
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
我要是有个儿子
340
00:12:18,870 --> 00:12:21,140
我一定会让他来听你的建议的
341
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
我俩首先要谈谈
342
00:12:23,960 --> 00:12:25,750
如何戴避孕套
343
00:12:28,630 --> 00:12:29,580
老妈 怎么了
344
00:12:29,590 --> 00:12:31,850
没啥 啥也没发生
345
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
你有啥新鲜事吗
346
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
有没有人告诉你点事
347
00:12:35,440 --> 00:12:37,030
你发了誓不外传
348
00:12:37,030 --> 00:12:40,450
但你就是特别想告诉别人
349
00:12:40,450 --> 00:12:42,180
可不是么
350
00:12:43,570 --> 00:12:44,610
等下
351
00:12:44,860 --> 00:12:47,510
等下 本 是有人跟你说了些
352
00:12:47,510 --> 00:12:49,880
个人的私事吗
353
00:12:50,150 --> 00:12:51,160
也许吧
354
00:12:52,370 --> 00:12:53,790
你告诉我的话
355
00:12:54,330 --> 00:12:58,950
我会告诉你些同等或更劲爆的事
356
00:13:00,490 --> 00:13:02,190
不 不行 不行
357
00:13:03,530 --> 00:13:04,990
但你可以猜猜
358
00:13:05,210 --> 00:13:06,340
几个字
359
00:13:06,560 --> 00:13:07,610
四个
360
00:13:07,630 --> 00:13:09,340
两个 好 开始
361
00:13:13,120 --> 00:13:13,980
我搞不懂你在干啥
362
00:13:13,980 --> 00:13:14,880
我也搞不懂你在干啥
363
00:13:14,880 --> 00:13:16,890
-注意看 -是你要注意看
364
00:13:24,310 --> 00:13:27,190
莱丽律师考试挂了 艾米怀孕了
365
00:13:27,190 --> 00:13:28,350
没错
366
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
什么叫"艾米怀孕了"
367
00:13:39,440 --> 00:13:40,470
我只是不懂她为啥不告诉我
368
00:13:40,470 --> 00:13:42,810
我能处理好的
369
00:13:45,060 --> 00:13:47,030
你知道你吹气时 袋里有
370
00:13:47,030 --> 00:13:48,640
半个三明治吧
371
00:13:49,620 --> 00:13:52,430
天呐 我要去见艾米她爸了
372
00:13:52,430 --> 00:13:53,740
我该和他说什么啊
373
00:13:53,740 --> 00:13:54,770
亲爱的 别担心
374
00:13:54,770 --> 00:13:57,590
我来负责艾米这边 一有消息就通知你
375
00:13:57,590 --> 00:13:58,940
好吗 你没问题的
376
00:14:01,190 --> 00:14:02,970
我就是说说
377
00:14:03,160 --> 00:14:05,220
我觉得我这人够爽快了
378
00:14:05,220 --> 00:14:07,900
我都让一个宝宝搬进来了 对吧
379
00:14:09,190 --> 00:14:11,390
但如果你们又要带一个来
380
00:14:12,060 --> 00:14:14,310
我这个猫是养定了
381
00:14:18,970 --> 00:14:21,020
你们这帮孩子怎么回事
382
00:14:21,020 --> 00:14:23,400
还没结婚 我都有俩孙子了
383
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
人们会开始说我年老无用的
384
00:14:26,210 --> 00:14:28,090
谁会想变老啊
385
00:14:29,830 --> 00:14:31,580
大家都冷静点
386
00:14:31,580 --> 00:14:33,130
就因为丹尼和艾米犯了个错
387
00:14:33,130 --> 00:14:34,940
不代表他们的人生就完了
388
00:14:34,940 --> 00:14:36,330
看看艾玛
389
00:14:37,260 --> 00:14:39,780
有些人 至少包括这屋里一位母亲
390
00:14:39,780 --> 00:14:41,410
认为我都不该留下她
391
00:14:41,410 --> 00:14:42,780
结果她却是我身上发生的
392
00:14:42,780 --> 00:14:44,140
最美好的事
393
00:14:44,140 --> 00:14:46,200
亲爱的 我觉得一个计划外的孩子
394
00:14:46,200 --> 00:14:49,070
不是你想的那种励志故事题材
395
00:14:50,400 --> 00:14:52,340
对丹尼和艾米也许不是
396
00:14:53,890 --> 00:14:55,870
但对莱丽也许是
397
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
等下 莱丽也怀孕了吗
398
00:14:59,970 --> 00:15:02,670
你们全都签了什么盟约吗
399
00:15:16,570 --> 00:15:20,010
你真觉得这是见面的最佳地点
400
00:15:20,940 --> 00:15:23,510
先生 我不太确定要在这说什么
401
00:15:23,510 --> 00:15:24,680
我只希望您能理解
402
00:15:24,680 --> 00:15:26,960
艾米确实是我的真爱
403
00:15:27,960 --> 00:15:29,330
欢迎光临美酒佳肴餐厅
404
00:15:29,330 --> 00:15:31,480
这里的德式小香肠 美味又飘香
405
00:15:31,930 --> 00:15:33,140
他们逼我这么说的
406
00:15:33,800 --> 00:15:34,660
莱丽
407
00:15:34,660 --> 00:15:37,040
丹尼 你在这里干嘛
408
00:15:37,450 --> 00:15:38,810
你在这里干嘛
409
00:15:38,810 --> 00:15:40,370
如果你不是一直忙着
410
00:15:40,370 --> 00:15:42,940
取悦艾米顽固的老爸 就会知道了
411
00:15:43,390 --> 00:15:44,960
他就在那边 是吧
412
00:15:45,650 --> 00:15:46,670
抱歉
413
00:15:46,800 --> 00:15:48,230
失陪一下
414
00:15:48,230 --> 00:15:50,160
我得去给八号桌的人唱
415
00:15:50,170 --> 00:15:51,900
"祝您愉快"了[德语歌曲]
416
00:15:55,250 --> 00:15:56,920
咱能不能无视刚才的事
417
00:15:56,920 --> 00:15:59,190
回到我取悦您的计划上来呢
418
00:15:59,190 --> 00:16:00,650
我要说 不行
419
00:16:01,860 --> 00:16:02,830
丹尼
420
00:16:02,830 --> 00:16:05,290
本 这边正在谈事呢
421
00:16:05,290 --> 00:16:07,130
您一定是艾米她爸了
422
00:16:07,160 --> 00:16:10,250
跟您说吧 我们家生的娃都可萌了
423
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
这地方太棒了
424
00:16:13,250 --> 00:16:16,820
有免费的帽子 啤酒 和椒盐卷饼
425
00:16:17,340 --> 00:16:18,940
那是个叮咣乱响的乐队吗
426
00:16:19,380 --> 00:16:20,450
别等我了
427
00:16:21,150 --> 00:16:23,280
你看见莱丽了吗 她在那儿呢
428
00:16:23,280 --> 00:16:24,290
谢谢
429
00:16:25,170 --> 00:16:27,050
咱能把这段也无视了吗
430
00:16:27,470 --> 00:16:28,570
依旧不行
431
00:16:30,780 --> 00:16:32,070
小姐[德语]
432
00:16:32,180 --> 00:16:34,430
本 你来这儿干吗
433
00:16:34,850 --> 00:16:37,390
你不要再做这份工作了
434
00:16:37,580 --> 00:16:39,400
莱丽 这不是你
435
00:16:39,920 --> 00:16:41,790
我不会让你放弃你的人生的
436
00:16:42,100 --> 00:16:43,620
我不知道我的人生之路该怎么走下去
437
00:16:43,620 --> 00:16:45,200
我只知道我不能
438
00:16:45,200 --> 00:16:46,360
再回去考试了
439
00:16:46,360 --> 00:16:47,770
但你必须得去考
440
00:16:48,050 --> 00:16:49,750
你必须直面你的恐惧
441
00:16:49,850 --> 00:16:51,240
你看我
442
00:16:51,240 --> 00:16:53,600
我最大的恐惧就是当了爸爸
443
00:16:53,780 --> 00:16:56,240
但现在我不也当得好好的吗
444
00:16:58,290 --> 00:16:59,420
我不知道
445
00:16:59,500 --> 00:17:00,940
如果我又考砸了呢
446
00:17:00,970 --> 00:17:02,580
那你就再考一次啊
447
00:17:03,190 --> 00:17:05,070
当律师是你的梦想
448
00:17:05,880 --> 00:17:07,340
我现在不想谈这个
449
00:17:07,340 --> 00:17:08,660
莱丽 拜托
450
00:17:12,640 --> 00:17:14,660
打扰一下
451
00:17:14,670 --> 00:17:17,060
大伙儿能听我说几句话吗
452
00:17:20,740 --> 00:17:22,190
这感觉就像骑着辆单车 老兄
453
00:17:22,190 --> 00:17:24,400
我就知道之前学的迟早能派上用场
454
00:17:26,610 --> 00:17:28,450
我想问问大家
455
00:17:29,400 --> 00:17:31,170
在座的有在某方面失败过的吗
456
00:17:31,970 --> 00:17:35,700
很显然你们在诚实这方面很失败
457
00:17:36,160 --> 00:17:36,780
拜托 大伙儿
458
00:17:36,780 --> 00:17:38,350
我想帮帮我一个朋友
459
00:17:40,410 --> 00:17:41,460
谢谢
460
00:17:41,550 --> 00:17:42,590
谢谢
461
00:17:43,220 --> 00:17:47,640
有谁曾经放弃过自己的梦想
462
00:17:50,970 --> 00:17:53,490
又有谁后悔当初没有追逐自己的梦想
463
00:17:54,000 --> 00:17:56,890
抱歉 我现在正在直播我的梦想呢
464
00:18:01,580 --> 00:18:03,720
非常抱歉
465
00:18:09,030 --> 00:18:12,370
我要说的是 每个人都失败过
466
00:18:12,900 --> 00:18:14,880
关键是你努力过吗
467
00:18:16,900 --> 00:18:18,770
看看我坐在那的那个兄弟
468
00:18:18,790 --> 00:18:20,720
是的 他是搞大了他女友的肚子
469
00:18:20,720 --> 00:18:22,230
但他却没有逃避
470
00:18:22,230 --> 00:18:24,120
-本 -艾米怀孕了吗
471
00:18:25,120 --> 00:18:27,550
对不起 老兄
472
00:18:27,610 --> 00:18:29,460
我以为你俩正在聊这个呢
473
00:18:31,150 --> 00:18:32,090
谢谢你们
474
00:18:32,090 --> 00:18:33,510
塔克尔 你继续吧
475
00:18:35,330 --> 00:18:37,660
1 2 3 4...[德语]
476
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
谢谢
477
00:18:48,650 --> 00:18:49,360
我早应该料到
478
00:18:49,360 --> 00:18:51,210
看吧 这就是为什么我担心
479
00:18:51,210 --> 00:18:52,280
她和你这样的男人处朋友
480
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
别再缠着艾米了
481
00:18:53,770 --> 00:18:55,020
什么情况
482
00:18:55,610 --> 00:18:57,470
艾米 你还好吗
483
00:18:57,560 --> 00:19:01,230
我只是希望你知道 无论发生了什么
484
00:19:01,600 --> 00:19:02,770
我都与你同在
485
00:19:02,930 --> 00:19:04,330
在这件事上你不会是一个人的
486
00:19:04,660 --> 00:19:06,850
我绝不会离你而去的
487
00:19:08,490 --> 00:19:09,560
放心
488
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
我没怀孕
489
00:19:11,280 --> 00:19:12,970
谢天谢地
490
00:19:15,850 --> 00:19:17,840
抱歉 我不是有意那么说的
491
00:19:17,840 --> 00:19:19,790
但我确实是那么想的
492
00:19:20,370 --> 00:19:21,490
别担心
493
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
我也如释重负
494
00:19:23,930 --> 00:19:29,030
但我很高兴知道你会陪我共度难关
495
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
不离不弃
496
00:19:31,460 --> 00:19:32,600
谢谢
497
00:19:37,100 --> 00:19:38,340
对不起 爸爸
498
00:19:38,690 --> 00:19:40,570
我知道你肯定很失望
499
00:19:42,780 --> 00:19:44,150
都怪我...
500
00:19:44,900 --> 00:19:45,930
总以为你找不到
501
00:19:45,930 --> 00:19:47,940
那个适合你的人
502
00:19:48,990 --> 00:19:50,180
那么你算是喜欢我了吗
503
00:19:51,910 --> 00:19:53,410
也不能算不喜欢吧
504
00:19:55,170 --> 00:19:56,070
好了
505
00:19:56,070 --> 00:19:57,310
我已经准备好第二回合了...
506
00:19:57,310 --> 00:19:59,720
其实应该是第四回合
507
00:20:00,430 --> 00:20:01,660
还不够呢
508
00:20:02,010 --> 00:20:02,960
那是什么
509
00:20:02,970 --> 00:20:05,570
这是你的"别害怕"急救箱
510
00:20:06,080 --> 00:20:07,980
这是能让你冷静的茶
511
00:20:08,640 --> 00:20:10,580
这是能让你清醒的咖啡
512
00:20:11,590 --> 00:20:13,150
这是艾玛的照片 因为...
513
00:20:13,160 --> 00:20:14,830
谁不想要艾玛的照片啊
514
00:20:15,520 --> 00:20:17,400
最后一个也很重要的
515
00:20:17,580 --> 00:20:20,500
一张提醒你"你有多棒"的卡片
516
00:20:21,990 --> 00:20:23,100
你真的很棒
517
00:20:23,680 --> 00:20:25,220
你真是个不可思议的朋友
518
00:20:25,500 --> 00:20:26,560
谢谢
519
00:20:27,670 --> 00:20:28,580
我只是想让你知道
520
00:20:28,580 --> 00:20:30,650
你的身边不只一位维勒
521
00:20:33,080 --> 00:20:34,550
我想我一直都知道
522
00:20:36,610 --> 00:20:37,620
那说真的 在你的朋友等级表上
523
00:20:37,620 --> 00:20:39,790
-我算第几级的 -我的天
524
00:20:39,790 --> 00:20:41,540
记得最高级是七级哦
525
00:20:46,320 --> 00:20:47,930
我听说考了四次就必过啊
526
00:20:47,940 --> 00:20:49,670
你觉得考得怎样
527
00:20:49,670 --> 00:20:51,230
-我不知道 -莱丽
528
00:20:51,230 --> 00:20:54,260
好吧 必过
529
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
欢迎光临小孩儿啤酒吧
530
00:20:57,700 --> 00:21:00,280
我们这有上等美味的德国香肠
531
00:21:00,690 --> 00:21:02,470
真不敢相信我会这么说
532
00:21:04,530 --> 00:21:05,640
兄弟们
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻譯:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校對:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}時間軸:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans
Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}總監:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒
Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸
Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再給你們十秒鐘\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, ten more seconds.
Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures?
Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部電影\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's a movie!
Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}NO TALKING!
Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再給我點別的提示啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Give me another clue or something.
Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}TIME!
Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《閃電舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Flashdance!"
Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然是這個 現在我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, of course. Now I--
Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我還是不明白 對不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I still don't get it. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 搶答環節到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay. Time for the lightning round.
Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽 塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom. Tucker.
Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -開始吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Oh, yeah. - Let's go.
Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds.
Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stretch it out, baby. Stretch it out.
Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我們雙劍合璧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- GOT IT. - ME AND YOU.
Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 寶貝 請開始 -大殺四方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT.
Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mrs. Wheeler, I'm in your brain here.
Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay...
Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-開始 -開始啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Go! - Here we go.
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hakuna Matata." "The Lion King."
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮
Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}YES!
Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"沒有人會把貝貝丟在角落里"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Nobody puts Baby in the corner."
Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Dirty Dancing."
Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A dingo ate my baby."
Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的吶喊》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"A Cry in the Dark."
Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 還有五秒鐘 五秒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes, five seconds. Five seconds.
Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后會有期 寶貝"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Hasta la vista, baby."
Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《終結者2》\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"Terminator 2"
Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答對了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- NO! - YES!
Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is time!
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, now
Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們停下來吃塊點心稍作調整\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}as we pause for a brief snack update,
Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是媽媽和塔克爾 197分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the current score is mom and Tucker with 197.
Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Danny and Amy with 3.
Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm so sorry. - Yeah, yeah.
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就慶幸萊麗不在吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just be glad that Riley isn't here.
Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She and I are amazing together.
Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戲里 僅限于游戲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At games. Just games.
Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay, I get it.
Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子的朋友 死黨嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lifelong friends. You know, besties.
Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的確經常跟我同事討論這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do often discuss it with my colleagues,
Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I get it.
Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So where is she?
Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天終于要去參加律師資格考試了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, she's getting one last cram session in
Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在正在臨陣磨槍呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}before she finally takes the Bar Exam tomorrow.
Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我們的小萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I cannot believe our little Riley
Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終于要做一個真正的律師了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is finally gonna be a real lawyer,
Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好了 因為我有一堆人想起訴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is good because I've got a ton of people I want to sue.
Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我們應該給她辦個派對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, we should throw her a party tomorrow night
Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少給我們自己辦個派對再邀請她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or at least throw ourselves a party and invite her.
Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實我們明天晚上沒空\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We actually can't do tomorrow night.
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟我爸爸一起吃晚飯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're meeting my dad for dinner
Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣丹尼就能試著討他歡喜了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so Danny can try and win him over.
Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經見過你爸爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I already met your dad.
Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He loves me.
Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛這個字有點過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Love is very strong word.
Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜歡我 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, he at least likes me, right?
Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們明晚很忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're busy tomorrow night.
Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我們回來繼續游戲啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, and we're back.
Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, I believe you're up.
Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 這個我來答\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I got this.
Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, oh, "Message in a Bottle."
Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈禱和戀愛"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no, "Eat, Pray, Love."
Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱樂部"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"The Breakfast Club!"
Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I was just feeding my baby, but good guesses though.
Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙無邊 驚喜無極限*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*It's amazing how the unexpected*
Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*勸君莫等閑 雌雄隨我愿*\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}*can take your life and change directions.*
Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集
Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No no.
Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才才不是那樣呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That is not how it went down.
Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛才被我控制住了 承認吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I owned you. Admit it.
Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm the man. - There is no way, okay.
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You are not the man. I am the man.
Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人嚇人嚇死人好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so maybe you are the man.
Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, it's just--
Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太順利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's been a day.
Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考場掉了兩次手袋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and I dropped my purse in there twice.
Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you find a really expensive moisturizer
Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很貴很貴的潤膚膏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}on the floor next to the toilet,
Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's yours.
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律師資格試了吧 考得怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're finished taking the bar. How did it go?
Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在開什么玩笑呢 你哎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who am I kidding? It's you.
Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上釘釘的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You nailed it!
Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么時候回來嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, do you know when Danny will be home?
Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, no. He's with Amy and her dad.
Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你為什么要找丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, why are you looking for Danny?
Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, no reason.
Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to talk to him about something.
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么 考試的事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About what? About the test?
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不跟我說考試的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you talk to me about the test?
Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯 我很感興趣啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Clearly, I'm interested.
Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我問了多少遍了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice how many times I've asked.
Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意冒犯 這事我比較想跟他說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No offense, it's just something I'd rather talk to him about.
Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不冒犯啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is that not offensive?
Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我跟他的友誼是不一樣的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because we have a different kind of friendship.
Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一個不一樣的朋友啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I can be a different kind of friend.
Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么樣的 支持型的 幽默型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you looking for? Supportive? Playful?
Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危險型的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dangerous?
Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker,
Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我是一個多么棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}tell her how great of a friend I am.
Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一個特別棒的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Ben's a great friend.
Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等級表上 我會給他七級...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}On the friend scale, I'd give him like a seven...
Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七級是最高級啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}out of seven.
Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See?
Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就是不告訴我怎么回事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why won't you tell me what's going on?
Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因為本來就沒什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}God, because nothing is going on.
Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? I swear.
Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴丹尼我來過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just tell Danny I stopped by.
Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是瘋了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Call me crazy,
Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I don't think Riley wants to talk to me about the test.
Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮喪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She seemed really upset.
Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她沒你想象中表現得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think she did as well as you think she did.
Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, Riley's never messed up on anything in her life.
Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Trust me, there is no way
Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通過測試的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}she failed that test.
Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是沒通過另一場測試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe she failed a different test.
Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非這是你的家庭驗孕用品\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Unless this is your home pregnancy kit.
Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe your dad doesn't like me.
Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 做你自己就行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll be fine. Just be yourself.
Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if you could like sit up straight,
Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健談一點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and use a few big words,
Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and look him right in the eye when you talk that would be great.
Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, here he comes.
Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Daddy. - Princess.
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得丹尼嗎 我的男...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You remember Danny my boy--
Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 問好 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Very good-- Say hi, Danny.
Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕭教授 待得還愉快嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Professor Shaw, enjoying your stay so far?
Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飯后再告訴你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you after dinner.
Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家來喝一杯吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So why don't I get my boys a drink?
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My dad here is kind of a beer snob.
Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個可以坐下好好了解一下對方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You two can sit down and get to know each other a little better.
Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好點哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, be nice.
Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說 先生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So, sir.
Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有讀什么好的文學作品嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Read any good literature lately?
Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我沒用"書"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Please notice I didn't say "Book"
Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為字數太少顯示不出我的檔次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because that only has four letters.
Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒 我們先說清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, Wheeler, let's get one thing clear.
Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓你跟我女兒約會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want you dating my daughter.
Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why not?
Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, come on. Hockey?
Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is that?
Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是種比賽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, it's a game.
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名選手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's six players on each side.
Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像足球 但我們是在冰上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's kind of like soccer, but on ice.
Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然沒聽說過 我表示很驚訝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm surprised you haven't heard of it.
Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我簡單點說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm gonna keep this very simple,
Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣貌似是很有必要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}which is seemingly necessary.
Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離艾米遠點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy.
Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She doesn't need some ice jockey
Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一見麻煩就開溜的冰球小子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}who's gonna be gone at the first sign of trouble.
Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓你在周日我走之前離開她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I want you out of her life before I leave on Sunday.
Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How's everything going?
Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wonderful. Couldn't be better.
Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也沒好到哪去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, maybe a little better.
Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got good news.
Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker...
Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想試試這種東西來著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Dude, I have always wanted to try one of these things.
Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 我跟你說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude, but I got to tell you,
Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中這根小棒棒可真不容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}hitting the stick is not that easy.
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Riley might be pregnant.
Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe this thing doesn't come with a cup.
Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, and then you could just dip.
Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker!
Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認真的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm serious.
Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她為什么不跟我說呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And why won't she talk to me about it?
Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事她應該跟我說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should be her go-to guy on this.
Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寶寶的是我 不是丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm the one with the baby, not Danny.
Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面對現實吧 本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's face it, Ben.
Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sensitive is not the first thing women say about you.
Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我沒想表現出知性\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not if I do it right.
Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dude,
Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗不想跟你說是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}there is a reason why Riley doesn't want to talk to you.
Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不會坐在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean Danny wouldn't be sitting out here
Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考為什么她不把他當好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}wondering why she doesn't think he's a good friend.
Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What would he be doing?
Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會馬上去找她 真正做她的好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'd be over there right now being a good friend.
Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你說是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's awesome, isn't he?
Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, I should go over there and be a good friend?
Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good idea, Tuck.
Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一個支持你的知性好朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just being a sensitive and supportive friend.
Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So is there anything I can sensitively support you on?
Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能幫幫我的朋友本嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, do you think you could help me
Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在就跟神經病一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with my friend ben because he's acting like a crazy person?
Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我知道測試的事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I know about the test.
Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You do?
Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告訴別人我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I understand why you don't want to tell anyone.
Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一個人獨自承擔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But trust me, you don't want to go through this alone.
Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right.
Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒那么難嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That wasn't so hard.
Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們是不是要坐下 泡杯茶喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So should we sit down? Maybe make some tea?
Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具體該怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not quite sure how this works.
Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是絕望了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm devastated.
Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說你知道結果了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you get the results?
Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失敗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I failed.
Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太確定你這是肯定還是否定的意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I never know if that actually means yes or a no.
Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就沒去測試\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I never even took the test.
Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, then how do you know you're pregnant?
Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pregnant?!
Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么會懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would I be pregnant?
Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment,
Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這也可能只是我的個人經歷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe that's just my story.
Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師資格考試掛了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I failed the bar.
Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅此而已嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's it?
Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考試掛了 這就是你的重大秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You failed the bar? That's your big secret?
Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why don't you just take it again?
Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經重考過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have taken it again.
Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've taken it three times.
Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Does Danny know?
Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒跟任何人說起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I haven't told anyone.
Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So then technically I know four things that Danny doesn't know.
Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你繼續說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry, you were saying?
Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, it's over.
Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我發揮失常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first time, I choked.
Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差點昏倒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I nearly passed out the second time.
Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次我就 就直接走出考場了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And this time I just-- I just walked out.
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I panicked.
Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, I'm confused.
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is there to be confused about?
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個失敗者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a failure.
Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 這個我懂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I get that.
Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you're not pregnant,
Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那誰懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}then who is?
Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're pregnant?!
Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry.
Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想讓你這樣發現的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I did not want you to find out this way.
Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現我兒子的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because finding my son's girlfriend
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬來爬去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crawling around the bathroom floor
Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}crying "Where is it? Where is it?"
Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是最棒的方法 讓我知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}seems like the perfect way for me to find out
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要當奶奶了哈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna be a grandmother again!
Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說 我的天吶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I, mean-- oh. My god.
Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I can lose a little cardboard box that easily,
Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么辦啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what am I gonna do with a kid?
Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 鎮定點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, calm down.
Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮定下來 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just calm down, okay?
Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找對人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fortunately you came to the right person.
Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是處理意外妊娠的專家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm an expert at unplanned pregnancies.
Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我們要做的就是再驗一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The first thing we need to do is get you another test.
Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know. I've been trying, but my dad is in town.
Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 帶著他去藥店\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And you know, taking him to the pharmacy
Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買驗孕的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to buy a pregnancy test
Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女親情的方法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}isn't exactly father-daughter bonding.
Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 當爹的對于這種事情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不會有什么幽默感\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about those kind of things.
Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So does Danny know?
Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 不 不不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, no. No no no no.
Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在確定之前我不想讓他知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't want him to know until I know.
Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應我你不會跟他說任何與此有關的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Promise me you're not gonna say anything about this to him.
Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, ladies!
Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's up?
Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I live here.
Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能幫媽媽個忙嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, would you do your mom a favor?
Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去幫我把車挪一下嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Could you move my car for me?
Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure.
Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll be right back, babe.
Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一時半會兒回不來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He'll be gone for a while.
Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的車還在店里放著呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My car's in the shop.
Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god. Babe? Babe?
Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 他叫我寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Did you hear that? He called me babe.
Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從沒叫過我寶貝兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Because he never calls me babe.
Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 他知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, he knows.
Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人們永遠不會先知先覺的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Men never know.
Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都沒察覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny's dad didn't find out
Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他還問\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until halfway through the sonogram when he asked,
Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"這部電影講的是什么來著"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}"What's this movie about again?"
Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我跟你保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, I promise you.
Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情沒你想的那么糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's not as bad as you think it is.
Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 實際上 比我想的更糟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, um, actually, it's worse.
Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒魷魚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got fired.
Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們為什么要這么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why would they do that?
Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 對了 那是一間律師事務所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, right, it's a law firm.
Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們應該想要懂點法律的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They probably want someone who knows something about the law.
Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我們談完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I think we're done talking.
Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在如果你不介意的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now if you'll excuse me,
Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要準備去上班了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to get ready for work.
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你剛才說你已經被炒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought you said you got fired from work.
Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我還得付房租呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, I did, but I still have to pay the rent.
Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律師了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So if you're not gonna be a lawyer,
Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what are you gonna do?
Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea.
Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個我也還在考慮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm still figuring that part out.
Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All I know is I fought the law and the law won.
Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day.
Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我只想做一些愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I just want to do something stupid
Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and mindless, you know?
Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where I can just like totally blend in.
Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you're gonna start your own hot chocolate factory?
Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm a beer wench at the new biergarten.
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是跟法律沒關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean it's not the law,
Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But, you know, at least it's dignified.
Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mum.
Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny, hi. Hi.
Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這兒干嘛呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Um, can I talk to you about Amy?
Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my god, yes!
Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, gosh, I'm so glad that she told you.
Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Told me what?
Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌棄我嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That her father hates me?!
Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從沒遇上過這種問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've just never had this problem before.
Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸們都很愛我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fathers love me.
Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們通常受不了的是本\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's Ben they usually can't stand.
Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同點也許\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you might have more in common with your brother
Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}than you think, Danny.
Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶他出去喝杯啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what? Just take him out for a beer.
Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他來個真正的老爸間...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have a real dad-to-da...
Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人間的對話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}man-to-man talk with him.
Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what?
Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對 謝了 老媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're right. Thanks, mom.
Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有個兒子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, and if I ever have a son,
Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會讓他來聽你的建議的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm definitely sending him to you for advice.
Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆首先要談談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First thing we're gonna talk about is
Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}how to put on a condom.
Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, mom, what's going on?
Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啥 啥也沒發生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing. Not a thing.
Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鮮事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's new with you?
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人告訴你點事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Has anyone ever told you something
Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你發了誓不外傳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and you swore not to tell anyone else,
Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特別想告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but you just so really need to tell somebody else?
Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you have no idea!
Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你說了些\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Ben. Did somebody trust you
Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,個人的私事嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with something personal and private?
Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴我的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you tell me,
Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴你些同等或更勁爆的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll tell you something of equal or greater value.
Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, I can't. I can't.
Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But maybe if you guess...
Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾個字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How many words?
Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Four.
Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個 好 開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two. Okay, go.
Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what you're doing.
Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I don't know what you're doing.
Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Pay attention. - You pay attention!
Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley failed the bar and Amy's pregnant!
Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yes!
Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米懷孕了"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do you mean "Amy's pregnant"?
Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她為啥不告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just don't know why she wouldn't tell me.
Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能處理好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, I can handle it.
Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹氣時 袋里有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know there was half a sandwich in that bag
Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半個三明治吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when you started, right?
Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 我要去見艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad.
Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說什么啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I supposed to tell him?
Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, honey, don't worry.
Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來負責艾米這邊 一有消息就通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything.
Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 你沒問題的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay? You'll do great.
Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是說說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just saying. Okay.
Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我這人夠爽快了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now I think I've been real cool
Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都讓一個寶寶搬進來了 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}because I let one baby move in. Right?
Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你們又要帶一個來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if y'all got another one on the way,
Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這個貓是養定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so getting that cat.
Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫孩子怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is with you boys?
Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒結婚 我都有倆孫子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Two grandbabies out of wedlock?
Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們會開始說我年老無用的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, people are gonna start calling me old and trashy.
Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會想變老啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who wants to be old?
Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷靜點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, everyone needs to calm down.
Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為丹尼和艾米犯了個錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just because Danny and Amy made a mistake
Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他們的人生就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}doesn't mean their lives are over.
Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾瑪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at Emma.
Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括這屋里一位母親\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Some people, including at least one mother in this room,
Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認為我都不該留下她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}thought I shouldn't even keep her.
Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果她卻是我身上發生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But she's turned out to be the greatest thing
Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that's ever happened to me.
Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我覺得一個計劃外的孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honey, I don't think an unplanned child
Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那種勵志故事題材\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is the inspirational story you think it is.
Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對丹尼和艾米也許不是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe not for Danny and Amy,
Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對萊麗也許是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but maybe for Riley.
Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 萊麗也懷孕了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, Riley's pregnant too?
Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都簽了什么盟約嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, did you all make some sort of pact?
Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得這是見面的最佳地點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you really thought this was the best place to meet?
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太確定要在這說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, I'm not really sure what to say here.
Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wish that you could understand
Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米確實是我的真愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that Amy really is the only girl for me.
Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨美酒佳肴餐廳\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers
Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的德式小香腸 美味又飄香\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best.
Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們逼我這么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They make me say that.
Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley?
Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Danny? What are you doing here?
Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, you'd know if you weren't so busy
Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悅艾米頑固的老爸 就會知道了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad.
Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那邊 是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's him right there, isn't it?
Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry.
Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, if you'll excuse me,
Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去給八號桌的人唱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to go sing Happy Gluckwunscht
Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德語歌曲]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to someone at table eight.
Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能無視剛才的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore what just happened
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悅您的計劃上來呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and get back to my plan to impress you?
Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說 不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna go with no.
Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Danny, hey.
Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 這邊正在談事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, kind of in the middle of something here.
Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, you must be Amy's dad.
Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您說吧 我們家生的娃都可萌了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For the record, we make really cute babies.
Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方太棒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this place amazing?
Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean free hats, beer, giant pretzels!
Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個叮咣亂響的樂隊嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that an oompah band?
Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別等我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't wait up.
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見萊麗了嗎 她在那兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Riley? Oh, there she is.
Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thanks.
Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把這段也無視了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Any chance we could ignore that too?
Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依舊不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still no.
Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德語]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fraulein.
Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來這兒干嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ben, what are you doing here?
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做這份工作了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it.
Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 這不是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, this isn't you.
Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會讓你放棄你的人生的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not gonna let you throw your life away.
Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路該怎么走下去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know what I'm doing with my life.
Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just know that I can't go back in there
Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考試了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and take that test again.
Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必須得去考\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you have to.
Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須直面你的恐懼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have to face your fears.
Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at me.
Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐懼就是當了爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My biggest fear was becoming a daddy.
Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在我不也當得好好的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And now I can't imagine being anything but.
Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What if I mess up again?
Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Then you'll take it again.
Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當律師是你的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Being a lawyer is your dream.
Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不想談這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't talk about this right now.
Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Riley, come on.
Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh, excuse me.
Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒能聽我說幾句話嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I just have everyone's attention for a second.
Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這感覺就像騎著輛單車 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's just like riding a bike, man.
Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前學的遲早能派上用場\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I knew those lessons would come in handy.
Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問大家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just need to take a quick survey.
Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失敗過的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who here has failed at something?
Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然你們在誠實這方面很失敗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, clearly some of you are failing at being honest.
Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, guys,
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫幫我一個朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm trying to help out a friend here.
Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有誰曾經放棄過自己的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now who here has ever had a dream that they gave up on?
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And who here regrets not pursuing that dream?
Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我現在正在直播我的夢想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now.
Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I am so sorry.
Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 每個人都失敗過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My point is: everybody screws up.
Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關鍵是你努力過嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's what you do about it that counts.
Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那個兄弟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, look at my brother over there.
Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sure, he might have knocked up his girlfriend,
Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他卻沒有逃避\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But you don't see him running away.
Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米懷孕了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Ben! - Amy's pregnant?!
Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 老兄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, sorry, dude.
Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你倆正在聊這個呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I thought that's what you guys were talking about.
Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you for your time.
Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 你繼續吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tucker, take it away.
Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德語]\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Eins, zwei, drei, vier...
Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早應該料到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I should have known.
Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 這就是為什么我擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See, this is exactly what I was worried about
Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你這樣的男人處朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with a guy like you.
Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再纏著艾米了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay away from Amy!
Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on?
Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Amy, are you all right?
Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 無論發生了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know that no matter what happens,
Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都與你同在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm here for you.
Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這件事上你不會是一個人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're not in this alone.
Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我絕不會離你而去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're truly in this together.
Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒懷孕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not pregnant.
Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, thank god!
Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么說的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, didn't mean to blurt that out,
Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我確實是那么想的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's exactly what I was thinking.
Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't worry.
Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如釋重負\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was relieved too.
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高興知道你會陪我共度難關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it is really nice to know that you would be there for me.
Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不離不棄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Always.
Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Daddy, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know you must be really disappointed.
Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Only in myself...
Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總以為你找不到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}for ever doubting that you wouldn't be able
Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個適合你的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to pick out the right guy for you.
Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜歡我了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you like me?
Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜歡吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It ain't a no.
Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right.
Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經準備好第二回合了...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ready for round two...
Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實應該是第四回合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or four actually.
Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不夠呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not quite yet.
Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that?
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的"別害怕"急救箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's your emergency don't-freak-out kit.
Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你冷靜的茶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tea to calm you down.
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你清醒的咖啡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Espresso to wake you up.
Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是艾瑪的照片 因為...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A photo of emma because, well,
Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要艾瑪的照片啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who doesn't want a photo of emma?
Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一個也很重要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And last but not least,
Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一張提醒你"你有多棒"的卡片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Note cards to remind you how amazing you are.
Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're amazing.
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個不可思議的朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You're an incredible friend.
Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓你知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just want you to know
Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身邊不只一位維勒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you have more than one Wheeler in your corner.
Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew that.
Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那說真的 在你的朋友等級表上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So on the friend scale, seriously,
Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第幾級的 -我的天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- where would you put me? - oh, god.
Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得最高級是七級哦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And remember, it's out of seven.
Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說考了四次就必過啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear four times a charm.
Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得考得怎樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So...how do you think you did?
Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -萊麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't know. - Riley.
Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, okay, nailed it.
Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨小孩兒啤酒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Welcome to Brat's and Biers
Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這有上等美味的德國香腸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where the bratwursts are the brat-best.
Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我會這么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't think I get to say that.
Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Boys.
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体&英文.srt | 6
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(100,231)}人人影視
YYeTs.com
7
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
9
00:00:04,620 --> 00:00:08,370
{\an8}翻譯:圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋
10
00:00:08,370 --> 00:00:12,120
{\an8}校對:米小勒 時間軸:Ans
11
00:00:12,120 --> 00:00:15,870
{\an8}后期:孤帆 總監:米小勒
12
00:02:29,790 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸
13
00:02:30,670 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集
15
00:00:00,850 --> 00:00:01,660
好吧 再給你們十秒鐘
Okay, ten more seconds.
16
00:00:01,660 --> 00:00:04,440
我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人
I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures?
17
00:00:04,450 --> 00:00:05,290
是一部電影
It's a movie!
18
00:00:05,300 --> 00:00:06,320
不可以說話
NO TALKING!
19
00:00:06,330 --> 00:00:08,010
我不知道 再給我點別的提示啊
I don't know. Give me another clue or something.
20
00:00:08,010 --> 00:00:09,880
時間到
TIME!
21
00:00:09,890 --> 00:00:11,060
《閃電舞》
"Flashdance!"
22
00:00:11,060 --> 00:00:13,180
當然是這個 現在我...
Oh, of course. Now I--
23
00:00:13,180 --> 00:00:14,970
不 我還是不明白 對不起
No, I still don't get it. I'm sorry.
24
00:00:14,970 --> 00:00:16,220
好了 好了 搶答環節到了
Okay, okay. Time for the lightning round.
25
00:00:16,220 --> 00:00:17,070
媽 塔克爾
Mom. Tucker.
26
00:00:17,070 --> 00:00:19,070
-棒 -開始吧
- Oh, yeah. - Let's go.
27
00:00:20,810 --> 00:00:23,000
在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名
Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds.
28
00:00:23,000 --> 00:00:24,600
大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方
Stretch it out, baby. Stretch it out.
29
00:00:24,600 --> 00:00:25,100
-收到 -我們雙劍合璧
- GOT IT. - ME AND YOU.
30
00:00:25,100 --> 00:00:27,170
-好了 寶貝 請開始 -大殺四方
- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT.
31
00:00:27,170 --> 00:00:29,380
維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲
Mrs. Wheeler, I'm in your brain here.
32
00:00:29,380 --> 00:00:31,160
好的...
Okay...
33
00:00:31,160 --> 00:00:32,670
-開始 -開始啦
- Go! - Here we go.
34
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》
"Hakuna Matata." "The Lion King."
35
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮
36
00:00:35,290 --> 00:00:36,430
答對了
YES!
37
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
"沒有人會把貝貝丟在角落里"
"Nobody puts Baby in the corner."
38
00:00:41,900 --> 00:00:42,710
《辣身舞》
"Dirty Dancing."
39
00:00:42,710 --> 00:00:43,820
答對了
Yes!
40
00:00:46,580 --> 00:00:48,130
"一只野狗吃掉了我的孩子"
"A dingo ate my baby."
41
00:00:48,140 --> 00:00:49,130
《黑暗中的吶喊》
"A Cry in the Dark."
42
00:00:49,130 --> 00:00:51,370
答對了 還有五秒鐘 五秒
Yes, five seconds. Five seconds.
43
00:00:52,970 --> 00:00:54,720
"后會有期 寶貝"
"Hasta la vista, baby."
44
00:00:54,720 --> 00:00:56,210
《終結者2》
"Terminator 2"
45
00:00:56,210 --> 00:00:57,560
-不 -答對了
- NO! - YES!
46
00:00:57,770 --> 00:00:59,200
時間到
That is time!
47
00:00:59,200 --> 00:01:00,130
好了 現在
Okay, now
48
00:01:00,130 --> 00:01:02,340
我們停下來吃塊點心稍作調整
as we pause for a brief snack update,
49
00:01:02,340 --> 00:01:07,250
目前的比分是媽媽和塔克爾 197分
the current score is mom and Tucker with 197.
50
00:01:07,260 --> 00:01:10,040
而丹尼和艾米是 3分
And Danny and Amy with 3.
51
00:01:10,940 --> 00:01:12,350
-真抱歉 -是啊 是啊
- I'm so sorry. - Yeah, yeah.
52
00:01:12,350 --> 00:01:14,120
你們就慶幸萊麗不在吧
Just be glad that Riley isn't here.
53
00:01:14,120 --> 00:01:16,130
她和我可是天生一對
She and I are amazing together.
54
00:01:17,210 --> 00:01:19,590
在游戲里 僅限于游戲
At games. Just games.
55
00:01:20,100 --> 00:01:21,410
沒關系 我理解
It's okay, I get it.
56
00:01:21,420 --> 00:01:24,190
一輩子的朋友 死黨嘛
Lifelong friends. You know, besties.
57
00:01:24,360 --> 00:01:26,270
我的確經常跟我同事討論這個
I do often discuss it with my colleagues,
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,730
但是我能理解
but I get it.
59
00:01:28,160 --> 00:01:29,530
她去哪了
So where is she?
60
00:01:29,530 --> 00:01:30,920
她明天終于要去參加律師資格考試了
Oh, she's getting one last cram session in
61
00:01:30,920 --> 00:01:33,840
現在正在臨陣磨槍呢
before she finally takes the Bar Exam tomorrow.
62
00:01:33,930 --> 00:01:35,230
真不敢相信我們的小萊麗
I cannot believe our little Riley
63
00:01:35,230 --> 00:01:37,770
終于要做一個真正的律師了
is finally gonna be a real lawyer,
64
00:01:37,770 --> 00:01:40,620
這就好了 因為我有一堆人想起訴
which is good because I've got a ton of people I want to sue.
65
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
明晚我們應該給她辦個派對
Hey, we should throw her a party tomorrow night
66
00:01:44,170 --> 00:01:46,690
或者至少給我們自己辦個派對再邀請她
or at least throw ourselves a party and invite her.
67
00:01:47,270 --> 00:01:48,980
其實我們明天晚上沒空
We actually can't do tomorrow night.
68
00:01:48,990 --> 00:01:50,180
我們要跟我爸爸一起吃晚飯
We're meeting my dad for dinner
69
00:01:50,180 --> 00:01:52,460
這樣丹尼就能試著討他歡喜了
so Danny can try and win him over.
70
00:01:52,460 --> 00:01:53,730
我已經見過你爸爸了
I already met your dad.
71
00:01:53,730 --> 00:01:54,980
他很愛我
He loves me.
72
00:01:55,410 --> 00:01:57,880
愛這個字有點過
Love is very strong word.
73
00:01:59,040 --> 00:02:01,100
至少他喜歡我 對吧
Well, he at least likes me, right?
74
00:02:02,110 --> 00:02:03,710
我們明晚很忙
We're busy tomorrow night.
75
00:02:04,280 --> 00:02:05,780
好了 我們回來繼續游戲啦
Okay, and we're back.
76
00:02:05,780 --> 00:02:07,800
艾米 我知道你得走了
Amy, I believe you're up.
77
00:02:07,810 --> 00:02:09,050
沒事 這個我來答
Okay, I got this.
78
00:02:09,080 --> 00:02:10,700
噢 噢 "瓶中信"
Oh, oh, "Message in a Bottle."
79
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
不是 不是 "美食祈禱和戀愛"
No no, "Eat, Pray, Love."
80
00:02:14,680 --> 00:02:16,200
"早餐俱樂部"
"The Breakfast Club!"
81
00:02:17,640 --> 00:02:20,460
不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯
No, I was just feeding my baby, but good guesses though.
82
00:02:23,250 --> 00:02:26,430
*人生妙無邊 驚喜無極限*
*It's amazing how the unexpected*
83
00:02:26,430 --> 00:02:29,690
*勸君莫等閑 雌雄隨我愿*
*can take your life and change directions.*
84
00:02:29,690 --> 00:02:33,170
{\an8}少男奶爸
第二季第十集
85
00:02:33,330 --> 00:02:34,000
不 不
No no.
86
00:02:34,000 --> 00:02:35,930
剛才才不是那樣呢
That is not how it went down.
87
00:02:35,930 --> 00:02:37,370
你剛才被我控制住了 承認吧
I owned you. Admit it.
88
00:02:37,380 --> 00:02:39,210
-我才是大佬 -不可能 好嗎
- I'm the man. - There is no way, okay.
89
00:02:39,210 --> 00:02:41,640
你不是大佬 我才是大佬
You are not the man. I am the man.
90
00:02:45,140 --> 00:02:46,630
人嚇人嚇死人好嗎
Don't do that.
91
00:02:46,910 --> 00:02:48,510
好吧 可能你才是大佬
Okay, so maybe you are the man.
92
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
對不起 只是
Sorry, it's just--
93
00:02:51,160 --> 00:02:52,130
今天不太順利
It's been a day.
94
00:02:52,130 --> 00:02:54,380
我在考場掉了兩次手袋
Oh, and I dropped my purse in there twice.
95
00:02:54,380 --> 00:02:55,950
所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上
So if you find a really expensive moisturizer
96
00:02:55,950 --> 00:02:58,040
找到一支很貴很貴的潤膚膏
on the floor next to the toilet,
97
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
那肯定是你的
it's yours.
98
00:03:00,250 --> 00:03:02,590
你考完律師資格試了吧 考得怎么樣
So you're finished taking the bar. How did it go?
99
00:03:02,590 --> 00:03:03,850
我在開什么玩笑呢 你哎
Who am I kidding? It's you.
100
00:03:03,850 --> 00:03:05,370
板上釘釘的事
You nailed it!
101
00:03:06,090 --> 00:03:07,810
你知道丹尼什么時候回來嗎
Um, do you know when Danny will be home?
102
00:03:07,810 --> 00:03:09,540
不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
Uh, no. He's with Amy and her dad.
103
00:03:09,540 --> 00:03:11,750
等等 你為什么要找丹尼
Wait, why are you looking for Danny?
104
00:03:11,750 --> 00:03:13,090
沒什么
Oh, um, no reason.
105
00:03:13,090 --> 00:03:14,810
我就是有事要跟他說
I just wanted to talk to him about something.
106
00:03:14,820 --> 00:03:16,730
說什么 考試的事嗎
About what? About the test?
107
00:03:16,730 --> 00:03:18,130
你為什么不跟我說考試的事
Why won't you talk to me about the test?
108
00:03:18,130 --> 00:03:19,560
很明顯 我很感興趣啊
Clearly, I'm interested.
109
00:03:19,560 --> 00:03:21,490
請注意一下我問了多少遍了
Please notice how many times I've asked.
110
00:03:22,810 --> 00:03:25,470
無意冒犯 這事我比較想跟他說
No offense, it's just something I'd rather talk to him about.
111
00:03:25,470 --> 00:03:27,100
這還不冒犯啊
How is that not offensive?
112
00:03:28,050 --> 00:03:29,990
因為我跟他的友誼是不一樣的
Because we have a different kind of friendship.
113
00:03:29,990 --> 00:03:31,910
我也可以做一個不一樣的朋友啊
Hey, I can be a different kind of friend.
114
00:03:31,910 --> 00:03:34,850
你想要什么樣的 支持型的 幽默型的
What are you looking for? Supportive? Playful?
115
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
危險型的
Dangerous?
116
00:03:38,730 --> 00:03:39,450
塔克爾
Tucker,
117
00:03:39,450 --> 00:03:40,830
告訴她我是一個多么棒的朋友
tell her how great of a friend I am.
118
00:03:40,830 --> 00:03:42,320
是啊 本是一個特別棒的朋友
Yeah, Ben's a great friend.
119
00:03:42,320 --> 00:03:44,880
在朋友等級表上 我會給他七級...
On the friend scale, I'd give him like a seven...
120
00:03:46,200 --> 00:03:47,430
七級是最高級啦
out of seven.
121
00:03:49,010 --> 00:03:50,080
看到沒
See?
122
00:03:50,460 --> 00:03:51,720
你為什么就是不告訴我怎么回事呢
Why won't you tell me what's going on?
123
00:03:51,720 --> 00:03:53,470
天哪 因為本來就沒什么事
God, because nothing is going on.
124
00:03:53,650 --> 00:03:54,700
我發誓
Okay? I swear.
125
00:03:54,700 --> 00:03:57,250
告訴丹尼我來過了
Just tell Danny I stopped by.
126
00:04:01,370 --> 00:04:02,070
我這是瘋了吧
Call me crazy,
127
00:04:02,070 --> 00:04:04,920
我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢
but I don't think Riley wants to talk to me about the test.
128
00:04:05,700 --> 00:04:07,000
她看上去很沮喪
She seemed really upset.
129
00:04:07,000 --> 00:04:09,370
我覺得她沒你想象中表現得好
I don't think she did as well as you think she did.
130
00:04:09,370 --> 00:04:11,460
塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么
Tucker, Riley's never messed up on anything in her life.
131
00:04:11,460 --> 00:04:13,320
相信我 她不可能
Trust me, there is no way
132
00:04:13,320 --> 00:04:15,100
不通過測試的
she failed that test.
133
00:04:16,380 --> 00:04:19,300
那她可能是沒通過另一場測試
Well, maybe she failed a different test.
134
00:04:20,440 --> 00:04:23,810
除非這是你的家庭驗孕用品
Unless this is your home pregnancy kit.
135
00:04:26,350 --> 00:04:28,300
真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我
I can't believe your dad doesn't like me.
136
00:04:28,300 --> 00:04:31,120
沒事的 做你自己就行
You'll be fine. Just be yourself.
137
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
但是如果你坐直一點
But if you could like sit up straight,
138
00:04:33,610 --> 00:04:34,390
健談一點
and use a few big words,
139
00:04:34,390 --> 00:04:37,010
跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了
and look him right in the eye when you talk that would be great.
140
00:04:37,610 --> 00:04:38,900
他來了
Oh, here he comes.
141
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
-爸爸 -我的公主
- Daddy. - Princess.
142
00:04:42,260 --> 00:04:44,330
你記得丹尼嗎 我的男...
You remember Danny my boy--
143
00:04:44,330 --> 00:04:46,900
非常好的... 問好 丹尼
Very good-- Say hi, Danny.
144
00:04:47,140 --> 00:04:49,290
蕭教授 待得還愉快嗎
Professor Shaw, enjoying your stay so far?
145
00:04:49,290 --> 00:04:50,700
飯后再告訴你
I'll tell you after dinner.
146
00:04:51,110 --> 00:04:51,720
好吧
Okay.
147
00:04:51,720 --> 00:04:53,170
不如大家來喝一杯吧
So why don't I get my boys a drink?
148
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
我爸爸可是嗜啤酒如命
My dad here is kind of a beer snob.
149
00:04:54,950 --> 00:04:57,580
你們兩個可以坐下好好了解一下對方
You two can sit down and get to know each other a little better.
150
00:04:57,580 --> 00:04:59,280
爸爸 友好點哦
Daddy, be nice.
151
00:05:02,320 --> 00:05:05,140
話說 先生
So, sir.
152
00:05:05,370 --> 00:05:07,430
最近有讀什么好的文學作品嗎
Read any good literature lately?
153
00:05:07,590 --> 00:05:08,810
請注意一下我沒用"書"
Please notice I didn't say "Book"
154
00:05:08,810 --> 00:05:10,600
因為字數太少顯示不出我的檔次
Because that only has four letters.
155
00:05:10,600 --> 00:05:13,750
維勒 我們先說清楚
Look, Wheeler, let's get one thing clear.
156
00:05:13,750 --> 00:05:15,830
我不想讓你跟我女兒約會
I don't want you dating my daughter.
157
00:05:15,830 --> 00:05:16,500
為什么
Why not?
158
00:05:16,500 --> 00:05:18,600
拜托 冰球
Oh, come on. Hockey?
159
00:05:18,730 --> 00:05:19,780
那是什么玩意兒
What is that?
160
00:05:19,780 --> 00:05:21,270
是種比賽
Oh, it's a game.
161
00:05:21,270 --> 00:05:23,080
每方出六名選手
There's six players on each side.
162
00:05:23,080 --> 00:05:25,060
有點像足球 但我們是在冰上
It's kind of like soccer, but on ice.
163
00:05:25,060 --> 00:05:26,670
你竟然沒聽說過 我表示很驚訝
I'm surprised you haven't heard of it.
164
00:05:27,880 --> 00:05:29,570
好吧 我簡單點說
Okay, I'm gonna keep this very simple,
165
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
這樣貌似是很有必要的
which is seemingly necessary.
166
00:05:31,750 --> 00:05:33,700
離艾米遠點
Stay away from Amy.
167
00:05:33,700 --> 00:05:34,720
她不需要什么
She doesn't need some ice jockey
168
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
一見麻煩就開溜的冰球小子
who's gonna be gone at the first sign of trouble.
169
00:05:36,790 --> 00:05:39,870
我想讓你在周日我走之前離開她
I want you out of her life before I leave on Sunday.
170
00:05:39,980 --> 00:05:41,000
話說
So...
171
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
情況怎么樣了
How's everything going?
172
00:05:42,040 --> 00:05:43,820
很棒 再好不過了
Wonderful. Couldn't be better.
173
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
恐怕也沒好到哪去
Well, maybe a little better.
174
00:05:49,530 --> 00:05:50,990
我有個好消息
I've got good news.
175
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
我沒有懷孕
I'm not pregnant.
176
00:05:55,510 --> 00:05:56,520
塔克爾
Tucker...
177
00:05:56,520 --> 00:05:59,560
怎么了 我一直想試試這種東西來著
What? Dude, I have always wanted to try one of these things.
178
00:06:00,060 --> 00:06:01,600
哥們 我跟你說
Dude, but I got to tell you,
179
00:06:01,600 --> 00:06:04,530
要尿中這根小棒棒可真不容易
hitting the stick is not that easy.
180
00:06:05,320 --> 00:06:07,250
我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了
I can't believe Riley might be pregnant.
181
00:06:07,250 --> 00:06:10,000
我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子
I can't believe this thing doesn't come with a cup.
182
00:06:12,030 --> 00:06:14,150
有杯子就可以直接蘸一下了
You know, and then you could just dip.
183
00:06:14,750 --> 00:06:15,660
塔克爾
Tucker!
184
00:06:15,660 --> 00:06:17,030
我是認真的
I'm serious.
185
00:06:17,130 --> 00:06:19,120
她為什么不跟我說呢
And why won't she talk to me about it?
186
00:06:19,120 --> 00:06:20,550
這種事她應該跟我說的
I should be her go-to guy on this.
187
00:06:20,550 --> 00:06:22,610
有寶寶的是我 不是丹尼
I'm the one with the baby, not Danny.
188
00:06:22,930 --> 00:06:24,250
面對現實吧 本
Let's face it, Ben.
189
00:06:24,250 --> 00:06:27,370
女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性
Sensitive is not the first thing women say about you.
190
00:06:27,400 --> 00:06:28,890
那是我沒想表現出知性
Not if I do it right.
191
00:06:30,870 --> 00:06:31,530
哥們
Dude,
192
00:06:31,530 --> 00:06:34,270
萊麗不想跟你說是有原因的
there is a reason why Riley doesn't want to talk to you.
193
00:06:34,270 --> 00:06:35,750
丹尼肯定不會坐在這里
I mean Danny wouldn't be sitting out here
194
00:06:35,750 --> 00:06:38,500
思考為什么她不把他當好朋友
wondering why she doesn't think he's a good friend.
195
00:06:38,640 --> 00:06:39,620
他會做什么呢
What would he be doing?
196
00:06:39,630 --> 00:06:43,240
他會馬上去找她 真正做她的好朋友
He'd be over there right now being a good friend.
197
00:06:43,300 --> 00:06:44,970
丹尼太棒了 你說是吧
Danny's awesome, isn't he?
198
00:06:48,020 --> 00:06:50,300
哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈
Oh, I should go over there and be a good friend?
199
00:06:51,660 --> 00:06:52,990
好主意 塔克
Good idea, Tuck.
200
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
本 你來干什么
Ben, what are you doing here?
201
00:06:57,100 --> 00:06:59,670
做一個支持你的知性好朋友
Just being a sensitive and supportive friend.
202
00:07:00,350 --> 00:07:03,360
有什么需要我知性地支持你一下嗎
So is there anything I can sensitively support you on?
203
00:07:04,460 --> 00:07:06,440
有 你能幫幫我的朋友本嗎
Yeah, do you think you could help me
204
00:07:06,440 --> 00:07:09,290
他現在就跟神經病一樣
with my friend ben because he's acting like a crazy person?
205
00:07:10,050 --> 00:07:12,080
萊麗 我知道測試的事了
Riley, I know about the test.
206
00:07:13,200 --> 00:07:14,240
真的嗎
You do?
207
00:07:14,470 --> 00:07:17,140
你不想告訴別人我懂
Look, I understand why you don't want to tell anyone.
208
00:07:17,250 --> 00:07:19,550
相信我 不要去一個人獨自承擔
But trust me, you don't want to go through this alone.
209
00:07:20,710 --> 00:07:21,730
你說得對
You're right.
210
00:07:23,300 --> 00:07:24,340
謝謝你
Thank you.
211
00:07:25,460 --> 00:07:26,490
好
Okay.
212
00:07:26,910 --> 00:07:28,190
也沒那么難嘛
That wasn't so hard.
213
00:07:29,320 --> 00:07:32,790
那我們是不是要坐下 泡杯茶喝
So should we sit down? Maybe make some tea?
214
00:07:32,790 --> 00:07:34,430
我不清楚具體該怎么做
I'm not quite sure how this works.
215
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
我真是絕望了
I'm devastated.
216
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
這么說你知道結果了
So you get the results?
217
00:07:41,760 --> 00:07:43,050
我失敗了
Well, I failed.
218
00:07:43,340 --> 00:07:45,780
我不太確定你這是肯定還是否定的意思
I never know if that actually means yes or a no.
219
00:07:46,050 --> 00:07:48,680
本 我根本就沒去測試
Ben, I never even took the test.
220
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
那你怎么知道你懷孕了
Wait, then how do you know you're pregnant?
221
00:07:51,110 --> 00:07:52,340
懷孕
Pregnant?!
222
00:07:52,720 --> 00:07:53,940
我為什么會懷孕
Why would I be pregnant?
223
00:07:53,940 --> 00:07:57,320
我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下
Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment,
224
00:07:57,320 --> 00:08:00,250
但這也可能只是我的個人經歷
but maybe that's just my story.
225
00:08:01,080 --> 00:08:02,870
本 我沒懷孕
Ben, I'm not pregnant.
226
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
我的律師資格考試掛了
I failed the bar.
227
00:08:04,710 --> 00:08:05,790
僅此而已嗎
That's it?
228
00:08:06,150 --> 00:08:08,500
你考試掛了 這就是你的重大秘密
You failed the bar? That's your big secret?
229
00:08:09,890 --> 00:08:11,220
再考一次不就得了
Why don't you just take it again?
230
00:08:11,220 --> 00:08:12,800
我已經重考過了
I have taken it again.
231
00:08:13,140 --> 00:08:14,600
都考了三次了
I've taken it three times.
232
00:08:16,470 --> 00:08:17,310
丹尼知道嗎
Does Danny know?
233
00:08:17,310 --> 00:08:18,390
不知道
No.
234
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
我還沒跟任何人說起
I haven't told anyone.
235
00:08:21,210 --> 00:08:24,180
所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事
So then technically I know four things that Danny doesn't know.
236
00:08:26,670 --> 00:08:28,120
抱歉 你繼續說
I'm sorry, you were saying?
237
00:08:28,820 --> 00:08:30,060
本 一切都完了
Ben, it's over.
238
00:08:30,440 --> 00:08:31,680
第一次 我發揮失常
The first time, I choked.
239
00:08:31,680 --> 00:08:34,070
第二次我差點昏倒
And I nearly passed out the second time.
240
00:08:34,070 --> 00:08:37,040
這次我就 就直接走出考場了
And this time I just-- I just walked out.
241
00:08:37,040 --> 00:08:38,370
我慌神了
I panicked.
242
00:08:38,720 --> 00:08:40,300
等等 我不明白了
Wait, I'm confused.
243
00:08:40,390 --> 00:08:42,570
有什么可不明白的
What is there to be confused about?
244
00:08:42,600 --> 00:08:43,530
我是個失敗者
I'm a failure.
245
00:08:43,530 --> 00:08:44,740
不 這個我懂
No, I get that.
246
00:08:48,140 --> 00:08:50,110
如果你沒懷孕
If you're not pregnant,
247
00:08:50,520 --> 00:08:51,850
那誰懷孕了
then who is?
248
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
你有啦
You're pregnant?!
249
00:08:59,690 --> 00:09:00,800
我很抱歉
I am so sorry.
250
00:09:00,810 --> 00:09:03,330
我沒想讓你這樣發現的
I did not want you to find out this way.
251
00:09:03,330 --> 00:09:04,130
是嗎
Really?
252
00:09:04,130 --> 00:09:05,810
發現我兒子的女朋友
Because finding my son's girlfriend
253
00:09:05,810 --> 00:09:07,290
在浴室地板上爬來爬去
crawling around the bathroom floor
254
00:09:07,290 --> 00:09:09,220
還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了"
crying "Where is it? Where is it?"
255
00:09:09,220 --> 00:09:11,720
這真是最棒的方法 讓我知道
seems like the perfect way for me to find out
256
00:09:11,720 --> 00:09:14,030
我又要當奶奶了哈
I'm gonna be a grandmother again!
257
00:09:15,560 --> 00:09:16,780
我想說 我的天吶
I, mean-- oh. My god.
258
00:09:16,780 --> 00:09:19,390
如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟
If I can lose a little cardboard box that easily,
259
00:09:19,470 --> 00:09:21,160
有了孩子可怎么辦啊
what am I gonna do with a kid?
260
00:09:21,850 --> 00:09:23,020
好了 鎮定點
All right, calm down.
261
00:09:23,020 --> 00:09:25,010
鎮定下來 好嗎
Just calm down, okay?
262
00:09:25,010 --> 00:09:27,950
好在你找對人了
Fortunately you came to the right person.
263
00:09:28,060 --> 00:09:30,410
我是處理意外妊娠的專家
I'm an expert at unplanned pregnancies.
264
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
首先我們要做的就是再驗一次
The first thing we need to do is get you another test.
265
00:09:35,550 --> 00:09:37,700
我知道 我也想啊 可是我爸來了
I know. I've been trying, but my dad is in town.
266
00:09:37,700 --> 00:09:39,110
你懂的 帶著他去藥店
And you know, taking him to the pharmacy
267
00:09:39,110 --> 00:09:40,520
買驗孕的東西
to buy a pregnancy test
268
00:09:40,520 --> 00:09:42,870
可算不上是建立父女親情的方法
isn't exactly father-daughter bonding.
269
00:09:43,790 --> 00:09:45,290
是啊 當爹的對于這種事情
Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor
270
00:09:45,290 --> 00:09:46,980
可不會有什么幽默感
about those kind of things.
271
00:09:47,490 --> 00:09:49,200
那丹尼知道嗎
So does Danny know?
272
00:09:49,200 --> 00:09:50,410
哦 我的天吶 不 不不不不
Oh, my god, no. No no no no.
273
00:09:50,420 --> 00:09:52,400
在確定之前我不想讓他知道
I don't want him to know until I know.
274
00:09:52,410 --> 00:09:54,520
答應我你不會跟他說任何與此有關的事
Promise me you're not gonna say anything about this to him.
275
00:09:54,530 --> 00:09:55,750
嘿 女士們
Hey, ladies!
276
00:09:56,210 --> 00:09:57,100
你們好啊
What's up?
277
00:09:57,100 --> 00:09:59,220
丹尼 你在這里做什么
Danny, what are you doing here?
278
00:10:00,410 --> 00:10:01,660
我住在這里
I live here.
279
00:10:02,420 --> 00:10:04,220
甜心 能幫媽媽個忙嗎
Honey, would you do your mom a favor?
280
00:10:04,220 --> 00:10:05,700
能去幫我把車挪一下嗎
Could you move my car for me?
281
00:10:05,700 --> 00:10:06,440
當然
Sure.
282
00:10:06,440 --> 00:10:07,910
我去去就回 寶貝兒
I'll be right back, babe.
283
00:10:08,360 --> 00:10:09,210
他一時半會兒回不來
He'll be gone for a while.
284
00:10:09,210 --> 00:10:10,590
我的車還在店里放著呢
My car's in the shop.
285
00:10:11,500 --> 00:10:13,410
哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒
Oh, my god. Babe? Babe?
286
00:10:13,410 --> 00:10:14,660
聽到了嗎 他叫我寶貝兒
Did you hear that? He called me babe.
287
00:10:14,670 --> 00:10:15,550
他從沒叫過我寶貝兒
Because he never calls me babe.
288
00:10:15,550 --> 00:10:17,450
哦 我的天吶 他知道了
Oh, my god, he knows.
289
00:10:18,530 --> 00:10:20,140
男人們永遠不會先知先覺的
Men never know.
290
00:10:20,270 --> 00:10:21,660
丹尼他爸一直都沒察覺
Danny's dad didn't find out
291
00:10:21,670 --> 00:10:23,640
B超都做了一半了他還問
until halfway through the sonogram when he asked,
292
00:10:23,640 --> 00:10:25,860
"這部電影講的是什么來著"
"What's this movie about again?"
293
00:10:27,140 --> 00:10:28,050
萊麗 我跟你保證
Riley, I promise you.
294
00:10:28,050 --> 00:10:29,800
事情沒你想的那么糟
It's not as bad as you think it is.
295
00:10:29,810 --> 00:10:32,220
哦 嗯 實際上 比我想的更糟
Oh, um, actually, it's worse.
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,290
我被炒魷魚了
I got fired.
297
00:10:33,290 --> 00:10:34,530
他們為什么要這么做
Why would they do that?
298
00:10:34,540 --> 00:10:35,990
哦 對了 那是一間律師事務所
Oh, right, it's a law firm.
299
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
他們應該想要懂點法律的人
They probably want someone who knows something about the law.
300
00:10:39,580 --> 00:10:41,150
我想我們談完了
And I think we're done talking.
301
00:10:41,150 --> 00:10:42,420
現在如果你不介意的話
Now if you'll excuse me,
302
00:10:42,420 --> 00:10:43,930
我要準備去上班了
I have to get ready for work.
303
00:10:44,320 --> 00:10:44,900
等等
Wait.
304
00:10:44,900 --> 00:10:46,380
我以為你剛才說你已經被炒了
I thought you said you got fired from work.
305
00:10:46,380 --> 00:10:48,980
是啊 但我還得付房租呢
Uh, I did, but I still have to pay the rent.
306
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
那如果不做律師了
So if you're not gonna be a lawyer,
307
00:10:50,390 --> 00:10:51,420
你以后要做什么呢
what are you gonna do?
308
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
不知道啊
I have no idea.
309
00:10:52,720 --> 00:10:54,660
這個我也還在考慮
I'm still figuring that part out.
310
00:10:54,890 --> 00:10:58,280
我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞]
All I know is I fought the law and the law won.
311
00:10:58,550 --> 00:11:00,920
太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了
Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day.
312
00:11:01,430 --> 00:11:03,630
現在我只想做一些愚蠢
Now, I just want to do something stupid
313
00:11:03,630 --> 00:11:05,250
又盲目的事 知道嗎
and mindless, you know?
314
00:11:05,510 --> 00:11:07,860
我能完全融入其中就好
Where I can just like totally blend in.
315
00:11:14,930 --> 00:11:17,570
你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎
So you're gonna start your own hot chocolate factory?
316
00:11:20,580 --> 00:11:21,680
不是
No.
317
00:11:22,300 --> 00:11:24,470
我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹
I'm a beer wench at the new biergarten.
318
00:11:24,560 --> 00:11:25,730
這是跟法律沒關系
I mean it's not the law,
319
00:11:25,730 --> 00:11:28,340
但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的
But, you know, at least it's dignified.
320
00:11:33,880 --> 00:11:34,910
嘿 老媽
Hey, mum.
321
00:11:36,700 --> 00:11:38,170
丹尼 嗨 嗨
Danny, hi. Hi.
322
00:11:38,170 --> 00:11:39,480
你在這兒干嘛呢
What are you doing here?
323
00:11:39,870 --> 00:11:41,230
我能跟你聊聊艾米的事嗎
Um, can I talk to you about Amy?
324
00:11:41,230 --> 00:11:42,580
哦 我的天吶 好啊
Oh, my god, yes!
325
00:11:42,780 --> 00:11:46,890
哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了
Oh, gosh, I'm so glad that she told you.
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,020
告訴我什么
Told me what?
327
00:11:54,180 --> 00:11:55,630
她爸爸嫌棄我嗎
That her father hates me?!
328
00:11:55,630 --> 00:11:56,880
是啊
Yes!
329
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
我從沒遇上過這種問題
I've just never had this problem before.
330
00:11:59,530 --> 00:12:00,720
爸爸們都很愛我
Fathers love me.
331
00:12:00,720 --> 00:12:02,650
他們通常受不了的是本
It's Ben they usually can't stand.
332
00:12:02,820 --> 00:12:04,210
你和你弟弟的共同點也許
Well, you might have more in common with your brother
333
00:12:04,210 --> 00:12:05,490
比你想象的多 丹尼
than you think, Danny.
334
00:12:06,030 --> 00:12:08,460
帶他出去喝杯啤酒吧
You know what? Just take him out for a beer.
335
00:12:08,460 --> 00:12:09,910
跟他來個真正的老爸間...
Have a real dad-to-da...
336
00:12:09,910 --> 00:12:12,090
男人間的對話
man-to-man talk with him.
337
00:12:13,240 --> 00:12:14,290
你知道嗎
You know what?
338
00:12:14,290 --> 00:12:16,040
你說得對 謝了 老媽
You're right. Thanks, mom.
339
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
我要是有個兒子
Oh, and if I ever have a son,
340
00:12:18,870 --> 00:12:21,140
我一定會讓他來聽你的建議的
I'm definitely sending him to you for advice.
341
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
我倆首先要談談
First thing we're gonna talk about is
342
00:12:23,960 --> 00:12:25,750
如何戴避孕套
how to put on a condom.
343
00:12:28,630 --> 00:12:29,580
老媽 怎么了
Hey, mom, what's going on?
344
00:12:29,590 --> 00:12:31,850
沒啥 啥也沒發生
Nothing. Not a thing.
345
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
你有啥新鮮事嗎
What's new with you?
346
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
有沒有人告訴你點事
Has anyone ever told you something
347
00:12:35,440 --> 00:12:37,030
你發了誓不外傳
and you swore not to tell anyone else,
348
00:12:37,030 --> 00:12:40,450
但你就是特別想告訴別人
but you just so really need to tell somebody else?
349
00:12:40,450 --> 00:12:42,180
可不是么
Oh, you have no idea!
350
00:12:43,570 --> 00:12:44,610
等下
Wait.
351
00:12:44,860 --> 00:12:47,510
等下 本 是有人跟你說了些
Wait, Ben. Did somebody trust you
352
00:12:47,510 --> 00:12:49,880
個人的私事嗎
with something personal and private?
353
00:12:50,150 --> 00:12:51,160
也許吧
Maybe.
354
00:12:52,370 --> 00:12:53,790
你告訴我的話
If you tell me,
355
00:12:54,330 --> 00:12:58,950
我會告訴你些同等或更勁爆的事
I'll tell you something of equal or greater value.
356
00:13:00,490 --> 00:13:02,190
不 不行 不行
No, I can't. I can't.
357
00:13:03,530 --> 00:13:04,990
但你可以猜猜
But maybe if you guess...
358
00:13:05,210 --> 00:13:06,340
幾個字
How many words?
359
00:13:06,560 --> 00:13:07,610
四個
Four.
360
00:13:07,630 --> 00:13:09,340
兩個 好 開始
Two. Okay, go.
361
00:13:13,120 --> 00:13:13,980
我搞不懂你在干啥
I don't know what you're doing.
362
00:13:13,980 --> 00:13:14,880
我也搞不懂你在干啥
Well, I don't know what you're doing.
363
00:13:14,880 --> 00:13:16,890
-注意看 -是你要注意看
- Pay attention. - You pay attention!
364
00:13:24,310 --> 00:13:27,190
萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了
Riley failed the bar and Amy's pregnant!
365
00:13:27,190 --> 00:13:28,350
沒錯
Yes!
366
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
什么叫"艾米懷孕了"
What do you mean "Amy's pregnant"?
367
00:13:39,440 --> 00:13:40,470
我只是不懂她為啥不告訴我
I just don't know why she wouldn't tell me.
368
00:13:40,470 --> 00:13:42,810
我能處理好的
I mean, I can handle it.
369
00:13:45,060 --> 00:13:47,030
你知道你吹氣時 袋里有
You know there was half a sandwich in that bag
370
00:13:47,030 --> 00:13:48,640
半個三明治吧
when you started, right?
371
00:13:49,620 --> 00:13:52,430
天吶 我要去見艾米她爸了
Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad.
372
00:13:52,430 --> 00:13:53,740
我該和他說什么啊
What am I supposed to tell him?
373
00:13:53,740 --> 00:13:54,770
親愛的 別擔心
Okay, honey, don't worry.
374
00:13:54,770 --> 00:13:57,590
我來負責艾米這邊 一有消息就通知你
I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything.
375
00:13:57,590 --> 00:13:58,940
好嗎 你沒問題的
Okay? You'll do great.
376
00:14:01,190 --> 00:14:02,970
我就是說說
I'm just saying. Okay.
377
00:14:03,160 --> 00:14:05,220
我覺得我這人夠爽快了
Now I think I've been real cool
378
00:14:05,220 --> 00:14:07,900
我都讓一個寶寶搬進來了 對吧
because I let one baby move in. Right?
379
00:14:09,190 --> 00:14:11,390
但如果你們又要帶一個來
But if y'all got another one on the way,
380
00:14:12,060 --> 00:14:14,310
我這個貓是養定了
I am so getting that cat.
381
00:14:18,970 --> 00:14:21,020
你們這幫孩子怎么回事
What is with you boys?
382
00:14:21,020 --> 00:14:23,400
還沒結婚 我都有倆孫子了
Two grandbabies out of wedlock?
383
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
人們會開始說我年老無用的
I mean, people are gonna start calling me old and trashy.
384
00:14:26,210 --> 00:14:28,090
誰會想變老啊
And who wants to be old?
385
00:14:29,830 --> 00:14:31,580
大家都冷靜點
Okay, everyone needs to calm down.
386
00:14:31,580 --> 00:14:33,130
就因為丹尼和艾米犯了個錯
Just because Danny and Amy made a mistake
387
00:14:33,130 --> 00:14:34,940
不代表他們的人生就完了
doesn't mean their lives are over.
388
00:14:34,940 --> 00:14:36,330
看看艾瑪
I mean, look at Emma.
389
00:14:37,260 --> 00:14:39,780
有些人 至少包括這屋里一位母親
Some people, including at least one mother in this room,
390
00:14:39,780 --> 00:14:41,410
認為我都不該留下她
thought I shouldn't even keep her.
391
00:14:41,410 --> 00:14:42,780
結果她卻是我身上發生的
But she's turned out to be the greatest thing
392
00:14:42,780 --> 00:14:44,140
最美好的事
that's ever happened to me.
393
00:14:44,140 --> 00:14:46,200
親愛的 我覺得一個計劃外的孩子
Honey, I don't think an unplanned child
394
00:14:46,200 --> 00:14:49,070
不是你想的那種勵志故事題材
is the inspirational story you think it is.
395
00:14:50,400 --> 00:14:52,340
對丹尼和艾米也許不是
Maybe not for Danny and Amy,
396
00:14:53,890 --> 00:14:55,870
但對萊麗也許是
but maybe for Riley.
397
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
等下 萊麗也懷孕了嗎
Wait, Riley's pregnant too?
398
00:14:59,970 --> 00:15:02,670
你們全都簽了什么盟約嗎
What, did you all make some sort of pact?
399
00:15:16,570 --> 00:15:20,010
你真覺得這是見面的最佳地點
So you really thought this was the best place to meet?
400
00:15:20,940 --> 00:15:23,510
先生 我不太確定要在這說什么
Sir, I'm not really sure what to say here.
401
00:15:23,510 --> 00:15:24,680
我只希望您能理解
I just wish that you could understand
402
00:15:24,680 --> 00:15:26,960
艾米確實是我的真愛
that Amy really is the only girl for me.
403
00:15:27,960 --> 00:15:29,330
歡迎光臨美酒佳肴餐廳
Welcome to Brat's and Biers
404
00:15:29,330 --> 00:15:31,480
這里的德式小香腸 美味又飄香
where the bratwursts are the brat-best.
405
00:15:31,930 --> 00:15:33,140
他們逼我這么說的
They make me say that.
406
00:15:33,800 --> 00:15:34,660
萊麗
Riley?
407
00:15:34,660 --> 00:15:37,040
丹尼 你在這里干嘛
Danny? What are you doing here?
408
00:15:37,450 --> 00:15:38,810
你在這里干嘛
What are you doing here?
409
00:15:38,810 --> 00:15:40,370
如果你不是一直忙著
Well, you'd know if you weren't so busy
410
00:15:40,370 --> 00:15:42,940
取悅艾米頑固的老爸 就會知道了
trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad.
411
00:15:43,390 --> 00:15:44,960
他就在那邊 是吧
That's him right there, isn't it?
412
00:15:45,650 --> 00:15:46,670
抱歉
Sorry.
413
00:15:46,800 --> 00:15:48,230
失陪一下
Now, if you'll excuse me,
414
00:15:48,230 --> 00:15:50,160
我得去給八號桌的人唱
I have to go sing Happy Gluckwunscht
415
00:15:50,170 --> 00:15:51,900
"祝您愉快"了[德語歌曲]
to someone at table eight.
416
00:15:55,250 --> 00:15:56,920
咱能不能無視剛才的事
Any chance we could ignore what just happened
417
00:15:56,920 --> 00:15:59,190
回到我取悅您的計劃上來呢
and get back to my plan to impress you?
418
00:15:59,190 --> 00:16:00,650
我要說 不行
I'm gonna go with no.
419
00:16:01,860 --> 00:16:02,830
丹尼
Oh, Danny, hey.
420
00:16:02,830 --> 00:16:05,290
本 這邊正在談事呢
Ben, kind of in the middle of something here.
421
00:16:05,290 --> 00:16:07,130
您一定是艾米她爸了
Oh, you must be Amy's dad.
422
00:16:07,160 --> 00:16:10,250
跟您說吧 我們家生的娃都可萌了
For the record, we make really cute babies.
423
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
這地方太棒了
Isn't this place amazing?
424
00:16:13,250 --> 00:16:16,820
有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅
I mean free hats, beer, giant pretzels!
425
00:16:17,340 --> 00:16:18,940
那是個叮咣亂響的樂隊嗎
Is that an oompah band?
426
00:16:19,380 --> 00:16:20,450
別等我了
Don't wait up.
427
00:16:21,150 --> 00:16:23,280
你看見萊麗了嗎 她在那兒呢
Have you seen Riley? Oh, there she is.
428
00:16:23,280 --> 00:16:24,290
謝謝
Thanks.
429
00:16:25,170 --> 00:16:27,050
咱能把這段也無視了嗎
Any chance we could ignore that too?
430
00:16:27,470 --> 00:16:28,570
依舊不行
Still no.
431
00:16:30,780 --> 00:16:32,070
小姐[德語]
Fraulein.
432
00:16:32,180 --> 00:16:34,430
本 你來這兒干嗎
Ben, what are you doing here?
433
00:16:34,850 --> 00:16:37,390
你不要再做這份工作了
I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it.
434
00:16:37,580 --> 00:16:39,400
萊麗 這不是你
Riley, this isn't you.
435
00:16:39,920 --> 00:16:41,790
我不會讓你放棄你的人生的
I'm not gonna let you throw your life away.
436
00:16:42,100 --> 00:16:43,620
我不知道我的人生之路該怎么走下去
I don't know what I'm doing with my life.
437
00:16:43,620 --> 00:16:45,200
我只知道我不能
I just know that I can't go back in there
438
00:16:45,200 --> 00:16:46,360
再回去考試了
and take that test again.
439
00:16:46,360 --> 00:16:47,770
但你必須得去考
But you have to.
440
00:16:48,050 --> 00:16:49,750
你必須直面你的恐懼
You have to face your fears.
441
00:16:49,850 --> 00:16:51,240
你看我
I mean, look at me.
442
00:16:51,240 --> 00:16:53,600
我最大的恐懼就是當了爸爸
My biggest fear was becoming a daddy.
443
00:16:53,780 --> 00:16:56,240
但現在我不也當得好好的嗎
And now I can't imagine being anything but.
444
00:16:58,290 --> 00:16:59,420
我不知道
I don't know.
445
00:16:59,500 --> 00:17:00,940
如果我又考砸了呢
What if I mess up again?
446
00:17:00,970 --> 00:17:02,580
那你就再考一次啊
Then you'll take it again.
447
00:17:03,190 --> 00:17:05,070
當律師是你的夢想
Being a lawyer is your dream.
448
00:17:05,880 --> 00:17:07,340
我現在不想談這個
I can't talk about this right now.
449
00:17:07,340 --> 00:17:08,660
萊麗 拜托
Riley, come on.
450
00:17:12,640 --> 00:17:14,660
打擾一下
Uh, excuse me.
451
00:17:14,670 --> 00:17:17,060
大伙兒能聽我說幾句話嗎
Can I just have everyone's attention for a second.
452
00:17:20,740 --> 00:17:22,190
這感覺就像騎著輛單車 老兄
It's just like riding a bike, man.
453
00:17:22,190 --> 00:17:24,400
我就知道之前學的遲早能派上用場
I knew those lessons would come in handy.
454
00:17:26,610 --> 00:17:28,450
我想問問大家
I just need to take a quick survey.
455
00:17:29,400 --> 00:17:31,170
在座的有在某方面失敗過的嗎
Who here has failed at something?
456
00:17:31,970 --> 00:17:35,700
很顯然你們在誠實這方面很失敗
Well, clearly some of you are failing at being honest.
457
00:17:36,160 --> 00:17:36,780
拜托 大伙兒
Come on, guys,
458
00:17:36,780 --> 00:17:38,350
我想幫幫我一個朋友
I'm trying to help out a friend here.
459
00:17:40,410 --> 00:17:41,460
謝謝
Thank you.
460
00:17:41,550 --> 00:17:42,590
謝謝
Thank you.
461
00:17:43,220 --> 00:17:47,640
有誰曾經放棄過自己的夢想
Now who here has ever had a dream that they gave up on?
462
00:17:50,970 --> 00:17:53,490
又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想
And who here regrets not pursuing that dream?
463
00:17:54,000 --> 00:17:56,890
抱歉 我現在正在直播我的夢想呢
I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now.
464
00:18:01,580 --> 00:18:03,720
非常抱歉
I am so sorry.
465
00:18:09,030 --> 00:18:12,370
我要說的是 每個人都失敗過
My point is: everybody screws up.
466
00:18:12,900 --> 00:18:14,880
關鍵是你努力過嗎
It's what you do about it that counts.
467
00:18:16,900 --> 00:18:18,770
看看我坐在那的那個兄弟
I mean, look at my brother over there.
468
00:18:18,790 --> 00:18:20,720
是的 他是搞大了他女友的肚子
Sure, he might have knocked up his girlfriend,
469
00:18:20,720 --> 00:18:22,230
但他卻沒有逃避
But you don't see him running away.
470
00:18:22,230 --> 00:18:24,120
-本 -艾米懷孕了嗎
- Ben! - Amy's pregnant?!
471
00:18:25,120 --> 00:18:27,550
對不起 老兄
Oh, sorry, dude.
472
00:18:27,610 --> 00:18:29,460
我以為你倆正在聊這個呢
I thought that's what you guys were talking about.
473
00:18:31,150 --> 00:18:32,090
謝謝你們
Thank you for your time.
474
00:18:32,090 --> 00:18:33,510
塔克爾 你繼續吧
Tucker, take it away.
475
00:18:35,330 --> 00:18:37,660
1 2 3 4...[德語]
Eins, zwei, drei, vier...
476
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
謝謝
Thank you.
477
00:18:48,650 --> 00:18:49,360
我早應該料到
I should have known.
478
00:18:49,360 --> 00:18:51,210
看吧 這就是為什么我擔心
See, this is exactly what I was worried about
479
00:18:51,210 --> 00:18:52,280
她和你這樣的男人處朋友
with a guy like you.
480
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
別再纏著艾米了
Stay away from Amy!
481
00:18:53,770 --> 00:18:55,020
什么情況
What's going on?
482
00:18:55,610 --> 00:18:57,470
艾米 你還好嗎
Amy, are you all right?
483
00:18:57,560 --> 00:19:01,230
我只是希望你知道 無論發生了什么
I just want you to know that no matter what happens,
484
00:19:01,600 --> 00:19:02,770
我都與你同在
I'm here for you.
485
00:19:02,930 --> 00:19:04,330
在這件事上你不會是一個人的
You're not in this alone.
486
00:19:04,660 --> 00:19:06,850
我絕不會離你而去的
We're truly in this together.
487
00:19:08,490 --> 00:19:09,560
放心
It's okay.
488
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
我沒懷孕
I'm not pregnant.
489
00:19:11,280 --> 00:19:12,970
謝天謝地
Oh, thank god!
490
00:19:15,850 --> 00:19:17,840
抱歉 我不是有意那么說的
Sorry, didn't mean to blurt that out,
491
00:19:17,840 --> 00:19:19,790
但我確實是那么想的
but it's exactly what I was thinking.
492
00:19:20,370 --> 00:19:21,490
別擔心
Don't worry.
493
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
我也如釋重負
I was relieved too.
494
00:19:23,930 --> 00:19:29,030
但我很高興知道你會陪我共度難關
And it is really nice to know that you would be there for me.
495
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
不離不棄
Always.
496
00:19:31,460 --> 00:19:32,600
謝謝
Thank you.
497
00:19:37,100 --> 00:19:38,340
對不起 爸爸
Daddy, I'm sorry.
498
00:19:38,690 --> 00:19:40,570
我知道你肯定很失望
I know you must be really disappointed.
499
00:19:42,780 --> 00:19:44,150
都怪我...
Only in myself...
500
00:19:44,900 --> 00:19:45,930
總以為你找不到
for ever doubting that you wouldn't be able
501
00:19:45,930 --> 00:19:47,940
那個適合你的人
to pick out the right guy for you.
502
00:19:48,990 --> 00:19:50,180
那么你算是喜歡我了嗎
So you like me?
503
00:19:51,910 --> 00:19:53,410
也不能算不喜歡吧
It ain't a no.
504
00:19:55,170 --> 00:19:56,070
好了
All right.
505
00:19:56,070 --> 00:19:57,310
我已經準備好第二回合了...
Ready for round two...
506
00:19:57,310 --> 00:19:59,720
其實應該是第四回合
or four actually.
507
00:20:00,430 --> 00:20:01,660
還不夠呢
Not quite yet.
508
00:20:02,010 --> 00:20:02,960
那是什么
What's that?
509
00:20:02,970 --> 00:20:05,570
這是你的"別害怕"急救箱
It's your emergency don't-freak-out kit.
510
00:20:06,080 --> 00:20:07,980
這是能讓你冷靜的茶
Tea to calm you down.
511
00:20:08,640 --> 00:20:10,580
這是能讓你清醒的咖啡
Espresso to wake you up.
512
00:20:11,590 --> 00:20:13,150
這是艾瑪的照片 因為...
A photo of emma because, well,
513
00:20:13,160 --> 00:20:14,830
誰不想要艾瑪的照片啊
Who doesn't want a photo of emma?
514
00:20:15,520 --> 00:20:17,400
最后一個也很重要的
And last but not least,
515
00:20:17,580 --> 00:20:20,500
一張提醒你"你有多棒"的卡片
Note cards to remind you how amazing you are.
516
00:20:21,990 --> 00:20:23,100
你真的很棒
You're amazing.
517
00:20:23,680 --> 00:20:25,220
你真是個不可思議的朋友
You're an incredible friend.
518
00:20:25,500 --> 00:20:26,560
謝謝
Thank you.
519
00:20:27,670 --> 00:20:28,580
我只是想讓你知道
I just want you to know
520
00:20:28,580 --> 00:20:30,650
你的身邊不只一位維勒
that you have more than one Wheeler in your corner.
521
00:20:33,080 --> 00:20:34,550
我想我一直都知道
I think I always knew that.
522
00:20:36,610 --> 00:20:37,620
那說真的 在你的朋友等級表上
So on the friend scale, seriously,
523
00:20:37,620 --> 00:20:39,790
-我算第幾級的 -我的天
- where would you put me? - oh, god.
524
00:20:39,790 --> 00:20:41,540
記得最高級是七級哦
And remember, it's out of seven.
525
00:20:46,320 --> 00:20:47,930
我聽說考了四次就必過啊
I hear four times a charm.
526
00:20:47,940 --> 00:20:49,670
你覺得考得怎樣
So...how do you think you did?
527
00:20:49,670 --> 00:20:51,230
-我不知道 -萊麗
- I don't know. - Riley.
528
00:20:51,230 --> 00:20:54,260
好吧 必過
Okay, okay, nailed it.
529
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
歡迎光臨小孩兒啤酒吧
Welcome to Brat's and Biers
530
00:20:57,700 --> 00:21:00,280
我們這有上等美味的德國香腸
where the bratwursts are the brat-best.
531
00:21:00,690 --> 00:21:02,470
真不敢相信我會這么說
I can't think I get to say that.
532
00:21:04,530 --> 00:21:05,640
兄弟們
Boys.
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,260)}■
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,231)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:04.28,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)}{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:04.62,0:00:08.37,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}翻譯:{\fs18\c&H24EFFF&}圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:12.12,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}校對:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒 {\fs16\c&HECB000&}時間軸:{\fs18\c&H24EFFF&}Ans
Dialogue: 0,0:00:12.12,0:00:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(500,0)\fs16\c&HECB000&\fn方正准圆_GBK\bord0\move(-500,10,192,10,0,1000)}后期:{\fs18\c&H24EFFF&}孤帆 {\fs16\c&HECB000&}總監:{\fs18\c&H24EFFF&}米小勒
Dialogue: 1,0:02:29.79,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,220)\fn方正粗黑宋简体\bord0\shad2\4a&H8F&\fs44\b0\c&H0D07C3&\t(\fs46)}少男奶爸
Dialogue: 0,0:02:30.67,0:02:33.21,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\fad(200,50)\pos(192,267)\bord0\shad0\b0\fs18\fn方正粗黑宋简体\c&H000000&\t(\fs19)}第二季第十集
Dialogue: 0,0:00:00.85,0:00:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 再給你們十秒鐘
Dialogue: 0,0:00:01.66,0:00:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人
Dialogue: 0,0:00:04.45,0:00:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一部電影
Dialogue: 0,0:00:05.30,0:00:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可以說話
Dialogue: 0,0:00:06.33,0:00:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道 再給我點別的提示啊
Dialogue: 0,0:00:08.01,0:00:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到
Dialogue: 0,0:00:09.89,0:00:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《閃電舞》
Dialogue: 0,0:00:11.06,0:00:13.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然是這個 現在我...
Dialogue: 0,0:00:13.18,0:00:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我還是不明白 對不起
Dialogue: 0,0:00:14.97,0:00:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 好了 搶答環節到了
Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽 塔克爾
Dialogue: 0,0:00:17.07,0:00:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-棒 -開始吧
Dialogue: 0,0:00:20.81,0:00:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名
Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:24.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方
Dialogue: 0,0:00:24.60,0:00:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-收到 -我們雙劍合璧
Dialogue: 0,0:00:25.10,0:00:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好了 寶貝 請開始 -大殺四方
Dialogue: 0,0:00:27.17,0:00:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲
Dialogue: 0,0:00:29.38,0:00:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的...
Dialogue: 0,0:00:31.16,0:00:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-開始 -開始啦
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》
Dialogue: 0,0:00:33.67,0:00:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮
Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了
Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"沒有人會把貝貝丟在角落里"
Dialogue: 0,0:00:41.90,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《辣身舞》
Dialogue: 0,0:00:42.71,0:00:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了
Dialogue: 0,0:00:46.58,0:00:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"一只野狗吃掉了我的孩子"
Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《黑暗中的吶喊》
Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:51.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答對了 還有五秒鐘 五秒
Dialogue: 0,0:00:52.97,0:00:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"后會有期 寶貝"
Dialogue: 0,0:00:54.72,0:00:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《終結者2》
Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-不 -答對了
Dialogue: 0,0:00:57.77,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間到
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 現在
Dialogue: 0,0:01:00.13,0:01:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們停下來吃塊點心稍作調整
Dialogue: 0,0:01:02.34,0:01:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前的比分是媽媽和塔克爾 197分
Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而丹尼和艾米是 3分
Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:12.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真抱歉 -是啊 是啊
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們就慶幸萊麗不在吧
Dialogue: 0,0:01:14.12,0:01:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我可是天生一對
Dialogue: 0,0:01:17.21,0:01:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在游戲里 僅限于游戲
Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒關系 我理解
Dialogue: 0,0:01:21.42,0:01:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子的朋友 死黨嘛
Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的確經常跟我同事討論這個
Dialogue: 0,0:01:26.27,0:01:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我能理解
Dialogue: 0,0:01:28.16,0:01:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她去哪了
Dialogue: 0,0:01:29.53,0:01:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她明天終于要去參加律師資格考試了
Dialogue: 0,0:01:30.92,0:01:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在正在臨陣磨槍呢
Dialogue: 0,0:01:33.93,0:01:35.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我們的小萊麗
Dialogue: 0,0:01:35.23,0:01:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,終于要做一個真正的律師了
Dialogue: 0,0:01:37.77,0:01:40.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就好了 因為我有一堆人想起訴
Dialogue: 0,0:01:42.25,0:01:44.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明晚我們應該給她辦個派對
Dialogue: 0,0:01:44.17,0:01:46.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少給我們自己辦個派對再邀請她
Dialogue: 0,0:01:47.27,0:01:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實我們明天晚上沒空
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟我爸爸一起吃晚飯
Dialogue: 0,0:01:50.18,0:01:52.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣丹尼就能試著討他歡喜了
Dialogue: 0,0:01:52.46,0:01:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經見過你爸爸了
Dialogue: 0,0:01:53.73,0:01:54.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很愛我
Dialogue: 0,0:01:55.41,0:01:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛這個字有點過
Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他喜歡我 對吧
Dialogue: 0,0:02:02.11,0:02:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們明晚很忙
Dialogue: 0,0:02:04.28,0:02:05.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我們回來繼續游戲啦
Dialogue: 0,0:02:05.78,0:02:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 我知道你得走了
Dialogue: 0,0:02:07.81,0:02:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 這個我來答
Dialogue: 0,0:02:09.08,0:02:10.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 噢 "瓶中信"
Dialogue: 0,0:02:12.09,0:02:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 不是 "美食祈禱和戀愛"
Dialogue: 0,0:02:14.68,0:02:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"早餐俱樂部"
Dialogue: 0,0:02:17.64,0:02:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯
Dialogue: 0,0:02:23.25,0:02:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*人生妙無邊 驚喜無極限*
Dialogue: 0,0:02:26.43,0:02:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,*勸君莫等閑 雌雄隨我愿*
Dialogue: 0,0:02:29.69,0:02:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}少男奶爸\N第二季第十集
Dialogue: 0,0:02:33.33,0:02:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不
Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛才才不是那樣呢
Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛才被我控制住了 承認吧
Dialogue: 0,0:02:37.38,0:02:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我才是大佬 -不可能 好嗎
Dialogue: 0,0:02:39.21,0:02:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是大佬 我才是大佬
Dialogue: 0,0:02:45.14,0:02:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人嚇人嚇死人好嗎
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能你才是大佬
Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 只是
Dialogue: 0,0:02:51.16,0:02:52.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天不太順利
Dialogue: 0,0:02:52.13,0:02:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在考場掉了兩次手袋
Dialogue: 0,0:02:54.38,0:02:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上
Dialogue: 0,0:02:55.95,0:02:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到一支很貴很貴的潤膚膏
Dialogue: 0,0:02:58.23,0:02:59.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那肯定是你的
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考完律師資格試了吧 考得怎么樣
Dialogue: 0,0:03:02.59,0:03:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在開什么玩笑呢 你哎
Dialogue: 0,0:03:03.85,0:03:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,板上釘釘的事
Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道丹尼什么時候回來嗎
Dialogue: 0,0:03:07.81,0:03:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
Dialogue: 0,0:03:09.54,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 你為什么要找丹尼
Dialogue: 0,0:03:11.75,0:03:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么
Dialogue: 0,0:03:13.09,0:03:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是有事要跟他說
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說什么 考試的事嗎
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么不跟我說考試的事
Dialogue: 0,0:03:18.13,0:03:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明顯 我很感興趣啊
Dialogue: 0,0:03:19.56,0:03:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我問了多少遍了
Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無意冒犯 這事我比較想跟他說
Dialogue: 0,0:03:25.47,0:03:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這還不冒犯啊
Dialogue: 0,0:03:28.05,0:03:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我跟他的友誼是不一樣的
Dialogue: 0,0:03:29.99,0:03:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也可以做一個不一樣的朋友啊
Dialogue: 0,0:03:31.91,0:03:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么樣的 支持型的 幽默型的
Dialogue: 0,0:03:35.64,0:03:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,危險型的
Dialogue: 0,0:03:38.73,0:03:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾
Dialogue: 0,0:03:39.45,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她我是一個多么棒的朋友
Dialogue: 0,0:03:40.83,0:03:42.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 本是一個特別棒的朋友
Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在朋友等級表上 我會給他七級...
Dialogue: 0,0:03:46.20,0:03:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七級是最高級啦
Dialogue: 0,0:03:49.01,0:03:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到沒
Dialogue: 0,0:03:50.46,0:03:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為什么就是不告訴我怎么回事呢
Dialogue: 0,0:03:51.72,0:03:53.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 因為本來就沒什么事
Dialogue: 0,0:03:53.65,0:03:54.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我發誓
Dialogue: 0,0:03:54.70,0:03:57.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴丹尼我來過了
Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這是瘋了吧
Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢
Dialogue: 0,0:04:05.70,0:04:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看上去很沮喪
Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:09.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得她沒你想象中表現得好
Dialogue: 0,0:04:09.37,0:04:11.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么
Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 她不可能
Dialogue: 0,0:04:13.32,0:04:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不通過測試的
Dialogue: 0,0:04:16.38,0:04:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她可能是沒通過另一場測試
Dialogue: 0,0:04:20.44,0:04:23.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非這是你的家庭驗孕用品
Dialogue: 0,0:04:26.35,0:04:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我
Dialogue: 0,0:04:28.30,0:04:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事的 做你自己就行
Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果你坐直一點
Dialogue: 0,0:04:33.61,0:04:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,健談一點
Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了
Dialogue: 0,0:04:37.61,0:04:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來了
Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-爸爸 -我的公主
Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你記得丹尼嗎 我的男...
Dialogue: 0,0:04:44.33,0:04:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常好的... 問好 丹尼
Dialogue: 0,0:04:47.14,0:04:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蕭教授 待得還愉快嗎
Dialogue: 0,0:04:49.29,0:04:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飯后再告訴你
Dialogue: 0,0:04:51.11,0:04:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:04:51.72,0:04:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如大家來喝一杯吧
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸爸可是嗜啤酒如命
Dialogue: 0,0:04:54.95,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個可以坐下好好了解一下對方
Dialogue: 0,0:04:57.58,0:04:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 友好點哦
Dialogue: 0,0:05:02.32,0:05:05.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說 先生
Dialogue: 0,0:05:05.37,0:05:07.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近有讀什么好的文學作品嗎
Dialogue: 0,0:05:07.59,0:05:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請注意一下我沒用"書"
Dialogue: 0,0:05:08.81,0:05:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為字數太少顯示不出我的檔次
Dialogue: 0,0:05:10.60,0:05:13.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,維勒 我們先說清楚
Dialogue: 0,0:05:13.75,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓你跟我女兒約會
Dialogue: 0,0:05:15.83,0:05:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:05:16.50,0:05:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 冰球
Dialogue: 0,0:05:18.73,0:05:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么玩意兒
Dialogue: 0,0:05:19.78,0:05:21.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是種比賽
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每方出六名選手
Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:25.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像足球 但我們是在冰上
Dialogue: 0,0:05:25.06,0:05:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然沒聽說過 我表示很驚訝
Dialogue: 0,0:05:27.88,0:05:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我簡單點說
Dialogue: 0,0:05:29.57,0:05:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣貌似是很有必要的
Dialogue: 0,0:05:31.75,0:05:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離艾米遠點
Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不需要什么
Dialogue: 0,0:05:34.72,0:05:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一見麻煩就開溜的冰球小子
Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想讓你在周日我走之前離開她
Dialogue: 0,0:05:39.98,0:05:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話說
Dialogue: 0,0:05:41.00,0:05:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況怎么樣了
Dialogue: 0,0:05:42.04,0:05:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒 再好不過了
Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:46.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕也沒好到哪去
Dialogue: 0,0:05:49.53,0:05:50.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有個好消息
Dialogue: 0,0:05:52.38,0:05:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有懷孕
Dialogue: 0,0:05:55.51,0:05:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾
Dialogue: 0,0:05:56.52,0:05:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 我一直想試試這種東西來著
Dialogue: 0,0:06:00.06,0:06:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們 我跟你說
Dialogue: 0,0:06:01.60,0:06:04.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要尿中這根小棒棒可真不容易
Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:07.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了
Dialogue: 0,0:06:07.25,0:06:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子
Dialogue: 0,0:06:12.03,0:06:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有杯子就可以直接蘸一下了
Dialogue: 0,0:06:14.75,0:06:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾
Dialogue: 0,0:06:15.66,0:06:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是認真的
Dialogue: 0,0:06:17.13,0:06:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她為什么不跟我說呢
Dialogue: 0,0:06:19.12,0:06:20.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事她應該跟我說的
Dialogue: 0,0:06:20.55,0:06:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有寶寶的是我 不是丹尼
Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:24.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面對現實吧 本
Dialogue: 0,0:06:24.25,0:06:27.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性
Dialogue: 0,0:06:27.40,0:06:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我沒想表現出知性
Dialogue: 0,0:06:30.87,0:06:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哥們
Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗不想跟你說是有原因的
Dialogue: 0,0:06:34.27,0:06:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼肯定不會坐在這里
Dialogue: 0,0:06:35.75,0:06:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考為什么她不把他當好朋友
Dialogue: 0,0:06:38.64,0:06:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會做什么呢
Dialogue: 0,0:06:39.63,0:06:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他會馬上去找她 真正做她的好朋友
Dialogue: 0,0:06:43.30,0:06:44.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼太棒了 你說是吧
Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈
Dialogue: 0,0:06:51.66,0:06:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好主意 塔克
Dialogue: 0,0:06:55.70,0:06:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來干什么
Dialogue: 0,0:06:57.10,0:06:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做一個支持你的知性好朋友
Dialogue: 0,0:07:00.35,0:07:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么需要我知性地支持你一下嗎
Dialogue: 0,0:07:04.46,0:07:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有 你能幫幫我的朋友本嗎
Dialogue: 0,0:07:06.44,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他現在就跟神經病一樣
Dialogue: 0,0:07:10.05,0:07:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我知道測試的事了
Dialogue: 0,0:07:13.20,0:07:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的嗎
Dialogue: 0,0:07:14.47,0:07:17.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不想告訴別人我懂
Dialogue: 0,0:07:17.25,0:07:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 不要去一個人獨自承擔
Dialogue: 0,0:07:20.71,0:07:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對
Dialogue: 0,0:07:23.30,0:07:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你
Dialogue: 0,0:07:25.46,0:07:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:07:26.91,0:07:28.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也沒那么難嘛
Dialogue: 0,0:07:29.32,0:07:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們是不是要坐下 泡杯茶喝
Dialogue: 0,0:07:32.79,0:07:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚具體該怎么做
Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是絕望了
Dialogue: 0,0:07:38.94,0:07:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說你知道結果了
Dialogue: 0,0:07:41.76,0:07:43.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我失敗了
Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不太確定你這是肯定還是否定的意思
Dialogue: 0,0:07:46.05,0:07:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我根本就沒去測試
Dialogue: 0,0:07:48.97,0:07:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你怎么知道你懷孕了
Dialogue: 0,0:07:51.11,0:07:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懷孕
Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么會懷孕
Dialogue: 0,0:07:53.94,0:07:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下
Dialogue: 0,0:07:57.32,0:08:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這也可能只是我的個人經歷
Dialogue: 0,0:08:01.08,0:08:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 我沒懷孕
Dialogue: 0,0:08:02.94,0:08:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的律師資格考試掛了
Dialogue: 0,0:08:04.71,0:08:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,僅此而已嗎
Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你考試掛了 這就是你的重大秘密
Dialogue: 0,0:08:09.89,0:08:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再考一次不就得了
Dialogue: 0,0:08:11.22,0:08:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經重考過了
Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都考了三次了
Dialogue: 0,0:08:16.47,0:08:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼知道嗎
Dialogue: 0,0:08:17.31,0:08:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:08:18.81,0:08:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還沒跟任何人說起
Dialogue: 0,0:08:21.21,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事
Dialogue: 0,0:08:26.67,0:08:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你繼續說
Dialogue: 0,0:08:28.82,0:08:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 一切都完了
Dialogue: 0,0:08:30.44,0:08:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次 我發揮失常
Dialogue: 0,0:08:31.68,0:08:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次我差點昏倒
Dialogue: 0,0:08:34.07,0:08:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次我就 就直接走出考場了
Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我慌神了
Dialogue: 0,0:08:38.72,0:08:40.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 我不明白了
Dialogue: 0,0:08:40.39,0:08:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么可不明白的
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:43.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個失敗者
Dialogue: 0,0:08:43.53,0:08:44.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 這個我懂
Dialogue: 0,0:08:48.14,0:08:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你沒懷孕
Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那誰懷孕了
Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:54.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啦
Dialogue: 0,0:08:59.69,0:09:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉
Dialogue: 0,0:09:00.81,0:09:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒想讓你這樣發現的
Dialogue: 0,0:09:03.33,0:09:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:09:04.13,0:09:05.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發現我兒子的女朋友
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在浴室地板上爬來爬去
Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:09.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了"
Dialogue: 0,0:09:09.22,0:09:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是最棒的方法 讓我知道
Dialogue: 0,0:09:11.72,0:09:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又要當奶奶了哈
Dialogue: 0,0:09:15.56,0:09:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說 我的天吶
Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟
Dialogue: 0,0:09:19.47,0:09:21.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了孩子可怎么辦啊
Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 鎮定點
Dialogue: 0,0:09:23.02,0:09:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮定下來 好嗎
Dialogue: 0,0:09:25.01,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好在你找對人了
Dialogue: 0,0:09:28.06,0:09:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是處理意外妊娠的專家
Dialogue: 0,0:09:32.27,0:09:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我們要做的就是再驗一次
Dialogue: 0,0:09:35.55,0:09:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我也想啊 可是我爸來了
Dialogue: 0,0:09:37.70,0:09:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂的 帶著他去藥店
Dialogue: 0,0:09:39.11,0:09:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買驗孕的東西
Dialogue: 0,0:09:40.52,0:09:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可算不上是建立父女親情的方法
Dialogue: 0,0:09:43.79,0:09:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 當爹的對于這種事情
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不會有什么幽默感
Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那丹尼知道嗎
Dialogue: 0,0:09:49.20,0:09:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 不 不不不不
Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在確定之前我不想讓他知道
Dialogue: 0,0:09:52.41,0:09:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應我你不會跟他說任何與此有關的事
Dialogue: 0,0:09:54.53,0:09:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 女士們
Dialogue: 0,0:09:56.21,0:09:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好啊
Dialogue: 0,0:09:57.10,0:09:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里做什么
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住在這里
Dialogue: 0,0:10:02.42,0:10:04.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜心 能幫媽媽個忙嗎
Dialogue: 0,0:10:04.22,0:10:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能去幫我把車挪一下嗎
Dialogue: 0,0:10:05.70,0:10:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然
Dialogue: 0,0:10:06.44,0:10:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去去就回 寶貝兒
Dialogue: 0,0:10:08.36,0:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一時半會兒回不來
Dialogue: 0,0:10:09.21,0:10:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的車還在店里放著呢
Dialogue: 0,0:10:11.50,0:10:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒
Dialogue: 0,0:10:13.41,0:10:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽到了嗎 他叫我寶貝兒
Dialogue: 0,0:10:14.67,0:10:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從沒叫過我寶貝兒
Dialogue: 0,0:10:15.55,0:10:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 他知道了
Dialogue: 0,0:10:18.53,0:10:20.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人們永遠不會先知先覺的
Dialogue: 0,0:10:20.27,0:10:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼他爸一直都沒察覺
Dialogue: 0,0:10:21.67,0:10:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,B超都做了一半了他還問
Dialogue: 0,0:10:23.64,0:10:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"這部電影講的是什么來著"
Dialogue: 0,0:10:27.14,0:10:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 我跟你保證
Dialogue: 0,0:10:28.05,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情沒你想的那么糟
Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 嗯 實際上 比我想的更糟
Dialogue: 0,0:10:32.22,0:10:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被炒魷魚了
Dialogue: 0,0:10:33.29,0:10:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們為什么要這么做
Dialogue: 0,0:10:34.54,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 對了 那是一間律師事務所
Dialogue: 0,0:10:35.99,0:10:38.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們應該想要懂點法律的人
Dialogue: 0,0:10:39.58,0:10:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我們談完了
Dialogue: 0,0:10:41.15,0:10:42.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在如果你不介意的話
Dialogue: 0,0:10:42.42,0:10:43.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要準備去上班了
Dialogue: 0,0:10:44.32,0:10:44.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:10:44.90,0:10:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你剛才說你已經被炒了
Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我還得付房租呢
Dialogue: 0,0:10:49.25,0:10:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那如果不做律師了
Dialogue: 0,0:10:50.39,0:10:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以后要做什么呢
Dialogue: 0,0:10:51.42,0:10:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道啊
Dialogue: 0,0:10:52.72,0:10:54.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個我也還在考慮
Dialogue: 0,0:10:54.89,0:10:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞]
Dialogue: 0,0:10:58.55,0:11:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了
Dialogue: 0,0:11:01.43,0:11:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我只想做一些愚蠢
Dialogue: 0,0:11:03.63,0:11:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又盲目的事 知道嗎
Dialogue: 0,0:11:05.51,0:11:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能完全融入其中就好
Dialogue: 0,0:11:14.93,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎
Dialogue: 0,0:11:20.58,0:11:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:11:22.30,0:11:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹
Dialogue: 0,0:11:24.56,0:11:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是跟法律沒關系
Dialogue: 0,0:11:25.73,0:11:28.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的
Dialogue: 0,0:11:33.88,0:11:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 老媽
Dialogue: 0,0:11:36.70,0:11:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 嗨 嗨
Dialogue: 0,0:11:38.17,0:11:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這兒干嘛呢
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能跟你聊聊艾米的事嗎
Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天吶 好啊
Dialogue: 0,0:11:42.78,0:11:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了
Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我什么
Dialogue: 0,0:11:54.18,0:11:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她爸爸嫌棄我嗎
Dialogue: 0,0:11:55.63,0:11:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:11:57.65,0:11:59.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從沒遇上過這種問題
Dialogue: 0,0:11:59.53,0:12:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸們都很愛我
Dialogue: 0,0:12:00.72,0:12:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們通常受不了的是本
Dialogue: 0,0:12:02.82,0:12:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和你弟弟的共同點也許
Dialogue: 0,0:12:04.21,0:12:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你想象的多 丹尼
Dialogue: 0,0:12:06.03,0:12:08.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶他出去喝杯啤酒吧
Dialogue: 0,0:12:08.46,0:12:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟他來個真正的老爸間...
Dialogue: 0,0:12:09.91,0:12:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人間的對話
Dialogue: 0,0:12:13.24,0:12:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎
Dialogue: 0,0:12:14.29,0:12:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說得對 謝了 老媽
Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是有個兒子
Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會讓他來聽你的建議的
Dialogue: 0,0:12:22.42,0:12:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倆首先要談談
Dialogue: 0,0:12:23.96,0:12:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何戴避孕套
Dialogue: 0,0:12:28.63,0:12:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老媽 怎么了
Dialogue: 0,0:12:29.59,0:12:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒啥 啥也沒發生
Dialogue: 0,0:12:32.00,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有啥新鮮事嗎
Dialogue: 0,0:12:33.71,0:12:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人告訴你點事
Dialogue: 0,0:12:35.44,0:12:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你發了誓不外傳
Dialogue: 0,0:12:37.03,0:12:40.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你就是特別想告訴別人
Dialogue: 0,0:12:40.45,0:12:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可不是么
Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:44.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下
Dialogue: 0,0:12:44.86,0:12:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 本 是有人跟你說了些
Dialogue: 0,0:12:47.51,0:12:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,個人的私事嗎
Dialogue: 0,0:12:50.15,0:12:51.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許吧
Dialogue: 0,0:12:52.37,0:12:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告訴我的話
Dialogue: 0,0:12:54.33,0:12:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會告訴你些同等或更勁爆的事
Dialogue: 0,0:13:00.49,0:13:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不行 不行
Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可以猜猜
Dialogue: 0,0:13:05.21,0:13:06.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幾個字
Dialogue: 0,0:13:06.56,0:13:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四個
Dialogue: 0,0:13:07.63,0:13:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩個 好 開始
Dialogue: 0,0:13:13.12,0:13:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂你在干啥
Dialogue: 0,0:13:13.98,0:13:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也搞不懂你在干啥
Dialogue: 0,0:13:14.88,0:13:16.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-注意看 -是你要注意看
Dialogue: 0,0:13:24.31,0:13:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了
Dialogue: 0,0:13:27.19,0:13:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:13:30.88,0:13:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么叫"艾米懷孕了"
Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不懂她為啥不告訴我
Dialogue: 0,0:13:40.47,0:13:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能處理好的
Dialogue: 0,0:13:45.06,0:13:47.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道你吹氣時 袋里有
Dialogue: 0,0:13:47.03,0:13:48.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半個三明治吧
Dialogue: 0,0:13:49.62,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 我要去見艾米她爸了
Dialogue: 0,0:13:52.43,0:13:53.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我該和他說什么啊
Dialogue: 0,0:13:53.74,0:13:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 別擔心
Dialogue: 0,0:13:54.77,0:13:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來負責艾米這邊 一有消息就通知你
Dialogue: 0,0:13:57.59,0:13:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 你沒問題的
Dialogue: 0,0:14:01.19,0:14:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是說說
Dialogue: 0,0:14:03.16,0:14:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得我這人夠爽快了
Dialogue: 0,0:14:05.22,0:14:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都讓一個寶寶搬進來了 對吧
Dialogue: 0,0:14:09.19,0:14:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你們又要帶一個來
Dialogue: 0,0:14:12.06,0:14:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我這個貓是養定了
Dialogue: 0,0:14:18.97,0:14:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫孩子怎么回事
Dialogue: 0,0:14:21.02,0:14:23.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒結婚 我都有倆孫子了
Dialogue: 0,0:14:23.40,0:14:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們會開始說我年老無用的
Dialogue: 0,0:14:26.21,0:14:28.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會想變老啊
Dialogue: 0,0:14:29.83,0:14:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都冷靜點
Dialogue: 0,0:14:31.58,0:14:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為丹尼和艾米犯了個錯
Dialogue: 0,0:14:33.13,0:14:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表他們的人生就完了
Dialogue: 0,0:14:34.94,0:14:36.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看艾瑪
Dialogue: 0,0:14:37.26,0:14:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些人 至少包括這屋里一位母親
Dialogue: 0,0:14:39.78,0:14:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認為我都不該留下她
Dialogue: 0,0:14:41.41,0:14:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果她卻是我身上發生的
Dialogue: 0,0:14:42.78,0:14:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最美好的事
Dialogue: 0,0:14:44.14,0:14:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,親愛的 我覺得一個計劃外的孩子
Dialogue: 0,0:14:46.20,0:14:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你想的那種勵志故事題材
Dialogue: 0,0:14:50.40,0:14:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對丹尼和艾米也許不是
Dialogue: 0,0:14:53.89,0:14:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但對萊麗也許是
Dialogue: 0,0:14:56.48,0:14:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 萊麗也懷孕了嗎
Dialogue: 0,0:14:59.97,0:15:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都簽了什么盟約嗎
Dialogue: 0,0:15:16.57,0:15:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得這是見面的最佳地點
Dialogue: 0,0:15:20.94,0:15:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 我不太確定要在這說什么
Dialogue: 0,0:15:23.51,0:15:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只希望您能理解
Dialogue: 0,0:15:24.68,0:15:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米確實是我的真愛
Dialogue: 0,0:15:27.96,0:15:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨美酒佳肴餐廳
Dialogue: 0,0:15:29.33,0:15:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的德式小香腸 美味又飄香
Dialogue: 0,0:15:31.93,0:15:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們逼我這么說的
Dialogue: 0,0:15:33.80,0:15:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗
Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼 你在這里干嘛
Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:38.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這里干嘛
Dialogue: 0,0:15:38.81,0:15:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不是一直忙著
Dialogue: 0,0:15:40.37,0:15:42.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取悅艾米頑固的老爸 就會知道了
Dialogue: 0,0:15:43.39,0:15:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就在那邊 是吧
Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:46.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:15:46.80,0:15:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下
Dialogue: 0,0:15:48.23,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去給八號桌的人唱
Dialogue: 0,0:15:50.17,0:15:51.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"祝您愉快"了[德語歌曲]
Dialogue: 0,0:15:55.25,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能不能無視剛才的事
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到我取悅您的計劃上來呢
Dialogue: 0,0:15:59.19,0:16:00.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說 不行
Dialogue: 0,0:16:01.86,0:16:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼
Dialogue: 0,0:16:02.83,0:16:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 這邊正在談事呢
Dialogue: 0,0:16:05.29,0:16:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您一定是艾米她爸了
Dialogue: 0,0:16:07.16,0:16:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟您說吧 我們家生的娃都可萌了
Dialogue: 0,0:16:11.29,0:16:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這地方太棒了
Dialogue: 0,0:16:13.25,0:16:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅
Dialogue: 0,0:16:17.34,0:16:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是個叮咣亂響的樂隊嗎
Dialogue: 0,0:16:19.38,0:16:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別等我了
Dialogue: 0,0:16:21.15,0:16:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見萊麗了嗎 她在那兒呢
Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:16:25.17,0:16:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱能把這段也無視了嗎
Dialogue: 0,0:16:27.47,0:16:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依舊不行
Dialogue: 0,0:16:30.78,0:16:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小姐[德語]
Dialogue: 0,0:16:32.18,0:16:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本 你來這兒干嗎
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要再做這份工作了
Dialogue: 0,0:16:37.58,0:16:39.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 這不是你
Dialogue: 0,0:16:39.92,0:16:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會讓你放棄你的人生的
Dialogue: 0,0:16:42.10,0:16:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我的人生之路該怎么走下去
Dialogue: 0,0:16:43.62,0:16:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只知道我不能
Dialogue: 0,0:16:45.20,0:16:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再回去考試了
Dialogue: 0,0:16:46.36,0:16:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你必須得去考
Dialogue: 0,0:16:48.05,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必須直面你的恐懼
Dialogue: 0,0:16:49.85,0:16:51.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看我
Dialogue: 0,0:16:51.24,0:16:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最大的恐懼就是當了爸爸
Dialogue: 0,0:16:53.78,0:16:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在我不也當得好好的嗎
Dialogue: 0,0:16:58.29,0:16:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:16:59.50,0:17:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我又考砸了呢
Dialogue: 0,0:17:00.97,0:17:02.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就再考一次啊
Dialogue: 0,0:17:03.19,0:17:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當律師是你的夢想
Dialogue: 0,0:17:05.88,0:17:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在不想談這個
Dialogue: 0,0:17:07.34,0:17:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,萊麗 拜托
Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下
Dialogue: 0,0:17:14.67,0:17:17.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒能聽我說幾句話嗎
Dialogue: 0,0:17:20.74,0:17:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這感覺就像騎著輛單車 老兄
Dialogue: 0,0:17:22.19,0:17:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道之前學的遲早能派上用場
Dialogue: 0,0:17:26.61,0:17:28.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想問問大家
Dialogue: 0,0:17:29.40,0:17:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在座的有在某方面失敗過的嗎
Dialogue: 0,0:17:31.97,0:17:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然你們在誠實這方面很失敗
Dialogue: 0,0:17:36.16,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 大伙兒
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:38.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想幫幫我一個朋友
Dialogue: 0,0:17:40.41,0:17:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:17:41.55,0:17:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:17:43.22,0:17:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有誰曾經放棄過自己的夢想
Dialogue: 0,0:17:50.97,0:17:53.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想
Dialogue: 0,0:17:54.00,0:17:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我現在正在直播我的夢想呢
Dialogue: 0,0:18:01.58,0:18:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常抱歉
Dialogue: 0,0:18:09.03,0:18:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要說的是 每個人都失敗過
Dialogue: 0,0:18:12.90,0:18:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,關鍵是你努力過嗎
Dialogue: 0,0:18:16.90,0:18:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我坐在那的那個兄弟
Dialogue: 0,0:18:18.79,0:18:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他是搞大了他女友的肚子
Dialogue: 0,0:18:20.72,0:18:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他卻沒有逃避
Dialogue: 0,0:18:22.23,0:18:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-本 -艾米懷孕了嗎
Dialogue: 0,0:18:25.12,0:18:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 老兄
Dialogue: 0,0:18:27.61,0:18:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為你倆正在聊這個呢
Dialogue: 0,0:18:31.15,0:18:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你們
Dialogue: 0,0:18:32.09,0:18:33.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塔克爾 你繼續吧
Dialogue: 0,0:18:35.33,0:18:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1 2 3 4...[德語]
Dialogue: 0,0:18:42.16,0:18:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:18:48.65,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早應該料到
Dialogue: 0,0:18:49.36,0:18:51.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧 這就是為什么我擔心
Dialogue: 0,0:18:51.21,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和你這樣的男人處朋友
Dialogue: 0,0:18:52.28,0:18:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別再纏著艾米了
Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么情況
Dialogue: 0,0:18:55.61,0:18:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾米 你還好嗎
Dialogue: 0,0:18:57.56,0:19:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是希望你知道 無論發生了什么
Dialogue: 0,0:19:01.60,0:19:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都與你同在
Dialogue: 0,0:19:02.93,0:19:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這件事上你不會是一個人的
Dialogue: 0,0:19:04.66,0:19:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我絕不會離你而去的
Dialogue: 0,0:19:08.49,0:19:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放心
Dialogue: 0,0:19:09.95,0:19:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒懷孕
Dialogue: 0,0:19:11.28,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地
Dialogue: 0,0:19:15.85,0:19:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我不是有意那么說的
Dialogue: 0,0:19:17.84,0:19:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我確實是那么想的
Dialogue: 0,0:19:20.37,0:19:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心
Dialogue: 0,0:19:22.04,0:19:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也如釋重負
Dialogue: 0,0:19:23.93,0:19:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我很高興知道你會陪我共度難關
Dialogue: 0,0:19:29.40,0:19:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不離不棄
Dialogue: 0,0:19:31.46,0:19:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:19:37.10,0:19:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 爸爸
Dialogue: 0,0:19:38.69,0:19:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你肯定很失望
Dialogue: 0,0:19:42.78,0:19:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都怪我...
Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總以為你找不到
Dialogue: 0,0:19:45.93,0:19:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個適合你的人
Dialogue: 0,0:19:48.99,0:19:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你算是喜歡我了嗎
Dialogue: 0,0:19:51.91,0:19:53.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不能算不喜歡吧
Dialogue: 0,0:19:55.17,0:19:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,0:19:56.07,0:19:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經準備好第二回合了...
Dialogue: 0,0:19:57.31,0:19:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實應該是第四回合
Dialogue: 0,0:20:00.43,0:20:01.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不夠呢
Dialogue: 0,0:20:02.01,0:20:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么
Dialogue: 0,0:20:02.97,0:20:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的"別害怕"急救箱
Dialogue: 0,0:20:06.08,0:20:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你冷靜的茶
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是能讓你清醒的咖啡
Dialogue: 0,0:20:11.59,0:20:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是艾瑪的照片 因為...
Dialogue: 0,0:20:13.16,0:20:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰不想要艾瑪的照片啊
Dialogue: 0,0:20:15.52,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一個也很重要的
Dialogue: 0,0:20:17.58,0:20:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一張提醒你"你有多棒"的卡片
Dialogue: 0,0:20:21.99,0:20:23.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的很棒
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是個不可思議的朋友
Dialogue: 0,0:20:25.50,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:20:27.67,0:20:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓你知道
Dialogue: 0,0:20:28.58,0:20:30.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身邊不只一位維勒
Dialogue: 0,0:20:33.08,0:20:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道
Dialogue: 0,0:20:36.61,0:20:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那說真的 在你的朋友等級表上
Dialogue: 0,0:20:37.62,0:20:39.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我算第幾級的 -我的天
Dialogue: 0,0:20:39.79,0:20:41.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,記得最高級是七級哦
Dialogue: 0,0:20:46.32,0:20:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說考了四次就必過啊
Dialogue: 0,0:20:47.94,0:20:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得考得怎樣
Dialogue: 0,0:20:49.67,0:20:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不知道 -萊麗
Dialogue: 0,0:20:51.23,0:20:54.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 必過
Dialogue: 0,0:20:56.10,0:20:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,歡迎光臨小孩兒啤酒吧
Dialogue: 0,0:20:57.70,0:21:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這有上等美味的德國香腸
Dialogue: 0,0:21:00.69,0:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我會這么說
Dialogue: 0,0:21:04.53,0:21:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟們
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.繁体.srt | 6
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(100,231)}人人影視
7
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(101,247)}原創翻譯 雙語字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(240,242)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
9
00:00:04,620 --> 00:00:08,370
{\an8}翻譯:圈圈 H小欠 機器貓 落鴻如火 暴龍蛋
10
00:00:08,370 --> 00:00:12,120
{\an8}校對:米小勒 時間軸:Ans
11
00:00:12,120 --> 00:00:15,870
{\an8}后期:孤帆 總監:米小勒
12
00:02:29,790 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,220)}少男奶爸
13
00:02:30,670 --> 00:02:33,210
{\an8}{\pos(192,267)}第二季第十集
15
00:00:00,850 --> 00:00:01,660
好吧 再給你們十秒鐘
16
00:00:01,660 --> 00:00:04,440
我不知道 穿風衣的男人 拍照的男人
17
00:00:04,450 --> 00:00:05,290
是一部電影
18
00:00:05,300 --> 00:00:06,320
不可以說話
19
00:00:06,330 --> 00:00:08,010
我不知道 再給我點別的提示啊
20
00:00:08,010 --> 00:00:09,880
時間到
21
00:00:09,890 --> 00:00:11,060
《閃電舞》
22
00:00:11,060 --> 00:00:13,180
當然是這個 現在我...
23
00:00:13,180 --> 00:00:14,970
不 我還是不明白 對不起
24
00:00:14,970 --> 00:00:16,220
好了 好了 搶答環節到了
25
00:00:16,220 --> 00:00:17,070
媽 塔克爾
26
00:00:17,070 --> 00:00:19,070
-棒 -開始吧
27
00:00:20,810 --> 00:00:23,000
在二十秒時間內盡可能多地說出這些電影名
28
00:00:23,000 --> 00:00:24,600
大殺四方吧 寶貝 讓我們大殺四方
29
00:00:24,600 --> 00:00:25,100
-收到 -我們雙劍合璧
30
00:00:25,100 --> 00:00:27,170
-好了 寶貝 請開始 -大殺四方
31
00:00:27,170 --> 00:00:29,380
維勒夫人 我就是你肚子里的蛔蟲
32
00:00:29,380 --> 00:00:31,160
好的...
33
00:00:31,160 --> 00:00:32,670
-開始 -開始啦
34
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
主題曲《哈庫拉馬塔塔》 是《獅子王》
35
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
{\an8}《獅子王》中的插曲 意為無憂無慮
36
00:00:35,290 --> 00:00:36,430
答對了
37
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
"沒有人會把貝貝丟在角落里"
38
00:00:41,900 --> 00:00:42,710
《辣身舞》
39
00:00:42,710 --> 00:00:43,820
答對了
40
00:00:46,580 --> 00:00:48,130
"一只野狗吃掉了我的孩子"
41
00:00:48,140 --> 00:00:49,130
《黑暗中的吶喊》
42
00:00:49,130 --> 00:00:51,370
答對了 還有五秒鐘 五秒
43
00:00:52,970 --> 00:00:54,720
"后會有期 寶貝"
44
00:00:54,720 --> 00:00:56,210
《終結者2》
45
00:00:56,210 --> 00:00:57,560
-不 -答對了
46
00:00:57,770 --> 00:00:59,200
時間到
47
00:00:59,200 --> 00:01:00,130
好了 現在
48
00:01:00,130 --> 00:01:02,340
我們停下來吃塊點心稍作調整
49
00:01:02,340 --> 00:01:07,250
目前的比分是媽媽和塔克爾 197分
50
00:01:07,260 --> 00:01:10,040
而丹尼和艾米是 3分
51
00:01:10,940 --> 00:01:12,350
-真抱歉 -是啊 是啊
52
00:01:12,350 --> 00:01:14,120
你們就慶幸萊麗不在吧
53
00:01:14,120 --> 00:01:16,130
她和我可是天生一對
54
00:01:17,210 --> 00:01:19,590
在游戲里 僅限于游戲
55
00:01:20,100 --> 00:01:21,410
沒關系 我理解
56
00:01:21,420 --> 00:01:24,190
一輩子的朋友 死黨嘛
57
00:01:24,360 --> 00:01:26,270
我的確經常跟我同事討論這個
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,730
但是我能理解
59
00:01:28,160 --> 00:01:29,530
她去哪了
60
00:01:29,530 --> 00:01:30,920
她明天終于要去參加律師資格考試了
61
00:01:30,920 --> 00:01:33,840
現在正在臨陣磨槍呢
62
00:01:33,930 --> 00:01:35,230
真不敢相信我們的小萊麗
63
00:01:35,230 --> 00:01:37,770
終于要做一個真正的律師了
64
00:01:37,770 --> 00:01:40,620
這就好了 因為我有一堆人想起訴
65
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
明晚我們應該給她辦個派對
66
00:01:44,170 --> 00:01:46,690
或者至少給我們自己辦個派對再邀請她
67
00:01:47,270 --> 00:01:48,980
其實我們明天晚上沒空
68
00:01:48,990 --> 00:01:50,180
我們要跟我爸爸一起吃晚飯
69
00:01:50,180 --> 00:01:52,460
這樣丹尼就能試著討他歡喜了
70
00:01:52,460 --> 00:01:53,730
我已經見過你爸爸了
71
00:01:53,730 --> 00:01:54,980
他很愛我
72
00:01:55,410 --> 00:01:57,880
愛這個字有點過
73
00:01:59,040 --> 00:02:01,100
至少他喜歡我 對吧
74
00:02:02,110 --> 00:02:03,710
我們明晚很忙
75
00:02:04,280 --> 00:02:05,780
好了 我們回來繼續游戲啦
76
00:02:05,780 --> 00:02:07,800
艾米 我知道你得走了
77
00:02:07,810 --> 00:02:09,050
沒事 這個我來答
78
00:02:09,080 --> 00:02:10,700
噢 噢 "瓶中信"
79
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
不是 不是 "美食祈禱和戀愛"
80
00:02:14,680 --> 00:02:16,200
"早餐俱樂部"
81
00:02:17,640 --> 00:02:20,460
不是啦 我就只是喂我女兒 但猜得不錯
82
00:02:23,250 --> 00:02:26,430
*人生妙無邊 驚喜無極限*
83
00:02:26,430 --> 00:02:29,690
*勸君莫等閑 雌雄隨我愿*
84
00:02:29,690 --> 00:02:33,170
{\an8}少男奶爸
第二季第十集
85
00:02:33,330 --> 00:02:34,000
不 不
86
00:02:34,000 --> 00:02:35,930
剛才才不是那樣呢
87
00:02:35,930 --> 00:02:37,370
你剛才被我控制住了 承認吧
88
00:02:37,380 --> 00:02:39,210
-我才是大佬 -不可能 好嗎
89
00:02:39,210 --> 00:02:41,640
你不是大佬 我才是大佬
90
00:02:45,140 --> 00:02:46,630
人嚇人嚇死人好嗎
91
00:02:46,910 --> 00:02:48,510
好吧 可能你才是大佬
92
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
對不起 只是
93
00:02:51,160 --> 00:02:52,130
今天不太順利
94
00:02:52,130 --> 00:02:54,380
我在考場掉了兩次手袋
95
00:02:54,380 --> 00:02:55,950
所以如果你在抽水馬桶旁邊的地上
96
00:02:55,950 --> 00:02:58,040
找到一支很貴很貴的潤膚膏
97
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
那肯定是你的
98
00:03:00,250 --> 00:03:02,590
你考完律師資格試了吧 考得怎么樣
99
00:03:02,590 --> 00:03:03,850
我在開什么玩笑呢 你哎
100
00:03:03,850 --> 00:03:05,370
板上釘釘的事
101
00:03:06,090 --> 00:03:07,810
你知道丹尼什么時候回來嗎
102
00:03:07,810 --> 00:03:09,540
不知道 他跟艾米和她爸爸在一起
103
00:03:09,540 --> 00:03:11,750
等等 你為什么要找丹尼
104
00:03:11,750 --> 00:03:13,090
沒什么
105
00:03:13,090 --> 00:03:14,810
我就是有事要跟他說
106
00:03:14,820 --> 00:03:16,730
說什么 考試的事嗎
107
00:03:16,730 --> 00:03:18,130
你為什么不跟我說考試的事
108
00:03:18,130 --> 00:03:19,560
很明顯 我很感興趣啊
109
00:03:19,560 --> 00:03:21,490
請注意一下我問了多少遍了
110
00:03:22,810 --> 00:03:25,470
無意冒犯 這事我比較想跟他說
111
00:03:25,470 --> 00:03:27,100
這還不冒犯啊
112
00:03:28,050 --> 00:03:29,990
因為我跟他的友誼是不一樣的
113
00:03:29,990 --> 00:03:31,910
我也可以做一個不一樣的朋友啊
114
00:03:31,910 --> 00:03:34,850
你想要什么樣的 支持型的 幽默型的
115
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
危險型的
116
00:03:38,730 --> 00:03:39,450
塔克爾
117
00:03:39,450 --> 00:03:40,830
告訴她我是一個多么棒的朋友
118
00:03:40,830 --> 00:03:42,320
是啊 本是一個特別棒的朋友
119
00:03:42,320 --> 00:03:44,880
在朋友等級表上 我會給他七級...
120
00:03:46,200 --> 00:03:47,430
七級是最高級啦
121
00:03:49,010 --> 00:03:50,080
看到沒
122
00:03:50,460 --> 00:03:51,720
你為什么就是不告訴我怎么回事呢
123
00:03:51,720 --> 00:03:53,470
天哪 因為本來就沒什么事
124
00:03:53,650 --> 00:03:54,700
我發誓
125
00:03:54,700 --> 00:03:57,250
告訴丹尼我來過了
126
00:04:01,370 --> 00:04:02,070
我這是瘋了吧
127
00:04:02,070 --> 00:04:04,920
我怎么感覺萊麗不想跟我說測試的事呢
128
00:04:05,700 --> 00:04:07,000
她看上去很沮喪
129
00:04:07,000 --> 00:04:09,370
我覺得她沒你想象中表現得好
130
00:04:09,370 --> 00:04:11,460
塔克爾 萊麗一生中從沒搞砸過什么
131
00:04:11,460 --> 00:04:13,320
相信我 她不可能
132
00:04:13,320 --> 00:04:15,100
不通過測試的
133
00:04:16,380 --> 00:04:19,300
那她可能是沒通過另一場測試
134
00:04:20,440 --> 00:04:23,810
除非這是你的家庭驗孕用品
135
00:04:26,350 --> 00:04:28,300
真不敢相信 你爸爸竟然不喜歡我
136
00:04:28,300 --> 00:04:31,120
沒事的 做你自己就行
137
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
但是如果你坐直一點
138
00:04:33,610 --> 00:04:34,390
健談一點
139
00:04:34,390 --> 00:04:37,010
跟他說話的時候看著他的眼睛 那就更好了
140
00:04:37,610 --> 00:04:38,900
他來了
141
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
-爸爸 -我的公主
142
00:04:42,260 --> 00:04:44,330
你記得丹尼嗎 我的男...
143
00:04:44,330 --> 00:04:46,900
非常好的... 問好 丹尼
144
00:04:47,140 --> 00:04:49,290
蕭教授 待得還愉快嗎
145
00:04:49,290 --> 00:04:50,700
飯后再告訴你
146
00:04:51,110 --> 00:04:51,720
好吧
147
00:04:51,720 --> 00:04:53,170
不如大家來喝一杯吧
148
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
我爸爸可是嗜啤酒如命
149
00:04:54,950 --> 00:04:57,580
你們兩個可以坐下好好了解一下對方
150
00:04:57,580 --> 00:04:59,280
爸爸 友好點哦
151
00:05:02,320 --> 00:05:05,140
話說 先生
152
00:05:05,370 --> 00:05:07,430
最近有讀什么好的文學作品嗎
153
00:05:07,590 --> 00:05:08,810
請注意一下我沒用"書"
154
00:05:08,810 --> 00:05:10,600
因為字數太少顯示不出我的檔次
155
00:05:10,600 --> 00:05:13,750
維勒 我們先說清楚
156
00:05:13,750 --> 00:05:15,830
我不想讓你跟我女兒約會
157
00:05:15,830 --> 00:05:16,500
為什么
158
00:05:16,500 --> 00:05:18,600
拜托 冰球
159
00:05:18,730 --> 00:05:19,780
那是什么玩意兒
160
00:05:19,780 --> 00:05:21,270
是種比賽
161
00:05:21,270 --> 00:05:23,080
每方出六名選手
162
00:05:23,080 --> 00:05:25,060
有點像足球 但我們是在冰上
163
00:05:25,060 --> 00:05:26,670
你竟然沒聽說過 我表示很驚訝
164
00:05:27,880 --> 00:05:29,570
好吧 我簡單點說
165
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
這樣貌似是很有必要的
166
00:05:31,750 --> 00:05:33,700
離艾米遠點
167
00:05:33,700 --> 00:05:34,720
她不需要什么
168
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
一見麻煩就開溜的冰球小子
169
00:05:36,790 --> 00:05:39,870
我想讓你在周日我走之前離開她
170
00:05:39,980 --> 00:05:41,000
話說
171
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
情況怎么樣了
172
00:05:42,040 --> 00:05:43,820
很棒 再好不過了
173
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
恐怕也沒好到哪去
174
00:05:49,530 --> 00:05:50,990
我有個好消息
175
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
我沒有懷孕
176
00:05:55,510 --> 00:05:56,520
塔克爾
177
00:05:56,520 --> 00:05:59,560
怎么了 我一直想試試這種東西來著
178
00:06:00,060 --> 00:06:01,600
哥們 我跟你說
179
00:06:01,600 --> 00:06:04,530
要尿中這根小棒棒可真不容易
180
00:06:05,320 --> 00:06:07,250
我還是不敢相信萊麗竟然可能懷孕了
181
00:06:07,250 --> 00:06:10,000
我不敢相信這玩意兒竟然不附帶個杯子
182
00:06:12,030 --> 00:06:14,150
有杯子就可以直接蘸一下了
183
00:06:14,750 --> 00:06:15,660
塔克爾
184
00:06:15,660 --> 00:06:17,030
我是認真的
185
00:06:17,130 --> 00:06:19,120
她為什么不跟我說呢
186
00:06:19,120 --> 00:06:20,550
這種事她應該跟我說的
187
00:06:20,550 --> 00:06:22,610
有寶寶的是我 不是丹尼
188
00:06:22,930 --> 00:06:24,250
面對現實吧 本
189
00:06:24,250 --> 00:06:27,370
女人看到你后聯想到的第一個詞應該不是知性
190
00:06:27,400 --> 00:06:28,890
那是我沒想表現出知性
191
00:06:30,870 --> 00:06:31,530
哥們
192
00:06:31,530 --> 00:06:34,270
萊麗不想跟你說是有原因的
193
00:06:34,270 --> 00:06:35,750
丹尼肯定不會坐在這里
194
00:06:35,750 --> 00:06:38,500
思考為什么她不把他當好朋友
195
00:06:38,640 --> 00:06:39,620
他會做什么呢
196
00:06:39,630 --> 00:06:43,240
他會馬上去找她 真正做她的好朋友
197
00:06:43,300 --> 00:06:44,970
丹尼太棒了 你說是吧
198
00:06:48,020 --> 00:06:50,300
哦 你意思我應該過去找她做她的好朋友哈
199
00:06:51,660 --> 00:06:52,990
好主意 塔克
200
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
本 你來干什么
201
00:06:57,100 --> 00:06:59,670
做一個支持你的知性好朋友
202
00:07:00,350 --> 00:07:03,360
有什么需要我知性地支持你一下嗎
203
00:07:04,460 --> 00:07:06,440
有 你能幫幫我的朋友本嗎
204
00:07:06,440 --> 00:07:09,290
他現在就跟神經病一樣
205
00:07:10,050 --> 00:07:12,080
萊麗 我知道測試的事了
206
00:07:13,200 --> 00:07:14,240
真的嗎
207
00:07:14,470 --> 00:07:17,140
你不想告訴別人我懂
208
00:07:17,250 --> 00:07:19,550
相信我 不要去一個人獨自承擔
209
00:07:20,710 --> 00:07:21,730
你說得對
210
00:07:23,300 --> 00:07:24,340
謝謝你
211
00:07:25,460 --> 00:07:26,490
好
212
00:07:26,910 --> 00:07:28,190
也沒那么難嘛
213
00:07:29,320 --> 00:07:32,790
那我們是不是要坐下 泡杯茶喝
214
00:07:32,790 --> 00:07:34,430
我不清楚具體該怎么做
215
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
我真是絕望了
216
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
這么說你知道結果了
217
00:07:41,760 --> 00:07:43,050
我失敗了
218
00:07:43,340 --> 00:07:45,780
我不太確定你這是肯定還是否定的意思
219
00:07:46,050 --> 00:07:48,680
本 我根本就沒去測試
220
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
那你怎么知道你懷孕了
221
00:07:51,110 --> 00:07:52,340
懷孕
222
00:07:52,720 --> 00:07:53,940
我為什么會懷孕
223
00:07:53,940 --> 00:07:57,320
我猜應該是在酒精和判斷失誤的雙重作用下
224
00:07:57,320 --> 00:08:00,250
但這也可能只是我的個人經歷
225
00:08:01,080 --> 00:08:02,870
本 我沒懷孕
226
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
我的律師資格考試掛了
227
00:08:04,710 --> 00:08:05,790
僅此而已嗎
228
00:08:06,150 --> 00:08:08,500
你考試掛了 這就是你的重大秘密
229
00:08:09,890 --> 00:08:11,220
再考一次不就得了
230
00:08:11,220 --> 00:08:12,800
我已經重考過了
231
00:08:13,140 --> 00:08:14,600
都考了三次了
232
00:08:16,470 --> 00:08:17,310
丹尼知道嗎
233
00:08:17,310 --> 00:08:18,390
不知道
234
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
我還沒跟任何人說起
235
00:08:21,210 --> 00:08:24,180
所以嚴格來說我知道四件丹尼不知道的事
236
00:08:26,670 --> 00:08:28,120
抱歉 你繼續說
237
00:08:28,820 --> 00:08:30,060
本 一切都完了
238
00:08:30,440 --> 00:08:31,680
第一次 我發揮失常
239
00:08:31,680 --> 00:08:34,070
第二次我差點昏倒
240
00:08:34,070 --> 00:08:37,040
這次我就 就直接走出考場了
241
00:08:37,040 --> 00:08:38,370
我慌神了
242
00:08:38,720 --> 00:08:40,300
等等 我不明白了
243
00:08:40,390 --> 00:08:42,570
有什么可不明白的
244
00:08:42,600 --> 00:08:43,530
我是個失敗者
245
00:08:43,530 --> 00:08:44,740
不 這個我懂
246
00:08:48,140 --> 00:08:50,110
如果你沒懷孕
247
00:08:50,520 --> 00:08:51,850
那誰懷孕了
248
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
你有啦
249
00:08:59,690 --> 00:09:00,800
我很抱歉
250
00:09:00,810 --> 00:09:03,330
我沒想讓你這樣發現的
251
00:09:03,330 --> 00:09:04,130
是嗎
252
00:09:04,130 --> 00:09:05,810
發現我兒子的女朋友
253
00:09:05,810 --> 00:09:07,290
在浴室地板上爬來爬去
254
00:09:07,290 --> 00:09:09,220
還一邊喊"哪兒去了 哪兒去了"
255
00:09:09,220 --> 00:09:11,720
這真是最棒的方法 讓我知道
256
00:09:11,720 --> 00:09:14,030
我又要當奶奶了哈
257
00:09:15,560 --> 00:09:16,780
我想說 我的天吶
258
00:09:16,780 --> 00:09:19,390
如果我連一個小紙盒都這么容易弄丟
259
00:09:19,470 --> 00:09:21,160
有了孩子可怎么辦啊
260
00:09:21,850 --> 00:09:23,020
好了 鎮定點
261
00:09:23,020 --> 00:09:25,010
鎮定下來 好嗎
262
00:09:25,010 --> 00:09:27,950
好在你找對人了
263
00:09:28,060 --> 00:09:30,410
我是處理意外妊娠的專家
264
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
首先我們要做的就是再驗一次
265
00:09:35,550 --> 00:09:37,700
我知道 我也想啊 可是我爸來了
266
00:09:37,700 --> 00:09:39,110
你懂的 帶著他去藥店
267
00:09:39,110 --> 00:09:40,520
買驗孕的東西
268
00:09:40,520 --> 00:09:42,870
可算不上是建立父女親情的方法
269
00:09:43,790 --> 00:09:45,290
是啊 當爹的對于這種事情
270
00:09:45,290 --> 00:09:46,980
可不會有什么幽默感
271
00:09:47,490 --> 00:09:49,200
那丹尼知道嗎
272
00:09:49,200 --> 00:09:50,410
哦 我的天吶 不 不不不不
273
00:09:50,420 --> 00:09:52,400
在確定之前我不想讓他知道
274
00:09:52,410 --> 00:09:54,520
答應我你不會跟他說任何與此有關的事
275
00:09:54,530 --> 00:09:55,750
嘿 女士們
276
00:09:56,210 --> 00:09:57,100
你們好啊
277
00:09:57,100 --> 00:09:59,220
丹尼 你在這里做什么
278
00:10:00,410 --> 00:10:01,660
我住在這里
279
00:10:02,420 --> 00:10:04,220
甜心 能幫媽媽個忙嗎
280
00:10:04,220 --> 00:10:05,700
能去幫我把車挪一下嗎
281
00:10:05,700 --> 00:10:06,440
當然
282
00:10:06,440 --> 00:10:07,910
我去去就回 寶貝兒
283
00:10:08,360 --> 00:10:09,210
他一時半會兒回不來
284
00:10:09,210 --> 00:10:10,590
我的車還在店里放著呢
285
00:10:11,500 --> 00:10:13,410
哦 我的天吶 寶貝兒 寶貝兒
286
00:10:13,410 --> 00:10:14,660
聽到了嗎 他叫我寶貝兒
287
00:10:14,670 --> 00:10:15,550
他從沒叫過我寶貝兒
288
00:10:15,550 --> 00:10:17,450
哦 我的天吶 他知道了
289
00:10:18,530 --> 00:10:20,140
男人們永遠不會先知先覺的
290
00:10:20,270 --> 00:10:21,660
丹尼他爸一直都沒察覺
291
00:10:21,670 --> 00:10:23,640
B超都做了一半了他還問
292
00:10:23,640 --> 00:10:25,860
"這部電影講的是什么來著"
293
00:10:27,140 --> 00:10:28,050
萊麗 我跟你保證
294
00:10:28,050 --> 00:10:29,800
事情沒你想的那么糟
295
00:10:29,810 --> 00:10:32,220
哦 嗯 實際上 比我想的更糟
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,290
我被炒魷魚了
297
00:10:33,290 --> 00:10:34,530
他們為什么要這么做
298
00:10:34,540 --> 00:10:35,990
哦 對了 那是一間律師事務所
299
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
他們應該想要懂點法律的人
300
00:10:39,580 --> 00:10:41,150
我想我們談完了
301
00:10:41,150 --> 00:10:42,420
現在如果你不介意的話
302
00:10:42,420 --> 00:10:43,930
我要準備去上班了
303
00:10:44,320 --> 00:10:44,900
等等
304
00:10:44,900 --> 00:10:46,380
我以為你剛才說你已經被炒了
305
00:10:46,380 --> 00:10:48,980
是啊 但我還得付房租呢
306
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
那如果不做律師了
307
00:10:50,390 --> 00:10:51,420
你以后要做什么呢
308
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
不知道啊
309
00:10:52,720 --> 00:10:54,660
這個我也還在考慮
310
00:10:54,890 --> 00:10:58,280
我只知道 我跟法律對抗但法律還是贏了[歌詞]
311
00:10:58,550 --> 00:11:00,920
太棒了 這首歌一整天都要在我腦子里揮之不去了
312
00:11:01,430 --> 00:11:03,630
現在我只想做一些愚蠢
313
00:11:03,630 --> 00:11:05,250
又盲目的事 知道嗎
314
00:11:05,510 --> 00:11:07,860
我能完全融入其中就好
315
00:11:14,930 --> 00:11:17,570
你是想開一家自己的熱巧克力工廠嗎
316
00:11:20,580 --> 00:11:21,680
不是
317
00:11:22,300 --> 00:11:24,470
我在新開的那家露天啤酒屋做啤酒妹
318
00:11:24,560 --> 00:11:25,730
這是跟法律沒關系
319
00:11:25,730 --> 00:11:28,340
但是 知道嗎 至少還是有尊嚴的
320
00:11:33,880 --> 00:11:34,910
嘿 老媽
321
00:11:36,700 --> 00:11:38,170
丹尼 嗨 嗨
322
00:11:38,170 --> 00:11:39,480
你在這兒干嘛呢
323
00:11:39,870 --> 00:11:41,230
我能跟你聊聊艾米的事嗎
324
00:11:41,230 --> 00:11:42,580
哦 我的天吶 好啊
325
00:11:42,780 --> 00:11:46,890
哦 天吶 她能告訴你我真是太高興了
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,020
告訴我什么
327
00:11:54,180 --> 00:11:55,630
她爸爸嫌棄我嗎
328
00:11:55,630 --> 00:11:56,880
是啊
329
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
我從沒遇上過這種問題
330
00:11:59,530 --> 00:12:00,720
爸爸們都很愛我
331
00:12:00,720 --> 00:12:02,650
他們通常受不了的是本
332
00:12:02,820 --> 00:12:04,210
你和你弟弟的共同點也許
333
00:12:04,210 --> 00:12:05,490
比你想象的多 丹尼
334
00:12:06,030 --> 00:12:08,460
帶他出去喝杯啤酒吧
335
00:12:08,460 --> 00:12:09,910
跟他來個真正的老爸間...
336
00:12:09,910 --> 00:12:12,090
男人間的對話
337
00:12:13,240 --> 00:12:14,290
你知道嗎
338
00:12:14,290 --> 00:12:16,040
你說得對 謝了 老媽
339
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
我要是有個兒子
340
00:12:18,870 --> 00:12:21,140
我一定會讓他來聽你的建議的
341
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
我倆首先要談談
342
00:12:23,960 --> 00:12:25,750
如何戴避孕套
343
00:12:28,630 --> 00:12:29,580
老媽 怎么了
344
00:12:29,590 --> 00:12:31,850
沒啥 啥也沒發生
345
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
你有啥新鮮事嗎
346
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
有沒有人告訴你點事
347
00:12:35,440 --> 00:12:37,030
你發了誓不外傳
348
00:12:37,030 --> 00:12:40,450
但你就是特別想告訴別人
349
00:12:40,450 --> 00:12:42,180
可不是么
350
00:12:43,570 --> 00:12:44,610
等下
351
00:12:44,860 --> 00:12:47,510
等下 本 是有人跟你說了些
352
00:12:47,510 --> 00:12:49,880
個人的私事嗎
353
00:12:50,150 --> 00:12:51,160
也許吧
354
00:12:52,370 --> 00:12:53,790
你告訴我的話
355
00:12:54,330 --> 00:12:58,950
我會告訴你些同等或更勁爆的事
356
00:13:00,490 --> 00:13:02,190
不 不行 不行
357
00:13:03,530 --> 00:13:04,990
但你可以猜猜
358
00:13:05,210 --> 00:13:06,340
幾個字
359
00:13:06,560 --> 00:13:07,610
四個
360
00:13:07,630 --> 00:13:09,340
兩個 好 開始
361
00:13:13,120 --> 00:13:13,980
我搞不懂你在干啥
362
00:13:13,980 --> 00:13:14,880
我也搞不懂你在干啥
363
00:13:14,880 --> 00:13:16,890
-注意看 -是你要注意看
364
00:13:24,310 --> 00:13:27,190
萊麗律師考試掛了 艾米懷孕了
365
00:13:27,190 --> 00:13:28,350
沒錯
366
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
什么叫"艾米懷孕了"
367
00:13:39,440 --> 00:13:40,470
我只是不懂她為啥不告訴我
368
00:13:40,470 --> 00:13:42,810
我能處理好的
369
00:13:45,060 --> 00:13:47,030
你知道你吹氣時 袋里有
370
00:13:47,030 --> 00:13:48,640
半個三明治吧
371
00:13:49,620 --> 00:13:52,430
天吶 我要去見艾米她爸了
372
00:13:52,430 --> 00:13:53,740
我該和他說什么啊
373
00:13:53,740 --> 00:13:54,770
親愛的 別擔心
374
00:13:54,770 --> 00:13:57,590
我來負責艾米這邊 一有消息就通知你
375
00:13:57,590 --> 00:13:58,940
好嗎 你沒問題的
376
00:14:01,190 --> 00:14:02,970
我就是說說
377
00:14:03,160 --> 00:14:05,220
我覺得我這人夠爽快了
378
00:14:05,220 --> 00:14:07,900
我都讓一個寶寶搬進來了 對吧
379
00:14:09,190 --> 00:14:11,390
但如果你們又要帶一個來
380
00:14:12,060 --> 00:14:14,310
我這個貓是養定了
381
00:14:18,970 --> 00:14:21,020
你們這幫孩子怎么回事
382
00:14:21,020 --> 00:14:23,400
還沒結婚 我都有倆孫子了
383
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
人們會開始說我年老無用的
384
00:14:26,210 --> 00:14:28,090
誰會想變老啊
385
00:14:29,830 --> 00:14:31,580
大家都冷靜點
386
00:14:31,580 --> 00:14:33,130
就因為丹尼和艾米犯了個錯
387
00:14:33,130 --> 00:14:34,940
不代表他們的人生就完了
388
00:14:34,940 --> 00:14:36,330
看看艾瑪
389
00:14:37,260 --> 00:14:39,780
有些人 至少包括這屋里一位母親
390
00:14:39,780 --> 00:14:41,410
認為我都不該留下她
391
00:14:41,410 --> 00:14:42,780
結果她卻是我身上發生的
392
00:14:42,780 --> 00:14:44,140
最美好的事
393
00:14:44,140 --> 00:14:46,200
親愛的 我覺得一個計劃外的孩子
394
00:14:46,200 --> 00:14:49,070
不是你想的那種勵志故事題材
395
00:14:50,400 --> 00:14:52,340
對丹尼和艾米也許不是
396
00:14:53,890 --> 00:14:55,870
但對萊麗也許是
397
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
等下 萊麗也懷孕了嗎
398
00:14:59,970 --> 00:15:02,670
你們全都簽了什么盟約嗎
399
00:15:16,570 --> 00:15:20,010
你真覺得這是見面的最佳地點
400
00:15:20,940 --> 00:15:23,510
先生 我不太確定要在這說什么
401
00:15:23,510 --> 00:15:24,680
我只希望您能理解
402
00:15:24,680 --> 00:15:26,960
艾米確實是我的真愛
403
00:15:27,960 --> 00:15:29,330
歡迎光臨美酒佳肴餐廳
404
00:15:29,330 --> 00:15:31,480
這里的德式小香腸 美味又飄香
405
00:15:31,930 --> 00:15:33,140
他們逼我這么說的
406
00:15:33,800 --> 00:15:34,660
萊麗
407
00:15:34,660 --> 00:15:37,040
丹尼 你在這里干嘛
408
00:15:37,450 --> 00:15:38,810
你在這里干嘛
409
00:15:38,810 --> 00:15:40,370
如果你不是一直忙著
410
00:15:40,370 --> 00:15:42,940
取悅艾米頑固的老爸 就會知道了
411
00:15:43,390 --> 00:15:44,960
他就在那邊 是吧
412
00:15:45,650 --> 00:15:46,670
抱歉
413
00:15:46,800 --> 00:15:48,230
失陪一下
414
00:15:48,230 --> 00:15:50,160
我得去給八號桌的人唱
415
00:15:50,170 --> 00:15:51,900
"祝您愉快"了[德語歌曲]
416
00:15:55,250 --> 00:15:56,920
咱能不能無視剛才的事
417
00:15:56,920 --> 00:15:59,190
回到我取悅您的計劃上來呢
418
00:15:59,190 --> 00:16:00,650
我要說 不行
419
00:16:01,860 --> 00:16:02,830
丹尼
420
00:16:02,830 --> 00:16:05,290
本 這邊正在談事呢
421
00:16:05,290 --> 00:16:07,130
您一定是艾米她爸了
422
00:16:07,160 --> 00:16:10,250
跟您說吧 我們家生的娃都可萌了
423
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
這地方太棒了
424
00:16:13,250 --> 00:16:16,820
有免費的帽子 啤酒 和椒鹽卷餅
425
00:16:17,340 --> 00:16:18,940
那是個叮咣亂響的樂隊嗎
426
00:16:19,380 --> 00:16:20,450
別等我了
427
00:16:21,150 --> 00:16:23,280
你看見萊麗了嗎 她在那兒呢
428
00:16:23,280 --> 00:16:24,290
謝謝
429
00:16:25,170 --> 00:16:27,050
咱能把這段也無視了嗎
430
00:16:27,470 --> 00:16:28,570
依舊不行
431
00:16:30,780 --> 00:16:32,070
小姐[德語]
432
00:16:32,180 --> 00:16:34,430
本 你來這兒干嗎
433
00:16:34,850 --> 00:16:37,390
你不要再做這份工作了
434
00:16:37,580 --> 00:16:39,400
萊麗 這不是你
435
00:16:39,920 --> 00:16:41,790
我不會讓你放棄你的人生的
436
00:16:42,100 --> 00:16:43,620
我不知道我的人生之路該怎么走下去
437
00:16:43,620 --> 00:16:45,200
我只知道我不能
438
00:16:45,200 --> 00:16:46,360
再回去考試了
439
00:16:46,360 --> 00:16:47,770
但你必須得去考
440
00:16:48,050 --> 00:16:49,750
你必須直面你的恐懼
441
00:16:49,850 --> 00:16:51,240
你看我
442
00:16:51,240 --> 00:16:53,600
我最大的恐懼就是當了爸爸
443
00:16:53,780 --> 00:16:56,240
但現在我不也當得好好的嗎
444
00:16:58,290 --> 00:16:59,420
我不知道
445
00:16:59,500 --> 00:17:00,940
如果我又考砸了呢
446
00:17:00,970 --> 00:17:02,580
那你就再考一次啊
447
00:17:03,190 --> 00:17:05,070
當律師是你的夢想
448
00:17:05,880 --> 00:17:07,340
我現在不想談這個
449
00:17:07,340 --> 00:17:08,660
萊麗 拜托
450
00:17:12,640 --> 00:17:14,660
打擾一下
451
00:17:14,670 --> 00:17:17,060
大伙兒能聽我說幾句話嗎
452
00:17:20,740 --> 00:17:22,190
這感覺就像騎著輛單車 老兄
453
00:17:22,190 --> 00:17:24,400
我就知道之前學的遲早能派上用場
454
00:17:26,610 --> 00:17:28,450
我想問問大家
455
00:17:29,400 --> 00:17:31,170
在座的有在某方面失敗過的嗎
456
00:17:31,970 --> 00:17:35,700
很顯然你們在誠實這方面很失敗
457
00:17:36,160 --> 00:17:36,780
拜托 大伙兒
458
00:17:36,780 --> 00:17:38,350
我想幫幫我一個朋友
459
00:17:40,410 --> 00:17:41,460
謝謝
460
00:17:41,550 --> 00:17:42,590
謝謝
461
00:17:43,220 --> 00:17:47,640
有誰曾經放棄過自己的夢想
462
00:17:50,970 --> 00:17:53,490
又有誰后悔當初沒有追逐自己的夢想
463
00:17:54,000 --> 00:17:56,890
抱歉 我現在正在直播我的夢想呢
464
00:18:01,580 --> 00:18:03,720
非常抱歉
465
00:18:09,030 --> 00:18:12,370
我要說的是 每個人都失敗過
466
00:18:12,900 --> 00:18:14,880
關鍵是你努力過嗎
467
00:18:16,900 --> 00:18:18,770
看看我坐在那的那個兄弟
468
00:18:18,790 --> 00:18:20,720
是的 他是搞大了他女友的肚子
469
00:18:20,720 --> 00:18:22,230
但他卻沒有逃避
470
00:18:22,230 --> 00:18:24,120
-本 -艾米懷孕了嗎
471
00:18:25,120 --> 00:18:27,550
對不起 老兄
472
00:18:27,610 --> 00:18:29,460
我以為你倆正在聊這個呢
473
00:18:31,150 --> 00:18:32,090
謝謝你們
474
00:18:32,090 --> 00:18:33,510
塔克爾 你繼續吧
475
00:18:35,330 --> 00:18:37,660
1 2 3 4...[德語]
476
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
謝謝
477
00:18:48,650 --> 00:18:49,360
我早應該料到
478
00:18:49,360 --> 00:18:51,210
看吧 這就是為什么我擔心
479
00:18:51,210 --> 00:18:52,280
她和你這樣的男人處朋友
480
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
別再纏著艾米了
481
00:18:53,770 --> 00:18:55,020
什么情況
482
00:18:55,610 --> 00:18:57,470
艾米 你還好嗎
483
00:18:57,560 --> 00:19:01,230
我只是希望你知道 無論發生了什么
484
00:19:01,600 --> 00:19:02,770
我都與你同在
485
00:19:02,930 --> 00:19:04,330
在這件事上你不會是一個人的
486
00:19:04,660 --> 00:19:06,850
我絕不會離你而去的
487
00:19:08,490 --> 00:19:09,560
放心
488
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
我沒懷孕
489
00:19:11,280 --> 00:19:12,970
謝天謝地
490
00:19:15,850 --> 00:19:17,840
抱歉 我不是有意那么說的
491
00:19:17,840 --> 00:19:19,790
但我確實是那么想的
492
00:19:20,370 --> 00:19:21,490
別擔心
493
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
我也如釋重負
494
00:19:23,930 --> 00:19:29,030
但我很高興知道你會陪我共度難關
495
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
不離不棄
496
00:19:31,460 --> 00:19:32,600
謝謝
497
00:19:37,100 --> 00:19:38,340
對不起 爸爸
498
00:19:38,690 --> 00:19:40,570
我知道你肯定很失望
499
00:19:42,780 --> 00:19:44,150
都怪我...
500
00:19:44,900 --> 00:19:45,930
總以為你找不到
501
00:19:45,930 --> 00:19:47,940
那個適合你的人
502
00:19:48,990 --> 00:19:50,180
那么你算是喜歡我了嗎
503
00:19:51,910 --> 00:19:53,410
也不能算不喜歡吧
504
00:19:55,170 --> 00:19:56,070
好了
505
00:19:56,070 --> 00:19:57,310
我已經準備好第二回合了...
506
00:19:57,310 --> 00:19:59,720
其實應該是第四回合
507
00:20:00,430 --> 00:20:01,660
還不夠呢
508
00:20:02,010 --> 00:20:02,960
那是什么
509
00:20:02,970 --> 00:20:05,570
這是你的"別害怕"急救箱
510
00:20:06,080 --> 00:20:07,980
這是能讓你冷靜的茶
511
00:20:08,640 --> 00:20:10,580
這是能讓你清醒的咖啡
512
00:20:11,590 --> 00:20:13,150
這是艾瑪的照片 因為...
513
00:20:13,160 --> 00:20:14,830
誰不想要艾瑪的照片啊
514
00:20:15,520 --> 00:20:17,400
最后一個也很重要的
515
00:20:17,580 --> 00:20:20,500
一張提醒你"你有多棒"的卡片
516
00:20:21,990 --> 00:20:23,100
你真的很棒
517
00:20:23,680 --> 00:20:25,220
你真是個不可思議的朋友
518
00:20:25,500 --> 00:20:26,560
謝謝
519
00:20:27,670 --> 00:20:28,580
我只是想讓你知道
520
00:20:28,580 --> 00:20:30,650
你的身邊不只一位維勒
521
00:20:33,080 --> 00:20:34,550
我想我一直都知道
522
00:20:36,610 --> 00:20:37,620
那說真的 在你的朋友等級表上
523
00:20:37,620 --> 00:20:39,790
-我算第幾級的 -我的天
524
00:20:39,790 --> 00:20:41,540
記得最高級是七級哦
525
00:20:46,320 --> 00:20:47,930
我聽說考了四次就必過啊
526
00:20:47,940 --> 00:20:49,670
你覺得考得怎樣
527
00:20:49,670 --> 00:20:51,230
-我不知道 -萊麗
528
00:20:51,230 --> 00:20:54,260
好吧 必過
529
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
歡迎光臨小孩兒啤酒吧
530
00:20:57,700 --> 00:21:00,280
我們這有上等美味的德國香腸
531
00:21:00,690 --> 00:21:02,470
真不敢相信我會這么說
532
00:21:04,530 --> 00:21:05,640
兄弟們
|
2013/0801/YYeTs_e45d2efaf1c2c74ffaf8b64440a74d92/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE/Baby.Daddy.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE.英文.srt | 2
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(70,225)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
3
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(70,225)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35
4
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(60,215)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
5
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(86,225)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172
6
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
{\pos(100,231)}YYeTs.com
15
00:00:00,850 --> 00:00:01,660
Okay, ten more seconds.
16
00:00:01,660 --> 00:00:04,440
I don't know. Oh, man with a trench coat? A man taking pictures?
17
00:00:04,450 --> 00:00:05,290
It's a movie!
18
00:00:05,300 --> 00:00:06,320
NO TALKING!
19
00:00:06,330 --> 00:00:08,010
I don't know. Give me another clue or something.
20
00:00:08,010 --> 00:00:09,880
TIME!
21
00:00:09,890 --> 00:00:11,060
"Flashdance!"
22
00:00:11,060 --> 00:00:13,180
Oh, of course. Now I--
23
00:00:13,180 --> 00:00:14,970
No, I still don't get it. I'm sorry.
24
00:00:14,970 --> 00:00:16,220
Okay, okay. Time for the lightning round.
25
00:00:16,220 --> 00:00:17,070
Mom. Tucker.
26
00:00:17,070 --> 00:00:19,070
- Oh, yeah. - Let's go.
27
00:00:20,810 --> 00:00:23,000
Okay, name as many of these movies as you can in 20 seconds.
28
00:00:23,000 --> 00:00:24,600
Stretch it out, baby. Stretch it out.
29
00:00:24,600 --> 00:00:25,100
- GOT IT. - ME AND YOU.
30
00:00:25,100 --> 00:00:27,170
- ALL RIGHT. BABY, PLEASE. - STRETCH IT OUT.
31
00:00:27,170 --> 00:00:29,380
Mrs. Wheeler, I'm in your brain here.
32
00:00:29,380 --> 00:00:31,160
Okay...
33
00:00:31,160 --> 00:00:32,670
- Go! - Here we go.
34
00:00:33,670 --> 00:00:35,290
"Hakuna Matata." "The Lion King."
36
00:00:35,290 --> 00:00:36,430
YES!
37
00:00:40,350 --> 00:00:41,900
"Nobody puts Baby in the corner."
38
00:00:41,900 --> 00:00:42,710
"Dirty Dancing."
39
00:00:42,710 --> 00:00:43,820
Yes!
40
00:00:46,580 --> 00:00:48,130
"A dingo ate my baby."
41
00:00:48,140 --> 00:00:49,130
"A Cry in the Dark."
42
00:00:49,130 --> 00:00:51,370
Yes, five seconds. Five seconds.
43
00:00:52,970 --> 00:00:54,720
"Hasta la vista, baby."
44
00:00:54,720 --> 00:00:56,210
"Terminator 2"
45
00:00:56,210 --> 00:00:57,560
- NO! - YES!
46
00:00:57,770 --> 00:00:59,200
That is time!
47
00:00:59,200 --> 00:01:00,130
Okay, now
48
00:01:00,130 --> 00:01:02,340
as we pause for a brief snack update,
49
00:01:02,340 --> 00:01:07,250
the current score is mom and Tucker with 197.
50
00:01:07,260 --> 00:01:10,040
And Danny and Amy with 3.
51
00:01:10,940 --> 00:01:12,350
- I'm so sorry. - Yeah, yeah.
52
00:01:12,350 --> 00:01:14,120
Just be glad that Riley isn't here.
53
00:01:14,120 --> 00:01:16,130
She and I are amazing together.
54
00:01:17,210 --> 00:01:19,590
At games. Just games.
55
00:01:20,100 --> 00:01:21,410
It's okay, I get it.
56
00:01:21,420 --> 00:01:24,190
Lifelong friends. You know, besties.
57
00:01:24,360 --> 00:01:26,270
I do often discuss it with my colleagues,
58
00:01:26,270 --> 00:01:27,730
but I get it.
59
00:01:28,160 --> 00:01:29,530
So where is she?
60
00:01:29,530 --> 00:01:30,920
Oh, she's getting one last cram session in
61
00:01:30,920 --> 00:01:33,840
before she finally takes the Bar Exam tomorrow.
62
00:01:33,930 --> 00:01:35,230
I cannot believe our little Riley
63
00:01:35,230 --> 00:01:37,770
is finally gonna be a real lawyer,
64
00:01:37,770 --> 00:01:40,620
which is good because I've got a ton of people I want to sue.
65
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
Hey, we should throw her a party tomorrow night
66
00:01:44,170 --> 00:01:46,690
or at least throw ourselves a party and invite her.
67
00:01:47,270 --> 00:01:48,980
We actually can't do tomorrow night.
68
00:01:48,990 --> 00:01:50,180
We're meeting my dad for dinner
69
00:01:50,180 --> 00:01:52,460
so Danny can try and win him over.
70
00:01:52,460 --> 00:01:53,730
I already met your dad.
71
00:01:53,730 --> 00:01:54,980
He loves me.
72
00:01:55,410 --> 00:01:57,880
Love is very strong word.
73
00:01:59,040 --> 00:02:01,100
Well, he at least likes me, right?
74
00:02:02,110 --> 00:02:03,710
We're busy tomorrow night.
75
00:02:04,280 --> 00:02:05,780
Okay, and we're back.
76
00:02:05,780 --> 00:02:07,800
Amy, I believe you're up.
77
00:02:07,810 --> 00:02:09,050
Okay, I got this.
78
00:02:09,080 --> 00:02:10,700
Oh, oh, "Message in a Bottle."
79
00:02:12,090 --> 00:02:13,760
No no, "Eat, Pray, Love."
80
00:02:14,680 --> 00:02:16,200
"The Breakfast Club!"
81
00:02:17,640 --> 00:02:20,460
No, I was just feeding my baby, but good guesses though.
82
00:02:23,250 --> 00:02:26,430
*It's amazing how the unexpected*
83
00:02:26,430 --> 00:02:29,690
*can take your life and change directions.*
85
00:02:33,330 --> 00:02:34,000
No no.
86
00:02:34,000 --> 00:02:35,930
That is not how it went down.
87
00:02:35,930 --> 00:02:37,370
I owned you. Admit it.
88
00:02:37,380 --> 00:02:39,210
- I'm the man. - There is no way, okay.
89
00:02:39,210 --> 00:02:41,640
You are not the man. I am the man.
90
00:02:45,140 --> 00:02:46,630
Don't do that.
91
00:02:46,910 --> 00:02:48,510
Okay, so maybe you are the man.
92
00:02:49,560 --> 00:02:50,970
Sorry, it's just--
93
00:02:51,160 --> 00:02:52,130
It's been a day.
94
00:02:52,130 --> 00:02:54,380
Oh, and I dropped my purse in there twice.
95
00:02:54,380 --> 00:02:55,950
So if you find a really expensive moisturizer
96
00:02:55,950 --> 00:02:58,040
on the floor next to the toilet,
97
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
it's yours.
98
00:03:00,250 --> 00:03:02,590
So you're finished taking the bar. How did it go?
99
00:03:02,590 --> 00:03:03,850
Who am I kidding? It's you.
100
00:03:03,850 --> 00:03:05,370
You nailed it!
101
00:03:06,090 --> 00:03:07,810
Um, do you know when Danny will be home?
102
00:03:07,810 --> 00:03:09,540
Uh, no. He's with Amy and her dad.
103
00:03:09,540 --> 00:03:11,750
Wait, why are you looking for Danny?
104
00:03:11,750 --> 00:03:13,090
Oh, um, no reason.
105
00:03:13,090 --> 00:03:14,810
I just wanted to talk to him about something.
106
00:03:14,820 --> 00:03:16,730
About what? About the test?
107
00:03:16,730 --> 00:03:18,130
Why won't you talk to me about the test?
108
00:03:18,130 --> 00:03:19,560
Clearly, I'm interested.
109
00:03:19,560 --> 00:03:21,490
Please notice how many times I've asked.
110
00:03:22,810 --> 00:03:25,470
No offense, it's just something I'd rather talk to him about.
111
00:03:25,470 --> 00:03:27,100
How is that not offensive?
112
00:03:28,050 --> 00:03:29,990
Because we have a different kind of friendship.
113
00:03:29,990 --> 00:03:31,910
Hey, I can be a different kind of friend.
114
00:03:31,910 --> 00:03:34,850
What are you looking for? Supportive? Playful?
115
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
Dangerous?
116
00:03:38,730 --> 00:03:39,450
Tucker,
117
00:03:39,450 --> 00:03:40,830
tell her how great of a friend I am.
118
00:03:40,830 --> 00:03:42,320
Yeah, Ben's a great friend.
119
00:03:42,320 --> 00:03:44,880
On the friend scale, I'd give him like a seven...
120
00:03:46,200 --> 00:03:47,430
out of seven.
121
00:03:49,010 --> 00:03:50,080
See?
122
00:03:50,460 --> 00:03:51,720
Why won't you tell me what's going on?
123
00:03:51,720 --> 00:03:53,470
God, because nothing is going on.
124
00:03:53,650 --> 00:03:54,700
Okay? I swear.
125
00:03:54,700 --> 00:03:57,250
Just tell Danny I stopped by.
126
00:04:01,370 --> 00:04:02,070
Call me crazy,
127
00:04:02,070 --> 00:04:04,920
but I don't think Riley wants to talk to me about the test.
128
00:04:05,700 --> 00:04:07,000
She seemed really upset.
129
00:04:07,000 --> 00:04:09,370
I don't think she did as well as you think she did.
130
00:04:09,370 --> 00:04:11,460
Tucker, Riley's never messed up on anything in her life.
131
00:04:11,460 --> 00:04:13,320
Trust me, there is no way
132
00:04:13,320 --> 00:04:15,100
she failed that test.
133
00:04:16,380 --> 00:04:19,300
Well, maybe she failed a different test.
134
00:04:20,440 --> 00:04:23,810
Unless this is your home pregnancy kit.
135
00:04:26,350 --> 00:04:28,300
I can't believe your dad doesn't like me.
136
00:04:28,300 --> 00:04:31,120
You'll be fine. Just be yourself.
137
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
But if you could like sit up straight,
138
00:04:33,610 --> 00:04:34,390
and use a few big words,
139
00:04:34,390 --> 00:04:37,010
and look him right in the eye when you talk that would be great.
140
00:04:37,610 --> 00:04:38,900
Oh, here he comes.
141
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
- Daddy. - Princess.
142
00:04:42,260 --> 00:04:44,330
You remember Danny my boy--
143
00:04:44,330 --> 00:04:46,900
Very good-- Say hi, Danny.
144
00:04:47,140 --> 00:04:49,290
Professor Shaw, enjoying your stay so far?
145
00:04:49,290 --> 00:04:50,700
I'll tell you after dinner.
146
00:04:51,110 --> 00:04:51,720
Okay.
147
00:04:51,720 --> 00:04:53,170
So why don't I get my boys a drink?
148
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
My dad here is kind of a beer snob.
149
00:04:54,950 --> 00:04:57,580
You two can sit down and get to know each other a little better.
150
00:04:57,580 --> 00:04:59,280
Daddy, be nice.
151
00:05:02,320 --> 00:05:05,140
So, sir.
152
00:05:05,370 --> 00:05:07,430
Read any good literature lately?
153
00:05:07,590 --> 00:05:08,810
Please notice I didn't say "Book"
154
00:05:08,810 --> 00:05:10,600
Because that only has four letters.
155
00:05:10,600 --> 00:05:13,750
Look, Wheeler, let's get one thing clear.
156
00:05:13,750 --> 00:05:15,830
I don't want you dating my daughter.
157
00:05:15,830 --> 00:05:16,500
Why not?
158
00:05:16,500 --> 00:05:18,600
Oh, come on. Hockey?
159
00:05:18,730 --> 00:05:19,780
What is that?
160
00:05:19,780 --> 00:05:21,270
Oh, it's a game.
161
00:05:21,270 --> 00:05:23,080
There's six players on each side.
162
00:05:23,080 --> 00:05:25,060
It's kind of like soccer, but on ice.
163
00:05:25,060 --> 00:05:26,670
I'm surprised you haven't heard of it.
164
00:05:27,880 --> 00:05:29,570
Okay, I'm gonna keep this very simple,
165
00:05:29,570 --> 00:05:31,570
which is seemingly necessary.
166
00:05:31,750 --> 00:05:33,700
Stay away from Amy.
167
00:05:33,700 --> 00:05:34,720
She doesn't need some ice jockey
168
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
who's gonna be gone at the first sign of trouble.
169
00:05:36,790 --> 00:05:39,870
I want you out of her life before I leave on Sunday.
170
00:05:39,980 --> 00:05:41,000
So...
171
00:05:41,000 --> 00:05:42,040
How's everything going?
172
00:05:42,040 --> 00:05:43,820
Wonderful. Couldn't be better.
173
00:05:44,160 --> 00:05:46,370
Well, maybe a little better.
174
00:05:49,530 --> 00:05:50,990
I've got good news.
175
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
I'm not pregnant.
176
00:05:55,510 --> 00:05:56,520
Tucker...
177
00:05:56,520 --> 00:05:59,560
What? Dude, I have always wanted to try one of these things.
178
00:06:00,060 --> 00:06:01,600
Dude, but I got to tell you,
179
00:06:01,600 --> 00:06:04,530
hitting the stick is not that easy.
180
00:06:05,320 --> 00:06:07,250
I can't believe Riley might be pregnant.
181
00:06:07,250 --> 00:06:10,000
I can't believe this thing doesn't come with a cup.
182
00:06:12,030 --> 00:06:14,150
You know, and then you could just dip.
183
00:06:14,750 --> 00:06:15,660
Tucker!
184
00:06:15,660 --> 00:06:17,030
I'm serious.
185
00:06:17,130 --> 00:06:19,120
And why won't she talk to me about it?
186
00:06:19,120 --> 00:06:20,550
I should be her go-to guy on this.
187
00:06:20,550 --> 00:06:22,610
I'm the one with the baby, not Danny.
188
00:06:22,930 --> 00:06:24,250
Let's face it, Ben.
189
00:06:24,250 --> 00:06:27,370
Sensitive is not the first thing women say about you.
190
00:06:27,400 --> 00:06:28,890
Not if I do it right.
191
00:06:30,870 --> 00:06:31,530
Dude,
192
00:06:31,530 --> 00:06:34,270
there is a reason why Riley doesn't want to talk to you.
193
00:06:34,270 --> 00:06:35,750
I mean Danny wouldn't be sitting out here
194
00:06:35,750 --> 00:06:38,500
wondering why she doesn't think he's a good friend.
195
00:06:38,640 --> 00:06:39,620
What would he be doing?
196
00:06:39,630 --> 00:06:43,240
He'd be over there right now being a good friend.
197
00:06:43,300 --> 00:06:44,970
Danny's awesome, isn't he?
198
00:06:48,020 --> 00:06:50,300
Oh, I should go over there and be a good friend?
199
00:06:51,660 --> 00:06:52,990
Good idea, Tuck.
200
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
Ben, what are you doing here?
201
00:06:57,100 --> 00:06:59,670
Just being a sensitive and supportive friend.
202
00:07:00,350 --> 00:07:03,360
So is there anything I can sensitively support you on?
203
00:07:04,460 --> 00:07:06,440
Yeah, do you think you could help me
204
00:07:06,440 --> 00:07:09,290
with my friend ben because he's acting like a crazy person?
205
00:07:10,050 --> 00:07:12,080
Riley, I know about the test.
206
00:07:13,200 --> 00:07:14,240
You do?
207
00:07:14,470 --> 00:07:17,140
Look, I understand why you don't want to tell anyone.
208
00:07:17,250 --> 00:07:19,550
But trust me, you don't want to go through this alone.
209
00:07:20,710 --> 00:07:21,730
You're right.
210
00:07:23,300 --> 00:07:24,340
Thank you.
211
00:07:25,460 --> 00:07:26,490
Okay.
212
00:07:26,910 --> 00:07:28,190
That wasn't so hard.
213
00:07:29,320 --> 00:07:32,790
So should we sit down? Maybe make some tea?
214
00:07:32,790 --> 00:07:34,430
I'm not quite sure how this works.
215
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
I'm devastated.
216
00:07:38,940 --> 00:07:41,760
So you get the results?
217
00:07:41,760 --> 00:07:43,050
Well, I failed.
218
00:07:43,340 --> 00:07:45,780
I never know if that actually means yes or a no.
219
00:07:46,050 --> 00:07:48,680
Ben, I never even took the test.
220
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
Wait, then how do you know you're pregnant?
221
00:07:51,110 --> 00:07:52,340
Pregnant?!
222
00:07:52,720 --> 00:07:53,940
Why would I be pregnant?
223
00:07:53,940 --> 00:07:57,320
Well, I assumed it involved alcohol and some poor judgment,
224
00:07:57,320 --> 00:08:00,250
but maybe that's just my story.
225
00:08:01,080 --> 00:08:02,870
Ben, I'm not pregnant.
226
00:08:02,940 --> 00:08:04,400
I failed the bar.
227
00:08:04,710 --> 00:08:05,790
That's it?
228
00:08:06,150 --> 00:08:08,500
You failed the bar? That's your big secret?
229
00:08:09,890 --> 00:08:11,220
Why don't you just take it again?
230
00:08:11,220 --> 00:08:12,800
I have taken it again.
231
00:08:13,140 --> 00:08:14,600
I've taken it three times.
232
00:08:16,470 --> 00:08:17,310
Does Danny know?
233
00:08:17,310 --> 00:08:18,390
No.
234
00:08:18,810 --> 00:08:20,240
I haven't told anyone.
235
00:08:21,210 --> 00:08:24,180
So then technically I know four things that Danny doesn't know.
236
00:08:26,670 --> 00:08:28,120
I'm sorry, you were saying?
237
00:08:28,820 --> 00:08:30,060
Ben, it's over.
238
00:08:30,440 --> 00:08:31,680
The first time, I choked.
239
00:08:31,680 --> 00:08:34,070
And I nearly passed out the second time.
240
00:08:34,070 --> 00:08:37,040
And this time I just-- I just walked out.
241
00:08:37,040 --> 00:08:38,370
I panicked.
242
00:08:38,720 --> 00:08:40,300
Wait, I'm confused.
243
00:08:40,390 --> 00:08:42,570
What is there to be confused about?
244
00:08:42,600 --> 00:08:43,530
I'm a failure.
245
00:08:43,530 --> 00:08:44,740
No, I get that.
246
00:08:48,140 --> 00:08:50,110
If you're not pregnant,
247
00:08:50,520 --> 00:08:51,850
then who is?
248
00:08:52,500 --> 00:08:54,100
You're pregnant?!
249
00:08:59,690 --> 00:09:00,800
I am so sorry.
250
00:09:00,810 --> 00:09:03,330
I did not want you to find out this way.
251
00:09:03,330 --> 00:09:04,130
Really?
252
00:09:04,130 --> 00:09:05,810
Because finding my son's girlfriend
253
00:09:05,810 --> 00:09:07,290
crawling around the bathroom floor
254
00:09:07,290 --> 00:09:09,220
crying "Where is it? Where is it?"
255
00:09:09,220 --> 00:09:11,720
seems like the perfect way for me to find out
256
00:09:11,720 --> 00:09:14,030
I'm gonna be a grandmother again!
257
00:09:15,560 --> 00:09:16,780
I, mean-- oh. My god.
258
00:09:16,780 --> 00:09:19,390
If I can lose a little cardboard box that easily,
259
00:09:19,470 --> 00:09:21,160
what am I gonna do with a kid?
260
00:09:21,850 --> 00:09:23,020
All right, calm down.
261
00:09:23,020 --> 00:09:25,010
Just calm down, okay?
262
00:09:25,010 --> 00:09:27,950
Fortunately you came to the right person.
263
00:09:28,060 --> 00:09:30,410
I'm an expert at unplanned pregnancies.
264
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
The first thing we need to do is get you another test.
265
00:09:35,550 --> 00:09:37,700
I know. I've been trying, but my dad is in town.
266
00:09:37,700 --> 00:09:39,110
And you know, taking him to the pharmacy
267
00:09:39,110 --> 00:09:40,520
to buy a pregnancy test
268
00:09:40,520 --> 00:09:42,870
isn't exactly father-daughter bonding.
269
00:09:43,790 --> 00:09:45,290
Yeah. Dads don't really seem to have a sense of humor
270
00:09:45,290 --> 00:09:46,980
about those kind of things.
271
00:09:47,490 --> 00:09:49,200
So does Danny know?
272
00:09:49,200 --> 00:09:50,410
Oh, my god, no. No no no no.
273
00:09:50,420 --> 00:09:52,400
I don't want him to know until I know.
274
00:09:52,410 --> 00:09:54,520
Promise me you're not gonna say anything about this to him.
275
00:09:54,530 --> 00:09:55,750
Hey, ladies!
276
00:09:56,210 --> 00:09:57,100
What's up?
277
00:09:57,100 --> 00:09:59,220
Danny, what are you doing here?
278
00:10:00,410 --> 00:10:01,660
I live here.
279
00:10:02,420 --> 00:10:04,220
Honey, would you do your mom a favor?
280
00:10:04,220 --> 00:10:05,700
Could you move my car for me?
281
00:10:05,700 --> 00:10:06,440
Sure.
282
00:10:06,440 --> 00:10:07,910
I'll be right back, babe.
283
00:10:08,360 --> 00:10:09,210
He'll be gone for a while.
284
00:10:09,210 --> 00:10:10,590
My car's in the shop.
285
00:10:11,500 --> 00:10:13,410
Oh, my god. Babe? Babe?
286
00:10:13,410 --> 00:10:14,660
Did you hear that? He called me babe.
287
00:10:14,670 --> 00:10:15,550
Because he never calls me babe.
288
00:10:15,550 --> 00:10:17,450
Oh, my god, he knows.
289
00:10:18,530 --> 00:10:20,140
Men never know.
290
00:10:20,270 --> 00:10:21,660
Danny's dad didn't find out
291
00:10:21,670 --> 00:10:23,640
until halfway through the sonogram when he asked,
292
00:10:23,640 --> 00:10:25,860
"What's this movie about again?"
293
00:10:27,140 --> 00:10:28,050
Riley, I promise you.
294
00:10:28,050 --> 00:10:29,800
It's not as bad as you think it is.
295
00:10:29,810 --> 00:10:32,220
Oh, um, actually, it's worse.
296
00:10:32,220 --> 00:10:33,290
I got fired.
297
00:10:33,290 --> 00:10:34,530
Why would they do that?
298
00:10:34,540 --> 00:10:35,990
Oh, right, it's a law firm.
299
00:10:35,990 --> 00:10:38,020
They probably want someone who knows something about the law.
300
00:10:39,580 --> 00:10:41,150
And I think we're done talking.
301
00:10:41,150 --> 00:10:42,420
Now if you'll excuse me,
302
00:10:42,420 --> 00:10:43,930
I have to get ready for work.
303
00:10:44,320 --> 00:10:44,900
Wait.
304
00:10:44,900 --> 00:10:46,380
I thought you said you got fired from work.
305
00:10:46,380 --> 00:10:48,980
Uh, I did, but I still have to pay the rent.
306
00:10:49,250 --> 00:10:50,390
So if you're not gonna be a lawyer,
307
00:10:50,390 --> 00:10:51,420
what are you gonna do?
308
00:10:51,420 --> 00:10:52,720
I have no idea.
309
00:10:52,720 --> 00:10:54,660
I'm still figuring that part out.
310
00:10:54,890 --> 00:10:58,280
All I know is I fought the law and the law won.
311
00:10:58,550 --> 00:11:00,920
Great. Now that song's gonna be stuck in my head all day.
312
00:11:01,430 --> 00:11:03,630
Now, I just want to do something stupid
313
00:11:03,630 --> 00:11:05,250
and mindless, you know?
314
00:11:05,510 --> 00:11:07,860
Where I can just like totally blend in.
315
00:11:14,930 --> 00:11:17,570
So you're gonna start your own hot chocolate factory?
316
00:11:20,580 --> 00:11:21,680
No.
317
00:11:22,300 --> 00:11:24,470
I'm a beer wench at the new biergarten.
318
00:11:24,560 --> 00:11:25,730
I mean it's not the law,
319
00:11:25,730 --> 00:11:28,340
But, you know, at least it's dignified.
320
00:11:33,880 --> 00:11:34,910
Hey, mum.
321
00:11:36,700 --> 00:11:38,170
Danny, hi. Hi.
322
00:11:38,170 --> 00:11:39,480
What are you doing here?
323
00:11:39,870 --> 00:11:41,230
Um, can I talk to you about Amy?
324
00:11:41,230 --> 00:11:42,580
Oh, my god, yes!
325
00:11:42,780 --> 00:11:46,890
Oh, gosh, I'm so glad that she told you.
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,020
Told me what?
327
00:11:54,180 --> 00:11:55,630
That her father hates me?!
328
00:11:55,630 --> 00:11:56,880
Yes!
329
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
I've just never had this problem before.
330
00:11:59,530 --> 00:12:00,720
Fathers love me.
331
00:12:00,720 --> 00:12:02,650
It's Ben they usually can't stand.
332
00:12:02,820 --> 00:12:04,210
Well, you might have more in common with your brother
333
00:12:04,210 --> 00:12:05,490
than you think, Danny.
334
00:12:06,030 --> 00:12:08,460
You know what? Just take him out for a beer.
335
00:12:08,460 --> 00:12:09,910
Have a real dad-to-da...
336
00:12:09,910 --> 00:12:12,090
man-to-man talk with him.
337
00:12:13,240 --> 00:12:14,290
You know what?
338
00:12:14,290 --> 00:12:16,040
You're right. Thanks, mom.
339
00:12:16,720 --> 00:12:18,870
Oh, and if I ever have a son,
340
00:12:18,870 --> 00:12:21,140
I'm definitely sending him to you for advice.
341
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
First thing we're gonna talk about is
342
00:12:23,960 --> 00:12:25,750
how to put on a condom.
343
00:12:28,630 --> 00:12:29,580
Hey, mom, what's going on?
344
00:12:29,590 --> 00:12:31,850
Nothing. Not a thing.
345
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
What's new with you?
346
00:12:33,710 --> 00:12:35,440
Has anyone ever told you something
347
00:12:35,440 --> 00:12:37,030
and you swore not to tell anyone else,
348
00:12:37,030 --> 00:12:40,450
but you just so really need to tell somebody else?
349
00:12:40,450 --> 00:12:42,180
Oh, you have no idea!
350
00:12:43,570 --> 00:12:44,610
Wait.
351
00:12:44,860 --> 00:12:47,510
Wait, Ben. Did somebody trust you
352
00:12:47,510 --> 00:12:49,880
with something personal and private?
353
00:12:50,150 --> 00:12:51,160
Maybe.
354
00:12:52,370 --> 00:12:53,790
If you tell me,
355
00:12:54,330 --> 00:12:58,950
I'll tell you something of equal or greater value.
356
00:13:00,490 --> 00:13:02,190
No, I can't. I can't.
357
00:13:03,530 --> 00:13:04,990
But maybe if you guess...
358
00:13:05,210 --> 00:13:06,340
How many words?
359
00:13:06,560 --> 00:13:07,610
Four.
360
00:13:07,630 --> 00:13:09,340
Two. Okay, go.
361
00:13:13,120 --> 00:13:13,980
I don't know what you're doing.
362
00:13:13,980 --> 00:13:14,880
Well, I don't know what you're doing.
363
00:13:14,880 --> 00:13:16,890
- Pay attention. - You pay attention!
364
00:13:24,310 --> 00:13:27,190
Riley failed the bar and Amy's pregnant!
365
00:13:27,190 --> 00:13:28,350
Yes!
366
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
What do you mean "Amy's pregnant"?
367
00:13:39,440 --> 00:13:40,470
I just don't know why she wouldn't tell me.
368
00:13:40,470 --> 00:13:42,810
I mean, I can handle it.
369
00:13:45,060 --> 00:13:47,030
You know there was half a sandwich in that bag
370
00:13:47,030 --> 00:13:48,640
when you started, right?
371
00:13:49,620 --> 00:13:52,430
Oh my god, I'm supposed to meet Amy's dad.
372
00:13:52,430 --> 00:13:53,740
What am I supposed to tell him?
373
00:13:53,740 --> 00:13:54,770
Okay, honey, don't worry.
374
00:13:54,770 --> 00:13:57,590
I'll handle Amy. I'll let you know the minute I hear anything.
375
00:13:57,590 --> 00:13:58,940
Okay? You'll do great.
376
00:14:01,190 --> 00:14:02,970
I'm just saying. Okay.
377
00:14:03,160 --> 00:14:05,220
Now I think I've been real cool
378
00:14:05,220 --> 00:14:07,900
because I let one baby move in. Right?
379
00:14:09,190 --> 00:14:11,390
But if y'all got another one on the way,
380
00:14:12,060 --> 00:14:14,310
I am so getting that cat.
381
00:14:18,970 --> 00:14:21,020
What is with you boys?
382
00:14:21,020 --> 00:14:23,400
Two grandbabies out of wedlock?
383
00:14:23,400 --> 00:14:26,210
I mean, people are gonna start calling me old and trashy.
384
00:14:26,210 --> 00:14:28,090
And who wants to be old?
385
00:14:29,830 --> 00:14:31,580
Okay, everyone needs to calm down.
386
00:14:31,580 --> 00:14:33,130
Just because Danny and Amy made a mistake
387
00:14:33,130 --> 00:14:34,940
doesn't mean their lives are over.
388
00:14:34,940 --> 00:14:36,330
I mean, look at Emma.
389
00:14:37,260 --> 00:14:39,780
Some people, including at least one mother in this room,
390
00:14:39,780 --> 00:14:41,410
thought I shouldn't even keep her.
391
00:14:41,410 --> 00:14:42,780
But she's turned out to be the greatest thing
392
00:14:42,780 --> 00:14:44,140
that's ever happened to me.
393
00:14:44,140 --> 00:14:46,200
Honey, I don't think an unplanned child
394
00:14:46,200 --> 00:14:49,070
is the inspirational story you think it is.
395
00:14:50,400 --> 00:14:52,340
Maybe not for Danny and Amy,
396
00:14:53,890 --> 00:14:55,870
but maybe for Riley.
397
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
Wait, Riley's pregnant too?
398
00:14:59,970 --> 00:15:02,670
What, did you all make some sort of pact?
399
00:15:16,570 --> 00:15:20,010
So you really thought this was the best place to meet?
400
00:15:20,940 --> 00:15:23,510
Sir, I'm not really sure what to say here.
401
00:15:23,510 --> 00:15:24,680
I just wish that you could understand
402
00:15:24,680 --> 00:15:26,960
that Amy really is the only girl for me.
403
00:15:27,960 --> 00:15:29,330
Welcome to Brat's and Biers
404
00:15:29,330 --> 00:15:31,480
where the bratwursts are the brat-best.
405
00:15:31,930 --> 00:15:33,140
They make me say that.
406
00:15:33,800 --> 00:15:34,660
Riley?
407
00:15:34,660 --> 00:15:37,040
Danny? What are you doing here?
408
00:15:37,450 --> 00:15:38,810
What are you doing here?
409
00:15:38,810 --> 00:15:40,370
Well, you'd know if you weren't so busy
410
00:15:40,370 --> 00:15:42,940
trying to impress Amy's stick-in-the-mud dad.
411
00:15:43,390 --> 00:15:44,960
That's him right there, isn't it?
412
00:15:45,650 --> 00:15:46,670
Sorry.
413
00:15:46,800 --> 00:15:48,230
Now, if you'll excuse me,
414
00:15:48,230 --> 00:15:50,160
I have to go sing Happy Gluckwunscht
415
00:15:50,170 --> 00:15:51,900
to someone at table eight.
416
00:15:55,250 --> 00:15:56,920
Any chance we could ignore what just happened
417
00:15:56,920 --> 00:15:59,190
and get back to my plan to impress you?
418
00:15:59,190 --> 00:16:00,650
I'm gonna go with no.
419
00:16:01,860 --> 00:16:02,830
Oh, Danny, hey.
420
00:16:02,830 --> 00:16:05,290
Ben, kind of in the middle of something here.
421
00:16:05,290 --> 00:16:07,130
Oh, you must be Amy's dad.
422
00:16:07,160 --> 00:16:10,250
For the record, we make really cute babies.
423
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
Isn't this place amazing?
424
00:16:13,250 --> 00:16:16,820
I mean free hats, beer, giant pretzels!
425
00:16:17,340 --> 00:16:18,940
Is that an oompah band?
426
00:16:19,380 --> 00:16:20,450
Don't wait up.
427
00:16:21,150 --> 00:16:23,280
Have you seen Riley? Oh, there she is.
428
00:16:23,280 --> 00:16:24,290
Thanks.
429
00:16:25,170 --> 00:16:27,050
Any chance we could ignore that too?
430
00:16:27,470 --> 00:16:28,570
Still no.
431
00:16:30,780 --> 00:16:32,070
Fraulein.
432
00:16:32,180 --> 00:16:34,430
Ben, what are you doing here?
433
00:16:34,850 --> 00:16:37,390
I just wanted to tell you I'm not gonna let you do it.
434
00:16:37,580 --> 00:16:39,400
Riley, this isn't you.
435
00:16:39,920 --> 00:16:41,790
I'm not gonna let you throw your life away.
436
00:16:42,100 --> 00:16:43,620
I don't know what I'm doing with my life.
437
00:16:43,620 --> 00:16:45,200
I just know that I can't go back in there
438
00:16:45,200 --> 00:16:46,360
and take that test again.
439
00:16:46,360 --> 00:16:47,770
But you have to.
440
00:16:48,050 --> 00:16:49,750
You have to face your fears.
441
00:16:49,850 --> 00:16:51,240
I mean, look at me.
442
00:16:51,240 --> 00:16:53,600
My biggest fear was becoming a daddy.
443
00:16:53,780 --> 00:16:56,240
And now I can't imagine being anything but.
444
00:16:58,290 --> 00:16:59,420
I don't know.
445
00:16:59,500 --> 00:17:00,940
What if I mess up again?
446
00:17:00,970 --> 00:17:02,580
Then you'll take it again.
447
00:17:03,190 --> 00:17:05,070
Being a lawyer is your dream.
448
00:17:05,880 --> 00:17:07,340
I can't talk about this right now.
449
00:17:07,340 --> 00:17:08,660
Riley, come on.
450
00:17:12,640 --> 00:17:14,660
Uh, excuse me.
451
00:17:14,670 --> 00:17:17,060
Can I just have everyone's attention for a second.
452
00:17:20,740 --> 00:17:22,190
It's just like riding a bike, man.
453
00:17:22,190 --> 00:17:24,400
I knew those lessons would come in handy.
454
00:17:26,610 --> 00:17:28,450
I just need to take a quick survey.
455
00:17:29,400 --> 00:17:31,170
Who here has failed at something?
456
00:17:31,970 --> 00:17:35,700
Well, clearly some of you are failing at being honest.
457
00:17:36,160 --> 00:17:36,780
Come on, guys,
458
00:17:36,780 --> 00:17:38,350
I'm trying to help out a friend here.
459
00:17:40,410 --> 00:17:41,460
Thank you.
460
00:17:41,550 --> 00:17:42,590
Thank you.
461
00:17:43,220 --> 00:17:47,640
Now who here has ever had a dream that they gave up on?
462
00:17:50,970 --> 00:17:53,490
And who here regrets not pursuing that dream?
463
00:17:54,000 --> 00:17:56,890
I'm-I'm sorry, I'm living my dream right now.
464
00:18:01,580 --> 00:18:03,720
I am so sorry.
465
00:18:09,030 --> 00:18:12,370
My point is: everybody screws up.
466
00:18:12,900 --> 00:18:14,880
It's what you do about it that counts.
467
00:18:16,900 --> 00:18:18,770
I mean, look at my brother over there.
468
00:18:18,790 --> 00:18:20,720
Sure, he might have knocked up his girlfriend,
469
00:18:20,720 --> 00:18:22,230
But you don't see him running away.
470
00:18:22,230 --> 00:18:24,120
- Ben! - Amy's pregnant?!
471
00:18:25,120 --> 00:18:27,550
Oh, sorry, dude.
472
00:18:27,610 --> 00:18:29,460
I thought that's what you guys were talking about.
473
00:18:31,150 --> 00:18:32,090
Thank you for your time.
474
00:18:32,090 --> 00:18:33,510
Tucker, take it away.
475
00:18:35,330 --> 00:18:37,660
Eins, zwei, drei, vier...
476
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
Thank you.
477
00:18:48,650 --> 00:18:49,360
I should have known.
478
00:18:49,360 --> 00:18:51,210
See, this is exactly what I was worried about
479
00:18:51,210 --> 00:18:52,280
with a guy like you.
480
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
Stay away from Amy!
481
00:18:53,770 --> 00:18:55,020
What's going on?
482
00:18:55,610 --> 00:18:57,470
Amy, are you all right?
483
00:18:57,560 --> 00:19:01,230
I just want you to know that no matter what happens,
484
00:19:01,600 --> 00:19:02,770
I'm here for you.
485
00:19:02,930 --> 00:19:04,330
You're not in this alone.
486
00:19:04,660 --> 00:19:06,850
We're truly in this together.
487
00:19:08,490 --> 00:19:09,560
It's okay.
488
00:19:09,950 --> 00:19:11,280
I'm not pregnant.
489
00:19:11,280 --> 00:19:12,970
Oh, thank god!
490
00:19:15,850 --> 00:19:17,840
Sorry, didn't mean to blurt that out,
491
00:19:17,840 --> 00:19:19,790
but it's exactly what I was thinking.
492
00:19:20,370 --> 00:19:21,490
Don't worry.
493
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
I was relieved too.
494
00:19:23,930 --> 00:19:29,030
And it is really nice to know that you would be there for me.
495
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
Always.
496
00:19:31,460 --> 00:19:32,600
Thank you.
497
00:19:37,100 --> 00:19:38,340
Daddy, I'm sorry.
498
00:19:38,690 --> 00:19:40,570
I know you must be really disappointed.
499
00:19:42,780 --> 00:19:44,150
Only in myself...
500
00:19:44,900 --> 00:19:45,930
for ever doubting that you wouldn't be able
501
00:19:45,930 --> 00:19:47,940
to pick out the right guy for you.
502
00:19:48,990 --> 00:19:50,180
So you like me?
503
00:19:51,910 --> 00:19:53,410
It ain't a no.
504
00:19:55,170 --> 00:19:56,070
All right.
505
00:19:56,070 --> 00:19:57,310
Ready for round two...
506
00:19:57,310 --> 00:19:59,720
or four actually.
507
00:20:00,430 --> 00:20:01,660
Not quite yet.
508
00:20:02,010 --> 00:20:02,960
What's that?
509
00:20:02,970 --> 00:20:05,570
It's your emergency don't-freak-out kit.
510
00:20:06,080 --> 00:20:07,980
Tea to calm you down.
511
00:20:08,640 --> 00:20:10,580
Espresso to wake you up.
512
00:20:11,590 --> 00:20:13,150
A photo of emma because, well,
513
00:20:13,160 --> 00:20:14,830
Who doesn't want a photo of emma?
514
00:20:15,520 --> 00:20:17,400
And last but not least,
515
00:20:17,580 --> 00:20:20,500
Note cards to remind you how amazing you are.
516
00:20:21,990 --> 00:20:23,100
You're amazing.
517
00:20:23,680 --> 00:20:25,220
You're an incredible friend.
518
00:20:25,500 --> 00:20:26,560
Thank you.
519
00:20:27,670 --> 00:20:28,580
I just want you to know
520
00:20:28,580 --> 00:20:30,650
that you have more than one Wheeler in your corner.
521
00:20:33,080 --> 00:20:34,550
I think I always knew that.
522
00:20:36,610 --> 00:20:37,620
So on the friend scale, seriously,
523
00:20:37,620 --> 00:20:39,790
- where would you put me? - oh, god.
524
00:20:39,790 --> 00:20:41,540
And remember, it's out of seven.
525
00:20:46,320 --> 00:20:47,930
I hear four times a charm.
526
00:20:47,940 --> 00:20:49,670
So...how do you think you did?
527
00:20:49,670 --> 00:20:51,230
- I don't know. - Riley.
528
00:20:51,230 --> 00:20:54,260
Okay, okay, nailed it.
529
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
Welcome to Brat's and Biers
530
00:20:57,700 --> 00:21:00,280
where the bratwursts are the brat-best.
531
00:21:00,690 --> 00:21:02,470
I can't think I get to say that.
532
00:21:04,530 --> 00:21:05,640
Boys.
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么紧急情况\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}911. What's your emergency?
Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My -- my daughter is --
Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿还没回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My daughter hasn't come home.
Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从来不会这么晚不回来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-it's not like her to stay out this late.
Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿多大\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old is your daughter?
Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's 13. She's only 13.
Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看见她是什么时候 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And when was she last seen?
Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电话什么时候打的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What time did this call come in?
Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零点零二分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Last night -- two minutes after midnight.
Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我们立即做出了反应\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And then she wasn't there. - We responded immediately.
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打给过她的朋友们 到处都找了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've called her friends. We've looked everywhere for her.
Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人见到你女儿是在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where was your daughter last seen?
Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从商场打来 想搭车回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she called from the mall, wanting a ride home,
Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的时候 她已经不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but when my wife went to pick her up, she wasn't there.
Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子现在在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And where's your wife now?
Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈开车在外面找米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mom's out driving around, looking for Michelle.
Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺负她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And -- and she was -- she had a bully.
Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场有个小孩 上周末欺负了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid at the mall -- he bullied her last weekend.
Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺负过 -对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She was bullied? - Yes!
Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个小孩和他朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid and his friends --
Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟着她进了洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They followed her into the bathroom last week,
Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they assaulted her.
Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接线员说你女儿被人欺负过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You told the 911 operator that your daughter was bullied?
Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 上周末在同一家商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, last weekend at the, um, at the same mall.
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小恶霸召集了一群男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This bully -- he got a group of boys together,
Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trapped her in the bathroom
Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脱掉她的裤子 拍了照\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled down her pants, and took pictures.
Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 这不叫"欺负"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't call that bullying, Mr. Brand.
Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫对未成年人实施性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We call that sexual battery of a minor.
Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不报警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't you report that?
Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔求我们不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle begged us not to.
Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再让别人把注意力放到她身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She -- she didn't want to draw any more attention to herself.
Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已经感觉备受排挤了 -为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that?
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特别的纹身或胎记吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does she have any defining tattoos or birthmarks?
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 没有 她是个假小子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, no, no. She's a tomboy.
Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告诉警察找一个身着白裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just tell the police to look for a tomboy
Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in a white skirt and pink top, I think.
Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔是男孩吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Michelle... A boy?
Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原来叫迈克尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She used to be Michael.
Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在叫米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now she's Michelle.
Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种转变从何时开始的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long ago did this transition begin?
Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年级时曾被诊断为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she was diagnosed with gender identity disorder
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性别认知障碍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the first grade.
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Other than last week at the mall,
Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人攻击过米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}has anyone else attacked Michelle
Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍过她的照片 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or taken pictures of her?
Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 虽然很多人嘲笑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, she was teased a lot,
Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人伤害她只有那一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that was the first time that anybody ever hurt her.
Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能她是离家出走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any chance she ran away?
Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. No, no, no.
Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿抑郁吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was your daughter depressed?
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说过想自残的话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did she ever talk about hurting herself?
Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我已经告诉你们我很担心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, look, I already told you that I was worried
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商场那个臭小子伤害了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that damn boy at the mall might have attacked her.
Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回来要人开车去接\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, that's why she called home for a ride,
Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她又看见他了 她很害怕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she saw him again, and she got scared.
Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许她是为了躲他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, maybe she's running away from him.
Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下这个年轻人吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you describe this young man?
Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我从没见过他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I wish I could, but I've never seen him.
Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, what's his name?
Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不在同一所学校\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he doesn't go to her school.
Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的网名\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can get his screen name.
Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商场洗手间拍的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Those pictures from the mall bathroom --
Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上传的 -你怎么没跟我说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He posted them. - Why didn't you tell me that?
Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔不想让你知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle didn't want you to know.
Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该告诉你 但她觉得很难为情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I would have told you, but she was so embarrassed.
Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真这么做了 报了警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, you did it? You called the police?
Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did you expect me to do?
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰 你反应过激了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}John, you're overreacting.
Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从7点就不见人影了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's been missing since 7:00.
Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's probably at a friend's house.
Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已经问过她所有朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I already called all of her friends.
Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等着 -打断一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Look, I can't just sit here. - Excuse me.
Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是米歇尔的电脑吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this Michelle's computer?
Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能看一下吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}May we take a look at it?
Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 这位"变性人猎人"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter --
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已经将你的小鸟照发往所有邮箱"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"has sent your male junk to every e-mail, facebook,
Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"脸书等你注册的所有网站" \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and web link you have."
Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鸟"能点开吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you click in "junk"?
Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个变性怪胎 看这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freaking tranny, huh? Oh, look at this.
Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女厕所干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing in the girls' bathroom, kiddo?
Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这干嘛 把自己当女的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing here? You think you're a girl, huh?
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩没这玩意吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Girls don't have this, do they?
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可没有这个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ohh, girls don't have that, huh?
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都谁看过 他发给了哪些人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who's seen this? How many people has he sent this to?
Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片传播得跟病毒一样快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures have probably gone viral.
Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这就是她想转学的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You see, this is exactly why she wanted to change schools.
Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are we supposed to do --
Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在马特即将高考这年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}sell our house, uproot our family
Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖房子 改变我们的生活方式吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the middle of matt's senior year of high school?
Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做简直是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's insane.
Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些对我们女儿的骚扰才是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, the harassment of our daughter is what's insane.
Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have turned our lives upside down to accommodate that child.
Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想让我们怎么样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else do you want from us?
Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想让她怎么样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what do you expect her to do --
Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被发到网上 她还能回学校吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go back to school after that's all over the internet?
Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有办法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there any way
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把网上那些照片都删掉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you can take those pictures of the kid offline?
Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那个混球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm working on it, Andy, but our bully is hiding
Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一个略为复杂的代理服务器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}behind a moderately sophisticated proxy server,
Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登录才能追踪他的网络地址\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I need him to log on so I can trace his I.P.
Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场与家之间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, there's a large, wooded park
Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个很大的森林公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}between the house and the mall.
Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失踪那孩子要走回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If our missing child walked home
Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or tried to get away from somebody,
Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}it'd be a likely place to hide.
Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need evidence dogs to search the park --
Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As many as I can get.
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 等下 别挂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}One second, Lieutenant. Don't hang up.
Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失踪多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long since the child was last seen?
Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小时 昨晚7点后就失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}15 hours -- since 7:00 last night.
Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当成重大失踪案处理吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, let's call it a critical missing.
Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普罗文茨需要什么尽管提供\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Give Provenza all the resources he needs.
Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 局长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, chief.
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find her... or him...
Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Or whoever he is.
Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要进行拉网式搜索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want a 40-block grid search.
Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人从她失踪的商场开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Half your guys start at the mall where she was last seen.
Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半从这开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The other half start right here.
Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他们说 是找男孩还是女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl?
Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生证明上面写的男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Birth certificate says male.
Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那以后很多事就变了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, a lot's changed since then.
Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要带活的回来 懂吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find the kid alive, okay?
Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, when, um,
Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when Michelle was still in diapers, and I kid you not,
Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不让我们称她为男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she used to correct us if we called her a boy.
Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说 上帝犯了一个错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'd say, "God made a mistake.
Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 他把我的身体搞错了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He gave me the wrong body, mommy."
Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们努力了很多年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We fought it for years.
Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, you know, took away toys that were feminine,
Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}dressed her like a boy.
Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不见效\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing worked.
Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 伙计们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, folks.
Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一些米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, we need some unwashed items
Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没洗过的衣物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from Michelle's laundry basket --
Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅气味\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something the dogs can get a scent from.
Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陆了 我找到他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's logged on. I have him.
Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那恶霸了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have our bully.
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯·盖茨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis Gates.
Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Coming!
Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 盖茨太太\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Mrs. Gates.
Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I help you?
Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯在家吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Lewis here?
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop!
Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop!
Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Watch it!
Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的发带\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Looks like a girl's scrunchie.
Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把调查重点集中在这附近\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get the command center up here.
Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给队长打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call the captain.
Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道该说是好消息还是坏消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know if it's good news or bad,
Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我们很确定这是米歇尔的东西\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I'm pretty sure it belongs to Michelle.
Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抓到的人也许能说明事情的经过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I may have the guy who can tell us how it fell off.
Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么划伤自己的 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How'd you scratch yourself, Lewis?
Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的时候留下的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It must have happened when you beat me.
Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有线索吗 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any Luck?
Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果说商场有500个探头算是线索的话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky.
Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下载了一个新的面部识别程序\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I downloaded a new facial-recognition program.
Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我会需要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good. I'll need it.
Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Buzz.
Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 你还记得克丽丝吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lieutenant, you remember Kris, don't you?
Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz. Lieutenant.
Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我们要忙着工作了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, there. Work, work, work.
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you looking at, faggot?
Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我还以为到门口了呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I thought you were in the doorway.
Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打给你 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get back to you, lieutenant.
Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们还是去学习吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, let's just go study.
Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上传了一张小恶霸的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I uploaded a photo of our bully,
Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这个新的面部识别软件\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and now this new facial-recognition software
Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}will scan all the security-camera footage for a match.
Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么 女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know what you're talking about, lady.
Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才没有靠近过那个蠢商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't anywhere near that ugly mall.
Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去过公园吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you at the park last night?
Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What park?
Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场和米歇尔家之间的公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The park between the mall and Michelle's house.
Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔 哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle? Oh.
Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那个娘炮吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean Mikey -- the tranny?
Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想离那个怪胎越远越好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I like to stay as far away from that freak as I can.
Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 这就是你上周在洗手间袭击她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom,
Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她裤子拍照片的原因吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled her pants down, took photographs?
Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在互联网上大肆传播\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And posted them all over the Internet?
Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它当时在用女洗手间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, it was using the girls' toilet, man.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能进的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Guys aren't allowed in there.
Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样很变态 每个人都这么认为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's sick, and everybody thinks so.
Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 则是唯一一个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just the only person
Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有种站出来阻止它的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that had enough balls to do something about it.
Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你称米歇尔为"它"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call Michelle "It"?
Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是个女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It isn't a girl...
Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也说它不是个男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and, uh, it says it's not a guy,
Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教导一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So it isn't anything, and it needed a lesson.
Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管这叫教导 而我们叫做性侵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call it a lesson? We call it sexual battery.
Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你几岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How old are you? - 15. How old are you?
Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让你作为成年人受审了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old enough to recommend you get tried as an adult.
Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可会为此进去很久呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You could be going away for a very long time.
Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是个玩笑而已 -并不好笑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- It was a joke! - It wasn't funny!
Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事情都过去一周了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This happened over a week ago, man.
Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你们现在来找我麻烦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you guys hassling me about it now?
Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle is missing.
Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了 副队 这边\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got something! Lieutenant, over here!
Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right here!
Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也许只是离家出走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freak probably ran away.
Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我离家出走都好几回了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I have ran off plenty of times,
Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这些条子也没来找过我呀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you guys have never come looking for me.
Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail?
Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会进监狱的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not going to jail.
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道为什么吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you want to know why?
Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米奇它活该\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Mikey got what it deserved.
Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到刘易斯了 晚上七点零九分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There Lewis is -- 7:09 p.m.
Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是谁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And look who's right in front of him.
Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, we have Lewis on camera at the mall last night
Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他离米歇尔只有五米的距离\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}within 15 feet of Michelle.
Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯 你撒谎说没有在商场里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Lewis, you lied about not being at the mall.
Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒谎说没有见到米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You lied about not seeing Michelle.
Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还撒了什么谎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else are you lying about?
Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon has to work late, so after tense negotiations,
Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意让我把克丽丝送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She has agreed that I should drop Kris off at her house
Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后带你去吃晚饭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and get you some dinner.
Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃汉堡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But no burgers.
Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披萨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fine. Pizza, then.
Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你们找到那个变性小孩了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...?
Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体找到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her body.
Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她几岁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old was she?
Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}13.
Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这是仇恨犯罪吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, it's a hate crime?
Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起凶杀案都源于仇恨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Every murder is a hate crime.
Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后发现自己是同性恋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, the last guy I dated ended up being gay.
Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是异装癖之类的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wasn't, like, a cross-dresser or anything.
Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟别的男孩一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He just liked other boys.
Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I think that's how it works.
Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母谈过了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you talked to the victim's parents yet?
Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 但他们正赶过来 所以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but they're on their way in, so...
Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比内部调查难度还大吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even tougher than working internal affairs, huh?
Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 咱们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on, kids. Let's go.
Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁还来得及赶紧走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's get while the getting's good.
Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你留点的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll save you a slice of something.
Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be careful on the way home.
Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 给这个铲子印拓个模\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please?
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把这些全部照下来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Patrick, take pictures of all of this.
Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It bothers me a lot.
Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 副队\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How so, lieutenant?
Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体安置的方式很奇怪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look at the way the body's arranged.
Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her eyes have been closed,
Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身体稍微倾斜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she's turned a little bit on her side.
Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是纸巾吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that a tissue in her mouth?
Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来埋葬她的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like whoever put her in the grave
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想让她嘴里吃进土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}didn't want the kid to breathe in any dirt.
Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean she was buried alive?
Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's unlikely.
Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半个头骨都被砸扁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The whole side of her skull is crushed in.
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德尔 有没有可能这孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kendall, uh, any chance that the child
Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在别处被杀然后转移到这里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was killed somewhere else and then moved?
Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没可能 这里就是案发现场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. This was the place.
Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里和那里有血迹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blood here. Blood there.
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A little bit of bone in the grave.
Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也许小恶霸其实暗恋她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, maybe our bully secretly had the hots for her.
Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这就是他上周扒她裤子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe that's why he pulled off her clothes last week
Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took pictures.
Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it wasn't him.
Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是她的家人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it was a family member who did this.
Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于她被安置的方式\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Considering how she was laid to rest,
Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布兰德一家跟队长在一起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's search the Brands' house
Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去搜查一下他们家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}while they're with the captain.
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我经常说的 家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first, as I always say.
Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first.
Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there, uh, any news yet?
Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any news at all?
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let you know the minute we confirm something.
Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, right this way.
Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔在昨晚七点多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, Michelle called the house
Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给家里打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}a few minutes after 7:00 last night,
Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商场接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}wanting a ride home from the mall.
Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来发生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened next?
Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我骂了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}First I chewed her out
Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她本不该在商场的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wasn't supposed to be at the mall,
Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放进了烤箱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then I put the dinner in the oven,
Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后开车去接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I got in the car to go get her.
Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时也在家吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were home, too?
Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在看道奇队的比赛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was watching the Dodgers' game.
Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本应该跟妈妈一起去商场的 但是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone to the mall with mom, but...
Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我到商场的时候 米歇尔没有出来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When I got to the mall, Michelle didn't come out.
Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一会 打了她手机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I waited. I tried her cell.
Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了谁的便车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I figured that she caught a ride with somebody.
Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我当时进去找她就好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish I had gone in to look for her.
Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该进商场去找的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone in the mall.
Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you, Mr. Brand?
Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just stuck on the 101 freeway.
Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几点到家的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And what time did you get home?
Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八点半还是九点吧 我不记得了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}8:30 or 9:00. I don't know.
Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我已经跟安妮说上话了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, by then I'd already talked to Annie,
Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我说米歇尔不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she told me Michelle was missing.
Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这才开始觉得有点慌了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all just started to panic.
Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那个男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, that's him!
Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 等等 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt. Wait, Matt!
Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋杀了我妹妹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That asshole killed my sister!
Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你对我妹妹做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh?
Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 狗娘养的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Son of a bitch!
Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt! Matthew!
Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 给我过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Get up here!
Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get off me!
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Stop! - Matthew!
Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go!
Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Go!
Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快过来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing? Let's go.
Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手机没电了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim's cellphone run out of juice?
Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电池不见了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Battery's missing.
Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sykes.
Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I want you to go to the victim's house.
Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带一些盒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bring a few boxes.
Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go through their bedrooms, gather all their shoes,
Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有啊 塞克斯 -您讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- and, Sykes? - Yes, sir?
Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它们分袋装 并分别贴上标签\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want you to bag them and tag them separately.
Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有遭受性侵犯的痕迹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There were no signs of sexual abuse.
Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank god.
Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能他被...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that he was under a lot of --
Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就称呼"她"吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She. Let's stick with "she".
Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更容易帮我建立对受害人的认知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It helps me to identify with the victim, okay?
Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去这个小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like this child
Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处在一种极其高压的情绪下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was in an extremely stressful situation.
Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有可能是自杀呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that she committed suicide?
Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后还把自己埋起来吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then buried herself?
Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师都脑残吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lawyers.
Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判断是谋杀 里奥斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm writing down homicide, Rios.
Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器看来应该是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The murder weapon appears to be
Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管状的重物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}something like a heavy length of pipe,
Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端变细\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only tapered at the end.
Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到这些伤口由窄变宽了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See how the wounds go from narrow to wider?
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're describing a bat.
Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铝制球棒 或许吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}An aluminum bat -- could be.
Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 边跑边回头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's running. She looks back.
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她头的一侧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The bat swings to the side of the head.
Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She falls to her knees. The bat swings again.
Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一击 确保她被打死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And one last time... just to make certain.
Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Poor kid.
Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到这类事 我始终无法习惯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kind of thing -- I can't get used to it.
Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我们永远不会习惯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's hope we never do.
Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你抓住嫌犯了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, do you have a suspect in custody?
Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我还没法起诉他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, but I have issues with charging him.
Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得赶紧起诉 不然就要放了他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You have to, or you have to let him go.
Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's a juvenile.
Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能拘留他超过八小时\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't keep him more than eight hours.
Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还想再关他一阵 艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like to hold him a little longer than that, Emma.
Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -两到三年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How much longer? - Two or three years.
Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯已经承认了性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis has confessed to sexual battery.
Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫秽照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And distributing lewd pictures of a minor.
Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行为和性格\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But his behavior and his personality
Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事实有矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}are inconsistent with our victim's burial.
Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我们找到米歇尔的犯罪现场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you look at the crime scene where we found Michelle...
Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某个关心她的人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Somebody who cared about her did this.
Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, the brother or the father?
Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, captain.
Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来汇报\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted to report
Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house
Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它们拿到实验室去化验了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took them to the lab to be processed.
Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, detective.
Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 请你给我和塞克斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz, wire up detective sykes and myself
Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装上摄像头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with video cameras, please.
Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想记录下这一家人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to document this family's reaction
Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息时有什么反应\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when we give them the death notification.
Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告诉你们一个坏消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm afraid we have bad news.
Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, no.
Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到米歇尔的尸体了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Michelle's body
Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在离你家不到一英里的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}less than a mile from your house.
Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not happening.
Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说 你是说她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean you mean she's dead?
Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已确认尸体就是她 但我们目前\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've confirmed it's her, but while we're still
Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在寻找更多证据以起诉凶手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trying to make our case against the murderer,
Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我能告诉你们的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that's all I can tell you.
Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那个怪物干的 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was it that monster? Was it -- was it Lewis?
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拘留了他 但无法透露其它信息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We are holding him, but we can't say more than that.
Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her body.
Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以吗 -约翰 不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Is that possible? - John, please.
Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her, okay?
Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I-I have to see her.
Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想见的是他 -不 是她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Him. You want to see him. - No, her.
Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是"她" 我的意思就是"她"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I said "Her," and I meant "Her"!
Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 约翰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For god's sake, John,
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你会发生这样的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I told you that this would happen,
Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不听我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you wouldn't listen to me.
Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在高兴了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy now?
Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高兴是你给他买了那些裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy that you bought him those dresses,
Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你给他买了化妆品\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you gave him makeup,
Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他把头发留那么长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you let him grow his hair out?
Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 -他们要爆发了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mom. - And they're off.
Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你争这件事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not having this argument again.
Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他假装自己已经死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You let him pretend himself to death,
Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人能说服你别这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and no one could talk you out of it!
Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指责我了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you stop blaming me?!
Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人发脾气了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, somebody's got a temper.
Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我让她变成这样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't make her what she was.
Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打断一下 我们为了完成\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry to interrupt, but to get out of your way
Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对刘易斯的调查 以便尽快放你们走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and finish up our investigation against Lewis,
Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你们再复述一下各自的时间线\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we need to hear your timeline again.
Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时间线 你们已经知道是谁干的了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our times for what? You already know who did this.
Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好听别人说句话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Could you just listen to someone else for a minute?
Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不会觉得累吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you never tired of getting it wrong?
Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What -- what did I get wrong?
Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有严厉教导他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you'd only stood up to him.
Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓励他...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you hadn't encouraged him --
Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 这比你做的要好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried to accept her, which is more than you ever did!
Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在搞什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what are you guys doing?
Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔已经死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, Michelle is dead,
Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们能不能别再假装\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so can you please stop pretending
Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是为了她而吵架的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that all of your arguments are about her?
Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们彼此憎恨 老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hate each other. God!
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲的不在场证明是什么来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What's the dad's alibi?
Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Stuck in traffic.
Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看他的经济状况如何\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's see what's going on in his finances.
Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到现在 你还是称她为男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even now, you're -- you're still calling her a boy.
Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you had only backed me up.
Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse us, please.
Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会让你们两位单独谈谈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We'll leave you two to talk this through.
Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你们的不幸我们深表遗憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're very sorry for your loss.
Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain?
Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有权利见见我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have a right to see my daughter's body.
Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 我想你还没明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mr. Brand, I don't think you understand.
Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿的遗体现在在停尸房\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your daughter is at the morgue,
Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这会你肯定不会想去那儿的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that is not a place that you want to be right now.
Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you.
Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为家长我有权看她的遗体 不是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have the right to see her body as a parent, don't I?
Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body.
Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Again?
Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见我女儿的遗体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body!
Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得那个变性的孩子很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think that trans-gender kid was brave as hell.
Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样公开需要天大的勇气\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It took a lot of guts to live in the open like that.
Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲支持她 这值得肯定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And her father deserves credit for having supported her.
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父亲买的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her father gave her dresses.
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他这么做好像是在她背上挂了个靶子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He might as well have put a target on the back
Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着 来揍我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that said, "Beat me."
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She asked for those dresses, and I still say brave kid.
Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩饰自我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Besides, it could be just as dangerous
Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样很危险\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pretending to be somebody you're not.
Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情绪的小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of kids that repress that kind of feeling
Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终自杀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}end up killing themselves.
Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实的自己是藏不住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't hide who you are,
Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}as I'm sure you know.
Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sure I know what?
Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, as you know from...
Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是从\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from...
Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄养家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...from being a foster child.
Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是对呢 还是对呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I right, or am I right?
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon, could that young lady have hidden her identity?
Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}From what I read,
Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿童中的性别认同障碍没得选\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gender identity dysphoria in children is not a choice.
Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来点薄煎饼吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hmm. Pancakes?
Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 谢谢 -她只想要一块\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one.
Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Who eats only one pancake? - Uh, your wife.
Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情况\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh-oh. Incoming.
Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just Kris.
Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在读《罗密欧与朱丽叶》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're reading "Romeo and Juliet" right now.
Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上九年级的时候都没读过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We both missed it in 9th grade,
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她读了之后好像有点伤感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I-I think it's making her emotional.
Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你俩在谈恋爱吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, are you two dating now?
Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我们只是一起玩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. We're just hanging out.
Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我很喜欢她 可是很难约会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date
Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我去哪儿都有警察护驾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when I have to take a police escort everywhere I go.
Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我 我需要10分钟的时间\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes.
Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 谢谢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks.
Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you told me he'd been hustling men on the street.
Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性恋吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is he not gay?
Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没和我说过那个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He hasn't told me anything about that,
Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没问\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I am not asking.
Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他很困惑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe he's confused.
Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮他解决他的首要任务\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I could help him sort out his priorities.
Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好 我告诉你他的遭遇只是为了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen, I only told you about the abuse that he went through
Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你对他多点同情与关爱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so that you could be sensitive to his issues,
Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是让你把他往哪个方向推\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not so that you could push him in one direction or the other.
Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来不逼别人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I never push people.
Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You spent virtually no time
Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几乎没花一点时间在他们身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with our children when they were Rusty's age.
Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对他那么感兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you so interested in him?
Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家长 沙伦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon,
Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分钟就提醒我一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but it's not necessary to remind me every five minutes.
Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, it is.
Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe I'm interested in the kid because you are.
Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish that you would develop the same interest
Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一样大的兴趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in finding yourself an apartment.
Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那边还没查到什么 队长\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was no wreck on the 101, captain,
Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but even if there had been,
Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布兰德先生的办公室核对过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I checked with Mr.Brand's office,
Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他请了一下午的假\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he took the whole afternoon off.
Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他为什么要说谎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why'd he lie?
Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他这一天都用来准备杀死她女儿了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter.
Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谋杀是要事先计划的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Murders take planning.
Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来很爱她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He seems to love her.
Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许是爱变味了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe too much.
Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可别是这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Let's not go there.
Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房东的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I traced a credit check
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布兰德先生有关联\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand.
Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他签了份一套一室一厅公寓的租约\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He signed the lease for a one-bedroom apartment
Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在谋杀发生的那天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the day of the murder.
Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还在掩盖什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else is he covering up?
Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从他的账户里取走了8万美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He moved money out of his bank account -- $80,000.
Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还从网上为新住处购买了家具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he ordered furniture for the new place online.
Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想个办法问布兰德先生这些事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need some way to ask Mr.Brand about these things,
Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要让他振作起来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but first I'm gonna shake him up.
Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How?
Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}By giving him what he asked for.
Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要这么做吗 先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure you want to do this, sir?
Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在这里见到的不再是你的女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause who you see in there is not gonna be your daughter,
Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个画面会深深的刻在你的脑海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that image is gonna be stuck in your head
Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子都会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of your life.
Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去过孩子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you ever lost a child?
Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not exactly.
Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不会明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, then you probably wouldn't understand.
Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的头骨被棒球棍打凹了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her head was crushed in with a baseball bat.
Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的宝贝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My baby.
Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在装模作样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does he look like he's bluffing to you?
Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看着像有罪的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, he looks guilty.
Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of murderers fall apart when they see their victims.
Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What in god's name are you implying?
Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为租那套公寓意味着 意味着什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You think renting that apartment means -- means what?
Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是这个意思吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That I was having an affair -- is that it?
Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道该怎么想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't know what to think.
Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你能告诉我们公寓是为谁租的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you can tell us who the apartment was for.
Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给米歇尔和我自己住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It was for me and Michelle.
Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩打算一起搬到城市的另一头\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You two were planning on moving in together across town,
Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,远离你的妻子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}away from your wife?
Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租这套公寓是要安家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was renting the apartment to establish residency
Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so Michelle could go to high school in Santa Monica.
Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}After that Lewis kid attacked her at the mall,
Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我让她在一个没有人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she begged me to let her start over
Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认识她的地方重新开始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}someplace where nobody knew her.
Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道这事吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did your wife know about this?
Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我签了合约 就在那天米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I signed the lease the day that Michelle was...
Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告诉我妻子 可我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I planned on -- on... telling my wife, but then I...
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 时间完全停止了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god, time has come to a complete stop.
Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know that?
Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你们不知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, you don't know that,
Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们东奔西跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause you're all running around,
Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙这忙那的 可对我来说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}doing this and doing that, but for me,
Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个世界彻底静止了 而我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the world has completely stopped spinning, and I'm just...
Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在这恐怖的一刻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stuck in this one horrible moment,
Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个可怕的错误\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}this one terrible mistake.
Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们问什么来着\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you asking about?
Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My apartment. That's right.
Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没告诉我妻子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't tell my wife
Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她认为米歇尔已经被惯坏了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she already thought Michelle was spoiled.
Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想该怎么跟她说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was just thinking about how to say it.
Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那钱呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What about the money?
Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What money?
Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我给了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, I gave, uh --
Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给了他们做为押金和第一个月的房租\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gave them the security deposit and the first month's rent.
Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还从你的联合退休账户取钱了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You also cashed in your joint-retirement account.
Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从银行取走了8万美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You took $80,000 out of the bank.
Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是给米歇尔的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was for Michelle.
Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给米歇尔的吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For Michelle?
Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把这个告诉你妻子吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you planning on telling your wife about that?
Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不 因为我们拿这些钱所要做的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not right away, because she was very much against
Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反对\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what we were gonna do with the money.
Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you going to do?
Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hormone-replacement therapy is very expensive --
Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 非常非常非常非常的昂贵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, very, very, very, very expensive.
Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保险不管\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it's not just that insurance doesn't cover it.
Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整体上来说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's the whole idea of
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷尔蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}shooting a tsunami of hormones --
Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自异性的荷尔蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hormones from the opposite sex --
Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}into my son's beautiful body before he started puberty.
Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会那么做吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you do that?
Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这要花多少钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much money was this going to take?
Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈克尔会长出乳房和女性的臀部\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michael would have developed breasts and hips,
Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and it's permanent.
Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对一个13岁的孩子来说是个重大决定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a huge decision for a 13-year-old.
Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much?
Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7万5千美元\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}$75,000.
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道迈克尔想变性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, I know that Michael wanted to transition,
Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's a lot of money for an otherwise healthy child,
Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且谁知道它会有什么后遗症\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and who knows what the long-term effects would be?
Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他这么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't want him to do it.
Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想让他等到21岁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted him to wait until he turned 21
Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判断力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and his judgment was better.
Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当妈的这么想有什么错吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does that make me a bad mother?
Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我觉得 这把铲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But to me, this shovel
Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对您的母性提出了严重的质疑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}brings your parenting skills into serious question.
Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not mine.
Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Strange -- we found it in the trunk of your car.
Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上满是你的指纹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your fingerprints are all over the handle.
Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这铲子是我从办公室借的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's because I borrowed it from the office.
Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地产销售的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a realtor.
Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天竖售房牌子挖坑用到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I used it to plant a "For sale" sign the other day.
Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where?
Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚挂牌的 离我们家不远\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}New listing, not far from our house.
Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这有什么要紧的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why is that important?
Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为铲刀上的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause the dirt on the blade of this shovel
Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与埋你女儿的坑里的样本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}matches the dirt in your daughter's grave.
Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And the dirt on these shoes of yours --
Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也与坑里的泥土样本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It also matches the dirt from your daughter's grave.
Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是因为\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's probably because
Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚才说的那栋房子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The house that I told you about --
Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后门正冲着那个公园\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It backs right up to the park.
Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地质土壤什么的我也不懂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm not a geologist or whatever,
Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因为这个土壤才一样的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I bet that's why the dirt is the same.
Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个解释简直太精彩了 布兰德夫人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand.
Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 请你告诉我你是怎么知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, could you also explain how you know
Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿被埋在了一个公园里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That your daughter was buried in the park?
Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们从未告诉过你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because we never told you that.
Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚 刚才 你不是说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You -- you said, uh -- you...
Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德太太 到了这份儿上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship
Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就别再编瞎话了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that the lying has to end.
Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I am a good mother.
Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother.
Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是个好母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother.
Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要见律师\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I want a lawyer.
Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'll need one.
Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为就目前而言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because as of this moment,
Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将以一级谋杀的罪名被逮捕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You are under arrest for murder in the first degree.
Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean.
Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干净\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How clean?
Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}let's put it this way --
Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被彻底删除 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The texts are gone forever,
Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则还可能找出线索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they might have been useful.
Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定会喜欢看《莎翁情史》的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'd like "Shakespeare in love."
Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直不敢相信你还没看过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I cannot believe you haven't seen it yet.
Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电影超好看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's such a good movie.
Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是《罗密欧与朱丽叶》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's basically "Romeo and juliet"
Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串烧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}crossed with "Twelfth night."
Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 请你给我讲讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, explain to me
Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}how two boring plays make one good movie.
Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Shut up.
Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's playing at that place you like -- hollywood forever.
Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说的那个墓地吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, you mean "The graveyard"?
Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 拉什蒂说他们在那里放电影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Rusty says they take these movies
Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电影投到一面大墙上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and project them onto this big wall --
Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点汽车影院的意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}kind of like a drive-in movie theater,
Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是没有车罢了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only without the cars.
Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都带着摊子和折叠椅去看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone brings blankets and lawn chairs.
Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有酒罐子 -啤酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And pot. - And beer.
Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是大伙儿凑一块喝酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Actually, it's more of a wine crowd.
Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是谁想喝都能喝的哟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And not everyone partakes.
Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't.
Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, quoth the girl in the cop shop.
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 拉什蒂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, Rusty.
Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎妈 艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Emma.
Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没见过我...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have -- have you met my, um...
Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同学克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris?
Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, this is the always-creepy Emma Rios.
Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾玛 这是克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Creepy Emma, Kris.
Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi.
Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作证的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's the prosecutor in that murder trial
Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那桩谋杀案的公诉人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to testify in --
Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个企图要毁掉我生活的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The one who's basically wrecking my life.
Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来之前你就自毁完毕了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were doing a good job of that before I ever showed up.
Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Rusty. - Jack.
Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 队长正等着我们呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, I believe the captain is expecting us.
Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女的就是我不能陪你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that lady's the reason why I can't go with you
Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to see "Shakespeare in love,"
Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起带着警察叔叔去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}unless you want to hang with the really popular kid
Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那绝对特招人待见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who brings a police escort to the movies.
Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那帮大烟鬼绝对一点都不介意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sure the potheads would love that.
Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 补课时间到了 这边走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Time to study. This way.
Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说艾玛雷人什么问题也解决不了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it doesn't help anything to call Emma "Creepy."
Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Aw, poor little Kris.
Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情并非用眼观察而是用心感受\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"Love looks not with the eyes but with the mind,
Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and therefore is wing'd cupid painted blind."
Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir?
Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -确实 探员\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You're weird. - I am, indeed, detective,
Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我还是走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And thus, I take my leave of you.
Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把铲子并没有任何特别之处\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's nothing unique about that shovel.
Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来告诉你它特殊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll tell you what's unique about it --
Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指纹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her prints are all over it.
Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can buy a shovel like that at any hardware store --
Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样足够特殊了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that unique enough?
Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律师肯定会这么讲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what her lawyer will say.
Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave
Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铲子上 她的鞋上到处都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's on the shovel, on her shoes?
Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定会说\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll say what you already know --
Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你无法证明泥土何时粘在上面的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you can't prove when the dirt got there,
Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他会接着证明上面的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he'll go out and prove that the dirt does not have
Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具备任何特殊性 事实也如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the unique qualities we need, and it won't.
Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时就不能再多等一会直到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Couldn't you have waited a little longer until she --
Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们已经逼得她提请律师了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. We pushed her to lawyer up.
Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 事已至此 让我们再理一遍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, here we are. Let's review.
Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女儿的尸体的姿势\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her daughter's body was buried
Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡觉时一模一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the same position that the kid probably slept in.
Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你别把头扭过去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, don't you dare turn away.
Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想办这件案子 那就像个大人一样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, you want this case, you grow up,
Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我一张张看清楚这些照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you look at these pictures side by side.
Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会对死者品头论足的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know they'll put the victim on trial --
Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男儿身的女孩 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The girl in the boy's body,
Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女装又男女皆非\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the gender bender, the misfit --
Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她给母亲带来多大的麻烦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much trouble she was to her mom.
Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's Hobbs?
Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, for the love of god, call Hobbs.
Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一个陪审员\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It only takes one vote,
Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反对 这个案子就完蛋了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}one juror, to ruin the entire case.
Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一个\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like a prosecutor
Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who isn't afraid of losing in a good cause.
Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma...
Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 你以为我能理解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, y-you think I understand
Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些认为自己是女孩的男孩吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}boys who think they're girls?
Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未来的陪审员一样茫然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just as much at sea as your jurors will be,
Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I know when a kid has had his head bashed in.
Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你 你在听我说吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me?
Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是看什么呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mm. What are you looking at?
Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records.
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录 通话记录能看出什么来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records? What about phone records?
Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打电话只发短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kids don't call. They text.
Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只会用手机给我打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The only person that Rusty calls on his cellphone is me.
Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克丽丝都是发短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, he texts. And?
Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保证 布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you, Mr. Brand,
Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完全可以确定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can prove beyond a shadow of a doubt
Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女儿\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that your wife buried your daughter.
Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't believe it.
Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My wife could never, ever murder her own child.
Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's impossible.
Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我妈不可能杀米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, mom didn't kill Michelle.
Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都爱米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all loved Michelle.
Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直给她打电话吗 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that why you keep calling her cellphone, Matt,
Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管你知道她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}even though you know she's dead?
Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你从来不给她打电话的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you didn't call her --
Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整个月都没打过一个电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not a single time -- the entire month before she died.
Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们互相经常发短信 但从来不打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You texted each other a lot, but you never called.
Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Until night before last,
Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口气给你妹妹的手机\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when you dialed your sister's number
Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多个电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}over 100 times in a row,
Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时你应该还不知道她失踪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}before you supposedly knew she was missing.
Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道为什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think I know why.
Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother was in the park, looking for Michelle's body,
Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她试图通过手机铃声找到你留下的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hunting for where you left it, by following the ringtone.
Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是这么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that how it happened?
Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -布兰德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- What are you saying? - Mr. Brand.
Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你还不停地给她打电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And yesterday and today, you've gone on calling
Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你想再听听她的声音\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because you miss the sound of her voice.
Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这样吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that it?
Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody,
Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if you're talking to this phone,
Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love.
Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message.
Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 你准备好告诉我们事情经过了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt, you want to tell us what happened now,
Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你希望让你的母亲从今往后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or do you want your mother to sit in jail
Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在监狱里度过\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of her life?
Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What reason would my wife have for killing our daughter?
Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because you and Michelle were leaving us.
Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为妈妈不想让你们搬出去住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because mom didn't want you to move out.
Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no.
Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲根本不知道这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother didn't even know about that.
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew?
Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔给家里打了电话\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle called the house.
Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲正在做晚饭 你上了车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mom was making dinner, and you got into the car,
Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商场接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you went to the mall to pick her up.
Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What have you done?
Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I picked her up.
Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad and I are moving to Santa Monica.
Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She told me all about
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在圣莫尼卡的买的新公寓\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}your little apartment in Santa Monica.
Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后会上圣莫尼卡的中学\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm gonna start at Santa Monica high school.
Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的小孩真是太帅了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids there are so cool.
Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很开心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was all happy.
Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破坏这个家庭竟然让她兴奋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was excited about tearing our family apart.
Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad's moving out? Are they getting a divorce?
Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才会想要去商场\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's why she wanted to go to the mall.
Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道别\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wanted to say goodbye to her friends.
Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I mean, who cares if they get a divorce?
Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"我不在乎他们是否离婚"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She said, "I don't care if they get a divorce."
Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没有打算离婚 她只是要转学而已\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We weren't divorcing. She was just changing schools!
Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毁了所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was destroying everything!
Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为她打算变性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to lose my family
Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必须失去我的家庭吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wants hormone shots?
Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-马特 -所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Matt. - Everything...
Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永远都必须\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everything has always,
Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远都必须优先考虑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}always, always been about her.
Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从她出生的那一刻起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's been like living in an insane asylum
Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群疯子过日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from the moment she was born.
Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你结束了这种生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So you put a stop to it.
Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在现场 看到她告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, if you had seen the expression on her face
Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要搬走时她的那个神态\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when she told me that you two were leaving.
Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 为什么什么事都必须跟你有关\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}God, why is everything always about you?
Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以为我会替她感到高兴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She thought I'd be happy for her.
Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她简直自私到一定境界了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's how crazy selfish she was.
Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些年我不停地替她辩解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All those years explaining her,
Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护她 我做的够多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}protecting her, and I'd had it.
Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下车吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just let me out.
Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把车停下来 她下了车\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I pulled the car over, and she got out...
Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公园里跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and ran toward the park.
Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追着她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I chased her.
Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿着球棒吗 -拿着球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- With a bat? - With a bat.
Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hit her with it.
Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了她之后干了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then after you killed her?
Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't trying to do that.
Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你绝对打算杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yes, you were.
Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻击了她的头部三次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hit her in the head three times.
Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You did mean it.
Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母亲说了这件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then you went home and you told your mom.
Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出门 埋了米歇尔\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she went out and buried Michelle.
Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手机的电池取了出来\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And took the battery from her phone.
Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望着我们找不到她的尸体\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hoping we wouldn't find her,
Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能够保护你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hoping to protect you.
Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许 也许她觉得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe -- maybe she thought
Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能像普通家庭能一样过日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that we could just go back to being a regular family again.
Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追着你妹妹不放\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You chased your little sister down,
Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还用球棒把她打死了吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you beat her to death with a bat?
Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我追杀了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I chased her.
Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you know what, dad?
Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What?
Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的时候可不像个女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She didn't run like a girl.
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 马特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Matt.
Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经逮捕了你的母亲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've already arrested your mother,
Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了能放她走 为了不让她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and to let her go...and so she can't continue
Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为一些她没做过的事情顶罪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to act as if she's the one who did this,
Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告诉我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need you to tell me...
Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪儿了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd you put the bat?
Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件要处理的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just one more thing to do.
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有杀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't murder her.
Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有 但你谋杀了她的家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. You murdered her family.
Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你有义务\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made it your mission
Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让这个孩子认识到自己是个魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to make this kid feel like a monster,
Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you're the monster.
Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you know what we do to monsters, Lewis?
Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他们吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kill them with a pitchfork?
Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是这样的话再好不过了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That would be great,
Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现实中 我们只能把他们关进监狱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but as it is, we can only lock them up in jail,
Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八岁之前将生活的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is where you're going till you turn 18.
Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell are you talking about?
Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并没有对这个怪物做过任何事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't do anything to this freak.
Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not true.
Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片证明你对她实施过性暴力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures prove that you committed sexual battery,
Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些证据已经足够把你关进少管所了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is good enough to put you away in juvie.
Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能这样\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? You can't. You can't -- you can't do that.
Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can.
Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地狱生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a miserable life.
Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody,
Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you're talking to this phone,
Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love.
Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message.
Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚想出了一个妙主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just had another flash
Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直就是个"天才"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of what I modestly call "genius".
Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-确实妙 -世界上最适合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He has. - What better,
Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最让人有安全感 最令人放心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what safer, what more trustworthy cop
Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to accompany our young students of "Romeo and Juliet"
Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的人舍你其谁呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to the movies than you?
Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tonight?
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love"
Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}at Hollywood Forever.
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州\N经常举办音乐会和夏季电影节
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 扑朔迷离的身世\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blankets, picnic, mistaken identities,
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词
Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情 反串戏 多舛的命运\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}romance, role reversals, outrageous fortune.
Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们真的很想看这部片子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids really want to go,
Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but they can't without you.
Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 队长大人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What say you, madam?
Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris?
Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一点之前回家我父母就没意见\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My parents are okay as long as I'm home by 11:00.
Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一桩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Easy-peasy.
Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我们的小朱丽叶送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can transport our young Juliet home,
Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you can return Romeo here to his own balcony.
Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很有趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like a lot of fun.
Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吗\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Doesn't it?
Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我们就走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone wants to go. Let's go.
Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我们出发吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, whoa! Tallyho. Let's go.
Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像过去一样吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, it's just like old times, eh?
Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的样子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, really, really old times.
Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Elizabethan, I think.
Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell me something...was this your idea or Rusty's?
Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩一起想出来的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, we're in it together,
Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本质上来讲 我们两个确实很相像\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and at our core, we're really all alike.
Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right?
Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得快点\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We should hurry.
Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢该没位子了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The cemetery fills up early.
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案组\N{\b0\fs20}第二季 第六集
Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}木鸡 {\fsp0}慕雪16岁生日快乐
Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}麦吉 {\fsp0}scarrrr
Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻译\N{\fs20}燕窝 小囧
Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校对\N{\fs20\fsp0}wjdmhs {\fsp10}猪猪
Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}时间轴\N{\fs20}雨际 {\fsp0}Poxle
Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉
Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}总监\N{\fs20\fsp0}X-ray
Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体&英文.srt | 1
00:00:10,440 --> 00:00:12,480
911 您有什么紧急情况
911. What's your emergency?
2
00:00:12,970 --> 00:00:14,280
我女儿
My -- my daughter is --
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,970
我女儿还没回家
My daughter hasn't come home.
4
00:00:15,970 --> 00:00:17,750
她从来不会这么晚不回来
I-it's not like her to stay out this late.
5
00:00:17,750 --> 00:00:18,670
你女儿多大
How old is your daughter?
6
00:00:18,670 --> 00:00:20,380
13 才13岁
She's 13. She's only 13.
7
00:00:20,380 --> 00:00:22,370
最后有人看见她是什么时候
And when was she last seen?
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,560
这电话什么时候打的
What time did this call come in?
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,010
昨晚 零点零二分
Last night -- two minutes after midnight.
10
00:00:26,540 --> 00:00:28,250
-她不在那 -我们立即做出了反应
- And then she wasn't there. - We responded immediately.
11
00:00:28,950 --> 00:00:31,520
我们打给过她的朋友们 到处都找了
We've called her friends. We've looked everywhere for her.
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,740
最后有人见到你女儿是在哪
Where was your daughter last seen?
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,420
她从商场打来 想搭车回家
Well, she called from the mall, wanting a ride home,
14
00:00:38,420 --> 00:00:40,390
但我妻子去接她的时候 她已经不见了
but when my wife went to pick her up, she wasn't there.
15
00:00:40,390 --> 00:00:41,610
你妻子现在在哪
And where's your wife now?
16
00:00:41,610 --> 00:00:44,190
妈妈开车在外面找米歇尔
Mom's out driving around, looking for Michelle.
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,190
而且有人欺负她
And -- and she was -- she had a bully.
18
00:00:46,190 --> 00:00:48,610
商场有个小孩 上周末欺负了她
This kid at the mall -- he bullied her last weekend.
19
00:00:48,610 --> 00:00:49,760
-她被人欺负过 -对
- She was bullied? - Yes!
20
00:00:49,760 --> 00:00:51,140
那个小孩和他朋友
This kid and his friends --
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,690
上周跟着她进了洗手间
They followed her into the bathroom last week,
22
00:00:52,690 --> 00:00:53,570
然后侵犯了她
and they assaulted her.
23
00:00:53,570 --> 00:00:56,290
你跟911的接线员说你女儿被人欺负过
You told the 911 operator that your daughter was bullied?
24
00:00:56,290 --> 00:00:59,200
对 上周末在同一家商场
Yeah, last weekend at the, um, at the same mall.
25
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
那小恶霸召集了一群男孩
This bully -- he got a group of boys together,
26
00:01:01,300 --> 00:01:02,630
把她困在洗手间
trapped her in the bathroom
27
00:01:03,300 --> 00:01:05,870
脱掉她的裤子 拍了照
pulled down her pants, and took pictures.
28
00:01:05,870 --> 00:01:07,350
布兰德先生 这不叫"欺负"
We don't call that bullying, Mr. Brand.
29
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
这叫对未成年人实施性侵犯
We call that sexual battery of a minor.
30
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
你之前怎么不报警
Why didn't you report that?
31
00:01:10,610 --> 00:01:12,290
因为米歇尔求我们不要
Because Michelle begged us not to.
32
00:01:12,290 --> 00:01:14,660
她不想再让别人把注意力放到她身上
She -- she didn't want to draw any more attention to herself.
33
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
-她已经感觉备受排挤了 -为什么
- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that?
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,760
她有什么特别的纹身或胎记吗
Does she have any defining tattoos or birthmarks?
35
00:01:20,760 --> 00:01:22,370
不 没有 她是个假小子
No, no, no, no. She's a tomboy.
36
00:01:22,370 --> 00:01:24,460
就告诉警察找一个身着白裙子
Just tell the police to look for a tomboy
37
00:01:24,460 --> 00:01:27,130
粉上衣的假小子就行
in a white skirt and pink top, I think.
38
00:01:30,320 --> 00:01:33,240
米歇尔是男孩吗
Is Michelle... A boy?
39
00:01:34,070 --> 00:01:35,510
她原来叫迈克尔
She used to be Michael.
40
00:01:35,830 --> 00:01:37,320
现在叫米歇尔
Now she's Michelle.
41
00:01:41,700 --> 00:01:44,480
这种转变从何时开始的
How long ago did this transition begin?
42
00:01:44,480 --> 00:01:46,650
她一年级时曾被诊断为
Well, she was diagnosed with gender identity disorder
43
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
性别认知障碍
in the first grade.
44
00:01:48,600 --> 00:01:50,480
除了上周在商场
Other than last week at the mall,
45
00:01:50,480 --> 00:01:52,070
有没有人攻击过米歇尔
has anyone else attacked Michelle
46
00:01:52,070 --> 00:01:53,040
或者拍过她的照片
or taken pictures of her?
47
00:01:53,050 --> 00:01:54,200
没有 虽然很多人嘲笑她
No, she was teased a lot,
48
00:01:54,200 --> 00:01:56,360
但真正有人伤害她只有那一次
but that was the first time that anybody ever hurt her.
49
00:01:56,360 --> 00:01:57,750
有没有可能她是离家出走
Any chance she ran away?
50
00:01:57,750 --> 00:01:58,990
不会
No. No, no, no.
51
00:01:58,990 --> 00:02:00,280
你女儿抑郁吗
Was your daughter depressed?
52
00:02:00,280 --> 00:02:02,140
她有没有说过想自残的话
Did she ever talk about hurting herself?
53
00:02:02,140 --> 00:02:04,500
没有 我已经告诉你们我很担心
No, look, I already told you that I was worried
54
00:02:04,500 --> 00:02:06,770
有可能是商场那个臭小子伤害了她
that damn boy at the mall might have attacked her.
55
00:02:06,770 --> 00:02:08,130
因此她才打回来要人开车去接
I mean, that's why she called home for a ride,
56
00:02:08,130 --> 00:02:10,790
因为她又看见他了 她很害怕
because she saw him again, and she got scared.
57
00:02:10,790 --> 00:02:12,700
也许她是为了躲他
I mean, maybe she's running away from him.
58
00:02:12,700 --> 00:02:14,490
您能描述一下这个年轻人吗
Can you describe this young man?
59
00:02:14,730 --> 00:02:17,500
我也想 但我从没见过他
Look, I wish I could, but I've never seen him.
60
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
那他叫什么名字
Okay, what's his name?
61
00:02:19,100 --> 00:02:20,900
他们不在同一所学校
Uh, he doesn't go to her school.
62
00:02:20,900 --> 00:02:21,660
我不知道
I don't know.
63
00:02:21,660 --> 00:02:23,090
我能找到他的网名
I can get his screen name.
64
00:02:23,090 --> 00:02:24,450
那些在商场洗手间拍的照片
Those pictures from the mall bathroom --
65
00:02:24,450 --> 00:02:26,880
-是他上传的 -你怎么没跟我说
- He posted them. - Why didn't you tell me that?
66
00:02:27,340 --> 00:02:28,350
米歇尔不想让你知道
Michelle didn't want you to know.
67
00:02:28,350 --> 00:02:29,300
对不起
I'm so sorry.
68
00:02:29,300 --> 00:02:31,460
我应该告诉你 但她觉得很难为情
I would have told you, but she was so embarrassed.
69
00:02:31,460 --> 00:02:35,290
天啊 你居然真这么做了 报了警
Oh, my god, you did it? You called the police?
70
00:02:35,290 --> 00:02:36,640
那你指望我怎么做
What did you expect me to do?
71
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
约翰 你反应过激了
John, you're overreacting.
72
00:02:38,160 --> 00:02:39,060
她从7点就不见人影了
She's been missing since 7:00.
73
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
她可能去朋友家了
She's probably at a friend's house.
74
00:02:40,540 --> 00:02:41,760
不可能 我已经问过她所有朋友
No, I already called all of her friends.
75
00:02:41,760 --> 00:02:44,130
-我不能干等着 -打断一下
- Look, I can't just sit here. - Excuse me.
76
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
这是米歇尔的电脑吗
Is this Michelle's computer?
77
00:02:47,710 --> 00:02:48,960
我们能看一下吗
May we take a look at it?
78
00:02:49,280 --> 00:02:50,560
可以
Yes, of course.
79
00:02:50,560 --> 00:02:53,110
最后 T先生 这位"变性人猎人"
Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter --
80
00:02:53,110 --> 00:02:55,790
"已经将你的小鸟照发往所有邮箱"
"has sent your male junk to every e-mail, facebook,
81
00:02:55,790 --> 00:02:57,120
"脸书等你注册的所有网站"
and web link you have."
82
00:02:57,120 --> 00:02:58,010
"小鸟"能点开吗
Can you click in "junk"?
83
00:03:01,910 --> 00:03:03,050
我的天啊
Oh, my god.
84
00:03:03,050 --> 00:03:06,000
你个变性怪胎 看这个
Freaking tranny, huh? Oh, look at this.
85
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
小家伙 你在女厕所干什么
What are you doing in the girls' bathroom, kiddo?
86
00:03:08,040 --> 00:03:09,930
你在这干嘛 把自己当女的吗
What are you doing here? You think you're a girl, huh?
87
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
女孩没这玩意吧
Girls don't have this, do they?
88
00:03:11,550 --> 00:03:13,540
女孩可没有这个
Ohh, girls don't have that, huh?
89
00:03:16,730 --> 00:03:18,900
都谁看过 他发给了哪些人
Who's seen this? How many people has he sent this to?
90
00:03:18,900 --> 00:03:20,640
这些照片传播得跟病毒一样快
These pictures have probably gone viral.
91
00:03:21,040 --> 00:03:23,690
原来这就是她想转学的原因
You see, this is exactly why she wanted to change schools.
92
00:03:23,690 --> 00:03:24,440
我们要怎么做
What are we supposed to do --
93
00:03:24,440 --> 00:03:26,430
在马特即将高考这年
sell our house, uproot our family
94
00:03:26,430 --> 00:03:28,180
卖房子 改变我们的生活方式吗
in the middle of matt's senior year of high school?
95
00:03:28,180 --> 00:03:29,020
这么做简直是有病
That's insane.
96
00:03:29,020 --> 00:03:31,560
不 那些对我们女儿的骚扰才是有病
No, the harassment of our daughter is what's insane.
97
00:03:31,560 --> 00:03:32,330
天啊
Oh, my god.
98
00:03:32,330 --> 00:03:36,320
为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了
We have turned our lives upside down to accommodate that child.
99
00:03:36,320 --> 00:03:37,830
你还想让我们怎么样
What else do you want from us?
100
00:03:39,030 --> 00:03:40,390
你想让她怎么样
Look, what do you expect her to do --
101
00:03:40,390 --> 00:03:42,730
照片被发到网上 她还能回学校吗
Go back to school after that's all over the internet?
102
00:03:43,770 --> 00:03:44,600
有没有办法
Is there any way
103
00:03:44,600 --> 00:03:46,530
把网上那些照片都删掉
you can take those pictures of the kid offline?
104
00:03:46,530 --> 00:03:48,660
正在努力 安迪 但那个混球
I'm working on it, Andy, but our bully is hiding
105
00:03:48,660 --> 00:03:51,090
用的是一个略为复杂的代理服务器
behind a moderately sophisticated proxy server,
106
00:03:51,090 --> 00:03:53,540
我得等他登录才能追踪他的网络地址
and I need him to log on so I can trace his I.P.
107
00:03:53,540 --> 00:03:55,070
商场与家之间
Well, there's a large, wooded park
108
00:03:55,070 --> 00:03:56,390
有一个很大的森林公园
between the house and the mall.
109
00:03:56,390 --> 00:03:57,980
如果失踪那孩子要走回家
If our missing child walked home
110
00:03:57,980 --> 00:03:59,990
或者想逃避某人
or tried to get away from somebody,
111
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
很有可能藏在那里
it'd be a likely place to hide.
112
00:04:01,590 --> 00:04:03,900
需要派警犬去搜查公园
Well, I need evidence dogs to search the park --
113
00:04:03,900 --> 00:04:05,230
越多越好
As many as I can get.
114
00:04:05,230 --> 00:04:06,820
副队 等下 别挂
One second, Lieutenant. Don't hang up.
115
00:04:07,890 --> 00:04:10,100
那孩子失踪多久了
How long since the child was last seen?
116
00:04:10,100 --> 00:04:12,810
15小时 昨晚7点后就失踪了
15 hours -- since 7:00 last night.
117
00:04:14,230 --> 00:04:16,640
就当成重大失踪案处理吧
Okay, let's call it a critical missing.
118
00:04:16,640 --> 00:04:18,790
普罗文茨需要什么尽管提供
Give Provenza all the resources he needs.
119
00:04:18,790 --> 00:04:19,640
谢谢 局长
Thank you, chief.
120
00:04:19,640 --> 00:04:21,870
找到她 或他
Just find her... or him...
121
00:04:22,140 --> 00:04:23,840
不管男女
Or whoever he is.
122
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
我要进行拉网式搜索
I want a 40-block grid search.
123
00:04:29,900 --> 00:04:32,190
一半人从她失踪的商场开始
Half your guys start at the mall where she was last seen.
124
00:04:32,190 --> 00:04:33,560
另外一半从这开始
The other half start right here.
125
00:04:33,560 --> 00:04:35,720
怎么跟他们说 是找男孩还是女孩
Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl?
126
00:04:35,720 --> 00:04:36,930
出生证明上面写的男的
Birth certificate says male.
127
00:04:36,930 --> 00:04:38,970
从那以后很多事就变了
Well, a lot's changed since then.
128
00:04:38,970 --> 00:04:40,780
要带活的回来 懂吗
Just find the kid alive, okay?
129
00:04:41,310 --> 00:04:42,470
那时
You know, when, um,
130
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们
when Michelle was still in diapers, and I kid you not,
131
00:04:45,080 --> 00:04:47,190
她就不让我们称她为男孩
she used to correct us if we called her a boy.
132
00:04:47,190 --> 00:04:50,350
他说 上帝犯了一个错误
He'd say, "God made a mistake.
133
00:04:51,500 --> 00:04:54,800
妈妈 他把我的身体搞错了
He gave me the wrong body, mommy."
134
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
我们努力了很多年
We fought it for years.
135
00:04:56,500 --> 00:04:59,520
收起了女孩子玩的玩具
I mean, you know, took away toys that were feminine,
136
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
把她打扮成男孩
dressed her like a boy.
137
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
都不见效
Nothing worked.
138
00:05:03,210 --> 00:05:04,390
打扰一下 伙计们
Excuse me, folks.
139
00:05:04,390 --> 00:05:06,070
我们需要一些米歇尔
Um, we need some unwashed items
140
00:05:06,070 --> 00:05:08,140
没洗过的衣物
from Michelle's laundry basket --
141
00:05:08,480 --> 00:05:10,990
狗要嗅一嗅气味
Something the dogs can get a scent from.
142
00:05:13,510 --> 00:05:15,230
他登陆了 我找到他了
He's logged on. I have him.
143
00:05:16,570 --> 00:05:17,770
找到那恶霸了
I have our bully.
144
00:05:17,770 --> 00:05:19,600
刘易斯·盖茨
Lewis Gates.
145
00:05:22,530 --> 00:05:23,580
来了
Coming!
146
00:05:25,450 --> 00:05:26,680
你好 盖茨太太
Hello, Mrs. Gates.
147
00:05:26,980 --> 00:05:27,910
有事吗
Can I help you?
148
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
刘易斯在家吗
Is Lewis here?
149
00:05:31,310 --> 00:05:32,670
洛城警察 站住
L.A.P.D.! Stop!
150
00:05:39,710 --> 00:05:41,510
洛城警察 站住
L.A.P.D.! Stop!
151
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
看着路
Hey, Watch it!
152
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
似乎是女孩的发带
Looks like a girl's scrunchie.
153
00:06:50,800 --> 00:06:52,600
我去把调查重点集中在这附近
I'll get the command center up here.
154
00:06:52,600 --> 00:06:53,980
给队长打电话
Call the captain.
155
00:06:56,850 --> 00:06:59,140
我不知道该说是好消息还是坏消息
Well, I don't know if it's good news or bad,
156
00:06:59,140 --> 00:07:00,860
不过我们很确定这是米歇尔的东西
but I'm pretty sure it belongs to Michelle.
157
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
天啊
Oh, god.
158
00:07:02,410 --> 00:07:05,220
我们抓到的人也许能说明事情的经过
Well, I may have the guy who can tell us how it fell off.
159
00:07:07,680 --> 00:07:09,360
你怎么划伤自己的 刘易斯
How'd you scratch yourself, Lewis?
160
00:07:10,120 --> 00:07:11,990
肯定是你打我的时候留下的
It must have happened when you beat me.
161
00:07:13,290 --> 00:07:14,280
有线索吗
Any Luck?
162
00:07:14,280 --> 00:07:18,080
如果说商场有500个探头算是线索的话
Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky.
163
00:07:18,080 --> 00:07:20,310
我下载了一个新的面部识别程序
I downloaded a new facial-recognition program.
164
00:07:20,310 --> 00:07:21,320
很好 我会需要的
Good. I'll need it.
165
00:07:21,320 --> 00:07:22,030
巴斯
Hey, Buzz.
166
00:07:22,350 --> 00:07:24,180
副队 你还记得克丽丝吗
Lieutenant, you remember Kris, don't you?
167
00:07:24,780 --> 00:07:26,230
巴斯 副队
Buzz. Lieutenant.
168
00:07:26,230 --> 00:07:28,060
你好 我们要忙着工作了
Hi, there. Work, work, work.
169
00:07:36,050 --> 00:07:37,800
看什么看 死基佬
What are you looking at, faggot?
170
00:07:38,360 --> 00:07:41,190
抱歉 我还以为到门口了呢
I'm sorry. I thought you were in the doorway.
171
00:07:44,600 --> 00:07:46,510
我等一下打给你 副队
I'll get back to you, lieutenant.
172
00:07:47,420 --> 00:07:51,170
咱们还是去学习吧
Um, let's just go study.
173
00:07:54,540 --> 00:07:56,280
我上传了一张小恶霸的照片
I uploaded a photo of our bully,
174
00:07:56,280 --> 00:07:58,300
现在这个新的面部识别软件
and now this new facial-recognition software
175
00:07:58,300 --> 00:08:00,990
会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对
will scan all the security-camera footage for a match.
176
00:08:00,990 --> 00:08:02,680
我不知道你在说什么 女士
I don't know what you're talking about, lady.
177
00:08:02,680 --> 00:08:04,580
我才没有靠近过那个蠢商场
I wasn't anywhere near that ugly mall.
178
00:08:04,580 --> 00:08:06,830
你昨晚去过公园吗
Were you at the park last night?
179
00:08:06,830 --> 00:08:08,090
什么公园
What park?
180
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
商场和米歇尔家之间的公园
The park between the mall and Michelle's house.
181
00:08:10,530 --> 00:08:12,610
米歇尔 哦
Michelle? Oh.
182
00:08:13,300 --> 00:08:16,180
你指的是米奇 那个娘炮吧
You mean Mikey -- the tranny?
183
00:08:16,600 --> 00:08:17,550
没有
No.
184
00:08:17,550 --> 00:08:21,110
我只想离那个怪胎越远越好
I like to stay as far away from that freak as I can.
185
00:08:27,890 --> 00:08:32,040
是吗 这就是你上周在洗手间袭击她
Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom,
186
00:08:32,040 --> 00:08:34,900
扒掉她裤子拍照片的原因吧
pulled her pants down, took photographs?
187
00:08:34,900 --> 00:08:36,760
还在互联网上大肆传播
And posted them all over the Internet?
188
00:08:36,760 --> 00:08:40,560
它当时在用女洗手间
Look, it was using the girls' toilet, man.
189
00:08:40,560 --> 00:08:42,260
男生是不能进的
Guys aren't allowed in there.
190
00:08:42,260 --> 00:08:45,380
这样很变态 每个人都这么认为
That's sick, and everybody thinks so.
191
00:08:45,380 --> 00:08:46,540
而我 则是唯一一个
I'm just the only person
192
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
有种站出来阻止它的人
that had enough balls to do something about it.
193
00:08:48,250 --> 00:08:49,780
你称米歇尔为"它"
You call Michelle "It"?
194
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
它不是个女孩
It isn't a girl...
195
00:08:52,420 --> 00:08:54,430
而且它也说它不是个男孩
...and, uh, it says it's not a guy,
196
00:08:54,430 --> 00:08:58,280
所以它什么都不是 而且需要被教导一下
So it isn't anything, and it needed a lesson.
197
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
你管这叫教导 而我们叫做性侵
You call it a lesson? We call it sexual battery.
198
00:09:01,120 --> 00:09:03,260
-你多大了 -十五 你几岁
- How old are you? - 15. How old are you?
199
00:09:03,260 --> 00:09:05,610
足够让你作为成年人受审了
Old enough to recommend you get tried as an adult.
200
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
你可会为此进去很久呢
You could be going away for a very long time.
201
00:09:07,610 --> 00:09:10,030
-那只是个玩笑而已 -并不好笑
- It was a joke! - It wasn't funny!
202
00:09:10,030 --> 00:09:11,770
这事情都过去一周了
This happened over a week ago, man.
203
00:09:11,770 --> 00:09:13,800
为什么你们现在来找我麻烦
Why are you guys hassling me about it now?
204
00:09:13,800 --> 00:09:16,020
因为米歇尔失踪了
Because Michelle is missing.
205
00:09:17,460 --> 00:09:19,600
我们找到了 副队 这边
We got something! Lieutenant, over here!
206
00:09:19,600 --> 00:09:20,450
就在这里
Right here!
207
00:09:20,450 --> 00:09:21,930
那怪胎也许只是离家出走了
Freak probably ran away.
208
00:09:21,930 --> 00:09:24,050
我离家出走都好几回了
Look, I have ran off plenty of times,
209
00:09:24,050 --> 00:09:26,250
你们这些条子也没来找过我呀
and you guys have never come looking for me.
210
00:09:26,250 --> 00:09:29,680
你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢
Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail?
211
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
我不会进监狱的
I'm not going to jail.
212
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
知道为什么吗
And do you want to know why?
213
00:09:32,280 --> 00:09:37,670
因为米奇它活该
Because Mikey got what it deserved.
214
00:09:39,510 --> 00:09:41,960
找到刘易斯了 晚上七点零九分
There Lewis is -- 7:09 p.m.
215
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
看看他前面是谁
And look who's right in front of him.
216
00:09:45,040 --> 00:09:47,570
队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了
Captain, we have Lewis on camera at the mall last night
217
00:09:47,570 --> 00:09:49,180
他离米歇尔只有五米的距离
within 15 feet of Michelle.
218
00:09:51,030 --> 00:09:55,450
刘易斯 你撒谎说没有在商场里
Okay, Lewis, you lied about not being at the mall.
219
00:09:55,450 --> 00:09:57,520
你撒谎说没有见到米歇尔
You lied about not seeing Michelle.
220
00:09:57,520 --> 00:09:59,350
你还撒了什么谎
What else are you lying about?
221
00:10:27,860 --> 00:10:32,310
纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后
Sharon has to work late, so after tense negotiations,
222
00:10:32,310 --> 00:10:35,910
她同意让我把克丽丝送回家
She has agreed that I should drop Kris off at her house
223
00:10:35,910 --> 00:10:37,640
然后带你去吃晚饭
and get you some dinner.
224
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
但是不能吃汉堡
But no burgers.
225
00:10:39,560 --> 00:10:41,490
好吧 那就吃披萨
Fine. Pizza, then.
226
00:10:42,600 --> 00:10:45,940
对了 你们找到那个变性小孩了吗
Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...?
227
00:10:47,760 --> 00:10:48,830
尸体找到了
Her body.
228
00:10:56,860 --> 00:10:58,320
她几岁了
How old was she?
229
00:10:58,320 --> 00:10:59,410
十三岁
13.
230
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
天啊
Oh, my god.
231
00:11:02,870 --> 00:11:04,360
那这是仇恨犯罪吗
So, it's a hate crime?
232
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
每一起凶杀案都源于仇恨
Every murder is a hate crime.
233
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
我上一任男友最后发现自己是同性恋
You know, the last guy I dated ended up being gay.
234
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
是吗
Really?
235
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
他不是异装癖之类的
He wasn't, like, a cross-dresser or anything.
236
00:11:15,660 --> 00:11:17,800
他跟别的男孩一样
He just liked other boys.
237
00:11:17,800 --> 00:11:19,760
是啊 一般都是这样
Yeah, I think that's how it works.
238
00:11:21,720 --> 00:11:23,630
你跟受害人父母谈过了吗
Have you talked to the victim's parents yet?
239
00:11:24,340 --> 00:11:28,480
还没有 但他们正赶过来 所以
No, but they're on their way in, so...
240
00:11:28,760 --> 00:11:31,120
比内部调查难度还大吧
Even tougher than working internal affairs, huh?
241
00:11:33,450 --> 00:11:35,340
孩子们 咱们走
Come on, kids. Let's go.
242
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
趁还来得及赶紧走吧
Let's get while the getting's good.
243
00:11:38,810 --> 00:11:40,720
我会给你留点的
I'll save you a slice of something.
244
00:11:41,370 --> 00:11:42,730
路上小心
Be careful on the way home.
245
00:11:47,250 --> 00:11:50,700
迪安娜 给这个铲子印拓个模
Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please?
246
00:11:52,460 --> 00:11:54,840
帕特里克 把这些全部照下来
Patrick, take pictures of all of this.
247
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
我真的想不通
It bothers me a lot.
248
00:11:59,660 --> 00:12:00,780
为什么 副队
How so, lieutenant?
249
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
尸体安置的方式很奇怪
Look at the way the body's arranged.
250
00:12:03,380 --> 00:12:04,970
她的眼睛被合上了
Her eyes have been closed,
251
00:12:04,970 --> 00:12:07,290
而且身体稍微倾斜
and she's turned a little bit on her side.
252
00:12:07,660 --> 00:12:09,610
她嘴里是纸巾吗
Is that a tissue in her mouth?
253
00:12:15,470 --> 00:12:16,600
是的
Yeah.
254
00:12:16,890 --> 00:12:18,340
看来埋葬她的人
It's like whoever put her in the grave
255
00:12:18,340 --> 00:12:20,620
不想让她嘴里吃进土
didn't want the kid to breathe in any dirt.
256
00:12:23,510 --> 00:12:25,220
你是指她是被活埋的吗
You mean she was buried alive?
257
00:12:25,220 --> 00:12:26,330
不太可能
That's unlikely.
258
00:12:26,330 --> 00:12:28,290
她半个头骨都被砸扁了
The whole side of her skull is crushed in.
259
00:12:29,080 --> 00:12:31,730
肯德尔 有没有可能这孩子
Kendall, uh, any chance that the child
260
00:12:31,730 --> 00:12:33,980
是在别处被杀然后转移到这里的
was killed somewhere else and then moved?
261
00:12:33,980 --> 00:12:35,830
没可能 这里就是案发现场
No. This was the place.
262
00:12:36,740 --> 00:12:38,570
这里和那里有血迹
Blood here. Blood there.
263
00:12:39,280 --> 00:12:40,910
坑里有一些骨头
A little bit of bone in the grave.
264
00:12:40,910 --> 00:12:44,130
好吧 也许小恶霸其实暗恋她
Okay, maybe our bully secretly had the hots for her.
265
00:12:44,130 --> 00:12:46,570
也许这就是他上周扒她裤子
Maybe that's why he pulled off her clothes last week
266
00:12:46,570 --> 00:12:47,640
并且拍照的原因
and took pictures.
267
00:12:47,640 --> 00:12:48,750
也可能不是他干的
Maybe it wasn't him.
268
00:12:49,370 --> 00:12:51,610
也许是她的家人干的
Maybe it was a family member who did this.
269
00:12:55,210 --> 00:12:57,690
鉴于她被安置的方式
Considering how she was laid to rest,
270
00:12:58,180 --> 00:13:00,370
趁布兰德一家跟队长在一起
Let's search the Brands' house
271
00:13:00,370 --> 00:13:01,460
我们去搜查一下他们家
while they're with the captain.
272
00:13:02,530 --> 00:13:04,480
就像我经常说的 家庭第一
Family first, as I always say.
273
00:13:06,630 --> 00:13:08,080
家庭第一
Family first.
274
00:13:10,940 --> 00:13:12,510
有什么新消息吗
Is there, uh, any news yet?
275
00:13:12,510 --> 00:13:13,250
有吗
Any news at all?
276
00:13:13,250 --> 00:13:15,890
我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的
I'll let you know the minute we confirm something.
277
00:13:15,890 --> 00:13:16,680
谢谢
Thank you.
278
00:13:18,200 --> 00:13:19,480
这边走
Uh, right this way.
279
00:13:23,600 --> 00:13:25,660
米歇尔在昨晚七点多
Okay, so, Michelle called the house
280
00:13:25,660 --> 00:13:27,200
给家里打电话
a few minutes after 7:00 last night,
281
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
要求家里人去商场接她
wanting a ride home from the mall.
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,740
接下来发生了什么
What happened next?
283
00:13:29,740 --> 00:13:31,500
首先我骂了她
First I chewed her out
284
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
因为她本不该在商场的
because she wasn't supposed to be at the mall,
285
00:13:33,350 --> 00:13:35,260
然后我把晚餐放进了烤箱
And then I put the dinner in the oven,
286
00:13:35,260 --> 00:13:37,200
然后开车去接她
and I got in the car to go get her.
287
00:13:37,690 --> 00:13:38,410
你当时也在家吗
You were home, too?
288
00:13:38,410 --> 00:13:39,980
我当时在看道奇队的比赛
I was watching the Dodgers' game.
289
00:13:39,980 --> 00:13:41,720
我本应该跟妈妈一起去商场的 但是
I should have gone to the mall with mom, but...
290
00:13:42,110 --> 00:13:44,630
当我到商场的时候 米歇尔没有出来
When I got to the mall, Michelle didn't come out.
291
00:13:45,030 --> 00:13:47,050
我等了一会 打了她手机
I-I waited. I tried her cell.
292
00:13:47,280 --> 00:13:49,770
我想她大概是搭了谁的便车
I-I figured that she caught a ride with somebody.
293
00:13:50,010 --> 00:13:52,720
要是我当时进去找她就好了
I wish I had gone in to look for her.
294
00:13:52,720 --> 00:13:54,370
我应该进商场去找的
I should have gone in the mall.
295
00:13:54,370 --> 00:13:55,790
那么你呢 布兰德先生
And you, Mr. Brand?
296
00:13:57,040 --> 00:13:58,740
我在101高速上堵着
Just stuck on the 101 freeway.
297
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
你几点到家的
And what time did you get home?
298
00:14:02,540 --> 00:14:05,730
八点半还是九点吧 我不记得了
8:30 or 9:00. I don't know.
299
00:14:06,280 --> 00:14:07,730
那时候我已经跟安妮说上话了
You know, by then I'd already talked to Annie,
300
00:14:07,730 --> 00:14:09,060
她跟我说米歇尔不见了
and she told me Michelle was missing.
301
00:14:09,060 --> 00:14:10,550
我们这才开始觉得有点慌了
We all just started to panic.
302
00:14:10,550 --> 00:14:11,750
老天 就是那个男的
Oh, my god, that's him!
303
00:14:11,750 --> 00:14:13,080
马特 等等 马特
Matt. Wait, Matt!
304
00:14:13,080 --> 00:14:14,030
那混蛋杀了我妹妹
That asshole killed my sister!
305
00:14:14,030 --> 00:14:16,130
混蛋 你对我妹妹做了什么
Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh?
306
00:14:16,130 --> 00:14:19,300
马修 狗娘养的
Matthew! Son of a bitch!
307
00:14:19,300 --> 00:14:20,960
马特 马修
Matt! Matthew!
308
00:14:20,960 --> 00:14:23,300
马修 给我过来
Matthew! Get up here!
309
00:14:23,300 --> 00:14:25,250
放开我
Get off me!
310
00:14:25,250 --> 00:14:26,340
-住手 -马修
- Stop! - Matthew!
311
00:14:26,340 --> 00:14:27,590
走开
Go!
312
00:14:29,430 --> 00:14:31,700
快走 快走
Go! Go!
313
00:14:31,700 --> 00:14:33,190
你在做什么 快过来
What are you doing? Let's go.
314
00:14:45,140 --> 00:14:46,940
受害人的手机没电了吗
The victim's cellphone run out of juice?
315
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
电池不见了
Battery's missing.
316
00:14:53,860 --> 00:14:55,050
塞克斯
Sykes.
317
00:14:55,050 --> 00:14:57,150
我要你到受害人家去一趟
Yes, I want you to go to the victim's house.
318
00:14:57,150 --> 00:14:58,300
带一些盒子
Bring a few boxes.
319
00:14:58,300 --> 00:15:02,320
检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来
Go through their bedrooms, gather all their shoes,
320
00:15:02,670 --> 00:15:04,490
-还有啊 塞克斯 -您讲
- and, Sykes? - Yes, sir?
321
00:15:04,920 --> 00:15:07,890
我要你把它们分袋装 并分别贴上标签
I want you to bag them and tag them separately.
322
00:15:09,070 --> 00:15:11,260
没有遭受性侵犯的痕迹
There were no signs of sexual abuse.
323
00:15:12,690 --> 00:15:13,940
谢天谢地
Thank god.
324
00:15:15,100 --> 00:15:16,590
有没有可能他被...
Is it possible that he was under a lot of --
325
00:15:16,590 --> 00:15:18,550
是"她" 就称呼"她"吧
She. Let's stick with "she".
326
00:15:18,550 --> 00:15:21,150
这样更容易帮我建立对受害人的认知
It helps me to identify with the victim, okay?
327
00:15:21,150 --> 00:15:22,230
好吧
Okay.
328
00:15:22,670 --> 00:15:24,400
听上去这个小孩
It sounds like this child
329
00:15:24,400 --> 00:15:26,660
处在一种极其高压的情绪下
was in an extremely stressful situation.
330
00:15:26,660 --> 00:15:28,810
她有没有可能是自杀呢
Is it possible that she committed suicide?
331
00:15:28,810 --> 00:15:30,390
然后还把自己埋起来吗
And then buried herself?
332
00:15:30,840 --> 00:15:31,820
律师都脑残吗
Lawyers.
333
00:15:31,820 --> 00:15:34,180
我的判断是谋杀 里奥斯
I'm writing down homicide, Rios.
334
00:15:34,970 --> 00:15:36,320
凶器看来应该是
The murder weapon appears to be
335
00:15:36,320 --> 00:15:38,370
某根管状的重物
something like a heavy length of pipe,
336
00:15:38,370 --> 00:15:39,920
末端变细
only tapered at the end.
337
00:15:39,920 --> 00:15:42,520
你看到这些伤口由窄变宽了吗
See how the wounds go from narrow to wider?
338
00:15:43,240 --> 00:15:45,140
你形容的像是根球棒
You're describing a bat.
339
00:15:45,140 --> 00:15:46,180
老天
Oh, god.
340
00:15:46,180 --> 00:15:48,490
铝制球棒 或许吧
An aluminum bat -- could be.
341
00:15:49,460 --> 00:15:51,650
她在跑 边跑边回头
She's running. She looks back.
342
00:15:51,650 --> 00:15:53,860
球棒打到她头的一侧
The bat swings to the side of the head.
343
00:15:54,200 --> 00:15:56,630
她跪倒在地 又挨了一棒子
She falls to her knees. The bat swings again.
344
00:15:57,110 --> 00:16:01,080
最后一击 确保她被打死
And one last time... just to make certain.
345
00:16:04,020 --> 00:16:05,100
可怜的孩子
Poor kid.
346
00:16:06,100 --> 00:16:09,340
遇到这类事 我始终无法习惯
This kind of thing -- I can't get used to it.
347
00:16:10,080 --> 00:16:11,610
但愿我们永远不会习惯
Let's hope we never do.
348
00:16:14,460 --> 00:16:18,010
队长 你抓住嫌犯了吗
Captain, do you have a suspect in custody?
349
00:16:18,010 --> 00:16:21,350
抓住了 但我还没法起诉他
Yes, but I have issues with charging him.
350
00:16:21,900 --> 00:16:23,440
你得赶紧起诉 不然就要放了他
You have to, or you have to let him go.
351
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
他未成年
He's a juvenile.
352
00:16:24,240 --> 00:16:25,670
我们不能拘留他超过八小时
We can't keep him more than eight hours.
353
00:16:25,670 --> 00:16:28,000
我还想再关他一阵 艾玛
I'd like to hold him a little longer than that, Emma.
354
00:16:28,000 --> 00:16:30,270
-多久 -两到三年
- How much longer? - Two or three years.
355
00:16:30,270 --> 00:16:33,040
刘易斯已经承认了性侵犯
Lewis has confessed to sexual battery.
356
00:16:33,040 --> 00:16:35,560
以及散布未成年人淫秽照片
And distributing lewd pictures of a minor.
357
00:16:36,140 --> 00:16:38,240
但他的行为和性格
But his behavior and his personality
358
00:16:38,240 --> 00:16:40,190
跟受害人被埋葬的事实有矛盾
are inconsistent with our victim's burial.
359
00:16:40,190 --> 00:16:42,630
你看看我们找到米歇尔的犯罪现场
If you look at the crime scene where we found Michelle...
360
00:16:42,630 --> 00:16:45,250
是某个关心她的人干的
Somebody who cared about her did this.
361
00:16:45,490 --> 00:16:47,880
那么 是她哥哥 或者她爸
So, the brother or the father?
362
00:16:48,370 --> 00:16:49,510
不好意思 队长
Excuse me, captain.
363
00:16:49,510 --> 00:16:50,920
我是来汇报
I just wanted to report
364
00:16:50,920 --> 00:16:52,820
我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标
that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house
365
00:16:52,820 --> 00:16:54,580
然后把它们拿到实验室去化验了
and took them to the lab to be processed.
366
00:16:54,580 --> 00:16:55,940
谢谢 警探
Thank you, detective.
367
00:16:56,530 --> 00:16:57,330
谢谢你
Thank you.
368
00:16:58,690 --> 00:17:01,970
巴斯 请你给我和塞克斯警探
Buzz, wire up detective sykes and myself
369
00:17:01,970 --> 00:17:03,520
装上摄像头
with video cameras, please.
370
00:17:03,520 --> 00:17:05,840
我想记录下这一家人
I want to document this family's reaction
371
00:17:05,840 --> 00:17:07,850
得知她死了的消息时有什么反应
when we give them the death notification.
372
00:17:08,890 --> 00:17:10,440
恐怕我得告诉你们一个坏消息
I'm afraid we have bad news.
373
00:17:12,540 --> 00:17:13,620
上帝啊
Oh, god.
374
00:17:13,620 --> 00:17:14,590
不要
Oh, no.
375
00:17:16,350 --> 00:17:17,900
我们找到米歇尔的尸体了
We found Michelle's body
376
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
就在离你家不到一英里的地方
less than a mile from your house.
377
00:17:19,460 --> 00:17:20,710
老天
Oh, my god.
378
00:17:21,240 --> 00:17:22,530
这不可能
This is not happening.
379
00:17:22,530 --> 00:17:24,980
你是说 你是说她死了
You mean you mean she's dead?
380
00:17:25,370 --> 00:17:26,240
是的
Yes.
381
00:17:26,240 --> 00:17:27,310
真的很抱歉
I'm so sorry.
382
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
我们已确认尸体就是她 但我们目前
We've confirmed it's her, but while we're still
383
00:17:30,110 --> 00:17:32,470
还在寻找更多证据以起诉凶手
trying to make our case against the murderer,
384
00:17:32,810 --> 00:17:34,250
这就是我能告诉你们的事
that's all I can tell you.
385
00:17:34,500 --> 00:17:36,780
是不是那个怪物干的 刘易斯
Was it that monster? Was it -- was it Lewis?
386
00:17:36,780 --> 00:17:39,380
我们拘留了他 但无法透露其它信息
We are holding him, but we can't say more than that.
387
00:17:42,360 --> 00:17:44,100
我想看看她的遗体
I want to see her body.
388
00:17:44,100 --> 00:17:45,610
-可以吗 -约翰 不要
- Is that possible? - John, please.
389
00:17:45,610 --> 00:17:46,940
我想看看她
I want to see her, okay?
390
00:17:46,940 --> 00:17:48,370
我一定得看看她
Look, I-I have to see her.
391
00:17:48,370 --> 00:17:50,100
-他 你想见的是他 -不 是她
- Him. You want to see him. - No, her.
392
00:17:50,100 --> 00:17:51,760
我说的是"她" 我的意思就是"她"
I said "Her," and I meant "Her"!
393
00:17:51,760 --> 00:17:53,070
看在上帝的份上 约翰
For god's sake, John,
394
00:17:53,070 --> 00:17:54,470
我告诉过你会发生这样的事
I told you that this would happen,
395
00:17:54,470 --> 00:17:55,650
而你根本就不听我的
and you wouldn't listen to me.
396
00:17:55,650 --> 00:17:56,670
你现在高兴了吧
Are you happy now?
397
00:17:56,670 --> 00:17:58,930
你是不是很高兴是你给他买了那些裙子
Are you happy that you bought him those dresses,
398
00:17:58,930 --> 00:18:00,190
是你给他买了化妆品
that you gave him makeup,
399
00:18:00,190 --> 00:18:01,610
是你让他把头发留那么长
that you let him grow his hair out?
400
00:18:01,610 --> 00:18:03,050
-妈妈 -他们要爆发了
- Mom. - And they're off.
401
00:18:03,050 --> 00:18:04,940
我不想再跟你争这件事了
I'm not having this argument again.
402
00:18:04,940 --> 00:18:06,730
是你让他假装自己已经死了
You let him pretend himself to death,
403
00:18:06,730 --> 00:18:08,400
没有人能说服你别这样
and no one could talk you out of it!
404
00:18:08,400 --> 00:18:09,970
你能不能不要再指责我了
Would you stop blaming me?!
405
00:18:10,860 --> 00:18:12,760
有人发脾气了
Oh, somebody's got a temper.
406
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
不是我让她变成这样的
I didn't make her what she was.
407
00:18:21,880 --> 00:18:24,290
抱歉打断一下 我们为了完成
Sorry to interrupt, but to get out of your way
408
00:18:24,290 --> 00:18:26,840
对刘易斯的调查 以便尽快放你们走
and finish up our investigation against Lewis,
409
00:18:26,840 --> 00:18:28,650
请你们再复述一下各自的时间线
we need to hear your timeline again.
410
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
什么时间线 你们已经知道是谁干的了
Our times for what? You already know who did this.
411
00:18:30,560 --> 00:18:32,900
你能不能好好听别人说句话
Could you just listen to someone else for a minute?
412
00:18:32,900 --> 00:18:35,240
你干蠢事都不会觉得累吗
Are you never tired of getting it wrong?
413
00:18:35,240 --> 00:18:36,470
我干什么蠢事了
What -- what did I get wrong?
414
00:18:36,470 --> 00:18:38,310
你没有严厉教导他
If you'd only stood up to him.
415
00:18:38,310 --> 00:18:39,530
要不是你鼓励他...
If you hadn't encouraged him --
416
00:18:39,530 --> 00:18:41,940
我是想接受她 这比你做的要好多了
I tried to accept her, which is more than you ever did!
417
00:18:41,940 --> 00:18:43,190
你们两个在搞什么
Look, what are you guys doing?
418
00:18:43,190 --> 00:18:44,770
米歇尔已经死了
Look, Michelle is dead,
419
00:18:44,770 --> 00:18:46,610
你们能不能别再假装
so can you please stop pretending
420
00:18:46,610 --> 00:18:48,410
你们是为了她而吵架的
that all of your arguments are about her?
421
00:18:48,410 --> 00:18:50,320
你们彼此憎恨 老天
You hate each other. God!
422
00:18:56,130 --> 00:18:57,580
她父亲的不在场证明是什么来着
What's the dad's alibi?
423
00:18:58,270 --> 00:18:59,620
交通堵车
Stuck in traffic.
424
00:18:59,620 --> 00:19:01,860
我们来看看他的经济状况如何
Let's see what's going on in his finances.
425
00:19:04,470 --> 00:19:07,820
即使到现在 你还是称她为男孩
Even now, you're -- you're still calling her a boy.
426
00:19:07,820 --> 00:19:10,910
如果你稍微支持我一下
If you had only backed me up.
427
00:19:13,470 --> 00:19:14,530
失陪一下
Excuse us, please.
428
00:19:14,530 --> 00:19:16,070
我们会让你们两位单独谈谈
We'll leave you two to talk this through.
429
00:19:16,070 --> 00:19:18,200
对你们的不幸我们深表遗憾
We're very sorry for your loss.
430
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
队长
Captain?
431
00:19:24,240 --> 00:19:25,080
等等
Wait.
432
00:19:25,600 --> 00:19:27,740
我有权利见见我女儿的遗体
I have a right to see my daughter's body.
433
00:19:27,740 --> 00:19:30,260
布兰德先生 我想你还没明白
Mr. Brand, I don't think you understand.
434
00:19:31,190 --> 00:19:33,060
你女儿的遗体现在在停尸房
Your daughter is at the morgue,
435
00:19:33,060 --> 00:19:35,570
而这会你肯定不会想去那儿的
and that is not a place that you want to be right now.
436
00:19:35,570 --> 00:19:36,760
我保证
I promise you.
437
00:19:38,360 --> 00:19:41,410
作为家长我有权看她的遗体 不是吗
I have the right to see her body as a parent, don't I?
438
00:19:41,850 --> 00:19:44,580
我想要看我女儿的遗体
I want to see my daughter's body.
439
00:19:45,210 --> 00:19:46,170
还在说
Again?
440
00:19:51,850 --> 00:19:53,840
我想见我女儿的遗体
I want to see my daughter's body!
441
00:19:58,990 --> 00:20:01,560
我觉得那个变性的孩子很勇敢
I think that trans-gender kid was brave as hell.
442
00:20:01,570 --> 00:20:03,770
那样公开需要天大的勇气
It took a lot of guts to live in the open like that.
443
00:20:03,770 --> 00:20:06,530
她父亲支持她 这值得肯定
And her father deserves credit for having supported her.
444
00:20:06,530 --> 00:20:08,880
那些衣服都是她父亲买的
Her father gave her dresses.
445
00:20:08,880 --> 00:20:10,630
他这么做好像是在她背上挂了个靶子
He might as well have put a target on the back
446
00:20:10,630 --> 00:20:11,440
上面写着 来揍我
that said, "Beat me."
447
00:20:11,440 --> 00:20:14,290
那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢
She asked for those dresses, and I still say brave kid.
448
00:20:14,940 --> 00:20:17,400
而且 掩饰自我
Besides, it could be just as dangerous
449
00:20:17,400 --> 00:20:18,980
同样很危险
pretending to be somebody you're not.
450
00:20:18,980 --> 00:20:20,700
很多抑制自己情绪的小孩
A lot of kids that repress that kind of feeling
451
00:20:20,700 --> 00:20:21,960
最终自杀
end up killing themselves.
452
00:20:21,960 --> 00:20:23,250
真实的自己是藏不住的
You can't hide who you are,
453
00:20:23,250 --> 00:20:24,540
我相信你是知道的
as I'm sure you know.
454
00:20:27,930 --> 00:20:29,310
相信我知道什么
Sure I know what?
455
00:20:31,450 --> 00:20:32,800
你是从
Well, as you know from...
456
00:20:34,770 --> 00:20:35,760
是从
from...
457
00:20:39,200 --> 00:20:40,640
你出身于寄养家庭
...from being a foster child.
458
00:20:40,910 --> 00:20:42,360
我说的是对呢 还是对呢
Am I right, or am I right?
459
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份
Sharon, could that young lady have hidden her identity?
460
00:20:46,240 --> 00:20:47,390
据我所知
From what I read,
461
00:20:47,390 --> 00:20:51,490
儿童中的性别认同障碍没得选
gender identity dysphoria in children is not a choice.
462
00:20:51,490 --> 00:20:52,620
来点薄煎饼吗
Hmm. Pancakes?
463
00:20:52,620 --> 00:20:55,400
-好的 谢谢 -她只想要一块
- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one.
464
00:20:55,400 --> 00:20:58,330
-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆
- Who eats only one pancake? - Uh, your wife.
465
00:21:00,890 --> 00:21:02,140
有情况
Uh-oh. Incoming.
466
00:21:02,140 --> 00:21:03,220
是克丽丝
It's just Kris.
467
00:21:03,600 --> 00:21:05,170
我们正在读《罗密欧与朱丽叶》
We're reading "Romeo and Juliet" right now.
468
00:21:05,170 --> 00:21:06,620
我们上九年级的时候都没读过
We both missed it in 9th grade,
469
00:21:06,620 --> 00:21:08,980
她读了之后好像有点伤感
and I-I think it's making her emotional.
470
00:21:09,540 --> 00:21:11,630
那么 你俩在谈恋爱吗
So, are you two dating now?
471
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
不 不是的 我们只是一起玩
No, no. We're just hanging out.
472
00:21:14,120 --> 00:21:18,320
我是说 我很喜欢她 可是很难约会
I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date
473
00:21:18,320 --> 00:21:20,310
因为我去哪儿都有警察护驾
when I have to take a police escort everywhere I go.
474
00:21:21,400 --> 00:21:24,380
对不起 我 我需要10分钟的时间
Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes.
475
00:21:24,380 --> 00:21:26,410
-嗯 可以 -好 谢谢
- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks.
476
00:21:31,800 --> 00:21:34,790
我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人
I thought you told me he'd been hustling men on the street.
477
00:21:34,790 --> 00:21:35,640
他不是同性恋吗
Is he not gay?
478
00:21:35,640 --> 00:21:37,800
他没和我说过那个
He hasn't told me anything about that,
479
00:21:37,800 --> 00:21:39,180
我也没问
and I am not asking.
480
00:21:39,180 --> 00:21:40,370
也许他很困惑
Maybe he's confused.
481
00:21:40,370 --> 00:21:42,150
我能帮他解决他的首要任务
I could help him sort out his priorities.
482
00:21:42,150 --> 00:21:45,110
听好 我告诉你他的遭遇只是为了
Listen, I only told you about the abuse that he went through
483
00:21:45,110 --> 00:21:48,090
让你对他多点同情与关爱
so that you could be sensitive to his issues,
484
00:21:48,090 --> 00:21:50,960
我可不是让你把他往哪个方向推
not so that you could push him in one direction or the other.
485
00:21:50,970 --> 00:21:51,760
我从来不逼别人
I never push people.
486
00:21:51,770 --> 00:21:52,760
在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候
You spent virtually no time
487
00:21:52,770 --> 00:21:54,540
你几乎没花一点时间在他们身上
with our children when they were Rusty's age.
488
00:21:54,540 --> 00:21:56,640
为什么你对他那么感兴趣
Why are you so interested in him?
489
00:21:56,640 --> 00:22:00,170
我很清楚我不是好家长 沙伦
Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon,
490
00:22:00,170 --> 00:22:04,000
可你也不用每五分钟就提醒我一次
but it's not necessary to remind me every five minutes.
491
00:22:04,130 --> 00:22:04,970
有必要的
Oh, it is.
492
00:22:06,980 --> 00:22:10,630
或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣
Well, maybe I'm interested in the kid because you are.
493
00:22:10,630 --> 00:22:13,070
我希望你能在找住所的事情上
I wish that you would develop the same interest
494
00:22:13,070 --> 00:22:14,840
也能有一样大的兴趣
in finding yourself an apartment.
495
00:22:24,670 --> 00:22:26,870
101路那边还没查到什么 队长
There was no wreck on the 101, captain,
496
00:22:26,880 --> 00:22:27,810
可即便是有
but even if there had been,
497
00:22:27,810 --> 00:22:29,420
我跟布兰德先生的办公室核对过
I checked with Mr.Brand's office,
498
00:22:29,420 --> 00:22:31,150
他请了一下午的假
and he took the whole afternoon off.
499
00:22:31,150 --> 00:22:32,060
那他为什么要说谎
So, why'd he lie?
500
00:22:32,560 --> 00:22:34,580
或许他这一天都用来准备杀死她女儿了
Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter.
501
00:22:34,590 --> 00:22:35,720
谋杀是要事先计划的
Murders take planning.
502
00:22:36,650 --> 00:22:37,860
他看起来很爱她
He seems to love her.
503
00:22:37,860 --> 00:22:39,190
或许是爱变味了
Maybe too much.
504
00:22:39,190 --> 00:22:40,680
天哪 可别是这样
Oh, god. Let's not go there.
505
00:22:44,370 --> 00:22:45,700
我查到了在圣莫妮卡有位房东的
I traced a credit check
506
00:22:45,700 --> 00:22:47,940
信用卡跟布兰德先生有关联
from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand.
507
00:22:47,940 --> 00:22:50,440
他签了份一套一室一厅公寓的租约
He signed the lease for a one-bedroom apartment
508
00:22:50,450 --> 00:22:51,640
就在谋杀发生的那天
the day of the murder.
509
00:22:51,800 --> 00:22:53,150
他还在掩盖什么
What else is he covering up?
510
00:22:53,640 --> 00:22:57,380
他从他的账户里取走了8万美金
He moved money out of his bank account -- $80,000.
511
00:22:57,770 --> 00:23:01,720
他还从网上为新住处购买了家具
And he ordered furniture for the new place online.
512
00:23:02,400 --> 00:23:04,920
我要想个办法问布兰德先生这些事
I need some way to ask Mr.Brand about these things,
513
00:23:04,920 --> 00:23:06,530
但在此之前我要让他振作起来
but first I'm gonna shake him up.
514
00:23:06,570 --> 00:23:07,480
怎么做
How?
515
00:23:10,370 --> 00:23:12,010
答应他的要求
By giving him what he asked for.
516
00:23:13,550 --> 00:23:14,990
你真要这么做吗 先生
You sure you want to do this, sir?
517
00:23:14,990 --> 00:23:17,310
因为在这里见到的不再是你的女儿
'cause who you see in there is not gonna be your daughter,
518
00:23:17,720 --> 00:23:19,450
而且这个画面会深深的刻在你的脑海里
and that image is gonna be stuck in your head
519
00:23:19,450 --> 00:23:20,800
一辈子都会
for the rest of your life.
520
00:23:23,080 --> 00:23:24,270
你失去过孩子吗
Have you ever lost a child?
521
00:23:27,150 --> 00:23:28,310
没有
Not exactly.
522
00:23:28,510 --> 00:23:30,170
好吧 那么你可能不会明白
Well, then you probably wouldn't understand.
523
00:24:05,550 --> 00:24:06,700
发生了什么
What happened?
524
00:24:09,610 --> 00:24:11,640
她的头骨被棒球棍打凹了
Her head was crushed in with a baseball bat.
525
00:24:25,610 --> 00:24:27,400
我的宝贝
My baby.
526
00:24:29,730 --> 00:24:32,020
他像是在装模作样吗
Does he look like he's bluffing to you?
527
00:24:32,500 --> 00:24:33,830
不 他看着像有罪的
No, he looks guilty.
528
00:24:34,700 --> 00:24:37,440
有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了
A lot of murderers fall apart when they see their victims.
529
00:24:39,580 --> 00:24:41,600
看在上帝的份上 你到底想暗示什么
What in god's name are you implying?
530
00:24:41,600 --> 00:24:43,670
你认为租那套公寓意味着 意味着什么
You think renting that apartment means -- means what?
531
00:24:43,670 --> 00:24:45,030
我有外遇了 是这个意思吗
That I was having an affair -- is that it?
532
00:24:45,030 --> 00:24:46,260
我们不知道该怎么想
We don't know what to think.
533
00:24:46,590 --> 00:24:48,420
或许你能告诉我们公寓是为谁租的
Maybe you can tell us who the apartment was for.
534
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
是给米歇尔和我自己住的
It was for me and Michelle.
535
00:24:51,650 --> 00:24:54,590
你们俩打算一起搬到城市的另一头
You two were planning on moving in together across town,
536
00:24:54,590 --> 00:24:55,880
远离你的妻子吗
away from your wife?
537
00:24:55,880 --> 00:24:58,740
我租这套公寓是要安家
I was renting the apartment to establish residency
538
00:24:58,740 --> 00:25:00,780
这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中
so Michelle could go to high school in Santa Monica.
539
00:25:01,310 --> 00:25:02,860
她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后
After that Lewis kid attacked her at the mall,
540
00:25:02,870 --> 00:25:04,170
求我让她在一个没有人
she begged me to let her start over
541
00:25:04,170 --> 00:25:05,650
认识她的地方重新开始
someplace where nobody knew her.
542
00:25:05,650 --> 00:25:07,540
你妻子知道这事吗
Did your wife know about this?
543
00:25:07,560 --> 00:25:09,630
我签了合约 就在那天米歇尔
I signed the lease the day that Michelle was...
544
00:25:13,190 --> 00:25:17,000
我打算 打算 告诉我妻子 可我
I planned on -- on... telling my wife, but then I...
545
00:25:29,830 --> 00:25:32,230
哦 天啊 时间完全停止了
Oh, god, time has come to a complete stop.
546
00:25:32,230 --> 00:25:33,360
你们知道吗
Do you know that?
547
00:25:37,590 --> 00:25:38,680
不 你们不知道的
No, you don't know that,
548
00:25:40,270 --> 00:25:40,950
因为你们东奔西跑
'cause you're all running around,
549
00:25:40,950 --> 00:25:42,520
忙这忙那的 可对我来说
doing this and doing that, but for me,
550
00:25:42,520 --> 00:25:44,910
整个世界彻底静止了 而我
the world has completely stopped spinning, and I'm just...
551
00:25:46,040 --> 00:25:47,560
被困在这恐怖的一刻
stuck in this one horrible moment,
552
00:25:47,560 --> 00:25:48,910
这个可怕的错误
this one terrible mistake.
553
00:25:52,520 --> 00:25:53,720
你们问什么来着
What were you asking about?
554
00:25:54,580 --> 00:25:55,710
我租的公寓 没错
My apartment. That's right.
555
00:25:57,420 --> 00:25:58,260
我没告诉我妻子
I didn't tell my wife
556
00:25:58,270 --> 00:26:00,880
因为她认为米歇尔已经被惯坏了
because she already thought Michelle was spoiled.
557
00:26:00,890 --> 00:26:02,480
我在想该怎么跟她说
I was just thinking about how to say it.
558
00:26:02,600 --> 00:26:03,720
那钱呢
What about the money?
559
00:26:05,110 --> 00:26:05,760
什么钱
What money?
560
00:26:07,100 --> 00:26:09,040
哦 我给了
Oh, I gave, uh --
561
00:26:09,310 --> 00:26:11,700
给了他们做为押金和第一个月的房租
gave them the security deposit and the first month's rent.
562
00:26:11,700 --> 00:26:13,950
你还从你的联合退休账户取钱了
You also cashed in your joint-retirement account.
563
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
你从银行取走了8万美金
You took $80,000 out of the bank.
564
00:26:17,510 --> 00:26:18,400
那是给米歇尔的
That was for Michelle.
565
00:26:18,400 --> 00:26:19,710
给米歇尔的吗
For Michelle?
566
00:26:19,720 --> 00:26:21,380
你打算把这个告诉你妻子吗
Were you planning on telling your wife about that?
567
00:26:21,390 --> 00:26:23,620
现在不 因为我们拿这些钱所要做的事
Not right away, because she was very much against
568
00:26:23,620 --> 00:26:25,040
她十分反对
what we were gonna do with the money.
569
00:26:25,720 --> 00:26:26,850
你们要做什么
What were you going to do?
570
00:26:28,010 --> 00:26:31,640
荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的
Hormone-replacement therapy is very expensive --
571
00:26:31,640 --> 00:26:34,320
我是说 非常非常非常非常的昂贵
I mean, very, very, very, very expensive.
572
00:26:34,640 --> 00:26:37,420
不只是保险不管
And it's not just that insurance doesn't cover it.
573
00:26:37,830 --> 00:26:39,450
整体上来说
It's the whole idea of
574
00:26:39,450 --> 00:26:42,750
是把巨量的荷尔蒙
shooting a tsunami of hormones --
575
00:26:42,860 --> 00:26:44,980
来自异性的荷尔蒙
hormones from the opposite sex --
576
00:26:44,990 --> 00:26:49,440
在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里
into my son's beautiful body before he started puberty.
577
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
你会那么做吗
Would you do that?
578
00:26:50,800 --> 00:26:52,910
这要花多少钱
How much money was this going to take?
579
00:26:53,090 --> 00:26:55,770
迈克尔会长出乳房和女性的臀部
Michael would have developed breasts and hips,
580
00:26:56,170 --> 00:26:57,330
而且是永久性的
and it's permanent.
581
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
这对一个13岁的孩子来说是个重大决定
That's a huge decision for a 13-year-old.
582
00:27:00,970 --> 00:27:01,880
多少钱
How much?
583
00:27:03,220 --> 00:27:05,500
7万5千美元
$75,000.
584
00:27:05,500 --> 00:27:08,830
听着 我知道迈克尔想变性
Now, I know that Michael wanted to transition,
585
00:27:08,830 --> 00:27:11,590
可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱
but that's a lot of money for an otherwise healthy child,
586
00:27:11,600 --> 00:27:13,930
而且谁知道它会有什么后遗症
and who knows what the long-term effects would be?
587
00:27:13,950 --> 00:27:15,500
我不想让他这么做
I didn't want him to do it.
588
00:27:15,740 --> 00:27:18,900
我只想让他等到21岁
I just wanted him to wait until he turned 21
589
00:27:19,320 --> 00:27:20,820
有了更好的判断力
and his judgment was better.
590
00:27:21,960 --> 00:27:23,420
当妈的这么想有什么错吗
Does that make me a bad mother?
591
00:27:25,140 --> 00:27:25,990
是没错
No.
592
00:27:26,470 --> 00:27:29,450
不过我觉得 这把铲子
But to me, this shovel
593
00:27:31,260 --> 00:27:34,570
对您的母性提出了严重的质疑
brings your parenting skills into serious question.
594
00:27:38,340 --> 00:27:39,650
这不是我的
That's not mine.
595
00:27:39,650 --> 00:27:41,800
奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它
Strange -- we found it in the trunk of your car.
596
00:27:41,800 --> 00:27:44,020
而且握柄上满是你的指纹
Your fingerprints are all over the handle.
597
00:27:47,350 --> 00:27:49,530
因为这铲子是我从办公室借的
That's because I borrowed it from the office.
598
00:27:49,530 --> 00:27:50,560
我是做房地产销售的
I'm a realtor.
599
00:27:51,160 --> 00:27:53,820
我那天竖售房牌子挖坑用到它
I used it to plant a "For sale" sign the other day.
600
00:27:54,320 --> 00:27:55,010
在哪儿
Where?
601
00:27:55,020 --> 00:27:56,990
刚挂牌的 离我们家不远
New listing, not far from our house.
602
00:27:56,990 --> 00:27:58,160
这有什么要紧的
Why is that important?
603
00:27:58,160 --> 00:28:00,580
因为铲刀上的泥土
'cause the dirt on the blade of this shovel
604
00:28:00,580 --> 00:28:02,990
与埋你女儿的坑里的样本吻合
matches the dirt in your daughter's grave.
605
00:28:02,990 --> 00:28:05,270
而且你鞋上粘的泥土
And the dirt on these shoes of yours --
606
00:28:05,750 --> 00:28:08,730
也与坑里的泥土样本吻合
It also matches the dirt from your daughter's grave.
607
00:28:08,730 --> 00:28:10,610
这是因为
That's probably because
608
00:28:10,610 --> 00:28:12,880
我刚才说的那栋房子
The house that I told you about --
609
00:28:12,880 --> 00:28:14,830
它的后门正冲着那个公园
It backs right up to the park.
610
00:28:14,920 --> 00:28:17,180
反正地质土壤什么的我也不懂
And I'm not a geologist or whatever,
611
00:28:17,180 --> 00:28:19,340
但我猜肯定是因为这个土壤才一样的
but I bet that's why the dirt is the same.
612
00:28:21,590 --> 00:28:25,530
这个解释简直太精彩了 布兰德夫人
You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand.
613
00:28:25,530 --> 00:28:28,280
现在 请你告诉我你是怎么知道
Now, could you also explain how you know
614
00:28:28,280 --> 00:28:30,220
你女儿被埋在了一个公园里的
That your daughter was buried in the park?
615
00:28:30,220 --> 00:28:32,070
因为我们从未告诉过你
Because we never told you that.
616
00:28:39,930 --> 00:28:43,010
刚 刚才 你不是说
You -- you said, uh -- you...
617
00:28:45,910 --> 00:28:49,520
布兰德太太 到了这份儿上
Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship
618
00:28:49,690 --> 00:28:52,010
就别再编瞎话了
that the lying has to end.
619
00:29:01,130 --> 00:29:04,100
我是个好母亲
I am a good mother.
620
00:29:05,700 --> 00:29:07,180
我是个好母亲
I'm a good mother.
621
00:29:10,950 --> 00:29:12,100
我真的是个好母亲
I'm a good mother.
622
00:29:16,110 --> 00:29:17,240
我要见律师
And I want a lawyer.
623
00:29:18,530 --> 00:29:19,730
那是当然
You'll need one.
624
00:29:19,730 --> 00:29:21,280
因为就目前而言
Because as of this moment,
625
00:29:21,280 --> 00:29:23,990
你将以一级谋杀的罪名被逮捕
You are under arrest for murder in the first degree.
626
00:29:33,240 --> 00:29:35,520
科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净
S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean.
627
00:29:36,240 --> 00:29:37,210
有多干净
How clean?
628
00:29:37,460 --> 00:29:38,410
这么说吧
let's put it this way --
629
00:29:38,410 --> 00:29:39,660
短信被彻底删除
The texts are gone forever,
630
00:29:39,660 --> 00:29:40,910
否则还可能找出线索
and they might have been useful.
631
00:29:41,440 --> 00:29:42,610
你一定会喜欢看《莎翁情史》的
You'd like "Shakespeare in love."
632
00:29:42,610 --> 00:29:44,870
我简直不敢相信你还没看过
I cannot believe you haven't seen it yet.
633
00:29:44,870 --> 00:29:46,090
这电影超好看
It's such a good movie.
634
00:29:46,100 --> 00:29:47,480
其实就是《罗密欧与朱丽叶》
It's basically "Romeo and juliet"
635
00:29:47,480 --> 00:29:48,410
和《第十二夜》大串烧
crossed with "Twelfth night."
636
00:29:48,410 --> 00:29:49,060
好吧 请你给我讲讲
Okay, so, explain to me
637
00:29:49,060 --> 00:29:51,890
两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的
how two boring plays make one good movie.
638
00:29:51,890 --> 00:29:52,650
闭嘴
Shut up.
639
00:29:52,840 --> 00:29:55,220
你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞
It's playing at that place you like -- hollywood forever.
640
00:29:55,220 --> 00:29:56,750
你是说的那个墓地吗
Oh, you mean "The graveyard"?
641
00:29:56,760 --> 00:29:59,100
对 拉什蒂说他们在那里放电影
Yeah. Rusty says they take these movies
642
00:29:59,100 --> 00:30:00,570
把电影投到一面大墙上
and project them onto this big wall --
643
00:30:00,570 --> 00:30:02,270
有点汽车影院的意思
kind of like a drive-in movie theater,
644
00:30:02,270 --> 00:30:03,840
只是没有车罢了
only without the cars.
645
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
人都带着摊子和折叠椅去看
Everyone brings blankets and lawn chairs.
646
00:30:06,190 --> 00:30:07,790
-还有酒罐子 -啤酒
- And pot. - And beer.
647
00:30:07,790 --> 00:30:09,590
其实就是大伙儿凑一块喝酒
Actually, it's more of a wine crowd.
648
00:30:09,590 --> 00:30:11,120
而且不是谁想喝都能喝的哟
And not everyone partakes.
649
00:30:11,400 --> 00:30:11,950
我才不喝
I don't.
650
00:30:11,950 --> 00:30:13,990
姑娘在警察叔叔面前如是说
Ah, quoth the girl in the cop shop.
651
00:30:13,990 --> 00:30:14,750
哟 拉什蒂
Hi, Rusty.
652
00:30:15,960 --> 00:30:16,590
哎妈 艾玛
Hey, Emma.
653
00:30:16,590 --> 00:30:19,170
你还没见过我...
Have -- have you met my, um...
654
00:30:20,450 --> 00:30:21,250
同学克丽丝
Kris?
655
00:30:21,250 --> 00:30:25,110
克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯
Kris, this is the always-creepy Emma Rios.
656
00:30:25,350 --> 00:30:27,220
雷人艾玛 这是克丽丝
Creepy Emma, Kris.
657
00:30:27,410 --> 00:30:28,290
你好
Hi.
658
00:30:28,290 --> 00:30:29,910
她就是需要我出庭作证的
She's the prosecutor in that murder trial
659
00:30:29,910 --> 00:30:31,540
那桩谋杀案的公诉人
I'm supposed to testify in --
660
00:30:31,540 --> 00:30:33,520
那个企图要毁掉我生活的人
The one who's basically wrecking my life.
661
00:30:33,530 --> 00:30:35,520
我来之前你就自毁完毕了吧
You were doing a good job of that before I ever showed up.
662
00:30:35,520 --> 00:30:36,210
-拉什蒂 -杰克
- Rusty. - Jack.
663
00:30:36,220 --> 00:30:39,370
艾玛 队长正等着我们呢
Emma, I believe the captain is expecting us.
664
00:30:43,210 --> 00:30:46,580
这女的就是我不能陪你
And that lady's the reason why I can't go with you
665
00:30:46,580 --> 00:30:47,760
去看《莎翁情史》的原因
to see "Shakespeare in love,"
666
00:30:47,760 --> 00:30:49,850
除非你想跟我一起带着警察叔叔去
unless you want to hang with the really popular kid
667
00:30:49,850 --> 00:30:51,590
那绝对特招人待见
who brings a police escort to the movies.
668
00:30:51,860 --> 00:30:53,180
那帮大烟鬼绝对一点都不介意
I'm sure the potheads would love that.
669
00:30:53,190 --> 00:30:55,510
好了 补课时间到了 这边走
All right. Time to study. This way.
670
00:30:55,860 --> 00:30:58,500
说艾玛雷人什么问题也解决不了
And it doesn't help anything to call Emma "Creepy."
671
00:31:00,270 --> 00:31:01,620
可怜的克丽丝
Aw, poor little Kris.
672
00:31:01,710 --> 00:31:03,700
爱情并非用眼观察而是用心感受
"Love looks not with the eyes but with the mind,
673
00:31:03,700 --> 00:31:06,780
所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人
and therefore is wing'd cupid painted blind."
674
00:31:07,090 --> 00:31:07,800
先生
Sir?
675
00:31:08,660 --> 00:31:11,780
-你好奇怪 -确实 探员
- You're weird. - I am, indeed, detective,
676
00:31:11,780 --> 00:31:14,310
所以我还是走吧
And thus, I take my leave of you.
677
00:31:15,400 --> 00:31:17,160
那把铲子并没有任何特别之处
There's nothing unique about that shovel.
678
00:31:17,160 --> 00:31:18,570
我来告诉你它特殊在哪
I'll tell you what's unique about it --
679
00:31:18,570 --> 00:31:19,780
那上面遍布她的指纹
Her prints are all over it.
680
00:31:19,180 --> 00:31:21,670
{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子
You can buy a shovel like that at any hardware store --
681
00:31:19,780 --> 00:31:20,960
这样足够特殊了吧
Is that unique enough?
682
00:31:21,670 --> 00:31:23,090
她的律师肯定会这么讲
That's what her lawyer will say.
683
00:31:23,090 --> 00:31:25,430
那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢
Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave
684
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
铲子上 她的鞋上到处都是
That's on the shovel, on her shoes?
685
00:31:26,080 --> 00:31:27,510
{\an8}你很清楚他肯定会说
He'll say what you already know --
686
00:31:27,510 --> 00:31:29,120
你无法证明泥土何时粘在上面的
that you can't prove when the dirt got there,
687
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
然后他会接着证明上面的泥土
and he'll go out and prove that the dirt does not have
688
00:31:31,270 --> 00:31:33,440
不具备任何特殊性 事实也如此
the unique qualities we need, and it won't.
689
00:31:33,440 --> 00:31:34,910
你当时就不能再多等一会直到她
Couldn't you have waited a little longer until she --
690
00:31:34,920 --> 00:31:37,060
不行 我们已经逼得她提请律师了
No. We pushed her to lawyer up.
691
00:31:37,060 --> 00:31:39,310
现在 事已至此 让我们再理一遍
Now, here we are. Let's review.
692
00:31:39,310 --> 00:31:40,190
没错
Right.
693
00:31:40,190 --> 00:31:42,330
她女儿的尸体的姿势
Her daughter's body was buried
694
00:31:42,330 --> 00:31:44,930
可能跟她睡觉时一模一样
in the same position that the kid probably slept in.
695
00:31:44,930 --> 00:31:46,540
不行 你别把头扭过去
No, no, don't you dare turn away.
696
00:31:46,540 --> 00:31:48,610
你要是想办这件案子 那就像个大人一样
Now, you want this case, you grow up,
697
00:31:48,620 --> 00:31:51,330
给我一张张看清楚这些照片
and you look at these pictures side by side.
698
00:32:00,070 --> 00:32:01,690
他们会对死者品头论足的
You know they'll put the victim on trial --
699
00:32:02,030 --> 00:32:04,240
一个男儿身的女孩
The girl in the boy's body,
700
00:32:04,240 --> 00:32:05,900
男扮女装又男女皆非
the gender bender, the misfit --
701
00:32:05,900 --> 00:32:08,290
她给母亲带来多大的麻烦
How much trouble she was to her mom.
702
00:32:08,700 --> 00:32:09,480
霍布斯去哪了
Where's Hobbs?
703
00:32:09,490 --> 00:32:12,050
队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话
Captain, for the love of god, call Hobbs.
704
00:32:10,460 --> 00:32:12,100
{\an8}只要有一个陪审员
It only takes one vote,
705
00:32:12,100 --> 00:32:14,650
投一票反对 这个案子就完蛋了
one juror, to ruin the entire case.
706
00:32:14,650 --> 00:32:15,750
我需要一个
I'd like a prosecutor
707
00:32:15,750 --> 00:32:19,260
不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官
who isn't afraid of losing in a good cause.
708
00:32:20,550 --> 00:32:21,310
艾玛
Emma...
709
00:32:22,460 --> 00:32:24,730
艾玛 你以为我能理解
Emma, y-you think I understand
710
00:32:25,490 --> 00:32:27,300
那些认为自己是女孩的男孩吗
boys who think they're girls?
711
00:32:28,860 --> 00:32:32,350
我跟那些未来的陪审员一样茫然
I'm just as much at sea as your jurors will be,
712
00:32:32,750 --> 00:32:36,790
但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了
but I know when a kid has had his head bashed in.
713
00:32:36,790 --> 00:32:40,550
队长 你 你在听我说吗
Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me?
714
00:32:41,220 --> 00:32:42,850
你这是看什么呢
Mm. What are you looking at?
715
00:32:42,920 --> 00:32:44,060
通话记录
Phone records.
716
00:32:44,360 --> 00:32:46,420
通话记录 通话记录能看出什么来
Phone records? What about phone records?
717
00:32:49,370 --> 00:32:50,790
小孩子一般不打电话只发短信
Kids don't call. They text.
718
00:32:50,790 --> 00:32:53,280
拉什蒂只会用手机给我打电话
The only person that Rusty calls on his cellphone is me.
719
00:32:53,290 --> 00:32:55,520
他跟克丽丝都是发短信
Kris, he texts. And?
720
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
我向您保证 布兰德先生
I promise you, Mr. Brand,
721
00:33:01,670 --> 00:33:03,840
我们完全可以确定
We can prove beyond a shadow of a doubt
722
00:33:03,840 --> 00:33:06,030
是你的妻子掩埋了你的女儿
that your wife buried your daughter.
723
00:33:07,460 --> 00:33:08,440
我才不信
I don't believe it.
724
00:33:08,440 --> 00:33:10,590
我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉
My wife could never, ever murder her own child.
725
00:33:10,590 --> 00:33:11,420
这绝不可能
It's impossible.
726
00:33:11,420 --> 00:33:12,980
没错 我妈不可能杀米歇尔
Yeah, mom didn't kill Michelle.
727
00:33:12,980 --> 00:33:14,350
我们都爱米歇尔
We all loved Michelle.
728
00:33:15,140 --> 00:33:17,570
所以你才一直给她打电话吗 马特
Is that why you keep calling her cellphone, Matt,
729
00:33:18,020 --> 00:33:19,630
尽管你知道她死了
even though you know she's dead?
730
00:33:19,720 --> 00:33:20,760
但是之前你从来不给她打电话的
But you didn't call her --
731
00:33:21,130 --> 00:33:24,150
她被害前一整个月都没打过一个电话
not a single time -- the entire month before she died.
732
00:33:24,150 --> 00:33:27,530
你们互相经常发短信 但从来不打电话
You texted each other a lot, but you never called.
733
00:33:27,530 --> 00:33:28,960
直到前天晚上
Until night before last,
734
00:33:29,520 --> 00:33:31,560
你一口气给你妹妹的手机
when you dialed your sister's number
735
00:33:31,570 --> 00:33:34,270
打了一百多个电话
over 100 times in a row,
736
00:33:34,270 --> 00:33:36,740
当时你应该还不知道她失踪了
before you supposedly knew she was missing.
737
00:33:37,030 --> 00:33:37,680
这是为什么
Why?
738
00:33:37,680 --> 00:33:38,880
我想我知道为什么
I think I know why.
739
00:33:39,050 --> 00:33:42,090
你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体
Your mother was in the park, looking for Michelle's body,
740
00:33:42,220 --> 00:33:45,660
她试图通过手机铃声找到你留下的尸体
hunting for where you left it, by following the ringtone.
741
00:33:45,810 --> 00:33:47,100
是不是这么回事
Is that how it happened?
742
00:33:47,370 --> 00:33:48,730
-你在说什么 -布兰德先生
- What are you saying? - Mr. Brand.
743
00:33:51,710 --> 00:33:53,630
昨天和今天你还不停地给她打电话
And yesterday and today, you've gone on calling
744
00:33:53,630 --> 00:33:55,540
是因为你想再听听她的声音
because you miss the sound of her voice.
745
00:33:55,760 --> 00:33:56,420
是这样吗
Is that it?
746
00:33:56,420 --> 00:33:57,070
你们好
Hey, everybody,
747
00:33:57,070 --> 00:33:58,050
给这个号码打电话的人
if you're talking to this phone,
748
00:33:58,050 --> 00:33:59,420
一定是我爱的人
you must be somebody I love.
749
00:33:59,420 --> 00:34:01,400
如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
If you love me back, leave me a lovely message.
750
00:34:01,400 --> 00:34:02,220
拜拜
Bye.
751
00:34:04,410 --> 00:34:07,220
马特 你准备好告诉我们事情经过了吗
Matt, you want to tell us what happened now,
752
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
还是你希望让你的母亲从今往后
or do you want your mother to sit in jail
753
00:34:08,810 --> 00:34:09,830
都在监狱里度过
for the rest of her life?
754
00:34:10,060 --> 00:34:12,430
我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由
What reason would my wife have for killing our daughter?
755
00:34:13,350 --> 00:34:16,220
也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们
Maybe because you and Michelle were leaving us.
756
00:34:17,060 --> 00:34:18,820
也许是因为妈妈不想让你们搬出去住
Maybe because mom didn't want you to move out.
757
00:34:20,220 --> 00:34:21,080
不可能
No, no.
758
00:34:21,430 --> 00:34:23,380
你母亲根本不知道这件事
Your mother didn't even know about that.
759
00:34:27,210 --> 00:34:28,270
上帝啊
Oh, my god.
760
00:34:30,140 --> 00:34:31,030
马修
Matthew?
761
00:34:31,060 --> 00:34:32,350
米歇尔给家里打了电话
Michelle called the house.
762
00:34:32,380 --> 00:34:34,990
你母亲正在做晚饭 你上了车
Your mom was making dinner, and you got into the car,
763
00:34:35,370 --> 00:34:37,670
然后你去商场接她
and you went to the mall to pick her up.
764
00:34:39,060 --> 00:34:40,040
你都做了什么
What have you done?
765
00:34:41,750 --> 00:34:42,860
是的 我去接她了
Yeah, I picked her up.
766
00:34:47,940 --> 00:34:49,340
我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
Dad and I are moving to Santa Monica.
767
00:34:49,340 --> 00:34:50,720
她告诉我
She told me all about
768
00:34:50,720 --> 00:34:52,470
你们在圣莫尼卡的买的新公寓
your little apartment in Santa Monica.
769
00:34:53,500 --> 00:34:55,510
我之后会上圣莫尼卡的中学
And I'm gonna start at Santa Monica high school.
770
00:34:55,510 --> 00:34:57,100
那边的小孩真是太帅了
The kids there are so cool.
771
00:34:57,100 --> 00:34:58,350
她很开心
She was all happy.
772
00:34:58,380 --> 00:35:01,900
破坏这个家庭竟然让她兴奋
She was excited about tearing our family apart.
773
00:35:02,320 --> 00:35:04,930
老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗
Dad's moving out? Are they getting a divorce?
774
00:35:04,930 --> 00:35:06,510
所以她才会想要去商场
That's why she wanted to go to the mall.
775
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
她想和她的朋友道别
She wanted to say goodbye to her friends.
776
00:35:08,600 --> 00:35:10,480
我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚
I don't know. I mean, who cares if they get a divorce?
777
00:35:10,480 --> 00:35:13,020
她说"我不在乎他们是否离婚"
She said, "I don't care if they get a divorce."
778
00:35:13,280 --> 00:35:15,650
我们没有打算离婚 她只是要转学而已
We weren't divorcing. She was just changing schools!
779
00:35:15,650 --> 00:35:17,530
她毁了所有的事情
She was destroying everything!
780
00:35:17,530 --> 00:35:19,510
就因为她打算变性
I'm supposed to lose my family
781
00:35:19,510 --> 00:35:21,690
我就必须失去我的家庭吗
because she wants hormone shots?
782
00:35:21,710 --> 00:35:22,750
-马特 -所有的事情
- Matt. - Everything...
783
00:35:22,750 --> 00:35:25,490
所有的事情永远都必须
Everything has always,
784
00:35:25,490 --> 00:35:27,750
永远都必须优先考虑她
always, always been about her.
785
00:35:28,420 --> 00:35:31,070
从她出生的那一刻起
It's been like living in an insane asylum
786
00:35:31,070 --> 00:35:32,540
我就像在和一群疯子过日子
from the moment she was born.
787
00:35:32,540 --> 00:35:34,020
所以你结束了这种生活
So you put a stop to it.
788
00:35:34,630 --> 00:35:36,730
你要是在现场 看到她告诉我
I mean, if you had seen the expression on her face
789
00:35:36,730 --> 00:35:38,620
你们要搬走时她的那个神态
when she told me that you two were leaving.
790
00:35:38,780 --> 00:35:40,780
天哪 为什么什么事都必须跟你有关
God, why is everything always about you?
791
00:35:41,350 --> 00:35:43,280
她以为我会替她感到高兴
She thought I'd be happy for her.
792
00:35:43,280 --> 00:35:46,070
她简直自私到一定境界了
That's how crazy selfish she was.
793
00:35:46,130 --> 00:35:48,020
这些年我不停地替她辩解
All those years explaining her,
794
00:35:48,020 --> 00:35:50,140
保护她 我做的够多了
protecting her, and I'd had it.
795
00:35:50,150 --> 00:35:51,440
你放我下车吧
Just let me out.
796
00:35:53,190 --> 00:35:55,610
我把车停下来 她下了车
I pulled the car over, and she got out...
797
00:36:01,220 --> 00:36:02,470
然后她往公园里跑
...and ran toward the park.
798
00:36:04,240 --> 00:36:05,400
我追着她
I chased her.
799
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
-拿着球棒吗 -拿着球棒
- With a bat? - With a bat.
800
00:36:23,620 --> 00:36:24,740
我拿球棒打她
I hit her with it.
801
00:36:28,230 --> 00:36:29,380
你杀了她之后干了什么
And then after you killed her?
802
00:36:29,770 --> 00:36:31,090
我没打算杀她
I wasn't trying to do that.
803
00:36:31,100 --> 00:36:32,290
不 你绝对打算杀她
Oh, yes, you were.
804
00:36:32,390 --> 00:36:35,950
你攻击了她的头部三次
You hit her in the head three times.
805
00:36:36,860 --> 00:36:37,960
你就是要杀她
You did mean it.
806
00:36:37,960 --> 00:36:39,920
之后你跑回家 跟你母亲说了这件事
And then you went home and you told your mom.
807
00:36:39,930 --> 00:36:41,380
然后她出门 埋了米歇尔
And she went out and buried Michelle.
808
00:36:41,380 --> 00:36:43,120
把她手机的电池取了出来
And took the battery from her phone.
809
00:36:43,400 --> 00:36:45,030
指望着我们找不到她的尸体
Hoping we wouldn't find her,
810
00:36:45,030 --> 00:36:46,090
指望能够保护你
hoping to protect you.
811
00:36:47,370 --> 00:36:48,900
也许 也许她觉得
Well, maybe -- maybe she thought
812
00:36:48,900 --> 00:36:51,700
我们还能像普通家庭能一样过日子
that we could just go back to being a regular family again.
813
00:36:54,210 --> 00:36:56,040
你追着你妹妹不放
You chased your little sister down,
814
00:36:56,040 --> 00:36:57,790
你还用球棒把她打死了吗
and you beat her to death with a bat?
815
00:36:59,820 --> 00:37:00,970
没错 我追杀了她
Yeah, I chased her.
816
00:37:04,140 --> 00:37:05,290
爸你知道吗
And you know what, dad?
817
00:37:07,410 --> 00:37:08,230
什么
What?
818
00:37:09,380 --> 00:37:10,990
她逃命的时候可不像个女孩
She didn't run like a girl.
819
00:37:20,740 --> 00:37:21,650
好了 马特
Okay, Matt.
820
00:37:24,650 --> 00:37:26,730
我们已经逮捕了你的母亲
We've already arrested your mother,
821
00:37:26,750 --> 00:37:28,980
为了能放她走 为了不让她
and to let her go...and so she can't continue
822
00:37:28,980 --> 00:37:30,950
为一些她没做过的事情顶罪
to act as if she's the one who did this,
823
00:37:32,260 --> 00:37:33,910
我需要你告诉我
I need you to tell me...
824
00:37:35,870 --> 00:37:37,180
你把球棒藏在哪儿了
Where'd you put the bat?
825
00:38:08,650 --> 00:38:09,910
还有一件要处理的事情
Just one more thing to do.
826
00:38:24,920 --> 00:38:26,080
我没有杀她
I didn't murder her.
827
00:38:26,960 --> 00:38:29,690
你没有 但你谋杀了她的家庭
No. You murdered her family.
828
00:38:29,690 --> 00:38:30,900
你觉得你有义务
You made it your mission
829
00:38:30,900 --> 00:38:33,460
让这个孩子认识到自己是个魔鬼
to make this kid feel like a monster,
830
00:38:34,040 --> 00:38:35,110
但你才是真正的魔鬼
but you're the monster.
831
00:38:35,630 --> 00:38:37,570
你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯
And do you know what we do to monsters, Lewis?
832
00:38:38,400 --> 00:38:39,650
拿三戟叉弄死他们吗
Kill them with a pitchfork?
833
00:38:39,940 --> 00:38:40,930
真是这样的话再好不过了
That would be great,
834
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
但现实中 我们只能把他们关进监狱
but as it is, we can only lock them up in jail,
835
00:38:44,060 --> 00:38:46,010
也是你十八岁之前将生活的地方
which is where you're going till you turn 18.
836
00:38:46,010 --> 00:38:47,210
你什么意思
What the hell are you talking about?
837
00:38:47,210 --> 00:38:48,680
我并没有对这个怪物做过任何事
I didn't do anything to this freak.
838
00:38:48,690 --> 00:38:49,480
并非如此
Not true.
839
00:38:49,580 --> 00:38:52,810
这些照片证明你对她实施过性暴力
These pictures prove that you committed sexual battery,
840
00:38:52,810 --> 00:38:54,630
这些证据已经足够把你关进少管所了
which is good enough to put you away in juvie.
841
00:38:54,630 --> 00:38:57,090
什么 你不能 你不能这样
What? You can't. You can't -- you can't do that.
842
00:38:57,430 --> 00:38:58,080
我可以的
I can.
843
00:39:01,930 --> 00:39:03,530
好好享受地狱生活
Have a miserable life.
844
00:39:07,720 --> 00:39:08,590
你们好
Hey, everybody,
845
00:39:08,590 --> 00:39:09,460
给这个号码打电话的人
If you're talking to this phone,
846
00:39:09,460 --> 00:39:10,800
一定是我爱的人
you must be somebody I love.
847
00:39:10,820 --> 00:39:12,880
如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
If you love me back, leave me a lovely message.
848
00:39:12,890 --> 00:39:13,680
拜拜
Bye.
849
00:39:43,170 --> 00:39:45,230
我刚刚想出了一个妙主意
I just had another flash
850
00:39:45,440 --> 00:39:47,930
我简直就是个"天才"
of what I modestly call "genius".
851
00:39:47,930 --> 00:39:49,420
-确实妙 -世界上最适合
- He has. - What better,
852
00:39:49,420 --> 00:39:51,960
最让人有安全感 最令人放心
what safer, what more trustworthy cop
853
00:39:51,960 --> 00:39:54,490
还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影
to accompany our young students of "Romeo and Juliet"
854
00:39:54,490 --> 00:39:56,320
这样的人舍你其谁呢
to the movies than you?
855
00:39:57,390 --> 00:39:58,040
今晚吗
Tonight?
856
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里
- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love"
857
00:40:00,400 --> 00:40:01,620
上映《莎翁情史》
at Hollywood Forever.
858
00:39:58,040 --> 00:40:01,620
{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州
经常举办音乐会和夏季电影节
859
00:40:01,930 --> 00:40:04,160
毯子 野餐 扑朔迷离的身世
Blankets, picnic, mistaken identities,
860
00:40:01,930 --> 00:40:06,810
{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词
861
00:40:04,170 --> 00:40:06,810
爱情 反串戏 多舛的命运
romance, role reversals, outrageous fortune.
862
00:40:07,420 --> 00:40:08,680
孩子们真的很想看这部片子
The kids really want to go,
863
00:40:08,980 --> 00:40:10,390
但你也要同行
but they can't without you.
864
00:40:10,780 --> 00:40:11,920
你说呢 队长大人
What say you, madam?
865
00:40:13,310 --> 00:40:14,060
克丽丝
Kris?
866
00:40:14,070 --> 00:40:16,320
只要我十一点之前回家我父母就没意见
My parents are okay as long as I'm home by 11:00.
867
00:40:16,330 --> 00:40:17,240
小事一桩
Easy-peasy.
868
00:40:17,270 --> 00:40:20,370
我可以把我们的小朱丽叶送回家
I can transport our young Juliet home,
869
00:40:20,390 --> 00:40:23,500
你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会
and you can return Romeo here to his own balcony.
870
00:40:26,660 --> 00:40:28,260
听起来很有趣
It sounds like a lot of fun.
871
00:40:30,300 --> 00:40:31,080
不是吗
Doesn't it?
872
00:40:33,220 --> 00:40:34,060
好吧
Okay.
873
00:40:34,060 --> 00:40:35,840
既然大家都想去 那我们就走吧
Everyone wants to go. Let's go.
874
00:40:36,030 --> 00:40:38,560
好嘞 我们出发吧
All right, whoa! Tallyho. Let's go.
875
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
就像过去一样吧
Hey, it's just like old times, eh?
876
00:40:46,270 --> 00:40:48,520
是的 像很久很久以前的样子
Yeah, really, really old times.
877
00:40:48,520 --> 00:40:50,210
八百年前吧
Elizabethan, I think.
878
00:40:51,970 --> 00:40:55,070
告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的
Tell me something...was this your idea or Rusty's?
879
00:40:55,080 --> 00:40:57,310
我们俩一起想出来的
Oh, we're in it together,
880
00:40:58,380 --> 00:41:01,610
本质上来讲 我们两个确实很相像
and at our core, we're really all alike.
881
00:41:02,110 --> 00:41:02,940
对吧
Right?
882
00:41:11,380 --> 00:41:12,640
我们得快点
We should hurry.
883
00:41:14,060 --> 00:41:16,090
太慢该没位子了
The cemetery fills up early.
888
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(100,254)}人人影视
YYeTs.com
889
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕
891
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
892
00:00:09,150 --> 00:00:12,320
{\pos(199,226)}重案组
第二季 第六集
893
00:00:28,420 --> 00:00:31,260
{\pos(199,226)}翻译
木鸡 慕雪16岁生日快乐
894
00:01:09,250 --> 00:01:12,090
{\pos(199,226)}翻译
麦吉 scarrrr
895
00:01:23,680 --> 00:01:26,560
{\pos(199,226)}翻译
燕窝 小囧
896
00:01:38,410 --> 00:01:41,280
{\pos(199,226)}校对
wjdmhs 猪猪
897
00:01:57,510 --> 00:02:00,300
{\pos(199,226)}时间轴
雨际 Poxle
898
00:02:26,580 --> 00:02:29,370
{\pos(199,226)}后期
吉吉
899
00:02:35,340 --> 00:02:38,130
{\pos(199,226)}总监
X-ray
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么紧急情况
Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿
Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿还没回家
Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从来不会这么晚不回来
Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿多大
Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13岁
Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看见她是什么时候
Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电话什么时候打的
Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零点零二分
Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我们立即做出了反应
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打给过她的朋友们 到处都找了
Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人见到你女儿是在哪
Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从商场打来 想搭车回家
Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的时候 她已经不见了
Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子现在在哪
Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈开车在外面找米歇尔
Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺负她
Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场有个小孩 上周末欺负了她
Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺负过 -对
Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个小孩和他朋友
Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟着她进了洗手间
Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她
Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接线员说你女儿被人欺负过
Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 上周末在同一家商场
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小恶霸召集了一群男孩
Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手间
Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脱掉她的裤子 拍了照
Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 这不叫"欺负"
Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫对未成年人实施性侵犯
Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不报警
Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔求我们不要
Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再让别人把注意力放到她身上
Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已经感觉备受排挤了 -为什么
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特别的纹身或胎记吗
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 没有 她是个假小子
Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告诉警察找一个身着白裙子
Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行
Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔是男孩吗
Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原来叫迈克尔
Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在叫米歇尔
Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种转变从何时开始的
Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年级时曾被诊断为
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性别认知障碍
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商场
Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有人攻击过米歇尔
Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍过她的照片
Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 虽然很多人嘲笑她
Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人伤害她只有那一次
Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能她是离家出走
Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会
Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿抑郁吗
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有说过想自残的话
Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我已经告诉你们我很担心
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商场那个臭小子伤害了她
Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回来要人开车去接
Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她又看见他了 她很害怕
Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许她是为了躲他
Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下这个年轻人吗
Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我从没见过他
Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字
Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不在同一所学校
Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的网名
Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商场洗手间拍的照片
Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上传的 -你怎么没跟我说
Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔不想让你知道
Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起
Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该告诉你 但她觉得很难为情
Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真这么做了 报了警
Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰 你反应过激了
Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她从7点就不见人影了
Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了
Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已经问过她所有朋友
Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等着 -打断一下
Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是米歇尔的电脑吗
Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能看一下吗
Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以
Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 这位"变性人猎人"
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已经将你的小鸟照发往所有邮箱"
Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"脸书等你注册的所有网站"
Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鸟"能点开吗
Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个变性怪胎 看这个
Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女厕所干什么
Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这干嘛 把自己当女的吗
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩没这玩意吧
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可没有这个
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都谁看过 他发给了哪些人
Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片传播得跟病毒一样快
Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这就是她想转学的原因
Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要怎么做
Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在马特即将高考这年
Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖房子 改变我们的生活方式吗
Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么做简直是有病
Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些对我们女儿的骚扰才是有病
Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了
Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想让我们怎么样
Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想让她怎么样
Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被发到网上 她还能回学校吗
Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有办法
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把网上那些照片都删掉
Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那个混球
Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一个略为复杂的代理服务器
Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登录才能追踪他的网络地址
Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场与家之间
Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个很大的森林公园
Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失踪那孩子要走回家
Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人
Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里
Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公园
Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 等下 别挂
Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失踪多久了
Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小时 昨晚7点后就失踪了
Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当成重大失踪案处理吧
Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普罗文茨需要什么尽管提供
Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 局长
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他
Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女
Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要进行拉网式搜索
Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人从她失踪的商场开始
Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半从这开始
Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他们说 是找男孩还是女孩
Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生证明上面写的男的
Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那以后很多事就变了
Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要带活的回来 懂吗
Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时
Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们
Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不让我们称她为男孩
Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说 上帝犯了一个错误
Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 他把我的身体搞错了
Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们努力了很多年
Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具
Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩
Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不见效
Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 伙计们
Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要一些米歇尔
Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没洗过的衣物
Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅气味
Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陆了 我找到他了
Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那恶霸了
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯·盖茨
Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了
Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 盖茨太太
Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗
Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯在家吗
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住
Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住
Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着路
Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的发带
Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把调查重点集中在这附近
Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给队长打电话
Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道该说是好消息还是坏消息
Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我们很确定这是米歇尔的东西
Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抓到的人也许能说明事情的经过
Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么划伤自己的 刘易斯
Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的时候留下的
Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有线索吗
Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果说商场有500个探头算是线索的话
Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下载了一个新的面部识别程序
Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我会需要的
Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯
Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副队 你还记得克丽丝吗
Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副队
Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我们要忙着工作了
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬
Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我还以为到门口了呢
Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打给你 副队
Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们还是去学习吧
Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上传了一张小恶霸的照片
Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这个新的面部识别软件
Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对
Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么 女士
Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才没有靠近过那个蠢商场
Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去过公园吗
Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公园
Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商场和米歇尔家之间的公园
Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔 哦
Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那个娘炮吧
Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想离那个怪胎越远越好
Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 这就是你上周在洗手间袭击她
Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她裤子拍照片的原因吧
Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在互联网上大肆传播
Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它当时在用女洗手间
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能进的
Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样很变态 每个人都这么认为
Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 则是唯一一个
Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有种站出来阻止它的人
Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你称米歇尔为"它"
Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是个女孩
Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也说它不是个男孩
Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教导一下
Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管这叫教导 而我们叫做性侵
Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你几岁
Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足够让你作为成年人受审了
Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可会为此进去很久呢
Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是个玩笑而已 -并不好笑
Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事情都过去一周了
Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你们现在来找我麻烦
Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米歇尔失踪了
Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到了 副队 这边
Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在这里
Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也许只是离家出走了
Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我离家出走都好几回了
Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这些条子也没来找过我呀
Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢
Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会进监狱的
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道为什么吗
Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为米奇它活该
Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到刘易斯了 晚上七点零九分
Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是谁
Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了
Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他离米歇尔只有五米的距离
Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯 你撒谎说没有在商场里
Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒谎说没有见到米歇尔
Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还撒了什么谎
Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后
Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意让我把克丽丝送回家
Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后带你去吃晚饭
Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃汉堡
Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披萨
Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你们找到那个变性小孩了吗
Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体找到了
Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她几岁了
Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三岁
Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这是仇恨犯罪吗
Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起凶杀案都源于仇恨
Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后发现自己是同性恋
Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是异装癖之类的
Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟别的男孩一样
Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是这样
Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母谈过了吗
Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 但他们正赶过来 所以
Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比内部调查难度还大吧
Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们 咱们走
Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁还来得及赶紧走吧
Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你留点的
Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心
Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 给这个铲子印拓个模
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把这些全部照下来
Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通
Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 副队
Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体安置的方式很奇怪
Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了
Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身体稍微倾斜
Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是纸巾吗
Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来埋葬她的人
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想让她嘴里吃进土
Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的吗
Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能
Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半个头骨都被砸扁了
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德尔 有没有可能这孩子
Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在别处被杀然后转移到这里的
Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没可能 这里就是案发现场
Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里和那里有血迹
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨头
Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也许小恶霸其实暗恋她
Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这就是他上周扒她裤子
Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因
Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的
Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是她的家人干的
Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于她被安置的方式
Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布兰德一家跟队长在一起
Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去搜查一下他们家
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我经常说的 家庭第一
Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一
Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息吗
Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有吗
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的
Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边走
Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔在昨晚七点多
Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给家里打电话
Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商场接她
Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来发生了什么
Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我骂了她
Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她本不该在商场的
Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放进了烤箱
Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后开车去接她
Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时也在家吗
Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在看道奇队的比赛
Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本应该跟妈妈一起去商场的 但是
Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我到商场的时候 米歇尔没有出来
Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一会 打了她手机
Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了谁的便车
Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我当时进去找她就好了
Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该进商场去找的
Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布兰德先生
Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵着
Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几点到家的
Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八点半还是九点吧 我不记得了
Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时候我已经跟安妮说上话了
Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我说米歇尔不见了
Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这才开始觉得有点慌了
Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那个男的
Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 等等 马特
Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋杀了我妹妹
Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你对我妹妹做了什么
Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 狗娘养的
Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 马修
Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修 给我过来
Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放开我
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -马修
Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开
Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走
Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快过来
Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手机没电了吗
Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电池不见了
Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯
Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟
Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带一些盒子
Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来
Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有啊 塞克斯 -您讲
Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它们分袋装 并分别贴上标签
Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有遭受性侵犯的痕迹
Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地
Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有可能他被...
Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就称呼"她"吧
Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更容易帮我建立对受害人的认知
Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去这个小孩
Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,处在一种极其高压的情绪下
Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有没有可能是自杀呢
Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后还把自己埋起来吗
Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律师都脑残吗
Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判断是谋杀 里奥斯
Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器看来应该是
Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管状的重物
Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端变细
Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到这些伤口由窄变宽了吗
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒
Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铝制球棒 或许吧
Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 边跑边回头
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她头的一侧
Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子
Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一击 确保她被打死
Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的孩子
Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到这类事 我始终无法习惯
Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我们永远不会习惯
Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你抓住嫌犯了吗
Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我还没法起诉他
Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得赶紧起诉 不然就要放了他
Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年
Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能拘留他超过八小时
Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还想再关他一阵 艾玛
Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -两到三年
Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刘易斯已经承认了性侵犯
Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫秽照片
Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行为和性格
Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事实有矛盾
Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我们找到米歇尔的犯罪现场
Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某个关心她的人干的
Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸
Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 队长
Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来汇报
Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标
Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它们拿到实验室去化验了
Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警探
Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你
Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 请你给我和塞克斯警探
Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装上摄像头
Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想记录下这一家人
Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息时有什么反应
Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告诉你们一个坏消息
Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到米歇尔的尸体了
Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在离你家不到一英里的地方
Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能
Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说 你是说她死了
Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉
Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已确认尸体就是她 但我们目前
Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在寻找更多证据以起诉凶手
Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我能告诉你们的事
Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那个怪物干的 刘易斯
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拘留了他 但无法透露其它信息
Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遗体
Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以吗 -约翰 不要
Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她
Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她
Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想见的是他 -不 是她
Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是"她" 我的意思就是"她"
Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 约翰
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你会发生这样的事
Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不听我的
Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在高兴了吧
Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高兴是你给他买了那些裙子
Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你给他买了化妆品
Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他把头发留那么长
Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 -他们要爆发了
Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你争这件事了
Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你让他假装自己已经死了
Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人能说服你别这样
Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指责我了
Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人发脾气了
Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我让她变成这样的
Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打断一下 我们为了完成
Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对刘易斯的调查 以便尽快放你们走
Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你们再复述一下各自的时间线
Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时间线 你们已经知道是谁干的了
Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好听别人说句话
Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不会觉得累吗
Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了
Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有严厉教导他
Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓励他...
Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 这比你做的要好多了
Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在搞什么
Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔已经死了
Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们能不能别再假装
Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是为了她而吵架的
Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们彼此憎恨 老天
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲的不在场证明是什么来着
Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵车
Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来看看他的经济状况如何
Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到现在 你还是称她为男孩
Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下
Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下
Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会让你们两位单独谈谈
Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你们的不幸我们深表遗憾
Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长
Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有权利见见我女儿的遗体
Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德先生 我想你还没明白
Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿的遗体现在在停尸房
Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这会你肯定不会想去那儿的
Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证
Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为家长我有权看她的遗体 不是吗
Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女儿的遗体
Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在说
Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见我女儿的遗体
Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得那个变性的孩子很勇敢
Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样公开需要天大的勇气
Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父亲支持她 这值得肯定
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父亲买的
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他这么做好像是在她背上挂了个靶子
Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面写着 来揍我
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢
Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩饰自我
Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样很危险
Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情绪的小孩
Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终自杀
Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真实的自己是藏不住的
Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的
Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么
Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是从
Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是从
Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄养家庭
Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是对呢 还是对呢
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份
Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我所知
Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿童中的性别认同障碍没得选
Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来点薄煎饼吗
Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 谢谢 -她只想要一块
Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆
Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情况
Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克丽丝
Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在读《罗密欧与朱丽叶》
Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上九年级的时候都没读过
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她读了之后好像有点伤感
Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你俩在谈恋爱吗
Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我们只是一起玩
Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我很喜欢她 可是很难约会
Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我去哪儿都有警察护驾
Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我 我需要10分钟的时间
Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 谢谢
Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人
Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性恋吗
Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没和我说过那个
Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没问
Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他很困惑
Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能帮他解决他的首要任务
Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好 我告诉你他的遭遇只是为了
Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你对他多点同情与关爱
Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是让你把他往哪个方向推
Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来不逼别人
Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候
Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几乎没花一点时间在他们身上
Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么你对他那么感兴趣
Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家长 沙伦
Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分钟就提醒我一次
Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的
Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣
Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上
Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一样大的兴趣
Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那边还没查到什么 队长
Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有
Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布兰德先生的办公室核对过
Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他请了一下午的假
Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他为什么要说谎
Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他这一天都用来准备杀死她女儿了
Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谋杀是要事先计划的
Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来很爱她
Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许是爱变味了
Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可别是这样
Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房东的
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布兰德先生有关联
Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他签了份一套一室一厅公寓的租约
Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在谋杀发生的那天
Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还在掩盖什么
Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他从他的账户里取走了8万美金
Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还从网上为新住处购买了家具
Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想个办法问布兰德先生这些事
Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要让他振作起来
Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做
Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应他的要求
Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要这么做吗 先生
Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在这里见到的不再是你的女儿
Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这个画面会深深的刻在你的脑海里
Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一辈子都会
Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去过孩子吗
Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不会明白
Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么
Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的头骨被棒球棍打凹了
Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的宝贝
Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在装模作样吗
Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看着像有罪的
Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了
Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么
Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为租那套公寓意味着 意味着什么
Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是这个意思吗
Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道该怎么想
Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许你能告诉我们公寓是为谁租的
Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是给米歇尔和我自己住的
Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩打算一起搬到城市的另一头
Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,远离你的妻子吗
Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租这套公寓是要安家
Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中
Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后
Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我让她在一个没有人
Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认识她的地方重新开始
Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道这事吗
Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我签了合约 就在那天米歇尔
Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告诉我妻子 可我
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 时间完全停止了
Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道吗
Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你们不知道的
Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你们东奔西跑
Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙这忙那的 可对我来说
Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个世界彻底静止了 而我
Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在这恐怖的一刻
Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个可怕的错误
Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们问什么来着
Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 没错
Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没告诉我妻子
Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她认为米歇尔已经被惯坏了
Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想该怎么跟她说
Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那钱呢
Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么钱
Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我给了
Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给了他们做为押金和第一个月的房租
Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还从你的联合退休账户取钱了
Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从银行取走了8万美金
Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是给米歇尔的
Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给米歇尔的吗
Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把这个告诉你妻子吗
Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不 因为我们拿这些钱所要做的事
Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反对
Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要做什么
Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的
Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 非常非常非常非常的昂贵
Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保险不管
Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整体上来说
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷尔蒙
Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自异性的荷尔蒙
Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里
Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会那么做吗
Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这要花多少钱
Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迈克尔会长出乳房和女性的臀部
Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的
Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对一个13岁的孩子来说是个重大决定
Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少钱
Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7万5千美元
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 我知道迈克尔想变性
Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱
Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且谁知道它会有什么后遗症
Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他这么做
Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想让他等到21岁
Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判断力
Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当妈的这么想有什么错吗
Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是没错
Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我觉得 这把铲子
Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对您的母性提出了严重的质疑
Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是我的
Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它
Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上满是你的指纹
Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这铲子是我从办公室借的
Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地产销售的
Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天竖售房牌子挖坑用到它
Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪儿
Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚挂牌的 离我们家不远
Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这有什么要紧的
Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为铲刀上的泥土
Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与埋你女儿的坑里的样本吻合
Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土
Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也与坑里的泥土样本吻合
Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是因为
Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚才说的那栋房子
Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后门正冲着那个公园
Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地质土壤什么的我也不懂
Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因为这个土壤才一样的
Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个解释简直太精彩了 布兰德夫人
Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 请你告诉我你是怎么知道
Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女儿被埋在了一个公园里的
Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们从未告诉过你
Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚 刚才 你不是说
Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布兰德太太 到了这份儿上
Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就别再编瞎话了
Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲
Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个好母亲
Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是个好母亲
Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要见律师
Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是当然
Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为就目前而言
Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将以一级谋杀的罪名被逮捕
Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净
Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干净
Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说吧
Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被彻底删除
Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则还可能找出线索
Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定会喜欢看《莎翁情史》的
Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直不敢相信你还没看过
Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这电影超好看
Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是《罗密欧与朱丽叶》
Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串烧
Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 请你给我讲讲
Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的
Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴
Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞
Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说的那个墓地吗
Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 拉什蒂说他们在那里放电影
Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电影投到一面大墙上
Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点汽车影院的意思
Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是没有车罢了
Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都带着摊子和折叠椅去看
Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还有酒罐子 -啤酒
Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实就是大伙儿凑一块喝酒
Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是谁想喝都能喝的哟
Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝
Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是说
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 拉什蒂
Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎妈 艾玛
Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没见过我...
Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同学克丽丝
Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯
Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾玛 这是克丽丝
Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作证的
Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那桩谋杀案的公诉人
Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个企图要毁掉我生活的人
Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来之前你就自毁完毕了吧
Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克
Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 队长正等着我们呢
Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这女的就是我不能陪你
Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因
Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起带着警察叔叔去
Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那绝对特招人待见
Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那帮大烟鬼绝对一点都不介意
Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 补课时间到了 这边走
Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说艾玛雷人什么问题也解决不了
Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的克丽丝
Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情并非用眼观察而是用心感受
Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人
Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生
Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -确实 探员
Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我还是走吧
Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把铲子并没有任何特别之处
Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来告诉你它特殊在哪
Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指纹
Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子
Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样足够特殊了吧
Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律师肯定会这么讲
Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢
Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铲子上 她的鞋上到处都是
Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定会说
Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你无法证明泥土何时粘在上面的
Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他会接着证明上面的泥土
Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具备任何特殊性 事实也如此
Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时就不能再多等一会直到她
Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我们已经逼得她提请律师了
Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 事已至此 让我们再理一遍
Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女儿的尸体的姿势
Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡觉时一模一样
Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你别把头扭过去
Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想办这件案子 那就像个大人一样
Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我一张张看清楚这些照片
Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会对死者品头论足的
Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个男儿身的女孩
Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女装又男女皆非
Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她给母亲带来多大的麻烦
Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了
Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话
Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一个陪审员
Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反对 这个案子就完蛋了
Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一个
Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官
Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛
Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾玛 你以为我能理解
Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些认为自己是女孩的男孩吗
Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未来的陪审员一样茫然
Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了
Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 你 你在听我说吗
Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这是看什么呢
Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通话记录 通话记录能看出什么来
Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打电话只发短信
Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只会用手机给我打电话
Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克丽丝都是发短信
Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保证 布兰德先生
Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完全可以确定
Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女儿
Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信
Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉
Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝不可能
Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我妈不可能杀米歇尔
Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都爱米歇尔
Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直给她打电话吗 马特
Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管你知道她死了
Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你从来不给她打电话的
Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整个月都没打过一个电话
Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们互相经常发短信 但从来不打电话
Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上
Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口气给你妹妹的手机
Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多个电话
Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时你应该还不知道她失踪了
Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为什么
Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道为什么
Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体
Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她试图通过手机铃声找到你留下的尸体
Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是这么回事
Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在说什么 -布兰德先生
Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你还不停地给她打电话
Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你想再听听她的声音
Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这样吗
Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好
Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人
Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人
Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜
Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马特 你准备好告诉我们事情经过了吗
Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是你希望让你的母亲从今往后
Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在监狱里度过
Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由
Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们
Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是因为妈妈不想让你们搬出去住
Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能
Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲根本不知道这件事
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马修
Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇尔给家里打了电话
Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲正在做晚饭 你上了车
Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商场接她
Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么
Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了
Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在圣莫尼卡的买的新公寓
Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后会上圣莫尼卡的中学
Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的小孩真是太帅了
Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很开心
Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破坏这个家庭竟然让她兴奋
Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗
Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才会想要去商场
Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道别
Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚
Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说"我不在乎他们是否离婚"
Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没有打算离婚 她只是要转学而已
Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毁了所有的事情
Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为她打算变性
Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必须失去我的家庭吗
Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-马特 -所有的事情
Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永远都必须
Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远都必须优先考虑她
Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从她出生的那一刻起
Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群疯子过日子
Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你结束了这种生活
Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在现场 看到她告诉我
Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要搬走时她的那个神态
Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 为什么什么事都必须跟你有关
Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以为我会替她感到高兴
Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她简直自私到一定境界了
Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些年我不停地替她辩解
Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保护她 我做的够多了
Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下车吧
Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把车停下来 她下了车
Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公园里跑
Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追着她
Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿着球棒吗 -拿着球棒
Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她
Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了她之后干了什么
Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没打算杀她
Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你绝对打算杀她
Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻击了她的头部三次
Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要杀她
Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母亲说了这件事
Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出门 埋了米歇尔
Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手机的电池取了出来
Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望着我们找不到她的尸体
Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能够保护你
Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许 也许她觉得
Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能像普通家庭能一样过日子
Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追着你妹妹不放
Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还用球棒把她打死了吗
Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我追杀了她
Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道吗
Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的时候可不像个女孩
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 马特
Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经逮捕了你的母亲
Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了能放她走 为了不让她
Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为一些她没做过的事情顶罪
Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告诉我
Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪儿了
Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件要处理的事情
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有杀她
Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有 但你谋杀了她的家庭
Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你有义务
Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让这个孩子认识到自己是个魔鬼
Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼
Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯
Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他们吗
Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是这样的话再好不过了
Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现实中 我们只能把他们关进监狱
Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八岁之前将生活的地方
Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并没有对这个怪物做过任何事
Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此
Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片证明你对她实施过性暴力
Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些证据已经足够把你关进少管所了
Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能这样
Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的
Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地狱生活
Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好
Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给这个号码打电话的人
Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我爱的人
Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜
Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚刚想出了一个妙主意
Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直就是个"天才"
Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-确实妙 -世界上最适合
Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最让人有安全感 最令人放心
Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影
Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的人舍你其谁呢
Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚吗
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里
Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州\N经常举办音乐会和夏季电影节
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 扑朔迷离的身世
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词
Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱情 反串戏 多舛的命运
Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们真的很想看这部片子
Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行
Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢 队长大人
Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克丽丝
Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一点之前回家我父母就没意见
Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一桩
Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我们的小朱丽叶送回家
Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会
Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来很有趣
Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是吗
Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我们就走吧
Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我们出发吧
Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像过去一样吧
Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的样子
Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧
Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的
Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩一起想出来的
Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本质上来讲 我们两个确实很相像
Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧
Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得快点
Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢该没位子了
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案组\N{\b0\fs20}第二季 第六集
Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译\N{\fs20}木鸡 {\fsp0}慕雪16岁生日快乐
Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻译
Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻译\N{\fs20}燕窝 小囧
Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校对
Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}时间轴
Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉
Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}总监
Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.简体.srt | 1
00:00:10,440 --> 00:00:12,480
911 您有什么紧急情况
2
00:00:12,970 --> 00:00:14,280
我女儿
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,970
我女儿还没回家
4
00:00:15,970 --> 00:00:17,750
她从来不会这么晚不回来
5
00:00:17,750 --> 00:00:18,670
你女儿多大
6
00:00:18,670 --> 00:00:20,380
13 才13岁
7
00:00:20,380 --> 00:00:22,370
最后有人看见她是什么时候
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,560
这电话什么时候打的
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,010
昨晚 零点零二分
10
00:00:26,540 --> 00:00:28,250
-她不在那 -我们立即做出了反应
11
00:00:28,950 --> 00:00:31,520
我们打给过她的朋友们 到处都找了
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,740
最后有人见到你女儿是在哪
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,420
她从商场打来 想搭车回家
14
00:00:38,420 --> 00:00:40,390
但我妻子去接她的时候 她已经不见了
15
00:00:40,390 --> 00:00:41,610
你妻子现在在哪
16
00:00:41,610 --> 00:00:44,190
妈妈开车在外面找米歇尔
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,190
而且有人欺负她
18
00:00:46,190 --> 00:00:48,610
商场有个小孩 上周末欺负了她
19
00:00:48,610 --> 00:00:49,760
-她被人欺负过 -对
20
00:00:49,760 --> 00:00:51,140
那个小孩和他朋友
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,690
上周跟着她进了洗手间
22
00:00:52,690 --> 00:00:53,570
然后侵犯了她
23
00:00:53,570 --> 00:00:56,290
你跟911的接线员说你女儿被人欺负过
24
00:00:56,290 --> 00:00:59,200
对 上周末在同一家商场
25
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
那小恶霸召集了一群男孩
26
00:01:01,300 --> 00:01:02,630
把她困在洗手间
27
00:01:03,300 --> 00:01:05,870
脱掉她的裤子 拍了照
28
00:01:05,870 --> 00:01:07,350
布兰德先生 这不叫"欺负"
29
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
这叫对未成年人实施性侵犯
30
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
你之前怎么不报警
31
00:01:10,610 --> 00:01:12,290
因为米歇尔求我们不要
32
00:01:12,290 --> 00:01:14,660
她不想再让别人把注意力放到她身上
33
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
-她已经感觉备受排挤了 -为什么
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,760
她有什么特别的纹身或胎记吗
35
00:01:20,760 --> 00:01:22,370
不 没有 她是个假小子
36
00:01:22,370 --> 00:01:24,460
就告诉警察找一个身着白裙子
37
00:01:24,460 --> 00:01:27,130
粉上衣的假小子就行
38
00:01:30,320 --> 00:01:33,240
米歇尔是男孩吗
39
00:01:34,070 --> 00:01:35,510
她原来叫迈克尔
40
00:01:35,830 --> 00:01:37,320
现在叫米歇尔
41
00:01:41,700 --> 00:01:44,480
这种转变从何时开始的
42
00:01:44,480 --> 00:01:46,650
她一年级时曾被诊断为
43
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
性别认知障碍
44
00:01:48,600 --> 00:01:50,480
除了上周在商场
45
00:01:50,480 --> 00:01:52,070
有没有人攻击过米歇尔
46
00:01:52,070 --> 00:01:53,040
或者拍过她的照片
47
00:01:53,050 --> 00:01:54,200
没有 虽然很多人嘲笑她
48
00:01:54,200 --> 00:01:56,360
但真正有人伤害她只有那一次
49
00:01:56,360 --> 00:01:57,750
有没有可能她是离家出走
50
00:01:57,750 --> 00:01:58,990
不会
51
00:01:58,990 --> 00:02:00,280
你女儿抑郁吗
52
00:02:00,280 --> 00:02:02,140
她有没有说过想自残的话
53
00:02:02,140 --> 00:02:04,500
没有 我已经告诉你们我很担心
54
00:02:04,500 --> 00:02:06,770
有可能是商场那个臭小子伤害了她
55
00:02:06,770 --> 00:02:08,130
因此她才打回来要人开车去接
56
00:02:08,130 --> 00:02:10,790
因为她又看见他了 她很害怕
57
00:02:10,790 --> 00:02:12,700
也许她是为了躲他
58
00:02:12,700 --> 00:02:14,490
您能描述一下这个年轻人吗
59
00:02:14,730 --> 00:02:17,500
我也想 但我从没见过他
60
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
那他叫什么名字
61
00:02:19,100 --> 00:02:20,900
他们不在同一所学校
62
00:02:20,900 --> 00:02:21,660
我不知道
63
00:02:21,660 --> 00:02:23,090
我能找到他的网名
64
00:02:23,090 --> 00:02:24,450
那些在商场洗手间拍的照片
65
00:02:24,450 --> 00:02:26,880
-是他上传的 -你怎么没跟我说
66
00:02:27,340 --> 00:02:28,350
米歇尔不想让你知道
67
00:02:28,350 --> 00:02:29,300
对不起
68
00:02:29,300 --> 00:02:31,460
我应该告诉你 但她觉得很难为情
69
00:02:31,460 --> 00:02:35,290
天啊 你居然真这么做了 报了警
70
00:02:35,290 --> 00:02:36,640
那你指望我怎么做
71
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
约翰 你反应过激了
72
00:02:38,160 --> 00:02:39,060
她从7点就不见人影了
73
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
她可能去朋友家了
74
00:02:40,540 --> 00:02:41,760
不可能 我已经问过她所有朋友
75
00:02:41,760 --> 00:02:44,130
-我不能干等着 -打断一下
76
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
这是米歇尔的电脑吗
77
00:02:47,710 --> 00:02:48,960
我们能看一下吗
78
00:02:49,280 --> 00:02:50,560
可以
79
00:02:50,560 --> 00:02:53,110
最后 T先生 这位"变性人猎人"
80
00:02:53,110 --> 00:02:55,790
"已经将你的小鸟照发往所有邮箱"
81
00:02:55,790 --> 00:02:57,120
"脸书等你注册的所有网站"
82
00:02:57,120 --> 00:02:58,010
"小鸟"能点开吗
83
00:03:01,910 --> 00:03:03,050
我的天啊
84
00:03:03,050 --> 00:03:06,000
你个变性怪胎 看这个
85
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
小家伙 你在女厕所干什么
86
00:03:08,040 --> 00:03:09,930
你在这干嘛 把自己当女的吗
87
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
女孩没这玩意吧
88
00:03:11,550 --> 00:03:13,540
女孩可没有这个
89
00:03:16,730 --> 00:03:18,900
都谁看过 他发给了哪些人
90
00:03:18,900 --> 00:03:20,640
这些照片传播得跟病毒一样快
91
00:03:21,040 --> 00:03:23,690
原来这就是她想转学的原因
92
00:03:23,690 --> 00:03:24,440
我们要怎么做
93
00:03:24,440 --> 00:03:26,430
在马特即将高考这年
94
00:03:26,430 --> 00:03:28,180
卖房子 改变我们的生活方式吗
95
00:03:28,180 --> 00:03:29,020
这么做简直是有病
96
00:03:29,020 --> 00:03:31,560
不 那些对我们女儿的骚扰才是有病
97
00:03:31,560 --> 00:03:32,330
天啊
98
00:03:32,330 --> 00:03:36,320
为了这孩子 我们已经让生活颠三倒四了
99
00:03:36,320 --> 00:03:37,830
你还想让我们怎么样
100
00:03:39,030 --> 00:03:40,390
你想让她怎么样
101
00:03:40,390 --> 00:03:42,730
照片被发到网上 她还能回学校吗
102
00:03:43,770 --> 00:03:44,600
有没有办法
103
00:03:44,600 --> 00:03:46,530
把网上那些照片都删掉
104
00:03:46,530 --> 00:03:48,660
正在努力 安迪 但那个混球
105
00:03:48,660 --> 00:03:51,090
用的是一个略为复杂的代理服务器
106
00:03:51,090 --> 00:03:53,540
我得等他登录才能追踪他的网络地址
107
00:03:53,540 --> 00:03:55,070
商场与家之间
108
00:03:55,070 --> 00:03:56,390
有一个很大的森林公园
109
00:03:56,390 --> 00:03:57,980
如果失踪那孩子要走回家
110
00:03:57,980 --> 00:03:59,990
或者想逃避某人
111
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
很有可能藏在那里
112
00:04:01,590 --> 00:04:03,900
需要派警犬去搜查公园
113
00:04:03,900 --> 00:04:05,230
越多越好
114
00:04:05,230 --> 00:04:06,820
副队 等下 别挂
115
00:04:07,890 --> 00:04:10,100
那孩子失踪多久了
116
00:04:10,100 --> 00:04:12,810
15小时 昨晚7点后就失踪了
117
00:04:14,230 --> 00:04:16,640
就当成重大失踪案处理吧
118
00:04:16,640 --> 00:04:18,790
普罗文茨需要什么尽管提供
119
00:04:18,790 --> 00:04:19,640
谢谢 局长
120
00:04:19,640 --> 00:04:21,870
找到她 或他
121
00:04:22,140 --> 00:04:23,840
不管男女
122
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
我要进行拉网式搜索
123
00:04:29,900 --> 00:04:32,190
一半人从她失踪的商场开始
124
00:04:32,190 --> 00:04:33,560
另外一半从这开始
125
00:04:33,560 --> 00:04:35,720
怎么跟他们说 是找男孩还是女孩
126
00:04:35,720 --> 00:04:36,930
出生证明上面写的男的
127
00:04:36,930 --> 00:04:38,970
从那以后很多事就变了
128
00:04:38,970 --> 00:04:40,780
要带活的回来 懂吗
129
00:04:41,310 --> 00:04:42,470
那时
130
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
在米歇尔还是穿着尿裤的时候 不骗你们
131
00:04:45,080 --> 00:04:47,190
她就不让我们称她为男孩
132
00:04:47,190 --> 00:04:50,350
他说 上帝犯了一个错误
133
00:04:51,500 --> 00:04:54,800
妈妈 他把我的身体搞错了
134
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
我们努力了很多年
135
00:04:56,500 --> 00:04:59,520
收起了女孩子玩的玩具
136
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
把她打扮成男孩
137
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
都不见效
138
00:05:03,210 --> 00:05:04,390
打扰一下 伙计们
139
00:05:04,390 --> 00:05:06,070
我们需要一些米歇尔
140
00:05:06,070 --> 00:05:08,140
没洗过的衣物
141
00:05:08,480 --> 00:05:10,990
狗要嗅一嗅气味
142
00:05:13,510 --> 00:05:15,230
他登陆了 我找到他了
143
00:05:16,570 --> 00:05:17,770
找到那恶霸了
144
00:05:17,770 --> 00:05:19,600
刘易斯·盖茨
145
00:05:22,530 --> 00:05:23,580
来了
146
00:05:25,450 --> 00:05:26,680
你好 盖茨太太
147
00:05:26,980 --> 00:05:27,910
有事吗
148
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
刘易斯在家吗
149
00:05:31,310 --> 00:05:32,670
洛城警察 站住
150
00:05:39,710 --> 00:05:41,510
洛城警察 站住
151
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
看着路
152
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
似乎是女孩的发带
153
00:06:50,800 --> 00:06:52,600
我去把调查重点集中在这附近
154
00:06:52,600 --> 00:06:53,980
给队长打电话
155
00:06:56,850 --> 00:06:59,140
我不知道该说是好消息还是坏消息
156
00:06:59,140 --> 00:07:00,860
不过我们很确定这是米歇尔的东西
157
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
天啊
158
00:07:02,410 --> 00:07:05,220
我们抓到的人也许能说明事情的经过
159
00:07:07,680 --> 00:07:09,360
你怎么划伤自己的 刘易斯
160
00:07:10,120 --> 00:07:11,990
肯定是你打我的时候留下的
161
00:07:13,290 --> 00:07:14,280
有线索吗
162
00:07:14,280 --> 00:07:18,080
如果说商场有500个探头算是线索的话
163
00:07:18,080 --> 00:07:20,310
我下载了一个新的面部识别程序
164
00:07:20,310 --> 00:07:21,320
很好 我会需要的
165
00:07:21,320 --> 00:07:22,030
巴斯
166
00:07:22,350 --> 00:07:24,180
副队 你还记得克丽丝吗
167
00:07:24,780 --> 00:07:26,230
巴斯 副队
168
00:07:26,230 --> 00:07:28,060
你好 我们要忙着工作了
169
00:07:36,050 --> 00:07:37,800
看什么看 死基佬
170
00:07:38,360 --> 00:07:41,190
抱歉 我还以为到门口了呢
171
00:07:44,600 --> 00:07:46,510
我等一下打给你 副队
172
00:07:47,420 --> 00:07:51,170
咱们还是去学习吧
173
00:07:54,540 --> 00:07:56,280
我上传了一张小恶霸的照片
174
00:07:56,280 --> 00:07:58,300
现在这个新的面部识别软件
175
00:07:58,300 --> 00:08:00,990
会扫描所有的安保摄像头录像寻找配对
176
00:08:00,990 --> 00:08:02,680
我不知道你在说什么 女士
177
00:08:02,680 --> 00:08:04,580
我才没有靠近过那个蠢商场
178
00:08:04,580 --> 00:08:06,830
你昨晚去过公园吗
179
00:08:06,830 --> 00:08:08,090
什么公园
180
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
商场和米歇尔家之间的公园
181
00:08:10,530 --> 00:08:12,610
米歇尔 哦
182
00:08:13,300 --> 00:08:16,180
你指的是米奇 那个娘炮吧
183
00:08:16,600 --> 00:08:17,550
没有
184
00:08:17,550 --> 00:08:21,110
我只想离那个怪胎越远越好
185
00:08:27,890 --> 00:08:32,040
是吗 这就是你上周在洗手间袭击她
186
00:08:32,040 --> 00:08:34,900
扒掉她裤子拍照片的原因吧
187
00:08:34,900 --> 00:08:36,760
还在互联网上大肆传播
188
00:08:36,760 --> 00:08:40,560
它当时在用女洗手间
189
00:08:40,560 --> 00:08:42,260
男生是不能进的
190
00:08:42,260 --> 00:08:45,380
这样很变态 每个人都这么认为
191
00:08:45,380 --> 00:08:46,540
而我 则是唯一一个
192
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
有种站出来阻止它的人
193
00:08:48,250 --> 00:08:49,780
你称米歇尔为"它"
194
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
它不是个女孩
195
00:08:52,420 --> 00:08:54,430
而且它也说它不是个男孩
196
00:08:54,430 --> 00:08:58,280
所以它什么都不是 而且需要被教导一下
197
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
你管这叫教导 而我们叫做性侵
198
00:09:01,120 --> 00:09:03,260
-你多大了 -十五 你几岁
199
00:09:03,260 --> 00:09:05,610
足够让你作为成年人受审了
200
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
你可会为此进去很久呢
201
00:09:07,610 --> 00:09:10,030
-那只是个玩笑而已 -并不好笑
202
00:09:10,030 --> 00:09:11,770
这事情都过去一周了
203
00:09:11,770 --> 00:09:13,800
为什么你们现在来找我麻烦
204
00:09:13,800 --> 00:09:16,020
因为米歇尔失踪了
205
00:09:17,460 --> 00:09:19,600
我们找到了 副队 这边
206
00:09:19,600 --> 00:09:20,450
就在这里
207
00:09:20,450 --> 00:09:21,930
那怪胎也许只是离家出走了
208
00:09:21,930 --> 00:09:24,050
我离家出走都好几回了
209
00:09:24,050 --> 00:09:26,250
你们这些条子也没来找过我呀
210
00:09:26,250 --> 00:09:29,680
你觉得你在牢里会被当做男孩还是女孩呢
211
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
我不会进监狱的
212
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
知道为什么吗
213
00:09:32,280 --> 00:09:37,670
因为米奇它活该
214
00:09:39,510 --> 00:09:41,960
找到刘易斯了 晚上七点零九分
215
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
看看他前面是谁
216
00:09:45,040 --> 00:09:47,570
队长 我们在商场昨晚的录像里找到刘易斯了
217
00:09:47,570 --> 00:09:49,180
他离米歇尔只有五米的距离
218
00:09:51,030 --> 00:09:55,450
刘易斯 你撒谎说没有在商场里
219
00:09:55,450 --> 00:09:57,520
你撒谎说没有见到米歇尔
220
00:09:57,520 --> 00:09:59,350
你还撒了什么谎
221
00:10:27,860 --> 00:10:32,310
纱伦要工作到很晚 经过一番艰苦的谈判后
222
00:10:32,310 --> 00:10:35,910
她同意让我把克丽丝送回家
223
00:10:35,910 --> 00:10:37,640
然后带你去吃晚饭
224
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
但是不能吃汉堡
225
00:10:39,560 --> 00:10:41,490
好吧 那就吃披萨
226
00:10:42,600 --> 00:10:45,940
对了 你们找到那个变性小孩了吗
227
00:10:47,760 --> 00:10:48,830
尸体找到了
228
00:10:56,860 --> 00:10:58,320
她几岁了
229
00:10:58,320 --> 00:10:59,410
十三岁
230
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
天啊
231
00:11:02,870 --> 00:11:04,360
那这是仇恨犯罪吗
232
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
每一起凶杀案都源于仇恨
233
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
我上一任男友最后发现自己是同性恋
234
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
是吗
235
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
他不是异装癖之类的
236
00:11:15,660 --> 00:11:17,800
他跟别的男孩一样
237
00:11:17,800 --> 00:11:19,760
是啊 一般都是这样
238
00:11:21,720 --> 00:11:23,630
你跟受害人父母谈过了吗
239
00:11:24,340 --> 00:11:28,480
还没有 但他们正赶过来 所以
240
00:11:28,760 --> 00:11:31,120
比内部调查难度还大吧
241
00:11:33,450 --> 00:11:35,340
孩子们 咱们走
242
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
趁还来得及赶紧走吧
243
00:11:38,810 --> 00:11:40,720
我会给你留点的
244
00:11:41,370 --> 00:11:42,730
路上小心
245
00:11:47,250 --> 00:11:50,700
迪安娜 给这个铲子印拓个模
246
00:11:52,460 --> 00:11:54,840
帕特里克 把这些全部照下来
247
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
我真的想不通
248
00:11:59,660 --> 00:12:00,780
为什么 副队
249
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
尸体安置的方式很奇怪
250
00:12:03,380 --> 00:12:04,970
她的眼睛被合上了
251
00:12:04,970 --> 00:12:07,290
而且身体稍微倾斜
252
00:12:07,660 --> 00:12:09,610
她嘴里是纸巾吗
253
00:12:15,470 --> 00:12:16,600
是的
254
00:12:16,890 --> 00:12:18,340
看来埋葬她的人
255
00:12:18,340 --> 00:12:20,620
不想让她嘴里吃进土
256
00:12:23,510 --> 00:12:25,220
你是指她是被活埋的吗
257
00:12:25,220 --> 00:12:26,330
不太可能
258
00:12:26,330 --> 00:12:28,290
她半个头骨都被砸扁了
259
00:12:29,080 --> 00:12:31,730
肯德尔 有没有可能这孩子
260
00:12:31,730 --> 00:12:33,980
是在别处被杀然后转移到这里的
261
00:12:33,980 --> 00:12:35,830
没可能 这里就是案发现场
262
00:12:36,740 --> 00:12:38,570
这里和那里有血迹
263
00:12:39,280 --> 00:12:40,910
坑里有一些骨头
264
00:12:40,910 --> 00:12:44,130
好吧 也许小恶霸其实暗恋她
265
00:12:44,130 --> 00:12:46,570
也许这就是他上周扒她裤子
266
00:12:46,570 --> 00:12:47,640
并且拍照的原因
267
00:12:47,640 --> 00:12:48,750
也可能不是他干的
268
00:12:49,370 --> 00:12:51,610
也许是她的家人干的
269
00:12:55,210 --> 00:12:57,690
鉴于她被安置的方式
270
00:12:58,180 --> 00:13:00,370
趁布兰德一家跟队长在一起
271
00:13:00,370 --> 00:13:01,460
我们去搜查一下他们家
272
00:13:02,530 --> 00:13:04,480
就像我经常说的 家庭第一
273
00:13:06,630 --> 00:13:08,080
家庭第一
274
00:13:10,940 --> 00:13:12,510
有什么新消息吗
275
00:13:12,510 --> 00:13:13,250
有吗
276
00:13:13,250 --> 00:13:15,890
我们一旦有任何发现都会立刻告诉你的
277
00:13:15,890 --> 00:13:16,680
谢谢
278
00:13:18,200 --> 00:13:19,480
这边走
279
00:13:23,600 --> 00:13:25,660
米歇尔在昨晚七点多
280
00:13:25,660 --> 00:13:27,200
给家里打电话
281
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
要求家里人去商场接她
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,740
接下来发生了什么
283
00:13:29,740 --> 00:13:31,500
首先我骂了她
284
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
因为她本不该在商场的
285
00:13:33,350 --> 00:13:35,260
然后我把晚餐放进了烤箱
286
00:13:35,260 --> 00:13:37,200
然后开车去接她
287
00:13:37,690 --> 00:13:38,410
你当时也在家吗
288
00:13:38,410 --> 00:13:39,980
我当时在看道奇队的比赛
289
00:13:39,980 --> 00:13:41,720
我本应该跟妈妈一起去商场的 但是
290
00:13:42,110 --> 00:13:44,630
当我到商场的时候 米歇尔没有出来
291
00:13:45,030 --> 00:13:47,050
我等了一会 打了她手机
292
00:13:47,280 --> 00:13:49,770
我想她大概是搭了谁的便车
293
00:13:50,010 --> 00:13:52,720
要是我当时进去找她就好了
294
00:13:52,720 --> 00:13:54,370
我应该进商场去找的
295
00:13:54,370 --> 00:13:55,790
那么你呢 布兰德先生
296
00:13:57,040 --> 00:13:58,740
我在101高速上堵着
297
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
你几点到家的
298
00:14:02,540 --> 00:14:05,730
八点半还是九点吧 我不记得了
299
00:14:06,280 --> 00:14:07,730
那时候我已经跟安妮说上话了
300
00:14:07,730 --> 00:14:09,060
她跟我说米歇尔不见了
301
00:14:09,060 --> 00:14:10,550
我们这才开始觉得有点慌了
302
00:14:10,550 --> 00:14:11,750
老天 就是那个男的
303
00:14:11,750 --> 00:14:13,080
马特 等等 马特
304
00:14:13,080 --> 00:14:14,030
那混蛋杀了我妹妹
305
00:14:14,030 --> 00:14:16,130
混蛋 你对我妹妹做了什么
306
00:14:16,130 --> 00:14:19,300
马修 狗娘养的
307
00:14:19,300 --> 00:14:20,960
马特 马修
308
00:14:20,960 --> 00:14:23,300
马修 给我过来
309
00:14:23,300 --> 00:14:25,250
放开我
310
00:14:25,250 --> 00:14:26,340
-住手 -马修
311
00:14:26,340 --> 00:14:27,590
走开
312
00:14:29,430 --> 00:14:31,700
快走 快走
313
00:14:31,700 --> 00:14:33,190
你在做什么 快过来
314
00:14:45,140 --> 00:14:46,940
受害人的手机没电了吗
315
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
电池不见了
316
00:14:53,860 --> 00:14:55,050
塞克斯
317
00:14:55,050 --> 00:14:57,150
我要你到受害人家去一趟
318
00:14:57,150 --> 00:14:58,300
带一些盒子
319
00:14:58,300 --> 00:15:02,320
检查他们的卧室 把他们的鞋全拿来
320
00:15:02,670 --> 00:15:04,490
-还有啊 塞克斯 -您讲
321
00:15:04,920 --> 00:15:07,890
我要你把它们分袋装 并分别贴上标签
322
00:15:09,070 --> 00:15:11,260
没有遭受性侵犯的痕迹
323
00:15:12,690 --> 00:15:13,940
谢天谢地
324
00:15:15,100 --> 00:15:16,590
有没有可能他被...
325
00:15:16,590 --> 00:15:18,550
是"她" 就称呼"她"吧
326
00:15:18,550 --> 00:15:21,150
这样更容易帮我建立对受害人的认知
327
00:15:21,150 --> 00:15:22,230
好吧
328
00:15:22,670 --> 00:15:24,400
听上去这个小孩
329
00:15:24,400 --> 00:15:26,660
处在一种极其高压的情绪下
330
00:15:26,660 --> 00:15:28,810
她有没有可能是自杀呢
331
00:15:28,810 --> 00:15:30,390
然后还把自己埋起来吗
332
00:15:30,840 --> 00:15:31,820
律师都脑残吗
333
00:15:31,820 --> 00:15:34,180
我的判断是谋杀 里奥斯
334
00:15:34,970 --> 00:15:36,320
凶器看来应该是
335
00:15:36,320 --> 00:15:38,370
某根管状的重物
336
00:15:38,370 --> 00:15:39,920
末端变细
337
00:15:39,920 --> 00:15:42,520
你看到这些伤口由窄变宽了吗
338
00:15:43,240 --> 00:15:45,140
你形容的像是根球棒
339
00:15:45,140 --> 00:15:46,180
老天
340
00:15:46,180 --> 00:15:48,490
铝制球棒 或许吧
341
00:15:49,460 --> 00:15:51,650
她在跑 边跑边回头
342
00:15:51,650 --> 00:15:53,860
球棒打到她头的一侧
343
00:15:54,200 --> 00:15:56,630
她跪倒在地 又挨了一棒子
344
00:15:57,110 --> 00:16:01,080
最后一击 确保她被打死
345
00:16:04,020 --> 00:16:05,100
可怜的孩子
346
00:16:06,100 --> 00:16:09,340
遇到这类事 我始终无法习惯
347
00:16:10,080 --> 00:16:11,610
但愿我们永远不会习惯
348
00:16:14,460 --> 00:16:18,010
队长 你抓住嫌犯了吗
349
00:16:18,010 --> 00:16:21,350
抓住了 但我还没法起诉他
350
00:16:21,900 --> 00:16:23,440
你得赶紧起诉 不然就要放了他
351
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
他未成年
352
00:16:24,240 --> 00:16:25,670
我们不能拘留他超过八小时
353
00:16:25,670 --> 00:16:28,000
我还想再关他一阵 艾玛
354
00:16:28,000 --> 00:16:30,270
-多久 -两到三年
355
00:16:30,270 --> 00:16:33,040
刘易斯已经承认了性侵犯
356
00:16:33,040 --> 00:16:35,560
以及散布未成年人淫秽照片
357
00:16:36,140 --> 00:16:38,240
但他的行为和性格
358
00:16:38,240 --> 00:16:40,190
跟受害人被埋葬的事实有矛盾
359
00:16:40,190 --> 00:16:42,630
你看看我们找到米歇尔的犯罪现场
360
00:16:42,630 --> 00:16:45,250
是某个关心她的人干的
361
00:16:45,490 --> 00:16:47,880
那么 是她哥哥 或者她爸
362
00:16:48,370 --> 00:16:49,510
不好意思 队长
363
00:16:49,510 --> 00:16:50,920
我是来汇报
364
00:16:50,920 --> 00:16:52,820
我已经把受害人家里的鞋全部分袋贴标
365
00:16:52,820 --> 00:16:54,580
然后把它们拿到实验室去化验了
366
00:16:54,580 --> 00:16:55,940
谢谢 警探
367
00:16:56,530 --> 00:16:57,330
谢谢你
368
00:16:58,690 --> 00:17:01,970
巴斯 请你给我和塞克斯警探
369
00:17:01,970 --> 00:17:03,520
装上摄像头
370
00:17:03,520 --> 00:17:05,840
我想记录下这一家人
371
00:17:05,840 --> 00:17:07,850
得知她死了的消息时有什么反应
372
00:17:08,890 --> 00:17:10,440
恐怕我得告诉你们一个坏消息
373
00:17:12,540 --> 00:17:13,620
上帝啊
374
00:17:13,620 --> 00:17:14,590
不要
375
00:17:16,350 --> 00:17:17,900
我们找到米歇尔的尸体了
376
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
就在离你家不到一英里的地方
377
00:17:19,460 --> 00:17:20,710
老天
378
00:17:21,240 --> 00:17:22,530
这不可能
379
00:17:22,530 --> 00:17:24,980
你是说 你是说她死了
380
00:17:25,370 --> 00:17:26,240
是的
381
00:17:26,240 --> 00:17:27,310
真的很抱歉
382
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
我们已确认尸体就是她 但我们目前
383
00:17:30,110 --> 00:17:32,470
还在寻找更多证据以起诉凶手
384
00:17:32,810 --> 00:17:34,250
这就是我能告诉你们的事
385
00:17:34,500 --> 00:17:36,780
是不是那个怪物干的 刘易斯
386
00:17:36,780 --> 00:17:39,380
我们拘留了他 但无法透露其它信息
387
00:17:42,360 --> 00:17:44,100
我想看看她的遗体
388
00:17:44,100 --> 00:17:45,610
-可以吗 -约翰 不要
389
00:17:45,610 --> 00:17:46,940
我想看看她
390
00:17:46,940 --> 00:17:48,370
我一定得看看她
391
00:17:48,370 --> 00:17:50,100
-他 你想见的是他 -不 是她
392
00:17:50,100 --> 00:17:51,760
我说的是"她" 我的意思就是"她"
393
00:17:51,760 --> 00:17:53,070
看在上帝的份上 约翰
394
00:17:53,070 --> 00:17:54,470
我告诉过你会发生这样的事
395
00:17:54,470 --> 00:17:55,650
而你根本就不听我的
396
00:17:55,650 --> 00:17:56,670
你现在高兴了吧
397
00:17:56,670 --> 00:17:58,930
你是不是很高兴是你给他买了那些裙子
398
00:17:58,930 --> 00:18:00,190
是你给他买了化妆品
399
00:18:00,190 --> 00:18:01,610
是你让他把头发留那么长
400
00:18:01,610 --> 00:18:03,050
-妈妈 -他们要爆发了
401
00:18:03,050 --> 00:18:04,940
我不想再跟你争这件事了
402
00:18:04,940 --> 00:18:06,730
是你让他假装自己已经死了
403
00:18:06,730 --> 00:18:08,400
没有人能说服你别这样
404
00:18:08,400 --> 00:18:09,970
你能不能不要再指责我了
405
00:18:10,860 --> 00:18:12,760
有人发脾气了
406
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
不是我让她变成这样的
407
00:18:21,880 --> 00:18:24,290
抱歉打断一下 我们为了完成
408
00:18:24,290 --> 00:18:26,840
对刘易斯的调查 以便尽快放你们走
409
00:18:26,840 --> 00:18:28,650
请你们再复述一下各自的时间线
410
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
什么时间线 你们已经知道是谁干的了
411
00:18:30,560 --> 00:18:32,900
你能不能好好听别人说句话
412
00:18:32,900 --> 00:18:35,240
你干蠢事都不会觉得累吗
413
00:18:35,240 --> 00:18:36,470
我干什么蠢事了
414
00:18:36,470 --> 00:18:38,310
你没有严厉教导他
415
00:18:38,310 --> 00:18:39,530
要不是你鼓励他...
416
00:18:39,530 --> 00:18:41,940
我是想接受她 这比你做的要好多了
417
00:18:41,940 --> 00:18:43,190
你们两个在搞什么
418
00:18:43,190 --> 00:18:44,770
米歇尔已经死了
419
00:18:44,770 --> 00:18:46,610
你们能不能别再假装
420
00:18:46,610 --> 00:18:48,410
你们是为了她而吵架的
421
00:18:48,410 --> 00:18:50,320
你们彼此憎恨 老天
422
00:18:56,130 --> 00:18:57,580
她父亲的不在场证明是什么来着
423
00:18:58,270 --> 00:18:59,620
交通堵车
424
00:18:59,620 --> 00:19:01,860
我们来看看他的经济状况如何
425
00:19:04,470 --> 00:19:07,820
即使到现在 你还是称她为男孩
426
00:19:07,820 --> 00:19:10,910
如果你稍微支持我一下
427
00:19:13,470 --> 00:19:14,530
失陪一下
428
00:19:14,530 --> 00:19:16,070
我们会让你们两位单独谈谈
429
00:19:16,070 --> 00:19:18,200
对你们的不幸我们深表遗憾
430
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
队长
431
00:19:24,240 --> 00:19:25,080
等等
432
00:19:25,600 --> 00:19:27,740
我有权利见见我女儿的遗体
433
00:19:27,740 --> 00:19:30,260
布兰德先生 我想你还没明白
434
00:19:31,190 --> 00:19:33,060
你女儿的遗体现在在停尸房
435
00:19:33,060 --> 00:19:35,570
而这会你肯定不会想去那儿的
436
00:19:35,570 --> 00:19:36,760
我保证
437
00:19:38,360 --> 00:19:41,410
作为家长我有权看她的遗体 不是吗
438
00:19:41,850 --> 00:19:44,580
我想要看我女儿的遗体
439
00:19:45,210 --> 00:19:46,170
还在说
440
00:19:51,850 --> 00:19:53,840
我想见我女儿的遗体
441
00:19:58,990 --> 00:20:01,560
我觉得那个变性的孩子很勇敢
442
00:20:01,570 --> 00:20:03,770
那样公开需要天大的勇气
443
00:20:03,770 --> 00:20:06,530
她父亲支持她 这值得肯定
444
00:20:06,530 --> 00:20:08,880
那些衣服都是她父亲买的
445
00:20:08,880 --> 00:20:10,630
他这么做好像是在她背上挂了个靶子
446
00:20:10,630 --> 00:20:11,440
上面写着 来揍我
447
00:20:11,440 --> 00:20:14,290
那都是她自己想要的 我还是觉得她很勇敢
448
00:20:14,940 --> 00:20:17,400
而且 掩饰自我
449
00:20:17,400 --> 00:20:18,980
同样很危险
450
00:20:18,980 --> 00:20:20,700
很多抑制自己情绪的小孩
451
00:20:20,700 --> 00:20:21,960
最终自杀
452
00:20:21,960 --> 00:20:23,250
真实的自己是藏不住的
453
00:20:23,250 --> 00:20:24,540
我相信你是知道的
454
00:20:27,930 --> 00:20:29,310
相信我知道什么
455
00:20:31,450 --> 00:20:32,800
你是从
456
00:20:34,770 --> 00:20:35,760
是从
457
00:20:39,200 --> 00:20:40,640
你出身于寄养家庭
458
00:20:40,910 --> 00:20:42,360
我说的是对呢 还是对呢
459
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
沙伦 那位小姑娘能否隐藏她的身份
460
00:20:46,240 --> 00:20:47,390
据我所知
461
00:20:47,390 --> 00:20:51,490
儿童中的性别认同障碍没得选
462
00:20:51,490 --> 00:20:52,620
来点薄煎饼吗
463
00:20:52,620 --> 00:20:55,400
-好的 谢谢 -她只想要一块
464
00:20:55,400 --> 00:20:58,330
-有谁会只吃一块薄煎饼 -你的老婆
465
00:21:00,890 --> 00:21:02,140
有情况
466
00:21:02,140 --> 00:21:03,220
是克丽丝
467
00:21:03,600 --> 00:21:05,170
我们正在读《罗密欧与朱丽叶》
468
00:21:05,170 --> 00:21:06,620
我们上九年级的时候都没读过
469
00:21:06,620 --> 00:21:08,980
她读了之后好像有点伤感
470
00:21:09,540 --> 00:21:11,630
那么 你俩在谈恋爱吗
471
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
不 不是的 我们只是一起玩
472
00:21:14,120 --> 00:21:18,320
我是说 我很喜欢她 可是很难约会
473
00:21:18,320 --> 00:21:20,310
因为我去哪儿都有警察护驾
474
00:21:21,400 --> 00:21:24,380
对不起 我 我需要10分钟的时间
475
00:21:24,380 --> 00:21:26,410
-嗯 可以 -好 谢谢
476
00:21:31,800 --> 00:21:34,790
我记得你告诉我他曾在街头勾搭男人
477
00:21:34,790 --> 00:21:35,640
他不是同性恋吗
478
00:21:35,640 --> 00:21:37,800
他没和我说过那个
479
00:21:37,800 --> 00:21:39,180
我也没问
480
00:21:39,180 --> 00:21:40,370
也许他很困惑
481
00:21:40,370 --> 00:21:42,150
我能帮他解决他的首要任务
482
00:21:42,150 --> 00:21:45,110
听好 我告诉你他的遭遇只是为了
483
00:21:45,110 --> 00:21:48,090
让你对他多点同情与关爱
484
00:21:48,090 --> 00:21:50,960
我可不是让你把他往哪个方向推
485
00:21:50,970 --> 00:21:51,760
我从来不逼别人
486
00:21:51,770 --> 00:21:52,760
在我们的孩子像拉什蒂那么大的时候
487
00:21:52,770 --> 00:21:54,540
你几乎没花一点时间在他们身上
488
00:21:54,540 --> 00:21:56,640
为什么你对他那么感兴趣
489
00:21:56,640 --> 00:22:00,170
我很清楚我不是好家长 沙伦
490
00:22:00,170 --> 00:22:04,000
可你也不用每五分钟就提醒我一次
491
00:22:04,130 --> 00:22:04,970
有必要的
492
00:22:06,980 --> 00:22:10,630
或许我对他感兴趣是因为你对他的兴趣
493
00:22:10,630 --> 00:22:13,070
我希望你能在找住所的事情上
494
00:22:13,070 --> 00:22:14,840
也能有一样大的兴趣
495
00:22:24,670 --> 00:22:26,870
101路那边还没查到什么 队长
496
00:22:26,880 --> 00:22:27,810
可即便是有
497
00:22:27,810 --> 00:22:29,420
我跟布兰德先生的办公室核对过
498
00:22:29,420 --> 00:22:31,150
他请了一下午的假
499
00:22:31,150 --> 00:22:32,060
那他为什么要说谎
500
00:22:32,560 --> 00:22:34,580
或许他这一天都用来准备杀死她女儿了
501
00:22:34,590 --> 00:22:35,720
谋杀是要事先计划的
502
00:22:36,650 --> 00:22:37,860
他看起来很爱她
503
00:22:37,860 --> 00:22:39,190
或许是爱变味了
504
00:22:39,190 --> 00:22:40,680
天哪 可别是这样
505
00:22:44,370 --> 00:22:45,700
我查到了在圣莫妮卡有位房东的
506
00:22:45,700 --> 00:22:47,940
信用卡跟布兰德先生有关联
507
00:22:47,940 --> 00:22:50,440
他签了份一套一室一厅公寓的租约
508
00:22:50,450 --> 00:22:51,640
就在谋杀发生的那天
509
00:22:51,800 --> 00:22:53,150
他还在掩盖什么
510
00:22:53,640 --> 00:22:57,380
他从他的账户里取走了8万美金
511
00:22:57,770 --> 00:23:01,720
他还从网上为新住处购买了家具
512
00:23:02,400 --> 00:23:04,920
我要想个办法问布兰德先生这些事
513
00:23:04,920 --> 00:23:06,530
但在此之前我要让他振作起来
514
00:23:06,570 --> 00:23:07,480
怎么做
515
00:23:10,370 --> 00:23:12,010
答应他的要求
516
00:23:13,550 --> 00:23:14,990
你真要这么做吗 先生
517
00:23:14,990 --> 00:23:17,310
因为在这里见到的不再是你的女儿
518
00:23:17,720 --> 00:23:19,450
而且这个画面会深深的刻在你的脑海里
519
00:23:19,450 --> 00:23:20,800
一辈子都会
520
00:23:23,080 --> 00:23:24,270
你失去过孩子吗
521
00:23:27,150 --> 00:23:28,310
没有
522
00:23:28,510 --> 00:23:30,170
好吧 那么你可能不会明白
523
00:24:05,550 --> 00:24:06,700
发生了什么
524
00:24:09,610 --> 00:24:11,640
她的头骨被棒球棍打凹了
525
00:24:25,610 --> 00:24:27,400
我的宝贝
526
00:24:29,730 --> 00:24:32,020
他像是在装模作样吗
527
00:24:32,500 --> 00:24:33,830
不 他看着像有罪的
528
00:24:34,700 --> 00:24:37,440
有很多杀人犯见到受害者尸体后崩溃了
529
00:24:39,580 --> 00:24:41,600
看在上帝的份上 你到底想暗示什么
530
00:24:41,600 --> 00:24:43,670
你认为租那套公寓意味着 意味着什么
531
00:24:43,670 --> 00:24:45,030
我有外遇了 是这个意思吗
532
00:24:45,030 --> 00:24:46,260
我们不知道该怎么想
533
00:24:46,590 --> 00:24:48,420
或许你能告诉我们公寓是为谁租的
534
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
是给米歇尔和我自己住的
535
00:24:51,650 --> 00:24:54,590
你们俩打算一起搬到城市的另一头
536
00:24:54,590 --> 00:24:55,880
远离你的妻子吗
537
00:24:55,880 --> 00:24:58,740
我租这套公寓是要安家
538
00:24:58,740 --> 00:25:00,780
这样米歇尔可以上圣莫妮卡的高中
539
00:25:01,310 --> 00:25:02,860
她在商场里被那个叫刘易斯的孩子攻击后
540
00:25:02,870 --> 00:25:04,170
求我让她在一个没有人
541
00:25:04,170 --> 00:25:05,650
认识她的地方重新开始
542
00:25:05,650 --> 00:25:07,540
你妻子知道这事吗
543
00:25:07,560 --> 00:25:09,630
我签了合约 就在那天米歇尔
544
00:25:13,190 --> 00:25:17,000
我打算 打算 告诉我妻子 可我
545
00:25:29,830 --> 00:25:32,230
哦 天啊 时间完全停止了
546
00:25:32,230 --> 00:25:33,360
你们知道吗
547
00:25:37,590 --> 00:25:38,680
不 你们不知道的
548
00:25:40,270 --> 00:25:40,950
因为你们东奔西跑
549
00:25:40,950 --> 00:25:42,520
忙这忙那的 可对我来说
550
00:25:42,520 --> 00:25:44,910
整个世界彻底静止了 而我
551
00:25:46,040 --> 00:25:47,560
被困在这恐怖的一刻
552
00:25:47,560 --> 00:25:48,910
这个可怕的错误
553
00:25:52,520 --> 00:25:53,720
你们问什么来着
554
00:25:54,580 --> 00:25:55,710
我租的公寓 没错
555
00:25:57,420 --> 00:25:58,260
我没告诉我妻子
556
00:25:58,270 --> 00:26:00,880
因为她认为米歇尔已经被惯坏了
557
00:26:00,890 --> 00:26:02,480
我在想该怎么跟她说
558
00:26:02,600 --> 00:26:03,720
那钱呢
559
00:26:05,110 --> 00:26:05,760
什么钱
560
00:26:07,100 --> 00:26:09,040
哦 我给了
561
00:26:09,310 --> 00:26:11,700
给了他们做为押金和第一个月的房租
562
00:26:11,700 --> 00:26:13,950
你还从你的联合退休账户取钱了
563
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
你从银行取走了8万美金
564
00:26:17,510 --> 00:26:18,400
那是给米歇尔的
565
00:26:18,400 --> 00:26:19,710
给米歇尔的吗
566
00:26:19,720 --> 00:26:21,380
你打算把这个告诉你妻子吗
567
00:26:21,390 --> 00:26:23,620
现在不 因为我们拿这些钱所要做的事
568
00:26:23,620 --> 00:26:25,040
她十分反对
569
00:26:25,720 --> 00:26:26,850
你们要做什么
570
00:26:28,010 --> 00:26:31,640
荷尔蒙替换疗法是非常昂贵的
571
00:26:31,640 --> 00:26:34,320
我是说 非常非常非常非常的昂贵
572
00:26:34,640 --> 00:26:37,420
不只是保险不管
573
00:26:37,830 --> 00:26:39,450
整体上来说
574
00:26:39,450 --> 00:26:42,750
是把巨量的荷尔蒙
575
00:26:42,860 --> 00:26:44,980
来自异性的荷尔蒙
576
00:26:44,990 --> 00:26:49,440
在我儿子成年之前注入他那漂亮的身体里
577
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
你会那么做吗
578
00:26:50,800 --> 00:26:52,910
这要花多少钱
579
00:26:53,090 --> 00:26:55,770
迈克尔会长出乳房和女性的臀部
580
00:26:56,170 --> 00:26:57,330
而且是永久性的
581
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
这对一个13岁的孩子来说是个重大决定
582
00:27:00,970 --> 00:27:01,880
多少钱
583
00:27:03,220 --> 00:27:05,500
7万5千美元
584
00:27:05,500 --> 00:27:08,830
听着 我知道迈克尔想变性
585
00:27:08,830 --> 00:27:11,590
可那对于一个健康的孩子来说是一大笔钱
586
00:27:11,600 --> 00:27:13,930
而且谁知道它会有什么后遗症
587
00:27:13,950 --> 00:27:15,500
我不想让他这么做
588
00:27:15,740 --> 00:27:18,900
我只想让他等到21岁
589
00:27:19,320 --> 00:27:20,820
有了更好的判断力
590
00:27:21,960 --> 00:27:23,420
当妈的这么想有什么错吗
591
00:27:25,140 --> 00:27:25,990
是没错
592
00:27:26,470 --> 00:27:29,450
不过我觉得 这把铲子
593
00:27:31,260 --> 00:27:34,570
对您的母性提出了严重的质疑
594
00:27:38,340 --> 00:27:39,650
这不是我的
595
00:27:39,650 --> 00:27:41,800
奇了怪了 我们怎么会在你车里找到它
596
00:27:41,800 --> 00:27:44,020
而且握柄上满是你的指纹
597
00:27:47,350 --> 00:27:49,530
因为这铲子是我从办公室借的
598
00:27:49,530 --> 00:27:50,560
我是做房地产销售的
599
00:27:51,160 --> 00:27:53,820
我那天竖售房牌子挖坑用到它
600
00:27:54,320 --> 00:27:55,010
在哪儿
601
00:27:55,020 --> 00:27:56,990
刚挂牌的 离我们家不远
602
00:27:56,990 --> 00:27:58,160
这有什么要紧的
603
00:27:58,160 --> 00:28:00,580
因为铲刀上的泥土
604
00:28:00,580 --> 00:28:02,990
与埋你女儿的坑里的样本吻合
605
00:28:02,990 --> 00:28:05,270
而且你鞋上粘的泥土
606
00:28:05,750 --> 00:28:08,730
也与坑里的泥土样本吻合
607
00:28:08,730 --> 00:28:10,610
这是因为
608
00:28:10,610 --> 00:28:12,880
我刚才说的那栋房子
609
00:28:12,880 --> 00:28:14,830
它的后门正冲着那个公园
610
00:28:14,920 --> 00:28:17,180
反正地质土壤什么的我也不懂
611
00:28:17,180 --> 00:28:19,340
但我猜肯定是因为这个土壤才一样的
612
00:28:21,590 --> 00:28:25,530
这个解释简直太精彩了 布兰德夫人
613
00:28:25,530 --> 00:28:28,280
现在 请你告诉我你是怎么知道
614
00:28:28,280 --> 00:28:30,220
你女儿被埋在了一个公园里的
615
00:28:30,220 --> 00:28:32,070
因为我们从未告诉过你
616
00:28:39,930 --> 00:28:43,010
刚 刚才 你不是说
617
00:28:45,910 --> 00:28:49,520
布兰德太太 到了这份儿上
618
00:28:49,690 --> 00:28:52,010
就别再编瞎话了
619
00:29:01,130 --> 00:29:04,100
我是个好母亲
620
00:29:05,700 --> 00:29:07,180
我是个好母亲
621
00:29:10,950 --> 00:29:12,100
我真的是个好母亲
622
00:29:16,110 --> 00:29:17,240
我要见律师
623
00:29:18,530 --> 00:29:19,730
那是当然
624
00:29:19,730 --> 00:29:21,280
因为就目前而言
625
00:29:21,280 --> 00:29:23,990
你将以一级谋杀的罪名被逮捕
626
00:29:33,240 --> 00:29:35,520
科学鉴证科说这孩子的手机删的很干净
627
00:29:36,240 --> 00:29:37,210
有多干净
628
00:29:37,460 --> 00:29:38,410
这么说吧
629
00:29:38,410 --> 00:29:39,660
短信被彻底删除
630
00:29:39,660 --> 00:29:40,910
否则还可能找出线索
631
00:29:41,440 --> 00:29:42,610
你一定会喜欢看《莎翁情史》的
632
00:29:42,610 --> 00:29:44,870
我简直不敢相信你还没看过
633
00:29:44,870 --> 00:29:46,090
这电影超好看
634
00:29:46,100 --> 00:29:47,480
其实就是《罗密欧与朱丽叶》
635
00:29:47,480 --> 00:29:48,410
和《第十二夜》大串烧
636
00:29:48,410 --> 00:29:49,060
好吧 请你给我讲讲
637
00:29:49,060 --> 00:29:51,890
两部无聊的戏剧是如何凑成一部好电影的
638
00:29:51,890 --> 00:29:52,650
闭嘴
639
00:29:52,840 --> 00:29:55,220
你就喜欢去你那破地方玩 永恒好莱坞
640
00:29:55,220 --> 00:29:56,750
你是说的那个墓地吗
641
00:29:56,760 --> 00:29:59,100
对 拉什蒂说他们在那里放电影
642
00:29:59,100 --> 00:30:00,570
把电影投到一面大墙上
643
00:30:00,570 --> 00:30:02,270
有点汽车影院的意思
644
00:30:02,270 --> 00:30:03,840
只是没有车罢了
645
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
人都带着摊子和折叠椅去看
646
00:30:06,190 --> 00:30:07,790
-还有酒罐子 -啤酒
647
00:30:07,790 --> 00:30:09,590
其实就是大伙儿凑一块喝酒
648
00:30:09,590 --> 00:30:11,120
而且不是谁想喝都能喝的哟
649
00:30:11,400 --> 00:30:11,950
我才不喝
650
00:30:11,950 --> 00:30:13,990
姑娘在警察叔叔面前如是说
651
00:30:13,990 --> 00:30:14,750
哟 拉什蒂
652
00:30:15,960 --> 00:30:16,590
哎妈 艾玛
653
00:30:16,590 --> 00:30:19,170
你还没见过我...
654
00:30:20,450 --> 00:30:21,250
同学克丽丝
655
00:30:21,250 --> 00:30:25,110
克丽丝 这位就是美丽雷人的艾玛·里奥斯
656
00:30:25,350 --> 00:30:27,220
雷人艾玛 这是克丽丝
657
00:30:27,410 --> 00:30:28,290
你好
658
00:30:28,290 --> 00:30:29,910
她就是需要我出庭作证的
659
00:30:29,910 --> 00:30:31,540
那桩谋杀案的公诉人
660
00:30:31,540 --> 00:30:33,520
那个企图要毁掉我生活的人
661
00:30:33,530 --> 00:30:35,520
我来之前你就自毁完毕了吧
662
00:30:35,520 --> 00:30:36,210
-拉什蒂 -杰克
663
00:30:36,220 --> 00:30:39,370
艾玛 队长正等着我们呢
664
00:30:43,210 --> 00:30:46,580
这女的就是我不能陪你
665
00:30:46,580 --> 00:30:47,760
去看《莎翁情史》的原因
666
00:30:47,760 --> 00:30:49,850
除非你想跟我一起带着警察叔叔去
667
00:30:49,850 --> 00:30:51,590
那绝对特招人待见
668
00:30:51,860 --> 00:30:53,180
那帮大烟鬼绝对一点都不介意
669
00:30:53,190 --> 00:30:55,510
好了 补课时间到了 这边走
670
00:30:55,860 --> 00:30:58,500
说艾玛雷人什么问题也解决不了
671
00:31:00,270 --> 00:31:01,620
可怜的克丽丝
672
00:31:01,710 --> 00:31:03,700
爱情并非用眼观察而是用心感受
673
00:31:03,700 --> 00:31:06,780
所以长着翅膀的丘比特才被画为盲人
674
00:31:07,090 --> 00:31:07,800
先生
675
00:31:08,660 --> 00:31:11,780
-你好奇怪 -确实 探员
676
00:31:11,780 --> 00:31:14,310
所以我还是走吧
677
00:31:15,400 --> 00:31:17,160
那把铲子并没有任何特别之处
678
00:31:17,160 --> 00:31:18,570
我来告诉你它特殊在哪
679
00:31:18,570 --> 00:31:19,780
那上面遍布她的指纹
680
00:31:19,180 --> 00:31:21,670
{\an8}你随便从一家五金店都可以买到这种铲子
681
00:31:19,780 --> 00:31:20,960
这样足够特殊了吧
682
00:31:21,670 --> 00:31:23,090
她的律师肯定会这么讲
683
00:31:23,090 --> 00:31:25,430
那她的律师怎么解释上面粘着坑里的泥土呢
684
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
铲子上 她的鞋上到处都是
685
00:31:26,080 --> 00:31:27,510
{\an8}你很清楚他肯定会说
686
00:31:27,510 --> 00:31:29,120
你无法证明泥土何时粘在上面的
687
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
然后他会接着证明上面的泥土
688
00:31:31,270 --> 00:31:33,440
不具备任何特殊性 事实也如此
689
00:31:33,440 --> 00:31:34,910
你当时就不能再多等一会直到她
690
00:31:34,920 --> 00:31:37,060
不行 我们已经逼得她提请律师了
691
00:31:37,060 --> 00:31:39,310
现在 事已至此 让我们再理一遍
692
00:31:39,310 --> 00:31:40,190
没错
693
00:31:40,190 --> 00:31:42,330
她女儿的尸体的姿势
694
00:31:42,330 --> 00:31:44,930
可能跟她睡觉时一模一样
695
00:31:44,930 --> 00:31:46,540
不行 你别把头扭过去
696
00:31:46,540 --> 00:31:48,610
你要是想办这件案子 那就像个大人一样
697
00:31:48,620 --> 00:31:51,330
给我一张张看清楚这些照片
698
00:32:00,070 --> 00:32:01,690
他们会对死者品头论足的
699
00:32:02,030 --> 00:32:04,240
一个男儿身的女孩
700
00:32:04,240 --> 00:32:05,900
男扮女装又男女皆非
701
00:32:05,900 --> 00:32:08,290
她给母亲带来多大的麻烦
702
00:32:08,700 --> 00:32:09,480
霍布斯去哪了
703
00:32:09,490 --> 00:32:12,050
队长 看在上帝的份上 给霍布斯打电话
704
00:32:10,460 --> 00:32:12,100
{\an8}只要有一个陪审员
705
00:32:12,100 --> 00:32:14,650
投一票反对 这个案子就完蛋了
706
00:32:14,650 --> 00:32:15,750
我需要一个
707
00:32:15,750 --> 00:32:19,260
不怕输掉案情如此清晰的案子的检察官
708
00:32:20,550 --> 00:32:21,310
艾玛
709
00:32:22,460 --> 00:32:24,730
艾玛 你以为我能理解
710
00:32:25,490 --> 00:32:27,300
那些认为自己是女孩的男孩吗
711
00:32:28,860 --> 00:32:32,350
我跟那些未来的陪审员一样茫然
712
00:32:32,750 --> 00:32:36,790
但当我得知这个孩子的脑壳都被砸碎了
713
00:32:36,790 --> 00:32:40,550
队长 你 你在听我说吗
714
00:32:41,220 --> 00:32:42,850
你这是看什么呢
715
00:32:42,920 --> 00:32:44,060
通话记录
716
00:32:44,360 --> 00:32:46,420
通话记录 通话记录能看出什么来
717
00:32:49,370 --> 00:32:50,790
小孩子一般不打电话只发短信
718
00:32:50,790 --> 00:32:53,280
拉什蒂只会用手机给我打电话
719
00:32:53,290 --> 00:32:55,520
他跟克丽丝都是发短信
720
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
我向您保证 布兰德先生
721
00:33:01,670 --> 00:33:03,840
我们完全可以确定
722
00:33:03,840 --> 00:33:06,030
是你的妻子掩埋了你的女儿
723
00:33:07,460 --> 00:33:08,440
我才不信
724
00:33:08,440 --> 00:33:10,590
我爱人绝对不可能杀害她的亲生骨肉
725
00:33:10,590 --> 00:33:11,420
这绝不可能
726
00:33:11,420 --> 00:33:12,980
没错 我妈不可能杀米歇尔
727
00:33:12,980 --> 00:33:14,350
我们都爱米歇尔
728
00:33:15,140 --> 00:33:17,570
所以你才一直给她打电话吗 马特
729
00:33:18,020 --> 00:33:19,630
尽管你知道她死了
730
00:33:19,720 --> 00:33:20,760
但是之前你从来不给她打电话的
731
00:33:21,130 --> 00:33:24,150
她被害前一整个月都没打过一个电话
732
00:33:24,150 --> 00:33:27,530
你们互相经常发短信 但从来不打电话
733
00:33:27,530 --> 00:33:28,960
直到前天晚上
734
00:33:29,520 --> 00:33:31,560
你一口气给你妹妹的手机
735
00:33:31,570 --> 00:33:34,270
打了一百多个电话
736
00:33:34,270 --> 00:33:36,740
当时你应该还不知道她失踪了
737
00:33:37,030 --> 00:33:37,680
这是为什么
738
00:33:37,680 --> 00:33:38,880
我想我知道为什么
739
00:33:39,050 --> 00:33:42,090
你母亲在公园里寻找米歇尔的尸体
740
00:33:42,220 --> 00:33:45,660
她试图通过手机铃声找到你留下的尸体
741
00:33:45,810 --> 00:33:47,100
是不是这么回事
742
00:33:47,370 --> 00:33:48,730
-你在说什么 -布兰德先生
743
00:33:51,710 --> 00:33:53,630
昨天和今天你还不停地给她打电话
744
00:33:53,630 --> 00:33:55,540
是因为你想再听听她的声音
745
00:33:55,760 --> 00:33:56,420
是这样吗
746
00:33:56,420 --> 00:33:57,070
你们好
747
00:33:57,070 --> 00:33:58,050
给这个号码打电话的人
748
00:33:58,050 --> 00:33:59,420
一定是我爱的人
749
00:33:59,420 --> 00:34:01,400
如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
750
00:34:01,400 --> 00:34:02,220
拜拜
751
00:34:04,410 --> 00:34:07,220
马特 你准备好告诉我们事情经过了吗
752
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
还是你希望让你的母亲从今往后
753
00:34:08,810 --> 00:34:09,830
都在监狱里度过
754
00:34:10,060 --> 00:34:12,430
我的妻子杀害我们的女儿是出于什么理由
755
00:34:13,350 --> 00:34:16,220
也许是因为你和米歇尔打算抛弃我们
756
00:34:17,060 --> 00:34:18,820
也许是因为妈妈不想让你们搬出去住
757
00:34:20,220 --> 00:34:21,080
不可能
758
00:34:21,430 --> 00:34:23,380
你母亲根本不知道这件事
759
00:34:27,210 --> 00:34:28,270
上帝啊
760
00:34:30,140 --> 00:34:31,030
马修
761
00:34:31,060 --> 00:34:32,350
米歇尔给家里打了电话
762
00:34:32,380 --> 00:34:34,990
你母亲正在做晚饭 你上了车
763
00:34:35,370 --> 00:34:37,670
然后你去商场接她
764
00:34:39,060 --> 00:34:40,040
你都做了什么
765
00:34:41,750 --> 00:34:42,860
是的 我去接她了
766
00:34:47,940 --> 00:34:49,340
我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
767
00:34:49,340 --> 00:34:50,720
她告诉我
768
00:34:50,720 --> 00:34:52,470
你们在圣莫尼卡的买的新公寓
769
00:34:53,500 --> 00:34:55,510
我之后会上圣莫尼卡的中学
770
00:34:55,510 --> 00:34:57,100
那边的小孩真是太帅了
771
00:34:57,100 --> 00:34:58,350
她很开心
772
00:34:58,380 --> 00:35:01,900
破坏这个家庭竟然让她兴奋
773
00:35:02,320 --> 00:35:04,930
老爸要搬出去了吗 他们要离婚吗
774
00:35:04,930 --> 00:35:06,510
所以她才会想要去商场
775
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
她想和她的朋友道别
776
00:35:08,600 --> 00:35:10,480
我怎么知道 谁在乎他们是不是要离婚
777
00:35:10,480 --> 00:35:13,020
她说"我不在乎他们是否离婚"
778
00:35:13,280 --> 00:35:15,650
我们没有打算离婚 她只是要转学而已
779
00:35:15,650 --> 00:35:17,530
她毁了所有的事情
780
00:35:17,530 --> 00:35:19,510
就因为她打算变性
781
00:35:19,510 --> 00:35:21,690
我就必须失去我的家庭吗
782
00:35:21,710 --> 00:35:22,750
-马特 -所有的事情
783
00:35:22,750 --> 00:35:25,490
所有的事情永远都必须
784
00:35:25,490 --> 00:35:27,750
永远都必须优先考虑她
785
00:35:28,420 --> 00:35:31,070
从她出生的那一刻起
786
00:35:31,070 --> 00:35:32,540
我就像在和一群疯子过日子
787
00:35:32,540 --> 00:35:34,020
所以你结束了这种生活
788
00:35:34,630 --> 00:35:36,730
你要是在现场 看到她告诉我
789
00:35:36,730 --> 00:35:38,620
你们要搬走时她的那个神态
790
00:35:38,780 --> 00:35:40,780
天哪 为什么什么事都必须跟你有关
791
00:35:41,350 --> 00:35:43,280
她以为我会替她感到高兴
792
00:35:43,280 --> 00:35:46,070
她简直自私到一定境界了
793
00:35:46,130 --> 00:35:48,020
这些年我不停地替她辩解
794
00:35:48,020 --> 00:35:50,140
保护她 我做的够多了
795
00:35:50,150 --> 00:35:51,440
你放我下车吧
796
00:35:53,190 --> 00:35:55,610
我把车停下来 她下了车
797
00:36:01,220 --> 00:36:02,470
然后她往公园里跑
798
00:36:04,240 --> 00:36:05,400
我追着她
799
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
-拿着球棒吗 -拿着球棒
800
00:36:23,620 --> 00:36:24,740
我拿球棒打她
801
00:36:28,230 --> 00:36:29,380
你杀了她之后干了什么
802
00:36:29,770 --> 00:36:31,090
我没打算杀她
803
00:36:31,100 --> 00:36:32,290
不 你绝对打算杀她
804
00:36:32,390 --> 00:36:35,950
你攻击了她的头部三次
805
00:36:36,860 --> 00:36:37,960
你就是要杀她
806
00:36:37,960 --> 00:36:39,920
之后你跑回家 跟你母亲说了这件事
807
00:36:39,930 --> 00:36:41,380
然后她出门 埋了米歇尔
808
00:36:41,380 --> 00:36:43,120
把她手机的电池取了出来
809
00:36:43,400 --> 00:36:45,030
指望着我们找不到她的尸体
810
00:36:45,030 --> 00:36:46,090
指望能够保护你
811
00:36:47,370 --> 00:36:48,900
也许 也许她觉得
812
00:36:48,900 --> 00:36:51,700
我们还能像普通家庭能一样过日子
813
00:36:54,210 --> 00:36:56,040
你追着你妹妹不放
814
00:36:56,040 --> 00:36:57,790
你还用球棒把她打死了吗
815
00:36:59,820 --> 00:37:00,970
没错 我追杀了她
816
00:37:04,140 --> 00:37:05,290
爸你知道吗
817
00:37:07,410 --> 00:37:08,230
什么
818
00:37:09,380 --> 00:37:10,990
她逃命的时候可不像个女孩
819
00:37:20,740 --> 00:37:21,650
好了 马特
820
00:37:24,650 --> 00:37:26,730
我们已经逮捕了你的母亲
821
00:37:26,750 --> 00:37:28,980
为了能放她走 为了不让她
822
00:37:28,980 --> 00:37:30,950
为一些她没做过的事情顶罪
823
00:37:32,260 --> 00:37:33,910
我需要你告诉我
824
00:37:35,870 --> 00:37:37,180
你把球棒藏在哪儿了
825
00:38:08,650 --> 00:38:09,910
还有一件要处理的事情
826
00:38:24,920 --> 00:38:26,080
我没有杀她
827
00:38:26,960 --> 00:38:29,690
你没有 但你谋杀了她的家庭
828
00:38:29,690 --> 00:38:30,900
你觉得你有义务
829
00:38:30,900 --> 00:38:33,460
让这个孩子认识到自己是个魔鬼
830
00:38:34,040 --> 00:38:35,110
但你才是真正的魔鬼
831
00:38:35,630 --> 00:38:37,570
你知道我们怎么对付魔鬼的吗 刘易斯
832
00:38:38,400 --> 00:38:39,650
拿三戟叉弄死他们吗
833
00:38:39,940 --> 00:38:40,930
真是这样的话再好不过了
834
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
但现实中 我们只能把他们关进监狱
835
00:38:44,060 --> 00:38:46,010
也是你十八岁之前将生活的地方
836
00:38:46,010 --> 00:38:47,210
你什么意思
837
00:38:47,210 --> 00:38:48,680
我并没有对这个怪物做过任何事
838
00:38:48,690 --> 00:38:49,480
并非如此
839
00:38:49,580 --> 00:38:52,810
这些照片证明你对她实施过性暴力
840
00:38:52,810 --> 00:38:54,630
这些证据已经足够把你关进少管所了
841
00:38:54,630 --> 00:38:57,090
什么 你不能 你不能这样
842
00:38:57,430 --> 00:38:58,080
我可以的
843
00:39:01,930 --> 00:39:03,530
好好享受地狱生活
844
00:39:07,720 --> 00:39:08,590
你们好
845
00:39:08,590 --> 00:39:09,460
给这个号码打电话的人
846
00:39:09,460 --> 00:39:10,800
一定是我爱的人
847
00:39:10,820 --> 00:39:12,880
如果你也爱我 那就爱意满满地留言吧
848
00:39:12,890 --> 00:39:13,680
拜拜
849
00:39:43,170 --> 00:39:45,230
我刚刚想出了一个妙主意
850
00:39:45,440 --> 00:39:47,930
我简直就是个"天才"
851
00:39:47,930 --> 00:39:49,420
-确实妙 -世界上最适合
852
00:39:49,420 --> 00:39:51,960
最让人有安全感 最令人放心
853
00:39:51,960 --> 00:39:54,490
还能陪孩子们去看罗密欧与朱丽叶的电影
854
00:39:54,490 --> 00:39:56,320
这样的人舍你其谁呢
855
00:39:57,390 --> 00:39:58,040
今晚吗
856
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
-没错 -今晚在好莱坞永生公墓那里
857
00:40:00,400 --> 00:40:01,620
上映《莎翁情史》
858
00:39:58,040 --> 00:40:01,620
{\an8}好莱坞永生公墓位于加利福尼亚州
经常举办音乐会和夏季电影节
859
00:40:01,930 --> 00:40:04,160
毯子 野餐 扑朔迷离的身世
860
00:40:01,930 --> 00:40:06,810
{\an8}以下均为《莎翁情史》的关键词
861
00:40:04,170 --> 00:40:06,810
爱情 反串戏 多舛的命运
862
00:40:07,420 --> 00:40:08,680
孩子们真的很想看这部片子
863
00:40:08,980 --> 00:40:10,390
但你也要同行
864
00:40:10,780 --> 00:40:11,920
你说呢 队长大人
865
00:40:13,310 --> 00:40:14,060
克丽丝
866
00:40:14,070 --> 00:40:16,320
只要我十一点之前回家我父母就没意见
867
00:40:16,330 --> 00:40:17,240
小事一桩
868
00:40:17,270 --> 00:40:20,370
我可以把我们的小朱丽叶送回家
869
00:40:20,390 --> 00:40:23,500
你呢 可以像罗密欧回家来个阳台会
870
00:40:26,660 --> 00:40:28,260
听起来很有趣
871
00:40:30,300 --> 00:40:31,080
不是吗
872
00:40:33,220 --> 00:40:34,060
好吧
873
00:40:34,060 --> 00:40:35,840
既然大家都想去 那我们就走吧
874
00:40:36,030 --> 00:40:38,560
好嘞 我们出发吧
875
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
就像过去一样吧
876
00:40:46,270 --> 00:40:48,520
是的 像很久很久以前的样子
877
00:40:48,520 --> 00:40:50,210
八百年前吧
878
00:40:51,970 --> 00:40:55,070
告诉我 这是你的主意还是拉什蒂的
879
00:40:55,080 --> 00:40:57,310
我们俩一起想出来的
880
00:40:58,380 --> 00:41:01,610
本质上来讲 我们两个确实很相像
881
00:41:02,110 --> 00:41:02,940
对吧
882
00:41:11,380 --> 00:41:12,640
我们得快点
883
00:41:14,060 --> 00:41:16,090
太慢该没位子了
888
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(100,254)}人人影视
889
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(101,267)}原创翻译 双语字幕
891
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
892
00:00:09,150 --> 00:00:12,320
{\pos(199,226)}重案组
第二季 第六集
893
00:00:28,420 --> 00:00:31,260
{\pos(199,226)}翻译
木鸡 慕雪16岁生日快乐
894
00:01:09,250 --> 00:01:12,090
{\pos(199,226)}翻译
麦吉 scarrrr
895
00:01:23,680 --> 00:01:26,560
{\pos(199,226)}翻译
燕窝 小囧
896
00:01:38,410 --> 00:01:41,280
{\pos(199,226)}校对
wjdmhs 猪猪
897
00:01:57,510 --> 00:02:00,300
{\pos(199,226)}时间轴
雨际 Poxle
898
00:02:26,580 --> 00:02:29,370
{\pos(199,226)}后期
吉吉
899
00:02:35,340 --> 00:02:38,130
{\pos(199,226)}总监
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么緊急情況\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}911. What's your emergency?
Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My -- my daughter is --
Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒還沒回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My daughter hasn't come home.
Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從來不會這么晚不回來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-it's not like her to stay out this late.
Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒多大\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old is your daughter?
Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's 13. She's only 13.
Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看見她是什么時候 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And when was she last seen?
Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電話什么時候打的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What time did this call come in?
Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零點零二分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Last night -- two minutes after midnight.
Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我們立即做出了反應\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And then she wasn't there. - We responded immediately.
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們打給過她的朋友們 到處都找了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've called her friends. We've looked everywhere for her.
Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人見到你女兒是在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where was your daughter last seen?
Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從商場打來 想搭車回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she called from the mall, wanting a ride home,
Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的時候 她已經不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but when my wife went to pick her up, she wasn't there.
Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子現在在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And where's your wife now?
Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽開車在外面找米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mom's out driving around, looking for Michelle.
Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺負她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And -- and she was -- she had a bully.
Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場有個小孩 上周末欺負了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid at the mall -- he bullied her last weekend.
Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺負過 -對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She was bullied? - Yes!
Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個小孩和他朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kid and his friends --
Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟著她進了洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}They followed her into the bathroom last week,
Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they assaulted her.
Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接線員說你女兒被人欺負過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You told the 911 operator that your daughter was bullied?
Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 上周末在同一家商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, last weekend at the, um, at the same mall.
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小惡霸召集了一群男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This bully -- he got a group of boys together,
Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trapped her in the bathroom
Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脫掉她的褲子 拍了照\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled down her pants, and took pictures.
Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 這不叫"欺負"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't call that bullying, Mr. Brand.
Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫對未成年人實施性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We call that sexual battery of a minor.
Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不報警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why didn't you report that?
Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾求我們不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle begged us not to.
Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再讓別人把注意力放到她身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She -- she didn't want to draw any more attention to herself.
Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已經感覺備受排擠了 -為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that?
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特別的紋身或胎記嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does she have any defining tattoos or birthmarks?
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 沒有 她是個假小子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, no, no. She's a tomboy.
Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴警察找一個身著白裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just tell the police to look for a tomboy
Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in a white skirt and pink top, I think.
Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾是男孩嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Michelle... A boy?
Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原來叫邁克爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She used to be Michael.
Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在叫米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now she's Michelle.
Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種轉變從何時開始的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long ago did this transition begin?
Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年級時曾被診斷為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, she was diagnosed with gender identity disorder
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性別認知障礙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the first grade.
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Other than last week at the mall,
Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人攻擊過米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}has anyone else attacked Michelle
Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍過她的照片 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or taken pictures of her?
Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 雖然很多人嘲笑她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, she was teased a lot,
Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人傷害她只有那一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that was the first time that anybody ever hurt her.
Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能她是離家出走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any chance she ran away?
Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. No, no, no.
Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒抑郁嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was your daughter depressed?
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說過想自殘的話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did she ever talk about hurting herself?
Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我已經告訴你們我很擔心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, look, I already told you that I was worried
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商場那個臭小子傷害了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that damn boy at the mall might have attacked her.
Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回來要人開車去接\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, that's why she called home for a ride,
Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她又看見他了 她很害怕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she saw him again, and she got scared.
Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許她是為了躲他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, maybe she's running away from him.
Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下這個年輕人嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you describe this young man?
Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我從沒見過他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I wish I could, but I've never seen him.
Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, what's his name?
Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不在同一所學校\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, he doesn't go to her school.
Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的網名\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can get his screen name.
Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商場洗手間拍的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Those pictures from the mall bathroom --
Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上傳的 -你怎么沒跟我說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He posted them. - Why didn't you tell me that?
Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾不想讓你知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle didn't want you to know.
Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該告訴你 但她覺得很難為情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I would have told you, but she was so embarrassed.
Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真這么做了 報了警\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, you did it? You called the police?
Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What did you expect me to do?
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰 你反應過激了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}John, you're overreacting.
Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從7點就不見人影了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's been missing since 7:00.
Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's probably at a friend's house.
Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已經問過她所有朋友\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, I already called all of her friends.
Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等著 -打斷一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Look, I can't just sit here. - Excuse me.
Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是米歇爾的電腦嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is this Michelle's computer?
Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能看一下嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}May we take a look at it?
Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 這位"變性人獵人"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter --
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已經將你的小鳥照發往所有郵箱"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"has sent your male junk to every e-mail, facebook,
Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"臉書等你注冊的所有網站" \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and web link you have."
Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鳥"能點開嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can you click in "junk"?
Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個變性怪胎 看這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freaking tranny, huh? Oh, look at this.
Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女廁所干什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing in the girls' bathroom, kiddo?
Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這干嘛 把自己當女的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing here? You think you're a girl, huh?
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩沒這玩意吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Girls don't have this, do they?
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可沒有這個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ohh, girls don't have that, huh?
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都誰看過 他發給了哪些人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Who's seen this? How many people has he sent this to?
Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片傳播得跟病毒一樣快\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures have probably gone viral.
Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來這就是她想轉學的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You see, this is exactly why she wanted to change schools.
Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are we supposed to do --
Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在馬特即將高考這年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}sell our house, uproot our family
Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣房子 改變我們的生活方式嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the middle of matt's senior year of high school?
Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么做簡直是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's insane.
Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些對我們女兒的騷擾才是有病\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, the harassment of our daughter is what's insane.
Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We have turned our lives upside down to accommodate that child.
Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還想讓我們怎么樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else do you want from us?
Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓她怎么樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what do you expect her to do --
Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被發到網上 她還能回學校嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go back to school after that's all over the internet?
Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有辦法\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there any way
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把網上那些照片都刪掉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you can take those pictures of the kid offline?
Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那個混球\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm working on it, Andy, but our bully is hiding
Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一個略為復雜的代理服務器\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}behind a moderately sophisticated proxy server,
Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I need him to log on so I can trace his I.P.
Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場與家之間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, there's a large, wooded park
Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個很大的森林公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}between the house and the mall.
Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失蹤那孩子要走回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If our missing child walked home
Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or tried to get away from somebody,
Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}it'd be a likely place to hide.
Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I need evidence dogs to search the park --
Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}As many as I can get.
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 等下 別掛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}One second, Lieutenant. Don't hang up.
Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失蹤多久了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How long since the child was last seen?
Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小時 昨晚7點后就失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}15 hours -- since 7:00 last night.
Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當成重大失蹤案處理吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, let's call it a critical missing.
Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普羅文茨需要什么盡管提供\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Give Provenza all the resources he needs.
Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 局長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, chief.
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find her... or him...
Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Or whoever he is.
Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要進行拉網式搜索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want a 40-block grid search.
Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人從她失蹤的商場開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Half your guys start at the mall where she was last seen.
Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半從這開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The other half start right here.
Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他們說 是找男孩還是女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl?
Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生證明上面寫的男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Birth certificate says male.
Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那以后很多事就變了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, a lot's changed since then.
Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要帶活的回來 懂嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just find the kid alive, okay?
Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, when, um,
Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when Michelle was still in diapers, and I kid you not,
Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不讓我們稱她為男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she used to correct us if we called her a boy.
Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說 上帝犯了一個錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'd say, "God made a mistake.
Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 他把我的身體搞錯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He gave me the wrong body, mommy."
Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們努力了很多年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We fought it for years.
Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, you know, took away toys that were feminine,
Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}dressed her like a boy.
Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不見效\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Nothing worked.
Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 伙計們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, folks.
Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要一些米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, we need some unwashed items
Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒洗過的衣物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from Michelle's laundry basket --
Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅氣味\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Something the dogs can get a scent from.
Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陸了 我找到他了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's logged on. I have him.
Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那惡霸了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have our bully.
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯·蓋茨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis Gates.
Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Coming!
Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 蓋茨太太\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hello, Mrs. Gates.
Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Can I help you?
Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯在家嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is Lewis here?
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop!
Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}L.A.P.D.! Stop!
Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著路\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Watch it!
Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的發帶\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Looks like a girl's scrunchie.
Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把調查重點集中在這附近\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get the command center up here.
Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給隊長打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Call the captain.
Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該說是好消息還是壞消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I don't know if it's good news or bad,
Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我們很確定這是米歇爾的東西\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I'm pretty sure it belongs to Michelle.
Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們抓到的人也許能說明事情的經過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, I may have the guy who can tell us how it fell off.
Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么劃傷自己的 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How'd you scratch yourself, Lewis?
Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的時候留下的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It must have happened when you beat me.
Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有線索嗎 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any Luck?
Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果說商場有500個探頭算是線索的話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky.
Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下載了一個新的面部識別程序\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I downloaded a new facial-recognition program.
Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我會需要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Good. I'll need it.
Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Buzz.
Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 你還記得克麗絲嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lieutenant, you remember Kris, don't you?
Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz. Lieutenant.
Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我們要忙著工作了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, there. Work, work, work.
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you looking at, faggot?
Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我還以為到門口了呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sorry. I thought you were in the doorway.
Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打給你 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll get back to you, lieutenant.
Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們還是去學習吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Um, let's just go study.
Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上傳了一張小惡霸的照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I uploaded a photo of our bully,
Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這個新的面部識別軟件\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and now this new facial-recognition software
Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}will scan all the security-camera footage for a match.
Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在說什么 女士\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know what you're talking about, lady.
Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才沒有靠近過那個蠢商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't anywhere near that ugly mall.
Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去過公園嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you at the park last night?
Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What park?
Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場和米歇爾家之間的公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The park between the mall and Michelle's house.
Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾 哦\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle? Oh.
Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那個娘炮吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean Mikey -- the tranny?
Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想離那個怪胎越遠越好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I like to stay as far away from that freak as I can.
Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom,
Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她褲子拍照片的原因吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pulled her pants down, took photographs?
Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在互聯網上大肆傳播\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And posted them all over the Internet?
Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它當時在用女洗手間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, it was using the girls' toilet, man.
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能進的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Guys aren't allowed in there.
Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣很變態 每個人都這么認為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's sick, and everybody thinks so.
Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 則是唯一一個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just the only person
Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有種站出來阻止它的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that had enough balls to do something about it.
Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你稱米歇爾為"它"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call Michelle "It"?
Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是個女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It isn't a girl...
Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也說它不是個男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and, uh, it says it's not a guy,
Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教導一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So it isn't anything, and it needed a lesson.
Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管這叫教導 而我們叫做性侵\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You call it a lesson? We call it sexual battery.
Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你幾歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How old are you? - 15. How old are you?
Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓你作為成年人受審了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Old enough to recommend you get tried as an adult.
Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可會為此進去很久呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You could be going away for a very long time.
Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是個玩笑而已 -并不好笑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- It was a joke! - It wasn't funny!
Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事情都過去一周了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This happened over a week ago, man.
Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你們現在來找我麻煩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you guys hassling me about it now?
Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Michelle is missing.
Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了 副隊 這邊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We got something! Lieutenant, over here!
Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right here!
Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也許只是離家出走了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Freak probably ran away.
Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我離家出走都好幾回了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I have ran off plenty of times,
Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這些條子也沒來找過我呀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you guys have never come looking for me.
Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail?
Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會進監獄的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not going to jail.
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道為什么嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you want to know why?
Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米奇它活該\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because Mikey got what it deserved.
Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到劉易斯了 晚上七點零九分\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There Lewis is -- 7:09 p.m.
Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是誰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And look who's right in front of him.
Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, we have Lewis on camera at the mall last night
Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他離米歇爾只有五米的距離\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}within 15 feet of Michelle.
Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯 你撒謊說沒有在商場里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Lewis, you lied about not being at the mall.
Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒謊說沒有見到米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You lied about not seeing Michelle.
Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還撒了什么謊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else are you lying about?
Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon has to work late, so after tense negotiations,
Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意讓我把克麗絲送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She has agreed that I should drop Kris off at her house
Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后帶你去吃晚飯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and get you some dinner.
Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃漢堡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But no burgers.
Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披薩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Fine. Pizza, then.
Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你們找到那個變性小孩了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...?
Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體找到了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her body.
Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幾歲了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How old was she?
Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}13.
Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這是仇恨犯罪嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, it's a hate crime?
Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起兇殺案都源于仇恨\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Every murder is a hate crime.
Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后發現自己是同性戀\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, the last guy I dated ended up being gay.
Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Really?
Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是異裝癖之類的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He wasn't, like, a cross-dresser or anything.
Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟別的男孩一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He just liked other boys.
Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I think that's how it works.
Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母談過了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you talked to the victim's parents yet?
Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 但他們正趕過來 所以\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, but they're on their way in, so...
Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比內部調查難度還大吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even tougher than working internal affairs, huh?
Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 咱們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Come on, kids. Let's go.
Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁還來得及趕緊走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's get while the getting's good.
Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你留點的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll save you a slice of something.
Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Be careful on the way home.
Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 給這個鏟子印拓個模\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please?
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把這些全部照下來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Patrick, take pictures of all of this.
Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It bothers me a lot.
Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 副隊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How so, lieutenant?
Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體安置的方式很奇怪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look at the way the body's arranged.
Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her eyes have been closed,
Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身體稍微傾斜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she's turned a little bit on her side.
Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是紙巾嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that a tissue in her mouth?
Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來埋葬她的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's like whoever put her in the grave
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想讓她嘴里吃進土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}didn't want the kid to breathe in any dirt.
Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean she was buried alive?
Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's unlikely.
Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半個頭骨都被砸扁了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The whole side of her skull is crushed in.
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德爾 有沒有可能這孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kendall, uh, any chance that the child
Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在別處被殺然后轉移到這里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was killed somewhere else and then moved?
Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒可能 這里就是案發現場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. This was the place.
Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里和那里有血跡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blood here. Blood there.
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A little bit of bone in the grave.
Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也許小惡霸其實暗戀她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, maybe our bully secretly had the hots for her.
Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這就是他上周扒她褲子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe that's why he pulled off her clothes last week
Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took pictures.
Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it wasn't him.
Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是她的家人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe it was a family member who did this.
Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于她被安置的方式\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Considering how she was laid to rest,
Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布蘭德一家跟隊長在一起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's search the Brands' house
Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去搜查一下他們家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}while they're with the captain.
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我經常說的 家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first, as I always say.
Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Family first.
Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is there, uh, any news yet?
Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Any news at all?
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll let you know the minute we confirm something.
Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh, right this way.
Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾在昨晚七點多\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, Michelle called the house
Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給家里打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}a few minutes after 7:00 last night,
Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商場接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}wanting a ride home from the mall.
Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來發生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened next?
Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我罵了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}First I chewed her out
Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她本不該在商場的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wasn't supposed to be at the mall,
Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放進了烤箱\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then I put the dinner in the oven,
Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后開車去接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I got in the car to go get her.
Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時也在家嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were home, too?
Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在看道奇隊的比賽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was watching the Dodgers' game.
Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本應該跟媽媽一起去商場的 但是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone to the mall with mom, but...
Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我到商場的時候 米歇爾沒有出來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}When I got to the mall, Michelle didn't come out.
Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一會 打了她手機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I waited. I tried her cell.
Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了誰的便車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I-I figured that she caught a ride with somebody.
Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我當時進去找她就好了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish I had gone in to look for her.
Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該進商場去找的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I should have gone in the mall.
Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you, Mr. Brand?
Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just stuck on the 101 freeway.
Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾點到家的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And what time did you get home?
Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八點半還是九點吧 我不記得了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}8:30 or 9:00. I don't know.
Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我已經跟安妮說上話了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, by then I'd already talked to Annie,
Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我說米歇爾不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and she told me Michelle was missing.
Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這才開始覺得有點慌了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all just started to panic.
Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那個男的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god, that's him!
Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 等等 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt. Wait, Matt!
Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋殺了我妹妹\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That asshole killed my sister!
Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你對我妹妹做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh?
Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 狗娘養的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Son of a bitch!
Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt! Matthew!
Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 給我過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew! Get up here!
Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Get off me!
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Stop! - Matthew!
Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走開\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go!
Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go! Go!
Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快過來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What are you doing? Let's go.
Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手機沒電了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The victim's cellphone run out of juice?
Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電池不見了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Battery's missing.
Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sykes.
Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, I want you to go to the victim's house.
Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶一些盒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bring a few boxes.
Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Go through their bedrooms, gather all their shoes,
Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有啊 塞克斯 -您講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- and, Sykes? - Yes, sir?
Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want you to bag them and tag them separately.
Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有遭受性侵犯的痕跡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There were no signs of sexual abuse.
Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank god.
Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能他被...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that he was under a lot of --
Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就稱呼"她"吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She. Let's stick with "she".
Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更容易幫我建立對受害人的認知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It helps me to identify with the victim, okay?
Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽上去這個小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like this child
Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處在一種極其高壓的情緒下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}was in an extremely stressful situation.
Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有可能是自殺呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is it possible that she committed suicide?
Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后還把自己埋起來嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then buried herself?
Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師都腦殘嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lawyers.
Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判斷是謀殺 里奧斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm writing down homicide, Rios.
Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇器看來應該是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The murder weapon appears to be
Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管狀的重物\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}something like a heavy length of pipe,
Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端變細\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only tapered at the end.
Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到這些傷口由窄變寬了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}See how the wounds go from narrow to wider?
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You're describing a bat.
Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鋁制球棒 或許吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}An aluminum bat -- could be.
Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 邊跑邊回頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's running. She looks back.
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她頭的一側\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The bat swings to the side of the head.
Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She falls to her knees. The bat swings again.
Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一擊 確保她被打死\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And one last time... just to make certain.
Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的孩子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Poor kid.
Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到這類事 我始終無法習慣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This kind of thing -- I can't get used to it.
Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我們永遠不會習慣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's hope we never do.
Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你抓住嫌犯了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, do you have a suspect in custody?
Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我還沒法起訴他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes, but I have issues with charging him.
Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得趕緊起訴 不然就要放了他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You have to, or you have to let him go.
Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He's a juvenile.
Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能拘留他超過八小時\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can't keep him more than eight hours.
Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還想再關他一陣 艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like to hold him a little longer than that, Emma.
Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -兩到三年\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- How much longer? - Two or three years.
Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯已經承認了性侵犯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Lewis has confessed to sexual battery.
Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫穢照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And distributing lewd pictures of a minor.
Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行為和性格\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But his behavior and his personality
Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事實有矛盾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}are inconsistent with our victim's burial.
Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我們找到米歇爾的犯罪現場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you look at the crime scene where we found Michelle...
Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某個關心她的人干的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Somebody who cared about her did this.
Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, the brother or the father?
Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me, captain.
Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是來匯報\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted to report
Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house
Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它們拿到實驗室去化驗了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and took them to the lab to be processed.
Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you, detective.
Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 請你給我和塞克斯警探\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Buzz, wire up detective sykes and myself
Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝上攝像頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with video cameras, please.
Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想記錄下這一家人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to document this family's reaction
Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息時有什么反應\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when we give them the death notification.
Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告訴你們一個壞消息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm afraid we have bad news.
Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god.
Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, no.
Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到米歇爾的尸體了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We found Michelle's body
Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在離你家不到一英里的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}less than a mile from your house.
Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}This is not happening.
Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說 你是說她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You mean you mean she's dead?
Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已確認尸體就是她 但我們目前\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've confirmed it's her, but while we're still
Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在尋找更多證據以起訴兇手\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}trying to make our case against the murderer,
Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我能告訴你們的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that's all I can tell you.
Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那個怪物干的 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Was it that monster? Was it -- was it Lewis?
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們拘留了他 但無法透露其它信息\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We are holding him, but we can't say more than that.
Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her body.
Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以嗎 -約翰 不要\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Is that possible? - John, please.
Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see her, okay?
Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I-I have to see her.
Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想見的是他 -不 是她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Him. You want to see him. - No, her.
Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是"她" 我的意思就是"她"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I said "Her," and I meant "Her"!
Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 約翰\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For god's sake, John,
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你會發生這樣的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I told you that this would happen,
Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不聽我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you wouldn't listen to me.
Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在高興了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy now?
Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高興是你給他買了那些裙子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you happy that you bought him those dresses,
Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你給他買了化妝品\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you gave him makeup,
Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他把頭發留那么長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you let him grow his hair out?
Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 -他們要爆發了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mom. - And they're off.
Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你爭這件事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm not having this argument again.
Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他假裝自己已經死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You let him pretend himself to death,
Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能說服你別這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and no one could talk you out of it!
Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指責我了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you stop blaming me?!
Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人發脾氣了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, somebody's got a temper.
Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我讓她變成這樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't make her what she was.
Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打斷一下 我們為了完成\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sorry to interrupt, but to get out of your way
Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對劉易斯的調查 以便盡快放你們走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and finish up our investigation against Lewis,
Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請你們再復述一下各自的時間線\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}we need to hear your timeline again.
Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時間線 你們已經知道是誰干的了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Our times for what? You already know who did this.
Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好聽別人說句話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Could you just listen to someone else for a minute?
Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不會覺得累嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Are you never tired of getting it wrong?
Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What -- what did I get wrong?
Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有嚴厲教導他\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you'd only stood up to him.
Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓勵他...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you hadn't encouraged him --
Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 這比你做的要好多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I tried to accept her, which is more than you ever did!
Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在搞什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, what are you guys doing?
Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾已經死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, Michelle is dead,
Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們能不能別再假裝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so can you please stop pretending
Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們是為了她而吵架的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that all of your arguments are about her?
Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們彼此憎恨 老天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hate each other. God!
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親的不在場證明是什么來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What's the dad's alibi?
Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Stuck in traffic.
Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看他的經濟狀況如何\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Let's see what's going on in his finances.
Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到現在 你還是稱她為男孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Even now, you're -- you're still calling her a boy.
Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you had only backed me up.
Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse us, please.
Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會讓你們兩位單獨談談\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We'll leave you two to talk this through.
Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你們的不幸我們深表遺憾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're very sorry for your loss.
Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain?
Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有權利見見我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have a right to see my daughter's body.
Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 我想你還沒明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mr. Brand, I don't think you understand.
Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒的遺體現在在停尸房\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your daughter is at the morgue,
Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這會你肯定不會想去那兒的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that is not a place that you want to be right now.
Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you.
Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為家長我有權看她的遺體 不是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I have the right to see her body as a parent, don't I?
Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body.
Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Again?
Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見我女兒的遺體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I want to see my daughter's body!
Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得那個變性的孩子很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think that trans-gender kid was brave as hell.
Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣公開需要天大的勇氣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It took a lot of guts to live in the open like that.
Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親支持她 這值得肯定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And her father deserves credit for having supported her.
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父親買的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her father gave her dresses.
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這么做好像是在她背上掛了個靶子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He might as well have put a target on the back
Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著 來揍我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that said, "Beat me."
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She asked for those dresses, and I still say brave kid.
Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩飾自我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Besides, it could be just as dangerous
Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同樣很危險\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}pretending to be somebody you're not.
Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情緒的小孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of kids that repress that kind of feeling
Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最終自殺\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}end up killing themselves.
Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真實的自己是藏不住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can't hide who you are,
Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}as I'm sure you know.
Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sure I know what?
Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, as you know from...
Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是從\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from...
Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄養家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...from being a foster child.
Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是對呢 還是對呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Am I right, or am I right?
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sharon, could that young lady have hidden her identity?
Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}From what I read,
Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兒童中的性別認同障礙沒得選\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gender identity dysphoria in children is not a choice.
Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來點薄煎餅嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hmm. Pancakes?
Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 謝謝 -她只想要一塊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one.
Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Who eats only one pancake? - Uh, your wife.
Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情況\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Uh-oh. Incoming.
Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's just Kris.
Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We're reading "Romeo and Juliet" right now.
Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上九年級的時候都沒讀過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We both missed it in 9th grade,
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讀了之后好像有點傷感\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I-I think it's making her emotional.
Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你倆在談戀愛嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, are you two dating now?
Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我們只是一起玩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no. We're just hanging out.
Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我很喜歡她 可是很難約會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date
Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我去哪兒都有警察護駕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when I have to take a police escort everywhere I go.
Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我 我需要10分鐘的時間\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes.
Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 謝謝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks.
Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I thought you told me he'd been hustling men on the street.
Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性戀嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is he not gay?
Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒和我說過那個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He hasn't told me anything about that,
Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒問\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and I am not asking.
Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他很困惑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe he's confused.
Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫他解決他的首要任務\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I could help him sort out his priorities.
Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好 我告訴你他的遭遇只是為了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Listen, I only told you about the abuse that he went through
Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你對他多點同情與關愛\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so that you could be sensitive to his issues,
Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是讓你把他往哪個方向推\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not so that you could push him in one direction or the other.
Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來不逼別人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I never push people.
Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You spent virtually no time
Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾乎沒花一點時間在他們身上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}with our children when they were Rusty's age.
Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對他那么感興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why are you so interested in him?
Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家長 沙倫\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon,
Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分鐘就提醒我一次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but it's not necessary to remind me every five minutes.
Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, it is.
Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我對他感興趣是因為你對他的興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe I'm interested in the kid because you are.
Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wish that you would develop the same interest
Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一樣大的興趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in finding yourself an apartment.
Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那邊還沒查到什么 隊長\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There was no wreck on the 101, captain,
Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but even if there had been,
Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布蘭德先生的辦公室核對過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I checked with Mr.Brand's office,
Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他請了一下午的假\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he took the whole afternoon off.
Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他為什么要說謊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So, why'd he lie?
Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許他這一天都用來準備殺死她女兒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter.
Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謀殺是要事先計劃的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Murders take planning.
Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來很愛她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He seems to love her.
Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許是愛變味了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe too much.
Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可別是這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god. Let's not go there.
Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房東的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I traced a credit check
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布蘭德先生有關聯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand.
Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他簽了份一套一室一廳公寓的租約\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He signed the lease for a one-bedroom apartment
Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在謀殺發生的那天\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the day of the murder.
Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還在掩蓋什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What else is he covering up?
Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從他的賬戶里取走了8萬美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He moved money out of his bank account -- $80,000.
Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還從網上為新住處購買了家具\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And he ordered furniture for the new place online.
Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想個辦法問布蘭德先生這些事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need some way to ask Mr.Brand about these things,
Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要讓他振作起來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but first I'm gonna shake him up.
Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How?
Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應他的要求\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}By giving him what he asked for.
Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要這么做嗎 先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You sure you want to do this, sir?
Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在這里見到的不再是你的女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause who you see in there is not gonna be your daughter,
Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and that image is gonna be stuck in your head
Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子都會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of your life.
Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去過孩子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have you ever lost a child?
Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not exactly.
Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不會明白\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, then you probably wouldn't understand.
Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的頭骨被棒球棍打凹了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her head was crushed in with a baseball bat.
Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的寶貝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My baby.
Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在裝模作樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does he look like he's bluffing to you?
Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看著像有罪的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, he looks guilty.
Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}A lot of murderers fall apart when they see their victims.
Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What in god's name are you implying?
Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為租那套公寓意味著 意味著什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You think renting that apartment means -- means what?
Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是這個意思嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That I was having an affair -- is that it?
Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道該怎么想\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We don't know what to think.
Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你能告訴我們公寓是為誰租的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe you can tell us who the apartment was for.
Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給米歇爾和我自己住的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It was for me and Michelle.
Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆打算一起搬到城市的另一頭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You two were planning on moving in together across town,
Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠離你的妻子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}away from your wife?
Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租這套公寓是要安家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was renting the apartment to establish residency
Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}so Michelle could go to high school in Santa Monica.
Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}After that Lewis kid attacked her at the mall,
Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我讓她在一個沒有人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}she begged me to let her start over
Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認識她的地方重新開始\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}someplace where nobody knew her.
Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道這事嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Did your wife know about this?
Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簽了合約 就在那天米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I signed the lease the day that Michelle was...
Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告訴我妻子 可我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I planned on -- on... telling my wife, but then I...
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 時間完全停止了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, god, time has come to a complete stop.
Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Do you know that?
Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你們不知道的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, you don't know that,
Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你們東奔西跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause you're all running around,
Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙這忙那的 可對我來說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}doing this and doing that, but for me,
Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個世界徹底靜止了 而我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the world has completely stopped spinning, and I'm just...
Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在這恐怖的一刻\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}stuck in this one horrible moment,
Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個可怕的錯誤\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}this one terrible mistake.
Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們問什么來著\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you asking about?
Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My apartment. That's right.
Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒告訴我妻子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't tell my wife
Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她認為米歇爾已經被慣壞了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she already thought Michelle was spoiled.
Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想該怎么跟她說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I was just thinking about how to say it.
Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那錢呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What about the money?
Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What money?
Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我給了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, I gave, uh --
Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給了他們做為押金和第一個月的房租\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}gave them the security deposit and the first month's rent.
Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還從你的聯合退休賬戶取錢了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You also cashed in your joint-retirement account.
Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從銀行取走了8萬美金\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You took $80,000 out of the bank.
Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是給米歇爾的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That was for Michelle.
Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給米歇爾的嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}For Michelle?
Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把這個告訴你妻子嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Were you planning on telling your wife about that?
Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不 因為我們拿這些錢所要做的事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not right away, because she was very much against
Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反對\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what we were gonna do with the money.
Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要做什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What were you going to do?
Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷爾蒙替換療法是非常昂貴的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hormone-replacement therapy is very expensive --
Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 非常非常非常非常的昂貴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, very, very, very, very expensive.
Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保險不管\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it's not just that insurance doesn't cover it.
Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整體上來說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's the whole idea of
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷爾蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}shooting a tsunami of hormones --
Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自異性的荷爾蒙\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hormones from the opposite sex --
Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}into my son's beautiful body before he started puberty.
Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會那么做嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Would you do that?
Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這要花多少錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much money was this going to take?
Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾會長出乳房和女性的臀部\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michael would have developed breasts and hips,
Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and it's permanent.
Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對一個13歲的孩子來說是個重大決定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's a huge decision for a 13-year-old.
Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much?
Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7萬5千美元\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}$75,000.
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道邁克爾想變性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, I know that Michael wanted to transition,
Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but that's a lot of money for an otherwise healthy child,
Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且誰知道它會有什么后遺癥\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and who knows what the long-term effects would be?
Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他這么做\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't want him to do it.
Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想讓他等到21歲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just wanted him to wait until he turned 21
Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判斷力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and his judgment was better.
Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當媽的這么想有什么錯嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Does that make me a bad mother?
Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No.
Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我覺得 這把鏟子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But to me, this shovel
Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對您的母性提出了嚴重的質疑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}brings your parenting skills into serious question.
Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是我的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's not mine.
Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Strange -- we found it in the trunk of your car.
Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上滿是你的指紋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your fingerprints are all over the handle.
Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這鏟子是我從辦公室借的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's because I borrowed it from the office.
Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地產銷售的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a realtor.
Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天豎售房牌子挖坑用到它\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I used it to plant a "For sale" sign the other day.
Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where?
Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛掛牌的 離我們家不遠\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}New listing, not far from our house.
Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這有什么要緊的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why is that important?
Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為鏟刀上的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}'cause the dirt on the blade of this shovel
Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與埋你女兒的坑里的樣本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}matches the dirt in your daughter's grave.
Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And the dirt on these shoes of yours --
Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也與坑里的泥土樣本吻合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It also matches the dirt from your daughter's grave.
Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是因為\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's probably because
Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛才說的那棟房子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The house that I told you about --
Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后門正沖著那個公園\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It backs right up to the park.
Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地質土壤什么的我也不懂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm not a geologist or whatever,
Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I bet that's why the dirt is the same.
Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand.
Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 請你告訴我你是怎么知道\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, could you also explain how you know
Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒被埋在了一個公園里的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That your daughter was buried in the park?
Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們從未告訴過你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because we never told you that.
Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛 剛才 你不是說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You -- you said, uh -- you...
Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德太太 到了這份兒上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship
Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就別再編瞎話了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that the lying has to end.
Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I am a good mother.
Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother.
Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是個好母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm a good mother.
Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要見律師\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I want a lawyer.
Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'll need one.
Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為就目前而言\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Because as of this moment,
Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將以一級謀殺的罪名被逮捕\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You are under arrest for murder in the first degree.
Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean.
Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干凈\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How clean?
Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}let's put it this way --
Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被徹底刪除 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The texts are gone forever,
Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則還可能找出線索\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and they might have been useful.
Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定會喜歡看《莎翁情史》的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You'd like "Shakespeare in love."
Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直不敢相信你還沒看過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I cannot believe you haven't seen it yet.
Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電影超好看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's such a good movie.
Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是《羅密歐與朱麗葉》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's basically "Romeo and juliet"
Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串燒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}crossed with "Twelfth night."
Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 請你給我講講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, so, explain to me
Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}how two boring plays make one good movie.
Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Shut up.
Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's playing at that place you like -- hollywood forever.
Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說的那個墓地嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, you mean "The graveyard"?
Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 拉什蒂說他們在那里放電影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah. Rusty says they take these movies
Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電影投到一面大墻上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and project them onto this big wall --
Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點汽車影院的意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}kind of like a drive-in movie theater,
Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是沒有車罷了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}only without the cars.
Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都帶著攤子和折疊椅去看\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone brings blankets and lawn chairs.
Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有酒罐子 -啤酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- And pot. - And beer.
Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是大伙兒湊一塊喝酒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Actually, it's more of a wine crowd.
Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是誰想喝都能喝的喲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And not everyone partakes.
Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't.
Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Ah, quoth the girl in the cop shop.
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喲 拉什蒂\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi, Rusty.
Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎媽 艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, Emma.
Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒見過我...\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have -- have you met my, um...
Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同學克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris?
Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, this is the always-creepy Emma Rios.
Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾瑪 這是克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Creepy Emma, Kris.
Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hi.
Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作證的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She's the prosecutor in that murder trial
Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樁謀殺案的公訴人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to testify in --
Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個企圖要毀掉我生活的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The one who's basically wrecking my life.
Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來之前你就自毀完畢了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You were doing a good job of that before I ever showed up.
Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Rusty. - Jack.
Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 隊長正等著我們呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, I believe the captain is expecting us.
Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女的就是我不能陪你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And that lady's the reason why I can't go with you
Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to see "Shakespeare in love,"
Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起帶著警察叔叔去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}unless you want to hang with the really popular kid
Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那絕對特招人待見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who brings a police escort to the movies.
Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那幫大煙鬼絕對一點都不介意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm sure the potheads would love that.
Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 補課時間到了 這邊走\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right. Time to study. This way.
Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說艾瑪雷人什么問題也解決不了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And it doesn't help anything to call Emma "Creepy."
Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Aw, poor little Kris.
Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情并非用眼觀察而是用心感受\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}"Love looks not with the eyes but with the mind,
Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and therefore is wing'd cupid painted blind."
Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Sir?
Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -確實 探員\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- You're weird. - I am, indeed, detective,
Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我還是走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And thus, I take my leave of you.
Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把鏟子并沒有任何特別之處\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}There's nothing unique about that shovel.
Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來告訴你它特殊在哪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'll tell you what's unique about it --
Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指紋\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her prints are all over it.
Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You can buy a shovel like that at any hardware store --
Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣足夠特殊了吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that unique enough?
Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律師肯定會這么講\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's what her lawyer will say.
Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave
Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鏟子上 她的鞋上到處都是\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's on the shovel, on her shoes?
Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定會說\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}He'll say what you already know --
Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你無法證明泥土何時粘在上面的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that you can't prove when the dirt got there,
Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他會接著證明上面的泥土\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and he'll go out and prove that the dirt does not have
Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具備任何特殊性 事實也如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the unique qualities we need, and it won't.
Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時就不能再多等一會直到她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Couldn't you have waited a little longer until she --
Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們已經逼得她提請律師了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. We pushed her to lawyer up.
Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 事已至此 讓我們再理一遍\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, here we are. Let's review.
Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right.
Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女兒的尸體的姿勢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Her daughter's body was buried
Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡覺時一模一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}in the same position that the kid probably slept in.
Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你別把頭扭過去\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no, don't you dare turn away.
Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, you want this case, you grow up,
Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我一張張看清楚這些照片\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you look at these pictures side by side.
Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們會對死者品頭論足的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You know they'll put the victim on trial --
Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男兒身的女孩 \N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The girl in the boy's body,
Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女裝又男女皆非\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}the gender bender, the misfit --
Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她給母親帶來多大的麻煩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}How much trouble she was to her mom.
Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where's Hobbs?
Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Captain, for the love of god, call Hobbs.
Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一個陪審員\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It only takes one vote,
Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反對 這個案子就完蛋了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}one juror, to ruin the entire case.
Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一個\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'd like a prosecutor
Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}who isn't afraid of losing in a good cause.
Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma...
Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 你以為我能理解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Emma, y-you think I understand
Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些認為自己是女孩的男孩嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}boys who think they're girls?
Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未來的陪審員一樣茫然\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm just as much at sea as your jurors will be,
Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but I know when a kid has had his head bashed in.
Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你 你在聽我說嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me?
Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是看什么呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Mm. What are you looking at?
Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records.
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄 通話記錄能看出什么來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Phone records? What about phone records?
Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打電話只發短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kids don't call. They text.
Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只會用手機給我打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The only person that Rusty calls on his cellphone is me.
Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克麗絲都是發短信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris, he texts. And?
Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保證 布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I promise you, Mr. Brand,
Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們完全可以確定\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We can prove beyond a shadow of a doubt
Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女兒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that your wife buried your daughter.
Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't believe it.
Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My wife could never, ever murder her own child.
Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's impossible.
Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我媽不可能殺米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, mom didn't kill Michelle.
Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都愛米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We all loved Michelle.
Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直給她打電話嗎 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that why you keep calling her cellphone, Matt,
Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管你知道她死了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}even though you know she's dead?
Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你從來不給她打電話的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}But you didn't call her --
Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整個月都沒打過一個電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}not a single time -- the entire month before she died.
Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們互相經常發短信 但從來不打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You texted each other a lot, but you never called.
Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Until night before last,
Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口氣給你妹妹的手機\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when you dialed your sister's number
Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多個電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}over 100 times in a row,
Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時你應該還不知道她失蹤了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}before you supposedly knew she was missing.
Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道為什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I think I know why.
Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親在公園里尋找米歇爾的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother was in the park, looking for Michelle's body,
Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hunting for where you left it, by following the ringtone.
Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是這么回事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that how it happened?
Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -布蘭德先生\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- What are you saying? - Mr. Brand.
Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你還不停地給她打電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And yesterday and today, you've gone on calling
Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你想再聽聽她的聲音\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because you miss the sound of her voice.
Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這樣嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Is that it?
Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody,
Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}if you're talking to this phone,
Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love.
Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message.
Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matt, you want to tell us what happened now,
Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你希望讓你的母親從今往后\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}or do you want your mother to sit in jail
Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在監獄里度過\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}for the rest of her life?
Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What reason would my wife have for killing our daughter?
Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because you and Michelle were leaving us.
Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Maybe because mom didn't want you to move out.
Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No, no.
Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親根本不知道這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mother didn't even know about that.
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, my god.
Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Matthew?
Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾給家里打了電話\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Michelle called the house.
Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親正在做晚飯 你上了車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Your mom was making dinner, and you got into the car,
Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商場接她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you went to the mall to pick her up.
Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What have you done?
Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I picked her up.
Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad and I are moving to Santa Monica.
Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She told me all about
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在圣莫尼卡的買的新公寓\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}your little apartment in Santa Monica.
Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后會上圣莫尼卡的中學\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And I'm gonna start at Santa Monica high school.
Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊的小孩真是太帥了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids there are so cool.
Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很開心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was all happy.
Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破壞這個家庭竟然讓她興奮\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was excited about tearing our family apart.
Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Dad's moving out? Are they getting a divorce?
Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才會想要去商場\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's why she wanted to go to the mall.
Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道別\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She wanted to say goodbye to her friends.
Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I don't know. I mean, who cares if they get a divorce?
Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"我不在乎他們是否離婚"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She said, "I don't care if they get a divorce."
Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We weren't divorcing. She was just changing schools!
Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毀了所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She was destroying everything!
Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為她打算變性\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I'm supposed to lose my family
Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必須失去我的家庭嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}because she wants hormone shots?
Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-馬特 -所有的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Matt. - Everything...
Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永遠都必須\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everything has always,
Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠都必須優先考慮她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}always, always been about her.
Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從她出生的那一刻起\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It's been like living in an insane asylum
Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群瘋子過日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}from the moment she was born.
Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你結束了這種生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}So you put a stop to it.
Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在現場 看到她告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I mean, if you had seen the expression on her face
Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要搬走時她的那個神態\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}when she told me that you two were leaving.
Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 為什么什么事都必須跟你有關\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}God, why is everything always about you?
Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以為我會替她感到高興\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She thought I'd be happy for her.
Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她簡直自私到一定境界了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That's how crazy selfish she was.
Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些年我不停地替她辯解\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All those years explaining her,
Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護她 我做的夠多了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}protecting her, and I'd had it.
Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下車吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just let me out.
Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把車停下來 她下了車\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I pulled the car over, and she got out...
Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公園里跑\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}...and ran toward the park.
Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追著她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I chased her.
Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿著球棒嗎 -拿著球棒\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- With a bat? - With a bat.
Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I hit her with it.
Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了她之后干了什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then after you killed her?
Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I wasn't trying to do that.
Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你絕對打算殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, yes, you were.
Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻擊了她的頭部三次\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You hit her in the head three times.
Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You did mean it.
Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母親說了這件事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And then you went home and you told your mom.
Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出門 埋了米歇爾\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And she went out and buried Michelle.
Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手機的電池取了出來\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And took the battery from her phone.
Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望著我們找不到她的尸體\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hoping we wouldn't find her,
Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能夠保護你\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}hoping to protect you.
Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許 也許她覺得\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Well, maybe -- maybe she thought
Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能像普通家庭能一樣過日子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}that we could just go back to being a regular family again.
Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追著你妹妹不放\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You chased your little sister down,
Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還用球棒把她打死了嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you beat her to death with a bat?
Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我追殺了她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, I chased her.
Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And you know what, dad?
Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What?
Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的時候可不像個女孩\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}She didn't run like a girl.
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 馬特\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay, Matt.
Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經逮捕了你的母親\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We've already arrested your mother,
Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了能放她走 為了不讓她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and to let her go...and so she can't continue
Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為一些她沒做過的事情頂罪\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to act as if she's the one who did this,
Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告訴我\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I need you to tell me...
Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪兒了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Where'd you put the bat?
Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件要處理的事情\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Just one more thing to do.
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有殺她\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't murder her.
Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有 但你謀殺了她的家庭\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}No. You murdered her family.
Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你有義務\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}You made it your mission
Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓這個孩子認識到自己是個魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to make this kid feel like a monster,
Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but you're the monster.
Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}And do you know what we do to monsters, Lewis?
Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他們嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kill them with a pitchfork?
Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是這樣的話再好不過了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}That would be great,
Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現實中 我們只能把他們關進監獄\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but as it is, we can only lock them up in jail,
Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八歲之前將生活的地方\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is where you're going till you turn 18.
Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What the hell are you talking about?
Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并沒有對這個怪物做過任何事\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I didn't do anything to this freak.
Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Not true.
Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片證明你對她實施過性暴力\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}These pictures prove that you committed sexual battery,
Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些證據已經足夠把你關進少管所了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}which is good enough to put you away in juvie.
Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能這樣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What? You can't. You can't -- you can't do that.
Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can.
Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地獄生活\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Have a miserable life.
Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, everybody,
Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you're talking to this phone,
Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}you must be somebody I love.
Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}If you love me back, leave me a lovely message.
Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Bye.
Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛想出了一個妙主意\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I just had another flash
Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直就是個"天才"\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}of what I modestly call "genius".
Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-確實妙 -世界上最適合\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- He has. - What better,
Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最讓人有安全感 最令人放心\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}what safer, what more trustworthy cop
Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to accompany our young students of "Romeo and Juliet"
Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的人舍你其誰呢\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}to the movies than you?
Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tonight?
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love"
Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}at Hollywood Forever.
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州\N經常舉辦音樂會和夏季電影節
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 撲朔迷離的身世\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Blankets, picnic, mistaken identities,
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞
Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情 反串戲 多舛的命運\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}romance, role reversals, outrageous fortune.
Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們真的很想看這部片子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The kids really want to go,
Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}but they can't without you.
Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 隊長大人\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}What say you, madam?
Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Kris?
Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一點之前回家我父母就沒意見\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}My parents are okay as long as I'm home by 11:00.
Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一樁\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Easy-peasy.
Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我們的小朱麗葉送回家\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}I can transport our young Juliet home,
Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and you can return Romeo here to his own balcony.
Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很有趣\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}It sounds like a lot of fun.
Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Doesn't it?
Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我們就走吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Everyone wants to go. Let's go.
Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我們出發吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}All right, whoa! Tallyho. Let's go.
Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像過去一樣吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Hey, it's just like old times, eh?
Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的樣子\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Yeah, really, really old times.
Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Elizabethan, I think.
Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Tell me something...was this your idea or Rusty's?
Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆一起想出來的\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Oh, we're in it together,
Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本質上來講 我們兩個確實很相像\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}and at our core, we're really all alike.
Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對吧\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}Right?
Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得快點\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}We should hurry.
Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢該沒位子了\N{\fn微软雅黑\b0\fs14\3c&H202020&\shad1}The cemetery fills up early.
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案組\N{\b0\fs20}第二季 第六集
Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}木雞 {\fsp0}慕雪16歲生日快樂
Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}麥吉 {\fsp0}scarrrr
Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻譯\N{\fs20}燕窩 小囧
Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校對\N{\fs20\fsp0}wjdmhs {\fsp10}豬豬
Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}時間軸\N{\fs20}雨際 {\fsp0}Poxle
Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉
Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}總監\N{\fs20\fsp0}X-ray
Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体&英文.srt | 1
00:00:10,440 --> 00:00:12,480
911 您有什么緊急情況
911. What's your emergency?
2
00:00:12,970 --> 00:00:14,280
我女兒
My -- my daughter is --
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,970
我女兒還沒回家
My daughter hasn't come home.
4
00:00:15,970 --> 00:00:17,750
她從來不會這么晚不回來
I-it's not like her to stay out this late.
5
00:00:17,750 --> 00:00:18,670
你女兒多大
How old is your daughter?
6
00:00:18,670 --> 00:00:20,380
13 才13歲
She's 13. She's only 13.
7
00:00:20,380 --> 00:00:22,370
最后有人看見她是什么時候
And when was she last seen?
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,560
這電話什么時候打的
What time did this call come in?
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,010
昨晚 零點零二分
Last night -- two minutes after midnight.
10
00:00:26,540 --> 00:00:28,250
-她不在那 -我們立即做出了反應
- And then she wasn't there. - We responded immediately.
11
00:00:28,950 --> 00:00:31,520
我們打給過她的朋友們 到處都找了
We've called her friends. We've looked everywhere for her.
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,740
最后有人見到你女兒是在哪
Where was your daughter last seen?
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,420
她從商場打來 想搭車回家
Well, she called from the mall, wanting a ride home,
14
00:00:38,420 --> 00:00:40,390
但我妻子去接她的時候 她已經不見了
but when my wife went to pick her up, she wasn't there.
15
00:00:40,390 --> 00:00:41,610
你妻子現在在哪
And where's your wife now?
16
00:00:41,610 --> 00:00:44,190
媽媽開車在外面找米歇爾
Mom's out driving around, looking for Michelle.
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,190
而且有人欺負她
And -- and she was -- she had a bully.
18
00:00:46,190 --> 00:00:48,610
商場有個小孩 上周末欺負了她
This kid at the mall -- he bullied her last weekend.
19
00:00:48,610 --> 00:00:49,760
-她被人欺負過 -對
- She was bullied? - Yes!
20
00:00:49,760 --> 00:00:51,140
那個小孩和他朋友
This kid and his friends --
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,690
上周跟著她進了洗手間
They followed her into the bathroom last week,
22
00:00:52,690 --> 00:00:53,570
然后侵犯了她
and they assaulted her.
23
00:00:53,570 --> 00:00:56,290
你跟911的接線員說你女兒被人欺負過
You told the 911 operator that your daughter was bullied?
24
00:00:56,290 --> 00:00:59,200
對 上周末在同一家商場
Yeah, last weekend at the, um, at the same mall.
25
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
那小惡霸召集了一群男孩
This bully -- he got a group of boys together,
26
00:01:01,300 --> 00:01:02,630
把她困在洗手間
trapped her in the bathroom
27
00:01:03,300 --> 00:01:05,870
脫掉她的褲子 拍了照
pulled down her pants, and took pictures.
28
00:01:05,870 --> 00:01:07,350
布蘭德先生 這不叫"欺負"
We don't call that bullying, Mr. Brand.
29
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
這叫對未成年人實施性侵犯
We call that sexual battery of a minor.
30
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
你之前怎么不報警
Why didn't you report that?
31
00:01:10,610 --> 00:01:12,290
因為米歇爾求我們不要
Because Michelle begged us not to.
32
00:01:12,290 --> 00:01:14,660
她不想再讓別人把注意力放到她身上
She -- she didn't want to draw any more attention to herself.
33
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
-她已經感覺備受排擠了 -為什么
- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that?
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,760
她有什么特別的紋身或胎記嗎
Does she have any defining tattoos or birthmarks?
35
00:01:20,760 --> 00:01:22,370
不 沒有 她是個假小子
No, no, no, no. She's a tomboy.
36
00:01:22,370 --> 00:01:24,460
就告訴警察找一個身著白裙子
Just tell the police to look for a tomboy
37
00:01:24,460 --> 00:01:27,130
粉上衣的假小子就行
in a white skirt and pink top, I think.
38
00:01:30,320 --> 00:01:33,240
米歇爾是男孩嗎
Is Michelle... A boy?
39
00:01:34,070 --> 00:01:35,510
她原來叫邁克爾
She used to be Michael.
40
00:01:35,830 --> 00:01:37,320
現在叫米歇爾
Now she's Michelle.
41
00:01:41,700 --> 00:01:44,480
這種轉變從何時開始的
How long ago did this transition begin?
42
00:01:44,480 --> 00:01:46,650
她一年級時曾被診斷為
Well, she was diagnosed with gender identity disorder
43
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
性別認知障礙
in the first grade.
44
00:01:48,600 --> 00:01:50,480
除了上周在商場
Other than last week at the mall,
45
00:01:50,480 --> 00:01:52,070
有沒有人攻擊過米歇爾
has anyone else attacked Michelle
46
00:01:52,070 --> 00:01:53,040
或者拍過她的照片
or taken pictures of her?
47
00:01:53,050 --> 00:01:54,200
沒有 雖然很多人嘲笑她
No, she was teased a lot,
48
00:01:54,200 --> 00:01:56,360
但真正有人傷害她只有那一次
but that was the first time that anybody ever hurt her.
49
00:01:56,360 --> 00:01:57,750
有沒有可能她是離家出走
Any chance she ran away?
50
00:01:57,750 --> 00:01:58,990
不會
No. No, no, no.
51
00:01:58,990 --> 00:02:00,280
你女兒抑郁嗎
Was your daughter depressed?
52
00:02:00,280 --> 00:02:02,140
她有沒有說過想自殘的話
Did she ever talk about hurting herself?
53
00:02:02,140 --> 00:02:04,500
沒有 我已經告訴你們我很擔心
No, look, I already told you that I was worried
54
00:02:04,500 --> 00:02:06,770
有可能是商場那個臭小子傷害了她
that damn boy at the mall might have attacked her.
55
00:02:06,770 --> 00:02:08,130
因此她才打回來要人開車去接
I mean, that's why she called home for a ride,
56
00:02:08,130 --> 00:02:10,790
因為她又看見他了 她很害怕
because she saw him again, and she got scared.
57
00:02:10,790 --> 00:02:12,700
也許她是為了躲他
I mean, maybe she's running away from him.
58
00:02:12,700 --> 00:02:14,490
您能描述一下這個年輕人嗎
Can you describe this young man?
59
00:02:14,730 --> 00:02:17,500
我也想 但我從沒見過他
Look, I wish I could, but I've never seen him.
60
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
那他叫什么名字
Okay, what's his name?
61
00:02:19,100 --> 00:02:20,900
他們不在同一所學校
Uh, he doesn't go to her school.
62
00:02:20,900 --> 00:02:21,660
我不知道
I don't know.
63
00:02:21,660 --> 00:02:23,090
我能找到他的網名
I can get his screen name.
64
00:02:23,090 --> 00:02:24,450
那些在商場洗手間拍的照片
Those pictures from the mall bathroom --
65
00:02:24,450 --> 00:02:26,880
-是他上傳的 -你怎么沒跟我說
- He posted them. - Why didn't you tell me that?
66
00:02:27,340 --> 00:02:28,350
米歇爾不想讓你知道
Michelle didn't want you to know.
67
00:02:28,350 --> 00:02:29,300
對不起
I'm so sorry.
68
00:02:29,300 --> 00:02:31,460
我應該告訴你 但她覺得很難為情
I would have told you, but she was so embarrassed.
69
00:02:31,460 --> 00:02:35,290
天啊 你居然真這么做了 報了警
Oh, my god, you did it? You called the police?
70
00:02:35,290 --> 00:02:36,640
那你指望我怎么做
What did you expect me to do?
71
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
約翰 你反應過激了
John, you're overreacting.
72
00:02:38,160 --> 00:02:39,060
她從7點就不見人影了
She's been missing since 7:00.
73
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
她可能去朋友家了
She's probably at a friend's house.
74
00:02:40,540 --> 00:02:41,760
不可能 我已經問過她所有朋友
No, I already called all of her friends.
75
00:02:41,760 --> 00:02:44,130
-我不能干等著 -打斷一下
- Look, I can't just sit here. - Excuse me.
76
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
這是米歇爾的電腦嗎
Is this Michelle's computer?
77
00:02:47,710 --> 00:02:48,960
我們能看一下嗎
May we take a look at it?
78
00:02:49,280 --> 00:02:50,560
可以
Yes, of course.
79
00:02:50,560 --> 00:02:53,110
最后 T先生 這位"變性人獵人"
Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter --
80
00:02:53,110 --> 00:02:55,790
"已經將你的小鳥照發往所有郵箱"
"has sent your male junk to every e-mail, facebook,
81
00:02:55,790 --> 00:02:57,120
"臉書等你注冊的所有網站"
and web link you have."
82
00:02:57,120 --> 00:02:58,010
"小鳥"能點開嗎
Can you click in "junk"?
83
00:03:01,910 --> 00:03:03,050
我的天啊
Oh, my god.
84
00:03:03,050 --> 00:03:06,000
你個變性怪胎 看這個
Freaking tranny, huh? Oh, look at this.
85
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
小家伙 你在女廁所干什么
What are you doing in the girls' bathroom, kiddo?
86
00:03:08,040 --> 00:03:09,930
你在這干嘛 把自己當女的嗎
What are you doing here? You think you're a girl, huh?
87
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
女孩沒這玩意吧
Girls don't have this, do they?
88
00:03:11,550 --> 00:03:13,540
女孩可沒有這個
Ohh, girls don't have that, huh?
89
00:03:16,730 --> 00:03:18,900
都誰看過 他發給了哪些人
Who's seen this? How many people has he sent this to?
90
00:03:18,900 --> 00:03:20,640
這些照片傳播得跟病毒一樣快
These pictures have probably gone viral.
91
00:03:21,040 --> 00:03:23,690
原來這就是她想轉學的原因
You see, this is exactly why she wanted to change schools.
92
00:03:23,690 --> 00:03:24,440
我們要怎么做
What are we supposed to do --
93
00:03:24,440 --> 00:03:26,430
在馬特即將高考這年
sell our house, uproot our family
94
00:03:26,430 --> 00:03:28,180
賣房子 改變我們的生活方式嗎
in the middle of matt's senior year of high school?
95
00:03:28,180 --> 00:03:29,020
這么做簡直是有病
That's insane.
96
00:03:29,020 --> 00:03:31,560
不 那些對我們女兒的騷擾才是有病
No, the harassment of our daughter is what's insane.
97
00:03:31,560 --> 00:03:32,330
天啊
Oh, my god.
98
00:03:32,330 --> 00:03:36,320
為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了
We have turned our lives upside down to accommodate that child.
99
00:03:36,320 --> 00:03:37,830
你還想讓我們怎么樣
What else do you want from us?
100
00:03:39,030 --> 00:03:40,390
你想讓她怎么樣
Look, what do you expect her to do --
101
00:03:40,390 --> 00:03:42,730
照片被發到網上 她還能回學校嗎
Go back to school after that's all over the internet?
102
00:03:43,770 --> 00:03:44,600
有沒有辦法
Is there any way
103
00:03:44,600 --> 00:03:46,530
把網上那些照片都刪掉
you can take those pictures of the kid offline?
104
00:03:46,530 --> 00:03:48,660
正在努力 安迪 但那個混球
I'm working on it, Andy, but our bully is hiding
105
00:03:48,660 --> 00:03:51,090
用的是一個略為復雜的代理服務器
behind a moderately sophisticated proxy server,
106
00:03:51,090 --> 00:03:53,540
我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址
and I need him to log on so I can trace his I.P.
107
00:03:53,540 --> 00:03:55,070
商場與家之間
Well, there's a large, wooded park
108
00:03:55,070 --> 00:03:56,390
有一個很大的森林公園
between the house and the mall.
109
00:03:56,390 --> 00:03:57,980
如果失蹤那孩子要走回家
If our missing child walked home
110
00:03:57,980 --> 00:03:59,990
或者想逃避某人
or tried to get away from somebody,
111
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
很有可能藏在那里
it'd be a likely place to hide.
112
00:04:01,590 --> 00:04:03,900
需要派警犬去搜查公園
Well, I need evidence dogs to search the park --
113
00:04:03,900 --> 00:04:05,230
越多越好
As many as I can get.
114
00:04:05,230 --> 00:04:06,820
副隊 等下 別掛
One second, Lieutenant. Don't hang up.
115
00:04:07,890 --> 00:04:10,100
那孩子失蹤多久了
How long since the child was last seen?
116
00:04:10,100 --> 00:04:12,810
15小時 昨晚7點后就失蹤了
15 hours -- since 7:00 last night.
117
00:04:14,230 --> 00:04:16,640
就當成重大失蹤案處理吧
Okay, let's call it a critical missing.
118
00:04:16,640 --> 00:04:18,790
普羅文茨需要什么盡管提供
Give Provenza all the resources he needs.
119
00:04:18,790 --> 00:04:19,640
謝謝 局長
Thank you, chief.
120
00:04:19,640 --> 00:04:21,870
找到她 或他
Just find her... or him...
121
00:04:22,140 --> 00:04:23,840
不管男女
Or whoever he is.
122
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
我要進行拉網式搜索
I want a 40-block grid search.
123
00:04:29,900 --> 00:04:32,190
一半人從她失蹤的商場開始
Half your guys start at the mall where she was last seen.
124
00:04:32,190 --> 00:04:33,560
另外一半從這開始
The other half start right here.
125
00:04:33,560 --> 00:04:35,720
怎么跟他們說 是找男孩還是女孩
Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl?
126
00:04:35,720 --> 00:04:36,930
出生證明上面寫的男的
Birth certificate says male.
127
00:04:36,930 --> 00:04:38,970
從那以后很多事就變了
Well, a lot's changed since then.
128
00:04:38,970 --> 00:04:40,780
要帶活的回來 懂嗎
Just find the kid alive, okay?
129
00:04:41,310 --> 00:04:42,470
那時
You know, when, um,
130
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們
when Michelle was still in diapers, and I kid you not,
131
00:04:45,080 --> 00:04:47,190
她就不讓我們稱她為男孩
she used to correct us if we called her a boy.
132
00:04:47,190 --> 00:04:50,350
他說 上帝犯了一個錯誤
He'd say, "God made a mistake.
133
00:04:51,500 --> 00:04:54,800
媽媽 他把我的身體搞錯了
He gave me the wrong body, mommy."
134
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
我們努力了很多年
We fought it for years.
135
00:04:56,500 --> 00:04:59,520
收起了女孩子玩的玩具
I mean, you know, took away toys that were feminine,
136
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
把她打扮成男孩
dressed her like a boy.
137
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
都不見效
Nothing worked.
138
00:05:03,210 --> 00:05:04,390
打擾一下 伙計們
Excuse me, folks.
139
00:05:04,390 --> 00:05:06,070
我們需要一些米歇爾
Um, we need some unwashed items
140
00:05:06,070 --> 00:05:08,140
沒洗過的衣物
from Michelle's laundry basket --
141
00:05:08,480 --> 00:05:10,990
狗要嗅一嗅氣味
Something the dogs can get a scent from.
142
00:05:13,510 --> 00:05:15,230
他登陸了 我找到他了
He's logged on. I have him.
143
00:05:16,570 --> 00:05:17,770
找到那惡霸了
I have our bully.
144
00:05:17,770 --> 00:05:19,600
劉易斯·蓋茨
Lewis Gates.
145
00:05:22,530 --> 00:05:23,580
來了
Coming!
146
00:05:25,450 --> 00:05:26,680
你好 蓋茨太太
Hello, Mrs. Gates.
147
00:05:26,980 --> 00:05:27,910
有事嗎
Can I help you?
148
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
劉易斯在家嗎
Is Lewis here?
149
00:05:31,310 --> 00:05:32,670
洛城警察 站住
L.A.P.D.! Stop!
150
00:05:39,710 --> 00:05:41,510
洛城警察 站住
L.A.P.D.! Stop!
151
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
看著路
Hey, Watch it!
152
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
似乎是女孩的發帶
Looks like a girl's scrunchie.
153
00:06:50,800 --> 00:06:52,600
我去把調查重點集中在這附近
I'll get the command center up here.
154
00:06:52,600 --> 00:06:53,980
給隊長打電話
Call the captain.
155
00:06:56,850 --> 00:06:59,140
我不知道該說是好消息還是壞消息
Well, I don't know if it's good news or bad,
156
00:06:59,140 --> 00:07:00,860
不過我們很確定這是米歇爾的東西
but I'm pretty sure it belongs to Michelle.
157
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
天啊
Oh, god.
158
00:07:02,410 --> 00:07:05,220
我們抓到的人也許能說明事情的經過
Well, I may have the guy who can tell us how it fell off.
159
00:07:07,680 --> 00:07:09,360
你怎么劃傷自己的 劉易斯
How'd you scratch yourself, Lewis?
160
00:07:10,120 --> 00:07:11,990
肯定是你打我的時候留下的
It must have happened when you beat me.
161
00:07:13,290 --> 00:07:14,280
有線索嗎
Any Luck?
162
00:07:14,280 --> 00:07:18,080
如果說商場有500個探頭算是線索的話
Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky.
163
00:07:18,080 --> 00:07:20,310
我下載了一個新的面部識別程序
I downloaded a new facial-recognition program.
164
00:07:20,310 --> 00:07:21,320
很好 我會需要的
Good. I'll need it.
165
00:07:21,320 --> 00:07:22,030
巴斯
Hey, Buzz.
166
00:07:22,350 --> 00:07:24,180
副隊 你還記得克麗絲嗎
Lieutenant, you remember Kris, don't you?
167
00:07:24,780 --> 00:07:26,230
巴斯 副隊
Buzz. Lieutenant.
168
00:07:26,230 --> 00:07:28,060
你好 我們要忙著工作了
Hi, there. Work, work, work.
169
00:07:36,050 --> 00:07:37,800
看什么看 死基佬
What are you looking at, faggot?
170
00:07:38,360 --> 00:07:41,190
抱歉 我還以為到門口了呢
I'm sorry. I thought you were in the doorway.
171
00:07:44,600 --> 00:07:46,510
我等一下打給你 副隊
I'll get back to you, lieutenant.
172
00:07:47,420 --> 00:07:51,170
咱們還是去學習吧
Um, let's just go study.
173
00:07:54,540 --> 00:07:56,280
我上傳了一張小惡霸的照片
I uploaded a photo of our bully,
174
00:07:56,280 --> 00:07:58,300
現在這個新的面部識別軟件
and now this new facial-recognition software
175
00:07:58,300 --> 00:08:00,990
會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對
will scan all the security-camera footage for a match.
176
00:08:00,990 --> 00:08:02,680
我不知道你在說什么 女士
I don't know what you're talking about, lady.
177
00:08:02,680 --> 00:08:04,580
我才沒有靠近過那個蠢商場
I wasn't anywhere near that ugly mall.
178
00:08:04,580 --> 00:08:06,830
你昨晚去過公園嗎
Were you at the park last night?
179
00:08:06,830 --> 00:08:08,090
什么公園
What park?
180
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
商場和米歇爾家之間的公園
The park between the mall and Michelle's house.
181
00:08:10,530 --> 00:08:12,610
米歇爾 哦
Michelle? Oh.
182
00:08:13,300 --> 00:08:16,180
你指的是米奇 那個娘炮吧
You mean Mikey -- the tranny?
183
00:08:16,600 --> 00:08:17,550
沒有
No.
184
00:08:17,550 --> 00:08:21,110
我只想離那個怪胎越遠越好
I like to stay as far away from that freak as I can.
185
00:08:27,890 --> 00:08:32,040
是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她
Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom,
186
00:08:32,040 --> 00:08:34,900
扒掉她褲子拍照片的原因吧
pulled her pants down, took photographs?
187
00:08:34,900 --> 00:08:36,760
還在互聯網上大肆傳播
And posted them all over the Internet?
188
00:08:36,760 --> 00:08:40,560
它當時在用女洗手間
Look, it was using the girls' toilet, man.
189
00:08:40,560 --> 00:08:42,260
男生是不能進的
Guys aren't allowed in there.
190
00:08:42,260 --> 00:08:45,380
這樣很變態 每個人都這么認為
That's sick, and everybody thinks so.
191
00:08:45,380 --> 00:08:46,540
而我 則是唯一一個
I'm just the only person
192
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
有種站出來阻止它的人
that had enough balls to do something about it.
193
00:08:48,250 --> 00:08:49,780
你稱米歇爾為"它"
You call Michelle "It"?
194
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
它不是個女孩
It isn't a girl...
195
00:08:52,420 --> 00:08:54,430
而且它也說它不是個男孩
...and, uh, it says it's not a guy,
196
00:08:54,430 --> 00:08:58,280
所以它什么都不是 而且需要被教導一下
So it isn't anything, and it needed a lesson.
197
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
你管這叫教導 而我們叫做性侵
You call it a lesson? We call it sexual battery.
198
00:09:01,120 --> 00:09:03,260
-你多大了 -十五 你幾歲
- How old are you? - 15. How old are you?
199
00:09:03,260 --> 00:09:05,610
足夠讓你作為成年人受審了
Old enough to recommend you get tried as an adult.
200
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
你可會為此進去很久呢
You could be going away for a very long time.
201
00:09:07,610 --> 00:09:10,030
-那只是個玩笑而已 -并不好笑
- It was a joke! - It wasn't funny!
202
00:09:10,030 --> 00:09:11,770
這事情都過去一周了
This happened over a week ago, man.
203
00:09:11,770 --> 00:09:13,800
為什么你們現在來找我麻煩
Why are you guys hassling me about it now?
204
00:09:13,800 --> 00:09:16,020
因為米歇爾失蹤了
Because Michelle is missing.
205
00:09:17,460 --> 00:09:19,600
我們找到了 副隊 這邊
We got something! Lieutenant, over here!
206
00:09:19,600 --> 00:09:20,450
就在這里
Right here!
207
00:09:20,450 --> 00:09:21,930
那怪胎也許只是離家出走了
Freak probably ran away.
208
00:09:21,930 --> 00:09:24,050
我離家出走都好幾回了
Look, I have ran off plenty of times,
209
00:09:24,050 --> 00:09:26,250
你們這些條子也沒來找過我呀
and you guys have never come looking for me.
210
00:09:26,250 --> 00:09:29,680
你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢
Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail?
211
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
我不會進監獄的
I'm not going to jail.
212
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
知道為什么嗎
And do you want to know why?
213
00:09:32,280 --> 00:09:37,670
因為米奇它活該
Because Mikey got what it deserved.
214
00:09:39,510 --> 00:09:41,960
找到劉易斯了 晚上七點零九分
There Lewis is -- 7:09 p.m.
215
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
看看他前面是誰
And look who's right in front of him.
216
00:09:45,040 --> 00:09:47,570
隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了
Captain, we have Lewis on camera at the mall last night
217
00:09:47,570 --> 00:09:49,180
他離米歇爾只有五米的距離
within 15 feet of Michelle.
218
00:09:51,030 --> 00:09:55,450
劉易斯 你撒謊說沒有在商場里
Okay, Lewis, you lied about not being at the mall.
219
00:09:55,450 --> 00:09:57,520
你撒謊說沒有見到米歇爾
You lied about not seeing Michelle.
220
00:09:57,520 --> 00:09:59,350
你還撒了什么謊
What else are you lying about?
221
00:10:27,860 --> 00:10:32,310
紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后
Sharon has to work late, so after tense negotiations,
222
00:10:32,310 --> 00:10:35,910
她同意讓我把克麗絲送回家
She has agreed that I should drop Kris off at her house
223
00:10:35,910 --> 00:10:37,640
然后帶你去吃晚飯
and get you some dinner.
224
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
但是不能吃漢堡
But no burgers.
225
00:10:39,560 --> 00:10:41,490
好吧 那就吃披薩
Fine. Pizza, then.
226
00:10:42,600 --> 00:10:45,940
對了 你們找到那個變性小孩了嗎
Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...?
227
00:10:47,760 --> 00:10:48,830
尸體找到了
Her body.
228
00:10:56,860 --> 00:10:58,320
她幾歲了
How old was she?
229
00:10:58,320 --> 00:10:59,410
十三歲
13.
230
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
天啊
Oh, my god.
231
00:11:02,870 --> 00:11:04,360
那這是仇恨犯罪嗎
So, it's a hate crime?
232
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
每一起兇殺案都源于仇恨
Every murder is a hate crime.
233
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
我上一任男友最后發現自己是同性戀
You know, the last guy I dated ended up being gay.
234
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
是嗎
Really?
235
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
他不是異裝癖之類的
He wasn't, like, a cross-dresser or anything.
236
00:11:15,660 --> 00:11:17,800
他跟別的男孩一樣
He just liked other boys.
237
00:11:17,800 --> 00:11:19,760
是啊 一般都是這樣
Yeah, I think that's how it works.
238
00:11:21,720 --> 00:11:23,630
你跟受害人父母談過了嗎
Have you talked to the victim's parents yet?
239
00:11:24,340 --> 00:11:28,480
還沒有 但他們正趕過來 所以
No, but they're on their way in, so...
240
00:11:28,760 --> 00:11:31,120
比內部調查難度還大吧
Even tougher than working internal affairs, huh?
241
00:11:33,450 --> 00:11:35,340
孩子們 咱們走
Come on, kids. Let's go.
242
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
趁還來得及趕緊走吧
Let's get while the getting's good.
243
00:11:38,810 --> 00:11:40,720
我會給你留點的
I'll save you a slice of something.
244
00:11:41,370 --> 00:11:42,730
路上小心
Be careful on the way home.
245
00:11:47,250 --> 00:11:50,700
迪安娜 給這個鏟子印拓個模
Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please?
246
00:11:52,460 --> 00:11:54,840
帕特里克 把這些全部照下來
Patrick, take pictures of all of this.
247
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
我真的想不通
It bothers me a lot.
248
00:11:59,660 --> 00:12:00,780
為什么 副隊
How so, lieutenant?
249
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
尸體安置的方式很奇怪
Look at the way the body's arranged.
250
00:12:03,380 --> 00:12:04,970
她的眼睛被合上了
Her eyes have been closed,
251
00:12:04,970 --> 00:12:07,290
而且身體稍微傾斜
and she's turned a little bit on her side.
252
00:12:07,660 --> 00:12:09,610
她嘴里是紙巾嗎
Is that a tissue in her mouth?
253
00:12:15,470 --> 00:12:16,600
是的
Yeah.
254
00:12:16,890 --> 00:12:18,340
看來埋葬她的人
It's like whoever put her in the grave
255
00:12:18,340 --> 00:12:20,620
不想讓她嘴里吃進土
didn't want the kid to breathe in any dirt.
256
00:12:23,510 --> 00:12:25,220
你是指她是被活埋的嗎
You mean she was buried alive?
257
00:12:25,220 --> 00:12:26,330
不太可能
That's unlikely.
258
00:12:26,330 --> 00:12:28,290
她半個頭骨都被砸扁了
The whole side of her skull is crushed in.
259
00:12:29,080 --> 00:12:31,730
肯德爾 有沒有可能這孩子
Kendall, uh, any chance that the child
260
00:12:31,730 --> 00:12:33,980
是在別處被殺然后轉移到這里的
was killed somewhere else and then moved?
261
00:12:33,980 --> 00:12:35,830
沒可能 這里就是案發現場
No. This was the place.
262
00:12:36,740 --> 00:12:38,570
這里和那里有血跡
Blood here. Blood there.
263
00:12:39,280 --> 00:12:40,910
坑里有一些骨頭
A little bit of bone in the grave.
264
00:12:40,910 --> 00:12:44,130
好吧 也許小惡霸其實暗戀她
Okay, maybe our bully secretly had the hots for her.
265
00:12:44,130 --> 00:12:46,570
也許這就是他上周扒她褲子
Maybe that's why he pulled off her clothes last week
266
00:12:46,570 --> 00:12:47,640
并且拍照的原因
and took pictures.
267
00:12:47,640 --> 00:12:48,750
也可能不是他干的
Maybe it wasn't him.
268
00:12:49,370 --> 00:12:51,610
也許是她的家人干的
Maybe it was a family member who did this.
269
00:12:55,210 --> 00:12:57,690
鑒于她被安置的方式
Considering how she was laid to rest,
270
00:12:58,180 --> 00:13:00,370
趁布蘭德一家跟隊長在一起
Let's search the Brands' house
271
00:13:00,370 --> 00:13:01,460
我們去搜查一下他們家
while they're with the captain.
272
00:13:02,530 --> 00:13:04,480
就像我經常說的 家庭第一
Family first, as I always say.
273
00:13:06,630 --> 00:13:08,080
家庭第一
Family first.
274
00:13:10,940 --> 00:13:12,510
有什么新消息嗎
Is there, uh, any news yet?
275
00:13:12,510 --> 00:13:13,250
有嗎
Any news at all?
276
00:13:13,250 --> 00:13:15,890
我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的
I'll let you know the minute we confirm something.
277
00:13:15,890 --> 00:13:16,680
謝謝
Thank you.
278
00:13:18,200 --> 00:13:19,480
這邊走
Uh, right this way.
279
00:13:23,600 --> 00:13:25,660
米歇爾在昨晚七點多
Okay, so, Michelle called the house
280
00:13:25,660 --> 00:13:27,200
給家里打電話
a few minutes after 7:00 last night,
281
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
要求家里人去商場接她
wanting a ride home from the mall.
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,740
接下來發生了什么
What happened next?
283
00:13:29,740 --> 00:13:31,500
首先我罵了她
First I chewed her out
284
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
因為她本不該在商場的
because she wasn't supposed to be at the mall,
285
00:13:33,350 --> 00:13:35,260
然后我把晚餐放進了烤箱
And then I put the dinner in the oven,
286
00:13:35,260 --> 00:13:37,200
然后開車去接她
and I got in the car to go get her.
287
00:13:37,690 --> 00:13:38,410
你當時也在家嗎
You were home, too?
288
00:13:38,410 --> 00:13:39,980
我當時在看道奇隊的比賽
I was watching the Dodgers' game.
289
00:13:39,980 --> 00:13:41,720
我本應該跟媽媽一起去商場的 但是
I should have gone to the mall with mom, but...
290
00:13:42,110 --> 00:13:44,630
當我到商場的時候 米歇爾沒有出來
When I got to the mall, Michelle didn't come out.
291
00:13:45,030 --> 00:13:47,050
我等了一會 打了她手機
I-I waited. I tried her cell.
292
00:13:47,280 --> 00:13:49,770
我想她大概是搭了誰的便車
I-I figured that she caught a ride with somebody.
293
00:13:50,010 --> 00:13:52,720
要是我當時進去找她就好了
I wish I had gone in to look for her.
294
00:13:52,720 --> 00:13:54,370
我應該進商場去找的
I should have gone in the mall.
295
00:13:54,370 --> 00:13:55,790
那么你呢 布蘭德先生
And you, Mr. Brand?
296
00:13:57,040 --> 00:13:58,740
我在101高速上堵著
Just stuck on the 101 freeway.
297
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
你幾點到家的
And what time did you get home?
298
00:14:02,540 --> 00:14:05,730
八點半還是九點吧 我不記得了
8:30 or 9:00. I don't know.
299
00:14:06,280 --> 00:14:07,730
那時候我已經跟安妮說上話了
You know, by then I'd already talked to Annie,
300
00:14:07,730 --> 00:14:09,060
她跟我說米歇爾不見了
and she told me Michelle was missing.
301
00:14:09,060 --> 00:14:10,550
我們這才開始覺得有點慌了
We all just started to panic.
302
00:14:10,550 --> 00:14:11,750
老天 就是那個男的
Oh, my god, that's him!
303
00:14:11,750 --> 00:14:13,080
馬特 等等 馬特
Matt. Wait, Matt!
304
00:14:13,080 --> 00:14:14,030
那混蛋殺了我妹妹
That asshole killed my sister!
305
00:14:14,030 --> 00:14:16,130
混蛋 你對我妹妹做了什么
Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh?
306
00:14:16,130 --> 00:14:19,300
馬修 狗娘養的
Matthew! Son of a bitch!
307
00:14:19,300 --> 00:14:20,960
馬特 馬修
Matt! Matthew!
308
00:14:20,960 --> 00:14:23,300
馬修 給我過來
Matthew! Get up here!
309
00:14:23,300 --> 00:14:25,250
放開我
Get off me!
310
00:14:25,250 --> 00:14:26,340
-住手 -馬修
- Stop! - Matthew!
311
00:14:26,340 --> 00:14:27,590
走開
Go!
312
00:14:29,430 --> 00:14:31,700
快走 快走
Go! Go!
313
00:14:31,700 --> 00:14:33,190
你在做什么 快過來
What are you doing? Let's go.
314
00:14:45,140 --> 00:14:46,940
受害人的手機沒電了嗎
The victim's cellphone run out of juice?
315
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
電池不見了
Battery's missing.
316
00:14:53,860 --> 00:14:55,050
塞克斯
Sykes.
317
00:14:55,050 --> 00:14:57,150
我要你到受害人家去一趟
Yes, I want you to go to the victim's house.
318
00:14:57,150 --> 00:14:58,300
帶一些盒子
Bring a few boxes.
319
00:14:58,300 --> 00:15:02,320
檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來
Go through their bedrooms, gather all their shoes,
320
00:15:02,670 --> 00:15:04,490
-還有啊 塞克斯 -您講
- and, Sykes? - Yes, sir?
321
00:15:04,920 --> 00:15:07,890
我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽
I want you to bag them and tag them separately.
322
00:15:09,070 --> 00:15:11,260
沒有遭受性侵犯的痕跡
There were no signs of sexual abuse.
323
00:15:12,690 --> 00:15:13,940
謝天謝地
Thank god.
324
00:15:15,100 --> 00:15:16,590
有沒有可能他被...
Is it possible that he was under a lot of --
325
00:15:16,590 --> 00:15:18,550
是"她" 就稱呼"她"吧
She. Let's stick with "she".
326
00:15:18,550 --> 00:15:21,150
這樣更容易幫我建立對受害人的認知
It helps me to identify with the victim, okay?
327
00:15:21,150 --> 00:15:22,230
好吧
Okay.
328
00:15:22,670 --> 00:15:24,400
聽上去這個小孩
It sounds like this child
329
00:15:24,400 --> 00:15:26,660
處在一種極其高壓的情緒下
was in an extremely stressful situation.
330
00:15:26,660 --> 00:15:28,810
她有沒有可能是自殺呢
Is it possible that she committed suicide?
331
00:15:28,810 --> 00:15:30,390
然后還把自己埋起來嗎
And then buried herself?
332
00:15:30,840 --> 00:15:31,820
律師都腦殘嗎
Lawyers.
333
00:15:31,820 --> 00:15:34,180
我的判斷是謀殺 里奧斯
I'm writing down homicide, Rios.
334
00:15:34,970 --> 00:15:36,320
兇器看來應該是
The murder weapon appears to be
335
00:15:36,320 --> 00:15:38,370
某根管狀的重物
something like a heavy length of pipe,
336
00:15:38,370 --> 00:15:39,920
末端變細
only tapered at the end.
337
00:15:39,920 --> 00:15:42,520
你看到這些傷口由窄變寬了嗎
See how the wounds go from narrow to wider?
338
00:15:43,240 --> 00:15:45,140
你形容的像是根球棒
You're describing a bat.
339
00:15:45,140 --> 00:15:46,180
老天
Oh, god.
340
00:15:46,180 --> 00:15:48,490
鋁制球棒 或許吧
An aluminum bat -- could be.
341
00:15:49,460 --> 00:15:51,650
她在跑 邊跑邊回頭
She's running. She looks back.
342
00:15:51,650 --> 00:15:53,860
球棒打到她頭的一側
The bat swings to the side of the head.
343
00:15:54,200 --> 00:15:56,630
她跪倒在地 又挨了一棒子
She falls to her knees. The bat swings again.
344
00:15:57,110 --> 00:16:01,080
最后一擊 確保她被打死
And one last time... just to make certain.
345
00:16:04,020 --> 00:16:05,100
可憐的孩子
Poor kid.
346
00:16:06,100 --> 00:16:09,340
遇到這類事 我始終無法習慣
This kind of thing -- I can't get used to it.
347
00:16:10,080 --> 00:16:11,610
但愿我們永遠不會習慣
Let's hope we never do.
348
00:16:14,460 --> 00:16:18,010
隊長 你抓住嫌犯了嗎
Captain, do you have a suspect in custody?
349
00:16:18,010 --> 00:16:21,350
抓住了 但我還沒法起訴他
Yes, but I have issues with charging him.
350
00:16:21,900 --> 00:16:23,440
你得趕緊起訴 不然就要放了他
You have to, or you have to let him go.
351
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
他未成年
He's a juvenile.
352
00:16:24,240 --> 00:16:25,670
我們不能拘留他超過八小時
We can't keep him more than eight hours.
353
00:16:25,670 --> 00:16:28,000
我還想再關他一陣 艾瑪
I'd like to hold him a little longer than that, Emma.
354
00:16:28,000 --> 00:16:30,270
-多久 -兩到三年
- How much longer? - Two or three years.
355
00:16:30,270 --> 00:16:33,040
劉易斯已經承認了性侵犯
Lewis has confessed to sexual battery.
356
00:16:33,040 --> 00:16:35,560
以及散布未成年人淫穢照片
And distributing lewd pictures of a minor.
357
00:16:36,140 --> 00:16:38,240
但他的行為和性格
But his behavior and his personality
358
00:16:38,240 --> 00:16:40,190
跟受害人被埋葬的事實有矛盾
are inconsistent with our victim's burial.
359
00:16:40,190 --> 00:16:42,630
你看看我們找到米歇爾的犯罪現場
If you look at the crime scene where we found Michelle...
360
00:16:42,630 --> 00:16:45,250
是某個關心她的人干的
Somebody who cared about her did this.
361
00:16:45,490 --> 00:16:47,880
那么 是她哥哥 或者她爸
So, the brother or the father?
362
00:16:48,370 --> 00:16:49,510
不好意思 隊長
Excuse me, captain.
363
00:16:49,510 --> 00:16:50,920
我是來匯報
I just wanted to report
364
00:16:50,920 --> 00:16:52,820
我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標
that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house
365
00:16:52,820 --> 00:16:54,580
然后把它們拿到實驗室去化驗了
and took them to the lab to be processed.
366
00:16:54,580 --> 00:16:55,940
謝謝 警探
Thank you, detective.
367
00:16:56,530 --> 00:16:57,330
謝謝你
Thank you.
368
00:16:58,690 --> 00:17:01,970
巴斯 請你給我和塞克斯警探
Buzz, wire up detective sykes and myself
369
00:17:01,970 --> 00:17:03,520
裝上攝像頭
with video cameras, please.
370
00:17:03,520 --> 00:17:05,840
我想記錄下這一家人
I want to document this family's reaction
371
00:17:05,840 --> 00:17:07,850
得知她死了的消息時有什么反應
when we give them the death notification.
372
00:17:08,890 --> 00:17:10,440
恐怕我得告訴你們一個壞消息
I'm afraid we have bad news.
373
00:17:12,540 --> 00:17:13,620
上帝啊
Oh, god.
374
00:17:13,620 --> 00:17:14,590
不要
Oh, no.
375
00:17:16,350 --> 00:17:17,900
我們找到米歇爾的尸體了
We found Michelle's body
376
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
就在離你家不到一英里的地方
less than a mile from your house.
377
00:17:19,460 --> 00:17:20,710
老天
Oh, my god.
378
00:17:21,240 --> 00:17:22,530
這不可能
This is not happening.
379
00:17:22,530 --> 00:17:24,980
你是說 你是說她死了
You mean you mean she's dead?
380
00:17:25,370 --> 00:17:26,240
是的
Yes.
381
00:17:26,240 --> 00:17:27,310
真的很抱歉
I'm so sorry.
382
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
我們已確認尸體就是她 但我們目前
We've confirmed it's her, but while we're still
383
00:17:30,110 --> 00:17:32,470
還在尋找更多證據以起訴兇手
trying to make our case against the murderer,
384
00:17:32,810 --> 00:17:34,250
這就是我能告訴你們的事
that's all I can tell you.
385
00:17:34,500 --> 00:17:36,780
是不是那個怪物干的 劉易斯
Was it that monster? Was it -- was it Lewis?
386
00:17:36,780 --> 00:17:39,380
我們拘留了他 但無法透露其它信息
We are holding him, but we can't say more than that.
387
00:17:42,360 --> 00:17:44,100
我想看看她的遺體
I want to see her body.
388
00:17:44,100 --> 00:17:45,610
-可以嗎 -約翰 不要
- Is that possible? - John, please.
389
00:17:45,610 --> 00:17:46,940
我想看看她
I want to see her, okay?
390
00:17:46,940 --> 00:17:48,370
我一定得看看她
Look, I-I have to see her.
391
00:17:48,370 --> 00:17:50,100
-他 你想見的是他 -不 是她
- Him. You want to see him. - No, her.
392
00:17:50,100 --> 00:17:51,760
我說的是"她" 我的意思就是"她"
I said "Her," and I meant "Her"!
393
00:17:51,760 --> 00:17:53,070
看在上帝的份上 約翰
For god's sake, John,
394
00:17:53,070 --> 00:17:54,470
我告訴過你會發生這樣的事
I told you that this would happen,
395
00:17:54,470 --> 00:17:55,650
而你根本就不聽我的
and you wouldn't listen to me.
396
00:17:55,650 --> 00:17:56,670
你現在高興了吧
Are you happy now?
397
00:17:56,670 --> 00:17:58,930
你是不是很高興是你給他買了那些裙子
Are you happy that you bought him those dresses,
398
00:17:58,930 --> 00:18:00,190
是你給他買了化妝品
that you gave him makeup,
399
00:18:00,190 --> 00:18:01,610
是你讓他把頭發留那么長
that you let him grow his hair out?
400
00:18:01,610 --> 00:18:03,050
-媽媽 -他們要爆發了
- Mom. - And they're off.
401
00:18:03,050 --> 00:18:04,940
我不想再跟你爭這件事了
I'm not having this argument again.
402
00:18:04,940 --> 00:18:06,730
是你讓他假裝自己已經死了
You let him pretend himself to death,
403
00:18:06,730 --> 00:18:08,400
沒有人能說服你別這樣
and no one could talk you out of it!
404
00:18:08,400 --> 00:18:09,970
你能不能不要再指責我了
Would you stop blaming me?!
405
00:18:10,860 --> 00:18:12,760
有人發脾氣了
Oh, somebody's got a temper.
406
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
不是我讓她變成這樣的
I didn't make her what she was.
407
00:18:21,880 --> 00:18:24,290
抱歉打斷一下 我們為了完成
Sorry to interrupt, but to get out of your way
408
00:18:24,290 --> 00:18:26,840
對劉易斯的調查 以便盡快放你們走
and finish up our investigation against Lewis,
409
00:18:26,840 --> 00:18:28,650
請你們再復述一下各自的時間線
we need to hear your timeline again.
410
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
什么時間線 你們已經知道是誰干的了
Our times for what? You already know who did this.
411
00:18:30,560 --> 00:18:32,900
你能不能好好聽別人說句話
Could you just listen to someone else for a minute?
412
00:18:32,900 --> 00:18:35,240
你干蠢事都不會覺得累嗎
Are you never tired of getting it wrong?
413
00:18:35,240 --> 00:18:36,470
我干什么蠢事了
What -- what did I get wrong?
414
00:18:36,470 --> 00:18:38,310
你沒有嚴厲教導他
If you'd only stood up to him.
415
00:18:38,310 --> 00:18:39,530
要不是你鼓勵他...
If you hadn't encouraged him --
416
00:18:39,530 --> 00:18:41,940
我是想接受她 這比你做的要好多了
I tried to accept her, which is more than you ever did!
417
00:18:41,940 --> 00:18:43,190
你們兩個在搞什么
Look, what are you guys doing?
418
00:18:43,190 --> 00:18:44,770
米歇爾已經死了
Look, Michelle is dead,
419
00:18:44,770 --> 00:18:46,610
你們能不能別再假裝
so can you please stop pretending
420
00:18:46,610 --> 00:18:48,410
你們是為了她而吵架的
that all of your arguments are about her?
421
00:18:48,410 --> 00:18:50,320
你們彼此憎恨 老天
You hate each other. God!
422
00:18:56,130 --> 00:18:57,580
她父親的不在場證明是什么來著
What's the dad's alibi?
423
00:18:58,270 --> 00:18:59,620
交通堵車
Stuck in traffic.
424
00:18:59,620 --> 00:19:01,860
我們來看看他的經濟狀況如何
Let's see what's going on in his finances.
425
00:19:04,470 --> 00:19:07,820
即使到現在 你還是稱她為男孩
Even now, you're -- you're still calling her a boy.
426
00:19:07,820 --> 00:19:10,910
如果你稍微支持我一下
If you had only backed me up.
427
00:19:13,470 --> 00:19:14,530
失陪一下
Excuse us, please.
428
00:19:14,530 --> 00:19:16,070
我們會讓你們兩位單獨談談
We'll leave you two to talk this through.
429
00:19:16,070 --> 00:19:18,200
對你們的不幸我們深表遺憾
We're very sorry for your loss.
430
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
隊長
Captain?
431
00:19:24,240 --> 00:19:25,080
等等
Wait.
432
00:19:25,600 --> 00:19:27,740
我有權利見見我女兒的遺體
I have a right to see my daughter's body.
433
00:19:27,740 --> 00:19:30,260
布蘭德先生 我想你還沒明白
Mr. Brand, I don't think you understand.
434
00:19:31,190 --> 00:19:33,060
你女兒的遺體現在在停尸房
Your daughter is at the morgue,
435
00:19:33,060 --> 00:19:35,570
而這會你肯定不會想去那兒的
and that is not a place that you want to be right now.
436
00:19:35,570 --> 00:19:36,760
我保證
I promise you.
437
00:19:38,360 --> 00:19:41,410
作為家長我有權看她的遺體 不是嗎
I have the right to see her body as a parent, don't I?
438
00:19:41,850 --> 00:19:44,580
我想要看我女兒的遺體
I want to see my daughter's body.
439
00:19:45,210 --> 00:19:46,170
還在說
Again?
440
00:19:51,850 --> 00:19:53,840
我想見我女兒的遺體
I want to see my daughter's body!
441
00:19:58,990 --> 00:20:01,560
我覺得那個變性的孩子很勇敢
I think that trans-gender kid was brave as hell.
442
00:20:01,570 --> 00:20:03,770
那樣公開需要天大的勇氣
It took a lot of guts to live in the open like that.
443
00:20:03,770 --> 00:20:06,530
她父親支持她 這值得肯定
And her father deserves credit for having supported her.
444
00:20:06,530 --> 00:20:08,880
那些衣服都是她父親買的
Her father gave her dresses.
445
00:20:08,880 --> 00:20:10,630
他這么做好像是在她背上掛了個靶子
He might as well have put a target on the back
446
00:20:10,630 --> 00:20:11,440
上面寫著 來揍我
that said, "Beat me."
447
00:20:11,440 --> 00:20:14,290
那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢
She asked for those dresses, and I still say brave kid.
448
00:20:14,940 --> 00:20:17,400
而且 掩飾自我
Besides, it could be just as dangerous
449
00:20:17,400 --> 00:20:18,980
同樣很危險
pretending to be somebody you're not.
450
00:20:18,980 --> 00:20:20,700
很多抑制自己情緒的小孩
A lot of kids that repress that kind of feeling
451
00:20:20,700 --> 00:20:21,960
最終自殺
end up killing themselves.
452
00:20:21,960 --> 00:20:23,250
真實的自己是藏不住的
You can't hide who you are,
453
00:20:23,250 --> 00:20:24,540
我相信你是知道的
as I'm sure you know.
454
00:20:27,930 --> 00:20:29,310
相信我知道什么
Sure I know what?
455
00:20:31,450 --> 00:20:32,800
你是從
Well, as you know from...
456
00:20:34,770 --> 00:20:35,760
是從
from...
457
00:20:39,200 --> 00:20:40,640
你出身于寄養家庭
...from being a foster child.
458
00:20:40,910 --> 00:20:42,360
我說的是對呢 還是對呢
Am I right, or am I right?
459
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份
Sharon, could that young lady have hidden her identity?
460
00:20:46,240 --> 00:20:47,390
據我所知
From what I read,
461
00:20:47,390 --> 00:20:51,490
兒童中的性別認同障礙沒得選
gender identity dysphoria in children is not a choice.
462
00:20:51,490 --> 00:20:52,620
來點薄煎餅嗎
Hmm. Pancakes?
463
00:20:52,620 --> 00:20:55,400
-好的 謝謝 -她只想要一塊
- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one.
464
00:20:55,400 --> 00:20:58,330
-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆
- Who eats only one pancake? - Uh, your wife.
465
00:21:00,890 --> 00:21:02,140
有情況
Uh-oh. Incoming.
466
00:21:02,140 --> 00:21:03,220
是克麗絲
It's just Kris.
467
00:21:03,600 --> 00:21:05,170
我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》
We're reading "Romeo and Juliet" right now.
468
00:21:05,170 --> 00:21:06,620
我們上九年級的時候都沒讀過
We both missed it in 9th grade,
469
00:21:06,620 --> 00:21:08,980
她讀了之后好像有點傷感
and I-I think it's making her emotional.
470
00:21:09,540 --> 00:21:11,630
那么 你倆在談戀愛嗎
So, are you two dating now?
471
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
不 不是的 我們只是一起玩
No, no. We're just hanging out.
472
00:21:14,120 --> 00:21:18,320
我是說 我很喜歡她 可是很難約會
I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date
473
00:21:18,320 --> 00:21:20,310
因為我去哪兒都有警察護駕
when I have to take a police escort everywhere I go.
474
00:21:21,400 --> 00:21:24,380
對不起 我 我需要10分鐘的時間
Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes.
475
00:21:24,380 --> 00:21:26,410
-嗯 可以 -好 謝謝
- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks.
476
00:21:31,800 --> 00:21:34,790
我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人
I thought you told me he'd been hustling men on the street.
477
00:21:34,790 --> 00:21:35,640
他不是同性戀嗎
Is he not gay?
478
00:21:35,640 --> 00:21:37,800
他沒和我說過那個
He hasn't told me anything about that,
479
00:21:37,800 --> 00:21:39,180
我也沒問
and I am not asking.
480
00:21:39,180 --> 00:21:40,370
也許他很困惑
Maybe he's confused.
481
00:21:40,370 --> 00:21:42,150
我能幫他解決他的首要任務
I could help him sort out his priorities.
482
00:21:42,150 --> 00:21:45,110
聽好 我告訴你他的遭遇只是為了
Listen, I only told you about the abuse that he went through
483
00:21:45,110 --> 00:21:48,090
讓你對他多點同情與關愛
so that you could be sensitive to his issues,
484
00:21:48,090 --> 00:21:50,960
我可不是讓你把他往哪個方向推
not so that you could push him in one direction or the other.
485
00:21:50,970 --> 00:21:51,760
我從來不逼別人
I never push people.
486
00:21:51,770 --> 00:21:52,760
在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候
You spent virtually no time
487
00:21:52,770 --> 00:21:54,540
你幾乎沒花一點時間在他們身上
with our children when they were Rusty's age.
488
00:21:54,540 --> 00:21:56,640
為什么你對他那么感興趣
Why are you so interested in him?
489
00:21:56,640 --> 00:22:00,170
我很清楚我不是好家長 沙倫
Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon,
490
00:22:00,170 --> 00:22:04,000
可你也不用每五分鐘就提醒我一次
but it's not necessary to remind me every five minutes.
491
00:22:04,130 --> 00:22:04,970
有必要的
Oh, it is.
492
00:22:06,980 --> 00:22:10,630
或許我對他感興趣是因為你對他的興趣
Well, maybe I'm interested in the kid because you are.
493
00:22:10,630 --> 00:22:13,070
我希望你能在找住所的事情上
I wish that you would develop the same interest
494
00:22:13,070 --> 00:22:14,840
也能有一樣大的興趣
in finding yourself an apartment.
495
00:22:24,670 --> 00:22:26,870
101路那邊還沒查到什么 隊長
There was no wreck on the 101, captain,
496
00:22:26,880 --> 00:22:27,810
可即便是有
but even if there had been,
497
00:22:27,810 --> 00:22:29,420
我跟布蘭德先生的辦公室核對過
I checked with Mr.Brand's office,
498
00:22:29,420 --> 00:22:31,150
他請了一下午的假
and he took the whole afternoon off.
499
00:22:31,150 --> 00:22:32,060
那他為什么要說謊
So, why'd he lie?
500
00:22:32,560 --> 00:22:34,580
或許他這一天都用來準備殺死她女兒了
Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter.
501
00:22:34,590 --> 00:22:35,720
謀殺是要事先計劃的
Murders take planning.
502
00:22:36,650 --> 00:22:37,860
他看起來很愛她
He seems to love her.
503
00:22:37,860 --> 00:22:39,190
或許是愛變味了
Maybe too much.
504
00:22:39,190 --> 00:22:40,680
天哪 可別是這樣
Oh, god. Let's not go there.
505
00:22:44,370 --> 00:22:45,700
我查到了在圣莫妮卡有位房東的
I traced a credit check
506
00:22:45,700 --> 00:22:47,940
信用卡跟布蘭德先生有關聯
from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand.
507
00:22:47,940 --> 00:22:50,440
他簽了份一套一室一廳公寓的租約
He signed the lease for a one-bedroom apartment
508
00:22:50,450 --> 00:22:51,640
就在謀殺發生的那天
the day of the murder.
509
00:22:51,800 --> 00:22:53,150
他還在掩蓋什么
What else is he covering up?
510
00:22:53,640 --> 00:22:57,380
他從他的賬戶里取走了8萬美金
He moved money out of his bank account -- $80,000.
511
00:22:57,770 --> 00:23:01,720
他還從網上為新住處購買了家具
And he ordered furniture for the new place online.
512
00:23:02,400 --> 00:23:04,920
我要想個辦法問布蘭德先生這些事
I need some way to ask Mr.Brand about these things,
513
00:23:04,920 --> 00:23:06,530
但在此之前我要讓他振作起來
but first I'm gonna shake him up.
514
00:23:06,570 --> 00:23:07,480
怎么做
How?
515
00:23:10,370 --> 00:23:12,010
答應他的要求
By giving him what he asked for.
516
00:23:13,550 --> 00:23:14,990
你真要這么做嗎 先生
You sure you want to do this, sir?
517
00:23:14,990 --> 00:23:17,310
因為在這里見到的不再是你的女兒
'cause who you see in there is not gonna be your daughter,
518
00:23:17,720 --> 00:23:19,450
而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里
and that image is gonna be stuck in your head
519
00:23:19,450 --> 00:23:20,800
一輩子都會
for the rest of your life.
520
00:23:23,080 --> 00:23:24,270
你失去過孩子嗎
Have you ever lost a child?
521
00:23:27,150 --> 00:23:28,310
沒有
Not exactly.
522
00:23:28,510 --> 00:23:30,170
好吧 那么你可能不會明白
Well, then you probably wouldn't understand.
523
00:24:05,550 --> 00:24:06,700
發生了什么
What happened?
524
00:24:09,610 --> 00:24:11,640
她的頭骨被棒球棍打凹了
Her head was crushed in with a baseball bat.
525
00:24:25,610 --> 00:24:27,400
我的寶貝
My baby.
526
00:24:29,730 --> 00:24:32,020
他像是在裝模作樣嗎
Does he look like he's bluffing to you?
527
00:24:32,500 --> 00:24:33,830
不 他看著像有罪的
No, he looks guilty.
528
00:24:34,700 --> 00:24:37,440
有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了
A lot of murderers fall apart when they see their victims.
529
00:24:39,580 --> 00:24:41,600
看在上帝的份上 你到底想暗示什么
What in god's name are you implying?
530
00:24:41,600 --> 00:24:43,670
你認為租那套公寓意味著 意味著什么
You think renting that apartment means -- means what?
531
00:24:43,670 --> 00:24:45,030
我有外遇了 是這個意思嗎
That I was having an affair -- is that it?
532
00:24:45,030 --> 00:24:46,260
我們不知道該怎么想
We don't know what to think.
533
00:24:46,590 --> 00:24:48,420
或許你能告訴我們公寓是為誰租的
Maybe you can tell us who the apartment was for.
534
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
是給米歇爾和我自己住的
It was for me and Michelle.
535
00:24:51,650 --> 00:24:54,590
你們倆打算一起搬到城市的另一頭
You two were planning on moving in together across town,
536
00:24:54,590 --> 00:24:55,880
遠離你的妻子嗎
away from your wife?
537
00:24:55,880 --> 00:24:58,740
我租這套公寓是要安家
I was renting the apartment to establish residency
538
00:24:58,740 --> 00:25:00,780
這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中
so Michelle could go to high school in Santa Monica.
539
00:25:01,310 --> 00:25:02,860
她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后
After that Lewis kid attacked her at the mall,
540
00:25:02,870 --> 00:25:04,170
求我讓她在一個沒有人
she begged me to let her start over
541
00:25:04,170 --> 00:25:05,650
認識她的地方重新開始
someplace where nobody knew her.
542
00:25:05,650 --> 00:25:07,540
你妻子知道這事嗎
Did your wife know about this?
543
00:25:07,560 --> 00:25:09,630
我簽了合約 就在那天米歇爾
I signed the lease the day that Michelle was...
544
00:25:13,190 --> 00:25:17,000
我打算 打算 告訴我妻子 可我
I planned on -- on... telling my wife, but then I...
545
00:25:29,830 --> 00:25:32,230
哦 天啊 時間完全停止了
Oh, god, time has come to a complete stop.
546
00:25:32,230 --> 00:25:33,360
你們知道嗎
Do you know that?
547
00:25:37,590 --> 00:25:38,680
不 你們不知道的
No, you don't know that,
548
00:25:40,270 --> 00:25:40,950
因為你們東奔西跑
'cause you're all running around,
549
00:25:40,950 --> 00:25:42,520
忙這忙那的 可對我來說
doing this and doing that, but for me,
550
00:25:42,520 --> 00:25:44,910
整個世界徹底靜止了 而我
the world has completely stopped spinning, and I'm just...
551
00:25:46,040 --> 00:25:47,560
被困在這恐怖的一刻
stuck in this one horrible moment,
552
00:25:47,560 --> 00:25:48,910
這個可怕的錯誤
this one terrible mistake.
553
00:25:52,520 --> 00:25:53,720
你們問什么來著
What were you asking about?
554
00:25:54,580 --> 00:25:55,710
我租的公寓 沒錯
My apartment. That's right.
555
00:25:57,420 --> 00:25:58,260
我沒告訴我妻子
I didn't tell my wife
556
00:25:58,270 --> 00:26:00,880
因為她認為米歇爾已經被慣壞了
because she already thought Michelle was spoiled.
557
00:26:00,890 --> 00:26:02,480
我在想該怎么跟她說
I was just thinking about how to say it.
558
00:26:02,600 --> 00:26:03,720
那錢呢
What about the money?
559
00:26:05,110 --> 00:26:05,760
什么錢
What money?
560
00:26:07,100 --> 00:26:09,040
哦 我給了
Oh, I gave, uh --
561
00:26:09,310 --> 00:26:11,700
給了他們做為押金和第一個月的房租
gave them the security deposit and the first month's rent.
562
00:26:11,700 --> 00:26:13,950
你還從你的聯合退休賬戶取錢了
You also cashed in your joint-retirement account.
563
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
你從銀行取走了8萬美金
You took $80,000 out of the bank.
564
00:26:17,510 --> 00:26:18,400
那是給米歇爾的
That was for Michelle.
565
00:26:18,400 --> 00:26:19,710
給米歇爾的嗎
For Michelle?
566
00:26:19,720 --> 00:26:21,380
你打算把這個告訴你妻子嗎
Were you planning on telling your wife about that?
567
00:26:21,390 --> 00:26:23,620
現在不 因為我們拿這些錢所要做的事
Not right away, because she was very much against
568
00:26:23,620 --> 00:26:25,040
她十分反對
what we were gonna do with the money.
569
00:26:25,720 --> 00:26:26,850
你們要做什么
What were you going to do?
570
00:26:28,010 --> 00:26:31,640
荷爾蒙替換療法是非常昂貴的
Hormone-replacement therapy is very expensive --
571
00:26:31,640 --> 00:26:34,320
我是說 非常非常非常非常的昂貴
I mean, very, very, very, very expensive.
572
00:26:34,640 --> 00:26:37,420
不只是保險不管
And it's not just that insurance doesn't cover it.
573
00:26:37,830 --> 00:26:39,450
整體上來說
It's the whole idea of
574
00:26:39,450 --> 00:26:42,750
是把巨量的荷爾蒙
shooting a tsunami of hormones --
575
00:26:42,860 --> 00:26:44,980
來自異性的荷爾蒙
hormones from the opposite sex --
576
00:26:44,990 --> 00:26:49,440
在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里
into my son's beautiful body before he started puberty.
577
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
你會那么做嗎
Would you do that?
578
00:26:50,800 --> 00:26:52,910
這要花多少錢
How much money was this going to take?
579
00:26:53,090 --> 00:26:55,770
邁克爾會長出乳房和女性的臀部
Michael would have developed breasts and hips,
580
00:26:56,170 --> 00:26:57,330
而且是永久性的
and it's permanent.
581
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
這對一個13歲的孩子來說是個重大決定
That's a huge decision for a 13-year-old.
582
00:27:00,970 --> 00:27:01,880
多少錢
How much?
583
00:27:03,220 --> 00:27:05,500
7萬5千美元
$75,000.
584
00:27:05,500 --> 00:27:08,830
聽著 我知道邁克爾想變性
Now, I know that Michael wanted to transition,
585
00:27:08,830 --> 00:27:11,590
可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢
but that's a lot of money for an otherwise healthy child,
586
00:27:11,600 --> 00:27:13,930
而且誰知道它會有什么后遺癥
and who knows what the long-term effects would be?
587
00:27:13,950 --> 00:27:15,500
我不想讓他這么做
I didn't want him to do it.
588
00:27:15,740 --> 00:27:18,900
我只想讓他等到21歲
I just wanted him to wait until he turned 21
589
00:27:19,320 --> 00:27:20,820
有了更好的判斷力
and his judgment was better.
590
00:27:21,960 --> 00:27:23,420
當媽的這么想有什么錯嗎
Does that make me a bad mother?
591
00:27:25,140 --> 00:27:25,990
是沒錯
No.
592
00:27:26,470 --> 00:27:29,450
不過我覺得 這把鏟子
But to me, this shovel
593
00:27:31,260 --> 00:27:34,570
對您的母性提出了嚴重的質疑
brings your parenting skills into serious question.
594
00:27:38,340 --> 00:27:39,650
這不是我的
That's not mine.
595
00:27:39,650 --> 00:27:41,800
奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它
Strange -- we found it in the trunk of your car.
596
00:27:41,800 --> 00:27:44,020
而且握柄上滿是你的指紋
Your fingerprints are all over the handle.
597
00:27:47,350 --> 00:27:49,530
因為這鏟子是我從辦公室借的
That's because I borrowed it from the office.
598
00:27:49,530 --> 00:27:50,560
我是做房地產銷售的
I'm a realtor.
599
00:27:51,160 --> 00:27:53,820
我那天豎售房牌子挖坑用到它
I used it to plant a "For sale" sign the other day.
600
00:27:54,320 --> 00:27:55,010
在哪兒
Where?
601
00:27:55,020 --> 00:27:56,990
剛掛牌的 離我們家不遠
New listing, not far from our house.
602
00:27:56,990 --> 00:27:58,160
這有什么要緊的
Why is that important?
603
00:27:58,160 --> 00:28:00,580
因為鏟刀上的泥土
'cause the dirt on the blade of this shovel
604
00:28:00,580 --> 00:28:02,990
與埋你女兒的坑里的樣本吻合
matches the dirt in your daughter's grave.
605
00:28:02,990 --> 00:28:05,270
而且你鞋上粘的泥土
And the dirt on these shoes of yours --
606
00:28:05,750 --> 00:28:08,730
也與坑里的泥土樣本吻合
It also matches the dirt from your daughter's grave.
607
00:28:08,730 --> 00:28:10,610
這是因為
That's probably because
608
00:28:10,610 --> 00:28:12,880
我剛才說的那棟房子
The house that I told you about --
609
00:28:12,880 --> 00:28:14,830
它的后門正沖著那個公園
It backs right up to the park.
610
00:28:14,920 --> 00:28:17,180
反正地質土壤什么的我也不懂
And I'm not a geologist or whatever,
611
00:28:17,180 --> 00:28:19,340
但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的
but I bet that's why the dirt is the same.
612
00:28:21,590 --> 00:28:25,530
這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人
You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand.
613
00:28:25,530 --> 00:28:28,280
現在 請你告訴我你是怎么知道
Now, could you also explain how you know
614
00:28:28,280 --> 00:28:30,220
你女兒被埋在了一個公園里的
That your daughter was buried in the park?
615
00:28:30,220 --> 00:28:32,070
因為我們從未告訴過你
Because we never told you that.
616
00:28:39,930 --> 00:28:43,010
剛 剛才 你不是說
You -- you said, uh -- you...
617
00:28:45,910 --> 00:28:49,520
布蘭德太太 到了這份兒上
Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship
618
00:28:49,690 --> 00:28:52,010
就別再編瞎話了
that the lying has to end.
619
00:29:01,130 --> 00:29:04,100
我是個好母親
I am a good mother.
620
00:29:05,700 --> 00:29:07,180
我是個好母親
I'm a good mother.
621
00:29:10,950 --> 00:29:12,100
我真的是個好母親
I'm a good mother.
622
00:29:16,110 --> 00:29:17,240
我要見律師
And I want a lawyer.
623
00:29:18,530 --> 00:29:19,730
那是當然
You'll need one.
624
00:29:19,730 --> 00:29:21,280
因為就目前而言
Because as of this moment,
625
00:29:21,280 --> 00:29:23,990
你將以一級謀殺的罪名被逮捕
You are under arrest for murder in the first degree.
626
00:29:33,240 --> 00:29:35,520
科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈
S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean.
627
00:29:36,240 --> 00:29:37,210
有多干凈
How clean?
628
00:29:37,460 --> 00:29:38,410
這么說吧
let's put it this way --
629
00:29:38,410 --> 00:29:39,660
短信被徹底刪除
The texts are gone forever,
630
00:29:39,660 --> 00:29:40,910
否則還可能找出線索
and they might have been useful.
631
00:29:41,440 --> 00:29:42,610
你一定會喜歡看《莎翁情史》的
You'd like "Shakespeare in love."
632
00:29:42,610 --> 00:29:44,870
我簡直不敢相信你還沒看過
I cannot believe you haven't seen it yet.
633
00:29:44,870 --> 00:29:46,090
這電影超好看
It's such a good movie.
634
00:29:46,100 --> 00:29:47,480
其實就是《羅密歐與朱麗葉》
It's basically "Romeo and juliet"
635
00:29:47,480 --> 00:29:48,410
和《第十二夜》大串燒
crossed with "Twelfth night."
636
00:29:48,410 --> 00:29:49,060
好吧 請你給我講講
Okay, so, explain to me
637
00:29:49,060 --> 00:29:51,890
兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的
how two boring plays make one good movie.
638
00:29:51,890 --> 00:29:52,650
閉嘴
Shut up.
639
00:29:52,840 --> 00:29:55,220
你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢
It's playing at that place you like -- hollywood forever.
640
00:29:55,220 --> 00:29:56,750
你是說的那個墓地嗎
Oh, you mean "The graveyard"?
641
00:29:56,760 --> 00:29:59,100
對 拉什蒂說他們在那里放電影
Yeah. Rusty says they take these movies
642
00:29:59,100 --> 00:30:00,570
把電影投到一面大墻上
and project them onto this big wall --
643
00:30:00,570 --> 00:30:02,270
有點汽車影院的意思
kind of like a drive-in movie theater,
644
00:30:02,270 --> 00:30:03,840
只是沒有車罷了
only without the cars.
645
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
人都帶著攤子和折疊椅去看
Everyone brings blankets and lawn chairs.
646
00:30:06,190 --> 00:30:07,790
-還有酒罐子 -啤酒
- And pot. - And beer.
647
00:30:07,790 --> 00:30:09,590
其實就是大伙兒湊一塊喝酒
Actually, it's more of a wine crowd.
648
00:30:09,590 --> 00:30:11,120
而且不是誰想喝都能喝的喲
And not everyone partakes.
649
00:30:11,400 --> 00:30:11,950
我才不喝
I don't.
650
00:30:11,950 --> 00:30:13,990
姑娘在警察叔叔面前如是說
Ah, quoth the girl in the cop shop.
651
00:30:13,990 --> 00:30:14,750
喲 拉什蒂
Hi, Rusty.
652
00:30:15,960 --> 00:30:16,590
哎媽 艾瑪
Hey, Emma.
653
00:30:16,590 --> 00:30:19,170
你還沒見過我...
Have -- have you met my, um...
654
00:30:20,450 --> 00:30:21,250
同學克麗絲
Kris?
655
00:30:21,250 --> 00:30:25,110
克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯
Kris, this is the always-creepy Emma Rios.
656
00:30:25,350 --> 00:30:27,220
雷人艾瑪 這是克麗絲
Creepy Emma, Kris.
657
00:30:27,410 --> 00:30:28,290
你好
Hi.
658
00:30:28,290 --> 00:30:29,910
她就是需要我出庭作證的
She's the prosecutor in that murder trial
659
00:30:29,910 --> 00:30:31,540
那樁謀殺案的公訴人
I'm supposed to testify in --
660
00:30:31,540 --> 00:30:33,520
那個企圖要毀掉我生活的人
The one who's basically wrecking my life.
661
00:30:33,530 --> 00:30:35,520
我來之前你就自毀完畢了吧
You were doing a good job of that before I ever showed up.
662
00:30:35,520 --> 00:30:36,210
-拉什蒂 -杰克
- Rusty. - Jack.
663
00:30:36,220 --> 00:30:39,370
艾瑪 隊長正等著我們呢
Emma, I believe the captain is expecting us.
664
00:30:43,210 --> 00:30:46,580
這女的就是我不能陪你
And that lady's the reason why I can't go with you
665
00:30:46,580 --> 00:30:47,760
去看《莎翁情史》的原因
to see "Shakespeare in love,"
666
00:30:47,760 --> 00:30:49,850
除非你想跟我一起帶著警察叔叔去
unless you want to hang with the really popular kid
667
00:30:49,850 --> 00:30:51,590
那絕對特招人待見
who brings a police escort to the movies.
668
00:30:51,860 --> 00:30:53,180
那幫大煙鬼絕對一點都不介意
I'm sure the potheads would love that.
669
00:30:53,190 --> 00:30:55,510
好了 補課時間到了 這邊走
All right. Time to study. This way.
670
00:30:55,860 --> 00:30:58,500
說艾瑪雷人什么問題也解決不了
And it doesn't help anything to call Emma "Creepy."
671
00:31:00,270 --> 00:31:01,620
可憐的克麗絲
Aw, poor little Kris.
672
00:31:01,710 --> 00:31:03,700
愛情并非用眼觀察而是用心感受
"Love looks not with the eyes but with the mind,
673
00:31:03,700 --> 00:31:06,780
所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人
and therefore is wing'd cupid painted blind."
674
00:31:07,090 --> 00:31:07,800
先生
Sir?
675
00:31:08,660 --> 00:31:11,780
-你好奇怪 -確實 探員
- You're weird. - I am, indeed, detective,
676
00:31:11,780 --> 00:31:14,310
所以我還是走吧
And thus, I take my leave of you.
677
00:31:15,400 --> 00:31:17,160
那把鏟子并沒有任何特別之處
There's nothing unique about that shovel.
678
00:31:17,160 --> 00:31:18,570
我來告訴你它特殊在哪
I'll tell you what's unique about it --
679
00:31:18,570 --> 00:31:19,780
那上面遍布她的指紋
Her prints are all over it.
680
00:31:19,180 --> 00:31:21,670
{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子
You can buy a shovel like that at any hardware store --
681
00:31:19,780 --> 00:31:20,960
這樣足夠特殊了吧
Is that unique enough?
682
00:31:21,670 --> 00:31:23,090
她的律師肯定會這么講
That's what her lawyer will say.
683
00:31:23,090 --> 00:31:25,430
那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢
Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave
684
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
鏟子上 她的鞋上到處都是
That's on the shovel, on her shoes?
685
00:31:26,080 --> 00:31:27,510
{\an8}你很清楚他肯定會說
He'll say what you already know --
686
00:31:27,510 --> 00:31:29,120
你無法證明泥土何時粘在上面的
that you can't prove when the dirt got there,
687
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
然后他會接著證明上面的泥土
and he'll go out and prove that the dirt does not have
688
00:31:31,270 --> 00:31:33,440
不具備任何特殊性 事實也如此
the unique qualities we need, and it won't.
689
00:31:33,440 --> 00:31:34,910
你當時就不能再多等一會直到她
Couldn't you have waited a little longer until she --
690
00:31:34,920 --> 00:31:37,060
不行 我們已經逼得她提請律師了
No. We pushed her to lawyer up.
691
00:31:37,060 --> 00:31:39,310
現在 事已至此 讓我們再理一遍
Now, here we are. Let's review.
692
00:31:39,310 --> 00:31:40,190
沒錯
Right.
693
00:31:40,190 --> 00:31:42,330
她女兒的尸體的姿勢
Her daughter's body was buried
694
00:31:42,330 --> 00:31:44,930
可能跟她睡覺時一模一樣
in the same position that the kid probably slept in.
695
00:31:44,930 --> 00:31:46,540
不行 你別把頭扭過去
No, no, don't you dare turn away.
696
00:31:46,540 --> 00:31:48,610
你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣
Now, you want this case, you grow up,
697
00:31:48,620 --> 00:31:51,330
給我一張張看清楚這些照片
and you look at these pictures side by side.
698
00:32:00,070 --> 00:32:01,690
他們會對死者品頭論足的
You know they'll put the victim on trial --
699
00:32:02,030 --> 00:32:04,240
一個男兒身的女孩
The girl in the boy's body,
700
00:32:04,240 --> 00:32:05,900
男扮女裝又男女皆非
the gender bender, the misfit --
701
00:32:05,900 --> 00:32:08,290
她給母親帶來多大的麻煩
How much trouble she was to her mom.
702
00:32:08,700 --> 00:32:09,480
霍布斯去哪了
Where's Hobbs?
703
00:32:09,490 --> 00:32:12,050
隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話
Captain, for the love of god, call Hobbs.
704
00:32:10,460 --> 00:32:12,100
{\an8}只要有一個陪審員
It only takes one vote,
705
00:32:12,100 --> 00:32:14,650
投一票反對 這個案子就完蛋了
one juror, to ruin the entire case.
706
00:32:14,650 --> 00:32:15,750
我需要一個
I'd like a prosecutor
707
00:32:15,750 --> 00:32:19,260
不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官
who isn't afraid of losing in a good cause.
708
00:32:20,550 --> 00:32:21,310
艾瑪
Emma...
709
00:32:22,460 --> 00:32:24,730
艾瑪 你以為我能理解
Emma, y-you think I understand
710
00:32:25,490 --> 00:32:27,300
那些認為自己是女孩的男孩嗎
boys who think they're girls?
711
00:32:28,860 --> 00:32:32,350
我跟那些未來的陪審員一樣茫然
I'm just as much at sea as your jurors will be,
712
00:32:32,750 --> 00:32:36,790
但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了
but I know when a kid has had his head bashed in.
713
00:32:36,790 --> 00:32:40,550
隊長 你 你在聽我說嗎
Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me?
714
00:32:41,220 --> 00:32:42,850
你這是看什么呢
Mm. What are you looking at?
715
00:32:42,920 --> 00:32:44,060
通話記錄
Phone records.
716
00:32:44,360 --> 00:32:46,420
通話記錄 通話記錄能看出什么來
Phone records? What about phone records?
717
00:32:49,370 --> 00:32:50,790
小孩子一般不打電話只發短信
Kids don't call. They text.
718
00:32:50,790 --> 00:32:53,280
拉什蒂只會用手機給我打電話
The only person that Rusty calls on his cellphone is me.
719
00:32:53,290 --> 00:32:55,520
他跟克麗絲都是發短信
Kris, he texts. And?
720
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
我向您保證 布蘭德先生
I promise you, Mr. Brand,
721
00:33:01,670 --> 00:33:03,840
我們完全可以確定
We can prove beyond a shadow of a doubt
722
00:33:03,840 --> 00:33:06,030
是你的妻子掩埋了你的女兒
that your wife buried your daughter.
723
00:33:07,460 --> 00:33:08,440
我才不信
I don't believe it.
724
00:33:08,440 --> 00:33:10,590
我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉
My wife could never, ever murder her own child.
725
00:33:10,590 --> 00:33:11,420
這絕不可能
It's impossible.
726
00:33:11,420 --> 00:33:12,980
沒錯 我媽不可能殺米歇爾
Yeah, mom didn't kill Michelle.
727
00:33:12,980 --> 00:33:14,350
我們都愛米歇爾
We all loved Michelle.
728
00:33:15,140 --> 00:33:17,570
所以你才一直給她打電話嗎 馬特
Is that why you keep calling her cellphone, Matt,
729
00:33:18,020 --> 00:33:19,630
盡管你知道她死了
even though you know she's dead?
730
00:33:19,720 --> 00:33:20,760
但是之前你從來不給她打電話的
But you didn't call her --
731
00:33:21,130 --> 00:33:24,150
她被害前一整個月都沒打過一個電話
not a single time -- the entire month before she died.
732
00:33:24,150 --> 00:33:27,530
你們互相經常發短信 但從來不打電話
You texted each other a lot, but you never called.
733
00:33:27,530 --> 00:33:28,960
直到前天晚上
Until night before last,
734
00:33:29,520 --> 00:33:31,560
你一口氣給你妹妹的手機
when you dialed your sister's number
735
00:33:31,570 --> 00:33:34,270
打了一百多個電話
over 100 times in a row,
736
00:33:34,270 --> 00:33:36,740
當時你應該還不知道她失蹤了
before you supposedly knew she was missing.
737
00:33:37,030 --> 00:33:37,680
這是為什么
Why?
738
00:33:37,680 --> 00:33:38,880
我想我知道為什么
I think I know why.
739
00:33:39,050 --> 00:33:42,090
你母親在公園里尋找米歇爾的尸體
Your mother was in the park, looking for Michelle's body,
740
00:33:42,220 --> 00:33:45,660
她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體
hunting for where you left it, by following the ringtone.
741
00:33:45,810 --> 00:33:47,100
是不是這么回事
Is that how it happened?
742
00:33:47,370 --> 00:33:48,730
-你在說什么 -布蘭德先生
- What are you saying? - Mr. Brand.
743
00:33:51,710 --> 00:33:53,630
昨天和今天你還不停地給她打電話
And yesterday and today, you've gone on calling
744
00:33:53,630 --> 00:33:55,540
是因為你想再聽聽她的聲音
because you miss the sound of her voice.
745
00:33:55,760 --> 00:33:56,420
是這樣嗎
Is that it?
746
00:33:56,420 --> 00:33:57,070
你們好
Hey, everybody,
747
00:33:57,070 --> 00:33:58,050
給這個號碼打電話的人
if you're talking to this phone,
748
00:33:58,050 --> 00:33:59,420
一定是我愛的人
you must be somebody I love.
749
00:33:59,420 --> 00:34:01,400
如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
If you love me back, leave me a lovely message.
750
00:34:01,400 --> 00:34:02,220
拜拜
Bye.
751
00:34:04,410 --> 00:34:07,220
馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎
Matt, you want to tell us what happened now,
752
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
還是你希望讓你的母親從今往后
or do you want your mother to sit in jail
753
00:34:08,810 --> 00:34:09,830
都在監獄里度過
for the rest of her life?
754
00:34:10,060 --> 00:34:12,430
我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由
What reason would my wife have for killing our daughter?
755
00:34:13,350 --> 00:34:16,220
也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們
Maybe because you and Michelle were leaving us.
756
00:34:17,060 --> 00:34:18,820
也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住
Maybe because mom didn't want you to move out.
757
00:34:20,220 --> 00:34:21,080
不可能
No, no.
758
00:34:21,430 --> 00:34:23,380
你母親根本不知道這件事
Your mother didn't even know about that.
759
00:34:27,210 --> 00:34:28,270
上帝啊
Oh, my god.
760
00:34:30,140 --> 00:34:31,030
馬修
Matthew?
761
00:34:31,060 --> 00:34:32,350
米歇爾給家里打了電話
Michelle called the house.
762
00:34:32,380 --> 00:34:34,990
你母親正在做晚飯 你上了車
Your mom was making dinner, and you got into the car,
763
00:34:35,370 --> 00:34:37,670
然后你去商場接她
and you went to the mall to pick her up.
764
00:34:39,060 --> 00:34:40,040
你都做了什么
What have you done?
765
00:34:41,750 --> 00:34:42,860
是的 我去接她了
Yeah, I picked her up.
766
00:34:47,940 --> 00:34:49,340
我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
Dad and I are moving to Santa Monica.
767
00:34:49,340 --> 00:34:50,720
她告訴我
She told me all about
768
00:34:50,720 --> 00:34:52,470
你們在圣莫尼卡的買的新公寓
your little apartment in Santa Monica.
769
00:34:53,500 --> 00:34:55,510
我之后會上圣莫尼卡的中學
And I'm gonna start at Santa Monica high school.
770
00:34:55,510 --> 00:34:57,100
那邊的小孩真是太帥了
The kids there are so cool.
771
00:34:57,100 --> 00:34:58,350
她很開心
She was all happy.
772
00:34:58,380 --> 00:35:01,900
破壞這個家庭竟然讓她興奮
She was excited about tearing our family apart.
773
00:35:02,320 --> 00:35:04,930
老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎
Dad's moving out? Are they getting a divorce?
774
00:35:04,930 --> 00:35:06,510
所以她才會想要去商場
That's why she wanted to go to the mall.
775
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
她想和她的朋友道別
She wanted to say goodbye to her friends.
776
00:35:08,600 --> 00:35:10,480
我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚
I don't know. I mean, who cares if they get a divorce?
777
00:35:10,480 --> 00:35:13,020
她說"我不在乎他們是否離婚"
She said, "I don't care if they get a divorce."
778
00:35:13,280 --> 00:35:15,650
我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已
We weren't divorcing. She was just changing schools!
779
00:35:15,650 --> 00:35:17,530
她毀了所有的事情
She was destroying everything!
780
00:35:17,530 --> 00:35:19,510
就因為她打算變性
I'm supposed to lose my family
781
00:35:19,510 --> 00:35:21,690
我就必須失去我的家庭嗎
because she wants hormone shots?
782
00:35:21,710 --> 00:35:22,750
-馬特 -所有的事情
- Matt. - Everything...
783
00:35:22,750 --> 00:35:25,490
所有的事情永遠都必須
Everything has always,
784
00:35:25,490 --> 00:35:27,750
永遠都必須優先考慮她
always, always been about her.
785
00:35:28,420 --> 00:35:31,070
從她出生的那一刻起
It's been like living in an insane asylum
786
00:35:31,070 --> 00:35:32,540
我就像在和一群瘋子過日子
from the moment she was born.
787
00:35:32,540 --> 00:35:34,020
所以你結束了這種生活
So you put a stop to it.
788
00:35:34,630 --> 00:35:36,730
你要是在現場 看到她告訴我
I mean, if you had seen the expression on her face
789
00:35:36,730 --> 00:35:38,620
你們要搬走時她的那個神態
when she told me that you two were leaving.
790
00:35:38,780 --> 00:35:40,780
天哪 為什么什么事都必須跟你有關
God, why is everything always about you?
791
00:35:41,350 --> 00:35:43,280
她以為我會替她感到高興
She thought I'd be happy for her.
792
00:35:43,280 --> 00:35:46,070
她簡直自私到一定境界了
That's how crazy selfish she was.
793
00:35:46,130 --> 00:35:48,020
這些年我不停地替她辯解
All those years explaining her,
794
00:35:48,020 --> 00:35:50,140
保護她 我做的夠多了
protecting her, and I'd had it.
795
00:35:50,150 --> 00:35:51,440
你放我下車吧
Just let me out.
796
00:35:53,190 --> 00:35:55,610
我把車停下來 她下了車
I pulled the car over, and she got out...
797
00:36:01,220 --> 00:36:02,470
然后她往公園里跑
...and ran toward the park.
798
00:36:04,240 --> 00:36:05,400
我追著她
I chased her.
799
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
-拿著球棒嗎 -拿著球棒
- With a bat? - With a bat.
800
00:36:23,620 --> 00:36:24,740
我拿球棒打她
I hit her with it.
801
00:36:28,230 --> 00:36:29,380
你殺了她之后干了什么
And then after you killed her?
802
00:36:29,770 --> 00:36:31,090
我沒打算殺她
I wasn't trying to do that.
803
00:36:31,100 --> 00:36:32,290
不 你絕對打算殺她
Oh, yes, you were.
804
00:36:32,390 --> 00:36:35,950
你攻擊了她的頭部三次
You hit her in the head three times.
805
00:36:36,860 --> 00:36:37,960
你就是要殺她
You did mean it.
806
00:36:37,960 --> 00:36:39,920
之后你跑回家 跟你母親說了這件事
And then you went home and you told your mom.
807
00:36:39,930 --> 00:36:41,380
然后她出門 埋了米歇爾
And she went out and buried Michelle.
808
00:36:41,380 --> 00:36:43,120
把她手機的電池取了出來
And took the battery from her phone.
809
00:36:43,400 --> 00:36:45,030
指望著我們找不到她的尸體
Hoping we wouldn't find her,
810
00:36:45,030 --> 00:36:46,090
指望能夠保護你
hoping to protect you.
811
00:36:47,370 --> 00:36:48,900
也許 也許她覺得
Well, maybe -- maybe she thought
812
00:36:48,900 --> 00:36:51,700
我們還能像普通家庭能一樣過日子
that we could just go back to being a regular family again.
813
00:36:54,210 --> 00:36:56,040
你追著你妹妹不放
You chased your little sister down,
814
00:36:56,040 --> 00:36:57,790
你還用球棒把她打死了嗎
and you beat her to death with a bat?
815
00:36:59,820 --> 00:37:00,970
沒錯 我追殺了她
Yeah, I chased her.
816
00:37:04,140 --> 00:37:05,290
爸你知道嗎
And you know what, dad?
817
00:37:07,410 --> 00:37:08,230
什么
What?
818
00:37:09,380 --> 00:37:10,990
她逃命的時候可不像個女孩
She didn't run like a girl.
819
00:37:20,740 --> 00:37:21,650
好了 馬特
Okay, Matt.
820
00:37:24,650 --> 00:37:26,730
我們已經逮捕了你的母親
We've already arrested your mother,
821
00:37:26,750 --> 00:37:28,980
為了能放她走 為了不讓她
and to let her go...and so she can't continue
822
00:37:28,980 --> 00:37:30,950
為一些她沒做過的事情頂罪
to act as if she's the one who did this,
823
00:37:32,260 --> 00:37:33,910
我需要你告訴我
I need you to tell me...
824
00:37:35,870 --> 00:37:37,180
你把球棒藏在哪兒了
Where'd you put the bat?
825
00:38:08,650 --> 00:38:09,910
還有一件要處理的事情
Just one more thing to do.
826
00:38:24,920 --> 00:38:26,080
我沒有殺她
I didn't murder her.
827
00:38:26,960 --> 00:38:29,690
你沒有 但你謀殺了她的家庭
No. You murdered her family.
828
00:38:29,690 --> 00:38:30,900
你覺得你有義務
You made it your mission
829
00:38:30,900 --> 00:38:33,460
讓這個孩子認識到自己是個魔鬼
to make this kid feel like a monster,
830
00:38:34,040 --> 00:38:35,110
但你才是真正的魔鬼
but you're the monster.
831
00:38:35,630 --> 00:38:37,570
你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯
And do you know what we do to monsters, Lewis?
832
00:38:38,400 --> 00:38:39,650
拿三戟叉弄死他們嗎
Kill them with a pitchfork?
833
00:38:39,940 --> 00:38:40,930
真是這樣的話再好不過了
That would be great,
834
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
但現實中 我們只能把他們關進監獄
but as it is, we can only lock them up in jail,
835
00:38:44,060 --> 00:38:46,010
也是你十八歲之前將生活的地方
which is where you're going till you turn 18.
836
00:38:46,010 --> 00:38:47,210
你什么意思
What the hell are you talking about?
837
00:38:47,210 --> 00:38:48,680
我并沒有對這個怪物做過任何事
I didn't do anything to this freak.
838
00:38:48,690 --> 00:38:49,480
并非如此
Not true.
839
00:38:49,580 --> 00:38:52,810
這些照片證明你對她實施過性暴力
These pictures prove that you committed sexual battery,
840
00:38:52,810 --> 00:38:54,630
這些證據已經足夠把你關進少管所了
which is good enough to put you away in juvie.
841
00:38:54,630 --> 00:38:57,090
什么 你不能 你不能這樣
What? You can't. You can't -- you can't do that.
842
00:38:57,430 --> 00:38:58,080
我可以的
I can.
843
00:39:01,930 --> 00:39:03,530
好好享受地獄生活
Have a miserable life.
844
00:39:07,720 --> 00:39:08,590
你們好
Hey, everybody,
845
00:39:08,590 --> 00:39:09,460
給這個號碼打電話的人
If you're talking to this phone,
846
00:39:09,460 --> 00:39:10,800
一定是我愛的人
you must be somebody I love.
847
00:39:10,820 --> 00:39:12,880
如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
If you love me back, leave me a lovely message.
848
00:39:12,890 --> 00:39:13,680
拜拜
Bye.
849
00:39:43,170 --> 00:39:45,230
我剛剛想出了一個妙主意
I just had another flash
850
00:39:45,440 --> 00:39:47,930
我簡直就是個"天才"
of what I modestly call "genius".
851
00:39:47,930 --> 00:39:49,420
-確實妙 -世界上最適合
- He has. - What better,
852
00:39:49,420 --> 00:39:51,960
最讓人有安全感 最令人放心
what safer, what more trustworthy cop
853
00:39:51,960 --> 00:39:54,490
還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影
to accompany our young students of "Romeo and Juliet"
854
00:39:54,490 --> 00:39:56,320
這樣的人舍你其誰呢
to the movies than you?
855
00:39:57,390 --> 00:39:58,040
今晚嗎
Tonight?
856
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里
- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love"
857
00:40:00,400 --> 00:40:01,620
上映《莎翁情史》
at Hollywood Forever.
858
00:39:58,040 --> 00:40:01,620
{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州
經常舉辦音樂會和夏季電影節
859
00:40:01,930 --> 00:40:04,160
毯子 野餐 撲朔迷離的身世
Blankets, picnic, mistaken identities,
860
00:40:01,930 --> 00:40:06,810
{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞
861
00:40:04,170 --> 00:40:06,810
愛情 反串戲 多舛的命運
romance, role reversals, outrageous fortune.
862
00:40:07,420 --> 00:40:08,680
孩子們真的很想看這部片子
The kids really want to go,
863
00:40:08,980 --> 00:40:10,390
但你也要同行
but they can't without you.
864
00:40:10,780 --> 00:40:11,920
你說呢 隊長大人
What say you, madam?
865
00:40:13,310 --> 00:40:14,060
克麗絲
Kris?
866
00:40:14,070 --> 00:40:16,320
只要我十一點之前回家我父母就沒意見
My parents are okay as long as I'm home by 11:00.
867
00:40:16,330 --> 00:40:17,240
小事一樁
Easy-peasy.
868
00:40:17,270 --> 00:40:20,370
我可以把我們的小朱麗葉送回家
I can transport our young Juliet home,
869
00:40:20,390 --> 00:40:23,500
你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會
and you can return Romeo here to his own balcony.
870
00:40:26,660 --> 00:40:28,260
聽起來很有趣
It sounds like a lot of fun.
871
00:40:30,300 --> 00:40:31,080
不是嗎
Doesn't it?
872
00:40:33,220 --> 00:40:34,060
好吧
Okay.
873
00:40:34,060 --> 00:40:35,840
既然大家都想去 那我們就走吧
Everyone wants to go. Let's go.
874
00:40:36,030 --> 00:40:38,560
好嘞 我們出發吧
All right, whoa! Tallyho. Let's go.
875
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
就像過去一樣吧
Hey, it's just like old times, eh?
876
00:40:46,270 --> 00:40:48,520
是的 像很久很久以前的樣子
Yeah, really, really old times.
877
00:40:48,520 --> 00:40:50,210
八百年前吧
Elizabethan, I think.
878
00:40:51,970 --> 00:40:55,070
告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的
Tell me something...was this your idea or Rusty's?
879
00:40:55,080 --> 00:40:57,310
我們倆一起想出來的
Oh, we're in it together,
880
00:40:58,380 --> 00:41:01,610
本質上來講 我們兩個確實很相像
and at our core, we're really all alike.
881
00:41:02,110 --> 00:41:02,940
對吧
Right?
882
00:41:11,380 --> 00:41:12,640
我們得快點
We should hurry.
883
00:41:14,060 --> 00:41:16,090
太慢該沒位子了
The cemetery fills up early.
888
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(100,254)}人人影視
YYeTs.com
889
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕
891
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
892
00:00:09,150 --> 00:00:12,320
{\pos(199,226)}重案組
第二季 第六集
893
00:00:28,420 --> 00:00:31,260
{\pos(199,226)}翻譯
木雞 慕雪16歲生日快樂
894
00:01:09,250 --> 00:01:12,090
{\pos(199,226)}翻譯
麥吉 scarrrr
895
00:01:23,680 --> 00:01:26,560
{\pos(199,226)}翻譯
燕窩 小囧
896
00:01:38,410 --> 00:01:41,280
{\pos(199,226)}校對
wjdmhs 豬豬
897
00:01:57,510 --> 00:02:00,300
{\pos(199,226)}時間軸
雨際 Poxle
898
00:02:26,580 --> 00:02:29,370
{\pos(199,226)}后期
吉吉
899
00:02:35,340 --> 00:02:38,130
{\pos(199,226)}總監
X-ray
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,911 您有什么緊急情況
Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒
Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒還沒回家
Dialogue: 0,0:00:15.97,0:00:17.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從來不會這么晚不回來
Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒多大
Dialogue: 0,0:00:18.67,0:00:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,13 才13歲
Dialogue: 0,0:00:20.38,0:00:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人看見她是什么時候
Dialogue: 0,0:00:22.37,0:00:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電話什么時候打的
Dialogue: 0,0:00:23.56,0:00:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 零點零二分
Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她不在那 -我們立即做出了反應
Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們打給過她的朋友們 到處都找了
Dialogue: 0,0:00:33.89,0:00:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后有人見到你女兒是在哪
Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從商場打來 想搭車回家
Dialogue: 0,0:00:38.42,0:00:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我妻子去接她的時候 她已經不見了
Dialogue: 0,0:00:40.39,0:00:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子現在在哪
Dialogue: 0,0:00:41.61,0:00:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽開車在外面找米歇爾
Dialogue: 0,0:00:44.19,0:00:46.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有人欺負她
Dialogue: 0,0:00:46.19,0:00:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場有個小孩 上周末欺負了她
Dialogue: 0,0:00:48.61,0:00:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她被人欺負過 -對
Dialogue: 0,0:00:49.76,0:00:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個小孩和他朋友
Dialogue: 0,0:00:51.14,0:00:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周跟著她進了洗手間
Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后侵犯了她
Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟911的接線員說你女兒被人欺負過
Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 上周末在同一家商場
Dialogue: 0,0:00:59.20,0:01:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那小惡霸召集了一群男孩
Dialogue: 0,0:01:01.30,0:01:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她困在洗手間
Dialogue: 0,0:01:03.30,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,脫掉她的褲子 拍了照
Dialogue: 0,0:01:05.87,0:01:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 這不叫"欺負"
Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這叫對未成年人實施性侵犯
Dialogue: 0,0:01:09.52,0:01:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你之前怎么不報警
Dialogue: 0,0:01:10.61,0:01:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾求我們不要
Dialogue: 0,0:01:12.29,0:01:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不想再讓別人把注意力放到她身上
Dialogue: 0,0:01:14.66,0:01:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-她已經感覺備受排擠了 -為什么
Dialogue: 0,0:01:18.09,0:01:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有什么特別的紋身或胎記嗎
Dialogue: 0,0:01:20.76,0:01:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 沒有 她是個假小子
Dialogue: 0,0:01:22.37,0:01:24.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就告訴警察找一個身著白裙子
Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉上衣的假小子就行
Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾是男孩嗎
Dialogue: 0,0:01:34.07,0:01:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她原來叫邁克爾
Dialogue: 0,0:01:35.83,0:01:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在叫米歇爾
Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種轉變從何時開始的
Dialogue: 0,0:01:44.48,0:01:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一年級時曾被診斷為
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性別認知障礙
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了上周在商場
Dialogue: 0,0:01:50.48,0:01:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有人攻擊過米歇爾
Dialogue: 0,0:01:52.07,0:01:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者拍過她的照片
Dialogue: 0,0:01:53.05,0:01:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 雖然很多人嘲笑她
Dialogue: 0,0:01:54.20,0:01:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正有人傷害她只有那一次
Dialogue: 0,0:01:56.36,0:01:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能她是離家出走
Dialogue: 0,0:01:57.75,0:01:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會
Dialogue: 0,0:01:58.99,0:02:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒抑郁嗎
Dialogue: 0,0:02:00.28,0:02:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有說過想自殘的話
Dialogue: 0,0:02:02.14,0:02:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我已經告訴你們我很擔心
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能是商場那個臭小子傷害了她
Dialogue: 0,0:02:06.77,0:02:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此她才打回來要人開車去接
Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她又看見他了 她很害怕
Dialogue: 0,0:02:10.79,0:02:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許她是為了躲他
Dialogue: 0,0:02:12.70,0:02:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您能描述一下這個年輕人嗎
Dialogue: 0,0:02:14.73,0:02:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想 但我從沒見過他
Dialogue: 0,0:02:17.50,0:02:19.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他叫什么名字
Dialogue: 0,0:02:19.10,0:02:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們不在同一所學校
Dialogue: 0,0:02:20.90,0:02:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:02:21.66,0:02:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能找到他的網名
Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在商場洗手間拍的照片
Dialogue: 0,0:02:24.45,0:02:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-是他上傳的 -你怎么沒跟我說
Dialogue: 0,0:02:27.34,0:02:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾不想讓你知道
Dialogue: 0,0:02:28.35,0:02:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起
Dialogue: 0,0:02:29.30,0:02:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該告訴你 但她覺得很難為情
Dialogue: 0,0:02:31.46,0:02:35.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你居然真這么做了 報了警
Dialogue: 0,0:02:35.29,0:02:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你指望我怎么做
Dialogue: 0,0:02:36.64,0:02:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,約翰 你反應過激了
Dialogue: 0,0:02:38.16,0:02:39.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她從7點就不見人影了
Dialogue: 0,0:02:39.06,0:02:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可能去朋友家了
Dialogue: 0,0:02:40.54,0:02:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能 我已經問過她所有朋友
Dialogue: 0,0:02:41.76,0:02:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不能干等著 -打斷一下
Dialogue: 0,0:02:44.61,0:02:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是米歇爾的電腦嗎
Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能看一下嗎
Dialogue: 0,0:02:49.28,0:02:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以
Dialogue: 0,0:02:50.56,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后 T先生 這位"變性人獵人"
Dialogue: 0,0:02:53.11,0:02:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"已經將你的小鳥照發往所有郵箱"
Dialogue: 0,0:02:55.79,0:02:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"臉書等你注冊的所有網站"
Dialogue: 0,0:02:57.12,0:02:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"小鳥"能點開嗎
Dialogue: 0,0:03:01.91,0:03:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:03:03.05,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個變性怪胎 看這個
Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小家伙 你在女廁所干什么
Dialogue: 0,0:03:08.04,0:03:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在這干嘛 把自己當女的嗎
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩沒這玩意吧
Dialogue: 0,0:03:11.55,0:03:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女孩可沒有這個
Dialogue: 0,0:03:16.73,0:03:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都誰看過 他發給了哪些人
Dialogue: 0,0:03:18.90,0:03:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片傳播得跟病毒一樣快
Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原來這就是她想轉學的原因
Dialogue: 0,0:03:23.69,0:03:24.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要怎么做
Dialogue: 0,0:03:24.44,0:03:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在馬特即將高考這年
Dialogue: 0,0:03:26.43,0:03:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,賣房子 改變我們的生活方式嗎
Dialogue: 0,0:03:28.18,0:03:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么做簡直是有病
Dialogue: 0,0:03:29.02,0:03:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 那些對我們女兒的騷擾才是有病
Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:03:32.33,0:03:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了
Dialogue: 0,0:03:36.32,0:03:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還想讓我們怎么樣
Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想讓她怎么樣
Dialogue: 0,0:03:40.39,0:03:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照片被發到網上 她還能回學校嗎
Dialogue: 0,0:03:43.77,0:03:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有辦法
Dialogue: 0,0:03:44.60,0:03:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把網上那些照片都刪掉
Dialogue: 0,0:03:46.53,0:03:48.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在努力 安迪 但那個混球
Dialogue: 0,0:03:48.66,0:03:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用的是一個略為復雜的代理服務器
Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址
Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場與家之間
Dialogue: 0,0:03:55.07,0:03:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一個很大的森林公園
Dialogue: 0,0:03:56.39,0:03:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果失蹤那孩子要走回家
Dialogue: 0,0:03:57.98,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者想逃避某人
Dialogue: 0,0:03:59.99,0:04:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能藏在那里
Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要派警犬去搜查公園
Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,越多越好
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 等下 別掛
Dialogue: 0,0:04:07.89,0:04:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子失蹤多久了
Dialogue: 0,0:04:10.10,0:04:12.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,15小時 昨晚7點后就失蹤了
Dialogue: 0,0:04:14.23,0:04:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當成重大失蹤案處理吧
Dialogue: 0,0:04:16.64,0:04:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,普羅文茨需要什么盡管提供
Dialogue: 0,0:04:18.79,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 局長
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到她 或他
Dialogue: 0,0:04:22.14,0:04:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管男女
Dialogue: 0,0:04:28.10,0:04:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要進行拉網式搜索
Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一半人從她失蹤的商場開始
Dialogue: 0,0:04:32.19,0:04:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外一半從這開始
Dialogue: 0,0:04:33.56,0:04:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么跟他們說 是找男孩還是女孩
Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出生證明上面寫的男的
Dialogue: 0,0:04:36.93,0:04:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從那以后很多事就變了
Dialogue: 0,0:04:38.97,0:04:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要帶活的回來 懂嗎
Dialogue: 0,0:04:41.31,0:04:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時
Dialogue: 0,0:04:42.47,0:04:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們
Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就不讓我們稱她為男孩
Dialogue: 0,0:04:47.19,0:04:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說 上帝犯了一個錯誤
Dialogue: 0,0:04:51.50,0:04:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 他把我的身體搞錯了
Dialogue: 0,0:04:54.80,0:04:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們努力了很多年
Dialogue: 0,0:04:56.50,0:04:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收起了女孩子玩的玩具
Dialogue: 0,0:04:59.52,0:05:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打扮成男孩
Dialogue: 0,0:05:01.25,0:05:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不見效
Dialogue: 0,0:05:03.21,0:05:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打擾一下 伙計們
Dialogue: 0,0:05:04.39,0:05:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們需要一些米歇爾
Dialogue: 0,0:05:06.07,0:05:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒洗過的衣物
Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狗要嗅一嗅氣味
Dialogue: 0,0:05:13.51,0:05:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他登陸了 我找到他了
Dialogue: 0,0:05:16.57,0:05:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到那惡霸了
Dialogue: 0,0:05:17.77,0:05:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯·蓋茨
Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了
Dialogue: 0,0:05:25.45,0:05:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 蓋茨太太
Dialogue: 0,0:05:26.98,0:05:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事嗎
Dialogue: 0,0:05:27.91,0:05:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯在家嗎
Dialogue: 0,0:05:31.31,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住
Dialogue: 0,0:05:39.71,0:05:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洛城警察 站住
Dialogue: 0,0:05:57.56,0:05:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著路
Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎是女孩的發帶
Dialogue: 0,0:06:50.80,0:06:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去把調查重點集中在這附近
Dialogue: 0,0:06:52.60,0:06:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給隊長打電話
Dialogue: 0,0:06:56.85,0:06:59.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道該說是好消息還是壞消息
Dialogue: 0,0:06:59.14,0:07:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我們很確定這是米歇爾的東西
Dialogue: 0,0:07:00.86,0:07:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:07:02.41,0:07:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們抓到的人也許能說明事情的經過
Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么劃傷自己的 劉易斯
Dialogue: 0,0:07:10.12,0:07:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是你打我的時候留下的
Dialogue: 0,0:07:13.29,0:07:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有線索嗎
Dialogue: 0,0:07:14.28,0:07:18.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果說商場有500個探頭算是線索的話
Dialogue: 0,0:07:18.08,0:07:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我下載了一個新的面部識別程序
Dialogue: 0,0:07:20.31,0:07:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好 我會需要的
Dialogue: 0,0:07:21.32,0:07:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯
Dialogue: 0,0:07:22.35,0:07:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副隊 你還記得克麗絲嗎
Dialogue: 0,0:07:24.78,0:07:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 副隊
Dialogue: 0,0:07:26.23,0:07:28.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 我們要忙著工作了
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看什么看 死基佬
Dialogue: 0,0:07:38.36,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我還以為到門口了呢
Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等一下打給你 副隊
Dialogue: 0,0:07:47.42,0:07:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們還是去學習吧
Dialogue: 0,0:07:54.54,0:07:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上傳了一張小惡霸的照片
Dialogue: 0,0:07:56.28,0:07:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在這個新的面部識別軟件
Dialogue: 0,0:07:58.30,0:08:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對
Dialogue: 0,0:08:00.99,0:08:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在說什么 女士
Dialogue: 0,0:08:02.68,0:08:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才沒有靠近過那個蠢商場
Dialogue: 0,0:08:04.58,0:08:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚去過公園嗎
Dialogue: 0,0:08:06.83,0:08:08.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么公園
Dialogue: 0,0:08:08.09,0:08:10.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,商場和米歇爾家之間的公園
Dialogue: 0,0:08:10.53,0:08:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾 哦
Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你指的是米奇 那個娘炮吧
Dialogue: 0,0:08:16.60,0:08:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:08:17.55,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想離那個怪胎越遠越好
Dialogue: 0,0:08:27.89,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她
Dialogue: 0,0:08:32.04,0:08:34.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扒掉她褲子拍照片的原因吧
Dialogue: 0,0:08:34.90,0:08:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在互聯網上大肆傳播
Dialogue: 0,0:08:36.76,0:08:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它當時在用女洗手間
Dialogue: 0,0:08:40.56,0:08:42.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男生是不能進的
Dialogue: 0,0:08:42.26,0:08:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣很變態 每個人都這么認為
Dialogue: 0,0:08:45.38,0:08:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我 則是唯一一個
Dialogue: 0,0:08:46.54,0:08:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有種站出來阻止它的人
Dialogue: 0,0:08:48.25,0:08:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你稱米歇爾為"它"
Dialogue: 0,0:08:49.78,0:08:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是個女孩
Dialogue: 0,0:08:52.42,0:08:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它也說它不是個男孩
Dialogue: 0,0:08:54.43,0:08:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以它什么都不是 而且需要被教導一下
Dialogue: 0,0:08:58.28,0:09:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你管這叫教導 而我們叫做性侵
Dialogue: 0,0:09:01.12,0:09:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你多大了 -十五 你幾歲
Dialogue: 0,0:09:03.26,0:09:05.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,足夠讓你作為成年人受審了
Dialogue: 0,0:09:05.61,0:09:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可會為此進去很久呢
Dialogue: 0,0:09:07.61,0:09:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那只是個玩笑而已 -并不好笑
Dialogue: 0,0:09:10.03,0:09:11.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事情都過去一周了
Dialogue: 0,0:09:11.77,0:09:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你們現在來找我麻煩
Dialogue: 0,0:09:13.80,0:09:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米歇爾失蹤了
Dialogue: 0,0:09:17.46,0:09:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到了 副隊 這邊
Dialogue: 0,0:09:19.60,0:09:20.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在這里
Dialogue: 0,0:09:20.45,0:09:21.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怪胎也許只是離家出走了
Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:24.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我離家出走都好幾回了
Dialogue: 0,0:09:24.05,0:09:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這些條子也沒來找過我呀
Dialogue: 0,0:09:26.25,0:09:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢
Dialogue: 0,0:09:29.68,0:09:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會進監獄的
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道為什么嗎
Dialogue: 0,0:09:32.28,0:09:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為米奇它活該
Dialogue: 0,0:09:39.51,0:09:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到劉易斯了 晚上七點零九分
Dialogue: 0,0:09:41.96,0:09:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他前面是誰
Dialogue: 0,0:09:45.04,0:09:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了
Dialogue: 0,0:09:47.57,0:09:49.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他離米歇爾只有五米的距離
Dialogue: 0,0:09:51.03,0:09:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯 你撒謊說沒有在商場里
Dialogue: 0,0:09:55.45,0:09:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撒謊說沒有見到米歇爾
Dialogue: 0,0:09:57.52,0:09:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還撒了什么謊
Dialogue: 0,0:10:27.86,0:10:32.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后
Dialogue: 0,0:10:32.31,0:10:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她同意讓我把克麗絲送回家
Dialogue: 0,0:10:35.91,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后帶你去吃晚飯
Dialogue: 0,0:10:37.64,0:10:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是不能吃漢堡
Dialogue: 0,0:10:39.56,0:10:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那就吃披薩
Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你們找到那個變性小孩了嗎
Dialogue: 0,0:10:47.76,0:10:48.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體找到了
Dialogue: 0,0:10:56.86,0:10:58.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她幾歲了
Dialogue: 0,0:10:58.32,0:10:59.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十三歲
Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:11:02.87,0:11:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這是仇恨犯罪嗎
Dialogue: 0,0:11:04.36,0:11:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一起兇殺案都源于仇恨
Dialogue: 0,0:11:09.40,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上一任男友最后發現自己是同性戀
Dialogue: 0,0:11:12.42,0:11:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:11:13.42,0:11:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是異裝癖之類的
Dialogue: 0,0:11:15.66,0:11:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟別的男孩一樣
Dialogue: 0,0:11:17.80,0:11:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 一般都是這樣
Dialogue: 0,0:11:21.72,0:11:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟受害人父母談過了嗎
Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 但他們正趕過來 所以
Dialogue: 0,0:11:28.76,0:11:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比內部調查難度還大吧
Dialogue: 0,0:11:33.45,0:11:35.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們 咱們走
Dialogue: 0,0:11:36.40,0:11:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁還來得及趕緊走吧
Dialogue: 0,0:11:38.81,0:11:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你留點的
Dialogue: 0,0:11:41.37,0:11:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上小心
Dialogue: 0,0:11:47.25,0:11:50.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迪安娜 給這個鏟子印拓個模
Dialogue: 0,0:11:52.46,0:11:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕特里克 把這些全部照下來
Dialogue: 0,0:11:57.45,0:11:59.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想不通
Dialogue: 0,0:11:59.66,0:12:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么 副隊
Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸體安置的方式很奇怪
Dialogue: 0,0:12:03.38,0:12:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的眼睛被合上了
Dialogue: 0,0:12:04.97,0:12:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且身體稍微傾斜
Dialogue: 0,0:12:07.66,0:12:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她嘴里是紙巾嗎
Dialogue: 0,0:12:15.47,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:12:16.89,0:12:18.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來埋葬她的人
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:20.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想讓她嘴里吃進土
Dialogue: 0,0:12:23.51,0:12:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指她是被活埋的嗎
Dialogue: 0,0:12:25.22,0:12:26.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太可能
Dialogue: 0,0:12:26.33,0:12:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她半個頭骨都被砸扁了
Dialogue: 0,0:12:29.08,0:12:31.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯德爾 有沒有可能這孩子
Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在別處被殺然后轉移到這里的
Dialogue: 0,0:12:33.98,0:12:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒可能 這里就是案發現場
Dialogue: 0,0:12:36.74,0:12:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里和那里有血跡
Dialogue: 0,0:12:39.28,0:12:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坑里有一些骨頭
Dialogue: 0,0:12:40.91,0:12:44.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 也許小惡霸其實暗戀她
Dialogue: 0,0:12:44.13,0:12:46.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許這就是他上周扒她褲子
Dialogue: 0,0:12:46.57,0:12:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且拍照的原因
Dialogue: 0,0:12:47.64,0:12:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能不是他干的
Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是她的家人干的
Dialogue: 0,0:12:55.21,0:12:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于她被安置的方式
Dialogue: 0,0:12:58.18,0:13:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁布蘭德一家跟隊長在一起
Dialogue: 0,0:13:00.37,0:13:01.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們去搜查一下他們家
Dialogue: 0,0:13:02.53,0:13:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我經常說的 家庭第一
Dialogue: 0,0:13:06.63,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭第一
Dialogue: 0,0:13:10.94,0:13:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息嗎
Dialogue: 0,0:13:12.51,0:13:13.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有嗎
Dialogue: 0,0:13:13.25,0:13:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的
Dialogue: 0,0:13:15.89,0:13:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:13:18.20,0:13:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊走
Dialogue: 0,0:13:23.60,0:13:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾在昨晚七點多
Dialogue: 0,0:13:25.66,0:13:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給家里打電話
Dialogue: 0,0:13:27.20,0:13:28.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求家里人去商場接她
Dialogue: 0,0:13:28.39,0:13:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下來發生了什么
Dialogue: 0,0:13:29.74,0:13:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我罵了她
Dialogue: 0,0:13:31.50,0:13:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她本不該在商場的
Dialogue: 0,0:13:33.35,0:13:35.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我把晚餐放進了烤箱
Dialogue: 0,0:13:35.26,0:13:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后開車去接她
Dialogue: 0,0:13:37.69,0:13:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時也在家嗎
Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:39.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在看道奇隊的比賽
Dialogue: 0,0:13:39.98,0:13:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本應該跟媽媽一起去商場的 但是
Dialogue: 0,0:13:42.11,0:13:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我到商場的時候 米歇爾沒有出來
Dialogue: 0,0:13:45.03,0:13:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等了一會 打了她手機
Dialogue: 0,0:13:47.28,0:13:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她大概是搭了誰的便車
Dialogue: 0,0:13:50.01,0:13:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我當時進去找她就好了
Dialogue: 0,0:13:52.72,0:13:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該進商場去找的
Dialogue: 0,0:13:54.37,0:13:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你呢 布蘭德先生
Dialogue: 0,0:13:57.04,0:13:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在101高速上堵著
Dialogue: 0,0:14:00.54,0:14:02.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾點到家的
Dialogue: 0,0:14:02.54,0:14:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八點半還是九點吧 我不記得了
Dialogue: 0,0:14:06.28,0:14:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那時候我已經跟安妮說上話了
Dialogue: 0,0:14:07.73,0:14:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟我說米歇爾不見了
Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這才開始覺得有點慌了
Dialogue: 0,0:14:10.55,0:14:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天 就是那個男的
Dialogue: 0,0:14:11.75,0:14:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 等等 馬特
Dialogue: 0,0:14:13.08,0:14:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那混蛋殺了我妹妹
Dialogue: 0,0:14:14.03,0:14:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混蛋 你對我妹妹做了什么
Dialogue: 0,0:14:16.13,0:14:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 狗娘養的
Dialogue: 0,0:14:19.30,0:14:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 馬修
Dialogue: 0,0:14:20.96,0:14:23.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修 給我過來
Dialogue: 0,0:14:23.30,0:14:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放開我
Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-住手 -馬修
Dialogue: 0,0:14:26.34,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走開
Dialogue: 0,0:14:29.43,0:14:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快走 快走
Dialogue: 0,0:14:31.70,0:14:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么 快過來
Dialogue: 0,0:14:45.14,0:14:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受害人的手機沒電了嗎
Dialogue: 0,0:14:47.66,0:14:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電池不見了
Dialogue: 0,0:14:53.86,0:14:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,塞克斯
Dialogue: 0,0:14:55.05,0:14:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你到受害人家去一趟
Dialogue: 0,0:14:57.15,0:14:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帶一些盒子
Dialogue: 0,0:14:58.30,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來
Dialogue: 0,0:15:02.67,0:15:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有啊 塞克斯 -您講
Dialogue: 0,0:15:04.92,0:15:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽
Dialogue: 0,0:15:09.07,0:15:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有遭受性侵犯的痕跡
Dialogue: 0,0:15:12.69,0:15:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地
Dialogue: 0,0:15:15.10,0:15:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有沒有可能他被...
Dialogue: 0,0:15:16.59,0:15:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是"她" 就稱呼"她"吧
Dialogue: 0,0:15:18.55,0:15:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更容易幫我建立對受害人的認知
Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:15:22.67,0:15:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽上去這個小孩
Dialogue: 0,0:15:24.40,0:15:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,處在一種極其高壓的情緒下
Dialogue: 0,0:15:26.66,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有沒有可能是自殺呢
Dialogue: 0,0:15:28.81,0:15:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后還把自己埋起來嗎
Dialogue: 0,0:15:30.84,0:15:31.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律師都腦殘嗎
Dialogue: 0,0:15:31.82,0:15:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的判斷是謀殺 里奧斯
Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兇器看來應該是
Dialogue: 0,0:15:36.32,0:15:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某根管狀的重物
Dialogue: 0,0:15:38.37,0:15:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,末端變細
Dialogue: 0,0:15:39.92,0:15:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看到這些傷口由窄變寬了嗎
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你形容的像是根球棒
Dialogue: 0,0:15:45.14,0:15:46.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:15:46.18,0:15:48.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鋁制球棒 或許吧
Dialogue: 0,0:15:49.46,0:15:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在跑 邊跑邊回頭
Dialogue: 0,0:15:51.65,0:15:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,球棒打到她頭的一側
Dialogue: 0,0:15:54.20,0:15:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跪倒在地 又挨了一棒子
Dialogue: 0,0:15:57.11,0:16:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一擊 確保她被打死
Dialogue: 0,0:16:04.02,0:16:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的孩子
Dialogue: 0,0:16:06.10,0:16:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇到這類事 我始終無法習慣
Dialogue: 0,0:16:10.08,0:16:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿我們永遠不會習慣
Dialogue: 0,0:16:14.46,0:16:18.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你抓住嫌犯了嗎
Dialogue: 0,0:16:18.01,0:16:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住了 但我還沒法起訴他
Dialogue: 0,0:16:21.90,0:16:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得趕緊起訴 不然就要放了他
Dialogue: 0,0:16:23.44,0:16:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他未成年
Dialogue: 0,0:16:24.24,0:16:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不能拘留他超過八小時
Dialogue: 0,0:16:25.67,0:16:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還想再關他一陣 艾瑪
Dialogue: 0,0:16:28.00,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-多久 -兩到三年
Dialogue: 0,0:16:30.27,0:16:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劉易斯已經承認了性侵犯
Dialogue: 0,0:16:33.04,0:16:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及散布未成年人淫穢照片
Dialogue: 0,0:16:36.14,0:16:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他的行為和性格
Dialogue: 0,0:16:38.24,0:16:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟受害人被埋葬的事實有矛盾
Dialogue: 0,0:16:40.19,0:16:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看看我們找到米歇爾的犯罪現場
Dialogue: 0,0:16:42.63,0:16:45.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是某個關心她的人干的
Dialogue: 0,0:16:45.49,0:16:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 是她哥哥 或者她爸
Dialogue: 0,0:16:48.37,0:16:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思 隊長
Dialogue: 0,0:16:49.51,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是來匯報
Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標
Dialogue: 0,0:16:52.82,0:16:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它們拿到實驗室去化驗了
Dialogue: 0,0:16:54.58,0:16:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警探
Dialogue: 0,0:16:56.53,0:16:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你
Dialogue: 0,0:16:58.69,0:17:01.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴斯 請你給我和塞克斯警探
Dialogue: 0,0:17:01.97,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,裝上攝像頭
Dialogue: 0,0:17:03.52,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想記錄下這一家人
Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得知她死了的消息時有什么反應
Dialogue: 0,0:17:08.89,0:17:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我得告訴你們一個壞消息
Dialogue: 0,0:17:12.54,0:17:13.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:17:13.62,0:17:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:17:16.35,0:17:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們找到米歇爾的尸體了
Dialogue: 0,0:17:17.90,0:17:19.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在離你家不到一英里的地方
Dialogue: 0,0:17:19.46,0:17:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天
Dialogue: 0,0:17:21.24,0:17:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能
Dialogue: 0,0:17:22.53,0:17:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說 你是說她死了
Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:26.24,0:17:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉
Dialogue: 0,0:17:27.31,0:17:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已確認尸體就是她 但我們目前
Dialogue: 0,0:17:30.11,0:17:32.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在尋找更多證據以起訴兇手
Dialogue: 0,0:17:32.81,0:17:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是我能告訴你們的事
Dialogue: 0,0:17:34.50,0:17:36.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是那個怪物干的 劉易斯
Dialogue: 0,0:17:36.78,0:17:39.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們拘留了他 但無法透露其它信息
Dialogue: 0,0:17:42.36,0:17:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她的遺體
Dialogue: 0,0:17:44.10,0:17:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-可以嗎 -約翰 不要
Dialogue: 0,0:17:45.61,0:17:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想看看她
Dialogue: 0,0:17:46.94,0:17:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得看看她
Dialogue: 0,0:17:48.37,0:17:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-他 你想見的是他 -不 是她
Dialogue: 0,0:17:50.10,0:17:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是"她" 我的意思就是"她"
Dialogue: 0,0:17:51.76,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 約翰
Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴過你會發生這樣的事
Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你根本就不聽我的
Dialogue: 0,0:17:55.65,0:17:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在高興了吧
Dialogue: 0,0:17:56.67,0:17:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是很高興是你給他買了那些裙子
Dialogue: 0,0:17:58.93,0:18:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你給他買了化妝品
Dialogue: 0,0:18:00.19,0:18:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他把頭發留那么長
Dialogue: 0,0:18:01.61,0:18:03.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 -他們要爆發了
Dialogue: 0,0:18:03.05,0:18:04.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再跟你爭這件事了
Dialogue: 0,0:18:04.94,0:18:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你讓他假裝自己已經死了
Dialogue: 0,0:18:06.73,0:18:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有人能說服你別這樣
Dialogue: 0,0:18:08.40,0:18:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能不要再指責我了
Dialogue: 0,0:18:10.86,0:18:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人發脾氣了
Dialogue: 0,0:18:18.41,0:18:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我讓她變成這樣的
Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉打斷一下 我們為了完成
Dialogue: 0,0:18:24.29,0:18:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對劉易斯的調查 以便盡快放你們走
Dialogue: 0,0:18:26.84,0:18:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請你們再復述一下各自的時間線
Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時間線 你們已經知道是誰干的了
Dialogue: 0,0:18:30.56,0:18:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能好好聽別人說句話
Dialogue: 0,0:18:32.90,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干蠢事都不會覺得累嗎
Dialogue: 0,0:18:35.24,0:18:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我干什么蠢事了
Dialogue: 0,0:18:36.47,0:18:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有嚴厲教導他
Dialogue: 0,0:18:38.31,0:18:39.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不是你鼓勵他...
Dialogue: 0,0:18:39.53,0:18:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是想接受她 這比你做的要好多了
Dialogue: 0,0:18:41.94,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在搞什么
Dialogue: 0,0:18:43.19,0:18:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾已經死了
Dialogue: 0,0:18:44.77,0:18:46.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們能不能別再假裝
Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們是為了她而吵架的
Dialogue: 0,0:18:48.41,0:18:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們彼此憎恨 老天
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親的不在場證明是什么來著
Dialogue: 0,0:18:58.27,0:18:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通堵車
Dialogue: 0,0:18:59.62,0:19:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們來看看他的經濟狀況如何
Dialogue: 0,0:19:04.47,0:19:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使到現在 你還是稱她為男孩
Dialogue: 0,0:19:07.82,0:19:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你稍微支持我一下
Dialogue: 0,0:19:13.47,0:19:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪一下
Dialogue: 0,0:19:14.53,0:19:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會讓你們兩位單獨談談
Dialogue: 0,0:19:16.07,0:19:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你們的不幸我們深表遺憾
Dialogue: 0,0:19:22.01,0:19:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長
Dialogue: 0,0:19:24.24,0:19:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有權利見見我女兒的遺體
Dialogue: 0,0:19:27.74,0:19:30.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德先生 我想你還沒明白
Dialogue: 0,0:19:31.19,0:19:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒的遺體現在在停尸房
Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:35.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而這會你肯定不會想去那兒的
Dialogue: 0,0:19:35.57,0:19:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證
Dialogue: 0,0:19:38.36,0:19:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為家長我有權看她的遺體 不是嗎
Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要看我女兒的遺體
Dialogue: 0,0:19:45.21,0:19:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在說
Dialogue: 0,0:19:51.85,0:19:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想見我女兒的遺體
Dialogue: 0,0:19:58.99,0:20:01.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得那個變性的孩子很勇敢
Dialogue: 0,0:20:01.57,0:20:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣公開需要天大的勇氣
Dialogue: 0,0:20:03.77,0:20:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她父親支持她 這值得肯定
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些衣服都是她父親買的
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他這么做好像是在她背上掛了個靶子
Dialogue: 0,0:20:10.63,0:20:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面寫著 來揍我
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:14.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢
Dialogue: 0,0:20:14.94,0:20:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 掩飾自我
Dialogue: 0,0:20:17.40,0:20:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同樣很危險
Dialogue: 0,0:20:18.98,0:20:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多抑制自己情緒的小孩
Dialogue: 0,0:20:20.70,0:20:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最終自殺
Dialogue: 0,0:20:21.96,0:20:23.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真實的自己是藏不住的
Dialogue: 0,0:20:23.25,0:20:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你是知道的
Dialogue: 0,0:20:27.93,0:20:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我知道什么
Dialogue: 0,0:20:31.45,0:20:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是從
Dialogue: 0,0:20:34.77,0:20:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是從
Dialogue: 0,0:20:39.20,0:20:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你出身于寄養家庭
Dialogue: 0,0:20:40.91,0:20:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的是對呢 還是對呢
Dialogue: 0,0:20:42.36,0:20:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份
Dialogue: 0,0:20:46.24,0:20:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據我所知
Dialogue: 0,0:20:47.39,0:20:51.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兒童中的性別認同障礙沒得選
Dialogue: 0,0:20:51.49,0:20:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來點薄煎餅嗎
Dialogue: 0,0:20:52.62,0:20:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-好的 謝謝 -她只想要一塊
Dialogue: 0,0:20:55.40,0:20:58.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆
Dialogue: 0,0:21:00.89,0:21:02.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有情況
Dialogue: 0,0:21:02.14,0:21:03.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是克麗絲
Dialogue: 0,0:21:03.60,0:21:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》
Dialogue: 0,0:21:05.17,0:21:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上九年級的時候都沒讀過
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她讀了之后好像有點傷感
Dialogue: 0,0:21:09.54,0:21:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 你倆在談戀愛嗎
Dialogue: 0,0:21:11.66,0:21:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不是的 我們只是一起玩
Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我很喜歡她 可是很難約會
Dialogue: 0,0:21:18.32,0:21:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我去哪兒都有警察護駕
Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起 我 我需要10分鐘的時間
Dialogue: 0,0:21:24.38,0:21:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗯 可以 -好 謝謝
Dialogue: 0,0:21:31.80,0:21:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人
Dialogue: 0,0:21:34.79,0:21:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是同性戀嗎
Dialogue: 0,0:21:35.64,0:21:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒和我說過那個
Dialogue: 0,0:21:37.80,0:21:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也沒問
Dialogue: 0,0:21:39.18,0:21:40.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他很困惑
Dialogue: 0,0:21:40.37,0:21:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能幫他解決他的首要任務
Dialogue: 0,0:21:42.15,0:21:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽好 我告訴你他的遭遇只是為了
Dialogue: 0,0:21:45.11,0:21:48.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓你對他多點同情與關愛
Dialogue: 0,0:21:48.09,0:21:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不是讓你把他往哪個方向推
Dialogue: 0,0:21:50.97,0:21:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來不逼別人
Dialogue: 0,0:21:51.77,0:21:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候
Dialogue: 0,0:21:52.77,0:21:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你幾乎沒花一點時間在他們身上
Dialogue: 0,0:21:54.54,0:21:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么你對他那么感興趣
Dialogue: 0,0:21:56.64,0:22:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很清楚我不是好家長 沙倫
Dialogue: 0,0:22:00.17,0:22:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你也不用每五分鐘就提醒我一次
Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有必要的
Dialogue: 0,0:22:06.98,0:22:10.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我對他感興趣是因為你對他的興趣
Dialogue: 0,0:22:10.63,0:22:13.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能在找住所的事情上
Dialogue: 0,0:22:13.07,0:22:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也能有一樣大的興趣
Dialogue: 0,0:22:24.67,0:22:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,101路那邊還沒查到什么 隊長
Dialogue: 0,0:22:26.88,0:22:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即便是有
Dialogue: 0,0:22:27.81,0:22:29.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟布蘭德先生的辦公室核對過
Dialogue: 0,0:22:29.42,0:22:31.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他請了一下午的假
Dialogue: 0,0:22:31.15,0:22:32.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他為什么要說謊
Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:34.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許他這一天都用來準備殺死她女兒了
Dialogue: 0,0:22:34.59,0:22:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謀殺是要事先計劃的
Dialogue: 0,0:22:36.65,0:22:37.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起來很愛她
Dialogue: 0,0:22:37.86,0:22:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許是愛變味了
Dialogue: 0,0:22:39.19,0:22:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 可別是這樣
Dialogue: 0,0:22:44.37,0:22:45.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我查到了在圣莫妮卡有位房東的
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信用卡跟布蘭德先生有關聯
Dialogue: 0,0:22:47.94,0:22:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他簽了份一套一室一廳公寓的租約
Dialogue: 0,0:22:50.45,0:22:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在謀殺發生的那天
Dialogue: 0,0:22:51.80,0:22:53.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還在掩蓋什么
Dialogue: 0,0:22:53.64,0:22:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他從他的賬戶里取走了8萬美金
Dialogue: 0,0:22:57.77,0:23:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還從網上為新住處購買了家具
Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要想個辦法問布蘭德先生這些事
Dialogue: 0,0:23:04.92,0:23:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在此之前我要讓他振作起來
Dialogue: 0,0:23:06.57,0:23:07.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做
Dialogue: 0,0:23:10.37,0:23:12.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答應他的要求
Dialogue: 0,0:23:13.55,0:23:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真要這么做嗎 先生
Dialogue: 0,0:23:14.99,0:23:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為在這里見到的不再是你的女兒
Dialogue: 0,0:23:17.72,0:23:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里
Dialogue: 0,0:23:19.45,0:23:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一輩子都會
Dialogue: 0,0:23:23.08,0:23:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你失去過孩子嗎
Dialogue: 0,0:23:27.15,0:23:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:23:28.51,0:23:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那么你可能不會明白
Dialogue: 0,0:24:05.55,0:24:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么
Dialogue: 0,0:24:09.61,0:24:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的頭骨被棒球棍打凹了
Dialogue: 0,0:24:25.61,0:24:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的寶貝
Dialogue: 0,0:24:29.73,0:24:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他像是在裝模作樣嗎
Dialogue: 0,0:24:32.50,0:24:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 他看著像有罪的
Dialogue: 0,0:24:34.70,0:24:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了
Dialogue: 0,0:24:39.58,0:24:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 你到底想暗示什么
Dialogue: 0,0:24:41.60,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為租那套公寓意味著 意味著什么
Dialogue: 0,0:24:43.67,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有外遇了 是這個意思嗎
Dialogue: 0,0:24:45.03,0:24:46.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道該怎么想
Dialogue: 0,0:24:46.59,0:24:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許你能告訴我們公寓是為誰租的
Dialogue: 0,0:24:50.65,0:24:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是給米歇爾和我自己住的
Dialogue: 0,0:24:51.65,0:24:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆打算一起搬到城市的另一頭
Dialogue: 0,0:24:54.59,0:24:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遠離你的妻子嗎
Dialogue: 0,0:24:55.88,0:24:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租這套公寓是要安家
Dialogue: 0,0:24:58.74,0:25:00.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中
Dialogue: 0,0:25:01.31,0:25:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后
Dialogue: 0,0:25:02.87,0:25:04.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求我讓她在一個沒有人
Dialogue: 0,0:25:04.17,0:25:05.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認識她的地方重新開始
Dialogue: 0,0:25:05.65,0:25:07.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子知道這事嗎
Dialogue: 0,0:25:07.56,0:25:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簽了合約 就在那天米歇爾
Dialogue: 0,0:25:13.19,0:25:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打算 打算 告訴我妻子 可我
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天啊 時間完全停止了
Dialogue: 0,0:25:32.23,0:25:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道嗎
Dialogue: 0,0:25:37.59,0:25:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你們不知道的
Dialogue: 0,0:25:40.27,0:25:40.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為你們東奔西跑
Dialogue: 0,0:25:40.95,0:25:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忙這忙那的 可對我來說
Dialogue: 0,0:25:42.52,0:25:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整個世界徹底靜止了 而我
Dialogue: 0,0:25:46.04,0:25:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被困在這恐怖的一刻
Dialogue: 0,0:25:47.56,0:25:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個可怕的錯誤
Dialogue: 0,0:25:52.52,0:25:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們問什么來著
Dialogue: 0,0:25:54.58,0:25:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我租的公寓 沒錯
Dialogue: 0,0:25:57.42,0:25:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒告訴我妻子
Dialogue: 0,0:25:58.27,0:26:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她認為米歇爾已經被慣壞了
Dialogue: 0,0:26:00.89,0:26:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想該怎么跟她說
Dialogue: 0,0:26:02.60,0:26:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那錢呢
Dialogue: 0,0:26:05.11,0:26:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么錢
Dialogue: 0,0:26:07.10,0:26:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我給了
Dialogue: 0,0:26:09.31,0:26:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給了他們做為押金和第一個月的房租
Dialogue: 0,0:26:11.70,0:26:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還從你的聯合退休賬戶取錢了
Dialogue: 0,0:26:14.01,0:26:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從銀行取走了8萬美金
Dialogue: 0,0:26:17.51,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是給米歇爾的
Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給米歇爾的嗎
Dialogue: 0,0:26:19.72,0:26:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打算把這個告訴你妻子嗎
Dialogue: 0,0:26:21.39,0:26:23.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在不 因為我們拿這些錢所要做的事
Dialogue: 0,0:26:23.62,0:26:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她十分反對
Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要做什么
Dialogue: 0,0:26:28.01,0:26:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,荷爾蒙替換療法是非常昂貴的
Dialogue: 0,0:26:31.64,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 非常非常非常非常的昂貴
Dialogue: 0,0:26:34.64,0:26:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不只是保險不管
Dialogue: 0,0:26:37.83,0:26:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整體上來說
Dialogue: 0,0:26:39.45,0:26:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是把巨量的荷爾蒙
Dialogue: 0,0:26:42.86,0:26:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來自異性的荷爾蒙
Dialogue: 0,0:26:44.99,0:26:49.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里
Dialogue: 0,0:26:49.44,0:26:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會那么做嗎
Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這要花多少錢
Dialogue: 0,0:26:53.09,0:26:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邁克爾會長出乳房和女性的臀部
Dialogue: 0,0:26:56.17,0:26:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是永久性的
Dialogue: 0,0:26:57.72,0:27:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這對一個13歲的孩子來說是個重大決定
Dialogue: 0,0:27:00.97,0:27:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少錢
Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7萬5千美元
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 我知道邁克爾想變性
Dialogue: 0,0:27:08.83,0:27:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢
Dialogue: 0,0:27:11.60,0:27:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且誰知道它會有什么后遺癥
Dialogue: 0,0:27:13.95,0:27:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想讓他這么做
Dialogue: 0,0:27:15.74,0:27:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想讓他等到21歲
Dialogue: 0,0:27:19.32,0:27:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了更好的判斷力
Dialogue: 0,0:27:21.96,0:27:23.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當媽的這么想有什么錯嗎
Dialogue: 0,0:27:25.14,0:27:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是沒錯
Dialogue: 0,0:27:26.47,0:27:29.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過我覺得 這把鏟子
Dialogue: 0,0:27:31.26,0:27:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對您的母性提出了嚴重的質疑
Dialogue: 0,0:27:38.34,0:27:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是我的
Dialogue: 0,0:27:39.65,0:27:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它
Dialogue: 0,0:27:41.80,0:27:44.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且握柄上滿是你的指紋
Dialogue: 0,0:27:47.35,0:27:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為這鏟子是我從辦公室借的
Dialogue: 0,0:27:49.53,0:27:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是做房地產銷售的
Dialogue: 0,0:27:51.16,0:27:53.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那天豎售房牌子挖坑用到它
Dialogue: 0,0:27:54.32,0:27:55.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪兒
Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛掛牌的 離我們家不遠
Dialogue: 0,0:27:56.99,0:27:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這有什么要緊的
Dialogue: 0,0:27:58.16,0:28:00.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為鏟刀上的泥土
Dialogue: 0,0:28:00.58,0:28:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與埋你女兒的坑里的樣本吻合
Dialogue: 0,0:28:02.99,0:28:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你鞋上粘的泥土
Dialogue: 0,0:28:05.75,0:28:08.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也與坑里的泥土樣本吻合
Dialogue: 0,0:28:08.73,0:28:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是因為
Dialogue: 0,0:28:10.61,0:28:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛才說的那棟房子
Dialogue: 0,0:28:12.88,0:28:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的后門正沖著那個公園
Dialogue: 0,0:28:14.92,0:28:17.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正地質土壤什么的我也不懂
Dialogue: 0,0:28:17.18,0:28:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的
Dialogue: 0,0:28:21.59,0:28:25.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人
Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 請你告訴我你是怎么知道
Dialogue: 0,0:28:28.28,0:28:30.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你女兒被埋在了一個公園里的
Dialogue: 0,0:28:30.22,0:28:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們從未告訴過你
Dialogue: 0,0:28:39.93,0:28:43.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛 剛才 你不是說
Dialogue: 0,0:28:45.91,0:28:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布蘭德太太 到了這份兒上
Dialogue: 0,0:28:49.69,0:28:52.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就別再編瞎話了
Dialogue: 0,0:29:01.13,0:29:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親
Dialogue: 0,0:29:05.70,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個好母親
Dialogue: 0,0:29:10.95,0:29:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的是個好母親
Dialogue: 0,0:29:16.11,0:29:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要見律師
Dialogue: 0,0:29:18.53,0:29:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是當然
Dialogue: 0,0:29:19.73,0:29:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為就目前而言
Dialogue: 0,0:29:21.28,0:29:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你將以一級謀殺的罪名被逮捕
Dialogue: 0,0:29:33.24,0:29:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈
Dialogue: 0,0:29:36.24,0:29:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多干凈
Dialogue: 0,0:29:37.46,0:29:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這么說吧
Dialogue: 0,0:29:38.41,0:29:39.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,短信被徹底刪除
Dialogue: 0,0:29:39.66,0:29:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否則還可能找出線索
Dialogue: 0,0:29:41.44,0:29:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定會喜歡看《莎翁情史》的
Dialogue: 0,0:29:42.61,0:29:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直不敢相信你還沒看過
Dialogue: 0,0:29:44.87,0:29:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這電影超好看
Dialogue: 0,0:29:46.10,0:29:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是《羅密歐與朱麗葉》
Dialogue: 0,0:29:47.48,0:29:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和《第十二夜》大串燒
Dialogue: 0,0:29:48.41,0:29:49.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 請你給我講講
Dialogue: 0,0:29:49.06,0:29:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的
Dialogue: 0,0:29:51.89,0:29:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閉嘴
Dialogue: 0,0:29:52.84,0:29:55.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢
Dialogue: 0,0:29:55.22,0:29:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是說的那個墓地嗎
Dialogue: 0,0:29:56.76,0:29:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 拉什蒂說他們在那里放電影
Dialogue: 0,0:29:59.10,0:30:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電影投到一面大墻上
Dialogue: 0,0:30:00.57,0:30:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點汽車影院的意思
Dialogue: 0,0:30:02.27,0:30:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是沒有車罷了
Dialogue: 0,0:30:04.10,0:30:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人都帶著攤子和折疊椅去看
Dialogue: 0,0:30:06.19,0:30:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-還有酒罐子 -啤酒
Dialogue: 0,0:30:07.79,0:30:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實就是大伙兒湊一塊喝酒
Dialogue: 0,0:30:09.59,0:30:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且不是誰想喝都能喝的喲
Dialogue: 0,0:30:11.40,0:30:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不喝
Dialogue: 0,0:30:11.95,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,姑娘在警察叔叔面前如是說
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喲 拉什蒂
Dialogue: 0,0:30:15.96,0:30:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎媽 艾瑪
Dialogue: 0,0:30:16.59,0:30:19.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還沒見過我...
Dialogue: 0,0:30:20.45,0:30:21.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同學克麗絲
Dialogue: 0,0:30:21.25,0:30:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯
Dialogue: 0,0:30:25.35,0:30:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷人艾瑪 這是克麗絲
Dialogue: 0,0:30:27.41,0:30:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:30:28.29,0:30:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是需要我出庭作證的
Dialogue: 0,0:30:29.91,0:30:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樁謀殺案的公訴人
Dialogue: 0,0:30:31.54,0:30:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個企圖要毀掉我生活的人
Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來之前你就自毀完畢了吧
Dialogue: 0,0:30:35.52,0:30:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拉什蒂 -杰克
Dialogue: 0,0:30:36.22,0:30:39.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 隊長正等著我們呢
Dialogue: 0,0:30:43.21,0:30:46.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這女的就是我不能陪你
Dialogue: 0,0:30:46.58,0:30:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看《莎翁情史》的原因
Dialogue: 0,0:30:47.76,0:30:49.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你想跟我一起帶著警察叔叔去
Dialogue: 0,0:30:49.85,0:30:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那絕對特招人待見
Dialogue: 0,0:30:51.86,0:30:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那幫大煙鬼絕對一點都不介意
Dialogue: 0,0:30:53.19,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 補課時間到了 這邊走
Dialogue: 0,0:30:55.86,0:30:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說艾瑪雷人什么問題也解決不了
Dialogue: 0,0:31:00.27,0:31:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可憐的克麗絲
Dialogue: 0,0:31:01.71,0:31:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情并非用眼觀察而是用心感受
Dialogue: 0,0:31:03.70,0:31:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人
Dialogue: 0,0:31:07.09,0:31:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生
Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:11.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你好奇怪 -確實 探員
Dialogue: 0,0:31:11.78,0:31:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我還是走吧
Dialogue: 0,0:31:15.40,0:31:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那把鏟子并沒有任何特別之處
Dialogue: 0,0:31:17.16,0:31:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來告訴你它特殊在哪
Dialogue: 0,0:31:18.57,0:31:19.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那上面遍布她的指紋
Dialogue: 0,0:31:19.18,0:31:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子
Dialogue: 0,0:31:19.78,0:31:20.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣足夠特殊了吧
Dialogue: 0,0:31:21.67,0:31:23.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的律師肯定會這么講
Dialogue: 0,0:31:23.09,0:31:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢
Dialogue: 0,0:31:25.43,0:31:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鏟子上 她的鞋上到處都是
Dialogue: 0,0:31:26.08,0:31:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}你很清楚他肯定會說
Dialogue: 0,0:31:27.51,0:31:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你無法證明泥土何時粘在上面的
Dialogue: 0,0:31:29.12,0:31:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他會接著證明上面的泥土
Dialogue: 0,0:31:31.27,0:31:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不具備任何特殊性 事實也如此
Dialogue: 0,0:31:33.44,0:31:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當時就不能再多等一會直到她
Dialogue: 0,0:31:34.92,0:31:37.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我們已經逼得她提請律師了
Dialogue: 0,0:31:37.06,0:31:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在 事已至此 讓我們再理一遍
Dialogue: 0,0:31:39.31,0:31:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:31:40.19,0:31:42.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她女兒的尸體的姿勢
Dialogue: 0,0:31:42.33,0:31:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能跟她睡覺時一模一樣
Dialogue: 0,0:31:44.93,0:31:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你別把頭扭過去
Dialogue: 0,0:31:46.54,0:31:48.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣
Dialogue: 0,0:31:48.62,0:31:51.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我一張張看清楚這些照片
Dialogue: 0,0:32:00.07,0:32:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們會對死者品頭論足的
Dialogue: 0,0:32:02.03,0:32:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個男兒身的女孩
Dialogue: 0,0:32:04.24,0:32:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男扮女裝又男女皆非
Dialogue: 0,0:32:05.90,0:32:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她給母親帶來多大的麻煩
Dialogue: 0,0:32:08.70,0:32:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍布斯去哪了
Dialogue: 0,0:32:09.49,0:32:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話
Dialogue: 0,0:32:10.46,0:32:12.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}只要有一個陪審員
Dialogue: 0,0:32:12.10,0:32:14.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投一票反對 這個案子就完蛋了
Dialogue: 0,0:32:14.65,0:32:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要一個
Dialogue: 0,0:32:15.75,0:32:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官
Dialogue: 0,0:32:20.55,0:32:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪
Dialogue: 0,0:32:22.46,0:32:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾瑪 你以為我能理解
Dialogue: 0,0:32:25.49,0:32:27.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些認為自己是女孩的男孩嗎
Dialogue: 0,0:32:28.86,0:32:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟那些未來的陪審員一樣茫然
Dialogue: 0,0:32:32.75,0:32:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了
Dialogue: 0,0:32:36.79,0:32:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 你 你在聽我說嗎
Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這是看什么呢
Dialogue: 0,0:32:42.92,0:32:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通話記錄 通話記錄能看出什么來
Dialogue: 0,0:32:49.37,0:32:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小孩子一般不打電話只發短信
Dialogue: 0,0:32:50.79,0:32:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉什蒂只會用手機給我打電話
Dialogue: 0,0:32:53.29,0:32:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他跟克麗絲都是發短信
Dialogue: 0,0:33:00.00,0:33:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向您保證 布蘭德先生
Dialogue: 0,0:33:01.67,0:33:03.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們完全可以確定
Dialogue: 0,0:33:03.84,0:33:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的妻子掩埋了你的女兒
Dialogue: 0,0:33:07.46,0:33:08.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不信
Dialogue: 0,0:33:08.44,0:33:10.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉
Dialogue: 0,0:33:10.59,0:33:11.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕不可能
Dialogue: 0,0:33:11.42,0:33:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我媽不可能殺米歇爾
Dialogue: 0,0:33:12.98,0:33:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都愛米歇爾
Dialogue: 0,0:33:15.14,0:33:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才一直給她打電話嗎 馬特
Dialogue: 0,0:33:18.02,0:33:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡管你知道她死了
Dialogue: 0,0:33:19.72,0:33:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是之前你從來不給她打電話的
Dialogue: 0,0:33:21.13,0:33:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她被害前一整個月都沒打過一個電話
Dialogue: 0,0:33:24.15,0:33:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們互相經常發短信 但從來不打電話
Dialogue: 0,0:33:27.53,0:33:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到前天晚上
Dialogue: 0,0:33:29.52,0:33:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一口氣給你妹妹的手機
Dialogue: 0,0:33:31.57,0:33:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打了一百多個電話
Dialogue: 0,0:33:34.27,0:33:36.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當時你應該還不知道她失蹤了
Dialogue: 0,0:33:37.03,0:33:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是為什么
Dialogue: 0,0:33:37.68,0:33:38.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道為什么
Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親在公園里尋找米歇爾的尸體
Dialogue: 0,0:33:42.22,0:33:45.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體
Dialogue: 0,0:33:45.81,0:33:47.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是這么回事
Dialogue: 0,0:33:47.37,0:33:48.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你在說什么 -布蘭德先生
Dialogue: 0,0:33:51.71,0:33:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天和今天你還不停地給她打電話
Dialogue: 0,0:33:53.63,0:33:55.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為你想再聽聽她的聲音
Dialogue: 0,0:33:55.76,0:33:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是這樣嗎
Dialogue: 0,0:33:56.42,0:33:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好
Dialogue: 0,0:33:57.07,0:33:58.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人
Dialogue: 0,0:33:58.05,0:33:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人
Dialogue: 0,0:33:59.42,0:34:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
Dialogue: 0,0:34:01.40,0:34:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜
Dialogue: 0,0:34:04.41,0:34:07.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎
Dialogue: 0,0:34:07.22,0:34:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是你希望讓你的母親從今往后
Dialogue: 0,0:34:08.81,0:34:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都在監獄里度過
Dialogue: 0,0:34:10.06,0:34:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由
Dialogue: 0,0:34:13.35,0:34:16.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們
Dialogue: 0,0:34:17.06,0:34:18.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住
Dialogue: 0,0:34:20.22,0:34:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能
Dialogue: 0,0:34:21.43,0:34:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親根本不知道這件事
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊
Dialogue: 0,0:34:30.14,0:34:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬修
Dialogue: 0,0:34:31.06,0:34:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米歇爾給家里打了電話
Dialogue: 0,0:34:32.38,0:34:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母親正在做晚飯 你上了車
Dialogue: 0,0:34:35.37,0:34:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你去商場接她
Dialogue: 0,0:34:39.06,0:34:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都做了什么
Dialogue: 0,0:34:41.75,0:34:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我去接她了
Dialogue: 0,0:34:47.94,0:34:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
Dialogue: 0,0:34:49.34,0:34:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我
Dialogue: 0,0:34:50.72,0:34:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在圣莫尼卡的買的新公寓
Dialogue: 0,0:34:53.50,0:34:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之后會上圣莫尼卡的中學
Dialogue: 0,0:34:55.51,0:34:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那邊的小孩真是太帥了
Dialogue: 0,0:34:57.10,0:34:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很開心
Dialogue: 0,0:34:58.38,0:35:01.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,破壞這個家庭竟然讓她興奮
Dialogue: 0,0:35:02.32,0:35:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎
Dialogue: 0,0:35:04.93,0:35:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以她才會想要去商場
Dialogue: 0,0:35:06.51,0:35:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想和她的朋友道別
Dialogue: 0,0:35:08.60,0:35:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚
Dialogue: 0,0:35:10.48,0:35:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說"我不在乎他們是否離婚"
Dialogue: 0,0:35:13.28,0:35:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已
Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她毀了所有的事情
Dialogue: 0,0:35:17.53,0:35:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因為她打算變性
Dialogue: 0,0:35:19.51,0:35:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就必須失去我的家庭嗎
Dialogue: 0,0:35:21.71,0:35:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-馬特 -所有的事情
Dialogue: 0,0:35:22.75,0:35:25.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的事情永遠都必須
Dialogue: 0,0:35:25.49,0:35:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠都必須優先考慮她
Dialogue: 0,0:35:28.42,0:35:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從她出生的那一刻起
Dialogue: 0,0:35:31.07,0:35:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像在和一群瘋子過日子
Dialogue: 0,0:35:32.54,0:35:34.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你結束了這種生活
Dialogue: 0,0:35:34.63,0:35:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是在現場 看到她告訴我
Dialogue: 0,0:35:36.73,0:35:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要搬走時她的那個神態
Dialogue: 0,0:35:38.78,0:35:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 為什么什么事都必須跟你有關
Dialogue: 0,0:35:41.35,0:35:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她以為我會替她感到高興
Dialogue: 0,0:35:43.28,0:35:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她簡直自私到一定境界了
Dialogue: 0,0:35:46.13,0:35:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些年我不停地替她辯解
Dialogue: 0,0:35:48.02,0:35:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保護她 我做的夠多了
Dialogue: 0,0:35:50.15,0:35:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你放我下車吧
Dialogue: 0,0:35:53.19,0:35:55.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把車停下來 她下了車
Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她往公園里跑
Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我追著她
Dialogue: 0,0:36:05.93,0:36:08.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-拿著球棒嗎 -拿著球棒
Dialogue: 0,0:36:23.62,0:36:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿球棒打她
Dialogue: 0,0:36:28.23,0:36:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你殺了她之后干了什么
Dialogue: 0,0:36:29.77,0:36:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒打算殺她
Dialogue: 0,0:36:31.10,0:36:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 你絕對打算殺她
Dialogue: 0,0:36:32.39,0:36:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你攻擊了她的頭部三次
Dialogue: 0,0:36:36.86,0:36:37.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是要殺她
Dialogue: 0,0:36:37.96,0:36:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之后你跑回家 跟你母親說了這件事
Dialogue: 0,0:36:39.93,0:36:41.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她出門 埋了米歇爾
Dialogue: 0,0:36:41.38,0:36:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她手機的電池取了出來
Dialogue: 0,0:36:43.40,0:36:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望著我們找不到她的尸體
Dialogue: 0,0:36:45.03,0:36:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,指望能夠保護你
Dialogue: 0,0:36:47.37,0:36:48.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許 也許她覺得
Dialogue: 0,0:36:48.90,0:36:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能像普通家庭能一樣過日子
Dialogue: 0,0:36:54.21,0:36:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你追著你妹妹不放
Dialogue: 0,0:36:56.04,0:36:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還用球棒把她打死了嗎
Dialogue: 0,0:36:59.82,0:37:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 我追殺了她
Dialogue: 0,0:37:04.14,0:37:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸你知道嗎
Dialogue: 0,0:37:07.41,0:37:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:37:09.38,0:37:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她逃命的時候可不像個女孩
Dialogue: 0,0:37:20.74,0:37:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 馬特
Dialogue: 0,0:37:24.65,0:37:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們已經逮捕了你的母親
Dialogue: 0,0:37:26.75,0:37:28.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為了能放她走 為了不讓她
Dialogue: 0,0:37:28.98,0:37:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為一些她沒做過的事情頂罪
Dialogue: 0,0:37:32.26,0:37:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你告訴我
Dialogue: 0,0:37:35.87,0:37:37.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把球棒藏在哪兒了
Dialogue: 0,0:38:08.65,0:38:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有一件要處理的事情
Dialogue: 0,0:38:24.92,0:38:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒有殺她
Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:29.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒有 但你謀殺了她的家庭
Dialogue: 0,0:38:29.69,0:38:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你有義務
Dialogue: 0,0:38:30.90,0:38:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓這個孩子認識到自己是個魔鬼
Dialogue: 0,0:38:34.04,0:38:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你才是真正的魔鬼
Dialogue: 0,0:38:35.63,0:38:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯
Dialogue: 0,0:38:38.40,0:38:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿三戟叉弄死他們嗎
Dialogue: 0,0:38:39.94,0:38:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是這樣的話再好不過了
Dialogue: 0,0:38:42.14,0:38:44.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現實中 我們只能把他們關進監獄
Dialogue: 0,0:38:44.06,0:38:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是你十八歲之前將生活的地方
Dialogue: 0,0:38:46.01,0:38:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思
Dialogue: 0,0:38:47.21,0:38:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并沒有對這個怪物做過任何事
Dialogue: 0,0:38:48.69,0:38:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并非如此
Dialogue: 0,0:38:49.58,0:38:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片證明你對她實施過性暴力
Dialogue: 0,0:38:52.81,0:38:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些證據已經足夠把你關進少管所了
Dialogue: 0,0:38:54.63,0:38:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 你不能 你不能這樣
Dialogue: 0,0:38:57.43,0:38:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以的
Dialogue: 0,0:39:01.93,0:39:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受地獄生活
Dialogue: 0,0:39:07.72,0:39:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們好
Dialogue: 0,0:39:08.59,0:39:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給這個號碼打電話的人
Dialogue: 0,0:39:09.46,0:39:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是我愛的人
Dialogue: 0,0:39:10.82,0:39:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
Dialogue: 0,0:39:12.89,0:39:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜拜
Dialogue: 0,0:39:43.17,0:39:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛剛想出了一個妙主意
Dialogue: 0,0:39:45.44,0:39:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我簡直就是個"天才"
Dialogue: 0,0:39:47.93,0:39:49.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-確實妙 -世界上最適合
Dialogue: 0,0:39:49.42,0:39:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最讓人有安全感 最令人放心
Dialogue: 0,0:39:51.96,0:39:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影
Dialogue: 0,0:39:54.49,0:39:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣的人舍你其誰呢
Dialogue: 0,0:39:57.39,0:39:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚嗎
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里
Dialogue: 0,0:40:00.40,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上映《莎翁情史》
Dialogue: 0,0:39:58.04,0:40:01.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州\N經常舉辦音樂會和夏季電影節
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毯子 野餐 撲朔迷離的身世
Dialogue: 0,0:40:01.93,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞
Dialogue: 0,0:40:04.17,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛情 反串戲 多舛的命運
Dialogue: 0,0:40:07.42,0:40:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子們真的很想看這部片子
Dialogue: 0,0:40:08.98,0:40:10.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也要同行
Dialogue: 0,0:40:10.78,0:40:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說呢 隊長大人
Dialogue: 0,0:40:13.31,0:40:14.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克麗絲
Dialogue: 0,0:40:14.07,0:40:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要我十一點之前回家我父母就沒意見
Dialogue: 0,0:40:16.33,0:40:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小事一樁
Dialogue: 0,0:40:17.27,0:40:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以把我們的小朱麗葉送回家
Dialogue: 0,0:40:20.39,0:40:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會
Dialogue: 0,0:40:26.66,0:40:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽起來很有趣
Dialogue: 0,0:40:30.30,0:40:31.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是嗎
Dialogue: 0,0:40:33.22,0:40:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:40:34.06,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然大家都想去 那我們就走吧
Dialogue: 0,0:40:36.03,0:40:38.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞 我們出發吧
Dialogue: 0,0:40:44.20,0:40:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像過去一樣吧
Dialogue: 0,0:40:46.27,0:40:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 像很久很久以前的樣子
Dialogue: 0,0:40:48.52,0:40:50.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,八百年前吧
Dialogue: 0,0:40:51.97,0:40:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的
Dialogue: 0,0:40:55.08,0:40:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆一起想出來的
Dialogue: 0,0:40:58.38,0:41:01.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本質上來講 我們兩個確實很相像
Dialogue: 0,0:41:02.11,0:41:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對吧
Dialogue: 0,0:41:11.38,0:41:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得快點
Dialogue: 0,0:41:14.06,0:41:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太慢該沒位子了
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:09.15,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\b1\pos(199,226)}重案組\N{\b0\fs20}第二季 第六集
Dialogue: 0,0:00:28.42,0:00:31.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯\N{\fs20}木雞 {\fsp0}慕雪16歲生日快樂
Dialogue: 0,0:01:09.25,0:01:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}翻譯
Dialogue: 0,0:01:23.68,0:01:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\pos(199,226)\fn方正大标宋_GBK}翻譯\N{\fs20}燕窩 小囧
Dialogue: 0,0:01:38.41,0:01:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}校對
Dialogue: 0,0:01:57.51,0:02:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}時間軸
Dialogue: 0,0:02:26.58,0:02:29.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}后期\N{\fs20}吉吉
Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fsp10\fs30\fn方正大标宋_GBK\pos(199,226)}總監
Dialogue: 0,0:01:02.66,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.繁体.srt | 1
00:00:10,440 --> 00:00:12,480
911 您有什么緊急情況
2
00:00:12,970 --> 00:00:14,280
我女兒
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,970
我女兒還沒回家
4
00:00:15,970 --> 00:00:17,750
她從來不會這么晚不回來
5
00:00:17,750 --> 00:00:18,670
你女兒多大
6
00:00:18,670 --> 00:00:20,380
13 才13歲
7
00:00:20,380 --> 00:00:22,370
最后有人看見她是什么時候
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,560
這電話什么時候打的
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,010
昨晚 零點零二分
10
00:00:26,540 --> 00:00:28,250
-她不在那 -我們立即做出了反應
11
00:00:28,950 --> 00:00:31,520
我們打給過她的朋友們 到處都找了
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,740
最后有人見到你女兒是在哪
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,420
她從商場打來 想搭車回家
14
00:00:38,420 --> 00:00:40,390
但我妻子去接她的時候 她已經不見了
15
00:00:40,390 --> 00:00:41,610
你妻子現在在哪
16
00:00:41,610 --> 00:00:44,190
媽媽開車在外面找米歇爾
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,190
而且有人欺負她
18
00:00:46,190 --> 00:00:48,610
商場有個小孩 上周末欺負了她
19
00:00:48,610 --> 00:00:49,760
-她被人欺負過 -對
20
00:00:49,760 --> 00:00:51,140
那個小孩和他朋友
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,690
上周跟著她進了洗手間
22
00:00:52,690 --> 00:00:53,570
然后侵犯了她
23
00:00:53,570 --> 00:00:56,290
你跟911的接線員說你女兒被人欺負過
24
00:00:56,290 --> 00:00:59,200
對 上周末在同一家商場
25
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
那小惡霸召集了一群男孩
26
00:01:01,300 --> 00:01:02,630
把她困在洗手間
27
00:01:03,300 --> 00:01:05,870
脫掉她的褲子 拍了照
28
00:01:05,870 --> 00:01:07,350
布蘭德先生 這不叫"欺負"
29
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
這叫對未成年人實施性侵犯
30
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
你之前怎么不報警
31
00:01:10,610 --> 00:01:12,290
因為米歇爾求我們不要
32
00:01:12,290 --> 00:01:14,660
她不想再讓別人把注意力放到她身上
33
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
-她已經感覺備受排擠了 -為什么
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,760
她有什么特別的紋身或胎記嗎
35
00:01:20,760 --> 00:01:22,370
不 沒有 她是個假小子
36
00:01:22,370 --> 00:01:24,460
就告訴警察找一個身著白裙子
37
00:01:24,460 --> 00:01:27,130
粉上衣的假小子就行
38
00:01:30,320 --> 00:01:33,240
米歇爾是男孩嗎
39
00:01:34,070 --> 00:01:35,510
她原來叫邁克爾
40
00:01:35,830 --> 00:01:37,320
現在叫米歇爾
41
00:01:41,700 --> 00:01:44,480
這種轉變從何時開始的
42
00:01:44,480 --> 00:01:46,650
她一年級時曾被診斷為
43
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
性別認知障礙
44
00:01:48,600 --> 00:01:50,480
除了上周在商場
45
00:01:50,480 --> 00:01:52,070
有沒有人攻擊過米歇爾
46
00:01:52,070 --> 00:01:53,040
或者拍過她的照片
47
00:01:53,050 --> 00:01:54,200
沒有 雖然很多人嘲笑她
48
00:01:54,200 --> 00:01:56,360
但真正有人傷害她只有那一次
49
00:01:56,360 --> 00:01:57,750
有沒有可能她是離家出走
50
00:01:57,750 --> 00:01:58,990
不會
51
00:01:58,990 --> 00:02:00,280
你女兒抑郁嗎
52
00:02:00,280 --> 00:02:02,140
她有沒有說過想自殘的話
53
00:02:02,140 --> 00:02:04,500
沒有 我已經告訴你們我很擔心
54
00:02:04,500 --> 00:02:06,770
有可能是商場那個臭小子傷害了她
55
00:02:06,770 --> 00:02:08,130
因此她才打回來要人開車去接
56
00:02:08,130 --> 00:02:10,790
因為她又看見他了 她很害怕
57
00:02:10,790 --> 00:02:12,700
也許她是為了躲他
58
00:02:12,700 --> 00:02:14,490
您能描述一下這個年輕人嗎
59
00:02:14,730 --> 00:02:17,500
我也想 但我從沒見過他
60
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
那他叫什么名字
61
00:02:19,100 --> 00:02:20,900
他們不在同一所學校
62
00:02:20,900 --> 00:02:21,660
我不知道
63
00:02:21,660 --> 00:02:23,090
我能找到他的網名
64
00:02:23,090 --> 00:02:24,450
那些在商場洗手間拍的照片
65
00:02:24,450 --> 00:02:26,880
-是他上傳的 -你怎么沒跟我說
66
00:02:27,340 --> 00:02:28,350
米歇爾不想讓你知道
67
00:02:28,350 --> 00:02:29,300
對不起
68
00:02:29,300 --> 00:02:31,460
我應該告訴你 但她覺得很難為情
69
00:02:31,460 --> 00:02:35,290
天啊 你居然真這么做了 報了警
70
00:02:35,290 --> 00:02:36,640
那你指望我怎么做
71
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
約翰 你反應過激了
72
00:02:38,160 --> 00:02:39,060
她從7點就不見人影了
73
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
她可能去朋友家了
74
00:02:40,540 --> 00:02:41,760
不可能 我已經問過她所有朋友
75
00:02:41,760 --> 00:02:44,130
-我不能干等著 -打斷一下
76
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
這是米歇爾的電腦嗎
77
00:02:47,710 --> 00:02:48,960
我們能看一下嗎
78
00:02:49,280 --> 00:02:50,560
可以
79
00:02:50,560 --> 00:02:53,110
最后 T先生 這位"變性人獵人"
80
00:02:53,110 --> 00:02:55,790
"已經將你的小鳥照發往所有郵箱"
81
00:02:55,790 --> 00:02:57,120
"臉書等你注冊的所有網站"
82
00:02:57,120 --> 00:02:58,010
"小鳥"能點開嗎
83
00:03:01,910 --> 00:03:03,050
我的天啊
84
00:03:03,050 --> 00:03:06,000
你個變性怪胎 看這個
85
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
小家伙 你在女廁所干什么
86
00:03:08,040 --> 00:03:09,930
你在這干嘛 把自己當女的嗎
87
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
女孩沒這玩意吧
88
00:03:11,550 --> 00:03:13,540
女孩可沒有這個
89
00:03:16,730 --> 00:03:18,900
都誰看過 他發給了哪些人
90
00:03:18,900 --> 00:03:20,640
這些照片傳播得跟病毒一樣快
91
00:03:21,040 --> 00:03:23,690
原來這就是她想轉學的原因
92
00:03:23,690 --> 00:03:24,440
我們要怎么做
93
00:03:24,440 --> 00:03:26,430
在馬特即將高考這年
94
00:03:26,430 --> 00:03:28,180
賣房子 改變我們的生活方式嗎
95
00:03:28,180 --> 00:03:29,020
這么做簡直是有病
96
00:03:29,020 --> 00:03:31,560
不 那些對我們女兒的騷擾才是有病
97
00:03:31,560 --> 00:03:32,330
天啊
98
00:03:32,330 --> 00:03:36,320
為了這孩子 我們已經讓生活顛三倒四了
99
00:03:36,320 --> 00:03:37,830
你還想讓我們怎么樣
100
00:03:39,030 --> 00:03:40,390
你想讓她怎么樣
101
00:03:40,390 --> 00:03:42,730
照片被發到網上 她還能回學校嗎
102
00:03:43,770 --> 00:03:44,600
有沒有辦法
103
00:03:44,600 --> 00:03:46,530
把網上那些照片都刪掉
104
00:03:46,530 --> 00:03:48,660
正在努力 安迪 但那個混球
105
00:03:48,660 --> 00:03:51,090
用的是一個略為復雜的代理服務器
106
00:03:51,090 --> 00:03:53,540
我得等他登錄才能追蹤他的網絡地址
107
00:03:53,540 --> 00:03:55,070
商場與家之間
108
00:03:55,070 --> 00:03:56,390
有一個很大的森林公園
109
00:03:56,390 --> 00:03:57,980
如果失蹤那孩子要走回家
110
00:03:57,980 --> 00:03:59,990
或者想逃避某人
111
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
很有可能藏在那里
112
00:04:01,590 --> 00:04:03,900
需要派警犬去搜查公園
113
00:04:03,900 --> 00:04:05,230
越多越好
114
00:04:05,230 --> 00:04:06,820
副隊 等下 別掛
115
00:04:07,890 --> 00:04:10,100
那孩子失蹤多久了
116
00:04:10,100 --> 00:04:12,810
15小時 昨晚7點后就失蹤了
117
00:04:14,230 --> 00:04:16,640
就當成重大失蹤案處理吧
118
00:04:16,640 --> 00:04:18,790
普羅文茨需要什么盡管提供
119
00:04:18,790 --> 00:04:19,640
謝謝 局長
120
00:04:19,640 --> 00:04:21,870
找到她 或他
121
00:04:22,140 --> 00:04:23,840
不管男女
122
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
我要進行拉網式搜索
123
00:04:29,900 --> 00:04:32,190
一半人從她失蹤的商場開始
124
00:04:32,190 --> 00:04:33,560
另外一半從這開始
125
00:04:33,560 --> 00:04:35,720
怎么跟他們說 是找男孩還是女孩
126
00:04:35,720 --> 00:04:36,930
出生證明上面寫的男的
127
00:04:36,930 --> 00:04:38,970
從那以后很多事就變了
128
00:04:38,970 --> 00:04:40,780
要帶活的回來 懂嗎
129
00:04:41,310 --> 00:04:42,470
那時
130
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
在米歇爾還是穿著尿褲的時候 不騙你們
131
00:04:45,080 --> 00:04:47,190
她就不讓我們稱她為男孩
132
00:04:47,190 --> 00:04:50,350
他說 上帝犯了一個錯誤
133
00:04:51,500 --> 00:04:54,800
媽媽 他把我的身體搞錯了
134
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
我們努力了很多年
135
00:04:56,500 --> 00:04:59,520
收起了女孩子玩的玩具
136
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
把她打扮成男孩
137
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
都不見效
138
00:05:03,210 --> 00:05:04,390
打擾一下 伙計們
139
00:05:04,390 --> 00:05:06,070
我們需要一些米歇爾
140
00:05:06,070 --> 00:05:08,140
沒洗過的衣物
141
00:05:08,480 --> 00:05:10,990
狗要嗅一嗅氣味
142
00:05:13,510 --> 00:05:15,230
他登陸了 我找到他了
143
00:05:16,570 --> 00:05:17,770
找到那惡霸了
144
00:05:17,770 --> 00:05:19,600
劉易斯·蓋茨
145
00:05:22,530 --> 00:05:23,580
來了
146
00:05:25,450 --> 00:05:26,680
你好 蓋茨太太
147
00:05:26,980 --> 00:05:27,910
有事嗎
148
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
劉易斯在家嗎
149
00:05:31,310 --> 00:05:32,670
洛城警察 站住
150
00:05:39,710 --> 00:05:41,510
洛城警察 站住
151
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
看著路
152
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
似乎是女孩的發帶
153
00:06:50,800 --> 00:06:52,600
我去把調查重點集中在這附近
154
00:06:52,600 --> 00:06:53,980
給隊長打電話
155
00:06:56,850 --> 00:06:59,140
我不知道該說是好消息還是壞消息
156
00:06:59,140 --> 00:07:00,860
不過我們很確定這是米歇爾的東西
157
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
天啊
158
00:07:02,410 --> 00:07:05,220
我們抓到的人也許能說明事情的經過
159
00:07:07,680 --> 00:07:09,360
你怎么劃傷自己的 劉易斯
160
00:07:10,120 --> 00:07:11,990
肯定是你打我的時候留下的
161
00:07:13,290 --> 00:07:14,280
有線索嗎
162
00:07:14,280 --> 00:07:18,080
如果說商場有500個探頭算是線索的話
163
00:07:18,080 --> 00:07:20,310
我下載了一個新的面部識別程序
164
00:07:20,310 --> 00:07:21,320
很好 我會需要的
165
00:07:21,320 --> 00:07:22,030
巴斯
166
00:07:22,350 --> 00:07:24,180
副隊 你還記得克麗絲嗎
167
00:07:24,780 --> 00:07:26,230
巴斯 副隊
168
00:07:26,230 --> 00:07:28,060
你好 我們要忙著工作了
169
00:07:36,050 --> 00:07:37,800
看什么看 死基佬
170
00:07:38,360 --> 00:07:41,190
抱歉 我還以為到門口了呢
171
00:07:44,600 --> 00:07:46,510
我等一下打給你 副隊
172
00:07:47,420 --> 00:07:51,170
咱們還是去學習吧
173
00:07:54,540 --> 00:07:56,280
我上傳了一張小惡霸的照片
174
00:07:56,280 --> 00:07:58,300
現在這個新的面部識別軟件
175
00:07:58,300 --> 00:08:00,990
會掃描所有的安保攝像頭錄像尋找配對
176
00:08:00,990 --> 00:08:02,680
我不知道你在說什么 女士
177
00:08:02,680 --> 00:08:04,580
我才沒有靠近過那個蠢商場
178
00:08:04,580 --> 00:08:06,830
你昨晚去過公園嗎
179
00:08:06,830 --> 00:08:08,090
什么公園
180
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
商場和米歇爾家之間的公園
181
00:08:10,530 --> 00:08:12,610
米歇爾 哦
182
00:08:13,300 --> 00:08:16,180
你指的是米奇 那個娘炮吧
183
00:08:16,600 --> 00:08:17,550
沒有
184
00:08:17,550 --> 00:08:21,110
我只想離那個怪胎越遠越好
185
00:08:27,890 --> 00:08:32,040
是嗎 這就是你上周在洗手間襲擊她
186
00:08:32,040 --> 00:08:34,900
扒掉她褲子拍照片的原因吧
187
00:08:34,900 --> 00:08:36,760
還在互聯網上大肆傳播
188
00:08:36,760 --> 00:08:40,560
它當時在用女洗手間
189
00:08:40,560 --> 00:08:42,260
男生是不能進的
190
00:08:42,260 --> 00:08:45,380
這樣很變態 每個人都這么認為
191
00:08:45,380 --> 00:08:46,540
而我 則是唯一一個
192
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
有種站出來阻止它的人
193
00:08:48,250 --> 00:08:49,780
你稱米歇爾為"它"
194
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
它不是個女孩
195
00:08:52,420 --> 00:08:54,430
而且它也說它不是個男孩
196
00:08:54,430 --> 00:08:58,280
所以它什么都不是 而且需要被教導一下
197
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
你管這叫教導 而我們叫做性侵
198
00:09:01,120 --> 00:09:03,260
-你多大了 -十五 你幾歲
199
00:09:03,260 --> 00:09:05,610
足夠讓你作為成年人受審了
200
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
你可會為此進去很久呢
201
00:09:07,610 --> 00:09:10,030
-那只是個玩笑而已 -并不好笑
202
00:09:10,030 --> 00:09:11,770
這事情都過去一周了
203
00:09:11,770 --> 00:09:13,800
為什么你們現在來找我麻煩
204
00:09:13,800 --> 00:09:16,020
因為米歇爾失蹤了
205
00:09:17,460 --> 00:09:19,600
我們找到了 副隊 這邊
206
00:09:19,600 --> 00:09:20,450
就在這里
207
00:09:20,450 --> 00:09:21,930
那怪胎也許只是離家出走了
208
00:09:21,930 --> 00:09:24,050
我離家出走都好幾回了
209
00:09:24,050 --> 00:09:26,250
你們這些條子也沒來找過我呀
210
00:09:26,250 --> 00:09:29,680
你覺得你在牢里會被當做男孩還是女孩呢
211
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
我不會進監獄的
212
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
知道為什么嗎
213
00:09:32,280 --> 00:09:37,670
因為米奇它活該
214
00:09:39,510 --> 00:09:41,960
找到劉易斯了 晚上七點零九分
215
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
看看他前面是誰
216
00:09:45,040 --> 00:09:47,570
隊長 我們在商場昨晚的錄像里找到劉易斯了
217
00:09:47,570 --> 00:09:49,180
他離米歇爾只有五米的距離
218
00:09:51,030 --> 00:09:55,450
劉易斯 你撒謊說沒有在商場里
219
00:09:55,450 --> 00:09:57,520
你撒謊說沒有見到米歇爾
220
00:09:57,520 --> 00:09:59,350
你還撒了什么謊
221
00:10:27,860 --> 00:10:32,310
紗倫要工作到很晚 經過一番艱苦的談判后
222
00:10:32,310 --> 00:10:35,910
她同意讓我把克麗絲送回家
223
00:10:35,910 --> 00:10:37,640
然后帶你去吃晚飯
224
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
但是不能吃漢堡
225
00:10:39,560 --> 00:10:41,490
好吧 那就吃披薩
226
00:10:42,600 --> 00:10:45,940
對了 你們找到那個變性小孩了嗎
227
00:10:47,760 --> 00:10:48,830
尸體找到了
228
00:10:56,860 --> 00:10:58,320
她幾歲了
229
00:10:58,320 --> 00:10:59,410
十三歲
230
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
天啊
231
00:11:02,870 --> 00:11:04,360
那這是仇恨犯罪嗎
232
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
每一起兇殺案都源于仇恨
233
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
我上一任男友最后發現自己是同性戀
234
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
是嗎
235
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
他不是異裝癖之類的
236
00:11:15,660 --> 00:11:17,800
他跟別的男孩一樣
237
00:11:17,800 --> 00:11:19,760
是啊 一般都是這樣
238
00:11:21,720 --> 00:11:23,630
你跟受害人父母談過了嗎
239
00:11:24,340 --> 00:11:28,480
還沒有 但他們正趕過來 所以
240
00:11:28,760 --> 00:11:31,120
比內部調查難度還大吧
241
00:11:33,450 --> 00:11:35,340
孩子們 咱們走
242
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
趁還來得及趕緊走吧
243
00:11:38,810 --> 00:11:40,720
我會給你留點的
244
00:11:41,370 --> 00:11:42,730
路上小心
245
00:11:47,250 --> 00:11:50,700
迪安娜 給這個鏟子印拓個模
246
00:11:52,460 --> 00:11:54,840
帕特里克 把這些全部照下來
247
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
我真的想不通
248
00:11:59,660 --> 00:12:00,780
為什么 副隊
249
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
尸體安置的方式很奇怪
250
00:12:03,380 --> 00:12:04,970
她的眼睛被合上了
251
00:12:04,970 --> 00:12:07,290
而且身體稍微傾斜
252
00:12:07,660 --> 00:12:09,610
她嘴里是紙巾嗎
253
00:12:15,470 --> 00:12:16,600
是的
254
00:12:16,890 --> 00:12:18,340
看來埋葬她的人
255
00:12:18,340 --> 00:12:20,620
不想讓她嘴里吃進土
256
00:12:23,510 --> 00:12:25,220
你是指她是被活埋的嗎
257
00:12:25,220 --> 00:12:26,330
不太可能
258
00:12:26,330 --> 00:12:28,290
她半個頭骨都被砸扁了
259
00:12:29,080 --> 00:12:31,730
肯德爾 有沒有可能這孩子
260
00:12:31,730 --> 00:12:33,980
是在別處被殺然后轉移到這里的
261
00:12:33,980 --> 00:12:35,830
沒可能 這里就是案發現場
262
00:12:36,740 --> 00:12:38,570
這里和那里有血跡
263
00:12:39,280 --> 00:12:40,910
坑里有一些骨頭
264
00:12:40,910 --> 00:12:44,130
好吧 也許小惡霸其實暗戀她
265
00:12:44,130 --> 00:12:46,570
也許這就是他上周扒她褲子
266
00:12:46,570 --> 00:12:47,640
并且拍照的原因
267
00:12:47,640 --> 00:12:48,750
也可能不是他干的
268
00:12:49,370 --> 00:12:51,610
也許是她的家人干的
269
00:12:55,210 --> 00:12:57,690
鑒于她被安置的方式
270
00:12:58,180 --> 00:13:00,370
趁布蘭德一家跟隊長在一起
271
00:13:00,370 --> 00:13:01,460
我們去搜查一下他們家
272
00:13:02,530 --> 00:13:04,480
就像我經常說的 家庭第一
273
00:13:06,630 --> 00:13:08,080
家庭第一
274
00:13:10,940 --> 00:13:12,510
有什么新消息嗎
275
00:13:12,510 --> 00:13:13,250
有嗎
276
00:13:13,250 --> 00:13:15,890
我們一旦有任何發現都會立刻告訴你的
277
00:13:15,890 --> 00:13:16,680
謝謝
278
00:13:18,200 --> 00:13:19,480
這邊走
279
00:13:23,600 --> 00:13:25,660
米歇爾在昨晚七點多
280
00:13:25,660 --> 00:13:27,200
給家里打電話
281
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
要求家里人去商場接她
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,740
接下來發生了什么
283
00:13:29,740 --> 00:13:31,500
首先我罵了她
284
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
因為她本不該在商場的
285
00:13:33,350 --> 00:13:35,260
然后我把晚餐放進了烤箱
286
00:13:35,260 --> 00:13:37,200
然后開車去接她
287
00:13:37,690 --> 00:13:38,410
你當時也在家嗎
288
00:13:38,410 --> 00:13:39,980
我當時在看道奇隊的比賽
289
00:13:39,980 --> 00:13:41,720
我本應該跟媽媽一起去商場的 但是
290
00:13:42,110 --> 00:13:44,630
當我到商場的時候 米歇爾沒有出來
291
00:13:45,030 --> 00:13:47,050
我等了一會 打了她手機
292
00:13:47,280 --> 00:13:49,770
我想她大概是搭了誰的便車
293
00:13:50,010 --> 00:13:52,720
要是我當時進去找她就好了
294
00:13:52,720 --> 00:13:54,370
我應該進商場去找的
295
00:13:54,370 --> 00:13:55,790
那么你呢 布蘭德先生
296
00:13:57,040 --> 00:13:58,740
我在101高速上堵著
297
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
你幾點到家的
298
00:14:02,540 --> 00:14:05,730
八點半還是九點吧 我不記得了
299
00:14:06,280 --> 00:14:07,730
那時候我已經跟安妮說上話了
300
00:14:07,730 --> 00:14:09,060
她跟我說米歇爾不見了
301
00:14:09,060 --> 00:14:10,550
我們這才開始覺得有點慌了
302
00:14:10,550 --> 00:14:11,750
老天 就是那個男的
303
00:14:11,750 --> 00:14:13,080
馬特 等等 馬特
304
00:14:13,080 --> 00:14:14,030
那混蛋殺了我妹妹
305
00:14:14,030 --> 00:14:16,130
混蛋 你對我妹妹做了什么
306
00:14:16,130 --> 00:14:19,300
馬修 狗娘養的
307
00:14:19,300 --> 00:14:20,960
馬特 馬修
308
00:14:20,960 --> 00:14:23,300
馬修 給我過來
309
00:14:23,300 --> 00:14:25,250
放開我
310
00:14:25,250 --> 00:14:26,340
-住手 -馬修
311
00:14:26,340 --> 00:14:27,590
走開
312
00:14:29,430 --> 00:14:31,700
快走 快走
313
00:14:31,700 --> 00:14:33,190
你在做什么 快過來
314
00:14:45,140 --> 00:14:46,940
受害人的手機沒電了嗎
315
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
電池不見了
316
00:14:53,860 --> 00:14:55,050
塞克斯
317
00:14:55,050 --> 00:14:57,150
我要你到受害人家去一趟
318
00:14:57,150 --> 00:14:58,300
帶一些盒子
319
00:14:58,300 --> 00:15:02,320
檢查他們的臥室 把他們的鞋全拿來
320
00:15:02,670 --> 00:15:04,490
-還有啊 塞克斯 -您講
321
00:15:04,920 --> 00:15:07,890
我要你把它們分袋裝 并分別貼上標簽
322
00:15:09,070 --> 00:15:11,260
沒有遭受性侵犯的痕跡
323
00:15:12,690 --> 00:15:13,940
謝天謝地
324
00:15:15,100 --> 00:15:16,590
有沒有可能他被...
325
00:15:16,590 --> 00:15:18,550
是"她" 就稱呼"她"吧
326
00:15:18,550 --> 00:15:21,150
這樣更容易幫我建立對受害人的認知
327
00:15:21,150 --> 00:15:22,230
好吧
328
00:15:22,670 --> 00:15:24,400
聽上去這個小孩
329
00:15:24,400 --> 00:15:26,660
處在一種極其高壓的情緒下
330
00:15:26,660 --> 00:15:28,810
她有沒有可能是自殺呢
331
00:15:28,810 --> 00:15:30,390
然后還把自己埋起來嗎
332
00:15:30,840 --> 00:15:31,820
律師都腦殘嗎
333
00:15:31,820 --> 00:15:34,180
我的判斷是謀殺 里奧斯
334
00:15:34,970 --> 00:15:36,320
兇器看來應該是
335
00:15:36,320 --> 00:15:38,370
某根管狀的重物
336
00:15:38,370 --> 00:15:39,920
末端變細
337
00:15:39,920 --> 00:15:42,520
你看到這些傷口由窄變寬了嗎
338
00:15:43,240 --> 00:15:45,140
你形容的像是根球棒
339
00:15:45,140 --> 00:15:46,180
老天
340
00:15:46,180 --> 00:15:48,490
鋁制球棒 或許吧
341
00:15:49,460 --> 00:15:51,650
她在跑 邊跑邊回頭
342
00:15:51,650 --> 00:15:53,860
球棒打到她頭的一側
343
00:15:54,200 --> 00:15:56,630
她跪倒在地 又挨了一棒子
344
00:15:57,110 --> 00:16:01,080
最后一擊 確保她被打死
345
00:16:04,020 --> 00:16:05,100
可憐的孩子
346
00:16:06,100 --> 00:16:09,340
遇到這類事 我始終無法習慣
347
00:16:10,080 --> 00:16:11,610
但愿我們永遠不會習慣
348
00:16:14,460 --> 00:16:18,010
隊長 你抓住嫌犯了嗎
349
00:16:18,010 --> 00:16:21,350
抓住了 但我還沒法起訴他
350
00:16:21,900 --> 00:16:23,440
你得趕緊起訴 不然就要放了他
351
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
他未成年
352
00:16:24,240 --> 00:16:25,670
我們不能拘留他超過八小時
353
00:16:25,670 --> 00:16:28,000
我還想再關他一陣 艾瑪
354
00:16:28,000 --> 00:16:30,270
-多久 -兩到三年
355
00:16:30,270 --> 00:16:33,040
劉易斯已經承認了性侵犯
356
00:16:33,040 --> 00:16:35,560
以及散布未成年人淫穢照片
357
00:16:36,140 --> 00:16:38,240
但他的行為和性格
358
00:16:38,240 --> 00:16:40,190
跟受害人被埋葬的事實有矛盾
359
00:16:40,190 --> 00:16:42,630
你看看我們找到米歇爾的犯罪現場
360
00:16:42,630 --> 00:16:45,250
是某個關心她的人干的
361
00:16:45,490 --> 00:16:47,880
那么 是她哥哥 或者她爸
362
00:16:48,370 --> 00:16:49,510
不好意思 隊長
363
00:16:49,510 --> 00:16:50,920
我是來匯報
364
00:16:50,920 --> 00:16:52,820
我已經把受害人家里的鞋全部分袋貼標
365
00:16:52,820 --> 00:16:54,580
然后把它們拿到實驗室去化驗了
366
00:16:54,580 --> 00:16:55,940
謝謝 警探
367
00:16:56,530 --> 00:16:57,330
謝謝你
368
00:16:58,690 --> 00:17:01,970
巴斯 請你給我和塞克斯警探
369
00:17:01,970 --> 00:17:03,520
裝上攝像頭
370
00:17:03,520 --> 00:17:05,840
我想記錄下這一家人
371
00:17:05,840 --> 00:17:07,850
得知她死了的消息時有什么反應
372
00:17:08,890 --> 00:17:10,440
恐怕我得告訴你們一個壞消息
373
00:17:12,540 --> 00:17:13,620
上帝啊
374
00:17:13,620 --> 00:17:14,590
不要
375
00:17:16,350 --> 00:17:17,900
我們找到米歇爾的尸體了
376
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
就在離你家不到一英里的地方
377
00:17:19,460 --> 00:17:20,710
老天
378
00:17:21,240 --> 00:17:22,530
這不可能
379
00:17:22,530 --> 00:17:24,980
你是說 你是說她死了
380
00:17:25,370 --> 00:17:26,240
是的
381
00:17:26,240 --> 00:17:27,310
真的很抱歉
382
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
我們已確認尸體就是她 但我們目前
383
00:17:30,110 --> 00:17:32,470
還在尋找更多證據以起訴兇手
384
00:17:32,810 --> 00:17:34,250
這就是我能告訴你們的事
385
00:17:34,500 --> 00:17:36,780
是不是那個怪物干的 劉易斯
386
00:17:36,780 --> 00:17:39,380
我們拘留了他 但無法透露其它信息
387
00:17:42,360 --> 00:17:44,100
我想看看她的遺體
388
00:17:44,100 --> 00:17:45,610
-可以嗎 -約翰 不要
389
00:17:45,610 --> 00:17:46,940
我想看看她
390
00:17:46,940 --> 00:17:48,370
我一定得看看她
391
00:17:48,370 --> 00:17:50,100
-他 你想見的是他 -不 是她
392
00:17:50,100 --> 00:17:51,760
我說的是"她" 我的意思就是"她"
393
00:17:51,760 --> 00:17:53,070
看在上帝的份上 約翰
394
00:17:53,070 --> 00:17:54,470
我告訴過你會發生這樣的事
395
00:17:54,470 --> 00:17:55,650
而你根本就不聽我的
396
00:17:55,650 --> 00:17:56,670
你現在高興了吧
397
00:17:56,670 --> 00:17:58,930
你是不是很高興是你給他買了那些裙子
398
00:17:58,930 --> 00:18:00,190
是你給他買了化妝品
399
00:18:00,190 --> 00:18:01,610
是你讓他把頭發留那么長
400
00:18:01,610 --> 00:18:03,050
-媽媽 -他們要爆發了
401
00:18:03,050 --> 00:18:04,940
我不想再跟你爭這件事了
402
00:18:04,940 --> 00:18:06,730
是你讓他假裝自己已經死了
403
00:18:06,730 --> 00:18:08,400
沒有人能說服你別這樣
404
00:18:08,400 --> 00:18:09,970
你能不能不要再指責我了
405
00:18:10,860 --> 00:18:12,760
有人發脾氣了
406
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
不是我讓她變成這樣的
407
00:18:21,880 --> 00:18:24,290
抱歉打斷一下 我們為了完成
408
00:18:24,290 --> 00:18:26,840
對劉易斯的調查 以便盡快放你們走
409
00:18:26,840 --> 00:18:28,650
請你們再復述一下各自的時間線
410
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
什么時間線 你們已經知道是誰干的了
411
00:18:30,560 --> 00:18:32,900
你能不能好好聽別人說句話
412
00:18:32,900 --> 00:18:35,240
你干蠢事都不會覺得累嗎
413
00:18:35,240 --> 00:18:36,470
我干什么蠢事了
414
00:18:36,470 --> 00:18:38,310
你沒有嚴厲教導他
415
00:18:38,310 --> 00:18:39,530
要不是你鼓勵他...
416
00:18:39,530 --> 00:18:41,940
我是想接受她 這比你做的要好多了
417
00:18:41,940 --> 00:18:43,190
你們兩個在搞什么
418
00:18:43,190 --> 00:18:44,770
米歇爾已經死了
419
00:18:44,770 --> 00:18:46,610
你們能不能別再假裝
420
00:18:46,610 --> 00:18:48,410
你們是為了她而吵架的
421
00:18:48,410 --> 00:18:50,320
你們彼此憎恨 老天
422
00:18:56,130 --> 00:18:57,580
她父親的不在場證明是什么來著
423
00:18:58,270 --> 00:18:59,620
交通堵車
424
00:18:59,620 --> 00:19:01,860
我們來看看他的經濟狀況如何
425
00:19:04,470 --> 00:19:07,820
即使到現在 你還是稱她為男孩
426
00:19:07,820 --> 00:19:10,910
如果你稍微支持我一下
427
00:19:13,470 --> 00:19:14,530
失陪一下
428
00:19:14,530 --> 00:19:16,070
我們會讓你們兩位單獨談談
429
00:19:16,070 --> 00:19:18,200
對你們的不幸我們深表遺憾
430
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
隊長
431
00:19:24,240 --> 00:19:25,080
等等
432
00:19:25,600 --> 00:19:27,740
我有權利見見我女兒的遺體
433
00:19:27,740 --> 00:19:30,260
布蘭德先生 我想你還沒明白
434
00:19:31,190 --> 00:19:33,060
你女兒的遺體現在在停尸房
435
00:19:33,060 --> 00:19:35,570
而這會你肯定不會想去那兒的
436
00:19:35,570 --> 00:19:36,760
我保證
437
00:19:38,360 --> 00:19:41,410
作為家長我有權看她的遺體 不是嗎
438
00:19:41,850 --> 00:19:44,580
我想要看我女兒的遺體
439
00:19:45,210 --> 00:19:46,170
還在說
440
00:19:51,850 --> 00:19:53,840
我想見我女兒的遺體
441
00:19:58,990 --> 00:20:01,560
我覺得那個變性的孩子很勇敢
442
00:20:01,570 --> 00:20:03,770
那樣公開需要天大的勇氣
443
00:20:03,770 --> 00:20:06,530
她父親支持她 這值得肯定
444
00:20:06,530 --> 00:20:08,880
那些衣服都是她父親買的
445
00:20:08,880 --> 00:20:10,630
他這么做好像是在她背上掛了個靶子
446
00:20:10,630 --> 00:20:11,440
上面寫著 來揍我
447
00:20:11,440 --> 00:20:14,290
那都是她自己想要的 我還是覺得她很勇敢
448
00:20:14,940 --> 00:20:17,400
而且 掩飾自我
449
00:20:17,400 --> 00:20:18,980
同樣很危險
450
00:20:18,980 --> 00:20:20,700
很多抑制自己情緒的小孩
451
00:20:20,700 --> 00:20:21,960
最終自殺
452
00:20:21,960 --> 00:20:23,250
真實的自己是藏不住的
453
00:20:23,250 --> 00:20:24,540
我相信你是知道的
454
00:20:27,930 --> 00:20:29,310
相信我知道什么
455
00:20:31,450 --> 00:20:32,800
你是從
456
00:20:34,770 --> 00:20:35,760
是從
457
00:20:39,200 --> 00:20:40,640
你出身于寄養家庭
458
00:20:40,910 --> 00:20:42,360
我說的是對呢 還是對呢
459
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
沙倫 那位小姑娘能否隱藏她的身份
460
00:20:46,240 --> 00:20:47,390
據我所知
461
00:20:47,390 --> 00:20:51,490
兒童中的性別認同障礙沒得選
462
00:20:51,490 --> 00:20:52,620
來點薄煎餅嗎
463
00:20:52,620 --> 00:20:55,400
-好的 謝謝 -她只想要一塊
464
00:20:55,400 --> 00:20:58,330
-有誰會只吃一塊薄煎餅 -你的老婆
465
00:21:00,890 --> 00:21:02,140
有情況
466
00:21:02,140 --> 00:21:03,220
是克麗絲
467
00:21:03,600 --> 00:21:05,170
我們正在讀《羅密歐與朱麗葉》
468
00:21:05,170 --> 00:21:06,620
我們上九年級的時候都沒讀過
469
00:21:06,620 --> 00:21:08,980
她讀了之后好像有點傷感
470
00:21:09,540 --> 00:21:11,630
那么 你倆在談戀愛嗎
471
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
不 不是的 我們只是一起玩
472
00:21:14,120 --> 00:21:18,320
我是說 我很喜歡她 可是很難約會
473
00:21:18,320 --> 00:21:20,310
因為我去哪兒都有警察護駕
474
00:21:21,400 --> 00:21:24,380
對不起 我 我需要10分鐘的時間
475
00:21:24,380 --> 00:21:26,410
-嗯 可以 -好 謝謝
476
00:21:31,800 --> 00:21:34,790
我記得你告訴我他曾在街頭勾搭男人
477
00:21:34,790 --> 00:21:35,640
他不是同性戀嗎
478
00:21:35,640 --> 00:21:37,800
他沒和我說過那個
479
00:21:37,800 --> 00:21:39,180
我也沒問
480
00:21:39,180 --> 00:21:40,370
也許他很困惑
481
00:21:40,370 --> 00:21:42,150
我能幫他解決他的首要任務
482
00:21:42,150 --> 00:21:45,110
聽好 我告訴你他的遭遇只是為了
483
00:21:45,110 --> 00:21:48,090
讓你對他多點同情與關愛
484
00:21:48,090 --> 00:21:50,960
我可不是讓你把他往哪個方向推
485
00:21:50,970 --> 00:21:51,760
我從來不逼別人
486
00:21:51,770 --> 00:21:52,760
在我們的孩子像拉什蒂那么大的時候
487
00:21:52,770 --> 00:21:54,540
你幾乎沒花一點時間在他們身上
488
00:21:54,540 --> 00:21:56,640
為什么你對他那么感興趣
489
00:21:56,640 --> 00:22:00,170
我很清楚我不是好家長 沙倫
490
00:22:00,170 --> 00:22:04,000
可你也不用每五分鐘就提醒我一次
491
00:22:04,130 --> 00:22:04,970
有必要的
492
00:22:06,980 --> 00:22:10,630
或許我對他感興趣是因為你對他的興趣
493
00:22:10,630 --> 00:22:13,070
我希望你能在找住所的事情上
494
00:22:13,070 --> 00:22:14,840
也能有一樣大的興趣
495
00:22:24,670 --> 00:22:26,870
101路那邊還沒查到什么 隊長
496
00:22:26,880 --> 00:22:27,810
可即便是有
497
00:22:27,810 --> 00:22:29,420
我跟布蘭德先生的辦公室核對過
498
00:22:29,420 --> 00:22:31,150
他請了一下午的假
499
00:22:31,150 --> 00:22:32,060
那他為什么要說謊
500
00:22:32,560 --> 00:22:34,580
或許他這一天都用來準備殺死她女兒了
501
00:22:34,590 --> 00:22:35,720
謀殺是要事先計劃的
502
00:22:36,650 --> 00:22:37,860
他看起來很愛她
503
00:22:37,860 --> 00:22:39,190
或許是愛變味了
504
00:22:39,190 --> 00:22:40,680
天哪 可別是這樣
505
00:22:44,370 --> 00:22:45,700
我查到了在圣莫妮卡有位房東的
506
00:22:45,700 --> 00:22:47,940
信用卡跟布蘭德先生有關聯
507
00:22:47,940 --> 00:22:50,440
他簽了份一套一室一廳公寓的租約
508
00:22:50,450 --> 00:22:51,640
就在謀殺發生的那天
509
00:22:51,800 --> 00:22:53,150
他還在掩蓋什么
510
00:22:53,640 --> 00:22:57,380
他從他的賬戶里取走了8萬美金
511
00:22:57,770 --> 00:23:01,720
他還從網上為新住處購買了家具
512
00:23:02,400 --> 00:23:04,920
我要想個辦法問布蘭德先生這些事
513
00:23:04,920 --> 00:23:06,530
但在此之前我要讓他振作起來
514
00:23:06,570 --> 00:23:07,480
怎么做
515
00:23:10,370 --> 00:23:12,010
答應他的要求
516
00:23:13,550 --> 00:23:14,990
你真要這么做嗎 先生
517
00:23:14,990 --> 00:23:17,310
因為在這里見到的不再是你的女兒
518
00:23:17,720 --> 00:23:19,450
而且這個畫面會深深的刻在你的腦海里
519
00:23:19,450 --> 00:23:20,800
一輩子都會
520
00:23:23,080 --> 00:23:24,270
你失去過孩子嗎
521
00:23:27,150 --> 00:23:28,310
沒有
522
00:23:28,510 --> 00:23:30,170
好吧 那么你可能不會明白
523
00:24:05,550 --> 00:24:06,700
發生了什么
524
00:24:09,610 --> 00:24:11,640
她的頭骨被棒球棍打凹了
525
00:24:25,610 --> 00:24:27,400
我的寶貝
526
00:24:29,730 --> 00:24:32,020
他像是在裝模作樣嗎
527
00:24:32,500 --> 00:24:33,830
不 他看著像有罪的
528
00:24:34,700 --> 00:24:37,440
有很多殺人犯見到受害者尸體后崩潰了
529
00:24:39,580 --> 00:24:41,600
看在上帝的份上 你到底想暗示什么
530
00:24:41,600 --> 00:24:43,670
你認為租那套公寓意味著 意味著什么
531
00:24:43,670 --> 00:24:45,030
我有外遇了 是這個意思嗎
532
00:24:45,030 --> 00:24:46,260
我們不知道該怎么想
533
00:24:46,590 --> 00:24:48,420
或許你能告訴我們公寓是為誰租的
534
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
是給米歇爾和我自己住的
535
00:24:51,650 --> 00:24:54,590
你們倆打算一起搬到城市的另一頭
536
00:24:54,590 --> 00:24:55,880
遠離你的妻子嗎
537
00:24:55,880 --> 00:24:58,740
我租這套公寓是要安家
538
00:24:58,740 --> 00:25:00,780
這樣米歇爾可以上圣莫妮卡的高中
539
00:25:01,310 --> 00:25:02,860
她在商場里被那個叫劉易斯的孩子攻擊后
540
00:25:02,870 --> 00:25:04,170
求我讓她在一個沒有人
541
00:25:04,170 --> 00:25:05,650
認識她的地方重新開始
542
00:25:05,650 --> 00:25:07,540
你妻子知道這事嗎
543
00:25:07,560 --> 00:25:09,630
我簽了合約 就在那天米歇爾
544
00:25:13,190 --> 00:25:17,000
我打算 打算 告訴我妻子 可我
545
00:25:29,830 --> 00:25:32,230
哦 天啊 時間完全停止了
546
00:25:32,230 --> 00:25:33,360
你們知道嗎
547
00:25:37,590 --> 00:25:38,680
不 你們不知道的
548
00:25:40,270 --> 00:25:40,950
因為你們東奔西跑
549
00:25:40,950 --> 00:25:42,520
忙這忙那的 可對我來說
550
00:25:42,520 --> 00:25:44,910
整個世界徹底靜止了 而我
551
00:25:46,040 --> 00:25:47,560
被困在這恐怖的一刻
552
00:25:47,560 --> 00:25:48,910
這個可怕的錯誤
553
00:25:52,520 --> 00:25:53,720
你們問什么來著
554
00:25:54,580 --> 00:25:55,710
我租的公寓 沒錯
555
00:25:57,420 --> 00:25:58,260
我沒告訴我妻子
556
00:25:58,270 --> 00:26:00,880
因為她認為米歇爾已經被慣壞了
557
00:26:00,890 --> 00:26:02,480
我在想該怎么跟她說
558
00:26:02,600 --> 00:26:03,720
那錢呢
559
00:26:05,110 --> 00:26:05,760
什么錢
560
00:26:07,100 --> 00:26:09,040
哦 我給了
561
00:26:09,310 --> 00:26:11,700
給了他們做為押金和第一個月的房租
562
00:26:11,700 --> 00:26:13,950
你還從你的聯合退休賬戶取錢了
563
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
你從銀行取走了8萬美金
564
00:26:17,510 --> 00:26:18,400
那是給米歇爾的
565
00:26:18,400 --> 00:26:19,710
給米歇爾的嗎
566
00:26:19,720 --> 00:26:21,380
你打算把這個告訴你妻子嗎
567
00:26:21,390 --> 00:26:23,620
現在不 因為我們拿這些錢所要做的事
568
00:26:23,620 --> 00:26:25,040
她十分反對
569
00:26:25,720 --> 00:26:26,850
你們要做什么
570
00:26:28,010 --> 00:26:31,640
荷爾蒙替換療法是非常昂貴的
571
00:26:31,640 --> 00:26:34,320
我是說 非常非常非常非常的昂貴
572
00:26:34,640 --> 00:26:37,420
不只是保險不管
573
00:26:37,830 --> 00:26:39,450
整體上來說
574
00:26:39,450 --> 00:26:42,750
是把巨量的荷爾蒙
575
00:26:42,860 --> 00:26:44,980
來自異性的荷爾蒙
576
00:26:44,990 --> 00:26:49,440
在我兒子成年之前注入他那漂亮的身體里
577
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
你會那么做嗎
578
00:26:50,800 --> 00:26:52,910
這要花多少錢
579
00:26:53,090 --> 00:26:55,770
邁克爾會長出乳房和女性的臀部
580
00:26:56,170 --> 00:26:57,330
而且是永久性的
581
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
這對一個13歲的孩子來說是個重大決定
582
00:27:00,970 --> 00:27:01,880
多少錢
583
00:27:03,220 --> 00:27:05,500
7萬5千美元
584
00:27:05,500 --> 00:27:08,830
聽著 我知道邁克爾想變性
585
00:27:08,830 --> 00:27:11,590
可那對于一個健康的孩子來說是一大筆錢
586
00:27:11,600 --> 00:27:13,930
而且誰知道它會有什么后遺癥
587
00:27:13,950 --> 00:27:15,500
我不想讓他這么做
588
00:27:15,740 --> 00:27:18,900
我只想讓他等到21歲
589
00:27:19,320 --> 00:27:20,820
有了更好的判斷力
590
00:27:21,960 --> 00:27:23,420
當媽的這么想有什么錯嗎
591
00:27:25,140 --> 00:27:25,990
是沒錯
592
00:27:26,470 --> 00:27:29,450
不過我覺得 這把鏟子
593
00:27:31,260 --> 00:27:34,570
對您的母性提出了嚴重的質疑
594
00:27:38,340 --> 00:27:39,650
這不是我的
595
00:27:39,650 --> 00:27:41,800
奇了怪了 我們怎么會在你車里找到它
596
00:27:41,800 --> 00:27:44,020
而且握柄上滿是你的指紋
597
00:27:47,350 --> 00:27:49,530
因為這鏟子是我從辦公室借的
598
00:27:49,530 --> 00:27:50,560
我是做房地產銷售的
599
00:27:51,160 --> 00:27:53,820
我那天豎售房牌子挖坑用到它
600
00:27:54,320 --> 00:27:55,010
在哪兒
601
00:27:55,020 --> 00:27:56,990
剛掛牌的 離我們家不遠
602
00:27:56,990 --> 00:27:58,160
這有什么要緊的
603
00:27:58,160 --> 00:28:00,580
因為鏟刀上的泥土
604
00:28:00,580 --> 00:28:02,990
與埋你女兒的坑里的樣本吻合
605
00:28:02,990 --> 00:28:05,270
而且你鞋上粘的泥土
606
00:28:05,750 --> 00:28:08,730
也與坑里的泥土樣本吻合
607
00:28:08,730 --> 00:28:10,610
這是因為
608
00:28:10,610 --> 00:28:12,880
我剛才說的那棟房子
609
00:28:12,880 --> 00:28:14,830
它的后門正沖著那個公園
610
00:28:14,920 --> 00:28:17,180
反正地質土壤什么的我也不懂
611
00:28:17,180 --> 00:28:19,340
但我猜肯定是因為這個土壤才一樣的
612
00:28:21,590 --> 00:28:25,530
這個解釋簡直太精彩了 布蘭德夫人
613
00:28:25,530 --> 00:28:28,280
現在 請你告訴我你是怎么知道
614
00:28:28,280 --> 00:28:30,220
你女兒被埋在了一個公園里的
615
00:28:30,220 --> 00:28:32,070
因為我們從未告訴過你
616
00:28:39,930 --> 00:28:43,010
剛 剛才 你不是說
617
00:28:45,910 --> 00:28:49,520
布蘭德太太 到了這份兒上
618
00:28:49,690 --> 00:28:52,010
就別再編瞎話了
619
00:29:01,130 --> 00:29:04,100
我是個好母親
620
00:29:05,700 --> 00:29:07,180
我是個好母親
621
00:29:10,950 --> 00:29:12,100
我真的是個好母親
622
00:29:16,110 --> 00:29:17,240
我要見律師
623
00:29:18,530 --> 00:29:19,730
那是當然
624
00:29:19,730 --> 00:29:21,280
因為就目前而言
625
00:29:21,280 --> 00:29:23,990
你將以一級謀殺的罪名被逮捕
626
00:29:33,240 --> 00:29:35,520
科學鑒證科說這孩子的手機刪的很干凈
627
00:29:36,240 --> 00:29:37,210
有多干凈
628
00:29:37,460 --> 00:29:38,410
這么說吧
629
00:29:38,410 --> 00:29:39,660
短信被徹底刪除
630
00:29:39,660 --> 00:29:40,910
否則還可能找出線索
631
00:29:41,440 --> 00:29:42,610
你一定會喜歡看《莎翁情史》的
632
00:29:42,610 --> 00:29:44,870
我簡直不敢相信你還沒看過
633
00:29:44,870 --> 00:29:46,090
這電影超好看
634
00:29:46,100 --> 00:29:47,480
其實就是《羅密歐與朱麗葉》
635
00:29:47,480 --> 00:29:48,410
和《第十二夜》大串燒
636
00:29:48,410 --> 00:29:49,060
好吧 請你給我講講
637
00:29:49,060 --> 00:29:51,890
兩部無聊的戲劇是如何湊成一部好電影的
638
00:29:51,890 --> 00:29:52,650
閉嘴
639
00:29:52,840 --> 00:29:55,220
你就喜歡去你那破地方玩 永恒好萊塢
640
00:29:55,220 --> 00:29:56,750
你是說的那個墓地嗎
641
00:29:56,760 --> 00:29:59,100
對 拉什蒂說他們在那里放電影
642
00:29:59,100 --> 00:30:00,570
把電影投到一面大墻上
643
00:30:00,570 --> 00:30:02,270
有點汽車影院的意思
644
00:30:02,270 --> 00:30:03,840
只是沒有車罷了
645
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
人都帶著攤子和折疊椅去看
646
00:30:06,190 --> 00:30:07,790
-還有酒罐子 -啤酒
647
00:30:07,790 --> 00:30:09,590
其實就是大伙兒湊一塊喝酒
648
00:30:09,590 --> 00:30:11,120
而且不是誰想喝都能喝的喲
649
00:30:11,400 --> 00:30:11,950
我才不喝
650
00:30:11,950 --> 00:30:13,990
姑娘在警察叔叔面前如是說
651
00:30:13,990 --> 00:30:14,750
喲 拉什蒂
652
00:30:15,960 --> 00:30:16,590
哎媽 艾瑪
653
00:30:16,590 --> 00:30:19,170
你還沒見過我...
654
00:30:20,450 --> 00:30:21,250
同學克麗絲
655
00:30:21,250 --> 00:30:25,110
克麗絲 這位就是美麗雷人的艾瑪·里奧斯
656
00:30:25,350 --> 00:30:27,220
雷人艾瑪 這是克麗絲
657
00:30:27,410 --> 00:30:28,290
你好
658
00:30:28,290 --> 00:30:29,910
她就是需要我出庭作證的
659
00:30:29,910 --> 00:30:31,540
那樁謀殺案的公訴人
660
00:30:31,540 --> 00:30:33,520
那個企圖要毀掉我生活的人
661
00:30:33,530 --> 00:30:35,520
我來之前你就自毀完畢了吧
662
00:30:35,520 --> 00:30:36,210
-拉什蒂 -杰克
663
00:30:36,220 --> 00:30:39,370
艾瑪 隊長正等著我們呢
664
00:30:43,210 --> 00:30:46,580
這女的就是我不能陪你
665
00:30:46,580 --> 00:30:47,760
去看《莎翁情史》的原因
666
00:30:47,760 --> 00:30:49,850
除非你想跟我一起帶著警察叔叔去
667
00:30:49,850 --> 00:30:51,590
那絕對特招人待見
668
00:30:51,860 --> 00:30:53,180
那幫大煙鬼絕對一點都不介意
669
00:30:53,190 --> 00:30:55,510
好了 補課時間到了 這邊走
670
00:30:55,860 --> 00:30:58,500
說艾瑪雷人什么問題也解決不了
671
00:31:00,270 --> 00:31:01,620
可憐的克麗絲
672
00:31:01,710 --> 00:31:03,700
愛情并非用眼觀察而是用心感受
673
00:31:03,700 --> 00:31:06,780
所以長著翅膀的丘比特才被畫為盲人
674
00:31:07,090 --> 00:31:07,800
先生
675
00:31:08,660 --> 00:31:11,780
-你好奇怪 -確實 探員
676
00:31:11,780 --> 00:31:14,310
所以我還是走吧
677
00:31:15,400 --> 00:31:17,160
那把鏟子并沒有任何特別之處
678
00:31:17,160 --> 00:31:18,570
我來告訴你它特殊在哪
679
00:31:18,570 --> 00:31:19,780
那上面遍布她的指紋
680
00:31:19,180 --> 00:31:21,670
{\an8}你隨便從一家五金店都可以買到這種鏟子
681
00:31:19,780 --> 00:31:20,960
這樣足夠特殊了吧
682
00:31:21,670 --> 00:31:23,090
她的律師肯定會這么講
683
00:31:23,090 --> 00:31:25,430
那她的律師怎么解釋上面粘著坑里的泥土呢
684
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
鏟子上 她的鞋上到處都是
685
00:31:26,080 --> 00:31:27,510
{\an8}你很清楚他肯定會說
686
00:31:27,510 --> 00:31:29,120
你無法證明泥土何時粘在上面的
687
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
然后他會接著證明上面的泥土
688
00:31:31,270 --> 00:31:33,440
不具備任何特殊性 事實也如此
689
00:31:33,440 --> 00:31:34,910
你當時就不能再多等一會直到她
690
00:31:34,920 --> 00:31:37,060
不行 我們已經逼得她提請律師了
691
00:31:37,060 --> 00:31:39,310
現在 事已至此 讓我們再理一遍
692
00:31:39,310 --> 00:31:40,190
沒錯
693
00:31:40,190 --> 00:31:42,330
她女兒的尸體的姿勢
694
00:31:42,330 --> 00:31:44,930
可能跟她睡覺時一模一樣
695
00:31:44,930 --> 00:31:46,540
不行 你別把頭扭過去
696
00:31:46,540 --> 00:31:48,610
你要是想辦這件案子 那就像個大人一樣
697
00:31:48,620 --> 00:31:51,330
給我一張張看清楚這些照片
698
00:32:00,070 --> 00:32:01,690
他們會對死者品頭論足的
699
00:32:02,030 --> 00:32:04,240
一個男兒身的女孩
700
00:32:04,240 --> 00:32:05,900
男扮女裝又男女皆非
701
00:32:05,900 --> 00:32:08,290
她給母親帶來多大的麻煩
702
00:32:08,700 --> 00:32:09,480
霍布斯去哪了
703
00:32:09,490 --> 00:32:12,050
隊長 看在上帝的份上 給霍布斯打電話
704
00:32:10,460 --> 00:32:12,100
{\an8}只要有一個陪審員
705
00:32:12,100 --> 00:32:14,650
投一票反對 這個案子就完蛋了
706
00:32:14,650 --> 00:32:15,750
我需要一個
707
00:32:15,750 --> 00:32:19,260
不怕輸掉案情如此清晰的案子的檢察官
708
00:32:20,550 --> 00:32:21,310
艾瑪
709
00:32:22,460 --> 00:32:24,730
艾瑪 你以為我能理解
710
00:32:25,490 --> 00:32:27,300
那些認為自己是女孩的男孩嗎
711
00:32:28,860 --> 00:32:32,350
我跟那些未來的陪審員一樣茫然
712
00:32:32,750 --> 00:32:36,790
但當我得知這個孩子的腦殼都被砸碎了
713
00:32:36,790 --> 00:32:40,550
隊長 你 你在聽我說嗎
714
00:32:41,220 --> 00:32:42,850
你這是看什么呢
715
00:32:42,920 --> 00:32:44,060
通話記錄
716
00:32:44,360 --> 00:32:46,420
通話記錄 通話記錄能看出什么來
717
00:32:49,370 --> 00:32:50,790
小孩子一般不打電話只發短信
718
00:32:50,790 --> 00:32:53,280
拉什蒂只會用手機給我打電話
719
00:32:53,290 --> 00:32:55,520
他跟克麗絲都是發短信
720
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
我向您保證 布蘭德先生
721
00:33:01,670 --> 00:33:03,840
我們完全可以確定
722
00:33:03,840 --> 00:33:06,030
是你的妻子掩埋了你的女兒
723
00:33:07,460 --> 00:33:08,440
我才不信
724
00:33:08,440 --> 00:33:10,590
我愛人絕對不可能殺害她的親生骨肉
725
00:33:10,590 --> 00:33:11,420
這絕不可能
726
00:33:11,420 --> 00:33:12,980
沒錯 我媽不可能殺米歇爾
727
00:33:12,980 --> 00:33:14,350
我們都愛米歇爾
728
00:33:15,140 --> 00:33:17,570
所以你才一直給她打電話嗎 馬特
729
00:33:18,020 --> 00:33:19,630
盡管你知道她死了
730
00:33:19,720 --> 00:33:20,760
但是之前你從來不給她打電話的
731
00:33:21,130 --> 00:33:24,150
她被害前一整個月都沒打過一個電話
732
00:33:24,150 --> 00:33:27,530
你們互相經常發短信 但從來不打電話
733
00:33:27,530 --> 00:33:28,960
直到前天晚上
734
00:33:29,520 --> 00:33:31,560
你一口氣給你妹妹的手機
735
00:33:31,570 --> 00:33:34,270
打了一百多個電話
736
00:33:34,270 --> 00:33:36,740
當時你應該還不知道她失蹤了
737
00:33:37,030 --> 00:33:37,680
這是為什么
738
00:33:37,680 --> 00:33:38,880
我想我知道為什么
739
00:33:39,050 --> 00:33:42,090
你母親在公園里尋找米歇爾的尸體
740
00:33:42,220 --> 00:33:45,660
她試圖通過手機鈴聲找到你留下的尸體
741
00:33:45,810 --> 00:33:47,100
是不是這么回事
742
00:33:47,370 --> 00:33:48,730
-你在說什么 -布蘭德先生
743
00:33:51,710 --> 00:33:53,630
昨天和今天你還不停地給她打電話
744
00:33:53,630 --> 00:33:55,540
是因為你想再聽聽她的聲音
745
00:33:55,760 --> 00:33:56,420
是這樣嗎
746
00:33:56,420 --> 00:33:57,070
你們好
747
00:33:57,070 --> 00:33:58,050
給這個號碼打電話的人
748
00:33:58,050 --> 00:33:59,420
一定是我愛的人
749
00:33:59,420 --> 00:34:01,400
如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
750
00:34:01,400 --> 00:34:02,220
拜拜
751
00:34:04,410 --> 00:34:07,220
馬特 你準備好告訴我們事情經過了嗎
752
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
還是你希望讓你的母親從今往后
753
00:34:08,810 --> 00:34:09,830
都在監獄里度過
754
00:34:10,060 --> 00:34:12,430
我的妻子殺害我們的女兒是出于什么理由
755
00:34:13,350 --> 00:34:16,220
也許是因為你和米歇爾打算拋棄我們
756
00:34:17,060 --> 00:34:18,820
也許是因為媽媽不想讓你們搬出去住
757
00:34:20,220 --> 00:34:21,080
不可能
758
00:34:21,430 --> 00:34:23,380
你母親根本不知道這件事
759
00:34:27,210 --> 00:34:28,270
上帝啊
760
00:34:30,140 --> 00:34:31,030
馬修
761
00:34:31,060 --> 00:34:32,350
米歇爾給家里打了電話
762
00:34:32,380 --> 00:34:34,990
你母親正在做晚飯 你上了車
763
00:34:35,370 --> 00:34:37,670
然后你去商場接她
764
00:34:39,060 --> 00:34:40,040
你都做了什么
765
00:34:41,750 --> 00:34:42,860
是的 我去接她了
766
00:34:47,940 --> 00:34:49,340
我和爸爸打算搬到圣莫尼卡
767
00:34:49,340 --> 00:34:50,720
她告訴我
768
00:34:50,720 --> 00:34:52,470
你們在圣莫尼卡的買的新公寓
769
00:34:53,500 --> 00:34:55,510
我之后會上圣莫尼卡的中學
770
00:34:55,510 --> 00:34:57,100
那邊的小孩真是太帥了
771
00:34:57,100 --> 00:34:58,350
她很開心
772
00:34:58,380 --> 00:35:01,900
破壞這個家庭竟然讓她興奮
773
00:35:02,320 --> 00:35:04,930
老爸要搬出去了嗎 他們要離婚嗎
774
00:35:04,930 --> 00:35:06,510
所以她才會想要去商場
775
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
她想和她的朋友道別
776
00:35:08,600 --> 00:35:10,480
我怎么知道 誰在乎他們是不是要離婚
777
00:35:10,480 --> 00:35:13,020
她說"我不在乎他們是否離婚"
778
00:35:13,280 --> 00:35:15,650
我們沒有打算離婚 她只是要轉學而已
779
00:35:15,650 --> 00:35:17,530
她毀了所有的事情
780
00:35:17,530 --> 00:35:19,510
就因為她打算變性
781
00:35:19,510 --> 00:35:21,690
我就必須失去我的家庭嗎
782
00:35:21,710 --> 00:35:22,750
-馬特 -所有的事情
783
00:35:22,750 --> 00:35:25,490
所有的事情永遠都必須
784
00:35:25,490 --> 00:35:27,750
永遠都必須優先考慮她
785
00:35:28,420 --> 00:35:31,070
從她出生的那一刻起
786
00:35:31,070 --> 00:35:32,540
我就像在和一群瘋子過日子
787
00:35:32,540 --> 00:35:34,020
所以你結束了這種生活
788
00:35:34,630 --> 00:35:36,730
你要是在現場 看到她告訴我
789
00:35:36,730 --> 00:35:38,620
你們要搬走時她的那個神態
790
00:35:38,780 --> 00:35:40,780
天哪 為什么什么事都必須跟你有關
791
00:35:41,350 --> 00:35:43,280
她以為我會替她感到高興
792
00:35:43,280 --> 00:35:46,070
她簡直自私到一定境界了
793
00:35:46,130 --> 00:35:48,020
這些年我不停地替她辯解
794
00:35:48,020 --> 00:35:50,140
保護她 我做的夠多了
795
00:35:50,150 --> 00:35:51,440
你放我下車吧
796
00:35:53,190 --> 00:35:55,610
我把車停下來 她下了車
797
00:36:01,220 --> 00:36:02,470
然后她往公園里跑
798
00:36:04,240 --> 00:36:05,400
我追著她
799
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
-拿著球棒嗎 -拿著球棒
800
00:36:23,620 --> 00:36:24,740
我拿球棒打她
801
00:36:28,230 --> 00:36:29,380
你殺了她之后干了什么
802
00:36:29,770 --> 00:36:31,090
我沒打算殺她
803
00:36:31,100 --> 00:36:32,290
不 你絕對打算殺她
804
00:36:32,390 --> 00:36:35,950
你攻擊了她的頭部三次
805
00:36:36,860 --> 00:36:37,960
你就是要殺她
806
00:36:37,960 --> 00:36:39,920
之后你跑回家 跟你母親說了這件事
807
00:36:39,930 --> 00:36:41,380
然后她出門 埋了米歇爾
808
00:36:41,380 --> 00:36:43,120
把她手機的電池取了出來
809
00:36:43,400 --> 00:36:45,030
指望著我們找不到她的尸體
810
00:36:45,030 --> 00:36:46,090
指望能夠保護你
811
00:36:47,370 --> 00:36:48,900
也許 也許她覺得
812
00:36:48,900 --> 00:36:51,700
我們還能像普通家庭能一樣過日子
813
00:36:54,210 --> 00:36:56,040
你追著你妹妹不放
814
00:36:56,040 --> 00:36:57,790
你還用球棒把她打死了嗎
815
00:36:59,820 --> 00:37:00,970
沒錯 我追殺了她
816
00:37:04,140 --> 00:37:05,290
爸你知道嗎
817
00:37:07,410 --> 00:37:08,230
什么
818
00:37:09,380 --> 00:37:10,990
她逃命的時候可不像個女孩
819
00:37:20,740 --> 00:37:21,650
好了 馬特
820
00:37:24,650 --> 00:37:26,730
我們已經逮捕了你的母親
821
00:37:26,750 --> 00:37:28,980
為了能放她走 為了不讓她
822
00:37:28,980 --> 00:37:30,950
為一些她沒做過的事情頂罪
823
00:37:32,260 --> 00:37:33,910
我需要你告訴我
824
00:37:35,870 --> 00:37:37,180
你把球棒藏在哪兒了
825
00:38:08,650 --> 00:38:09,910
還有一件要處理的事情
826
00:38:24,920 --> 00:38:26,080
我沒有殺她
827
00:38:26,960 --> 00:38:29,690
你沒有 但你謀殺了她的家庭
828
00:38:29,690 --> 00:38:30,900
你覺得你有義務
829
00:38:30,900 --> 00:38:33,460
讓這個孩子認識到自己是個魔鬼
830
00:38:34,040 --> 00:38:35,110
但你才是真正的魔鬼
831
00:38:35,630 --> 00:38:37,570
你知道我們怎么對付魔鬼的嗎 劉易斯
832
00:38:38,400 --> 00:38:39,650
拿三戟叉弄死他們嗎
833
00:38:39,940 --> 00:38:40,930
真是這樣的話再好不過了
834
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
但現實中 我們只能把他們關進監獄
835
00:38:44,060 --> 00:38:46,010
也是你十八歲之前將生活的地方
836
00:38:46,010 --> 00:38:47,210
你什么意思
837
00:38:47,210 --> 00:38:48,680
我并沒有對這個怪物做過任何事
838
00:38:48,690 --> 00:38:49,480
并非如此
839
00:38:49,580 --> 00:38:52,810
這些照片證明你對她實施過性暴力
840
00:38:52,810 --> 00:38:54,630
這些證據已經足夠把你關進少管所了
841
00:38:54,630 --> 00:38:57,090
什么 你不能 你不能這樣
842
00:38:57,430 --> 00:38:58,080
我可以的
843
00:39:01,930 --> 00:39:03,530
好好享受地獄生活
844
00:39:07,720 --> 00:39:08,590
你們好
845
00:39:08,590 --> 00:39:09,460
給這個號碼打電話的人
846
00:39:09,460 --> 00:39:10,800
一定是我愛的人
847
00:39:10,820 --> 00:39:12,880
如果你也愛我 那就愛意滿滿地留言吧
848
00:39:12,890 --> 00:39:13,680
拜拜
849
00:39:43,170 --> 00:39:45,230
我剛剛想出了一個妙主意
850
00:39:45,440 --> 00:39:47,930
我簡直就是個"天才"
851
00:39:47,930 --> 00:39:49,420
-確實妙 -世界上最適合
852
00:39:49,420 --> 00:39:51,960
最讓人有安全感 最令人放心
853
00:39:51,960 --> 00:39:54,490
還能陪孩子們去看羅密歐與朱麗葉的電影
854
00:39:54,490 --> 00:39:56,320
這樣的人舍你其誰呢
855
00:39:57,390 --> 00:39:58,040
今晚嗎
856
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
-沒錯 -今晚在好萊塢永生公墓那里
857
00:40:00,400 --> 00:40:01,620
上映《莎翁情史》
858
00:39:58,040 --> 00:40:01,620
{\an8}好萊塢永生公墓位于加利福尼亞州
經常舉辦音樂會和夏季電影節
859
00:40:01,930 --> 00:40:04,160
毯子 野餐 撲朔迷離的身世
860
00:40:01,930 --> 00:40:06,810
{\an8}以下均為《莎翁情史》的關鍵詞
861
00:40:04,170 --> 00:40:06,810
愛情 反串戲 多舛的命運
862
00:40:07,420 --> 00:40:08,680
孩子們真的很想看這部片子
863
00:40:08,980 --> 00:40:10,390
但你也要同行
864
00:40:10,780 --> 00:40:11,920
你說呢 隊長大人
865
00:40:13,310 --> 00:40:14,060
克麗絲
866
00:40:14,070 --> 00:40:16,320
只要我十一點之前回家我父母就沒意見
867
00:40:16,330 --> 00:40:17,240
小事一樁
868
00:40:17,270 --> 00:40:20,370
我可以把我們的小朱麗葉送回家
869
00:40:20,390 --> 00:40:23,500
你呢 可以像羅密歐回家來個陽臺會
870
00:40:26,660 --> 00:40:28,260
聽起來很有趣
871
00:40:30,300 --> 00:40:31,080
不是嗎
872
00:40:33,220 --> 00:40:34,060
好吧
873
00:40:34,060 --> 00:40:35,840
既然大家都想去 那我們就走吧
874
00:40:36,030 --> 00:40:38,560
好嘞 我們出發吧
875
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
就像過去一樣吧
876
00:40:46,270 --> 00:40:48,520
是的 像很久很久以前的樣子
877
00:40:48,520 --> 00:40:50,210
八百年前吧
878
00:40:51,970 --> 00:40:55,070
告訴我 這是你的主意還是拉什蒂的
879
00:40:55,080 --> 00:40:57,310
我們倆一起想出來的
880
00:40:58,380 --> 00:41:01,610
本質上來講 我們兩個確實很相像
881
00:41:02,110 --> 00:41:02,940
對吧
882
00:41:11,380 --> 00:41:12,640
我們得快點
883
00:41:14,060 --> 00:41:16,090
太慢該沒位子了
888
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(100,254)}人人影視
889
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(101,267)}原創翻譯 雙語字幕
891
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(240,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
892
00:00:09,150 --> 00:00:12,320
{\pos(199,226)}重案組
第二季 第六集
893
00:00:28,420 --> 00:00:31,260
{\pos(199,226)}翻譯
木雞 慕雪16歲生日快樂
894
00:01:09,250 --> 00:01:12,090
{\pos(199,226)}翻譯
麥吉 scarrrr
895
00:01:23,680 --> 00:01:26,560
{\pos(199,226)}翻譯
燕窩 小囧
896
00:01:38,410 --> 00:01:41,280
{\pos(199,226)}校對
wjdmhs 豬豬
897
00:01:57,510 --> 00:02:00,300
{\pos(199,226)}時間軸
雨際 Poxle
898
00:02:26,580 --> 00:02:29,370
{\pos(199,226)}后期
吉吉
899
00:02:35,340 --> 00:02:38,130
{\pos(199,226)}總監
|
2013/0801/YYeTs_d724e47d3442691af698dd8168e948be/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers/major.crimes.s02e06.720p.hdtv.x264-killers.英文.srt | 1
00:00:10,440 --> 00:00:12,480
911. What's your emergency?
2
00:00:12,970 --> 00:00:14,280
My -- my daughter is --
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,970
My daughter hasn't come home.
4
00:00:15,970 --> 00:00:17,750
I-it's not like her to stay out this late.
5
00:00:17,750 --> 00:00:18,670
How old is your daughter?
6
00:00:18,670 --> 00:00:20,380
She's 13. She's only 13.
7
00:00:20,380 --> 00:00:22,370
And when was she last seen?
8
00:00:22,370 --> 00:00:23,560
What time did this call come in?
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,010
Last night -- two minutes after midnight.
10
00:00:26,540 --> 00:00:28,250
- And then she wasn't there. - We responded immediately.
11
00:00:28,950 --> 00:00:31,520
We've called her friends. We've looked everywhere for her.
12
00:00:33,890 --> 00:00:35,740
Where was your daughter last seen?
13
00:00:36,070 --> 00:00:38,420
Well, she called from the mall, wanting a ride home,
14
00:00:38,420 --> 00:00:40,390
but when my wife went to pick her up, she wasn't there.
15
00:00:40,390 --> 00:00:41,610
And where's your wife now?
16
00:00:41,610 --> 00:00:44,190
Mom's out driving around, looking for Michelle.
17
00:00:44,190 --> 00:00:46,190
And -- and she was -- she had a bully.
18
00:00:46,190 --> 00:00:48,610
This kid at the mall -- he bullied her last weekend.
19
00:00:48,610 --> 00:00:49,760
- She was bullied? - Yes!
20
00:00:49,760 --> 00:00:51,140
This kid and his friends --
21
00:00:51,140 --> 00:00:52,690
They followed her into the bathroom last week,
22
00:00:52,690 --> 00:00:53,570
and they assaulted her.
23
00:00:53,570 --> 00:00:56,290
You told the 911 operator that your daughter was bullied?
24
00:00:56,290 --> 00:00:59,200
Yeah, last weekend at the, um, at the same mall.
25
00:00:59,200 --> 00:01:01,300
This bully -- he got a group of boys together,
26
00:01:01,300 --> 00:01:02,630
trapped her in the bathroom
27
00:01:03,300 --> 00:01:05,870
pulled down her pants, and took pictures.
28
00:01:05,870 --> 00:01:07,350
We don't call that bullying, Mr. Brand.
29
00:01:07,350 --> 00:01:09,520
We call that sexual battery of a minor.
30
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
Why didn't you report that?
31
00:01:10,610 --> 00:01:12,290
Because Michelle begged us not to.
32
00:01:12,290 --> 00:01:14,660
She -- she didn't want to draw any more attention to herself.
33
00:01:14,660 --> 00:01:18,090
- She already feels ostracized enough as it is. - And why is that?
34
00:01:18,090 --> 00:01:20,760
Does she have any defining tattoos or birthmarks?
35
00:01:20,760 --> 00:01:22,370
No, no, no, no. She's a tomboy.
36
00:01:22,370 --> 00:01:24,460
Just tell the police to look for a tomboy
37
00:01:24,460 --> 00:01:27,130
in a white skirt and pink top, I think.
38
00:01:30,320 --> 00:01:33,240
Is Michelle... A boy?
39
00:01:34,070 --> 00:01:35,510
She used to be Michael.
40
00:01:35,830 --> 00:01:37,320
Now she's Michelle.
41
00:01:41,700 --> 00:01:44,480
How long ago did this transition begin?
42
00:01:44,480 --> 00:01:46,650
Well, she was diagnosed with gender identity disorder
43
00:01:46,650 --> 00:01:48,280
in the first grade.
44
00:01:48,600 --> 00:01:50,480
Other than last week at the mall,
45
00:01:50,480 --> 00:01:52,070
has anyone else attacked Michelle
46
00:01:52,070 --> 00:01:53,040
or taken pictures of her?
47
00:01:53,050 --> 00:01:54,200
No, she was teased a lot,
48
00:01:54,200 --> 00:01:56,360
but that was the first time that anybody ever hurt her.
49
00:01:56,360 --> 00:01:57,750
Any chance she ran away?
50
00:01:57,750 --> 00:01:58,990
No. No, no, no.
51
00:01:58,990 --> 00:02:00,280
Was your daughter depressed?
52
00:02:00,280 --> 00:02:02,140
Did she ever talk about hurting herself?
53
00:02:02,140 --> 00:02:04,500
No, look, I already told you that I was worried
54
00:02:04,500 --> 00:02:06,770
that damn boy at the mall might have attacked her.
55
00:02:06,770 --> 00:02:08,130
I mean, that's why she called home for a ride,
56
00:02:08,130 --> 00:02:10,790
because she saw him again, and she got scared.
57
00:02:10,790 --> 00:02:12,700
I mean, maybe she's running away from him.
58
00:02:12,700 --> 00:02:14,490
Can you describe this young man?
59
00:02:14,730 --> 00:02:17,500
Look, I wish I could, but I've never seen him.
60
00:02:17,500 --> 00:02:19,100
Okay, what's his name?
61
00:02:19,100 --> 00:02:20,900
Uh, he doesn't go to her school.
62
00:02:20,900 --> 00:02:21,660
I don't know.
63
00:02:21,660 --> 00:02:23,090
I can get his screen name.
64
00:02:23,090 --> 00:02:24,450
Those pictures from the mall bathroom --
65
00:02:24,450 --> 00:02:26,880
- He posted them. - Why didn't you tell me that?
66
00:02:27,340 --> 00:02:28,350
Michelle didn't want you to know.
67
00:02:28,350 --> 00:02:29,300
I'm so sorry.
68
00:02:29,300 --> 00:02:31,460
I would have told you, but she was so embarrassed.
69
00:02:31,460 --> 00:02:35,290
Oh, my god, you did it? You called the police?
70
00:02:35,290 --> 00:02:36,640
What did you expect me to do?
71
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
John, you're overreacting.
72
00:02:38,160 --> 00:02:39,060
She's been missing since 7:00.
73
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
She's probably at a friend's house.
74
00:02:40,540 --> 00:02:41,760
No, I already called all of her friends.
75
00:02:41,760 --> 00:02:44,130
- Look, I can't just sit here. - Excuse me.
76
00:02:44,610 --> 00:02:46,150
Is this Michelle's computer?
77
00:02:47,710 --> 00:02:48,960
May we take a look at it?
78
00:02:49,280 --> 00:02:50,560
Yes, of course.
79
00:02:50,560 --> 00:02:53,110
Finally. "Mr. T -- the Tranny Hunter --
80
00:02:53,110 --> 00:02:55,790
"has sent your male junk to every e-mail, facebook,
81
00:02:55,790 --> 00:02:57,120
and web link you have."
82
00:02:57,120 --> 00:02:58,010
Can you click in "junk"?
83
00:03:01,910 --> 00:03:03,050
Oh, my god.
84
00:03:03,050 --> 00:03:06,000
Freaking tranny, huh? Oh, look at this.
85
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
What are you doing in the girls' bathroom, kiddo?
86
00:03:08,040 --> 00:03:09,930
What are you doing here? You think you're a girl, huh?
87
00:03:09,930 --> 00:03:11,550
Girls don't have this, do they?
88
00:03:11,550 --> 00:03:13,540
Ohh, girls don't have that, huh?
89
00:03:16,730 --> 00:03:18,900
Who's seen this? How many people has he sent this to?
90
00:03:18,900 --> 00:03:20,640
These pictures have probably gone viral.
91
00:03:21,040 --> 00:03:23,690
You see, this is exactly why she wanted to change schools.
92
00:03:23,690 --> 00:03:24,440
What are we supposed to do --
93
00:03:24,440 --> 00:03:26,430
sell our house, uproot our family
94
00:03:26,430 --> 00:03:28,180
in the middle of matt's senior year of high school?
95
00:03:28,180 --> 00:03:29,020
That's insane.
96
00:03:29,020 --> 00:03:31,560
No, the harassment of our daughter is what's insane.
97
00:03:31,560 --> 00:03:32,330
Oh, my god.
98
00:03:32,330 --> 00:03:36,320
We have turned our lives upside down to accommodate that child.
99
00:03:36,320 --> 00:03:37,830
What else do you want from us?
100
00:03:39,030 --> 00:03:40,390
Look, what do you expect her to do --
101
00:03:40,390 --> 00:03:42,730
Go back to school after that's all over the internet?
102
00:03:43,770 --> 00:03:44,600
Is there any way
103
00:03:44,600 --> 00:03:46,530
you can take those pictures of the kid offline?
104
00:03:46,530 --> 00:03:48,660
I'm working on it, Andy, but our bully is hiding
105
00:03:48,660 --> 00:03:51,090
behind a moderately sophisticated proxy server,
106
00:03:51,090 --> 00:03:53,540
and I need him to log on so I can trace his I.P.
107
00:03:53,540 --> 00:03:55,070
Well, there's a large, wooded park
108
00:03:55,070 --> 00:03:56,390
between the house and the mall.
109
00:03:56,390 --> 00:03:57,980
If our missing child walked home
110
00:03:57,980 --> 00:03:59,990
or tried to get away from somebody,
111
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
it'd be a likely place to hide.
112
00:04:01,590 --> 00:04:03,900
Well, I need evidence dogs to search the park --
113
00:04:03,900 --> 00:04:05,230
As many as I can get.
114
00:04:05,230 --> 00:04:06,820
One second, Lieutenant. Don't hang up.
115
00:04:07,890 --> 00:04:10,100
How long since the child was last seen?
116
00:04:10,100 --> 00:04:12,810
15 hours -- since 7:00 last night.
117
00:04:14,230 --> 00:04:16,640
Okay, let's call it a critical missing.
118
00:04:16,640 --> 00:04:18,790
Give Provenza all the resources he needs.
119
00:04:18,790 --> 00:04:19,640
Thank you, chief.
120
00:04:19,640 --> 00:04:21,870
Just find her... or him...
121
00:04:22,140 --> 00:04:23,840
Or whoever he is.
122
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
I want a 40-block grid search.
123
00:04:29,900 --> 00:04:32,190
Half your guys start at the mall where she was last seen.
124
00:04:32,190 --> 00:04:33,560
The other half start right here.
125
00:04:33,560 --> 00:04:35,720
Am I supposed to tell them to look for a boy or a girl?
126
00:04:35,720 --> 00:04:36,930
Birth certificate says male.
127
00:04:36,930 --> 00:04:38,970
Well, a lot's changed since then.
128
00:04:38,970 --> 00:04:40,780
Just find the kid alive, okay?
129
00:04:41,310 --> 00:04:42,470
You know, when, um,
130
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
when Michelle was still in diapers, and I kid you not,
131
00:04:45,080 --> 00:04:47,190
she used to correct us if we called her a boy.
132
00:04:47,190 --> 00:04:50,350
He'd say, "God made a mistake.
133
00:04:51,500 --> 00:04:54,800
He gave me the wrong body, mommy."
134
00:04:54,800 --> 00:04:56,500
We fought it for years.
135
00:04:56,500 --> 00:04:59,520
I mean, you know, took away toys that were feminine,
136
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
dressed her like a boy.
137
00:05:01,250 --> 00:05:02,380
Nothing worked.
138
00:05:03,210 --> 00:05:04,390
Excuse me, folks.
139
00:05:04,390 --> 00:05:06,070
Um, we need some unwashed items
140
00:05:06,070 --> 00:05:08,140
from Michelle's laundry basket --
141
00:05:08,480 --> 00:05:10,990
Something the dogs can get a scent from.
142
00:05:13,510 --> 00:05:15,230
He's logged on. I have him.
143
00:05:16,570 --> 00:05:17,770
I have our bully.
144
00:05:17,770 --> 00:05:19,600
Lewis Gates.
145
00:05:22,530 --> 00:05:23,580
Coming!
146
00:05:25,450 --> 00:05:26,680
Hello, Mrs. Gates.
147
00:05:26,980 --> 00:05:27,910
Can I help you?
148
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
Is Lewis here?
149
00:05:31,310 --> 00:05:32,670
L.A.P.D.! Stop!
150
00:05:39,710 --> 00:05:41,510
L.A.P.D.! Stop!
151
00:05:57,560 --> 00:05:58,840
Hey, Watch it!
152
00:06:47,240 --> 00:06:49,400
Looks like a girl's scrunchie.
153
00:06:50,800 --> 00:06:52,600
I'll get the command center up here.
154
00:06:52,600 --> 00:06:53,980
Call the captain.
155
00:06:56,850 --> 00:06:59,140
Well, I don't know if it's good news or bad,
156
00:06:59,140 --> 00:07:00,860
but I'm pretty sure it belongs to Michelle.
157
00:07:00,860 --> 00:07:01,960
Oh, god.
158
00:07:02,410 --> 00:07:05,220
Well, I may have the guy who can tell us how it fell off.
159
00:07:07,680 --> 00:07:09,360
How'd you scratch yourself, Lewis?
160
00:07:10,120 --> 00:07:11,990
It must have happened when you beat me.
161
00:07:13,290 --> 00:07:14,280
Any Luck?
162
00:07:14,280 --> 00:07:18,080
Well, if you call the mall having 500 security cameras lucky.
163
00:07:18,080 --> 00:07:20,310
I downloaded a new facial-recognition program.
164
00:07:20,310 --> 00:07:21,320
Good. I'll need it.
165
00:07:21,320 --> 00:07:22,030
Hey, Buzz.
166
00:07:22,350 --> 00:07:24,180
Lieutenant, you remember Kris, don't you?
167
00:07:24,780 --> 00:07:26,230
Buzz. Lieutenant.
168
00:07:26,230 --> 00:07:28,060
Hi, there. Work, work, work.
169
00:07:36,050 --> 00:07:37,800
What are you looking at, faggot?
170
00:07:38,360 --> 00:07:41,190
I'm sorry. I thought you were in the doorway.
171
00:07:44,600 --> 00:07:46,510
I'll get back to you, lieutenant.
172
00:07:47,420 --> 00:07:51,170
Um, let's just go study.
173
00:07:54,540 --> 00:07:56,280
I uploaded a photo of our bully,
174
00:07:56,280 --> 00:07:58,300
and now this new facial-recognition software
175
00:07:58,300 --> 00:08:00,990
will scan all the security-camera footage for a match.
176
00:08:00,990 --> 00:08:02,680
I don't know what you're talking about, lady.
177
00:08:02,680 --> 00:08:04,580
I wasn't anywhere near that ugly mall.
178
00:08:04,580 --> 00:08:06,830
Were you at the park last night?
179
00:08:06,830 --> 00:08:08,090
What park?
180
00:08:08,090 --> 00:08:10,530
The park between the mall and Michelle's house.
181
00:08:10,530 --> 00:08:12,610
Michelle? Oh.
182
00:08:13,300 --> 00:08:16,180
You mean Mikey -- the tranny?
183
00:08:16,600 --> 00:08:17,550
No.
184
00:08:17,550 --> 00:08:21,110
I like to stay as far away from that freak as I can.
185
00:08:27,890 --> 00:08:32,040
Really? Is that why you attacked her last week in the bathroom,
186
00:08:32,040 --> 00:08:34,900
pulled her pants down, took photographs?
187
00:08:34,900 --> 00:08:36,760
And posted them all over the Internet?
188
00:08:36,760 --> 00:08:40,560
Look, it was using the girls' toilet, man.
189
00:08:40,560 --> 00:08:42,260
Guys aren't allowed in there.
190
00:08:42,260 --> 00:08:45,380
That's sick, and everybody thinks so.
191
00:08:45,380 --> 00:08:46,540
I'm just the only person
192
00:08:46,540 --> 00:08:48,250
that had enough balls to do something about it.
193
00:08:48,250 --> 00:08:49,780
You call Michelle "It"?
194
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
It isn't a girl...
195
00:08:52,420 --> 00:08:54,430
...and, uh, it says it's not a guy,
196
00:08:54,430 --> 00:08:58,280
So it isn't anything, and it needed a lesson.
197
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
You call it a lesson? We call it sexual battery.
198
00:09:01,120 --> 00:09:03,260
- How old are you? - 15. How old are you?
199
00:09:03,260 --> 00:09:05,610
Old enough to recommend you get tried as an adult.
200
00:09:05,610 --> 00:09:07,610
You could be going away for a very long time.
201
00:09:07,610 --> 00:09:10,030
- It was a joke! - It wasn't funny!
202
00:09:10,030 --> 00:09:11,770
This happened over a week ago, man.
203
00:09:11,770 --> 00:09:13,800
Why are you guys hassling me about it now?
204
00:09:13,800 --> 00:09:16,020
Because Michelle is missing.
205
00:09:17,460 --> 00:09:19,600
We got something! Lieutenant, over here!
206
00:09:19,600 --> 00:09:20,450
Right here!
207
00:09:20,450 --> 00:09:21,930
Freak probably ran away.
208
00:09:21,930 --> 00:09:24,050
Look, I have ran off plenty of times,
209
00:09:24,050 --> 00:09:26,250
and you guys have never come looking for me.
210
00:09:26,250 --> 00:09:29,680
Do you think they'll treat you like a boy or a girl in jail?
211
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
I'm not going to jail.
212
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
And do you want to know why?
213
00:09:32,280 --> 00:09:37,670
Because Mikey got what it deserved.
214
00:09:39,510 --> 00:09:41,960
There Lewis is -- 7:09 p.m.
215
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
And look who's right in front of him.
216
00:09:45,040 --> 00:09:47,570
Captain, we have Lewis on camera at the mall last night
217
00:09:47,570 --> 00:09:49,180
within 15 feet of Michelle.
218
00:09:51,030 --> 00:09:55,450
Okay, Lewis, you lied about not being at the mall.
219
00:09:55,450 --> 00:09:57,520
You lied about not seeing Michelle.
220
00:09:57,520 --> 00:09:59,350
What else are you lying about?
221
00:10:27,860 --> 00:10:32,310
Sharon has to work late, so after tense negotiations,
222
00:10:32,310 --> 00:10:35,910
She has agreed that I should drop Kris off at her house
223
00:10:35,910 --> 00:10:37,640
and get you some dinner.
224
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
But no burgers.
225
00:10:39,560 --> 00:10:41,490
Fine. Pizza, then.
226
00:10:42,600 --> 00:10:45,940
Oh, uh, did you guys find that trans kid yet, or...?
227
00:10:47,760 --> 00:10:48,830
Her body.
228
00:10:56,860 --> 00:10:58,320
How old was she?
229
00:10:58,320 --> 00:10:59,410
13.
230
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
Oh, my god.
231
00:11:02,870 --> 00:11:04,360
So, it's a hate crime?
232
00:11:04,360 --> 00:11:06,640
Every murder is a hate crime.
233
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
You know, the last guy I dated ended up being gay.
234
00:11:12,420 --> 00:11:13,420
Really?
235
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
He wasn't, like, a cross-dresser or anything.
236
00:11:15,660 --> 00:11:17,800
He just liked other boys.
237
00:11:17,800 --> 00:11:19,760
Yeah, I think that's how it works.
238
00:11:21,720 --> 00:11:23,630
Have you talked to the victim's parents yet?
239
00:11:24,340 --> 00:11:28,480
No, but they're on their way in, so...
240
00:11:28,760 --> 00:11:31,120
Even tougher than working internal affairs, huh?
241
00:11:33,450 --> 00:11:35,340
Come on, kids. Let's go.
242
00:11:36,400 --> 00:11:38,470
Let's get while the getting's good.
243
00:11:38,810 --> 00:11:40,720
I'll save you a slice of something.
244
00:11:41,370 --> 00:11:42,730
Be careful on the way home.
245
00:11:47,250 --> 00:11:50,700
Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please?
246
00:11:52,460 --> 00:11:54,840
Patrick, take pictures of all of this.
247
00:11:57,450 --> 00:11:59,660
It bothers me a lot.
248
00:11:59,660 --> 00:12:00,780
How so, lieutenant?
249
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
Look at the way the body's arranged.
250
00:12:03,380 --> 00:12:04,970
Her eyes have been closed,
251
00:12:04,970 --> 00:12:07,290
and she's turned a little bit on her side.
252
00:12:07,660 --> 00:12:09,610
Is that a tissue in her mouth?
253
00:12:15,470 --> 00:12:16,600
Yeah.
254
00:12:16,890 --> 00:12:18,340
It's like whoever put her in the grave
255
00:12:18,340 --> 00:12:20,620
didn't want the kid to breathe in any dirt.
256
00:12:23,510 --> 00:12:25,220
You mean she was buried alive?
257
00:12:25,220 --> 00:12:26,330
That's unlikely.
258
00:12:26,330 --> 00:12:28,290
The whole side of her skull is crushed in.
259
00:12:29,080 --> 00:12:31,730
Kendall, uh, any chance that the child
260
00:12:31,730 --> 00:12:33,980
was killed somewhere else and then moved?
261
00:12:33,980 --> 00:12:35,830
No. This was the place.
262
00:12:36,740 --> 00:12:38,570
Blood here. Blood there.
263
00:12:39,280 --> 00:12:40,910
A little bit of bone in the grave.
264
00:12:40,910 --> 00:12:44,130
Okay, maybe our bully secretly had the hots for her.
265
00:12:44,130 --> 00:12:46,570
Maybe that's why he pulled off her clothes last week
266
00:12:46,570 --> 00:12:47,640
and took pictures.
267
00:12:47,640 --> 00:12:48,750
Maybe it wasn't him.
268
00:12:49,370 --> 00:12:51,610
Maybe it was a family member who did this.
269
00:12:55,210 --> 00:12:57,690
Considering how she was laid to rest,
270
00:12:58,180 --> 00:13:00,370
Let's search the Brands' house
271
00:13:00,370 --> 00:13:01,460
while they're with the captain.
272
00:13:02,530 --> 00:13:04,480
Family first, as I always say.
273
00:13:06,630 --> 00:13:08,080
Family first.
274
00:13:10,940 --> 00:13:12,510
Is there, uh, any news yet?
275
00:13:12,510 --> 00:13:13,250
Any news at all?
276
00:13:13,250 --> 00:13:15,890
I'll let you know the minute we confirm something.
277
00:13:15,890 --> 00:13:16,680
Thank you.
278
00:13:18,200 --> 00:13:19,480
Uh, right this way.
279
00:13:23,600 --> 00:13:25,660
Okay, so, Michelle called the house
280
00:13:25,660 --> 00:13:27,200
a few minutes after 7:00 last night,
281
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
wanting a ride home from the mall.
282
00:13:28,390 --> 00:13:29,740
What happened next?
283
00:13:29,740 --> 00:13:31,500
First I chewed her out
284
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
because she wasn't supposed to be at the mall,
285
00:13:33,350 --> 00:13:35,260
And then I put the dinner in the oven,
286
00:13:35,260 --> 00:13:37,200
and I got in the car to go get her.
287
00:13:37,690 --> 00:13:38,410
You were home, too?
288
00:13:38,410 --> 00:13:39,980
I was watching the Dodgers' game.
289
00:13:39,980 --> 00:13:41,720
I should have gone to the mall with mom, but...
290
00:13:42,110 --> 00:13:44,630
When I got to the mall, Michelle didn't come out.
291
00:13:45,030 --> 00:13:47,050
I-I waited. I tried her cell.
292
00:13:47,280 --> 00:13:49,770
I-I figured that she caught a ride with somebody.
293
00:13:50,010 --> 00:13:52,720
I wish I had gone in to look for her.
294
00:13:52,720 --> 00:13:54,370
I should have gone in the mall.
295
00:13:54,370 --> 00:13:55,790
And you, Mr. Brand?
296
00:13:57,040 --> 00:13:58,740
Just stuck on the 101 freeway.
297
00:14:00,540 --> 00:14:02,040
And what time did you get home?
298
00:14:02,540 --> 00:14:05,730
8:30 or 9:00. I don't know.
299
00:14:06,280 --> 00:14:07,730
You know, by then I'd already talked to Annie,
300
00:14:07,730 --> 00:14:09,060
and she told me Michelle was missing.
301
00:14:09,060 --> 00:14:10,550
We all just started to panic.
302
00:14:10,550 --> 00:14:11,750
Oh, my god, that's him!
303
00:14:11,750 --> 00:14:13,080
Matt. Wait, Matt!
304
00:14:13,080 --> 00:14:14,030
That asshole killed my sister!
305
00:14:14,030 --> 00:14:16,130
Hey, asshole, what'd you do to my sister, huh?
306
00:14:16,130 --> 00:14:19,300
Matthew! Son of a bitch!
307
00:14:19,300 --> 00:14:20,960
Matt! Matthew!
308
00:14:20,960 --> 00:14:23,300
Matthew! Get up here!
309
00:14:23,300 --> 00:14:25,250
Get off me!
310
00:14:25,250 --> 00:14:26,340
- Stop! - Matthew!
311
00:14:26,340 --> 00:14:27,590
Go!
312
00:14:29,430 --> 00:14:31,700
Go! Go!
313
00:14:31,700 --> 00:14:33,190
What are you doing? Let's go.
314
00:14:45,140 --> 00:14:46,940
The victim's cellphone run out of juice?
315
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
Battery's missing.
316
00:14:53,860 --> 00:14:55,050
Sykes.
317
00:14:55,050 --> 00:14:57,150
Yes, I want you to go to the victim's house.
318
00:14:57,150 --> 00:14:58,300
Bring a few boxes.
319
00:14:58,300 --> 00:15:02,320
Go through their bedrooms, gather all their shoes,
320
00:15:02,670 --> 00:15:04,490
- and, Sykes? - Yes, sir?
321
00:15:04,920 --> 00:15:07,890
I want you to bag them and tag them separately.
322
00:15:09,070 --> 00:15:11,260
There were no signs of sexual abuse.
323
00:15:12,690 --> 00:15:13,940
Thank god.
324
00:15:15,100 --> 00:15:16,590
Is it possible that he was under a lot of --
325
00:15:16,590 --> 00:15:18,550
She. Let's stick with "she".
326
00:15:18,550 --> 00:15:21,150
It helps me to identify with the victim, okay?
327
00:15:21,150 --> 00:15:22,230
Okay.
328
00:15:22,670 --> 00:15:24,400
It sounds like this child
329
00:15:24,400 --> 00:15:26,660
was in an extremely stressful situation.
330
00:15:26,660 --> 00:15:28,810
Is it possible that she committed suicide?
331
00:15:28,810 --> 00:15:30,390
And then buried herself?
332
00:15:30,840 --> 00:15:31,820
Lawyers.
333
00:15:31,820 --> 00:15:34,180
I'm writing down homicide, Rios.
334
00:15:34,970 --> 00:15:36,320
The murder weapon appears to be
335
00:15:36,320 --> 00:15:38,370
something like a heavy length of pipe,
336
00:15:38,370 --> 00:15:39,920
only tapered at the end.
337
00:15:39,920 --> 00:15:42,520
See how the wounds go from narrow to wider?
338
00:15:43,240 --> 00:15:45,140
You're describing a bat.
339
00:15:45,140 --> 00:15:46,180
Oh, god.
340
00:15:46,180 --> 00:15:48,490
An aluminum bat -- could be.
341
00:15:49,460 --> 00:15:51,650
She's running. She looks back.
342
00:15:51,650 --> 00:15:53,860
The bat swings to the side of the head.
343
00:15:54,200 --> 00:15:56,630
She falls to her knees. The bat swings again.
344
00:15:57,110 --> 00:16:01,080
And one last time... just to make certain.
345
00:16:04,020 --> 00:16:05,100
Poor kid.
346
00:16:06,100 --> 00:16:09,340
This kind of thing -- I can't get used to it.
347
00:16:10,080 --> 00:16:11,610
Let's hope we never do.
348
00:16:14,460 --> 00:16:18,010
Captain, do you have a suspect in custody?
349
00:16:18,010 --> 00:16:21,350
Yes, but I have issues with charging him.
350
00:16:21,900 --> 00:16:23,440
You have to, or you have to let him go.
351
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
He's a juvenile.
352
00:16:24,240 --> 00:16:25,670
We can't keep him more than eight hours.
353
00:16:25,670 --> 00:16:28,000
I'd like to hold him a little longer than that, Emma.
354
00:16:28,000 --> 00:16:30,270
- How much longer? - Two or three years.
355
00:16:30,270 --> 00:16:33,040
Lewis has confessed to sexual battery.
356
00:16:33,040 --> 00:16:35,560
And distributing lewd pictures of a minor.
357
00:16:36,140 --> 00:16:38,240
But his behavior and his personality
358
00:16:38,240 --> 00:16:40,190
are inconsistent with our victim's burial.
359
00:16:40,190 --> 00:16:42,630
If you look at the crime scene where we found Michelle...
360
00:16:42,630 --> 00:16:45,250
Somebody who cared about her did this.
361
00:16:45,490 --> 00:16:47,880
So, the brother or the father?
362
00:16:48,370 --> 00:16:49,510
Excuse me, captain.
363
00:16:49,510 --> 00:16:50,920
I just wanted to report
364
00:16:50,920 --> 00:16:52,820
that I bagged and tagged all the shoes in the victim's house
365
00:16:52,820 --> 00:16:54,580
and took them to the lab to be processed.
366
00:16:54,580 --> 00:16:55,940
Thank you, detective.
367
00:16:56,530 --> 00:16:57,330
Thank you.
368
00:16:58,690 --> 00:17:01,970
Buzz, wire up detective sykes and myself
369
00:17:01,970 --> 00:17:03,520
with video cameras, please.
370
00:17:03,520 --> 00:17:05,840
I want to document this family's reaction
371
00:17:05,840 --> 00:17:07,850
when we give them the death notification.
372
00:17:08,890 --> 00:17:10,440
I'm afraid we have bad news.
373
00:17:12,540 --> 00:17:13,620
Oh, god.
374
00:17:13,620 --> 00:17:14,590
Oh, no.
375
00:17:16,350 --> 00:17:17,900
We found Michelle's body
376
00:17:17,900 --> 00:17:19,460
less than a mile from your house.
377
00:17:19,460 --> 00:17:20,710
Oh, my god.
378
00:17:21,240 --> 00:17:22,530
This is not happening.
379
00:17:22,530 --> 00:17:24,980
You mean you mean she's dead?
380
00:17:25,370 --> 00:17:26,240
Yes.
381
00:17:26,240 --> 00:17:27,310
I'm so sorry.
382
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
We've confirmed it's her, but while we're still
383
00:17:30,110 --> 00:17:32,470
trying to make our case against the murderer,
384
00:17:32,810 --> 00:17:34,250
that's all I can tell you.
385
00:17:34,500 --> 00:17:36,780
Was it that monster? Was it -- was it Lewis?
386
00:17:36,780 --> 00:17:39,380
We are holding him, but we can't say more than that.
387
00:17:42,360 --> 00:17:44,100
I want to see her body.
388
00:17:44,100 --> 00:17:45,610
- Is that possible? - John, please.
389
00:17:45,610 --> 00:17:46,940
I want to see her, okay?
390
00:17:46,940 --> 00:17:48,370
Look, I-I have to see her.
391
00:17:48,370 --> 00:17:50,100
- Him. You want to see him. - No, her.
392
00:17:50,100 --> 00:17:51,760
I said "Her," and I meant "Her"!
393
00:17:51,760 --> 00:17:53,070
For god's sake, John,
394
00:17:53,070 --> 00:17:54,470
I told you that this would happen,
395
00:17:54,470 --> 00:17:55,650
and you wouldn't listen to me.
396
00:17:55,650 --> 00:17:56,670
Are you happy now?
397
00:17:56,670 --> 00:17:58,930
Are you happy that you bought him those dresses,
398
00:17:58,930 --> 00:18:00,190
that you gave him makeup,
399
00:18:00,190 --> 00:18:01,610
that you let him grow his hair out?
400
00:18:01,610 --> 00:18:03,050
- Mom. - And they're off.
401
00:18:03,050 --> 00:18:04,940
I'm not having this argument again.
402
00:18:04,940 --> 00:18:06,730
You let him pretend himself to death,
403
00:18:06,730 --> 00:18:08,400
and no one could talk you out of it!
404
00:18:08,400 --> 00:18:09,970
Would you stop blaming me?!
405
00:18:10,860 --> 00:18:12,760
Oh, somebody's got a temper.
406
00:18:18,410 --> 00:18:21,880
I didn't make her what she was.
407
00:18:21,880 --> 00:18:24,290
Sorry to interrupt, but to get out of your way
408
00:18:24,290 --> 00:18:26,840
and finish up our investigation against Lewis,
409
00:18:26,840 --> 00:18:28,650
we need to hear your timeline again.
410
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
Our times for what? You already know who did this.
411
00:18:30,560 --> 00:18:32,900
Could you just listen to someone else for a minute?
412
00:18:32,900 --> 00:18:35,240
Are you never tired of getting it wrong?
413
00:18:35,240 --> 00:18:36,470
What -- what did I get wrong?
414
00:18:36,470 --> 00:18:38,310
If you'd only stood up to him.
415
00:18:38,310 --> 00:18:39,530
If you hadn't encouraged him --
416
00:18:39,530 --> 00:18:41,940
I tried to accept her, which is more than you ever did!
417
00:18:41,940 --> 00:18:43,190
Look, what are you guys doing?
418
00:18:43,190 --> 00:18:44,770
Look, Michelle is dead,
419
00:18:44,770 --> 00:18:46,610
so can you please stop pretending
420
00:18:46,610 --> 00:18:48,410
that all of your arguments are about her?
421
00:18:48,410 --> 00:18:50,320
You hate each other. God!
422
00:18:56,130 --> 00:18:57,580
What's the dad's alibi?
423
00:18:58,270 --> 00:18:59,620
Stuck in traffic.
424
00:18:59,620 --> 00:19:01,860
Let's see what's going on in his finances.
425
00:19:04,470 --> 00:19:07,820
Even now, you're -- you're still calling her a boy.
426
00:19:07,820 --> 00:19:10,910
If you had only backed me up.
427
00:19:13,470 --> 00:19:14,530
Excuse us, please.
428
00:19:14,530 --> 00:19:16,070
We'll leave you two to talk this through.
429
00:19:16,070 --> 00:19:18,200
We're very sorry for your loss.
430
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
Captain?
431
00:19:24,240 --> 00:19:25,080
Wait.
432
00:19:25,600 --> 00:19:27,740
I have a right to see my daughter's body.
433
00:19:27,740 --> 00:19:30,260
Mr. Brand, I don't think you understand.
434
00:19:31,190 --> 00:19:33,060
Your daughter is at the morgue,
435
00:19:33,060 --> 00:19:35,570
and that is not a place that you want to be right now.
436
00:19:35,570 --> 00:19:36,760
I promise you.
437
00:19:38,360 --> 00:19:41,410
I have the right to see her body as a parent, don't I?
438
00:19:41,850 --> 00:19:44,580
I want to see my daughter's body.
439
00:19:45,210 --> 00:19:46,170
Again?
440
00:19:51,850 --> 00:19:53,840
I want to see my daughter's body!
441
00:19:58,990 --> 00:20:01,560
I think that trans-gender kid was brave as hell.
442
00:20:01,570 --> 00:20:03,770
It took a lot of guts to live in the open like that.
443
00:20:03,770 --> 00:20:06,530
And her father deserves credit for having supported her.
444
00:20:06,530 --> 00:20:08,880
Her father gave her dresses.
445
00:20:08,880 --> 00:20:10,630
He might as well have put a target on the back
446
00:20:10,630 --> 00:20:11,440
that said, "Beat me."
447
00:20:11,440 --> 00:20:14,290
She asked for those dresses, and I still say brave kid.
448
00:20:14,940 --> 00:20:17,400
Besides, it could be just as dangerous
449
00:20:17,400 --> 00:20:18,980
pretending to be somebody you're not.
450
00:20:18,980 --> 00:20:20,700
A lot of kids that repress that kind of feeling
451
00:20:20,700 --> 00:20:21,960
end up killing themselves.
452
00:20:21,960 --> 00:20:23,250
You can't hide who you are,
453
00:20:23,250 --> 00:20:24,540
as I'm sure you know.
454
00:20:27,930 --> 00:20:29,310
Sure I know what?
455
00:20:31,450 --> 00:20:32,800
Well, as you know from...
456
00:20:34,770 --> 00:20:35,760
from...
457
00:20:39,200 --> 00:20:40,640
...from being a foster child.
458
00:20:40,910 --> 00:20:42,360
Am I right, or am I right?
459
00:20:42,360 --> 00:20:46,240
Sharon, could that young lady have hidden her identity?
460
00:20:46,240 --> 00:20:47,390
From what I read,
461
00:20:47,390 --> 00:20:51,490
gender identity dysphoria in children is not a choice.
462
00:20:51,490 --> 00:20:52,620
Hmm. Pancakes?
463
00:20:52,620 --> 00:20:55,400
- Oh, um, yes, thank you. - She only wants one.
464
00:20:55,400 --> 00:20:58,330
- Who eats only one pancake? - Uh, your wife.
465
00:21:00,890 --> 00:21:02,140
Uh-oh. Incoming.
466
00:21:02,140 --> 00:21:03,220
It's just Kris.
467
00:21:03,600 --> 00:21:05,170
We're reading "Romeo and Juliet" right now.
468
00:21:05,170 --> 00:21:06,620
We both missed it in 9th grade,
469
00:21:06,620 --> 00:21:08,980
and I-I think it's making her emotional.
470
00:21:09,540 --> 00:21:11,630
So, are you two dating now?
471
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
No, no. We're just hanging out.
472
00:21:14,120 --> 00:21:18,320
I mean, I like her a lot, but it's -- it's hard to date
473
00:21:18,320 --> 00:21:20,310
when I have to take a police escort everywhere I go.
474
00:21:21,400 --> 00:21:24,380
Excuse me. You know what? I-I-I'm gonna need 10 minutes.
475
00:21:24,380 --> 00:21:26,410
- Uh, oh, you've got it. - Okay, thanks.
476
00:21:31,800 --> 00:21:34,790
I thought you told me he'd been hustling men on the street.
477
00:21:34,790 --> 00:21:35,640
Is he not gay?
478
00:21:35,640 --> 00:21:37,800
He hasn't told me anything about that,
479
00:21:37,800 --> 00:21:39,180
and I am not asking.
480
00:21:39,180 --> 00:21:40,370
Maybe he's confused.
481
00:21:40,370 --> 00:21:42,150
I could help him sort out his priorities.
482
00:21:42,150 --> 00:21:45,110
Listen, I only told you about the abuse that he went through
483
00:21:45,110 --> 00:21:48,090
so that you could be sensitive to his issues,
484
00:21:48,090 --> 00:21:50,960
not so that you could push him in one direction or the other.
485
00:21:50,970 --> 00:21:51,760
I never push people.
486
00:21:51,770 --> 00:21:52,760
You spent virtually no time
487
00:21:52,770 --> 00:21:54,540
with our children when they were Rusty's age.
488
00:21:54,540 --> 00:21:56,640
Why are you so interested in him?
489
00:21:56,640 --> 00:22:00,170
Look, I am brutally aware that I am not a good parent, Sharon,
490
00:22:00,170 --> 00:22:04,000
but it's not necessary to remind me every five minutes.
491
00:22:04,130 --> 00:22:04,970
Oh, it is.
492
00:22:06,980 --> 00:22:10,630
Well, maybe I'm interested in the kid because you are.
493
00:22:10,630 --> 00:22:13,070
I wish that you would develop the same interest
494
00:22:13,070 --> 00:22:14,840
in finding yourself an apartment.
495
00:22:24,670 --> 00:22:26,870
There was no wreck on the 101, captain,
496
00:22:26,880 --> 00:22:27,810
but even if there had been,
497
00:22:27,810 --> 00:22:29,420
I checked with Mr.Brand's office,
498
00:22:29,420 --> 00:22:31,150
and he took the whole afternoon off.
499
00:22:31,150 --> 00:22:32,060
So, why'd he lie?
500
00:22:32,560 --> 00:22:34,580
Well, maybe he spent the day getting ready to kill his daughter.
501
00:22:34,590 --> 00:22:35,720
Murders take planning.
502
00:22:36,650 --> 00:22:37,860
He seems to love her.
503
00:22:37,860 --> 00:22:39,190
Maybe too much.
504
00:22:39,190 --> 00:22:40,680
Oh, god. Let's not go there.
505
00:22:44,370 --> 00:22:45,700
I traced a credit check
506
00:22:45,700 --> 00:22:47,940
from a landlord in Santa Monica to Mr.Brand.
507
00:22:47,940 --> 00:22:50,440
He signed the lease for a one-bedroom apartment
508
00:22:50,450 --> 00:22:51,640
the day of the murder.
509
00:22:51,800 --> 00:22:53,150
What else is he covering up?
510
00:22:53,640 --> 00:22:57,380
He moved money out of his bank account -- $80,000.
511
00:22:57,770 --> 00:23:01,720
And he ordered furniture for the new place online.
512
00:23:02,400 --> 00:23:04,920
I need some way to ask Mr.Brand about these things,
513
00:23:04,920 --> 00:23:06,530
but first I'm gonna shake him up.
514
00:23:06,570 --> 00:23:07,480
How?
515
00:23:10,370 --> 00:23:12,010
By giving him what he asked for.
516
00:23:13,550 --> 00:23:14,990
You sure you want to do this, sir?
517
00:23:14,990 --> 00:23:17,310
'cause who you see in there is not gonna be your daughter,
518
00:23:17,720 --> 00:23:19,450
and that image is gonna be stuck in your head
519
00:23:19,450 --> 00:23:20,800
for the rest of your life.
520
00:23:23,080 --> 00:23:24,270
Have you ever lost a child?
521
00:23:27,150 --> 00:23:28,310
Not exactly.
522
00:23:28,510 --> 00:23:30,170
Well, then you probably wouldn't understand.
523
00:24:05,550 --> 00:24:06,700
What happened?
524
00:24:09,610 --> 00:24:11,640
Her head was crushed in with a baseball bat.
525
00:24:25,610 --> 00:24:27,400
My baby.
526
00:24:29,730 --> 00:24:32,020
Does he look like he's bluffing to you?
527
00:24:32,500 --> 00:24:33,830
No, he looks guilty.
528
00:24:34,700 --> 00:24:37,440
A lot of murderers fall apart when they see their victims.
529
00:24:39,580 --> 00:24:41,600
What in god's name are you implying?
530
00:24:41,600 --> 00:24:43,670
You think renting that apartment means -- means what?
531
00:24:43,670 --> 00:24:45,030
That I was having an affair -- is that it?
532
00:24:45,030 --> 00:24:46,260
We don't know what to think.
533
00:24:46,590 --> 00:24:48,420
Maybe you can tell us who the apartment was for.
534
00:24:50,650 --> 00:24:51,650
It was for me and Michelle.
535
00:24:51,650 --> 00:24:54,590
You two were planning on moving in together across town,
536
00:24:54,590 --> 00:24:55,880
away from your wife?
537
00:24:55,880 --> 00:24:58,740
I was renting the apartment to establish residency
538
00:24:58,740 --> 00:25:00,780
so Michelle could go to high school in Santa Monica.
539
00:25:01,310 --> 00:25:02,860
After that Lewis kid attacked her at the mall,
540
00:25:02,870 --> 00:25:04,170
she begged me to let her start over
541
00:25:04,170 --> 00:25:05,650
someplace where nobody knew her.
542
00:25:05,650 --> 00:25:07,540
Did your wife know about this?
543
00:25:07,560 --> 00:25:09,630
I signed the lease the day that Michelle was...
544
00:25:13,190 --> 00:25:17,000
I planned on -- on... telling my wife, but then I...
545
00:25:29,830 --> 00:25:32,230
Oh, god, time has come to a complete stop.
546
00:25:32,230 --> 00:25:33,360
Do you know that?
547
00:25:37,590 --> 00:25:38,680
No, you don't know that,
548
00:25:40,270 --> 00:25:40,950
'cause you're all running around,
549
00:25:40,950 --> 00:25:42,520
doing this and doing that, but for me,
550
00:25:42,520 --> 00:25:44,910
the world has completely stopped spinning, and I'm just...
551
00:25:46,040 --> 00:25:47,560
stuck in this one horrible moment,
552
00:25:47,560 --> 00:25:48,910
this one terrible mistake.
553
00:25:52,520 --> 00:25:53,720
What were you asking about?
554
00:25:54,580 --> 00:25:55,710
My apartment. That's right.
555
00:25:57,420 --> 00:25:58,260
I didn't tell my wife
556
00:25:58,270 --> 00:26:00,880
because she already thought Michelle was spoiled.
557
00:26:00,890 --> 00:26:02,480
I was just thinking about how to say it.
558
00:26:02,600 --> 00:26:03,720
What about the money?
559
00:26:05,110 --> 00:26:05,760
What money?
560
00:26:07,100 --> 00:26:09,040
Oh, I gave, uh --
561
00:26:09,310 --> 00:26:11,700
gave them the security deposit and the first month's rent.
562
00:26:11,700 --> 00:26:13,950
You also cashed in your joint-retirement account.
563
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
You took $80,000 out of the bank.
564
00:26:17,510 --> 00:26:18,400
That was for Michelle.
565
00:26:18,400 --> 00:26:19,710
For Michelle?
566
00:26:19,720 --> 00:26:21,380
Were you planning on telling your wife about that?
567
00:26:21,390 --> 00:26:23,620
Not right away, because she was very much against
568
00:26:23,620 --> 00:26:25,040
what we were gonna do with the money.
569
00:26:25,720 --> 00:26:26,850
What were you going to do?
570
00:26:28,010 --> 00:26:31,640
Hormone-replacement therapy is very expensive --
571
00:26:31,640 --> 00:26:34,320
I mean, very, very, very, very expensive.
572
00:26:34,640 --> 00:26:37,420
And it's not just that insurance doesn't cover it.
573
00:26:37,830 --> 00:26:39,450
It's the whole idea of
574
00:26:39,450 --> 00:26:42,750
shooting a tsunami of hormones --
575
00:26:42,860 --> 00:26:44,980
hormones from the opposite sex --
576
00:26:44,990 --> 00:26:49,440
into my son's beautiful body before he started puberty.
577
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
Would you do that?
578
00:26:50,800 --> 00:26:52,910
How much money was this going to take?
579
00:26:53,090 --> 00:26:55,770
Michael would have developed breasts and hips,
580
00:26:56,170 --> 00:26:57,330
and it's permanent.
581
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
That's a huge decision for a 13-year-old.
582
00:27:00,970 --> 00:27:01,880
How much?
583
00:27:03,220 --> 00:27:05,500
$75,000.
584
00:27:05,500 --> 00:27:08,830
Now, I know that Michael wanted to transition,
585
00:27:08,830 --> 00:27:11,590
but that's a lot of money for an otherwise healthy child,
586
00:27:11,600 --> 00:27:13,930
and who knows what the long-term effects would be?
587
00:27:13,950 --> 00:27:15,500
I didn't want him to do it.
588
00:27:15,740 --> 00:27:18,900
I just wanted him to wait until he turned 21
589
00:27:19,320 --> 00:27:20,820
and his judgment was better.
590
00:27:21,960 --> 00:27:23,420
Does that make me a bad mother?
591
00:27:25,140 --> 00:27:25,990
No.
592
00:27:26,470 --> 00:27:29,450
But to me, this shovel
593
00:27:31,260 --> 00:27:34,570
brings your parenting skills into serious question.
594
00:27:38,340 --> 00:27:39,650
That's not mine.
595
00:27:39,650 --> 00:27:41,800
Strange -- we found it in the trunk of your car.
596
00:27:41,800 --> 00:27:44,020
Your fingerprints are all over the handle.
597
00:27:47,350 --> 00:27:49,530
That's because I borrowed it from the office.
598
00:27:49,530 --> 00:27:50,560
I'm a realtor.
599
00:27:51,160 --> 00:27:53,820
I used it to plant a "For sale" sign the other day.
600
00:27:54,320 --> 00:27:55,010
Where?
601
00:27:55,020 --> 00:27:56,990
New listing, not far from our house.
602
00:27:56,990 --> 00:27:58,160
Why is that important?
603
00:27:58,160 --> 00:28:00,580
'cause the dirt on the blade of this shovel
604
00:28:00,580 --> 00:28:02,990
matches the dirt in your daughter's grave.
605
00:28:02,990 --> 00:28:05,270
And the dirt on these shoes of yours --
606
00:28:05,750 --> 00:28:08,730
It also matches the dirt from your daughter's grave.
607
00:28:08,730 --> 00:28:10,610
That's probably because
608
00:28:10,610 --> 00:28:12,880
The house that I told you about --
609
00:28:12,880 --> 00:28:14,830
It backs right up to the park.
610
00:28:14,920 --> 00:28:17,180
And I'm not a geologist or whatever,
611
00:28:17,180 --> 00:28:19,340
but I bet that's why the dirt is the same.
612
00:28:21,590 --> 00:28:25,530
You know, that's a really good explanation, Mrs. Brand.
613
00:28:25,530 --> 00:28:28,280
Now, could you also explain how you know
614
00:28:28,280 --> 00:28:30,220
That your daughter was buried in the park?
615
00:28:30,220 --> 00:28:32,070
Because we never told you that.
616
00:28:39,930 --> 00:28:43,010
You -- you said, uh -- you...
617
00:28:45,910 --> 00:28:49,520
Mrs. Brand, we have arrived at that point in our relationship
618
00:28:49,690 --> 00:28:52,010
that the lying has to end.
619
00:29:01,130 --> 00:29:04,100
I am a good mother.
620
00:29:05,700 --> 00:29:07,180
I'm a good mother.
621
00:29:10,950 --> 00:29:12,100
I'm a good mother.
622
00:29:16,110 --> 00:29:17,240
And I want a lawyer.
623
00:29:18,530 --> 00:29:19,730
You'll need one.
624
00:29:19,730 --> 00:29:21,280
Because as of this moment,
625
00:29:21,280 --> 00:29:23,990
You are under arrest for murder in the first degree.
626
00:29:33,240 --> 00:29:35,520
S.I.D. Says the girl's phone was wiped clean.
627
00:29:36,240 --> 00:29:37,210
How clean?
628
00:29:37,460 --> 00:29:38,410
let's put it this way --
629
00:29:38,410 --> 00:29:39,660
The texts are gone forever,
630
00:29:39,660 --> 00:29:40,910
and they might have been useful.
631
00:29:41,440 --> 00:29:42,610
You'd like "Shakespeare in love."
632
00:29:42,610 --> 00:29:44,870
I cannot believe you haven't seen it yet.
633
00:29:44,870 --> 00:29:46,090
It's such a good movie.
634
00:29:46,100 --> 00:29:47,480
It's basically "Romeo and juliet"
635
00:29:47,480 --> 00:29:48,410
crossed with "Twelfth night."
636
00:29:48,410 --> 00:29:49,060
Okay, so, explain to me
637
00:29:49,060 --> 00:29:51,890
how two boring plays make one good movie.
638
00:29:51,890 --> 00:29:52,650
Shut up.
639
00:29:52,840 --> 00:29:55,220
It's playing at that place you like -- hollywood forever.
640
00:29:55,220 --> 00:29:56,750
Oh, you mean "The graveyard"?
641
00:29:56,760 --> 00:29:59,100
Yeah. Rusty says they take these movies
642
00:29:59,100 --> 00:30:00,570
and project them onto this big wall --
643
00:30:00,570 --> 00:30:02,270
kind of like a drive-in movie theater,
644
00:30:02,270 --> 00:30:03,840
only without the cars.
645
00:30:04,100 --> 00:30:06,190
Everyone brings blankets and lawn chairs.
646
00:30:06,190 --> 00:30:07,790
- And pot. - And beer.
647
00:30:07,790 --> 00:30:09,590
Actually, it's more of a wine crowd.
648
00:30:09,590 --> 00:30:11,120
And not everyone partakes.
649
00:30:11,400 --> 00:30:11,950
I don't.
650
00:30:11,950 --> 00:30:13,990
Ah, quoth the girl in the cop shop.
651
00:30:13,990 --> 00:30:14,750
Hi, Rusty.
652
00:30:15,960 --> 00:30:16,590
Hey, Emma.
653
00:30:16,590 --> 00:30:19,170
Have -- have you met my, um...
654
00:30:20,450 --> 00:30:21,250
Kris?
655
00:30:21,250 --> 00:30:25,110
Kris, this is the always-creepy Emma Rios.
656
00:30:25,350 --> 00:30:27,220
Creepy Emma, Kris.
657
00:30:27,410 --> 00:30:28,290
Hi.
658
00:30:28,290 --> 00:30:29,910
She's the prosecutor in that murder trial
659
00:30:29,910 --> 00:30:31,540
I'm supposed to testify in --
660
00:30:31,540 --> 00:30:33,520
The one who's basically wrecking my life.
661
00:30:33,530 --> 00:30:35,520
You were doing a good job of that before I ever showed up.
662
00:30:35,520 --> 00:30:36,210
- Rusty. - Jack.
663
00:30:36,220 --> 00:30:39,370
Emma, I believe the captain is expecting us.
664
00:30:43,210 --> 00:30:46,580
And that lady's the reason why I can't go with you
665
00:30:46,580 --> 00:30:47,760
to see "Shakespeare in love,"
666
00:30:47,760 --> 00:30:49,850
unless you want to hang with the really popular kid
667
00:30:49,850 --> 00:30:51,590
who brings a police escort to the movies.
668
00:30:51,860 --> 00:30:53,180
I'm sure the potheads would love that.
669
00:30:53,190 --> 00:30:55,510
All right. Time to study. This way.
670
00:30:55,860 --> 00:30:58,500
And it doesn't help anything to call Emma "Creepy."
671
00:31:00,270 --> 00:31:01,620
Aw, poor little Kris.
672
00:31:01,710 --> 00:31:03,700
"Love looks not with the eyes but with the mind,
673
00:31:03,700 --> 00:31:06,780
and therefore is wing'd cupid painted blind."
674
00:31:07,090 --> 00:31:07,800
Sir?
675
00:31:08,660 --> 00:31:11,780
- You're weird. - I am, indeed, detective,
676
00:31:11,780 --> 00:31:14,310
And thus, I take my leave of you.
677
00:31:15,400 --> 00:31:17,160
There's nothing unique about that shovel.
678
00:31:17,160 --> 00:31:18,570
I'll tell you what's unique about it --
679
00:31:18,570 --> 00:31:19,780
Her prints are all over it.
680
00:31:19,180 --> 00:31:21,670
{\an8}You can buy a shovel like that at any hardware store --
681
00:31:19,780 --> 00:31:20,960
Is that unique enough?
682
00:31:21,670 --> 00:31:23,090
That's what her lawyer will say.
683
00:31:23,090 --> 00:31:25,430
Well, what will her lawyer say about the dirt from the grave
684
00:31:25,430 --> 00:31:27,350
That's on the shovel, on her shoes?
685
00:31:26,080 --> 00:31:27,510
{\an8}He'll say what you already know --
686
00:31:27,510 --> 00:31:29,120
that you can't prove when the dirt got there,
687
00:31:29,120 --> 00:31:31,270
and he'll go out and prove that the dirt does not have
688
00:31:31,270 --> 00:31:33,440
the unique qualities we need, and it won't.
689
00:31:33,440 --> 00:31:34,910
Couldn't you have waited a little longer until she --
690
00:31:34,920 --> 00:31:37,060
No. We pushed her to lawyer up.
691
00:31:37,060 --> 00:31:39,310
Now, here we are. Let's review.
692
00:31:39,310 --> 00:31:40,190
Right.
693
00:31:40,190 --> 00:31:42,330
Her daughter's body was buried
694
00:31:42,330 --> 00:31:44,930
in the same position that the kid probably slept in.
695
00:31:44,930 --> 00:31:46,540
No, no, don't you dare turn away.
696
00:31:46,540 --> 00:31:48,610
Now, you want this case, you grow up,
697
00:31:48,620 --> 00:31:51,330
and you look at these pictures side by side.
698
00:32:00,070 --> 00:32:01,690
You know they'll put the victim on trial --
699
00:32:02,030 --> 00:32:04,240
The girl in the boy's body,
700
00:32:04,240 --> 00:32:05,900
the gender bender, the misfit --
701
00:32:05,900 --> 00:32:08,290
How much trouble she was to her mom.
702
00:32:08,700 --> 00:32:09,480
Where's Hobbs?
703
00:32:09,490 --> 00:32:12,050
Captain, for the love of god, call Hobbs.
704
00:32:10,460 --> 00:32:12,100
{\an8}It only takes one vote,
705
00:32:12,100 --> 00:32:14,650
one juror, to ruin the entire case.
706
00:32:14,650 --> 00:32:15,750
I'd like a prosecutor
707
00:32:15,750 --> 00:32:19,260
who isn't afraid of losing in a good cause.
708
00:32:20,550 --> 00:32:21,310
Emma...
709
00:32:22,460 --> 00:32:24,730
Emma, y-you think I understand
710
00:32:25,490 --> 00:32:27,300
boys who think they're girls?
711
00:32:28,860 --> 00:32:32,350
I'm just as much at sea as your jurors will be,
712
00:32:32,750 --> 00:32:36,790
but I know when a kid has had his head bashed in.
713
00:32:36,790 --> 00:32:40,550
Now, capt-- captain, are -- are you even listening to me?
714
00:32:41,220 --> 00:32:42,850
Mm. What are you looking at?
715
00:32:42,920 --> 00:32:44,060
Phone records.
716
00:32:44,360 --> 00:32:46,420
Phone records? What about phone records?
717
00:32:49,370 --> 00:32:50,790
Kids don't call. They text.
718
00:32:50,790 --> 00:32:53,280
The only person that Rusty calls on his cellphone is me.
719
00:32:53,290 --> 00:32:55,520
Kris, he texts. And?
720
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
I promise you, Mr. Brand,
721
00:33:01,670 --> 00:33:03,840
We can prove beyond a shadow of a doubt
722
00:33:03,840 --> 00:33:06,030
that your wife buried your daughter.
723
00:33:07,460 --> 00:33:08,440
I don't believe it.
724
00:33:08,440 --> 00:33:10,590
My wife could never, ever murder her own child.
725
00:33:10,590 --> 00:33:11,420
It's impossible.
726
00:33:11,420 --> 00:33:12,980
Yeah, mom didn't kill Michelle.
727
00:33:12,980 --> 00:33:14,350
We all loved Michelle.
728
00:33:15,140 --> 00:33:17,570
Is that why you keep calling her cellphone, Matt,
729
00:33:18,020 --> 00:33:19,630
even though you know she's dead?
730
00:33:19,720 --> 00:33:20,760
But you didn't call her --
731
00:33:21,130 --> 00:33:24,150
not a single time -- the entire month before she died.
732
00:33:24,150 --> 00:33:27,530
You texted each other a lot, but you never called.
733
00:33:27,530 --> 00:33:28,960
Until night before last,
734
00:33:29,520 --> 00:33:31,560
when you dialed your sister's number
735
00:33:31,570 --> 00:33:34,270
over 100 times in a row,
736
00:33:34,270 --> 00:33:36,740
before you supposedly knew she was missing.
737
00:33:37,030 --> 00:33:37,680
Why?
738
00:33:37,680 --> 00:33:38,880
I think I know why.
739
00:33:39,050 --> 00:33:42,090
Your mother was in the park, looking for Michelle's body,
740
00:33:42,220 --> 00:33:45,660
hunting for where you left it, by following the ringtone.
741
00:33:45,810 --> 00:33:47,100
Is that how it happened?
742
00:33:47,370 --> 00:33:48,730
- What are you saying? - Mr. Brand.
743
00:33:51,710 --> 00:33:53,630
And yesterday and today, you've gone on calling
744
00:33:53,630 --> 00:33:55,540
because you miss the sound of her voice.
745
00:33:55,760 --> 00:33:56,420
Is that it?
746
00:33:56,420 --> 00:33:57,070
Hey, everybody,
747
00:33:57,070 --> 00:33:58,050
if you're talking to this phone,
748
00:33:58,050 --> 00:33:59,420
you must be somebody I love.
749
00:33:59,420 --> 00:34:01,400
If you love me back, leave me a lovely message.
750
00:34:01,400 --> 00:34:02,220
Bye.
751
00:34:04,410 --> 00:34:07,220
Matt, you want to tell us what happened now,
752
00:34:07,220 --> 00:34:08,810
or do you want your mother to sit in jail
753
00:34:08,810 --> 00:34:09,830
for the rest of her life?
754
00:34:10,060 --> 00:34:12,430
What reason would my wife have for killing our daughter?
755
00:34:13,350 --> 00:34:16,220
Maybe because you and Michelle were leaving us.
756
00:34:17,060 --> 00:34:18,820
Maybe because mom didn't want you to move out.
757
00:34:20,220 --> 00:34:21,080
No, no.
758
00:34:21,430 --> 00:34:23,380
Your mother didn't even know about that.
759
00:34:27,210 --> 00:34:28,270
Oh, my god.
760
00:34:30,140 --> 00:34:31,030
Matthew?
761
00:34:31,060 --> 00:34:32,350
Michelle called the house.
762
00:34:32,380 --> 00:34:34,990
Your mom was making dinner, and you got into the car,
763
00:34:35,370 --> 00:34:37,670
and you went to the mall to pick her up.
764
00:34:39,060 --> 00:34:40,040
What have you done?
765
00:34:41,750 --> 00:34:42,860
Yeah, I picked her up.
766
00:34:47,940 --> 00:34:49,340
Dad and I are moving to Santa Monica.
767
00:34:49,340 --> 00:34:50,720
She told me all about
768
00:34:50,720 --> 00:34:52,470
your little apartment in Santa Monica.
769
00:34:53,500 --> 00:34:55,510
And I'm gonna start at Santa Monica high school.
770
00:34:55,510 --> 00:34:57,100
The kids there are so cool.
771
00:34:57,100 --> 00:34:58,350
She was all happy.
772
00:34:58,380 --> 00:35:01,900
She was excited about tearing our family apart.
773
00:35:02,320 --> 00:35:04,930
Dad's moving out? Are they getting a divorce?
774
00:35:04,930 --> 00:35:06,510
That's why she wanted to go to the mall.
775
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
She wanted to say goodbye to her friends.
776
00:35:08,600 --> 00:35:10,480
I don't know. I mean, who cares if they get a divorce?
777
00:35:10,480 --> 00:35:13,020
She said, "I don't care if they get a divorce."
778
00:35:13,280 --> 00:35:15,650
We weren't divorcing. She was just changing schools!
779
00:35:15,650 --> 00:35:17,530
She was destroying everything!
780
00:35:17,530 --> 00:35:19,510
I'm supposed to lose my family
781
00:35:19,510 --> 00:35:21,690
because she wants hormone shots?
782
00:35:21,710 --> 00:35:22,750
- Matt. - Everything...
783
00:35:22,750 --> 00:35:25,490
Everything has always,
784
00:35:25,490 --> 00:35:27,750
always, always been about her.
785
00:35:28,420 --> 00:35:31,070
It's been like living in an insane asylum
786
00:35:31,070 --> 00:35:32,540
from the moment she was born.
787
00:35:32,540 --> 00:35:34,020
So you put a stop to it.
788
00:35:34,630 --> 00:35:36,730
I mean, if you had seen the expression on her face
789
00:35:36,730 --> 00:35:38,620
when she told me that you two were leaving.
790
00:35:38,780 --> 00:35:40,780
God, why is everything always about you?
791
00:35:41,350 --> 00:35:43,280
She thought I'd be happy for her.
792
00:35:43,280 --> 00:35:46,070
That's how crazy selfish she was.
793
00:35:46,130 --> 00:35:48,020
All those years explaining her,
794
00:35:48,020 --> 00:35:50,140
protecting her, and I'd had it.
795
00:35:50,150 --> 00:35:51,440
Just let me out.
796
00:35:53,190 --> 00:35:55,610
I pulled the car over, and she got out...
797
00:36:01,220 --> 00:36:02,470
...and ran toward the park.
798
00:36:04,240 --> 00:36:05,400
I chased her.
799
00:36:05,930 --> 00:36:08,300
- With a bat? - With a bat.
800
00:36:23,620 --> 00:36:24,740
I hit her with it.
801
00:36:28,230 --> 00:36:29,380
And then after you killed her?
802
00:36:29,770 --> 00:36:31,090
I wasn't trying to do that.
803
00:36:31,100 --> 00:36:32,290
Oh, yes, you were.
804
00:36:32,390 --> 00:36:35,950
You hit her in the head three times.
805
00:36:36,860 --> 00:36:37,960
You did mean it.
806
00:36:37,960 --> 00:36:39,920
And then you went home and you told your mom.
807
00:36:39,930 --> 00:36:41,380
And she went out and buried Michelle.
808
00:36:41,380 --> 00:36:43,120
And took the battery from her phone.
809
00:36:43,400 --> 00:36:45,030
Hoping we wouldn't find her,
810
00:36:45,030 --> 00:36:46,090
hoping to protect you.
811
00:36:47,370 --> 00:36:48,900
Well, maybe -- maybe she thought
812
00:36:48,900 --> 00:36:51,700
that we could just go back to being a regular family again.
813
00:36:54,210 --> 00:36:56,040
You chased your little sister down,
814
00:36:56,040 --> 00:36:57,790
and you beat her to death with a bat?
815
00:36:59,820 --> 00:37:00,970
Yeah, I chased her.
816
00:37:04,140 --> 00:37:05,290
And you know what, dad?
817
00:37:07,410 --> 00:37:08,230
What?
818
00:37:09,380 --> 00:37:10,990
She didn't run like a girl.
819
00:37:20,740 --> 00:37:21,650
Okay, Matt.
820
00:37:24,650 --> 00:37:26,730
We've already arrested your mother,
821
00:37:26,750 --> 00:37:28,980
and to let her go...and so she can't continue
822
00:37:28,980 --> 00:37:30,950
to act as if she's the one who did this,
823
00:37:32,260 --> 00:37:33,910
I need you to tell me...
824
00:37:35,870 --> 00:37:37,180
Where'd you put the bat?
825
00:38:08,650 --> 00:38:09,910
Just one more thing to do.
826
00:38:24,920 --> 00:38:26,080
I didn't murder her.
827
00:38:26,960 --> 00:38:29,690
No. You murdered her family.
828
00:38:29,690 --> 00:38:30,900
You made it your mission
829
00:38:30,900 --> 00:38:33,460
to make this kid feel like a monster,
830
00:38:34,040 --> 00:38:35,110
but you're the monster.
831
00:38:35,630 --> 00:38:37,570
And do you know what we do to monsters, Lewis?
832
00:38:38,400 --> 00:38:39,650
Kill them with a pitchfork?
833
00:38:39,940 --> 00:38:40,930
That would be great,
834
00:38:42,140 --> 00:38:44,060
but as it is, we can only lock them up in jail,
835
00:38:44,060 --> 00:38:46,010
which is where you're going till you turn 18.
836
00:38:46,010 --> 00:38:47,210
What the hell are you talking about?
837
00:38:47,210 --> 00:38:48,680
I didn't do anything to this freak.
838
00:38:48,690 --> 00:38:49,480
Not true.
839
00:38:49,580 --> 00:38:52,810
These pictures prove that you committed sexual battery,
840
00:38:52,810 --> 00:38:54,630
which is good enough to put you away in juvie.
841
00:38:54,630 --> 00:38:57,090
What? You can't. You can't -- you can't do that.
842
00:38:57,430 --> 00:38:58,080
I can.
843
00:39:01,930 --> 00:39:03,530
Have a miserable life.
844
00:39:07,720 --> 00:39:08,590
Hey, everybody,
845
00:39:08,590 --> 00:39:09,460
If you're talking to this phone,
846
00:39:09,460 --> 00:39:10,800
you must be somebody I love.
847
00:39:10,820 --> 00:39:12,880
If you love me back, leave me a lovely message.
848
00:39:12,890 --> 00:39:13,680
Bye.
849
00:39:43,170 --> 00:39:45,230
I just had another flash
850
00:39:45,440 --> 00:39:47,930
of what I modestly call "genius".
851
00:39:47,930 --> 00:39:49,420
- He has. - What better,
852
00:39:49,420 --> 00:39:51,960
what safer, what more trustworthy cop
853
00:39:51,960 --> 00:39:54,490
to accompany our young students of "Romeo and Juliet"
854
00:39:54,490 --> 00:39:56,320
to the movies than you?
855
00:39:57,390 --> 00:39:58,040
Tonight?
856
00:39:58,040 --> 00:40:00,400
- Mm-hmm. - They're showing "Shakespeare in love"
857
00:40:00,400 --> 00:40:01,620
at Hollywood Forever.
859
00:40:01,930 --> 00:40:04,160
Blankets, picnic, mistaken identities,
861
00:40:04,170 --> 00:40:06,810
romance, role reversals, outrageous fortune.
862
00:40:07,420 --> 00:40:08,680
The kids really want to go,
863
00:40:08,980 --> 00:40:10,390
but they can't without you.
864
00:40:10,780 --> 00:40:11,920
What say you, madam?
865
00:40:13,310 --> 00:40:14,060
Kris?
866
00:40:14,070 --> 00:40:16,320
My parents are okay as long as I'm home by 11:00.
867
00:40:16,330 --> 00:40:17,240
Easy-peasy.
868
00:40:17,270 --> 00:40:20,370
I can transport our young Juliet home,
869
00:40:20,390 --> 00:40:23,500
and you can return Romeo here to his own balcony.
870
00:40:26,660 --> 00:40:28,260
It sounds like a lot of fun.
871
00:40:30,300 --> 00:40:31,080
Doesn't it?
872
00:40:33,220 --> 00:40:34,060
Okay.
873
00:40:34,060 --> 00:40:35,840
Everyone wants to go. Let's go.
874
00:40:36,030 --> 00:40:38,560
All right, whoa! Tallyho. Let's go.
875
00:40:44,200 --> 00:40:46,010
Hey, it's just like old times, eh?
876
00:40:46,270 --> 00:40:48,520
Yeah, really, really old times.
877
00:40:48,520 --> 00:40:50,210
Elizabethan, I think.
878
00:40:51,970 --> 00:40:55,070
Tell me something...was this your idea or Rusty's?
879
00:40:55,080 --> 00:40:57,310
Oh, we're in it together,
880
00:40:58,380 --> 00:41:01,610
and at our core, we're really all alike.
881
00:41:02,110 --> 00:41:02,940
Right?
882
00:41:11,380 --> 00:41:12,640
We should hurry.
883
00:41:14,060 --> 00:41:16,090
The cemetery fills up early.
888
00:00:00,520 --> 00:00:05,000
{\pos(100,254)}YYeTs.com
|
2013/0801/YYeTs_1afea627ffd4a9329d70e9baf1ded554/Virgin.Stripped.Bare.by.Her.Bachelors.2000.720p.BluRay.x264-EA.Chs.srt | 1
00:00:19,595 --> 00:00:27,969
「处女情结」
2
00:01:38,774 --> 00:01:45,009
<一天的等待>
3
00:02:07,770 --> 00:02:09,237
到外面等
4
00:02:11,407 --> 00:02:13,875
要很久吗?-很快
5
00:02:14,744 --> 00:02:15,802
好的
6
00:03:42,965 --> 00:03:44,159
喂?
7
00:03:46,268 --> 00:03:46,859
是我
8
00:03:49,872 --> 00:03:51,931
素希
9
00:03:53,542 --> 00:03:56,443
你在哪?
10
00:03:59,348 --> 00:04:00,815
我刚起床
11
00:04:02,852 --> 00:04:04,217
刚刚吗?
12
00:04:06,422 --> 00:04:08,049
我有点不舒服
13
00:04:09,992 --> 00:04:11,254
你在哪?
14
00:04:14,196 --> 00:04:16,164
我已经到了
15
00:04:19,335 --> 00:04:20,859
你病了吗?
16
00:04:24,073 --> 00:04:26,473
对不起
17
00:04:30,513 --> 00:04:37,351
下次再去不好吗?
18
00:04:42,258 --> 00:04:44,886
素希┅
19
00:04:48,230 --> 00:04:53,327
素希,明白吗,你这么做真让我为难
20
00:04:53,435 --> 00:05:01,103
如果不是真的生病的话,就过来好吗
21
00:05:06,482 --> 00:05:08,848
一定要今天吗?
22
00:05:09,385 --> 00:05:10,511
当然
23
00:05:14,323 --> 00:05:23,527
素希,我好辛苦
24
00:05:29,939 --> 00:05:31,338
你在哪?
25
00:05:33,008 --> 00:05:34,532
旅馆吗?
26
00:05:36,011 --> 00:05:36,909
对
27
00:05:40,182 --> 00:05:43,879
在房间里
28
00:05:48,190 --> 00:05:49,885
几号房?
29
00:05:55,998 --> 00:05:59,331
坐出租车来,我等着
30
00:06:11,347 --> 00:06:17,081
<也许是意外>
31
00:06:27,029 --> 00:06:32,262
"第三届中央画展"
32
00:06:37,239 --> 00:06:42,176
"越富画廊"
33
00:06:43,412 --> 00:06:45,039
好玩吗?不是很好玩,对吧?
34
00:06:45,147 --> 00:06:46,637
我喜欢
35
00:06:46,949 --> 00:06:49,076
一点都不好玩
36
00:06:49,184 --> 00:06:50,947
我觉得好玩
37
00:06:56,425 --> 00:06:58,450
我们就在昆布宫前面
38
00:07:01,330 --> 00:07:03,230
韩国的宫殿真小
39
00:07:09,304 --> 00:07:10,236
走了吗?
40
00:07:10,339 --> 00:07:11,397
去哪?
41
00:07:11,507 --> 00:07:13,338
吃午饭怎么样?
42
00:07:13,442 --> 00:07:14,500
我们吃过了吗?
43
00:07:15,511 --> 00:07:17,001
是吗?
44
00:07:18,180 --> 00:07:20,148
你连有没吃午饭都不记得了?
45
00:07:20,683 --> 00:07:22,207
反正吃点东西去
46
00:07:23,318 --> 00:07:24,250
走吧
47
00:07:45,574 --> 00:07:49,135
你应该重新开始画画
48
00:07:53,649 --> 00:07:54,513
什么?
49
00:07:55,684 --> 00:07:59,620
你应该重新开始画画
50
00:08:01,423 --> 00:08:02,515
那你呢?
51
00:08:04,660 --> 00:08:12,624
我有个工作室,每星期去一次
52
00:08:16,205 --> 00:08:26,137
那你哥哥呢,他怎么不相信你?
53
00:08:31,286 --> 00:08:34,414
他认为要像他那种才行
54
00:08:37,526 --> 00:08:40,393
别人都联系不到他
55
00:08:44,533 --> 00:08:45,522
我明白你的意思
56
00:08:48,537 --> 00:08:50,402
你不知道,永顺
57
00:08:51,173 --> 00:08:55,109
没有一个人能联系到他
58
00:08:56,478 --> 00:09:03,008
就算你知道他不对,也没用,没用
59
00:09:04,419 --> 00:09:06,717
我明白
60
00:09:18,400 --> 00:09:20,129
对不起,去下洗手间
61
00:09:22,104 --> 00:09:23,332
怎么了?
62
00:09:25,574 --> 00:09:27,201
可能胃不舒服
63
00:09:30,746 --> 00:09:32,236
你们俩是好朋友吗?
64
00:09:36,618 --> 00:09:39,781
我认识他快五年了
65
00:09:40,656 --> 00:09:46,288
虽然不常在一起,但是我们喜欢对方
66
00:09:48,597 --> 00:09:51,157
这孩子是个很和气的人
67
00:09:51,300 --> 00:09:54,269
你谈起他的口气好像很亲密的朋友
68
00:09:54,369 --> 00:09:55,393
什么口气?
69
00:09:56,605 --> 00:10:02,441
从没见你对一个人这么好
70
00:10:03,478 --> 00:10:04,604
你想说什么?
71
00:10:13,388 --> 00:10:16,585
-她叫什么?-素希
72
00:10:17,893 --> 00:10:21,522
-姓什么?-杨
73
00:11:14,383 --> 00:11:15,782
请让开好吗?
74
00:11:16,485 --> 00:11:17,816
我们在拍东西
75
00:11:23,926 --> 00:11:25,291
谢谢
76
00:11:39,641 --> 00:11:42,508
你好.遇见你真巧!
77
00:11:42,611 --> 00:11:43,805
你好
78
00:11:45,747 --> 00:11:47,942
你是跟摄制组一起来的吧
79
00:11:48,817 --> 00:11:49,715
对
80
00:11:52,321 --> 00:11:53,982
我能看看这副手套吗?
81
00:11:54,489 --> 00:11:55,683
这个?
82
00:11:58,360 --> 00:12:00,726
真的是我的手套
83
00:12:01,563 --> 00:12:02,962
怎么会在你这里?
84
00:12:04,633 --> 00:12:06,567
是你的手套?
85
00:12:06,668 --> 00:12:08,568
我在那边凳子上找到的
86
00:12:08,670 --> 00:12:10,968
我回来找过,但┅
87
00:12:11,473 --> 00:12:13,270
没想到能找到┅
88
00:12:14,476 --> 00:12:19,607
肯定是我吃午饭的时候落下的
89
00:12:20,415 --> 00:12:21,609
是吗,你真走运
90
00:12:24,019 --> 00:12:28,649
没想到是素希你找到它的
91
00:12:29,358 --> 00:12:30,985
你还记得我的名字
92
00:12:31,693 --> 00:12:38,462
当然.你也记得我的名字吗?
93
00:12:39,067 --> 00:12:39,999
是的,当然记得
94
00:12:40,535 --> 00:12:41,934
我记性很好
95
00:12:43,939 --> 00:12:46,874
我的记性也很好
96
00:12:50,479 --> 00:12:53,004
我得走了
97
00:12:53,548 --> 00:12:56,540
-再见到你真高兴-我也是
98
00:12:57,419 --> 00:13:02,550
哦,回头我会找永顺
99
00:13:02,657 --> 00:13:04,386
噢
100
00:13:06,795 --> 00:13:08,922
-那回头见-回见
101
00:13:11,066 --> 00:13:14,900
-谢谢你找到手套-不用谢
102
00:13:26,081 --> 00:13:35,479
只有独立制作才能拍出好电影
103
00:13:37,959 --> 00:13:40,018
工业化那套不适合我
104
00:13:43,598 --> 00:13:45,065
我准备好努力奋斗了
105
00:13:45,133 --> 00:13:47,397
我真的能帮到你吗?
106
00:13:47,469 --> 00:13:49,061
当然可以
107
00:13:53,708 --> 00:13:56,438
但我不好意思开这个口
108
00:13:58,046 --> 00:13:59,513
不用不好意思
109
00:14:02,951 --> 00:14:05,886
有你帮忙真是太好了
110
00:14:07,055 --> 00:14:10,547
真的吗?
111
00:14:12,928 --> 00:14:14,486
你能行吗?
112
00:14:15,130 --> 00:14:17,997
像你画画一样拍出好电影,可以吗?
113
00:14:23,872 --> 00:14:25,635
这对我说也太好了
114
00:14:43,158 --> 00:14:44,648
这是鳕鱼?
115
00:14:45,527 --> 00:14:48,963
不可能,鳕鱼有这么便宜?
116
00:14:50,198 --> 00:14:53,133
这里不是叫"鳕鱼屋"吗?
117
00:14:53,201 --> 00:14:55,999
这是小龙虾.我去一下厕所
118
00:14:57,105 --> 00:14:59,767
鳕鱼哪有这么便宜
119
00:15:02,043 --> 00:15:05,444
请拿多一副筷子来
120
00:15:05,547 --> 00:15:07,845
这儿有
121
00:15:08,550 --> 00:15:14,819
啊,原来那儿有
122
00:15:15,991 --> 00:15:18,084
你以前从哪拿筷子的?
123
00:15:19,194 --> 00:15:20,491
就在那儿
124
00:15:27,736 --> 00:15:30,136
我来给你倒
125
00:15:35,677 --> 00:15:37,907
-你喝很多吗?-什么?
126
00:15:38,880 --> 00:15:42,043
喝酒┅你喝得多吗?
127
00:15:42,150 --> 00:15:43,981
对
128
00:15:45,987 --> 00:15:52,756
过去我能喝5瓶烧酒,3瓶威士忌
129
00:15:53,895 --> 00:15:57,228
真的?你喝这么多?
130
00:15:57,966 --> 00:15:59,797
现在没有啦
131
00:16:05,540 --> 00:16:11,172
永顺,你没事吧?
132
00:16:18,553 --> 00:16:21,044
你要回沙登街吗?
133
00:16:22,691 --> 00:16:24,625
来,永顺
134
00:16:29,030 --> 00:16:30,122
小心点
135
00:16:33,668 --> 00:16:36,637
你行不行?
136
00:16:38,240 --> 00:16:43,542
-请到沙登街-素希,你醉了吗?
137
00:16:44,946 --> 00:16:47,073
我送你回去
138
00:16:47,182 --> 00:16:48,979
我没事
139
00:16:49,084 --> 00:16:51,814
-请开车吧-我送你回家
140
00:17:17,245 --> 00:17:19,907
你有点怪,对不对?
141
00:17:22,851 --> 00:17:30,656
给你看样有趣的东西
142
00:17:31,192 --> 00:17:32,216
来呀
143
00:17:32,794 --> 00:17:33,783
是什么?
144
00:17:36,331 --> 00:17:39,926
我知道很冷,但真的很有趣
145
00:17:40,035 --> 00:17:43,004
到底是什么?
146
00:17:44,205 --> 00:17:51,008
一个奇怪的家伙和一个女孩子在一起,
不骗你
147
00:17:55,350 --> 00:17:56,783
快来
148
00:18:35,857 --> 00:18:37,324
他们不在
149
00:18:43,898 --> 00:18:45,365
你真搞笑
150
00:18:49,404 --> 00:18:51,338
素希┅
151
00:19:16,364 --> 00:19:20,095
停下!停下!
152
00:19:22,804 --> 00:19:24,032
很抱歉
153
00:19:28,910 --> 00:19:30,207
弄疼你了?
154
00:19:31,279 --> 00:19:32,803
没有┅
155
00:19:54,068 --> 00:20:01,099
不知道你觉得我怎么样,
但我想跟你做男女朋友
156
00:20:02,477 --> 00:20:04,741
可我们彼此还不了解
157
00:20:04,846 --> 00:20:13,117
我是认真的,不是说说而已
158
00:20:15,423 --> 00:20:28,962
请相信我,考虑做我的女朋友吧
159
00:20:29,037 --> 00:20:31,471
这是我最後一次请求
160
00:20:35,510 --> 00:20:37,068
不行
161
00:20:42,283 --> 00:20:43,875
知道了
162
00:20:52,427 --> 00:20:59,060
我应该道歉
163
00:21:00,869 --> 00:21:06,068
对不起,请你原谅
164
00:21:12,046 --> 00:21:13,172
我会的
165
00:21:15,917 --> 00:21:20,286
谢谢
166
00:21:44,078 --> 00:21:46,876
一采完外景就还给你
167
00:21:46,948 --> 00:21:48,575
行
168
00:21:49,050 --> 00:21:51,075
确定可以借我?
169
00:21:52,120 --> 00:21:55,021
-当然-太好了┅
170
00:21:56,624 --> 00:21:58,091
我自己该去买一个
171
00:21:59,093 --> 00:22:00,822
韩国没有
172
00:22:02,130 --> 00:22:03,859
我在日本买的
173
00:22:03,965 --> 00:22:05,899
你要去日本,对不对,永顺?
174
00:22:05,967 --> 00:22:07,457
我干么去?
175
00:22:09,470 --> 00:22:10,994
嗨,白先生!
176
00:22:11,105 --> 00:22:14,370
你今天不拍,干么叫我们一早在这里等?
177
00:22:16,077 --> 00:22:21,140
剪辑拖过时间,你起码要打电话通知一下
178
00:22:21,249 --> 00:22:24,309
我们天一亮就来了!
179
00:22:24,419 --> 00:22:27,149
我本来以为能做完
180
00:22:27,255 --> 00:22:32,386
要想节省时间就得早到,你知道的
181
00:22:32,594 --> 00:22:35,324
但是剪辑根本完成不了,这你也知道!
182
00:22:36,230 --> 00:22:38,433
你还他妈的叫我们这么早来
183
00:22:38,433 --> 00:22:41,231
你倒说说,什么时候剪辑按时完过工?
184
00:22:41,336 --> 00:22:43,270
好好
185
00:22:43,538 --> 00:22:49,135
起码得给我们买午餐,大家白等了一天
186
00:22:49,243 --> 00:22:52,508
下次再说,今天我有客人
187
00:23:04,592 --> 00:23:05,957
16比9
188
00:23:12,400 --> 00:23:13,094
该我发球
189
00:23:16,337 --> 00:23:21,331
喂,要不要在他们走之前去看看?
190
00:23:22,010 --> 00:23:25,309
好,现在就去吧
191
00:23:25,413 --> 00:23:27,278
不玩了
192
00:23:33,121 --> 00:23:36,022
你打得不错,刚才干么说打得不好?
193
00:23:36,124 --> 00:23:37,489
是打得不好
194
00:23:38,226 --> 00:23:39,284
真没意思
195
00:23:39,427 --> 00:23:42,157
干么假谦虚?
196
00:23:51,172 --> 00:23:53,572
-喂?-喂,是阿白吗?
197
00:23:53,675 --> 00:23:59,443
是你啊,看你没回来所以我走了,
你助手知道┅
198
00:23:59,514 --> 00:24:02,142
我不想听你解释.你明天来还是不来?
199
00:24:02,250 --> 00:24:05,276
今天我已经等了一天
200
00:24:05,386 --> 00:24:08,583
而且,明天我有事要出去
201
00:24:08,690 --> 00:24:12,387
我不管你有什么事
202
00:24:12,527 --> 00:24:14,392
你明天到底来不来?明天要拍
203
00:24:15,029 --> 00:24:16,394
你来还是不来?
204
00:24:16,497 --> 00:24:19,660
-金司机呢?-问他干么?
205
00:24:19,734 --> 00:24:23,135
他是老板的司机,又不是剧组的,他来干么?
206
00:24:24,439 --> 00:24:27,135
我看你不配打这份工
207
00:24:27,475 --> 00:24:29,067
干么还赖着不辞职?
208
00:24:29,177 --> 00:24:31,509
就这样,你被解雇了.明天不用来了
209
00:24:31,579 --> 00:24:34,639
什么?你这个王八蛋
210
00:24:34,749 --> 00:24:38,082
你以为自己有什么了不起?狗娘养的
211
00:24:38,553 --> 00:24:44,514
有胆就不要走,王八蛋
212
00:25:20,695 --> 00:25:22,094
对不起
213
00:25:24,599 --> 00:25:26,328
我真的很抱歉
214
00:25:28,102 --> 00:25:31,539
你知道,我们进度总是太慢
215
00:25:31,539 --> 00:25:35,475
所以我有点紧张,说了不该说的话
216
00:25:36,778 --> 00:25:39,110
真的很抱歉
217
00:25:42,450 --> 00:25:46,409
我们握手和好吧
218
00:25:46,721 --> 00:25:49,690
-对不起-用不着握手┅
219
00:25:50,525 --> 00:25:53,255
真的对不起,白先生
220
00:25:54,862 --> 00:25:57,160
都是我不对,我不该这样
221
00:25:58,533 --> 00:26:00,160
来吧,伸手给我
222
00:26:13,147 --> 00:26:14,444
一切都顺利吗?
223
00:26:15,650 --> 00:26:16,708
你还好吧?
224
00:26:20,655 --> 00:26:26,753
每个人都会有不顺心的事
225
00:27:04,365 --> 00:27:05,764
这玩意儿真重
226
00:27:07,702 --> 00:27:11,194
你把相机放在口袋里?
227
00:27:14,475 --> 00:27:17,171
我只放了一小会儿
228
00:27:19,347 --> 00:27:21,178
和阿白谈得怎么样?
229
00:27:25,386 --> 00:27:38,823
你知道的啦┅!我说话不经大脑.
谈了他的工作而已
230
00:27:40,501 --> 00:27:44,528
我脾气就这样,是我的错
231
00:27:47,508 --> 00:27:49,533
那他明天来不来?
232
00:27:50,678 --> 00:27:52,509
啊,我忘了问
233
00:28:02,757 --> 00:28:06,454
永顺,还有件事,充电只要半个钟头就行了
234
00:28:09,430 --> 00:28:10,419
到沙登街!
235
00:28:10,564 --> 00:28:11,792
是到尚布街
236
00:28:13,768 --> 00:28:14,826
对对,你先走
237
00:28:15,503 --> 00:28:18,439
素希,上车,我搭你回家
238
00:28:18,439 --> 00:28:21,704
我?不用了,方向不对
239
00:28:22,376 --> 00:28:24,207
没事的,只有一点绕道
240
00:28:25,479 --> 00:28:26,741
永顺再见
241
00:28:28,950 --> 00:28:29,416
上车
242
00:28:32,687 --> 00:28:33,847
上车吧
243
00:28:36,691 --> 00:28:37,316
再见
244
00:28:40,828 --> 00:28:42,591
再见,永顺
245
00:29:07,455 --> 00:29:12,916
我只在你醉的时候做你女朋友,怎么样?
246
00:29:20,334 --> 00:29:21,767
你想吗?
247
00:29:52,500 --> 00:29:53,728
我喜欢这样
248
00:29:56,704 --> 00:29:58,331
你喜欢?
249
00:30:12,053 --> 00:30:13,486
给你看样东西
250
00:30:32,673 --> 00:30:35,904
小时候,我经常把头伸出去
251
00:30:41,816 --> 00:30:44,979
那时我父母和我几乎每天都开车去机场
252
00:30:46,921 --> 00:30:54,987
在路上,哥哥和我常常胡闹
253
00:31:02,570 --> 00:31:04,561
我们那辆也是外国车
254
00:31:12,713 --> 00:31:15,045
我猜当时我们家挺有钱
255
00:31:36,604 --> 00:31:38,504
坐吧,随便点
256
00:31:42,710 --> 00:31:45,611
-想喝点什么?-不用,谢谢
257
00:31:45,713 --> 00:31:47,704
-真的不用?-是的
258
00:31:49,550 --> 00:31:53,179
请原谅我要先洗个澡
259
00:31:56,524 --> 00:31:59,015
你也想洗澡吗?
260
00:31:59,693 --> 00:32:00,853
不,谢谢
261
00:34:11,191 --> 00:34:12,556
等等
262
00:34:19,066 --> 00:34:21,933
这是我第一次
263
00:34:30,044 --> 00:34:31,272
什么?
264
00:34:32,179 --> 00:34:35,637
我以前没做过
265
00:34:40,821 --> 00:34:43,153
真的?
266
00:34:45,025 --> 00:34:48,688
真的,从来没做过
267
00:34:56,103 --> 00:34:57,661
真的?
268
00:34:59,807 --> 00:35:00,796
我还是处女
269
00:35:01,041 --> 00:35:03,771
-很可笑,对不对?-没有
270
00:35:08,816 --> 00:35:10,283
一点也不
271
00:35:17,758 --> 00:35:19,191
是吗?
272
00:35:54,261 --> 00:35:56,229
你不喜欢戴胸罩?
273
00:35:58,799 --> 00:36:01,165
冬天不喜欢,不舒服
274
00:36:01,902 --> 00:36:04,928
是这样.我以为是冬天看不出来
275
00:36:13,247 --> 00:36:15,738
打扰一下
276
00:36:15,849 --> 00:36:18,340
你们还要其他东西吗?
277
00:36:20,320 --> 00:36:21,753
不用了
278
00:36:22,756 --> 00:36:25,884
你们最近好像常来啊
279
00:36:29,897 --> 00:36:33,094
外面是你的车吗?
280
00:36:33,333 --> 00:36:34,197
对
281
00:36:34,301 --> 00:36:35,893
好漂亮
282
00:36:35,969 --> 00:36:39,132
祝你们愉快
283
00:37:01,161 --> 00:37:01,684
叉子而已
284
00:37:09,136 --> 00:37:10,797
如果是我女朋友,我就上
285
00:37:11,472 --> 00:37:14,373
你太挑剔了
286
00:37:15,108 --> 00:37:16,803
对,你是太挑剔了
287
00:37:16,910 --> 00:37:18,844
不是那么容易
288
00:37:19,480 --> 00:37:20,242
有什么不容易?
289
00:37:22,182 --> 00:37:22,876
你知道
290
00:37:23,484 --> 00:37:26,385
我原以为你挺单纯,看来不对
291
00:37:27,421 --> 00:37:31,152
我猜我是胆小鬼,家族遗传
292
00:37:31,892 --> 00:37:33,416
那你哥哥是怎么搞定的?
293
00:37:33,527 --> 00:37:36,223
我哥哥和嫂子老早就谈上了
294
00:37:36,363 --> 00:37:38,354
当时嫂子还在中学读书
295
00:37:39,333 --> 00:37:42,769
哥哥在教堂遇见嫂子,就看上她了,
她还是中学生
296
00:37:42,870 --> 00:37:45,134
所以,可以说哥哥带大一个小孩,
然後把她据为己有
297
00:37:45,205 --> 00:37:46,797
什么?
298
00:37:46,907 --> 00:37:52,209
-我觉得是命┅-我来,走
299
00:38:00,153 --> 00:38:02,053
我想你是得罪她了
300
00:38:02,155 --> 00:38:03,884
什么意思?
301
00:38:04,491 --> 00:38:09,053
她遇见她丈夫时也是中学生,记得吗?
302
00:38:09,196 --> 00:38:10,356
对啊
303
00:38:13,467 --> 00:38:15,833
我刚说那是把小孩带大,然後据为己有
304
00:38:15,936 --> 00:38:18,404
这肯定让她不高兴
305
00:38:20,541 --> 00:38:21,405
哎呀
306
00:38:25,245 --> 00:38:27,008
不管了.生日快乐
307
00:38:27,548 --> 00:38:31,348
谢谢你来
308
00:38:32,152 --> 00:38:35,144
别这样,大家都瞧着
309
00:38:45,132 --> 00:38:56,100
老实说,迷上你的女人不是疯子,就是傻瓜
310
00:38:58,612 --> 00:39:06,917
可是,你需要一个又听话又安全的女人
311
00:39:07,020 --> 00:39:10,421
所以要找合适的才这么难
312
00:39:10,524 --> 00:39:11,456
够了够了
313
00:39:11,925 --> 00:39:15,952
没有,我是认真的,你瞧┅
314
00:39:17,598 --> 00:39:19,156
有人来了
315
00:39:20,133 --> 00:39:21,532
-我去开-好的
316
00:39:33,013 --> 00:39:35,004
好久不见
317
00:39:37,050 --> 00:39:38,108
秋勋,你也在这儿啊
318
00:39:38,218 --> 00:39:39,913
嗨
319
00:39:40,621 --> 00:39:42,384
这里的公寓号码真容易混
320
00:39:44,124 --> 00:39:45,056
进来吧
321
00:39:45,192 --> 00:39:47,422
她是音乐家,和我一起工作
322
00:39:47,527 --> 00:39:49,051
你好
323
00:39:50,664 --> 00:39:50,998
快进来
324
00:39:50,998 --> 00:39:52,329
怎么这么黑?
325
00:39:53,567 --> 00:39:56,934
-灯在哪?-後面
326
00:39:58,071 --> 00:39:59,197
请坐
327
00:39:59,306 --> 00:40:02,002
-我带了些烤红薯-谢谢
328
00:40:03,110 --> 00:40:05,374
看来你已经喝了不少
329
00:40:05,479 --> 00:40:07,379
-过得怎么样?-还好
330
00:40:08,081 --> 00:40:11,278
-吃晚饭吗?-这些就行了
331
00:40:11,351 --> 00:40:15,583
-麻烦给我双筷子-试试这个
332
00:40:29,336 --> 00:40:35,002
永顺,你的电影拍得怎么样了?顺利吗?
333
00:40:37,744 --> 00:40:38,210
操!
334
00:40:39,646 --> 00:40:42,638
干么老叫我的名字
335
00:40:42,749 --> 00:40:45,013
你叫他们也用名字?
336
00:40:49,156 --> 00:40:52,387
你有关心过我吗?
337
00:40:52,526 --> 00:40:54,255
素希,坐过来
338
00:40:55,729 --> 00:40:58,664
过来.妈的,你过去
339
00:41:00,200 --> 00:41:02,100
快点,到这儿来
340
00:41:02,736 --> 00:41:05,261
给你的老板兼制片倒酒,快
341
00:41:05,372 --> 00:41:08,432
-永顺!-我开个玩笑
342
00:41:08,542 --> 00:41:10,169
滚开
343
00:41:29,796 --> 00:41:34,233
素希,别客气,痛痛快快地玩
344
00:41:35,802 --> 00:41:40,330
不用这么拘束,乾杯,一乾到底
345
00:41:40,440 --> 00:41:44,069
乾杯,乾杯,乾杯
346
00:41:44,745 --> 00:41:48,112
你还嫌我喝得不多?我已经喝了不少
347
00:41:48,315 --> 00:41:49,441
是吗?
348
00:41:50,117 --> 00:41:52,108
好吧,那我喝
349
00:41:58,258 --> 00:41:59,350
给我的吗?
350
00:42:06,700 --> 00:42:11,399
他是贼!他怎么可以偷朋友的相机?
351
00:42:13,507 --> 00:42:15,065
你不知道是不是他偷的?
352
00:42:15,142 --> 00:42:18,578
他说掉了
353
00:42:18,578 --> 00:42:20,569
你说掉了是什么意思?
354
00:42:20,647 --> 00:42:23,616
很明显!不能说没证据就这样算了
355
00:42:24,384 --> 00:42:25,749
什么明显
356
00:42:29,422 --> 00:42:33,722
真可笑,太离谱了
357
00:42:34,261 --> 00:42:39,164
素希,那么你认为他不是贼啦?
358
00:42:39,733 --> 00:42:48,471
不知道.你怎么能┅算了
359
00:42:49,376 --> 00:42:51,276
郭制片是做得不对
360
00:42:51,878 --> 00:42:55,143
他今晚喝多了,有些过份
361
00:42:55,215 --> 00:42:57,547
仅此而已
362
00:42:58,285 --> 00:43:01,584
你说我冤枉好人?
363
00:43:02,322 --> 00:43:05,485
我不是针对他今晚喝醉的事
364
00:43:05,592 --> 00:43:09,756
我是针对他不诚实,不诚实,明白吗!
365
00:43:10,297 --> 00:43:12,629
他那么做是因为不知道我们的关系
366
00:43:12,699 --> 00:43:13,791
这跟不诚实没关系
367
00:43:14,201 --> 00:43:15,668
要是他对你动手动脚怎么办?
368
00:43:15,802 --> 00:43:16,700
也是因为他不知道我们的关系?
369
00:43:16,803 --> 00:43:18,771
别说了!
370
00:43:20,173 --> 00:43:23,631
我们没告诉他,我们也有错
371
00:43:25,512 --> 00:43:27,446
搞笑,真搞笑
372
00:43:28,715 --> 00:43:31,479
所以他做错了也是无辜的,哈!
373
00:43:35,689 --> 00:43:39,557
素希,你是不是爱上他了?
374
00:43:43,597 --> 00:43:47,465
你还真会说笑!
375
00:43:53,607 --> 00:43:56,633
难道不公开我们的关系有错吗?
376
00:43:57,677 --> 00:44:00,271
你这么生气?
377
00:44:01,314 --> 00:44:02,281
你怎么就不了解我对你的感情?
378
00:44:02,382 --> 00:44:03,644
行了
379
00:44:04,818 --> 00:44:05,682
不,不行
380
00:44:08,355 --> 00:44:11,654
我不想只是逢场作戏
381
00:44:11,725 --> 00:44:14,455
也不想听别人风言风语
382
00:44:14,594 --> 00:44:18,394
或者看见他知道後对我们横眉竖眼
383
00:44:20,667 --> 00:44:23,227
这件事对我很重要
384
00:44:23,270 --> 00:44:25,864
你明白吗?真的很重要
385
00:44:26,373 --> 00:44:28,341
好,行了
386
00:44:29,342 --> 00:44:31,207
把它当成我们两个人的秘密,好吗?
387
00:44:36,650 --> 00:44:41,519
素希,你不知道我要的是什么
388
00:44:43,423 --> 00:44:47,723
我要的是结果
389
00:44:49,696 --> 00:44:51,755
以前我从未有这种感觉
390
00:44:51,898 --> 00:44:54,332
我甚至考虑到结婚
391
00:44:55,001 --> 00:44:56,593
是结婚┅
392
00:44:57,804 --> 00:44:59,669
你怎么不了解我的感觉?
393
00:45:03,276 --> 00:45:08,373
我,在考虑结婚
394
00:45:09,950 --> 00:45:12,384
你知不知道这对我来说有多难?
395
00:45:16,289 --> 00:45:20,885
-我居然┅-那就别弄得这么辛苦
396
00:45:21,461 --> 00:45:23,326
过得轻松点
397
00:45:24,497 --> 00:45:26,590
我们不要再见面了
398
00:45:27,334 --> 00:45:29,461
既然这么辛苦,为什么还要见面呢?
399
00:45:29,569 --> 00:45:30,763
我错了吗?
400
00:45:39,679 --> 00:45:43,809
素希!你回来
401
00:45:45,485 --> 00:45:47,419
回来
402
00:45:48,588 --> 00:45:50,351
回来!
403
00:46:33,867 --> 00:46:35,630
请慢用
404
00:46:51,518 --> 00:46:56,546
今天能见你吗?
405
00:46:57,457 --> 00:46:59,550
今天我要出去
406
00:47:02,429 --> 00:47:03,760
明白了
407
00:47:06,433 --> 00:47:07,923
你好吗?
408
00:47:10,737 --> 00:47:12,864
好吧
409
00:47:15,842 --> 00:47:17,537
去的地方远吗?
410
00:47:17,644 --> 00:47:23,674
不远.一个朋友搬到安森附近,请大家过去玩
411
00:47:24,517 --> 00:47:26,041
安森?
412
00:47:29,089 --> 00:47:29,953
安森在哪?
413
00:47:31,424 --> 00:47:33,619
搭火车的话,很近
414
00:47:34,427 --> 00:47:36,987
她搬到空江,就在安森前面
415
00:47:38,565 --> 00:47:40,590
空江?
416
00:47:55,782 --> 00:47:58,751
请问,怎么去空江?
417
00:48:02,088 --> 00:48:03,988
你自己看
418
00:48:50,503 --> 00:48:52,733
你穿裙子真好看
419
00:48:58,645 --> 00:48:59,771
什么音乐?
420
00:49:00,780 --> 00:49:02,577
贝多芬第六交响曲"田园"
421
00:49:05,718 --> 00:49:08,812
啊,还要谢谢这CD机
422
00:49:09,489 --> 00:49:12,652
没什么,你喜欢?
423
00:49:15,862 --> 00:49:18,422
我妈妈问是谁给的
424
00:49:19,532 --> 00:49:20,556
是吗?
425
00:49:22,969 --> 00:49:29,875
我说是礼物,她说那人肯定很慷慨
426
00:49:31,110 --> 00:49:32,475
是吗?
427
00:49:59,138 --> 00:50:00,662
你是这么拿筷子的?
428
00:50:01,708 --> 00:50:02,606
怎么了?
429
00:50:06,980 --> 00:50:09,710
应该这样,一根不动
430
00:50:10,783 --> 00:50:18,212
另一根用三个手指头夹住
431
00:50:18,291 --> 00:50:19,053
像这样?
432
00:50:19,158 --> 00:50:22,889
用这两根手指可以控制
433
00:50:24,998 --> 00:50:26,056
很好
434
00:50:36,142 --> 00:50:39,908
如果你不习惯,就先按你原来那样拿
435
00:50:41,214 --> 00:50:43,148
不对的地方应该马上改
436
00:51:44,711 --> 00:51:46,906
-别-为什么?
437
00:51:47,013 --> 00:51:48,310
等下次
438
00:51:51,818 --> 00:51:52,944
你又来?
439
00:51:57,957 --> 00:52:01,188
我真的烦了
440
00:52:02,862 --> 00:52:04,193
下次好吗?
441
00:52:12,271 --> 00:52:14,034
下次?什么时候?
442
00:52:16,142 --> 00:52:18,167
你满脑子只想这个
443
00:52:21,848 --> 00:52:24,214
我已经让你摸我的胸了,不是吗?
444
00:52:56,182 --> 00:52:59,117
但我想要多一点
445
00:53:00,086 --> 00:53:01,849
下次吧
446
00:53:02,922 --> 00:53:04,184
今天不行
447
00:53:07,160 --> 00:53:09,355
我来月经了
448
00:53:09,462 --> 00:53:10,929
月经?
449
00:53:12,965 --> 00:53:14,956
没关系,我不在乎
450
00:53:15,101 --> 00:53:16,398
我在乎!
451
00:53:18,471 --> 00:53:19,199
等乾净了再做好吗?
452
00:53:25,778 --> 00:53:27,245
你真的来月经?
453
00:53:27,947 --> 00:53:28,971
真的
454
00:53:30,283 --> 00:53:33,081
-给我看看-我没骗你!
455
00:53:48,434 --> 00:53:51,926
找一个漂亮的地方
456
00:53:57,043 --> 00:53:59,136
赤菊岛怎么样?
457
00:54:01,147 --> 00:54:04,116
行,就去赤菊岛
458
00:54:11,958 --> 00:54:17,294
好的,到赤菊岛上最豪华的房间里去做
459
00:54:19,031 --> 00:54:21,431
看你,奸笑
460
00:54:36,315 --> 00:54:37,839
素希┅
461
00:54:43,256 --> 00:54:45,019
我爱你
462
00:54:47,126 --> 00:54:48,525
我也爱你
463
00:55:00,907 --> 00:55:07,107
<停止的缆车>
464
00:55:12,552 --> 00:55:13,951
是我
465
00:55:15,421 --> 00:55:17,048
素希吗?
466
00:55:19,292 --> 00:55:22,227
你在哪?
467
00:55:23,296 --> 00:55:25,264
家里
468
00:55:28,901 --> 00:55:30,368
我刚起床
469
00:55:31,571 --> 00:55:32,902
刚刚吗?
470
00:55:36,275 --> 00:55:38,175
我感觉病了
471
00:55:39,278 --> 00:55:40,506
你在哪?
472
00:55:42,615 --> 00:55:44,583
我在旅馆
473
00:55:48,621 --> 00:55:49,553
你病了吗?
474
00:55:51,457 --> 00:55:55,985
没有,只是有点不舒服
475
00:56:06,272 --> 00:56:09,400
喂?
476
00:56:09,942 --> 00:56:11,341
是我,素希
477
00:56:14,313 --> 00:56:15,405
你在干么?
478
00:56:16,215 --> 00:56:18,046
你现在能打电话吗?
479
00:56:20,152 --> 00:56:21,346
你在哪?
480
00:56:23,322 --> 00:56:24,289
在庙街
481
00:56:25,257 --> 00:56:27,191
在那里做什么?
482
00:56:28,961 --> 00:56:30,553
你能来吗?
483
00:56:32,498 --> 00:56:38,300
让我想想┅今天不行
484
00:56:38,437 --> 00:56:41,634
我妈那边有家庭聚会
485
00:56:44,644 --> 00:56:47,943
是这样,那好吧┅
486
00:56:48,047 --> 00:56:52,177
出了什么事?
487
00:56:53,419 --> 00:56:57,219
没什么,就这样
488
00:56:59,458 --> 00:57:02,052
要不要我今晚打回去给你?
489
00:57:02,161 --> 00:57:05,961
不用了,没事,和家里人在一起吧
490
00:57:08,134 --> 00:57:11,069
那好
491
00:58:14,233 --> 00:58:16,531
呼叫控制室,控制室,控制室
492
00:58:18,270 --> 00:58:20,704
因为电力不足,缆车现在动不了
493
00:58:21,440 --> 00:58:23,340
告诉乘客,让大家别慌
494
00:58:25,077 --> 00:58:27,375
好的.什么时候能恢复正常?
495
00:58:29,415 --> 00:58:31,212
正在给电力公司打电话,请忍耐一下
496
00:58:31,317 --> 00:58:34,115
如果太久,我们会用紧急发电机
497
00:58:50,269 --> 00:58:53,102
-小孩子被吓到了-对,我想也是
498
00:58:53,672 --> 00:58:55,640
麻烦能不能帮我抱一下
499
00:59:27,273 --> 00:59:33,371
<也许是故意>
500
00:59:39,318 --> 00:59:40,615
好的,回头见
501
00:59:42,154 --> 00:59:44,247
拜拜!
502
00:59:47,459 --> 00:59:48,653
过来
503
00:59:58,504 --> 01:00:03,168
宝贝心肝
504
01:00:03,572 --> 01:00:06,234
-走吧 -我的宝贝
505
01:00:15,584 --> 01:00:16,175
这是什么?
506
01:00:19,521 --> 01:00:20,886
吃了没有?
507
01:00:21,557 --> 01:00:22,956
还没
508
01:00:28,030 --> 01:00:29,998
去看画吧
509
01:00:35,137 --> 01:00:36,331
有什么问题?
510
01:00:39,007 --> 01:00:40,406
看画?
511
01:00:43,045 --> 01:00:44,478
你是说看画展?
512
01:00:45,514 --> 01:00:46,572
对
513
01:00:48,183 --> 01:00:49,411
现在?
514
01:00:51,153 --> 01:00:52,347
走吧
515
01:00:53,121 --> 01:00:54,247
我给你买酒喝
516
01:01:08,170 --> 01:01:11,367
我们就在昆布宫前面
517
01:01:15,944 --> 01:01:19,311
韩国的宫殿真小
518
01:01:20,248 --> 01:01:21,340
大有什么好?
519
01:01:22,317 --> 01:01:24,012
对不起,久等了
520
01:01:26,321 --> 01:01:29,119
阿金,今天你可以早点走
521
01:01:29,257 --> 01:01:31,384
我们去附近吃东西,不用车
522
01:01:31,693 --> 01:01:34,662
那我在这儿等,先生
523
01:01:36,698 --> 01:01:37,164
是吗?
524
01:01:43,538 --> 01:01:44,664
去买点吃的
525
01:01:45,707 --> 01:01:46,503
是,先生
526
01:01:47,609 --> 01:01:48,405
走了吗?
527
01:01:48,510 --> 01:01:50,375
-好的-往这边
528
01:02:10,632 --> 01:02:18,198
那么你干么不搬出你哥的房子
529
01:02:18,306 --> 01:02:20,638
找个地方自己住
530
01:02:24,546 --> 01:02:28,607
永顺,我很尊敬我哥
531
01:02:29,551 --> 01:02:31,143
他是个好人
532
01:02:34,089 --> 01:02:37,149
从他那儿能学到很多实用的东西
533
01:02:39,261 --> 01:02:41,161
对不起┅
534
01:02:52,207 --> 01:02:53,572
去下洗手间
535
01:03:00,716 --> 01:03:02,149
我猜他喝得太多了
536
01:03:23,366 --> 01:03:24,890
你喝得多吗?
537
01:03:25,902 --> 01:03:26,834
什么?
538
01:03:27,870 --> 01:03:31,601
喝酒┅你喝得多吗?
539
01:03:34,711 --> 01:03:42,550
对.过去我能喝5瓶烧酒,3瓶威士忌
540
01:03:44,954 --> 01:03:48,913
真的吗?这么多?
541
01:03:51,461 --> 01:03:53,452
现在不行了
542
01:04:55,558 --> 01:04:59,289
素希,你睡了吗?
543
01:05:02,532 --> 01:05:08,664
睡了没有?
544
01:05:24,721 --> 01:05:29,658
素希,睡了吗?
545
01:05:43,740 --> 01:05:49,076
素希,醒醒
546
01:06:04,828 --> 01:06:06,455
知道现在几点吗?
547
01:06:10,767 --> 01:06:12,064
就不能好好睡觉?
548
01:06:16,606 --> 01:06:18,665
就做一次
549
01:06:20,543 --> 01:06:22,534
现在不行,我累了
550
01:06:26,049 --> 01:06:29,576
就一次,好不好?
551
01:06:31,121 --> 01:06:32,850
控制一下你自己
552
01:06:33,556 --> 01:06:35,490
你就不懂控制一下吗?
553
01:06:39,829 --> 01:06:41,888
很快的,好不好?
554
01:06:55,178 --> 01:06:56,440
好吧,快点
555
01:07:24,741 --> 01:07:26,606
慢点慢点
556
01:07:27,844 --> 01:07:29,812
温柔点┅
557
01:07:39,556 --> 01:07:40,887
我们去哪?
558
01:07:43,059 --> 01:07:44,822
去昆布宫怎么样?
559
01:07:45,562 --> 01:07:47,689
你知道有多远吗?
560
01:07:48,765 --> 01:07:50,528
去永山公园
561
01:07:51,234 --> 01:07:52,166
很近
562
01:07:53,069 --> 01:07:55,162
永山公园的景用太多了
563
01:07:56,606 --> 01:07:57,664
就没别的地方可去吗?
564
01:07:58,741 --> 01:08:00,868
那好,去河边
565
01:08:02,011 --> 01:08:04,673
这个时候河边哪有人
566
01:08:06,916 --> 01:08:09,783
去昆布宫吧,那里有人
567
01:09:19,889 --> 01:09:21,550
我是永顺的┅
568
01:09:21,624 --> 01:09:22,784
你好
569
01:09:24,127 --> 01:09:26,994
素希,你怎么来了?
570
01:09:27,997 --> 01:09:29,726
你还记得我的名字
571
01:09:31,267 --> 01:09:32,962
我和摄制组一起来的
572
01:09:33,069 --> 01:09:34,900
是这样
573
01:09:36,205 --> 01:09:38,799
你肯定常来,因为就在街对面
574
01:09:40,009 --> 01:09:46,676
是啊,
还以为告诉过你差不多每天我都来这吃午饭
575
01:09:50,353 --> 01:09:57,885
这会不会是你的呢?
576
01:09:57,994 --> 01:09:59,256
让我看看
577
01:10:02,999 --> 01:10:09,700
-真的!是我的-是吗?真没想到
578
01:10:09,806 --> 01:10:15,938
我在那边凳子上找到的,就想着可能是你的
579
01:10:19,716 --> 01:10:21,479
是我的,真巧
580
01:10:21,718 --> 01:10:25,085
-真的吗?-真的
581
01:10:26,089 --> 01:10:27,647
这么有趣
582
01:10:33,396 --> 01:10:35,159
别又丢了,好吗?
583
01:10:36,199 --> 01:10:37,325
谢谢
584
01:10:45,108 --> 01:10:46,370
多少钱?
585
01:10:46,442 --> 01:10:47,409
1万圆
586
01:10:48,144 --> 01:10:49,406
-我们吃了一份排骨和烧酒-1万圆
587
01:10:50,146 --> 01:10:52,239
我迟到了,待会再回组里
588
01:10:52,348 --> 01:10:52,746
-好吧,8千圆-请问多少位?
589
01:10:53,816 --> 01:10:54,714
4位
590
01:10:54,817 --> 01:10:56,910
-有小孩吗?-没有
591
01:10:57,053 --> 01:10:59,920
-那请进-谢谢,再见
592
01:11:27,850 --> 01:11:33,254
她今晚反常,喝这么多
593
01:11:34,157 --> 01:11:35,988
谁说的,我酒量很好
594
01:11:36,092 --> 01:11:38,219
那我们乾杯
595
01:11:40,997 --> 01:11:43,898
笑一个给我看看
596
01:11:45,034 --> 01:11:46,058
什么?
597
01:11:47,069 --> 01:11:50,971
我说,笑一个给我看看
598
01:11:54,010 --> 01:11:57,173
-这是什么意思?-你就笑一个
599
01:11:57,847 --> 01:11:58,836
笑一个
600
01:12:07,490 --> 01:12:09,788
你的血是什么?
601
01:12:11,327 --> 01:12:12,453
什么?
602
01:12:14,197 --> 01:12:15,459
我问你的血是什么?
603
01:12:17,400 --> 01:12:18,801
血?
604
01:12:18,801 --> 01:12:21,929
他是问你的血型,血型
605
01:12:22,004 --> 01:12:28,842
-哦,是B型-我是A型
606
01:12:31,948 --> 01:12:33,848
B型有什么不妥?
607
01:12:35,551 --> 01:12:38,987
没别的意思,只是问问
608
01:12:48,531 --> 01:12:51,056
我应该早告诉你,他会喝醉的
609
01:12:54,871 --> 01:12:57,499
我要去厕所
610
01:13:09,385 --> 01:13:11,876
请拿些纸巾来!
611
01:13:12,021 --> 01:13:13,215
我没事
612
01:13:13,356 --> 01:13:15,347
你裤子湿了
613
01:13:16,158 --> 01:13:18,183
拿纸巾来!
614
01:13:19,061 --> 01:13:20,494
这里有
615
01:13:21,497 --> 01:13:22,930
不是很湿
616
01:13:30,006 --> 01:13:32,031
手套的事谢谢了
617
01:13:54,497 --> 01:13:56,226
在这个画面後面加上
618
01:14:01,304 --> 01:14:02,828
这段
619
01:14:04,140 --> 01:14:06,973
-要连起来吗?-对,下一段
620
01:14:09,579 --> 01:14:10,876
还剩下多少?
621
01:14:16,352 --> 01:14:17,478
应该还有两段
622
01:14:18,187 --> 01:14:19,415
下面还有没有?
623
01:14:20,289 --> 01:14:21,313
没了
624
01:14:22,258 --> 01:14:23,452
就剩两段
625
01:14:40,610 --> 01:14:41,099
怎么了?
626
01:15:29,458 --> 01:15:31,187
你有不少女人吗?
627
01:15:32,361 --> 01:15:34,295
什么女人?
628
01:15:39,335 --> 01:15:41,599
是因为想做爱吗?
629
01:15:41,704 --> 01:15:44,002
我是说刚才的吻
630
01:15:51,213 --> 01:15:53,477
办公室怎么走?
631
01:15:54,650 --> 01:15:55,981
什么办公室?
632
01:15:58,220 --> 01:16:00,586
汉城Unicom的
633
01:16:01,023 --> 01:16:02,490
自己去那边看看
634
01:16:04,126 --> 01:16:05,388
哦
635
01:16:14,537 --> 01:16:18,303
我试过抚摸
636
01:16:22,678 --> 01:16:23,975
我喜欢接吻
637
01:16:24,080 --> 01:16:26,412
接吻很舒服
638
01:16:32,188 --> 01:16:36,022
不过有一次试过做爱
639
01:16:40,096 --> 01:16:42,690
是跟一个好朋友
640
01:16:43,466 --> 01:16:45,559
我们谈起这事
641
01:16:48,738 --> 01:16:51,138
所以有一天决定试一下
642
01:16:51,540 --> 01:16:56,068
我们甚至还没醉就去了一家小旅馆
643
01:17:02,051 --> 01:17:05,384
但是不行
644
01:17:07,423 --> 01:17:09,391
为什么?
645
01:17:12,628 --> 01:17:14,493
我也不知道
646
01:17:17,066 --> 01:17:20,661
可能太疼┅
647
01:17:22,138 --> 01:17:24,265
而且感觉总是怪怪
648
01:17:25,241 --> 01:17:28,574
好像不该做这种事
649
01:17:30,112 --> 01:17:31,670
所以我们没有继续
650
01:17:35,518 --> 01:17:36,712
那家伙怎么办?
651
01:17:37,586 --> 01:17:38,746
他?
652
01:17:41,357 --> 01:17:47,489
只是一个好朋友而已
653
01:17:53,669 --> 01:17:56,467
後来我们又试了一次
654
01:17:58,808 --> 01:18:00,537
还是不行
655
01:18:05,614 --> 01:18:09,311
郭导演,有人找你
656
01:18:09,451 --> 01:18:11,749
我迟到了
657
01:18:12,254 --> 01:18:16,156
是你啊,等我做完
658
01:18:16,258 --> 01:18:17,520
你想等吗?
659
01:18:21,330 --> 01:18:23,321
-拍了些什么?-没什么
660
01:18:23,432 --> 01:18:24,763
给客人倒杯咖啡好吗?
661
01:18:25,267 --> 01:18:26,325
不用了,我这样很好
662
01:18:27,203 --> 01:18:29,296
还有一点,差不多做完了
663
01:18:30,339 --> 01:18:32,671
-你好-好
664
01:19:05,241 --> 01:19:07,300
王八蛋,把眼镜摘下来
665
01:19:11,814 --> 01:19:16,774
要不是业主的姪子,你以为你能混成这样?
666
01:19:18,454 --> 01:19:20,422
好了,别说了
667
01:19:24,426 --> 01:19:26,326
狗娘养的
668
01:19:28,797 --> 01:19:35,396
王八蛋,你能做这份工全靠老板的关系
669
01:19:35,504 --> 01:19:38,473
你刚才说什么来着?
670
01:19:39,909 --> 01:19:46,473
你以为别人叫你导演就是尊重你?
671
01:19:47,950 --> 01:19:50,418
败家子
672
01:19:50,519 --> 01:19:55,786
-你刚才还说什么来着?解雇我?-我只是┅
673
01:19:56,659 --> 01:19:59,389
王八蛋
674
01:20:01,630 --> 01:20:08,559
我就是杀了你,别人也不会有意见
675
01:20:09,538 --> 01:20:11,301
那个臭娘们在哪?
676
01:20:11,407 --> 01:20:13,602
那个该死的臭娘们
677
01:20:14,343 --> 01:20:15,708
你们在一起乱搞,对不对?
678
01:20:16,612 --> 01:20:18,546
一对狗男女
679
01:20:19,815 --> 01:20:24,411
要是我看见你们在剪辑室里搞
680
01:20:25,354 --> 01:20:27,686
我发誓当场把你们两个都杀了
681
01:20:46,008 --> 01:20:46,997
去沙登街!
682
01:20:47,743 --> 01:20:48,539
去尚布街
683
01:20:49,945 --> 01:20:51,572
好,你先走
684
01:20:52,448 --> 01:20:55,315
素希,上车.我搭你一程
685
01:20:55,985 --> 01:20:59,352
是吗?那好
686
01:21:02,691 --> 01:21:04,784
-再见,永顺-好,再见
687
01:21:48,637 --> 01:21:52,869
那么,事情变成这样了
688
01:22:08,590 --> 01:22:14,927
你在哭吗?
689
01:22:16,432 --> 01:22:21,028
-怎么了?-没事,不知为什么就哭了
690
01:22:22,471 --> 01:22:23,665
到底怎么了?
691
01:22:25,941 --> 01:22:28,432
以前接吻没这种感觉
692
01:22:38,654 --> 01:22:42,055
觉得很亲密
693
01:22:51,066 --> 01:22:52,658
真的?
694
01:22:58,707 --> 01:22:59,731
什么真的?
695
01:23:03,579 --> 01:23:04,978
接吻?
696
01:23:09,751 --> 01:23:11,446
还是亲密?
697
01:23:24,867 --> 01:23:26,459
来
698
01:23:42,951 --> 01:23:43,940
嗨
699
01:23:49,925 --> 01:23:51,859
你是不是从别的地方来?
700
01:23:52,127 --> 01:23:53,754
去做治疗了
701
01:23:55,764 --> 01:23:56,788
为什么?
702
01:23:59,168 --> 01:23:59,532
不想说
703
01:24:02,504 --> 01:24:05,598
今天干么不上班?昨天也是
704
01:24:07,943 --> 01:24:09,877
你打电话去办公室了?
705
01:24:10,712 --> 01:24:11,610
对
706
01:24:15,517 --> 01:24:16,779
我正准备回
707
01:24:22,124 --> 01:24:23,648
到底是什么治疗?
708
01:24:26,061 --> 01:24:28,029
我告诉过你不想说
709
01:25:31,994 --> 01:25:36,658
我想吻遍你全身,每一寸皮肤
710
01:25:39,635 --> 01:25:41,603
和你做爱
711
01:25:43,305 --> 01:25:44,567
真的吗?
712
01:25:47,009 --> 01:25:47,737
真的
713
01:25:51,079 --> 01:25:52,876
我也想
714
01:25:57,252 --> 01:25:58,742
是吗?
715
01:26:01,690 --> 01:26:03,123
找个漂亮的地方
716
01:26:07,129 --> 01:26:15,059
赤菊岛好吗?
717
01:26:17,139 --> 01:26:18,629
好的
718
01:26:31,787 --> 01:26:33,186
汤勺而已
719
01:27:04,052 --> 01:27:05,576
大哥,在做什么?
720
01:27:07,756 --> 01:27:08,745
妈妈焖了鸡
721
01:27:10,258 --> 01:27:11,623
这是什么?
722
01:27:15,097 --> 01:27:16,257
我吃太饱了
723
01:27:17,866 --> 01:27:19,094
干么画这些?
724
01:27:21,103 --> 01:27:22,127
出去
725
01:27:36,051 --> 01:27:37,643
你不拍电影了吗?
726
01:27:39,921 --> 01:27:43,186
柯达已经不冲8毫米胶片了
727
01:27:45,127 --> 01:27:48,153
那么这些全没用了?
728
01:27:49,364 --> 01:27:51,059
不能再拍了?
729
01:27:54,169 --> 01:27:55,693
出去
730
01:27:58,774 --> 01:27:59,832
好的
731
01:28:01,943 --> 01:28:03,342
画得挺好看
732
01:28:58,967 --> 01:29:00,764
你是不是和秋勋约会?
733
01:29:05,273 --> 01:29:06,399
怎么这么问?
734
01:29:07,108 --> 01:29:08,302
没什么
735
01:29:08,410 --> 01:29:10,776
只是因为┅你知道┅
736
01:29:11,880 --> 01:29:16,840
助理接电话,问你在不在,没问我
737
01:29:28,897 --> 01:29:30,262
我以为你们在合作拍电影
738
01:29:34,970 --> 01:29:37,200
我不是想求他
739
01:29:40,442 --> 01:29:44,310
但就算我再有钱,也不能随随便便拿出100万
740
01:29:51,553 --> 01:29:54,181
该死,他很有钱
741
01:29:58,560 --> 01:30:03,156
他很有钱,但他不回我电话
742
01:30:26,421 --> 01:30:35,227
均KA是不是真的和他约会?
743
01:30:35,297 --> 01:30:40,325
我猜是真的,因为你总是转移话题
744
01:30:50,011 --> 01:30:51,945
告诉我,快说
745
01:31:03,024 --> 01:31:05,322
就这么回事
746
01:31:07,963 --> 01:31:09,225
没多久
747
01:31:32,687 --> 01:31:34,086
你没事吧?
748
01:31:36,992 --> 01:31:38,016
好冷
749
01:31:43,565 --> 01:31:45,192
给你看样好玩的东西
750
01:31:48,670 --> 01:31:49,068
郭先生!
751
01:31:49,471 --> 01:31:50,563
好冷
752
01:32:28,410 --> 01:32:29,104
看着我
753
01:32:30,311 --> 01:32:31,676
看我的脸
754
01:32:40,622 --> 01:32:42,647
我曾经很喜欢你
755
01:32:50,298 --> 01:32:51,458
是吗?
756
01:32:56,471 --> 01:32:57,529
好吧,我停下
757
01:32:58,239 --> 01:33:00,207
真的┅
758
01:33:06,047 --> 01:33:08,607
我脱过你的内裤,对吧?
759
01:33:14,589 --> 01:33:21,654
我脱过你的内裤,
可以跟你做爱,但我没有,对吗?
760
01:33:33,775 --> 01:33:35,709
好吧.不干了
761
01:33:40,281 --> 01:33:43,182
吓到你了,是不是?
762
01:33:48,356 --> 01:33:52,520
你差点强奸我
763
01:33:54,462 --> 01:33:55,759
强奸?
764
01:34:01,603 --> 01:34:04,128
强奸┅去你的!
765
01:34:35,837 --> 01:34:39,739
应该脱了你的内裤再停下
766
01:35:21,182 --> 01:35:22,444
这眼镜┅真麻烦
767
01:36:30,652 --> 01:36:32,813
喂,你干么呢?让我来,走开
768
01:36:43,631 --> 01:36:44,825
过来
769
01:36:54,809 --> 01:36:56,902
这门怎么开的?
770
01:36:57,378 --> 01:36:59,710
往後拉再拧
771
01:37:04,352 --> 01:37:06,513
老天爷,你们撬锁啊?
772
01:37:06,654 --> 01:37:07,678
好久不见
773
01:37:09,457 --> 01:37:11,891
秋勋,你也在这儿啊
774
01:37:14,929 --> 01:37:17,261
-进来-嗨,永顺
775
01:37:17,365 --> 01:37:19,424
进来吧,她是音乐家,和我一起工作
776
01:37:19,534 --> 01:37:20,262
-嗨-你好
777
01:37:20,368 --> 01:37:21,494
-拿着-谢谢
778
01:37:22,370 --> 01:37:24,895
-坐吧-怎么这么黑?
779
01:37:25,873 --> 01:37:27,306
灯在哪?
780
01:37:27,408 --> 01:37:28,500
我带了些烤红薯
781
01:37:28,609 --> 01:37:30,543
-坐吧-谢谢
782
01:37:31,679 --> 01:37:32,839
好极了
783
01:37:34,315 --> 01:37:36,340
-近来好吗?-好
784
01:37:36,951 --> 01:37:38,248
吃晚饭吗?
785
01:37:38,853 --> 01:37:40,286
这些就行了
786
01:37:40,388 --> 01:37:42,754
我来给你倒酒.你帮我拿筷子
787
01:37:43,424 --> 01:37:44,322
谢谢
788
01:37:59,941 --> 01:38:04,275
素希,你近来的日子怎么样?
789
01:38:05,680 --> 01:38:06,374
乐在其中?
790
01:38:11,853 --> 01:38:14,913
你呢,郭先生?你过得怎么样?
791
01:38:28,403 --> 01:38:30,371
我穿着衬裤
792
01:38:42,917 --> 01:38:44,680
妈的!衬裤
793
01:38:47,088 --> 01:38:55,359
你叫我别干,好找其他工作
794
01:38:55,430 --> 01:38:56,988
是你说的,对不对?
795
01:39:01,469 --> 01:39:02,527
对
796
01:39:07,575 --> 01:39:09,634
如果我不干┅
797
01:39:11,946 --> 01:39:14,346
如果我不干┅
798
01:39:21,856 --> 01:39:22,982
为一起拍电影乾杯
799
01:39:24,792 --> 01:39:25,417
乾杯
800
01:39:27,929 --> 01:39:29,556
那就不要不干
801
01:39:34,735 --> 01:39:36,362
先前你可不是这么说的
802
01:39:51,452 --> 01:39:53,579
你说话怎么可以这么随便?
803
01:40:00,128 --> 01:40:03,894
杨素希,我干么要听你的?
804
01:40:53,114 --> 01:40:55,912
-讲一个给你听-好.等一下
805
01:40:57,785 --> 01:40:59,650
素希,你的手机响了
806
01:41:01,522 --> 01:41:03,956
猜猜谁会在早上笑10分钟,
晚上睡觉前哭10分钟?
807
01:41:04,091 --> 01:41:06,582
喂?
808
01:41:07,094 --> 01:41:08,789
是我
809
01:41:08,930 --> 01:41:09,954
秋勋?
810
01:41:10,898 --> 01:41:13,162
对,秋勋
811
01:41:14,202 --> 01:41:15,669
真想不到
812
01:41:18,940 --> 01:41:20,965
我在空江车站
813
01:41:22,577 --> 01:41:23,703
是吗?
814
01:41:25,012 --> 01:41:28,778
是的,我刚到,想见你
815
01:41:30,017 --> 01:41:31,814
怎么来的?
816
01:41:31,953 --> 01:41:33,716
你真的在空江车站?
817
01:41:35,022 --> 01:41:38,753
真的,我没开车,坐地铁
818
01:41:38,993 --> 01:41:41,018
没想到坐地铁感觉这么好
819
01:41:43,264 --> 01:41:44,731
这儿离车站不远
820
01:41:53,207 --> 01:41:55,107
来,小心点
821
01:42:04,619 --> 01:42:05,711
不要紧
822
01:42:05,853 --> 01:42:09,550
要是没有这些裂开的声音更危险
823
01:42:09,657 --> 01:42:12,057
整块冰会一下子碎掉
824
01:42:12,893 --> 01:42:14,087
水会很冷吧
825
01:42:14,195 --> 01:42:15,219
不会有事的
826
01:42:18,633 --> 01:42:20,032
裂缝好多
827
01:42:20,134 --> 01:42:22,830
跟你说这才安全
828
01:42:23,938 --> 01:42:27,066
瞧
829
01:42:28,009 --> 01:42:29,101
是口香糖纸
830
01:42:33,814 --> 01:42:35,111
Kiss牌口香糖
831
01:42:36,651 --> 01:42:37,948
哦,真的
832
01:42:39,654 --> 01:42:40,985
吻一个
833
01:42:51,332 --> 01:42:53,232
谢谢你来
834
01:42:56,871 --> 01:42:58,338
想滑冰吗?
835
01:43:00,274 --> 01:43:00,831
我很重的
836
01:43:52,126 --> 01:43:52,854
佳熙
837
01:44:08,876 --> 01:44:09,843
起来
838
01:44:11,979 --> 01:44:16,939
我叫错名字了,不是吗?
839
01:44:20,388 --> 01:44:21,787
素希,你生气了?
840
01:44:23,824 --> 01:44:25,951
很抱歉,真的
841
01:44:32,400 --> 01:44:34,129
我怎么会┅?
842
01:44:37,438 --> 01:44:40,669
只是说漏了嘴
843
01:44:44,178 --> 01:44:45,839
那我是谁?
844
01:45:36,897 --> 01:45:39,229
这里没有出租车,去那边
845
01:45:39,333 --> 01:45:40,857
去哪?
846
01:45:42,269 --> 01:45:46,899
那边大街有出租车,走吧
847
01:47:50,097 --> 01:47:52,031
你以为自己在干什么?
848
01:47:52,132 --> 01:47:53,497
你刚才去哪了?
849
01:47:53,934 --> 01:47:55,458
我┅
850
01:47:57,371 --> 01:47:59,396
知道我有多担心吗?
851
01:48:01,575 --> 01:48:03,042
担心我?
852
01:48:04,378 --> 01:48:07,313
你知道我像疯子一样到处找吗?
853
01:48:07,381 --> 01:48:11,112
像疯子一样,我都快急疯了
854
01:48:11,251 --> 01:48:14,049
有那么好气吗?我犯了什么大罪?
855
01:48:15,022 --> 01:48:16,148
-这么大声干么-什么?
856
01:48:16,924 --> 01:48:18,152
你嫌我吵?
857
01:48:18,258 --> 01:48:21,989
要知道为了你我都快得神经病了
858
01:48:23,130 --> 01:48:24,392
没错,我是┅
859
01:48:25,499 --> 01:48:29,026
我是叫错了名字
860
01:48:29,136 --> 01:48:30,899
难道这等於谋杀?
861
01:48:30,971 --> 01:48:33,462
你干吗要这么逼我?
862
01:48:33,574 --> 01:48:35,599
好啦.你不用寻死觅活
863
01:48:36,310 --> 01:48:37,368
行了吧!
864
01:48:37,444 --> 01:48:41,380
难道我是故意叫错的吗?
865
01:48:42,116 --> 01:48:43,947
不是的,素希
866
01:48:45,419 --> 01:48:47,319
对不对?
867
01:48:49,490 --> 01:48:51,458
我都快疯了!
868
01:48:51,558 --> 01:48:56,018
素希,一个名字有什么了不起
869
01:49:18,352 --> 01:49:24,257
好啦,是我的错
870
01:49:31,665 --> 01:49:34,259
素希┅
871
01:50:16,410 --> 01:50:18,310
这个很难弹吗?
872
01:50:20,447 --> 01:50:21,004
不难
873
01:50:23,817 --> 01:50:27,753
要学多久才能弹成这样?
874
01:50:30,124 --> 01:50:32,752
可能学完??尔尼100练习曲就差不多了
875
01:50:36,363 --> 01:50:38,627
或者简单一点的也行
876
01:50:42,202 --> 01:50:44,136
看来你挺喜欢这琴
877
01:50:45,472 --> 01:50:48,339
Stevie Wonder也弹这种琴
878
01:50:48,442 --> 01:50:50,239
你说Stevie Wonder?
879
01:50:51,178 --> 01:50:53,112
可以录到里面
880
01:50:53,814 --> 01:50:55,714
自动地?
881
01:50:56,250 --> 01:50:57,114
你在干么?
882
01:50:58,252 --> 01:50:59,719
-我们走不走?-走
883
01:51:00,220 --> 01:51:00,686
那就走吧
884
01:51:44,531 --> 01:51:46,624
-喂?-喂
885
01:51:47,901 --> 01:51:49,198
秋勋?
886
01:51:49,303 --> 01:51:51,294
啊,是你
887
01:51:53,373 --> 01:51:55,341
别人都不在
888
01:51:56,710 --> 01:51:59,178
干么关手机?
889
01:51:59,213 --> 01:52:03,115
没电了
890
01:52:03,183 --> 01:52:04,480
原来是这样
891
01:52:07,688 --> 01:52:11,784
记得我们的约会吗┅
892
01:52:12,359 --> 01:52:14,793
记得,怎么了?
893
01:52:17,865 --> 01:52:20,231
能提前到明天吗?
894
01:52:21,368 --> 01:52:25,304
明天?一天怎么能到赤菊岛?
895
01:52:25,772 --> 01:52:29,367
明天不去赤菊,以後再去
896
01:52:30,677 --> 01:52:34,545
我们到围街见面,
我知道一个清静又舒服的旅馆
897
01:52:39,353 --> 01:52:40,251
为什么?
898
01:52:43,257 --> 01:52:44,224
因为┅
899
01:52:47,294 --> 01:52:49,285
我想去
900
01:52:52,366 --> 01:52:56,270
明天是星期天,对不对?
901
01:52:56,270 --> 01:52:58,465
对,这是另一个原因
902
01:53:02,709 --> 01:53:03,869
你不想去吗?
903
01:53:07,881 --> 01:53:09,473
一定要去赤菊岛那么远?
904
01:53:10,918 --> 01:53:13,682
你以为我是赤菊岛迷啊?
905
01:53:26,366 --> 01:53:27,924
素希?
906
01:53:30,804 --> 01:53:32,567
素希?
907
01:53:44,418 --> 01:53:51,847
好吧,明天见
908
01:53:52,626 --> 01:53:56,585
你同意?太好了
909
01:53:57,931 --> 01:53:59,364
对
910
01:54:11,345 --> 01:54:12,573
16比10
911
01:55:59,719 --> 01:56:00,879
你来了
912
01:56:03,023 --> 01:56:03,853
进来吧
913
01:56:07,027 --> 01:56:08,460
是这里吗?
914
01:57:18,832 --> 01:57:19,764
像这样张开
915
01:57:20,967 --> 01:57:22,093
这边也一样
916
01:57:24,004 --> 01:57:25,733
膝盖弯一弯
917
01:57:33,914 --> 01:57:35,438
别动
918
01:57:38,552 --> 01:57:40,019
疼
919
01:57:40,153 --> 01:57:42,121
不会弄疼你的
920
01:57:44,124 --> 01:57:46,092
我保证,不会
921
01:57:48,195 --> 01:57:49,787
别动
922
01:57:58,672 --> 01:58:00,731
放松
923
01:58:01,841 --> 01:58:04,002
你的身体放松
924
01:58:07,581 --> 01:58:10,948
我保证,不会弄疼你
925
01:58:13,153 --> 01:58:15,519
真疼!
926
01:58:16,122 --> 01:58:17,851
只是一点点
927
01:58:17,958 --> 01:58:21,519
再来一点,再来一点,别动
928
01:58:22,195 --> 01:58:24,663
好疼啊!
929
01:58:32,172 --> 01:58:34,106
就这样
930
01:58:34,941 --> 01:58:37,136
就这样
931
01:58:38,612 --> 01:58:40,580
啊,好疼!
932
01:58:41,648 --> 01:58:42,842
我会轻轻地
933
01:58:42,983 --> 01:58:44,951
很轻很轻地
934
01:59:01,635 --> 01:59:02,863
素希,是你吗?
935
01:59:10,844 --> 01:59:11,902
素希,是你吗?
936
01:59:13,046 --> 01:59:15,037
是我,我是素希
937
01:59:46,813 --> 01:59:48,110
怎么办?
938
01:59:54,187 --> 01:59:55,984
不少啊
939
01:59:58,024 --> 01:59:59,218
本来就是这么多吗?
940
02:00:00,260 --> 02:00:01,227
我不知道
941
02:00:02,329 --> 02:00:04,797
不过还真不少
942
02:00:06,700 --> 02:00:08,167
该怎么办?
943
02:00:10,770 --> 02:00:12,294
把床单带走?
944
02:00:14,841 --> 02:00:16,172
你想吗?
945
02:00:20,113 --> 02:00:21,341
那怎么办?
946
02:00:34,260 --> 02:00:35,887
该用冷水
947
02:00:37,330 --> 02:00:38,297
是吗?
948
02:00:44,371 --> 02:00:45,702
干么这么麻烦?
949
02:00:47,407 --> 02:00:48,374
什么?
950
02:00:49,843 --> 02:00:53,335
为什么不干脆带回家?
951
02:00:57,984 --> 02:01:00,179
我以为你不想我这么做
952
02:01:03,189 --> 02:01:06,886
你不喜欢我把你的血洗掉?
953
02:01:10,096 --> 02:01:14,260
我们不能把血迹就这么留下
954
02:01:15,068 --> 02:01:16,365
要我停下吗?
955
02:01:18,972 --> 02:01:20,064
没有
956
02:01:22,041 --> 02:01:23,167
继续吧
957
02:01:27,080 --> 02:01:28,911
我想带走的
958
02:01:30,216 --> 02:01:32,980
但你不觉得太迷信了
959
02:01:35,855 --> 02:01:40,383
好吧,我来洗
960
02:02:17,464 --> 02:02:17,828
过来
961
02:02:25,972 --> 02:02:27,303
饿了吗?
962
02:02:28,208 --> 02:02:29,436
你饿了吗?
963
02:02:30,343 --> 02:02:32,072
有点
964
02:02:35,815 --> 02:02:39,410
你刚流过血,该吃点肉补补
965
02:02:41,421 --> 02:02:43,321
是吗?
966
02:02:48,161 --> 02:02:51,130
你会做饭吗?
967
02:02:52,966 --> 02:02:53,830
不知道
968
02:02:55,068 --> 02:03:00,267
我什么都不会,全靠你了
969
02:03:02,942 --> 02:03:04,102
真的?
970
02:03:06,346 --> 02:03:08,075
那可怎么办?
971
02:03:09,816 --> 02:03:11,249
什么怎么办?
972
02:03:16,356 --> 02:03:24,229
我真开心,开心到有点傻
973
02:03:26,933 --> 02:03:28,992
真的不介意我什么都不会?
974
02:03:31,538 --> 02:03:33,267
不介意
975
02:03:35,108 --> 02:03:46,485
你是我的┅我的另一半,所以我不介意
976
02:03:48,421 --> 02:03:50,480
我也是
977
02:04:01,167 --> 02:04:08,437
我会改正所有缺点,我对天发誓
978
02:04:09,208 --> 02:04:11,301
素希
|
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.简体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.0.2
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.mkv
Video Aspect Ratio: c1.77778
Video Zoom: 8
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no
YCbCr Matrix: TV.601
Scroll Position: 848
Active Line: 863
Video Zoom Percent: 0.625
Video Position: 155282
[V4+ Styles]
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,5,5,1,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 2,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 3,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(64,188,51,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(90,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,204)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(105,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\clip(50,154,52,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))\pos(192,234)}■
Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(237,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs18}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:03:36.68,0:03:41.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs14\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(16,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}翻译:{\fs16\c&HFFFFFF&}IrinaPB steveng0126 菜小畦
Dialogue: 0,0:03:36.68,0:03:52.18,*Default,NTP,0,0,0,,{\fs20\3c&HFFFFFF&\fs36\fscx1450\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\clip(71,192,75,230)\t(0,500,1,\clip(73,192,361,228)\t(15000,15500,1,\clip(71,192,75,230)))\pos(206,229)}■
Dialogue: 1,0:03:41.68,0:03:46.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}校对:{\fs18\c&HFFFFFF&}橄榄粥 {\fs16\c&H26F4FF&}总监:{\fs18\c&HFFFFFF&}雪碧
Dialogue: 1,0:03:46.68,0:03:51.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,200,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}筆孞·Lee
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.66,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗 孩子快点 我要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir.
Dialogue: 0,0:02:17.66,0:02:18.75,*Default,NTP,0,0,0,,-还差几件 -三件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cuántos te faltan? - Tres.
Dialogue: 0,0:02:36.77,0:02:38.71,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 赶快 女儿 已经晚了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau, apúrate, hija, es tarde.
Dialogue: 0,0:02:40.25,0:02:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está.
Dialogue: 0,0:02:48.67,0:02:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,爸爸 我决定要去参加\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oiga, pa', pues sí voy a ir.
Dialogue: 0,0:02:51.55,0:02:52.84,*Default,NTP,0,0,0,,我不确定这样好不好 女儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Híjole, no sé, mi hija.
Dialogue: 0,0:02:54.26,0:02:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,没事的爸爸 我不会让你失望的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar.
Dialogue: 0,0:02:57.68,0:03:00.68,*Default,NTP,0,0,0,,女儿 我觉得那里的氛围不好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé. No me gusta ese ambiente.
Dialogue: 0,0:03:00.85,0:03:02.69,*Default,NTP,0,0,0,,相信我 爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Confíe en mí, apá.
Dialogue: 0,0:03:05.06,0:03:06.06,*Default,NTP,0,0,0,,小东西 来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, ven.
Dialogue: 0,0:03:06.86,0:03:08.77,*Default,NTP,0,0,0,,你今天得自己去学校了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te vas a tener que ir a la escuela solo.
Dialogue: 0,0:03:09.28,0:03:10.86,*Default,NTP,0,0,0,,你回家以后把门锁好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando regreses, cierras bien.
Dialogue: 0,0:03:11.49,0:03:12.49,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Adónde vas?
Dialogue: 0,0:03:13.36,0:03:14.70,*Default,NTP,0,0,0,,我们晚上见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nos vemos en la noche.
Dialogue: 0,0:03:17.87,0:03:19.62,*Default,NTP,0,0,0,,你什么时候回来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué hora regresas?
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,晚上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡En la noche!
Dialogue: 0,0:03:23.47,0:03:26.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\pos(192,35)}{\fn华文琥珀\fs68\b0\bord0\shad0\c&H09006E&}选 美 小 姐
Dialogue: 0,0:03:41.72,0:03:43.89,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Lau! ¡Lau!
Dialogue: 0,0:03:44.52,0:03:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,傻瓜 你在这里干什么 我到处找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Güey, ¿qué pedo? ¿Qué haces ahí? Te andaba buscando.
Dialogue: 0,0:03:49.61,0:03:52.74,*Default,NTP,0,0,0,,礼服呢 穿上礼服啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y esas galas? Ponte el vestido.
Dialogue: 0,0:03:52.90,0:03:55.53,*Default,NTP,0,0,0,,快下来吧 队伍已经排得很长了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, bájate que la fila está bien cabrona.
Dialogue: 0,0:03:55.61,0:03:57.32,*Default,NTP,0,0,0,,你知道那是什么奖吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya sabes cuál es el premio?
Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.91,*Default,NTP,0,0,0,,你说什么啊 什么奖啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿De qué hablas tú? ¿Cuál pinche premio?
Dialogue: 0,0:04:00.24,0:04:02.91,*Default,NTP,0,0,0,,-我们要参加的那个 -参加哪个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- La que gana. - ¿La que gana qué?
Dialogue: 0,0:04:06.33,0:04:08.33,*Default,NTP,0,0,0,,比赛啊 笨蛋 你知道得的什么奖吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso, güey. ¿Sabes qué gana?
Dialogue: 0,0:04:08.63,0:04:09.92,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 什么奖\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, ¿qué se gana?
Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:13.05,*Default,NTP,0,0,0,,奖励和有钱老男人上床或者类似这样的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así.
Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么总是说些不着边际的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿De dónde sacas tantas mamadas, tú?
Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,*Default,NTP,0,0,0,,走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándale, cabrona.
Dialogue: 0,0:04:23.77,0:04:24.85,*Default,NTP,0,0,0,,你们的档案?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y sus papeles?
Dialogue: 0,0:04:24.85,0:04:27.56,*Default,NTP,0,0,0,,我和路易萨说过了 她说想见见我朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga.
Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:28.94,*Default,NTP,0,0,0,,-姓名和电话 -劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Nombre y teléfono? - Laura Guerrero.
Dialogue: 0,0:04:29.15,0:04:32.07,*Default,NTP,0,0,0,,-电话 -638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Teléfono? - 638-3279.
Dialogue: 0,0:04:32.15,0:04:33.94,*Default,NTP,0,0,0,,看看他们让不让你们过去 已经迟了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver si las dejan pasar, que ya van tarde.
Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:35.95,*Default,NTP,0,0,0,,别啊 我早就到这里了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, sí yo ya estaba aquí antes.
Dialogue: 0,0:04:35.95,0:04:37.57,*Default,NTP,0,0,0,,有人在前面帮我看着位置呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dejé apartado allá adelante.
Dialogue: 0,0:04:50.79,0:04:53.17,*Default,NTP,0,0,0,,喂 你们不能过去 怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oye, no se pasen. ¿Qué pedo?
Dialogue: 0,0:04:53.25,0:04:54.25,*Default,NTP,0,0,0,,别激动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, tranquila.
Dialogue: 0,0:04:54.34,0:04:55.38,*Default,NTP,0,0,0,,我早就在这里了 占了位置\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo ya estaba aquí ya tengo apartado.
Dialogue: 0,0:04:55.38,0:04:56.97,*Default,NTP,0,0,0,,你不能过去 傻逼\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no te pases, pendeja.
Dialogue: 0,0:04:57.05,0:04:59.97,*Default,NTP,0,0,0,,别那么大声 我刚才就在这 别添乱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo.
Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,-你说一会儿就回来的 -冷静好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya.
Dialogue: 0,0:05:03.89,0:05:06.60,*Default,NTP,0,0,0,,-给我个机会 -冷静点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues.
Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,-拿出来 -苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sáquese. - Suzu.
Dialogue: 0,0:05:12.85,0:05:13.69,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué?
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:22.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你想不想通过初选 -想\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Quieres entrar o no? - Sí.
Dialogue: 0,0:05:23.20,0:05:24.41,*Default,NTP,0,0,0,,那你的衣服呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y tu vestido?
Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:26.83,*Default,NTP,0,0,0,,你应该穿好了再来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero lo tenías que traer puesto.
Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:28.62,*Default,NTP,0,0,0,,去换衣服 快一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cámbiate, pero rápido.
Dialogue: 0,0:05:29.25,0:05:31.21,*Default,NTP,0,0,0,,看到地上的线了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ves la línea que está en el suelo?
Dialogue: 0,0:05:31.29,0:05:33.50,*Default,NTP,0,0,0,,-看到了 -沿着线走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sí. - Camina sobre ella.
Dialogue: 0,0:05:33.63,0:05:35.11,*Default,NTP,0,0,0,,微笑着走出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Al salir, sonríe,
Dialogue: 0,0:05:35.23,0:05:37.08,*Default,NTP,0,0,0,,告诉我你的名字和年龄\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}me dices tu nombre, tu edad,
Dialogue: 0,0:05:37.56,0:05:39.76,*Default,NTP,0,0,0,,说下面一段话 我的梦想是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y repites: "Mi sueño es representar
Dialogue: 0,0:05:39.84,0:05:41.76,*Default,NTP,0,0,0,,展现本国女性的美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la belleza de la mujer de mi estado".
Dialogue: 0,0:05:41.84,0:05:43.64,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了吗 -明白\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me entendiste? - Sí.
Dialogue: 0,0:05:44.85,0:05:46.93,*Default,NTP,0,0,0,,好的 快一点 好了没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, pues apúrate, niña, ¿cómo vas?
Dialogue: 0,0:05:53.02,0:05:54.02,*Default,NTP,0,0,0,,出来吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándale.
Dialogue: 0,0:06:13.88,0:06:16.25,*Default,NTP,0,0,0,,我叫劳拉·格雷罗 今年23岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero, tengo 23 años
Dialogue: 0,0:06:16.64,0:06:20.47,*Default,NTP,0,0,0,,我的梦想是展现本国女性的美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y mi sueño es representar a la belleza de la mujer de mi estado.
Dialogue: 0,0:06:20.97,0:06:22.05,*Default,NTP,0,0,0,,严肃一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sería.
Dialogue: 0,0:06:22.26,0:06:23.68,*Default,NTP,0,0,0,,让我看看你的指甲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver tus uñas.
Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,修整一下吧 像个女佣的一样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arréglatelas, parecen de sirvienta.
Dialogue: 0,0:06:32.48,0:06:33.90,*Default,NTP,0,0,0,,你们入选了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, están dentro.
Dialogue: 0,0:06:34.35,0:06:36.27,*Default,NTP,0,0,0,,我希望明天一大早你们就过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las quiero ver mañana muy temprano.
Dialogue: 0,0:06:36.36,0:06:38.48,*Default,NTP,0,0,0,,早上七点开始培训\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7:00 de la mañana para ensayar.
Dialogue: 0,0:06:38.57,0:06:40.28,*Default,NTP,0,0,0,,好的 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues. Gracias.
Dialogue: 0,0:06:41.96,0:06:42.77,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,-一个是金发 -行了吧 金发个屁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo.
Dialogue: 0,0:06:53.37,0:06:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,你看 你看这件裙子多漂亮\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, mira qué buen vestido.
Dialogue: 0,0:06:58.09,0:06:59.51,*Default,NTP,0,0,0,,很不错 是吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, ¿no?
Dialogue: 0,0:06:59.71,0:07:02.51,*Default,NTP,0,0,0,,但是我刚看到的这件更加漂亮 看啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira.
Dialogue: 0,0:07:03.09,0:07:05.09,*Default,NTP,0,0,0,,-这件怎么样 -嘘 别吵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué tal este? - Espera.
Dialogue: 0,0:07:05.30,0:07:06.72,*Default,NTP,0,0,0,,-劳拉 -让我看电视\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lau. - Deja ver la tele.
Dialogue: 0,0:07:06.80,0:07:10.93,*Default,NTP,0,0,0,,那女的有什么让你注意的 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ¿no? Lau.
Dialogue: 0,0:07:11.52,0:07:13.31,*Default,NTP,0,0,0,,你会喜欢的 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te va a gustar. Lau.
Dialogue: 0,0:07:15.52,0:07:17.31,*Default,NTP,0,0,0,,哈维那家伙来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya llegó el pinche Javi.
Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:20.11,*Default,NTP,0,0,0,,-我该走了 -这个混蛋在这里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya me tengo que ir. - ¿Qué hace ese güey aquí?
Dialogue: 0,0:07:20.53,0:07:22.11,*Default,NTP,0,0,0,,他要去千禧年俱乐部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues es que quiere ir al Millennium.
Dialogue: 0,0:07:22.19,0:07:23.99,*Default,NTP,0,0,0,,我们不是要去逛街买鞋子吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿No que vamos a ir por los zapatos?
Dialogue: 0,0:07:23.99,0:07:25.03,*Default,NTP,0,0,0,,不然你让我怎么办\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y Qué quieres que haga?
Dialogue: 0,0:07:25.03,0:07:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,看到他的时候和他说一下嘛 我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues que le digas que lo alcanzas, no sé.
Dialogue: 0,0:07:27.03,0:07:28.03,*Default,NTP,0,0,0,,好姐妹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morra.
Dialogue: 0,0:07:30.12,0:07:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,好吧 你等着我 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, espérame, ¿no?
Dialogue: 0,0:07:31.95,0:07:33.33,*Default,NTP,0,0,0,,让我想想怎么说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues a ver qué dice.
Dialogue: 0,0:07:35.12,0:07:36.33,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pedo, güey?
Dialogue: 0,0:07:36.42,0:07:39.96,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈在这里干嘛 开门 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos.
Dialogue: 0,0:07:40.05,0:07:41.05,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿来付钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te pago luego.
Dialogue: 0,0:08:16.58,0:08:18.63,*Default,NTP,0,0,0,,我和苏苏一起的 她好像和哈维在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi.
Dialogue: 0,0:08:18.63,0:08:19.63,*Default,NTP,0,0,0,,进来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase.
Dialogue: 0,0:08:32.18,0:08:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,让她过去吧 她和哈维一起的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Viene con el Javi.
Dialogue: 0,0:08:56.21,0:08:58.75,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏 怎么回事 你怎么走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, ¿qué pedo? ¿Por qué te fuiste?
Dialogue: 0,0:08:58.83,0:09:01.13,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我在找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérame, te estoy buscando, no mames.
Dialogue: 0,0:09:01.42,0:09:03.34,*Default,NTP,0,0,0,,-到底怎么了 -过来嘛 这边来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué pasa? - A ver, hágase para allá.
Dialogue: 0,0:09:04.21,0:09:05.63,*Default,NTP,0,0,0,,别这样碰她 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No la toques así, pendejo!
Dialogue: 0,0:09:06.72,0:09:08.13,*Default,NTP,0,0,0,,住手 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérate, güey, no seas pendejo.
Dialogue: 0,0:09:08.13,0:09:11.05,*Default,NTP,0,0,0,,-你到底他妈的怎么回事 -放开她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué diablos te pasa? - Déjame, güey.
Dialogue: 0,0:09:19.94,0:09:23.44,*Default,NTP,0,0,0,,别再回来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No regresen. ¡Báñala!
Dialogue: 0,0:09:27.86,0:09:29.45,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 原谅我吧 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya Lau, perdóname, ¿no?
Dialogue: 0,0:09:29.66,0:09:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,这些人有关系 我们可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estos batos tienen conectes y nos pueden
Dialogue: 0,0:09:31.74,0:09:33.45,*Default,NTP,0,0,0,,让他们在比赛上帮帮我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hacer uno para con el concurso.
Dialogue: 0,0:09:33.87,0:09:35.87,*Default,NTP,0,0,0,,这些家伙能有什么关系\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué conectes pueden tener estos pendejos?
Dialogue: 0,0:09:52.26,0:09:53.11,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau.
Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:57.10,*Default,NTP,0,0,0,,你要是想走 我去和哈维说我们现在走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos.
Dialogue: 0,0:09:58.48,0:09:59.89,*Default,NTP,0,0,0,,我们去另外一边玩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y nos vamos a otro lado.
Dialogue: 0,0:10:21.29,0:10:23.29,*Default,NTP,0,0,0,,我们走吧 我们门口见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, te veo en la puerta.
Dialogue: 0,0:10:27.92,0:10:29.80,*Default,NTP,0,0,0,,记得在门口等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero me esperas en la puerta.
Dialogue: 0,0:10:56.74,0:10:57.95,*Default,NTP,0,0,0,,快点 快点 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vente, vente, vente.
Dialogue: 0,0:11:17.55,0:11:18.76,*Default,NTP,0,0,0,,你知道我是谁吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Sabes quién soy?
Dialogue: 0,0:11:28.57,0:11:29.57,*Default,NTP,0,0,0,,捡起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recógelos.
Dialogue: 0,0:11:32.57,0:11:33.99,*Default,NTP,0,0,0,,外面有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos hay ahí afuera?
Dialogue: 0,0:11:35.99,0:11:36.99,*Default,NTP,0,0,0,,不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé.
Dialogue: 0,0:11:37.62,0:11:39.79,*Default,NTP,0,0,0,,听着 你现在出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, sálgase.
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:40.87,*Default,NTP,0,0,0,,别声张\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calladita.
Dialogue: 0,0:11:42.79,0:11:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,我们进来了 在那边等我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya entramos. A guántanos ahí compa.
Dialogue: 0,0:11:46.71,0:11:47.71,*Default,NTP,0,0,0,,大天使\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arcángel.
Dialogue: 0,0:11:53.22,0:11:54.80,*Default,NTP,0,0,0,,毕米恩特那边在怎么样了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo está el Vimíento?
Dialogue: 0,0:11:55.80,0:11:57.80,*Default,NTP,0,0,0,,没有问题 老板 放心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cero miedo, patrón. No miedo.
Dialogue: 0,0:12:03.02,0:12:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏 我们快走 他们要...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, vámonos, vámonos, van a...
Dialogue: 0,0:12:08.23,0:12:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,趴下 趴下 所有人趴下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Al suelo, al suelo, todos!
Dialogue: 0,0:12:10.23,0:12:11.23,*Default,NTP,0,0,0,,苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Suzu!
Dialogue: 0,0:12:12.03,0:12:13.90,*Default,NTP,0,0,0,,-趴下 -苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¡Al suelo. - ¡ Suzu!
Dialogue: 0,0:12:16.61,0:12:18.24,*Default,NTP,0,0,0,,那个那个 别动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡A ese, a ese! ¡No se muevan!
Dialogue: 0,0:12:20.24,0:12:21.62,*Default,NTP,0,0,0,,我看不见他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No lo encuentro!
Dialogue: 0,0:12:22.24,0:12:23.62,*Default,NTP,0,0,0,,快行动 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Muévanse! ¡Rápido!
Dialogue: 0,0:12:27.46,0:12:29.63,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧加把劲 快 大家快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Pónganse las pilas! ¡Rápido! ¡Todos!
Dialogue: 0,0:12:48.85,0:12:51.65,*Default,NTP,0,0,0,,-把尸体弄走 快 -我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálate los cuerpos, rápido. - Órale, vámonos.
Dialogue: 0,0:12:56.65,0:12:59.45,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸要来了 -收到 老板 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos.
Dialogue: 0,0:13:01.87,0:13:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,本杜拉把货车开过来 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, Ventura, íllévate la camioneta. ¡Rápido!
Dialogue: 0,0:13:04.08,0:13:06.29,*Default,NTP,0,0,0,,帕尔卡 把尸体拖过来放在那边后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Parca, tráete las rocas para allá atrás.
Dialogue: 0,0:13:06.37,0:13:08.08,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 现在就走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ahora mismo, Órale.
Dialogue: 0,0:13:08.17,0:13:09.46,*Default,NTP,0,0,0,,谁还在动就打死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Piso al que se mueva.
Dialogue: 0,0:13:11.88,0:13:14.46,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 没时间了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo.
Dialogue: 0,0:14:03.93,0:14:07.14,*Default,NTP,0,0,0,,赶快 这三个 把尸体放上去 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ¡Rápido!
Dialogue: 0,0:14:07.14,0:14:09.35,*Default,NTP,0,0,0,,就留在那边吧 他们已经发现我们了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya se quedaron por acá, ya habían entendido.
Dialogue: 0,0:14:11.14,0:14:13.15,*Default,NTP,0,0,0,,就这样吧 快走 把那些拖走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con esos ya, vámonos, jálatelos.
Dialogue: 0,0:14:19.36,0:14:23.03,*Default,NTP,0,0,0,,已经来了 快走 我好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo.
Dialogue: 0,0:14:26.74,0:14:28.95,*Default,NTP,0,0,0,,上面 后面 后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arriba! Atrás, atrás.
Dialogue: 0,0:15:27.60,0:15:30.43,*Default,NTP,0,0,0,,我的朋友在里面 让我进去 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Es que mi amiga está adentro! ¡Déjeme pasar, por favor!
Dialogue: 0,0:15:30.52,0:15:31.60,*Default,NTP,0,0,0,,-里面没有人了 走吧 -求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Adentro no hay nada, váyase. -¡Por favor!
Dialogue: 0,0:15:31.68,0:15:35.02,*Default,NTP,0,0,0,,-长官求你 让我进去 -里面没人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Señor, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada.
Dialogue: 0,0:15:36.23,0:15:37.23,*Default,NTP,0,0,0,,夫人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señora.
Dialogue: 0,0:15:38.23,0:15:39.44,*Default,NTP,0,0,0,,你知道什么了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ha sabido algo?
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.95,*Default,NTP,0,0,0,,不 我也不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Yo tampoco.
Dialogue: 0,0:15:49.03,0:15:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我通知她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, le aviso.
Dialogue: 0,0:15:53.04,0:15:54.04,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:16:41.50,0:16:43.21,*Default,NTP,0,0,0,,-她怎么会没来 -你们出局了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cómo que no llegó? - Están fuera.
Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.55,*Default,NTP,0,0,0,,我们正在训练 我们到处找你们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados.
Dialogue: 0,0:16:45.55,0:16:47.09,*Default,NTP,0,0,0,,我们吵了一架\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es qu tuvimos una bronca.
Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,我不知该怎么说 但是你们不能参加了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé qué decirte, están fuera.
Dialogue: 0,0:16:49.93,0:16:50.97,*Default,NTP,0,0,0,,这不公平\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No es justo.
Dialogue: 0,0:16:50.97,0:16:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,在这里没有什么事公平的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, niña, aquí nada es justo.
Dialogue: 0,0:16:52.68,0:16:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,吸取教训 做事要有责任感 再见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós.
Dialogue: 0,0:16:58.90,0:16:59.90,*Default,NTP,0,0,0,,对不起 路易萨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, Luisa.
Dialogue: 0,0:17:02.32,0:17:03.32,*Default,NTP,0,0,0,,给我个机会\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame chance.
Dialogue: 0,0:17:05.32,0:17:07.70,*Default,NTP,0,0,0,,让我找到她 然后我们就走 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor.
Dialogue: 0,0:17:09.32,0:17:10.32,*Default,NTP,0,0,0,,你走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete.
Dialogue: 0,0:17:20.71,0:17:24.13,*Default,NTP,0,0,0,,好的 准备好了吗 我们开始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ¿listas, niñas? Vamos.
Dialogue: 0,0:17:47.15,0:17:49.15,*Default,NTP,0,0,0,,-我需要你的帮助 -发生什么事了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Necesito que me ayude. -¿Qué pasó?
Dialogue: 0,0:17:49.36,0:17:50.74,*Default,NTP,0,0,0,,我找不到我的朋友了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No encuentro a mi amiga.
Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:54.16,*Default,NTP,0,0,0,,-你们在哪里分开的 -在千禧年俱乐部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium.
Dialogue: 0,0:17:54.24,0:17:56.37,*Default,NTP,0,0,0,,-什么时候 昨晚? -是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cuándo? ¿Anoche? - Sí.
Dialogue: 0,0:17:57.37,0:17:59.96,*Default,NTP,0,0,0,,我只是交通警察 我不管这些事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos.
Dialogue: 0,0:18:00.04,0:18:01.42,*Default,NTP,0,0,0,,你去警察局问问\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vaya a la comandancia.
Dialogue: 0,0:18:02.38,0:18:05.17,*Default,NTP,0,0,0,,不不 你不能用电台帮我找找吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. ¿No puede mejor buscarla por el radio?
Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:07.96,*Default,NTP,0,0,0,,-叫什么名字 -我吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Cómo se llama? -¿Yo?
Dialogue: 0,0:18:08.05,0:18:10.72,*Default,NTP,0,0,0,,-不是 你朋友 -阿苏塞纳·拉莫斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, su amiga. - Azucena Ramos.
Dialogue: 0,0:18:12.76,0:18:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,你最好还是去警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, váyase para la comandancia, mejor.
Dialogue: 0,0:18:15.60,0:18:17.39,*Default,NTP,0,0,0,,求你了 帮帮我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ándele, ayúdeme, por favor.
Dialogue: 0,0:18:18.60,0:18:19.98,*Default,NTP,0,0,0,,上来吧 快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, súbase, rápido.
Dialogue: 0,0:18:23.77,0:18:25.19,*Default,NTP,0,0,0,,和我说说怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuénteme qué pasó.
Dialogue: 0,0:18:28.19,0:18:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我们在那里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estábamos ahí,
Dialogue: 0,0:18:31.61,0:18:33.20,*Default,NTP,0,0,0,,然后来了几个人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y llegaron unas gentes.
Dialogue: 0,0:18:35.78,0:18:36.30,*Default,NTP,0,0,0,,后来呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y luego?
Dialogue: 0,0:18:36.41,0:18:40.21,*Default,NTP,0,0,0,,拿着枪 就开始扫射\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con armas y empezaron a disparar.
Dialogue: 0,0:18:41.79,0:18:45.42,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 我觉得他们带走了几个人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé, creo que se llevaron a unas personas
Dialogue: 0,0:18:45.50,0:18:47.21,*Default,NTP,0,0,0,,用塑料袋装着带走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en bolsas de plástico.
Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.47,*Default,NTP,0,0,0,,-你等等 -我很害怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada.
Dialogue: 0,0:18:50.47,0:18:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,稍等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme tantito.
Dialogue: 0,0:18:53.22,0:18:56.35,*Default,NTP,0,0,0,,12号电台 听到吗 12号电台\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}R-12, ¿me coplas? R-12.
Dialogue: 0,0:18:56.43,0:18:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,收到 请说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, adelante.
Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.64,*Default,NTP,0,0,0,,这里有一个女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, mira, estoy aquí con una 38.
Dialogue: 0,0:19:01.02,0:19:05.23,*Default,NTP,0,0,0,,她说昨天她在千禧年俱乐部现场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí.
Dialogue: 0,0:19:05.44,0:19:08.07,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我和1号电台确认一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame un segundo. Confirmo con el R-1.
Dialogue: 0,0:19:08.15,0:19:11.24,*Default,NTP,0,0,0,,好的 问清楚了告诉我 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, por favor. Coméntame, ¿sí?
Dialogue: 0,0:19:11.65,0:19:14.03,*Default,NTP,0,0,0,,记得回复我 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Regrésamela. Gracias.
Dialogue: 0,0:19:18.66,0:19:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,你在那里干什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hacía ahí?
Dialogue: 0,0:19:25.12,0:19:26.14,*Default,NTP,0,0,0,,等下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme.
Dialogue: 0,0:19:28.65,0:19:29.68,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Bueno?
Dialogue: 0,0:19:33.14,0:19:34.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:19:35.59,0:19:36.75,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.36,*Default,NTP,0,0,0,,没错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correcto.
Dialogue: 0,0:19:39.66,0:19:40.83,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está.
Dialogue: 0,0:19:42.27,0:19:43.27,*Default,NTP,0,0,0,,我们去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Adónde vamos?
Dialogue: 0,0:19:44.69,0:19:46.86,*Default,NTP,0,0,0,,前面有一个警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos aquí adelante de la comandancia.
Dialogue: 0,0:19:46.86,0:19:50.07,*Default,NTP,0,0,0,,你去办公室 向他们汇报你的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte.
Dialogue: 0,0:19:51.48,0:19:54.70,*Default,NTP,0,0,0,,我要你把你看到听到的一切都告诉他们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó.
Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:59.08,*Default,NTP,0,0,0,,你还看到什么 听到什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué más vio? ¿Qué más escuchó?
Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:02.87,*Default,NTP,0,0,0,,那里很黑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues estaba muy oscuro.
Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:06.79,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo se llama?
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:09.88,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura.
Dialogue: 0,0:20:10.71,0:20:11.71,*Default,NTP,0,0,0,,全名是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Laura qué?
Dialogue: 0,0:20:13.51,0:20:14.51,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero.
Dialogue: 0,0:20:23.10,0:20:24.52,*Default,NTP,0,0,0,,别担心 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te preocupes, Laura.
Dialogue: 0,0:20:40.33,0:20:41.83,*Default,NTP,0,0,0,,你在这里等我一会儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí espéreme tantito.
Dialogue: 0,0:20:44.62,0:20:45.62,*Default,NTP,0,0,0,,等着我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguánteme.
Dialogue: 0,0:20:51.34,0:20:53.34,*Default,NTP,0,0,0,,你别走开 我来吃饭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No se me mueva, voy por el lunch.
Dialogue: 0,0:21:05.35,0:21:06.48,*Default,NTP,0,0,0,,你要找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué busca?
Dialogue: 0,0:21:07.44,0:21:09.19,*Default,NTP,0,0,0,,没什么 找我朋友而已\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No más, estoy buscando a mi amiga.
Dialogue: 0,0:21:09.19,0:21:10.19,*Default,NTP,0,0,0,,什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué amiga?
Dialogue: 0,0:21:10.77,0:21:12.94,*Default,NTP,0,0,0,,-和我一起去千禧年俱乐部的 -搜她身\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala.
Dialogue: 0,0:21:14.36,0:21:15.36,*Default,NTP,0,0,0,,先生 什么事啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿qué pasa?
Dialogue: 0,0:21:15.44,0:21:17.15,*Default,NTP,0,0,0,,老板 这里有一个千禧年俱乐部的女的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Patrón, está aquí la vieja del Millennium.
Dialogue: 0,0:21:17.24,0:21:18.95,*Default,NTP,0,0,0,,没错 是个皮包骨头的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, es una flaquilla.
Dialogue: 0,0:21:19.61,0:21:20.62,*Default,NTP,0,0,0,,别\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:23.08,*Default,NTP,0,0,0,,快走 小丫头 下车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Véngase, chiquita. Bájese.
Dialogue: 0,0:21:23.37,0:21:25.95,*Default,NTP,0,0,0,,先生 先生 住手 不要 不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, señor, espérense. ¡No! ¡No!
Dialogue: 0,0:21:26.04,0:21:28.12,*Default,NTP,0,0,0,,-拉过来 快点 -放开我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálense, jálense, vámonos. -¡Suéltenme!
Dialogue: 0,0:21:28.12,0:21:29.12,*Default,NTP,0,0,0,,把她推进去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Trépala!
Dialogue: 0,0:21:31.58,0:21:32.59,*Default,NTP,0,0,0,,不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡No!
Dialogue: 0,0:21:42.72,0:21:44.72,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 我们要过去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, vamos para allá.
Dialogue: 0,0:21:45.60,0:21:47.39,*Default,NTP,0,0,0,,-谁派你来的 -没谁 我自己来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola.
Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:48.98,*Default,NTP,0,0,0,,你来做什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué quiere?
Dialogue: 0,0:21:49.39,0:21:50.73,*Default,NTP,0,0,0,,你在找什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué chingados andas buscando?
Dialogue: 0,0:21:50.81,0:21:51.81,*Default,NTP,0,0,0,,对不起 我错了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, me equivoqué.
Dialogue: 0,0:21:52.40,0:21:54.40,*Default,NTP,0,0,0,,-让我走吧 -她身上没东西 老板\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Déjeme ir. - Está limpia, patrón.
Dialogue: 0,0:21:54.98,0:21:58.19,*Default,NTP,0,0,0,,我发誓 我发誓我不会和任何人说的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie.
Dialogue: 0,0:21:58.40,0:21:59.99,*Default,NTP,0,0,0,,你确定这是昨天那个姑娘?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Seguro que es la morra de ayer?
Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:01.24,*Default,NTP,0,0,0,,西蒙 她就是那个厕所里的女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simón, es la del baño.
Dialogue: 0,0:22:01.32,0:22:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,她和那警察一起来的 说要找什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó con el Toñito dice buscando a una amiga.
Dialogue: 0,0:22:03.99,0:22:06.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你在找什么女孩 -他们应该认识她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben.
Dialogue: 0,0:22:29.85,0:22:34.86,*Default,NTP,0,0,0,,先生 对不起 我错了 让我走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor.
Dialogue: 0,0:22:37.44,0:22:41.74,*Default,NTP,0,0,0,,如果你敢骗我 我会捉住你把你打死的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos.
Dialogue: 0,0:22:43.87,0:22:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo te llamas?
Dialogue: 0,0:22:46.03,0:22:47.66,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 先生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, señor.
Dialogue: 0,0:22:48.87,0:22:49.95,*Default,NTP,0,0,0,,你住在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde vives?
Dialogue: 0,0:22:53.17,0:22:55.75,*Default,NTP,0,0,0,,就这里 安贺拉·佩拉尔塔915号\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí en Ángela Peralta 915.
Dialogue: 0,0:22:56.54,0:22:57.55,*Default,NTP,0,0,0,,电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Teléfono?
Dialogue: 0,0:23:00.05,0:23:02.47,*Default,NTP,0,0,0,,638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}638-3279.
Dialogue: 0,0:23:03.89,0:23:05.26,*Default,NTP,0,0,0,,和谁住在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Con quién vives?
Dialogue: 0,0:23:07.56,0:23:09.68,*Default,NTP,0,0,0,,和我爸爸和弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con mi papá y mi hermano.
Dialogue: 0,0:23:10.68,0:23:12.48,*Default,NTP,0,0,0,,以什么为生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hacen para ganar billete?
Dialogue: 0,0:23:14.69,0:23:16.06,*Default,NTP,0,0,0,,买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vendemos ropa.
Dialogue: 0,0:23:18.98,0:23:21.69,*Default,NTP,0,0,0,,告诉我你在找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y dime qué andabas buscando ahí.
Dialogue: 0,0:23:24.07,0:23:25.34,*Default,NTP,0,0,0,,我在找我的朋友苏苏\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estoy buscando a mi amiga Suzu
Dialogue: 0,0:23:25.45,0:23:27.46,*Default,NTP,0,0,0,,但是组委会的人不让我参赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y me peleé con unas gentes del concurso.
Dialogue: 0,0:23:27.78,0:23:28.75,*Default,NTP,0,0,0,,什么比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué concurso?
Dialogue: 0,0:23:30.70,0:23:31.70,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Baja.
Dialogue: 0,0:23:37.79,0:23:39.30,*Default,NTP,0,0,0,,没事的 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita.
Dialogue: 0,0:23:42.59,0:23:43.80,*Default,NTP,0,0,0,,你看\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, Canelita.
Dialogue: 0,0:23:48.93,0:23:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,冷静下来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila.
Dialogue: 0,0:23:56.31,0:23:59.52,*Default,NTP,0,0,0,,没事了 我会帮助你的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar.
Dialogue: 0,0:24:01.73,0:24:05.11,*Default,NTP,0,0,0,,但是我也需要你帮我做点事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero también necesito que jales algo por mí.
Dialogue: 0,0:24:06.32,0:24:07.32,*Default,NTP,0,0,0,,你觉得怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Tú qué dices?
Dialogue: 0,0:24:18.54,0:24:19.84,*Default,NTP,0,0,0,,会开车吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Sabes manejar?
Dialogue: 0,0:24:21.41,0:24:22.58,*Default,NTP,0,0,0,,开的好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Bien?
Dialogue: 0,0:24:33.86,0:24:34.89,*Default,NTP,0,0,0,,卡里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cali.
Dialogue: 0,0:24:35.56,0:24:36.64,*Default,NTP,0,0,0,,把货拿来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a los mugrosos.
Dialogue: 0,0:24:37.77,0:24:39.15,*Default,NTP,0,0,0,,好的 这就来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues, ya va.
Dialogue: 0,0:24:44.57,0:24:45.57,*Default,NTP,0,0,0,,藏起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escóndete.
Dialogue: 0,0:24:50.16,0:24:52.79,*Default,NTP,0,0,0,,丫头 钥匙在这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, ahí están las llaves.
Dialogue: 0,0:24:54.45,0:24:58.58,*Default,NTP,0,0,0,,在这里等一会 我在外面等你 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguántame tantito y te espero allá afuera, ¿okay?
Dialogue: 0,0:25:20.40,0:25:21.81,*Default,NTP,0,0,0,,我们放好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los tenemos.
Dialogue: 0,0:26:02.65,0:26:04.86,*Default,NTP,0,0,0,,跟着我们 我让你停在哪就停在哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguenos, te estaciones donde yo te diga
Dialogue: 0,0:26:04.94,0:26:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,然后道路的另一侧等我们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y te esperas del otro lado.
Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.49,*Default,NTP,0,0,0,,女士 快走开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señora, váyase.
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:07.13,*Default,NTP,0,0,0,,让她上车 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Trépate! ¡Vámonos!
Dialogue: 0,0:27:07.30,0:27:10.13,*Default,NTP,0,0,0,,-封锁整条街 -别让任何人过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¡Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase.
Dialogue: 0,0:27:10.21,0:27:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,-让她上来 -卡里 把东西拿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Súbanla. - Cali, jálatelos.
Dialogue: 0,0:27:11.63,0:27:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 别让任何人过去 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos.
Dialogue: 0,0:27:14.72,0:27:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,我们走 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos.
Dialogue: 0,0:27:17.72,0:27:19.52,*Default,NTP,0,0,0,,从这边绕过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Recórranse para acá!
Dialogue: 0,0:27:20.52,0:27:21.93,*Default,NTP,0,0,0,,别让任何人过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no pase nadie.
Dialogue: 0,0:27:23.23,0:27:24.73,*Default,NTP,0,0,0,,上来 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que suba. Vámonos.
Dialogue: 0,0:27:32.24,0:27:34.24,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 离开这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo.
Dialogue: 0,0:27:36.24,0:27:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,你的东西在这里 狗腿子们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí les va, perros.
Dialogue: 0,0:27:40.17,0:27:41.53,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 从出口过来了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya van de salida, Lino?
Dialogue: 0,0:27:41.63,0:27:42.82,*Default,NTP,0,0,0,,我们过来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos de saída.
Dialogue: 0,0:27:43.06,0:27:44.46,*Default,NTP,0,0,0,,我们正从大道上过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}liamos a pasar por el boulevard.
Dialogue: 0,0:27:44.96,0:27:46.54,*Default,NTP,0,0,0,,干得不错 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}De a cien, Canelita.
Dialogue: 0,0:27:47.96,0:27:50.96,*Default,NTP,0,0,0,,帕德利诺 去查查谁在选美比赛里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Padrino, chéquese quién tiene la vara alta
Dialogue: 0,0:27:51.05,0:27:52.76,*Default,NTP,0,0,0,,最能说得上话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el asunto ese de la Miss.
Dialogue: 0,0:27:53.97,0:27:56.68,*Default,NTP,0,0,0,,我们来帮你解决比赛的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le vamos a echar la mano en el concurso.
Dialogue: 0,0:27:58.85,0:28:00.47,*Default,NTP,0,0,0,,你觉得怎么样啊 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿O usted qué dice, Canelita?
Dialogue: 0,0:28:01.35,0:28:03.18,*Default,NTP,0,0,0,,别这样 笑一下嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sonría, pues.
Dialogue: 0,0:28:03.27,0:28:05.35,*Default,NTP,0,0,0,,那边是华莱士的走狗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allí están los "federicos" por la Juárez.
Dialogue: 0,0:28:05.77,0:28:07.77,*Default,NTP,0,0,0,,监视他们 监视他们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Observe esta madre. Observe esta madre.
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:09.86,*Default,NTP,0,0,0,,过去了 他们过去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, ya se pasaron, ya se pasaron.
Dialogue: 0,0:28:10.60,0:28:11.78,*Default,NTP,0,0,0,,那就给他 路上没警察了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale pues, está despejado.
Dialogue: 0,0:28:12.26,0:28:16.30,*Default,NTP,0,0,0,,为什么要去参加选美 有个蛋用\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva.
Dialogue: 0,0:28:18.05,0:28:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,能挣钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues hace dinero.
Dialogue: 0,0:28:20.13,0:28:21.40,*Default,NTP,0,0,0,,那我把你杀了的话会怎样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y si la meto, ¿qué?
Dialogue: 0,0:28:24.27,0:28:26.45,*Default,NTP,0,0,0,,那儿的混蛋也是道上的 什么都别说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada.
Dialogue: 0,0:28:26.54,0:28:28.93,*Default,NTP,0,0,0,,-一直走 -有我朋友的消息吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se siguen derecho. - ¿Sabe algo de mi amiga?
Dialogue: 0,0:28:29.03,0:28:30.61,*Default,NTP,0,0,0,,路上很安全 继续直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está libre, seguimos derecho.
Dialogue: 0,0:28:31.50,0:28:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我已经陷在这儿了 你就受着吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estoy en eso. Tú aguanta.
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.41,*Default,NTP,0,0,0,,一直走回总部 一直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho.
Dialogue: 0,0:28:38.49,0:28:40.41,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 我们出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Endendido, patrón, nos vamos.
Dialogue: 0,0:28:40.49,0:28:41.99,*Default,NTP,0,0,0,,走阿苏塞纳那儿走 伙计 收到没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es la Anzures, compa, ¿me copias?
Dialogue: 0,0:28:42.08,0:28:44.58,*Default,NTP,0,0,0,,好的 现在是绿灯 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos.
Dialogue: 0,0:28:44.66,0:28:46.41,*Default,NTP,0,0,0,,从90号路开始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde la 90.
Dialogue: 0,0:28:46.50,0:28:48.79,*Default,NTP,0,0,0,,一直走 路上没有警察\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale por ahí derecho, está limpio.
Dialogue: 0,0:28:54.50,0:28:56.51,*Default,NTP,0,0,0,,塞尔单街上的是自己人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los que están en Serdán son colegas.
Dialogue: 0,0:28:58.88,0:29:00.22,*Default,NTP,0,0,0,,告诉他们计划有变\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le aviso al cambio.
Dialogue: 0,0:29:02.51,0:29:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,我们一会儿就到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí vamos a estar.
Dialogue: 0,0:29:16.03,0:29:18.82,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 之前我们弄错了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, hubo una confusión.
Dialogue: 0,0:29:20.03,0:29:22.45,*Default,NTP,0,0,0,,已经给你注册过了 这是你的号码牌\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te registré, aquí está tu número.
Dialogue: 0,0:29:23.24,0:29:24.53,*Default,NTP,0,0,0,,那苏苏的呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y la Suzu?
Dialogue: 0,0:29:25.24,0:29:26.62,*Default,NTP,0,0,0,,我们还在等她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La estamos esperando.
Dialogue: 0,0:29:28.04,0:29:30.33,*Default,NTP,0,0,0,,但我需要你来填些个人信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero necesito que me llenes unos datos.
Dialogue: 0,0:29:32.33,0:29:33.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是这儿了 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estás, Canelita.
Dialogue: 0,0:29:34.84,0:29:36.63,*Default,NTP,0,0,0,,一会儿我就带你去见你的朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un rato te traen a tu amiga.
Dialogue: 0,0:29:39.84,0:29:42.26,*Default,NTP,0,0,0,,给自己买件你最喜欢的礼服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cómprate el vestido mamalón que más te guste.
Dialogue: 0,0:29:43.26,0:29:44.76,*Default,NTP,0,0,0,,你跟着他们走 把事情都安排好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí te dejo a la Parca para que le manejen
Dialogue: 0,0:29:44.85,0:29:46.47,*Default,NTP,0,0,0,,之后在街角等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y luego me caen en el cantón.
Dialogue: 0,0:29:47.06,0:29:48.06,*Default,NTP,0,0,0,,不需要了 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, gracias.
Dialogue: 0,0:29:49.64,0:29:51.27,*Default,NTP,0,0,0,,我不是在求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si no te estoy preguntando.
Dialogue: 0,0:30:10.87,0:30:12.67,*Default,NTP,0,0,0,,你在给谁打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estaba marcándose con alguien.
Dialogue: 0,0:30:15.88,0:30:16.88,*Default,NTP,0,0,0,,拿来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trae acá.
Dialogue: 0,0:30:18.30,0:30:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,你和谁通过话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A quién le hablaste?
Dialogue: 0,0:30:22.68,0:30:24.30,*Default,NTP,0,0,0,,给我的朋友发过信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le mandé mensaje a mi amiga.
Dialogue: 0,0:30:24.39,0:30:26.30,*Default,NTP,0,0,0,,我说了我会负责让你见到她的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te dije que yo me encargo de eso, pues.
Dialogue: 0,0:30:28.52,0:30:29.89,*Default,NTP,0,0,0,,我不想看你带着这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No quiero que traigas eso.
Dialogue: 0,0:30:32.31,0:30:33.31,*Default,NTP,0,0,0,,拿个手机给我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame otro.
Dialogue: 0,0:30:33.52,0:30:35.52,*Default,NTP,0,0,0,,这手机我们用了多久了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuánto tiempo que tiene que usamos este?
Dialogue: 0,0:30:36.11,0:30:38.11,*Default,NTP,0,0,0,,已经很老了 没问题\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto ya es viejo, está limpio.
Dialogue: 0,0:30:42.32,0:30:44.11,*Default,NTP,0,0,0,,我要你带着它去买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que la lleven a que se compre un vestido.
Dialogue: 0,0:30:44.20,0:30:45.53,*Default,NTP,0,0,0,,之后我会去那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luego me la llevan allá.
Dialogue: 0,0:30:46.70,0:30:48.33,*Default,NTP,0,0,0,,好了 伙计 该走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, compa, ya estás.
Dialogue: 0,0:30:49.62,0:30:51.12,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿再找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a hablar al rato.
Dialogue: 0,0:30:51.12,0:30:52.33,*Default,NTP,0,0,0,,好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Okay?
Dialogue: 0,0:31:17.73,0:31:20.15,*Default,NTP,0,0,0,,-有别的出口吗 -你要去哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-¿Otra salida? -¿Adónde vas?
Dialogue: 0,0:31:20.94,0:31:22.74,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉 但谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Gracias.
Dialogue: 0,0:32:18.21,0:32:19.75,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Te puedo ayudar en algo?
Dialogue: 0,0:32:20.15,0:32:21.06,*Default,NTP,0,0,0,,你好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas.
Dialogue: 0,0:32:23.82,0:32:25.63,*Default,NTP,0,0,0,,我想买件礼服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ando buscando un vestido.
Dialogue: 0,0:32:27.22,0:32:29.58,*Default,NTP,0,0,0,,是什么场合穿的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Como para qué tipo de ocasión?
Dialogue: 0,0:32:29.65,0:32:31.22,*Default,NTP,0,0,0,,选美比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para un concurso de belleza.
Dialogue: 0,0:32:33.64,0:32:37.64,*Default,NTP,0,0,0,,我们所有的衣服都供不应求\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido.
Dialogue: 0,0:32:40.23,0:32:44.03,*Default,NTP,0,0,0,,没有哪一件是低于一万比索的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos.
Dialogue: 0,0:32:44.65,0:32:46.03,*Default,NTP,0,0,0,,我有钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí tengo dinero.
Dialogue: 0,0:32:51.45,0:32:53.66,*Default,NTP,0,0,0,,这是你喜欢的那件绿色的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Este es el verde que te gustó.
Dialogue: 0,0:32:55.66,0:32:56.66,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:32:56.83,0:32:59.25,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要的话 叫我就好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy.
Dialogue: 0,0:33:23.40,0:33:25.82,*Default,NTP,0,0,0,,-喂 -小丫头 你在哪儿呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Sí? - Canelita, ¿dónde estás?
Dialogue: 0,0:33:31.87,0:33:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí.
Dialogue: 0,0:33:33.78,0:33:34.83,*Default,NTP,0,0,0,,这儿是哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Aquí dónde?
Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:49.55,*Default,NTP,0,0,0,,都还好吗 有什么需要帮忙的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Todo bien? ¿Necesitas ayuda?
Dialogue: 0,0:33:49.55,0:33:50.55,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,0:34:58.16,0:35:01.16,*Default,NTP,0,0,0,,嘿 停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey! Stop! Stop! Stop!
Dialogue: 0,0:35:04.62,0:35:05.67,*Default,NTP,0,0,0,,不许动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't move.
Dialogue: 0,0:35:06.88,0:35:09.96,*Default,NTP,0,0,0,,-那东西在哪儿 -我什么都没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is it? Where is it? - ¡No tengo nada!
Dialogue: 0,0:35:10.05,0:35:11.80,*Default,NTP,0,0,0,,-该死的手机在哪里 -我什么都没做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is the fucking phone? - ¡No hice nada!
Dialogue: 0,0:35:12.80,0:35:13.80,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我拿到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I got it.
Dialogue: 0,0:35:14.38,0:35:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait.
Dialogue: 0,0:35:17.80,0:35:19.89,*Default,NTP,0,0,0,,-好的 走吧 -出发了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- OK, go. - Let's go!
Dialogue: 0,0:35:19.97,0:35:21.39,*Default,NTP,0,0,0,,我看着她 你们撤吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got her. Retreat.
Dialogue: 0,0:35:21.39,0:35:23.98,*Default,NTP,0,0,0,,手机拿到了 出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go.
Dialogue: 0,0:35:27.19,0:35:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,回家去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete a tu casa.
Dialogue: 0,0:35:41.20,0:35:42.20,*Default,NTP,0,0,0,,出发\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,0:36:14.53,0:36:15.99,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪儿了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde estabas?
Dialogue: 0,0:36:16.65,0:36:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,-我爸呢 -在他房里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde está mi papá? - En su cuarto.
Dialogue: 0,0:36:22.24,0:36:25.25,*Default,NTP,0,0,0,,-你在哪儿睡的 -苏苏那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Dónde dormiste? - Con Suzu.
Dialogue: 0,0:36:27.67,0:36:29.04,*Default,NTP,0,0,0,,-有水吗 -有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me echas aguas? - Sí.
Dialogue: 0,0:36:29.04,0:36:30.67,*Default,NTP,0,0,0,,-快开门 -哦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ábreme. - SÍ.
Dialogue: 0,0:36:56.49,0:36:57.99,*Default,NTP,0,0,0,,发生什么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa?
Dialogue: 0,0:36:58.70,0:37:00.07,*Default,NTP,0,0,0,,发生什么了 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa, Lau?
Dialogue: 0,0:37:01.70,0:37:02.99,*Default,NTP,0,0,0,,没什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada.
Dialogue: 0,0:37:08.92,0:37:10.29,*Default,NTP,0,0,0,,你还好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Estás bien?
Dialogue: 0,0:37:10.50,0:37:11.50,*Default,NTP,0,0,0,,挺好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:37:12.71,0:37:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,那你为什么要离开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Por qué te fuiste?
Dialogue: 0,0:37:15.30,0:37:16.63,*Default,NTP,0,0,0,,这次行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Durante esta operación
Dialogue: 0,0:37:16.71,0:37:18.51,*Default,NTP,0,0,0,,成功逮捕了犯罪团伙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se logró capturar a uno de los elementos
Dialogue: 0,0:37:18.59,0:37:19.93,*Default,NTP,0,0,0,,星帮的几名成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del grupo criminal La Estrella.
Dialogue: 0,0:37:20.01,0:37:21.30,*Default,NTP,0,0,0,,-能给我拿点吃的吗 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Me traes algo de comer? - Sí.
Dialogue: 0,0:37:22.39,0:37:25.43,*Default,NTP,0,0,0,,但没能抓住外号力诺的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...conocido como Lino, no fue arrestado.
Dialogue: 0,0:37:25.52,0:37:27.06,*Default,NTP,0,0,0,,他目前下落不明 以及他的…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se desconoce su paradero y el de sus...
Dialogue: 0,0:37:27.52,0:37:29.52,*Default,NTP,0,0,0,,孩子 安静\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, callado.
Dialogue: 0,0:37:29.60,0:37:31.10,*Default,NTP,0,0,0,,此人已在是警方和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto se suma a la lista de encuentros
Dialogue: 0,0:37:31.10,0:37:33.44,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪团伙星帮的寻找名单之中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre la policía y el grupo criminal La Estrella
Dialogue: 0,0:37:33.52,0:37:36.11,*Default,NTP,0,0,0,,他同时也是之前\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que fue delicuento como responsable
Dialogue: 0,0:37:36.19,0:37:39.11,*Default,NTP,0,0,0,,美国大使馆门前汽车爆炸案的策划人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de haber dejado un automóvil frente al consulado americano
Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:41.03,*Default,NTP,0,0,0,,那次袭击造成了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el que se encontraron los cuerpos
Dialogue: 0,0:37:41.03,0:37:43.12,*Default,NTP,0,0,0,,一名美国官员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de un oficial estadounidense
Dialogue: 0,0:37:43.62,0:37:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,一名联邦警察和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}un policía federal
Dialogue: 0,0:37:45.17,0:37:47.95,*Default,NTP,0,0,0,,一位身份仍未证实的青年的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y una presunta jovencita aún no identificada.
Dialogue: 0,0:37:49.33,0:37:51.62,*Default,NTP,0,0,0,,自从萨尔曼·度拉特将军\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde el nombramiento del General Salomón Duarte,
Dialogue: 0,0:37:51.71,0:37:54.63,*Default,NTP,0,0,0,,就职州警察总督以来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada
Dialogue: 0,0:37:54.71,0:37:56.13,*Default,NTP,0,0,0,,开展了打击掌控了加州大部分地区的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en contra de las células delictivas
Dialogue: 0,0:37:56.21,0:37:59.38,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪团体的行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que controlan la mayor parte del estado de Baja California.
Dialogue: 0,0:37:59.47,0:38:01.84,*Default,NTP,0,0,0,,力诺作为帮派首领\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se le acudican a Lino, el lider de esta banda,
Dialogue: 0,0:38:01.93,0:38:03.97,*Default,NTP,0,0,0,,组织了针对政府官员的袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}diversos actos de ataque a las autoridades
Dialogue: 0,0:38:04.05,0:38:06.47,*Default,NTP,0,0,0,,其中对于千禧年俱乐部的袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos un ataque al club nocturno Millennium
Dialogue: 0,0:38:06.56,0:38:08.64,*Default,NTP,0,0,0,,造成了72人的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida 72 personas.
Dialogue: 0,0:38:08.72,0:38:10.35,*Default,NTP,0,0,0,,警方相信此次行动的目的是…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se cree que el motivo de esta...
Dialogue: 0,0:38:29.37,0:38:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,-去上学了吗 -没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Fuiste a la escuela? - No.
Dialogue: 0,0:38:33.58,0:38:36.00,*Default,NTP,0,0,0,,-为什么 -他没带我去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Por qué? - No me llevó.
Dialogue: 0,0:38:39.01,0:38:40.01,*Default,NTP,0,0,0,,那你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué has hecho?
Dialogue: 0,0:38:41.59,0:38:42.59,*Default,NTP,0,0,0,,什么都没做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada.
Dialogue: 0,0:38:45.60,0:38:46.60,*Default,NTP,0,0,0,,那这是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y eso?
Dialogue: 0,0:38:48.01,0:38:49.60,*Default,NTP,0,0,0,,这是我找到的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es lo que encontré.
Dialogue: 0,0:38:51.02,0:38:52.10,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:38:57.40,0:38:58.40,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te pasó?
Dialogue: 0,0:38:59.40,0:39:00.40,*Default,NTP,0,0,0,,摔下来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me caí.
Dialogue: 0,0:39:02.82,0:39:04.03,*Default,NTP,0,0,0,,会痛诶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Me duele!
Dialogue: 0,0:39:05.41,0:39:06.41,*Default,NTP,0,0,0,,不许笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te rías.
Dialogue: 0,0:40:00.09,0:40:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗 换衣服去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, cámbiate.
Dialogue: 0,0:40:35.71,0:40:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 开门\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ábreme, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:39.12,0:40:40.46,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 开门啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ábreme la puerta, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:43.92,0:40:46.30,*Default,NTP,0,0,0,,转过去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échate para atrás.
Dialogue: 0,0:40:46.51,0:40:49.05,*Default,NTP,0,0,0,,叫你转过去啊 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échate para atrás, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:49.14,0:40:50.51,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉在哪儿 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué dónde está Laura, cabrón?
Dialogue: 0,0:40:50.59,0:40:52.93,*Default,NTP,0,0,0,,-劳拉是谁 -你他妈找死吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién es Laura? - ¿Quieres que te prenda la verga?
Dialogue: 0,0:40:54.31,0:40:56.52,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸 -我要弄死你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Papá. - Te voy a prender sino me dices.
Dialogue: 0,0:40:56.60,0:40:58.27,*Default,NTP,0,0,0,,听着 我知道她在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, yo sé que aquí está. Órale.
Dialogue: 0,0:40:58.94,0:41:00.73,*Default,NTP,0,0,0,,婊子养的 她在哪儿 说啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puta madre, ¿dónde está? Órale.
Dialogue: 0,0:41:00.94,0:41:02.23,*Default,NTP,0,0,0,,这儿没有别人了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay nadie.
Dialogue: 0,0:41:02.23,0:41:03.82,*Default,NTP,0,0,0,,-你他妈想死吗 -爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quieres que te cargue la chingada? - Papá.
Dialogue: 0,0:41:05.94,0:41:07.53,*Default,NTP,0,0,0,,进你的房间去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mételo a tu cuarto.
Dialogue: 0,0:41:08.95,0:41:09.95,*Default,NTP,0,0,0,,快去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Órale!
Dialogue: 0,0:41:22.34,0:41:23.96,*Default,NTP,0,0,0,,把灯全关了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apáguense todas las luces.
Dialogue: 0,0:41:24.17,0:41:26.17,*Default,NTP,0,0,0,,任何人不许靠近窗户\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y que nadie se acerque a las ventanas.
Dialogue: 0,0:41:28.17,0:41:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,-拜托 等我一下 -快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Aguántame, por favor. - ¡Órale!
Dialogue: 0,0:41:34.76,0:41:35.77,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arturo!
Dialogue: 0,0:41:37.18,0:41:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Arturo!
Dialogue: 0,0:41:39.77,0:41:40.77,*Default,NTP,0,0,0,,跟我来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven conmigo.
Dialogue: 0,0:41:42.56,0:41:43.98,*Default,NTP,0,0,0,,不要转身 好吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No volteénse, ¿okay?
Dialogue: 0,0:41:47.57,0:41:48.78,*Default,NTP,0,0,0,,就待在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quédense aquí.
Dialogue: 0,0:41:50.20,0:41:51.78,*Default,NTP,0,0,0,,什么都不会发生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No va a pasar nada.
Dialogue: 0,0:41:59.00,0:42:00.21,*Default,NTP,0,0,0,,操他妈的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chingada madre.
Dialogue: 0,0:42:04.21,0:42:07.80,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈为什么要逃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ¿para qué vergas te escapas ?
Dialogue: 0,0:42:08.80,0:42:11.38,*Default,NTP,0,0,0,,看见了吗 操他妈的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Ya ves? Chingada madre.
Dialogue: 0,0:42:11.80,0:42:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,谁抢了你那该死的手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Quién te quitó el pinche teléfono?
Dialogue: 0,0:42:14.01,0:42:15.01,*Default,NTP,0,0,0,,我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé.
Dialogue: 0,0:42:16.01,0:42:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,到你房间去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale para tu cuarto.
Dialogue: 0,0:42:24.81,0:42:26.02,*Default,NTP,0,0,0,,那群混蛋有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos putos eran?
Dialogue: 0,0:42:27.02,0:42:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,大概六七个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unos seis o siete.
Dialogue: 0,0:42:29.24,0:42:30.40,*Default,NTP,0,0,0,,开的什么车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿En qué trocas andaban?
Dialogue: 0,0:42:32.82,0:42:35.24,*Default,NTP,0,0,0,,黑色的小型卡车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eran unas camionetas negras.
Dialogue: 0,0:42:35.32,0:42:36.62,*Default,NTP,0,0,0,,他们对你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te hicieron?
Dialogue: 0,0:42:38.83,0:42:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,按住我 然后抢走了手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me pegaron y me quitaron el teléfono.
Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,-然后呢 -没有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué más? - Nada.
Dialogue: 0,0:42:47.25,0:42:48.25,*Default,NTP,0,0,0,,到那儿去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hazte para allá.
Dialogue: 0,0:42:52.43,0:42:54.05,*Default,NTP,0,0,0,,把这灯罩上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte un trapo a esa lámpara.
Dialogue: 0,0:44:09.13,0:44:10.34,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你在哪儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde estás, Lino? ¿Dónde estás?
Dialogue: 0,0:44:10.42,0:44:11.42,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola.
Dialogue: 0,0:44:12.13,0:44:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,我们没武器了 全给那群黑衣人拿走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros.
Dialogue: 0,0:44:15.01,0:44:16.72,*Default,NTP,0,0,0,,他们占领了本杜拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}También se apañaron al Ventura.
Dialogue: 0,0:44:16.93,0:44:19.14,*Default,NTP,0,0,0,,我们看见他们占领了基地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos lo vimos, se quedaron con la base.
Dialogue: 0,0:45:06.39,0:45:08.19,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈去见了什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A quién chingados fuiste a ver?
Dialogue: 0,0:45:09.19,0:45:10.40,*Default,NTP,0,0,0,,谁也没见\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A nadie.
Dialogue: 0,0:45:11.19,0:45:14.57,*Default,NTP,0,0,0,,那你他妈为什么离开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Entonces por qué verga te fuiste?
Dialogue: 0,0:45:28.12,0:45:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,我现在很安全 洛奇塔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya acá en la sombra, Roquita.
Dialogue: 0,0:45:32.21,0:45:33.92,*Default,NTP,0,0,0,,可那儿已经什么都没有了啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por acá ya no hay evento.
Dialogue: 0,0:45:34.21,0:45:35.42,*Default,NTP,0,0,0,,你是聋了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sordo, pues.
Dialogue: 0,0:45:36.80,0:45:40.80,*Default,NTP,0,0,0,,切段我的对讲 去找法国佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Córtame los radios y ve marcando para el gabacho.
Dialogue: 0,0:45:43.22,0:45:45.01,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 不要担心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va, patrón. Cero miedo.
Dialogue: 0,0:46:27.26,0:46:29.27,*Default,NTP,0,0,0,,还要我给你下令吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesito que me hagas un mandado.
Dialogue: 0,0:46:37.27,0:46:38.28,*Default,NTP,0,0,0,,听见了没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Oíste?
Dialogue: 0,0:46:38.86,0:46:39.86,*Default,NTP,0,0,0,,你想要什么都可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo que quieras.
Dialogue: 0,0:46:40.57,0:46:42.28,*Default,NTP,0,0,0,,只要不碰我弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nomás deja a mi hermano.
Dialogue: 0,0:46:42.86,0:46:43.86,*Default,NTP,0,0,0,,那现在\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora, pues...
Dialogue: 0,0:46:46.66,0:46:48.08,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧走开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vas de volada.
Dialogue: 0,0:46:52.08,0:46:53.67,*Default,NTP,0,0,0,,我们现在很安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estamos acá en la sombra.
Dialogue: 0,0:46:53.67,0:46:56.42,*Default,NTP,0,0,0,,-吉米 -我们需要3个盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas.
Dialogue: 0,0:46:57.09,0:46:59.09,*Default,NTP,0,0,0,,我们需要3个盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesitamos tres cajas.
Dialogue: 0,0:47:05.30,0:47:06.51,*Default,NTP,0,0,0,,雷蒙 开门\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ramón, ábreme.
Dialogue: 0,0:47:09.31,0:47:11.31,*Default,NTP,0,0,0,,他们在这儿装了些东西\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les puse unas cosas aquí.
Dialogue: 0,0:47:14.10,0:47:15.31,*Default,NTP,0,0,0,,你们什么都别说\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No digan nada.
Dialogue: 0,0:47:16.31,0:47:19.91,*Default,NTP,0,0,0,,如果发生了什么 他们会全算在我头上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
Dialogue: 0,0:47:20.06,0:47:24.32,*Default,NTP,0,0,0,,女儿 你走吧 告诉他们我留下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo.
Dialogue: 0,0:47:24.41,0:47:25.53,*Default,NTP,0,0,0,,不 不可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no se puede.
Dialogue: 0,0:47:26.78,0:47:27.59,*Default,NTP,0,0,0,,拿着\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma.
Dialogue: 0,0:47:29.70,0:47:31.33,*Default,NTP,0,0,0,,弟弟 不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, no tengas miedo.
Dialogue: 0,0:47:34.12,0:47:35.33,*Default,NTP,0,0,0,,我爱你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te quiero mucho.
Dialogue: 0,0:47:53.93,0:47:54.94,*Default,NTP,0,0,0,,你们走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyanse.
Dialogue: 0,0:47:58.73,0:48:00.94,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 这两个笨蛋要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, se están saliendo esos batos.
Dialogue: 0,0:48:01.02,0:48:02.07,*Default,NTP,0,0,0,,给他们个机会\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dales chance.
Dialogue: 0,0:48:02.15,0:48:03.57,*Default,NTP,0,0,0,,老大放他们走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El patrón dice que se pueden ir.
Dialogue: 0,0:48:08.57,0:48:10.70,*Default,NTP,0,0,0,,关门啊 混蛋 还在等什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cierra la puerta, cabrón, ¿qué esperas?
Dialogue: 0,0:48:22.96,0:48:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,力诺让你回房去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te habla Lino que te vayas para el cuarto.
Dialogue: 0,0:48:25.59,0:48:28.18,*Default,NTP,0,0,0,,度拉特将军在新闻发布会上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El General Duarte en la conferencia de prensa
Dialogue: 0,0:48:28.26,0:48:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,说到这几次袭击\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}habló sobre la importancia de este golpe
Dialogue: 0,0:48:30.39,0:48:32.47,*Default,NTP,0,0,0,,对于瓦解犯罪组织星帮至关重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}contra la organización criminal La Estrella.
Dialogue: 0,0:48:32.56,0:48:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我们只能把这次抓捕看做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En lo que solamente puede calificarse
Dialogue: 0,0:48:34.68,0:48:35.98,*Default,NTP,0,0,0,,是一次幸运的行动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como un golpe de suerte.
Dialogue: 0,0:48:36.31,0:48:39.19,*Default,NTP,0,0,0,,我们逮捕了这个团体的大量成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda.
Dialogue: 0,0:48:39.98,0:48:42.90,*Default,NTP,0,0,0,,我们的弹药得到了一定的补充\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pudímos recuperar una carga de municiones,
Dialogue: 0,0:48:42.98,0:48:44.30,*Default,NTP,0,0,0,,而我也希望在这周末\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y espero que para el fin de semana
Dialogue: 0,0:48:44.30,0:48:45.61,*Default,NTP,0,0,0,,可以将他们一网打尽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}los tengamos a todos.
Dialogue: 0,0:48:54.79,0:48:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,把门关上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ciérrate la puerta.
Dialogue: 0,0:49:02.42,0:49:03.63,*Default,NTP,0,0,0,,浴袍脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quítate esa bata.
Dialogue: 0,0:49:07.22,0:49:08.22,*Default,NTP,0,0,0,,穿上衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte algo.
Dialogue: 0,0:49:29.45,0:49:31.03,*Default,NTP,0,0,0,,他们发现了那些通话记录\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Están cachando las llamadas.
Dialogue: 0,0:49:33.24,0:49:35.79,*Default,NTP,0,0,0,,现在我要把对讲关掉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora pues, voy a apagar el radio.
Dialogue: 0,0:49:36.25,0:49:37.66,*Default,NTP,0,0,0,,天亮的时候叫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Échame un grito en cuanto haya luz.
Dialogue: 0,0:49:37.75,0:49:39.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你们已经在做了吗 -大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya chingaron, pareja. - Tío.
Dialogue: 0,0:49:40.04,0:49:41.96,*Default,NTP,0,0,0,,你和齐齐里斯去放哨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte trucha con el Chiquirris.
Dialogue: 0,0:49:42.04,0:49:45.05,*Default,NTP,0,0,0,,别让我发现你在偷看 明白没\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se me hace que está rateando. Chécame.
Dialogue: 0,0:49:45.13,0:49:47.05,*Default,NTP,0,0,0,,10号收到 10号就位\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A que diez. Diez bien puesto.
Dialogue: 0,0:49:57.47,0:49:58.68,*Default,NTP,0,0,0,,就这样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya así.
Dialogue: 0,0:50:00.48,0:50:01.48,*Default,NTP,0,0,0,,把灯关了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apaga la luz.
Dialogue: 0,0:50:20.08,0:50:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven acá.
Dialogue: 0,0:50:32.89,0:50:34.09,*Default,NTP,0,0,0,,睡这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Acuéstate aquí.
Dialogue: 0,0:50:55.12,0:50:56.33,*Default,NTP,0,0,0,,不要动\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas.
Dialogue: 0,0:50:59.33,0:51:00.33,*Default,NTP,0,0,0,,安静\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila.
Dialogue: 0,0:53:44.91,0:53:45.91,*Default,NTP,0,0,0,,手举起来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las manos.
Dialogue: 0,0:54:25.95,0:54:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,把这个穿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte estos.
Dialogue: 0,0:54:36.75,0:54:39.97,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我们好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya estamos listos.
Dialogue: 0,0:54:40.13,0:54:43.34,*Default,NTP,0,0,0,,去告诉吉米 我们需要三箱犀牛角\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno.
Dialogue: 0,0:54:44.34,0:54:47.68,*Default,NTP,0,0,0,,小丫头 我要你带点东西给法国佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, te vas a traer una troca al gabacho.
Dialogue: 0,0:54:47.76,0:54:50.77,*Default,NTP,0,0,0,,过了边境之后 你就走桥下走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente.
Dialogue: 0,0:54:50.89,0:54:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,我会在那儿等你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí te voy a esperar.
Dialogue: 0,0:54:53.15,0:54:57.11,*Default,NTP,0,0,0,,看看我这儿的照片 是谁抢了你的手机\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono.
Dialogue: 0,0:55:03.04,0:55:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese.
Dialogue: 0,0:55:11.58,0:55:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我们知道是谁了 去叫出租车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi.
Dialogue: 0,0:55:45.03,0:55:47.03,*Default,NTP,0,0,0,,法国佬已经在等我们了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos está esperando el gabacho.
Dialogue: 0,0:55:54.21,0:55:55.62,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我们到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ya aquí estamos.
Dialogue: 0,0:55:55.71,0:55:58.04,*Default,NTP,0,0,0,,如果他们抢走了钱 拜托说你不认识我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce.
Dialogue: 0,0:55:58.21,0:55:59.63,*Default,NTP,0,0,0,,我还有我的家庭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo tengo a mi familia.
Dialogue: 0,0:56:08.22,0:56:10.06,*Default,NTP,0,0,0,,-你们要去哪儿 -圣地亚哥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Adónde van? - A San Diego.
Dialogue: 0,0:56:10.14,0:56:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,-谁派你们去的 -没人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Quién la manda? - Nadie.
Dialogue: 0,0:56:12.14,0:56:14.43,*Default,NTP,0,0,0,,-去那儿做什么 -买衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa.
Dialogue: 0,0:56:14.52,0:56:15.52,*Default,NTP,0,0,0,,护照\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pasaporte.
Dialogue: 0,0:56:22.44,0:56:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 护照号LGO8714678\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO8714678.
Dialogue: 0,0:56:28.90,0:56:29.91,*Default,NTP,0,0,0,,让她过\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar.
Dialogue: 0,0:56:33.66,0:56:35.25,*Default,NTP,0,0,0,,让她过 把路障移开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar, mueve la troca.
Dialogue: 0,0:57:19.29,0:57:21.50,*Default,NTP,0,0,0,,她到了 没有任何问题\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estuvo, no hubo pedo con la morra.
Dialogue: 0,0:57:23.71,0:57:24.92,*Default,NTP,0,0,0,,证件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Documentos.
Dialogue: 0,0:57:30.30,0:57:36.06,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉·格雷罗 护照号LGO871122\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO871122.
Dialogue: 0,0:57:36.14,0:57:37.73,*Default,NTP,0,0,0,,没问题 让她过\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está limpia, déjala pasar.
Dialogue: 0,0:59:19.41,0:59:20.41,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get in.
Dialogue: 0,0:59:26.42,0:59:27.84,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here.
Dialogue: 0,0:59:31.05,0:59:32.63,*Default,NTP,0,0,0,,把这个解开\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Undo this.
Dialogue: 0,0:59:37.64,0:59:38.64,*Default,NTP,0,0,0,,快点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hurry up.
Dialogue: 0,0:59:47.27,0:59:48.36,*Default,NTP,0,0,0,,一切搞定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're all set.
Dialogue: 0,1:00:53.71,1:00:54.92,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在这儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here.
Dialogue: 0,1:00:56.72,1:00:57.93,*Default,NTP,0,0,0,,听着\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me.
Dialogue: 0,1:00:58.93,1:01:00.51,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana.
Dialogue: 0,1:01:02.14,1:01:04.93,*Default,NTP,0,0,0,,化名是奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's under the name of Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:05.14,1:01:06.35,*Default,NTP,0,0,0,,不要回头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Don't look at me!
Dialogue: 0,1:01:09.73,1:01:12.15,*Default,NTP,0,0,0,,听见我说的了吗 重复一遍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You hear what I say? Repeat it.
Dialogue: 0,1:01:13.36,1:01:14.73,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana.
Dialogue: 0,1:01:16.36,1:01:19.16,*Default,NTP,0,0,0,,化名奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's under the name of Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:19.45,1:01:20.95,*Default,NTP,0,0,0,,奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:23.16,1:01:25.75,*Default,NTP,0,0,0,,听着 这很重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen. This is very important.
Dialogue: 0,1:01:27.08,1:01:31.75,*Default,NTP,0,0,0,,告诉力诺 现在很危险\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell Lino that is very dangerous right now.
Dialogue: 0,1:01:32.25,1:01:34.38,*Default,NTP,0,0,0,,让他离奇奇远一点\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He got stay away from Kike.
Dialogue: 0,1:01:35.38,1:01:37.17,*Default,NTP,0,0,0,,他们想陷害他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking to set them up.
Dialogue: 0,1:01:38.67,1:01:40.39,*Default,NTP,0,0,0,,想整死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're about to fuck them.
Dialogue: 0,1:01:41.18,1:01:42.18,*Default,NTP,0,0,0,,听明白了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You understand?
Dialogue: 0,1:01:42.97,1:01:44.39,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了吗 -明白了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Comprende? - Sí.
Dialogue: 0,1:02:51.04,1:02:53.04,*Default,NTP,0,0,0,,停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Párate! ¡Párate!
Dialogue: 0,1:03:10.56,1:03:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,到后面去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Échate para atrás!
Dialogue: 0,1:04:37.06,1:04:41.57,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快点 出来 出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Vamos, vamos, vamos! ¡Fuera, fuera!
Dialogue: 0,1:04:41.65,1:04:43.74,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快上去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Vamos, vamos, súbanse!
Dialogue: 0,1:04:52.37,1:04:54.37,*Default,NTP,0,0,0,,把那娘们带上 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Saca a la pinche morra, cabrón!
Dialogue: 0,1:04:56.16,1:04:58.37,*Default,NTP,0,0,0,,带上他们 快点 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llévalos, llévalos, vamos, cabrón.
Dialogue: 0,1:05:22.61,1:05:24.19,*Default,NTP,0,0,0,,法国佬和你说了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué te dijo el gabacho?
Dialogue: 0,1:05:25.61,1:05:28.20,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡马拉在蒂华纳\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que Kike Cámara está en Tijuana.
Dialogue: 0,1:05:28.61,1:05:29.61,*Default,NTP,0,0,0,,还有呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué más?
Dialogue: 0,1:05:31.20,1:05:34.20,*Default,NTP,0,0,0,,他化名为奥兰多·戈麦斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que está con el nombre de Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:05:36.20,1:05:38.21,*Default,NTP,0,0,0,,-没别的了吗 -没了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Nada más? - Nomás.
Dialogue: 0,1:05:53.81,1:05:56.43,*Default,NTP,0,0,0,,一群婊子养的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Hijos de su puta madre!
Dialogue: 0,1:06:10.45,1:06:12.78,*Default,NTP,0,0,0,,现在去选美比赛那儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos por el güero.
Dialogue: 0,1:06:30.47,1:06:31.68,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, vamos.
Dialogue: 0,1:06:34.47,1:06:37.47,*Default,NTP,0,0,0,,下来 要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate. Bájate. Vamos.
Dialogue: 0,1:06:44.27,1:06:45.27,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete.
Dialogue: 0,1:07:21.31,1:07:23.10,*Default,NTP,0,0,0,,-我们已经到了 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya estamos aquí. - Bueno.
Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:28.73,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 力诺 据说是那个将军端的我们的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó.
Dialogue: 0,1:07:29.23,1:07:30.26,*Default,NTP,0,0,0,,收到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora.
Dialogue: 0,1:07:35.91,1:07:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,没事 鸡仔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, Pollo.
Dialogue: 0,1:07:45.33,1:07:47.34,*Default,NTP,0,0,0,,丫头 快点从这儿下车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, Canelita, jálele aquí.
Dialogue: 0,1:07:48.54,1:07:50.13,*Default,NTP,0,0,0,,现在带她去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora llévensela.
Dialogue: 0,1:08:16.36,1:08:18.49,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘们的顺序有变\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio de orden en las chicas.
Dialogue: 0,1:08:18.57,1:08:20.58,*Default,NTP,0,0,0,,这是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí está, ella es Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:08:20.66,1:08:22.79,*Default,NTP,0,0,0,,在杰西卡之后上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va después de Jessica, ¿okay?
Dialogue: 0,1:08:23.79,1:08:25.79,*Default,NTP,0,0,0,,比基尼秀的顺序有点小调整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio en la salida de bikinis.
Dialogue: 0,1:08:25.87,1:08:28.29,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈给我听好了 有点调整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escúchame, puta madre. Hay un cambio.
Dialogue: 0,1:08:28.38,1:08:31.38,*Default,NTP,0,0,0,,弗兰克 给她换衣服 现在就换\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Frank, cámbiamela. Pero en este momento.
Dialogue: 0,1:09:02.99,1:09:06.62,*Default,NTP,0,0,0,,我们的佳丽们刚才展示了...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es como nuestras candidatas ...
Dialogue: 0,1:09:06.83,1:09:08.62,*Default,NTP,0,0,0,,-给她怎么弄 -我觉得...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Qué le hacemos? - Quiero que...
Dialogue: 0,1:09:27.23,1:09:28.85,*Default,NTP,0,0,0,,杰西卡 到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jessica, ya.
Dialogue: 0,1:09:32.86,1:09:35.23,*Default,NTP,0,0,0,,就这样吧 赶紧跟我上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya como estés, rápido.
Dialogue: 0,1:09:41.66,1:09:46.45,*Default,NTP,0,0,0,,接下来佳丽们即将开始泳装展示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de baño.
Dialogue: 0,1:09:52.25,1:09:57.17,*Default,NTP,0,0,0,,她来自墨西卡利市 学习植物学\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Originaria de Mexicali, ella estudia botánica.
Dialogue: 0,1:09:57.47,1:09:59.59,*Default,NTP,0,0,0,,她的梦想是环游世界\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sueña con conocer el mundo
Dialogue: 0,1:09:59.68,1:10:03.30,*Default,NTP,0,0,0,,并为保护自然贡献力量\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ayudando a conservar a la naturaleza.
Dialogue: 0,1:10:03.30,1:10:08.68,*Default,NTP,0,0,0,,掌声有请杰西卡·贝杜思科小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para la señorita Jessica Verduzco.
Dialogue: 0,1:10:15.48,1:10:18.28,*Default,NTP,0,0,0,,一座美丽城市的使者\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Embajadora de esta gran ciudad.
Dialogue: 0,1:10:18.36,1:10:20.49,*Default,NTP,0,0,0,,她学习教育学\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estudia pedagogía.
Dialogue: 0,1:10:20.57,1:10:26.49,*Default,NTP,0,0,0,,她的梦想是帮助弟弟完成学业\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y sueña con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista.
Dialogue: 0,1:10:27.50,1:10:31.08,*Default,NTP,0,0,0,,掌声欢迎劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:10:40.89,1:10:42.09,*Default,NTP,0,0,0,,晚上好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas noches.
Dialogue: 0,1:10:43.09,1:10:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亚州\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baja California
Dialogue: 0,1:10:44.40,1:10:47.93,*Default,NTP,0,0,0,,是全国最美的几个州之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es uno de los estados más bellos de este país.
Dialogue: 0,1:10:48.10,1:10:52.06,*Default,NTP,0,0,0,,但很多时候它却受到了负面新闻的影响\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y muchas veces, han sido señalados solo sus defectos.
Dialogue: 0,1:10:52.52,1:10:56.44,*Default,NTP,0,0,0,,我认为通过每一个人的努力\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que con educación, tolerancia
Dialogue: 0,1:10:56.52,1:10:58.65,*Default,NTP,0,0,0,,注重教育 包容 和尊重\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y respeto entre nosotros
Dialogue: 0,1:10:58.73,1:11:02.95,*Default,NTP,0,0,0,,我们能让这里变成光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz.
Dialogue: 0,1:11:03.11,1:11:06.74,*Default,NTP,0,0,0,,没错 这里是光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Efectivamente este es un lugar lleno de luz.
Dialogue: 0,1:11:06.83,1:11:11.46,*Default,NTP,0,0,0,,让我们给杰西卡·贝杜思科小姐热烈的掌声\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para la señorita Jessica Verduzco.
Dialogue: 0,1:11:11.54,1:11:13.08,*Default,NTP,0,0,0,,非常感谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muchas gracias.
Dialogue: 0,1:11:13.08,1:11:17.35,*Default,NTP,0,0,0,,真是位美丽的小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario
Dialogue: 0,1:11:17.75,1:11:21.26,*Default,NTP,0,0,0,,令我们本次比赛的赛场蓬荜生辉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este concurso, en este certamen Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:11:21.34,1:11:24.89,*Default,NTP,0,0,0,,现在有请劳拉·格雷罗小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora la señorita Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:11:24.97,1:11:28.35,*Default,NTP,0,0,0,,她来自蒂华纳 今年23岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven Tijuanense de 23 años.
Dialogue: 0,1:11:28.76,1:11:33.14,*Default,NTP,0,0,0,,远道而来 参加本次大赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:11:33.14,1:11:34.77,*Default,NTP,0,0,0,,有请劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:11:38.98,1:11:40.99,*Default,NTP,0,0,0,,今晚感觉如何 劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo estás esta noche, Laura?
Dialogue: 0,1:11:42.15,1:11:43.57,*Default,NTP,0,0,0,,还不错 谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bien, gracias.
Dialogue: 0,1:11:44.14,1:11:50.12,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 请回答 名与利你更看重哪个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver Laura, dime, cuál es tu sueño más grande: ¿dinero o fama?
Dialogue: 0,1:12:10.01,1:12:11.60,*Default,NTP,0,0,0,,我认为...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que...
Dialogue: 0,1:12:18.02,1:12:19.02,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,1:12:19.82,1:12:22.61,*Default,NTP,0,0,0,,她太激动了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La emoción lo es todo.
Dialogue: 0,1:12:22.69,1:12:25.61,*Default,NTP,0,0,0,,感情丰富的劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llena de sensibilidad, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:12:25.70,1:12:28.70,*Default,NTP,0,0,0,,美丽动人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engalana con su belleza este escenario.
Dialogue: 0,1:12:28.82,1:12:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero,
Dialogue: 0,1:12:31.62,1:12:33.95,*Default,NTP,0,0,0,,她眼含热泪地走下台去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que se retira llena de emociones.
Dialogue: 0,1:12:34.04,1:12:36.92,*Default,NTP,0,0,0,,让我们继续比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y continuamos con nuestro certamen.
Dialogue: 0,1:13:02.86,1:13:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,阿尔杜罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo.
Dialogue: 0,1:13:05.65,1:13:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,你们怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Están bien?
Dialogue: 0,1:13:08.86,1:13:10.07,*Default,NTP,0,0,0,,在哪呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde están?
Dialogue: 0,1:13:11.24,1:13:13.58,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘们 站成一队\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, niñas, vamos a hacer una fila.
Dialogue: 0,1:13:13.87,1:13:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,-你们千万别回家 -快来集合\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No vayan a la casa, ¿okay? - Rápido, vengan.
Dialogue: 0,1:13:17.46,1:13:18.87,*Default,NTP,0,0,0,,没事 我很好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, yo estoy bien.
Dialogue: 0,1:13:19.88,1:13:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:13:22.67,1:13:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,激动人心的时刻就要到来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó el momento.
Dialogue: 0,1:13:24.67,1:13:25.88,*Default,NTP,0,0,0,,我一会儿再给你打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te hablo ahorita.
Dialogue: 0,1:13:26.67,1:13:27.68,*Default,NTP,0,0,0,,-每个人 -等一会儿\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cada una... - Luego.
Dialogue: 0,1:13:27.88,1:13:30.09,*Default,NTP,0,0,0,,-都好好想想 -好好照顾自己\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Piensa... - Cuídense.
Dialogue: 0,1:13:30.18,1:13:32.26,*Default,NTP,0,0,0,,你们克服了多少困难才到达这最后一关\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí?
Dialogue: 0,1:13:33.26,1:13:37.27,*Default,NTP,0,0,0,,注意 外在的美丽大家都已经有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enfócate, la belleza exterior está presente.
Dialogue: 0,1:13:37.27,1:13:41.90,*Default,NTP,0,0,0,,请审视自己的内心 让自己惊喜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma.
Dialogue: 0,1:13:42.11,1:13:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,好好地享受每一分钟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haz tuyo cada momento.
Dialogue: 0,1:13:45.28,1:13:49.49,*Default,NTP,0,0,0,,今天将是你们生命中最美丽的一天\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Como saben, este es el día más bello de tu vida.
Dialogue: 0,1:13:49.70,1:13:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,我们的口号是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cómo dicen?
Dialogue: 0,1:13:51.28,1:13:54.12,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亚州小姐万岁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Viva Miss Baja California!
Dialogue: 0,1:13:56.12,1:13:57.71,*Default,NTP,0,0,0,,走了 赶紧上场\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos, vamos.
Dialogue: 0,1:14:06.30,1:14:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,接下来我们将要揭晓\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A continuación anunciaremos a las ganadoras
Dialogue: 0,1:14:09.01,1:14:12.22,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐选美比赛结果\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del concurso Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:14.14,1:14:18.56,*Default,NTP,0,0,0,,来自下加州恩森那达市的米兰达·科尔蒂娜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California.
Dialogue: 0,1:14:18.64,1:14:20.81,*Default,NTP,0,0,0,,恭喜米兰达\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para Miranda,
Dialogue: 0,1:14:20.94,1:14:26.15,*Default,NTP,0,0,0,,我们的工作人员为她献上了一束鲜花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
Dialogue: 0,1:14:29.74,1:14:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,现在台上的两位佳丽中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora, aquí entre estas dos bellezas
Dialogue: 0,1:14:32.95,1:14:36.54,*Default,NTP,0,0,0,,有一位即将加冕新一届下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}está la nueva reina Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:37.33,1:14:40.54,*Default,NTP,0,0,0,,让我们屏住呼吸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora presten mucha atención, por favor.
Dialogue: 0,1:14:40.75,1:14:47.76,*Default,NTP,0,0,0,,加利福尼亚州替补小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:47.96,1:14:50.49,*Default,NTP,0,0,0,,也就是获得亚军的佳丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y la ganadora a segundo lugar,
Dialogue: 0,1:14:50.79,1:14:56.47,*Default,NTP,0,0,0,,她就是来自墨西卡利市的杰西卡·贝杜思科\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es la señoritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California.
Dialogue: 0,1:14:56.56,1:14:58.97,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para ella.
Dialogue: 0,1:14:59.18,1:15:03.77,*Default,NTP,0,0,0,,当然 获得本次大赛冠军的是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California
Dialogue: 0,1:15:03.85,1:15:07.98,*Default,NTP,0,0,0,,来自蒂华纳的劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la señorita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California.
Dialogue: 0,1:15:08.19,1:15:11.36,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 上一届下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y en estos momentos, le presenta la corona
Dialogue: 0,1:15:11.36,1:15:14.20,*Default,NTP,0,0,0,,正走上舞台为她戴上皇冠\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la ex Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:16.37,1:15:18.58,*Default,NTP,0,0,0,,掌声鼓励\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para ella.
Dialogue: 0,1:15:20.58,1:15:24.12,*Default,NTP,0,0,0,,现在让我们为她戴上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En estos momentos le están colocando su banda distintiva
Dialogue: 0,1:15:24.21,1:15:28.00,*Default,NTP,0,0,0,,属于新一届下加利福尼亚州小姐的锦带\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como nueva reina de belleza Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:29.00,1:15:33.38,*Default,NTP,0,0,0,,正在为我们伴奏的是狂怒乐队\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deleitándonos a todos, la banda La Furia,
Dialogue: 0,1:15:33.38,1:15:36.22,*Default,NTP,0,0,0,,感谢他们对本次大赛的帮助\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que nos engalanan con su presencia en este escenario.
Dialogue: 0,1:15:36.30,1:15:39.14,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 我们的选美皇后劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero
Dialogue: 0,1:15:39.22,1:15:43.81,*Default,NTP,0,0,0,,正从男孩手中接过一束美丽的鲜花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores.
Dialogue: 0,1:15:44.02,1:15:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,其他参赛佳丽们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes
Dialogue: 0,1:15:48.82,1:15:52.40,*Default,NTP,0,0,0,,也纷纷上前拥抱祝贺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este certamen de belleza Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:55.24,1:15:57.66,*Default,NTP,0,0,0,,她就是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Ella es Laura Guerrero,
Dialogue: 0,1:15:57.74,1:16:03.75,*Default,NTP,0,0,0,,新一届下加利福尼亚州选美王后\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California!
Dialogue: 0,1:16:03.83,1:16:06.63,*Default,NTP,0,0,0,,让我们再次报以热烈的掌声\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerte el aplauso. Que se escuche.
Dialogue: 0,1:16:08.63,1:16:09.63,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura.
Dialogue: 0,1:16:13.26,1:16:17.05,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 十分钟后媒体采访 劳拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, prensa en diez minutos. ¿Laura?
Dialogue: 0,1:18:14.38,1:18:17.17,*Default,NTP,0,0,0,,你干嘛呢 不想当选美王后还是怎么的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué te andas yendo? ¿No querías ser Miss o qué?
Dialogue: 0,1:18:17.55,1:18:20.38,*Default,NTP,0,0,0,,想当啊 但不是以这种方法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues sí, pero no quería ganar así.
Dialogue: 0,1:18:20.47,1:18:22.18,*Default,NTP,0,0,0,,你没别的选择 丫头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues así te tocó, Canelita.
Dialogue: 0,1:18:22.39,1:18:24.97,*Default,NTP,0,0,0,,你要真的那么想走 就走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si tanto te quieres ir, vete, pues.
Dialogue: 0,1:18:25.56,1:18:26.72,*Default,NTP,0,0,0,,不过我不希望你再出现在这里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero no quiero verte por acá,
Dialogue: 0,1:18:27.28,1:18:28.98,*Default,NTP,0,0,0,,也不希望你回家\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni quiero que regreses a tu casa,
Dialogue: 0,1:18:29.18,1:18:30.77,*Default,NTP,0,0,0,,也不要跟任何人提起这些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni que hables con nadie de acá.
Dialogue: 0,1:18:31.98,1:18:33.19,*Default,NTP,0,0,0,,拿着这些钱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma este dinero.
Dialogue: 0,1:18:34.98,1:18:38.53,*Default,NTP,0,0,0,,沿着这路直走 几小时后你会找到落脚处\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo.
Dialogue: 0,1:18:40.40,1:18:41.41,*Default,NTP,0,0,0,,出去吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Salte.
Dialogue: 0,1:20:35.31,1:20:36.31,*Default,NTP,0,0,0,,把衣服脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Encuérate.
Dialogue: 0,1:24:27.33,1:24:28.88,*Default,NTP,0,0,0,,采访开始啦 哥们\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entrevista, compa.
Dialogue: 0,1:24:29.34,1:24:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,名字\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Nombre?
Dialogue: 0,1:24:31.92,1:24:33.55,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡马拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike Cámara.
Dialogue: 0,1:24:33.92,1:24:34.93,*Default,NTP,0,0,0,,真名\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nombre.
Dialogue: 0,1:24:36.55,1:24:38.14,*Default,NTP,0,0,0,,恩里克·卡麦拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enrique Cámara.
Dialogue: 0,1:24:38.76,1:24:40.35,*Default,NTP,0,0,0,,你为谁工作\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Para quién trabajas?
Dialogue: 0,1:24:41.35,1:24:42.35,*Default,NTP,0,0,0,,美国缉毒局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para DEA.
Dialogue: 0,1:24:44.14,1:24:46.35,*Default,NTP,0,0,0,,在墨西哥呢 你跟谁一伙的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y aquí en México, ¿con quién jalas?
Dialogue: 0,1:24:48.77,1:24:49.77,*Default,NTP,0,0,0,,没有别人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,1:24:52.36,1:24:55.57,*Default,NTP,0,0,0,,你跟你的同伙们还有什么要说的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo?
Dialogue: 0,1:25:01.58,1:25:03.58,*Default,NTP,0,0,0,,他们知道应该怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellos ya saben lo que tienen que hacer.
Dialogue: 0,1:25:08.58,1:25:10.79,*Default,NTP,0,0,0,,你他妈的来这里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿A qué vienes a chingar la madre?
Dialogue: 0,1:25:10.88,1:25:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,待在你自己国家不是挺好的吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero.
Dialogue: 0,1:26:41.97,1:26:44.05,*Default,NTP,0,0,0,,-找到什么了吗 -这里什么都没有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Encontraste algo? - Aquí no hay nada.
Dialogue: 0,1:26:44.05,1:26:45.06,*Default,NTP,0,0,0,,跟着他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguele.
Dialogue: 0,1:26:45.14,1:26:47.06,*Default,NTP,0,0,0,,全是警察的文件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puros papeles de la policía gabacha.
Dialogue: 0,1:26:57.90,1:26:58.90,*Default,NTP,0,0,0,,穿上这个\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte esto.
Dialogue: 0,1:27:37.94,1:27:38.94,*Default,NTP,0,0,0,,拴紧了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Amárralo!
Dialogue: 0,1:28:03.55,1:28:06.34,*Default,NTP,0,0,0,,现在怎么办 回宾馆吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Entonces qué? ¿Vamos al hotel o no?
Dialogue: 0,1:28:06.55,1:28:08.97,*Default,NTP,0,0,0,,没法回去 那边风头太紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay manera, está muy fuerte ahí.
Dialogue: 0,1:28:09.35,1:28:11.35,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你怎么这么紧张\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para qué, Lino, está muy apretado.
Dialogue: 0,1:28:11.43,1:28:12.77,*Default,NTP,0,0,0,,那只是他们放出的假消息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eso se hace de volada.
Dialogue: 0,1:28:13.56,1:28:14.98,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hijo de patrón.
Dialogue: 0,1:28:16.77,1:28:18.11,*Default,NTP,0,0,0,,无耻\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pinches monos.
Dialogue: 0,1:28:22.15,1:28:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,你的桂冠呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde está la corona?
Dialogue: 0,1:28:24.57,1:28:25.78,*Default,NTP,0,0,0,,上车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Métete a la camioneta.
Dialogue: 0,1:28:25.99,1:28:29.37,*Default,NTP,0,0,0,,哥几个试试家伙 我可不想掉链子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen.
Dialogue: 0,1:28:41.17,1:28:43.38,*Default,NTP,0,0,0,,好嘞 谁来打\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora. ¿Quién se rifa?
Dialogue: 0,1:28:44.01,1:28:46.13,*Default,NTP,0,0,0,,打中的我给他40比索\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}40 varitos para el que le afore.
Dialogue: 0,1:28:46.38,1:28:48.18,*Default,NTP,0,0,0,,都不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora, locos, cero miedo.
Dialogue: 0,1:28:49.60,1:28:51.60,*Default,NTP,0,0,0,,上车吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, súbase.
Dialogue: 0,1:28:54.39,1:28:55.39,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete.
Dialogue: 0,1:29:26.84,1:29:29.18,*Default,NTP,0,0,0,,那里很多警察 我们掉个头\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está inundado, vamos a darla vuelta.
Dialogue: 0,1:29:30.22,1:29:32.06,*Default,NTP,0,0,0,,赶紧 你懂的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, ya te lo sabes.
Dialogue: 0,1:29:34.06,1:29:35.64,*Default,NTP,0,0,0,,哥们 说吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí compa, dígame.
Dialogue: 0,1:29:36.06,1:29:38.23,*Default,NTP,0,0,0,,我给你送来三辆车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les estoy mandando tres trocas.
Dialogue: 0,1:29:38.23,1:29:40.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我们出来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien, patrón, vamos saliendo.
Dialogue: 0,1:29:40.65,1:29:42.07,*Default,NTP,0,0,0,,力诺 你在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, ¿ dónde estás ?
Dialogue: 0,1:29:42.15,1:29:44.65,*Default,NTP,0,0,0,,我们正往那边去 哥们儿 你那边怎么样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos para allá. ¿Cómo va la cosa, pollo?
Dialogue: 0,1:29:44.73,1:29:46.24,*Default,NTP,0,0,0,,他们已经到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está aquí con su gente.
Dialogue: 0,1:29:48.24,1:29:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,大概多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y cómo cuánta gente hay?
Dialogue: 0,1:29:50.53,1:29:52.24,*Default,NTP,0,0,0,,挺多人 守得很紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay muchos batas ahí pegados.
Dialogue: 0,1:29:52.66,1:29:54.24,*Default,NTP,0,0,0,,一共八辆车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son ocho trocas, no más.
Dialogue: 0,1:29:54.37,1:29:55.37,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, pues.
Dialogue: 0,1:29:56.08,1:29:57.87,*Default,NTP,0,0,0,,你要和将军共进早餐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vas a desayunar con el General.
Dialogue: 0,1:29:57.96,1:30:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,有人会介绍你给他认识 你要给他暗示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada.
Dialogue: 0,1:30:02.09,1:30:04.67,*Default,NTP,0,0,0,,然后他会想要请你去他的房间\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya después va a querer llevarte a su cuarto.
Dialogue: 0,1:30:04.88,1:30:06.67,*Default,NTP,0,0,0,,或者请你去别的地方\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O te va a invitar a algún otro lado.
Dialogue: 0,1:30:07.09,1:30:08.09,*Default,NTP,0,0,0,,要是他不邀请我呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Si no me invita?
Dialogue: 0,1:30:09.26,1:30:11.68,*Default,NTP,0,0,0,,你只要给他暗示就行\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú dale entrada y olvídate de eso.
Dialogue: 0,1:30:12.26,1:30:13.47,*Default,NTP,0,0,0,,你知道怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú sabes.
Dialogue: 0,1:30:13.97,1:30:15.84,*Default,NTP,0,0,0,,我们希望你和他单独在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nosotros queremos ver cuando estés sola con él.
Dialogue: 0,1:30:16.38,1:30:20.69,*Default,NTP,0,0,0,,拿着 你走的时候我们给你打电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues.
Dialogue: 0,1:30:21.19,1:30:22.98,*Default,NTP,0,0,0,,你别挂 保持通话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deja la línea abierta.
Dialogue: 0,1:30:25.90,1:30:28.24,*Default,NTP,0,0,0,,下车 快点 赶紧的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Órale, en chinga. Apúrate, apúrate.
Dialogue: 0,1:31:02.94,1:31:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,您有什么事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué busca?
Dialogue: 0,1:31:04.73,1:31:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,我是劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:31:05.82,1:31:07.73,*Default,NTP,0,0,0,,来参加下加州小姐的活动的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo al evento de Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:31:32.97,1:31:34.97,*Default,NTP,0,0,0,,你好 欢迎 大家都在等你呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola, bienvenida, te están esperando.
Dialogue: 0,1:31:35.05,1:31:36.76,*Default,NTP,0,0,0,,-你的桂冠呢 -谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ¿Y la corona? - Gracias.
Dialogue: 0,1:31:37.18,1:31:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,1:32:12.80,1:32:14.01,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Dónde andabas?
Dialogue: 0,1:32:14.59,1:32:16.80,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么消失了 快微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Por qué desapareciste? Sonríe.
Dialogue: 0,1:32:19.60,1:32:22.00,*Default,NTP,0,0,0,,萨尔曼先生 将军您好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don Salomón. General, ¿cómo está?
Dialogue: 0,1:32:22.13,1:32:23.42,*Default,NTP,0,0,0,,路易萨 真高兴又见到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luisa, un placer volver a verte.
Dialogue: 0,1:32:23.51,1:32:24.54,*Default,NTP,0,0,0,,劳拉 过来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, ven.
Dialogue: 0,1:32:25.23,1:32:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我向您介绍新一届下加州小姐劳拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:32:29.40,1:32:30.82,*Default,NTP,0,0,0,,她昨天刚刚加冕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ayer se coronó.
Dialogue: 0,1:32:30.90,1:32:33.61,*Default,NTP,0,0,0,,多有趣啊 你真美丽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estrenando, ¿eh? Y muy bien presentada.
Dialogue: 0,1:32:35.82,1:32:37.24,*Default,NTP,0,0,0,,很高兴认识您\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A sus órdenes General.
Dialogue: 0,1:32:37.62,1:32:39.24,*Default,NTP,0,0,0,,坐下吧 点一些吃的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Siéntese, ordene algo.
Dialogue: 0,1:32:39.83,1:32:42.83,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢您 不过我要去我自己那桌了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa.
Dialogue: 0,1:32:51.25,1:32:53.42,*Default,NTP,0,0,0,,将军 这姑娘真不错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está buena la niña, mi General.
Dialogue: 0,1:32:59.05,1:33:00.85,*Default,NTP,0,0,0,,看 你上今天的报纸啦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, saliste hoy en el periódico.
Dialogue: 0,1:33:00.93,1:33:02.27,*Default,NTP,0,0,0,,看上去真不错\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se ve muy bien.
Dialogue: 0,1:33:03.43,1:33:05.48,*Default,NTP,0,0,0,,咱们几点接受采访\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Y a qué hora nos darán la entrevista?
Dialogue: 0,1:33:05.48,1:33:08.40,*Default,NTP,0,0,0,,下午4点 不过要早点到 去化妆\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje.
Dialogue: 0,1:33:11.27,1:33:13.04,*Default,NTP,0,0,0,,小姐 将军给您的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señorita, le manda esto mi General.
Dialogue: 0,1:33:13.15,1:33:13.94,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,1:33:24.87,1:33:27.21,*Default,NTP,0,0,0,,我给你一个电话 你必须随时待命\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente.
Dialogue: 0,1:33:27.29,1:33:28.58,*Default,NTP,0,0,0,,不能像昨天那样玩消失\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No puedes desaparecer como ayer.
Dialogue: 0,1:33:29.10,1:33:31.67,*Default,NTP,0,0,0,,昨天的采访被你搞砸了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hiciste un caos con las entrevistas.
Dialogue: 0,1:33:33.88,1:33:37.30,*Default,NTP,0,0,0,,你要多微笑 记住保持微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír.
Dialogue: 0,1:33:50.10,1:33:53.32,*Default,NTP,0,0,0,,市政府的秘书来干嘛 谁请她们来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ¿Quién las invitó ?
Dialogue: 0,1:34:23.51,1:34:24.51,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con permiso.
Dialogue: 0,1:35:48.33,1:35:49.13,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:35:53.71,1:35:54.51,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:36:27.47,1:36:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,我是劳拉·格雷罗 我和度拉特将军一起来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte.
Dialogue: 0,1:36:34.64,1:36:36.65,*Default,NTP,0,0,0,,这有一位劳拉·格雷罗说她和将军一起来的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo a Laura Guerrero con el General.
Dialogue: 0,1:36:37.48,1:36:38.61,*Default,NTP,0,0,0,,让她进来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que pase.
Dialogue: 0,1:36:39.07,1:36:40.27,*Default,NTP,0,0,0,,进去吧 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adelante, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:36:43.77,1:36:45.13,*Default,NTP,0,0,0,,稍等\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame tantito.
Dialogue: 0,1:36:49.28,1:36:50.28,*Default,NTP,0,0,0,,跟我来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor.
Dialogue: 0,1:36:55.67,1:36:57.67,*Default,NTP,0,0,0,,看 是那个瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, es el cieguito.
Dialogue: 0,1:36:58.29,1:36:59.50,*Default,NTP,0,0,0,,什么瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Cuál cieguito?
Dialogue: 0,1:36:59.67,1:37:01.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是那个唱歌的瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese, el cieguito que canta.
Dialogue: 0,1:37:05.09,1:37:07.68,*Default,NTP,0,0,0,,将军 劳拉小姐来了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi General, la señorita Laura.
Dialogue: 0,1:37:08.51,1:37:09.51,*Default,NTP,0,0,0,,非常好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien.
Dialogue: 0,1:37:11.31,1:37:12.60,*Default,NTP,0,0,0,,请进\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase, por favor.
Dialogue: 0,1:37:56.14,1:37:57.35,*Default,NTP,0,0,0,,重要的是你给我派一些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo importante es que me mandes
Dialogue: 0,1:37:57.45,1:38:00.15,*Default,NTP,0,0,0,,可以驻守在这的人手\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unos hombres que sí se puedan quedar aquí.
Dialogue: 0,1:38:00.86,1:38:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,那有喝的 你可以先把衣服脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa.
Dialogue: 0,1:38:04.73,1:38:07.36,*Default,NTP,0,0,0,,该死的美国人给我惹麻烦了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La bronca del gringo me metió en un problemón.
Dialogue: 0,1:38:07.45,1:38:10.16,*Default,NTP,0,0,0,,我得做些什么 需要散布消息出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo que hacer algo, necesito dar noticias.
Dialogue: 0,1:39:30.82,1:39:31.82,*Default,NTP,0,0,0,,他们要杀你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar.
Dialogue: 0,1:39:36.03,1:39:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,他们要杀你 我们正在被监听\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar, nos están escuchando.
Dialogue: 0,1:39:52.84,1:39:56.76,*Default,NTP,0,0,0,,谢谢 我看看怎么解决\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Ahora vemos qué hacemos.
Dialogue: 0,1:41:10.13,1:41:11.84,*Default,NTP,0,0,0,,把这个脱了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, quítate eso.
Dialogue: 0,1:41:11.92,1:41:14.34,*Default,NTP,0,0,0,,腿张开 就这样\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Abre las piernas. Eso.
Dialogue: 0,1:41:18.34,1:41:20.55,*Default,NTP,0,0,0,,镇定 镇定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Tranquila.
Dialogue: 0,1:41:23.77,1:41:25.77,*Default,NTP,0,0,0,,-上 快上 -快冲进去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga.
Dialogue: 0,1:41:27.77,1:41:28.90,*Default,NTP,0,0,0,,滚到地板上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate al piso.
Dialogue: 0,1:41:55.80,1:41:56.80,*Default,NTP,0,0,0,,冲啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Dale!
Dialogue: 0,1:42:04.39,1:42:07.39,*Default,NTP,0,0,0,,不许动 举起手来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas, no te muevas. Junta las manos.
Dialogue: 0,1:42:07.60,1:42:09.60,*Default,NTP,0,0,0,,快举起手来 安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Junta las manos ya. Asegurado, asegurado.
Dialogue: 0,1:42:19.61,1:42:21.82,*Default,NTP,0,0,0,,检查所有的房间 保证不剩一人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chécate todos los cuartos, que no haya nadie.
Dialogue: 0,1:42:21.91,1:42:23.41,*Default,NTP,0,0,0,,快点 抓紧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, apúrense.
Dialogue: 0,1:43:16.88,1:43:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,在那里 全都搞定了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, le dejo todo puesto.
Dialogue: 0,1:43:28.68,1:43:30.68,*Default,NTP,0,0,0,,她在床下面 把她带走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está abajo de la cama, llévensela.
Dialogue: 0,1:43:41.90,1:43:43.91,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子带出来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra, tráetela para acá.
Dialogue: 0,1:43:43.99,1:43:45.03,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子带下来\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra.
Dialogue: 0,1:43:53.50,1:43:54.50,*Default,NTP,0,0,0,,教训下她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Chínguenla!
Dialogue: 0,1:44:07.72,1:44:09.72,*Default,NTP,0,0,0,,我们现在出去 她在我们手里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos ya de salida. La tenemos.
Dialogue: 0,1:44:18.94,1:44:22.07,*Default,NTP,0,0,0,,-走吧 帕托 快点 -从这里出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá.
Dialogue: 0,1:44:48.55,1:44:49.56,*Default,NTP,0,0,0,,准备好了吗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Lista?
Dialogue: 0,1:44:50.56,1:44:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,先生 能不能让我打个电话\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿me deja hacer una llamada?
Dialogue: 0,1:44:52.14,1:44:54.35,*Default,NTP,0,0,0,,真抱歉 不行 现在要开始了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos.
Dialogue: 0,1:44:54.56,1:44:55.56,*Default,NTP,0,0,0,,我们走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos.
Dialogue: 0,1:45:41.82,1:45:43.03,*Default,NTP,0,0,0,,加油 姑娘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ánimo, mi hija.
Dialogue: 0,1:45:43.61,1:45:46.61,*Default,NTP,0,0,0,,有请国家最高检察院发言人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El vocero de la Procuraduría General de la República
Dialogue: 0,1:45:46.82,1:45:50.62,*Default,NTP,0,0,0,,向我们介绍昨天事件的细节\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer.
Dialogue: 0,1:45:53.04,1:45:55.20,*Default,NTP,0,0,0,,在昨日的共同行动中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un operativo conjunto
Dialogue: 0,1:45:55.20,1:45:57.21,*Default,NTP,0,0,0,,最高检察院\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la Procuraduría General de la República
Dialogue: 0,1:45:57.21,1:46:00.75,*Default,NTP,0,0,0,,国家警察局和州立警察局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}junto con la policía estatal y la policía municipal
Dialogue: 0,1:46:00.83,1:46:04.76,*Default,NTP,0,0,0,,与犯罪集团星帮交火\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella,
Dialogue: 0,1:46:04.84,1:46:08.34,*Default,NTP,0,0,0,,阿古斯丁·罗布雷斯上尉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles
Dialogue: 0,1:46:08.63,1:46:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,与州立警察局的八位警察因公殉职\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y ocho elementos de la policía estatal.
Dialogue: 0,1:46:11.93,1:46:15.77,*Default,NTP,0,0,0,,同时 八个罪犯被当场击毙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así mismo, se dio muerte a ocho criminales,
Dialogue: 0,1:46:15.85,1:46:18.23,*Default,NTP,0,0,0,,其中包括团伙头目\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos, el líder de la banda
Dialogue: 0,1:46:18.23,1:46:21.36,*Default,NTP,0,0,0,,查里诺·瓦尔德斯 绰号力诺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chalino Valdéz, alias Lino
Dialogue: 0,1:46:21.44,1:46:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,以及他的私人保镖之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y uno de sus escoltas personales
Dialogue: 0,1:46:23.44,1:46:26.19,*Default,NTP,0,0,0,,洛伦佐·圣·马丁 绰号大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lorenzo San Martín, alias Tío.
Dialogue: 0,1:46:26.19,1:46:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,同时我们还逮捕了劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Igualmente a Laura Guerrero
Dialogue: 0,1:46:28.15,1:46:31.78,*Default,NTP,0,0,0,,她曾加冕下加利福尼亚州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}conocida anteriormente Miss Baja California
Dialogue: 0,1:46:31.87,1:46:34.16,*Default,NTP,0,0,0,,她被怀疑曾驾驶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y presunta responsable de manejar
Dialogue: 0,1:46:34.45,1:46:37.25,*Default,NTP,0,0,0,,此前发现的载有三具尸体的汽车\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el auto donde fueron encontrados asesinados
Dialogue: 0,1:46:37.33,1:46:38.66,*Default,NTP,0,0,0,,三位受害者分别是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el comandante Fernández
Dialogue: 0,1:46:38.75,1:46:41.46,*Default,NTP,0,0,0,,最高检察院的费尔南德斯少校\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de la Procuraduría General de la República,
Dialogue: 0,1:46:41.54,1:46:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,美国缉毒局雇员雷蒙德·贝尔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el agente Raymond Bell de la DEA,
Dialogue: 0,1:46:44.25,1:46:46.67,*Default,NTP,0,0,0,,和一名叫做阿苏塞纳·拉莫斯的少女\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y la joven Azucena Ramos.
Dialogue: 0,1:46:51.89,1:46:53.18,*Default,NTP,0,0,0,,原谅我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdóname.
Dialogue: 0,1:46:54.68,1:46:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,对不起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,1:47:04.48,1:47:07.40,*Default,NTP,0,0,0,,屏幕上出现的这位美丽的女子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima
Dialogue: 0,1:47:07.48,1:47:11.70,*Default,NTP,0,0,0,,新一届下加利福尼亚州小姐 近日被捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recién coronada Miss Baja California, fue detenida.
Dialogue: 0,1:47:11.78,1:47:14.91,*Default,NTP,0,0,0,,-她就是劳拉·格雷罗 -不 求求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor.
Dialogue: 0,1:47:15.12,1:47:17.62,*Default,NTP,0,0,0,,警方从她的住处共计没收了四件短武器\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le fueron confíscadas cuatro armas cortas,
Dialogue: 0,1:47:17.70,1:47:20.12,*Default,NTP,0,0,0,,30件长武器 上千发子弹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}30 armas largas, más de mil cartuchos,
Dialogue: 0,1:47:20.21,1:47:22.50,*Default,NTP,0,0,0,,以及约70万美元\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y alrededor de 700000 dólares.
Dialogue: 0,1:47:22.58,1:47:25.71,*Default,NTP,0,0,0,,这位年轻的女孩是犯罪团伙星帮的成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella,
Dialogue: 0,1:47:25.79,1:47:28.51,*Default,NTP,0,0,0,,于近日反击刺杀萨尔曼·度拉特将军的行动中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fue detenida por elementos federales y estatales
Dialogue: 0,1:47:28.59,1:47:31.84,*Default,NTP,0,0,0,,被警方逮捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}durante un atentado en contra del General Salomón Duarte.
Dialogue: 0,1:47:31.93,1:47:35.93,*Default,NTP,0,0,0,,她是该犯罪团伙中唯一女性成员\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo.
Dialogue: 0,1:47:36.01,1:47:37.22,*Default,NTP,0,0,0,,这就是她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, véanla.
Dialogue: 0,1:47:37.43,1:47:40.52,*Default,NTP,0,0,0,,再重复一遍她的名字 劳拉·格雷罗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repetimos el nombre, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:47:40.60,1:47:42.33,*Default,NTP,0,0,0,,现在我们电话连线选美比赛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tenemos en la línea a Luisa James,
Dialogue: 0,1:47:42.49,1:47:43.94,*Default,NTP,0,0,0,,组委会主任路易莎·詹姆斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directora del certamen.
Dialogue: 0,1:47:44.73,1:47:45.73,*Default,NTP,0,0,0,,让我们听听她的看法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos con ella.
Dialogue: 0,1:47:46.61,1:47:49.07,*Default,NTP,0,0,0,,首先感谢你们的来电\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antes que nada, gracias por este espacio.
Dialogue: 0,1:47:49.15,1:47:52.15,*Default,NTP,0,0,0,,这的确是一件非常棘手的事件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Definitivamente es un suceso muy delicado
Dialogue: 0,1:47:52.24,1:47:54.32,*Default,NTP,0,0,0,,我深表遗憾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y bueno, la verdad una pena.
Dialogue: 0,1:47:54.32,1:47:56.45,*Default,NTP,0,0,0,,我认为这位姑娘的所作所为\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que conductas como las de esta niña
Dialogue: 0,1:47:56.53,1:47:58.74,*Default,NTP,0,0,0,,是整个墨西哥的耻辱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}son toda una vergüenza para México.
Dialogue: 0,1:47:58.83,1:48:00.83,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐大赛与她的行为绝无关联\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso de Miss Baja California
Dialogue: 0,1:48:00.91,1:48:04.37,*Default,NTP,0,0,0,,并且表示强烈的谴责\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se deslinda y reprueba totalmente estas actividades.
Dialogue: 0,1:49:00.60,1:49:01.60,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¿Qué pasa?
Dialogue: 0,1:49:03.02,1:49:03.80,*Default,NTP,0,0,0,,先生 你要干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Señor, ¿qué pasa?
Dialogue: 0,1:49:04.28,1:49:05.39,*Default,NTP,0,0,0,,放开我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}¡Suélteme!
Dialogue: 0,1:50:12.46,1:50:28.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(6600,0)\an8\pos(192,122.36)}{\fn微软雅黑\fs10\b1\bord0\shad0\3c&H2F2F2F&\c&HF8F8F9&}\N2006至2011年间\N墨西哥因禁毒产生的交火共造成三万六千多人死亡\N墨西哥每年毒品交易额高达250亿美元
|
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.简体.srt | 5
00:03:26,680 --> 00:03:36,680
{\pos(100,204)}人人影视
YYeTs.com
6
00:03:27,680 --> 00:03:36,680
{\pos(105,215)}原创翻译 双语字幕
8
00:03:27,680 --> 00:03:36,680
{\pos(237,215)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
9
00:03:36,680 --> 00:03:41,680
{\an5}翻译:IrinaPB steveng0126 菜小畦
11
00:03:41,680 --> 00:03:46,680
{\an5}校对:橄榄粥 总监:雪碧
12
00:03:46,680 --> 00:03:51,680
{\an5}后期:筆孞·Lee
13
00:02:15,940 --> 00:02:17,660
阿尔杜罗 孩子快点 我要走了
Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir.
14
00:02:17,660 --> 00:02:18,750
-还差几件 -三件
-¿Cuántos te faltan? - Tres.
15
00:02:36,770 --> 00:02:38,710
劳拉 赶快 女儿 已经晚了
Lau, apúrate, hija, es tarde.
16
00:02:40,250 --> 00:02:41,250
来了
Ya está.
17
00:02:48,670 --> 00:02:51,470
爸爸 我决定要去参加
Oiga, pa', pues sí voy a ir.
18
00:02:51,550 --> 00:02:52,840
我不确定这样好不好 女儿
Híjole, no sé, mi hija.
19
00:02:54,260 --> 00:02:57,470
没事的爸爸 我不会让你失望的
Ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar.
20
00:02:57,680 --> 00:03:00,680
女儿 我觉得那里的氛围不好
Hija, no sé. No me gusta ese ambiente.
21
00:03:00,850 --> 00:03:02,690
相信我 爸爸
Confíe en mí, apá.
22
00:03:05,060 --> 00:03:06,060
小东西 来
Enano, ven.
23
00:03:06,860 --> 00:03:08,770
你今天得自己去学校了
Te vas a tener que ir a la escuela solo.
24
00:03:09,280 --> 00:03:10,860
你回家以后把门锁好
Cuando regreses, cierras bien.
25
00:03:11,490 --> 00:03:12,490
你去哪里
¿Adónde vas?
26
00:03:13,360 --> 00:03:14,700
我们晚上见
Nos vemos en la noche.
27
00:03:17,870 --> 00:03:19,620
你什么时候回来
¿A qué hora regresas?
28
00:03:19,700 --> 00:03:21,080
晚上
¡En la noche!
29
00:03:23,470 --> 00:03:26,680
{\an8}{\pos(192,35)}选 美 小 姐
30
00:03:41,720 --> 00:03:43,890
劳拉 劳拉
¡Lau! ¡Lau!
31
00:03:44,520 --> 00:03:48,730
傻瓜 你在这里干什么 我到处找你
Güey, ¿qué pedo? ¿Qué haces ahí? Te andaba buscando.
32
00:03:49,610 --> 00:03:52,740
礼服呢 穿上礼服啊
¿Y esas galas? Ponte el vestido.
33
00:03:52,900 --> 00:03:55,530
快下来吧 队伍已经排得很长了
Órale, bájate que la fila está bien cabrona.
34
00:03:55,610 --> 00:03:57,320
你知道那是什么奖吗
¿Ya sabes cuál es el premio?
35
00:03:57,320 --> 00:03:59,910
你说什么啊 什么奖啊
¿De qué hablas tú? ¿Cuál pinche premio?
36
00:04:00,240 --> 00:04:02,910
-我们要参加的那个 -参加哪个
- La que gana. - ¿La que gana qué?
37
00:04:06,330 --> 00:04:08,330
比赛啊 笨蛋 你知道得的什么奖吗
El concurso, güey. ¿Sabes qué gana?
38
00:04:08,630 --> 00:04:09,920
不知道 什么奖
No, ¿qué se gana?
39
00:04:10,000 --> 00:04:13,050
奖励和有钱老男人上床或者类似这样的
Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así.
40
00:04:13,130 --> 00:04:14,920
你怎么总是说些不着边际的
¿De dónde sacas tantas mamadas, tú?
41
00:04:14,920 --> 00:04:15,930
走吧
Ándale, cabrona.
42
00:04:23,770 --> 00:04:24,850
你们的档案?
¿Y sus papeles?
43
00:04:24,850 --> 00:04:27,560
我和路易萨说过了 她说想见见我朋友
Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga.
44
00:04:27,650 --> 00:04:28,940
-姓名和电话 -劳拉·格雷罗
- ¿Nombre y teléfono? - Laura Guerrero.
45
00:04:29,150 --> 00:04:32,070
-电话 -638-3279
- ¿Teléfono? - 638-3279.
46
00:04:32,150 --> 00:04:33,940
看看他们让不让你们过去 已经迟了
A ver si las dejan pasar, que ya van tarde.
47
00:04:33,940 --> 00:04:35,950
别啊 我早就到这里了
No, no, sí yo ya estaba aquí antes.
48
00:04:35,950 --> 00:04:37,570
有人在前面帮我看着位置呢
Dejé apartado allá adelante.
49
00:04:50,790 --> 00:04:53,170
喂 你们不能过去 怎么回事
Oye, no se pasen. ¿Qué pedo?
50
00:04:53,250 --> 00:04:54,250
别激动
Ya, tranquila.
51
00:04:54,340 --> 00:04:55,380
我早就在这里了 占了位置
Yo ya estaba aquí ya tengo apartado.
52
00:04:55,380 --> 00:04:56,970
你不能过去 傻逼
Que no te pases, pendeja.
53
00:04:57,050 --> 00:04:59,970
别那么大声 我刚才就在这 别添乱
Óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo.
54
00:05:00,800 --> 00:05:03,810
-你说一会儿就回来的 -冷静好吗
- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya.
55
00:05:03,890 --> 00:05:06,600
-给我个机会 -冷静点
- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues.
56
00:05:07,180 --> 00:05:08,890
-拿出来 -苏苏
- Sáquese. - Suzu.
57
00:05:12,850 --> 00:05:13,690
怎么了
¿Qué?
58
00:05:20,820 --> 00:05:22,830
-你想不想通过初选 -想
-¿Quieres entrar o no? - Sí.
59
00:05:23,200 --> 00:05:24,410
那你的衣服呢
¿Y tu vestido?
60
00:05:24,830 --> 00:05:26,830
你应该穿好了再来的
Pero lo tenías que traer puesto.
61
00:05:26,910 --> 00:05:28,620
去换衣服 快一点
Cámbiate, pero rápido.
62
00:05:29,250 --> 00:05:31,210
看到地上的线了吗
¿Ves la línea que está en el suelo?
63
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
-看到了 -沿着线走
- Sí. - Camina sobre ella.
64
00:05:33,630 --> 00:05:35,110
微笑着走出来
Al salir, sonríe,
65
00:05:35,230 --> 00:05:37,080
告诉我你的名字和年龄
me dices tu nombre, tu edad,
66
00:05:37,560 --> 00:05:39,760
说下面一段话 我的梦想是
y repites: "Mi sueño es representar
67
00:05:39,840 --> 00:05:41,760
展现本国女性的美丽
la belleza de la mujer de mi estado".
68
00:05:41,840 --> 00:05:43,640
-明白了吗 -明白
- ¿Me entendiste? - Sí.
69
00:05:44,850 --> 00:05:46,930
好的 快一点 好了没
Bueno, pues apúrate, niña, ¿cómo vas?
70
00:05:53,020 --> 00:05:54,020
出来吧
Ándale.
71
00:06:13,880 --> 00:06:16,250
我叫劳拉·格雷罗 今年23岁
Soy Laura Guerrero, tengo 23 años
72
00:06:16,640 --> 00:06:20,470
我的梦想是展现本国女性的美丽
y mi sueño es representar a la belleza de la mujer de mi estado.
73
00:06:20,970 --> 00:06:22,050
严肃一点
Sería.
74
00:06:22,260 --> 00:06:23,680
让我看看你的指甲
A ver tus uñas.
75
00:06:27,350 --> 00:06:30,060
修整一下吧 像个女佣的一样
Arréglatelas, parecen de sirvienta.
76
00:06:32,480 --> 00:06:33,900
你们入选了
Bueno, están dentro.
77
00:06:34,350 --> 00:06:36,270
我希望明天一大早你们就过来
Las quiero ver mañana muy temprano.
78
00:06:36,360 --> 00:06:38,480
早上七点开始培训
7:00 de la mañana para ensayar.
79
00:06:38,570 --> 00:06:40,280
好的 谢谢
Órale, pues. Gracias.
80
00:06:41,960 --> 00:06:42,770
谢谢
Gracias.
81
00:06:47,080 --> 00:06:50,910
-一个是金发 -行了吧 金发个屁
- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo.
82
00:06:53,370 --> 00:06:56,210
你看 你看这件裙子多漂亮
Mira, mira qué buen vestido.
83
00:06:58,090 --> 00:06:59,510
很不错 是吧
Está bueno, ¿no?
84
00:06:59,710 --> 00:07:02,510
但是我刚看到的这件更加漂亮 看啊
Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira.
85
00:07:03,090 --> 00:07:05,090
-这件怎么样 -嘘 别吵
- ¿Qué tal este? - Espera.
86
00:07:05,300 --> 00:07:06,720
-劳拉 -让我看电视
- Lau. - Deja ver la tele.
87
00:07:06,800 --> 00:07:10,930
那女的有什么让你注意的 劳拉
¿Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ¿no? Lau.
88
00:07:11,520 --> 00:07:13,310
你会喜欢的 劳拉
Te va a gustar. Lau.
89
00:07:15,520 --> 00:07:17,310
哈维那家伙来了
Ya llegó el pinche Javi.
90
00:07:17,940 --> 00:07:20,110
-我该走了 -这个混蛋在这里干嘛
- Ya me tengo que ir. - ¿Qué hace ese güey aquí?
91
00:07:20,530 --> 00:07:22,110
他要去千禧年俱乐部
Pues es que quiere ir al Millennium.
92
00:07:22,190 --> 00:07:23,990
我们不是要去逛街买鞋子吗
¿No que vamos a ir por los zapatos?
93
00:07:23,990 --> 00:07:25,030
不然你让我怎么办
¿Y Qué quieres que haga?
94
00:07:25,030 --> 00:07:26,950
看到他的时候和他说一下嘛 我不知道
Pues que le digas que lo alcanzas, no sé.
95
00:07:27,030 --> 00:07:28,030
好姐妹
Morra.
96
00:07:30,120 --> 00:07:31,540
好吧 你等着我 好吗
Bueno, espérame, ¿no?
97
00:07:31,950 --> 00:07:33,330
让我想想怎么说
Pues a ver qué dice.
98
00:07:35,120 --> 00:07:36,330
怎么了
¿Qué pedo, güey?
99
00:07:36,420 --> 00:07:39,960
你他妈在这里干嘛 开门 我们走
¿Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos.
100
00:07:40,050 --> 00:07:41,050
我一会儿来付钱
Te pago luego.
101
00:08:16,580 --> 00:08:18,630
我和苏苏一起的 她好像和哈维在一起
Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi.
102
00:08:18,630 --> 00:08:19,630
进来
Pase.
103
00:08:32,180 --> 00:08:34,600
让她过去吧 她和哈维一起的
Déjala pasar. Viene con el Javi.
104
00:08:56,210 --> 00:08:58,750
苏苏 怎么回事 你怎么走了
Suzu, ¿qué pedo? ¿Por qué te fuiste?
105
00:08:58,830 --> 00:09:01,130
等我一下 我在找你
Espérame, te estoy buscando, no mames.
106
00:09:01,420 --> 00:09:03,340
-到底怎么了 -过来嘛 这边来
- ¿Qué pasa? - A ver, hágase para allá.
107
00:09:04,210 --> 00:09:05,630
别这样碰她 混蛋
¡No la toques así, pendejo!
108
00:09:06,720 --> 00:09:08,130
住手 混蛋
Espérate, güey, no seas pendejo.
109
00:09:08,130 --> 00:09:11,050
-你到底他妈的怎么回事 -放开她
- ¿Qué diablos te pasa? - Déjame, güey.
110
00:09:19,940 --> 00:09:23,440
别再回来了
No regresen. ¡Báñala!
111
00:09:27,860 --> 00:09:29,450
劳拉 原谅我吧 好吗
Ya Lau, perdóname, ¿no?
112
00:09:29,660 --> 00:09:31,660
这些人有关系 我们可以
Estos batos tienen conectes y nos pueden
113
00:09:31,740 --> 00:09:33,450
让他们在比赛上帮帮我们
hacer uno para con el concurso.
114
00:09:33,870 --> 00:09:35,870
这些家伙能有什么关系
¿Qué conectes pueden tener estos pendejos?
115
00:09:52,260 --> 00:09:53,110
劳拉
Lau.
116
00:09:53,680 --> 00:09:57,100
你要是想走 我去和哈维说我们现在走
Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos.
117
00:09:58,480 --> 00:09:59,890
我们去另外一边玩
Y nos vamos a otro lado.
118
00:10:21,290 --> 00:10:23,290
我们走吧 我们门口见
Vámonos, te veo en la puerta.
119
00:10:27,920 --> 00:10:29,800
记得在门口等我
Pero me esperas en la puerta.
120
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
快点 快点 快点
Vente, vente, vente.
121
00:11:17,550 --> 00:11:18,760
你知道我是谁吗
¿Sabes quién soy?
122
00:11:28,570 --> 00:11:29,570
捡起来
Recógelos.
123
00:11:32,570 --> 00:11:33,990
外面有多少人
¿Cuántos hay ahí afuera?
124
00:11:35,990 --> 00:11:36,990
不知道
No sé.
125
00:11:37,620 --> 00:11:39,790
听着 你现在出去
Órale, sálgase.
126
00:11:39,870 --> 00:11:40,870
别声张
Calladita.
127
00:11:42,790 --> 00:11:44,870
我们进来了 在那边等我们
Ya entramos. A guántanos ahí compa.
128
00:11:46,710 --> 00:11:47,710
大天使
Arcángel.
129
00:11:53,220 --> 00:11:54,800
毕米恩特那边在怎么样了
¿Cómo está el Vimíento?
130
00:11:55,800 --> 00:11:57,800
没有问题 老板 放心
Cero miedo, patrón. No miedo.
131
00:12:03,020 --> 00:12:05,730
苏苏 我们快走 他们要...
Suzu, vámonos, vámonos, van a...
132
00:12:08,230 --> 00:12:09,820
趴下 趴下 所有人趴下
¡Al suelo, al suelo, todos!
133
00:12:10,230 --> 00:12:11,230
苏苏
¡Suzu!
134
00:12:12,030 --> 00:12:13,900
-趴下 -苏苏
-¡Al suelo. - ¡ Suzu!
135
00:12:16,610 --> 00:12:18,240
那个那个 别动
¡A ese, a ese! ¡No se muevan!
136
00:12:20,240 --> 00:12:21,620
我看不见他
¡No lo encuentro!
137
00:12:22,240 --> 00:12:23,620
快行动 快
¡Muévanse! ¡Rápido!
138
00:12:27,460 --> 00:12:29,630
赶紧加把劲 快 大家快
¡Pónganse las pilas! ¡Rápido! ¡Todos!
139
00:12:48,850 --> 00:12:51,650
-把尸体弄走 快 -我们走
- Jálate los cuerpos, rápido. - Órale, vámonos.
140
00:12:56,650 --> 00:12:59,450
-爸爸要来了 -收到 老板 我们走
- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos.
141
00:13:01,870 --> 00:13:03,990
本杜拉把货车开过来 快点
Órale, Ventura, íllévate la camioneta. ¡Rápido!
142
00:13:04,080 --> 00:13:06,290
帕尔卡 把尸体拖过来放在那边后面
Parca, tráete las rocas para allá atrás.
143
00:13:06,370 --> 00:13:08,080
我们走 现在就走
Vámonos, vámonos. Ahora mismo, Órale.
144
00:13:08,170 --> 00:13:09,460
谁还在动就打死他
Piso al que se mueva.
145
00:13:11,880 --> 00:13:14,460
快走快走 没时间了
Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo.
146
00:14:03,930 --> 00:14:07,140
赶快 这三个 把尸体放上去 快
Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ¡Rápido!
147
00:14:07,140 --> 00:14:09,350
就留在那边吧 他们已经发现我们了
Ya se quedaron por acá, ya habían entendido.
148
00:14:11,140 --> 00:14:13,150
就这样吧 快走 把那些拖走
Con esos ya, vámonos, jálatelos.
149
00:14:19,360 --> 00:14:23,030
已经来了 快走 我好了
En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo.
150
00:14:26,740 --> 00:14:28,950
上面 后面 后面
¡Arriba! Atrás, atrás.
151
00:15:27,600 --> 00:15:30,430
我的朋友在里面 让我进去 求你
¡Es que mi amiga está adentro! ¡Déjeme pasar, por favor!
152
00:15:30,520 --> 00:15:31,600
-里面没有人了 走吧 -求你
- Adentro no hay nada, váyase. -¡Por favor!
153
00:15:31,680 --> 00:15:35,020
-长官求你 让我进去 -里面没人
- Señor, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada.
154
00:15:36,230 --> 00:15:37,230
夫人
Señora.
155
00:15:38,230 --> 00:15:39,440
你知道什么了吗
¿Ha sabido algo?
156
00:15:43,240 --> 00:15:45,950
不 我也不知道
No. Yo tampoco.
157
00:15:49,030 --> 00:15:50,450
好的 我通知她
Sí, le aviso.
158
00:15:53,040 --> 00:15:54,040
谢谢
Gracias.
159
00:16:41,500 --> 00:16:43,210
-她怎么会没来 -你们出局了
-¿Cómo que no llegó? - Están fuera.
160
00:16:43,300 --> 00:16:45,550
我们正在训练 我们到处找你们
Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados.
161
00:16:45,550 --> 00:16:47,090
我们吵了一架
Es qu tuvimos una bronca.
162
00:16:47,880 --> 00:16:49,930
我不知该怎么说 但是你们不能参加了
Hija, no sé qué decirte, están fuera.
163
00:16:49,930 --> 00:16:50,970
这不公平
No es justo.
164
00:16:50,970 --> 00:16:52,680
在这里没有什么事公平的
Mira, niña, aquí nada es justo.
165
00:16:52,680 --> 00:16:55,680
吸取教训 做事要有责任感 再见
Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós.
166
00:16:58,900 --> 00:16:59,900
对不起 路易萨
Perdón, Luisa.
167
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
给我个机会
Dame chance.
168
00:17:05,320 --> 00:17:07,700
让我找到她 然后我们就走 求你
Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor.
169
00:17:09,320 --> 00:17:10,320
你走吧
Vete.
170
00:17:20,710 --> 00:17:24,130
好的 准备好了吗 我们开始
Okay, ¿listas, niñas? Vamos.
171
00:17:47,150 --> 00:17:49,150
-我需要你的帮助 -发生什么事了
- Necesito que me ayude. -¿Qué pasó?
172
00:17:49,360 --> 00:17:50,740
我找不到我的朋友了
No encuentro a mi amiga.
173
00:17:50,980 --> 00:17:54,160
-你们在哪里分开的 -在千禧年俱乐部
- ¿Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium.
174
00:17:54,240 --> 00:17:56,370
-什么时候 昨晚? -是的
-¿Cuándo? ¿Anoche? - Sí.
175
00:17:57,370 --> 00:17:59,960
我只是交通警察 我不管这些事
Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos.
176
00:18:00,040 --> 00:18:01,420
你去警察局问问
Vaya a la comandancia.
177
00:18:02,380 --> 00:18:05,170
不不 你不能用电台帮我找找吗
No, no. ¿No puede mejor buscarla por el radio?
178
00:18:06,380 --> 00:18:07,960
-叫什么名字 -我吗
-¿Cómo se llama? -¿Yo?
179
00:18:08,050 --> 00:18:10,720
-不是 你朋友 -阿苏塞纳·拉莫斯
- No, su amiga. - Azucena Ramos.
180
00:18:12,760 --> 00:18:15,390
你最好还是去警局
No, váyase para la comandancia, mejor.
181
00:18:15,600 --> 00:18:17,390
求你了 帮帮我
Ándele, ayúdeme, por favor.
182
00:18:18,600 --> 00:18:19,980
上来吧 快点
A ver, súbase, rápido.
183
00:18:23,770 --> 00:18:25,190
和我说说怎么回事
Cuénteme qué pasó.
184
00:18:28,190 --> 00:18:29,400
我们在那里
Estábamos ahí,
185
00:18:31,610 --> 00:18:33,200
然后来了几个人
y llegaron unas gentes.
186
00:18:35,780 --> 00:18:36,300
后来呢
¿Y luego?
187
00:18:36,410 --> 00:18:40,210
拿着枪 就开始扫射
Con armas y empezaron a disparar.
188
00:18:41,790 --> 00:18:45,420
不知道 我觉得他们带走了几个人
No sé, creo que se llevaron a unas personas
189
00:18:45,500 --> 00:18:47,210
用塑料袋装着带走的
en bolsas de plástico.
190
00:18:48,210 --> 00:18:50,470
-你等等 -我很害怕
- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada.
191
00:18:50,470 --> 00:18:51,470
稍等一下
Espéreme tantito.
192
00:18:53,220 --> 00:18:56,350
12号电台 听到吗 12号电台
R-12, ¿me coplas? R-12.
193
00:18:56,430 --> 00:18:57,470
收到 请说
A ver, adelante.
194
00:18:57,470 --> 00:19:00,640
这里有一个女孩
Sí, mira, estoy aquí con una 38.
195
00:19:01,020 --> 00:19:05,230
她说昨天她在千禧年俱乐部现场
Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí.
196
00:19:05,440 --> 00:19:08,070
等我一下 我和1号电台确认一下
Permítame un segundo. Confirmo con el R-1.
197
00:19:08,150 --> 00:19:11,240
好的 问清楚了告诉我 好吗
Sí, por favor. Coméntame, ¿sí?
198
00:19:11,650 --> 00:19:14,030
记得回复我 谢谢
Regrésamela. Gracias.
199
00:19:18,660 --> 00:19:19,660
你在那里干什么
¿Y qué hacía ahí?
200
00:19:25,120 --> 00:19:26,140
等下
Espéreme.
201
00:19:28,650 --> 00:19:29,680
喂
¿Bueno?
202
00:19:33,140 --> 00:19:34,060
好的
Sí.
203
00:19:35,590 --> 00:19:36,750
好的
Sí.
204
00:19:38,230 --> 00:19:39,360
没错
Correcto.
205
00:19:39,660 --> 00:19:40,830
好的
Ya está.
206
00:19:42,270 --> 00:19:43,270
我们去哪里
¿Adónde vamos?
207
00:19:44,690 --> 00:19:46,860
前面有一个警局
Vamos aquí adelante de la comandancia.
208
00:19:46,860 --> 00:19:50,070
你去办公室 向他们汇报你的事
Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte.
209
00:19:51,480 --> 00:19:54,700
我要你把你看到听到的一切都告诉他们
Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó.
210
00:19:57,280 --> 00:19:59,080
你还看到什么 听到什么
¿Qué más vio? ¿Qué más escuchó?
211
00:20:01,410 --> 00:20:02,870
那里很黑
Pues estaba muy oscuro.
212
00:20:05,500 --> 00:20:06,790
你叫什么
¿Cómo se llama?
213
00:20:08,880 --> 00:20:09,880
劳拉
Laura.
214
00:20:10,710 --> 00:20:11,710
全名是什么
¿Laura qué?
215
00:20:13,510 --> 00:20:14,510
劳拉·格雷罗
Laura Guerrero.
216
00:20:23,100 --> 00:20:24,520
别担心 劳拉
No te preocupes, Laura.
217
00:20:40,330 --> 00:20:41,830
你在这里等我一会儿
Aquí espéreme tantito.
218
00:20:44,620 --> 00:20:45,620
等着我
Aguánteme.
219
00:20:51,340 --> 00:20:53,340
你别走开 我来吃饭
No se me mueva, voy por el lunch.
220
00:21:05,350 --> 00:21:06,480
你要找什么
¿Qué busca?
221
00:21:07,440 --> 00:21:09,190
没什么 找我朋友而已
No más, estoy buscando a mi amiga.
222
00:21:09,190 --> 00:21:10,190
什么朋友
¿Qué amiga?
223
00:21:10,770 --> 00:21:12,940
-和我一起去千禧年俱乐部的 -搜她身
- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala.
224
00:21:14,360 --> 00:21:15,360
先生 什么事啊
Señor, ¿qué pasa?
225
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
老板 这里有一个千禧年俱乐部的女的
Patrón, está aquí la vieja del Millennium.
226
00:21:17,240 --> 00:21:18,950
没错 是个皮包骨头的
Sí, es una flaquilla.
227
00:21:19,610 --> 00:21:20,620
别
No.
228
00:21:21,450 --> 00:21:23,080
快走 小丫头 下车
Véngase, chiquita. Bájese.
229
00:21:23,370 --> 00:21:25,950
先生 先生 住手 不要 不要
Señor, señor, espérense. ¡No! ¡No!
230
00:21:26,040 --> 00:21:28,120
-拉过来 快点 -放开我
- Jálense, jálense, vámonos. -¡Suéltenme!
231
00:21:28,120 --> 00:21:29,120
把她推进去
¡Trépala!
232
00:21:31,580 --> 00:21:32,590
不要
¡No!
233
00:21:42,720 --> 00:21:44,720
力诺 我们要过去了
Linito, vamos para allá.
234
00:21:45,600 --> 00:21:47,390
-谁派你来的 -没谁 我自己来的
- ¿Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola.
235
00:21:47,980 --> 00:21:48,980
你来做什么
¿Qué quiere?
236
00:21:49,390 --> 00:21:50,730
你在找什么人
¿Qué chingados andas buscando?
237
00:21:50,810 --> 00:21:51,810
对不起 我错了
Perdón, me equivoqué.
238
00:21:52,400 --> 00:21:54,400
-让我走吧 -她身上没东西 老板
- Déjeme ir. - Está limpia, patrón.
239
00:21:54,980 --> 00:21:58,190
我发誓 我发誓我不会和任何人说的
Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie.
240
00:21:58,400 --> 00:21:59,990
你确定这是昨天那个姑娘?
¿Seguro que es la morra de ayer?
241
00:21:59,990 --> 00:22:01,240
西蒙 她就是那个厕所里的女孩
Simón, es la del baño.
242
00:22:01,320 --> 00:22:03,990
她和那警察一起来的 说要找什么朋友
Llegó con el Toñito dice buscando a una amiga.
243
00:22:03,990 --> 00:22:06,830
-你在找什么女孩 -他们应该认识她
- ¿Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben.
244
00:22:29,850 --> 00:22:34,860
先生 对不起 我错了 让我走吧
Señor, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor.
245
00:22:37,440 --> 00:22:41,740
如果你敢骗我 我会捉住你把你打死的
Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos.
246
00:22:43,870 --> 00:22:44,870
你叫什么
¿Cómo te llamas?
247
00:22:46,030 --> 00:22:47,660
劳拉·格雷罗 先生
Laura Guerrero, señor.
248
00:22:48,870 --> 00:22:49,950
你住在哪里
¿Dónde vives?
249
00:22:53,170 --> 00:22:55,750
就这里 安贺拉·佩拉尔塔915号
Aquí en Ángela Peralta 915.
250
00:22:56,540 --> 00:22:57,550
电话
¿Teléfono?
251
00:23:00,050 --> 00:23:02,470
638-3279
638-3279.
252
00:23:03,890 --> 00:23:05,260
和谁住在一起
¿Con quién vives?
253
00:23:07,560 --> 00:23:09,680
和我爸爸和弟弟
Con mi papá y mi hermano.
254
00:23:10,680 --> 00:23:12,480
以什么为生
¿Y qué hacen para ganar billete?
255
00:23:14,690 --> 00:23:16,060
买衣服
Vendemos ropa.
256
00:23:18,980 --> 00:23:21,690
告诉我你在找什么
Y dime qué andabas buscando ahí.
257
00:23:24,070 --> 00:23:25,340
我在找我的朋友苏苏
Estoy buscando a mi amiga Suzu
258
00:23:25,450 --> 00:23:27,460
但是组委会的人不让我参赛
y me peleé con unas gentes del concurso.
259
00:23:27,780 --> 00:23:28,750
什么比赛
¿Qué concurso?
260
00:23:30,700 --> 00:23:31,700
下加州小姐
Miss Baja.
261
00:23:37,790 --> 00:23:39,300
没事的 丫头
Está bien, Canelita.
262
00:23:42,590 --> 00:23:43,800
你看
Mira, Canelita.
263
00:23:48,930 --> 00:23:49,930
冷静下来
Tranquila.
264
00:23:56,310 --> 00:23:59,520
没事了 我会帮助你的
Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar.
265
00:24:01,730 --> 00:24:05,110
但是我也需要你帮我做点事
Pero también necesito que jales algo por mí.
266
00:24:06,320 --> 00:24:07,320
你觉得怎么样
¿Tú qué dices?
267
00:24:18,540 --> 00:24:19,840
会开车吗
¿Sabes manejar?
268
00:24:21,410 --> 00:24:22,580
开的好吗
¿Bien?
269
00:24:33,860 --> 00:24:34,890
卡里
Cali.
270
00:24:35,560 --> 00:24:36,640
把货拿来
Tráete a los mugrosos.
271
00:24:37,770 --> 00:24:39,150
好的 这就来
Órale, pues, ya va.
272
00:24:44,570 --> 00:24:45,570
藏起来
Escóndete.
273
00:24:50,160 --> 00:24:52,790
丫头 钥匙在这里
Canelita, ahí están las llaves.
274
00:24:54,450 --> 00:24:58,580
在这里等一会 我在外面等你 好吗
Aguántame tantito y te espero allá afuera, ¿okay?
275
00:25:20,400 --> 00:25:21,810
我们放好了
Los tenemos.
276
00:26:02,650 --> 00:26:04,860
跟着我们 我让你停在哪就停在哪儿
Síguenos, te estaciones donde yo te diga
277
00:26:04,940 --> 00:26:06,650
然后道路的另一侧等我们
y te esperas del otro lado.
278
00:26:52,110 --> 00:26:53,490
女士 快走开
Señora, váyase.
279
00:27:05,500 --> 00:27:07,130
让她上车 快走
¡Trépate! ¡Vámonos!
280
00:27:07,300 --> 00:27:10,130
-封锁整条街 -别让任何人过去
- ¡Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase.
281
00:27:10,210 --> 00:27:11,550
-让她上来 -卡里 把东西拿上
- Súbanla. - Cali, jálatelos.
282
00:27:11,630 --> 00:27:14,300
我们走 别让任何人过去 快走
Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos.
283
00:27:14,720 --> 00:27:17,220
我们走 快走
Vamos, vamos.
284
00:27:17,720 --> 00:27:19,520
从这边绕过去
¡Recórranse para acá!
285
00:27:20,520 --> 00:27:21,930
别让任何人过去
Que no pase nadie.
286
00:27:23,230 --> 00:27:24,730
上来 快走
Que suba. Vámonos.
287
00:27:32,240 --> 00:27:34,240
快走快走 离开这里
Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo.
288
00:27:36,240 --> 00:27:38,450
你的东西在这里 狗腿子们
Ahí les va, perros.
289
00:27:40,170 --> 00:27:41,530
力诺 从出口过来了吗
¿Ya van de salida, Lino?
290
00:27:41,630 --> 00:27:42,820
我们过来了
Ya vamos de saída.
291
00:27:43,060 --> 00:27:44,460
我们正从大道上过来
liamos a pasar por el boulevard.
292
00:27:44,960 --> 00:27:46,540
干得不错 丫头
De a cien, Canelita.
293
00:27:47,960 --> 00:27:50,960
帕德利诺 去查查谁在选美比赛里
Padrino, chéquese quién tiene la vara alta
294
00:27:51,050 --> 00:27:52,760
最能说得上话
en el asunto ese de la Miss.
295
00:27:53,970 --> 00:27:56,680
我们来帮你解决比赛的事
Le vamos a echar la mano en el concurso.
296
00:27:58,850 --> 00:28:00,470
你觉得怎么样啊 丫头
¿O usted qué dice, Canelita?
297
00:28:01,350 --> 00:28:03,180
别这样 笑一下嘛
No, sonría, pues.
298
00:28:03,270 --> 00:28:05,350
那边是华莱士的走狗
Allí están los "federicos" por la Juárez.
299
00:28:05,770 --> 00:28:07,770
监视他们 监视他们
Observe esta madre. Observe esta madre.
300
00:28:07,860 --> 00:28:09,860
过去了 他们过去了
Ya, ya se pasaron, ya se pasaron.
301
00:28:10,600 --> 00:28:11,780
那就给他 路上没警察了
Dale pues, está despejado.
302
00:28:12,260 --> 00:28:16,300
为什么要去参加选美 有个蛋用
¿Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva.
303
00:28:18,050 --> 00:28:19,510
能挣钱
Pues hace dinero.
304
00:28:20,130 --> 00:28:21,400
那我把你杀了的话会怎样
Y si la meto, ¿qué?
305
00:28:24,270 --> 00:28:26,450
那儿的混蛋也是道上的 什么都别说
Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada.
306
00:28:26,540 --> 00:28:28,930
-一直走 -有我朋友的消息吗
- Se siguen derecho. - ¿Sabe algo de mi amiga?
307
00:28:29,030 --> 00:28:30,610
路上很安全 继续直走
Está libre, seguimos derecho.
308
00:28:31,500 --> 00:28:34,600
我已经陷在这儿了 你就受着吧
Ya estoy en eso. Tú aguanta.
309
00:28:35,570 --> 00:28:38,410
一直走回总部 一直走
Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho.
310
00:28:38,490 --> 00:28:40,410
明白 老大 我们出发
Endendido, patrón, nos vamos.
311
00:28:40,490 --> 00:28:41,990
走阿苏塞纳那儿走 伙计 收到没有
Es la Anzures, compa, ¿me copias?
312
00:28:42,080 --> 00:28:44,580
好的 现在是绿灯 快走
Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos.
313
00:28:44,660 --> 00:28:46,410
从90号路开始
Desde la 90.
314
00:28:46,500 --> 00:28:48,790
一直走 路上没有警察
Dale por ahí derecho, está limpio.
315
00:28:54,500 --> 00:28:56,510
塞尔单街上的是自己人
Los que están en Serdán son colegas.
316
00:28:58,880 --> 00:29:00,220
告诉他们计划有变
Le aviso al cambio.
317
00:29:02,510 --> 00:29:03,810
我们一会儿就到
Aquí vamos a estar.
318
00:29:16,030 --> 00:29:18,820
劳拉 之前我们弄错了
Laura, hubo una confusión.
319
00:29:20,030 --> 00:29:22,450
已经给你注册过了 这是你的号码牌
Ya te registré, aquí está tu número.
320
00:29:23,240 --> 00:29:24,530
那苏苏的呢
¿Y la Suzu?
321
00:29:25,240 --> 00:29:26,620
我们还在等她
La estamos esperando.
322
00:29:28,040 --> 00:29:30,330
但我需要你来填些个人信息
Pero necesito que me llenes unos datos.
323
00:29:32,330 --> 00:29:33,630
就是这儿了 丫头
Ya estás, Canelita.
324
00:29:34,840 --> 00:29:36,630
一会儿我就带你去见你的朋友
En un rato te traen a tu amiga.
325
00:29:39,840 --> 00:29:42,260
给自己买件你最喜欢的礼服
Cómprate el vestido mamalón que más te guste.
326
00:29:43,260 --> 00:29:44,760
你跟着他们走 把事情都安排好
Aquí te dejo a la Parca para que le manejen
327
00:29:44,850 --> 00:29:46,470
之后在街角等我
y luego me caen en el cantón.
328
00:29:47,060 --> 00:29:48,060
不需要了 谢谢
No, gracias.
329
00:29:49,640 --> 00:29:51,270
我不是在求你
Si no te estoy preguntando.
330
00:30:10,870 --> 00:30:12,670
你在给谁打电话
Estaba marcándose con alguien.
331
00:30:15,880 --> 00:30:16,880
拿来
Trae acá.
332
00:30:18,300 --> 00:30:19,510
你和谁通过话
¿A quién le hablaste?
333
00:30:22,680 --> 00:30:24,300
给我的朋友发过信息
Le mandé mensaje a mi amiga.
334
00:30:24,390 --> 00:30:26,300
我说了我会负责让你见到她的
Ya te dije que yo me encargo de eso, pues.
335
00:30:28,520 --> 00:30:29,890
我不想看你带着这个
No quiero que traigas eso.
336
00:30:32,310 --> 00:30:33,310
拿个手机给我
Dame otro.
337
00:30:33,520 --> 00:30:35,520
这手机我们用了多久了
¿Cuánto tiempo que tiene que usamos este?
338
00:30:36,110 --> 00:30:38,110
已经很老了 没问题
Esto ya es viejo, está limpio.
339
00:30:42,320 --> 00:30:44,110
我要你带着它去买衣服
Quiero que la lleven a que se compre un vestido.
340
00:30:44,200 --> 00:30:45,530
之后我会去那儿
Luego me la llevan allá.
341
00:30:46,700 --> 00:30:48,330
好了 伙计 该走了
Órale, compa, ya estás.
342
00:30:49,620 --> 00:30:51,120
我一会儿再找你
Te voy a hablar al rato.
343
00:30:51,120 --> 00:30:52,330
好吗
¿Okay?
344
00:31:17,730 --> 00:31:20,150
-有别的出口吗 -你要去哪儿
-¿Otra salida? -¿Adónde vas?
345
00:31:20,940 --> 00:31:22,740
抱歉 但谢谢
Perdón. Gracias.
346
00:32:18,210 --> 00:32:19,750
有什么需要吗
¿Te puedo ayudar en algo?
347
00:32:20,150 --> 00:32:21,060
你好
Buenas.
348
00:32:23,820 --> 00:32:25,630
我想买件礼服
Ando buscando un vestido.
349
00:32:27,220 --> 00:32:29,580
是什么场合穿的
¿Como para qué tipo de ocasión?
350
00:32:29,650 --> 00:32:31,220
选美比赛
Para un concurso de belleza.
351
00:32:33,640 --> 00:32:37,640
我们所有的衣服都供不应求
Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido.
352
00:32:40,230 --> 00:32:44,030
没有哪一件是低于一万比索的
Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos.
353
00:32:44,650 --> 00:32:46,030
我有钱
Sí tengo dinero.
354
00:32:51,450 --> 00:32:53,660
这是你喜欢的那件绿色的
Este es el verde que te gustó.
355
00:32:55,660 --> 00:32:56,660
谢谢
Gracias.
356
00:32:56,830 --> 00:32:59,250
有什么需要的话 叫我就好
Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy.
357
00:33:23,400 --> 00:33:25,820
-喂 -小丫头 你在哪儿呢
- ¿Sí? - Canelita, ¿dónde estás?
358
00:33:31,870 --> 00:33:32,870
这儿
Aquí.
359
00:33:33,780 --> 00:33:34,830
这儿是哪儿
¿Aquí dónde?
360
00:33:47,300 --> 00:33:49,550
都还好吗 有什么需要帮忙的吗
¿Todo bien? ¿Necesitas ayuda?
361
00:33:49,550 --> 00:33:50,550
抱歉
Perdón.
362
00:34:58,160 --> 00:35:01,160
嘿 停下 停下
Hey! Stop! Stop! Stop!
363
00:35:04,620 --> 00:35:05,670
不许动
Don't move.
364
00:35:06,880 --> 00:35:09,960
-那东西在哪儿 -我什么都没有
- Where is it? Where is it? - ¡No tengo nada!
365
00:35:10,050 --> 00:35:11,800
-该死的手机在哪里 -我什么都没做
- Where is the fucking phone? - ¡No hice nada!
366
00:35:12,800 --> 00:35:13,800
好了 我拿到了
OK, I got it.
367
00:35:14,380 --> 00:35:15,390
等一下
Wait.
368
00:35:17,800 --> 00:35:19,890
-好的 走吧 -出发了
- OK, go. - Let's go!
369
00:35:19,970 --> 00:35:21,390
我看着她 你们撤吧
I got her. Retreat.
370
00:35:21,390 --> 00:35:23,980
手机拿到了 出发
I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go.
371
00:35:27,190 --> 00:35:28,610
回家去
Vete a tu casa.
372
00:35:41,200 --> 00:35:42,200
出发
Let's go!
373
00:36:14,530 --> 00:36:15,990
你去哪儿了
¿Dónde estabas?
374
00:36:16,650 --> 00:36:19,660
-我爸呢 -在他房里
- ¿Dónde está mi papá? - En su cuarto.
375
00:36:22,240 --> 00:36:25,250
-你在哪儿睡的 -苏苏那儿
- ¿Dónde dormiste? - Con Suzu.
376
00:36:27,670 --> 00:36:29,040
-有水吗 -有
- ¿Me echas aguas? - Sí.
377
00:36:29,040 --> 00:36:30,670
-快开门 -哦
- Ábreme. - SÍ.
378
00:36:56,490 --> 00:36:57,990
发生什么了
¿Qué pasa?
379
00:36:58,700 --> 00:37:00,070
发生什么了 劳拉
¿Qué pasa, Lau?
380
00:37:01,700 --> 00:37:02,990
没什么
Nada.
381
00:37:08,920 --> 00:37:10,290
你还好吗
¿Estás bien?
382
00:37:10,500 --> 00:37:11,500
挺好
Sí.
383
00:37:12,710 --> 00:37:14,300
那你为什么要离开
¿Por qué te fuiste?
384
00:37:15,300 --> 00:37:16,630
这次行动
Durante esta operación
385
00:37:16,710 --> 00:37:18,510
成功逮捕了犯罪团伙
se logró capturar a uno de los elementos
386
00:37:18,590 --> 00:37:19,930
星帮的几名成员
del grupo criminal La Estrella.
387
00:37:20,010 --> 00:37:21,300
-能给我拿点吃的吗 -好的
- ¿Me traes algo de comer? - Sí.
388
00:37:22,390 --> 00:37:25,430
但没能抓住外号力诺的
...conocido como Lino, no fue arrestado.
389
00:37:25,520 --> 00:37:27,060
他目前下落不明 以及他的…
Se desconoce su paradero y el de sus...
390
00:37:27,520 --> 00:37:29,520
孩子 安静
Enano, callado.
391
00:37:29,600 --> 00:37:31,100
此人已在是警方和
Esto se suma a la lista de encuentros
392
00:37:31,100 --> 00:37:33,440
犯罪团伙星帮的寻找名单之中
entre la policía y el grupo criminal La Estrella
393
00:37:33,520 --> 00:37:36,110
他同时也是之前
que fue delicuento como responsable
394
00:37:36,190 --> 00:37:39,110
美国大使馆门前汽车爆炸案的策划人
de haber dejado un automóvil frente al consulado americano
395
00:37:39,110 --> 00:37:41,030
那次袭击造成了
en el que se encontraron los cuerpos
396
00:37:41,030 --> 00:37:43,120
一名美国官员
de un oficial estadounidense
397
00:37:43,620 --> 00:37:44,690
一名联邦警察和
un policía federal
398
00:37:45,170 --> 00:37:47,950
一位身份仍未证实的青年的死亡
y una presunta jovencita aún no identificada.
399
00:37:49,330 --> 00:37:51,620
自从萨尔曼·度拉特将军
Desde el nombramiento del General Salomón Duarte,
400
00:37:51,710 --> 00:37:54,630
就职州警察总督以来
como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada
401
00:37:54,710 --> 00:37:56,130
开展了打击掌控了加州大部分地区的
en contra de las células delictivas
402
00:37:56,210 --> 00:37:59,380
犯罪团体的行动
que controlan la mayor parte del estado de Baja California.
403
00:37:59,470 --> 00:38:01,840
力诺作为帮派首领
Se le acudican a Lino, el lider de esta banda,
404
00:38:01,930 --> 00:38:03,970
组织了针对政府官员的袭击
diversos actos de ataque a las autoridades
405
00:38:04,050 --> 00:38:06,470
其中对于千禧年俱乐部的袭击
entre ellos un ataque al club nocturno Millennium
406
00:38:06,560 --> 00:38:08,640
造成了72人的死亡
donde perdieron la vida 72 personas.
407
00:38:08,720 --> 00:38:10,350
警方相信此次行动的目的是…
Se cree que el motivo de esta...
408
00:38:29,370 --> 00:38:31,660
-去上学了吗 -没有
- ¿Fuiste a la escuela? - No.
409
00:38:33,580 --> 00:38:36,000
-为什么 -他没带我去
- ¿Por qué? - No me llevó.
410
00:38:39,010 --> 00:38:40,010
那你做了什么
¿Y qué has hecho?
411
00:38:41,590 --> 00:38:42,590
什么都没做
Nada.
412
00:38:45,600 --> 00:38:46,600
那这是什么
¿Y eso?
413
00:38:48,010 --> 00:38:49,600
这是我找到的
Es lo que encontré.
414
00:38:51,020 --> 00:38:52,100
谢谢
Gracias.
415
00:38:57,400 --> 00:38:58,400
你怎么了
¿Qué te pasó?
416
00:38:59,400 --> 00:39:00,400
摔下来了
Me caí.
417
00:39:02,820 --> 00:39:04,030
会痛诶
¡Me duele!
418
00:39:05,410 --> 00:39:06,410
不许笑
No te rías.
419
00:40:00,090 --> 00:40:01,210
阿尔杜罗 换衣服去
Arturo, cámbiate.
420
00:40:35,710 --> 00:40:37,120
混蛋 开门
Ábreme, cabrón.
421
00:40:39,120 --> 00:40:40,460
混蛋 开门啊
Ábreme la puerta, cabrón.
422
00:40:43,920 --> 00:40:46,300
转过去
Échate para atrás.
423
00:40:46,510 --> 00:40:49,050
叫你转过去啊 混蛋
Échate para atrás, cabrón.
424
00:40:49,140 --> 00:40:50,510
劳拉在哪儿 混蛋
¿Qué dónde está Laura, cabrón?
425
00:40:50,590 --> 00:40:52,930
-劳拉是谁 -你他妈找死吗
- ¿Quién es Laura? - ¿Quieres que te prenda la verga?
426
00:40:54,310 --> 00:40:56,520
-爸爸 -我要弄死你
- Papá. - Te voy a prender sino me dices.
427
00:40:56,600 --> 00:40:58,270
听着 我知道她在这儿
Órale, yo sé que aquí está. Órale.
428
00:40:58,940 --> 00:41:00,730
婊子养的 她在哪儿 说啊
Puta madre, ¿dónde está? Órale.
429
00:41:00,940 --> 00:41:02,230
这儿没有别人了
No hay nadie.
430
00:41:02,230 --> 00:41:03,820
-你他妈想死吗 -爸爸
- ¿Quieres que te cargue la chingada? - Papá.
431
00:41:05,940 --> 00:41:07,530
进你的房间去
Mételo a tu cuarto.
432
00:41:08,950 --> 00:41:09,950
快去
¡Órale!
433
00:41:22,340 --> 00:41:23,960
把灯全关了
Apáguense todas las luces.
434
00:41:24,170 --> 00:41:26,170
任何人不许靠近窗户
Y que nadie se acerque a las ventanas.
435
00:41:28,170 --> 00:41:30,340
-拜托 等我一下 -快点
- Aguántame, por favor. - ¡Órale!
436
00:41:34,760 --> 00:41:35,770
阿尔杜罗
¡Arturo!
437
00:41:37,180 --> 00:41:38,180
阿尔杜罗
¡Arturo!
438
00:41:39,770 --> 00:41:40,770
跟我来
Ven conmigo.
439
00:41:42,560 --> 00:41:43,980
不要转身 好吗
No volteénse, ¿okay?
440
00:41:47,570 --> 00:41:48,780
就待在这儿
Quédense aquí.
441
00:41:50,200 --> 00:41:51,780
什么都不会发生
No va a pasar nada.
442
00:41:59,000 --> 00:42:00,210
操他妈的
Chingada madre.
443
00:42:04,210 --> 00:42:07,800
你他妈为什么要逃
A ver, ¿para qué vergas te escapas ?
444
00:42:08,800 --> 00:42:11,380
看见了吗 操他妈的
¿Ya ves? Chingada madre.
445
00:42:11,800 --> 00:42:13,590
谁抢了你那该死的手机
¿Quién te quitó el pinche teléfono?
446
00:42:14,010 --> 00:42:15,010
我不知道
No sé.
447
00:42:16,010 --> 00:42:17,220
到你房间去
Dale para tu cuarto.
448
00:42:24,810 --> 00:42:26,020
那群混蛋有多少人
¿Cuántos putos eran?
449
00:42:27,020 --> 00:42:28,610
大概六七个
Unos seis o siete.
450
00:42:29,240 --> 00:42:30,400
开的什么车
¿En qué trocas andaban?
451
00:42:32,820 --> 00:42:35,240
黑色的小型卡车
Eran unas camionetas negras.
452
00:42:35,320 --> 00:42:36,620
他们对你做了什么
¿Qué te hicieron?
453
00:42:38,830 --> 00:42:41,250
按住我 然后抢走了手机
Me pegaron y me quitaron el teléfono.
454
00:42:42,250 --> 00:42:44,250
-然后呢 -没有了
- ¿Qué más? - Nada.
455
00:42:47,250 --> 00:42:48,250
到那儿去
Hazte para allá.
456
00:42:52,430 --> 00:42:54,050
把这灯罩上
Ponte un trapo a esa lámpara.
457
00:44:09,130 --> 00:44:10,340
力诺 你在哪儿
¿Dónde estás, Lino? ¿Dónde estás?
458
00:44:10,420 --> 00:44:11,420
喂
Hola.
459
00:44:12,130 --> 00:44:14,920
我们没武器了 全给那群黑衣人拿走了
Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros.
460
00:44:15,010 --> 00:44:16,720
他们占领了本杜拉
También se apañaron al Ventura.
461
00:44:16,930 --> 00:44:19,140
我们看见他们占领了基地
Ya nos lo vimos, se quedaron con la base.
462
00:45:06,390 --> 00:45:08,190
你他妈去见了什么人
¿A quién chingados fuiste a ver?
463
00:45:09,190 --> 00:45:10,400
谁也没见
A nadie.
464
00:45:11,190 --> 00:45:14,570
那你他妈为什么离开
¿Entonces por qué verga te fuiste?
465
00:45:28,120 --> 00:45:30,000
我现在很安全 洛奇塔
Ya acá en la sombra, Roquita.
466
00:45:32,210 --> 00:45:33,920
可那儿已经什么都没有了啊
Por acá ya no hay evento.
467
00:45:34,210 --> 00:45:35,420
你是聋了吗
Sordo, pues.
468
00:45:36,800 --> 00:45:40,800
切段我的对讲 去找法国佬
Córtame los radios y ve marcando para el gabacho.
469
00:45:43,220 --> 00:45:45,010
明白 老大 不要担心
Va, patrón. Cero miedo.
470
00:46:27,260 --> 00:46:29,270
还要我给你下令吗
Necesito que me hagas un mandado.
471
00:46:37,270 --> 00:46:38,280
听见了没
¿Oíste?
472
00:46:38,860 --> 00:46:39,860
你想要什么都可以
Lo que quieras.
473
00:46:40,570 --> 00:46:42,280
只要不碰我弟弟
Nomás deja a mi hermano.
474
00:46:42,860 --> 00:46:43,860
那现在
Ora, pues...
475
00:46:46,660 --> 00:46:48,080
赶紧走开
vas de volada.
476
00:46:52,080 --> 00:46:53,670
我们现在很安全
Ya estamos acá en la sombra.
477
00:46:53,670 --> 00:46:56,420
-吉米 -我们需要3个盒子
- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas.
478
00:46:57,090 --> 00:46:59,090
我们需要3个盒子
Necesitamos tres cajas.
479
00:47:05,300 --> 00:47:06,510
雷蒙 开门
Ramón, ábreme.
480
00:47:09,310 --> 00:47:11,310
他们在这儿装了些东西
Les puse unas cosas aquí.
481
00:47:14,100 --> 00:47:15,310
你们什么都别说
No digan nada.
482
00:47:16,310 --> 00:47:19,910
如果发生了什么 他们会全算在我头上
Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
483
00:47:20,060 --> 00:47:24,320
女儿 你走吧 告诉他们我留下
Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo.
484
00:47:24,410 --> 00:47:25,530
不 不可以
No, no se puede.
485
00:47:26,780 --> 00:47:27,590
拿着
Toma.
486
00:47:29,700 --> 00:47:31,330
弟弟 不要怕
Enano, no tengas miedo.
487
00:47:34,120 --> 00:47:35,330
我爱你
Te quiero mucho.
488
00:47:53,930 --> 00:47:54,940
你们走吧
Váyanse.
489
00:47:58,730 --> 00:48:00,940
力诺 这两个笨蛋要走了
Linito, se están saliendo esos batos.
490
00:48:01,020 --> 00:48:02,070
给他们个机会
Dales chance.
491
00:48:02,150 --> 00:48:03,570
老大放他们走的
El patrón dice que se pueden ir.
492
00:48:08,570 --> 00:48:10,700
关门啊 混蛋 还在等什么
Cierra la puerta, cabrón, ¿qué esperas?
493
00:48:22,960 --> 00:48:24,380
力诺让你回房去
Te habla Lino que te vayas para el cuarto.
494
00:48:25,590 --> 00:48:28,180
度拉特将军在新闻发布会上
El General Duarte en la conferencia de prensa
495
00:48:28,260 --> 00:48:30,300
说到这几次袭击
habló sobre la importancia de este golpe
496
00:48:30,390 --> 00:48:32,470
对于瓦解犯罪组织星帮至关重要
contra la organización criminal La Estrella.
497
00:48:32,560 --> 00:48:34,600
我们只能把这次抓捕看做
En lo que solamente puede calificarse
498
00:48:34,680 --> 00:48:35,980
是一次幸运的行动
como un golpe de suerte.
499
00:48:36,310 --> 00:48:39,190
我们逮捕了这个团体的大量成员
Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda.
500
00:48:39,980 --> 00:48:42,900
我们的弹药得到了一定的补充
Pudímos recuperar una carga de municiones,
501
00:48:42,980 --> 00:48:44,300
而我也希望在这周末
y espero que para el fin de semana
502
00:48:44,300 --> 00:48:45,610
可以将他们一网打尽
los tengamos a todos.
503
00:48:54,790 --> 00:48:56,210
把门关上
Ciérrate la puerta.
504
00:49:02,420 --> 00:49:03,630
浴袍脱了
Quítate esa bata.
505
00:49:07,220 --> 00:49:08,220
穿上衣服
Ponte algo.
506
00:49:29,450 --> 00:49:31,030
他们发现了那些通话记录
Están cachando las llamadas.
507
00:49:33,240 --> 00:49:35,790
现在我要把对讲关掉
Ahora pues, voy a apagar el radio.
508
00:49:36,250 --> 00:49:37,660
天亮的时候叫我
Échame un grito en cuanto haya luz.
509
00:49:37,750 --> 00:49:39,830
-你们已经在做了吗 -大叔
- Ya chingaron, pareja. - Tío.
510
00:49:40,040 --> 00:49:41,960
你和齐齐里斯去放哨
Ponte trucha con el Chiquirris.
511
00:49:42,040 --> 00:49:45,050
别让我发现你在偷看 明白没
Se me hace que está rateando. Chécame.
512
00:49:45,130 --> 00:49:47,050
10号收到 10号就位
A que diez. Diez bien puesto.
513
00:49:57,470 --> 00:49:58,680
就这样
Ya así.
514
00:50:00,480 --> 00:50:01,480
把灯关了
Apaga la luz.
515
00:50:20,080 --> 00:50:21,080
过来
Ven acá.
516
00:50:32,890 --> 00:50:34,090
睡这儿
Acuéstate aquí.
517
00:50:55,120 --> 00:50:56,330
不要动
No te muevas.
518
00:50:59,330 --> 00:51:00,330
安静
Tranquila.
519
00:53:44,910 --> 00:53:45,910
手举起来
Las manos.
520
00:54:25,950 --> 00:54:26,950
把这个穿上
Ponte estos.
521
00:54:36,750 --> 00:54:39,970
大叔 我们好了
Tío, ya estamos listos.
522
00:54:40,130 --> 00:54:43,340
去告诉吉米 我们需要三箱犀牛角
Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno.
523
00:54:44,340 --> 00:54:47,680
小丫头 我要你带点东西给法国佬
Canelita, te vas a traer una troca al gabacho.
524
00:54:47,760 --> 00:54:50,770
过了边境之后 你就走桥下走
Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente.
525
00:54:50,890 --> 00:54:52,140
我会在那儿等你
Ahí te voy a esperar.
526
00:54:53,150 --> 00:54:57,110
看看我这儿的照片 是谁抢了你的手机
A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono.
527
00:55:03,040 --> 00:55:03,860
这个
Ese.
528
00:55:11,580 --> 00:55:15,000
大叔 我们知道是谁了 去叫出租车
Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi.
529
00:55:45,030 --> 00:55:47,030
法国佬已经在等我们了
Ya nos está esperando el gabacho.
530
00:55:54,210 --> 00:55:55,620
好了 我们到了
Okay, ya aquí estamos.
531
00:55:55,710 --> 00:55:58,040
如果他们抢走了钱 拜托说你不认识我
Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce.
532
00:55:58,210 --> 00:55:59,630
我还有我的家庭
Yo tengo a mi familia.
533
00:56:08,220 --> 00:56:10,060
-你们要去哪儿 -圣地亚哥
- ¿Adónde van? - A San Diego.
534
00:56:10,140 --> 00:56:12,060
-谁派你们去的 -没人
- ¿Quién la manda? - Nadie.
535
00:56:12,140 --> 00:56:14,430
-去那儿做什么 -买衣服
- ¿Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa.
536
00:56:14,520 --> 00:56:15,520
护照
Pasaporte.
537
00:56:22,440 --> 00:56:28,070
劳拉·格雷罗 护照号LGO8714678
Laura Guerrero, LGO8714678.
538
00:56:28,900 --> 00:56:29,910
让她过
Déjala pasar.
539
00:56:33,660 --> 00:56:35,250
让她过 把路障移开
Déjala pasar, mueve la troca.
540
00:57:19,290 --> 00:57:21,500
她到了 没有任何问题
Ya estuvo, no hubo pedo con la morra.
541
00:57:23,710 --> 00:57:24,920
证件
Documentos.
542
00:57:30,300 --> 00:57:36,060
劳拉·格雷罗 护照号LGO871122
Laura Guerrero, LGO871122.
543
00:57:36,140 --> 00:57:37,730
没问题 让她过
Está limpia, déjala pasar.
544
00:59:19,410 --> 00:59:20,410
上车
Get in.
545
00:59:26,420 --> 00:59:27,840
把手放在这儿
Put your hands up here.
546
00:59:31,050 --> 00:59:32,630
把这个解开
Undo this.
547
00:59:37,640 --> 00:59:38,640
快点
Hurry up.
548
00:59:47,270 --> 00:59:48,360
一切搞定
We're all set.
549
01:00:53,710 --> 01:00:54,920
把手放在这儿
Put your hands up here.
550
01:00:56,720 --> 01:00:57,930
听着
Listen to me.
551
01:00:58,930 --> 01:01:00,510
奇奇在蒂华纳
Kike is in Tijuana.
552
01:01:02,140 --> 01:01:04,930
化名是奥兰多·戈麦斯
It's under the name of Orlando Gómez.
553
01:01:05,140 --> 01:01:06,350
不要回头
¡Don't look at me!
554
01:01:09,730 --> 01:01:12,150
听见我说的了吗 重复一遍
You hear what I say? Repeat it.
555
01:01:13,360 --> 01:01:14,730
奇奇在蒂华纳
Kike is in Tijuana.
556
01:01:16,360 --> 01:01:19,160
化名奥兰多·戈麦斯
He's under the name of Orlando Gómez.
557
01:01:19,450 --> 01:01:20,950
奥兰多·戈麦斯
Orlando Gómez.
558
01:01:23,160 --> 01:01:25,750
听着 这很重要
Listen. This is very important.
559
01:01:27,080 --> 01:01:31,750
告诉力诺 现在很危险
You tell Lino that is very dangerous right now.
560
01:01:32,250 --> 01:01:34,380
让他离奇奇远一点
He got stay away from Kike.
561
01:01:35,380 --> 01:01:37,170
他们想陷害他
They're looking to set them up.
562
01:01:38,670 --> 01:01:40,390
想整死他
They're about to fuck them.
563
01:01:41,180 --> 01:01:42,180
听明白了吗
You understand?
564
01:01:42,970 --> 01:01:44,390
-明白了吗 -明白了
- ¿Comprende? - Sí.
565
01:02:51,040 --> 01:02:53,040
停下 停下
¡Párate! ¡Párate!
566
01:03:10,560 --> 01:03:12,060
到后面去
¡Échate para atrás!
567
01:04:37,060 --> 01:04:41,570
走了 快点 出来 出来
¡Vamos, vamos, vamos! ¡Fuera, fuera!
568
01:04:41,650 --> 01:04:43,740
走了 快上去
¡Vamos, vamos, súbanse!
569
01:04:52,370 --> 01:04:54,370
把那娘们带上 混蛋
¡Saca a la pinche morra, cabrón!
570
01:04:56,160 --> 01:04:58,370
带上他们 快点 混蛋
Llévalos, llévalos, vamos, cabrón.
571
01:05:22,610 --> 01:05:24,190
法国佬和你说了什么
¿Qué te dijo el gabacho?
572
01:05:25,610 --> 01:05:28,200
奇奇·卡马拉在蒂华纳
Que Kike Cámara está en Tijuana.
573
01:05:28,610 --> 01:05:29,610
还有呢
¿Y qué más?
574
01:05:31,200 --> 01:05:34,200
他化名为奥兰多·戈麦斯
Que está con el nombre de Orlando Gómez.
575
01:05:36,200 --> 01:05:38,210
-没别的了吗 -没了
- ¿Nada más? - Nomás.
576
01:05:53,810 --> 01:05:56,430
一群婊子养的
¡Hijos de su puta madre!
577
01:06:10,450 --> 01:06:12,780
现在去选美比赛那儿
Ya vamos por el güero.
578
01:06:30,470 --> 01:06:31,680
好的 我们走
Órale, vamos.
579
01:06:34,470 --> 01:06:37,470
下来 要走了
Bájate. Bájate. Vamos.
580
01:06:44,270 --> 01:06:45,270
上车
Súbete.
581
01:07:21,310 --> 01:07:23,100
-我们已经到了 -好的
- Ya estamos aquí. - Bueno.
582
01:07:23,310 --> 01:07:28,730
力诺 力诺 据说是那个将军端的我们的
Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó.
583
01:07:29,230 --> 01:07:30,260
收到
Ora.
584
01:07:35,910 --> 01:07:37,120
没事 鸡仔
Está bueno, Pollo.
585
01:07:45,330 --> 01:07:47,340
丫头 快点从这儿下车
A ver, Canelita, jálele aquí.
586
01:07:48,540 --> 01:07:50,130
现在带她去
Ahora llévensela.
587
01:08:16,360 --> 01:08:18,490
姑娘们的顺序有变
Hay un cambio de orden en las chicas.
588
01:08:18,570 --> 01:08:20,580
这是劳拉·格雷罗
Aquí está, ella es Laura Guerrero.
589
01:08:20,660 --> 01:08:22,790
在杰西卡之后上场
Va después de Jessica, ¿okay?
590
01:08:23,790 --> 01:08:25,790
比基尼秀的顺序有点小调整
Hay un cambio en la salida de bikinis.
591
01:08:25,870 --> 01:08:28,290
你他妈给我听好了 有点调整
Escúchame, puta madre. Hay un cambio.
592
01:08:28,380 --> 01:08:31,380
弗兰克 给她换衣服 现在就换
Frank, cámbiamela. Pero en este momento.
593
01:09:02,990 --> 01:09:06,620
我们的佳丽们刚才展示了...
Así es como nuestras candidatas ...
594
01:09:06,830 --> 01:09:08,620
-给她怎么弄 -我觉得...
- ¿Qué le hacemos? - Quiero que...
595
01:09:27,230 --> 01:09:28,850
杰西卡 到你了
Jessica, ya.
596
01:09:32,860 --> 01:09:35,230
就这样吧 赶紧跟我上场
Ya como estés, rápido.
597
01:09:41,660 --> 01:09:46,450
接下来佳丽们即将开始泳装展示
Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de baño.
598
01:09:52,250 --> 01:09:57,170
她来自墨西卡利市 学习植物学
Originaria de Mexicali, ella estudia botánica.
599
01:09:57,470 --> 01:09:59,590
她的梦想是环游世界
Sueña con conocer el mundo
600
01:09:59,680 --> 01:10:03,300
并为保护自然贡献力量
ayudando a conservar a la naturaleza.
601
01:10:03,300 --> 01:10:08,680
掌声有请杰西卡·贝杜思科小姐
Un fuerte aplauso para la señorita Jessica Verduzco.
602
01:10:15,480 --> 01:10:18,280
一座美丽城市的使者
Embajadora de esta gran ciudad.
603
01:10:18,360 --> 01:10:20,490
她学习教育学
Estudia pedagogía.
604
01:10:20,570 --> 01:10:26,490
她的梦想是帮助弟弟完成学业
Y sueña con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista.
605
01:10:27,500 --> 01:10:31,080
掌声欢迎劳拉·格雷罗
Un fuerte aplauso para Laura Guerrero.
606
01:10:40,890 --> 01:10:42,090
晚上好
Buenas noches.
607
01:10:43,090 --> 01:10:44,250
下加利福尼亚州
Baja California
608
01:10:44,400 --> 01:10:47,930
是全国最美的几个州之一
es uno de los estados más bellos de este país.
609
01:10:48,100 --> 01:10:52,060
但很多时候它却受到了负面新闻的影响
Y muchas veces, han sido señalados solo sus defectos.
610
01:10:52,520 --> 01:10:56,440
我认为通过每一个人的努力
Yo creo que con educación, tolerancia
611
01:10:56,520 --> 01:10:58,650
注重教育 包容 和尊重
y respeto entre nosotros
612
01:10:58,730 --> 01:11:02,950
我们能让这里变成光明之地
podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz.
613
01:11:03,110 --> 01:11:06,740
没错 这里是光明之地
Efectivamente este es un lugar lleno de luz.
614
01:11:06,830 --> 01:11:11,460
让我们给杰西卡·贝杜思科小姐热烈的掌声
Un fuerte aplauso, por favor, para la señorita Jessica Verduzco.
615
01:11:11,540 --> 01:11:13,080
非常感谢
Muchas gracias.
616
01:11:13,080 --> 01:11:17,350
真是位美丽的小姐
Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario
617
01:11:17,750 --> 01:11:21,260
令我们本次比赛的赛场蓬荜生辉
en este concurso, en este certamen Miss Baja California.
618
01:11:21,340 --> 01:11:24,890
现在有请劳拉·格雷罗小姐
Y ahora la señorita Laura Guerrero.
619
01:11:24,970 --> 01:11:28,350
她来自蒂华纳 今年23岁
Una joven Tijuanense de 23 años.
620
01:11:28,760 --> 01:11:33,140
远道而来 参加本次大赛
Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California.
621
01:11:33,140 --> 01:11:34,770
有请劳拉·格雷罗
Laura Guerrero.
622
01:11:38,980 --> 01:11:40,990
今晚感觉如何 劳拉
¿Cómo estás esta noche, Laura?
623
01:11:42,150 --> 01:11:43,570
还不错 谢谢
Bien, gracias.
624
01:11:44,140 --> 01:11:50,120
劳拉 请回答 名与利你更看重哪个
A ver Laura, dime, cuál es tu sueño más grande: ¿dinero o fama?
625
01:12:10,010 --> 01:12:11,600
我认为...
Yo creo que...
626
01:12:18,020 --> 01:12:19,020
抱歉
Perdón.
627
01:12:19,820 --> 01:12:22,610
她太激动了
La emoción lo es todo.
628
01:12:22,690 --> 01:12:25,610
感情丰富的劳拉·格雷罗
Llena de sensibilidad, Laura Guerrero.
629
01:12:25,700 --> 01:12:28,700
美丽动人
Engalana con su belleza este escenario.
630
01:12:28,820 --> 01:12:31,540
掌声鼓励 劳拉·格雷罗
Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero,
631
01:12:31,620 --> 01:12:33,950
她眼含热泪地走下台去
que se retira llena de emociones.
632
01:12:34,040 --> 01:12:36,920
让我们继续比赛
Y continuamos con nuestro certamen.
633
01:13:02,860 --> 01:13:03,860
阿尔杜罗
Arturo.
634
01:13:05,650 --> 01:13:06,650
你们怎么样
¿Están bien?
635
01:13:08,860 --> 01:13:10,070
在哪呢
¿Dónde están?
636
01:13:11,240 --> 01:13:13,580
姑娘们 站成一队
A ver, niñas, vamos a hacer una fila.
637
01:13:13,870 --> 01:13:15,870
-你们千万别回家 -快来集合
- No vayan a la casa, ¿okay? - Rápido, vengan.
638
01:13:17,460 --> 01:13:18,870
没事 我很好
No, yo estoy bien.
639
01:13:19,880 --> 01:13:20,880
是的
Sí.
640
01:13:22,670 --> 01:13:24,380
激动人心的时刻就要到来了
Llegó el momento.
641
01:13:24,670 --> 01:13:25,880
我一会儿再给你打电话
Te hablo ahorita.
642
01:13:26,670 --> 01:13:27,680
-每个人 -等一会儿
- Cada una... - Luego.
643
01:13:27,880 --> 01:13:30,090
-都好好想想 -好好照顾自己
- Piensa... - Cuídense.
644
01:13:30,180 --> 01:13:32,260
你们克服了多少困难才到达这最后一关
¿Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí?
645
01:13:33,260 --> 01:13:37,270
注意 外在的美丽大家都已经有了
Enfócate, la belleza exterior está presente.
646
01:13:37,270 --> 01:13:41,900
请审视自己的内心 让自己惊喜
Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma.
647
01:13:42,110 --> 01:13:44,690
好好地享受每一分钟
Haz tuyo cada momento.
648
01:13:45,280 --> 01:13:49,490
今天将是你们生命中最美丽的一天
Como saben, este es el día más bello de tu vida.
649
01:13:49,700 --> 01:13:50,910
我们的口号是
¿Cómo dicen?
650
01:13:51,280 --> 01:13:54,120
下加利福尼亚州小姐万岁
¡Viva Miss Baja California!
651
01:13:56,120 --> 01:13:57,710
走了 赶紧上场
Vamos, vamos, vamos.
652
01:14:06,300 --> 01:14:08,890
接下来我们将要揭晓
A continuación anunciaremos a las ganadoras
653
01:14:09,010 --> 01:14:12,220
下加州小姐选美比赛结果
del concurso Miss Baja California.
654
01:14:14,140 --> 01:14:18,560
来自下加州恩森那达市的米兰达·科尔蒂娜
Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California.
655
01:14:18,640 --> 01:14:20,810
恭喜米兰达
Un aplauso para Miranda,
656
01:14:20,940 --> 01:14:26,150
我们的工作人员为她献上了一束鲜花
que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
657
01:14:29,740 --> 01:14:32,870
现在台上的两位佳丽中
Y ahora, aquí entre estas dos bellezas
658
01:14:32,950 --> 01:14:36,540
有一位即将加冕新一届下加利福尼亚州小姐
está la nueva reina Miss Baja California.
659
01:14:37,330 --> 01:14:40,540
让我们屏住呼吸
Ahora presten mucha atención, por favor.
660
01:14:40,750 --> 01:14:47,760
加利福尼亚州替补小姐
Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
661
01:14:47,960 --> 01:14:50,490
也就是获得亚军的佳丽
Y la ganadora a segundo lugar,
662
01:14:50,790 --> 01:14:56,470
她就是来自墨西卡利市的杰西卡·贝杜思科
es la señoritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California.
663
01:14:56,560 --> 01:14:58,970
掌声鼓励
Un fuerte aplauso para ella.
664
01:14:59,180 --> 01:15:03,770
当然 获得本次大赛冠军的是
Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California
665
01:15:03,850 --> 01:15:07,980
来自蒂华纳的劳拉·格雷罗
la señorita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California.
666
01:15:08,190 --> 01:15:11,360
此刻 上一届下加利福尼亚州小姐
Y en estos momentos, le presenta la corona
667
01:15:11,360 --> 01:15:14,200
正走上舞台为她戴上皇冠
la ex Miss Baja California.
668
01:15:16,370 --> 01:15:18,580
掌声鼓励
Un aplauso para ella.
669
01:15:20,580 --> 01:15:24,120
现在让我们为她戴上
En estos momentos le están colocando su banda distintiva
670
01:15:24,210 --> 01:15:28,000
属于新一届下加利福尼亚州小姐的锦带
como nueva reina de belleza Miss Baja California.
671
01:15:29,000 --> 01:15:33,380
正在为我们伴奏的是狂怒乐队
Deleitándonos a todos, la banda La Furia,
672
01:15:33,380 --> 01:15:36,220
感谢他们对本次大赛的帮助
que nos engalanan con su presencia en este escenario.
673
01:15:36,300 --> 01:15:39,140
此刻 我们的选美皇后劳拉·格雷罗
Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero
674
01:15:39,220 --> 01:15:43,810
正从男孩手中接过一束美丽的鲜花
recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores.
675
01:15:44,020 --> 01:15:48,730
其他参赛佳丽们
Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes
676
01:15:48,820 --> 01:15:52,400
也纷纷上前拥抱祝贺
en este certamen de belleza Miss Baja California.
677
01:15:55,240 --> 01:15:57,660
她就是劳拉·格雷罗
¡Ella es Laura Guerrero,
678
01:15:57,740 --> 01:16:03,750
新一届下加利福尼亚州选美王后
nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California!
679
01:16:03,830 --> 01:16:06,630
让我们再次报以热烈的掌声
Fuerte el aplauso. Que se escuche.
680
01:16:08,630 --> 01:16:09,630
劳拉.
Laura.
681
01:16:13,260 --> 01:16:17,050
劳拉 十分钟后媒体采访 劳拉.
Laura, prensa en diez minutos. ¿Laura?
682
01:18:14,380 --> 01:18:17,170
你干嘛呢 不想当选美王后还是怎么的
¿A qué te andas yendo? ¿No querías ser Miss o qué?
683
01:18:17,550 --> 01:18:20,380
想当啊 但不是以这种方法
Pues sí, pero no quería ganar así.
684
01:18:20,470 --> 01:18:22,180
你没别的选择 丫头
Pues así te tocó, Canelita.
685
01:18:22,390 --> 01:18:24,970
你要真的那么想走 就走吧
Si tanto te quieres ir, vete, pues.
686
01:18:25,560 --> 01:18:26,720
不过我不希望你再出现在这里
Pero no quiero verte por acá,
687
01:18:27,280 --> 01:18:28,980
也不希望你回家
ni quiero que regreses a tu casa,
688
01:18:29,180 --> 01:18:30,770
也不要跟任何人提起这些
ni que hables con nadie de acá.
689
01:18:31,980 --> 01:18:33,190
拿着这些钱
Toma este dinero.
690
01:18:34,980 --> 01:18:38,530
沿着这路直走 几小时后你会找到落脚处
Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo.
691
01:18:40,400 --> 01:18:41,410
出去吧
Salte.
692
01:20:35,310 --> 01:20:36,310
把衣服脱了
Encuérate.
693
01:24:27,330 --> 01:24:28,880
采访开始啦 哥们
Entrevista, compa.
694
01:24:29,340 --> 01:24:30,340
名字
¿Nombre?
695
01:24:31,920 --> 01:24:33,550
奇奇·卡马拉
Kike Cámara.
696
01:24:33,920 --> 01:24:34,930
真名
Nombre.
697
01:24:36,550 --> 01:24:38,140
恩里克·卡麦拉
Enrique Cámara.
698
01:24:38,760 --> 01:24:40,350
你为谁工作
¿Para quién trabajas?
699
01:24:41,350 --> 01:24:42,350
美国缉毒局
Para DEA.
700
01:24:44,140 --> 01:24:46,350
在墨西哥呢 你跟谁一伙的
Y aquí en México, ¿con quién jalas?
701
01:24:48,770 --> 01:24:49,770
没有别人
No.
702
01:24:52,360 --> 01:24:55,570
你跟你的同伙们还有什么要说的吗
¿Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo?
703
01:25:01,580 --> 01:25:03,580
他们知道应该怎么做
Ellos ya saben lo que tienen que hacer.
704
01:25:08,580 --> 01:25:10,790
你他妈的来这里干嘛
¿A qué vienes a chingar la madre?
705
01:25:10,880 --> 01:25:13,590
待在你自己国家不是挺好的吗
Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero.
706
01:26:41,970 --> 01:26:44,050
-找到什么了吗 -这里什么都没有
- ¿Encontraste algo? - Aquí no hay nada.
707
01:26:44,050 --> 01:26:45,060
跟着他
Síguele.
708
01:26:45,140 --> 01:26:47,060
全是警察的文件
Puros papeles de la policía gabacha.
709
01:26:57,900 --> 01:26:58,900
穿上这个
Ponte esto.
710
01:27:37,940 --> 01:27:38,940
拴紧了
¡Amárralo!
711
01:28:03,550 --> 01:28:06,340
现在怎么办 回宾馆吗
¿Entonces qué? ¿Vamos al hotel o no?
712
01:28:06,550 --> 01:28:08,970
没法回去 那边风头太紧
No hay manera, está muy fuerte ahí.
713
01:28:09,350 --> 01:28:11,350
力诺 你怎么这么紧张
Para qué, Lino, está muy apretado.
714
01:28:11,430 --> 01:28:12,770
那只是他们放出的假消息
Eso se hace de volada.
715
01:28:13,560 --> 01:28:14,980
混蛋
Hijo de patrón.
716
01:28:16,770 --> 01:28:18,110
无耻
Pinches monos.
717
01:28:22,150 --> 01:28:23,360
你的桂冠呢
¿Dónde está la corona?
718
01:28:24,570 --> 01:28:25,780
上车
Métete a la camioneta.
719
01:28:25,990 --> 01:28:29,370
哥几个试试家伙 我可不想掉链子
Órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen.
720
01:28:41,170 --> 01:28:43,380
好嘞 谁来打
Ahora. ¿Quién se rifa?
721
01:28:44,010 --> 01:28:46,130
打中的我给他40比索
40 varitos para el que le afore.
722
01:28:46,380 --> 01:28:48,180
都不要怕
Ahora, locos, cero miedo.
723
01:28:49,600 --> 01:28:51,600
上车吧
Órale, súbase.
724
01:28:54,390 --> 01:28:55,390
赶紧的
Súbete.
725
01:29:26,840 --> 01:29:29,180
那里很多警察 我们掉个头
Está inundado, vamos a darla vuelta.
726
01:29:30,220 --> 01:29:32,060
赶紧 你懂的
Órale, ya te lo sabes.
727
01:29:34,060 --> 01:29:35,640
哥们 说吧
Aquí compa, dígame.
728
01:29:36,060 --> 01:29:38,230
我给你送来三辆车
Les estoy mandando tres trocas.
729
01:29:38,230 --> 01:29:40,060
好的 我们出来了
Muy bien, patrón, vamos saliendo.
730
01:29:40,650 --> 01:29:42,070
力诺 你在哪里
Linito, ¿ dónde estás ?
731
01:29:42,150 --> 01:29:44,650
我们正往那边去 哥们儿 你那边怎么样
Ya vamos para allá. ¿Cómo va la cosa, pollo?
732
01:29:44,730 --> 01:29:46,240
他们已经到了
Ya está aquí con su gente.
733
01:29:48,240 --> 01:29:50,450
大概多少人
¿Y cómo cuánta gente hay?
734
01:29:50,530 --> 01:29:52,240
挺多人 守得很紧
Ahí hay muchos batas ahí pegados.
735
01:29:52,660 --> 01:29:54,240
一共八辆车
Son ocho trocas, no más.
736
01:29:54,370 --> 01:29:55,370
好的
Órale, pues.
737
01:29:56,080 --> 01:29:57,870
你要和将军共进早餐
Vas a desayunar con el General.
738
01:29:57,960 --> 01:30:01,210
有人会介绍你给他认识 你要给他暗示
Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada.
739
01:30:02,090 --> 01:30:04,670
然后他会想要请你去他的房间
Ya después va a querer llevarte a su cuarto.
740
01:30:04,880 --> 01:30:06,670
或者请你去别的地方
O te va a invitar a algún otro lado.
741
01:30:07,090 --> 01:30:08,090
要是他不邀请我呢
¿Si no me invita?
742
01:30:09,260 --> 01:30:11,680
你只要给他暗示就行
Tú dale entrada y olvídate de eso.
743
01:30:12,260 --> 01:30:13,470
你知道怎么做
Tú sabes.
744
01:30:13,970 --> 01:30:15,840
我们希望你和他单独在一起
Nosotros queremos ver cuando estés sola con él.
745
01:30:16,380 --> 01:30:20,690
拿着 你走的时候我们给你打电话
Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues.
746
01:30:21,190 --> 01:30:22,980
你别挂 保持通话
Deja la línea abierta.
747
01:30:25,900 --> 01:30:28,240
下车 快点 赶紧的
Órale, en chinga. Apúrate, apúrate.
748
01:31:02,940 --> 01:31:03,940
您有什么事
¿Qué busca?
749
01:31:04,730 --> 01:31:05,730
我是劳拉·格雷罗
Soy Laura Guerrero.
750
01:31:05,820 --> 01:31:07,730
来参加下加州小姐的活动的
Vengo al evento de Miss Baja California.
751
01:31:32,970 --> 01:31:34,970
你好 欢迎 大家都在等你呢
Hola, bienvenida, te están esperando.
752
01:31:35,050 --> 01:31:36,760
-你的桂冠呢 -谢谢
- ¿Y la corona? - Gracias.
753
01:31:37,180 --> 01:31:38,180
谢谢
Gracias.
754
01:32:12,800 --> 01:32:14,010
你去哪了
¿Dónde andabas?
755
01:32:14,590 --> 01:32:16,800
你怎么消失了 快微笑
¿Por qué desapareciste? Sonríe.
756
01:32:19,600 --> 01:32:22,000
萨尔曼先生 将军您好
Don Salomón. General, ¿cómo está?
757
01:32:22,130 --> 01:32:23,420
路易萨 真高兴又见到你了
Luisa, un placer volver a verte.
758
01:32:23,510 --> 01:32:24,540
劳拉 过来
Laura, ven.
759
01:32:25,230 --> 01:32:29,400
我向您介绍新一届下加州小姐劳拉
Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California.
760
01:32:29,400 --> 01:32:30,820
她昨天刚刚加冕
Ayer se coronó.
761
01:32:30,900 --> 01:32:33,610
多有趣啊 你真美丽
Estrenando, ¿eh? Y muy bien presentada.
762
01:32:35,820 --> 01:32:37,240
很高兴认识您
A sus órdenes General.
763
01:32:37,620 --> 01:32:39,240
坐下吧 点一些吃的
Siéntese, ordene algo.
764
01:32:39,830 --> 01:32:42,830
谢谢您 不过我要去我自己那桌了
Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa.
765
01:32:51,250 --> 01:32:53,420
将军 这姑娘真不错
Está buena la niña, mi General.
766
01:32:59,050 --> 01:33:00,850
看 你上今天的报纸啦
Mira, saliste hoy en el periódico.
767
01:33:00,930 --> 01:33:02,270
看上去真不错
Se ve muy bien.
768
01:33:03,430 --> 01:33:05,480
咱们几点接受采访
¿Y a qué hora nos darán la entrevista?
769
01:33:05,480 --> 01:33:08,400
下午4点 不过要早点到 去化妆
A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje.
770
01:33:11,270 --> 01:33:13,040
小姐 将军给您的
Señorita, le manda esto mi General.
771
01:33:13,150 --> 01:33:13,940
谢谢
Gracias.
772
01:33:24,870 --> 01:33:27,210
我给你一个电话 你必须随时待命
Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente.
773
01:33:27,290 --> 01:33:28,580
不能像昨天那样玩消失
No puedes desaparecer como ayer.
774
01:33:29,100 --> 01:33:31,670
昨天的采访被你搞砸了
Hiciste un caos con las entrevistas.
775
01:33:33,880 --> 01:33:37,300
你要多微笑 记住保持微笑
Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír.
776
01:33:50,100 --> 01:33:53,320
市政府的秘书来干嘛 谁请她们来了
¿Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ¿Quién las invitó ?
777
01:34:23,510 --> 01:34:24,510
抱歉
Con permiso.
778
01:35:48,330 --> 01:35:49,130
喂
Sí.
779
01:35:53,710 --> 01:35:54,510
好的
Sí.
780
01:36:27,470 --> 01:36:30,060
我是劳拉·格雷罗 我和度拉特将军一起来的
Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte.
781
01:36:34,640 --> 01:36:36,650
这有一位劳拉·格雷罗说她和将军一起来的
Tengo a Laura Guerrero con el General.
782
01:36:37,480 --> 01:36:38,610
让她进来
Que pase.
783
01:36:39,070 --> 01:36:40,270
进去吧 劳拉·格雷罗
Adelante, Laura Guerrero.
784
01:36:43,770 --> 01:36:45,130
稍等
Permítame tantito.
785
01:36:49,280 --> 01:36:50,280
跟我来
Por favor.
786
01:36:55,670 --> 01:36:57,670
看 是那个瞎子
Mira, es el cieguito.
787
01:36:58,290 --> 01:36:59,500
什么瞎子
¿Cuál cieguito?
788
01:36:59,670 --> 01:37:01,630
就是那个唱歌的瞎子
Ese, el cieguito que canta.
789
01:37:05,090 --> 01:37:07,680
将军 劳拉小姐来了
Mi General, la señorita Laura.
790
01:37:08,510 --> 01:37:09,510
非常好
Muy bien.
791
01:37:11,310 --> 01:37:12,600
请进
Pase, por favor.
792
01:37:56,140 --> 01:37:57,350
重要的是你给我派一些
Lo importante es que me mandes
793
01:37:57,450 --> 01:38:00,150
可以驻守在这的人手
unos hombres que sí se puedan quedar aquí.
794
01:38:00,860 --> 01:38:03,940
那有喝的 你可以先把衣服脱了
Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa.
795
01:38:04,730 --> 01:38:07,360
该死的美国人给我惹麻烦了
La bronca del gringo me metió en un problemón.
796
01:38:07,450 --> 01:38:10,160
我得做些什么 需要散布消息出去
Tengo que hacer algo, necesito dar noticias.
797
01:39:30,820 --> 01:39:31,820
他们要杀你
Te van a matar.
798
01:39:36,030 --> 01:39:38,450
他们要杀你 我们正在被监听
Te van a matar, nos están escuchando.
799
01:39:52,840 --> 01:39:56,760
谢谢 我看看怎么解决
Gracias. Ahora vemos qué hacemos.
800
01:41:10,130 --> 01:41:11,840
把这个脱了
Ya, quítate eso.
801
01:41:11,920 --> 01:41:14,340
腿张开 就这样
Abre las piernas. Eso.
802
01:41:18,340 --> 01:41:20,550
镇定 镇定
Tranquila. Tranquila.
803
01:41:23,770 --> 01:41:25,770
-上 快上 -快冲进去
- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga.
804
01:41:27,770 --> 01:41:28,900
滚到地板上
Bájate al piso.
805
01:41:55,800 --> 01:41:56,800
冲啊
¡Dale!
806
01:42:04,390 --> 01:42:07,390
不许动 举起手来
No te muevas, no te muevas. Junta las manos.
807
01:42:07,600 --> 01:42:09,600
快举起手来 安全
Junta las manos ya. Asegurado, asegurado.
808
01:42:19,610 --> 01:42:21,820
检查所有的房间 保证不剩一人
Chécate todos los cuartos, que no haya nadie.
809
01:42:21,910 --> 01:42:23,410
快点 抓紧
Vamos, apúrense.
810
01:43:16,880 --> 01:43:20,880
在那里 全都搞定了
Ahí está, le dejo todo puesto.
811
01:43:28,680 --> 01:43:30,680
她在床下面 把她带走
Está abajo de la cama, llévensela.
812
01:43:41,900 --> 01:43:43,910
把那婊子带出来
Tráete a la morra, tráetela para acá.
813
01:43:43,990 --> 01:43:45,030
把那婊子带下来
Tráete a la morra.
814
01:43:53,500 --> 01:43:54,500
教训下她
¡Chínguenla!
815
01:44:07,720 --> 01:44:09,720
我们现在出去 她在我们手里
Vamos ya de salida. La tenemos.
816
01:44:18,940 --> 01:44:22,070
-走吧 帕托 快点 -从这里出去
- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá.
817
01:44:48,550 --> 01:44:49,560
准备好了吗
¿Lista?
818
01:44:50,560 --> 01:44:52,140
先生 能不能让我打个电话
Señor, ¿me deja hacer una llamada?
819
01:44:52,140 --> 01:44:54,350
真抱歉 不行 现在要开始了
Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos.
820
01:44:54,560 --> 01:44:55,560
我们走
Vámonos.
821
01:45:41,820 --> 01:45:43,030
加油 姑娘
Ánimo, mi hija.
822
01:45:43,610 --> 01:45:46,610
有请国家最高检察院发言人
El vocero de la Procuraduría General de la República
823
01:45:46,820 --> 01:45:50,620
向我们介绍昨天事件的细节
nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer.
824
01:45:53,040 --> 01:45:55,200
在昨日的共同行动中
En un operativo conjunto
825
01:45:55,200 --> 01:45:57,210
最高检察院
la Procuraduría General de la República
826
01:45:57,210 --> 01:46:00,750
国家警察局和州立警察局
junto con la policía estatal y la policía municipal
827
01:46:00,830 --> 01:46:04,760
与犯罪集团星帮交火
se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella,
828
01:46:04,840 --> 01:46:08,340
阿古斯丁·罗布雷斯上尉
donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles
829
01:46:08,630 --> 01:46:11,550
与州立警察局的八位警察因公殉职
y ocho elementos de la policía estatal.
830
01:46:11,930 --> 01:46:15,770
同时 八个罪犯被当场击毙
Así mismo, se dio muerte a ocho criminales,
831
01:46:15,850 --> 01:46:18,230
其中包括团伙头目
entre ellos, el líder de la banda
832
01:46:18,230 --> 01:46:21,360
查里诺·瓦尔德斯 绰号力诺
Chalino Valdéz, alias Lino
833
01:46:21,440 --> 01:46:23,360
以及他的私人保镖之一
y uno de sus escoltas personales
834
01:46:23,440 --> 01:46:26,190
洛伦佐·圣·马丁 绰号大叔
Lorenzo San Martín, alias Tío.
835
01:46:26,190 --> 01:46:28,070
同时我们还逮捕了劳拉·格雷罗
Igualmente a Laura Guerrero
836
01:46:28,150 --> 01:46:31,780
她曾加冕下加利福尼亚州小姐
conocida anteriormente Miss Baja California
837
01:46:31,870 --> 01:46:34,160
她被怀疑曾驾驶
y presunta responsable de manejar
838
01:46:34,450 --> 01:46:37,250
此前发现的载有三具尸体的汽车
el auto donde fueron encontrados asesinados
839
01:46:37,330 --> 01:46:38,660
三位受害者分别是
el comandante Fernández
840
01:46:38,750 --> 01:46:41,460
最高检察院的费尔南德斯少校
de la Procuraduría General de la República,
841
01:46:41,540 --> 01:46:44,250
美国缉毒局雇员雷蒙德·贝尔
el agente Raymond Bell de la DEA,
842
01:46:44,250 --> 01:46:46,670
和一名叫做阿苏塞纳·拉莫斯的少女
y la joven Azucena Ramos.
843
01:46:51,890 --> 01:46:53,180
原谅我
Perdóname.
844
01:46:54,680 --> 01:46:55,680
对不起
Perdón.
845
01:47:04,480 --> 01:47:07,400
屏幕上出现的这位美丽的女子
Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima
846
01:47:07,480 --> 01:47:11,700
新一届下加利福尼亚州小姐 近日被捕
recién coronada Miss Baja California, fue detenida.
847
01:47:11,780 --> 01:47:14,910
-她就是劳拉·格雷罗 -不 求求你
- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor.
848
01:47:15,120 --> 01:47:17,620
警方从她的住处共计没收了四件短武器
Le fueron confíscadas cuatro armas cortas,
849
01:47:17,700 --> 01:47:20,120
30件长武器 上千发子弹
30 armas largas, más de mil cartuchos,
850
01:47:20,210 --> 01:47:22,500
以及约70万美元
y alrededor de 700000 dólares.
851
01:47:22,580 --> 01:47:25,710
这位年轻的女孩是犯罪团伙星帮的成员
Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella,
852
01:47:25,790 --> 01:47:28,510
于近日反击刺杀萨尔曼·度拉特将军的行动中
fue detenida por elementos federales y estatales
853
01:47:28,590 --> 01:47:31,840
被警方逮捕
durante un atentado en contra del General Salomón Duarte.
854
01:47:31,930 --> 01:47:35,930
她是该犯罪团伙中唯一女性成员
Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo.
855
01:47:36,010 --> 01:47:37,220
这就是她
Ahí está, véanla.
856
01:47:37,430 --> 01:47:40,520
再重复一遍她的名字 劳拉·格雷罗
Repetimos el nombre, Laura Guerrero.
857
01:47:40,600 --> 01:47:42,330
现在我们电话连线选美比赛
Tenemos en la línea a Luisa James,
858
01:47:42,490 --> 01:47:43,940
组委会主任路易莎·詹姆斯
directora del certamen.
859
01:47:44,730 --> 01:47:45,730
让我们听听她的看法
Vamos con ella.
860
01:47:46,610 --> 01:47:49,070
首先感谢你们的来电
Antes que nada, gracias por este espacio.
861
01:47:49,150 --> 01:47:52,150
这的确是一件非常棘手的事件
Definitivamente es un suceso muy delicado
862
01:47:52,240 --> 01:47:54,320
我深表遗憾
y bueno, la verdad una pena.
863
01:47:54,320 --> 01:47:56,450
我认为这位姑娘的所作所为
Yo creo que conductas como las de esta niña
864
01:47:56,530 --> 01:47:58,740
是整个墨西哥的耻辱
son toda una vergüenza para México.
865
01:47:58,830 --> 01:48:00,830
下加州小姐大赛与她的行为绝无关联
El concurso de Miss Baja California
866
01:48:00,910 --> 01:48:04,370
并且表示强烈的谴责
se deslinda y reprueba totalmente estas actividades.
867
01:49:00,600 --> 01:49:01,600
怎么了
¿Qué pasa?
868
01:49:03,020 --> 01:49:03,800
先生 你要干嘛
Señor, ¿qué pasa?
869
01:49:04,280 --> 01:49:05,390
放开我
¡Suélteme!
|
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.繁体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.0.2
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.mkv
Video Aspect Ratio: c1.77778
Video Zoom: 8
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no
YCbCr Matrix: TV.601
Scroll Position: 848
Active Line: 863
Video Zoom Percent: 0.625
Video Position: 155282
[V4+ Styles]
Style: Default,方正黑体_GBK,21,&H00FFFFFF,&HFF000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,5,5,1,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 2,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(74,198,62,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 3,0:03:26.68,0:03:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(64,188,51,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(90,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,204)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(105,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\clip(50,154,52,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))\pos(192,234)}■
Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:36.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(237,215)\clip(50,154,52,223)\t(0,1000,1,\clip(52,154,335,225))}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs18}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:03:36.68,0:03:41.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs14\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(16,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}翻譯:{\fs16\c&HFFFFFF&}IrinaPB steveng0126 菜小畦
Dialogue: 0,0:03:36.68,0:03:52.18,*Default,NTP,0,0,0,,{\fs20\3c&HFFFFFF&\fs36\fscx1450\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\clip(71,192,75,230)\t(0,500,1,\clip(73,192,361,228)\t(15000,15500,1,\clip(71,192,75,230)))\pos(206,229)}■
Dialogue: 1,0:03:41.68,0:03:46.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,205,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}校對:{\fs18\c&HFFFFFF&}橄欖粥 {\fs16\c&H26F4FF&}總監:{\fs18\c&HFFFFFF&}雪碧
Dialogue: 1,0:03:46.68,0:03:51.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an5\fad(500,500)\fs16\c&H26F4FF&\fn方正准圆简体\shad0\bord1\blur5\clip(73,192,361,228)\move(-40,210,200,210,0,500)\t(4500,5000,1,\frx1080)}后期:{\fs18\c&HFFFFFF&}筆孞·Lee
Dialogue: 0,0:02:15.94,0:02:17.66,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅 孩子快點 我要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir.
Dialogue: 0,0:02:17.66,0:02:18.75,*Default,NTP,0,0,0,,-還差幾件 -三件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cuántos te faltan? - Tres.
Dialogue: 0,0:02:36.77,0:02:38.71,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 趕快 女兒 已經晚了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau, apúrate, hija, es tarde.
Dialogue: 0,0:02:40.25,0:02:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está.
Dialogue: 0,0:02:48.67,0:02:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,爸爸 我決定要去參加\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oiga, pa', pues sí voy a ir.
Dialogue: 0,0:02:51.55,0:02:52.84,*Default,NTP,0,0,0,,我不確定這樣好不好 女兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Híjole, no sé, mi hija.
Dialogue: 0,0:02:54.26,0:02:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,沒事的爸爸 我不會讓你失望的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar.
Dialogue: 0,0:02:57.68,0:03:00.68,*Default,NTP,0,0,0,,女兒 我覺得那里的氛圍不好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé. No me gusta ese ambiente.
Dialogue: 0,0:03:00.85,0:03:02.69,*Default,NTP,0,0,0,,相信我 爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Confíe en mí, apá.
Dialogue: 0,0:03:05.06,0:03:06.06,*Default,NTP,0,0,0,,小東西 來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, ven.
Dialogue: 0,0:03:06.86,0:03:08.77,*Default,NTP,0,0,0,,你今天得自己去學校了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te vas a tener que ir a la escuela solo.
Dialogue: 0,0:03:09.28,0:03:10.86,*Default,NTP,0,0,0,,你回家以后把門鎖好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando regreses, cierras bien.
Dialogue: 0,0:03:11.49,0:03:12.49,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Adónde vas?
Dialogue: 0,0:03:13.36,0:03:14.70,*Default,NTP,0,0,0,,我們晚上見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nos vemos en la noche.
Dialogue: 0,0:03:17.87,0:03:19.62,*Default,NTP,0,0,0,,你什么時候回來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué hora regresas?
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,晚上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?En la noche!
Dialogue: 0,0:03:23.47,0:03:26.68,*Default,NTP,0,0,0,,{\an8\pos(192,35)}{\fn华文琥珀\fs68\b0\bord0\shad0\c&H09006E&}選 美 小 姐
Dialogue: 0,0:03:41.72,0:03:43.89,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Lau! ?Lau!
Dialogue: 0,0:03:44.52,0:03:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,傻瓜 你在這里干什么 我到處找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Güey, ?qué pedo? ?Qué haces ahí? Te andaba buscando.
Dialogue: 0,0:03:49.61,0:03:52.74,*Default,NTP,0,0,0,,禮服呢 穿上禮服啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y esas galas? Ponte el vestido.
Dialogue: 0,0:03:52.90,0:03:55.53,*Default,NTP,0,0,0,,快下來吧 隊伍已經排得很長了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, bájate que la fila está bien cabrona.
Dialogue: 0,0:03:55.61,0:03:57.32,*Default,NTP,0,0,0,,你知道那是什么獎嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya sabes cuál es el premio?
Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.91,*Default,NTP,0,0,0,,你說什么啊 什么獎啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?De qué hablas tú? ?Cuál pinche premio?
Dialogue: 0,0:04:00.24,0:04:02.91,*Default,NTP,0,0,0,,-我們要參加的那個 -參加哪個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- La que gana. - ?La que gana qué?
Dialogue: 0,0:04:06.33,0:04:08.33,*Default,NTP,0,0,0,,比賽啊 笨蛋 你知道得的什么獎嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso, güey. ?Sabes qué gana?
Dialogue: 0,0:04:08.63,0:04:09.92,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 什么獎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, ?qué se gana?
Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:13.05,*Default,NTP,0,0,0,,獎勵和有錢老男人上床或者類似這樣的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así.
Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么總是說些不著邊際的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?De dónde sacas tantas mamadas, tú?
Dialogue: 0,0:04:14.92,0:04:15.93,*Default,NTP,0,0,0,,走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándale, cabrona.
Dialogue: 0,0:04:23.77,0:04:24.85,*Default,NTP,0,0,0,,你們的檔案?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y sus papeles?
Dialogue: 0,0:04:24.85,0:04:27.56,*Default,NTP,0,0,0,,我和路易薩說過了 她說想見見我朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga.
Dialogue: 0,0:04:27.65,0:04:28.94,*Default,NTP,0,0,0,,-姓名和電話 -勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Nombre y teléfono? - Laura Guerrero.
Dialogue: 0,0:04:29.15,0:04:32.07,*Default,NTP,0,0,0,,-電話 -638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Teléfono? - 638-3279.
Dialogue: 0,0:04:32.15,0:04:33.94,*Default,NTP,0,0,0,,看看他們讓不讓你們過去 已經遲了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver si las dejan pasar, que ya van tarde.
Dialogue: 0,0:04:33.94,0:04:35.95,*Default,NTP,0,0,0,,別啊 我早就到這里了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, sí yo ya estaba aquí antes.
Dialogue: 0,0:04:35.95,0:04:37.57,*Default,NTP,0,0,0,,有人在前面幫我看著位置呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dejé apartado allá adelante.
Dialogue: 0,0:04:50.79,0:04:53.17,*Default,NTP,0,0,0,,喂 你們不能過去 怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oye, no se pasen. ?Qué pedo?
Dialogue: 0,0:04:53.25,0:04:54.25,*Default,NTP,0,0,0,,別激動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, tranquila.
Dialogue: 0,0:04:54.34,0:04:55.38,*Default,NTP,0,0,0,,我早就在這里了 占了位置\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo ya estaba aquí ya tengo apartado.
Dialogue: 0,0:04:55.38,0:04:56.97,*Default,NTP,0,0,0,,你不能過去 傻逼\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no te pases, pendeja.
Dialogue: 0,0:04:57.05,0:04:59.97,*Default,NTP,0,0,0,,別那么大聲 我剛才就在這 別添亂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo.
Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,-你說一會兒就回來的 -冷靜好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya.
Dialogue: 0,0:05:03.89,0:05:06.60,*Default,NTP,0,0,0,,-給我個機會 -冷靜點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues.
Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,-拿出來 -蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sáquese. - Suzu.
Dialogue: 0,0:05:12.85,0:05:13.69,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué?
Dialogue: 0,0:05:20.82,0:05:22.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你想不想通過初選 -想\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Quieres entrar o no? - Sí.
Dialogue: 0,0:05:23.20,0:05:24.41,*Default,NTP,0,0,0,,那你的衣服呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y tu vestido?
Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:26.83,*Default,NTP,0,0,0,,你應該穿好了再來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero lo tenías que traer puesto.
Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:28.62,*Default,NTP,0,0,0,,去換衣服 快一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cámbiate, pero rápido.
Dialogue: 0,0:05:29.25,0:05:31.21,*Default,NTP,0,0,0,,看到地上的線了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ves la línea que está en el suelo?
Dialogue: 0,0:05:31.29,0:05:33.50,*Default,NTP,0,0,0,,-看到了 -沿著線走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sí. - Camina sobre ella.
Dialogue: 0,0:05:33.63,0:05:35.11,*Default,NTP,0,0,0,,微笑著走出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Al salir, sonríe,
Dialogue: 0,0:05:35.23,0:05:37.08,*Default,NTP,0,0,0,,告訴我你的名字和年齡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}me dices tu nombre, tu edad,
Dialogue: 0,0:05:37.56,0:05:39.76,*Default,NTP,0,0,0,,說下面一段話 我的夢想是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y repites: "Mi sue?o es representar
Dialogue: 0,0:05:39.84,0:05:41.76,*Default,NTP,0,0,0,,展現本國女性的美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la belleza de la mujer de mi estado".
Dialogue: 0,0:05:41.84,0:05:43.64,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了嗎 -明白\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me entendiste? - Sí.
Dialogue: 0,0:05:44.85,0:05:46.93,*Default,NTP,0,0,0,,好的 快一點 好了沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, pues apúrate, ni?a, ?cómo vas?
Dialogue: 0,0:05:53.02,0:05:54.02,*Default,NTP,0,0,0,,出來吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándale.
Dialogue: 0,0:06:13.88,0:06:16.25,*Default,NTP,0,0,0,,我叫勞拉·格雷羅 今年23歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero, tengo 23 a?os
Dialogue: 0,0:06:16.64,0:06:20.47,*Default,NTP,0,0,0,,我的夢想是展現本國女性的美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y mi sue?o es representar a la belleza de la mujer de mi estado.
Dialogue: 0,0:06:20.97,0:06:22.05,*Default,NTP,0,0,0,,嚴肅一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sería.
Dialogue: 0,0:06:22.26,0:06:23.68,*Default,NTP,0,0,0,,讓我看看你的指甲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver tus u?as.
Dialogue: 0,0:06:27.35,0:06:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,修整一下吧 像個女傭的一樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arréglatelas, parecen de sirvienta.
Dialogue: 0,0:06:32.48,0:06:33.90,*Default,NTP,0,0,0,,你們入選了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, están dentro.
Dialogue: 0,0:06:34.35,0:06:36.27,*Default,NTP,0,0,0,,我希望明天一大早你們就過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las quiero ver ma?ana muy temprano.
Dialogue: 0,0:06:36.36,0:06:38.48,*Default,NTP,0,0,0,,早上七點開始培訓\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7:00 de la ma?ana para ensayar.
Dialogue: 0,0:06:38.57,0:06:40.28,*Default,NTP,0,0,0,,好的 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues. Gracias.
Dialogue: 0,0:06:41.96,0:06:42.77,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,-一個是金發 -行了吧 金發個屁\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo.
Dialogue: 0,0:06:53.37,0:06:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,你看 你看這件裙子多漂亮\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, mira qué buen vestido.
Dialogue: 0,0:06:58.09,0:06:59.51,*Default,NTP,0,0,0,,很不錯 是吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, ?no?
Dialogue: 0,0:06:59.71,0:07:02.51,*Default,NTP,0,0,0,,但是我剛看到的這件更加漂亮 看啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira.
Dialogue: 0,0:07:03.09,0:07:05.09,*Default,NTP,0,0,0,,-這件怎么樣 -噓 別吵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué tal este? - Espera.
Dialogue: 0,0:07:05.30,0:07:06.72,*Default,NTP,0,0,0,,-勞拉 -讓我看電視\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lau. - Deja ver la tele.
Dialogue: 0,0:07:06.80,0:07:10.93,*Default,NTP,0,0,0,,那女的有什么讓你注意的 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ?no? Lau.
Dialogue: 0,0:07:11.52,0:07:13.31,*Default,NTP,0,0,0,,你會喜歡的 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te va a gustar. Lau.
Dialogue: 0,0:07:15.52,0:07:17.31,*Default,NTP,0,0,0,,哈維那家伙來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya llegó el pinche Javi.
Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:20.11,*Default,NTP,0,0,0,,-我該走了 -這個混蛋在這里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya me tengo que ir. - ?Qué hace ese güey aquí?
Dialogue: 0,0:07:20.53,0:07:22.11,*Default,NTP,0,0,0,,他要去千禧年俱樂部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues es que quiere ir al Millennium.
Dialogue: 0,0:07:22.19,0:07:23.99,*Default,NTP,0,0,0,,我們不是要去逛街買鞋子嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No que vamos a ir por los zapatos?
Dialogue: 0,0:07:23.99,0:07:25.03,*Default,NTP,0,0,0,,不然你讓我怎么辦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y Qué quieres que haga?
Dialogue: 0,0:07:25.03,0:07:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,看到他的時候和他說一下嘛 我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues que le digas que lo alcanzas, no sé.
Dialogue: 0,0:07:27.03,0:07:28.03,*Default,NTP,0,0,0,,好姐妹\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morra.
Dialogue: 0,0:07:30.12,0:07:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,好吧 你等著我 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, espérame, ?no?
Dialogue: 0,0:07:31.95,0:07:33.33,*Default,NTP,0,0,0,,讓我想想怎么說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues a ver qué dice.
Dialogue: 0,0:07:35.12,0:07:36.33,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pedo, güey?
Dialogue: 0,0:07:36.42,0:07:39.96,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽在這里干嘛 開門 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos.
Dialogue: 0,0:07:40.05,0:07:41.05,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒來付錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te pago luego.
Dialogue: 0,0:08:16.58,0:08:18.63,*Default,NTP,0,0,0,,我和蘇蘇一起的 她好像和哈維在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi.
Dialogue: 0,0:08:18.63,0:08:19.63,*Default,NTP,0,0,0,,進來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase.
Dialogue: 0,0:08:32.18,0:08:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過去吧 她和哈維一起的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar. Viene con el Javi.
Dialogue: 0,0:08:56.21,0:08:58.75,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇 怎么回事 你怎么走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, ?qué pedo? ?Por qué te fuiste?
Dialogue: 0,0:08:58.83,0:09:01.13,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我在找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérame, te estoy buscando, no mames.
Dialogue: 0,0:09:01.42,0:09:03.34,*Default,NTP,0,0,0,,-到底怎么了 -過來嘛 這邊來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué pasa? - A ver, hágase para allá.
Dialogue: 0,0:09:04.21,0:09:05.63,*Default,NTP,0,0,0,,別這樣碰她 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No la toques así, pendejo!
Dialogue: 0,0:09:06.72,0:09:08.13,*Default,NTP,0,0,0,,住手 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espérate, güey, no seas pendejo.
Dialogue: 0,0:09:08.13,0:09:11.05,*Default,NTP,0,0,0,,-你到底他媽的怎么回事 -放開她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué diablos te pasa? - Déjame, güey.
Dialogue: 0,0:09:19.94,0:09:23.44,*Default,NTP,0,0,0,,別再回來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No regresen. ?Bá?ala!
Dialogue: 0,0:09:27.86,0:09:29.45,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 原諒我吧 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya Lau, perdóname, ?no?
Dialogue: 0,0:09:29.66,0:09:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,這些人有關系 我們可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estos batos tienen conectes y nos pueden
Dialogue: 0,0:09:31.74,0:09:33.45,*Default,NTP,0,0,0,,讓他們在比賽上幫幫我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hacer uno para con el concurso.
Dialogue: 0,0:09:33.87,0:09:35.87,*Default,NTP,0,0,0,,這些家伙能有什么關系\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué conectes pueden tener estos pendejos?
Dialogue: 0,0:09:52.26,0:09:53.11,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lau.
Dialogue: 0,0:09:53.68,0:09:57.10,*Default,NTP,0,0,0,,你要是想走 我去和哈維說我們現在走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos.
Dialogue: 0,0:09:58.48,0:09:59.89,*Default,NTP,0,0,0,,我們去另外一邊玩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y nos vamos a otro lado.
Dialogue: 0,0:10:21.29,0:10:23.29,*Default,NTP,0,0,0,,我們走吧 我們門口見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, te veo en la puerta.
Dialogue: 0,0:10:27.92,0:10:29.80,*Default,NTP,0,0,0,,記得在門口等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero me esperas en la puerta.
Dialogue: 0,0:10:56.74,0:10:57.95,*Default,NTP,0,0,0,,快點 快點 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vente, vente, vente.
Dialogue: 0,0:11:17.55,0:11:18.76,*Default,NTP,0,0,0,,你知道我是誰嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Sabes quién soy?
Dialogue: 0,0:11:28.57,0:11:29.57,*Default,NTP,0,0,0,,撿起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recógelos.
Dialogue: 0,0:11:32.57,0:11:33.99,*Default,NTP,0,0,0,,外面有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos hay ahí afuera?
Dialogue: 0,0:11:35.99,0:11:36.99,*Default,NTP,0,0,0,,不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé.
Dialogue: 0,0:11:37.62,0:11:39.79,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 你現在出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, sálgase.
Dialogue: 0,0:11:39.87,0:11:40.87,*Default,NTP,0,0,0,,別聲張\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calladita.
Dialogue: 0,0:11:42.79,0:11:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,我們進來了 在那邊等我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya entramos. A guántanos ahí compa.
Dialogue: 0,0:11:46.71,0:11:47.71,*Default,NTP,0,0,0,,大天使\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arcángel.
Dialogue: 0,0:11:53.22,0:11:54.80,*Default,NTP,0,0,0,,畢米恩特那邊在怎么樣了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo está el Vimíento?
Dialogue: 0,0:11:55.80,0:11:57.80,*Default,NTP,0,0,0,,沒有問題 老板 放心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cero miedo, patrón. No miedo.
Dialogue: 0,0:12:03.02,0:12:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇 我們快走 他們要...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Suzu, vámonos, vámonos, van a...
Dialogue: 0,0:12:08.23,0:12:09.82,*Default,NTP,0,0,0,,趴下 趴下 所有人趴下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Al suelo, al suelo, todos!
Dialogue: 0,0:12:10.23,0:12:11.23,*Default,NTP,0,0,0,,蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Suzu!
Dialogue: 0,0:12:12.03,0:12:13.90,*Default,NTP,0,0,0,,-趴下 -蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Al suelo. - ? Suzu!
Dialogue: 0,0:12:16.61,0:12:18.24,*Default,NTP,0,0,0,,那個那個 別動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A ese, a ese! ?No se muevan!
Dialogue: 0,0:12:20.24,0:12:21.62,*Default,NTP,0,0,0,,我看不見他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No lo encuentro!
Dialogue: 0,0:12:22.24,0:12:23.62,*Default,NTP,0,0,0,,快行動 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Muévanse! ?Rápido!
Dialogue: 0,0:12:27.46,0:12:29.63,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊加把勁 快 大家快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Pónganse las pilas! ?Rápido! ?Todos!
Dialogue: 0,0:12:48.85,0:12:51.65,*Default,NTP,0,0,0,,-把尸體弄走 快 -我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálate los cuerpos, rápido. - órale, vámonos.
Dialogue: 0,0:12:56.65,0:12:59.45,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸要來了 -收到 老板 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos.
Dialogue: 0,0:13:01.87,0:13:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,本杜拉把貨車開過來 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, Ventura, íllévate la camioneta. ?Rápido!
Dialogue: 0,0:13:04.08,0:13:06.29,*Default,NTP,0,0,0,,帕爾卡 把尸體拖過來放在那邊后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Parca, tráete las rocas para allá atrás.
Dialogue: 0,0:13:06.37,0:13:08.08,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 現在就走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ahora mismo, órale.
Dialogue: 0,0:13:08.17,0:13:09.46,*Default,NTP,0,0,0,,誰還在動就打死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Piso al que se mueva.
Dialogue: 0,0:13:11.88,0:13:14.46,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 沒時間了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo.
Dialogue: 0,0:14:03.93,0:14:07.14,*Default,NTP,0,0,0,,趕快 這三個 把尸體放上去 快\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ?Rápido!
Dialogue: 0,0:14:07.14,0:14:09.35,*Default,NTP,0,0,0,,就留在那邊吧 他們已經發現我們了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya se quedaron por acá, ya habían entendido.
Dialogue: 0,0:14:11.14,0:14:13.15,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣吧 快走 把那些拖走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con esos ya, vámonos, jálatelos.
Dialogue: 0,0:14:19.36,0:14:23.03,*Default,NTP,0,0,0,,已經來了 快走 我好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo.
Dialogue: 0,0:14:26.74,0:14:28.95,*Default,NTP,0,0,0,,上面 后面 后面\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arriba! Atrás, atrás.
Dialogue: 0,0:15:27.60,0:15:30.43,*Default,NTP,0,0,0,,我的朋友在里面 讓我進去 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Es que mi amiga está adentro! ?Déjeme pasar, por favor!
Dialogue: 0,0:15:30.52,0:15:31.60,*Default,NTP,0,0,0,,-里面沒有人了 走吧 -求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Adentro no hay nada, váyase. -?Por favor!
Dialogue: 0,0:15:31.68,0:15:35.02,*Default,NTP,0,0,0,,-長官求你 讓我進去 -里面沒人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se?or, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada.
Dialogue: 0,0:15:36.23,0:15:37.23,*Default,NTP,0,0,0,,夫人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?ora.
Dialogue: 0,0:15:38.23,0:15:39.44,*Default,NTP,0,0,0,,你知道什么了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ha sabido algo?
Dialogue: 0,0:15:43.24,0:15:45.95,*Default,NTP,0,0,0,,不 我也不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Yo tampoco.
Dialogue: 0,0:15:49.03,0:15:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我通知她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, le aviso.
Dialogue: 0,0:15:53.04,0:15:54.04,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:16:41.50,0:16:43.21,*Default,NTP,0,0,0,,-她怎么會沒來 -你們出局了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cómo que no llegó? - Están fuera.
Dialogue: 0,0:16:43.30,0:16:45.55,*Default,NTP,0,0,0,,我們正在訓練 我們到處找你們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados.
Dialogue: 0,0:16:45.55,0:16:47.09,*Default,NTP,0,0,0,,我們吵了一架\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es qu tuvimos una bronca.
Dialogue: 0,0:16:47.88,0:16:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,我不知該怎么說 但是你們不能參加了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hija, no sé qué decirte, están fuera.
Dialogue: 0,0:16:49.93,0:16:50.97,*Default,NTP,0,0,0,,這不公平\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No es justo.
Dialogue: 0,0:16:50.97,0:16:52.68,*Default,NTP,0,0,0,,在這里沒有什么事公平的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, ni?a, aquí nada es justo.
Dialogue: 0,0:16:52.68,0:16:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,吸取教訓 做事要有責任感 再見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós.
Dialogue: 0,0:16:58.90,0:16:59.90,*Default,NTP,0,0,0,,對不起 路易薩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, Luisa.
Dialogue: 0,0:17:02.32,0:17:03.32,*Default,NTP,0,0,0,,給我個機會\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame chance.
Dialogue: 0,0:17:05.32,0:17:07.70,*Default,NTP,0,0,0,,讓我找到她 然后我們就走 求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor.
Dialogue: 0,0:17:09.32,0:17:10.32,*Default,NTP,0,0,0,,你走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete.
Dialogue: 0,0:17:20.71,0:17:24.13,*Default,NTP,0,0,0,,好的 準備好了嗎 我們開始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ?listas, ni?as? Vamos.
Dialogue: 0,0:17:47.15,0:17:49.15,*Default,NTP,0,0,0,,-我需要你的幫助 -發生什么事了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Necesito que me ayude. -?Qué pasó?
Dialogue: 0,0:17:49.36,0:17:50.74,*Default,NTP,0,0,0,,我找不到我的朋友了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No encuentro a mi amiga.
Dialogue: 0,0:17:50.98,0:17:54.16,*Default,NTP,0,0,0,,-你們在哪里分開的 -在千禧年俱樂部\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium.
Dialogue: 0,0:17:54.24,0:17:56.37,*Default,NTP,0,0,0,,-什么時候 昨晚? -是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cuándo? ?Anoche? - Sí.
Dialogue: 0,0:17:57.37,0:17:59.96,*Default,NTP,0,0,0,,我只是交通警察 我不管這些事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos.
Dialogue: 0,0:18:00.04,0:18:01.42,*Default,NTP,0,0,0,,你去警察局問問\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vaya a la comandancia.
Dialogue: 0,0:18:02.38,0:18:05.17,*Default,NTP,0,0,0,,不不 你不能用電臺幫我找找嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. ?No puede mejor buscarla por el radio?
Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:07.96,*Default,NTP,0,0,0,,-叫什么名字 -我嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Cómo se llama? -?Yo?
Dialogue: 0,0:18:08.05,0:18:10.72,*Default,NTP,0,0,0,,-不是 你朋友 -阿蘇塞納·拉莫斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, su amiga. - Azucena Ramos.
Dialogue: 0,0:18:12.76,0:18:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,你最好還是去警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, váyase para la comandancia, mejor.
Dialogue: 0,0:18:15.60,0:18:17.39,*Default,NTP,0,0,0,,求你了 幫幫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ándele, ayúdeme, por favor.
Dialogue: 0,0:18:18.60,0:18:19.98,*Default,NTP,0,0,0,,上來吧 快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, súbase, rápido.
Dialogue: 0,0:18:23.77,0:18:25.19,*Default,NTP,0,0,0,,和我說說怎么回事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuénteme qué pasó.
Dialogue: 0,0:18:28.19,0:18:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我們在那里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estábamos ahí,
Dialogue: 0,0:18:31.61,0:18:33.20,*Default,NTP,0,0,0,,然后來了幾個人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y llegaron unas gentes.
Dialogue: 0,0:18:35.78,0:18:36.30,*Default,NTP,0,0,0,,后來呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y luego?
Dialogue: 0,0:18:36.41,0:18:40.21,*Default,NTP,0,0,0,,拿著槍 就開始掃射\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con armas y empezaron a disparar.
Dialogue: 0,0:18:41.79,0:18:45.42,*Default,NTP,0,0,0,,不知道 我覺得他們帶走了幾個人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé, creo que se llevaron a unas personas
Dialogue: 0,0:18:45.50,0:18:47.21,*Default,NTP,0,0,0,,用塑料袋裝著帶走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en bolsas de plástico.
Dialogue: 0,0:18:48.21,0:18:50.47,*Default,NTP,0,0,0,,-你等等 -我很害怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada.
Dialogue: 0,0:18:50.47,0:18:51.47,*Default,NTP,0,0,0,,稍等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme tantito.
Dialogue: 0,0:18:53.22,0:18:56.35,*Default,NTP,0,0,0,,12號電臺 聽到嗎 12號電臺\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}R-12, ?me coplas? R-12.
Dialogue: 0,0:18:56.43,0:18:57.47,*Default,NTP,0,0,0,,收到 請說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, adelante.
Dialogue: 0,0:18:57.47,0:19:00.64,*Default,NTP,0,0,0,,這里有一個女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, mira, estoy aquí con una 38.
Dialogue: 0,0:19:01.02,0:19:05.23,*Default,NTP,0,0,0,,她說昨天她在千禧年俱樂部現場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí.
Dialogue: 0,0:19:05.44,0:19:08.07,*Default,NTP,0,0,0,,等我一下 我和1號電臺確認一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame un segundo. Confirmo con el R-1.
Dialogue: 0,0:19:08.15,0:19:11.24,*Default,NTP,0,0,0,,好的 問清楚了告訴我 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, por favor. Coméntame, ?sí?
Dialogue: 0,0:19:11.65,0:19:14.03,*Default,NTP,0,0,0,,記得回復我 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Regrésamela. Gracias.
Dialogue: 0,0:19:18.66,0:19:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,你在那里干什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hacía ahí?
Dialogue: 0,0:19:25.12,0:19:26.14,*Default,NTP,0,0,0,,等下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Espéreme.
Dialogue: 0,0:19:28.65,0:19:29.68,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Bueno?
Dialogue: 0,0:19:33.14,0:19:34.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:19:35.59,0:19:36.75,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:19:38.23,0:19:39.36,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correcto.
Dialogue: 0,0:19:39.66,0:19:40.83,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está.
Dialogue: 0,0:19:42.27,0:19:43.27,*Default,NTP,0,0,0,,我們去哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Adónde vamos?
Dialogue: 0,0:19:44.69,0:19:46.86,*Default,NTP,0,0,0,,前面有一個警局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos aquí adelante de la comandancia.
Dialogue: 0,0:19:46.86,0:19:50.07,*Default,NTP,0,0,0,,你去辦公室 向他們匯報你的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte.
Dialogue: 0,0:19:51.48,0:19:54.70,*Default,NTP,0,0,0,,我要你把你看到聽到的一切都告訴他們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó.
Dialogue: 0,0:19:57.28,0:19:59.08,*Default,NTP,0,0,0,,你還看到什么 聽到什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué más vio? ?Qué más escuchó?
Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:02.87,*Default,NTP,0,0,0,,那里很黑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues estaba muy oscuro.
Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:06.79,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo se llama?
Dialogue: 0,0:20:08.88,0:20:09.88,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura.
Dialogue: 0,0:20:10.71,0:20:11.71,*Default,NTP,0,0,0,,全名是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Laura qué?
Dialogue: 0,0:20:13.51,0:20:14.51,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero.
Dialogue: 0,0:20:23.10,0:20:24.52,*Default,NTP,0,0,0,,別擔心 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te preocupes, Laura.
Dialogue: 0,0:20:40.33,0:20:41.83,*Default,NTP,0,0,0,,你在這里等我一會兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí espéreme tantito.
Dialogue: 0,0:20:44.62,0:20:45.62,*Default,NTP,0,0,0,,等著我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguánteme.
Dialogue: 0,0:20:51.34,0:20:53.34,*Default,NTP,0,0,0,,你別走開 我來吃飯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No se me mueva, voy por el lunch.
Dialogue: 0,0:21:05.35,0:21:06.48,*Default,NTP,0,0,0,,你要找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué busca?
Dialogue: 0,0:21:07.44,0:21:09.19,*Default,NTP,0,0,0,,沒什么 找我朋友而已\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No más, estoy buscando a mi amiga.
Dialogue: 0,0:21:09.19,0:21:10.19,*Default,NTP,0,0,0,,什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué amiga?
Dialogue: 0,0:21:10.77,0:21:12.94,*Default,NTP,0,0,0,,-和我一起去千禧年俱樂部的 -搜她身\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala.
Dialogue: 0,0:21:14.36,0:21:15.36,*Default,NTP,0,0,0,,先生 什么事啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?qué pasa?
Dialogue: 0,0:21:15.44,0:21:17.15,*Default,NTP,0,0,0,,老板 這里有一個千禧年俱樂部的女的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Patrón, está aquí la vieja del Millennium.
Dialogue: 0,0:21:17.24,0:21:18.95,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯 是個皮包骨頭的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí, es una flaquilla.
Dialogue: 0,0:21:19.61,0:21:20.62,*Default,NTP,0,0,0,,別\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:23.08,*Default,NTP,0,0,0,,快走 小丫頭 下車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Véngase, chiquita. Bájese.
Dialogue: 0,0:21:23.37,0:21:25.95,*Default,NTP,0,0,0,,先生 先生 住手 不要 不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, se?or, espérense. ?No! ?No!
Dialogue: 0,0:21:26.04,0:21:28.12,*Default,NTP,0,0,0,,-拉過來 快點 -放開我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jálense, jálense, vámonos. -?Suéltenme!
Dialogue: 0,0:21:28.12,0:21:29.12,*Default,NTP,0,0,0,,把她推進去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Trépala!
Dialogue: 0,0:21:31.58,0:21:32.59,*Default,NTP,0,0,0,,不要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?No!
Dialogue: 0,0:21:42.72,0:21:44.72,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 我們要過去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, vamos para allá.
Dialogue: 0,0:21:45.60,0:21:47.39,*Default,NTP,0,0,0,,-誰派你來的 -沒誰 我自己來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola.
Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:48.98,*Default,NTP,0,0,0,,你來做什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué quiere?
Dialogue: 0,0:21:49.39,0:21:50.73,*Default,NTP,0,0,0,,你在找什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué chingados andas buscando?
Dialogue: 0,0:21:50.81,0:21:51.81,*Default,NTP,0,0,0,,對不起 我錯了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón, me equivoqué.
Dialogue: 0,0:21:52.40,0:21:54.40,*Default,NTP,0,0,0,,-讓我走吧 -她身上沒東西 老板\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Déjeme ir. - Está limpia, patrón.
Dialogue: 0,0:21:54.98,0:21:58.19,*Default,NTP,0,0,0,,我發誓 我發誓我不會和任何人說的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie.
Dialogue: 0,0:21:58.40,0:21:59.99,*Default,NTP,0,0,0,,你確定這是昨天那個姑娘?\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Seguro que es la morra de ayer?
Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:01.24,*Default,NTP,0,0,0,,西蒙 她就是那個廁所里的女孩\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simón, es la del ba?o.
Dialogue: 0,0:22:01.32,0:22:03.99,*Default,NTP,0,0,0,,她和那警察一起來的 說要找什么朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó con el To?ito dice buscando a una amiga.
Dialogue: 0,0:22:03.99,0:22:06.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你在找什么女孩 -他們應該認識她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben.
Dialogue: 0,0:22:29.85,0:22:34.86,*Default,NTP,0,0,0,,先生 對不起 我錯了 讓我走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor.
Dialogue: 0,0:22:37.44,0:22:41.74,*Default,NTP,0,0,0,,如果你敢騙我 我會捉住你把你打死的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos.
Dialogue: 0,0:22:43.87,0:22:44.87,*Default,NTP,0,0,0,,你叫什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo te llamas?
Dialogue: 0,0:22:46.03,0:22:47.66,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 先生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, se?or.
Dialogue: 0,0:22:48.87,0:22:49.95,*Default,NTP,0,0,0,,你住在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde vives?
Dialogue: 0,0:22:53.17,0:22:55.75,*Default,NTP,0,0,0,,就這里 安賀拉·佩拉爾塔915號\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí en ángela Peralta 915.
Dialogue: 0,0:22:56.54,0:22:57.55,*Default,NTP,0,0,0,,電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Teléfono?
Dialogue: 0,0:23:00.05,0:23:02.47,*Default,NTP,0,0,0,,638-3279\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}638-3279.
Dialogue: 0,0:23:03.89,0:23:05.26,*Default,NTP,0,0,0,,和誰住在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Con quién vives?
Dialogue: 0,0:23:07.56,0:23:09.68,*Default,NTP,0,0,0,,和我爸爸和弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con mi papá y mi hermano.
Dialogue: 0,0:23:10.68,0:23:12.48,*Default,NTP,0,0,0,,以什么為生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hacen para ganar billete?
Dialogue: 0,0:23:14.69,0:23:16.06,*Default,NTP,0,0,0,,買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vendemos ropa.
Dialogue: 0,0:23:18.98,0:23:21.69,*Default,NTP,0,0,0,,告訴我你在找什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y dime qué andabas buscando ahí.
Dialogue: 0,0:23:24.07,0:23:25.34,*Default,NTP,0,0,0,,我在找我的朋友蘇蘇\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estoy buscando a mi amiga Suzu
Dialogue: 0,0:23:25.45,0:23:27.46,*Default,NTP,0,0,0,,但是組委會的人不讓我參賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y me peleé con unas gentes del concurso.
Dialogue: 0,0:23:27.78,0:23:28.75,*Default,NTP,0,0,0,,什么比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué concurso?
Dialogue: 0,0:23:30.70,0:23:31.70,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Baja.
Dialogue: 0,0:23:37.79,0:23:39.30,*Default,NTP,0,0,0,,沒事的 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita.
Dialogue: 0,0:23:42.59,0:23:43.80,*Default,NTP,0,0,0,,你看\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, Canelita.
Dialogue: 0,0:23:48.93,0:23:49.93,*Default,NTP,0,0,0,,冷靜下來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila.
Dialogue: 0,0:23:56.31,0:23:59.52,*Default,NTP,0,0,0,,沒事了 我會幫助你的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar.
Dialogue: 0,0:24:01.73,0:24:05.11,*Default,NTP,0,0,0,,但是我也需要你幫我做點事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero también necesito que jales algo por mí.
Dialogue: 0,0:24:06.32,0:24:07.32,*Default,NTP,0,0,0,,你覺得怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Tú qué dices?
Dialogue: 0,0:24:18.54,0:24:19.84,*Default,NTP,0,0,0,,會開車嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Sabes manejar?
Dialogue: 0,0:24:21.41,0:24:22.58,*Default,NTP,0,0,0,,開的好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Bien?
Dialogue: 0,0:24:33.86,0:24:34.89,*Default,NTP,0,0,0,,卡里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cali.
Dialogue: 0,0:24:35.56,0:24:36.64,*Default,NTP,0,0,0,,把貨拿來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a los mugrosos.
Dialogue: 0,0:24:37.77,0:24:39.15,*Default,NTP,0,0,0,,好的 這就來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues, ya va.
Dialogue: 0,0:24:44.57,0:24:45.57,*Default,NTP,0,0,0,,藏起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escóndete.
Dialogue: 0,0:24:50.16,0:24:52.79,*Default,NTP,0,0,0,,丫頭 鑰匙在這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, ahí están las llaves.
Dialogue: 0,0:24:54.45,0:24:58.58,*Default,NTP,0,0,0,,在這里等一會 我在外面等你 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aguántame tantito y te espero allá afuera, ?okay?
Dialogue: 0,0:25:20.40,0:25:21.81,*Default,NTP,0,0,0,,我們放好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los tenemos.
Dialogue: 0,0:26:02.65,0:26:04.86,*Default,NTP,0,0,0,,跟著我們 我讓你停在哪就停在哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguenos, te estaciones donde yo te diga
Dialogue: 0,0:26:04.94,0:26:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,然后道路的另一側等我們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y te esperas del otro lado.
Dialogue: 0,0:26:52.11,0:26:53.49,*Default,NTP,0,0,0,,女士 快走開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?ora, váyase.
Dialogue: 0,0:27:05.50,0:27:07.13,*Default,NTP,0,0,0,,讓她上車 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Trépate! ?Vámonos!
Dialogue: 0,0:27:07.30,0:27:10.13,*Default,NTP,0,0,0,,-封鎖整條街 -別讓任何人過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase.
Dialogue: 0,0:27:10.21,0:27:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,-讓她上來 -卡里 把東西拿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Súbanla. - Cali, jálatelos.
Dialogue: 0,0:27:11.63,0:27:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 別讓任何人過去 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos.
Dialogue: 0,0:27:14.72,0:27:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,我們走 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos.
Dialogue: 0,0:27:17.72,0:27:19.52,*Default,NTP,0,0,0,,從這邊繞過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Recórranse para acá!
Dialogue: 0,0:27:20.52,0:27:21.93,*Default,NTP,0,0,0,,別讓任何人過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que no pase nadie.
Dialogue: 0,0:27:23.23,0:27:24.73,*Default,NTP,0,0,0,,上來 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que suba. Vámonos.
Dialogue: 0,0:27:32.24,0:27:34.24,*Default,NTP,0,0,0,,快走快走 離開這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo.
Dialogue: 0,0:27:36.24,0:27:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,你的東西在這里 狗腿子們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí les va, perros.
Dialogue: 0,0:27:40.17,0:27:41.53,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 從出口過來了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya van de salida, Lino?
Dialogue: 0,0:27:41.63,0:27:42.82,*Default,NTP,0,0,0,,我們過來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos de saída.
Dialogue: 0,0:27:43.06,0:27:44.46,*Default,NTP,0,0,0,,我們正從大道上過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}liamos a pasar por el boulevard.
Dialogue: 0,0:27:44.96,0:27:46.54,*Default,NTP,0,0,0,,干得不錯 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}De a cien, Canelita.
Dialogue: 0,0:27:47.96,0:27:50.96,*Default,NTP,0,0,0,,帕德利諾 去查查誰在選美比賽里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Padrino, chéquese quién tiene la vara alta
Dialogue: 0,0:27:51.05,0:27:52.76,*Default,NTP,0,0,0,,最能說得上話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el asunto ese de la Miss.
Dialogue: 0,0:27:53.97,0:27:56.68,*Default,NTP,0,0,0,,我們來幫你解決比賽的事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le vamos a echar la mano en el concurso.
Dialogue: 0,0:27:58.85,0:28:00.47,*Default,NTP,0,0,0,,你覺得怎么樣啊 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?O usted qué dice, Canelita?
Dialogue: 0,0:28:01.35,0:28:03.18,*Default,NTP,0,0,0,,別這樣 笑一下嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sonría, pues.
Dialogue: 0,0:28:03.27,0:28:05.35,*Default,NTP,0,0,0,,那邊是華萊士的走狗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allí están los "federicos" por la Juárez.
Dialogue: 0,0:28:05.77,0:28:07.77,*Default,NTP,0,0,0,,監視他們 監視他們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Observe esta madre. Observe esta madre.
Dialogue: 0,0:28:07.86,0:28:09.86,*Default,NTP,0,0,0,,過去了 他們過去了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, ya se pasaron, ya se pasaron.
Dialogue: 0,0:28:10.60,0:28:11.78,*Default,NTP,0,0,0,,那就給他 路上沒警察了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale pues, está despejado.
Dialogue: 0,0:28:12.26,0:28:16.30,*Default,NTP,0,0,0,,為什么要去參加選美 有個蛋用\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva.
Dialogue: 0,0:28:18.05,0:28:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,能掙錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues hace dinero.
Dialogue: 0,0:28:20.13,0:28:21.40,*Default,NTP,0,0,0,,那我把你殺了的話會怎樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y si la meto, ?qué?
Dialogue: 0,0:28:24.27,0:28:26.45,*Default,NTP,0,0,0,,那兒的混蛋也是道上的 什么都別說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada.
Dialogue: 0,0:28:26.54,0:28:28.93,*Default,NTP,0,0,0,,-一直走 -有我朋友的消息嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se siguen derecho. - ?Sabe algo de mi amiga?
Dialogue: 0,0:28:29.03,0:28:30.61,*Default,NTP,0,0,0,,路上很安全 繼續直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está libre, seguimos derecho.
Dialogue: 0,0:28:31.50,0:28:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我已經陷在這兒了 你就受著吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estoy en eso. Tú aguanta.
Dialogue: 0,0:28:35.57,0:28:38.41,*Default,NTP,0,0,0,,一直走回總部 一直走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho.
Dialogue: 0,0:28:38.49,0:28:40.41,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 我們出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Endendido, patrón, nos vamos.
Dialogue: 0,0:28:40.49,0:28:41.99,*Default,NTP,0,0,0,,走阿蘇塞納那兒走 伙計 收到沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es la Anzures, compa, ?me copias?
Dialogue: 0,0:28:42.08,0:28:44.58,*Default,NTP,0,0,0,,好的 現在是綠燈 快走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos.
Dialogue: 0,0:28:44.66,0:28:46.41,*Default,NTP,0,0,0,,從90號路開始\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde la 90.
Dialogue: 0,0:28:46.50,0:28:48.79,*Default,NTP,0,0,0,,一直走 路上沒有警察\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale por ahí derecho, está limpio.
Dialogue: 0,0:28:54.50,0:28:56.51,*Default,NTP,0,0,0,,塞爾單街上的是自己人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Los que están en Serdán son colegas.
Dialogue: 0,0:28:58.88,0:29:00.22,*Default,NTP,0,0,0,,告訴他們計劃有變\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le aviso al cambio.
Dialogue: 0,0:29:02.51,0:29:03.81,*Default,NTP,0,0,0,,我們一會兒就到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí vamos a estar.
Dialogue: 0,0:29:16.03,0:29:18.82,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 之前我們弄錯了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, hubo una confusión.
Dialogue: 0,0:29:20.03,0:29:22.45,*Default,NTP,0,0,0,,已經給你注冊過了 這是你的號碼牌\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te registré, aquí está tu número.
Dialogue: 0,0:29:23.24,0:29:24.53,*Default,NTP,0,0,0,,那蘇蘇的呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y la Suzu?
Dialogue: 0,0:29:25.24,0:29:26.62,*Default,NTP,0,0,0,,我們還在等她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La estamos esperando.
Dialogue: 0,0:29:28.04,0:29:30.33,*Default,NTP,0,0,0,,但我需要你來填些個人信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero necesito que me llenes unos datos.
Dialogue: 0,0:29:32.33,0:29:33.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是這兒了 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estás, Canelita.
Dialogue: 0,0:29:34.84,0:29:36.63,*Default,NTP,0,0,0,,一會兒我就帶你去見你的朋友\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un rato te traen a tu amiga.
Dialogue: 0,0:29:39.84,0:29:42.26,*Default,NTP,0,0,0,,給自己買件你最喜歡的禮服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cómprate el vestido mamalón que más te guste.
Dialogue: 0,0:29:43.26,0:29:44.76,*Default,NTP,0,0,0,,你跟著他們走 把事情都安排好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí te dejo a la Parca para que le manejen
Dialogue: 0,0:29:44.85,0:29:46.47,*Default,NTP,0,0,0,,之后在街角等我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y luego me caen en el cantón.
Dialogue: 0,0:29:47.06,0:29:48.06,*Default,NTP,0,0,0,,不需要了 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, gracias.
Dialogue: 0,0:29:49.64,0:29:51.27,*Default,NTP,0,0,0,,我不是在求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si no te estoy preguntando.
Dialogue: 0,0:30:10.87,0:30:12.67,*Default,NTP,0,0,0,,你在給誰打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estaba marcándose con alguien.
Dialogue: 0,0:30:15.88,0:30:16.88,*Default,NTP,0,0,0,,拿來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trae acá.
Dialogue: 0,0:30:18.30,0:30:19.51,*Default,NTP,0,0,0,,你和誰通過話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A quién le hablaste?
Dialogue: 0,0:30:22.68,0:30:24.30,*Default,NTP,0,0,0,,給我的朋友發過信息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le mandé mensaje a mi amiga.
Dialogue: 0,0:30:24.39,0:30:26.30,*Default,NTP,0,0,0,,我說了我會負責讓你見到她的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya te dije que yo me encargo de eso, pues.
Dialogue: 0,0:30:28.52,0:30:29.89,*Default,NTP,0,0,0,,我不想看你帶著這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No quiero que traigas eso.
Dialogue: 0,0:30:32.31,0:30:33.31,*Default,NTP,0,0,0,,拿個手機給我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dame otro.
Dialogue: 0,0:30:33.52,0:30:35.52,*Default,NTP,0,0,0,,這手機我們用了多久了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuánto tiempo que tiene que usamos este?
Dialogue: 0,0:30:36.11,0:30:38.11,*Default,NTP,0,0,0,,已經很老了 沒問題\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto ya es viejo, está limpio.
Dialogue: 0,0:30:42.32,0:30:44.11,*Default,NTP,0,0,0,,我要你帶著它去買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quiero que la lleven a que se compre un vestido.
Dialogue: 0,0:30:44.20,0:30:45.53,*Default,NTP,0,0,0,,之后我會去那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luego me la llevan allá.
Dialogue: 0,0:30:46.70,0:30:48.33,*Default,NTP,0,0,0,,好了 伙計 該走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, compa, ya estás.
Dialogue: 0,0:30:49.62,0:30:51.12,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒再找你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a hablar al rato.
Dialogue: 0,0:30:51.12,0:30:52.33,*Default,NTP,0,0,0,,好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Okay?
Dialogue: 0,0:31:17.73,0:31:20.15,*Default,NTP,0,0,0,,-有別的出口嗎 -你要去哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-?Otra salida? -?Adónde vas?
Dialogue: 0,0:31:20.94,0:31:22.74,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉 但謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón. Gracias.
Dialogue: 0,0:32:18.21,0:32:19.75,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Te puedo ayudar en algo?
Dialogue: 0,0:32:20.15,0:32:21.06,*Default,NTP,0,0,0,,你好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas.
Dialogue: 0,0:32:23.82,0:32:25.63,*Default,NTP,0,0,0,,我想買件禮服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ando buscando un vestido.
Dialogue: 0,0:32:27.22,0:32:29.58,*Default,NTP,0,0,0,,是什么場合穿的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Como para qué tipo de ocasión?
Dialogue: 0,0:32:29.65,0:32:31.22,*Default,NTP,0,0,0,,選美比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para un concurso de belleza.
Dialogue: 0,0:32:33.64,0:32:37.64,*Default,NTP,0,0,0,,我們所有的衣服都供不應求\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido.
Dialogue: 0,0:32:40.23,0:32:44.03,*Default,NTP,0,0,0,,沒有哪一件是低于一萬比索的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos.
Dialogue: 0,0:32:44.65,0:32:46.03,*Default,NTP,0,0,0,,我有錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí tengo dinero.
Dialogue: 0,0:32:51.45,0:32:53.66,*Default,NTP,0,0,0,,這是你喜歡的那件綠色的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Este es el verde que te gustó.
Dialogue: 0,0:32:55.66,0:32:56.66,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:32:56.83,0:32:59.25,*Default,NTP,0,0,0,,有什么需要的話 叫我就好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy.
Dialogue: 0,0:33:23.40,0:33:25.82,*Default,NTP,0,0,0,,-喂 -小丫頭 你在哪兒呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Sí? - Canelita, ?dónde estás?
Dialogue: 0,0:33:31.87,0:33:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí.
Dialogue: 0,0:33:33.78,0:33:34.83,*Default,NTP,0,0,0,,這兒是哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Aquí dónde?
Dialogue: 0,0:33:47.30,0:33:49.55,*Default,NTP,0,0,0,,都還好嗎 有什么需要幫忙的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Todo bien? ?Necesitas ayuda?
Dialogue: 0,0:33:49.55,0:33:50.55,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,0:34:58.16,0:35:01.16,*Default,NTP,0,0,0,,嘿 停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey! Stop! Stop! Stop!
Dialogue: 0,0:35:04.62,0:35:05.67,*Default,NTP,0,0,0,,不許動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't move.
Dialogue: 0,0:35:06.88,0:35:09.96,*Default,NTP,0,0,0,,-那東西在哪兒 -我什么都沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is it? Where is it? - ?No tengo nada!
Dialogue: 0,0:35:10.05,0:35:11.80,*Default,NTP,0,0,0,,-該死的手機在哪里 -我什么都沒做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is the fucking phone? - ?No hice nada!
Dialogue: 0,0:35:12.80,0:35:13.80,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我拿到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I got it.
Dialogue: 0,0:35:14.38,0:35:15.39,*Default,NTP,0,0,0,,等一下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait.
Dialogue: 0,0:35:17.80,0:35:19.89,*Default,NTP,0,0,0,,-好的 走吧 -出發了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- OK, go. - Let's go!
Dialogue: 0,0:35:19.97,0:35:21.39,*Default,NTP,0,0,0,,我看著她 你們撤吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got her. Retreat.
Dialogue: 0,0:35:21.39,0:35:23.98,*Default,NTP,0,0,0,,手機拿到了 出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go.
Dialogue: 0,0:35:27.19,0:35:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,回家去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete a tu casa.
Dialogue: 0,0:35:41.20,0:35:42.20,*Default,NTP,0,0,0,,出發\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,0:36:14.53,0:36:15.99,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪兒了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde estabas?
Dialogue: 0,0:36:16.65,0:36:19.66,*Default,NTP,0,0,0,,-我爸呢 -在他房里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde está mi papá? - En su cuarto.
Dialogue: 0,0:36:22.24,0:36:25.25,*Default,NTP,0,0,0,,-你在哪兒睡的 -蘇蘇那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Dónde dormiste? - Con Suzu.
Dialogue: 0,0:36:27.67,0:36:29.04,*Default,NTP,0,0,0,,-有水嗎 -有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me echas aguas? - Sí.
Dialogue: 0,0:36:29.04,0:36:30.67,*Default,NTP,0,0,0,,-快開門 -哦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ábreme. - Sí.
Dialogue: 0,0:36:56.49,0:36:57.99,*Default,NTP,0,0,0,,發生什么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa?
Dialogue: 0,0:36:58.70,0:37:00.07,*Default,NTP,0,0,0,,發生什么了 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa, Lau?
Dialogue: 0,0:37:01.70,0:37:02.99,*Default,NTP,0,0,0,,沒什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada.
Dialogue: 0,0:37:08.92,0:37:10.29,*Default,NTP,0,0,0,,你還好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Estás bien?
Dialogue: 0,0:37:10.50,0:37:11.50,*Default,NTP,0,0,0,,挺好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,0:37:12.71,0:37:14.30,*Default,NTP,0,0,0,,那你為什么要離開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Por qué te fuiste?
Dialogue: 0,0:37:15.30,0:37:16.63,*Default,NTP,0,0,0,,這次行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Durante esta operación
Dialogue: 0,0:37:16.71,0:37:18.51,*Default,NTP,0,0,0,,成功逮捕了犯罪團伙\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se logró capturar a uno de los elementos
Dialogue: 0,0:37:18.59,0:37:19.93,*Default,NTP,0,0,0,,星幫的幾名成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del grupo criminal La Estrella.
Dialogue: 0,0:37:20.01,0:37:21.30,*Default,NTP,0,0,0,,-能給我拿點吃的嗎 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Me traes algo de comer? - Sí.
Dialogue: 0,0:37:22.39,0:37:25.43,*Default,NTP,0,0,0,,但沒能抓住外號力諾的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...conocido como Lino, no fue arrestado.
Dialogue: 0,0:37:25.52,0:37:27.06,*Default,NTP,0,0,0,,他目前下落不明 以及他的…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se desconoce su paradero y el de sus...
Dialogue: 0,0:37:27.52,0:37:29.52,*Default,NTP,0,0,0,,孩子 安靜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, callado.
Dialogue: 0,0:37:29.60,0:37:31.10,*Default,NTP,0,0,0,,此人已在是警方和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esto se suma a la lista de encuentros
Dialogue: 0,0:37:31.10,0:37:33.44,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪團伙星幫的尋找名單之中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre la policía y el grupo criminal La Estrella
Dialogue: 0,0:37:33.52,0:37:36.11,*Default,NTP,0,0,0,,他同時也是之前\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que fue delicuento como responsable
Dialogue: 0,0:37:36.19,0:37:39.11,*Default,NTP,0,0,0,,美國大使館門前汽車爆炸案的策劃人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de haber dejado un automóvil frente al consulado americano
Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:41.03,*Default,NTP,0,0,0,,那次襲擊造成了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en el que se encontraron los cuerpos
Dialogue: 0,0:37:41.03,0:37:43.12,*Default,NTP,0,0,0,,一名美國官員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de un oficial estadounidense
Dialogue: 0,0:37:43.62,0:37:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,一名聯邦警察和\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}un policía federal
Dialogue: 0,0:37:45.17,0:37:47.95,*Default,NTP,0,0,0,,一位身份仍未證實的青年的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y una presunta jovencita aún no identificada.
Dialogue: 0,0:37:49.33,0:37:51.62,*Default,NTP,0,0,0,,自從薩爾曼·度拉特將軍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Desde el nombramiento del General Salomón Duarte,
Dialogue: 0,0:37:51.71,0:37:54.63,*Default,NTP,0,0,0,,就職州警察總督以來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada
Dialogue: 0,0:37:54.71,0:37:56.13,*Default,NTP,0,0,0,,開展了打擊掌控了加州大部分地區的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en contra de las células delictivas
Dialogue: 0,0:37:56.21,0:37:59.38,*Default,NTP,0,0,0,,犯罪團體的行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que controlan la mayor parte del estado de Baja California.
Dialogue: 0,0:37:59.47,0:38:01.84,*Default,NTP,0,0,0,,力諾作為幫派首領\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se le acudican a Lino, el lider de esta banda,
Dialogue: 0,0:38:01.93,0:38:03.97,*Default,NTP,0,0,0,,組織了針對政府官員的襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}diversos actos de ataque a las autoridades
Dialogue: 0,0:38:04.05,0:38:06.47,*Default,NTP,0,0,0,,其中對于千禧年俱樂部的襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos un ataque al club nocturno Millennium
Dialogue: 0,0:38:06.56,0:38:08.64,*Default,NTP,0,0,0,,造成了72人的死亡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida 72 personas.
Dialogue: 0,0:38:08.72,0:38:10.35,*Default,NTP,0,0,0,,警方相信此次行動的目的是…\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se cree que el motivo de esta...
Dialogue: 0,0:38:29.37,0:38:31.66,*Default,NTP,0,0,0,,-去上學了嗎 -沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Fuiste a la escuela? - No.
Dialogue: 0,0:38:33.58,0:38:36.00,*Default,NTP,0,0,0,,-為什么 -他沒帶我去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Por qué? - No me llevó.
Dialogue: 0,0:38:39.01,0:38:40.01,*Default,NTP,0,0,0,,那你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué has hecho?
Dialogue: 0,0:38:41.59,0:38:42.59,*Default,NTP,0,0,0,,什么都沒做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nada.
Dialogue: 0,0:38:45.60,0:38:46.60,*Default,NTP,0,0,0,,那這是什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y eso?
Dialogue: 0,0:38:48.01,0:38:49.60,*Default,NTP,0,0,0,,這是我找到的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Es lo que encontré.
Dialogue: 0,0:38:51.02,0:38:52.10,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,0:38:57.40,0:38:58.40,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te pasó?
Dialogue: 0,0:38:59.40,0:39:00.40,*Default,NTP,0,0,0,,摔下來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me caí.
Dialogue: 0,0:39:02.82,0:39:04.03,*Default,NTP,0,0,0,,會痛誒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Me duele!
Dialogue: 0,0:39:05.41,0:39:06.41,*Default,NTP,0,0,0,,不許笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te rías.
Dialogue: 0,0:40:00.09,0:40:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅 換衣服去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo, cámbiate.
Dialogue: 0,0:40:35.71,0:40:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 開門\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ábreme, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:39.12,0:40:40.46,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋 開門啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ábreme la puerta, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:43.92,0:40:46.30,*Default,NTP,0,0,0,,轉過去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échate para atrás.
Dialogue: 0,0:40:46.51,0:40:49.05,*Default,NTP,0,0,0,,叫你轉過去啊 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échate para atrás, cabrón.
Dialogue: 0,0:40:49.14,0:40:50.51,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉在哪兒 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué dónde está Laura, cabrón?
Dialogue: 0,0:40:50.59,0:40:52.93,*Default,NTP,0,0,0,,-勞拉是誰 -你他媽找死嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién es Laura? - ?Quieres que te prenda la verga?
Dialogue: 0,0:40:54.31,0:40:56.52,*Default,NTP,0,0,0,,-爸爸 -我要弄死你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Papá. - Te voy a prender sino me dices.
Dialogue: 0,0:40:56.60,0:40:58.27,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 我知道她在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, yo sé que aquí está. órale.
Dialogue: 0,0:40:58.94,0:41:00.73,*Default,NTP,0,0,0,,婊子養的 她在哪兒 說啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puta madre, ?dónde está? órale.
Dialogue: 0,0:41:00.94,0:41:02.23,*Default,NTP,0,0,0,,這兒沒有別人了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay nadie.
Dialogue: 0,0:41:02.23,0:41:03.82,*Default,NTP,0,0,0,,-你他媽想死嗎 -爸爸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quieres que te cargue la chingada? - Papá.
Dialogue: 0,0:41:05.94,0:41:07.53,*Default,NTP,0,0,0,,進你的房間去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mételo a tu cuarto.
Dialogue: 0,0:41:08.95,0:41:09.95,*Default,NTP,0,0,0,,快去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?órale!
Dialogue: 0,0:41:22.34,0:41:23.96,*Default,NTP,0,0,0,,把燈全關了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apáguense todas las luces.
Dialogue: 0,0:41:24.17,0:41:26.17,*Default,NTP,0,0,0,,任何人不許靠近窗戶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y que nadie se acerque a las ventanas.
Dialogue: 0,0:41:28.17,0:41:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,-拜托 等我一下 -快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Aguántame, por favor. - ?órale!
Dialogue: 0,0:41:34.76,0:41:35.77,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arturo!
Dialogue: 0,0:41:37.18,0:41:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Arturo!
Dialogue: 0,0:41:39.77,0:41:40.77,*Default,NTP,0,0,0,,跟我來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven conmigo.
Dialogue: 0,0:41:42.56,0:41:43.98,*Default,NTP,0,0,0,,不要轉身 好嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No volteénse, ?okay?
Dialogue: 0,0:41:47.57,0:41:48.78,*Default,NTP,0,0,0,,就待在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quédense aquí.
Dialogue: 0,0:41:50.20,0:41:51.78,*Default,NTP,0,0,0,,什么都不會發生\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No va a pasar nada.
Dialogue: 0,0:41:59.00,0:42:00.21,*Default,NTP,0,0,0,,操他媽的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chingada madre.
Dialogue: 0,0:42:04.21,0:42:07.80,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽為什么要逃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ?para qué vergas te escapas ?
Dialogue: 0,0:42:08.80,0:42:11.38,*Default,NTP,0,0,0,,看見了嗎 操他媽的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ya ves? Chingada madre.
Dialogue: 0,0:42:11.80,0:42:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,誰搶了你那該死的手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Quién te quitó el pinche teléfono?
Dialogue: 0,0:42:14.01,0:42:15.01,*Default,NTP,0,0,0,,我不知道\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sé.
Dialogue: 0,0:42:16.01,0:42:17.22,*Default,NTP,0,0,0,,到你房間去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dale para tu cuarto.
Dialogue: 0,0:42:24.81,0:42:26.02,*Default,NTP,0,0,0,,那群混蛋有多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos putos eran?
Dialogue: 0,0:42:27.02,0:42:28.61,*Default,NTP,0,0,0,,大概六七個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unos seis o siete.
Dialogue: 0,0:42:29.24,0:42:30.40,*Default,NTP,0,0,0,,開的什么車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?En qué trocas andaban?
Dialogue: 0,0:42:32.82,0:42:35.24,*Default,NTP,0,0,0,,黑色的小型卡車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eran unas camionetas negras.
Dialogue: 0,0:42:35.32,0:42:36.62,*Default,NTP,0,0,0,,他們對你做了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te hicieron?
Dialogue: 0,0:42:38.83,0:42:41.25,*Default,NTP,0,0,0,,按住我 然后搶走了手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me pegaron y me quitaron el teléfono.
Dialogue: 0,0:42:42.25,0:42:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,-然后呢 -沒有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué más? - Nada.
Dialogue: 0,0:42:47.25,0:42:48.25,*Default,NTP,0,0,0,,到那兒去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hazte para allá.
Dialogue: 0,0:42:52.43,0:42:54.05,*Default,NTP,0,0,0,,把這燈罩上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte un trapo a esa lámpara.
Dialogue: 0,0:44:09.13,0:44:10.34,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你在哪兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde estás, Lino? ?Dónde estás?
Dialogue: 0,0:44:10.42,0:44:11.42,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola.
Dialogue: 0,0:44:12.13,0:44:14.92,*Default,NTP,0,0,0,,我們沒武器了 全給那群黑衣人拿走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros.
Dialogue: 0,0:44:15.01,0:44:16.72,*Default,NTP,0,0,0,,他們占領了本杜拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}También se apa?aron al Ventura.
Dialogue: 0,0:44:16.93,0:44:19.14,*Default,NTP,0,0,0,,我們看見他們占領了基地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos lo vimos, se quedaron con la base.
Dialogue: 0,0:45:06.39,0:45:08.19,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽去見了什么人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A quién chingados fuiste a ver?
Dialogue: 0,0:45:09.19,0:45:10.40,*Default,NTP,0,0,0,,誰也沒見\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A nadie.
Dialogue: 0,0:45:11.19,0:45:14.57,*Default,NTP,0,0,0,,那你他媽為什么離開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Entonces por qué verga te fuiste?
Dialogue: 0,0:45:28.12,0:45:30.00,*Default,NTP,0,0,0,,我現在很安全 洛奇塔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya acá en la sombra, Roquita.
Dialogue: 0,0:45:32.21,0:45:33.92,*Default,NTP,0,0,0,,可那兒已經什么都沒有了啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por acá ya no hay evento.
Dialogue: 0,0:45:34.21,0:45:35.42,*Default,NTP,0,0,0,,你是聾了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sordo, pues.
Dialogue: 0,0:45:36.80,0:45:40.80,*Default,NTP,0,0,0,,切段我的對講 去找法國佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Córtame los radios y ve marcando para el gabacho.
Dialogue: 0,0:45:43.22,0:45:45.01,*Default,NTP,0,0,0,,明白 老大 不要擔心\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va, patrón. Cero miedo.
Dialogue: 0,0:46:27.26,0:46:29.27,*Default,NTP,0,0,0,,還要我給你下令嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesito que me hagas un mandado.
Dialogue: 0,0:46:37.27,0:46:38.28,*Default,NTP,0,0,0,,聽見了沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Oíste?
Dialogue: 0,0:46:38.86,0:46:39.86,*Default,NTP,0,0,0,,你想要什么都可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo que quieras.
Dialogue: 0,0:46:40.57,0:46:42.28,*Default,NTP,0,0,0,,只要不碰我弟弟\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nomás deja a mi hermano.
Dialogue: 0,0:46:42.86,0:46:43.86,*Default,NTP,0,0,0,,那現在\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora, pues...
Dialogue: 0,0:46:46.66,0:46:48.08,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊走開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vas de volada.
Dialogue: 0,0:46:52.08,0:46:53.67,*Default,NTP,0,0,0,,我們現在很安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estamos acá en la sombra.
Dialogue: 0,0:46:53.67,0:46:56.42,*Default,NTP,0,0,0,,-吉米 -我們需要3個盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas.
Dialogue: 0,0:46:57.09,0:46:59.09,*Default,NTP,0,0,0,,我們需要3個盒子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Necesitamos tres cajas.
Dialogue: 0,0:47:05.30,0:47:06.51,*Default,NTP,0,0,0,,雷蒙 開門\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ramón, ábreme.
Dialogue: 0,0:47:09.31,0:47:11.31,*Default,NTP,0,0,0,,他們在這兒裝了些東西\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les puse unas cosas aquí.
Dialogue: 0,0:47:14.10,0:47:15.31,*Default,NTP,0,0,0,,你們什么都別說\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No digan nada.
Dialogue: 0,0:47:16.31,0:47:19.91,*Default,NTP,0,0,0,,如果發生了什么 他們會全算在我頭上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
Dialogue: 0,0:47:20.06,0:47:24.32,*Default,NTP,0,0,0,,女兒 你走吧 告訴他們我留下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo.
Dialogue: 0,0:47:24.41,0:47:25.53,*Default,NTP,0,0,0,,不 不可以\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no se puede.
Dialogue: 0,0:47:26.78,0:47:27.59,*Default,NTP,0,0,0,,拿著\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma.
Dialogue: 0,0:47:29.70,0:47:31.33,*Default,NTP,0,0,0,,弟弟 不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enano, no tengas miedo.
Dialogue: 0,0:47:34.12,0:47:35.33,*Default,NTP,0,0,0,,我愛你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te quiero mucho.
Dialogue: 0,0:47:53.93,0:47:54.94,*Default,NTP,0,0,0,,你們走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyanse.
Dialogue: 0,0:47:58.73,0:48:00.94,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 這兩個笨蛋要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, se están saliendo esos batos.
Dialogue: 0,0:48:01.02,0:48:02.07,*Default,NTP,0,0,0,,給他們個機會\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dales chance.
Dialogue: 0,0:48:02.15,0:48:03.57,*Default,NTP,0,0,0,,老大放他們走的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El patrón dice que se pueden ir.
Dialogue: 0,0:48:08.57,0:48:10.70,*Default,NTP,0,0,0,,關門啊 混蛋 還在等什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cierra la puerta, cabrón, ?qué esperas?
Dialogue: 0,0:48:22.96,0:48:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,力諾讓你回房去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te habla Lino que te vayas para el cuarto.
Dialogue: 0,0:48:25.59,0:48:28.18,*Default,NTP,0,0,0,,度拉特將軍在新聞發布會上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El General Duarte en la conferencia de prensa
Dialogue: 0,0:48:28.26,0:48:30.30,*Default,NTP,0,0,0,,說到這幾次襲擊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}habló sobre la importancia de este golpe
Dialogue: 0,0:48:30.39,0:48:32.47,*Default,NTP,0,0,0,,對于瓦解犯罪組織星幫至關重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}contra la organización criminal La Estrella.
Dialogue: 0,0:48:32.56,0:48:34.60,*Default,NTP,0,0,0,,我們只能把這次抓捕看做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En lo que solamente puede calificarse
Dialogue: 0,0:48:34.68,0:48:35.98,*Default,NTP,0,0,0,,是一次幸運的行動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como un golpe de suerte.
Dialogue: 0,0:48:36.31,0:48:39.19,*Default,NTP,0,0,0,,我們逮捕了這個團體的大量成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda.
Dialogue: 0,0:48:39.98,0:48:42.90,*Default,NTP,0,0,0,,我們的彈藥得到了一定的補充\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pudímos recuperar una carga de municiones,
Dialogue: 0,0:48:42.98,0:48:44.30,*Default,NTP,0,0,0,,而我也希望在這周末\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y espero que para el fin de semana
Dialogue: 0,0:48:44.30,0:48:45.61,*Default,NTP,0,0,0,,可以將他們一網打盡\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}los tengamos a todos.
Dialogue: 0,0:48:54.79,0:48:56.21,*Default,NTP,0,0,0,,把門關上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ciérrate la puerta.
Dialogue: 0,0:49:02.42,0:49:03.63,*Default,NTP,0,0,0,,浴袍脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quítate esa bata.
Dialogue: 0,0:49:07.22,0:49:08.22,*Default,NTP,0,0,0,,穿上衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte algo.
Dialogue: 0,0:49:29.45,0:49:31.03,*Default,NTP,0,0,0,,他們發現了那些通話記錄\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Están cachando las llamadas.
Dialogue: 0,0:49:33.24,0:49:35.79,*Default,NTP,0,0,0,,現在我要把對講關掉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora pues, voy a apagar el radio.
Dialogue: 0,0:49:36.25,0:49:37.66,*Default,NTP,0,0,0,,天亮的時候叫我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}échame un grito en cuanto haya luz.
Dialogue: 0,0:49:37.75,0:49:39.83,*Default,NTP,0,0,0,,-你們已經在做了嗎 -大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya chingaron, pareja. - Tío.
Dialogue: 0,0:49:40.04,0:49:41.96,*Default,NTP,0,0,0,,你和齊齊里斯去放哨\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte trucha con el Chiquirris.
Dialogue: 0,0:49:42.04,0:49:45.05,*Default,NTP,0,0,0,,別讓我發現你在偷看 明白沒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se me hace que está rateando. Chécame.
Dialogue: 0,0:49:45.13,0:49:47.05,*Default,NTP,0,0,0,,10號收到 10號就位\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A que diez. Diez bien puesto.
Dialogue: 0,0:49:57.47,0:49:58.68,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya así.
Dialogue: 0,0:50:00.48,0:50:01.48,*Default,NTP,0,0,0,,把燈關了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apaga la luz.
Dialogue: 0,0:50:20.08,0:50:21.08,*Default,NTP,0,0,0,,過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ven acá.
Dialogue: 0,0:50:32.89,0:50:34.09,*Default,NTP,0,0,0,,睡這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Acuéstate aquí.
Dialogue: 0,0:50:55.12,0:50:56.33,*Default,NTP,0,0,0,,不要動\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas.
Dialogue: 0,0:50:59.33,0:51:00.33,*Default,NTP,0,0,0,,安靜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila.
Dialogue: 0,0:53:44.91,0:53:45.91,*Default,NTP,0,0,0,,手舉起來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Las manos.
Dialogue: 0,0:54:25.95,0:54:26.95,*Default,NTP,0,0,0,,把這個穿上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte estos.
Dialogue: 0,0:54:36.75,0:54:39.97,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我們好了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya estamos listos.
Dialogue: 0,0:54:40.13,0:54:43.34,*Default,NTP,0,0,0,,去告訴吉米 我們需要三箱犀牛角\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno.
Dialogue: 0,0:54:44.34,0:54:47.68,*Default,NTP,0,0,0,,小丫頭 我要你帶點東西給法國佬\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canelita, te vas a traer una troca al gabacho.
Dialogue: 0,0:54:47.76,0:54:50.77,*Default,NTP,0,0,0,,過了邊境之后 你就走橋下走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente.
Dialogue: 0,0:54:50.89,0:54:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,我會在那兒等你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí te voy a esperar.
Dialogue: 0,0:54:53.15,0:54:57.11,*Default,NTP,0,0,0,,看看我這兒的照片 是誰搶了你的手機\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono.
Dialogue: 0,0:55:03.04,0:55:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese.
Dialogue: 0,0:55:11.58,0:55:15.00,*Default,NTP,0,0,0,,大叔 我們知道是誰了 去叫出租車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi.
Dialogue: 0,0:55:45.03,0:55:47.03,*Default,NTP,0,0,0,,法國佬已經在等我們了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya nos está esperando el gabacho.
Dialogue: 0,0:55:54.21,0:55:55.62,*Default,NTP,0,0,0,,好了 我們到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, ya aquí estamos.
Dialogue: 0,0:55:55.71,0:55:58.04,*Default,NTP,0,0,0,,如果他們搶走了錢 拜托說你不認識我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce.
Dialogue: 0,0:55:58.21,0:55:59.63,*Default,NTP,0,0,0,,我還有我的家庭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo tengo a mi familia.
Dialogue: 0,0:56:08.22,0:56:10.06,*Default,NTP,0,0,0,,-你們要去哪兒 -圣地亞哥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Adónde van? - A San Diego.
Dialogue: 0,0:56:10.14,0:56:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,-誰派你們去的 -沒人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Quién la manda? - Nadie.
Dialogue: 0,0:56:12.14,0:56:14.43,*Default,NTP,0,0,0,,-去那兒做什么 -買衣服\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa.
Dialogue: 0,0:56:14.52,0:56:15.52,*Default,NTP,0,0,0,,護照\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pasaporte.
Dialogue: 0,0:56:22.44,0:56:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 護照號LGO8714678\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO8714678.
Dialogue: 0,0:56:28.90,0:56:29.91,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar.
Dialogue: 0,0:56:33.66,0:56:35.25,*Default,NTP,0,0,0,,讓她過 把路障移開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Déjala pasar, mueve la troca.
Dialogue: 0,0:57:19.29,0:57:21.50,*Default,NTP,0,0,0,,她到了 沒有任何問題\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya estuvo, no hubo pedo con la morra.
Dialogue: 0,0:57:23.71,0:57:24.92,*Default,NTP,0,0,0,,證件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Documentos.
Dialogue: 0,0:57:30.30,0:57:36.06,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉·格雷羅 護照號LGO871122\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero, LGO871122.
Dialogue: 0,0:57:36.14,0:57:37.73,*Default,NTP,0,0,0,,沒問題 讓她過\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está limpia, déjala pasar.
Dialogue: 0,0:59:19.41,0:59:20.41,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get in.
Dialogue: 0,0:59:26.42,0:59:27.84,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here.
Dialogue: 0,0:59:31.05,0:59:32.63,*Default,NTP,0,0,0,,把這個解開\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Undo this.
Dialogue: 0,0:59:37.64,0:59:38.64,*Default,NTP,0,0,0,,快點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hurry up.
Dialogue: 0,0:59:47.27,0:59:48.36,*Default,NTP,0,0,0,,一切搞定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're all set.
Dialogue: 0,1:00:53.71,1:00:54.92,*Default,NTP,0,0,0,,把手放在這兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands up here.
Dialogue: 0,1:00:56.72,1:00:57.93,*Default,NTP,0,0,0,,聽著\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me.
Dialogue: 0,1:00:58.93,1:01:00.51,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana.
Dialogue: 0,1:01:02.14,1:01:04.93,*Default,NTP,0,0,0,,化名是奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's under the name of Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:05.14,1:01:06.35,*Default,NTP,0,0,0,,不要回頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Don't look at me!
Dialogue: 0,1:01:09.73,1:01:12.15,*Default,NTP,0,0,0,,聽見我說的了嗎 重復一遍\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You hear what I say? Repeat it.
Dialogue: 0,1:01:13.36,1:01:14.73,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike is in Tijuana.
Dialogue: 0,1:01:16.36,1:01:19.16,*Default,NTP,0,0,0,,化名奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's under the name of Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:19.45,1:01:20.95,*Default,NTP,0,0,0,,奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:01:23.16,1:01:25.75,*Default,NTP,0,0,0,,聽著 這很重要\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen. This is very important.
Dialogue: 0,1:01:27.08,1:01:31.75,*Default,NTP,0,0,0,,告訴力諾 現在很危險\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell Lino that is very dangerous right now.
Dialogue: 0,1:01:32.25,1:01:34.38,*Default,NTP,0,0,0,,讓他離奇奇遠一點\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He got stay away from Kike.
Dialogue: 0,1:01:35.38,1:01:37.17,*Default,NTP,0,0,0,,他們想陷害他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking to set them up.
Dialogue: 0,1:01:38.67,1:01:40.39,*Default,NTP,0,0,0,,想整死他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're about to fuck them.
Dialogue: 0,1:01:41.18,1:01:42.18,*Default,NTP,0,0,0,,聽明白了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You understand?
Dialogue: 0,1:01:42.97,1:01:44.39,*Default,NTP,0,0,0,,-明白了嗎 -明白了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Comprende? - Sí.
Dialogue: 0,1:02:51.04,1:02:53.04,*Default,NTP,0,0,0,,停下 停下\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Párate! ?Párate!
Dialogue: 0,1:03:10.56,1:03:12.06,*Default,NTP,0,0,0,,到后面去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?échate para atrás!
Dialogue: 0,1:04:37.06,1:04:41.57,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快點 出來 出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Vamos, vamos, vamos! ?Fuera, fuera!
Dialogue: 0,1:04:41.65,1:04:43.74,*Default,NTP,0,0,0,,走了 快上去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Vamos, vamos, súbanse!
Dialogue: 0,1:04:52.37,1:04:54.37,*Default,NTP,0,0,0,,把那娘們帶上 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Saca a la pinche morra, cabrón!
Dialogue: 0,1:04:56.16,1:04:58.37,*Default,NTP,0,0,0,,帶上他們 快點 混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llévalos, llévalos, vamos, cabrón.
Dialogue: 0,1:05:22.61,1:05:24.19,*Default,NTP,0,0,0,,法國佬和你說了什么\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué te dijo el gabacho?
Dialogue: 0,1:05:25.61,1:05:28.20,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡馬拉在蒂華納\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que Kike Cámara está en Tijuana.
Dialogue: 0,1:05:28.61,1:05:29.61,*Default,NTP,0,0,0,,還有呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué más?
Dialogue: 0,1:05:31.20,1:05:34.20,*Default,NTP,0,0,0,,他化名為奧蘭多·戈麥斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que está con el nombre de Orlando Gómez.
Dialogue: 0,1:05:36.20,1:05:38.21,*Default,NTP,0,0,0,,-沒別的了嗎 -沒了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Nada más? - Nomás.
Dialogue: 0,1:05:53.81,1:05:56.43,*Default,NTP,0,0,0,,一群婊子養的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Hijos de su puta madre!
Dialogue: 0,1:06:10.45,1:06:12.78,*Default,NTP,0,0,0,,現在去選美比賽那兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos por el güero.
Dialogue: 0,1:06:30.47,1:06:31.68,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, vamos.
Dialogue: 0,1:06:34.47,1:06:37.47,*Default,NTP,0,0,0,,下來 要走了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate. Bájate. Vamos.
Dialogue: 0,1:06:44.27,1:06:45.27,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete.
Dialogue: 0,1:07:21.31,1:07:23.10,*Default,NTP,0,0,0,,-我們已經到了 -好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ya estamos aquí. - Bueno.
Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:28.73,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 力諾 據說是那個將軍端的我們的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó.
Dialogue: 0,1:07:29.23,1:07:30.26,*Default,NTP,0,0,0,,收到\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ora.
Dialogue: 0,1:07:35.91,1:07:37.12,*Default,NTP,0,0,0,,沒事 雞仔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está bueno, Pollo.
Dialogue: 0,1:07:45.33,1:07:47.34,*Default,NTP,0,0,0,,丫頭 快點從這兒下車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, Canelita, jálele aquí.
Dialogue: 0,1:07:48.54,1:07:50.13,*Default,NTP,0,0,0,,現在帶她去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora llévensela.
Dialogue: 0,1:08:16.36,1:08:18.49,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘們的順序有變\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio de orden en las chicas.
Dialogue: 0,1:08:18.57,1:08:20.58,*Default,NTP,0,0,0,,這是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí está, ella es Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:08:20.66,1:08:22.79,*Default,NTP,0,0,0,,在杰西卡之后上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Va después de Jessica, ?okay?
Dialogue: 0,1:08:23.79,1:08:25.79,*Default,NTP,0,0,0,,比基尼秀的順序有點小調整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hay un cambio en la salida de bikinis.
Dialogue: 0,1:08:25.87,1:08:28.29,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽給我聽好了 有點調整\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Escúchame, puta madre. Hay un cambio.
Dialogue: 0,1:08:28.38,1:08:31.38,*Default,NTP,0,0,0,,弗蘭克 給她換衣服 現在就換\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Frank, cámbiamela. Pero en este momento.
Dialogue: 0,1:09:02.99,1:09:06.62,*Default,NTP,0,0,0,,我們的佳麗們剛才展示了...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es como nuestras candidatas ...
Dialogue: 0,1:09:06.83,1:09:08.62,*Default,NTP,0,0,0,,-給她怎么弄 -我覺得...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Qué le hacemos? - Quiero que...
Dialogue: 0,1:09:27.23,1:09:28.85,*Default,NTP,0,0,0,,杰西卡 到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jessica, ya.
Dialogue: 0,1:09:32.86,1:09:35.23,*Default,NTP,0,0,0,,就這樣吧 趕緊跟我上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya como estés, rápido.
Dialogue: 0,1:09:41.66,1:09:46.45,*Default,NTP,0,0,0,,接下來佳麗們即將開始泳裝展示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de ba?o.
Dialogue: 0,1:09:52.25,1:09:57.17,*Default,NTP,0,0,0,,她來自墨西卡利市 學習植物學\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Originaria de Mexicali, ella estudia botánica.
Dialogue: 0,1:09:57.47,1:09:59.59,*Default,NTP,0,0,0,,她的夢想是環游世界\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sue?a con conocer el mundo
Dialogue: 0,1:09:59.68,1:10:03.30,*Default,NTP,0,0,0,,并為保護自然貢獻力量\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ayudando a conservar a la naturaleza.
Dialogue: 0,1:10:03.30,1:10:08.68,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲有請杰西卡·貝杜思科小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para la se?orita Jessica Verduzco.
Dialogue: 0,1:10:15.48,1:10:18.28,*Default,NTP,0,0,0,,一座美麗城市的使者\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Embajadora de esta gran ciudad.
Dialogue: 0,1:10:18.36,1:10:20.49,*Default,NTP,0,0,0,,她學習教育學\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estudia pedagogía.
Dialogue: 0,1:10:20.57,1:10:26.49,*Default,NTP,0,0,0,,她的夢想是幫助弟弟完成學業\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y sue?a con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista.
Dialogue: 0,1:10:27.50,1:10:31.08,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲歡迎勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:10:40.89,1:10:42.09,*Default,NTP,0,0,0,,晚上好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buenas noches.
Dialogue: 0,1:10:43.09,1:10:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亞州\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baja California
Dialogue: 0,1:10:44.40,1:10:47.93,*Default,NTP,0,0,0,,是全國最美的幾個州之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es uno de los estados más bellos de este país.
Dialogue: 0,1:10:48.10,1:10:52.06,*Default,NTP,0,0,0,,但很多時候它卻受到了負面新聞的影響\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y muchas veces, han sido se?alados solo sus defectos.
Dialogue: 0,1:10:52.52,1:10:56.44,*Default,NTP,0,0,0,,我認為通過每一個人的努力\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que con educación, tolerancia
Dialogue: 0,1:10:56.52,1:10:58.65,*Default,NTP,0,0,0,,注重教育 包容 和尊重\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y respeto entre nosotros
Dialogue: 0,1:10:58.73,1:11:02.95,*Default,NTP,0,0,0,,我們能讓這里變成光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz.
Dialogue: 0,1:11:03.11,1:11:06.74,*Default,NTP,0,0,0,,沒錯 這里是光明之地\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Efectivamente este es un lugar lleno de luz.
Dialogue: 0,1:11:06.83,1:11:11.46,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們給杰西卡·貝杜思科小姐熱烈的掌聲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para la se?orita Jessica Verduzco.
Dialogue: 0,1:11:11.54,1:11:13.08,*Default,NTP,0,0,0,,非常感謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muchas gracias.
Dialogue: 0,1:11:13.08,1:11:17.35,*Default,NTP,0,0,0,,真是位美麗的小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario
Dialogue: 0,1:11:17.75,1:11:21.26,*Default,NTP,0,0,0,,令我們本次比賽的賽場蓬蓽生輝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este concurso, en este certamen Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:11:21.34,1:11:24.89,*Default,NTP,0,0,0,,現在有請勞拉·格雷羅小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora la se?orita Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:11:24.97,1:11:28.35,*Default,NTP,0,0,0,,她來自蒂華納 今年23歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Una joven Tijuanense de 23 a?os.
Dialogue: 0,1:11:28.76,1:11:33.14,*Default,NTP,0,0,0,,遠道而來 參加本次大賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:11:33.14,1:11:34.77,*Default,NTP,0,0,0,,有請勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:11:38.98,1:11:40.99,*Default,NTP,0,0,0,,今晚感覺如何 勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo estás esta noche, Laura?
Dialogue: 0,1:11:42.15,1:11:43.57,*Default,NTP,0,0,0,,還不錯 謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bien, gracias.
Dialogue: 0,1:11:44.14,1:11:50.12,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 請回答 名與利你更看重哪個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver Laura, dime, cuál es tu sue?o más grande: ?dinero o fama?
Dialogue: 0,1:12:10.01,1:12:11.60,*Default,NTP,0,0,0,,我認為...\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que...
Dialogue: 0,1:12:18.02,1:12:19.02,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,1:12:19.82,1:12:22.61,*Default,NTP,0,0,0,,她太激動了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La emoción lo es todo.
Dialogue: 0,1:12:22.69,1:12:25.61,*Default,NTP,0,0,0,,感情豐富的勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llena de sensibilidad, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:12:25.70,1:12:28.70,*Default,NTP,0,0,0,,美麗動人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engalana con su belleza este escenario.
Dialogue: 0,1:12:28.82,1:12:31.54,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero,
Dialogue: 0,1:12:31.62,1:12:33.95,*Default,NTP,0,0,0,,她眼含熱淚地走下臺去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que se retira llena de emociones.
Dialogue: 0,1:12:34.04,1:12:36.92,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們繼續比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y continuamos con nuestro certamen.
Dialogue: 0,1:13:02.86,1:13:03.86,*Default,NTP,0,0,0,,阿爾杜羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arturo.
Dialogue: 0,1:13:05.65,1:13:06.65,*Default,NTP,0,0,0,,你們怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Están bien?
Dialogue: 0,1:13:08.86,1:13:10.07,*Default,NTP,0,0,0,,在哪呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde están?
Dialogue: 0,1:13:11.24,1:13:13.58,*Default,NTP,0,0,0,,姑娘們 站成一隊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A ver, ni?as, vamos a hacer una fila.
Dialogue: 0,1:13:13.87,1:13:15.87,*Default,NTP,0,0,0,,-你們千萬別回家 -快來集合\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No vayan a la casa, ?okay? - Rápido, vengan.
Dialogue: 0,1:13:17.46,1:13:18.87,*Default,NTP,0,0,0,,沒事 我很好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, yo estoy bien.
Dialogue: 0,1:13:19.88,1:13:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,是的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:13:22.67,1:13:24.38,*Default,NTP,0,0,0,,激動人心的時刻就要到來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Llegó el momento.
Dialogue: 0,1:13:24.67,1:13:25.88,*Default,NTP,0,0,0,,我一會兒再給你打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te hablo ahorita.
Dialogue: 0,1:13:26.67,1:13:27.68,*Default,NTP,0,0,0,,-每個人 -等一會兒\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cada una... - Luego.
Dialogue: 0,1:13:27.88,1:13:30.09,*Default,NTP,0,0,0,,-都好好想想 -好好照顧自己\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Piensa... - Cuídense.
Dialogue: 0,1:13:30.18,1:13:32.26,*Default,NTP,0,0,0,,你們克服了多少困難才到達這最后一關\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí?
Dialogue: 0,1:13:33.26,1:13:37.27,*Default,NTP,0,0,0,,注意 外在的美麗大家都已經有了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enfócate, la belleza exterior está presente.
Dialogue: 0,1:13:37.27,1:13:41.90,*Default,NTP,0,0,0,,請審視自己的內心 讓自己驚喜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma.
Dialogue: 0,1:13:42.11,1:13:44.69,*Default,NTP,0,0,0,,好好地享受每一分鐘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Haz tuyo cada momento.
Dialogue: 0,1:13:45.28,1:13:49.49,*Default,NTP,0,0,0,,今天將是你們生命中最美麗的一天\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Como saben, este es el día más bello de tu vida.
Dialogue: 0,1:13:49.70,1:13:50.91,*Default,NTP,0,0,0,,我們的口號是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cómo dicen?
Dialogue: 0,1:13:51.28,1:13:54.12,*Default,NTP,0,0,0,,下加利福尼亞州小姐萬歲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Viva Miss Baja California!
Dialogue: 0,1:13:56.12,1:13:57.71,*Default,NTP,0,0,0,,走了 趕緊上場\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, vamos, vamos.
Dialogue: 0,1:14:06.30,1:14:08.89,*Default,NTP,0,0,0,,接下來我們將要揭曉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A continuación anunciaremos a las ganadoras
Dialogue: 0,1:14:09.01,1:14:12.22,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐選美比賽結果\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}del concurso Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:14.14,1:14:18.56,*Default,NTP,0,0,0,,來自下加州恩森那達市的米蘭達·科爾蒂娜\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California.
Dialogue: 0,1:14:18.64,1:14:20.81,*Default,NTP,0,0,0,,恭喜米蘭達\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para Miranda,
Dialogue: 0,1:14:20.94,1:14:26.15,*Default,NTP,0,0,0,,我們的工作人員為她獻上了一束鮮花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
Dialogue: 0,1:14:29.74,1:14:32.87,*Default,NTP,0,0,0,,現在臺上的兩位佳麗中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y ahora, aquí entre estas dos bellezas
Dialogue: 0,1:14:32.95,1:14:36.54,*Default,NTP,0,0,0,,有一位即將加冕新一屆下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}está la nueva reina Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:37.33,1:14:40.54,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們屏住呼吸\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora presten mucha atención, por favor.
Dialogue: 0,1:14:40.75,1:14:47.76,*Default,NTP,0,0,0,,加利福尼亞州替補小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:14:47.96,1:14:50.49,*Default,NTP,0,0,0,,也就是獲得亞軍的佳麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y la ganadora a segundo lugar,
Dialogue: 0,1:14:50.79,1:14:56.47,*Default,NTP,0,0,0,,她就是來自墨西卡利市的杰西卡·貝杜思科\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}es la se?oritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California.
Dialogue: 0,1:14:56.56,1:14:58.97,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un fuerte aplauso para ella.
Dialogue: 0,1:14:59.18,1:15:03.77,*Default,NTP,0,0,0,,當然 獲得本次大賽冠軍的是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California
Dialogue: 0,1:15:03.85,1:15:07.98,*Default,NTP,0,0,0,,來自蒂華納的勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la se?orita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California.
Dialogue: 0,1:15:08.19,1:15:11.36,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 上一屆下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y en estos momentos, le presenta la corona
Dialogue: 0,1:15:11.36,1:15:14.20,*Default,NTP,0,0,0,,正走上舞臺為她戴上皇冠\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la ex Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:16.37,1:15:18.58,*Default,NTP,0,0,0,,掌聲鼓勵\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Un aplauso para ella.
Dialogue: 0,1:15:20.58,1:15:24.12,*Default,NTP,0,0,0,,現在讓我們為她戴上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En estos momentos le están colocando su banda distintiva
Dialogue: 0,1:15:24.21,1:15:28.00,*Default,NTP,0,0,0,,屬于新一屆下加利福尼亞州小姐的錦帶\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}como nueva reina de belleza Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:29.00,1:15:33.38,*Default,NTP,0,0,0,,正在為我們伴奏的是狂怒樂隊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deleitándonos a todos, la banda La Furia,
Dialogue: 0,1:15:33.38,1:15:36.22,*Default,NTP,0,0,0,,感謝他們對本次大賽的幫助\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}que nos engalanan con su presencia en este escenario.
Dialogue: 0,1:15:36.30,1:15:39.14,*Default,NTP,0,0,0,,此刻 我們的選美皇后勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero
Dialogue: 0,1:15:39.22,1:15:43.81,*Default,NTP,0,0,0,,正從男孩手中接過一束美麗的鮮花\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores.
Dialogue: 0,1:15:44.02,1:15:48.73,*Default,NTP,0,0,0,,其他參賽佳麗們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes
Dialogue: 0,1:15:48.82,1:15:52.40,*Default,NTP,0,0,0,,也紛紛上前擁抱祝賀\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}en este certamen de belleza Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:15:55.24,1:15:57.66,*Default,NTP,0,0,0,,她就是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Ella es Laura Guerrero,
Dialogue: 0,1:15:57.74,1:16:03.75,*Default,NTP,0,0,0,,新一屆下加利福尼亞州選美王后\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California!
Dialogue: 0,1:16:03.83,1:16:06.63,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們再次報以熱烈的掌聲\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fuerte el aplauso. Que se escuche.
Dialogue: 0,1:16:08.63,1:16:09.63,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura.
Dialogue: 0,1:16:13.26,1:16:17.05,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 十分鐘后媒體采訪 勞拉.\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, prensa en diez minutos. ?Laura?
Dialogue: 0,1:18:14.38,1:18:17.17,*Default,NTP,0,0,0,,你干嘛呢 不想當選美王后還是怎么的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué te andas yendo? ?No querías ser Miss o qué?
Dialogue: 0,1:18:17.55,1:18:20.38,*Default,NTP,0,0,0,,想當啊 但不是以這種方法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues sí, pero no quería ganar así.
Dialogue: 0,1:18:20.47,1:18:22.18,*Default,NTP,0,0,0,,你沒別的選擇 丫頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pues así te tocó, Canelita.
Dialogue: 0,1:18:22.39,1:18:24.97,*Default,NTP,0,0,0,,你要真的那么想走 就走吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Si tanto te quieres ir, vete, pues.
Dialogue: 0,1:18:25.56,1:18:26.72,*Default,NTP,0,0,0,,不過我不希望你再出現在這里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pero no quiero verte por acá,
Dialogue: 0,1:18:27.28,1:18:28.98,*Default,NTP,0,0,0,,也不希望你回家\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni quiero que regreses a tu casa,
Dialogue: 0,1:18:29.18,1:18:30.77,*Default,NTP,0,0,0,,也不要跟任何人提起這些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ni que hables con nadie de acá.
Dialogue: 0,1:18:31.98,1:18:33.19,*Default,NTP,0,0,0,,拿著這些錢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma este dinero.
Dialogue: 0,1:18:34.98,1:18:38.53,*Default,NTP,0,0,0,,沿著這路直走 幾小時后你會找到落腳處\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo.
Dialogue: 0,1:18:40.40,1:18:41.41,*Default,NTP,0,0,0,,出去吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Salte.
Dialogue: 0,1:20:35.31,1:20:36.31,*Default,NTP,0,0,0,,把衣服脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Encuérate.
Dialogue: 0,1:24:27.33,1:24:28.88,*Default,NTP,0,0,0,,采訪開始啦 哥們\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entrevista, compa.
Dialogue: 0,1:24:29.34,1:24:30.34,*Default,NTP,0,0,0,,名字\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Nombre?
Dialogue: 0,1:24:31.92,1:24:33.55,*Default,NTP,0,0,0,,奇奇·卡馬拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kike Cámara.
Dialogue: 0,1:24:33.92,1:24:34.93,*Default,NTP,0,0,0,,真名\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nombre.
Dialogue: 0,1:24:36.55,1:24:38.14,*Default,NTP,0,0,0,,恩里克·卡麥拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enrique Cámara.
Dialogue: 0,1:24:38.76,1:24:40.35,*Default,NTP,0,0,0,,你為誰工作\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Para quién trabajas?
Dialogue: 0,1:24:41.35,1:24:42.35,*Default,NTP,0,0,0,,美國緝毒局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para DEA.
Dialogue: 0,1:24:44.14,1:24:46.35,*Default,NTP,0,0,0,,在墨西哥呢 你跟誰一伙的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y aquí en México, ?con quién jalas?
Dialogue: 0,1:24:48.77,1:24:49.77,*Default,NTP,0,0,0,,沒有別人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,1:24:52.36,1:24:55.57,*Default,NTP,0,0,0,,你跟你的同伙們還有什么要說的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo?
Dialogue: 0,1:25:01.58,1:25:03.58,*Default,NTP,0,0,0,,他們知道應該怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellos ya saben lo que tienen que hacer.
Dialogue: 0,1:25:08.58,1:25:10.79,*Default,NTP,0,0,0,,你他媽的來這里干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?A qué vienes a chingar la madre?
Dialogue: 0,1:25:10.88,1:25:13.59,*Default,NTP,0,0,0,,待在你自己國家不是挺好的嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero.
Dialogue: 0,1:26:41.97,1:26:44.05,*Default,NTP,0,0,0,,-找到什么了嗎 -這里什么都沒有\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Encontraste algo? - Aquí no hay nada.
Dialogue: 0,1:26:44.05,1:26:45.06,*Default,NTP,0,0,0,,跟著他\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Síguele.
Dialogue: 0,1:26:45.14,1:26:47.06,*Default,NTP,0,0,0,,全是警察的文件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Puros papeles de la policía gabacha.
Dialogue: 0,1:26:57.90,1:26:58.90,*Default,NTP,0,0,0,,穿上這個\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ponte esto.
Dialogue: 0,1:27:37.94,1:27:38.94,*Default,NTP,0,0,0,,拴緊了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Amárralo!
Dialogue: 0,1:28:03.55,1:28:06.34,*Default,NTP,0,0,0,,現在怎么辦 回賓館嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Entonces qué? ?Vamos al hotel o no?
Dialogue: 0,1:28:06.55,1:28:08.97,*Default,NTP,0,0,0,,沒法回去 那邊風頭太緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No hay manera, está muy fuerte ahí.
Dialogue: 0,1:28:09.35,1:28:11.35,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你怎么這么緊張\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Para qué, Lino, está muy apretado.
Dialogue: 0,1:28:11.43,1:28:12.77,*Default,NTP,0,0,0,,那只是他們放出的假消息\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eso se hace de volada.
Dialogue: 0,1:28:13.56,1:28:14.98,*Default,NTP,0,0,0,,混蛋\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hijo de patrón.
Dialogue: 0,1:28:16.77,1:28:18.11,*Default,NTP,0,0,0,,無恥\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pinches monos.
Dialogue: 0,1:28:22.15,1:28:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,你的桂冠呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde está la corona?
Dialogue: 0,1:28:24.57,1:28:25.78,*Default,NTP,0,0,0,,上車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Métete a la camioneta.
Dialogue: 0,1:28:25.99,1:28:29.37,*Default,NTP,0,0,0,,哥幾個試試家伙 我可不想掉鏈子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen.
Dialogue: 0,1:28:41.17,1:28:43.38,*Default,NTP,0,0,0,,好嘞 誰來打\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora. ?Quién se rifa?
Dialogue: 0,1:28:44.01,1:28:46.13,*Default,NTP,0,0,0,,打中的我給他40比索\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}40 varitos para el que le afore.
Dialogue: 0,1:28:46.38,1:28:48.18,*Default,NTP,0,0,0,,都不要怕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahora, locos, cero miedo.
Dialogue: 0,1:28:49.60,1:28:51.60,*Default,NTP,0,0,0,,上車吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, súbase.
Dialogue: 0,1:28:54.39,1:28:55.39,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Súbete.
Dialogue: 0,1:29:26.84,1:29:29.18,*Default,NTP,0,0,0,,那里很多警察 我們掉個頭\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está inundado, vamos a darla vuelta.
Dialogue: 0,1:29:30.22,1:29:32.06,*Default,NTP,0,0,0,,趕緊 你懂的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, ya te lo sabes.
Dialogue: 0,1:29:34.06,1:29:35.64,*Default,NTP,0,0,0,,哥們 說吧\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aquí compa, dígame.
Dialogue: 0,1:29:36.06,1:29:38.23,*Default,NTP,0,0,0,,我給你送來三輛車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Les estoy mandando tres trocas.
Dialogue: 0,1:29:38.23,1:29:40.06,*Default,NTP,0,0,0,,好的 我們出來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien, patrón, vamos saliendo.
Dialogue: 0,1:29:40.65,1:29:42.07,*Default,NTP,0,0,0,,力諾 你在哪里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Linito, ? dónde estás ?
Dialogue: 0,1:29:42.15,1:29:44.65,*Default,NTP,0,0,0,,我們正往那邊去 哥們兒 你那邊怎么樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya vamos para allá. ?Cómo va la cosa, pollo?
Dialogue: 0,1:29:44.73,1:29:46.24,*Default,NTP,0,0,0,,他們已經到了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya está aquí con su gente.
Dialogue: 0,1:29:48.24,1:29:50.45,*Default,NTP,0,0,0,,大概多少人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y cómo cuánta gente hay?
Dialogue: 0,1:29:50.53,1:29:52.24,*Default,NTP,0,0,0,,挺多人 守得很緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay muchos batas ahí pegados.
Dialogue: 0,1:29:52.66,1:29:54.24,*Default,NTP,0,0,0,,一共八輛車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son ocho trocas, no más.
Dialogue: 0,1:29:54.37,1:29:55.37,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, pues.
Dialogue: 0,1:29:56.08,1:29:57.87,*Default,NTP,0,0,0,,你要和將軍共進早餐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vas a desayunar con el General.
Dialogue: 0,1:29:57.96,1:30:01.21,*Default,NTP,0,0,0,,有人會介紹你給他認識 你要給他暗示\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada.
Dialogue: 0,1:30:02.09,1:30:04.67,*Default,NTP,0,0,0,,然后他會想要請你去他的房間\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya después va a querer llevarte a su cuarto.
Dialogue: 0,1:30:04.88,1:30:06.67,*Default,NTP,0,0,0,,或者請你去別的地方\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O te va a invitar a algún otro lado.
Dialogue: 0,1:30:07.09,1:30:08.09,*Default,NTP,0,0,0,,要是他不邀請我呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Si no me invita?
Dialogue: 0,1:30:09.26,1:30:11.68,*Default,NTP,0,0,0,,你只要給他暗示就行\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú dale entrada y olvídate de eso.
Dialogue: 0,1:30:12.26,1:30:13.47,*Default,NTP,0,0,0,,你知道怎么做\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tú sabes.
Dialogue: 0,1:30:13.97,1:30:15.84,*Default,NTP,0,0,0,,我們希望你和他單獨在一起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nosotros queremos ver cuando estés sola con él.
Dialogue: 0,1:30:16.38,1:30:20.69,*Default,NTP,0,0,0,,拿著 你走的時候我們給你打電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues.
Dialogue: 0,1:30:21.19,1:30:22.98,*Default,NTP,0,0,0,,你別掛 保持通話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deja la línea abierta.
Dialogue: 0,1:30:25.90,1:30:28.24,*Default,NTP,0,0,0,,下車 快點 趕緊的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}órale, en chinga. Apúrate, apúrate.
Dialogue: 0,1:31:02.94,1:31:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,您有什么事\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué busca?
Dialogue: 0,1:31:04.73,1:31:05.73,*Default,NTP,0,0,0,,我是勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soy Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:31:05.82,1:31:07.73,*Default,NTP,0,0,0,,來參加下加州小姐的活動的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vengo al evento de Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:31:32.97,1:31:34.97,*Default,NTP,0,0,0,,你好 歡迎 大家都在等你呢\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hola, bienvenida, te están esperando.
Dialogue: 0,1:31:35.05,1:31:36.76,*Default,NTP,0,0,0,,-你的桂冠呢 -謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ?Y la corona? - Gracias.
Dialogue: 0,1:31:37.18,1:31:38.18,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,1:32:12.80,1:32:14.01,*Default,NTP,0,0,0,,你去哪了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dónde andabas?
Dialogue: 0,1:32:14.59,1:32:16.80,*Default,NTP,0,0,0,,你怎么消失了 快微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Por qué desapareciste? Sonríe.
Dialogue: 0,1:32:19.60,1:32:22.00,*Default,NTP,0,0,0,,薩爾曼先生 將軍您好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don Salomón. General, ?cómo está?
Dialogue: 0,1:32:22.13,1:32:23.42,*Default,NTP,0,0,0,,路易薩 真高興又見到你了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luisa, un placer volver a verte.
Dialogue: 0,1:32:23.51,1:32:24.54,*Default,NTP,0,0,0,,勞拉 過來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura, ven.
Dialogue: 0,1:32:25.23,1:32:29.40,*Default,NTP,0,0,0,,我向您介紹新一屆下加州小姐勞拉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California.
Dialogue: 0,1:32:29.40,1:32:30.82,*Default,NTP,0,0,0,,她昨天剛剛加冕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ayer se coronó.
Dialogue: 0,1:32:30.90,1:32:33.61,*Default,NTP,0,0,0,,多有趣啊 你真美麗\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Estrenando, ?eh? Y muy bien presentada.
Dialogue: 0,1:32:35.82,1:32:37.24,*Default,NTP,0,0,0,,很高興認識您\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A sus órdenes General.
Dialogue: 0,1:32:37.62,1:32:39.24,*Default,NTP,0,0,0,,坐下吧 點一些吃的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Siéntese, ordene algo.
Dialogue: 0,1:32:39.83,1:32:42.83,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝您 不過我要去我自己那桌了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa.
Dialogue: 0,1:32:51.25,1:32:53.42,*Default,NTP,0,0,0,,將軍 這姑娘真不錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está buena la ni?a, mi General.
Dialogue: 0,1:32:59.05,1:33:00.85,*Default,NTP,0,0,0,,看 你上今天的報紙啦\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, saliste hoy en el periódico.
Dialogue: 0,1:33:00.93,1:33:02.27,*Default,NTP,0,0,0,,看上去真不錯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se ve muy bien.
Dialogue: 0,1:33:03.43,1:33:05.48,*Default,NTP,0,0,0,,咱們幾點接受采訪\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Y a qué hora nos darán la entrevista?
Dialogue: 0,1:33:05.48,1:33:08.40,*Default,NTP,0,0,0,,下午4點 不過要早點到 去化妝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje.
Dialogue: 0,1:33:11.27,1:33:13.04,*Default,NTP,0,0,0,,小姐 將軍給您的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?orita, le manda esto mi General.
Dialogue: 0,1:33:13.15,1:33:13.94,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias.
Dialogue: 0,1:33:24.87,1:33:27.21,*Default,NTP,0,0,0,,我給你一個電話 你必須隨時待命\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente.
Dialogue: 0,1:33:27.29,1:33:28.58,*Default,NTP,0,0,0,,不能像昨天那樣玩消失\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No puedes desaparecer como ayer.
Dialogue: 0,1:33:29.10,1:33:31.67,*Default,NTP,0,0,0,,昨天的采訪被你搞砸了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hiciste un caos con las entrevistas.
Dialogue: 0,1:33:33.88,1:33:37.30,*Default,NTP,0,0,0,,你要多微笑 記住保持微笑\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír.
Dialogue: 0,1:33:50.10,1:33:53.32,*Default,NTP,0,0,0,,市政府的秘書來干嘛 誰請她們來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ?Quién las invitó ?
Dialogue: 0,1:34:23.51,1:34:24.51,*Default,NTP,0,0,0,,抱歉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Con permiso.
Dialogue: 0,1:35:48.33,1:35:49.13,*Default,NTP,0,0,0,,喂\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:35:53.71,1:35:54.51,*Default,NTP,0,0,0,,好的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sí.
Dialogue: 0,1:36:27.47,1:36:30.06,*Default,NTP,0,0,0,,我是勞拉·格雷羅 我和度拉特將軍一起來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte.
Dialogue: 0,1:36:34.64,1:36:36.65,*Default,NTP,0,0,0,,這有一位勞拉·格雷羅說她和將軍一起來的\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo a Laura Guerrero con el General.
Dialogue: 0,1:36:37.48,1:36:38.61,*Default,NTP,0,0,0,,讓她進來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Que pase.
Dialogue: 0,1:36:39.07,1:36:40.27,*Default,NTP,0,0,0,,進去吧 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adelante, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:36:43.77,1:36:45.13,*Default,NTP,0,0,0,,稍等\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permítame tantito.
Dialogue: 0,1:36:49.28,1:36:50.28,*Default,NTP,0,0,0,,跟我來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Por favor.
Dialogue: 0,1:36:55.67,1:36:57.67,*Default,NTP,0,0,0,,看 是那個瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mira, es el cieguito.
Dialogue: 0,1:36:58.29,1:36:59.50,*Default,NTP,0,0,0,,什么瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Cuál cieguito?
Dialogue: 0,1:36:59.67,1:37:01.63,*Default,NTP,0,0,0,,就是那個唱歌的瞎子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ese, el cieguito que canta.
Dialogue: 0,1:37:05.09,1:37:07.68,*Default,NTP,0,0,0,,將軍 勞拉小姐來了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mi General, la se?orita Laura.
Dialogue: 0,1:37:08.51,1:37:09.51,*Default,NTP,0,0,0,,非常好\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Muy bien.
Dialogue: 0,1:37:11.31,1:37:12.60,*Default,NTP,0,0,0,,請進\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pase, por favor.
Dialogue: 0,1:37:56.14,1:37:57.35,*Default,NTP,0,0,0,,重要的是你給我派一些\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo importante es que me mandes
Dialogue: 0,1:37:57.45,1:38:00.15,*Default,NTP,0,0,0,,可以駐守在這的人手\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unos hombres que sí se puedan quedar aquí.
Dialogue: 0,1:38:00.86,1:38:03.94,*Default,NTP,0,0,0,,那有喝的 你可以先把衣服脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa.
Dialogue: 0,1:38:04.73,1:38:07.36,*Default,NTP,0,0,0,,該死的美國人給我惹麻煩了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}La bronca del gringo me metió en un problemón.
Dialogue: 0,1:38:07.45,1:38:10.16,*Default,NTP,0,0,0,,我得做些什么 需要散布消息出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tengo que hacer algo, necesito dar noticias.
Dialogue: 0,1:39:30.82,1:39:31.82,*Default,NTP,0,0,0,,他們要殺你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar.
Dialogue: 0,1:39:36.03,1:39:38.45,*Default,NTP,0,0,0,,他們要殺你 我們正在被監聽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Te van a matar, nos están escuchando.
Dialogue: 0,1:39:52.84,1:39:56.76,*Default,NTP,0,0,0,,謝謝 我看看怎么解決\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gracias. Ahora vemos qué hacemos.
Dialogue: 0,1:41:10.13,1:41:11.84,*Default,NTP,0,0,0,,把這個脫了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ya, quítate eso.
Dialogue: 0,1:41:11.92,1:41:14.34,*Default,NTP,0,0,0,,腿張開 就這樣\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Abre las piernas. Eso.
Dialogue: 0,1:41:18.34,1:41:20.55,*Default,NTP,0,0,0,,鎮定 鎮定\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tranquila. Tranquila.
Dialogue: 0,1:41:23.77,1:41:25.77,*Default,NTP,0,0,0,,-上 快上 -快沖進去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga.
Dialogue: 0,1:41:27.77,1:41:28.90,*Default,NTP,0,0,0,,滾到地板上\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bájate al piso.
Dialogue: 0,1:41:55.80,1:41:56.80,*Default,NTP,0,0,0,,沖啊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Dale!
Dialogue: 0,1:42:04.39,1:42:07.39,*Default,NTP,0,0,0,,不許動 舉起手來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No te muevas, no te muevas. Junta las manos.
Dialogue: 0,1:42:07.60,1:42:09.60,*Default,NTP,0,0,0,,快舉起手來 安全\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Junta las manos ya. Asegurado, asegurado.
Dialogue: 0,1:42:19.61,1:42:21.82,*Default,NTP,0,0,0,,檢查所有的房間 保證不剩一人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chécate todos los cuartos, que no haya nadie.
Dialogue: 0,1:42:21.91,1:42:23.41,*Default,NTP,0,0,0,,快點 抓緊\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos, apúrense.
Dialogue: 0,1:43:16.88,1:43:20.88,*Default,NTP,0,0,0,,在那里 全都搞定了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, le dejo todo puesto.
Dialogue: 0,1:43:28.68,1:43:30.68,*Default,NTP,0,0,0,,她在床下面 把她帶走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Está abajo de la cama, llévensela.
Dialogue: 0,1:43:41.90,1:43:43.91,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子帶出來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra, tráetela para acá.
Dialogue: 0,1:43:43.99,1:43:45.03,*Default,NTP,0,0,0,,把那婊子帶下來\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tráete a la morra.
Dialogue: 0,1:43:53.50,1:43:54.50,*Default,NTP,0,0,0,,教訓下她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Chínguenla!
Dialogue: 0,1:44:07.72,1:44:09.72,*Default,NTP,0,0,0,,我們現在出去 她在我們手里\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos ya de salida. La tenemos.
Dialogue: 0,1:44:18.94,1:44:22.07,*Default,NTP,0,0,0,,-走吧 帕托 快點 -從這里出去\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá.
Dialogue: 0,1:44:48.55,1:44:49.56,*Default,NTP,0,0,0,,準備好了嗎\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Lista?
Dialogue: 0,1:44:50.56,1:44:52.14,*Default,NTP,0,0,0,,先生 能不能讓我打個電話\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?me deja hacer una llamada?
Dialogue: 0,1:44:52.14,1:44:54.35,*Default,NTP,0,0,0,,真抱歉 不行 現在要開始了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos.
Dialogue: 0,1:44:54.56,1:44:55.56,*Default,NTP,0,0,0,,我們走\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vámonos.
Dialogue: 0,1:45:41.82,1:45:43.03,*Default,NTP,0,0,0,,加油 姑娘\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ánimo, mi hija.
Dialogue: 0,1:45:43.61,1:45:46.61,*Default,NTP,0,0,0,,有請國家最高檢察院發言人\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El vocero de la Procuraduría General de la República
Dialogue: 0,1:45:46.82,1:45:50.62,*Default,NTP,0,0,0,,向我們介紹昨天事件的細節\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer.
Dialogue: 0,1:45:53.04,1:45:55.20,*Default,NTP,0,0,0,,在昨日的共同行動中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}En un operativo conjunto
Dialogue: 0,1:45:55.20,1:45:57.21,*Default,NTP,0,0,0,,最高檢察院\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}la Procuraduría General de la República
Dialogue: 0,1:45:57.21,1:46:00.75,*Default,NTP,0,0,0,,國家警察局和州立警察局\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}junto con la policía estatal y la policía municipal
Dialogue: 0,1:46:00.83,1:46:04.76,*Default,NTP,0,0,0,,與犯罪集團星幫交火\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella,
Dialogue: 0,1:46:04.84,1:46:08.34,*Default,NTP,0,0,0,,阿古斯丁·羅布雷斯上尉\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles
Dialogue: 0,1:46:08.63,1:46:11.55,*Default,NTP,0,0,0,,與州立警察局的八位警察因公殉職\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y ocho elementos de la policía estatal.
Dialogue: 0,1:46:11.93,1:46:15.77,*Default,NTP,0,0,0,,同時 八個罪犯被當場擊斃\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así mismo, se dio muerte a ocho criminales,
Dialogue: 0,1:46:15.85,1:46:18.23,*Default,NTP,0,0,0,,其中包括團伙頭目\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}entre ellos, el líder de la banda
Dialogue: 0,1:46:18.23,1:46:21.36,*Default,NTP,0,0,0,,查里諾·瓦爾德斯 綽號力諾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chalino Valdéz, alias Lino
Dialogue: 0,1:46:21.44,1:46:23.36,*Default,NTP,0,0,0,,以及他的私人保鏢之一\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y uno de sus escoltas personales
Dialogue: 0,1:46:23.44,1:46:26.19,*Default,NTP,0,0,0,,洛倫佐·圣·馬丁 綽號大叔\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lorenzo San Martín, alias Tío.
Dialogue: 0,1:46:26.19,1:46:28.07,*Default,NTP,0,0,0,,同時我們還逮捕了勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Igualmente a Laura Guerrero
Dialogue: 0,1:46:28.15,1:46:31.78,*Default,NTP,0,0,0,,她曾加冕下加利福尼亞州小姐\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}conocida anteriormente Miss Baja California
Dialogue: 0,1:46:31.87,1:46:34.16,*Default,NTP,0,0,0,,她被懷疑曾駕駛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y presunta responsable de manejar
Dialogue: 0,1:46:34.45,1:46:37.25,*Default,NTP,0,0,0,,此前發現的載有三具尸體的汽車\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el auto donde fueron encontrados asesinados
Dialogue: 0,1:46:37.33,1:46:38.66,*Default,NTP,0,0,0,,三位受害者分別是\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el comandante Fernández
Dialogue: 0,1:46:38.75,1:46:41.46,*Default,NTP,0,0,0,,最高檢察院的費爾南德斯少校\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}de la Procuraduría General de la República,
Dialogue: 0,1:46:41.54,1:46:44.25,*Default,NTP,0,0,0,,美國緝毒局雇員雷蒙德·貝爾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}el agente Raymond Bell de la DEA,
Dialogue: 0,1:46:44.25,1:46:46.67,*Default,NTP,0,0,0,,和一名叫做阿蘇塞納·拉莫斯的少女\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y la joven Azucena Ramos.
Dialogue: 0,1:46:51.89,1:46:53.18,*Default,NTP,0,0,0,,原諒我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdóname.
Dialogue: 0,1:46:54.68,1:46:55.68,*Default,NTP,0,0,0,,對不起\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdón.
Dialogue: 0,1:47:04.48,1:47:07.40,*Default,NTP,0,0,0,,屏幕上出現的這位美麗的女子\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima
Dialogue: 0,1:47:07.48,1:47:11.70,*Default,NTP,0,0,0,,新一屆下加利福尼亞州小姐 近日被捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}recién coronada Miss Baja California, fue detenida.
Dialogue: 0,1:47:11.78,1:47:14.91,*Default,NTP,0,0,0,,-她就是勞拉·格雷羅 -不 求求你\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor.
Dialogue: 0,1:47:15.12,1:47:17.62,*Default,NTP,0,0,0,,警方從她的住處共計沒收了四件短武器\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le fueron confíscadas cuatro armas cortas,
Dialogue: 0,1:47:17.70,1:47:20.12,*Default,NTP,0,0,0,,30件長武器 上千發子彈\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}30 armas largas, más de mil cartuchos,
Dialogue: 0,1:47:20.21,1:47:22.50,*Default,NTP,0,0,0,,以及約70萬美元\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y alrededor de 700000 dólares.
Dialogue: 0,1:47:22.58,1:47:25.71,*Default,NTP,0,0,0,,這位年輕的女孩是犯罪團伙星幫的成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella,
Dialogue: 0,1:47:25.79,1:47:28.51,*Default,NTP,0,0,0,,于近日反擊刺殺薩爾曼·度拉特將軍的行動中\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fue detenida por elementos federales y estatales
Dialogue: 0,1:47:28.59,1:47:31.84,*Default,NTP,0,0,0,,被警方逮捕\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}durante un atentado en contra del General Salomón Duarte.
Dialogue: 0,1:47:31.93,1:47:35.93,*Default,NTP,0,0,0,,她是該犯罪團伙中唯一女性成員\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo.
Dialogue: 0,1:47:36.01,1:47:37.22,*Default,NTP,0,0,0,,這就是她\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahí está, véanla.
Dialogue: 0,1:47:37.43,1:47:40.52,*Default,NTP,0,0,0,,再重復一遍她的名字 勞拉·格雷羅\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repetimos el nombre, Laura Guerrero.
Dialogue: 0,1:47:40.60,1:47:42.33,*Default,NTP,0,0,0,,現在我們電話連線選美比賽\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tenemos en la línea a Luisa James,
Dialogue: 0,1:47:42.49,1:47:43.94,*Default,NTP,0,0,0,,組委會主任路易莎·詹姆斯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directora del certamen.
Dialogue: 0,1:47:44.73,1:47:45.73,*Default,NTP,0,0,0,,讓我們聽聽她的看法\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vamos con ella.
Dialogue: 0,1:47:46.61,1:47:49.07,*Default,NTP,0,0,0,,首先感謝你們的來電\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antes que nada, gracias por este espacio.
Dialogue: 0,1:47:49.15,1:47:52.15,*Default,NTP,0,0,0,,這的確是一件非常棘手的事件\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Definitivamente es un suceso muy delicado
Dialogue: 0,1:47:52.24,1:47:54.32,*Default,NTP,0,0,0,,我深表遺憾\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}y bueno, la verdad una pena.
Dialogue: 0,1:47:54.32,1:47:56.45,*Default,NTP,0,0,0,,我認為這位姑娘的所作所為\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo creo que conductas como las de esta ni?a
Dialogue: 0,1:47:56.53,1:47:58.74,*Default,NTP,0,0,0,,是整個墨西哥的恥辱\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}son toda una vergüenza para México.
Dialogue: 0,1:47:58.83,1:48:00.83,*Default,NTP,0,0,0,,下加州小姐大賽與她的行為絕無關聯\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}El concurso de Miss Baja California
Dialogue: 0,1:48:00.91,1:48:04.37,*Default,NTP,0,0,0,,并且表示強烈的譴責\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}se deslinda y reprueba totalmente estas actividades.
Dialogue: 0,1:49:00.60,1:49:01.60,*Default,NTP,0,0,0,,怎么了\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Qué pasa?
Dialogue: 0,1:49:03.02,1:49:03.80,*Default,NTP,0,0,0,,先生 你要干嘛\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Se?or, ?qué pasa?
Dialogue: 0,1:49:04.28,1:49:05.39,*Default,NTP,0,0,0,,放開我\N{\fe238}{\fn微软雅黑}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}?Suélteme!
Dialogue: 0,1:50:12.46,1:50:28.26,*Default,NTP,0,0,0,,{\fad(6600,0)\an8\pos(192,122.36)}{\fn微软雅黑\fs10\b1\bord0\shad0\3c&H2F2F2F&\c&HF8F8F9&}\N2006至2011年间\N墨西哥因禁毒产生的交火共造成三万六千多人死亡\N墨西哥每年毒品交易额高达250亿美元
|
2013/0801/YYeTs_456e34b14713cc0e0702a83bebe0b8d3/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP/Miss.Bala.2011.720p.BluRay.DTS.x264-EbP.繁体.srt | 5
00:03:26,680 --> 00:03:36,680
{\pos(100,204)}人人影視
YYeTs.com
6
00:03:27,680 --> 00:03:36,680
{\pos(105,215)}原創翻譯 雙語字幕
8
00:03:27,680 --> 00:03:36,680
{\pos(237,215)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
9
00:03:36,680 --> 00:03:41,680
{\an5}翻譯:IrinaPB steveng0126 菜小畦
11
00:03:41,680 --> 00:03:46,680
{\an5}校對:橄欖粥 總監:雪碧
12
00:03:46,680 --> 00:03:51,680
{\an5}后期:筆孞·Lee
13
00:02:15,940 --> 00:02:17,660
阿爾杜羅 孩子快點 我要走了
Arturo, mi hijo, corre que ya me tengo que ir.
14
00:02:17,660 --> 00:02:18,750
-還差幾件 -三件
-?Cuántos te faltan? - Tres.
15
00:02:36,770 --> 00:02:38,710
勞拉 趕快 女兒 已經晚了
Lau, apúrate, hija, es tarde.
16
00:02:40,250 --> 00:02:41,250
來了
Ya está.
17
00:02:48,670 --> 00:02:51,470
爸爸 我決定要去參加
Oiga, pa', pues sí voy a ir.
18
00:02:51,550 --> 00:02:52,840
我不確定這樣好不好 女兒
Híjole, no sé, mi hija.
19
00:02:54,260 --> 00:02:57,470
沒事的爸爸 我不會讓你失望的
ándele, apá. Siempre le ayudo en todo, no le voy a fallar.
20
00:02:57,680 --> 00:03:00,680
女兒 我覺得那里的氛圍不好
Hija, no sé. No me gusta ese ambiente.
21
00:03:00,850 --> 00:03:02,690
相信我 爸爸
Confíe en mí, apá.
22
00:03:05,060 --> 00:03:06,060
小東西 來
Enano, ven.
23
00:03:06,860 --> 00:03:08,770
你今天得自己去學校了
Te vas a tener que ir a la escuela solo.
24
00:03:09,280 --> 00:03:10,860
你回家以后把門鎖好
Cuando regreses, cierras bien.
25
00:03:11,490 --> 00:03:12,490
你去哪里
?Adónde vas?
26
00:03:13,360 --> 00:03:14,700
我們晚上見
Nos vemos en la noche.
27
00:03:17,870 --> 00:03:19,620
你什么時候回來
?A qué hora regresas?
28
00:03:19,700 --> 00:03:21,080
晚上
?En la noche!
29
00:03:23,470 --> 00:03:26,680
{\an8}{\pos(192,35)}選 美 小 姐
30
00:03:41,720 --> 00:03:43,890
勞拉 勞拉
?Lau! ?Lau!
31
00:03:44,520 --> 00:03:48,730
傻瓜 你在這里干什么 我到處找你
Güey, ?qué pedo? ?Qué haces ahí? Te andaba buscando.
32
00:03:49,610 --> 00:03:52,740
禮服呢 穿上禮服啊
?Y esas galas? Ponte el vestido.
33
00:03:52,900 --> 00:03:55,530
快下來吧 隊伍已經排得很長了
órale, bájate que la fila está bien cabrona.
34
00:03:55,610 --> 00:03:57,320
你知道那是什么獎嗎
?Ya sabes cuál es el premio?
35
00:03:57,320 --> 00:03:59,910
你說什么啊 什么獎啊
?De qué hablas tú? ?Cuál pinche premio?
36
00:04:00,240 --> 00:04:02,910
-我們要參加的那個 -參加哪個
- La que gana. - ?La que gana qué?
37
00:04:06,330 --> 00:04:08,330
比賽啊 笨蛋 你知道得的什么獎嗎
El concurso, güey. ?Sabes qué gana?
38
00:04:08,630 --> 00:04:09,920
不知道 什么獎
No, ?qué se gana?
39
00:04:10,000 --> 00:04:13,050
獎勵和有錢老男人上床或者類似這樣的
Te tienes que coger a un ruquillo rico o a alguien así.
40
00:04:13,130 --> 00:04:14,920
你怎么總是說些不著邊際的
?De dónde sacas tantas mamadas, tú?
41
00:04:14,920 --> 00:04:15,930
走吧
ándale, cabrona.
42
00:04:23,770 --> 00:04:24,850
你們的檔案?
?Y sus papeles?
43
00:04:24,850 --> 00:04:27,560
我和路易薩說過了 她說想見見我朋友
Sí, ya había hablado con la Luisa que quería ver a mi amiga.
44
00:04:27,650 --> 00:04:28,940
-姓名和電話 -勞拉·格雷羅
- ?Nombre y teléfono? - Laura Guerrero.
45
00:04:29,150 --> 00:04:32,070
-電話 -638-3279
- ?Teléfono? - 638-3279.
46
00:04:32,150 --> 00:04:33,940
看看他們讓不讓你們過去 已經遲了
A ver si las dejan pasar, que ya van tarde.
47
00:04:33,940 --> 00:04:35,950
別啊 我早就到這里了
No, no, sí yo ya estaba aquí antes.
48
00:04:35,950 --> 00:04:37,570
有人在前面幫我看著位置呢
Dejé apartado allá adelante.
49
00:04:50,790 --> 00:04:53,170
喂 你們不能過去 怎么回事
Oye, no se pasen. ?Qué pedo?
50
00:04:53,250 --> 00:04:54,250
別激動
Ya, tranquila.
51
00:04:54,340 --> 00:04:55,380
我早就在這里了 占了位置
Yo ya estaba aquí ya tengo apartado.
52
00:04:55,380 --> 00:04:56,970
你不能過去 傻逼
Que no te pases, pendeja.
53
00:04:57,050 --> 00:04:59,970
別那么大聲 我剛才就在這 別添亂
óyeme, bájale, que yo ya estaba aquí. No la hagas de pedo.
54
00:05:00,800 --> 00:05:03,810
-你說一會兒就回來的 -冷靜好嗎
- Te me regresas ahorita. - Cálmate, ya.
55
00:05:03,890 --> 00:05:06,600
-給我個機會 -冷靜點
- Ya dame chance. - Ya tranquis, pues.
56
00:05:07,180 --> 00:05:08,890
-拿出來 -蘇蘇
- Sáquese. - Suzu.
57
00:05:12,850 --> 00:05:13,690
怎么了
?Qué?
58
00:05:20,820 --> 00:05:22,830
-你想不想通過初選 -想
-?Quieres entrar o no? - Sí.
59
00:05:23,200 --> 00:05:24,410
那你的衣服呢
?Y tu vestido?
60
00:05:24,830 --> 00:05:26,830
你應該穿好了再來的
Pero lo tenías que traer puesto.
61
00:05:26,910 --> 00:05:28,620
去換衣服 快一點
Cámbiate, pero rápido.
62
00:05:29,250 --> 00:05:31,210
看到地上的線了嗎
?Ves la línea que está en el suelo?
63
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
-看到了 -沿著線走
- Sí. - Camina sobre ella.
64
00:05:33,630 --> 00:05:35,110
微笑著走出來
Al salir, sonríe,
65
00:05:35,230 --> 00:05:37,080
告訴我你的名字和年齡
me dices tu nombre, tu edad,
66
00:05:37,560 --> 00:05:39,760
說下面一段話 我的夢想是
y repites: "Mi sue?o es representar
67
00:05:39,840 --> 00:05:41,760
展現本國女性的美麗
la belleza de la mujer de mi estado".
68
00:05:41,840 --> 00:05:43,640
-明白了嗎 -明白
- ?Me entendiste? - Sí.
69
00:05:44,850 --> 00:05:46,930
好的 快一點 好了沒
Bueno, pues apúrate, ni?a, ?cómo vas?
70
00:05:53,020 --> 00:05:54,020
出來吧
ándale.
71
00:06:13,880 --> 00:06:16,250
我叫勞拉·格雷羅 今年23歲
Soy Laura Guerrero, tengo 23 a?os
72
00:06:16,640 --> 00:06:20,470
我的夢想是展現本國女性的美麗
y mi sue?o es representar a la belleza de la mujer de mi estado.
73
00:06:20,970 --> 00:06:22,050
嚴肅一點
Sería.
74
00:06:22,260 --> 00:06:23,680
讓我看看你的指甲
A ver tus u?as.
75
00:06:27,350 --> 00:06:30,060
修整一下吧 像個女傭的一樣
Arréglatelas, parecen de sirvienta.
76
00:06:32,480 --> 00:06:33,900
你們入選了
Bueno, están dentro.
77
00:06:34,350 --> 00:06:36,270
我希望明天一大早你們就過來
Las quiero ver ma?ana muy temprano.
78
00:06:36,360 --> 00:06:38,480
早上七點開始培訓
7:00 de la ma?ana para ensayar.
79
00:06:38,570 --> 00:06:40,280
好的 謝謝
órale, pues. Gracias.
80
00:06:41,960 --> 00:06:42,770
謝謝
Gracias.
81
00:06:47,080 --> 00:06:50,910
-一個是金發 -行了吧 金發個屁
- Una que es güera. - Cállate, güera al huevo.
82
00:06:53,370 --> 00:06:56,210
你看 你看這件裙子多漂亮
Mira, mira qué buen vestido.
83
00:06:58,090 --> 00:06:59,510
很不錯 是吧
Está bueno, ?no?
84
00:06:59,710 --> 00:07:02,510
但是我剛看到的這件更加漂亮 看啊
Pero el que acabo de ver aquí está bien bueno, mira.
85
00:07:03,090 --> 00:07:05,090
-這件怎么樣 -噓 別吵
- ?Qué tal este? - Espera.
86
00:07:05,300 --> 00:07:06,720
-勞拉 -讓我看電視
- Lau. - Deja ver la tele.
87
00:07:06,800 --> 00:07:10,930
那女的有什么讓你注意的 勞拉
?Qué le ves a esa vieja? Mira, pélame, ?no? Lau.
88
00:07:11,520 --> 00:07:13,310
你會喜歡的 勞拉
Te va a gustar. Lau.
89
00:07:15,520 --> 00:07:17,310
哈維那家伙來了
Ya llegó el pinche Javi.
90
00:07:17,940 --> 00:07:20,110
-我該走了 -這個混蛋在這里干嘛
- Ya me tengo que ir. - ?Qué hace ese güey aquí?
91
00:07:20,530 --> 00:07:22,110
他要去千禧年俱樂部
Pues es que quiere ir al Millennium.
92
00:07:22,190 --> 00:07:23,990
我們不是要去逛街買鞋子嗎
?No que vamos a ir por los zapatos?
93
00:07:23,990 --> 00:07:25,030
不然你讓我怎么辦
?Y Qué quieres que haga?
94
00:07:25,030 --> 00:07:26,950
看到他的時候和他說一下嘛 我不知道
Pues que le digas que lo alcanzas, no sé.
95
00:07:27,030 --> 00:07:28,030
好姐妹
Morra.
96
00:07:30,120 --> 00:07:31,540
好吧 你等著我 好嗎
Bueno, espérame, ?no?
97
00:07:31,950 --> 00:07:33,330
讓我想想怎么說
Pues a ver qué dice.
98
00:07:35,120 --> 00:07:36,330
怎么了
?Qué pedo, güey?
99
00:07:36,420 --> 00:07:39,960
你他媽在這里干嘛 開門 我們走
?Tú qué madres haces aquí? Abre, vámonos.
100
00:07:40,050 --> 00:07:41,050
我一會兒來付錢
Te pago luego.
101
00:08:16,580 --> 00:08:18,630
我和蘇蘇一起的 她好像和哈維在一起
Vengo con la Suzu, parece que está ahí con el Javi.
102
00:08:18,630 --> 00:08:19,630
進來
Pase.
103
00:08:32,180 --> 00:08:34,600
讓她過去吧 她和哈維一起的
Déjala pasar. Viene con el Javi.
104
00:08:56,210 --> 00:08:58,750
蘇蘇 怎么回事 你怎么走了
Suzu, ?qué pedo? ?Por qué te fuiste?
105
00:08:58,830 --> 00:09:01,130
等我一下 我在找你
Espérame, te estoy buscando, no mames.
106
00:09:01,420 --> 00:09:03,340
-到底怎么了 -過來嘛 這邊來
- ?Qué pasa? - A ver, hágase para allá.
107
00:09:04,210 --> 00:09:05,630
別這樣碰她 混蛋
?No la toques así, pendejo!
108
00:09:06,720 --> 00:09:08,130
住手 混蛋
Espérate, güey, no seas pendejo.
109
00:09:08,130 --> 00:09:11,050
-你到底他媽的怎么回事 -放開她
- ?Qué diablos te pasa? - Déjame, güey.
110
00:09:19,940 --> 00:09:23,440
別再回來了
No regresen. ?Bá?ala!
111
00:09:27,860 --> 00:09:29,450
勞拉 原諒我吧 好嗎
Ya Lau, perdóname, ?no?
112
00:09:29,660 --> 00:09:31,660
這些人有關系 我們可以
Estos batos tienen conectes y nos pueden
113
00:09:31,740 --> 00:09:33,450
讓他們在比賽上幫幫我們
hacer uno para con el concurso.
114
00:09:33,870 --> 00:09:35,870
這些家伙能有什么關系
?Qué conectes pueden tener estos pendejos?
115
00:09:52,260 --> 00:09:53,110
勞拉
Lau.
116
00:09:53,680 --> 00:09:57,100
你要是想走 我去和哈維說我們現在走
Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos.
117
00:09:58,480 --> 00:09:59,890
我們去另外一邊玩
Y nos vamos a otro lado.
118
00:10:21,290 --> 00:10:23,290
我們走吧 我們門口見
Vámonos, te veo en la puerta.
119
00:10:27,920 --> 00:10:29,800
記得在門口等我
Pero me esperas en la puerta.
120
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
快點 快點 快點
Vente, vente, vente.
121
00:11:17,550 --> 00:11:18,760
你知道我是誰嗎
?Sabes quién soy?
122
00:11:28,570 --> 00:11:29,570
撿起來
Recógelos.
123
00:11:32,570 --> 00:11:33,990
外面有多少人
?Cuántos hay ahí afuera?
124
00:11:35,990 --> 00:11:36,990
不知道
No sé.
125
00:11:37,620 --> 00:11:39,790
聽著 你現在出去
órale, sálgase.
126
00:11:39,870 --> 00:11:40,870
別聲張
Calladita.
127
00:11:42,790 --> 00:11:44,870
我們進來了 在那邊等我們
Ya entramos. A guántanos ahí compa.
128
00:11:46,710 --> 00:11:47,710
大天使
Arcángel.
129
00:11:53,220 --> 00:11:54,800
畢米恩特那邊在怎么樣了
?Cómo está el Vimíento?
130
00:11:55,800 --> 00:11:57,800
沒有問題 老板 放心
Cero miedo, patrón. No miedo.
131
00:12:03,020 --> 00:12:05,730
蘇蘇 我們快走 他們要...
Suzu, vámonos, vámonos, van a...
132
00:12:08,230 --> 00:12:09,820
趴下 趴下 所有人趴下
?Al suelo, al suelo, todos!
133
00:12:10,230 --> 00:12:11,230
蘇蘇
?Suzu!
134
00:12:12,030 --> 00:12:13,900
-趴下 -蘇蘇
-?Al suelo. - ? Suzu!
135
00:12:16,610 --> 00:12:18,240
那個那個 別動
?A ese, a ese! ?No se muevan!
136
00:12:20,240 --> 00:12:21,620
我看不見他
?No lo encuentro!
137
00:12:22,240 --> 00:12:23,620
快行動 快
?Muévanse! ?Rápido!
138
00:12:27,460 --> 00:12:29,630
趕緊加把勁 快 大家快
?Pónganse las pilas! ?Rápido! ?Todos!
139
00:12:48,850 --> 00:12:51,650
-把尸體弄走 快 -我們走
- Jálate los cuerpos, rápido. - órale, vámonos.
140
00:12:56,650 --> 00:12:59,450
-爸爸要來了 -收到 老板 我們走
- Ya va para allá la papa. - Listo, patrón. Vámonos.
141
00:13:01,870 --> 00:13:03,990
本杜拉把貨車開過來 快點
órale, Ventura, íllévate la camioneta. ?Rápido!
142
00:13:04,080 --> 00:13:06,290
帕爾卡 把尸體拖過來放在那邊后面
Parca, tráete las rocas para allá atrás.
143
00:13:06,370 --> 00:13:08,080
我們走 現在就走
Vámonos, vámonos. Ahora mismo, órale.
144
00:13:08,170 --> 00:13:09,460
誰還在動就打死他
Piso al que se mueva.
145
00:13:11,880 --> 00:13:14,460
快走快走 沒時間了
Vámonos, vámonos, vámonos que ya no hay tiempo.
146
00:14:03,930 --> 00:14:07,140
趕快 這三個 把尸體放上去 快
Vamos, esos tres. A las rocas súbanse. ?Rápido!
147
00:14:07,140 --> 00:14:09,350
就留在那邊吧 他們已經發現我們了
Ya se quedaron por acá, ya habían entendido.
148
00:14:11,140 --> 00:14:13,150
就這樣吧 快走 把那些拖走
Con esos ya, vámonos, jálatelos.
149
00:14:19,360 --> 00:14:23,030
已經來了 快走 我好了
En chinga, ahí vienen. Vámonos. Ya estuvo.
150
00:14:26,740 --> 00:14:28,950
上面 后面 后面
?Arriba! Atrás, atrás.
151
00:15:27,600 --> 00:15:30,430
我的朋友在里面 讓我進去 求你
?Es que mi amiga está adentro! ?Déjeme pasar, por favor!
152
00:15:30,520 --> 00:15:31,600
-里面沒有人了 走吧 -求你
- Adentro no hay nada, váyase. -?Por favor!
153
00:15:31,680 --> 00:15:35,020
-長官求你 讓我進去 -里面沒人
- Se?or, por favor, déjeme entrar. - Adentro no hay nada.
154
00:15:36,230 --> 00:15:37,230
夫人
Se?ora.
155
00:15:38,230 --> 00:15:39,440
你知道什么了嗎
?Ha sabido algo?
156
00:15:43,240 --> 00:15:45,950
不 我也不知道
No. Yo tampoco.
157
00:15:49,030 --> 00:15:50,450
好的 我通知她
Sí, le aviso.
158
00:15:53,040 --> 00:15:54,040
謝謝
Gracias.
159
00:16:41,500 --> 00:16:43,210
-她怎么會沒來 -你們出局了
-?Cómo que no llegó? - Están fuera.
160
00:16:43,300 --> 00:16:45,550
我們正在訓練 我們到處找你們
Estamos en ensayos, las buscamos por todos lados.
161
00:16:45,550 --> 00:16:47,090
我們吵了一架
Es qu tuvimos una bronca.
162
00:16:47,880 --> 00:16:49,930
我不知該怎么說 但是你們不能參加了
Hija, no sé qué decirte, están fuera.
163
00:16:49,930 --> 00:16:50,970
這不公平
No es justo.
164
00:16:50,970 --> 00:16:52,680
在這里沒有什么事公平的
Mira, ni?a, aquí nada es justo.
165
00:16:52,680 --> 00:16:55,680
吸取教訓 做事要有責任感 再見
Aprende la lección y hay que ser responsables. Adiós.
166
00:16:58,900 --> 00:16:59,900
對不起 路易薩
Perdón, Luisa.
167
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
給我個機會
Dame chance.
168
00:17:05,320 --> 00:17:07,700
讓我找到她 然后我們就走 求你
Déjame la encuentro y ahora regresamos, por favor.
169
00:17:09,320 --> 00:17:10,320
你走吧
Vete.
170
00:17:20,710 --> 00:17:24,130
好的 準備好了嗎 我們開始
Okay, ?listas, ni?as? Vamos.
171
00:17:47,150 --> 00:17:49,150
-我需要你的幫助 -發生什么事了
- Necesito que me ayude. -?Qué pasó?
172
00:17:49,360 --> 00:17:50,740
我找不到我的朋友了
No encuentro a mi amiga.
173
00:17:50,980 --> 00:17:54,160
-你們在哪里分開的 -在千禧年俱樂部
- ?Dónde la dejó, o qué? - Andábamos en el Millennium.
174
00:17:54,240 --> 00:17:56,370
-什么時候 昨晚? -是的
-?Cuándo? ?Anoche? - Sí.
175
00:17:57,370 --> 00:17:59,960
我只是交通警察 我不管這些事
Yo soy de Tránsito, yo no me ocupo de esos asuntos.
176
00:18:00,040 --> 00:18:01,420
你去警察局問問
Vaya a la comandancia.
177
00:18:02,380 --> 00:18:05,170
不不 你不能用電臺幫我找找嗎
No, no. ?No puede mejor buscarla por el radio?
178
00:18:06,380 --> 00:18:07,960
-叫什么名字 -我嗎
-?Cómo se llama? -?Yo?
179
00:18:08,050 --> 00:18:10,720
-不是 你朋友 -阿蘇塞納·拉莫斯
- No, su amiga. - Azucena Ramos.
180
00:18:12,760 --> 00:18:15,390
你最好還是去警局
No, váyase para la comandancia, mejor.
181
00:18:15,600 --> 00:18:17,390
求你了 幫幫我
ándele, ayúdeme, por favor.
182
00:18:18,600 --> 00:18:19,980
上來吧 快點
A ver, súbase, rápido.
183
00:18:23,770 --> 00:18:25,190
和我說說怎么回事
Cuénteme qué pasó.
184
00:18:28,190 --> 00:18:29,400
我們在那里
Estábamos ahí,
185
00:18:31,610 --> 00:18:33,200
然后來了幾個人
y llegaron unas gentes.
186
00:18:35,780 --> 00:18:36,300
后來呢
?Y luego?
187
00:18:36,410 --> 00:18:40,210
拿著槍 就開始掃射
Con armas y empezaron a disparar.
188
00:18:41,790 --> 00:18:45,420
不知道 我覺得他們帶走了幾個人
No sé, creo que se llevaron a unas personas
189
00:18:45,500 --> 00:18:47,210
用塑料袋裝著帶走的
en bolsas de plástico.
190
00:18:48,210 --> 00:18:50,470
-你等等 -我很害怕
- A ver, espéreme. - Estaba muy asustada.
191
00:18:50,470 --> 00:18:51,470
稍等一下
Espéreme tantito.
192
00:18:53,220 --> 00:18:56,350
12號電臺 聽到嗎 12號電臺
R-12, ?me coplas? R-12.
193
00:18:56,430 --> 00:18:57,470
收到 請說
A ver, adelante.
194
00:18:57,470 --> 00:19:00,640
這里有一個女孩
Sí, mira, estoy aquí con una 38.
195
00:19:01,020 --> 00:19:05,230
她說昨天她在千禧年俱樂部現場
Dice que estuvo ayer en el evento del Millennium. Sí.
196
00:19:05,440 --> 00:19:08,070
等我一下 我和1號電臺確認一下
Permítame un segundo. Confirmo con el R-1.
197
00:19:08,150 --> 00:19:11,240
好的 問清楚了告訴我 好嗎
Sí, por favor. Coméntame, ?sí?
198
00:19:11,650 --> 00:19:14,030
記得回復我 謝謝
Regrésamela. Gracias.
199
00:19:18,660 --> 00:19:19,660
你在那里干什么
?Y qué hacía ahí?
200
00:19:25,120 --> 00:19:26,140
等下
Espéreme.
201
00:19:28,650 --> 00:19:29,680
喂
?Bueno?
202
00:19:33,140 --> 00:19:34,060
好的
Sí.
203
00:19:35,590 --> 00:19:36,750
好的
Sí.
204
00:19:38,230 --> 00:19:39,360
沒錯
Correcto.
205
00:19:39,660 --> 00:19:40,830
好的
Ya está.
206
00:19:42,270 --> 00:19:43,270
我們去哪里
?Adónde vamos?
207
00:19:44,690 --> 00:19:46,860
前面有一個警局
Vamos aquí adelante de la comandancia.
208
00:19:46,860 --> 00:19:50,070
你去辦公室 向他們匯報你的事
Hay una oficina ahí, donde va a levantar todo su reporte.
209
00:19:51,480 --> 00:19:54,700
我要你把你看到聽到的一切都告訴他們
Quiero que cuente todo lo que vio y lo que oyó.
210
00:19:57,280 --> 00:19:59,080
你還看到什么 聽到什么
?Qué más vio? ?Qué más escuchó?
211
00:20:01,410 --> 00:20:02,870
那里很黑
Pues estaba muy oscuro.
212
00:20:05,500 --> 00:20:06,790
你叫什么
?Cómo se llama?
213
00:20:08,880 --> 00:20:09,880
勞拉
Laura.
214
00:20:10,710 --> 00:20:11,710
全名是什么
?Laura qué?
215
00:20:13,510 --> 00:20:14,510
勞拉·格雷羅
Laura Guerrero.
216
00:20:23,100 --> 00:20:24,520
別擔心 勞拉
No te preocupes, Laura.
217
00:20:40,330 --> 00:20:41,830
你在這里等我一會兒
Aquí espéreme tantito.
218
00:20:44,620 --> 00:20:45,620
等著我
Aguánteme.
219
00:20:51,340 --> 00:20:53,340
你別走開 我來吃飯
No se me mueva, voy por el lunch.
220
00:21:05,350 --> 00:21:06,480
你要找什么
?Qué busca?
221
00:21:07,440 --> 00:21:09,190
沒什么 找我朋友而已
No más, estoy buscando a mi amiga.
222
00:21:09,190 --> 00:21:10,190
什么朋友
?Qué amiga?
223
00:21:10,770 --> 00:21:12,940
-和我一起去千禧年俱樂部的 -搜她身
- Andaba conmigo en el Millennium. - A ver, chécala.
224
00:21:14,360 --> 00:21:15,360
先生 什么事啊
Se?or, ?qué pasa?
225
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
老板 這里有一個千禧年俱樂部的女的
Patrón, está aquí la vieja del Millennium.
226
00:21:17,240 --> 00:21:18,950
沒錯 是個皮包骨頭的
Sí, es una flaquilla.
227
00:21:19,610 --> 00:21:20,620
別
No.
228
00:21:21,450 --> 00:21:23,080
快走 小丫頭 下車
Véngase, chiquita. Bájese.
229
00:21:23,370 --> 00:21:25,950
先生 先生 住手 不要 不要
Se?or, se?or, espérense. ?No! ?No!
230
00:21:26,040 --> 00:21:28,120
-拉過來 快點 -放開我
- Jálense, jálense, vámonos. -?Suéltenme!
231
00:21:28,120 --> 00:21:29,120
把她推進去
?Trépala!
232
00:21:31,580 --> 00:21:32,590
不要
?No!
233
00:21:42,720 --> 00:21:44,720
力諾 我們要過去了
Linito, vamos para allá.
234
00:21:45,600 --> 00:21:47,390
-誰派你來的 -沒誰 我自己來的
- ?Quién te mandó? - Nadie, vine yo sola.
235
00:21:47,980 --> 00:21:48,980
你來做什么
?Qué quiere?
236
00:21:49,390 --> 00:21:50,730
你在找什么人
?Qué chingados andas buscando?
237
00:21:50,810 --> 00:21:51,810
對不起 我錯了
Perdón, me equivoqué.
238
00:21:52,400 --> 00:21:54,400
-讓我走吧 -她身上沒東西 老板
- Déjeme ir. - Está limpia, patrón.
239
00:21:54,980 --> 00:21:58,190
我發誓 我發誓我不會和任何人說的
Le juro que... Le juro que no voy a hablar con nadie.
240
00:21:58,400 --> 00:21:59,990
你確定這是昨天那個姑娘?
?Seguro que es la morra de ayer?
241
00:21:59,990 --> 00:22:01,240
西蒙 她就是那個廁所里的女孩
Simón, es la del ba?o.
242
00:22:01,320 --> 00:22:03,990
她和那警察一起來的 說要找什么朋友
Llegó con el To?ito dice buscando a una amiga.
243
00:22:03,990 --> 00:22:06,830
-你在找什么女孩 -他們應該認識她
- ?Qué chica buscas? - Adelante, pues, ya se la saben.
244
00:22:29,850 --> 00:22:34,860
先生 對不起 我錯了 讓我走吧
Se?or, perdón. Me equivoqué. Déjeme ir, por favor.
245
00:22:37,440 --> 00:22:41,740
如果你敢騙我 我會捉住你把你打死的
Si me contestas con mentiras, te voy a agarrar a vergazos.
246
00:22:43,870 --> 00:22:44,870
你叫什么
?Cómo te llamas?
247
00:22:46,030 --> 00:22:47,660
勞拉·格雷羅 先生
Laura Guerrero, se?or.
248
00:22:48,870 --> 00:22:49,950
你住在哪里
?Dónde vives?
249
00:22:53,170 --> 00:22:55,750
就這里 安賀拉·佩拉爾塔915號
Aquí en ángela Peralta 915.
250
00:22:56,540 --> 00:22:57,550
電話
?Teléfono?
251
00:23:00,050 --> 00:23:02,470
638-3279
638-3279.
252
00:23:03,890 --> 00:23:05,260
和誰住在一起
?Con quién vives?
253
00:23:07,560 --> 00:23:09,680
和我爸爸和弟弟
Con mi papá y mi hermano.
254
00:23:10,680 --> 00:23:12,480
以什么為生
?Y qué hacen para ganar billete?
255
00:23:14,690 --> 00:23:16,060
買衣服
Vendemos ropa.
256
00:23:18,980 --> 00:23:21,690
告訴我你在找什么
Y dime qué andabas buscando ahí.
257
00:23:24,070 --> 00:23:25,340
我在找我的朋友蘇蘇
Estoy buscando a mi amiga Suzu
258
00:23:25,450 --> 00:23:27,460
但是組委會的人不讓我參賽
y me peleé con unas gentes del concurso.
259
00:23:27,780 --> 00:23:28,750
什么比賽
?Qué concurso?
260
00:23:30,700 --> 00:23:31,700
下加州小姐
Miss Baja.
261
00:23:37,790 --> 00:23:39,300
沒事的 丫頭
Está bien, Canelita.
262
00:23:42,590 --> 00:23:43,800
你看
Mira, Canelita.
263
00:23:48,930 --> 00:23:49,930
冷靜下來
Tranquila.
264
00:23:56,310 --> 00:23:59,520
沒事了 我會幫助你的
Está bien, Canelita. Yo te voy a ayudar.
265
00:24:01,730 --> 00:24:05,110
但是我也需要你幫我做點事
Pero también necesito que jales algo por mí.
266
00:24:06,320 --> 00:24:07,320
你覺得怎么樣
?Tú qué dices?
267
00:24:18,540 --> 00:24:19,840
會開車嗎
?Sabes manejar?
268
00:24:21,410 --> 00:24:22,580
開的好嗎
?Bien?
269
00:24:33,860 --> 00:24:34,890
卡里
Cali.
270
00:24:35,560 --> 00:24:36,640
把貨拿來
Tráete a los mugrosos.
271
00:24:37,770 --> 00:24:39,150
好的 這就來
órale, pues, ya va.
272
00:24:44,570 --> 00:24:45,570
藏起來
Escóndete.
273
00:24:50,160 --> 00:24:52,790
丫頭 鑰匙在這里
Canelita, ahí están las llaves.
274
00:24:54,450 --> 00:24:58,580
在這里等一會 我在外面等你 好嗎
Aguántame tantito y te espero allá afuera, ?okay?
275
00:25:20,400 --> 00:25:21,810
我們放好了
Los tenemos.
276
00:26:02,650 --> 00:26:04,860
跟著我們 我讓你停在哪就停在哪兒
Síguenos, te estaciones donde yo te diga
277
00:26:04,940 --> 00:26:06,650
然后道路的另一側等我們
y te esperas del otro lado.
278
00:26:52,110 --> 00:26:53,490
女士 快走開
Se?ora, váyase.
279
00:27:05,500 --> 00:27:07,130
讓她上車 快走
?Trépate! ?Vámonos!
280
00:27:07,300 --> 00:27:10,130
-封鎖整條街 -別讓任何人過去
- ?Bloquéenlo todo en la calle! - Que nadie pase, que nadie pase.
281
00:27:10,210 --> 00:27:11,550
-讓她上來 -卡里 把東西拿上
- Súbanla. - Cali, jálatelos.
282
00:27:11,630 --> 00:27:14,300
我們走 別讓任何人過去 快走
Vámonos, vámonos. Ya, que nadie pase. Vámonos.
283
00:27:14,720 --> 00:27:17,220
我們走 快走
Vamos, vamos.
284
00:27:17,720 --> 00:27:19,520
從這邊繞過去
?Recórranse para acá!
285
00:27:20,520 --> 00:27:21,930
別讓任何人過去
Que no pase nadie.
286
00:27:23,230 --> 00:27:24,730
上來 快走
Que suba. Vámonos.
287
00:27:32,240 --> 00:27:34,240
快走快走 離開這里
Vámonos. Vámonos. Saliendo. Saliendo.
288
00:27:36,240 --> 00:27:38,450
你的東西在這里 狗腿子們
Ahí les va, perros.
289
00:27:40,170 --> 00:27:41,530
力諾 從出口過來了嗎
?Ya van de salida, Lino?
290
00:27:41,630 --> 00:27:42,820
我們過來了
Ya vamos de saída.
291
00:27:43,060 --> 00:27:44,460
我們正從大道上過來
liamos a pasar por el boulevard.
292
00:27:44,960 --> 00:27:46,540
干得不錯 丫頭
De a cien, Canelita.
293
00:27:47,960 --> 00:27:50,960
帕德利諾 去查查誰在選美比賽里
Padrino, chéquese quién tiene la vara alta
294
00:27:51,050 --> 00:27:52,760
最能說得上話
en el asunto ese de la Miss.
295
00:27:53,970 --> 00:27:56,680
我們來幫你解決比賽的事
Le vamos a echar la mano en el concurso.
296
00:27:58,850 --> 00:28:00,470
你覺得怎么樣啊 丫頭
?O usted qué dice, Canelita?
297
00:28:01,350 --> 00:28:03,180
別這樣 笑一下嘛
No, sonría, pues.
298
00:28:03,270 --> 00:28:05,350
那邊是華萊士的走狗
Allí están los "federicos" por la Juárez.
299
00:28:05,770 --> 00:28:07,770
監視他們 監視他們
Observe esta madre. Observe esta madre.
300
00:28:07,860 --> 00:28:09,860
過去了 他們過去了
Ya, ya se pasaron, ya se pasaron.
301
00:28:10,600 --> 00:28:11,780
那就給他 路上沒警察了
Dale pues, está despejado.
302
00:28:12,260 --> 00:28:16,300
為什么要去參加選美 有個蛋用
?Y qué hace una Miss? Eso si no echa la hueva.
303
00:28:18,050 --> 00:28:19,510
能掙錢
Pues hace dinero.
304
00:28:20,130 --> 00:28:21,400
那我把你殺了的話會怎樣
Y si la meto, ?qué?
305
00:28:24,270 --> 00:28:26,450
那兒的混蛋也是道上的 什么都別說
Los puercos de ahí son colegas. No les diga nada.
306
00:28:26,540 --> 00:28:28,930
-一直走 -有我朋友的消息嗎
- Se siguen derecho. - ?Sabe algo de mi amiga?
307
00:28:29,030 --> 00:28:30,610
路上很安全 繼續直走
Está libre, seguimos derecho.
308
00:28:31,500 --> 00:28:34,600
我已經陷在這兒了 你就受著吧
Ya estoy en eso. Tú aguanta.
309
00:28:35,570 --> 00:28:38,410
一直走回總部 一直走
Vamonos derecho por la Defensores. Todo derecho.
310
00:28:38,490 --> 00:28:40,410
明白 老大 我們出發
Endendido, patrón, nos vamos.
311
00:28:40,490 --> 00:28:41,990
走阿蘇塞納那兒走 伙計 收到沒有
Es la Anzures, compa, ?me copias?
312
00:28:42,080 --> 00:28:44,580
好的 現在是綠燈 快走
Okay, vámonos. Ya está el verde, vámonos.
313
00:28:44,660 --> 00:28:46,410
從90號路開始
Desde la 90.
314
00:28:46,500 --> 00:28:48,790
一直走 路上沒有警察
Dale por ahí derecho, está limpio.
315
00:28:54,500 --> 00:28:56,510
塞爾單街上的是自己人
Los que están en Serdán son colegas.
316
00:28:58,880 --> 00:29:00,220
告訴他們計劃有變
Le aviso al cambio.
317
00:29:02,510 --> 00:29:03,810
我們一會兒就到
Aquí vamos a estar.
318
00:29:16,030 --> 00:29:18,820
勞拉 之前我們弄錯了
Laura, hubo una confusión.
319
00:29:20,030 --> 00:29:22,450
已經給你注冊過了 這是你的號碼牌
Ya te registré, aquí está tu número.
320
00:29:23,240 --> 00:29:24,530
那蘇蘇的呢
?Y la Suzu?
321
00:29:25,240 --> 00:29:26,620
我們還在等她
La estamos esperando.
322
00:29:28,040 --> 00:29:30,330
但我需要你來填些個人信息
Pero necesito que me llenes unos datos.
323
00:29:32,330 --> 00:29:33,630
就是這兒了 丫頭
Ya estás, Canelita.
324
00:29:34,840 --> 00:29:36,630
一會兒我就帶你去見你的朋友
En un rato te traen a tu amiga.
325
00:29:39,840 --> 00:29:42,260
給自己買件你最喜歡的禮服
Cómprate el vestido mamalón que más te guste.
326
00:29:43,260 --> 00:29:44,760
你跟著他們走 把事情都安排好
Aquí te dejo a la Parca para que le manejen
327
00:29:44,850 --> 00:29:46,470
之后在街角等我
y luego me caen en el cantón.
328
00:29:47,060 --> 00:29:48,060
不需要了 謝謝
No, gracias.
329
00:29:49,640 --> 00:29:51,270
我不是在求你
Si no te estoy preguntando.
330
00:30:10,870 --> 00:30:12,670
你在給誰打電話
Estaba marcándose con alguien.
331
00:30:15,880 --> 00:30:16,880
拿來
Trae acá.
332
00:30:18,300 --> 00:30:19,510
你和誰通過話
?A quién le hablaste?
333
00:30:22,680 --> 00:30:24,300
給我的朋友發過信息
Le mandé mensaje a mi amiga.
334
00:30:24,390 --> 00:30:26,300
我說了我會負責讓你見到她的
Ya te dije que yo me encargo de eso, pues.
335
00:30:28,520 --> 00:30:29,890
我不想看你帶著這個
No quiero que traigas eso.
336
00:30:32,310 --> 00:30:33,310
拿個手機給我
Dame otro.
337
00:30:33,520 --> 00:30:35,520
這手機我們用了多久了
?Cuánto tiempo que tiene que usamos este?
338
00:30:36,110 --> 00:30:38,110
已經很老了 沒問題
Esto ya es viejo, está limpio.
339
00:30:42,320 --> 00:30:44,110
我要你帶著它去買衣服
Quiero que la lleven a que se compre un vestido.
340
00:30:44,200 --> 00:30:45,530
之后我會去那兒
Luego me la llevan allá.
341
00:30:46,700 --> 00:30:48,330
好了 伙計 該走了
órale, compa, ya estás.
342
00:30:49,620 --> 00:30:51,120
我一會兒再找你
Te voy a hablar al rato.
343
00:30:51,120 --> 00:30:52,330
好嗎
?Okay?
344
00:31:17,730 --> 00:31:20,150
-有別的出口嗎 -你要去哪兒
-?Otra salida? -?Adónde vas?
345
00:31:20,940 --> 00:31:22,740
抱歉 但謝謝
Perdón. Gracias.
346
00:32:18,210 --> 00:32:19,750
有什么需要嗎
?Te puedo ayudar en algo?
347
00:32:20,150 --> 00:32:21,060
你好
Buenas.
348
00:32:23,820 --> 00:32:25,630
我想買件禮服
Ando buscando un vestido.
349
00:32:27,220 --> 00:32:29,580
是什么場合穿的
?Como para qué tipo de ocasión?
350
00:32:29,650 --> 00:32:31,220
選美比賽
Para un concurso de belleza.
351
00:32:33,640 --> 00:32:37,640
我們所有的衣服都供不應求
Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido.
352
00:32:40,230 --> 00:32:44,030
沒有哪一件是低于一萬比索的
Y ninguno cuesta menos de 10000 pesos.
353
00:32:44,650 --> 00:32:46,030
我有錢
Sí tengo dinero.
354
00:32:51,450 --> 00:32:53,660
這是你喜歡的那件綠色的
Este es el verde que te gustó.
355
00:32:55,660 --> 00:32:56,660
謝謝
Gracias.
356
00:32:56,830 --> 00:32:59,250
有什么需要的話 叫我就好
Si necesitas cualquier cosa, aquí estoy.
357
00:33:23,400 --> 00:33:25,820
-喂 -小丫頭 你在哪兒呢
- ?Sí? - Canelita, ?dónde estás?
358
00:33:31,870 --> 00:33:32,870
這兒
Aquí.
359
00:33:33,780 --> 00:33:34,830
這兒是哪兒
?Aquí dónde?
360
00:33:47,300 --> 00:33:49,550
都還好嗎 有什么需要幫忙的嗎
?Todo bien? ?Necesitas ayuda?
361
00:33:49,550 --> 00:33:50,550
抱歉
Perdón.
362
00:34:58,160 --> 00:35:01,160
嘿 停下 停下
Hey! Stop! Stop! Stop!
363
00:35:04,620 --> 00:35:05,670
不許動
Don't move.
364
00:35:06,880 --> 00:35:09,960
-那東西在哪兒 -我什么都沒有
- Where is it? Where is it? - ?No tengo nada!
365
00:35:10,050 --> 00:35:11,800
-該死的手機在哪里 -我什么都沒做
- Where is the fucking phone? - ?No hice nada!
366
00:35:12,800 --> 00:35:13,800
好了 我拿到了
OK, I got it.
367
00:35:14,380 --> 00:35:15,390
等一下
Wait.
368
00:35:17,800 --> 00:35:19,890
-好的 走吧 -出發了
- OK, go. - Let's go!
369
00:35:19,970 --> 00:35:21,390
我看著她 你們撤吧
I got her. Retreat.
370
00:35:21,390 --> 00:35:23,980
手機拿到了 出發
I got the phone! I got the phone! Let's go. Let's go.
371
00:35:27,190 --> 00:35:28,610
回家去
Vete a tu casa.
372
00:35:41,200 --> 00:35:42,200
出發
Let's go!
373
00:36:14,530 --> 00:36:15,990
你去哪兒了
?Dónde estabas?
374
00:36:16,650 --> 00:36:19,660
-我爸呢 -在他房里
- ?Dónde está mi papá? - En su cuarto.
375
00:36:22,240 --> 00:36:25,250
-你在哪兒睡的 -蘇蘇那兒
- ?Dónde dormiste? - Con Suzu.
376
00:36:27,670 --> 00:36:29,040
-有水嗎 -有
- ?Me echas aguas? - Sí.
377
00:36:29,040 --> 00:36:30,670
-快開門 -哦
- ábreme. - Sí.
378
00:36:56,490 --> 00:36:57,990
發生什么了
?Qué pasa?
379
00:36:58,700 --> 00:37:00,070
發生什么了 勞拉
?Qué pasa, Lau?
380
00:37:01,700 --> 00:37:02,990
沒什么
Nada.
381
00:37:08,920 --> 00:37:10,290
你還好嗎
?Estás bien?
382
00:37:10,500 --> 00:37:11,500
挺好
Sí.
383
00:37:12,710 --> 00:37:14,300
那你為什么要離開
?Por qué te fuiste?
384
00:37:15,300 --> 00:37:16,630
這次行動
Durante esta operación
385
00:37:16,710 --> 00:37:18,510
成功逮捕了犯罪團伙
se logró capturar a uno de los elementos
386
00:37:18,590 --> 00:37:19,930
星幫的幾名成員
del grupo criminal La Estrella.
387
00:37:20,010 --> 00:37:21,300
-能給我拿點吃的嗎 -好的
- ?Me traes algo de comer? - Sí.
388
00:37:22,390 --> 00:37:25,430
但沒能抓住外號力諾的
...conocido como Lino, no fue arrestado.
389
00:37:25,520 --> 00:37:27,060
他目前下落不明 以及他的…
Se desconoce su paradero y el de sus...
390
00:37:27,520 --> 00:37:29,520
孩子 安靜
Enano, callado.
391
00:37:29,600 --> 00:37:31,100
此人已在是警方和
Esto se suma a la lista de encuentros
392
00:37:31,100 --> 00:37:33,440
犯罪團伙星幫的尋找名單之中
entre la policía y el grupo criminal La Estrella
393
00:37:33,520 --> 00:37:36,110
他同時也是之前
que fue delicuento como responsable
394
00:37:36,190 --> 00:37:39,110
美國大使館門前汽車爆炸案的策劃人
de haber dejado un automóvil frente al consulado americano
395
00:37:39,110 --> 00:37:41,030
那次襲擊造成了
en el que se encontraron los cuerpos
396
00:37:41,030 --> 00:37:43,120
一名美國官員
de un oficial estadounidense
397
00:37:43,620 --> 00:37:44,690
一名聯邦警察和
un policía federal
398
00:37:45,170 --> 00:37:47,950
一位身份仍未證實的青年的死亡
y una presunta jovencita aún no identificada.
399
00:37:49,330 --> 00:37:51,620
自從薩爾曼·度拉特將軍
Desde el nombramiento del General Salomón Duarte,
400
00:37:51,710 --> 00:37:54,630
就職州警察總督以來
como jefe de la policía estatal se ha iniciado una cruzada
401
00:37:54,710 --> 00:37:56,130
開展了打擊掌控了加州大部分地區的
en contra de las células delictivas
402
00:37:56,210 --> 00:37:59,380
犯罪團體的行動
que controlan la mayor parte del estado de Baja California.
403
00:37:59,470 --> 00:38:01,840
力諾作為幫派首領
Se le acudican a Lino, el lider de esta banda,
404
00:38:01,930 --> 00:38:03,970
組織了針對政府官員的襲擊
diversos actos de ataque a las autoridades
405
00:38:04,050 --> 00:38:06,470
其中對于千禧年俱樂部的襲擊
entre ellos un ataque al club nocturno Millennium
406
00:38:06,560 --> 00:38:08,640
造成了72人的死亡
donde perdieron la vida 72 personas.
407
00:38:08,720 --> 00:38:10,350
警方相信此次行動的目的是…
Se cree que el motivo de esta...
408
00:38:29,370 --> 00:38:31,660
-去上學了嗎 -沒有
- ?Fuiste a la escuela? - No.
409
00:38:33,580 --> 00:38:36,000
-為什么 -他沒帶我去
- ?Por qué? - No me llevó.
410
00:38:39,010 --> 00:38:40,010
那你做了什么
?Y qué has hecho?
411
00:38:41,590 --> 00:38:42,590
什么都沒做
Nada.
412
00:38:45,600 --> 00:38:46,600
那這是什么
?Y eso?
413
00:38:48,010 --> 00:38:49,600
這是我找到的
Es lo que encontré.
414
00:38:51,020 --> 00:38:52,100
謝謝
Gracias.
415
00:38:57,400 --> 00:38:58,400
你怎么了
?Qué te pasó?
416
00:38:59,400 --> 00:39:00,400
摔下來了
Me caí.
417
00:39:02,820 --> 00:39:04,030
會痛誒
?Me duele!
418
00:39:05,410 --> 00:39:06,410
不許笑
No te rías.
419
00:40:00,090 --> 00:40:01,210
阿爾杜羅 換衣服去
Arturo, cámbiate.
420
00:40:35,710 --> 00:40:37,120
混蛋 開門
ábreme, cabrón.
421
00:40:39,120 --> 00:40:40,460
混蛋 開門啊
ábreme la puerta, cabrón.
422
00:40:43,920 --> 00:40:46,300
轉過去
échate para atrás.
423
00:40:46,510 --> 00:40:49,050
叫你轉過去啊 混蛋
échate para atrás, cabrón.
424
00:40:49,140 --> 00:40:50,510
勞拉在哪兒 混蛋
?Qué dónde está Laura, cabrón?
425
00:40:50,590 --> 00:40:52,930
-勞拉是誰 -你他媽找死嗎
- ?Quién es Laura? - ?Quieres que te prenda la verga?
426
00:40:54,310 --> 00:40:56,520
-爸爸 -我要弄死你
- Papá. - Te voy a prender sino me dices.
427
00:40:56,600 --> 00:40:58,270
聽著 我知道她在這兒
órale, yo sé que aquí está. órale.
428
00:40:58,940 --> 00:41:00,730
婊子養的 她在哪兒 說啊
Puta madre, ?dónde está? órale.
429
00:41:00,940 --> 00:41:02,230
這兒沒有別人了
No hay nadie.
430
00:41:02,230 --> 00:41:03,820
-你他媽想死嗎 -爸爸
- ?Quieres que te cargue la chingada? - Papá.
431
00:41:05,940 --> 00:41:07,530
進你的房間去
Mételo a tu cuarto.
432
00:41:08,950 --> 00:41:09,950
快去
?órale!
433
00:41:22,340 --> 00:41:23,960
把燈全關了
Apáguense todas las luces.
434
00:41:24,170 --> 00:41:26,170
任何人不許靠近窗戶
Y que nadie se acerque a las ventanas.
435
00:41:28,170 --> 00:41:30,340
-拜托 等我一下 -快點
- Aguántame, por favor. - ?órale!
436
00:41:34,760 --> 00:41:35,770
阿爾杜羅
?Arturo!
437
00:41:37,180 --> 00:41:38,180
阿爾杜羅
?Arturo!
438
00:41:39,770 --> 00:41:40,770
跟我來
Ven conmigo.
439
00:41:42,560 --> 00:41:43,980
不要轉身 好嗎
No volteénse, ?okay?
440
00:41:47,570 --> 00:41:48,780
就待在這兒
Quédense aquí.
441
00:41:50,200 --> 00:41:51,780
什么都不會發生
No va a pasar nada.
442
00:41:59,000 --> 00:42:00,210
操他媽的
Chingada madre.
443
00:42:04,210 --> 00:42:07,800
你他媽為什么要逃
A ver, ?para qué vergas te escapas ?
444
00:42:08,800 --> 00:42:11,380
看見了嗎 操他媽的
?Ya ves? Chingada madre.
445
00:42:11,800 --> 00:42:13,590
誰搶了你那該死的手機
?Quién te quitó el pinche teléfono?
446
00:42:14,010 --> 00:42:15,010
我不知道
No sé.
447
00:42:16,010 --> 00:42:17,220
到你房間去
Dale para tu cuarto.
448
00:42:24,810 --> 00:42:26,020
那群混蛋有多少人
?Cuántos putos eran?
449
00:42:27,020 --> 00:42:28,610
大概六七個
Unos seis o siete.
450
00:42:29,240 --> 00:42:30,400
開的什么車
?En qué trocas andaban?
451
00:42:32,820 --> 00:42:35,240
黑色的小型卡車
Eran unas camionetas negras.
452
00:42:35,320 --> 00:42:36,620
他們對你做了什么
?Qué te hicieron?
453
00:42:38,830 --> 00:42:41,250
按住我 然后搶走了手機
Me pegaron y me quitaron el teléfono.
454
00:42:42,250 --> 00:42:44,250
-然后呢 -沒有了
- ?Qué más? - Nada.
455
00:42:47,250 --> 00:42:48,250
到那兒去
Hazte para allá.
456
00:42:52,430 --> 00:42:54,050
把這燈罩上
Ponte un trapo a esa lámpara.
457
00:44:09,130 --> 00:44:10,340
力諾 你在哪兒
?Dónde estás, Lino? ?Dónde estás?
458
00:44:10,420 --> 00:44:11,420
喂
Hola.
459
00:44:12,130 --> 00:44:14,920
我們沒武器了 全給那群黑衣人拿走了
Me dejaron sin parque, se llevaron todo los negros.
460
00:44:15,010 --> 00:44:16,720
他們占領了本杜拉
También se apa?aron al Ventura.
461
00:44:16,930 --> 00:44:19,140
我們看見他們占領了基地
Ya nos lo vimos, se quedaron con la base.
462
00:45:06,390 --> 00:45:08,190
你他媽去見了什么人
?A quién chingados fuiste a ver?
463
00:45:09,190 --> 00:45:10,400
誰也沒見
A nadie.
464
00:45:11,190 --> 00:45:14,570
那你他媽為什么離開
?Entonces por qué verga te fuiste?
465
00:45:28,120 --> 00:45:30,000
我現在很安全 洛奇塔
Ya acá en la sombra, Roquita.
466
00:45:32,210 --> 00:45:33,920
可那兒已經什么都沒有了啊
Por acá ya no hay evento.
467
00:45:34,210 --> 00:45:35,420
你是聾了嗎
Sordo, pues.
468
00:45:36,800 --> 00:45:40,800
切段我的對講 去找法國佬
Córtame los radios y ve marcando para el gabacho.
469
00:45:43,220 --> 00:45:45,010
明白 老大 不要擔心
Va, patrón. Cero miedo.
470
00:46:27,260 --> 00:46:29,270
還要我給你下令嗎
Necesito que me hagas un mandado.
471
00:46:37,270 --> 00:46:38,280
聽見了沒
?Oíste?
472
00:46:38,860 --> 00:46:39,860
你想要什么都可以
Lo que quieras.
473
00:46:40,570 --> 00:46:42,280
只要不碰我弟弟
Nomás deja a mi hermano.
474
00:46:42,860 --> 00:46:43,860
那現在
Ora, pues...
475
00:46:46,660 --> 00:46:48,080
趕緊走開
vas de volada.
476
00:46:52,080 --> 00:46:53,670
我們現在很安全
Ya estamos acá en la sombra.
477
00:46:53,670 --> 00:46:56,420
-吉米 -我們需要3個盒子
- Jimmy, Jimmy. - Vamos a querer tres cajas.
478
00:46:57,090 --> 00:46:59,090
我們需要3個盒子
Necesitamos tres cajas.
479
00:47:05,300 --> 00:47:06,510
雷蒙 開門
Ramón, ábreme.
480
00:47:09,310 --> 00:47:11,310
他們在這兒裝了些東西
Les puse unas cosas aquí.
481
00:47:14,100 --> 00:47:15,310
你們什么都別說
No digan nada.
482
00:47:16,310 --> 00:47:19,910
如果發生了什么 他們會全算在我頭上
Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
483
00:47:20,060 --> 00:47:24,320
女兒 你走吧 告訴他們我留下
Mi hija, váyase usted. Diles que yo me quedo.
484
00:47:24,410 --> 00:47:25,530
不 不可以
No, no se puede.
485
00:47:26,780 --> 00:47:27,590
拿著
Toma.
486
00:47:29,700 --> 00:47:31,330
弟弟 不要怕
Enano, no tengas miedo.
487
00:47:34,120 --> 00:47:35,330
我愛你
Te quiero mucho.
488
00:47:53,930 --> 00:47:54,940
你們走吧
Váyanse.
489
00:47:58,730 --> 00:48:00,940
力諾 這兩個笨蛋要走了
Linito, se están saliendo esos batos.
490
00:48:01,020 --> 00:48:02,070
給他們個機會
Dales chance.
491
00:48:02,150 --> 00:48:03,570
老大放他們走的
El patrón dice que se pueden ir.
492
00:48:08,570 --> 00:48:10,700
關門啊 混蛋 還在等什么
Cierra la puerta, cabrón, ?qué esperas?
493
00:48:22,960 --> 00:48:24,380
力諾讓你回房去
Te habla Lino que te vayas para el cuarto.
494
00:48:25,590 --> 00:48:28,180
度拉特將軍在新聞發布會上
El General Duarte en la conferencia de prensa
495
00:48:28,260 --> 00:48:30,300
說到這幾次襲擊
habló sobre la importancia de este golpe
496
00:48:30,390 --> 00:48:32,470
對于瓦解犯罪組織星幫至關重要
contra la organización criminal La Estrella.
497
00:48:32,560 --> 00:48:34,600
我們只能把這次抓捕看做
En lo que solamente puede calificarse
498
00:48:34,680 --> 00:48:35,980
是一次幸運的行動
como un golpe de suerte.
499
00:48:36,310 --> 00:48:39,190
我們逮捕了這個團體的大量成員
Atrapamos a un gran número de los miembros de esta banda.
500
00:48:39,980 --> 00:48:42,900
我們的彈藥得到了一定的補充
Pudímos recuperar una carga de municiones,
501
00:48:42,980 --> 00:48:44,300
而我也希望在這周末
y espero que para el fin de semana
502
00:48:44,300 --> 00:48:45,610
可以將他們一網打盡
los tengamos a todos.
503
00:48:54,790 --> 00:48:56,210
把門關上
Ciérrate la puerta.
504
00:49:02,420 --> 00:49:03,630
浴袍脫了
Quítate esa bata.
505
00:49:07,220 --> 00:49:08,220
穿上衣服
Ponte algo.
506
00:49:29,450 --> 00:49:31,030
他們發現了那些通話記錄
Están cachando las llamadas.
507
00:49:33,240 --> 00:49:35,790
現在我要把對講關掉
Ahora pues, voy a apagar el radio.
508
00:49:36,250 --> 00:49:37,660
天亮的時候叫我
échame un grito en cuanto haya luz.
509
00:49:37,750 --> 00:49:39,830
-你們已經在做了嗎 -大叔
- Ya chingaron, pareja. - Tío.
510
00:49:40,040 --> 00:49:41,960
你和齊齊里斯去放哨
Ponte trucha con el Chiquirris.
511
00:49:42,040 --> 00:49:45,050
別讓我發現你在偷看 明白沒
Se me hace que está rateando. Chécame.
512
00:49:45,130 --> 00:49:47,050
10號收到 10號就位
A que diez. Diez bien puesto.
513
00:49:57,470 --> 00:49:58,680
就這樣
Ya así.
514
00:50:00,480 --> 00:50:01,480
把燈關了
Apaga la luz.
515
00:50:20,080 --> 00:50:21,080
過來
Ven acá.
516
00:50:32,890 --> 00:50:34,090
睡這兒
Acuéstate aquí.
517
00:50:55,120 --> 00:50:56,330
不要動
No te muevas.
518
00:50:59,330 --> 00:51:00,330
安靜
Tranquila.
519
00:53:44,910 --> 00:53:45,910
手舉起來
Las manos.
520
00:54:25,950 --> 00:54:26,950
把這個穿上
Ponte estos.
521
00:54:36,750 --> 00:54:39,970
大叔 我們好了
Tío, ya estamos listos.
522
00:54:40,130 --> 00:54:43,340
去告訴吉米 我們需要三箱犀牛角
Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno.
523
00:54:44,340 --> 00:54:47,680
小丫頭 我要你帶點東西給法國佬
Canelita, te vas a traer una troca al gabacho.
524
00:54:47,760 --> 00:54:50,770
過了邊境之后 你就走橋下走
Cuando cruces, vete luego luego debajo del puente.
525
00:54:50,890 --> 00:54:52,140
我會在那兒等你
Ahí te voy a esperar.
526
00:54:53,150 --> 00:54:57,110
看看我這兒的照片 是誰搶了你的手機
A ver, chécame estos monos y dime quién te quitó el teléfono.
527
00:55:03,040 --> 00:55:03,860
這個
Ese.
528
00:55:11,580 --> 00:55:15,000
大叔 我們知道是誰了 去叫出租車
Tío, ya sabemos quién es. Vete llamando al taxi.
529
00:55:45,030 --> 00:55:47,030
法國佬已經在等我們了
Ya nos está esperando el gabacho.
530
00:55:54,210 --> 00:55:55,620
好了 我們到了
Okay, ya aquí estamos.
531
00:55:55,710 --> 00:55:58,040
如果他們搶走了錢 拜托說你不認識我
Por favor, si le agarran el dinero, diga que no me conoce.
532
00:55:58,210 --> 00:55:59,630
我還有我的家庭
Yo tengo a mi familia.
533
00:56:08,220 --> 00:56:10,060
-你們要去哪兒 -圣地亞哥
- ?Adónde van? - A San Diego.
534
00:56:10,140 --> 00:56:12,060
-誰派你們去的 -沒人
- ?Quién la manda? - Nadie.
535
00:56:12,140 --> 00:56:14,430
-去那兒做什么 -買衣服
- ?Qué va a hacer? - Voy a comprar ropa.
536
00:56:14,520 --> 00:56:15,520
護照
Pasaporte.
537
00:56:22,440 --> 00:56:28,070
勞拉·格雷羅 護照號LGO8714678
Laura Guerrero, LGO8714678.
538
00:56:28,900 --> 00:56:29,910
讓她過
Déjala pasar.
539
00:56:33,660 --> 00:56:35,250
讓她過 把路障移開
Déjala pasar, mueve la troca.
540
00:57:19,290 --> 00:57:21,500
她到了 沒有任何問題
Ya estuvo, no hubo pedo con la morra.
541
00:57:23,710 --> 00:57:24,920
證件
Documentos.
542
00:57:30,300 --> 00:57:36,060
勞拉·格雷羅 護照號LGO871122
Laura Guerrero, LGO871122.
543
00:57:36,140 --> 00:57:37,730
沒問題 讓她過
Está limpia, déjala pasar.
544
00:59:19,410 --> 00:59:20,410
上車
Get in.
545
00:59:26,420 --> 00:59:27,840
把手放在這兒
Put your hands up here.
546
00:59:31,050 --> 00:59:32,630
把這個解開
Undo this.
547
00:59:37,640 --> 00:59:38,640
快點
Hurry up.
548
00:59:47,270 --> 00:59:48,360
一切搞定
We're all set.
549
01:00:53,710 --> 01:00:54,920
把手放在這兒
Put your hands up here.
550
01:00:56,720 --> 01:00:57,930
聽著
Listen to me.
551
01:00:58,930 --> 01:01:00,510
奇奇在蒂華納
Kike is in Tijuana.
552
01:01:02,140 --> 01:01:04,930
化名是奧蘭多·戈麥斯
It's under the name of Orlando Gómez.
553
01:01:05,140 --> 01:01:06,350
不要回頭
?Don't look at me!
554
01:01:09,730 --> 01:01:12,150
聽見我說的了嗎 重復一遍
You hear what I say? Repeat it.
555
01:01:13,360 --> 01:01:14,730
奇奇在蒂華納
Kike is in Tijuana.
556
01:01:16,360 --> 01:01:19,160
化名奧蘭多·戈麥斯
He's under the name of Orlando Gómez.
557
01:01:19,450 --> 01:01:20,950
奧蘭多·戈麥斯
Orlando Gómez.
558
01:01:23,160 --> 01:01:25,750
聽著 這很重要
Listen. This is very important.
559
01:01:27,080 --> 01:01:31,750
告訴力諾 現在很危險
You tell Lino that is very dangerous right now.
560
01:01:32,250 --> 01:01:34,380
讓他離奇奇遠一點
He got stay away from Kike.
561
01:01:35,380 --> 01:01:37,170
他們想陷害他
They're looking to set them up.
562
01:01:38,670 --> 01:01:40,390
想整死他
They're about to fuck them.
563
01:01:41,180 --> 01:01:42,180
聽明白了嗎
You understand?
564
01:01:42,970 --> 01:01:44,390
-明白了嗎 -明白了
- ?Comprende? - Sí.
565
01:02:51,040 --> 01:02:53,040
停下 停下
?Párate! ?Párate!
566
01:03:10,560 --> 01:03:12,060
到后面去
?échate para atrás!
567
01:04:37,060 --> 01:04:41,570
走了 快點 出來 出來
?Vamos, vamos, vamos! ?Fuera, fuera!
568
01:04:41,650 --> 01:04:43,740
走了 快上去
?Vamos, vamos, súbanse!
569
01:04:52,370 --> 01:04:54,370
把那娘們帶上 混蛋
?Saca a la pinche morra, cabrón!
570
01:04:56,160 --> 01:04:58,370
帶上他們 快點 混蛋
Llévalos, llévalos, vamos, cabrón.
571
01:05:22,610 --> 01:05:24,190
法國佬和你說了什么
?Qué te dijo el gabacho?
572
01:05:25,610 --> 01:05:28,200
奇奇·卡馬拉在蒂華納
Que Kike Cámara está en Tijuana.
573
01:05:28,610 --> 01:05:29,610
還有呢
?Y qué más?
574
01:05:31,200 --> 01:05:34,200
他化名為奧蘭多·戈麥斯
Que está con el nombre de Orlando Gómez.
575
01:05:36,200 --> 01:05:38,210
-沒別的了嗎 -沒了
- ?Nada más? - Nomás.
576
01:05:53,810 --> 01:05:56,430
一群婊子養的
?Hijos de su puta madre!
577
01:06:10,450 --> 01:06:12,780
現在去選美比賽那兒
Ya vamos por el güero.
578
01:06:30,470 --> 01:06:31,680
好的 我們走
órale, vamos.
579
01:06:34,470 --> 01:06:37,470
下來 要走了
Bájate. Bájate. Vamos.
580
01:06:44,270 --> 01:06:45,270
上車
Súbete.
581
01:07:21,310 --> 01:07:23,100
-我們已經到了 -好的
- Ya estamos aquí. - Bueno.
582
01:07:23,310 --> 01:07:28,730
力諾 力諾 據說是那個將軍端的我們的
Linito, Linito, dicen que fue el General el que nos chingó.
583
01:07:29,230 --> 01:07:30,260
收到
Ora.
584
01:07:35,910 --> 01:07:37,120
沒事 雞仔
Está bueno, Pollo.
585
01:07:45,330 --> 01:07:47,340
丫頭 快點從這兒下車
A ver, Canelita, jálele aquí.
586
01:07:48,540 --> 01:07:50,130
現在帶她去
Ahora llévensela.
587
01:08:16,360 --> 01:08:18,490
姑娘們的順序有變
Hay un cambio de orden en las chicas.
588
01:08:18,570 --> 01:08:20,580
這是勞拉·格雷羅
Aquí está, ella es Laura Guerrero.
589
01:08:20,660 --> 01:08:22,790
在杰西卡之后上場
Va después de Jessica, ?okay?
590
01:08:23,790 --> 01:08:25,790
比基尼秀的順序有點小調整
Hay un cambio en la salida de bikinis.
591
01:08:25,870 --> 01:08:28,290
你他媽給我聽好了 有點調整
Escúchame, puta madre. Hay un cambio.
592
01:08:28,380 --> 01:08:31,380
弗蘭克 給她換衣服 現在就換
Frank, cámbiamela. Pero en este momento.
593
01:09:02,990 --> 01:09:06,620
我們的佳麗們剛才展示了...
Así es como nuestras candidatas ...
594
01:09:06,830 --> 01:09:08,620
-給她怎么弄 -我覺得...
- ?Qué le hacemos? - Quiero que...
595
01:09:27,230 --> 01:09:28,850
杰西卡 到你了
Jessica, ya.
596
01:09:32,860 --> 01:09:35,230
就這樣吧 趕緊跟我上場
Ya como estés, rápido.
597
01:09:41,660 --> 01:09:46,450
接下來佳麗們即將開始泳裝展示
Nuestras bellas candidatas pasarán a la prueba de traje de ba?o.
598
01:09:52,250 --> 01:09:57,170
她來自墨西卡利市 學習植物學
Originaria de Mexicali, ella estudia botánica.
599
01:09:57,470 --> 01:09:59,590
她的夢想是環游世界
Sue?a con conocer el mundo
600
01:09:59,680 --> 01:10:03,300
并為保護自然貢獻力量
ayudando a conservar a la naturaleza.
601
01:10:03,300 --> 01:10:08,680
掌聲有請杰西卡·貝杜思科小姐
Un fuerte aplauso para la se?orita Jessica Verduzco.
602
01:10:15,480 --> 01:10:18,280
一座美麗城市的使者
Embajadora de esta gran ciudad.
603
01:10:18,360 --> 01:10:20,490
她學習教育學
Estudia pedagogía.
604
01:10:20,570 --> 01:10:26,490
她的夢想是幫助弟弟完成學業
Y sue?a con ayudar a su hermano a prepararse como profesionista.
605
01:10:27,500 --> 01:10:31,080
掌聲歡迎勞拉·格雷羅
Un fuerte aplauso para Laura Guerrero.
606
01:10:40,890 --> 01:10:42,090
晚上好
Buenas noches.
607
01:10:43,090 --> 01:10:44,250
下加利福尼亞州
Baja California
608
01:10:44,400 --> 01:10:47,930
是全國最美的幾個州之一
es uno de los estados más bellos de este país.
609
01:10:48,100 --> 01:10:52,060
但很多時候它卻受到了負面新聞的影響
Y muchas veces, han sido se?alados solo sus defectos.
610
01:10:52,520 --> 01:10:56,440
我認為通過每一個人的努力
Yo creo que con educación, tolerancia
611
01:10:56,520 --> 01:10:58,650
注重教育 包容 和尊重
y respeto entre nosotros
612
01:10:58,730 --> 01:11:02,950
我們能讓這里變成光明之地
podemos demostrar que este es un lugar lleno de luz.
613
01:11:03,110 --> 01:11:06,740
沒錯 這里是光明之地
Efectivamente este es un lugar lleno de luz.
614
01:11:06,830 --> 01:11:11,460
讓我們給杰西卡·貝杜思科小姐熱烈的掌聲
Un fuerte aplauso, por favor, para la se?orita Jessica Verduzco.
615
01:11:11,540 --> 01:11:13,080
非常感謝
Muchas gracias.
616
01:11:13,080 --> 01:11:17,350
真是位美麗的小姐
Una joven bellísima, su sola presencia ilumina este escenario
617
01:11:17,750 --> 01:11:21,260
令我們本次比賽的賽場蓬蓽生輝
en este concurso, en este certamen Miss Baja California.
618
01:11:21,340 --> 01:11:24,890
現在有請勞拉·格雷羅小姐
Y ahora la se?orita Laura Guerrero.
619
01:11:24,970 --> 01:11:28,350
她來自蒂華納 今年23歲
Una joven Tijuanense de 23 a?os.
620
01:11:28,760 --> 01:11:33,140
遠道而來 參加本次大賽
Y hace acto de presencia aquí en Miss Baja California.
621
01:11:33,140 --> 01:11:34,770
有請勞拉·格雷羅
Laura Guerrero.
622
01:11:38,980 --> 01:11:40,990
今晚感覺如何 勞拉
?Cómo estás esta noche, Laura?
623
01:11:42,150 --> 01:11:43,570
還不錯 謝謝
Bien, gracias.
624
01:11:44,140 --> 01:11:50,120
勞拉 請回答 名與利你更看重哪個
A ver Laura, dime, cuál es tu sue?o más grande: ?dinero o fama?
625
01:12:10,010 --> 01:12:11,600
我認為...
Yo creo que...
626
01:12:18,020 --> 01:12:19,020
抱歉
Perdón.
627
01:12:19,820 --> 01:12:22,610
她太激動了
La emoción lo es todo.
628
01:12:22,690 --> 01:12:25,610
感情豐富的勞拉·格雷羅
Llena de sensibilidad, Laura Guerrero.
629
01:12:25,700 --> 01:12:28,700
美麗動人
Engalana con su belleza este escenario.
630
01:12:28,820 --> 01:12:31,540
掌聲鼓勵 勞拉·格雷羅
Un fuerte aplauso, por favor, para Laura Guerrero,
631
01:12:31,620 --> 01:12:33,950
她眼含熱淚地走下臺去
que se retira llena de emociones.
632
01:12:34,040 --> 01:12:36,920
讓我們繼續比賽
Y continuamos con nuestro certamen.
633
01:13:02,860 --> 01:13:03,860
阿爾杜羅
Arturo.
634
01:13:05,650 --> 01:13:06,650
你們怎么樣
?Están bien?
635
01:13:08,860 --> 01:13:10,070
在哪呢
?Dónde están?
636
01:13:11,240 --> 01:13:13,580
姑娘們 站成一隊
A ver, ni?as, vamos a hacer una fila.
637
01:13:13,870 --> 01:13:15,870
-你們千萬別回家 -快來集合
- No vayan a la casa, ?okay? - Rápido, vengan.
638
01:13:17,460 --> 01:13:18,870
沒事 我很好
No, yo estoy bien.
639
01:13:19,880 --> 01:13:20,880
是的
Sí.
640
01:13:22,670 --> 01:13:24,380
激動人心的時刻就要到來了
Llegó el momento.
641
01:13:24,670 --> 01:13:25,880
我一會兒再給你打電話
Te hablo ahorita.
642
01:13:26,670 --> 01:13:27,680
-每個人 -等一會兒
- Cada una... - Luego.
643
01:13:27,880 --> 01:13:30,090
-都好好想想 -好好照顧自己
- Piensa... - Cuídense.
644
01:13:30,180 --> 01:13:32,260
你們克服了多少困難才到達這最后一關
?Cuántos puentes tu viste que cruzar para estar aquí?
645
01:13:33,260 --> 01:13:37,270
注意 外在的美麗大家都已經有了
Enfócate, la belleza exterior está presente.
646
01:13:37,270 --> 01:13:41,900
請審視自己的內心 讓自己驚喜
Ahora mira tu interior y sorpréndete de ti misma.
647
01:13:42,110 --> 01:13:44,690
好好地享受每一分鐘
Haz tuyo cada momento.
648
01:13:45,280 --> 01:13:49,490
今天將是你們生命中最美麗的一天
Como saben, este es el día más bello de tu vida.
649
01:13:49,700 --> 01:13:50,910
我們的口號是
?Cómo dicen?
650
01:13:51,280 --> 01:13:54,120
下加利福尼亞州小姐萬歲
?Viva Miss Baja California!
651
01:13:56,120 --> 01:13:57,710
走了 趕緊上場
Vamos, vamos, vamos.
652
01:14:06,300 --> 01:14:08,890
接下來我們將要揭曉
A continuación anunciaremos a las ganadoras
653
01:14:09,010 --> 01:14:12,220
下加州小姐選美比賽結果
del concurso Miss Baja California.
654
01:14:14,140 --> 01:14:18,560
來自下加州恩森那達市的米蘭達·科爾蒂娜
Miranda Cortina, de Ensenada, Baja California.
655
01:14:18,640 --> 01:14:20,810
恭喜米蘭達
Un aplauso para Miranda,
656
01:14:20,940 --> 01:14:26,150
我們的工作人員為她獻上了一束鮮花
que en este momento también recibe un hermoso ramo de flores.
657
01:14:29,740 --> 01:14:32,870
現在臺上的兩位佳麗中
Y ahora, aquí entre estas dos bellezas
658
01:14:32,950 --> 01:14:36,540
有一位即將加冕新一屆下加利福尼亞州小姐
está la nueva reina Miss Baja California.
659
01:14:37,330 --> 01:14:40,540
讓我們屏住呼吸
Ahora presten mucha atención, por favor.
660
01:14:40,750 --> 01:14:47,760
加利福尼亞州替補小姐
Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
661
01:14:47,960 --> 01:14:50,490
也就是獲得亞軍的佳麗
Y la ganadora a segundo lugar,
662
01:14:50,790 --> 01:14:56,470
她就是來自墨西卡利市的杰西卡·貝杜思科
es la se?oritaJessica Verduzco de Mexicali, Baja California.
663
01:14:56,560 --> 01:14:58,970
掌聲鼓勵
Un fuerte aplauso para ella.
664
01:14:59,180 --> 01:15:03,770
當然 獲得本次大賽冠軍的是
Y por supuesto, la ganadora reina de belleza Miss Baja California
665
01:15:03,850 --> 01:15:07,980
來自蒂華納的勞拉·格雷羅
la se?orita Laura Guerrero de Tijuana, Baja California.
666
01:15:08,190 --> 01:15:11,360
此刻 上一屆下加利福尼亞州小姐
Y en estos momentos, le presenta la corona
667
01:15:11,360 --> 01:15:14,200
正走上舞臺為她戴上皇冠
la ex Miss Baja California.
668
01:15:16,370 --> 01:15:18,580
掌聲鼓勵
Un aplauso para ella.
669
01:15:20,580 --> 01:15:24,120
現在讓我們為她戴上
En estos momentos le están colocando su banda distintiva
670
01:15:24,210 --> 01:15:28,000
屬于新一屆下加利福尼亞州小姐的錦帶
como nueva reina de belleza Miss Baja California.
671
01:15:29,000 --> 01:15:33,380
正在為我們伴奏的是狂怒樂隊
Deleitándonos a todos, la banda La Furia,
672
01:15:33,380 --> 01:15:36,220
感謝他們對本次大賽的幫助
que nos engalanan con su presencia en este escenario.
673
01:15:36,300 --> 01:15:39,140
此刻 我們的選美皇后勞拉·格雷羅
Nuestra reina de belleza, Laura Guerrero
674
01:15:39,220 --> 01:15:43,810
正從男孩手中接過一束美麗的鮮花
recibe de la mano de este chico un hermosísimo ramo de flores.
675
01:15:44,020 --> 01:15:48,730
其他參賽佳麗們
Y recibe el abrazo de todas las chicas participantes
676
01:15:48,820 --> 01:15:52,400
也紛紛上前擁抱祝賀
en este certamen de belleza Miss Baja California.
677
01:15:55,240 --> 01:15:57,660
她就是勞拉·格雷羅
?Ella es Laura Guerrero,
678
01:15:57,740 --> 01:16:03,750
新一屆下加利福尼亞州選美王后
nuestra nueva reina de belleza Miss Baja California!
679
01:16:03,830 --> 01:16:06,630
讓我們再次報以熱烈的掌聲
Fuerte el aplauso. Que se escuche.
680
01:16:08,630 --> 01:16:09,630
勞拉.
Laura.
681
01:16:13,260 --> 01:16:17,050
勞拉 十分鐘后媒體采訪 勞拉.
Laura, prensa en diez minutos. ?Laura?
682
01:18:14,380 --> 01:18:17,170
你干嘛呢 不想當選美王后還是怎么的
?A qué te andas yendo? ?No querías ser Miss o qué?
683
01:18:17,550 --> 01:18:20,380
想當啊 但不是以這種方法
Pues sí, pero no quería ganar así.
684
01:18:20,470 --> 01:18:22,180
你沒別的選擇 丫頭
Pues así te tocó, Canelita.
685
01:18:22,390 --> 01:18:24,970
你要真的那么想走 就走吧
Si tanto te quieres ir, vete, pues.
686
01:18:25,560 --> 01:18:26,720
不過我不希望你再出現在這里
Pero no quiero verte por acá,
687
01:18:27,280 --> 01:18:28,980
也不希望你回家
ni quiero que regreses a tu casa,
688
01:18:29,180 --> 01:18:30,770
也不要跟任何人提起這些
ni que hables con nadie de acá.
689
01:18:31,980 --> 01:18:33,190
拿著這些錢
Toma este dinero.
690
01:18:34,980 --> 01:18:38,530
沿著這路直走 幾小時后你會找到落腳處
Vete, si te vas a ir derecho, en unas horas encuentras algo.
691
01:18:40,400 --> 01:18:41,410
出去吧
Salte.
692
01:20:35,310 --> 01:20:36,310
把衣服脫了
Encuérate.
693
01:24:27,330 --> 01:24:28,880
采訪開始啦 哥們
Entrevista, compa.
694
01:24:29,340 --> 01:24:30,340
名字
?Nombre?
695
01:24:31,920 --> 01:24:33,550
奇奇·卡馬拉
Kike Cámara.
696
01:24:33,920 --> 01:24:34,930
真名
Nombre.
697
01:24:36,550 --> 01:24:38,140
恩里克·卡麥拉
Enrique Cámara.
698
01:24:38,760 --> 01:24:40,350
你為誰工作
?Para quién trabajas?
699
01:24:41,350 --> 01:24:42,350
美國緝毒局
Para DEA.
700
01:24:44,140 --> 01:24:46,350
在墨西哥呢 你跟誰一伙的
Y aquí en México, ?con quién jalas?
701
01:24:48,770 --> 01:24:49,770
沒有別人
No.
702
01:24:52,360 --> 01:24:55,570
你跟你的同伙們還有什么要說的嗎
?Y qué les mandas a decir a esos culeros que jalan aquí contigo?
703
01:25:01,580 --> 01:25:03,580
他們知道應該怎么做
Ellos ya saben lo que tienen que hacer.
704
01:25:08,580 --> 01:25:10,790
你他媽的來這里干嘛
?A qué vienes a chingar la madre?
705
01:25:10,880 --> 01:25:13,590
待在你自己國家不是挺好的嗎
Mejor te hubieras quedado en tu pueblo, pinche culero.
706
01:26:41,970 --> 01:26:44,050
-找到什么了嗎 -這里什么都沒有
- ?Encontraste algo? - Aquí no hay nada.
707
01:26:44,050 --> 01:26:45,060
跟著他
Síguele.
708
01:26:45,140 --> 01:26:47,060
全是警察的文件
Puros papeles de la policía gabacha.
709
01:26:57,900 --> 01:26:58,900
穿上這個
Ponte esto.
710
01:27:37,940 --> 01:27:38,940
拴緊了
?Amárralo!
711
01:28:03,550 --> 01:28:06,340
現在怎么辦 回賓館嗎
?Entonces qué? ?Vamos al hotel o no?
712
01:28:06,550 --> 01:28:08,970
沒法回去 那邊風頭太緊
No hay manera, está muy fuerte ahí.
713
01:28:09,350 --> 01:28:11,350
力諾 你怎么這么緊張
Para qué, Lino, está muy apretado.
714
01:28:11,430 --> 01:28:12,770
那只是他們放出的假消息
Eso se hace de volada.
715
01:28:13,560 --> 01:28:14,980
混蛋
Hijo de patrón.
716
01:28:16,770 --> 01:28:18,110
無恥
Pinches monos.
717
01:28:22,150 --> 01:28:23,360
你的桂冠呢
?Dónde está la corona?
718
01:28:24,570 --> 01:28:25,780
上車
Métete a la camioneta.
719
01:28:25,990 --> 01:28:29,370
哥幾個試試家伙 我可不想掉鏈子
órale, váyanme checando los fierros, que quiero que todos funcionen.
720
01:28:41,170 --> 01:28:43,380
好嘞 誰來打
Ahora. ?Quién se rifa?
721
01:28:44,010 --> 01:28:46,130
打中的我給他40比索
40 varitos para el que le afore.
722
01:28:46,380 --> 01:28:48,180
都不要怕
Ahora, locos, cero miedo.
723
01:28:49,600 --> 01:28:51,600
上車吧
órale, súbase.
724
01:28:54,390 --> 01:28:55,390
趕緊的
Súbete.
725
01:29:26,840 --> 01:29:29,180
那里很多警察 我們掉個頭
Está inundado, vamos a darla vuelta.
726
01:29:30,220 --> 01:29:32,060
趕緊 你懂的
órale, ya te lo sabes.
727
01:29:34,060 --> 01:29:35,640
哥們 說吧
Aquí compa, dígame.
728
01:29:36,060 --> 01:29:38,230
我給你送來三輛車
Les estoy mandando tres trocas.
729
01:29:38,230 --> 01:29:40,060
好的 我們出來了
Muy bien, patrón, vamos saliendo.
730
01:29:40,650 --> 01:29:42,070
力諾 你在哪里
Linito, ? dónde estás ?
731
01:29:42,150 --> 01:29:44,650
我們正往那邊去 哥們兒 你那邊怎么樣
Ya vamos para allá. ?Cómo va la cosa, pollo?
732
01:29:44,730 --> 01:29:46,240
他們已經到了
Ya está aquí con su gente.
733
01:29:48,240 --> 01:29:50,450
大概多少人
?Y cómo cuánta gente hay?
734
01:29:50,530 --> 01:29:52,240
挺多人 守得很緊
Ahí hay muchos batas ahí pegados.
735
01:29:52,660 --> 01:29:54,240
一共八輛車
Son ocho trocas, no más.
736
01:29:54,370 --> 01:29:55,370
好的
órale, pues.
737
01:29:56,080 --> 01:29:57,870
你要和將軍共進早餐
Vas a desayunar con el General.
738
01:29:57,960 --> 01:30:01,210
有人會介紹你給他認識 你要給他暗示
Te lo van a presentar. Tú tienes que darle entrada.
739
01:30:02,090 --> 01:30:04,670
然后他會想要請你去他的房間
Ya después va a querer llevarte a su cuarto.
740
01:30:04,880 --> 01:30:06,670
或者請你去別的地方
O te va a invitar a algún otro lado.
741
01:30:07,090 --> 01:30:08,090
要是他不邀請我呢
?Si no me invita?
742
01:30:09,260 --> 01:30:11,680
你只要給他暗示就行
Tú dale entrada y olvídate de eso.
743
01:30:12,260 --> 01:30:13,470
你知道怎么做
Tú sabes.
744
01:30:13,970 --> 01:30:15,840
我們希望你和他單獨在一起
Nosotros queremos ver cuando estés sola con él.
745
01:30:16,380 --> 01:30:20,690
拿著 你走的時候我們給你打電話
Toma. Cuando vayas te vamos a llamar, no cuelgues.
746
01:30:21,190 --> 01:30:22,980
你別掛 保持通話
Deja la línea abierta.
747
01:30:25,900 --> 01:30:28,240
下車 快點 趕緊的
órale, en chinga. Apúrate, apúrate.
748
01:31:02,940 --> 01:31:03,940
您有什么事
?Qué busca?
749
01:31:04,730 --> 01:31:05,730
我是勞拉·格雷羅
Soy Laura Guerrero.
750
01:31:05,820 --> 01:31:07,730
來參加下加州小姐的活動的
Vengo al evento de Miss Baja California.
751
01:31:32,970 --> 01:31:34,970
你好 歡迎 大家都在等你呢
Hola, bienvenida, te están esperando.
752
01:31:35,050 --> 01:31:36,760
-你的桂冠呢 -謝謝
- ?Y la corona? - Gracias.
753
01:31:37,180 --> 01:31:38,180
謝謝
Gracias.
754
01:32:12,800 --> 01:32:14,010
你去哪了
?Dónde andabas?
755
01:32:14,590 --> 01:32:16,800
你怎么消失了 快微笑
?Por qué desapareciste? Sonríe.
756
01:32:19,600 --> 01:32:22,000
薩爾曼先生 將軍您好
Don Salomón. General, ?cómo está?
757
01:32:22,130 --> 01:32:23,420
路易薩 真高興又見到你了
Luisa, un placer volver a verte.
758
01:32:23,510 --> 01:32:24,540
勞拉 過來
Laura, ven.
759
01:32:25,230 --> 01:32:29,400
我向您介紹新一屆下加州小姐勞拉
Mire, le quiero presentar a Laura, la nueva Miss Baja California.
760
01:32:29,400 --> 01:32:30,820
她昨天剛剛加冕
Ayer se coronó.
761
01:32:30,900 --> 01:32:33,610
多有趣啊 你真美麗
Estrenando, ?eh? Y muy bien presentada.
762
01:32:35,820 --> 01:32:37,240
很高興認識您
A sus órdenes General.
763
01:32:37,620 --> 01:32:39,240
坐下吧 點一些吃的
Siéntese, ordene algo.
764
01:32:39,830 --> 01:32:42,830
謝謝您 不過我要去我自己那桌了
Muy amable, muchas gracias, pero tengo que ir a mi mesa.
765
01:32:51,250 --> 01:32:53,420
將軍 這姑娘真不錯
Está buena la ni?a, mi General.
766
01:32:59,050 --> 01:33:00,850
看 你上今天的報紙啦
Mira, saliste hoy en el periódico.
767
01:33:00,930 --> 01:33:02,270
看上去真不錯
Se ve muy bien.
768
01:33:03,430 --> 01:33:05,480
咱們幾點接受采訪
?Y a qué hora nos darán la entrevista?
769
01:33:05,480 --> 01:33:08,400
下午4點 不過要早點到 去化妝
A las 4:00 p.m., pero hay que llegar antes a maquillaje.
770
01:33:11,270 --> 01:33:13,040
小姐 將軍給您的
Se?orita, le manda esto mi General.
771
01:33:13,150 --> 01:33:13,940
謝謝
Gracias.
772
01:33:24,870 --> 01:33:27,210
我給你一個電話 你必須隨時待命
Te voy a dar un teléfono, tienes que estar al pendiente.
773
01:33:27,290 --> 01:33:28,580
不能像昨天那樣玩消失
No puedes desaparecer como ayer.
774
01:33:29,100 --> 01:33:31,670
昨天的采訪被你搞砸了
Hiciste un caos con las entrevistas.
775
01:33:33,880 --> 01:33:37,300
你要多微笑 記住保持微笑
Y tienes que sonreír más, acuérdate de sonreír.
776
01:33:50,100 --> 01:33:53,320
市政府的秘書來干嘛 誰請她們來了
?Qué hacen aqullas secretarias del municipio? ?Quién las invitó ?
777
01:34:23,510 --> 01:34:24,510
抱歉
Con permiso.
778
01:35:48,330 --> 01:35:49,130
喂
Sí.
779
01:35:53,710 --> 01:35:54,510
好的
Sí.
780
01:36:27,470 --> 01:36:30,060
我是勞拉·格雷羅 我和度拉特將軍一起來的
Laura Guerrero. Vengo con el General Duarte.
781
01:36:34,640 --> 01:36:36,650
這有一位勞拉·格雷羅說她和將軍一起來的
Tengo a Laura Guerrero con el General.
782
01:36:37,480 --> 01:36:38,610
讓她進來
Que pase.
783
01:36:39,070 --> 01:36:40,270
進去吧 勞拉·格雷羅
Adelante, Laura Guerrero.
784
01:36:43,770 --> 01:36:45,130
稍等
Permítame tantito.
785
01:36:49,280 --> 01:36:50,280
跟我來
Por favor.
786
01:36:55,670 --> 01:36:57,670
看 是那個瞎子
Mira, es el cieguito.
787
01:36:58,290 --> 01:36:59,500
什么瞎子
?Cuál cieguito?
788
01:36:59,670 --> 01:37:01,630
就是那個唱歌的瞎子
Ese, el cieguito que canta.
789
01:37:05,090 --> 01:37:07,680
將軍 勞拉小姐來了
Mi General, la se?orita Laura.
790
01:37:08,510 --> 01:37:09,510
非常好
Muy bien.
791
01:37:11,310 --> 01:37:12,600
請進
Pase, por favor.
792
01:37:56,140 --> 01:37:57,350
重要的是你給我派一些
Lo importante es que me mandes
793
01:37:57,450 --> 01:38:00,150
可以駐守在這的人手
unos hombres que sí se puedan quedar aquí.
794
01:38:00,860 --> 01:38:03,940
那有喝的 你可以先把衣服脫了
Ahí hay cosas de beber. Vete quitando la ropa.
795
01:38:04,730 --> 01:38:07,360
該死的美國人給我惹麻煩了
La bronca del gringo me metió en un problemón.
796
01:38:07,450 --> 01:38:10,160
我得做些什么 需要散布消息出去
Tengo que hacer algo, necesito dar noticias.
797
01:39:30,820 --> 01:39:31,820
他們要殺你
Te van a matar.
798
01:39:36,030 --> 01:39:38,450
他們要殺你 我們正在被監聽
Te van a matar, nos están escuchando.
799
01:39:52,840 --> 01:39:56,760
謝謝 我看看怎么解決
Gracias. Ahora vemos qué hacemos.
800
01:41:10,130 --> 01:41:11,840
把這個脫了
Ya, quítate eso.
801
01:41:11,920 --> 01:41:14,340
腿張開 就這樣
Abre las piernas. Eso.
802
01:41:18,340 --> 01:41:20,550
鎮定 鎮定
Tranquila. Tranquila.
803
01:41:23,770 --> 01:41:25,770
-上 快上 -快沖進去
- Vamos, vamos, vamos. - Venga, venga.
804
01:41:27,770 --> 01:41:28,900
滾到地板上
Bájate al piso.
805
01:41:55,800 --> 01:41:56,800
沖啊
?Dale!
806
01:42:04,390 --> 01:42:07,390
不許動 舉起手來
No te muevas, no te muevas. Junta las manos.
807
01:42:07,600 --> 01:42:09,600
快舉起手來 安全
Junta las manos ya. Asegurado, asegurado.
808
01:42:19,610 --> 01:42:21,820
檢查所有的房間 保證不剩一人
Chécate todos los cuartos, que no haya nadie.
809
01:42:21,910 --> 01:42:23,410
快點 抓緊
Vamos, apúrense.
810
01:43:16,880 --> 01:43:20,880
在那里 全都搞定了
Ahí está, le dejo todo puesto.
811
01:43:28,680 --> 01:43:30,680
她在床下面 把她帶走
Está abajo de la cama, llévensela.
812
01:43:41,900 --> 01:43:43,910
把那婊子帶出來
Tráete a la morra, tráetela para acá.
813
01:43:43,990 --> 01:43:45,030
把那婊子帶下來
Tráete a la morra.
814
01:43:53,500 --> 01:43:54,500
教訓下她
?Chínguenla!
815
01:44:07,720 --> 01:44:09,720
我們現在出去 她在我們手里
Vamos ya de salida. La tenemos.
816
01:44:18,940 --> 01:44:22,070
-走吧 帕托 快點 -從這里出去
- Vamos, Pato, apúrate. - Hágase para acá.
817
01:44:48,550 --> 01:44:49,560
準備好了嗎
?Lista?
818
01:44:50,560 --> 01:44:52,140
先生 能不能讓我打個電話
Se?or, ?me deja hacer una llamada?
819
01:44:52,140 --> 01:44:54,350
真抱歉 不行 現在要開始了
Lo siento, chula, ahorita no se puede. Ya empezamos.
820
01:44:54,560 --> 01:44:55,560
我們走
Vámonos.
821
01:45:41,820 --> 01:45:43,030
加油 姑娘
ánimo, mi hija.
822
01:45:43,610 --> 01:45:46,610
有請國家最高檢察院發言人
El vocero de la Procuraduría General de la República
823
01:45:46,820 --> 01:45:50,620
向我們介紹昨天事件的細節
nos dará los detalles de la operación realizada el día de ayer.
824
01:45:53,040 --> 01:45:55,200
在昨日的共同行動中
En un operativo conjunto
825
01:45:55,200 --> 01:45:57,210
最高檢察院
la Procuraduría General de la República
826
01:45:57,210 --> 01:46:00,750
國家警察局和州立警察局
junto con la policía estatal y la policía municipal
827
01:46:00,830 --> 01:46:04,760
與犯罪集團星幫交火
se enfrentó y sometió al grupo criminal La Estrella,
828
01:46:04,840 --> 01:46:08,340
阿古斯丁·羅布雷斯上尉
donde perdieron la vida el capitán Agustín Robles
829
01:46:08,630 --> 01:46:11,550
與州立警察局的八位警察因公殉職
y ocho elementos de la policía estatal.
830
01:46:11,930 --> 01:46:15,770
同時 八個罪犯被當場擊斃
Así mismo, se dio muerte a ocho criminales,
831
01:46:15,850 --> 01:46:18,230
其中包括團伙頭目
entre ellos, el líder de la banda
832
01:46:18,230 --> 01:46:21,360
查里諾·瓦爾德斯 綽號力諾
Chalino Valdéz, alias Lino
833
01:46:21,440 --> 01:46:23,360
以及他的私人保鏢之一
y uno de sus escoltas personales
834
01:46:23,440 --> 01:46:26,190
洛倫佐·圣·馬丁 綽號大叔
Lorenzo San Martín, alias Tío.
835
01:46:26,190 --> 01:46:28,070
同時我們還逮捕了勞拉·格雷羅
Igualmente a Laura Guerrero
836
01:46:28,150 --> 01:46:31,780
她曾加冕下加利福尼亞州小姐
conocida anteriormente Miss Baja California
837
01:46:31,870 --> 01:46:34,160
她被懷疑曾駕駛
y presunta responsable de manejar
838
01:46:34,450 --> 01:46:37,250
此前發現的載有三具尸體的汽車
el auto donde fueron encontrados asesinados
839
01:46:37,330 --> 01:46:38,660
三位受害者分別是
el comandante Fernández
840
01:46:38,750 --> 01:46:41,460
最高檢察院的費爾南德斯少校
de la Procuraduría General de la República,
841
01:46:41,540 --> 01:46:44,250
美國緝毒局雇員雷蒙德·貝爾
el agente Raymond Bell de la DEA,
842
01:46:44,250 --> 01:46:46,670
和一名叫做阿蘇塞納·拉莫斯的少女
y la joven Azucena Ramos.
843
01:46:51,890 --> 01:46:53,180
原諒我
Perdóname.
844
01:46:54,680 --> 01:46:55,680
對不起
Perdón.
845
01:47:04,480 --> 01:47:07,400
屏幕上出現的這位美麗的女子
Esta mujer que están viendo en pantalla, guapísima
846
01:47:07,480 --> 01:47:11,700
新一屆下加利福尼亞州小姐 近日被捕
recién coronada Miss Baja California, fue detenida.
847
01:47:11,780 --> 01:47:14,910
-她就是勞拉·格雷羅 -不 求求你
- Se trata de Laura Guerrero. - No, no, por favor.
848
01:47:15,120 --> 01:47:17,620
警方從她的住處共計沒收了四件短武器
Le fueron confíscadas cuatro armas cortas,
849
01:47:17,700 --> 01:47:20,120
30件長武器 上千發子彈
30 armas largas, más de mil cartuchos,
850
01:47:20,210 --> 01:47:22,500
以及約70萬美元
y alrededor de 700000 dólares.
851
01:47:22,580 --> 01:47:25,710
這位年輕的女孩是犯罪團伙星幫的成員
Esta jovencita, que pertenece al grupo criminal La Estrella,
852
01:47:25,790 --> 01:47:28,510
于近日反擊刺殺薩爾曼·度拉特將軍的行動中
fue detenida por elementos federales y estatales
853
01:47:28,590 --> 01:47:31,840
被警方逮捕
durante un atentado en contra del General Salomón Duarte.
854
01:47:31,930 --> 01:47:35,930
她是該犯罪團伙中唯一女性成員
Así es, y era la única mujer que estaba con este grupo.
855
01:47:36,010 --> 01:47:37,220
這就是她
Ahí está, véanla.
856
01:47:37,430 --> 01:47:40,520
再重復一遍她的名字 勞拉·格雷羅
Repetimos el nombre, Laura Guerrero.
857
01:47:40,600 --> 01:47:42,330
現在我們電話連線選美比賽
Tenemos en la línea a Luisa James,
858
01:47:42,490 --> 01:47:43,940
組委會主任路易莎·詹姆斯
directora del certamen.
859
01:47:44,730 --> 01:47:45,730
讓我們聽聽她的看法
Vamos con ella.
860
01:47:46,610 --> 01:47:49,070
首先感謝你們的來電
Antes que nada, gracias por este espacio.
861
01:47:49,150 --> 01:47:52,150
這的確是一件非常棘手的事件
Definitivamente es un suceso muy delicado
862
01:47:52,240 --> 01:47:54,320
我深表遺憾
y bueno, la verdad una pena.
863
01:47:54,320 --> 01:47:56,450
我認為這位姑娘的所作所為
Yo creo que conductas como las de esta ni?a
864
01:47:56,530 --> 01:47:58,740
是整個墨西哥的恥辱
son toda una vergüenza para México.
865
01:47:58,830 --> 01:48:00,830
下加州小姐大賽與她的行為絕無關聯
El concurso de Miss Baja California
866
01:48:00,910 --> 01:48:04,370
并且表示強烈的譴責
se deslinda y reprueba totalmente estas actividades.
867
01:49:00,600 --> 01:49:01,600
怎么了
?Qué pasa?
868
01:49:03,020 --> 01:49:03,800
先生 你要干嘛
Se?or, ?qué pasa?
869
01:49:04,280 --> 01:49:05,390
放開我
?Suélteme!
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134
Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过35小时节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After 35 hours of show
Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,167次表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}167 performances
Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,近六千万次的投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and nearly 60 millions of your votes.
Dialogue: 0,0:00:05.63,0:00:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}{\pos(190,248)}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}录播
Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季冠军 即将产生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We ready to name this season's winner.
Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 中英字幕
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 5,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 1,0:00:15.77,0:00:20.77,Banner,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:23.99,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,190,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:24.09,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,140,210,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,140,0,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:29.05,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:28.85,0:00:29.15,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:34.36,0:00:34.66,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:34.46,0:00:34.76,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,nl,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:39.59,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集
Dialogue: 0,0:00:39.59,0:00:40.12,nl,NTP,0000,0000,0050,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集
Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎20强选手上台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your top 20 dancers, America.
Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请四强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here are your Top Four.
Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, Joshua,
Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney and Twitch.
Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请主持人 凯·迪利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your host, Cat Deeley.
Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands together for the Top 20, please.
Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很高兴又见面了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's so nice to have them back.
Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是今天了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is it.
Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,第四季盛大完结篇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've reached the finale.
Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,昨晚 四强选手登台表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last night, the Top Four
Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,投票结果尘埃落定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}performed, then you voted.
Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚将揭晓谁赢得25万美金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars,
Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,摘得"全美最爱舞者"头衔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,另外 我们还将回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Along the way, we're going to be
Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季精彩瞬间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}celebrating some of the highlights of the year,
Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回顾美妙舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and revisiting the best routines.
Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们还邀请到几位神秘嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we've got some very special guests
Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,希望你们能喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you might be like about that
Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今天将是盛况空前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the show is an incredibly hot ticket tonight
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们的六位评委齐聚一堂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which might explain why six judges are on the panel.
Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe,
Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可爱的玛丽·莫菲 小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lovely Mary Murphy and Lil'C.
Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 其他编舞今晚都在现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, the rest of the choreographers are here.
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当你之前说过 本季获胜选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okey,Adam, you talked about the winner was
Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将参演你的一部电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}going to take part in a movie you were doing.
Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有什么消息和我们分享吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any more information for us?
Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很激动来宣布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm really excited to announce this.
Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正如上周所说 本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them
Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将参演我正在拍摄的下部电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a featured dance role in my next movie that I'm producing.
Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部电影棒极了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's an incredibly cool project
Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它是首部3D舞蹈电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's the first dance movie ever shot 3D.
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,片名是《舞出我人生3D》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that movie is "Step Up 3D".
Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们会参演此片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they will be doing "Step Up 3D"
Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奖品是这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they got the present.
Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不仅有头衔和奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. So not just the title and the dollars.
Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还将成为影星 名利双收\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Become a movie star. Fantastic.
Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,评委们 今晚我们将回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Judges, we're going to find out about
Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们最爱的本季舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your favorite routines joining this evening, but
Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但此刻 让我们回顾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right now, let's remind everyone
Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季全程多么精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what an incredible journey this season has been.
Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,音乐起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And cue music.
Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你是舞魅史上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you're the best
Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最棒的嘻哈女舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}female hip-hop dancer we have Had on the program.
Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真为你着迷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just fell in love.
Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要去维加斯啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're going to Vegas!
Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas.
Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滴个老天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh my God.
Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas!
Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,维加斯呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas baby.
Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务可不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not going to be easy.
Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是明星 就请下台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not a star, get off the stage.
Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就算下台 我也要抬着出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going out, I'm going out, laying down on the stage.
Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们没想过会这么难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't expect this could be so hard.
Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果不进20强 我就要参加海军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to navy if I don't make this.
Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而我真不想参军 你明白吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I really really don't want to go to navy. You know what I mean?
Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你晋级20强了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in our top 20!
Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my god!
Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太好了 太好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, yes!
Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你才华横溢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are brilliant.
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她受了点惊吓 但她晋级了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a little shocked.but she made it.
Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, your top 20 dancers.
Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我见过最优美的两位舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two of the most beautiful dancers I have ever seen.
Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望杰西卡会满意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope Jessica feels well represented
Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这个替补跳得相当出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you did a great job tonight.
Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来 康弗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, Comfort!
Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚要离开的是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leaving us tonight is --
Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will.
Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的表演太精彩了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been tremendous,
Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你们一路走来 跌宕起伏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's been quite a roller coaster ride watching all of you.
Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然我也喜欢你们的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love you guys' pieces too.
Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee.
Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,科妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney.
Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch.
Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你们珍惜此刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you're having the time of your lives.
Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年的节目如此美妙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a fantastic year it has been for the show
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,20强舞者多么优秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and what fabulous top 20 we assembled.
Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们又怎么能错过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we couldn't let the season end
Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的最后一次群舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without seeing them all dance together one last time.
Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back again and choreographed by Shane Sparks
Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请20强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's your Top 20.
Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢20强选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's your Top 20!
Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍事休息 节目继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Join us after the break.
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're bringing back the best routines of the season.
Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔纳斯兄弟的表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have the Jonas Brothers,
Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一些出乎意料的惊喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some unbelievable surprises,
Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更有今年最后一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and for the final time this year.
Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,揭晓投票结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got your result.
Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not go anywhere.
Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年不同凡响\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This has been a spectacular year ever,
Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到达旅程的完结篇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and on the journey to this finale,
Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,途中舞蹈 精彩连连\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have seen some amazing dancing
Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,编舞 叹为观止\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and some stunning choreography.
Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚我们揭晓各位评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight we're going to find out
Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季最爱的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our judges' favorite routines from the whole season.
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从奈杰尔开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's start with Nigel.
Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔 今晚你的选择是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, what are you going to pick tonight?
Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的首选是宝莱坞舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For my first pick I'm going to choose Bollywood.
Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么 我们也喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? We loved it.
Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们喜欢看选手挑战非本行舞种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved the fact that we can take dancers out of their elements
Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当时大家都不知道会看到什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I don't think anybody here knew exactly what to expect.
Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And certainly not Katee and Joshua.
Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而他们跳得非常棒 振奋人心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they were so good, it was really uplifting,
Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是当晚的亮点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and really stole the show that evening.
Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,毫无疑问\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已听到他们上台的铃铛声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak.
Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们 先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将带来难忘的宝莱坞舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the unforgettable Bollywood routine,
Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it is Katee and Joshua.
Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous stuff.
Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua.
Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys.
Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们可以先下台了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can actually head off for me.
Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much.
Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua.
Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽·莫菲 轮到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Murphy, it's now over to you.
Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你本季最喜欢哪支舞 为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine have you chosen and why?
Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想说 今年有几对搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'd like to say there was a number of different,
Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-与众不同 相当有趣 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- interesting partnerships this year. - Okay.
Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想下面这对搭档\NAnd this partnership I think
Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是天作之合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was a match made in heaven.
Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是指科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about Courtney and Gev.
Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们的伦巴舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they danced the rumba.
Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,充满激情 非常性感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was so passionate. It was sexy.
Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完美地融合了纯真与成熟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the perfect blend of innocence and maturity.
Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在我看来 这支舞美轮美奂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this number was just beautiful to me.
Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 我们来欣赏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Well, we're going to see it now.
Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他已经举起她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he've got her,he's holding her up.
Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev.
Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好 到我这来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Come in here for me.
Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声送给科妮和格威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Gev!
Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来站我身边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay with me.
Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很高兴见到你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice to see you.
Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们一上台\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you came out,
Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,前排女生都萌翻了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the whole front row,all the girls went aah.
Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,多可爱的一对搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a cute couple.
Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage.
Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we have the Jonas Brothers
Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更多评委喜欢的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}more judge's favorite routines,
Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 我们逐步接近\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course,we get closer and closer to revealing
Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,揭晓您选出的"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have crown "America's Favourite Dancer"
Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,待会见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see you then.
Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving.
Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频来自海选 网络上传\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the audition, your submission,
Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目现场 还有街头表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our studio. and the street.
Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些就是本季的最佳快乐舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here of this season's best happy dances.
Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来啦 我来啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here we going,we going,we going...
Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是做什么 不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this he doing? It's unknown.
Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,热烈欢迎一下 我们的快乐舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a warm welcome to all of our happy dance winners.
Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们来到节目现场了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here in the audience tonight.
Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys.
Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done.
Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跳得真不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very good sports.
Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两个月以来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Over the last couple of months,
Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个舞台见证了多场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this dance floor has been the sight of
Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,难以置信的舞技的竞技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some incredible feats of bravery athleticism and skill.
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们将再见证另一场竞技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we are about to witness another.
Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一起来看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a look at this.
Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年在洛杉矶海选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year at our L.A. audition,
Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们被罗伯特和菲利普折服\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb,
Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两位来自西部的绝佳机械舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}two of the finest poppers west of the Mississippi.
Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, sir.
Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant.
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我见过此流派最精彩的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And probably one of the best I have seen of that genre.
Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你绝对是前所未见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have never seen the likes of you.
Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想你在全美举国无双\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think America has seen the likes of you.
Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要去维加斯咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas, baby.
Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,去维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas.
Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但是悲剧降临\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But tragedy struck.
Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得了肺炎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I came down with pneumonia,
Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生建议我别去维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they advised me not go to Vegas.
Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,随着菲利普出局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With philip out of the competition,
Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗伯特似乎已无敌手 然而...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nothing could stand in robert's way, or so he thought.
Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我被告知你要退赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been informed you want to quit.
Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要留下还是要离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you going to stay or are you going to go?
Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to go.
Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这次对抗赛就如\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a rivalry as legendary as
Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,拳王阿里对抗弗雷泽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ali versus Fraser,
Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,湖人对抗凯尔特人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lakers versus Celtics
Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帕丽斯对抗妮克般传奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Paris versus Nicole.
Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,机械舞战争已浓烟四起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's about to explode in an all-out popping war.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚拿出本事来 罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You better bring the fire tonight, robert.
Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们熟知对方的名望和技巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They know of each other's reputations, skills.
Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有一点要说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only one thing I've got to say,
Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是你玩完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that's game over.
Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们从未直面对抗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they never met face to face.
Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直至今晚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until tonight.
Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,战役打响 一决高下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here to settle it once and for all,
Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请罗伯特对抗菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's Robert Muraine and Philip Chbeeb.
Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们就像两只野兽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They like two wild animals
Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在舞台上潜游\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}prowling around this stage.
Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乖点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, play nice.
Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别打架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Play nice the pair of you.
Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,否则我要介入啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because I'll get involved if I have to.
Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想我们需要找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we need to find out who
Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁拿走桂冠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is going to take the crown.
Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有一个方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's only one way to find out.
Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,问问评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go to our judges.
Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,米娅 你认为谁最好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia, who was the best for you?
Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两人的舞技都出离现实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you are out of this world completely.
Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩绝伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Completely.
Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我的这一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm gonna say I'm gonna
Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,投给菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vote for Philip.
Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's for Philip.
Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 该你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, over to you.
Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普 你难以置信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Philip, you're unbelievable,
Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但罗伯特 你简直是个怪物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but Robert, you're a freak of nature
Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我为你而疯狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I am freaking for you.
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你让我都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, my friend, scared the
Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看傻了 吓呆了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}living bloop out of me.
Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这么说话时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do when you start
Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总喜欢这样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}talking like that.
Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对我就这样 所以现在是1比1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you did to me, so it's one all at the moment.
Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可爱的怪才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le freak, c'est chic.
Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再来问问黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go over to Debbie.
Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认为菲利普更有乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I thought that philip was more musical in a way,
Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而罗伯特更具观赏性\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I thought robert was more theatrical.
Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这场斗舞中 观赏性获胜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And in the battle, theatrics win
Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我投罗伯特一票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I have to vote for Robert.
Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2比1咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two one, two one,
Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,友谊第一嘛 奈杰尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh this is getting quite sporty, Nigel?
Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢罗伯特还有时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like the way that robert even had time
Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来搞笑模仿菲利普的动作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to make fun of Philip's moves.
Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我挺喜欢这种讽刺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's something in me that likes that sarcasm.
Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我100%支持罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on Robert's side 100%.
Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,3比1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three one.
Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开始有压力了 菲利普\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the pressure is on now, Philip.
Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再问问可爱的玛丽·莫菲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, let's come to the lovely Mary Murphy.
Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary?
Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样不够公平\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This really just isn't even fair,
Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但无论如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whatsoever, but I have to give
Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要支持罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it to robert!
Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你简直疯狂 疯狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're crazy crazy crazy.
Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那么 他已经不能获胜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, he can't win,
Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们继续听听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but let's find out, cause this man, we respect
Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我们尊重他的意见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this man's decision.
Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C?
Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你现在知道了 -我知道你们的感受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You know what it's like. -I know how you're feeling now.
Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们这一季都是这么熬过来的 对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what you got through all season, right?
Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你尝到奈杰尔的痛苦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're feeling Nigel's pain.
Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C 你怎么看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C, what did you think?
Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首先我想说 这场真够彪悍的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, first of all, I gotta say, that was buck.
Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们好喜欢你说这个词\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love it when you says buck.
Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁更彪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was bucker.
Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-很什么来着 -很彪悍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It was what? -That was buck.
Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是新词儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's new, that's new.
Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-谁更狂 -那么 我这票投给\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with
Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗伯特 我会说原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rob, and I'm gonna tell you why.
Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会告诉你原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna tell you why.
Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像黛比所说 菲利普更有乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like Debbie said, you were more musical.
Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,律动够放克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were so funky and groovy though.
Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但罗伯特你对音乐的把握\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But right here, your musicality,
Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恰到好处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it serves.
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it.
Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌握了音乐 你能随心所欲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And musicality, you can be anybody with that
Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你能掌控音乐的节奏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you can manipulate the beat.
Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚才就做到了这点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you were doing so
Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-所以我支持你 -谢谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'll give it up to you. -Thank you, man.
Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你们两人都很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you were great though.
Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want to give much respect to
Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普 以及帮助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and to everyone that
Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,促成此事的所有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like -- had us here everything.
Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是第一次电视播出的机械舞斗舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the first televise popping battle.
Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很荣幸能参与 谢谢大家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody.
Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令人敬佩的比赛精神\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great sportsmanship too.
Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,菲利普和罗伯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and Robert.
Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就喜欢这劲儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what we like.
Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走 小伙子们 这是个美好的时刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment.
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即将送上 更多编舞的个人最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments.
Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers
Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 我们会揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus we'll reveal this season's champion
Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}don't go any where.
Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,教我一些动作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}teach me your some moves.
Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to "So You Think You Can Dance."
Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,季末结果秀正在直播\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our season finale, and we are live.
Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说到现场 您选出的11强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of live, your top 11 dancers
Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Comfort and Jessica are on tour this fall.
Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巡演路线遍及雷诺市\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hitting everywhere from Reno to
Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fresno and Tacoma to Tampa.
Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,已经开始售票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tickets are on sale now, but
Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但即将售完\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're selling out fast.
Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请登录舞魅官网获取详情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to go to fox.com/dance for all the details.
Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 轮到亚当了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, it's time to go over to Adam.
Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 本季你最爱哪支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, what was one of your favorite routines of this season?
Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的选择挺巧合的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it
Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我最喜欢的一支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because one of my favourite numbers was
Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是由优秀的大卫·斯科特编排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}choreographed by Dave Scott who
Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他也参与了我"舞出我人生2"的编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2".
Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望能和他再次合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I hope to work again.
Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3"
Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚来到了现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are with us tonight.
Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani.
Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好 欢迎你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming.
Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也是ACDC舞团创始人哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the founders of the ACDC Dance Crew,
Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}该舞团全称The Adam Chu Dance Crew
Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绝对的嘻哈天才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're monsters of hip-hop. Anyway.
Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你又在植入广告了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you been selling tickets again, Adam?
Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没啦 别这么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, stop. OK?
Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就是说 -麦莉胜了没\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So here's ... - Did Miley win?
Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞
Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,嘴太贱了啊 知道不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, You know what?
Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉 我们完爆她好咩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. We smoked her.
Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们完爆了她 但人家是主场老大嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We smoked her, but she was hosting the show.
Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情就是这样 我就说这么多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so that's what up with that. That's all I'm saying.
Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我以为她赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought she won. That was all.
Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我听说她赢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard she won.
Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 真够尴尬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. So... awkward.
Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了吧 回正题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, favourite routine.
Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the routine that I love
Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常特别 因为康弗回归了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was really special because it brought Comfort back.
Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她得以首次和特维奇搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it put her in her element with Twitch
Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,表演本行舞种 舞蹈名叫"永远"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first fime and it's "forever".
Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chris Brown and Dave Scott did.
Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们已经上台 女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here now.Ladies and gentlemen, please
Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请康弗和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome Comfort and Twitch.
Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为康弗和特维奇喝彩 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch.
Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 非常精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Fabulous.
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,54号未来工作室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Future Studio 54.
Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 我们将有机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we're giving you chance to see
Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回顾本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some of the best performances of the season one more time.
Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 小C 现在轮到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Lil'C, I'm now coming to you.
Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,挑一支 任何一支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick a routine, any routine.
Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总是很难选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is always so hard.
Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,观众已经激动了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love how the room goes, yes, yes.
Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"我的最爱呀"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's my favorite. Yes.
Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们不用鼓掌 先别鼓掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to applause. Hold the applause.
Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 舞魅就像一间绝顶博物馆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first off, this show is like a prestigious museum that features
Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我最喜欢的一幅舞蹈作品 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my particular favourite piece of art
Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor
Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是马克和切尔西的"Bleeding Love"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie,
Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由塔比莎和拿破仑编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢 这支是我的最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love that routine. One of my favorites.
Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多人不理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot of people don't understand that
Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,除了发自内心跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}instead of dancing from your heart,
Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你还得用真心跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to dance through your heart.
Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,思想是创造力的发源地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is the birth place of ingenuity
Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你需要用心作为媒介\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you need your heart
Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,传递到舞台上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as the mediator to the dance floor.
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因此才要全心舞动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why you have to do it like that.
Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我喜欢他的类比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love his analogies. I love it.
Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it.
Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你是怎么想出来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's crazy. I don't know where you come up with them from.
Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请切尔西和马克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please put your hands together for Chelsie and Mark.
Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无以言表的出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too brilliant for words.
Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为切尔西和马克欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark.
Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢两位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys.
Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看他们多爱对方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See they love each other really.
Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的 他们真爱对方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really do. They love each other
Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧 我们看看玛丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let's go over to Mary.
Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽 玛丽哪去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, where's Mary?
Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea
Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这是她这一季来最安静的时候了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's the quietest she's been all season.
Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,必须吐槽一句\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to get that in.
Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她就是春天地铁本尊嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is one hot tamale herself, that Mary Murphy.
Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two.
Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们很辣 是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Weren't they hot?
Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开往春天的地铁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the tamale train
Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在演播室风火驶过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}cruising on through the studio there.
Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚节目的最后 我们将揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal
Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have made America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这节休息后 我们将让四强之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After this break, we'll let one of our Top Four
Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,知道自己没能当选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know that it 's not going to be them.
Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go anywhere.
Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到本季决赛直播结果秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to our season finale.
Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 我们将揭晓四强中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out which of
Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谁将获得25万美元奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars
Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"称号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定很精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gonna be a good show.
Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在揭晓昨晚投票结果前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we find out how you voted last night,
Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看米娅要挑哪一支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite.
Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,米娅·迈克尔 到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia michaels, over to you.
Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这打扮像是老年猫王呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look like Elvis Presley.
Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很出色 我很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous, I love it.
Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一季我认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This season has been I think
Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是四季以来编舞最好的一季\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The best choreographically of all four,
Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it has been brilliant.
Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,编舞非常优秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The choreographers have been brilliant.
Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的两位是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And two of my favorite --
Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden
Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period.
Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很传奇 他们大大影响了舞蹈界\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Legendary, and they have affected the dance world drastically
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们加入并编排芭蕾双人舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and to have them come in and do the pas de deux
Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,给节目带来了全新活力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gave the show a different heart beat.
Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且赋予了舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it added a whole other
Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更多不同的智慧和质感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intellectual and so much feeling to dance.
Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无与伦比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was brilliant.
Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was the biggest fan when I found out they were coming on,
Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而他们抽到了凯蒂和威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they got Katee and Will.
Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他俩完美诠释了编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Katee and Will, they like killed it.
Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我最喜欢的两个舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was two of my favorite dancers
Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搭档我最崇拜的两位传奇艺术家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with two of my favorite legendary artists.
Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我此生无憾了 无与伦比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a wrap for me. It was brilliant.
Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以这是我的最爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that was my favorite.
Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 大家想不想再看一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Would you like to see it again, guys?
Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请凯蒂和威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will.
Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the chills, the chills.
Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们有机会再跳一次 太幸运了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you got to perform it again.
Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到黛比来现场 你高兴吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it good to having her here?
Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊 这是世上最美好的感觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, the best feeling In the world.
Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,棒极了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely wonderful.
Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有机会重演 你们高兴吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you glad you got a chance to perform it again?
Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得你们上次表演时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember when you performed it before
Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都为那个旋转失误遗憾不已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you both beat yourself up about that turn.
Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们俩都期待今晚完美重演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that this is exactly what we both needed tonight.
Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you so much.
Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们很爱看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved seeing it.
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为凯蒂和威尔欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee and Will, everybody.
Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢两位 你们可以下台休息了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. You can leave the stage.
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful.
Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,美轮美奂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So exquisitely beautiful.
Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们回到亚当这边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let's go back over to Adam.
Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 你的选择得赶上这支的水平哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, you've got to pick another routine to follow that one.
Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do you even do that?
Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可不想挑战那支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am just saying I would not want to follow that.
Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们完成那个旋转时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When they nailed that turn,
Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我激动得站起来大叫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I literally got up and started screaming.
Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真的佩服得五体投地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I literally down on my feet
Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,实在是太优美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was so brilliant.
Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总之 这一季很棒的一点是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season
Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那支舞真是难以置信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was unbelievable, what we've just watched
Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这季我们认识了新编舞索尼娅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out.
Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她编排了一支"花园"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She did a piece called the garden,that
Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 她貌似跟拍了我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, like she has video cameras on me
Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞完全是我这八年的拍拖经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's like the last eight years of my dating life.
Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么做到的 真是搞不懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not understanding about that.
Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也就你那么奇装异服啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are the one who costume like that.
Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个咱俩以后再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that's between you and me later.
Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总之 我想说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, all I'm saying is that
Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这支舞震撼了整个节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this shook up the show.
Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这绝对为舞魅带来了全新风味\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it was absolutely a beautiful new flavor in the show
Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I loved how Courtney and Mark came so alive
Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让舞蹈生动鲜活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as actors and doing that.
Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直接开始吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just let it roll.
Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 他们将带来索尼娅的爵士舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya
Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和马克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here ladies and gentelmen is Courtney and Mark.
Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好样的两位 表演一流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Great job.
Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为科妮和马克欢呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Mark.
Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马克 你可以回后台休息了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mark, you can leave the stage for me.
Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 实在是精彩绝伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. That was fantastic.
Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请大家过来这边排好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you can come and line up along here for me, that would be fabulous.
Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该揭晓点结果了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time for some results.
Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我先说明清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let me make this very clear.
Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接下来要揭晓的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to tell one of you
Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you are not America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,剩下三位孰去孰留 稍后公布\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other three will get their results later on.
Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 都准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Is everybody ready?
Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爱你 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you, Twitch!
Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首位被淘汰的的舞者是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The person leaving the competition right now is --
Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,科妮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney.
Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch.
Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好样的 请下台休息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys are being fantastic you can leave the stage for me.
Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我和你说两句 乖啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to give -- okay.
Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一路以来 你都表现得出类拔萃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have danced so phenomenally well to get this far.
Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我猜你也没想到能走到这一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think you even dreamed it .
Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完全出乎我的意料\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I definitely did not dream it.
Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我并不伤心 也不难过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sad, I'm not upset.
Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能和这些出色的舞者共舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and honored to have
Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我自豪而又光荣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}danced with these guys.
Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且我特别欣慰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm privileged an fortunate that
Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到家人在观众席上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get to look in the audience
Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全心全意支持我 周周如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and see my family every single week.
Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,周周如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single week.
Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全力支持\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that fan
Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们是我能走到这里的动力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're the reason why I got where I am.
Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也十分感谢各位评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you guys so much.
Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think --
Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,...给我这次机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For this opportunity.
Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爱各位选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you guys.
Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们就如我的家人一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have become my family.
Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得你也很特别\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you're pretty special too.
Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来回顾一下你的精彩片段\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's take a look at some of your special moments.
Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一起来看 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a look. Sweetie.
Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自她出生以来 我没有一天不感到骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so proud of her since the day she was born.
Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这段旅程的一点一滴都不可思议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every piece of this journey has been unreal.
Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们登上开往春天的地铁了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're on the hot tamale train!
Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其乐无穷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fun.
Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这次的旅程对我的启发太大了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been so inspiring to be
Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不仅舞技增长 我自己也成长了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here, the way you grow not only as a dancer, but as a person.
Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副制片杰夫送你束花 好样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you go, sweetie, some flowers for you. Okay.
Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得第一次见你是在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I remember meeting you in
Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,查尔斯顿海选队伍里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the line in Charleston.
Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和祖父母一起等候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you were there with your grandma and grand dad.
Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything that you're going to take away from this
Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you want to talk about?
Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,点点滴滴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything.
Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正如杰夫所说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, you know, Jeff always says,
Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞者应该求知若渴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you've got to be a sponge and
Dialogue: 0,0:44:57.54,0:45:02.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw
Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说有位英国诗人说过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says there was an English poet that says
Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"年轻人总爱挥霍青春"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}youth is always wasted on the young.
Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可不会这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That will not be me.
Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一路以来的点滴我都努力学习\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I sucked up everything from this experience,
Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已经心满意足\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I couldn't be happier.
Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能站在这里 我自豪又欣喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and positive to be here.
Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道很多评委没想到我能走到这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a lot of you guys didn't think I'd be here,
Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实我也很意外\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I didn't think so either.
Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我非常自豪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud of myself.
Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能说会道的嘛 说得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you are quite eloquence you did good.
Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请为科妮鼓掌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for her, Courtney.
Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只剩三位舞者有机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So only three dancers are still in with a chance of winning
Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,争夺25万美元奖金\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a quarter of a of a million dollars
Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"头衔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favourite Dancer
Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua, Twitch or Katee?
Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍后揭晓 广告后见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your results after the break
Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,本季盛大结局正在现场直播\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio.
Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感觉太棒了 好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looks good okay
Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今秋本季十强巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This fall our top ten are on a tour
Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由熊宝贝柔顺剂友情赞助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}presented by our friends at Snuggle.
Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请登陆fox.com/dance了解巡演详情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go to fox.com/dance for details.
Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 下面有请男生五强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys!
Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,五强小家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your top five guys
Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由老家伙奈杰尔编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed by one guy, named Nigel.
Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Show them some love.
Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帅小伙子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Handsome bunch
Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在有请今晚第一组特邀嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now it's time for the first of tonight's special guest
Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来自太阳马戏团的奇幻表演者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the imaginative mind of Cirque du Soleil
Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson,
Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome the cast of "Criss Angel: Believe".
Dialogue: 0,0:49:09.07,0:49:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs19\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}在此哀悼\N死于菜鸟魔术师之手的\N众多可怜兔子
Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,韦德·罗布森 你真是天才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wade Robson, you're a genius.
Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,各位观众 掌声感谢太阳马戏团\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du Soleil, everybody.
Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Chris Angel: Believe is
Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas.
Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 有请剩下的三位决赛选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please welcome back our remaining three finalists.
Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys.
Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok.
Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,又到这个时刻了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time again.
Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再次 我将揭晓你们其中的一位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once again, I am about to review one of you
Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无缘"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is not America's Favourite Dancer.
Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ready?
Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过昨晚的票选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After last night's vote.
Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下一位被淘汰的选手是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next dancer to be eliminated from the competition is
Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee.
Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which means congratulations, Joshua and Twitch.
Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们两位可以下台休息 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys can leave the stage for me. Thank you.
Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来抱抱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, you.
Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你一路的表现非常出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have been incredible on the show.
Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常感谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much.
Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来看下你的一些精彩片段\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look.
Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个节目改变了我的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This show has definitely already changed my life
Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it just opened my eyes, all the different styles
Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,见识真正的舞蹈是怎样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what dance can really be.
Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她晋级了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She made it
Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂 你有舞蹈的天赋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, you are a gift to dance.
Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞蹈就是我的激情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For me, dancing is my passion
Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞蹈使人认识到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it just makes you realize that
Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要及时追寻梦想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to go for what you want now.
Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有的人天生就该做某事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think some people are born to do things
Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,美女 而你天生就该跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think, young lady, you are born to dance.
Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-谢谢 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Thank you. -You are.
Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,整个比赛给你印象最深的是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you gonna remember most about this competition?
Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说真的 这次比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, like, this entire experience has
Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,改变了我的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}changed my life,
Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我心中充满感激\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can not be more grateful.
Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的难忘记忆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the memories that we've created and
Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有的舞者 非常谢谢每一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all my dancers, and I can't thank everybody enough
Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,敦促我 促使我成长的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for pushing me and making me grow
Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一切我都将难以忘怀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, I will never forget any of this
Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能来参赛 我已经倍感幸运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just feel so blessed to even be here.
Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是我人生的最亮点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been the most amazing thing in my life.
Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也觉得你异常的出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you've been pretty incredible too.
Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事实上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And actually,
Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们为你准备了个小惊喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we actually have a bite of surprise for you.
Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为今年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because this year
Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男女组冠军 都将获得奖励\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there's a surprise for the top boy and the top girl.
Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因此 小美女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so, therefore, young lady,
Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你将获得五万美元\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you are going away with 50,000 dollars
Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real!
Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,向她送上一束鲜花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's bring her some flowers.
Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们为凯蒂欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it her, it's Katee.
Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-超大惊喜吧 -是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I probably finish you off now. - Yeah.
Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, so it comes down to Joshua and Twitch.
Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,距离揭晓所有投票结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are very very close to finding out
Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,已经非常非常近了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what exactly your votes have done.
Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before we do, the Jonas Brothers' going to be here.
Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我猜你应该不愿意错过吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably don't wanna miss that. I'm guessing.
Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,稍后再见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll see you after the break.
Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大家好 欢迎回到本节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello there, welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上我们就会揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes
Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have crowned America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我不是来当评委的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm not being here on the judging panel.
Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here.
Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Those don't have heels. - Actually that's a good thing.
Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a good thing.
Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我旁边是黛比·艾伦女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen,
Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一季你没坐到这过呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you haven't been up here this season.
Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I haven't.
Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了威尔能参赛 我暂辞评委\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stepped down so Will could compete.
Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我为他倍感骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was very proud of him.
Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你感觉本季比赛如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what have you made of the season?
Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你今年是作为观众观看比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you actually have been watching it like a viewer at home.
Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 做观众了 我觉得非常有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been watching it as a viewer and it was fun for me,
Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我可以参与投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I got to vote.
Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果不同意评委的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to scream at the television
Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以对着电视机狂叫乱骂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I didn't agree with the judges and say bad words.
Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,同时我也喜欢看到节目的发展\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I also loved watching the show evolve.
Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,节目有新的变化 有更多生机活力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a new entity, it's living, breathing
Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年的编舞也更具创意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the choreographers this year worked with more creativity.
Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,创意无限\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boundless creativity
Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而舞者则更加纵情投入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the dancers, they really have new respect,
Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,赢得更多的尊重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they danced with more abandon.
Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得进入到十强赛之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think I enjoyed the show
Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我更喜欢看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}better once it got to the top ten
Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为搭档每周变化\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the change of partners.
Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还引入了不少新舞种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The introduction of new dance styles.
Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而奥运即将到来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think going into the Olympics
Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这更是我们举行决赛的最佳时机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is going to be a better time for us to have the finale.
Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,运动员要追求完美的十分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking for a ten, a perfect score
Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这里的胜利更意味着要用心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but here it's really would means,to win means to have heart.
Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这才是舞魅的宗旨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what it is all about.
Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你今晚也带来了一组特殊嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you've also brought some very special guests with you tonight,
Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}haven't you? Some of your youngest people and
Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和一位最年长的舞者 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one of your oldest people from your dance academy.
Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚 黛比·艾伦舞蹈学院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From the Debbie Allen Dance
Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,将在此进行特别表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Academy performing here special tonight.
Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欣赏一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just take a look.
Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声欢迎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please put your hands together for
Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦舞蹈学院学生演出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Debbie Allen Dance Academy.
Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五 六 七 走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five, six, seven.
Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小菜一碟嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy action!
Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-比纽约地铁还拥挤呀 -没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is worse than a New York subway! - Yes!
Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些孩子太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the kids were great.
Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔·利夫格\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nigel Lythgoe.
Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是由谁编排的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, who choreograghed that routine?
Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由我们最受欢迎的一位老师编排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is choreographed by one of our favorite teachers,
Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她今晚也在现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she's here tonight.
Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,香特尔·西斯以及她的助手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chantelle Heath and her assistant is
Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,妮可·尼古拉斯小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family.
Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我喜欢 -真是精彩 很有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I love it. - It's so brilliant, so much fun.
Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亚当 若让你评价那支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, if you have to review that.
Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你觉得如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you think?
Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首先\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all,
Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我绝不会让那疯老头晋级维加斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't have put that banana through to Vegas.
Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what?
Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我明年回来 我要和他比一比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm back next year, I want to take him on.
Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也这么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I'm saying.
Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得每个评委都该上台跳点舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think everybody on this panel ought to be required to dance.
Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我赞同\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so too.
Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我会和他较量 -你们想看吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take him on. - Would you like to see it?
Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,趁奈杰尔还在后台吸氧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, while Nigel heads backstage for oxygen,
Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他差点就喘不过气了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'cause he's knocking on a bit.
Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, what's the next routine we're gonna see?
Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是一支令我难忘的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a very memorable number to me.
Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它很粗野 浑然天成 激情四射\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was rough, raw, and it was passionate.
Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是另外一支关于男女关系的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was another routine about relationships.
Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都有过有趣的拍拖经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we've all had interesting relationships,
Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许没有米娅的那么有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}probably not as interesting as Mia down there.
Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它是关于一扇门的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this involved the door.
Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,慢着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on.
Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那扇门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The door.
Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果米娅这支舞不能赢艾美\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if mia doesn't win an emmy for this number,
Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道什么能赢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what will.
Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请特维奇和凯蒂奉上这支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the fabulous number with
Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩绝伦的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Katee.
Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody.
Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的最爱之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of my favorites.
Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 有请本季压轴音乐嘉宾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, it's time for this season's final musical guest.
Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们的新专辑本周二发行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday
Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们正进行火爆的巡回演唱会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they're currently on a sold-out tour.
Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场带来歌曲"燃烧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here with the song "Burning Up",
Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,掌声感谢乔纳斯兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear for them, it's the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下节回来 更多本季精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still to come, more of this year's best routines,
Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 经过将近六千万张投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course, after nearly sixty million votes,
Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we are going to name this season's winner.
Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go any where.
Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to the show.
Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们稍后将为您揭晓本季冠军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are just a few minutes away from naming this season's winner.
Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在此之前 评委们还有时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we do, the judges have just enough time
Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,挑选两支他们最爱的舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to pick two more of their favorite routines.
Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下面轮到黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's go over to Debbie.
Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哪支舞蹈触动了你 黛比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine touched you, Debbie?
Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,舞魅有很多热辣爱情舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show,
Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真的很棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is really nice.
Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有一支我感觉很突出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's one number that stands out to me
Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为它既浪漫又充满魅力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of its romance and magic and...
Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇参与的 我要让他再跳一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was with Twitch -- I have to make him dance again.
Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇和卡灵顿搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Kherington.
Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女生很美 男生也展现得很优雅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was beautiful and he rose to his real elegance
Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我感觉到他的领舞能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I felt as a leading man.
Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用小C的话说就是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the words of Lil'C,
Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这都源于激情之投入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was like the dedication of the dramatization
Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,创新之乐感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the creation of the musicalization.
Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我喜欢那说法 -灵魂之灵感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I love that. -The inspiration of the soul.
Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神模仿呀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shank, she's taking it there.
Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,够彪 够悍 太彪悍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buck, buck, buck.
Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太厉害了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fabulous.
Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小C快把字典扔了投降\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put down to dictionary Lil'C.
Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们现在可以看了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So shall we see it now?
Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-一起欣赏 -一起欣赏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's see it. - Let's see it.
Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将带来本季极为感人的一段表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with one of the most emotional performances of the whole year,
Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请特维奇和卡灵顿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome Twitch and Kherington.
Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特维奇顿重聚啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitchington, back together again.
Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Spectacular.
Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为他们欢呼吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them.
Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful.
Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈杰尔 到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, it's over to you.
Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该挑今晚回顾的最后一支舞了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see.
Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你选哪一支\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you chosen?
Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我选了这支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I have chosen a routine
Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们一起编舞12年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have been choreographing for 12 years,
Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结婚也有10年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they have been married for ten years,
Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们编的舞总能融合幽默和温柔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they somehow put together routines with humor, with softness
Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,展现嘻哈的另一面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and showing the other side of Hip-hop.
Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要特别说这一下这支舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say this routine in particular,
Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为当自己无法掌控方向盘时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's hard to find the avenue of success when
Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很难找到成功的捷径\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're chauffeured by loss from the highway
Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不行 我说不下去了 小C\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no, I can't do this, Lil'C.
Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你来读 小C -我说不下去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there.
Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,继续给总统候选人写稿吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep writing for the presidential candidate.
Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是塔比莎和拿破仑的佳作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 一起来欣赏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Let's see it.
Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua.
Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moving stuff from Katee and Joshua.
Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,外套梗 我最喜欢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The coat move. It's one of my favorites.
Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们 跳得太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Well done.
Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今晚是本赛季的超级盛典\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight has been an incredible celebration of the season.
Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在结束之前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before it ends,
Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们觉得应该回顾一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we thought you'd like to be reminded of some of the dancers
Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自2004年节目开播以来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have Made the show so special since
Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一些出色的参赛选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It started out way back in 2004.
Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我叫桑德拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My name is Sandra.
Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是《舞魅天下》第一季的选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was on Season One of "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是第三季的劳伦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's me Lauren from Season Three.
Dialogue: 0,1:15:41.88,1:15:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators.
Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是第三季的多米尼克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is dominic from Season Three.
Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是霍克 他参加了第一二三四季\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four.
Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大家好 我是第一季的布雷克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's up, you guys, I'm Blake from Season One.
Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《舞魅天下》是我的恩人\N"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me.
Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这就对了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly like that.
Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为我敞开多扇大门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It opened up so many doors.
Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years.
Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was presented my own show on MTV called "Dance Life"
Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,由珍妮弗·洛佩兹制作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Produced by Jennifer Lopez.
Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada.
Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没我跳得好就别学我的跳跃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't try my jumps unless you can do it like me.
Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没人能做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody can.
Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别徒劳了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So don't try it.
Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour.
Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee.
Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正制作原创剧目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been working on producing my own show.
Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,担任导演 编舞 同时也编剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directing and choreographing I actually wrote it.
Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,节目叫做《追梦人》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called "Dream Catcher".
Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我刚生了个女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recently I actually had a little girl.
Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她两个月大了 名叫韦斯丽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And she's 2-months old. And her name is Wesley
Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,参加节目后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the show I joined
Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我进入了黛比·艾伦舞蹈学院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen at her academy.
Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和赫比·汉考克一起跳舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I danced with Herbie Hancock and
Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还和大卫·斯科特一起出演电影\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did a movie with Dave Scott.
Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正在纽约参演《圣坛男孩》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York.
Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我正参演电影《开跳》\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm working on a film called "Jump Off".
Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢恩·斯帕克斯是总编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shane Sparks is actually the head choreographer.
Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是副编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm the co-choreographer.
Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我参加了艾薇儿的巡演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked in Avril Lavigne tour
Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做伴舞 也担任一些和声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a dancer and a little bit of a backup vocalist,
Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,非常激动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just really excited.
Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要结婚啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'm getting married.
Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我打造了自己的服装系列\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have created my own line of clothing wear.
Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也录了些音乐短片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have done music videos.
Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有点疯狂 但很有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been kind of a crazy but extremely fun experience.
Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四强选手 别再竞争啦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Final Four. No more competition.
Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只要尽力并享受舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just kick some butt and enjoy it.
Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你们有这么好的成绩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations for making it this far.
Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck.
Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,玩的开心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have fun.
Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,专注\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay focused.
Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,努力超越自我 重塑自我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself.
Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到比赛最后 胜负不重要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the end of the dates, it's not about winning
Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,重要的是你收获的记忆和经验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about the memories and experienc you take with you.
Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,享受舞蹈 真情舞动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just have fun and dance your heart out.
Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好享受 因为这是绝妙体验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And enjoy it because it's an awesome experience.
Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我已迫不及待想看你们将来的发展\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't wait to see what you guys are going to be doing
Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为这仅仅是开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because this is literally just the beginning.
Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过去几年的新星\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of the stars of the last
Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,给四强选手送上赠言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}few years there with advice for our Top Four.
Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 我们为大家准备了一场特殊表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we have a very special performance for all you fans of the show.
Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们将表演本季结局特别编舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed just for our Season finale.
Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有请《舞魅天下》往季优秀舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,见到熟悉的面孔 感觉真好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great to see some of the old faces.
Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今夜无限精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a wonderful night.
Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们欣赏了一系列精彩舞蹈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have seen some spectacular Performances.
Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在 舞蹈结束了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But now, the dancing is over.
Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇 谁能戴上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either Joshua or Twitch is about to be crowned
Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四强的舞者之桂冠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the America's Favourite Dancer
Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们的投票结果如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have your votes done?
Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,休息过后 即将揭晓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll find out after the break.
Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欢迎回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季全美最爱舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are searching for America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过难以置信的一季节目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And after an unbelievable season,
Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仅剩乔叔华和特维奇角逐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it comes down to Joshua And Twitch.
Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们开始吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's get on with it.
Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua and Twitch,
Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,四季以来 从没有街舞选手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in four seasons a street dancer has
Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能成功晋级决赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never made it to the end of the finale,
Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而如今 你们两位双双晋级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and now, it comes down to the pair of you.
Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两位未经训练的舞者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two untrained dancers.
Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们准备好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are you ready?
Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经过将近六千万的投票\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After nearly 60 million votes,
Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2008年度《舞魅天下》的冠军是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is...
Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,祝贺你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 到这儿来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Come here.
Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到这儿来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得好 特维奇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Twitch.
Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这一季也很出色\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You did a fantastic job.
Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你满意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you feel glad.
Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们为你准备了鲜花\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have some flowers for you.sir,there you go.
Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华 可爱的乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Joshua, my little Joshua
Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他长大了 不戴牙套了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who's all grown up now, with no braces.
Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想对大家说点什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything you'd like to say to everyone?
Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,全美观众选择了你哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause America has been voting for you.
Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想对他们说点什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you like to say, to those people?
Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just ....
Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只想...我想说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wannna -- I wanna say
Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that never let anybody tell you you can't do anything
Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为每个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because everybody
Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无论你做什么 你都可以勇往直前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I Mean, no matter what you do, you can always go forward.
Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天空无限宽广\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The sky isn't the limit.
Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let anybody tell you you can't do something
Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为上帝掌控万物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because God is in control.
Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有上帝同在 一切皆有可能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With God, you can do anything.
Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢大家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So thank you, guys.
Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,乔叔华\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他正式加冕"全美最爱舞者"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's officially America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们明年再会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We will be back next year.
Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,下面请收看当地新闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make sure you stay tune for your local news.
Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,今年比赛绝对精彩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a fantastic show.
Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感谢您的收看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for watching.
Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,感谢评委和现场的观众\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks to our judges and everybody here in the studio audience.
Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是凯·迪利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Cat Deeley.
Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night!
Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都上来吧 上台来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come up you! Come up!
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体&英文.srt | 1
00:00:00,760 --> 00:00:02,930
经过35小时节目
After 35 hours of show
2
00:00:02,940 --> 00:00:05,270
167次表演
167 performances
3
00:00:05,280 --> 00:00:08,490
近六千万次的投票
and nearly 60 millions of your votes.
4
00:00:05,630 --> 00:00:11,410
录播
5
00:00:08,490 --> 00:00:11,250
本季冠军 即将产生
We ready to name this season's winner.
6
00:00:11,260 --> 00:00:14,470
欢迎收看《舞魅天下》
Welcome to "So You Think You Can Dance".
7
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
■
8
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
原创翻译 中英字幕
9
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
人人影视
YYeTs.com
10
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
15
00:00:23,690 --> 00:00:23,990
翻译
16
00:00:23,790 --> 00:00:24,090
YYeTs真人秀组
17
00:00:24,090 --> 00:00:27,570
翻译
18
00:00:24,090 --> 00:00:27,570
YYeTs真人秀组
19
00:00:27,570 --> 00:00:27,900
翻译
20
00:00:27,570 --> 00:00:27,900
YYeTs真人秀组
21
00:00:28,750 --> 00:00:29,050
精校
22
00:00:28,850 --> 00:00:29,150
馒头 妞儿 青春
23
00:00:29,150 --> 00:00:32,630
馒头 妞儿 青春
24
00:00:29,150 --> 00:00:32,630
精校
25
00:00:32,630 --> 00:00:32,960
精校
26
00:00:32,630 --> 00:00:32,960
馒头 妞儿 青春
27
00:00:34,360 --> 00:00:34,660
后期
28
00:00:34,460 --> 00:00:34,760
瓜瓜
29
00:00:34,760 --> 00:00:38,240
瓜瓜
30
00:00:34,760 --> 00:00:38,240
后期
31
00:00:38,240 --> 00:00:38,570
后期
32
00:00:38,240 --> 00:00:38,570
瓜瓜
33
00:00:39,340 --> 00:00:39,590
舞魅天下
第四季 第二十三集
34
00:00:39,590 --> 00:00:40,120
舞魅天下
第四季 第二十三集
35
00:00:40,500 --> 00:00:42,710
欢迎20强选手上台
Please welcome your top 20 dancers, America.
36
00:01:14,630 --> 00:01:17,980
有请四强选手
And here are your Top Four.
37
00:01:19,940 --> 00:01:23,010
凯蒂 乔叔华
Katee, Joshua,
38
00:01:24,090 --> 00:01:27,190
科妮 特维奇
Courtney and Twitch.
39
00:01:32,640 --> 00:01:35,470
这里是《舞魅天下》
This is "So You Think You Can Dance".
40
00:01:35,650 --> 00:01:38,280
有请主持人 凯·迪利
Please welcome your host, Cat Deeley.
41
00:01:48,490 --> 00:01:51,200
掌声送给20强选手
Put your hands together for the Top 20, please.
42
00:01:53,710 --> 00:01:55,730
很高兴又见面了
It's so nice to have them back.
43
00:01:55,770 --> 00:01:56,390
好的
Okay.
44
00:01:56,430 --> 00:01:57,240
就是今天了
This is it.
45
00:01:57,530 --> 00:01:59,190
第四季盛大完结篇
We've reached the finale.
46
00:01:59,340 --> 00:02:00,440
昨晚 四强选手登台表演
Last night, the Top Four
47
00:02:00,450 --> 00:02:02,100
投票结果尘埃落定
performed, then you voted.
48
00:02:02,280 --> 00:02:06,330
今晚将揭晓谁赢得25万美金
Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars,
49
00:02:06,490 --> 00:02:09,830
摘得"全美最爱舞者"头衔
and the title of America's Favorite Dancer.
50
00:02:10,280 --> 00:02:12,460
另外 我们还将回顾
Along the way, we're going to be
51
00:02:12,530 --> 00:02:14,460
本季精彩瞬间
celebrating some of the highlights of the year,
52
00:02:14,510 --> 00:02:15,970
回顾美妙舞蹈
and revisiting the best routines.
53
00:02:15,970 --> 00:02:18,200
我们还邀请到几位神秘嘉宾
Plus, we've got some very special guests
54
00:02:18,210 --> 00:02:22,190
有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟
including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers.
55
00:02:25,250 --> 00:02:26,650
希望你们能喜欢
I hope you might be like about that
56
00:02:27,140 --> 00:02:30,000
今天将是盛况空前
So the show is an incredibly hot ticket tonight
57
00:02:30,090 --> 00:02:33,590
让我们的六位评委齐聚一堂
which might explain why six judges are on the panel.
58
00:02:33,600 --> 00:02:37,300
黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格
Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe,
59
00:02:37,310 --> 00:02:42,390
可爱的玛丽·莫菲 小C
The lovely Mary Murphy and Lil'C.
60
00:02:43,430 --> 00:02:46,900
当然 其他编舞今晚都在现场
And of course, the rest of the choreographers are here.
61
00:02:46,910 --> 00:02:48,670
亚当你之前说过 本季获胜选手
Okey,Adam, you talked about the winner was
62
00:02:48,680 --> 00:02:50,010
将参演你的一部电影
going to take part in a movie you were doing.
63
00:02:50,020 --> 00:02:51,460
有什么消息和我们分享吗
Do you have any more information for us?
64
00:02:51,480 --> 00:02:52,160
是的
Yes.
65
00:02:52,250 --> 00:02:55,030
很激动来宣布
I'm really excited to announce this.
66
00:02:55,090 --> 00:02:58,770
正如上周所说 本季冠军
As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them
67
00:02:58,840 --> 00:03:02,910
将参演我正在拍摄的下部电影
a featured dance role in my next movie that I'm producing.
68
00:03:03,240 --> 00:03:05,570
这部电影棒极了
And it's an incredibly cool project
69
00:03:05,580 --> 00:03:09,270
因为它是首部3D舞蹈电影
because it's the first dance movie ever shot 3D.
70
00:03:09,930 --> 00:03:13,570
片名是《舞出我人生3D》
So that movie is "Step Up 3D".
71
00:03:13,720 --> 00:03:15,260
他们会参演此片
So they will be doing "Step Up 3D"
72
00:03:15,340 --> 00:03:16,370
奖品是这个
So they got the present.
73
00:03:20,170 --> 00:03:22,100
不仅有头衔和奖金
OK. So not just the title and the dollars.
74
00:03:22,220 --> 00:03:24,590
还将成为影星 名利双收
Become a movie star. Fantastic.
75
00:03:24,660 --> 00:03:26,850
评委们 今晚我们将回顾
Judges, we're going to find out about
76
00:03:26,920 --> 00:03:29,300
你们最爱的本季舞蹈
your favorite routines joining this evening, but
77
00:03:29,530 --> 00:03:31,790
但此刻 让我们回顾
right now, let's remind everyone
78
00:03:31,880 --> 00:03:34,630
本季全程多么精彩
what an incredible journey this season has been.
79
00:03:43,370 --> 00:03:44,770
音乐起
And cue music.
80
00:04:00,020 --> 00:04:01,260
我觉得你是舞魅史上
I think you're the best
81
00:04:01,270 --> 00:04:03,790
最棒的嘻哈女舞者
female hip-hop dancer we have Had on the program.
82
00:04:14,960 --> 00:04:17,720
我真为你着迷
I just fell in love.
83
00:04:22,730 --> 00:04:24,110
你要去维加斯啦
You're going to Vegas!
84
00:04:25,910 --> 00:04:26,750
维加斯
Vegas.
85
00:04:31,300 --> 00:04:32,240
我滴个老天啊
Oh my God.
86
00:04:32,250 --> 00:04:33,670
维加斯
Vegas!
87
00:04:33,680 --> 00:04:35,320
维加斯呀
Vegas baby.
88
00:04:36,440 --> 00:04:37,890
这里是《舞魅天下》
This is "So You Think You Can Dance".
89
00:04:37,900 --> 00:04:40,240
任务可不容易
It's not going to be easy.
90
00:04:42,090 --> 00:04:45,160
不是明星 就请下台
You're not a star, get off the stage.
91
00:04:45,210 --> 00:04:47,990
就算下台 我也要抬着出去
I'm going out, I'm going out, laying down on the stage.
92
00:04:48,010 --> 00:04:50,060
我们没想过会这么难
We didn't expect this could be so hard.
93
00:04:52,020 --> 00:04:53,290
如果不进20强 我就要参加海军
I'm going to navy if I don't make this.
94
00:04:53,300 --> 00:04:57,580
而我真不想参军 你明白吗
and I really really don't want to go to navy. You know what I mean?
95
00:05:07,560 --> 00:05:10,370
你晋级20强了
You are in our top 20!
96
00:05:10,830 --> 00:05:11,960
天呐
Oh, my god!
97
00:05:12,490 --> 00:05:14,990
太好了 太好了
Yes, yes, yes!
98
00:05:15,760 --> 00:05:17,760
你才华横溢
You are brilliant.
99
00:05:22,580 --> 00:05:25,950
她受了点惊吓 但她晋级了
She's a little shocked.but she made it.
100
00:05:28,410 --> 00:05:31,040
掌声送给20强选手
Let's hear it for them, your top 20 dancers.
101
00:05:37,160 --> 00:05:40,610
我见过最优美的两位舞者
Two of the most beautiful dancers I have ever seen.
102
00:05:41,530 --> 00:05:43,150
我希望杰西卡会满意
I hope Jessica feels well represented
103
00:05:43,160 --> 00:05:46,650
你这个替补跳得相当出色
because you did a great job tonight.
104
00:05:46,660 --> 00:05:48,620
欢迎回来 康弗
Welcome back, Comfort!
105
00:05:52,990 --> 00:05:54,150
这就对啦
Yes!
106
00:05:57,690 --> 00:06:00,860
今晚要离开的是
Leaving us tonight is --
107
00:06:01,500 --> 00:06:02,660
威尔
Will.
108
00:06:17,090 --> 00:06:18,850
你们的表演太精彩了
You've been tremendous,
109
00:06:18,860 --> 00:06:21,420
看你们一路走来 跌宕起伏
it's been quite a roller coaster ride watching all of you.
110
00:06:21,690 --> 00:06:23,600
当然我也喜欢你们的舞蹈
Of course I love you guys' pieces too.
111
00:06:25,740 --> 00:06:26,900
凯蒂
Katee.
112
00:06:26,910 --> 00:06:28,460
乔叔华
Joshua.
113
00:06:29,240 --> 00:06:30,470
科妮
Courtney.
114
00:06:30,480 --> 00:06:32,220
特维奇
Twitch.
115
00:06:34,290 --> 00:06:35,990
我希望你们珍惜此刻
I hope you're having the time of your lives.
116
00:06:36,000 --> 00:06:37,280
祝贺你们
Congratulations.
117
00:06:45,450 --> 00:06:47,070
今年的节目如此美妙
What a fantastic year it has been for the show
118
00:06:47,080 --> 00:06:51,060
20强舞者多么优秀
and what fabulous top 20 we assembled.
119
00:06:51,070 --> 00:06:53,180
现在我们又怎么能错过
Now, we couldn't let the season end
120
00:06:53,190 --> 00:06:55,360
他们的最后一次群舞
without seeing them all dance together one last time.
121
00:06:55,370 --> 00:06:58,060
重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈
Back again and choreographed by Shane Sparks
122
00:06:58,070 --> 00:07:01,470
女士们先生们 有请20强
Ladies and gentlemen, it's your Top 20.
123
00:09:12,710 --> 00:09:15,540
掌声感谢20强选手
Let's hear it for them, it's your Top 20!
124
00:09:17,510 --> 00:09:18,220
好的
Okay.
125
00:09:18,230 --> 00:09:19,300
稍事休息 节目继续
Join us after the break.
126
00:09:19,310 --> 00:09:21,520
本季精彩舞蹈
We're bringing back the best routines of the season.
127
00:09:21,530 --> 00:09:22,900
乔纳斯兄弟的表演
We have the Jonas Brothers,
128
00:09:22,910 --> 00:09:25,020
一些出乎意料的惊喜
some unbelievable surprises,
129
00:09:25,020 --> 00:09:27,630
更有今年最后一次
and for the final time this year.
130
00:09:29,420 --> 00:09:31,420
揭晓投票结果
We've got your result.
131
00:09:31,430 --> 00:09:33,930
千万别走开
Do not go anywhere.
132
00:09:44,080 --> 00:09:45,740
欢迎回到节目
Welcome back to the show.
133
00:09:46,880 --> 00:09:49,260
今年不同凡响
This has been a spectacular year ever,
134
00:09:49,270 --> 00:09:51,130
到达旅程的完结篇
and on the journey to this finale,
135
00:09:51,140 --> 00:09:53,160
途中舞蹈 精彩连连
we have seen some amazing dancing
136
00:09:53,170 --> 00:09:55,770
编舞 叹为观止
and some stunning choreography.
137
00:09:55,780 --> 00:09:57,300
今晚我们揭晓各位评委
Tonight we're going to find out
138
00:09:57,310 --> 00:10:00,400
本季最爱的舞蹈
our judges' favorite routines from the whole season.
139
00:10:00,410 --> 00:10:02,130
从奈杰尔开始
So let's start with Nigel.
140
00:10:02,140 --> 00:10:03,530
奈杰尔 今晚你的选择是什么
Nigel, what are you going to pick tonight?
141
00:10:03,540 --> 00:10:05,990
我的首选是宝莱坞舞
For my first pick I'm going to choose Bollywood.
142
00:10:06,000 --> 00:10:07,030
好的
Okay.
143
00:10:07,040 --> 00:10:08,720
为什么 我们也喜欢
Why? We loved it.
144
00:10:08,730 --> 00:10:11,910
我们喜欢看选手挑战非本行舞种
We loved the fact that we can take dancers out of their elements
145
00:10:11,920 --> 00:10:16,830
当时大家都不知道会看到什么
and I don't think anybody here knew exactly what to expect.
146
00:10:16,840 --> 00:10:19,490
显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到
And certainly not Katee and Joshua.
147
00:10:19,500 --> 00:10:20,340
是的
Yeah.
148
00:10:20,350 --> 00:10:22,510
而他们跳得非常棒 振奋人心
And they were so good, it was really uplifting,
149
00:10:22,520 --> 00:10:24,230
是当晚的亮点
and really stole the show that evening.
150
00:10:24,240 --> 00:10:24,850
毫无疑问
Absolutely.
151
00:10:24,860 --> 00:10:28,410
我已听到他们上台的铃铛声
Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak.
152
00:10:28,420 --> 00:10:29,330
女士们 先生们
So ladies and gentlemen,
153
00:10:29,340 --> 00:10:31,420
他们将带来难忘的宝莱坞舞
with the unforgettable Bollywood routine,
154
00:10:31,430 --> 00:10:34,670
有请凯蒂和乔叔华
it is Katee and Joshua.
155
00:12:12,340 --> 00:12:13,520
真是精彩
Fabulous stuff.
156
00:12:13,670 --> 00:12:15,830
掌声送给凯蒂和乔叔华
Let's hear it for them, Katee And Joshua.
157
00:12:16,220 --> 00:12:17,450
谢谢你们
Thank you, guys.
158
00:12:17,770 --> 00:12:19,270
你们可以先下台了
You can actually head off for me.
159
00:12:19,280 --> 00:12:20,130
非常感谢
Thank you very much.
160
00:12:20,140 --> 00:12:22,810
掌声感谢凯蒂和乔叔华
Let's hear it for them, Katee And Joshua.
161
00:12:24,970 --> 00:12:25,580
好的
Okay.
162
00:12:25,590 --> 00:12:28,740
玛丽·莫菲 轮到你了
Mary Murphy, it's now over to you.
163
00:12:28,750 --> 00:12:30,870
你本季最喜欢哪支舞 为什么
What routine have you chosen and why?
164
00:12:31,490 --> 00:12:34,640
我想说 今年有几对搭档
Well, I'd like to say there was a number of different,
165
00:12:34,650 --> 00:12:37,140
-与众不同 相当有趣 -是的
- interesting partnerships this year. - Okay.
166
00:12:37,150 --> 00:12:39,110
我想下面这对搭档
And this partnership I think
167
00:12:39,120 --> 00:12:41,590
是天作之合
was a match made in heaven.
168
00:12:41,820 --> 00:12:44,440
我是指科妮和格威
I'm talking about Courtney and Gev.
169
00:12:45,730 --> 00:12:48,400
他们的伦巴舞
and they danced the rumba.
170
00:12:49,220 --> 00:12:52,040
充满激情 非常性感
It was so passionate. It was sexy.
171
00:12:52,050 --> 00:12:56,490
完美地融合了纯真与成熟
It was the perfect blend of innocence and maturity.
172
00:12:57,170 --> 00:12:59,790
在我看来 这支舞美轮美奂
And this number was just beautiful to me.
173
00:12:59,950 --> 00:13:02,850
好的 我们来欣赏吧
Okay. Well, we're going to see it now.
174
00:13:03,250 --> 00:13:04,540
他已经举起她了
And he've got her,he's holding her up.
175
00:13:04,550 --> 00:13:07,110
女士们先生们 有请科妮和格威
Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev.
176
00:15:04,110 --> 00:15:06,100
干得好 到我这来
Well done, guys. Come in here for me.
177
00:15:06,220 --> 00:15:08,320
掌声送给科妮和格威
Let's hear it for Courtney and Gev!
178
00:15:09,040 --> 00:15:10,190
过来站我身边
You can stay with me.
179
00:15:10,200 --> 00:15:11,360
很高兴见到你们
Nice to see you.
180
00:15:11,730 --> 00:15:12,480
你们一上台
When you came out,
181
00:15:12,490 --> 00:15:15,660
前排女生都萌翻了
the whole front row,all the girls went aah.
182
00:15:15,670 --> 00:15:16,800
多可爱的一对搭档
Such a cute couple.
183
00:15:17,120 --> 00:15:22,000
休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞
After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage.
184
00:15:22,010 --> 00:15:24,310
还有乔纳斯兄弟
Plus, we have the Jonas Brothers
185
00:15:24,320 --> 00:15:26,010
更多评委喜欢的舞蹈
more judge's favorite routines,
186
00:15:26,020 --> 00:15:28,810
当然 我们逐步接近
and of course,we get closer and closer to revealing
187
00:15:28,820 --> 00:15:31,770
揭晓您选出的"全美最爱舞者"
who your votes have crown "America's Favourite Dancer"
188
00:15:31,780 --> 00:15:33,770
待会见
see you then.
189
00:15:45,840 --> 00:15:48,880
今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿
This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving.
190
00:15:49,370 --> 00:15:51,190
视频来自海选 网络上传
from the audition, your submission,
191
00:15:51,190 --> 00:15:53,330
节目现场 还有街头表演
our studio. and the street.
192
00:15:53,340 --> 00:15:56,050
这些就是本季的最佳快乐舞蹈
here of this season's best happy dances.
193
00:15:56,060 --> 00:15:57,580
我来啦 我来啦
here we going,we going,we going...
194
00:16:08,930 --> 00:16:10,620
这是做什么 不知道
What is this he doing? It's unknown.
195
00:16:10,630 --> 00:16:12,030
我不知道
I don't know.
196
00:16:26,090 --> 00:16:27,540
欢迎回来
Welcome back to the show.
197
00:16:27,800 --> 00:16:31,010
热烈欢迎一下 我们的快乐舞者
And a warm welcome to all of our happy dance winners.
198
00:16:31,020 --> 00:16:32,340
他们来到节目现场了
They're here in the audience tonight.
199
00:16:32,350 --> 00:16:32,950
你们好
Hi, guys.
200
00:16:32,960 --> 00:16:34,940
祝贺你们
Congratulations.
201
00:16:35,220 --> 00:16:35,930
干得好
Well done.
202
00:16:35,940 --> 00:16:37,310
跳得真不错
Very good sports.
203
00:16:37,510 --> 00:16:38,260
好的
Okay.
204
00:16:38,270 --> 00:16:40,100
两个月以来
Over the last couple of months,
205
00:16:40,110 --> 00:16:42,100
这个舞台见证了多场
this dance floor has been the sight of
206
00:16:42,110 --> 00:16:48,020
难以置信的舞技的竞技
some incredible feats of bravery athleticism and skill.
207
00:16:48,130 --> 00:16:51,090
我们将再见证另一场竞技
And we are about to witness another.
208
00:16:51,610 --> 00:16:53,110
一起来看看
Take a look at this.
209
00:16:54,350 --> 00:16:57,000
今年在洛杉矶海选
This year at our L.A. audition,
210
00:16:57,010 --> 00:17:00,630
我们被罗伯特和菲利普折服
we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb,
211
00:17:00,640 --> 00:17:04,610
两位来自西部的绝佳机械舞者
two of the finest poppers west of the Mississippi.
212
00:17:05,040 --> 00:17:05,840
精彩
Brilliant, sir.
213
00:17:05,850 --> 00:17:07,130
非常精彩
Brilliant.
214
00:17:07,140 --> 00:17:09,880
是我见过此流派最精彩的了
And probably one of the best I have seen of that genre.
215
00:17:11,100 --> 00:17:12,890
你绝对是前所未见
I have never seen the likes of you.
216
00:17:12,900 --> 00:17:16,780
我想你在全美举国无双
I don't think America has seen the likes of you.
217
00:17:19,260 --> 00:17:20,410
要去维加斯咯
Going to Vegas, baby.
218
00:17:20,420 --> 00:17:21,920
去维加斯
Going to Vegas.
219
00:17:22,270 --> 00:17:24,230
但是悲剧降临
But tragedy struck.
220
00:17:24,540 --> 00:17:25,880
我得了肺炎
I came down with pneumonia,
221
00:17:25,890 --> 00:17:29,120
医生建议我别去维加斯
and they advised me not go to Vegas.
222
00:17:29,130 --> 00:17:30,730
随着菲利普出局
With philip out of the competition,
223
00:17:30,740 --> 00:17:35,100
罗伯特似乎已无敌手 然而...
nothing could stand in robert's way, or so he thought.
224
00:17:35,110 --> 00:17:36,830
我被告知你要退赛
I've been informed you want to quit.
225
00:17:36,840 --> 00:17:37,600
是的
Yeah.
226
00:17:37,610 --> 00:17:39,240
你要留下还是要离开
Are you going to stay or are you going to go?
227
00:17:39,250 --> 00:17:41,090
我要离开
I'm going to go.
228
00:17:41,100 --> 00:17:42,950
这次对抗赛就如
It's a rivalry as legendary as
229
00:17:42,960 --> 00:17:44,870
拳王阿里对抗弗雷泽
Ali versus Fraser,
230
00:17:45,700 --> 00:17:47,950
湖人对抗凯尔特人
Lakers versus Celtics
231
00:17:47,960 --> 00:17:51,060
帕丽斯对抗妮克般传奇
and Paris versus Nicole.
232
00:17:51,540 --> 00:17:55,860
机械舞战争已浓烟四起
And it's about to explode in an all-out popping war.
233
00:17:56,200 --> 00:17:57,930
今晚拿出本事来 罗伯特
You better bring the fire tonight, robert.
234
00:17:57,940 --> 00:18:00,810
他们熟知对方的名望和技巧
They know of each other's reputations, skills.
235
00:18:00,820 --> 00:18:02,240
只有一点要说
Only one thing I've got to say,
236
00:18:02,250 --> 00:18:04,140
就是你玩完了
and that's game over.
237
00:18:04,150 --> 00:18:07,020
他们从未直面对抗
But they never met face to face.
238
00:18:07,430 --> 00:18:10,320
直至今晚
Until tonight.
239
00:18:13,340 --> 00:18:15,600
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
240
00:18:15,610 --> 00:18:19,530
战役打响 一决高下
here to settle it once and for all,
241
00:18:19,540 --> 00:18:24,270
有请罗伯特对抗菲利普
it's Robert Muraine and Philip Chbeeb.
242
00:21:20,630 --> 00:21:22,820
他们就像两只野兽
They like two wild animals
243
00:21:22,830 --> 00:21:25,410
在舞台上潜游
prowling around this stage.
244
00:21:29,180 --> 00:21:30,760
乖点
Now, play nice.
245
00:21:31,040 --> 00:21:32,480
别打架
Play nice the pair of you.
246
00:21:32,490 --> 00:21:34,730
否则我要介入啦
Because I'll get involved if I have to.
247
00:21:35,100 --> 00:21:36,030
好的
Okay.
248
00:21:36,040 --> 00:21:37,990
我想我们需要找出
I think we need to find out who
249
00:21:38,000 --> 00:21:39,360
谁拿走桂冠
is going to take the crown.
250
00:21:39,370 --> 00:21:41,100
只有一个方法
So there's only one way to find out.
251
00:21:41,110 --> 00:21:42,410
问问评委
Let's go to our judges.
252
00:21:42,420 --> 00:21:44,950
米娅 你认为谁最好
Mia, who was the best for you?
253
00:21:44,960 --> 00:21:47,970
两人的舞技都出离现实
Both of you are out of this world completely.
254
00:21:47,980 --> 00:21:49,500
精彩绝伦
Completely.
255
00:21:54,190 --> 00:21:56,210
但我的这一票
But I'm gonna say I'm gonna
256
00:21:56,220 --> 00:21:58,500
投给菲利普
vote for Philip.
257
00:22:00,210 --> 00:22:00,970
好的
Okay.
258
00:22:00,980 --> 00:22:01,740
菲利普一票
One's for Philip.
259
00:22:01,750 --> 00:22:03,150
亚当 该你了
Adam, over to you.
260
00:22:03,190 --> 00:22:06,240
菲利普 你难以置信
Yeah, Philip, you're unbelievable,
261
00:22:06,250 --> 00:22:08,940
但罗伯特 你简直是个怪物
but Robert, you're a freak of nature
262
00:22:08,950 --> 00:22:12,540
我为你而疯狂
and I am freaking for you.
263
00:22:13,010 --> 00:22:15,040
你让我都
You, my friend, scared the
264
00:22:15,050 --> 00:22:16,640
看傻了 吓呆了
living bloop out of me.
265
00:22:18,580 --> 00:22:19,530
你这么说话时
You do when you start
266
00:22:19,540 --> 00:22:20,270
总喜欢这样做
talking like that.
267
00:22:20,280 --> 00:22:22,520
你对我就这样 所以现在是1比1
That's what you did to me, so it's one all at the moment.
268
00:22:22,990 --> 00:22:24,730
可爱的怪才
Le freak, c'est chic.
269
00:22:24,740 --> 00:22:26,600
再来问问黛比
Let's go over to Debbie.
270
00:22:26,610 --> 00:22:29,830
我认为菲利普更有乐感
Well, I thought that philip was more musical in a way,
271
00:22:29,840 --> 00:22:32,480
而罗伯特更具观赏性
but I thought robert was more theatrical.
272
00:22:32,490 --> 00:22:34,610
这场斗舞中 观赏性获胜
And in the battle, theatrics win
273
00:22:34,620 --> 00:22:36,440
我投罗伯特一票
So I have to vote for Robert.
274
00:22:37,220 --> 00:22:39,510
2比1咯
Two one, two one,
275
00:22:41,030 --> 00:22:43,220
友谊第一嘛 奈杰尔
Oh this is getting quite sporty, Nigel?
276
00:22:43,230 --> 00:22:45,270
我喜欢罗伯特还有时间
I like the way that robert even had time
277
00:22:45,280 --> 00:22:47,960
来搞笑模仿菲利普的动作
to make fun of Philip's moves.
278
00:22:47,970 --> 00:22:52,690
我挺喜欢这种讽刺
So there's something in me that likes that sarcasm.
279
00:22:52,700 --> 00:22:54,920
我100%支持罗伯特
I'm on Robert's side 100%.
280
00:22:56,320 --> 00:22:58,090
3比1
Three one.
281
00:22:58,230 --> 00:22:59,760
开始有压力了 菲利普
Oh, the pressure is on now, Philip.
282
00:22:59,770 --> 00:23:02,630
再问问可爱的玛丽·莫菲
OK, let's come to the lovely Mary Murphy.
283
00:23:02,640 --> 00:23:03,730
玛丽
Mary?
284
00:23:03,740 --> 00:23:05,470
这样不够公平
This really just isn't even fair,
285
00:23:05,480 --> 00:23:06,930
但无论如何
whatsoever, but I have to give
286
00:23:06,940 --> 00:23:08,150
我要支持罗伯特
it to robert!
287
00:23:10,480 --> 00:23:14,600
你简直疯狂 疯狂
You're crazy crazy crazy.
288
00:23:19,220 --> 00:23:20,360
那么 他已经不能获胜
So, he can't win,
289
00:23:20,370 --> 00:23:24,300
但我们继续听听
but let's find out, cause this man, we respect
290
00:23:24,310 --> 00:23:25,730
因为我们尊重他的意见
this man's decision.
291
00:23:25,860 --> 00:23:27,240
小C
Lil'C?
292
00:23:27,550 --> 00:23:29,140
-你现在知道了 -我知道你们的感受了
-You know what it's like. -I know how you're feeling now.
293
00:23:29,150 --> 00:23:30,950
你们这一季都是这么熬过来的 对吗
This is what you got through all season, right?
294
00:23:30,960 --> 00:23:32,280
你尝到奈杰尔的痛苦了
You're feeling Nigel's pain.
295
00:23:32,290 --> 00:23:33,590
小C 你怎么看
Lil'C, what did you think?
296
00:23:33,600 --> 00:23:36,930
首先我想说 这场真够彪悍的
OK, first of all, I gotta say, that was buck.
297
00:23:38,270 --> 00:23:39,870
我们好喜欢你说这个词
Love it when you says buck.
298
00:23:40,670 --> 00:23:41,570
谁更彪
Who was bucker.
299
00:23:41,790 --> 00:23:44,890
-很什么来着 -很彪悍
-It was what? -That was buck.
300
00:23:44,900 --> 00:23:46,060
好的
All right.
301
00:23:46,360 --> 00:23:48,320
这是新词儿
That's new, that's new.
302
00:23:48,330 --> 00:23:51,030
-谁更狂 -那么 我这票投给
-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with
303
00:23:51,040 --> 00:23:52,620
罗伯特 我会说原因
Rob, and I'm gonna tell you why.
304
00:23:52,630 --> 00:23:53,910
我会告诉你原因
I'm gonna tell you why.
305
00:23:53,920 --> 00:23:56,700
就像黛比所说 菲利普更有乐感
Like Debbie said, you were more musical.
306
00:23:56,710 --> 00:24:00,410
律动够放克
You were so funky and groovy though.
307
00:24:00,420 --> 00:24:02,420
但罗伯特你对音乐的把握
But right here, your musicality,
308
00:24:02,430 --> 00:24:04,210
恰到好处
it serves.
309
00:24:04,220 --> 00:24:05,240
我很喜欢
I love it.
310
00:24:05,250 --> 00:24:07,520
掌握了音乐 你能随心所欲
And musicality, you can be anybody with that
311
00:24:07,530 --> 00:24:09,140
因为你能掌控音乐的节奏
because you can manipulate the beat.
312
00:24:09,150 --> 00:24:10,330
你刚才就做到了这点
That's what you were doing so
313
00:24:10,340 --> 00:24:11,880
-所以我支持你 -谢谢你
-I'll give it up to you. -Thank you, man.
314
00:24:11,890 --> 00:24:13,860
但你们两人都很棒
Both of you were great though.
315
00:24:14,850 --> 00:24:16,090
我想要感谢
I want to give much respect to
316
00:24:16,100 --> 00:24:18,880
菲利普 以及帮助
Philip and to everyone that
317
00:24:18,890 --> 00:24:20,160
促成此事的所有人
like -- had us here everything.
318
00:24:20,170 --> 00:24:22,580
这是第一次电视播出的机械舞斗舞
This is the first televise popping battle.
319
00:24:22,590 --> 00:24:26,450
我很荣幸能参与 谢谢大家
It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody.
320
00:24:27,490 --> 00:24:29,110
令人敬佩的比赛精神
Great sportsmanship too.
321
00:24:29,120 --> 00:24:31,070
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
322
00:24:31,080 --> 00:24:33,810
菲利普和罗伯特
Philip and Robert.
323
00:24:33,980 --> 00:24:35,270
就喜欢这劲儿
This is what we like.
324
00:24:35,280 --> 00:24:37,830
别走 小伙子们 这是个美好的时刻
Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment.
325
00:24:37,840 --> 00:24:40,650
即将送上 更多编舞的个人最爱
Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments.
326
00:24:40,660 --> 00:24:45,030
太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟
Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers
327
00:24:45,550 --> 00:24:48,770
当然 我们会揭晓本季冠军
plus we'll reveal this season's champion
328
00:24:48,780 --> 00:24:49,730
别走开
don't go any where.
329
00:24:49,740 --> 00:24:51,760
教我一些动作
teach me your some moves.
330
00:25:03,760 --> 00:25:05,930
欢迎回到《舞魅天下》
welcome back to "So You Think You Can Dance."
331
00:25:05,940 --> 00:25:09,240
季末结果秀正在直播
It's our season finale, and we are live.
332
00:25:09,250 --> 00:25:11,130
说到现场 您选出的11强
Speaking of live, your top 11 dancers
333
00:25:11,140 --> 00:25:15,140
包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演
including Comfort and Jessica are on tour this fall.
334
00:25:15,150 --> 00:25:16,970
巡演路线遍及雷诺市
Hitting everywhere from Reno to
335
00:25:16,980 --> 00:25:19,260
弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市
Fresno and Tacoma to Tampa.
336
00:25:19,270 --> 00:25:21,220
已经开始售票
Tickets are on sale now, but
337
00:25:21,230 --> 00:25:22,370
但即将售完
they're selling out fast.
338
00:25:22,380 --> 00:25:26,590
请登录舞魅官网获取详情
You've got to go to fox.com/dance for all the details.
339
00:25:26,600 --> 00:25:29,180
现在 轮到亚当了
Now, it's time to go over to Adam.
340
00:25:29,190 --> 00:25:31,800
亚当 本季你最爱哪支舞
Adam, what was one of your favorite routines of this season?
341
00:25:31,810 --> 00:25:34,080
我的选择挺巧合的
Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it
342
00:25:34,090 --> 00:25:37,590
因为我最喜欢的一支舞
because one of my favourite numbers was
343
00:25:37,600 --> 00:25:40,250
是由优秀的大卫·斯科特编排
choreographed by Dave Scott who
344
00:25:40,260 --> 00:25:43,620
他也参与了我"舞出我人生2"的编舞
is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2".
345
00:25:43,630 --> 00:25:45,470
我希望能和他再次合作
who I hope to work again.
346
00:25:45,480 --> 00:25:49,250
对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演
Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3"
347
00:25:49,260 --> 00:25:50,350
今晚来到了现场
are with us tonight.
348
00:25:50,360 --> 00:25:54,380
请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼
Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani.
349
00:25:55,230 --> 00:25:57,260
你们好 欢迎你们
Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming.
350
00:25:57,270 --> 00:26:01,310
他们也是ACDC舞团创始人哟
And the founders of the ACDC Dance Crew,
351
00:25:57,270 --> 00:26:04,790
该舞团全称The Adam Chu Dance Crew
352
00:26:01,320 --> 00:26:04,790
绝对的嘻哈天才
they're monsters of hip-hop. Anyway.
353
00:26:04,800 --> 00:26:06,550
你又在植入广告了吗
Have you been selling tickets again, Adam?
354
00:26:06,560 --> 00:26:08,340
没啦 别这么说
No, stop. OK?
355
00:26:08,350 --> 00:26:10,920
-就是说 -麦莉胜了没
- So here's ... - Did Miley win?
356
00:26:08,350 --> 00:26:15,370
Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞
357
00:26:11,170 --> 00:26:13,230
嘴太贱了啊 知道不
Wow, You know what?
358
00:26:13,240 --> 00:26:15,390
抱歉 我们完爆她好咩
I'm sorry. We smoked her.
359
00:26:15,400 --> 00:26:18,070
我们完爆了她 但人家是主场老大嘛
We smoked her, but she was hosting the show.
360
00:26:18,080 --> 00:26:21,610
事情就是这样 我就说这么多
so that's what up with that. That's all I'm saying.
361
00:26:21,620 --> 00:26:23,460
我以为她赢了
I thought she won. That was all.
362
00:26:23,470 --> 00:26:25,240
我听说她赢了
I heard she won.
363
00:26:25,780 --> 00:26:27,510
好吧 真够尴尬
Okay. So... awkward.
364
00:26:27,520 --> 00:26:28,760
好了吧 回正题
Anyway, favourite routine.
365
00:26:28,770 --> 00:26:31,590
我最喜欢的舞蹈
So the routine that I love
366
00:26:31,600 --> 00:26:35,920
非常特别 因为康弗回归了
was really special because it brought Comfort back.
367
00:26:35,930 --> 00:26:37,620
她得以首次和特维奇搭档
And it put her in her element with Twitch
368
00:26:37,630 --> 00:26:41,520
表演本行舞种 舞蹈名叫"永远"
for the first fime and it's "forever".
369
00:26:41,530 --> 00:26:44,180
克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞
Chris Brown and Dave Scott did.
370
00:26:44,910 --> 00:26:47,060
他们已经上台 女士们先生们
They're here now.Ladies and gentlemen, please
371
00:26:47,070 --> 00:26:50,260
有请康弗和特维奇
welcome Comfort and Twitch.
372
00:28:30,230 --> 00:28:33,050
请为康弗和特维奇喝彩
Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch.
373
00:28:34,670 --> 00:28:36,590
谢谢你们 非常精彩
Thank you, guys. Fabulous.
374
00:28:36,760 --> 00:28:39,180
54号未来工作室
Future Studio 54.
375
00:28:43,790 --> 00:28:44,460
好的
Okay.
376
00:28:44,470 --> 00:28:45,920
今晚 我们将有机会
Tonight, we're giving you chance to see
377
00:28:45,930 --> 00:28:49,170
回顾本季精彩舞蹈
some of the best performances of the season one more time.
378
00:28:49,180 --> 00:28:51,420
好吧 小C 现在轮到你了
So Lil'C, I'm now coming to you.
379
00:28:51,900 --> 00:28:53,810
挑一支 任何一支
Pick a routine, any routine.
380
00:28:54,460 --> 00:28:55,850
总是很难选
This is always so hard.
381
00:28:57,300 --> 00:28:59,240
观众已经激动了
I love how the room goes, yes, yes.
382
00:28:59,250 --> 00:29:01,220
"我的最爱呀"
It's my favorite. Yes.
383
00:29:01,700 --> 00:29:05,400
你们不用鼓掌 先别鼓掌
You don't have to applause. Hold the applause.
384
00:29:05,780 --> 00:29:10,750
首先 舞魅就像一间绝顶博物馆
Well, first off, this show is like a prestigious museum that features
385
00:29:10,760 --> 00:29:14,070
珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷
the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor
386
00:29:14,080 --> 00:29:17,820
而我最喜欢的一幅舞蹈作品
and my particular favourite piece of art
387
00:29:17,830 --> 00:29:21,470
勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系
showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor
388
00:29:21,480 --> 00:29:26,540
这就是马克和切尔西的"Bleeding Love"
and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie,
389
00:29:26,550 --> 00:29:28,870
由塔比莎和拿破仑编舞
Tabitha and Napoleon.
390
00:29:30,560 --> 00:29:33,460
我喜欢 这支是我的最爱
I love that routine. One of my favorites.
391
00:29:33,960 --> 00:29:36,960
很多人不理解
A lot of people don't understand that
392
00:29:36,970 --> 00:29:38,300
除了发自内心跳舞
instead of dancing from your heart,
393
00:29:38,310 --> 00:29:40,670
你还得用真心跳舞
you have to dance through your heart.
394
00:29:40,680 --> 00:29:42,500
思想是创造力的发源地
Your mind is the birth place of ingenuity
395
00:29:42,510 --> 00:29:44,000
你需要用心作为媒介
and then you need your heart
396
00:29:44,010 --> 00:29:46,250
传递到舞台上
as the mediator to the dance floor.
397
00:29:46,260 --> 00:29:48,030
因此才要全心舞动
That's why you have to do it like that.
398
00:29:48,330 --> 00:29:51,540
我喜欢他的类比
I love his analogies. I love it.
399
00:29:53,680 --> 00:29:55,280
我很喜欢
I love it.
400
00:29:55,520 --> 00:29:58,120
我不知道你是怎么想出来的
That's crazy. I don't know where you come up with them from.
401
00:29:58,440 --> 00:29:59,020
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
402
00:29:59,030 --> 00:30:03,300
掌声有请切尔西和马克
please put your hands together for Chelsie and Mark.
403
00:32:00,930 --> 00:32:03,160
无以言表的出色
Too brilliant for words.
404
00:32:03,170 --> 00:32:05,670
为切尔西和马克欢呼吧
Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark.
405
00:32:06,120 --> 00:32:07,890
谢谢两位
Thank you, guys.
406
00:32:10,530 --> 00:32:12,200
看他们多爱对方
See they love each other really.
407
00:32:12,210 --> 00:32:14,150
真的 他们真爱对方
They really do. They love each other
408
00:32:14,160 --> 00:32:16,590
好吧 我们看看玛丽
Okay, let's go over to Mary.
409
00:32:17,250 --> 00:32:19,370
玛丽 玛丽哪去了
Mary, where's Mary?
410
00:32:19,380 --> 00:32:19,770
我不知道
I have no idea
411
00:32:19,780 --> 00:32:22,600
但这是她这一季来最安静的时候了
but it's the quietest she's been all season.
412
00:32:26,800 --> 00:32:28,080
必须吐槽一句
I had to get that in.
413
00:34:00,000 --> 00:34:03,940
她就是春天地铁本尊嘛
She is one hot tamale herself, that Mary Murphy.
414
00:34:03,950 --> 00:34:08,050
掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里
This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two.
415
00:34:08,550 --> 00:34:10,610
他们很辣 是吧
Weren't they hot?
416
00:34:10,620 --> 00:34:11,960
开往春天的地铁
That was the tamale train
417
00:34:11,970 --> 00:34:13,840
在演播室风火驶过
cruising on through the studio there.
418
00:34:13,850 --> 00:34:16,530
今晚节目的最后 我们将揭晓
Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal
419
00:34:16,540 --> 00:34:19,510
全美最爱舞者花落谁家
who your votes have made America's Favorite Dancer.
420
00:34:19,520 --> 00:34:22,030
这节休息后 我们将让四强之一
After this break, we'll let one of our Top Four
421
00:34:22,040 --> 00:34:25,320
知道自己没能当选
know that it 's not going to be them.
422
00:34:25,570 --> 00:34:27,140
别走开
Don't go anywhere.
423
00:34:38,680 --> 00:34:41,110
欢迎回到本季决赛直播结果秀
Welcome back to our season finale.
424
00:34:41,120 --> 00:34:42,520
今晚 我们将揭晓四强中
Tonight, we find out which of
425
00:34:42,530 --> 00:34:45,110
谁将获得25万美元奖金
the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars
426
00:34:45,120 --> 00:34:47,830
以及"全美最爱舞者"称号
and the title of America's Favorite Dancer.
427
00:34:47,840 --> 00:34:50,340
一定很精彩
It's gonna be a good show.
428
00:34:50,980 --> 00:34:53,800
在揭晓昨晚投票结果前
Before we find out how you voted last night,
429
00:34:53,810 --> 00:34:57,800
先来看看米娅要挑哪一支舞
let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite.
430
00:34:57,810 --> 00:35:00,210
米娅·迈克尔 到你了
Mia michaels, over to you.
431
00:35:00,220 --> 00:35:02,290
你这打扮像是老年猫王呀
You look like Elvis Presley.
432
00:35:02,300 --> 00:35:04,050
很出色 我很喜欢
Fabulous, I love it.
433
00:35:04,660 --> 00:35:06,780
这一季我认为
This season has been I think
434
00:35:06,790 --> 00:35:09,490
是四季以来编舞最好的一季
The best choreographically of all four,
435
00:35:09,500 --> 00:35:11,160
非常出色
it has been brilliant.
436
00:35:11,170 --> 00:35:13,130
编舞非常优秀
The choreographers have been brilliant.
437
00:35:13,140 --> 00:35:16,060
我最喜欢的两位是
And two of my favorite --
438
00:35:16,660 --> 00:35:19,360
传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩
They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden
439
00:35:19,370 --> 00:35:24,060
他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一
have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period.
440
00:35:24,610 --> 00:35:27,930
很传奇 他们大大影响了舞蹈界
Legendary, and they have affected the dance world drastically
441
00:35:27,940 --> 00:35:30,990
他们加入并编排芭蕾双人舞
and to have them come in and do the pas de deux
442
00:35:31,000 --> 00:35:32,760
给节目带来了全新活力
Gave the show a different heart beat.
443
00:35:32,770 --> 00:35:36,920
而且赋予了舞蹈
and it added a whole other
444
00:35:36,930 --> 00:35:41,250
更多不同的智慧和质感
intellectual and so much feeling to dance.
445
00:35:41,500 --> 00:35:42,750
无与伦比
It was brilliant.
446
00:35:42,760 --> 00:35:45,340
身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋
I was the biggest fan when I found out they were coming on,
447
00:35:45,350 --> 00:35:47,410
而他们抽到了凯蒂和威尔
and then they got Katee and Will.
448
00:35:47,420 --> 00:35:52,360
他俩完美诠释了编舞
And Katee and Will, they like killed it.
449
00:35:52,370 --> 00:35:54,050
我最喜欢的两个舞者
It was two of my favorite dancers
450
00:35:54,060 --> 00:35:56,920
搭档我最崇拜的两位传奇艺术家
with two of my favorite legendary artists.
451
00:35:56,930 --> 00:35:59,890
我此生无憾了 无与伦比
It was a wrap for me. It was brilliant.
452
00:35:59,900 --> 00:36:00,700
所以这是我的最爱
So that was my favorite.
453
00:36:00,710 --> 00:36:03,140
好的 大家想不想再看一次
Okay. Would you like to see it again, guys?
454
00:36:04,590 --> 00:36:05,740
好的
Okay.
455
00:36:05,950 --> 00:36:10,140
女士们先生们 有请凯蒂和威尔
Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will.
456
00:37:59,280 --> 00:38:02,450
鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了
Oh, the chills, the chills.
457
00:38:03,040 --> 00:38:06,040
你们有机会再跳一次 太幸运了
And you got to perform it again.
458
00:38:07,240 --> 00:38:08,900
看到黛比来现场 你高兴吗
Is it good to having her here?
459
00:38:08,910 --> 00:38:11,680
我的天啊 这是世上最美好的感觉
Oh, my gosh, the best feeling In the world.
460
00:38:11,690 --> 00:38:12,910
棒极了
Absolutely wonderful.
461
00:38:12,920 --> 00:38:14,870
能有机会重演 你们高兴吗
Aren't you glad you got a chance to perform it again?
462
00:38:14,880 --> 00:38:16,210
我记得你们上次表演时
I remember when you performed it before
463
00:38:16,220 --> 00:38:19,520
都为那个旋转失误遗憾不已
and you both beat yourself up about that turn.
464
00:38:19,530 --> 00:38:24,610
我们俩都期待今晚完美重演
I think that this is exactly what we both needed tonight.
465
00:38:24,980 --> 00:38:26,230
非常感谢
Thank you so much.
466
00:38:26,240 --> 00:38:27,590
我们很爱看
We loved seeing it.
467
00:38:28,260 --> 00:38:29,970
为凯蒂和威尔欢呼吧
Katee and Will, everybody.
468
00:38:29,980 --> 00:38:31,710
谢谢两位 你们可以下台休息了
Thank you, guys. You can leave the stage.
469
00:38:31,720 --> 00:38:33,200
谢谢
Thank you.
470
00:38:33,680 --> 00:38:35,150
太美了
So beautiful.
471
00:38:35,160 --> 00:38:37,160
美轮美奂
So exquisitely beautiful.
472
00:38:37,300 --> 00:38:38,230
好的
Okay.
473
00:38:38,240 --> 00:38:41,050
让我们回到亚当这边
Now, let's go back over to Adam.
474
00:38:41,510 --> 00:38:44,360
亚当 你的选择得赶上这支的水平哦
Adam, you've got to pick another routine to follow that one.
475
00:38:44,370 --> 00:38:46,380
你怎么办
How do you even do that?
476
00:38:47,140 --> 00:38:50,790
我可不想挑战那支
I am just saying I would not want to follow that.
477
00:38:52,420 --> 00:38:53,620
他们完成那个旋转时
When they nailed that turn,
478
00:38:53,630 --> 00:38:55,600
我激动得站起来大叫
I literally got up and started screaming.
479
00:38:55,610 --> 00:38:57,220
我真的佩服得五体投地
I'm sorry, I literally down on my feet
480
00:38:57,230 --> 00:38:58,820
实在是太优美了
that was so brilliant.
481
00:38:58,830 --> 00:39:03,240
总之 这一季很棒的一点是...
Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season
482
00:39:03,250 --> 00:39:06,390
那支舞真是难以置信
that was unbelievable, what we've just watched
483
00:39:06,400 --> 00:39:12,540
这季我们认识了新编舞索尼娅
wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out.
484
00:39:12,550 --> 00:39:14,430
她编排了一支"花园"
She did a piece called the garden,that
485
00:39:20,030 --> 00:39:21,860
首先 她貌似跟拍了我
Well, first of all, like she has video cameras on me
486
00:39:21,870 --> 00:39:24,980
这支舞完全是我这八年的拍拖经历
because it's like the last eight years of my dating life.
487
00:39:26,480 --> 00:39:28,330
怎么做到的 真是搞不懂
I'm not understanding about that.
488
00:39:28,340 --> 00:39:30,840
也就你那么奇装异服啦
You are the one who costume like that.
489
00:39:30,850 --> 00:39:33,070
这个咱俩以后再说
But that's between you and me later.
490
00:39:33,080 --> 00:39:37,030
总之 我想说
Anyway, all I'm saying is that
491
00:39:37,040 --> 00:39:39,270
这支舞震撼了整个节目
this shook up the show.
492
00:39:39,630 --> 00:39:43,560
这绝对为舞魅带来了全新风味
And it was absolutely a beautiful new flavor in the show
493
00:39:43,570 --> 00:39:47,450
同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎
and I loved how Courtney and Mark came so alive
494
00:39:47,460 --> 00:39:49,790
让舞蹈生动鲜活
as actors and doing that.
495
00:39:49,800 --> 00:39:51,450
直接开始吧
Just let it roll.
496
00:39:51,850 --> 00:39:55,480
好的 他们将带来索尼娅的爵士舞
Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya
497
00:39:55,490 --> 00:39:58,300
女士们先生们 有请科妮和马克
here ladies and gentelmen is Courtney and Mark.
498
00:41:31,060 --> 00:41:32,990
好样的两位 表演一流
Well done, guys. Great job.
499
00:41:33,810 --> 00:41:35,670
请为科妮和马克欢呼
Let's hear it for Courtney and Mark.
500
00:41:35,680 --> 00:41:37,320
马克 你可以回后台休息了
Mark, you can leave the stage for me.
501
00:41:37,330 --> 00:41:40,420
谢谢 实在是精彩绝伦
Thank you. That was fantastic.
502
00:41:40,430 --> 00:41:44,950
请大家过来这边排好
If you can come and line up along here for me, that would be fabulous.
503
00:41:47,170 --> 00:41:48,880
好的
Okay.
504
00:41:50,210 --> 00:41:51,640
该揭晓点结果了
Time for some results.
505
00:41:52,180 --> 00:41:53,810
我先说明清楚
Okay, let me make this very clear.
506
00:41:53,820 --> 00:41:54,960
接下来要揭晓的
I'm going to tell one of you
507
00:41:54,970 --> 00:41:58,560
是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手
that you are not America's Favorite Dancer.
508
00:41:58,570 --> 00:42:01,640
剩下三位孰去孰留 稍后公布
The other three will get their results later on.
509
00:42:01,850 --> 00:42:04,110
好的 都准备好了吗
Okay. Is everybody ready?
510
00:42:08,300 --> 00:42:09,460
我爱你 特维奇
I love you, Twitch!
511
00:42:15,510 --> 00:42:22,210
首位被淘汰的的舞者是...
The person leaving the competition right now is --
512
00:42:25,770 --> 00:42:29,050
科妮
Courtney.
513
00:42:32,850 --> 00:42:38,310
恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级
Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch.
514
00:42:38,320 --> 00:42:40,610
好样的 请下台休息
You guys are being fantastic you can leave the stage for me.
515
00:42:40,620 --> 00:42:42,980
我和你说两句 乖啦
I'm going to give -- okay.
516
00:42:51,140 --> 00:42:53,770
一路以来 你都表现得出类拔萃
You have danced so phenomenally well to get this far.
517
00:42:53,780 --> 00:42:55,730
我猜你也没想到能走到这一步
I don't think you even dreamed it .
518
00:42:55,740 --> 00:42:57,520
完全出乎我的意料
I definitely did not dream it.
519
00:42:57,530 --> 00:42:59,670
我并不伤心 也不难过
I'm not sad, I'm not upset.
520
00:42:59,680 --> 00:43:03,000
能和这些出色的舞者共舞
I'm so proud and honored to have
521
00:43:03,010 --> 00:43:04,860
我自豪而又光荣
danced with these guys.
522
00:43:04,870 --> 00:43:07,130
而且我特别欣慰
I'm privileged an fortunate that
523
00:43:07,140 --> 00:43:07,960
看到家人在观众席上
I get to look in the audience
524
00:43:07,970 --> 00:43:10,250
全心全意支持我 周周如此
and see my family every single week.
525
00:43:10,260 --> 00:43:11,210
周周如此
Every single week.
526
00:43:11,220 --> 00:43:12,750
全力支持
And that fan
527
00:43:12,760 --> 00:43:15,810
他们是我能走到这里的动力
They're the reason why I got where I am.
528
00:43:16,140 --> 00:43:17,600
也十分感谢各位评委
Thank you guys so much.
529
00:43:17,610 --> 00:43:18,240
我们觉得...
Well, we think --
530
00:43:18,250 --> 00:43:19,380
...给我这次机会
For this opportunity.
531
00:43:19,390 --> 00:43:20,580
我爱各位选手
I love you guys.
532
00:43:20,590 --> 00:43:23,010
你们就如我的家人一样
You have become my family.
533
00:43:23,430 --> 00:43:25,350
我们觉得你也很特别
Well, we think you're pretty special too.
534
00:43:25,360 --> 00:43:26,280
谢谢
Thank you.
535
00:43:26,290 --> 00:43:28,200
来回顾一下你的精彩片段
So let's take a look at some of your special moments.
536
00:43:28,210 --> 00:43:29,670
一起来看 亲爱的
Have a look. Sweetie.
537
00:43:31,560 --> 00:43:33,600
自她出生以来 我没有一天不感到骄傲
I was so proud of her since the day she was born.
538
00:43:36,950 --> 00:43:40,790
这段旅程的一点一滴都不可思议
Every piece of this journey has been unreal.
539
00:44:02,120 --> 00:44:05,210
你们登上开往春天的地铁了
You're on the hot tamale train!
540
00:44:13,700 --> 00:44:15,710
其乐无穷
That was fun.
541
00:44:22,010 --> 00:44:24,370
这次的旅程对我的启发太大了
It's been so inspiring to be
542
00:44:24,400 --> 00:44:27,730
不仅舞技增长 我自己也成长了
here, the way you grow not only as a dancer, but as a person.
543
00:44:31,210 --> 00:44:34,470
副制片杰夫送你束花 好样的
There you go, sweetie, some flowers for you. Okay.
544
00:44:39,020 --> 00:44:41,720
我记得第一次见你是在
Well, I remember meeting you in
545
00:44:41,730 --> 00:44:44,140
查尔斯顿海选队伍里
the line in Charleston.
546
00:44:44,150 --> 00:44:47,350
你和祖父母一起等候
And you were there with your grandma and grand dad.
547
00:44:47,360 --> 00:44:48,560
是的
Yeah.
548
00:44:49,230 --> 00:44:51,600
你有什么难忘的记忆要和大家分享的
Is there anything that you're going to take away from this
549
00:44:51,610 --> 00:44:53,300
你有什么难忘的记忆要和大家分享的
that you want to talk about?
550
00:44:53,310 --> 00:44:54,000
点点滴滴
Everything.
551
00:44:54,010 --> 00:44:55,800
正如杰夫所说
And, you know, Jeff always says,
552
00:44:55,810 --> 00:44:57,530
舞者应该求知若渴
you've got to be a sponge and
553
00:44:57,540 --> 00:45:02,220
应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw
554
00:44:57,540 --> 00:44:59,450
他说有位英国诗人说过
He says there was an English poet that says
555
00:44:59,450 --> 00:45:02,470
"年轻人总爱挥霍青春"
youth is always wasted on the young.
556
00:45:03,550 --> 00:45:05,090
我可不会这样
That will not be me.
557
00:45:05,280 --> 00:45:08,150
一路以来的点滴我都努力学习
I sucked up everything from this experience,
558
00:45:08,500 --> 00:45:10,330
我已经心满意足
and I couldn't be happier.
559
00:45:10,340 --> 00:45:13,840
能站在这里 我自豪又欣喜
I'm so proud and positive to be here.
560
00:45:13,850 --> 00:45:16,310
我知道很多评委没想到我能走到这里
I know a lot of you guys didn't think I'd be here,
561
00:45:16,320 --> 00:45:19,520
其实我也很意外
and I didn't think so either.
562
00:45:19,530 --> 00:45:21,360
我非常自豪
I'm so proud of myself.
563
00:45:22,530 --> 00:45:24,190
谢谢
Thanks.
564
00:45:25,600 --> 00:45:28,830
能说会道的嘛 说得很好
Hey, you are quite eloquence you did good.
565
00:45:28,840 --> 00:45:30,760
请为科妮鼓掌
Let's hear it for her, Courtney.
566
00:45:37,960 --> 00:45:38,900
好的
Okay.
567
00:45:39,880 --> 00:45:42,810
只剩三位舞者有机会
So only three dancers are still in with a chance of winning
568
00:45:42,820 --> 00:45:44,780
争夺25万美元奖金
a quarter of a of a million dollars
569
00:45:44,790 --> 00:45:47,370
以及"全美最爱舞者"头衔
and the title of America's Favourite Dancer
570
00:45:47,790 --> 00:45:50,020
乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出
Joshua, Twitch or Katee?
571
00:45:50,030 --> 00:45:52,960
稍后揭晓 广告后见
Your results after the break
572
00:46:03,120 --> 00:46:04,910
欢迎回到《舞魅天下》
Welcome back to "So You Think You Can Dance".
573
00:46:04,920 --> 00:46:10,290
本季盛大结局正在现场直播
It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio.
574
00:46:11,560 --> 00:46:13,490
感觉太棒了 好的
looks good okay
575
00:46:13,840 --> 00:46:15,590
今秋本季十强巡演
This fall our top ten are on a tour
576
00:46:15,600 --> 00:46:17,250
由熊宝贝柔顺剂友情赞助
presented by our friends at Snuggle.
577
00:46:17,260 --> 00:46:20,400
请登陆fox.com/dance了解巡演详情
go to fox.com/dance for details.
578
00:46:20,830 --> 00:46:25,600
女士们先生们 下面有请男生五强
Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys!
579
00:48:45,060 --> 00:48:46,140
五强小家伙
Your top five guys
580
00:48:46,150 --> 00:48:49,190
由老家伙奈杰尔编舞
Choreographed by one guy, named Nigel.
581
00:48:49,200 --> 00:48:50,820
掌声鼓励一下
Show them some love.
582
00:48:52,090 --> 00:48:53,430
帅小伙子
Handsome bunch
583
00:48:53,440 --> 00:48:56,130
现在有请今晚第一组特邀嘉宾
Now it's time for the first of tonight's special guest
584
00:48:56,140 --> 00:48:58,680
来自太阳马戏团的奇幻表演者
from the imaginative mind of Cirque du Soleil
585
00:48:58,690 --> 00:49:02,940
由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞
and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson,
586
00:49:03,550 --> 00:49:06,950
有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演
please welcome the cast of "Criss Angel: Believe".
587
00:49:09,070 --> 00:49:18,100
在此哀悼
死于菜鸟魔术师之手的
众多可怜兔子
588
00:52:46,780 --> 00:52:49,760
韦德·罗布森 你真是天才
Wade Robson, you're a genius.
589
00:52:49,770 --> 00:52:51,740
各位观众 掌声感谢太阳马戏团
Cirque du Soleil, everybody.
590
00:52:53,530 --> 00:52:55,400
《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀
And Chris Angel: Believe is
591
00:52:55,410 --> 00:53:00,540
将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演
opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas.
592
00:53:00,550 --> 00:53:04,370
现在 有请剩下的三位决赛选手
Now, please welcome back our remaining three finalists.
593
00:53:08,450 --> 00:53:10,060
你们好
Hi, guys.
594
00:53:11,520 --> 00:53:12,830
好的
Ok.
595
00:53:13,080 --> 00:53:14,330
又到这个时刻了
It's time again.
596
00:53:14,770 --> 00:53:17,800
再次 我将揭晓你们其中的一位
Once again, I am about to review one of you
597
00:53:17,810 --> 00:53:21,750
无缘"全美最爱舞者"
is not America's Favourite Dancer.
598
00:53:22,000 --> 00:53:23,860
准备好了吗
Are you ready?
599
00:53:27,240 --> 00:53:29,210
经过昨晚的票选
After last night's vote.
600
00:53:29,220 --> 00:53:36,290
下一位被淘汰的选手是...
The next dancer to be eliminated from the competition is
601
00:53:42,530 --> 00:53:44,640
凯蒂
Katee.
602
00:53:46,710 --> 00:53:50,950
恭喜乔叔华和特维奇
Which means congratulations, Joshua and Twitch.
603
00:54:02,300 --> 00:54:04,630
你们两位可以下台休息 谢谢
You guys can leave the stage for me. Thank you.
604
00:54:04,640 --> 00:54:06,630
过来抱抱
Come here, you.
605
00:54:22,500 --> 00:54:24,090
你一路的表现非常出色
You have been incredible on the show.
606
00:54:24,100 --> 00:54:25,040
非常感谢
Thank you very much.
607
00:54:25,050 --> 00:54:27,540
来看下你的一些精彩片段
Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look.
608
00:54:29,130 --> 00:54:30,990
这个节目改变了我的生活
This show has definitely already changed my life
609
00:54:31,000 --> 00:54:33,520
开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风
it just opened my eyes, all the different styles
610
00:54:33,530 --> 00:54:35,460
见识真正的舞蹈是怎样的
what dance can really be.
611
00:54:37,830 --> 00:54:39,990
她晋级了
She made it
612
00:54:53,110 --> 00:54:55,620
凯蒂 你有舞蹈的天赋
Katee, you are a gift to dance.
613
00:55:17,000 --> 00:55:18,600
舞蹈就是我的激情
For me, dancing is my passion
614
00:55:18,610 --> 00:55:20,160
舞蹈使人认识到
and it just makes you realize that
615
00:55:20,170 --> 00:55:21,680
一定要及时追寻梦想
you have to go for what you want now.
616
00:55:27,790 --> 00:55:31,370
有的人天生就该做某事
I think some people are born to do things
617
00:55:31,380 --> 00:55:33,860
美女 而你天生就该跳舞
And I think, young lady, you are born to dance.
618
00:55:33,870 --> 00:55:35,430
-谢谢 -是的
-Thank you. -You are.
619
00:55:36,270 --> 00:55:38,930
整个比赛给你印象最深的是什么
What are you gonna remember most about this competition?
620
00:55:39,700 --> 00:55:41,790
说真的 这次比赛
Honestly, like, this entire experience has
621
00:55:41,800 --> 00:55:42,900
改变了我的生活
changed my life,
622
00:55:42,910 --> 00:55:44,910
我心中充满感激
and I can not be more grateful.
623
00:55:45,330 --> 00:55:46,740
我们的难忘记忆
Like the memories that we've created and
624
00:55:46,750 --> 00:55:50,060
所有的舞者 非常谢谢每一个
all my dancers, and I can't thank everybody enough
625
00:55:50,070 --> 00:55:52,560
敦促我 促使我成长的人
for pushing me and making me grow
626
00:55:52,570 --> 00:55:54,750
这一切我都将难以忘怀
and, I will never forget any of this
627
00:55:54,760 --> 00:55:56,990
能来参赛 我已经倍感幸运
and I just feel so blessed to even be here.
628
00:55:57,000 --> 00:55:59,650
这是我人生的最亮点
It's just been the most amazing thing in my life.
629
00:56:01,980 --> 00:56:04,200
我们也觉得你异常的出色
Well, we think you've been pretty incredible too.
630
00:56:04,750 --> 00:56:06,880
事实上
And actually,
631
00:56:06,890 --> 00:56:10,200
我们为你准备了个小惊喜
we actually have a bite of surprise for you.
632
00:56:10,710 --> 00:56:13,440
因为今年
Because this year
633
00:56:13,450 --> 00:56:17,240
男女组冠军 都将获得奖励
there's a surprise for the top boy and the top girl.
634
00:56:20,040 --> 00:56:23,230
因此 小美女
And so, therefore, young lady,
635
00:56:23,240 --> 00:56:26,530
你将获得五万美元
you are going away with 50,000 dollars
636
00:56:30,980 --> 00:56:32,230
真的
For real!
637
00:56:39,410 --> 00:56:41,410
向她送上一束鲜花
Let's bring her some flowers.
638
00:56:43,940 --> 00:56:46,390
让我们为凯蒂欢呼吧
Let's hear it her, it's Katee.
639
00:56:52,810 --> 00:56:54,790
-超大惊喜吧 -是啊
- I probably finish you off now. - Yeah.
640
00:56:56,780 --> 00:57:01,420
好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出
Okay, so it comes down to Joshua and Twitch.
641
00:57:01,430 --> 00:57:03,720
距离揭晓所有投票结果
We are very very close to finding out
642
00:57:03,730 --> 00:57:05,520
已经非常非常近了
what exactly your votes have done.
643
00:57:05,530 --> 00:57:08,020
在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演
before we do, the Jonas Brothers' going to be here.
644
00:57:08,030 --> 00:57:10,420
我猜你应该不愿意错过吧
You probably don't wanna miss that. I'm guessing.
645
00:57:10,430 --> 00:57:12,080
稍后再见
We'll see you after the break.
646
00:57:26,480 --> 00:57:28,330
大家好 欢迎回到本节目
Hello there, welcome back to the show.
647
00:57:28,340 --> 00:57:31,500
马上我们就会揭晓
Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes
648
00:57:31,510 --> 00:57:33,820
全美最爱舞者花落谁家
have crowned America's Favorite Dancer.
649
00:57:33,830 --> 00:57:35,660
但我不是来当评委的
But I'm not being here on the judging panel.
650
00:57:35,870 --> 00:57:38,770
感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊
It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here.
651
00:57:40,740 --> 00:57:42,610
-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好
- Those don't have heels. - Actually that's a good thing.
652
00:57:42,620 --> 00:57:43,540
很不错
That's a good thing.
653
00:57:43,550 --> 00:57:45,610
我旁边是黛比·艾伦女士
And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen,
654
00:57:45,620 --> 00:57:47,480
这一季你没坐到这过呢
you haven't been up here this season.
655
00:57:47,490 --> 00:57:48,410
没错
No, I haven't.
656
00:57:48,420 --> 00:57:50,570
为了威尔能参赛 我暂辞评委
I stepped down so Will could compete.
657
00:57:50,580 --> 00:57:51,920
我为他倍感骄傲
I was very proud of him.
658
00:57:54,560 --> 00:57:56,150
你感觉本季比赛如何
So what have you made of the season?
659
00:57:56,160 --> 00:57:58,120
因为你今年是作为观众观看比赛
Because you actually have been watching it like a viewer at home.
660
00:57:58,130 --> 00:58:00,700
没错 做观众了 我觉得非常有趣
I have been watching it as a viewer and it was fun for me,
661
00:58:00,710 --> 00:58:02,280
因为我可以参与投票
because I got to vote.
662
00:58:02,290 --> 00:58:03,120
如果不同意评委的话
I got to scream at the television
663
00:58:03,130 --> 00:58:06,860
我可以对着电视机狂叫乱骂
when I didn't agree with the judges and say bad words.
664
00:58:08,470 --> 00:58:11,290
同时我也喜欢看到节目的发展
I also loved watching the show evolve.
665
00:58:11,320 --> 00:58:13,330
节目有新的变化 有更多生机活力
It's a new entity, it's living, breathing
666
00:58:13,340 --> 00:58:18,040
今年的编舞也更具创意
and the choreographers this year worked with more creativity.
667
00:58:18,050 --> 00:58:19,730
创意无限
Boundless creativity
668
00:58:19,740 --> 00:58:21,970
而舞者则更加纵情投入
and the dancers, they really have new respect,
669
00:58:21,980 --> 00:58:23,530
赢得更多的尊重
they danced with more abandon.
670
00:58:25,080 --> 00:58:26,690
我觉得进入到十强赛之后
And I think I enjoyed the show
671
00:58:26,700 --> 00:58:28,430
我更喜欢看了
better once it got to the top ten
672
00:58:28,440 --> 00:58:30,770
因为搭档每周变化
because the change of partners.
673
00:58:31,040 --> 00:58:33,140
还引入了不少新舞种
The introduction of new dance styles.
674
00:58:33,150 --> 00:58:34,680
而奥运即将到来
I think going into the Olympics
675
00:58:34,690 --> 00:58:37,250
这更是我们举行决赛的最佳时机
This is going to be a better time for us to have the finale.
676
00:58:37,260 --> 00:58:39,330
运动员要追求完美的十分
They're looking for a ten, a perfect score
677
00:58:39,340 --> 00:58:44,160
但这里的胜利更意味着要用心
but here it's really would means,to win means to have heart.
678
00:58:44,210 --> 00:58:45,490
这才是舞魅的宗旨
That's what it is all about.
679
00:58:45,500 --> 00:58:47,180
没错
Absolutely.
680
00:58:47,850 --> 00:58:51,030
你今晚也带来了一组特殊嘉宾
Now you've also brought some very special guests with you tonight,
681
00:58:51,040 --> 00:58:53,610
对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者
haven't you? Some of your youngest people and
682
00:58:53,620 --> 00:58:56,540
和一位最年长的舞者 对吧
one of your oldest people from your dance academy.
683
00:58:56,550 --> 00:58:57,950
今晚 黛比·艾伦舞蹈学院
From the Debbie Allen Dance
684
00:58:57,960 --> 00:59:00,620
将在此进行特别表演
Academy performing here special tonight.
685
00:59:01,450 --> 00:59:02,380
欣赏一下
Just take a look.
686
00:59:02,390 --> 00:59:03,030
好的
Absolutely.
687
00:59:03,040 --> 00:59:04,830
女士们先生们 掌声欢迎
Ladies and gentlemen, please put your hands together for
688
00:59:04,840 --> 00:59:07,030
黛比·艾伦舞蹈学院学生演出
the Debbie Allen Dance Academy.
689
01:00:09,070 --> 01:00:10,740
五 六 七 走
Five, six, seven.
690
01:00:40,170 --> 01:00:41,900
小菜一碟嘛
Easy action!
691
01:00:44,800 --> 01:00:46,130
一起来
Let's go!
692
01:01:04,670 --> 01:01:05,590
一起来
Let's go!
693
01:01:16,580 --> 01:01:19,900
-比纽约地铁还拥挤呀 -没错
- This is worse than a New York subway! - Yes!
694
01:01:59,860 --> 01:02:02,170
这些孩子太棒了
Oh, the kids were great.
695
01:02:02,230 --> 01:02:03,510
奈杰尔·利夫格
And Nigel Lythgoe.
696
01:02:03,520 --> 01:02:05,080
这是由谁编排的
And of course, who choreograghed that routine?
697
01:02:05,090 --> 01:02:06,870
由我们最受欢迎的一位老师编排
This is choreographed by one of our favorite teachers,
698
01:02:06,880 --> 01:02:08,180
她今晚也在现场
she's here tonight.
699
01:02:08,190 --> 01:02:10,400
香特尔·西斯以及她的助手
Chantelle Heath and her assistant is
700
01:02:10,410 --> 01:02:15,730
妮可·尼古拉斯小姐
Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family.
701
01:02:16,170 --> 01:02:18,390
-我喜欢 -真是精彩 很有趣
- I love it. - It's so brilliant, so much fun.
702
01:02:18,400 --> 01:02:20,700
亚当 若让你评价那支舞
Adam, if you have to review that.
703
01:02:21,010 --> 01:02:22,630
你觉得如何
What would you think?
704
01:02:22,780 --> 01:02:23,330
首先
Well, first of all,
705
01:02:23,340 --> 01:02:25,700
我绝不会让那疯老头晋级维加斯
I wouldn't have put that banana through to Vegas.
706
01:02:27,750 --> 01:02:28,500
你知道吗
You know what?
707
01:02:28,510 --> 01:02:30,850
如果我明年回来 我要和他比一比
If I'm back next year, I want to take him on.
708
01:02:31,880 --> 01:02:33,070
我也这么想
That's what I'm saying.
709
01:02:33,080 --> 01:02:36,670
我觉得每个评委都该上台跳点舞
I think everybody on this panel ought to be required to dance.
710
01:02:36,680 --> 01:02:37,440
我赞同
I think so too.
711
01:02:37,450 --> 01:02:40,240
-我会和他较量 -你们想看吗
- I'll take him on. - Would you like to see it?
712
01:02:42,700 --> 01:02:45,450
趁奈杰尔还在后台吸氧
Well, while Nigel heads backstage for oxygen,
713
01:02:45,640 --> 01:02:47,380
他差点就喘不过气了
'cause he's knocking on a bit.
714
01:02:47,690 --> 01:02:50,630
玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈
Mary, what's the next routine we're gonna see?
715
01:02:50,660 --> 01:02:53,720
这是一支令我难忘的舞蹈
This is a very memorable number to me.
716
01:02:53,730 --> 01:02:57,240
它很粗野 浑然天成 激情四射
It was rough, raw, and it was passionate.
717
01:02:57,250 --> 01:03:00,950
是另外一支关于男女关系的舞蹈
It was another routine about relationships.
718
01:03:00,970 --> 01:03:02,750
我们都有过有趣的拍拖经历
And we've all had interesting relationships,
719
01:03:02,760 --> 01:03:06,620
也许没有米娅的那么有趣
probably not as interesting as Mia down there.
720
01:03:09,730 --> 01:03:13,280
它是关于一扇门的
And this involved the door.
721
01:03:15,340 --> 01:03:16,690
慢着
Hold on.
722
01:03:16,700 --> 01:03:18,300
那扇门
The door.
723
01:03:20,280 --> 01:03:23,310
如果米娅这支舞不能赢艾美
And if mia doesn't win an emmy for this number,
724
01:03:23,320 --> 01:03:25,070
我不知道什么能赢
I don't know what will.
725
01:03:25,080 --> 01:03:27,220
有请特维奇和凯蒂奉上这支
Please welcome the fabulous number with
726
01:03:27,230 --> 01:03:29,430
精彩绝伦的舞蹈
Twitch and Katee.
727
01:05:29,270 --> 01:05:33,010
精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇
Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody.
728
01:05:35,190 --> 01:05:36,910
我的最爱之一
That's one of my favorites.
729
01:05:36,910 --> 01:05:41,460
现在 有请本季压轴音乐嘉宾
And now, it's time for this season's final musical guest.
730
01:05:41,470 --> 01:05:43,350
他们的新专辑本周二发行
Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday
731
01:05:43,360 --> 01:05:45,510
他们正进行火爆的巡回演唱会
And they're currently on a sold-out tour.
732
01:05:45,520 --> 01:05:46,870
现场带来歌曲"燃烧"
Here with the song "Burning Up",
733
01:05:46,880 --> 01:05:50,070
有请乔纳斯兄弟
Please welcome the Jonas Brothers.
734
01:08:48,990 --> 01:08:52,140
掌声感谢乔纳斯兄弟
Let's hear for them, it's the Jonas Brothers.
735
01:08:52,150 --> 01:08:55,040
下节回来 更多本季精彩舞蹈
Still to come, more of this year's best routines,
736
01:08:55,050 --> 01:08:58,460
当然 经过将近六千万张投票
and of course, after nearly sixty million votes,
737
01:08:58,470 --> 01:09:01,020
我们即将揭晓本季冠军
we are going to name this season's winner.
738
01:09:01,030 --> 01:09:02,970
千万别走开
Don't go any where.
739
01:09:13,840 --> 01:09:15,100
欢迎回来
welcome back to the show.
740
01:09:15,110 --> 01:09:18,800
我们稍后将为您揭晓本季冠军
We are just a few minutes away from naming this season's winner.
741
01:09:18,810 --> 01:09:21,500
在此之前 评委们还有时间
Before we do, the judges have just enough time
742
01:09:21,510 --> 01:09:23,820
挑选两支他们最爱的舞蹈
to pick two more of their favorite routines.
743
01:09:23,830 --> 01:09:25,880
下面轮到黛比
So let's go over to Debbie.
744
01:09:25,890 --> 01:09:26,760
好的
Yes.
745
01:09:26,770 --> 01:09:29,120
哪支舞蹈触动了你 黛比
What routine touched you, Debbie?
746
01:09:29,130 --> 01:09:32,700
舞魅有很多热辣爱情舞蹈
Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show,
747
01:09:32,710 --> 01:09:34,120
真的很棒
which is really nice.
748
01:09:34,130 --> 01:09:35,970
但有一支我感觉很突出
But there's one number that stands out to me
749
01:09:35,980 --> 01:09:40,190
因为它既浪漫又充满魅力
because of its romance and magic and...
750
01:09:40,200 --> 01:09:43,430
特维奇参与的 我要让他再跳一次
it was with Twitch -- I have to make him dance again.
751
01:09:43,440 --> 01:09:44,510
特维奇和卡灵顿搭档
Twitch and Kherington.
752
01:09:44,680 --> 01:09:47,800
女生很美 男生也展现得很优雅
She was beautiful and he rose to his real elegance
753
01:09:47,810 --> 01:09:49,910
我感觉到他的领舞能力
I felt as a leading man.
754
01:09:49,920 --> 01:09:51,510
用小C的话说就是
In the words of Lil'C,
755
01:09:51,520 --> 01:09:53,130
这都源于激情之投入
it was like the dedication of the dramatization
756
01:09:53,140 --> 01:09:55,700
创新之乐感
of the creation of the musicalization.
757
01:09:55,710 --> 01:09:57,700
-我喜欢那说法 -灵魂之灵感
-I love that. -The inspiration of the soul.
758
01:09:57,700 --> 01:09:59,960
神模仿呀
Shank, she's taking it there.
759
01:09:59,960 --> 01:10:00,870
够彪 够悍 太彪悍了
Buck, buck, buck.
760
01:10:03,180 --> 01:10:05,040
太厉害了
That was fabulous.
761
01:10:05,850 --> 01:10:09,210
小C快把字典扔了投降
Put down to dictionary Lil'C.
762
01:10:11,520 --> 01:10:12,670
我们现在可以看了吗
So shall we see it now?
763
01:10:12,680 --> 01:10:14,310
-一起欣赏 -一起欣赏吧
- Let's see it. - Let's see it.
764
01:10:14,320 --> 01:10:14,790
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
765
01:10:14,800 --> 01:10:18,320
他们将带来本季极为感人的一段表演
with one of the most emotional performances of the whole year,
766
01:10:18,330 --> 01:10:22,240
有请特维奇和卡灵顿
please welcome Twitch and Kherington.
767
01:12:21,370 --> 01:12:24,760
特维奇顿重聚啦
Twitchington, back together again.
768
01:12:25,070 --> 01:12:26,890
谢谢你们 太美了
Thank you, guys. Spectacular.
769
01:12:26,900 --> 01:12:29,150
为他们欢呼吧
Let's hear it for them.
770
01:12:31,000 --> 01:12:32,740
太美了
So beautiful.
771
01:12:34,060 --> 01:12:35,200
好了
Okay.
772
01:12:35,260 --> 01:12:37,150
奈杰尔 到你了
Nigel, it's over to you.
773
01:12:37,160 --> 01:12:40,430
该挑今晚回顾的最后一支舞了
It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see.
774
01:12:40,440 --> 01:12:41,440
你选哪一支
What have you chosen?
775
01:12:41,450 --> 01:12:43,830
我选了这支舞
Well, I have chosen a routine
776
01:12:43,840 --> 01:12:48,520
来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑
by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon.
777
01:12:49,850 --> 01:12:51,560
他们一起编舞12年
They have been choreographing for 12 years,
778
01:12:51,570 --> 01:12:54,180
结婚也有10年了
they have been married for ten years,
779
01:12:54,190 --> 01:12:58,170
他们编的舞总能融合幽默和温柔
they somehow put together routines with humor, with softness
780
01:12:58,180 --> 01:13:00,490
展现嘻哈的另一面
and showing the other side of Hip-hop.
781
01:13:00,500 --> 01:13:01,890
我要特别说这一下这支舞
I must say this routine in particular,
782
01:13:01,900 --> 01:13:05,500
因为当自己无法掌控方向盘时
because it's hard to find the avenue of success when
783
01:13:05,510 --> 01:13:07,700
很难找到成功的捷径
you're chauffeured by loss from the highway
784
01:13:07,710 --> 01:13:10,380
不行 我说不下去了 小C
no, I can't do this, Lil'C.
785
01:13:10,390 --> 01:13:11,930
-你来读 小C -我说不下去
- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there.
786
01:13:11,940 --> 01:13:15,280
继续给总统候选人写稿吧
Keep writing for the presidential candidate.
787
01:13:16,790 --> 01:13:19,280
这是塔比莎和拿破仑的佳作
This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon.
788
01:13:19,700 --> 01:13:21,120
好的 一起来欣赏
Okay. Let's see it.
789
01:13:21,130 --> 01:13:26,210
女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华
Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua.
790
01:15:08,660 --> 01:15:11,100
凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈
Moving stuff from Katee and Joshua.
791
01:15:11,110 --> 01:15:13,520
外套梗 我最喜欢了
The coat move. It's one of my favorites.
792
01:15:14,930 --> 01:15:16,780
谢谢你们 跳得太棒了
Thank you, guys. Well done.
793
01:15:17,700 --> 01:15:18,440
好的
Okay.
794
01:15:18,450 --> 01:15:22,170
今晚是本赛季的超级盛典
Tonight has been an incredible celebration of the season.
795
01:15:22,180 --> 01:15:23,850
在结束之前
But before it ends,
796
01:15:23,860 --> 01:15:26,380
我们觉得应该回顾一下
we thought you'd like to be reminded of some of the dancers
797
01:15:26,390 --> 01:15:29,270
自2004年节目开播以来
who have Made the show so special since
798
01:15:29,280 --> 01:15:32,740
一些出色的参赛选手
It started out way back in 2004.
799
01:15:33,890 --> 01:15:34,890
我叫桑德拉
My name is Sandra.
800
01:15:34,900 --> 01:15:37,850
我是《舞魅天下》第一季的选手
I was on Season One of "So You Think You Can Dance".
801
01:15:38,410 --> 01:15:41,700
我是第三季的劳伦
Hey, it's me Lauren from Season Three.
802
01:15:41,880 --> 01:15:45,610
我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟
Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators.
803
01:15:45,790 --> 01:15:48,020
这是第三季的多米尼克
This is dominic from Season Three.
804
01:15:49,070 --> 01:15:52,910
这是霍克 他参加了第一二三四季
And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four.
805
01:15:54,330 --> 01:15:56,160
大家好 我是第一季的布雷克
What's up, you guys, I'm Blake from Season One.
806
01:15:57,970 --> 01:15:59,750
《舞魅天下》是我的恩人
"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me.
807
01:15:59,760 --> 01:16:00,910
这就对了
Exactly like that.
808
01:16:00,930 --> 01:16:02,010
为我敞开多扇大门
It opened up so many doors.
809
01:16:02,020 --> 01:16:04,100
前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演
I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years.
810
01:16:04,110 --> 01:16:06,640
我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出
I was presented my own show on MTV called "Dance Life"
811
01:16:06,650 --> 01:16:08,250
由珍妮弗·洛佩兹制作
Produced by Jennifer Lopez.
812
01:16:08,260 --> 01:16:11,520
我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞
And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada.
813
01:16:11,530 --> 01:16:14,210
没我跳得好就别学我的跳跃
Don't try my jumps unless you can do it like me.
814
01:16:14,370 --> 01:16:15,230
没人能做到
Nobody can.
815
01:16:15,240 --> 01:16:16,190
别徒劳了
So don't try it.
816
01:16:16,200 --> 01:16:19,670
我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞
I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour.
817
01:16:19,680 --> 01:16:22,460
我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演
I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee.
818
01:16:22,470 --> 01:16:24,590
我正制作原创剧目
I have been working on producing my own show.
819
01:16:24,600 --> 01:16:27,670
担任导演 编舞 同时也编剧
directing and choreographing I actually wrote it.
820
01:16:27,680 --> 01:16:28,830
节目叫做《追梦人》
It's called "Dream Catcher".
821
01:16:28,840 --> 01:16:31,630
我刚生了个女儿
Recently I actually had a little girl.
822
01:16:31,860 --> 01:16:34,310
她两个月大了 名叫韦斯丽
And she's 2-months old. And her name is Wesley
823
01:16:34,320 --> 01:16:35,790
参加节目后
After the show I joined
824
01:16:35,800 --> 01:16:37,340
我进入了黛比·艾伦舞蹈学院
Debbie Allen at her academy.
825
01:16:37,350 --> 01:16:40,800
和赫比·汉考克一起跳舞
I danced with Herbie Hancock and
826
01:16:40,810 --> 01:16:42,290
还和大卫·斯科特一起出演电影
did a movie with Dave Scott.
827
01:16:42,300 --> 01:16:46,840
我正在纽约参演《圣坛男孩》
Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York.
828
01:16:46,850 --> 01:16:49,190
我正参演电影《开跳》
I'm working on a film called "Jump Off".
829
01:16:49,560 --> 01:16:51,170
谢恩·斯帕克斯是总编舞
Shane Sparks is actually the head choreographer.
830
01:16:51,180 --> 01:16:53,390
我是副编舞
and I'm the co-choreographer.
831
01:16:53,400 --> 01:16:55,170
我参加了艾薇儿的巡演
I worked in Avril Lavigne tour
832
01:16:55,180 --> 01:16:58,410
做伴舞 也担任一些和声
as a dancer and a little bit of a backup vocalist,
833
01:16:58,910 --> 01:17:00,270
非常激动
just really excited.
834
01:17:00,540 --> 01:17:03,280
我要结婚啦
And I'm getting married.
835
01:17:05,120 --> 01:17:07,330
我打造了自己的服装系列
I have created my own line of clothing wear.
836
01:17:07,340 --> 01:17:08,650
也录了些音乐短片
I have done music videos.
837
01:17:08,660 --> 01:17:12,700
有点疯狂 但很有趣
It's been kind of a crazy but extremely fun experience.
838
01:17:13,160 --> 01:17:15,370
四强选手 别再竞争啦
Final Four. No more competition.
839
01:17:15,380 --> 01:17:17,450
只要尽力并享受舞蹈
Just kick some butt and enjoy it.
840
01:17:17,460 --> 01:17:19,020
祝贺你们有这么好的成绩
Congratulations for making it this far.
841
01:17:19,030 --> 01:17:20,810
好运
Good luck.
842
01:17:20,820 --> 01:17:21,640
玩的开心
Have fun.
843
01:17:21,650 --> 01:17:22,690
专注
Stay focused.
844
01:17:22,700 --> 01:17:25,890
努力超越自我 重塑自我
Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself.
845
01:17:25,900 --> 01:17:27,790
到比赛最后 胜负不重要
At the end of the dates, it's not about winning
846
01:17:27,800 --> 01:17:31,580
重要的是你收获的记忆和经验
It's about the memories and experienc you take with you.
847
01:17:31,590 --> 01:17:35,540
享受舞蹈 真情舞动
Just have fun and dance your heart out.
848
01:17:35,550 --> 01:17:37,770
好好享受 因为这是绝妙体验
And enjoy it because it's an awesome experience.
849
01:17:37,780 --> 01:17:39,270
我已迫不及待想看你们将来的发展
I can't wait to see what you guys are going to be doing
850
01:17:39,280 --> 01:17:41,810
因为这仅仅是开始
because this is literally just the beginning.
851
01:17:45,580 --> 01:17:47,320
过去几年的新星
Some of the stars of the last
852
01:17:47,330 --> 01:17:50,130
给四强选手送上赠言
few years there with advice for our Top Four.
853
01:17:50,140 --> 01:17:54,270
现在 我们为大家准备了一场特殊表演
Now, we have a very special performance for all you fans of the show.
854
01:17:54,280 --> 01:17:57,270
他们将表演本季结局特别编舞
Choreographed just for our Season finale.
855
01:17:57,280 --> 01:18:02,110
有请《舞魅天下》往季优秀舞者
Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance".
856
01:20:05,800 --> 01:20:07,420
见到熟悉的面孔 感觉真好
Great to see some of the old faces.
857
01:20:07,430 --> 01:20:09,540
今夜无限精彩
It has been a wonderful night.
858
01:20:09,550 --> 01:20:12,940
我们欣赏了一系列精彩舞蹈
We have seen some spectacular Performances.
859
01:20:12,950 --> 01:20:16,550
现在 舞蹈结束了
But now, the dancing is over.
860
01:20:17,750 --> 01:20:22,060
乔叔华和特维奇 谁能戴上
Either Joshua or Twitch is about to be crowned
861
01:20:22,070 --> 01:20:24,340
四强的舞者之桂冠
the America's Favourite Dancer
862
01:20:24,350 --> 01:20:25,900
你们的投票结果如何
What have your votes done?
863
01:20:25,910 --> 01:20:28,470
休息过后 即将揭晓
We'll find out after the break.
864
01:20:42,150 --> 01:20:44,270
欢迎回来
Welcome back to the show.
865
01:20:44,350 --> 01:20:48,040
我们即将揭晓本季全美最爱舞者
We are searching for America's Favorite Dancer.
866
01:20:48,110 --> 01:20:50,670
经过难以置信的一季节目
And after an unbelievable season,
867
01:20:50,680 --> 01:20:55,740
仅剩乔叔华和特维奇角逐
it comes down to Joshua And Twitch.
868
01:20:58,710 --> 01:20:59,810
好的
Okay.
869
01:21:00,930 --> 01:21:02,470
我们开始吧
Let's get on with it.
870
01:21:02,940 --> 01:21:04,790
乔叔华和特维奇
Joshua and Twitch,
871
01:21:04,800 --> 01:21:06,920
四季以来 从没有街舞选手
in four seasons a street dancer has
872
01:21:06,930 --> 01:21:09,480
能成功晋级决赛
never made it to the end of the finale,
873
01:21:09,490 --> 01:21:13,390
而如今 你们两位双双晋级
and now, it comes down to the pair of you.
874
01:21:16,610 --> 01:21:18,870
两位未经训练的舞者
Two untrained dancers.
875
01:21:18,880 --> 01:21:20,260
你们准备好了吗
Okay, are you ready?
876
01:21:24,320 --> 01:21:28,860
经过将近六千万的投票
After nearly 60 million votes,
877
01:21:29,750 --> 01:21:39,700
2008年度《舞魅天下》的冠军是...
the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is...
878
01:21:43,110 --> 01:21:49,130
乔叔华
Joshua.
879
01:22:00,980 --> 01:22:02,720
祝贺你
Congratulations.
880
01:22:06,020 --> 01:22:07,790
好的 到这儿来
Okay. Come here.
881
01:22:07,800 --> 01:22:09,630
到这儿来
Come here.
882
01:22:11,570 --> 01:22:12,930
好的
Okay.
883
01:22:14,210 --> 01:22:15,730
干得好 特维奇
Well done, Twitch.
884
01:22:15,740 --> 01:22:17,530
你这一季也很出色
You did a fantastic job.
885
01:22:17,540 --> 01:22:19,520
我希望你满意
I hope you feel glad.
886
01:22:19,530 --> 01:22:24,040
我们为你准备了鲜花
We have some flowers for you.sir,there you go.
887
01:22:24,710 --> 01:22:28,080
乔叔华 可爱的乔叔华
And Joshua, my little Joshua
888
01:22:28,090 --> 01:22:31,690
他长大了 不戴牙套了
who's all grown up now, with no braces.
889
01:22:31,700 --> 01:22:34,630
你想对大家说点什么吗
Is there anything you'd like to say to everyone?
890
01:22:35,310 --> 01:22:37,720
全美观众选择了你哦
'Cause America has been voting for you.
891
01:22:43,300 --> 01:22:45,750
你想对他们说点什么
What would you like to say, to those people?
892
01:22:47,120 --> 01:22:49,240
我...
I just ....
893
01:22:56,860 --> 01:22:59,220
我只想...我想说
I just wannna -- I wanna say
894
01:22:59,230 --> 01:23:03,160
不要让别人说你无法成功
that never let anybody tell you you can't do anything
895
01:23:03,170 --> 01:23:06,500
因为每个人
because everybody
896
01:23:06,510 --> 01:23:09,450
无论你做什么 你都可以勇往直前
I Mean, no matter what you do, you can always go forward.
897
01:23:09,460 --> 01:23:10,420
天空无限宽广
The sky isn't the limit.
898
01:23:10,430 --> 01:23:12,400
不要让别人说你无法成功
Don't let anybody tell you you can't do something
899
01:23:12,410 --> 01:23:14,410
因为上帝掌控万物
because God is in control.
900
01:23:14,420 --> 01:23:16,120
有上帝同在 一切皆有可能
With God, you can do anything.
901
01:23:16,130 --> 01:23:18,150
谢谢大家
So thank you, guys.
902
01:23:19,440 --> 01:23:21,120
乔叔华
Joshua.
903
01:23:21,130 --> 01:23:24,960
他正式加冕"全美最爱舞者"
He's officially America's Favorite Dancer.
904
01:23:26,770 --> 01:23:28,680
我们明年再会
We will be back next year.
905
01:23:28,690 --> 01:23:31,620
下面请收看当地新闻
Make sure you stay tune for your local news.
906
01:23:31,630 --> 01:23:32,910
今年比赛绝对精彩
It has been a fantastic show.
907
01:23:32,920 --> 01:23:33,810
感谢您的收看
Thanks for watching.
908
01:23:33,820 --> 01:23:37,090
感谢评委和现场的观众
Thanks to our judges and everybody here in the studio audience.
909
01:23:37,100 --> 01:23:38,150
我是凯·迪利
I'm Cat Deeley.
910
01:23:38,160 --> 01:23:39,680
晚安
Good night!
911
01:23:39,690 --> 01:23:43,280
都上来吧 上台来
Come up you! Come up!
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0.5,0,1,2,1,2,5,5,2,134
Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134
Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过35小时节目
Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,167次表演
Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,近六千万次的投票
Dialogue: 0,0:00:05.63,0:00:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an2}{\pos(190,248)}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}录播
Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季冠军 即将产生
Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎收看《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译 中文字幕
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,140,190,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,200,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,140,210,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:24.09,0:00:27.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,170,170,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,140,0,140)}翻译
Dialogue: 0,0:00:27.57,0:00:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,170,0,170)}YYeTs真人秀组
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:28.85,0:00:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:29.15,0:00:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}精校
Dialogue: 0,0:00:32.63,0:00:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}馒头 妞儿 青春
Dialogue: 0,0:00:34.36,0:00:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,170,190,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:34.46,0:00:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(500,200,200,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(200,200,170,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(190,170,210,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(210,170,0,170)}后期
Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\b1}{\fs24}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\move(170,200,0,200)}瓜瓜
Dialogue: 0,0:00:39.34,0:00:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz7}{\t(0,500,1,\fscx140\fscy140)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集
Dialogue: 0,0:00:39.59,0:00:40.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\frz7\t(0,500,2,\frz2)}{\t(0,500,1,\fscx70\fscy70)}{\b1}{\fs44}{\fn微软雅黑}{\bord2}{\i1}{\c&H000000&}{\3c&HFFFFFF&}{\shad2}{\4c&H000000&}舞魅天下\N{\fs18} 第四季 第二十三集
Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎20强选手上台
Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请四强选手
Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 乔叔华
Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮 特维奇
Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请主持人 凯·迪利
Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手
Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴又见面了
Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是今天了
Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第四季盛大完结篇
Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 四强选手登台表演
Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票结果尘埃落定
Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚将揭晓谁赢得25万美金
Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摘得"全美最爱舞者"头衔
Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外 我们还将回顾
Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季精彩瞬间
Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾美妙舞蹈
Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还邀请到几位神秘嘉宾
Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟
Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望你们能喜欢
Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天将是盛况空前
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们的六位评委齐聚一堂
Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格
Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可爱的玛丽·莫菲 小C
Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 其他编舞今晚都在现场
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当你之前说过 本季获胜选手
Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将参演你的一部电影
Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么消息和我们分享吗
Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很激动来宣布
Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如上周所说 本季冠军
Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将参演我正在拍摄的下部电影
Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这部电影棒极了
Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它是首部3D舞蹈电影
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,片名是《舞出我人生3D》
Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会参演此片
Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奖品是这个
Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅有头衔和奖金
Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还将成为影星 名利双收
Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,评委们 今晚我们将回顾
Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们最爱的本季舞蹈
Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但此刻 让我们回顾
Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季全程多么精彩
Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,音乐起
Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你是舞魅史上
Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最棒的嘻哈女舞者
Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真为你着迷
Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要去维加斯啦
Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯
Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我滴个老天啊
Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯
Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维加斯呀
Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任务可不容易
Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是明星 就请下台
Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算下台 我也要抬着出去
Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没想过会这么难
Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不进20强 我就要参加海军
Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我真不想参军 你明白吗
Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你晋级20强了
Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了 太好了
Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才华横溢
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她受了点惊吓 但她晋级了
Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给20强选手
Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过最优美的两位舞者
Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望杰西卡会满意
Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个替补跳得相当出色
Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来 康弗
Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对啦
Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚要离开的是
Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威尔
Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的表演太精彩了
Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看你们一路走来 跌宕起伏
Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然我也喜欢你们的舞蹈
Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂
Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华
Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮
Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇
Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你们珍惜此刻
Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们
Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年的节目如此美妙
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,20强舞者多么优秀
Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们又怎么能错过
Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的最后一次群舞
Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈
Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请20强
Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢20强选手
Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍事休息 节目继续
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季精彩舞蹈
Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔纳斯兄弟的表演
Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些出乎意料的惊喜
Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更有今年最后一次
Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓投票结果
Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别走开
Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到节目
Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年不同凡响
Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达旅程的完结篇
Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,途中舞蹈 精彩连连
Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞 叹为观止
Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚我们揭晓各位评委
Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季最爱的舞蹈
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从奈杰尔开始
Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔 今晚你的选择是什么
Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的首选是宝莱坞舞
Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 我们也喜欢
Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们喜欢看选手挑战非本行舞种
Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时大家都不知道会看到什么
Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到
Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他们跳得非常棒 振奋人心
Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是当晚的亮点
Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已听到他们上台的铃铛声
Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们 先生们
Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将带来难忘的宝莱坞舞
Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请凯蒂和乔叔华
Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是精彩
Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给凯蒂和乔叔华
Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们
Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们可以先下台了
Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢
Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢凯蒂和乔叔华
Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽·莫菲 轮到你了
Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你本季最喜欢哪支舞 为什么
Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说 今年有几对搭档
Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-与众不同 相当有趣 -是的
Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想下面这对搭档
Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是天作之合
Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是指科妮和格威
Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的伦巴舞
Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充满激情 非常性感
Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完美地融合了纯真与成熟
Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看来 这支舞美轮美奂
Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 我们来欣赏吧
Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他已经举起她了
Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和格威
Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好 到我这来
Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声送给科妮和格威
Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来站我身边
Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你们
Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们一上台
Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前排女生都萌翻了
Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多可爱的一对搭档
Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞
Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有乔纳斯兄弟
Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多评委喜欢的舞蹈
Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们逐步接近
Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,揭晓您选出的"全美最爱舞者"
Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待会见
Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿
Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,视频来自海选 网络上传
Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目现场 还有街头表演
Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些就是本季的最佳快乐舞蹈
Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来啦 我来啦
Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是做什么 不知道
Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热烈欢迎一下 我们的快乐舞者
Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们来到节目现场了
Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好
Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好
Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳得真不错
Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个月以来
Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个舞台见证了多场
Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信的舞技的竞技
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们将再见证另一场竞技
Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来看看
Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年在洛杉矶海选
Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被罗伯特和菲利普折服
Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位来自西部的绝佳机械舞者
Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩
Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常精彩
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我见过此流派最精彩的了
Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你绝对是前所未见
Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你在全美举国无双
Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要去维加斯咯
Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去维加斯
Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是悲剧降临
Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得了肺炎
Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,医生建议我别去维加斯
Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随着菲利普出局
Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特似乎已无敌手 然而...
Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被告知你要退赛
Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要留下还是要离开
Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要离开
Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次对抗赛就如
Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拳王阿里对抗弗雷泽
Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖人对抗凯尔特人
Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帕丽斯对抗妮克般传奇
Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,机械舞战争已浓烟四起
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚拿出本事来 罗伯特
Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们熟知对方的名望和技巧
Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一点要说
Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是你玩完了
Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们从未直面对抗
Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直至今晚
Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们
Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战役打响 一决高下
Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请罗伯特对抗菲利普
Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就像两只野兽
Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在舞台上潜游
Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乖点
Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打架
Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则我要介入啦
Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们需要找出
Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁拿走桂冠
Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一个方法
Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问评委
Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娅 你认为谁最好
Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两人的舞技都出离现实
Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩绝伦
Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我的这一票
Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投给菲利普
Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普一票
Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 该你了
Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普 你难以置信
Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但罗伯特 你简直是个怪物
Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为你而疯狂
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我都
Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看傻了 吓呆了
Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这么说话时
Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总喜欢这样做
Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对我就这样 所以现在是1比1
Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可爱的怪才
Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再来问问黛比
Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为菲利普更有乐感
Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗伯特更具观赏性
Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这场斗舞中 观赏性获胜
Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我投罗伯特一票
Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2比1咯
Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,友谊第一嘛 奈杰尔
Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢罗伯特还有时间
Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来搞笑模仿菲利普的动作
Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我挺喜欢这种讽刺
Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我100%支持罗伯特
Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,3比1
Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始有压力了 菲利普
Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再问问可爱的玛丽·莫菲
Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽
Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样不够公平
Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但无论如何
Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要支持罗伯特
Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你简直疯狂 疯狂
Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 他已经不能获胜
Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们继续听听
Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们尊重他的意见
Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C
Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你现在知道了 -我知道你们的感受了
Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这一季都是这么熬过来的 对吗
Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你尝到奈杰尔的痛苦了
Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C 你怎么看
Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先我想说 这场真够彪悍的
Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们好喜欢你说这个词
Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁更彪
Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很什么来着 -很彪悍
Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是新词儿
Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁更狂 -那么 我这票投给
Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特 我会说原因
Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会告诉你原因
Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像黛比所说 菲利普更有乐感
Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,律动够放克
Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但罗伯特你对音乐的把握
Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恰到好处
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜欢
Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌握了音乐 你能随心所欲
Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你能掌控音乐的节奏
Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚才就做到了这点
Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-所以我支持你 -谢谢你
Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们两人都很棒
Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要感谢
Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普 以及帮助
Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,促成此事的所有人
Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是第一次电视播出的机械舞斗舞
Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很荣幸能参与 谢谢大家
Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人敬佩的比赛精神
Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们
Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普和罗伯特
Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就喜欢这劲儿
Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走 小伙子们 这是个美好的时刻
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即将送上 更多编舞的个人最爱
Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟
Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我们会揭晓本季冠军
Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开
Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教我一些动作
Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,季末结果秀正在直播
Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到现场 您选出的11强
Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演
Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巡演路线遍及雷诺市
Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市
Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经开始售票
Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但即将售完
Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请登录舞魅官网获取详情
Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 轮到亚当了
Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 本季你最爱哪支舞
Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的选择挺巧合的
Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我最喜欢的一支舞
Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是由优秀的大卫·斯科特编排
Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也参与了我"舞出我人生2"的编舞
Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望能和他再次合作
Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演
Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚来到了现场
Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼
Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好 欢迎你们
Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也是ACDC舞团创始人哟
Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}该舞团全称The Adam Chu Dance Crew
Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对的嘻哈天才
Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又在植入广告了吗
Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没啦 别这么说
Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就是说 -麦莉胜了没
Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞
Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘴太贱了啊 知道不
Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我们完爆她好咩
Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们完爆了她 但人家是主场老大嘛
Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情就是这样 我就说这么多
Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为她赢了
Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说她赢了
Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 真够尴尬
Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了吧 回正题
Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的舞蹈
Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常特别 因为康弗回归了
Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她得以首次和特维奇搭档
Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表演本行舞种 舞蹈名叫"永远"
Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞
Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经上台 女士们先生们
Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请康弗和特维奇
Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为康弗和特维奇喝彩
Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 非常精彩
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,54号未来工作室
Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将有机会
Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回顾本季精彩舞蹈
Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 小C 现在轮到你了
Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挑一支 任何一支
Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是很难选
Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观众已经激动了
Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我的最爱呀"
Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们不用鼓掌 先别鼓掌
Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 舞魅就像一间绝顶博物馆
Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我最喜欢的一幅舞蹈作品
Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系
Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是马克和切尔西的"Bleeding Love"
Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由塔比莎和拿破仑编舞
Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢 这支是我的最爱
Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人不理解
Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了发自内心跳舞
Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还得用真心跳舞
Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思想是创造力的发源地
Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你需要用心作为媒介
Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传递到舞台上
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此才要全心舞动
Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢他的类比
Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很喜欢
Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你是怎么想出来的
Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声有请切尔西和马克
Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无以言表的出色
Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为切尔西和马克欢呼吧
Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢两位
Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他们多爱对方
Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 他们真爱对方
Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我们看看玛丽
Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 玛丽哪去了
Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这是她这一季来最安静的时候了
Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须吐槽一句
Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就是春天地铁本尊嘛
Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里
Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们很辣 是吧
Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开往春天的地铁
Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在演播室风火驶过
Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚节目的最后 我们将揭晓
Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家
Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这节休息后 我们将让四强之一
Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道自己没能当选
Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别走开
Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到本季决赛直播结果秀
Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们将揭晓四强中
Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁将获得25万美元奖金
Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"称号
Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定很精彩
Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在揭晓昨晚投票结果前
Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先来看看米娅要挑哪一支舞
Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米娅·迈克尔 到你了
Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这打扮像是老年猫王呀
Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很出色 我很喜欢
Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一季我认为
Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是四季以来编舞最好的一季
Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常出色
Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,编舞非常优秀
Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的两位是
Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩
Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一
Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很传奇 他们大大影响了舞蹈界
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们加入并编排芭蕾双人舞
Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给节目带来了全新活力
Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且赋予了舞蹈
Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多不同的智慧和质感
Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无与伦比
Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋
Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而他们抽到了凯蒂和威尔
Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他俩完美诠释了编舞
Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢的两个舞者
Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搭档我最崇拜的两位传奇艺术家
Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我此生无憾了 无与伦比
Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这是我的最爱
Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 大家想不想再看一次
Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请凯蒂和威尔
Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了
Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们有机会再跳一次 太幸运了
Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到黛比来现场 你高兴吗
Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 这是世上最美好的感觉
Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了
Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能有机会重演 你们高兴吗
Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得你们上次表演时
Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都为那个旋转失误遗憾不已
Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都期待今晚完美重演
Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢
Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很爱看
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为凯蒂和威尔欢呼吧
Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢两位 你们可以下台休息了
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了
Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美轮美奂
Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们回到亚当这边
Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 你的选择得赶上这支的水平哦
Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么办
Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不想挑战那支
Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们完成那个旋转时
Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我激动得站起来大叫
Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的佩服得五体投地
Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在是太优美了
Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 这一季很棒的一点是...
Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那支舞真是难以置信
Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这季我们认识了新编舞索尼娅
Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她编排了一支"花园"
Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 她貌似跟拍了我
Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞完全是我这八年的拍拖经历
Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么做到的 真是搞不懂
Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就你那么奇装异服啦
Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个咱俩以后再说
Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我想说
Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舞震撼了整个节目
Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝对为舞魅带来了全新风味
Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎
Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让舞蹈生动鲜活
Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直接开始吧
Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 他们将带来索尼娅的爵士舞
Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 有请科妮和马克
Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的两位 表演一流
Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为科妮和马克欢呼
Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马克 你可以回后台休息了
Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 实在是精彩绝伦
Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请大家过来这边排好
Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该揭晓点结果了
Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先说明清楚
Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来要揭晓的
Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手
Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下三位孰去孰留 稍后公布
Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 都准备好了吗
Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你 特维奇
Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首位被淘汰的的舞者是...
Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科妮
Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级
Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好样的 请下台休息
Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你说两句 乖啦
Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路以来 你都表现得出类拔萃
Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你也没想到能走到这一步
Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全出乎我的意料
Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不伤心 也不难过
Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能和这些出色的舞者共舞
Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自豪而又光荣
Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我特别欣慰
Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到家人在观众席上
Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全心全意支持我 周周如此
Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周周如此
Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全力支持
Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是我能走到这里的动力
Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也十分感谢各位评委
Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得...
Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...给我这次机会
Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱各位选手
Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们就如我的家人一样
Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得你也很特别
Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来回顾一下你的精彩片段
Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来看 亲爱的
Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自她出生以来 我没有一天不感到骄傲
Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段旅程的一点一滴都不可思议
Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们登上开往春天的地铁了
Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其乐无穷
Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次的旅程对我的启发太大了
Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅舞技增长 我自己也成长了
Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,副制片杰夫送你束花 好样的
Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得第一次见你是在
Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查尔斯顿海选队伍里
Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和祖父母一起等候
Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的
Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么难忘的记忆要和大家分享的
Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,点点滴滴
Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如杰夫所说
Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞者应该求知若渴
Dialogue: 0,0:44:57.54,0:45:02.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs17\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw
Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说有位英国诗人说过
Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"年轻人总爱挥霍青春"
Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不会这样
Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路以来的点滴我都努力学习
Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经心满意足
Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能站在这里 我自豪又欣喜
Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道很多评委没想到我能走到这里
Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我也很意外
Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常自豪
Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能说会道的嘛 说得很好
Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请为科妮鼓掌
Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只剩三位舞者有机会
Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争夺25万美元奖金
Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及"全美最爱舞者"头衔
Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出
Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后揭晓 广告后见
Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回到《舞魅天下》
Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本季盛大结局正在现场直播
Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉太棒了 好的
Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今秋本季十强巡演
Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由熊宝贝柔顺剂友情赞助
Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请登陆fox.com/dance了解巡演详情
Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 下面有请男生五强
Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五强小家伙
Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由老家伙奈杰尔编舞
Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声鼓励一下
Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,帅小伙子
Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在有请今晚第一组特邀嘉宾
Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自太阳马戏团的奇幻表演者
Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞
Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演
Dialogue: 0,0:49:09.07,0:49:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}{\fn方正黑体简体\fs19\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}在此哀悼\N死于菜鸟魔术师之手的\N众多可怜兔子
Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦德·罗布森 你真是天才
Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位观众 掌声感谢太阳马戏团
Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀
Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演
Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 有请剩下的三位决赛选手
Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们好
Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又到这个时刻了
Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再次 我将揭晓你们其中的一位
Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无缘"全美最爱舞者"
Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好了吗
Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过昨晚的票选
Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一位被淘汰的选手是...
Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂
Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恭喜乔叔华和特维奇
Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两位可以下台休息 谢谢
Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来抱抱
Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一路的表现非常出色
Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢
Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看下你的一些精彩片段
Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个节目改变了我的生活
Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风
Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见识真正的舞蹈是怎样的
Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她晋级了
Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂 你有舞蹈的天赋
Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈就是我的激情
Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞蹈使人认识到
Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要及时追寻梦想
Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的人天生就该做某事
Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美女 而你天生就该跳舞
Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谢谢 -是的
Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个比赛给你印象最深的是什么
Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 这次比赛
Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,改变了我的生活
Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心中充满感激
Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的难忘记忆
Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的舞者 非常谢谢每一个
Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敦促我 促使我成长的人
Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一切我都将难以忘怀
Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能来参赛 我已经倍感幸运
Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我人生的最亮点
Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也觉得你异常的出色
Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上
Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为你准备了个小惊喜
Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为今年
Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男女组冠军 都将获得奖励
Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 小美女
Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将获得五万美元
Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的
Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向她送上一束鲜花
Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们为凯蒂欢呼吧
Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-超大惊喜吧 -是啊
Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出
Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,距离揭晓所有投票结果
Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经非常非常近了
Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演
Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你应该不愿意错过吧
Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后再见
Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好 欢迎回到本节目
Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上我们就会揭晓
Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美最爱舞者花落谁家
Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不是来当评委的
Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊
Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好
Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很不错
Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我旁边是黛比·艾伦女士
Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一季你没坐到这过呢
Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了威尔能参赛 我暂辞评委
Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为他倍感骄傲
Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你感觉本季比赛如何
Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你今年是作为观众观看比赛
Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 做观众了 我觉得非常有趣
Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我可以参与投票
Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不同意评委的话
Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以对着电视机狂叫乱骂
Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时我也喜欢看到节目的发展
Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目有新的变化 有更多生机活力
Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年的编舞也更具创意
Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,创意无限
Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而舞者则更加纵情投入
Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢得更多的尊重
Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得进入到十强赛之后
Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我更喜欢看了
Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为搭档每周变化
Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还引入了不少新舞种
Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而奥运即将到来
Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这更是我们举行决赛的最佳时机
Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运动员要追求完美的十分
Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这里的胜利更意味着要用心
Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是舞魅的宗旨
Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你今晚也带来了一组特殊嘉宾
Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者
Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和一位最年长的舞者 对吧
Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 黛比·艾伦舞蹈学院
Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将在此进行特别表演
Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欣赏一下
Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声欢迎
Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛比·艾伦舞蹈学院学生演出
Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五 六 七 走
Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小菜一碟嘛
Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来
Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来
Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-比纽约地铁还拥挤呀 -没错
Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些孩子太棒了
Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔·利夫格
Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是由谁编排的
Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由我们最受欢迎的一位老师编排
Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她今晚也在现场
Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,香特尔·西斯以及她的助手
Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妮可·尼古拉斯小姐
Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我喜欢 -真是精彩 很有趣
Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚当 若让你评价那支舞
Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得如何
Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先
Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我绝不会让那疯老头晋级维加斯
Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗
Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我明年回来 我要和他比一比
Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也这么想
Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得每个评委都该上台跳点舞
Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我赞同
Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我会和他较量 -你们想看吗
Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁奈杰尔还在后台吸氧
Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他差点就喘不过气了
Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈
Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一支令我难忘的舞蹈
Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它很粗野 浑然天成 激情四射
Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是另外一支关于男女关系的舞蹈
Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都有过有趣的拍拖经历
Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许没有米娅的那么有趣
Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是关于一扇门的
Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢着
Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那扇门
Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果米娅这支舞不能赢艾美
Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道什么能赢
Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请特维奇和凯蒂奉上这支
Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩绝伦的舞蹈
Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇
Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的最爱之一
Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 有请本季压轴音乐嘉宾
Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的新专辑本周二发行
Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们正进行火爆的巡回演唱会
Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现场带来歌曲"燃烧"
Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请乔纳斯兄弟
Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,掌声感谢乔纳斯兄弟
Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下节回来 更多本季精彩舞蹈
Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 经过将近六千万张投票
Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季冠军
Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别走开
Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们稍后将为您揭晓本季冠军
Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在此之前 评委们还有时间
Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挑选两支他们最爱的舞蹈
Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面轮到黛比
Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪支舞蹈触动了你 黛比
Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,舞魅有很多热辣爱情舞蹈
Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很棒
Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有一支我感觉很突出
Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它既浪漫又充满魅力
Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇参与的 我要让他再跳一次
Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇和卡灵顿搭档
Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女生很美 男生也展现得很优雅
Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉到他的领舞能力
Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用小C的话说就是
Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都源于激情之投入
Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,创新之乐感
Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我喜欢那说法 -灵魂之灵感
Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神模仿呀
Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够彪 够悍 太彪悍了
Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太厉害了
Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小C快把字典扔了投降
Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在可以看了吗
Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-一起欣赏 -一起欣赏吧
Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们
Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将带来本季极为感人的一段表演
Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请特维奇和卡灵顿
Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特维奇顿重聚啦
Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 太美了
Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为他们欢呼吧
Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了
Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了
Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奈杰尔 到你了
Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该挑今晚回顾的最后一支舞了
Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你选哪一支
Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我选了这支舞
Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑
Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们一起编舞12年
Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结婚也有10年了
Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们编的舞总能融合幽默和温柔
Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,展现嘻哈的另一面
Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要特别说这一下这支舞
Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为当自己无法掌控方向盘时
Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难找到成功的捷径
Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 我说不下去了 小C
Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你来读 小C -我说不下去
Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续给总统候选人写稿吧
Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是塔比莎和拿破仑的佳作
Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 一起来欣赏
Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华
Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈
Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外套梗 我最喜欢了
Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们 跳得太棒了
Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚是本赛季的超级盛典
Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在结束之前
Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得应该回顾一下
Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自2004年节目开播以来
Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些出色的参赛选手
Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫桑德拉
Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是《舞魅天下》第一季的选手
Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是第三季的劳伦
Dialogue: 0,1:15:41.88,1:15:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators.
Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是第三季的多米尼克
Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是霍克 他参加了第一二三四季
Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家好 我是第一季的布雷克
Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《舞魅天下》是我的恩人
Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就对了
Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为我敞开多扇大门
Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演
Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出
Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由珍妮弗·洛佩兹制作
Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞
Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没我跳得好就别学我的跳跃
Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人能做到
Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别徒劳了
Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞
Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演
Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正制作原创剧目
Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,担任导演 编舞 同时也编剧
Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,节目叫做《追梦人》
Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚生了个女儿
Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她两个月大了 名叫韦斯丽
Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参加节目后
Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我进入了黛比·艾伦舞蹈学院
Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和赫比·汉考克一起跳舞
Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还和大卫·斯科特一起出演电影
Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在纽约参演《圣坛男孩》
Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正参演电影《开跳》
Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢恩·斯帕克斯是总编舞
Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是副编舞
Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我参加了艾薇儿的巡演
Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做伴舞 也担任一些和声
Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常激动
Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要结婚啦
Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打造了自己的服装系列
Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也录了些音乐短片
Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点疯狂 但很有趣
Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四强选手 别再竞争啦
Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要尽力并享受舞蹈
Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你们有这么好的成绩
Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好运
Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玩的开心
Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专注
Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,努力超越自我 重塑自我
Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到比赛最后 胜负不重要
Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重要的是你收获的记忆和经验
Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,享受舞蹈 真情舞动
Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好享受 因为这是绝妙体验
Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已迫不及待想看你们将来的发展
Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这仅仅是开始
Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去几年的新星
Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给四强选手送上赠言
Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我们为大家准备了一场特殊表演
Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将表演本季结局特别编舞
Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有请《舞魅天下》往季优秀舞者
Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到熟悉的面孔 感觉真好
Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今夜无限精彩
Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们欣赏了一系列精彩舞蹈
Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 舞蹈结束了
Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇 谁能戴上
Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四强的舞者之桂冠
Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的投票结果如何
Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,休息过后 即将揭晓
Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎回来
Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们即将揭晓本季全美最爱舞者
Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过难以置信的一季节目
Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仅剩乔叔华和特维奇角逐
Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们开始吧
Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华和特维奇
Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四季以来 从没有街舞选手
Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能成功晋级决赛
Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而如今 你们两位双双晋级
Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位未经训练的舞者
Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们准备好了吗
Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过将近六千万的投票
Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,2008年度《舞魅天下》的冠军是...
Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华
Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝贺你
Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 到这儿来
Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这儿来
Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好 特维奇
Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这一季也很出色
Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你满意
Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为你准备了鲜花
Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华 可爱的乔叔华
Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他长大了 不戴牙套了
Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想对大家说点什么吗
Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全美观众选择了你哦
Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想对他们说点什么
Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我...
Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想...我想说
Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功
Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为每个人
Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你做什么 你都可以勇往直前
Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天空无限宽广
Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要让别人说你无法成功
Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为上帝掌控万物
Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有上帝同在 一切皆有可能
Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢大家
Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔叔华
Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他正式加冕"全美最爱舞者"
Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明年再会
Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下面请收看当地新闻
Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今年比赛绝对精彩
Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢您的收看
Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢评委和现场的观众
Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是凯·迪利
Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安
Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都上来吧 上台来
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.简体.srt | 1
00:00:00,760 --> 00:00:02,930
经过35小时节目
2
00:00:02,940 --> 00:00:05,270
167次表演
3
00:00:05,280 --> 00:00:08,490
近六千万次的投票
4
00:00:05,630 --> 00:00:11,410
录播
5
00:00:08,490 --> 00:00:11,250
本季冠军 即将产生
6
00:00:11,260 --> 00:00:14,470
欢迎收看《舞魅天下》
7
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
■
8
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
原创翻译 中英字幕
9
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
人人影视
10
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
11
00:00:23,690 --> 00:00:23,990
翻译
12
00:00:23,790 --> 00:00:24,090
YYeTs真人秀组
13
00:00:24,090 --> 00:00:27,570
翻译
14
00:00:24,090 --> 00:00:27,570
YYeTs真人秀组
15
00:00:27,570 --> 00:00:27,900
翻译
16
00:00:27,570 --> 00:00:27,900
YYeTs真人秀组
17
00:00:28,750 --> 00:00:29,050
精校
18
00:00:28,850 --> 00:00:29,150
馒头 妞儿 青春
19
00:00:29,150 --> 00:00:32,630
馒头 妞儿 青春
20
00:00:29,150 --> 00:00:32,630
精校
21
00:00:32,630 --> 00:00:32,960
精校
22
00:00:32,630 --> 00:00:32,960
馒头 妞儿 青春
23
00:00:34,360 --> 00:00:34,660
后期
24
00:00:34,460 --> 00:00:34,760
瓜瓜
25
00:00:34,760 --> 00:00:38,240
瓜瓜
26
00:00:34,760 --> 00:00:38,240
后期
27
00:00:38,240 --> 00:00:38,570
后期
28
00:00:38,240 --> 00:00:38,570
瓜瓜
29
00:00:39,340 --> 00:00:39,590
舞魅天下
第四季 第二十三集
30
00:00:39,590 --> 00:00:40,120
舞魅天下
第四季 第二十三集
31
00:00:40,500 --> 00:00:42,710
欢迎20强选手上台
32
00:01:14,630 --> 00:01:17,980
有请四强选手
33
00:01:19,940 --> 00:01:23,010
凯蒂 乔叔华
34
00:01:24,090 --> 00:01:27,190
科妮 特维奇
35
00:01:32,640 --> 00:01:35,470
这里是《舞魅天下》
36
00:01:35,650 --> 00:01:38,280
有请主持人 凯·迪利
37
00:01:48,490 --> 00:01:51,200
掌声送给20强选手
38
00:01:53,710 --> 00:01:55,730
很高兴又见面了
39
00:01:55,770 --> 00:01:56,390
好的
40
00:01:56,430 --> 00:01:57,240
就是今天了
41
00:01:57,530 --> 00:01:59,190
第四季盛大完结篇
42
00:01:59,340 --> 00:02:00,440
昨晚 四强选手登台表演
43
00:02:00,450 --> 00:02:02,100
投票结果尘埃落定
44
00:02:02,280 --> 00:02:06,330
今晚将揭晓谁赢得25万美金
45
00:02:06,490 --> 00:02:09,830
摘得"全美最爱舞者"头衔
46
00:02:10,280 --> 00:02:12,460
另外 我们还将回顾
47
00:02:12,530 --> 00:02:14,460
本季精彩瞬间
48
00:02:14,510 --> 00:02:15,970
回顾美妙舞蹈
49
00:02:15,970 --> 00:02:18,200
我们还邀请到几位神秘嘉宾
50
00:02:18,210 --> 00:02:22,190
有太阳马戏团 还有乔纳斯兄弟
51
00:02:25,250 --> 00:02:26,650
希望你们能喜欢
52
00:02:27,140 --> 00:02:30,000
今天将是盛况空前
53
00:02:30,090 --> 00:02:33,590
让我们的六位评委齐聚一堂
54
00:02:33,600 --> 00:02:37,300
黛比·艾伦 晚上好 奈杰尔·利夫格
55
00:02:37,310 --> 00:02:42,390
可爱的玛丽·莫菲 小C
56
00:02:43,430 --> 00:02:46,900
当然 其他编舞今晚都在现场
57
00:02:46,910 --> 00:02:48,670
亚当你之前说过 本季获胜选手
58
00:02:48,680 --> 00:02:50,010
将参演你的一部电影
59
00:02:50,020 --> 00:02:51,460
有什么消息和我们分享吗
60
00:02:51,480 --> 00:02:52,160
是的
61
00:02:52,250 --> 00:02:55,030
很激动来宣布
62
00:02:55,090 --> 00:02:58,770
正如上周所说 本季冠军
63
00:02:58,840 --> 00:03:02,910
将参演我正在拍摄的下部电影
64
00:03:03,240 --> 00:03:05,570
这部电影棒极了
65
00:03:05,580 --> 00:03:09,270
因为它是首部3D舞蹈电影
66
00:03:09,930 --> 00:03:13,570
片名是《舞出我人生3D》
67
00:03:13,720 --> 00:03:15,260
他们会参演此片
68
00:03:15,340 --> 00:03:16,370
奖品是这个
69
00:03:20,170 --> 00:03:22,100
不仅有头衔和奖金
70
00:03:22,220 --> 00:03:24,590
还将成为影星 名利双收
71
00:03:24,660 --> 00:03:26,850
评委们 今晚我们将回顾
72
00:03:26,920 --> 00:03:29,300
你们最爱的本季舞蹈
73
00:03:29,530 --> 00:03:31,790
但此刻 让我们回顾
74
00:03:31,880 --> 00:03:34,630
本季全程多么精彩
75
00:03:43,370 --> 00:03:44,770
音乐起
76
00:04:00,020 --> 00:04:01,260
我觉得你是舞魅史上
77
00:04:01,270 --> 00:04:03,790
最棒的嘻哈女舞者
78
00:04:14,960 --> 00:04:17,720
我真为你着迷
79
00:04:22,730 --> 00:04:24,110
你要去维加斯啦
80
00:04:25,910 --> 00:04:26,750
维加斯
81
00:04:31,300 --> 00:04:32,240
我滴个老天啊
82
00:04:32,250 --> 00:04:33,670
维加斯
83
00:04:33,680 --> 00:04:35,320
维加斯呀
84
00:04:36,440 --> 00:04:37,890
这里是《舞魅天下》
85
00:04:37,900 --> 00:04:40,240
任务可不容易
86
00:04:42,090 --> 00:04:45,160
不是明星 就请下台
87
00:04:45,210 --> 00:04:47,990
就算下台 我也要抬着出去
88
00:04:48,010 --> 00:04:50,060
我们没想过会这么难
89
00:04:52,020 --> 00:04:53,290
如果不进20强 我就要参加海军
90
00:04:53,300 --> 00:04:57,580
而我真不想参军 你明白吗
91
00:05:07,560 --> 00:05:10,370
你晋级20强了
92
00:05:10,830 --> 00:05:11,960
天呐
93
00:05:12,490 --> 00:05:14,990
太好了 太好了
94
00:05:15,760 --> 00:05:17,760
你才华横溢
95
00:05:22,580 --> 00:05:25,950
她受了点惊吓 但她晋级了
96
00:05:28,410 --> 00:05:31,040
掌声送给20强选手
97
00:05:37,160 --> 00:05:40,610
我见过最优美的两位舞者
98
00:05:41,530 --> 00:05:43,150
我希望杰西卡会满意
99
00:05:43,160 --> 00:05:46,650
你这个替补跳得相当出色
100
00:05:46,660 --> 00:05:48,620
欢迎回来 康弗
101
00:05:52,990 --> 00:05:54,150
这就对啦
102
00:05:57,690 --> 00:06:00,860
今晚要离开的是
103
00:06:01,500 --> 00:06:02,660
威尔
104
00:06:17,090 --> 00:06:18,850
你们的表演太精彩了
105
00:06:18,860 --> 00:06:21,420
看你们一路走来 跌宕起伏
106
00:06:21,690 --> 00:06:23,600
当然我也喜欢你们的舞蹈
107
00:06:25,740 --> 00:06:26,900
凯蒂
108
00:06:26,910 --> 00:06:28,460
乔叔华
109
00:06:29,240 --> 00:06:30,470
科妮
110
00:06:30,480 --> 00:06:32,220
特维奇
111
00:06:34,290 --> 00:06:35,990
我希望你们珍惜此刻
112
00:06:36,000 --> 00:06:37,280
祝贺你们
113
00:06:45,450 --> 00:06:47,070
今年的节目如此美妙
114
00:06:47,080 --> 00:06:51,060
20强舞者多么优秀
115
00:06:51,070 --> 00:06:53,180
现在我们又怎么能错过
116
00:06:53,190 --> 00:06:55,360
他们的最后一次群舞
117
00:06:55,370 --> 00:06:58,060
重回舞台演绎谢恩·斯帕克斯的舞蹈
118
00:06:58,070 --> 00:07:01,470
女士们先生们 有请20强
119
00:09:12,710 --> 00:09:15,540
掌声感谢20强选手
120
00:09:17,510 --> 00:09:18,220
好的
121
00:09:18,230 --> 00:09:19,300
稍事休息 节目继续
122
00:09:19,310 --> 00:09:21,520
本季精彩舞蹈
123
00:09:21,530 --> 00:09:22,900
乔纳斯兄弟的表演
124
00:09:22,910 --> 00:09:25,020
一些出乎意料的惊喜
125
00:09:25,020 --> 00:09:27,630
更有今年最后一次
126
00:09:29,420 --> 00:09:31,420
揭晓投票结果
127
00:09:31,430 --> 00:09:33,930
千万别走开
128
00:09:44,080 --> 00:09:45,740
欢迎回到节目
129
00:09:46,880 --> 00:09:49,260
今年不同凡响
130
00:09:49,270 --> 00:09:51,130
到达旅程的完结篇
131
00:09:51,140 --> 00:09:53,160
途中舞蹈 精彩连连
132
00:09:53,170 --> 00:09:55,770
编舞 叹为观止
133
00:09:55,780 --> 00:09:57,300
今晚我们揭晓各位评委
134
00:09:57,310 --> 00:10:00,400
本季最爱的舞蹈
135
00:10:00,410 --> 00:10:02,130
从奈杰尔开始
136
00:10:02,140 --> 00:10:03,530
奈杰尔 今晚你的选择是什么
137
00:10:03,540 --> 00:10:05,990
我的首选是宝莱坞舞
138
00:10:06,000 --> 00:10:07,030
好的
139
00:10:07,040 --> 00:10:08,720
为什么 我们也喜欢
140
00:10:08,730 --> 00:10:11,910
我们喜欢看选手挑战非本行舞种
141
00:10:11,920 --> 00:10:16,830
当时大家都不知道会看到什么
142
00:10:16,840 --> 00:10:19,490
显然并未期望凯蒂和乔叔华能做到
143
00:10:19,500 --> 00:10:20,340
是的
144
00:10:20,350 --> 00:10:22,510
而他们跳得非常棒 振奋人心
145
00:10:22,520 --> 00:10:24,230
是当晚的亮点
146
00:10:24,240 --> 00:10:24,850
毫无疑问
147
00:10:24,860 --> 00:10:28,410
我已听到他们上台的铃铛声
148
00:10:28,420 --> 00:10:29,330
女士们 先生们
149
00:10:29,340 --> 00:10:31,420
他们将带来难忘的宝莱坞舞
150
00:10:31,430 --> 00:10:34,670
有请凯蒂和乔叔华
151
00:12:12,340 --> 00:12:13,520
真是精彩
152
00:12:13,670 --> 00:12:15,830
掌声送给凯蒂和乔叔华
153
00:12:16,220 --> 00:12:17,450
谢谢你们
154
00:12:17,770 --> 00:12:19,270
你们可以先下台了
155
00:12:19,280 --> 00:12:20,130
非常感谢
156
00:12:20,140 --> 00:12:22,810
掌声感谢凯蒂和乔叔华
157
00:12:24,970 --> 00:12:25,580
好的
158
00:12:25,590 --> 00:12:28,740
玛丽·莫菲 轮到你了
159
00:12:28,750 --> 00:12:30,870
你本季最喜欢哪支舞 为什么
160
00:12:31,490 --> 00:12:34,640
我想说 今年有几对搭档
161
00:12:34,650 --> 00:12:37,140
-与众不同 相当有趣 -是的
162
00:12:37,150 --> 00:12:39,110
我想下面这对搭档
163
00:12:39,120 --> 00:12:41,590
是天作之合
164
00:12:41,820 --> 00:12:44,440
我是指科妮和格威
165
00:12:45,730 --> 00:12:48,400
他们的伦巴舞
166
00:12:49,220 --> 00:12:52,040
充满激情 非常性感
167
00:12:52,050 --> 00:12:56,490
完美地融合了纯真与成熟
168
00:12:57,170 --> 00:12:59,790
在我看来 这支舞美轮美奂
169
00:12:59,950 --> 00:13:02,850
好的 我们来欣赏吧
170
00:13:03,250 --> 00:13:04,540
他已经举起她了
171
00:13:04,550 --> 00:13:07,110
女士们先生们 有请科妮和格威
172
00:15:04,110 --> 00:15:06,100
干得好 到我这来
173
00:15:06,220 --> 00:15:08,320
掌声送给科妮和格威
174
00:15:09,040 --> 00:15:10,190
过来站我身边
175
00:15:10,200 --> 00:15:11,360
很高兴见到你们
176
00:15:11,730 --> 00:15:12,480
你们一上台
177
00:15:12,490 --> 00:15:15,660
前排女生都萌翻了
178
00:15:15,670 --> 00:15:16,800
多可爱的一对搭档
179
00:15:17,120 --> 00:15:22,000
休息过后 两位顶尖机械舞者斗舞
180
00:15:22,010 --> 00:15:24,310
还有乔纳斯兄弟
181
00:15:24,320 --> 00:15:26,010
更多评委喜欢的舞蹈
182
00:15:26,020 --> 00:15:28,810
当然 我们逐步接近
183
00:15:28,820 --> 00:15:31,770
揭晓您选出的"全美最爱舞者"
184
00:15:31,780 --> 00:15:33,770
待会见
185
00:15:45,840 --> 00:15:48,880
今年 熊宝贝捕捉到更多舞姿
186
00:15:49,370 --> 00:15:51,190
视频来自海选 网络上传
187
00:15:51,190 --> 00:15:53,330
节目现场 还有街头表演
188
00:15:53,340 --> 00:15:56,050
这些就是本季的最佳快乐舞蹈
189
00:15:56,060 --> 00:15:57,580
我来啦 我来啦
190
00:16:08,930 --> 00:16:10,620
这是做什么 不知道
191
00:16:10,630 --> 00:16:12,030
我不知道
192
00:16:26,090 --> 00:16:27,540
欢迎回来
193
00:16:27,800 --> 00:16:31,010
热烈欢迎一下 我们的快乐舞者
194
00:16:31,020 --> 00:16:32,340
他们来到节目现场了
195
00:16:32,350 --> 00:16:32,950
你们好
196
00:16:32,960 --> 00:16:34,940
祝贺你们
197
00:16:35,220 --> 00:16:35,930
干得好
198
00:16:35,940 --> 00:16:37,310
跳得真不错
199
00:16:37,510 --> 00:16:38,260
好的
200
00:16:38,270 --> 00:16:40,100
两个月以来
201
00:16:40,110 --> 00:16:42,100
这个舞台见证了多场
202
00:16:42,110 --> 00:16:48,020
难以置信的舞技的竞技
203
00:16:48,130 --> 00:16:51,090
我们将再见证另一场竞技
204
00:16:51,610 --> 00:16:53,110
一起来看看
205
00:16:54,350 --> 00:16:57,000
今年在洛杉矶海选
206
00:16:57,010 --> 00:17:00,630
我们被罗伯特和菲利普折服
207
00:17:00,640 --> 00:17:04,610
两位来自西部的绝佳机械舞者
208
00:17:05,040 --> 00:17:05,840
精彩
209
00:17:05,850 --> 00:17:07,130
非常精彩
210
00:17:07,140 --> 00:17:09,880
是我见过此流派最精彩的了
211
00:17:11,100 --> 00:17:12,890
你绝对是前所未见
212
00:17:12,900 --> 00:17:16,780
我想你在全美举国无双
213
00:17:19,260 --> 00:17:20,410
要去维加斯咯
214
00:17:20,420 --> 00:17:21,920
去维加斯
215
00:17:22,270 --> 00:17:24,230
但是悲剧降临
216
00:17:24,540 --> 00:17:25,880
我得了肺炎
217
00:17:25,890 --> 00:17:29,120
医生建议我别去维加斯
218
00:17:29,130 --> 00:17:30,730
随着菲利普出局
219
00:17:30,740 --> 00:17:35,100
罗伯特似乎已无敌手 然而...
220
00:17:35,110 --> 00:17:36,830
我被告知你要退赛
221
00:17:36,840 --> 00:17:37,600
是的
222
00:17:37,610 --> 00:17:39,240
你要留下还是要离开
223
00:17:39,250 --> 00:17:41,090
我要离开
224
00:17:41,100 --> 00:17:42,950
这次对抗赛就如
225
00:17:42,960 --> 00:17:44,870
拳王阿里对抗弗雷泽
226
00:17:45,700 --> 00:17:47,950
湖人对抗凯尔特人
227
00:17:47,960 --> 00:17:51,060
帕丽斯对抗妮克般传奇
228
00:17:51,540 --> 00:17:55,860
机械舞战争已浓烟四起
229
00:17:56,200 --> 00:17:57,930
今晚拿出本事来 罗伯特
230
00:17:57,940 --> 00:18:00,810
他们熟知对方的名望和技巧
231
00:18:00,820 --> 00:18:02,240
只有一点要说
232
00:18:02,250 --> 00:18:04,140
就是你玩完了
233
00:18:04,150 --> 00:18:07,020
他们从未直面对抗
234
00:18:07,430 --> 00:18:10,320
直至今晚
235
00:18:13,340 --> 00:18:15,600
女士们先生们
236
00:18:15,610 --> 00:18:19,530
战役打响 一决高下
237
00:18:19,540 --> 00:18:24,270
有请罗伯特对抗菲利普
238
00:21:20,630 --> 00:21:22,820
他们就像两只野兽
239
00:21:22,830 --> 00:21:25,410
在舞台上潜游
240
00:21:29,180 --> 00:21:30,760
乖点
241
00:21:31,040 --> 00:21:32,480
别打架
242
00:21:32,490 --> 00:21:34,730
否则我要介入啦
243
00:21:35,100 --> 00:21:36,030
好的
244
00:21:36,040 --> 00:21:37,990
我想我们需要找出
245
00:21:38,000 --> 00:21:39,360
谁拿走桂冠
246
00:21:39,370 --> 00:21:41,100
只有一个方法
247
00:21:41,110 --> 00:21:42,410
问问评委
248
00:21:42,420 --> 00:21:44,950
米娅 你认为谁最好
249
00:21:44,960 --> 00:21:47,970
两人的舞技都出离现实
250
00:21:47,980 --> 00:21:49,500
精彩绝伦
251
00:21:54,190 --> 00:21:56,210
但我的这一票
252
00:21:56,220 --> 00:21:58,500
投给菲利普
253
00:22:00,210 --> 00:22:00,970
好的
254
00:22:00,980 --> 00:22:01,740
菲利普一票
255
00:22:01,750 --> 00:22:03,150
亚当 该你了
256
00:22:03,190 --> 00:22:06,240
菲利普 你难以置信
257
00:22:06,250 --> 00:22:08,940
但罗伯特 你简直是个怪物
258
00:22:08,950 --> 00:22:12,540
我为你而疯狂
259
00:22:13,010 --> 00:22:15,040
你让我都
260
00:22:15,050 --> 00:22:16,640
看傻了 吓呆了
261
00:22:18,580 --> 00:22:19,530
你这么说话时
262
00:22:19,540 --> 00:22:20,270
总喜欢这样做
263
00:22:20,280 --> 00:22:22,520
你对我就这样 所以现在是1比1
264
00:22:22,990 --> 00:22:24,730
可爱的怪才
265
00:22:24,740 --> 00:22:26,600
再来问问黛比
266
00:22:26,610 --> 00:22:29,830
我认为菲利普更有乐感
267
00:22:29,840 --> 00:22:32,480
而罗伯特更具观赏性
268
00:22:32,490 --> 00:22:34,610
这场斗舞中 观赏性获胜
269
00:22:34,620 --> 00:22:36,440
我投罗伯特一票
270
00:22:37,220 --> 00:22:39,510
2比1咯
271
00:22:41,030 --> 00:22:43,220
友谊第一嘛 奈杰尔
272
00:22:43,230 --> 00:22:45,270
我喜欢罗伯特还有时间
273
00:22:45,280 --> 00:22:47,960
来搞笑模仿菲利普的动作
274
00:22:47,970 --> 00:22:52,690
我挺喜欢这种讽刺
275
00:22:52,700 --> 00:22:54,920
我100%支持罗伯特
276
00:22:56,320 --> 00:22:58,090
3比1
277
00:22:58,230 --> 00:22:59,760
开始有压力了 菲利普
278
00:22:59,770 --> 00:23:02,630
再问问可爱的玛丽·莫菲
279
00:23:02,640 --> 00:23:03,730
玛丽
280
00:23:03,740 --> 00:23:05,470
这样不够公平
281
00:23:05,480 --> 00:23:06,930
但无论如何
282
00:23:06,940 --> 00:23:08,150
我要支持罗伯特
283
00:23:10,480 --> 00:23:14,600
你简直疯狂 疯狂
284
00:23:19,220 --> 00:23:20,360
那么 他已经不能获胜
285
00:23:20,370 --> 00:23:24,300
但我们继续听听
286
00:23:24,310 --> 00:23:25,730
因为我们尊重他的意见
287
00:23:25,860 --> 00:23:27,240
小C
288
00:23:27,550 --> 00:23:29,140
-你现在知道了 -我知道你们的感受了
289
00:23:29,150 --> 00:23:30,950
你们这一季都是这么熬过来的 对吗
290
00:23:30,960 --> 00:23:32,280
你尝到奈杰尔的痛苦了
291
00:23:32,290 --> 00:23:33,590
小C 你怎么看
292
00:23:33,600 --> 00:23:36,930
首先我想说 这场真够彪悍的
293
00:23:38,270 --> 00:23:39,870
我们好喜欢你说这个词
294
00:23:40,670 --> 00:23:41,570
谁更彪
295
00:23:41,790 --> 00:23:44,890
-很什么来着 -很彪悍
296
00:23:44,900 --> 00:23:46,060
好的
297
00:23:46,360 --> 00:23:48,320
这是新词儿
298
00:23:48,330 --> 00:23:51,030
-谁更狂 -那么 我这票投给
299
00:23:51,040 --> 00:23:52,620
罗伯特 我会说原因
300
00:23:52,630 --> 00:23:53,910
我会告诉你原因
301
00:23:53,920 --> 00:23:56,700
就像黛比所说 菲利普更有乐感
302
00:23:56,710 --> 00:24:00,410
律动够放克
303
00:24:00,420 --> 00:24:02,420
但罗伯特你对音乐的把握
304
00:24:02,430 --> 00:24:04,210
恰到好处
305
00:24:04,220 --> 00:24:05,240
我很喜欢
306
00:24:05,250 --> 00:24:07,520
掌握了音乐 你能随心所欲
307
00:24:07,530 --> 00:24:09,140
因为你能掌控音乐的节奏
308
00:24:09,150 --> 00:24:10,330
你刚才就做到了这点
309
00:24:10,340 --> 00:24:11,880
-所以我支持你 -谢谢你
310
00:24:11,890 --> 00:24:13,860
但你们两人都很棒
311
00:24:14,850 --> 00:24:16,090
我想要感谢
312
00:24:16,100 --> 00:24:18,880
菲利普 以及帮助
313
00:24:18,890 --> 00:24:20,160
促成此事的所有人
314
00:24:20,170 --> 00:24:22,580
这是第一次电视播出的机械舞斗舞
315
00:24:22,590 --> 00:24:26,450
我很荣幸能参与 谢谢大家
316
00:24:27,490 --> 00:24:29,110
令人敬佩的比赛精神
317
00:24:29,120 --> 00:24:31,070
女士们先生们
318
00:24:31,080 --> 00:24:33,810
菲利普和罗伯特
319
00:24:33,980 --> 00:24:35,270
就喜欢这劲儿
320
00:24:35,280 --> 00:24:37,830
别走 小伙子们 这是个美好的时刻
321
00:24:37,840 --> 00:24:40,650
即将送上 更多编舞的个人最爱
322
00:24:40,660 --> 00:24:45,030
太阳马戏团 以及某乔纳斯兄弟
323
00:24:45,550 --> 00:24:48,770
当然 我们会揭晓本季冠军
324
00:24:48,780 --> 00:24:49,730
别走开
325
00:24:49,740 --> 00:24:51,760
教我一些动作
326
00:25:03,760 --> 00:25:05,930
欢迎回到《舞魅天下》
327
00:25:05,940 --> 00:25:09,240
季末结果秀正在直播
328
00:25:09,250 --> 00:25:11,130
说到现场 您选出的11强
329
00:25:11,140 --> 00:25:15,140
包括康弗和杰西卡 将参加今秋巡演
330
00:25:15,150 --> 00:25:16,970
巡演路线遍及雷诺市
331
00:25:16,980 --> 00:25:19,260
弗雷斯诺市 塔科马港市以及坦帕市
332
00:25:19,270 --> 00:25:21,220
已经开始售票
333
00:25:21,230 --> 00:25:22,370
但即将售完
334
00:25:22,380 --> 00:25:26,590
请登录舞魅官网获取详情
335
00:25:26,600 --> 00:25:29,180
现在 轮到亚当了
336
00:25:29,190 --> 00:25:31,800
亚当 本季你最爱哪支舞
337
00:25:31,810 --> 00:25:34,080
我的选择挺巧合的
338
00:25:34,090 --> 00:25:37,590
因为我最喜欢的一支舞
339
00:25:37,600 --> 00:25:40,250
是由优秀的大卫·斯科特编排
340
00:25:40,260 --> 00:25:43,620
他也参与了我"舞出我人生2"的编舞
341
00:25:43,630 --> 00:25:45,470
我希望能和他再次合作
342
00:25:45,480 --> 00:25:49,250
对了 《舞出我人生》2和3的导演和主演
343
00:25:49,260 --> 00:25:50,350
今晚来到了现场
344
00:25:50,360 --> 00:25:54,380
请欢迎朱浩伟和亚当·瑟瓦尼
345
00:25:55,230 --> 00:25:57,260
你们好 欢迎你们
346
00:25:57,270 --> 00:26:01,310
他们也是ACDC舞团创始人哟
347
00:25:57,270 --> 00:26:04,790
该舞团全称The Adam Chu Dance Crew
348
00:26:01,320 --> 00:26:04,790
绝对的嘻哈天才
349
00:26:04,800 --> 00:26:06,550
你又在植入广告了吗
350
00:26:06,560 --> 00:26:08,340
没啦 别这么说
351
00:26:08,350 --> 00:26:10,920
-就是说 -麦莉胜了没
352
00:26:08,350 --> 00:26:15,370
Miley Cyrus当时和ACDC在Youtube视频斗舞
353
00:26:11,170 --> 00:26:13,230
嘴太贱了啊 知道不
354
00:26:13,240 --> 00:26:15,390
抱歉 我们完爆她好咩
355
00:26:15,400 --> 00:26:18,070
我们完爆了她 但人家是主场老大嘛
356
00:26:18,080 --> 00:26:21,610
事情就是这样 我就说这么多
357
00:26:21,620 --> 00:26:23,460
我以为她赢了
358
00:26:23,470 --> 00:26:25,240
我听说她赢了
359
00:26:25,780 --> 00:26:27,510
好吧 真够尴尬
360
00:26:27,520 --> 00:26:28,760
好了吧 回正题
361
00:26:28,770 --> 00:26:31,590
我最喜欢的舞蹈
362
00:26:31,600 --> 00:26:35,920
非常特别 因为康弗回归了
363
00:26:35,930 --> 00:26:37,620
她得以首次和特维奇搭档
364
00:26:37,630 --> 00:26:41,520
表演本行舞种 舞蹈名叫"永远"
365
00:26:41,530 --> 00:26:44,180
克里斯·布朗的歌 由大卫·斯科特编舞
366
00:26:44,910 --> 00:26:47,060
他们已经上台 女士们先生们
367
00:26:47,070 --> 00:26:50,260
有请康弗和特维奇
368
00:28:30,230 --> 00:28:33,050
请为康弗和特维奇喝彩
369
00:28:34,670 --> 00:28:36,590
谢谢你们 非常精彩
370
00:28:36,760 --> 00:28:39,180
54号未来工作室
371
00:28:43,790 --> 00:28:44,460
好的
372
00:28:44,470 --> 00:28:45,920
今晚 我们将有机会
373
00:28:45,930 --> 00:28:49,170
回顾本季精彩舞蹈
374
00:28:49,180 --> 00:28:51,420
好吧 小C 现在轮到你了
375
00:28:51,900 --> 00:28:53,810
挑一支 任何一支
376
00:28:54,460 --> 00:28:55,850
总是很难选
377
00:28:57,300 --> 00:28:59,240
观众已经激动了
378
00:28:59,250 --> 00:29:01,220
"我的最爱呀"
379
00:29:01,700 --> 00:29:05,400
你们不用鼓掌 先别鼓掌
380
00:29:05,780 --> 00:29:10,750
首先 舞魅就像一间绝顶博物馆
381
00:29:10,760 --> 00:29:14,070
珍藏了一幅幅绝美的舞蹈画卷
382
00:29:14,080 --> 00:29:17,820
而我最喜欢的一幅舞蹈作品
383
00:29:17,830 --> 00:29:21,470
勾勒出情感 理智和舞台的紧密关系
384
00:29:21,480 --> 00:29:26,540
这就是马克和切尔西的"Bleeding Love"
385
00:29:26,550 --> 00:29:28,870
由塔比莎和拿破仑编舞
386
00:29:30,560 --> 00:29:33,460
我喜欢 这支是我的最爱
387
00:29:33,960 --> 00:29:36,960
很多人不理解
388
00:29:36,970 --> 00:29:38,300
除了发自内心跳舞
389
00:29:38,310 --> 00:29:40,670
你还得用真心跳舞
390
00:29:40,680 --> 00:29:42,500
思想是创造力的发源地
391
00:29:42,510 --> 00:29:44,000
你需要用心作为媒介
392
00:29:44,010 --> 00:29:46,250
传递到舞台上
393
00:29:46,260 --> 00:29:48,030
因此才要全心舞动
394
00:29:48,330 --> 00:29:51,540
我喜欢他的类比
395
00:29:53,680 --> 00:29:55,280
我很喜欢
396
00:29:55,520 --> 00:29:58,120
我不知道你是怎么想出来的
397
00:29:58,440 --> 00:29:59,020
女士们先生们
398
00:29:59,030 --> 00:30:03,300
掌声有请切尔西和马克
399
00:32:00,930 --> 00:32:03,160
无以言表的出色
400
00:32:03,170 --> 00:32:05,670
为切尔西和马克欢呼吧
401
00:32:06,120 --> 00:32:07,890
谢谢两位
402
00:32:10,530 --> 00:32:12,200
看他们多爱对方
403
00:32:12,210 --> 00:32:14,150
真的 他们真爱对方
404
00:32:14,160 --> 00:32:16,590
好吧 我们看看玛丽
405
00:32:17,250 --> 00:32:19,370
玛丽 玛丽哪去了
406
00:32:19,380 --> 00:32:19,770
我不知道
407
00:32:19,780 --> 00:32:22,600
但这是她这一季来最安静的时候了
408
00:32:26,800 --> 00:32:28,080
必须吐槽一句
409
00:34:00,000 --> 00:34:03,940
她就是春天地铁本尊嘛
410
00:34:03,950 --> 00:34:08,050
掌声感谢玛丽·莫菲和第二季的迪米特里
411
00:34:08,550 --> 00:34:10,610
他们很辣 是吧
412
00:34:10,620 --> 00:34:11,960
开往春天的地铁
413
00:34:11,970 --> 00:34:13,840
在演播室风火驶过
414
00:34:13,850 --> 00:34:16,530
今晚节目的最后 我们将揭晓
415
00:34:16,540 --> 00:34:19,510
全美最爱舞者花落谁家
416
00:34:19,520 --> 00:34:22,030
这节休息后 我们将让四强之一
417
00:34:22,040 --> 00:34:25,320
知道自己没能当选
418
00:34:25,570 --> 00:34:27,140
别走开
419
00:34:38,680 --> 00:34:41,110
欢迎回到本季决赛直播结果秀
420
00:34:41,120 --> 00:34:42,520
今晚 我们将揭晓四强中
421
00:34:42,530 --> 00:34:45,110
谁将获得25万美元奖金
422
00:34:45,120 --> 00:34:47,830
以及"全美最爱舞者"称号
423
00:34:47,840 --> 00:34:50,340
一定很精彩
424
00:34:50,980 --> 00:34:53,800
在揭晓昨晚投票结果前
425
00:34:53,810 --> 00:34:57,800
先来看看米娅要挑哪一支舞
426
00:34:57,810 --> 00:35:00,210
米娅·迈克尔 到你了
427
00:35:00,220 --> 00:35:02,290
你这打扮像是老年猫王呀
428
00:35:02,300 --> 00:35:04,050
很出色 我很喜欢
429
00:35:04,660 --> 00:35:06,780
这一季我认为
430
00:35:06,790 --> 00:35:09,490
是四季以来编舞最好的一季
431
00:35:09,500 --> 00:35:11,160
非常出色
432
00:35:11,170 --> 00:35:13,130
编舞非常优秀
433
00:35:13,140 --> 00:35:16,060
我最喜欢的两位是
434
00:35:16,660 --> 00:35:19,360
传奇编舞德斯曼·理查森和德怀特·罗恩
435
00:35:19,370 --> 00:35:24,060
他们是我艺术创作的灵感来源 没有之一
436
00:35:24,610 --> 00:35:27,930
很传奇 他们大大影响了舞蹈界
437
00:35:27,940 --> 00:35:30,990
他们加入并编排芭蕾双人舞
438
00:35:31,000 --> 00:35:32,760
给节目带来了全新活力
439
00:35:32,770 --> 00:35:36,920
而且赋予了舞蹈
440
00:35:36,930 --> 00:35:41,250
更多不同的智慧和质感
441
00:35:41,500 --> 00:35:42,750
无与伦比
442
00:35:42,760 --> 00:35:45,340
身为超级粉丝 得知他们加入我已经很兴奋
443
00:35:45,350 --> 00:35:47,410
而他们抽到了凯蒂和威尔
444
00:35:47,420 --> 00:35:52,360
他俩完美诠释了编舞
445
00:35:52,370 --> 00:35:54,050
我最喜欢的两个舞者
446
00:35:54,060 --> 00:35:56,920
搭档我最崇拜的两位传奇艺术家
447
00:35:56,930 --> 00:35:59,890
我此生无憾了 无与伦比
448
00:35:59,900 --> 00:36:00,700
所以这是我的最爱
449
00:36:00,710 --> 00:36:03,140
好的 大家想不想再看一次
450
00:36:04,590 --> 00:36:05,740
好的
451
00:36:05,950 --> 00:36:10,140
女士们先生们 有请凯蒂和威尔
452
00:37:59,280 --> 00:38:02,450
鸡皮疙瘩 鸡皮疙瘩起来了
453
00:38:03,040 --> 00:38:06,040
你们有机会再跳一次 太幸运了
454
00:38:07,240 --> 00:38:08,900
看到黛比来现场 你高兴吗
455
00:38:08,910 --> 00:38:11,680
我的天啊 这是世上最美好的感觉
456
00:38:11,690 --> 00:38:12,910
棒极了
457
00:38:12,920 --> 00:38:14,870
能有机会重演 你们高兴吗
458
00:38:14,880 --> 00:38:16,210
我记得你们上次表演时
459
00:38:16,220 --> 00:38:19,520
都为那个旋转失误遗憾不已
460
00:38:19,530 --> 00:38:24,610
我们俩都期待今晚完美重演
461
00:38:24,980 --> 00:38:26,230
非常感谢
462
00:38:26,240 --> 00:38:27,590
我们很爱看
463
00:38:28,260 --> 00:38:29,970
为凯蒂和威尔欢呼吧
464
00:38:29,980 --> 00:38:31,710
谢谢两位 你们可以下台休息了
465
00:38:31,720 --> 00:38:33,200
谢谢
466
00:38:33,680 --> 00:38:35,150
太美了
467
00:38:35,160 --> 00:38:37,160
美轮美奂
468
00:38:37,300 --> 00:38:38,230
好的
469
00:38:38,240 --> 00:38:41,050
让我们回到亚当这边
470
00:38:41,510 --> 00:38:44,360
亚当 你的选择得赶上这支的水平哦
471
00:38:44,370 --> 00:38:46,380
你怎么办
472
00:38:47,140 --> 00:38:50,790
我可不想挑战那支
473
00:38:52,420 --> 00:38:53,620
他们完成那个旋转时
474
00:38:53,630 --> 00:38:55,600
我激动得站起来大叫
475
00:38:55,610 --> 00:38:57,220
我真的佩服得五体投地
476
00:38:57,230 --> 00:38:58,820
实在是太优美了
477
00:38:58,830 --> 00:39:03,240
总之 这一季很棒的一点是...
478
00:39:03,250 --> 00:39:06,390
那支舞真是难以置信
479
00:39:06,400 --> 00:39:12,540
这季我们认识了新编舞索尼娅
480
00:39:12,550 --> 00:39:14,430
她编排了一支"花园"
481
00:39:20,030 --> 00:39:21,860
首先 她貌似跟拍了我
482
00:39:21,870 --> 00:39:24,980
这支舞完全是我这八年的拍拖经历
483
00:39:26,480 --> 00:39:28,330
怎么做到的 真是搞不懂
484
00:39:28,340 --> 00:39:30,840
也就你那么奇装异服啦
485
00:39:30,850 --> 00:39:33,070
这个咱俩以后再说
486
00:39:33,080 --> 00:39:37,030
总之 我想说
487
00:39:37,040 --> 00:39:39,270
这支舞震撼了整个节目
488
00:39:39,630 --> 00:39:43,560
这绝对为舞魅带来了全新风味
489
00:39:43,570 --> 00:39:47,450
同时 我喜欢科妮和马克的倾情演绎
490
00:39:47,460 --> 00:39:49,790
让舞蹈生动鲜活
491
00:39:49,800 --> 00:39:51,450
直接开始吧
492
00:39:51,850 --> 00:39:55,480
好的 他们将带来索尼娅的爵士舞
493
00:39:55,490 --> 00:39:58,300
女士们先生们 有请科妮和马克
494
00:41:31,060 --> 00:41:32,990
好样的两位 表演一流
495
00:41:33,810 --> 00:41:35,670
请为科妮和马克欢呼
496
00:41:35,680 --> 00:41:37,320
马克 你可以回后台休息了
497
00:41:37,330 --> 00:41:40,420
谢谢 实在是精彩绝伦
498
00:41:40,430 --> 00:41:44,950
请大家过来这边排好
499
00:41:47,170 --> 00:41:48,880
好的
500
00:41:50,210 --> 00:41:51,640
该揭晓点结果了
501
00:41:52,180 --> 00:41:53,810
我先说明清楚
502
00:41:53,820 --> 00:41:54,960
接下来要揭晓的
503
00:41:54,970 --> 00:41:58,560
是首位无缘"全美最爱舞者"称号的选手
504
00:41:58,570 --> 00:42:01,640
剩下三位孰去孰留 稍后公布
505
00:42:01,850 --> 00:42:04,110
好的 都准备好了吗
506
00:42:08,300 --> 00:42:09,460
我爱你 特维奇
507
00:42:15,510 --> 00:42:22,210
首位被淘汰的的舞者是...
508
00:42:25,770 --> 00:42:29,050
科妮
509
00:42:32,850 --> 00:42:38,310
恭喜乔叔华 凯蒂 特维奇晋级
510
00:42:38,320 --> 00:42:40,610
好样的 请下台休息
511
00:42:40,620 --> 00:42:42,980
我和你说两句 乖啦
512
00:42:51,140 --> 00:42:53,770
一路以来 你都表现得出类拔萃
513
00:42:53,780 --> 00:42:55,730
我猜你也没想到能走到这一步
514
00:42:55,740 --> 00:42:57,520
完全出乎我的意料
515
00:42:57,530 --> 00:42:59,670
我并不伤心 也不难过
516
00:42:59,680 --> 00:43:03,000
能和这些出色的舞者共舞
517
00:43:03,010 --> 00:43:04,860
我自豪而又光荣
518
00:43:04,870 --> 00:43:07,130
而且我特别欣慰
519
00:43:07,140 --> 00:43:07,960
看到家人在观众席上
520
00:43:07,970 --> 00:43:10,250
全心全意支持我 周周如此
521
00:43:10,260 --> 00:43:11,210
周周如此
522
00:43:11,220 --> 00:43:12,750
全力支持
523
00:43:12,760 --> 00:43:15,810
他们是我能走到这里的动力
524
00:43:16,140 --> 00:43:17,600
也十分感谢各位评委
525
00:43:17,610 --> 00:43:18,240
我们觉得...
526
00:43:18,250 --> 00:43:19,380
...给我这次机会
527
00:43:19,390 --> 00:43:20,580
我爱各位选手
528
00:43:20,590 --> 00:43:23,010
你们就如我的家人一样
529
00:43:23,430 --> 00:43:25,350
我们觉得你也很特别
530
00:43:25,360 --> 00:43:26,280
谢谢
531
00:43:26,290 --> 00:43:28,200
来回顾一下你的精彩片段
532
00:43:28,210 --> 00:43:29,670
一起来看 亲爱的
533
00:43:31,560 --> 00:43:33,600
自她出生以来 我没有一天不感到骄傲
534
00:43:36,950 --> 00:43:40,790
这段旅程的一点一滴都不可思议
535
00:44:02,120 --> 00:44:05,210
你们登上开往春天的地铁了
536
00:44:13,700 --> 00:44:15,710
其乐无穷
537
00:44:22,010 --> 00:44:24,370
这次的旅程对我的启发太大了
538
00:44:24,400 --> 00:44:27,730
不仅舞技增长 我自己也成长了
539
00:44:31,210 --> 00:44:34,470
副制片杰夫送你束花 好样的
540
00:44:39,020 --> 00:44:41,720
我记得第一次见你是在
541
00:44:41,730 --> 00:44:44,140
查尔斯顿海选队伍里
542
00:44:44,150 --> 00:44:47,350
你和祖父母一起等候
543
00:44:47,360 --> 00:44:48,560
是的
544
00:44:49,230 --> 00:44:51,600
你有什么难忘的记忆要和大家分享的
545
00:44:51,610 --> 00:44:53,300
你有什么难忘的记忆要和大家分享的
546
00:44:53,310 --> 00:44:54,000
点点滴滴
547
00:44:54,010 --> 00:44:55,800
正如杰夫所说
548
00:44:55,810 --> 00:44:57,530
舞者应该求知若渴
549
00:44:57,540 --> 00:45:02,220
应为爱尔兰作家萧伯纳George Bernard Shaw
550
00:44:57,540 --> 00:44:59,450
他说有位英国诗人说过
551
00:44:59,450 --> 00:45:02,470
"年轻人总爱挥霍青春"
552
00:45:03,550 --> 00:45:05,090
我可不会这样
553
00:45:05,280 --> 00:45:08,150
一路以来的点滴我都努力学习
554
00:45:08,500 --> 00:45:10,330
我已经心满意足
555
00:45:10,340 --> 00:45:13,840
能站在这里 我自豪又欣喜
556
00:45:13,850 --> 00:45:16,310
我知道很多评委没想到我能走到这里
557
00:45:16,320 --> 00:45:19,520
其实我也很意外
558
00:45:19,530 --> 00:45:21,360
我非常自豪
559
00:45:22,530 --> 00:45:24,190
谢谢
560
00:45:25,600 --> 00:45:28,830
能说会道的嘛 说得很好
561
00:45:28,840 --> 00:45:30,760
请为科妮鼓掌
562
00:45:37,960 --> 00:45:38,900
好的
563
00:45:39,880 --> 00:45:42,810
只剩三位舞者有机会
564
00:45:42,820 --> 00:45:44,780
争夺25万美元奖金
565
00:45:44,790 --> 00:45:47,370
以及"全美最爱舞者"头衔
566
00:45:47,790 --> 00:45:50,020
乔叔华 特维奇 凯蒂 谁将胜出
567
00:45:50,030 --> 00:45:52,960
稍后揭晓 广告后见
568
00:46:03,120 --> 00:46:04,910
欢迎回到《舞魅天下》
569
00:46:04,920 --> 00:46:10,290
本季盛大结局正在现场直播
570
00:46:11,560 --> 00:46:13,490
感觉太棒了 好的
571
00:46:13,840 --> 00:46:15,590
今秋本季十强巡演
572
00:46:15,600 --> 00:46:17,250
由熊宝贝柔顺剂友情赞助
573
00:46:17,260 --> 00:46:20,400
请登陆fox.com/dance了解巡演详情
574
00:46:20,830 --> 00:46:25,600
女士们先生们 下面有请男生五强
575
00:48:45,060 --> 00:48:46,140
五强小家伙
576
00:48:46,150 --> 00:48:49,190
由老家伙奈杰尔编舞
577
00:48:49,200 --> 00:48:50,820
掌声鼓励一下
578
00:48:52,090 --> 00:48:53,430
帅小伙子
579
00:48:53,440 --> 00:48:56,130
现在有请今晚第一组特邀嘉宾
580
00:48:56,140 --> 00:48:58,680
来自太阳马戏团的奇幻表演者
581
00:48:58,690 --> 00:49:02,940
由舞魅的艾美奖得主 韦德·罗布森编舞
582
00:49:03,550 --> 00:49:06,950
有请《克里斯·安吉尔: 相信》剧组表演
583
00:49:09,070 --> 00:49:18,100
在此哀悼
死于菜鸟魔术师之手的
众多可怜兔子
584
00:52:46,780 --> 00:52:49,760
韦德·罗布森 你真是天才
585
00:52:49,770 --> 00:52:51,740
各位观众 掌声感谢太阳马戏团
586
00:52:53,530 --> 00:52:55,400
《克里斯·安吉尔: 相信》魔术秀
587
00:52:55,410 --> 00:53:00,540
将于9月12日起在拉斯维加斯卢克索酒店上演
588
00:53:00,550 --> 00:53:04,370
现在 有请剩下的三位决赛选手
589
00:53:08,450 --> 00:53:10,060
你们好
590
00:53:11,520 --> 00:53:12,830
好的
591
00:53:13,080 --> 00:53:14,330
又到这个时刻了
592
00:53:14,770 --> 00:53:17,800
再次 我将揭晓你们其中的一位
593
00:53:17,810 --> 00:53:21,750
无缘"全美最爱舞者"
594
00:53:22,000 --> 00:53:23,860
准备好了吗
595
00:53:27,240 --> 00:53:29,210
经过昨晚的票选
596
00:53:29,220 --> 00:53:36,290
下一位被淘汰的选手是...
597
00:53:42,530 --> 00:53:44,640
凯蒂
598
00:53:46,710 --> 00:53:50,950
恭喜乔叔华和特维奇
599
00:54:02,300 --> 00:54:04,630
你们两位可以下台休息 谢谢
600
00:54:04,640 --> 00:54:06,630
过来抱抱
601
00:54:22,500 --> 00:54:24,090
你一路的表现非常出色
602
00:54:24,100 --> 00:54:25,040
非常感谢
603
00:54:25,050 --> 00:54:27,540
来看下你的一些精彩片段
604
00:54:29,130 --> 00:54:30,990
这个节目改变了我的生活
605
00:54:31,000 --> 00:54:33,520
开阔了我的眼界 让我尝试了各种舞风
606
00:54:33,530 --> 00:54:35,460
见识真正的舞蹈是怎样的
607
00:54:37,830 --> 00:54:39,990
她晋级了
608
00:54:53,110 --> 00:54:55,620
凯蒂 你有舞蹈的天赋
609
00:55:17,000 --> 00:55:18,600
舞蹈就是我的激情
610
00:55:18,610 --> 00:55:20,160
舞蹈使人认识到
611
00:55:20,170 --> 00:55:21,680
一定要及时追寻梦想
612
00:55:27,790 --> 00:55:31,370
有的人天生就该做某事
613
00:55:31,380 --> 00:55:33,860
美女 而你天生就该跳舞
614
00:55:33,870 --> 00:55:35,430
-谢谢 -是的
615
00:55:36,270 --> 00:55:38,930
整个比赛给你印象最深的是什么
616
00:55:39,700 --> 00:55:41,790
说真的 这次比赛
617
00:55:41,800 --> 00:55:42,900
改变了我的生活
618
00:55:42,910 --> 00:55:44,910
我心中充满感激
619
00:55:45,330 --> 00:55:46,740
我们的难忘记忆
620
00:55:46,750 --> 00:55:50,060
所有的舞者 非常谢谢每一个
621
00:55:50,070 --> 00:55:52,560
敦促我 促使我成长的人
622
00:55:52,570 --> 00:55:54,750
这一切我都将难以忘怀
623
00:55:54,760 --> 00:55:56,990
能来参赛 我已经倍感幸运
624
00:55:57,000 --> 00:55:59,650
这是我人生的最亮点
625
00:56:01,980 --> 00:56:04,200
我们也觉得你异常的出色
626
00:56:04,750 --> 00:56:06,880
事实上
627
00:56:06,890 --> 00:56:10,200
我们为你准备了个小惊喜
628
00:56:10,710 --> 00:56:13,440
因为今年
629
00:56:13,450 --> 00:56:17,240
男女组冠军 都将获得奖励
630
00:56:20,040 --> 00:56:23,230
因此 小美女
631
00:56:23,240 --> 00:56:26,530
你将获得五万美元
632
00:56:30,980 --> 00:56:32,230
真的
633
00:56:39,410 --> 00:56:41,410
向她送上一束鲜花
634
00:56:43,940 --> 00:56:46,390
让我们为凯蒂欢呼吧
635
00:56:52,810 --> 00:56:54,790
-超大惊喜吧 -是啊
636
00:56:56,780 --> 00:57:01,420
好的 冠军将在乔叔华和特维奇中决出
637
00:57:01,430 --> 00:57:03,720
距离揭晓所有投票结果
638
00:57:03,730 --> 00:57:05,520
已经非常非常近了
639
00:57:05,530 --> 00:57:08,020
在这之前 乔纳斯兄弟将现场表演
640
00:57:08,030 --> 00:57:10,420
我猜你应该不愿意错过吧
641
00:57:10,430 --> 00:57:12,080
稍后再见
642
00:57:26,480 --> 00:57:28,330
大家好 欢迎回到本节目
643
00:57:28,340 --> 00:57:31,500
马上我们就会揭晓
644
00:57:31,510 --> 00:57:33,820
全美最爱舞者花落谁家
645
00:57:33,830 --> 00:57:35,660
但我不是来当评委的
646
00:57:35,870 --> 00:57:38,770
感觉挺好 我挺喜欢这 挺舒服的啊
647
00:57:40,740 --> 00:57:42,610
-就不用穿高跟啦 -那确实蛮好
648
00:57:42,620 --> 00:57:43,540
很不错
649
00:57:43,550 --> 00:57:45,610
我旁边是黛比·艾伦女士
650
00:57:45,620 --> 00:57:47,480
这一季你没坐到这过呢
651
00:57:47,490 --> 00:57:48,410
没错
652
00:57:48,420 --> 00:57:50,570
为了威尔能参赛 我暂辞评委
653
00:57:50,580 --> 00:57:51,920
我为他倍感骄傲
654
00:57:54,560 --> 00:57:56,150
你感觉本季比赛如何
655
00:57:56,160 --> 00:57:58,120
因为你今年是作为观众观看比赛
656
00:57:58,130 --> 00:58:00,700
没错 做观众了 我觉得非常有趣
657
00:58:00,710 --> 00:58:02,280
因为我可以参与投票
658
00:58:02,290 --> 00:58:03,120
如果不同意评委的话
659
00:58:03,130 --> 00:58:06,860
我可以对着电视机狂叫乱骂
660
00:58:08,470 --> 00:58:11,290
同时我也喜欢看到节目的发展
661
00:58:11,320 --> 00:58:13,330
节目有新的变化 有更多生机活力
662
00:58:13,340 --> 00:58:18,040
今年的编舞也更具创意
663
00:58:18,050 --> 00:58:19,730
创意无限
664
00:58:19,740 --> 00:58:21,970
而舞者则更加纵情投入
665
00:58:21,980 --> 00:58:23,530
赢得更多的尊重
666
00:58:25,080 --> 00:58:26,690
我觉得进入到十强赛之后
667
00:58:26,700 --> 00:58:28,430
我更喜欢看了
668
00:58:28,440 --> 00:58:30,770
因为搭档每周变化
669
00:58:31,040 --> 00:58:33,140
还引入了不少新舞种
670
00:58:33,150 --> 00:58:34,680
而奥运即将到来
671
00:58:34,690 --> 00:58:37,250
这更是我们举行决赛的最佳时机
672
00:58:37,260 --> 00:58:39,330
运动员要追求完美的十分
673
00:58:39,340 --> 00:58:44,160
但这里的胜利更意味着要用心
674
00:58:44,210 --> 00:58:45,490
这才是舞魅的宗旨
675
00:58:45,500 --> 00:58:47,180
没错
676
00:58:47,850 --> 00:58:51,030
你今晚也带来了一组特殊嘉宾
677
00:58:51,040 --> 00:58:53,610
对吗 来自您舞蹈学院的一些小舞者
678
00:58:53,620 --> 00:58:56,540
和一位最年长的舞者 对吧
679
00:58:56,550 --> 00:58:57,950
今晚 黛比·艾伦舞蹈学院
680
00:58:57,960 --> 00:59:00,620
将在此进行特别表演
681
00:59:01,450 --> 00:59:02,380
欣赏一下
682
00:59:02,390 --> 00:59:03,030
好的
683
00:59:03,040 --> 00:59:04,830
女士们先生们 掌声欢迎
684
00:59:04,840 --> 00:59:07,030
黛比·艾伦舞蹈学院学生演出
685
01:00:09,070 --> 01:00:10,740
五 六 七 走
686
01:00:40,170 --> 01:00:41,900
小菜一碟嘛
687
01:00:44,800 --> 01:00:46,130
一起来
688
01:01:04,670 --> 01:01:05,590
一起来
689
01:01:16,580 --> 01:01:19,900
-比纽约地铁还拥挤呀 -没错
690
01:01:59,860 --> 01:02:02,170
这些孩子太棒了
691
01:02:02,230 --> 01:02:03,510
奈杰尔·利夫格
692
01:02:03,520 --> 01:02:05,080
这是由谁编排的
693
01:02:05,090 --> 01:02:06,870
由我们最受欢迎的一位老师编排
694
01:02:06,880 --> 01:02:08,180
她今晚也在现场
695
01:02:08,190 --> 01:02:10,400
香特尔·西斯以及她的助手
696
01:02:10,410 --> 01:02:15,730
妮可·尼古拉斯小姐
697
01:02:16,170 --> 01:02:18,390
-我喜欢 -真是精彩 很有趣
698
01:02:18,400 --> 01:02:20,700
亚当 若让你评价那支舞
699
01:02:21,010 --> 01:02:22,630
你觉得如何
700
01:02:22,780 --> 01:02:23,330
首先
701
01:02:23,340 --> 01:02:25,700
我绝不会让那疯老头晋级维加斯
702
01:02:27,750 --> 01:02:28,500
你知道吗
703
01:02:28,510 --> 01:02:30,850
如果我明年回来 我要和他比一比
704
01:02:31,880 --> 01:02:33,070
我也这么想
705
01:02:33,080 --> 01:02:36,670
我觉得每个评委都该上台跳点舞
706
01:02:36,680 --> 01:02:37,440
我赞同
707
01:02:37,450 --> 01:02:40,240
-我会和他较量 -你们想看吗
708
01:02:42,700 --> 01:02:45,450
趁奈杰尔还在后台吸氧
709
01:02:45,640 --> 01:02:47,380
他差点就喘不过气了
710
01:02:47,690 --> 01:02:50,630
玛丽 我们下面会看到哪支舞蹈
711
01:02:50,660 --> 01:02:53,720
这是一支令我难忘的舞蹈
712
01:02:53,730 --> 01:02:57,240
它很粗野 浑然天成 激情四射
713
01:02:57,250 --> 01:03:00,950
是另外一支关于男女关系的舞蹈
714
01:03:00,970 --> 01:03:02,750
我们都有过有趣的拍拖经历
715
01:03:02,760 --> 01:03:06,620
也许没有米娅的那么有趣
716
01:03:09,730 --> 01:03:13,280
它是关于一扇门的
717
01:03:15,340 --> 01:03:16,690
慢着
718
01:03:16,700 --> 01:03:18,300
那扇门
719
01:03:20,280 --> 01:03:23,310
如果米娅这支舞不能赢艾美
720
01:03:23,320 --> 01:03:25,070
我不知道什么能赢
721
01:03:25,080 --> 01:03:27,220
有请特维奇和凯蒂奉上这支
722
01:03:27,230 --> 01:03:29,430
精彩绝伦的舞蹈
723
01:05:29,270 --> 01:05:33,010
精彩的表演 感谢凯蒂和特维奇
724
01:05:35,190 --> 01:05:36,910
我的最爱之一
725
01:05:36,910 --> 01:05:41,460
现在 有请本季压轴音乐嘉宾
726
01:05:41,470 --> 01:05:43,350
他们的新专辑本周二发行
727
01:05:43,360 --> 01:05:45,510
他们正进行火爆的巡回演唱会
728
01:05:45,520 --> 01:05:46,870
现场带来歌曲"燃烧"
729
01:05:46,880 --> 01:05:50,070
有请乔纳斯兄弟
730
01:08:48,990 --> 01:08:52,140
掌声感谢乔纳斯兄弟
731
01:08:52,150 --> 01:08:55,040
下节回来 更多本季精彩舞蹈
732
01:08:55,050 --> 01:08:58,460
当然 经过将近六千万张投票
733
01:08:58,470 --> 01:09:01,020
我们即将揭晓本季冠军
734
01:09:01,030 --> 01:09:02,970
千万别走开
735
01:09:13,840 --> 01:09:15,100
欢迎回来
736
01:09:15,110 --> 01:09:18,800
我们稍后将为您揭晓本季冠军
737
01:09:18,810 --> 01:09:21,500
在此之前 评委们还有时间
738
01:09:21,510 --> 01:09:23,820
挑选两支他们最爱的舞蹈
739
01:09:23,830 --> 01:09:25,880
下面轮到黛比
740
01:09:25,890 --> 01:09:26,760
好的
741
01:09:26,770 --> 01:09:29,120
哪支舞蹈触动了你 黛比
742
01:09:29,130 --> 01:09:32,700
舞魅有很多热辣爱情舞蹈
743
01:09:32,710 --> 01:09:34,120
真的很棒
744
01:09:34,130 --> 01:09:35,970
但有一支我感觉很突出
745
01:09:35,980 --> 01:09:40,190
因为它既浪漫又充满魅力
746
01:09:40,200 --> 01:09:43,430
特维奇参与的 我要让他再跳一次
747
01:09:43,440 --> 01:09:44,510
特维奇和卡灵顿搭档
748
01:09:44,680 --> 01:09:47,800
女生很美 男生也展现得很优雅
749
01:09:47,810 --> 01:09:49,910
我感觉到他的领舞能力
750
01:09:49,920 --> 01:09:51,510
用小C的话说就是
751
01:09:51,520 --> 01:09:53,130
这都源于激情之投入
752
01:09:53,140 --> 01:09:55,700
创新之乐感
753
01:09:55,710 --> 01:09:57,700
-我喜欢那说法 -灵魂之灵感
754
01:09:57,700 --> 01:09:59,960
神模仿呀
755
01:09:59,960 --> 01:10:00,870
够彪 够悍 太彪悍了
756
01:10:03,180 --> 01:10:05,040
太厉害了
757
01:10:05,850 --> 01:10:09,210
小C快把字典扔了投降
758
01:10:11,520 --> 01:10:12,670
我们现在可以看了吗
759
01:10:12,680 --> 01:10:14,310
-一起欣赏 -一起欣赏吧
760
01:10:14,320 --> 01:10:14,790
女士们先生们
761
01:10:14,800 --> 01:10:18,320
他们将带来本季极为感人的一段表演
762
01:10:18,330 --> 01:10:22,240
有请特维奇和卡灵顿
763
01:12:21,370 --> 01:12:24,760
特维奇顿重聚啦
764
01:12:25,070 --> 01:12:26,890
谢谢你们 太美了
765
01:12:26,900 --> 01:12:29,150
为他们欢呼吧
766
01:12:31,000 --> 01:12:32,740
太美了
767
01:12:34,060 --> 01:12:35,200
好了
768
01:12:35,260 --> 01:12:37,150
奈杰尔 到你了
769
01:12:37,160 --> 01:12:40,430
该挑今晚回顾的最后一支舞了
770
01:12:40,440 --> 01:12:41,440
你选哪一支
771
01:12:41,450 --> 01:12:43,830
我选了这支舞
772
01:12:43,840 --> 01:12:48,520
来自本季第一编舞夫妇 塔比莎和拿破仑
773
01:12:49,850 --> 01:12:51,560
他们一起编舞12年
774
01:12:51,570 --> 01:12:54,180
结婚也有10年了
775
01:12:54,190 --> 01:12:58,170
他们编的舞总能融合幽默和温柔
776
01:12:58,180 --> 01:13:00,490
展现嘻哈的另一面
777
01:13:00,500 --> 01:13:01,890
我要特别说这一下这支舞
778
01:13:01,900 --> 01:13:05,500
因为当自己无法掌控方向盘时
779
01:13:05,510 --> 01:13:07,700
很难找到成功的捷径
780
01:13:07,710 --> 01:13:10,380
不行 我说不下去了 小C
781
01:13:10,390 --> 01:13:11,930
-你来读 小C -我说不下去
782
01:13:11,940 --> 01:13:15,280
继续给总统候选人写稿吧
783
01:13:16,790 --> 01:13:19,280
这是塔比莎和拿破仑的佳作
784
01:13:19,700 --> 01:13:21,120
好的 一起来欣赏
785
01:13:21,130 --> 01:13:26,210
女士们先生们 掌声有请凯蒂和乔叔华
786
01:15:08,660 --> 01:15:11,100
凯蒂和乔叔华的精彩舞蹈
787
01:15:11,110 --> 01:15:13,520
外套梗 我最喜欢了
788
01:15:14,930 --> 01:15:16,780
谢谢你们 跳得太棒了
789
01:15:17,700 --> 01:15:18,440
好的
790
01:15:18,450 --> 01:15:22,170
今晚是本赛季的超级盛典
791
01:15:22,180 --> 01:15:23,850
在结束之前
792
01:15:23,860 --> 01:15:26,380
我们觉得应该回顾一下
793
01:15:26,390 --> 01:15:29,270
自2004年节目开播以来
794
01:15:29,280 --> 01:15:32,740
一些出色的参赛选手
795
01:15:33,890 --> 01:15:34,890
我叫桑德拉
796
01:15:34,900 --> 01:15:37,850
我是《舞魅天下》第一季的选手
797
01:15:38,410 --> 01:15:41,700
我是第三季的劳伦
798
01:15:41,880 --> 01:15:45,610
我是第一季中的艾希莉·道森 元老哟
Hey, it's Ashlé Dawson from Season One, the originators.
799
01:15:45,790 --> 01:15:48,020
这是第三季的多米尼克
800
01:15:49,070 --> 01:15:52,910
这是霍克 他参加了第一二三四季
801
01:15:54,330 --> 01:15:56,160
大家好 我是第一季的布雷克
802
01:15:57,970 --> 01:15:59,750
《舞魅天下》是我的恩人
803
01:15:59,760 --> 01:16:00,910
这就对了
804
01:16:00,930 --> 01:16:02,010
为我敞开多扇大门
805
01:16:02,020 --> 01:16:04,100
前几年我和珍妮·杰克逊一起巡演
806
01:16:04,110 --> 01:16:06,640
我自己的节目"舞蹈生涯"在MTV台播出
807
01:16:06,650 --> 01:16:08,250
由珍妮弗·洛佩兹制作
808
01:16:08,260 --> 01:16:11,520
我还担任了加拿大版舞魅天下的评委和编舞
809
01:16:11,530 --> 01:16:14,210
没我跳得好就别学我的跳跃
810
01:16:14,370 --> 01:16:15,230
没人能做到
811
01:16:15,240 --> 01:16:16,190
别徒劳了
812
01:16:16,200 --> 01:16:19,670
我担任了玛丽亚·凯丽的巡演伴舞
813
01:16:19,680 --> 01:16:22,460
我参演雷哈娜和凯瑟琳·麦克菲的巡演
814
01:16:22,470 --> 01:16:24,590
我正制作原创剧目
815
01:16:24,600 --> 01:16:27,670
担任导演 编舞 同时也编剧
816
01:16:27,680 --> 01:16:28,830
节目叫做《追梦人》
817
01:16:28,840 --> 01:16:31,630
我刚生了个女儿
818
01:16:31,860 --> 01:16:34,310
她两个月大了 名叫韦斯丽
819
01:16:34,320 --> 01:16:35,790
参加节目后
820
01:16:35,800 --> 01:16:37,340
我进入了黛比·艾伦舞蹈学院
821
01:16:37,350 --> 01:16:40,800
和赫比·汉考克一起跳舞
822
01:16:40,810 --> 01:16:42,290
还和大卫·斯科特一起出演电影
823
01:16:42,300 --> 01:16:46,840
我正在纽约参演《圣坛男孩》
824
01:16:46,850 --> 01:16:49,190
我正参演电影《开跳》
825
01:16:49,560 --> 01:16:51,170
谢恩·斯帕克斯是总编舞
826
01:16:51,180 --> 01:16:53,390
我是副编舞
827
01:16:53,400 --> 01:16:55,170
我参加了艾薇儿的巡演
828
01:16:55,180 --> 01:16:58,410
做伴舞 也担任一些和声
829
01:16:58,910 --> 01:17:00,270
非常激动
830
01:17:00,540 --> 01:17:03,280
我要结婚啦
831
01:17:05,120 --> 01:17:07,330
我打造了自己的服装系列
832
01:17:07,340 --> 01:17:08,650
也录了些音乐短片
833
01:17:08,660 --> 01:17:12,700
有点疯狂 但很有趣
834
01:17:13,160 --> 01:17:15,370
四强选手 别再竞争啦
835
01:17:15,380 --> 01:17:17,450
只要尽力并享受舞蹈
836
01:17:17,460 --> 01:17:19,020
祝贺你们有这么好的成绩
837
01:17:19,030 --> 01:17:20,810
好运
838
01:17:20,820 --> 01:17:21,640
玩的开心
839
01:17:21,650 --> 01:17:22,690
专注
840
01:17:22,700 --> 01:17:25,890
努力超越自我 重塑自我
841
01:17:25,900 --> 01:17:27,790
到比赛最后 胜负不重要
842
01:17:27,800 --> 01:17:31,580
重要的是你收获的记忆和经验
843
01:17:31,590 --> 01:17:35,540
享受舞蹈 真情舞动
844
01:17:35,550 --> 01:17:37,770
好好享受 因为这是绝妙体验
845
01:17:37,780 --> 01:17:39,270
我已迫不及待想看你们将来的发展
846
01:17:39,280 --> 01:17:41,810
因为这仅仅是开始
847
01:17:45,580 --> 01:17:47,320
过去几年的新星
848
01:17:47,330 --> 01:17:50,130
给四强选手送上赠言
849
01:17:50,140 --> 01:17:54,270
现在 我们为大家准备了一场特殊表演
850
01:17:54,280 --> 01:17:57,270
他们将表演本季结局特别编舞
851
01:17:57,280 --> 01:18:02,110
有请《舞魅天下》往季优秀舞者
852
01:20:05,800 --> 01:20:07,420
见到熟悉的面孔 感觉真好
853
01:20:07,430 --> 01:20:09,540
今夜无限精彩
854
01:20:09,550 --> 01:20:12,940
我们欣赏了一系列精彩舞蹈
855
01:20:12,950 --> 01:20:16,550
现在 舞蹈结束了
856
01:20:17,750 --> 01:20:22,060
乔叔华和特维奇 谁能戴上
857
01:20:22,070 --> 01:20:24,340
四强的舞者之桂冠
858
01:20:24,350 --> 01:20:25,900
你们的投票结果如何
859
01:20:25,910 --> 01:20:28,470
休息过后 即将揭晓
860
01:20:42,150 --> 01:20:44,270
欢迎回来
861
01:20:44,350 --> 01:20:48,040
我们即将揭晓本季全美最爱舞者
862
01:20:48,110 --> 01:20:50,670
经过难以置信的一季节目
863
01:20:50,680 --> 01:20:55,740
仅剩乔叔华和特维奇角逐
864
01:20:58,710 --> 01:20:59,810
好的
865
01:21:00,930 --> 01:21:02,470
我们开始吧
866
01:21:02,940 --> 01:21:04,790
乔叔华和特维奇
867
01:21:04,800 --> 01:21:06,920
四季以来 从没有街舞选手
868
01:21:06,930 --> 01:21:09,480
能成功晋级决赛
869
01:21:09,490 --> 01:21:13,390
而如今 你们两位双双晋级
870
01:21:16,610 --> 01:21:18,870
两位未经训练的舞者
871
01:21:18,880 --> 01:21:20,260
你们准备好了吗
872
01:21:24,320 --> 01:21:28,860
经过将近六千万的投票
873
01:21:29,750 --> 01:21:39,700
2008年度《舞魅天下》的冠军是...
874
01:21:43,110 --> 01:21:49,130
乔叔华
875
01:22:00,980 --> 01:22:02,720
祝贺你
876
01:22:06,020 --> 01:22:07,790
好的 到这儿来
877
01:22:07,800 --> 01:22:09,630
到这儿来
878
01:22:11,570 --> 01:22:12,930
好的
879
01:22:14,210 --> 01:22:15,730
干得好 特维奇
880
01:22:15,740 --> 01:22:17,530
你这一季也很出色
881
01:22:17,540 --> 01:22:19,520
我希望你满意
882
01:22:19,530 --> 01:22:24,040
我们为你准备了鲜花
883
01:22:24,710 --> 01:22:28,080
乔叔华 可爱的乔叔华
884
01:22:28,090 --> 01:22:31,690
他长大了 不戴牙套了
885
01:22:31,700 --> 01:22:34,630
你想对大家说点什么吗
886
01:22:35,310 --> 01:22:37,720
全美观众选择了你哦
887
01:22:43,300 --> 01:22:45,750
你想对他们说点什么
888
01:22:47,120 --> 01:22:49,240
我...
889
01:22:56,860 --> 01:22:59,220
我只想...我想说
890
01:22:59,230 --> 01:23:03,160
不要让别人说你无法成功
891
01:23:03,170 --> 01:23:06,500
因为每个人
892
01:23:06,510 --> 01:23:09,450
无论你做什么 你都可以勇往直前
893
01:23:09,460 --> 01:23:10,420
天空无限宽广
894
01:23:10,430 --> 01:23:12,400
不要让别人说你无法成功
895
01:23:12,410 --> 01:23:14,410
因为上帝掌控万物
896
01:23:14,420 --> 01:23:16,120
有上帝同在 一切皆有可能
897
01:23:16,130 --> 01:23:18,150
谢谢大家
898
01:23:19,440 --> 01:23:21,120
乔叔华
899
01:23:21,130 --> 01:23:24,960
他正式加冕"全美最爱舞者"
900
01:23:26,770 --> 01:23:28,680
我们明年再会
901
01:23:28,690 --> 01:23:31,620
下面请收看当地新闻
902
01:23:31,630 --> 01:23:32,910
今年比赛绝对精彩
903
01:23:32,920 --> 01:23:33,810
感谢您的收看
904
01:23:33,820 --> 01:23:37,090
感谢评委和现场的观众
905
01:23:37,100 --> 01:23:38,150
我是凯·迪利
906
01:23:38,160 --> 01:23:39,680
晚安
907
01:23:39,690 --> 01:23:43,280
都上来吧 上台来
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: nl,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H000D0D0D,&H00000000,0,0,0,0,100,100,1,0,1,2,0,2,30,30,5,134
Style: Banner,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.76,0:00:02.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After 35 hours of show
Dialogue: 0,0:00:02.94,0:00:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}167 performances
Dialogue: 0,0:00:05.28,0:00:08.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and nearly 60 millions of your votes.
Dialogue: 0,0:00:08.49,0:00:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We ready to name this season's winner.
Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 0,0:00:15.77,0:00:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:40.50,0:00:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your top 20 dancers, America.
Dialogue: 0,0:01:14.63,0:01:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here are your Top Four.
Dialogue: 0,0:01:19.94,0:01:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, Joshua,
Dialogue: 0,0:01:24.09,0:01:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney and Twitch.
Dialogue: 0,0:01:32.64,0:01:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:01:35.65,0:01:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome your host, Cat Deeley.
Dialogue: 0,0:01:48.49,0:01:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put your hands together for the Top 20, please.
Dialogue: 0,0:01:53.71,0:01:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's so nice to have them back.
Dialogue: 0,0:01:55.77,0:01:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:01:56.43,0:01:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is it.
Dialogue: 0,0:01:57.53,0:01:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've reached the finale.
Dialogue: 0,0:01:59.34,0:02:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last night, the Top Four
Dialogue: 0,0:02:00.45,0:02:02.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}performed, then you voted.
Dialogue: 0,0:02:02.28,0:02:06.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars,
Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:12.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Along the way, we're going to be
Dialogue: 0,0:02:12.53,0:02:14.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}celebrating some of the highlights of the year,
Dialogue: 0,0:02:14.51,0:02:15.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and revisiting the best routines.
Dialogue: 0,0:02:15.97,0:02:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we've got some very special guests
Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:22.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,0:02:25.25,0:02:26.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you might be like about that
Dialogue: 0,0:02:27.14,0:02:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the show is an incredibly hot ticket tonight
Dialogue: 0,0:02:30.09,0:02:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which might explain why six judges are on the panel.
Dialogue: 0,0:02:33.60,0:02:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe,
Dialogue: 0,0:02:37.31,0:02:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lovely Mary Murphy and Lil'C.
Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, the rest of the choreographers are here.
Dialogue: 0,0:02:46.91,0:02:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okey,Adam, you talked about the winner was
Dialogue: 0,0:02:48.68,0:02:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}going to take part in a movie you were doing.
Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any more information for us?
Dialogue: 0,0:02:51.48,0:02:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:02:52.25,0:02:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm really excited to announce this.
Dialogue: 0,0:02:55.09,0:02:58.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them
Dialogue: 0,0:02:58.84,0:03:02.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a featured dance role in my next movie that I'm producing.
Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's an incredibly cool project
Dialogue: 0,0:03:05.58,0:03:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's the first dance movie ever shot 3D.
Dialogue: 0,0:03:09.93,0:03:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that movie is "Step Up 3D".
Dialogue: 0,0:03:13.72,0:03:15.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they will be doing "Step Up 3D"
Dialogue: 0,0:03:15.34,0:03:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So they got the present.
Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. So not just the title and the dollars.
Dialogue: 0,0:03:22.22,0:03:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Become a movie star. Fantastic.
Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Judges, we're going to find out about
Dialogue: 0,0:03:26.92,0:03:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your favorite routines joining this evening, but
Dialogue: 0,0:03:29.53,0:03:31.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}right now, let's remind everyone
Dialogue: 0,0:03:31.88,0:03:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what an incredible journey this season has been.
Dialogue: 0,0:03:43.37,0:03:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And cue music.
Dialogue: 0,0:04:00.02,0:04:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you're the best
Dialogue: 0,0:04:01.27,0:04:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}female hip-hop dancer we have Had on the program.
Dialogue: 0,0:04:14.96,0:04:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just fell in love.
Dialogue: 0,0:04:22.73,0:04:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're going to Vegas!
Dialogue: 0,0:04:25.91,0:04:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas.
Dialogue: 0,0:04:31.30,0:04:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh my God.
Dialogue: 0,0:04:32.25,0:04:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas!
Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vegas baby.
Dialogue: 0,0:04:36.44,0:04:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:04:37.90,0:04:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not going to be easy.
Dialogue: 0,0:04:42.09,0:04:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not a star, get off the stage.
Dialogue: 0,0:04:45.21,0:04:47.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going out, I'm going out, laying down on the stage.
Dialogue: 0,0:04:48.01,0:04:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't expect this could be so hard.
Dialogue: 0,0:04:52.02,0:04:53.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to navy if I don't make this.
Dialogue: 0,0:04:53.30,0:04:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I really really don't want to go to navy. You know what I mean?
Dialogue: 0,0:05:07.56,0:05:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in our top 20!
Dialogue: 0,0:05:10.83,0:05:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my god!
Dialogue: 0,0:05:12.49,0:05:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, yes!
Dialogue: 0,0:05:15.76,0:05:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are brilliant.
Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a little shocked.but she made it.
Dialogue: 0,0:05:28.41,0:05:31.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, your top 20 dancers.
Dialogue: 0,0:05:37.16,0:05:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two of the most beautiful dancers I have ever seen.
Dialogue: 0,0:05:41.53,0:05:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope Jessica feels well represented
Dialogue: 0,0:05:43.16,0:05:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you did a great job tonight.
Dialogue: 0,0:05:46.66,0:05:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back, Comfort!
Dialogue: 0,0:05:52.99,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:05:57.69,0:06:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Leaving us tonight is --
Dialogue: 0,0:06:01.50,0:06:02.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will.
Dialogue: 0,0:06:17.09,0:06:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been tremendous,
Dialogue: 0,0:06:18.86,0:06:21.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's been quite a roller coaster ride watching all of you.
Dialogue: 0,0:06:21.69,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love you guys' pieces too.
Dialogue: 0,0:06:25.74,0:06:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee.
Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:28.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,0:06:29.24,0:06:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney.
Dialogue: 0,0:06:30.48,0:06:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch.
Dialogue: 0,0:06:34.29,0:06:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you're having the time of your lives.
Dialogue: 0,0:06:36.00,0:06:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,0:06:45.45,0:06:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a fantastic year it has been for the show
Dialogue: 0,0:06:47.08,0:06:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and what fabulous top 20 we assembled.
Dialogue: 0,0:06:51.07,0:06:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we couldn't let the season end
Dialogue: 0,0:06:53.19,0:06:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without seeing them all dance together one last time.
Dialogue: 0,0:06:55.37,0:06:58.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back again and choreographed by Shane Sparks
Dialogue: 0,0:06:58.07,0:07:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's your Top 20.
Dialogue: 0,0:09:12.71,0:09:15.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's your Top 20!
Dialogue: 0,0:09:17.51,0:09:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:09:18.23,0:09:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Join us after the break.
Dialogue: 0,0:09:19.31,0:09:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're bringing back the best routines of the season.
Dialogue: 0,0:09:21.53,0:09:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have the Jonas Brothers,
Dialogue: 0,0:09:22.91,0:09:25.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some unbelievable surprises,
Dialogue: 0,0:09:25.02,0:09:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and for the final time this year.
Dialogue: 0,0:09:29.42,0:09:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got your result.
Dialogue: 0,0:09:31.43,0:09:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not go anywhere.
Dialogue: 0,0:09:44.08,0:09:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This has been a spectacular year ever,
Dialogue: 0,0:09:49.27,0:09:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and on the journey to this finale,
Dialogue: 0,0:09:51.14,0:09:53.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have seen some amazing dancing
Dialogue: 0,0:09:53.17,0:09:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and some stunning choreography.
Dialogue: 0,0:09:55.78,0:09:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight we're going to find out
Dialogue: 0,0:09:57.31,0:10:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our judges' favorite routines from the whole season.
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:02.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's start with Nigel.
Dialogue: 0,0:10:02.14,0:10:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, what are you going to pick tonight?
Dialogue: 0,0:10:03.54,0:10:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For my first pick I'm going to choose Bollywood.
Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? We loved it.
Dialogue: 0,0:10:08.73,0:10:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved the fact that we can take dancers out of their elements
Dialogue: 0,0:10:11.92,0:10:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I don't think anybody here knew exactly what to expect.
Dialogue: 0,0:10:16.84,0:10:19.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And certainly not Katee and Joshua.
Dialogue: 0,0:10:19.50,0:10:20.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:10:20.35,0:10:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they were so good, it was really uplifting,
Dialogue: 0,0:10:22.52,0:10:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and really stole the show that evening.
Dialogue: 0,0:10:24.24,0:10:24.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:10:24.86,0:10:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak.
Dialogue: 0,0:10:28.42,0:10:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:10:29.34,0:10:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the unforgettable Bollywood routine,
Dialogue: 0,0:10:31.43,0:10:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it is Katee and Joshua.
Dialogue: 0,0:12:12.34,0:12:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous stuff.
Dialogue: 0,0:12:13.67,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua.
Dialogue: 0,0:12:16.22,0:12:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys.
Dialogue: 0,0:12:17.77,0:12:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can actually head off for me.
Dialogue: 0,0:12:19.28,0:12:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much.
Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, Katee And Joshua.
Dialogue: 0,0:12:24.97,0:12:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:28.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Murphy, it's now over to you.
Dialogue: 0,0:12:28.75,0:12:30.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine have you chosen and why?
Dialogue: 0,0:12:31.49,0:12:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'd like to say there was a number of different,
Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- interesting partnerships this year. - Okay.
Dialogue: 0,0:12:37.15,0:12:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,And this partnership I think
Dialogue: 0,0:12:39.12,0:12:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was a match made in heaven.
Dialogue: 0,0:12:41.82,0:12:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about Courtney and Gev.
Dialogue: 0,0:12:45.73,0:12:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they danced the rumba.
Dialogue: 0,0:12:49.22,0:12:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was so passionate. It was sexy.
Dialogue: 0,0:12:52.05,0:12:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the perfect blend of innocence and maturity.
Dialogue: 0,0:12:57.17,0:12:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this number was just beautiful to me.
Dialogue: 0,0:12:59.95,0:13:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Well, we're going to see it now.
Dialogue: 0,0:13:03.25,0:13:04.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he've got her,he's holding her up.
Dialogue: 0,0:13:04.55,0:13:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev.
Dialogue: 0,0:15:04.11,0:15:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Come in here for me.
Dialogue: 0,0:15:06.22,0:15:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Gev!
Dialogue: 0,0:15:09.04,0:15:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay with me.
Dialogue: 0,0:15:10.20,0:15:11.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice to see you.
Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you came out,
Dialogue: 0,0:15:12.49,0:15:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the whole front row,all the girls went aah.
Dialogue: 0,0:15:15.67,0:15:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a cute couple.
Dialogue: 0,0:15:17.12,0:15:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage.
Dialogue: 0,0:15:22.01,0:15:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, we have the Jonas Brothers
Dialogue: 0,0:15:24.32,0:15:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}more judge's favorite routines,
Dialogue: 0,0:15:26.02,0:15:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course,we get closer and closer to revealing
Dialogue: 0,0:15:28.82,0:15:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have crown "America's Favourite Dancer"
Dialogue: 0,0:15:31.78,0:15:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see you then.
Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving.
Dialogue: 0,0:15:49.37,0:15:51.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the audition, your submission,
Dialogue: 0,0:15:51.19,0:15:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}our studio. and the street.
Dialogue: 0,0:15:53.34,0:15:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here of this season's best happy dances.
Dialogue: 0,0:15:56.06,0:15:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here we going,we going,we going...
Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this he doing? It's unknown.
Dialogue: 0,0:16:10.63,0:16:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:26.09,0:16:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a warm welcome to all of our happy dance winners.
Dialogue: 0,0:16:31.02,0:16:32.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here in the audience tonight.
Dialogue: 0,0:16:32.35,0:16:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys.
Dialogue: 0,0:16:32.96,0:16:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done.
Dialogue: 0,0:16:35.94,0:16:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very good sports.
Dialogue: 0,0:16:37.51,0:16:38.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:16:38.27,0:16:40.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Over the last couple of months,
Dialogue: 0,0:16:40.11,0:16:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this dance floor has been the sight of
Dialogue: 0,0:16:42.11,0:16:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some incredible feats of bravery athleticism and skill.
Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we are about to witness another.
Dialogue: 0,0:16:51.61,0:16:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take a look at this.
Dialogue: 0,0:16:54.35,0:16:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This year at our L.A. audition,
Dialogue: 0,0:16:57.01,0:17:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb,
Dialogue: 0,0:17:00.64,0:17:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}two of the finest poppers west of the Mississippi.
Dialogue: 0,0:17:05.04,0:17:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, sir.
Dialogue: 0,0:17:05.85,0:17:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant.
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And probably one of the best I have seen of that genre.
Dialogue: 0,0:17:11.10,0:17:12.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have never seen the likes of you.
Dialogue: 0,0:17:12.90,0:17:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think America has seen the likes of you.
Dialogue: 0,0:17:19.26,0:17:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas, baby.
Dialogue: 0,0:17:20.42,0:17:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going to Vegas.
Dialogue: 0,0:17:22.27,0:17:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But tragedy struck.
Dialogue: 0,0:17:24.54,0:17:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I came down with pneumonia,
Dialogue: 0,0:17:25.89,0:17:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they advised me not go to Vegas.
Dialogue: 0,0:17:29.13,0:17:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With philip out of the competition,
Dialogue: 0,0:17:30.74,0:17:35.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nothing could stand in robert's way, or so he thought.
Dialogue: 0,0:17:35.11,0:17:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been informed you want to quit.
Dialogue: 0,0:17:36.84,0:17:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:17:37.61,0:17:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you going to stay or are you going to go?
Dialogue: 0,0:17:39.25,0:17:41.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to go.
Dialogue: 0,0:17:41.10,0:17:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a rivalry as legendary as
Dialogue: 0,0:17:42.96,0:17:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ali versus Fraser,
Dialogue: 0,0:17:45.70,0:17:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lakers versus Celtics
Dialogue: 0,0:17:47.96,0:17:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Paris versus Nicole.
Dialogue: 0,0:17:51.54,0:17:55.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's about to explode in an all-out popping war.
Dialogue: 0,0:17:56.20,0:17:57.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You better bring the fire tonight, robert.
Dialogue: 0,0:17:57.94,0:18:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They know of each other's reputations, skills.
Dialogue: 0,0:18:00.82,0:18:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only one thing I've got to say,
Dialogue: 0,0:18:02.25,0:18:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that's game over.
Dialogue: 0,0:18:04.15,0:18:07.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they never met face to face.
Dialogue: 0,0:18:07.43,0:18:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until tonight.
Dialogue: 0,0:18:13.34,0:18:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:18:15.61,0:18:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here to settle it once and for all,
Dialogue: 0,0:18:19.54,0:18:24.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's Robert Muraine and Philip Chbeeb.
Dialogue: 0,0:21:20.63,0:21:22.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They like two wild animals
Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:25.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}prowling around this stage.
Dialogue: 0,0:21:29.18,0:21:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, play nice.
Dialogue: 0,0:21:31.04,0:21:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Play nice the pair of you.
Dialogue: 0,0:21:32.49,0:21:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because I'll get involved if I have to.
Dialogue: 0,0:21:35.10,0:21:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:21:36.04,0:21:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we need to find out who
Dialogue: 0,0:21:38.00,0:21:39.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is going to take the crown.
Dialogue: 0,0:21:39.37,0:21:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's only one way to find out.
Dialogue: 0,0:21:41.11,0:21:42.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go to our judges.
Dialogue: 0,0:21:42.42,0:21:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia, who was the best for you?
Dialogue: 0,0:21:44.96,0:21:47.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you are out of this world completely.
Dialogue: 0,0:21:47.98,0:21:49.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Completely.
Dialogue: 0,0:21:54.19,0:21:56.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm gonna say I'm gonna
Dialogue: 0,0:21:56.22,0:21:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}vote for Philip.
Dialogue: 0,0:22:00.21,0:22:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:22:00.98,0:22:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's for Philip.
Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, over to you.
Dialogue: 0,0:22:03.19,0:22:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Philip, you're unbelievable,
Dialogue: 0,0:22:06.25,0:22:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but Robert, you're a freak of nature
Dialogue: 0,0:22:08.95,0:22:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I am freaking for you.
Dialogue: 0,0:22:13.01,0:22:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, my friend, scared the
Dialogue: 0,0:22:15.05,0:22:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}living bloop out of me.
Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do when you start
Dialogue: 0,0:22:19.54,0:22:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}talking like that.
Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you did to me, so it's one all at the moment.
Dialogue: 0,0:22:22.99,0:22:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Le freak, c'est chic.
Dialogue: 0,0:22:24.74,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go over to Debbie.
Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I thought that philip was more musical in a way,
Dialogue: 0,0:22:29.84,0:22:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I thought robert was more theatrical.
Dialogue: 0,0:22:32.49,0:22:34.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And in the battle, theatrics win
Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I have to vote for Robert.
Dialogue: 0,0:22:37.22,0:22:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two one, two one,
Dialogue: 0,0:22:41.03,0:22:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh this is getting quite sporty, Nigel?
Dialogue: 0,0:22:43.23,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like the way that robert even had time
Dialogue: 0,0:22:45.28,0:22:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to make fun of Philip's moves.
Dialogue: 0,0:22:47.97,0:22:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So there's something in me that likes that sarcasm.
Dialogue: 0,0:22:52.70,0:22:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on Robert's side 100%.
Dialogue: 0,0:22:56.32,0:22:58.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three one.
Dialogue: 0,0:22:58.23,0:22:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the pressure is on now, Philip.
Dialogue: 0,0:22:59.77,0:23:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, let's come to the lovely Mary Murphy.
Dialogue: 0,0:23:02.64,0:23:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary?
Dialogue: 0,0:23:03.74,0:23:05.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This really just isn't even fair,
Dialogue: 0,0:23:05.48,0:23:06.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whatsoever, but I have to give
Dialogue: 0,0:23:06.94,0:23:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it to robert!
Dialogue: 0,0:23:10.48,0:23:14.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're crazy crazy crazy.
Dialogue: 0,0:23:19.22,0:23:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, he can't win,
Dialogue: 0,0:23:20.37,0:23:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but let's find out, cause this man, we respect
Dialogue: 0,0:23:24.31,0:23:25.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this man's decision.
Dialogue: 0,0:23:25.86,0:23:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C?
Dialogue: 0,0:23:27.55,0:23:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You know what it's like. -I know how you're feeling now.
Dialogue: 0,0:23:29.15,0:23:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what you got through all season, right?
Dialogue: 0,0:23:30.96,0:23:32.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're feeling Nigel's pain.
Dialogue: 0,0:23:32.29,0:23:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lil'C, what did you think?
Dialogue: 0,0:23:33.60,0:23:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, first of all, I gotta say, that was buck.
Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love it when you says buck.
Dialogue: 0,0:23:40.67,0:23:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was bucker.
Dialogue: 0,0:23:41.79,0:23:44.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It was what? -That was buck.
Dialogue: 0,0:23:44.90,0:23:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:23:46.36,0:23:48.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's new, that's new.
Dialogue: 0,0:23:48.33,0:23:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with
Dialogue: 0,0:23:51.04,0:23:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rob, and I'm gonna tell you why.
Dialogue: 0,0:23:52.63,0:23:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna tell you why.
Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like Debbie said, you were more musical.
Dialogue: 0,0:23:56.71,0:24:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were so funky and groovy though.
Dialogue: 0,0:24:00.42,0:24:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But right here, your musicality,
Dialogue: 0,0:24:02.43,0:24:04.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it serves.
Dialogue: 0,0:24:04.22,0:24:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it.
Dialogue: 0,0:24:05.25,0:24:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And musicality, you can be anybody with that
Dialogue: 0,0:24:07.53,0:24:09.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you can manipulate the beat.
Dialogue: 0,0:24:09.15,0:24:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you were doing so
Dialogue: 0,0:24:10.34,0:24:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I'll give it up to you. -Thank you, man.
Dialogue: 0,0:24:11.89,0:24:13.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Both of you were great though.
Dialogue: 0,0:24:14.85,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want to give much respect to
Dialogue: 0,0:24:16.10,0:24:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and to everyone that
Dialogue: 0,0:24:18.89,0:24:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like -- had us here everything.
Dialogue: 0,0:24:20.17,0:24:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the first televise popping battle.
Dialogue: 0,0:24:22.59,0:24:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody.
Dialogue: 0,0:24:27.49,0:24:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great sportsmanship too.
Dialogue: 0,0:24:29.12,0:24:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:24:31.08,0:24:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Philip and Robert.
Dialogue: 0,0:24:33.98,0:24:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is what we like.
Dialogue: 0,0:24:35.28,0:24:37.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment.
Dialogue: 0,0:24:37.84,0:24:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments.
Dialogue: 0,0:24:40.66,0:24:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers
Dialogue: 0,0:24:45.55,0:24:48.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus we'll reveal this season's champion
Dialogue: 0,0:24:48.78,0:24:49.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}don't go any where.
Dialogue: 0,0:24:49.74,0:24:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}teach me your some moves.
Dialogue: 0,0:25:03.76,0:25:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to "So You Think You Can Dance."
Dialogue: 0,0:25:05.94,0:25:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our season finale, and we are live.
Dialogue: 0,0:25:09.25,0:25:11.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of live, your top 11 dancers
Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:15.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including Comfort and Jessica are on tour this fall.
Dialogue: 0,0:25:15.15,0:25:16.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hitting everywhere from Reno to
Dialogue: 0,0:25:16.98,0:25:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fresno and Tacoma to Tampa.
Dialogue: 0,0:25:19.27,0:25:21.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tickets are on sale now, but
Dialogue: 0,0:25:21.23,0:25:22.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're selling out fast.
Dialogue: 0,0:25:22.38,0:25:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to go to fox.com/dance for all the details.
Dialogue: 0,0:25:26.60,0:25:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, it's time to go over to Adam.
Dialogue: 0,0:25:29.19,0:25:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, what was one of your favorite routines of this season?
Dialogue: 0,0:25:31.81,0:25:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it
Dialogue: 0,0:25:34.09,0:25:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because one of my favourite numbers was
Dialogue: 0,0:25:37.60,0:25:40.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}choreographed by Dave Scott who
Dialogue: 0,0:25:40.26,0:25:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2".
Dialogue: 0,0:25:43.63,0:25:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I hope to work again.
Dialogue: 0,0:25:45.48,0:25:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3"
Dialogue: 0,0:25:49.26,0:25:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are with us tonight.
Dialogue: 0,0:25:50.36,0:25:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani.
Dialogue: 0,0:25:55.23,0:25:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming.
Dialogue: 0,0:25:57.27,0:26:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the founders of the ACDC Dance Crew,
Dialogue: 0,0:26:01.32,0:26:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're monsters of hip-hop. Anyway.
Dialogue: 0,0:26:04.80,0:26:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you been selling tickets again, Adam?
Dialogue: 0,0:26:06.56,0:26:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, stop. OK?
Dialogue: 0,0:26:08.35,0:26:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So here's ... - Did Miley win?
Dialogue: 0,0:26:11.17,0:26:13.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow, You know what?
Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. We smoked her.
Dialogue: 0,0:26:15.40,0:26:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We smoked her, but she was hosting the show.
Dialogue: 0,0:26:18.08,0:26:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so that's what up with that. That's all I'm saying.
Dialogue: 0,0:26:21.62,0:26:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought she won. That was all.
Dialogue: 0,0:26:23.47,0:26:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard she won.
Dialogue: 0,0:26:25.78,0:26:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. So... awkward.
Dialogue: 0,0:26:27.52,0:26:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, favourite routine.
Dialogue: 0,0:26:28.77,0:26:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So the routine that I love
Dialogue: 0,0:26:31.60,0:26:35.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was really special because it brought Comfort back.
Dialogue: 0,0:26:35.93,0:26:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it put her in her element with Twitch
Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the first fime and it's "forever".
Dialogue: 0,0:26:41.53,0:26:44.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chris Brown and Dave Scott did.
Dialogue: 0,0:26:44.91,0:26:47.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're here now.Ladies and gentlemen, please
Dialogue: 0,0:26:47.07,0:26:50.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome Comfort and Twitch.
Dialogue: 0,0:28:30.23,0:28:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch.
Dialogue: 0,0:28:34.67,0:28:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Fabulous.
Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:39.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Future Studio 54.
Dialogue: 0,0:28:43.79,0:28:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:28:44.47,0:28:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we're giving you chance to see
Dialogue: 0,0:28:45.93,0:28:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some of the best performances of the season one more time.
Dialogue: 0,0:28:49.18,0:28:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Lil'C, I'm now coming to you.
Dialogue: 0,0:28:51.90,0:28:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pick a routine, any routine.
Dialogue: 0,0:28:54.46,0:28:55.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is always so hard.
Dialogue: 0,0:28:57.30,0:28:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love how the room goes, yes, yes.
Dialogue: 0,0:28:59.25,0:29:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's my favorite. Yes.
Dialogue: 0,0:29:01.70,0:29:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to applause. Hold the applause.
Dialogue: 0,0:29:05.78,0:29:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first off, this show is like a prestigious museum that features
Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor
Dialogue: 0,0:29:14.08,0:29:17.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my particular favourite piece of art
Dialogue: 0,0:29:17.83,0:29:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor
Dialogue: 0,0:29:21.48,0:29:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie,
Dialogue: 0,0:29:26.55,0:29:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,0:29:30.56,0:29:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love that routine. One of my favorites.
Dialogue: 0,0:29:33.96,0:29:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot of people don't understand that
Dialogue: 0,0:29:36.97,0:29:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}instead of dancing from your heart,
Dialogue: 0,0:29:38.31,0:29:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to dance through your heart.
Dialogue: 0,0:29:40.68,0:29:42.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is the birth place of ingenuity
Dialogue: 0,0:29:42.51,0:29:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then you need your heart
Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as the mediator to the dance floor.
Dialogue: 0,0:29:46.26,0:29:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why you have to do it like that.
Dialogue: 0,0:29:48.33,0:29:51.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love his analogies. I love it.
Dialogue: 0,0:29:53.68,0:29:55.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love it.
Dialogue: 0,0:29:55.52,0:29:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's crazy. I don't know where you come up with them from.
Dialogue: 0,0:29:58.44,0:29:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,0:29:59.03,0:30:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please put your hands together for Chelsie and Mark.
Dialogue: 0,0:32:00.93,0:32:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too brilliant for words.
Dialogue: 0,0:32:03.17,0:32:05.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark.
Dialogue: 0,0:32:06.12,0:32:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys.
Dialogue: 0,0:32:10.53,0:32:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See they love each other really.
Dialogue: 0,0:32:12.21,0:32:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They really do. They love each other
Dialogue: 0,0:32:14.16,0:32:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let's go over to Mary.
Dialogue: 0,0:32:17.25,0:32:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, where's Mary?
Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:19.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea
Dialogue: 0,0:32:19.78,0:32:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's the quietest she's been all season.
Dialogue: 0,0:32:26.80,0:32:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to get that in.
Dialogue: 0,0:34:00.00,0:34:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is one hot tamale herself, that Mary Murphy.
Dialogue: 0,0:34:03.95,0:34:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two.
Dialogue: 0,0:34:08.55,0:34:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Weren't they hot?
Dialogue: 0,0:34:10.62,0:34:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the tamale train
Dialogue: 0,0:34:11.97,0:34:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}cruising on through the studio there.
Dialogue: 0,0:34:13.85,0:34:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal
Dialogue: 0,0:34:16.54,0:34:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who your votes have made America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:34:19.52,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After this break, we'll let one of our Top Four
Dialogue: 0,0:34:22.04,0:34:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know that it 's not going to be them.
Dialogue: 0,0:34:25.57,0:34:27.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go anywhere.
Dialogue: 0,0:34:38.68,0:34:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to our season finale.
Dialogue: 0,0:34:41.12,0:34:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we find out which of
Dialogue: 0,0:34:42.53,0:34:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars
Dialogue: 0,0:34:45.12,0:34:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:34:47.84,0:34:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's gonna be a good show.
Dialogue: 0,0:34:50.98,0:34:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we find out how you voted last night,
Dialogue: 0,0:34:53.81,0:34:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite.
Dialogue: 0,0:34:57.81,0:35:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mia michaels, over to you.
Dialogue: 0,0:35:00.22,0:35:02.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look like Elvis Presley.
Dialogue: 0,0:35:02.30,0:35:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fabulous, I love it.
Dialogue: 0,0:35:04.66,0:35:06.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This season has been I think
Dialogue: 0,0:35:06.79,0:35:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The best choreographically of all four,
Dialogue: 0,0:35:09.50,0:35:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it has been brilliant.
Dialogue: 0,0:35:11.17,0:35:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The choreographers have been brilliant.
Dialogue: 0,0:35:13.14,0:35:16.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And two of my favorite --
Dialogue: 0,0:35:16.66,0:35:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden
Dialogue: 0,0:35:19.37,0:35:24.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period.
Dialogue: 0,0:35:24.61,0:35:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Legendary, and they have affected the dance world drastically
Dialogue: 0,0:35:27.94,0:35:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and to have them come in and do the pas de deux
Dialogue: 0,0:35:31.00,0:35:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gave the show a different heart beat.
Dialogue: 0,0:35:32.77,0:35:36.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it added a whole other
Dialogue: 0,0:35:36.93,0:35:41.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intellectual and so much feeling to dance.
Dialogue: 0,0:35:41.50,0:35:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was brilliant.
Dialogue: 0,0:35:42.76,0:35:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was the biggest fan when I found out they were coming on,
Dialogue: 0,0:35:45.35,0:35:47.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they got Katee and Will.
Dialogue: 0,0:35:47.42,0:35:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Katee and Will, they like killed it.
Dialogue: 0,0:35:52.37,0:35:54.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was two of my favorite dancers
Dialogue: 0,0:35:54.06,0:35:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with two of my favorite legendary artists.
Dialogue: 0,0:35:56.93,0:35:59.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a wrap for me. It was brilliant.
Dialogue: 0,0:35:59.90,0:36:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So that was my favorite.
Dialogue: 0,0:36:00.71,0:36:03.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Would you like to see it again, guys?
Dialogue: 0,0:36:04.59,0:36:05.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:36:05.95,0:36:10.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will.
Dialogue: 0,0:37:59.28,0:38:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the chills, the chills.
Dialogue: 0,0:38:03.04,0:38:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you got to perform it again.
Dialogue: 0,0:38:07.24,0:38:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it good to having her here?
Dialogue: 0,0:38:08.91,0:38:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my gosh, the best feeling In the world.
Dialogue: 0,0:38:11.69,0:38:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely wonderful.
Dialogue: 0,0:38:12.92,0:38:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you glad you got a chance to perform it again?
Dialogue: 0,0:38:14.88,0:38:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember when you performed it before
Dialogue: 0,0:38:16.22,0:38:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you both beat yourself up about that turn.
Dialogue: 0,0:38:19.53,0:38:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that this is exactly what we both needed tonight.
Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you so much.
Dialogue: 0,0:38:26.24,0:38:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We loved seeing it.
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:29.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee and Will, everybody.
Dialogue: 0,0:38:29.98,0:38:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. You can leave the stage.
Dialogue: 0,0:38:31.72,0:38:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:38:33.68,0:38:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful.
Dialogue: 0,0:38:35.16,0:38:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So exquisitely beautiful.
Dialogue: 0,0:38:37.30,0:38:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:38:38.24,0:38:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let's go back over to Adam.
Dialogue: 0,0:38:41.51,0:38:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, you've got to pick another routine to follow that one.
Dialogue: 0,0:38:44.37,0:38:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do you even do that?
Dialogue: 0,0:38:47.14,0:38:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am just saying I would not want to follow that.
Dialogue: 0,0:38:52.42,0:38:53.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When they nailed that turn,
Dialogue: 0,0:38:53.63,0:38:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I literally got up and started screaming.
Dialogue: 0,0:38:55.61,0:38:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I literally down on my feet
Dialogue: 0,0:38:57.23,0:38:58.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was so brilliant.
Dialogue: 0,0:38:58.83,0:39:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season
Dialogue: 0,0:39:03.25,0:39:06.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was unbelievable, what we've just watched
Dialogue: 0,0:39:06.40,0:39:12.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out.
Dialogue: 0,0:39:12.55,0:39:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She did a piece called the garden,that
Dialogue: 0,0:39:20.03,0:39:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, like she has video cameras on me
Dialogue: 0,0:39:21.87,0:39:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's like the last eight years of my dating life.
Dialogue: 0,0:39:26.48,0:39:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not understanding about that.
Dialogue: 0,0:39:28.34,0:39:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are the one who costume like that.
Dialogue: 0,0:39:30.85,0:39:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that's between you and me later.
Dialogue: 0,0:39:33.08,0:39:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, all I'm saying is that
Dialogue: 0,0:39:37.04,0:39:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this shook up the show.
Dialogue: 0,0:39:39.63,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it was absolutely a beautiful new flavor in the show
Dialogue: 0,0:39:43.57,0:39:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I loved how Courtney and Mark came so alive
Dialogue: 0,0:39:47.46,0:39:49.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as actors and doing that.
Dialogue: 0,0:39:49.80,0:39:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just let it roll.
Dialogue: 0,0:39:51.85,0:39:55.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya
Dialogue: 0,0:39:55.49,0:39:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here ladies and gentelmen is Courtney and Mark.
Dialogue: 0,0:41:31.06,0:41:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, guys. Great job.
Dialogue: 0,0:41:33.81,0:41:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for Courtney and Mark.
Dialogue: 0,0:41:35.68,0:41:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mark, you can leave the stage for me.
Dialogue: 0,0:41:37.33,0:41:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. That was fantastic.
Dialogue: 0,0:41:40.43,0:41:44.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you can come and line up along here for me, that would be fabulous.
Dialogue: 0,0:41:47.17,0:41:48.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:41:50.21,0:41:51.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time for some results.
Dialogue: 0,0:41:52.18,0:41:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, let me make this very clear.
Dialogue: 0,0:41:53.82,0:41:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to tell one of you
Dialogue: 0,0:41:54.97,0:41:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you are not America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:41:58.57,0:42:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other three will get their results later on.
Dialogue: 0,0:42:01.85,0:42:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Is everybody ready?
Dialogue: 0,0:42:08.30,0:42:09.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you, Twitch!
Dialogue: 0,0:42:15.51,0:42:22.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The person leaving the competition right now is --
Dialogue: 0,0:42:25.77,0:42:29.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Courtney.
Dialogue: 0,0:42:32.85,0:42:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch.
Dialogue: 0,0:42:38.32,0:42:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys are being fantastic you can leave the stage for me.
Dialogue: 0,0:42:40.62,0:42:42.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to give -- okay.
Dialogue: 0,0:42:51.14,0:42:53.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have danced so phenomenally well to get this far.
Dialogue: 0,0:42:53.78,0:42:55.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think you even dreamed it .
Dialogue: 0,0:42:55.74,0:42:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I definitely did not dream it.
Dialogue: 0,0:42:57.53,0:42:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sad, I'm not upset.
Dialogue: 0,0:42:59.68,0:43:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and honored to have
Dialogue: 0,0:43:03.01,0:43:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}danced with these guys.
Dialogue: 0,0:43:04.87,0:43:07.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm privileged an fortunate that
Dialogue: 0,0:43:07.14,0:43:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get to look in the audience
Dialogue: 0,0:43:07.97,0:43:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and see my family every single week.
Dialogue: 0,0:43:10.26,0:43:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every single week.
Dialogue: 0,0:43:11.22,0:43:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that fan
Dialogue: 0,0:43:12.76,0:43:15.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're the reason why I got where I am.
Dialogue: 0,0:43:16.14,0:43:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you guys so much.
Dialogue: 0,0:43:17.61,0:43:18.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think --
Dialogue: 0,0:43:18.25,0:43:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For this opportunity.
Dialogue: 0,0:43:19.39,0:43:20.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you guys.
Dialogue: 0,0:43:20.59,0:43:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have become my family.
Dialogue: 0,0:43:23.43,0:43:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you're pretty special too.
Dialogue: 0,0:43:25.36,0:43:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:43:26.29,0:43:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's take a look at some of your special moments.
Dialogue: 0,0:43:28.21,0:43:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a look. Sweetie.
Dialogue: 0,0:43:31.56,0:43:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so proud of her since the day she was born.
Dialogue: 0,0:43:36.95,0:43:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every piece of this journey has been unreal.
Dialogue: 0,0:44:02.12,0:44:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're on the hot tamale train!
Dialogue: 0,0:44:13.70,0:44:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fun.
Dialogue: 0,0:44:22.01,0:44:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been so inspiring to be
Dialogue: 0,0:44:24.40,0:44:27.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here, the way you grow not only as a dancer, but as a person.
Dialogue: 0,0:44:31.21,0:44:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you go, sweetie, some flowers for you. Okay.
Dialogue: 0,0:44:39.02,0:44:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I remember meeting you in
Dialogue: 0,0:44:41.73,0:44:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the line in Charleston.
Dialogue: 0,0:44:44.15,0:44:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you were there with your grandma and grand dad.
Dialogue: 0,0:44:47.36,0:44:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:44:49.23,0:44:51.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything that you're going to take away from this
Dialogue: 0,0:44:51.61,0:44:53.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you want to talk about?
Dialogue: 0,0:44:53.31,0:44:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything.
Dialogue: 0,0:44:54.01,0:44:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, you know, Jeff always says,
Dialogue: 0,0:44:55.81,0:44:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you've got to be a sponge and
Dialogue: 0,0:44:57.54,0:44:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says there was an English poet that says
Dialogue: 0,0:44:59.45,0:45:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}youth is always wasted on the young.
Dialogue: 0,0:45:03.55,0:45:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That will not be me.
Dialogue: 0,0:45:05.28,0:45:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I sucked up everything from this experience,
Dialogue: 0,0:45:08.50,0:45:10.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I couldn't be happier.
Dialogue: 0,0:45:10.34,0:45:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud and positive to be here.
Dialogue: 0,0:45:13.85,0:45:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a lot of you guys didn't think I'd be here,
Dialogue: 0,0:45:16.32,0:45:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I didn't think so either.
Dialogue: 0,0:45:19.53,0:45:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so proud of myself.
Dialogue: 0,0:45:22.53,0:45:24.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:45:25.60,0:45:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, you are quite eloquence you did good.
Dialogue: 0,0:45:28.84,0:45:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for her, Courtney.
Dialogue: 0,0:45:37.96,0:45:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:45:39.88,0:45:42.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So only three dancers are still in with a chance of winning
Dialogue: 0,0:45:42.82,0:45:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a quarter of a of a million dollars
Dialogue: 0,0:45:44.79,0:45:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the title of America's Favourite Dancer
Dialogue: 0,0:45:47.79,0:45:50.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua, Twitch or Katee?
Dialogue: 0,0:45:50.03,0:45:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your results after the break
Dialogue: 0,0:46:03.12,0:46:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,0:46:04.92,0:46:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio.
Dialogue: 0,0:46:11.56,0:46:13.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looks good okay
Dialogue: 0,0:46:13.84,0:46:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This fall our top ten are on a tour
Dialogue: 0,0:46:15.60,0:46:17.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}presented by our friends at Snuggle.
Dialogue: 0,0:46:17.26,0:46:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go to fox.com/dance for details.
Dialogue: 0,0:46:20.83,0:46:25.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys!
Dialogue: 0,0:48:45.06,0:48:46.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your top five guys
Dialogue: 0,0:48:46.15,0:48:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed by one guy, named Nigel.
Dialogue: 0,0:48:49.20,0:48:50.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Show them some love.
Dialogue: 0,0:48:52.09,0:48:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Handsome bunch
Dialogue: 0,0:48:53.44,0:48:56.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now it's time for the first of tonight's special guest
Dialogue: 0,0:48:56.14,0:48:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the imaginative mind of Cirque du Soleil
Dialogue: 0,0:48:58.69,0:49:02.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson,
Dialogue: 0,0:49:03.55,0:49:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome the cast of "Criss Angel: Believe".
Dialogue: 0,0:52:46.78,0:52:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wade Robson, you're a genius.
Dialogue: 0,0:52:49.77,0:52:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cirque du Soleil, everybody.
Dialogue: 0,0:52:53.53,0:52:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Chris Angel: Believe is
Dialogue: 0,0:52:55.41,0:53:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas.
Dialogue: 0,0:53:00.55,0:53:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please welcome back our remaining three finalists.
Dialogue: 0,0:53:08.45,0:53:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, guys.
Dialogue: 0,0:53:11.52,0:53:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok.
Dialogue: 0,0:53:13.08,0:53:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time again.
Dialogue: 0,0:53:14.77,0:53:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once again, I am about to review one of you
Dialogue: 0,0:53:17.81,0:53:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is not America's Favourite Dancer.
Dialogue: 0,0:53:22.00,0:53:23.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ready?
Dialogue: 0,0:53:27.24,0:53:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After last night's vote.
Dialogue: 0,0:53:29.22,0:53:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next dancer to be eliminated from the competition is
Dialogue: 0,0:53:42.53,0:53:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee.
Dialogue: 0,0:53:46.71,0:53:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which means congratulations, Joshua and Twitch.
Dialogue: 0,0:54:02.30,0:54:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys can leave the stage for me. Thank you.
Dialogue: 0,0:54:04.64,0:54:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, you.
Dialogue: 0,0:54:22.50,0:54:24.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have been incredible on the show.
Dialogue: 0,0:54:24.10,0:54:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you very much.
Dialogue: 0,0:54:25.05,0:54:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look.
Dialogue: 0,0:54:29.13,0:54:30.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This show has definitely already changed my life
Dialogue: 0,0:54:31.00,0:54:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it just opened my eyes, all the different styles
Dialogue: 0,0:54:33.53,0:54:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what dance can really be.
Dialogue: 0,0:54:37.83,0:54:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She made it
Dialogue: 0,0:54:53.11,0:54:55.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Katee, you are a gift to dance.
Dialogue: 0,0:55:17.00,0:55:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For me, dancing is my passion
Dialogue: 0,0:55:18.61,0:55:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it just makes you realize that
Dialogue: 0,0:55:20.17,0:55:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have to go for what you want now.
Dialogue: 0,0:55:27.79,0:55:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think some people are born to do things
Dialogue: 0,0:55:31.38,0:55:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think, young lady, you are born to dance.
Dialogue: 0,0:55:33.87,0:55:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Thank you. -You are.
Dialogue: 0,0:55:36.27,0:55:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you gonna remember most about this competition?
Dialogue: 0,0:55:39.70,0:55:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, like, this entire experience has
Dialogue: 0,0:55:41.80,0:55:42.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}changed my life,
Dialogue: 0,0:55:42.91,0:55:44.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can not be more grateful.
Dialogue: 0,0:55:45.33,0:55:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the memories that we've created and
Dialogue: 0,0:55:46.75,0:55:50.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all my dancers, and I can't thank everybody enough
Dialogue: 0,0:55:50.07,0:55:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for pushing me and making me grow
Dialogue: 0,0:55:52.57,0:55:54.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, I will never forget any of this
Dialogue: 0,0:55:54.76,0:55:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I just feel so blessed to even be here.
Dialogue: 0,0:55:57.00,0:55:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been the most amazing thing in my life.
Dialogue: 0,0:56:01.98,0:56:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we think you've been pretty incredible too.
Dialogue: 0,0:56:04.75,0:56:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And actually,
Dialogue: 0,0:56:06.89,0:56:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we actually have a bite of surprise for you.
Dialogue: 0,0:56:10.71,0:56:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because this year
Dialogue: 0,0:56:13.45,0:56:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there's a surprise for the top boy and the top girl.
Dialogue: 0,0:56:20.04,0:56:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so, therefore, young lady,
Dialogue: 0,0:56:23.24,0:56:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you are going away with 50,000 dollars
Dialogue: 0,0:56:30.98,0:56:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For real!
Dialogue: 0,0:56:39.41,0:56:41.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's bring her some flowers.
Dialogue: 0,0:56:43.94,0:56:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it her, it's Katee.
Dialogue: 0,0:56:52.81,0:56:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I probably finish you off now. - Yeah.
Dialogue: 0,0:56:56.78,0:57:01.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, so it comes down to Joshua and Twitch.
Dialogue: 0,0:57:01.43,0:57:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are very very close to finding out
Dialogue: 0,0:57:03.73,0:57:05.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what exactly your votes have done.
Dialogue: 0,0:57:05.53,0:57:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before we do, the Jonas Brothers' going to be here.
Dialogue: 0,0:57:08.03,0:57:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You probably don't wanna miss that. I'm guessing.
Dialogue: 0,0:57:10.43,0:57:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll see you after the break.
Dialogue: 0,0:57:26.48,0:57:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello there, welcome back to the show.
Dialogue: 0,0:57:28.34,0:57:31.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes
Dialogue: 0,0:57:31.51,0:57:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have crowned America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,0:57:33.83,0:57:35.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm not being here on the judging panel.
Dialogue: 0,0:57:35.87,0:57:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here.
Dialogue: 0,0:57:40.74,0:57:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Those don't have heels. - Actually that's a good thing.
Dialogue: 0,0:57:42.62,0:57:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a good thing.
Dialogue: 0,0:57:43.55,0:57:45.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen,
Dialogue: 0,0:57:45.62,0:57:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you haven't been up here this season.
Dialogue: 0,0:57:47.49,0:57:48.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I haven't.
Dialogue: 0,0:57:48.42,0:57:50.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stepped down so Will could compete.
Dialogue: 0,0:57:50.58,0:57:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was very proud of him.
Dialogue: 0,0:57:54.56,0:57:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what have you made of the season?
Dialogue: 0,0:57:56.16,0:57:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you actually have been watching it like a viewer at home.
Dialogue: 0,0:57:58.13,0:58:00.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been watching it as a viewer and it was fun for me,
Dialogue: 0,0:58:00.71,0:58:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I got to vote.
Dialogue: 0,0:58:02.29,0:58:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to scream at the television
Dialogue: 0,0:58:03.13,0:58:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I didn't agree with the judges and say bad words.
Dialogue: 0,0:58:08.47,0:58:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I also loved watching the show evolve.
Dialogue: 0,0:58:11.32,0:58:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a new entity, it's living, breathing
Dialogue: 0,0:58:13.34,0:58:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the choreographers this year worked with more creativity.
Dialogue: 0,0:58:18.05,0:58:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boundless creativity
Dialogue: 0,0:58:19.74,0:58:21.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the dancers, they really have new respect,
Dialogue: 0,0:58:21.98,0:58:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they danced with more abandon.
Dialogue: 0,0:58:25.08,0:58:26.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think I enjoyed the show
Dialogue: 0,0:58:26.70,0:58:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}better once it got to the top ten
Dialogue: 0,0:58:28.44,0:58:30.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the change of partners.
Dialogue: 0,0:58:31.04,0:58:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The introduction of new dance styles.
Dialogue: 0,0:58:33.15,0:58:34.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think going into the Olympics
Dialogue: 0,0:58:34.69,0:58:37.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is going to be a better time for us to have the finale.
Dialogue: 0,0:58:37.26,0:58:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're looking for a ten, a perfect score
Dialogue: 0,0:58:39.34,0:58:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but here it's really would means,to win means to have heart.
Dialogue: 0,0:58:44.21,0:58:45.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what it is all about.
Dialogue: 0,0:58:45.50,0:58:47.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:58:47.85,0:58:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you've also brought some very special guests with you tonight,
Dialogue: 0,0:58:51.04,0:58:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}haven't you? Some of your youngest people and
Dialogue: 0,0:58:53.62,0:58:56.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one of your oldest people from your dance academy.
Dialogue: 0,0:58:56.55,0:58:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From the Debbie Allen Dance
Dialogue: 0,0:58:57.96,0:59:00.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Academy performing here special tonight.
Dialogue: 0,0:59:01.45,0:59:02.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just take a look.
Dialogue: 0,0:59:02.39,0:59:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:59:03.04,0:59:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, please put your hands together for
Dialogue: 0,0:59:04.84,0:59:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Debbie Allen Dance Academy.
Dialogue: 0,1:00:09.07,1:00:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five, six, seven.
Dialogue: 0,1:00:40.17,1:00:41.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy action!
Dialogue: 0,1:00:44.80,1:00:46.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,1:01:04.67,1:01:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go!
Dialogue: 0,1:01:16.58,1:01:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is worse than a New York subway! - Yes!
Dialogue: 0,1:01:59.86,1:02:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the kids were great.
Dialogue: 0,1:02:02.23,1:02:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nigel Lythgoe.
Dialogue: 0,1:02:03.52,1:02:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And of course, who choreograghed that routine?
Dialogue: 0,1:02:05.09,1:02:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is choreographed by one of our favorite teachers,
Dialogue: 0,1:02:06.88,1:02:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she's here tonight.
Dialogue: 0,1:02:08.19,1:02:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chantelle Heath and her assistant is
Dialogue: 0,1:02:10.41,1:02:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family.
Dialogue: 0,1:02:16.17,1:02:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I love it. - It's so brilliant, so much fun.
Dialogue: 0,1:02:18.40,1:02:20.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Adam, if you have to review that.
Dialogue: 0,1:02:21.01,1:02:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you think?
Dialogue: 0,1:02:22.78,1:02:23.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all,
Dialogue: 0,1:02:23.34,1:02:25.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't have put that banana through to Vegas.
Dialogue: 0,1:02:27.75,1:02:28.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what?
Dialogue: 0,1:02:28.51,1:02:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm back next year, I want to take him on.
Dialogue: 0,1:02:31.88,1:02:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I'm saying.
Dialogue: 0,1:02:33.08,1:02:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think everybody on this panel ought to be required to dance.
Dialogue: 0,1:02:36.68,1:02:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so too.
Dialogue: 0,1:02:37.45,1:02:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll take him on. - Would you like to see it?
Dialogue: 0,1:02:42.70,1:02:45.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, while Nigel heads backstage for oxygen,
Dialogue: 0,1:02:45.64,1:02:47.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'cause he's knocking on a bit.
Dialogue: 0,1:02:47.69,1:02:50.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary, what's the next routine we're gonna see?
Dialogue: 0,1:02:50.66,1:02:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a very memorable number to me.
Dialogue: 0,1:02:53.73,1:02:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was rough, raw, and it was passionate.
Dialogue: 0,1:02:57.25,1:03:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was another routine about relationships.
Dialogue: 0,1:03:00.97,1:03:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we've all had interesting relationships,
Dialogue: 0,1:03:02.76,1:03:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}probably not as interesting as Mia down there.
Dialogue: 0,1:03:09.73,1:03:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this involved the door.
Dialogue: 0,1:03:15.34,1:03:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold on.
Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The door.
Dialogue: 0,1:03:20.28,1:03:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if mia doesn't win an emmy for this number,
Dialogue: 0,1:03:23.32,1:03:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what will.
Dialogue: 0,1:03:25.08,1:03:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the fabulous number with
Dialogue: 0,1:03:27.23,1:03:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Katee.
Dialogue: 0,1:05:29.27,1:05:33.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody.
Dialogue: 0,1:05:35.19,1:05:36.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of my favorites.
Dialogue: 0,1:05:36.91,1:05:41.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, it's time for this season's final musical guest.
Dialogue: 0,1:05:41.47,1:05:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday
Dialogue: 0,1:05:43.36,1:05:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they're currently on a sold-out tour.
Dialogue: 0,1:05:45.52,1:05:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here with the song "Burning Up",
Dialogue: 0,1:05:46.88,1:05:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,1:08:48.99,1:08:52.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear for them, it's the Jonas Brothers.
Dialogue: 0,1:08:52.15,1:08:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still to come, more of this year's best routines,
Dialogue: 0,1:08:55.05,1:08:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and of course, after nearly sixty million votes,
Dialogue: 0,1:08:58.47,1:09:01.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we are going to name this season's winner.
Dialogue: 0,1:09:01.03,1:09:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't go any where.
Dialogue: 0,1:09:13.84,1:09:15.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}welcome back to the show.
Dialogue: 0,1:09:15.11,1:09:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are just a few minutes away from naming this season's winner.
Dialogue: 0,1:09:18.81,1:09:21.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we do, the judges have just enough time
Dialogue: 0,1:09:21.51,1:09:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to pick two more of their favorite routines.
Dialogue: 0,1:09:23.83,1:09:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let's go over to Debbie.
Dialogue: 0,1:09:25.89,1:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,1:09:26.77,1:09:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What routine touched you, Debbie?
Dialogue: 0,1:09:29.13,1:09:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show,
Dialogue: 0,1:09:32.71,1:09:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is really nice.
Dialogue: 0,1:09:34.13,1:09:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's one number that stands out to me
Dialogue: 0,1:09:35.98,1:09:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of its romance and magic and...
Dialogue: 0,1:09:40.20,1:09:43.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was with Twitch -- I have to make him dance again.
Dialogue: 0,1:09:43.44,1:09:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitch and Kherington.
Dialogue: 0,1:09:44.68,1:09:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was beautiful and he rose to his real elegance
Dialogue: 0,1:09:47.81,1:09:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I felt as a leading man.
Dialogue: 0,1:09:49.92,1:09:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the words of Lil'C,
Dialogue: 0,1:09:51.52,1:09:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it was like the dedication of the dramatization
Dialogue: 0,1:09:53.14,1:09:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the creation of the musicalization.
Dialogue: 0,1:09:55.71,1:09:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I love that. -The inspiration of the soul.
Dialogue: 0,1:09:57.70,1:09:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shank, she's taking it there.
Dialogue: 0,1:09:59.96,1:10:00.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buck, buck, buck.
Dialogue: 0,1:10:03.18,1:10:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fabulous.
Dialogue: 0,1:10:05.85,1:10:09.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put down to dictionary Lil'C.
Dialogue: 0,1:10:11.52,1:10:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So shall we see it now?
Dialogue: 0,1:10:12.68,1:10:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's see it. - Let's see it.
Dialogue: 0,1:10:14.32,1:10:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen,
Dialogue: 0,1:10:14.80,1:10:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with one of the most emotional performances of the whole year,
Dialogue: 0,1:10:18.33,1:10:22.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}please welcome Twitch and Kherington.
Dialogue: 0,1:12:21.37,1:12:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twitchington, back together again.
Dialogue: 0,1:12:25.07,1:12:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Spectacular.
Dialogue: 0,1:12:26.90,1:12:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hear it for them.
Dialogue: 0,1:12:31.00,1:12:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So beautiful.
Dialogue: 0,1:12:34.06,1:12:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:12:35.26,1:12:37.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nigel, it's over to you.
Dialogue: 0,1:12:37.16,1:12:40.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see.
Dialogue: 0,1:12:40.44,1:12:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you chosen?
Dialogue: 0,1:12:41.45,1:12:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I have chosen a routine
Dialogue: 0,1:12:43.84,1:12:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,1:12:49.85,1:12:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have been choreographing for 12 years,
Dialogue: 0,1:12:51.57,1:12:54.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they have been married for ten years,
Dialogue: 0,1:12:54.19,1:12:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they somehow put together routines with humor, with softness
Dialogue: 0,1:12:58.18,1:13:00.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and showing the other side of Hip-hop.
Dialogue: 0,1:13:00.50,1:13:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say this routine in particular,
Dialogue: 0,1:13:01.90,1:13:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because it's hard to find the avenue of success when
Dialogue: 0,1:13:05.51,1:13:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're chauffeured by loss from the highway
Dialogue: 0,1:13:07.71,1:13:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no, I can't do this, Lil'C.
Dialogue: 0,1:13:10.39,1:13:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there.
Dialogue: 0,1:13:11.94,1:13:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep writing for the presidential candidate.
Dialogue: 0,1:13:16.79,1:13:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon.
Dialogue: 0,1:13:19.70,1:13:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Let's see it.
Dialogue: 0,1:13:21.13,1:13:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua.
Dialogue: 0,1:15:08.66,1:15:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moving stuff from Katee and Joshua.
Dialogue: 0,1:15:11.11,1:15:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The coat move. It's one of my favorites.
Dialogue: 0,1:15:14.93,1:15:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, guys. Well done.
Dialogue: 0,1:15:17.70,1:15:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:15:18.45,1:15:22.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight has been an incredible celebration of the season.
Dialogue: 0,1:15:22.18,1:15:23.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before it ends,
Dialogue: 0,1:15:23.86,1:15:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we thought you'd like to be reminded of some of the dancers
Dialogue: 0,1:15:26.39,1:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have Made the show so special since
Dialogue: 0,1:15:29.28,1:15:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It started out way back in 2004.
Dialogue: 0,1:15:33.89,1:15:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My name is Sandra.
Dialogue: 0,1:15:34.90,1:15:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was on Season One of "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,1:15:38.41,1:15:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's me Lauren from Season Three.
Dialogue: 0,1:15:45.79,1:15:48.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is dominic from Season Three.
Dialogue: 0,1:15:49.07,1:15:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four.
Dialogue: 0,1:15:54.33,1:15:56.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's up, you guys, I'm Blake from Season One.
Dialogue: 0,1:15:57.97,1:15:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me.
Dialogue: 0,1:15:59.76,1:16:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly like that.
Dialogue: 0,1:16:00.93,1:16:02.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It opened up so many doors.
Dialogue: 0,1:16:02.02,1:16:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years.
Dialogue: 0,1:16:04.11,1:16:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was presented my own show on MTV called "Dance Life"
Dialogue: 0,1:16:06.65,1:16:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Produced by Jennifer Lopez.
Dialogue: 0,1:16:08.26,1:16:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada.
Dialogue: 0,1:16:11.53,1:16:14.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't try my jumps unless you can do it like me.
Dialogue: 0,1:16:14.37,1:16:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody can.
Dialogue: 0,1:16:15.24,1:16:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So don't try it.
Dialogue: 0,1:16:16.20,1:16:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour.
Dialogue: 0,1:16:19.68,1:16:22.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee.
Dialogue: 0,1:16:22.47,1:16:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been working on producing my own show.
Dialogue: 0,1:16:24.60,1:16:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}directing and choreographing I actually wrote it.
Dialogue: 0,1:16:27.68,1:16:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called "Dream Catcher".
Dialogue: 0,1:16:28.84,1:16:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Recently I actually had a little girl.
Dialogue: 0,1:16:31.86,1:16:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And she's 2-months old. And her name is Wesley
Dialogue: 0,1:16:34.32,1:16:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After the show I joined
Dialogue: 0,1:16:35.80,1:16:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Debbie Allen at her academy.
Dialogue: 0,1:16:37.35,1:16:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I danced with Herbie Hancock and
Dialogue: 0,1:16:40.81,1:16:42.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did a movie with Dave Scott.
Dialogue: 0,1:16:42.30,1:16:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York.
Dialogue: 0,1:16:46.85,1:16:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm working on a film called "Jump Off".
Dialogue: 0,1:16:49.56,1:16:51.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shane Sparks is actually the head choreographer.
Dialogue: 0,1:16:51.18,1:16:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm the co-choreographer.
Dialogue: 0,1:16:53.40,1:16:55.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked in Avril Lavigne tour
Dialogue: 0,1:16:55.18,1:16:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a dancer and a little bit of a backup vocalist,
Dialogue: 0,1:16:58.91,1:17:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just really excited.
Dialogue: 0,1:17:00.54,1:17:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'm getting married.
Dialogue: 0,1:17:05.12,1:17:07.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have created my own line of clothing wear.
Dialogue: 0,1:17:07.34,1:17:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have done music videos.
Dialogue: 0,1:17:08.66,1:17:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been kind of a crazy but extremely fun experience.
Dialogue: 0,1:17:13.16,1:17:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Final Four. No more competition.
Dialogue: 0,1:17:15.38,1:17:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just kick some butt and enjoy it.
Dialogue: 0,1:17:17.46,1:17:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations for making it this far.
Dialogue: 0,1:17:19.03,1:17:20.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck.
Dialogue: 0,1:17:20.82,1:17:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have fun.
Dialogue: 0,1:17:21.65,1:17:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay focused.
Dialogue: 0,1:17:22.70,1:17:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself.
Dialogue: 0,1:17:25.90,1:17:27.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the end of the dates, it's not about winning
Dialogue: 0,1:17:27.80,1:17:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about the memories and experienc you take with you.
Dialogue: 0,1:17:31.59,1:17:35.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just have fun and dance your heart out.
Dialogue: 0,1:17:35.55,1:17:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And enjoy it because it's an awesome experience.
Dialogue: 0,1:17:37.78,1:17:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't wait to see what you guys are going to be doing
Dialogue: 0,1:17:39.28,1:17:41.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because this is literally just the beginning.
Dialogue: 0,1:17:45.58,1:17:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of the stars of the last
Dialogue: 0,1:17:47.33,1:17:50.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}few years there with advice for our Top Four.
Dialogue: 0,1:17:50.14,1:17:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, we have a very special performance for all you fans of the show.
Dialogue: 0,1:17:54.28,1:17:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choreographed just for our Season finale.
Dialogue: 0,1:17:57.28,1:18:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance".
Dialogue: 0,1:20:05.80,1:20:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great to see some of the old faces.
Dialogue: 0,1:20:07.43,1:20:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a wonderful night.
Dialogue: 0,1:20:09.55,1:20:12.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have seen some spectacular Performances.
Dialogue: 0,1:20:12.95,1:20:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But now, the dancing is over.
Dialogue: 0,1:20:17.75,1:20:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Either Joshua or Twitch is about to be crowned
Dialogue: 0,1:20:22.07,1:20:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the America's Favourite Dancer
Dialogue: 0,1:20:24.35,1:20:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have your votes done?
Dialogue: 0,1:20:25.91,1:20:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll find out after the break.
Dialogue: 0,1:20:42.15,1:20:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome back to the show.
Dialogue: 0,1:20:44.35,1:20:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are searching for America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,1:20:48.11,1:20:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And after an unbelievable season,
Dialogue: 0,1:20:50.68,1:20:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it comes down to Joshua And Twitch.
Dialogue: 0,1:20:58.71,1:20:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:21:00.93,1:21:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's get on with it.
Dialogue: 0,1:21:02.94,1:21:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua and Twitch,
Dialogue: 0,1:21:04.80,1:21:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in four seasons a street dancer has
Dialogue: 0,1:21:06.93,1:21:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never made it to the end of the finale,
Dialogue: 0,1:21:09.49,1:21:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and now, it comes down to the pair of you.
Dialogue: 0,1:21:16.61,1:21:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two untrained dancers.
Dialogue: 0,1:21:18.88,1:21:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, are you ready?
Dialogue: 0,1:21:24.32,1:21:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After nearly 60 million votes,
Dialogue: 0,1:21:29.75,1:21:39.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is...
Dialogue: 0,1:21:43.11,1:21:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,1:22:00.98,1:22:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Congratulations.
Dialogue: 0,1:22:06.02,1:22:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Come here.
Dialogue: 0,1:22:07.80,1:22:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,1:22:11.57,1:22:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,1:22:14.21,1:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Twitch.
Dialogue: 0,1:22:15.74,1:22:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You did a fantastic job.
Dialogue: 0,1:22:17.54,1:22:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you feel glad.
Dialogue: 0,1:22:19.53,1:22:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have some flowers for you.sir,there you go.
Dialogue: 0,1:22:24.71,1:22:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Joshua, my little Joshua
Dialogue: 0,1:22:28.09,1:22:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who's all grown up now, with no braces.
Dialogue: 0,1:22:31.70,1:22:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything you'd like to say to everyone?
Dialogue: 0,1:22:35.31,1:22:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause America has been voting for you.
Dialogue: 0,1:22:43.30,1:22:45.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What would you like to say, to those people?
Dialogue: 0,1:22:47.12,1:22:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just ....
Dialogue: 0,1:22:56.86,1:22:59.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wannna -- I wanna say
Dialogue: 0,1:22:59.23,1:23:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that never let anybody tell you you can't do anything
Dialogue: 0,1:23:03.17,1:23:06.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because everybody
Dialogue: 0,1:23:06.51,1:23:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I Mean, no matter what you do, you can always go forward.
Dialogue: 0,1:23:09.46,1:23:10.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The sky isn't the limit.
Dialogue: 0,1:23:10.43,1:23:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't let anybody tell you you can't do something
Dialogue: 0,1:23:12.41,1:23:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because God is in control.
Dialogue: 0,1:23:14.42,1:23:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With God, you can do anything.
Dialogue: 0,1:23:16.13,1:23:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So thank you, guys.
Dialogue: 0,1:23:19.44,1:23:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joshua.
Dialogue: 0,1:23:21.13,1:23:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's officially America's Favorite Dancer.
Dialogue: 0,1:23:26.77,1:23:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We will be back next year.
Dialogue: 0,1:23:28.69,1:23:31.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make sure you stay tune for your local news.
Dialogue: 0,1:23:31.63,1:23:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been a fantastic show.
Dialogue: 0,1:23:32.92,1:23:33.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for watching.
Dialogue: 0,1:23:33.82,1:23:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks to our judges and everybody here in the studio audience.
Dialogue: 0,1:23:37.10,1:23:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Cat Deeley.
Dialogue: 0,1:23:38.16,1:23:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good night!
Dialogue: 0,1:23:39.69,1:23:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come up you! Come up!
|
2013/0801/YYeTs_b94c7f49a1c669663a0f070f7674d662/SYTYCD USA Finale S04E23.英文.srt | 1
00:00:00,760 --> 00:00:02,930
After 35 hours of show
2
00:00:02,940 --> 00:00:05,270
167 performances
3
00:00:05,280 --> 00:00:08,490
and nearly 60 millions of your votes.
4
00:00:08,490 --> 00:00:11,250
We ready to name this season's winner.
5
00:00:11,260 --> 00:00:14,470
Welcome to "So You Think You Can Dance".
6
00:00:15,770 --> 00:00:20,770
YYeTs.com
11
00:00:40,500 --> 00:00:42,710
Please welcome your top 20 dancers, America.
12
00:01:14,630 --> 00:01:17,980
And here are your Top Four.
13
00:01:19,940 --> 00:01:23,010
Katee, Joshua,
14
00:01:24,090 --> 00:01:27,190
Courtney and Twitch.
15
00:01:32,640 --> 00:01:35,470
This is "So You Think You Can Dance".
16
00:01:35,650 --> 00:01:38,280
Please welcome your host, Cat Deeley.
17
00:01:48,490 --> 00:01:51,200
Put your hands together for the Top 20, please.
18
00:01:53,710 --> 00:01:55,730
It's so nice to have them back.
19
00:01:55,770 --> 00:01:56,390
Okay.
20
00:01:56,430 --> 00:01:57,240
This is it.
21
00:01:57,530 --> 00:01:59,190
We've reached the finale.
22
00:01:59,340 --> 00:02:00,440
Last night, the Top Four
23
00:02:00,450 --> 00:02:02,100
performed, then you voted.
24
00:02:02,280 --> 00:02:06,330
Tonight, we find out who wins a quarter of a million dollars,
25
00:02:06,490 --> 00:02:09,830
and the title of America's Favorite Dancer.
26
00:02:10,280 --> 00:02:12,460
Along the way, we're going to be
27
00:02:12,530 --> 00:02:14,460
celebrating some of the highlights of the year,
28
00:02:14,510 --> 00:02:15,970
and revisiting the best routines.
29
00:02:15,970 --> 00:02:18,200
Plus, we've got some very special guests
30
00:02:18,210 --> 00:02:22,190
including Cirque du Soleil and the Jonas Brothers.
31
00:02:25,250 --> 00:02:26,650
I hope you might be like about that
32
00:02:27,140 --> 00:02:30,000
So the show is an incredibly hot ticket tonight
33
00:02:30,090 --> 00:02:33,590
which might explain why six judges are on the panel.
34
00:02:33,600 --> 00:02:37,300
Debbie Allen, good evening. Nigel Lythgoe,
35
00:02:37,310 --> 00:02:42,390
The lovely Mary Murphy and Lil'C.
36
00:02:43,430 --> 00:02:46,900
And of course, the rest of the choreographers are here.
37
00:02:46,910 --> 00:02:48,670
Okey,Adam, you talked about the winner was
38
00:02:48,680 --> 00:02:50,010
going to take part in a movie you were doing.
39
00:02:50,020 --> 00:02:51,460
Do you have any more information for us?
40
00:02:51,480 --> 00:02:52,160
Yes.
41
00:02:52,250 --> 00:02:55,030
I'm really excited to announce this.
42
00:02:55,090 --> 00:02:58,770
As we said last time.the winner tonight,we're going to offer them
43
00:02:58,840 --> 00:03:02,910
a featured dance role in my next movie that I'm producing.
44
00:03:03,240 --> 00:03:05,570
And it's an incredibly cool project
45
00:03:05,580 --> 00:03:09,270
because it's the first dance movie ever shot 3D.
46
00:03:09,930 --> 00:03:13,570
So that movie is "Step Up 3D".
47
00:03:13,720 --> 00:03:15,260
So they will be doing "Step Up 3D"
48
00:03:15,340 --> 00:03:16,370
So they got the present.
49
00:03:20,170 --> 00:03:22,100
OK. So not just the title and the dollars.
50
00:03:22,220 --> 00:03:24,590
Become a movie star. Fantastic.
51
00:03:24,660 --> 00:03:26,850
Judges, we're going to find out about
52
00:03:26,920 --> 00:03:29,300
your favorite routines joining this evening, but
53
00:03:29,530 --> 00:03:31,790
right now, let's remind everyone
54
00:03:31,880 --> 00:03:34,630
what an incredible journey this season has been.
55
00:03:43,370 --> 00:03:44,770
And cue music.
56
00:04:00,020 --> 00:04:01,260
I think you're the best
57
00:04:01,270 --> 00:04:03,790
female hip-hop dancer we have Had on the program.
58
00:04:14,960 --> 00:04:17,720
I just fell in love.
59
00:04:22,730 --> 00:04:24,110
You're going to Vegas!
60
00:04:25,910 --> 00:04:26,750
Vegas.
61
00:04:31,300 --> 00:04:32,240
Oh my God.
62
00:04:32,250 --> 00:04:33,670
Vegas!
63
00:04:33,680 --> 00:04:35,320
Vegas baby.
64
00:04:36,440 --> 00:04:37,890
This is "So You Think You Can Dance".
65
00:04:37,900 --> 00:04:40,240
It's not going to be easy.
66
00:04:42,090 --> 00:04:45,160
You're not a star, get off the stage.
67
00:04:45,210 --> 00:04:47,990
I'm going out, I'm going out, laying down on the stage.
68
00:04:48,010 --> 00:04:50,060
We didn't expect this could be so hard.
69
00:04:52,020 --> 00:04:53,290
I'm going to navy if I don't make this.
70
00:04:53,300 --> 00:04:57,580
and I really really don't want to go to navy. You know what I mean?
71
00:05:07,560 --> 00:05:10,370
You are in our top 20!
72
00:05:10,830 --> 00:05:11,960
Oh, my god!
73
00:05:12,490 --> 00:05:14,990
Yes, yes, yes!
74
00:05:15,760 --> 00:05:17,760
You are brilliant.
75
00:05:22,580 --> 00:05:25,950
She's a little shocked.but she made it.
76
00:05:28,410 --> 00:05:31,040
Let's hear it for them, your top 20 dancers.
77
00:05:37,160 --> 00:05:40,610
Two of the most beautiful dancers I have ever seen.
78
00:05:41,530 --> 00:05:43,150
I hope Jessica feels well represented
79
00:05:43,160 --> 00:05:46,650
because you did a great job tonight.
80
00:05:46,660 --> 00:05:48,620
Welcome back, Comfort!
81
00:05:52,990 --> 00:05:54,150
Yes!
82
00:05:57,690 --> 00:06:00,860
Leaving us tonight is --
83
00:06:01,500 --> 00:06:02,660
Will.
84
00:06:17,090 --> 00:06:18,850
You've been tremendous,
85
00:06:18,860 --> 00:06:21,420
it's been quite a roller coaster ride watching all of you.
86
00:06:21,690 --> 00:06:23,600
Of course I love you guys' pieces too.
87
00:06:25,740 --> 00:06:26,900
Katee.
88
00:06:26,910 --> 00:06:28,460
Joshua.
89
00:06:29,240 --> 00:06:30,470
Courtney.
90
00:06:30,480 --> 00:06:32,220
Twitch.
91
00:06:34,290 --> 00:06:35,990
I hope you're having the time of your lives.
92
00:06:36,000 --> 00:06:37,280
Congratulations.
93
00:06:45,450 --> 00:06:47,070
What a fantastic year it has been for the show
94
00:06:47,080 --> 00:06:51,060
and what fabulous top 20 we assembled.
95
00:06:51,070 --> 00:06:53,180
Now, we couldn't let the season end
96
00:06:53,190 --> 00:06:55,360
without seeing them all dance together one last time.
97
00:06:55,370 --> 00:06:58,060
Back again and choreographed by Shane Sparks
98
00:06:58,070 --> 00:07:01,470
Ladies and gentlemen, it's your Top 20.
99
00:09:12,710 --> 00:09:15,540
Let's hear it for them, it's your Top 20!
100
00:09:17,510 --> 00:09:18,220
Okay.
101
00:09:18,230 --> 00:09:19,300
Join us after the break.
102
00:09:19,310 --> 00:09:21,520
We're bringing back the best routines of the season.
103
00:09:21,530 --> 00:09:22,900
We have the Jonas Brothers,
104
00:09:22,910 --> 00:09:25,020
some unbelievable surprises,
105
00:09:25,020 --> 00:09:27,630
and for the final time this year.
106
00:09:29,420 --> 00:09:31,420
We've got your result.
107
00:09:31,430 --> 00:09:33,930
Do not go anywhere.
108
00:09:44,080 --> 00:09:45,740
Welcome back to the show.
109
00:09:46,880 --> 00:09:49,260
This has been a spectacular year ever,
110
00:09:49,270 --> 00:09:51,130
and on the journey to this finale,
111
00:09:51,140 --> 00:09:53,160
we have seen some amazing dancing
112
00:09:53,170 --> 00:09:55,770
and some stunning choreography.
113
00:09:55,780 --> 00:09:57,300
Tonight we're going to find out
114
00:09:57,310 --> 00:10:00,400
our judges' favorite routines from the whole season.
115
00:10:00,410 --> 00:10:02,130
So let's start with Nigel.
116
00:10:02,140 --> 00:10:03,530
Nigel, what are you going to pick tonight?
117
00:10:03,540 --> 00:10:05,990
For my first pick I'm going to choose Bollywood.
118
00:10:06,000 --> 00:10:07,030
Okay.
119
00:10:07,040 --> 00:10:08,720
Why? We loved it.
120
00:10:08,730 --> 00:10:11,910
We loved the fact that we can take dancers out of their elements
121
00:10:11,920 --> 00:10:16,830
and I don't think anybody here knew exactly what to expect.
122
00:10:16,840 --> 00:10:19,490
And certainly not Katee and Joshua.
123
00:10:19,500 --> 00:10:20,340
Yeah.
124
00:10:20,350 --> 00:10:22,510
And they were so good, it was really uplifting,
125
00:10:22,520 --> 00:10:24,230
and really stole the show that evening.
126
00:10:24,240 --> 00:10:24,850
Absolutely.
127
00:10:24,860 --> 00:10:28,410
Well, I can hear them jingling on to the stage as you speak.
128
00:10:28,420 --> 00:10:29,330
So ladies and gentlemen,
129
00:10:29,340 --> 00:10:31,420
with the unforgettable Bollywood routine,
130
00:10:31,430 --> 00:10:34,670
it is Katee and Joshua.
131
00:12:12,340 --> 00:12:13,520
Fabulous stuff.
132
00:12:13,670 --> 00:12:15,830
Let's hear it for them, Katee And Joshua.
133
00:12:16,220 --> 00:12:17,450
Thank you, guys.
134
00:12:17,770 --> 00:12:19,270
You can actually head off for me.
135
00:12:19,280 --> 00:12:20,130
Thank you very much.
136
00:12:20,140 --> 00:12:22,810
Let's hear it for them, Katee And Joshua.
137
00:12:24,970 --> 00:12:25,580
Okay.
138
00:12:25,590 --> 00:12:28,740
Mary Murphy, it's now over to you.
139
00:12:28,750 --> 00:12:30,870
What routine have you chosen and why?
140
00:12:31,490 --> 00:12:34,640
Well, I'd like to say there was a number of different,
141
00:12:34,650 --> 00:12:37,140
- interesting partnerships this year. - Okay.
142
00:12:37,150 --> 00:12:39,110
And this partnership I think
143
00:12:39,120 --> 00:12:41,590
was a match made in heaven.
144
00:12:41,820 --> 00:12:44,440
I'm talking about Courtney and Gev.
145
00:12:45,730 --> 00:12:48,400
and they danced the rumba.
146
00:12:49,220 --> 00:12:52,040
It was so passionate. It was sexy.
147
00:12:52,050 --> 00:12:56,490
It was the perfect blend of innocence and maturity.
148
00:12:57,170 --> 00:12:59,790
And this number was just beautiful to me.
149
00:12:59,950 --> 00:13:02,850
Okay. Well, we're going to see it now.
150
00:13:03,250 --> 00:13:04,540
And he've got her,he's holding her up.
151
00:13:04,550 --> 00:13:07,110
Ladies and gentlemen, it's Courtney and Gev.
152
00:15:04,110 --> 00:15:06,100
Well done, guys. Come in here for me.
153
00:15:06,220 --> 00:15:08,320
Let's hear it for Courtney and Gev!
154
00:15:09,040 --> 00:15:10,190
You can stay with me.
155
00:15:10,200 --> 00:15:11,360
Nice to see you.
156
00:15:11,730 --> 00:15:12,480
When you came out,
157
00:15:12,490 --> 00:15:15,660
the whole front row,all the girls went aah.
158
00:15:15,670 --> 00:15:16,800
Such a cute couple.
159
00:15:17,120 --> 00:15:22,000
After the break, the two best poppers we have ever seen duke it on stage.
160
00:15:22,010 --> 00:15:24,310
Plus, we have the Jonas Brothers
161
00:15:24,320 --> 00:15:26,010
more judge's favorite routines,
162
00:15:26,020 --> 00:15:28,810
and of course,we get closer and closer to revealing
163
00:15:28,820 --> 00:15:31,770
who your votes have crown "America's Favourite Dancer"
164
00:15:31,780 --> 00:15:33,770
see you then.
165
00:15:45,840 --> 00:15:48,880
This year, new Snuggle with fresh release has been getting American moving.
166
00:15:49,370 --> 00:15:51,190
from the audition, your submission,
167
00:15:51,190 --> 00:15:53,330
our studio. and the street.
168
00:15:53,340 --> 00:15:56,050
here of this season's best happy dances.
169
00:15:56,060 --> 00:15:57,580
here we going,we going,we going...
170
00:16:08,930 --> 00:16:10,620
What is this he doing? It's unknown.
171
00:16:10,630 --> 00:16:12,030
I don't know.
172
00:16:26,090 --> 00:16:27,540
Welcome back to the show.
173
00:16:27,800 --> 00:16:31,010
And a warm welcome to all of our happy dance winners.
174
00:16:31,020 --> 00:16:32,340
They're here in the audience tonight.
175
00:16:32,350 --> 00:16:32,950
Hi, guys.
176
00:16:32,960 --> 00:16:34,940
Congratulations.
177
00:16:35,220 --> 00:16:35,930
Well done.
178
00:16:35,940 --> 00:16:37,310
Very good sports.
179
00:16:37,510 --> 00:16:38,260
Okay.
180
00:16:38,270 --> 00:16:40,100
Over the last couple of months,
181
00:16:40,110 --> 00:16:42,100
this dance floor has been the sight of
182
00:16:42,110 --> 00:16:48,020
some incredible feats of bravery athleticism and skill.
183
00:16:48,130 --> 00:16:51,090
And we are about to witness another.
184
00:16:51,610 --> 00:16:53,110
Take a look at this.
185
00:16:54,350 --> 00:16:57,000
This year at our L.A. audition,
186
00:16:57,010 --> 00:17:00,630
we were blown away by Robert muraine and Philip chbeeb,
187
00:17:00,640 --> 00:17:04,610
two of the finest poppers west of the Mississippi.
188
00:17:05,040 --> 00:17:05,840
Brilliant, sir.
189
00:17:05,850 --> 00:17:07,130
Brilliant.
190
00:17:07,140 --> 00:17:09,880
And probably one of the best I have seen of that genre.
191
00:17:11,100 --> 00:17:12,890
I have never seen the likes of you.
192
00:17:12,900 --> 00:17:16,780
I don't think America has seen the likes of you.
193
00:17:19,260 --> 00:17:20,410
Going to Vegas, baby.
194
00:17:20,420 --> 00:17:21,920
Going to Vegas.
195
00:17:22,270 --> 00:17:24,230
But tragedy struck.
196
00:17:24,540 --> 00:17:25,880
I came down with pneumonia,
197
00:17:25,890 --> 00:17:29,120
and they advised me not go to Vegas.
198
00:17:29,130 --> 00:17:30,730
With philip out of the competition,
199
00:17:30,740 --> 00:17:35,100
nothing could stand in robert's way, or so he thought.
200
00:17:35,110 --> 00:17:36,830
I've been informed you want to quit.
201
00:17:36,840 --> 00:17:37,600
Yeah.
202
00:17:37,610 --> 00:17:39,240
Are you going to stay or are you going to go?
203
00:17:39,250 --> 00:17:41,090
I'm going to go.
204
00:17:41,100 --> 00:17:42,950
It's a rivalry as legendary as
205
00:17:42,960 --> 00:17:44,870
Ali versus Fraser,
206
00:17:45,700 --> 00:17:47,950
Lakers versus Celtics
207
00:17:47,960 --> 00:17:51,060
and Paris versus Nicole.
208
00:17:51,540 --> 00:17:55,860
And it's about to explode in an all-out popping war.
209
00:17:56,200 --> 00:17:57,930
You better bring the fire tonight, robert.
210
00:17:57,940 --> 00:18:00,810
They know of each other's reputations, skills.
211
00:18:00,820 --> 00:18:02,240
Only one thing I've got to say,
212
00:18:02,250 --> 00:18:04,140
and that's game over.
213
00:18:04,150 --> 00:18:07,020
But they never met face to face.
214
00:18:07,430 --> 00:18:10,320
Until tonight.
215
00:18:13,340 --> 00:18:15,600
Ladies and gentlemen,
216
00:18:15,610 --> 00:18:19,530
here to settle it once and for all,
217
00:18:19,540 --> 00:18:24,270
it's Robert Muraine and Philip Chbeeb.
218
00:21:20,630 --> 00:21:22,820
They like two wild animals
219
00:21:22,830 --> 00:21:25,410
prowling around this stage.
220
00:21:29,180 --> 00:21:30,760
Now, play nice.
221
00:21:31,040 --> 00:21:32,480
Play nice the pair of you.
222
00:21:32,490 --> 00:21:34,730
Because I'll get involved if I have to.
223
00:21:35,100 --> 00:21:36,030
Okay.
224
00:21:36,040 --> 00:21:37,990
I think we need to find out who
225
00:21:38,000 --> 00:21:39,360
is going to take the crown.
226
00:21:39,370 --> 00:21:41,100
So there's only one way to find out.
227
00:21:41,110 --> 00:21:42,410
Let's go to our judges.
228
00:21:42,420 --> 00:21:44,950
Mia, who was the best for you?
229
00:21:44,960 --> 00:21:47,970
Both of you are out of this world completely.
230
00:21:47,980 --> 00:21:49,500
Completely.
231
00:21:54,190 --> 00:21:56,210
But I'm gonna say I'm gonna
232
00:21:56,220 --> 00:21:58,500
vote for Philip.
233
00:22:00,210 --> 00:22:00,970
Okay.
234
00:22:00,980 --> 00:22:01,740
One's for Philip.
235
00:22:01,750 --> 00:22:03,150
Adam, over to you.
236
00:22:03,190 --> 00:22:06,240
Yeah, Philip, you're unbelievable,
237
00:22:06,250 --> 00:22:08,940
but Robert, you're a freak of nature
238
00:22:08,950 --> 00:22:12,540
and I am freaking for you.
239
00:22:13,010 --> 00:22:15,040
You, my friend, scared the
240
00:22:15,050 --> 00:22:16,640
living bloop out of me.
241
00:22:18,580 --> 00:22:19,530
You do when you start
242
00:22:19,540 --> 00:22:20,270
talking like that.
243
00:22:20,280 --> 00:22:22,520
That's what you did to me, so it's one all at the moment.
244
00:22:22,990 --> 00:22:24,730
Le freak, c'est chic.
245
00:22:24,740 --> 00:22:26,600
Let's go over to Debbie.
246
00:22:26,610 --> 00:22:29,830
Well, I thought that philip was more musical in a way,
247
00:22:29,840 --> 00:22:32,480
but I thought robert was more theatrical.
248
00:22:32,490 --> 00:22:34,610
And in the battle, theatrics win
249
00:22:34,620 --> 00:22:36,440
So I have to vote for Robert.
250
00:22:37,220 --> 00:22:39,510
Two one, two one,
251
00:22:41,030 --> 00:22:43,220
Oh this is getting quite sporty, Nigel?
252
00:22:43,230 --> 00:22:45,270
I like the way that robert even had time
253
00:22:45,280 --> 00:22:47,960
to make fun of Philip's moves.
254
00:22:47,970 --> 00:22:52,690
So there's something in me that likes that sarcasm.
255
00:22:52,700 --> 00:22:54,920
I'm on Robert's side 100%.
256
00:22:56,320 --> 00:22:58,090
Three one.
257
00:22:58,230 --> 00:22:59,760
Oh, the pressure is on now, Philip.
258
00:22:59,770 --> 00:23:02,630
OK, let's come to the lovely Mary Murphy.
259
00:23:02,640 --> 00:23:03,730
Mary?
260
00:23:03,740 --> 00:23:05,470
This really just isn't even fair,
261
00:23:05,480 --> 00:23:06,930
whatsoever, but I have to give
262
00:23:06,940 --> 00:23:08,150
it to robert!
263
00:23:10,480 --> 00:23:14,600
You're crazy crazy crazy.
264
00:23:19,220 --> 00:23:20,360
So, he can't win,
265
00:23:20,370 --> 00:23:24,300
but let's find out, cause this man, we respect
266
00:23:24,310 --> 00:23:25,730
this man's decision.
267
00:23:25,860 --> 00:23:27,240
Lil'C?
268
00:23:27,550 --> 00:23:29,140
-You know what it's like. -I know how you're feeling now.
269
00:23:29,150 --> 00:23:30,950
This is what you got through all season, right?
270
00:23:30,960 --> 00:23:32,280
You're feeling Nigel's pain.
271
00:23:32,290 --> 00:23:33,590
Lil'C, what did you think?
272
00:23:33,600 --> 00:23:36,930
OK, first of all, I gotta say, that was buck.
273
00:23:38,270 --> 00:23:39,870
Love it when you says buck.
274
00:23:40,670 --> 00:23:41,570
Who was bucker.
275
00:23:41,790 --> 00:23:44,890
-It was what? -That was buck.
276
00:23:44,900 --> 00:23:46,060
All right.
277
00:23:46,360 --> 00:23:48,320
That's new, that's new.
278
00:23:48,330 --> 00:23:51,030
-Who's bucker. -OK, I'm gonna have to go with
279
00:23:51,040 --> 00:23:52,620
Rob, and I'm gonna tell you why.
280
00:23:52,630 --> 00:23:53,910
I'm gonna tell you why.
281
00:23:53,920 --> 00:23:56,700
Like Debbie said, you were more musical.
282
00:23:56,710 --> 00:24:00,410
You were so funky and groovy though.
283
00:24:00,420 --> 00:24:02,420
But right here, your musicality,
284
00:24:02,430 --> 00:24:04,210
it serves.
285
00:24:04,220 --> 00:24:05,240
I love it.
286
00:24:05,250 --> 00:24:07,520
And musicality, you can be anybody with that
287
00:24:07,530 --> 00:24:09,140
because you can manipulate the beat.
288
00:24:09,150 --> 00:24:10,330
That's what you were doing so
289
00:24:10,340 --> 00:24:11,880
-I'll give it up to you. -Thank you, man.
290
00:24:11,890 --> 00:24:13,860
Both of you were great though.
291
00:24:14,850 --> 00:24:16,090
I want to give much respect to
292
00:24:16,100 --> 00:24:18,880
Philip and to everyone that
293
00:24:18,890 --> 00:24:20,160
like -- had us here everything.
294
00:24:20,170 --> 00:24:22,580
This is the first televise popping battle.
295
00:24:22,590 --> 00:24:26,450
It's been an honer to be part of that, and I want to thank everybody.
296
00:24:27,490 --> 00:24:29,110
Great sportsmanship too.
297
00:24:29,120 --> 00:24:31,070
Ladies and gentlemen,
298
00:24:31,080 --> 00:24:33,810
Philip and Robert.
299
00:24:33,980 --> 00:24:35,270
This is what we like.
300
00:24:35,280 --> 00:24:37,830
Stay with me, guys. Stay with me, It's a good moment.
301
00:24:37,840 --> 00:24:40,650
Coming up, we've got more of our choreograph's favourite moments.
302
00:24:40,660 --> 00:24:45,030
Cirque du soleil, and some band calling themselves the Jonas Brothers
303
00:24:45,550 --> 00:24:48,770
plus we'll reveal this season's champion
304
00:24:48,780 --> 00:24:49,730
don't go any where.
305
00:24:49,740 --> 00:24:51,760
teach me your some moves.
306
00:25:03,760 --> 00:25:05,930
welcome back to "So You Think You Can Dance."
307
00:25:05,940 --> 00:25:09,240
It's our season finale, and we are live.
308
00:25:09,250 --> 00:25:11,130
Speaking of live, your top 11 dancers
309
00:25:11,140 --> 00:25:15,140
including Comfort and Jessica are on tour this fall.
310
00:25:15,150 --> 00:25:16,970
Hitting everywhere from Reno to
311
00:25:16,980 --> 00:25:19,260
Fresno and Tacoma to Tampa.
312
00:25:19,270 --> 00:25:21,220
Tickets are on sale now, but
313
00:25:21,230 --> 00:25:22,370
they're selling out fast.
314
00:25:22,380 --> 00:25:26,590
You've got to go to fox.com/dance for all the details.
315
00:25:26,600 --> 00:25:29,180
Now, it's time to go over to Adam.
316
00:25:29,190 --> 00:25:31,800
Adam, what was one of your favorite routines of this season?
317
00:25:31,810 --> 00:25:34,080
Well, this has kind of a really beautiful synchronicity to it
318
00:25:34,090 --> 00:25:37,590
because one of my favourite numbers was
319
00:25:37,600 --> 00:25:40,250
choreographed by Dave Scott who
320
00:25:40,260 --> 00:25:43,620
is one of my wonderful choreographers from "Step Up 2".
321
00:25:43,630 --> 00:25:45,470
who I hope to work again.
322
00:25:45,480 --> 00:25:49,250
Speaking of which, the director and star of "step up 2 and 3"
323
00:25:49,260 --> 00:25:50,350
are with us tonight.
324
00:25:50,360 --> 00:25:54,380
Welcome our new offer and dancer to Jon Chu and Adam Sevani.
325
00:25:55,230 --> 00:25:57,260
Hi, guys, nice to have you here. Thank you for coming.
326
00:25:57,270 --> 00:26:01,310
And the founders of the ACDC Dance Crew,
327
00:26:01,320 --> 00:26:04,790
they're monsters of hip-hop. Anyway.
328
00:26:04,800 --> 00:26:06,550
Have you been selling tickets again, Adam?
329
00:26:06,560 --> 00:26:08,340
No, stop. OK?
330
00:26:08,350 --> 00:26:10,920
- So here's ... - Did Miley win?
331
00:26:11,170 --> 00:26:13,230
Wow, You know what?
332
00:26:13,240 --> 00:26:15,390
I'm sorry. We smoked her.
333
00:26:15,400 --> 00:26:18,070
We smoked her, but she was hosting the show.
334
00:26:18,080 --> 00:26:21,610
so that's what up with that. That's all I'm saying.
335
00:26:21,620 --> 00:26:23,460
I thought she won. That was all.
336
00:26:23,470 --> 00:26:25,240
I heard she won.
337
00:26:25,780 --> 00:26:27,510
Okay. So... awkward.
338
00:26:27,520 --> 00:26:28,760
Anyway, favourite routine.
339
00:26:28,770 --> 00:26:31,590
So the routine that I love
340
00:26:31,600 --> 00:26:35,920
was really special because it brought Comfort back.
341
00:26:35,930 --> 00:26:37,620
And it put her in her element with Twitch
342
00:26:37,630 --> 00:26:41,520
for the first fime and it's "forever".
343
00:26:41,530 --> 00:26:44,180
Chris Brown and Dave Scott did.
344
00:26:44,910 --> 00:26:47,060
They're here now.Ladies and gentlemen, please
345
00:26:47,070 --> 00:26:50,260
welcome Comfort and Twitch.
346
00:28:30,230 --> 00:28:33,050
Let's hear it for them, it's Comfort and Twitch.
347
00:28:34,670 --> 00:28:36,590
Thank you, guys. Fabulous.
348
00:28:36,760 --> 00:28:39,180
Future Studio 54.
349
00:28:43,790 --> 00:28:44,460
Okay.
350
00:28:44,470 --> 00:28:45,920
Tonight, we're giving you chance to see
351
00:28:45,930 --> 00:28:49,170
some of the best performances of the season one more time.
352
00:28:49,180 --> 00:28:51,420
So Lil'C, I'm now coming to you.
353
00:28:51,900 --> 00:28:53,810
Pick a routine, any routine.
354
00:28:54,460 --> 00:28:55,850
This is always so hard.
355
00:28:57,300 --> 00:28:59,240
I love how the room goes, yes, yes.
356
00:28:59,250 --> 00:29:01,220
It's my favorite. Yes.
357
00:29:01,700 --> 00:29:05,400
You don't have to applause. Hold the applause.
358
00:29:05,780 --> 00:29:10,750
Well, first off, this show is like a prestigious museum that features
359
00:29:10,760 --> 00:29:14,070
the most immaculate portraits ever to be painted on the dance floor
360
00:29:14,080 --> 00:29:17,820
and my particular favourite piece of art
361
00:29:17,830 --> 00:29:21,470
showcases the relationship between the heart, the mind and the dance floor
362
00:29:21,480 --> 00:29:26,540
and that routine is "bleeding love", done by Mark and Chelsie,
363
00:29:26,550 --> 00:29:28,870
Tabitha and Napoleon.
364
00:29:30,560 --> 00:29:33,460
I love that routine. One of my favorites.
365
00:29:33,960 --> 00:29:36,960
A lot of people don't understand that
366
00:29:36,970 --> 00:29:38,300
instead of dancing from your heart,
367
00:29:38,310 --> 00:29:40,670
you have to dance through your heart.
368
00:29:40,680 --> 00:29:42,500
Your mind is the birth place of ingenuity
369
00:29:42,510 --> 00:29:44,000
and then you need your heart
370
00:29:44,010 --> 00:29:46,250
as the mediator to the dance floor.
371
00:29:46,260 --> 00:29:48,030
That's why you have to do it like that.
372
00:29:48,330 --> 00:29:51,540
I love his analogies. I love it.
373
00:29:53,680 --> 00:29:55,280
I love it.
374
00:29:55,520 --> 00:29:58,120
That's crazy. I don't know where you come up with them from.
375
00:29:58,440 --> 00:29:59,020
Ladies and gentlemen,
376
00:29:59,030 --> 00:30:03,300
please put your hands together for Chelsie and Mark.
377
00:32:00,930 --> 00:32:03,160
Too brilliant for words.
378
00:32:03,170 --> 00:32:05,670
Let's hear it for them, it's Chelsie and Mark.
379
00:32:06,120 --> 00:32:07,890
Thank you, guys.
380
00:32:10,530 --> 00:32:12,200
See they love each other really.
381
00:32:12,210 --> 00:32:14,150
They really do. They love each other
382
00:32:14,160 --> 00:32:16,590
Okay, let's go over to Mary.
383
00:32:17,250 --> 00:32:19,370
Mary, where's Mary?
384
00:32:19,380 --> 00:32:19,770
I have no idea
385
00:32:19,780 --> 00:32:22,600
but it's the quietest she's been all season.
386
00:32:26,800 --> 00:32:28,080
I had to get that in.
387
00:34:00,000 --> 00:34:03,940
She is one hot tamale herself, that Mary Murphy.
388
00:34:03,950 --> 00:34:08,050
This is for Mary Murphy and of course Dmitry from Season Two.
389
00:34:08,550 --> 00:34:10,610
Weren't they hot?
390
00:34:10,620 --> 00:34:11,960
That was the tamale train
391
00:34:11,970 --> 00:34:13,840
cruising on through the studio there.
392
00:34:13,850 --> 00:34:16,530
Now, at the end of the show tonight, we're going to reveal
393
00:34:16,540 --> 00:34:19,510
who your votes have made America's Favorite Dancer.
394
00:34:19,520 --> 00:34:22,030
After this break, we'll let one of our Top Four
395
00:34:22,040 --> 00:34:25,320
know that it 's not going to be them.
396
00:34:25,570 --> 00:34:27,140
Don't go anywhere.
397
00:34:38,680 --> 00:34:41,110
Welcome back to our season finale.
398
00:34:41,120 --> 00:34:42,520
Tonight, we find out which of
399
00:34:42,530 --> 00:34:45,110
the Top Four will walk away with a quarter of a million dollars
400
00:34:45,120 --> 00:34:47,830
and the title of America's Favorite Dancer.
401
00:34:47,840 --> 00:34:50,340
It's gonna be a good show.
402
00:34:50,980 --> 00:34:53,800
Before we find out how you voted last night,
403
00:34:53,810 --> 00:34:57,800
let's find out which performance mia is going to pick her as her favorite.
404
00:34:57,810 --> 00:35:00,210
Mia michaels, over to you.
405
00:35:00,220 --> 00:35:02,290
You look like Elvis Presley.
406
00:35:02,300 --> 00:35:04,050
Fabulous, I love it.
407
00:35:04,660 --> 00:35:06,780
This season has been I think
408
00:35:06,790 --> 00:35:09,490
The best choreographically of all four,
409
00:35:09,500 --> 00:35:11,160
it has been brilliant.
410
00:35:11,170 --> 00:35:13,130
The choreographers have been brilliant.
411
00:35:13,140 --> 00:35:16,060
And two of my favorite --
412
00:35:16,660 --> 00:35:19,360
They're legendary, Desmond Richard and Dwight Rhoden
413
00:35:19,370 --> 00:35:24,060
have been a huge inspiration to me as -- as an artist, period.
414
00:35:24,610 --> 00:35:27,930
Legendary, and they have affected the dance world drastically
415
00:35:27,940 --> 00:35:30,990
and to have them come in and do the pas de deux
416
00:35:31,000 --> 00:35:32,760
Gave the show a different heart beat.
417
00:35:32,770 --> 00:35:36,920
and it added a whole other
418
00:35:36,930 --> 00:35:41,250
intellectual and so much feeling to dance.
419
00:35:41,500 --> 00:35:42,750
It was brilliant.
420
00:35:42,760 --> 00:35:45,340
I was the biggest fan when I found out they were coming on,
421
00:35:45,350 --> 00:35:47,410
and then they got Katee and Will.
422
00:35:47,420 --> 00:35:52,360
And Katee and Will, they like killed it.
423
00:35:52,370 --> 00:35:54,050
It was two of my favorite dancers
424
00:35:54,060 --> 00:35:56,920
with two of my favorite legendary artists.
425
00:35:56,930 --> 00:35:59,890
It was a wrap for me. It was brilliant.
426
00:35:59,900 --> 00:36:00,700
So that was my favorite.
427
00:36:00,710 --> 00:36:03,140
Okay. Would you like to see it again, guys?
428
00:36:04,590 --> 00:36:05,740
Okay.
429
00:36:05,950 --> 00:36:10,140
Ladies and gentlemen, please welcome Katee and Will.
430
00:37:59,280 --> 00:38:02,450
Oh, the chills, the chills.
431
00:38:03,040 --> 00:38:06,040
And you got to perform it again.
432
00:38:07,240 --> 00:38:08,900
Is it good to having her here?
433
00:38:08,910 --> 00:38:11,680
Oh, my gosh, the best feeling In the world.
434
00:38:11,690 --> 00:38:12,910
Absolutely wonderful.
435
00:38:12,920 --> 00:38:14,870
Aren't you glad you got a chance to perform it again?
436
00:38:14,880 --> 00:38:16,210
I remember when you performed it before
437
00:38:16,220 --> 00:38:19,520
and you both beat yourself up about that turn.
438
00:38:19,530 --> 00:38:24,610
I think that this is exactly what we both needed tonight.
439
00:38:24,980 --> 00:38:26,230
Thank you so much.
440
00:38:26,240 --> 00:38:27,590
We loved seeing it.
441
00:38:28,260 --> 00:38:29,970
Katee and Will, everybody.
442
00:38:29,980 --> 00:38:31,710
Thank you, guys. You can leave the stage.
443
00:38:31,720 --> 00:38:33,200
Thank you.
444
00:38:33,680 --> 00:38:35,150
So beautiful.
445
00:38:35,160 --> 00:38:37,160
So exquisitely beautiful.
446
00:38:37,300 --> 00:38:38,230
Okay.
447
00:38:38,240 --> 00:38:41,050
Now, let's go back over to Adam.
448
00:38:41,510 --> 00:38:44,360
Adam, you've got to pick another routine to follow that one.
449
00:38:44,370 --> 00:38:46,380
How do you even do that?
450
00:38:47,140 --> 00:38:50,790
I am just saying I would not want to follow that.
451
00:38:52,420 --> 00:38:53,620
When they nailed that turn,
452
00:38:53,630 --> 00:38:55,600
I literally got up and started screaming.
453
00:38:55,610 --> 00:38:57,220
I'm sorry, I literally down on my feet
454
00:38:57,230 --> 00:38:58,820
that was so brilliant.
455
00:38:58,830 --> 00:39:03,240
Anyway, here -- this is a really cool thing that happened this season
456
00:39:03,250 --> 00:39:06,390
that was unbelievable, what we've just watched
457
00:39:06,400 --> 00:39:12,540
wow sum it up, we gotta meet our new choreographer Sonya came out.
458
00:39:12,550 --> 00:39:14,430
She did a piece called the garden,that
459
00:39:20,030 --> 00:39:21,860
Well, first of all, like she has video cameras on me
460
00:39:21,870 --> 00:39:24,980
because it's like the last eight years of my dating life.
461
00:39:26,480 --> 00:39:28,330
I'm not understanding about that.
462
00:39:28,340 --> 00:39:30,840
You are the one who costume like that.
463
00:39:30,850 --> 00:39:33,070
But that's between you and me later.
464
00:39:33,080 --> 00:39:37,030
Anyway, all I'm saying is that
465
00:39:37,040 --> 00:39:39,270
this shook up the show.
466
00:39:39,630 --> 00:39:43,560
And it was absolutely a beautiful new flavor in the show
467
00:39:43,570 --> 00:39:47,450
and I loved how Courtney and Mark came so alive
468
00:39:47,460 --> 00:39:49,790
as actors and doing that.
469
00:39:49,800 --> 00:39:51,450
Just let it roll.
470
00:39:51,850 --> 00:39:55,480
Okay well they're here for a beautiful jazz routine from Sonya
471
00:39:55,490 --> 00:39:58,300
here ladies and gentelmen is Courtney and Mark.
472
00:41:31,060 --> 00:41:32,990
Well done, guys. Great job.
473
00:41:33,810 --> 00:41:35,670
Let's hear it for Courtney and Mark.
474
00:41:35,680 --> 00:41:37,320
Mark, you can leave the stage for me.
475
00:41:37,330 --> 00:41:40,420
Thank you. That was fantastic.
476
00:41:40,430 --> 00:41:44,950
If you can come and line up along here for me, that would be fabulous.
477
00:41:47,170 --> 00:41:48,880
Okay.
478
00:41:50,210 --> 00:41:51,640
Time for some results.
479
00:41:52,180 --> 00:41:53,810
Okay, let me make this very clear.
480
00:41:53,820 --> 00:41:54,960
I'm going to tell one of you
481
00:41:54,970 --> 00:41:58,560
that you are not America's Favorite Dancer.
482
00:41:58,570 --> 00:42:01,640
The other three will get their results later on.
483
00:42:01,850 --> 00:42:04,110
Okay. Is everybody ready?
484
00:42:08,300 --> 00:42:09,460
I love you, Twitch!
485
00:42:15,510 --> 00:42:22,210
The person leaving the competition right now is --
486
00:42:25,770 --> 00:42:29,050
Courtney.
487
00:42:32,850 --> 00:42:38,310
Congratulations to Joshua, and to Katee, and to Twitch.
488
00:42:38,320 --> 00:42:40,610
You guys are being fantastic you can leave the stage for me.
489
00:42:40,620 --> 00:42:42,980
I'm going to give -- okay.
490
00:42:51,140 --> 00:42:53,770
You have danced so phenomenally well to get this far.
491
00:42:53,780 --> 00:42:55,730
I don't think you even dreamed it .
492
00:42:55,740 --> 00:42:57,520
I definitely did not dream it.
493
00:42:57,530 --> 00:42:59,670
I'm not sad, I'm not upset.
494
00:42:59,680 --> 00:43:03,000
I'm so proud and honored to have
495
00:43:03,010 --> 00:43:04,860
danced with these guys.
496
00:43:04,870 --> 00:43:07,130
I'm privileged an fortunate that
497
00:43:07,140 --> 00:43:07,960
I get to look in the audience
498
00:43:07,970 --> 00:43:10,250
and see my family every single week.
499
00:43:10,260 --> 00:43:11,210
Every single week.
500
00:43:11,220 --> 00:43:12,750
And that fan
501
00:43:12,760 --> 00:43:15,810
They're the reason why I got where I am.
502
00:43:16,140 --> 00:43:17,600
Thank you guys so much.
503
00:43:17,610 --> 00:43:18,240
Well, we think --
504
00:43:18,250 --> 00:43:19,380
For this opportunity.
505
00:43:19,390 --> 00:43:20,580
I love you guys.
506
00:43:20,590 --> 00:43:23,010
You have become my family.
507
00:43:23,430 --> 00:43:25,350
Well, we think you're pretty special too.
508
00:43:25,360 --> 00:43:26,280
Thank you.
509
00:43:26,290 --> 00:43:28,200
So let's take a look at some of your special moments.
510
00:43:28,210 --> 00:43:29,670
Have a look. Sweetie.
511
00:43:31,560 --> 00:43:33,600
I was so proud of her since the day she was born.
512
00:43:36,950 --> 00:43:40,790
Every piece of this journey has been unreal.
513
00:44:02,120 --> 00:44:05,210
You're on the hot tamale train!
514
00:44:13,700 --> 00:44:15,710
That was fun.
515
00:44:22,010 --> 00:44:24,370
It's been so inspiring to be
516
00:44:24,400 --> 00:44:27,730
here, the way you grow not only as a dancer, but as a person.
517
00:44:31,210 --> 00:44:34,470
There you go, sweetie, some flowers for you. Okay.
518
00:44:39,020 --> 00:44:41,720
Well, I remember meeting you in
519
00:44:41,730 --> 00:44:44,140
the line in Charleston.
520
00:44:44,150 --> 00:44:47,350
And you were there with your grandma and grand dad.
521
00:44:47,360 --> 00:44:48,560
Yeah.
522
00:44:49,230 --> 00:44:51,600
Is there anything that you're going to take away from this
523
00:44:51,610 --> 00:44:53,300
that you want to talk about?
524
00:44:53,310 --> 00:44:54,000
Everything.
525
00:44:54,010 --> 00:44:55,800
And, you know, Jeff always says,
526
00:44:55,810 --> 00:44:57,530
you've got to be a sponge and
527
00:44:57,540 --> 00:44:59,450
He says there was an English poet that says
528
00:44:59,450 --> 00:45:02,470
youth is always wasted on the young.
529
00:45:03,550 --> 00:45:05,090
That will not be me.
530
00:45:05,280 --> 00:45:08,150
I sucked up everything from this experience,
531
00:45:08,500 --> 00:45:10,330
and I couldn't be happier.
532
00:45:10,340 --> 00:45:13,840
I'm so proud and positive to be here.
533
00:45:13,850 --> 00:45:16,310
I know a lot of you guys didn't think I'd be here,
534
00:45:16,320 --> 00:45:19,520
and I didn't think so either.
535
00:45:19,530 --> 00:45:21,360
I'm so proud of myself.
536
00:45:22,530 --> 00:45:24,190
Thanks.
537
00:45:25,600 --> 00:45:28,830
Hey, you are quite eloquence you did good.
538
00:45:28,840 --> 00:45:30,760
Let's hear it for her, Courtney.
539
00:45:37,960 --> 00:45:38,900
Okay.
540
00:45:39,880 --> 00:45:42,810
So only three dancers are still in with a chance of winning
541
00:45:42,820 --> 00:45:44,780
a quarter of a of a million dollars
542
00:45:44,790 --> 00:45:47,370
and the title of America's Favourite Dancer
543
00:45:47,790 --> 00:45:50,020
Joshua, Twitch or Katee?
544
00:45:50,030 --> 00:45:52,960
Your results after the break
545
00:46:03,120 --> 00:46:04,910
Welcome back to "So You Think You Can Dance".
546
00:46:04,920 --> 00:46:10,290
It's our two-hour season finale, and we are live here in the studio.
547
00:46:11,560 --> 00:46:13,490
looks good okay
548
00:46:13,840 --> 00:46:15,590
This fall our top ten are on a tour
549
00:46:15,600 --> 00:46:17,250
presented by our friends at Snuggle.
550
00:46:17,260 --> 00:46:20,400
go to fox.com/dance for details.
551
00:46:20,830 --> 00:46:25,600
Next on stage, ladies and gentlemen it's your top five guys!
552
00:48:45,060 --> 00:48:46,140
Your top five guys
553
00:48:46,150 --> 00:48:49,190
Choreographed by one guy, named Nigel.
554
00:48:49,200 --> 00:48:50,820
Show them some love.
555
00:48:52,090 --> 00:48:53,430
Handsome bunch
556
00:48:53,440 --> 00:48:56,130
Now it's time for the first of tonight's special guest
557
00:48:56,140 --> 00:48:58,680
from the imaginative mind of Cirque du Soleil
558
00:48:58,690 --> 00:49:02,940
and choreographed by our very own Emmy Award winner Wade Robson,
559
00:49:03,550 --> 00:49:06,950
please welcome the cast of "Criss Angel: Believe".
560
00:52:46,780 --> 00:52:49,760
Wade Robson, you're a genius.
561
00:52:49,770 --> 00:52:51,740
Cirque du Soleil, everybody.
562
00:52:53,530 --> 00:52:55,400
And Chris Angel: Believe is
563
00:52:55,410 --> 00:53:00,540
opening September 12th at the Luxor Hotel in Vegas.
564
00:53:00,550 --> 00:53:04,370
Now, please welcome back our remaining three finalists.
565
00:53:08,450 --> 00:53:10,060
Hi, guys.
566
00:53:11,520 --> 00:53:12,830
Ok.
567
00:53:13,080 --> 00:53:14,330
It's time again.
568
00:53:14,770 --> 00:53:17,800
Once again, I am about to review one of you
569
00:53:17,810 --> 00:53:21,750
is not America's Favourite Dancer.
570
00:53:22,000 --> 00:53:23,860
Are you ready?
571
00:53:27,240 --> 00:53:29,210
After last night's vote.
572
00:53:29,220 --> 00:53:36,290
The next dancer to be eliminated from the competition is
573
00:53:42,530 --> 00:53:44,640
Katee.
574
00:53:46,710 --> 00:53:50,950
Which means congratulations, Joshua and Twitch.
575
00:54:02,300 --> 00:54:04,630
You guys can leave the stage for me. Thank you.
576
00:54:04,640 --> 00:54:06,630
Come here, you.
577
00:54:22,500 --> 00:54:24,090
You have been incredible on the show.
578
00:54:24,100 --> 00:54:25,040
Thank you very much.
579
00:54:25,050 --> 00:54:27,540
Let's take a look at some of Your best bits. Let's take a look.
580
00:54:29,130 --> 00:54:30,990
This show has definitely already changed my life
581
00:54:31,000 --> 00:54:33,520
it just opened my eyes, all the different styles
582
00:54:33,530 --> 00:54:35,460
what dance can really be.
583
00:54:37,830 --> 00:54:39,990
She made it
584
00:54:53,110 --> 00:54:55,620
Katee, you are a gift to dance.
585
00:55:17,000 --> 00:55:18,600
For me, dancing is my passion
586
00:55:18,610 --> 00:55:20,160
and it just makes you realize that
587
00:55:20,170 --> 00:55:21,680
you have to go for what you want now.
588
00:55:27,790 --> 00:55:31,370
I think some people are born to do things
589
00:55:31,380 --> 00:55:33,860
And I think, young lady, you are born to dance.
590
00:55:33,870 --> 00:55:35,430
-Thank you. -You are.
591
00:55:36,270 --> 00:55:38,930
What are you gonna remember most about this competition?
592
00:55:39,700 --> 00:55:41,790
Honestly, like, this entire experience has
593
00:55:41,800 --> 00:55:42,900
changed my life,
594
00:55:42,910 --> 00:55:44,910
and I can not be more grateful.
595
00:55:45,330 --> 00:55:46,740
Like the memories that we've created and
596
00:55:46,750 --> 00:55:50,060
all my dancers, and I can't thank everybody enough
597
00:55:50,070 --> 00:55:52,560
for pushing me and making me grow
598
00:55:52,570 --> 00:55:54,750
and, I will never forget any of this
599
00:55:54,760 --> 00:55:56,990
and I just feel so blessed to even be here.
600
00:55:57,000 --> 00:55:59,650
It's just been the most amazing thing in my life.
601
00:56:01,980 --> 00:56:04,200
Well, we think you've been pretty incredible too.
602
00:56:04,750 --> 00:56:06,880
And actually,
603
00:56:06,890 --> 00:56:10,200
we actually have a bite of surprise for you.
604
00:56:10,710 --> 00:56:13,440
Because this year
605
00:56:13,450 --> 00:56:17,240
there's a surprise for the top boy and the top girl.
606
00:56:20,040 --> 00:56:23,230
And so, therefore, young lady,
607
00:56:23,240 --> 00:56:26,530
you are going away with 50,000 dollars
608
00:56:30,980 --> 00:56:32,230
For real!
609
00:56:39,410 --> 00:56:41,410
Let's bring her some flowers.
610
00:56:43,940 --> 00:56:46,390
Let's hear it her, it's Katee.
611
00:56:52,810 --> 00:56:54,790
- I probably finish you off now. - Yeah.
612
00:56:56,780 --> 00:57:01,420
Okay, so it comes down to Joshua and Twitch.
613
00:57:01,430 --> 00:57:03,720
We are very very close to finding out
614
00:57:03,730 --> 00:57:05,520
what exactly your votes have done.
615
00:57:05,530 --> 00:57:08,020
before we do, the Jonas Brothers' going to be here.
616
00:57:08,030 --> 00:57:10,420
You probably don't wanna miss that. I'm guessing.
617
00:57:10,430 --> 00:57:12,080
We'll see you after the break.
618
00:57:26,480 --> 00:57:28,330
Hello there, welcome back to the show.
619
00:57:28,340 --> 00:57:31,500
Now, very, very shortly we shall be finding out who your votes
620
00:57:31,510 --> 00:57:33,820
have crowned America's Favorite Dancer.
621
00:57:33,830 --> 00:57:35,660
But I'm not being here on the judging panel.
622
00:57:35,870 --> 00:57:38,770
It's kinda nice, I kinda like it up here. It's comfy up here.
623
00:57:40,740 --> 00:57:42,610
- Those don't have heels. - Actually that's a good thing.
624
00:57:42,620 --> 00:57:43,540
That's a good thing.
625
00:57:43,550 --> 00:57:45,610
And of course I'm sitting with Ms. Debbie Allen,
626
00:57:45,620 --> 00:57:47,480
you haven't been up here this season.
627
00:57:47,490 --> 00:57:48,410
No, I haven't.
628
00:57:48,420 --> 00:57:50,570
I stepped down so Will could compete.
629
00:57:50,580 --> 00:57:51,920
I was very proud of him.
630
00:57:54,560 --> 00:57:56,150
So what have you made of the season?
631
00:57:56,160 --> 00:57:58,120
Because you actually have been watching it like a viewer at home.
632
00:57:58,130 --> 00:58:00,700
I have been watching it as a viewer and it was fun for me,
633
00:58:00,710 --> 00:58:02,280
because I got to vote.
634
00:58:02,290 --> 00:58:03,120
I got to scream at the television
635
00:58:03,130 --> 00:58:06,860
when I didn't agree with the judges and say bad words.
636
00:58:08,470 --> 00:58:11,290
I also loved watching the show evolve.
637
00:58:11,320 --> 00:58:13,330
It's a new entity, it's living, breathing
638
00:58:13,340 --> 00:58:18,040
and the choreographers this year worked with more creativity.
639
00:58:18,050 --> 00:58:19,730
Boundless creativity
640
00:58:19,740 --> 00:58:21,970
and the dancers, they really have new respect,
641
00:58:21,980 --> 00:58:23,530
they danced with more abandon.
642
00:58:25,080 --> 00:58:26,690
And I think I enjoyed the show
643
00:58:26,700 --> 00:58:28,430
better once it got to the top ten
644
00:58:28,440 --> 00:58:30,770
because the change of partners.
645
00:58:31,040 --> 00:58:33,140
The introduction of new dance styles.
646
00:58:33,150 --> 00:58:34,680
I think going into the Olympics
647
00:58:34,690 --> 00:58:37,250
This is going to be a better time for us to have the finale.
648
00:58:37,260 --> 00:58:39,330
They're looking for a ten, a perfect score
649
00:58:39,340 --> 00:58:44,160
but here it's really would means,to win means to have heart.
650
00:58:44,210 --> 00:58:45,490
That's what it is all about.
651
00:58:45,500 --> 00:58:47,180
Absolutely.
652
00:58:47,850 --> 00:58:51,030
Now you've also brought some very special guests with you tonight,
653
00:58:51,040 --> 00:58:53,610
haven't you? Some of your youngest people and
654
00:58:53,620 --> 00:58:56,540
one of your oldest people from your dance academy.
655
00:58:56,550 --> 00:58:57,950
From the Debbie Allen Dance
656
00:58:57,960 --> 00:59:00,620
Academy performing here special tonight.
657
00:59:01,450 --> 00:59:02,380
Just take a look.
658
00:59:02,390 --> 00:59:03,030
Absolutely.
659
00:59:03,040 --> 00:59:04,830
Ladies and gentlemen, please put your hands together for
660
00:59:04,840 --> 00:59:07,030
the Debbie Allen Dance Academy.
661
01:00:09,070 --> 01:00:10,740
Five, six, seven.
662
01:00:40,170 --> 01:00:41,900
Easy action!
663
01:00:44,800 --> 01:00:46,130
Let's go!
664
01:01:04,670 --> 01:01:05,590
Let's go!
665
01:01:16,580 --> 01:01:19,900
- This is worse than a New York subway! - Yes!
666
01:01:59,860 --> 01:02:02,170
Oh, the kids were great.
667
01:02:02,230 --> 01:02:03,510
And Nigel Lythgoe.
668
01:02:03,520 --> 01:02:05,080
And of course, who choreograghed that routine?
669
01:02:05,090 --> 01:02:06,870
This is choreographed by one of our favorite teachers,
670
01:02:06,880 --> 01:02:08,180
she's here tonight.
671
01:02:08,190 --> 01:02:10,400
Chantelle Heath and her assistant is
672
01:02:10,410 --> 01:02:15,730
Ms. Nicole Nicholas from the Fayard Nicholas Brothers family.
673
01:02:16,170 --> 01:02:18,390
- I love it. - It's so brilliant, so much fun.
674
01:02:18,400 --> 01:02:20,700
Adam, if you have to review that.
675
01:02:21,010 --> 01:02:22,630
What would you think?
676
01:02:22,780 --> 01:02:23,330
Well, first of all,
677
01:02:23,340 --> 01:02:25,700
I wouldn't have put that banana through to Vegas.
678
01:02:27,750 --> 01:02:28,500
You know what?
679
01:02:28,510 --> 01:02:30,850
If I'm back next year, I want to take him on.
680
01:02:31,880 --> 01:02:33,070
That's what I'm saying.
681
01:02:33,080 --> 01:02:36,670
I think everybody on this panel ought to be required to dance.
682
01:02:36,680 --> 01:02:37,440
I think so too.
683
01:02:37,450 --> 01:02:40,240
- I'll take him on. - Would you like to see it?
684
01:02:42,700 --> 01:02:45,450
Well, while Nigel heads backstage for oxygen,
685
01:02:45,640 --> 01:02:47,380
'cause he's knocking on a bit.
686
01:02:47,690 --> 01:02:50,630
Mary, what's the next routine we're gonna see?
687
01:02:50,660 --> 01:02:53,720
This is a very memorable number to me.
688
01:02:53,730 --> 01:02:57,240
It was rough, raw, and it was passionate.
689
01:02:57,250 --> 01:03:00,950
It was another routine about relationships.
690
01:03:00,970 --> 01:03:02,750
And we've all had interesting relationships,
691
01:03:02,760 --> 01:03:06,620
probably not as interesting as Mia down there.
692
01:03:09,730 --> 01:03:13,280
And this involved the door.
693
01:03:15,340 --> 01:03:16,690
Hold on.
694
01:03:16,700 --> 01:03:18,300
The door.
695
01:03:20,280 --> 01:03:23,310
And if mia doesn't win an emmy for this number,
696
01:03:23,320 --> 01:03:25,070
I don't know what will.
697
01:03:25,080 --> 01:03:27,220
Please welcome the fabulous number with
698
01:03:27,230 --> 01:03:29,430
Twitch and Katee.
699
01:05:29,270 --> 01:05:33,010
Amazing stuff, Katee and Twitch, everybody.
700
01:05:35,190 --> 01:05:36,910
That's one of my favorites.
701
01:05:36,910 --> 01:05:41,460
And now, it's time for this season's final musical guest.
702
01:05:41,470 --> 01:05:43,350
Their new album "A Little Bit Longer" comes out on Tuesday
703
01:05:43,360 --> 01:05:45,510
And they're currently on a sold-out tour.
704
01:05:45,520 --> 01:05:46,870
Here with the song "Burning Up",
705
01:05:46,880 --> 01:05:50,070
Please welcome the Jonas Brothers.
706
01:08:48,990 --> 01:08:52,140
Let's hear for them, it's the Jonas Brothers.
707
01:08:52,150 --> 01:08:55,040
Still to come, more of this year's best routines,
708
01:08:55,050 --> 01:08:58,460
and of course, after nearly sixty million votes,
709
01:08:58,470 --> 01:09:01,020
we are going to name this season's winner.
710
01:09:01,030 --> 01:09:02,970
Don't go any where.
711
01:09:13,840 --> 01:09:15,100
welcome back to the show.
712
01:09:15,110 --> 01:09:18,800
We are just a few minutes away from naming this season's winner.
713
01:09:18,810 --> 01:09:21,500
Before we do, the judges have just enough time
714
01:09:21,510 --> 01:09:23,820
to pick two more of their favorite routines.
715
01:09:23,830 --> 01:09:25,880
So let's go over to Debbie.
716
01:09:25,890 --> 01:09:26,760
Yes.
717
01:09:26,770 --> 01:09:29,120
What routine touched you, Debbie?
718
01:09:29,130 --> 01:09:32,700
Well, you know, there's been a lot of hot man/woman stuff going on This show,
719
01:09:32,710 --> 01:09:34,120
which is really nice.
720
01:09:34,130 --> 01:09:35,970
But there's one number that stands out to me
721
01:09:35,980 --> 01:09:40,190
because of its romance and magic and...
722
01:09:40,200 --> 01:09:43,430
it was with Twitch -- I have to make him dance again.
723
01:09:43,440 --> 01:09:44,510
Twitch and Kherington.
724
01:09:44,680 --> 01:09:47,800
She was beautiful and he rose to his real elegance
725
01:09:47,810 --> 01:09:49,910
I felt as a leading man.
726
01:09:49,920 --> 01:09:51,510
In the words of Lil'C,
727
01:09:51,520 --> 01:09:53,130
it was like the dedication of the dramatization
728
01:09:53,140 --> 01:09:55,700
of the creation of the musicalization.
729
01:09:55,710 --> 01:09:57,700
-I love that. -The inspiration of the soul.
730
01:09:57,700 --> 01:09:59,960
Shank, she's taking it there.
731
01:09:59,960 --> 01:10:00,870
Buck, buck, buck.
732
01:10:03,180 --> 01:10:05,040
That was fabulous.
733
01:10:05,850 --> 01:10:09,210
Put down to dictionary Lil'C.
734
01:10:11,520 --> 01:10:12,670
So shall we see it now?
735
01:10:12,680 --> 01:10:14,310
- Let's see it. - Let's see it.
736
01:10:14,320 --> 01:10:14,790
Ladies and gentlemen,
737
01:10:14,800 --> 01:10:18,320
with one of the most emotional performances of the whole year,
738
01:10:18,330 --> 01:10:22,240
please welcome Twitch and Kherington.
739
01:12:21,370 --> 01:12:24,760
Twitchington, back together again.
740
01:12:25,070 --> 01:12:26,890
Thank you, guys. Spectacular.
741
01:12:26,900 --> 01:12:29,150
Let's hear it for them.
742
01:12:31,000 --> 01:12:32,740
So beautiful.
743
01:12:34,060 --> 01:12:35,200
Okay.
744
01:12:35,260 --> 01:12:37,150
Nigel, it's over to you.
745
01:12:37,160 --> 01:12:40,430
It's time to pick the last routine of the evening that we're going to see.
746
01:12:40,440 --> 01:12:41,440
What have you chosen?
747
01:12:41,450 --> 01:12:43,830
Well, I have chosen a routine
748
01:12:43,840 --> 01:12:48,520
by our first couple of choreography this year, Tabitha and Napoleon.
749
01:12:49,850 --> 01:12:51,560
They have been choreographing for 12 years,
750
01:12:51,570 --> 01:12:54,180
they have been married for ten years,
751
01:12:54,190 --> 01:12:58,170
they somehow put together routines with humor, with softness
752
01:12:58,180 --> 01:13:00,490
and showing the other side of Hip-hop.
753
01:13:00,500 --> 01:13:01,890
I must say this routine in particular,
754
01:13:01,900 --> 01:13:05,500
because it's hard to find the avenue of success when
755
01:13:05,510 --> 01:13:07,700
you're chauffeured by loss from the highway
756
01:13:07,710 --> 01:13:10,380
no, I can't do this, Lil'C.
757
01:13:10,390 --> 01:13:11,930
- Do it, Lil'C, do it. - I can't go there.
758
01:13:11,940 --> 01:13:15,280
Keep writing for the presidential candidate.
759
01:13:16,790 --> 01:13:19,280
This is a beautiful routine by Tabitha and Napoleon.
760
01:13:19,700 --> 01:13:21,120
Okay. Let's see it.
761
01:13:21,130 --> 01:13:26,210
Ladies and gentlemen, put your hands together for Katee and Joshua.
762
01:15:08,660 --> 01:15:11,100
Moving stuff from Katee and Joshua.
763
01:15:11,110 --> 01:15:13,520
The coat move. It's one of my favorites.
764
01:15:14,930 --> 01:15:16,780
Thank you, guys. Well done.
765
01:15:17,700 --> 01:15:18,440
Okay.
766
01:15:18,450 --> 01:15:22,170
Tonight has been an incredible celebration of the season.
767
01:15:22,180 --> 01:15:23,850
But before it ends,
768
01:15:23,860 --> 01:15:26,380
we thought you'd like to be reminded of some of the dancers
769
01:15:26,390 --> 01:15:29,270
who have Made the show so special since
770
01:15:29,280 --> 01:15:32,740
It started out way back in 2004.
771
01:15:33,890 --> 01:15:34,890
My name is Sandra.
772
01:15:34,900 --> 01:15:37,850
I was on Season One of "So You Think You Can Dance".
773
01:15:38,410 --> 01:15:41,700
Hey, it's me Lauren from Season Three.
774
01:15:45,790 --> 01:15:48,020
This is dominic from Season Three.
775
01:15:49,070 --> 01:15:52,910
And this is Hok, from Seasons One, Two, Three and Four.
776
01:15:54,330 --> 01:15:56,160
What's up, you guys, I'm Blake from Season One.
777
01:15:57,970 --> 01:15:59,750
"So You Think You Can Dance" has been such a blessing for me.
778
01:15:59,760 --> 01:16:00,910
Exactly like that.
779
01:16:00,930 --> 01:16:02,010
It opened up so many doors.
780
01:16:02,020 --> 01:16:04,100
I have been touring with Janet Jackson for the past couple of years.
781
01:16:04,110 --> 01:16:06,640
I was presented my own show on MTV called "Dance Life"
782
01:16:06,650 --> 01:16:08,250
Produced by Jennifer Lopez.
783
01:16:08,260 --> 01:16:11,520
And you know, I am a judge and choreographer in SYTYCD Canada.
784
01:16:11,530 --> 01:16:14,210
Don't try my jumps unless you can do it like me.
785
01:16:14,370 --> 01:16:15,230
Nobody can.
786
01:16:15,240 --> 01:16:16,190
So don't try it.
787
01:16:16,200 --> 01:16:19,670
I've been doing things with Mariah Carey on her promot tour.
788
01:16:19,680 --> 01:16:22,460
I have toured with Rihanna And Katherine Mcphee.
789
01:16:22,470 --> 01:16:24,590
I have been working on producing my own show.
790
01:16:24,600 --> 01:16:27,670
directing and choreographing I actually wrote it.
791
01:16:27,680 --> 01:16:28,830
It's called "Dream Catcher".
792
01:16:28,840 --> 01:16:31,630
Recently I actually had a little girl.
793
01:16:31,860 --> 01:16:34,310
And she's 2-months old. And her name is Wesley
794
01:16:34,320 --> 01:16:35,790
After the show I joined
795
01:16:35,800 --> 01:16:37,340
Debbie Allen at her academy.
796
01:16:37,350 --> 01:16:40,800
I danced with Herbie Hancock and
797
01:16:40,810 --> 01:16:42,290
did a movie with Dave Scott.
798
01:16:42,300 --> 01:16:46,840
Right now, I'm performing in the show "Altar Boys" in New York.
799
01:16:46,850 --> 01:16:49,190
I'm working on a film called "Jump Off".
800
01:16:49,560 --> 01:16:51,170
Shane Sparks is actually the head choreographer.
801
01:16:51,180 --> 01:16:53,390
and I'm the co-choreographer.
802
01:16:53,400 --> 01:16:55,170
I worked in Avril Lavigne tour
803
01:16:55,180 --> 01:16:58,410
as a dancer and a little bit of a backup vocalist,
804
01:16:58,910 --> 01:17:00,270
just really excited.
805
01:17:00,540 --> 01:17:03,280
And I'm getting married.
806
01:17:05,120 --> 01:17:07,330
I have created my own line of clothing wear.
807
01:17:07,340 --> 01:17:08,650
I have done music videos.
808
01:17:08,660 --> 01:17:12,700
It's been kind of a crazy but extremely fun experience.
809
01:17:13,160 --> 01:17:15,370
Final Four. No more competition.
810
01:17:15,380 --> 01:17:17,450
Just kick some butt and enjoy it.
811
01:17:17,460 --> 01:17:19,020
Congratulations for making it this far.
812
01:17:19,030 --> 01:17:20,810
Good luck.
813
01:17:20,820 --> 01:17:21,640
Have fun.
814
01:17:21,650 --> 01:17:22,690
Stay focused.
815
01:17:22,700 --> 01:17:25,890
Keep trying to, like, outdo yourself. Keep trying out, like, remake yourself.
816
01:17:25,900 --> 01:17:27,790
At the end of the dates, it's not about winning
817
01:17:27,800 --> 01:17:31,580
It's about the memories and experienc you take with you.
818
01:17:31,590 --> 01:17:35,540
Just have fun and dance your heart out.
819
01:17:35,550 --> 01:17:37,770
And enjoy it because it's an awesome experience.
820
01:17:37,780 --> 01:17:39,270
I can't wait to see what you guys are going to be doing
821
01:17:39,280 --> 01:17:41,810
because this is literally just the beginning.
822
01:17:45,580 --> 01:17:47,320
Some of the stars of the last
823
01:17:47,330 --> 01:17:50,130
few years there with advice for our Top Four.
824
01:17:50,140 --> 01:17:54,270
Now, we have a very special performance for all you fans of the show.
825
01:17:54,280 --> 01:17:57,270
Choreographed just for our Season finale.
826
01:17:57,280 --> 01:18:02,110
Please welcome to the stage the best of "So You Think You Can Dance".
827
01:20:05,800 --> 01:20:07,420
Great to see some of the old faces.
828
01:20:07,430 --> 01:20:09,540
It has been a wonderful night.
829
01:20:09,550 --> 01:20:12,940
We have seen some spectacular Performances.
830
01:20:12,950 --> 01:20:16,550
But now, the dancing is over.
831
01:20:17,750 --> 01:20:22,060
Either Joshua or Twitch is about to be crowned
832
01:20:22,070 --> 01:20:24,340
the America's Favourite Dancer
833
01:20:24,350 --> 01:20:25,900
What have your votes done?
834
01:20:25,910 --> 01:20:28,470
We'll find out after the break.
835
01:20:42,150 --> 01:20:44,270
Welcome back to the show.
836
01:20:44,350 --> 01:20:48,040
We are searching for America's Favorite Dancer.
837
01:20:48,110 --> 01:20:50,670
And after an unbelievable season,
838
01:20:50,680 --> 01:20:55,740
it comes down to Joshua And Twitch.
839
01:20:58,710 --> 01:20:59,810
Okay.
840
01:21:00,930 --> 01:21:02,470
Let's get on with it.
841
01:21:02,940 --> 01:21:04,790
Joshua and Twitch,
842
01:21:04,800 --> 01:21:06,920
in four seasons a street dancer has
843
01:21:06,930 --> 01:21:09,480
never made it to the end of the finale,
844
01:21:09,490 --> 01:21:13,390
and now, it comes down to the pair of you.
845
01:21:16,610 --> 01:21:18,870
Two untrained dancers.
846
01:21:18,880 --> 01:21:20,260
Okay, are you ready?
847
01:21:24,320 --> 01:21:28,860
After nearly 60 million votes,
848
01:21:29,750 --> 01:21:39,700
the winner of "So You Think You Can Dance" 2008 is...
849
01:21:43,110 --> 01:21:49,130
Joshua.
850
01:22:00,980 --> 01:22:02,720
Congratulations.
851
01:22:06,020 --> 01:22:07,790
Okay. Come here.
852
01:22:07,800 --> 01:22:09,630
Come here.
853
01:22:11,570 --> 01:22:12,930
Okay.
854
01:22:14,210 --> 01:22:15,730
Well done, Twitch.
855
01:22:15,740 --> 01:22:17,530
You did a fantastic job.
856
01:22:17,540 --> 01:22:19,520
I hope you feel glad.
857
01:22:19,530 --> 01:22:24,040
We have some flowers for you.sir,there you go.
858
01:22:24,710 --> 01:22:28,080
And Joshua, my little Joshua
859
01:22:28,090 --> 01:22:31,690
who's all grown up now, with no braces.
860
01:22:31,700 --> 01:22:34,630
Is there anything you'd like to say to everyone?
861
01:22:35,310 --> 01:22:37,720
'Cause America has been voting for you.
862
01:22:43,300 --> 01:22:45,750
What would you like to say, to those people?
863
01:22:47,120 --> 01:22:49,240
I just ....
864
01:22:56,860 --> 01:22:59,220
I just wannna -- I wanna say
865
01:22:59,230 --> 01:23:03,160
that never let anybody tell you you can't do anything
866
01:23:03,170 --> 01:23:06,500
because everybody
867
01:23:06,510 --> 01:23:09,450
I Mean, no matter what you do, you can always go forward.
868
01:23:09,460 --> 01:23:10,420
The sky isn't the limit.
869
01:23:10,430 --> 01:23:12,400
Don't let anybody tell you you can't do something
870
01:23:12,410 --> 01:23:14,410
because God is in control.
871
01:23:14,420 --> 01:23:16,120
With God, you can do anything.
872
01:23:16,130 --> 01:23:18,150
So thank you, guys.
873
01:23:19,440 --> 01:23:21,120
Joshua.
874
01:23:21,130 --> 01:23:24,960
He's officially America's Favorite Dancer.
875
01:23:26,770 --> 01:23:28,680
We will be back next year.
876
01:23:28,690 --> 01:23:31,620
Make sure you stay tune for your local news.
877
01:23:31,630 --> 01:23:32,910
It has been a fantastic show.
878
01:23:32,920 --> 01:23:33,810
Thanks for watching.
879
01:23:33,820 --> 01:23:37,090
Thanks to our judges and everybody here in the studio audience.
880
01:23:37,100 --> 01:23:38,150
I'm Cat Deeley.
881
01:23:38,160 --> 01:23:39,680
Good night!
882
01:23:39,690 --> 01:23:43,280
Come up you! Come up!
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻译制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下载 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻译:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧
Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}时间轴:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校对:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 米苏
Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}总监:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝
Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chester's Mill is a place like any other.
Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾经是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At least it used to be
Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until we were cut off from the rest of the world
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将我们隔绝于世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by a mysterious dome.
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形 坚不可摧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Invisible, indestructible,
Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无法逃离\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inescapable.
Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're trapped.
Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道它从哪来 为何来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't know where it came from or why it's here,
Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but now that we're all trapped under the dome together,
Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都无处遁形\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}none of our secrets are safe.
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经知道了 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, Junior.
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about?
Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About Angie.
Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们知道你到底是什么人时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody's going to follow you anywhere, ever,
Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就绝不会再跟着你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when they hear just exactly who you are.
Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,军方将发射一枚大型导弹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The military plans to launch a powerful missile
Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意图毁掉位于我镇上空的穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in the hopes of destroying the dome.
Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不动 保持镇定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, everybody, stay put and remain calm.
Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直难以置信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe it.
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome's still here.
Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏他们让外面的人撤退了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good thing they evacuated everyone outside.
Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, you guys okay?
Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看见导弹击中了穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We saw the missile hit the dome.
Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连一个凹痕都没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't even put a dent in it.
Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说得对 这怎么可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's right. How is that possible?
Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿完全说不通啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing about this thing makes any sense.
Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再说一遍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can say that again.
Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还是像婴儿屁股一样光滑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still smooth as a baby's butt.
Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back!
Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back, everyone!
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得帕金斯警长的惨剧吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember Sheriff Perkins.
Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Touching that thing exploded his damn pacemaker.
Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie?
Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom!
Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God, are you okay?
Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那样跑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry I ran off.
Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不测...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anything had happened to you...
Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Linda?
Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警长呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your deputies?
Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在找谁啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who do you think I'm trying to find?
Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见小詹姆斯了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Junior?
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没有和大家一起撤退到工厂里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't evacuate to the factory with everyone else.
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顾好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He can handle himself.
Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧师也能照顾好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish I could say the same for Reverend Coggins.
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹顶边找到了他的尸体 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter found his body by the dome
Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在举行"探访日"的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where we had Visitors' Day.
Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good Lord.
Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Coggins is dead?
Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助听器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His hearing aid exploded.
Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定触碰到了穹顶 结果被电死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He must have touched the dome, and it just fried him.
Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始是杜克 现在是牧师\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First Duke, now the Reverend?
Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿还要杀死多少人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, how many more of us is this thing gonna kill?
Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点 奥利 你让大家都吓坏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已经被吓坏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a little too late for that now.
Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有权知道发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got a right to know what's going on.
Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们之前团结一心 结果活了下来 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've all banded together before, and we survived, okay?
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我们就快没食物了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we run out of food in here.
Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电力供应呢 我家的丙烷快用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about electricity? I'm nearly out of propane.
Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hell, I ran out yesterday.
Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁炉里热罐头浓汤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Been warming up canned soup in my fireplace.
Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些可以留在市民大会上说 我们...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suggest we take this to a town hall meeting. We...
Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, so you can keep jawing while more people die?
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的唠叨让大家渡过了难关 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不帮我们个忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, why don't you help
Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实点 别煽动群众\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by keeping your damn head on straight?
Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能离开这里吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we please just get out of here?
Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他们打起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, before a fight breaks out.
Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是热死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's, like, a hundred degrees today.
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上车吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's get back to the car.
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 你可以一起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, you can come with us.
Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 我有些害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honestly, I'm a little scared.
Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了会怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happens when we run out of everything?
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do we do then?
Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对讲机出问题了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The walkies aren't working.
Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到频率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't get a frequency.
Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Barbie,
Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警长之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}till I can reach my deputies...
Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要人帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna need another hand.
Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会帮你 但不需要警徽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll help you, but I don't need your badge.
Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回镇上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I'll give you a lift into town.
Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以说说具体怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can talk about how this will work.
Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去广播站\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna head over to the radio station.
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他们有没有收到外界的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See if they're picking anything up from the outside.
Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会儿见\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll see you later?
Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Okay.
Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道这意味着什么吗 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what this means, folks?
Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们再也出不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're never getting out of here.
Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利 至少你还有座农场不愁吃喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the rest of us?
Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 大伙儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have my word, people!
Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna starve in Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's crazy.
Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分钟前 我还以为我们死定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Five minutes ago, I thought we were gonna die.
Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's worse not knowing what's next.
Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怕 安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't need to be scared, Angie.
Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没发现我现在是副警长了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't you notice I'm a deputy now?
Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People trust me,
Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just like you should.
Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管发生什么事 我都会照顾你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever happens, I'll take care of you.
Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 别这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie, don't do this!
Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just let me out of the car.
Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me out of the car.
Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么让我停车 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why'd you make me stop? What's wrong?
Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鲜空气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just... I need some air.
Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太热了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's boiling hot in there.
Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 你没事吧 -她没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mom, are you okay? - She-She's fine.
Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 上车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, just get back in the car.
Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开冷气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll blast the AC.
Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的航班是几点的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What time's our flight?
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What flight?
Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉矶的航班 我不想错过班机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To L.A. I don't want to miss it.
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 小心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom, watch out!
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie!
Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, are you okay?
Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Grab him!
Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他还好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I got you. - Is he okay?
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, help him get out.
Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶之下\N第一季第六集
Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is everybody okay?
Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝没看到卡车开过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice didn't see the truck coming.
Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机猛打方向撞上了水塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The driver swerved and hit the tower.
Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔和诺莉及时将他拖了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe and Norrie pulled him out just in time.
Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你俩干得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, got him. Good job, you guys.
Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管没救了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pipe's a goner.
Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上的水塔是从哪取水的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where's your tower get its water from?
Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lake Eastpointe.
Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的主要水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's our main source.
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我们就去那里取水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well, we'll haul water from there.
Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 查查这件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, we should check it out.
Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look-look at me, look at me.
Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, when's the last time you took your insulin?
Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没药了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran out.
Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸弹啊各种疯狂的事 我就...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With the bomb craziness and everything, I just...
Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不记得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost track.
Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我们得马上送你去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, we got to get you to the clinic right now.
Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈妈怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong with your mom?
Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a diabetic.
Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘记注射胰岛素时就会失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么声音 -不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What is that noise? - I don't know,
Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这声音干扰了我们的广播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's jamming our broadcast.
Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像外星人传来的声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of sounds like the alien from Aliens.
Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有对讲机都发出了这种声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, all the police walkies are making the same sound.
Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界军方的谈话了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome?
Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被这声音干扰了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, screech is jamming that, too.
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果声音这么大 干扰源可能很近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if it's this loud, then the source is probably close.
Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How close?
Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一两英里吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Best guess? Mile or two.
Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说在切斯特磨坊镇里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's inside Chester's Mill?
Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果离我们这么近 或许我们能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, if it's that close, maybe we can find it.
Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One step ahead of you, Julia.
Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要说一下那是个什么东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do I even want to know what that is?
Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们管它叫做"八木天线"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Us radio heads call it a "Yagi"
Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我组装起来利用频率三角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I rigged it to locate the source of the screech
Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位声音来源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using frequency triangulation.
Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管声音是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, whatever this screech is,
Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是导弹要击中穹顶时才开始的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it can't be a coincidence that it started
Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以绝对不是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just as the missile was about to hit the dome.
Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为是穹顶想发出声音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think the dome was trying to scream?
Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保护\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or protect itself.
Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who knows?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果确实如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if it was,
Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹顶的形成也和这个声音有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it might be what's generating the dome itself.
Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需跟着信号找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to follow the signal to the power source.
Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是这样 如果我们能找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if that's true, then if we can track it down...
Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们可以把它关掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can turn it off.
Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然与我无关 但是身边有她你很幸运\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's none of my business, but you're lucky to have her.
Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her?
Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have eyes, you know.
Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亚没在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Julia and I aren't exactly an item.
Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd kill to have Rusty back right now.
Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在一起多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long you two been together?
Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three years.
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们计划在下个月举行婚礼的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're supposed to get married next month.
Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But now it just seems like some dream I made up.
Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell?
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能没有了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't be out.
Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天我还来过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was just here the other day.
Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You had insulin.
Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have 23 diabetics in Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰岛素都用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our insulin supply is gone.
Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,药房那边肯定有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pharmacy has to have some.
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧师洗劫药房时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When Reverend Coggins ransacked the place,
Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的药都拿走了 包括胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he took all of the drugs, including the insulin.
Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do?
Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈祷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pray.
Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出状况了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim, we have a situation.
Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The water tower... - Yeah, I know; it fell.
Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们从伊斯特伯因特湖取水就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't.
Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是湖里的水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the water from the lake.
Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's polluted with methane.
Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹顶降落时刚好切断了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Must've cut through an underground mineral pocket
Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下矿产带\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when the dome came down.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's undrinkable.
Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我们能过滤掉甲烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we figure out how to filter it.
Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about rain?
Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶高到足够形成雨云吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that dome high enough for storm clouds to form?
Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea.
Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有多少人会花时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, not too many people take the time
Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小镇\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get to know their town.
Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A shame, really.
Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里也是有段历史的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's history here.
Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我们自己的后院里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right in our own backyards.
Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地图是小时候我祖父给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My grandfather gave me this map when I was a kid.
Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天钻研\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I used to spend hours poring over it,
Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}learning the lay of the land.
Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇下面有自流井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There are artesian wells underneath Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已经枯竭了 但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, some have dried up by now, but, uh...
Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边这口井依然有充足的水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this one here is still flowing strongly.
Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's right under Ollie Densmore's place.
Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有权应该属于他吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm guessing he owns the rights.
Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们得去见他 -不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We have to go see him. - No, no, no, no.
Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识奥利很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've known Ollie long enough to know
Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that he can be a pain in the ass, so...
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他谈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll go talk to him.
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad.
Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? You okay?
Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't find Angie.
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不见了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's gone.
Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,导弹爆炸时她跟你在一起吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Was she with you when the bomb went off?
Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but she... got away.
Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then find her. If she opens her mouth
Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about being locked up...
Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I've been looking for her.
Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别忘了 是你放走了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, you're the one who let her go.
Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Don't you put this on me, Junior.
Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你闯的祸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is your mess.
Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我还有事处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And right now, I got one of my own.
Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So for once in your life, do your own damage control.
Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out there and find that girl.
Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据杜克所说 他们是老相识\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Way Duke told it, all their lives.
Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奥利前一秒是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim and Ollie would be friends one day
Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敌人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then enemies the next.
Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因为一个汉堡就能和好 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They'd patch it up over a burger, but...
Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他们就会为了别的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they'd be fighting about something new
Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争吵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the following week.
Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到争吵 我们应该过去看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And speaking of fighting, we should probably check this out.
Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乡亲们 听着 我很抱歉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Folks, listen, I'm sorry,
Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或电池 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the only payment I can accept is either propane or batteries.
Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的钱一文不值吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So our money's no good now?
Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有现金\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, we got cash.
Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我们等了很久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we've been waiting out here forever.
Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Terry, what's going on here?
Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让这些人认清现实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just trying to explain the new reality to these people.
Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 钞票没人收\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I can't feed my family
Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还要养家糊口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with money no one's gonna take.
Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现实\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}New reality?
Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得听起来像欺诈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a scam to me.
Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -别这样 各位 住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on.
Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is it true the lake is ruined?
Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说快没饮用水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear we're gonna run out of water.
Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早没了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, if we haven't already.
Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事无补\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Starting a panic is not gonna help anyone.
Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 谁有电池\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? So, does anybody here have batteries
Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借给德雷斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that we can loan to Dres?
Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anybody?
Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no need for alarm.
Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大闹的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry for making a scene.
Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Sheriff.
Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really believe that?
Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No need for alarm?
Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,执法人员第一法则\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number one of law enforcement:
Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远相信人性本善\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you always believe in the goodness of people you serve.
Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当警察第一天 杜克就这么教我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what Duke taught me on the first day of the job.
Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and if they prove you wrong?
Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法则\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number two...
Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做该做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...you do what you got to do.
Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not a good idea.
Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但伦道夫杀了弗雷迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but Randolph killed Freddy.
Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These people...
Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是很害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...these people are scared.
Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To tell you the truth...
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so am I.
Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie! Hey!
Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会耽误你太多时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Won't take up too much of your time.
Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我不吝啬时间 大个儿吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the time in the world for you, Big Jim.
Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们快没饮用水了 -这关我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We got a water problem. - That concerns me,
Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uh... how?
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You got a well,
Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以帮到切斯特磨坊镇的镇民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the people of Chester's Mill could really use your help.
Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's in it for me?
Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会有公民自豪感啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about a sense of civic pride?
Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's typical.
Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总以为我呼之即来 吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You always take me for granted, Jim.
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所有农民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All us farmers.
Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Till now. - You still sore the town council
Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向着基普·莱斯特而愤愤不平吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}took Kip Lester's side on that fence dispute?
Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm.
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是十五年前的事了 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was 15 years ago, Ollie.
Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识这么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's a drop in the bucket
Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事不过沧海一粟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}compared to how long you and me go back.
Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以为能指望你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured I could've counted on you.
Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know the law tied my hands on that.
Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like that's stopped you before now.
Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 讲点道理 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it, be reasonable, Ollie.
Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在很讲道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's exactly what I'm being.
Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want my water, you'll have to pay for it.
Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹顶那儿你提到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Today at the dome, you were talking about
Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不够了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}running low on propane.
Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以帮助灌溉系统运转\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, the propane it takes to run your irrigation system
Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能照亮你的房屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and light your house.
Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我猜一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}L-Let me guess.
Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have some.
Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plenty.
Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why am I not surprised Big Jim Rennie
Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊镇在危急关头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just happens to have what Chester's Mill needs
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的东西呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in its moment of crisis?
Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么不可告人的东西 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's nothing sinister, Ollie.
Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上存了一些 以备不时之需\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Town keeps a reserve in case of emergency.
Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷给我 我就给镇上供水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You get me propane, town gets its water.
Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及时 -事态失去控制了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Just in time. - Things getting out of control?
Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 不过人们的情绪很激动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not yet, but the mood's pretty ugly.
Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你进去维持柜台秩序\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie, get inside and keep peace at the register.
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把进店人流缓下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, slow the flow of people going inside.
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior!
Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been all morning? - Sorry, Linda,
Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要处理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got a situation I need to take care of.
Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm looking for someone.
Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本职工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I need you to do your job.
Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 由于需求增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen, due to demand,
Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在限制每位顾客最多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we are now limiting each customer's purchase to a total
Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能购买两升水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of two liters of water.
Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道间巡逻\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the aisles.
Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just keep smiling, and... stay alert.
Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 克林特 把东西放回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon, Clint, put it back.
Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把东西放下 然后后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Drop those and step back.
Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教训我们吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or what? You gonna teach us a lesson?
Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I have to.
Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, uh, come on. Are you serious?
Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先来的 -艾达\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey! I was here first! -Ida...
Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子病了 我需要这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My son is sick. I need this!
Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-关我屁事 -女士们 放手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies.
Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吵了 别吵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, knock it off. Knock it off.
Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我该怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, what am I going to do?
Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睁睁地看着我妈妈死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't just let my mom die.
Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就这么死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not like this.
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我怎么才能帮上忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me how to help.
Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll do anything.
Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wh-Where are you going?
Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护士说镇上还有一些糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town.
Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的病历肯定就在诊所里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their files have to be in here somewhere.
Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你问人要 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, you think people are just gonna
Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就愿意把胰岛素给你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give you their insulin if you ask?
Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁说我要问他们要 -诺莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who said I was gonna ask? -N-Norrie...
Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜欢这样 就别跟来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you don't like it, don't come.
Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离信号近一点了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are we getting closer to the signal?
Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来源突然开始移动\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our source-- all of a sudden, it's moving.
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪种信号来源会移动啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of a power source moves?
Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not sure.
Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well...
Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我们是否能够锁定它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}let's see if we can hone in on it.
Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我让开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way!
Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要没水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're running out of water!
Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们进去 我们需要水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let people in! We need water!
Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪儿了 -罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - Rose!
Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior, he...
Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Junior what?
Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶出现的那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day that the dome came down,
Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我关进了他的避难所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior locked me in his fallout shelter.
Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?!
Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着逃跑 可是跑不掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I tried to escape, but I couldn't.
Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大个儿吉姆发现了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then Big Jim found me.
Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And he let you out.
Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他又把我关进去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. He locked me in again.
Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆干的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim did?
Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出来的原因是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the only reason he let me out this morning is because...
Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为导弹会把这里夷为平地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he thought this missile was gonna kill us all.
Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大个儿吉姆能做出这种事来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Big Jim would do something like that.
Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 我没骗你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose, I'm not lying.
Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后来把我放出来了 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When he finally let me out, I...
Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就赶紧跑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran.
Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran and I ran to my parents' house.
Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到乔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find Joe.
Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find my brother!
Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your brother is safe.
Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And so are you.
Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯现在是警察了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Junior's a cop now.
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸还是议员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And his dad's a councilman.
Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他们各持一词 谁还会相信我的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who's gonna believe my word against theirs?
Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 亲爱的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you worry, honey,
Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们会让别人也相信你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'cause we'll make sure that everybody else does, too.
Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里住的是糖尿病人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure a diabetic lives here?
Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的医疗档案上有他的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Name's on the medical files I pulled.
Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ray Garcia.
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库佩达思路341号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}341 Cupidas Drive.
Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里没人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, no one's home.
Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚点再来行吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we come back later?
Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我们可不希望他们在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, we don't want them to be home.
Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且 他们有可能被拦在穹顶之外了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plus, maybe they got caught outside the dome.
Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 我们不能直接...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie, we-we can't just...
Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个小屁孩在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you kids doing?
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妈妈需要胰岛素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My mom needs insulin.
Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你觉得你就可以偷我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you figured you'd steal mine?
Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... she's gonna die.
Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just like the rest of us.
Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my last dose yesterday.
Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在赶紧离开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, go on.
Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你们的头之前赶紧滚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of here before I blow your damn heads off.
Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别靠近 往后退 往后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go! Back up! Move!
Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go to hell!
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闪开 闪开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Move! Move!
Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie!
Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie... get ahold of yourself.
Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I count on you?
Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再这样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It won't happen again.
Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形势在不断恶化\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, this thing is starting to spread.
Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得采取行动了 而且要快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to do something, and fast.
Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, come with me.
Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这是在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell do you think you're doing?
Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah.
Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it doesn't belong to either of you.
Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还不明白吗 罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't get it, Rose.
Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困在里面 没有水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're stuck in here with no water.
Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快没了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Food's running out.
Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连炸弹都炸不开这玩意儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A bomb couldn't even crack that damn thing.
Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们只好想要什么拿什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we're just gonna take what we want.
Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right after you kiss my ass!
Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose!
Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose!
Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个畜生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bastard!
Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - At the station.
Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得杜克跟我说过我们有防暴装备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remembered Duke telling me about some riot gear
Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后发给我们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the Feds sent us after 9/11.
Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些 这些东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is it? This stuff's...
Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's ten years old-- it loses effectiveness.
Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好清散人群\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get ready to clear the crowd.
Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催泪弹根本没用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The tear gas isn't working.
Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢点 慢点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down, slow down.
Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it!
Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now what?
Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号丢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost the signal.
Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How?
Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 给我点时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Just-just give me a second.
Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, wait, wait,
Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信号了 快开 快 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay.
Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们很近了 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We're close. - All right.
Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门没锁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Door's unlocked--
Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们不是破门而入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's not like we're breaking in.
Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的和真的一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now say it like you mean it.
Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nore?
Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是在...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were just... um...
Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸妈妈呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your parents?
Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈去商店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom went to the store.
Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因为在穹顶外边回不了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad can't get back home with that dome thing outside.
Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会伤害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not gonna hurt you.
Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not scared.
Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈说我不是小孩儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom says I'm not a little boy anymore.
Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在都能给自己打针了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even do my own shots now.
Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have diabetes?
Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 不过也不算什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's not a big deal.
Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这些放回冰箱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take these back to the fridge.
Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滚出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out!
Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个愚蠢的主意 你说得对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was a stupid idea. You were right.
Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回你妈妈那儿去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just go back to your mom's.
Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Joe!
Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩在这儿干什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing here?
Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是 在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... we were just...
Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来散散步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Out on a walk.
Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing?
Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒劳的搜索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wild goose hunt.
Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not anymore.
Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号就是从这里发出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from right here.
Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从房子里吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}From this house?
Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得是从他们身上发出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's coming from them.
Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's this?
Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的这部分协议\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my end of the deal.
Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Got what you want, Ollie.
Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好镇里的人过来 领水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So be prepared for town folk to start coming over, getting their water.
Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算个良好的开端了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a good start, anyway.
Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我还得需要送一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Need another delivery about a week from now.
Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 我随时能封住井的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I could always seize that well,
Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个老不死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you backwoods son of a bitch.
Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还肯定你总能钻到法律的空子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you'd find some bylaw
Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事儿变合法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or loophole to justify doing it.
Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not anymore.
Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说这话什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It means I don't give a rat's ass
Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鸟法律公文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what piece of official paper you pull out.
Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不带着丙烷踏入我家的院子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You step foot on my land except to bring me more propane,
Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等着被爆头吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you'll get a bullet between the eyes.
Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的枪法可比你准多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I always could shoot better than you.
Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我当心点 奥利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Be careful, Ollie.
Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 你可不想众叛亲离\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Times like this, you don't want to stand alone.
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cross me.
Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底谁得民心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll see who stands where.
Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友还真能打\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Junior's girl really put up a fight.
Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在打不了了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She can't now.
Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守着门 克林特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go watch the door, Clint.
Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麦卡利斯特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie McAlister.
Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你不会介意吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think you're gonna mind.
Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 这是我们的错吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, this is our fault?
Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是我们在干扰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you think we're what's jamming
Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇里所有的频率吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}all the frequencies in town?
Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只知道 不管这信号是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All we know is, whatever this signal thing is,
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是从今天开始的 而且直接就领我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it started today and it led us straight
Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to you guys.
Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那为什么是今天呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but why today?
Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我们今天也没做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like we did anything.
Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去毫无道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it doesn't make any sense.
Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有点道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It sort of does.
Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have to tell someone.
Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell us what?
Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶降临那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day the dome came down...
Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都开始突然癫痫发作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we both started having seizures.
Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有见过我们发病的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the people who've seen us seize...
Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我们当时说了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have said that we said something.
Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说了一样的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The exact same thing.
Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是吓到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm officially freaked out.
Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}H-here.
Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines.
Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines.
Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are fall...
Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! Break it up!
Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐馆打烊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, man, diner's closed.
Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯什么时候让你守门了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When did Rose make you the doorman?
Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-罗斯吗 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Rose? - Yeah.
Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 快出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon! Get out of there!
Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose is dead.
Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪头上被敲了个大包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie's got a nasty bump on her head.
Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose?
Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的车钥匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need your keys.
Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got to get her to the clinic.
Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it.
Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破轮胎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone slashed the tires.
Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候执行法则二了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for rule number two.
Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 给我住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop. Stop!
Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain!
Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶里能下雨的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain inside the dome!
Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It rains from out of nowhere. All right!
Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙们 不要光站着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't just stand there, folks,
Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿个水桶 垃圾桶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}grab a bucket, grab a trash can!
Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽量保住每一滴水 大家快点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to save every drop we can! Now, come on!
Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得带她去诊所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I got to get her to the clinic.
Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去吗 -当然可以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Can you take her? - Of course!
Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that Angie McAlister? What happened?
Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抢劫的人闯进餐馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looters. They broke in to the diner,
Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they knocked her out.
Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Rose...
Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Rose?
Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's dead.
Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These two guys.
Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一个叫另一个韦伦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One kept calling the other one... Waylon?
Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是邓迪兄弟俩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like the Dundee brothers.
Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们找出来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find them.
Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dome's still here.
Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本没湿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Outside it's totally dry.
Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我们这在下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is it only raining in here?
Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶应该有自身的微气候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome must have its own microclimate.
Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸发了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The water from the lake evaporates,
Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹顶没有将其挥发\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the dome traps it inside.
Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸发过程的好处是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But the beautiful thing about the evaporation process
Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它过滤了这些水 所以大家可以喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is it filters the water so you can drink it.
Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下我们不会缺水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guess we're not gonna run out of water after all.
Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, great.
Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们可以在这个该死的穹顶里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So now we can spend the rest of our lives
Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一辈子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inside this damn thing.
Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音机又能用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Radio's working again.
Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干扰电波的是什么 现在已经消失了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever was jamming the airwaves is gone.
Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's because Joe and Norrie touched the dome together.
Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell does that mean?
Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't look at me.
Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没时间讨论这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, I don't have time for this.
Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got to get to my mom.
Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开车送你去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll drive you.
Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 诊所离这不远\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. The clinic's not far.
Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll walk.
Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You come with.
Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们和穹顶相关联\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're connected to it.
Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹顶在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's like the dome is...
Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他们俩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using them.
Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How?
Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know yet.
Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天导弹飞来时 我们有可能丧命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We could have died today in that missile strike.
Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果穹顶却保护了我们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And instead, the dome ended up protecting us.
Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我们需要水的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And just when we need water...
Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it rains.
Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能只是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, this can't just be a coincidence.
Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎样 穹顶在帮助我们吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so what, now the dome's helping us?
Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许穹顶想让我们放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it's trying to reassure us.
Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我们给困住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First it traps us...
Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再让我们放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}now it's trying to reassure us.
Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亚 这一点也不温馨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人有关他们的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we need to tell someone about them.
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆会知道该怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim's gonna know what to do.
Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果关于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you have any idea
Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个小孩的事被传出去后会怎样吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what will happen if word gets out about those kids?
Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全镇的人都会盯上他们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The whole town will be after them.
Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Until we know what this is, we can't tell anyone.
Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine.
Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时先这样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For now.
Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你们是怎么拿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know how you guys came up with this...
Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你们拿到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm glad you did.
Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么时候需要注射下一剂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When she needs her next dose?
Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她现在好转了 就很好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just be happy she's better for now.
Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie.
Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been looking for you.
Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. It's, uh...
Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一天真是太疯狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's been a hell of a crazy day.
Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 你可以说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I guess you could say
Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有点疯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}everybody went a little crazy today.
Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna be okay.
Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的话可不会这么紧张\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd take it easy if I were you.
Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What...
Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is going on?
Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比发现你晕倒在餐厅里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie found you knocked out in the diner.
Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose...
Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needs help.
Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm, uh, I'm afraid it's too late.
Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的挚友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a good friend to me.
Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What...
Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在这干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I doing here?
Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我锁起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't lock me up again.
Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前门开着 你随时可以离开\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, the front door's open, you can leave anytime you like.
Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我还是希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though I was hoping...
Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...达成协议 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you and I could... come to an arrangement.
Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯绑架了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior kidnapped me.
Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的钱都不能弥补\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No amount of money can pay for that.
Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll get no argument from me.
Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实在我内心深处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, deep down...
Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew something was off... with my son.
Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从他妈妈去世后就这样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ever since his mom died.
Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess I just...
Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}couldn't admit it to myself.
Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I'm not talking about
Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要给你钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}giving you money.
Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm offering you my word.
Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承诺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your word?
Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior Rennie will never touch you again,
Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll make sure of it.
Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我想说 如果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh, well, I mean, if...
Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if you need money...
Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者这段日子在镇上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or... what counts as money
Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了钱的东西 比如丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in town these days-- you know, propane,
Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}food, water,
Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把枪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a gun--
Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都给你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}well, you'll have it.
Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把这件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you will just try to
Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}put this terrible event behind you...
Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你一切你想要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you anything your little heart desires.
Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那乔呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Joe?
Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得确保我弟弟也能被照顾好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need to know that my brother will be taken care of, too.
Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Done.
Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以成为朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can be friends.
Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh...
Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trust me,
Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}times like these,
Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个朋友还是很有好处的 比如有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's good to have a friend like...
Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim Rennie.
Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不确定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考虑一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to think about it.
Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad.
Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie.
Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on here?
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt | 1
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
本字幕由YYeTs人人影视翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多字幕下载 请登陆 www.YYeTs.com
2
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
翻译:冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧
3
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
时间轴:加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 校对:冰蓝 米苏
4
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
后期:zzzyusa 总监:冰蓝
5
00:00:01,460 --> 00:00:03,970
切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇
Chester's Mill is a place like any other.
6
00:00:03,970 --> 00:00:05,840
至少曾经是
At least it used to be
7
00:00:05,850 --> 00:00:08,370
直到神秘的穹顶
until we were cut off from the rest of the world
8
00:00:08,370 --> 00:00:10,720
将我们隔绝于世
by a mysterious dome.
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,860
隐形 坚不可摧
Invisible, indestructible,
10
00:00:16,950 --> 00:00:18,130
无法逃离
inescapable.
11
00:00:18,130 --> 00:00:19,640
我们被困住了
We're trapped.
12
00:00:20,000 --> 00:00:22,480
我们不知道它从哪来 为何来
We don't know where it came from or why it's here,
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,770
但被困其中 所有人的秘密
but now that we're all trapped under the dome together,
14
00:00:24,770 --> 00:00:27,010
都无处遁形
none of our secrets are safe.
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
我已经知道了 小詹姆斯
I know, Junior.
16
00:00:28,750 --> 00:00:30,350
你在说什么
What are you talking about?
17
00:00:30,350 --> 00:00:31,900
安琪的事
About Angie.
18
00:00:32,230 --> 00:00:33,690
有人吗
Hello?
19
00:00:36,210 --> 00:00:39,930
当他们知道你到底是什么人时
Nobody's going to follow you anywhere, ever,
20
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
就绝不会再跟着你
when they hear just exactly who you are.
21
00:00:43,540 --> 00:00:46,200
军方将发射一枚大型导弹
The military plans to launch a powerful missile
22
00:00:46,200 --> 00:00:47,580
意图毁掉位于我镇上空的穹顶
in the hopes of destroying the dome.
23
00:00:47,580 --> 00:00:50,660
好了 各位 原地不动 保持镇定
All right, everybody, stay put and remain calm.
24
00:01:05,370 --> 00:01:06,960
简直难以置信
I can't believe it.
25
00:01:07,500 --> 00:01:09,040
穹顶还在
The dome's still here.
26
00:01:09,310 --> 00:01:11,890
幸亏他们让外面的人撤退了
Good thing they evacuated everyone outside.
27
00:01:17,990 --> 00:01:20,240
你们还好吗
Hey, you guys okay?
28
00:01:20,490 --> 00:01:22,300
我们看见导弹击中了穹顶
We saw the missile hit the dome.
29
00:01:23,060 --> 00:01:24,980
连一个凹痕都没有
Didn't even put a dent in it.
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,510
穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁
What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
31
00:01:28,460 --> 00:01:31,330
她说得对 这怎么可能
She's right. How is that possible?
32
00:01:32,220 --> 00:01:32,740
我不知道
I don't know.
33
00:01:32,740 --> 00:01:34,930
这玩意儿完全说不通啊
Nothing about this thing makes any sense.
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,300
你可以再说一遍
You can say that again.
35
00:01:36,300 --> 00:01:38,170
它还是像婴儿屁股一样光滑
Still smooth as a baby's butt.
36
00:01:38,170 --> 00:01:39,230
后退
Stay back!
37
00:01:39,900 --> 00:01:41,330
大家都后退
Stay back, everyone!
38
00:01:41,350 --> 00:01:42,870
还记得帕金斯警长的惨剧吧
Remember Sheriff Perkins.
39
00:01:43,630 --> 00:01:46,210
触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了
Touching that thing exploded his damn pacemaker.
40
00:01:46,210 --> 00:01:47,260
诺莉
Norrie?
41
00:01:47,950 --> 00:01:48,930
妈妈
Mom!
42
00:01:51,410 --> 00:01:53,360
天啊 你还好吗
Oh, God, are you okay?
43
00:01:53,370 --> 00:01:55,320
真抱歉 我就那样跑了
I'm sorry I ran off.
44
00:01:55,370 --> 00:01:57,340
如果你遭遇不测...
If anything had happened to you...
45
00:01:59,290 --> 00:02:00,260
琳达
Linda?
46
00:02:00,260 --> 00:02:01,640
你的副警长呢
Where are your deputies?
47
00:02:01,650 --> 00:02:03,180
你觉得我在找谁啊
Well, who do you think I'm trying to find?
48
00:02:03,180 --> 00:02:04,480
你看见小詹姆斯了吗
Have you seen Junior?
49
00:02:04,500 --> 00:02:06,570
他没有和大家一起撤退到工厂里
He didn't evacuate to the factory with everyone else.
50
00:02:06,570 --> 00:02:09,560
我自己也在找他 但他是大人了
Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
51
00:02:09,560 --> 00:02:11,030
他能照顾好自己
He can handle himself.
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
真希望柯金斯牧师也能照顾好自己
I wish I could say the same for Reverend Coggins.
53
00:02:13,650 --> 00:02:15,370
卡特在穹顶边找到了他的尸体
Carter found his body by the dome
54
00:02:15,370 --> 00:02:16,750
就在举行"探访日"的地方
where we had Visitors' Day.
55
00:02:17,760 --> 00:02:19,450
老天啊
Good Lord.
56
00:02:20,310 --> 00:02:21,200
柯金斯死了吗
Coggins is dead?
57
00:02:21,200 --> 00:02:22,920
他的助听器爆炸了
His hearing aid exploded.
58
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
他一定触碰到了穹顶 结果被电死了
He must have touched the dome, and it just fried him.
59
00:02:26,470 --> 00:02:28,860
一开始是杜克 现在是牧师
First Duke, now the Reverend?
60
00:02:28,860 --> 00:02:30,840
这玩意儿还要杀死多少人啊
Well, how many more of us is this thing gonna kill?
61
00:02:30,840 --> 00:02:32,970
放松点 奥利 你让大家都吓坏了
Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
62
00:02:32,970 --> 00:02:35,110
大家已经被吓坏了
Well, it's a little too late for that now.
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,730
我们有权知道发生了什么事
We've got a right to know what's going on.
64
00:02:36,730 --> 00:02:39,520
我们之前团结一心 结果活了下来 好吗
We've all banded together before, and we survived, okay?
65
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
是啊 但我们就快没食物了
Yeah, until we run out of food in here.
66
00:02:41,290 --> 00:02:43,450
电力供应呢 我家的丙烷快用完了
How about electricity? I'm nearly out of propane.
67
00:02:43,450 --> 00:02:45,290
天啊 我昨天就用完了
Hell, I ran out yesterday.
68
00:02:45,290 --> 00:02:47,920
只能在壁炉里热罐头浓汤
Been warming up canned soup in my fireplace.
69
00:02:47,920 --> 00:02:50,000
这些可以留在市民大会上说 我们...
I suggest we take this to a town hall meeting. We...
70
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗
What, so you can keep jawing while more people die?
71
00:02:52,920 --> 00:02:55,070
我的唠叨让大家渡过了难关 奥利
Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
72
00:02:55,070 --> 00:02:55,830
你何不帮我们个忙
Now, why don't you help
73
00:02:55,830 --> 00:02:57,510
老实点 别煽动群众
by keeping your damn head on straight?
74
00:02:57,510 --> 00:02:59,490
我们能离开这里吗
Can we please just get out of here?
75
00:02:59,700 --> 00:03:01,550
免得看他们打起来
Yeah, before a fight breaks out.
76
00:03:02,060 --> 00:03:04,270
今天真是热死了
It's, like, a hundred degrees today.
77
00:03:04,280 --> 00:03:06,230
我们上车吧
Let's get back to the car.
78
00:03:06,560 --> 00:03:08,590
乔 你可以一起来
Joe, you can come with us.
79
00:03:11,270 --> 00:03:13,270
说实话 我有些害怕
Honestly, I'm a little scared.
80
00:03:15,890 --> 00:03:18,100
如果一切都用完了会怎么样
What happens when we run out of everything?
81
00:03:19,700 --> 00:03:21,070
我们该怎么办
What do we do then?
82
00:03:23,970 --> 00:03:25,320
我不知道
I don't know.
83
00:03:30,590 --> 00:03:32,010
对讲机出问题了
The walkies aren't working.
84
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
收不到频率
I can't get a frequency.
85
00:03:36,750 --> 00:03:38,070
芭比
Hey, Barbie,
86
00:03:38,130 --> 00:03:39,810
在我找到副警长之前
till I can reach my deputies...
87
00:03:41,510 --> 00:03:43,130
还需要人帮忙
I'm gonna need another hand.
88
00:03:45,260 --> 00:03:48,370
我会帮你 但不需要警徽
I'll help you, but I don't need your badge.
89
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
走吧 我送你回镇上
Come on, I'll give you a lift into town.
90
00:03:53,110 --> 00:03:55,000
路上可以说说具体怎么办
We can talk about how this will work.
91
00:03:55,080 --> 00:03:57,320
我去广播站
I'm gonna head over to the radio station.
92
00:03:57,450 --> 00:03:59,780
看看他们有没有收到外界的消息
See if they're picking anything up from the outside.
93
00:04:01,060 --> 00:04:02,390
等会儿见
I'll see you later?
94
00:04:02,850 --> 00:04:04,610
好的
Yeah. Okay.
95
00:04:04,780 --> 00:04:06,520
你们知道这意味着什么吗 大伙儿
You know what this means, folks?
96
00:04:06,520 --> 00:04:07,960
我们再也出不去了
We're never getting out of here.
97
00:04:07,960 --> 00:04:10,220
奥利 至少你还有座农场不愁吃喝
Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
98
00:04:10,220 --> 00:04:11,930
其他人怎么办
What about the rest of us?
99
00:04:11,940 --> 00:04:13,450
我保证 大伙儿
You have my word, people!
100
00:04:13,860 --> 00:04:15,940
切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿
No one's gonna starve in Chester's Mill.
101
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
真是疯了
It's crazy.
102
00:04:24,320 --> 00:04:26,940
五分钟前 我还以为我们死定了
Five minutes ago, I thought we were gonna die.
103
00:04:30,110 --> 00:04:32,200
前路未知才是最糟的
It's worse not knowing what's next.
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,460
别怕 安琪
You don't need to be scared, Angie.
105
00:04:38,130 --> 00:04:40,110
你没发现我现在是副警长了吗
Didn't you notice I'm a deputy now?
106
00:04:42,030 --> 00:04:43,450
大家都信任我
People trust me,
107
00:04:44,570 --> 00:04:46,010
你也应该如此
just like you should.
108
00:04:48,560 --> 00:04:52,330
不管发生什么事 我都会照顾你的
Whatever happens, I'll take care of you.
109
00:05:01,220 --> 00:05:02,490
安琪 别这样
Angie, don't do this!
110
00:05:02,490 --> 00:05:03,830
安琪
Angie!
111
00:05:04,250 --> 00:05:05,430
安琪
Angie!
112
00:05:05,430 --> 00:05:07,290
让我下车
Just let me out of the car.
113
00:05:07,290 --> 00:05:08,890
让我下车
Let me out of the car.
114
00:05:10,980 --> 00:05:13,170
为什么让我停车 怎么了
Why'd you make me stop? What's wrong?
115
00:05:13,470 --> 00:05:15,590
我就是 需要些新鲜空气
I just... I need some air.
116
00:05:15,590 --> 00:05:17,270
里面太热了
It's boiling hot in there.
117
00:05:17,270 --> 00:05:19,920
-妈妈 你没事吧 -她没事
- Mom, are you okay? - She-She's fine.
118
00:05:20,020 --> 00:05:21,910
爱丽丝 上车
Alice, just get back in the car.
119
00:05:21,910 --> 00:05:23,670
我开冷气
I'll blast the AC.
120
00:05:23,850 --> 00:05:25,450
我们的航班是几点的
What time's our flight?
121
00:05:25,880 --> 00:05:26,810
什么航班
What flight?
122
00:05:26,820 --> 00:05:29,310
去洛杉矶的航班 我不想错过班机
To L.A. I don't want to miss it.
123
00:05:29,720 --> 00:05:31,050
妈妈 小心
Mom, watch out!
124
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
天哪
Oh, my God!
125
00:05:52,620 --> 00:05:54,120
诺莉
Norrie!
126
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
你没事吧
Are you okay?
127
00:05:55,920 --> 00:05:57,340
先生 你没事吧
Sir, are you okay?
128
00:05:57,340 --> 00:05:59,040
天哪 把他拖出来
Oh, God! Grab him!
129
00:05:59,040 --> 00:06:01,230
-接住你了 -他还好吗
- I got you. - Is he okay?
130
00:06:01,230 --> 00:06:02,830
扶他下车
Yeah, help him get out.
131
00:06:19,210 --> 00:06:22,590
穹顶之下
第一季第六集
132
00:06:33,260 --> 00:06:34,830
大家都没事吧
Is everybody okay?
133
00:06:35,290 --> 00:06:36,490
出什么事了
What happened?
134
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
爱丽丝没看到卡车开过来
Alice didn't see the truck coming.
135
00:06:38,370 --> 00:06:39,720
司机猛打方向撞上了水塔
The driver swerved and hit the tower.
136
00:06:39,720 --> 00:06:41,610
乔和诺莉及时将他拖了出来
Joe and Norrie pulled him out just in time.
137
00:06:41,610 --> 00:06:45,130
我扶住他了 你俩干得好
Oh, got him. Good job, you guys.
138
00:06:49,180 --> 00:06:50,690
水管没救了
The pipe's a goner.
139
00:06:51,920 --> 00:06:53,720
镇上的水塔是从哪取水的
Where's your tower get its water from?
140
00:06:53,720 --> 00:06:55,090
伊斯特伯因特湖
Lake Eastpointe.
141
00:06:55,130 --> 00:06:56,650
是我们的主要水源
It's our main source.
142
00:06:57,390 --> 00:06:58,550
好吧 那我们就去那里取水
All right, well, we'll haul water from there.
143
00:06:58,550 --> 00:07:00,210
同时 查查这件事
In the meantime, we should check it out.
144
00:07:03,980 --> 00:07:06,000
好了 看着我
Okay, look-look at me, look at me.
145
00:07:06,000 --> 00:07:08,640
爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候
Alice, when's the last time you took your insulin?
146
00:07:08,640 --> 00:07:09,870
没药了
I ran out.
147
00:07:09,870 --> 00:07:12,260
之前炸弹啊各种疯狂的事 我就...
With the bomb craziness and everything, I just...
148
00:07:12,650 --> 00:07:13,830
我不记得了
I lost track.
149
00:07:14,060 --> 00:07:16,200
走吧 我们得马上送你去诊所
Come on, we got to get you to the clinic right now.
150
00:07:19,660 --> 00:07:20,950
你妈妈怎么了
What's wrong with your mom?
151
00:07:20,950 --> 00:07:22,540
她有糖尿病
She's a diabetic.
152
00:07:22,890 --> 00:07:25,630
忘记注射胰岛素时就会失控
Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,480
-那是什么声音 -不知道
- What is that noise? - I don't know,
154
00:07:34,480 --> 00:07:36,310
但这声音干扰了我们的广播
but it's jamming our broadcast.
155
00:07:36,310 --> 00:07:38,330
有点像外星人传来的声音
Kind of sounds like the alien from Aliens.
156
00:07:38,330 --> 00:07:41,030
警方的所有对讲机都发出了这种声音
Well, all the police walkies are making the same sound.
157
00:07:41,250 --> 00:07:44,770
多蒂收到外界军方的谈话了吗
Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome?
158
00:07:45,050 --> 00:07:46,820
也被这声音干扰了
Oh, screech is jamming that, too.
159
00:07:47,070 --> 00:07:50,040
如果声音这么大 干扰源可能很近
And if it's this loud, then the source is probably close.
160
00:07:50,650 --> 00:07:51,870
有多近
How close?
161
00:07:51,890 --> 00:07:54,390
差不多一两英里吧
Best guess? Mile or two.
162
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
也就是说在切斯特磨坊镇里面
So it's inside Chester's Mill?
163
00:08:00,790 --> 00:08:03,270
如果离我们这么近 或许我们能找到
Listen, if it's that close, maybe we can find it.
164
00:08:03,270 --> 00:08:05,170
我先想到了 茱莉亚
One step ahead of you, Julia.
165
00:08:09,160 --> 00:08:11,140
要不要说一下那是个什么东西
Do I even want to know what that is?
166
00:08:11,400 --> 00:08:13,450
我们管它叫做"八木天线"
Us radio heads call it a "Yagi"
167
00:08:13,580 --> 00:08:15,290
我组装起来利用频率三角
I rigged it to locate the source of the screech
168
00:08:15,290 --> 00:08:17,870
定位声音来源
using frequency triangulation.
169
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
不管声音是什么
Look, whatever this screech is,
170
00:08:20,150 --> 00:08:21,700
它是导弹要击中穹顶时才开始的
it can't be a coincidence that it started
171
00:08:21,700 --> 00:08:24,180
所以绝对不是巧合
just as the missile was about to hit the dome.
172
00:08:24,740 --> 00:08:26,540
你认为是穹顶想发出声音
You think the dome was trying to scream?
173
00:08:26,540 --> 00:08:27,670
或者是自我保护
Or protect itself.
174
00:08:27,670 --> 00:08:28,960
谁知道呢
Who knows?
175
00:08:28,960 --> 00:08:29,530
但如果确实如此
But if it was,
176
00:08:29,530 --> 00:08:32,550
可能穹顶的形成也和这个声音有关
it might be what's generating the dome itself.
177
00:08:32,880 --> 00:08:36,090
我们只需跟着信号找到能量源
We just have to follow the signal to the power source.
178
00:08:36,400 --> 00:08:39,690
如果真是这样 如果我们能找到能量源
Well, if that's true, then if we can track it down...
179
00:08:39,950 --> 00:08:42,040
或许我们可以把它关掉
Maybe we can turn it off.
180
00:08:45,690 --> 00:08:49,370
虽然与我无关 但是身边有她你很幸运
It's none of my business, but you're lucky to have her.
181
00:08:50,470 --> 00:08:51,630
她
Her?
182
00:08:52,330 --> 00:08:53,710
我又不是瞎子
I have eyes, you know.
183
00:08:54,410 --> 00:08:56,730
我和茱莉亚没在一起
Oh, Julia and I aren't exactly an item.
184
00:08:57,650 --> 00:09:01,040
我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了
Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
185
00:09:02,840 --> 00:09:04,870
我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来
I'd kill to have Rusty back right now.
186
00:09:06,380 --> 00:09:07,960
你们两个在一起多久了
How long you two been together?
187
00:09:08,270 --> 00:09:09,380
三年
Three years.
188
00:09:09,920 --> 00:09:11,680
我们计划在下个月举行婚礼的
We're supposed to get married next month.
189
00:09:11,780 --> 00:09:14,820
可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦
But now it just seems like some dream I made up.
190
00:09:19,990 --> 00:09:21,550
怎么回事
What the hell?
191
00:09:31,470 --> 00:09:32,200
不可能没有了
You can't be out.
192
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
前几天我还来过
I was just here the other day.
193
00:09:34,550 --> 00:09:36,110
你还有胰岛素
You had insulin.
194
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者
We have 23 diabetics in Chester's Mill.
195
00:09:38,590 --> 00:09:40,790
胰岛素都用完了
Our insulin supply is gone.
196
00:09:42,180 --> 00:09:43,920
药房那边肯定有
Pharmacy has to have some.
197
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
柯金斯牧师洗劫药房时
When Reverend Coggins ransacked the place,
198
00:09:45,800 --> 00:09:49,130
把所有的药都拿走了 包括胰岛素
he took all of the drugs, including the insulin.
199
00:09:50,700 --> 00:09:52,860
那我们该怎么办
What are we supposed to do?
200
00:09:56,090 --> 00:09:57,330
祈祷
Pray.
201
00:10:03,080 --> 00:10:04,930
吉姆 出状况了
Jim, we have a situation.
202
00:10:04,930 --> 00:10:06,990
-水塔... -我知道 水塔倒了
- The water tower... - Yeah, I know; it fell.
203
00:10:07,220 --> 00:10:09,890
我们从伊斯特伯因特湖取水就好
We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
204
00:10:09,900 --> 00:10:10,910
不行
Can't.
205
00:10:14,940 --> 00:10:15,950
你在干什么
What are you doing?
206
00:10:23,800 --> 00:10:25,220
这是湖里的水
This is the water from the lake.
207
00:10:25,220 --> 00:10:26,600
湖水被甲烷污染了
It's polluted with methane.
208
00:10:26,600 --> 00:10:28,290
一定是穹顶降落时刚好切断了
Must've cut through an underground mineral pocket
209
00:10:28,290 --> 00:10:29,800
地下矿产带
when the dome came down.
210
00:10:30,720 --> 00:10:32,170
湖水不能喝了
So it's undrinkable.
211
00:10:32,330 --> 00:10:34,180
除非我们能过滤掉甲烷
Yeah, until we figure out how to filter it.
212
00:10:34,420 --> 00:10:35,740
雨水呢
What about rain?
213
00:10:36,930 --> 00:10:39,260
穹顶高到足够形成雨云吗
Is that dome high enough for storm clouds to form?
214
00:10:39,260 --> 00:10:40,650
不知道
I have no idea.
215
00:10:42,210 --> 00:10:44,440
没有多少人会花时间
You know, not too many people take the time
216
00:10:44,450 --> 00:10:46,230
了解自己的小镇
to get to know their town.
217
00:10:47,100 --> 00:10:48,470
真遗憾
A shame, really.
218
00:10:49,000 --> 00:10:50,400
这里也是有段历史的
There's history here.
219
00:10:50,890 --> 00:10:52,660
就在我们自己的后院里
Right in our own backyards.
220
00:10:53,120 --> 00:10:56,330
这张地图是小时候我祖父给我的
My grandfather gave me this map when I was a kid.
221
00:10:56,340 --> 00:10:58,610
我以前整天钻研
I used to spend hours poring over it,
222
00:10:58,650 --> 00:11:00,410
了解地形地貌
learning the lay of the land.
223
00:11:00,950 --> 00:11:03,900
切斯特磨坊镇下面有自流井
There are artesian wells underneath Chester's Mill.
224
00:11:03,910 --> 00:11:06,810
有些已经枯竭了 但是...
You know, some have dried up by now, but, uh...
225
00:11:07,070 --> 00:11:09,810
这边这口井依然有充足的水源
this one here is still flowing strongly.
226
00:11:10,470 --> 00:11:12,630
刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面
It's right under Ollie Densmore's place.
227
00:11:13,740 --> 00:11:15,630
那所有权应该属于他吧
And I'm guessing he owns the rights.
228
00:11:15,630 --> 00:11:17,360
-我们得去见他 -不不不
- We have to go see him. - No, no, no, no.
229
00:11:17,360 --> 00:11:18,650
我认识奥利很久了
I've known Ollie long enough to know
230
00:11:18,650 --> 00:11:20,910
知道他不好搞定 所以...
that he can be a pain in the ass, so...
231
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
我去找他谈
I'll go talk to him.
232
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
爸爸
Dad.
233
00:11:36,080 --> 00:11:37,620
你去哪里了 没事吧
Where you been? You okay?
234
00:11:37,910 --> 00:11:39,250
我找不到安琪了
I can't find Angie.
235
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
她不见了
She's gone.
236
00:11:41,100 --> 00:11:42,440
导弹爆炸时她跟你在一起吗
Was she with you when the bomb went off?
237
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
是的 但她...逃掉了
Yeah, but she... got away.
238
00:11:45,380 --> 00:11:47,220
那就去找啊 如果她告诉别人
Well, then find her. If she opens her mouth
239
00:11:47,220 --> 00:11:49,340
自己被囚禁
about being locked up...
240
00:11:49,890 --> 00:11:51,670
我一直在找她
Now, I've been looking for her.
241
00:11:52,070 --> 00:11:54,120
别忘了 是你放走了她
Besides, you're the one who let her go.
242
00:11:54,120 --> 00:11:56,350
见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯
Damn it. Don't you put this on me, Junior.
243
00:11:56,350 --> 00:11:57,940
这是你闯的祸
This is your mess.
244
00:11:57,970 --> 00:11:59,720
现在我还有事处理
And right now, I got one of my own.
245
00:12:00,100 --> 00:12:01,760
所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子
So for once in your life, do your own damage control.
246
00:12:01,770 --> 00:12:03,700
去找那女孩
Get out there and find that girl.
247
00:12:10,620 --> 00:12:13,640
大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了
Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
248
00:12:13,910 --> 00:12:15,820
据杜克所说 他们是老相识
Way Duke told it, all their lives.
249
00:12:16,210 --> 00:12:17,660
吉姆和奥利前一秒是朋友
Jim and Ollie would be friends one day
250
00:12:17,660 --> 00:12:19,250
下一秒就是敌人
and then enemies the next.
251
00:12:19,430 --> 00:12:22,130
他们因为一个汉堡就能和好 但是
They'd patch it up over a burger, but...
252
00:12:22,130 --> 00:12:23,430
下一周他们就会为了别的事
they'd be fighting about something new
253
00:12:23,430 --> 00:12:24,660
争吵
the following week.
254
00:12:25,080 --> 00:12:27,690
说到争吵 我们应该过去看看
And speaking of fighting, we should probably check this out.
255
00:12:31,900 --> 00:12:33,390
乡亲们 听着 我很抱歉
Folks, listen, I'm sorry,
256
00:12:33,390 --> 00:12:37,210
但我只接受丙烷或电池
but the only payment I can accept is either propane or batteries.
257
00:12:37,210 --> 00:12:38,770
我们的钱一文不值吗
So our money's no good now?
258
00:12:38,810 --> 00:12:40,420
我们有现金
I mean, we got cash.
259
00:12:40,470 --> 00:12:42,590
而且我们等了很久
And we've been waiting out here forever.
260
00:12:42,590 --> 00:12:44,710
特里 怎么回事
Terry, what's going on here?
261
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
我只是想让这些人认清现实
I'm just trying to explain the new reality to these people.
262
00:12:48,090 --> 00:12:49,920
听着 钞票没人收
Look, I can't feed my family
263
00:12:49,920 --> 00:12:51,750
我还要养家糊口
with money no one's gonna take.
264
00:12:51,750 --> 00:12:52,990
现实
New reality?
265
00:12:53,350 --> 00:12:54,560
我觉得听起来像欺诈
Sounds like a scam to me.
266
00:12:54,560 --> 00:12:56,860
-我不想... -别这样 各位 住手
- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on.
267
00:12:56,860 --> 00:12:58,630
湖水真的被污染了吗
Is it true the lake is ruined?
268
00:12:58,630 --> 00:13:00,070
我听说快没饮用水了
I hear we're gonna run out of water.
269
00:13:00,070 --> 00:13:01,150
是啊 恐怕早没了
Yeah, if we haven't already.
270
00:13:01,150 --> 00:13:03,350
恐慌于事无补
Starting a panic is not gonna help anyone.
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,120
好吗 谁有电池
All right? So, does anybody here have batteries
272
00:13:05,120 --> 00:13:06,740
先借给德雷斯
that we can loan to Dres?
273
00:13:07,430 --> 00:13:08,710
谁有
Anybody?
274
00:13:11,610 --> 00:13:12,860
谢谢
Thank you.
275
00:13:13,820 --> 00:13:15,620
不必惊慌
There's no need for alarm.
276
00:13:16,070 --> 00:13:17,780
抱歉 我大吵大闹的
I'm sorry for making a scene.
277
00:13:18,520 --> 00:13:19,920
谢谢 警长
Thank you, Sheriff.
278
00:13:21,180 --> 00:13:22,110
你真这么相信
You really believe that?
279
00:13:22,110 --> 00:13:23,510
不必惊慌
No need for alarm?
280
00:13:23,510 --> 00:13:25,130
执法人员第一法则
Rule number one of law enforcement:
281
00:13:25,130 --> 00:13:27,500
永远相信人性本善
you always believe in the goodness of people you serve.
282
00:13:27,500 --> 00:13:29,800
我当警察第一天 杜克就这么教我
That's what Duke taught me on the first day of the job.
283
00:13:29,940 --> 00:13:31,640
如果人性非你所想呢
Yeah, and if they prove you wrong?
284
00:13:32,260 --> 00:13:33,550
第二法则
Rule number two...
285
00:13:37,180 --> 00:13:38,650
做该做的事
...you do what you got to do.
286
00:13:39,600 --> 00:13:41,220
这不是好主意
That's not a good idea.
287
00:13:41,220 --> 00:13:42,170
为什么
Why?
288
00:13:43,800 --> 00:13:45,930
追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗
I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
289
00:13:45,930 --> 00:13:48,040
是的 但伦道夫杀了弗雷迪
Yeah, but Randolph killed Freddy.
290
00:13:48,620 --> 00:13:50,000
这些人
These people...
291
00:13:52,660 --> 00:13:54,220
不过是很害怕
...these people are scared.
292
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
说实话
To tell you the truth...
293
00:14:01,710 --> 00:14:03,090
我也害怕
so am I.
294
00:14:10,080 --> 00:14:12,370
奥利
Ollie! Hey!
295
00:14:13,110 --> 00:14:14,820
不会耽误你太多时间
Won't take up too much of your time.
296
00:14:14,820 --> 00:14:17,070
对你我不吝啬时间 大个儿吉姆
All the time in the world for you, Big Jim.
297
00:14:17,840 --> 00:14:20,610
-我们快没饮用水了 -这关我
- We got a water problem. - That concerns me,
298
00:14:20,610 --> 00:14:22,440
何事
uh... how?
299
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
你有一口井
You got a well,
300
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
可以帮到切斯特磨坊镇的镇民
and the people of Chester's Mill could really use your help.
301
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
我有什么好处
What's in it for me?
302
00:14:28,880 --> 00:14:30,820
你会有公民自豪感啊
How about a sense of civic pride?
303
00:14:32,980 --> 00:14:34,130
真典型
That's typical.
304
00:14:34,130 --> 00:14:36,280
你总以为我呼之即来 吉姆
You always take me for granted, Jim.
305
00:14:36,730 --> 00:14:38,220
我们所有农民
All us farmers.
306
00:14:38,450 --> 00:14:40,900
-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上
- Till now. - You still sore the town council
307
00:14:40,900 --> 00:14:43,060
向着基普·莱斯特而愤愤不平吗
took Kip Lester's side on that fence dispute?
308
00:14:43,060 --> 00:14:46,830
所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地
That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm.
309
00:14:46,830 --> 00:14:48,150
这是十五年前的事了 奥利
That was 15 years ago, Ollie.
310
00:14:48,150 --> 00:14:49,520
我们相识这么久
Well, that's a drop in the bucket
311
00:14:49,520 --> 00:14:51,690
这种事不过沧海一粟
compared to how long you and me go back.
312
00:14:51,850 --> 00:14:53,510
我本以为能指望你
I figured I could've counted on you.
313
00:14:53,510 --> 00:14:55,820
你知道法律限制着我
You know the law tied my hands on that.
314
00:14:55,850 --> 00:14:57,870
好像你以前守法一样
Like that's stopped you before now.
315
00:14:57,870 --> 00:14:59,290
该死 讲点道理 奥利
Damn it, be reasonable, Ollie.
316
00:14:59,290 --> 00:15:01,190
我现在很讲道理
That's exactly what I'm being.
317
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
想喝我的水 就得付我钱
You want my water, you'll have to pay for it.
318
00:15:06,550 --> 00:15:07,980
今天在穹顶那儿你提到了
Today at the dome, you were talking about
319
00:15:07,990 --> 00:15:09,920
你的丙烷不够了
running low on propane.
320
00:15:10,320 --> 00:15:13,360
丙烷可以帮助灌溉系统运转
You know, the propane it takes to run your irrigation system
321
00:15:13,360 --> 00:15:14,580
还能照亮你的房屋
and light your house.
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
让我猜一下
L-Let me guess.
323
00:15:16,140 --> 00:15:17,400
你有丙烷
You have some.
324
00:15:17,910 --> 00:15:19,060
有很多
Plenty.
325
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼
Why am I not surprised Big Jim Rennie
326
00:15:21,550 --> 00:15:23,570
正好有切斯特磨坊镇在危急关头
just happens to have what Chester's Mill needs
327
00:15:23,570 --> 00:15:25,050
所急需的东西呢
in its moment of crisis?
328
00:15:25,050 --> 00:15:26,810
没什么不可告人的东西 奥利
It's nothing sinister, Ollie.
329
00:15:26,830 --> 00:15:29,270
镇上存了一些 以备不时之需
Town keeps a reserve in case of emergency.
330
00:15:31,100 --> 00:15:34,540
你把丙烷给我 我就给镇上供水
You get me propane, town gets its water.
331
00:15:51,620 --> 00:15:53,540
-真及时 -事态失去控制了吗
- Just in time. - Things getting out of control?
332
00:15:53,540 --> 00:15:54,990
还没有 不过人们的情绪很激动
Not yet, but the mood's pretty ugly.
333
00:15:54,990 --> 00:15:56,920
芭比 你进去维持柜台秩序
Barbie, get inside and keep peace at the register.
334
00:15:56,920 --> 00:15:58,990
卡特 把进店人流缓下来
Carter, slow the flow of people going inside.
335
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
小詹姆斯
Junior!
336
00:16:04,100 --> 00:16:05,960
-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达
- Where have you been all morning? - Sorry, Linda,
337
00:16:05,960 --> 00:16:08,020
我有事情需要处理
I got a situation I need to take care of.
338
00:16:08,290 --> 00:16:09,440
我在找人
I'm looking for someone.
339
00:16:09,440 --> 00:16:10,870
我要你去做你的本职工作
Well, I need you to do your job.
340
00:16:13,130 --> 00:16:15,220
女士们先生们 由于需求增加
Ladies and gentlemen, due to demand,
341
00:16:15,220 --> 00:16:18,220
我们现在限制每位顾客最多
we are now limiting each customer's purchase to a total
342
00:16:18,220 --> 00:16:19,970
只能购买两升水
of two liters of water.
343
00:16:20,520 --> 00:16:21,380
在走道间巡逻
Work the aisles.
344
00:16:21,380 --> 00:16:24,290
保持微笑 保持警惕
Just keep smiling, and... stay alert.
345
00:16:28,070 --> 00:16:30,410
韦伦 克林特 把东西放回去
Waylon, Clint, put it back.
346
00:16:32,290 --> 00:16:35,220
真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢
Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
347
00:16:35,220 --> 00:16:36,380
把东西放下 然后后退
Drop those and step back.
348
00:16:36,380 --> 00:16:38,190
要是不呢 想教训我们吗
Or what? You gonna teach us a lesson?
349
00:16:38,190 --> 00:16:39,580
如果有必要的话
If I have to.
350
00:16:40,950 --> 00:16:42,990
拜托 你不至于吧
Hey, uh, come on. Are you serious?
351
00:16:43,000 --> 00:16:44,630
-我先来的 -艾达
- Hey! I was here first! -Ida...
352
00:16:44,640 --> 00:16:46,160
我儿子病了 我需要这个
My son is sick. I need this!
353
00:16:46,160 --> 00:16:47,560
-关我屁事 -女士们 放手
- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies.
354
00:16:47,560 --> 00:16:50,470
别吵了 别吵了
Hey, knock it off. Knock it off.
355
00:16:51,410 --> 00:16:53,280
乔 我该怎么办
Joe, what am I going to do?
356
00:16:53,850 --> 00:16:56,020
我不能眼睁睁地看着我妈妈死去
I can't just let my mom die.
357
00:16:58,080 --> 00:16:59,810
不能就这么死去
Not like this.
358
00:17:00,450 --> 00:17:02,050
告诉我怎么才能帮上忙
Tell me how to help.
359
00:17:03,440 --> 00:17:04,970
我愿意做任何事
I'll do anything.
360
00:17:08,650 --> 00:17:09,400
你去哪儿
Wh-Where are you going?
361
00:17:09,400 --> 00:17:12,220
护士说镇上还有一些糖尿病患者
The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town.
362
00:17:12,220 --> 00:17:13,930
他们的病历肯定就在诊所里
Their files have to be in here somewhere.
363
00:17:13,930 --> 00:17:14,920
你觉得你问人要
Okay, you think people are just gonna
364
00:17:14,920 --> 00:17:16,330
他们就愿意把胰岛素给你吗
give you their insulin if you ask?
365
00:17:16,330 --> 00:17:18,060
-谁说我要问他们要 -诺莉
- Who said I was gonna ask? -N-Norrie...
366
00:17:18,060 --> 00:17:19,950
如果你不喜欢这样 就别跟来
If you don't like it, don't come.
367
00:17:21,860 --> 00:17:23,710
离信号近一点了吗
Are we getting closer to the signal?
368
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
没有
No.
369
00:17:26,000 --> 00:17:26,980
怎么了
What?
370
00:17:27,870 --> 00:17:30,120
信号来源突然开始移动
Our source-- all of a sudden, it's moving.
371
00:17:30,310 --> 00:17:32,290
哪种信号来源会移动啊
What kind of a power source moves?
372
00:17:32,290 --> 00:17:33,710
我不知道
I'm not sure.
373
00:17:35,560 --> 00:17:37,210
好吧
All right, well...
374
00:17:37,210 --> 00:17:38,930
看看我们是否能够锁定它
let's see if we can hone in on it.
375
00:17:45,200 --> 00:17:46,250
给我让开
Get out of the way!
376
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
我们要没水了
We're running out of water!
377
00:17:48,150 --> 00:17:50,290
让我们进去 我们需要水
Let people in! We need water!
378
00:17:59,210 --> 00:18:00,390
安琪
Angie!
379
00:18:00,390 --> 00:18:02,080
-你去哪儿了 -罗斯
- Where have you been? - Rose!
380
00:18:04,100 --> 00:18:05,530
你没事吧
Are you okay?
381
00:18:07,960 --> 00:18:09,800
小詹姆斯 他...
Junior, he...
382
00:18:11,810 --> 00:18:13,790
怎么了 小詹姆斯怎么了
What? Junior what?
383
00:18:15,820 --> 00:18:18,140
穹顶出现的那天
The day that the dome came down,
384
00:18:18,530 --> 00:18:20,630
小詹姆斯把我关进了他的避难所
Junior locked me in his fallout shelter.
385
00:18:20,630 --> 00:18:22,090
什么
What?!
386
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
我试着逃跑 可是跑不掉
I tried to escape, but I couldn't.
387
00:18:24,590 --> 00:18:26,210
然后大个儿吉姆发现了我
And then Big Jim found me.
388
00:18:26,210 --> 00:18:27,560
他把你放了出来
And he let you out.
389
00:18:27,860 --> 00:18:30,730
没有 他又把我关进去了
No. He locked me in again.
390
00:18:30,730 --> 00:18:31,630
大个儿吉姆干的
Big Jim did?
391
00:18:31,630 --> 00:18:34,780
今天早上他放我出来的原因是
And the only reason he let me out this morning is because...
392
00:18:35,030 --> 00:18:37,890
他以为导弹会把这里夷为平地
he thought this missile was gonna kill us all.
393
00:18:38,150 --> 00:18:40,670
我不相信大个儿吉姆能做出这种事来
I can't believe Big Jim would do something like that.
394
00:18:40,670 --> 00:18:42,460
罗斯 我没骗你
Rose, I'm not lying.
395
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
他后来把我放出来了 我
When he finally let me out, I...
396
00:18:45,380 --> 00:18:46,990
我就赶紧跑
I ran.
397
00:18:47,060 --> 00:18:49,890
跑到了我父母的家里
I ran and I ran to my parents' house.
398
00:18:51,240 --> 00:18:53,130
我找不到乔
I couldn't find Joe.
399
00:18:53,130 --> 00:18:55,400
我找不到我弟弟了
I couldn't find my brother!
400
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
你弟弟很安全
Your brother is safe.
401
00:18:57,570 --> 00:18:58,870
你也是
And so are you.
402
00:19:04,110 --> 00:19:06,190
但是小詹姆斯现在是警察了
But Junior's a cop now.
403
00:19:06,820 --> 00:19:08,760
而且他爸爸还是议员
And his dad's a councilman.
404
00:19:09,500 --> 00:19:12,110
我和他们各持一词 谁还会相信我的话
Who's gonna believe my word against theirs?
405
00:19:14,850 --> 00:19:16,130
我相信
I do.
406
00:19:16,920 --> 00:19:18,180
我相信你
I do.
407
00:19:19,400 --> 00:19:20,310
别担心 亲爱的
Don't you worry, honey,
408
00:19:20,310 --> 00:19:23,310
因为我们会让别人也相信你的
'cause we'll make sure that everybody else does, too.
409
00:19:24,670 --> 00:19:27,030
你确定这里住的是糖尿病人吗
Are you sure a diabetic lives here?
410
00:19:27,030 --> 00:19:28,010
是的
Yeah.
411
00:19:28,010 --> 00:19:30,060
我拿的医疗档案上有他的名字
Name's on the medical files I pulled.
412
00:19:30,180 --> 00:19:31,630
雷·加西亚
Ray Garcia.
413
00:19:31,990 --> 00:19:34,080
库佩达思路341号
341 Cupidas Drive.
414
00:19:34,810 --> 00:19:37,320
好吧 家里没人
Yeah, well, no one's home.
415
00:19:37,760 --> 00:19:38,660
晚点再来行吗
Can we come back later?
416
00:19:38,660 --> 00:19:40,880
乔 我们可不希望他们在家
Joe, we don't want them to be home.
417
00:19:41,250 --> 00:19:43,340
况且 他们有可能被拦在穹顶之外了
Plus, maybe they got caught outside the dome.
418
00:19:56,630 --> 00:19:58,170
诺莉 我们不能直接...
Norrie, we-we can't just...
419
00:20:09,890 --> 00:20:11,170
你们两个小屁孩在干嘛
What are you kids doing?
420
00:20:11,440 --> 00:20:13,090
我妈妈需要胰岛素
My mom needs insulin.
421
00:20:13,660 --> 00:20:15,570
所以你觉得你就可以偷我的
So you figured you'd steal mine?
422
00:20:16,130 --> 00:20:18,810
她 她快要死了
She's... she's gonna die.
423
00:20:20,240 --> 00:20:21,560
大家都快死了
Just like the rest of us.
424
00:20:23,890 --> 00:20:25,800
昨天我用完了最后一剂
I took my last dose yesterday.
425
00:20:30,100 --> 00:20:31,090
你们现在赶紧离开
Now, go on.
426
00:20:31,770 --> 00:20:34,270
在我打爆你们的头之前赶紧滚
Get out of here before I blow your damn heads off.
427
00:20:43,560 --> 00:20:45,540
别靠近 往后退 往后退
Let's go! Back up! Move!
428
00:21:02,020 --> 00:21:02,960
去死吧
Go to hell!
429
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
闪开 闪开
Move! Move!
430
00:21:32,880 --> 00:21:33,780
芭比
Barbie!
431
00:21:34,470 --> 00:21:37,690
芭比 控制住你自己
Barbie... get ahold of yourself.
432
00:21:42,280 --> 00:21:43,700
我能指望你吗
Can I count on you?
433
00:21:45,250 --> 00:21:46,310
我不会再这样了
It won't happen again.
434
00:21:47,810 --> 00:21:49,200
好了 形势在不断恶化
All right, this thing is starting to spread.
435
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
我们得采取行动了 而且要快
We need to do something, and fast.
436
00:21:50,690 --> 00:21:51,790
卡特 跟我走
Carter, come with me.
437
00:22:14,620 --> 00:22:15,900
你们这是在干什么
What the hell do you think you're doing?
438
00:22:16,970 --> 00:22:19,950
-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的
- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah.
439
00:22:20,850 --> 00:22:23,240
但那不是你们的
And it doesn't belong to either of you.
440
00:22:23,240 --> 00:22:24,610
你还不明白吗 罗斯
You don't get it, Rose.
441
00:22:24,870 --> 00:22:26,430
我们被困在里面 没有水
We're stuck in here with no water.
442
00:22:26,840 --> 00:22:28,110
食物也快没了
Food's running out.
443
00:22:28,580 --> 00:22:30,640
连炸弹都炸不开这玩意儿
A bomb couldn't even crack that damn thing.
444
00:22:31,810 --> 00:22:33,570
所以我们只好想要什么拿什么了
So we're just gonna take what we want.
445
00:22:33,990 --> 00:22:36,250
你们去死吧
Right after you kiss my ass!
446
00:22:37,070 --> 00:22:38,010
罗斯
Rose!
447
00:22:51,570 --> 00:22:52,440
罗斯
Rose!
448
00:22:55,450 --> 00:22:57,550
你个畜生
You bastard!
449
00:23:27,620 --> 00:23:29,700
-你去哪了 -警局
- Where have you been? - At the station.
450
00:23:29,700 --> 00:23:31,850
我记得杜克跟我说过我们有防暴装备
I remembered Duke telling me about some riot gear
451
00:23:31,850 --> 00:23:33,670
是政府在911事件后发给我们的
the Feds sent us after 9/11.
452
00:23:33,670 --> 00:23:35,850
就这些 这些东西
This is it? This stuff's...
453
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
都是十年前的了 肯定失效了
it's ten years old-- it loses effectiveness.
454
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
准备好清散人群
Get ready to clear the crowd.
455
00:23:54,700 --> 00:23:56,310
催泪弹根本没用
The tear gas isn't working.
456
00:24:03,630 --> 00:24:04,680
慢点 慢点
Slow down, slow down.
457
00:24:05,880 --> 00:24:06,650
该死
Damn it!
458
00:24:06,650 --> 00:24:07,360
现在怎么办
Now what?
459
00:24:07,360 --> 00:24:08,650
信号丢了
I lost the signal.
460
00:24:09,970 --> 00:24:10,580
怎么会
How?
461
00:24:10,590 --> 00:24:12,840
我也不知道 给我点时间
I don't know. Just-just give me a second.
462
00:24:14,090 --> 00:24:14,630
等一下 等一下
Wait, wait, wait,
463
00:24:14,630 --> 00:24:16,090
-有信号了 快开 快 -好的
- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay.
464
00:24:16,090 --> 00:24:17,430
-我们很近了 -好的
- We're close. - All right.
465
00:24:21,660 --> 00:24:22,930
门没锁
Door's unlocked--
466
00:24:23,050 --> 00:24:24,540
所以我们不是破门而入
it's not like we're breaking in.
467
00:24:25,920 --> 00:24:27,530
说的和真的一样
Now say it like you mean it.
468
00:24:43,440 --> 00:24:44,360
小诺
Nore?
469
00:24:49,380 --> 00:24:50,780
你们在这干什么
What are you doing here?
470
00:24:51,050 --> 00:24:53,570
我们只是在...
We were just... um...
471
00:24:55,980 --> 00:24:57,520
你爸爸妈妈呢
Where are your parents?
472
00:24:57,720 --> 00:24:59,280
妈妈去商店了
Mom went to the store.
473
00:24:59,310 --> 00:25:02,190
爸爸因为在穹顶外边回不了家
Dad can't get back home with that dome thing outside.
474
00:25:07,620 --> 00:25:09,000
我们不会伤害你的
We're not gonna hurt you.
475
00:25:09,850 --> 00:25:11,220
我不害怕
I'm not scared.
476
00:25:12,420 --> 00:25:14,700
妈妈说我不是小孩儿了
Mom says I'm not a little boy anymore.
477
00:25:15,200 --> 00:25:17,470
我现在都能给自己打针了
I even do my own shots now.
478
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
你有糖尿病吗
You have diabetes?
479
00:25:22,060 --> 00:25:23,700
对 不过也不算什么
Yeah, but it's not a big deal.
480
00:25:29,590 --> 00:25:31,590
把这些放回冰箱吧
Take these back to the fridge.
481
00:25:36,240 --> 00:25:37,160
等等
Wait.
482
00:25:44,290 --> 00:25:46,080
你们在这里干什么
What the hell are you doing here?
483
00:25:46,860 --> 00:25:47,960
滚出去
Get out!
484
00:25:51,760 --> 00:25:52,690
对不起
I'm sorry.
485
00:25:54,930 --> 00:25:57,190
真是个愚蠢的主意 你说得对
That was a stupid idea. You were right.
486
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
咱们回你妈妈那儿去吧
Let's just go back to your mom's.
487
00:26:01,110 --> 00:26:02,210
乔
Hey, Joe!
488
00:26:02,260 --> 00:26:03,900
你们俩在这儿干什么呢
What are you guys doing here?
489
00:26:04,060 --> 00:26:06,380
我们只是 在
Uh... we were just...
490
00:26:06,380 --> 00:26:07,680
出来散散步
Out on a walk.
491
00:26:08,020 --> 00:26:09,100
你们在干嘛
What are you guys doing?
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,020
做徒劳的搜索
Wild goose hunt.
493
00:26:11,020 --> 00:26:11,880
找到了
Not anymore.
494
00:26:11,880 --> 00:26:14,050
信号就是从这里发出的
The signal's coming from right here.
495
00:26:15,500 --> 00:26:16,630
从房子里吗
From this house?
496
00:26:18,580 --> 00:26:20,410
我觉得是从他们身上发出的
I think it's coming from them.
497
00:26:25,940 --> 00:26:26,960
这是什么
What's this?
498
00:26:28,800 --> 00:26:30,080
我的这部分协议
It's my end of the deal.
499
00:26:32,590 --> 00:26:33,960
拿走你想要的吧 奥利
Got what you want, Ollie.
500
00:26:36,450 --> 00:26:39,770
准备好镇里的人过来 领水
So be prepared for town folk to start coming over, getting their water.
501
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
好歹也算个良好的开端了
Well, it's a good start, anyway.
502
00:26:44,310 --> 00:26:46,410
一周以后我还得需要送一次
Need another delivery about a week from now.
503
00:26:46,770 --> 00:26:48,220
你知道吗 我随时能封住井的
You know, I could always seize that well,
504
00:26:48,220 --> 00:26:49,540
你这个老不死的
you backwoods son of a bitch.
505
00:26:49,540 --> 00:26:51,280
我还肯定你总能钻到法律的空子
And I'm sure you'd find some bylaw
506
00:26:51,290 --> 00:26:53,780
或者是漏洞把你干的事儿变合法
or loophole to justify doing it.
507
00:26:53,790 --> 00:26:56,360
大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧
I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
508
00:26:56,840 --> 00:26:58,070
以后可休想了
But not anymore.
509
00:26:58,070 --> 00:26:59,150
你说这话什么意思
What's that supposed to mean?
510
00:26:59,150 --> 00:27:00,690
我意思是我可不管你丫
It means I don't give a rat's ass
511
00:27:00,690 --> 00:27:02,770
又拿出什么鸟法律公文
what piece of official paper you pull out.
512
00:27:02,780 --> 00:27:05,600
你要是不带着丙烷踏入我家的院子
You step foot on my land except to bring me more propane,
513
00:27:05,600 --> 00:27:07,590
你就等着被爆头吧
you'll get a bullet between the eyes.
514
00:27:08,150 --> 00:27:10,470
我的枪法可比你准多了
I always could shoot better than you.
515
00:27:12,690 --> 00:27:13,840
给我当心点 奥利
Be careful, Ollie.
516
00:27:14,600 --> 00:27:17,510
在这种时刻 你可不想众叛亲离
Times like this, you don't want to stand alone.
517
00:27:19,990 --> 00:27:20,910
和我作对
Cross me.
518
00:27:21,700 --> 00:27:23,260
看看到底谁得民心
We'll see who stands where.
519
00:27:31,270 --> 00:27:33,730
小詹姆斯的女朋友还真能打
Yeah, Junior's girl really put up a fight.
520
00:27:34,430 --> 00:27:35,440
现在打不了了
She can't now.
521
00:27:39,440 --> 00:27:40,980
去守着门 克林特
Go watch the door, Clint.
522
00:27:43,840 --> 00:27:45,540
安琪·麦卡利斯特
Angie McAlister.
523
00:27:46,800 --> 00:27:48,390
我觉得你不会介意吧
I don't think you're gonna mind.
524
00:28:02,780 --> 00:28:04,780
等等 这是我们的错吗
Wait, this is our fault?
525
00:28:04,780 --> 00:28:06,110
你觉得是我们在干扰
So you think we're what's jamming
526
00:28:06,110 --> 00:28:07,650
镇里所有的频率吗
all the frequencies in town?
527
00:28:07,680 --> 00:28:10,410
我们只知道 不管这信号是什么
All we know is, whatever this signal thing is,
528
00:28:10,410 --> 00:28:12,320
它是从今天开始的 而且直接就领我们
it started today and it led us straight
529
00:28:12,320 --> 00:28:13,480
找到了你们
to you guys.
530
00:28:13,510 --> 00:28:14,810
好吧 那为什么是今天呢
Yeah, but why today?
531
00:28:14,810 --> 00:28:16,940
我是说 我们今天也没做什么
I mean, it's not like we did anything.
532
00:28:16,940 --> 00:28:18,480
我知道听上去毫无道理
I know it doesn't make any sense.
533
00:28:18,480 --> 00:28:19,600
似乎有点道理
It sort of does.
534
00:28:21,380 --> 00:28:22,730
我们得告诉别人
We have to tell someone.
535
00:28:22,780 --> 00:28:23,920
告诉什么
Tell us what?
536
00:28:25,380 --> 00:28:26,910
穹顶降临那天
The day the dome came down...
537
00:28:27,490 --> 00:28:29,840
我们俩都开始突然癫痫发作
we both started having seizures.
538
00:28:29,840 --> 00:28:32,090
所有见过我们发病的人
All the people who've seen us seize...
539
00:28:33,260 --> 00:28:35,180
都说我们当时说了什么
have said that we said something.
540
00:28:35,180 --> 00:28:36,800
说了一样的话
The exact same thing.
541
00:28:37,590 --> 00:28:39,170
好吧 我真的是吓到了
Okay, I'm officially freaked out.
542
00:28:39,170 --> 00:28:40,130
看这儿
H-here.
543
00:28:47,050 --> 00:28:49,330
粉色星星正在呈直线坠落
The pink stars are falling in lines.
544
00:28:49,460 --> 00:28:51,050
粉色星星正在坠落
The pink stars are falling.
545
00:28:52,180 --> 00:28:53,730
粉色星星正在坠落
The pink stars are falling.
546
00:28:54,090 --> 00:28:56,230
粉色星星正在呈直线坠落
The pink stars are falling in lines.
547
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
粉色星星正在坠落
The pink stars are falling.
548
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
粉色星星正在坠落
The pink stars are falling.
549
00:29:00,780 --> 00:29:02,390
粉色星星正在坠
The pink stars are fall...
550
00:29:04,680 --> 00:29:05,870
别打了
Hey! Break it up!
551
00:29:12,910 --> 00:29:15,440
抱歉老兄 餐馆打烊了
Sorry, man, diner's closed.
552
00:29:16,040 --> 00:29:17,870
罗斯什么时候让你守门了
When did Rose make you the doorman?
553
00:29:18,290 --> 00:29:19,450
-罗斯吗 -是的
- Rose? - Yeah.
554
00:29:19,520 --> 00:29:21,630
韦伦 快出来
Waylon! Get out of there!
555
00:30:00,740 --> 00:30:01,730
发生了什么事
What happened?
556
00:30:03,860 --> 00:30:05,120
罗斯死了
Rose is dead.
557
00:30:05,120 --> 00:30:06,840
安琪头上被敲了个大包
Angie's got a nasty bump on her head.
558
00:30:06,840 --> 00:30:07,700
罗斯死了吗
Rose?
559
00:30:09,190 --> 00:30:10,170
我的天哪
Oh, my God.
560
00:30:10,270 --> 00:30:11,180
我需要你的车钥匙
I need your keys.
561
00:30:11,190 --> 00:30:12,620
我得送她去诊所
I got to get her to the clinic.
562
00:30:19,030 --> 00:30:19,890
该死的
Damn it.
563
00:30:20,380 --> 00:30:22,150
有人割破轮胎了
Someone slashed the tires.
564
00:30:26,450 --> 00:30:27,980
是时候执行法则二了
It's time for rule number two.
565
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
住手 给我住手
Stop. Stop!
566
00:30:52,160 --> 00:30:53,210
能下雨
It can rain!
567
00:30:53,470 --> 00:30:55,310
穹顶里能下雨的
It can rain inside the dome!
568
00:30:57,280 --> 00:31:00,300
突然下起雨了 太好了
It rains from out of nowhere. All right!
569
00:31:00,330 --> 00:31:01,960
大伙们 不要光站着
Don't just stand there, folks,
570
00:31:01,960 --> 00:31:03,450
拿个水桶 垃圾桶什么的
grab a bucket, grab a trash can!
571
00:31:03,450 --> 00:31:06,040
尽量保住每一滴水 大家快点
We need to save every drop we can! Now, come on!
572
00:31:17,590 --> 00:31:19,290
我得带她去诊所
Hey, I got to get her to the clinic.
573
00:31:19,290 --> 00:31:20,860
-你可以送她去吗 -当然可以
- Can you take her? - Of course!
574
00:31:21,480 --> 00:31:23,410
这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事
Is that Angie McAlister? What happened?
575
00:31:24,450 --> 00:31:25,930
抢劫的人闯进餐馆
Looters. They broke in to the diner,
576
00:31:25,930 --> 00:31:27,120
把她打昏了
they knocked her out.
577
00:31:29,350 --> 00:31:30,300
而罗斯
And Rose...
578
00:31:32,200 --> 00:31:33,290
罗斯怎么了
What about Rose?
579
00:31:34,390 --> 00:31:35,380
她死了
She's dead.
580
00:31:38,270 --> 00:31:38,840
这俩家伙
These two guys.
581
00:31:38,840 --> 00:31:41,830
其中一个叫另一个韦伦
One kept calling the other one... Waylon?
582
00:31:42,530 --> 00:31:44,160
好像是邓迪兄弟俩
Sounds like the Dundee brothers.
583
00:31:52,930 --> 00:31:53,910
把他们找出来
Find them.
584
00:32:17,460 --> 00:32:18,750
穹顶还在
Dome's still here.
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,790
外面根本没湿
Outside it's totally dry.
586
00:32:22,790 --> 00:32:24,960
怎么只有我们这在下雨
How is it only raining in here?
587
00:32:25,360 --> 00:32:27,750
穹顶应该有自身的微气候
The dome must have its own microclimate.
588
00:32:27,850 --> 00:32:29,460
湖里的水蒸发了
The water from the lake evaporates,
589
00:32:29,460 --> 00:32:32,120
但穹顶没有将其挥发
but the dome traps it inside.
590
00:32:32,340 --> 00:32:35,080
但是蒸发过程的好处是
But the beautiful thing about the evaporation process
591
00:32:35,410 --> 00:32:37,900
它过滤了这些水 所以大家可以喝
is it filters the water so you can drink it.
592
00:32:38,020 --> 00:32:40,220
这下我们不会缺水了
Guess we're not gonna run out of water after all.
593
00:32:41,240 --> 00:32:42,340
好极了
Yeah, great.
594
00:32:42,880 --> 00:32:44,310
现在我们可以在这个该死的穹顶里
So now we can spend the rest of our lives
595
00:32:44,310 --> 00:32:46,060
待上一辈子
inside this damn thing.
596
00:32:55,120 --> 00:32:56,470
收音机又能用了
Radio's working again.
597
00:32:56,470 --> 00:32:58,430
不管干扰电波的是什么 现在已经消失了
Whatever was jamming the airwaves is gone.
598
00:33:03,620 --> 00:33:06,130
那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶
That's because Joe and Norrie touched the dome together.
599
00:33:07,850 --> 00:33:09,270
这是什么意思
What the hell does that mean?
600
00:33:09,790 --> 00:33:11,020
别看着我
Don't look at me.
601
00:33:11,020 --> 00:33:12,670
我真的没时间讨论这个
You know what, I don't have time for this.
602
00:33:12,670 --> 00:33:13,650
我要去找我妈
I've got to get to my mom.
603
00:33:13,650 --> 00:33:14,490
我开车送你去
I'll drive you.
604
00:33:14,800 --> 00:33:16,490
不用 诊所离这不远
No. The clinic's not far.
605
00:33:16,730 --> 00:33:17,690
我走路去
I'll walk.
606
00:33:17,820 --> 00:33:18,810
你和我一起去
You come with.
607
00:33:28,670 --> 00:33:30,120
他们和穹顶相关联
They're connected to it.
608
00:33:31,120 --> 00:33:32,530
就好像是穹顶在
It's like the dome is...
609
00:33:33,470 --> 00:33:34,730
利用他们俩
using them.
610
00:33:37,020 --> 00:33:38,100
好吧
Okay.
611
00:33:39,390 --> 00:33:40,080
怎么利用
How?
612
00:33:40,080 --> 00:33:41,080
我还不知道
I don't know yet.
613
00:33:43,310 --> 00:33:45,650
今天导弹飞来时 我们有可能丧命
We could have died today in that missile strike.
614
00:33:45,890 --> 00:33:48,250
结果穹顶却保护了我们
And instead, the dome ended up protecting us.
615
00:33:49,030 --> 00:33:50,660
而且正好在我们需要水的时候
And just when we need water...
616
00:33:51,730 --> 00:33:52,850
就下雨了
it rains.
617
00:33:54,470 --> 00:33:56,340
这不可能只是巧合
I mean, this can't just be a coincidence.
618
00:33:56,340 --> 00:33:58,750
那是怎样 穹顶在帮助我们吗
Okay, so what, now the dome's helping us?
619
00:33:59,260 --> 00:34:00,210
有可能
Maybe.
620
00:34:05,530 --> 00:34:08,750
也许穹顶想让我们放心
Maybe it's trying to reassure us.
621
00:34:10,730 --> 00:34:12,270
先把我们给困住
First it traps us...
622
00:34:13,160 --> 00:34:15,090
然后再让我们放心
now it's trying to reassure us.
623
00:34:16,570 --> 00:34:17,410
不
No.
624
00:34:18,160 --> 00:34:20,920
不 茱莉亚 这一点也不温馨
No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
625
00:34:21,220 --> 00:34:24,100
我们得告诉别人有关他们的事
And we need to tell someone about them.
626
00:34:27,210 --> 00:34:28,870
大个儿吉姆会知道该怎么做
Big Jim's gonna know what to do.
627
00:34:29,150 --> 00:34:30,780
可你知道如果关于
Do you have any idea
628
00:34:30,780 --> 00:34:33,450
这两个小孩的事被传出去后会怎样吗
what will happen if word gets out about those kids?
629
00:34:34,630 --> 00:34:36,800
全镇的人都会盯上他们
The whole town will be after them.
630
00:34:37,810 --> 00:34:40,350
在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人
Until we know what this is, we can't tell anyone.
631
00:34:45,900 --> 00:34:46,830
好吧
Fine.
632
00:34:49,270 --> 00:34:50,150
暂时先这样
For now.
633
00:35:22,730 --> 00:35:25,910
我不知道你们是怎么拿到的
I don't know how you guys came up with this...
634
00:35:28,170 --> 00:35:29,790
但幸好你们拿到了
but I'm glad you did.
635
00:35:32,860 --> 00:35:34,740
她什么时候需要注射下一剂
When she needs her next dose?
636
00:35:38,010 --> 00:35:41,150
她现在好转了 就很好了
Let's just be happy she's better for now.
637
00:35:42,260 --> 00:35:43,130
好的
Okay.
638
00:36:10,170 --> 00:36:11,060
芭比
Barbie.
639
00:36:12,260 --> 00:36:13,590
我一直在找你
I've been looking for you.
640
00:36:15,380 --> 00:36:16,270
你没事吧
You okay?
641
00:36:18,340 --> 00:36:19,210
没事
Yeah.
642
00:36:20,070 --> 00:36:20,990
你没事吧
You okay?
643
00:36:22,590 --> 00:36:23,870
是的 我只是...
Yeah. It's, uh...
644
00:36:25,850 --> 00:36:27,430
这一天真是太疯狂了
it's been a hell of a crazy day.
645
00:36:27,720 --> 00:36:28,440
没错 你可以说
Yeah, I guess you could say
646
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
今天所有人都有点疯了
everybody went a little crazy today.
647
00:36:39,330 --> 00:36:40,730
我们会没事的
We're gonna be okay.
648
00:37:20,290 --> 00:37:21,260
有人吗
Hello?
649
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
我是你的话可不会这么紧张
I'd take it easy if I were you.
650
00:37:29,530 --> 00:37:30,450
怎么
What...
651
00:37:32,520 --> 00:37:33,920
怎么回事
What is going on?
652
00:37:34,550 --> 00:37:36,890
芭比发现你晕倒在餐厅里
Barbie found you knocked out in the diner.
653
00:37:37,140 --> 00:37:38,230
罗斯
Rose...
654
00:37:40,620 --> 00:37:42,070
她需要救助
She needs help.
655
00:37:42,970 --> 00:37:45,570
恐怕太晚了
I'm, uh, I'm afraid it's too late.
656
00:37:51,610 --> 00:37:53,060
她是我的挚友
She was a good friend to me.
657
00:38:00,270 --> 00:38:01,130
什么
What...
658
00:38:02,900 --> 00:38:04,770
那我在这干嘛
What am I doing here?
659
00:38:07,200 --> 00:38:09,030
你不能再把我锁起来
You can't lock me up again.
660
00:38:09,180 --> 00:38:11,990
不不 前门开着 你随时可以离开
No, no, the front door's open, you can leave anytime you like.
661
00:38:14,190 --> 00:38:16,470
但我还是希望
Though I was hoping...
662
00:38:17,550 --> 00:38:22,220
你和我可以...达成协议
that you and I could... come to an arrangement.
663
00:38:26,030 --> 00:38:28,010
小詹姆斯绑架了我
Junior kidnapped me.
664
00:38:29,140 --> 00:38:30,850
再多的钱都不能弥补
No amount of money can pay for that.
665
00:38:30,850 --> 00:38:32,450
我同意
You'll get no argument from me.
666
00:38:35,070 --> 00:38:36,030
其实在我内心深处
You know, deep down...
667
00:38:37,870 --> 00:38:41,790
我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么
I think I always knew something was off... with my son.
668
00:38:43,640 --> 00:38:45,240
自从他妈妈去世后就这样了
Ever since his mom died.
669
00:38:47,400 --> 00:38:48,620
我想我只是
I guess I just...
670
00:38:49,560 --> 00:38:51,270
一直在自欺欺人而已
couldn't admit it to myself.
671
00:38:53,390 --> 00:38:54,800
所以我不是说
So I'm not talking about
672
00:38:55,400 --> 00:38:56,410
要给你钱
giving you money.
673
00:38:58,320 --> 00:39:00,330
我在向你承诺
I'm offering you my word.
674
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
承诺
Your word?
675
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你
Junior Rennie will never touch you again,
676
00:39:05,870 --> 00:39:07,300
我保证
I'll make sure of it.
677
00:39:10,580 --> 00:39:13,000
当然 我想说 如果
And, uh, well, I mean, if...
678
00:39:13,630 --> 00:39:14,990
如果你需要钱
if you need money...
679
00:39:16,300 --> 00:39:19,470
或者这段日子在镇上
or... what counts as money
680
00:39:19,700 --> 00:39:22,140
抵得了钱的东西 比如丙烷
in town these days-- you know, propane,
681
00:39:22,530 --> 00:39:24,110
食物 水
food, water,
682
00:39:25,350 --> 00:39:26,200
或者一把枪
a gun--
683
00:39:28,590 --> 00:39:29,720
你想要什么我都给你
well, you'll have it.
684
00:39:31,200 --> 00:39:32,480
只要你能把这件
If you will just try to
685
00:39:33,230 --> 00:39:36,030
可怕的事忘掉
put this terrible event behind you...
686
00:39:38,700 --> 00:39:42,780
我会给你一切你想要的
I'll get you anything your little heart desires.
687
00:39:47,030 --> 00:39:48,010
那乔呢
What about Joe?
688
00:39:48,800 --> 00:39:51,740
我得确保我弟弟也能被照顾好
I need to know that my brother will be taken care of, too.
689
00:39:52,550 --> 00:39:53,420
没问题
Done.
690
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
我们可以成为朋友
We can be friends.
691
00:39:59,930 --> 00:40:01,250
还有...
And, uh...
692
00:40:03,140 --> 00:40:04,110
相信我
trust me,
693
00:40:05,160 --> 00:40:06,460
像这样的时候
times like these,
694
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
有个朋友还是很有好处的 比如有
it's good to have a friend like...
695
00:40:09,320 --> 00:40:10,740
大个儿吉姆·雷尼
Big Jim Rennie.
696
00:40:14,010 --> 00:40:15,090
我也不确定
I don't know.
697
00:40:16,590 --> 00:40:18,130
我得好好考虑一下
I have to think about it.
698
00:40:20,820 --> 00:40:21,780
爸
Dad.
699
00:40:25,680 --> 00:40:26,520
安琪
Angie.
700
00:40:30,080 --> 00:40:31,350
你们在干什么
What's going on here?
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻译制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下载 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻译:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧
Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}时间轴:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校对:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 米苏
Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}总监:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰蓝
Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇
Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾经是
Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹顶
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将我们隔绝于世
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隐形 坚不可摧
Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无法逃离
Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困住了
Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道它从哪来 为何来
Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密
Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都无处遁形
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经知道了 小詹姆斯
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么
Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事
Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗
Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们知道你到底是什么人时
Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就绝不会再跟着你
Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,军方将发射一枚大型导弹
Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意图毁掉位于我镇上空的穹顶
Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不动 保持镇定
Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直难以置信
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在
Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸亏他们让外面的人撤退了
Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还好吗
Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看见导弹击中了穹顶
Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连一个凹痕都没有
Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁
Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说得对 这怎么可能
Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿完全说不通啊
Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再说一遍
Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还是像婴儿屁股一样光滑
Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退
Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得帕金斯警长的惨剧吧
Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了
Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉
Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈
Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你还好吗
Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那样跑了
Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不测...
Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳达
Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警长呢
Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在找谁啊
Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见小詹姆斯了吗
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没有和大家一起撤退到工厂里
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了
Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顾好自己
Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧师也能照顾好自己
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹顶边找到了他的尸体
Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在举行"探访日"的地方
Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊
Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了吗
Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助听器爆炸了
Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定触碰到了穹顶 结果被电死了
Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始是杜克 现在是牧师
Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩意儿还要杀死多少人啊
Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点 奥利 你让大家都吓坏了
Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已经被吓坏了
Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有权知道发生了什么事
Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们之前团结一心 结果活了下来 好吗
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我们就快没食物了
Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,电力供应呢 我家的丙烷快用完了
Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了
Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁炉里热罐头浓汤
Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些可以留在市民大会上说 我们...
Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的唠叨让大家渡过了难关 奥利
Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不帮我们个忙
Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实点 别煽动群众
Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能离开这里吗
Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他们打起来
Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是热死了
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上车吧
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 你可以一起来
Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 我有些害怕
Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了会怎么样
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该怎么办
Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对讲机出问题了
Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到频率
Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警长之前
Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还需要人帮忙
Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会帮你 但不需要警徽
Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回镇上
Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以说说具体怎么办
Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去广播站
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他们有没有收到外界的消息
Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等会儿见
Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道这意味着什么吗 大伙儿
Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们再也出不去了
Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利 至少你还有座农场不愁吃喝
Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么办
Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证 大伙儿
Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿
Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是疯了
Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分钟前 我还以为我们死定了
Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的
Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别怕 安琪
Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没发现我现在是副警长了吗
Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我
Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该如此
Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管发生什么事 我都会照顾你的
Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 别这样
Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车
Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我下车
Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么让我停车 怎么了
Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鲜空气
Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太热了
Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-妈妈 你没事吧 -她没事
Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 上车
Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开冷气
Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的航班是几点的
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班
Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉矶的航班 我不想错过班机
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 小心
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉
Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你没事吧
Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出来
Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他还好吗
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下车
Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶之下\N第一季第六集
Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都没事吧
Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了
Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝没看到卡车开过来
Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司机猛打方向撞上了水塔
Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔和诺莉及时将他拖了出来
Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你俩干得好
Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管没救了
Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上的水塔是从哪取水的
Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖
Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我们的主要水源
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我们就去那里取水
Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时 查查这件事
Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看着我
Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候
Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没药了
Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸弹啊各种疯狂的事 我就...
Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不记得了
Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我们得马上送你去诊所
Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈妈怎么了
Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病
Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘记注射胰岛素时就会失控
Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么声音 -不知道
Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这声音干扰了我们的广播
Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像外星人传来的声音
Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有对讲机都发出了这种声音
Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界军方的谈话了吗
Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被这声音干扰了
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果声音这么大 干扰源可能很近
Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近
Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一两英里吧
Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说在切斯特磨坊镇里面
Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果离我们这么近 或许我们能找到
Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亚
Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要说一下那是个什么东西
Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们管它叫做"八木天线"
Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我组装起来利用频率三角
Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位声音来源
Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管声音是什么
Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是导弹要击中穹顶时才开始的
Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以绝对不是巧合
Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为是穹顶想发出声音
Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保护
Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果确实如此
Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹顶的形成也和这个声音有关
Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需跟着信号找到能量源
Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是这样 如果我们能找到能量源
Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我们可以把它关掉
Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然与我无关 但是身边有她你很幸运
Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她
Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子
Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亚没在一起
Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了
Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来
Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个在一起多久了
Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们计划在下个月举行婚礼的
Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦
Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能没有了
Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前几天我还来过
Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有胰岛素
Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者
Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰岛素都用完了
Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,药房那边肯定有
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧师洗劫药房时
Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的药都拿走了 包括胰岛素
Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们该怎么办
Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈祷
Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出状况了
Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了
Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们从伊斯特伯因特湖取水就好
Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么
Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是湖里的水
Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了
Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹顶降落时刚好切断了
Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下矿产带
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了
Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我们能过滤掉甲烷
Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢
Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶高到足够形成雨云吗
Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有多少人会花时间
Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小镇
Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遗憾
Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里也是有段历史的
Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我们自己的后院里
Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这张地图是小时候我祖父给我的
Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天钻研
Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌
Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊镇下面有自流井
Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已经枯竭了 但是...
Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这边这口井依然有充足的水源
Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面
Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有权应该属于他吧
Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们得去见他 -不不不
Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认识奥利很久了
Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他谈
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸
Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 没事吧
Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不见了
Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,导弹爆炸时她跟你在一起吗
Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了
Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告诉别人
Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁
Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她
Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别忘了 是你放走了她
Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯
Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你闯的祸
Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我还有事处理
Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子
Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩
Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了
Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据杜克所说 他们是老相识
Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奥利前一秒是朋友
Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敌人
Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们因为一个汉堡就能和好 但是
Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他们就会为了别的事
Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,争吵
Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到争吵 我们应该过去看看
Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乡亲们 听着 我很抱歉
Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或电池
Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的钱一文不值吗
Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有现金
Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我们等了很久
Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事
Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让这些人认清现实
Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着 钞票没人收
Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还要养家糊口
Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现实
Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得听起来像欺诈
Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -别这样 各位 住手
Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了吗
Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说快没饮用水了
Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早没了
Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事无补
Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗 谁有电池
Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借给德雷斯
Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁有
Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌
Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大闹的
Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 警长
Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真这么相信
Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必惊慌
Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,执法人员第一法则
Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远相信人性本善
Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当警察第一天 杜克就这么教我
Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢
Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法则
Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做该做的事
Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是好主意
Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗
Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但伦道夫杀了弗雷迪
Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些人
Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是很害怕
Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕
Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥利
Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会耽误你太多时间
Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我不吝啬时间 大个儿吉姆
Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们快没饮用水了 -这关我
Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井
Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以帮到切斯特磨坊镇的镇民
Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好处
Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会有公民自豪感啊
Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型
Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你总以为我呼之即来 吉姆
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所有农民
Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上
Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向着基普·莱斯特而愤愤不平吗
Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是十五年前的事了 奥利
Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识这么久
Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事不过沧海一粟
Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以为能指望你
Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制着我
Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一样
Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死 讲点道理 奥利
Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在很讲道理
Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我钱
Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹顶那儿你提到了
Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不够了
Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以帮助灌溉系统运转
Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还能照亮你的房屋
Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我猜一下
Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷
Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多
Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼
Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊镇在危急关头
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的东西呢
Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么不可告人的东西 奥利
Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇上存了一些 以备不时之需
Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷给我 我就给镇上供水
Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及时 -事态失去控制了吗
Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有 不过人们的情绪很激动
Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你进去维持柜台秩序
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把进店人流缓下来
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯
Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达
Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要处理
Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人
Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本职工作
Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 由于需求增加
Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在限制每位顾客最多
Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能购买两升水
Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道间巡逻
Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕
Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 克林特 把东西放回去
Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把东西放下 然后后退
Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教训我们吗
Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的话
Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧
Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先来的 -艾达
Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子病了 我需要这个
Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-关我屁事 -女士们 放手
Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吵了 别吵了
Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我该怎么办
Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睁睁地看着我妈妈死去
Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就这么死去
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我怎么才能帮上忙
Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事
Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿
Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,护士说镇上还有一些糖尿病患者
Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的病历肯定就在诊所里
Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你问人要
Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就愿意把胰岛素给你吗
Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-谁说我要问他们要 -诺莉
Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜欢这样 就别跟来
Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离信号近一点了吗
Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有
Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号来源突然开始移动
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪种信号来源会移动啊
Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我们是否能够锁定它
Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我让开
Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要没水了
Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们进去 我们需要水
Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪儿了 -罗斯
Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...
Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了
Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶出现的那天
Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我关进了他的避难所
Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着逃跑 可是跑不掉
Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大个儿吉姆发现了我
Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出来
Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他又把我关进去了
Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆干的
Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出来的原因是
Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为导弹会把这里夷为平地
Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大个儿吉姆能做出这种事来
Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯 我没骗你
Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后来把我放出来了 我
Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就赶紧跑
Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里
Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到乔
Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了
Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全
Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是
Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯现在是警察了
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸还是议员
Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他们各持一词 谁还会相信我的话
Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信
Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你
Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 亲爱的
Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们会让别人也相信你的
Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这里住的是糖尿病人吗
Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的医疗档案上有他的名字
Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亚
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,库佩达思路341号
Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里没人
Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚点再来行吗
Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔 我们可不希望他们在家
Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且 他们有可能被拦在穹顶之外了
Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺莉 我们不能直接...
Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们两个小屁孩在干嘛
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妈妈需要胰岛素
Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你觉得你就可以偷我的
Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了
Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了
Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一剂
Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在赶紧离开
Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你们的头之前赶紧滚
Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别靠近 往后退 往后退
Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闪开 闪开
Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己
Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你吗
Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会再这样了
Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形势在不断恶化
Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得采取行动了 而且要快
Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走
Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这是在干什么
Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的
Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你们的
Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还不明白吗 罗斯
Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被困在里面 没有水
Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快没了
Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连炸弹都炸不开这玩意儿
Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们只好想要什么拿什么了
Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们去死吧
Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯
Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯
Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个畜生
Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局
Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得杜克跟我说过我们有防暴装备
Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后发给我们的
Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这些 这些东西
Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了
Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好清散人群
Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催泪弹根本没用
Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢点 慢点
Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死
Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在怎么办
Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号丢了
Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会
Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 给我点时间
Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下
Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信号了 快开 快 -好的
Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我们很近了 -好的
Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门没锁
Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们不是破门而入
Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的和真的一样
Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小诺
Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这干什么
Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是在...
Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸妈妈呢
Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈去商店了
Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因为在穹顶外边回不了家
Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会伤害你的
Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕
Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈说我不是小孩儿了
Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在都能给自己打针了
Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病吗
Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 不过也不算什么
Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这些放回冰箱吧
Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这里干什么
Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滚出去
Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起
Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个愚蠢的主意 你说得对
Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们回你妈妈那儿去吧
Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔
Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩在这儿干什么呢
Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是 在
Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出来散散步
Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干嘛
Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒劳的搜索
Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了
Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信号就是从这里发出的
Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从房子里吗
Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得是从他们身上发出的
Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么
Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的这部分协议
Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奥利
Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好镇里的人过来 领水
Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算个良好的开端了
Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我还得需要送一次
Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗 我随时能封住井的
Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个老不死的
Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还肯定你总能钻到法律的空子
Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事儿变合法
Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧
Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了
Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说这话什么意思
Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫
Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鸟法律公文
Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不带着丙烷踏入我家的院子
Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等着被爆头吧
Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的枪法可比你准多了
Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我当心点 奥利
Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 你可不想众叛亲离
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作对
Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底谁得民心
Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友还真能打
Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在打不了了
Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守着门 克林特
Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麦卡利斯特
Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你不会介意吧
Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 这是我们的错吗
Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是我们在干扰
Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,镇里所有的频率吗
Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只知道 不管这信号是什么
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是从今天开始的 而且直接就领我们
Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你们
Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那为什么是今天呢
Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 我们今天也没做什么
Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道听上去毫无道理
Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有点道理
Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人
Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉什么
Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶降临那天
Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们俩都开始突然癫痫发作
Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有见过我们发病的人
Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我们当时说了什么
Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说了一样的话
Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是吓到了
Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看这儿
Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落
Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落
Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落
Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直线坠落
Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落
Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠落
Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在坠
Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别打了
Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐馆打烊了
Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯什么时候让你守门了
Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-罗斯吗 -是的
Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韦伦 快出来
Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了什么事
Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了
Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪头上被敲了个大包
Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯死了吗
Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪
Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的车钥匙
Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去诊所
Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的
Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破轮胎了
Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候执行法则二了
Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 给我住手
Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨
Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶里能下雨的
Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了
Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙们 不要光站着
Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿个水桶 垃圾桶什么的
Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽量保住每一滴水 大家快点
Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得带她去诊所
Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去吗 -当然可以
Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事
Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抢劫的人闯进餐馆
Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了
Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而罗斯
Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯怎么了
Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了
Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩家伙
Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一个叫另一个韦伦
Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是邓迪兄弟俩
Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们找出来
Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶还在
Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本没湿
Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我们这在下雨
Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹顶应该有自身的微气候
Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸发了
Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹顶没有将其挥发
Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸发过程的好处是
Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它过滤了这些水 所以大家可以喝
Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下我们不会缺水了
Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了
Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们可以在这个该死的穹顶里
Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一辈子
Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音机又能用了
Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干扰电波的是什么 现在已经消失了
Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶
Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么意思
Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别看着我
Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的没时间讨论这个
Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我妈
Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开车送你去
Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 诊所离这不远
Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去
Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去
Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们和穹顶相关联
Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹顶在
Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他们俩
Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用
Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还不知道
Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天导弹飞来时 我们有可能丧命
Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果穹顶却保护了我们
Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我们需要水的时候
Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了
Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不可能只是巧合
Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎样 穹顶在帮助我们吗
Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能
Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许穹顶想让我们放心
Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我们给困住
Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再让我们放心
Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亚 这一点也不温馨
Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得告诉别人有关他们的事
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆会知道该怎么做
Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果关于
Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这两个小孩的事被传出去后会怎样吗
Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全镇的人都会盯上他们
Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人
Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暂时先这样
Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你们是怎么拿到的
Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你们拿到了
Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么时候需要注射下一剂
Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她现在好转了 就很好了
Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你
Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事
Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...
Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一天真是太疯狂了
Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 你可以说
Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有点疯了
Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会没事的
Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗
Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的话可不会这么紧张
Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么
Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比发现你晕倒在餐厅里
Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯
Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助
Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了
Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的挚友
Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在这干嘛
Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我锁起来
Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前门开着 你随时可以离开
Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我还是希望
Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...达成协议
Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯绑架了我
Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的钱都不能弥补
Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意
Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实在我内心深处
Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么
Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从他妈妈去世后就这样了
Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是
Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已
Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是说
Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要给你钱
Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承诺
Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承诺
Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你
Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证
Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我想说 如果
Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要钱
Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者这段日子在镇上
Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了钱的东西 比如丙烷
Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水
Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把枪
Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都给你
Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把这件
Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉
Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你一切你想要的
Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那乔呢
Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得确保我弟弟也能被照顾好
Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题
Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以成为朋友
Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有...
Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我
Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像这样的时候
Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个朋友还是很有好处的 比如有
Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大个儿吉姆·雷尼
Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不确定
Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考虑一下
Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸
Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在干什么
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt | 1
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
本字幕由YYeTs人人影视翻译制作
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多字幕下载 请登陆 www.YYeTs.com
2
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
翻译:冰蓝 爱卿遛小鸟 圈圈 送小孩 拉图 Michael 比格非 silence 阿囧
3
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
时间轴:加森 爱卿遛小鸟 冰蓝 校对:冰蓝 米苏
4
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
后期:zzzyusa 总监:冰蓝
5
00:00:01,460 --> 00:00:03,970
切斯特磨坊镇是一个平凡的小镇
6
00:00:03,970 --> 00:00:05,840
至少曾经是
7
00:00:05,850 --> 00:00:08,370
直到神秘的穹顶
8
00:00:08,370 --> 00:00:10,720
将我们隔绝于世
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,860
隐形 坚不可摧
10
00:00:16,950 --> 00:00:18,130
无法逃离
11
00:00:18,130 --> 00:00:19,640
我们被困住了
12
00:00:20,000 --> 00:00:22,480
我们不知道它从哪来 为何来
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,770
但被困其中 所有人的秘密
14
00:00:24,770 --> 00:00:27,010
都无处遁形
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
我已经知道了 小詹姆斯
16
00:00:28,750 --> 00:00:30,350
你在说什么
17
00:00:30,350 --> 00:00:31,900
安琪的事
18
00:00:32,230 --> 00:00:33,690
有人吗
19
00:00:36,210 --> 00:00:39,930
当他们知道你到底是什么人时
20
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
就绝不会再跟着你
21
00:00:43,540 --> 00:00:46,200
军方将发射一枚大型导弹
22
00:00:46,200 --> 00:00:47,580
意图毁掉位于我镇上空的穹顶
23
00:00:47,580 --> 00:00:50,660
好了 各位 原地不动 保持镇定
24
00:01:05,370 --> 00:01:06,960
简直难以置信
25
00:01:07,500 --> 00:01:09,040
穹顶还在
26
00:01:09,310 --> 00:01:11,890
幸亏他们让外面的人撤退了
27
00:01:17,990 --> 00:01:20,240
你们还好吗
28
00:01:20,490 --> 00:01:22,300
我们看见导弹击中了穹顶
29
00:01:23,060 --> 00:01:24,980
连一个凹痕都没有
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,510
穹顶是什么造的 连炸弹都无法摧毁
31
00:01:28,460 --> 00:01:31,330
她说得对 这怎么可能
32
00:01:32,220 --> 00:01:32,740
我不知道
33
00:01:32,740 --> 00:01:34,930
这玩意儿完全说不通啊
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,300
你可以再说一遍
35
00:01:36,300 --> 00:01:38,170
它还是像婴儿屁股一样光滑
36
00:01:38,170 --> 00:01:39,230
后退
37
00:01:39,900 --> 00:01:41,330
大家都后退
38
00:01:41,350 --> 00:01:42,870
还记得帕金斯警长的惨剧吧
39
00:01:43,630 --> 00:01:46,210
触摸到穹顶让他的起搏器爆炸了
40
00:01:46,210 --> 00:01:47,260
诺莉
41
00:01:47,950 --> 00:01:48,930
妈妈
42
00:01:51,410 --> 00:01:53,360
天啊 你还好吗
43
00:01:53,370 --> 00:01:55,320
真抱歉 我就那样跑了
44
00:01:55,370 --> 00:01:57,340
如果你遭遇不测...
45
00:01:59,290 --> 00:02:00,260
琳达
46
00:02:00,260 --> 00:02:01,640
你的副警长呢
47
00:02:01,650 --> 00:02:03,180
你觉得我在找谁啊
48
00:02:03,180 --> 00:02:04,480
你看见小詹姆斯了吗
49
00:02:04,500 --> 00:02:06,570
他没有和大家一起撤退到工厂里
50
00:02:06,570 --> 00:02:09,560
我自己也在找他 但他是大人了
51
00:02:09,560 --> 00:02:11,030
他能照顾好自己
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
真希望柯金斯牧师也能照顾好自己
53
00:02:13,650 --> 00:02:15,370
卡特在穹顶边找到了他的尸体
54
00:02:15,370 --> 00:02:16,750
就在举行"探访日"的地方
55
00:02:17,760 --> 00:02:19,450
老天啊
56
00:02:20,310 --> 00:02:21,200
柯金斯死了吗
57
00:02:21,200 --> 00:02:22,920
他的助听器爆炸了
58
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
他一定触碰到了穹顶 结果被电死了
59
00:02:26,470 --> 00:02:28,860
一开始是杜克 现在是牧师
60
00:02:28,860 --> 00:02:30,840
这玩意儿还要杀死多少人啊
61
00:02:30,840 --> 00:02:32,970
放松点 奥利 你让大家都吓坏了
62
00:02:32,970 --> 00:02:35,110
大家已经被吓坏了
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,730
我们有权知道发生了什么事
64
00:02:36,730 --> 00:02:39,520
我们之前团结一心 结果活了下来 好吗
65
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
是啊 但我们就快没食物了
66
00:02:41,290 --> 00:02:43,450
电力供应呢 我家的丙烷快用完了
67
00:02:43,450 --> 00:02:45,290
天啊 我昨天就用完了
68
00:02:45,290 --> 00:02:47,920
只能在壁炉里热罐头浓汤
69
00:02:47,920 --> 00:02:50,000
这些可以留在市民大会上说 我们...
70
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
这样更多人死去 而你能继续唧唧歪歪吗
71
00:02:52,920 --> 00:02:55,070
我的唠叨让大家渡过了难关 奥利
72
00:02:55,070 --> 00:02:55,830
你何不帮我们个忙
73
00:02:55,830 --> 00:02:57,510
老实点 别煽动群众
74
00:02:57,510 --> 00:02:59,490
我们能离开这里吗
75
00:02:59,700 --> 00:03:01,550
免得看他们打起来
76
00:03:02,060 --> 00:03:04,270
今天真是热死了
77
00:03:04,280 --> 00:03:06,230
我们上车吧
78
00:03:06,560 --> 00:03:08,590
乔 你可以一起来
79
00:03:11,270 --> 00:03:13,270
说实话 我有些害怕
80
00:03:15,890 --> 00:03:18,100
如果一切都用完了会怎么样
81
00:03:19,700 --> 00:03:21,070
我们该怎么办
82
00:03:23,970 --> 00:03:25,320
我不知道
83
00:03:30,590 --> 00:03:32,010
对讲机出问题了
84
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
收不到频率
85
00:03:36,750 --> 00:03:38,070
芭比
86
00:03:38,130 --> 00:03:39,810
在我找到副警长之前
87
00:03:41,510 --> 00:03:43,130
还需要人帮忙
88
00:03:45,260 --> 00:03:48,370
我会帮你 但不需要警徽
89
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
走吧 我送你回镇上
90
00:03:53,110 --> 00:03:55,000
路上可以说说具体怎么办
91
00:03:55,080 --> 00:03:57,320
我去广播站
92
00:03:57,450 --> 00:03:59,780
看看他们有没有收到外界的消息
93
00:04:01,060 --> 00:04:02,390
等会儿见
94
00:04:02,850 --> 00:04:04,610
好的
95
00:04:04,780 --> 00:04:06,520
你们知道这意味着什么吗 大伙儿
96
00:04:06,520 --> 00:04:07,960
我们再也出不去了
97
00:04:07,960 --> 00:04:10,220
奥利 至少你还有座农场不愁吃喝
98
00:04:10,220 --> 00:04:11,930
其他人怎么办
99
00:04:11,940 --> 00:04:13,450
我保证 大伙儿
100
00:04:13,860 --> 00:04:15,940
切斯特磨坊镇绝不会有人挨饿
101
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
真是疯了
102
00:04:24,320 --> 00:04:26,940
五分钟前 我还以为我们死定了
103
00:04:30,110 --> 00:04:32,200
前路未知才是最糟的
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,460
别怕 安琪
105
00:04:38,130 --> 00:04:40,110
你没发现我现在是副警长了吗
106
00:04:42,030 --> 00:04:43,450
大家都信任我
107
00:04:44,570 --> 00:04:46,010
你也应该如此
108
00:04:48,560 --> 00:04:52,330
不管发生什么事 我都会照顾你的
109
00:05:01,220 --> 00:05:02,490
安琪 别这样
110
00:05:02,490 --> 00:05:03,830
安琪
111
00:05:04,250 --> 00:05:05,430
安琪
112
00:05:05,430 --> 00:05:07,290
让我下车
113
00:05:07,290 --> 00:05:08,890
让我下车
114
00:05:10,980 --> 00:05:13,170
为什么让我停车 怎么了
115
00:05:13,470 --> 00:05:15,590
我就是 需要些新鲜空气
116
00:05:15,590 --> 00:05:17,270
里面太热了
117
00:05:17,270 --> 00:05:19,920
-妈妈 你没事吧 -她没事
118
00:05:20,020 --> 00:05:21,910
爱丽丝 上车
119
00:05:21,910 --> 00:05:23,670
我开冷气
120
00:05:23,850 --> 00:05:25,450
我们的航班是几点的
121
00:05:25,880 --> 00:05:26,810
什么航班
122
00:05:26,820 --> 00:05:29,310
去洛杉矶的航班 我不想错过班机
123
00:05:29,720 --> 00:05:31,050
妈妈 小心
124
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
天哪
125
00:05:52,620 --> 00:05:54,120
诺莉
126
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
你没事吧
127
00:05:55,920 --> 00:05:57,340
先生 你没事吧
128
00:05:57,340 --> 00:05:59,040
天哪 把他拖出来
129
00:05:59,040 --> 00:06:01,230
-接住你了 -他还好吗
130
00:06:01,230 --> 00:06:02,830
扶他下车
131
00:06:19,210 --> 00:06:22,590
穹顶之下
第一季第六集
132
00:06:33,260 --> 00:06:34,830
大家都没事吧
133
00:06:35,290 --> 00:06:36,490
出什么事了
134
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
爱丽丝没看到卡车开过来
135
00:06:38,370 --> 00:06:39,720
司机猛打方向撞上了水塔
136
00:06:39,720 --> 00:06:41,610
乔和诺莉及时将他拖了出来
137
00:06:41,610 --> 00:06:45,130
我扶住他了 你俩干得好
138
00:06:49,180 --> 00:06:50,690
水管没救了
139
00:06:51,920 --> 00:06:53,720
镇上的水塔是从哪取水的
140
00:06:53,720 --> 00:06:55,090
伊斯特伯因特湖
141
00:06:55,130 --> 00:06:56,650
是我们的主要水源
142
00:06:57,390 --> 00:06:58,550
好吧 那我们就去那里取水
143
00:06:58,550 --> 00:07:00,210
同时 查查这件事
144
00:07:03,980 --> 00:07:06,000
好了 看着我
145
00:07:06,000 --> 00:07:08,640
爱丽丝 你最后一次注射胰岛素是什么时候
146
00:07:08,640 --> 00:07:09,870
没药了
147
00:07:09,870 --> 00:07:12,260
之前炸弹啊各种疯狂的事 我就...
148
00:07:12,650 --> 00:07:13,830
我不记得了
149
00:07:14,060 --> 00:07:16,200
走吧 我们得马上送你去诊所
150
00:07:19,660 --> 00:07:20,950
你妈妈怎么了
151
00:07:20,950 --> 00:07:22,540
她有糖尿病
152
00:07:22,890 --> 00:07:25,630
忘记注射胰岛素时就会失控
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,480
-那是什么声音 -不知道
154
00:07:34,480 --> 00:07:36,310
但这声音干扰了我们的广播
155
00:07:36,310 --> 00:07:38,330
有点像外星人传来的声音
156
00:07:38,330 --> 00:07:41,030
警方的所有对讲机都发出了这种声音
157
00:07:41,250 --> 00:07:44,770
多蒂收到外界军方的谈话了吗
158
00:07:45,050 --> 00:07:46,820
也被这声音干扰了
159
00:07:47,070 --> 00:07:50,040
如果声音这么大 干扰源可能很近
160
00:07:50,650 --> 00:07:51,870
有多近
161
00:07:51,890 --> 00:07:54,390
差不多一两英里吧
162
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
也就是说在切斯特磨坊镇里面
163
00:08:00,790 --> 00:08:03,270
如果离我们这么近 或许我们能找到
164
00:08:03,270 --> 00:08:05,170
我先想到了 茱莉亚
165
00:08:09,160 --> 00:08:11,140
要不要说一下那是个什么东西
166
00:08:11,400 --> 00:08:13,450
我们管它叫做"八木天线"
167
00:08:13,580 --> 00:08:15,290
我组装起来利用频率三角
168
00:08:15,290 --> 00:08:17,870
定位声音来源
169
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
不管声音是什么
170
00:08:20,150 --> 00:08:21,700
它是导弹要击中穹顶时才开始的
171
00:08:21,700 --> 00:08:24,180
所以绝对不是巧合
172
00:08:24,740 --> 00:08:26,540
你认为是穹顶想发出声音
173
00:08:26,540 --> 00:08:27,670
或者是自我保护
174
00:08:27,670 --> 00:08:28,960
谁知道呢
175
00:08:28,960 --> 00:08:29,530
但如果确实如此
176
00:08:29,530 --> 00:08:32,550
可能穹顶的形成也和这个声音有关
177
00:08:32,880 --> 00:08:36,090
我们只需跟着信号找到能量源
178
00:08:36,400 --> 00:08:39,690
如果真是这样 如果我们能找到能量源
179
00:08:39,950 --> 00:08:42,040
或许我们可以把它关掉
180
00:08:45,690 --> 00:08:49,370
虽然与我无关 但是身边有她你很幸运
181
00:08:50,470 --> 00:08:51,630
她
182
00:08:52,330 --> 00:08:53,710
我又不是瞎子
183
00:08:54,410 --> 00:08:56,730
我和茱莉亚没在一起
184
00:08:57,650 --> 00:09:01,040
我都看到你们火花四溅的 也应该在一起了
185
00:09:02,840 --> 00:09:04,870
我愿付出一切代价 只要鲁斯狄回来
186
00:09:06,380 --> 00:09:07,960
你们两个在一起多久了
187
00:09:08,270 --> 00:09:09,380
三年
188
00:09:09,920 --> 00:09:11,680
我们计划在下个月举行婚礼的
189
00:09:11,780 --> 00:09:14,820
可现在看来 那好像只是我自己编织的一个梦
190
00:09:19,990 --> 00:09:21,550
怎么回事
191
00:09:31,470 --> 00:09:32,200
不可能没有了
192
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
前几天我还来过
193
00:09:34,550 --> 00:09:36,110
你还有胰岛素
194
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
切斯特磨坊镇有23位糖尿病患者
195
00:09:38,590 --> 00:09:40,790
胰岛素都用完了
196
00:09:42,180 --> 00:09:43,920
药房那边肯定有
197
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
柯金斯牧师洗劫药房时
198
00:09:45,800 --> 00:09:49,130
把所有的药都拿走了 包括胰岛素
199
00:09:50,700 --> 00:09:52,860
那我们该怎么办
200
00:09:56,090 --> 00:09:57,330
祈祷
201
00:10:03,080 --> 00:10:04,930
吉姆 出状况了
202
00:10:04,930 --> 00:10:06,990
-水塔... -我知道 水塔倒了
203
00:10:07,220 --> 00:10:09,890
我们从伊斯特伯因特湖取水就好
204
00:10:09,900 --> 00:10:10,910
不行
205
00:10:14,940 --> 00:10:15,950
你在干什么
206
00:10:23,800 --> 00:10:25,220
这是湖里的水
207
00:10:25,220 --> 00:10:26,600
湖水被甲烷污染了
208
00:10:26,600 --> 00:10:28,290
一定是穹顶降落时刚好切断了
209
00:10:28,290 --> 00:10:29,800
地下矿产带
210
00:10:30,720 --> 00:10:32,170
湖水不能喝了
211
00:10:32,330 --> 00:10:34,180
除非我们能过滤掉甲烷
212
00:10:34,420 --> 00:10:35,740
雨水呢
213
00:10:36,930 --> 00:10:39,260
穹顶高到足够形成雨云吗
214
00:10:39,260 --> 00:10:40,650
不知道
215
00:10:42,210 --> 00:10:44,440
没有多少人会花时间
216
00:10:44,450 --> 00:10:46,230
了解自己的小镇
217
00:10:47,100 --> 00:10:48,470
真遗憾
218
00:10:49,000 --> 00:10:50,400
这里也是有段历史的
219
00:10:50,890 --> 00:10:52,660
就在我们自己的后院里
220
00:10:53,120 --> 00:10:56,330
这张地图是小时候我祖父给我的
221
00:10:56,340 --> 00:10:58,610
我以前整天钻研
222
00:10:58,650 --> 00:11:00,410
了解地形地貌
223
00:11:00,950 --> 00:11:03,900
切斯特磨坊镇下面有自流井
224
00:11:03,910 --> 00:11:06,810
有些已经枯竭了 但是...
225
00:11:07,070 --> 00:11:09,810
这边这口井依然有充足的水源
226
00:11:10,470 --> 00:11:12,630
刚好在奥利·邓斯摩尔的农场下面
227
00:11:13,740 --> 00:11:15,630
那所有权应该属于他吧
228
00:11:15,630 --> 00:11:17,360
-我们得去见他 -不不不
229
00:11:17,360 --> 00:11:18,650
我认识奥利很久了
230
00:11:18,650 --> 00:11:20,910
知道他不好搞定 所以...
231
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
我去找他谈
232
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
爸爸
233
00:11:36,080 --> 00:11:37,620
你去哪里了 没事吧
234
00:11:37,910 --> 00:11:39,250
我找不到安琪了
235
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
她不见了
236
00:11:41,100 --> 00:11:42,440
导弹爆炸时她跟你在一起吗
237
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
是的 但她...逃掉了
238
00:11:45,380 --> 00:11:47,220
那就去找啊 如果她告诉别人
239
00:11:47,220 --> 00:11:49,340
自己被囚禁
240
00:11:49,890 --> 00:11:51,670
我一直在找她
241
00:11:52,070 --> 00:11:54,120
别忘了 是你放走了她
242
00:11:54,120 --> 00:11:56,350
见鬼 这事别推我身上 小詹姆斯
243
00:11:56,350 --> 00:11:57,940
这是你闯的祸
244
00:11:57,970 --> 00:11:59,720
现在我还有事处理
245
00:12:00,100 --> 00:12:01,760
所以有生以来第一次 你自己收拾烂摊子
246
00:12:01,770 --> 00:12:03,700
去找那女孩
247
00:12:10,620 --> 00:12:13,640
大个儿吉姆认识奥利·邓斯摩尔多久了
248
00:12:13,910 --> 00:12:15,820
据杜克所说 他们是老相识
249
00:12:16,210 --> 00:12:17,660
吉姆和奥利前一秒是朋友
250
00:12:17,660 --> 00:12:19,250
下一秒就是敌人
251
00:12:19,430 --> 00:12:22,130
他们因为一个汉堡就能和好 但是
252
00:12:22,130 --> 00:12:23,430
下一周他们就会为了别的事
253
00:12:23,430 --> 00:12:24,660
争吵
254
00:12:25,080 --> 00:12:27,690
说到争吵 我们应该过去看看
255
00:12:31,900 --> 00:12:33,390
乡亲们 听着 我很抱歉
256
00:12:33,390 --> 00:12:37,210
但我只接受丙烷或电池
257
00:12:37,210 --> 00:12:38,770
我们的钱一文不值吗
258
00:12:38,810 --> 00:12:40,420
我们有现金
259
00:12:40,470 --> 00:12:42,590
而且我们等了很久
260
00:12:42,590 --> 00:12:44,710
特里 怎么回事
261
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
我只是想让这些人认清现实
262
00:12:48,090 --> 00:12:49,920
听着 钞票没人收
263
00:12:49,920 --> 00:12:51,750
我还要养家糊口
264
00:12:51,750 --> 00:12:52,990
现实
265
00:12:53,350 --> 00:12:54,560
我觉得听起来像欺诈
266
00:12:54,560 --> 00:12:56,860
-我不想... -别这样 各位 住手
267
00:12:56,860 --> 00:12:58,630
湖水真的被污染了吗
268
00:12:58,630 --> 00:13:00,070
我听说快没饮用水了
269
00:13:00,070 --> 00:13:01,150
是啊 恐怕早没了
270
00:13:01,150 --> 00:13:03,350
恐慌于事无补
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,120
好吗 谁有电池
272
00:13:05,120 --> 00:13:06,740
先借给德雷斯
273
00:13:07,430 --> 00:13:08,710
谁有
274
00:13:11,610 --> 00:13:12,860
谢谢
275
00:13:13,820 --> 00:13:15,620
不必惊慌
276
00:13:16,070 --> 00:13:17,780
抱歉 我大吵大闹的
277
00:13:18,520 --> 00:13:19,920
谢谢 警长
278
00:13:21,180 --> 00:13:22,110
你真这么相信
279
00:13:22,110 --> 00:13:23,510
不必惊慌
280
00:13:23,510 --> 00:13:25,130
执法人员第一法则
281
00:13:25,130 --> 00:13:27,500
永远相信人性本善
282
00:13:27,500 --> 00:13:29,800
我当警察第一天 杜克就这么教我
283
00:13:29,940 --> 00:13:31,640
如果人性非你所想呢
284
00:13:32,260 --> 00:13:33,550
第二法则
285
00:13:37,180 --> 00:13:38,650
做该做的事
286
00:13:39,600 --> 00:13:41,220
这不是好主意
287
00:13:41,220 --> 00:13:42,170
为什么
288
00:13:43,800 --> 00:13:45,930
追捕伦道夫时 你不是拿过枪吗
289
00:13:45,930 --> 00:13:48,040
是的 但伦道夫杀了弗雷迪
290
00:13:48,620 --> 00:13:50,000
这些人
291
00:13:52,660 --> 00:13:54,220
不过是很害怕
292
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
说实话
293
00:14:01,710 --> 00:14:03,090
我也害怕
294
00:14:10,080 --> 00:14:12,370
奥利
295
00:14:13,110 --> 00:14:14,820
不会耽误你太多时间
296
00:14:14,820 --> 00:14:17,070
对你我不吝啬时间 大个儿吉姆
297
00:14:17,840 --> 00:14:20,610
-我们快没饮用水了 -这关我
298
00:14:20,610 --> 00:14:22,440
何事
299
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
你有一口井
300
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
可以帮到切斯特磨坊镇的镇民
301
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
我有什么好处
302
00:14:28,880 --> 00:14:30,820
你会有公民自豪感啊
303
00:14:32,980 --> 00:14:34,130
真典型
304
00:14:34,130 --> 00:14:36,280
你总以为我呼之即来 吉姆
305
00:14:36,730 --> 00:14:38,220
我们所有农民
306
00:14:38,450 --> 00:14:40,900
-直到现在 -你还为镇议会在围栏争议上
307
00:14:40,900 --> 00:14:43,060
向着基普·莱斯特而愤愤不平吗
308
00:14:43,060 --> 00:14:46,830
所谓的"围栏争议"让我失去了七英亩土地
309
00:14:46,830 --> 00:14:48,150
这是十五年前的事了 奥利
310
00:14:48,150 --> 00:14:49,520
我们相识这么久
311
00:14:49,520 --> 00:14:51,690
这种事不过沧海一粟
312
00:14:51,850 --> 00:14:53,510
我本以为能指望你
313
00:14:53,510 --> 00:14:55,820
你知道法律限制着我
314
00:14:55,850 --> 00:14:57,870
好像你以前守法一样
315
00:14:57,870 --> 00:14:59,290
该死 讲点道理 奥利
316
00:14:59,290 --> 00:15:01,190
我现在很讲道理
317
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
想喝我的水 就得付我钱
318
00:15:06,550 --> 00:15:07,980
今天在穹顶那儿你提到了
319
00:15:07,990 --> 00:15:09,920
你的丙烷不够了
320
00:15:10,320 --> 00:15:13,360
丙烷可以帮助灌溉系统运转
321
00:15:13,360 --> 00:15:14,580
还能照亮你的房屋
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
让我猜一下
323
00:15:16,140 --> 00:15:17,400
你有丙烷
324
00:15:17,910 --> 00:15:19,060
有很多
325
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
为什么我毫不惊讶大个儿吉姆·雷尼
326
00:15:21,550 --> 00:15:23,570
正好有切斯特磨坊镇在危急关头
327
00:15:23,570 --> 00:15:25,050
所急需的东西呢
328
00:15:25,050 --> 00:15:26,810
没什么不可告人的东西 奥利
329
00:15:26,830 --> 00:15:29,270
镇上存了一些 以备不时之需
330
00:15:31,100 --> 00:15:34,540
你把丙烷给我 我就给镇上供水
331
00:15:51,620 --> 00:15:53,540
-真及时 -事态失去控制了吗
332
00:15:53,540 --> 00:15:54,990
还没有 不过人们的情绪很激动
333
00:15:54,990 --> 00:15:56,920
芭比 你进去维持柜台秩序
334
00:15:56,920 --> 00:15:58,990
卡特 把进店人流缓下来
335
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
小詹姆斯
336
00:16:04,100 --> 00:16:05,960
-这一早上你跑哪儿去了 -抱歉 琳达
337
00:16:05,960 --> 00:16:08,020
我有事情需要处理
338
00:16:08,290 --> 00:16:09,440
我在找人
339
00:16:09,440 --> 00:16:10,870
我要你去做你的本职工作
340
00:16:13,130 --> 00:16:15,220
女士们先生们 由于需求增加
341
00:16:15,220 --> 00:16:18,220
我们现在限制每位顾客最多
342
00:16:18,220 --> 00:16:19,970
只能购买两升水
343
00:16:20,520 --> 00:16:21,380
在走道间巡逻
344
00:16:21,380 --> 00:16:24,290
保持微笑 保持警惕
345
00:16:28,070 --> 00:16:30,410
韦伦 克林特 把东西放回去
346
00:16:32,290 --> 00:16:35,220
真可爱 大个儿吉姆的儿子演警察呢
347
00:16:35,220 --> 00:16:36,380
把东西放下 然后后退
348
00:16:36,380 --> 00:16:38,190
要是不呢 想教训我们吗
349
00:16:38,190 --> 00:16:39,580
如果有必要的话
350
00:16:40,950 --> 00:16:42,990
拜托 你不至于吧
351
00:16:43,000 --> 00:16:44,630
-我先来的 -艾达
352
00:16:44,640 --> 00:16:46,160
我儿子病了 我需要这个
353
00:16:46,160 --> 00:16:47,560
-关我屁事 -女士们 放手
354
00:16:47,560 --> 00:16:50,470
别吵了 别吵了
355
00:16:51,410 --> 00:16:53,280
乔 我该怎么办
356
00:16:53,850 --> 00:16:56,020
我不能眼睁睁地看着我妈妈死去
357
00:16:58,080 --> 00:16:59,810
不能就这么死去
358
00:17:00,450 --> 00:17:02,050
告诉我怎么才能帮上忙
359
00:17:03,440 --> 00:17:04,970
我愿意做任何事
360
00:17:08,650 --> 00:17:09,400
你去哪儿
361
00:17:09,400 --> 00:17:12,220
护士说镇上还有一些糖尿病患者
362
00:17:12,220 --> 00:17:13,930
他们的病历肯定就在诊所里
363
00:17:13,930 --> 00:17:14,920
你觉得你问人要
364
00:17:14,920 --> 00:17:16,330
他们就愿意把胰岛素给你吗
365
00:17:16,330 --> 00:17:18,060
-谁说我要问他们要 -诺莉
366
00:17:18,060 --> 00:17:19,950
如果你不喜欢这样 就别跟来
367
00:17:21,860 --> 00:17:23,710
离信号近一点了吗
368
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
没有
369
00:17:26,000 --> 00:17:26,980
怎么了
370
00:17:27,870 --> 00:17:30,120
信号来源突然开始移动
371
00:17:30,310 --> 00:17:32,290
哪种信号来源会移动啊
372
00:17:32,290 --> 00:17:33,710
我不知道
373
00:17:35,560 --> 00:17:37,210
好吧
374
00:17:37,210 --> 00:17:38,930
看看我们是否能够锁定它
375
00:17:45,200 --> 00:17:46,250
给我让开
376
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
我们要没水了
377
00:17:48,150 --> 00:17:50,290
让我们进去 我们需要水
378
00:17:59,210 --> 00:18:00,390
安琪
379
00:18:00,390 --> 00:18:02,080
-你去哪儿了 -罗斯
380
00:18:04,100 --> 00:18:05,530
你没事吧
381
00:18:07,960 --> 00:18:09,800
小詹姆斯 他...
382
00:18:11,810 --> 00:18:13,790
怎么了 小詹姆斯怎么了
383
00:18:15,820 --> 00:18:18,140
穹顶出现的那天
384
00:18:18,530 --> 00:18:20,630
小詹姆斯把我关进了他的避难所
385
00:18:20,630 --> 00:18:22,090
什么
386
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
我试着逃跑 可是跑不掉
387
00:18:24,590 --> 00:18:26,210
然后大个儿吉姆发现了我
388
00:18:26,210 --> 00:18:27,560
他把你放了出来
389
00:18:27,860 --> 00:18:30,730
没有 他又把我关进去了
390
00:18:30,730 --> 00:18:31,630
大个儿吉姆干的
391
00:18:31,630 --> 00:18:34,780
今天早上他放我出来的原因是
392
00:18:35,030 --> 00:18:37,890
他以为导弹会把这里夷为平地
393
00:18:38,150 --> 00:18:40,670
我不相信大个儿吉姆能做出这种事来
394
00:18:40,670 --> 00:18:42,460
罗斯 我没骗你
395
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
他后来把我放出来了 我
396
00:18:45,380 --> 00:18:46,990
我就赶紧跑
397
00:18:47,060 --> 00:18:49,890
跑到了我父母的家里
398
00:18:51,240 --> 00:18:53,130
我找不到乔
399
00:18:53,130 --> 00:18:55,400
我找不到我弟弟了
400
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
你弟弟很安全
401
00:18:57,570 --> 00:18:58,870
你也是
402
00:19:04,110 --> 00:19:06,190
但是小詹姆斯现在是警察了
403
00:19:06,820 --> 00:19:08,760
而且他爸爸还是议员
404
00:19:09,500 --> 00:19:12,110
我和他们各持一词 谁还会相信我的话
405
00:19:14,850 --> 00:19:16,130
我相信
406
00:19:16,920 --> 00:19:18,180
我相信你
407
00:19:19,400 --> 00:19:20,310
别担心 亲爱的
408
00:19:20,310 --> 00:19:23,310
因为我们会让别人也相信你的
409
00:19:24,670 --> 00:19:27,030
你确定这里住的是糖尿病人吗
410
00:19:27,030 --> 00:19:28,010
是的
411
00:19:28,010 --> 00:19:30,060
我拿的医疗档案上有他的名字
412
00:19:30,180 --> 00:19:31,630
雷·加西亚
413
00:19:31,990 --> 00:19:34,080
库佩达思路341号
414
00:19:34,810 --> 00:19:37,320
好吧 家里没人
415
00:19:37,760 --> 00:19:38,660
晚点再来行吗
416
00:19:38,660 --> 00:19:40,880
乔 我们可不希望他们在家
417
00:19:41,250 --> 00:19:43,340
况且 他们有可能被拦在穹顶之外了
418
00:19:56,630 --> 00:19:58,170
诺莉 我们不能直接...
419
00:20:09,890 --> 00:20:11,170
你们两个小屁孩在干嘛
420
00:20:11,440 --> 00:20:13,090
我妈妈需要胰岛素
421
00:20:13,660 --> 00:20:15,570
所以你觉得你就可以偷我的
422
00:20:16,130 --> 00:20:18,810
她 她快要死了
423
00:20:20,240 --> 00:20:21,560
大家都快死了
424
00:20:23,890 --> 00:20:25,800
昨天我用完了最后一剂
425
00:20:30,100 --> 00:20:31,090
你们现在赶紧离开
426
00:20:31,770 --> 00:20:34,270
在我打爆你们的头之前赶紧滚
427
00:20:43,560 --> 00:20:45,540
别靠近 往后退 往后退
428
00:21:02,020 --> 00:21:02,960
去死吧
429
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
闪开 闪开
430
00:21:32,880 --> 00:21:33,780
芭比
431
00:21:34,470 --> 00:21:37,690
芭比 控制住你自己
432
00:21:42,280 --> 00:21:43,700
我能指望你吗
433
00:21:45,250 --> 00:21:46,310
我不会再这样了
434
00:21:47,810 --> 00:21:49,200
好了 形势在不断恶化
435
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
我们得采取行动了 而且要快
436
00:21:50,690 --> 00:21:51,790
卡特 跟我走
437
00:22:14,620 --> 00:22:15,900
你们这是在干什么
438
00:22:16,970 --> 00:22:19,950
-我们知道你的冰箱里还有肉 -是的
439
00:22:20,850 --> 00:22:23,240
但那不是你们的
440
00:22:23,240 --> 00:22:24,610
你还不明白吗 罗斯
441
00:22:24,870 --> 00:22:26,430
我们被困在里面 没有水
442
00:22:26,840 --> 00:22:28,110
食物也快没了
443
00:22:28,580 --> 00:22:30,640
连炸弹都炸不开这玩意儿
444
00:22:31,810 --> 00:22:33,570
所以我们只好想要什么拿什么了
445
00:22:33,990 --> 00:22:36,250
你们去死吧
446
00:22:37,070 --> 00:22:38,010
罗斯
447
00:22:51,570 --> 00:22:52,440
罗斯
448
00:22:55,450 --> 00:22:57,550
你个畜生
449
00:23:27,620 --> 00:23:29,700
-你去哪了 -警局
450
00:23:29,700 --> 00:23:31,850
我记得杜克跟我说过我们有防暴装备
451
00:23:31,850 --> 00:23:33,670
是政府在911事件后发给我们的
452
00:23:33,670 --> 00:23:35,850
就这些 这些东西
453
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
都是十年前的了 肯定失效了
454
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
准备好清散人群
455
00:23:54,700 --> 00:23:56,310
催泪弹根本没用
456
00:24:03,630 --> 00:24:04,680
慢点 慢点
457
00:24:05,880 --> 00:24:06,650
该死
458
00:24:06,650 --> 00:24:07,360
现在怎么办
459
00:24:07,360 --> 00:24:08,650
信号丢了
460
00:24:09,970 --> 00:24:10,580
怎么会
461
00:24:10,590 --> 00:24:12,840
我也不知道 给我点时间
462
00:24:14,090 --> 00:24:14,630
等一下 等一下
463
00:24:14,630 --> 00:24:16,090
-有信号了 快开 快 -好的
464
00:24:16,090 --> 00:24:17,430
-我们很近了 -好的
465
00:24:21,660 --> 00:24:22,930
门没锁
466
00:24:23,050 --> 00:24:24,540
所以我们不是破门而入
467
00:24:25,920 --> 00:24:27,530
说的和真的一样
468
00:24:43,440 --> 00:24:44,360
小诺
469
00:24:49,380 --> 00:24:50,780
你们在这干什么
470
00:24:51,050 --> 00:24:53,570
我们只是在...
471
00:24:55,980 --> 00:24:57,520
你爸爸妈妈呢
472
00:24:57,720 --> 00:24:59,280
妈妈去商店了
473
00:24:59,310 --> 00:25:02,190
爸爸因为在穹顶外边回不了家
474
00:25:07,620 --> 00:25:09,000
我们不会伤害你的
475
00:25:09,850 --> 00:25:11,220
我不害怕
476
00:25:12,420 --> 00:25:14,700
妈妈说我不是小孩儿了
477
00:25:15,200 --> 00:25:17,470
我现在都能给自己打针了
478
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
你有糖尿病吗
479
00:25:22,060 --> 00:25:23,700
对 不过也不算什么
480
00:25:29,590 --> 00:25:31,590
把这些放回冰箱吧
481
00:25:36,240 --> 00:25:37,160
等等
482
00:25:44,290 --> 00:25:46,080
你们在这里干什么
483
00:25:46,860 --> 00:25:47,960
滚出去
484
00:25:51,760 --> 00:25:52,690
对不起
485
00:25:54,930 --> 00:25:57,190
真是个愚蠢的主意 你说得对
486
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
咱们回你妈妈那儿去吧
487
00:26:01,110 --> 00:26:02,210
乔
488
00:26:02,260 --> 00:26:03,900
你们俩在这儿干什么呢
489
00:26:04,060 --> 00:26:06,380
我们只是 在
490
00:26:06,380 --> 00:26:07,680
出来散散步
491
00:26:08,020 --> 00:26:09,100
你们在干嘛
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,020
做徒劳的搜索
493
00:26:11,020 --> 00:26:11,880
找到了
494
00:26:11,880 --> 00:26:14,050
信号就是从这里发出的
495
00:26:15,500 --> 00:26:16,630
从房子里吗
496
00:26:18,580 --> 00:26:20,410
我觉得是从他们身上发出的
497
00:26:25,940 --> 00:26:26,960
这是什么
498
00:26:28,800 --> 00:26:30,080
我的这部分协议
499
00:26:32,590 --> 00:26:33,960
拿走你想要的吧 奥利
500
00:26:36,450 --> 00:26:39,770
准备好镇里的人过来 领水
501
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
好歹也算个良好的开端了
502
00:26:44,310 --> 00:26:46,410
一周以后我还得需要送一次
503
00:26:46,770 --> 00:26:48,220
你知道吗 我随时能封住井的
504
00:26:48,220 --> 00:26:49,540
你这个老不死的
505
00:26:49,540 --> 00:26:51,280
我还肯定你总能钻到法律的空子
506
00:26:51,290 --> 00:26:53,780
或者是漏洞把你干的事儿变合法
507
00:26:53,790 --> 00:26:56,360
大个儿吉姆就是这样的处世之道 对吧
508
00:26:56,840 --> 00:26:58,070
以后可休想了
509
00:26:58,070 --> 00:26:59,150
你说这话什么意思
510
00:26:59,150 --> 00:27:00,690
我意思是我可不管你丫
511
00:27:00,690 --> 00:27:02,770
又拿出什么鸟法律公文
512
00:27:02,780 --> 00:27:05,600
你要是不带着丙烷踏入我家的院子
513
00:27:05,600 --> 00:27:07,590
你就等着被爆头吧
514
00:27:08,150 --> 00:27:10,470
我的枪法可比你准多了
515
00:27:12,690 --> 00:27:13,840
给我当心点 奥利
516
00:27:14,600 --> 00:27:17,510
在这种时刻 你可不想众叛亲离
517
00:27:19,990 --> 00:27:20,910
和我作对
518
00:27:21,700 --> 00:27:23,260
看看到底谁得民心
519
00:27:31,270 --> 00:27:33,730
小詹姆斯的女朋友还真能打
520
00:27:34,430 --> 00:27:35,440
现在打不了了
521
00:27:39,440 --> 00:27:40,980
去守着门 克林特
522
00:27:43,840 --> 00:27:45,540
安琪·麦卡利斯特
523
00:27:46,800 --> 00:27:48,390
我觉得你不会介意吧
524
00:28:02,780 --> 00:28:04,780
等等 这是我们的错吗
525
00:28:04,780 --> 00:28:06,110
你觉得是我们在干扰
526
00:28:06,110 --> 00:28:07,650
镇里所有的频率吗
527
00:28:07,680 --> 00:28:10,410
我们只知道 不管这信号是什么
528
00:28:10,410 --> 00:28:12,320
它是从今天开始的 而且直接就领我们
529
00:28:12,320 --> 00:28:13,480
找到了你们
530
00:28:13,510 --> 00:28:14,810
好吧 那为什么是今天呢
531
00:28:14,810 --> 00:28:16,940
我是说 我们今天也没做什么
532
00:28:16,940 --> 00:28:18,480
我知道听上去毫无道理
533
00:28:18,480 --> 00:28:19,600
似乎有点道理
534
00:28:21,380 --> 00:28:22,730
我们得告诉别人
535
00:28:22,780 --> 00:28:23,920
告诉什么
536
00:28:25,380 --> 00:28:26,910
穹顶降临那天
537
00:28:27,490 --> 00:28:29,840
我们俩都开始突然癫痫发作
538
00:28:29,840 --> 00:28:32,090
所有见过我们发病的人
539
00:28:33,260 --> 00:28:35,180
都说我们当时说了什么
540
00:28:35,180 --> 00:28:36,800
说了一样的话
541
00:28:37,590 --> 00:28:39,170
好吧 我真的是吓到了
542
00:28:39,170 --> 00:28:40,130
看这儿
543
00:28:47,050 --> 00:28:49,330
粉色星星正在呈直线坠落
544
00:28:49,460 --> 00:28:51,050
粉色星星正在坠落
545
00:28:52,180 --> 00:28:53,730
粉色星星正在坠落
546
00:28:54,090 --> 00:28:56,230
粉色星星正在呈直线坠落
547
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
粉色星星正在坠落
548
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
粉色星星正在坠落
549
00:29:00,780 --> 00:29:02,390
粉色星星正在坠
550
00:29:04,680 --> 00:29:05,870
别打了
551
00:29:12,910 --> 00:29:15,440
抱歉老兄 餐馆打烊了
552
00:29:16,040 --> 00:29:17,870
罗斯什么时候让你守门了
553
00:29:18,290 --> 00:29:19,450
-罗斯吗 -是的
554
00:29:19,520 --> 00:29:21,630
韦伦 快出来
555
00:30:00,740 --> 00:30:01,730
发生了什么事
556
00:30:03,860 --> 00:30:05,120
罗斯死了
557
00:30:05,120 --> 00:30:06,840
安琪头上被敲了个大包
558
00:30:06,840 --> 00:30:07,700
罗斯死了吗
559
00:30:09,190 --> 00:30:10,170
我的天哪
560
00:30:10,270 --> 00:30:11,180
我需要你的车钥匙
561
00:30:11,190 --> 00:30:12,620
我得送她去诊所
562
00:30:19,030 --> 00:30:19,890
该死的
563
00:30:20,380 --> 00:30:22,150
有人割破轮胎了
564
00:30:26,450 --> 00:30:27,980
是时候执行法则二了
565
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
住手 给我住手
566
00:30:52,160 --> 00:30:53,210
能下雨
567
00:30:53,470 --> 00:30:55,310
穹顶里能下雨的
568
00:30:57,280 --> 00:31:00,300
突然下起雨了 太好了
569
00:31:00,330 --> 00:31:01,960
大伙们 不要光站着
570
00:31:01,960 --> 00:31:03,450
拿个水桶 垃圾桶什么的
571
00:31:03,450 --> 00:31:06,040
尽量保住每一滴水 大家快点
572
00:31:17,590 --> 00:31:19,290
我得带她去诊所
573
00:31:19,290 --> 00:31:20,860
-你可以送她去吗 -当然可以
574
00:31:21,480 --> 00:31:23,410
这不是安琪·麦卡利斯特吗 发生了什么事
575
00:31:24,450 --> 00:31:25,930
抢劫的人闯进餐馆
576
00:31:25,930 --> 00:31:27,120
把她打昏了
577
00:31:29,350 --> 00:31:30,300
而罗斯
578
00:31:32,200 --> 00:31:33,290
罗斯怎么了
579
00:31:34,390 --> 00:31:35,380
她死了
580
00:31:38,270 --> 00:31:38,840
这俩家伙
581
00:31:38,840 --> 00:31:41,830
其中一个叫另一个韦伦
582
00:31:42,530 --> 00:31:44,160
好像是邓迪兄弟俩
583
00:31:52,930 --> 00:31:53,910
把他们找出来
584
00:32:17,460 --> 00:32:18,750
穹顶还在
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,790
外面根本没湿
586
00:32:22,790 --> 00:32:24,960
怎么只有我们这在下雨
587
00:32:25,360 --> 00:32:27,750
穹顶应该有自身的微气候
588
00:32:27,850 --> 00:32:29,460
湖里的水蒸发了
589
00:32:29,460 --> 00:32:32,120
但穹顶没有将其挥发
590
00:32:32,340 --> 00:32:35,080
但是蒸发过程的好处是
591
00:32:35,410 --> 00:32:37,900
它过滤了这些水 所以大家可以喝
592
00:32:38,020 --> 00:32:40,220
这下我们不会缺水了
593
00:32:41,240 --> 00:32:42,340
好极了
594
00:32:42,880 --> 00:32:44,310
现在我们可以在这个该死的穹顶里
595
00:32:44,310 --> 00:32:46,060
待上一辈子
596
00:32:55,120 --> 00:32:56,470
收音机又能用了
597
00:32:56,470 --> 00:32:58,430
不管干扰电波的是什么 现在已经消失了
598
00:33:03,620 --> 00:33:06,130
那是因为乔和诺莉一起触碰了穹顶
599
00:33:07,850 --> 00:33:09,270
这是什么意思
600
00:33:09,790 --> 00:33:11,020
别看着我
601
00:33:11,020 --> 00:33:12,670
我真的没时间讨论这个
602
00:33:12,670 --> 00:33:13,650
我要去找我妈
603
00:33:13,650 --> 00:33:14,490
我开车送你去
604
00:33:14,800 --> 00:33:16,490
不用 诊所离这不远
605
00:33:16,730 --> 00:33:17,690
我走路去
606
00:33:17,820 --> 00:33:18,810
你和我一起去
607
00:33:28,670 --> 00:33:30,120
他们和穹顶相关联
608
00:33:31,120 --> 00:33:32,530
就好像是穹顶在
609
00:33:33,470 --> 00:33:34,730
利用他们俩
610
00:33:37,020 --> 00:33:38,100
好吧
611
00:33:39,390 --> 00:33:40,080
怎么利用
612
00:33:40,080 --> 00:33:41,080
我还不知道
613
00:33:43,310 --> 00:33:45,650
今天导弹飞来时 我们有可能丧命
614
00:33:45,890 --> 00:33:48,250
结果穹顶却保护了我们
615
00:33:49,030 --> 00:33:50,660
而且正好在我们需要水的时候
616
00:33:51,730 --> 00:33:52,850
就下雨了
617
00:33:54,470 --> 00:33:56,340
这不可能只是巧合
618
00:33:56,340 --> 00:33:58,750
那是怎样 穹顶在帮助我们吗
619
00:33:59,260 --> 00:34:00,210
有可能
620
00:34:05,530 --> 00:34:08,750
也许穹顶想让我们放心
621
00:34:10,730 --> 00:34:12,270
先把我们给困住
622
00:34:13,160 --> 00:34:15,090
然后再让我们放心
623
00:34:16,570 --> 00:34:17,410
不
624
00:34:18,160 --> 00:34:20,920
不 茱莉亚 这一点也不温馨
625
00:34:21,220 --> 00:34:24,100
我们得告诉别人有关他们的事
626
00:34:27,210 --> 00:34:28,870
大个儿吉姆会知道该怎么做
627
00:34:29,150 --> 00:34:30,780
可你知道如果关于
628
00:34:30,780 --> 00:34:33,450
这两个小孩的事被传出去后会怎样吗
629
00:34:34,630 --> 00:34:36,800
全镇的人都会盯上他们
630
00:34:37,810 --> 00:34:40,350
在没搞清楚之前 我们不能告诉任何人
631
00:34:45,900 --> 00:34:46,830
好吧
632
00:34:49,270 --> 00:34:50,150
暂时先这样
633
00:35:22,730 --> 00:35:25,910
我不知道你们是怎么拿到的
634
00:35:28,170 --> 00:35:29,790
但幸好你们拿到了
635
00:35:32,860 --> 00:35:34,740
她什么时候需要注射下一剂
636
00:35:38,010 --> 00:35:41,150
她现在好转了 就很好了
637
00:35:42,260 --> 00:35:43,130
好的
638
00:36:10,170 --> 00:36:11,060
芭比
639
00:36:12,260 --> 00:36:13,590
我一直在找你
640
00:36:15,380 --> 00:36:16,270
你没事吧
641
00:36:18,340 --> 00:36:19,210
没事
642
00:36:20,070 --> 00:36:20,990
你没事吧
643
00:36:22,590 --> 00:36:23,870
是的 我只是...
644
00:36:25,850 --> 00:36:27,430
这一天真是太疯狂了
645
00:36:27,720 --> 00:36:28,440
没错 你可以说
646
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
今天所有人都有点疯了
647
00:36:39,330 --> 00:36:40,730
我们会没事的
648
00:37:20,290 --> 00:37:21,260
有人吗
649
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
我是你的话可不会这么紧张
650
00:37:29,530 --> 00:37:30,450
怎么
651
00:37:32,520 --> 00:37:33,920
怎么回事
652
00:37:34,550 --> 00:37:36,890
芭比发现你晕倒在餐厅里
653
00:37:37,140 --> 00:37:38,230
罗斯
654
00:37:40,620 --> 00:37:42,070
她需要救助
655
00:37:42,970 --> 00:37:45,570
恐怕太晚了
656
00:37:51,610 --> 00:37:53,060
她是我的挚友
657
00:38:00,270 --> 00:38:01,130
什么
658
00:38:02,900 --> 00:38:04,770
那我在这干嘛
659
00:38:07,200 --> 00:38:09,030
你不能再把我锁起来
660
00:38:09,180 --> 00:38:11,990
不不 前门开着 你随时可以离开
661
00:38:14,190 --> 00:38:16,470
但我还是希望
662
00:38:17,550 --> 00:38:22,220
你和我可以...达成协议
663
00:38:26,030 --> 00:38:28,010
小詹姆斯绑架了我
664
00:38:29,140 --> 00:38:30,850
再多的钱都不能弥补
665
00:38:30,850 --> 00:38:32,450
我同意
666
00:38:35,070 --> 00:38:36,030
其实在我内心深处
667
00:38:37,870 --> 00:38:41,790
我想我一直都知道 我的儿子缺了些什么
668
00:38:43,640 --> 00:38:45,240
自从他妈妈去世后就这样了
669
00:38:47,400 --> 00:38:48,620
我想我只是
670
00:38:49,560 --> 00:38:51,270
一直在自欺欺人而已
671
00:38:53,390 --> 00:38:54,800
所以我不是说
672
00:38:55,400 --> 00:38:56,410
要给你钱
673
00:38:58,320 --> 00:39:00,330
我在向你承诺
674
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
承诺
675
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
小詹姆斯·雷尼绝对不会再碰你
676
00:39:05,870 --> 00:39:07,300
我保证
677
00:39:10,580 --> 00:39:13,000
当然 我想说 如果
678
00:39:13,630 --> 00:39:14,990
如果你需要钱
679
00:39:16,300 --> 00:39:19,470
或者这段日子在镇上
680
00:39:19,700 --> 00:39:22,140
抵得了钱的东西 比如丙烷
681
00:39:22,530 --> 00:39:24,110
食物 水
682
00:39:25,350 --> 00:39:26,200
或者一把枪
683
00:39:28,590 --> 00:39:29,720
你想要什么我都给你
684
00:39:31,200 --> 00:39:32,480
只要你能把这件
685
00:39:33,230 --> 00:39:36,030
可怕的事忘掉
686
00:39:38,700 --> 00:39:42,780
我会给你一切你想要的
687
00:39:47,030 --> 00:39:48,010
那乔呢
688
00:39:48,800 --> 00:39:51,740
我得确保我弟弟也能被照顾好
689
00:39:52,550 --> 00:39:53,420
没问题
690
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
我们可以成为朋友
691
00:39:59,930 --> 00:40:01,250
还有...
692
00:40:03,140 --> 00:40:04,110
相信我
693
00:40:05,160 --> 00:40:06,460
像这样的时候
694
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
有个朋友还是很有好处的 比如有
695
00:40:09,320 --> 00:40:10,740
大个儿吉姆·雷尼
696
00:40:14,010 --> 00:40:15,090
我也不确定
697
00:40:16,590 --> 00:40:18,130
我得好好考虑一下
698
00:40:20,820 --> 00:40:21,780
爸
699
00:40:25,680 --> 00:40:26,520
安琪
700
00:40:30,080 --> 00:40:31,350
你们在干什么
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻譯制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下載 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻譯:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧
Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}時間軸:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 愛卿遛小鳥 冰藍 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校對:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 米蘇
Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}總監:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍
Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Chester's Mill is a place like any other.
Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾經是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}At least it used to be
Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}until we were cut off from the rest of the world
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將我們隔絕于世\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by a mysterious dome.
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形 堅不可摧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Invisible, indestructible,
Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無法逃離\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inescapable.
Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're trapped.
Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道它從哪來 為何來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We don't know where it came from or why it's here,
Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but now that we're all trapped under the dome together,
Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都無處遁形\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}none of our secrets are safe.
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經知道了 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know, Junior.
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you talking about?
Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}About Angie.
Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當他們知道你到底是什么人時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nobody's going to follow you anywhere, ever,
Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就絕不會再跟著你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when they hear just exactly who you are.
Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,軍方將發射一枚大型導彈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The military plans to launch a powerful missile
Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in the hopes of destroying the dome.
Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不動 保持鎮定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, everybody, stay put and remain calm.
Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直難以置信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe it.
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome's still here.
Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸虧他們讓外面的人撤退了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good thing they evacuated everyone outside.
Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, you guys okay?
Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們看見導彈擊中了穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We saw the missile hit the dome.
Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連一個凹痕都沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't even put a dent in it.
Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說得對 這怎么可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's right. How is that possible?
Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒完全說不通啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nothing about this thing makes any sense.
Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再說一遍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can say that again.
Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它還是像嬰兒屁股一樣光滑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Still smooth as a baby's butt.
Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back!
Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stay back, everyone!
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得帕金斯警長的慘劇吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Remember Sheriff Perkins.
Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Touching that thing exploded his damn pacemaker.
Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie?
Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom!
Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God, are you okay?
Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那樣跑了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry I ran off.
Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不測...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If anything had happened to you...
Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Linda?
Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警長呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your deputies?
Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在找誰啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, who do you think I'm trying to find?
Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見小詹姆斯了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Have you seen Junior?
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有和大家一起撤退到工廠里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He didn't evacuate to the factory with everyone else.
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顧好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He can handle himself.
Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧師也能照顧好自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I wish I could say the same for Reverend Coggins.
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹頂邊找到了他的尸體 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter found his body by the dome
Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在舉行"探訪日"的地方\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}where we had Visitors' Day.
Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Good Lord.
Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Coggins is dead?
Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助聽器爆炸了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}His hearing aid exploded.
Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}He must have touched the dome, and it just fried him.
Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始是杜克 現在是牧師\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First Duke, now the Reverend?
Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒還要殺死多少人啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, how many more of us is this thing gonna kill?
Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已經被嚇壞了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a little too late for that now.
Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有權知道發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've got a right to know what's going on.
Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We've all banded together before, and we survived, okay?
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我們就快沒食物了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we run out of food in here.
Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電力供應呢 我家的丙烷快用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about electricity? I'm nearly out of propane.
Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hell, I ran out yesterday.
Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁爐里熱罐頭濃湯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Been warming up canned soup in my fireplace.
Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些可以留在市民大會上說 我們...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I suggest we take this to a town hall meeting. We...
Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What, so you can keep jawing while more people die?
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不幫我們個忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, why don't you help
Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實點 別煽動群眾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}by keeping your damn head on straight?
Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能離開這里嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we please just get out of here?
Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他們打起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, before a fight breaks out.
Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是熱死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's, like, a hundred degrees today.
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上車吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's get back to the car.
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 你可以一起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, you can come with us.
Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 我有些害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Honestly, I'm a little scared.
Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了會怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happens when we run out of everything?
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What do we do then?
Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對講機出問題了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The walkies aren't working.
Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到頻率\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't get a frequency.
Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Barbie,
Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警長之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}till I can reach my deputies...
Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要人幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna need another hand.
Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會幫你 但不需要警徽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll help you, but I don't need your badge.
Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回鎮上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, I'll give you a lift into town.
Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以說說具體怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can talk about how this will work.
Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廣播站\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm gonna head over to the radio station.
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他們有沒有收到外界的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}See if they're picking anything up from the outside.
Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會兒見\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll see you later?
Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. Okay.
Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道這意味著什么嗎 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what this means, folks?
Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們再也出不去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're never getting out of here.
Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利 至少你還有座農場不愁吃喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about the rest of us?
Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 大伙兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have my word, people!
Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No one's gonna starve in Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's crazy.
Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分鐘前 我還以為我們死定了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Five minutes ago, I thought we were gonna die.
Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's worse not knowing what's next.
Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怕 安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't need to be scared, Angie.
Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒發現我現在是副警長了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Didn't you notice I'm a deputy now?
Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}People trust me,
Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也應該如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just like you should.
Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管發生什么事 我都會照顧你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever happens, I'll take care of you.
Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 別這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie, don't do this!
Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just let me out of the car.
Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let me out of the car.
Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么讓我停車 怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why'd you make me stop? What's wrong?
Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鮮空氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I just... I need some air.
Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太熱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's boiling hot in there.
Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 你沒事吧 -她沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Mom, are you okay? - She-She's fine.
Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 上車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, just get back in the car.
Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開冷氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll blast the AC.
Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的航班是幾點的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What time's our flight?
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What flight?
Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉磯的航班 我不想錯過班機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To L.A. I don't want to miss it.
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 小心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom, watch out!
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie!
Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sir, are you okay?
Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, God! Grab him!
Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他還好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I got you. - Is he okay?
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, help him get out.
Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂之下\N第一季第六集
Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is everybody okay?
Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲沒看到卡車開過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice didn't see the truck coming.
Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機猛打方向撞上了水塔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The driver swerved and hit the tower.
Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬和諾莉及時將他拖了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe and Norrie pulled him out just in time.
Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你倆干得好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, got him. Good job, you guys.
Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管沒救了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pipe's a goner.
Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上的水塔是從哪取水的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where's your tower get its water from?
Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Lake Eastpointe.
Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的主要水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's our main source.
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我們就去那里取水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well, we'll haul water from there.
Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 查查這件事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}In the meantime, we should check it out.
Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, look-look at me, look at me.
Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Alice, when's the last time you took your insulin?
Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒藥了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran out.
Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}With the bomb craziness and everything, I just...
Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不記得了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost track.
Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我們得馬上送你去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Come on, we got to get you to the clinic right now.
Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽媽怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's wrong with your mom?
Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's a diabetic.
Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘記注射胰島素時就會失控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么聲音 -不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- What is that noise? - I don't know,
Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這聲音干擾了我們的廣播\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but it's jamming our broadcast.
Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像外星人傳來的聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Kind of sounds like the alien from Aliens.
Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有對講機都發出了這種聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, all the police walkies are making the same sound.
Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界軍方的談話了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome?
Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被這聲音干擾了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, screech is jamming that, too.
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果聲音這么大 干擾源可能很近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And if it's this loud, then the source is probably close.
Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How close?
Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一兩英里吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Best guess? Mile or two.
Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說在切斯特磨坊鎮里面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's inside Chester's Mill?
Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果離我們這么近 或許我們能找到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Listen, if it's that close, maybe we can find it.
Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One step ahead of you, Julia.
Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要說一下那是個什么東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do I even want to know what that is?
Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們管它叫做"八木天線"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Us radio heads call it a "Yagi"
Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我組裝起來利用頻率三角\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I rigged it to locate the source of the screech
Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位聲音來源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using frequency triangulation.
Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管聲音是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, whatever this screech is,
Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是導彈要擊中穹頂時才開始的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it can't be a coincidence that it started
Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以絕對不是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just as the missile was about to hit the dome.
Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為是穹頂想發出聲音\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You think the dome was trying to scream?
Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保護\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or protect itself.
Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who knows?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果確實如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But if it was,
Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹頂的形成也和這個聲音有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it might be what's generating the dome itself.
Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只需跟著信號找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We just have to follow the signal to the power source.
Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是這樣 如果我們能找到能量源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, if that's true, then if we can track it down...
Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們可以把它關掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe we can turn it off.
Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's none of my business, but you're lucky to have her.
Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Her?
Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have eyes, you know.
Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亞沒在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, Julia and I aren't exactly an item.
Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd kill to have Rusty back right now.
Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在一起多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How long you two been together?
Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Three years.
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們計劃在下個月舉行婚禮的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're supposed to get married next month.
Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But now it just seems like some dream I made up.
Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell?
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能沒有了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't be out.
Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天我還來過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I was just here the other day.
Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You had insulin.
Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have 23 diabetics in Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰島素都用完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our insulin supply is gone.
Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藥房那邊肯定有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pharmacy has to have some.
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧師洗劫藥房時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When Reverend Coggins ransacked the place,
Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的藥都拿走了 包括胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he took all of the drugs, including the insulin.
Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are we supposed to do?
Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈禱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Pray.
Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出狀況了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim, we have a situation.
Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- The water tower... - Yeah, I know; it fell.
Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們從伊斯特伯因特湖取水就好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can't.
Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing?
Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是湖里的水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is the water from the lake.
Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's polluted with methane.
Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹頂降落時剛好切斷了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Must've cut through an underground mineral pocket
Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下礦產帶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}when the dome came down.
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So it's undrinkable.
Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我們能過濾掉甲烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, until we figure out how to filter it.
Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about rain?
Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂高到足夠形成雨云嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that dome high enough for storm clouds to form?
Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have no idea.
Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有多少人會花時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, not too many people take the time
Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小鎮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to get to know their town.
Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A shame, really.
Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里也是有段歷史的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's history here.
Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我們自己的后院里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right in our own backyards.
Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地圖是小時候我祖父給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My grandfather gave me this map when I was a kid.
Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天鉆研\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I used to spend hours poring over it,
Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}learning the lay of the land.
Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮下面有自流井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There are artesian wells underneath Chester's Mill.
Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已經枯竭了 但是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, some have dried up by now, but, uh...
Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊這口井依然有充足的水源\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}this one here is still flowing strongly.
Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's right under Ollie Densmore's place.
Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有權應該屬于他吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm guessing he owns the rights.
Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們得去見他 -不不不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We have to go see him. - No, no, no, no.
Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識奧利很久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've known Ollie long enough to know
Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that he can be a pain in the ass, so...
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他談\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll go talk to him.
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad.
Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where you been? You okay?
Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't find Angie.
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不見了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's gone.
Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導彈爆炸時她跟你在一起嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Was she with you when the bomb went off?
Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but she... got away.
Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, then find her. If she opens her mouth
Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}about being locked up...
Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, I've been looking for her.
Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別忘了 是你放走了她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Besides, you're the one who let her go.
Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it. Don't you put this on me, Junior.
Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你闖的禍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is your mess.
Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我還有事處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And right now, I got one of my own.
Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So for once in your life, do your own damage control.
Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out there and find that girl.
Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據杜克所說 他們是老相識\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Way Duke told it, all their lives.
Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奧利前一秒是朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Jim and Ollie would be friends one day
Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敵人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and then enemies the next.
Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因為一個漢堡就能和好 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They'd patch it up over a burger, but...
Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他們就會為了別的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they'd be fighting about something new
Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爭吵\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the following week.
Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到爭吵 我們應該過去看看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And speaking of fighting, we should probably check this out.
Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄉親們 聽著 我很抱歉 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Folks, listen, I'm sorry,
Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或電池 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the only payment I can accept is either propane or batteries.
Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的錢一文不值嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So our money's no good now?
Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有現金\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, we got cash.
Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我們等了很久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we've been waiting out here forever.
Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Terry, what's going on here?
Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓這些人認清現實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm just trying to explain the new reality to these people.
Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 鈔票沒人收\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Look, I can't feed my family
Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還要養家糊口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}with money no one's gonna take.
Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現實\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}New reality?
Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得聽起來像欺詐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like a scam to me.
Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -別這樣 各位 住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on.
Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is it true the lake is ruined?
Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說快沒飲用水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I hear we're gonna run out of water.
Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早沒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, if we haven't already.
Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事無補\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Starting a panic is not gonna help anyone.
Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 誰有電池\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right? So, does anybody here have batteries
Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借給德雷斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that we can loan to Dres?
Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Anybody?
Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you.
Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}There's no need for alarm.
Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大鬧的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry for making a scene.
Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Thank you, Sheriff.
Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You really believe that?
Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No need for alarm?
Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,執法人員第一法則\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number one of law enforcement:
Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠相信人性本善\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you always believe in the goodness of people you serve.
Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當警察第一天 杜克就這么教我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's what Duke taught me on the first day of the job.
Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, and if they prove you wrong?
Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法則\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rule number two...
Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做該做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...you do what you got to do.
Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是好主意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's not a good idea.
Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但倫道夫殺了弗雷迪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but Randolph killed Freddy.
Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These people...
Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是很害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}...these people are scared.
Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}To tell you the truth...
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}so am I.
Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ollie! Hey!
Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會耽誤你太多時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Won't take up too much of your time.
Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the time in the world for you, Big Jim.
Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們快沒飲用水了 -這關我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We got a water problem. - That concerns me,
Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}uh... how?
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You got a well,
Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and the people of Chester's Mill could really use your help.
Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's in it for me?
Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會有公民自豪感啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How about a sense of civic pride?
Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's typical.
Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總以為我呼之即來 吉姆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You always take me for granted, Jim.
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們所有農民\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All us farmers.
Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Till now. - You still sore the town council
Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}took Kip Lester's side on that fence dispute?
Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm.
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是十五年前的事了 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was 15 years ago, Ollie.
Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們相識這么久\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, that's a drop in the bucket
Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事不過滄海一粟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}compared to how long you and me go back.
Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以為能指望你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I figured I could've counted on you.
Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know the law tied my hands on that.
Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Like that's stopped you before now.
Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 講點道理 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it, be reasonable, Ollie.
Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在很講道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's exactly what I'm being.
Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You want my water, you'll have to pay for it.
Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹頂那兒你提到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Today at the dome, you were talking about
Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不夠了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}running low on propane.
Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以幫助灌溉系統運轉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, the propane it takes to run your irrigation system
Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能照亮你的房屋\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}and light your house.
Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我猜一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}L-Let me guess.
Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have some.
Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plenty.
Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Why am I not surprised Big Jim Rennie
Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}just happens to have what Chester's Mill needs
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的東西呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in its moment of crisis?
Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么不可告人的東西 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's nothing sinister, Ollie.
Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上存了一些 以備不時之需\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Town keeps a reserve in case of emergency.
Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷給我 我就給鎮上供水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You get me propane, town gets its water.
Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及時 -事態失去控制了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Just in time. - Things getting out of control?
Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 不過人們的情緒很激動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not yet, but the mood's pretty ugly.
Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你進去維持柜臺秩序\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie, get inside and keep peace at the register.
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把進店人流緩下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, slow the flow of people going inside.
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior!
Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been all morning? - Sorry, Linda,
Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要處理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got a situation I need to take care of.
Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm looking for someone.
Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本職工作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, I need you to do your job.
Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士們先生們 由于需求增加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ladies and gentlemen, due to demand,
Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在限制每位顧客最多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we are now limiting each customer's purchase to a total
Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能購買兩升水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}of two liters of water.
Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道間巡邏\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Work the aisles.
Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just keep smiling, and... stay alert.
Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 克林特 把東西放回去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon, Clint, put it back.
Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把東西放下 然后后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Drop those and step back.
Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教訓我們嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Or what? You gonna teach us a lesson?
Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If I have to.
Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, uh, come on. Are you serious?
Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先來的 -艾達\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Hey! I was here first! -Ida...
Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子病了 我需要這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My son is sick. I need this!
Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-關我屁事 -女士們 放手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies.
Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別吵了 別吵了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, knock it off. Knock it off.
Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我該怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, what am I going to do?
Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睜睜地看著我媽媽死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't just let my mom die.
Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就這么死去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not like this.
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我怎么才能幫上忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell me how to help.
Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll do anything.
Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wh-Where are you going?
Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護士說鎮上還有一些糖尿病患者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town.
Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的病歷肯定就在診所里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Their files have to be in here somewhere.
Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你問人要 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, you think people are just gonna
Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愿意把胰島素給你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}give you their insulin if you ask?
Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-誰說我要問他們要 -諾莉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Who said I was gonna ask? -N-Norrie...
Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜歡這樣 就別跟來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you don't like it, don't come.
Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離信號近一點了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are we getting closer to the signal?
Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來源突然開始移動\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Our source-- all of a sudden, it's moving.
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪種信號來源會移動啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What kind of a power source moves?
Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not sure.
Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, well...
Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我們是否能夠鎖定它\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}let's see if we can hone in on it.
Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我讓開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of the way!
Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要沒水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're running out of water!
Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們進去 我們需要水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let people in! We need water!
Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie!
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪兒了 -羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - Rose!
Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior, he...
Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What? Junior what?
Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂出現的那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day that the dome came down,
Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我關進了他的避難所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior locked me in his fallout shelter.
Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What?!
Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著逃跑 可是跑不掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I tried to escape, but I couldn't.
Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大個兒吉姆發現了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And then Big Jim found me.
Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And he let you out.
Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他又把我關進去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. He locked me in again.
Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆干的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim did?
Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出來的原因是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And the only reason he let me out this morning is because...
Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為導彈會把這里夷為平地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}he thought this missile was gonna kill us all.
Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大個兒吉姆能做出這種事來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I can't believe Big Jim would do something like that.
Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 我沒騙你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose, I'm not lying.
Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后來把我放出來了 我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When he finally let me out, I...
Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就趕緊跑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran.
Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I ran and I ran to my parents' house.
Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到喬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find Joe.
Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I couldn't find my brother!
Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your brother is safe.
Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And so are you.
Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯現在是警察了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But Junior's a cop now.
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸還是議員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And his dad's a councilman.
Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他們各持一詞 誰還會相信我的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Who's gonna believe my word against theirs?
Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I do.
Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 親愛的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't you worry, honey,
Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們會讓別人也相信你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}'cause we'll make sure that everybody else does, too.
Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里住的是糖尿病人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Are you sure a diabetic lives here?
Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的醫療檔案上有他的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Name's on the medical files I pulled.
Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亞\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ray Garcia.
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫佩達思路341號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}341 Cupidas Drive.
Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里沒人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, well, no one's home.
Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚點再來行嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can we come back later?
Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我們可不希望他們在家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Joe, we don't want them to be home.
Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且 他們有可能被攔在穹頂之外了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Plus, maybe they got caught outside the dome.
Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 我們不能直接...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Norrie, we-we can't just...
Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個小屁孩在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you kids doing?
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽需要胰島素\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}My mom needs insulin.
Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你覺得你就可以偷我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you figured you'd steal mine?
Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's... she's gonna die.
Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Just like the rest of us.
Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I took my last dose yesterday.
Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在趕緊離開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now, go on.
Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你們的頭之前趕緊滾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out of here before I blow your damn heads off.
Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別靠近 往后退 往后退\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's go! Back up! Move!
Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go to hell!
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閃開 閃開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Move! Move!
Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie!
Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie... get ahold of yourself.
Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Can I count on you?
Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再這樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It won't happen again.
Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形勢在不斷惡化\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All right, this thing is starting to spread.
Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得采取行動了 而且要快\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to do something, and fast.
Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Carter, come with me.
Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這是在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell do you think you're doing?
Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah.
Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And it doesn't belong to either of you.
Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還不明白嗎 羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You don't get it, Rose.
Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困在里面 沒有水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're stuck in here with no water.
Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快沒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Food's running out.
Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連炸彈都炸不開這玩意兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}A bomb couldn't even crack that damn thing.
Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們只好想要什么拿什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So we're just gonna take what we want.
Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去死吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Right after you kiss my ass!
Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose!
Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose!
Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個畜生\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You bastard!
Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Where have you been? - At the station.
Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I remembered Duke telling me about some riot gear
Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后發給我們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}the Feds sent us after 9/11.
Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些 這些東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}This is it? This stuff's...
Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's ten years old-- it loses effectiveness.
Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好清散人群\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get ready to clear the crowd.
Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催淚彈根本沒用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The tear gas isn't working.
Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢點 慢點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Slow down, slow down.
Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it!
Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now what?
Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號丟了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I lost the signal.
Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How?
Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 給我點時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know. Just-just give me a second.
Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, wait, wait,
Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信號了 快開 快 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay.
Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們很近了 -好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- We're close. - All right.
Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門沒鎖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Door's unlocked--
Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們不是破門而入\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's not like we're breaking in.
Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說的和真的一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Now say it like you mean it.
Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Nore?
Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是在...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We were just... um...
Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸媽媽呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Where are your parents?
Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽去商店了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom went to the store.
Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因為在穹頂外邊回不了家\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad can't get back home with that dome thing outside.
Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會傷害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're not gonna hurt you.
Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm not scared.
Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽說我不是小孩兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Mom says I'm not a little boy anymore.
Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在都能給自己打針了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I even do my own shots now.
Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You have diabetes?
Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 不過也不算什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but it's not a big deal.
Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這些放回冰箱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Take these back to the fridge.
Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait.
Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這里干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell are you doing here?
Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滾出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Get out!
Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個愚蠢的主意 你說得對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That was a stupid idea. You were right.
Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回你媽媽那兒去吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just go back to your mom's.
Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, Joe!
Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆在這兒干什么呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing here?
Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是 在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Uh... we were just...
Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來散散步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Out on a walk.
Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What are you guys doing?
Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒勞的搜索\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wild goose hunt.
Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Not anymore.
Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號就是從這里發出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The signal's coming from right here.
Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從房子里嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}From this house?
Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是從他們身上發出的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think it's coming from them.
Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's this?
Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的這部分協議\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's my end of the deal.
Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Got what you want, Ollie.
Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好鎮里的人過來 領水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So be prepared for town folk to start coming over, getting their water.
Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算個良好的開端了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Well, it's a good start, anyway.
Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我還得需要送一次\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Need another delivery about a week from now.
Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 我隨時能封住井的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, I could always seize that well,
Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這個老不死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you backwoods son of a bitch.
Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還肯定你總能鉆到法律的空子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And I'm sure you'd find some bylaw
Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事兒變合法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or loophole to justify doing it.
Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But not anymore.
Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說這話什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It means I don't give a rat's ass
Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鳥法律公文\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what piece of official paper you pull out.
Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不帶著丙烷踏入我家的院子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You step foot on my land except to bring me more propane,
Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等著被爆頭吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}you'll get a bullet between the eyes.
Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的槍法可比你準多了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I always could shoot better than you.
Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我當心點 奧利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Be careful, Ollie.
Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 你可不想眾叛親離\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Times like this, you don't want to stand alone.
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Cross me.
Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底誰得民心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We'll see who stands where.
Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友還真能打\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, Junior's girl really put up a fight.
Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在打不了了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She can't now.
Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守著門 克林特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Go watch the door, Clint.
Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麥卡利斯特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie McAlister.
Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你不會介意吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't think you're gonna mind.
Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 這是我們的錯嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Wait, this is our fault?
Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是我們在干擾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So you think we're what's jamming
Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮里所有的頻率嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}all the frequencies in town?
Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只知道 不管這信號是什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All we know is, whatever this signal thing is,
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是從今天開始的 而且直接就領我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it started today and it led us straight
Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}to you guys.
Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那為什么是今天呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, but why today?
Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我們今天也沒做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, it's not like we did anything.
Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去毫無道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I know it doesn't make any sense.
Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有點道理\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It sort of does.
Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We have to tell someone.
Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Tell us what?
Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂降臨那天\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The day the dome came down...
Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆都開始突然癲癇發作\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}we both started having seizures.
Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有見過我們發病的人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}All the people who've seen us seize...
Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我們當時說了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}have said that we said something.
Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說了一樣的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The exact same thing.
Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是嚇到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, I'm officially freaked out.
Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}H-here.
Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines.
Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling in lines.
Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are falling.
Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The pink stars are fall...
Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey! Break it up!
Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐館打烊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sorry, man, diner's closed.
Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯什么時候讓你守門了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When did Rose make you the doorman?
Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-羅斯嗎 -是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Rose? - Yeah.
Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 快出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Waylon! Get out of there!
Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What happened?
Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose is dead.
Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪頭上被敲了個大包\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie's got a nasty bump on her head.
Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose?
Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的車鑰匙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need your keys.
Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I got to get her to the clinic.
Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Damn it.
Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破輪胎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Someone slashed the tires.
Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候執行法則二了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's time for rule number two.
Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 給我住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Stop. Stop!
Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain!
Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂里能下雨的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It can rain inside the dome!
Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It rains from out of nowhere. All right!
Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙們 不要光站著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't just stand there, folks,
Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿個水桶 垃圾桶什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}grab a bucket, grab a trash can!
Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡量保住每一滴水 大家快點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We need to save every drop we can! Now, come on!
Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得帶她去診所\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hey, I got to get her to the clinic.
Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去嗎 -當然可以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}- Can you take her? - Of course!
Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Is that Angie McAlister? What happened?
Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搶劫的人闖進餐館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Looters. They broke in to the diner,
Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}they knocked her out.
Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And Rose...
Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Rose?
Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She's dead.
Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}These two guys.
Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一個叫另一個韋倫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}One kept calling the other one... Waylon?
Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是鄧迪兄弟倆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Sounds like the Dundee brothers.
Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們找出來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Find them.
Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dome's still here.
Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本沒濕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Outside it's totally dry.
Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我們這在下雨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How is it only raining in here?
Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂應該有自身的微氣候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The dome must have its own microclimate.
Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸發了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The water from the lake evaporates,
Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹頂沒有將其揮發\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but the dome traps it inside.
Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸發過程的好處是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}But the beautiful thing about the evaporation process
Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它過濾了這些水 所以大家可以喝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}is it filters the water so you can drink it.
Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下我們不會缺水了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Guess we're not gonna run out of water after all.
Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, great.
Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們可以在這個該死的穹頂里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So now we can spend the rest of our lives
Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一輩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}inside this damn thing.
Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音機又能用了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Radio's working again.
Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干擾電波的是什么 現在已經消失了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Whatever was jamming the airwaves is gone.
Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}That's because Joe and Norrie touched the dome together.
Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What the hell does that mean?
Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Don't look at me.
Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒時間討論這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know what, I don't have time for this.
Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've got to get to my mom.
Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開車送你去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll drive you.
Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 診所離這不遠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No. The clinic's not far.
Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll walk.
Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You come with.
Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們和穹頂相關聯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}They're connected to it.
Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹頂在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}It's like the dome is...
Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他們倆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}using them.
Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}How?
Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know yet.
Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天導彈飛來時 我們有可能喪命\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We could have died today in that missile strike.
Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果穹頂卻保護了我們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And instead, the dome ended up protecting us.
Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我們需要水的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And just when we need water...
Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it rains.
Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能只是巧合\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I mean, this can't just be a coincidence.
Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay, so what, now the dome's helping us?
Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe.
Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許穹頂想讓我們放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Maybe it's trying to reassure us.
Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我們給困住\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}First it traps us...
Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再讓我們放心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}now it's trying to reassure us.
Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亞 這一點也不溫馨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人有關他們的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And we need to tell someone about them.
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆會知道該怎么做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim's gonna know what to do.
Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果關于\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Do you have any idea
Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}what will happen if word gets out about those kids?
Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全鎮的人都會盯上他們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}The whole town will be after them.
Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Until we know what this is, we can't tell anyone.
Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Fine.
Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時先這樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}For now.
Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你們是怎么拿到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know how you guys came up with this...
Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你們拿到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}but I'm glad you did.
Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么時候需要注射下一劑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}When she needs her next dose?
Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她現在好轉了 就很好了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Let's just be happy she's better for now.
Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie.
Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I've been looking for you.
Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You okay?
Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah. It's, uh...
Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一天真是太瘋狂了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's been a hell of a crazy day.
Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 你可以說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Yeah, I guess you could say
Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有點瘋了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}everybody went a little crazy today.
Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We're gonna be okay.
Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Hello?
Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的話可不會這么緊張\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'd take it easy if I were you.
Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What...
Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What is going on?
Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比發現你暈倒在餐廳里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Barbie found you knocked out in the diner.
Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Rose...
Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She needs help.
Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm, uh, I'm afraid it's too late.
Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的摯友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}She was a good friend to me.
Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What...
Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在這干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What am I doing here?
Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我鎖起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You can't lock me up again.
Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前門開著 你隨時可以離開\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No, no, the front door's open, you can leave anytime you like.
Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我還是希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Though I was hoping...
Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...達成協議 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}that you and I could... come to an arrangement.
Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯綁架了我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior kidnapped me.
Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的錢都不能彌補\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}No amount of money can pay for that.
Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You'll get no argument from me.
Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實在我內心深處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}You know, deep down...
Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I think I always knew something was off... with my son.
Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從他媽媽去世后就這樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Ever since his mom died.
Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I guess I just...
Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}couldn't admit it to myself.
Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}So I'm not talking about
Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要給你錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}giving you money.
Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'm offering you my word.
Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承諾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Your word?
Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Junior Rennie will never touch you again,
Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll make sure of it.
Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我想說 如果\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh, well, I mean, if...
Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}if you need money...
Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者這段日子在鎮上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}or... what counts as money
Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了錢的東西 比如丙烷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}in town these days-- you know, propane,
Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}food, water,
Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把槍\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}a gun--
Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都給你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}well, you'll have it.
Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把這件\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}If you will just try to
Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}put this terrible event behind you...
Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你一切你想要的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I'll get you anything your little heart desires.
Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那喬呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What about Joe?
Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得確保我弟弟也能被照顧好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I need to know that my brother will be taken care of, too.
Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Done.
Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以成為朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}We can be friends.
Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}And, uh...
Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}trust me,
Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}times like these,
Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個朋友還是很有好處的 比如有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}it's good to have a friend like...
Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆·雷尼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Big Jim Rennie.
Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不確定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考慮一下\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}I have to think about it.
Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Dad.
Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}Angie.
Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H202020&}{\shad1}What's going on here?
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt | 1
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多字幕下載 請登陸 www.YYeTs.com
2
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
翻譯:冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧
3
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
時間軸:加森 愛卿遛小鳥 冰藍 校對:冰藍 米蘇
4
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
后期:zzzyusa 總監:冰藍
5
00:00:01,460 --> 00:00:03,970
切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮
Chester's Mill is a place like any other.
6
00:00:03,970 --> 00:00:05,840
至少曾經是
At least it used to be
7
00:00:05,850 --> 00:00:08,370
直到神秘的穹頂
until we were cut off from the rest of the world
8
00:00:08,370 --> 00:00:10,720
將我們隔絕于世
by a mysterious dome.
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,860
隱形 堅不可摧
Invisible, indestructible,
10
00:00:16,950 --> 00:00:18,130
無法逃離
inescapable.
11
00:00:18,130 --> 00:00:19,640
我們被困住了
We're trapped.
12
00:00:20,000 --> 00:00:22,480
我們不知道它從哪來 為何來
We don't know where it came from or why it's here,
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,770
但被困其中 所有人的秘密
but now that we're all trapped under the dome together,
14
00:00:24,770 --> 00:00:27,010
都無處遁形
none of our secrets are safe.
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
我已經知道了 小詹姆斯
I know, Junior.
16
00:00:28,750 --> 00:00:30,350
你在說什么
What are you talking about?
17
00:00:30,350 --> 00:00:31,900
安琪的事
About Angie.
18
00:00:32,230 --> 00:00:33,690
有人嗎
Hello?
19
00:00:36,210 --> 00:00:39,930
當他們知道你到底是什么人時
Nobody's going to follow you anywhere, ever,
20
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
就絕不會再跟著你
when they hear just exactly who you are.
21
00:00:43,540 --> 00:00:46,200
軍方將發射一枚大型導彈
The military plans to launch a powerful missile
22
00:00:46,200 --> 00:00:47,580
意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂
in the hopes of destroying the dome.
23
00:00:47,580 --> 00:00:50,660
好了 各位 原地不動 保持鎮定
All right, everybody, stay put and remain calm.
24
00:01:05,370 --> 00:01:06,960
簡直難以置信
I can't believe it.
25
00:01:07,500 --> 00:01:09,040
穹頂還在
The dome's still here.
26
00:01:09,310 --> 00:01:11,890
幸虧他們讓外面的人撤退了
Good thing they evacuated everyone outside.
27
00:01:17,990 --> 00:01:20,240
你們還好嗎
Hey, you guys okay?
28
00:01:20,490 --> 00:01:22,300
我們看見導彈擊中了穹頂
We saw the missile hit the dome.
29
00:01:23,060 --> 00:01:24,980
連一個凹痕都沒有
Didn't even put a dent in it.
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,510
穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀
What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
31
00:01:28,460 --> 00:01:31,330
她說得對 這怎么可能
She's right. How is that possible?
32
00:01:32,220 --> 00:01:32,740
我不知道
I don't know.
33
00:01:32,740 --> 00:01:34,930
這玩意兒完全說不通啊
Nothing about this thing makes any sense.
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,300
你可以再說一遍
You can say that again.
35
00:01:36,300 --> 00:01:38,170
它還是像嬰兒屁股一樣光滑
Still smooth as a baby's butt.
36
00:01:38,170 --> 00:01:39,230
后退
Stay back!
37
00:01:39,900 --> 00:01:41,330
大家都后退
Stay back, everyone!
38
00:01:41,350 --> 00:01:42,870
還記得帕金斯警長的慘劇吧
Remember Sheriff Perkins.
39
00:01:43,630 --> 00:01:46,210
觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了
Touching that thing exploded his damn pacemaker.
40
00:01:46,210 --> 00:01:47,260
諾莉
Norrie?
41
00:01:47,950 --> 00:01:48,930
媽媽
Mom!
42
00:01:51,410 --> 00:01:53,360
天啊 你還好嗎
Oh, God, are you okay?
43
00:01:53,370 --> 00:01:55,320
真抱歉 我就那樣跑了
I'm sorry I ran off.
44
00:01:55,370 --> 00:01:57,340
如果你遭遇不測...
If anything had happened to you...
45
00:01:59,290 --> 00:02:00,260
琳達
Linda?
46
00:02:00,260 --> 00:02:01,640
你的副警長呢
Where are your deputies?
47
00:02:01,650 --> 00:02:03,180
你覺得我在找誰啊
Well, who do you think I'm trying to find?
48
00:02:03,180 --> 00:02:04,480
你看見小詹姆斯了嗎
Have you seen Junior?
49
00:02:04,500 --> 00:02:06,570
他沒有和大家一起撤退到工廠里
He didn't evacuate to the factory with everyone else.
50
00:02:06,570 --> 00:02:09,560
我自己也在找他 但他是大人了
Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
51
00:02:09,560 --> 00:02:11,030
他能照顧好自己
He can handle himself.
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
真希望柯金斯牧師也能照顧好自己
I wish I could say the same for Reverend Coggins.
53
00:02:13,650 --> 00:02:15,370
卡特在穹頂邊找到了他的尸體
Carter found his body by the dome
54
00:02:15,370 --> 00:02:16,750
就在舉行"探訪日"的地方
where we had Visitors' Day.
55
00:02:17,760 --> 00:02:19,450
老天啊
Good Lord.
56
00:02:20,310 --> 00:02:21,200
柯金斯死了嗎
Coggins is dead?
57
00:02:21,200 --> 00:02:22,920
他的助聽器爆炸了
His hearing aid exploded.
58
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了
He must have touched the dome, and it just fried him.
59
00:02:26,470 --> 00:02:28,860
一開始是杜克 現在是牧師
First Duke, now the Reverend?
60
00:02:28,860 --> 00:02:30,840
這玩意兒還要殺死多少人啊
Well, how many more of us is this thing gonna kill?
61
00:02:30,840 --> 00:02:32,970
放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了
Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
62
00:02:32,970 --> 00:02:35,110
大家已經被嚇壞了
Well, it's a little too late for that now.
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,730
我們有權知道發生了什么事
We've got a right to know what's going on.
64
00:02:36,730 --> 00:02:39,520
我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎
We've all banded together before, and we survived, okay?
65
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
是啊 但我們就快沒食物了
Yeah, until we run out of food in here.
66
00:02:41,290 --> 00:02:43,450
電力供應呢 我家的丙烷快用完了
How about electricity? I'm nearly out of propane.
67
00:02:43,450 --> 00:02:45,290
天啊 我昨天就用完了
Hell, I ran out yesterday.
68
00:02:45,290 --> 00:02:47,920
只能在壁爐里熱罐頭濃湯
Been warming up canned soup in my fireplace.
69
00:02:47,920 --> 00:02:50,000
這些可以留在市民大會上說 我們...
I suggest we take this to a town hall meeting. We...
70
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎
What, so you can keep jawing while more people die?
71
00:02:52,920 --> 00:02:55,070
我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利
Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
72
00:02:55,070 --> 00:02:55,830
你何不幫我們個忙
Now, why don't you help
73
00:02:55,830 --> 00:02:57,510
老實點 別煽動群眾
by keeping your damn head on straight?
74
00:02:57,510 --> 00:02:59,490
我們能離開這里嗎
Can we please just get out of here?
75
00:02:59,700 --> 00:03:01,550
免得看他們打起來
Yeah, before a fight breaks out.
76
00:03:02,060 --> 00:03:04,270
今天真是熱死了
It's, like, a hundred degrees today.
77
00:03:04,280 --> 00:03:06,230
我們上車吧
Let's get back to the car.
78
00:03:06,560 --> 00:03:08,590
喬 你可以一起來
Joe, you can come with us.
79
00:03:11,270 --> 00:03:13,270
說實話 我有些害怕
Honestly, I'm a little scared.
80
00:03:15,890 --> 00:03:18,100
如果一切都用完了會怎么樣
What happens when we run out of everything?
81
00:03:19,700 --> 00:03:21,070
我們該怎么辦
What do we do then?
82
00:03:23,970 --> 00:03:25,320
我不知道
I don't know.
83
00:03:30,590 --> 00:03:32,010
對講機出問題了
The walkies aren't working.
84
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
收不到頻率
I can't get a frequency.
85
00:03:36,750 --> 00:03:38,070
芭比
Hey, Barbie,
86
00:03:38,130 --> 00:03:39,810
在我找到副警長之前
till I can reach my deputies...
87
00:03:41,510 --> 00:03:43,130
還需要人幫忙
I'm gonna need another hand.
88
00:03:45,260 --> 00:03:48,370
我會幫你 但不需要警徽
I'll help you, but I don't need your badge.
89
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
走吧 我送你回鎮上
Come on, I'll give you a lift into town.
90
00:03:53,110 --> 00:03:55,000
路上可以說說具體怎么辦
We can talk about how this will work.
91
00:03:55,080 --> 00:03:57,320
我去廣播站
I'm gonna head over to the radio station.
92
00:03:57,450 --> 00:03:59,780
看看他們有沒有收到外界的消息
See if they're picking anything up from the outside.
93
00:04:01,060 --> 00:04:02,390
等會兒見
I'll see you later?
94
00:04:02,850 --> 00:04:04,610
好的
Yeah. Okay.
95
00:04:04,780 --> 00:04:06,520
你們知道這意味著什么嗎 大伙兒
You know what this means, folks?
96
00:04:06,520 --> 00:04:07,960
我們再也出不去了
We're never getting out of here.
97
00:04:07,960 --> 00:04:10,220
奧利 至少你還有座農場不愁吃喝
Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
98
00:04:10,220 --> 00:04:11,930
其他人怎么辦
What about the rest of us?
99
00:04:11,940 --> 00:04:13,450
我保證 大伙兒
You have my word, people!
100
00:04:13,860 --> 00:04:15,940
切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓
No one's gonna starve in Chester's Mill.
101
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
真是瘋了
It's crazy.
102
00:04:24,320 --> 00:04:26,940
五分鐘前 我還以為我們死定了
Five minutes ago, I thought we were gonna die.
103
00:04:30,110 --> 00:04:32,200
前路未知才是最糟的
It's worse not knowing what's next.
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,460
別怕 安琪
You don't need to be scared, Angie.
105
00:04:38,130 --> 00:04:40,110
你沒發現我現在是副警長了嗎
Didn't you notice I'm a deputy now?
106
00:04:42,030 --> 00:04:43,450
大家都信任我
People trust me,
107
00:04:44,570 --> 00:04:46,010
你也應該如此
just like you should.
108
00:04:48,560 --> 00:04:52,330
不管發生什么事 我都會照顧你的
Whatever happens, I'll take care of you.
109
00:05:01,220 --> 00:05:02,490
安琪 別這樣
Angie, don't do this!
110
00:05:02,490 --> 00:05:03,830
安琪
Angie!
111
00:05:04,250 --> 00:05:05,430
安琪
Angie!
112
00:05:05,430 --> 00:05:07,290
讓我下車
Just let me out of the car.
113
00:05:07,290 --> 00:05:08,890
讓我下車
Let me out of the car.
114
00:05:10,980 --> 00:05:13,170
為什么讓我停車 怎么了
Why'd you make me stop? What's wrong?
115
00:05:13,470 --> 00:05:15,590
我就是 需要些新鮮空氣
I just... I need some air.
116
00:05:15,590 --> 00:05:17,270
里面太熱了
It's boiling hot in there.
117
00:05:17,270 --> 00:05:19,920
-媽媽 你沒事吧 -她沒事
- Mom, are you okay? - She-She's fine.
118
00:05:20,020 --> 00:05:21,910
愛麗絲 上車
Alice, just get back in the car.
119
00:05:21,910 --> 00:05:23,670
我開冷氣
I'll blast the AC.
120
00:05:23,850 --> 00:05:25,450
我們的航班是幾點的
What time's our flight?
121
00:05:25,880 --> 00:05:26,810
什么航班
What flight?
122
00:05:26,820 --> 00:05:29,310
去洛杉磯的航班 我不想錯過班機
To L.A. I don't want to miss it.
123
00:05:29,720 --> 00:05:31,050
媽媽 小心
Mom, watch out!
124
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
天哪
Oh, my God!
125
00:05:52,620 --> 00:05:54,120
諾莉
Norrie!
126
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
你沒事吧
Are you okay?
127
00:05:55,920 --> 00:05:57,340
先生 你沒事吧
Sir, are you okay?
128
00:05:57,340 --> 00:05:59,040
天哪 把他拖出來
Oh, God! Grab him!
129
00:05:59,040 --> 00:06:01,230
-接住你了 -他還好嗎
- I got you. - Is he okay?
130
00:06:01,230 --> 00:06:02,830
扶他下車
Yeah, help him get out.
131
00:06:19,210 --> 00:06:22,590
穹頂之下
第一季第六集
132
00:06:33,260 --> 00:06:34,830
大家都沒事吧
Is everybody okay?
133
00:06:35,290 --> 00:06:36,490
出什么事了
What happened?
134
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
愛麗絲沒看到卡車開過來
Alice didn't see the truck coming.
135
00:06:38,370 --> 00:06:39,720
司機猛打方向撞上了水塔
The driver swerved and hit the tower.
136
00:06:39,720 --> 00:06:41,610
喬和諾莉及時將他拖了出來
Joe and Norrie pulled him out just in time.
137
00:06:41,610 --> 00:06:45,130
我扶住他了 你倆干得好
Oh, got him. Good job, you guys.
138
00:06:49,180 --> 00:06:50,690
水管沒救了
The pipe's a goner.
139
00:06:51,920 --> 00:06:53,720
鎮上的水塔是從哪取水的
Where's your tower get its water from?
140
00:06:53,720 --> 00:06:55,090
伊斯特伯因特湖
Lake Eastpointe.
141
00:06:55,130 --> 00:06:56,650
是我們的主要水源
It's our main source.
142
00:06:57,390 --> 00:06:58,550
好吧 那我們就去那里取水
All right, well, we'll haul water from there.
143
00:06:58,550 --> 00:07:00,210
同時 查查這件事
In the meantime, we should check it out.
144
00:07:03,980 --> 00:07:06,000
好了 看著我
Okay, look-look at me, look at me.
145
00:07:06,000 --> 00:07:08,640
愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候
Alice, when's the last time you took your insulin?
146
00:07:08,640 --> 00:07:09,870
沒藥了
I ran out.
147
00:07:09,870 --> 00:07:12,260
之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就...
With the bomb craziness and everything, I just...
148
00:07:12,650 --> 00:07:13,830
我不記得了
I lost track.
149
00:07:14,060 --> 00:07:16,200
走吧 我們得馬上送你去診所
Come on, we got to get you to the clinic right now.
150
00:07:19,660 --> 00:07:20,950
你媽媽怎么了
What's wrong with your mom?
151
00:07:20,950 --> 00:07:22,540
她有糖尿病
She's a diabetic.
152
00:07:22,890 --> 00:07:25,630
忘記注射胰島素時就會失控
Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,480
-那是什么聲音 -不知道
- What is that noise? - I don't know,
154
00:07:34,480 --> 00:07:36,310
但這聲音干擾了我們的廣播
but it's jamming our broadcast.
155
00:07:36,310 --> 00:07:38,330
有點像外星人傳來的聲音
Kind of sounds like the alien from Aliens.
156
00:07:38,330 --> 00:07:41,030
警方的所有對講機都發出了這種聲音
Well, all the police walkies are making the same sound.
157
00:07:41,250 --> 00:07:44,770
多蒂收到外界軍方的談話了嗎
Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome?
158
00:07:45,050 --> 00:07:46,820
也被這聲音干擾了
Oh, screech is jamming that, too.
159
00:07:47,070 --> 00:07:50,040
如果聲音這么大 干擾源可能很近
And if it's this loud, then the source is probably close.
160
00:07:50,650 --> 00:07:51,870
有多近
How close?
161
00:07:51,890 --> 00:07:54,390
差不多一兩英里吧
Best guess? Mile or two.
162
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
也就是說在切斯特磨坊鎮里面
So it's inside Chester's Mill?
163
00:08:00,790 --> 00:08:03,270
如果離我們這么近 或許我們能找到
Listen, if it's that close, maybe we can find it.
164
00:08:03,270 --> 00:08:05,170
我先想到了 茱莉亞
One step ahead of you, Julia.
165
00:08:09,160 --> 00:08:11,140
要不要說一下那是個什么東西
Do I even want to know what that is?
166
00:08:11,400 --> 00:08:13,450
我們管它叫做"八木天線"
Us radio heads call it a "Yagi"
167
00:08:13,580 --> 00:08:15,290
我組裝起來利用頻率三角
I rigged it to locate the source of the screech
168
00:08:15,290 --> 00:08:17,870
定位聲音來源
using frequency triangulation.
169
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
不管聲音是什么
Look, whatever this screech is,
170
00:08:20,150 --> 00:08:21,700
它是導彈要擊中穹頂時才開始的
it can't be a coincidence that it started
171
00:08:21,700 --> 00:08:24,180
所以絕對不是巧合
just as the missile was about to hit the dome.
172
00:08:24,740 --> 00:08:26,540
你認為是穹頂想發出聲音
You think the dome was trying to scream?
173
00:08:26,540 --> 00:08:27,670
或者是自我保護
Or protect itself.
174
00:08:27,670 --> 00:08:28,960
誰知道呢
Who knows?
175
00:08:28,960 --> 00:08:29,530
但如果確實如此
But if it was,
176
00:08:29,530 --> 00:08:32,550
可能穹頂的形成也和這個聲音有關
it might be what's generating the dome itself.
177
00:08:32,880 --> 00:08:36,090
我們只需跟著信號找到能量源
We just have to follow the signal to the power source.
178
00:08:36,400 --> 00:08:39,690
如果真是這樣 如果我們能找到能量源
Well, if that's true, then if we can track it down...
179
00:08:39,950 --> 00:08:42,040
或許我們可以把它關掉
Maybe we can turn it off.
180
00:08:45,690 --> 00:08:49,370
雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運
It's none of my business, but you're lucky to have her.
181
00:08:50,470 --> 00:08:51,630
她
Her?
182
00:08:52,330 --> 00:08:53,710
我又不是瞎子
I have eyes, you know.
183
00:08:54,410 --> 00:08:56,730
我和茱莉亞沒在一起
Oh, Julia and I aren't exactly an item.
184
00:08:57,650 --> 00:09:01,040
我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了
Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
185
00:09:02,840 --> 00:09:04,870
我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來
I'd kill to have Rusty back right now.
186
00:09:06,380 --> 00:09:07,960
你們兩個在一起多久了
How long you two been together?
187
00:09:08,270 --> 00:09:09,380
三年
Three years.
188
00:09:09,920 --> 00:09:11,680
我們計劃在下個月舉行婚禮的
We're supposed to get married next month.
189
00:09:11,780 --> 00:09:14,820
可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢
But now it just seems like some dream I made up.
190
00:09:19,990 --> 00:09:21,550
怎么回事
What the hell?
191
00:09:31,470 --> 00:09:32,200
不可能沒有了
You can't be out.
192
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
前幾天我還來過
I was just here the other day.
193
00:09:34,550 --> 00:09:36,110
你還有胰島素
You had insulin.
194
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者
We have 23 diabetics in Chester's Mill.
195
00:09:38,590 --> 00:09:40,790
胰島素都用完了
Our insulin supply is gone.
196
00:09:42,180 --> 00:09:43,920
藥房那邊肯定有
Pharmacy has to have some.
197
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
柯金斯牧師洗劫藥房時
When Reverend Coggins ransacked the place,
198
00:09:45,800 --> 00:09:49,130
把所有的藥都拿走了 包括胰島素
he took all of the drugs, including the insulin.
199
00:09:50,700 --> 00:09:52,860
那我們該怎么辦
What are we supposed to do?
200
00:09:56,090 --> 00:09:57,330
祈禱
Pray.
201
00:10:03,080 --> 00:10:04,930
吉姆 出狀況了
Jim, we have a situation.
202
00:10:04,930 --> 00:10:06,990
-水塔... -我知道 水塔倒了
- The water tower... - Yeah, I know; it fell.
203
00:10:07,220 --> 00:10:09,890
我們從伊斯特伯因特湖取水就好
We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
204
00:10:09,900 --> 00:10:10,910
不行
Can't.
205
00:10:14,940 --> 00:10:15,950
你在干什么
What are you doing?
206
00:10:23,800 --> 00:10:25,220
這是湖里的水
This is the water from the lake.
207
00:10:25,220 --> 00:10:26,600
湖水被甲烷污染了
It's polluted with methane.
208
00:10:26,600 --> 00:10:28,290
一定是穹頂降落時剛好切斷了
Must've cut through an underground mineral pocket
209
00:10:28,290 --> 00:10:29,800
地下礦產帶
when the dome came down.
210
00:10:30,720 --> 00:10:32,170
湖水不能喝了
So it's undrinkable.
211
00:10:32,330 --> 00:10:34,180
除非我們能過濾掉甲烷
Yeah, until we figure out how to filter it.
212
00:10:34,420 --> 00:10:35,740
雨水呢
What about rain?
213
00:10:36,930 --> 00:10:39,260
穹頂高到足夠形成雨云嗎
Is that dome high enough for storm clouds to form?
214
00:10:39,260 --> 00:10:40,650
不知道
I have no idea.
215
00:10:42,210 --> 00:10:44,440
沒有多少人會花時間
You know, not too many people take the time
216
00:10:44,450 --> 00:10:46,230
了解自己的小鎮
to get to know their town.
217
00:10:47,100 --> 00:10:48,470
真遺憾
A shame, really.
218
00:10:49,000 --> 00:10:50,400
這里也是有段歷史的
There's history here.
219
00:10:50,890 --> 00:10:52,660
就在我們自己的后院里
Right in our own backyards.
220
00:10:53,120 --> 00:10:56,330
這張地圖是小時候我祖父給我的
My grandfather gave me this map when I was a kid.
221
00:10:56,340 --> 00:10:58,610
我以前整天鉆研
I used to spend hours poring over it,
222
00:10:58,650 --> 00:11:00,410
了解地形地貌
learning the lay of the land.
223
00:11:00,950 --> 00:11:03,900
切斯特磨坊鎮下面有自流井
There are artesian wells underneath Chester's Mill.
224
00:11:03,910 --> 00:11:06,810
有些已經枯竭了 但是...
You know, some have dried up by now, but, uh...
225
00:11:07,070 --> 00:11:09,810
這邊這口井依然有充足的水源
this one here is still flowing strongly.
226
00:11:10,470 --> 00:11:12,630
剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面
It's right under Ollie Densmore's place.
227
00:11:13,740 --> 00:11:15,630
那所有權應該屬于他吧
And I'm guessing he owns the rights.
228
00:11:15,630 --> 00:11:17,360
-我們得去見他 -不不不
- We have to go see him. - No, no, no, no.
229
00:11:17,360 --> 00:11:18,650
我認識奧利很久了
I've known Ollie long enough to know
230
00:11:18,650 --> 00:11:20,910
知道他不好搞定 所以...
that he can be a pain in the ass, so...
231
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
我去找他談
I'll go talk to him.
232
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
爸爸
Dad.
233
00:11:36,080 --> 00:11:37,620
你去哪里了 沒事吧
Where you been? You okay?
234
00:11:37,910 --> 00:11:39,250
我找不到安琪了
I can't find Angie.
235
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
她不見了
She's gone.
236
00:11:41,100 --> 00:11:42,440
導彈爆炸時她跟你在一起嗎
Was she with you when the bomb went off?
237
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
是的 但她...逃掉了
Yeah, but she... got away.
238
00:11:45,380 --> 00:11:47,220
那就去找啊 如果她告訴別人
Well, then find her. If she opens her mouth
239
00:11:47,220 --> 00:11:49,340
自己被囚禁
about being locked up...
240
00:11:49,890 --> 00:11:51,670
我一直在找她
Now, I've been looking for her.
241
00:11:52,070 --> 00:11:54,120
別忘了 是你放走了她
Besides, you're the one who let her go.
242
00:11:54,120 --> 00:11:56,350
見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯
Damn it. Don't you put this on me, Junior.
243
00:11:56,350 --> 00:11:57,940
這是你闖的禍
This is your mess.
244
00:11:57,970 --> 00:11:59,720
現在我還有事處理
And right now, I got one of my own.
245
00:12:00,100 --> 00:12:01,760
所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子
So for once in your life, do your own damage control.
246
00:12:01,770 --> 00:12:03,700
去找那女孩
Get out there and find that girl.
247
00:12:10,620 --> 00:12:13,640
大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了
Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
248
00:12:13,910 --> 00:12:15,820
據杜克所說 他們是老相識
Way Duke told it, all their lives.
249
00:12:16,210 --> 00:12:17,660
吉姆和奧利前一秒是朋友
Jim and Ollie would be friends one day
250
00:12:17,660 --> 00:12:19,250
下一秒就是敵人
and then enemies the next.
251
00:12:19,430 --> 00:12:22,130
他們因為一個漢堡就能和好 但是
They'd patch it up over a burger, but...
252
00:12:22,130 --> 00:12:23,430
下一周他們就會為了別的事
they'd be fighting about something new
253
00:12:23,430 --> 00:12:24,660
爭吵
the following week.
254
00:12:25,080 --> 00:12:27,690
說到爭吵 我們應該過去看看
And speaking of fighting, we should probably check this out.
255
00:12:31,900 --> 00:12:33,390
鄉親們 聽著 我很抱歉
Folks, listen, I'm sorry,
256
00:12:33,390 --> 00:12:37,210
但我只接受丙烷或電池
but the only payment I can accept is either propane or batteries.
257
00:12:37,210 --> 00:12:38,770
我們的錢一文不值嗎
So our money's no good now?
258
00:12:38,810 --> 00:12:40,420
我們有現金
I mean, we got cash.
259
00:12:40,470 --> 00:12:42,590
而且我們等了很久
And we've been waiting out here forever.
260
00:12:42,590 --> 00:12:44,710
特里 怎么回事
Terry, what's going on here?
261
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
我只是想讓這些人認清現實
I'm just trying to explain the new reality to these people.
262
00:12:48,090 --> 00:12:49,920
聽著 鈔票沒人收
Look, I can't feed my family
263
00:12:49,920 --> 00:12:51,750
我還要養家糊口
with money no one's gonna take.
264
00:12:51,750 --> 00:12:52,990
現實
New reality?
265
00:12:53,350 --> 00:12:54,560
我覺得聽起來像欺詐
Sounds like a scam to me.
266
00:12:54,560 --> 00:12:56,860
-我不想... -別這樣 各位 住手
- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on.
267
00:12:56,860 --> 00:12:58,630
湖水真的被污染了嗎
Is it true the lake is ruined?
268
00:12:58,630 --> 00:13:00,070
我聽說快沒飲用水了
I hear we're gonna run out of water.
269
00:13:00,070 --> 00:13:01,150
是啊 恐怕早沒了
Yeah, if we haven't already.
270
00:13:01,150 --> 00:13:03,350
恐慌于事無補
Starting a panic is not gonna help anyone.
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,120
好嗎 誰有電池
All right? So, does anybody here have batteries
272
00:13:05,120 --> 00:13:06,740
先借給德雷斯
that we can loan to Dres?
273
00:13:07,430 --> 00:13:08,710
誰有
Anybody?
274
00:13:11,610 --> 00:13:12,860
謝謝
Thank you.
275
00:13:13,820 --> 00:13:15,620
不必驚慌
There's no need for alarm.
276
00:13:16,070 --> 00:13:17,780
抱歉 我大吵大鬧的
I'm sorry for making a scene.
277
00:13:18,520 --> 00:13:19,920
謝謝 警長
Thank you, Sheriff.
278
00:13:21,180 --> 00:13:22,110
你真這么相信
You really believe that?
279
00:13:22,110 --> 00:13:23,510
不必驚慌
No need for alarm?
280
00:13:23,510 --> 00:13:25,130
執法人員第一法則
Rule number one of law enforcement:
281
00:13:25,130 --> 00:13:27,500
永遠相信人性本善
you always believe in the goodness of people you serve.
282
00:13:27,500 --> 00:13:29,800
我當警察第一天 杜克就這么教我
That's what Duke taught me on the first day of the job.
283
00:13:29,940 --> 00:13:31,640
如果人性非你所想呢
Yeah, and if they prove you wrong?
284
00:13:32,260 --> 00:13:33,550
第二法則
Rule number two...
285
00:13:37,180 --> 00:13:38,650
做該做的事
...you do what you got to do.
286
00:13:39,600 --> 00:13:41,220
這不是好主意
That's not a good idea.
287
00:13:41,220 --> 00:13:42,170
為什么
Why?
288
00:13:43,800 --> 00:13:45,930
追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎
I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
289
00:13:45,930 --> 00:13:48,040
是的 但倫道夫殺了弗雷迪
Yeah, but Randolph killed Freddy.
290
00:13:48,620 --> 00:13:50,000
這些人
These people...
291
00:13:52,660 --> 00:13:54,220
不過是很害怕
...these people are scared.
292
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
說實話
To tell you the truth...
293
00:14:01,710 --> 00:14:03,090
我也害怕
so am I.
294
00:14:10,080 --> 00:14:12,370
奧利
Ollie! Hey!
295
00:14:13,110 --> 00:14:14,820
不會耽誤你太多時間
Won't take up too much of your time.
296
00:14:14,820 --> 00:14:17,070
對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆
All the time in the world for you, Big Jim.
297
00:14:17,840 --> 00:14:20,610
-我們快沒飲用水了 -這關我
- We got a water problem. - That concerns me,
298
00:14:20,610 --> 00:14:22,440
何事
uh... how?
299
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
你有一口井
You got a well,
300
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民
and the people of Chester's Mill could really use your help.
301
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
我有什么好處
What's in it for me?
302
00:14:28,880 --> 00:14:30,820
你會有公民自豪感啊
How about a sense of civic pride?
303
00:14:32,980 --> 00:14:34,130
真典型
That's typical.
304
00:14:34,130 --> 00:14:36,280
你總以為我呼之即來 吉姆
You always take me for granted, Jim.
305
00:14:36,730 --> 00:14:38,220
我們所有農民
All us farmers.
306
00:14:38,450 --> 00:14:40,900
-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上
- Till now. - You still sore the town council
307
00:14:40,900 --> 00:14:43,060
向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎
took Kip Lester's side on that fence dispute?
308
00:14:43,060 --> 00:14:46,830
所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地
That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm.
309
00:14:46,830 --> 00:14:48,150
這是十五年前的事了 奧利
That was 15 years ago, Ollie.
310
00:14:48,150 --> 00:14:49,520
我們相識這么久
Well, that's a drop in the bucket
311
00:14:49,520 --> 00:14:51,690
這種事不過滄海一粟
compared to how long you and me go back.
312
00:14:51,850 --> 00:14:53,510
我本以為能指望你
I figured I could've counted on you.
313
00:14:53,510 --> 00:14:55,820
你知道法律限制著我
You know the law tied my hands on that.
314
00:14:55,850 --> 00:14:57,870
好像你以前守法一樣
Like that's stopped you before now.
315
00:14:57,870 --> 00:14:59,290
該死 講點道理 奧利
Damn it, be reasonable, Ollie.
316
00:14:59,290 --> 00:15:01,190
我現在很講道理
That's exactly what I'm being.
317
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
想喝我的水 就得付我錢
You want my water, you'll have to pay for it.
318
00:15:06,550 --> 00:15:07,980
今天在穹頂那兒你提到了
Today at the dome, you were talking about
319
00:15:07,990 --> 00:15:09,920
你的丙烷不夠了
running low on propane.
320
00:15:10,320 --> 00:15:13,360
丙烷可以幫助灌溉系統運轉
You know, the propane it takes to run your irrigation system
321
00:15:13,360 --> 00:15:14,580
還能照亮你的房屋
and light your house.
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
讓我猜一下
L-Let me guess.
323
00:15:16,140 --> 00:15:17,400
你有丙烷
You have some.
324
00:15:17,910 --> 00:15:19,060
有很多
Plenty.
325
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼
Why am I not surprised Big Jim Rennie
326
00:15:21,550 --> 00:15:23,570
正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭
just happens to have what Chester's Mill needs
327
00:15:23,570 --> 00:15:25,050
所急需的東西呢
in its moment of crisis?
328
00:15:25,050 --> 00:15:26,810
沒什么不可告人的東西 奧利
It's nothing sinister, Ollie.
329
00:15:26,830 --> 00:15:29,270
鎮上存了一些 以備不時之需
Town keeps a reserve in case of emergency.
330
00:15:31,100 --> 00:15:34,540
你把丙烷給我 我就給鎮上供水
You get me propane, town gets its water.
331
00:15:51,620 --> 00:15:53,540
-真及時 -事態失去控制了嗎
- Just in time. - Things getting out of control?
332
00:15:53,540 --> 00:15:54,990
還沒有 不過人們的情緒很激動
Not yet, but the mood's pretty ugly.
333
00:15:54,990 --> 00:15:56,920
芭比 你進去維持柜臺秩序
Barbie, get inside and keep peace at the register.
334
00:15:56,920 --> 00:15:58,990
卡特 把進店人流緩下來
Carter, slow the flow of people going inside.
335
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
小詹姆斯
Junior!
336
00:16:04,100 --> 00:16:05,960
-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達
- Where have you been all morning? - Sorry, Linda,
337
00:16:05,960 --> 00:16:08,020
我有事情需要處理
I got a situation I need to take care of.
338
00:16:08,290 --> 00:16:09,440
我在找人
I'm looking for someone.
339
00:16:09,440 --> 00:16:10,870
我要你去做你的本職工作
Well, I need you to do your job.
340
00:16:13,130 --> 00:16:15,220
女士們先生們 由于需求增加
Ladies and gentlemen, due to demand,
341
00:16:15,220 --> 00:16:18,220
我們現在限制每位顧客最多
we are now limiting each customer's purchase to a total
342
00:16:18,220 --> 00:16:19,970
只能購買兩升水
of two liters of water.
343
00:16:20,520 --> 00:16:21,380
在走道間巡邏
Work the aisles.
344
00:16:21,380 --> 00:16:24,290
保持微笑 保持警惕
Just keep smiling, and... stay alert.
345
00:16:28,070 --> 00:16:30,410
韋倫 克林特 把東西放回去
Waylon, Clint, put it back.
346
00:16:32,290 --> 00:16:35,220
真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢
Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
347
00:16:35,220 --> 00:16:36,380
把東西放下 然后后退
Drop those and step back.
348
00:16:36,380 --> 00:16:38,190
要是不呢 想教訓我們嗎
Or what? You gonna teach us a lesson?
349
00:16:38,190 --> 00:16:39,580
如果有必要的話
If I have to.
350
00:16:40,950 --> 00:16:42,990
拜托 你不至于吧
Hey, uh, come on. Are you serious?
351
00:16:43,000 --> 00:16:44,630
-我先來的 -艾達
- Hey! I was here first! -Ida...
352
00:16:44,640 --> 00:16:46,160
我兒子病了 我需要這個
My son is sick. I need this!
353
00:16:46,160 --> 00:16:47,560
-關我屁事 -女士們 放手
- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies.
354
00:16:47,560 --> 00:16:50,470
別吵了 別吵了
Hey, knock it off. Knock it off.
355
00:16:51,410 --> 00:16:53,280
喬 我該怎么辦
Joe, what am I going to do?
356
00:16:53,850 --> 00:16:56,020
我不能眼睜睜地看著我媽媽死去
I can't just let my mom die.
357
00:16:58,080 --> 00:16:59,810
不能就這么死去
Not like this.
358
00:17:00,450 --> 00:17:02,050
告訴我怎么才能幫上忙
Tell me how to help.
359
00:17:03,440 --> 00:17:04,970
我愿意做任何事
I'll do anything.
360
00:17:08,650 --> 00:17:09,400
你去哪兒
Wh-Where are you going?
361
00:17:09,400 --> 00:17:12,220
護士說鎮上還有一些糖尿病患者
The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town.
362
00:17:12,220 --> 00:17:13,930
他們的病歷肯定就在診所里
Their files have to be in here somewhere.
363
00:17:13,930 --> 00:17:14,920
你覺得你問人要
Okay, you think people are just gonna
364
00:17:14,920 --> 00:17:16,330
他們就愿意把胰島素給你嗎
give you their insulin if you ask?
365
00:17:16,330 --> 00:17:18,060
-誰說我要問他們要 -諾莉
- Who said I was gonna ask? -N-Norrie...
366
00:17:18,060 --> 00:17:19,950
如果你不喜歡這樣 就別跟來
If you don't like it, don't come.
367
00:17:21,860 --> 00:17:23,710
離信號近一點了嗎
Are we getting closer to the signal?
368
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
沒有
No.
369
00:17:26,000 --> 00:17:26,980
怎么了
What?
370
00:17:27,870 --> 00:17:30,120
信號來源突然開始移動
Our source-- all of a sudden, it's moving.
371
00:17:30,310 --> 00:17:32,290
哪種信號來源會移動啊
What kind of a power source moves?
372
00:17:32,290 --> 00:17:33,710
我不知道
I'm not sure.
373
00:17:35,560 --> 00:17:37,210
好吧
All right, well...
374
00:17:37,210 --> 00:17:38,930
看看我們是否能夠鎖定它
let's see if we can hone in on it.
375
00:17:45,200 --> 00:17:46,250
給我讓開
Get out of the way!
376
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
我們要沒水了
We're running out of water!
377
00:17:48,150 --> 00:17:50,290
讓我們進去 我們需要水
Let people in! We need water!
378
00:17:59,210 --> 00:18:00,390
安琪
Angie!
379
00:18:00,390 --> 00:18:02,080
-你去哪兒了 -羅斯
- Where have you been? - Rose!
380
00:18:04,100 --> 00:18:05,530
你沒事吧
Are you okay?
381
00:18:07,960 --> 00:18:09,800
小詹姆斯 他...
Junior, he...
382
00:18:11,810 --> 00:18:13,790
怎么了 小詹姆斯怎么了
What? Junior what?
383
00:18:15,820 --> 00:18:18,140
穹頂出現的那天
The day that the dome came down,
384
00:18:18,530 --> 00:18:20,630
小詹姆斯把我關進了他的避難所
Junior locked me in his fallout shelter.
385
00:18:20,630 --> 00:18:22,090
什么
What?!
386
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
我試著逃跑 可是跑不掉
I tried to escape, but I couldn't.
387
00:18:24,590 --> 00:18:26,210
然后大個兒吉姆發現了我
And then Big Jim found me.
388
00:18:26,210 --> 00:18:27,560
他把你放了出來
And he let you out.
389
00:18:27,860 --> 00:18:30,730
沒有 他又把我關進去了
No. He locked me in again.
390
00:18:30,730 --> 00:18:31,630
大個兒吉姆干的
Big Jim did?
391
00:18:31,630 --> 00:18:34,780
今天早上他放我出來的原因是
And the only reason he let me out this morning is because...
392
00:18:35,030 --> 00:18:37,890
他以為導彈會把這里夷為平地
he thought this missile was gonna kill us all.
393
00:18:38,150 --> 00:18:40,670
我不相信大個兒吉姆能做出這種事來
I can't believe Big Jim would do something like that.
394
00:18:40,670 --> 00:18:42,460
羅斯 我沒騙你
Rose, I'm not lying.
395
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
他后來把我放出來了 我
When he finally let me out, I...
396
00:18:45,380 --> 00:18:46,990
我就趕緊跑
I ran.
397
00:18:47,060 --> 00:18:49,890
跑到了我父母的家里
I ran and I ran to my parents' house.
398
00:18:51,240 --> 00:18:53,130
我找不到喬
I couldn't find Joe.
399
00:18:53,130 --> 00:18:55,400
我找不到我弟弟了
I couldn't find my brother!
400
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
你弟弟很安全
Your brother is safe.
401
00:18:57,570 --> 00:18:58,870
你也是
And so are you.
402
00:19:04,110 --> 00:19:06,190
但是小詹姆斯現在是警察了
But Junior's a cop now.
403
00:19:06,820 --> 00:19:08,760
而且他爸爸還是議員
And his dad's a councilman.
404
00:19:09,500 --> 00:19:12,110
我和他們各持一詞 誰還會相信我的話
Who's gonna believe my word against theirs?
405
00:19:14,850 --> 00:19:16,130
我相信
I do.
406
00:19:16,920 --> 00:19:18,180
我相信你
I do.
407
00:19:19,400 --> 00:19:20,310
別擔心 親愛的
Don't you worry, honey,
408
00:19:20,310 --> 00:19:23,310
因為我們會讓別人也相信你的
'cause we'll make sure that everybody else does, too.
409
00:19:24,670 --> 00:19:27,030
你確定這里住的是糖尿病人嗎
Are you sure a diabetic lives here?
410
00:19:27,030 --> 00:19:28,010
是的
Yeah.
411
00:19:28,010 --> 00:19:30,060
我拿的醫療檔案上有他的名字
Name's on the medical files I pulled.
412
00:19:30,180 --> 00:19:31,630
雷·加西亞
Ray Garcia.
413
00:19:31,990 --> 00:19:34,080
庫佩達思路341號
341 Cupidas Drive.
414
00:19:34,810 --> 00:19:37,320
好吧 家里沒人
Yeah, well, no one's home.
415
00:19:37,760 --> 00:19:38,660
晚點再來行嗎
Can we come back later?
416
00:19:38,660 --> 00:19:40,880
喬 我們可不希望他們在家
Joe, we don't want them to be home.
417
00:19:41,250 --> 00:19:43,340
況且 他們有可能被攔在穹頂之外了
Plus, maybe they got caught outside the dome.
418
00:19:56,630 --> 00:19:58,170
諾莉 我們不能直接...
Norrie, we-we can't just...
419
00:20:09,890 --> 00:20:11,170
你們兩個小屁孩在干嘛
What are you kids doing?
420
00:20:11,440 --> 00:20:13,090
我媽媽需要胰島素
My mom needs insulin.
421
00:20:13,660 --> 00:20:15,570
所以你覺得你就可以偷我的
So you figured you'd steal mine?
422
00:20:16,130 --> 00:20:18,810
她 她快要死了
She's... she's gonna die.
423
00:20:20,240 --> 00:20:21,560
大家都快死了
Just like the rest of us.
424
00:20:23,890 --> 00:20:25,800
昨天我用完了最后一劑
I took my last dose yesterday.
425
00:20:30,100 --> 00:20:31,090
你們現在趕緊離開
Now, go on.
426
00:20:31,770 --> 00:20:34,270
在我打爆你們的頭之前趕緊滾
Get out of here before I blow your damn heads off.
427
00:20:43,560 --> 00:20:45,540
別靠近 往后退 往后退
Let's go! Back up! Move!
428
00:21:02,020 --> 00:21:02,960
去死吧
Go to hell!
429
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
閃開 閃開
Move! Move!
430
00:21:32,880 --> 00:21:33,780
芭比
Barbie!
431
00:21:34,470 --> 00:21:37,690
芭比 控制住你自己
Barbie... get ahold of yourself.
432
00:21:42,280 --> 00:21:43,700
我能指望你嗎
Can I count on you?
433
00:21:45,250 --> 00:21:46,310
我不會再這樣了
It won't happen again.
434
00:21:47,810 --> 00:21:49,200
好了 形勢在不斷惡化
All right, this thing is starting to spread.
435
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
我們得采取行動了 而且要快
We need to do something, and fast.
436
00:21:50,690 --> 00:21:51,790
卡特 跟我走
Carter, come with me.
437
00:22:14,620 --> 00:22:15,900
你們這是在干什么
What the hell do you think you're doing?
438
00:22:16,970 --> 00:22:19,950
-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的
- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah.
439
00:22:20,850 --> 00:22:23,240
但那不是你們的
And it doesn't belong to either of you.
440
00:22:23,240 --> 00:22:24,610
你還不明白嗎 羅斯
You don't get it, Rose.
441
00:22:24,870 --> 00:22:26,430
我們被困在里面 沒有水
We're stuck in here with no water.
442
00:22:26,840 --> 00:22:28,110
食物也快沒了
Food's running out.
443
00:22:28,580 --> 00:22:30,640
連炸彈都炸不開這玩意兒
A bomb couldn't even crack that damn thing.
444
00:22:31,810 --> 00:22:33,570
所以我們只好想要什么拿什么了
So we're just gonna take what we want.
445
00:22:33,990 --> 00:22:36,250
你們去死吧
Right after you kiss my ass!
446
00:22:37,070 --> 00:22:38,010
羅斯
Rose!
447
00:22:51,570 --> 00:22:52,440
羅斯
Rose!
448
00:22:55,450 --> 00:22:57,550
你個畜生
You bastard!
449
00:23:27,620 --> 00:23:29,700
-你去哪了 -警局
- Where have you been? - At the station.
450
00:23:29,700 --> 00:23:31,850
我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備
I remembered Duke telling me about some riot gear
451
00:23:31,850 --> 00:23:33,670
是政府在911事件后發給我們的
the Feds sent us after 9/11.
452
00:23:33,670 --> 00:23:35,850
就這些 這些東西
This is it? This stuff's...
453
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
都是十年前的了 肯定失效了
it's ten years old-- it loses effectiveness.
454
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
準備好清散人群
Get ready to clear the crowd.
455
00:23:54,700 --> 00:23:56,310
催淚彈根本沒用
The tear gas isn't working.
456
00:24:03,630 --> 00:24:04,680
慢點 慢點
Slow down, slow down.
457
00:24:05,880 --> 00:24:06,650
該死
Damn it!
458
00:24:06,650 --> 00:24:07,360
現在怎么辦
Now what?
459
00:24:07,360 --> 00:24:08,650
信號丟了
I lost the signal.
460
00:24:09,970 --> 00:24:10,580
怎么會
How?
461
00:24:10,590 --> 00:24:12,840
我也不知道 給我點時間
I don't know. Just-just give me a second.
462
00:24:14,090 --> 00:24:14,630
等一下 等一下
Wait, wait, wait,
463
00:24:14,630 --> 00:24:16,090
-有信號了 快開 快 -好的
- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay.
464
00:24:16,090 --> 00:24:17,430
-我們很近了 -好的
- We're close. - All right.
465
00:24:21,660 --> 00:24:22,930
門沒鎖
Door's unlocked--
466
00:24:23,050 --> 00:24:24,540
所以我們不是破門而入
it's not like we're breaking in.
467
00:24:25,920 --> 00:24:27,530
說的和真的一樣
Now say it like you mean it.
468
00:24:43,440 --> 00:24:44,360
小諾
Nore?
469
00:24:49,380 --> 00:24:50,780
你們在這干什么
What are you doing here?
470
00:24:51,050 --> 00:24:53,570
我們只是在...
We were just... um...
471
00:24:55,980 --> 00:24:57,520
你爸爸媽媽呢
Where are your parents?
472
00:24:57,720 --> 00:24:59,280
媽媽去商店了
Mom went to the store.
473
00:24:59,310 --> 00:25:02,190
爸爸因為在穹頂外邊回不了家
Dad can't get back home with that dome thing outside.
474
00:25:07,620 --> 00:25:09,000
我們不會傷害你的
We're not gonna hurt you.
475
00:25:09,850 --> 00:25:11,220
我不害怕
I'm not scared.
476
00:25:12,420 --> 00:25:14,700
媽媽說我不是小孩兒了
Mom says I'm not a little boy anymore.
477
00:25:15,200 --> 00:25:17,470
我現在都能給自己打針了
I even do my own shots now.
478
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
你有糖尿病嗎
You have diabetes?
479
00:25:22,060 --> 00:25:23,700
對 不過也不算什么
Yeah, but it's not a big deal.
480
00:25:29,590 --> 00:25:31,590
把這些放回冰箱吧
Take these back to the fridge.
481
00:25:36,240 --> 00:25:37,160
等等
Wait.
482
00:25:44,290 --> 00:25:46,080
你們在這里干什么
What the hell are you doing here?
483
00:25:46,860 --> 00:25:47,960
滾出去
Get out!
484
00:25:51,760 --> 00:25:52,690
對不起
I'm sorry.
485
00:25:54,930 --> 00:25:57,190
真是個愚蠢的主意 你說得對
That was a stupid idea. You were right.
486
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
咱們回你媽媽那兒去吧
Let's just go back to your mom's.
487
00:26:01,110 --> 00:26:02,210
喬
Hey, Joe!
488
00:26:02,260 --> 00:26:03,900
你們倆在這兒干什么呢
What are you guys doing here?
489
00:26:04,060 --> 00:26:06,380
我們只是 在
Uh... we were just...
490
00:26:06,380 --> 00:26:07,680
出來散散步
Out on a walk.
491
00:26:08,020 --> 00:26:09,100
你們在干嘛
What are you guys doing?
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,020
做徒勞的搜索
Wild goose hunt.
493
00:26:11,020 --> 00:26:11,880
找到了
Not anymore.
494
00:26:11,880 --> 00:26:14,050
信號就是從這里發出的
The signal's coming from right here.
495
00:26:15,500 --> 00:26:16,630
從房子里嗎
From this house?
496
00:26:18,580 --> 00:26:20,410
我覺得是從他們身上發出的
I think it's coming from them.
497
00:26:25,940 --> 00:26:26,960
這是什么
What's this?
498
00:26:28,800 --> 00:26:30,080
我的這部分協議
It's my end of the deal.
499
00:26:32,590 --> 00:26:33,960
拿走你想要的吧 奧利
Got what you want, Ollie.
500
00:26:36,450 --> 00:26:39,770
準備好鎮里的人過來 領水
So be prepared for town folk to start coming over, getting their water.
501
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
好歹也算個良好的開端了
Well, it's a good start, anyway.
502
00:26:44,310 --> 00:26:46,410
一周以后我還得需要送一次
Need another delivery about a week from now.
503
00:26:46,770 --> 00:26:48,220
你知道嗎 我隨時能封住井的
You know, I could always seize that well,
504
00:26:48,220 --> 00:26:49,540
你這個老不死的
you backwoods son of a bitch.
505
00:26:49,540 --> 00:26:51,280
我還肯定你總能鉆到法律的空子
And I'm sure you'd find some bylaw
506
00:26:51,290 --> 00:26:53,780
或者是漏洞把你干的事兒變合法
or loophole to justify doing it.
507
00:26:53,790 --> 00:26:56,360
大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧
I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
508
00:26:56,840 --> 00:26:58,070
以后可休想了
But not anymore.
509
00:26:58,070 --> 00:26:59,150
你說這話什么意思
What's that supposed to mean?
510
00:26:59,150 --> 00:27:00,690
我意思是我可不管你丫
It means I don't give a rat's ass
511
00:27:00,690 --> 00:27:02,770
又拿出什么鳥法律公文
what piece of official paper you pull out.
512
00:27:02,780 --> 00:27:05,600
你要是不帶著丙烷踏入我家的院子
You step foot on my land except to bring me more propane,
513
00:27:05,600 --> 00:27:07,590
你就等著被爆頭吧
you'll get a bullet between the eyes.
514
00:27:08,150 --> 00:27:10,470
我的槍法可比你準多了
I always could shoot better than you.
515
00:27:12,690 --> 00:27:13,840
給我當心點 奧利
Be careful, Ollie.
516
00:27:14,600 --> 00:27:17,510
在這種時刻 你可不想眾叛親離
Times like this, you don't want to stand alone.
517
00:27:19,990 --> 00:27:20,910
和我作對
Cross me.
518
00:27:21,700 --> 00:27:23,260
看看到底誰得民心
We'll see who stands where.
519
00:27:31,270 --> 00:27:33,730
小詹姆斯的女朋友還真能打
Yeah, Junior's girl really put up a fight.
520
00:27:34,430 --> 00:27:35,440
現在打不了了
She can't now.
521
00:27:39,440 --> 00:27:40,980
去守著門 克林特
Go watch the door, Clint.
522
00:27:43,840 --> 00:27:45,540
安琪·麥卡利斯特
Angie McAlister.
523
00:27:46,800 --> 00:27:48,390
我覺得你不會介意吧
I don't think you're gonna mind.
524
00:28:02,780 --> 00:28:04,780
等等 這是我們的錯嗎
Wait, this is our fault?
525
00:28:04,780 --> 00:28:06,110
你覺得是我們在干擾
So you think we're what's jamming
526
00:28:06,110 --> 00:28:07,650
鎮里所有的頻率嗎
all the frequencies in town?
527
00:28:07,680 --> 00:28:10,410
我們只知道 不管這信號是什么
All we know is, whatever this signal thing is,
528
00:28:10,410 --> 00:28:12,320
它是從今天開始的 而且直接就領我們
it started today and it led us straight
529
00:28:12,320 --> 00:28:13,480
找到了你們
to you guys.
530
00:28:13,510 --> 00:28:14,810
好吧 那為什么是今天呢
Yeah, but why today?
531
00:28:14,810 --> 00:28:16,940
我是說 我們今天也沒做什么
I mean, it's not like we did anything.
532
00:28:16,940 --> 00:28:18,480
我知道聽上去毫無道理
I know it doesn't make any sense.
533
00:28:18,480 --> 00:28:19,600
似乎有點道理
It sort of does.
534
00:28:21,380 --> 00:28:22,730
我們得告訴別人
We have to tell someone.
535
00:28:22,780 --> 00:28:23,920
告訴什么
Tell us what?
536
00:28:25,380 --> 00:28:26,910
穹頂降臨那天
The day the dome came down...
537
00:28:27,490 --> 00:28:29,840
我們倆都開始突然癲癇發作
we both started having seizures.
538
00:28:29,840 --> 00:28:32,090
所有見過我們發病的人
All the people who've seen us seize...
539
00:28:33,260 --> 00:28:35,180
都說我們當時說了什么
have said that we said something.
540
00:28:35,180 --> 00:28:36,800
說了一樣的話
The exact same thing.
541
00:28:37,590 --> 00:28:39,170
好吧 我真的是嚇到了
Okay, I'm officially freaked out.
542
00:28:39,170 --> 00:28:40,130
看這兒
H-here.
543
00:28:47,050 --> 00:28:49,330
粉色星星正在呈直線墜落
The pink stars are falling in lines.
544
00:28:49,460 --> 00:28:51,050
粉色星星正在墜落
The pink stars are falling.
545
00:28:52,180 --> 00:28:53,730
粉色星星正在墜落
The pink stars are falling.
546
00:28:54,090 --> 00:28:56,230
粉色星星正在呈直線墜落
The pink stars are falling in lines.
547
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
粉色星星正在墜落
The pink stars are falling.
548
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
粉色星星正在墜落
The pink stars are falling.
549
00:29:00,780 --> 00:29:02,390
粉色星星正在墜
The pink stars are fall...
550
00:29:04,680 --> 00:29:05,870
別打了
Hey! Break it up!
551
00:29:12,910 --> 00:29:15,440
抱歉老兄 餐館打烊了
Sorry, man, diner's closed.
552
00:29:16,040 --> 00:29:17,870
羅斯什么時候讓你守門了
When did Rose make you the doorman?
553
00:29:18,290 --> 00:29:19,450
-羅斯嗎 -是的
- Rose? - Yeah.
554
00:29:19,520 --> 00:29:21,630
韋倫 快出來
Waylon! Get out of there!
555
00:30:00,740 --> 00:30:01,730
發生了什么事
What happened?
556
00:30:03,860 --> 00:30:05,120
羅斯死了
Rose is dead.
557
00:30:05,120 --> 00:30:06,840
安琪頭上被敲了個大包
Angie's got a nasty bump on her head.
558
00:30:06,840 --> 00:30:07,700
羅斯死了嗎
Rose?
559
00:30:09,190 --> 00:30:10,170
我的天哪
Oh, my God.
560
00:30:10,270 --> 00:30:11,180
我需要你的車鑰匙
I need your keys.
561
00:30:11,190 --> 00:30:12,620
我得送她去診所
I got to get her to the clinic.
562
00:30:19,030 --> 00:30:19,890
該死的
Damn it.
563
00:30:20,380 --> 00:30:22,150
有人割破輪胎了
Someone slashed the tires.
564
00:30:26,450 --> 00:30:27,980
是時候執行法則二了
It's time for rule number two.
565
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
住手 給我住手
Stop. Stop!
566
00:30:52,160 --> 00:30:53,210
能下雨
It can rain!
567
00:30:53,470 --> 00:30:55,310
穹頂里能下雨的
It can rain inside the dome!
568
00:30:57,280 --> 00:31:00,300
突然下起雨了 太好了
It rains from out of nowhere. All right!
569
00:31:00,330 --> 00:31:01,960
大伙們 不要光站著
Don't just stand there, folks,
570
00:31:01,960 --> 00:31:03,450
拿個水桶 垃圾桶什么的
grab a bucket, grab a trash can!
571
00:31:03,450 --> 00:31:06,040
盡量保住每一滴水 大家快點
We need to save every drop we can! Now, come on!
572
00:31:17,590 --> 00:31:19,290
我得帶她去診所
Hey, I got to get her to the clinic.
573
00:31:19,290 --> 00:31:20,860
-你可以送她去嗎 -當然可以
- Can you take her? - Of course!
574
00:31:21,480 --> 00:31:23,410
這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事
Is that Angie McAlister? What happened?
575
00:31:24,450 --> 00:31:25,930
搶劫的人闖進餐館
Looters. They broke in to the diner,
576
00:31:25,930 --> 00:31:27,120
把她打昏了
they knocked her out.
577
00:31:29,350 --> 00:31:30,300
而羅斯
And Rose...
578
00:31:32,200 --> 00:31:33,290
羅斯怎么了
What about Rose?
579
00:31:34,390 --> 00:31:35,380
她死了
She's dead.
580
00:31:38,270 --> 00:31:38,840
這倆家伙
These two guys.
581
00:31:38,840 --> 00:31:41,830
其中一個叫另一個韋倫
One kept calling the other one... Waylon?
582
00:31:42,530 --> 00:31:44,160
好像是鄧迪兄弟倆
Sounds like the Dundee brothers.
583
00:31:52,930 --> 00:31:53,910
把他們找出來
Find them.
584
00:32:17,460 --> 00:32:18,750
穹頂還在
Dome's still here.
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,790
外面根本沒濕
Outside it's totally dry.
586
00:32:22,790 --> 00:32:24,960
怎么只有我們這在下雨
How is it only raining in here?
587
00:32:25,360 --> 00:32:27,750
穹頂應該有自身的微氣候
The dome must have its own microclimate.
588
00:32:27,850 --> 00:32:29,460
湖里的水蒸發了
The water from the lake evaporates,
589
00:32:29,460 --> 00:32:32,120
但穹頂沒有將其揮發
but the dome traps it inside.
590
00:32:32,340 --> 00:32:35,080
但是蒸發過程的好處是
But the beautiful thing about the evaporation process
591
00:32:35,410 --> 00:32:37,900
它過濾了這些水 所以大家可以喝
is it filters the water so you can drink it.
592
00:32:38,020 --> 00:32:40,220
這下我們不會缺水了
Guess we're not gonna run out of water after all.
593
00:32:41,240 --> 00:32:42,340
好極了
Yeah, great.
594
00:32:42,880 --> 00:32:44,310
現在我們可以在這個該死的穹頂里
So now we can spend the rest of our lives
595
00:32:44,310 --> 00:32:46,060
待上一輩子
inside this damn thing.
596
00:32:55,120 --> 00:32:56,470
收音機又能用了
Radio's working again.
597
00:32:56,470 --> 00:32:58,430
不管干擾電波的是什么 現在已經消失了
Whatever was jamming the airwaves is gone.
598
00:33:03,620 --> 00:33:06,130
那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂
That's because Joe and Norrie touched the dome together.
599
00:33:07,850 --> 00:33:09,270
這是什么意思
What the hell does that mean?
600
00:33:09,790 --> 00:33:11,020
別看著我
Don't look at me.
601
00:33:11,020 --> 00:33:12,670
我真的沒時間討論這個
You know what, I don't have time for this.
602
00:33:12,670 --> 00:33:13,650
我要去找我媽
I've got to get to my mom.
603
00:33:13,650 --> 00:33:14,490
我開車送你去
I'll drive you.
604
00:33:14,800 --> 00:33:16,490
不用 診所離這不遠
No. The clinic's not far.
605
00:33:16,730 --> 00:33:17,690
我走路去
I'll walk.
606
00:33:17,820 --> 00:33:18,810
你和我一起去
You come with.
607
00:33:28,670 --> 00:33:30,120
他們和穹頂相關聯
They're connected to it.
608
00:33:31,120 --> 00:33:32,530
就好像是穹頂在
It's like the dome is...
609
00:33:33,470 --> 00:33:34,730
利用他們倆
using them.
610
00:33:37,020 --> 00:33:38,100
好吧
Okay.
611
00:33:39,390 --> 00:33:40,080
怎么利用
How?
612
00:33:40,080 --> 00:33:41,080
我還不知道
I don't know yet.
613
00:33:43,310 --> 00:33:45,650
今天導彈飛來時 我們有可能喪命
We could have died today in that missile strike.
614
00:33:45,890 --> 00:33:48,250
結果穹頂卻保護了我們
And instead, the dome ended up protecting us.
615
00:33:49,030 --> 00:33:50,660
而且正好在我們需要水的時候
And just when we need water...
616
00:33:51,730 --> 00:33:52,850
就下雨了
it rains.
617
00:33:54,470 --> 00:33:56,340
這不可能只是巧合
I mean, this can't just be a coincidence.
618
00:33:56,340 --> 00:33:58,750
那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎
Okay, so what, now the dome's helping us?
619
00:33:59,260 --> 00:34:00,210
有可能
Maybe.
620
00:34:05,530 --> 00:34:08,750
也許穹頂想讓我們放心
Maybe it's trying to reassure us.
621
00:34:10,730 --> 00:34:12,270
先把我們給困住
First it traps us...
622
00:34:13,160 --> 00:34:15,090
然后再讓我們放心
now it's trying to reassure us.
623
00:34:16,570 --> 00:34:17,410
不
No.
624
00:34:18,160 --> 00:34:20,920
不 茱莉亞 這一點也不溫馨
No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
625
00:34:21,220 --> 00:34:24,100
我們得告訴別人有關他們的事
And we need to tell someone about them.
626
00:34:27,210 --> 00:34:28,870
大個兒吉姆會知道該怎么做
Big Jim's gonna know what to do.
627
00:34:29,150 --> 00:34:30,780
可你知道如果關于
Do you have any idea
628
00:34:30,780 --> 00:34:33,450
這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎
what will happen if word gets out about those kids?
629
00:34:34,630 --> 00:34:36,800
全鎮的人都會盯上他們
The whole town will be after them.
630
00:34:37,810 --> 00:34:40,350
在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人
Until we know what this is, we can't tell anyone.
631
00:34:45,900 --> 00:34:46,830
好吧
Fine.
632
00:34:49,270 --> 00:34:50,150
暫時先這樣
For now.
633
00:35:22,730 --> 00:35:25,910
我不知道你們是怎么拿到的
I don't know how you guys came up with this...
634
00:35:28,170 --> 00:35:29,790
但幸好你們拿到了
but I'm glad you did.
635
00:35:32,860 --> 00:35:34,740
她什么時候需要注射下一劑
When she needs her next dose?
636
00:35:38,010 --> 00:35:41,150
她現在好轉了 就很好了
Let's just be happy she's better for now.
637
00:35:42,260 --> 00:35:43,130
好的
Okay.
638
00:36:10,170 --> 00:36:11,060
芭比
Barbie.
639
00:36:12,260 --> 00:36:13,590
我一直在找你
I've been looking for you.
640
00:36:15,380 --> 00:36:16,270
你沒事吧
You okay?
641
00:36:18,340 --> 00:36:19,210
沒事
Yeah.
642
00:36:20,070 --> 00:36:20,990
你沒事吧
You okay?
643
00:36:22,590 --> 00:36:23,870
是的 我只是...
Yeah. It's, uh...
644
00:36:25,850 --> 00:36:27,430
這一天真是太瘋狂了
it's been a hell of a crazy day.
645
00:36:27,720 --> 00:36:28,440
沒錯 你可以說
Yeah, I guess you could say
646
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
今天所有人都有點瘋了
everybody went a little crazy today.
647
00:36:39,330 --> 00:36:40,730
我們會沒事的
We're gonna be okay.
648
00:37:20,290 --> 00:37:21,260
有人嗎
Hello?
649
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
我是你的話可不會這么緊張
I'd take it easy if I were you.
650
00:37:29,530 --> 00:37:30,450
怎么
What...
651
00:37:32,520 --> 00:37:33,920
怎么回事
What is going on?
652
00:37:34,550 --> 00:37:36,890
芭比發現你暈倒在餐廳里
Barbie found you knocked out in the diner.
653
00:37:37,140 --> 00:37:38,230
羅斯
Rose...
654
00:37:40,620 --> 00:37:42,070
她需要救助
She needs help.
655
00:37:42,970 --> 00:37:45,570
恐怕太晚了
I'm, uh, I'm afraid it's too late.
656
00:37:51,610 --> 00:37:53,060
她是我的摯友
She was a good friend to me.
657
00:38:00,270 --> 00:38:01,130
什么
What...
658
00:38:02,900 --> 00:38:04,770
那我在這干嘛
What am I doing here?
659
00:38:07,200 --> 00:38:09,030
你不能再把我鎖起來
You can't lock me up again.
660
00:38:09,180 --> 00:38:11,990
不不 前門開著 你隨時可以離開
No, no, the front door's open, you can leave anytime you like.
661
00:38:14,190 --> 00:38:16,470
但我還是希望
Though I was hoping...
662
00:38:17,550 --> 00:38:22,220
你和我可以...達成協議
that you and I could... come to an arrangement.
663
00:38:26,030 --> 00:38:28,010
小詹姆斯綁架了我
Junior kidnapped me.
664
00:38:29,140 --> 00:38:30,850
再多的錢都不能彌補
No amount of money can pay for that.
665
00:38:30,850 --> 00:38:32,450
我同意
You'll get no argument from me.
666
00:38:35,070 --> 00:38:36,030
其實在我內心深處
You know, deep down...
667
00:38:37,870 --> 00:38:41,790
我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么
I think I always knew something was off... with my son.
668
00:38:43,640 --> 00:38:45,240
自從他媽媽去世后就這樣了
Ever since his mom died.
669
00:38:47,400 --> 00:38:48,620
我想我只是
I guess I just...
670
00:38:49,560 --> 00:38:51,270
一直在自欺欺人而已
couldn't admit it to myself.
671
00:38:53,390 --> 00:38:54,800
所以我不是說
So I'm not talking about
672
00:38:55,400 --> 00:38:56,410
要給你錢
giving you money.
673
00:38:58,320 --> 00:39:00,330
我在向你承諾
I'm offering you my word.
674
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
承諾
Your word?
675
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你
Junior Rennie will never touch you again,
676
00:39:05,870 --> 00:39:07,300
我保證
I'll make sure of it.
677
00:39:10,580 --> 00:39:13,000
當然 我想說 如果
And, uh, well, I mean, if...
678
00:39:13,630 --> 00:39:14,990
如果你需要錢
if you need money...
679
00:39:16,300 --> 00:39:19,470
或者這段日子在鎮上
or... what counts as money
680
00:39:19,700 --> 00:39:22,140
抵得了錢的東西 比如丙烷
in town these days-- you know, propane,
681
00:39:22,530 --> 00:39:24,110
食物 水
food, water,
682
00:39:25,350 --> 00:39:26,200
或者一把槍
a gun--
683
00:39:28,590 --> 00:39:29,720
你想要什么我都給你
well, you'll have it.
684
00:39:31,200 --> 00:39:32,480
只要你能把這件
If you will just try to
685
00:39:33,230 --> 00:39:36,030
可怕的事忘掉
put this terrible event behind you...
686
00:39:38,700 --> 00:39:42,780
我會給你一切你想要的
I'll get you anything your little heart desires.
687
00:39:47,030 --> 00:39:48,010
那喬呢
What about Joe?
688
00:39:48,800 --> 00:39:51,740
我得確保我弟弟也能被照顧好
I need to know that my brother will be taken care of, too.
689
00:39:52,550 --> 00:39:53,420
沒問題
Done.
690
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
我們可以成為朋友
We can be friends.
691
00:39:59,930 --> 00:40:01,250
還有...
And, uh...
692
00:40:03,140 --> 00:40:04,110
相信我
trust me,
693
00:40:05,160 --> 00:40:06,460
像這樣的時候
times like these,
694
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
有個朋友還是很有好處的 比如有
it's good to have a friend like...
695
00:40:09,320 --> 00:40:10,740
大個兒吉姆·雷尼
Big Jim Rennie.
696
00:40:14,010 --> 00:40:15,090
我也不確定
I don't know.
697
00:40:16,590 --> 00:40:18,130
我得好好考慮一下
I have to think about it.
698
00:40:20,820 --> 00:40:21,780
爸
Dad.
699
00:40:25,680 --> 00:40:26,520
安琪
Angie.
700
00:40:30,080 --> 00:40:31,350
你們在干什么
What's going on here?
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass | [Script Info]
; // 此字幕由Srt2Ass生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:21:09.00,0:21:13.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&H99}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}{\fe134}{\fscx105}本字幕由{\fs20}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影視{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs14}翻譯制作\N{\fs12}{\b0}{\blur8}{\3a&H66}{\4a&H99}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b1}{\c&HFFFFFF&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs14}{\c&HFFFFFF&}{\blur5}{\3a&H77}{\4a&H99}更多字幕下載 請登陸 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs20}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:21:13.00,0:21:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}翻譯:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧
Dialogue: 0,0:21:17.00,0:21:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}時間軸:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}加森 愛卿遛小鳥 冰藍 {\fs18} {\c&H24EFFF&}校對:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍 米蘇
Dialogue: 0,0:21:21.00,0:21:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs18}{\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\shad1}{\bord1}{\3a&H77}{\4a&HAA}{\4c&H000000&}{\3c&H000000&}{\blur5}后期:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}zzzyusa {\fs18} {\c&H24EFFF&}總監:{\fs20}{\c&HFFFFFF&}冰藍
Dialogue: 0,0:00:01.46,0:00:03.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮
Dialogue: 0,0:00:03.97,0:00:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少曾經是
Dialogue: 0,0:00:05.85,0:00:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到神秘的穹頂
Dialogue: 0,0:00:08.37,0:00:10.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將我們隔絕于世
Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:16.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隱形 堅不可摧
Dialogue: 0,0:00:16.95,0:00:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無法逃離
Dialogue: 0,0:00:18.13,0:00:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困住了
Dialogue: 0,0:00:20.00,0:00:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不知道它從哪來 為何來
Dialogue: 0,0:00:22.48,0:00:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但被困其中 所有人的秘密
Dialogue: 0,0:00:24.77,0:00:27.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都無處遁形
Dialogue: 0,0:00:27.63,0:00:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經知道了 小詹姆斯
Dialogue: 0,0:00:28.75,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在說什么
Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪的事
Dialogue: 0,0:00:32.23,0:00:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎
Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當他們知道你到底是什么人時
Dialogue: 0,0:00:40.12,0:00:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就絕不會再跟著你
Dialogue: 0,0:00:43.54,0:00:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,軍方將發射一枚大型導彈
Dialogue: 0,0:00:46.20,0:00:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂
Dialogue: 0,0:00:47.58,0:00:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 原地不動 保持鎮定
Dialogue: 0,0:01:05.37,0:01:06.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直難以置信
Dialogue: 0,0:01:07.50,0:01:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在
Dialogue: 0,0:01:09.31,0:01:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸虧他們讓外面的人撤退了
Dialogue: 0,0:01:17.99,0:01:20.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還好嗎
Dialogue: 0,0:01:20.49,0:01:22.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們看見導彈擊中了穹頂
Dialogue: 0,0:01:23.06,0:01:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連一個凹痕都沒有
Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀
Dialogue: 0,0:01:28.46,0:01:31.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說得對 這怎么可能
Dialogue: 0,0:01:32.22,0:01:32.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:01:32.74,0:01:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒完全說不通啊
Dialogue: 0,0:01:35.05,0:01:36.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以再說一遍
Dialogue: 0,0:01:36.30,0:01:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它還是像嬰兒屁股一樣光滑
Dialogue: 0,0:01:38.17,0:01:39.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后退
Dialogue: 0,0:01:39.90,0:01:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都后退
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還記得帕金斯警長的慘劇吧
Dialogue: 0,0:01:43.63,0:01:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了
Dialogue: 0,0:01:46.21,0:01:47.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉
Dialogue: 0,0:01:47.95,0:01:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽
Dialogue: 0,0:01:51.41,0:01:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你還好嗎
Dialogue: 0,0:01:53.37,0:01:55.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉 我就那樣跑了
Dialogue: 0,0:01:55.37,0:01:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你遭遇不測...
Dialogue: 0,0:01:59.29,0:02:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,琳達
Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的副警長呢
Dialogue: 0,0:02:01.65,0:02:03.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在找誰啊
Dialogue: 0,0:02:03.18,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看見小詹姆斯了嗎
Dialogue: 0,0:02:04.50,0:02:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他沒有和大家一起撤退到工廠里
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己也在找他 但他是大人了
Dialogue: 0,0:02:09.56,0:02:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能照顧好自己
Dialogue: 0,0:02:11.03,0:02:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望柯金斯牧師也能照顧好自己
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特在穹頂邊找到了他的尸體
Dialogue: 0,0:02:15.37,0:02:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在舉行"探訪日"的地方
Dialogue: 0,0:02:17.76,0:02:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊
Dialogue: 0,0:02:20.31,0:02:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯死了嗎
Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的助聽器爆炸了
Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:25.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了
Dialogue: 0,0:02:26.47,0:02:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始是杜克 現在是牧師
Dialogue: 0,0:02:28.86,0:02:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這玩意兒還要殺死多少人啊
Dialogue: 0,0:02:30.84,0:02:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了
Dialogue: 0,0:02:32.97,0:02:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家已經被嚇壞了
Dialogue: 0,0:02:35.11,0:02:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有權知道發生了什么事
Dialogue: 0,0:02:36.73,0:02:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎
Dialogue: 0,0:02:39.52,0:02:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但我們就快沒食物了
Dialogue: 0,0:02:41.29,0:02:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,電力供應呢 我家的丙烷快用完了
Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我昨天就用完了
Dialogue: 0,0:02:45.29,0:02:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能在壁爐里熱罐頭濃湯
Dialogue: 0,0:02:47.92,0:02:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些可以留在市民大會上說 我們...
Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎
Dialogue: 0,0:02:52.92,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利
Dialogue: 0,0:02:55.07,0:02:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你何不幫我們個忙
Dialogue: 0,0:02:55.83,0:02:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老實點 別煽動群眾
Dialogue: 0,0:02:57.51,0:02:59.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們能離開這里嗎
Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免得看他們打起來
Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天真是熱死了
Dialogue: 0,0:03:04.28,0:03:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們上車吧
Dialogue: 0,0:03:06.56,0:03:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 你可以一起來
Dialogue: 0,0:03:11.27,0:03:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話 我有些害怕
Dialogue: 0,0:03:15.89,0:03:18.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一切都用完了會怎么樣
Dialogue: 0,0:03:19.70,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們該怎么辦
Dialogue: 0,0:03:23.97,0:03:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:03:30.59,0:03:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對講機出問題了
Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收不到頻率
Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:03:38.13,0:03:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我找到副警長之前
Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還需要人幫忙
Dialogue: 0,0:03:45.26,0:03:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會幫你 但不需要警徽
Dialogue: 0,0:03:51.40,0:03:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我送你回鎮上
Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,路上可以說說具體怎么辦
Dialogue: 0,0:03:55.08,0:03:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廣播站
Dialogue: 0,0:03:57.45,0:03:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他們有沒有收到外界的消息
Dialogue: 0,0:04:01.06,0:04:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等會兒見
Dialogue: 0,0:04:02.85,0:04:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:04:04.78,0:04:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們知道這意味著什么嗎 大伙兒
Dialogue: 0,0:04:06.52,0:04:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們再也出不去了
Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利 至少你還有座農場不愁吃喝
Dialogue: 0,0:04:10.22,0:04:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人怎么辦
Dialogue: 0,0:04:11.94,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證 大伙兒
Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:15.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓
Dialogue: 0,0:04:21.96,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是瘋了
Dialogue: 0,0:04:24.32,0:04:26.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五分鐘前 我還以為我們死定了
Dialogue: 0,0:04:30.11,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前路未知才是最糟的
Dialogue: 0,0:04:33.14,0:04:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別怕 安琪
Dialogue: 0,0:04:38.13,0:04:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒發現我現在是副警長了嗎
Dialogue: 0,0:04:42.03,0:04:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都信任我
Dialogue: 0,0:04:44.57,0:04:46.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也應該如此
Dialogue: 0,0:04:48.56,0:04:52.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管發生什么事 我都會照顧你的
Dialogue: 0,0:05:01.22,0:05:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪 別這樣
Dialogue: 0,0:05:02.49,0:05:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:05:04.25,0:05:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:05:05.43,0:05:07.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車
Dialogue: 0,0:05:07.29,0:05:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我下車
Dialogue: 0,0:05:10.98,0:05:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么讓我停車 怎么了
Dialogue: 0,0:05:13.47,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是 需要些新鮮空氣
Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面太熱了
Dialogue: 0,0:05:17.27,0:05:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-媽媽 你沒事吧 -她沒事
Dialogue: 0,0:05:20.02,0:05:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 上車
Dialogue: 0,0:05:21.91,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開冷氣
Dialogue: 0,0:05:23.85,0:05:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的航班是幾點的
Dialogue: 0,0:05:25.88,0:05:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么航班
Dialogue: 0,0:05:26.82,0:05:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去洛杉磯的航班 我不想錯過班機
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽 小心
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪
Dialogue: 0,0:05:52.62,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉
Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:55.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:05:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生 你沒事吧
Dialogue: 0,0:05:57.34,0:05:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 把他拖出來
Dialogue: 0,0:05:59.04,0:06:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-接住你了 -他還好嗎
Dialogue: 0,0:06:01.23,0:06:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扶他下車
Dialogue: 0,0:06:19.21,0:06:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂之下\N第一季第六集
Dialogue: 0,0:06:33.26,0:06:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都沒事吧
Dialogue: 0,0:06:35.29,0:06:36.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出什么事了
Dialogue: 0,0:06:37.10,0:06:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲沒看到卡車開過來
Dialogue: 0,0:06:38.37,0:06:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,司機猛打方向撞上了水塔
Dialogue: 0,0:06:39.72,0:06:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬和諾莉及時將他拖了出來
Dialogue: 0,0:06:41.61,0:06:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶住他了 你倆干得好
Dialogue: 0,0:06:49.18,0:06:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,水管沒救了
Dialogue: 0,0:06:51.92,0:06:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上的水塔是從哪取水的
Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伊斯特伯因特湖
Dialogue: 0,0:06:55.13,0:06:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我們的主要水源
Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那我們就去那里取水
Dialogue: 0,0:06:58.55,0:07:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同時 查查這件事
Dialogue: 0,0:07:03.98,0:07:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 看著我
Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候
Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒藥了
Dialogue: 0,0:07:09.87,0:07:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就...
Dialogue: 0,0:07:12.65,0:07:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不記得了
Dialogue: 0,0:07:14.06,0:07:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走吧 我們得馬上送你去診所
Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你媽媽怎么了
Dialogue: 0,0:07:20.95,0:07:22.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有糖尿病
Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘記注射胰島素時就會失控
Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那是什么聲音 -不知道
Dialogue: 0,0:07:34.48,0:07:36.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這聲音干擾了我們的廣播
Dialogue: 0,0:07:36.31,0:07:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有點像外星人傳來的聲音
Dialogue: 0,0:07:38.33,0:07:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方的所有對講機都發出了這種聲音
Dialogue: 0,0:07:41.25,0:07:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多蒂收到外界軍方的談話了嗎
Dialogue: 0,0:07:45.05,0:07:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也被這聲音干擾了
Dialogue: 0,0:07:47.07,0:07:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果聲音這么大 干擾源可能很近
Dialogue: 0,0:07:50.65,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多近
Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多一兩英里吧
Dialogue: 0,0:07:54.42,0:07:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說在切斯特磨坊鎮里面
Dialogue: 0,0:08:00.79,0:08:03.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果離我們這么近 或許我們能找到
Dialogue: 0,0:08:03.27,0:08:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先想到了 茱莉亞
Dialogue: 0,0:08:09.16,0:08:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不要說一下那是個什么東西
Dialogue: 0,0:08:11.40,0:08:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們管它叫做"八木天線"
Dialogue: 0,0:08:13.58,0:08:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我組裝起來利用頻率三角
Dialogue: 0,0:08:15.29,0:08:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定位聲音來源
Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管聲音是什么
Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是導彈要擊中穹頂時才開始的
Dialogue: 0,0:08:21.70,0:08:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以絕對不是巧合
Dialogue: 0,0:08:24.74,0:08:26.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你認為是穹頂想發出聲音
Dialogue: 0,0:08:26.54,0:08:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是自我保護
Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:29.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果確實如此
Dialogue: 0,0:08:29.53,0:08:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能穹頂的形成也和這個聲音有關
Dialogue: 0,0:08:32.88,0:08:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只需跟著信號找到能量源
Dialogue: 0,0:08:36.40,0:08:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真是這樣 如果我們能找到能量源
Dialogue: 0,0:08:39.95,0:08:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或許我們可以把它關掉
Dialogue: 0,0:08:45.69,0:08:49.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運
Dialogue: 0,0:08:50.47,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她
Dialogue: 0,0:08:52.33,0:08:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又不是瞎子
Dialogue: 0,0:08:54.41,0:08:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和茱莉亞沒在一起
Dialogue: 0,0:08:57.65,0:09:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了
Dialogue: 0,0:09:02.84,0:09:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來
Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個在一起多久了
Dialogue: 0,0:09:08.27,0:09:09.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年
Dialogue: 0,0:09:09.92,0:09:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們計劃在下個月舉行婚禮的
Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢
Dialogue: 0,0:09:19.99,0:09:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:09:31.47,0:09:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可能沒有了
Dialogue: 0,0:09:32.20,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前幾天我還來過
Dialogue: 0,0:09:34.55,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有胰島素
Dialogue: 0,0:09:36.13,0:09:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者
Dialogue: 0,0:09:38.59,0:09:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胰島素都用完了
Dialogue: 0,0:09:42.18,0:09:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藥房那邊肯定有
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柯金斯牧師洗劫藥房時
Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:49.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把所有的藥都拿走了 包括胰島素
Dialogue: 0,0:09:50.70,0:09:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我們該怎么辦
Dialogue: 0,0:09:56.09,0:09:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祈禱
Dialogue: 0,0:10:03.08,0:10:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆 出狀況了
Dialogue: 0,0:10:04.93,0:10:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-水塔... -我知道 水塔倒了
Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:09.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們從伊斯特伯因特湖取水就好
Dialogue: 0,0:10:09.90,0:10:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行
Dialogue: 0,0:10:14.94,0:10:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么
Dialogue: 0,0:10:23.80,0:10:25.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是湖里的水
Dialogue: 0,0:10:25.22,0:10:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水被甲烷污染了
Dialogue: 0,0:10:26.60,0:10:28.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是穹頂降落時剛好切斷了
Dialogue: 0,0:10:28.29,0:10:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地下礦產帶
Dialogue: 0,0:10:30.72,0:10:32.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水不能喝了
Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:34.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我們能過濾掉甲烷
Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨水呢
Dialogue: 0,0:10:36.93,0:10:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂高到足夠形成雨云嗎
Dialogue: 0,0:10:39.26,0:10:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有多少人會花時間
Dialogue: 0,0:10:44.45,0:10:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解自己的小鎮
Dialogue: 0,0:10:47.10,0:10:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真遺憾
Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里也是有段歷史的
Dialogue: 0,0:10:50.89,0:10:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在我們自己的后院里
Dialogue: 0,0:10:53.12,0:10:56.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這張地圖是小時候我祖父給我的
Dialogue: 0,0:10:56.34,0:10:58.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前整天鉆研
Dialogue: 0,0:10:58.65,0:11:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解地形地貌
Dialogue: 0,0:11:00.95,0:11:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切斯特磨坊鎮下面有自流井
Dialogue: 0,0:11:03.91,0:11:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有些已經枯竭了 但是...
Dialogue: 0,0:11:07.07,0:11:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這邊這口井依然有充足的水源
Dialogue: 0,0:11:10.47,0:11:12.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面
Dialogue: 0,0:11:13.74,0:11:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那所有權應該屬于他吧
Dialogue: 0,0:11:15.63,0:11:17.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們得去見他 -不不不
Dialogue: 0,0:11:17.36,0:11:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認識奧利很久了
Dialogue: 0,0:11:18.65,0:11:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道他不好搞定 所以...
Dialogue: 0,0:11:21.24,0:11:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去找他談
Dialogue: 0,0:11:34.03,0:11:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸
Dialogue: 0,0:11:36.08,0:11:37.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪里了 沒事吧
Dialogue: 0,0:11:37.91,0:11:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到安琪了
Dialogue: 0,0:11:39.85,0:11:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不見了
Dialogue: 0,0:11:41.10,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,導彈爆炸時她跟你在一起嗎
Dialogue: 0,0:11:42.44,0:11:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但她...逃掉了
Dialogue: 0,0:11:45.38,0:11:47.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就去找啊 如果她告訴別人
Dialogue: 0,0:11:47.22,0:11:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己被囚禁
Dialogue: 0,0:11:49.89,0:11:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找她
Dialogue: 0,0:11:52.07,0:11:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別忘了 是你放走了她
Dialogue: 0,0:11:54.12,0:11:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯
Dialogue: 0,0:11:56.35,0:11:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你闖的禍
Dialogue: 0,0:11:57.97,0:11:59.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我還有事處理
Dialogue: 0,0:12:00.10,0:12:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子
Dialogue: 0,0:12:01.77,0:12:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去找那女孩
Dialogue: 0,0:12:10.62,0:12:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了
Dialogue: 0,0:12:13.91,0:12:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,據杜克所說 他們是老相識
Dialogue: 0,0:12:16.21,0:12:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吉姆和奧利前一秒是朋友
Dialogue: 0,0:12:17.66,0:12:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一秒就是敵人
Dialogue: 0,0:12:19.43,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們因為一個漢堡就能和好 但是
Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下一周他們就會為了別的事
Dialogue: 0,0:12:23.43,0:12:24.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爭吵
Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:27.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說到爭吵 我們應該過去看看
Dialogue: 0,0:12:31.90,0:12:33.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄉親們 聽著 我很抱歉
Dialogue: 0,0:12:33.39,0:12:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我只接受丙烷或電池
Dialogue: 0,0:12:37.21,0:12:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的錢一文不值嗎
Dialogue: 0,0:12:38.81,0:12:40.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有現金
Dialogue: 0,0:12:40.47,0:12:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我們等了很久
Dialogue: 0,0:12:42.59,0:12:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里 怎么回事
Dialogue: 0,0:12:45.30,0:12:47.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想讓這些人認清現實
Dialogue: 0,0:12:48.09,0:12:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著 鈔票沒人收
Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還要養家糊口
Dialogue: 0,0:12:51.75,0:12:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現實
Dialogue: 0,0:12:53.35,0:12:54.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得聽起來像欺詐
Dialogue: 0,0:12:54.56,0:12:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我不想... -別這樣 各位 住手
Dialogue: 0,0:12:56.86,0:12:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖水真的被污染了嗎
Dialogue: 0,0:12:58.63,0:13:00.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我聽說快沒飲用水了
Dialogue: 0,0:13:00.07,0:13:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 恐怕早沒了
Dialogue: 0,0:13:01.15,0:13:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐慌于事無補
Dialogue: 0,0:13:03.51,0:13:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎 誰有電池
Dialogue: 0,0:13:05.12,0:13:06.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先借給德雷斯
Dialogue: 0,0:13:07.43,0:13:08.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰有
Dialogue: 0,0:13:11.61,0:13:12.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:13:13.82,0:13:15.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌
Dialogue: 0,0:13:16.07,0:13:17.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 我大吵大鬧的
Dialogue: 0,0:13:18.52,0:13:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 警長
Dialogue: 0,0:13:21.18,0:13:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真這么相信
Dialogue: 0,0:13:22.11,0:13:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不必驚慌
Dialogue: 0,0:13:23.51,0:13:25.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,執法人員第一法則
Dialogue: 0,0:13:25.13,0:13:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永遠相信人性本善
Dialogue: 0,0:13:27.50,0:13:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當警察第一天 杜克就這么教我
Dialogue: 0,0:13:29.94,0:13:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人性非你所想呢
Dialogue: 0,0:13:32.26,0:13:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二法則
Dialogue: 0,0:13:37.18,0:13:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做該做的事
Dialogue: 0,0:13:39.60,0:13:41.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是好主意
Dialogue: 0,0:13:41.22,0:13:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:13:43.80,0:13:45.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎
Dialogue: 0,0:13:45.93,0:13:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但倫道夫殺了弗雷迪
Dialogue: 0,0:13:48.62,0:13:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些人
Dialogue: 0,0:13:52.66,0:13:54.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過是很害怕
Dialogue: 0,0:13:58.85,0:14:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說實話
Dialogue: 0,0:14:01.71,0:14:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也害怕
Dialogue: 0,0:14:10.08,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧利
Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不會耽誤你太多時間
Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆
Dialogue: 0,0:14:17.84,0:14:20.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們快沒飲用水了 -這關我
Dialogue: 0,0:14:20.61,0:14:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何事
Dialogue: 0,0:14:22.48,0:14:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一口井
Dialogue: 0,0:14:23.76,0:14:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民
Dialogue: 0,0:14:27.20,0:14:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么好處
Dialogue: 0,0:14:28.88,0:14:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你會有公民自豪感啊
Dialogue: 0,0:14:32.98,0:14:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真典型
Dialogue: 0,0:14:34.13,0:14:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你總以為我呼之即來 吉姆
Dialogue: 0,0:14:36.73,0:14:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們所有農民
Dialogue: 0,0:14:38.45,0:14:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上
Dialogue: 0,0:14:40.90,0:14:43.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎
Dialogue: 0,0:14:43.06,0:14:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是十五年前的事了 奧利
Dialogue: 0,0:14:48.15,0:14:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們相識這么久
Dialogue: 0,0:14:49.52,0:14:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這種事不過滄海一粟
Dialogue: 0,0:14:51.85,0:14:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本以為能指望你
Dialogue: 0,0:14:53.51,0:14:55.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道法律限制著我
Dialogue: 0,0:14:55.85,0:14:57.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像你以前守法一樣
Dialogue: 0,0:14:57.87,0:14:59.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死 講點道理 奧利
Dialogue: 0,0:14:59.29,0:15:01.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在很講道理
Dialogue: 0,0:15:01.20,0:15:04.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想喝我的水 就得付我錢
Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:07.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天在穹頂那兒你提到了
Dialogue: 0,0:15:07.99,0:15:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的丙烷不夠了
Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丙烷可以幫助灌溉系統運轉
Dialogue: 0,0:15:13.36,0:15:14.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還能照亮你的房屋
Dialogue: 0,0:15:14.58,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我猜一下
Dialogue: 0,0:15:16.14,0:15:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有丙烷
Dialogue: 0,0:15:17.91,0:15:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多
Dialogue: 0,0:15:19.34,0:15:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼
Dialogue: 0,0:15:21.55,0:15:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所急需的東西呢
Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒什么不可告人的東西 奧利
Dialogue: 0,0:15:26.83,0:15:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮上存了一些 以備不時之需
Dialogue: 0,0:15:31.10,0:15:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把丙烷給我 我就給鎮上供水
Dialogue: 0,0:15:51.62,0:15:53.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真及時 -事態失去控制了嗎
Dialogue: 0,0:15:53.54,0:15:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒有 不過人們的情緒很激動
Dialogue: 0,0:15:54.99,0:15:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 你進去維持柜臺秩序
Dialogue: 0,0:15:56.92,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 把進店人流緩下來
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯
Dialogue: 0,0:16:04.10,0:16:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達
Dialogue: 0,0:16:05.96,0:16:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有事情需要處理
Dialogue: 0,0:16:08.29,0:16:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找人
Dialogue: 0,0:16:09.44,0:16:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你去做你的本職工作
Dialogue: 0,0:16:13.13,0:16:15.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士們先生們 由于需求增加
Dialogue: 0,0:16:15.22,0:16:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在限制每位顧客最多
Dialogue: 0,0:16:18.22,0:16:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只能購買兩升水
Dialogue: 0,0:16:20.52,0:16:21.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在走道間巡邏
Dialogue: 0,0:16:21.38,0:16:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑 保持警惕
Dialogue: 0,0:16:28.07,0:16:30.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 克林特 把東西放回去
Dialogue: 0,0:16:32.29,0:16:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把東西放下 然后后退
Dialogue: 0,0:16:36.38,0:16:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是不呢 想教訓我們嗎
Dialogue: 0,0:16:38.19,0:16:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有必要的話
Dialogue: 0,0:16:40.95,0:16:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你不至于吧
Dialogue: 0,0:16:43.00,0:16:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我先來的 -艾達
Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我兒子病了 我需要這個
Dialogue: 0,0:16:46.16,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-關我屁事 -女士們 放手
Dialogue: 0,0:16:47.56,0:16:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別吵了 別吵了
Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我該怎么辦
Dialogue: 0,0:16:53.85,0:16:56.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能眼睜睜地看著我媽媽死去
Dialogue: 0,0:16:58.08,0:16:59.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能就這么死去
Dialogue: 0,0:17:00.45,0:17:02.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我怎么才能幫上忙
Dialogue: 0,0:17:03.44,0:17:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意做任何事
Dialogue: 0,0:17:08.65,0:17:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒
Dialogue: 0,0:17:09.40,0:17:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,護士說鎮上還有一些糖尿病患者
Dialogue: 0,0:17:12.22,0:17:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們的病歷肯定就在診所里
Dialogue: 0,0:17:13.93,0:17:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得你問人要
Dialogue: 0,0:17:14.92,0:17:16.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們就愿意把胰島素給你嗎
Dialogue: 0,0:17:16.33,0:17:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-誰說我要問他們要 -諾莉
Dialogue: 0,0:17:18.06,0:17:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不喜歡這樣 就別跟來
Dialogue: 0,0:17:21.86,0:17:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,離信號近一點了嗎
Dialogue: 0,0:17:24.66,0:17:25.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有
Dialogue: 0,0:17:26.00,0:17:26.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:17:27.87,0:17:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號來源突然開始移動
Dialogue: 0,0:17:30.31,0:17:32.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪種信號來源會移動啊
Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:37.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:17:37.21,0:17:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看我們是否能夠鎖定它
Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我讓開
Dialogue: 0,0:17:46.25,0:17:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們要沒水了
Dialogue: 0,0:17:48.15,0:17:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我們進去 我們需要水
Dialogue: 0,0:17:59.21,0:18:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:18:00.39,0:18:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪兒了 -羅斯
Dialogue: 0,0:18:04.10,0:18:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯 他...
Dialogue: 0,0:18:11.81,0:18:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 小詹姆斯怎么了
Dialogue: 0,0:18:15.82,0:18:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂出現的那天
Dialogue: 0,0:18:18.53,0:18:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯把我關進了他的避難所
Dialogue: 0,0:18:20.63,0:18:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:18:22.09,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著逃跑 可是跑不掉
Dialogue: 0,0:18:24.59,0:18:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大個兒吉姆發現了我
Dialogue: 0,0:18:26.21,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你放了出來
Dialogue: 0,0:18:27.86,0:18:30.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他又把我關進去了
Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆干的
Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:34.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天早上他放我出來的原因是
Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為導彈會把這里夷為平地
Dialogue: 0,0:18:38.15,0:18:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不相信大個兒吉姆能做出這種事來
Dialogue: 0,0:18:40.67,0:18:42.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯 我沒騙你
Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他后來把我放出來了 我
Dialogue: 0,0:18:45.38,0:18:46.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就趕緊跑
Dialogue: 0,0:18:47.06,0:18:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑到了我父母的家里
Dialogue: 0,0:18:51.24,0:18:53.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到喬
Dialogue: 0,0:18:53.13,0:18:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找不到我弟弟了
Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你弟弟很安全
Dialogue: 0,0:18:57.57,0:18:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也是
Dialogue: 0,0:19:04.11,0:19:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是小詹姆斯現在是警察了
Dialogue: 0,0:19:06.82,0:19:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他爸爸還是議員
Dialogue: 0,0:19:09.50,0:19:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和他們各持一詞 誰還會相信我的話
Dialogue: 0,0:19:14.85,0:19:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信
Dialogue: 0,0:19:16.92,0:19:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你
Dialogue: 0,0:19:19.40,0:19:20.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擔心 親愛的
Dialogue: 0,0:19:20.31,0:19:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們會讓別人也相信你的
Dialogue: 0,0:19:24.67,0:19:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定這里住的是糖尿病人嗎
Dialogue: 0,0:19:27.03,0:19:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:19:28.01,0:19:30.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿的醫療檔案上有他的名字
Dialogue: 0,0:19:30.18,0:19:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷·加西亞
Dialogue: 0,0:19:31.99,0:19:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,庫佩達思路341號
Dialogue: 0,0:19:34.81,0:19:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 家里沒人
Dialogue: 0,0:19:37.76,0:19:38.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚點再來行嗎
Dialogue: 0,0:19:38.66,0:19:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬 我們可不希望他們在家
Dialogue: 0,0:19:41.25,0:19:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,況且 他們有可能被攔在穹頂之外了
Dialogue: 0,0:19:56.63,0:19:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,諾莉 我們不能直接...
Dialogue: 0,0:20:09.89,0:20:11.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們兩個小屁孩在干嘛
Dialogue: 0,0:20:11.44,0:20:13.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我媽媽需要胰島素
Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你覺得你就可以偷我的
Dialogue: 0,0:20:16.13,0:20:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她快要死了
Dialogue: 0,0:20:20.24,0:20:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都快死了
Dialogue: 0,0:20:23.89,0:20:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天我用完了最后一劑
Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們現在趕緊離開
Dialogue: 0,0:20:31.77,0:20:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我打爆你們的頭之前趕緊滾
Dialogue: 0,0:20:43.56,0:20:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別靠近 往后退 往后退
Dialogue: 0,0:21:02.02,0:21:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去死吧
Dialogue: 0,0:21:06.62,0:21:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,閃開 閃開
Dialogue: 0,0:21:32.88,0:21:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:21:34.47,0:21:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比 控制住你自己
Dialogue: 0,0:21:42.28,0:21:43.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能指望你嗎
Dialogue: 0,0:21:45.25,0:21:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不會再這樣了
Dialogue: 0,0:21:47.81,0:21:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 形勢在不斷惡化
Dialogue: 0,0:21:49.20,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得采取行動了 而且要快
Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡特 跟我走
Dialogue: 0,0:22:14.62,0:22:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這是在干什么
Dialogue: 0,0:22:16.97,0:22:19.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的
Dialogue: 0,0:22:20.85,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那不是你們的
Dialogue: 0,0:22:23.24,0:22:24.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還不明白嗎 羅斯
Dialogue: 0,0:22:24.87,0:22:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們被困在里面 沒有水
Dialogue: 0,0:22:26.84,0:22:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物也快沒了
Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,連炸彈都炸不開這玩意兒
Dialogue: 0,0:22:31.81,0:22:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們只好想要什么拿什么了
Dialogue: 0,0:22:33.99,0:22:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們去死吧
Dialogue: 0,0:22:37.07,0:22:38.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯
Dialogue: 0,0:22:51.57,0:22:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯
Dialogue: 0,0:22:55.45,0:22:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個畜生
Dialogue: 0,0:23:27.62,0:23:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你去哪了 -警局
Dialogue: 0,0:23:29.70,0:23:31.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備
Dialogue: 0,0:23:31.85,0:23:33.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是政府在911事件后發給我們的
Dialogue: 0,0:23:33.67,0:23:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就這些 這些東西
Dialogue: 0,0:23:35.88,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是十年前的了 肯定失效了
Dialogue: 0,0:23:39.24,0:23:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好清散人群
Dialogue: 0,0:23:54.70,0:23:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,催淚彈根本沒用
Dialogue: 0,0:24:03.63,0:24:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢點 慢點
Dialogue: 0,0:24:05.88,0:24:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死
Dialogue: 0,0:24:06.65,0:24:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在怎么辦
Dialogue: 0,0:24:07.36,0:24:08.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號丟了
Dialogue: 0,0:24:09.97,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么會
Dialogue: 0,0:24:10.59,0:24:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道 給我點時間
Dialogue: 0,0:24:14.09,0:24:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下 等一下
Dialogue: 0,0:24:14.63,0:24:16.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-有信號了 快開 快 -好的
Dialogue: 0,0:24:16.09,0:24:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我們很近了 -好的
Dialogue: 0,0:24:21.66,0:24:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,門沒鎖
Dialogue: 0,0:24:23.05,0:24:24.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我們不是破門而入
Dialogue: 0,0:24:25.92,0:24:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說的和真的一樣
Dialogue: 0,0:24:43.44,0:24:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小諾
Dialogue: 0,0:24:49.38,0:24:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這干什么
Dialogue: 0,0:24:51.05,0:24:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是在...
Dialogue: 0,0:24:55.98,0:24:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你爸爸媽媽呢
Dialogue: 0,0:24:57.72,0:24:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽去商店了
Dialogue: 0,0:24:59.31,0:25:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸因為在穹頂外邊回不了家
Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們不會傷害你的
Dialogue: 0,0:25:09.85,0:25:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不害怕
Dialogue: 0,0:25:12.42,0:25:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,媽媽說我不是小孩兒了
Dialogue: 0,0:25:15.20,0:25:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在都能給自己打針了
Dialogue: 0,0:25:20.78,0:25:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有糖尿病嗎
Dialogue: 0,0:25:22.06,0:25:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對 不過也不算什么
Dialogue: 0,0:25:29.59,0:25:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把這些放回冰箱吧
Dialogue: 0,0:25:36.24,0:25:37.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等
Dialogue: 0,0:25:44.29,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在這里干什么
Dialogue: 0,0:25:46.86,0:25:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滾出去
Dialogue: 0,0:25:51.76,0:25:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對不起
Dialogue: 0,0:25:54.93,0:25:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是個愚蠢的主意 你說得對
Dialogue: 0,0:25:57.90,0:25:59.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱們回你媽媽那兒去吧
Dialogue: 0,0:26:01.11,0:26:02.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬
Dialogue: 0,0:26:02.26,0:26:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們倆在這兒干什么呢
Dialogue: 0,0:26:04.06,0:26:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只是 在
Dialogue: 0,0:26:06.38,0:26:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出來散散步
Dialogue: 0,0:26:08.02,0:26:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干嘛
Dialogue: 0,0:26:09.87,0:26:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做徒勞的搜索
Dialogue: 0,0:26:11.02,0:26:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了
Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信號就是從這里發出的
Dialogue: 0,0:26:15.50,0:26:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從房子里嗎
Dialogue: 0,0:26:18.58,0:26:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得是從他們身上發出的
Dialogue: 0,0:26:25.94,0:26:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么
Dialogue: 0,0:26:28.80,0:26:30.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的這部分協議
Dialogue: 0,0:26:32.59,0:26:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿走你想要的吧 奧利
Dialogue: 0,0:26:36.45,0:26:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好鎮里的人過來 領水
Dialogue: 0,0:26:41.01,0:26:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹也算個良好的開端了
Dialogue: 0,0:26:44.31,0:26:46.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一周以后我還得需要送一次
Dialogue: 0,0:26:46.77,0:26:48.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道嗎 我隨時能封住井的
Dialogue: 0,0:26:48.22,0:26:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你這個老不死的
Dialogue: 0,0:26:49.54,0:26:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還肯定你總能鉆到法律的空子
Dialogue: 0,0:26:51.29,0:26:53.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是漏洞把你干的事兒變合法
Dialogue: 0,0:26:53.79,0:26:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧
Dialogue: 0,0:26:56.84,0:26:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以后可休想了
Dialogue: 0,0:26:58.07,0:26:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說這話什么意思
Dialogue: 0,0:26:59.15,0:27:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我意思是我可不管你丫
Dialogue: 0,0:27:00.69,0:27:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又拿出什么鳥法律公文
Dialogue: 0,0:27:02.78,0:27:05.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要是不帶著丙烷踏入我家的院子
Dialogue: 0,0:27:05.60,0:27:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就等著被爆頭吧
Dialogue: 0,0:27:08.15,0:27:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的槍法可比你準多了
Dialogue: 0,0:27:12.69,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我當心點 奧利
Dialogue: 0,0:27:14.60,0:27:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 你可不想眾叛親離
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我作對
Dialogue: 0,0:27:21.70,0:27:23.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看到底誰得民心
Dialogue: 0,0:27:31.27,0:27:33.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯的女朋友還真能打
Dialogue: 0,0:27:34.43,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在打不了了
Dialogue: 0,0:27:39.44,0:27:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去守著門 克林特
Dialogue: 0,0:27:43.84,0:27:45.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪·麥卡利斯特
Dialogue: 0,0:27:46.80,0:27:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得你不會介意吧
Dialogue: 0,0:28:02.78,0:28:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 這是我們的錯嗎
Dialogue: 0,0:28:04.78,0:28:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是我們在干擾
Dialogue: 0,0:28:06.11,0:28:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鎮里所有的頻率嗎
Dialogue: 0,0:28:07.68,0:28:10.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們只知道 不管這信號是什么
Dialogue: 0,0:28:10.41,0:28:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是從今天開始的 而且直接就領我們
Dialogue: 0,0:28:12.32,0:28:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了你們
Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:14.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那為什么是今天呢
Dialogue: 0,0:28:14.81,0:28:16.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 我們今天也沒做什么
Dialogue: 0,0:28:16.94,0:28:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道聽上去毫無道理
Dialogue: 0,0:28:18.48,0:28:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎有點道理
Dialogue: 0,0:28:21.38,0:28:22.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人
Dialogue: 0,0:28:22.78,0:28:23.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴什么
Dialogue: 0,0:28:25.38,0:28:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂降臨那天
Dialogue: 0,0:28:27.49,0:28:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們倆都開始突然癲癇發作
Dialogue: 0,0:28:29.84,0:28:32.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有見過我們發病的人
Dialogue: 0,0:28:33.26,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我們當時說了什么
Dialogue: 0,0:28:35.18,0:28:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說了一樣的話
Dialogue: 0,0:28:37.59,0:28:39.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我真的是嚇到了
Dialogue: 0,0:28:39.17,0:28:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看這兒
Dialogue: 0,0:28:47.05,0:28:49.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落
Dialogue: 0,0:28:49.46,0:28:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落
Dialogue: 0,0:28:52.18,0:28:53.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落
Dialogue: 0,0:28:54.09,0:28:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在呈直線墜落
Dialogue: 0,0:28:56.27,0:28:57.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落
Dialogue: 0,0:28:59.00,0:29:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜落
Dialogue: 0,0:29:00.78,0:29:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉色星星正在墜
Dialogue: 0,0:29:04.68,0:29:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別打了
Dialogue: 0,0:29:12.91,0:29:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉老兄 餐館打烊了
Dialogue: 0,0:29:16.04,0:29:17.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯什么時候讓你守門了
Dialogue: 0,0:29:18.29,0:29:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-羅斯嗎 -是的
Dialogue: 0,0:29:19.52,0:29:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,韋倫 快出來
Dialogue: 0,0:30:00.74,0:30:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生了什么事
Dialogue: 0,0:30:03.86,0:30:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了
Dialogue: 0,0:30:05.12,0:30:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪頭上被敲了個大包
Dialogue: 0,0:30:06.84,0:30:07.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯死了嗎
Dialogue: 0,0:30:09.19,0:30:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪
Dialogue: 0,0:30:10.27,0:30:11.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你的車鑰匙
Dialogue: 0,0:30:11.19,0:30:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得送她去診所
Dialogue: 0,0:30:19.03,0:30:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該死的
Dialogue: 0,0:30:20.38,0:30:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人割破輪胎了
Dialogue: 0,0:30:26.45,0:30:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候執行法則二了
Dialogue: 0,0:30:31.05,0:30:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手 給我住手
Dialogue: 0,0:30:52.16,0:30:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能下雨
Dialogue: 0,0:30:53.47,0:30:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂里能下雨的
Dialogue: 0,0:30:57.28,0:31:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然下起雨了 太好了
Dialogue: 0,0:31:00.33,0:31:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙們 不要光站著
Dialogue: 0,0:31:01.96,0:31:03.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿個水桶 垃圾桶什么的
Dialogue: 0,0:31:03.45,0:31:06.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡量保住每一滴水 大家快點
Dialogue: 0,0:31:17.59,0:31:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得帶她去診所
Dialogue: 0,0:31:19.29,0:31:20.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你可以送她去嗎 -當然可以
Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事
Dialogue: 0,0:31:24.45,0:31:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搶劫的人闖進餐館
Dialogue: 0,0:31:25.93,0:31:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把她打昏了
Dialogue: 0,0:31:29.35,0:31:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而羅斯
Dialogue: 0,0:31:32.20,0:31:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯怎么了
Dialogue: 0,0:31:34.39,0:31:35.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了
Dialogue: 0,0:31:38.27,0:31:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆家伙
Dialogue: 0,0:31:38.84,0:31:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一個叫另一個韋倫
Dialogue: 0,0:31:42.53,0:31:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是鄧迪兄弟倆
Dialogue: 0,0:31:52.93,0:31:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他們找出來
Dialogue: 0,0:32:17.46,0:32:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂還在
Dialogue: 0,0:32:20.92,0:32:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面根本沒濕
Dialogue: 0,0:32:22.79,0:32:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么只有我們這在下雨
Dialogue: 0,0:32:25.36,0:32:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穹頂應該有自身的微氣候
Dialogue: 0,0:32:27.85,0:32:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,湖里的水蒸發了
Dialogue: 0,0:32:29.46,0:32:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但穹頂沒有將其揮發
Dialogue: 0,0:32:32.34,0:32:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是蒸發過程的好處是
Dialogue: 0,0:32:35.41,0:32:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它過濾了這些水 所以大家可以喝
Dialogue: 0,0:32:38.02,0:32:40.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下我們不會缺水了
Dialogue: 0,0:32:41.24,0:32:42.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好極了
Dialogue: 0,0:32:42.88,0:32:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們可以在這個該死的穹頂里
Dialogue: 0,0:32:44.31,0:32:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待上一輩子
Dialogue: 0,0:32:55.12,0:32:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收音機又能用了
Dialogue: 0,0:32:56.47,0:32:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管干擾電波的是什么 現在已經消失了
Dialogue: 0,0:33:03.62,0:33:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂
Dialogue: 0,0:33:07.85,0:33:09.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是什么意思
Dialogue: 0,0:33:09.79,0:33:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別看著我
Dialogue: 0,0:33:11.02,0:33:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的沒時間討論這個
Dialogue: 0,0:33:12.67,0:33:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去找我媽
Dialogue: 0,0:33:13.65,0:33:14.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我開車送你去
Dialogue: 0,0:33:14.80,0:33:16.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用 診所離這不遠
Dialogue: 0,0:33:16.73,0:33:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我走路去
Dialogue: 0,0:33:17.82,0:33:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我一起去
Dialogue: 0,0:33:28.67,0:33:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們和穹頂相關聯
Dialogue: 0,0:33:31.12,0:33:32.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像是穹頂在
Dialogue: 0,0:33:33.47,0:33:34.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利用他們倆
Dialogue: 0,0:33:37.02,0:33:38.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:33:39.39,0:33:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么利用
Dialogue: 0,0:33:40.08,0:33:41.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還不知道
Dialogue: 0,0:33:43.31,0:33:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天導彈飛來時 我們有可能喪命
Dialogue: 0,0:33:45.89,0:33:48.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,結果穹頂卻保護了我們
Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且正好在我們需要水的時候
Dialogue: 0,0:33:51.73,0:33:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就下雨了
Dialogue: 0,0:33:54.47,0:33:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不可能只是巧合
Dialogue: 0,0:33:56.34,0:33:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎
Dialogue: 0,0:33:59.26,0:34:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能
Dialogue: 0,0:34:05.53,0:34:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許穹頂想讓我們放心
Dialogue: 0,0:34:10.73,0:34:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先把我們給困住
Dialogue: 0,0:34:13.16,0:34:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后再讓我們放心
Dialogue: 0,0:34:16.57,0:34:17.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:34:18.16,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 茱莉亞 這一點也不溫馨
Dialogue: 0,0:34:21.22,0:34:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得告訴別人有關他們的事
Dialogue: 0,0:34:27.21,0:34:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆會知道該怎么做
Dialogue: 0,0:34:29.15,0:34:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可你知道如果關于
Dialogue: 0,0:34:30.78,0:34:33.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎
Dialogue: 0,0:34:34.63,0:34:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全鎮的人都會盯上他們
Dialogue: 0,0:34:37.81,0:34:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人
Dialogue: 0,0:34:45.90,0:34:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:34:49.27,0:34:50.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暫時先這樣
Dialogue: 0,0:35:22.73,0:35:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你們是怎么拿到的
Dialogue: 0,0:35:28.17,0:35:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但幸好你們拿到了
Dialogue: 0,0:35:32.86,0:35:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她什么時候需要注射下一劑
Dialogue: 0,0:35:38.01,0:35:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她現在好轉了 就很好了
Dialogue: 0,0:35:42.26,0:35:43.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:36:10.17,0:36:11.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比
Dialogue: 0,0:36:12.26,0:36:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在找你
Dialogue: 0,0:36:15.38,0:36:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:36:18.34,0:36:19.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事
Dialogue: 0,0:36:20.07,0:36:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:36:22.59,0:36:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我只是...
Dialogue: 0,0:36:25.85,0:36:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這一天真是太瘋狂了
Dialogue: 0,0:36:27.72,0:36:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 你可以說
Dialogue: 0,0:36:28.44,0:36:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天所有人都有點瘋了
Dialogue: 0,0:36:39.33,0:36:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們會沒事的
Dialogue: 0,0:37:20.29,0:37:21.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人嗎
Dialogue: 0,0:37:22.44,0:37:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的話可不會這么緊張
Dialogue: 0,0:37:29.53,0:37:30.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么
Dialogue: 0,0:37:32.52,0:37:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:37:34.55,0:37:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,芭比發現你暈倒在餐廳里
Dialogue: 0,0:37:37.14,0:37:38.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,羅斯
Dialogue: 0,0:37:40.62,0:37:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她需要救助
Dialogue: 0,0:37:42.97,0:37:45.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕太晚了
Dialogue: 0,0:37:51.61,0:37:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是我的摯友
Dialogue: 0,0:38:00.27,0:38:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:38:02.90,0:38:04.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我在這干嘛
Dialogue: 0,0:38:07.20,0:38:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能再把我鎖起來
Dialogue: 0,0:38:09.18,0:38:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不 前門開著 你隨時可以離開
Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我還是希望
Dialogue: 0,0:38:17.55,0:38:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和我可以...達成協議
Dialogue: 0,0:38:26.03,0:38:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯綁架了我
Dialogue: 0,0:38:29.14,0:38:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再多的錢都不能彌補
Dialogue: 0,0:38:30.85,0:38:32.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我同意
Dialogue: 0,0:38:35.07,0:38:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其實在我內心深處
Dialogue: 0,0:38:37.87,0:38:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么
Dialogue: 0,0:38:43.64,0:38:45.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自從他媽媽去世后就這樣了
Dialogue: 0,0:38:47.40,0:38:48.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我只是
Dialogue: 0,0:38:49.56,0:38:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直在自欺欺人而已
Dialogue: 0,0:38:53.39,0:38:54.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我不是說
Dialogue: 0,0:38:55.40,0:38:56.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要給你錢
Dialogue: 0,0:38:58.32,0:39:00.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在向你承諾
Dialogue: 0,0:39:02.55,0:39:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,承諾
Dialogue: 0,0:39:03.55,0:39:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你
Dialogue: 0,0:39:05.87,0:39:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證
Dialogue: 0,0:39:10.58,0:39:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然 我想說 如果
Dialogue: 0,0:39:13.63,0:39:14.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要錢
Dialogue: 0,0:39:16.30,0:39:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者這段日子在鎮上
Dialogue: 0,0:39:19.70,0:39:22.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵得了錢的東西 比如丙烷
Dialogue: 0,0:39:22.53,0:39:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,食物 水
Dialogue: 0,0:39:25.35,0:39:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者一把槍
Dialogue: 0,0:39:28.59,0:39:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么我都給你
Dialogue: 0,0:39:31.20,0:39:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要你能把這件
Dialogue: 0,0:39:33.23,0:39:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怕的事忘掉
Dialogue: 0,0:39:38.70,0:39:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會給你一切你想要的
Dialogue: 0,0:39:47.03,0:39:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那喬呢
Dialogue: 0,0:39:48.80,0:39:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得確保我弟弟也能被照顧好
Dialogue: 0,0:39:52.55,0:39:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒問題
Dialogue: 0,0:39:55.43,0:39:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以成為朋友
Dialogue: 0,0:39:59.93,0:40:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有...
Dialogue: 0,0:40:03.14,0:40:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我
Dialogue: 0,0:40:05.16,0:40:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像這樣的時候
Dialogue: 0,0:40:07.95,0:40:09.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有個朋友還是很有好處的 比如有
Dialogue: 0,0:40:09.32,0:40:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大個兒吉姆·雷尼
Dialogue: 0,0:40:14.01,0:40:15.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不確定
Dialogue: 0,0:40:16.59,0:40:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得好好考慮一下
Dialogue: 0,0:40:20.82,0:40:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸
Dialogue: 0,0:40:25.68,0:40:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安琪
Dialogue: 0,0:40:30.08,0:40:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們在干什么
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt | 1
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作
僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多字幕下載 請登陸 www.YYeTs.com
2
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
翻譯:冰藍 愛卿遛小鳥 圈圈 送小孩 拉圖 Michael 比格非 silence 阿囧
3
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
時間軸:加森 愛卿遛小鳥 冰藍 校對:冰藍 米蘇
4
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
后期:zzzyusa 總監:冰藍
5
00:00:01,460 --> 00:00:03,970
切斯特磨坊鎮是一個平凡的小鎮
6
00:00:03,970 --> 00:00:05,840
至少曾經是
7
00:00:05,850 --> 00:00:08,370
直到神秘的穹頂
8
00:00:08,370 --> 00:00:10,720
將我們隔絕于世
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,860
隱形 堅不可摧
10
00:00:16,950 --> 00:00:18,130
無法逃離
11
00:00:18,130 --> 00:00:19,640
我們被困住了
12
00:00:20,000 --> 00:00:22,480
我們不知道它從哪來 為何來
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,770
但被困其中 所有人的秘密
14
00:00:24,770 --> 00:00:27,010
都無處遁形
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
我已經知道了 小詹姆斯
16
00:00:28,750 --> 00:00:30,350
你在說什么
17
00:00:30,350 --> 00:00:31,900
安琪的事
18
00:00:32,230 --> 00:00:33,690
有人嗎
19
00:00:36,210 --> 00:00:39,930
當他們知道你到底是什么人時
20
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
就絕不會再跟著你
21
00:00:43,540 --> 00:00:46,200
軍方將發射一枚大型導彈
22
00:00:46,200 --> 00:00:47,580
意圖毀掉位于我鎮上空的穹頂
23
00:00:47,580 --> 00:00:50,660
好了 各位 原地不動 保持鎮定
24
00:01:05,370 --> 00:01:06,960
簡直難以置信
25
00:01:07,500 --> 00:01:09,040
穹頂還在
26
00:01:09,310 --> 00:01:11,890
幸虧他們讓外面的人撤退了
27
00:01:17,990 --> 00:01:20,240
你們還好嗎
28
00:01:20,490 --> 00:01:22,300
我們看見導彈擊中了穹頂
29
00:01:23,060 --> 00:01:24,980
連一個凹痕都沒有
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,510
穹頂是什么造的 連炸彈都無法摧毀
31
00:01:28,460 --> 00:01:31,330
她說得對 這怎么可能
32
00:01:32,220 --> 00:01:32,740
我不知道
33
00:01:32,740 --> 00:01:34,930
這玩意兒完全說不通啊
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,300
你可以再說一遍
35
00:01:36,300 --> 00:01:38,170
它還是像嬰兒屁股一樣光滑
36
00:01:38,170 --> 00:01:39,230
后退
37
00:01:39,900 --> 00:01:41,330
大家都后退
38
00:01:41,350 --> 00:01:42,870
還記得帕金斯警長的慘劇吧
39
00:01:43,630 --> 00:01:46,210
觸摸到穹頂讓他的起搏器爆炸了
40
00:01:46,210 --> 00:01:47,260
諾莉
41
00:01:47,950 --> 00:01:48,930
媽媽
42
00:01:51,410 --> 00:01:53,360
天啊 你還好嗎
43
00:01:53,370 --> 00:01:55,320
真抱歉 我就那樣跑了
44
00:01:55,370 --> 00:01:57,340
如果你遭遇不測...
45
00:01:59,290 --> 00:02:00,260
琳達
46
00:02:00,260 --> 00:02:01,640
你的副警長呢
47
00:02:01,650 --> 00:02:03,180
你覺得我在找誰啊
48
00:02:03,180 --> 00:02:04,480
你看見小詹姆斯了嗎
49
00:02:04,500 --> 00:02:06,570
他沒有和大家一起撤退到工廠里
50
00:02:06,570 --> 00:02:09,560
我自己也在找他 但他是大人了
51
00:02:09,560 --> 00:02:11,030
他能照顧好自己
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
真希望柯金斯牧師也能照顧好自己
53
00:02:13,650 --> 00:02:15,370
卡特在穹頂邊找到了他的尸體
54
00:02:15,370 --> 00:02:16,750
就在舉行"探訪日"的地方
55
00:02:17,760 --> 00:02:19,450
老天啊
56
00:02:20,310 --> 00:02:21,200
柯金斯死了嗎
57
00:02:21,200 --> 00:02:22,920
他的助聽器爆炸了
58
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
他一定觸碰到了穹頂 結果被電死了
59
00:02:26,470 --> 00:02:28,860
一開始是杜克 現在是牧師
60
00:02:28,860 --> 00:02:30,840
這玩意兒還要殺死多少人啊
61
00:02:30,840 --> 00:02:32,970
放松點 奧利 你讓大家都嚇壞了
62
00:02:32,970 --> 00:02:35,110
大家已經被嚇壞了
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,730
我們有權知道發生了什么事
64
00:02:36,730 --> 00:02:39,520
我們之前團結一心 結果活了下來 好嗎
65
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
是啊 但我們就快沒食物了
66
00:02:41,290 --> 00:02:43,450
電力供應呢 我家的丙烷快用完了
67
00:02:43,450 --> 00:02:45,290
天啊 我昨天就用完了
68
00:02:45,290 --> 00:02:47,920
只能在壁爐里熱罐頭濃湯
69
00:02:47,920 --> 00:02:50,000
這些可以留在市民大會上說 我們...
70
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
這樣更多人死去 而你能繼續唧唧歪歪嗎
71
00:02:52,920 --> 00:02:55,070
我的嘮叨讓大家渡過了難關 奧利
72
00:02:55,070 --> 00:02:55,830
你何不幫我們個忙
73
00:02:55,830 --> 00:02:57,510
老實點 別煽動群眾
74
00:02:57,510 --> 00:02:59,490
我們能離開這里嗎
75
00:02:59,700 --> 00:03:01,550
免得看他們打起來
76
00:03:02,060 --> 00:03:04,270
今天真是熱死了
77
00:03:04,280 --> 00:03:06,230
我們上車吧
78
00:03:06,560 --> 00:03:08,590
喬 你可以一起來
79
00:03:11,270 --> 00:03:13,270
說實話 我有些害怕
80
00:03:15,890 --> 00:03:18,100
如果一切都用完了會怎么樣
81
00:03:19,700 --> 00:03:21,070
我們該怎么辦
82
00:03:23,970 --> 00:03:25,320
我不知道
83
00:03:30,590 --> 00:03:32,010
對講機出問題了
84
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
收不到頻率
85
00:03:36,750 --> 00:03:38,070
芭比
86
00:03:38,130 --> 00:03:39,810
在我找到副警長之前
87
00:03:41,510 --> 00:03:43,130
還需要人幫忙
88
00:03:45,260 --> 00:03:48,370
我會幫你 但不需要警徽
89
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
走吧 我送你回鎮上
90
00:03:53,110 --> 00:03:55,000
路上可以說說具體怎么辦
91
00:03:55,080 --> 00:03:57,320
我去廣播站
92
00:03:57,450 --> 00:03:59,780
看看他們有沒有收到外界的消息
93
00:04:01,060 --> 00:04:02,390
等會兒見
94
00:04:02,850 --> 00:04:04,610
好的
95
00:04:04,780 --> 00:04:06,520
你們知道這意味著什么嗎 大伙兒
96
00:04:06,520 --> 00:04:07,960
我們再也出不去了
97
00:04:07,960 --> 00:04:10,220
奧利 至少你還有座農場不愁吃喝
98
00:04:10,220 --> 00:04:11,930
其他人怎么辦
99
00:04:11,940 --> 00:04:13,450
我保證 大伙兒
100
00:04:13,860 --> 00:04:15,940
切斯特磨坊鎮絕不會有人挨餓
101
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
真是瘋了
102
00:04:24,320 --> 00:04:26,940
五分鐘前 我還以為我們死定了
103
00:04:30,110 --> 00:04:32,200
前路未知才是最糟的
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,460
別怕 安琪
105
00:04:38,130 --> 00:04:40,110
你沒發現我現在是副警長了嗎
106
00:04:42,030 --> 00:04:43,450
大家都信任我
107
00:04:44,570 --> 00:04:46,010
你也應該如此
108
00:04:48,560 --> 00:04:52,330
不管發生什么事 我都會照顧你的
109
00:05:01,220 --> 00:05:02,490
安琪 別這樣
110
00:05:02,490 --> 00:05:03,830
安琪
111
00:05:04,250 --> 00:05:05,430
安琪
112
00:05:05,430 --> 00:05:07,290
讓我下車
113
00:05:07,290 --> 00:05:08,890
讓我下車
114
00:05:10,980 --> 00:05:13,170
為什么讓我停車 怎么了
115
00:05:13,470 --> 00:05:15,590
我就是 需要些新鮮空氣
116
00:05:15,590 --> 00:05:17,270
里面太熱了
117
00:05:17,270 --> 00:05:19,920
-媽媽 你沒事吧 -她沒事
118
00:05:20,020 --> 00:05:21,910
愛麗絲 上車
119
00:05:21,910 --> 00:05:23,670
我開冷氣
120
00:05:23,850 --> 00:05:25,450
我們的航班是幾點的
121
00:05:25,880 --> 00:05:26,810
什么航班
122
00:05:26,820 --> 00:05:29,310
去洛杉磯的航班 我不想錯過班機
123
00:05:29,720 --> 00:05:31,050
媽媽 小心
124
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
天哪
125
00:05:52,620 --> 00:05:54,120
諾莉
126
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
你沒事吧
127
00:05:55,920 --> 00:05:57,340
先生 你沒事吧
128
00:05:57,340 --> 00:05:59,040
天哪 把他拖出來
129
00:05:59,040 --> 00:06:01,230
-接住你了 -他還好嗎
130
00:06:01,230 --> 00:06:02,830
扶他下車
131
00:06:19,210 --> 00:06:22,590
穹頂之下
第一季第六集
132
00:06:33,260 --> 00:06:34,830
大家都沒事吧
133
00:06:35,290 --> 00:06:36,490
出什么事了
134
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
愛麗絲沒看到卡車開過來
135
00:06:38,370 --> 00:06:39,720
司機猛打方向撞上了水塔
136
00:06:39,720 --> 00:06:41,610
喬和諾莉及時將他拖了出來
137
00:06:41,610 --> 00:06:45,130
我扶住他了 你倆干得好
138
00:06:49,180 --> 00:06:50,690
水管沒救了
139
00:06:51,920 --> 00:06:53,720
鎮上的水塔是從哪取水的
140
00:06:53,720 --> 00:06:55,090
伊斯特伯因特湖
141
00:06:55,130 --> 00:06:56,650
是我們的主要水源
142
00:06:57,390 --> 00:06:58,550
好吧 那我們就去那里取水
143
00:06:58,550 --> 00:07:00,210
同時 查查這件事
144
00:07:03,980 --> 00:07:06,000
好了 看著我
145
00:07:06,000 --> 00:07:08,640
愛麗絲 你最后一次注射胰島素是什么時候
146
00:07:08,640 --> 00:07:09,870
沒藥了
147
00:07:09,870 --> 00:07:12,260
之前炸彈啊各種瘋狂的事 我就...
148
00:07:12,650 --> 00:07:13,830
我不記得了
149
00:07:14,060 --> 00:07:16,200
走吧 我們得馬上送你去診所
150
00:07:19,660 --> 00:07:20,950
你媽媽怎么了
151
00:07:20,950 --> 00:07:22,540
她有糖尿病
152
00:07:22,890 --> 00:07:25,630
忘記注射胰島素時就會失控
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,480
-那是什么聲音 -不知道
154
00:07:34,480 --> 00:07:36,310
但這聲音干擾了我們的廣播
155
00:07:36,310 --> 00:07:38,330
有點像外星人傳來的聲音
156
00:07:38,330 --> 00:07:41,030
警方的所有對講機都發出了這種聲音
157
00:07:41,250 --> 00:07:44,770
多蒂收到外界軍方的談話了嗎
158
00:07:45,050 --> 00:07:46,820
也被這聲音干擾了
159
00:07:47,070 --> 00:07:50,040
如果聲音這么大 干擾源可能很近
160
00:07:50,650 --> 00:07:51,870
有多近
161
00:07:51,890 --> 00:07:54,390
差不多一兩英里吧
162
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
也就是說在切斯特磨坊鎮里面
163
00:08:00,790 --> 00:08:03,270
如果離我們這么近 或許我們能找到
164
00:08:03,270 --> 00:08:05,170
我先想到了 茱莉亞
165
00:08:09,160 --> 00:08:11,140
要不要說一下那是個什么東西
166
00:08:11,400 --> 00:08:13,450
我們管它叫做"八木天線"
167
00:08:13,580 --> 00:08:15,290
我組裝起來利用頻率三角
168
00:08:15,290 --> 00:08:17,870
定位聲音來源
169
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
不管聲音是什么
170
00:08:20,150 --> 00:08:21,700
它是導彈要擊中穹頂時才開始的
171
00:08:21,700 --> 00:08:24,180
所以絕對不是巧合
172
00:08:24,740 --> 00:08:26,540
你認為是穹頂想發出聲音
173
00:08:26,540 --> 00:08:27,670
或者是自我保護
174
00:08:27,670 --> 00:08:28,960
誰知道呢
175
00:08:28,960 --> 00:08:29,530
但如果確實如此
176
00:08:29,530 --> 00:08:32,550
可能穹頂的形成也和這個聲音有關
177
00:08:32,880 --> 00:08:36,090
我們只需跟著信號找到能量源
178
00:08:36,400 --> 00:08:39,690
如果真是這樣 如果我們能找到能量源
179
00:08:39,950 --> 00:08:42,040
或許我們可以把它關掉
180
00:08:45,690 --> 00:08:49,370
雖然與我無關 但是身邊有她你很幸運
181
00:08:50,470 --> 00:08:51,630
她
182
00:08:52,330 --> 00:08:53,710
我又不是瞎子
183
00:08:54,410 --> 00:08:56,730
我和茱莉亞沒在一起
184
00:08:57,650 --> 00:09:01,040
我都看到你們火花四濺的 也應該在一起了
185
00:09:02,840 --> 00:09:04,870
我愿付出一切代價 只要魯斯狄回來
186
00:09:06,380 --> 00:09:07,960
你們兩個在一起多久了
187
00:09:08,270 --> 00:09:09,380
三年
188
00:09:09,920 --> 00:09:11,680
我們計劃在下個月舉行婚禮的
189
00:09:11,780 --> 00:09:14,820
可現在看來 那好像只是我自己編織的一個夢
190
00:09:19,990 --> 00:09:21,550
怎么回事
191
00:09:31,470 --> 00:09:32,200
不可能沒有了
192
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
前幾天我還來過
193
00:09:34,550 --> 00:09:36,110
你還有胰島素
194
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
切斯特磨坊鎮有23位糖尿病患者
195
00:09:38,590 --> 00:09:40,790
胰島素都用完了
196
00:09:42,180 --> 00:09:43,920
藥房那邊肯定有
197
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
柯金斯牧師洗劫藥房時
198
00:09:45,800 --> 00:09:49,130
把所有的藥都拿走了 包括胰島素
199
00:09:50,700 --> 00:09:52,860
那我們該怎么辦
200
00:09:56,090 --> 00:09:57,330
祈禱
201
00:10:03,080 --> 00:10:04,930
吉姆 出狀況了
202
00:10:04,930 --> 00:10:06,990
-水塔... -我知道 水塔倒了
203
00:10:07,220 --> 00:10:09,890
我們從伊斯特伯因特湖取水就好
204
00:10:09,900 --> 00:10:10,910
不行
205
00:10:14,940 --> 00:10:15,950
你在干什么
206
00:10:23,800 --> 00:10:25,220
這是湖里的水
207
00:10:25,220 --> 00:10:26,600
湖水被甲烷污染了
208
00:10:26,600 --> 00:10:28,290
一定是穹頂降落時剛好切斷了
209
00:10:28,290 --> 00:10:29,800
地下礦產帶
210
00:10:30,720 --> 00:10:32,170
湖水不能喝了
211
00:10:32,330 --> 00:10:34,180
除非我們能過濾掉甲烷
212
00:10:34,420 --> 00:10:35,740
雨水呢
213
00:10:36,930 --> 00:10:39,260
穹頂高到足夠形成雨云嗎
214
00:10:39,260 --> 00:10:40,650
不知道
215
00:10:42,210 --> 00:10:44,440
沒有多少人會花時間
216
00:10:44,450 --> 00:10:46,230
了解自己的小鎮
217
00:10:47,100 --> 00:10:48,470
真遺憾
218
00:10:49,000 --> 00:10:50,400
這里也是有段歷史的
219
00:10:50,890 --> 00:10:52,660
就在我們自己的后院里
220
00:10:53,120 --> 00:10:56,330
這張地圖是小時候我祖父給我的
221
00:10:56,340 --> 00:10:58,610
我以前整天鉆研
222
00:10:58,650 --> 00:11:00,410
了解地形地貌
223
00:11:00,950 --> 00:11:03,900
切斯特磨坊鎮下面有自流井
224
00:11:03,910 --> 00:11:06,810
有些已經枯竭了 但是...
225
00:11:07,070 --> 00:11:09,810
這邊這口井依然有充足的水源
226
00:11:10,470 --> 00:11:12,630
剛好在奧利·鄧斯摩爾的農場下面
227
00:11:13,740 --> 00:11:15,630
那所有權應該屬于他吧
228
00:11:15,630 --> 00:11:17,360
-我們得去見他 -不不不
229
00:11:17,360 --> 00:11:18,650
我認識奧利很久了
230
00:11:18,650 --> 00:11:20,910
知道他不好搞定 所以...
231
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
我去找他談
232
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
爸爸
233
00:11:36,080 --> 00:11:37,620
你去哪里了 沒事吧
234
00:11:37,910 --> 00:11:39,250
我找不到安琪了
235
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
她不見了
236
00:11:41,100 --> 00:11:42,440
導彈爆炸時她跟你在一起嗎
237
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
是的 但她...逃掉了
238
00:11:45,380 --> 00:11:47,220
那就去找啊 如果她告訴別人
239
00:11:47,220 --> 00:11:49,340
自己被囚禁
240
00:11:49,890 --> 00:11:51,670
我一直在找她
241
00:11:52,070 --> 00:11:54,120
別忘了 是你放走了她
242
00:11:54,120 --> 00:11:56,350
見鬼 這事別推我身上 小詹姆斯
243
00:11:56,350 --> 00:11:57,940
這是你闖的禍
244
00:11:57,970 --> 00:11:59,720
現在我還有事處理
245
00:12:00,100 --> 00:12:01,760
所以有生以來第一次 你自己收拾爛攤子
246
00:12:01,770 --> 00:12:03,700
去找那女孩
247
00:12:10,620 --> 00:12:13,640
大個兒吉姆認識奧利·鄧斯摩爾多久了
248
00:12:13,910 --> 00:12:15,820
據杜克所說 他們是老相識
249
00:12:16,210 --> 00:12:17,660
吉姆和奧利前一秒是朋友
250
00:12:17,660 --> 00:12:19,250
下一秒就是敵人
251
00:12:19,430 --> 00:12:22,130
他們因為一個漢堡就能和好 但是
252
00:12:22,130 --> 00:12:23,430
下一周他們就會為了別的事
253
00:12:23,430 --> 00:12:24,660
爭吵
254
00:12:25,080 --> 00:12:27,690
說到爭吵 我們應該過去看看
255
00:12:31,900 --> 00:12:33,390
鄉親們 聽著 我很抱歉
256
00:12:33,390 --> 00:12:37,210
但我只接受丙烷或電池
257
00:12:37,210 --> 00:12:38,770
我們的錢一文不值嗎
258
00:12:38,810 --> 00:12:40,420
我們有現金
259
00:12:40,470 --> 00:12:42,590
而且我們等了很久
260
00:12:42,590 --> 00:12:44,710
特里 怎么回事
261
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
我只是想讓這些人認清現實
262
00:12:48,090 --> 00:12:49,920
聽著 鈔票沒人收
263
00:12:49,920 --> 00:12:51,750
我還要養家糊口
264
00:12:51,750 --> 00:12:52,990
現實
265
00:12:53,350 --> 00:12:54,560
我覺得聽起來像欺詐
266
00:12:54,560 --> 00:12:56,860
-我不想... -別這樣 各位 住手
267
00:12:56,860 --> 00:12:58,630
湖水真的被污染了嗎
268
00:12:58,630 --> 00:13:00,070
我聽說快沒飲用水了
269
00:13:00,070 --> 00:13:01,150
是啊 恐怕早沒了
270
00:13:01,150 --> 00:13:03,350
恐慌于事無補
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,120
好嗎 誰有電池
272
00:13:05,120 --> 00:13:06,740
先借給德雷斯
273
00:13:07,430 --> 00:13:08,710
誰有
274
00:13:11,610 --> 00:13:12,860
謝謝
275
00:13:13,820 --> 00:13:15,620
不必驚慌
276
00:13:16,070 --> 00:13:17,780
抱歉 我大吵大鬧的
277
00:13:18,520 --> 00:13:19,920
謝謝 警長
278
00:13:21,180 --> 00:13:22,110
你真這么相信
279
00:13:22,110 --> 00:13:23,510
不必驚慌
280
00:13:23,510 --> 00:13:25,130
執法人員第一法則
281
00:13:25,130 --> 00:13:27,500
永遠相信人性本善
282
00:13:27,500 --> 00:13:29,800
我當警察第一天 杜克就這么教我
283
00:13:29,940 --> 00:13:31,640
如果人性非你所想呢
284
00:13:32,260 --> 00:13:33,550
第二法則
285
00:13:37,180 --> 00:13:38,650
做該做的事
286
00:13:39,600 --> 00:13:41,220
這不是好主意
287
00:13:41,220 --> 00:13:42,170
為什么
288
00:13:43,800 --> 00:13:45,930
追捕倫道夫時 你不是拿過槍嗎
289
00:13:45,930 --> 00:13:48,040
是的 但倫道夫殺了弗雷迪
290
00:13:48,620 --> 00:13:50,000
這些人
291
00:13:52,660 --> 00:13:54,220
不過是很害怕
292
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
說實話
293
00:14:01,710 --> 00:14:03,090
我也害怕
294
00:14:10,080 --> 00:14:12,370
奧利
295
00:14:13,110 --> 00:14:14,820
不會耽誤你太多時間
296
00:14:14,820 --> 00:14:17,070
對你我不吝嗇時間 大個兒吉姆
297
00:14:17,840 --> 00:14:20,610
-我們快沒飲用水了 -這關我
298
00:14:20,610 --> 00:14:22,440
何事
299
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
你有一口井
300
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
可以幫到切斯特磨坊鎮的鎮民
301
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
我有什么好處
302
00:14:28,880 --> 00:14:30,820
你會有公民自豪感啊
303
00:14:32,980 --> 00:14:34,130
真典型
304
00:14:34,130 --> 00:14:36,280
你總以為我呼之即來 吉姆
305
00:14:36,730 --> 00:14:38,220
我們所有農民
306
00:14:38,450 --> 00:14:40,900
-直到現在 -你還為鎮議會在圍欄爭議上
307
00:14:40,900 --> 00:14:43,060
向著基普·萊斯特而憤憤不平嗎
308
00:14:43,060 --> 00:14:46,830
所謂的"圍欄爭議"讓我失去了七英畝土地
309
00:14:46,830 --> 00:14:48,150
這是十五年前的事了 奧利
310
00:14:48,150 --> 00:14:49,520
我們相識這么久
311
00:14:49,520 --> 00:14:51,690
這種事不過滄海一粟
312
00:14:51,850 --> 00:14:53,510
我本以為能指望你
313
00:14:53,510 --> 00:14:55,820
你知道法律限制著我
314
00:14:55,850 --> 00:14:57,870
好像你以前守法一樣
315
00:14:57,870 --> 00:14:59,290
該死 講點道理 奧利
316
00:14:59,290 --> 00:15:01,190
我現在很講道理
317
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
想喝我的水 就得付我錢
318
00:15:06,550 --> 00:15:07,980
今天在穹頂那兒你提到了
319
00:15:07,990 --> 00:15:09,920
你的丙烷不夠了
320
00:15:10,320 --> 00:15:13,360
丙烷可以幫助灌溉系統運轉
321
00:15:13,360 --> 00:15:14,580
還能照亮你的房屋
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
讓我猜一下
323
00:15:16,140 --> 00:15:17,400
你有丙烷
324
00:15:17,910 --> 00:15:19,060
有很多
325
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
為什么我毫不驚訝大個兒吉姆·雷尼
326
00:15:21,550 --> 00:15:23,570
正好有切斯特磨坊鎮在危急關頭
327
00:15:23,570 --> 00:15:25,050
所急需的東西呢
328
00:15:25,050 --> 00:15:26,810
沒什么不可告人的東西 奧利
329
00:15:26,830 --> 00:15:29,270
鎮上存了一些 以備不時之需
330
00:15:31,100 --> 00:15:34,540
你把丙烷給我 我就給鎮上供水
331
00:15:51,620 --> 00:15:53,540
-真及時 -事態失去控制了嗎
332
00:15:53,540 --> 00:15:54,990
還沒有 不過人們的情緒很激動
333
00:15:54,990 --> 00:15:56,920
芭比 你進去維持柜臺秩序
334
00:15:56,920 --> 00:15:58,990
卡特 把進店人流緩下來
335
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
小詹姆斯
336
00:16:04,100 --> 00:16:05,960
-這一早上你跑哪兒去了 -抱歉 琳達
337
00:16:05,960 --> 00:16:08,020
我有事情需要處理
338
00:16:08,290 --> 00:16:09,440
我在找人
339
00:16:09,440 --> 00:16:10,870
我要你去做你的本職工作
340
00:16:13,130 --> 00:16:15,220
女士們先生們 由于需求增加
341
00:16:15,220 --> 00:16:18,220
我們現在限制每位顧客最多
342
00:16:18,220 --> 00:16:19,970
只能購買兩升水
343
00:16:20,520 --> 00:16:21,380
在走道間巡邏
344
00:16:21,380 --> 00:16:24,290
保持微笑 保持警惕
345
00:16:28,070 --> 00:16:30,410
韋倫 克林特 把東西放回去
346
00:16:32,290 --> 00:16:35,220
真可愛 大個兒吉姆的兒子演警察呢
347
00:16:35,220 --> 00:16:36,380
把東西放下 然后后退
348
00:16:36,380 --> 00:16:38,190
要是不呢 想教訓我們嗎
349
00:16:38,190 --> 00:16:39,580
如果有必要的話
350
00:16:40,950 --> 00:16:42,990
拜托 你不至于吧
351
00:16:43,000 --> 00:16:44,630
-我先來的 -艾達
352
00:16:44,640 --> 00:16:46,160
我兒子病了 我需要這個
353
00:16:46,160 --> 00:16:47,560
-關我屁事 -女士們 放手
354
00:16:47,560 --> 00:16:50,470
別吵了 別吵了
355
00:16:51,410 --> 00:16:53,280
喬 我該怎么辦
356
00:16:53,850 --> 00:16:56,020
我不能眼睜睜地看著我媽媽死去
357
00:16:58,080 --> 00:16:59,810
不能就這么死去
358
00:17:00,450 --> 00:17:02,050
告訴我怎么才能幫上忙
359
00:17:03,440 --> 00:17:04,970
我愿意做任何事
360
00:17:08,650 --> 00:17:09,400
你去哪兒
361
00:17:09,400 --> 00:17:12,220
護士說鎮上還有一些糖尿病患者
362
00:17:12,220 --> 00:17:13,930
他們的病歷肯定就在診所里
363
00:17:13,930 --> 00:17:14,920
你覺得你問人要
364
00:17:14,920 --> 00:17:16,330
他們就愿意把胰島素給你嗎
365
00:17:16,330 --> 00:17:18,060
-誰說我要問他們要 -諾莉
366
00:17:18,060 --> 00:17:19,950
如果你不喜歡這樣 就別跟來
367
00:17:21,860 --> 00:17:23,710
離信號近一點了嗎
368
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
沒有
369
00:17:26,000 --> 00:17:26,980
怎么了
370
00:17:27,870 --> 00:17:30,120
信號來源突然開始移動
371
00:17:30,310 --> 00:17:32,290
哪種信號來源會移動啊
372
00:17:32,290 --> 00:17:33,710
我不知道
373
00:17:35,560 --> 00:17:37,210
好吧
374
00:17:37,210 --> 00:17:38,930
看看我們是否能夠鎖定它
375
00:17:45,200 --> 00:17:46,250
給我讓開
376
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
我們要沒水了
377
00:17:48,150 --> 00:17:50,290
讓我們進去 我們需要水
378
00:17:59,210 --> 00:18:00,390
安琪
379
00:18:00,390 --> 00:18:02,080
-你去哪兒了 -羅斯
380
00:18:04,100 --> 00:18:05,530
你沒事吧
381
00:18:07,960 --> 00:18:09,800
小詹姆斯 他...
382
00:18:11,810 --> 00:18:13,790
怎么了 小詹姆斯怎么了
383
00:18:15,820 --> 00:18:18,140
穹頂出現的那天
384
00:18:18,530 --> 00:18:20,630
小詹姆斯把我關進了他的避難所
385
00:18:20,630 --> 00:18:22,090
什么
386
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
我試著逃跑 可是跑不掉
387
00:18:24,590 --> 00:18:26,210
然后大個兒吉姆發現了我
388
00:18:26,210 --> 00:18:27,560
他把你放了出來
389
00:18:27,860 --> 00:18:30,730
沒有 他又把我關進去了
390
00:18:30,730 --> 00:18:31,630
大個兒吉姆干的
391
00:18:31,630 --> 00:18:34,780
今天早上他放我出來的原因是
392
00:18:35,030 --> 00:18:37,890
他以為導彈會把這里夷為平地
393
00:18:38,150 --> 00:18:40,670
我不相信大個兒吉姆能做出這種事來
394
00:18:40,670 --> 00:18:42,460
羅斯 我沒騙你
395
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
他后來把我放出來了 我
396
00:18:45,380 --> 00:18:46,990
我就趕緊跑
397
00:18:47,060 --> 00:18:49,890
跑到了我父母的家里
398
00:18:51,240 --> 00:18:53,130
我找不到喬
399
00:18:53,130 --> 00:18:55,400
我找不到我弟弟了
400
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
你弟弟很安全
401
00:18:57,570 --> 00:18:58,870
你也是
402
00:19:04,110 --> 00:19:06,190
但是小詹姆斯現在是警察了
403
00:19:06,820 --> 00:19:08,760
而且他爸爸還是議員
404
00:19:09,500 --> 00:19:12,110
我和他們各持一詞 誰還會相信我的話
405
00:19:14,850 --> 00:19:16,130
我相信
406
00:19:16,920 --> 00:19:18,180
我相信你
407
00:19:19,400 --> 00:19:20,310
別擔心 親愛的
408
00:19:20,310 --> 00:19:23,310
因為我們會讓別人也相信你的
409
00:19:24,670 --> 00:19:27,030
你確定這里住的是糖尿病人嗎
410
00:19:27,030 --> 00:19:28,010
是的
411
00:19:28,010 --> 00:19:30,060
我拿的醫療檔案上有他的名字
412
00:19:30,180 --> 00:19:31,630
雷·加西亞
413
00:19:31,990 --> 00:19:34,080
庫佩達思路341號
414
00:19:34,810 --> 00:19:37,320
好吧 家里沒人
415
00:19:37,760 --> 00:19:38,660
晚點再來行嗎
416
00:19:38,660 --> 00:19:40,880
喬 我們可不希望他們在家
417
00:19:41,250 --> 00:19:43,340
況且 他們有可能被攔在穹頂之外了
418
00:19:56,630 --> 00:19:58,170
諾莉 我們不能直接...
419
00:20:09,890 --> 00:20:11,170
你們兩個小屁孩在干嘛
420
00:20:11,440 --> 00:20:13,090
我媽媽需要胰島素
421
00:20:13,660 --> 00:20:15,570
所以你覺得你就可以偷我的
422
00:20:16,130 --> 00:20:18,810
她 她快要死了
423
00:20:20,240 --> 00:20:21,560
大家都快死了
424
00:20:23,890 --> 00:20:25,800
昨天我用完了最后一劑
425
00:20:30,100 --> 00:20:31,090
你們現在趕緊離開
426
00:20:31,770 --> 00:20:34,270
在我打爆你們的頭之前趕緊滾
427
00:20:43,560 --> 00:20:45,540
別靠近 往后退 往后退
428
00:21:02,020 --> 00:21:02,960
去死吧
429
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
閃開 閃開
430
00:21:32,880 --> 00:21:33,780
芭比
431
00:21:34,470 --> 00:21:37,690
芭比 控制住你自己
432
00:21:42,280 --> 00:21:43,700
我能指望你嗎
433
00:21:45,250 --> 00:21:46,310
我不會再這樣了
434
00:21:47,810 --> 00:21:49,200
好了 形勢在不斷惡化
435
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
我們得采取行動了 而且要快
436
00:21:50,690 --> 00:21:51,790
卡特 跟我走
437
00:22:14,620 --> 00:22:15,900
你們這是在干什么
438
00:22:16,970 --> 00:22:19,950
-我們知道你的冰箱里還有肉 -是的
439
00:22:20,850 --> 00:22:23,240
但那不是你們的
440
00:22:23,240 --> 00:22:24,610
你還不明白嗎 羅斯
441
00:22:24,870 --> 00:22:26,430
我們被困在里面 沒有水
442
00:22:26,840 --> 00:22:28,110
食物也快沒了
443
00:22:28,580 --> 00:22:30,640
連炸彈都炸不開這玩意兒
444
00:22:31,810 --> 00:22:33,570
所以我們只好想要什么拿什么了
445
00:22:33,990 --> 00:22:36,250
你們去死吧
446
00:22:37,070 --> 00:22:38,010
羅斯
447
00:22:51,570 --> 00:22:52,440
羅斯
448
00:22:55,450 --> 00:22:57,550
你個畜生
449
00:23:27,620 --> 00:23:29,700
-你去哪了 -警局
450
00:23:29,700 --> 00:23:31,850
我記得杜克跟我說過我們有防暴裝備
451
00:23:31,850 --> 00:23:33,670
是政府在911事件后發給我們的
452
00:23:33,670 --> 00:23:35,850
就這些 這些東西
453
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
都是十年前的了 肯定失效了
454
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
準備好清散人群
455
00:23:54,700 --> 00:23:56,310
催淚彈根本沒用
456
00:24:03,630 --> 00:24:04,680
慢點 慢點
457
00:24:05,880 --> 00:24:06,650
該死
458
00:24:06,650 --> 00:24:07,360
現在怎么辦
459
00:24:07,360 --> 00:24:08,650
信號丟了
460
00:24:09,970 --> 00:24:10,580
怎么會
461
00:24:10,590 --> 00:24:12,840
我也不知道 給我點時間
462
00:24:14,090 --> 00:24:14,630
等一下 等一下
463
00:24:14,630 --> 00:24:16,090
-有信號了 快開 快 -好的
464
00:24:16,090 --> 00:24:17,430
-我們很近了 -好的
465
00:24:21,660 --> 00:24:22,930
門沒鎖
466
00:24:23,050 --> 00:24:24,540
所以我們不是破門而入
467
00:24:25,920 --> 00:24:27,530
說的和真的一樣
468
00:24:43,440 --> 00:24:44,360
小諾
469
00:24:49,380 --> 00:24:50,780
你們在這干什么
470
00:24:51,050 --> 00:24:53,570
我們只是在...
471
00:24:55,980 --> 00:24:57,520
你爸爸媽媽呢
472
00:24:57,720 --> 00:24:59,280
媽媽去商店了
473
00:24:59,310 --> 00:25:02,190
爸爸因為在穹頂外邊回不了家
474
00:25:07,620 --> 00:25:09,000
我們不會傷害你的
475
00:25:09,850 --> 00:25:11,220
我不害怕
476
00:25:12,420 --> 00:25:14,700
媽媽說我不是小孩兒了
477
00:25:15,200 --> 00:25:17,470
我現在都能給自己打針了
478
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
你有糖尿病嗎
479
00:25:22,060 --> 00:25:23,700
對 不過也不算什么
480
00:25:29,590 --> 00:25:31,590
把這些放回冰箱吧
481
00:25:36,240 --> 00:25:37,160
等等
482
00:25:44,290 --> 00:25:46,080
你們在這里干什么
483
00:25:46,860 --> 00:25:47,960
滾出去
484
00:25:51,760 --> 00:25:52,690
對不起
485
00:25:54,930 --> 00:25:57,190
真是個愚蠢的主意 你說得對
486
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
咱們回你媽媽那兒去吧
487
00:26:01,110 --> 00:26:02,210
喬
488
00:26:02,260 --> 00:26:03,900
你們倆在這兒干什么呢
489
00:26:04,060 --> 00:26:06,380
我們只是 在
490
00:26:06,380 --> 00:26:07,680
出來散散步
491
00:26:08,020 --> 00:26:09,100
你們在干嘛
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,020
做徒勞的搜索
493
00:26:11,020 --> 00:26:11,880
找到了
494
00:26:11,880 --> 00:26:14,050
信號就是從這里發出的
495
00:26:15,500 --> 00:26:16,630
從房子里嗎
496
00:26:18,580 --> 00:26:20,410
我覺得是從他們身上發出的
497
00:26:25,940 --> 00:26:26,960
這是什么
498
00:26:28,800 --> 00:26:30,080
我的這部分協議
499
00:26:32,590 --> 00:26:33,960
拿走你想要的吧 奧利
500
00:26:36,450 --> 00:26:39,770
準備好鎮里的人過來 領水
501
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
好歹也算個良好的開端了
502
00:26:44,310 --> 00:26:46,410
一周以后我還得需要送一次
503
00:26:46,770 --> 00:26:48,220
你知道嗎 我隨時能封住井的
504
00:26:48,220 --> 00:26:49,540
你這個老不死的
505
00:26:49,540 --> 00:26:51,280
我還肯定你總能鉆到法律的空子
506
00:26:51,290 --> 00:26:53,780
或者是漏洞把你干的事兒變合法
507
00:26:53,790 --> 00:26:56,360
大個兒吉姆就是這樣的處世之道 對吧
508
00:26:56,840 --> 00:26:58,070
以后可休想了
509
00:26:58,070 --> 00:26:59,150
你說這話什么意思
510
00:26:59,150 --> 00:27:00,690
我意思是我可不管你丫
511
00:27:00,690 --> 00:27:02,770
又拿出什么鳥法律公文
512
00:27:02,780 --> 00:27:05,600
你要是不帶著丙烷踏入我家的院子
513
00:27:05,600 --> 00:27:07,590
你就等著被爆頭吧
514
00:27:08,150 --> 00:27:10,470
我的槍法可比你準多了
515
00:27:12,690 --> 00:27:13,840
給我當心點 奧利
516
00:27:14,600 --> 00:27:17,510
在這種時刻 你可不想眾叛親離
517
00:27:19,990 --> 00:27:20,910
和我作對
518
00:27:21,700 --> 00:27:23,260
看看到底誰得民心
519
00:27:31,270 --> 00:27:33,730
小詹姆斯的女朋友還真能打
520
00:27:34,430 --> 00:27:35,440
現在打不了了
521
00:27:39,440 --> 00:27:40,980
去守著門 克林特
522
00:27:43,840 --> 00:27:45,540
安琪·麥卡利斯特
523
00:27:46,800 --> 00:27:48,390
我覺得你不會介意吧
524
00:28:02,780 --> 00:28:04,780
等等 這是我們的錯嗎
525
00:28:04,780 --> 00:28:06,110
你覺得是我們在干擾
526
00:28:06,110 --> 00:28:07,650
鎮里所有的頻率嗎
527
00:28:07,680 --> 00:28:10,410
我們只知道 不管這信號是什么
528
00:28:10,410 --> 00:28:12,320
它是從今天開始的 而且直接就領我們
529
00:28:12,320 --> 00:28:13,480
找到了你們
530
00:28:13,510 --> 00:28:14,810
好吧 那為什么是今天呢
531
00:28:14,810 --> 00:28:16,940
我是說 我們今天也沒做什么
532
00:28:16,940 --> 00:28:18,480
我知道聽上去毫無道理
533
00:28:18,480 --> 00:28:19,600
似乎有點道理
534
00:28:21,380 --> 00:28:22,730
我們得告訴別人
535
00:28:22,780 --> 00:28:23,920
告訴什么
536
00:28:25,380 --> 00:28:26,910
穹頂降臨那天
537
00:28:27,490 --> 00:28:29,840
我們倆都開始突然癲癇發作
538
00:28:29,840 --> 00:28:32,090
所有見過我們發病的人
539
00:28:33,260 --> 00:28:35,180
都說我們當時說了什么
540
00:28:35,180 --> 00:28:36,800
說了一樣的話
541
00:28:37,590 --> 00:28:39,170
好吧 我真的是嚇到了
542
00:28:39,170 --> 00:28:40,130
看這兒
543
00:28:47,050 --> 00:28:49,330
粉色星星正在呈直線墜落
544
00:28:49,460 --> 00:28:51,050
粉色星星正在墜落
545
00:28:52,180 --> 00:28:53,730
粉色星星正在墜落
546
00:28:54,090 --> 00:28:56,230
粉色星星正在呈直線墜落
547
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
粉色星星正在墜落
548
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
粉色星星正在墜落
549
00:29:00,780 --> 00:29:02,390
粉色星星正在墜
550
00:29:04,680 --> 00:29:05,870
別打了
551
00:29:12,910 --> 00:29:15,440
抱歉老兄 餐館打烊了
552
00:29:16,040 --> 00:29:17,870
羅斯什么時候讓你守門了
553
00:29:18,290 --> 00:29:19,450
-羅斯嗎 -是的
554
00:29:19,520 --> 00:29:21,630
韋倫 快出來
555
00:30:00,740 --> 00:30:01,730
發生了什么事
556
00:30:03,860 --> 00:30:05,120
羅斯死了
557
00:30:05,120 --> 00:30:06,840
安琪頭上被敲了個大包
558
00:30:06,840 --> 00:30:07,700
羅斯死了嗎
559
00:30:09,190 --> 00:30:10,170
我的天哪
560
00:30:10,270 --> 00:30:11,180
我需要你的車鑰匙
561
00:30:11,190 --> 00:30:12,620
我得送她去診所
562
00:30:19,030 --> 00:30:19,890
該死的
563
00:30:20,380 --> 00:30:22,150
有人割破輪胎了
564
00:30:26,450 --> 00:30:27,980
是時候執行法則二了
565
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
住手 給我住手
566
00:30:52,160 --> 00:30:53,210
能下雨
567
00:30:53,470 --> 00:30:55,310
穹頂里能下雨的
568
00:30:57,280 --> 00:31:00,300
突然下起雨了 太好了
569
00:31:00,330 --> 00:31:01,960
大伙們 不要光站著
570
00:31:01,960 --> 00:31:03,450
拿個水桶 垃圾桶什么的
571
00:31:03,450 --> 00:31:06,040
盡量保住每一滴水 大家快點
572
00:31:17,590 --> 00:31:19,290
我得帶她去診所
573
00:31:19,290 --> 00:31:20,860
-你可以送她去嗎 -當然可以
574
00:31:21,480 --> 00:31:23,410
這不是安琪·麥卡利斯特嗎 發生了什么事
575
00:31:24,450 --> 00:31:25,930
搶劫的人闖進餐館
576
00:31:25,930 --> 00:31:27,120
把她打昏了
577
00:31:29,350 --> 00:31:30,300
而羅斯
578
00:31:32,200 --> 00:31:33,290
羅斯怎么了
579
00:31:34,390 --> 00:31:35,380
她死了
580
00:31:38,270 --> 00:31:38,840
這倆家伙
581
00:31:38,840 --> 00:31:41,830
其中一個叫另一個韋倫
582
00:31:42,530 --> 00:31:44,160
好像是鄧迪兄弟倆
583
00:31:52,930 --> 00:31:53,910
把他們找出來
584
00:32:17,460 --> 00:32:18,750
穹頂還在
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,790
外面根本沒濕
586
00:32:22,790 --> 00:32:24,960
怎么只有我們這在下雨
587
00:32:25,360 --> 00:32:27,750
穹頂應該有自身的微氣候
588
00:32:27,850 --> 00:32:29,460
湖里的水蒸發了
589
00:32:29,460 --> 00:32:32,120
但穹頂沒有將其揮發
590
00:32:32,340 --> 00:32:35,080
但是蒸發過程的好處是
591
00:32:35,410 --> 00:32:37,900
它過濾了這些水 所以大家可以喝
592
00:32:38,020 --> 00:32:40,220
這下我們不會缺水了
593
00:32:41,240 --> 00:32:42,340
好極了
594
00:32:42,880 --> 00:32:44,310
現在我們可以在這個該死的穹頂里
595
00:32:44,310 --> 00:32:46,060
待上一輩子
596
00:32:55,120 --> 00:32:56,470
收音機又能用了
597
00:32:56,470 --> 00:32:58,430
不管干擾電波的是什么 現在已經消失了
598
00:33:03,620 --> 00:33:06,130
那是因為喬和諾莉一起觸碰了穹頂
599
00:33:07,850 --> 00:33:09,270
這是什么意思
600
00:33:09,790 --> 00:33:11,020
別看著我
601
00:33:11,020 --> 00:33:12,670
我真的沒時間討論這個
602
00:33:12,670 --> 00:33:13,650
我要去找我媽
603
00:33:13,650 --> 00:33:14,490
我開車送你去
604
00:33:14,800 --> 00:33:16,490
不用 診所離這不遠
605
00:33:16,730 --> 00:33:17,690
我走路去
606
00:33:17,820 --> 00:33:18,810
你和我一起去
607
00:33:28,670 --> 00:33:30,120
他們和穹頂相關聯
608
00:33:31,120 --> 00:33:32,530
就好像是穹頂在
609
00:33:33,470 --> 00:33:34,730
利用他們倆
610
00:33:37,020 --> 00:33:38,100
好吧
611
00:33:39,390 --> 00:33:40,080
怎么利用
612
00:33:40,080 --> 00:33:41,080
我還不知道
613
00:33:43,310 --> 00:33:45,650
今天導彈飛來時 我們有可能喪命
614
00:33:45,890 --> 00:33:48,250
結果穹頂卻保護了我們
615
00:33:49,030 --> 00:33:50,660
而且正好在我們需要水的時候
616
00:33:51,730 --> 00:33:52,850
就下雨了
617
00:33:54,470 --> 00:33:56,340
這不可能只是巧合
618
00:33:56,340 --> 00:33:58,750
那是怎樣 穹頂在幫助我們嗎
619
00:33:59,260 --> 00:34:00,210
有可能
620
00:34:05,530 --> 00:34:08,750
也許穹頂想讓我們放心
621
00:34:10,730 --> 00:34:12,270
先把我們給困住
622
00:34:13,160 --> 00:34:15,090
然后再讓我們放心
623
00:34:16,570 --> 00:34:17,410
不
624
00:34:18,160 --> 00:34:20,920
不 茱莉亞 這一點也不溫馨
625
00:34:21,220 --> 00:34:24,100
我們得告訴別人有關他們的事
626
00:34:27,210 --> 00:34:28,870
大個兒吉姆會知道該怎么做
627
00:34:29,150 --> 00:34:30,780
可你知道如果關于
628
00:34:30,780 --> 00:34:33,450
這兩個小孩的事被傳出去后會怎樣嗎
629
00:34:34,630 --> 00:34:36,800
全鎮的人都會盯上他們
630
00:34:37,810 --> 00:34:40,350
在沒搞清楚之前 我們不能告訴任何人
631
00:34:45,900 --> 00:34:46,830
好吧
632
00:34:49,270 --> 00:34:50,150
暫時先這樣
633
00:35:22,730 --> 00:35:25,910
我不知道你們是怎么拿到的
634
00:35:28,170 --> 00:35:29,790
但幸好你們拿到了
635
00:35:32,860 --> 00:35:34,740
她什么時候需要注射下一劑
636
00:35:38,010 --> 00:35:41,150
她現在好轉了 就很好了
637
00:35:42,260 --> 00:35:43,130
好的
638
00:36:10,170 --> 00:36:11,060
芭比
639
00:36:12,260 --> 00:36:13,590
我一直在找你
640
00:36:15,380 --> 00:36:16,270
你沒事吧
641
00:36:18,340 --> 00:36:19,210
沒事
642
00:36:20,070 --> 00:36:20,990
你沒事吧
643
00:36:22,590 --> 00:36:23,870
是的 我只是...
644
00:36:25,850 --> 00:36:27,430
這一天真是太瘋狂了
645
00:36:27,720 --> 00:36:28,440
沒錯 你可以說
646
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
今天所有人都有點瘋了
647
00:36:39,330 --> 00:36:40,730
我們會沒事的
648
00:37:20,290 --> 00:37:21,260
有人嗎
649
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
我是你的話可不會這么緊張
650
00:37:29,530 --> 00:37:30,450
怎么
651
00:37:32,520 --> 00:37:33,920
怎么回事
652
00:37:34,550 --> 00:37:36,890
芭比發現你暈倒在餐廳里
653
00:37:37,140 --> 00:37:38,230
羅斯
654
00:37:40,620 --> 00:37:42,070
她需要救助
655
00:37:42,970 --> 00:37:45,570
恐怕太晚了
656
00:37:51,610 --> 00:37:53,060
她是我的摯友
657
00:38:00,270 --> 00:38:01,130
什么
658
00:38:02,900 --> 00:38:04,770
那我在這干嘛
659
00:38:07,200 --> 00:38:09,030
你不能再把我鎖起來
660
00:38:09,180 --> 00:38:11,990
不不 前門開著 你隨時可以離開
661
00:38:14,190 --> 00:38:16,470
但我還是希望
662
00:38:17,550 --> 00:38:22,220
你和我可以...達成協議
663
00:38:26,030 --> 00:38:28,010
小詹姆斯綁架了我
664
00:38:29,140 --> 00:38:30,850
再多的錢都不能彌補
665
00:38:30,850 --> 00:38:32,450
我同意
666
00:38:35,070 --> 00:38:36,030
其實在我內心深處
667
00:38:37,870 --> 00:38:41,790
我想我一直都知道 我的兒子缺了些什么
668
00:38:43,640 --> 00:38:45,240
自從他媽媽去世后就這樣了
669
00:38:47,400 --> 00:38:48,620
我想我只是
670
00:38:49,560 --> 00:38:51,270
一直在自欺欺人而已
671
00:38:53,390 --> 00:38:54,800
所以我不是說
672
00:38:55,400 --> 00:38:56,410
要給你錢
673
00:38:58,320 --> 00:39:00,330
我在向你承諾
674
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
承諾
675
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
小詹姆斯·雷尼絕對不會再碰你
676
00:39:05,870 --> 00:39:07,300
我保證
677
00:39:10,580 --> 00:39:13,000
當然 我想說 如果
678
00:39:13,630 --> 00:39:14,990
如果你需要錢
679
00:39:16,300 --> 00:39:19,470
或者這段日子在鎮上
680
00:39:19,700 --> 00:39:22,140
抵得了錢的東西 比如丙烷
681
00:39:22,530 --> 00:39:24,110
食物 水
682
00:39:25,350 --> 00:39:26,200
或者一把槍
683
00:39:28,590 --> 00:39:29,720
你想要什么我都給你
684
00:39:31,200 --> 00:39:32,480
只要你能把這件
685
00:39:33,230 --> 00:39:36,030
可怕的事忘掉
686
00:39:38,700 --> 00:39:42,780
我會給你一切你想要的
687
00:39:47,030 --> 00:39:48,010
那喬呢
688
00:39:48,800 --> 00:39:51,740
我得確保我弟弟也能被照顧好
689
00:39:52,550 --> 00:39:53,420
沒問題
690
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
我們可以成為朋友
691
00:39:59,930 --> 00:40:01,250
還有...
692
00:40:03,140 --> 00:40:04,110
相信我
693
00:40:05,160 --> 00:40:06,460
像這樣的時候
694
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
有個朋友還是很有好處的 比如有
695
00:40:09,320 --> 00:40:10,740
大個兒吉姆·雷尼
696
00:40:14,010 --> 00:40:15,090
我也不確定
697
00:40:16,590 --> 00:40:18,130
我得好好考慮一下
698
00:40:20,820 --> 00:40:21,780
爸
699
00:40:25,680 --> 00:40:26,520
安琪
700
00:40:30,080 --> 00:40:31,350
你們在干什么
|
2013/0801/YYeTs_0bc18ca1f8f6c94e698893dab31122be/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb/Under.the.Dome.S01E06.The.Endless.Thirst.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt | 5
00:00:01,460 --> 00:00:03,970
Chester's Mill is a place like any other.
6
00:00:03,970 --> 00:00:05,840
At least it used to be
7
00:00:05,850 --> 00:00:08,370
until we were cut off from the rest of the world
8
00:00:08,370 --> 00:00:10,720
by a mysterious dome.
9
00:00:14,190 --> 00:00:16,860
Invisible, indestructible,
10
00:00:16,950 --> 00:00:18,130
inescapable.
11
00:00:18,130 --> 00:00:19,640
We're trapped.
12
00:00:20,000 --> 00:00:22,480
We don't know where it came from or why it's here,
13
00:00:22,480 --> 00:00:24,770
but now that we're all trapped under the dome together,
14
00:00:24,770 --> 00:00:27,010
none of our secrets are safe.
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
I know, Junior.
16
00:00:28,750 --> 00:00:30,350
What are you talking about?
17
00:00:30,350 --> 00:00:31,900
About Angie.
18
00:00:32,230 --> 00:00:33,690
Hello?
19
00:00:36,210 --> 00:00:39,930
Nobody's going to follow you anywhere, ever,
20
00:00:40,120 --> 00:00:42,520
when they hear just exactly who you are.
21
00:00:43,540 --> 00:00:46,200
The military plans to launch a powerful missile
22
00:00:46,200 --> 00:00:47,580
in the hopes of destroying the dome.
23
00:00:47,580 --> 00:00:50,660
All right, everybody, stay put and remain calm.
24
00:01:05,370 --> 00:01:06,960
I can't believe it.
25
00:01:07,500 --> 00:01:09,040
The dome's still here.
26
00:01:09,310 --> 00:01:11,890
Good thing they evacuated everyone outside.
27
00:01:17,990 --> 00:01:20,240
Hey, you guys okay?
28
00:01:20,490 --> 00:01:22,300
We saw the missile hit the dome.
29
00:01:23,060 --> 00:01:24,980
Didn't even put a dent in it.
30
00:01:25,140 --> 00:01:27,510
What's it made of if a bomb couldn't blow it up?
31
00:01:28,460 --> 00:01:31,330
She's right. How is that possible?
32
00:01:32,220 --> 00:01:32,740
I don't know.
33
00:01:32,740 --> 00:01:34,930
Nothing about this thing makes any sense.
34
00:01:35,050 --> 00:01:36,300
You can say that again.
35
00:01:36,300 --> 00:01:38,170
Still smooth as a baby's butt.
36
00:01:38,170 --> 00:01:39,230
Stay back!
37
00:01:39,900 --> 00:01:41,330
Stay back, everyone!
38
00:01:41,350 --> 00:01:42,870
Remember Sheriff Perkins.
39
00:01:43,630 --> 00:01:46,210
Touching that thing exploded his damn pacemaker.
40
00:01:46,210 --> 00:01:47,260
Norrie?
41
00:01:47,950 --> 00:01:48,930
Mom!
42
00:01:51,410 --> 00:01:53,360
Oh, God, are you okay?
43
00:01:53,370 --> 00:01:55,320
I'm sorry I ran off.
44
00:01:55,370 --> 00:01:57,340
If anything had happened to you...
45
00:01:59,290 --> 00:02:00,260
Linda?
46
00:02:00,260 --> 00:02:01,640
Where are your deputies?
47
00:02:01,650 --> 00:02:03,180
Well, who do you think I'm trying to find?
48
00:02:03,180 --> 00:02:04,480
Have you seen Junior?
49
00:02:04,500 --> 00:02:06,570
He didn't evacuate to the factory with everyone else.
50
00:02:06,570 --> 00:02:09,560
Yeah, I'm looking for him myself, but he's a big boy.
51
00:02:09,560 --> 00:02:11,030
He can handle himself.
52
00:02:11,030 --> 00:02:13,650
I wish I could say the same for Reverend Coggins.
53
00:02:13,650 --> 00:02:15,370
Carter found his body by the dome
54
00:02:15,370 --> 00:02:16,750
where we had Visitors' Day.
55
00:02:17,760 --> 00:02:19,450
Good Lord.
56
00:02:20,310 --> 00:02:21,200
Coggins is dead?
57
00:02:21,200 --> 00:02:22,920
His hearing aid exploded.
58
00:02:22,920 --> 00:02:25,740
He must have touched the dome, and it just fried him.
59
00:02:26,470 --> 00:02:28,860
First Duke, now the Reverend?
60
00:02:28,860 --> 00:02:30,840
Well, how many more of us is this thing gonna kill?
61
00:02:30,840 --> 00:02:32,970
Just take it easy, Ollie. You're scaring people, okay?
62
00:02:32,970 --> 00:02:35,110
Well, it's a little too late for that now.
63
00:02:35,110 --> 00:02:36,730
We've got a right to know what's going on.
64
00:02:36,730 --> 00:02:39,520
We've all banded together before, and we survived, okay?
65
00:02:39,520 --> 00:02:41,280
Yeah, until we run out of food in here.
66
00:02:41,290 --> 00:02:43,450
How about electricity? I'm nearly out of propane.
67
00:02:43,450 --> 00:02:45,290
Hell, I ran out yesterday.
68
00:02:45,290 --> 00:02:47,920
Been warming up canned soup in my fireplace.
69
00:02:47,920 --> 00:02:50,000
I suggest we take this to a town hall meeting. We...
70
00:02:50,000 --> 00:02:52,920
What, so you can keep jawing while more people die?
71
00:02:52,920 --> 00:02:55,070
Hey, my jawing's gotten us through plenty, Ollie.
72
00:02:55,070 --> 00:02:55,830
Now, why don't you help
73
00:02:55,830 --> 00:02:57,510
by keeping your damn head on straight?
74
00:02:57,510 --> 00:02:59,490
Can we please just get out of here?
75
00:02:59,700 --> 00:03:01,550
Yeah, before a fight breaks out.
76
00:03:02,060 --> 00:03:04,270
It's, like, a hundred degrees today.
77
00:03:04,280 --> 00:03:06,230
Let's get back to the car.
78
00:03:06,560 --> 00:03:08,590
Joe, you can come with us.
79
00:03:11,270 --> 00:03:13,270
Honestly, I'm a little scared.
80
00:03:15,890 --> 00:03:18,100
What happens when we run out of everything?
81
00:03:19,700 --> 00:03:21,070
What do we do then?
82
00:03:23,970 --> 00:03:25,320
I don't know.
83
00:03:30,590 --> 00:03:32,010
The walkies aren't working.
84
00:03:33,660 --> 00:03:35,220
I can't get a frequency.
85
00:03:36,750 --> 00:03:38,070
Hey, Barbie,
86
00:03:38,130 --> 00:03:39,810
till I can reach my deputies...
87
00:03:41,510 --> 00:03:43,130
I'm gonna need another hand.
88
00:03:45,260 --> 00:03:48,370
I'll help you, but I don't need your badge.
89
00:03:51,400 --> 00:03:53,110
Come on, I'll give you a lift into town.
90
00:03:53,110 --> 00:03:55,000
We can talk about how this will work.
91
00:03:55,080 --> 00:03:57,320
I'm gonna head over to the radio station.
92
00:03:57,450 --> 00:03:59,780
See if they're picking anything up from the outside.
93
00:04:01,060 --> 00:04:02,390
I'll see you later?
94
00:04:02,850 --> 00:04:04,610
Yeah. Okay.
95
00:04:04,780 --> 00:04:06,520
You know what this means, folks?
96
00:04:06,520 --> 00:04:07,960
We're never getting out of here.
97
00:04:07,960 --> 00:04:10,220
Ollie, at least you have a farm to feed yourself.
98
00:04:10,220 --> 00:04:11,930
What about the rest of us?
99
00:04:11,940 --> 00:04:13,450
You have my word, people!
100
00:04:13,860 --> 00:04:15,940
No one's gonna starve in Chester's Mill.
101
00:04:21,960 --> 00:04:23,280
It's crazy.
102
00:04:24,320 --> 00:04:26,940
Five minutes ago, I thought we were gonna die.
103
00:04:30,110 --> 00:04:32,200
It's worse not knowing what's next.
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,460
You don't need to be scared, Angie.
105
00:04:38,130 --> 00:04:40,110
Didn't you notice I'm a deputy now?
106
00:04:42,030 --> 00:04:43,450
People trust me,
107
00:04:44,570 --> 00:04:46,010
just like you should.
108
00:04:48,560 --> 00:04:52,330
Whatever happens, I'll take care of you.
109
00:05:01,220 --> 00:05:02,490
Angie, don't do this!
110
00:05:02,490 --> 00:05:03,830
Angie!
111
00:05:04,250 --> 00:05:05,430
Angie!
112
00:05:05,430 --> 00:05:07,290
Just let me out of the car.
113
00:05:07,290 --> 00:05:08,890
Let me out of the car.
114
00:05:10,980 --> 00:05:13,170
Why'd you make me stop? What's wrong?
115
00:05:13,470 --> 00:05:15,590
I just... I need some air.
116
00:05:15,590 --> 00:05:17,270
It's boiling hot in there.
117
00:05:17,270 --> 00:05:19,920
- Mom, are you okay? - She-She's fine.
118
00:05:20,020 --> 00:05:21,910
Alice, just get back in the car.
119
00:05:21,910 --> 00:05:23,670
I'll blast the AC.
120
00:05:23,850 --> 00:05:25,450
What time's our flight?
121
00:05:25,880 --> 00:05:26,810
What flight?
122
00:05:26,820 --> 00:05:29,310
To L.A. I don't want to miss it.
123
00:05:29,720 --> 00:05:31,050
Mom, watch out!
124
00:05:48,700 --> 00:05:50,080
Oh, my God!
125
00:05:52,620 --> 00:05:54,120
Norrie!
126
00:05:55,040 --> 00:05:55,920
Are you okay?
127
00:05:55,920 --> 00:05:57,340
Sir, are you okay?
128
00:05:57,340 --> 00:05:59,040
Oh, God! Grab him!
129
00:05:59,040 --> 00:06:01,230
- I got you. - Is he okay?
130
00:06:01,230 --> 00:06:02,830
Yeah, help him get out.
132
00:06:33,260 --> 00:06:34,830
Is everybody okay?
133
00:06:35,290 --> 00:06:36,490
What happened?
134
00:06:37,100 --> 00:06:38,370
Alice didn't see the truck coming.
135
00:06:38,370 --> 00:06:39,720
The driver swerved and hit the tower.
136
00:06:39,720 --> 00:06:41,610
Joe and Norrie pulled him out just in time.
137
00:06:41,610 --> 00:06:45,130
Oh, got him. Good job, you guys.
138
00:06:49,180 --> 00:06:50,690
The pipe's a goner.
139
00:06:51,920 --> 00:06:53,720
Where's your tower get its water from?
140
00:06:53,720 --> 00:06:55,090
Lake Eastpointe.
141
00:06:55,130 --> 00:06:56,650
It's our main source.
142
00:06:57,390 --> 00:06:58,550
All right, well, we'll haul water from there.
143
00:06:58,550 --> 00:07:00,210
In the meantime, we should check it out.
144
00:07:03,980 --> 00:07:06,000
Okay, look-look at me, look at me.
145
00:07:06,000 --> 00:07:08,640
Alice, when's the last time you took your insulin?
146
00:07:08,640 --> 00:07:09,870
I ran out.
147
00:07:09,870 --> 00:07:12,260
With the bomb craziness and everything, I just...
148
00:07:12,650 --> 00:07:13,830
I lost track.
149
00:07:14,060 --> 00:07:16,200
Come on, we got to get you to the clinic right now.
150
00:07:19,660 --> 00:07:20,950
What's wrong with your mom?
151
00:07:20,950 --> 00:07:22,540
She's a diabetic.
152
00:07:22,890 --> 00:07:25,630
Kind of loses it when she forgets to take her insulin.
153
00:07:32,600 --> 00:07:34,480
- What is that noise? - I don't know,
154
00:07:34,480 --> 00:07:36,310
but it's jamming our broadcast.
155
00:07:36,310 --> 00:07:38,330
Kind of sounds like the alien from Aliens.
156
00:07:38,330 --> 00:07:41,030
Well, all the police walkies are making the same sound.
157
00:07:41,250 --> 00:07:44,770
Is Dodee picking up any military chatter from outside the dome?
158
00:07:45,050 --> 00:07:46,820
Oh, screech is jamming that, too.
159
00:07:47,070 --> 00:07:50,040
And if it's this loud, then the source is probably close.
160
00:07:50,650 --> 00:07:51,870
How close?
161
00:07:51,890 --> 00:07:54,390
Best guess? Mile or two.
162
00:07:54,420 --> 00:07:56,870
So it's inside Chester's Mill?
163
00:08:00,790 --> 00:08:03,270
Listen, if it's that close, maybe we can find it.
164
00:08:03,270 --> 00:08:05,170
One step ahead of you, Julia.
165
00:08:09,160 --> 00:08:11,140
Do I even want to know what that is?
166
00:08:11,400 --> 00:08:13,450
Us radio heads call it a "Yagi"
167
00:08:13,580 --> 00:08:15,290
I rigged it to locate the source of the screech
168
00:08:15,290 --> 00:08:17,870
using frequency triangulation.
169
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
Look, whatever this screech is,
170
00:08:20,150 --> 00:08:21,700
it can't be a coincidence that it started
171
00:08:21,700 --> 00:08:24,180
just as the missile was about to hit the dome.
172
00:08:24,740 --> 00:08:26,540
You think the dome was trying to scream?
173
00:08:26,540 --> 00:08:27,670
Or protect itself.
174
00:08:27,670 --> 00:08:28,960
Who knows?
175
00:08:28,960 --> 00:08:29,530
But if it was,
176
00:08:29,530 --> 00:08:32,550
it might be what's generating the dome itself.
177
00:08:32,880 --> 00:08:36,090
We just have to follow the signal to the power source.
178
00:08:36,400 --> 00:08:39,690
Well, if that's true, then if we can track it down...
179
00:08:39,950 --> 00:08:42,040
Maybe we can turn it off.
180
00:08:45,690 --> 00:08:49,370
It's none of my business, but you're lucky to have her.
181
00:08:50,470 --> 00:08:51,630
Her?
182
00:08:52,330 --> 00:08:53,710
I have eyes, you know.
183
00:08:54,410 --> 00:08:56,730
Oh, Julia and I aren't exactly an item.
184
00:08:57,650 --> 00:09:01,040
Well, from the sparks that I saw flying, you should be.
185
00:09:02,840 --> 00:09:04,870
I'd kill to have Rusty back right now.
186
00:09:06,380 --> 00:09:07,960
How long you two been together?
187
00:09:08,270 --> 00:09:09,380
Three years.
188
00:09:09,920 --> 00:09:11,680
We're supposed to get married next month.
189
00:09:11,780 --> 00:09:14,820
But now it just seems like some dream I made up.
190
00:09:19,990 --> 00:09:21,550
What the hell?
191
00:09:31,470 --> 00:09:32,200
You can't be out.
192
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
I was just here the other day.
193
00:09:34,550 --> 00:09:36,110
You had insulin.
194
00:09:36,130 --> 00:09:38,570
We have 23 diabetics in Chester's Mill.
195
00:09:38,590 --> 00:09:40,790
Our insulin supply is gone.
196
00:09:42,180 --> 00:09:43,920
Pharmacy has to have some.
197
00:09:44,320 --> 00:09:45,800
When Reverend Coggins ransacked the place,
198
00:09:45,800 --> 00:09:49,130
he took all of the drugs, including the insulin.
199
00:09:50,700 --> 00:09:52,860
What are we supposed to do?
200
00:09:56,090 --> 00:09:57,330
Pray.
201
00:10:03,080 --> 00:10:04,930
Jim, we have a situation.
202
00:10:04,930 --> 00:10:06,990
- The water tower... - Yeah, I know; it fell.
203
00:10:07,220 --> 00:10:09,890
We'll just have to get our water from Lake Eastpointe.
204
00:10:09,900 --> 00:10:10,910
Can't.
205
00:10:14,940 --> 00:10:15,950
What are you doing?
206
00:10:23,800 --> 00:10:25,220
This is the water from the lake.
207
00:10:25,220 --> 00:10:26,600
It's polluted with methane.
208
00:10:26,600 --> 00:10:28,290
Must've cut through an underground mineral pocket
209
00:10:28,290 --> 00:10:29,800
when the dome came down.
210
00:10:30,720 --> 00:10:32,170
So it's undrinkable.
211
00:10:32,330 --> 00:10:34,180
Yeah, until we figure out how to filter it.
212
00:10:34,420 --> 00:10:35,740
What about rain?
213
00:10:36,930 --> 00:10:39,260
Is that dome high enough for storm clouds to form?
214
00:10:39,260 --> 00:10:40,650
I have no idea.
215
00:10:42,210 --> 00:10:44,440
You know, not too many people take the time
216
00:10:44,450 --> 00:10:46,230
to get to know their town.
217
00:10:47,100 --> 00:10:48,470
A shame, really.
218
00:10:49,000 --> 00:10:50,400
There's history here.
219
00:10:50,890 --> 00:10:52,660
Right in our own backyards.
220
00:10:53,120 --> 00:10:56,330
My grandfather gave me this map when I was a kid.
221
00:10:56,340 --> 00:10:58,610
I used to spend hours poring over it,
222
00:10:58,650 --> 00:11:00,410
learning the lay of the land.
223
00:11:00,950 --> 00:11:03,900
There are artesian wells underneath Chester's Mill.
224
00:11:03,910 --> 00:11:06,810
You know, some have dried up by now, but, uh...
225
00:11:07,070 --> 00:11:09,810
this one here is still flowing strongly.
226
00:11:10,470 --> 00:11:12,630
It's right under Ollie Densmore's place.
227
00:11:13,740 --> 00:11:15,630
And I'm guessing he owns the rights.
228
00:11:15,630 --> 00:11:17,360
- We have to go see him. - No, no, no, no.
229
00:11:17,360 --> 00:11:18,650
I've known Ollie long enough to know
230
00:11:18,650 --> 00:11:20,910
that he can be a pain in the ass, so...
231
00:11:21,240 --> 00:11:22,710
I'll go talk to him.
232
00:11:34,030 --> 00:11:35,250
Dad.
233
00:11:36,080 --> 00:11:37,620
Where you been? You okay?
234
00:11:37,910 --> 00:11:39,250
I can't find Angie.
235
00:11:39,850 --> 00:11:41,060
She's gone.
236
00:11:41,100 --> 00:11:42,440
Was she with you when the bomb went off?
237
00:11:42,440 --> 00:11:45,280
Yeah, but she... got away.
238
00:11:45,380 --> 00:11:47,220
Well, then find her. If she opens her mouth
239
00:11:47,220 --> 00:11:49,340
about being locked up...
240
00:11:49,890 --> 00:11:51,670
Now, I've been looking for her.
241
00:11:52,070 --> 00:11:54,120
Besides, you're the one who let her go.
242
00:11:54,120 --> 00:11:56,350
Damn it. Don't you put this on me, Junior.
243
00:11:56,350 --> 00:11:57,940
This is your mess.
244
00:11:57,970 --> 00:11:59,720
And right now, I got one of my own.
245
00:12:00,100 --> 00:12:01,760
So for once in your life, do your own damage control.
246
00:12:01,770 --> 00:12:03,700
Get out there and find that girl.
247
00:12:10,620 --> 00:12:13,640
Hey, so how long has Big Jim known Ollie Densmore?
248
00:12:13,910 --> 00:12:15,820
Way Duke told it, all their lives.
249
00:12:16,210 --> 00:12:17,660
Jim and Ollie would be friends one day
250
00:12:17,660 --> 00:12:19,250
and then enemies the next.
251
00:12:19,430 --> 00:12:22,130
They'd patch it up over a burger, but...
252
00:12:22,130 --> 00:12:23,430
they'd be fighting about something new
253
00:12:23,430 --> 00:12:24,660
the following week.
254
00:12:25,080 --> 00:12:27,690
And speaking of fighting, we should probably check this out.
255
00:12:31,900 --> 00:12:33,390
Folks, listen, I'm sorry,
256
00:12:33,390 --> 00:12:37,210
but the only payment I can accept is either propane or batteries.
257
00:12:37,210 --> 00:12:38,770
So our money's no good now?
258
00:12:38,810 --> 00:12:40,420
I mean, we got cash.
259
00:12:40,470 --> 00:12:42,590
And we've been waiting out here forever.
260
00:12:42,590 --> 00:12:44,710
Terry, what's going on here?
261
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
I'm just trying to explain the new reality to these people.
262
00:12:48,090 --> 00:12:49,920
Look, I can't feed my family
263
00:12:49,920 --> 00:12:51,750
with money no one's gonna take.
264
00:12:51,750 --> 00:12:52,990
New reality?
265
00:12:53,350 --> 00:12:54,560
Sounds like a scam to me.
266
00:12:54,560 --> 00:12:56,860
- I'm not trying to... - Hey, come on, guys, come on.
267
00:12:56,860 --> 00:12:58,630
Is it true the lake is ruined?
268
00:12:58,630 --> 00:13:00,070
I hear we're gonna run out of water.
269
00:13:00,070 --> 00:13:01,150
Yeah, if we haven't already.
270
00:13:01,150 --> 00:13:03,350
Starting a panic is not gonna help anyone.
271
00:13:03,510 --> 00:13:05,120
All right? So, does anybody here have batteries
272
00:13:05,120 --> 00:13:06,740
that we can loan to Dres?
273
00:13:07,430 --> 00:13:08,710
Anybody?
274
00:13:11,610 --> 00:13:12,860
Thank you.
275
00:13:13,820 --> 00:13:15,620
There's no need for alarm.
276
00:13:16,070 --> 00:13:17,780
I'm sorry for making a scene.
277
00:13:18,520 --> 00:13:19,920
Thank you, Sheriff.
278
00:13:21,180 --> 00:13:22,110
You really believe that?
279
00:13:22,110 --> 00:13:23,510
No need for alarm?
280
00:13:23,510 --> 00:13:25,130
Rule number one of law enforcement:
281
00:13:25,130 --> 00:13:27,500
you always believe in the goodness of people you serve.
282
00:13:27,500 --> 00:13:29,800
That's what Duke taught me on the first day of the job.
283
00:13:29,940 --> 00:13:31,640
Yeah, and if they prove you wrong?
284
00:13:32,260 --> 00:13:33,550
Rule number two...
285
00:13:37,180 --> 00:13:38,650
...you do what you got to do.
286
00:13:39,600 --> 00:13:41,220
That's not a good idea.
287
00:13:41,220 --> 00:13:42,170
Why?
288
00:13:43,800 --> 00:13:45,930
I mean, didn't you have a gun when you chased after Randolph?
289
00:13:45,930 --> 00:13:48,040
Yeah, but Randolph killed Freddy.
290
00:13:48,620 --> 00:13:50,000
These people...
291
00:13:52,660 --> 00:13:54,220
...these people are scared.
292
00:13:58,850 --> 00:14:00,600
To tell you the truth...
293
00:14:01,710 --> 00:14:03,090
so am I.
294
00:14:10,080 --> 00:14:12,370
Ollie! Hey!
295
00:14:13,110 --> 00:14:14,820
Won't take up too much of your time.
296
00:14:14,820 --> 00:14:17,070
All the time in the world for you, Big Jim.
297
00:14:17,840 --> 00:14:20,610
- We got a water problem. - That concerns me,
298
00:14:20,610 --> 00:14:22,440
uh... how?
299
00:14:22,480 --> 00:14:23,760
You got a well,
300
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
and the people of Chester's Mill could really use your help.
301
00:14:27,200 --> 00:14:28,560
What's in it for me?
302
00:14:28,880 --> 00:14:30,820
How about a sense of civic pride?
303
00:14:32,980 --> 00:14:34,130
That's typical.
304
00:14:34,130 --> 00:14:36,280
You always take me for granted, Jim.
305
00:14:36,730 --> 00:14:38,220
All us farmers.
306
00:14:38,450 --> 00:14:40,900
- Till now. - You still sore the town council
307
00:14:40,900 --> 00:14:43,060
took Kip Lester's side on that fence dispute?
308
00:14:43,060 --> 00:14:46,830
That so-called "Fence dispute" lost me seven acres of my farm.
309
00:14:46,830 --> 00:14:48,150
That was 15 years ago, Ollie.
310
00:14:48,150 --> 00:14:49,520
Well, that's a drop in the bucket
311
00:14:49,520 --> 00:14:51,690
compared to how long you and me go back.
312
00:14:51,850 --> 00:14:53,510
I figured I could've counted on you.
313
00:14:53,510 --> 00:14:55,820
You know the law tied my hands on that.
314
00:14:55,850 --> 00:14:57,870
Like that's stopped you before now.
315
00:14:57,870 --> 00:14:59,290
Damn it, be reasonable, Ollie.
316
00:14:59,290 --> 00:15:01,190
That's exactly what I'm being.
317
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
You want my water, you'll have to pay for it.
318
00:15:06,550 --> 00:15:07,980
Today at the dome, you were talking about
319
00:15:07,990 --> 00:15:09,920
running low on propane.
320
00:15:10,320 --> 00:15:13,360
You know, the propane it takes to run your irrigation system
321
00:15:13,360 --> 00:15:14,580
and light your house.
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,040
L-Let me guess.
323
00:15:16,140 --> 00:15:17,400
You have some.
324
00:15:17,910 --> 00:15:19,060
Plenty.
325
00:15:19,340 --> 00:15:21,550
Why am I not surprised Big Jim Rennie
326
00:15:21,550 --> 00:15:23,570
just happens to have what Chester's Mill needs
327
00:15:23,570 --> 00:15:25,050
in its moment of crisis?
328
00:15:25,050 --> 00:15:26,810
It's nothing sinister, Ollie.
329
00:15:26,830 --> 00:15:29,270
Town keeps a reserve in case of emergency.
330
00:15:31,100 --> 00:15:34,540
You get me propane, town gets its water.
331
00:15:51,620 --> 00:15:53,540
- Just in time. - Things getting out of control?
332
00:15:53,540 --> 00:15:54,990
Not yet, but the mood's pretty ugly.
333
00:15:54,990 --> 00:15:56,920
Barbie, get inside and keep peace at the register.
334
00:15:56,920 --> 00:15:58,990
Carter, slow the flow of people going inside.
335
00:16:02,840 --> 00:16:03,880
Junior!
336
00:16:04,100 --> 00:16:05,960
- Where have you been all morning? - Sorry, Linda,
337
00:16:05,960 --> 00:16:08,020
I got a situation I need to take care of.
338
00:16:08,290 --> 00:16:09,440
I'm looking for someone.
339
00:16:09,440 --> 00:16:10,870
Well, I need you to do your job.
340
00:16:13,130 --> 00:16:15,220
Ladies and gentlemen, due to demand,
341
00:16:15,220 --> 00:16:18,220
we are now limiting each customer's purchase to a total
342
00:16:18,220 --> 00:16:19,970
of two liters of water.
343
00:16:20,520 --> 00:16:21,380
Work the aisles.
344
00:16:21,380 --> 00:16:24,290
Just keep smiling, and... stay alert.
345
00:16:28,070 --> 00:16:30,410
Waylon, Clint, put it back.
346
00:16:32,290 --> 00:16:35,220
Isn't this cute; little Big Jim playing cop.
347
00:16:35,220 --> 00:16:36,380
Drop those and step back.
348
00:16:36,380 --> 00:16:38,190
Or what? You gonna teach us a lesson?
349
00:16:38,190 --> 00:16:39,580
If I have to.
350
00:16:40,950 --> 00:16:42,990
Hey, uh, come on. Are you serious?
351
00:16:43,000 --> 00:16:44,630
- Hey! I was here first! -Ida...
352
00:16:44,640 --> 00:16:46,160
My son is sick. I need this!
353
00:16:46,160 --> 00:16:47,560
- I don't care! - Hey, hey, come on, ladies.
354
00:16:47,560 --> 00:16:50,470
Hey, knock it off. Knock it off.
355
00:16:51,410 --> 00:16:53,280
Joe, what am I going to do?
356
00:16:53,850 --> 00:16:56,020
I can't just let my mom die.
357
00:16:58,080 --> 00:16:59,810
Not like this.
358
00:17:00,450 --> 00:17:02,050
Tell me how to help.
359
00:17:03,440 --> 00:17:04,970
I'll do anything.
360
00:17:08,650 --> 00:17:09,400
Wh-Where are you going?
361
00:17:09,400 --> 00:17:12,220
The nurse said that there's a bunch of other diabetics in town.
362
00:17:12,220 --> 00:17:13,930
Their files have to be in here somewhere.
363
00:17:13,930 --> 00:17:14,920
Okay, you think people are just gonna
364
00:17:14,920 --> 00:17:16,330
give you their insulin if you ask?
365
00:17:16,330 --> 00:17:18,060
- Who said I was gonna ask? -N-Norrie...
366
00:17:18,060 --> 00:17:19,950
If you don't like it, don't come.
367
00:17:21,860 --> 00:17:23,710
Are we getting closer to the signal?
368
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
No.
369
00:17:26,000 --> 00:17:26,980
What?
370
00:17:27,870 --> 00:17:30,120
Our source-- all of a sudden, it's moving.
371
00:17:30,310 --> 00:17:32,290
What kind of a power source moves?
372
00:17:32,290 --> 00:17:33,710
I'm not sure.
373
00:17:35,560 --> 00:17:37,210
All right, well...
374
00:17:37,210 --> 00:17:38,930
let's see if we can hone in on it.
375
00:17:45,200 --> 00:17:46,250
Get out of the way!
376
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
We're running out of water!
377
00:17:48,150 --> 00:17:50,290
Let people in! We need water!
378
00:17:59,210 --> 00:18:00,390
Angie!
379
00:18:00,390 --> 00:18:02,080
- Where have you been? - Rose!
380
00:18:04,100 --> 00:18:05,530
Are you okay?
381
00:18:07,960 --> 00:18:09,800
Junior, he...
382
00:18:11,810 --> 00:18:13,790
What? Junior what?
383
00:18:15,820 --> 00:18:18,140
The day that the dome came down,
384
00:18:18,530 --> 00:18:20,630
Junior locked me in his fallout shelter.
385
00:18:20,630 --> 00:18:22,090
What?!
386
00:18:22,090 --> 00:18:24,430
I tried to escape, but I couldn't.
387
00:18:24,590 --> 00:18:26,210
And then Big Jim found me.
388
00:18:26,210 --> 00:18:27,560
And he let you out.
389
00:18:27,860 --> 00:18:30,730
No. He locked me in again.
390
00:18:30,730 --> 00:18:31,630
Big Jim did?
391
00:18:31,630 --> 00:18:34,780
And the only reason he let me out this morning is because...
392
00:18:35,030 --> 00:18:37,890
he thought this missile was gonna kill us all.
393
00:18:38,150 --> 00:18:40,670
I can't believe Big Jim would do something like that.
394
00:18:40,670 --> 00:18:42,460
Rose, I'm not lying.
395
00:18:43,040 --> 00:18:45,040
When he finally let me out, I...
396
00:18:45,380 --> 00:18:46,990
I ran.
397
00:18:47,060 --> 00:18:49,890
I ran and I ran to my parents' house.
398
00:18:51,240 --> 00:18:53,130
I couldn't find Joe.
399
00:18:53,130 --> 00:18:55,400
I couldn't find my brother!
400
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
Your brother is safe.
401
00:18:57,570 --> 00:18:58,870
And so are you.
402
00:19:04,110 --> 00:19:06,190
But Junior's a cop now.
403
00:19:06,820 --> 00:19:08,760
And his dad's a councilman.
404
00:19:09,500 --> 00:19:12,110
Who's gonna believe my word against theirs?
405
00:19:14,850 --> 00:19:16,130
I do.
406
00:19:16,920 --> 00:19:18,180
I do.
407
00:19:19,400 --> 00:19:20,310
Don't you worry, honey,
408
00:19:20,310 --> 00:19:23,310
'cause we'll make sure that everybody else does, too.
409
00:19:24,670 --> 00:19:27,030
Are you sure a diabetic lives here?
410
00:19:27,030 --> 00:19:28,010
Yeah.
411
00:19:28,010 --> 00:19:30,060
Name's on the medical files I pulled.
412
00:19:30,180 --> 00:19:31,630
Ray Garcia.
413
00:19:31,990 --> 00:19:34,080
341 Cupidas Drive.
414
00:19:34,810 --> 00:19:37,320
Yeah, well, no one's home.
415
00:19:37,760 --> 00:19:38,660
Can we come back later?
416
00:19:38,660 --> 00:19:40,880
Joe, we don't want them to be home.
417
00:19:41,250 --> 00:19:43,340
Plus, maybe they got caught outside the dome.
418
00:19:56,630 --> 00:19:58,170
Norrie, we-we can't just...
419
00:20:09,890 --> 00:20:11,170
What are you kids doing?
420
00:20:11,440 --> 00:20:13,090
My mom needs insulin.
421
00:20:13,660 --> 00:20:15,570
So you figured you'd steal mine?
422
00:20:16,130 --> 00:20:18,810
She's... she's gonna die.
423
00:20:20,240 --> 00:20:21,560
Just like the rest of us.
424
00:20:23,890 --> 00:20:25,800
I took my last dose yesterday.
425
00:20:30,100 --> 00:20:31,090
Now, go on.
426
00:20:31,770 --> 00:20:34,270
Get out of here before I blow your damn heads off.
427
00:20:43,560 --> 00:20:45,540
Let's go! Back up! Move!
428
00:21:02,020 --> 00:21:02,960
Go to hell!
429
00:21:06,620 --> 00:21:08,020
Move! Move!
430
00:21:32,880 --> 00:21:33,780
Barbie!
431
00:21:34,470 --> 00:21:37,690
Barbie... get ahold of yourself.
432
00:21:42,280 --> 00:21:43,700
Can I count on you?
433
00:21:45,250 --> 00:21:46,310
It won't happen again.
434
00:21:47,810 --> 00:21:49,200
All right, this thing is starting to spread.
435
00:21:49,200 --> 00:21:50,680
We need to do something, and fast.
436
00:21:50,690 --> 00:21:51,790
Carter, come with me.
437
00:22:14,620 --> 00:22:15,900
What the hell do you think you're doing?
438
00:22:16,970 --> 00:22:19,950
- We know that you still got meat in that freezer of yours. - Yeah.
439
00:22:20,850 --> 00:22:23,240
And it doesn't belong to either of you.
440
00:22:23,240 --> 00:22:24,610
You don't get it, Rose.
441
00:22:24,870 --> 00:22:26,430
We're stuck in here with no water.
442
00:22:26,840 --> 00:22:28,110
Food's running out.
443
00:22:28,580 --> 00:22:30,640
A bomb couldn't even crack that damn thing.
444
00:22:31,810 --> 00:22:33,570
So we're just gonna take what we want.
445
00:22:33,990 --> 00:22:36,250
Right after you kiss my ass!
446
00:22:37,070 --> 00:22:38,010
Rose!
447
00:22:51,570 --> 00:22:52,440
Rose!
448
00:22:55,450 --> 00:22:57,550
You bastard!
449
00:23:27,620 --> 00:23:29,700
- Where have you been? - At the station.
450
00:23:29,700 --> 00:23:31,850
I remembered Duke telling me about some riot gear
451
00:23:31,850 --> 00:23:33,670
the Feds sent us after 9/11.
452
00:23:33,670 --> 00:23:35,850
This is it? This stuff's...
453
00:23:35,880 --> 00:23:38,280
it's ten years old-- it loses effectiveness.
454
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
Get ready to clear the crowd.
455
00:23:54,700 --> 00:23:56,310
The tear gas isn't working.
456
00:24:03,630 --> 00:24:04,680
Slow down, slow down.
457
00:24:05,880 --> 00:24:06,650
Damn it!
458
00:24:06,650 --> 00:24:07,360
Now what?
459
00:24:07,360 --> 00:24:08,650
I lost the signal.
460
00:24:09,970 --> 00:24:10,580
How?
461
00:24:10,590 --> 00:24:12,840
I don't know. Just-just give me a second.
462
00:24:14,090 --> 00:24:14,630
Wait, wait, wait,
463
00:24:14,630 --> 00:24:16,090
- it's back. Hurry, hurry, go. - Okay.
464
00:24:16,090 --> 00:24:17,430
- We're close. - All right.
465
00:24:21,660 --> 00:24:22,930
Door's unlocked--
466
00:24:23,050 --> 00:24:24,540
it's not like we're breaking in.
467
00:24:25,920 --> 00:24:27,530
Now say it like you mean it.
468
00:24:43,440 --> 00:24:44,360
Nore?
469
00:24:49,380 --> 00:24:50,780
What are you doing here?
470
00:24:51,050 --> 00:24:53,570
We were just... um...
471
00:24:55,980 --> 00:24:57,520
Where are your parents?
472
00:24:57,720 --> 00:24:59,280
Mom went to the store.
473
00:24:59,310 --> 00:25:02,190
Dad can't get back home with that dome thing outside.
474
00:25:07,620 --> 00:25:09,000
We're not gonna hurt you.
475
00:25:09,850 --> 00:25:11,220
I'm not scared.
476
00:25:12,420 --> 00:25:14,700
Mom says I'm not a little boy anymore.
477
00:25:15,200 --> 00:25:17,470
I even do my own shots now.
478
00:25:20,780 --> 00:25:22,060
You have diabetes?
479
00:25:22,060 --> 00:25:23,700
Yeah, but it's not a big deal.
480
00:25:29,590 --> 00:25:31,590
Take these back to the fridge.
481
00:25:36,240 --> 00:25:37,160
Wait.
482
00:25:44,290 --> 00:25:46,080
What the hell are you doing here?
483
00:25:46,860 --> 00:25:47,960
Get out!
484
00:25:51,760 --> 00:25:52,690
I'm sorry.
485
00:25:54,930 --> 00:25:57,190
That was a stupid idea. You were right.
486
00:25:57,900 --> 00:25:59,610
Let's just go back to your mom's.
487
00:26:01,110 --> 00:26:02,210
Hey, Joe!
488
00:26:02,260 --> 00:26:03,900
What are you guys doing here?
489
00:26:04,060 --> 00:26:06,380
Uh... we were just...
490
00:26:06,380 --> 00:26:07,680
Out on a walk.
491
00:26:08,020 --> 00:26:09,100
What are you guys doing?
492
00:26:09,870 --> 00:26:11,020
Wild goose hunt.
493
00:26:11,020 --> 00:26:11,880
Not anymore.
494
00:26:11,880 --> 00:26:14,050
The signal's coming from right here.
495
00:26:15,500 --> 00:26:16,630
From this house?
496
00:26:18,580 --> 00:26:20,410
I think it's coming from them.
497
00:26:25,940 --> 00:26:26,960
What's this?
498
00:26:28,800 --> 00:26:30,080
It's my end of the deal.
499
00:26:32,590 --> 00:26:33,960
Got what you want, Ollie.
500
00:26:36,450 --> 00:26:39,770
So be prepared for town folk to start coming over, getting their water.
501
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
Well, it's a good start, anyway.
502
00:26:44,310 --> 00:26:46,410
Need another delivery about a week from now.
503
00:26:46,770 --> 00:26:48,220
You know, I could always seize that well,
504
00:26:48,220 --> 00:26:49,540
you backwoods son of a bitch.
505
00:26:49,540 --> 00:26:51,280
And I'm sure you'd find some bylaw
506
00:26:51,290 --> 00:26:53,780
or loophole to justify doing it.
507
00:26:53,790 --> 00:26:56,360
I mean, that's always been the Big Jim way, hasn't it?
508
00:26:56,840 --> 00:26:58,070
But not anymore.
509
00:26:58,070 --> 00:26:59,150
What's that supposed to mean?
510
00:26:59,150 --> 00:27:00,690
It means I don't give a rat's ass
511
00:27:00,690 --> 00:27:02,770
what piece of official paper you pull out.
512
00:27:02,780 --> 00:27:05,600
You step foot on my land except to bring me more propane,
513
00:27:05,600 --> 00:27:07,590
you'll get a bullet between the eyes.
514
00:27:08,150 --> 00:27:10,470
I always could shoot better than you.
515
00:27:12,690 --> 00:27:13,840
Be careful, Ollie.
516
00:27:14,600 --> 00:27:17,510
Times like this, you don't want to stand alone.
517
00:27:19,990 --> 00:27:20,910
Cross me.
518
00:27:21,700 --> 00:27:23,260
We'll see who stands where.
519
00:27:31,270 --> 00:27:33,730
Yeah, Junior's girl really put up a fight.
520
00:27:34,430 --> 00:27:35,440
She can't now.
521
00:27:39,440 --> 00:27:40,980
Go watch the door, Clint.
522
00:27:43,840 --> 00:27:45,540
Angie McAlister.
523
00:27:46,800 --> 00:27:48,390
I don't think you're gonna mind.
524
00:28:02,780 --> 00:28:04,780
Wait, this is our fault?
525
00:28:04,780 --> 00:28:06,110
So you think we're what's jamming
526
00:28:06,110 --> 00:28:07,650
all the frequencies in town?
527
00:28:07,680 --> 00:28:10,410
All we know is, whatever this signal thing is,
528
00:28:10,410 --> 00:28:12,320
it started today and it led us straight
529
00:28:12,320 --> 00:28:13,480
to you guys.
530
00:28:13,510 --> 00:28:14,810
Yeah, but why today?
531
00:28:14,810 --> 00:28:16,940
I mean, it's not like we did anything.
532
00:28:16,940 --> 00:28:18,480
I know it doesn't make any sense.
533
00:28:18,480 --> 00:28:19,600
It sort of does.
534
00:28:21,380 --> 00:28:22,730
We have to tell someone.
535
00:28:22,780 --> 00:28:23,920
Tell us what?
536
00:28:25,380 --> 00:28:26,910
The day the dome came down...
537
00:28:27,490 --> 00:28:29,840
we both started having seizures.
538
00:28:29,840 --> 00:28:32,090
All the people who've seen us seize...
539
00:28:33,260 --> 00:28:35,180
have said that we said something.
540
00:28:35,180 --> 00:28:36,800
The exact same thing.
541
00:28:37,590 --> 00:28:39,170
Okay, I'm officially freaked out.
542
00:28:39,170 --> 00:28:40,130
H-here.
543
00:28:47,050 --> 00:28:49,330
The pink stars are falling in lines.
544
00:28:49,460 --> 00:28:51,050
The pink stars are falling.
545
00:28:52,180 --> 00:28:53,730
The pink stars are falling.
546
00:28:54,090 --> 00:28:56,230
The pink stars are falling in lines.
547
00:28:56,270 --> 00:28:57,880
The pink stars are falling.
548
00:28:59,000 --> 00:29:00,520
The pink stars are falling.
549
00:29:00,780 --> 00:29:02,390
The pink stars are fall...
550
00:29:04,680 --> 00:29:05,870
Hey! Break it up!
551
00:29:12,910 --> 00:29:15,440
Sorry, man, diner's closed.
552
00:29:16,040 --> 00:29:17,870
When did Rose make you the doorman?
553
00:29:18,290 --> 00:29:19,450
- Rose? - Yeah.
554
00:29:19,520 --> 00:29:21,630
Waylon! Get out of there!
555
00:30:00,740 --> 00:30:01,730
What happened?
556
00:30:03,860 --> 00:30:05,120
Rose is dead.
557
00:30:05,120 --> 00:30:06,840
Angie's got a nasty bump on her head.
558
00:30:06,840 --> 00:30:07,700
Rose?
559
00:30:09,190 --> 00:30:10,170
Oh, my God.
560
00:30:10,270 --> 00:30:11,180
I need your keys.
561
00:30:11,190 --> 00:30:12,620
I got to get her to the clinic.
562
00:30:19,030 --> 00:30:19,890
Damn it.
563
00:30:20,380 --> 00:30:22,150
Someone slashed the tires.
564
00:30:26,450 --> 00:30:27,980
It's time for rule number two.
565
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
Stop. Stop!
566
00:30:52,160 --> 00:30:53,210
It can rain!
567
00:30:53,470 --> 00:30:55,310
It can rain inside the dome!
568
00:30:57,280 --> 00:31:00,300
It rains from out of nowhere. All right!
569
00:31:00,330 --> 00:31:01,960
Don't just stand there, folks,
570
00:31:01,960 --> 00:31:03,450
grab a bucket, grab a trash can!
571
00:31:03,450 --> 00:31:06,040
We need to save every drop we can! Now, come on!
572
00:31:17,590 --> 00:31:19,290
Hey, I got to get her to the clinic.
573
00:31:19,290 --> 00:31:20,860
- Can you take her? - Of course!
574
00:31:21,480 --> 00:31:23,410
Is that Angie McAlister? What happened?
575
00:31:24,450 --> 00:31:25,930
Looters. They broke in to the diner,
576
00:31:25,930 --> 00:31:27,120
they knocked her out.
577
00:31:29,350 --> 00:31:30,300
And Rose...
578
00:31:32,200 --> 00:31:33,290
What about Rose?
579
00:31:34,390 --> 00:31:35,380
She's dead.
580
00:31:38,270 --> 00:31:38,840
These two guys.
581
00:31:38,840 --> 00:31:41,830
One kept calling the other one... Waylon?
582
00:31:42,530 --> 00:31:44,160
Sounds like the Dundee brothers.
583
00:31:52,930 --> 00:31:53,910
Find them.
584
00:32:17,460 --> 00:32:18,750
Dome's still here.
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,790
Outside it's totally dry.
586
00:32:22,790 --> 00:32:24,960
How is it only raining in here?
587
00:32:25,360 --> 00:32:27,750
The dome must have its own microclimate.
588
00:32:27,850 --> 00:32:29,460
The water from the lake evaporates,
589
00:32:29,460 --> 00:32:32,120
but the dome traps it inside.
590
00:32:32,340 --> 00:32:35,080
But the beautiful thing about the evaporation process
591
00:32:35,410 --> 00:32:37,900
is it filters the water so you can drink it.
592
00:32:38,020 --> 00:32:40,220
Guess we're not gonna run out of water after all.
593
00:32:41,240 --> 00:32:42,340
Yeah, great.
594
00:32:42,880 --> 00:32:44,310
So now we can spend the rest of our lives
595
00:32:44,310 --> 00:32:46,060
inside this damn thing.
596
00:32:55,120 --> 00:32:56,470
Radio's working again.
597
00:32:56,470 --> 00:32:58,430
Whatever was jamming the airwaves is gone.
598
00:33:03,620 --> 00:33:06,130
That's because Joe and Norrie touched the dome together.
599
00:33:07,850 --> 00:33:09,270
What the hell does that mean?
600
00:33:09,790 --> 00:33:11,020
Don't look at me.
601
00:33:11,020 --> 00:33:12,670
You know what, I don't have time for this.
602
00:33:12,670 --> 00:33:13,650
I've got to get to my mom.
603
00:33:13,650 --> 00:33:14,490
I'll drive you.
604
00:33:14,800 --> 00:33:16,490
No. The clinic's not far.
605
00:33:16,730 --> 00:33:17,690
I'll walk.
606
00:33:17,820 --> 00:33:18,810
You come with.
607
00:33:28,670 --> 00:33:30,120
They're connected to it.
608
00:33:31,120 --> 00:33:32,530
It's like the dome is...
609
00:33:33,470 --> 00:33:34,730
using them.
610
00:33:37,020 --> 00:33:38,100
Okay.
611
00:33:39,390 --> 00:33:40,080
How?
612
00:33:40,080 --> 00:33:41,080
I don't know yet.
613
00:33:43,310 --> 00:33:45,650
We could have died today in that missile strike.
614
00:33:45,890 --> 00:33:48,250
And instead, the dome ended up protecting us.
615
00:33:49,030 --> 00:33:50,660
And just when we need water...
616
00:33:51,730 --> 00:33:52,850
it rains.
617
00:33:54,470 --> 00:33:56,340
I mean, this can't just be a coincidence.
618
00:33:56,340 --> 00:33:58,750
Okay, so what, now the dome's helping us?
619
00:33:59,260 --> 00:34:00,210
Maybe.
620
00:34:05,530 --> 00:34:08,750
Maybe it's trying to reassure us.
621
00:34:10,730 --> 00:34:12,270
First it traps us...
622
00:34:13,160 --> 00:34:15,090
now it's trying to reassure us.
623
00:34:16,570 --> 00:34:17,410
No.
624
00:34:18,160 --> 00:34:20,920
No, there's nothing warm and fuzzy about this, Julia.
625
00:34:21,220 --> 00:34:24,100
And we need to tell someone about them.
626
00:34:27,210 --> 00:34:28,870
Big Jim's gonna know what to do.
627
00:34:29,150 --> 00:34:30,780
Do you have any idea
628
00:34:30,780 --> 00:34:33,450
what will happen if word gets out about those kids?
629
00:34:34,630 --> 00:34:36,800
The whole town will be after them.
630
00:34:37,810 --> 00:34:40,350
Until we know what this is, we can't tell anyone.
631
00:34:45,900 --> 00:34:46,830
Fine.
632
00:34:49,270 --> 00:34:50,150
For now.
633
00:35:22,730 --> 00:35:25,910
I don't know how you guys came up with this...
634
00:35:28,170 --> 00:35:29,790
but I'm glad you did.
635
00:35:32,860 --> 00:35:34,740
When she needs her next dose?
636
00:35:38,010 --> 00:35:41,150
Let's just be happy she's better for now.
637
00:35:42,260 --> 00:35:43,130
Okay.
638
00:36:10,170 --> 00:36:11,060
Barbie.
639
00:36:12,260 --> 00:36:13,590
I've been looking for you.
640
00:36:15,380 --> 00:36:16,270
You okay?
641
00:36:18,340 --> 00:36:19,210
Yeah.
642
00:36:20,070 --> 00:36:20,990
You okay?
643
00:36:22,590 --> 00:36:23,870
Yeah. It's, uh...
644
00:36:25,850 --> 00:36:27,430
it's been a hell of a crazy day.
645
00:36:27,720 --> 00:36:28,440
Yeah, I guess you could say
646
00:36:28,440 --> 00:36:30,120
everybody went a little crazy today.
647
00:36:39,330 --> 00:36:40,730
We're gonna be okay.
648
00:37:20,290 --> 00:37:21,260
Hello?
649
00:37:22,440 --> 00:37:24,000
I'd take it easy if I were you.
650
00:37:29,530 --> 00:37:30,450
What...
651
00:37:32,520 --> 00:37:33,920
What is going on?
652
00:37:34,550 --> 00:37:36,890
Barbie found you knocked out in the diner.
653
00:37:37,140 --> 00:37:38,230
Rose...
654
00:37:40,620 --> 00:37:42,070
She needs help.
655
00:37:42,970 --> 00:37:45,570
I'm, uh, I'm afraid it's too late.
656
00:37:51,610 --> 00:37:53,060
She was a good friend to me.
657
00:38:00,270 --> 00:38:01,130
What...
658
00:38:02,900 --> 00:38:04,770
What am I doing here?
659
00:38:07,200 --> 00:38:09,030
You can't lock me up again.
660
00:38:09,180 --> 00:38:11,990
No, no, the front door's open, you can leave anytime you like.
661
00:38:14,190 --> 00:38:16,470
Though I was hoping...
662
00:38:17,550 --> 00:38:22,220
that you and I could... come to an arrangement.
663
00:38:26,030 --> 00:38:28,010
Junior kidnapped me.
664
00:38:29,140 --> 00:38:30,850
No amount of money can pay for that.
665
00:38:30,850 --> 00:38:32,450
You'll get no argument from me.
666
00:38:35,070 --> 00:38:36,030
You know, deep down...
667
00:38:37,870 --> 00:38:41,790
I think I always knew something was off... with my son.
668
00:38:43,640 --> 00:38:45,240
Ever since his mom died.
669
00:38:47,400 --> 00:38:48,620
I guess I just...
670
00:38:49,560 --> 00:38:51,270
couldn't admit it to myself.
671
00:38:53,390 --> 00:38:54,800
So I'm not talking about
672
00:38:55,400 --> 00:38:56,410
giving you money.
673
00:38:58,320 --> 00:39:00,330
I'm offering you my word.
674
00:39:02,550 --> 00:39:03,550
Your word?
675
00:39:03,550 --> 00:39:05,870
Junior Rennie will never touch you again,
676
00:39:05,870 --> 00:39:07,300
I'll make sure of it.
677
00:39:10,580 --> 00:39:13,000
And, uh, well, I mean, if...
678
00:39:13,630 --> 00:39:14,990
if you need money...
679
00:39:16,300 --> 00:39:19,470
or... what counts as money
680
00:39:19,700 --> 00:39:22,140
in town these days-- you know, propane,
681
00:39:22,530 --> 00:39:24,110
food, water,
682
00:39:25,350 --> 00:39:26,200
a gun--
683
00:39:28,590 --> 00:39:29,720
well, you'll have it.
684
00:39:31,200 --> 00:39:32,480
If you will just try to
685
00:39:33,230 --> 00:39:36,030
put this terrible event behind you...
686
00:39:38,700 --> 00:39:42,780
I'll get you anything your little heart desires.
687
00:39:47,030 --> 00:39:48,010
What about Joe?
688
00:39:48,800 --> 00:39:51,740
I need to know that my brother will be taken care of, too.
689
00:39:52,550 --> 00:39:53,420
Done.
690
00:39:55,430 --> 00:39:56,730
We can be friends.
691
00:39:59,930 --> 00:40:01,250
And, uh...
692
00:40:03,140 --> 00:40:04,110
trust me,
693
00:40:05,160 --> 00:40:06,460
times like these,
694
00:40:07,950 --> 00:40:09,320
it's good to have a friend like...
695
00:40:09,320 --> 00:40:10,740
Big Jim Rennie.
696
00:40:14,010 --> 00:40:15,090
I don't know.
697
00:40:16,590 --> 00:40:18,130
I have to think about it.
698
00:40:20,820 --> 00:40:21,780
Dad.
699
00:40:25,680 --> 00:40:26,520
Angie.
700
00:40:30,080 --> 00:40:31,350
What's going on here?
|
2013/0801/YYeTs_3e44abd3d11305eece06089bae821805/Woman.Is.the.Future.of.Man.2004.720p.BluRay.x264-EA.Chs.srt | 1
00:00:30,196 --> 00:00:37,159
女人是男人的未来
2
00:00:37,704 --> 00:00:42,664
出品 - Marin Karmitz
Ahn Byungjoo,Choi Seongmin
3
00:00:48,615 --> 00:00:53,780
Yoo Jitae,Sung Hyunah
Kim Taewoo
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,087
摄影 - Kim Hyungkoo
灯光 - Lee Kangsan
5
00:00:57,824 --> 00:01:00,520
音效 - Ahn Sangho
剪辑 - Ham Sungwon
6
00:01:01,061 --> 00:01:04,121
音乐 - Jeong Yongjin
录音 - Live Tone
7
00:01:04,564 --> 00:01:07,624
制片 - Lee Hanna
8
00:01:08,168 --> 00:01:12,036
编剧、导演 - Hong Sangsoo
9
00:01:24,217 --> 00:01:27,380
好长一段坡啊
是有点长
10
00:01:28,021 --> 00:01:32,287
还好公车站离这里不远
11
00:01:32,425 --> 00:01:36,293
最近还好?
嗯,还好
12
00:01:36,429 --> 00:01:38,693
我们住在山坡上,出租车司机到这经常迷路
13
00:01:38,832 --> 00:01:41,096
还是公车好
14
00:01:41,234 --> 00:01:42,496
是啊
15
00:01:43,837 --> 00:01:48,069
啊,这是你的家?
真漂亮啊!
16
00:01:48,241 --> 00:01:50,505
抱歉让你跑这么远
17
00:01:50,610 --> 00:01:54,876
不用客气啦
走,让我看看你的房子
18
00:01:54,981 --> 00:01:56,642
实际上...
19
00:01:56,883 --> 00:02:02,185
现在房子里很乱
20
00:02:02,388 --> 00:02:04,754
我妻子希望我们去其他地方
21
00:02:04,891 --> 00:02:11,057
你不介意吧?
不介意,没关系
22
00:02:13,099 --> 00:02:16,660
那么,你过得还不错吧
嗯,是啊
23
00:02:16,803 --> 00:02:18,668
我有个礼物送给你
24
00:02:18,805 --> 00:02:19,965
礼物?
25
00:02:20,907 --> 00:02:24,570
不是什么大礼
来,到这边
26
00:02:24,711 --> 00:02:26,076
你过来看看
27
00:02:39,526 --> 00:02:42,689
啊,你现在是个有钱人了!
28
00:02:43,630 --> 00:02:46,997
我妻子是个很有主见的女人
29
00:02:48,134 --> 00:02:51,103
我们把这里装修得很不错
30
00:02:51,237 --> 00:02:55,799
但因此欠下了两亿抵押贷款...
31
00:02:55,942 --> 00:02:58,308
可能要还一辈子了
32
00:02:59,979 --> 00:03:02,539
你变了
33
00:03:02,682 --> 00:03:04,547
我没变
34
00:03:04,684 --> 00:03:08,142
看,我跟你提过的礼物
35
00:03:08,288 --> 00:03:13,851
就是这雪,今年第一场...
今年比以往年要下得晚一点
36
00:03:13,993 --> 00:03:15,858
你可以上去走走
37
00:03:18,398 --> 00:03:21,060
很漂亮
为了保持,我一直把狗关起来呢
38
00:03:21,201 --> 00:03:22,862
你还养了狗啊
39
00:03:25,505 --> 00:03:28,872
上去走走?
随你高兴
40
00:03:29,909 --> 00:03:31,069
好
41
00:03:48,294 --> 00:03:52,196
看,看起来就像只走了单向
42
00:03:52,332 --> 00:03:54,698
恩,只走回来而没走过去
43
00:03:59,973 --> 00:04:02,840
走吧?
嗯,好啊
44
00:04:03,643 --> 00:04:04,905
我们走
45
00:04:14,487 --> 00:04:18,048
这地方真不错
你有没有手机?
46
00:04:18,191 --> 00:04:21,160
我摆脱它了
为什么?
47
00:04:22,595 --> 00:04:25,564
我忘了拿皮夹
待会儿回来
48
00:04:25,698 --> 00:04:26,960
我在这儿等你
49
00:04:44,417 --> 00:04:46,578
谁呀?
是我,开门
50
00:04:46,719 --> 00:04:48,277
Munho?
是的
51
00:04:48,421 --> 00:04:50,685
Munho,是你?
等一会
52
00:04:58,631 --> 00:05:00,826
谢谢,再见
谢谢
53
00:05:09,876 --> 00:05:12,242
谢谢
再见
54
00:05:16,582 --> 00:05:20,450
那边大学怎么样?
嗯...
55
00:05:21,387 --> 00:05:23,355
怎么说呢...
56
00:05:24,791 --> 00:05:28,352
人们都说那是个好学校
57
00:05:28,494 --> 00:05:31,054
有很不错的老师
58
00:05:31,197 --> 00:05:33,665
其中有个特别棒
59
00:05:33,800 --> 00:05:35,961
我在最后一个学期上了他的课
60
00:05:36,102 --> 00:05:39,162
知道他怎么评价我的电影吗?
61
00:05:40,206 --> 00:05:42,265
"gem”
62
00:05:43,109 --> 00:05:46,476
“gem”,什么意思?
63
00:05:46,612 --> 00:05:49,581
“gem”?宝石
64
00:05:50,416 --> 00:05:51,576
宝石?
65
00:05:52,518 --> 00:05:54,577
那不是另一个词"treasure”吗?
66
00:05:55,121 --> 00:05:57,487
“treasure”也可以指宝石
67
00:05:59,225 --> 00:06:00,817
但它指的是很多宝石
68
00:06:00,960 --> 00:06:04,418
“gem”指一块宝石
“treasure”是指很多块
69
00:06:13,373 --> 00:06:16,433
你很明智,换了专业
70
00:06:17,076 --> 00:06:18,941
你是个聪明人
71
00:06:20,380 --> 00:06:25,147
聪明,我?
近几年很多地方都开了电影系
72
00:06:25,785 --> 00:06:29,346
几乎每个大学都有
73
00:06:29,489 --> 00:06:32,049
大学?
74
00:06:32,191 --> 00:06:35,160
我不想教学
我想要拍电影
75
00:06:37,797 --> 00:06:40,960
你要拍电影?
76
00:06:43,603 --> 00:06:46,970
那么你不打算教书了?
77
00:06:48,207 --> 00:06:49,970
这个嘛...
78
00:06:50,109 --> 00:06:53,272
如果汉城大学要我教,为什么不去?
79
00:06:54,414 --> 00:06:56,075
我也要过日子
80
00:06:56,916 --> 00:07:03,617
确切的说,电影系的学生能干些什么呢?
81
00:07:04,257 --> 00:07:07,715
电影不像韩语或者英语
82
00:07:09,562 --> 00:07:13,521
对他们来说这太难了
我同情他们
83
00:07:18,171 --> 00:07:22,631
我打算先准备剧本
我需要时间写
84
00:07:24,977 --> 00:07:29,038
说起来你会好笑
刚我回去拿皮夹的时候
85
00:07:29,182 --> 00:07:33,949
我妻子正在浴室吸烟
86
00:07:35,388 --> 00:07:36,946
她以前抽?
87
00:07:37,390 --> 00:07:41,224
通常不抽
我当场抓住了她的手
88
00:07:42,195 --> 00:07:43,355
真的?
89
00:07:44,497 --> 00:07:47,864
但是我什么也没说
90
00:07:48,000 --> 00:07:50,662
要以前,早就吵起来了
91
00:07:51,237 --> 00:07:52,898
但现在...
92
00:07:53,039 --> 00:07:57,408
我看她不太像个女人或者妻子
93
00:07:58,344 --> 00:08:01,040
更像是个单独的个体
94
00:08:01,180 --> 00:08:06,550
我告诉她,“珍惜你自己”
类似这种话
95
00:08:10,590 --> 00:08:14,856
你对她真好
但最好不要抽烟
96
00:08:15,161 --> 00:08:17,823
当她跟我们的孩子睡着的时候
97
00:08:17,964 --> 00:08:20,125
她看起来真漂亮
98
00:08:22,268 --> 00:08:28,036
我相信那证明她是个好妻子
99
00:08:30,276 --> 00:08:35,441
没错,你碰到了好对象
能遇见她你很幸运
100
00:08:37,483 --> 00:08:43,251
顺便说一句,如果你再抱我妻子
我不会放过你
101
00:08:45,491 --> 00:08:46,753
什么意思?
102
00:08:46,893 --> 00:08:49,453
记得当年我们去美国拜访你
103
00:08:49,595 --> 00:08:52,860
你跟她“美式拥抱”
104
00:08:52,999 --> 00:08:54,967
我不想提了...
喂,那只是...
105
00:08:55,101 --> 00:08:56,568
我没有抱她...
106
00:08:56,702 --> 00:08:58,363
那只是问好
闭嘴
107
00:09:00,139 --> 00:09:05,202
不要再那么做!你又不是美国佬!
108
00:09:14,554 --> 00:09:16,715
辣椒面
放这里了
109
00:09:18,858 --> 00:09:20,223
请等一等
110
00:09:20,359 --> 00:09:21,917
我很抱歉打搅你,但是...
嗯?
111
00:09:22,061 --> 00:09:25,326
我是做电影的
112
00:09:25,464 --> 00:09:28,024
你有没有兴趣演戏?
113
00:09:28,167 --> 00:09:30,135
电影?
是的
114
00:09:30,269 --> 00:09:36,139
我是导演
115
00:09:36,275 --> 00:09:39,938
我正寻找合适的人选
116
00:09:40,079 --> 00:09:43,446
来扮演电影中的角色
117
00:09:43,983 --> 00:09:46,850
不是纪录片
是真正的影片
118
00:09:47,787 --> 00:09:49,948
我想我不行
119
00:09:50,990 --> 00:09:53,550
为什么不?
我看起来不可信?
120
00:09:55,995 --> 00:09:58,156
你的脸很吸引人
121
00:09:58,297 --> 00:10:00,561
这是我坚持邀请你的原因
122
00:10:03,202 --> 00:10:06,569
我给你我的电话
你考虑考虑?
123
00:10:07,106 --> 00:10:10,667
不,我真的做不了
124
00:10:10,810 --> 00:10:12,277
请慢用
125
00:10:14,513 --> 00:10:16,276
到这来
126
00:10:16,415 --> 00:10:19,282
怎么了?
127
00:10:19,819 --> 00:10:21,184
他说些什么?
128
00:10:21,320 --> 00:10:23,185
他是个导演
129
00:10:23,322 --> 00:10:26,382
他想找我演电影
什么类型的导演?
130
00:10:26,926 --> 00:10:29,895
我不知道
真是个导演?
131
00:10:30,029 --> 00:10:32,793
他这么说的
他找你演戏?
132
00:10:32,932 --> 00:10:36,197
只是他的想法
133
00:10:36,335 --> 00:10:40,999
你缺乏野心
所以生活使你失望
134
00:10:41,540 --> 00:10:43,906
看,他正注视你
135
00:11:39,632 --> 00:11:41,099
你好
136
00:11:41,233 --> 00:11:45,397
Guban,你在这做什么?
最近怎样?
137
00:11:46,439 --> 00:11:47,804
你还好吧?
138
00:11:48,941 --> 00:11:51,501
如果你不忙,我们谈谈...
139
00:11:52,745 --> 00:11:55,270
我很乐意,但是...
140
00:11:55,381 --> 00:11:57,042
你兵役结束了?
141
00:11:57,183 --> 00:12:01,085
嗯,你不知道?
142
00:12:01,821 --> 00:12:04,984
我不知道,那么,还好吧?
143
00:12:05,624 --> 00:12:09,390
我们为什么不找个地方聊聊?
144
00:12:10,730 --> 00:12:15,292
怎么样?
我打算去见个朋友
145
00:12:15,434 --> 00:12:18,198
你待会再去见你的朋友
146
00:12:20,239 --> 00:12:21,900
花不了多时间,来吧
147
00:12:27,146 --> 00:12:29,205
我刚离开部队
148
00:12:33,252 --> 00:12:35,117
你真的一点时间也没有?
149
00:12:36,756 --> 00:12:40,715
我知道但是...
能不能明天?
150
00:12:40,860 --> 00:12:42,919
我不得不去见个朋友
151
00:12:44,663 --> 00:12:46,028
Sunhwa!
152
00:12:49,668 --> 00:12:51,226
看着我!
153
00:12:52,571 --> 00:12:53,936
看着我!
154
00:12:57,877 --> 00:12:59,742
快点!
155
00:13:04,116 --> 00:13:05,583
别这么对我
156
00:13:05,718 --> 00:13:08,482
我很快就让你回来
157
00:13:13,726 --> 00:13:15,091
那么快点
158
00:13:48,861 --> 00:13:52,126
为什么总让我等你?
159
00:13:53,465 --> 00:13:55,126
对不起
160
00:13:58,571 --> 00:14:00,163
怎么了?
161
00:14:01,807 --> 00:14:03,672
你等了很久?
162
00:14:11,317 --> 00:14:15,083
今天天气不错
163
00:14:16,822 --> 00:14:19,586
不好意思,我又迟到了
164
00:14:21,727 --> 00:14:23,786
发生什么事?
165
00:14:28,334 --> 00:14:30,802
昨天...
166
00:14:32,037 --> 00:14:34,301
我被绑架了
167
00:14:38,744 --> 00:14:41,008
我真抱歉
168
00:14:41,447 --> 00:14:43,915
我被绑架...
169
00:14:44,650 --> 00:14:47,210
被强迫带到了Puchon...
170
00:14:50,556 --> 00:14:51,921
谁?
171
00:14:54,059 --> 00:14:58,325
我认识的一个家伙
他突然出现
172
00:14:59,265 --> 00:15:02,063
他离开部队后就来找我
173
00:15:02,334 --> 00:15:04,666
他知道我们要见面
174
00:15:05,304 --> 00:15:08,467
他也知道我什么时候去医院
175
00:15:08,707 --> 00:15:10,368
他在那等着我
176
00:15:14,713 --> 00:15:16,374
那家伙是谁?
177
00:15:17,716 --> 00:15:22,483
高中的时候
我经常跟他同一个组
178
00:15:26,225 --> 00:15:27,692
然后...
179
00:15:31,530 --> 00:15:35,591
怎么?发生了什么?
180
00:15:38,337 --> 00:15:43,798
在Puchon,他带我去了一个旅馆
181
00:15:46,045 --> 00:15:50,004
在那里,他强奸了我
182
00:16:13,105 --> 00:16:17,371
你还好吧?
我没事...
183
00:16:35,227 --> 00:16:37,695
水热不热?
正好
184
00:17:08,827 --> 00:17:10,590
够了
185
00:17:30,916 --> 00:17:37,480
你跟我做爱才能变得干净
你知道吗?
186
00:18:03,916 --> 00:18:06,783
我真的能再变干净?
187
00:18:16,128 --> 00:18:17,595
当然
188
00:18:19,131 --> 00:18:21,497
我会使你变得干净
189
00:18:22,101 --> 00:18:26,162
你会再变干净的
190
00:18:27,339 --> 00:18:32,709
你明白?
我想变得干净
191
00:18:34,413 --> 00:18:36,381
快让我变得干净吧
192
00:18:58,604 --> 00:19:01,903
爸,你怎么在这里?
你来了?
193
00:19:02,074 --> 00:19:05,771
你不能抽烟
就一根
194
00:19:08,547 --> 00:19:10,913
时间到了?
是的
195
00:19:11,850 --> 00:19:13,715
记住我说的
196
00:19:13,852 --> 00:19:18,312
你一定要有胆识又可靠
197
00:19:18,457 --> 00:19:19,822
嗯
你明白?
198
00:19:19,958 --> 00:19:21,118
我明白
199
00:19:21,260 --> 00:19:22,818
你在这做什么?
200
00:19:22,961 --> 00:19:24,428
你好,先生
你来了!
201
00:19:24,563 --> 00:19:25,723
还好吧,先生?
还不错
202
00:19:25,864 --> 00:19:29,527
你怎么一个人来了?
我想跟你谈谈
203
00:19:29,668 --> 00:19:30,930
谈谈?
204
00:19:31,470 --> 00:19:34,439
你们两个谈谈吧
不要太久
205
00:19:34,573 --> 00:19:36,040
我们马上就来
206
00:19:36,375 --> 00:19:37,637
你们可以到里面来谈
207
00:19:37,776 --> 00:19:39,243
我们只谈一会儿
208
00:19:39,378 --> 00:19:40,436
好的
209
00:19:43,882 --> 00:19:48,046
我想跟你谈谈
怎么了?
210
00:19:49,488 --> 00:19:51,251
有件事困扰着我
211
00:19:51,990 --> 00:19:55,153
Sunhwa要来
为你去美国送行
212
00:19:55,794 --> 00:19:56,954
Sunhwa?
213
00:19:57,095 --> 00:20:00,758
她知道你要走
你要见见她
214
00:20:00,899 --> 00:20:03,367
你不能就这么走
215
00:20:06,505 --> 00:20:08,063
这跟你有什么关系?
216
00:20:08,207 --> 00:20:11,074
这就是你要告诉我的?
217
00:20:11,210 --> 00:20:14,771
我让她来这里
这么做才是对的
218
00:20:15,314 --> 00:20:16,474
什么?
219
00:20:16,615 --> 00:20:20,278
她正在路上
马上就到
220
00:21:12,604 --> 00:21:14,071
过来
221
00:21:20,912 --> 00:21:24,279
保重
你会等我,是吗?
222
00:21:32,424 --> 00:21:37,384
我会打电话给你
你会顾好自己的,是吗?
223
00:21:39,097 --> 00:21:41,759
我等...
我等你的电话
224
00:21:43,001 --> 00:21:44,059
好的
225
00:21:51,109 --> 00:21:54,875
怎么哭了,傻瓜
226
00:21:56,715 --> 00:21:58,273
好的,我不哭
227
00:22:03,722 --> 00:22:04,780
我爱你
228
00:22:06,925 --> 00:22:07,983
我也是
229
00:22:43,161 --> 00:22:46,221
Munho,你还记得Sunhwa?
230
00:22:50,469 --> 00:22:51,834
怎么会忘了她呢?
231
00:22:52,771 --> 00:22:53,829
是啊
232
00:22:56,775 --> 00:22:58,538
这些日子她在干嘛?
233
00:22:59,911 --> 00:23:02,675
不知道
我怎么会知道
234
00:23:04,015 --> 00:23:06,882
对啊,这么久了
235
00:23:12,924 --> 00:23:15,392
你想知道?
236
00:23:19,631 --> 00:23:21,599
我听说她在Puchon开了个酒吧
237
00:23:22,434 --> 00:23:23,492
什么?
238
00:23:25,036 --> 00:23:29,996
一个朋友说他在Puchon看到她
239
00:23:30,742 --> 00:23:32,607
大概是真的吧
他没必要说谎
240
00:23:32,744 --> 00:23:36,111
你说你不知道
你想知道
241
00:23:39,451 --> 00:23:45,515
上学的时候,她就在那种地方打过工
242
00:23:46,358 --> 00:23:49,122
她退学了
243
00:23:49,261 --> 00:23:51,320
真的?为什么?
244
00:23:51,763 --> 00:23:52,923
我不知道
245
00:23:54,666 --> 00:23:58,432
我想她不再是女招待了
246
00:23:58,570 --> 00:24:01,767
她在一个宾馆里开了个酒吧
247
00:24:03,708 --> 00:24:06,176
她怎么会去那里?
248
00:24:07,512 --> 00:24:08,979
我也想知道
249
00:24:13,285 --> 00:24:14,650
真不敢相信...
250
00:24:16,121 --> 00:24:20,285
从那时候开始的吧
什么?
251
00:24:20,425 --> 00:24:23,189
那些所谓的“俱乐部”
252
00:24:23,328 --> 00:24:27,992
里面起码一半的女孩都是学生
甚至超过三分之二
253
00:24:28,834 --> 00:24:29,892
我知道
254
00:24:30,735 --> 00:24:36,401
实际上工作很艰苦
而且薪水也不多
255
00:24:37,242 --> 00:24:41,201
处女神话的意义就在于
会有个很高的价格
256
00:24:41,346 --> 00:24:43,906
韩国人对性很感兴趣
257
00:24:44,749 --> 00:24:46,614
他们没其它事可干了
258
00:24:47,452 --> 00:24:50,910
这不是真正的文明
是啊
259
00:24:51,056 --> 00:24:54,423
抱歉
我要去取一些照片
260
00:24:54,559 --> 00:24:58,427
已经冲好了?
啊,是快速冲印
261
00:25:13,011 --> 00:25:16,174
能跟你谈谈吗?
262
00:25:16,314 --> 00:25:17,576
好的
263
00:25:19,818 --> 00:25:24,380
我是教西方艺术的
我想知道...
264
00:25:24,523 --> 00:25:27,287
你愿不愿意做我的模特?
265
00:25:28,426 --> 00:25:29,791
你的模特?
266
00:25:29,928 --> 00:25:32,988
是的,我在大学教书
267
00:25:33,131 --> 00:25:35,190
你可以相信我
268
00:25:35,834 --> 00:25:39,895
我正在找些非专业模特
269
00:25:40,038 --> 00:25:41,300
我知道...
270
00:25:42,040 --> 00:25:46,602
但,我必须申明
需要摆些裸体姿势
271
00:25:46,745 --> 00:25:48,804
你愿意吗?
272
00:25:49,548 --> 00:25:52,415
不,我不能
273
00:25:52,551 --> 00:25:56,317
因为是裸体?
我理解
274
00:25:57,455 --> 00:26:01,357
我给你留下电话号码
你考虑下?
275
00:26:02,193 --> 00:26:06,357
你会成为非常好的模特
276
00:26:07,999 --> 00:26:12,163
不,我真的不行
277
00:26:12,304 --> 00:26:13,965
请慢用
278
00:26:18,810 --> 00:26:19,868
来这里
279
00:26:20,812 --> 00:26:22,370
怎么了?
280
00:26:23,915 --> 00:26:25,473
他说什么?
281
00:26:25,617 --> 00:26:28,177
他说他是个老师
282
00:26:28,320 --> 00:26:31,778
他想要我当他的模特
老师需要模特?
283
00:26:31,923 --> 00:26:34,790
他是个画家
真的?
284
00:26:34,926 --> 00:26:36,587
好像是
285
00:26:36,728 --> 00:26:40,186
他就说了这些?
我不打算当他的模特
286
00:26:41,633 --> 00:26:45,399
他们看起来不是很亲密的朋友
287
00:26:45,537 --> 00:26:48,404
但他们一起喝酒
288
00:26:48,540 --> 00:26:50,701
所以他们总谈些废话
289
00:26:50,842 --> 00:26:52,104
你这么想?
290
00:27:34,619 --> 00:27:37,087
你们好
你好
291
00:27:38,323 --> 00:27:39,790
进去吧
292
00:27:40,525 --> 00:27:42,390
你们出去?
293
00:27:42,527 --> 00:27:44,688
我们过会回来
294
00:27:46,531 --> 00:27:47,691
再见
295
00:28:02,747 --> 00:28:06,308
这个放哪里?
放那边吧
296
00:28:14,092 --> 00:28:15,457
那是什么?
297
00:28:17,195 --> 00:28:19,356
想象中的物体
298
00:28:27,605 --> 00:28:29,971
啊,好漂亮的花
299
00:28:32,410 --> 00:28:36,471
在秋季
当我看到菊花的时候
300
00:28:36,614 --> 00:28:40,072
我觉得她们是为我绽放的
只为我
301
00:28:41,820 --> 00:28:42,980
嗯
302
00:28:44,322 --> 00:28:47,485
她们真的很美,是吗?
303
00:28:50,729 --> 00:28:51,991
那个...
304
00:28:53,431 --> 00:28:56,491
我能称呼你的名字吗?
305
00:28:59,337 --> 00:29:00,634
啊,随便你
306
00:29:02,907 --> 00:29:04,272
好
307
00:29:28,500 --> 00:29:31,867
停下来,不要这么快
308
00:29:39,944 --> 00:29:41,809
走开!
309
00:29:43,081 --> 00:29:44,241
我刚刚说什么?
310
00:29:44,315 --> 00:29:46,579
不是叫你停下来
311
00:29:47,318 --> 00:29:49,786
我真的没听见
312
00:29:56,127 --> 00:29:57,685
那样你不愉快?
313
00:29:58,129 --> 00:30:00,097
难道你只想着占有我
314
00:30:01,933 --> 00:30:03,992
男人都这样
315
00:30:06,337 --> 00:30:11,400
如果你只是想占有我
我马上走
316
00:30:23,855 --> 00:30:25,117
对不起
317
00:30:26,157 --> 00:30:27,920
我错了
318
00:30:32,664 --> 00:30:34,723
你们跟畜生一样
319
00:30:35,366 --> 00:30:37,527
你跟那些杂种一样只想着性
320
00:30:37,669 --> 00:30:39,330
真是畜生!
321
00:31:12,103 --> 00:31:13,866
你好
你们好
322
00:31:14,005 --> 00:31:16,872
你怎么在这?
你认识新娘?
323
00:31:17,008 --> 00:31:19,169
新郎是我的老朋友
324
00:31:19,310 --> 00:31:22,473
关系不错?
是啊
325
00:31:22,614 --> 00:31:26,675
今早,我在咖啡馆
326
00:31:26,818 --> 00:31:28,979
给Sunhwa打电话
327
00:31:29,621 --> 00:31:35,287
她说她要来参加这个婚礼
我就来了
328
00:31:35,426 --> 00:31:37,394
想找个机会见见她
329
00:31:39,130 --> 00:31:42,497
好主意
要我们带她过来?
330
00:31:42,634 --> 00:31:44,101
你们能帮我?
331
00:31:44,636 --> 00:31:45,694
谢谢啦
332
00:31:47,038 --> 00:31:48,096
她在那边
333
00:31:48,439 --> 00:31:49,303
Sunhwa!
334
00:31:49,440 --> 00:31:51,908
恭喜
你看起来真漂亮
335
00:32:02,420 --> 00:32:03,978
她们很有趣
336
00:32:04,122 --> 00:32:06,386
新郎是我朋友...
337
00:32:07,325 --> 00:32:11,887
很美的婚礼
是啊,新娘也很漂亮
338
00:32:12,730 --> 00:32:16,291
我觉得你更漂亮
339
00:32:18,036 --> 00:32:19,594
呵呵,别夸大
340
00:32:20,738 --> 00:32:24,196
看见那些菊花没?
看见了
341
00:32:25,543 --> 00:32:27,511
她们引来很多蜜蜂
342
00:32:29,547 --> 00:32:32,710
你要待在这里?
你打算参加宴会?
343
00:32:32,850 --> 00:32:35,011
你不吗?
不
344
00:32:35,153 --> 00:32:37,417
我要去见我的导师
345
00:32:37,655 --> 00:32:39,885
真的?
346
00:32:40,058 --> 00:32:43,824
你经常去?
不
347
00:32:46,164 --> 00:32:49,133
我很遗憾你不能来参加宴会
348
00:32:50,868 --> 00:32:56,431
明天能见你吗?
349
00:33:00,011 --> 00:33:03,879
明天星期几?
星期几?
350
00:33:04,515 --> 00:33:08,281
星期天
嗯,是的
351
00:33:09,520 --> 00:33:12,387
好吧,明天见
352
00:33:12,523 --> 00:33:15,583
真的?
真的
353
00:33:15,727 --> 00:33:16,887
谢谢你
354
00:33:18,429 --> 00:33:21,694
你不称呼我的名字了?
355
00:33:21,833 --> 00:33:24,996
我并不喜欢那个
356
00:33:53,264 --> 00:33:58,725
昨天还好吗?
啊,坐吧
357
00:34:05,810 --> 00:34:08,176
你的脸肿了
358
00:34:10,415 --> 00:34:14,579
是吗?
是的,很肿
359
00:34:16,220 --> 00:34:17,881
你感觉还好?
360
00:34:18,923 --> 00:34:20,686
还好...
361
00:34:25,730 --> 00:34:27,891
这种新发型?
362
00:34:29,634 --> 00:34:30,999
很难看?
363
00:34:32,937 --> 00:34:34,302
不
364
00:34:52,957 --> 00:34:54,720
家里没人?
365
00:34:54,792 --> 00:34:58,228
我爸去了日本
妈要晚点才回来
366
00:34:59,363 --> 00:35:00,853
你爸在日本?
367
00:35:00,998 --> 00:35:05,662
他每年要去十次
368
00:35:07,305 --> 00:35:08,567
你妈呢?
369
00:35:09,207 --> 00:35:12,370
我爸不在家的时候,她总回来得晚
370
00:35:12,510 --> 00:35:16,378
这儿没别人了?
371
00:35:18,516 --> 00:35:21,679
我弟弟也很晚才回家
372
00:35:22,520 --> 00:35:24,181
你不用担心他
373
00:35:24,822 --> 00:35:27,985
那就好,没其他人
374
00:35:28,126 --> 00:35:30,686
是啊,没其他人
375
00:35:38,636 --> 00:35:39,898
那是什么?
376
00:35:40,538 --> 00:35:43,701
那个?那是弄着玩的
377
00:35:43,841 --> 00:35:46,901
里面是什么?
什么东西?
378
00:35:47,044 --> 00:35:51,105
石头?
鹅卵石
379
00:35:52,850 --> 00:35:54,818
用它们工作?
380
00:35:54,952 --> 00:35:59,116
不,用来锻炼我的拳头
381
00:35:59,257 --> 00:36:02,749
锻炼你的拳头?
是啊
382
00:36:02,994 --> 00:36:05,861
每天早晚我都会用拳猛击它
383
00:36:06,063 --> 00:36:08,930
为什么?
384
00:36:10,501 --> 00:36:13,163
使我更强壮
385
00:36:14,906 --> 00:36:17,568
每天早晚?
386
00:36:18,309 --> 00:36:20,573
是啊,像这样
387
00:36:57,548 --> 00:37:01,245
你的皮肤真柔软
388
00:37:05,723 --> 00:37:07,486
我能叫吗?
389
00:37:09,293 --> 00:37:13,354
叫吧,当然可以
390
00:37:22,807 --> 00:37:26,766
你的呻吟声真甜美
391
00:37:34,218 --> 00:37:35,480
感觉好吗?
392
00:37:36,220 --> 00:37:39,087
很好
393
00:38:04,615 --> 00:38:08,073
抱歉
我去得太快了
394
00:38:10,354 --> 00:38:12,515
你总这样吗?
395
00:39:27,031 --> 00:39:28,293
怎么?
396
00:39:29,734 --> 00:39:31,895
你腿上的毛真多
397
00:39:33,671 --> 00:39:37,334
最近我没剃
398
00:39:37,475 --> 00:39:40,137
剃毛会使毛更多
399
00:39:43,781 --> 00:39:46,249
我不知道
原来女人们是要剃腿毛的
400
00:39:50,187 --> 00:39:52,246
当然啊,它会长
401
00:40:26,724 --> 00:40:30,683
我听说Kangwon省的雪更大
402
00:40:31,228 --> 00:40:32,991
那儿经常下雪
403
00:40:35,933 --> 00:40:39,198
Munho,我们去看看Sunhwa吧?
404
00:40:39,336 --> 00:40:40,803
现在?
是啊
405
00:40:41,238 --> 00:40:44,696
问你朋友打听地址
406
00:40:44,842 --> 00:40:48,801
你想去Puchon?
既然正在下雪...
407
00:40:50,281 --> 00:40:53,341
走吧,去看看Sunhwa!
408
00:40:53,951 --> 00:40:57,318
你去吧,我不去
为什么?
409
00:40:57,455 --> 00:41:02,654
能跟你一起喝酒我很高兴
但我们喝得太多了
410
00:41:02,793 --> 00:41:04,761
那又怎样?
411
00:41:04,895 --> 00:41:08,160
你的脸一点也不红
412
00:41:08,299 --> 00:41:12,167
我还有些卷子要看
抱歉
413
00:41:12,837 --> 00:41:15,601
你自己去吧
为什么?
414
00:41:16,941 --> 00:41:19,603
你就这样对待一个老朋友?
415
00:41:20,444 --> 00:41:25,711
你去吧!
我妻子不舒服
416
00:41:25,850 --> 00:41:29,308
我刚才没跟你说?
她不舒服?
417
00:41:29,453 --> 00:41:32,013
她病了
418
00:41:33,157 --> 00:41:34,715
我不知道...
419
00:41:38,963 --> 00:41:40,931
我告诉你那家宾馆的名字
420
00:41:45,669 --> 00:41:48,729
你妻子她真病了?
421
00:41:51,075 --> 00:41:53,339
不过是个借口吧
422
00:41:53,477 --> 00:41:55,138
我打个电话确认一下?
423
00:41:55,279 --> 00:41:58,248
混蛋!
你说什么?
424
00:42:00,518 --> 00:42:05,285
是我不对,但...
你这是在找借口
425
00:42:08,125 --> 00:42:10,491
如果我是你我就去了
426
00:42:10,628 --> 00:42:13,188
我们隔这么久才见面
427
00:42:13,330 --> 00:42:14,991
你不能这么对我
428
00:42:15,533 --> 00:42:18,991
下着雪,我们又醉了
这样我们能去哪?
429
00:42:20,137 --> 00:42:21,900
混蛋
430
00:42:31,048 --> 00:42:34,313
吃糖吗?
好的,谢谢
431
00:42:42,760 --> 00:42:44,421
Munho
嗯?
432
00:42:44,562 --> 00:42:47,827
你最想得到什么?
433
00:42:48,866 --> 00:42:49,924
我?
434
00:42:53,771 --> 00:42:55,534
我只想着一件事...
435
00:42:57,074 --> 00:43:01,670
是很久以前的梦想了
也许不可能实现
436
00:43:04,615 --> 00:43:06,583
但我喜欢保持这个梦想
437
00:43:08,319 --> 00:43:11,379
我会成功的,即使很艰难
438
00:43:12,423 --> 00:43:13,947
Hunjoon!
439
00:43:14,091 --> 00:43:18,687
我认为我们的母校
是全韩国最好的学校
440
00:43:18,929 --> 00:43:21,295
我想到那里任教
441
00:43:23,334 --> 00:43:25,097
这就是我的梦想
442
00:43:31,542 --> 00:43:34,102
快要实现了,是吗?
443
00:43:35,746 --> 00:43:39,011
我不知道
444
00:43:40,351 --> 00:43:43,320
在实现之前没人能肯定
445
00:43:43,454 --> 00:43:45,422
我知道
446
00:43:48,158 --> 00:43:52,322
梦想实现的时候
你会成为个好老师的
447
00:43:57,868 --> 00:43:59,028
谢谢你
448
00:44:00,204 --> 00:44:01,262
这没什么
449
00:44:41,645 --> 00:44:44,205
在一楼,是吗?
450
00:44:44,348 --> 00:44:45,406
是的
451
00:44:45,549 --> 00:44:47,608
应该在里面了
452
00:44:48,152 --> 00:44:50,120
一起去很傻
453
00:44:50,254 --> 00:44:52,620
我去,在外面等我
454
00:44:53,257 --> 00:44:57,421
如果她在让我见见
所以我要进去看看
455
00:44:57,561 --> 00:44:59,119
不是说都进去很傻?
456
00:44:59,263 --> 00:45:01,561
等着,我会回来的
457
00:45:45,409 --> 00:45:46,876
不会感到很冷吧?
458
00:45:48,612 --> 00:45:51,080
让我看看
酒吧里的?
459
00:45:52,216 --> 00:45:54,275
你想进去看看?
460
00:45:55,819 --> 00:45:58,481
有什么特别的?
461
00:45:58,622 --> 00:46:01,318
只是个酒吧,没有窗户
462
00:46:03,761 --> 00:46:05,023
那就算了
463
00:46:05,763 --> 00:46:08,027
Sunhwa让我等她
464
00:46:08,165 --> 00:46:12,124
她还没忙完
只是个普通的酒吧
465
00:46:14,271 --> 00:46:15,738
她说在那里等?
466
00:46:16,673 --> 00:46:18,937
似乎她就住在附近
467
00:46:19,877 --> 00:46:25,247
我会等她
468
00:46:25,783 --> 00:46:27,944
你呢?等她吗?
469
00:46:28,085 --> 00:46:30,246
她要你等着她
470
00:46:31,588 --> 00:46:32,850
那就等吧
471
00:46:35,392 --> 00:46:37,758
她还要多久?
472
00:46:37,895 --> 00:46:39,658
可能还要一会
473
00:46:40,998 --> 00:46:43,262
没关系吧?
474
00:46:49,606 --> 00:46:51,471
等着她吧
475
00:46:51,608 --> 00:46:52,870
你这么想?
476
00:46:54,011 --> 00:46:55,171
好的...
477
00:46:58,916 --> 00:47:00,110
给我火柴
478
00:47:21,104 --> 00:47:22,765
再见
479
00:47:51,501 --> 00:47:53,059
你看了时间没?
480
00:48:00,878 --> 00:48:02,243
怎么了?
481
00:48:03,180 --> 00:48:04,238
喂?
482
00:48:05,449 --> 00:48:06,916
你肯定累了
483
00:48:08,318 --> 00:48:09,876
你回家吧
484
00:48:11,321 --> 00:48:12,982
太晚了
485
00:48:16,260 --> 00:48:18,524
你什么意思?
486
00:48:18,662 --> 00:48:22,826
吃些鸡肉
来,喝
487
00:48:35,812 --> 00:48:41,944
我曾经每天喝酒吃鸡肉
488
00:48:42,085 --> 00:48:44,349
这就是Sunhwa和我的过去
489
00:48:44,488 --> 00:48:46,649
Sunhwa和你?
490
00:48:49,092 --> 00:48:54,052
每天酒和鸡肉
491
00:48:58,101 --> 00:49:00,296
没什么大不了的...
492
00:49:02,639 --> 00:49:05,107
但有些事你不知道
493
00:49:06,443 --> 00:49:07,501
什么?
494
00:49:08,946 --> 00:49:11,813
当你去美国的时候
495
00:49:11,949 --> 00:49:14,110
Sunhwa承受了巨大的痛苦
496
00:49:16,620 --> 00:49:17,678
她有吗?
497
00:49:18,322 --> 00:49:20,688
所有人都指责你
498
00:49:21,558 --> 00:49:23,924
那么残酷的抛弃她
499
00:49:24,861 --> 00:49:28,319
都是些混蛋在胡扯
500
00:49:28,465 --> 00:49:31,127
他妈的,一群蠢货!
501
00:49:33,670 --> 00:49:36,833
知道她跟我说过什么?
什么?
502
00:49:36,974 --> 00:49:43,243
有天她跟我说
你是个最差劲的畜生
503
00:49:48,685 --> 00:49:49,845
这里
504
00:49:52,990 --> 00:49:55,857
等很久了?
你终于来了
505
00:49:56,226 --> 00:50:00,128
你来了?
我们走吧?
506
00:50:00,797 --> 00:50:03,561
去哪?
你才刚来
507
00:50:04,001 --> 00:50:05,263
喝点
508
00:50:06,603 --> 00:50:12,269
我累了,很高兴见到你们
先离开这里吧
509
00:50:12,809 --> 00:50:14,174
你累了?
510
00:50:14,911 --> 00:50:17,471
起来吧
511
00:50:18,715 --> 00:50:20,876
我讨厌鸡肉的气味
512
00:50:21,018 --> 00:50:22,178
真的?
513
00:50:23,620 --> 00:50:25,485
那么,走吧
514
00:50:39,136 --> 00:50:41,900
多少钱
稍等
515
00:50:42,539 --> 00:50:47,203
生鱿鱼、三瓶米酒
516
00:50:47,444 --> 00:50:51,210
四瓶啤酒、鸡肉...
517
00:51:01,291 --> 00:51:05,455
今早,你真的去了这里?
518
00:51:06,196 --> 00:51:12,362
是的,我很早就醒了
519
00:51:14,104 --> 00:51:16,368
为什么拍这个?
520
00:51:18,008 --> 00:51:23,378
因为那是我曾经伤害你的地方
521
00:51:30,320 --> 00:51:35,781
我想回去面对过去
522
00:51:35,926 --> 00:51:37,985
再看看那地方
523
00:51:41,131 --> 00:51:43,395
你承认了?
524
00:51:44,935 --> 00:51:48,302
嗯,我伤害了你
525
00:51:53,043 --> 00:51:55,102
所以你照这些?
526
00:51:55,946 --> 00:51:57,504
给我看?
527
00:51:59,549 --> 00:52:00,641
嗯
528
00:52:01,485 --> 00:52:05,148
它使我意识到
我很想你
529
00:52:09,192 --> 00:52:11,752
Munho,跟我一起
530
00:52:18,502 --> 00:52:21,266
茶馆没变啊
531
00:52:21,404 --> 00:52:24,771
有变,一点点...
532
00:52:24,908 --> 00:52:28,674
这只是外面,里面变了
533
00:52:30,614 --> 00:52:32,582
看起来跟以前一样
534
00:52:36,419 --> 00:52:39,081
我也曾经回去过
535
00:52:40,624 --> 00:52:41,784
真的?
536
00:52:44,227 --> 00:52:49,995
是啊,回去过
你真是个有趣的男人
537
00:52:52,235 --> 00:52:55,398
我?有趣?
538
00:52:57,641 --> 00:52:58,903
不错啊
539
00:53:01,244 --> 00:53:03,109
你的牙齿怎么了?
540
00:53:04,447 --> 00:53:06,108
我的牙齿?
541
00:53:07,684 --> 00:53:10,152
有缺口
没事啊?
542
00:53:12,489 --> 00:53:17,256
你眼真尖
注意到了?
543
00:53:17,894 --> 00:53:20,863
怎么回事?
不久前...
544
00:53:21,998 --> 00:53:24,558
是我邻居
545
00:53:24,701 --> 00:53:26,464
她是瑜珈教练
546
00:53:31,107 --> 00:53:32,369
你来了!
547
00:53:32,509 --> 00:53:33,669
这是我的宝贝
548
00:53:36,413 --> 00:53:38,779
来妈妈这里
549
00:53:39,449 --> 00:53:40,211
过来
550
00:53:40,350 --> 00:53:42,818
我的宝贝漂亮吧?
551
00:53:43,653 --> 00:53:45,120
她是你的?
552
00:53:45,455 --> 00:53:47,821
我的宝贝...她漂亮吗?
她好大
553
00:53:47,958 --> 00:53:50,324
听妈妈的话
554
00:53:53,263 --> 00:53:57,029
她在你家撒尿了?
是啊,我骂过她了
555
00:53:57,867 --> 00:54:00,461
她叫什么名字?
Mary
556
00:54:00,837 --> 00:54:02,737
她很高兴
Mary...
557
00:54:04,708 --> 00:54:06,869
Mary,来这里
小心
558
00:54:07,010 --> 00:54:08,773
Mary
乖
559
00:54:08,912 --> 00:54:11,073
她好兴奋啊
560
00:54:14,618 --> 00:54:16,176
她的皮毛真黑!
561
00:54:16,319 --> 00:54:18,480
Mary,大黑狗
562
00:54:19,522 --> 00:54:22,184
嘿,小心
过来
563
00:54:42,412 --> 00:54:43,572
Sunhwa
564
00:54:46,816 --> 00:54:48,374
你幸福吗?
565
00:54:49,119 --> 00:54:54,182
我不知道
幸福是什么?
566
00:55:00,563 --> 00:55:02,724
很久没见了,你跟我
567
00:55:05,068 --> 00:55:07,036
你一定很幸福
568
00:55:07,871 --> 00:55:12,535
你看起来不错
你发福了?
569
00:55:20,383 --> 00:55:22,749
你带Hunjoon来这儿的?
570
00:55:23,887 --> 00:55:28,347
是我想来
571
00:55:29,793 --> 00:55:30,851
为什么?
572
00:55:34,297 --> 00:55:35,662
我不知道
573
00:55:37,400 --> 00:55:42,770
下雪了...
使我伤感
574
00:55:45,809 --> 00:55:47,367
别说了
575
00:55:50,714 --> 00:55:53,877
Sunhwa
怎么?
576
00:55:54,017 --> 00:55:57,680
我去买点吃的
这儿什么也没有了
577
00:55:58,321 --> 00:56:01,313
你一个人去?
578
00:56:02,459 --> 00:56:04,927
Hunjoon醉了
579
00:56:05,061 --> 00:56:08,428
Hunjoon,你还好吧
嗯
580
00:56:09,566 --> 00:56:11,534
把他扶到床上
我马上就回
581
00:56:34,591 --> 00:56:36,650
不要喝了
582
00:56:38,995 --> 00:56:40,360
呃
583
00:56:46,703 --> 00:56:49,171
你想证明什么?
584
00:56:52,942 --> 00:56:54,273
给我这个
585
00:57:02,118 --> 00:57:03,779
给我点个火
586
00:57:05,622 --> 00:57:07,089
点啊
587
00:57:08,925 --> 00:57:11,587
点啊
588
00:57:13,630 --> 00:57:15,495
谁来点个火
589
00:57:16,232 --> 00:57:20,396
点啊!点啊!
590
00:57:25,341 --> 00:57:26,808
你想我这么做?
591
00:57:48,498 --> 00:57:50,966
你知道我是怎么等你的吗
592
00:57:54,604 --> 00:57:57,869
你想过我怎么等你的吗?
593
00:58:04,080 --> 00:58:05,547
你等我?
594
00:58:10,854 --> 00:58:11,912
真的?
595
01:00:01,197 --> 01:00:02,858
你醒着?
596
01:00:03,499 --> 01:00:05,160
等我一下
597
01:00:27,423 --> 01:00:29,687
我吵醒你了?
598
01:00:44,741 --> 01:00:46,106
你怎么补偿我?
599
01:01:50,039 --> 01:01:52,200
感觉真好
600
01:01:52,341 --> 01:01:53,501
谢谢你
601
01:01:56,946 --> 01:01:59,107
你喜欢这样?
602
01:02:02,085 --> 01:02:03,143
是啊
603
01:02:04,887 --> 01:02:07,151
我的牙齿
604
01:02:58,841 --> 01:03:00,331
你醒了?
605
01:03:00,476 --> 01:03:02,341
你已经起来了
606
01:03:02,979 --> 01:03:07,143
那是什么?
你喜欢泡菜炖肉?
607
01:03:07,283 --> 01:03:09,751
我加了些鲔鱼
608
01:03:09,886 --> 01:03:13,049
我很喜欢鱼
你以前知道?
609
01:03:13,189 --> 01:03:14,656
是吗?
610
01:03:17,093 --> 01:03:21,860
我记不起来了
611
01:03:25,201 --> 01:03:26,862
你醒了?
612
01:03:30,606 --> 01:03:32,267
我在炖肉
613
01:03:35,311 --> 01:03:36,676
给我点水
614
01:03:38,314 --> 01:03:39,679
你头疼?
615
01:03:45,421 --> 01:03:46,979
我也是
616
01:03:56,465 --> 01:03:58,228
这真的是你?Sunhwa
617
01:04:06,342 --> 01:04:08,310
Mary,过来吃饭
618
01:04:34,570 --> 01:04:36,231
今天很冷
619
01:04:37,473 --> 01:04:39,236
比昨天暖和些
620
01:04:56,492 --> 01:04:58,756
能把球踢过来?
621
01:05:02,732 --> 01:05:04,996
老师!真太意外了
622
01:05:05,134 --> 01:05:08,001
你在这儿做什么?
踢球
623
01:05:08,137 --> 01:05:09,798
你怎么会来这?
624
01:05:10,840 --> 01:05:13,604
他们都在那边
625
01:05:14,243 --> 01:05:18,304
你来这儿做什么?
我跟朋友来的
626
01:05:18,447 --> 01:05:20,312
他们是我学生?
是啊
627
01:05:20,449 --> 01:05:24,010
他们来庆祝我儿子生日
628
01:05:24,153 --> 01:05:26,018
他们跟我一起来的
这样啊
629
01:05:26,289 --> 01:05:29,622
我要走了
待会去喝酒
630
01:05:29,759 --> 01:05:31,727
等等我们
大家会很高兴的
631
01:05:32,461 --> 01:05:35,191
一大群人
632
01:05:35,665 --> 01:05:37,030
Sungwoon,过来啊
633
01:05:38,067 --> 01:05:40,035
抱歉,我要走了
634
01:05:40,169 --> 01:05:42,330
等等我们
我去跟他们打个招呼
635
01:05:42,471 --> 01:05:43,335
好的
636
01:05:46,475 --> 01:05:48,534
他们是你学生?
是啊
637
01:05:52,281 --> 01:05:54,841
我不去踏春了
638
01:05:55,151 --> 01:05:56,709
你们去吧
639
01:05:57,753 --> 01:05:59,015
随你
640
01:06:02,491 --> 01:06:05,756
你留下来?
是啊
641
01:06:07,596 --> 01:06:10,463
我们会为你带些泉水
642
01:06:40,129 --> 01:06:44,793
老师,带上这个
我不需要
643
01:06:44,934 --> 01:06:46,595
我为你勒索来的
644
01:06:46,736 --> 01:06:49,500
为什么坐在这里?老师
跟他们一起吧
645
01:06:50,539 --> 01:06:52,507
要不我让他们过来?
646
01:06:52,641 --> 01:06:55,906
不用,没事,我很好
647
01:06:56,045 --> 01:06:58,411
去玩去吧,我待会见他们
648
01:06:59,048 --> 01:07:00,037
好的
649
01:07:35,017 --> 01:07:38,077
你在自娱自乐?
为什么一个人待那里?
650
01:07:38,220 --> 01:07:40,085
老师,你看起来真有风度
651
01:07:40,523 --> 01:07:43,083
我要走了,我的朋友在等我
652
01:07:43,225 --> 01:07:47,491
玩得开心吧?不冷吗?
我不冷,老师
653
01:07:47,630 --> 01:07:49,393
老师,请我们喝酒
654
01:07:49,532 --> 01:07:53,195
喝酒?太早了吧
过来
655
01:07:53,335 --> 01:07:56,600
过来坐吧
好的
656
01:07:59,642 --> 01:08:01,940
老师,坐这里
谢谢
657
01:08:11,487 --> 01:08:15,048
谢谢
你怎么会来这里?
658
01:08:15,191 --> 01:08:18,558
我昨天就来了
是吗?
659
01:08:19,595 --> 01:08:21,358
你们刚看见我以前的朋友?
660
01:08:21,497 --> 01:08:22,555
没有
661
01:08:23,599 --> 01:08:27,763
他们想回到过去
662
01:08:28,204 --> 01:08:30,468
我帮他们
663
01:08:31,507 --> 01:08:33,168
你有烦心事?
664
01:08:33,309 --> 01:08:36,870
没有,有你们在什么烦心事都没有
665
01:08:39,615 --> 01:08:42,482
听起来很傻?
一点也不
666
01:08:42,618 --> 01:08:46,486
你是我所知道最聪明的人
667
01:08:46,622 --> 01:08:48,886
真的?你奉承我的吧
668
01:08:49,425 --> 01:08:52,690
老师,戴上
不用了
669
01:08:52,828 --> 01:08:54,989
我不冷
670
01:08:55,131 --> 01:08:56,894
那就戴一会儿
671
01:09:05,474 --> 01:09:07,442
啊,闻起来好香
672
01:09:12,181 --> 01:09:14,046
好香
673
01:09:19,121 --> 01:09:20,679
真的好香
674
01:09:40,309 --> 01:09:44,370
老师,走吧
他们已经走了
675
01:09:44,513 --> 01:09:47,073
结束了?
是啊
676
01:09:47,216 --> 01:09:50,982
天气冷容易饿
他们走了,原谅他们
677
01:09:52,621 --> 01:09:56,580
Kim Wook!你在干嘛?
我们老师在这里
678
01:09:57,626 --> 01:10:02,188
和我们一起走吧
你的朋友呢?
679
01:10:02,331 --> 01:10:06,597
我不能再等了
你们现在去吃饭?
680
01:10:06,735 --> 01:10:08,703
是啊,这就去
681
01:10:09,338 --> 01:10:11,602
那我跟你们一块儿走
682
01:10:12,641 --> 01:10:14,199
你好
还好吧?
683
01:10:14,343 --> 01:10:15,901
是啊
嗨
684
01:10:16,045 --> 01:10:17,307
你好
685
01:10:47,576 --> 01:10:52,036
我们耽搁太久了
那是他的瓶子吧?
686
01:10:53,582 --> 01:10:55,049
他走了
687
01:10:57,286 --> 01:10:59,652
他肯定生气了
688
01:11:00,923 --> 01:11:02,584
他为什么要等?
689
01:11:04,226 --> 01:11:08,390
你怎么回事?
690
01:11:08,530 --> 01:11:11,693
你怎么这么卑鄙?
691
01:11:16,338 --> 01:11:17,396
我卑鄙?
692
01:11:20,242 --> 01:11:23,211
那好,我走
再见
693
01:11:23,345 --> 01:11:26,314
Hunjoon!Hunjoon!
694
01:11:30,552 --> 01:11:32,520
这么容易你就生气?
695
01:11:36,558 --> 01:11:40,722
才不是!你伤害了我
696
01:11:40,863 --> 01:11:43,730
我没睡着,连眼都没闭上!
697
01:11:48,904 --> 01:11:52,431
Hunjoon!
闭嘴!
698
01:12:02,084 --> 01:12:03,210
你会看手相?
699
01:12:03,319 --> 01:12:08,484
当我喝醉了就会看
700
01:12:09,224 --> 01:12:11,089
一个算命的告诉我
701
01:12:11,226 --> 01:12:13,888
我必须服从男人
702
01:12:14,830 --> 01:12:15,990
真的?
703
01:12:17,933 --> 01:12:22,199
每个人都有自己解读手相的方式
704
01:12:22,338 --> 01:12:24,397
要看他们是谁
还要看掌纹的变化
705
01:12:24,506 --> 01:12:26,565
谁还没有答?
706
01:12:27,643 --> 01:12:28,803
该你了,Kyunghee
707
01:12:30,746 --> 01:12:34,807
我提问了
问题还是一样
708
01:12:36,352 --> 01:12:40,618
上次做爱是什么时候?
709
01:12:40,756 --> 01:12:43,418
跟谁?感觉怎么样?
710
01:12:43,559 --> 01:12:46,027
总是一样的问题
711
01:12:46,161 --> 01:12:48,220
什么?
我不是批评你
712
01:12:48,764 --> 01:12:53,929
问些别的吧
快回答,我已经提出问题了
713
01:12:58,374 --> 01:13:00,968
那是两天前
714
01:13:01,910 --> 01:13:04,378
我喝醉了
715
01:13:04,513 --> 01:13:08,574
他好像很想要
我就随他了
716
01:13:08,717 --> 01:13:13,484
我没什么感觉
那地方很脏
717
01:13:13,622 --> 01:13:15,180
我真羡慕他
718
01:13:16,625 --> 01:13:19,492
喝光,然后提个问题
719
01:13:19,628 --> 01:13:21,493
你真低级
720
01:13:23,432 --> 01:13:27,994
那你呢?
你不低级?
721
01:13:29,138 --> 01:13:33,006
你高雅?
你是这个意思?
722
01:13:33,142 --> 01:13:36,600
我只是说...
723
01:13:36,745 --> 01:13:39,805
你低级
724
01:13:39,948 --> 01:13:42,109
并没说我高雅
725
01:13:42,251 --> 01:13:46,517
“高雅”是什么意思?
726
01:13:46,655 --> 01:13:48,816
我高雅,哈哈
727
01:13:50,058 --> 01:13:51,719
放屁!
728
01:13:53,061 --> 01:13:56,224
你以为你读了点书你就高雅了?
729
01:13:58,467 --> 01:14:00,594
你读过很多书?
730
01:14:00,769 --> 01:14:05,866
你读的书不过是死人留的东西
731
01:14:06,708 --> 01:14:09,074
它们不过是死人们为自己开罪
732
01:14:09,211 --> 01:14:11,270
宣扬自己
733
01:14:13,015 --> 01:14:14,482
你至少要明白
734
01:14:14,616 --> 01:14:17,676
你在说什么?
735
01:14:17,820 --> 01:14:20,288
你知道什么?
736
01:14:20,422 --> 01:14:22,287
我们又知道什么?
737
01:14:24,326 --> 01:14:26,692
狗屎!不要以为自己很聪明
738
01:14:26,829 --> 01:14:29,593
你他妈的什么都不知道
739
01:14:31,133 --> 01:14:35,593
你以为只有你一个人那么想?
740
01:14:35,737 --> 01:14:36,897
什么?
741
01:14:42,411 --> 01:14:43,878
我什么都没说
742
01:14:44,346 --> 01:14:47,713
你怎么可以什么都不信仰?
743
01:14:49,251 --> 01:14:54,120
什么都不相信,这没什么值得自豪的!
744
01:14:56,058 --> 01:14:58,925
还有其他方式能使我们快乐吗?
745
01:15:00,996 --> 01:15:03,464
你们认为我们怎样才能快乐?
746
01:15:05,200 --> 01:15:08,966
老师!你怎么这么傲慢
747
01:15:09,104 --> 01:15:12,073
女孩子们都在哦
748
01:15:15,811 --> 01:15:19,178
我并不想惹怒你
749
01:15:20,716 --> 01:15:22,877
但你脑子有问题
750
01:15:59,555 --> 01:16:01,045
老师!
751
01:16:10,799 --> 01:16:13,563
是你啊,你怎么离开了?
752
01:16:14,403 --> 01:16:16,166
已经结束了
753
01:16:16,305 --> 01:16:20,366
我想你会走这条路
我猜对了
754
01:16:22,778 --> 01:16:24,609
你今晚喝了不少
755
01:16:24,813 --> 01:16:29,773
哪有
我想跟你再喝几杯
756
01:16:29,918 --> 01:16:33,979
现在?还要喝?
757
01:16:34,122 --> 01:16:38,991
我保证就今晚
我喜欢喝酒
758
01:16:43,632 --> 01:16:46,100
我跟你一起干什么呢?
759
01:16:50,138 --> 01:16:55,303
不,不要这样子
我喜欢诚实
760
01:16:58,146 --> 01:17:00,842
你是个诚实的人
761
01:17:00,983 --> 01:17:05,750
保持诚实吧
我喜欢
762
01:17:10,392 --> 01:17:11,552
你走吗?
763
01:17:20,902 --> 01:17:24,861
我保证就今晚
764
01:17:40,122 --> 01:17:41,783
那是个汽车旅馆
765
01:17:43,625 --> 01:17:44,785
Kyunghee
766
01:17:47,829 --> 01:17:51,993
我想进去
你呢?
767
01:17:54,036 --> 01:17:56,596
我也有这个想法,老师
768
01:17:57,739 --> 01:17:58,797
真的?
769
01:18:00,475 --> 01:18:01,737
那么,好...
770
01:18:03,779 --> 01:18:04,939
走吧
771
01:18:41,416 --> 01:18:43,281
跟我想的不一样
772
01:18:46,521 --> 01:18:48,386
真小
773
01:18:56,131 --> 01:19:00,227
还很脏
你不能坐这里
774
01:19:04,773 --> 01:19:10,336
老师,要我帮你吸出来吗?
775
01:19:14,282 --> 01:19:15,840
事实上...
776
01:19:21,790 --> 01:19:24,452
我会帮你吸出来的
777
01:21:22,244 --> 01:21:24,405
没人,是谁啊?
778
01:21:26,248 --> 01:21:30,412
我想应该是他,Minsoo
779
01:21:31,853 --> 01:21:35,118
Minsoo?谁是Minsoo
780
01:21:36,258 --> 01:21:39,125
就是刚刚顶撞你的那个
781
01:21:41,162 --> 01:21:44,427
他?他叫Minsoo?
782
01:21:45,967 --> 01:21:47,628
他来这里?
783
01:21:48,970 --> 01:21:53,737
刚刚我手机响了
是他打的
784
01:22:02,017 --> 01:22:03,678
他为什么这么做?
785
01:22:05,520 --> 01:22:10,287
他就是这样一个人
就像根搅屎棍
786
01:22:14,429 --> 01:22:15,987
是吗?
787
01:22:17,132 --> 01:22:18,997
总之我这么觉得
788
01:22:20,235 --> 01:22:23,602
他总是诡异的跟着我
789
01:22:53,668 --> 01:22:57,832
我们怎么办?
你会有麻烦了
790
01:23:02,310 --> 01:23:04,870
如果你明天在大学碰到他
791
01:23:05,013 --> 01:23:07,880
也许你能知道些什么
792
01:23:09,617 --> 01:23:14,384
他要是提到这事
你能告诉我?
793
01:23:14,522 --> 01:23:17,582
当然
794
01:23:20,228 --> 01:23:24,892
如果你明天碰不到他,就给他打电话
795
01:23:25,033 --> 01:23:28,696
这么做他会不会觉得怪异?
796
01:23:29,037 --> 01:23:31,005
很可能
797
01:23:31,139 --> 01:23:34,802
我从没给他打过电话
798
01:23:35,643 --> 01:23:37,611
不用担心
799
01:23:37,746 --> 01:23:41,307
明天或者后天我会在教室看见他
800
01:23:42,450 --> 01:23:47,979
但如果他先告诉其他人呢?
801
01:23:48,656 --> 01:23:53,116
他会这么做?
这样会把我也卷进去
802
01:23:55,363 --> 01:23:58,230
我想他会先跟我说
803
01:23:59,467 --> 01:24:00,764
他叫什么来着?
804
01:24:00,902 --> 01:24:04,360
Minsoo
他修你的课
805
01:24:04,906 --> 01:24:06,271
我不记得了
806
01:24:07,609 --> 01:24:09,474
记性不太好了
807
01:24:13,915 --> 01:24:17,783
出租车来了,我先走了
808
01:24:21,623 --> 01:24:24,683
走吧,当心啊
809
01:24:24,826 --> 01:24:25,986
再见
810
01:24:30,987 --> 01:25:29,987
“女人是男人的未来”
-=结束=-
|
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.简体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,2,1,2,5,5,8,134
Style: EF,微软雅黑,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,1,1,2,5,5,15,134
Style: LOGO,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:38.61,0:01:38.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4.7\move(125.5,98.5,122,99)\clip(52,79,31,132)}{\t(\fs20.5\frz4)}{\t(0,40,\clip(52,79,191,132))}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:38.94,0:01:39.55,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4\move(122,99,113,96.5)}{\t(\fs21.5\fry12\frz3.5)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:39.55,0:01:40.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry12\frz3.5\move(113,96.5,110,90)}{\t(\fs23\fry14\frz2)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.08,0:01:40.45,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs23\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry14\frz2\move(110,90,113,80)}{\t(\fs27\fry20\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.45,0:01:40.68,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs27\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry20\frz1\move(113,80,137,70)}{\t(\fs29\fry25\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.68,0:01:40.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs29\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry25\frz1\move(137,70,418,113)}{\t(0,200,2,\fs35\fry80\frz1)}翻译: 天堂此时\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.85,0:01:41.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs7\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:41.15,0:01:41.35,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.05,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs18\frx345\frz-15)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:42.05,0:01:42.85,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs18.5\frx345\frz-15)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:42.85,0:01:43.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,280,100)}{\t(\fs19.5\frx340\frz-13)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.52,0:01:43.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx340\fry6\frz-13\move(280,100,256,95)}{\t(\fs21\frx344\fry0\frz-5)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.72,0:01:43.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx344\fry0\frz-5\move(256,95,175,256)}{\t(\fs23\frx340\fry60\frz40)}翻译: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.78,0:01:43.95,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-15\frz-12\move(396,53,222,52)}{\t(\fs15\frx350\fry-8\frz7.5)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:43.95,0:01:44.28,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs15\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-8\frz7.5\move(222,52,249,60)}{\t(\fs18\frx355\fry0\frz22)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:44.28,0:01:46.09,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz22\move(249,60,273,70)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz14)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:46.09,0:01:46.65,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz14\move(273,70,275,75)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz10)}翻译: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:47.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(105,120,93,119)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz17)}时间轴: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:48.42,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(93,119,96,105)}{\t(\fs21\frx355\fry0\frz13)}时间轴: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.42,0:01:48.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz13\move(96,105,116,100)}{\t(\fs21.5\frx350\fry0\frz6)}时间轴: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:48.92,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz6\move(116,100,228,246)}{\t(\fs28\frx340\fry-60\frz-45)}时间轴: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.82,0:01:48.99,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz10\move(-20,55,158,44)}{\t(\fs16\frx355\fry0\frz-8)}校对: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:49.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs16\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-8\move(158,44,133,49)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz-18)}校对: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:49.26,0:01:49.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-18\move(133,49,123,52)}{\t(\fs21\frx350\fry0\frz-20)}校对: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:49.72,0:01:51.66,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz-20\move(123,52,103,71)}{\t(\fs23\frx345\fry0\frz-9)}校对: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:51.66,0:01:52.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz1\move(115,100,110,99)}{\t(\fs21.5\frx356)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:52.22,0:01:52.83,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz1\move(110,99,98,94)}{\t(\fs22.5\fry6)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:52.83,0:01:53.46,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs22.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry6\frz1\move(98,94,107,80)}{\t(\fs26\fry10\frz0)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:53.79,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs26\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz0\move(107,80,418,83)}{\t(\fs35\frx348\fry80\frz1)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:53.76,0:01:54.06,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}总监: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.06,0:01:54.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}总监: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.26,0:01:54.96,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs20\frx345\frz-15)}总监: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.96,0:01:55.76,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs21\frx345\frz-15)}总监: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:55.76,0:01:56.23,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,284,105)}{\t(\fs22\frx343\frz-14)}总监: 西之 噎死青春
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 2,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 3,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy15\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(19,188,9,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(50,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(95,204)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(69,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\clip(0,154,2,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))\pos(192,234)}■
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(257,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs18}请登陆{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:05.73,0:02:05.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}{\fs120}{\t(\fs36)}老
Dialogue: 0,0:02:05.80,0:02:06.01,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}{\fs120}{\t(\fs36)}大
Dialogue: 0,0:02:05.87,0:02:06.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}{\fs120}{\t(\fs36)}哥
Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}老
Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}{\fs120}{\t(\fs36)}第
Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}大
Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}哥
Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.29,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}{\fs120}{\t(\fs36)}5
Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}第
Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}{\fs120}{\t(\fs36)}季
Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}1
Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.43,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}{\fs120}{\t(\fs36)}第
Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}5
Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.50,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}季
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.57,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}第
Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(240,259)}{\fs120}{\t(\fs36)}集
Dialogue: 0,0:02:06.50,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}5
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}5
Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:07.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11.5\move(182,268,175,274)\c&H50F0FF&}{\t(\fs37\frz11)}{\t(0,420,\c&H6BF2FF&)}{\t(420,880,\c&H50E0FF&)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:02:07.52,0:02:08.87,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs37\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11\move(175,274,172,279)\c&H50E0FF&}{\t(\fs38.5\fry2\frz10)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:02:08.87,0:02:11.49,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs38.5\fscx40\fscy150\bord0\shad1\fry2\frz10\move(172,279,173,286,0,3120)\c&H50E0FF&}{\fad(0,1000)}{\t(0,2270,\fs40.5\fry5\frz9.5)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:42:03.43,0:42:05.31,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3.5\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)\fad(200,0)}人人影视原创翻译
Dialogue: 0,0:42:05.31,0:42:07.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻译 tungyip Nova_P 小小 多莉亚
Dialogue: 0,0:42:07.40,0:42:09.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻译 天堂此时 南宫舒宜 Becky小昕昕
Dialogue: 0,0:42:09.36,0:42:11.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}校对 西之 噎死青春 咔咔
Dialogue: 0,0:42:11.40,0:42:13.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}时间轴 草鱼禾生 imok
Dialogue: 0,0:42:13.41,0:42:15.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}后期 孤帆
Dialogue: 0,0:42:15.41,0:42:17.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}总监 噎死青春 西之
Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H09A3E8&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,177,329,193)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集
Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H0572DD&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,193,329,207)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》是一档真人秀节目
Dialogue: 0,0:00:00.67,0:00:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,参与者全天候无隐私
Dialogue: 0,0:00:01.67,0:00:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时难免出现CBS无法容忍的歧视或异见
Dialogue: 0,0:00:02.67,0:00:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客观点仅代表个人 不代表CBS立场
Dialogue: 0,0:00:03.67,0:00:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观者自慎
Dialogue: 0,0:00:05.39,0:00:07.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》前情提要
Dialogue: 0,0:00:08.35,0:00:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda连续数周意欲淘汰Howard
Dialogue: 0,0:00:12.40,0:00:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果留下他 他会毁了我们
Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Aaryn始终是头号公敌
Dialogue: 0,0:00:20.03,0:00:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰
Dialogue: 0,0:00:24.04,0:00:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn无路可退 只能与Helen达成协议
Dialogue: 0,0:00:27.98,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我必须赢得她的信任 - Elissa吗
Dialogue: 0,0:00:30.61,0:00:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她讲她想提名谁就提名谁
Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen告诉了她提名人选
Dialogue: 0,0:00:35.62,0:00:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要尽力争取房主
Dialogue: 0,0:00:37.46,0:00:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你赢了
Dialogue: 0,0:00:39.02,0:00:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn因此免遭淘汰
Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Kaitlin 你被淘汰了
Dialogue: 0,0:00:48.56,0:00:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否极泰来
Dialogue: 0,0:00:51.03,0:00:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是新一任房主
Dialogue: 0,0:00:54.25,0:00:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard由于担心自身安危
Dialogue: 0,0:00:56.03,0:00:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,撺掇Candice与Aaryn进行交涉
Dialogue: 0,0:00:58.53,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有什么想说的
Dialogue: 0,0:01:01.03,0:01:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大声说出来
Dialogue: 0,0:01:01.96,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但结果不甚理想
Dialogue: 0,0:01:03.66,0:01:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无所谓了 该怎样就怎样
Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该干嘛就干嘛吧
Dialogue: 0,0:01:06.13,0:01:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard和Candice就此产生嫌隙
Dialogue: 0,0:01:09.28,0:01:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我在对你耍花招吗
Dialogue: 0,0:01:10.98,0:01:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无所谓了
Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名仪式上 Aaryn遵守承诺
Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰
Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:25.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 房客们仍然不知观众才是人气王
Dialogue: 0,0:01:25.38,0:01:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们选择的第三位候选人震惊全屋
Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞毛啊
Dialogue: 0,0:01:28.69,0:01:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此外 否决争霸赛重燃战火
Dialogue: 0,0:01:32.07,0:01:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在本集《老大哥》
Dialogue: 0,0:01:36.62,0:01:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为啥要放屁
Dialogue: 0,0:02:11.23,0:02:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无关私人恩怨
Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是做对自己有利的选择 抱歉
Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名仪式到此结束
Dialogue: 0,0:02:28.41,0:02:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第36天
Dialogue: 0,0:02:30.52,0:02:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名Howard
Dialogue: 0,0:02:31.71,0:02:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是所有人的眼中钉
Dialogue: 0,0:02:33.74,0:02:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都想淘汰他
Dialogue: 0,0:02:35.59,0:02:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而提名Spencer做人质
Dialogue: 0,0:02:38.42,0:02:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为他是Howard最亲密的盟友
Dialogue: 0,0:02:40.97,0:02:43.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他走不走没人会在意
Dialogue: 0,0:02:44.83,0:02:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早料到这周会被提名
Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda McCrae也许还有Elissa和Helen
Dialogue: 0,0:02:50.88,0:02:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再一次向房主施以淫威
Dialogue: 0,0:02:52.61,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说服房主提名毫无权力的选手
Dialogue: 0,0:02:59.24,0:03:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候才是个头啊
Dialogue: 0,0:03:01.85,0:03:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和Howard一起被提名真是太糟了
Dialogue: 0,0:03:03.75,0:03:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我最亲密的盟友
Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从第一天开始我们关系就很铁
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很不忍心和他竞争
Dialogue: 0,0:03:09.66,0:03:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而如果第三位被提名者
Dialogue: 0,0:03:11.39,0:03:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比Howard和我靶子更大的话
Dialogue: 0,0:03:13.87,0:03:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还能放手一搏 争取留下
Dialogue: 0,0:03:17.51,0:03:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn之前和我达成协议
Dialogue: 0,0:03:18.84,0:03:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她想留下的话
Dialogue: 0,0:03:20.20,0:03:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果她赢得房主 就由我来提名
Dialogue: 0,0:03:23.41,0:03:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说到做到
Dialogue: 0,0:03:25.79,0:03:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她能始终如此的话
Dialogue: 0,0:03:28.33,0:03:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn和我联手可以走得很远
Dialogue: 0,0:03:38.49,0:03:40.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Aaryn 我能上来吗 - 当然
Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁GinaMarie还没上来
Dialogue: 0,0:03:44.72,0:03:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 万分感谢啊 - 应该的
Dialogue: 0,0:03:46.94,0:03:49.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天呐 太感谢了 - 应该的
Dialogue: 0,0:03:50.87,0:03:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们合作必将无敌啊
Dialogue: 0,0:03:52.80,0:03:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天呐 - 是的
Dialogue: 0,0:03:58.44,0:04:01.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真庆幸我没上提名席 - 必须的呀
Dialogue: 0,0:04:05.67,0:04:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 太感谢了 Aaryn
Dialogue: 0,0:04:08.07,0:04:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴于我们之间不堪的过往
Dialogue: 0,0:04:12.38,0:04:15.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn没提名我我震惊了
Dialogue: 0,0:04:15.17,0:04:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她联手也说不定啊
Dialogue: 0,0:04:17.64,0:04:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扭转乾坤啊
Dialogue: 0,0:04:18.90,0:04:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 扭转乾坤啊 Aaryn - 应该的
Dialogue: 0,0:04:21.10,0:04:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 姑娘们看来都很开心啊 - 是啊
Dialogue: 0,0:04:25.10,0:04:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 回见 - 拜拜 姑娘们
Dialogue: 0,0:04:28.81,0:04:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在形势不错啊
Dialogue: 0,0:04:32.95,0:04:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想人气王会提名谁呢
Dialogue: 0,0:04:35.06,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望不要又是我 那样就太倒霉了
Dialogue: 0,0:04:37.28,0:04:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁知道呢
Dialogue: 0,0:04:40.60,0:04:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还好吗 姑娘们
Dialogue: 0,0:04:43.60,0:04:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我想让Howard和Spencer待定
Dialogue: 0,0:04:46.09,0:04:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有多久了吗 - 真的假的
Dialogue: 0,0:04:47.69,0:04:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好几周了 - 真的吗
Dialogue: 0,0:04:49.22,0:04:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让Howard待定 真的
Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知怎的大家都很怕提名他
Dialogue: 0,0:04:52.96,0:04:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn提名Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:04:55.30,0:04:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正合McCrae和我的意
Dialogue: 0,0:04:58.38,0:05:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这俩人总是针对我们
Dialogue: 0,0:05:00.98,0:05:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae还脑子抽了
Dialogue: 0,0:05:02.99,0:05:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加入了叫什么"搬家公司"的联盟
Dialogue: 0,0:05:06.96,0:05:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你太令我骄傲了 - 谢谢
Dialogue: 0,0:05:25.17,0:05:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,0:05:28.49,0:05:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你想怎样 我都接受
Dialogue: 0,0:05:39.58,0:05:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard - 嗨
Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨 - 怎么了
Dialogue: 0,0:05:43.23,0:05:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想跟你聊聊 - 好的
Dialogue: 0,0:05:47.59,0:05:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐那儿在想
Dialogue: 0,0:05:51.13,0:05:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的把《老大哥》
Dialogue: 0,0:05:53.10,0:05:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当成我人生中的一个重大机遇
Dialogue: 0,0:05:55.24,0:05:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想到了你
Dialogue: 0,0:05:57.40,0:05:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想...
Dialogue: 0,0:05:59.85,0:06:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的可能不好听 但是...
Dialogue: 0,0:06:02.32,0:06:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次机会对你肯定很重要
Dialogue: 0,0:06:06.02,0:06:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂
Dialogue: 0,0:06:08.16,0:06:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没事啦 - 我...
Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没事的 - 这里的人
Dialogue: 0,0:06:15.86,0:06:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢得比赛能改变他们的一生
Dialogue: 0,0:06:17.87,0:06:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定是其中之一 等着改变人生
Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 只要赢下奖金 对吧 - 是
Dialogue: 0,0:06:25.81,0:06:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一直都很支持我
Dialogue: 0,0:06:29.57,0:06:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的关系很好
Dialogue: 0,0:06:31.74,0:06:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解他的出身并不富裕
Dialogue: 0,0:06:35.32,0:06:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赢下比赛肯定能改变他的生活
Dialogue: 0,0:06:38.32,0:06:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他被待定 可能被淘汰
Dialogue: 0,0:06:41.38,0:06:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我不是很好受
Dialogue: 0,0:06:43.34,0:06:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告诉你不要放弃
Dialogue: 0,0:06:47.14,0:06:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去赢下否决争霸赛吧
Dialogue: 0,0:06:50.19,0:06:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会拼的 现在无路可退了
Dialogue: 0,0:06:54.52,0:06:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很有信心
Dialogue: 0,0:06:58.52,0:07:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要知道
Dialogue: 0,0:07:01.56,0:07:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都会努力的
Dialogue: 0,0:07:04.15,0:07:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吗 妹妹 - 好
Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感谢
Dialogue: 0,0:07:18.45,0:07:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道Howard才是目标
Dialogue: 0,0:07:21.31,0:07:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Candice
Dialogue: 0,0:07:22.87,0:07:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者GM成为第三个被提名者
Dialogue: 0,0:07:25.01,0:07:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他还会是目标吗 - 肯定的
Dialogue: 0,0:07:27.61,0:07:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是猛兽
Dialogue: 0,0:07:28.86,0:07:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是目标
Dialogue: 0,0:07:30.42,0:07:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天肯定能虐爆他
Dialogue: 0,0:07:32.54,0:07:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定和Spencer谈谈
Dialogue: 0,0:07:33.87,0:07:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我想离间Spencer和Howard
Dialogue: 0,0:07:37.51,0:07:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为如果他留下
Dialogue: 0,0:07:39.31,0:07:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会比Howard对我更忠诚
Dialogue: 0,0:07:42.09,0:07:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不是目标 - 是
Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你不能让他赢否决
Dialogue: 0,0:07:48.29,0:07:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真这样我就没辙了
Dialogue: 0,0:07:50.43,0:07:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会试着帮你
Dialogue: 0,0:07:51.59,0:07:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他们可能会冲你来
Dialogue: 0,0:07:54.01,0:07:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁 - Helen和Elissa
Dialogue: 0,0:07:57.76,0:07:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们和Aaryn做了交易
Dialogue: 0,0:07:59.42,0:08:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道她们计划如何
Dialogue: 0,0:08:01.86,0:08:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想提名GM和Elissa 可她不听我的
Dialogue: 0,0:08:04.66,0:08:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又提议提名Candice和Howard
Dialogue: 0,0:08:07.71,0:08:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样你俩就不会同时在待定席
Dialogue: 0,0:08:10.14,0:08:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就更有机会
Dialogue: 0,0:08:11.85,0:08:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我骗Spencer说
Dialogue: 0,0:08:13.54,0:08:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提议提名Elissa和GinaMarie
Dialogue: 0,0:08:16.84,0:08:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能赢得他的信任
Dialogue: 0,0:08:19.95,0:08:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然希望能留下来
Dialogue: 0,0:08:21.31,0:08:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望
Dialogue: 0,0:08:22.53,0:08:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我站你这边 老兄
Dialogue: 0,0:08:24.99,0:08:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骗人精披萨哥说的话
Dialogue: 0,0:08:26.26,0:08:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一个字都不信
Dialogue: 0,0:08:27.79,0:08:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说Howard是头猛兽
Dialogue: 0,0:08:29.15,0:08:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他明明一场比赛都没赢过
Dialogue: 0,0:08:30.60,0:08:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他之所以上待定席
Dialogue: 0,0:08:32.54,0:08:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae之所以想弄走他
Dialogue: 0,0:08:34.91,0:08:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因为MC和Amanda控制不了他
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但好的一点是...
Dialogue: 0,0:08:39.39,0:08:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在否决会议之前
Dialogue: 0,0:08:41.56,0:08:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不必担心
Dialogue: 0,0:08:44.12,0:08:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞
Dialogue: 0,0:08:55.63,0:08:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 漂亮来一击 - 没问题
Dialogue: 0,0:09:00.84,0:09:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不咋地 - 挺好挺好
Dialogue: 0,0:09:06.11,0:09:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 大家都对我们敬而远之啊 - 是
Dialogue: 0,0:09:12.43,0:09:15.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果情况变成我俩非走一个的话
Dialogue: 0,0:09:16.18,0:09:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真心不想看到啊
Dialogue: 0,0:09:18.81,0:09:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:09:20.60,0:09:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是觉得事情有转机
Dialogue: 0,0:09:25.08,0:09:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这种直觉
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还满怀希望呢
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的破事都瞬息万变啊
Dialogue: 0,0:09:34.68,0:09:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再给我一周就行
Dialogue: 0,0:09:36.16,0:09:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要好好去拼
Dialogue: 0,0:09:40.54,0:09:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,话也不再藏心里了
Dialogue: 0,0:09:43.44,0:09:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道该怎么做
Dialogue: 0,0:09:48.47,0:09:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这些是饼干吗 - 是
Dialogue: 0,0:09:51.33,0:09:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情势对我很不利
Dialogue: 0,0:09:55.14,0:09:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人煽动全屋的人来针对我
Dialogue: 0,0:10:00.25,0:10:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从第一周起
Dialogue: 0,0:10:01.87,0:10:03.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就尝试结交盟友
Dialogue: 0,0:10:03.06,0:10:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这无可厚非
Dialogue: 0,0:10:04.80,0:10:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我为此付出了很大代价
Dialogue: 0,0:10:06.55,0:10:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对所有人真诚
Dialogue: 0,0:10:08.27,0:10:11.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不会干着看情况越来越糟
Dialogue: 0,0:10:11.48,0:10:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要澄清一切
Dialogue: 0,0:10:14.88,0:10:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有话要说
Dialogue: 0,0:10:16.12,0:10:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也进来吧
Dialogue: 0,0:10:18.96,0:10:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙儿 都注意一下
Dialogue: 0,0:10:24.00,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都在 很好
Dialogue: 0,0:10:26.56,0:10:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有话要说
Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的吗 - 是的
Dialogue: 0,0:10:29.87,0:10:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里从一开始就是阴谋花招的天下
Dialogue: 0,0:10:32.80,0:10:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在是时候真相大白了
Dialogue: 0,0:10:37.35,0:10:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也逃不了
Dialogue: 0,0:10:39.45,0:10:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不管发生了什么
Dialogue: 0,0:10:41.82,0:10:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这只是个游戏
Dialogue: 0,0:10:44.22,0:10:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但游戏影响到了个人
Dialogue: 0,0:10:48.30,0:10:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时守口如瓶也会让我抓狂
Dialogue: 0,0:10:52.74,0:10:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事关互相信任
Dialogue: 0,0:10:55.00,0:10:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人们应该相互信任
Dialogue: 0,0:10:56.56,0:10:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都说我说话人听不懂
Dialogue: 0,0:10:58.24,0:11:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Howard在说个啥我也听不懂啊
Dialogue: 0,0:11:00.69,0:11:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论是选择忠诚
Dialogue: 0,0:11:02.97,0:11:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是说一些谎话
Dialogue: 0,0:11:05.09,0:11:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从未说过或做过
Dialogue: 0,0:11:08.04,0:11:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何更值得怀疑的事
Dialogue: 0,0:11:10.37,0:11:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是很私人的
Dialogue: 0,0:11:11.91,0:11:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就使事情变得更加困难
Dialogue: 0,0:11:14.10,0:11:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说跟没说一个样
Dialogue: 0,0:11:16.07,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知道是什么意思
Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道干嘛 还全程盯着我
Dialogue: 0,0:11:19.79,0:11:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大哥哎 做啥盯着我啊
Dialogue: 0,0:11:21.17,0:11:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王母娘娘啊 我做什么坏事了吗
Dialogue: 0,0:11:24.07,0:11:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们听到什么有关我的坏话
Dialogue: 0,0:11:26.43,0:11:28.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不是说大家真听到了
Dialogue: 0,0:11:28.94,0:11:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是在诽谤任何人
Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全没针对个人
Dialogue: 0,0:11:34.43,0:11:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和大家进行过
Dialogue: 0,0:11:36.55,0:11:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无关游戏的深入对话了
Dialogue: 0,0:11:38.97,0:11:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家也知道我不是那样的人
Dialogue: 0,0:11:41.12,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别相信那些坏话
Dialogue: 0,0:11:42.45,0:11:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人真的造谣了
Dialogue: 0,0:11:45.29,0:11:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然这没有影响到你的比赛
Dialogue: 0,0:11:46.92,0:11:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也对自己说"我不该这么做"
Dialogue: 0,0:11:49.41,0:11:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard 老兄 我挺喜欢你
Dialogue: 0,0:11:50.79,0:11:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的好朋友
Dialogue: 0,0:11:51.70,0:11:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这通演说真是烂透了
Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全对你无益啊
Dialogue: 0,0:11:56.70,0:11:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就说这么多
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:11:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你 Howard 谢谢
Dialogue: 0,0:12:02.77,0:12:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高兴我说出来了
Dialogue: 0,0:12:04.51,0:12:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要说的大家都听到了
Dialogue: 0,0:12:07.18,0:12:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大功告成
Dialogue: 0,0:12:10.18,0:12:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是作死的节奏
Dialogue: 0,0:12:11.23,0:12:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这么吓唬人的么
Dialogue: 0,0:12:21.50,0:12:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听完Howard一席话
Dialogue: 0,0:12:22.57,0:12:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都集合到房主卧室
Dialogue: 0,0:12:24.23,0:12:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都懵了
Dialogue: 0,0:12:27.97,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得Howard的那番话是啥意思
Dialogue: 0,0:12:31.85,0:12:33.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知所云
Dialogue: 0,0:12:33.63,0:12:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到底在说些啥
Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:12:36.25,0:12:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从他话里能揣摩出无数意思
Dialogue: 0,0:12:38.69,0:12:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以问他
Dialogue: 0,0:12:39.72,0:12:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚说那些到底搞毛啊
Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为大家都懂的
Dialogue: 0,0:12:45.03,0:12:46.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我不懂内幕呢
Dialogue: 0,0:12:47.24,0:12:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他啥意思
Dialogue: 0,0:12:48.37,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他直勾勾看着我干啥
Dialogue: 0,0:12:50.48,0:12:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为他是冲着我来的
Dialogue: 0,0:12:52.54,0:12:54.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他也盯着我看 - 后来我就不看他了
Dialogue: 0,0:12:54.50,0:12:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到他在盯着我
Dialogue: 0,0:12:56.45,0:12:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就立马扮娇羞
Dialogue: 0,0:12:58.74,0:12:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了
Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard让所有人都很迷茫很紧张
Dialogue: 0,0:13:02.37,0:13:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以为他要展开报复
Dialogue: 0,0:13:03.94,0:13:05.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直看着他来着
Dialogue: 0,0:13:06.26,0:13:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你们没看吗 - 我也看了
Dialogue: 0,0:13:08.11,0:13:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy坚信他那番话是冲着自己的
Dialogue: 0,0:13:10.29,0:13:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Judd也确定他是冲着自己的
Dialogue: 0,0:13:12.71,0:13:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是太棒了
Dialogue: 0,0:13:14.39,0:13:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来 要在这周送走Howard
Dialogue: 0,0:13:15.93,0:13:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简直易如反掌
Dialogue: 0,0:13:29.16,0:13:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 能帮我打完这局吗 - 当然
Dialogue: 0,0:13:30.89,0:13:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 现在该谁了 啥情况
Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在情况是我快赢了
Dialogue: 0,0:13:36.41,0:13:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来还蛮简单的嘛
Dialogue: 0,0:13:38.99,0:13:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想
Dialogue: 0,0:13:42.50,0:13:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们现在有点太过安逸了
Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在一切都在掌控之中
Dialogue: 0,0:13:46.71,0:13:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard在待定席上
Dialogue: 0,0:13:47.92,0:13:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是这里最大的靶子
Dialogue: 0,0:13:49.86,0:13:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但人气王让我们有点担忧
Dialogue: 0,0:13:53.91,0:13:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道谁会夺得人气王
Dialogue: 0,0:13:58.82,0:14:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你们好啊 - 咋样啊
Dialogue: 0,0:14:03.49,0:14:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy不愿和任何人说
Dialogue: 0,0:14:04.96,0:14:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我觉得他就是人气王
Dialogue: 0,0:14:06.63,0:14:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望如此
Dialogue: 0,0:14:07.59,0:14:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有表现出什么吗
Dialogue: 0,0:14:09.59,0:14:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他看起很兴奋 - 真的吗
Dialogue: 0,0:14:12.91,0:14:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能观众票选有规则
Dialogue: 0,0:14:15.41,0:14:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前三个周选女生
Dialogue: 0,0:14:17.45,0:14:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后三个周选男生
Dialogue: 0,0:14:19.18,0:14:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周很可能就是Howard
Dialogue: 0,0:14:23.81,0:14:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这么牛啊 - 那这就太棒了
Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先跑完步 其实是刚要开跑
Dialogue: 0,0:14:29.90,0:14:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:14:33.74,0:14:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他不可能是人气王 - 当然
Dialogue: 0,0:14:40.77,0:14:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果是Howard那就真是玩蛋了
Dialogue: 0,0:14:43.86,0:14:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要不是Howard 我们都不会被提名
Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Howard真是人气王
Dialogue: 0,0:14:49.60,0:14:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们麻烦可就大了
Dialogue: 0,0:14:51.39,0:14:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Amanda绝对是他的首选
Dialogue: 0,0:14:54.27,0:14:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在你不会有事的 小美女
Dialogue: 0,0:14:56.71,0:14:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 宝贝儿
Dialogue: 0,0:15:06.68,0:15:09.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 要选拔否决争霸赛的选手了
Dialogue: 0,0:15:14.06,0:15:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客们 在选出参加否决赛的选手前
Dialogue: 0,0:15:16.47,0:15:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先来揭晓由人气王选出的
Dialogue: 0,0:15:20.27,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:24.63,0:15:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:32.30,0:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于谁是人气王众说纷纭
Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人认为是房客之一
Dialogue: 0,0:15:36.48,0:15:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有人认为是屋外的人
Dialogue: 0,0:15:37.55,0:15:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以谁都有可能被提名
Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很担心
Dialogue: 0,0:15:40.05,0:15:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这节骨眼上谁都可能被提名
Dialogue: 0,0:15:52.19,0:15:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 人气王选择了你
Dialogue: 0,0:15:54.40,0:15:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:56.20,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到自己出现在屏幕上
Dialogue: 0,0:15:58.99,0:16:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我快气炸了
Dialogue: 0,0:16:00.06,0:16:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坚信Howard一定是人气王
Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:05.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜Howard想提名能吸引仇恨的人
Dialogue: 0,0:16:05.77,0:16:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来我就必须得赢得否决赛
Dialogue: 0,0:16:08.26,0:16:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来保证自己的安全
Dialogue: 0,0:16:13.61,0:16:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda荣登待定席
Dialogue: 0,0:16:16.30,0:16:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王您真心待见我啊
Dialogue: 0,0:16:18.42,0:16:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我很大胜算能留下
Dialogue: 0,0:16:21.88,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她比我更具威胁
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要确保她赢不了否决赛就好
Dialogue: 0,0:16:29.45,0:16:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天啊
Dialogue: 0,0:16:30.80,0:16:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底谁是人气王
Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把Amanda踢走可不在计划之中啊
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论提名她的人是谁
Dialogue: 0,0:16:35.91,0:16:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这回可要失望了
Dialogue: 0,0:16:37.46,0:16:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她这周铁定走不了
Dialogue: 0,0:16:41.30,0:16:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三位被提名者已就绪
Dialogue: 0,0:16:43.20,0:16:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是时候选出参赛选手了
Dialogue: 0,0:16:44.91,0:16:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请被提名者站到我身边来
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于我是房主 我先从盒子里
Dialogue: 0,0:16:56.73,0:17:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽出两位参加否决赛的选手
Dialogue: 0,0:17:03.85,0:17:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice
Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被抽到参加否决赛我实在太高兴了
Dialogue: 0,0:17:12.87,0:17:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我能赢下否决权
Dialogue: 0,0:17:15.98,0:17:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挽救Howard和我自己就太好了
Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jessie
Dialogue: 0,0:17:30.80,0:17:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还得为比赛选择一位主持人
Dialogue: 0,0:17:33.46,0:17:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我选Helen
Dialogue: 0,0:17:36.85,0:17:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 谢谢
Dialogue: 0,0:17:40.28,0:17:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老大哥会通知我们比赛何时开始
Dialogue: 0,0:17:43.11,0:17:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好运
Dialogue: 0,0:17:52.23,0:17:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你给耍了
Dialogue: 0,0:17:53.47,0:17:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁 - 不管人气王是谁
Dialogue: 0,0:17:55.70,0:17:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是被耍了
Dialogue: 0,0:17:56.76,0:18:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁是人气王 - 动脑子想想嘛
Dialogue: 0,0:18:01.14,0:18:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指Howard吗
Dialogue: 0,0:18:04.47,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝逼不可能 怎么可能
Dialogue: 0,0:18:07.65,0:18:10.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我赌一千块 把命都赌上 肯定是他
Dialogue: 0,0:18:10.88,0:18:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果真是他 - 还有谁会这么做
Dialogue: 0,0:18:13.13,0:18:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁有理由这么做 - 我不知道
Dialogue: 0,0:18:15.05,0:18:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我知道如果是他
Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他一定会告诉我 - 凭啥告诉你
Dialogue: 0,0:18:19.53,0:18:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想把Spencer吓出翔
Dialogue: 0,0:18:22.04,0:18:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样他就会加倍努力赢得否决权
Dialogue: 0,0:18:24.11,0:18:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是要吓吓他
Dialogue: 0,0:18:25.69,0:18:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没人见过我发飙的时刻
Dialogue: 0,0:18:28.22,0:18:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在哥必须出马了
Dialogue: 0,0:18:30.78,0:18:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英雄救美保住我家阿馒
Dialogue: 0,0:18:33.58,0:18:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他的话我立马傻逼
Dialogue: 0,0:18:37.48,0:18:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得明摆着就是他
Dialogue: 0,0:18:39.43,0:18:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道McCrae因为Amanda被待定而乱了阵脚
Dialogue: 0,0:18:43.18,0:18:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果他想吓唬我背叛Howard
Dialogue: 0,0:18:46.32,0:18:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还没这个水平
Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是个吓破胆的小二逼
Dialogue: 0,0:18:49.02,0:18:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,hold不住了的节奏
Dialogue: 0,0:18:50.22,0:18:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果确实是Howard 他又没告诉我
Dialogue: 0,0:18:51.95,0:18:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 就是这样
Dialogue: 0,0:18:54.88,0:18:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信是这样的
Dialogue: 0,0:19:04.17,0:19:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运 Amanda
Dialogue: 0,0:19:05.17,0:19:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:19:11.64,0:19:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王肯定不是观众了
Dialogue: 0,0:19:16.20,0:19:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是Howard吗
Dialogue: 0,0:19:23.99,0:19:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显而易见
Dialogue: 0,0:19:25.81,0:19:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人气王吗
Dialogue: 0,0:19:27.09,0:19:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对 - 没错
Dialogue: 0,0:19:28.57,0:19:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说是百分百确定的
Dialogue: 0,0:19:37.63,0:19:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是要闹哪样
Dialogue: 0,0:19:40.28,0:19:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道
Dialogue: 0,0:19:41.51,0:19:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是完全没人想提名她
Dialogue: 0,0:19:45.57,0:19:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你说 我也觉得很明显
Dialogue: 0,0:19:48.63,0:19:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是人气王
Dialogue: 0,0:19:50.32,0:19:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 肯定是Elissa
Dialogue: 0,0:19:54.55,0:19:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 绝逼是她 - 我觉得也是
Dialogue: 0,0:20:03.44,0:20:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他现在肯定气死了 - 没错
Dialogue: 0,0:20:06.49,0:20:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer被Howard耍了
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard什么都干得出来
Dialogue: 0,0:20:12.64,0:20:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能让Spencer成替死鬼
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我们知道谁是人气王了
Dialogue: 0,0:20:21.11,0:20:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错 - 是啊
Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了
Dialogue: 0,0:20:24.68,0:20:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道Howard会提名我
Dialogue: 0,0:20:27.60,0:20:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事有没有那么想当然
Dialogue: 0,0:20:30.35,0:20:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啥 - 你觉得是吗
Dialogue: 0,0:20:32.00,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然
Dialogue: 0,0:20:33.06,0:20:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这是毫无疑问的
Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都有点小疯狂
Dialogue: 0,0:20:37.34,0:20:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都觉得Howard是人气王
Dialogue: 0,0:20:39.49,0:20:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被房主提名是一回事
Dialogue: 0,0:20:41.87,0:20:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是被某个匿名者提名
Dialogue: 0,0:20:45.62,0:20:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是要疯了
Dialogue: 0,0:20:47.44,0:20:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事我必须要调查清楚
Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以说你不是人气王
Dialogue: 0,0:21:01.99,0:21:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人气王
Dialogue: 0,0:21:06.06,0:21:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得要么人选没变
Dialogue: 0,0:21:08.66,0:21:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要么就是观众
Dialogue: 0,0:21:10.96,0:21:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我个人观点
Dialogue: 0,0:21:12.17,0:21:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的我就不知道了
Dialogue: 0,0:21:13.82,0:21:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道不是我
Dialogue: 0,0:21:16.98,0:21:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我觉得这对我不利
Dialogue: 0,0:21:19.25,0:21:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 赢得人气王吗 - 是
Dialogue: 0,0:21:21.15,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你认为对你不利
Dialogue: 0,0:21:22.51,0:21:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就会隐瞒吧
Dialogue: 0,0:21:23.50,0:21:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在就对我很不利了
Dialogue: 0,0:21:25.93,0:21:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如说你被待定了
Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,常识是"肯定是黑哥们儿干的"
Dialogue: 0,0:21:34.08,0:21:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果为了游戏策略
Dialogue: 0,0:21:37.73,0:21:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也会投出这种烟幕弹
Dialogue: 0,0:21:38.92,0:21:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大家就针对你
Dialogue: 0,0:21:41.06,0:21:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人相信你呀 你也心发慌
Dialogue: 0,0:21:42.56,0:21:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你谁也不信呀 你也不声张
Dialogue: 0,0:21:43.85,0:21:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来是个谜呀 话往肚里藏
Dialogue: 0,0:21:49.19,0:21:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟别人讲话的时候吧
Dialogue: 0,0:21:51.43,0:21:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是有种话里有话
Dialogue: 0,0:21:54.52,0:21:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有话不直说的感觉
Dialogue: 0,0:21:57.38,0:21:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为大家都搞不懂你是啥意思
Dialogue: 0,0:21:59.59,0:22:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许是这样
Dialogue: 0,0:22:00.60,0:22:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能我本已坦诚
Dialogue: 0,0:22:02.12,0:22:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你们心中有鬼 觉得我不坦诚
Dialogue: 0,0:22:07.15,0:22:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是为什么我想让Howard走
Dialogue: 0,0:22:09.48,0:22:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是根老油条
Dialogue: 0,0:22:10.67,0:22:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没法控制他 没法信任他
Dialogue: 0,0:22:13.71,0:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 这都不重要好吗
Dialogue: 0,0:22:16.20,0:22:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人气王
Dialogue: 0,0:22:17.62,0:22:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从来没当过人气王
Dialogue: 0,0:22:20.89,0:22:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 我不是人气王
Dialogue: 0,0:22:23.34,0:22:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道说了多少遍了
Dialogue: 0,0:22:25.27,0:22:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说就算我是人气王
Dialogue: 0,0:22:26.90,0:22:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得我会告诉你吗
Dialogue: 0,0:22:31.18,0:22:32.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:22:32.73,0:22:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想满足一下我的好奇心
Dialogue: 0,0:22:35.73,0:22:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是谁提名的我
Dialogue: 0,0:22:37.65,0:22:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是你啊
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 没事
Dialogue: 0,0:22:40.19,0:22:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有什么想对我说的吗
Dialogue: 0,0:22:44.34,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运
Dialogue: 0,0:22:58.51,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个老大哥之屋的美好早晨
Dialogue: 0,0:23:00.81,0:23:02.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我醒来后发现周围就我一个人
Dialogue: 0,0:23:02.95,0:23:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定在后院散个步
Dialogue: 0,0:23:04.99,0:23:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独处一段时间
Dialogue: 0,0:23:06.84,0:23:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在吊床上躺躺
Dialogue: 0,0:23:07.90,0:23:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己安静安静
Dialogue: 0,0:23:13.75,0:23:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个吊床是我思考的地方
Dialogue: 0,0:23:17.05,0:23:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它给我家的回忆
Dialogue: 0,0:23:18.61,0:23:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试着自己策划一下
Dialogue: 0,0:23:19.90,0:23:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确定自己在这场游戏中的位置
Dialogue: 0,0:23:22.86,0:23:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是禅宗之地
Dialogue: 0,0:23:30.26,0:23:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去
Dialogue: 0,0:23:40.63,0:23:45.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否决争霸赛要开始啦
Dialogue: 0,0:23:45.07,0:23:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请拿好你的装备
Dialogue: 0,0:23:46.49,0:23:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到老大哥时间实验室见我
Dialogue: 0,0:23:55.20,0:23:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪
Dialogue: 0,0:23:56.32,0:23:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太酷了
Dialogue: 0,0:23:57.91,0:23:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们到了后院
Dialogue: 0,0:23:59.69,0:24:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到好多诡异的银色小东西
Dialogue: 0,0:24:03.93,0:24:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}禁区\N未经授权者请勿入内
Dialogue: 0,0:24:03.74,0:24:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如同置身于疯狂实验室
Dialogue: 0,0:24:07.37,0:24:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen穿得像疯狂科学家
Dialogue: 0,0:24:11.32,0:24:12.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想四十年后Helen带着那头白发
Dialogue: 0,0:24:12.82,0:24:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁虎躯一震
Dialogue: 0,0:24:16.66,0:24:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客们
Dialogue: 0,0:24:18.37,0:24:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间出现了裂痕 史上首个否决被销毁
Dialogue: 0,0:24:24.21,0:24:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们要回到过去重建它
Dialogue: 0,0:24:28.81,0:24:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在请进入时光穿梭机
Dialogue: 0,0:24:31.51,0:24:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好进行"时光倒流"
Dialogue: 0,0:24:34.85,0:24:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好运
Dialogue: 0,0:24:39.89,0:24:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊这里好热
Dialogue: 0,0:24:41.97,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太赞了
Dialogue: 0,0:24:44.56,0:24:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传送我吧 Scotty
Dialogue: 0,0:24:46.16,0:00:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《星际迷航》台词
Dialogue: 0,0:25:05.27,0:25:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐
Dialogue: 0,0:25:11.69,0:25:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走出时光穿梭机
Dialogue: 0,0:25:13.56,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进入了侏罗纪公园
Dialogue: 0,0:25:16.68,0:25:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿有恐龙 骨头
Dialogue: 0,0:25:19.90,0:25:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一滩滩粘乎乎的东西
Dialogue: 0,0:25:21.79,0:25:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我暗自祈祷
Dialogue: 0,0:25:23.53,0:25:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霸王龙请干掉我所有对手吧
Dialogue: 0,0:25:25.43,0:25:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 这样比赛就容易多了
Dialogue: 0,0:25:28.97,0:25:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间旅行者们 能听到吗
Dialogue: 0,0:25:32.89,0:25:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我喊开始
Dialogue: 0,0:25:34.30,0:25:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寻找自己颜色的石块
Dialogue: 0,0:25:37.09,0:25:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放到各自的地盘
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后将石块拼起来完成否决之石
Dialogue: 0,0:25:42.84,0:25:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个拼完否决之石并站在树桩上的
Dialogue: 0,0:25:47.93,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间旅行者不仅将造福后代
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还将获得本周的否决权
Dialogue: 0,0:25:57.19,0:25:59.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须赢得否决因为我在待定席上
Dialogue: 0,0:25:59.77,0:26:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不自救就没人会救我了
Dialogue: 0,0:26:03.08,0:26:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这周我就得回家了
Dialogue: 0,0:26:05.27,0:26:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看着周围的恐龙
Dialogue: 0,0:26:07.52,0:26:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我没赢得否决的话
Dialogue: 0,0:26:09.63,0:26:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝迹的就不止是它们了
Dialogue: 0,0:26:12.03,0:26:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得将自己救下待定席
Dialogue: 0,0:26:15.07,0:26:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各就各位
Dialogue: 0,0:26:17.07,0:26:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,预备
Dialogue: 0,0:26:18.95,0:26:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始
Dialogue: 0,0:26:28.28,0:26:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个游戏是要找到所有自己颜色的石块
Dialogue: 0,0:26:31.84,0:26:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将其放到否决之石处
Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它拼完整
Dialogue: 0,0:26:35.56,0:26:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个准确地拼好否决之石的人
Dialogue: 0,0:26:38.87,0:26:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站上树桩就赢了
Dialogue: 0,0:26:42.96,0:26:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得赢得否决
Dialogue: 0,0:26:45.00,0:26:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我不想被暗杀
Dialogue: 0,0:26:47.88,0:26:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样也能将Howie救下待定席
Dialogue: 0,0:26:50.84,0:26:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是以最快速度收集所有石块
Dialogue: 0,0:26:55.21,0:26:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后仔细观察 完成拼图
Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我虽不是拼图大师 但也算在行
Dialogue: 0,0:27:03.66,0:27:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是先找到所有石块
Dialogue: 0,0:27:06.12,0:27:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后从下往上一一击破
Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢拼图 我也不玩这个
Dialogue: 0,0:27:13.85,0:27:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要赢得否决是因为要保持现状
Dialogue: 0,0:27:17.56,0:27:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前情况对我很有利
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在可不是出差错的时候
Dialogue: 0,0:27:24.01,0:27:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略是先拼好外层
Dialogue: 0,0:27:27.58,0:27:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的就水到渠成了
Dialogue: 0,0:27:31.91,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这可没看上去那么简单
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 这可不是普通的拼图
Dialogue: 0,0:27:43.33,0:27:45.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉好难啊
Dialogue: 0,0:27:45.01,0:27:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice和Jessie完全不知所措
Dialogue: 0,0:27:48.50,0:27:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 抱歉 - 没事
Dialogue: 0,0:27:49.36,0:27:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们搞不清楚状况 都一头雾水
Dialogue: 0,0:27:56.66,0:27:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少了哪块
Dialogue: 0,0:27:58.34,0:28:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受够这玩意儿了
Dialogue: 0,0:28:00.98,0:28:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想坐上时光穿梭机
Dialogue: 0,0:28:03.91,0:28:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在恐龙的地盘上我一无是处
Dialogue: 0,0:28:09.60,0:28:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想回到现在
Dialogue: 0,0:28:12.42,0:28:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我要吐了
Dialogue: 0,0:28:22.59,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这太让人伤心了
Dialogue: 0,0:28:24.15,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得自己比山顶洞人还要笨
Dialogue: 0,0:28:27.76,0:28:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看看周围 Howard比我差远了
Dialogue: 0,0:28:33.84,0:28:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这场比赛 不成功便成仁
Dialogue: 0,0:28:35.89,0:28:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要疯掉了
Dialogue: 0,0:28:39.07,0:28:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一块石头都对不上去
Dialogue: 0,0:28:42.52,0:28:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五岁小孩都能搞定的东西
Dialogue: 0,0:28:44.79,0:28:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我却忙手忙脚地拼不出来
Dialogue: 0,0:28:48.28,0:28:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是要救命的
Dialogue: 0,0:28:50.78,0:28:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝望至极啊
Dialogue: 0,0:29:02.06,0:29:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拼得越来越顺
Dialogue: 0,0:29:03.82,0:29:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看Spencer有点吃力
Dialogue: 0,0:29:06.77,0:29:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形势不错哦
Dialogue: 0,0:29:08.91,0:29:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个拼图好难
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得我手忙脚乱
Dialogue: 0,0:29:11.80,0:29:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞不清朝上还是朝下前面还是后面
Dialogue: 0,0:29:15.39,0:29:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到Amanda不慌不乱
Dialogue: 0,0:29:17.45,0:29:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绝不能让Amanda赢得否决
Dialogue: 0,0:29:21.14,0:29:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要全速前进了
Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda要赢了
Dialogue: 0,0:29:31.27,0:29:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda拼得不错
Dialogue: 0,0:29:32.55,0:29:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着Amanda 我很兴奋
Dialogue: 0,0:29:35.75,0:29:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她拼得很好 都放对了地方
Dialogue: 0,0:29:39.65,0:29:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能要赢
Dialogue: 0,0:29:44.92,0:29:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在争分夺秒 看到Spencer赶了上来
Dialogue: 0,0:29:47.94,0:29:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才发现少了几块石头
Dialogue: 0,0:29:51.42,0:29:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在哪呢
Dialogue: 0,0:30:12.39,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就快大功告成了
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然发现 漏了一块
Dialogue: 0,0:30:18.10,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我立马掉回头去扒拉
Dialogue: 0,0:30:19.85,0:30:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上蹿下跳一通乱找
Dialogue: 0,0:30:22.72,0:30:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然就在霸王龙底下发现它了
Dialogue: 0,0:30:25.77,0:30:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要拿到这一块
Dialogue: 0,0:30:27.63,0:30:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就能打败Amanda
Dialogue: 0,0:30:33.96,0:30:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮 Spencer
Dialogue: 0,0:30:57.33,0:31:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 恭喜你 Spencer - 谢谢
Dialogue: 0,0:31:00.22,0:31:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你赢得了否决权
Dialogue: 0,0:31:04.74,0:31:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿下了要命的否决权
Dialogue: 0,0:31:06.32,0:31:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想赶我走的怂人们
Dialogue: 0,0:31:08.76,0:31:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还得多忍受爷一周啦
Dialogue: 0,0:31:10.74,0:31:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这宝贝在 爷哪儿也不去
Dialogue: 0,0:31:16.01,0:31:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都好样的
Dialogue: 0,0:31:17.15,0:31:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真郁闷
Dialogue: 0,0:31:18.55,0:31:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所幸的是 Howard依然被待定
Dialogue: 0,0:31:22.40,0:31:23.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他是靶子
Dialogue: 0,0:31:23.65,0:31:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿大家按计划行事
Dialogue: 0,0:31:25.81,0:31:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赶走Howard 而不是我
Dialogue: 0,0:31:28.51,0:31:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好难啊
Dialogue: 0,0:31:29.40,0:31:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没赢否决权 我很失望
Dialogue: 0,0:31:33.24,0:31:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这本可以是我翻身的机会
Dialogue: 0,0:31:35.76,0:31:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我没能抓住
Dialogue: 0,0:31:37.47,0:31:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下不仅自己危险了 还救不了Howie
Dialogue: 0,0:31:40.32,0:31:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我输掉了比赛
Dialogue: 0,0:31:42.12,0:31:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是最糟糕的情况了
Dialogue: 0,0:31:43.85,0:31:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本来想把自己救下待定席的
Dialogue: 0,0:31:46.89,0:31:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可惜没成功
Dialogue: 0,0:31:48.38,0:31:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周会很难过啊
Dialogue: 0,0:31:51.07,0:31:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer拿到了否决权
Dialogue: 0,0:31:52.43,0:31:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须另指一人上待定席
Dialogue: 0,0:31:55.24,0:31:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是我最不想干的事了
Dialogue: 0,0:31:57.86,0:32:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再树敌了
Dialogue: 0,0:32:11.49,0:32:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得这再好不过了
Dialogue: 0,0:32:13.33,0:32:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 你也有实力的 但...
Dialogue: 0,0:32:15.77,0:32:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer赢得了否决权
Dialogue: 0,0:32:17.15,0:32:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说我还是很危险
Dialogue: 0,0:32:20.16,0:32:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在就得确认Aaryn提名谁作替补
Dialogue: 0,0:32:24.24,0:32:27.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 接下来怎么办 - 什么怎么办
Dialogue: 0,0:32:27.41,0:32:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice害惨了我
Dialogue: 0,0:32:33.19,0:32:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice没联盟可依靠
Dialogue: 0,0:32:34.87,0:32:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她不上待定席
Dialogue: 0,0:32:35.95,0:32:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票时她就会保Howard
Dialogue: 0,0:32:37.23,0:32:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是理由之一
Dialogue: 0,0:32:38.27,0:32:40.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一理由是她一定会投我
Dialogue: 0,0:32:44.77,0:32:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意按大家的意思来
Dialogue: 0,0:32:48.19,0:32:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但起码我得告诉她
Dialogue: 0,0:32:49.31,0:32:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我"为了她"和你谈过
Dialogue: 0,0:32:52.53,0:32:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好啊 这多简单 - 是没什么
Dialogue: 0,0:33:09.72,0:33:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们接下来有什么计划吗
Dialogue: 0,0:33:13.67,0:33:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没想好
Dialogue: 0,0:33:14.64,0:33:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先等等看他们提名谁吧
Dialogue: 0,0:33:21.20,0:33:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计是我吧
Dialogue: 0,0:33:22.31,0:33:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样我跟Howie就都没投票权了
Dialogue: 0,0:33:27.29,0:33:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全看Helen怎么打算了
Dialogue: 0,0:33:34.64,0:33:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然Aaryn是名义上的房主
Dialogue: 0,0:33:38.31,0:33:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道她就是个摆设
Dialogue: 0,0:33:41.18,0:33:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen才是背后操控者
Dialogue: 0,0:33:43.66,0:33:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她才有实权
Dialogue: 0,0:33:45.19,0:33:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望Jessie代替你当人质
Dialogue: 0,0:33:50.27,0:33:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就去告诉她啊
Dialogue: 0,0:33:53.00,0:33:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你已经有计划了
Dialogue: 0,0:33:55.02,0:33:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她肯定听你的
Dialogue: 0,0:34:00.24,0:34:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去厨房坐会儿
Dialogue: 0,0:34:02.42,0:34:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺便探探大家口风
Dialogue: 0,0:34:04.05,0:34:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们一会儿也去 - 好的
Dialogue: 0,0:34:15.34,0:34:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去探个鬼口风 扯淡
Dialogue: 0,0:34:18.42,0:34:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:34:19.22,0:34:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我让他去找Aaryn谈谈
Dialogue: 0,0:34:20.53,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也没答应啊
Dialogue: 0,0:34:22.43,0:34:23.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就想让我去干这档子事
Dialogue: 0,0:34:23.78,0:34:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去
Dialogue: 0,0:34:25.44,0:34:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得去争取争取 来保住自己
Dialogue: 0,0:34:28.26,0:34:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用管我
Dialogue: 0,0:34:29.21,0:34:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:34:32.07,0:34:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不打算做了
Dialogue: 0,0:34:34.33,0:34:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howie是我在这最好的朋友了
Dialogue: 0,0:34:36.19,0:34:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想他走
Dialogue: 0,0:34:38.49,0:34:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这事我得管
Dialogue: 0,0:34:41.21,0:34:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去找Helen
Dialogue: 0,0:34:50.49,0:34:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁都说喜欢Howard 可是...
Dialogue: 0,0:34:51.93,0:34:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都觉得他是威胁
Dialogue: 0,0:34:53.60,0:34:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可他也没赢... - Amanda跟Howie一起被待定
Dialogue: 0,0:34:55.91,0:35:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你为自己想想 这其实是好事
Dialogue: 0,0:35:00.10,0:35:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想引起什么矛盾
Dialogue: 0,0:35:03.43,0:35:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让大家都觉得
Dialogue: 0,0:35:04.81,0:35:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"把Candice赶走好了"
Dialogue: 0,0:35:05.93,0:35:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想这样吧
Dialogue: 0,0:35:08.15,0:35:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟Aaryn谈过了
Dialogue: 0,0:35:10.15,0:35:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会按着自己意愿来
Dialogue: 0,0:35:13.75,0:35:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这游戏就是大家轮番交易
Dialogue: 0,0:35:16.44,0:35:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来找你
Dialogue: 0,0:35:17.34,0:35:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能留下Howie 那...
Dialogue: 0,0:35:22.98,0:35:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟Amanda和McCrae是一伙的
Dialogue: 0,0:35:25.54,0:35:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我还是来找你
Dialogue: 0,0:35:26.47,0:35:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为Howie是我朋友
Dialogue: 0,0:35:28.66,0:35:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且曾经我们之间也很忠诚
Dialogue: 0,0:35:31.46,0:35:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很忠诚 我很喜欢你
Dialogue: 0,0:35:33.03,0:35:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那现在Amanda上待定席了
Dialogue: 0,0:35:34.57,0:35:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们没有什么新打算吗
Dialogue: 0,0:35:38.75,0:35:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想跟我 Spencer和Howie定个协议吗
Dialogue: 0,0:35:41.89,0:35:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不好办
Dialogue: 0,0:35:43.45,0:35:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们真的很想让他走
Dialogue: 0,0:35:45.28,0:35:47.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没觉得啊
Dialogue: 0,0:35:47.62,0:35:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都凑够了留下Aaryn的票数
Dialogue: 0,0:35:50.39,0:35:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn那么讨人厌
Dialogue: 0,0:35:51.86,0:35:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard可不是 - 我没那么做
Dialogue: 0,0:35:53.46,0:35:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别装了 你那么护着她
Dialogue: 0,0:35:57.44,0:35:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然 你们做了很多交易
Dialogue: 0,0:36:01.09,0:36:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去几周你 Elissa Amanda
Dialogue: 0,0:36:03.60,0:36:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和McCrae四个人做了很多协议
Dialogue: 0,0:36:04.11,0:36:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然你们掌握着大局
Dialogue: 0,0:36:05.53,0:36:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 所以... - 没有 压根没有
Dialogue: 0,0:36:07.04,0:36:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Helen 别否认了 - 真没有啊
Dialogue: 0,0:36:09.34,0:36:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次淘汰谁都是你说了算
Dialogue: 0,0:36:12.16,0:36:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 我们没有
Dialogue: 0,0:36:14.71,0:36:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好不爽Candice
Dialogue: 0,0:36:16.36,0:36:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为她作为我的朋友
Dialogue: 0,0:36:18.16,0:36:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却到处说我手握大权
Dialogue: 0,0:36:21.60,0:36:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这会让我成为大靶子
Dialogue: 0,0:36:23.65,0:36:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能让别人觉得我掌控着全屋
Dialogue: 0,0:36:26.87,0:36:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我真掌控大权
Dialogue: 0,0:36:28.27,0:36:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周走的就是Aaryn
Dialogue: 0,0:36:30.33,0:36:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以Aaryn才提出了交易
Dialogue: 0,0:36:31.78,0:36:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但总归是你和她做的交易啊
Dialogue: 0,0:36:34.10,0:36:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她主动的好吧
Dialogue: 0,0:36:35.33,0:36:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是我去找她的
Dialogue: 0,0:36:35.93,0:36:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我是你的同盟
Dialogue: 0,0:36:37.02,0:36:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有个交易
Dialogue: 0,0:36:38.51,0:36:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起Amanda我这个同盟更可靠
Dialogue: 0,0:36:40.96,0:36:42.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 考虑下我
Dialogue: 0,0:36:42.21,0:36:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说你愿意... - 我说会试试的啊
Dialogue: 0,0:36:43.57,0:36:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是这么说了吗
Dialogue: 0,0:36:45.46,0:36:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真没法... - 事实如此啊
Dialogue: 0,0:37:02.94,0:37:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你认为是我在掌控全屋
Dialogue: 0,0:37:05.32,0:37:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算到处散播谣言
Dialogue: 0,0:37:07.57,0:37:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就是在和我对着干
Dialogue: 0,0:37:09.09,0:37:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定得先下手制你
Dialogue: 0,0:37:11.23,0:37:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在的任务就是
Dialogue: 0,0:37:12.93,0:37:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让每个人相信Candice是个麻烦精
Dialogue: 0,0:37:15.68,0:37:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吓吓她 让她和我作对前务必三思
Dialogue: 0,0:37:20.18,0:37:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想向各位提个醒 - 说
Dialogue: 0,0:37:22.25,0:37:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice几乎在威胁我
Dialogue: 0,0:37:24.12,0:37:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想办法让Howard留下来
Dialogue: 0,0:37:26.01,0:37:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要开始针对MaCrae Amanda
Dialogue: 0,0:37:27.90,0:37:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Elissa了
Dialogue: 0,0:37:29.11,0:37:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们四个人结盟 她...
Dialogue: 0,0:37:33.22,0:37:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠她人情 我是她的朋友
Dialogue: 0,0:37:36.29,0:37:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我得动员全屋留下Howard
Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:37:39.64,0:37:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉她我不可能这么做
Dialogue: 0,0:37:42.34,0:37:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一开始就对我不真诚
Dialogue: 0,0:37:44.30,0:37:48.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么要给骗我的人拉票
Dialogue: 0,0:37:48.21,0:37:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再淘汰对我坦诚相待的人呢
Dialogue: 0,0:37:51.45,0:37:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她威胁别人
Dialogue: 0,0:37:52.97,0:37:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们不淘汰我
Dialogue: 0,0:37:54.38,0:37:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要报复你们 淘汰你们
Dialogue: 0,0:37:59.56,0:38:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 威胁有个毛用 - 是啊没啥用
Dialogue: 0,0:38:01.96,0:38:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真心不知道她怎么想的 - 是啊
Dialogue: 0,0:38:03.16,0:38:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她自己又没被待定
Dialogue: 0,0:38:05.21,0:38:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样反倒成了靶子
Dialogue: 0,0:38:09.30,0:38:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可真蠢
Dialogue: 0,0:38:27.90,0:38:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然要自己用否决权
Dialogue: 0,0:38:30.82,0:38:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真想把Howard老兄也救下来
Dialogue: 0,0:38:32.82,0:38:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这不可能
Dialogue: 0,0:38:33.82,0:38:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我有俩这玩意 世界就和谐了
Dialogue: 0,0:38:42.75,0:38:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer赢得了否决权
Dialogue: 0,0:38:43.83,0:38:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他肯定会救下自己
Dialogue: 0,0:38:46.08,0:38:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到这份上
Dialogue: 0,0:38:47.01,0:38:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望Aaryn坚持计划
Dialogue: 0,0:38:49.12,0:38:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让Candice上待定席
Dialogue: 0,0:38:50.35,0:38:51.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为 首先
Dialogue: 0,0:38:51.41,0:38:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice这票显然不会投给Howard
Dialogue: 0,0:38:53.34,0:38:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 Candice比我更遭人恨
Dialogue: 0,0:39:01.19,0:39:04.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这周我过得太不顺了
Dialogue: 0,0:39:04.82,0:39:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在Howie这边让我处境危险
Dialogue: 0,0:39:10.21,0:39:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我坐上了待定席
Dialogue: 0,0:39:11.49,0:39:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家很容易就会把目光投向我
Dialogue: 0,0:39:13.87,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就得打道回家了
Dialogue: 0,0:39:21.38,0:39:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的处境糟糕透了
Dialogue: 0,0:39:23.53,0:39:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我的好伙伴Spencer
Dialogue: 0,0:39:25.05,0:39:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会把否决权用在他自己身上
Dialogue: 0,0:39:27.22,0:39:28.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样Aaryn就要替补提名
Dialogue: 0,0:39:28.91,0:39:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制
Dialogue: 0,0:39:31.89,0:39:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做的就是希望她别听她们的
Dialogue: 0,0:39:34.37,0:39:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我感觉这不太可能
Dialogue: 0,0:39:44.93,0:39:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否决会议要开始了
Dialogue: 0,0:40:00.45,0:40:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是否决会议
Dialogue: 0,0:40:01.78,0:40:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda Howard和我被提名淘汰
Dialogue: 0,0:40:05.42,0:40:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拥有否决一位被提名者的权力
Dialogue: 0,0:40:08.59,0:40:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定将否决权用在自己身上
Dialogue: 0,0:40:12.27,0:40:14.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn 由于我否决了一位被提名者
Dialogue: 0,0:40:14.62,0:40:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请替补一位房客淘汰
Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家或许都想到了
Dialogue: 0,0:40:23.90,0:40:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice 上座吧
Dialogue: 0,0:40:39.64,0:40:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否决会议到此结束
Dialogue: 0,0:40:49.28,0:40:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn当然会提名我 一点不意外
Dialogue: 0,0:40:54.04,0:40:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让人意外的是
Dialogue: 0,0:40:56.67,0:40:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为我的好姐妹Helen和Elissa
Dialogue: 0,0:40:59.79,0:41:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也扮演了助攻的角色
Dialogue: 0,0:41:01.16,0:41:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我撑过了这一周
Dialogue: 0,0:41:02.72,0:41:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定会找她们算账
Dialogue: 0,0:41:06.92,0:41:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我替补提名Candice
Dialogue: 0,0:41:09.74,0:41:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为她让我的日子很不好过
Dialogue: 0,0:41:11.74,0:41:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她基本就是颗定时炸弹
Dialogue: 0,0:41:14.92,0:41:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个疯子 早点出去比较好
Dialogue: 0,0:41:17.47,0:41:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很乐意淘汰她
Dialogue: 0,0:41:20.91,0:41:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Candice上了待定席
Dialogue: 0,0:41:23.05,0:41:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味着大家不会把焦点放我身上了
Dialogue: 0,0:41:25.24,0:41:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"荧屏情侣"Howard和Candice大靶子妥妥的
Dialogue: 0,0:41:30.01,0:41:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪一位会被淘汰呢
Dialogue: 0,0:41:32.05,0:41:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是我
Dialogue: 0,0:41:35.89,0:41:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天 真是步步紧逼
Dialogue: 0,0:41:37.54,0:41:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙
Dialogue: 0,0:41:38.64,0:41:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我会战斗下去
Dialogue: 0,0:41:40.52,0:41:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得想出个方法让大家针对Amanda
Dialogue: 0,0:41:43.79,0:41:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我需要做什么 我都会去做
Dialogue: 0,0:41:48.03,0:41:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁会被淘汰出老大哥之屋
Dialogue: 0,0:41:50.92,0:41:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard Candice还是Amanda
Dialogue: 0,0:41:53.84,0:41:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房主之争又将重燃战火
Dialogue: 0,0:41:57.83,0:41:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切尽在
Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,北京时间周五早上9点直播的《老大哥》
|
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.简体.srt | 1
00:01:38,610 --> 00:01:38,940
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
2
00:01:38,940 --> 00:01:39,550
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
3
00:01:39,550 --> 00:01:40,080
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
4
00:01:40,080 --> 00:01:40,450
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
5
00:01:40,450 --> 00:01:40,680
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
6
00:01:40,680 --> 00:01:40,880
{\an5}翻译: 天堂此时
西之 Dr. John
7
00:01:40,850 --> 00:01:41,150
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
8
00:01:41,150 --> 00:01:41,350
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
9
00:01:41,350 --> 00:01:42,050
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
10
00:01:42,050 --> 00:01:42,850
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
11
00:01:42,850 --> 00:01:43,520
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
12
00:01:43,520 --> 00:01:43,720
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
13
00:01:43,720 --> 00:01:43,880
{\an5}翻译: Meatloaf charcie
14
00:01:43,780 --> 00:01:43,950
{\an5}翻译: charcie 小小
15
00:01:43,950 --> 00:01:44,280
{\an5}翻译: charcie 小小
16
00:01:44,280 --> 00:01:46,090
{\an5}翻译: charcie 小小
17
00:01:46,090 --> 00:01:46,650
{\an5}翻译: charcie 小小
18
00:01:46,650 --> 00:01:47,520
{\an5}时间轴: imok 暮暮
19
00:01:47,520 --> 00:01:48,420
{\an5}时间轴: imok 暮暮
20
00:01:48,420 --> 00:01:48,720
{\an5}时间轴: imok 暮暮
21
00:01:48,720 --> 00:01:48,920
{\an5}时间轴: imok 暮暮
22
00:01:48,820 --> 00:01:48,990
{\an5}校对: 噎死青春
西之
23
00:01:48,990 --> 00:01:49,260
{\an5}校对: 噎死青春
西之
24
00:01:49,260 --> 00:01:49,720
{\an5}校对: 噎死青春
西之
25
00:01:49,720 --> 00:01:51,660
{\an5}校对: 噎死青春
西之
26
00:01:51,660 --> 00:01:52,220
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
27
00:01:52,220 --> 00:01:52,830
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
28
00:01:52,830 --> 00:01:53,460
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
29
00:01:53,460 --> 00:01:53,790
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
30
00:01:53,760 --> 00:01:54,060
{\an5}总监: 西之 噎死青春
31
00:01:54,060 --> 00:01:54,260
{\an5}总监: 西之 噎死青春
32
00:01:54,260 --> 00:01:54,960
{\an5}总监: 西之 噎死青春
33
00:01:54,960 --> 00:01:55,760
{\an5}总监: 西之 噎死青春
34
00:01:55,760 --> 00:01:56,230
{\an5}总监: 西之 噎死青春
39
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(95,204)}人人影视
YYeTs.com
40
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(69,215)}原创翻译 双语字幕
42
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(257,215)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
43
00:02:05,730 --> 00:02:05,940
{\pos(124,280)}老
44
00:02:05,800 --> 00:02:06,010
{\pos(137,277)}大
45
00:02:05,870 --> 00:02:06,080
{\pos(149,275)}哥
46
00:02:05,940 --> 00:02:06,640
{\pos(124,280)}老
47
00:02:05,940 --> 00:02:06,150
{\pos(168,270)}第
48
00:02:06,010 --> 00:02:06,640
{\pos(137,277)}大
49
00:02:06,010 --> 00:02:06,220
{\pos(178,269)}1
50
00:02:06,080 --> 00:02:06,640
{\pos(149,275)}哥
51
00:02:06,080 --> 00:02:06,290
{\pos(185,268)}5
52
00:02:06,150 --> 00:02:06,640
{\pos(168,270)}第
53
00:02:06,150 --> 00:02:06,360
{\pos(194,265)}季
54
00:02:06,220 --> 00:02:06,640
{\pos(178,269)}1
55
00:02:06,220 --> 00:02:06,430
{\pos(214,262)}第
56
00:02:06,290 --> 00:02:06,640
{\pos(185,268)}5
57
00:02:06,290 --> 00:02:06,500
{\pos(223,260)}1
58
00:02:06,360 --> 00:02:06,640
{\pos(194,265)}季
59
00:02:06,360 --> 00:02:06,570
{\pos(230,258)}1
60
00:02:06,430 --> 00:02:06,640
{\pos(214,262)}第
61
00:02:06,430 --> 00:02:06,640
{\pos(240,259)}集
62
00:02:06,500 --> 00:02:06,640
{\pos(223,260)}5
63
00:02:06,570 --> 00:02:06,640
{\pos(230,258)}5
64
00:02:06,640 --> 00:02:07,520
老大哥 第15季 第15集
65
00:02:07,520 --> 00:02:08,870
老大哥 第15季 第15集
66
00:02:08,870 --> 00:02:11,490
老大哥 第15季 第15集
67
00:42:03,430 --> 00:42:05,310
{\pos(192,202)}人人影视原创翻译
68
00:42:05,310 --> 00:42:07,360
{\pos(192,232)}翻译 tungyip Nova_P 小小 多莉亚
69
00:42:07,400 --> 00:42:09,360
{\pos(192,232)}翻译 天堂此时 南宫舒宜 Becky小昕昕
70
00:42:09,360 --> 00:42:11,400
{\pos(192,202)}校对 西之 噎死青春 咔咔
71
00:42:11,400 --> 00:42:13,400
{\pos(192,202)}时间轴 草鱼禾生 imok
72
00:42:13,410 --> 00:42:15,410
{\pos(192,202)}后期 孤帆
73
00:42:15,410 --> 00:42:17,410
{\pos(192,202)}总监 噎死青春 西之
74
00:42:17,410 --> 00:42:19,410
{\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集
75
00:42:17,410 --> 00:42:19,410
{\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集
77
00:00:00,000 --> 00:00:00,670
《老大哥》是一档真人秀节目
78
00:00:00,670 --> 00:00:01,670
参与者全天候无隐私
79
00:00:01,670 --> 00:00:02,670
有时难免出现CBS无法容忍的歧视或异见
80
00:00:02,670 --> 00:00:03,670
房客观点仅代表个人 不代表CBS立场
81
00:00:03,670 --> 00:00:04,970
观者自慎
82
00:00:05,390 --> 00:00:07,450
《老大哥》前情提要
83
00:00:08,350 --> 00:00:12,400
Amanda连续数周意欲淘汰Howard
84
00:00:12,400 --> 00:00:17,190
如果留下他 他会毁了我们
85
00:00:17,200 --> 00:00:20,030
但Aaryn始终是头号公敌
86
00:00:20,030 --> 00:00:22,970
我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰
87
00:00:24,040 --> 00:00:27,980
Aaryn无路可退 只能与Helen达成协议
88
00:00:27,980 --> 00:00:30,380
- 我必须赢得她的信任 - Elissa吗
89
00:00:30,610 --> 00:00:33,000
跟她讲她想提名谁就提名谁
90
00:00:33,000 --> 00:00:35,620
Helen告诉了她提名人选
91
00:00:35,620 --> 00:00:37,460
你要尽力争取房主
92
00:00:37,460 --> 00:00:38,530
如果你赢了
93
00:00:39,020 --> 00:00:40,470
提名Howard和Spencer
94
00:00:42,140 --> 00:00:44,270
Aaryn因此免遭淘汰
95
00:00:44,270 --> 00:00:47,170
Kaitlin 你被淘汰了
96
00:00:48,560 --> 00:00:51,030
否极泰来
97
00:00:51,030 --> 00:00:53,430
你是新一任房主
98
00:00:54,250 --> 00:00:56,030
Howard由于担心自身安危
99
00:00:56,030 --> 00:00:58,520
撺掇Candice与Aaryn进行交涉
100
00:00:58,530 --> 00:01:00,240
如果你有什么想说的
101
00:01:01,030 --> 00:01:01,960
大声说出来
102
00:01:01,960 --> 00:01:03,660
但结果不甚理想
103
00:01:03,660 --> 00:01:05,250
无所谓了 该怎样就怎样
104
00:01:05,260 --> 00:01:06,130
该干嘛就干嘛吧
105
00:01:06,130 --> 00:01:09,280
Howard和Candice就此产生嫌隙
106
00:01:09,280 --> 00:01:10,830
你觉得我在对你耍花招吗
107
00:01:10,980 --> 00:01:11,810
无所谓了
108
00:01:13,080 --> 00:01:17,200
提名仪式上 Aaryn遵守承诺
109
00:01:17,200 --> 00:01:20,420
我提名了Spencer和Howard淘汰
110
00:01:20,420 --> 00:01:25,370
今晚 房客们仍然不知观众才是人气王
111
00:01:25,380 --> 00:01:27,980
你们选择的第三位候选人震惊全屋
112
00:01:27,980 --> 00:01:28,690
搞毛啊
113
00:01:28,690 --> 00:01:31,930
此外 否决争霸赛重燃战火
114
00:01:32,070 --> 00:01:35,620
一切尽在本集《老大哥》
115
00:01:36,620 --> 00:01:37,900
你为啥要放屁
116
00:02:11,230 --> 00:02:14,410
我提名了Spencer和Howard淘汰
117
00:02:14,410 --> 00:02:15,550
无关私人恩怨
118
00:02:15,550 --> 00:02:18,330
只是做对自己有利的选择 抱歉
119
00:02:20,550 --> 00:02:22,830
提名仪式到此结束
120
00:02:28,410 --> 00:02:30,520
{\an8}第36天
121
00:02:30,520 --> 00:02:31,710
我提名Howard
122
00:02:31,710 --> 00:02:33,740
因为他是所有人的眼中钉
123
00:02:33,740 --> 00:02:35,320
大家都想淘汰他
124
00:02:35,590 --> 00:02:38,420
而提名Spencer做人质
125
00:02:38,420 --> 00:02:40,970
是因为他是Howard最亲密的盟友
126
00:02:40,970 --> 00:02:43,080
而且他走不走没人会在意
127
00:02:44,830 --> 00:02:47,510
我早料到这周会被提名
128
00:02:47,510 --> 00:02:50,880
Amanda McCrae也许还有Elissa和Helen
129
00:02:50,880 --> 00:02:52,610
再一次向房主施以淫威
130
00:02:52,610 --> 00:02:59,020
说服房主提名毫无权力的选手
131
00:02:59,240 --> 00:03:00,390
什么时候才是个头啊
132
00:03:01,850 --> 00:03:03,750
和Howard一起被提名真是太糟了
133
00:03:03,750 --> 00:03:05,250
他是我最亲密的盟友
134
00:03:05,250 --> 00:03:06,870
从第一天开始我们关系就很铁
135
00:03:06,870 --> 00:03:09,440
真的很不忍心和他竞争
136
00:03:09,660 --> 00:03:11,390
然而如果第三位被提名者
137
00:03:11,390 --> 00:03:13,870
比Howard和我靶子更大的话
138
00:03:13,870 --> 00:03:16,740
我们还能放手一搏 争取留下
139
00:03:17,510 --> 00:03:18,840
Aaryn之前和我达成协议
140
00:03:18,840 --> 00:03:20,200
如果她想留下的话
141
00:03:20,200 --> 00:03:23,150
那么如果她赢得房主 就由我来提名
142
00:03:23,410 --> 00:03:25,690
她说到做到
143
00:03:25,790 --> 00:03:28,330
如果她能始终如此的话
144
00:03:28,330 --> 00:03:30,840
Aaryn和我联手可以走得很远
145
00:03:38,490 --> 00:03:40,290
- Aaryn 我能上来吗 - 当然
146
00:03:43,120 --> 00:03:44,720
趁GinaMarie还没上来
147
00:03:44,720 --> 00:03:46,940
- 万分感谢啊 - 应该的
148
00:03:46,940 --> 00:03:49,820
- 天呐 太感谢了 - 应该的
149
00:03:50,870 --> 00:03:52,320
我们合作必将无敌啊
150
00:03:52,800 --> 00:03:54,990
- 天呐 - 是的
151
00:03:58,440 --> 00:04:01,530
- 真庆幸我没上提名席 - 必须的呀
152
00:04:05,670 --> 00:04:07,210
天呐 太感谢了 Aaryn
153
00:04:08,070 --> 00:04:12,380
鉴于我们之间不堪的过往
154
00:04:12,380 --> 00:04:15,170
Aaryn没提名我我震惊了
155
00:04:15,170 --> 00:04:17,630
我和她联手也说不定啊
156
00:04:17,640 --> 00:04:18,900
扭转乾坤啊
157
00:04:18,900 --> 00:04:21,100
- 扭转乾坤啊 Aaryn - 应该的
158
00:04:21,100 --> 00:04:24,000
- 姑娘们看来都很开心啊 - 是啊
159
00:04:25,100 --> 00:04:27,180
- 回见 - 拜拜 姑娘们
160
00:04:28,810 --> 00:04:30,110
我们现在形势不错啊
161
00:04:32,950 --> 00:04:35,060
我在想人气王会提名谁呢
162
00:04:35,060 --> 00:04:36,930
希望不要又是我 那样就太倒霉了
163
00:04:37,280 --> 00:04:39,950
谁知道呢
164
00:04:40,600 --> 00:04:42,180
还好吗 姑娘们
165
00:04:43,600 --> 00:04:46,080
你知道我想让Howard和Spencer待定
166
00:04:46,090 --> 00:04:47,690
- 有多久了吗 - 真的假的
167
00:04:47,690 --> 00:04:49,220
- 好几周了 - 真的吗
168
00:04:49,220 --> 00:04:50,690
让Howard待定 真的
169
00:04:50,940 --> 00:04:52,910
不知怎的大家都很怕提名他
170
00:04:52,960 --> 00:04:55,300
Aaryn提名Howard和Spencer
171
00:04:55,300 --> 00:04:58,350
正合McCrae和我的意
172
00:04:58,380 --> 00:05:00,980
这俩人总是针对我们
173
00:05:00,980 --> 00:05:02,990
McCrae还脑子抽了
174
00:05:02,990 --> 00:05:05,990
加入了叫什么"搬家公司"的联盟
175
00:05:06,960 --> 00:05:10,020
- 你太令我骄傲了 - 谢谢
176
00:05:25,170 --> 00:05:26,510
天呐
177
00:05:28,490 --> 00:05:29,590
上帝
178
00:05:29,860 --> 00:05:32,750
无论你想怎样 我都接受
179
00:05:39,580 --> 00:05:41,490
- Howard - 嗨
180
00:05:42,000 --> 00:05:43,230
- 嗨 - 怎么了
181
00:05:43,230 --> 00:05:45,230
- 我想跟你聊聊 - 好的
182
00:05:47,590 --> 00:05:49,520
我坐那儿在想
183
00:05:51,130 --> 00:05:53,100
我真的把《老大哥》
184
00:05:53,100 --> 00:05:55,240
当成我人生中的一个重大机遇
185
00:05:55,240 --> 00:05:56,790
我也想到了你
186
00:05:57,400 --> 00:05:58,640
我就想...
187
00:05:59,850 --> 00:06:01,750
我说的可能不好听 但是...
188
00:06:02,320 --> 00:06:06,020
这次机会对你肯定很重要
189
00:06:06,020 --> 00:06:07,400
我懂
190
00:06:08,160 --> 00:06:09,000
- 没事啦 - 我...
191
00:06:10,120 --> 00:06:13,460
- 没事的 - 这里的人
192
00:06:15,860 --> 00:06:17,860
赢得比赛能改变他们的一生
193
00:06:17,870 --> 00:06:22,250
你肯定是其中之一 等着改变人生
194
00:06:22,250 --> 00:06:24,640
- 只要赢下奖金 对吧 - 是
195
00:06:25,810 --> 00:06:29,440
Howard一直都很支持我
196
00:06:29,570 --> 00:06:31,650
我们的关系很好
197
00:06:31,740 --> 00:06:35,320
我了解他的出身并不富裕
198
00:06:35,320 --> 00:06:38,320
赢下比赛肯定能改变他的生活
199
00:06:38,320 --> 00:06:41,370
看他被待定 可能被淘汰
200
00:06:41,380 --> 00:06:43,120
让我不是很好受
201
00:06:43,340 --> 00:06:47,140
我想告诉你不要放弃
202
00:06:47,140 --> 00:06:48,920
去赢下否决争霸赛吧
203
00:06:50,190 --> 00:06:54,390
我会拼的 现在无路可退了
204
00:06:54,520 --> 00:06:56,870
我很有信心
205
00:06:58,520 --> 00:07:00,290
你一定要知道
206
00:07:01,560 --> 00:07:03,680
大家都会努力的
207
00:07:04,150 --> 00:07:05,830
- 好吗 妹妹 - 好
208
00:07:07,730 --> 00:07:08,830
非常感谢
209
00:07:18,450 --> 00:07:20,680
我知道Howard才是目标
210
00:07:21,310 --> 00:07:22,870
如果Candice
211
00:07:22,870 --> 00:07:24,790
或者GM成为第三个被提名者
212
00:07:25,010 --> 00:07:27,610
- 他还会是目标吗 - 肯定的
213
00:07:27,610 --> 00:07:28,860
他是猛兽
214
00:07:28,860 --> 00:07:30,420
你不是目标
215
00:07:30,420 --> 00:07:32,240
明天肯定能虐爆他
216
00:07:32,540 --> 00:07:33,860
我决定和Spencer谈谈
217
00:07:33,870 --> 00:07:37,460
因为我想离间Spencer和Howard
218
00:07:37,510 --> 00:07:39,220
我认为如果他留下
219
00:07:39,310 --> 00:07:42,090
会比Howard对我更忠诚
220
00:07:42,090 --> 00:07:44,150
- 你不是目标 - 是
221
00:07:44,150 --> 00:07:48,290
但是你不能让他赢否决
222
00:07:48,290 --> 00:07:50,430
如果真这样我就没辙了
223
00:07:50,430 --> 00:07:51,590
我会试着帮你
224
00:07:51,590 --> 00:07:53,280
但他们可能会冲你来
225
00:07:54,010 --> 00:07:57,300
- 谁 - Helen和Elissa
226
00:07:57,760 --> 00:07:59,420
她们和Aaryn做了交易
227
00:07:59,420 --> 00:08:01,860
我不知道她们计划如何
228
00:08:01,860 --> 00:08:04,650
我本想提名GM和Elissa 可她不听我的
229
00:08:04,660 --> 00:08:07,680
我又提议提名Candice和Howard
230
00:08:07,710 --> 00:08:09,970
这样你俩就不会同时在待定席
231
00:08:10,140 --> 00:08:11,820
你就更有机会
232
00:08:11,850 --> 00:08:13,320
我骗Spencer说
233
00:08:13,540 --> 00:08:16,840
我提议提名Elissa和GinaMarie
234
00:08:16,840 --> 00:08:19,900
希望能赢得他的信任
235
00:08:19,950 --> 00:08:21,310
我当然希望能留下来
236
00:08:21,310 --> 00:08:22,530
我也希望
237
00:08:22,530 --> 00:08:23,640
谢谢
238
00:08:23,640 --> 00:08:24,990
我站你这边 老兄
239
00:08:24,990 --> 00:08:26,260
骗人精披萨哥说的话
240
00:08:26,260 --> 00:08:27,780
我一个字都不信
241
00:08:27,790 --> 00:08:29,150
他说Howard是头猛兽
242
00:08:29,150 --> 00:08:30,600
可他明明一场比赛都没赢过
243
00:08:30,600 --> 00:08:32,540
他之所以上待定席
244
00:08:32,540 --> 00:08:34,910
McCrae之所以想弄走他
245
00:08:34,910 --> 00:08:37,660
都是因为MC和Amanda控制不了他
246
00:08:37,830 --> 00:08:39,390
但好的一点是...
247
00:08:39,390 --> 00:08:41,560
我在否决会议之前
248
00:08:41,560 --> 00:08:43,310
完全不必担心
249
00:08:44,120 --> 00:08:44,980
好嘞
250
00:08:55,630 --> 00:08:57,390
- 漂亮来一击 - 没问题
251
00:09:00,840 --> 00:09:02,710
- 不咋地 - 挺好挺好
252
00:09:06,110 --> 00:09:09,780
- 大家都对我们敬而远之啊 - 是
253
00:09:12,430 --> 00:09:15,430
如果情况变成我俩非走一个的话
254
00:09:16,180 --> 00:09:17,800
真心不想看到啊
255
00:09:18,810 --> 00:09:19,590
我知道
256
00:09:20,600 --> 00:09:24,290
我还是觉得事情有转机
257
00:09:25,080 --> 00:09:26,490
有这种直觉
258
00:09:27,770 --> 00:09:30,190
我还满怀希望呢
259
00:09:30,640 --> 00:09:34,260
这里的破事都瞬息万变啊
260
00:09:34,680 --> 00:09:36,090
再给我一周就行
261
00:09:36,160 --> 00:09:37,880
我要好好去拼
262
00:09:40,540 --> 00:09:43,440
话也不再藏心里了
263
00:09:43,440 --> 00:09:44,990
我知道该怎么做
264
00:09:48,470 --> 00:09:50,510
- 这些是饼干吗 - 是
265
00:09:51,330 --> 00:09:55,040
现在情势对我很不利
266
00:09:55,140 --> 00:09:58,100
有人煽动全屋的人来针对我
267
00:10:00,250 --> 00:10:01,870
我从第一周起
268
00:10:01,870 --> 00:10:03,060
就尝试结交盟友
269
00:10:03,060 --> 00:10:04,800
这无可厚非
270
00:10:04,800 --> 00:10:06,550
但我为此付出了很大代价
271
00:10:06,550 --> 00:10:08,270
我对所有人真诚
272
00:10:08,270 --> 00:10:11,430
也不会干着看情况越来越糟
273
00:10:11,480 --> 00:10:13,430
我要澄清一切
274
00:10:14,880 --> 00:10:15,830
我有话要说
275
00:10:16,120 --> 00:10:17,100
你也进来吧
276
00:10:18,960 --> 00:10:21,800
大伙儿 都注意一下
277
00:10:24,000 --> 00:10:25,390
大家都在 很好
278
00:10:26,560 --> 00:10:27,930
我有话要说
279
00:10:28,120 --> 00:10:29,520
- 真的吗 - 是的
280
00:10:29,870 --> 00:10:32,800
这里从一开始就是阴谋花招的天下
281
00:10:32,800 --> 00:10:37,240
现在是时候真相大白了
282
00:10:37,350 --> 00:10:39,200
谁也逃不了
283
00:10:39,450 --> 00:10:41,100
先不管发生了什么
284
00:10:41,820 --> 00:10:43,540
我知道这只是个游戏
285
00:10:44,220 --> 00:10:47,810
但游戏影响到了个人
286
00:10:48,300 --> 00:10:51,350
有时守口如瓶也会让我抓狂
287
00:10:52,740 --> 00:10:55,000
这事关互相信任
288
00:10:55,000 --> 00:10:56,440
人们应该相互信任
289
00:10:56,560 --> 00:10:58,240
都说我说话人听不懂
290
00:10:58,240 --> 00:11:00,560
但Howard在说个啥我也听不懂啊
291
00:11:00,690 --> 00:11:02,970
无论是选择忠诚
292
00:11:02,970 --> 00:11:05,090
还是说一些谎话
293
00:11:05,090 --> 00:11:07,400
我从未说过或做过
294
00:11:08,040 --> 00:11:10,370
任何更值得怀疑的事
295
00:11:10,370 --> 00:11:11,900
这都是很私人的
296
00:11:11,910 --> 00:11:14,100
这就使事情变得更加困难
297
00:11:14,100 --> 00:11:16,070
他说跟没说一个样
298
00:11:16,070 --> 00:11:17,570
完全不知道是什么意思
299
00:11:17,570 --> 00:11:19,790
不知道干嘛 还全程盯着我
300
00:11:19,790 --> 00:11:21,170
大哥哎 做啥盯着我啊
301
00:11:21,170 --> 00:11:23,460
王母娘娘啊 我做什么坏事了吗
302
00:11:24,070 --> 00:11:26,420
如果你们听到什么有关我的坏话
303
00:11:26,430 --> 00:11:28,940
我并不是说大家真听到了
304
00:11:28,940 --> 00:11:32,000
也不是在诽谤任何人
305
00:11:32,000 --> 00:11:33,990
完全没针对个人
306
00:11:34,430 --> 00:11:36,550
我已经和大家进行过
307
00:11:36,550 --> 00:11:38,970
无关游戏的深入对话了
308
00:11:38,970 --> 00:11:41,120
大家也知道我不是那样的人
309
00:11:41,120 --> 00:11:42,440
别相信那些坏话
310
00:11:42,450 --> 00:11:45,290
如果有人真的造谣了
311
00:11:45,290 --> 00:11:46,920
虽然这没有影响到你的比赛
312
00:11:46,920 --> 00:11:49,410
那也对自己说"我不该这么做"
313
00:11:49,410 --> 00:11:50,790
Howard 老兄 我挺喜欢你
314
00:11:50,790 --> 00:11:51,700
你是我的好朋友
315
00:11:51,700 --> 00:11:53,860
但这通演说真是烂透了
316
00:11:53,860 --> 00:11:55,830
完全对你无益啊
317
00:11:56,700 --> 00:11:57,680
我就说这么多
318
00:11:57,820 --> 00:11:59,820
谢谢你 Howard 谢谢
319
00:12:02,770 --> 00:12:04,460
真高兴我说出来了
320
00:12:04,510 --> 00:12:07,050
要说的大家都听到了
321
00:12:07,180 --> 00:12:08,190
大功告成
322
00:12:10,180 --> 00:12:11,230
这是作死的节奏
323
00:12:11,230 --> 00:12:12,620
有这么吓唬人的么
324
00:12:21,500 --> 00:12:22,570
听完Howard一席话
325
00:12:22,570 --> 00:12:24,230
我们都集合到房主卧室
326
00:12:24,230 --> 00:12:27,290
所有人都懵了
327
00:12:27,970 --> 00:12:30,330
你觉得Howard的那番话是啥意思
328
00:12:31,850 --> 00:12:33,540
完全不知所云
329
00:12:33,630 --> 00:12:35,240
他到底在说些啥
330
00:12:35,550 --> 00:12:36,250
不知道
331
00:12:36,250 --> 00:12:38,530
从他话里能揣摩出无数意思
332
00:12:38,690 --> 00:12:39,720
我们可以问他
333
00:12:39,720 --> 00:12:42,620
你刚说那些到底搞毛啊
334
00:12:43,320 --> 00:12:45,030
我还以为大家都懂的
335
00:12:45,030 --> 00:12:46,450
就我不懂内幕呢
336
00:12:47,240 --> 00:12:48,370
不管他啥意思
337
00:12:48,370 --> 00:12:49,760
他直勾勾看着我干啥
338
00:12:50,480 --> 00:12:52,290
我还以为他是冲着我来的
339
00:12:52,540 --> 00:12:54,500
- 他也盯着我看 - 后来我就不看他了
340
00:12:54,500 --> 00:12:56,180
看到他在盯着我
341
00:12:56,450 --> 00:12:57,570
我就立马扮娇羞
342
00:12:58,740 --> 00:12:59,740
太好了
343
00:12:59,740 --> 00:13:02,300
Howard让所有人都很迷茫很紧张
344
00:13:02,370 --> 00:13:03,940
以为他要展开报复
345
00:13:03,940 --> 00:13:05,660
我一直看着他来着
346
00:13:06,260 --> 00:13:08,110
- 你们没看吗 - 我也看了
347
00:13:08,110 --> 00:13:10,290
Andy坚信他那番话是冲着自己的
348
00:13:10,290 --> 00:13:12,700
Judd也确定他是冲着自己的
349
00:13:12,710 --> 00:13:14,380
这真是太棒了
350
00:13:14,390 --> 00:13:15,930
这样一来 要在这周送走Howard
351
00:13:15,930 --> 00:13:17,690
简直易如反掌
352
00:13:29,160 --> 00:13:30,890
- 能帮我打完这局吗 - 当然
353
00:13:30,890 --> 00:13:33,290
- 太棒了 - 现在该谁了 啥情况
354
00:13:33,290 --> 00:13:34,930
现在情况是我快赢了
355
00:13:36,410 --> 00:13:37,810
看来还蛮简单的嘛
356
00:13:38,990 --> 00:13:40,560
我一直在想
357
00:13:42,500 --> 00:13:44,350
我们现在有点太过安逸了
358
00:13:45,200 --> 00:13:46,710
现在一切都在掌控之中
359
00:13:46,710 --> 00:13:47,920
Howard在待定席上
360
00:13:47,920 --> 00:13:49,630
他是这里最大的靶子
361
00:13:49,860 --> 00:13:52,660
但人气王让我们有点担忧
362
00:13:53,910 --> 00:13:55,830
我想知道谁会夺得人气王
363
00:13:58,820 --> 00:14:01,720
- 你们好啊 - 咋样啊
364
00:14:03,490 --> 00:14:04,900
Andy不愿和任何人说
365
00:14:04,960 --> 00:14:06,630
但我觉得他就是人气王
366
00:14:06,630 --> 00:14:07,590
我也希望如此
367
00:14:07,590 --> 00:14:09,590
他有表现出什么吗
368
00:14:09,590 --> 00:14:11,680
- 他看起很兴奋 - 真的吗
369
00:14:12,910 --> 00:14:15,250
可能观众票选有规则
370
00:14:15,410 --> 00:14:17,430
前三个周选女生
371
00:14:17,450 --> 00:14:18,580
后三个周选男生
372
00:14:19,180 --> 00:14:21,730
所以上周很可能就是Howard
373
00:14:23,810 --> 00:14:27,170
- 这么牛啊 - 那这就太棒了
374
00:14:27,440 --> 00:14:29,900
我先跑完步 其实是刚要开跑
375
00:14:29,900 --> 00:14:30,900
好的
376
00:14:33,740 --> 00:14:37,510
- 他不可能是人气王 - 当然
377
00:14:40,770 --> 00:14:42,760
但如果是Howard那就真是玩蛋了
378
00:14:43,860 --> 00:14:47,290
只要不是Howard 我们都不会被提名
379
00:14:47,720 --> 00:14:49,600
如果Howard真是人气王
380
00:14:49,600 --> 00:14:51,270
我们麻烦可就大了
381
00:14:51,390 --> 00:14:54,270
我和Amanda绝对是他的首选
382
00:14:54,270 --> 00:14:56,500
有我在你不会有事的 小美女
383
00:14:56,710 --> 00:14:57,710
谢谢 宝贝儿
384
00:15:06,680 --> 00:15:09,770
各位 要选拔否决争霸赛的选手了
385
00:15:14,060 --> 00:15:16,460
房客们 在选出参加否决赛的选手前
386
00:15:16,470 --> 00:15:20,270
我们先来揭晓由人气王选出的
387
00:15:20,270 --> 00:15:21,610
第三位被提名者
388
00:15:24,630 --> 00:15:26,820
{\an8}第三位被提名者
389
00:15:32,300 --> 00:15:34,870
对于谁是人气王众说纷纭
390
00:15:34,870 --> 00:15:36,480
有人认为是房客之一
391
00:15:36,480 --> 00:15:37,550
也有人认为是屋外的人
392
00:15:37,550 --> 00:15:39,130
所以谁都有可能被提名
393
00:15:39,130 --> 00:15:40,050
我很担心
394
00:15:40,050 --> 00:15:41,560
这节骨眼上谁都可能被提名
395
00:15:52,190 --> 00:15:54,400
Amanda 人气王选择了你
396
00:15:54,400 --> 00:15:55,750
作为第三位被提名者
397
00:15:56,200 --> 00:15:58,990
看到自己出现在屏幕上
398
00:15:58,990 --> 00:16:00,060
我快气炸了
399
00:16:00,060 --> 00:16:02,170
我坚信Howard一定是人气王
400
00:16:02,320 --> 00:16:05,770
我猜Howard想提名能吸引仇恨的人
401
00:16:05,770 --> 00:16:08,260
这样一来我就必须得赢得否决赛
402
00:16:08,260 --> 00:16:09,610
来保证自己的安全
403
00:16:13,610 --> 00:16:16,300
Amanda荣登待定席
404
00:16:16,300 --> 00:16:18,420
人气王您真心待见我啊
405
00:16:18,420 --> 00:16:21,880
现在我很大胜算能留下
406
00:16:21,880 --> 00:16:23,730
她比我更具威胁
407
00:16:23,730 --> 00:16:27,760
我只要确保她赢不了否决赛就好
408
00:16:29,450 --> 00:16:30,800
我的老天啊
409
00:16:30,800 --> 00:16:32,540
到底谁是人气王
410
00:16:32,540 --> 00:16:34,850
把Amanda踢走可不在计划之中啊
411
00:16:34,850 --> 00:16:35,910
无论提名她的人是谁
412
00:16:35,910 --> 00:16:37,460
这回可要失望了
413
00:16:37,460 --> 00:16:39,130
因为她这周铁定走不了
414
00:16:41,300 --> 00:16:43,200
三位被提名者已就绪
415
00:16:43,200 --> 00:16:44,760
是时候选出参赛选手了
416
00:16:44,910 --> 00:16:47,240
请被提名者站到我身边来
417
00:16:54,420 --> 00:16:56,730
由于我是房主 我先从盒子里
418
00:16:56,730 --> 00:17:00,210
抽出两位参加否决赛的选手
419
00:17:03,850 --> 00:17:04,920
Candice
420
00:17:07,180 --> 00:17:12,850
被抽到参加否决赛我实在太高兴了
421
00:17:12,870 --> 00:17:15,980
要是我能赢下否决权
422
00:17:15,980 --> 00:17:19,510
挽救Howard和我自己就太好了
423
00:17:22,620 --> 00:17:23,520
Jessie
424
00:17:30,800 --> 00:17:33,460
我还得为比赛选择一位主持人
425
00:17:33,460 --> 00:17:34,740
我选Helen
426
00:17:36,850 --> 00:17:38,450
太棒了 谢谢
427
00:17:40,280 --> 00:17:43,110
老大哥会通知我们比赛何时开始
428
00:17:43,110 --> 00:17:43,990
祝各位好运
429
00:17:52,230 --> 00:17:53,420
他把你给耍了
430
00:17:53,470 --> 00:17:55,700
- 谁 - 不管人气王是谁
431
00:17:55,700 --> 00:17:56,760
你就是被耍了
432
00:17:56,760 --> 00:18:01,130
- 谁是人气王 - 动脑子想想嘛
433
00:18:01,140 --> 00:18:02,510
你是指Howard吗
434
00:18:04,470 --> 00:18:07,560
这绝逼不可能 怎么可能
435
00:18:07,650 --> 00:18:10,880
我赌一千块 把命都赌上 肯定是他
436
00:18:10,880 --> 00:18:13,130
- 如果真是他 - 还有谁会这么做
437
00:18:13,130 --> 00:18:15,050
- 谁有理由这么做 - 我不知道
438
00:18:15,050 --> 00:18:16,280
但是我知道如果是他
439
00:18:16,280 --> 00:18:19,150
- 他一定会告诉我 - 凭啥告诉你
440
00:18:19,530 --> 00:18:22,040
我想把Spencer吓出翔
441
00:18:22,040 --> 00:18:24,100
这样他就会加倍努力赢得否决权
442
00:18:24,110 --> 00:18:25,690
我就是要吓吓他
443
00:18:25,690 --> 00:18:28,220
还没人见过我发飙的时刻
444
00:18:28,220 --> 00:18:30,780
但现在哥必须出马了
445
00:18:30,780 --> 00:18:33,550
英雄救美保住我家阿馒
446
00:18:33,580 --> 00:18:37,480
是他的话我立马傻逼
447
00:18:37,480 --> 00:18:39,120
我觉得明摆着就是他
448
00:18:39,430 --> 00:18:43,180
我知道McCrae因为Amanda被待定而乱了阵脚
449
00:18:43,180 --> 00:18:46,320
但如果他想吓唬我背叛Howard
450
00:18:46,320 --> 00:18:47,810
他还没这个水平
451
00:18:47,810 --> 00:18:49,020
他就是个吓破胆的小二逼
452
00:18:49,020 --> 00:18:50,080
hold不住了的节奏
453
00:18:50,220 --> 00:18:51,950
如果确实是Howard 他又没告诉我
454
00:18:51,950 --> 00:18:54,190
没错 就是这样
455
00:18:54,880 --> 00:18:55,690
我相信是这样的
456
00:19:04,170 --> 00:19:05,170
祝你好运 Amanda
457
00:19:05,170 --> 00:19:05,950
谢谢
458
00:19:11,640 --> 00:19:13,680
人气王肯定不是观众了
459
00:19:16,200 --> 00:19:17,480
你觉得是Howard吗
460
00:19:23,990 --> 00:19:25,430
显而易见
461
00:19:25,810 --> 00:19:26,920
人气王吗
462
00:19:27,090 --> 00:19:28,570
- 对 - 没错
463
00:19:28,570 --> 00:19:31,210
对我来说是百分百确定的
464
00:19:37,630 --> 00:19:38,830
这是要闹哪样
465
00:19:40,280 --> 00:19:41,270
我也不知道
466
00:19:41,510 --> 00:19:43,850
又不是完全没人想提名她
467
00:19:45,570 --> 00:19:48,170
跟你说 我也觉得很明显
468
00:19:48,630 --> 00:19:49,750
你不是人气王
469
00:19:50,320 --> 00:19:53,090
兄弟 肯定是Elissa
470
00:19:54,550 --> 00:19:57,670
- 绝逼是她 - 我觉得也是
471
00:20:03,440 --> 00:20:06,350
- 他现在肯定气死了 - 没错
472
00:20:06,490 --> 00:20:08,390
Spencer被Howard耍了
473
00:20:08,640 --> 00:20:11,290
Howard什么都干得出来
474
00:20:12,640 --> 00:20:14,710
他能让Spencer成替死鬼
475
00:20:18,400 --> 00:20:21,110
至少我们知道谁是人气王了
476
00:20:21,110 --> 00:20:22,630
- 没错 - 是啊
477
00:20:22,640 --> 00:20:24,680
那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了
478
00:20:24,680 --> 00:20:26,740
我不知道Howard会提名我
479
00:20:27,600 --> 00:20:29,270
这事有没有那么想当然
480
00:20:30,350 --> 00:20:32,000
- 啥 - 你觉得是吗
481
00:20:32,000 --> 00:20:32,940
当然
482
00:20:33,060 --> 00:20:35,120
我觉得这是毫无疑问的
483
00:20:35,800 --> 00:20:37,340
大家都有点小疯狂
484
00:20:37,340 --> 00:20:39,300
每个人都觉得Howard是人气王
485
00:20:39,490 --> 00:20:41,870
被房主提名是一回事
486
00:20:41,870 --> 00:20:45,620
但是被某个匿名者提名
487
00:20:45,620 --> 00:20:47,440
我真是要疯了
488
00:20:47,440 --> 00:20:49,340
这事我必须要调查清楚
489
00:20:57,370 --> 00:21:01,290
所以说你不是人气王
490
00:21:01,990 --> 00:21:03,200
我不是人气王
491
00:21:06,060 --> 00:21:08,060
我觉得要么人选没变
492
00:21:08,660 --> 00:21:10,580
要么就是观众
493
00:21:10,960 --> 00:21:12,170
这是我个人观点
494
00:21:12,170 --> 00:21:13,820
其他的我就不知道了
495
00:21:13,820 --> 00:21:15,040
我就知道不是我
496
00:21:16,980 --> 00:21:18,840
因为我觉得这对我不利
497
00:21:19,250 --> 00:21:21,030
- 什么 赢得人气王吗 - 是
498
00:21:21,150 --> 00:21:22,510
如果你认为对你不利
499
00:21:22,510 --> 00:21:23,500
你就会隐瞒吧
500
00:21:23,500 --> 00:21:25,930
现在就对我很不利了
501
00:21:25,930 --> 00:21:29,400
比如说你被待定了
502
00:21:29,680 --> 00:21:33,520
常识是"肯定是黑哥们儿干的"
503
00:21:34,080 --> 00:21:36,660
但如果为了游戏策略
504
00:21:37,730 --> 00:21:38,890
我也会投出这种烟幕弹
505
00:21:38,920 --> 00:21:41,060
然后大家就针对你
506
00:21:41,060 --> 00:21:42,560
没人相信你呀 你也心发慌
507
00:21:42,560 --> 00:21:43,850
你谁也不信呀 你也不声张
508
00:21:43,850 --> 00:21:45,850
本来是个谜呀 话往肚里藏
509
00:21:49,190 --> 00:21:51,430
你跟别人讲话的时候吧
510
00:21:51,430 --> 00:21:54,520
总是有种话里有话
511
00:21:54,520 --> 00:21:57,380
有话不直说的感觉
512
00:21:57,380 --> 00:21:59,590
因为大家都搞不懂你是啥意思
513
00:21:59,590 --> 00:22:00,600
也许是这样
514
00:22:00,600 --> 00:22:02,120
也可能我本已坦诚
515
00:22:02,120 --> 00:22:04,910
只是你们心中有鬼 觉得我不坦诚
516
00:22:07,150 --> 00:22:09,480
这就是为什么我想让Howard走
517
00:22:09,480 --> 00:22:10,670
他是根老油条
518
00:22:10,670 --> 00:22:13,630
我没法控制他 没法信任他
519
00:22:13,710 --> 00:22:15,730
真的 这都不重要好吗
520
00:22:16,200 --> 00:22:17,620
我不是人气王
521
00:22:17,620 --> 00:22:19,300
我从来没当过人气王
522
00:22:20,890 --> 00:22:23,140
Amanda 我不是人气王
523
00:22:23,340 --> 00:22:25,270
我都不知道说了多少遍了
524
00:22:25,270 --> 00:22:26,890
再说就算我是人气王
525
00:22:26,900 --> 00:22:28,510
你觉得我会告诉你吗
526
00:22:31,180 --> 00:22:32,300
好吧
527
00:22:32,730 --> 00:22:35,730
我只是想满足一下我的好奇心
528
00:22:35,730 --> 00:22:37,550
到底是谁提名的我
529
00:22:37,650 --> 00:22:39,050
是不是你啊
530
00:22:39,310 --> 00:22:40,190
好吧 没事
531
00:22:40,190 --> 00:22:41,610
你还有什么想对我说的吗
532
00:22:44,340 --> 00:22:45,270
祝你好运
533
00:22:58,510 --> 00:23:00,810
这是个老大哥之屋的美好早晨
534
00:23:00,810 --> 00:23:02,950
我醒来后发现周围就我一个人
535
00:23:02,950 --> 00:23:04,990
我决定在后院散个步
536
00:23:04,990 --> 00:23:06,840
独处一段时间
537
00:23:06,840 --> 00:23:07,890
在吊床上躺躺
538
00:23:07,900 --> 00:23:10,070
自己安静安静
539
00:23:13,750 --> 00:23:17,050
那个吊床是我思考的地方
540
00:23:17,050 --> 00:23:18,610
它给我家的回忆
541
00:23:18,610 --> 00:23:19,900
我试着自己策划一下
542
00:23:19,900 --> 00:23:22,850
确定自己在这场游戏中的位置
543
00:23:22,860 --> 00:23:24,480
这是禅宗之地
544
00:23:30,260 --> 00:23:31,310
我去
545
00:23:40,630 --> 00:23:45,070
各位 否决争霸赛要开始啦
546
00:23:45,070 --> 00:23:46,490
请拿好你的装备
547
00:23:46,490 --> 00:23:49,740
到老大哥时间实验室见我
548
00:23:55,200 --> 00:23:56,320
我的天哪
549
00:23:56,320 --> 00:23:57,900
太酷了
550
00:23:57,910 --> 00:23:59,300
我们到了后院
551
00:23:59,690 --> 00:24:03,930
我看到好多诡异的银色小东西
552
00:24:03,930 --> 00:24:03,740
{\an8}禁区
未经授权者请勿入内
553
00:24:03,740 --> 00:24:07,370
如同置身于疯狂实验室
554
00:24:07,370 --> 00:24:11,320
Helen穿得像疯狂科学家
555
00:24:11,320 --> 00:24:12,820
想想四十年后Helen带着那头白发
556
00:24:12,820 --> 00:24:16,590
我不禁虎躯一震
557
00:24:16,660 --> 00:24:17,950
房客们
558
00:24:18,370 --> 00:24:24,180
时间出现了裂痕 史上首个否决被销毁
559
00:24:24,210 --> 00:24:28,750
你们要回到过去重建它
560
00:24:28,810 --> 00:24:31,510
现在请进入时光穿梭机
561
00:24:31,510 --> 00:24:34,840
准备好进行"时光倒流"
562
00:24:34,850 --> 00:24:37,470
祝各位好运
563
00:24:39,890 --> 00:24:41,530
天啊这里好热
564
00:24:41,970 --> 00:24:43,670
太赞了
565
00:24:44,560 --> 00:24:46,050
传送我吧 Scotty
566
00:24:46,160 --> 00:00:00,480
{\an8}《星际迷航》台词
567
00:25:05,270 --> 00:25:08,230
天呐
568
00:25:11,690 --> 00:25:13,560
我们走出时光穿梭机
569
00:25:13,560 --> 00:25:15,920
进入了侏罗纪公园
570
00:25:16,680 --> 00:25:19,900
这儿有恐龙 骨头
571
00:25:19,900 --> 00:25:21,780
一滩滩粘乎乎的东西
572
00:25:21,790 --> 00:25:23,120
我暗自祈祷
573
00:25:23,530 --> 00:25:25,430
霸王龙请干掉我所有对手吧
574
00:25:25,430 --> 00:25:27,540
拜托了 这样比赛就容易多了
575
00:25:28,970 --> 00:25:31,940
时间旅行者们 能听到吗
576
00:25:32,890 --> 00:25:34,300
当我喊开始
577
00:25:34,300 --> 00:25:37,090
寻找自己颜色的石块
578
00:25:37,090 --> 00:25:39,350
放到各自的地盘
579
00:25:39,350 --> 00:25:42,570
然后将石块拼起来完成否决之石
580
00:25:42,840 --> 00:25:47,930
第一个拼完否决之石并站在树桩上的
581
00:25:47,930 --> 00:25:50,680
时间旅行者不仅将造福后代
582
00:25:50,680 --> 00:25:54,490
还将获得本周的否决权
583
00:25:57,190 --> 00:25:59,770
我必须赢得否决因为我在待定席上
584
00:25:59,770 --> 00:26:03,080
如果我不自救就没人会救我了
585
00:26:03,080 --> 00:26:04,890
那这周我就得回家了
586
00:26:05,270 --> 00:26:07,510
我看着周围的恐龙
587
00:26:07,520 --> 00:26:09,630
要是我没赢得否决的话
588
00:26:09,630 --> 00:26:12,030
绝迹的就不止是它们了
589
00:26:12,030 --> 00:26:14,280
我得将自己救下待定席
590
00:26:15,070 --> 00:26:16,360
各就各位
591
00:26:17,070 --> 00:26:18,310
预备
592
00:26:18,950 --> 00:26:20,070
开始
593
00:26:28,280 --> 00:26:31,840
这个游戏是要找到所有自己颜色的石块
594
00:26:31,840 --> 00:26:34,330
将其放到否决之石处
595
00:26:34,340 --> 00:26:35,550
然后把它拼完整
596
00:26:35,560 --> 00:26:38,870
第一个准确地拼好否决之石的人
597
00:26:38,870 --> 00:26:41,450
站上树桩就赢了
598
00:26:42,960 --> 00:26:45,000
我一定得赢得否决
599
00:26:45,000 --> 00:26:47,880
因为我不想被暗杀
600
00:26:47,880 --> 00:26:50,840
那样也能将Howie救下待定席
601
00:26:50,840 --> 00:26:55,210
我的策略就是以最快速度收集所有石块
602
00:26:55,210 --> 00:26:59,020
然后仔细观察 完成拼图
603
00:27:01,660 --> 00:27:03,660
我虽不是拼图大师 但也算在行
604
00:27:03,660 --> 00:27:06,120
我的策略就是先找到所有石块
605
00:27:06,120 --> 00:27:08,580
然后从下往上一一击破
606
00:27:11,250 --> 00:27:13,840
我不喜欢拼图 我也不玩这个
607
00:27:13,850 --> 00:27:17,560
我要赢得否决是因为要保持现状
608
00:27:17,560 --> 00:27:19,990
目前情况对我很有利
609
00:27:19,990 --> 00:27:22,570
现在可不是出差错的时候
610
00:27:24,010 --> 00:27:27,580
我的策略是先拼好外层
611
00:27:27,580 --> 00:27:31,490
剩下的就水到渠成了
612
00:27:31,910 --> 00:27:33,780
但这可没看上去那么简单
613
00:27:33,780 --> 00:27:36,660
相信我 这可不是普通的拼图
614
00:27:43,330 --> 00:27:45,010
感觉好难啊
615
00:27:45,010 --> 00:27:48,230
Candice和Jessie完全不知所措
616
00:27:48,500 --> 00:27:49,350
- 抱歉 - 没事
617
00:27:49,360 --> 00:27:54,350
她们搞不清楚状况 都一头雾水
618
00:27:56,660 --> 00:27:57,800
少了哪块
619
00:27:58,340 --> 00:28:00,980
我受够这玩意儿了
620
00:28:00,980 --> 00:28:03,910
我只想坐上时光穿梭机
621
00:28:03,910 --> 00:28:07,910
在恐龙的地盘上我一无是处
622
00:28:09,600 --> 00:28:12,420
我只想回到现在
623
00:28:12,420 --> 00:28:13,940
天啊 我要吐了
624
00:28:22,590 --> 00:28:24,140
这太让人伤心了
625
00:28:24,150 --> 00:28:27,150
我觉得自己比山顶洞人还要笨
626
00:28:27,760 --> 00:28:31,480
我看看周围 Howard比我差远了
627
00:28:33,840 --> 00:28:35,880
这场比赛 不成功便成仁
628
00:28:35,890 --> 00:28:37,700
我要疯掉了
629
00:28:39,070 --> 00:28:42,520
一块石头都对不上去
630
00:28:42,520 --> 00:28:44,790
五岁小孩都能搞定的东西
631
00:28:44,790 --> 00:28:48,280
我却忙手忙脚地拼不出来
632
00:28:48,280 --> 00:28:50,780
这可是要救命的
633
00:28:50,780 --> 00:28:52,860
绝望至极啊
634
00:29:02,060 --> 00:29:03,820
我拼得越来越顺
635
00:29:03,820 --> 00:29:06,770
我看Spencer有点吃力
636
00:29:06,770 --> 00:29:08,010
形势不错哦
637
00:29:08,910 --> 00:29:10,520
这个拼图好难
638
00:29:10,530 --> 00:29:11,800
搞得我手忙脚乱
639
00:29:11,800 --> 00:29:15,390
搞不清朝上还是朝下前面还是后面
640
00:29:15,390 --> 00:29:17,440
我看到Amanda不慌不乱
641
00:29:17,450 --> 00:29:21,140
绝不能让Amanda赢得否决
642
00:29:21,140 --> 00:29:23,240
我要全速前进了
643
00:29:29,970 --> 00:29:31,270
Amanda要赢了
644
00:29:31,270 --> 00:29:32,540
Amanda拼得不错
645
00:29:32,550 --> 00:29:35,740
看着Amanda 我很兴奋
646
00:29:35,750 --> 00:29:39,650
她拼得很好 都放对了地方
647
00:29:39,650 --> 00:29:41,640
她很可能要赢
648
00:29:44,920 --> 00:29:47,930
我在争分夺秒 看到Spencer赶了上来
649
00:29:47,940 --> 00:29:51,420
我才发现少了几块石头
650
00:29:51,420 --> 00:29:52,420
它们在哪呢
651
00:30:12,390 --> 00:30:13,990
马上就快大功告成了
652
00:30:13,990 --> 00:30:18,030
我突然发现 漏了一块
653
00:30:18,100 --> 00:30:19,840
我立马掉回头去扒拉
654
00:30:19,850 --> 00:30:22,720
上蹿下跳一通乱找
655
00:30:22,720 --> 00:30:25,760
突然就在霸王龙底下发现它了
656
00:30:25,770 --> 00:30:27,630
只要拿到这一块
657
00:30:27,630 --> 00:30:29,130
我就能打败Amanda
658
00:30:33,960 --> 00:30:35,790
漂亮 Spencer
659
00:30:57,330 --> 00:31:00,210
- 恭喜你 Spencer - 谢谢
660
00:31:00,220 --> 00:31:03,320
你赢得了否决权
661
00:31:04,740 --> 00:31:06,320
我拿下了要命的否决权
662
00:31:06,320 --> 00:31:08,750
想赶我走的怂人们
663
00:31:08,760 --> 00:31:10,740
你们还得多忍受爷一周啦
664
00:31:10,740 --> 00:31:13,800
有这宝贝在 爷哪儿也不去
665
00:31:16,010 --> 00:31:17,150
大家都好样的
666
00:31:17,150 --> 00:31:18,550
真郁闷
667
00:31:18,550 --> 00:31:22,400
所幸的是 Howard依然被待定
668
00:31:22,400 --> 00:31:23,650
而且他是靶子
669
00:31:23,650 --> 00:31:25,810
但愿大家按计划行事
670
00:31:25,810 --> 00:31:28,250
赶走Howard 而不是我
671
00:31:28,510 --> 00:31:29,400
好难啊
672
00:31:29,400 --> 00:31:33,170
没赢否决权 我很失望
673
00:31:33,240 --> 00:31:35,760
这本可以是我翻身的机会
674
00:31:35,760 --> 00:31:37,470
可我没能抓住
675
00:31:37,470 --> 00:31:39,940
这下不仅自己危险了 还救不了Howie
676
00:31:40,320 --> 00:31:42,120
我输掉了比赛
677
00:31:42,120 --> 00:31:43,850
这是最糟糕的情况了
678
00:31:43,850 --> 00:31:46,330
本来想把自己救下待定席的
679
00:31:46,890 --> 00:31:48,380
可惜没成功
680
00:31:48,380 --> 00:31:49,760
这周会很难过啊
681
00:31:51,070 --> 00:31:52,420
Spencer拿到了否决权
682
00:31:52,430 --> 00:31:55,240
我必须另指一人上待定席
683
00:31:55,240 --> 00:31:57,850
这真是我最不想干的事了
684
00:31:57,860 --> 00:32:00,250
我不想再树敌了
685
00:32:11,490 --> 00:32:13,330
我觉得这再好不过了
686
00:32:13,330 --> 00:32:15,770
我是说 你也有实力的 但...
687
00:32:15,770 --> 00:32:17,150
Spencer赢得了否决权
688
00:32:17,150 --> 00:32:20,160
也就是说我还是很危险
689
00:32:20,160 --> 00:32:24,100
现在就得确认Aaryn提名谁作替补
690
00:32:24,240 --> 00:32:27,410
- 接下来怎么办 - 什么怎么办
691
00:32:27,410 --> 00:32:32,140
Candice害惨了我
692
00:32:33,190 --> 00:32:34,870
Candice没联盟可依靠
693
00:32:34,870 --> 00:32:35,940
如果她不上待定席
694
00:32:35,950 --> 00:32:37,230
投票时她就会保Howard
695
00:32:37,230 --> 00:32:38,270
这是理由之一
696
00:32:38,270 --> 00:32:40,870
另一理由是她一定会投我
697
00:32:44,770 --> 00:32:48,190
我愿意按大家的意思来
698
00:32:48,190 --> 00:32:49,310
但起码我得告诉她
699
00:32:49,310 --> 00:32:51,260
我"为了她"和你谈过
700
00:32:52,530 --> 00:32:55,690
- 好啊 这多简单 - 是没什么
701
00:33:09,720 --> 00:33:11,750
你们接下来有什么计划吗
702
00:33:13,670 --> 00:33:14,630
没想好
703
00:33:14,640 --> 00:33:17,980
先等等看他们提名谁吧
704
00:33:21,200 --> 00:33:22,310
估计是我吧
705
00:33:22,310 --> 00:33:24,970
这样我跟Howie就都没投票权了
706
00:33:27,290 --> 00:33:30,310
全看Helen怎么打算了
707
00:33:34,640 --> 00:33:38,310
虽然Aaryn是名义上的房主
708
00:33:38,310 --> 00:33:41,180
但我知道她就是个摆设
709
00:33:41,180 --> 00:33:43,660
Helen才是背后操控者
710
00:33:43,660 --> 00:33:45,190
她才有实权
711
00:33:45,190 --> 00:33:48,460
希望Jessie代替你当人质
712
00:33:50,270 --> 00:33:52,300
那你就去告诉她啊
713
00:33:53,000 --> 00:33:55,020
如果你已经有计划了
714
00:33:55,020 --> 00:33:56,620
她肯定听你的
715
00:34:00,240 --> 00:34:02,420
我去厨房坐会儿
716
00:34:02,420 --> 00:34:04,050
顺便探探大家口风
717
00:34:04,050 --> 00:34:06,200
- 我们一会儿也去 - 好的
718
00:34:15,340 --> 00:34:18,070
他去探个鬼口风 扯淡
719
00:34:18,420 --> 00:34:19,220
为什么
720
00:34:19,220 --> 00:34:20,520
我让他去找Aaryn谈谈
721
00:34:20,530 --> 00:34:22,030
他也没答应啊
722
00:34:22,430 --> 00:34:23,780
他就想让我去干这档子事
723
00:34:23,780 --> 00:34:25,010
我才不去
724
00:34:25,440 --> 00:34:28,260
你得去争取争取 来保住自己
725
00:34:28,260 --> 00:34:29,210
不用管我
726
00:34:29,210 --> 00:34:32,070
看起来Howard和Spencer
727
00:34:32,070 --> 00:34:34,330
什么也不打算做了
728
00:34:34,330 --> 00:34:36,180
Howie是我在这最好的朋友了
729
00:34:36,190 --> 00:34:38,490
我不想他走
730
00:34:38,490 --> 00:34:41,210
所以这事我得管
731
00:34:41,210 --> 00:34:42,970
我得去找Helen
732
00:34:50,490 --> 00:34:51,920
谁都说喜欢Howard 可是...
733
00:34:51,930 --> 00:34:53,600
- 都觉得他是威胁
734
00:34:53,600 --> 00:34:55,690
- 可他也没赢... - Amanda跟Howie一起被待定
735
00:34:55,910 --> 00:35:00,090
如果你为自己想想 这其实是好事
736
00:35:00,100 --> 00:35:03,430
你肯定不想引起什么矛盾
737
00:35:03,430 --> 00:35:04,810
让大家都觉得
738
00:35:04,810 --> 00:35:05,930
"把Candice赶走好了"
739
00:35:05,930 --> 00:35:06,970
你肯定不想这样吧
740
00:35:08,150 --> 00:35:09,400
我跟Aaryn谈过了
741
00:35:10,150 --> 00:35:12,090
她会按着自己意愿来
742
00:35:13,750 --> 00:35:16,440
这游戏就是大家轮番交易
743
00:35:16,440 --> 00:35:17,340
我来找你
744
00:35:17,340 --> 00:35:22,980
如果你能留下Howie 那...
745
00:35:22,980 --> 00:35:25,540
你跟Amanda和McCrae是一伙的
746
00:35:25,540 --> 00:35:26,470
可我还是来找你
747
00:35:26,470 --> 00:35:28,660
因为Howie是我朋友
748
00:35:28,660 --> 00:35:31,460
而且曾经我们之间也很忠诚
749
00:35:31,460 --> 00:35:33,030
是很忠诚 我很喜欢你
750
00:35:33,030 --> 00:35:34,570
那现在Amanda上待定席了
751
00:35:34,570 --> 00:35:38,190
你们没有什么新打算吗
752
00:35:38,750 --> 00:35:41,300
不想跟我 Spencer和Howie定个协议吗
753
00:35:41,890 --> 00:35:43,450
这不好办
754
00:35:43,450 --> 00:35:45,270
他们真的很想让他走
755
00:35:45,280 --> 00:35:47,490
我没觉得啊
756
00:35:47,620 --> 00:35:50,390
你都凑够了留下Aaryn的票数
757
00:35:50,390 --> 00:35:51,860
Aaryn那么讨人厌
758
00:35:51,860 --> 00:35:53,460
- Howard可不是 - 我没那么做
759
00:35:53,460 --> 00:35:55,770
别装了 你那么护着她
760
00:35:57,440 --> 00:35:59,650
很显然 你们做了很多交易
761
00:36:01,090 --> 00:36:03,600
过去几周你 Elissa Amanda
762
00:36:03,600 --> 00:36:04,100
和McCrae四个人做了很多协议
763
00:36:04,110 --> 00:36:05,530
显然你们掌握着大局
764
00:36:05,530 --> 00:36:07,040
- 所以... - 没有 压根没有
765
00:36:07,040 --> 00:36:09,340
- Helen 别否认了 - 真没有啊
766
00:36:09,340 --> 00:36:12,160
每次淘汰谁都是你说了算
767
00:36:12,160 --> 00:36:13,470
没有 我们没有
768
00:36:14,710 --> 00:36:16,360
我好不爽Candice
769
00:36:16,360 --> 00:36:18,160
因为她作为我的朋友
770
00:36:18,160 --> 00:36:21,600
却到处说我手握大权
771
00:36:21,600 --> 00:36:23,640
这会让我成为大靶子
772
00:36:23,650 --> 00:36:26,870
我不能让别人觉得我掌控着全屋
773
00:36:26,870 --> 00:36:28,260
如果我真掌控大权
774
00:36:28,270 --> 00:36:30,330
上周走的就是Aaryn
775
00:36:30,330 --> 00:36:31,780
所以Aaryn才提出了交易
776
00:36:31,780 --> 00:36:34,100
但总归是你和她做的交易啊
777
00:36:34,100 --> 00:36:35,330
是她主动的好吧
778
00:36:35,330 --> 00:36:35,930
又不是我去找她的
779
00:36:35,930 --> 00:36:37,010
好吧 我是你的同盟
780
00:36:37,020 --> 00:36:38,510
我也有个交易
781
00:36:38,510 --> 00:36:40,750
比起Amanda我这个同盟更可靠
782
00:36:40,960 --> 00:36:42,210
真的 考虑下我
783
00:36:42,210 --> 00:36:43,570
- 你说你愿意... - 我说会试试的啊
784
00:36:43,570 --> 00:36:45,080
不是这么说了吗
785
00:36:45,460 --> 00:36:48,650
- 真没法... - 事实如此啊
786
00:37:02,940 --> 00:37:05,320
如果你认为是我在掌控全屋
787
00:37:05,320 --> 00:37:07,570
打算到处散播谣言
788
00:37:07,570 --> 00:37:09,090
那你就是在和我对着干
789
00:37:09,090 --> 00:37:11,230
我肯定得先下手制你
790
00:37:11,230 --> 00:37:12,930
我现在的任务就是
791
00:37:12,930 --> 00:37:15,680
让每个人相信Candice是个麻烦精
792
00:37:15,680 --> 00:37:20,180
吓吓她 让她和我作对前务必三思
793
00:37:20,180 --> 00:37:22,250
- 我想向各位提个醒 - 说
794
00:37:22,250 --> 00:37:24,120
Candice几乎在威胁我
795
00:37:24,120 --> 00:37:26,010
如果我不想办法让Howard留下来
796
00:37:26,010 --> 00:37:27,890
她就要开始针对MaCrae Amanda
797
00:37:27,900 --> 00:37:28,910
我和Elissa了
798
00:37:29,110 --> 00:37:33,220
因为我们四个人结盟 她...
799
00:37:33,220 --> 00:37:36,290
我欠她人情 我是她的朋友
800
00:37:36,290 --> 00:37:39,110
所以我得动员全屋留下Howard
801
00:37:39,110 --> 00:37:39,640
好的
802
00:37:39,640 --> 00:37:42,250
我告诉她我不可能这么做
803
00:37:42,340 --> 00:37:44,300
Howard一开始就对我不真诚
804
00:37:44,300 --> 00:37:48,210
我为什么要给骗我的人拉票
805
00:37:48,210 --> 00:37:51,450
再淘汰对我坦诚相待的人呢
806
00:37:51,450 --> 00:37:52,970
她威胁别人
807
00:37:52,970 --> 00:37:54,380
如果你们不淘汰我
808
00:37:54,380 --> 00:37:58,250
她就要报复你们 淘汰你们
809
00:37:59,560 --> 00:38:01,950
- 威胁有个毛用 - 是啊没啥用
810
00:38:01,960 --> 00:38:03,160
- 真心不知道她怎么想的 - 是啊
811
00:38:03,160 --> 00:38:05,210
她自己又没被待定
812
00:38:05,210 --> 00:38:08,240
这样反倒成了靶子
813
00:38:09,300 --> 00:38:10,520
她可真蠢
814
00:38:27,900 --> 00:38:30,820
我当然要自己用否决权
815
00:38:30,820 --> 00:38:32,820
我真想把Howard老兄也救下来
816
00:38:32,820 --> 00:38:33,820
但这不可能
817
00:38:33,820 --> 00:38:36,890
如果我有俩这玩意 世界就和谐了
818
00:38:42,750 --> 00:38:43,830
Spencer赢得了否决权
819
00:38:43,830 --> 00:38:46,080
所以他肯定会救下自己
820
00:38:46,080 --> 00:38:47,010
到这份上
821
00:38:47,010 --> 00:38:49,120
我真心希望Aaryn坚持计划
822
00:38:49,120 --> 00:38:50,350
让Candice上待定席
823
00:38:50,350 --> 00:38:51,410
因为 首先
824
00:38:51,410 --> 00:38:53,340
Candice这票显然不会投给Howard
825
00:38:53,340 --> 00:38:56,500
其次 Candice比我更遭人恨
826
00:39:01,190 --> 00:39:04,820
这周我过得太不顺了
827
00:39:04,820 --> 00:39:10,210
站在Howie这边让我处境危险
828
00:39:10,210 --> 00:39:11,490
如果我坐上了待定席
829
00:39:11,490 --> 00:39:13,870
大家很容易就会把目光投向我
830
00:39:13,870 --> 00:39:15,990
我可能就得打道回家了
831
00:39:21,380 --> 00:39:23,530
我的处境糟糕透了
832
00:39:23,530 --> 00:39:25,050
我知道我的好伙伴Spencer
833
00:39:25,050 --> 00:39:27,220
会把否决权用在他自己身上
834
00:39:27,220 --> 00:39:28,900
这样Aaryn就要替补提名
835
00:39:28,910 --> 00:39:31,890
而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制
836
00:39:31,890 --> 00:39:34,370
我能做的就是希望她别听她们的
837
00:39:34,370 --> 00:39:36,420
但我感觉这不太可能
838
00:39:44,930 --> 00:39:47,250
各位 否决会议要开始了
839
00:40:00,450 --> 00:40:01,780
这里是否决会议
840
00:40:01,780 --> 00:40:05,420
Amanda Howard和我被提名淘汰
841
00:40:05,420 --> 00:40:08,200
我拥有否决一位被提名者的权力
842
00:40:08,590 --> 00:40:11,540
我决定将否决权用在自己身上
843
00:40:12,270 --> 00:40:14,620
Aaryn 由于我否决了一位被提名者
844
00:40:14,620 --> 00:40:16,400
请替补一位房客淘汰
845
00:40:22,140 --> 00:40:23,840
大家或许都想到了
846
00:40:23,900 --> 00:40:25,710
Candice 上座吧
847
00:40:39,640 --> 00:40:41,260
否决会议到此结束
848
00:40:49,280 --> 00:40:54,040
Aaryn当然会提名我 一点不意外
849
00:40:54,040 --> 00:40:56,670
让人意外的是
850
00:40:56,670 --> 00:40:59,790
我认为我的好姐妹Helen和Elissa
851
00:40:59,790 --> 00:41:01,150
也扮演了助攻的角色
852
00:41:01,160 --> 00:41:02,720
如果我撑过了这一周
853
00:41:02,720 --> 00:41:04,790
我一定会找她们算账
854
00:41:06,920 --> 00:41:09,740
我替补提名Candice
855
00:41:09,740 --> 00:41:11,740
是因为她让我的日子很不好过
856
00:41:11,740 --> 00:41:14,920
她基本就是颗定时炸弹
857
00:41:14,920 --> 00:41:17,470
她是个疯子 早点出去比较好
858
00:41:17,470 --> 00:41:19,620
我很乐意淘汰她
859
00:41:20,910 --> 00:41:23,050
太棒了 Candice上了待定席
860
00:41:23,050 --> 00:41:25,240
意味着大家不会把焦点放我身上了
861
00:41:25,240 --> 00:41:30,010
"荧屏情侣"Howard和Candice大靶子妥妥的
862
00:41:30,010 --> 00:41:32,030
哪一位会被淘汰呢
863
00:41:32,050 --> 00:41:32,960
反正不是我
864
00:41:35,890 --> 00:41:37,530
天 真是步步紧逼
865
00:41:37,540 --> 00:41:38,640
情况不妙
866
00:41:38,640 --> 00:41:40,510
但我会战斗下去
867
00:41:40,520 --> 00:41:43,790
我得想出个方法让大家针对Amanda
868
00:41:43,790 --> 00:41:47,090
不管我需要做什么 我都会去做
869
00:41:48,030 --> 00:41:50,910
谁会被淘汰出老大哥之屋
870
00:41:50,920 --> 00:41:53,840
Howard Candice还是Amanda
871
00:41:53,840 --> 00:41:57,830
房主之争又将重燃战火
872
00:41:57,830 --> 00:41:59,670
一切尽在
873
00:41:59,670 --> 00:42:03,500
北京时间周五早上9点直播的《老大哥》
|
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.繁体.ass | [Script Info]
; // The sub is created by AssToolkit
; // AssToolkit is an ASS Converter designed by David C.
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.com
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,2,1,2,5,5,8,134
Style: EF,微软雅黑,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,110,110,0,0.00,1,1,1,2,5,5,15,134
Style: LOGO,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:38.61,0:01:38.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4.7\move(125.5,98.5,122,99)\clip(52,79,31,132)}{\t(\fs20.5\frz4)}{\t(0,40,\clip(52,79,191,132))}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:38.94,0:01:39.55,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz4\move(122,99,113,96.5)}{\t(\fs21.5\fry12\frz3.5)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:39.55,0:01:40.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry12\frz3.5\move(113,96.5,110,90)}{\t(\fs23\fry14\frz2)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.08,0:01:40.45,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs23\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry14\frz2\move(110,90,113,80)}{\t(\fs27\fry20\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.45,0:01:40.68,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs27\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry20\frz1\move(113,80,137,70)}{\t(\fs29\fry25\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.68,0:01:40.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs29\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry25\frz1\move(137,70,418,113)}{\t(0,200,2,\fs35\fry80\frz1)}翻譯: 天堂此時\N西之 Dr. John
Dialogue: 0,0:01:40.85,0:01:41.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs7\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:41.15,0:01:41.35,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs18\frx350\frz-14)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:41.35,0:01:42.05,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs18\frx345\frz-15)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:42.05,0:01:42.85,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs18.5\frx345\frz-15)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:42.85,0:01:43.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,280,100)}{\t(\fs19.5\frx340\frz-13)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.52,0:01:43.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx340\fry6\frz-13\move(280,100,256,95)}{\t(\fs21\frx344\fry0\frz-5)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.72,0:01:43.88,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx344\fry0\frz-5\move(256,95,175,256)}{\t(\fs23\frx340\fry60\frz40)}翻譯: Meatloaf charcie
Dialogue: 0,0:01:43.78,0:01:43.95,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-15\frz-12\move(396,53,222,52)}{\t(\fs15\frx350\fry-8\frz7.5)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:43.95,0:01:44.28,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs15\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry-8\frz7.5\move(222,52,249,60)}{\t(\fs18\frx355\fry0\frz22)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:44.28,0:01:46.09,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs18\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz22\move(249,60,273,70)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz14)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:46.09,0:01:46.65,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz14\move(273,70,275,75)}{\t(\fs19\frx355\fry0\frz10)}翻譯: {\fsp1.5}charcie{\fsp-2} 小小
Dialogue: 0,0:01:46.65,0:01:47.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs19\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(105,120,93,119)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz17)}時間軸: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:48.42,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz17\move(93,119,96,105)}{\t(\fs21\frx355\fry0\frz13)}時間軸: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.42,0:01:48.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz13\move(96,105,116,100)}{\t(\fs21.5\frx350\fry0\frz6)}時間軸: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:48.92,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz6\move(116,100,228,246)}{\t(\fs28\frx340\fry-60\frz-45)}時間軸: imok 暮暮
Dialogue: 0,0:01:48.82,0:01:48.99,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz10\move(-20,55,158,44)}{\t(\fs16\frx355\fry0\frz-8)}校對: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:48.99,0:01:49.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs16\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-8\move(158,44,133,49)}{\t(\fs20\frx355\fry0\frz-18)}校對: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:49.26,0:01:49.72,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx355\fry0\frz-18\move(133,49,123,52)}{\t(\fs21\frx350\fry0\frz-20)}校對: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:49.72,0:01:51.66,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry0\frz-20\move(123,52,103,71)}{\t(\fs23\frx345\fry0\frz-9)}校對: 噎死青春\N西之
Dialogue: 0,0:01:51.66,0:01:52.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx354\fry10\frz1\move(115,100,110,99)}{\t(\fs21.5\frx356)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:52.22,0:01:52.83,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz1\move(110,99,98,94)}{\t(\fs22.5\fry6)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:52.83,0:01:53.46,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs22.5\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry6\frz1\move(98,94,107,80)}{\t(\fs26\fry10\frz0)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:53.46,0:01:53.79,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs26\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx356\fry10\frz0\move(107,80,418,83)}{\t(\fs35\frx348\fry80\frz1)}后期 / 特效:\N 孤帆 {\fsp1.5}BF{\fsp-2}
Dialogue: 0,0:01:53.76,0:01:54.06,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs8\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-15\move(104,56,255,102)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}總監: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.06,0:01:54.26,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(255,102,273,118)}{\t(\fs20\frx350\frz-14)}總監: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.26,0:01:54.96,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx350\fry6\frz-14\move(273,118,286,120)}{\t(\fs20\frx345\frz-15)}總監: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:54.96,0:01:55.76,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs20\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(286,120,288,110)}{\t(\fs21\frx345\frz-15)}總監: 西之 噎死青春
Dialogue: 0,0:01:55.76,0:01:56.23,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正姚体\fs21\an5\fsp-2\bord2\shad0\3c&H000000&\c&H9FEBFF&\frx345\fry6\frz-15\move(288,110,284,105)}{\t(\fs22\frx343\frz-14)}總監: 西之 噎死青春
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HCE8F00&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 2,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\t(9500,10000,1,\fry360)\move(29,198,20,226,9500,10000)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 3,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\bord0\shad0\fscx15\fscy15\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\move(19,188,9,218,9500,10000)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\blur20\bord0\shad0\fscx14\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(50,198)\t(0,1000,1,\blur0)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(95,204)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\bord0\shad0\b1\c&HFFFFFF&\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(69,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\clip(0,154,2,223)\fad(500,500)\3c&HFFFFFF&\fscx600\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))\pos(192,234)}■
Dialogue: 0,0:01:56.46,0:02:00.46,LOGO,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(257,215)\clip(0,154,2,223)\t(0,1000,1,\clip(2,154,435,225))}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs18}請登陸{\c&H26F4FF&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:02:05.73,0:02:05.94,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}{\fs120}{\t(\fs36)}老
Dialogue: 0,0:02:05.80,0:02:06.01,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}{\fs120}{\t(\fs36)}大
Dialogue: 0,0:02:05.87,0:02:06.08,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}{\fs120}{\t(\fs36)}哥
Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(124,280)}老
Dialogue: 0,0:02:05.94,0:02:06.15,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}{\fs120}{\t(\fs36)}第
Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(137,277)}大
Dialogue: 0,0:02:06.01,0:02:06.22,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(149,275)}哥
Dialogue: 0,0:02:06.08,0:02:06.29,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}{\fs120}{\t(\fs36)}5
Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(168,270)}第
Dialogue: 0,0:02:06.15,0:02:06.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}{\fs120}{\t(\fs36)}季
Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(178,269)}1
Dialogue: 0,0:02:06.22,0:02:06.43,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}{\fs120}{\t(\fs36)}第
Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(185,268)}5
Dialogue: 0,0:02:06.29,0:02:06.50,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(194,265)}季
Dialogue: 0,0:02:06.36,0:02:06.57,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}{\fs120}{\t(\fs36)}1
Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(214,262)}第
Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(240,259)}{\fs120}{\t(\fs36)}集
Dialogue: 0,0:02:06.50,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(223,260)}5
Dialogue: 0,0:02:06.57,0:02:06.64,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\3c&H000000&\frz11.5\c&H50E0FF&\pos(230,258)}5
Dialogue: 0,0:02:06.64,0:02:07.52,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs36\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11.5\move(182,268,175,274)\c&H50F0FF&}{\t(\fs37\frz11)}{\t(0,420,\c&H6BF2FF&)}{\t(420,880,\c&H50E0FF&)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:02:07.52,0:02:08.87,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs37\fscx40\fscy150\bord0\shad1\frz11\move(175,274,172,279)\c&H50E0FF&}{\t(\fs38.5\fry2\frz10)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:02:08.87,0:02:11.49,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正黑体简体\fs38.5\fscx40\fscy150\bord0\shad1\fry2\frz10\move(172,279,173,286,0,3120)\c&H50E0FF&}{\fad(0,1000)}{\t(0,2270,\fs40.5\fry5\frz9.5)}老大哥 第15季 第15集
Dialogue: 0,0:42:03.43,0:42:05.31,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3.5\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)\fad(200,0)}人人影視原創翻譯
Dialogue: 0,0:42:05.31,0:42:07.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻譯 tungyip Nova_P 小小 多莉亞
Dialogue: 0,0:42:07.40,0:42:09.36,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,232)}翻譯 天堂此時 南宮舒宜 Becky小昕昕
Dialogue: 0,0:42:09.36,0:42:11.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}校對 西之 噎死青春 咔咔
Dialogue: 0,0:42:11.40,0:42:13.40,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}時間軸 草魚禾生 imok
Dialogue: 0,0:42:13.41,0:42:15.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}后期 孤帆
Dialogue: 0,0:42:15.41,0:42:17.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs28\bord0\shad3\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\4c&H000000&\fscx95\fsp1\pos(192,202)}總監 噎死青春 西之
Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H09A3E8&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,177,329,193)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集
Dialogue: 0,0:42:17.41,0:42:19.41,EF,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑\fs27\an4\bord0\shad0\c&H0572DD&\fsp1\pos(109.5,190)\clip(103,193,329,207)}老大哥 {\fs20}第15季 第15集
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》是一檔真人秀節目
Dialogue: 0,0:00:00.67,0:00:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,參與者全天候無隱私
Dialogue: 0,0:00:01.67,0:00:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時難免出現CBS無法容忍的歧視或異見
Dialogue: 0,0:00:02.67,0:00:03.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客觀點僅代表個人 不代表CBS立場
Dialogue: 0,0:00:03.67,0:00:04.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,觀者自慎
Dialogue: 0,0:00:05.39,0:00:07.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《老大哥》前情提要
Dialogue: 0,0:00:08.35,0:00:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda連續數周意欲淘汰Howard
Dialogue: 0,0:00:12.40,0:00:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果留下他 他會毀了我們
Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Aaryn始終是頭號公敵
Dialogue: 0,0:00:20.03,0:00:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰
Dialogue: 0,0:00:24.04,0:00:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn無路可退 只能與Helen達成協議
Dialogue: 0,0:00:27.98,0:00:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我必須贏得她的信任 - Elissa嗎
Dialogue: 0,0:00:30.61,0:00:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟她講她想提名誰就提名誰
Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen告訴了她提名人選
Dialogue: 0,0:00:35.62,0:00:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要盡力爭取房主
Dialogue: 0,0:00:37.46,0:00:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你贏了
Dialogue: 0,0:00:39.02,0:00:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn因此免遭淘汰
Dialogue: 0,0:00:44.27,0:00:47.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Kaitlin 你被淘汰了
Dialogue: 0,0:00:48.56,0:00:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否極泰來
Dialogue: 0,0:00:51.03,0:00:53.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是新一任房主
Dialogue: 0,0:00:54.25,0:00:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard由于擔心自身安危
Dialogue: 0,0:00:56.03,0:00:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,攛掇Candice與Aaryn進行交涉
Dialogue: 0,0:00:58.53,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你有什么想說的
Dialogue: 0,0:01:01.03,0:01:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大聲說出來
Dialogue: 0,0:01:01.96,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但結果不甚理想
Dialogue: 0,0:01:03.66,0:01:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無所謂了 該怎樣就怎樣
Dialogue: 0,0:01:05.26,0:01:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,該干嘛就干嘛吧
Dialogue: 0,0:01:06.13,0:01:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard和Candice就此產生嫌隙
Dialogue: 0,0:01:09.28,0:01:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我在對你耍花招嗎
Dialogue: 0,0:01:10.98,0:01:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無所謂了
Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名儀式上 Aaryn遵守承諾
Dialogue: 0,0:01:17.20,0:01:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰
Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:25.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 房客們仍然不知觀眾才是人氣王
Dialogue: 0,0:01:25.38,0:01:27.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們選擇的第三位候選人震驚全屋
Dialogue: 0,0:01:27.98,0:01:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞毛啊
Dialogue: 0,0:01:28.69,0:01:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此外 否決爭霸賽重燃戰火
Dialogue: 0,0:01:32.07,0:01:35.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切盡在本集《老大哥》
Dialogue: 0,0:01:36.62,0:01:37.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你為啥要放屁
Dialogue: 0,0:02:11.23,0:02:14.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名了Spencer和Howard淘汰
Dialogue: 0,0:02:14.41,0:02:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無關私人恩怨
Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是做對自己有利的選擇 抱歉
Dialogue: 0,0:02:20.55,0:02:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提名儀式到此結束
Dialogue: 0,0:02:28.41,0:02:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第36天
Dialogue: 0,0:02:30.52,0:02:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提名Howard
Dialogue: 0,0:02:31.71,0:02:33.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為他是所有人的眼中釘
Dialogue: 0,0:02:33.74,0:02:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都想淘汰他
Dialogue: 0,0:02:35.59,0:02:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而提名Spencer做人質
Dialogue: 0,0:02:38.42,0:02:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為他是Howard最親密的盟友
Dialogue: 0,0:02:40.97,0:02:43.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他走不走沒人會在意
Dialogue: 0,0:02:44.83,0:02:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早料到這周會被提名
Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:50.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda McCrae也許還有Elissa和Helen
Dialogue: 0,0:02:50.88,0:02:52.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再一次向房主施以淫威
Dialogue: 0,0:02:52.61,0:02:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說服房主提名毫無權力的選手
Dialogue: 0,0:02:59.24,0:03:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候才是個頭啊
Dialogue: 0,0:03:01.85,0:03:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和Howard一起被提名真是太糟了
Dialogue: 0,0:03:03.75,0:03:05.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是我最親密的盟友
Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從第一天開始我們關系就很鐵
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很不忍心和他競爭
Dialogue: 0,0:03:09.66,0:03:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而如果第三位被提名者
Dialogue: 0,0:03:11.39,0:03:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比Howard和我靶子更大的話
Dialogue: 0,0:03:13.87,0:03:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們還能放手一搏 爭取留下
Dialogue: 0,0:03:17.51,0:03:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn之前和我達成協議
Dialogue: 0,0:03:18.84,0:03:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她想留下的話
Dialogue: 0,0:03:20.20,0:03:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果她贏得房主 就由我來提名
Dialogue: 0,0:03:23.41,0:03:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說到做到
Dialogue: 0,0:03:25.79,0:03:28.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她能始終如此的話
Dialogue: 0,0:03:28.33,0:03:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn和我聯手可以走得很遠
Dialogue: 0,0:03:38.49,0:03:40.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Aaryn 我能上來嗎 - 當然
Dialogue: 0,0:03:43.12,0:03:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁GinaMarie還沒上來
Dialogue: 0,0:03:44.72,0:03:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 萬分感謝啊 - 應該的
Dialogue: 0,0:03:46.94,0:03:49.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天吶 太感謝了 - 應該的
Dialogue: 0,0:03:50.87,0:03:52.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們合作必將無敵啊
Dialogue: 0,0:03:52.80,0:03:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天吶 - 是的
Dialogue: 0,0:03:58.44,0:04:01.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真慶幸我沒上提名席 - 必須的呀
Dialogue: 0,0:04:05.67,0:04:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶 太感謝了 Aaryn
Dialogue: 0,0:04:08.07,0:04:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鑒于我們之間不堪的過往
Dialogue: 0,0:04:12.38,0:04:15.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn沒提名我我震驚了
Dialogue: 0,0:04:15.17,0:04:17.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她聯手也說不定啊
Dialogue: 0,0:04:17.64,0:04:18.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扭轉乾坤啊
Dialogue: 0,0:04:18.90,0:04:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 扭轉乾坤啊 Aaryn - 應該的
Dialogue: 0,0:04:21.10,0:04:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 姑娘們看來都很開心啊 - 是啊
Dialogue: 0,0:04:25.10,0:04:27.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 回見 - 拜拜 姑娘們
Dialogue: 0,0:04:28.81,0:04:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在形勢不錯啊
Dialogue: 0,0:04:32.95,0:04:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在想人氣王會提名誰呢
Dialogue: 0,0:04:35.06,0:04:36.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望不要又是我 那樣就太倒霉了
Dialogue: 0,0:04:37.28,0:04:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰知道呢
Dialogue: 0,0:04:40.60,0:04:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還好嗎 姑娘們
Dialogue: 0,0:04:43.60,0:04:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我想讓Howard和Spencer待定
Dialogue: 0,0:04:46.09,0:04:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有多久了嗎 - 真的假的
Dialogue: 0,0:04:47.69,0:04:49.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好幾周了 - 真的嗎
Dialogue: 0,0:04:49.22,0:04:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓Howard待定 真的
Dialogue: 0,0:04:50.94,0:04:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知怎的大家都很怕提名他
Dialogue: 0,0:04:52.96,0:04:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn提名Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:04:55.30,0:04:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正合McCrae和我的意
Dialogue: 0,0:04:58.38,0:05:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這倆人總是針對我們
Dialogue: 0,0:05:00.98,0:05:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae還腦子抽了
Dialogue: 0,0:05:02.99,0:05:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加入了叫什么"搬家公司"的聯盟
Dialogue: 0,0:05:06.96,0:05:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你太令我驕傲了 - 謝謝
Dialogue: 0,0:05:25.17,0:05:26.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶
Dialogue: 0,0:05:28.49,0:05:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝
Dialogue: 0,0:05:29.86,0:05:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你想怎樣 我都接受
Dialogue: 0,0:05:39.58,0:05:41.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard - 嗨
Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:43.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嗨 - 怎么了
Dialogue: 0,0:05:43.23,0:05:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想跟你聊聊 - 好的
Dialogue: 0,0:05:47.59,0:05:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐那兒在想
Dialogue: 0,0:05:51.13,0:05:53.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的把《老大哥》
Dialogue: 0,0:05:53.10,0:05:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當成我人生中的一個重大機遇
Dialogue: 0,0:05:55.24,0:05:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也想到了你
Dialogue: 0,0:05:57.40,0:05:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就想...
Dialogue: 0,0:05:59.85,0:06:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說的可能不好聽 但是...
Dialogue: 0,0:06:02.32,0:06:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這次機會對你肯定很重要
Dialogue: 0,0:06:06.02,0:06:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂
Dialogue: 0,0:06:08.16,0:06:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒事啦 - 我...
Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:13.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒事的 - 這里的人
Dialogue: 0,0:06:15.86,0:06:17.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贏得比賽能改變他們的一生
Dialogue: 0,0:06:17.87,0:06:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定是其中之一 等著改變人生
Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 只要贏下獎金 對吧 - 是
Dialogue: 0,0:06:25.81,0:06:29.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一直都很支持我
Dialogue: 0,0:06:29.57,0:06:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的關系很好
Dialogue: 0,0:06:31.74,0:06:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解他的出身并不富裕
Dialogue: 0,0:06:35.32,0:06:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贏下比賽肯定能改變他的生活
Dialogue: 0,0:06:38.32,0:06:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看他被待定 可能被淘汰
Dialogue: 0,0:06:41.38,0:06:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓我不是很好受
Dialogue: 0,0:06:43.34,0:06:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告訴你不要放棄
Dialogue: 0,0:06:47.14,0:06:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去贏下否決爭霸賽吧
Dialogue: 0,0:06:50.19,0:06:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會拼的 現在無路可退了
Dialogue: 0,0:06:54.52,0:06:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很有信心
Dialogue: 0,0:06:58.52,0:07:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要知道
Dialogue: 0,0:07:01.56,0:07:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都會努力的
Dialogue: 0,0:07:04.15,0:07:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好嗎 妹妹 - 好
Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常感謝
Dialogue: 0,0:07:18.45,0:07:20.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道Howard才是目標
Dialogue: 0,0:07:21.31,0:07:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Candice
Dialogue: 0,0:07:22.87,0:07:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者GM成為第三個被提名者
Dialogue: 0,0:07:25.01,0:07:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他還會是目標嗎 - 肯定的
Dialogue: 0,0:07:27.61,0:07:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是猛獸
Dialogue: 0,0:07:28.86,0:07:30.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是目標
Dialogue: 0,0:07:30.42,0:07:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天肯定能虐爆他
Dialogue: 0,0:07:32.54,0:07:33.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定和Spencer談談
Dialogue: 0,0:07:33.87,0:07:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我想離間Spencer和Howard
Dialogue: 0,0:07:37.51,0:07:39.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為如果他留下
Dialogue: 0,0:07:39.31,0:07:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會比Howard對我更忠誠
Dialogue: 0,0:07:42.09,0:07:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不是目標 - 是
Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你不能讓他贏否決
Dialogue: 0,0:07:48.29,0:07:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果真這樣我就沒轍了
Dialogue: 0,0:07:50.43,0:07:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我會試著幫你
Dialogue: 0,0:07:51.59,0:07:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他們可能會沖你來
Dialogue: 0,0:07:54.01,0:07:57.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰 - Helen和Elissa
Dialogue: 0,0:07:57.76,0:07:59.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們和Aaryn做了交易
Dialogue: 0,0:07:59.42,0:08:01.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道她們計劃如何
Dialogue: 0,0:08:01.86,0:08:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想提名GM和Elissa 可她不聽我的
Dialogue: 0,0:08:04.66,0:08:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我又提議提名Candice和Howard
Dialogue: 0,0:08:07.71,0:08:09.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣你倆就不會同時在待定席
Dialogue: 0,0:08:10.14,0:08:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就更有機會
Dialogue: 0,0:08:11.85,0:08:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我騙Spencer說
Dialogue: 0,0:08:13.54,0:08:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我提議提名Elissa和GinaMarie
Dialogue: 0,0:08:16.84,0:08:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望能贏得他的信任
Dialogue: 0,0:08:19.95,0:08:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然希望能留下來
Dialogue: 0,0:08:21.31,0:08:22.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望
Dialogue: 0,0:08:22.53,0:08:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我站你這邊 老兄
Dialogue: 0,0:08:24.99,0:08:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,騙人精披薩哥說的話
Dialogue: 0,0:08:26.26,0:08:27.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一個字都不信
Dialogue: 0,0:08:27.79,0:08:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說Howard是頭猛獸
Dialogue: 0,0:08:29.15,0:08:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可他明明一場比賽都沒贏過
Dialogue: 0,0:08:30.60,0:08:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他之所以上待定席
Dialogue: 0,0:08:32.54,0:08:34.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,McCrae之所以想弄走他
Dialogue: 0,0:08:34.91,0:08:37.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是因為MC和Amanda控制不了他
Dialogue: 0,0:08:37.83,0:08:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但好的一點是...
Dialogue: 0,0:08:39.39,0:08:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在否決會議之前
Dialogue: 0,0:08:41.56,0:08:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不必擔心
Dialogue: 0,0:08:44.12,0:08:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嘞
Dialogue: 0,0:08:55.63,0:08:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 漂亮來一擊 - 沒問題
Dialogue: 0,0:09:00.84,0:09:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不咋地 - 挺好挺好
Dialogue: 0,0:09:06.11,0:09:09.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 大家都對我們敬而遠之啊 - 是
Dialogue: 0,0:09:12.43,0:09:15.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果情況變成我倆非走一個的話
Dialogue: 0,0:09:16.18,0:09:17.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真心不想看到啊
Dialogue: 0,0:09:18.81,0:09:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:09:20.60,0:09:24.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還是覺得事情有轉機
Dialogue: 0,0:09:25.08,0:09:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這種直覺
Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還滿懷希望呢
Dialogue: 0,0:09:30.64,0:09:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里的破事都瞬息萬變啊
Dialogue: 0,0:09:34.68,0:09:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再給我一周就行
Dialogue: 0,0:09:36.16,0:09:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要好好去拼
Dialogue: 0,0:09:40.54,0:09:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,話也不再藏心里了
Dialogue: 0,0:09:43.44,0:09:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道該怎么做
Dialogue: 0,0:09:48.47,0:09:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這些是餅干嗎 - 是
Dialogue: 0,0:09:51.33,0:09:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情勢對我很不利
Dialogue: 0,0:09:55.14,0:09:58.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人煽動全屋的人來針對我
Dialogue: 0,0:10:00.25,0:10:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從第一周起
Dialogue: 0,0:10:01.87,0:10:03.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就嘗試結交盟友
Dialogue: 0,0:10:03.06,0:10:04.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這無可厚非
Dialogue: 0,0:10:04.80,0:10:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我為此付出了很大代價
Dialogue: 0,0:10:06.55,0:10:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我對所有人真誠
Dialogue: 0,0:10:08.27,0:10:11.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不會干著看情況越來越糟
Dialogue: 0,0:10:11.48,0:10:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要澄清一切
Dialogue: 0,0:10:14.88,0:10:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有話要說
Dialogue: 0,0:10:16.12,0:10:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也進來吧
Dialogue: 0,0:10:18.96,0:10:21.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大伙兒 都注意一下
Dialogue: 0,0:10:24.00,0:10:25.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都在 很好
Dialogue: 0,0:10:26.56,0:10:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有話要說
Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的嗎 - 是的
Dialogue: 0,0:10:29.87,0:10:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里從一開始就是陰謀花招的天下
Dialogue: 0,0:10:32.80,0:10:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在是時候真相大白了
Dialogue: 0,0:10:37.35,0:10:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰也逃不了
Dialogue: 0,0:10:39.45,0:10:41.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不管發生了什么
Dialogue: 0,0:10:41.82,0:10:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道這只是個游戲
Dialogue: 0,0:10:44.22,0:10:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但游戲影響到了個人
Dialogue: 0,0:10:48.30,0:10:51.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有時守口如瓶也會讓我抓狂
Dialogue: 0,0:10:52.74,0:10:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事關互相信任
Dialogue: 0,0:10:55.00,0:10:56.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人們應該相互信任
Dialogue: 0,0:10:56.56,0:10:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都說我說話人聽不懂
Dialogue: 0,0:10:58.24,0:11:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Howard在說個啥我也聽不懂啊
Dialogue: 0,0:11:00.69,0:11:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論是選擇忠誠
Dialogue: 0,0:11:02.97,0:11:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還是說一些謊話
Dialogue: 0,0:11:05.09,0:11:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從未說過或做過
Dialogue: 0,0:11:08.04,0:11:10.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何更值得懷疑的事
Dialogue: 0,0:11:10.37,0:11:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這都是很私人的
Dialogue: 0,0:11:11.91,0:11:14.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就使事情變得更加困難
Dialogue: 0,0:11:14.10,0:11:16.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他說跟沒說一個樣
Dialogue: 0,0:11:16.07,0:11:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知道是什么意思
Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道干嘛 還全程盯著我
Dialogue: 0,0:11:19.79,0:11:21.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大哥哎 做啥盯著我啊
Dialogue: 0,0:11:21.17,0:11:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王母娘娘啊 我做什么壞事了嗎
Dialogue: 0,0:11:24.07,0:11:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們聽到什么有關我的壞話
Dialogue: 0,0:11:26.43,0:11:28.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不是說大家真聽到了
Dialogue: 0,0:11:28.94,0:11:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不是在誹謗任何人
Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全沒針對個人
Dialogue: 0,0:11:34.43,0:11:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和大家進行過
Dialogue: 0,0:11:36.55,0:11:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無關游戲的深入對話了
Dialogue: 0,0:11:38.97,0:11:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家也知道我不是那樣的人
Dialogue: 0,0:11:41.12,0:11:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別相信那些壞話
Dialogue: 0,0:11:42.45,0:11:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人真的造謠了
Dialogue: 0,0:11:45.29,0:11:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然這沒有影響到你的比賽
Dialogue: 0,0:11:46.92,0:11:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也對自己說"我不該這么做"
Dialogue: 0,0:11:49.41,0:11:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard 老兄 我挺喜歡你
Dialogue: 0,0:11:50.79,0:11:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的好朋友
Dialogue: 0,0:11:51.70,0:11:53.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這通演說真是爛透了
Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全對你無益啊
Dialogue: 0,0:11:56.70,0:11:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就說這么多
Dialogue: 0,0:11:57.82,0:11:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝你 Howard 謝謝
Dialogue: 0,0:12:02.77,0:12:04.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高興我說出來了
Dialogue: 0,0:12:04.51,0:12:07.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要說的大家都聽到了
Dialogue: 0,0:12:07.18,0:12:08.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大功告成
Dialogue: 0,0:12:10.18,0:12:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是作死的節奏
Dialogue: 0,0:12:11.23,0:12:12.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這么嚇唬人的么
Dialogue: 0,0:12:21.50,0:12:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽完Howard一席話
Dialogue: 0,0:12:22.57,0:12:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們都集合到房主臥室
Dialogue: 0,0:12:24.23,0:12:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都懵了
Dialogue: 0,0:12:27.97,0:12:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得Howard的那番話是啥意思
Dialogue: 0,0:12:31.85,0:12:33.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全不知所云
Dialogue: 0,0:12:33.63,0:12:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到底在說些啥
Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:36.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道
Dialogue: 0,0:12:36.25,0:12:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從他話里能揣摩出無數意思
Dialogue: 0,0:12:38.69,0:12:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們可以問他
Dialogue: 0,0:12:39.72,0:12:42.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你剛說那些到底搞毛啊
Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為大家都懂的
Dialogue: 0,0:12:45.03,0:12:46.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我不懂內幕呢
Dialogue: 0,0:12:47.24,0:12:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管他啥意思
Dialogue: 0,0:12:48.37,0:12:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他直勾勾看著我干啥
Dialogue: 0,0:12:50.48,0:12:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為他是沖著我來的
Dialogue: 0,0:12:52.54,0:12:54.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他也盯著我看 - 后來我就不看他了
Dialogue: 0,0:12:54.50,0:12:56.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到他在盯著我
Dialogue: 0,0:12:56.45,0:12:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就立馬扮嬌羞
Dialogue: 0,0:12:58.74,0:12:59.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了
Dialogue: 0,0:12:59.74,0:13:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard讓所有人都很迷茫很緊張
Dialogue: 0,0:13:02.37,0:13:03.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以為他要展開報復
Dialogue: 0,0:13:03.94,0:13:05.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直看著他來著
Dialogue: 0,0:13:06.26,0:13:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你們沒看嗎 - 我也看了
Dialogue: 0,0:13:08.11,0:13:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy堅信他那番話是沖著自己的
Dialogue: 0,0:13:10.29,0:13:12.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Judd也確定他是沖著自己的
Dialogue: 0,0:13:12.71,0:13:14.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是太棒了
Dialogue: 0,0:13:14.39,0:13:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣一來 要在這周送走Howard
Dialogue: 0,0:13:15.93,0:13:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,簡直易如反掌
Dialogue: 0,0:13:29.16,0:13:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 能幫我打完這局嗎 - 當然
Dialogue: 0,0:13:30.89,0:13:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太棒了 - 現在該誰了 啥情況
Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:34.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在情況是我快贏了
Dialogue: 0,0:13:36.41,0:13:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看來還蠻簡單的嘛
Dialogue: 0,0:13:38.99,0:13:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想
Dialogue: 0,0:13:42.50,0:13:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們現在有點太過安逸了
Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在一切都在掌控之中
Dialogue: 0,0:13:46.71,0:13:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard在待定席上
Dialogue: 0,0:13:47.92,0:13:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是這里最大的靶子
Dialogue: 0,0:13:49.86,0:13:52.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但人氣王讓我們有點擔憂
Dialogue: 0,0:13:53.91,0:13:55.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想知道誰會奪得人氣王
Dialogue: 0,0:13:58.82,0:14:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你們好啊 - 咋樣啊
Dialogue: 0,0:14:03.49,0:14:04.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy不愿和任何人說
Dialogue: 0,0:14:04.96,0:14:06.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我覺得他就是人氣王
Dialogue: 0,0:14:06.63,0:14:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也希望如此
Dialogue: 0,0:14:07.59,0:14:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有表現出什么嗎
Dialogue: 0,0:14:09.59,0:14:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他看起很興奮 - 真的嗎
Dialogue: 0,0:14:12.91,0:14:15.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能觀眾票選有規則
Dialogue: 0,0:14:15.41,0:14:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,前三個周選女生
Dialogue: 0,0:14:17.45,0:14:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后三個周選男生
Dialogue: 0,0:14:19.18,0:14:21.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以上周很可能就是Howard
Dialogue: 0,0:14:23.81,0:14:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 這么牛啊 - 那這就太棒了
Dialogue: 0,0:14:27.44,0:14:29.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先跑完步 其實是剛要開跑
Dialogue: 0,0:14:29.90,0:14:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:14:33.74,0:14:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他不可能是人氣王 - 當然
Dialogue: 0,0:14:40.77,0:14:42.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果是Howard那就真是玩蛋了
Dialogue: 0,0:14:43.86,0:14:47.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要不是Howard 我們都不會被提名
Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:49.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Howard真是人氣王
Dialogue: 0,0:14:49.60,0:14:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們麻煩可就大了
Dialogue: 0,0:14:51.39,0:14:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Amanda絕對是他的首選
Dialogue: 0,0:14:54.27,0:14:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我在你不會有事的 小美女
Dialogue: 0,0:14:56.71,0:14:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝 寶貝兒
Dialogue: 0,0:15:06.68,0:15:09.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 要選拔否決爭霸賽的選手了
Dialogue: 0,0:15:14.06,0:15:16.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客們 在選出參加否決賽的選手前
Dialogue: 0,0:15:16.47,0:15:20.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們先來揭曉由人氣王選出的
Dialogue: 0,0:15:20.27,0:15:21.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:24.63,0:15:26.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:32.30,0:15:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于誰是人氣王眾說紛紜
Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人認為是房客之一
Dialogue: 0,0:15:36.48,0:15:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也有人認為是屋外的人
Dialogue: 0,0:15:37.55,0:15:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以誰都有可能被提名
Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很擔心
Dialogue: 0,0:15:40.05,0:15:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這節骨眼上誰都可能被提名
Dialogue: 0,0:15:52.19,0:15:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 人氣王選擇了你
Dialogue: 0,0:15:54.40,0:15:55.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作為第三位被提名者
Dialogue: 0,0:15:56.20,0:15:58.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到自己出現在屏幕上
Dialogue: 0,0:15:58.99,0:16:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我快氣炸了
Dialogue: 0,0:16:00.06,0:16:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我堅信Howard一定是人氣王
Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:05.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜Howard想提名能吸引仇恨的人
Dialogue: 0,0:16:05.77,0:16:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣一來我就必須得贏得否決賽
Dialogue: 0,0:16:08.26,0:16:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來保證自己的安全
Dialogue: 0,0:16:13.61,0:16:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda榮登待定席
Dialogue: 0,0:16:16.30,0:16:18.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王您真心待見我啊
Dialogue: 0,0:16:18.42,0:16:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我很大勝算能留下
Dialogue: 0,0:16:21.88,0:16:23.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她比我更具威脅
Dialogue: 0,0:16:23.73,0:16:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只要確保她贏不了否決賽就好
Dialogue: 0,0:16:29.45,0:16:30.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天啊
Dialogue: 0,0:16:30.80,0:16:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底誰是人氣王
Dialogue: 0,0:16:32.54,0:16:34.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把Amanda踢走可不在計劃之中啊
Dialogue: 0,0:16:34.85,0:16:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論提名她的人是誰
Dialogue: 0,0:16:35.91,0:16:37.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這回可要失望了
Dialogue: 0,0:16:37.46,0:16:39.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她這周鐵定走不了
Dialogue: 0,0:16:41.30,0:16:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三位被提名者已就緒
Dialogue: 0,0:16:43.20,0:16:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是時候選出參賽選手了
Dialogue: 0,0:16:44.91,0:16:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請被提名者站到我身邊來
Dialogue: 0,0:16:54.42,0:16:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于我是房主 我先從盒子里
Dialogue: 0,0:16:56.73,0:17:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽出兩位參加否決賽的選手
Dialogue: 0,0:17:03.85,0:17:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice
Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:12.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被抽到參加否決賽我實在太高興了
Dialogue: 0,0:17:12.87,0:17:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我能贏下否決權
Dialogue: 0,0:17:15.98,0:17:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挽救Howard和我自己就太好了
Dialogue: 0,0:17:22.62,0:17:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jessie
Dialogue: 0,0:17:30.80,0:17:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還得為比賽選擇一位主持人
Dialogue: 0,0:17:33.46,0:17:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我選Helen
Dialogue: 0,0:17:36.85,0:17:38.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 謝謝
Dialogue: 0,0:17:40.28,0:17:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老大哥會通知我們比賽何時開始
Dialogue: 0,0:17:43.11,0:17:43.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好運
Dialogue: 0,0:17:52.23,0:17:53.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把你給耍了
Dialogue: 0,0:17:53.47,0:17:55.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰 - 不管人氣王是誰
Dialogue: 0,0:17:55.70,0:17:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是被耍了
Dialogue: 0,0:17:56.76,0:18:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰是人氣王 - 動腦子想想嘛
Dialogue: 0,0:18:01.14,0:18:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是指Howard嗎
Dialogue: 0,0:18:04.47,0:18:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這絕逼不可能 怎么可能
Dialogue: 0,0:18:07.65,0:18:10.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我賭一千塊 把命都賭上 肯定是他
Dialogue: 0,0:18:10.88,0:18:13.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果真是他 - 還有誰會這么做
Dialogue: 0,0:18:13.13,0:18:15.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 誰有理由這么做 - 我不知道
Dialogue: 0,0:18:15.05,0:18:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我知道如果是他
Dialogue: 0,0:18:16.28,0:18:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他一定會告訴我 - 憑啥告訴你
Dialogue: 0,0:18:19.53,0:18:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想把Spencer嚇出翔
Dialogue: 0,0:18:22.04,0:18:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣他就會加倍努力贏得否決權
Dialogue: 0,0:18:24.11,0:18:25.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是要嚇嚇他
Dialogue: 0,0:18:25.69,0:18:28.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還沒人見過我發飆的時刻
Dialogue: 0,0:18:28.22,0:18:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但現在哥必須出馬了
Dialogue: 0,0:18:30.78,0:18:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英雄救美保住我家阿饅
Dialogue: 0,0:18:33.58,0:18:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他的話我立馬傻逼
Dialogue: 0,0:18:37.48,0:18:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得明擺著就是他
Dialogue: 0,0:18:39.43,0:18:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道McCrae因為Amanda被待定而亂了陣腳
Dialogue: 0,0:18:43.18,0:18:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果他想嚇唬我背叛Howard
Dialogue: 0,0:18:46.32,0:18:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還沒這個水平
Dialogue: 0,0:18:47.81,0:18:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是個嚇破膽的小二逼
Dialogue: 0,0:18:49.02,0:18:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,hold不住了的節奏
Dialogue: 0,0:18:50.22,0:18:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果確實是Howard 他又沒告訴我
Dialogue: 0,0:18:51.95,0:18:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 就是這樣
Dialogue: 0,0:18:54.88,0:18:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信是這樣的
Dialogue: 0,0:19:04.17,0:19:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好運 Amanda
Dialogue: 0,0:19:05.17,0:19:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:19:11.64,0:19:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王肯定不是觀眾了
Dialogue: 0,0:19:16.20,0:19:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得是Howard嗎
Dialogue: 0,0:19:23.99,0:19:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯而易見
Dialogue: 0,0:19:25.81,0:19:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人氣王嗎
Dialogue: 0,0:19:27.09,0:19:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 對 - 沒錯
Dialogue: 0,0:19:28.57,0:19:31.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我來說是百分百確定的
Dialogue: 0,0:19:37.63,0:19:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是要鬧哪樣
Dialogue: 0,0:19:40.28,0:19:41.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道
Dialogue: 0,0:19:41.51,0:19:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是完全沒人想提名她
Dialogue: 0,0:19:45.57,0:19:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟你說 我也覺得很明顯
Dialogue: 0,0:19:48.63,0:19:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是人氣王
Dialogue: 0,0:19:50.32,0:19:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兄弟 肯定是Elissa
Dialogue: 0,0:19:54.55,0:19:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 絕逼是她 - 我覺得也是
Dialogue: 0,0:20:03.44,0:20:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他現在肯定氣死了 - 沒錯
Dialogue: 0,0:20:06.49,0:20:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer被Howard耍了
Dialogue: 0,0:20:08.64,0:20:11.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard什么都干得出來
Dialogue: 0,0:20:12.64,0:20:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能讓Spencer成替死鬼
Dialogue: 0,0:20:18.40,0:20:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少我們知道誰是人氣王了
Dialogue: 0,0:20:21.11,0:20:22.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 沒錯 - 是啊
Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了
Dialogue: 0,0:20:24.68,0:20:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道Howard會提名我
Dialogue: 0,0:20:27.60,0:20:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事有沒有那么想當然
Dialogue: 0,0:20:30.35,0:20:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啥 - 你覺得是嗎
Dialogue: 0,0:20:32.00,0:20:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當然
Dialogue: 0,0:20:33.06,0:20:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得這是毫無疑問的
Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都有點小瘋狂
Dialogue: 0,0:20:37.34,0:20:39.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每個人都覺得Howard是人氣王
Dialogue: 0,0:20:39.49,0:20:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被房主提名是一回事
Dialogue: 0,0:20:41.87,0:20:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是被某個匿名者提名
Dialogue: 0,0:20:45.62,0:20:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是要瘋了
Dialogue: 0,0:20:47.44,0:20:49.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這事我必須要調查清楚
Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:01.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以說你不是人氣王
Dialogue: 0,0:21:01.99,0:21:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人氣王
Dialogue: 0,0:21:06.06,0:21:08.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得要么人選沒變
Dialogue: 0,0:21:08.66,0:21:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要么就是觀眾
Dialogue: 0,0:21:10.96,0:21:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我個人觀點
Dialogue: 0,0:21:12.17,0:21:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的我就不知道了
Dialogue: 0,0:21:13.82,0:21:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道不是我
Dialogue: 0,0:21:16.98,0:21:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我覺得這對我不利
Dialogue: 0,0:21:19.25,0:21:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 贏得人氣王嗎 - 是
Dialogue: 0,0:21:21.15,0:21:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你認為對你不利
Dialogue: 0,0:21:22.51,0:21:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就會隱瞞吧
Dialogue: 0,0:21:23.50,0:21:25.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在就對我很不利了
Dialogue: 0,0:21:25.93,0:21:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如說你被待定了
Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,常識是"肯定是黑哥們兒干的"
Dialogue: 0,0:21:34.08,0:21:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果為了游戲策略
Dialogue: 0,0:21:37.73,0:21:38.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也會投出這種煙幕彈
Dialogue: 0,0:21:38.92,0:21:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后大家就針對你
Dialogue: 0,0:21:41.06,0:21:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人相信你呀 你也心發慌
Dialogue: 0,0:21:42.56,0:21:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你誰也不信呀 你也不聲張
Dialogue: 0,0:21:43.85,0:21:45.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來是個謎呀 話往肚里藏
Dialogue: 0,0:21:49.19,0:21:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟別人講話的時候吧
Dialogue: 0,0:21:51.43,0:21:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,總是有種話里有話
Dialogue: 0,0:21:54.52,0:21:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有話不直說的感覺
Dialogue: 0,0:21:57.38,0:21:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為大家都搞不懂你是啥意思
Dialogue: 0,0:21:59.59,0:22:00.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許是這樣
Dialogue: 0,0:22:00.60,0:22:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能我本已坦誠
Dialogue: 0,0:22:02.12,0:22:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你們心中有鬼 覺得我不坦誠
Dialogue: 0,0:22:07.15,0:22:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這就是為什么我想讓Howard走
Dialogue: 0,0:22:09.48,0:22:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是根老油條
Dialogue: 0,0:22:10.67,0:22:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒法控制他 沒法信任他
Dialogue: 0,0:22:13.71,0:22:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 這都不重要好嗎
Dialogue: 0,0:22:16.20,0:22:17.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是人氣王
Dialogue: 0,0:22:17.62,0:22:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我從來沒當過人氣王
Dialogue: 0,0:22:20.89,0:22:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda 我不是人氣王
Dialogue: 0,0:22:23.34,0:22:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我都不知道說了多少遍了
Dialogue: 0,0:22:25.27,0:22:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再說就算我是人氣王
Dialogue: 0,0:22:26.90,0:22:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得我會告訴你嗎
Dialogue: 0,0:22:31.18,0:22:32.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:22:32.73,0:22:35.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想滿足一下我的好奇心
Dialogue: 0,0:22:35.73,0:22:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是誰提名的我
Dialogue: 0,0:22:37.65,0:22:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是不是你啊
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 沒事
Dialogue: 0,0:22:40.19,0:22:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有什么想對我說的嗎
Dialogue: 0,0:22:44.34,0:22:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好運
Dialogue: 0,0:22:58.51,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是個老大哥之屋的美好早晨
Dialogue: 0,0:23:00.81,0:23:02.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我醒來后發現周圍就我一個人
Dialogue: 0,0:23:02.95,0:23:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定在后院散個步
Dialogue: 0,0:23:04.99,0:23:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,獨處一段時間
Dialogue: 0,0:23:06.84,0:23:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在吊床上躺躺
Dialogue: 0,0:23:07.90,0:23:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己安靜安靜
Dialogue: 0,0:23:13.75,0:23:17.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個吊床是我思考的地方
Dialogue: 0,0:23:17.05,0:23:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它給我家的回憶
Dialogue: 0,0:23:18.61,0:23:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我試著自己策劃一下
Dialogue: 0,0:23:19.90,0:23:22.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,確定自己在這場游戲中的位置
Dialogue: 0,0:23:22.86,0:23:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是禪宗之地
Dialogue: 0,0:23:30.26,0:23:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去
Dialogue: 0,0:23:40.63,0:23:45.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否決爭霸賽要開始啦
Dialogue: 0,0:23:45.07,0:23:46.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請拿好你的裝備
Dialogue: 0,0:23:46.49,0:23:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到老大哥時間實驗室見我
Dialogue: 0,0:23:55.20,0:23:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天哪
Dialogue: 0,0:23:56.32,0:23:57.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太酷了
Dialogue: 0,0:23:57.91,0:23:59.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們到了后院
Dialogue: 0,0:23:59.69,0:24:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到好多詭異的銀色小東西
Dialogue: 0,0:24:03.93,0:24:03.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}禁區\N未經授權者請勿入內
Dialogue: 0,0:24:03.74,0:24:07.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如同置身于瘋狂實驗室
Dialogue: 0,0:24:07.37,0:24:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen穿得像瘋狂科學家
Dialogue: 0,0:24:11.32,0:24:12.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想四十年后Helen帶著那頭白發
Dialogue: 0,0:24:12.82,0:24:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不禁虎軀一震
Dialogue: 0,0:24:16.66,0:24:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房客們
Dialogue: 0,0:24:18.37,0:24:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間出現了裂痕 史上首個否決被銷毀
Dialogue: 0,0:24:24.21,0:24:28.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們要回到過去重建它
Dialogue: 0,0:24:28.81,0:24:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在請進入時光穿梭機
Dialogue: 0,0:24:31.51,0:24:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備好進行"時光倒流"
Dialogue: 0,0:24:34.85,0:24:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝各位好運
Dialogue: 0,0:24:39.89,0:24:41.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊這里好熱
Dialogue: 0,0:24:41.97,0:24:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太贊了
Dialogue: 0,0:24:44.56,0:24:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,傳送我吧 Scotty
Dialogue: 0,0:24:46.16,0:00:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《星際迷航》臺詞
Dialogue: 0,0:25:05.27,0:25:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天吶
Dialogue: 0,0:25:11.69,0:25:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們走出時光穿梭機
Dialogue: 0,0:25:13.56,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,進入了侏羅紀公園
Dialogue: 0,0:25:16.68,0:25:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這兒有恐龍 骨頭
Dialogue: 0,0:25:19.90,0:25:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一灘灘粘乎乎的東西
Dialogue: 0,0:25:21.79,0:25:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我暗自祈禱
Dialogue: 0,0:25:23.53,0:25:25.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霸王龍請干掉我所有對手吧
Dialogue: 0,0:25:25.43,0:25:27.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 這樣比賽就容易多了
Dialogue: 0,0:25:28.97,0:25:31.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間旅行者們 能聽到嗎
Dialogue: 0,0:25:32.89,0:25:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,當我喊開始
Dialogue: 0,0:25:34.30,0:25:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尋找自己顏色的石塊
Dialogue: 0,0:25:37.09,0:25:39.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放到各自的地盤
Dialogue: 0,0:25:39.35,0:25:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后將石塊拼起來完成否決之石
Dialogue: 0,0:25:42.84,0:25:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一個拼完否決之石并站在樹樁上的
Dialogue: 0,0:25:47.93,0:25:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間旅行者不僅將造福后代
Dialogue: 0,0:25:50.68,0:25:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還將獲得本周的否決權
Dialogue: 0,0:25:57.19,0:25:59.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須贏得否決因為我在待定席上
Dialogue: 0,0:25:59.77,0:26:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不自救就沒人會救我了
Dialogue: 0,0:26:03.08,0:26:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這周我就得回家了
Dialogue: 0,0:26:05.27,0:26:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看著周圍的恐龍
Dialogue: 0,0:26:07.52,0:26:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我沒贏得否決的話
Dialogue: 0,0:26:09.63,0:26:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕跡的就不止是它們了
Dialogue: 0,0:26:12.03,0:26:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得將自己救下待定席
Dialogue: 0,0:26:15.07,0:26:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各就各位
Dialogue: 0,0:26:17.07,0:26:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,預備
Dialogue: 0,0:26:18.95,0:26:20.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始
Dialogue: 0,0:26:28.28,0:26:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個游戲是要找到所有自己顏色的石塊
Dialogue: 0,0:26:31.84,0:26:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,將其放到否決之石處
Dialogue: 0,0:26:34.34,0:26:35.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后把它拼完整
Dialogue: 0,0:26:35.56,0:26:38.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一個準確地拼好否決之石的人
Dialogue: 0,0:26:38.87,0:26:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站上樹樁就贏了
Dialogue: 0,0:26:42.96,0:26:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定得贏得否決
Dialogue: 0,0:26:45.00,0:26:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我不想被暗殺
Dialogue: 0,0:26:47.88,0:26:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那樣也能將Howie救下待定席
Dialogue: 0,0:26:50.84,0:26:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是以最快速度收集所有石塊
Dialogue: 0,0:26:55.21,0:26:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后仔細觀察 完成拼圖
Dialogue: 0,0:27:01.66,0:27:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我雖不是拼圖大師 但也算在行
Dialogue: 0,0:27:03.66,0:27:06.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略就是先找到所有石塊
Dialogue: 0,0:27:06.12,0:27:08.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后從下往上一一擊破
Dialogue: 0,0:27:11.25,0:27:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜歡拼圖 我也不玩這個
Dialogue: 0,0:27:13.85,0:27:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要贏得否決是因為要保持現狀
Dialogue: 0,0:27:17.56,0:27:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前情況對我很有利
Dialogue: 0,0:27:19.99,0:27:22.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在可不是出差錯的時候
Dialogue: 0,0:27:24.01,0:27:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的策略是先拼好外層
Dialogue: 0,0:27:27.58,0:27:31.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的就水到渠成了
Dialogue: 0,0:27:31.91,0:27:33.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這可沒看上去那么簡單
Dialogue: 0,0:27:33.78,0:27:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 這可不是普通的拼圖
Dialogue: 0,0:27:43.33,0:27:45.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感覺好難啊
Dialogue: 0,0:27:45.01,0:27:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice和Jessie完全不知所措
Dialogue: 0,0:27:48.50,0:27:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 抱歉 - 沒事
Dialogue: 0,0:27:49.36,0:27:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們搞不清楚狀況 都一頭霧水
Dialogue: 0,0:27:56.66,0:27:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少了哪塊
Dialogue: 0,0:27:58.34,0:28:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受夠這玩意兒了
Dialogue: 0,0:28:00.98,0:28:03.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想坐上時光穿梭機
Dialogue: 0,0:28:03.91,0:28:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在恐龍的地盤上我一無是處
Dialogue: 0,0:28:09.60,0:28:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想回到現在
Dialogue: 0,0:28:12.42,0:28:13.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 我要吐了
Dialogue: 0,0:28:22.59,0:28:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這太讓人傷心了
Dialogue: 0,0:28:24.15,0:28:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得自己比山頂洞人還要笨
Dialogue: 0,0:28:27.76,0:28:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看看周圍 Howard比我差遠了
Dialogue: 0,0:28:33.84,0:28:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這場比賽 不成功便成仁
Dialogue: 0,0:28:35.89,0:28:37.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要瘋掉了
Dialogue: 0,0:28:39.07,0:28:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一塊石頭都對不上去
Dialogue: 0,0:28:42.52,0:28:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五歲小孩都能搞定的東西
Dialogue: 0,0:28:44.79,0:28:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我卻忙手忙腳地拼不出來
Dialogue: 0,0:28:48.28,0:28:50.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這可是要救命的
Dialogue: 0,0:28:50.78,0:28:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕望至極啊
Dialogue: 0,0:29:02.06,0:29:03.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拼得越來越順
Dialogue: 0,0:29:03.82,0:29:06.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看Spencer有點吃力
Dialogue: 0,0:29:06.77,0:29:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形勢不錯哦
Dialogue: 0,0:29:08.91,0:29:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個拼圖好難
Dialogue: 0,0:29:10.53,0:29:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞得我手忙腳亂
Dialogue: 0,0:29:11.80,0:29:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搞不清朝上還是朝下前面還是后面
Dialogue: 0,0:29:15.39,0:29:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到Amanda不慌不亂
Dialogue: 0,0:29:17.45,0:29:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,絕不能讓Amanda贏得否決
Dialogue: 0,0:29:21.14,0:29:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要全速前進了
Dialogue: 0,0:29:29.97,0:29:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda要贏了
Dialogue: 0,0:29:31.27,0:29:32.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda拼得不錯
Dialogue: 0,0:29:32.55,0:29:35.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看著Amanda 我很興奮
Dialogue: 0,0:29:35.75,0:29:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她拼得很好 都放對了地方
Dialogue: 0,0:29:39.65,0:29:41.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她很可能要贏
Dialogue: 0,0:29:44.92,0:29:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在爭分奪秒 看到Spencer趕了上來
Dialogue: 0,0:29:47.94,0:29:51.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才發現少了幾塊石頭
Dialogue: 0,0:29:51.42,0:29:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在哪呢
Dialogue: 0,0:30:12.39,0:30:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,馬上就快大功告成了
Dialogue: 0,0:30:13.99,0:30:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我突然發現 漏了一塊
Dialogue: 0,0:30:18.10,0:30:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我立馬掉回頭去扒拉
Dialogue: 0,0:30:19.85,0:30:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上躥下跳一通亂找
Dialogue: 0,0:30:22.72,0:30:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突然就在霸王龍底下發現它了
Dialogue: 0,0:30:25.77,0:30:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要拿到這一塊
Dialogue: 0,0:30:27.63,0:30:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就能打敗Amanda
Dialogue: 0,0:30:33.96,0:30:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮 Spencer
Dialogue: 0,0:30:57.33,0:31:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 恭喜你 Spencer - 謝謝
Dialogue: 0,0:31:00.22,0:31:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你贏得了否決權
Dialogue: 0,0:31:04.74,0:31:06.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿下了要命的否決權
Dialogue: 0,0:31:06.32,0:31:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想趕我走的慫人們
Dialogue: 0,0:31:08.76,0:31:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們還得多忍受爺一周啦
Dialogue: 0,0:31:10.74,0:31:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有這寶貝在 爺哪兒也不去
Dialogue: 0,0:31:16.01,0:31:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都好樣的
Dialogue: 0,0:31:17.15,0:31:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真郁悶
Dialogue: 0,0:31:18.55,0:31:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所幸的是 Howard依然被待定
Dialogue: 0,0:31:22.40,0:31:23.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他是靶子
Dialogue: 0,0:31:23.65,0:31:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿大家按計劃行事
Dialogue: 0,0:31:25.81,0:31:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趕走Howard 而不是我
Dialogue: 0,0:31:28.51,0:31:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好難啊
Dialogue: 0,0:31:29.40,0:31:33.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒贏否決權 我很失望
Dialogue: 0,0:31:33.24,0:31:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這本可以是我翻身的機會
Dialogue: 0,0:31:35.76,0:31:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我沒能抓住
Dialogue: 0,0:31:37.47,0:31:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下不僅自己危險了 還救不了Howie
Dialogue: 0,0:31:40.32,0:31:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我輸掉了比賽
Dialogue: 0,0:31:42.12,0:31:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是最糟糕的情況了
Dialogue: 0,0:31:43.85,0:31:46.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本來想把自己救下待定席的
Dialogue: 0,0:31:46.89,0:31:48.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可惜沒成功
Dialogue: 0,0:31:48.38,0:31:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周會很難過啊
Dialogue: 0,0:31:51.07,0:31:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer拿到了否決權
Dialogue: 0,0:31:52.43,0:31:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必須另指一人上待定席
Dialogue: 0,0:31:55.24,0:31:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這真是我最不想干的事了
Dialogue: 0,0:31:57.86,0:32:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再樹敵了
Dialogue: 0,0:32:11.49,0:32:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得這再好不過了
Dialogue: 0,0:32:13.33,0:32:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是說 你也有實力的 但...
Dialogue: 0,0:32:15.77,0:32:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer贏得了否決權
Dialogue: 0,0:32:17.15,0:32:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是說我還是很危險
Dialogue: 0,0:32:20.16,0:32:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在就得確認Aaryn提名誰作替補
Dialogue: 0,0:32:24.24,0:32:27.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 接下來怎么辦 - 什么怎么辦
Dialogue: 0,0:32:27.41,0:32:32.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice害慘了我
Dialogue: 0,0:32:33.19,0:32:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice沒聯盟可依靠
Dialogue: 0,0:32:34.87,0:32:35.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她不上待定席
Dialogue: 0,0:32:35.95,0:32:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,投票時她就會保Howard
Dialogue: 0,0:32:37.23,0:32:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是理由之一
Dialogue: 0,0:32:38.27,0:32:40.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一理由是她一定會投我
Dialogue: 0,0:32:44.77,0:32:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意按大家的意思來
Dialogue: 0,0:32:48.19,0:32:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但起碼我得告訴她
Dialogue: 0,0:32:49.31,0:32:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我"為了她"和你談過
Dialogue: 0,0:32:52.53,0:32:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好啊 這多簡單 - 是沒什么
Dialogue: 0,0:33:09.72,0:33:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們接下來有什么計劃嗎
Dialogue: 0,0:33:13.67,0:33:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒想好
Dialogue: 0,0:33:14.64,0:33:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先等等看他們提名誰吧
Dialogue: 0,0:33:21.20,0:33:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計是我吧
Dialogue: 0,0:33:22.31,0:33:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣我跟Howie就都沒投票權了
Dialogue: 0,0:33:27.29,0:33:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全看Helen怎么打算了
Dialogue: 0,0:33:34.64,0:33:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雖然Aaryn是名義上的房主
Dialogue: 0,0:33:38.31,0:33:41.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我知道她就是個擺設
Dialogue: 0,0:33:41.18,0:33:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Helen才是背后操控者
Dialogue: 0,0:33:43.66,0:33:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她才有實權
Dialogue: 0,0:33:45.19,0:33:48.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望Jessie代替你當人質
Dialogue: 0,0:33:50.27,0:33:52.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就去告訴她啊
Dialogue: 0,0:33:53.00,0:33:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你已經有計劃了
Dialogue: 0,0:33:55.02,0:33:56.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她肯定聽你的
Dialogue: 0,0:34:00.24,0:34:02.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去廚房坐會兒
Dialogue: 0,0:34:02.42,0:34:04.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,順便探探大家口風
Dialogue: 0,0:34:04.05,0:34:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我們一會兒也去 - 好的
Dialogue: 0,0:34:15.34,0:34:18.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去探個鬼口風 扯淡
Dialogue: 0,0:34:18.42,0:34:19.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:34:19.22,0:34:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讓他去找Aaryn談談
Dialogue: 0,0:34:20.53,0:34:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也沒答應啊
Dialogue: 0,0:34:22.43,0:34:23.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就想讓我去干這檔子事
Dialogue: 0,0:34:23.78,0:34:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去
Dialogue: 0,0:34:25.44,0:34:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得去爭取爭取 來保住自己
Dialogue: 0,0:34:28.26,0:34:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用管我
Dialogue: 0,0:34:29.21,0:34:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起來Howard和Spencer
Dialogue: 0,0:34:32.07,0:34:34.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也不打算做了
Dialogue: 0,0:34:34.33,0:34:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howie是我在這最好的朋友了
Dialogue: 0,0:34:36.19,0:34:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想他走
Dialogue: 0,0:34:38.49,0:34:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這事我得管
Dialogue: 0,0:34:41.21,0:34:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去找Helen
Dialogue: 0,0:34:50.49,0:34:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰都說喜歡Howard 可是...
Dialogue: 0,0:34:51.93,0:34:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 都覺得他是威脅
Dialogue: 0,0:34:53.60,0:34:55.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可他也沒贏... - Amanda跟Howie一起被待定
Dialogue: 0,0:34:55.91,0:35:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你為自己想想 這其實是好事
Dialogue: 0,0:35:00.10,0:35:03.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想引起什么矛盾
Dialogue: 0,0:35:03.43,0:35:04.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓大家都覺得
Dialogue: 0,0:35:04.81,0:35:05.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"把Candice趕走好了"
Dialogue: 0,0:35:05.93,0:35:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你肯定不想這樣吧
Dialogue: 0,0:35:08.15,0:35:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟Aaryn談過了
Dialogue: 0,0:35:10.15,0:35:12.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她會按著自己意愿來
Dialogue: 0,0:35:13.75,0:35:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這游戲就是大家輪番交易
Dialogue: 0,0:35:16.44,0:35:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我來找你
Dialogue: 0,0:35:17.34,0:35:22.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能留下Howie 那...
Dialogue: 0,0:35:22.98,0:35:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟Amanda和McCrae是一伙的
Dialogue: 0,0:35:25.54,0:35:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我還是來找你
Dialogue: 0,0:35:26.47,0:35:28.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為Howie是我朋友
Dialogue: 0,0:35:28.66,0:35:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且曾經我們之間也很忠誠
Dialogue: 0,0:35:31.46,0:35:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是很忠誠 我很喜歡你
Dialogue: 0,0:35:33.03,0:35:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那現在Amanda上待定席了
Dialogue: 0,0:35:34.57,0:35:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們沒有什么新打算嗎
Dialogue: 0,0:35:38.75,0:35:41.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想跟我 Spencer和Howie定個協議嗎
Dialogue: 0,0:35:41.89,0:35:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不好辦
Dialogue: 0,0:35:43.45,0:35:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們真的很想讓他走
Dialogue: 0,0:35:45.28,0:35:47.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒覺得啊
Dialogue: 0,0:35:47.62,0:35:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都湊夠了留下Aaryn的票數
Dialogue: 0,0:35:50.39,0:35:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn那么討人厭
Dialogue: 0,0:35:51.86,0:35:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Howard可不是 - 我沒那么做
Dialogue: 0,0:35:53.46,0:35:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別裝了 你那么護著她
Dialogue: 0,0:35:57.44,0:35:59.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很顯然 你們做了很多交易
Dialogue: 0,0:36:01.09,0:36:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,過去幾周你 Elissa Amanda
Dialogue: 0,0:36:03.60,0:36:04.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和McCrae四個人做了很多協議
Dialogue: 0,0:36:04.11,0:36:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顯然你們掌握著大局
Dialogue: 0,0:36:05.53,0:36:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 所以... - 沒有 壓根沒有
Dialogue: 0,0:36:07.04,0:36:09.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Helen 別否認了 - 真沒有啊
Dialogue: 0,0:36:09.34,0:36:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次淘汰誰都是你說了算
Dialogue: 0,0:36:12.16,0:36:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 我們沒有
Dialogue: 0,0:36:14.71,0:36:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好不爽Candice
Dialogue: 0,0:36:16.36,0:36:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為她作為我的朋友
Dialogue: 0,0:36:18.16,0:36:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻到處說我手握大權
Dialogue: 0,0:36:21.60,0:36:23.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這會讓我成為大靶子
Dialogue: 0,0:36:23.65,0:36:26.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能讓別人覺得我掌控著全屋
Dialogue: 0,0:36:26.87,0:36:28.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我真掌控大權
Dialogue: 0,0:36:28.27,0:36:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上周走的就是Aaryn
Dialogue: 0,0:36:30.33,0:36:31.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以Aaryn才提出了交易
Dialogue: 0,0:36:31.78,0:36:34.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但總歸是你和她做的交易啊
Dialogue: 0,0:36:34.10,0:36:35.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是她主動的好吧
Dialogue: 0,0:36:35.33,0:36:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又不是我去找她的
Dialogue: 0,0:36:35.93,0:36:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我是你的同盟
Dialogue: 0,0:36:37.02,0:36:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也有個交易
Dialogue: 0,0:36:38.51,0:36:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比起Amanda我這個同盟更可靠
Dialogue: 0,0:36:40.96,0:36:42.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的 考慮下我
Dialogue: 0,0:36:42.21,0:36:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你說你愿意... - 我說會試試的啊
Dialogue: 0,0:36:43.57,0:36:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是這么說了嗎
Dialogue: 0,0:36:45.46,0:36:48.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真沒法... - 事實如此啊
Dialogue: 0,0:37:02.94,0:37:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你認為是我在掌控全屋
Dialogue: 0,0:37:05.32,0:37:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打算到處散播謠言
Dialogue: 0,0:37:07.57,0:37:09.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就是在和我對著干
Dialogue: 0,0:37:09.09,0:37:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定得先下手制你
Dialogue: 0,0:37:11.23,0:37:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我現在的任務就是
Dialogue: 0,0:37:12.93,0:37:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓每個人相信Candice是個麻煩精
Dialogue: 0,0:37:15.68,0:37:20.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嚇嚇她 讓她和我作對前務必三思
Dialogue: 0,0:37:20.18,0:37:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想向各位提個醒 - 說
Dialogue: 0,0:37:22.25,0:37:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice幾乎在威脅我
Dialogue: 0,0:37:24.12,0:37:26.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不想辦法讓Howard留下來
Dialogue: 0,0:37:26.01,0:37:27.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要開始針對MaCrae Amanda
Dialogue: 0,0:37:27.90,0:37:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Elissa了
Dialogue: 0,0:37:29.11,0:37:33.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為我們四個人結盟 她...
Dialogue: 0,0:37:33.22,0:37:36.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我欠她人情 我是她的朋友
Dialogue: 0,0:37:36.29,0:37:39.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我得動員全屋留下Howard
Dialogue: 0,0:37:39.11,0:37:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的
Dialogue: 0,0:37:39.64,0:37:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告訴她我不可能這么做
Dialogue: 0,0:37:42.34,0:37:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard一開始就對我不真誠
Dialogue: 0,0:37:44.30,0:37:48.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我為什么要給騙我的人拉票
Dialogue: 0,0:37:48.21,0:37:51.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再淘汰對我坦誠相待的人呢
Dialogue: 0,0:37:51.45,0:37:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她威脅別人
Dialogue: 0,0:37:52.97,0:37:54.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你們不淘汰我
Dialogue: 0,0:37:54.38,0:37:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她就要報復你們 淘汰你們
Dialogue: 0,0:37:59.56,0:38:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 威脅有個毛用 - 是啊沒啥用
Dialogue: 0,0:38:01.96,0:38:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真心不知道她怎么想的 - 是啊
Dialogue: 0,0:38:03.16,0:38:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她自己又沒被待定
Dialogue: 0,0:38:05.21,0:38:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣反倒成了靶子
Dialogue: 0,0:38:09.30,0:38:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她可真蠢
Dialogue: 0,0:38:27.90,0:38:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當然要自己用否決權
Dialogue: 0,0:38:30.82,0:38:32.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真想把Howard老兄也救下來
Dialogue: 0,0:38:32.82,0:38:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但這不可能
Dialogue: 0,0:38:33.82,0:38:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我有倆這玩意 世界就和諧了
Dialogue: 0,0:38:42.75,0:38:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Spencer贏得了否決權
Dialogue: 0,0:38:43.83,0:38:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他肯定會救下自己
Dialogue: 0,0:38:46.08,0:38:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到這份上
Dialogue: 0,0:38:47.01,0:38:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望Aaryn堅持計劃
Dialogue: 0,0:38:49.12,0:38:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓Candice上待定席
Dialogue: 0,0:38:50.35,0:38:51.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因為 首先
Dialogue: 0,0:38:51.41,0:38:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice這票顯然不會投給Howard
Dialogue: 0,0:38:53.34,0:38:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其次 Candice比我更遭人恨
Dialogue: 0,0:39:01.19,0:39:04.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這周我過得太不順了
Dialogue: 0,0:39:04.82,0:39:10.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在Howie這邊讓我處境危險
Dialogue: 0,0:39:10.21,0:39:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我坐上了待定席
Dialogue: 0,0:39:11.49,0:39:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家很容易就會把目光投向我
Dialogue: 0,0:39:13.87,0:39:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能就得打道回家了
Dialogue: 0,0:39:21.38,0:39:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的處境糟糕透了
Dialogue: 0,0:39:23.53,0:39:25.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我的好伙伴Spencer
Dialogue: 0,0:39:25.05,0:39:27.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會把否決權用在他自己身上
Dialogue: 0,0:39:27.22,0:39:28.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這樣Aaryn就要替補提名
Dialogue: 0,0:39:28.91,0:39:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制
Dialogue: 0,0:39:31.89,0:39:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能做的就是希望她別聽她們的
Dialogue: 0,0:39:34.37,0:39:36.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我感覺這不太可能
Dialogue: 0,0:39:44.93,0:39:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位 否決會議要開始了
Dialogue: 0,0:40:00.45,0:40:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是否決會議
Dialogue: 0,0:40:01.78,0:40:05.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Amanda Howard和我被提名淘汰
Dialogue: 0,0:40:05.42,0:40:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我擁有否決一位被提名者的權力
Dialogue: 0,0:40:08.59,0:40:11.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我決定將否決權用在自己身上
Dialogue: 0,0:40:12.27,0:40:14.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn 由于我否決了一位被提名者
Dialogue: 0,0:40:14.62,0:40:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請替補一位房客淘汰
Dialogue: 0,0:40:22.14,0:40:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家或許都想到了
Dialogue: 0,0:40:23.90,0:40:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Candice 上座吧
Dialogue: 0,0:40:39.64,0:40:41.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否決會議到此結束
Dialogue: 0,0:40:49.28,0:40:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aaryn當然會提名我 一點不意外
Dialogue: 0,0:40:54.04,0:40:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讓人意外的是
Dialogue: 0,0:40:56.67,0:40:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為我的好姐妹Helen和Elissa
Dialogue: 0,0:40:59.79,0:41:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也扮演了助攻的角色
Dialogue: 0,0:41:01.16,0:41:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我撐過了這一周
Dialogue: 0,0:41:02.72,0:41:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一定會找她們算賬
Dialogue: 0,0:41:06.92,0:41:09.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我替補提名Candice
Dialogue: 0,0:41:09.74,0:41:11.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因為她讓我的日子很不好過
Dialogue: 0,0:41:11.74,0:41:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她基本就是顆定時炸彈
Dialogue: 0,0:41:14.92,0:41:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是個瘋子 早點出去比較好
Dialogue: 0,0:41:17.47,0:41:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很樂意淘汰她
Dialogue: 0,0:41:20.91,0:41:23.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太棒了 Candice上了待定席
Dialogue: 0,0:41:23.05,0:41:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意味著大家不會把焦點放我身上了
Dialogue: 0,0:41:25.24,0:41:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"熒屏情侶"Howard和Candice大靶子妥妥的
Dialogue: 0,0:41:30.01,0:41:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪一位會被淘汰呢
Dialogue: 0,0:41:32.05,0:41:32.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正不是我
Dialogue: 0,0:41:35.89,0:41:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天 真是步步緊逼
Dialogue: 0,0:41:37.54,0:41:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情況不妙
Dialogue: 0,0:41:38.64,0:41:40.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我會戰斗下去
Dialogue: 0,0:41:40.52,0:41:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得想出個方法讓大家針對Amanda
Dialogue: 0,0:41:43.79,0:41:47.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我需要做什么 我都會去做
Dialogue: 0,0:41:48.03,0:41:50.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,誰會被淘汰出老大哥之屋
Dialogue: 0,0:41:50.92,0:41:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Howard Candice還是Amanda
Dialogue: 0,0:41:53.84,0:41:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,房主之爭又將重燃戰火
Dialogue: 0,0:41:57.83,0:41:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切盡在
Dialogue: 0,0:41:59.67,0:42:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,北京時間周五早上9點直播的《老大哥》
|
2013/0801/YYeTs_63c8a9d4e2fa8c6208c12981fc65f562/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd/big.brother.us15e15.pdtv.x264-2hd.繁体.srt | 1
00:01:38,610 --> 00:01:38,940
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
2
00:01:38,940 --> 00:01:39,550
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
3
00:01:39,550 --> 00:01:40,080
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
4
00:01:40,080 --> 00:01:40,450
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
5
00:01:40,450 --> 00:01:40,680
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
6
00:01:40,680 --> 00:01:40,880
{\an5}翻譯: 天堂此時
西之 Dr. John
7
00:01:40,850 --> 00:01:41,150
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
8
00:01:41,150 --> 00:01:41,350
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
9
00:01:41,350 --> 00:01:42,050
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
10
00:01:42,050 --> 00:01:42,850
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
11
00:01:42,850 --> 00:01:43,520
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
12
00:01:43,520 --> 00:01:43,720
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
13
00:01:43,720 --> 00:01:43,880
{\an5}翻譯: Meatloaf charcie
14
00:01:43,780 --> 00:01:43,950
{\an5}翻譯: charcie 小小
15
00:01:43,950 --> 00:01:44,280
{\an5}翻譯: charcie 小小
16
00:01:44,280 --> 00:01:46,090
{\an5}翻譯: charcie 小小
17
00:01:46,090 --> 00:01:46,650
{\an5}翻譯: charcie 小小
18
00:01:46,650 --> 00:01:47,520
{\an5}時間軸: imok 暮暮
19
00:01:47,520 --> 00:01:48,420
{\an5}時間軸: imok 暮暮
20
00:01:48,420 --> 00:01:48,720
{\an5}時間軸: imok 暮暮
21
00:01:48,720 --> 00:01:48,920
{\an5}時間軸: imok 暮暮
22
00:01:48,820 --> 00:01:48,990
{\an5}校對: 噎死青春
西之
23
00:01:48,990 --> 00:01:49,260
{\an5}校對: 噎死青春
西之
24
00:01:49,260 --> 00:01:49,720
{\an5}校對: 噎死青春
西之
25
00:01:49,720 --> 00:01:51,660
{\an5}校對: 噎死青春
西之
26
00:01:51,660 --> 00:01:52,220
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
27
00:01:52,220 --> 00:01:52,830
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
28
00:01:52,830 --> 00:01:53,460
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
29
00:01:53,460 --> 00:01:53,790
{\an5}后期 / 特效:
孤帆 BF
30
00:01:53,760 --> 00:01:54,060
{\an5}總監: 西之 噎死青春
31
00:01:54,060 --> 00:01:54,260
{\an5}總監: 西之 噎死青春
32
00:01:54,260 --> 00:01:54,960
{\an5}總監: 西之 噎死青春
33
00:01:54,960 --> 00:01:55,760
{\an5}總監: 西之 噎死青春
34
00:01:55,760 --> 00:01:56,230
{\an5}總監: 西之 噎死青春
39
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(95,204)}人人影視
YYeTs.com
40
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(69,215)}原創翻譯 雙語字幕
42
00:01:56,460 --> 00:02:00,460
{\pos(257,215)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
43
00:02:05,730 --> 00:02:05,940
{\pos(124,280)}老
44
00:02:05,800 --> 00:02:06,010
{\pos(137,277)}大
45
00:02:05,870 --> 00:02:06,080
{\pos(149,275)}哥
46
00:02:05,940 --> 00:02:06,640
{\pos(124,280)}老
47
00:02:05,940 --> 00:02:06,150
{\pos(168,270)}第
48
00:02:06,010 --> 00:02:06,640
{\pos(137,277)}大
49
00:02:06,010 --> 00:02:06,220
{\pos(178,269)}1
50
00:02:06,080 --> 00:02:06,640
{\pos(149,275)}哥
51
00:02:06,080 --> 00:02:06,290
{\pos(185,268)}5
52
00:02:06,150 --> 00:02:06,640
{\pos(168,270)}第
53
00:02:06,150 --> 00:02:06,360
{\pos(194,265)}季
54
00:02:06,220 --> 00:02:06,640
{\pos(178,269)}1
55
00:02:06,220 --> 00:02:06,430
{\pos(214,262)}第
56
00:02:06,290 --> 00:02:06,640
{\pos(185,268)}5
57
00:02:06,290 --> 00:02:06,500
{\pos(223,260)}1
58
00:02:06,360 --> 00:02:06,640
{\pos(194,265)}季
59
00:02:06,360 --> 00:02:06,570
{\pos(230,258)}1
60
00:02:06,430 --> 00:02:06,640
{\pos(214,262)}第
61
00:02:06,430 --> 00:02:06,640
{\pos(240,259)}集
62
00:02:06,500 --> 00:02:06,640
{\pos(223,260)}5
63
00:02:06,570 --> 00:02:06,640
{\pos(230,258)}5
64
00:02:06,640 --> 00:02:07,520
老大哥 第15季 第15集
65
00:02:07,520 --> 00:02:08,870
老大哥 第15季 第15集
66
00:02:08,870 --> 00:02:11,490
老大哥 第15季 第15集
67
00:42:03,430 --> 00:42:05,310
{\pos(192,202)}人人影視原創翻譯
68
00:42:05,310 --> 00:42:07,360
{\pos(192,232)}翻譯 tungyip Nova_P 小小 多莉亞
69
00:42:07,400 --> 00:42:09,360
{\pos(192,232)}翻譯 天堂此時 南宮舒宜 Becky小昕昕
70
00:42:09,360 --> 00:42:11,400
{\pos(192,202)}校對 西之 噎死青春 咔咔
71
00:42:11,400 --> 00:42:13,400
{\pos(192,202)}時間軸 草魚禾生 imok
72
00:42:13,410 --> 00:42:15,410
{\pos(192,202)}后期 孤帆
73
00:42:15,410 --> 00:42:17,410
{\pos(192,202)}總監 噎死青春 西之
74
00:42:17,410 --> 00:42:19,410
{\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集
75
00:42:17,410 --> 00:42:19,410
{\an4}{\pos(109.5,190)}老大哥 第15季 第15集
77
00:00:00,000 --> 00:00:00,670
《老大哥》是一檔真人秀節目
78
00:00:00,670 --> 00:00:01,670
參與者全天候無隱私
79
00:00:01,670 --> 00:00:02,670
有時難免出現CBS無法容忍的歧視或異見
80
00:00:02,670 --> 00:00:03,670
房客觀點僅代表個人 不代表CBS立場
81
00:00:03,670 --> 00:00:04,970
觀者自慎
82
00:00:05,390 --> 00:00:07,450
《老大哥》前情提要
83
00:00:08,350 --> 00:00:12,400
Amanda連續數周意欲淘汰Howard
84
00:00:12,400 --> 00:00:17,190
如果留下他 他會毀了我們
85
00:00:17,200 --> 00:00:20,030
但Aaryn始終是頭號公敵
86
00:00:20,030 --> 00:00:22,970
我提名了Kaitlin和Aaryn淘汰
87
00:00:24,040 --> 00:00:27,980
Aaryn無路可退 只能與Helen達成協議
88
00:00:27,980 --> 00:00:30,380
- 我必須贏得她的信任 - Elissa嗎
89
00:00:30,610 --> 00:00:33,000
跟她講她想提名誰就提名誰
90
00:00:33,000 --> 00:00:35,620
Helen告訴了她提名人選
91
00:00:35,620 --> 00:00:37,460
你要盡力爭取房主
92
00:00:37,460 --> 00:00:38,530
如果你贏了
93
00:00:39,020 --> 00:00:40,470
提名Howard和Spencer
94
00:00:42,140 --> 00:00:44,270
Aaryn因此免遭淘汰
95
00:00:44,270 --> 00:00:47,170
Kaitlin 你被淘汰了
96
00:00:48,560 --> 00:00:51,030
否極泰來
97
00:00:51,030 --> 00:00:53,430
你是新一任房主
98
00:00:54,250 --> 00:00:56,030
Howard由于擔心自身安危
99
00:00:56,030 --> 00:00:58,520
攛掇Candice與Aaryn進行交涉
100
00:00:58,530 --> 00:01:00,240
如果你有什么想說的
101
00:01:01,030 --> 00:01:01,960
大聲說出來
102
00:01:01,960 --> 00:01:03,660
但結果不甚理想
103
00:01:03,660 --> 00:01:05,250
無所謂了 該怎樣就怎樣
104
00:01:05,260 --> 00:01:06,130
該干嘛就干嘛吧
105
00:01:06,130 --> 00:01:09,280
Howard和Candice就此產生嫌隙
106
00:01:09,280 --> 00:01:10,830
你覺得我在對你耍花招嗎
107
00:01:10,980 --> 00:01:11,810
無所謂了
108
00:01:13,080 --> 00:01:17,200
提名儀式上 Aaryn遵守承諾
109
00:01:17,200 --> 00:01:20,420
我提名了Spencer和Howard淘汰
110
00:01:20,420 --> 00:01:25,370
今晚 房客們仍然不知觀眾才是人氣王
111
00:01:25,380 --> 00:01:27,980
你們選擇的第三位候選人震驚全屋
112
00:01:27,980 --> 00:01:28,690
搞毛啊
113
00:01:28,690 --> 00:01:31,930
此外 否決爭霸賽重燃戰火
114
00:01:32,070 --> 00:01:35,620
一切盡在本集《老大哥》
115
00:01:36,620 --> 00:01:37,900
你為啥要放屁
116
00:02:11,230 --> 00:02:14,410
我提名了Spencer和Howard淘汰
117
00:02:14,410 --> 00:02:15,550
無關私人恩怨
118
00:02:15,550 --> 00:02:18,330
只是做對自己有利的選擇 抱歉
119
00:02:20,550 --> 00:02:22,830
提名儀式到此結束
120
00:02:28,410 --> 00:02:30,520
{\an8}第36天
121
00:02:30,520 --> 00:02:31,710
我提名Howard
122
00:02:31,710 --> 00:02:33,740
因為他是所有人的眼中釘
123
00:02:33,740 --> 00:02:35,320
大家都想淘汰他
124
00:02:35,590 --> 00:02:38,420
而提名Spencer做人質
125
00:02:38,420 --> 00:02:40,970
是因為他是Howard最親密的盟友
126
00:02:40,970 --> 00:02:43,080
而且他走不走沒人會在意
127
00:02:44,830 --> 00:02:47,510
我早料到這周會被提名
128
00:02:47,510 --> 00:02:50,880
Amanda McCrae也許還有Elissa和Helen
129
00:02:50,880 --> 00:02:52,610
再一次向房主施以淫威
130
00:02:52,610 --> 00:02:59,020
說服房主提名毫無權力的選手
131
00:02:59,240 --> 00:03:00,390
什么時候才是個頭啊
132
00:03:01,850 --> 00:03:03,750
和Howard一起被提名真是太糟了
133
00:03:03,750 --> 00:03:05,250
他是我最親密的盟友
134
00:03:05,250 --> 00:03:06,870
從第一天開始我們關系就很鐵
135
00:03:06,870 --> 00:03:09,440
真的很不忍心和他競爭
136
00:03:09,660 --> 00:03:11,390
然而如果第三位被提名者
137
00:03:11,390 --> 00:03:13,870
比Howard和我靶子更大的話
138
00:03:13,870 --> 00:03:16,740
我們還能放手一搏 爭取留下
139
00:03:17,510 --> 00:03:18,840
Aaryn之前和我達成協議
140
00:03:18,840 --> 00:03:20,200
如果她想留下的話
141
00:03:20,200 --> 00:03:23,150
那么如果她贏得房主 就由我來提名
142
00:03:23,410 --> 00:03:25,690
她說到做到
143
00:03:25,790 --> 00:03:28,330
如果她能始終如此的話
144
00:03:28,330 --> 00:03:30,840
Aaryn和我聯手可以走得很遠
145
00:03:38,490 --> 00:03:40,290
- Aaryn 我能上來嗎 - 當然
146
00:03:43,120 --> 00:03:44,720
趁GinaMarie還沒上來
147
00:03:44,720 --> 00:03:46,940
- 萬分感謝啊 - 應該的
148
00:03:46,940 --> 00:03:49,820
- 天吶 太感謝了 - 應該的
149
00:03:50,870 --> 00:03:52,320
我們合作必將無敵啊
150
00:03:52,800 --> 00:03:54,990
- 天吶 - 是的
151
00:03:58,440 --> 00:04:01,530
- 真慶幸我沒上提名席 - 必須的呀
152
00:04:05,670 --> 00:04:07,210
天吶 太感謝了 Aaryn
153
00:04:08,070 --> 00:04:12,380
鑒于我們之間不堪的過往
154
00:04:12,380 --> 00:04:15,170
Aaryn沒提名我我震驚了
155
00:04:15,170 --> 00:04:17,630
我和她聯手也說不定啊
156
00:04:17,640 --> 00:04:18,900
扭轉乾坤啊
157
00:04:18,900 --> 00:04:21,100
- 扭轉乾坤啊 Aaryn - 應該的
158
00:04:21,100 --> 00:04:24,000
- 姑娘們看來都很開心啊 - 是啊
159
00:04:25,100 --> 00:04:27,180
- 回見 - 拜拜 姑娘們
160
00:04:28,810 --> 00:04:30,110
我們現在形勢不錯啊
161
00:04:32,950 --> 00:04:35,060
我在想人氣王會提名誰呢
162
00:04:35,060 --> 00:04:36,930
希望不要又是我 那樣就太倒霉了
163
00:04:37,280 --> 00:04:39,950
誰知道呢
164
00:04:40,600 --> 00:04:42,180
還好嗎 姑娘們
165
00:04:43,600 --> 00:04:46,080
你知道我想讓Howard和Spencer待定
166
00:04:46,090 --> 00:04:47,690
- 有多久了嗎 - 真的假的
167
00:04:47,690 --> 00:04:49,220
- 好幾周了 - 真的嗎
168
00:04:49,220 --> 00:04:50,690
讓Howard待定 真的
169
00:04:50,940 --> 00:04:52,910
不知怎的大家都很怕提名他
170
00:04:52,960 --> 00:04:55,300
Aaryn提名Howard和Spencer
171
00:04:55,300 --> 00:04:58,350
正合McCrae和我的意
172
00:04:58,380 --> 00:05:00,980
這倆人總是針對我們
173
00:05:00,980 --> 00:05:02,990
McCrae還腦子抽了
174
00:05:02,990 --> 00:05:05,990
加入了叫什么"搬家公司"的聯盟
175
00:05:06,960 --> 00:05:10,020
- 你太令我驕傲了 - 謝謝
176
00:05:25,170 --> 00:05:26,510
天吶
177
00:05:28,490 --> 00:05:29,590
上帝
178
00:05:29,860 --> 00:05:32,750
無論你想怎樣 我都接受
179
00:05:39,580 --> 00:05:41,490
- Howard - 嗨
180
00:05:42,000 --> 00:05:43,230
- 嗨 - 怎么了
181
00:05:43,230 --> 00:05:45,230
- 我想跟你聊聊 - 好的
182
00:05:47,590 --> 00:05:49,520
我坐那兒在想
183
00:05:51,130 --> 00:05:53,100
我真的把《老大哥》
184
00:05:53,100 --> 00:05:55,240
當成我人生中的一個重大機遇
185
00:05:55,240 --> 00:05:56,790
我也想到了你
186
00:05:57,400 --> 00:05:58,640
我就想...
187
00:05:59,850 --> 00:06:01,750
我說的可能不好聽 但是...
188
00:06:02,320 --> 00:06:06,020
這次機會對你肯定很重要
189
00:06:06,020 --> 00:06:07,400
我懂
190
00:06:08,160 --> 00:06:09,000
- 沒事啦 - 我...
191
00:06:10,120 --> 00:06:13,460
- 沒事的 - 這里的人
192
00:06:15,860 --> 00:06:17,860
贏得比賽能改變他們的一生
193
00:06:17,870 --> 00:06:22,250
你肯定是其中之一 等著改變人生
194
00:06:22,250 --> 00:06:24,640
- 只要贏下獎金 對吧 - 是
195
00:06:25,810 --> 00:06:29,440
Howard一直都很支持我
196
00:06:29,570 --> 00:06:31,650
我們的關系很好
197
00:06:31,740 --> 00:06:35,320
我了解他的出身并不富裕
198
00:06:35,320 --> 00:06:38,320
贏下比賽肯定能改變他的生活
199
00:06:38,320 --> 00:06:41,370
看他被待定 可能被淘汰
200
00:06:41,380 --> 00:06:43,120
讓我不是很好受
201
00:06:43,340 --> 00:06:47,140
我想告訴你不要放棄
202
00:06:47,140 --> 00:06:48,920
去贏下否決爭霸賽吧
203
00:06:50,190 --> 00:06:54,390
我會拼的 現在無路可退了
204
00:06:54,520 --> 00:06:56,870
我很有信心
205
00:06:58,520 --> 00:07:00,290
你一定要知道
206
00:07:01,560 --> 00:07:03,680
大家都會努力的
207
00:07:04,150 --> 00:07:05,830
- 好嗎 妹妹 - 好
208
00:07:07,730 --> 00:07:08,830
非常感謝
209
00:07:18,450 --> 00:07:20,680
我知道Howard才是目標
210
00:07:21,310 --> 00:07:22,870
如果Candice
211
00:07:22,870 --> 00:07:24,790
或者GM成為第三個被提名者
212
00:07:25,010 --> 00:07:27,610
- 他還會是目標嗎 - 肯定的
213
00:07:27,610 --> 00:07:28,860
他是猛獸
214
00:07:28,860 --> 00:07:30,420
你不是目標
215
00:07:30,420 --> 00:07:32,240
明天肯定能虐爆他
216
00:07:32,540 --> 00:07:33,860
我決定和Spencer談談
217
00:07:33,870 --> 00:07:37,460
因為我想離間Spencer和Howard
218
00:07:37,510 --> 00:07:39,220
我認為如果他留下
219
00:07:39,310 --> 00:07:42,090
會比Howard對我更忠誠
220
00:07:42,090 --> 00:07:44,150
- 你不是目標 - 是
221
00:07:44,150 --> 00:07:48,290
但是你不能讓他贏否決
222
00:07:48,290 --> 00:07:50,430
如果真這樣我就沒轍了
223
00:07:50,430 --> 00:07:51,590
我會試著幫你
224
00:07:51,590 --> 00:07:53,280
但他們可能會沖你來
225
00:07:54,010 --> 00:07:57,300
- 誰 - Helen和Elissa
226
00:07:57,760 --> 00:07:59,420
她們和Aaryn做了交易
227
00:07:59,420 --> 00:08:01,860
我不知道她們計劃如何
228
00:08:01,860 --> 00:08:04,650
我本想提名GM和Elissa 可她不聽我的
229
00:08:04,660 --> 00:08:07,680
我又提議提名Candice和Howard
230
00:08:07,710 --> 00:08:09,970
這樣你倆就不會同時在待定席
231
00:08:10,140 --> 00:08:11,820
你就更有機會
232
00:08:11,850 --> 00:08:13,320
我騙Spencer說
233
00:08:13,540 --> 00:08:16,840
我提議提名Elissa和GinaMarie
234
00:08:16,840 --> 00:08:19,900
希望能贏得他的信任
235
00:08:19,950 --> 00:08:21,310
我當然希望能留下來
236
00:08:21,310 --> 00:08:22,530
我也希望
237
00:08:22,530 --> 00:08:23,640
謝謝
238
00:08:23,640 --> 00:08:24,990
我站你這邊 老兄
239
00:08:24,990 --> 00:08:26,260
騙人精披薩哥說的話
240
00:08:26,260 --> 00:08:27,780
我一個字都不信
241
00:08:27,790 --> 00:08:29,150
他說Howard是頭猛獸
242
00:08:29,150 --> 00:08:30,600
可他明明一場比賽都沒贏過
243
00:08:30,600 --> 00:08:32,540
他之所以上待定席
244
00:08:32,540 --> 00:08:34,910
McCrae之所以想弄走他
245
00:08:34,910 --> 00:08:37,660
都是因為MC和Amanda控制不了他
246
00:08:37,830 --> 00:08:39,390
但好的一點是...
247
00:08:39,390 --> 00:08:41,560
我在否決會議之前
248
00:08:41,560 --> 00:08:43,310
完全不必擔心
249
00:08:44,120 --> 00:08:44,980
好嘞
250
00:08:55,630 --> 00:08:57,390
- 漂亮來一擊 - 沒問題
251
00:09:00,840 --> 00:09:02,710
- 不咋地 - 挺好挺好
252
00:09:06,110 --> 00:09:09,780
- 大家都對我們敬而遠之啊 - 是
253
00:09:12,430 --> 00:09:15,430
如果情況變成我倆非走一個的話
254
00:09:16,180 --> 00:09:17,800
真心不想看到啊
255
00:09:18,810 --> 00:09:19,590
我知道
256
00:09:20,600 --> 00:09:24,290
我還是覺得事情有轉機
257
00:09:25,080 --> 00:09:26,490
有這種直覺
258
00:09:27,770 --> 00:09:30,190
我還滿懷希望呢
259
00:09:30,640 --> 00:09:34,260
這里的破事都瞬息萬變啊
260
00:09:34,680 --> 00:09:36,090
再給我一周就行
261
00:09:36,160 --> 00:09:37,880
我要好好去拼
262
00:09:40,540 --> 00:09:43,440
話也不再藏心里了
263
00:09:43,440 --> 00:09:44,990
我知道該怎么做
264
00:09:48,470 --> 00:09:50,510
- 這些是餅干嗎 - 是
265
00:09:51,330 --> 00:09:55,040
現在情勢對我很不利
266
00:09:55,140 --> 00:09:58,100
有人煽動全屋的人來針對我
267
00:10:00,250 --> 00:10:01,870
我從第一周起
268
00:10:01,870 --> 00:10:03,060
就嘗試結交盟友
269
00:10:03,060 --> 00:10:04,800
這無可厚非
270
00:10:04,800 --> 00:10:06,550
但我為此付出了很大代價
271
00:10:06,550 --> 00:10:08,270
我對所有人真誠
272
00:10:08,270 --> 00:10:11,430
也不會干著看情況越來越糟
273
00:10:11,480 --> 00:10:13,430
我要澄清一切
274
00:10:14,880 --> 00:10:15,830
我有話要說
275
00:10:16,120 --> 00:10:17,100
你也進來吧
276
00:10:18,960 --> 00:10:21,800
大伙兒 都注意一下
277
00:10:24,000 --> 00:10:25,390
大家都在 很好
278
00:10:26,560 --> 00:10:27,930
我有話要說
279
00:10:28,120 --> 00:10:29,520
- 真的嗎 - 是的
280
00:10:29,870 --> 00:10:32,800
這里從一開始就是陰謀花招的天下
281
00:10:32,800 --> 00:10:37,240
現在是時候真相大白了
282
00:10:37,350 --> 00:10:39,200
誰也逃不了
283
00:10:39,450 --> 00:10:41,100
先不管發生了什么
284
00:10:41,820 --> 00:10:43,540
我知道這只是個游戲
285
00:10:44,220 --> 00:10:47,810
但游戲影響到了個人
286
00:10:48,300 --> 00:10:51,350
有時守口如瓶也會讓我抓狂
287
00:10:52,740 --> 00:10:55,000
這事關互相信任
288
00:10:55,000 --> 00:10:56,440
人們應該相互信任
289
00:10:56,560 --> 00:10:58,240
都說我說話人聽不懂
290
00:10:58,240 --> 00:11:00,560
但Howard在說個啥我也聽不懂啊
291
00:11:00,690 --> 00:11:02,970
無論是選擇忠誠
292
00:11:02,970 --> 00:11:05,090
還是說一些謊話
293
00:11:05,090 --> 00:11:07,400
我從未說過或做過
294
00:11:08,040 --> 00:11:10,370
任何更值得懷疑的事
295
00:11:10,370 --> 00:11:11,900
這都是很私人的
296
00:11:11,910 --> 00:11:14,100
這就使事情變得更加困難
297
00:11:14,100 --> 00:11:16,070
他說跟沒說一個樣
298
00:11:16,070 --> 00:11:17,570
完全不知道是什么意思
299
00:11:17,570 --> 00:11:19,790
不知道干嘛 還全程盯著我
300
00:11:19,790 --> 00:11:21,170
大哥哎 做啥盯著我啊
301
00:11:21,170 --> 00:11:23,460
王母娘娘啊 我做什么壞事了嗎
302
00:11:24,070 --> 00:11:26,420
如果你們聽到什么有關我的壞話
303
00:11:26,430 --> 00:11:28,940
我并不是說大家真聽到了
304
00:11:28,940 --> 00:11:32,000
也不是在誹謗任何人
305
00:11:32,000 --> 00:11:33,990
完全沒針對個人
306
00:11:34,430 --> 00:11:36,550
我已經和大家進行過
307
00:11:36,550 --> 00:11:38,970
無關游戲的深入對話了
308
00:11:38,970 --> 00:11:41,120
大家也知道我不是那樣的人
309
00:11:41,120 --> 00:11:42,440
別相信那些壞話
310
00:11:42,450 --> 00:11:45,290
如果有人真的造謠了
311
00:11:45,290 --> 00:11:46,920
雖然這沒有影響到你的比賽
312
00:11:46,920 --> 00:11:49,410
那也對自己說"我不該這么做"
313
00:11:49,410 --> 00:11:50,790
Howard 老兄 我挺喜歡你
314
00:11:50,790 --> 00:11:51,700
你是我的好朋友
315
00:11:51,700 --> 00:11:53,860
但這通演說真是爛透了
316
00:11:53,860 --> 00:11:55,830
完全對你無益啊
317
00:11:56,700 --> 00:11:57,680
我就說這么多
318
00:11:57,820 --> 00:11:59,820
謝謝你 Howard 謝謝
319
00:12:02,770 --> 00:12:04,460
真高興我說出來了
320
00:12:04,510 --> 00:12:07,050
要說的大家都聽到了
321
00:12:07,180 --> 00:12:08,190
大功告成
322
00:12:10,180 --> 00:12:11,230
這是作死的節奏
323
00:12:11,230 --> 00:12:12,620
有這么嚇唬人的么
324
00:12:21,500 --> 00:12:22,570
聽完Howard一席話
325
00:12:22,570 --> 00:12:24,230
我們都集合到房主臥室
326
00:12:24,230 --> 00:12:27,290
所有人都懵了
327
00:12:27,970 --> 00:12:30,330
你覺得Howard的那番話是啥意思
328
00:12:31,850 --> 00:12:33,540
完全不知所云
329
00:12:33,630 --> 00:12:35,240
他到底在說些啥
330
00:12:35,550 --> 00:12:36,250
不知道
331
00:12:36,250 --> 00:12:38,530
從他話里能揣摩出無數意思
332
00:12:38,690 --> 00:12:39,720
我們可以問他
333
00:12:39,720 --> 00:12:42,620
你剛說那些到底搞毛啊
334
00:12:43,320 --> 00:12:45,030
我還以為大家都懂的
335
00:12:45,030 --> 00:12:46,450
就我不懂內幕呢
336
00:12:47,240 --> 00:12:48,370
不管他啥意思
337
00:12:48,370 --> 00:12:49,760
他直勾勾看著我干啥
338
00:12:50,480 --> 00:12:52,290
我還以為他是沖著我來的
339
00:12:52,540 --> 00:12:54,500
- 他也盯著我看 - 后來我就不看他了
340
00:12:54,500 --> 00:12:56,180
看到他在盯著我
341
00:12:56,450 --> 00:12:57,570
我就立馬扮嬌羞
342
00:12:58,740 --> 00:12:59,740
太好了
343
00:12:59,740 --> 00:13:02,300
Howard讓所有人都很迷茫很緊張
344
00:13:02,370 --> 00:13:03,940
以為他要展開報復
345
00:13:03,940 --> 00:13:05,660
我一直看著他來著
346
00:13:06,260 --> 00:13:08,110
- 你們沒看嗎 - 我也看了
347
00:13:08,110 --> 00:13:10,290
Andy堅信他那番話是沖著自己的
348
00:13:10,290 --> 00:13:12,700
Judd也確定他是沖著自己的
349
00:13:12,710 --> 00:13:14,380
這真是太棒了
350
00:13:14,390 --> 00:13:15,930
這樣一來 要在這周送走Howard
351
00:13:15,930 --> 00:13:17,690
簡直易如反掌
352
00:13:29,160 --> 00:13:30,890
- 能幫我打完這局嗎 - 當然
353
00:13:30,890 --> 00:13:33,290
- 太棒了 - 現在該誰了 啥情況
354
00:13:33,290 --> 00:13:34,930
現在情況是我快贏了
355
00:13:36,410 --> 00:13:37,810
看來還蠻簡單的嘛
356
00:13:38,990 --> 00:13:40,560
我一直在想
357
00:13:42,500 --> 00:13:44,350
我們現在有點太過安逸了
358
00:13:45,200 --> 00:13:46,710
現在一切都在掌控之中
359
00:13:46,710 --> 00:13:47,920
Howard在待定席上
360
00:13:47,920 --> 00:13:49,630
他是這里最大的靶子
361
00:13:49,860 --> 00:13:52,660
但人氣王讓我們有點擔憂
362
00:13:53,910 --> 00:13:55,830
我想知道誰會奪得人氣王
363
00:13:58,820 --> 00:14:01,720
- 你們好啊 - 咋樣啊
364
00:14:03,490 --> 00:14:04,900
Andy不愿和任何人說
365
00:14:04,960 --> 00:14:06,630
但我覺得他就是人氣王
366
00:14:06,630 --> 00:14:07,590
我也希望如此
367
00:14:07,590 --> 00:14:09,590
他有表現出什么嗎
368
00:14:09,590 --> 00:14:11,680
- 他看起很興奮 - 真的嗎
369
00:14:12,910 --> 00:14:15,250
可能觀眾票選有規則
370
00:14:15,410 --> 00:14:17,430
前三個周選女生
371
00:14:17,450 --> 00:14:18,580
后三個周選男生
372
00:14:19,180 --> 00:14:21,730
所以上周很可能就是Howard
373
00:14:23,810 --> 00:14:27,170
- 這么牛啊 - 那這就太棒了
374
00:14:27,440 --> 00:14:29,900
我先跑完步 其實是剛要開跑
375
00:14:29,900 --> 00:14:30,900
好的
376
00:14:33,740 --> 00:14:37,510
- 他不可能是人氣王 - 當然
377
00:14:40,770 --> 00:14:42,760
但如果是Howard那就真是玩蛋了
378
00:14:43,860 --> 00:14:47,290
只要不是Howard 我們都不會被提名
379
00:14:47,720 --> 00:14:49,600
如果Howard真是人氣王
380
00:14:49,600 --> 00:14:51,270
我們麻煩可就大了
381
00:14:51,390 --> 00:14:54,270
我和Amanda絕對是他的首選
382
00:14:54,270 --> 00:14:56,500
有我在你不會有事的 小美女
383
00:14:56,710 --> 00:14:57,710
謝謝 寶貝兒
384
00:15:06,680 --> 00:15:09,770
各位 要選拔否決爭霸賽的選手了
385
00:15:14,060 --> 00:15:16,460
房客們 在選出參加否決賽的選手前
386
00:15:16,470 --> 00:15:20,270
我們先來揭曉由人氣王選出的
387
00:15:20,270 --> 00:15:21,610
第三位被提名者
388
00:15:24,630 --> 00:15:26,820
{\an8}第三位被提名者
389
00:15:32,300 --> 00:15:34,870
對于誰是人氣王眾說紛紜
390
00:15:34,870 --> 00:15:36,480
有人認為是房客之一
391
00:15:36,480 --> 00:15:37,550
也有人認為是屋外的人
392
00:15:37,550 --> 00:15:39,130
所以誰都有可能被提名
393
00:15:39,130 --> 00:15:40,050
我很擔心
394
00:15:40,050 --> 00:15:41,560
這節骨眼上誰都可能被提名
395
00:15:52,190 --> 00:15:54,400
Amanda 人氣王選擇了你
396
00:15:54,400 --> 00:15:55,750
作為第三位被提名者
397
00:15:56,200 --> 00:15:58,990
看到自己出現在屏幕上
398
00:15:58,990 --> 00:16:00,060
我快氣炸了
399
00:16:00,060 --> 00:16:02,170
我堅信Howard一定是人氣王
400
00:16:02,320 --> 00:16:05,770
我猜Howard想提名能吸引仇恨的人
401
00:16:05,770 --> 00:16:08,260
這樣一來我就必須得贏得否決賽
402
00:16:08,260 --> 00:16:09,610
來保證自己的安全
403
00:16:13,610 --> 00:16:16,300
Amanda榮登待定席
404
00:16:16,300 --> 00:16:18,420
人氣王您真心待見我啊
405
00:16:18,420 --> 00:16:21,880
現在我很大勝算能留下
406
00:16:21,880 --> 00:16:23,730
她比我更具威脅
407
00:16:23,730 --> 00:16:27,760
我只要確保她贏不了否決賽就好
408
00:16:29,450 --> 00:16:30,800
我的老天啊
409
00:16:30,800 --> 00:16:32,540
到底誰是人氣王
410
00:16:32,540 --> 00:16:34,850
把Amanda踢走可不在計劃之中啊
411
00:16:34,850 --> 00:16:35,910
無論提名她的人是誰
412
00:16:35,910 --> 00:16:37,460
這回可要失望了
413
00:16:37,460 --> 00:16:39,130
因為她這周鐵定走不了
414
00:16:41,300 --> 00:16:43,200
三位被提名者已就緒
415
00:16:43,200 --> 00:16:44,760
是時候選出參賽選手了
416
00:16:44,910 --> 00:16:47,240
請被提名者站到我身邊來
417
00:16:54,420 --> 00:16:56,730
由于我是房主 我先從盒子里
418
00:16:56,730 --> 00:17:00,210
抽出兩位參加否決賽的選手
419
00:17:03,850 --> 00:17:04,920
Candice
420
00:17:07,180 --> 00:17:12,850
被抽到參加否決賽我實在太高興了
421
00:17:12,870 --> 00:17:15,980
要是我能贏下否決權
422
00:17:15,980 --> 00:17:19,510
挽救Howard和我自己就太好了
423
00:17:22,620 --> 00:17:23,520
Jessie
424
00:17:30,800 --> 00:17:33,460
我還得為比賽選擇一位主持人
425
00:17:33,460 --> 00:17:34,740
我選Helen
426
00:17:36,850 --> 00:17:38,450
太棒了 謝謝
427
00:17:40,280 --> 00:17:43,110
老大哥會通知我們比賽何時開始
428
00:17:43,110 --> 00:17:43,990
祝各位好運
429
00:17:52,230 --> 00:17:53,420
他把你給耍了
430
00:17:53,470 --> 00:17:55,700
- 誰 - 不管人氣王是誰
431
00:17:55,700 --> 00:17:56,760
你就是被耍了
432
00:17:56,760 --> 00:18:01,130
- 誰是人氣王 - 動腦子想想嘛
433
00:18:01,140 --> 00:18:02,510
你是指Howard嗎
434
00:18:04,470 --> 00:18:07,560
這絕逼不可能 怎么可能
435
00:18:07,650 --> 00:18:10,880
我賭一千塊 把命都賭上 肯定是他
436
00:18:10,880 --> 00:18:13,130
- 如果真是他 - 還有誰會這么做
437
00:18:13,130 --> 00:18:15,050
- 誰有理由這么做 - 我不知道
438
00:18:15,050 --> 00:18:16,280
但是我知道如果是他
439
00:18:16,280 --> 00:18:19,150
- 他一定會告訴我 - 憑啥告訴你
440
00:18:19,530 --> 00:18:22,040
我想把Spencer嚇出翔
441
00:18:22,040 --> 00:18:24,100
這樣他就會加倍努力贏得否決權
442
00:18:24,110 --> 00:18:25,690
我就是要嚇嚇他
443
00:18:25,690 --> 00:18:28,220
還沒人見過我發飆的時刻
444
00:18:28,220 --> 00:18:30,780
但現在哥必須出馬了
445
00:18:30,780 --> 00:18:33,550
英雄救美保住我家阿饅
446
00:18:33,580 --> 00:18:37,480
是他的話我立馬傻逼
447
00:18:37,480 --> 00:18:39,120
我覺得明擺著就是他
448
00:18:39,430 --> 00:18:43,180
我知道McCrae因為Amanda被待定而亂了陣腳
449
00:18:43,180 --> 00:18:46,320
但如果他想嚇唬我背叛Howard
450
00:18:46,320 --> 00:18:47,810
他還沒這個水平
451
00:18:47,810 --> 00:18:49,020
他就是個嚇破膽的小二逼
452
00:18:49,020 --> 00:18:50,080
hold不住了的節奏
453
00:18:50,220 --> 00:18:51,950
如果確實是Howard 他又沒告訴我
454
00:18:51,950 --> 00:18:54,190
沒錯 就是這樣
455
00:18:54,880 --> 00:18:55,690
我相信是這樣的
456
00:19:04,170 --> 00:19:05,170
祝你好運 Amanda
457
00:19:05,170 --> 00:19:05,950
謝謝
458
00:19:11,640 --> 00:19:13,680
人氣王肯定不是觀眾了
459
00:19:16,200 --> 00:19:17,480
你覺得是Howard嗎
460
00:19:23,990 --> 00:19:25,430
顯而易見
461
00:19:25,810 --> 00:19:26,920
人氣王嗎
462
00:19:27,090 --> 00:19:28,570
- 對 - 沒錯
463
00:19:28,570 --> 00:19:31,210
對我來說是百分百確定的
464
00:19:37,630 --> 00:19:38,830
這是要鬧哪樣
465
00:19:40,280 --> 00:19:41,270
我也不知道
466
00:19:41,510 --> 00:19:43,850
又不是完全沒人想提名她
467
00:19:45,570 --> 00:19:48,170
跟你說 我也覺得很明顯
468
00:19:48,630 --> 00:19:49,750
你不是人氣王
469
00:19:50,320 --> 00:19:53,090
兄弟 肯定是Elissa
470
00:19:54,550 --> 00:19:57,670
- 絕逼是她 - 我覺得也是
471
00:20:03,440 --> 00:20:06,350
- 他現在肯定氣死了 - 沒錯
472
00:20:06,490 --> 00:20:08,390
Spencer被Howard耍了
473
00:20:08,640 --> 00:20:11,290
Howard什么都干得出來
474
00:20:12,640 --> 00:20:14,710
他能讓Spencer成替死鬼
475
00:20:18,400 --> 00:20:21,110
至少我們知道誰是人氣王了
476
00:20:21,110 --> 00:20:22,630
- 沒錯 - 是啊
477
00:20:22,640 --> 00:20:24,680
那么如果Howard下待定席Spencer就要回家了
478
00:20:24,680 --> 00:20:26,740
我不知道Howard會提名我
479
00:20:27,600 --> 00:20:29,270
這事有沒有那么想當然
480
00:20:30,350 --> 00:20:32,000
- 啥 - 你覺得是嗎
481
00:20:32,000 --> 00:20:32,940
當然
482
00:20:33,060 --> 00:20:35,120
我覺得這是毫無疑問的
483
00:20:35,800 --> 00:20:37,340
大家都有點小瘋狂
484
00:20:37,340 --> 00:20:39,300
每個人都覺得Howard是人氣王
485
00:20:39,490 --> 00:20:41,870
被房主提名是一回事
486
00:20:41,870 --> 00:20:45,620
但是被某個匿名者提名
487
00:20:45,620 --> 00:20:47,440
我真是要瘋了
488
00:20:47,440 --> 00:20:49,340
這事我必須要調查清楚
489
00:20:57,370 --> 00:21:01,290
所以說你不是人氣王
490
00:21:01,990 --> 00:21:03,200
我不是人氣王
491
00:21:06,060 --> 00:21:08,060
我覺得要么人選沒變
492
00:21:08,660 --> 00:21:10,580
要么就是觀眾
493
00:21:10,960 --> 00:21:12,170
這是我個人觀點
494
00:21:12,170 --> 00:21:13,820
其他的我就不知道了
495
00:21:13,820 --> 00:21:15,040
我就知道不是我
496
00:21:16,980 --> 00:21:18,840
因為我覺得這對我不利
497
00:21:19,250 --> 00:21:21,030
- 什么 贏得人氣王嗎 - 是
498
00:21:21,150 --> 00:21:22,510
如果你認為對你不利
499
00:21:22,510 --> 00:21:23,500
你就會隱瞞吧
500
00:21:23,500 --> 00:21:25,930
現在就對我很不利了
501
00:21:25,930 --> 00:21:29,400
比如說你被待定了
502
00:21:29,680 --> 00:21:33,520
常識是"肯定是黑哥們兒干的"
503
00:21:34,080 --> 00:21:36,660
但如果為了游戲策略
504
00:21:37,730 --> 00:21:38,890
我也會投出這種煙幕彈
505
00:21:38,920 --> 00:21:41,060
然后大家就針對你
506
00:21:41,060 --> 00:21:42,560
沒人相信你呀 你也心發慌
507
00:21:42,560 --> 00:21:43,850
你誰也不信呀 你也不聲張
508
00:21:43,850 --> 00:21:45,850
本來是個謎呀 話往肚里藏
509
00:21:49,190 --> 00:21:51,430
你跟別人講話的時候吧
510
00:21:51,430 --> 00:21:54,520
總是有種話里有話
511
00:21:54,520 --> 00:21:57,380
有話不直說的感覺
512
00:21:57,380 --> 00:21:59,590
因為大家都搞不懂你是啥意思
513
00:21:59,590 --> 00:22:00,600
也許是這樣
514
00:22:00,600 --> 00:22:02,120
也可能我本已坦誠
515
00:22:02,120 --> 00:22:04,910
只是你們心中有鬼 覺得我不坦誠
516
00:22:07,150 --> 00:22:09,480
這就是為什么我想讓Howard走
517
00:22:09,480 --> 00:22:10,670
他是根老油條
518
00:22:10,670 --> 00:22:13,630
我沒法控制他 沒法信任他
519
00:22:13,710 --> 00:22:15,730
真的 這都不重要好嗎
520
00:22:16,200 --> 00:22:17,620
我不是人氣王
521
00:22:17,620 --> 00:22:19,300
我從來沒當過人氣王
522
00:22:20,890 --> 00:22:23,140
Amanda 我不是人氣王
523
00:22:23,340 --> 00:22:25,270
我都不知道說了多少遍了
524
00:22:25,270 --> 00:22:26,890
再說就算我是人氣王
525
00:22:26,900 --> 00:22:28,510
你覺得我會告訴你嗎
526
00:22:31,180 --> 00:22:32,300
好吧
527
00:22:32,730 --> 00:22:35,730
我只是想滿足一下我的好奇心
528
00:22:35,730 --> 00:22:37,550
到底是誰提名的我
529
00:22:37,650 --> 00:22:39,050
是不是你啊
530
00:22:39,310 --> 00:22:40,190
好吧 沒事
531
00:22:40,190 --> 00:22:41,610
你還有什么想對我說的嗎
532
00:22:44,340 --> 00:22:45,270
祝你好運
533
00:22:58,510 --> 00:23:00,810
這是個老大哥之屋的美好早晨
534
00:23:00,810 --> 00:23:02,950
我醒來后發現周圍就我一個人
535
00:23:02,950 --> 00:23:04,990
我決定在后院散個步
536
00:23:04,990 --> 00:23:06,840
獨處一段時間
537
00:23:06,840 --> 00:23:07,890
在吊床上躺躺
538
00:23:07,900 --> 00:23:10,070
自己安靜安靜
539
00:23:13,750 --> 00:23:17,050
那個吊床是我思考的地方
540
00:23:17,050 --> 00:23:18,610
它給我家的回憶
541
00:23:18,610 --> 00:23:19,900
我試著自己策劃一下
542
00:23:19,900 --> 00:23:22,850
確定自己在這場游戲中的位置
543
00:23:22,860 --> 00:23:24,480
這是禪宗之地
544
00:23:30,260 --> 00:23:31,310
我去
545
00:23:40,630 --> 00:23:45,070
各位 否決爭霸賽要開始啦
546
00:23:45,070 --> 00:23:46,490
請拿好你的裝備
547
00:23:46,490 --> 00:23:49,740
到老大哥時間實驗室見我
548
00:23:55,200 --> 00:23:56,320
我的天哪
549
00:23:56,320 --> 00:23:57,900
太酷了
550
00:23:57,910 --> 00:23:59,300
我們到了后院
551
00:23:59,690 --> 00:24:03,930
我看到好多詭異的銀色小東西
552
00:24:03,930 --> 00:24:03,740
{\an8}禁區
未經授權者請勿入內
553
00:24:03,740 --> 00:24:07,370
如同置身于瘋狂實驗室
554
00:24:07,370 --> 00:24:11,320
Helen穿得像瘋狂科學家
555
00:24:11,320 --> 00:24:12,820
想想四十年后Helen帶著那頭白發
556
00:24:12,820 --> 00:24:16,590
我不禁虎軀一震
557
00:24:16,660 --> 00:24:17,950
房客們
558
00:24:18,370 --> 00:24:24,180
時間出現了裂痕 史上首個否決被銷毀
559
00:24:24,210 --> 00:24:28,750
你們要回到過去重建它
560
00:24:28,810 --> 00:24:31,510
現在請進入時光穿梭機
561
00:24:31,510 --> 00:24:34,840
準備好進行"時光倒流"
562
00:24:34,850 --> 00:24:37,470
祝各位好運
563
00:24:39,890 --> 00:24:41,530
天啊這里好熱
564
00:24:41,970 --> 00:24:43,670
太贊了
565
00:24:44,560 --> 00:24:46,050
傳送我吧 Scotty
566
00:24:46,160 --> 00:00:00,480
{\an8}《星際迷航》臺詞
567
00:25:05,270 --> 00:25:08,230
天吶
568
00:25:11,690 --> 00:25:13,560
我們走出時光穿梭機
569
00:25:13,560 --> 00:25:15,920
進入了侏羅紀公園
570
00:25:16,680 --> 00:25:19,900
這兒有恐龍 骨頭
571
00:25:19,900 --> 00:25:21,780
一灘灘粘乎乎的東西
572
00:25:21,790 --> 00:25:23,120
我暗自祈禱
573
00:25:23,530 --> 00:25:25,430
霸王龍請干掉我所有對手吧
574
00:25:25,430 --> 00:25:27,540
拜托了 這樣比賽就容易多了
575
00:25:28,970 --> 00:25:31,940
時間旅行者們 能聽到嗎
576
00:25:32,890 --> 00:25:34,300
當我喊開始
577
00:25:34,300 --> 00:25:37,090
尋找自己顏色的石塊
578
00:25:37,090 --> 00:25:39,350
放到各自的地盤
579
00:25:39,350 --> 00:25:42,570
然后將石塊拼起來完成否決之石
580
00:25:42,840 --> 00:25:47,930
第一個拼完否決之石并站在樹樁上的
581
00:25:47,930 --> 00:25:50,680
時間旅行者不僅將造福后代
582
00:25:50,680 --> 00:25:54,490
還將獲得本周的否決權
583
00:25:57,190 --> 00:25:59,770
我必須贏得否決因為我在待定席上
584
00:25:59,770 --> 00:26:03,080
如果我不自救就沒人會救我了
585
00:26:03,080 --> 00:26:04,890
那這周我就得回家了
586
00:26:05,270 --> 00:26:07,510
我看著周圍的恐龍
587
00:26:07,520 --> 00:26:09,630
要是我沒贏得否決的話
588
00:26:09,630 --> 00:26:12,030
絕跡的就不止是它們了
589
00:26:12,030 --> 00:26:14,280
我得將自己救下待定席
590
00:26:15,070 --> 00:26:16,360
各就各位
591
00:26:17,070 --> 00:26:18,310
預備
592
00:26:18,950 --> 00:26:20,070
開始
593
00:26:28,280 --> 00:26:31,840
這個游戲是要找到所有自己顏色的石塊
594
00:26:31,840 --> 00:26:34,330
將其放到否決之石處
595
00:26:34,340 --> 00:26:35,550
然后把它拼完整
596
00:26:35,560 --> 00:26:38,870
第一個準確地拼好否決之石的人
597
00:26:38,870 --> 00:26:41,450
站上樹樁就贏了
598
00:26:42,960 --> 00:26:45,000
我一定得贏得否決
599
00:26:45,000 --> 00:26:47,880
因為我不想被暗殺
600
00:26:47,880 --> 00:26:50,840
那樣也能將Howie救下待定席
601
00:26:50,840 --> 00:26:55,210
我的策略就是以最快速度收集所有石塊
602
00:26:55,210 --> 00:26:59,020
然后仔細觀察 完成拼圖
603
00:27:01,660 --> 00:27:03,660
我雖不是拼圖大師 但也算在行
604
00:27:03,660 --> 00:27:06,120
我的策略就是先找到所有石塊
605
00:27:06,120 --> 00:27:08,580
然后從下往上一一擊破
606
00:27:11,250 --> 00:27:13,840
我不喜歡拼圖 我也不玩這個
607
00:27:13,850 --> 00:27:17,560
我要贏得否決是因為要保持現狀
608
00:27:17,560 --> 00:27:19,990
目前情況對我很有利
609
00:27:19,990 --> 00:27:22,570
現在可不是出差錯的時候
610
00:27:24,010 --> 00:27:27,580
我的策略是先拼好外層
611
00:27:27,580 --> 00:27:31,490
剩下的就水到渠成了
612
00:27:31,910 --> 00:27:33,780
但這可沒看上去那么簡單
613
00:27:33,780 --> 00:27:36,660
相信我 這可不是普通的拼圖
614
00:27:43,330 --> 00:27:45,010
感覺好難啊
615
00:27:45,010 --> 00:27:48,230
Candice和Jessie完全不知所措
616
00:27:48,500 --> 00:27:49,350
- 抱歉 - 沒事
617
00:27:49,360 --> 00:27:54,350
她們搞不清楚狀況 都一頭霧水
618
00:27:56,660 --> 00:27:57,800
少了哪塊
619
00:27:58,340 --> 00:28:00,980
我受夠這玩意兒了
620
00:28:00,980 --> 00:28:03,910
我只想坐上時光穿梭機
621
00:28:03,910 --> 00:28:07,910
在恐龍的地盤上我一無是處
622
00:28:09,600 --> 00:28:12,420
我只想回到現在
623
00:28:12,420 --> 00:28:13,940
天啊 我要吐了
624
00:28:22,590 --> 00:28:24,140
這太讓人傷心了
625
00:28:24,150 --> 00:28:27,150
我覺得自己比山頂洞人還要笨
626
00:28:27,760 --> 00:28:31,480
我看看周圍 Howard比我差遠了
627
00:28:33,840 --> 00:28:35,880
這場比賽 不成功便成仁
628
00:28:35,890 --> 00:28:37,700
我要瘋掉了
629
00:28:39,070 --> 00:28:42,520
一塊石頭都對不上去
630
00:28:42,520 --> 00:28:44,790
五歲小孩都能搞定的東西
631
00:28:44,790 --> 00:28:48,280
我卻忙手忙腳地拼不出來
632
00:28:48,280 --> 00:28:50,780
這可是要救命的
633
00:28:50,780 --> 00:28:52,860
絕望至極啊
634
00:29:02,060 --> 00:29:03,820
我拼得越來越順
635
00:29:03,820 --> 00:29:06,770
我看Spencer有點吃力
636
00:29:06,770 --> 00:29:08,010
形勢不錯哦
637
00:29:08,910 --> 00:29:10,520
這個拼圖好難
638
00:29:10,530 --> 00:29:11,800
搞得我手忙腳亂
639
00:29:11,800 --> 00:29:15,390
搞不清朝上還是朝下前面還是后面
640
00:29:15,390 --> 00:29:17,440
我看到Amanda不慌不亂
641
00:29:17,450 --> 00:29:21,140
絕不能讓Amanda贏得否決
642
00:29:21,140 --> 00:29:23,240
我要全速前進了
643
00:29:29,970 --> 00:29:31,270
Amanda要贏了
644
00:29:31,270 --> 00:29:32,540
Amanda拼得不錯
645
00:29:32,550 --> 00:29:35,740
看著Amanda 我很興奮
646
00:29:35,750 --> 00:29:39,650
她拼得很好 都放對了地方
647
00:29:39,650 --> 00:29:41,640
她很可能要贏
648
00:29:44,920 --> 00:29:47,930
我在爭分奪秒 看到Spencer趕了上來
649
00:29:47,940 --> 00:29:51,420
我才發現少了幾塊石頭
650
00:29:51,420 --> 00:29:52,420
它們在哪呢
651
00:30:12,390 --> 00:30:13,990
馬上就快大功告成了
652
00:30:13,990 --> 00:30:18,030
我突然發現 漏了一塊
653
00:30:18,100 --> 00:30:19,840
我立馬掉回頭去扒拉
654
00:30:19,850 --> 00:30:22,720
上躥下跳一通亂找
655
00:30:22,720 --> 00:30:25,760
突然就在霸王龍底下發現它了
656
00:30:25,770 --> 00:30:27,630
只要拿到這一塊
657
00:30:27,630 --> 00:30:29,130
我就能打敗Amanda
658
00:30:33,960 --> 00:30:35,790
漂亮 Spencer
659
00:30:57,330 --> 00:31:00,210
- 恭喜你 Spencer - 謝謝
660
00:31:00,220 --> 00:31:03,320
你贏得了否決權
661
00:31:04,740 --> 00:31:06,320
我拿下了要命的否決權
662
00:31:06,320 --> 00:31:08,750
想趕我走的慫人們
663
00:31:08,760 --> 00:31:10,740
你們還得多忍受爺一周啦
664
00:31:10,740 --> 00:31:13,800
有這寶貝在 爺哪兒也不去
665
00:31:16,010 --> 00:31:17,150
大家都好樣的
666
00:31:17,150 --> 00:31:18,550
真郁悶
667
00:31:18,550 --> 00:31:22,400
所幸的是 Howard依然被待定
668
00:31:22,400 --> 00:31:23,650
而且他是靶子
669
00:31:23,650 --> 00:31:25,810
但愿大家按計劃行事
670
00:31:25,810 --> 00:31:28,250
趕走Howard 而不是我
671
00:31:28,510 --> 00:31:29,400
好難啊
672
00:31:29,400 --> 00:31:33,170
沒贏否決權 我很失望
673
00:31:33,240 --> 00:31:35,760
這本可以是我翻身的機會
674
00:31:35,760 --> 00:31:37,470
可我沒能抓住
675
00:31:37,470 --> 00:31:39,940
這下不僅自己危險了 還救不了Howie
676
00:31:40,320 --> 00:31:42,120
我輸掉了比賽
677
00:31:42,120 --> 00:31:43,850
這是最糟糕的情況了
678
00:31:43,850 --> 00:31:46,330
本來想把自己救下待定席的
679
00:31:46,890 --> 00:31:48,380
可惜沒成功
680
00:31:48,380 --> 00:31:49,760
這周會很難過啊
681
00:31:51,070 --> 00:31:52,420
Spencer拿到了否決權
682
00:31:52,430 --> 00:31:55,240
我必須另指一人上待定席
683
00:31:55,240 --> 00:31:57,850
這真是我最不想干的事了
684
00:31:57,860 --> 00:32:00,250
我不想再樹敵了
685
00:32:11,490 --> 00:32:13,330
我覺得這再好不過了
686
00:32:13,330 --> 00:32:15,770
我是說 你也有實力的 但...
687
00:32:15,770 --> 00:32:17,150
Spencer贏得了否決權
688
00:32:17,150 --> 00:32:20,160
也就是說我還是很危險
689
00:32:20,160 --> 00:32:24,100
現在就得確認Aaryn提名誰作替補
690
00:32:24,240 --> 00:32:27,410
- 接下來怎么辦 - 什么怎么辦
691
00:32:27,410 --> 00:32:32,140
Candice害慘了我
692
00:32:33,190 --> 00:32:34,870
Candice沒聯盟可依靠
693
00:32:34,870 --> 00:32:35,940
如果她不上待定席
694
00:32:35,950 --> 00:32:37,230
投票時她就會保Howard
695
00:32:37,230 --> 00:32:38,270
這是理由之一
696
00:32:38,270 --> 00:32:40,870
另一理由是她一定會投我
697
00:32:44,770 --> 00:32:48,190
我愿意按大家的意思來
698
00:32:48,190 --> 00:32:49,310
但起碼我得告訴她
699
00:32:49,310 --> 00:32:51,260
我"為了她"和你談過
700
00:32:52,530 --> 00:32:55,690
- 好啊 這多簡單 - 是沒什么
701
00:33:09,720 --> 00:33:11,750
你們接下來有什么計劃嗎
702
00:33:13,670 --> 00:33:14,630
沒想好
703
00:33:14,640 --> 00:33:17,980
先等等看他們提名誰吧
704
00:33:21,200 --> 00:33:22,310
估計是我吧
705
00:33:22,310 --> 00:33:24,970
這樣我跟Howie就都沒投票權了
706
00:33:27,290 --> 00:33:30,310
全看Helen怎么打算了
707
00:33:34,640 --> 00:33:38,310
雖然Aaryn是名義上的房主
708
00:33:38,310 --> 00:33:41,180
但我知道她就是個擺設
709
00:33:41,180 --> 00:33:43,660
Helen才是背后操控者
710
00:33:43,660 --> 00:33:45,190
她才有實權
711
00:33:45,190 --> 00:33:48,460
希望Jessie代替你當人質
712
00:33:50,270 --> 00:33:52,300
那你就去告訴她啊
713
00:33:53,000 --> 00:33:55,020
如果你已經有計劃了
714
00:33:55,020 --> 00:33:56,620
她肯定聽你的
715
00:34:00,240 --> 00:34:02,420
我去廚房坐會兒
716
00:34:02,420 --> 00:34:04,050
順便探探大家口風
717
00:34:04,050 --> 00:34:06,200
- 我們一會兒也去 - 好的
718
00:34:15,340 --> 00:34:18,070
他去探個鬼口風 扯淡
719
00:34:18,420 --> 00:34:19,220
為什么
720
00:34:19,220 --> 00:34:20,520
我讓他去找Aaryn談談
721
00:34:20,530 --> 00:34:22,030
他也沒答應啊
722
00:34:22,430 --> 00:34:23,780
他就想讓我去干這檔子事
723
00:34:23,780 --> 00:34:25,010
我才不去
724
00:34:25,440 --> 00:34:28,260
你得去爭取爭取 來保住自己
725
00:34:28,260 --> 00:34:29,210
不用管我
726
00:34:29,210 --> 00:34:32,070
看起來Howard和Spencer
727
00:34:32,070 --> 00:34:34,330
什么也不打算做了
728
00:34:34,330 --> 00:34:36,180
Howie是我在這最好的朋友了
729
00:34:36,190 --> 00:34:38,490
我不想他走
730
00:34:38,490 --> 00:34:41,210
所以這事我得管
731
00:34:41,210 --> 00:34:42,970
我得去找Helen
732
00:34:50,490 --> 00:34:51,920
誰都說喜歡Howard 可是...
733
00:34:51,930 --> 00:34:53,600
- 都覺得他是威脅
734
00:34:53,600 --> 00:34:55,690
- 可他也沒贏... - Amanda跟Howie一起被待定
735
00:34:55,910 --> 00:35:00,090
如果你為自己想想 這其實是好事
736
00:35:00,100 --> 00:35:03,430
你肯定不想引起什么矛盾
737
00:35:03,430 --> 00:35:04,810
讓大家都覺得
738
00:35:04,810 --> 00:35:05,930
"把Candice趕走好了"
739
00:35:05,930 --> 00:35:06,970
你肯定不想這樣吧
740
00:35:08,150 --> 00:35:09,400
我跟Aaryn談過了
741
00:35:10,150 --> 00:35:12,090
她會按著自己意愿來
742
00:35:13,750 --> 00:35:16,440
這游戲就是大家輪番交易
743
00:35:16,440 --> 00:35:17,340
我來找你
744
00:35:17,340 --> 00:35:22,980
如果你能留下Howie 那...
745
00:35:22,980 --> 00:35:25,540
你跟Amanda和McCrae是一伙的
746
00:35:25,540 --> 00:35:26,470
可我還是來找你
747
00:35:26,470 --> 00:35:28,660
因為Howie是我朋友
748
00:35:28,660 --> 00:35:31,460
而且曾經我們之間也很忠誠
749
00:35:31,460 --> 00:35:33,030
是很忠誠 我很喜歡你
750
00:35:33,030 --> 00:35:34,570
那現在Amanda上待定席了
751
00:35:34,570 --> 00:35:38,190
你們沒有什么新打算嗎
752
00:35:38,750 --> 00:35:41,300
不想跟我 Spencer和Howie定個協議嗎
753
00:35:41,890 --> 00:35:43,450
這不好辦
754
00:35:43,450 --> 00:35:45,270
他們真的很想讓他走
755
00:35:45,280 --> 00:35:47,490
我沒覺得啊
756
00:35:47,620 --> 00:35:50,390
你都湊夠了留下Aaryn的票數
757
00:35:50,390 --> 00:35:51,860
Aaryn那么討人厭
758
00:35:51,860 --> 00:35:53,460
- Howard可不是 - 我沒那么做
759
00:35:53,460 --> 00:35:55,770
別裝了 你那么護著她
760
00:35:57,440 --> 00:35:59,650
很顯然 你們做了很多交易
761
00:36:01,090 --> 00:36:03,600
過去幾周你 Elissa Amanda
762
00:36:03,600 --> 00:36:04,100
和McCrae四個人做了很多協議
763
00:36:04,110 --> 00:36:05,530
顯然你們掌握著大局
764
00:36:05,530 --> 00:36:07,040
- 所以... - 沒有 壓根沒有
765
00:36:07,040 --> 00:36:09,340
- Helen 別否認了 - 真沒有啊
766
00:36:09,340 --> 00:36:12,160
每次淘汰誰都是你說了算
767
00:36:12,160 --> 00:36:13,470
沒有 我們沒有
768
00:36:14,710 --> 00:36:16,360
我好不爽Candice
769
00:36:16,360 --> 00:36:18,160
因為她作為我的朋友
770
00:36:18,160 --> 00:36:21,600
卻到處說我手握大權
771
00:36:21,600 --> 00:36:23,640
這會讓我成為大靶子
772
00:36:23,650 --> 00:36:26,870
我不能讓別人覺得我掌控著全屋
773
00:36:26,870 --> 00:36:28,260
如果我真掌控大權
774
00:36:28,270 --> 00:36:30,330
上周走的就是Aaryn
775
00:36:30,330 --> 00:36:31,780
所以Aaryn才提出了交易
776
00:36:31,780 --> 00:36:34,100
但總歸是你和她做的交易啊
777
00:36:34,100 --> 00:36:35,330
是她主動的好吧
778
00:36:35,330 --> 00:36:35,930
又不是我去找她的
779
00:36:35,930 --> 00:36:37,010
好吧 我是你的同盟
780
00:36:37,020 --> 00:36:38,510
我也有個交易
781
00:36:38,510 --> 00:36:40,750
比起Amanda我這個同盟更可靠
782
00:36:40,960 --> 00:36:42,210
真的 考慮下我
783
00:36:42,210 --> 00:36:43,570
- 你說你愿意... - 我說會試試的啊
784
00:36:43,570 --> 00:36:45,080
不是這么說了嗎
785
00:36:45,460 --> 00:36:48,650
- 真沒法... - 事實如此啊
786
00:37:02,940 --> 00:37:05,320
如果你認為是我在掌控全屋
787
00:37:05,320 --> 00:37:07,570
打算到處散播謠言
788
00:37:07,570 --> 00:37:09,090
那你就是在和我對著干
789
00:37:09,090 --> 00:37:11,230
我肯定得先下手制你
790
00:37:11,230 --> 00:37:12,930
我現在的任務就是
791
00:37:12,930 --> 00:37:15,680
讓每個人相信Candice是個麻煩精
792
00:37:15,680 --> 00:37:20,180
嚇嚇她 讓她和我作對前務必三思
793
00:37:20,180 --> 00:37:22,250
- 我想向各位提個醒 - 說
794
00:37:22,250 --> 00:37:24,120
Candice幾乎在威脅我
795
00:37:24,120 --> 00:37:26,010
如果我不想辦法讓Howard留下來
796
00:37:26,010 --> 00:37:27,890
她就要開始針對MaCrae Amanda
797
00:37:27,900 --> 00:37:28,910
我和Elissa了
798
00:37:29,110 --> 00:37:33,220
因為我們四個人結盟 她...
799
00:37:33,220 --> 00:37:36,290
我欠她人情 我是她的朋友
800
00:37:36,290 --> 00:37:39,110
所以我得動員全屋留下Howard
801
00:37:39,110 --> 00:37:39,640
好的
802
00:37:39,640 --> 00:37:42,250
我告訴她我不可能這么做
803
00:37:42,340 --> 00:37:44,300
Howard一開始就對我不真誠
804
00:37:44,300 --> 00:37:48,210
我為什么要給騙我的人拉票
805
00:37:48,210 --> 00:37:51,450
再淘汰對我坦誠相待的人呢
806
00:37:51,450 --> 00:37:52,970
她威脅別人
807
00:37:52,970 --> 00:37:54,380
如果你們不淘汰我
808
00:37:54,380 --> 00:37:58,250
她就要報復你們 淘汰你們
809
00:37:59,560 --> 00:38:01,950
- 威脅有個毛用 - 是啊沒啥用
810
00:38:01,960 --> 00:38:03,160
- 真心不知道她怎么想的 - 是啊
811
00:38:03,160 --> 00:38:05,210
她自己又沒被待定
812
00:38:05,210 --> 00:38:08,240
這樣反倒成了靶子
813
00:38:09,300 --> 00:38:10,520
她可真蠢
814
00:38:27,900 --> 00:38:30,820
我當然要自己用否決權
815
00:38:30,820 --> 00:38:32,820
我真想把Howard老兄也救下來
816
00:38:32,820 --> 00:38:33,820
但這不可能
817
00:38:33,820 --> 00:38:36,890
如果我有倆這玩意 世界就和諧了
818
00:38:42,750 --> 00:38:43,830
Spencer贏得了否決權
819
00:38:43,830 --> 00:38:46,080
所以他肯定會救下自己
820
00:38:46,080 --> 00:38:47,010
到這份上
821
00:38:47,010 --> 00:38:49,120
我真心希望Aaryn堅持計劃
822
00:38:49,120 --> 00:38:50,350
讓Candice上待定席
823
00:38:50,350 --> 00:38:51,410
因為 首先
824
00:38:51,410 --> 00:38:53,340
Candice這票顯然不會投給Howard
825
00:38:53,340 --> 00:38:56,500
其次 Candice比我更遭人恨
826
00:39:01,190 --> 00:39:04,820
這周我過得太不順了
827
00:39:04,820 --> 00:39:10,210
站在Howie這邊讓我處境危險
828
00:39:10,210 --> 00:39:11,490
如果我坐上了待定席
829
00:39:11,490 --> 00:39:13,870
大家很容易就會把目光投向我
830
00:39:13,870 --> 00:39:15,990
我可能就得打道回家了
831
00:39:21,380 --> 00:39:23,530
我的處境糟糕透了
832
00:39:23,530 --> 00:39:25,050
我知道我的好伙伴Spencer
833
00:39:25,050 --> 00:39:27,220
會把否決權用在他自己身上
834
00:39:27,220 --> 00:39:28,900
這樣Aaryn就要替補提名
835
00:39:28,910 --> 00:39:31,890
而Aaryn完全受Helen和Amanda那方控制
836
00:39:31,890 --> 00:39:34,370
我能做的就是希望她別聽她們的
837
00:39:34,370 --> 00:39:36,420
但我感覺這不太可能
838
00:39:44,930 --> 00:39:47,250
各位 否決會議要開始了
839
00:40:00,450 --> 00:40:01,780
這里是否決會議
840
00:40:01,780 --> 00:40:05,420
Amanda Howard和我被提名淘汰
841
00:40:05,420 --> 00:40:08,200
我擁有否決一位被提名者的權力
842
00:40:08,590 --> 00:40:11,540
我決定將否決權用在自己身上
843
00:40:12,270 --> 00:40:14,620
Aaryn 由于我否決了一位被提名者
844
00:40:14,620 --> 00:40:16,400
請替補一位房客淘汰
845
00:40:22,140 --> 00:40:23,840
大家或許都想到了
846
00:40:23,900 --> 00:40:25,710
Candice 上座吧
847
00:40:39,640 --> 00:40:41,260
否決會議到此結束
848
00:40:49,280 --> 00:40:54,040
Aaryn當然會提名我 一點不意外
849
00:40:54,040 --> 00:40:56,670
讓人意外的是
850
00:40:56,670 --> 00:40:59,790
我認為我的好姐妹Helen和Elissa
851
00:40:59,790 --> 00:41:01,150
也扮演了助攻的角色
852
00:41:01,160 --> 00:41:02,720
如果我撐過了這一周
853
00:41:02,720 --> 00:41:04,790
我一定會找她們算賬
854
00:41:06,920 --> 00:41:09,740
我替補提名Candice
855
00:41:09,740 --> 00:41:11,740
是因為她讓我的日子很不好過
856
00:41:11,740 --> 00:41:14,920
她基本就是顆定時炸彈
857
00:41:14,920 --> 00:41:17,470
她是個瘋子 早點出去比較好
858
00:41:17,470 --> 00:41:19,620
我很樂意淘汰她
859
00:41:20,910 --> 00:41:23,050
太棒了 Candice上了待定席
860
00:41:23,050 --> 00:41:25,240
意味著大家不會把焦點放我身上了
861
00:41:25,240 --> 00:41:30,010
"熒屏情侶"Howard和Candice大靶子妥妥的
862
00:41:30,010 --> 00:41:32,030
哪一位會被淘汰呢
863
00:41:32,050 --> 00:41:32,960
反正不是我
864
00:41:35,890 --> 00:41:37,530
天 真是步步緊逼
865
00:41:37,540 --> 00:41:38,640
情況不妙
866
00:41:38,640 --> 00:41:40,510
但我會戰斗下去
867
00:41:40,520 --> 00:41:43,790
我得想出個方法讓大家針對Amanda
868
00:41:43,790 --> 00:41:47,090
不管我需要做什么 我都會去做
869
00:41:48,030 --> 00:41:50,910
誰會被淘汰出老大哥之屋
870
00:41:50,920 --> 00:41:53,840
Howard Candice還是Amanda
871
00:41:53,840 --> 00:41:57,830
房主之爭又將重燃戰火
872
00:41:57,830 --> 00:41:59,670
一切盡在
873
00:41:59,670 --> 00:42:03,500
北京時間周五早上9點直播的《老大哥》
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 23439
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} janiceyj
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} Tiogy
Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟
Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉
Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微软雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可见艾德里安 速来
Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie.
Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie!
Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man.
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at?
Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know,
Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看见了 而且现在也认字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs,
Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会数数\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s.
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素养已经超出绝大多数目击证人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got.
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要确定艾德里安的精神状态稳定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能将他的话作为目击证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness.
Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生马上就到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way.
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这位神医的读心妙法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock
Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我们才能面见小画家呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计要在这耗一天了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day.
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我有耐心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience.
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man.
Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见了杀死他妈妈的人 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder.
Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且现在又一点一点地记起来了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more.
Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden.
Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When?
Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我们马上来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come.
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘养的 摸走了我的钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money.
Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money?
Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哥们看来是真缺钱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate.
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还开走了我的车 我跟外面的警察说过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him.
Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔有没有说要去哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going?
Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说去哪个城外混混家鬼混\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or...
Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪处行宫选新秀了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent?
Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为是凯丽 以为是她回家了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home.
Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him.
Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来就是为了钱吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money?
Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露营的东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff
Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有钓鱼的装备\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff.
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还拿了什么别的没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else?
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh...
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车后备箱的防滑链还在不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk.
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin?
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out.
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他没有那种住处\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that.
Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露营的地方呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites,
Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种树林里的露营地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go?
Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他把露营和钓鱼的东西带走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear.
Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前会去那种深山老林里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff
Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚认识那会儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met,
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已经很靠近国界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border.
Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查队已经知道达内特的车型款号了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car.
Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇纳已经知会边境巡逻队了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol,
Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港务局已经在边境附近的主要高速路段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes
Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中转站全面布控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border.
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我们早出发两个小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start.
Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada,
Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有发现立刻通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find.
Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley.
Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她记得米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away
Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露营的东西都在那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there.
Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破烂仓库 林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps --
Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps,
Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished.
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then.
Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接说不就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said.
Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message.
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给莎拉·林顿警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden.
Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray...
Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德来过电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called.
Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回电\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting.
Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward?
Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 谁又能说得准呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways.
Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在信上帝了啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh?
Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮人就没点新花样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that?
Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴尔 你听见没\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that?
Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位仁兄跟你一样信基督得永生诶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here.
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定会出去的 弗兰西斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis.
Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do,
Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜访一下你老婆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife,
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一发 就像这里其他人那样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here.
Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就这点能耐吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that.
Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate.
Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -开门\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate!
Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生还在跟他谈吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him?
Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要多久才能让艾德里安跟我说话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了马上通知我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens.
Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定时查看进展吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour?
Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我根烟抽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke.
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说"不给"是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"?
Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no.
Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep.
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it.
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说的是 你买上一两包烟\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时不时和我交换下最爱的牌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then,
Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又成了最铁的哥们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again.
Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你俩散伙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up?
Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable.
Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more.
Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is.
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要这种线人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that.
Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn.
Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一贫如洗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit,
Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特的破烂还真多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it.
Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我们找不到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him.
Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在这儿呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time.
Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你这么想抽两口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad...
Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back!
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden!
Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看过医生了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic?
Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine.
Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with?
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在等地方检察官的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在没有证据能证明他跟那些尸体有关\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant!
Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo!
Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看这个\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this.
Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好运了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early.
Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings.
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下有证据了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him.
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法医和实验室的人来之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff
Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西谁都不许碰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here.
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱米莉 给我接地方检察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他很紧急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent.
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,静一静 伙计们 静一静\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady!
Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 警察的老规矩就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying --
Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一轮酒我来请\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me!
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 在吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there?
Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在地下室找到了米尔斯的出租车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor.
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备开始检查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out.
Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后备箱里可能还有一具尸体\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk.
Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保险杠上都是血迹\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper.
Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打开 借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me!
Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through.
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck.
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那东西给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing.
Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 让开 借过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through.
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挡路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way!
Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别开后备箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk!
Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我这儿来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here.
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder.
Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在这儿帮忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here.
Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 别打开 求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't.
Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医怎么说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say?
Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因与其他18名被害人一致\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18.
Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡时间不到12小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours.
Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反击了 对吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right?
Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自卫多处受伤\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds.
Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没有乖乖就范\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly.
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报告上说这个混蛋拒捕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest.
Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不这么觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me.
Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm?
Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分钟 没有目击者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses?
Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何疑点\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions?
Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直说了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word.
Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他点时间 他会没事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right.
Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在什么情况\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we?
Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医们正在检验那些戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings,
Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与那些尸体进行配对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies.
Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警员把这些首饰的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry
Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿给被害人家属看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families.
Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以尽快确认他们的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s.
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·苏厄德呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward?
Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的联系吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her?
Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那让我来审讯米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills.
Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他对谁都不开口 除了他的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette?
Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他坚持要见她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her.
Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以这样吗 头儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss?
Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她说的话倒是值得一听\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible.
Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是认罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession.
Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么办法都好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it.
Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首饰里没有蓝色的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry.
Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他会告诉我们凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已经被捕了吗 -无可奉告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment.
Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们还无可奉告 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen!
Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经听说了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened.
Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道现实的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality.
Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子会把自己陷入危险之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day.
Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他们选择上街去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets.
Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也没什么关系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died.
Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过影响了统计数据而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic.
Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是这个意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying.
Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个纹身 你是不是觉得很可爱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute?
Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真实含义\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means?
Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个瘾君子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict!
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吸毒的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker.
Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往静脉里注射冰毒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day.
Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out.
Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我下车\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out!
Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在社会福利院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services.
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的假释官给我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this.
Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen...
Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的缓刑期正式结束了 宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby.
Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可以去洛杉矶了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now,
Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始你的模特 和表演事业\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting.
Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker,
Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说会帮我弄一间新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me...
Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能筹到保证金的话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit.
Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like
Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我来说都是个好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us.
Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby?
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It...
Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's...
Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet.
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good.
Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?
Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都没做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this.
Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me.
Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永远不会去伤害别人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody.
Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手机\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我当时正努力带她离开旅馆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me,
Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something.
Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来我就只知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know,
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租车然后就离开了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off.
Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从没告诉过我你见过她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her!
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅馆里对她都做了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel?
Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没做 达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette.
Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid.
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这你是知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that.
Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen.
Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要这样去做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do.
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去筹些钱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together.
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有我的妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom.
Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找个好律师来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer.
Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我从这儿弄出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here,
Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们一起把她找回来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her.
Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证我们会找到她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her,
Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一家会团圆的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again.
Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和你妈妈聊过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother!
Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me,
Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对那些孩子做的事她都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids.
Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会再保护你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you.
Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说你已经不再是他的儿子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore.
Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit.
Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She...
Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me.
Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告诉我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything
Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅馆里对那些姑娘所做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel.
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films.
Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩们\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls...
Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们来找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me.
Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没有什么不对\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong.
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是天性 难以抗拒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped.
Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me...
Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴随着那种疼痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache...
Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种甜蜜的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache.
Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们用可怜的眼神看着我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes,
Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在说 "求你了 先生"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister."
Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 让它解脱吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away.
Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很温柔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle.
Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她们照顾得很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them.
Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我让她们解脱了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby?
Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底对她做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?!
Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 她在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?!
Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女儿在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?!
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?!
Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿在哪儿 你把她怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian...
Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈2009年12月26号晚上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom
Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生在你妈妈身上的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009.
Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有没有看到其他人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你妈妈以外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom?
Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说了 没人会伤害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did.
Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you.
Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me.
Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说出声 好吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让录音机录下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder.
Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great.
Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人在做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing?
Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄伤了我妈妈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom.
Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿着刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife.
Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁橱里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet.
Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了过来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up.
Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late.
Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里还亮着灯吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment?
Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看见了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him?
Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 没开灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark.
Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣诞树上的灯亮着\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on.
Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我妈妈不关圣诞树上的灯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看见了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how.
Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night,
Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom,
Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀伤害你妈妈的那个人吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos?
Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定是他吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him?
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive?
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我可以见我爸爸了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now?
Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one,
Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest.
Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新闻联络官之前所言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today,
Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过全力侦查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work,
Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我们已将嫌疑人缉拿归案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time.
Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在最为重要的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is...
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets,
Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅图可以安宁了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight.
Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有问题吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions?
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有给我的留言吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me?
Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五个从艾略特湾监狱打来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay --
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个叫雷·苏厄德的家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward.
Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是华盛顿监狱局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections,
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特湾监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary.
Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分机号\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension,
Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请直接输入 或者按"1"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for...
Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right?
Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit?
Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I...
Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this.
Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this.
Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总找些烂男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys.
Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know.
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是乔对我很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me.
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对凯丽也很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie.
Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起的第一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents
Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还给凯丽买了圣诞礼物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and...
Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不怎么处得来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like...
Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried.
Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去过阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska,
Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些东西像是攒钱买的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things.
Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为碰上了好人 你明白吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know?
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给她买了什么圣诞礼物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas?
Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那种长头发的娃娃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我说 挺瘆人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me.
Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽那会儿12岁\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12,
Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却高兴得像小孩子一样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl.
Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯丽12岁 是三年前的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔当时在阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska?
Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 在船上钓鱼什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something?
Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候 什么时候去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there?
Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说了 圣诞节的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas.
Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前两周 我送他去了码头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before,
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January.
Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说他当时不在这儿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here?
Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure?
Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say?
Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是说了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some--
Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说错话了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong?
Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!
Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打电话 这是我的权利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right!
Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经让你打过电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls.
Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不会来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming.
Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone.
Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会来救你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you.
Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that.
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认命吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你知道吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what?
Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message.
Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot.
Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·苏厄德"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward,"
Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿州寄来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington.
Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距离行刑还有24小时\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution,
Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到额外的一个小时放风时间"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time."
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee.
Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽情的呼吸新鲜空气吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can.
Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你开始产生怀疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts.
Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还有时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time.
Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间永远不会消失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time.
Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope.
Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放弃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up.
Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -别偷看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶着你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you.
Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走两步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further.
Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在哪啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we?
Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much.
Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当作 一个起点 怎么样\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know?
Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit?
Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?!
Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我们的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours.
Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours?
Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱死这儿了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh?
Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful!
Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view.
Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉矶的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.?
Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea.
Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know...
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want.
Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news?
Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有自己的窝了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad.
Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好干净\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean.
Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绿色花盆那拿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot.
Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲门你是不会给我开门的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked.
Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault.
Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安谈过了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian?
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills,
Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so...
Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安说谎了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied.
Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在电视上见过他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV.
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在到处都是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now.
Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在试着讨你欢心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy.
Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人知道...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows...
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米尔斯不在城里 除了达内特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette.
Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延缓不了多久 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but...
Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少给我赢得更多时间\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least.
Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隐藏证据\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence.
Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该接那通电话的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up.
Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要这么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该给她回电话的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back.
Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die?
Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错 不是你的错\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault.
Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 不要紧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter.
Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 没事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay.
Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会好起来的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到了吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that?
Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乌鸦叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows.
Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在召唤同伴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another.
Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们要返巢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home.
Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们让彼此失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down.
Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do.
Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens.
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该相信她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her.
Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you...
Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天会去见你儿子吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow?
Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感觉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like?
Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你儿子刚出生的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born?
Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我在监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born.
Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七个月大的时候我才见到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old.
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝与你同在 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray.
Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见你 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He...
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does?
Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐惧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared.
Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有孤独\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone.
Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你经历的痛苦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel.
Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it.
Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么祷告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray.
Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray.
Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go.
Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请上帝保佑我 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please.
Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他听到了 他会帮助你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up.
Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 请救救我吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me.
Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God.
Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔顿很容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy.
Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you --
Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为你会很难降服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack.
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真该看看你现在的表情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now!
Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside,
Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的双手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands.
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他们在挣扎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle,
Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in.
Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here?
Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,语言是我的武器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me.
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我们相遇那天起 你就成了我的猎物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met.
Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的愤怒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage...
Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn...
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope.
Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都在预料之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable.
Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无聊至极\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring.
Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌乏味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring.
Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我结束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done!
Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有个人给我500块\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles
Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买苏厄德死刑时戴的脚镣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution...
Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300块买他脸上罩着的兜帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face.
Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天记得拿点东西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow.
Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些变态出手很阔气\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T.
Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑执行小组里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team.
Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名单上有你的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list.
Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝克说他缺个人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man.
Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主动推荐了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you.
Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C区 亨德森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson.
Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you.
Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie!
Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What?
Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快过来 -安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie?
Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静下来 我听不懂你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're --
Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him?
Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打电话去监狱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison.
Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她联系不到你 就打给我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me.
Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了个小子 男朋友什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something --
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him.
Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意开枪的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it!
Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to!
Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸体的随身物品收起来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects,
Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登记留作证物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence.
Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys.
Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是时候吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing?
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我俩都是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess.
Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚给局里打了好几个电话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night.
Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在说什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about?
Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她当时在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you.
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登记过\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it.
Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为又是徒劳无功\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase.
Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好别又是该死的推销员\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again.
Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What --
Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她说过话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?!
Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和弹头谈过了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?!
Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打给你了 该死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it!
Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个狗娘养的 你本来可以帮她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her!
Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我试过了 妈的 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!!
Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她谈过 却没帮她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?!
Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你打电话了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you!
Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it!
Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我滚 -别打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让她在这里待着 把她带走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here.
Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人对上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim.
Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这四个还没确定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though.
Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方检察官在审米尔斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills.
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还有更多尸体\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies.
Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个弃尸地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site.
Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么样了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian?
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong.
Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills.
Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遗憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过结束了 我们抓到凶手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy.
Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于他们的家庭来说\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families.
Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有个交待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least.
Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去观刑吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow?
Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带大家出去喝几杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰镇酒 贴心话\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation.
Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有兴趣吗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested?
Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想庆祝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating.
Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah.
Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work.
Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth...
Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为你该留下来\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on.
Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是你的归宿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体&英文.srt | 1
00:01:37,530 --> 00:01:39,990
翻译 米粒
2
00:01:40,030 --> 00:01:41,070
翻译 面条打包子
3
00:01:41,070 --> 00:01:42,000
翻译 面条打包子
4
00:01:42,000 --> 00:01:43,660
翻译 hodala
5
00:01:43,750 --> 00:01:45,290
翻译 janiceyj
6
00:01:45,500 --> 00:01:46,880
翻译 宏奇奇
7
00:01:47,380 --> 00:01:49,040
翻译 Tiogy
8
00:01:49,420 --> 00:01:51,090
时间轴 烟幕迟迟
9
00:01:51,420 --> 00:01:53,090
时间轴 chance-coco
10
00:01:53,170 --> 00:01:55,180
校对 坏疍小泡
11
00:01:55,460 --> 00:01:55,880
人人影视倾情奉献
www.YYeTs.com
12
00:01:55,880 --> 00:01:56,920
人人影视倾情奉献
www.YYeTs.com
13
00:01:57,090 --> 00:01:59,050
后期 灰灰是菇凉
14
00:01:59,180 --> 00:02:01,180
监制 坏疍小泡
15
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
谋杀
16
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
第三季 第九集
17
00:16:17,580 --> 00:16:19,700
可见艾德里安 速来
18
00:00:45,470 --> 00:00:46,290
凯丽
Kallie?
19
00:01:04,850 --> 00:01:05,870
凯丽
Kallie?
20
00:01:17,750 --> 00:01:18,850
凯丽
Kallie.
21
00:01:21,640 --> 00:01:22,670
凯丽
Kallie!
22
00:01:25,390 --> 00:01:26,450
你好啊
Hey, man.
23
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
你去哪儿了
Where you been at?
24
00:02:05,200 --> 00:02:05,950
照我说
I'm just saying, you know,
25
00:02:05,960 --> 00:02:08,250
那孩子都看见了 而且现在也认字
kid's got 20/20, he knows his ABCs,
26
00:02:08,250 --> 00:02:09,850
会数数
1, 2, 3s.
27
00:02:10,730 --> 00:02:12,400
素养已经超出绝大多数目击证人了
That's better than most witnesses we got.
28
00:02:13,650 --> 00:02:16,640
政府要确定艾德里安的精神状态稳定
The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
29
00:02:16,640 --> 00:02:18,750
才能将他的话作为目击证据
to be considered a credible witness.
30
00:02:24,410 --> 00:02:26,100
心理医生马上就到
Psychologist is on his way.
31
00:02:27,610 --> 00:02:29,060
那这位神医的读心妙法
So, how long is it gonna take for Dr. Spock
32
00:02:29,060 --> 00:02:32,710
要施展多久 我们才能面见小画家呢
to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
33
00:02:36,350 --> 00:02:37,640
估计要在这耗一天了
We're gonna be here all day.
34
00:02:39,890 --> 00:02:41,590
没事 我有耐心
It's okay. I got patience.
35
00:02:42,070 --> 00:02:43,280
我超有耐心的
I'm a patient man.
36
00:02:45,510 --> 00:02:47,830
他看见了杀死他妈妈的人 霍德
He saw the man who killed his mom, Holder.
37
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
而且现在又一点一点地记起来了
And he's remembering more and more.
38
00:03:04,900 --> 00:03:06,000
林顿
Linden.
39
00:03:07,010 --> 00:03:07,990
什么
What?
40
00:03:09,190 --> 00:03:10,220
什么时候
When?
41
00:03:13,190 --> 00:03:14,240
好 我们马上来
Okay, here we come.
42
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
那狗娘养的 摸走了我的钱
That son of a bitch -- he stole my money.
43
00:03:16,710 --> 00:03:17,900
摸你的钱
Your money?
44
00:03:18,390 --> 00:03:19,890
这哥们看来是真缺钱了
Dude must be really desperate.
45
00:03:19,890 --> 00:03:22,130
还开走了我的车 我跟外面的警察说过了
He took my car, too. I already told him.
46
00:03:22,950 --> 00:03:25,180
乔有没有说要去哪里
Did, uh, Joe tell you where he might be going?
47
00:03:26,260 --> 00:03:29,120
没说去哪个城外混混家鬼混
Some out-of-town ass he might have tagged or...
48
00:03:29,740 --> 00:03:31,610
或者是去哪处行宫选新秀了
Montessori he was scouting for talent?
49
00:03:31,610 --> 00:03:32,800
霍德
Holder.
50
00:03:40,770 --> 00:03:43,240
我以为是凯丽 以为是她回家了
I thought it was Kallie. I thought she had come home.
51
00:03:45,130 --> 00:03:46,360
你一定要找到他
You got to find him.
52
00:03:47,830 --> 00:03:49,250
他来就是为了钱吗
He only wanted your money?
53
00:03:50,390 --> 00:03:53,080
我不知 不知道
I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
54
00:03:53,080 --> 00:03:55,460
他拿了一大堆露营的东西
He took a bunch of his camping stuff
55
00:03:55,460 --> 00:03:57,690
还有钓鱼的装备
and his fishing stuff.
56
00:03:59,270 --> 00:04:00,710
还拿了什么别的没
Did he take anything else?
57
00:04:00,710 --> 00:04:04,020
他问我
Uh, he asked me if, uh...
58
00:04:04,490 --> 00:04:06,980
车后备箱的防滑链还在不在
if I still had snow chains in my trunk.
59
00:04:07,650 --> 00:04:08,910
他在哪里有小木屋吗
Does he have a cabin?
60
00:04:09,160 --> 00:04:10,680
可以藏身的那种
Someplace he could hide out.
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,450
没有 他没有那种住处
No, he doesn't have anything like that.
62
00:04:13,470 --> 00:04:15,070
露营的地方呢
What about camp sites,
63
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
那种树林里的露营地
places in the woods he would go?
64
00:04:16,790 --> 00:04:18,850
你说他把露营和钓鱼的东西带走了
You said he took his camping and fishing gear.
65
00:04:19,040 --> 00:04:21,780
以前 他以前会去那种深山老林里
Um, he was -- he was into backwoods stuff
66
00:04:21,790 --> 00:04:23,320
我们刚认识那会儿
back when we met,
67
00:04:23,370 --> 00:04:25,660
但那已经很靠近国界了
but that was way up along the border.
68
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
搜查队已经知道达内特的车型款号了
Dispatch has the make and model of Danette's car.
69
00:04:32,030 --> 00:04:33,260
斯奇纳已经知会边境巡逻队了
Skinner's alerting border patrol,
70
00:04:33,260 --> 00:04:35,610
港务局已经在边境附近的主要高速路段
Port authority is staging at all the major freeway routes
71
00:04:35,610 --> 00:04:36,890
和中转站全面布控
and transitions on the border.
72
00:04:36,890 --> 00:04:38,170
但他比我们早出发两个小时
Guy's got a two-hour head start.
73
00:04:38,170 --> 00:04:39,780
他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大
If he's trying to cross the border into Canada,
74
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
那就有的好找了 你明白吗
we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
75
00:04:43,680 --> 00:04:45,970
好 有发现立刻通知你
Yeah. I'll let you know what we find.
76
00:04:47,250 --> 00:04:49,650
达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷
Danette has this old storage unit in rainier valley.
77
00:04:49,660 --> 00:04:50,610
她记得米尔斯
She remembers putting away
78
00:04:50,610 --> 00:04:52,390
有很多露营的东西都在那里
a lot of Mills' old camping stuff there.
79
00:04:52,390 --> 00:04:54,900
我才不去什么破烂仓库 林顿
I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
80
00:04:54,900 --> 00:04:56,280
那里有他的地图
It's got his maps --
81
00:04:56,540 --> 00:04:59,130
那些深山老林的地形图
All of his whole backwoods topographical maps,
82
00:04:59,130 --> 00:05:00,840
他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有
every place he ever camped, hunted, fished.
83
00:05:00,840 --> 00:05:01,690
好吧
All right, then.
84
00:05:01,700 --> 00:05:03,260
你直接说不就完了
I mean, you could have just said.
85
00:05:16,220 --> 00:05:17,160
我要留言
I'll leave a message.
86
00:05:17,160 --> 00:05:20,090
给莎拉·林顿警探
It's for Detective Sarah Linden.
87
00:05:20,090 --> 00:05:21,600
告诉她 雷
Tell her Ray...
88
00:05:22,680 --> 00:05:24,960
苏厄德来过电话
Seward called.
89
00:05:25,360 --> 00:05:26,390
我等她回电
I'll be waiting.
90
00:05:27,460 --> 00:05:30,170
你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德
You really think that cop's gonna save you, Seward?
91
00:05:32,960 --> 00:05:35,430
上帝的旨意 谁又能说得准呢
The Lord works in mysterious ways.
92
00:05:35,840 --> 00:05:37,490
现在信上帝了啊
So you found God now, huh?
93
00:05:37,660 --> 00:05:39,280
你们这帮人就没点新花样
You guys are like clockwork, you know that?
94
00:05:39,280 --> 00:05:40,010
戴尔 你听见没
Dale, you hear that?
95
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
这位仁兄跟你一样信基督得永生诶
You got a little Jesus circle jerk buddy here.
96
00:05:41,950 --> 00:05:42,770
我肯定会出去的 弗兰西斯
I'm getting out, Francis.
97
00:05:42,780 --> 00:05:43,720
等老子出去了
And when I do,
98
00:05:43,720 --> 00:05:45,130
一定要去好好拜访一下你老婆
maybe I'll pay a little visit to your wife,
99
00:05:45,130 --> 00:05:47,870
去跟她干一发 就像这里其他人那样
have a go at her just like everyone else in here.
100
00:05:52,330 --> 00:05:53,330
拜托
Come on!
101
00:05:53,370 --> 00:05:54,170
你就这点能耐吗
You can do better than that.
102
00:05:54,170 --> 00:05:54,880
快开门
Open the gate.
103
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
-弗朗西斯 -开门
- Francis? - Open the gate!
104
00:06:05,590 --> 00:06:07,570
心理医生还在跟他谈吗
The psychologist is still talking to him?
105
00:06:09,110 --> 00:06:11,640
还要多久才能让艾德里安跟我说话
So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
106
00:06:13,350 --> 00:06:15,270
如果可以了马上通知我
Contact me immediately when that happens.
107
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
定时查看进展吗
Power by the hour?
108
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
给我根烟抽
Actually, give me a smoke.
109
00:06:25,560 --> 00:06:26,640
不给
No.
110
00:06:26,640 --> 00:06:27,490
你说"不给"是什么意思
What do you mean, "no"?
111
00:06:28,650 --> 00:06:29,670
就是说 不
I mean, no.
112
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
你当真
Seriously?
113
00:06:32,470 --> 00:06:33,460
对
Yep.
114
00:06:33,960 --> 00:06:35,370
没事 我明白
Oh, it's fine. I get it.
115
00:06:36,870 --> 00:06:38,900
我想说的是 你买上一两包烟
All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
116
00:06:38,900 --> 00:06:40,750
时不时和我交换下最爱的牌子
reciprocate the love every now and then,
117
00:06:40,750 --> 00:06:42,860
我们又成了最铁的哥们
and, you know, we're back to being BFFs again.
118
00:06:42,860 --> 00:06:45,340
随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头
Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
119
00:06:46,880 --> 00:06:48,390
怎么回事 你俩散伙了
What's going on? You two break up?
120
00:06:49,080 --> 00:06:50,350
她不可靠
She's unreliable.
121
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
不能再相信她
Can't trust her no more.
122
00:06:52,580 --> 00:06:53,230
就是这儿
Here it is.
123
00:06:53,230 --> 00:06:54,760
不能要这种线人
Can't have a C.I. like that.
124
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
见鬼
Damn.
125
00:07:06,850 --> 00:07:08,290
都一贫如洗了
For being broke as shit,
126
00:07:08,290 --> 00:07:10,170
达内特的破烂还真多
Danette sure has got a ton of it.
127
00:07:15,860 --> 00:07:17,040
怪不得我们找不到他
That's why we couldn't get eyes on him.
128
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
臭小子一直躲在这儿呢
Son of a bitch was holed up here the whole time.
129
00:07:27,980 --> 00:07:30,100
说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢
Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
130
00:07:30,100 --> 00:07:31,570
如果你这么想抽两口
If you need a fix that bad...
131
00:07:37,920 --> 00:07:39,450
我往前追 你去守住后面
I'll head it off! You cover the back!
132
00:08:01,760 --> 00:08:02,700
林顿
Linden!
133
00:08:02,710 --> 00:08:03,890
霍德
Holder!
134
00:08:20,100 --> 00:08:20,640
霍德
Holder!
135
00:08:22,600 --> 00:08:24,020
霍德
Holder!
136
00:09:20,030 --> 00:09:21,090
看过医生了吗
Talk to the medic?
137
00:09:21,900 --> 00:09:22,940
我没事
I'm fine.
138
00:09:23,960 --> 00:09:25,450
以什么罪名控告他
What are we charging him with?
139
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
还在等地方检察官的消息
Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
140
00:09:27,290 --> 00:09:29,540
现在没有证据能证明他跟那些尸体有关
'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
141
00:09:30,520 --> 00:09:31,570
队长
Lieutenant!
142
00:09:32,600 --> 00:09:33,660
队长
Loo!
143
00:09:34,600 --> 00:09:35,750
看看这个
You need to see this.
144
00:09:40,200 --> 00:09:41,510
交好运了
Christmas come early.
145
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
瞧他的戒指
Looks like his rings.
146
00:09:44,320 --> 00:09:45,270
这下有证据了
We got him.
147
00:09:45,290 --> 00:09:46,300
在法医和实验室的人来之前
All right, nobody touches this stuff
148
00:09:46,300 --> 00:09:48,280
这东西谁都不许碰
until the forensics and lab boys get here.
149
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
爱米莉 给我接地方检察官
Emily, get me the D.A.,
150
00:09:50,250 --> 00:09:51,020
告诉他很紧急
tell him it's urgent.
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,360
静一静 伙计们 静一静
All right, steady, people, steady!
152
00:09:52,360 --> 00:09:54,690
在这种时刻 警察的老规矩就是
Moments like this, there's an old police saying --
153
00:09:55,120 --> 00:09:56,530
第一轮酒我来请
first round's on me!
154
00:10:05,160 --> 00:10:06,300
队长 在吗
Hey, loo, you there?
155
00:10:06,450 --> 00:10:08,430
我们在地下室找到了米尔斯的出租车
We found Mills' cab down on the ground floor.
156
00:10:08,430 --> 00:10:09,670
准备开始检查
About to check it out.
157
00:10:09,680 --> 00:10:11,580
后备箱里可能还有一具尸体
Think he's got another body in the trunk.
158
00:10:11,580 --> 00:10:13,600
保险杠上都是血迹
We found blood all over the bumper.
159
00:10:14,080 --> 00:10:16,280
不要打开 借过
Don't open it! Excuse me!
160
00:10:16,750 --> 00:10:17,700
借过
Coming through.
161
00:10:26,490 --> 00:10:27,580
卡住了
It's stuck.
162
00:10:34,340 --> 00:10:35,350
把那东西给我
Give me that thing.
163
00:10:53,500 --> 00:10:54,690
霍德
Holder!
164
00:10:54,780 --> 00:10:57,790
停下 让开 借过
Stop! Move! Coming through.
165
00:10:57,980 --> 00:10:58,930
别挡路
Get out of my way!
166
00:10:58,930 --> 00:11:00,230
别开后备箱
Don't open the trunk!
167
00:11:06,210 --> 00:11:07,320
怎么了
What?
168
00:11:09,390 --> 00:11:10,520
到我这儿来
Just come over here.
169
00:11:16,120 --> 00:11:17,110
拜托 霍德
Please, Holder.
170
00:11:18,720 --> 00:11:19,900
你不需要在这儿帮忙
You -- you don't need to be here.
171
00:11:23,890 --> 00:11:25,290
霍德 别打开 求你了
Holder, please don't.
172
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
法医怎么说
What'd the coroner say?
173
00:12:05,010 --> 00:12:06,970
死因与其他18名被害人一致
Same C.O.D. as the other 18.
174
00:12:08,680 --> 00:12:10,500
死亡时间不到12小时
She was dead less than 12 hours.
175
00:12:10,690 --> 00:12:12,220
她反击了 对吗
She fought back, right?
176
00:12:12,740 --> 00:12:14,130
没错
Yeah.
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,530
手腕骨折 因自卫多处受伤
Broken wrist, dozens of defensive wounds.
178
00:12:16,530 --> 00:12:17,940
她没有乖乖就范
She didn't go quietly.
179
00:12:18,590 --> 00:12:21,660
报告上说这个混蛋拒捕
You know, report says this sick prick resisted arrest.
180
00:12:22,980 --> 00:12:24,350
我不这么觉得
Doesn't look like it to me.
181
00:12:25,290 --> 00:12:27,020
你觉得呢
You? Hmm?
182
00:12:28,210 --> 00:12:30,030
整整五分钟 没有目击者
Five minutes, no witnesses?
183
00:12:30,590 --> 00:12:31,830
没有任何疑点
No questions?
184
00:12:32,920 --> 00:12:34,260
直说了吧
Just say the word.
185
00:12:47,930 --> 00:12:48,930
霍德
Holder.
186
00:12:57,540 --> 00:12:59,100
给他点时间 他会没事的
Just give him some time. He'll be all right.
187
00:13:02,020 --> 00:13:03,090
现在什么情况
All right. Where are we?
188
00:13:04,600 --> 00:13:06,380
法医们正在检验那些戒指
Forensics is running tests on the rings,
189
00:13:06,410 --> 00:13:07,730
与那些尸体进行配对
match them to our bodies.
190
00:13:07,730 --> 00:13:09,920
已派出警员把这些首饰的照片
Got our guys out there showing photos of the jewelry
191
00:13:09,920 --> 00:13:10,910
拿给被害人家属看
to the families.
192
00:13:10,910 --> 00:13:12,380
以尽快确认他们的身份
Help expedite the I.D.s.
193
00:13:12,390 --> 00:13:13,960
那特里莎·苏厄德呢
And what about Trisha Seward?
194
00:13:14,060 --> 00:13:16,180
在找那些戒指和她的联系吗
Are we trying to connect any of the rings to her?
195
00:13:16,840 --> 00:13:20,220
我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉
We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
196
00:13:20,370 --> 00:13:22,010
那让我来审讯米尔斯
So, let me question Mills.
197
00:13:22,570 --> 00:13:25,280
他对谁都不开口 除了他的女朋友
He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
198
00:13:25,280 --> 00:13:26,180
达内特
Danette?
199
00:13:26,180 --> 00:13:28,010
他坚持要见她
He insists he's got to talk to her.
200
00:13:28,200 --> 00:13:29,590
可以这样吗 头儿
Is that kosher, boss?
201
00:13:29,590 --> 00:13:31,770
他要跟她说的话倒是值得一听
Well, whatever he tells her is admissible.
202
00:13:32,040 --> 00:13:33,370
我希望是认罪
I want a confession.
203
00:13:33,510 --> 00:13:35,080
不管用什么办法都好
I don't give a damn how we get it.
204
00:13:36,620 --> 00:13:39,250
那些首饰里没有蓝色的戒指
There's no blue ring with the other jewelry.
205
00:13:40,830 --> 00:13:42,780
也许他会告诉我们凯丽在哪儿
Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
206
00:13:48,070 --> 00:13:49,940
乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系
Is it true that Joseph Mills has been arrested
207
00:13:49,940 --> 00:13:51,570
-已经被捕了吗 -无可奉告
- in connection with this case? - No comment.
208
00:13:51,620 --> 00:13:53,940
现在我们还无可奉告 抱歉
We have no comment at this time. I'm sorry.
209
00:13:54,620 --> 00:13:55,330
失陪了
Excuse me.
210
00:13:58,000 --> 00:13:59,150
斯蒂芬
Stephen!
211
00:14:08,790 --> 00:14:10,440
我已经听说了
I heard what happened.
212
00:14:12,330 --> 00:14:13,780
真的很遗憾
Ohh, I'm sorry.
213
00:14:18,040 --> 00:14:19,530
但是你是知道现实的
But you know the reality.
214
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
每天都有孩子会把自己陷入危险之中
The... the danger these kids put themselves in every day.
215
00:14:24,920 --> 00:14:25,970
是啊
Yeah.
216
00:14:27,080 --> 00:14:29,380
是他们选择上街去
It's their choice to be out on the streets.
217
00:14:31,210 --> 00:14:32,910
她死了也没什么关系
It doesn't really matter if she died.
218
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
不过影响了统计数据而已
It's just another statistic.
219
00:14:34,540 --> 00:14:35,880
我不是这个意思
That's not what I'm saying.
220
00:14:35,880 --> 00:14:38,410
这个纹身 你是不是觉得很可爱
You think this tattoo, do you think it's cute?
221
00:14:38,850 --> 00:14:39,900
什么
What?
222
00:14:40,130 --> 00:14:41,680
你知不知道它的真实含义
Do you even know what it means?
223
00:14:43,580 --> 00:14:45,310
我是个瘾君子
I'm an addict!
224
00:14:46,830 --> 00:14:48,160
一个吸毒的
A tweaker.
225
00:14:49,240 --> 00:14:52,670
我每天都要往静脉里注射冰毒
I shot meth into my veins every day.
226
00:14:58,130 --> 00:14:59,170
下车
Just get out.
227
00:15:00,040 --> 00:15:01,210
给我下车
Just get out!
228
00:15:21,450 --> 00:15:23,170
我当时在社会福利院
I was at social services.
229
00:15:25,210 --> 00:15:26,730
这是你的假释官给我的
Your P.O. gave me this.
230
00:15:27,010 --> 00:15:28,150
听着
Listen...
231
00:15:28,150 --> 00:15:30,180
你的缓刑期正式结束了 宝贝
You're officially off probation, baby.
232
00:15:30,440 --> 00:15:31,580
你现在可以去洛杉矶了
You can go to L.A. Now,
233
00:15:31,580 --> 00:15:34,740
开始你的模特 和表演事业
start modeling and -- and acting.
234
00:15:40,210 --> 00:15:41,050
我的社工
My social worker,
235
00:15:41,050 --> 00:15:44,100
她说会帮我弄一间新公寓
she said she'd get one of those new apartments for me...
236
00:15:44,340 --> 00:15:46,220
如果我能筹到保证金的话
if I could get the deposit.
237
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
所以这
So it's like
238
00:15:51,540 --> 00:15:53,200
对你我来说都是个好消息
great news for both of us.
239
00:15:59,540 --> 00:16:00,550
宝贝
Baby?
240
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
你没事吧
Are you okay?
241
00:16:03,770 --> 00:16:04,840
是
It...
242
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
是
It's...
243
00:16:08,090 --> 00:16:09,250
是弹头
It's Bullet.
244
00:16:30,510 --> 00:16:31,540
宝贝
Babe.
245
00:16:32,480 --> 00:16:33,490
你看起来不错
You look good.
246
00:16:36,890 --> 00:16:37,870
凯丽在哪儿
Where's Kallie?
247
00:16:39,430 --> 00:16:40,470
我不知道
I don't know.
248
00:16:42,090 --> 00:16:44,430
你要相信我 我什么都没做
You got to believe me, I didn't do any of this.
249
00:16:46,010 --> 00:16:46,830
拜托 你了解我的
Come on, you know me.
250
00:16:46,830 --> 00:16:48,230
你知道我永远不会去伤害别人的
You know I could never hurt anybody.
251
00:16:48,230 --> 00:16:49,770
你拿了她的手机
You had her cellphone.
252
00:16:49,950 --> 00:16:52,520
是的 我当时正努力带她离开旅馆
Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
253
00:16:52,840 --> 00:16:54,390
她朝我尖叫
She was screaming at me,
254
00:16:54,390 --> 00:16:57,670
就像是嗨高了似的
and, like, she's high as a kite or something.
255
00:16:57,670 --> 00:16:58,560
后来我就只知道
And the next thing I know,
256
00:16:58,560 --> 00:17:00,540
她跳下我的出租车然后就离开了
she jumps out of my cab and she just takes off.
257
00:17:00,540 --> 00:17:02,250
你从没告诉过我你见过她
You never told me that you saw her!
258
00:17:02,260 --> 00:17:04,160
你在那旅馆里对她都做了些什么
What did you do to her in that hotel?
259
00:17:04,170 --> 00:17:05,530
什么也没做 达内特
Nothing, Danette.
260
00:17:06,420 --> 00:17:07,800
我爱那孩子
I loved that kid.
261
00:17:08,020 --> 00:17:09,100
这你是知道的
And you know that.
262
00:17:11,190 --> 00:17:12,360
好了 听着
All right, listen.
263
00:17:14,250 --> 00:17:15,400
接下去你要这样去做
Here's what you're gonna do.
264
00:17:16,760 --> 00:17:18,370
你先去筹些钱
You're gonna get some money together.
265
00:17:18,490 --> 00:17:19,590
你还有我的妈妈
You and my mom.
266
00:17:19,750 --> 00:17:21,770
然后去找个好律师来
And you're gonna get me a real lawyer.
267
00:17:21,880 --> 00:17:23,030
把我从这儿弄出去
And you're gonna get me out of here,
268
00:17:23,030 --> 00:17:24,450
然后我们一起把她找回来
and then we're gonna find her.
269
00:17:24,450 --> 00:17:25,520
好吗
Okay?
270
00:17:26,350 --> 00:17:29,490
我向你保证我们会找到她的
I promise you we will find her,
271
00:17:29,920 --> 00:17:31,910
我们一家会团圆的
And we will be a family again.
272
00:17:32,690 --> 00:17:33,710
好吗
Okay?
273
00:17:35,840 --> 00:17:36,550
宝贝
Babe.
274
00:17:36,550 --> 00:17:37,940
我已经和你妈妈聊过了
I talked to your mother!
275
00:17:37,940 --> 00:17:38,570
她告诉我了
She told me,
276
00:17:38,580 --> 00:17:39,940
你对那些孩子做的事她都告诉我了
she told me what you did to those kids.
277
00:17:39,940 --> 00:17:41,170
她不会再保护你了
She's done protecting you.
278
00:17:41,170 --> 00:17:43,540
她说你已经不再是他的儿子了
She said that you're not her little boy anymore.
279
00:17:47,320 --> 00:17:48,280
胡说
Bullshit.
280
00:17:57,500 --> 00:17:58,520
她
She...
281
00:18:00,410 --> 00:18:01,260
她都告诉我了
She told me.
282
00:18:01,260 --> 00:18:03,300
她 她把每件事都告诉我了
She, she told me everything
283
00:18:03,300 --> 00:18:05,550
你在旅馆里对那些姑娘所做的事
you did to those girls in the hotel.
284
00:18:05,550 --> 00:18:07,750
那些影片
Those films.
285
00:18:09,410 --> 00:18:10,660
为什么
Why?
286
00:18:16,510 --> 00:18:17,550
那些小女孩们
Those little girls...
287
00:18:19,050 --> 00:18:20,130
她们来找我
They came to me.
288
00:18:22,370 --> 00:18:23,580
这没有什么不对
It's not wrong.
289
00:18:24,370 --> 00:18:26,710
这是天性 难以抗拒
It's nature. It can't be helped.
290
00:18:30,060 --> 00:18:31,160
她们看着我
They look at me...
291
00:18:32,410 --> 00:18:33,610
伴随着那种疼痛
with that ache...
292
00:18:35,520 --> 00:18:37,970
那种甜蜜的痛楚
That sweet, sweet ache.
293
00:18:38,900 --> 00:18:41,110
她们用可怜的眼神看着我
And they look at me with those little sad eyes,
294
00:18:41,110 --> 00:18:45,190
就像在说 "求你了 先生"
and they're like, "Please, mister."
295
00:18:45,190 --> 00:18:46,360
"求你了 让它解脱吧"
Please. Just make it go away.
296
00:18:48,680 --> 00:18:49,770
我很温柔
I was gentle.
297
00:18:51,160 --> 00:18:52,740
我把她们照顾得很好
And I took care of them.
298
00:18:55,890 --> 00:18:57,440
然后我让她们解脱了
And I made it go away.
299
00:18:59,760 --> 00:19:02,310
你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么
What did you to her? What did you do to my baby?
300
00:19:03,550 --> 00:19:05,090
你到底对她做了什么
What did you do to her?!
301
00:19:06,330 --> 00:19:08,260
你把我的孩子怎么样了
What did you do to my baby?!
302
00:19:12,250 --> 00:19:13,930
凯丽在哪儿 她在哪儿
Where's Kallie? Where is she?!
303
00:19:13,930 --> 00:19:16,140
王八蛋 我女儿在哪儿
Where's my daughter, you son of a bitch?!
304
00:19:17,000 --> 00:19:18,150
凯丽在哪儿
Where's Kallie?!
305
00:19:19,020 --> 00:19:22,040
我女儿在哪儿 你把她怎么样了
Where is my daughter?! What did you do to her?!
306
00:19:28,310 --> 00:19:29,380
艾德里安
Adrian...
307
00:19:30,530 --> 00:19:33,410
我想和你谈谈2009年12月26号晚上
I'd like to talk to you about what happened to your mom
308
00:19:33,410 --> 00:19:36,570
发生在你妈妈身上的事
on the night of December 26, 2009.
309
00:19:38,500 --> 00:19:43,270
那天晚上 你在家里有没有看到其他人
That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
310
00:19:43,430 --> 00:19:44,620
除了你妈妈以外
Besides your mom?
311
00:19:49,620 --> 00:19:51,610
你说了 没人会伤害你的
No one's gonna hurt you if you did.
312
00:19:53,380 --> 00:19:54,400
我保证
I promise you.
313
00:19:55,600 --> 00:19:56,670
告诉我
You can tell me.
314
00:20:02,500 --> 00:20:04,930
说出声 好吗
I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
315
00:20:04,930 --> 00:20:06,580
要让录音机录下来
It's for the tape recorder.
316
00:20:07,720 --> 00:20:08,780
看到了
Yes.
317
00:20:11,600 --> 00:20:12,740
你真棒
You're doing great.
318
00:20:16,610 --> 00:20:19,190
那个人在做什么
What did you see this man doing?
319
00:20:20,670 --> 00:20:21,830
他弄伤了我妈妈
He hurt my mom.
320
00:20:23,790 --> 00:20:24,930
他拿着刀
He had a knife.
321
00:20:26,130 --> 00:20:30,140
那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿
Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
322
00:20:30,940 --> 00:20:32,070
在壁橱里
In the closet.
323
00:20:32,430 --> 00:20:34,170
夜深了 我醒了过来
It was late, and I woke up.
324
00:20:34,860 --> 00:20:36,020
夜深了
It was late.
325
00:20:36,840 --> 00:20:41,060
家里还亮着灯吗
Um, were the lights on... in your apartment?
326
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
所以你才看见了他
Is that how you were able to see him?
327
00:20:44,090 --> 00:20:46,050
没有 没开灯
No. It was dark.
328
00:20:50,670 --> 00:20:52,260
圣诞树上的灯亮着
The Christmas tree was on.
329
00:20:52,760 --> 00:20:55,450
晚上我妈妈不关圣诞树上的灯
My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
330
00:20:56,370 --> 00:20:57,420
所以我才看见了
That's how.
331
00:21:07,450 --> 00:21:09,060
这些照片里
Is the man you saw that night,
332
00:21:09,630 --> 00:21:11,490
有你在那天晚上看到的
the one with the knife who hurt your mom,
333
00:21:11,490 --> 00:21:12,990
拿刀伤害你妈妈的那个人吗
in any of these photos?
334
00:21:26,470 --> 00:21:27,770
你确定是他吗
Are you sure that was him?
335
00:21:29,270 --> 00:21:30,290
肯定吗
You're positive?
336
00:21:32,590 --> 00:21:34,140
现在我可以见我爸爸了吗
Can I see my dad now?
337
00:21:40,440 --> 00:21:41,910
一开始
From day one,
338
00:21:41,920 --> 00:21:44,710
我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一
Joseph Mills has always been a person of interest.
339
00:21:45,190 --> 00:21:48,750
如新闻联络官之前所言
And as the press liaison reported earlier today,
340
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
经过全力侦查
due to excellent police work,
341
00:21:53,770 --> 00:21:56,650
目前我们已将嫌疑人缉拿归案
we have the suspect in police custody at this time.
342
00:21:57,180 --> 00:21:58,790
现在最为重要的是
Now, the important thing is...
343
00:21:59,230 --> 00:22:03,150
那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了
the so-called "pied piper" is finally off the streets,
344
00:22:04,210 --> 00:22:06,560
今晚西雅图可以安宁了
and the city of Seattle can rest easy tonight.
345
00:22:10,960 --> 00:22:12,030
还有问题吗
Any more questions?
346
00:22:17,960 --> 00:22:19,380
有给我的留言吗
Got any messages for me?
347
00:22:23,210 --> 00:22:24,430
五个从艾略特湾监狱打来的
Five from Elliot Bay --
348
00:22:24,430 --> 00:22:25,770
一个叫雷·苏厄德的家伙
a Ray Seward.
349
00:22:37,080 --> 00:22:39,310
这里是华盛顿监狱局
You've reached the Washington Department of Corrections,
350
00:22:39,310 --> 00:22:41,010
艾略特湾监狱
Elliot Bay Penitentiary.
351
00:22:41,010 --> 00:22:42,770
如果您知道分机号
If you know your party's extension,
352
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
请直接输入 或者按"1"
please enter it now, or press 1 for...
353
00:22:47,100 --> 00:22:48,060
你没事吧
You all right?
354
00:22:49,620 --> 00:22:50,600
坐下吧
You want to sit?
355
00:22:50,670 --> 00:22:51,700
好
Yeah.
356
00:22:53,830 --> 00:22:55,300
我觉得
I think that I...
357
00:22:55,300 --> 00:22:56,340
我是自作自受
I think I deserve this.
358
00:22:56,340 --> 00:22:57,770
不至于如此
Nobody deserves this.
359
00:22:57,830 --> 00:22:58,870
就是的
No.
360
00:22:58,970 --> 00:23:00,790
我总找些烂男人
I pick messed-up guys.
361
00:23:00,800 --> 00:23:02,280
我自己清楚
I know that. I know.
362
00:23:02,280 --> 00:23:04,410
可是乔对我很好
But Joe, he was nice to me.
363
00:23:04,410 --> 00:23:05,840
对凯丽也很好
He was nice to Kallie.
364
00:23:06,390 --> 00:23:08,340
我们在一起的第一年
He bought her these Christmas presents
365
00:23:08,340 --> 00:23:10,380
他还给凯丽买了圣诞礼物
the first year we were together and...
366
00:23:10,390 --> 00:23:12,560
他们是不怎么处得来
I mean, they were -- they were late -- but like...
367
00:23:12,750 --> 00:23:13,650
可至少他在努力
At least he tried.
368
00:23:13,650 --> 00:23:15,610
他去过阿拉斯加
He went off to Alaska,
369
00:23:15,610 --> 00:23:19,820
那些东西像是攒钱买的
and he was, like, saving up money to buy these things.
370
00:23:20,820 --> 00:23:23,410
我还以为碰上了好人 你明白吗
I thought he was one of the good ones, you know?
371
00:23:27,440 --> 00:23:29,100
他给她买了什么圣诞礼物
What'd he get her for Christmas?
372
00:23:29,230 --> 00:23:32,510
大概是那种长头发的娃娃
I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
373
00:23:32,510 --> 00:23:34,430
要我说 挺瘆人的
They're creepy, if you ask me.
374
00:23:34,430 --> 00:23:36,520
凯丽那会儿12岁
Kallie was 12,
375
00:23:36,520 --> 00:23:38,770
却高兴得像小孩子一样
but she acted like a little girl.
376
00:23:40,170 --> 00:23:42,470
等等 凯丽12岁 是三年前的事
Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
377
00:23:42,510 --> 00:23:43,730
是的
Yeah.
378
00:23:43,730 --> 00:23:44,940
乔当时在阿拉斯加
And Joe was in Alaska?
379
00:23:44,940 --> 00:23:47,270
没错 在船上钓鱼什么的
Yeah, on some boat, fishing or something?
380
00:23:47,270 --> 00:23:48,790
什么时候 什么时候去的
When? When was he there?
381
00:23:49,100 --> 00:23:51,940
我刚说了 圣诞节的时候
I-I told you -- Christmas.
382
00:23:51,940 --> 00:23:54,880
那之前两周 我送他去了码头
I dropped him off at the docks two weeks before,
383
00:23:54,880 --> 00:23:56,750
他到一月底回来的
and then he came back at the end of January.
384
00:23:56,750 --> 00:23:58,190
就是说他当时不在这儿
So he wasn't -- he wasn't here?
385
00:23:58,190 --> 00:24:01,030
三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图
He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
386
00:24:01,660 --> 00:24:02,720
你确定吗
You're sure?
387
00:24:04,310 --> 00:24:05,870
我刚说什么了
What -- what did I just say?
388
00:24:05,870 --> 00:24:07,310
我是不是说了什么
Did I just say some--
389
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
我说错话了吗
Did I do something wrong?
390
00:24:15,270 --> 00:24:17,380
给我电话
Give me the phone!
391
00:24:19,560 --> 00:24:22,600
我要打电话 这是我的权利
I got to make a call! It's my right!
392
00:24:26,120 --> 00:24:28,730
把电话给我
Give me the phone!!
393
00:24:34,120 --> 00:24:37,240
把电话给我
Give me the phone!!
394
00:24:52,550 --> 00:24:53,900
已经让你打过电话了
You got your calls.
395
00:24:54,300 --> 00:24:56,650
也留了言了 她不会来的
You left your messages. She's not coming.
396
00:24:57,480 --> 00:24:59,710
把电话给我
Get me the phone.
397
00:25:00,090 --> 00:25:01,690
没人会来救你的
No one's coming for you.
398
00:25:02,530 --> 00:25:04,260
你醒醒吧
It's time you understand that.
399
00:25:08,240 --> 00:25:09,440
认命吧
Come on!
400
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
对了 你知道吗
Oh, you know what?
401
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
我倒是收到封信
I did get one message.
402
00:25:16,800 --> 00:25:17,770
我刚忘了
I forgot.
403
00:25:19,040 --> 00:25:20,350
"致雷·苏厄德"
"To Ray Seward,"
404
00:25:20,950 --> 00:25:22,450
华盛顿州寄来的
from the state of Washington.
405
00:25:24,110 --> 00:25:26,740
"距离行刑还有24小时
"24 hours prior to your execution,
406
00:25:27,820 --> 00:25:29,580
你可以得到额外的一个小时放风时间"
you get an extra hour yard time."
407
00:25:29,830 --> 00:25:30,850
好耶
Yippee.
408
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
尽情的呼吸新鲜空气吧
Get as much air in those lungs as you can.
409
00:25:43,820 --> 00:25:44,930
雷
Ray.
410
00:25:45,350 --> 00:25:46,920
我知道你开始产生怀疑
I know you're starting to have doubts.
411
00:25:47,960 --> 00:25:49,530
但还有时间
But there's still time.
412
00:25:51,640 --> 00:25:53,220
时间永远不会消失
There's always time.
413
00:25:55,310 --> 00:25:57,220
希望一直都在
There's always hope.
414
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
不要放弃
Don't give up.
415
00:26:34,270 --> 00:26:36,480
-我要摔倒了 -别偷看
- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
416
00:26:36,480 --> 00:26:37,680
我扶着你呢
I got you.
417
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
再往前走两步
Just a little further.
418
00:26:40,680 --> 00:26:41,730
好啦
Okay.
419
00:26:43,220 --> 00:26:44,350
我们这是在哪啊
Where are we?
420
00:26:45,990 --> 00:26:46,650
不是很大
It's not much.
421
00:26:46,650 --> 00:26:49,480
就当作 一个起点 怎么样
It's just, like, a place to start, you know?
422
00:26:50,030 --> 00:26:51,730
你付的押金吗
You paid the deposit?
423
00:26:52,140 --> 00:26:53,370
这是我的了
This is mine?!
424
00:26:54,630 --> 00:26:56,070
不 是 是我们的
No, it's -- it's ours.
425
00:26:57,130 --> 00:26:58,500
我们的吗
O-ours?
426
00:27:00,840 --> 00:27:03,730
我爱死这儿了 天啊
I-I love it! Oh, my God!
427
00:27:04,840 --> 00:27:05,790
还不赖吧
Not bad, huh?
428
00:27:05,790 --> 00:27:06,900
太漂亮了
It's so beautiful!
429
00:27:06,900 --> 00:27:09,000
景色不错
Nice little view.
430
00:27:10,890 --> 00:27:12,070
那你去洛杉矶的事呢
What about L.A.?
431
00:27:15,550 --> 00:27:17,520
那想法...太蠢了
Oh, it was...a dumb idea.
432
00:27:18,920 --> 00:27:19,970
我的意思是
I mean...
433
00:27:20,830 --> 00:27:21,860
你知道的
You know...
434
00:27:22,050 --> 00:27:23,750
我只想和你在一起
Being with you is all I want.
435
00:27:28,360 --> 00:27:29,620
是好消息吧
Huh? Is that good news?
436
00:27:29,630 --> 00:27:30,400
是啊
Yeah.
437
00:27:33,840 --> 00:27:36,040
我们有自己的窝了
We got our own little pad.
438
00:27:37,020 --> 00:27:38,900
这里好干净
It's so clean.
439
00:28:05,090 --> 00:28:06,410
绿色花盆那拿的
Green flower pot.
440
00:28:06,920 --> 00:28:08,930
我敲门你是不会给我开门的
You weren't gonna answer the door if I knocked.
441
00:28:51,340 --> 00:28:52,480
这不是你的错
It's not your fault.
442
00:29:00,030 --> 00:29:01,520
你和艾德里安谈过了吗
Did you ever talk to Adrian?
443
00:29:03,260 --> 00:29:04,360
谈过了
Yeah.
444
00:29:07,410 --> 00:29:08,420
他指认米尔斯
He I.D.'d Mills,
445
00:29:08,420 --> 00:29:12,110
但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以
but Mills was out of town the night she was killed, so...
446
00:29:12,990 --> 00:29:14,090
艾德里安说谎了
Adrian lied.
447
00:29:18,780 --> 00:29:20,410
他肯定是在电视上见过他
He must have seen him on TV.
448
00:29:21,060 --> 00:29:22,690
现在到处都是
You know, it's everywhere now.
449
00:29:25,610 --> 00:29:27,350
他在试着讨你欢心
He was just trying to make you happy.
450
00:29:33,970 --> 00:29:35,150
没人知道...
No one knows...
451
00:29:36,030 --> 00:29:38,250
米尔斯不在城里 除了达内特
that Mills was out of town except Danette.
452
00:29:40,080 --> 00:29:41,230
所以...
So...
453
00:29:43,190 --> 00:29:47,070
我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑
...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
454
00:29:47,070 --> 00:29:48,630
延缓不了多久 但是
It won't hold up, but...
455
00:29:50,410 --> 00:29:53,370
至少给我赢得更多时间
...it'll buy me some more time, at least.
456
00:29:53,370 --> 00:29:55,140
你是在隐藏证据
You'd be burying evidence.
457
00:29:55,310 --> 00:29:57,710
要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了
Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
458
00:30:20,740 --> 00:30:21,880
我应该接那通电话的
I should have picked up.
459
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
别这么想
Don't do that.
460
00:30:26,470 --> 00:30:27,130
不要这么想
Don't do that.
461
00:30:27,130 --> 00:30:28,250
我应该给她回电话的
I should've called her back.
462
00:30:28,250 --> 00:30:30,120
千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗
Don't do that. You want to sit here and die?
463
00:30:31,410 --> 00:30:33,680
这不是你的错 不是你的错
It's not your fault. It's not your fault.
464
00:30:47,320 --> 00:30:48,100
抱歉
I'm sorry.
465
00:30:48,100 --> 00:30:49,350
没事 不要紧
It's okay. It doesn't matter.
466
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
没事 没事
It's okay. It's okay.
467
00:30:56,130 --> 00:30:57,100
真的很抱歉
Oh, I'm sorry.
468
00:30:57,110 --> 00:30:58,480
不要紧
It's okay.
469
00:31:13,400 --> 00:31:14,730
一切都会好起来的
It's gonna be okay.
470
00:31:19,700 --> 00:31:21,010
会好起来的
It's gonna be okay.
471
00:31:24,100 --> 00:31:26,030
都会好起来的
It's all gonna be okay.
472
00:31:32,460 --> 00:31:33,470
你听到了吗
You hear that?
473
00:31:35,390 --> 00:31:36,500
乌鸦叫
Crows.
474
00:31:37,690 --> 00:31:39,070
它们在召唤同伴
They're calling to one another.
475
00:31:40,180 --> 00:31:41,430
它们要返巢了
They're heading home.
476
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
我们让彼此失望
We let each other down.
477
00:31:46,920 --> 00:31:48,040
人的本性如此
People do.
478
00:31:48,040 --> 00:31:49,120
这很正常
It happens.
479
00:31:55,390 --> 00:31:57,140
我不应该相信她的
I shouldn't have trusted her.
480
00:32:01,700 --> 00:32:02,670
你...
Will you...
481
00:32:03,500 --> 00:32:04,720
明天会去见你儿子吗
see your boy tomorrow?
482
00:32:09,860 --> 00:32:11,100
那是什么感觉
What was it like?
483
00:32:14,970 --> 00:32:16,800
你 你儿子刚出生的时候
When your -- when your son was born?
484
00:32:20,990 --> 00:32:23,080
他出生的时候我在监狱
I was in prison when he was born.
485
00:32:25,710 --> 00:32:27,900
他七个月大的时候我才见到他
I didn't see him till he was seven months old.
486
00:32:32,990 --> 00:32:34,470
上帝与你同在 雷
God's with you, Ray.
487
00:32:36,290 --> 00:32:37,810
他看得见你 他...
He sees you. He...
488
00:32:40,560 --> 00:32:41,740
他看得见吗
He does?
489
00:32:42,420 --> 00:32:44,520
他知道你感到恐惧
He knows that you're scared.
490
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
还有孤独
And alone.
491
00:32:46,750 --> 00:32:49,610
他了解你经历的痛苦
He knows the pain that you feel.
492
00:32:50,820 --> 00:32:52,000
每一寸的痛楚
Every part of it.
493
00:32:53,010 --> 00:32:54,340
我不知道怎么祷告
I don't know how to pray.
494
00:32:57,160 --> 00:32:58,410
解脱吧 雷
So you can let it go, Ray.
495
00:33:01,610 --> 00:33:02,750
解脱吧
Let it go.
496
00:33:06,640 --> 00:33:07,930
请上帝保佑我
God help me, please.
497
00:33:10,730 --> 00:33:13,440
他听到了 他会帮助你的
He's got you. He's holding you up.
498
00:33:13,440 --> 00:33:17,070
主啊 请救救我吧
Please, lord. Please save me.
499
00:33:17,990 --> 00:33:19,550
我很害怕 上帝
I'm so scared, God.
500
00:33:39,760 --> 00:33:44,070
奥尔顿很容易
Alton was -- was easy.
501
00:33:44,070 --> 00:33:45,110
不过你
But you --
502
00:33:45,860 --> 00:33:47,500
我还以为你会很难降服
I-I thought you'd be harder to crack.
503
00:33:49,190 --> 00:33:51,890
天啊 你真该看看你现在的表情
Jesus, you should see your face right now!
504
00:33:55,530 --> 00:33:56,890
老天啊
Oh, God.
505
00:34:02,280 --> 00:34:03,980
在外面的时候
Yeah, on -- on -- on the outside,
506
00:34:03,980 --> 00:34:05,160
我用我的双手
I used my hands.
507
00:34:05,730 --> 00:34:08,040
我感受到他们在挣扎
I felt them struggle,
508
00:34:09,090 --> 00:34:12,260
抵抗 然后就屈服了
fight back, and then just give in.
509
00:34:16,600 --> 00:34:17,710
在这里
In here?
510
00:34:19,540 --> 00:34:21,520
语言是我的武器
The words do the killing for me.
511
00:34:31,720 --> 00:34:34,000
从我们相遇那天起 你就成了我的猎物
I've been killing you since the day we met.
512
00:34:36,640 --> 00:34:38,950
你的憎恨 你的愤怒
Your hate, your rage...
513
00:34:39,150 --> 00:34:40,270
你那该死的
Your damn...
514
00:34:41,980 --> 00:34:43,120
希望
hope.
515
00:34:47,130 --> 00:34:49,350
你们全都在预料之中
Y'all are so predictable.
516
00:34:52,440 --> 00:34:53,460
无聊至极
Boring.
517
00:34:54,760 --> 00:34:56,040
天啊
Oh, God.
518
00:34:57,320 --> 00:34:59,020
我讨厌乏味
I hate boring.
519
00:35:03,470 --> 00:35:04,340
我结束了
I'm done!
520
00:35:11,970 --> 00:35:14,050
市中心有个人给我500块
Guy downtown's giving me $500 for the shackles
521
00:35:14,050 --> 00:35:15,820
买苏厄德死刑时戴的脚镣
Seward wears to the execution...
522
00:35:17,030 --> 00:35:19,290
另外300块买他脸上罩着的兜帽
Another $300 for the hood he wears over his face.
523
00:35:22,390 --> 00:35:23,310
明天记得拿点东西
Grab something tomorrow.
524
00:35:23,310 --> 00:35:25,040
这些变态出手很阔气
These sickos pay better than O.T.
525
00:35:26,450 --> 00:35:28,080
我不在死刑执行小组里
I'm not on the execution team.
526
00:35:28,990 --> 00:35:30,170
名单上有你的名字
Name's on the list.
527
00:35:31,130 --> 00:35:31,910
什么
What?
528
00:35:32,410 --> 00:35:34,000
贝克说他缺个人
Becker said he was short a man.
529
00:35:34,830 --> 00:35:35,950
主动推荐了你
Volunteered you.
530
00:35:42,320 --> 00:35:43,540
C区 亨德森
C Block. Henderson.
531
00:35:43,540 --> 00:35:44,240
谢天谢地 是你
Oh, thank God it's you.
532
00:35:44,240 --> 00:35:45,740
-你是哪位 -我是安妮
- Who is this? - It's Annie!
533
00:35:45,780 --> 00:35:46,700
-我的天啊 -什么
- Oh, my God! - What?
534
00:35:46,700 --> 00:35:47,930
-你快过来 -安妮
- You've got to come! - Annie?
535
00:35:48,080 --> 00:35:48,840
求你了 我的上帝啊
Please! Oh, my God!
536
00:35:48,840 --> 00:35:50,670
冷静下来 我听不懂你在说什么
Hey! Calm down. I don't understand what you're --
537
00:35:50,670 --> 00:35:52,770
-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
- Francis shot him! - He shot him?
538
00:36:15,450 --> 00:36:16,710
我的天啊
Oh, my God.
539
00:36:17,680 --> 00:36:18,780
安妮打电话去监狱
Annie called the prison.
540
00:36:19,650 --> 00:36:21,190
她联系不到你 就打给我了
She couldn't reach you. She called me.
541
00:36:22,150 --> 00:36:25,010
来了个小子 男朋友什么的
Some guy showed up -- boyfriend, something --
542
00:36:25,350 --> 00:36:26,430
你儿子射中了他
and your son shot him.
543
00:36:26,770 --> 00:36:29,820
弗朗西斯 他不是故意开枪的
Francis! He didn't mean to do it!
544
00:36:32,870 --> 00:36:34,570
他不是故意的
He didn't mean to!
545
00:36:46,870 --> 00:36:47,770
怎么回事
What's going on?
546
00:37:13,250 --> 00:37:15,590
得把尸体的随身物品收起来
Just need to pick up the body's personal effects,
547
00:37:15,800 --> 00:37:17,300
登记留作证物
log it into evidence.
548
00:37:17,390 --> 00:37:20,900
瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头
Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
549
00:37:22,510 --> 00:37:25,110
我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种
I thought Mills liked killing girls, not boys.
550
00:37:27,810 --> 00:37:30,500
抱歉 不是时候吗
Sorry. Bad timing?
551
00:37:31,290 --> 00:37:31,860
是的
Yeah.
552
00:37:32,370 --> 00:37:34,050
对我俩都是吧
For me and her both, I guess.
553
00:37:37,190 --> 00:37:38,190
什么意思
Meaning what?
554
00:37:39,270 --> 00:37:41,980
她昨晚给局里打了好几个电话
Meaning her calling the station a bunch of times last night.
555
00:37:42,770 --> 00:37:44,680
等下 你到底在说什么
Wait, what the hell are you talking about?
556
00:37:45,100 --> 00:37:47,580
她当时在找你
Oh, yeah. She was looking for you.
557
00:37:48,350 --> 00:37:49,590
里迪克登记过
Reddick logged it.
558
00:37:50,160 --> 00:37:52,270
他以为又是徒劳无功
Just figured it was another wild goose chase.
559
00:37:58,600 --> 00:38:00,450
-坐下 吃完 我去 -我来
- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
560
00:38:02,140 --> 00:38:04,410
最好别又是该死的推销员
Better not be those damn amway people again.
561
00:38:12,810 --> 00:38:13,560
霍德
Holder.
562
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
干嘛
What --
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,030
你和她说过话
You talked to her?!
564
00:38:17,030 --> 00:38:18,970
-搞什么鬼 -你和弹头谈过了
- What the hell? - You talked to Bullet?!
565
00:38:19,550 --> 00:38:20,520
我打给你了 该死的
I called you, damn it!
566
00:38:20,520 --> 00:38:21,810
你个狗娘养的 你本来可以帮她的
You son of a bitch! You could have helped her!
567
00:38:21,810 --> 00:38:24,590
-我的天啊 住手 -住手
- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
568
00:38:24,830 --> 00:38:26,750
-我试过了 妈的 -住手
- I tried, damn it! - Stop!!
569
00:38:27,650 --> 00:38:29,300
你和她谈过 却没帮她
You talked to her and you didn't help her?!
570
00:38:29,300 --> 00:38:30,010
我给你打电话了
I tried calling you!
571
00:38:30,010 --> 00:38:30,920
住手
Stop it!
572
00:38:30,920 --> 00:38:34,760
-你给我滚 -别打了
- Get off! - Stop!
573
00:38:44,010 --> 00:38:47,000
别让她在这里待着 把她带走
Get her out of here. Get her out of here.
574
00:39:34,800 --> 00:39:37,330
大部分戒指都和被害人对上了
Guys were able to match most of the rings to a victim.
575
00:39:38,830 --> 00:39:40,460
不过这四个还没确定
Couldn't I.D. these four, though.
576
00:39:42,170 --> 00:39:43,560
地方检察官在审米尔斯
D.A.'s pressing Mills.
577
00:39:43,770 --> 00:39:45,300
可能还有更多尸体
Could be more bodies.
578
00:39:45,920 --> 00:39:47,670
另一个弃尸地
Another dump site.
579
00:39:48,720 --> 00:39:50,460
艾德里安怎么样了
How'd it go with Adrian?
580
00:39:50,570 --> 00:39:52,080
我错了
I was wrong.
581
00:39:54,830 --> 00:39:57,050
特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系
There's no connection between Trisha Seward and Mills.
582
00:40:00,430 --> 00:40:01,210
我很遗憾
I'm sorry.
583
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
不过结束了 我们抓到凶手了
But it's over. We got the guy.
584
00:40:07,060 --> 00:40:08,180
对于他们的家庭来说
For their families.
585
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
至少有个交待
We give them that, at least.
586
00:40:16,270 --> 00:40:17,790
你明天要去观刑吗
You going to the execution tomorrow?
587
00:40:19,830 --> 00:40:20,440
不
No.
588
00:40:23,190 --> 00:40:25,840
我带大家出去喝几杯
Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
589
00:40:27,390 --> 00:40:29,820
冰镇酒 贴心话
Cold drinks, warm conversation.
590
00:40:29,820 --> 00:40:30,850
你有兴趣吗
You interested?
591
00:40:33,390 --> 00:40:36,520
我真的 不想庆祝
I don't...really feel like celebrating.
592
00:40:42,990 --> 00:40:44,260
你做得很出色 莎拉
You did great work, Sarah.
593
00:40:46,590 --> 00:40:47,710
很棒
Great work.
594
00:40:54,070 --> 00:40:55,340
无论你怎么想
For whatever it's worth...
595
00:40:58,820 --> 00:41:01,400
我认为你该留下来
I think that you should stay on.
596
00:41:03,810 --> 00:41:05,430
这才是你的归宿
This is where you belong.
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 23439
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 面条打包子
Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} janiceyj
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻译{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} Tiogy
Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 烟幕迟迟
Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}时间轴{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校对{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影视倾情奉献
Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影视倾情奉献
Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 灰灰是菇凉
Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}监制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微软雅黑} 坏疍小泡
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹雳体\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}谋杀
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微软雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微软雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可见艾德里安 速来
Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽
Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽
Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽
Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪儿了
Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我说
Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看见了 而且现在也认字
Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会数数
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素养已经超出绝大多数目击证人了
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要确定艾德里安的精神状态稳定
Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能将他的话作为目击证据
Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生马上就到
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这位神医的读心妙法
Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我们才能面见小画家呢
Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计要在这耗一天了
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我有耐心
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的
Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看见了杀死他妈妈的人 霍德
Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且现在又一点一点地记起来了
Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿
Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候
Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我们马上来
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘养的 摸走了我的钱
Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的钱
Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这哥们看来是真缺钱了
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还开走了我的车 我跟外面的警察说过了
Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔有没有说要去哪里
Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没说去哪个城外混混家鬼混
Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪处行宫选新秀了
Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为是凯丽 以为是她回家了
Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他
Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来就是为了钱吗
Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露营的东西
Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有钓鱼的装备
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还拿了什么别的没
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他问我
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,车后备箱的防滑链还在不在
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋吗
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那种
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 他没有那种住处
Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露营的地方呢
Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种树林里的露营地
Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说他把露营和钓鱼的东西带走了
Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前会去那种深山老林里
Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚认识那会儿
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已经很靠近国界了
Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查队已经知道达内特的车型款号了
Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇纳已经知会边境巡逻队了
Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港务局已经在边境附近的主要高速路段
Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中转站全面布控
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我们早出发两个小时
Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大
Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白吗
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有发现立刻通知你
Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷
Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她记得米尔斯
Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露营的东西都在那里
Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破烂仓库 林顿
Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地图
Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形图
Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接说不就完了
Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给莎拉·林顿警探
Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉她 雷
Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏厄德来过电话
Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回电
Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德
Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 谁又能说得准呢
Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在信上帝了啊
Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这帮人就没点新花样
Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴尔 你听见没
Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位仁兄跟你一样信基督得永生诶
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定会出去的 弗兰西斯
Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了
Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜访一下你老婆
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一发 就像这里其他人那样
Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就这点能耐吗
Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快开门
Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -开门
Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理医生还在跟他谈吗
Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要多久才能让艾德里安跟我说话
Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了马上通知我
Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定时查看进展吗
Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我根烟抽
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不给
Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说"不给"是什么意思
Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说 不
Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当真
Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 我明白
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想说的是 你买上一两包烟
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时不时和我交换下最爱的牌子
Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又成了最铁的哥们
Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你俩散伙了
Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠
Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她
Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这儿
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要这种线人
Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见鬼
Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一贫如洗了
Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特的破烂还真多
Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我们找不到他
Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在这儿呢
Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢
Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你这么想抽两口
Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林顿
Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看过医生了吗
Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没事
Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还在等地方检察官的消息
Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在没有证据能证明他跟那些尸体有关
Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长
Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长
Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看这个
Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好运了
Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下有证据了
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法医和实验室的人来之前
Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西谁都不许碰
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱米莉 给我接地方检察官
Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他很紧急
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,静一静 伙计们 静一静
Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种时刻 警察的老规矩就是
Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一轮酒我来请
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,队长 在吗
Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在地下室找到了米尔斯的出租车
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备开始检查
Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后备箱里可能还有一具尸体
Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保险杠上都是血迹
Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打开 借过
Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借过
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那东西给我
Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 让开 借过
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挡路
Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别开后备箱
Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我这儿来
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德
Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在这儿帮忙
Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 别打开 求你了
Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医怎么说
Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因与其他18名被害人一致
Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡时间不到12小时
Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反击了 对吗
Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错
Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自卫多处受伤
Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她没有乖乖就范
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报告上说这个混蛋拒捕
Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不这么觉得
Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得呢
Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分钟 没有目击者
Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何疑点
Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直说了吧
Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给他点时间 他会没事的
Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在什么情况
Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医们正在检验那些戒指
Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与那些尸体进行配对
Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警员把这些首饰的照片
Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿给被害人家属看
Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以尽快确认他们的身份
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·苏厄德呢
Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的联系吗
Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉
Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那让我来审讯米尔斯
Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他对谁都不开口 除了他的女朋友
Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,达内特
Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他坚持要见她
Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以这样吗 头儿
Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她说的话倒是值得一听
Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是认罪
Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么办法都好
Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首饰里没有蓝色的戒指
Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他会告诉我们凯丽在哪儿
Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已经被捕了吗 -无可奉告
Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们还无可奉告 抱歉
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬
Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经听说了
Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遗憾
Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道现实的
Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子会把自己陷入危险之中
Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他们选择上街去
Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也没什么关系
Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过影响了统计数据而已
Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是这个意思
Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个纹身 你是不是觉得很可爱
Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真实含义
Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个瘾君子
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个吸毒的
Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往静脉里注射冰毒
Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下车
Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我下车
Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时在社会福利院
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的假释官给我的
Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着
Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的缓刑期正式结束了 宝贝
Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在可以去洛杉矶了
Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始你的模特 和表演事业
Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工
Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说会帮我弄一间新公寓
Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能筹到保证金的话
Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这
Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你我来说都是个好消息
Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是弹头
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝
Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来不错
Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿
Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都没做
Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的
Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永远不会去伤害别人的
Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手机
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我当时正努力带她离开旅馆
Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫
Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的
Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来我就只知道
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租车然后就离开了
Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从没告诉过我你见过她
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅馆里对她都做了些什么
Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没做 达内特
Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱那孩子
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这你是知道的
Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 听着
Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要这样去做
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去筹些钱
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有我的妈妈
Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找个好律师来
Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我从这儿弄出去
Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们一起把她找回来
Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗
Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保证我们会找到她的
Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一家会团圆的
Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗
Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝
Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和你妈妈聊过了
Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告诉我了
Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对那些孩子做的事她都告诉我了
Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会再保护你了
Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她说你已经不再是他的儿子了
Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡说
Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她
Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告诉我了
Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告诉我了
Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅馆里对那些姑娘所做的事
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片
Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么
Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩们
Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们来找我
Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这没有什么不对
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是天性 难以抗拒
Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们看着我
Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴随着那种疼痛
Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种甜蜜的痛楚
Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们用可怜的眼神看着我
Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在说 "求你了 先生"
Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 让它解脱吧"
Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很温柔
Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她们照顾得很好
Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我让她们解脱了
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么
Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底对她做了什么
Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么样了
Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿 她在哪儿
Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女儿在哪儿
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽在哪儿
Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女儿在哪儿 你把她怎么样了
Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安
Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈2009年12月26号晚上
Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生在你妈妈身上的事
Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有没有看到其他人
Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你妈妈以外
Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说了 没人会伤害你的
Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保证
Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我
Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说出声 好吗
Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要让录音机录下来
Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了
Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒
Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人在做什么
Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄伤了我妈妈
Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿着刀
Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿
Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁橱里
Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了过来
Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了
Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里还亮着灯吗
Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看见了他
Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有 没开灯
Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣诞树上的灯亮着
Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我妈妈不关圣诞树上的灯
Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看见了
Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些照片里
Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的
Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀伤害你妈妈的那个人吗
Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定是他吗
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定吗
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我可以见我爸爸了吗
Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始
Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一
Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新闻联络官之前所言
Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,经过全力侦查
Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我们已将嫌疑人缉拿归案
Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在最为重要的是
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了
Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅图可以安宁了
Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有问题吗
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有给我的留言吗
Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五个从艾略特湾监狱打来的
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个叫雷·苏厄德的家伙
Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是华盛顿监狱局
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特湾监狱
Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分机号
Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请直接输入 或者按"1"
Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧
Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得
Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受
Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此
Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的
Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我总找些烂男人
Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是乔对我很好
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对凯丽也很好
Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在一起的第一年
Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他还给凯丽买了圣诞礼物
Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是不怎么处得来
Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力
Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去过阿拉斯加
Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些东西像是攒钱买的
Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为碰上了好人 你明白吗
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给她买了什么圣诞礼物
Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那种长头发的娃娃
Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我说 挺瘆人的
Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯丽那会儿12岁
Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却高兴得像小孩子一样
Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凯丽12岁 是三年前的事
Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔当时在阿拉斯加
Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 在船上钓鱼什么的
Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候 什么时候去的
Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说了 圣诞节的时候
Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前两周 我送他去了码头
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回来的
Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说他当时不在这儿
Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图
Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗
Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说什么了
Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是说了什么
Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说错话了吗
Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我电话
Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打电话 这是我的权利
Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我
Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我
Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经让你打过电话了
Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不会来的
Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把电话给我
Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人会来救你的
Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认命吧
Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对了 你知道吗
Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信
Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚忘了
Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·苏厄德"
Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿州寄来的
Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距离行刑还有24小时
Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到额外的一个小时放风时间"
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶
Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽情的呼吸新鲜空气吧
Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你开始产生怀疑
Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但还有时间
Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间永远不会消失
Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在
Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放弃
Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -别偷看
Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶着你呢
Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走两步
Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦
Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这是在哪啊
Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大
Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当作 一个起点 怎么样
Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金吗
Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的了
Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我们的
Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的吗
Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱死这儿了 天啊
Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不赖吧
Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了
Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不错
Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉矶的事呢
Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了
Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是
Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起
Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧
Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有自己的窝了
Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好干净
Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绿色花盆那拿的
Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲门你是不会给我开门的
Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错
Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安谈过了吗
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谈过了
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指认米尔斯
Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以
Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安说谎了
Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在电视上见过他
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在到处都是
Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在试着讨你欢心
Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人知道...
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米尔斯不在城里 除了达内特
Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...
Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑
Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延缓不了多久 但是
Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少给我赢得更多时间
Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隐藏证据
Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了
Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该接那通电话的
Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这么想
Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要这么想
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该给她回电话的
Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗
Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是你的错 不是你的错
Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 不要紧
Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 没事
Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的
Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会好起来的
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会好起来的
Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到了吗
Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乌鸦叫
Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们在召唤同伴
Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们要返巢了
Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们让彼此失望
Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此
Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很正常
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不应该相信她的
Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...
Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天会去见你儿子吗
Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感觉
Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你儿子刚出生的时候
Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的时候我在监狱
Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七个月大的时候我才见到他
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝与你同在 雷
Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见你 他...
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得见吗
Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐惧
Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有孤独
Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你经历的痛苦
Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚
Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么祷告
Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧 雷
Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脱吧
Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请上帝保佑我
Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他听到了 他会帮助你的
Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 请救救我吧
Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝
Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔顿很容易
Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你
Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为你会很难降服
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真该看看你现在的表情
Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊
Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候
Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的双手
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他们在挣扎
Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了
Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里
Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,语言是我的武器
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我们相遇那天起 你就成了我的猎物
Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的愤怒
Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那该死的
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望
Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们全都在预料之中
Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无聊至极
Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我讨厌乏味
Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我结束了
Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有个人给我500块
Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买苏厄德死刑时戴的脚镣
Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300块买他脸上罩着的兜帽
Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天记得拿点东西
Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些变态出手很阔气
Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑执行小组里
Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名单上有你的名字
Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贝克说他缺个人
Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主动推荐了你
Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C区 亨德森
Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢天谢地 是你
Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮
Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么
Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快过来 -安妮
Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊
Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静下来 我听不懂你在说什么
Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打电话去监狱
Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她联系不到你 就打给我了
Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了个小子 男朋友什么的
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子射中了他
Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意开枪的
Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的
Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸体的随身物品收起来
Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登记留作证物
Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头
Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种
Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是时候吗
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我俩都是吧
Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思
Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚给局里打了好几个电话
Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在说什么
Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她当时在找你
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登记过
Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以为又是徒劳无功
Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我来
Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好别又是该死的推销员
Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛
Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她说过话
Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和弹头谈过了
Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打给你了 该死的
Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你个狗娘养的 你本来可以帮她的
Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手
Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我试过了 妈的 -住手
Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她谈过 却没帮她
Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你打电话了
Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手
Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你给我滚 -别打了
Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别让她在这里待着 把她带走
Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人对上了
Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这四个还没确定
Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方检察官在审米尔斯
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能还有更多尸体
Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个弃尸地
Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么样了
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我错了
Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系
Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遗憾
Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过结束了 我们抓到凶手了
Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于他们的家庭来说
Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有个交待
Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去观刑吗
Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带大家出去喝几杯
Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰镇酒 贴心话
Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有兴趣吗
Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想庆祝
Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉
Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒
Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论你怎么想
Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为你该留下来
Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是你的归宿
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.简体.srt | 1
00:01:37,530 --> 00:01:39,990
翻译 米粒
2
00:01:40,030 --> 00:01:41,070
翻译 面条打包子
3
00:01:41,070 --> 00:01:42,000
翻译 面条打包子
4
00:01:42,000 --> 00:01:43,660
翻译 hodala
5
00:01:43,750 --> 00:01:45,290
翻译 janiceyj
6
00:01:45,500 --> 00:01:46,880
翻译 宏奇奇
7
00:01:47,380 --> 00:01:49,040
翻译 Tiogy
8
00:01:49,420 --> 00:01:51,090
时间轴 烟幕迟迟
9
00:01:51,420 --> 00:01:53,090
时间轴 chance-coco
10
00:01:53,170 --> 00:01:55,180
校对 坏疍小泡
11
00:01:55,460 --> 00:01:55,880
人人影视倾情奉献
12
00:01:55,880 --> 00:01:56,920
人人影视倾情奉献
13
00:01:57,090 --> 00:01:59,050
后期 灰灰是菇凉
14
00:01:59,180 --> 00:02:01,180
监制 坏疍小泡
15
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
谋杀
16
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
第三季 第九集
17
00:16:17,580 --> 00:16:19,700
可见艾德里安 速来
18
00:00:45,470 --> 00:00:46,290
凯丽
19
00:01:04,850 --> 00:01:05,870
凯丽
20
00:01:17,750 --> 00:01:18,850
凯丽
21
00:01:21,640 --> 00:01:22,670
凯丽
22
00:01:25,390 --> 00:01:26,450
你好啊
23
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
你去哪儿了
24
00:02:05,200 --> 00:02:05,950
照我说
25
00:02:05,960 --> 00:02:08,250
那孩子都看见了 而且现在也认字
26
00:02:08,250 --> 00:02:09,850
会数数
27
00:02:10,730 --> 00:02:12,400
素养已经超出绝大多数目击证人了
28
00:02:13,650 --> 00:02:16,640
政府要确定艾德里安的精神状态稳定
29
00:02:16,640 --> 00:02:18,750
才能将他的话作为目击证据
30
00:02:24,410 --> 00:02:26,100
心理医生马上就到
31
00:02:27,610 --> 00:02:29,060
那这位神医的读心妙法
32
00:02:29,060 --> 00:02:32,710
要施展多久 我们才能面见小画家呢
33
00:02:36,350 --> 00:02:37,640
估计要在这耗一天了
34
00:02:39,890 --> 00:02:41,590
没事 我有耐心
35
00:02:42,070 --> 00:02:43,280
我超有耐心的
36
00:02:45,510 --> 00:02:47,830
他看见了杀死他妈妈的人 霍德
37
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
而且现在又一点一点地记起来了
38
00:03:04,900 --> 00:03:06,000
林顿
39
00:03:07,010 --> 00:03:07,990
什么
40
00:03:09,190 --> 00:03:10,220
什么时候
41
00:03:13,190 --> 00:03:14,240
好 我们马上来
42
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
那狗娘养的 摸走了我的钱
43
00:03:16,710 --> 00:03:17,900
摸你的钱
44
00:03:18,390 --> 00:03:19,890
这哥们看来是真缺钱了
45
00:03:19,890 --> 00:03:22,130
还开走了我的车 我跟外面的警察说过了
46
00:03:22,950 --> 00:03:25,180
乔有没有说要去哪里
47
00:03:26,260 --> 00:03:29,120
没说去哪个城外混混家鬼混
48
00:03:29,740 --> 00:03:31,610
或者是去哪处行宫选新秀了
49
00:03:31,610 --> 00:03:32,800
霍德
50
00:03:40,770 --> 00:03:43,240
我以为是凯丽 以为是她回家了
51
00:03:45,130 --> 00:03:46,360
你一定要找到他
52
00:03:47,830 --> 00:03:49,250
他来就是为了钱吗
53
00:03:50,390 --> 00:03:53,080
我不知 不知道
54
00:03:53,080 --> 00:03:55,460
他拿了一大堆露营的东西
55
00:03:55,460 --> 00:03:57,690
还有钓鱼的装备
56
00:03:59,270 --> 00:04:00,710
还拿了什么别的没
57
00:04:00,710 --> 00:04:04,020
他问我
58
00:04:04,490 --> 00:04:06,980
车后备箱的防滑链还在不在
59
00:04:07,650 --> 00:04:08,910
他在哪里有小木屋吗
60
00:04:09,160 --> 00:04:10,680
可以藏身的那种
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,450
没有 他没有那种住处
62
00:04:13,470 --> 00:04:15,070
露营的地方呢
63
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
那种树林里的露营地
64
00:04:16,790 --> 00:04:18,850
你说他把露营和钓鱼的东西带走了
65
00:04:19,040 --> 00:04:21,780
以前 他以前会去那种深山老林里
66
00:04:21,790 --> 00:04:23,320
我们刚认识那会儿
67
00:04:23,370 --> 00:04:25,660
但那已经很靠近国界了
68
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
搜查队已经知道达内特的车型款号了
69
00:04:32,030 --> 00:04:33,260
斯奇纳已经知会边境巡逻队了
70
00:04:33,260 --> 00:04:35,610
港务局已经在边境附近的主要高速路段
71
00:04:35,610 --> 00:04:36,890
和中转站全面布控
72
00:04:36,890 --> 00:04:38,170
但他比我们早出发两个小时
73
00:04:38,170 --> 00:04:39,780
他要是打定主意要穿过边境跑去加拿大
74
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
那就有的好找了 你明白吗
75
00:04:43,680 --> 00:04:45,970
好 有发现立刻通知你
76
00:04:47,250 --> 00:04:49,650
达内特有一处旧仓库 在雷尼尔谷
77
00:04:49,660 --> 00:04:50,610
她记得米尔斯
78
00:04:50,610 --> 00:04:52,390
有很多露营的东西都在那里
79
00:04:52,390 --> 00:04:54,900
我才不去什么破烂仓库 林顿
80
00:04:54,900 --> 00:04:56,280
那里有他的地图
81
00:04:56,540 --> 00:04:59,130
那些深山老林的地形图
82
00:04:59,130 --> 00:05:00,840
他在哪里露营过 打猎过 钓鱼过 都有
83
00:05:00,840 --> 00:05:01,690
好吧
84
00:05:01,700 --> 00:05:03,260
你直接说不就完了
85
00:05:16,220 --> 00:05:17,160
我要留言
86
00:05:17,160 --> 00:05:20,090
给莎拉·林顿警探
87
00:05:20,090 --> 00:05:21,600
告诉她 雷
88
00:05:22,680 --> 00:05:24,960
苏厄德来过电话
89
00:05:25,360 --> 00:05:26,390
我等她回电
90
00:05:27,460 --> 00:05:30,170
你真觉得那个警察能救你吗 苏厄德
91
00:05:32,960 --> 00:05:35,430
上帝的旨意 谁又能说得准呢
92
00:05:35,840 --> 00:05:37,490
现在信上帝了啊
93
00:05:37,660 --> 00:05:39,280
你们这帮人就没点新花样
94
00:05:39,280 --> 00:05:40,010
戴尔 你听见没
95
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
这位仁兄跟你一样信基督得永生诶
96
00:05:41,950 --> 00:05:42,770
我肯定会出去的 弗兰西斯
97
00:05:42,780 --> 00:05:43,720
等老子出去了
98
00:05:43,720 --> 00:05:45,130
一定要去好好拜访一下你老婆
99
00:05:45,130 --> 00:05:47,870
去跟她干一发 就像这里其他人那样
100
00:05:52,330 --> 00:05:53,330
拜托
101
00:05:53,370 --> 00:05:54,170
你就这点能耐吗
102
00:05:54,170 --> 00:05:54,880
快开门
103
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
-弗朗西斯 -开门
104
00:06:05,590 --> 00:06:07,570
心理医生还在跟他谈吗
105
00:06:09,110 --> 00:06:11,640
还要多久才能让艾德里安跟我说话
106
00:06:13,350 --> 00:06:15,270
如果可以了马上通知我
107
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
定时查看进展吗
108
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
给我根烟抽
109
00:06:25,560 --> 00:06:26,640
不给
110
00:06:26,640 --> 00:06:27,490
你说"不给"是什么意思
111
00:06:28,650 --> 00:06:29,670
就是说 不
112
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
你当真
113
00:06:32,470 --> 00:06:33,460
对
114
00:06:33,960 --> 00:06:35,370
没事 我明白
115
00:06:36,870 --> 00:06:38,900
我想说的是 你买上一两包烟
116
00:06:38,900 --> 00:06:40,750
时不时和我交换下最爱的牌子
117
00:06:40,750 --> 00:06:42,860
我们又成了最铁的哥们
118
00:06:42,860 --> 00:06:45,340
随你怎么说 我给过你一包 你给了弹头
119
00:06:46,880 --> 00:06:48,390
怎么回事 你俩散伙了
120
00:06:49,080 --> 00:06:50,350
她不可靠
121
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
不能再相信她
122
00:06:52,580 --> 00:06:53,230
就是这儿
123
00:06:53,230 --> 00:06:54,760
不能要这种线人
124
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
见鬼
125
00:07:06,850 --> 00:07:08,290
都一贫如洗了
126
00:07:08,290 --> 00:07:10,170
达内特的破烂还真多
127
00:07:15,860 --> 00:07:17,040
怪不得我们找不到他
128
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
臭小子一直躲在这儿呢
129
00:07:27,980 --> 00:07:30,100
说真的 林顿 我刚才是逗你玩呢
130
00:07:30,100 --> 00:07:31,570
如果你这么想抽两口
131
00:07:37,920 --> 00:07:39,450
我往前追 你去守住后面
132
00:08:01,760 --> 00:08:02,700
林顿
133
00:08:02,710 --> 00:08:03,890
霍德
134
00:08:20,100 --> 00:08:20,640
霍德
135
00:08:22,600 --> 00:08:24,020
霍德
136
00:09:20,030 --> 00:09:21,090
看过医生了吗
137
00:09:21,900 --> 00:09:22,940
我没事
138
00:09:23,960 --> 00:09:25,450
以什么罪名控告他
139
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
还在等地方检察官的消息
140
00:09:27,290 --> 00:09:29,540
现在没有证据能证明他跟那些尸体有关
141
00:09:30,520 --> 00:09:31,570
队长
142
00:09:32,600 --> 00:09:33,660
队长
143
00:09:34,600 --> 00:09:35,750
看看这个
144
00:09:40,200 --> 00:09:41,510
交好运了
145
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
瞧他的戒指
146
00:09:44,320 --> 00:09:45,270
这下有证据了
147
00:09:45,290 --> 00:09:46,300
在法医和实验室的人来之前
148
00:09:46,300 --> 00:09:48,280
这东西谁都不许碰
149
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
爱米莉 给我接地方检察官
150
00:09:50,250 --> 00:09:51,020
告诉他很紧急
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,360
静一静 伙计们 静一静
152
00:09:52,360 --> 00:09:54,690
在这种时刻 警察的老规矩就是
153
00:09:55,120 --> 00:09:56,530
第一轮酒我来请
154
00:10:05,160 --> 00:10:06,300
队长 在吗
155
00:10:06,450 --> 00:10:08,430
我们在地下室找到了米尔斯的出租车
156
00:10:08,430 --> 00:10:09,670
准备开始检查
157
00:10:09,680 --> 00:10:11,580
后备箱里可能还有一具尸体
158
00:10:11,580 --> 00:10:13,600
保险杠上都是血迹
159
00:10:14,080 --> 00:10:16,280
不要打开 借过
160
00:10:16,750 --> 00:10:17,700
借过
161
00:10:26,490 --> 00:10:27,580
卡住了
162
00:10:34,340 --> 00:10:35,350
把那东西给我
163
00:10:53,500 --> 00:10:54,690
霍德
164
00:10:54,780 --> 00:10:57,790
停下 让开 借过
165
00:10:57,980 --> 00:10:58,930
别挡路
166
00:10:58,930 --> 00:11:00,230
别开后备箱
167
00:11:06,210 --> 00:11:07,320
怎么了
168
00:11:09,390 --> 00:11:10,520
到我这儿来
169
00:11:16,120 --> 00:11:17,110
拜托 霍德
170
00:11:18,720 --> 00:11:19,900
你不需要在这儿帮忙
171
00:11:23,890 --> 00:11:25,290
霍德 别打开 求你了
172
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
法医怎么说
173
00:12:05,010 --> 00:12:06,970
死因与其他18名被害人一致
174
00:12:08,680 --> 00:12:10,500
死亡时间不到12小时
175
00:12:10,690 --> 00:12:12,220
她反击了 对吗
176
00:12:12,740 --> 00:12:14,130
没错
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,530
手腕骨折 因自卫多处受伤
178
00:12:16,530 --> 00:12:17,940
她没有乖乖就范
179
00:12:18,590 --> 00:12:21,660
报告上说这个混蛋拒捕
180
00:12:22,980 --> 00:12:24,350
我不这么觉得
181
00:12:25,290 --> 00:12:27,020
你觉得呢
182
00:12:28,210 --> 00:12:30,030
整整五分钟 没有目击者
183
00:12:30,590 --> 00:12:31,830
没有任何疑点
184
00:12:32,920 --> 00:12:34,260
直说了吧
185
00:12:47,930 --> 00:12:48,930
霍德
186
00:12:57,540 --> 00:12:59,100
给他点时间 他会没事的
187
00:13:02,020 --> 00:13:03,090
现在什么情况
188
00:13:04,600 --> 00:13:06,380
法医们正在检验那些戒指
189
00:13:06,410 --> 00:13:07,730
与那些尸体进行配对
190
00:13:07,730 --> 00:13:09,920
已派出警员把这些首饰的照片
191
00:13:09,920 --> 00:13:10,910
拿给被害人家属看
192
00:13:10,910 --> 00:13:12,380
以尽快确认他们的身份
193
00:13:12,390 --> 00:13:13,960
那特里莎·苏厄德呢
194
00:13:14,060 --> 00:13:16,180
在找那些戒指和她的联系吗
195
00:13:16,840 --> 00:13:20,220
我们得先考虑另外18名被害的女孩 莎拉
196
00:13:20,370 --> 00:13:22,010
那让我来审讯米尔斯
197
00:13:22,570 --> 00:13:25,280
他对谁都不开口 除了他的女朋友
198
00:13:25,280 --> 00:13:26,180
达内特
199
00:13:26,180 --> 00:13:28,010
他坚持要见她
200
00:13:28,200 --> 00:13:29,590
可以这样吗 头儿
201
00:13:29,590 --> 00:13:31,770
他要跟她说的话倒是值得一听
202
00:13:32,040 --> 00:13:33,370
我希望是认罪
203
00:13:33,510 --> 00:13:35,080
不管用什么办法都好
204
00:13:36,620 --> 00:13:39,250
那些首饰里没有蓝色的戒指
205
00:13:40,830 --> 00:13:42,780
也许他会告诉我们凯丽在哪儿
206
00:13:48,070 --> 00:13:49,940
乔瑟夫·米尔斯因为此案的关系
207
00:13:49,940 --> 00:13:51,570
-已经被捕了吗 -无可奉告
208
00:13:51,620 --> 00:13:53,940
现在我们还无可奉告 抱歉
209
00:13:54,620 --> 00:13:55,330
失陪了
210
00:13:58,000 --> 00:13:59,150
斯蒂芬
211
00:14:08,790 --> 00:14:10,440
我已经听说了
212
00:14:12,330 --> 00:14:13,780
真的很遗憾
213
00:14:18,040 --> 00:14:19,530
但是你是知道现实的
214
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
每天都有孩子会把自己陷入危险之中
215
00:14:24,920 --> 00:14:25,970
是啊
216
00:14:27,080 --> 00:14:29,380
是他们选择上街去
217
00:14:31,210 --> 00:14:32,910
她死了也没什么关系
218
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
不过影响了统计数据而已
219
00:14:34,540 --> 00:14:35,880
我不是这个意思
220
00:14:35,880 --> 00:14:38,410
这个纹身 你是不是觉得很可爱
221
00:14:38,850 --> 00:14:39,900
什么
222
00:14:40,130 --> 00:14:41,680
你知不知道它的真实含义
223
00:14:43,580 --> 00:14:45,310
我是个瘾君子
224
00:14:46,830 --> 00:14:48,160
一个吸毒的
225
00:14:49,240 --> 00:14:52,670
我每天都要往静脉里注射冰毒
226
00:14:58,130 --> 00:14:59,170
下车
227
00:15:00,040 --> 00:15:01,210
给我下车
228
00:15:21,450 --> 00:15:23,170
我当时在社会福利院
229
00:15:25,210 --> 00:15:26,730
这是你的假释官给我的
230
00:15:27,010 --> 00:15:28,150
听着
231
00:15:28,150 --> 00:15:30,180
你的缓刑期正式结束了 宝贝
232
00:15:30,440 --> 00:15:31,580
你现在可以去洛杉矶了
233
00:15:31,580 --> 00:15:34,740
开始你的模特 和表演事业
234
00:15:40,210 --> 00:15:41,050
我的社工
235
00:15:41,050 --> 00:15:44,100
她说会帮我弄一间新公寓
236
00:15:44,340 --> 00:15:46,220
如果我能筹到保证金的话
237
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
所以这
238
00:15:51,540 --> 00:15:53,200
对你我来说都是个好消息
239
00:15:59,540 --> 00:16:00,550
宝贝
240
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
你没事吧
241
00:16:03,770 --> 00:16:04,840
是
242
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
是
243
00:16:08,090 --> 00:16:09,250
是弹头
244
00:16:30,510 --> 00:16:31,540
宝贝
245
00:16:32,480 --> 00:16:33,490
你看起来不错
246
00:16:36,890 --> 00:16:37,870
凯丽在哪儿
247
00:16:39,430 --> 00:16:40,470
我不知道
248
00:16:42,090 --> 00:16:44,430
你要相信我 我什么都没做
249
00:16:46,010 --> 00:16:46,830
拜托 你了解我的
250
00:16:46,830 --> 00:16:48,230
你知道我永远不会去伤害别人的
251
00:16:48,230 --> 00:16:49,770
你拿了她的手机
252
00:16:49,950 --> 00:16:52,520
是的 我当时正努力带她离开旅馆
253
00:16:52,840 --> 00:16:54,390
她朝我尖叫
254
00:16:54,390 --> 00:16:57,670
就像是嗨高了似的
255
00:16:57,670 --> 00:16:58,560
后来我就只知道
256
00:16:58,560 --> 00:17:00,540
她跳下我的出租车然后就离开了
257
00:17:00,540 --> 00:17:02,250
你从没告诉过我你见过她
258
00:17:02,260 --> 00:17:04,160
你在那旅馆里对她都做了些什么
259
00:17:04,170 --> 00:17:05,530
什么也没做 达内特
260
00:17:06,420 --> 00:17:07,800
我爱那孩子
261
00:17:08,020 --> 00:17:09,100
这你是知道的
262
00:17:11,190 --> 00:17:12,360
好了 听着
263
00:17:14,250 --> 00:17:15,400
接下去你要这样去做
264
00:17:16,760 --> 00:17:18,370
你先去筹些钱
265
00:17:18,490 --> 00:17:19,590
你还有我的妈妈
266
00:17:19,750 --> 00:17:21,770
然后去找个好律师来
267
00:17:21,880 --> 00:17:23,030
把我从这儿弄出去
268
00:17:23,030 --> 00:17:24,450
然后我们一起把她找回来
269
00:17:24,450 --> 00:17:25,520
好吗
270
00:17:26,350 --> 00:17:29,490
我向你保证我们会找到她的
271
00:17:29,920 --> 00:17:31,910
我们一家会团圆的
272
00:17:32,690 --> 00:17:33,710
好吗
273
00:17:35,840 --> 00:17:36,550
宝贝
274
00:17:36,550 --> 00:17:37,940
我已经和你妈妈聊过了
275
00:17:37,940 --> 00:17:38,570
她告诉我了
276
00:17:38,580 --> 00:17:39,940
你对那些孩子做的事她都告诉我了
277
00:17:39,940 --> 00:17:41,170
她不会再保护你了
278
00:17:41,170 --> 00:17:43,540
她说你已经不再是他的儿子了
279
00:17:47,320 --> 00:17:48,280
胡说
280
00:17:57,500 --> 00:17:58,520
她
281
00:18:00,410 --> 00:18:01,260
她都告诉我了
282
00:18:01,260 --> 00:18:03,300
她 她把每件事都告诉我了
283
00:18:03,300 --> 00:18:05,550
你在旅馆里对那些姑娘所做的事
284
00:18:05,550 --> 00:18:07,750
那些影片
285
00:18:09,410 --> 00:18:10,660
为什么
286
00:18:16,510 --> 00:18:17,550
那些小女孩们
287
00:18:19,050 --> 00:18:20,130
她们来找我
288
00:18:22,370 --> 00:18:23,580
这没有什么不对
289
00:18:24,370 --> 00:18:26,710
这是天性 难以抗拒
290
00:18:30,060 --> 00:18:31,160
她们看着我
291
00:18:32,410 --> 00:18:33,610
伴随着那种疼痛
292
00:18:35,520 --> 00:18:37,970
那种甜蜜的痛楚
293
00:18:38,900 --> 00:18:41,110
她们用可怜的眼神看着我
294
00:18:41,110 --> 00:18:45,190
就像在说 "求你了 先生"
295
00:18:45,190 --> 00:18:46,360
"求你了 让它解脱吧"
296
00:18:48,680 --> 00:18:49,770
我很温柔
297
00:18:51,160 --> 00:18:52,740
我把她们照顾得很好
298
00:18:55,890 --> 00:18:57,440
然后我让她们解脱了
299
00:18:59,760 --> 00:19:02,310
你对她做了什么 你对我的宝贝做了什么
300
00:19:03,550 --> 00:19:05,090
你到底对她做了什么
301
00:19:06,330 --> 00:19:08,260
你把我的孩子怎么样了
302
00:19:12,250 --> 00:19:13,930
凯丽在哪儿 她在哪儿
303
00:19:13,930 --> 00:19:16,140
王八蛋 我女儿在哪儿
304
00:19:17,000 --> 00:19:18,150
凯丽在哪儿
305
00:19:19,020 --> 00:19:22,040
我女儿在哪儿 你把她怎么样了
306
00:19:28,310 --> 00:19:29,380
艾德里安
307
00:19:30,530 --> 00:19:33,410
我想和你谈谈2009年12月26号晚上
308
00:19:33,410 --> 00:19:36,570
发生在你妈妈身上的事
309
00:19:38,500 --> 00:19:43,270
那天晚上 你在家里有没有看到其他人
310
00:19:43,430 --> 00:19:44,620
除了你妈妈以外
311
00:19:49,620 --> 00:19:51,610
你说了 没人会伤害你的
312
00:19:53,380 --> 00:19:54,400
我保证
313
00:19:55,600 --> 00:19:56,670
告诉我
314
00:20:02,500 --> 00:20:04,930
说出声 好吗
315
00:20:04,930 --> 00:20:06,580
要让录音机录下来
316
00:20:07,720 --> 00:20:08,780
看到了
317
00:20:11,600 --> 00:20:12,740
你真棒
318
00:20:16,610 --> 00:20:19,190
那个人在做什么
319
00:20:20,670 --> 00:20:21,830
他弄伤了我妈妈
320
00:20:23,790 --> 00:20:24,930
他拿着刀
321
00:20:26,130 --> 00:20:30,140
那个人伤害你妈妈的时候你在哪儿
322
00:20:30,940 --> 00:20:32,070
在壁橱里
323
00:20:32,430 --> 00:20:34,170
夜深了 我醒了过来
324
00:20:34,860 --> 00:20:36,020
夜深了
325
00:20:36,840 --> 00:20:41,060
家里还亮着灯吗
326
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
所以你才看见了他
327
00:20:44,090 --> 00:20:46,050
没有 没开灯
328
00:20:50,670 --> 00:20:52,260
圣诞树上的灯亮着
329
00:20:52,760 --> 00:20:55,450
晚上我妈妈不关圣诞树上的灯
330
00:20:56,370 --> 00:20:57,420
所以我才看见了
331
00:21:07,450 --> 00:21:09,060
这些照片里
332
00:21:09,630 --> 00:21:11,490
有你在那天晚上看到的
333
00:21:11,490 --> 00:21:12,990
拿刀伤害你妈妈的那个人吗
334
00:21:26,470 --> 00:21:27,770
你确定是他吗
335
00:21:29,270 --> 00:21:30,290
肯定吗
336
00:21:32,590 --> 00:21:34,140
现在我可以见我爸爸了吗
337
00:21:40,440 --> 00:21:41,910
一开始
338
00:21:41,920 --> 00:21:44,710
我们就将乔瑟夫·米尔斯列为嫌疑人之一
339
00:21:45,190 --> 00:21:48,750
如新闻联络官之前所言
340
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
经过全力侦查
341
00:21:53,770 --> 00:21:56,650
目前我们已将嫌疑人缉拿归案
342
00:21:57,180 --> 00:21:58,790
现在最为重要的是
343
00:21:59,230 --> 00:22:03,150
那个诱杀女孩的犯人终于不能继续为害了
344
00:22:04,210 --> 00:22:06,560
今晚西雅图可以安宁了
345
00:22:10,960 --> 00:22:12,030
还有问题吗
346
00:22:17,960 --> 00:22:19,380
有给我的留言吗
347
00:22:23,210 --> 00:22:24,430
五个从艾略特湾监狱打来的
348
00:22:24,430 --> 00:22:25,770
一个叫雷·苏厄德的家伙
349
00:22:37,080 --> 00:22:39,310
这里是华盛顿监狱局
350
00:22:39,310 --> 00:22:41,010
艾略特湾监狱
351
00:22:41,010 --> 00:22:42,770
如果您知道分机号
352
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
请直接输入 或者按"1"
353
00:22:47,100 --> 00:22:48,060
你没事吧
354
00:22:49,620 --> 00:22:50,600
坐下吧
355
00:22:50,670 --> 00:22:51,700
好
356
00:22:53,830 --> 00:22:55,300
我觉得
357
00:22:55,300 --> 00:22:56,340
我是自作自受
358
00:22:56,340 --> 00:22:57,770
不至于如此
359
00:22:57,830 --> 00:22:58,870
就是的
360
00:22:58,970 --> 00:23:00,790
我总找些烂男人
361
00:23:00,800 --> 00:23:02,280
我自己清楚
362
00:23:02,280 --> 00:23:04,410
可是乔对我很好
363
00:23:04,410 --> 00:23:05,840
对凯丽也很好
364
00:23:06,390 --> 00:23:08,340
我们在一起的第一年
365
00:23:08,340 --> 00:23:10,380
他还给凯丽买了圣诞礼物
366
00:23:10,390 --> 00:23:12,560
他们是不怎么处得来
367
00:23:12,750 --> 00:23:13,650
可至少他在努力
368
00:23:13,650 --> 00:23:15,610
他去过阿拉斯加
369
00:23:15,610 --> 00:23:19,820
那些东西像是攒钱买的
370
00:23:20,820 --> 00:23:23,410
我还以为碰上了好人 你明白吗
371
00:23:27,440 --> 00:23:29,100
他给她买了什么圣诞礼物
372
00:23:29,230 --> 00:23:32,510
大概是那种长头发的娃娃
373
00:23:32,510 --> 00:23:34,430
要我说 挺瘆人的
374
00:23:34,430 --> 00:23:36,520
凯丽那会儿12岁
375
00:23:36,520 --> 00:23:38,770
却高兴得像小孩子一样
376
00:23:40,170 --> 00:23:42,470
等等 凯丽12岁 是三年前的事
377
00:23:42,510 --> 00:23:43,730
是的
378
00:23:43,730 --> 00:23:44,940
乔当时在阿拉斯加
379
00:23:44,940 --> 00:23:47,270
没错 在船上钓鱼什么的
380
00:23:47,270 --> 00:23:48,790
什么时候 什么时候去的
381
00:23:49,100 --> 00:23:51,940
我刚说了 圣诞节的时候
382
00:23:51,940 --> 00:23:54,880
那之前两周 我送他去了码头
383
00:23:54,880 --> 00:23:56,750
他到一月底回来的
384
00:23:56,750 --> 00:23:58,190
就是说他当时不在这儿
385
00:23:58,190 --> 00:24:01,030
三年前圣诞节的后一天 他不在西雅图
386
00:24:01,660 --> 00:24:02,720
你确定吗
387
00:24:04,310 --> 00:24:05,870
我刚说什么了
388
00:24:05,870 --> 00:24:07,310
我是不是说了什么
389
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
我说错话了吗
390
00:24:15,270 --> 00:24:17,380
给我电话
391
00:24:19,560 --> 00:24:22,600
我要打电话 这是我的权利
392
00:24:26,120 --> 00:24:28,730
把电话给我
393
00:24:34,120 --> 00:24:37,240
把电话给我
394
00:24:52,550 --> 00:24:53,900
已经让你打过电话了
395
00:24:54,300 --> 00:24:56,650
也留了言了 她不会来的
396
00:24:57,480 --> 00:24:59,710
把电话给我
397
00:25:00,090 --> 00:25:01,690
没人会来救你的
398
00:25:02,530 --> 00:25:04,260
你醒醒吧
399
00:25:08,240 --> 00:25:09,440
认命吧
400
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
对了 你知道吗
401
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
我倒是收到封信
402
00:25:16,800 --> 00:25:17,770
我刚忘了
403
00:25:19,040 --> 00:25:20,350
"致雷·苏厄德"
404
00:25:20,950 --> 00:25:22,450
华盛顿州寄来的
405
00:25:24,110 --> 00:25:26,740
"距离行刑还有24小时
406
00:25:27,820 --> 00:25:29,580
你可以得到额外的一个小时放风时间"
407
00:25:29,830 --> 00:25:30,850
好耶
408
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
尽情的呼吸新鲜空气吧
409
00:25:43,820 --> 00:25:44,930
雷
410
00:25:45,350 --> 00:25:46,920
我知道你开始产生怀疑
411
00:25:47,960 --> 00:25:49,530
但还有时间
412
00:25:51,640 --> 00:25:53,220
时间永远不会消失
413
00:25:55,310 --> 00:25:57,220
希望一直都在
414
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
不要放弃
415
00:26:34,270 --> 00:26:36,480
-我要摔倒了 -别偷看
416
00:26:36,480 --> 00:26:37,680
我扶着你呢
417
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
再往前走两步
418
00:26:40,680 --> 00:26:41,730
好啦
419
00:26:43,220 --> 00:26:44,350
我们这是在哪啊
420
00:26:45,990 --> 00:26:46,650
不是很大
421
00:26:46,650 --> 00:26:49,480
就当作 一个起点 怎么样
422
00:26:50,030 --> 00:26:51,730
你付的押金吗
423
00:26:52,140 --> 00:26:53,370
这是我的了
424
00:26:54,630 --> 00:26:56,070
不 是 是我们的
425
00:26:57,130 --> 00:26:58,500
我们的吗
426
00:27:00,840 --> 00:27:03,730
我爱死这儿了 天啊
427
00:27:04,840 --> 00:27:05,790
还不赖吧
428
00:27:05,790 --> 00:27:06,900
太漂亮了
429
00:27:06,900 --> 00:27:09,000
景色不错
430
00:27:10,890 --> 00:27:12,070
那你去洛杉矶的事呢
431
00:27:15,550 --> 00:27:17,520
那想法...太蠢了
432
00:27:18,920 --> 00:27:19,970
我的意思是
433
00:27:20,830 --> 00:27:21,860
你知道的
434
00:27:22,050 --> 00:27:23,750
我只想和你在一起
435
00:27:28,360 --> 00:27:29,620
是好消息吧
436
00:27:29,630 --> 00:27:30,400
是啊
437
00:27:33,840 --> 00:27:36,040
我们有自己的窝了
438
00:27:37,020 --> 00:27:38,900
这里好干净
439
00:28:05,090 --> 00:28:06,410
绿色花盆那拿的
440
00:28:06,920 --> 00:28:08,930
我敲门你是不会给我开门的
441
00:28:51,340 --> 00:28:52,480
这不是你的错
442
00:29:00,030 --> 00:29:01,520
你和艾德里安谈过了吗
443
00:29:03,260 --> 00:29:04,360
谈过了
444
00:29:07,410 --> 00:29:08,420
他指认米尔斯
445
00:29:08,420 --> 00:29:12,110
但是米尔斯在他妈妈遇害当晚出城了 所以
446
00:29:12,990 --> 00:29:14,090
艾德里安说谎了
447
00:29:18,780 --> 00:29:20,410
他肯定是在电视上见过他
448
00:29:21,060 --> 00:29:22,690
现在到处都是
449
00:29:25,610 --> 00:29:27,350
他在试着讨你欢心
450
00:29:33,970 --> 00:29:35,150
没人知道...
451
00:29:36,030 --> 00:29:38,250
米尔斯不在城里 除了达内特
452
00:29:40,080 --> 00:29:41,230
所以...
453
00:29:43,190 --> 00:29:47,070
我仍可以用艾德里安的证词让苏厄德缓刑
454
00:29:47,070 --> 00:29:48,630
延缓不了多久 但是
455
00:29:50,410 --> 00:29:53,370
至少给我赢得更多时间
456
00:29:53,370 --> 00:29:55,140
你是在隐藏证据
457
00:29:55,310 --> 00:29:57,710
要不这么做雷·苏厄德明天就要被处死了
458
00:30:20,740 --> 00:30:21,880
我应该接那通电话的
459
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
别这么想
460
00:30:26,470 --> 00:30:27,130
不要这么想
461
00:30:27,130 --> 00:30:28,250
我应该给她回电话的
462
00:30:28,250 --> 00:30:30,120
千万别 你想坐这里想这个想一辈子吗
463
00:30:31,410 --> 00:30:33,680
这不是你的错 不是你的错
464
00:30:47,320 --> 00:30:48,100
抱歉
465
00:30:48,100 --> 00:30:49,350
没事 不要紧
466
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
没事 没事
467
00:30:56,130 --> 00:30:57,100
真的很抱歉
468
00:30:57,110 --> 00:30:58,480
不要紧
469
00:31:13,400 --> 00:31:14,730
一切都会好起来的
470
00:31:19,700 --> 00:31:21,010
会好起来的
471
00:31:24,100 --> 00:31:26,030
都会好起来的
472
00:31:32,460 --> 00:31:33,470
你听到了吗
473
00:31:35,390 --> 00:31:36,500
乌鸦叫
474
00:31:37,690 --> 00:31:39,070
它们在召唤同伴
475
00:31:40,180 --> 00:31:41,430
它们要返巢了
476
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
我们让彼此失望
477
00:31:46,920 --> 00:31:48,040
人的本性如此
478
00:31:48,040 --> 00:31:49,120
这很正常
479
00:31:55,390 --> 00:31:57,140
我不应该相信她的
480
00:32:01,700 --> 00:32:02,670
你...
481
00:32:03,500 --> 00:32:04,720
明天会去见你儿子吗
482
00:32:09,860 --> 00:32:11,100
那是什么感觉
483
00:32:14,970 --> 00:32:16,800
你 你儿子刚出生的时候
484
00:32:20,990 --> 00:32:23,080
他出生的时候我在监狱
485
00:32:25,710 --> 00:32:27,900
他七个月大的时候我才见到他
486
00:32:32,990 --> 00:32:34,470
上帝与你同在 雷
487
00:32:36,290 --> 00:32:37,810
他看得见你 他...
488
00:32:40,560 --> 00:32:41,740
他看得见吗
489
00:32:42,420 --> 00:32:44,520
他知道你感到恐惧
490
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
还有孤独
491
00:32:46,750 --> 00:32:49,610
他了解你经历的痛苦
492
00:32:50,820 --> 00:32:52,000
每一寸的痛楚
493
00:32:53,010 --> 00:32:54,340
我不知道怎么祷告
494
00:32:57,160 --> 00:32:58,410
解脱吧 雷
495
00:33:01,610 --> 00:33:02,750
解脱吧
496
00:33:06,640 --> 00:33:07,930
请上帝保佑我
497
00:33:10,730 --> 00:33:13,440
他听到了 他会帮助你的
498
00:33:13,440 --> 00:33:17,070
主啊 请救救我吧
499
00:33:17,990 --> 00:33:19,550
我很害怕 上帝
500
00:33:39,760 --> 00:33:44,070
奥尔顿很容易
501
00:33:44,070 --> 00:33:45,110
不过你
502
00:33:45,860 --> 00:33:47,500
我还以为你会很难降服
503
00:33:49,190 --> 00:33:51,890
天啊 你真该看看你现在的表情
504
00:33:55,530 --> 00:33:56,890
老天啊
505
00:34:02,280 --> 00:34:03,980
在外面的时候
506
00:34:03,980 --> 00:34:05,160
我用我的双手
507
00:34:05,730 --> 00:34:08,040
我感受到他们在挣扎
508
00:34:09,090 --> 00:34:12,260
抵抗 然后就屈服了
509
00:34:16,600 --> 00:34:17,710
在这里
510
00:34:19,540 --> 00:34:21,520
语言是我的武器
511
00:34:31,720 --> 00:34:34,000
从我们相遇那天起 你就成了我的猎物
512
00:34:36,640 --> 00:34:38,950
你的憎恨 你的愤怒
513
00:34:39,150 --> 00:34:40,270
你那该死的
514
00:34:41,980 --> 00:34:43,120
希望
515
00:34:47,130 --> 00:34:49,350
你们全都在预料之中
516
00:34:52,440 --> 00:34:53,460
无聊至极
517
00:34:54,760 --> 00:34:56,040
天啊
518
00:34:57,320 --> 00:34:59,020
我讨厌乏味
519
00:35:03,470 --> 00:35:04,340
我结束了
520
00:35:11,970 --> 00:35:14,050
市中心有个人给我500块
521
00:35:14,050 --> 00:35:15,820
买苏厄德死刑时戴的脚镣
522
00:35:17,030 --> 00:35:19,290
另外300块买他脸上罩着的兜帽
523
00:35:22,390 --> 00:35:23,310
明天记得拿点东西
524
00:35:23,310 --> 00:35:25,040
这些变态出手很阔气
525
00:35:26,450 --> 00:35:28,080
我不在死刑执行小组里
526
00:35:28,990 --> 00:35:30,170
名单上有你的名字
527
00:35:31,130 --> 00:35:31,910
什么
528
00:35:32,410 --> 00:35:34,000
贝克说他缺个人
529
00:35:34,830 --> 00:35:35,950
主动推荐了你
530
00:35:42,320 --> 00:35:43,540
C区 亨德森
531
00:35:43,540 --> 00:35:44,240
谢天谢地 是你
532
00:35:44,240 --> 00:35:45,740
-你是哪位 -我是安妮
533
00:35:45,780 --> 00:35:46,700
-我的天啊 -什么
534
00:35:46,700 --> 00:35:47,930
-你快过来 -安妮
535
00:35:48,080 --> 00:35:48,840
求你了 我的上帝啊
536
00:35:48,840 --> 00:35:50,670
冷静下来 我听不懂你在说什么
537
00:35:50,670 --> 00:35:52,770
-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
538
00:36:15,450 --> 00:36:16,710
我的天啊
539
00:36:17,680 --> 00:36:18,780
安妮打电话去监狱
540
00:36:19,650 --> 00:36:21,190
她联系不到你 就打给我了
541
00:36:22,150 --> 00:36:25,010
来了个小子 男朋友什么的
542
00:36:25,350 --> 00:36:26,430
你儿子射中了他
543
00:36:26,770 --> 00:36:29,820
弗朗西斯 他不是故意开枪的
544
00:36:32,870 --> 00:36:34,570
他不是故意的
545
00:36:46,870 --> 00:36:47,770
怎么回事
546
00:37:13,250 --> 00:37:15,590
得把尸体的随身物品收起来
547
00:37:15,800 --> 00:37:17,300
登记留作证物
548
00:37:17,390 --> 00:37:20,900
瑞秋·奥姆斯泰德 又叫弹头
549
00:37:22,510 --> 00:37:25,110
我以为米尔斯只杀姑娘 不杀这种
550
00:37:27,810 --> 00:37:30,500
抱歉 不是时候吗
551
00:37:31,290 --> 00:37:31,860
是的
552
00:37:32,370 --> 00:37:34,050
对我俩都是吧
553
00:37:37,190 --> 00:37:38,190
什么意思
554
00:37:39,270 --> 00:37:41,980
她昨晚给局里打了好几个电话
555
00:37:42,770 --> 00:37:44,680
等下 你到底在说什么
556
00:37:45,100 --> 00:37:47,580
她当时在找你
557
00:37:48,350 --> 00:37:49,590
里迪克登记过
558
00:37:50,160 --> 00:37:52,270
他以为又是徒劳无功
559
00:37:58,600 --> 00:38:00,450
-坐下 吃完 我去 -我来
560
00:38:02,140 --> 00:38:04,410
最好别又是该死的推销员
561
00:38:12,810 --> 00:38:13,560
霍德
562
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
干嘛
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,030
你和她说过话
564
00:38:17,030 --> 00:38:18,970
-搞什么鬼 -你和弹头谈过了
565
00:38:19,550 --> 00:38:20,520
我打给你了 该死的
566
00:38:20,520 --> 00:38:21,810
你个狗娘养的 你本来可以帮她的
567
00:38:21,810 --> 00:38:24,590
-我的天啊 住手 -住手
568
00:38:24,830 --> 00:38:26,750
-我试过了 妈的 -住手
569
00:38:27,650 --> 00:38:29,300
你和她谈过 却没帮她
570
00:38:29,300 --> 00:38:30,010
我给你打电话了
571
00:38:30,010 --> 00:38:30,920
住手
572
00:38:30,920 --> 00:38:34,760
-你给我滚 -别打了
573
00:38:44,010 --> 00:38:47,000
别让她在这里待着 把她带走
574
00:39:34,800 --> 00:39:37,330
大部分戒指都和被害人对上了
575
00:39:38,830 --> 00:39:40,460
不过这四个还没确定
576
00:39:42,170 --> 00:39:43,560
地方检察官在审米尔斯
577
00:39:43,770 --> 00:39:45,300
可能还有更多尸体
578
00:39:45,920 --> 00:39:47,670
另一个弃尸地
579
00:39:48,720 --> 00:39:50,460
艾德里安怎么样了
580
00:39:50,570 --> 00:39:52,080
我错了
581
00:39:54,830 --> 00:39:57,050
特里莎·苏厄德和米尔斯之间没有联系
582
00:40:00,430 --> 00:40:01,210
我很遗憾
583
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
不过结束了 我们抓到凶手了
584
00:40:07,060 --> 00:40:08,180
对于他们的家庭来说
585
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
至少有个交待
586
00:40:16,270 --> 00:40:17,790
你明天要去观刑吗
587
00:40:19,830 --> 00:40:20,440
不
588
00:40:23,190 --> 00:40:25,840
我带大家出去喝几杯
589
00:40:27,390 --> 00:40:29,820
冰镇酒 贴心话
590
00:40:29,820 --> 00:40:30,850
你有兴趣吗
591
00:40:33,390 --> 00:40:36,520
我真的 不想庆祝
592
00:40:42,990 --> 00:40:44,260
你做得很出色 莎拉
593
00:40:46,590 --> 00:40:47,710
很棒
594
00:40:54,070 --> 00:40:55,340
无论你怎么想
595
00:40:58,820 --> 00:41:01,400
我认为你该留下来
596
00:41:03,810 --> 00:41:05,430
这才是你的归宿
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 23439
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} janiceyj
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} Tiogy
Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲
Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼
Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微軟雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可見艾德里安 速來
Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie.
Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie!
Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man.
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at?
Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know,
Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看見了 而且現在也認字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs,
Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會數數\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s.
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素養已經超出絕大多數目擊證人了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got.
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要確定艾德里安的精神狀態穩定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能將他的話作為目擊證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness.
Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生馬上就到\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way.
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這位神醫的讀心妙法\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock
Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我們才能面見小畫家呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計要在這耗一天了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day.
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我有耐心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience.
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man.
Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見了殺死他媽媽的人 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder.
Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且現在又一點一點地記起來了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more.
Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden.
Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When?
Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我們馬上來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come.
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘養的 摸走了我的錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money.
Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money?
Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這哥們看來是真缺錢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate.
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還開走了我的車 我跟外面的警察說過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him.
Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬有沒有說要去哪里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going?
Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說去哪個城外混混家鬼混\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or...
Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪處行宮選新秀了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent?
Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為是凱麗 以為是她回家了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home.
Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him.
Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來就是為了錢嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money?
Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露營的東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff
Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有釣魚的裝備\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff.
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還拿了什么別的沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else?
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh...
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車后備箱的防滑鏈還在不在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk.
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin?
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out.
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他沒有那種住處\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that.
Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露營的地方呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites,
Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種樹林里的露營地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go?
Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他把露營和釣魚的東西帶走了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear.
Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前會去那種深山老林里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff
Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛認識那會兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met,
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已經很靠近國界了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border.
Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查隊已經知道達內特的車型款號了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car.
Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇納已經知會邊境巡邏隊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol,
Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港務局已經在邊境附近的主要高速路段\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes
Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中轉站全面布控\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border.
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我們早出發兩個小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start.
Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada,
Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有發現立刻通知你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find.
Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley.
Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她記得米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away
Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露營的東西都在那里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there.
Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破爛倉庫 林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps --
Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps,
Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished.
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then.
Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接說不就完了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said.
Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message.
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給莎拉·林頓警探\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden.
Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray...
Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德來過電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called.
Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回電\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting.
Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward?
Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 誰又能說得準呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways.
Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在信上帝了啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh?
Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫人就沒點新花樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that?
Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾 你聽見沒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that?
Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here.
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定會出去的 弗蘭西斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis.
Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do,
Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜訪一下你老婆\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife,
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一發 就像這里其他人那樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here.
Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就這點能耐嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that.
Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate.
Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -開門\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate!
Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生還在跟他談嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him?
Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要多久才能讓艾德里安跟我說話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了馬上通知我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens.
Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定時查看進展嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour?
Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我根煙抽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke.
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說"不給"是什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"?
Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說 不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no.
Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當真\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep.
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我明白\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it.
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說的是 你買上一兩包煙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時不時和我交換下最愛的牌子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then,
Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又成了最鐵的哥們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again.
Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你倆散伙了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up?
Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable.
Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more.
Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is.
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要這種線人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that.
Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn.
Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一貧如洗了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit,
Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特的破爛還真多\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it.
Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我們找不到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him.
Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在這兒呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time.
Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你這么想抽兩口\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad...
Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back!
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden!
Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看過醫生了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic?
Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine.
Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with?
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在等地方檢察官的消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant!
Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo!
Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看這個\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this.
Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好運了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early.
Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings.
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下有證據了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him.
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法醫和實驗室的人來之前\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff
Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西誰都不許碰\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here.
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛米莉 給我接地方檢察官\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他很緊急\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent.
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靜一靜 伙計們 靜一靜\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady!
Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 警察的老規矩就是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying --
Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一輪酒我來請\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me!
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 在嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there?
Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在地下室找到了米爾斯的出租車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor.
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備開始檢查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out.
Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后備箱里可能還有一具尸體\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk.
Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保險杠上都是血跡\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper.
Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打開 借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me!
Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through.
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck.
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那東西給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing.
Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 讓開 借過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through.
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擋路\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way!
Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別開后備箱\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk!
Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我這兒來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here.
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder.
Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在這兒幫忙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here.
Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 別打開 求你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't.
Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫怎么說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say?
Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因與其他18名被害人一致\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18.
Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡時間不到12小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours.
Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反擊了 對嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right?
Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自衛多處受傷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds.
Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒有乖乖就范\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly.
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,報告上說這個混蛋拒捕\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest.
Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不這么覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me.
Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm?
Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分鐘 沒有目擊者\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses?
Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有任何疑點\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions?
Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直說了吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word.
Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他點時間 他會沒事的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right.
Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什么情況\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we?
Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫們正在檢驗那些戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings,
Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與那些尸體進行配對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies.
Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警員把這些首飾的照片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry
Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿給被害人家屬看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families.
Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以盡快確認他們的身份\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s.
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·蘇厄德呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward?
Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的聯系嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her?
Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那讓我來審訊米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills.
Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他對誰都不開口 除了他的女朋友\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette?
Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他堅持要見她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her.
Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以這樣嗎 頭兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss?
Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她說的話倒是值得一聽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible.
Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是認罪\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession.
Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么辦法都好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it.
Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首飾里沒有藍色的戒指\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry.
Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他會告訴我們凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已經被捕了嗎 -無可奉告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment.
Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們還無可奉告 抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen!
Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經聽說了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened.
Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道現實的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality.
Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子會把自己陷入危險之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day.
Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他們選擇上街去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets.
Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也沒什么關系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died.
Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過影響了統計數據而已\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic.
Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是這個意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying.
Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個紋身 你是不是覺得很可愛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute?
Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真實含義\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means?
Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個癮君子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict!
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吸毒的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker.
Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往靜脈里注射冰毒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day.
Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out.
Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我下車\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out!
Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在社會福利院\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services.
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的假釋官給我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this.
Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen...
Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的緩刑期正式結束了 寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby.
Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可以去洛杉磯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now,
Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始你的模特 和表演事業\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting.
Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker,
Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說會幫我弄一間新公寓\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me...
Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能籌到保證金的話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit.
Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like
Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我來說都是個好消息\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us.
Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby?
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It...
Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's...
Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet.
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good.
Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?
Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都沒做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this.
Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me.
Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永遠不會去傷害別人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody.
Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手機\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我當時正努力帶她離開旅館\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me,
Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something.
Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來我就只知道\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know,
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租車然后就離開了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off.
Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從沒告訴過我你見過她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her!
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅館里對她都做了些什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel?
Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒做 達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette.
Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛那孩子\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid.
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這你是知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that.
Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen.
Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要這樣去做\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do.
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去籌些錢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together.
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有我的媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom.
Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找個好律師來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer.
Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我從這兒弄出去\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here,
Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們一起把她找回來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her.
Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證我們會找到她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her,
Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一家會團圓的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again.
Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和你媽媽聊過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother!
Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我了 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me,
Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對那些孩子做的事她都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids.
Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不會再保護你了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you.
Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說你已經不再是他的兒子了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore.
Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit.
Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She...
Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me.
Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告訴我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything
Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅館里對那些姑娘所做的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel.
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films.
Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩們\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls...
Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們來找我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me.
Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒有什么不對\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong.
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是天性 難以抗拒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped.
Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me...
Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴隨著那種疼痛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache...
Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種甜蜜的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache.
Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們用可憐的眼神看著我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes,
Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在說 "求你了 先生"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister."
Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 讓它解脫吧"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away.
Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很溫柔\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle.
Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她們照顧得很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them.
Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我讓她們解脫了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby?
Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底對她做了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?!
Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 她在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?!
Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女兒在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?!
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?!
Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒在哪兒 你把她怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian...
Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你談談2009年12月26號晚上\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom
Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生在你媽媽身上的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009.
Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有沒有看到其他人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你媽媽以外\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom?
Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說了 沒人會傷害你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did.
Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you.
Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me.
Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出聲 好嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓錄音機錄下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder.
Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great.
Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人在做什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing?
Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄傷了我媽媽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom.
Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿著刀\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife.
Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁櫥里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet.
Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了過來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up.
Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late.
Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里還亮著燈嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment?
Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看見了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him?
Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 沒開燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark.
Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣誕樹上的燈亮著\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on.
Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看見了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how.
Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night,
Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom,
Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀傷害你媽媽的那個人嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos?
Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定是他嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him?
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive?
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我可以見我爸爸了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now?
Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one,
Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest.
Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新聞聯絡官之前所言\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today,
Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經過全力偵查\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work,
Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我們已將嫌疑人緝拿歸案\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time.
Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在最為重要的是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is...
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets,
Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅圖可以安寧了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight.
Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有問題嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions?
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有給我的留言嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me?
Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五個從艾略特灣監獄打來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay --
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫雷·蘇厄德的家伙\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward.
Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是華盛頓監獄局\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections,
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特灣監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary.
Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分機號\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension,
Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請直接輸入 或者按"1"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for...
Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right?
Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit?
Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I...
Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this.
Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this.
Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總找些爛男人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys.
Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know.
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是喬對我很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me.
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對凱麗也很好\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie.
Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起的第一年\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents
Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還給凱麗買了圣誕禮物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and...
Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不怎么處得來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like...
Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried.
Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去過阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska,
Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些東西像是攢錢買的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things.
Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為碰上了好人 你明白嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know?
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他給她買了什么圣誕禮物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas?
Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那種長頭發的娃娃\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我說 挺瘆人的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me.
Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗那會兒12歲\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12,
Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻高興得像小孩子一樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl.
Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱麗12歲 是三年前的事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬當時在阿拉斯加\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska?
Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 在船上釣魚什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something?
Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候 什么時候去的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there?
Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說了 圣誕節的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas.
Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前兩周 我送他去了碼頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before,
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January.
Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說他當時不在這兒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here?
Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure?
Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說什么了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say?
Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是說了什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some--
Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說錯話了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong?
Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!
Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打電話 這是我的權利\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right!
Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經讓你打過電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls.
Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不會來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming.
Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone.
Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會來救你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you.
Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that.
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認命吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你知道嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what?
Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message.
Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛忘了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot.
Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·蘇厄德"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward,"
Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,華盛頓州寄來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington.
Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距離行刑還有24小時\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution,
Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到額外的一個小時放風時間"\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time."
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee.
Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡情的呼吸新鮮空氣吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can.
Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你開始產生懷疑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts.
Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還有時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time.
Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間永遠不會消失\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time.
Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope.
Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放棄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up.
Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -別偷看\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶著你呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you.
Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走兩步\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further.
Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在哪啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we?
Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much.
Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當作 一個起點 怎么樣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know?
Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit?
Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?!
Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我們的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours.
Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours?
Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛死這兒了 天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不賴吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh?
Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful!
Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view.
Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉磯的事呢\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.?
Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea.
Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know...
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want.
Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news?
Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有自己的窩了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad.
Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好干凈\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean.
Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,綠色花盆那拿的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot.
Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲門你是不會給我開門的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked.
Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault.
Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安談過了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian?
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills,
Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so...
Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安說謊了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied.
Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在電視上見過他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV.
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在到處都是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now.
Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在試著討你歡心\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy.
Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人知道...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows...
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米爾斯不在城里 除了達內特\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette.
Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延緩不了多久 但是\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but...
Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少給我贏得更多時間\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least.
Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隱藏證據\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence.
Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該接那通電話的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up.
Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要這么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該給她回電話的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back.
Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die?
Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯 不是你的錯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault.
Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 不要緊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter.
Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 沒事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay.
Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要緊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會好起來的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到了嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that?
Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烏鴉叫\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows.
Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在召喚同伴\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another.
Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們要返巢了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home.
Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們讓彼此失望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down.
Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do.
Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很正常\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens.
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該相信她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her.
Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you...
Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天會去見你兒子嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow?
Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感覺\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like?
Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你兒子剛出生的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born?
Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我在監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born.
Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七個月大的時候我才見到他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old.
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝與你同在 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray.
Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見你 他...\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He...
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does?
Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐懼\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared.
Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有孤獨\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone.
Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你經歷的痛苦\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel.
Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it.
Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么禱告\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray.
Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧 雷\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray.
Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go.
Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請上帝保佑我 \N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please.
Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他聽到了 他會幫助你的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up.
Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 請救救我吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me.
Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God.
Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧爾頓很容易\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy.
Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you --
Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為你會很難降服\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack.
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真該看看你現在的表情\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now!
Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的時候\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside,
Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的雙手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands.
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他們在掙扎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle,
Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in.
Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here?
Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,語言是我的武器\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me.
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我們相遇那天起 你就成了我的獵物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met.
Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的憤怒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage...
Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn...
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope.
Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都在預料之中\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable.
Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無聊至極\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring.
Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭乏味\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring.
Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我結束了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done!
Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有個人給我500塊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles
Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買蘇厄德死刑時戴的腳鐐\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution...
Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300塊買他臉上罩著的兜帽\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face.
Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天記得拿點東西\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow.
Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些變態出手很闊氣\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T.
Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑執行小組里\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team.
Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名單上有你的名字\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list.
Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝克說他缺個人\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man.
Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主動推薦了你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you.
Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C區 亨德森\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson.
Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 是你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you.
Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie!
Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What?
Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快過來 -安妮\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie?
Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜下來 我聽不懂你在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're --
Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him?
Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打電話去監獄\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison.
Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她聯系不到你 就打給我了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me.
Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了個小子 男朋友什么的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something --
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子射中了他\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him.
Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意開槍的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it!
Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to!
Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸體的隨身物品收起來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects,
Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登記留作證物\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence.
Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys.
Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是時候嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing?
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我倆都是吧\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess.
Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚給局里打了好幾個電話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night.
Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在說什么\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about?
Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她當時在找你\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you.
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登記過\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it.
Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為又是徒勞無功\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase.
Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好別又是該死的推銷員\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again.
Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What --
Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她說過話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?!
Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和彈頭談過了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?!
Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打給你了 該死的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it!
Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個狗娘養的 你本來可以幫她的\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her!
Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我試過了 媽的 -住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!!
Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她談過 卻沒幫她\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?!
Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你打電話了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you!
Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it!
Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你給我滾 -別打了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓她在這里待著 把她帶走\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here.
Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人對上了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim.
Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過這四個還沒確定\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though.
Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方檢察官在審米爾斯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills.
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還有更多尸體\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies.
Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個棄尸地\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site.
Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么樣了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian?
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong.
Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills.
Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遺憾\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過結束了 我們抓到兇手了\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy.
Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于他們的家庭來說\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families.
Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有個交待\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least.
Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去觀刑嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow?
Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶大家出去喝幾杯\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰鎮酒 貼心話\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation.
Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有興趣嗎\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested?
Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想慶祝\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating.
Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah.
Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work.
Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你怎么想\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth...
Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為你該留下來\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on.
Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是你的歸宿\N{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体&英文.srt | 1
00:01:37,530 --> 00:01:39,990
翻譯 米粒
2
00:01:40,030 --> 00:01:41,070
翻譯 面條打包子
3
00:01:41,070 --> 00:01:42,000
翻譯 面條打包子
4
00:01:42,000 --> 00:01:43,660
翻譯 hodala
5
00:01:43,750 --> 00:01:45,290
翻譯 janiceyj
6
00:01:45,500 --> 00:01:46,880
翻譯 宏奇奇
7
00:01:47,380 --> 00:01:49,040
翻譯 Tiogy
8
00:01:49,420 --> 00:01:51,090
時間軸 煙幕遲遲
9
00:01:51,420 --> 00:01:53,090
時間軸 chance-coco
10
00:01:53,170 --> 00:01:55,180
校對 壞?小泡
11
00:01:55,460 --> 00:01:55,880
人人影視傾情奉獻
www.YYeTs.com
12
00:01:55,880 --> 00:01:56,920
人人影視傾情奉獻
www.YYeTs.com
13
00:01:57,090 --> 00:01:59,050
后期 灰灰是菇涼
14
00:01:59,180 --> 00:02:01,180
監制 壞?小泡
15
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
謀殺
16
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
第三季 第九集
17
00:16:17,580 --> 00:16:19,700
可見艾德里安 速來
18
00:00:45,470 --> 00:00:46,290
凱麗
Kallie?
19
00:01:04,850 --> 00:01:05,870
凱麗
Kallie?
20
00:01:17,750 --> 00:01:18,850
凱麗
Kallie.
21
00:01:21,640 --> 00:01:22,670
凱麗
Kallie!
22
00:01:25,390 --> 00:01:26,450
你好啊
Hey, man.
23
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
你去哪兒了
Where you been at?
24
00:02:05,200 --> 00:02:05,950
照我說
I'm just saying, you know,
25
00:02:05,960 --> 00:02:08,250
那孩子都看見了 而且現在也認字
kid's got 20/20, he knows his ABCs,
26
00:02:08,250 --> 00:02:09,850
會數數
1, 2, 3s.
27
00:02:10,730 --> 00:02:12,400
素養已經超出絕大多數目擊證人了
That's better than most witnesses we got.
28
00:02:13,650 --> 00:02:16,640
政府要確定艾德里安的精神狀態穩定
The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
29
00:02:16,640 --> 00:02:18,750
才能將他的話作為目擊證據
to be considered a credible witness.
30
00:02:24,410 --> 00:02:26,100
心理醫生馬上就到
Psychologist is on his way.
31
00:02:27,610 --> 00:02:29,060
那這位神醫的讀心妙法
So, how long is it gonna take for Dr. Spock
32
00:02:29,060 --> 00:02:32,710
要施展多久 我們才能面見小畫家呢
to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
33
00:02:36,350 --> 00:02:37,640
估計要在這耗一天了
We're gonna be here all day.
34
00:02:39,890 --> 00:02:41,590
沒事 我有耐心
It's okay. I got patience.
35
00:02:42,070 --> 00:02:43,280
我超有耐心的
I'm a patient man.
36
00:02:45,510 --> 00:02:47,830
他看見了殺死他媽媽的人 霍德
He saw the man who killed his mom, Holder.
37
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
而且現在又一點一點地記起來了
And he's remembering more and more.
38
00:03:04,900 --> 00:03:06,000
林頓
Linden.
39
00:03:07,010 --> 00:03:07,990
什么
What?
40
00:03:09,190 --> 00:03:10,220
什么時候
When?
41
00:03:13,190 --> 00:03:14,240
好 我們馬上來
Okay, here we come.
42
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
那狗娘養的 摸走了我的錢
That son of a bitch -- he stole my money.
43
00:03:16,710 --> 00:03:17,900
摸你的錢
Your money?
44
00:03:18,390 --> 00:03:19,890
這哥們看來是真缺錢了
Dude must be really desperate.
45
00:03:19,890 --> 00:03:22,130
還開走了我的車 我跟外面的警察說過了
He took my car, too. I already told him.
46
00:03:22,950 --> 00:03:25,180
喬有沒有說要去哪里
Did, uh, Joe tell you where he might be going?
47
00:03:26,260 --> 00:03:29,120
沒說去哪個城外混混家鬼混
Some out-of-town ass he might have tagged or...
48
00:03:29,740 --> 00:03:31,610
或者是去哪處行宮選新秀了
Montessori he was scouting for talent?
49
00:03:31,610 --> 00:03:32,800
霍德
Holder.
50
00:03:40,770 --> 00:03:43,240
我以為是凱麗 以為是她回家了
I thought it was Kallie. I thought she had come home.
51
00:03:45,130 --> 00:03:46,360
你一定要找到他
You got to find him.
52
00:03:47,830 --> 00:03:49,250
他來就是為了錢嗎
He only wanted your money?
53
00:03:50,390 --> 00:03:53,080
我不知 不知道
I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
54
00:03:53,080 --> 00:03:55,460
他拿了一大堆露營的東西
He took a bunch of his camping stuff
55
00:03:55,460 --> 00:03:57,690
還有釣魚的裝備
and his fishing stuff.
56
00:03:59,270 --> 00:04:00,710
還拿了什么別的沒
Did he take anything else?
57
00:04:00,710 --> 00:04:04,020
他問我
Uh, he asked me if, uh...
58
00:04:04,490 --> 00:04:06,980
車后備箱的防滑鏈還在不在
if I still had snow chains in my trunk.
59
00:04:07,650 --> 00:04:08,910
他在哪里有小木屋嗎
Does he have a cabin?
60
00:04:09,160 --> 00:04:10,680
可以藏身的那種
Someplace he could hide out.
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,450
沒有 他沒有那種住處
No, he doesn't have anything like that.
62
00:04:13,470 --> 00:04:15,070
露營的地方呢
What about camp sites,
63
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
那種樹林里的露營地
places in the woods he would go?
64
00:04:16,790 --> 00:04:18,850
你說他把露營和釣魚的東西帶走了
You said he took his camping and fishing gear.
65
00:04:19,040 --> 00:04:21,780
以前 他以前會去那種深山老林里
Um, he was -- he was into backwoods stuff
66
00:04:21,790 --> 00:04:23,320
我們剛認識那會兒
back when we met,
67
00:04:23,370 --> 00:04:25,660
但那已經很靠近國界了
but that was way up along the border.
68
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
搜查隊已經知道達內特的車型款號了
Dispatch has the make and model of Danette's car.
69
00:04:32,030 --> 00:04:33,260
斯奇納已經知會邊境巡邏隊了
Skinner's alerting border patrol,
70
00:04:33,260 --> 00:04:35,610
港務局已經在邊境附近的主要高速路段
Port authority is staging at all the major freeway routes
71
00:04:35,610 --> 00:04:36,890
和中轉站全面布控
and transitions on the border.
72
00:04:36,890 --> 00:04:38,170
但他比我們早出發兩個小時
Guy's got a two-hour head start.
73
00:04:38,170 --> 00:04:39,780
他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大
If he's trying to cross the border into Canada,
74
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
那就有的好找了 你明白嗎
we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
75
00:04:43,680 --> 00:04:45,970
好 有發現立刻通知你
Yeah. I'll let you know what we find.
76
00:04:47,250 --> 00:04:49,650
達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷
Danette has this old storage unit in rainier valley.
77
00:04:49,660 --> 00:04:50,610
她記得米爾斯
She remembers putting away
78
00:04:50,610 --> 00:04:52,390
有很多露營的東西都在那里
a lot of Mills' old camping stuff there.
79
00:04:52,390 --> 00:04:54,900
我才不去什么破爛倉庫 林頓
I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
80
00:04:54,900 --> 00:04:56,280
那里有他的地圖
It's got his maps --
81
00:04:56,540 --> 00:04:59,130
那些深山老林的地形圖
All of his whole backwoods topographical maps,
82
00:04:59,130 --> 00:05:00,840
他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有
every place he ever camped, hunted, fished.
83
00:05:00,840 --> 00:05:01,690
好吧
All right, then.
84
00:05:01,700 --> 00:05:03,260
你直接說不就完了
I mean, you could have just said.
85
00:05:16,220 --> 00:05:17,160
我要留言
I'll leave a message.
86
00:05:17,160 --> 00:05:20,090
給莎拉·林頓警探
It's for Detective Sarah Linden.
87
00:05:20,090 --> 00:05:21,600
告訴她 雷
Tell her Ray...
88
00:05:22,680 --> 00:05:24,960
蘇厄德來過電話
Seward called.
89
00:05:25,360 --> 00:05:26,390
我等她回電
I'll be waiting.
90
00:05:27,460 --> 00:05:30,170
你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德
You really think that cop's gonna save you, Seward?
91
00:05:32,960 --> 00:05:35,430
上帝的旨意 誰又能說得準呢
The Lord works in mysterious ways.
92
00:05:35,840 --> 00:05:37,490
現在信上帝了啊
So you found God now, huh?
93
00:05:37,660 --> 00:05:39,280
你們這幫人就沒點新花樣
You guys are like clockwork, you know that?
94
00:05:39,280 --> 00:05:40,010
戴爾 你聽見沒
Dale, you hear that?
95
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒
You got a little Jesus circle jerk buddy here.
96
00:05:41,950 --> 00:05:42,770
我肯定會出去的 弗蘭西斯
I'm getting out, Francis.
97
00:05:42,780 --> 00:05:43,720
等老子出去了
And when I do,
98
00:05:43,720 --> 00:05:45,130
一定要去好好拜訪一下你老婆
maybe I'll pay a little visit to your wife,
99
00:05:45,130 --> 00:05:47,870
去跟她干一發 就像這里其他人那樣
have a go at her just like everyone else in here.
100
00:05:52,330 --> 00:05:53,330
拜托
Come on!
101
00:05:53,370 --> 00:05:54,170
你就這點能耐嗎
You can do better than that.
102
00:05:54,170 --> 00:05:54,880
快開門
Open the gate.
103
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
-弗朗西斯 -開門
- Francis? - Open the gate!
104
00:06:05,590 --> 00:06:07,570
心理醫生還在跟他談嗎
The psychologist is still talking to him?
105
00:06:09,110 --> 00:06:11,640
還要多久才能讓艾德里安跟我說話
So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
106
00:06:13,350 --> 00:06:15,270
如果可以了馬上通知我
Contact me immediately when that happens.
107
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
定時查看進展嗎
Power by the hour?
108
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
給我根煙抽
Actually, give me a smoke.
109
00:06:25,560 --> 00:06:26,640
不給
No.
110
00:06:26,640 --> 00:06:27,490
你說"不給"是什么意思
What do you mean, "no"?
111
00:06:28,650 --> 00:06:29,670
就是說 不
I mean, no.
112
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
你當真
Seriously?
113
00:06:32,470 --> 00:06:33,460
對
Yep.
114
00:06:33,960 --> 00:06:35,370
沒事 我明白
Oh, it's fine. I get it.
115
00:06:36,870 --> 00:06:38,900
我想說的是 你買上一兩包煙
All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
116
00:06:38,900 --> 00:06:40,750
時不時和我交換下最愛的牌子
reciprocate the love every now and then,
117
00:06:40,750 --> 00:06:42,860
我們又成了最鐵的哥們
and, you know, we're back to being BFFs again.
118
00:06:42,860 --> 00:06:45,340
隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭
Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
119
00:06:46,880 --> 00:06:48,390
怎么回事 你倆散伙了
What's going on? You two break up?
120
00:06:49,080 --> 00:06:50,350
她不可靠
She's unreliable.
121
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
不能再相信她
Can't trust her no more.
122
00:06:52,580 --> 00:06:53,230
就是這兒
Here it is.
123
00:06:53,230 --> 00:06:54,760
不能要這種線人
Can't have a C.I. like that.
124
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
見鬼
Damn.
125
00:07:06,850 --> 00:07:08,290
都一貧如洗了
For being broke as shit,
126
00:07:08,290 --> 00:07:10,170
達內特的破爛還真多
Danette sure has got a ton of it.
127
00:07:15,860 --> 00:07:17,040
怪不得我們找不到他
That's why we couldn't get eyes on him.
128
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
臭小子一直躲在這兒呢
Son of a bitch was holed up here the whole time.
129
00:07:27,980 --> 00:07:30,100
說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢
Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
130
00:07:30,100 --> 00:07:31,570
如果你這么想抽兩口
If you need a fix that bad...
131
00:07:37,920 --> 00:07:39,450
我往前追 你去守住后面
I'll head it off! You cover the back!
132
00:08:01,760 --> 00:08:02,700
林頓
Linden!
133
00:08:02,710 --> 00:08:03,890
霍德
Holder!
134
00:08:20,100 --> 00:08:20,640
霍德
Holder!
135
00:08:22,600 --> 00:08:24,020
霍德
Holder!
136
00:09:20,030 --> 00:09:21,090
看過醫生了嗎
Talk to the medic?
137
00:09:21,900 --> 00:09:22,940
我沒事
I'm fine.
138
00:09:23,960 --> 00:09:25,450
以什么罪名控告他
What are we charging him with?
139
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
還在等地方檢察官的消息
Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
140
00:09:27,290 --> 00:09:29,540
現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關
'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
141
00:09:30,520 --> 00:09:31,570
隊長
Lieutenant!
142
00:09:32,600 --> 00:09:33,660
隊長
Loo!
143
00:09:34,600 --> 00:09:35,750
看看這個
You need to see this.
144
00:09:40,200 --> 00:09:41,510
交好運了
Christmas come early.
145
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
瞧他的戒指
Looks like his rings.
146
00:09:44,320 --> 00:09:45,270
這下有證據了
We got him.
147
00:09:45,290 --> 00:09:46,300
在法醫和實驗室的人來之前
All right, nobody touches this stuff
148
00:09:46,300 --> 00:09:48,280
這東西誰都不許碰
until the forensics and lab boys get here.
149
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
愛米莉 給我接地方檢察官
Emily, get me the D.A.,
150
00:09:50,250 --> 00:09:51,020
告訴他很緊急
tell him it's urgent.
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,360
靜一靜 伙計們 靜一靜
All right, steady, people, steady!
152
00:09:52,360 --> 00:09:54,690
在這種時刻 警察的老規矩就是
Moments like this, there's an old police saying --
153
00:09:55,120 --> 00:09:56,530
第一輪酒我來請
first round's on me!
154
00:10:05,160 --> 00:10:06,300
隊長 在嗎
Hey, loo, you there?
155
00:10:06,450 --> 00:10:08,430
我們在地下室找到了米爾斯的出租車
We found Mills' cab down on the ground floor.
156
00:10:08,430 --> 00:10:09,670
準備開始檢查
About to check it out.
157
00:10:09,680 --> 00:10:11,580
后備箱里可能還有一具尸體
Think he's got another body in the trunk.
158
00:10:11,580 --> 00:10:13,600
保險杠上都是血跡
We found blood all over the bumper.
159
00:10:14,080 --> 00:10:16,280
不要打開 借過
Don't open it! Excuse me!
160
00:10:16,750 --> 00:10:17,700
借過
Coming through.
161
00:10:26,490 --> 00:10:27,580
卡住了
It's stuck.
162
00:10:34,340 --> 00:10:35,350
把那東西給我
Give me that thing.
163
00:10:53,500 --> 00:10:54,690
霍德
Holder!
164
00:10:54,780 --> 00:10:57,790
停下 讓開 借過
Stop! Move! Coming through.
165
00:10:57,980 --> 00:10:58,930
別擋路
Get out of my way!
166
00:10:58,930 --> 00:11:00,230
別開后備箱
Don't open the trunk!
167
00:11:06,210 --> 00:11:07,320
怎么了
What?
168
00:11:09,390 --> 00:11:10,520
到我這兒來
Just come over here.
169
00:11:16,120 --> 00:11:17,110
拜托 霍德
Please, Holder.
170
00:11:18,720 --> 00:11:19,900
你不需要在這兒幫忙
You -- you don't need to be here.
171
00:11:23,890 --> 00:11:25,290
霍德 別打開 求你了
Holder, please don't.
172
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
法醫怎么說
What'd the coroner say?
173
00:12:05,010 --> 00:12:06,970
死因與其他18名被害人一致
Same C.O.D. as the other 18.
174
00:12:08,680 --> 00:12:10,500
死亡時間不到12小時
She was dead less than 12 hours.
175
00:12:10,690 --> 00:12:12,220
她反擊了 對嗎
She fought back, right?
176
00:12:12,740 --> 00:12:14,130
沒錯
Yeah.
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,530
手腕骨折 因自衛多處受傷
Broken wrist, dozens of defensive wounds.
178
00:12:16,530 --> 00:12:17,940
她沒有乖乖就范
She didn't go quietly.
179
00:12:18,590 --> 00:12:21,660
報告上說這個混蛋拒捕
You know, report says this sick prick resisted arrest.
180
00:12:22,980 --> 00:12:24,350
我不這么覺得
Doesn't look like it to me.
181
00:12:25,290 --> 00:12:27,020
你覺得呢
You? Hmm?
182
00:12:28,210 --> 00:12:30,030
整整五分鐘 沒有目擊者
Five minutes, no witnesses?
183
00:12:30,590 --> 00:12:31,830
沒有任何疑點
No questions?
184
00:12:32,920 --> 00:12:34,260
直說了吧
Just say the word.
185
00:12:47,930 --> 00:12:48,930
霍德
Holder.
186
00:12:57,540 --> 00:12:59,100
給他點時間 他會沒事的
Just give him some time. He'll be all right.
187
00:13:02,020 --> 00:13:03,090
現在什么情況
All right. Where are we?
188
00:13:04,600 --> 00:13:06,380
法醫們正在檢驗那些戒指
Forensics is running tests on the rings,
189
00:13:06,410 --> 00:13:07,730
與那些尸體進行配對
match them to our bodies.
190
00:13:07,730 --> 00:13:09,920
已派出警員把這些首飾的照片
Got our guys out there showing photos of the jewelry
191
00:13:09,920 --> 00:13:10,910
拿給被害人家屬看
to the families.
192
00:13:10,910 --> 00:13:12,380
以盡快確認他們的身份
Help expedite the I.D.s.
193
00:13:12,390 --> 00:13:13,960
那特里莎·蘇厄德呢
And what about Trisha Seward?
194
00:13:14,060 --> 00:13:16,180
在找那些戒指和她的聯系嗎
Are we trying to connect any of the rings to her?
195
00:13:16,840 --> 00:13:20,220
我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉
We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
196
00:13:20,370 --> 00:13:22,010
那讓我來審訊米爾斯
So, let me question Mills.
197
00:13:22,570 --> 00:13:25,280
他對誰都不開口 除了他的女朋友
He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
198
00:13:25,280 --> 00:13:26,180
達內特
Danette?
199
00:13:26,180 --> 00:13:28,010
他堅持要見她
He insists he's got to talk to her.
200
00:13:28,200 --> 00:13:29,590
可以這樣嗎 頭兒
Is that kosher, boss?
201
00:13:29,590 --> 00:13:31,770
他要跟她說的話倒是值得一聽
Well, whatever he tells her is admissible.
202
00:13:32,040 --> 00:13:33,370
我希望是認罪
I want a confession.
203
00:13:33,510 --> 00:13:35,080
不管用什么辦法都好
I don't give a damn how we get it.
204
00:13:36,620 --> 00:13:39,250
那些首飾里沒有藍色的戒指
There's no blue ring with the other jewelry.
205
00:13:40,830 --> 00:13:42,780
也許他會告訴我們凱麗在哪兒
Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
206
00:13:48,070 --> 00:13:49,940
喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系
Is it true that Joseph Mills has been arrested
207
00:13:49,940 --> 00:13:51,570
-已經被捕了嗎 -無可奉告
- in connection with this case? - No comment.
208
00:13:51,620 --> 00:13:53,940
現在我們還無可奉告 抱歉
We have no comment at this time. I'm sorry.
209
00:13:54,620 --> 00:13:55,330
失陪了
Excuse me.
210
00:13:58,000 --> 00:13:59,150
斯蒂芬
Stephen!
211
00:14:08,790 --> 00:14:10,440
我已經聽說了
I heard what happened.
212
00:14:12,330 --> 00:14:13,780
真的很遺憾
Ohh, I'm sorry.
213
00:14:18,040 --> 00:14:19,530
但是你是知道現實的
But you know the reality.
214
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
每天都有孩子會把自己陷入危險之中
The... the danger these kids put themselves in every day.
215
00:14:24,920 --> 00:14:25,970
是啊
Yeah.
216
00:14:27,080 --> 00:14:29,380
是他們選擇上街去
It's their choice to be out on the streets.
217
00:14:31,210 --> 00:14:32,910
她死了也沒什么關系
It doesn't really matter if she died.
218
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
不過影響了統計數據而已
It's just another statistic.
219
00:14:34,540 --> 00:14:35,880
我不是這個意思
That's not what I'm saying.
220
00:14:35,880 --> 00:14:38,410
這個紋身 你是不是覺得很可愛
You think this tattoo, do you think it's cute?
221
00:14:38,850 --> 00:14:39,900
什么
What?
222
00:14:40,130 --> 00:14:41,680
你知不知道它的真實含義
Do you even know what it means?
223
00:14:43,580 --> 00:14:45,310
我是個癮君子
I'm an addict!
224
00:14:46,830 --> 00:14:48,160
一個吸毒的
A tweaker.
225
00:14:49,240 --> 00:14:52,670
我每天都要往靜脈里注射冰毒
I shot meth into my veins every day.
226
00:14:58,130 --> 00:14:59,170
下車
Just get out.
227
00:15:00,040 --> 00:15:01,210
給我下車
Just get out!
228
00:15:21,450 --> 00:15:23,170
我當時在社會福利院
I was at social services.
229
00:15:25,210 --> 00:15:26,730
這是你的假釋官給我的
Your P.O. gave me this.
230
00:15:27,010 --> 00:15:28,150
聽著
Listen...
231
00:15:28,150 --> 00:15:30,180
你的緩刑期正式結束了 寶貝
You're officially off probation, baby.
232
00:15:30,440 --> 00:15:31,580
你現在可以去洛杉磯了
You can go to L.A. Now,
233
00:15:31,580 --> 00:15:34,740
開始你的模特 和表演事業
start modeling and -- and acting.
234
00:15:40,210 --> 00:15:41,050
我的社工
My social worker,
235
00:15:41,050 --> 00:15:44,100
她說會幫我弄一間新公寓
she said she'd get one of those new apartments for me...
236
00:15:44,340 --> 00:15:46,220
如果我能籌到保證金的話
if I could get the deposit.
237
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
所以這
So it's like
238
00:15:51,540 --> 00:15:53,200
對你我來說都是個好消息
great news for both of us.
239
00:15:59,540 --> 00:16:00,550
寶貝
Baby?
240
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
你沒事吧
Are you okay?
241
00:16:03,770 --> 00:16:04,840
是
It...
242
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
是
It's...
243
00:16:08,090 --> 00:16:09,250
是彈頭
It's Bullet.
244
00:16:30,510 --> 00:16:31,540
寶貝
Babe.
245
00:16:32,480 --> 00:16:33,490
你看起來不錯
You look good.
246
00:16:36,890 --> 00:16:37,870
凱麗在哪兒
Where's Kallie?
247
00:16:39,430 --> 00:16:40,470
我不知道
I don't know.
248
00:16:42,090 --> 00:16:44,430
你要相信我 我什么都沒做
You got to believe me, I didn't do any of this.
249
00:16:46,010 --> 00:16:46,830
拜托 你了解我的
Come on, you know me.
250
00:16:46,830 --> 00:16:48,230
你知道我永遠不會去傷害別人的
You know I could never hurt anybody.
251
00:16:48,230 --> 00:16:49,770
你拿了她的手機
You had her cellphone.
252
00:16:49,950 --> 00:16:52,520
是的 我當時正努力帶她離開旅館
Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
253
00:16:52,840 --> 00:16:54,390
她朝我尖叫
She was screaming at me,
254
00:16:54,390 --> 00:16:57,670
就像是嗨高了似的
and, like, she's high as a kite or something.
255
00:16:57,670 --> 00:16:58,560
后來我就只知道
And the next thing I know,
256
00:16:58,560 --> 00:17:00,540
她跳下我的出租車然后就離開了
she jumps out of my cab and she just takes off.
257
00:17:00,540 --> 00:17:02,250
你從沒告訴過我你見過她
You never told me that you saw her!
258
00:17:02,260 --> 00:17:04,160
你在那旅館里對她都做了些什么
What did you do to her in that hotel?
259
00:17:04,170 --> 00:17:05,530
什么也沒做 達內特
Nothing, Danette.
260
00:17:06,420 --> 00:17:07,800
我愛那孩子
I loved that kid.
261
00:17:08,020 --> 00:17:09,100
這你是知道的
And you know that.
262
00:17:11,190 --> 00:17:12,360
好了 聽著
All right, listen.
263
00:17:14,250 --> 00:17:15,400
接下去你要這樣去做
Here's what you're gonna do.
264
00:17:16,760 --> 00:17:18,370
你先去籌些錢
You're gonna get some money together.
265
00:17:18,490 --> 00:17:19,590
你還有我的媽媽
You and my mom.
266
00:17:19,750 --> 00:17:21,770
然后去找個好律師來
And you're gonna get me a real lawyer.
267
00:17:21,880 --> 00:17:23,030
把我從這兒弄出去
And you're gonna get me out of here,
268
00:17:23,030 --> 00:17:24,450
然后我們一起把她找回來
and then we're gonna find her.
269
00:17:24,450 --> 00:17:25,520
好嗎
Okay?
270
00:17:26,350 --> 00:17:29,490
我向你保證我們會找到她的
I promise you we will find her,
271
00:17:29,920 --> 00:17:31,910
我們一家會團圓的
And we will be a family again.
272
00:17:32,690 --> 00:17:33,710
好嗎
Okay?
273
00:17:35,840 --> 00:17:36,550
寶貝
Babe.
274
00:17:36,550 --> 00:17:37,940
我已經和你媽媽聊過了
I talked to your mother!
275
00:17:37,940 --> 00:17:38,570
她告訴我了
She told me,
276
00:17:38,580 --> 00:17:39,940
你對那些孩子做的事她都告訴我了
she told me what you did to those kids.
277
00:17:39,940 --> 00:17:41,170
她不會再保護你了
She's done protecting you.
278
00:17:41,170 --> 00:17:43,540
她說你已經不再是他的兒子了
She said that you're not her little boy anymore.
279
00:17:47,320 --> 00:17:48,280
胡說
Bullshit.
280
00:17:57,500 --> 00:17:58,520
她
She...
281
00:18:00,410 --> 00:18:01,260
她都告訴我了
She told me.
282
00:18:01,260 --> 00:18:03,300
她 她把每件事都告訴我了
She, she told me everything
283
00:18:03,300 --> 00:18:05,550
你在旅館里對那些姑娘所做的事
you did to those girls in the hotel.
284
00:18:05,550 --> 00:18:07,750
那些影片
Those films.
285
00:18:09,410 --> 00:18:10,660
為什么
Why?
286
00:18:16,510 --> 00:18:17,550
那些小女孩們
Those little girls...
287
00:18:19,050 --> 00:18:20,130
她們來找我
They came to me.
288
00:18:22,370 --> 00:18:23,580
這沒有什么不對
It's not wrong.
289
00:18:24,370 --> 00:18:26,710
這是天性 難以抗拒
It's nature. It can't be helped.
290
00:18:30,060 --> 00:18:31,160
她們看著我
They look at me...
291
00:18:32,410 --> 00:18:33,610
伴隨著那種疼痛
with that ache...
292
00:18:35,520 --> 00:18:37,970
那種甜蜜的痛楚
That sweet, sweet ache.
293
00:18:38,900 --> 00:18:41,110
她們用可憐的眼神看著我
And they look at me with those little sad eyes,
294
00:18:41,110 --> 00:18:45,190
就像在說 "求你了 先生"
and they're like, "Please, mister."
295
00:18:45,190 --> 00:18:46,360
"求你了 讓它解脫吧"
Please. Just make it go away.
296
00:18:48,680 --> 00:18:49,770
我很溫柔
I was gentle.
297
00:18:51,160 --> 00:18:52,740
我把她們照顧得很好
And I took care of them.
298
00:18:55,890 --> 00:18:57,440
然后我讓她們解脫了
And I made it go away.
299
00:18:59,760 --> 00:19:02,310
你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么
What did you to her? What did you do to my baby?
300
00:19:03,550 --> 00:19:05,090
你到底對她做了什么
What did you do to her?!
301
00:19:06,330 --> 00:19:08,260
你把我的孩子怎么樣了
What did you do to my baby?!
302
00:19:12,250 --> 00:19:13,930
凱麗在哪兒 她在哪兒
Where's Kallie? Where is she?!
303
00:19:13,930 --> 00:19:16,140
王八蛋 我女兒在哪兒
Where's my daughter, you son of a bitch?!
304
00:19:17,000 --> 00:19:18,150
凱麗在哪兒
Where's Kallie?!
305
00:19:19,020 --> 00:19:22,040
我女兒在哪兒 你把她怎么樣了
Where is my daughter?! What did you do to her?!
306
00:19:28,310 --> 00:19:29,380
艾德里安
Adrian...
307
00:19:30,530 --> 00:19:33,410
我想和你談談2009年12月26號晚上
I'd like to talk to you about what happened to your mom
308
00:19:33,410 --> 00:19:36,570
發生在你媽媽身上的事
on the night of December 26, 2009.
309
00:19:38,500 --> 00:19:43,270
那天晚上 你在家里有沒有看到其他人
That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
310
00:19:43,430 --> 00:19:44,620
除了你媽媽以外
Besides your mom?
311
00:19:49,620 --> 00:19:51,610
你說了 沒人會傷害你的
No one's gonna hurt you if you did.
312
00:19:53,380 --> 00:19:54,400
我保證
I promise you.
313
00:19:55,600 --> 00:19:56,670
告訴我
You can tell me.
314
00:20:02,500 --> 00:20:04,930
說出聲 好嗎
I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
315
00:20:04,930 --> 00:20:06,580
要讓錄音機錄下來
It's for the tape recorder.
316
00:20:07,720 --> 00:20:08,780
看到了
Yes.
317
00:20:11,600 --> 00:20:12,740
你真棒
You're doing great.
318
00:20:16,610 --> 00:20:19,190
那個人在做什么
What did you see this man doing?
319
00:20:20,670 --> 00:20:21,830
他弄傷了我媽媽
He hurt my mom.
320
00:20:23,790 --> 00:20:24,930
他拿著刀
He had a knife.
321
00:20:26,130 --> 00:20:30,140
那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒
Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
322
00:20:30,940 --> 00:20:32,070
在壁櫥里
In the closet.
323
00:20:32,430 --> 00:20:34,170
夜深了 我醒了過來
It was late, and I woke up.
324
00:20:34,860 --> 00:20:36,020
夜深了
It was late.
325
00:20:36,840 --> 00:20:41,060
家里還亮著燈嗎
Um, were the lights on... in your apartment?
326
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
所以你才看見了他
Is that how you were able to see him?
327
00:20:44,090 --> 00:20:46,050
沒有 沒開燈
No. It was dark.
328
00:20:50,670 --> 00:20:52,260
圣誕樹上的燈亮著
The Christmas tree was on.
329
00:20:52,760 --> 00:20:55,450
晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈
My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
330
00:20:56,370 --> 00:20:57,420
所以我才看見了
That's how.
331
00:21:07,450 --> 00:21:09,060
這些照片里
Is the man you saw that night,
332
00:21:09,630 --> 00:21:11,490
有你在那天晚上看到的
the one with the knife who hurt your mom,
333
00:21:11,490 --> 00:21:12,990
拿刀傷害你媽媽的那個人嗎
in any of these photos?
334
00:21:26,470 --> 00:21:27,770
你確定是他嗎
Are you sure that was him?
335
00:21:29,270 --> 00:21:30,290
肯定嗎
You're positive?
336
00:21:32,590 --> 00:21:34,140
現在我可以見我爸爸了嗎
Can I see my dad now?
337
00:21:40,440 --> 00:21:41,910
一開始
From day one,
338
00:21:41,920 --> 00:21:44,710
我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一
Joseph Mills has always been a person of interest.
339
00:21:45,190 --> 00:21:48,750
如新聞聯絡官之前所言
And as the press liaison reported earlier today,
340
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
經過全力偵查
due to excellent police work,
341
00:21:53,770 --> 00:21:56,650
目前我們已將嫌疑人緝拿歸案
we have the suspect in police custody at this time.
342
00:21:57,180 --> 00:21:58,790
現在最為重要的是
Now, the important thing is...
343
00:21:59,230 --> 00:22:03,150
那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了
the so-called "pied piper" is finally off the streets,
344
00:22:04,210 --> 00:22:06,560
今晚西雅圖可以安寧了
and the city of Seattle can rest easy tonight.
345
00:22:10,960 --> 00:22:12,030
還有問題嗎
Any more questions?
346
00:22:17,960 --> 00:22:19,380
有給我的留言嗎
Got any messages for me?
347
00:22:23,210 --> 00:22:24,430
五個從艾略特灣監獄打來的
Five from Elliot Bay --
348
00:22:24,430 --> 00:22:25,770
一個叫雷·蘇厄德的家伙
a Ray Seward.
349
00:22:37,080 --> 00:22:39,310
這里是華盛頓監獄局
You've reached the Washington Department of Corrections,
350
00:22:39,310 --> 00:22:41,010
艾略特灣監獄
Elliot Bay Penitentiary.
351
00:22:41,010 --> 00:22:42,770
如果您知道分機號
If you know your party's extension,
352
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
請直接輸入 或者按"1"
please enter it now, or press 1 for...
353
00:22:47,100 --> 00:22:48,060
你沒事吧
You all right?
354
00:22:49,620 --> 00:22:50,600
坐下吧
You want to sit?
355
00:22:50,670 --> 00:22:51,700
好
Yeah.
356
00:22:53,830 --> 00:22:55,300
我覺得
I think that I...
357
00:22:55,300 --> 00:22:56,340
我是自作自受
I think I deserve this.
358
00:22:56,340 --> 00:22:57,770
不至于如此
Nobody deserves this.
359
00:22:57,830 --> 00:22:58,870
就是的
No.
360
00:22:58,970 --> 00:23:00,790
我總找些爛男人
I pick messed-up guys.
361
00:23:00,800 --> 00:23:02,280
我自己清楚
I know that. I know.
362
00:23:02,280 --> 00:23:04,410
可是喬對我很好
But Joe, he was nice to me.
363
00:23:04,410 --> 00:23:05,840
對凱麗也很好
He was nice to Kallie.
364
00:23:06,390 --> 00:23:08,340
我們在一起的第一年
He bought her these Christmas presents
365
00:23:08,340 --> 00:23:10,380
他還給凱麗買了圣誕禮物
the first year we were together and...
366
00:23:10,390 --> 00:23:12,560
他們是不怎么處得來
I mean, they were -- they were late -- but like...
367
00:23:12,750 --> 00:23:13,650
可至少他在努力
At least he tried.
368
00:23:13,650 --> 00:23:15,610
他去過阿拉斯加
He went off to Alaska,
369
00:23:15,610 --> 00:23:19,820
那些東西像是攢錢買的
and he was, like, saving up money to buy these things.
370
00:23:20,820 --> 00:23:23,410
我還以為碰上了好人 你明白嗎
I thought he was one of the good ones, you know?
371
00:23:27,440 --> 00:23:29,100
他給她買了什么圣誕禮物
What'd he get her for Christmas?
372
00:23:29,230 --> 00:23:32,510
大概是那種長頭發的娃娃
I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
373
00:23:32,510 --> 00:23:34,430
要我說 挺?人的
They're creepy, if you ask me.
374
00:23:34,430 --> 00:23:36,520
凱麗那會兒12歲
Kallie was 12,
375
00:23:36,520 --> 00:23:38,770
卻高興得像小孩子一樣
but she acted like a little girl.
376
00:23:40,170 --> 00:23:42,470
等等 凱麗12歲 是三年前的事
Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
377
00:23:42,510 --> 00:23:43,730
是的
Yeah.
378
00:23:43,730 --> 00:23:44,940
喬當時在阿拉斯加
And Joe was in Alaska?
379
00:23:44,940 --> 00:23:47,270
沒錯 在船上釣魚什么的
Yeah, on some boat, fishing or something?
380
00:23:47,270 --> 00:23:48,790
什么時候 什么時候去的
When? When was he there?
381
00:23:49,100 --> 00:23:51,940
我剛說了 圣誕節的時候
I-I told you -- Christmas.
382
00:23:51,940 --> 00:23:54,880
那之前兩周 我送他去了碼頭
I dropped him off at the docks two weeks before,
383
00:23:54,880 --> 00:23:56,750
他到一月底回來的
and then he came back at the end of January.
384
00:23:56,750 --> 00:23:58,190
就是說他當時不在這兒
So he wasn't -- he wasn't here?
385
00:23:58,190 --> 00:24:01,030
三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖
He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
386
00:24:01,660 --> 00:24:02,720
你確定嗎
You're sure?
387
00:24:04,310 --> 00:24:05,870
我剛說什么了
What -- what did I just say?
388
00:24:05,870 --> 00:24:07,310
我是不是說了什么
Did I just say some--
389
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
我說錯話了嗎
Did I do something wrong?
390
00:24:15,270 --> 00:24:17,380
給我電話
Give me the phone!
391
00:24:19,560 --> 00:24:22,600
我要打電話 這是我的權利
I got to make a call! It's my right!
392
00:24:26,120 --> 00:24:28,730
把電話給我
Give me the phone!!
393
00:24:34,120 --> 00:24:37,240
把電話給我
Give me the phone!!
394
00:24:52,550 --> 00:24:53,900
已經讓你打過電話了
You got your calls.
395
00:24:54,300 --> 00:24:56,650
也留了言了 她不會來的
You left your messages. She's not coming.
396
00:24:57,480 --> 00:24:59,710
把電話給我
Get me the phone.
397
00:25:00,090 --> 00:25:01,690
沒人會來救你的
No one's coming for you.
398
00:25:02,530 --> 00:25:04,260
你醒醒吧
It's time you understand that.
399
00:25:08,240 --> 00:25:09,440
認命吧
Come on!
400
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
對了 你知道嗎
Oh, you know what?
401
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
我倒是收到封信
I did get one message.
402
00:25:16,800 --> 00:25:17,770
我剛忘了
I forgot.
403
00:25:19,040 --> 00:25:20,350
"致雷·蘇厄德"
"To Ray Seward,"
404
00:25:20,950 --> 00:25:22,450
華盛頓州寄來的
from the state of Washington.
405
00:25:24,110 --> 00:25:26,740
"距離行刑還有24小時
"24 hours prior to your execution,
406
00:25:27,820 --> 00:25:29,580
你可以得到額外的一個小時放風時間"
you get an extra hour yard time."
407
00:25:29,830 --> 00:25:30,850
好耶
Yippee.
408
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
盡情的呼吸新鮮空氣吧
Get as much air in those lungs as you can.
409
00:25:43,820 --> 00:25:44,930
雷
Ray.
410
00:25:45,350 --> 00:25:46,920
我知道你開始產生懷疑
I know you're starting to have doubts.
411
00:25:47,960 --> 00:25:49,530
但還有時間
But there's still time.
412
00:25:51,640 --> 00:25:53,220
時間永遠不會消失
There's always time.
413
00:25:55,310 --> 00:25:57,220
希望一直都在
There's always hope.
414
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
不要放棄
Don't give up.
415
00:26:34,270 --> 00:26:36,480
-我要摔倒了 -別偷看
- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
416
00:26:36,480 --> 00:26:37,680
我扶著你呢
I got you.
417
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
再往前走兩步
Just a little further.
418
00:26:40,680 --> 00:26:41,730
好啦
Okay.
419
00:26:43,220 --> 00:26:44,350
我們這是在哪啊
Where are we?
420
00:26:45,990 --> 00:26:46,650
不是很大
It's not much.
421
00:26:46,650 --> 00:26:49,480
就當作 一個起點 怎么樣
It's just, like, a place to start, you know?
422
00:26:50,030 --> 00:26:51,730
你付的押金嗎
You paid the deposit?
423
00:26:52,140 --> 00:26:53,370
這是我的了
This is mine?!
424
00:26:54,630 --> 00:26:56,070
不 是 是我們的
No, it's -- it's ours.
425
00:26:57,130 --> 00:26:58,500
我們的嗎
O-ours?
426
00:27:00,840 --> 00:27:03,730
我愛死這兒了 天啊
I-I love it! Oh, my God!
427
00:27:04,840 --> 00:27:05,790
還不賴吧
Not bad, huh?
428
00:27:05,790 --> 00:27:06,900
太漂亮了
It's so beautiful!
429
00:27:06,900 --> 00:27:09,000
景色不錯
Nice little view.
430
00:27:10,890 --> 00:27:12,070
那你去洛杉磯的事呢
What about L.A.?
431
00:27:15,550 --> 00:27:17,520
那想法...太蠢了
Oh, it was...a dumb idea.
432
00:27:18,920 --> 00:27:19,970
我的意思是
I mean...
433
00:27:20,830 --> 00:27:21,860
你知道的
You know...
434
00:27:22,050 --> 00:27:23,750
我只想和你在一起
Being with you is all I want.
435
00:27:28,360 --> 00:27:29,620
是好消息吧
Huh? Is that good news?
436
00:27:29,630 --> 00:27:30,400
是啊
Yeah.
437
00:27:33,840 --> 00:27:36,040
我們有自己的窩了
We got our own little pad.
438
00:27:37,020 --> 00:27:38,900
這里好干凈
It's so clean.
439
00:28:05,090 --> 00:28:06,410
綠色花盆那拿的
Green flower pot.
440
00:28:06,920 --> 00:28:08,930
我敲門你是不會給我開門的
You weren't gonna answer the door if I knocked.
441
00:28:51,340 --> 00:28:52,480
這不是你的錯
It's not your fault.
442
00:29:00,030 --> 00:29:01,520
你和艾德里安談過了嗎
Did you ever talk to Adrian?
443
00:29:03,260 --> 00:29:04,360
談過了
Yeah.
444
00:29:07,410 --> 00:29:08,420
他指認米爾斯
He I.D.'d Mills,
445
00:29:08,420 --> 00:29:12,110
但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以
but Mills was out of town the night she was killed, so...
446
00:29:12,990 --> 00:29:14,090
艾德里安說謊了
Adrian lied.
447
00:29:18,780 --> 00:29:20,410
他肯定是在電視上見過他
He must have seen him on TV.
448
00:29:21,060 --> 00:29:22,690
現在到處都是
You know, it's everywhere now.
449
00:29:25,610 --> 00:29:27,350
他在試著討你歡心
He was just trying to make you happy.
450
00:29:33,970 --> 00:29:35,150
沒人知道...
No one knows...
451
00:29:36,030 --> 00:29:38,250
米爾斯不在城里 除了達內特
that Mills was out of town except Danette.
452
00:29:40,080 --> 00:29:41,230
所以...
So...
453
00:29:43,190 --> 00:29:47,070
我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑
...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
454
00:29:47,070 --> 00:29:48,630
延緩不了多久 但是
It won't hold up, but...
455
00:29:50,410 --> 00:29:53,370
至少給我贏得更多時間
...it'll buy me some more time, at least.
456
00:29:53,370 --> 00:29:55,140
你是在隱藏證據
You'd be burying evidence.
457
00:29:55,310 --> 00:29:57,710
要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了
Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
458
00:30:20,740 --> 00:30:21,880
我應該接那通電話的
I should have picked up.
459
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
別這么想
Don't do that.
460
00:30:26,470 --> 00:30:27,130
不要這么想
Don't do that.
461
00:30:27,130 --> 00:30:28,250
我應該給她回電話的
I should've called her back.
462
00:30:28,250 --> 00:30:30,120
千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎
Don't do that. You want to sit here and die?
463
00:30:31,410 --> 00:30:33,680
這不是你的錯 不是你的錯
It's not your fault. It's not your fault.
464
00:30:47,320 --> 00:30:48,100
抱歉
I'm sorry.
465
00:30:48,100 --> 00:30:49,350
沒事 不要緊
It's okay. It doesn't matter.
466
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
沒事 沒事
It's okay. It's okay.
467
00:30:56,130 --> 00:30:57,100
真的很抱歉
Oh, I'm sorry.
468
00:30:57,110 --> 00:30:58,480
不要緊
It's okay.
469
00:31:13,400 --> 00:31:14,730
一切都會好起來的
It's gonna be okay.
470
00:31:19,700 --> 00:31:21,010
會好起來的
It's gonna be okay.
471
00:31:24,100 --> 00:31:26,030
都會好起來的
It's all gonna be okay.
472
00:31:32,460 --> 00:31:33,470
你聽到了嗎
You hear that?
473
00:31:35,390 --> 00:31:36,500
烏鴉叫
Crows.
474
00:31:37,690 --> 00:31:39,070
它們在召喚同伴
They're calling to one another.
475
00:31:40,180 --> 00:31:41,430
它們要返巢了
They're heading home.
476
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
我們讓彼此失望
We let each other down.
477
00:31:46,920 --> 00:31:48,040
人的本性如此
People do.
478
00:31:48,040 --> 00:31:49,120
這很正常
It happens.
479
00:31:55,390 --> 00:31:57,140
我不應該相信她的
I shouldn't have trusted her.
480
00:32:01,700 --> 00:32:02,670
你...
Will you...
481
00:32:03,500 --> 00:32:04,720
明天會去見你兒子嗎
see your boy tomorrow?
482
00:32:09,860 --> 00:32:11,100
那是什么感覺
What was it like?
483
00:32:14,970 --> 00:32:16,800
你 你兒子剛出生的時候
When your -- when your son was born?
484
00:32:20,990 --> 00:32:23,080
他出生的時候我在監獄
I was in prison when he was born.
485
00:32:25,710 --> 00:32:27,900
他七個月大的時候我才見到他
I didn't see him till he was seven months old.
486
00:32:32,990 --> 00:32:34,470
上帝與你同在 雷
God's with you, Ray.
487
00:32:36,290 --> 00:32:37,810
他看得見你 他...
He sees you. He...
488
00:32:40,560 --> 00:32:41,740
他看得見嗎
He does?
489
00:32:42,420 --> 00:32:44,520
他知道你感到恐懼
He knows that you're scared.
490
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
還有孤獨
And alone.
491
00:32:46,750 --> 00:32:49,610
他了解你經歷的痛苦
He knows the pain that you feel.
492
00:32:50,820 --> 00:32:52,000
每一寸的痛楚
Every part of it.
493
00:32:53,010 --> 00:32:54,340
我不知道怎么禱告
I don't know how to pray.
494
00:32:57,160 --> 00:32:58,410
解脫吧 雷
So you can let it go, Ray.
495
00:33:01,610 --> 00:33:02,750
解脫吧
Let it go.
496
00:33:06,640 --> 00:33:07,930
請上帝保佑我
God help me, please.
497
00:33:10,730 --> 00:33:13,440
他聽到了 他會幫助你的
He's got you. He's holding you up.
498
00:33:13,440 --> 00:33:17,070
主啊 請救救我吧
Please, lord. Please save me.
499
00:33:17,990 --> 00:33:19,550
我很害怕 上帝
I'm so scared, God.
500
00:33:39,760 --> 00:33:44,070
奧爾頓很容易
Alton was -- was easy.
501
00:33:44,070 --> 00:33:45,110
不過你
But you --
502
00:33:45,860 --> 00:33:47,500
我還以為你會很難降服
I-I thought you'd be harder to crack.
503
00:33:49,190 --> 00:33:51,890
天啊 你真該看看你現在的表情
Jesus, you should see your face right now!
504
00:33:55,530 --> 00:33:56,890
老天啊
Oh, God.
505
00:34:02,280 --> 00:34:03,980
在外面的時候
Yeah, on -- on -- on the outside,
506
00:34:03,980 --> 00:34:05,160
我用我的雙手
I used my hands.
507
00:34:05,730 --> 00:34:08,040
我感受到他們在掙扎
I felt them struggle,
508
00:34:09,090 --> 00:34:12,260
抵抗 然后就屈服了
fight back, and then just give in.
509
00:34:16,600 --> 00:34:17,710
在這里
In here?
510
00:34:19,540 --> 00:34:21,520
語言是我的武器
The words do the killing for me.
511
00:34:31,720 --> 00:34:34,000
從我們相遇那天起 你就成了我的獵物
I've been killing you since the day we met.
512
00:34:36,640 --> 00:34:38,950
你的憎恨 你的憤怒
Your hate, your rage...
513
00:34:39,150 --> 00:34:40,270
你那該死的
Your damn...
514
00:34:41,980 --> 00:34:43,120
希望
hope.
515
00:34:47,130 --> 00:34:49,350
你們全都在預料之中
Y'all are so predictable.
516
00:34:52,440 --> 00:34:53,460
無聊至極
Boring.
517
00:34:54,760 --> 00:34:56,040
天啊
Oh, God.
518
00:34:57,320 --> 00:34:59,020
我討厭乏味
I hate boring.
519
00:35:03,470 --> 00:35:04,340
我結束了
I'm done!
520
00:35:11,970 --> 00:35:14,050
市中心有個人給我500塊
Guy downtown's giving me $500 for the shackles
521
00:35:14,050 --> 00:35:15,820
買蘇厄德死刑時戴的腳鐐
Seward wears to the execution...
522
00:35:17,030 --> 00:35:19,290
另外300塊買他臉上罩著的兜帽
Another $300 for the hood he wears over his face.
523
00:35:22,390 --> 00:35:23,310
明天記得拿點東西
Grab something tomorrow.
524
00:35:23,310 --> 00:35:25,040
這些變態出手很闊氣
These sickos pay better than O.T.
525
00:35:26,450 --> 00:35:28,080
我不在死刑執行小組里
I'm not on the execution team.
526
00:35:28,990 --> 00:35:30,170
名單上有你的名字
Name's on the list.
527
00:35:31,130 --> 00:35:31,910
什么
What?
528
00:35:32,410 --> 00:35:34,000
貝克說他缺個人
Becker said he was short a man.
529
00:35:34,830 --> 00:35:35,950
主動推薦了你
Volunteered you.
530
00:35:42,320 --> 00:35:43,540
C區 亨德森
C Block. Henderson.
531
00:35:43,540 --> 00:35:44,240
謝天謝地 是你
Oh, thank God it's you.
532
00:35:44,240 --> 00:35:45,740
-你是哪位 -我是安妮
- Who is this? - It's Annie!
533
00:35:45,780 --> 00:35:46,700
-我的天啊 -什么
- Oh, my God! - What?
534
00:35:46,700 --> 00:35:47,930
-你快過來 -安妮
- You've got to come! - Annie?
535
00:35:48,080 --> 00:35:48,840
求你了 我的上帝啊
Please! Oh, my God!
536
00:35:48,840 --> 00:35:50,670
冷靜下來 我聽不懂你在說什么
Hey! Calm down. I don't understand what you're --
537
00:35:50,670 --> 00:35:52,770
-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
- Francis shot him! - He shot him?
538
00:36:15,450 --> 00:36:16,710
我的天啊
Oh, my God.
539
00:36:17,680 --> 00:36:18,780
安妮打電話去監獄
Annie called the prison.
540
00:36:19,650 --> 00:36:21,190
她聯系不到你 就打給我了
She couldn't reach you. She called me.
541
00:36:22,150 --> 00:36:25,010
來了個小子 男朋友什么的
Some guy showed up -- boyfriend, something --
542
00:36:25,350 --> 00:36:26,430
你兒子射中了他
and your son shot him.
543
00:36:26,770 --> 00:36:29,820
弗朗西斯 他不是故意開槍的
Francis! He didn't mean to do it!
544
00:36:32,870 --> 00:36:34,570
他不是故意的
He didn't mean to!
545
00:36:46,870 --> 00:36:47,770
怎么回事
What's going on?
546
00:37:13,250 --> 00:37:15,590
得把尸體的隨身物品收起來
Just need to pick up the body's personal effects,
547
00:37:15,800 --> 00:37:17,300
登記留作證物
log it into evidence.
548
00:37:17,390 --> 00:37:20,900
瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭
Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
549
00:37:22,510 --> 00:37:25,110
我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種
I thought Mills liked killing girls, not boys.
550
00:37:27,810 --> 00:37:30,500
抱歉 不是時候嗎
Sorry. Bad timing?
551
00:37:31,290 --> 00:37:31,860
是的
Yeah.
552
00:37:32,370 --> 00:37:34,050
對我倆都是吧
For me and her both, I guess.
553
00:37:37,190 --> 00:37:38,190
什么意思
Meaning what?
554
00:37:39,270 --> 00:37:41,980
她昨晚給局里打了好幾個電話
Meaning her calling the station a bunch of times last night.
555
00:37:42,770 --> 00:37:44,680
等下 你到底在說什么
Wait, what the hell are you talking about?
556
00:37:45,100 --> 00:37:47,580
她當時在找你
Oh, yeah. She was looking for you.
557
00:37:48,350 --> 00:37:49,590
里迪克登記過
Reddick logged it.
558
00:37:50,160 --> 00:37:52,270
他以為又是徒勞無功
Just figured it was another wild goose chase.
559
00:37:58,600 --> 00:38:00,450
-坐下 吃完 我去 -我來
- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
560
00:38:02,140 --> 00:38:04,410
最好別又是該死的推銷員
Better not be those damn amway people again.
561
00:38:12,810 --> 00:38:13,560
霍德
Holder.
562
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
干嘛
What --
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,030
你和她說過話
You talked to her?!
564
00:38:17,030 --> 00:38:18,970
-搞什么鬼 -你和彈頭談過了
- What the hell? - You talked to Bullet?!
565
00:38:19,550 --> 00:38:20,520
我打給你了 該死的
I called you, damn it!
566
00:38:20,520 --> 00:38:21,810
你個狗娘養的 你本來可以幫她的
You son of a bitch! You could have helped her!
567
00:38:21,810 --> 00:38:24,590
-我的天啊 住手 -住手
- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
568
00:38:24,830 --> 00:38:26,750
-我試過了 媽的 -住手
- I tried, damn it! - Stop!!
569
00:38:27,650 --> 00:38:29,300
你和她談過 卻沒幫她
You talked to her and you didn't help her?!
570
00:38:29,300 --> 00:38:30,010
我給你打電話了
I tried calling you!
571
00:38:30,010 --> 00:38:30,920
住手
Stop it!
572
00:38:30,920 --> 00:38:34,760
-你給我滾 -別打了
- Get off! - Stop!
573
00:38:44,010 --> 00:38:47,000
別讓她在這里待著 把她帶走
Get her out of here. Get her out of here.
574
00:39:34,800 --> 00:39:37,330
大部分戒指都和被害人對上了
Guys were able to match most of the rings to a victim.
575
00:39:38,830 --> 00:39:40,460
不過這四個還沒確定
Couldn't I.D. these four, though.
576
00:39:42,170 --> 00:39:43,560
地方檢察官在審米爾斯
D.A.'s pressing Mills.
577
00:39:43,770 --> 00:39:45,300
可能還有更多尸體
Could be more bodies.
578
00:39:45,920 --> 00:39:47,670
另一個棄尸地
Another dump site.
579
00:39:48,720 --> 00:39:50,460
艾德里安怎么樣了
How'd it go with Adrian?
580
00:39:50,570 --> 00:39:52,080
我錯了
I was wrong.
581
00:39:54,830 --> 00:39:57,050
特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系
There's no connection between Trisha Seward and Mills.
582
00:40:00,430 --> 00:40:01,210
我很遺憾
I'm sorry.
583
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
不過結束了 我們抓到兇手了
But it's over. We got the guy.
584
00:40:07,060 --> 00:40:08,180
對于他們的家庭來說
For their families.
585
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
至少有個交待
We give them that, at least.
586
00:40:16,270 --> 00:40:17,790
你明天要去觀刑嗎
You going to the execution tomorrow?
587
00:40:19,830 --> 00:40:20,440
不
No.
588
00:40:23,190 --> 00:40:25,840
我帶大家出去喝幾杯
Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
589
00:40:27,390 --> 00:40:29,820
冰鎮酒 貼心話
Cold drinks, warm conversation.
590
00:40:29,820 --> 00:40:30,850
你有興趣嗎
You interested?
591
00:40:33,390 --> 00:40:36,520
我真的 不想慶祝
I don't...really feel like celebrating.
592
00:40:42,990 --> 00:40:44,260
你做得很出色 莎拉
You did great work, Sarah.
593
00:40:46,590 --> 00:40:47,710
很棒
Great work.
594
00:40:54,070 --> 00:40:55,340
無論你怎么想
For whatever it's worth...
595
00:40:58,820 --> 00:41:01,400
我認為你該留下來
I think that you should stay on.
596
00:41:03,810 --> 00:41:05,430
這才是你的歸宿
This is where you belong.
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 23439
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(1000,100,\fs22)\t(1200,100,\fs21)\t(1400,100,\fs23)\t(1600,100,\fs21)\t(0,500,\c&HFFFFFF&)\t(1850,100,\c&H18008F&)\fad(0,400)\fscx75\fscy75\pos(219,170)\b0}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 米粒
Dialogue: 0,0:01:40.03,0:01:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fad(500,0)\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:41.07,0:01:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\pos(120,107)\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 面條打包子
Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:43.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(3,1,1,1,300,1)\pos(261,117)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} hodala
Dialogue: 0,0:01:43.75,0:01:45.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,2,300,1)\pos(222,208)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} janiceyj
Dialogue: 0,0:01:45.50,0:01:46.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(120,101)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 宏奇奇
Dialogue: 0,0:01:47.38,0:01:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,3,500,1)\pos(167,216)}翻譯{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} Tiogy
Dialogue: 0,0:01:49.42,0:01:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(244,161)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 煙幕遲遲
Dialogue: 0,0:01:51.42,0:01:53.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,200,1)\pos(117,187)}時間軸{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} chance-coco
Dialogue: 0,0:01:53.17,0:01:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(248,219)}校對{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(286,156)}人人影視傾情奉獻
Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\3c&H868983&\fscx75\fscy75\b0\c&HD2DDDA&\c&HFFFFFF&)\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(260,155)}人人影視傾情奉獻
Dialogue: 0,0:01:57.09,0:01:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,70,\c&HFFFFFF&)\t(150,20,\c&H221165&)\t(170,30,\c&HFFFFFF&)\fscx75\fscy75\pos(251,203)\jitter(1,1,1,1,200,1)\b0}后期{\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 灰灰是菇涼
Dialogue: 0,0:01:59.18,0:02:01.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\bord0\shad0\c&H868983&\3c&H868983&\t(0,300,\c&HFFFFFF&)\fad(500,60)\fscx75\fscy75\jitter(1,1,1,1,300,1)\pos(114,179)}監制{\b0\bord0.2\fscx100\fscy100\fn微軟雅黑} 壞疍小泡
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn迷你霹靂體\fs30\pos(159,190)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}謀殺
Dialogue: 0,0:02:01.38,0:02:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an1\fn微軟雅黑\fs16\pos(188,189)}{\c&HFFFEF2&\bord0\shad0}{\t(0,0,1,\fscx105\fscy105)\fad(200,700)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:16:17.58,0:16:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0.2\shad0\fn微軟雅黑\fs13\frz17\3c&H7A644E&\c&H7A644E&\move(137,121,131,136)}可見艾德里安 速來
Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗
Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗
Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗
Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好啊
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪兒了
Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照我說
Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那孩子都看見了 而且現在也認字
Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會數數
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,素養已經超出絕大多數目擊證人了
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政府要確定艾德里安的精神狀態穩定
Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能將他的話作為目擊證據
Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生馬上就到
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那這位神醫的讀心妙法
Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要施展多久 我們才能面見小畫家呢
Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估計要在這耗一天了
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我有耐心
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我超有耐心的
Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看見了殺死他媽媽的人 霍德
Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且現在又一點一點地記起來了
Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓
Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候
Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 我們馬上來
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那狗娘養的 摸走了我的錢
Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸你的錢
Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這哥們看來是真缺錢了
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還開走了我的車 我跟外面的警察說過了
Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬有沒有說要去哪里
Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒說去哪個城外混混家鬼混
Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是去哪處行宮選新秀了
Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為是凱麗 以為是她回家了
Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定要找到他
Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他來就是為了錢嗎
Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知 不知道
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿了一大堆露營的東西
Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有釣魚的裝備
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還拿了什么別的沒
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他問我
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,車后備箱的防滑鏈還在不在
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里有小木屋嗎
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以藏身的那種
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 他沒有那種住處
Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,露營的地方呢
Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種樹林里的露營地
Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說他把露營和釣魚的東西帶走了
Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 他以前會去那種深山老林里
Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們剛認識那會兒
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那已經很靠近國界了
Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,搜查隊已經知道達內特的車型款號了
Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯奇納已經知會邊境巡邏隊了
Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,港務局已經在邊境附近的主要高速路段
Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和中轉站全面布控
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他比我們早出發兩個小時
Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大
Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就有的好找了 你明白嗎
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 有發現立刻通知你
Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷
Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她記得米爾斯
Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多露營的東西都在那里
Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不去什么破爛倉庫 林頓
Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有他的地圖
Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些深山老林的地形圖
Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你直接說不就完了
Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要留言
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給莎拉·林頓警探
Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴她 雷
Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蘇厄德來過電話
Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等她回電
Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德
Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的旨意 誰又能說得準呢
Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在信上帝了啊
Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們這幫人就沒點新花樣
Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戴爾 你聽見沒
Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定會出去的 弗蘭西斯
Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等老子出去了
Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定要去好好拜訪一下你老婆
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去跟她干一發 就像這里其他人那樣
Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托
Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就這點能耐嗎
Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快開門
Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯 -開門
Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,心理醫生還在跟他談嗎
Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還要多久才能讓艾德里安跟我說話
Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果可以了馬上通知我
Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,定時查看進展嗎
Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我根煙抽
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不給
Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說"不給"是什么意思
Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說 不
Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你當真
Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 我明白
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想說的是 你買上一兩包煙
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時不時和我交換下最愛的牌子
Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們又成了最鐵的哥們
Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事 你倆散伙了
Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不可靠
Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能再相信她
Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是這兒
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能要這種線人
Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,見鬼
Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都一貧如洗了
Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特的破爛還真多
Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪不得我們找不到他
Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,臭小子一直躲在這兒呢
Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢
Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你這么想抽兩口
Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我往前追 你去守住后面
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,林頓
Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看過醫生了嗎
Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我沒事
Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以什么罪名控告他
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還在等地方檢察官的消息
Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關
Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長
Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長
Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看這個
Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交好運了
Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧他的戒指
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這下有證據了
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在法醫和實驗室的人來之前
Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這東西誰都不許碰
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愛米莉 給我接地方檢察官
Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴他很緊急
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,靜一靜 伙計們 靜一靜
Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這種時刻 警察的老規矩就是
Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一輪酒我來請
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隊長 在嗎
Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在地下室找到了米爾斯的出租車
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,準備開始檢查
Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后備箱里可能還有一具尸體
Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保險杠上都是血跡
Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要打開 借過
Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,借過
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卡住了
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把那東西給我
Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 讓開 借過
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別擋路
Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別開后備箱
Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到我這兒來
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 霍德
Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不需要在這兒幫忙
Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德 別打開 求你了
Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫怎么說
Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死因與其他18名被害人一致
Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死亡時間不到12小時
Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她反擊了 對嗎
Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯
Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手腕骨折 因自衛多處受傷
Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她沒有乖乖就范
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,報告上說這個混蛋拒捕
Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不這么覺得
Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你覺得呢
Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整整五分鐘 沒有目擊者
Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有任何疑點
Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直說了吧
Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給他點時間 他會沒事的
Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在什么情況
Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法醫們正在檢驗那些戒指
Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,與那些尸體進行配對
Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已派出警員把這些首飾的照片
Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿給被害人家屬看
Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以盡快確認他們的身份
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那特里莎·蘇厄德呢
Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找那些戒指和她的聯系嗎
Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉
Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那讓我來審訊米爾斯
Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他對誰都不開口 除了他的女朋友
Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,達內特
Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他堅持要見她
Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以這樣嗎 頭兒
Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要跟她說的話倒是值得一聽
Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是認罪
Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管用什么辦法都好
Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些首飾里沒有藍色的戒指
Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也許他會告訴我們凱麗在哪兒
Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-已經被捕了嗎 -無可奉告
Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我們還無可奉告 抱歉
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪了
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯蒂芬
Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經聽說了
Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很遺憾
Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你是知道現實的
Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天都有孩子會把自己陷入危險之中
Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他們選擇上街去
Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她死了也沒什么關系
Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過影響了統計數據而已
Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是這個意思
Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這個紋身 你是不是覺得很可愛
Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道它的真實含義
Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是個癮君子
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個吸毒的
Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我每天都要往靜脈里注射冰毒
Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下車
Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我下車
Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我當時在社會福利院
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是你的假釋官給我的
Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聽著
Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的緩刑期正式結束了 寶貝
Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你現在可以去洛杉磯了
Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,開始你的模特 和表演事業
Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的社工
Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說會幫我弄一間新公寓
Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能籌到保證金的話
Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以這
Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對你我來說都是個好消息
Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是
Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是彈頭
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝
Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起來不錯
Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒
Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道
Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要相信我 我什么都沒做
Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 你了解我的
Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我永遠不會去傷害別人的
Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了她的手機
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我當時正努力帶她離開旅館
Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她朝我尖叫
Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是嗨高了似的
Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后來我就只知道
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跳下我的出租車然后就離開了
Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你從沒告訴過我你見過她
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那旅館里對她都做了些什么
Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也沒做 達內特
Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛那孩子
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這你是知道的
Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 聽著
Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下去你要這樣去做
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先去籌些錢
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你還有我的媽媽
Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后去找個好律師來
Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我從這兒弄出去
Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我們一起把她找回來
Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎
Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我向你保證我們會找到她的
Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們一家會團圓的
Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好嗎
Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寶貝
Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已經和你媽媽聊過了
Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她告訴我了
Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對那些孩子做的事她都告訴我了
Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不會再保護你了
Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她說你已經不再是他的兒子了
Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡說
Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她
Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她都告訴我了
Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她 她把每件事都告訴我了
Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在旅館里對那些姑娘所做的事
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些影片
Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,為什么
Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些小女孩們
Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們來找我
Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這沒有什么不對
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是天性 難以抗拒
Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們看著我
Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伴隨著那種疼痛
Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那種甜蜜的痛楚
Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她們用可憐的眼神看著我
Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像在說 "求你了 先生"
Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"求你了 讓它解脫吧"
Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很溫柔
Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把她們照顧得很好
Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我讓她們解脫了
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么
Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底對她做了什么
Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把我的孩子怎么樣了
Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒 她在哪兒
Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王八蛋 我女兒在哪兒
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗在哪兒
Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我女兒在哪兒 你把她怎么樣了
Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安
Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你談談2009年12月26號晚上
Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,發生在你媽媽身上的事
Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上 你在家里有沒有看到其他人
Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了你媽媽以外
Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你說了 沒人會傷害你的
Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我保證
Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告訴我
Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,說出聲 好嗎
Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要讓錄音機錄下來
Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了
Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真棒
Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人在做什么
Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他弄傷了我媽媽
Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他拿著刀
Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒
Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在壁櫥里
Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了 我醒了過來
Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜深了
Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家里還亮著燈嗎
Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你才看見了他
Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒有 沒開燈
Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣誕樹上的燈亮著
Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈
Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才看見了
Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些照片里
Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有你在那天晚上看到的
Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿刀傷害你媽媽的那個人嗎
Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定是他嗎
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定嗎
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在我可以見我爸爸了嗎
Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一開始
Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一
Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如新聞聯絡官之前所言
Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,經過全力偵查
Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我們已將嫌疑人緝拿歸案
Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在最為重要的是
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了
Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚西雅圖可以安寧了
Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有問題嗎
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有給我的留言嗎
Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五個從艾略特灣監獄打來的
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一個叫雷·蘇厄德的家伙
Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里是華盛頓監獄局
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾略特灣監獄
Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您知道分機號
Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請直接輸入 或者按"1"
Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下吧
Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我覺得
Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是自作自受
Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不至于如此
Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是的
Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我總找些爛男人
Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己清楚
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是喬對我很好
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對凱麗也很好
Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們在一起的第一年
Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他還給凱麗買了圣誕禮物
Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他們是不怎么處得來
Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可至少他在努力
Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他去過阿拉斯加
Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些東西像是攢錢買的
Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為碰上了好人 你明白嗎
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他給她買了什么圣誕禮物
Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是那種長頭發的娃娃
Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我說 挺瘆人的
Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凱麗那會兒12歲
Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卻高興得像小孩子一樣
Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 凱麗12歲 是三年前的事
Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喬當時在阿拉斯加
Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒錯 在船上釣魚什么的
Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么時候 什么時候去的
Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說了 圣誕節的時候
Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那之前兩周 我送他去了碼頭
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他到一月底回來的
Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是說他當時不在這兒
Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖
Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你確定嗎
Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛說什么了
Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不是說了什么
Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我說錯話了嗎
Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,給我電話
Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要打電話 這是我的權利
Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我
Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我
Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已經讓你打過電話了
Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也留了言了 她不會來的
Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把電話給我
Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人會來救你的
Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你醒醒吧
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,認命吧
Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對了 你知道嗎
Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我倒是收到封信
Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我剛忘了
Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"致雷·蘇厄德"
Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,華盛頓州寄來的
Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"距離行刑還有24小時
Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以得到額外的一個小時放風時間"
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好耶
Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盡情的呼吸新鮮空氣吧
Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你開始產生懷疑
Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但還有時間
Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,時間永遠不會消失
Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望一直都在
Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要放棄
Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我要摔倒了 -別偷看
Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我扶著你呢
Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再往前走兩步
Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦
Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們這是在哪啊
Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是很大
Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就當作 一個起點 怎么樣
Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你付的押金嗎
Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這是我的了
Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是 是我們的
Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們的嗎
Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愛死這兒了 天啊
Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還不賴吧
Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太漂亮了
Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,景色不錯
Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你去洛杉磯的事呢
Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那想法...太蠢了
Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是
Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想和你在一起
Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是好消息吧
Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊
Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們有自己的窩了
Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這里好干凈
Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,綠色花盆那拿的
Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敲門你是不會給我開門的
Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯
Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和艾德里安談過了嗎
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,談過了
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他指認米爾斯
Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以
Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安說謊了
Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定是在電視上見過他
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,現在到處都是
Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在試著討你歡心
Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒人知道...
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,米爾斯不在城里 除了達內特
Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以...
Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑
Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,延緩不了多久 但是
Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少給我贏得更多時間
Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在隱藏證據
Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了
Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該接那通電話的
Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別這么想
Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要這么想
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我應該給她回電話的
Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎
Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這不是你的錯 不是你的錯
Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉
Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 不要緊
Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沒事 沒事
Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很抱歉
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要緊
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都會好起來的
Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會好起來的
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都會好起來的
Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你聽到了嗎
Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,烏鴉叫
Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們在召喚同伴
Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它們要返巢了
Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我們讓彼此失望
Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人的本性如此
Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這很正常
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不應該相信她的
Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你...
Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天會去見你兒子嗎
Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么感覺
Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你 你兒子剛出生的時候
Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出生的時候我在監獄
Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他七個月大的時候我才見到他
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝與你同在 雷
Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見你 他...
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他看得見嗎
Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他知道你感到恐懼
Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,還有孤獨
Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他了解你經歷的痛苦
Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每一寸的痛楚
Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道怎么禱告
Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧 雷
Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解脫吧
Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,請上帝保佑我
Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他聽到了 他會幫助你的
Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主啊 請救救我吧
Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很害怕 上帝
Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,奧爾頓很容易
Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過你
Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我還以為你會很難降服
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 你真該看看你現在的表情
Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天啊
Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的時候
Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用我的雙手
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感受到他們在掙扎
Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抵抗 然后就屈服了
Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在這里
Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,語言是我的武器
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,從我們相遇那天起 你就成了我的獵物
Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的憎恨 你的憤怒
Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你那該死的
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望
Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你們全都在預料之中
Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無聊至極
Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我討厭乏味
Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我結束了
Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,市中心有個人給我500塊
Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,買蘇厄德死刑時戴的腳鐐
Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外300塊買他臉上罩著的兜帽
Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明天記得拿點東西
Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這些變態出手很闊氣
Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在死刑執行小組里
Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名單上有你的名字
Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,貝克說他缺個人
Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主動推薦了你
Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,C區 亨德森
Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,謝天謝地 是你
Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你是哪位 -我是安妮
Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 -什么
Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你快過來 -安妮
Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了 我的上帝啊
Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷靜下來 我聽不懂你在說什么
Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮打電話去監獄
Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她聯系不到你 就打給我了
Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,來了個小子 男朋友什么的
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你兒子射中了他
Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弗朗西斯 他不是故意開槍的
Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不是故意的
Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事
Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得把尸體的隨身物品收起來
Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,登記留作證物
Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭
Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種
Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 不是時候嗎
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對我倆都是吧
Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思
Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨晚給局里打了好幾個電話
Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下 你到底在說什么
Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她當時在找你
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里迪克登記過
Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他以為又是徒勞無功
Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-坐下 吃完 我去 -我來
Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好別又是該死的推銷員
Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍德
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛
Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她說過話
Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-搞什么鬼 -你和彈頭談過了
Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打給你了 該死的
Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你個狗娘養的 你本來可以幫她的
Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我的天啊 住手 -住手
Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我試過了 媽的 -住手
Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和她談過 卻沒幫她
Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我給你打電話了
Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手
Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你給我滾 -別打了
Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,別讓她在這里待著 把她帶走
Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大部分戒指都和被害人對上了
Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過這四個還沒確定
Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地方檢察官在審米爾斯
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能還有更多尸體
Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一個棄尸地
Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,艾德里安怎么樣了
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我錯了
Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系
Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遺憾
Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不過結束了 我們抓到兇手了
Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,對于他們的家庭來說
Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少有個交待
Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明天要去觀刑嗎
Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我帶大家出去喝幾杯
Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰鎮酒 貼心話
Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有興趣嗎
Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的 不想慶祝
Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很出色 莎拉
Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很棒
Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,無論你怎么想
Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我認為你該留下來
Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,這才是你的歸宿
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.繁体.srt | 1
00:01:37,530 --> 00:01:39,990
翻譯 米粒
2
00:01:40,030 --> 00:01:41,070
翻譯 面條打包子
3
00:01:41,070 --> 00:01:42,000
翻譯 面條打包子
4
00:01:42,000 --> 00:01:43,660
翻譯 hodala
5
00:01:43,750 --> 00:01:45,290
翻譯 janiceyj
6
00:01:45,500 --> 00:01:46,880
翻譯 宏奇奇
7
00:01:47,380 --> 00:01:49,040
翻譯 Tiogy
8
00:01:49,420 --> 00:01:51,090
時間軸 煙幕遲遲
9
00:01:51,420 --> 00:01:53,090
時間軸 chance-coco
10
00:01:53,170 --> 00:01:55,180
校對 壞?小泡
11
00:01:55,460 --> 00:01:55,880
人人影視傾情奉獻
12
00:01:55,880 --> 00:01:56,920
人人影視傾情奉獻
13
00:01:57,090 --> 00:01:59,050
后期 灰灰是菇涼
14
00:01:59,180 --> 00:02:01,180
監制 壞?小泡
15
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
謀殺
16
00:02:01,380 --> 00:02:03,880
第三季 第九集
17
00:16:17,580 --> 00:16:19,700
可見艾德里安 速來
18
00:00:45,470 --> 00:00:46,290
凱麗
19
00:01:04,850 --> 00:01:05,870
凱麗
20
00:01:17,750 --> 00:01:18,850
凱麗
21
00:01:21,640 --> 00:01:22,670
凱麗
22
00:01:25,390 --> 00:01:26,450
你好啊
23
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
你去哪兒了
24
00:02:05,200 --> 00:02:05,950
照我說
25
00:02:05,960 --> 00:02:08,250
那孩子都看見了 而且現在也認字
26
00:02:08,250 --> 00:02:09,850
會數數
27
00:02:10,730 --> 00:02:12,400
素養已經超出絕大多數目擊證人了
28
00:02:13,650 --> 00:02:16,640
政府要確定艾德里安的精神狀態穩定
29
00:02:16,640 --> 00:02:18,750
才能將他的話作為目擊證據
30
00:02:24,410 --> 00:02:26,100
心理醫生馬上就到
31
00:02:27,610 --> 00:02:29,060
那這位神醫的讀心妙法
32
00:02:29,060 --> 00:02:32,710
要施展多久 我們才能面見小畫家呢
33
00:02:36,350 --> 00:02:37,640
估計要在這耗一天了
34
00:02:39,890 --> 00:02:41,590
沒事 我有耐心
35
00:02:42,070 --> 00:02:43,280
我超有耐心的
36
00:02:45,510 --> 00:02:47,830
他看見了殺死他媽媽的人 霍德
37
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
而且現在又一點一點地記起來了
38
00:03:04,900 --> 00:03:06,000
林頓
39
00:03:07,010 --> 00:03:07,990
什么
40
00:03:09,190 --> 00:03:10,220
什么時候
41
00:03:13,190 --> 00:03:14,240
好 我們馬上來
42
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
那狗娘養的 摸走了我的錢
43
00:03:16,710 --> 00:03:17,900
摸你的錢
44
00:03:18,390 --> 00:03:19,890
這哥們看來是真缺錢了
45
00:03:19,890 --> 00:03:22,130
還開走了我的車 我跟外面的警察說過了
46
00:03:22,950 --> 00:03:25,180
喬有沒有說要去哪里
47
00:03:26,260 --> 00:03:29,120
沒說去哪個城外混混家鬼混
48
00:03:29,740 --> 00:03:31,610
或者是去哪處行宮選新秀了
49
00:03:31,610 --> 00:03:32,800
霍德
50
00:03:40,770 --> 00:03:43,240
我以為是凱麗 以為是她回家了
51
00:03:45,130 --> 00:03:46,360
你一定要找到他
52
00:03:47,830 --> 00:03:49,250
他來就是為了錢嗎
53
00:03:50,390 --> 00:03:53,080
我不知 不知道
54
00:03:53,080 --> 00:03:55,460
他拿了一大堆露營的東西
55
00:03:55,460 --> 00:03:57,690
還有釣魚的裝備
56
00:03:59,270 --> 00:04:00,710
還拿了什么別的沒
57
00:04:00,710 --> 00:04:04,020
他問我
58
00:04:04,490 --> 00:04:06,980
車后備箱的防滑鏈還在不在
59
00:04:07,650 --> 00:04:08,910
他在哪里有小木屋嗎
60
00:04:09,160 --> 00:04:10,680
可以藏身的那種
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,450
沒有 他沒有那種住處
62
00:04:13,470 --> 00:04:15,070
露營的地方呢
63
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
那種樹林里的露營地
64
00:04:16,790 --> 00:04:18,850
你說他把露營和釣魚的東西帶走了
65
00:04:19,040 --> 00:04:21,780
以前 他以前會去那種深山老林里
66
00:04:21,790 --> 00:04:23,320
我們剛認識那會兒
67
00:04:23,370 --> 00:04:25,660
但那已經很靠近國界了
68
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
搜查隊已經知道達內特的車型款號了
69
00:04:32,030 --> 00:04:33,260
斯奇納已經知會邊境巡邏隊了
70
00:04:33,260 --> 00:04:35,610
港務局已經在邊境附近的主要高速路段
71
00:04:35,610 --> 00:04:36,890
和中轉站全面布控
72
00:04:36,890 --> 00:04:38,170
但他比我們早出發兩個小時
73
00:04:38,170 --> 00:04:39,780
他要是打定主意要穿過邊境跑去加拿大
74
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
那就有的好找了 你明白嗎
75
00:04:43,680 --> 00:04:45,970
好 有發現立刻通知你
76
00:04:47,250 --> 00:04:49,650
達內特有一處舊倉庫 在雷尼爾谷
77
00:04:49,660 --> 00:04:50,610
她記得米爾斯
78
00:04:50,610 --> 00:04:52,390
有很多露營的東西都在那里
79
00:04:52,390 --> 00:04:54,900
我才不去什么破爛倉庫 林頓
80
00:04:54,900 --> 00:04:56,280
那里有他的地圖
81
00:04:56,540 --> 00:04:59,130
那些深山老林的地形圖
82
00:04:59,130 --> 00:05:00,840
他在哪里露營過 打獵過 釣魚過 都有
83
00:05:00,840 --> 00:05:01,690
好吧
84
00:05:01,700 --> 00:05:03,260
你直接說不就完了
85
00:05:16,220 --> 00:05:17,160
我要留言
86
00:05:17,160 --> 00:05:20,090
給莎拉·林頓警探
87
00:05:20,090 --> 00:05:21,600
告訴她 雷
88
00:05:22,680 --> 00:05:24,960
蘇厄德來過電話
89
00:05:25,360 --> 00:05:26,390
我等她回電
90
00:05:27,460 --> 00:05:30,170
你真覺得那個警察能救你嗎 蘇厄德
91
00:05:32,960 --> 00:05:35,430
上帝的旨意 誰又能說得準呢
92
00:05:35,840 --> 00:05:37,490
現在信上帝了啊
93
00:05:37,660 --> 00:05:39,280
你們這幫人就沒點新花樣
94
00:05:39,280 --> 00:05:40,010
戴爾 你聽見沒
95
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
這位仁兄跟你一樣信基督得永生誒
96
00:05:41,950 --> 00:05:42,770
我肯定會出去的 弗蘭西斯
97
00:05:42,780 --> 00:05:43,720
等老子出去了
98
00:05:43,720 --> 00:05:45,130
一定要去好好拜訪一下你老婆
99
00:05:45,130 --> 00:05:47,870
去跟她干一發 就像這里其他人那樣
100
00:05:52,330 --> 00:05:53,330
拜托
101
00:05:53,370 --> 00:05:54,170
你就這點能耐嗎
102
00:05:54,170 --> 00:05:54,880
快開門
103
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
-弗朗西斯 -開門
104
00:06:05,590 --> 00:06:07,570
心理醫生還在跟他談嗎
105
00:06:09,110 --> 00:06:11,640
還要多久才能讓艾德里安跟我說話
106
00:06:13,350 --> 00:06:15,270
如果可以了馬上通知我
107
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
定時查看進展嗎
108
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
給我根煙抽
109
00:06:25,560 --> 00:06:26,640
不給
110
00:06:26,640 --> 00:06:27,490
你說"不給"是什么意思
111
00:06:28,650 --> 00:06:29,670
就是說 不
112
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
你當真
113
00:06:32,470 --> 00:06:33,460
對
114
00:06:33,960 --> 00:06:35,370
沒事 我明白
115
00:06:36,870 --> 00:06:38,900
我想說的是 你買上一兩包煙
116
00:06:38,900 --> 00:06:40,750
時不時和我交換下最愛的牌子
117
00:06:40,750 --> 00:06:42,860
我們又成了最鐵的哥們
118
00:06:42,860 --> 00:06:45,340
隨你怎么說 我給過你一包 你給了彈頭
119
00:06:46,880 --> 00:06:48,390
怎么回事 你倆散伙了
120
00:06:49,080 --> 00:06:50,350
她不可靠
121
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
不能再相信她
122
00:06:52,580 --> 00:06:53,230
就是這兒
123
00:06:53,230 --> 00:06:54,760
不能要這種線人
124
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
見鬼
125
00:07:06,850 --> 00:07:08,290
都一貧如洗了
126
00:07:08,290 --> 00:07:10,170
達內特的破爛還真多
127
00:07:15,860 --> 00:07:17,040
怪不得我們找不到他
128
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
臭小子一直躲在這兒呢
129
00:07:27,980 --> 00:07:30,100
說真的 林頓 我剛才是逗你玩呢
130
00:07:30,100 --> 00:07:31,570
如果你這么想抽兩口
131
00:07:37,920 --> 00:07:39,450
我往前追 你去守住后面
132
00:08:01,760 --> 00:08:02,700
林頓
133
00:08:02,710 --> 00:08:03,890
霍德
134
00:08:20,100 --> 00:08:20,640
霍德
135
00:08:22,600 --> 00:08:24,020
霍德
136
00:09:20,030 --> 00:09:21,090
看過醫生了嗎
137
00:09:21,900 --> 00:09:22,940
我沒事
138
00:09:23,960 --> 00:09:25,450
以什么罪名控告他
139
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
還在等地方檢察官的消息
140
00:09:27,290 --> 00:09:29,540
現在沒有證據能證明他跟那些尸體有關
141
00:09:30,520 --> 00:09:31,570
隊長
142
00:09:32,600 --> 00:09:33,660
隊長
143
00:09:34,600 --> 00:09:35,750
看看這個
144
00:09:40,200 --> 00:09:41,510
交好運了
145
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
瞧他的戒指
146
00:09:44,320 --> 00:09:45,270
這下有證據了
147
00:09:45,290 --> 00:09:46,300
在法醫和實驗室的人來之前
148
00:09:46,300 --> 00:09:48,280
這東西誰都不許碰
149
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
愛米莉 給我接地方檢察官
150
00:09:50,250 --> 00:09:51,020
告訴他很緊急
151
00:09:51,020 --> 00:09:52,360
靜一靜 伙計們 靜一靜
152
00:09:52,360 --> 00:09:54,690
在這種時刻 警察的老規矩就是
153
00:09:55,120 --> 00:09:56,530
第一輪酒我來請
154
00:10:05,160 --> 00:10:06,300
隊長 在嗎
155
00:10:06,450 --> 00:10:08,430
我們在地下室找到了米爾斯的出租車
156
00:10:08,430 --> 00:10:09,670
準備開始檢查
157
00:10:09,680 --> 00:10:11,580
后備箱里可能還有一具尸體
158
00:10:11,580 --> 00:10:13,600
保險杠上都是血跡
159
00:10:14,080 --> 00:10:16,280
不要打開 借過
160
00:10:16,750 --> 00:10:17,700
借過
161
00:10:26,490 --> 00:10:27,580
卡住了
162
00:10:34,340 --> 00:10:35,350
把那東西給我
163
00:10:53,500 --> 00:10:54,690
霍德
164
00:10:54,780 --> 00:10:57,790
停下 讓開 借過
165
00:10:57,980 --> 00:10:58,930
別擋路
166
00:10:58,930 --> 00:11:00,230
別開后備箱
167
00:11:06,210 --> 00:11:07,320
怎么了
168
00:11:09,390 --> 00:11:10,520
到我這兒來
169
00:11:16,120 --> 00:11:17,110
拜托 霍德
170
00:11:18,720 --> 00:11:19,900
你不需要在這兒幫忙
171
00:11:23,890 --> 00:11:25,290
霍德 別打開 求你了
172
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
法醫怎么說
173
00:12:05,010 --> 00:12:06,970
死因與其他18名被害人一致
174
00:12:08,680 --> 00:12:10,500
死亡時間不到12小時
175
00:12:10,690 --> 00:12:12,220
她反擊了 對嗎
176
00:12:12,740 --> 00:12:14,130
沒錯
177
00:12:14,680 --> 00:12:16,530
手腕骨折 因自衛多處受傷
178
00:12:16,530 --> 00:12:17,940
她沒有乖乖就范
179
00:12:18,590 --> 00:12:21,660
報告上說這個混蛋拒捕
180
00:12:22,980 --> 00:12:24,350
我不這么覺得
181
00:12:25,290 --> 00:12:27,020
你覺得呢
182
00:12:28,210 --> 00:12:30,030
整整五分鐘 沒有目擊者
183
00:12:30,590 --> 00:12:31,830
沒有任何疑點
184
00:12:32,920 --> 00:12:34,260
直說了吧
185
00:12:47,930 --> 00:12:48,930
霍德
186
00:12:57,540 --> 00:12:59,100
給他點時間 他會沒事的
187
00:13:02,020 --> 00:13:03,090
現在什么情況
188
00:13:04,600 --> 00:13:06,380
法醫們正在檢驗那些戒指
189
00:13:06,410 --> 00:13:07,730
與那些尸體進行配對
190
00:13:07,730 --> 00:13:09,920
已派出警員把這些首飾的照片
191
00:13:09,920 --> 00:13:10,910
拿給被害人家屬看
192
00:13:10,910 --> 00:13:12,380
以盡快確認他們的身份
193
00:13:12,390 --> 00:13:13,960
那特里莎·蘇厄德呢
194
00:13:14,060 --> 00:13:16,180
在找那些戒指和她的聯系嗎
195
00:13:16,840 --> 00:13:20,220
我們得先考慮另外18名被害的女孩 莎拉
196
00:13:20,370 --> 00:13:22,010
那讓我來審訊米爾斯
197
00:13:22,570 --> 00:13:25,280
他對誰都不開口 除了他的女朋友
198
00:13:25,280 --> 00:13:26,180
達內特
199
00:13:26,180 --> 00:13:28,010
他堅持要見她
200
00:13:28,200 --> 00:13:29,590
可以這樣嗎 頭兒
201
00:13:29,590 --> 00:13:31,770
他要跟她說的話倒是值得一聽
202
00:13:32,040 --> 00:13:33,370
我希望是認罪
203
00:13:33,510 --> 00:13:35,080
不管用什么辦法都好
204
00:13:36,620 --> 00:13:39,250
那些首飾里沒有藍色的戒指
205
00:13:40,830 --> 00:13:42,780
也許他會告訴我們凱麗在哪兒
206
00:13:48,070 --> 00:13:49,940
喬瑟夫·米爾斯因為此案的關系
207
00:13:49,940 --> 00:13:51,570
-已經被捕了嗎 -無可奉告
208
00:13:51,620 --> 00:13:53,940
現在我們還無可奉告 抱歉
209
00:13:54,620 --> 00:13:55,330
失陪了
210
00:13:58,000 --> 00:13:59,150
斯蒂芬
211
00:14:08,790 --> 00:14:10,440
我已經聽說了
212
00:14:12,330 --> 00:14:13,780
真的很遺憾
213
00:14:18,040 --> 00:14:19,530
但是你是知道現實的
214
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
每天都有孩子會把自己陷入危險之中
215
00:14:24,920 --> 00:14:25,970
是啊
216
00:14:27,080 --> 00:14:29,380
是他們選擇上街去
217
00:14:31,210 --> 00:14:32,910
她死了也沒什么關系
218
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
不過影響了統計數據而已
219
00:14:34,540 --> 00:14:35,880
我不是這個意思
220
00:14:35,880 --> 00:14:38,410
這個紋身 你是不是覺得很可愛
221
00:14:38,850 --> 00:14:39,900
什么
222
00:14:40,130 --> 00:14:41,680
你知不知道它的真實含義
223
00:14:43,580 --> 00:14:45,310
我是個癮君子
224
00:14:46,830 --> 00:14:48,160
一個吸毒的
225
00:14:49,240 --> 00:14:52,670
我每天都要往靜脈里注射冰毒
226
00:14:58,130 --> 00:14:59,170
下車
227
00:15:00,040 --> 00:15:01,210
給我下車
228
00:15:21,450 --> 00:15:23,170
我當時在社會福利院
229
00:15:25,210 --> 00:15:26,730
這是你的假釋官給我的
230
00:15:27,010 --> 00:15:28,150
聽著
231
00:15:28,150 --> 00:15:30,180
你的緩刑期正式結束了 寶貝
232
00:15:30,440 --> 00:15:31,580
你現在可以去洛杉磯了
233
00:15:31,580 --> 00:15:34,740
開始你的模特 和表演事業
234
00:15:40,210 --> 00:15:41,050
我的社工
235
00:15:41,050 --> 00:15:44,100
她說會幫我弄一間新公寓
236
00:15:44,340 --> 00:15:46,220
如果我能籌到保證金的話
237
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
所以這
238
00:15:51,540 --> 00:15:53,200
對你我來說都是個好消息
239
00:15:59,540 --> 00:16:00,550
寶貝
240
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
你沒事吧
241
00:16:03,770 --> 00:16:04,840
是
242
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
是
243
00:16:08,090 --> 00:16:09,250
是彈頭
244
00:16:30,510 --> 00:16:31,540
寶貝
245
00:16:32,480 --> 00:16:33,490
你看起來不錯
246
00:16:36,890 --> 00:16:37,870
凱麗在哪兒
247
00:16:39,430 --> 00:16:40,470
我不知道
248
00:16:42,090 --> 00:16:44,430
你要相信我 我什么都沒做
249
00:16:46,010 --> 00:16:46,830
拜托 你了解我的
250
00:16:46,830 --> 00:16:48,230
你知道我永遠不會去傷害別人的
251
00:16:48,230 --> 00:16:49,770
你拿了她的手機
252
00:16:49,950 --> 00:16:52,520
是的 我當時正努力帶她離開旅館
253
00:16:52,840 --> 00:16:54,390
她朝我尖叫
254
00:16:54,390 --> 00:16:57,670
就像是嗨高了似的
255
00:16:57,670 --> 00:16:58,560
后來我就只知道
256
00:16:58,560 --> 00:17:00,540
她跳下我的出租車然后就離開了
257
00:17:00,540 --> 00:17:02,250
你從沒告訴過我你見過她
258
00:17:02,260 --> 00:17:04,160
你在那旅館里對她都做了些什么
259
00:17:04,170 --> 00:17:05,530
什么也沒做 達內特
260
00:17:06,420 --> 00:17:07,800
我愛那孩子
261
00:17:08,020 --> 00:17:09,100
這你是知道的
262
00:17:11,190 --> 00:17:12,360
好了 聽著
263
00:17:14,250 --> 00:17:15,400
接下去你要這樣去做
264
00:17:16,760 --> 00:17:18,370
你先去籌些錢
265
00:17:18,490 --> 00:17:19,590
你還有我的媽媽
266
00:17:19,750 --> 00:17:21,770
然后去找個好律師來
267
00:17:21,880 --> 00:17:23,030
把我從這兒弄出去
268
00:17:23,030 --> 00:17:24,450
然后我們一起把她找回來
269
00:17:24,450 --> 00:17:25,520
好嗎
270
00:17:26,350 --> 00:17:29,490
我向你保證我們會找到她的
271
00:17:29,920 --> 00:17:31,910
我們一家會團圓的
272
00:17:32,690 --> 00:17:33,710
好嗎
273
00:17:35,840 --> 00:17:36,550
寶貝
274
00:17:36,550 --> 00:17:37,940
我已經和你媽媽聊過了
275
00:17:37,940 --> 00:17:38,570
她告訴我了
276
00:17:38,580 --> 00:17:39,940
你對那些孩子做的事她都告訴我了
277
00:17:39,940 --> 00:17:41,170
她不會再保護你了
278
00:17:41,170 --> 00:17:43,540
她說你已經不再是他的兒子了
279
00:17:47,320 --> 00:17:48,280
胡說
280
00:17:57,500 --> 00:17:58,520
她
281
00:18:00,410 --> 00:18:01,260
她都告訴我了
282
00:18:01,260 --> 00:18:03,300
她 她把每件事都告訴我了
283
00:18:03,300 --> 00:18:05,550
你在旅館里對那些姑娘所做的事
284
00:18:05,550 --> 00:18:07,750
那些影片
285
00:18:09,410 --> 00:18:10,660
為什么
286
00:18:16,510 --> 00:18:17,550
那些小女孩們
287
00:18:19,050 --> 00:18:20,130
她們來找我
288
00:18:22,370 --> 00:18:23,580
這沒有什么不對
289
00:18:24,370 --> 00:18:26,710
這是天性 難以抗拒
290
00:18:30,060 --> 00:18:31,160
她們看著我
291
00:18:32,410 --> 00:18:33,610
伴隨著那種疼痛
292
00:18:35,520 --> 00:18:37,970
那種甜蜜的痛楚
293
00:18:38,900 --> 00:18:41,110
她們用可憐的眼神看著我
294
00:18:41,110 --> 00:18:45,190
就像在說 "求你了 先生"
295
00:18:45,190 --> 00:18:46,360
"求你了 讓它解脫吧"
296
00:18:48,680 --> 00:18:49,770
我很溫柔
297
00:18:51,160 --> 00:18:52,740
我把她們照顧得很好
298
00:18:55,890 --> 00:18:57,440
然后我讓她們解脫了
299
00:18:59,760 --> 00:19:02,310
你對她做了什么 你對我的寶貝做了什么
300
00:19:03,550 --> 00:19:05,090
你到底對她做了什么
301
00:19:06,330 --> 00:19:08,260
你把我的孩子怎么樣了
302
00:19:12,250 --> 00:19:13,930
凱麗在哪兒 她在哪兒
303
00:19:13,930 --> 00:19:16,140
王八蛋 我女兒在哪兒
304
00:19:17,000 --> 00:19:18,150
凱麗在哪兒
305
00:19:19,020 --> 00:19:22,040
我女兒在哪兒 你把她怎么樣了
306
00:19:28,310 --> 00:19:29,380
艾德里安
307
00:19:30,530 --> 00:19:33,410
我想和你談談2009年12月26號晚上
308
00:19:33,410 --> 00:19:36,570
發生在你媽媽身上的事
309
00:19:38,500 --> 00:19:43,270
那天晚上 你在家里有沒有看到其他人
310
00:19:43,430 --> 00:19:44,620
除了你媽媽以外
311
00:19:49,620 --> 00:19:51,610
你說了 沒人會傷害你的
312
00:19:53,380 --> 00:19:54,400
我保證
313
00:19:55,600 --> 00:19:56,670
告訴我
314
00:20:02,500 --> 00:20:04,930
說出聲 好嗎
315
00:20:04,930 --> 00:20:06,580
要讓錄音機錄下來
316
00:20:07,720 --> 00:20:08,780
看到了
317
00:20:11,600 --> 00:20:12,740
你真棒
318
00:20:16,610 --> 00:20:19,190
那個人在做什么
319
00:20:20,670 --> 00:20:21,830
他弄傷了我媽媽
320
00:20:23,790 --> 00:20:24,930
他拿著刀
321
00:20:26,130 --> 00:20:30,140
那個人傷害你媽媽的時候你在哪兒
322
00:20:30,940 --> 00:20:32,070
在壁櫥里
323
00:20:32,430 --> 00:20:34,170
夜深了 我醒了過來
324
00:20:34,860 --> 00:20:36,020
夜深了
325
00:20:36,840 --> 00:20:41,060
家里還亮著燈嗎
326
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
所以你才看見了他
327
00:20:44,090 --> 00:20:46,050
沒有 沒開燈
328
00:20:50,670 --> 00:20:52,260
圣誕樹上的燈亮著
329
00:20:52,760 --> 00:20:55,450
晚上我媽媽不關圣誕樹上的燈
330
00:20:56,370 --> 00:20:57,420
所以我才看見了
331
00:21:07,450 --> 00:21:09,060
這些照片里
332
00:21:09,630 --> 00:21:11,490
有你在那天晚上看到的
333
00:21:11,490 --> 00:21:12,990
拿刀傷害你媽媽的那個人嗎
334
00:21:26,470 --> 00:21:27,770
你確定是他嗎
335
00:21:29,270 --> 00:21:30,290
肯定嗎
336
00:21:32,590 --> 00:21:34,140
現在我可以見我爸爸了嗎
337
00:21:40,440 --> 00:21:41,910
一開始
338
00:21:41,920 --> 00:21:44,710
我們就將喬瑟夫·米爾斯列為嫌疑人之一
339
00:21:45,190 --> 00:21:48,750
如新聞聯絡官之前所言
340
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
經過全力偵查
341
00:21:53,770 --> 00:21:56,650
目前我們已將嫌疑人緝拿歸案
342
00:21:57,180 --> 00:21:58,790
現在最為重要的是
343
00:21:59,230 --> 00:22:03,150
那個誘殺女孩的犯人終于不能繼續為害了
344
00:22:04,210 --> 00:22:06,560
今晚西雅圖可以安寧了
345
00:22:10,960 --> 00:22:12,030
還有問題嗎
346
00:22:17,960 --> 00:22:19,380
有給我的留言嗎
347
00:22:23,210 --> 00:22:24,430
五個從艾略特灣監獄打來的
348
00:22:24,430 --> 00:22:25,770
一個叫雷·蘇厄德的家伙
349
00:22:37,080 --> 00:22:39,310
這里是華盛頓監獄局
350
00:22:39,310 --> 00:22:41,010
艾略特灣監獄
351
00:22:41,010 --> 00:22:42,770
如果您知道分機號
352
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
請直接輸入 或者按"1"
353
00:22:47,100 --> 00:22:48,060
你沒事吧
354
00:22:49,620 --> 00:22:50,600
坐下吧
355
00:22:50,670 --> 00:22:51,700
好
356
00:22:53,830 --> 00:22:55,300
我覺得
357
00:22:55,300 --> 00:22:56,340
我是自作自受
358
00:22:56,340 --> 00:22:57,770
不至于如此
359
00:22:57,830 --> 00:22:58,870
就是的
360
00:22:58,970 --> 00:23:00,790
我總找些爛男人
361
00:23:00,800 --> 00:23:02,280
我自己清楚
362
00:23:02,280 --> 00:23:04,410
可是喬對我很好
363
00:23:04,410 --> 00:23:05,840
對凱麗也很好
364
00:23:06,390 --> 00:23:08,340
我們在一起的第一年
365
00:23:08,340 --> 00:23:10,380
他還給凱麗買了圣誕禮物
366
00:23:10,390 --> 00:23:12,560
他們是不怎么處得來
367
00:23:12,750 --> 00:23:13,650
可至少他在努力
368
00:23:13,650 --> 00:23:15,610
他去過阿拉斯加
369
00:23:15,610 --> 00:23:19,820
那些東西像是攢錢買的
370
00:23:20,820 --> 00:23:23,410
我還以為碰上了好人 你明白嗎
371
00:23:27,440 --> 00:23:29,100
他給她買了什么圣誕禮物
372
00:23:29,230 --> 00:23:32,510
大概是那種長頭發的娃娃
373
00:23:32,510 --> 00:23:34,430
要我說 挺?人的
374
00:23:34,430 --> 00:23:36,520
凱麗那會兒12歲
375
00:23:36,520 --> 00:23:38,770
卻高興得像小孩子一樣
376
00:23:40,170 --> 00:23:42,470
等等 凱麗12歲 是三年前的事
377
00:23:42,510 --> 00:23:43,730
是的
378
00:23:43,730 --> 00:23:44,940
喬當時在阿拉斯加
379
00:23:44,940 --> 00:23:47,270
沒錯 在船上釣魚什么的
380
00:23:47,270 --> 00:23:48,790
什么時候 什么時候去的
381
00:23:49,100 --> 00:23:51,940
我剛說了 圣誕節的時候
382
00:23:51,940 --> 00:23:54,880
那之前兩周 我送他去了碼頭
383
00:23:54,880 --> 00:23:56,750
他到一月底回來的
384
00:23:56,750 --> 00:23:58,190
就是說他當時不在這兒
385
00:23:58,190 --> 00:24:01,030
三年前圣誕節的后一天 他不在西雅圖
386
00:24:01,660 --> 00:24:02,720
你確定嗎
387
00:24:04,310 --> 00:24:05,870
我剛說什么了
388
00:24:05,870 --> 00:24:07,310
我是不是說了什么
389
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
我說錯話了嗎
390
00:24:15,270 --> 00:24:17,380
給我電話
391
00:24:19,560 --> 00:24:22,600
我要打電話 這是我的權利
392
00:24:26,120 --> 00:24:28,730
把電話給我
393
00:24:34,120 --> 00:24:37,240
把電話給我
394
00:24:52,550 --> 00:24:53,900
已經讓你打過電話了
395
00:24:54,300 --> 00:24:56,650
也留了言了 她不會來的
396
00:24:57,480 --> 00:24:59,710
把電話給我
397
00:25:00,090 --> 00:25:01,690
沒人會來救你的
398
00:25:02,530 --> 00:25:04,260
你醒醒吧
399
00:25:08,240 --> 00:25:09,440
認命吧
400
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
對了 你知道嗎
401
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
我倒是收到封信
402
00:25:16,800 --> 00:25:17,770
我剛忘了
403
00:25:19,040 --> 00:25:20,350
"致雷·蘇厄德"
404
00:25:20,950 --> 00:25:22,450
華盛頓州寄來的
405
00:25:24,110 --> 00:25:26,740
"距離行刑還有24小時
406
00:25:27,820 --> 00:25:29,580
你可以得到額外的一個小時放風時間"
407
00:25:29,830 --> 00:25:30,850
好耶
408
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
盡情的呼吸新鮮空氣吧
409
00:25:43,820 --> 00:25:44,930
雷
410
00:25:45,350 --> 00:25:46,920
我知道你開始產生懷疑
411
00:25:47,960 --> 00:25:49,530
但還有時間
412
00:25:51,640 --> 00:25:53,220
時間永遠不會消失
413
00:25:55,310 --> 00:25:57,220
希望一直都在
414
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
不要放棄
415
00:26:34,270 --> 00:26:36,480
-我要摔倒了 -別偷看
416
00:26:36,480 --> 00:26:37,680
我扶著你呢
417
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
再往前走兩步
418
00:26:40,680 --> 00:26:41,730
好啦
419
00:26:43,220 --> 00:26:44,350
我們這是在哪啊
420
00:26:45,990 --> 00:26:46,650
不是很大
421
00:26:46,650 --> 00:26:49,480
就當作 一個起點 怎么樣
422
00:26:50,030 --> 00:26:51,730
你付的押金嗎
423
00:26:52,140 --> 00:26:53,370
這是我的了
424
00:26:54,630 --> 00:26:56,070
不 是 是我們的
425
00:26:57,130 --> 00:26:58,500
我們的嗎
426
00:27:00,840 --> 00:27:03,730
我愛死這兒了 天啊
427
00:27:04,840 --> 00:27:05,790
還不賴吧
428
00:27:05,790 --> 00:27:06,900
太漂亮了
429
00:27:06,900 --> 00:27:09,000
景色不錯
430
00:27:10,890 --> 00:27:12,070
那你去洛杉磯的事呢
431
00:27:15,550 --> 00:27:17,520
那想法...太蠢了
432
00:27:18,920 --> 00:27:19,970
我的意思是
433
00:27:20,830 --> 00:27:21,860
你知道的
434
00:27:22,050 --> 00:27:23,750
我只想和你在一起
435
00:27:28,360 --> 00:27:29,620
是好消息吧
436
00:27:29,630 --> 00:27:30,400
是啊
437
00:27:33,840 --> 00:27:36,040
我們有自己的窩了
438
00:27:37,020 --> 00:27:38,900
這里好干凈
439
00:28:05,090 --> 00:28:06,410
綠色花盆那拿的
440
00:28:06,920 --> 00:28:08,930
我敲門你是不會給我開門的
441
00:28:51,340 --> 00:28:52,480
這不是你的錯
442
00:29:00,030 --> 00:29:01,520
你和艾德里安談過了嗎
443
00:29:03,260 --> 00:29:04,360
談過了
444
00:29:07,410 --> 00:29:08,420
他指認米爾斯
445
00:29:08,420 --> 00:29:12,110
但是米爾斯在他媽媽遇害當晚出城了 所以
446
00:29:12,990 --> 00:29:14,090
艾德里安說謊了
447
00:29:18,780 --> 00:29:20,410
他肯定是在電視上見過他
448
00:29:21,060 --> 00:29:22,690
現在到處都是
449
00:29:25,610 --> 00:29:27,350
他在試著討你歡心
450
00:29:33,970 --> 00:29:35,150
沒人知道...
451
00:29:36,030 --> 00:29:38,250
米爾斯不在城里 除了達內特
452
00:29:40,080 --> 00:29:41,230
所以...
453
00:29:43,190 --> 00:29:47,070
我仍可以用艾德里安的證詞讓蘇厄德緩刑
454
00:29:47,070 --> 00:29:48,630
延緩不了多久 但是
455
00:29:50,410 --> 00:29:53,370
至少給我贏得更多時間
456
00:29:53,370 --> 00:29:55,140
你是在隱藏證據
457
00:29:55,310 --> 00:29:57,710
要不這么做雷·蘇厄德明天就要被處死了
458
00:30:20,740 --> 00:30:21,880
我應該接那通電話的
459
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
別這么想
460
00:30:26,470 --> 00:30:27,130
不要這么想
461
00:30:27,130 --> 00:30:28,250
我應該給她回電話的
462
00:30:28,250 --> 00:30:30,120
千萬別 你想坐這里想這個想一輩子嗎
463
00:30:31,410 --> 00:30:33,680
這不是你的錯 不是你的錯
464
00:30:47,320 --> 00:30:48,100
抱歉
465
00:30:48,100 --> 00:30:49,350
沒事 不要緊
466
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
沒事 沒事
467
00:30:56,130 --> 00:30:57,100
真的很抱歉
468
00:30:57,110 --> 00:30:58,480
不要緊
469
00:31:13,400 --> 00:31:14,730
一切都會好起來的
470
00:31:19,700 --> 00:31:21,010
會好起來的
471
00:31:24,100 --> 00:31:26,030
都會好起來的
472
00:31:32,460 --> 00:31:33,470
你聽到了嗎
473
00:31:35,390 --> 00:31:36,500
烏鴉叫
474
00:31:37,690 --> 00:31:39,070
它們在召喚同伴
475
00:31:40,180 --> 00:31:41,430
它們要返巢了
476
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
我們讓彼此失望
477
00:31:46,920 --> 00:31:48,040
人的本性如此
478
00:31:48,040 --> 00:31:49,120
這很正常
479
00:31:55,390 --> 00:31:57,140
我不應該相信她的
480
00:32:01,700 --> 00:32:02,670
你...
481
00:32:03,500 --> 00:32:04,720
明天會去見你兒子嗎
482
00:32:09,860 --> 00:32:11,100
那是什么感覺
483
00:32:14,970 --> 00:32:16,800
你 你兒子剛出生的時候
484
00:32:20,990 --> 00:32:23,080
他出生的時候我在監獄
485
00:32:25,710 --> 00:32:27,900
他七個月大的時候我才見到他
486
00:32:32,990 --> 00:32:34,470
上帝與你同在 雷
487
00:32:36,290 --> 00:32:37,810
他看得見你 他...
488
00:32:40,560 --> 00:32:41,740
他看得見嗎
489
00:32:42,420 --> 00:32:44,520
他知道你感到恐懼
490
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
還有孤獨
491
00:32:46,750 --> 00:32:49,610
他了解你經歷的痛苦
492
00:32:50,820 --> 00:32:52,000
每一寸的痛楚
493
00:32:53,010 --> 00:32:54,340
我不知道怎么禱告
494
00:32:57,160 --> 00:32:58,410
解脫吧 雷
495
00:33:01,610 --> 00:33:02,750
解脫吧
496
00:33:06,640 --> 00:33:07,930
請上帝保佑我
497
00:33:10,730 --> 00:33:13,440
他聽到了 他會幫助你的
498
00:33:13,440 --> 00:33:17,070
主啊 請救救我吧
499
00:33:17,990 --> 00:33:19,550
我很害怕 上帝
500
00:33:39,760 --> 00:33:44,070
奧爾頓很容易
501
00:33:44,070 --> 00:33:45,110
不過你
502
00:33:45,860 --> 00:33:47,500
我還以為你會很難降服
503
00:33:49,190 --> 00:33:51,890
天啊 你真該看看你現在的表情
504
00:33:55,530 --> 00:33:56,890
老天啊
505
00:34:02,280 --> 00:34:03,980
在外面的時候
506
00:34:03,980 --> 00:34:05,160
我用我的雙手
507
00:34:05,730 --> 00:34:08,040
我感受到他們在掙扎
508
00:34:09,090 --> 00:34:12,260
抵抗 然后就屈服了
509
00:34:16,600 --> 00:34:17,710
在這里
510
00:34:19,540 --> 00:34:21,520
語言是我的武器
511
00:34:31,720 --> 00:34:34,000
從我們相遇那天起 你就成了我的獵物
512
00:34:36,640 --> 00:34:38,950
你的憎恨 你的憤怒
513
00:34:39,150 --> 00:34:40,270
你那該死的
514
00:34:41,980 --> 00:34:43,120
希望
515
00:34:47,130 --> 00:34:49,350
你們全都在預料之中
516
00:34:52,440 --> 00:34:53,460
無聊至極
517
00:34:54,760 --> 00:34:56,040
天啊
518
00:34:57,320 --> 00:34:59,020
我討厭乏味
519
00:35:03,470 --> 00:35:04,340
我結束了
520
00:35:11,970 --> 00:35:14,050
市中心有個人給我500塊
521
00:35:14,050 --> 00:35:15,820
買蘇厄德死刑時戴的腳鐐
522
00:35:17,030 --> 00:35:19,290
另外300塊買他臉上罩著的兜帽
523
00:35:22,390 --> 00:35:23,310
明天記得拿點東西
524
00:35:23,310 --> 00:35:25,040
這些變態出手很闊氣
525
00:35:26,450 --> 00:35:28,080
我不在死刑執行小組里
526
00:35:28,990 --> 00:35:30,170
名單上有你的名字
527
00:35:31,130 --> 00:35:31,910
什么
528
00:35:32,410 --> 00:35:34,000
貝克說他缺個人
529
00:35:34,830 --> 00:35:35,950
主動推薦了你
530
00:35:42,320 --> 00:35:43,540
C區 亨德森
531
00:35:43,540 --> 00:35:44,240
謝天謝地 是你
532
00:35:44,240 --> 00:35:45,740
-你是哪位 -我是安妮
533
00:35:45,780 --> 00:35:46,700
-我的天啊 -什么
534
00:35:46,700 --> 00:35:47,930
-你快過來 -安妮
535
00:35:48,080 --> 00:35:48,840
求你了 我的上帝啊
536
00:35:48,840 --> 00:35:50,670
冷靜下來 我聽不懂你在說什么
537
00:35:50,670 --> 00:35:52,770
-弗朗西斯射中了他 -他射中了他
538
00:36:15,450 --> 00:36:16,710
我的天啊
539
00:36:17,680 --> 00:36:18,780
安妮打電話去監獄
540
00:36:19,650 --> 00:36:21,190
她聯系不到你 就打給我了
541
00:36:22,150 --> 00:36:25,010
來了個小子 男朋友什么的
542
00:36:25,350 --> 00:36:26,430
你兒子射中了他
543
00:36:26,770 --> 00:36:29,820
弗朗西斯 他不是故意開槍的
544
00:36:32,870 --> 00:36:34,570
他不是故意的
545
00:36:46,870 --> 00:36:47,770
怎么回事
546
00:37:13,250 --> 00:37:15,590
得把尸體的隨身物品收起來
547
00:37:15,800 --> 00:37:17,300
登記留作證物
548
00:37:17,390 --> 00:37:20,900
瑞秋·奧姆斯泰德 又叫彈頭
549
00:37:22,510 --> 00:37:25,110
我以為米爾斯只殺姑娘 不殺這種
550
00:37:27,810 --> 00:37:30,500
抱歉 不是時候嗎
551
00:37:31,290 --> 00:37:31,860
是的
552
00:37:32,370 --> 00:37:34,050
對我倆都是吧
553
00:37:37,190 --> 00:37:38,190
什么意思
554
00:37:39,270 --> 00:37:41,980
她昨晚給局里打了好幾個電話
555
00:37:42,770 --> 00:37:44,680
等下 你到底在說什么
556
00:37:45,100 --> 00:37:47,580
她當時在找你
557
00:37:48,350 --> 00:37:49,590
里迪克登記過
558
00:37:50,160 --> 00:37:52,270
他以為又是徒勞無功
559
00:37:58,600 --> 00:38:00,450
-坐下 吃完 我去 -我來
560
00:38:02,140 --> 00:38:04,410
最好別又是該死的推銷員
561
00:38:12,810 --> 00:38:13,560
霍德
562
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
干嘛
563
00:38:16,170 --> 00:38:17,030
你和她說過話
564
00:38:17,030 --> 00:38:18,970
-搞什么鬼 -你和彈頭談過了
565
00:38:19,550 --> 00:38:20,520
我打給你了 該死的
566
00:38:20,520 --> 00:38:21,810
你個狗娘養的 你本來可以幫她的
567
00:38:21,810 --> 00:38:24,590
-我的天啊 住手 -住手
568
00:38:24,830 --> 00:38:26,750
-我試過了 媽的 -住手
569
00:38:27,650 --> 00:38:29,300
你和她談過 卻沒幫她
570
00:38:29,300 --> 00:38:30,010
我給你打電話了
571
00:38:30,010 --> 00:38:30,920
住手
572
00:38:30,920 --> 00:38:34,760
-你給我滾 -別打了
573
00:38:44,010 --> 00:38:47,000
別讓她在這里待著 把她帶走
574
00:39:34,800 --> 00:39:37,330
大部分戒指都和被害人對上了
575
00:39:38,830 --> 00:39:40,460
不過這四個還沒確定
576
00:39:42,170 --> 00:39:43,560
地方檢察官在審米爾斯
577
00:39:43,770 --> 00:39:45,300
可能還有更多尸體
578
00:39:45,920 --> 00:39:47,670
另一個棄尸地
579
00:39:48,720 --> 00:39:50,460
艾德里安怎么樣了
580
00:39:50,570 --> 00:39:52,080
我錯了
581
00:39:54,830 --> 00:39:57,050
特里莎·蘇厄德和米爾斯之間沒有聯系
582
00:40:00,430 --> 00:40:01,210
我很遺憾
583
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
不過結束了 我們抓到兇手了
584
00:40:07,060 --> 00:40:08,180
對于他們的家庭來說
585
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
至少有個交待
586
00:40:16,270 --> 00:40:17,790
你明天要去觀刑嗎
587
00:40:19,830 --> 00:40:20,440
不
588
00:40:23,190 --> 00:40:25,840
我帶大家出去喝幾杯
589
00:40:27,390 --> 00:40:29,820
冰鎮酒 貼心話
590
00:40:29,820 --> 00:40:30,850
你有興趣嗎
591
00:40:33,390 --> 00:40:36,520
我真的 不想慶祝
592
00:40:42,990 --> 00:40:44,260
你做得很出色 莎拉
593
00:40:46,590 --> 00:40:47,710
很棒
594
00:40:54,070 --> 00:40:55,340
無論你怎么想
595
00:40:58,820 --> 00:41:01,400
我認為你該留下來
596
00:41:03,810 --> 00:41:05,430
這才是你的歸宿
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.ass | [Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Video File: The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.mkv
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 4
Video Position: 23439
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体_GBK,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,2,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:55.46,0:01:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:01:55.88,0:01:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}www.YYeTs.com
Dialogue: 0,0:00:45.47,0:00:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:04.85,0:01:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie?
Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie.
Dialogue: 0,0:01:21.64,0:01:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie!
Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, man.
Dialogue: 0,0:01:28.03,0:01:29.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where you been at?
Dialogue: 0,0:02:05.20,0:02:05.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm just saying, you know,
Dialogue: 0,0:02:05.96,0:02:08.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}kid's got 20/20, he knows his ABCs,
Dialogue: 0,0:02:08.25,0:02:09.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}1, 2, 3s.
Dialogue: 0,0:02:10.73,0:02:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's better than most witnesses we got.
Dialogue: 0,0:02:13.65,0:02:16.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
Dialogue: 0,0:02:16.64,0:02:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to be considered a credible witness.
Dialogue: 0,0:02:24.41,0:02:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Psychologist is on his way.
Dialogue: 0,0:02:27.61,0:02:29.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long is it gonna take for Dr. Spock
Dialogue: 0,0:02:29.06,0:02:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
Dialogue: 0,0:02:36.35,0:02:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We're gonna be here all day.
Dialogue: 0,0:02:39.89,0:02:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. I got patience.
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm a patient man.
Dialogue: 0,0:02:45.51,0:02:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He saw the man who killed his mom, Holder.
Dialogue: 0,0:02:49.51,0:02:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And he's remembering more and more.
Dialogue: 0,0:03:04.90,0:03:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden.
Dialogue: 0,0:03:07.01,0:03:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:03:09.19,0:03:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When?
Dialogue: 0,0:03:13.19,0:03:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay, here we come.
Dialogue: 0,0:03:14.82,0:03:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That son of a bitch -- he stole my money.
Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:17.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your money?
Dialogue: 0,0:03:18.39,0:03:19.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dude must be really desperate.
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took my car, too. I already told him.
Dialogue: 0,0:03:22.95,0:03:25.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did, uh, Joe tell you where he might be going?
Dialogue: 0,0:03:26.26,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some out-of-town ass he might have tagged or...
Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Montessori he was scouting for talent?
Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:03:40.77,0:03:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought it was Kallie. I thought she had come home.
Dialogue: 0,0:03:45.13,0:03:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to find him.
Dialogue: 0,0:03:47.83,0:03:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He only wanted your money?
Dialogue: 0,0:03:50.39,0:03:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He took a bunch of his camping stuff
Dialogue: 0,0:03:55.46,0:03:57.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and his fishing stuff.
Dialogue: 0,0:03:59.27,0:04:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did he take anything else?
Dialogue: 0,0:04:00.71,0:04:04.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Uh, he asked me if, uh...
Dialogue: 0,0:04:04.49,0:04:06.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I still had snow chains in my trunk.
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Does he have a cabin?
Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Someplace he could hide out.
Dialogue: 0,0:04:11.24,0:04:13.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, he doesn't have anything like that.
Dialogue: 0,0:04:13.47,0:04:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about camp sites,
Dialogue: 0,0:04:15.08,0:04:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}places in the woods he would go?
Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You said he took his camping and fishing gear.
Dialogue: 0,0:04:19.04,0:04:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, he was -- he was into backwoods stuff
Dialogue: 0,0:04:21.79,0:04:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}back when we met,
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but that was way up along the border.
Dialogue: 0,0:04:28.56,0:04:30.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dispatch has the make and model of Danette's car.
Dialogue: 0,0:04:32.03,0:04:33.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Skinner's alerting border patrol,
Dialogue: 0,0:04:33.26,0:04:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Port authority is staging at all the major freeway routes
Dialogue: 0,0:04:35.61,0:04:36.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and transitions on the border.
Dialogue: 0,0:04:36.89,0:04:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy's got a two-hour head start.
Dialogue: 0,0:04:38.17,0:04:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If he's trying to cross the border into Canada,
Dialogue: 0,0:04:39.78,0:04:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
Dialogue: 0,0:04:43.68,0:04:45.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah. I'll let you know what we find.
Dialogue: 0,0:04:47.25,0:04:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette has this old storage unit in rainier valley.
Dialogue: 0,0:04:49.66,0:04:50.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She remembers putting away
Dialogue: 0,0:04:50.61,0:04:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a lot of Mills' old camping stuff there.
Dialogue: 0,0:04:52.39,0:04:54.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
Dialogue: 0,0:04:54.90,0:04:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's got his maps --
Dialogue: 0,0:04:56.54,0:04:59.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All of his whole backwoods topographical maps,
Dialogue: 0,0:04:59.13,0:05:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}every place he ever camped, hunted, fished.
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, then.
Dialogue: 0,0:05:01.70,0:05:03.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, you could have just said.
Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll leave a message.
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:20.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for Detective Sarah Linden.
Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Tell her Ray...
Dialogue: 0,0:05:22.68,0:05:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward called.
Dialogue: 0,0:05:25.36,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll be waiting.
Dialogue: 0,0:05:27.46,0:05:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You really think that cop's gonna save you, Seward?
Dialogue: 0,0:05:32.96,0:05:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Lord works in mysterious ways.
Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you found God now, huh?
Dialogue: 0,0:05:37.66,0:05:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You guys are like clockwork, you know that?
Dialogue: 0,0:05:39.28,0:05:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Dale, you hear that?
Dialogue: 0,0:05:40.01,0:05:41.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got a little Jesus circle jerk buddy here.
Dialogue: 0,0:05:41.95,0:05:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm getting out, Francis.
Dialogue: 0,0:05:42.78,0:05:43.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And when I do,
Dialogue: 0,0:05:43.72,0:05:45.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}maybe I'll pay a little visit to your wife,
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}have a go at her just like everyone else in here.
Dialogue: 0,0:05:52.33,0:05:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:05:53.37,0:05:54.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can do better than that.
Dialogue: 0,0:05:54.17,0:05:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Open the gate.
Dialogue: 0,0:05:54.88,0:05:56.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis? - Open the gate!
Dialogue: 0,0:06:05.59,0:06:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The psychologist is still talking to him?
Dialogue: 0,0:06:09.11,0:06:11.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
Dialogue: 0,0:06:13.35,0:06:15.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Contact me immediately when that happens.
Dialogue: 0,0:06:16.30,0:06:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Power by the hour?
Dialogue: 0,0:06:24.04,0:06:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Actually, give me a smoke.
Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:06:26.64,0:06:27.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What do you mean, "no"?
Dialogue: 0,0:06:28.65,0:06:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, no.
Dialogue: 0,0:06:30.80,0:06:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously?
Dialogue: 0,0:06:32.47,0:06:33.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yep.
Dialogue: 0,0:06:33.96,0:06:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it's fine. I get it.
Dialogue: 0,0:06:36.87,0:06:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
Dialogue: 0,0:06:38.90,0:06:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}reciprocate the love every now and then,
Dialogue: 0,0:06:40.75,0:06:42.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, you know, we're back to being BFFs again.
Dialogue: 0,0:06:42.86,0:06:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on? You two break up?
Dialogue: 0,0:06:49.08,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's unreliable.
Dialogue: 0,0:06:50.78,0:06:52.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't trust her no more.
Dialogue: 0,0:06:52.58,0:06:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here it is.
Dialogue: 0,0:06:53.23,0:06:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can't have a C.I. like that.
Dialogue: 0,0:07:05.74,0:07:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Damn.
Dialogue: 0,0:07:06.85,0:07:08.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For being broke as shit,
Dialogue: 0,0:07:08.29,0:07:10.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette sure has got a ton of it.
Dialogue: 0,0:07:15.86,0:07:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's why we couldn't get eyes on him.
Dialogue: 0,0:07:17.04,0:07:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Son of a bitch was holed up here the whole time.
Dialogue: 0,0:07:27.98,0:07:30.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
Dialogue: 0,0:07:30.10,0:07:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you need a fix that bad...
Dialogue: 0,0:07:37.92,0:07:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'll head it off! You cover the back!
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:02.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Linden!
Dialogue: 0,0:08:02.71,0:08:03.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:20.10,0:08:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:08:22.60,0:08:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:09:20.03,0:09:21.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Talk to the medic?
Dialogue: 0,0:09:21.90,0:09:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm fine.
Dialogue: 0,0:09:23.96,0:09:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What are we charging him with?
Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:27.29,0:09:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
Dialogue: 0,0:09:30.52,0:09:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Lieutenant!
Dialogue: 0,0:09:32.60,0:09:33.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Loo!
Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You need to see this.
Dialogue: 0,0:09:40.20,0:09:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Christmas come early.
Dialogue: 0,0:09:41.80,0:09:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Looks like his rings.
Dialogue: 0,0:09:44.32,0:09:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got him.
Dialogue: 0,0:09:45.29,0:09:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, nobody touches this stuff
Dialogue: 0,0:09:46.30,0:09:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}until the forensics and lab boys get here.
Dialogue: 0,0:09:48.50,0:09:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Emily, get me the D.A.,
Dialogue: 0,0:09:50.25,0:09:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}tell him it's urgent.
Dialogue: 0,0:09:51.02,0:09:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, steady, people, steady!
Dialogue: 0,0:09:52.36,0:09:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Moments like this, there's an old police saying --
Dialogue: 0,0:09:55.12,0:09:56.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}first round's on me!
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:06.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey, loo, you there?
Dialogue: 0,0:10:06.45,0:10:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found Mills' cab down on the ground floor.
Dialogue: 0,0:10:08.43,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}About to check it out.
Dialogue: 0,0:10:09.68,0:10:11.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Think he's got another body in the trunk.
Dialogue: 0,0:10:11.58,0:10:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We found blood all over the bumper.
Dialogue: 0,0:10:14.08,0:10:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open it! Excuse me!
Dialogue: 0,0:10:16.75,0:10:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Coming through.
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's stuck.
Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me that thing.
Dialogue: 0,0:10:53.50,0:10:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder!
Dialogue: 0,0:10:54.78,0:10:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop! Move! Coming through.
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:10:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get out of my way!
Dialogue: 0,0:10:58.93,0:11:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't open the trunk!
Dialogue: 0,0:11:06.21,0:11:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:11:09.39,0:11:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just come over here.
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, Holder.
Dialogue: 0,0:11:18.72,0:11:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You -- you don't need to be here.
Dialogue: 0,0:11:23.89,0:11:25.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder, please don't.
Dialogue: 0,0:12:00.63,0:12:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd the coroner say?
Dialogue: 0,0:12:05.01,0:12:06.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Same C.O.D. as the other 18.
Dialogue: 0,0:12:08.68,0:12:10.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was dead less than 12 hours.
Dialogue: 0,0:12:10.69,0:12:12.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She fought back, right?
Dialogue: 0,0:12:12.74,0:12:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:12:14.68,0:12:16.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Broken wrist, dozens of defensive wounds.
Dialogue: 0,0:12:16.53,0:12:17.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She didn't go quietly.
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, report says this sick prick resisted arrest.
Dialogue: 0,0:12:22.98,0:12:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Doesn't look like it to me.
Dialogue: 0,0:12:25.29,0:12:27.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You? Hmm?
Dialogue: 0,0:12:28.21,0:12:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five minutes, no witnesses?
Dialogue: 0,0:12:30.59,0:12:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No questions?
Dialogue: 0,0:12:32.92,0:12:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just say the word.
Dialogue: 0,0:12:47.93,0:12:48.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:12:57.54,0:12:59.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just give him some time. He'll be all right.
Dialogue: 0,0:13:02.02,0:13:03.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right. Where are we?
Dialogue: 0,0:13:04.60,0:13:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Forensics is running tests on the rings,
Dialogue: 0,0:13:06.41,0:13:07.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}match them to our bodies.
Dialogue: 0,0:13:07.73,0:13:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got our guys out there showing photos of the jewelry
Dialogue: 0,0:13:09.92,0:13:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}to the families.
Dialogue: 0,0:13:10.91,0:13:12.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Help expedite the I.D.s.
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And what about Trisha Seward?
Dialogue: 0,0:13:14.06,0:13:16.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are we trying to connect any of the rings to her?
Dialogue: 0,0:13:16.84,0:13:20.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
Dialogue: 0,0:13:20.37,0:13:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So, let me question Mills.
Dialogue: 0,0:13:22.57,0:13:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
Dialogue: 0,0:13:25.28,0:13:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Danette?
Dialogue: 0,0:13:26.18,0:13:28.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He insists he's got to talk to her.
Dialogue: 0,0:13:28.20,0:13:29.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that kosher, boss?
Dialogue: 0,0:13:29.59,0:13:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, whatever he tells her is admissible.
Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:33.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I want a confession.
Dialogue: 0,0:13:33.51,0:13:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't give a damn how we get it.
Dialogue: 0,0:13:36.62,0:13:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no blue ring with the other jewelry.
Dialogue: 0,0:13:40.83,0:13:42.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
Dialogue: 0,0:13:48.07,0:13:49.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is it true that Joseph Mills has been arrested
Dialogue: 0,0:13:49.94,0:13:51.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- in connection with this case? - No comment.
Dialogue: 0,0:13:51.62,0:13:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We have no comment at this time. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:13:54.62,0:13:55.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Excuse me.
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:13:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stephen!
Dialogue: 0,0:14:08.79,0:14:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I heard what happened.
Dialogue: 0,0:14:12.33,0:14:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ohh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:14:18.04,0:14:19.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you know the reality.
Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:24.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The... the danger these kids put themselves in every day.
Dialogue: 0,0:14:24.92,0:14:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:14:27.08,0:14:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's their choice to be out on the streets.
Dialogue: 0,0:14:31.21,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It doesn't really matter if she died.
Dialogue: 0,0:14:32.91,0:14:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just another statistic.
Dialogue: 0,0:14:34.54,0:14:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's not what I'm saying.
Dialogue: 0,0:14:35.88,0:14:38.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You think this tattoo, do you think it's cute?
Dialogue: 0,0:14:38.85,0:14:39.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:14:40.13,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Do you even know what it means?
Dialogue: 0,0:14:43.58,0:14:45.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm an addict!
Dialogue: 0,0:14:46.83,0:14:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}A tweaker.
Dialogue: 0,0:14:49.24,0:14:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shot meth into my veins every day.
Dialogue: 0,0:14:58.13,0:14:59.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out.
Dialogue: 0,0:15:00.04,0:15:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just get out!
Dialogue: 0,0:15:21.45,0:15:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was at social services.
Dialogue: 0,0:15:25.21,0:15:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your P.O. gave me this.
Dialogue: 0,0:15:27.01,0:15:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Listen...
Dialogue: 0,0:15:28.15,0:15:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're officially off probation, baby.
Dialogue: 0,0:15:30.44,0:15:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can go to L.A. Now,
Dialogue: 0,0:15:31.58,0:15:34.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}start modeling and -- and acting.
Dialogue: 0,0:15:40.21,0:15:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My social worker,
Dialogue: 0,0:15:41.05,0:15:44.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she said she'd get one of those new apartments for me...
Dialogue: 0,0:15:44.34,0:15:46.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}if I could get the deposit.
Dialogue: 0,0:15:47.84,0:15:49.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So it's like
Dialogue: 0,0:15:51.54,0:15:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}great news for both of us.
Dialogue: 0,0:15:59.54,0:16:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Baby?
Dialogue: 0,0:16:02.08,0:16:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you okay?
Dialogue: 0,0:16:03.77,0:16:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It...
Dialogue: 0,0:16:06.50,0:16:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's...
Dialogue: 0,0:16:08.09,0:16:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's Bullet.
Dialogue: 0,0:16:30.51,0:16:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:16:32.48,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You look good.
Dialogue: 0,0:16:36.89,0:16:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?
Dialogue: 0,0:16:39.43,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know.
Dialogue: 0,0:16:42.09,0:16:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got to believe me, I didn't do any of this.
Dialogue: 0,0:16:46.01,0:16:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on, you know me.
Dialogue: 0,0:16:46.83,0:16:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know I could never hurt anybody.
Dialogue: 0,0:16:48.23,0:16:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You had her cellphone.
Dialogue: 0,0:16:49.95,0:16:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
Dialogue: 0,0:16:52.84,0:16:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She was screaming at me,
Dialogue: 0,0:16:54.39,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and, like, she's high as a kite or something.
Dialogue: 0,0:16:57.67,0:16:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And the next thing I know,
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:00.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she jumps out of my cab and she just takes off.
Dialogue: 0,0:17:00.54,0:17:02.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You never told me that you saw her!
Dialogue: 0,0:17:02.26,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her in that hotel?
Dialogue: 0,0:17:04.17,0:17:05.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nothing, Danette.
Dialogue: 0,0:17:06.42,0:17:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I loved that kid.
Dialogue: 0,0:17:08.02,0:17:09.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you know that.
Dialogue: 0,0:17:11.19,0:17:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}All right, listen.
Dialogue: 0,0:17:14.25,0:17:15.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Here's what you're gonna do.
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:18.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're gonna get some money together.
Dialogue: 0,0:17:18.49,0:17:19.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You and my mom.
Dialogue: 0,0:17:19.75,0:17:21.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me a real lawyer.
Dialogue: 0,0:17:21.88,0:17:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And you're gonna get me out of here,
Dialogue: 0,0:17:23.03,0:17:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then we're gonna find her.
Dialogue: 0,0:17:24.45,0:17:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:26.35,0:17:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you we will find her,
Dialogue: 0,0:17:29.92,0:17:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And we will be a family again.
Dialogue: 0,0:17:32.69,0:17:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay?
Dialogue: 0,0:17:35.84,0:17:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Babe.
Dialogue: 0,0:17:36.55,0:17:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I talked to your mother!
Dialogue: 0,0:17:37.94,0:17:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me,
Dialogue: 0,0:17:38.58,0:17:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}she told me what you did to those kids.
Dialogue: 0,0:17:39.94,0:17:41.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She's done protecting you.
Dialogue: 0,0:17:41.17,0:17:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She said that you're not her little boy anymore.
Dialogue: 0,0:17:47.32,0:17:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Bullshit.
Dialogue: 0,0:17:57.50,0:17:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She...
Dialogue: 0,0:18:00.41,0:18:01.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She told me.
Dialogue: 0,0:18:01.26,0:18:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She, she told me everything
Dialogue: 0,0:18:03.30,0:18:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you did to those girls in the hotel.
Dialogue: 0,0:18:05.55,0:18:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those films.
Dialogue: 0,0:18:09.41,0:18:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Why?
Dialogue: 0,0:18:16.51,0:18:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Those little girls...
Dialogue: 0,0:18:19.05,0:18:20.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They came to me.
Dialogue: 0,0:18:22.37,0:18:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not wrong.
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's nature. It can't be helped.
Dialogue: 0,0:18:30.06,0:18:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They look at me...
Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:33.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}with that ache...
Dialogue: 0,0:18:35.52,0:18:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That sweet, sweet ache.
Dialogue: 0,0:18:38.90,0:18:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And they look at me with those little sad eyes,
Dialogue: 0,0:18:41.11,0:18:45.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and they're like, "Please, mister."
Dialogue: 0,0:18:45.19,0:18:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please. Just make it go away.
Dialogue: 0,0:18:48.68,0:18:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was gentle.
Dialogue: 0,0:18:51.16,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I took care of them.
Dialogue: 0,0:18:55.89,0:18:57.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And I made it go away.
Dialogue: 0,0:18:59.76,0:19:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you to her? What did you do to my baby?
Dialogue: 0,0:19:03.55,0:19:05.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:06.33,0:19:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you do to my baby?!
Dialogue: 0,0:19:12.25,0:19:13.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie? Where is she?!
Dialogue: 0,0:19:13.93,0:19:16.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's my daughter, you son of a bitch?!
Dialogue: 0,0:19:17.00,0:19:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where's Kallie?!
Dialogue: 0,0:19:19.02,0:19:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where is my daughter?! What did you do to her?!
Dialogue: 0,0:19:28.31,0:19:29.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian...
Dialogue: 0,0:19:30.53,0:19:33.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'd like to talk to you about what happened to your mom
Dialogue: 0,0:19:33.41,0:19:36.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}on the night of December 26, 2009.
Dialogue: 0,0:19:38.50,0:19:43.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
Dialogue: 0,0:19:43.43,0:19:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Besides your mom?
Dialogue: 0,0:19:49.62,0:19:51.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's gonna hurt you if you did.
Dialogue: 0,0:19:53.38,0:19:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I promise you.
Dialogue: 0,0:19:55.60,0:19:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You can tell me.
Dialogue: 0,0:20:02.50,0:20:04.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
Dialogue: 0,0:20:04.93,0:20:06.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's for the tape recorder.
Dialogue: 0,0:20:07.72,0:20:08.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yes.
Dialogue: 0,0:20:11.60,0:20:12.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're doing great.
Dialogue: 0,0:20:16.61,0:20:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What did you see this man doing?
Dialogue: 0,0:20:20.67,0:20:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He hurt my mom.
Dialogue: 0,0:20:23.79,0:20:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He had a knife.
Dialogue: 0,0:20:26.13,0:20:30.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
Dialogue: 0,0:20:30.94,0:20:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In the closet.
Dialogue: 0,0:20:32.43,0:20:34.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late, and I woke up.
Dialogue: 0,0:20:34.86,0:20:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It was late.
Dialogue: 0,0:20:36.84,0:20:41.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Um, were the lights on... in your apartment?
Dialogue: 0,0:20:41.06,0:20:43.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is that how you were able to see him?
Dialogue: 0,0:20:44.09,0:20:46.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No. It was dark.
Dialogue: 0,0:20:50.67,0:20:52.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The Christmas tree was on.
Dialogue: 0,0:20:52.76,0:20:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
Dialogue: 0,0:20:56.37,0:20:57.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}That's how.
Dialogue: 0,0:21:07.45,0:21:09.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Is the man you saw that night,
Dialogue: 0,0:21:09.63,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the one with the knife who hurt your mom,
Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}in any of these photos?
Dialogue: 0,0:21:26.47,0:21:27.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Are you sure that was him?
Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're positive?
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:34.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Can I see my dad now?
Dialogue: 0,0:21:40.44,0:21:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}From day one,
Dialogue: 0,0:21:41.92,0:21:44.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Joseph Mills has always been a person of interest.
Dialogue: 0,0:21:45.19,0:21:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And as the press liaison reported earlier today,
Dialogue: 0,0:21:49.44,0:21:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}due to excellent police work,
Dialogue: 0,0:21:53.77,0:21:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}we have the suspect in police custody at this time.
Dialogue: 0,0:21:57.18,0:21:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Now, the important thing is...
Dialogue: 0,0:21:59.23,0:22:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the so-called "pied piper" is finally off the streets,
Dialogue: 0,0:22:04.21,0:22:06.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and the city of Seattle can rest easy tonight.
Dialogue: 0,0:22:10.96,0:22:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Any more questions?
Dialogue: 0,0:22:17.96,0:22:19.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Got any messages for me?
Dialogue: 0,0:22:23.21,0:22:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Five from Elliot Bay --
Dialogue: 0,0:22:24.43,0:22:25.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}a Ray Seward.
Dialogue: 0,0:22:37.08,0:22:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You've reached the Washington Department of Corrections,
Dialogue: 0,0:22:39.31,0:22:41.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Elliot Bay Penitentiary.
Dialogue: 0,0:22:41.01,0:22:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}If you know your party's extension,
Dialogue: 0,0:22:42.77,0:22:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}please enter it now, or press 1 for...
Dialogue: 0,0:22:47.10,0:22:48.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You all right?
Dialogue: 0,0:22:49.62,0:22:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You want to sit?
Dialogue: 0,0:22:50.67,0:22:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:22:53.83,0:22:55.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that I...
Dialogue: 0,0:22:55.30,0:22:56.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think I deserve this.
Dialogue: 0,0:22:56.34,0:22:57.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nobody deserves this.
Dialogue: 0,0:22:57.83,0:22:58.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:22:58.97,0:23:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I pick messed-up guys.
Dialogue: 0,0:23:00.80,0:23:02.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know that. I know.
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But Joe, he was nice to me.
Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:05.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was nice to Kallie.
Dialogue: 0,0:23:06.39,0:23:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He bought her these Christmas presents
Dialogue: 0,0:23:08.34,0:23:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}the first year we were together and...
Dialogue: 0,0:23:10.39,0:23:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean, they were -- they were late -- but like...
Dialogue: 0,0:23:12.75,0:23:13.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}At least he tried.
Dialogue: 0,0:23:13.65,0:23:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He went off to Alaska,
Dialogue: 0,0:23:15.61,0:23:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and he was, like, saving up money to buy these things.
Dialogue: 0,0:23:20.82,0:23:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought he was one of the good ones, you know?
Dialogue: 0,0:23:27.44,0:23:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What'd he get her for Christmas?
Dialogue: 0,0:23:29.23,0:23:32.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
Dialogue: 0,0:23:32.51,0:23:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're creepy, if you ask me.
Dialogue: 0,0:23:34.43,0:23:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Kallie was 12,
Dialogue: 0,0:23:36.52,0:23:38.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but she acted like a little girl.
Dialogue: 0,0:23:40.17,0:23:42.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
Dialogue: 0,0:23:42.51,0:23:43.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:43.73,0:23:44.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And Joe was in Alaska?
Dialogue: 0,0:23:44.94,0:23:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on some boat, fishing or something?
Dialogue: 0,0:23:47.27,0:23:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When? When was he there?
Dialogue: 0,0:23:49.10,0:23:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I told you -- Christmas.
Dialogue: 0,0:23:51.94,0:23:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I dropped him off at the docks two weeks before,
Dialogue: 0,0:23:54.88,0:23:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and then he came back at the end of January.
Dialogue: 0,0:23:56.75,0:23:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So he wasn't -- he wasn't here?
Dialogue: 0,0:23:58.19,0:24:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
Dialogue: 0,0:24:01.66,0:24:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You're sure?
Dialogue: 0,0:24:04.31,0:24:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What -- what did I just say?
Dialogue: 0,0:24:05.87,0:24:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I just say some--
Dialogue: 0,0:24:07.31,0:24:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did I do something wrong?
Dialogue: 0,0:24:15.27,0:24:17.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!
Dialogue: 0,0:24:19.56,0:24:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got to make a call! It's my right!
Dialogue: 0,0:24:26.12,0:24:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:34.12,0:24:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Give me the phone!!
Dialogue: 0,0:24:52.55,0:24:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You got your calls.
Dialogue: 0,0:24:54.30,0:24:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You left your messages. She's not coming.
Dialogue: 0,0:24:57.48,0:24:59.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get me the phone.
Dialogue: 0,0:25:00.09,0:25:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one's coming for you.
Dialogue: 0,0:25:02.53,0:25:04.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's time you understand that.
Dialogue: 0,0:25:08.24,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Come on!
Dialogue: 0,0:25:12.14,0:25:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, you know what?
Dialogue: 0,0:25:14.52,0:25:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I did get one message.
Dialogue: 0,0:25:16.80,0:25:17.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I forgot.
Dialogue: 0,0:25:19.04,0:25:20.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"To Ray Seward,"
Dialogue: 0,0:25:20.95,0:25:22.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}from the state of Washington.
Dialogue: 0,0:25:24.11,0:25:26.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}"24 hours prior to your execution,
Dialogue: 0,0:25:27.82,0:25:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}you get an extra hour yard time."
Dialogue: 0,0:25:29.83,0:25:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yippee.
Dialogue: 0,0:25:31.07,0:25:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get as much air in those lungs as you can.
Dialogue: 0,0:25:43.82,0:25:44.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ray.
Dialogue: 0,0:25:45.35,0:25:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I know you're starting to have doubts.
Dialogue: 0,0:25:47.96,0:25:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But there's still time.
Dialogue: 0,0:25:51.64,0:25:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always time.
Dialogue: 0,0:25:55.31,0:25:57.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's always hope.
Dialogue: 0,0:26:00.51,0:26:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't give up.
Dialogue: 0,0:26:34.27,0:26:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
Dialogue: 0,0:26:36.48,0:26:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I got you.
Dialogue: 0,0:26:38.04,0:26:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just a little further.
Dialogue: 0,0:26:40.68,0:26:41.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Okay.
Dialogue: 0,0:26:43.22,0:26:44.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Where are we?
Dialogue: 0,0:26:45.99,0:26:46.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not much.
Dialogue: 0,0:26:46.65,0:26:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's just, like, a place to start, you know?
Dialogue: 0,0:26:50.03,0:26:51.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You paid the deposit?
Dialogue: 0,0:26:52.14,0:26:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is mine?!
Dialogue: 0,0:26:54.63,0:26:56.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No, it's -- it's ours.
Dialogue: 0,0:26:57.13,0:26:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}O-ours?
Dialogue: 0,0:27:00.84,0:27:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I love it! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:27:04.84,0:27:05.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Not bad, huh?
Dialogue: 0,0:27:05.79,0:27:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so beautiful!
Dialogue: 0,0:27:06.90,0:27:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Nice little view.
Dialogue: 0,0:27:10.89,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What about L.A.?
Dialogue: 0,0:27:15.55,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, it was...a dumb idea.
Dialogue: 0,0:27:18.92,0:27:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I mean...
Dialogue: 0,0:27:20.83,0:27:21.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know...
Dialogue: 0,0:27:22.05,0:27:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Being with you is all I want.
Dialogue: 0,0:27:28.36,0:27:29.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Huh? Is that good news?
Dialogue: 0,0:27:29.63,0:27:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:27:33.84,0:27:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We got our own little pad.
Dialogue: 0,0:27:37.02,0:27:38.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's so clean.
Dialogue: 0,0:28:05.09,0:28:06.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Green flower pot.
Dialogue: 0,0:28:06.92,0:28:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You weren't gonna answer the door if I knocked.
Dialogue: 0,0:28:51.34,0:28:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault.
Dialogue: 0,0:29:00.03,0:29:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Did you ever talk to Adrian?
Dialogue: 0,0:29:03.26,0:29:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He I.D.'d Mills,
Dialogue: 0,0:29:08.42,0:29:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}but Mills was out of town the night she was killed, so...
Dialogue: 0,0:29:12.99,0:29:14.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Adrian lied.
Dialogue: 0,0:29:18.78,0:29:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He must have seen him on TV.
Dialogue: 0,0:29:21.06,0:29:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You know, it's everywhere now.
Dialogue: 0,0:29:25.61,0:29:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He was just trying to make you happy.
Dialogue: 0,0:29:33.97,0:29:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No one knows...
Dialogue: 0,0:29:36.03,0:29:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}that Mills was out of town except Danette.
Dialogue: 0,0:29:40.08,0:29:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So...
Dialogue: 0,0:29:43.19,0:29:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
Dialogue: 0,0:29:47.07,0:29:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It won't hold up, but...
Dialogue: 0,0:29:50.41,0:29:53.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}...it'll buy me some more time, at least.
Dialogue: 0,0:29:53.37,0:29:55.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You'd be burying evidence.
Dialogue: 0,0:29:55.31,0:29:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
Dialogue: 0,0:30:20.74,0:30:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should have picked up.
Dialogue: 0,0:30:25.51,0:30:26.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:26.47,0:30:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that.
Dialogue: 0,0:30:27.13,0:30:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I should've called her back.
Dialogue: 0,0:30:28.25,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Don't do that. You want to sit here and die?
Dialogue: 0,0:30:31.41,0:30:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's not your fault. It's not your fault.
Dialogue: 0,0:30:47.32,0:30:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:48.10,0:30:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It doesn't matter.
Dialogue: 0,0:30:54.15,0:30:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay. It's okay.
Dialogue: 0,0:30:56.13,0:30:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:30:57.11,0:30:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's okay.
Dialogue: 0,0:31:13.40,0:31:14.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:19.70,0:31:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:24.10,0:31:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It's all gonna be okay.
Dialogue: 0,0:31:32.46,0:31:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You hear that?
Dialogue: 0,0:31:35.39,0:31:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Crows.
Dialogue: 0,0:31:37.69,0:31:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're calling to one another.
Dialogue: 0,0:31:40.18,0:31:41.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}They're heading home.
Dialogue: 0,0:31:45.36,0:31:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We let each other down.
Dialogue: 0,0:31:46.92,0:31:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}People do.
Dialogue: 0,0:31:48.04,0:31:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}It happens.
Dialogue: 0,0:31:55.39,0:31:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I shouldn't have trusted her.
Dialogue: 0,0:32:01.70,0:32:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Will you...
Dialogue: 0,0:32:03.50,0:32:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}see your boy tomorrow?
Dialogue: 0,0:32:09.86,0:32:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What was it like?
Dialogue: 0,0:32:14.97,0:32:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}When your -- when your son was born?
Dialogue: 0,0:32:20.99,0:32:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was in prison when he was born.
Dialogue: 0,0:32:25.71,0:32:27.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I didn't see him till he was seven months old.
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God's with you, Ray.
Dialogue: 0,0:32:36.29,0:32:37.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He sees you. He...
Dialogue: 0,0:32:40.56,0:32:41.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He does?
Dialogue: 0,0:32:42.42,0:32:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows that you're scared.
Dialogue: 0,0:32:44.92,0:32:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}And alone.
Dialogue: 0,0:32:46.75,0:32:49.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He knows the pain that you feel.
Dialogue: 0,0:32:50.82,0:32:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Every part of it.
Dialogue: 0,0:32:53.01,0:32:54.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't know how to pray.
Dialogue: 0,0:32:57.16,0:32:58.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}So you can let it go, Ray.
Dialogue: 0,0:33:01.61,0:33:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Let it go.
Dialogue: 0,0:33:06.64,0:33:07.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}God help me, please.
Dialogue: 0,0:33:10.73,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He's got you. He's holding you up.
Dialogue: 0,0:33:13.44,0:33:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please, lord. Please save me.
Dialogue: 0,0:33:17.99,0:33:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm so scared, God.
Dialogue: 0,0:33:39.76,0:33:44.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Alton was -- was easy.
Dialogue: 0,0:33:44.07,0:33:45.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But you --
Dialogue: 0,0:33:45.86,0:33:47.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I-I thought you'd be harder to crack.
Dialogue: 0,0:33:49.19,0:33:51.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Jesus, you should see your face right now!
Dialogue: 0,0:33:55.53,0:33:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:02.28,0:34:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah, on -- on -- on the outside,
Dialogue: 0,0:34:03.98,0:34:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I used my hands.
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I felt them struggle,
Dialogue: 0,0:34:09.09,0:34:12.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}fight back, and then just give in.
Dialogue: 0,0:34:16.60,0:34:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}In here?
Dialogue: 0,0:34:19.54,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}The words do the killing for me.
Dialogue: 0,0:34:31.72,0:34:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I've been killing you since the day we met.
Dialogue: 0,0:34:36.64,0:34:38.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your hate, your rage...
Dialogue: 0,0:34:39.15,0:34:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Your damn...
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}hope.
Dialogue: 0,0:34:47.13,0:34:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Y'all are so predictable.
Dialogue: 0,0:34:52.44,0:34:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Boring.
Dialogue: 0,0:34:54.76,0:34:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, God.
Dialogue: 0,0:34:57.32,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I hate boring.
Dialogue: 0,0:35:03.47,0:35:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm done!
Dialogue: 0,0:35:11.97,0:35:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guy downtown's giving me $500 for the shackles
Dialogue: 0,0:35:14.05,0:35:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Seward wears to the execution...
Dialogue: 0,0:35:17.03,0:35:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another $300 for the hood he wears over his face.
Dialogue: 0,0:35:22.39,0:35:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Grab something tomorrow.
Dialogue: 0,0:35:23.31,0:35:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}These sickos pay better than O.T.
Dialogue: 0,0:35:26.45,0:35:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm not on the execution team.
Dialogue: 0,0:35:28.99,0:35:30.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Name's on the list.
Dialogue: 0,0:35:31.13,0:35:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What?
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Becker said he was short a man.
Dialogue: 0,0:35:34.83,0:35:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Volunteered you.
Dialogue: 0,0:35:42.32,0:35:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}C Block. Henderson.
Dialogue: 0,0:35:43.54,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, thank God it's you.
Dialogue: 0,0:35:44.24,0:35:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Who is this? - It's Annie!
Dialogue: 0,0:35:45.78,0:35:46.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God! - What?
Dialogue: 0,0:35:46.70,0:35:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- You've got to come! - Annie?
Dialogue: 0,0:35:48.08,0:35:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Please! Oh, my God!
Dialogue: 0,0:35:48.84,0:35:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Hey! Calm down. I don't understand what you're --
Dialogue: 0,0:35:50.67,0:35:52.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Francis shot him! - He shot him?
Dialogue: 0,0:36:15.45,0:36:16.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:36:17.68,0:36:18.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Annie called the prison.
Dialogue: 0,0:36:19.65,0:36:21.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}She couldn't reach you. She called me.
Dialogue: 0,0:36:22.15,0:36:25.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Some guy showed up -- boyfriend, something --
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}and your son shot him.
Dialogue: 0,0:36:26.77,0:36:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Francis! He didn't mean to do it!
Dialogue: 0,0:36:32.87,0:36:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}He didn't mean to!
Dialogue: 0,0:36:46.87,0:36:47.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What's going on?
Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just need to pick up the body's personal effects,
Dialogue: 0,0:37:15.80,0:37:17.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}log it into evidence.
Dialogue: 0,0:37:17.39,0:37:20.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
Dialogue: 0,0:37:22.51,0:37:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I thought Mills liked killing girls, not boys.
Dialogue: 0,0:37:27.81,0:37:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Sorry. Bad timing?
Dialogue: 0,0:37:31.29,0:37:31.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Yeah.
Dialogue: 0,0:37:32.37,0:37:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For me and her both, I guess.
Dialogue: 0,0:37:37.19,0:37:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning what?
Dialogue: 0,0:37:39.27,0:37:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Meaning her calling the station a bunch of times last night.
Dialogue: 0,0:37:42.77,0:37:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Wait, what the hell are you talking about?
Dialogue: 0,0:37:45.10,0:37:47.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Oh, yeah. She was looking for you.
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Reddick logged it.
Dialogue: 0,0:37:50.16,0:37:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Just figured it was another wild goose chase.
Dialogue: 0,0:37:58.60,0:38:00.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
Dialogue: 0,0:38:02.14,0:38:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Better not be those damn amway people again.
Dialogue: 0,0:38:12.81,0:38:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Holder.
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}What --
Dialogue: 0,0:38:16.17,0:38:17.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her?!
Dialogue: 0,0:38:17.03,0:38:18.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- What the hell? - You talked to Bullet?!
Dialogue: 0,0:38:19.55,0:38:20.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I called you, damn it!
Dialogue: 0,0:38:20.52,0:38:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You son of a bitch! You could have helped her!
Dialogue: 0,0:38:21.81,0:38:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:24.83,0:38:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- I tried, damn it! - Stop!!
Dialogue: 0,0:38:27.65,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You talked to her and you didn't help her?!
Dialogue: 0,0:38:29.30,0:38:30.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I tried calling you!
Dialogue: 0,0:38:30.01,0:38:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Stop it!
Dialogue: 0,0:38:30.92,0:38:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}- Get off! - Stop!
Dialogue: 0,0:38:44.01,0:38:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Get her out of here. Get her out of here.
Dialogue: 0,0:39:34.80,0:39:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Guys were able to match most of the rings to a victim.
Dialogue: 0,0:39:38.83,0:39:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Couldn't I.D. these four, though.
Dialogue: 0,0:39:42.17,0:39:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}D.A.'s pressing Mills.
Dialogue: 0,0:39:43.77,0:39:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Could be more bodies.
Dialogue: 0,0:39:45.92,0:39:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Another dump site.
Dialogue: 0,0:39:48.72,0:39:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}How'd it go with Adrian?
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I was wrong.
Dialogue: 0,0:39:54.83,0:39:57.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}There's no connection between Trisha Seward and Mills.
Dialogue: 0,0:40:00.43,0:40:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:40:05.18,0:40:06.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}But it's over. We got the guy.
Dialogue: 0,0:40:07.06,0:40:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For their families.
Dialogue: 0,0:40:09.12,0:40:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}We give them that, at least.
Dialogue: 0,0:40:16.27,0:40:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You going to the execution tomorrow?
Dialogue: 0,0:40:19.83,0:40:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}No.
Dialogue: 0,0:40:23.19,0:40:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
Dialogue: 0,0:40:27.39,0:40:29.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Cold drinks, warm conversation.
Dialogue: 0,0:40:29.82,0:40:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You interested?
Dialogue: 0,0:40:33.39,0:40:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I don't...really feel like celebrating.
Dialogue: 0,0:40:42.99,0:40:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}You did great work, Sarah.
Dialogue: 0,0:40:46.59,0:40:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}Great work.
Dialogue: 0,0:40:54.07,0:40:55.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}For whatever it's worth...
Dialogue: 0,0:40:58.82,0:41:01.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}I think that you should stay on.
Dialogue: 0,0:41:03.81,0:41:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn微软雅黑}{\b0}{\fs14}{\3c&H000000&}{\shad1}This is where you belong.
|
2013/0801/YYeTs_1ea2d7bfd55c5c20651faa9041b59f4d/The.Killing.S03E09.Reckoning.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.英文.srt | 1
00:01:55,460 --> 00:01:55,880
www.YYeTs.com
2
00:01:55,880 --> 00:01:56,920
www.YYeTs.com
3
00:00:45,470 --> 00:00:46,290
Kallie?
4
00:01:04,850 --> 00:01:05,870
Kallie?
5
00:01:17,750 --> 00:01:18,850
Kallie.
6
00:01:21,640 --> 00:01:22,670
Kallie!
7
00:01:25,390 --> 00:01:26,450
Hey, man.
8
00:01:28,030 --> 00:01:29,130
Where you been at?
9
00:02:05,200 --> 00:02:05,950
I'm just saying, you know,
10
00:02:05,960 --> 00:02:08,250
kid's got 20/20, he knows his ABCs,
11
00:02:08,250 --> 00:02:09,850
1, 2, 3s.
12
00:02:10,730 --> 00:02:12,400
That's better than most witnesses we got.
13
00:02:13,650 --> 00:02:16,640
The state still needs to know if Adrian's mentally stable enough
14
00:02:16,640 --> 00:02:18,750
to be considered a credible witness.
15
00:02:24,410 --> 00:02:26,100
Psychologist is on his way.
16
00:02:27,610 --> 00:02:29,060
So, how long is it gonna take for Dr. Spock
17
00:02:29,060 --> 00:02:32,710
to do his mind-meld thing before we can see Picasso?
18
00:02:36,350 --> 00:02:37,640
We're gonna be here all day.
19
00:02:39,890 --> 00:02:41,590
It's okay. I got patience.
20
00:02:42,070 --> 00:02:43,280
I'm a patient man.
21
00:02:45,510 --> 00:02:47,830
He saw the man who killed his mom, Holder.
22
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
And he's remembering more and more.
23
00:03:04,900 --> 00:03:06,000
Linden.
24
00:03:07,010 --> 00:03:07,990
What?
25
00:03:09,190 --> 00:03:10,220
When?
26
00:03:13,190 --> 00:03:14,240
Okay, here we come.
27
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
That son of a bitch -- he stole my money.
28
00:03:16,710 --> 00:03:17,900
Your money?
29
00:03:18,390 --> 00:03:19,890
Dude must be really desperate.
30
00:03:19,890 --> 00:03:22,130
He took my car, too. I already told him.
31
00:03:22,950 --> 00:03:25,180
Did, uh, Joe tell you where he might be going?
32
00:03:26,260 --> 00:03:29,120
Some out-of-town ass he might have tagged or...
33
00:03:29,740 --> 00:03:31,610
Montessori he was scouting for talent?
34
00:03:31,610 --> 00:03:32,800
Holder.
35
00:03:40,770 --> 00:03:43,240
I thought it was Kallie. I thought she had come home.
36
00:03:45,130 --> 00:03:46,360
You got to find him.
37
00:03:47,830 --> 00:03:49,250
He only wanted your money?
38
00:03:50,390 --> 00:03:53,080
I-I-I don't -- I don't -- I don't know.
39
00:03:53,080 --> 00:03:55,460
He took a bunch of his camping stuff
40
00:03:55,460 --> 00:03:57,690
and his fishing stuff.
41
00:03:59,270 --> 00:04:00,710
Did he take anything else?
42
00:04:00,710 --> 00:04:04,020
Uh, he asked me if, uh...
43
00:04:04,490 --> 00:04:06,980
if I still had snow chains in my trunk.
44
00:04:07,650 --> 00:04:08,910
Does he have a cabin?
45
00:04:09,160 --> 00:04:10,680
Someplace he could hide out.
46
00:04:11,240 --> 00:04:13,450
No, he doesn't have anything like that.
47
00:04:13,470 --> 00:04:15,070
What about camp sites,
48
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
places in the woods he would go?
49
00:04:16,790 --> 00:04:18,850
You said he took his camping and fishing gear.
50
00:04:19,040 --> 00:04:21,780
Um, he was -- he was into backwoods stuff
51
00:04:21,790 --> 00:04:23,320
back when we met,
52
00:04:23,370 --> 00:04:25,660
but that was way up along the border.
53
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
Dispatch has the make and model of Danette's car.
54
00:04:32,030 --> 00:04:33,260
Skinner's alerting border patrol,
55
00:04:33,260 --> 00:04:35,610
Port authority is staging at all the major freeway routes
56
00:04:35,610 --> 00:04:36,890
and transitions on the border.
57
00:04:36,890 --> 00:04:38,170
Guy's got a two-hour head start.
58
00:04:38,170 --> 00:04:39,780
If he's trying to cross the border into Canada,
59
00:04:39,780 --> 00:04:42,240
we're gonna be playing "Where's waldo?" forever, you know?
60
00:04:43,680 --> 00:04:45,970
Yeah. I'll let you know what we find.
61
00:04:47,250 --> 00:04:49,650
Danette has this old storage unit in rainier valley.
62
00:04:49,660 --> 00:04:50,610
She remembers putting away
63
00:04:50,610 --> 00:04:52,390
a lot of Mills' old camping stuff there.
64
00:04:52,390 --> 00:04:54,900
I ain't rooting around some damn storage unit, Linden.
65
00:04:54,900 --> 00:04:56,280
It's got his maps --
66
00:04:56,540 --> 00:04:59,130
All of his whole backwoods topographical maps,
67
00:04:59,130 --> 00:05:00,840
every place he ever camped, hunted, fished.
68
00:05:00,840 --> 00:05:01,690
All right, then.
69
00:05:01,700 --> 00:05:03,260
I mean, you could have just said.
70
00:05:16,220 --> 00:05:17,160
I'll leave a message.
71
00:05:17,160 --> 00:05:20,090
It's for Detective Sarah Linden.
72
00:05:20,090 --> 00:05:21,600
Tell her Ray...
73
00:05:22,680 --> 00:05:24,960
Seward called.
74
00:05:25,360 --> 00:05:26,390
I'll be waiting.
75
00:05:27,460 --> 00:05:30,170
You really think that cop's gonna save you, Seward?
76
00:05:32,960 --> 00:05:35,430
The Lord works in mysterious ways.
77
00:05:35,840 --> 00:05:37,490
So you found God now, huh?
78
00:05:37,660 --> 00:05:39,280
You guys are like clockwork, you know that?
79
00:05:39,280 --> 00:05:40,010
Dale, you hear that?
80
00:05:40,010 --> 00:05:41,950
You got a little Jesus circle jerk buddy here.
81
00:05:41,950 --> 00:05:42,770
I'm getting out, Francis.
82
00:05:42,780 --> 00:05:43,720
And when I do,
83
00:05:43,720 --> 00:05:45,130
maybe I'll pay a little visit to your wife,
84
00:05:45,130 --> 00:05:47,870
have a go at her just like everyone else in here.
85
00:05:52,330 --> 00:05:53,330
Come on!
86
00:05:53,370 --> 00:05:54,170
You can do better than that.
87
00:05:54,170 --> 00:05:54,880
Open the gate.
88
00:05:54,880 --> 00:05:56,850
- Francis? - Open the gate!
89
00:06:05,590 --> 00:06:07,570
The psychologist is still talking to him?
90
00:06:09,110 --> 00:06:11,640
So, how long till Adrian's cleared to speak with me?
91
00:06:13,350 --> 00:06:15,270
Contact me immediately when that happens.
92
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
Power by the hour?
93
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
Actually, give me a smoke.
94
00:06:25,560 --> 00:06:26,640
No.
95
00:06:26,640 --> 00:06:27,490
What do you mean, "no"?
96
00:06:28,650 --> 00:06:29,670
I mean, no.
97
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
Seriously?
98
00:06:32,470 --> 00:06:33,460
Yep.
99
00:06:33,960 --> 00:06:35,370
Oh, it's fine. I get it.
100
00:06:36,870 --> 00:06:38,900
All I'm saying is, you know, you buy a pack or two,
101
00:06:38,900 --> 00:06:40,750
reciprocate the love every now and then,
102
00:06:40,750 --> 00:06:42,860
and, you know, we're back to being BFFs again.
103
00:06:42,860 --> 00:06:45,340
Whatever. I gave you one. You gave it to Bullet.
104
00:06:46,880 --> 00:06:48,390
What's going on? You two break up?
105
00:06:49,080 --> 00:06:50,350
She's unreliable.
106
00:06:50,780 --> 00:06:52,180
Can't trust her no more.
107
00:06:52,580 --> 00:06:53,230
Here it is.
108
00:06:53,230 --> 00:06:54,760
Can't have a C.I. like that.
109
00:07:05,740 --> 00:07:06,850
Damn.
110
00:07:06,850 --> 00:07:08,290
For being broke as shit,
111
00:07:08,290 --> 00:07:10,170
Danette sure has got a ton of it.
112
00:07:15,860 --> 00:07:17,040
That's why we couldn't get eyes on him.
113
00:07:17,040 --> 00:07:19,040
Son of a bitch was holed up here the whole time.
114
00:07:27,980 --> 00:07:30,100
Seriously, Linden, I was just playing with you back there.
115
00:07:30,100 --> 00:07:31,570
If you need a fix that bad...
116
00:07:37,920 --> 00:07:39,450
I'll head it off! You cover the back!
117
00:08:01,760 --> 00:08:02,700
Linden!
118
00:08:02,710 --> 00:08:03,890
Holder!
119
00:08:20,100 --> 00:08:20,640
Holder!
120
00:08:22,600 --> 00:08:24,020
Holder!
121
00:09:20,030 --> 00:09:21,090
Talk to the medic?
122
00:09:21,900 --> 00:09:22,940
I'm fine.
123
00:09:23,960 --> 00:09:25,450
What are we charging him with?
124
00:09:26,010 --> 00:09:27,290
Well, we're waiting to hear back from the D.A.,
125
00:09:27,290 --> 00:09:29,540
'cause we don't have anything linking him yet to the bodies.
126
00:09:30,520 --> 00:09:31,570
Lieutenant!
127
00:09:32,600 --> 00:09:33,660
Loo!
128
00:09:34,600 --> 00:09:35,750
You need to see this.
129
00:09:40,200 --> 00:09:41,510
Christmas come early.
130
00:09:41,800 --> 00:09:42,920
Looks like his rings.
131
00:09:44,320 --> 00:09:45,270
We got him.
132
00:09:45,290 --> 00:09:46,300
All right, nobody touches this stuff
133
00:09:46,300 --> 00:09:48,280
until the forensics and lab boys get here.
134
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
Emily, get me the D.A.,
135
00:09:50,250 --> 00:09:51,020
tell him it's urgent.
136
00:09:51,020 --> 00:09:52,360
All right, steady, people, steady!
137
00:09:52,360 --> 00:09:54,690
Moments like this, there's an old police saying --
138
00:09:55,120 --> 00:09:56,530
first round's on me!
139
00:10:05,160 --> 00:10:06,300
Hey, loo, you there?
140
00:10:06,450 --> 00:10:08,430
We found Mills' cab down on the ground floor.
141
00:10:08,430 --> 00:10:09,670
About to check it out.
142
00:10:09,680 --> 00:10:11,580
Think he's got another body in the trunk.
143
00:10:11,580 --> 00:10:13,600
We found blood all over the bumper.
144
00:10:14,080 --> 00:10:16,280
Don't open it! Excuse me!
145
00:10:16,750 --> 00:10:17,700
Coming through.
146
00:10:26,490 --> 00:10:27,580
It's stuck.
147
00:10:34,340 --> 00:10:35,350
Give me that thing.
148
00:10:53,500 --> 00:10:54,690
Holder!
149
00:10:54,780 --> 00:10:57,790
Stop! Move! Coming through.
150
00:10:57,980 --> 00:10:58,930
Get out of my way!
151
00:10:58,930 --> 00:11:00,230
Don't open the trunk!
152
00:11:06,210 --> 00:11:07,320
What?
153
00:11:09,390 --> 00:11:10,520
Just come over here.
154
00:11:16,120 --> 00:11:17,110
Please, Holder.
155
00:11:18,720 --> 00:11:19,900
You -- you don't need to be here.
156
00:11:23,890 --> 00:11:25,290
Holder, please don't.
157
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
What'd the coroner say?
158
00:12:05,010 --> 00:12:06,970
Same C.O.D. as the other 18.
159
00:12:08,680 --> 00:12:10,500
She was dead less than 12 hours.
160
00:12:10,690 --> 00:12:12,220
She fought back, right?
161
00:12:12,740 --> 00:12:14,130
Yeah.
162
00:12:14,680 --> 00:12:16,530
Broken wrist, dozens of defensive wounds.
163
00:12:16,530 --> 00:12:17,940
She didn't go quietly.
164
00:12:18,590 --> 00:12:21,660
You know, report says this sick prick resisted arrest.
165
00:12:22,980 --> 00:12:24,350
Doesn't look like it to me.
166
00:12:25,290 --> 00:12:27,020
You? Hmm?
167
00:12:28,210 --> 00:12:30,030
Five minutes, no witnesses?
168
00:12:30,590 --> 00:12:31,830
No questions?
169
00:12:32,920 --> 00:12:34,260
Just say the word.
170
00:12:47,930 --> 00:12:48,930
Holder.
171
00:12:57,540 --> 00:12:59,100
Just give him some time. He'll be all right.
172
00:13:02,020 --> 00:13:03,090
All right. Where are we?
173
00:13:04,600 --> 00:13:06,380
Forensics is running tests on the rings,
174
00:13:06,410 --> 00:13:07,730
match them to our bodies.
175
00:13:07,730 --> 00:13:09,920
Got our guys out there showing photos of the jewelry
176
00:13:09,920 --> 00:13:10,910
to the families.
177
00:13:10,910 --> 00:13:12,380
Help expedite the I.D.s.
178
00:13:12,390 --> 00:13:13,960
And what about Trisha Seward?
179
00:13:14,060 --> 00:13:16,180
Are we trying to connect any of the rings to her?
180
00:13:16,840 --> 00:13:20,220
We got 18 other girls to worry about first, Sarah.
181
00:13:20,370 --> 00:13:22,010
So, let me question Mills.
182
00:13:22,570 --> 00:13:25,280
He's not talking to anyone. Except his girlfriend.
183
00:13:25,280 --> 00:13:26,180
Danette?
184
00:13:26,180 --> 00:13:28,010
He insists he's got to talk to her.
185
00:13:28,200 --> 00:13:29,590
Is that kosher, boss?
186
00:13:29,590 --> 00:13:31,770
Well, whatever he tells her is admissible.
187
00:13:32,040 --> 00:13:33,370
I want a confession.
188
00:13:33,510 --> 00:13:35,080
I don't give a damn how we get it.
189
00:13:36,620 --> 00:13:39,250
There's no blue ring with the other jewelry.
190
00:13:40,830 --> 00:13:42,780
Maybe he's gonna tell us where Kallie is.
191
00:13:48,070 --> 00:13:49,940
Is it true that Joseph Mills has been arrested
192
00:13:49,940 --> 00:13:51,570
- in connection with this case? - No comment.
193
00:13:51,620 --> 00:13:53,940
We have no comment at this time. I'm sorry.
194
00:13:54,620 --> 00:13:55,330
Excuse me.
195
00:13:58,000 --> 00:13:59,150
Stephen!
196
00:14:08,790 --> 00:14:10,440
I heard what happened.
197
00:14:12,330 --> 00:14:13,780
Ohh, I'm sorry.
198
00:14:18,040 --> 00:14:19,530
But you know the reality.
199
00:14:20,630 --> 00:14:24,370
The... the danger these kids put themselves in every day.
200
00:14:24,920 --> 00:14:25,970
Yeah.
201
00:14:27,080 --> 00:14:29,380
It's their choice to be out on the streets.
202
00:14:31,210 --> 00:14:32,910
It doesn't really matter if she died.
203
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
It's just another statistic.
204
00:14:34,540 --> 00:14:35,880
That's not what I'm saying.
205
00:14:35,880 --> 00:14:38,410
You think this tattoo, do you think it's cute?
206
00:14:38,850 --> 00:14:39,900
What?
207
00:14:40,130 --> 00:14:41,680
Do you even know what it means?
208
00:14:43,580 --> 00:14:45,310
I'm an addict!
209
00:14:46,830 --> 00:14:48,160
A tweaker.
210
00:14:49,240 --> 00:14:52,670
I shot meth into my veins every day.
211
00:14:58,130 --> 00:14:59,170
Just get out.
212
00:15:00,040 --> 00:15:01,210
Just get out!
213
00:15:21,450 --> 00:15:23,170
I was at social services.
214
00:15:25,210 --> 00:15:26,730
Your P.O. gave me this.
215
00:15:27,010 --> 00:15:28,150
Listen...
216
00:15:28,150 --> 00:15:30,180
You're officially off probation, baby.
217
00:15:30,440 --> 00:15:31,580
You can go to L.A. Now,
218
00:15:31,580 --> 00:15:34,740
start modeling and -- and acting.
219
00:15:40,210 --> 00:15:41,050
My social worker,
220
00:15:41,050 --> 00:15:44,100
she said she'd get one of those new apartments for me...
221
00:15:44,340 --> 00:15:46,220
if I could get the deposit.
222
00:15:47,840 --> 00:15:49,020
So it's like
223
00:15:51,540 --> 00:15:53,200
great news for both of us.
224
00:15:59,540 --> 00:16:00,550
Baby?
225
00:16:02,080 --> 00:16:03,080
Are you okay?
226
00:16:03,770 --> 00:16:04,840
It...
227
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
It's...
228
00:16:08,090 --> 00:16:09,250
It's Bullet.
229
00:16:30,510 --> 00:16:31,540
Babe.
230
00:16:32,480 --> 00:16:33,490
You look good.
231
00:16:36,890 --> 00:16:37,870
Where's Kallie?
232
00:16:39,430 --> 00:16:40,470
I don't know.
233
00:16:42,090 --> 00:16:44,430
You got to believe me, I didn't do any of this.
234
00:16:46,010 --> 00:16:46,830
Come on, you know me.
235
00:16:46,830 --> 00:16:48,230
You know I could never hurt anybody.
236
00:16:48,230 --> 00:16:49,770
You had her cellphone.
237
00:16:49,950 --> 00:16:52,520
Yeah, I was trying to get her away from the hotel.
238
00:16:52,840 --> 00:16:54,390
She was screaming at me,
239
00:16:54,390 --> 00:16:57,670
and, like, she's high as a kite or something.
240
00:16:57,670 --> 00:16:58,560
And the next thing I know,
241
00:16:58,560 --> 00:17:00,540
she jumps out of my cab and she just takes off.
242
00:17:00,540 --> 00:17:02,250
You never told me that you saw her!
243
00:17:02,260 --> 00:17:04,160
What did you do to her in that hotel?
244
00:17:04,170 --> 00:17:05,530
Nothing, Danette.
245
00:17:06,420 --> 00:17:07,800
I loved that kid.
246
00:17:08,020 --> 00:17:09,100
And you know that.
247
00:17:11,190 --> 00:17:12,360
All right, listen.
248
00:17:14,250 --> 00:17:15,400
Here's what you're gonna do.
249
00:17:16,760 --> 00:17:18,370
You're gonna get some money together.
250
00:17:18,490 --> 00:17:19,590
You and my mom.
251
00:17:19,750 --> 00:17:21,770
And you're gonna get me a real lawyer.
252
00:17:21,880 --> 00:17:23,030
And you're gonna get me out of here,
253
00:17:23,030 --> 00:17:24,450
and then we're gonna find her.
254
00:17:24,450 --> 00:17:25,520
Okay?
255
00:17:26,350 --> 00:17:29,490
I promise you we will find her,
256
00:17:29,920 --> 00:17:31,910
And we will be a family again.
257
00:17:32,690 --> 00:17:33,710
Okay?
258
00:17:35,840 --> 00:17:36,550
Babe.
259
00:17:36,550 --> 00:17:37,940
I talked to your mother!
260
00:17:37,940 --> 00:17:38,570
She told me,
261
00:17:38,580 --> 00:17:39,940
she told me what you did to those kids.
262
00:17:39,940 --> 00:17:41,170
She's done protecting you.
263
00:17:41,170 --> 00:17:43,540
She said that you're not her little boy anymore.
264
00:17:47,320 --> 00:17:48,280
Bullshit.
265
00:17:57,500 --> 00:17:58,520
She...
266
00:18:00,410 --> 00:18:01,260
She told me.
267
00:18:01,260 --> 00:18:03,300
She, she told me everything
268
00:18:03,300 --> 00:18:05,550
you did to those girls in the hotel.
269
00:18:05,550 --> 00:18:07,750
Those films.
270
00:18:09,410 --> 00:18:10,660
Why?
271
00:18:16,510 --> 00:18:17,550
Those little girls...
272
00:18:19,050 --> 00:18:20,130
They came to me.
273
00:18:22,370 --> 00:18:23,580
It's not wrong.
274
00:18:24,370 --> 00:18:26,710
It's nature. It can't be helped.
275
00:18:30,060 --> 00:18:31,160
They look at me...
276
00:18:32,410 --> 00:18:33,610
with that ache...
277
00:18:35,520 --> 00:18:37,970
That sweet, sweet ache.
278
00:18:38,900 --> 00:18:41,110
And they look at me with those little sad eyes,
279
00:18:41,110 --> 00:18:45,190
and they're like, "Please, mister."
280
00:18:45,190 --> 00:18:46,360
Please. Just make it go away.
281
00:18:48,680 --> 00:18:49,770
I was gentle.
282
00:18:51,160 --> 00:18:52,740
And I took care of them.
283
00:18:55,890 --> 00:18:57,440
And I made it go away.
284
00:18:59,760 --> 00:19:02,310
What did you to her? What did you do to my baby?
285
00:19:03,550 --> 00:19:05,090
What did you do to her?!
286
00:19:06,330 --> 00:19:08,260
What did you do to my baby?!
287
00:19:12,250 --> 00:19:13,930
Where's Kallie? Where is she?!
288
00:19:13,930 --> 00:19:16,140
Where's my daughter, you son of a bitch?!
289
00:19:17,000 --> 00:19:18,150
Where's Kallie?!
290
00:19:19,020 --> 00:19:22,040
Where is my daughter?! What did you do to her?!
291
00:19:28,310 --> 00:19:29,380
Adrian...
292
00:19:30,530 --> 00:19:33,410
I'd like to talk to you about what happened to your mom
293
00:19:33,410 --> 00:19:36,570
on the night of December 26, 2009.
294
00:19:38,500 --> 00:19:43,270
That night, do you remember seeing anyone else in your apartment?
295
00:19:43,430 --> 00:19:44,620
Besides your mom?
296
00:19:49,620 --> 00:19:51,610
No one's gonna hurt you if you did.
297
00:19:53,380 --> 00:19:54,400
I promise you.
298
00:19:55,600 --> 00:19:56,670
You can tell me.
299
00:20:02,500 --> 00:20:04,930
I'm gonna need you to answer yes or no, okay?
300
00:20:04,930 --> 00:20:06,580
It's for the tape recorder.
301
00:20:07,720 --> 00:20:08,780
Yes.
302
00:20:11,600 --> 00:20:12,740
You're doing great.
303
00:20:16,610 --> 00:20:19,190
What did you see this man doing?
304
00:20:20,670 --> 00:20:21,830
He hurt my mom.
305
00:20:23,790 --> 00:20:24,930
He had a knife.
306
00:20:26,130 --> 00:20:30,140
Can you tell me where you were when you saw this man who hurt your mom?
307
00:20:30,940 --> 00:20:32,070
In the closet.
308
00:20:32,430 --> 00:20:34,170
It was late, and I woke up.
309
00:20:34,860 --> 00:20:36,020
It was late.
310
00:20:36,840 --> 00:20:41,060
Um, were the lights on... in your apartment?
311
00:20:41,060 --> 00:20:43,220
Is that how you were able to see him?
312
00:20:44,090 --> 00:20:46,050
No. It was dark.
313
00:20:50,670 --> 00:20:52,260
The Christmas tree was on.
314
00:20:52,760 --> 00:20:55,450
My mom kept the lights on the Christmas tree at night.
315
00:20:56,370 --> 00:20:57,420
That's how.
316
00:21:07,450 --> 00:21:09,060
Is the man you saw that night,
317
00:21:09,630 --> 00:21:11,490
the one with the knife who hurt your mom,
318
00:21:11,490 --> 00:21:12,990
in any of these photos?
319
00:21:26,470 --> 00:21:27,770
Are you sure that was him?
320
00:21:29,270 --> 00:21:30,290
You're positive?
321
00:21:32,590 --> 00:21:34,140
Can I see my dad now?
322
00:21:40,440 --> 00:21:41,910
From day one,
323
00:21:41,920 --> 00:21:44,710
Joseph Mills has always been a person of interest.
324
00:21:45,190 --> 00:21:48,750
And as the press liaison reported earlier today,
325
00:21:49,440 --> 00:21:51,480
due to excellent police work,
326
00:21:53,770 --> 00:21:56,650
we have the suspect in police custody at this time.
327
00:21:57,180 --> 00:21:58,790
Now, the important thing is...
328
00:21:59,230 --> 00:22:03,150
the so-called "pied piper" is finally off the streets,
329
00:22:04,210 --> 00:22:06,560
and the city of Seattle can rest easy tonight.
330
00:22:10,960 --> 00:22:12,030
Any more questions?
331
00:22:17,960 --> 00:22:19,380
Got any messages for me?
332
00:22:23,210 --> 00:22:24,430
Five from Elliot Bay --
333
00:22:24,430 --> 00:22:25,770
a Ray Seward.
334
00:22:37,080 --> 00:22:39,310
You've reached the Washington Department of Corrections,
335
00:22:39,310 --> 00:22:41,010
Elliot Bay Penitentiary.
336
00:22:41,010 --> 00:22:42,770
If you know your party's extension,
337
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
please enter it now, or press 1 for...
338
00:22:47,100 --> 00:22:48,060
You all right?
339
00:22:49,620 --> 00:22:50,600
You want to sit?
340
00:22:50,670 --> 00:22:51,700
Yeah.
341
00:22:53,830 --> 00:22:55,300
I think that I...
342
00:22:55,300 --> 00:22:56,340
I think I deserve this.
343
00:22:56,340 --> 00:22:57,770
Nobody deserves this.
344
00:22:57,830 --> 00:22:58,870
No.
345
00:22:58,970 --> 00:23:00,790
I pick messed-up guys.
346
00:23:00,800 --> 00:23:02,280
I know that. I know.
347
00:23:02,280 --> 00:23:04,410
But Joe, he was nice to me.
348
00:23:04,410 --> 00:23:05,840
He was nice to Kallie.
349
00:23:06,390 --> 00:23:08,340
He bought her these Christmas presents
350
00:23:08,340 --> 00:23:10,380
the first year we were together and...
351
00:23:10,390 --> 00:23:12,560
I mean, they were -- they were late -- but like...
352
00:23:12,750 --> 00:23:13,650
At least he tried.
353
00:23:13,650 --> 00:23:15,610
He went off to Alaska,
354
00:23:15,610 --> 00:23:19,820
and he was, like, saving up money to buy these things.
355
00:23:20,820 --> 00:23:23,410
I thought he was one of the good ones, you know?
356
00:23:27,440 --> 00:23:29,100
What'd he get her for Christmas?
357
00:23:29,230 --> 00:23:32,510
I don't know -- one of those dolls with the hair that grows.
358
00:23:32,510 --> 00:23:34,430
They're creepy, if you ask me.
359
00:23:34,430 --> 00:23:36,520
Kallie was 12,
360
00:23:36,520 --> 00:23:38,770
but she acted like a little girl.
361
00:23:40,170 --> 00:23:42,470
Wait, Kallie was 12? This was three years ago?
362
00:23:42,510 --> 00:23:43,730
Yeah.
363
00:23:43,730 --> 00:23:44,940
And Joe was in Alaska?
364
00:23:44,940 --> 00:23:47,270
Yeah, on some boat, fishing or something?
365
00:23:47,270 --> 00:23:48,790
When? When was he there?
366
00:23:49,100 --> 00:23:51,940
I-I told you -- Christmas.
367
00:23:51,940 --> 00:23:54,880
I dropped him off at the docks two weeks before,
368
00:23:54,880 --> 00:23:56,750
and then he came back at the end of January.
369
00:23:56,750 --> 00:23:58,190
So he wasn't -- he wasn't here?
370
00:23:58,190 --> 00:24:01,030
He wasn't in Seattle the day after Christmas three years ago?
371
00:24:01,660 --> 00:24:02,720
You're sure?
372
00:24:04,310 --> 00:24:05,870
What -- what did I just say?
373
00:24:05,870 --> 00:24:07,310
Did I just say some--
374
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
Did I do something wrong?
375
00:24:15,270 --> 00:24:17,380
Give me the phone!
376
00:24:19,560 --> 00:24:22,600
I got to make a call! It's my right!
377
00:24:26,120 --> 00:24:28,730
Give me the phone!!
378
00:24:34,120 --> 00:24:37,240
Give me the phone!!
379
00:24:52,550 --> 00:24:53,900
You got your calls.
380
00:24:54,300 --> 00:24:56,650
You left your messages. She's not coming.
381
00:24:57,480 --> 00:24:59,710
Get me the phone.
382
00:25:00,090 --> 00:25:01,690
No one's coming for you.
383
00:25:02,530 --> 00:25:04,260
It's time you understand that.
384
00:25:08,240 --> 00:25:09,440
Come on!
385
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
Oh, you know what?
386
00:25:14,520 --> 00:25:15,920
I did get one message.
387
00:25:16,800 --> 00:25:17,770
I forgot.
388
00:25:19,040 --> 00:25:20,350
"To Ray Seward,"
389
00:25:20,950 --> 00:25:22,450
from the state of Washington.
390
00:25:24,110 --> 00:25:26,740
"24 hours prior to your execution,
391
00:25:27,820 --> 00:25:29,580
you get an extra hour yard time."
392
00:25:29,830 --> 00:25:30,850
Yippee.
393
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
Get as much air in those lungs as you can.
394
00:25:43,820 --> 00:25:44,930
Ray.
395
00:25:45,350 --> 00:25:46,920
I know you're starting to have doubts.
396
00:25:47,960 --> 00:25:49,530
But there's still time.
397
00:25:51,640 --> 00:25:53,220
There's always time.
398
00:25:55,310 --> 00:25:57,220
There's always hope.
399
00:26:00,510 --> 00:26:01,600
Don't give up.
400
00:26:34,270 --> 00:26:36,480
- I'm gonna fall. - Hey, hey, don't look.
401
00:26:36,480 --> 00:26:37,680
I got you.
402
00:26:38,040 --> 00:26:39,690
Just a little further.
403
00:26:40,680 --> 00:26:41,730
Okay.
404
00:26:43,220 --> 00:26:44,350
Where are we?
405
00:26:45,990 --> 00:26:46,650
It's not much.
406
00:26:46,650 --> 00:26:49,480
It's just, like, a place to start, you know?
407
00:26:50,030 --> 00:26:51,730
You paid the deposit?
408
00:26:52,140 --> 00:26:53,370
This is mine?!
409
00:26:54,630 --> 00:26:56,070
No, it's -- it's ours.
410
00:26:57,130 --> 00:26:58,500
O-ours?
411
00:27:00,840 --> 00:27:03,730
I-I love it! Oh, my God!
412
00:27:04,840 --> 00:27:05,790
Not bad, huh?
413
00:27:05,790 --> 00:27:06,900
It's so beautiful!
414
00:27:06,900 --> 00:27:09,000
Nice little view.
415
00:27:10,890 --> 00:27:12,070
What about L.A.?
416
00:27:15,550 --> 00:27:17,520
Oh, it was...a dumb idea.
417
00:27:18,920 --> 00:27:19,970
I mean...
418
00:27:20,830 --> 00:27:21,860
You know...
419
00:27:22,050 --> 00:27:23,750
Being with you is all I want.
420
00:27:28,360 --> 00:27:29,620
Huh? Is that good news?
421
00:27:29,630 --> 00:27:30,400
Yeah.
422
00:27:33,840 --> 00:27:36,040
We got our own little pad.
423
00:27:37,020 --> 00:27:38,900
It's so clean.
424
00:28:05,090 --> 00:28:06,410
Green flower pot.
425
00:28:06,920 --> 00:28:08,930
You weren't gonna answer the door if I knocked.
426
00:28:51,340 --> 00:28:52,480
It's not your fault.
427
00:29:00,030 --> 00:29:01,520
Did you ever talk to Adrian?
428
00:29:03,260 --> 00:29:04,360
Yeah.
429
00:29:07,410 --> 00:29:08,420
He I.D.'d Mills,
430
00:29:08,420 --> 00:29:12,110
but Mills was out of town the night she was killed, so...
431
00:29:12,990 --> 00:29:14,090
Adrian lied.
432
00:29:18,780 --> 00:29:20,410
He must have seen him on TV.
433
00:29:21,060 --> 00:29:22,690
You know, it's everywhere now.
434
00:29:25,610 --> 00:29:27,350
He was just trying to make you happy.
435
00:29:33,970 --> 00:29:35,150
No one knows...
436
00:29:36,030 --> 00:29:38,250
that Mills was out of town except Danette.
437
00:29:40,080 --> 00:29:41,230
So...
438
00:29:43,190 --> 00:29:47,070
...I could still use Adrian's testimony to get Seward a stay.
439
00:29:47,070 --> 00:29:48,630
It won't hold up, but...
440
00:29:50,410 --> 00:29:53,370
...it'll buy me some more time, at least.
441
00:29:53,370 --> 00:29:55,140
You'd be burying evidence.
442
00:29:55,310 --> 00:29:57,710
Yeah, but Ray Seward's gonna die tomorrow if I don't.
443
00:30:20,740 --> 00:30:21,880
I should have picked up.
444
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
Don't do that.
445
00:30:26,470 --> 00:30:27,130
Don't do that.
446
00:30:27,130 --> 00:30:28,250
I should've called her back.
447
00:30:28,250 --> 00:30:30,120
Don't do that. You want to sit here and die?
448
00:30:31,410 --> 00:30:33,680
It's not your fault. It's not your fault.
449
00:30:47,320 --> 00:30:48,100
I'm sorry.
450
00:30:48,100 --> 00:30:49,350
It's okay. It doesn't matter.
451
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
It's okay. It's okay.
452
00:30:56,130 --> 00:30:57,100
Oh, I'm sorry.
453
00:30:57,110 --> 00:30:58,480
It's okay.
454
00:31:13,400 --> 00:31:14,730
It's gonna be okay.
455
00:31:19,700 --> 00:31:21,010
It's gonna be okay.
456
00:31:24,100 --> 00:31:26,030
It's all gonna be okay.
457
00:31:32,460 --> 00:31:33,470
You hear that?
458
00:31:35,390 --> 00:31:36,500
Crows.
459
00:31:37,690 --> 00:31:39,070
They're calling to one another.
460
00:31:40,180 --> 00:31:41,430
They're heading home.
461
00:31:45,360 --> 00:31:46,920
We let each other down.
462
00:31:46,920 --> 00:31:48,040
People do.
463
00:31:48,040 --> 00:31:49,120
It happens.
464
00:31:55,390 --> 00:31:57,140
I shouldn't have trusted her.
465
00:32:01,700 --> 00:32:02,670
Will you...
466
00:32:03,500 --> 00:32:04,720
see your boy tomorrow?
467
00:32:09,860 --> 00:32:11,100
What was it like?
468
00:32:14,970 --> 00:32:16,800
When your -- when your son was born?
469
00:32:20,990 --> 00:32:23,080
I was in prison when he was born.
470
00:32:25,710 --> 00:32:27,900
I didn't see him till he was seven months old.
471
00:32:32,990 --> 00:32:34,470
God's with you, Ray.
472
00:32:36,290 --> 00:32:37,810
He sees you. He...
473
00:32:40,560 --> 00:32:41,740
He does?
474
00:32:42,420 --> 00:32:44,520
He knows that you're scared.
475
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
And alone.
476
00:32:46,750 --> 00:32:49,610
He knows the pain that you feel.
477
00:32:50,820 --> 00:32:52,000
Every part of it.
478
00:32:53,010 --> 00:32:54,340
I don't know how to pray.
479
00:32:57,160 --> 00:32:58,410
So you can let it go, Ray.
480
00:33:01,610 --> 00:33:02,750
Let it go.
481
00:33:06,640 --> 00:33:07,930
God help me, please.
482
00:33:10,730 --> 00:33:13,440
He's got you. He's holding you up.
483
00:33:13,440 --> 00:33:17,070
Please, lord. Please save me.
484
00:33:17,990 --> 00:33:19,550
I'm so scared, God.
485
00:33:39,760 --> 00:33:44,070
Alton was -- was easy.
486
00:33:44,070 --> 00:33:45,110
But you --
487
00:33:45,860 --> 00:33:47,500
I-I thought you'd be harder to crack.
488
00:33:49,190 --> 00:33:51,890
Jesus, you should see your face right now!
489
00:33:55,530 --> 00:33:56,890
Oh, God.
490
00:34:02,280 --> 00:34:03,980
Yeah, on -- on -- on the outside,
491
00:34:03,980 --> 00:34:05,160
I used my hands.
492
00:34:05,730 --> 00:34:08,040
I felt them struggle,
493
00:34:09,090 --> 00:34:12,260
fight back, and then just give in.
494
00:34:16,600 --> 00:34:17,710
In here?
495
00:34:19,540 --> 00:34:21,520
The words do the killing for me.
496
00:34:31,720 --> 00:34:34,000
I've been killing you since the day we met.
497
00:34:36,640 --> 00:34:38,950
Your hate, your rage...
498
00:34:39,150 --> 00:34:40,270
Your damn...
499
00:34:41,980 --> 00:34:43,120
hope.
500
00:34:47,130 --> 00:34:49,350
Y'all are so predictable.
501
00:34:52,440 --> 00:34:53,460
Boring.
502
00:34:54,760 --> 00:34:56,040
Oh, God.
503
00:34:57,320 --> 00:34:59,020
I hate boring.
504
00:35:03,470 --> 00:35:04,340
I'm done!
505
00:35:11,970 --> 00:35:14,050
Guy downtown's giving me $500 for the shackles
506
00:35:14,050 --> 00:35:15,820
Seward wears to the execution...
507
00:35:17,030 --> 00:35:19,290
Another $300 for the hood he wears over his face.
508
00:35:22,390 --> 00:35:23,310
Grab something tomorrow.
509
00:35:23,310 --> 00:35:25,040
These sickos pay better than O.T.
510
00:35:26,450 --> 00:35:28,080
I'm not on the execution team.
511
00:35:28,990 --> 00:35:30,170
Name's on the list.
512
00:35:31,130 --> 00:35:31,910
What?
513
00:35:32,410 --> 00:35:34,000
Becker said he was short a man.
514
00:35:34,830 --> 00:35:35,950
Volunteered you.
515
00:35:42,320 --> 00:35:43,540
C Block. Henderson.
516
00:35:43,540 --> 00:35:44,240
Oh, thank God it's you.
517
00:35:44,240 --> 00:35:45,740
- Who is this? - It's Annie!
518
00:35:45,780 --> 00:35:46,700
- Oh, my God! - What?
519
00:35:46,700 --> 00:35:47,930
- You've got to come! - Annie?
520
00:35:48,080 --> 00:35:48,840
Please! Oh, my God!
521
00:35:48,840 --> 00:35:50,670
Hey! Calm down. I don't understand what you're --
522
00:35:50,670 --> 00:35:52,770
- Francis shot him! - He shot him?
523
00:36:15,450 --> 00:36:16,710
Oh, my God.
524
00:36:17,680 --> 00:36:18,780
Annie called the prison.
525
00:36:19,650 --> 00:36:21,190
She couldn't reach you. She called me.
526
00:36:22,150 --> 00:36:25,010
Some guy showed up -- boyfriend, something --
527
00:36:25,350 --> 00:36:26,430
and your son shot him.
528
00:36:26,770 --> 00:36:29,820
Francis! He didn't mean to do it!
529
00:36:32,870 --> 00:36:34,570
He didn't mean to!
530
00:36:46,870 --> 00:36:47,770
What's going on?
531
00:37:13,250 --> 00:37:15,590
Just need to pick up the body's personal effects,
532
00:37:15,800 --> 00:37:17,300
log it into evidence.
533
00:37:17,390 --> 00:37:20,900
Ra -- Rachel Olmstead. A.K.A. -- "Bullet".
534
00:37:22,510 --> 00:37:25,110
I thought Mills liked killing girls, not boys.
535
00:37:27,810 --> 00:37:30,500
Sorry. Bad timing?
536
00:37:31,290 --> 00:37:31,860
Yeah.
537
00:37:32,370 --> 00:37:34,050
For me and her both, I guess.
538
00:37:37,190 --> 00:37:38,190
Meaning what?
539
00:37:39,270 --> 00:37:41,980
Meaning her calling the station a bunch of times last night.
540
00:37:42,770 --> 00:37:44,680
Wait, what the hell are you talking about?
541
00:37:45,100 --> 00:37:47,580
Oh, yeah. She was looking for you.
542
00:37:48,350 --> 00:37:49,590
Reddick logged it.
543
00:37:50,160 --> 00:37:52,270
Just figured it was another wild goose chase.
544
00:37:58,600 --> 00:38:00,450
- Sit. Finish. I'll get it. - I got it.
545
00:38:02,140 --> 00:38:04,410
Better not be those damn amway people again.
546
00:38:12,810 --> 00:38:13,560
Holder.
547
00:38:14,400 --> 00:38:15,000
What --
548
00:38:16,170 --> 00:38:17,030
You talked to her?!
549
00:38:17,030 --> 00:38:18,970
- What the hell? - You talked to Bullet?!
550
00:38:19,550 --> 00:38:20,520
I called you, damn it!
551
00:38:20,520 --> 00:38:21,810
You son of a bitch! You could have helped her!
552
00:38:21,810 --> 00:38:24,590
- Oh, my God. Stop! Stop it! - Stop!
553
00:38:24,830 --> 00:38:26,750
- I tried, damn it! - Stop!!
554
00:38:27,650 --> 00:38:29,300
You talked to her and you didn't help her?!
555
00:38:29,300 --> 00:38:30,010
I tried calling you!
556
00:38:30,010 --> 00:38:30,920
Stop it!
557
00:38:30,920 --> 00:38:34,760
- Get off! - Stop!
558
00:38:44,010 --> 00:38:47,000
Get her out of here. Get her out of here.
559
00:39:34,800 --> 00:39:37,330
Guys were able to match most of the rings to a victim.
560
00:39:38,830 --> 00:39:40,460
Couldn't I.D. these four, though.
561
00:39:42,170 --> 00:39:43,560
D.A.'s pressing Mills.
562
00:39:43,770 --> 00:39:45,300
Could be more bodies.
563
00:39:45,920 --> 00:39:47,670
Another dump site.
564
00:39:48,720 --> 00:39:50,460
How'd it go with Adrian?
565
00:39:50,570 --> 00:39:52,080
I was wrong.
566
00:39:54,830 --> 00:39:57,050
There's no connection between Trisha Seward and Mills.
567
00:40:00,430 --> 00:40:01,210
I'm sorry.
568
00:40:05,180 --> 00:40:06,520
But it's over. We got the guy.
569
00:40:07,060 --> 00:40:08,180
For their families.
570
00:40:09,120 --> 00:40:10,520
We give them that, at least.
571
00:40:16,270 --> 00:40:17,790
You going to the execution tomorrow?
572
00:40:19,830 --> 00:40:20,440
No.
573
00:40:23,190 --> 00:40:25,840
Well, I'm taking the guys out for a couple of rounds.
574
00:40:27,390 --> 00:40:29,820
Cold drinks, warm conversation.
575
00:40:29,820 --> 00:40:30,850
You interested?
576
00:40:33,390 --> 00:40:36,520
I don't...really feel like celebrating.
577
00:40:42,990 --> 00:40:44,260
You did great work, Sarah.
578
00:40:46,590 --> 00:40:47,710
Great work.
579
00:40:54,070 --> 00:40:55,340
For whatever it's worth...
580
00:40:58,820 --> 00:41:01,400
I think that you should stay on.
581
00:41:03,810 --> 00:41:05,430
This is where you belong.
|
2013/0202/242ac8942bed5ef1764976376de633a0.srt | 1
00:00:09,592 --> 00:00:12,594
在伟大的《约翰福音》中
In the great Book of John
2
00:00:13,888 --> 00:00:16,682
你被警告有一天
You were warned of the day
3
00:00:18,560 --> 00:00:21,603
将躺在
When you'll be laid
4
00:00:22,272 --> 00:00:25,024
冰冷的泥土之下
Beneath the cold clay
5
00:00:26,401 --> 00:00:29,153
死亡天使
The angel of death
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,240
将从天而降
Will come from the sky
7
00:00:34,701 --> 00:00:37,244
索取你可怜的灵魂
And claim your poor soul
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,623
当死亡来临之时
When the time comes to die
9
00:00:43,126 --> 00:00:45,711
当死亡天使
When the angel of death...
10
00:00:47,672 --> 00:00:50,632
被子弹击穿眼球的是迪林杰吗
Was it Dillinger got shot through the eyeball
11
00:00:48,005 --> 00:00:52,083
{\an8}{\fn 方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}迪林杰 美国著名银行劫犯
12
00:00:50,717 --> 00:00:52,885
还是其他人呢
or am I thinking of somebody else?
13
00:00:52,969 --> 00:00:56,305
摩·格林在《教父》中被射穿眼球
Moe Greene got shot through the eyeball in The Godfather.
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,891
-是 我是说真实发生的 -这样
- Yeah, I'm talking about in real life. - Oh.
15
00:00:58,975 --> 00:01:01,727
真的有人被枪击穿了眼球
Somebody in real life got shot through the eyeball.
16
00:01:01,811 --> 00:01:03,437
那是谁呢
Who was that?
17
00:01:03,521 --> 00:01:04,730
不 拉里
Well, no, Larry,
18
00:01:04,814 --> 00:01:06,815
现实生活中有很多人被枪击穿眼球
many people in real life have got shot through the eyeball.
19
00:01:06,900 --> 00:01:09,026
我只是说迪林杰是其中之一
I'm just saying I think Dillinger was one of them.
20
00:01:09,152 --> 00:01:10,819
瞄得真准
That's really good aim.
21
00:01:10,904 --> 00:01:13,072
不 不算准
No, that ain't really good aim.
22
00:01:13,156 --> 00:01:14,448
怎么不算准呢 汤米
How is that not really good aim, Tommy?
23
00:01:14,532 --> 00:01:17,159
100个警察每分钟射出1000发子弹
That's 100 fucking cops shooting 1,000 bullets a minute.
24
00:01:17,243 --> 00:01:20,204
他们中必然会有人射中那人的眼球
One of them's bound to go through somebody's fucking eyeball.
26
00:01:22,999 --> 00:01:26,001
眼球 眼球 眼球 眼球
Eyeball. Eyeball, eyeball, eyeball.
27
00:01:26,127 --> 00:01:28,253
你射中过别人的眼球吗
You ever shoot a guy in his eyeball?
28
00:01:28,338 --> 00:01:30,798
我刺过一个人的耳朵
I stabbed a guy in his ear once,
29
00:01:30,882 --> 00:01:32,800
用碎冰锥刺进他的耳朵里
ice pick, right in his fucking ear.
30
00:01:32,884 --> 00:01:36,637
是 那是不同的部位 那是耳朵
Yeah, see, that'd be a different subject. That'd be "Ears."
31
00:01:37,639 --> 00:01:39,431
你怎么了 汤米
What's the matter with you, Tommy?
32
00:01:39,516 --> 00:01:41,100
没事
Nothing's the matter with me.
33
00:01:41,184 --> 00:01:42,935
你是因为要杀一个小妞紧张吗
Are you nervous because we're killing a chick?
34
00:01:43,019 --> 00:01:44,937
是 看看我 我在发抖
Yeah, look at me, I'm shaking.
35
00:01:44,938 --> 00:01:46,855
我得了杀人恐惧症
I got the chick-killing shakes.
36
00:02:01,788 --> 00:02:03,455
老板跟我说的最后一句话是
The last thing the boss says to me, he says,
37
00:02:03,540 --> 00:02:07,001
汤米 第一次看见安吉拉的眼睛时 我就知道
"Tommy, the moment I first saw Angela's eyes, I knew it.
38
00:02:07,085 --> 00:02:10,401
我知道那就是爱 我完了
"I knew it was love, I knew I was fucked.
39
00:02:10,402 --> 00:02:12,423
瞧瞧 我完了
And lo and behold, I was.
40
00:02:13,174 --> 00:02:15,300
汤米 你杀了她以后
"So, Tommy, the moment after you kill her,
41
00:02:15,844 --> 00:02:18,458
请射飞她的眼球
"Please, shoot her fucking eyeballs out."
42
00:02:18,459 --> 00:02:20,180
这是他的原话
Those were his exact words.
43
00:02:20,724 --> 00:02:22,933
我想到了一个词
I got one exact word for that.
44
00:02:23,601 --> 00:02:24,977
赶尽杀绝
"Overkill."
45
00:02:25,562 --> 00:02:28,105
我想到了两个词 倾听 倾听
I got two exact words for that, "Hear, hear."
46
00:02:29,399 --> 00:02:31,817
这让我想到了三个词
I got three exact words for that.
47
00:02:31,901 --> 00:02:33,152
你真他妈的坦白
"You're damn fucking straight."
48
00:02:34,029 --> 00:02:35,534
在古巴 拷问者
In Cuba, the torturers
49
00:02:35,535 --> 00:02:38,615
常使用一种装置 两个细的金属钉
used to have a device, two thin metal spikes,
50
00:02:39,242 --> 00:02:41,577
放在这里 调整好
placed here, that they adjusted,
51
00:02:42,662 --> 00:02:46,582
缓慢地 一毫米一毫米地刺进眼球
and slowly, millimeter by millimeter, pricked into the eyeballs.
52
00:02:47,083 --> 00:02:49,376
你在开玩笑吗 那些共产主义者真混蛋
You're kidding me? Those Communist motherfuckers.
53
00:02:49,461 --> 00:02:51,795
不 拉里 这些是被混蛋共产主义者
Well, no, Larry. These are the ones
54
00:02:51,880 --> 00:02:54,131
踢出来的家伙
those Communist motherfuckers kicked out.
55
00:02:54,215 --> 00:02:55,799
你今天是怎么了 汤米
What is it with you today, Tommy?
56
00:02:55,884 --> 00:02:57,426
先是我们该不该
First it's should we or shouldn't we
57
00:02:57,510 --> 00:02:58,677
射穿这小妞的眼睛
shoot this chick through the eyeballs,
58
00:02:58,762 --> 00:03:00,804
其次你不正常
and second, it's you've gone soft. . .
59
00:03:12,650 --> 00:03:17,071
我会将整颗心交予你
I would have given you all of my heart
66
00:03:41,429 --> 00:03:44,223
第一刀伤得最深
The first cut is the deepest
67
00:03:44,307 --> 00:03:46,350
宝贝 我知道
Baby, I know...
60
00:03:17,655 --> 00:03:21,992
若不是有人已将它撕碎
But there's someone who's torn it apart...
58
00:03:14,062 --> 00:03:15,804
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病1号
58
00:03:19,062 --> 00:03:20,804
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病
61
00:03:24,329 --> 00:03:26,872
马丁 还是我 你的经纪人
Hey, Martin, it's your agent calling again.
62
00:03:26,956 --> 00:03:29,375
就想问问什么时候能看到你写的新剧本
Just wondering when we're gonna see that new screenplay of yours.
63
00:03:29,459 --> 00:03:31,043
我不知道什么事耽搁了
I'm not sure what the holdup is,
64
00:03:31,127 --> 00:03:33,379
但时间不等人 兄弟
but the old clock's ticking, buddy,
65
00:03:33,463 --> 00:03:35,589
给我回电
so give me a call, okay?
68
00:03:56,027 --> 00:03:57,695
你好 卡亚
Hiya, Kaya.
69
00:03:57,821 --> 00:03:59,488
马丁在写作 比利
Martin's writing today, Billy.
70
00:04:00,782 --> 00:04:03,784
那我应该像个傻逼一样站在外面吗
Should I just stand outside like a dick, then?
71
00:04:07,956 --> 00:04:09,665
你在做瑜伽吗
You doing yoga?
72
00:04:09,749 --> 00:04:11,583
-刚才在做 -我能看吗
- Was. - Can I watch?
73
00:04:13,336 --> 00:04:14,670
你怎么了
What happened to you?
74
00:04:15,338 --> 00:04:17,172
我在试镜时打了一架
I got in a fight at my audition.
75
00:04:17,507 --> 00:04:19,174
这次是跟谁
Who with this time?
76
00:04:19,509 --> 00:04:20,718
导演
The director guy.
77
00:04:20,802 --> 00:04:22,052
他的鼻子受伤了
He broke his nose.
78
00:04:22,178 --> 00:04:23,971
你怎么能找到工作呢 比利
How are you ever gonna get a job, Billy,
79
00:04:24,055 --> 00:04:25,129
你在得到角色之前
if you break the director
80
00:04:25,130 --> 00:04:26,849
就把导演的鼻子打伤了
guy's nose before you even got the part?
81
00:04:26,933 --> 00:04:28,017
我没打算打伤他的鼻子
I didn't mean to break his nose.
82
00:04:28,101 --> 00:04:30,602
是他的鼻子正好迎上我的拳头
His nose was just in the middle of where I was punching.
83
00:04:31,396 --> 00:04:32,688
我去工作了
I'm going to work.
84
00:04:32,772 --> 00:04:34,148
你在为什么事生我的气吗 宝贝
Are you pissed at me for something, baby?
85
00:04:34,232 --> 00:04:36,859
我为什么要生你的气呢 马蒂
Why would l be pissed at you, Marty?
86
00:04:39,696 --> 00:04:42,031
-因为你是个贱货 -比利
-Because you're a cunt. -Billy!
87
00:04:45,201 --> 00:04:47,327
我不记得做了什么惹她生气的事
I don't remember doing anything to piss her off.
88
00:04:47,412 --> 00:04:48,537
别担心
Don't worry about it.
89
00:04:48,621 --> 00:04:50,622
她生你的气可能不为别的
She's probably pissed at you not for anything specific,
90
00:04:50,707 --> 00:04:52,916
就因为她是个婊子
more because she's a fucking bitch.
91
00:04:53,001 --> 00:04:55,747
她不是个婊子 比利
She's not a fucking bitch, Billy.
92
00:04:55,748 --> 00:04:57,212
她只是遇到了问题
She's just got issues.
93
00:04:57,297 --> 00:05:00,257
是 她遇到的问题是 她是个婊子
Yeah, she's got issues. She's got "Being a fucking bitch" Issues.
94
00:05:00,675 --> 00:05:02,343
你什么时候找个女朋友呢
When are you gonna get a girlfriend anyway?
95
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
为什么就我遇到这事了
Why do I have to do all this shit on my own?
96
00:05:04,679 --> 00:05:07,056
也许我已经有女朋友
Maybe I've already got a girlfriend.
97
00:05:07,140 --> 00:05:09,099
为了保护你的安全
A girlfriend I can't tell you anything about
98
00:05:09,184 --> 00:05:10,768
我不能告诉你她的事
in the interests of your own safety.
99
00:05:11,019 --> 00:05:13,228
那就是你没有女朋友
That just means you haven't got a girlfriend.
100
00:05:13,313 --> 00:05:16,523
如果需要就会有证据 算了
Proof be if need proof... Never mind.
101
00:05:17,692 --> 00:05:19,401
如果需要 就会有证据
Proof be if need be.
102
00:05:21,988 --> 00:05:23,781
绑架狗的生意怎么样了
And how's everything in the dog-kidnapping business?
103
00:05:23,865 --> 00:05:25,163
是借狗的生意
Dog-"Borrowing" Business.
104
00:05:25,164 --> 00:05:27,242
我也不想谈
I ain't talking about that shit neither.
105
00:05:27,369 --> 00:05:29,244
借狗的生意
Dog-borrowing business.
106
00:05:35,673 --> 00:05:37,257
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}乳腺癌调查
106
00:05:39,673 --> 00:05:42,257
邪恶的俱乐部之王[草花K]醒来
Well the wicked King of Clubs awoke
107
00:05:42,592 --> 00:05:44,510
转向他的皇后
And it was to his queen he turned
108
00:05:44,594 --> 00:05:47,096
正如他们说 他嘴角上扬
His lips were laughing as they spoke
109
00:05:47,180 --> 00:05:49,139
眼睛像子弹燃烧
His eyes like bullets burned
110
00:05:49,224 --> 00:05:51,433
艳阳高照是赌博天
The sun's upon a gambling day
111
00:05:51,518 --> 00:05:53,519
他的皇后幸福浅笑
His queen smiled low and blissfully
112
00:05:53,603 --> 00:05:56,021
让我们作弄可怜的傻瓜
Let's make some wretched fool to pay
113
00:05:56,106 --> 00:05:58,524
很清楚她同意
Plain it was she did agree
114
00:05:58,608 --> 00:06:00,526
他把二给了方片
He send his deuce down into diamond
115
00:06:00,610 --> 00:06:02,903
四给了红桃 三给了黑桃
His four to heart, and his trey to spade
116
00:06:02,987 --> 00:06:05,489
三个国王率领大军来到
Three kings with their legions come
117
00:06:05,573 --> 00:06:07,741
准备工作很快完成
Preparations soon were made
118
00:06:07,826 --> 00:06:09,743
他们选举草花为统领
They voted club the day's commander
119
00:06:09,828 --> 00:06:12,037
给了他军队的脸和数字
Gave him an army face and number
120
00:06:12,122 --> 00:06:13,080
除了亡命之徒
All but the outlaw...
121
00:06:14,249 --> 00:06:15,457
大家伙
Big boy.
122
00:06:16,084 --> 00:06:18,460
他叫亚伯
His name's Abel.
122
00:06:19,084 --> 00:06:20,460
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}寻狗 悬赏
123
00:06:25,343 --> 00:06:27,052
你好 这是你的狗吗
Hi. Is this your dog?
124
00:06:27,137 --> 00:06:28,429
天哪
Oh, my God!
125
00:06:30,640 --> 00:06:31,564
我要好好谢谢你
I have to pay you.
126
00:06:31,565 --> 00:06:33,183
请别这样 我不能要你的钱
No, please. I can't.
127
00:06:33,309 --> 00:06:35,936
-拿着 非常感谢你 -这样啊
- Take this. Thank you so much. - Are you serious?
128
00:06:39,274 --> 00:06:42,192
你想去哪儿 汉斯
Hey, hey. So where do you wanna go, Hans,
129
00:06:42,277 --> 00:06:43,986
现在我们又有钱了
now that we're back in the money?
130
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
如果你不介意 癌症病房 比利
The cancer ward, Billy, if you don't mind.
131
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
癌症病房马上就到
One cancer ward coming right up.
132
00:06:55,999 --> 00:06:57,679
500美元 宝贝
Five hundred bucks, baby.
133
00:06:57,680 --> 00:06:58,973
一个金发碧眼的女人
A blonde lady
134
00:06:58,974 --> 00:07:00,502
养了一条又大又肥的巴吉度猎犬
with a big fat basset hound.
135
00:07:02,422 --> 00:07:03,710
你什么时候
When you gonna get a job
136
00:07:03,711 --> 00:07:05,966
找份偷窃以外的工作呢 汉斯
that ain't just stealing from folks, Hans?
137
00:07:06,343 --> 00:07:09,345
我63岁了 20年没工作
I'm a 63-year-old, ain't worked in 20 years.
138
00:07:09,429 --> 00:07:11,388
麦拉 我上哪儿去找份工作
Myra, where am I gonna get a job?
139
00:07:11,723 --> 00:07:13,182
政府
Government.
140
00:07:13,516 --> 00:07:14,933
政府吗
Government?
141
00:07:15,018 --> 00:07:18,645
偷窃以外的工作吗
"A job that ain't just stealing from folks"?
142
00:07:19,773 --> 00:07:21,148
政府吗
Government?
143
00:07:24,069 --> 00:07:25,611
政府
Government.
144
00:07:28,031 --> 00:07:29,782
500美元换一条狗
Five hundred bucks for a dog.
145
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
来吧 钱放这里
Come on. I'm gonna put it here.
146
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
你要就拿去
and you can take it if you want.
147
00:07:52,055 --> 00:07:54,431
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病
147
00:07:52,055 --> 00:07:54,431
《七个神经病》是怎么来的
So how's the Seven Psychopaths coming along, Marty?
148
00:07:55,016 --> 00:07:56,392
慢慢来
Slow, slow.
149
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
刚有了标题
I got the title.
150
00:07:59,479 --> 00:08:01,563
还没能想出所有的神经病
Just haven't been able to come up with all the psychopaths yet.
151
00:08:01,648 --> 00:08:03,315
-你想出了几个 -一个
- How many you got? - One.
152
00:08:03,441 --> 00:08:04,650
他不是真正的神经病
And he ain't really much of a psychopath.
153
00:08:04,734 --> 00:08:07,403
他更像 有点像佛教徒
He's more of a, kind of a Buddhist.
154
00:08:08,446 --> 00:08:09,822
佛教徒
A Buddhist?
155
00:08:10,407 --> 00:08:12,449
是 我厌烦所有好莱坞式
Yeah. See, I'm sick of all these stereotypical
156
00:08:12,534 --> 00:08:15,786
神经病杀人的电影
Hollywood murderous scumbag-type psychopath movies.
157
00:08:15,954 --> 00:08:17,287
我不想再写一个这样的剧本
I don't want it to be one more film
158
00:08:17,372 --> 00:08:18,831
写手上拿着枪的家伙
about guys with guns in their hands.
159
00:08:18,915 --> 00:08:23,377
总的来说 我希望它是关于爱与和平
I want it, overall, to be about love and peace.
160
00:08:24,337 --> 00:08:25,921
但它还必须是关于这七个神经病
But it still has to be about these seven psychopaths,
161
00:08:26,006 --> 00:08:27,715
所以这个佛教徒神经病
so this Buddhist psychopath,
162
00:08:27,799 --> 00:08:30,801
他不信仰暴力
he doesn't believe in violence.
163
00:08:31,928 --> 00:08:34,638
我不知道他会在电影里做什么
I don't know what the fuck he's gonna do in the movie.
164
00:08:35,765 --> 00:08:39,101
也许他会用空手道劈掌
Maybe he could karate chop somebody.
165
00:08:40,812 --> 00:08:42,104
明白吗
You know?
166
00:08:44,774 --> 00:08:47,860
七个神经病的结局是什么
So what happens to the seven psychopaths at the end?
167
00:08:47,944 --> 00:08:50,988
我都不知道他们的开场是什么
I don't know what happens to them at the start.
169
00:08:53,783 --> 00:08:55,284
没事的
Yeah, it'll be all right.
170
00:08:55,952 --> 00:08:59,621
我操 刚好
Hey. Shit in my pants,
171
00:08:59,706 --> 00:09:02,833
我这有一个神经病让你写
I got a psychopath fool you can write about.
172
00:09:02,917 --> 00:09:04,626
你知道前几天报纸上这件事吗
Did you see this thing in the paper the other day
173
00:09:04,711 --> 00:09:06,754
有两个黑手党被干掉了
about those two Mafia guys who got whacked?
174
00:09:08,131 --> 00:09:09,423
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}好莱坞水库离奇枪击案 杀手方片J
174
00:09:08,131 --> 00:09:09,423
这个怎么样
How about this?
175
00:09:09,507 --> 00:09:12,217
一个连环杀手在活动 是个疯子
There's a serial killer going around, a major whacko.
176
00:09:12,302 --> 00:09:14,720
但他不像你写的蹩脚的连环杀手
However, he ain't like your usual limp-ass serial killer,
177
00:09:14,804 --> 00:09:16,764
高速上绑架了一个满脸雀斑的搭车客
tie up a freckle-headed hitchhiker on a highway.
178
00:09:16,848 --> 00:09:19,641
不一样 这家伙更正直一些
No, this guy, he's got a little bit more integrity.
179
00:09:19,851 --> 00:09:23,270
这个连环杀手只杀
This serial killer will only kill mid- to high-ranking members
180
00:09:23,355 --> 00:09:25,898
美籍意裔犯罪集团里的中高层
of the Italian-American organized crime syndicate.
181
00:09:27,567 --> 00:09:29,068
或是无赖
Or the Yakuza.
182
00:09:32,447 --> 00:09:34,239
很棒的神经病 比利
That's a great fucking psychopath, Billy.
183
00:09:34,616 --> 00:09:35,741
你真这么想
Do you think?
184
00:09:36,659 --> 00:09:40,037
一个只杀
A serial killer who will only kill
185
00:09:40,747 --> 00:09:42,269
意大利犯罪集团
mid- to high-ranking members
186
00:09:42,270 --> 00:09:44,500
中高层的连环杀手
of the Italian organized crime syndicate.
187
00:09:44,709 --> 00:09:47,419
或是无赖 日语里的无赖
Or the Yakuza. Yakuza.
188
00:09:48,463 --> 00:09:50,297
我还是写黑手党吧 省得写什么日语对话
I'll keep with the Mafia, saves doing Jap dialogue.
189
00:09:50,382 --> 00:09:51,507
好主意
Good idea.
190
00:09:52,050 --> 00:09:54,807
真他妈是一个很棒的神经病 比利
That's a great fucking psychopath, Billy.
191
00:09:54,808 --> 00:09:55,969
我可以写他吗
Can I keep him?
192
00:09:56,179 --> 00:09:59,515
你可以 如果你让我帮着写这个剧本的话
You can if you let me help write the movie with you.
193
00:10:02,477 --> 00:10:06,021
你可以写他 马蒂 我开玩笑的
You can keep him, Marty, I'm just kidding you.
193
00:10:06,477 --> 00:10:08,021
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}洛杉矶警察局未对方片J杀手作出回应
193
00:10:19,477 --> 00:10:21,021
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1号方片J 2号阿米什神经病
193
00:10:35,477 --> 00:10:37,021
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}教友派
194
00:10:37,679 --> 00:10:40,097
一个教友派信徒的女儿失踪了
The daughter of a Quaker went missing.
195
00:10:45,186 --> 00:10:47,438
被发现时 喉咙处的裂痕
And when she was discovered, the slit in her throat
196
00:10:47,522 --> 00:10:51,066
是她受到的伤害中最轻微的
turned out to be the least of the damage done to her.
197
00:10:51,234 --> 00:10:54,278
凶手 匿名
Her killer, whose name shall not be noted,
198
00:10:55,030 --> 00:10:57,698
说他忍受不了愧疚和恐惧
could not bear the guilt and the horror, he said,
199
00:10:57,907 --> 00:10:59,658
一年后在女孩的忌日那天
and a year to the day of her death,
200
00:10:59,743 --> 00:11:02,411
他去了警察局投案自首
he walked into a police station and gave himself up.
201
00:11:03,079 --> 00:11:06,331
尽管他要求死刑 但法官留他一命
And though he asked for execution, the judge gave him life,
202
00:11:07,625 --> 00:11:09,121
凶手被送往
and the killer was sent
203
00:11:09,122 --> 00:11:11,920
新新监狱服刑[纽约州]
off to Sing Sing to serve out his sentence.
204
00:11:14,758 --> 00:11:17,760
17年过去了
Seventeen long years went by.
205
00:11:18,762 --> 00:11:20,804
凶手信了教
The killer found religion.
206
00:11:23,558 --> 00:11:26,518
非常虔诚 他变了
And was sincere about it. He had changed.
207
00:11:26,978 --> 00:11:30,814
他再也不是过去那个神经病了
And if he had ever been a psychopath, he was not one anymore.
208
00:11:34,903 --> 00:11:36,153
这个故事不是讲他的
This story isn't about him.
209
00:11:46,289 --> 00:11:47,706
又过了很久
Many more years went by
210
00:11:47,791 --> 00:11:50,376
监狱长终于意识到他没骗人
and the authorities finally realized that it wasn't a scam,
211
00:11:50,460 --> 00:11:54,296
他是真心的 真的后悔了
that he did truly mean it. That he had truly repented.
212
00:11:54,547 --> 00:11:56,965
于是释放他
And they decided to set him free.
213
00:12:09,104 --> 00:12:11,146
他找到一处栖身的地方
And he found himself a place to stay
214
00:12:11,940 --> 00:12:14,233
决定在余下的生命里
and he determined to live a simple,
215
00:12:14,317 --> 00:12:16,777
过简单快乐的生活
joyous life in the years now left to him.
216
00:12:57,527 --> 00:13:01,113
然而等待他的不是简单和快乐
A simple, joyous life was not what was left to him.
217
00:13:13,543 --> 00:13:16,086
这种生活持续了他妈的11年
This went on for 11 fucking years,
218
00:13:16,171 --> 00:13:17,755
直到最后凶手发疯
till finally the killer went mad.
219
00:13:21,259 --> 00:13:24,595
一个冬夜 他回忆读过的天主教小册子
And one winter night, while recalling a Catholic tract he'd read,
220
00:13:24,721 --> 00:13:28,766
那本册子宣称唯一注定死后要下地狱的
which stated that the only people guaranteed a place in Hell
221
00:13:28,850 --> 00:13:31,560
不是谋杀犯 强奸犯
were not murderers, were not rapists,
222
00:13:31,644 --> 00:13:34,646
而是那些自杀者
but were those who had died by their own hand.
223
00:13:35,732 --> 00:13:38,984
凶手认为这种理念很美妙
The killer accepted such an idea as beautiful,
224
00:13:39,069 --> 00:13:41,214
因为他知道至少在地狱里
for he knew that at least in Hell
225
00:13:41,215 --> 00:13:43,030
那个教友派信徒不会出现
the Quaker would not be there.
226
00:13:51,289 --> 00:13:53,624
所以他割开了自己的喉咙
So he cut his own throat open,
227
00:13:54,167 --> 00:13:56,794
而他看见的最后一件事是
and the last thing that the killer ever saw
228
00:13:57,921 --> 00:14:01,256
老人掏出了自己的剃喉刀
was the old man take out a cut-throat razor of his own,
229
00:14:02,509 --> 00:14:04,301
抵住喉咙
put it to his throat,
230
00:14:06,304 --> 00:14:07,805
然后割开
and slice.
230
00:14:17,304 --> 00:14:18,805
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病2号
231
00:14:32,622 --> 00:14:34,498
你在哪儿遛狗 夏芮丝
Where were you walking him, Sharice?
232
00:14:35,083 --> 00:14:36,875
拉布雷亚沥青坑
The La Brea Tar Pits.
233
00:14:36,960 --> 00:14:38,919
科斯特罗先生 请别伤害我
Mr. Costello, please don't hurt me.
234
00:14:39,004 --> 00:14:41,296
我发誓 我不是有意弄丢邦妮
I promise, I didn't mean to lose Bonny.
235
00:14:41,381 --> 00:14:44,049
我转个身 它就不见了
I just turned around and he was gone.
236
00:14:45,343 --> 00:14:47,928
如果真的是个意外 夏芮丝
If it was a genuine error, Sharice,
237
00:14:48,013 --> 00:14:51,056
如果不是你的错 它只是跑丢了
if it wasn't your fault and he just run off,
238
00:14:51,349 --> 00:14:52,599
你为什么要逃跑
why did you run off,
239
00:14:52,684 --> 00:14:57,062
让我们浪费12小时找你这个肥婆
have us piss away 12 hours just to find your fat ass?
240
00:14:58,189 --> 00:15:00,441
科斯特罗先生 你很爱你的狗
You love your dog so much, Mr. Costello,
241
00:15:00,525 --> 00:15:02,317
你又是如此暴躁的一个人
and you're such an angry-type person,
242
00:15:02,485 --> 00:15:04,007
我认为你不会听我说的
I didn't think you'd listen
243
00:15:04,008 --> 00:15:06,488
弄丢邦妮的任何解释
to anything I had to say about losing Bonny.
244
00:15:06,614 --> 00:15:08,073
你只会认为都是我的错
You'd just think it was my fault
245
00:15:08,158 --> 00:15:11,118
把我拖到这儿 绑起来 然后杀掉
and drag me back here and tie me up and kill me.
246
00:15:12,620 --> 00:15:15,914
对 这是一个很不错的
Well, yeah, that was a pretty good...
247
00:15:26,384 --> 00:15:28,010
老大 你该换把新的
You should get a new one, boss.
248
00:15:28,094 --> 00:15:31,013
我知道 但我喜欢这种手感 厚重
I know, but I like the handle, the blue.
249
00:15:31,389 --> 00:15:34,183
很遗憾 夏芮丝 我没给枪上油
I'm sorry about this, Sharice. What it is, I don't oil it.
250
00:15:34,267 --> 00:15:35,970
求你了 科斯特罗先生
Please, Mr. Costello,
251
00:15:35,971 --> 00:15:39,229
我一直把邦妮当做亲生孩子一样爱护
I always loved Bonny like he was my own child.
252
00:15:39,689 --> 00:15:43,192
第一 我不想脑子里有那种印象
One, I do not want that image in my head.
253
00:15:43,318 --> 00:15:45,361
第二 不能因为枪意外地卡住了
Two, you shouldn't take advantage
254
00:15:45,487 --> 00:15:48,405
就这么放过你
just because my gun got stuck by accident.
255
00:15:48,490 --> 00:15:50,199
太便宜你了
Because that's low.
256
00:15:52,202 --> 00:15:53,744
我听说在拉布雷亚沥青坑
There's been a bunch of dog disappearances
257
00:15:53,828 --> 00:15:56,705
有大量的狗失踪
down by the La Brea Tar Pits, I heard.
258
00:15:57,123 --> 00:16:00,542
我撞到的挪威小妞 她的狗失踪了几天
This Norwegian chick I was banging, she got her dog back.
259
00:16:00,627 --> 00:16:02,127
又被人送回来
Been missing a couple of days.
260
00:16:02,212 --> 00:16:03,379
她给了那家伙一大笔酬金
Gave the guy a big reward,
261
00:16:03,463 --> 00:16:05,422
后来她开始感到这件事有些不对劲
then she started to think there was something fishy about it.
262
00:16:06,383 --> 00:16:07,341
她四处询问
She asked around.
263
00:16:07,425 --> 00:16:09,134
那里有三个人也遭遇了同样的事情
Same thing happened to three people down there.
264
00:16:10,387 --> 00:16:15,099
抱歉 丹尼斯 你之前怎么不提呢
And, I'm sorry, Dennis, when were you gonna mention this?
265
00:16:15,183 --> 00:16:16,725
如果不是整夜都在找那个肥婆
I'd have mentioned it straight off
266
00:16:16,810 --> 00:16:19,603
我早就说了
if I hadn't been looking for fat-ass all night.
267
00:16:19,771 --> 00:16:21,063
丹尼斯
Dennis,
268
00:16:23,733 --> 00:16:26,318
去打听打听
could you go make some inquiries?
269
00:16:26,403 --> 00:16:29,738
把我的狗找回来
Get my fucking dog back for me.
270
00:16:31,324 --> 00:16:32,700
放心 老大
Sure, boss.
271
00:16:34,035 --> 00:16:35,244
肥婆怎么处理
What about fatso?
272
00:16:38,873 --> 00:16:41,500
她还是弄丢了我的狗 伙计
She still lost my fucking dog, man.
273
00:16:51,094 --> 00:16:54,054
开个玩笑 夏芮丝 你可以走了
Just kidding, Sharice. You can go.
273
00:16:56,094 --> 00:16:58,054
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病3号
274
00:17:00,979 --> 00:17:04,565
你认为我走了以后会再见到温迪吗
You think I'm gonna see Wendy again when I go?
275
00:17:04,649 --> 00:17:08,444
我们都会再见到她 宝贝 但不会太快
We'll both see her again, baby, but not anytime too soon.
276
00:17:11,448 --> 00:17:15,367
你担心我们那些年错了
You ever worry we was wrong all those years,
277
00:17:15,493 --> 00:17:18,203
没有天堂 什么都没有
and there ain't no Heaven and there ain't no nothing?
278
00:17:18,288 --> 00:17:23,167
我当然担心 但上帝爱我们 我很清楚
Of course I worry, but God loves us. I know He does.
279
00:17:23,251 --> 00:17:26,295
只是有时他的表达方式很嘲讽
He's just got a funny way of showing it sometimes.
280
00:17:27,130 --> 00:17:30,382
我认为上帝有时候也疯了
Sometimes I think God's gone crazy sometimes.
281
00:17:31,217 --> 00:17:34,219
他做的那些事 没做的那些事
Stuff He does, stuff He don't do.
282
00:17:34,304 --> 00:17:37,848
他在他的时空里也要和很多事物作斗争
Well, He's had a lot to contend with in his time, too, you know.
283
00:17:37,932 --> 00:17:40,142
混蛋杀了他的孩子
Bastards killed His kid, too.
284
00:17:40,268 --> 00:17:42,019
别说"混蛋" 宝贝
Don't say "Bastards," Honey.
285
00:17:42,103 --> 00:17:43,979
只是一个词 麦拉
It's just a word, Myra.
286
00:17:45,523 --> 00:17:47,649
只是一个词
It's just a word, you know.
287
00:17:51,529 --> 00:17:52,654
混蛋
"Bastards."
290
00:18:06,294 --> 00:18:08,796
尽管我爱你那么深
Although I love you so
291
00:18:10,048 --> 00:18:11,799
你不知道
Oh, you don't know
292
00:18:11,883 --> 00:18:14,468
你不知道 我多么
You don't know Just how I...
293
00:18:14,552 --> 00:18:17,805
会是一个不错的夜晚 比利 放松点
You're gonna have a nice time tonight, Billy. Relax.
294
00:18:19,974 --> 00:18:22,309
他是你最好的朋友 不是吗
He's your best friend, ain't he?
295
00:18:24,312 --> 00:18:26,167
卡亚也没那么坏
Kaya ain't so bad.
296
00:18:26,168 --> 00:18:28,023
她是个婊子也不是她的错
It ain't her fault she's a fucking bitch.
297
00:18:29,150 --> 00:18:32,486
从澳大利亚一路到这儿一定很辛苦
Must be hard coming all the way here from Australia.
298
00:18:34,364 --> 00:18:37,533
或者从新西兰 还是其它地方
Or New Zealand. Or wherever the fuck she came from.
299
00:18:37,784 --> 00:18:40,703
你好 我是比利 比利·比克尔
Hey, I'm Billy. Billy Bickle.
300
00:18:41,371 --> 00:18:44,289
你叫什么 我还不知道你的芳名
What's your name? I didn't catch your name.
301
00:18:45,583 --> 00:18:47,209
再说一遍
Hey. Come again?
302
00:18:48,336 --> 00:18:51,005
迪米特里 我喜欢 你是哪里人
Dimitri, I like that. Where you from?
303
00:18:55,385 --> 00:18:57,302
生日快乐
Hey, happy birthday.
304
00:18:57,887 --> 00:18:59,054
你好啊 邦妮
Hey, Bonny.
305
00:18:59,180 --> 00:19:01,181
我们会在一两天内送你回你爸爸那儿
We'll get you back to your daddy in a day or two.
306
00:19:01,266 --> 00:19:02,599
别难过
Don't be sad.
307
00:19:03,435 --> 00:19:07,229
很好 你不难过 你很开心
That's good. You're not sad. Oh, you're happy!
308
00:19:08,106 --> 00:19:10,733
握爪
Paw.
309
00:19:12,736 --> 00:19:15,070
不握 没关系
No paw. That's okay, too.
310
00:19:17,198 --> 00:19:19,908
而凶手看见的最后一件事是
And the last thing that the killer ever saw
311
00:19:20,326 --> 00:19:22,870
教友派信徒掏出了一把剃喉刀
was the Quaker take out a cut-throat razor,
312
00:19:22,954 --> 00:19:25,622
抵住喉咙 然后割开
put it to his own throat, and slice.
313
00:19:30,003 --> 00:19:31,587
怎么了 比克尔 你没听懂吗
What's up, Bickle? Don't you get it?
314
00:19:32,088 --> 00:19:33,339
我听懂了
Oh, I get it.
315
00:19:33,423 --> 00:19:34,840
你看起来像没听懂
You don't look like you get it.
316
00:19:34,924 --> 00:19:36,800
也许是我说的不够清楚
Maybe it ain't clear enough.
317
00:19:36,885 --> 00:19:39,428
也许我该让你跟我一起写这个剧本
Maybe I should have had you write it with me.
318
00:19:40,513 --> 00:19:43,098
你可能喝多了 马蒂
Maybe you just drink too much, Marty.
319
00:19:44,893 --> 00:19:46,352
你说什么
What did you just say?
320
00:19:46,811 --> 00:19:48,979
你绑架狗 比利
You're a dog kidnapper, Billy.
321
00:19:49,064 --> 00:19:51,815
一个绑架狗的人让我少喝酒
I'm taking advice on drinking from a dog kidnapper.
322
00:19:51,941 --> 00:19:53,901
我没有绑架狗 马蒂
I ain't a dog kidnapper, Marty.
323
00:19:53,985 --> 00:19:55,027
别说了 马丁
Stop it, Martin.
324
00:19:55,111 --> 00:19:56,695
不是你先开始的吗
Don't you fucking start.
325
00:19:56,780 --> 00:19:58,113
是 不是你先开始的吗
Yeah, don't you fucking start.
326
00:19:58,198 --> 00:19:59,365
别用那种口气跟她说话
Don't talk to her like that!
327
00:19:59,449 --> 00:20:00,949
是你先开始的
You started it.
328
00:20:02,619 --> 00:20:03,869
闭嘴
Shut up!
329
00:20:10,418 --> 00:20:12,169
卡亚 教友派信徒的故事
Kaya, that Quaker story,
330
00:20:12,253 --> 00:20:14,630
是两个月前我在酒吧里告诉马蒂的
I told Marty that story in a bar two months ago.
331
00:20:14,756 --> 00:20:16,173
一个朋友讲给我听的
A friend of mine told that to me.
332
00:20:16,257 --> 00:20:19,718
所以至少是有版权问题的
So there might be copyright issues, at the very least.
333
00:20:22,430 --> 00:20:23,889
看什么看
What are youse looking at?
334
00:20:23,973 --> 00:20:25,724
我要走了 好吗
I'm gonna go, okay?
335
00:20:27,644 --> 00:20:30,896
谢谢 派对很不错 你看起来很漂亮
Thanks for... It was a nice party. You look nice.
335
00:20:40,644 --> 00:20:41,896
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病4号
336
00:20:55,755 --> 00:20:59,800
你在干什么 宝贝 你不脱衣服吗
What you doing, honey? Ain't you getting undressed?
337
00:21:01,261 --> 00:21:06,432
如果我能杀光这个堕落的国家里的所有人
If I could massacre every person in this godforsaken country...
338
00:21:07,559 --> 00:21:10,561
那些把我的国家搞得分崩离析的人 我会的
...That helped tear apart mine, I would.
339
00:21:11,688 --> 00:21:16,358
我必须集中精神干活
I must focus, however, on the gruesome task I have in hand.
340
00:21:17,444 --> 00:21:20,404
你在说什么话 宝贝 汉语吗
What are you talking, baby? Chinese?
341
00:21:21,364 --> 00:21:24,033
越南语 越南语
Vietnamese. Vietnamese.
342
00:21:25,535 --> 00:21:28,829
越南语 是不是有一次我们两国
Vietnamese. Yeah, didn't we have like a big war
343
00:21:28,913 --> 00:21:29,955
发生过一场大战
with you guys one time?
344
00:21:30,874 --> 00:21:31,915
是的
Yes.
345
00:21:36,046 --> 00:21:37,546
还没完
It isn't over.
346
00:21:47,223 --> 00:21:52,102
你我踩着不同的鼓点
You and I travel to the beat of a different drum
347
00:21:52,437 --> 00:21:56,357
你没发现我想逃离
Oh, can't you tell by the way I run
348
00:21:56,900 --> 00:22:00,069
每次你与我眉目传情
Every time you make eyes at me
350
00:22:02,739 --> 00:22:04,198
你哭着
You cry...
351
00:22:04,282 --> 00:22:06,909
我怎么在你这里 比利
What am I doing at your place, Billy?
352
00:22:07,535 --> 00:22:09,411
卡亚把你踢出来了
Kaya threw you out.
353
00:22:11,247 --> 00:22:13,540
为什么卡亚把我踢出来
What did Kaya throw me out for?
354
00:22:13,917 --> 00:22:15,626
你不记得了吗
You don't remember?
355
00:22:18,922 --> 00:22:20,422
因为你叫她婊子
For calling her a fucking bitch
356
00:22:20,507 --> 00:22:22,925
在她所有朋友面前
in front of all of her friends.
357
00:22:25,053 --> 00:22:26,720
不可能
I'd never do that.
358
00:22:27,847 --> 00:22:29,848
至少不会当着她的面
At least not to her face.
359
00:22:30,892 --> 00:22:32,935
打给她看
Well, call her up and see.
360
00:22:34,938 --> 00:22:36,980
打给她看
Well, call her up and see.
361
00:23:00,588 --> 00:23:01,630
喂
Hello?
362
00:23:01,715 --> 00:23:02,952
宝贝 听着
Honey, listen,
363
00:23:02,953 --> 00:23:05,426
我不太记得昨晚发生了什么
I can't exactly remember what happened last night.
364
00:23:05,510 --> 00:23:07,636
"我女朋友是个婊子"
Do the words, "My girlfriend's a fucking bitch,"
365
00:23:07,721 --> 00:23:09,471
这话对你来说什么都不是吗
mean anything to you?
366
00:23:13,226 --> 00:23:16,228
贵宾犬看起来总是像在哭
Poodles always look like they've been crying.
367
00:23:17,647 --> 00:23:20,524
也许它们被女朋友甩了
Maybe they've just got dumped by their girlfriend
368
00:23:20,692 --> 00:23:24,319
因为它们也酗酒
because they've got a drinking problem, too.
369
00:23:24,988 --> 00:23:28,073
我没有酗酒 我只是嗜酒
I don't have a drinking problem. I just like drinking.
370
00:23:28,199 --> 00:23:29,783
你当然酗酒 马蒂
Of course you do, Marty.
371
00:23:29,868 --> 00:23:31,410
第一 你是个作家
One, you're a writer.
372
00:23:31,494 --> 00:23:33,203
第二 你来自爱尔兰
Two, you're from lreland.
373
00:23:33,288 --> 00:23:35,622
这是你天性的一部分 你完了
It's part of your heritage. You're fucked!
374
00:23:35,707 --> 00:23:36,815
滚你丫的 比利
Fuck off now, Billy!
375
00:23:36,816 --> 00:23:37,583
我是认真的 滚开
Seriously, just fuck off now!
376
00:23:37,667 --> 00:23:40,044
我他妈没心情
I'm not in the fucking mood !
377
00:23:40,837 --> 00:23:42,963
你从一出生就注定完蛋
You were fucked from birth.
378
00:23:43,465 --> 00:23:47,176
西班牙人斗牛 法国人嗜好奶酪
Spanish have got bullfighting. The French got cheese.
379
00:23:47,552 --> 00:23:50,054
爱尔兰人酗酒
And the Irish have got alcoholism.
380
00:23:51,014 --> 00:23:52,514
那美国人注定什么
And what have the Americans got?
381
00:23:56,770 --> 00:23:58,103
宽容
Tolerance.
382
00:24:02,192 --> 00:24:04,777
靠 你在看《洛杉矶周刊》 是吗
Oh. Shoot, you're reading LA Weekly, are you? Huh?
383
00:24:06,237 --> 00:24:08,364
靠 你在看《洛杉矶周刊》 是吗
Shoot, you're reading LA Weekly, are you?
384
00:24:09,532 --> 00:24:15,829
别 别 别
No, no, no.
385
00:24:17,749 --> 00:24:20,751
对了 我往邦妮的碗里倒水了吗
Shoot, did I leave any water in Bonny's bowl?
386
00:24:21,252 --> 00:24:23,712
我最好回去做这件事 在这同时
I'd better go home and do that, and while I do,
387
00:24:23,797 --> 00:24:24,669
我在报纸上
there's something I put
388
00:24:24,670 --> 00:24:26,340
登了一些东西 你也许该看看
in the LA Weekly that you should maybe read.
389
00:24:26,424 --> 00:24:28,300
因为可能在短期内
'Cause it's possible in the short term
390
00:24:28,385 --> 00:24:29,510
你也许会有点生我的气
that you might be slightly mad at me.
391
00:24:29,719 --> 00:24:30,719
你在说什么
What are you talking about?
392
00:24:30,804 --> 00:24:32,388
第163页
Page 163.
393
00:24:38,895 --> 00:24:40,813
招募神经病
Calling all psychopaths!
394
00:24:40,897 --> 00:24:42,606
你是疯子吗 神经错乱吗
Are you mental or deranged?
395
00:24:42,691 --> 00:24:45,109
也许你最近进过精神病院
Maybe you've recently been hospitalized,
396
00:24:45,193 --> 00:24:46,735
但现在正常了
but are now okay.
397
00:24:46,820 --> 00:24:49,405
也许你觉得这个世界不理解你
Or maybe the world just doesn't understand you.
398
00:24:49,489 --> 00:24:50,823
是的 没错
Yeah, right!
399
00:24:50,907 --> 00:24:52,411
我和我的朋友正在创作一部
Well, I'm writing a screenplay
400
00:24:52,412 --> 00:24:54,618
题为《七个神经病》的电影剧本
with my friend called the Seven Psychopaths,
401
00:24:54,703 --> 00:24:57,479
如果你的故事够疯狂够离奇
and if your story is crazy or quirky enough,
402
00:24:57,480 --> 00:24:59,373
我们也许会把它写进我们的剧本里
we might use it for our movie.
403
00:24:59,457 --> 00:25:00,554
有意者请致电比利·比克尔
So please call Billy Bickle
404
00:25:00,555 --> 00:25:02,251
电话310-555-01...
at 310-555-01...
405
00:25:04,295 --> 00:25:06,213
偷狗的畜生
Fucking asshole dog-fucker.
406
00:25:06,548 --> 00:25:08,841
是吗 真好
Really? That's nice.
407
00:25:09,259 --> 00:25:10,884
-不用客气了 -真的不要吗
- No, no, thank you. - Are you sure?
408
00:25:10,969 --> 00:25:13,137
-真的不用了 -谢谢你
- Please, really. - Thank you.
409
00:25:32,323 --> 00:25:34,116
老头子 上车
All right, old man, get in the car.
410
00:25:34,200 --> 00:25:35,534
上车 快点
Get in the car. Come on.
411
00:25:35,618 --> 00:25:37,745
-怎么回事 -什么怎么回事 上车
- What? - "What?" Get in the car, man.
412
00:25:37,829 --> 00:25:40,622
别要我再讲一遍 畜生
Don't make me repeat myself, dog fucker.
413
00:25:43,752 --> 00:25:45,919
你把偷来的狗关在哪里
Where do you keep the dogs?
414
00:25:46,129 --> 00:25:48,297
什么狗
What dogs?
415
00:25:48,506 --> 00:25:50,716
我再问一次 偷来的狗关在哪里
To repeat, where do you keep the dogs?
416
00:25:50,800 --> 00:25:52,134
湾边路1228号
1228 Bayside.
417
00:25:53,553 --> 00:25:55,012
你是谁
Who are you?
418
00:25:56,306 --> 00:25:57,348
我是比利的朋友
I'm Billy's friend.
419
00:25:57,432 --> 00:25:59,224
别碍手碍脚 比利的朋友
Well, just keep out of our way, Billy's friend.
420
00:25:59,309 --> 00:26:00,434
艾尔 看看在不在那些笼子里
Al, check the cages.
421
00:26:04,731 --> 00:26:06,440
-他不在这里 -他在哪儿 老头子
- He ain't here! - Where is he, old man?
422
00:26:06,524 --> 00:26:08,650
一只叫邦妮的小狮子狗
Little shih tzu, name of Bonny.
423
00:26:08,777 --> 00:26:11,862
什么狮子狗 这里从来就没有过狮子狗
Shih tzu? We ain't never had a shih tzu in here.
424
00:26:13,281 --> 00:26:15,657
你耳朵不太好使是吧 老家伙
You don't listen too good the first time, do you, old man?
425
00:26:15,825 --> 00:26:17,326
告诉我邦妮在哪里 不然我一枪打死他
Tell me where Bonny is, or else this guy gets it!
426
00:26:19,287 --> 00:26:21,705
我根本不认识这人 杀不杀他关我屁事
I don't even know this guy. What the hell do I care?
427
00:26:21,790 --> 00:26:23,832
我知道那只狮子狗在哪儿 我知道
I know where the shih tzu is. I know where the shih tzu is.
428
00:26:23,917 --> 00:26:24,917
在哪儿
Where is he?
429
00:26:25,001 --> 00:26:27,241
年轻人 我不知道你是谁
Kid, I don't know who you are
430
00:26:27,242 --> 00:26:28,921
为什么会在这里
or why you're here,
431
00:26:29,172 --> 00:26:32,299
也不清楚你到底知不知道
and I don't know if you do know where this shih tzu is
432
00:26:32,384 --> 00:26:34,134
这只狮子狗的下落
or if you don't know where this shih tzu is,
433
00:26:34,219 --> 00:26:37,930
但无论如何 你得有自尊心
but either way have some pride in yourself.
434
00:26:38,014 --> 00:26:40,974
对你信仰的耶稣有信心
Have some faith in Jesus Christ as your Lord,
435
00:26:41,059 --> 00:26:44,311
什么也别告诉这些人渣败类
and don't tell these scum-sucking motherfuckers nothing.
436
00:26:44,854 --> 00:26:47,398
别 别 我告诉你 我告诉你
Don't! Don't, I'll tell you! I'll tell you!
437
00:27:07,293 --> 00:27:09,086
比利 比利 比利
Billy! Billy! Billy.
438
00:27:09,170 --> 00:27:10,879
我操 发生了什么事
Holy fuck! What the hell happened?
439
00:27:10,964 --> 00:27:12,172
有几个流氓来闹事
Some punks jumped us.
440
00:27:12,424 --> 00:27:14,466
说他们在找一只小狮子狗
Said they were looking for a little shih tzu.
441
00:27:14,551 --> 00:27:16,552
然后又来一个流氓把这几个流氓都杀了
Then some other punk killed those punks.
442
00:27:16,636 --> 00:27:19,430
我就离开了十分钟 马蒂 你没事吧
I've only been gone 10 fucking minutes. Marty, are you okay?
443
00:27:19,556 --> 00:27:20,806
你像被人上过似的
You looked fucked.
444
00:27:20,890 --> 00:27:22,307
我只是没想到今天会发生这样的事情
I just didn't need this today.
445
00:27:22,392 --> 00:27:24,226
他没事 血是那些人的
He's okay. It's their blood.
446
00:27:24,227 --> 00:27:25,894
呕吐物是他自己的
It's his puke.
447
00:27:26,229 --> 00:27:27,438
你要不要去下洗手间
You wanna go to the bathroom,
448
00:27:27,564 --> 00:27:30,566
-清理一下这些血和呕吐物 -要
- clean some of the blood and the puke off you? - Yeah.
449
00:27:32,193 --> 00:27:35,404
马蒂是我跟你提过的那位作家朋友
Marty's my writer friend I was telling you about.
450
00:27:35,488 --> 00:27:37,448
我闻到酒味了
I could smell the booze.
451
00:27:39,909 --> 00:27:42,953
你是从哪儿弄来这只小狮子狗的 比利
Where did you get this little shih tzu, Billy?
452
00:27:43,538 --> 00:27:47,082
在大象街一个黑人肥婆那里偷来的
I got her off some fat black chick down at The Elephants.
453
00:27:47,876 --> 00:27:50,753
你觉得那些人找的是她吗
You think she's the one that they're after?
454
00:27:51,129 --> 00:27:54,048
我觉得很有可能 比利
I think there's a strong possibility, Billy.
455
00:27:52,129 --> 00:27:56,048
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}邦妮 323-555-0163 还给查尔斯·科斯特罗 不然你小子死定了
456
00:27:56,760 --> 00:27:58,344
我们要把狗还给他吗
So are we gonna give him his dog back?
457
00:27:58,428 --> 00:27:59,720
这种混蛋
That jerk's forfeited all right
458
00:27:59,763 --> 00:28:02,348
不配有这么好的狗
to have a nice dog like this.
459
00:28:02,807 --> 00:28:03,932
服务员
Miss?
460
00:28:05,268 --> 00:28:07,519
那我们怎么办
Well, what are we gonna do?
461
00:28:08,563 --> 00:28:11,857
我觉得我们得去找那个方片J杀手
I think we should try and find this Jack of Diamonds guy
462
00:28:11,941 --> 00:28:14,485
让他和我们并肩作战
and get him to join forces with us.
463
00:28:14,611 --> 00:28:16,852
这样我们就可以对付那些坏蛋了
And then we could take on all the bad guys,
464
00:28:16,853 --> 00:28:18,155
也许能在沙漠里干一场
like maybe in the desert.
465
00:28:19,866 --> 00:28:22,117
那你觉得我们在现实生活中应该怎么办
And what do you think we should do in real life?
466
00:28:22,243 --> 00:28:25,329
保持清醒 马蒂 这句话振聋发聩不
Well, we could sober up, Marty. How's that grab you?
467
00:28:27,415 --> 00:28:28,707
我觉得我们得报警
I think we should go to the cops.
468
00:28:28,792 --> 00:28:31,085
去他妈的警察 去他妈的
Fuck the cops! Fuck them!
469
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
-去他妈的 -别这么激动 我的天
- Fuck them. - All right. Jesus Christ.
470
00:28:33,296 --> 00:28:35,297
难道警察就没有好人吗
There are some nice cops, aren't there?
471
00:28:35,757 --> 00:28:36,882
他是爱尔兰人
He's from Ireland.
472
00:28:36,966 --> 00:28:38,300
我要去医院
I'm gonna head to the hospital.
473
00:28:38,385 --> 00:28:41,470
我答应麦拉在她的测试结果出来时陪着她
I said I'd be with Myra when her results come in.
474
00:28:41,554 --> 00:28:43,138
不许报警
No fucking cops.
475
00:28:47,060 --> 00:28:48,310
别报警
No cops.
476
00:28:49,979 --> 00:28:51,939
-麦拉是谁 -他老婆
- Who's Myra? - His wife.
477
00:28:52,816 --> 00:28:55,401
刚做完癌症手术
She's just had surgery for cancer.
478
00:28:55,485 --> 00:28:57,152
你还觉得你有烦恼
And you think you've got problems.
479
00:28:59,823 --> 00:29:01,740
他不在这里 我们现在也不知道
He ain't here, and now we don't know
480
00:29:01,825 --> 00:29:04,868
这家伙在哪儿 长什么鸟样
where this guy is or what the hell he looks like.
481
00:29:04,953 --> 00:29:07,913
我们先把丹尼斯送去医院行吗 查理
Yeah, can we get Dennis to a hospital now, Charlie?
482
00:29:07,997 --> 00:29:09,957
好吧 我们送他去医院
Yeah, let's get him to a hospital.
483
00:29:10,041 --> 00:29:12,418
然后我们打电话给防止虐待动物协会
And let's get on to the ASPCA
484
00:29:12,502 --> 00:29:15,546
让他们好好照顾这些可怜虫
and have them take care of these poor bastards.
485
00:29:15,630 --> 00:29:18,674
也许我们应该和他一起去医院 查理
Maybe we should go to the hospital with him, Charlie.
486
00:29:18,800 --> 00:29:21,301
你知道我不喜欢医院
You know I don't like hospitals.
487
00:29:21,386 --> 00:29:24,138
我知道 但那家伙的老婆在医院
Yeah, but it's where the guy's wife is.
488
00:29:26,386 --> 00:29:27,638
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}亲爱的奇士劳斯基夫人...
489
00:29:27,886 --> 00:29:29,138
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}圣·西米恩纪念医院
490
00:29:32,897 --> 00:29:34,606
听我说 马蒂 你今天那些感受
You know, Marty, the way you're feeling today,
491
00:29:34,691 --> 00:29:36,358
沮丧啊嗜酒啊之类的鬼东西
all depressed and alcoholic and shit?
492
00:29:36,443 --> 00:29:38,861
你知道你该做什么吗 把它写出来
You know what you should do? Put it into your writing, man.
493
00:29:38,945 --> 00:29:40,446
好好利用它 这主意不错吧
Use it. Mad idea?
494
00:29:40,530 --> 00:29:41,989
谢了 比利 我会这么做的
Thanks, Billy, that's what I'll do.
495
00:29:42,073 --> 00:29:44,199
我把我今天的感受写下来
I'll put the way I'm feeling today into my writing.
496
00:29:44,284 --> 00:29:46,201
然后一枪打爆自己的死人头
And then I'll go blow my fucking brains out.
497
00:29:46,286 --> 00:29:47,327
别这样 兄弟
Come on, man.
498
00:29:47,412 --> 00:29:49,538
你知道你写作有助于缓解
You know your writing helps alleviate
499
00:29:49,622 --> 00:29:51,331
你那自杀式自我鄙视之类的鬼东西
your suicidal self-loathing and shit.
500
00:29:51,416 --> 00:29:54,251
我没有自杀式自我鄙视之类的鬼东西
I don't have suicidal self-loathing and shit.
501
00:29:54,336 --> 00:29:55,711
是嘛 这家伙是谁
Yeah, right. Hey, who's this chump?
502
00:30:01,343 --> 00:30:04,887
你在等人吗 老头子
Hey, are you waiting for somebody, old guy?
503
00:30:06,097 --> 00:30:07,556
你是比利·比克尔吗
Are you Billy Bickle?
504
00:30:08,725 --> 00:30:09,767
不是
No.
505
00:30:10,101 --> 00:30:12,144
我叫撒迦利亚·瑞格比
Well, my name is Zachariah Rigby.
506
00:30:12,228 --> 00:30:15,272
我看到了那个广告
I left a message on Billy's telephone
507
00:30:15,357 --> 00:30:17,274
所以打给比利留了言
in answer to the advertisement.
508
00:30:17,359 --> 00:30:18,317
我操
For fuck's sake!
509
00:30:18,401 --> 00:30:19,485
我跟你说 撒迦利亚
Well, I tell you, Zachariah.
510
00:30:19,569 --> 00:30:20,531
如果你说话像个疯子
If you sounded like a nut,
511
00:30:20,532 --> 00:30:22,029
我很可能把你的留言给删了
I probably just deleted you.
512
00:30:22,864 --> 00:30:25,240
我不觉得我说话像个疯子
I don't think I sounded like a nut.
513
00:30:25,325 --> 00:30:27,993
你有大吼大叫要把我的心脏当牛排吃掉
Were you screaming about eating my heart off a tray
514
00:30:28,078 --> 00:30:29,620
然后在餐盘上拉屎吗
and then shitting on it?
515
00:30:29,704 --> 00:30:32,122
不 不 我不会做这种事的
No. No, I wouldn't do that.
516
00:30:36,002 --> 00:30:38,295
你看起来挺正常 进去坐吧
Okay, you seem normal. Come on in.
517
00:30:38,380 --> 00:30:39,672
我们不能带着这只狗在街上走来走去
We gotta get this dog off the street
518
00:30:39,756 --> 00:30:41,757
因为它是从一个疯子手里抢来的
because it's kidnapped from a maniac.
519
00:30:41,841 --> 00:30:43,008
好极了
Dandy.
520
00:30:51,476 --> 00:30:54,395
测试 一二 测试 好了
Testing, one-two. Testing. Okay.
521
00:30:55,021 --> 00:30:56,044
扎克 很不巧
Zach, unfortunately
522
00:30:56,045 --> 00:30:58,190
我现在要去和我女朋友打网球
I gotta go play tennis with my girlfriend now,
523
00:30:58,274 --> 00:30:59,817
不过反正是马蒂来码字
but it's Marty who'll be doing the writing anyway.
524
00:30:59,901 --> 00:31:01,443
你不能丢下我和这个怪人在这里 比利
You ain't leaving me with this nut, Billy.
525
00:31:01,528 --> 00:31:03,696
而且你根本没女朋友 他没女朋友
And you ain't got a girlfriend. He ain't got a girlfriend.
526
00:31:03,780 --> 00:31:04,780
打什么网球
Tennis?
527
00:31:04,864 --> 00:31:05,936
你一说话 录音机就会开始录音了
But it's voice-activated,
528
00:31:05,937 --> 00:31:07,866
开始讲你的怪人事迹吧 扎克
so just start telling your kooky stuff, Zach,
529
00:31:07,951 --> 00:31:10,160
我很快回来 好吗
and see you guys soon, okay?
530
00:31:16,626 --> 00:31:18,127
-扎克吗 -是的
- Zach? - Yeah.
531
00:31:19,504 --> 00:31:20,350
这样吧
All right, listen.
532
00:31:20,351 --> 00:31:22,381
你有什么想告诉我的 就尽管说
Why don't you just tell me whatever you wanna tell me,
533
00:31:22,465 --> 00:31:24,967
我去泡两杯咖啡 怎么样
and I'll go make us a coffee. How about that?
534
00:31:25,176 --> 00:31:26,427
茶
Tea.
535
00:31:26,803 --> 00:31:27,803
茶
Tea.
536
00:31:28,013 --> 00:31:29,638
你要喝茶吗 好的
Tea? Why not?
537
00:31:33,560 --> 00:31:40,816
一切都要从我17岁那年说起
Well, I guess it all began back when I was 17.
538
00:31:40,984 --> 00:31:42,234
我呢...
I...
539
00:31:43,862 --> 00:31:46,113
时间久了记不清了
The distant mists of time.
540
00:31:49,075 --> 00:31:51,876
不怕你笑话 我当时还是个
I was a little wet behind the ears back then.
541
00:31:51,877 --> 00:31:53,495
乳臭未干的小子
I don't mind admitting it.
542
00:31:54,039 --> 00:31:59,668
我偷了德拉克洛瓦一个法官家
I was burglarizing the house of this judge down in Delacroix.
543
00:32:01,254 --> 00:32:03,839
我告诉你 千万不要在德拉克洛瓦
Let me tell you something, don't never burglarize
544
00:32:03,923 --> 00:32:06,842
偷法官家里的东西
the house of no judge down in Delacroix.
545
00:32:07,302 --> 00:32:10,346
因为当我来到地下室的时候
Because when I went down into his basement,
546
00:32:11,723 --> 00:32:14,141
你知道我看到了什么吗
you know what I found down there?
547
00:32:14,434 --> 00:32:17,978
我看到了两具黑人女孩的尸体
I found the corpses of two negro girls down there.
548
00:32:18,396 --> 00:32:21,774
还有一个奄奄一息的黑人女孩
And then I found a half-alive another negro girl
549
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
和她们锁在一起
chained right along with them.
550
00:32:27,614 --> 00:32:34,244
那个女孩叫玛姬
Well, the girl's name was Maggie.
551
00:32:36,539 --> 00:32:39,583
她把那个法官的真面目告诉了我
She told me all about the judge
552
00:32:39,668 --> 00:32:42,503
告诉了我他是怎样的一个禽兽
and she told me what a terrible man he was,
553
00:32:42,587 --> 00:32:47,341
我觉得我当时就爱上了玛姬
and I think I fell in love with Maggie right then and there.
554
00:32:49,052 --> 00:32:51,887
她貌似也有点爱上了我
And I think she did a little with me, too.
555
00:32:52,972 --> 00:32:55,933
然后那法官回来了
Then the judge came home.
556
00:32:58,019 --> 00:33:01,105
他非常生气
Yeah, and he was awful angry.
557
00:33:03,400 --> 00:33:05,567
我们当时手足无措
We just didn't know what to do.
558
00:33:05,652 --> 00:33:06,694
后来怎么样了
And what did you do?
559
00:33:06,778 --> 00:33:11,407
我们把他勒死了
Well, we hung him from his neck until he was dead,
560
00:33:13,326 --> 00:33:18,080
就在那时 我和玛姬萌生了一个想法
and that's when Maggie and me got this idea, see?
561
00:33:19,624 --> 00:33:20,749
什么想法
What idea?
562
00:33:20,834 --> 00:33:24,169
我们要走遍全国去杀人
Well, the idea that we'd go around the country killing people
563
00:33:24,254 --> 00:33:27,089
杀那些走遍全国杀人的人
who go around the country killing people.
564
00:33:27,590 --> 00:33:30,759
就像杀连环杀手一样
Like serial killer killing.
565
00:33:31,469 --> 00:33:34,304
你们现在用的应该是这个词吧
I guess that's what you'd call it nowadays.
566
00:33:34,389 --> 00:33:35,597
是的
Uh-huh.
567
00:33:35,889 --> 00:33:39,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}德克萨肯纳的月光杀手 1947年
568
00:34:05,389 --> 00:34:09,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}金斯伯里的疯子屠夫 1954年
569
00:34:45,989 --> 00:34:48,997
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}命盘杀人魔 1975年
570
00:34:56,346 --> 00:34:57,971
到屋里去
Get in the house.
571
00:34:58,098 --> 00:34:59,682
到屋里去
Get in the house!
572
00:35:02,598 --> 00:35:05,945
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}他们先是无视你 再是嘲笑你
573
00:35:05,946 --> 00:35:10,682
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}然后和你战斗 最后你赢了 ——甘地
574
00:35:17,033 --> 00:35:18,200
玛姬
Maggie!
575
00:36:27,228 --> 00:36:30,481
她烧死那个家伙的时候 是1975年
1975 it was, she burned that hippie.
576
00:36:34,944 --> 00:36:37,780
从那时起我就一直在找她
I've been looking for her ever since.
577
00:36:42,869 --> 00:36:46,163
我希望你能帮我一个忙 马丁
There is something I'd like you to do for me, Martin.
578
00:36:46,623 --> 00:36:49,291
如果你把我的故事写进你的电影里
When you use my story in your movie,
579
00:36:51,628 --> 00:36:54,505
我希望你能在影片的最后加一段留言
I'd like you to put a little message up there at the end.
580
00:36:55,256 --> 00:36:57,966
你帮我告诉她 我很想她
I want you to tell her that I miss her.
581
00:36:59,052 --> 00:37:00,594
我爱她
And I love her.
582
00:37:01,596 --> 00:37:04,598
我应该帮她杀掉那个家伙
And I should have helped her kill that hippie.
583
00:37:06,101 --> 00:37:07,643
我对不起她
And I'm sorry.
584
00:37:08,687 --> 00:37:10,062
请她打电话给我
And to call.
585
00:37:11,648 --> 00:37:14,483
你能帮我这个忙吗 马丁
You think you could do that for me, Martin?
586
00:37:14,984 --> 00:37:16,819
这个忙我一定帮 扎克
I'd be glad to, Zach.
587
00:37:17,153 --> 00:37:18,362
你保证?
Promise?
588
00:37:19,322 --> 00:37:21,073
性命担保
I promise on my life.
589
00:37:25,662 --> 00:37:27,496
这个承诺够大的
That's a big promise.
590
00:37:55,162 --> 00:38:00,496
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}5号玛姬 6号撒迦利亚
591
00:38:12,042 --> 00:38:13,542
你在找人吗
Can I help you?
592
00:38:13,626 --> 00:38:15,419
是的
Uh... Yeah.
593
00:38:16,129 --> 00:38:19,882
我在找一位波兰女士
I'm looking for a Polish lady.
594
00:38:20,091 --> 00:38:23,886
奇士劳斯基夫人
A Mrs. Kieslowski.
595
00:38:26,139 --> 00:38:28,223
她在做手术
She's having an operation.
596
00:38:34,105 --> 00:38:36,231
要做多久
How long's that gonna take?
597
00:38:37,150 --> 00:38:38,609
我不知道
I don't know.
598
00:38:44,407 --> 00:38:47,242
你找奇士劳斯基夫人有什么事
What do you want Mrs. Kieslowski for?
599
00:38:49,287 --> 00:38:52,122
我有些东西被她丈夫拿走了
Her husband's got something belongs to me.
600
00:38:58,797 --> 00:39:01,131
你要一枪打死她吗
You gonna shoot her?
601
00:39:01,257 --> 00:39:03,342
不 不 什么一枪打死她
No. No, "Shoot her"?
602
00:39:03,426 --> 00:39:08,639
不 不 我只是想吓吓她
No, no, I'm just gonna scare her so she tells me
603
00:39:09,641 --> 00:39:14,353
让她告诉我她丈夫和我的狗在哪里
where her husband's at and where my dog's at.
604
00:39:17,190 --> 00:39:19,441
如果她不知道呢
And what if she don't know?
605
00:39:19,693 --> 00:39:21,902
那我肯定会很生气
Well, then I'm gonna get mad.
606
00:39:31,329 --> 00:39:33,372
我能去趟洗手间吗
Can I go use the bathroom?
607
00:39:36,376 --> 00:39:39,378
你最好还是在这里等一会儿
I think you'd better wait around here for a while.
608
00:39:39,462 --> 00:39:42,840
你可以尿在夜壶里什么的
Maybe do it in a pan or something.
609
00:39:43,800 --> 00:39:45,134
我忍忍好了
I can wait.
610
00:39:45,927 --> 00:39:47,678
我不用夜壶
I don't use no pans.
611
00:39:49,305 --> 00:39:50,806
随便你
Suit yourself.
612
00:40:15,665 --> 00:40:17,207
你的狗叫什么名字
What's your dog's name?
613
00:40:18,335 --> 00:40:19,543
邦妮
Bonny.
614
00:40:20,128 --> 00:40:21,837
真是个好名字
That's a nice name.
615
00:40:25,175 --> 00:40:28,886
奇士劳斯基先生一定会好好照顾它
I'm sure Mr. Kieslowski will take good care of your dog
616
00:40:28,970 --> 00:40:31,096
把它毫发无伤地还给你
and get it back to you safe.
617
00:40:32,640 --> 00:40:36,143
他来探病的时候都像个大好人
He always seems like a sweet man when he comes in.
618
00:40:45,445 --> 00:40:47,154
他经常来探病吗
He come visit her a lot?
619
00:40:48,531 --> 00:40:49,865
每天都来
Every day.
620
00:40:51,284 --> 00:40:53,410
每天的什么时候
What kind of times every day?
621
00:40:56,206 --> 00:40:58,207
每天都不一样
Different times, you know.
622
00:40:58,500 --> 00:41:01,752
也不是每天都来 他偶尔会有一天不来
And not every day. He misses a day now and then.
623
00:41:04,130 --> 00:41:05,381
是吗
Oh, yeah?
624
00:41:20,814 --> 00:41:22,439
他今天来过吗
He been in today?
625
00:41:24,025 --> 00:41:25,109
来过
Yeah.
626
00:41:27,529 --> 00:41:31,573
今天早上十点左右来过
He came in earlier this morning, about 10:00 or so.
627
00:41:36,496 --> 00:41:39,039
那个波兰人娶了个黑鬼是吧
So the Polack married a nigger, huh?
628
00:41:44,462 --> 00:41:45,587
是的
Yeah.
629
00:41:47,007 --> 00:41:49,800
那个波兰人娶了个黑鬼
The Polack married a nigger.
630
00:41:53,972 --> 00:41:55,639
他现在在哪儿
Where is he now?
631
00:41:55,724 --> 00:41:57,182
我不知道
I don't know.
632
00:42:00,437 --> 00:42:01,729
我的狗在哪儿
Where's my dog?
633
00:42:04,149 --> 00:42:06,275
自己慢慢想吧 蠢货
You figure it out, dumb-ass.
634
00:42:12,615 --> 00:42:14,616
再见 奇士劳斯基夫人
Goodbye, Mrs. Kieslowski.
635
00:42:16,369 --> 00:42:17,870
再见 汉斯
Goodbye, Hans.
636
00:42:30,800 --> 00:42:32,634
-我们得离开这里 -我不走
- We should get out of here. - I ain't leaving.
637
00:42:32,761 --> 00:42:33,660
我要到楼下等着
I'm gonna wait down there
638
00:42:33,661 --> 00:42:35,346
等到那偷狗的混蛋进去尖叫为止
till that dog-thief motherfucker comes in, screaming.
639
00:43:47,836 --> 00:43:49,211
你在看什么
You looking at something?
640
00:43:51,715 --> 00:43:53,882
没什么
No. Nothing at all.
641
00:43:58,513 --> 00:43:59,555
你受伤了吗
Are you hurt?
642
00:44:01,474 --> 00:44:02,725
受了点轻伤
A little.
643
00:44:09,941 --> 00:44:11,358
那是什么
What's that?
644
00:44:13,945 --> 00:44:15,237
围巾
A cravat.
645
00:44:19,576 --> 00:44:21,535
很漂亮 很...
It's nice. It's very...
646
00:44:23,079 --> 00:44:24,830
复古
of a bygone era.
647
00:44:33,590 --> 00:44:34,965
送给你吧
You have it.
648
00:44:36,092 --> 00:44:37,676
别这么客气
No, really.
649
00:44:38,094 --> 00:44:39,261
请收下吧
Please.
650
00:44:40,096 --> 00:44:42,056
我希望你能收下
I want you to have it.
651
00:44:43,099 --> 00:44:44,141
收下吧
Have it.
652
00:44:47,103 --> 00:44:49,313
我不要你的围巾
I don't want your cravat, man.
653
00:45:19,469 --> 00:45:21,011
怎么了 亲爱的
What's wrong, honey?
654
00:45:21,096 --> 00:45:23,180
我勃不起来了 安吉
I don't think I can keep it up, Ang.
655
00:45:24,683 --> 00:45:25,808
不行了
Nope.
656
00:45:26,935 --> 00:45:29,186
瞧这软趴趴的东西
Look at that limp piece of shit.
657
00:45:29,562 --> 00:45:31,230
我真讨厌这些破避孕套
Jeez, I hate these frigging condoms.
658
00:45:31,314 --> 00:45:32,856
把它拿掉吧 宝贝 我相信你
Then take it off, baby, I trust you.
659
00:45:32,982 --> 00:45:36,819
你相信我 你还和那个黑帮流氓乱搞
You trust me? But you're still screwing that Mafia guy.
660
00:45:36,945 --> 00:45:38,987
天知道那蠢货给你传染了什么
God knows what shit that prick's given you.
661
00:45:39,948 --> 00:45:41,990
你他妈给我滚开 比利
Get the fuck off me, Billy.
662
00:45:44,828 --> 00:45:47,579
我不是说艾滋病什么的 亲爱的
I didn't mean AlDS or nothing, honey.
663
00:45:47,747 --> 00:45:58,424
我说的是衣原体之类的东西
Honey, I meant like chlamydia or something.
664
00:45:58,508 --> 00:45:59,883
我三个星期没见你了
Three weeks I haven't seen you,
665
00:45:59,968 --> 00:46:01,343
你就这么跟我说话吗
and that's the way you talk to me?
666
00:46:01,428 --> 00:46:03,137
我很忙 宝贝
I've been busy, baby.
667
00:46:03,221 --> 00:46:06,306
不怕告诉你 我一直在帮你的忙
I've been busy trying to help you out, if you must know.
668
00:46:06,391 --> 00:46:08,058
你在说什么
What are you talking about?
669
00:46:08,143 --> 00:46:11,453
你说过你那混蛋男朋友
Well, you know you said your asshole boyfriend
670
00:46:11,454 --> 00:46:15,065
爱他的狗胜过一切 对吧
loves his dog more than anything in the world, right?
671
00:46:17,527 --> 00:46:18,610
你还没动手吧
You haven't?
672
00:46:18,695 --> 00:46:19,737
我动手了
I have!
673
00:46:19,863 --> 00:46:21,655
比利 比利 你得把它还回去
Billy! Billy, you've gotta give it back.
674
00:46:21,740 --> 00:46:22,573
还回去?
Give it back?
675
00:46:22,574 --> 00:46:24,575
一根狗毛我都不会还给他
I ain't gonna give back shit, let alone my shih tzu.
676
00:46:24,659 --> 00:46:27,578
天啊 天啊
Oh, my God. Oh, my God !
677
00:46:29,372 --> 00:46:31,415
什么还回去 这是绑架
"Give it back." It's kidnapped.
678
00:46:32,584 --> 00:46:36,211
这只狗被绑架了 你不能就这样还回去
It's a kidnapped dog. You don't just give back a kidnapped dog.
679
00:46:36,296 --> 00:46:38,380
不然就不叫绑架了
Defeats the entire object of the kidnapping.
680
00:46:39,049 --> 00:46:43,552
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}帕蒂·赫斯特 富豪名媛 被绑架后加入恐怖组织 曾抢劫银行
681
00:46:39,049 --> 00:46:41,050
绑架帕蒂·赫斯特的人不也没还她回去吗
They didn't just give Patty Hearst back, did they?
682
00:46:41,134 --> 00:46:43,552
这只狗就是我的帕蒂·赫斯特
No, this dog is my Patty Hearst.
683
00:46:43,636 --> 00:46:45,971
只是我不会把它关柜子里或者逼它抢银行
Except I ain't gonna keep it in a closet and make it rob a bank.
684
00:46:46,056 --> 00:46:49,558
我要留着它 直到你的混蛋男朋友
No, I'm gonna hold on to it until your asshole boyfriend
685
00:46:50,226 --> 00:46:51,949
老老实实规规矩矩地
starts behaving like a decent human being
686
00:46:51,950 --> 00:46:52,811
给我一大笔钱为止
and gives me a bunch of money.
687
00:46:52,896 --> 00:46:54,188
那家伙是个神经病 比利
The guy's a psychopath, Billy!
688
00:46:54,272 --> 00:46:56,148
你有没有问过自己
Well, did you ever ask yourself
689
00:46:56,232 --> 00:46:59,026
最初为什么要和一个神经病乱搞
what you're doing screwing a psychopath in the first place?
690
00:46:59,110 --> 00:47:01,695
问题是现在和我乱搞的神经病有两个
Screwing two psychopaths is what the question is.
691
00:47:01,988 --> 00:47:05,032
什么 还有一个是谁 我吗
What? Who's the second? Oh. Who, me?
692
00:47:06,659 --> 00:47:08,619
我要打给他 把一切说清楚
I'm gonna call him, clear this entire thing up.
693
00:47:08,703 --> 00:47:10,996
不许打 妈的
No, you ain't either. Shit.
694
00:47:11,081 --> 00:47:12,915
-喂 -查理
- Hello? - Charlie?
695
00:47:13,041 --> 00:47:14,917
-查理 -汉斯 安吉拉
- Charlie... - Hi, Hans. Hey, Angela?
696
00:47:15,001 --> 00:47:17,086
-你好吗 -我们只是有点担心你
- How are you? - We were a little worried,
697
00:47:17,170 --> 00:47:18,712
你现在还没回家
you were late home is all.
698
00:47:18,838 --> 00:47:22,007
是啊 我还在图书馆忙着呢
Yeah, I know. I just got held up at the library.
699
00:47:22,926 --> 00:47:24,843
麦拉拿到测试结果了吗
Hey, did Myra get her results back?
700
00:47:24,928 --> 00:47:27,763
结果出来了 她没事了
The results came in. She got the all-clear.
701
00:47:27,847 --> 00:47:29,682
天啊 汉斯
Oh, my God, Hans,
702
00:47:29,766 --> 00:47:31,433
真为你感到高兴啊
I'm so happy for you.
703
00:47:31,601 --> 00:47:34,728
先别高兴 那个被我们偷了狗的土匪
Well, no, that gangster guy whose dog we got,
704
00:47:34,813 --> 00:47:37,106
他去医院把她杀了
he come down and he killed her.
705
00:47:38,858 --> 00:47:40,234
他做了什么
He what?
706
00:47:41,820 --> 00:47:45,447
他肯定是知道了我和她的关系
I guess he must have found out the connection somehow.
707
00:47:46,199 --> 00:47:49,284
他去了医院 对着她的脑袋开了一枪
He came down, he shot her in the head in the hospital there,
708
00:47:49,411 --> 00:47:52,830
很不幸 她死了
so she's dead now, unfortunately.
709
00:47:57,335 --> 00:47:59,461
我20分钟之内到家
I'll be home in 20 minutes.
710
00:48:03,967 --> 00:48:05,175
查理 我知道
Charlie, I know,
711
00:48:05,260 --> 00:48:06,927
我知道我们现在的日子不好过
I know we've been going through some tough times,
712
00:48:07,012 --> 00:48:10,139
但一切都会好起来的 我保证
but it's all gonna work out fine, I promise you.
713
00:48:22,318 --> 00:48:26,947
安吉拉心怀怨恨
Angela holds a grudge
714
00:48:27,032 --> 00:48:31,326
喂 能派辆救护车到登山路2618号吗
Hi. Can you send an ambulance to 2618 Mountain Drive?
715
00:48:31,579 --> 00:48:34,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病7号
716
00:48:33,079 --> 00:48:34,997
安吉拉
Angela
717
00:48:35,331 --> 00:48:37,708
腹部枪伤
Gunshot wound to the stomach.
718
00:48:39,002 --> 00:48:42,921
今天一切如常
Today's a day like any other
719
00:48:41,002 --> 00:48:43,921
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}兼1号
720
00:48:46,634 --> 00:48:49,678
别说我什么都不帮你做 好吗
So don't say I never do nothing for you. Okay?
721
00:48:55,185 --> 00:48:59,563
旗帜依然在风中倒下
Still the flag snaps in the wind
722
00:49:00,857 --> 00:49:04,485
你的名字依然在耳边回响
Still your name rings true
723
00:49:04,557 --> 00:49:06,085
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}比利·比克尔 白山大道1016号
724
00:49:07,197 --> 00:49:10,616
你一走了之
You took the high road
725
00:49:12,452 --> 00:49:17,456
我失去了你的芳踪
I couldn't find you up there
726
00:49:17,832 --> 00:49:21,877
是你舍不得开口
You kept your jaw wired closed
727
00:49:23,380 --> 00:49:26,006
我却从未注意到
I never noticed
728
00:49:26,380 --> 00:49:29,006
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}比利的秘密日记 生人勿动
729
00:49:30,720 --> 00:49:32,346
14号星期一
Monday the 14th.
730
00:49:32,681 --> 00:49:34,121
又一次坐着看
Sat watching the shadow of
731
00:49:34,122 --> 00:49:36,558
邻居家的旗杆影子投射在我的草坪上
the neighbor's flagpole across my lawn again
732
00:49:36,643 --> 00:49:39,645
从早上7点到晚上7点
from 7:00 in the morning to 7:00 in the evening.
733
00:49:40,980 --> 00:49:42,564
那是11个小时啊
That's 11 hours.
734
00:49:43,650 --> 00:49:46,652
人家有挂旗帜的自由 不是吗
They've got a right to fly a flag, don't they?
735
00:49:46,736 --> 00:49:51,490
记住 不许放火烧邻居的旗帜
Note to self, do not set fire to the neighbor's flag.
736
00:50:04,671 --> 00:50:07,881
想到了更多的方法去当一个更好的朋友
Work out more ways of being a better friend to people.
737
00:50:07,966 --> 00:50:10,259
例如卡亚 马蒂很爱她
Kaya, for instance. She is the girl Marty loves.
738
00:50:10,427 --> 00:50:13,220
也许她的内心深处并不是一个贱人
Deep down, she is possibly not a cunt.
739
00:50:14,264 --> 00:50:17,433
马蒂 一心一意想要
Marty. Do everything to keep his mind
740
00:50:17,517 --> 00:50:19,101
写好《七个神经病》
on track about the Seven Psychopaths.
741
00:50:20,103 --> 00:50:22,423
他是当代最好的作家
He is the best writer of his generation,
742
00:50:22,424 --> 00:50:24,106
但他需要集中精神
but he needs to stay focused.
743
00:50:26,568 --> 00:50:27,731
别再为了
But do not bother him
744
00:50:27,732 --> 00:50:30,279
合作写剧本的事情去烦他了
anymore about writing his screenplay with him.
745
00:50:30,822 --> 00:50:33,657
如果他需要你帮忙 他会开口的
If he wants your help, he will ask for it.
746
00:50:40,415 --> 00:50:42,666
喂 喂 我们快走 快点
Hey, hey. Let's go, let's go, let's go.
747
00:50:44,210 --> 00:50:45,294
汉斯
Hans!
748
00:51:02,145 --> 00:51:03,729
查理 首先你要做的
First thing you gotta do, Charlie,
749
00:51:03,813 --> 00:51:05,397
是振作起来
you gotta pull yourself together.
750
00:51:05,732 --> 00:51:08,317
我要振作起来 我知道
I gotta pull myself together, I know.
751
00:51:10,236 --> 00:51:13,781
我现在完全不知道我的狗在哪里
I have no idea where my dog is now.
752
00:51:13,865 --> 00:51:16,617
好吧 其次 我们去问安吉拉
Right, second thing, we simply speak to Angela,
753
00:51:17,494 --> 00:51:19,194
看看她还知道这家伙的哪些底细
see what else she knows about this guy,
754
00:51:19,195 --> 00:51:20,371
可能去了哪里
where he might have got to.
755
00:51:21,664 --> 00:51:23,624
如果她别的什么都不知道呢
What if she don't know much more?
756
00:51:24,209 --> 00:51:27,294
好吧 那我们就等待时机
All right, then we bide our time,
757
00:51:28,505 --> 00:51:30,422
等他们跟我们联系
wait until they get in touch with us.
758
00:51:31,216 --> 00:51:34,051
邦妮死了对他们来说就没价值了
Bonny ain't gonna be no value to them dead.
759
00:51:34,177 --> 00:51:37,680
拜托别把邦妮和"死"字放一起 保罗
Don't say "Bonny" and "dead" in the same thing, Paulo, please.
760
00:51:37,764 --> 00:51:39,682
我已经快受不了了
I'm finding it hard enough to cope.
761
00:51:39,766 --> 00:51:41,975
你这算是哪门子的振作啊
You're not pulling yourself together, are you?
762
00:51:42,060 --> 00:51:43,477
我在振作啊
I am, I am.
763
00:51:45,855 --> 00:51:48,023
我的狗肯定会被他们杀了
My dog's gonna end up killed.
764
00:51:51,820 --> 00:51:53,570
还有一件事 查理
There's something else, Charlie.
765
00:51:55,865 --> 00:51:59,243
这家伙有大约一百副扑克牌
The guy's got about a hundred packs of playing cards,
766
00:52:00,829 --> 00:52:03,539
但所有的方片J都不见了
and all the Jacks of Diamonds are gone.
767
00:52:07,168 --> 00:52:09,628
这家伙真是个神经病
The guy's a fucking psychopath.
768
00:52:13,883 --> 00:52:15,384
他好冷静
He's so calm.
769
00:52:16,761 --> 00:52:20,931
如果我老婆被人杀了 我肯定会...
Man, if I'd just had my wife murdered, I think I'd be...
770
00:52:21,016 --> 00:52:22,599
-生气 -是啊
- Angry. - Yeah.
771
00:52:23,351 --> 00:52:26,729
他是汉斯 是个正宗的基督徒
That's Hans, man. He's a proper Christian.
772
00:52:27,564 --> 00:52:29,292
正宗的传统基督徒
You know, proper old-time Christian.
774
00:52:29,293 --> 00:52:30,733
不像Fox新闻网那些傻逼
Not like these Fox News fucks.
775
00:52:33,403 --> 00:52:36,155
我好内疚 我觉得这一切都是我的错
I feel bad, man. I kind of feel like all this was my fault.
776
00:52:36,239 --> 00:52:38,198
是我绑架了那家伙的狗
I kidnapped the guy's dog and all.
777
00:52:38,491 --> 00:52:40,300
别这样 比利
Come on, Billy.
778
00:52:40,301 --> 00:52:42,411
你怎么会知道这只狗是那个疯子的
How could you have known it was that psycho's dog?
779
00:52:49,461 --> 00:52:51,754
你愿意帮我写《七个神经病》吗 比利
Do you wanna help me write Seven Psychopaths, Billy?
780
00:52:54,382 --> 00:52:55,758
你没开玩笑吧
Are you being serious?
781
00:52:57,093 --> 00:53:01,221
我觉得我能从你身上得到些灵感
I thought I could bounce some ideas off you,
782
00:53:01,306 --> 00:53:03,182
你也可以帮我修改一下
you could tinker with some stuff.
783
00:53:03,933 --> 00:53:05,559
我愿意 马蒂
I would love that, Marty.
784
00:53:07,103 --> 00:53:08,896
非常愿意
I would really love that.
785
00:53:10,357 --> 00:53:13,192
剧本写完之前我要戒酒
I think I'm gonna quit drinking till the movie's done.
786
00:53:14,569 --> 00:53:16,904
这才是大事 兄弟
That, right there, is a deal, man.
787
00:53:18,615 --> 00:53:20,908
这不是什么大事
It's not a deal, no.
788
00:53:20,992 --> 00:53:22,416
我只是暂时戒酒而已
I'm just gonna stop drinking for a while.
789
00:53:22,417 --> 00:53:23,285
这没有什么说定不说定的
There's no deal involved.
790
00:53:23,370 --> 00:53:25,371
好吧
That, right there, is
791
00:53:26,206 --> 00:53:28,624
不做约定 也行
not a deal. Equally cool.
792
00:53:34,130 --> 00:53:35,756
我们去那怕是会迷路
But if we go there, we're gonna get lost.
793
00:53:37,676 --> 00:53:38,967
你滴酒不沾的吗 汉斯
You don't drink, Hans, no?
794
00:53:39,552 --> 00:53:42,471
我偶尔会嗑点迷幻药
I take peyote, sometimes.
795
00:53:42,555 --> 00:53:45,808
我待会去跟比利要点迷幻药
Billy has some peyote I might take later.
796
00:53:55,652 --> 00:53:57,403
对于你妻子的事我深感遗憾 汉斯
I'm sorry about your wife, Hans.
797
00:54:00,949 --> 00:54:02,783
不过她会上天堂的
But I guess she's in Heaven now.
798
00:54:04,786 --> 00:54:06,328
你相信有天堂
You believe in Heaven?
799
00:54:07,997 --> 00:54:10,457
我也不知道
I'm not sure what I believe, you know.
800
00:54:10,542 --> 00:54:13,085
我写了好多有关因果循环的东西
I put a lot of Heaven and Hell stuff in my stories,
801
00:54:13,169 --> 00:54:14,878
但信不信我也不清楚
but I'm not sure what I believe.
802
00:54:17,997 --> 00:54:19,083
跟我讲一个
Why don't you tell me
803
00:54:19,084 --> 00:54:21,460
因果循环的故事吧 马丁
one of your Heaven and Hell stories, Martin?
804
00:54:22,262 --> 00:54:25,222
比利说你不会喜欢的
Billy said he didn't think you'd like it much.
805
00:54:25,306 --> 00:54:26,849
我喜欢听故事
I like stories.
806
00:54:28,935 --> 00:54:30,019
那好吧
Okay.
807
00:54:32,856 --> 00:54:34,815
这也算是个因果循环的故事
This one is kind of a Heaven and Hell story.
808
00:54:36,735 --> 00:54:38,095
其实更接近因果报应
It's more of a Hell story.
809
00:54:39,096 --> 00:54:40,362
是关于一个神经病教会信徒的故事
It's all about this Quaker psychopath.
810
00:54:41,406 --> 00:54:44,116
有一天 在原野上 他碰到了他女儿
Out in the fields, one day, he comes upon his daughter.
811
00:54:45,201 --> 00:54:47,036
发现她已被残杀
She's been murdered brutally.
812
00:54:51,374 --> 00:54:54,626
唯一注定死后要下地狱的
The only ones guaranteed to go to Hell
813
00:54:54,711 --> 00:54:56,211
是那些自杀者
are those who die by their own hand.
814
00:54:56,296 --> 00:54:57,963
-够了 -他拿出一把
- Stop! - So he took out a
815
00:54:58,048 --> 00:55:00,299
-剃喉刀 -够了 停 停 停
- Cut-throat - Stop! Stop, stop, stop.
816
00:55:00,383 --> 00:55:01,550
-干嘛 -怎么了
- What? - Yeah, what?
817
00:55:01,885 --> 00:55:06,096
我只是觉得这个故事不好
I just... I don't think that's a very nice story.
818
00:55:06,806 --> 00:55:09,016
我想知道最后结局怎么样
I wanna know what happens at the end.
819
00:55:11,811 --> 00:55:13,062
就这样
So
820
00:55:14,208 --> 00:55:16,416
杀手用剃喉刀
The killer took out a cut-throat razor
821
00:55:16,417 --> 00:55:19,263
割开了自己的喉咙
and as he cut his throat open,
822
00:55:19,270 --> 00:55:22,729
然后低声说 老头 现在你满意了吧
he whispered, "Now are you happy, old man?"
823
00:55:22,739 --> 00:55:24,865
杀手最后看到的一幕
And the last thing that... the killer ever saw
824
00:55:25,283 --> 00:55:26,855
对 杀手看到的最后一幕
That the killer ever saw, yes,
825
00:55:26,856 --> 00:55:29,161
是老头拿出剃喉刀
was the old man take out a razor of his own,
826
00:55:30,455 --> 00:55:32,164
对准喉咙
put it to his throat and
827
00:55:35,752 --> 00:55:37,086
然后割开
And slice.
828
00:55:46,930 --> 00:55:48,389
这是个好故事
That's a very good story.
829
00:55:49,724 --> 00:55:53,102
你是凭空捏造出来的吗
Did you make that up all by yourself?
830
00:56:03,780 --> 00:56:06,657
当中的细节并不完全真实
Some of the details aren't exactly right, of course.
831
00:56:06,741 --> 00:56:11,161
最起码我无须自称神经病患
I wouldn't necessarily call myself a psychopath, you know,
832
00:56:11,329 --> 00:56:13,288
还有 我显然没有下地狱
and I didn't go to Hell, obviously.
833
00:56:13,998 --> 00:56:16,750
他下没下我就不知道了
I don't know if he did. Yet.
834
00:56:20,505 --> 00:56:22,297
我们的美丽女儿是黑人
Our beautiful daughter was black.
835
00:56:22,382 --> 00:56:23,799
你都没有提及
I don't think you mentioned that.
836
00:56:24,801 --> 00:56:28,095
我也并非独自地跟踪他
And I was not on my own the whole time, following him.
837
00:56:28,179 --> 00:56:30,973
这样的事情一个人是没法完成的
You know, you can't do that kind of work all on your own.
838
00:56:35,186 --> 00:56:38,522
但回首逝去的过往
But looking back on what's been wasted
839
00:56:39,816 --> 00:56:42,192
当时确信非做不可的事
At the time, I thought it had to be done.
840
00:56:43,319 --> 00:56:44,820
现在已然不那么想了
I'm not so sure anymore.
841
00:56:45,905 --> 00:56:48,365
这当然是非做不可 他杀了你的孩子
Course it had to be done. He killed your kid.
842
00:56:48,491 --> 00:56:50,951
你怎么不择手段地弄死他也不为过
You had to fuck him over by any means necessary.
843
00:56:51,244 --> 00:56:52,953
甘地说过...
Well, as Gandhi said...
844
00:56:53,038 --> 00:56:56,248
够了吧你们两个 不是甘地就是耶稣
Oh, you two. If it ain't Gandhi, it's Jesus Christ.
845
00:56:56,332 --> 00:56:58,917
以眼还眼 只会害得全世界都是瞎子
"An eye for an eye leaves the whole world blind."
846
00:56:59,002 --> 00:57:00,544
我由衷地相信这一点
I believe that wholeheartedly.
847
00:57:10,597 --> 00:57:15,017
屁 最后还会有一个独眼的剩下
No, it doesn't. There'll be one guy left with one eye.
848
00:57:15,101 --> 00:57:17,936
瞎子怎么把
How's the last blind guy gonna take out the eye
849
00:57:18,021 --> 00:57:21,482
剩下最后一个人的眼睛弄瞎啊
of the last guy left who's still got one eye?
850
00:57:21,566 --> 00:57:26,111
独眼人只要跑开藏起来就没事了
All that guy has to do is run away and hide behind a bush.
851
00:57:26,780 --> 00:57:28,238
甘地错了
Gandhi was wrong.
852
00:57:28,782 --> 00:57:30,429
只是
It's just
853
00:57:30,430 --> 00:57:32,076
没有人敢站出来反驳罢了
that nobody's got the balls to come right out and say it.
854
00:57:33,286 --> 00:57:34,828
汉斯 我想写一些
Hans, I'm trying to write something about
855
00:57:34,913 --> 00:57:36,455
你说的那些事
the kinds of things you're talking about.
856
00:57:37,374 --> 00:57:41,377
你愿意帮我一起写吗
Yeah. Would you like to help write it with me?
857
00:57:41,586 --> 00:57:43,629
你说过让我帮你一起写的
You said I could help write it with you.
858
00:57:43,713 --> 00:57:45,047
对啊 我们可以一起写
Yeah, we can all help write it with me.
859
00:57:45,924 --> 00:57:49,343
人家妻子才刚死 哪来的心思帮你啊
He doesn't even wanna help write it with you. His wife just died.
860
00:57:49,427 --> 00:57:52,262
我不介意帮忙 只要故事别太暴力就好
I don't mind helping, as long as it isn't gonna be too violent.
861
00:57:52,430 --> 00:57:54,817
这故事当然会很暴力
Of course it's gonna be too violent.
862
00:57:54,818 --> 00:57:56,413
这就是问题所在 跟你说了不下20次
That's the whole point. I told you 20 times,
863
00:57:56,414 --> 00:57:56,972
比利
Billy,
864
00:57:56,973 --> 00:57:58,143
我不想故事充满暴力
I don't want it to be violent.
865
00:57:58,978 --> 00:58:00,562
它应该是鼓舞人心的
I want it to be life-affirming.
866
00:58:00,689 --> 00:58:02,773
鼓舞人心 去他丫的鼓舞人心
Life-affirming? Schmife-affirming!
867
00:58:02,899 --> 00:58:05,567
这是关于七个神经病的故事
It's about seven fucking psychopaths! Hey!
868
00:58:07,362 --> 00:58:09,655
不 知道我想象的电影是怎样的吗
No, you know what I think the movie should be?
869
00:58:11,616 --> 00:58:14,451
前半部分对彻头彻尾的复仇电影
The first half should be a perfect setup
870
00:58:14,536 --> 00:58:16,203
埋下完美的伏笔
for an out-and-out revenge flick.
871
00:58:16,287 --> 00:58:19,498
好 暴力 枪支
Yeah. Violence. Guns.
872
00:58:19,833 --> 00:58:21,959
诸如此类的 紧接着
All the usual bullshit. And then
873
00:58:23,795 --> 00:58:25,379
我也拿不准了
I don't know, man, it's...
874
00:58:25,463 --> 00:58:28,298
主角们就这样一走了之
The lead characters should just walk away.
875
00:58:29,009 --> 00:58:30,864
把车开到沙漠中
They should just drive off into the desert
876
00:58:30,865 --> 00:58:32,720
随处扎个营
and pitch a tent somewhere
877
00:58:33,304 --> 00:58:38,879
后半部分就君子动口不动手了
and just talk for the rest of the frigging movie.
878
00:58:38,880 --> 00:58:41,854
没有枪战 没有复仇
No shoot-outs, no payoffs.
879
00:58:41,938 --> 00:58:44,898
都是些文绉绉的文戏
Just human beings talking.
880
00:58:45,483 --> 00:58:47,484
开啥国际玩笑 现在是在拍法国电影吗
What, are we making French movies now?
881
00:58:47,610 --> 00:58:50,612
结尾听起来烂透了 没有枪战
That sounds like the stupidest ending. No shoot-outs?
882
00:58:51,072 --> 00:58:53,240
这真是我听过的
That sounds like the stupidest ending
883
00:58:53,324 --> 00:58:55,367
最他妈烂的电影结局了
to a movie I've ever fucking
884
00:58:55,452 --> 00:58:57,119
-居然没有枪战 -是的
- No shoot-outs? - Mmm-hmm.
885
00:59:01,332 --> 00:59:03,417
-不行吗 -果断不行
- No? - No!
886
00:59:14,971 --> 00:59:16,987
现在要来一场枪战的话
Now if we were gonna have a shoot-out,
887
00:59:16,988 --> 00:59:18,474
这里最好
that'd be the perfect place.
888
00:59:18,558 --> 00:59:20,059
事实上并不会有枪战
I know we're not gonna have a shoot-out.
889
00:59:20,143 --> 00:59:22,019
我只是假设有的话
I'm just saying if we were gonna have a shoot-out.
890
00:59:22,103 --> 00:59:24,980
偶滴神啊
Jesus. Gandhi. Joseph.
891
00:59:26,149 --> 00:59:29,568
你整夜哭泣
And you cried all night
892
00:59:30,695 --> 00:59:35,574
直至悲伤逆流成河
Till you created a stream and it flows forever
893
00:59:36,993 --> 00:59:42,039
悲伤皆因那遥不可及的梦想
It's made of dreams that didn't come true
894
00:59:42,165 --> 00:59:43,618
对不起
And I'm sorry
895
00:59:43,619 --> 00:59:48,462
看着你流泪 我却什么也做不了
There's nothing more that I can do
896
00:59:53,677 --> 00:59:55,219
当我们
When we get
897
01:00:00,975 --> 01:00:03,727
马丁 我在读你的电影剧本
Martin, I've been reading your movie.
898
01:00:06,231 --> 01:00:07,690
觉得怎样
What do you think?
899
01:00:07,816 --> 01:00:09,733
你笔下的女性角色真糟糕
Your women characters are awful.
900
01:00:11,319 --> 01:00:14,196
毫无话语权可言
None of them have anything to say for themselves.
901
01:00:14,280 --> 01:00:16,115
而且出场不到5分钟 不是被射死
And most of them get either shot
902
01:00:16,199 --> 01:00:18,117
就是被捅死
or stabbed to death within five minutes.
903
01:00:18,201 --> 01:00:20,911
能幸免的感觉也快要死了
And the ones that don't probably will later on.
904
01:00:24,916 --> 01:00:27,334
这世道 女人难当啊
It's a hard world for women. You know?
905
01:00:28,211 --> 01:00:29,962
这就是我想表达的
And I guess that's what I'm trying to say.
906
01:00:30,046 --> 01:00:32,256
的确 女人难当
Yeah, it's a hard world for women,
907
01:00:32,340 --> 01:00:34,967
但不至于连一句台词也不让人家说完吧
but most of the ones I know can string a sentence together.
908
01:00:38,888 --> 01:00:40,556
难道没有你喜欢的吗
Didn't you like anything in it?
909
01:00:40,682 --> 01:00:43,308
-知道我被哪个角色迷住了吗 -谁
- You know who I'm intrigued by? - Who's that?
910
01:00:43,393 --> 01:00:45,467
是和妓女在一块的越南人
This Vietnamese guy with the hooker.
911
01:00:45,468 --> 01:00:47,354
那算是梦中场景吗
Is it like a dream sequence?
912
01:00:47,439 --> 01:00:49,565
不 那个越南人...
No. The Vietnamese guy...
913
01:00:51,026 --> 01:00:53,569
我就是知道他的故事
I just know his story ain't gonna end in nothing
914
01:00:54,571 --> 01:00:56,780
最终会以屠杀和恐惧收场
but carnage and horror and...
915
01:00:58,366 --> 01:00:59,700
所以才不想写下去了
So I didn't even wanna write it.
916
01:01:01,036 --> 01:01:02,161
他连牧师也算不上
He's not even a priest.
917
01:01:02,245 --> 01:01:04,079
我只是喜欢这个越南人的形象
I just like the image of a Vietnamese guy
918
01:01:04,164 --> 01:01:05,956
衣着牧师服 手握短管枪
in a priest's outfit with a snub-nosed .44.
919
01:01:07,542 --> 01:01:09,793
总之 他的故事是
Anyway, his story is
920
01:01:10,128 --> 01:01:12,671
他为越共服役多年
He was in the Vietcong for many years.
921
01:01:12,756 --> 01:01:15,071
是个神经有点问题的杰出战士
A brilliant warrior but a sicko.
922
01:01:16,372 --> 01:01:16,975
一个神经病
A psycho.
923
01:01:20,013 --> 01:01:21,337
战争结束后
And when the war was ended,
924
01:01:21,338 --> 01:01:23,349
他回到小村庄
he returned to his little farming village
925
01:01:23,433 --> 01:01:24,807
一心想要
with all intentions of living
926
01:01:24,808 --> 01:01:26,894
就此和妻子女儿安稳地度过余生
a peaceful life with his wife and daughters.
927
01:01:26,978 --> 01:01:29,855
只可惜他所在的村庄偏偏叫作
But the little farming village he came from was called
928
01:01:29,939 --> 01:01:31,023
美莱村
My Lai.
929
01:01:30,080 --> 01:01:31,110
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}1966年美军在此进行大屠杀
930
01:01:35,487 --> 01:01:37,613
妻子不在了
And his wife wasn't there anymore.
931
01:01:37,989 --> 01:01:39,907
女儿也不在了
And his daughters weren't there anymore.
932
01:01:43,953 --> 01:01:45,984
他冒着生命危险来到了美国
And he ventured to the USA
933
01:01:45,985 --> 01:01:48,248
誓要追捕
to track down all the members of Charlie Company
934
01:01:48,333 --> 01:01:51,126
把他全家先奸后杀的查理分队成员
who raped and butchered his whole entire family.
935
01:01:53,755 --> 01:01:55,714
你能料到接下来会发生什么吧
You see where I'm going with this, right?
936
01:01:57,509 --> 01:01:59,661
他到凤凰城的时候
Well, he'd already slaughtered six of them
937
01:01:59,962 --> 01:02:01,095
已经杀了其中的六名成员
by the time he got to Phoenix,
938
01:02:01,179 --> 01:02:02,930
彼时凤凰城正在举行
where some kind of convention was about to be held
939
01:02:03,014 --> 01:02:05,265
有关越南战争是非曲直的会议
on the rights and wrongs of the Vietnam War.
940
01:02:05,350 --> 01:02:06,934
他带了一个大炸弹
And he's got a big bomb with him
941
01:02:07,018 --> 01:02:08,143
准备绑在妓女的身上
that he's gonna strap to a hooker
942
01:02:08,228 --> 01:02:10,145
然后将她送到会议中
and send her into the middle of this convention.
943
01:02:10,563 --> 01:02:12,356
会议当晚我们可以看到他
So this is the night that we meet him,
944
01:02:12,440 --> 01:02:13,982
和穿着短裤的妓女
and the hooker's there in her panties.
945
01:02:14,067 --> 01:02:17,945
正如我说的 这故事的结局无法不残酷
And, like I said, there's no way that story's ending but grimly.
946
01:02:18,613 --> 01:02:21,407
这他妈的真是个大变态 马蒂
That's a great fucking psychopath, Marty.
947
01:02:22,659 --> 01:02:27,329
的确 但我不想再写下去了
Yeah. But it's not what I wanna really be writing about anymore.
948
01:02:32,669 --> 01:02:33,362
我有灵感了
New idea.
949
01:02:33,363 --> 01:02:35,379
不如我们把标题从"七个神经病"
How about we change the title from the Seven Psychopaths
950
01:02:35,463 --> 01:02:37,464
改成"七个伤残女同志"吧
to the Seven Lesbians Who Are All Disabled
951
01:02:37,549 --> 01:02:39,008
她们不仅排除万难 披荆斩棘
And Have Overcome All This Spazzy Shit
952
01:02:39,092 --> 01:02:41,677
而且平易近人 其中两个还是黑人
And Are Really Nice To Everybody And Two Of 'Em Are Black?
953
01:02:41,761 --> 01:02:43,178
这怎么样
How about that?
954
01:02:53,982 --> 01:03:00,738
滚滚长江东逝水
I come from a long line in history of dreamers
955
01:03:05,285 --> 01:03:11,957
浪花淘尽英雄
Each one more tired than the one before
956
01:03:16,212 --> 01:03:18,672
我现在在荒野上
I'm out here in the wilderness
957
01:03:20,091 --> 01:03:22,217
希望想出点法子
trying to think about some ideas.
958
01:03:22,761 --> 01:03:28,307
总之 我想象了一下你的剧本
Anyway, the way I picture your screenplay,
959
01:03:28,391 --> 01:03:30,856
尤其是那个越南人
especially with this Vietnamese guy who,
960
01:03:30,857 --> 01:03:32,644
我对他十分着迷
of course, I'm fascinated by.
961
01:03:32,854 --> 01:03:35,981
静默的乡村
country dumb
962
01:03:37,609 --> 01:03:39,401
-有压力 好大压力 -啥
- Pressure. Pressure. - Huh?
963
01:03:41,571 --> 01:03:43,113
我有点紧张了
I'm a little nervous.
964
01:03:43,907 --> 01:03:45,824
好的 大家准备好了吗
Okay, everybody comfortable?
965
01:03:47,243 --> 01:03:48,702
手机都关了吧
Cell phones off, right?
966
01:03:50,205 --> 01:03:51,413
好 开始了
Okay, here we go.
967
01:03:52,248 --> 01:03:53,540
外景
Exterior.
968
01:03:54,125 --> 01:03:56,168
墓地 夜深人静
Cemetery. Night.
969
01:03:56,795 --> 01:03:59,088
枪战 好极了
The shoot-out. Yeah!
970
01:04:01,299 --> 01:04:03,717
方片J和邦妮在那等着
The Jack O' Diamonds is waiting there with Bonny,
971
01:04:03,802 --> 01:04:06,345
打算物归原主 做个了断
and he's arranged to give him back and have this whole thing end
972
01:04:06,429 --> 01:04:08,889
他想要的不过是和平
because all he really wants is peace. You know,
973
01:04:08,973 --> 01:04:11,850
就像甘地或耶稣等等说的那样
like Gandhi or Jesus or that other guy.
974
01:04:12,727 --> 01:04:15,020
总之 他在那里等着黑手党老大
Anyway, he's waiting there for the Mafia boss,
975
01:04:15,105 --> 01:04:16,689
对方答应一个人来 不带武器
who's agreed to show up alone and unarmed.
976
01:04:16,690 --> 01:04:18,273
可是 你猜怎么着
But, yeah, guess what?
977
01:04:18,358 --> 01:04:20,734
且慢 等一下
Wait, wait a minute.
978
01:04:20,819 --> 01:04:22,778
难道他不知道黑手党老大是个神经病吗
Surely he knows that the Mafia boss is a psycho?
979
01:04:22,862 --> 01:04:25,447
他答应的事能信吗
Why would he believe he'd show up alone and unarmed?
980
01:04:27,617 --> 01:04:28,784
-你说呢 -有道理
- You know? - Yeah.
981
01:04:35,291 --> 01:04:36,375
没错
Exactly!
982
01:04:36,459 --> 01:04:39,420
也许方片J早就预料到对方会使诈
Maybe the Jack O' Diamonds was expecting to get double-crossed
983
01:04:39,504 --> 01:04:41,005
所以他恰好带上了
because he just happens to have
984
01:04:41,089 --> 01:04:43,007
几个朋友随行
brought a couple of friends along.
985
01:04:44,175 --> 01:04:47,261
突然 从每个坟墓中
Suddenly, from out of every fucking grave
986
01:04:47,345 --> 01:04:50,305
有七个神经病破棺而出 各持两枪
burst the seven psychopaths, a gun in every hand.
987
01:04:52,183 --> 01:04:54,810
喷火器 到底是谁
Flamethrower! Who the fuck is that?
988
01:04:56,771 --> 01:05:00,274
原来是那个越南人 他一直藏在树上
It's the Vietcong guy. He was hiding up a tree.
989
01:05:02,027 --> 01:05:03,027
而你 你也在场
You! You're there,
990
01:05:03,153 --> 01:05:05,279
只可惜你只负责观战 不过没关系
but you're just there to observe, and that's all right.
991
01:05:05,530 --> 01:05:06,885
没有人会觉得你是个孬种
Nobody thinks you're a pussy.
992
01:05:06,886 --> 01:05:08,240
此时 天空下起雨来
But it's started raining now.
993
01:05:09,617 --> 01:05:10,993
电闪雷鸣
Lightning.
994
01:05:11,661 --> 01:05:15,873
不好了 是哪个傻逼晃悠悠地闯进来
And oh, no, look who's wandered in like a fucking idiot.
995
01:05:15,999 --> 01:05:16,859
是卡亚
It's Kaya.
996
01:05:16,860 --> 01:05:20,127
她来是想跟你道歉 并向你表露爱意
She's come to say sorry to you, and she loves you,
997
01:05:20,420 --> 01:05:23,255
告诉你她不是有意像个婊子一样
and that she didn't mean to be such a fucking bitch.
998
01:05:23,340 --> 01:05:26,508
你大叫起来 卡亚 后退
You scream out, "Kaya! Stay back!"
999
01:05:27,302 --> 01:05:29,636
可惜太晚了 她已经被打死了
Too late, she's fucking mown down.
1000
01:05:30,096 --> 01:05:32,348
是扫射至死
Fucking mown down!
1001
01:05:36,936 --> 01:05:38,312
她的脑袋被扫得几乎要掉下来
Her head almost comes off.
1002
01:05:39,397 --> 01:05:40,773
然后终于掉下来了
Her head does come off.
1003
01:05:40,857 --> 01:05:43,442
你喊她名字 悲痛欲绝 然后她死了
You scream out her name, all sad, and she dies.
1004
01:05:43,735 --> 01:05:48,405
卡亚 卡亚
"Kaya! Kaya!"
1005
01:05:48,698 --> 01:05:50,593
你把笔记本扔到一边
You throw your notepad away.
1006
01:05:50,594 --> 01:05:53,369
文学 和平什么的都滚一边去
Art and peace and all that shit can wait!
1007
01:05:53,703 --> 01:05:55,746
是时候要像个男人了
Now's the time for men to be men!
1008
01:06:09,135 --> 01:06:11,929
去你丫的 龟孙子
"Fuck you, you cunts!"
1009
01:06:14,349 --> 01:06:15,724
真是激动人心啊
It's really emotional.
1010
01:06:16,643 --> 01:06:17,976
紧接着 等等
And then... Hold on.
1011
01:06:21,815 --> 01:06:23,023
对了
Yeah
1012
01:06:23,775 --> 01:06:25,651
那个黑人少妇 连环杀手中的杀手
The black chick from the serial killer killers.
1013
01:06:25,735 --> 01:06:27,736
她战斗力顽强 可是她是接下来死的人
She fought good, but she's the next to croak.
1014
01:06:29,781 --> 01:06:31,713
撒迦利亚也接着死了
Zachariah dies, too.
1015
01:06:31,714 --> 01:06:34,197
不过能在她的怀中死去也算是死而无憾了
He buys it. Dies in her arms.
1016
01:06:34,198 --> 01:06:36,829
他们同生共死 共赴黄泉
And they die and they're old and mental, and so much in love.
1017
01:06:37,414 --> 01:06:39,039
真是闻者伤心听者流泪啊
You know, it's really sad.
1018
01:06:39,874 --> 01:06:41,750
不过兔子幸存下来了
But his rabbit gets away, though,
1019
01:06:41,835 --> 01:06:43,997
因为电影中不能让动物死去
because you can't let the animals die in a movie.
1020
01:06:43,998 --> 01:06:44,920
只能女人去死了
Just the women.
1021
01:06:45,672 --> 01:06:48,716
总而言之就是枪林弹雨 枪声四起
Anyway, guns, guns, guns! Blam, blam, blam.
1022
01:06:54,097 --> 01:06:56,390
那个越共分子中了枪 然后死了
The Vietcong gets hit. Then he dies,
1023
01:06:56,474 --> 01:06:59,435
他那么棒 但临死前连个名字都没有
and he never even had a fucking name, and he's so good.
1024
01:06:59,519 --> 01:07:01,729
连他倒下时扔出的双节棍
With his dying move, he throws his nunchakus
1025
01:07:01,813 --> 01:07:03,063
也打死了两个坏蛋
and he kills two of the bastards.
1026
01:07:03,148 --> 01:07:04,857
双节棍是日本的
Nunchakus are Japanese.
1027
01:07:05,108 --> 01:07:07,359
最后剩下的只有你
So the only ones left are you
1028
01:07:07,777 --> 01:07:09,278
和汉斯
and Hans.
1029
01:07:19,789 --> 01:07:21,552
蠢货才会谈和平
Peace is for queers.
1030
01:07:22,665 --> 01:07:24,315
现在让我送你们上西天吧
And now you're gonna die.
1031
01:07:24,502 --> 01:07:25,961
但是方片J根本没死
But the Jack O' Diamonds isn't dead at all.
1032
01:07:26,046 --> 01:07:27,224
他只受了点皮外伤
He was just a bit injured
1033
01:07:27,225 --> 01:07:29,298
他早已准备好了一把弩
and he had a fucking crossbow up his sleeve.
1034
01:07:35,555 --> 01:07:37,890
觉得不过瘾 又把他的头爆掉了
That's not enough, so he pulls out a shotgun.
1035
01:07:39,476 --> 01:07:40,726
永别了
Goodbye.
1036
01:07:42,479 --> 01:07:45,564
方片J在他们的怀中低声耳语道
And as the Jack O' Diamonds dies in their arms, he whispers,
1037
01:07:46,608 --> 01:07:48,427
干得好 干得真好
"We did good, we did good,
1038
01:07:48,428 --> 01:07:50,652
是吗 马蒂
didn't we, Marty?"
1039
01:07:50,987 --> 01:07:52,446
此刻已老泪纵横的你说道
And through your tears, you say,
1040
01:07:52,530 --> 01:07:54,156
天啊 J
"Ah, bejesus, Jack,
1041
01:07:54,407 --> 01:07:56,825
岂止是好 简直是精彩绝伦了
"We did more than good. We did grand."
1042
01:07:57,452 --> 01:08:01,580
J说 我只是想成为你的朋友
Jack says, "All I ever wanted was to be your friend.
1043
01:08:01,664 --> 01:08:03,791
马蒂 我现在算是你的朋友了吗
"Marty, I'm your friend now, ain't I?"
1044
01:08:03,875 --> 01:08:05,894
你说 天啊 还用说吗
And you say, "Ah, bejesus, sure,
1045
01:08:05,895 --> 01:08:08,587
你是我最好的朋友 J
you're me best friend, Jack.
1046
01:08:08,672 --> 01:08:10,339
你是我最好的朋友
"You're me best friend."
1047
01:08:11,174 --> 01:08:13,300
然后方片J也死了
And then the Jack O' Diamonds dies.
1048
01:08:13,885 --> 01:08:17,805
他的灵魂出窍 与天使翩翩起舞
And as his soul leaves his body to go dance with the angels,
1049
01:08:17,889 --> 01:08:20,307
此时镜头扫过血流成河的墓地
we pan up over the blood-strewn cemetery
1050
01:08:20,392 --> 01:08:23,018
移向黎明中美不胜收的蓝天
and off into the pretty blue skies of dawn.
1051
01:08:23,103 --> 01:08:27,940
朗朗晴空预示着 也许有一天
Skies blue enough to suggest that maybe there can be peace
1052
01:08:28,525 --> 01:08:32,277
这美丽却动荡的世界会获得和平
one day in this troubled but beautiful world.
1053
01:08:32,362 --> 01:08:36,824
或许会获得和平 因为这样才完美
Maybe there can be peace because that would be good!
1054
01:08:42,455 --> 01:08:43,580
没了
That's the end?
1055
01:08:44,416 --> 01:08:45,541
没错
Yeah!
1056
01:08:48,044 --> 01:08:50,045
你怎么看
So, opinions?
1057
01:08:55,051 --> 01:08:56,218
很...
It's very...
1058
01:08:58,555 --> 01:09:01,181
-我喜欢 -你喜欢
- I like it. - You like it? Hey!
1059
01:09:01,683 --> 01:09:02,766
很好
All right.
1060
01:09:02,851 --> 01:09:05,477
-故事有层次 -层次
- It's got layers, you know. - Layers?
1061
01:09:05,562 --> 01:09:07,563
就像馅饼和蛋糕那样
Like a pie. Like a cake.
1062
01:09:08,064 --> 01:09:10,441
故事充满层次感
It's got... It's got many layers.
1063
01:09:11,192 --> 01:09:12,860
概括得很好
This is an important demographic.
1064
01:09:14,487 --> 01:09:16,155
你觉得怎样
So, what do you think?
1065
01:09:16,239 --> 01:09:18,490
我觉得很 很
I think it's very, it's very, you know
1066
01:09:18,575 --> 01:09:21,744
-很啥 -很感人 对 感人
- Very... - Moving. Moving. Moving.
1067
01:09:21,828 --> 01:09:23,454
告诉你 我有在听
I was paying attention, I'll tell you that.
1068
01:09:24,748 --> 01:09:26,457
真的很感人
You were... Moving.
1069
01:09:26,750 --> 01:09:30,602
开枪爆头什么的太扯了
It's impossible for someone's head to actually explode,
1070
01:09:30,603 --> 01:09:32,171
是吗
isn't it? When it gets shot.
1071
01:09:32,672 --> 01:09:33,881
不会啊 其实也是有可能的
No, no, it's possible.
1072
01:09:33,965 --> 01:09:37,593
假如人的脑袋是炸药做的话就有可能了
If the person's head was made out of explosives, it's possible.
1073
01:09:38,345 --> 01:09:40,679
没错 我喜欢那故事
Yeah. I like that.
1074
01:09:47,979 --> 01:09:49,104
汉斯
Hans.
1074
01:09:57,979 --> 01:09:59,104
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}第五起方片J谋杀案 最大嫌疑人比利·比克尔
1075
01:10:04,120 --> 01:10:05,954
汉斯 比利是个神经病
Billy's a psychopath, Hans.
1076
01:10:09,959 --> 01:10:12,878
我想他把所作所为编进你的电影中了
I guess he's made it into your movie, then?
1077
01:10:25,475 --> 01:10:28,268
-汉斯 -马特
- Hi, Hans. - Hi, Mart.
1078
01:10:32,065 --> 01:10:33,691
马蒂 你拿的是我想要的东西吗
Marty, is that what I think it is?
1079
01:10:34,317 --> 01:10:36,527
若你要的是一瓶波本威士忌 那就是了
If you think it's a bottle of bourbon, then yeah.
1080
01:10:39,322 --> 01:10:40,572
你要来一点吗
Do you want some?
1081
01:10:43,660 --> 01:10:46,120
汉斯 你是不是想要说什么啊
Hans. Are you not gonna say something?
1082
01:10:46,788 --> 01:10:48,247
迷幻药在哪 比利
Where's the peyote, Billy?
1083
01:10:48,998 --> 01:10:51,333
是要开迷幻派对吗
Oh, are we gonna have a peyote party?
1084
01:10:51,626 --> 01:10:52,835
为什么不呢
Why not?
1085
01:11:05,598 --> 01:11:06,932
我想
I think
1086
01:11:07,225 --> 01:11:08,851
我会是个称职的罗马教皇
I'd have made a great Pope.
1087
01:11:12,522 --> 01:11:14,106
一直以来我有够宽宏大量的了
I'd have been very lenient.
1088
01:11:14,190 --> 01:11:16,025
你会是个伟大的罗马教皇 汉斯
You'd have made an awesome Pope, Hans.
1089
01:11:19,195 --> 01:11:20,640
汉斯
Hans,
1090
01:11:24,241 --> 01:11:26,785
我们当中总得有一个要把话挑明吧
isn't one of us gonna address the elephant in the room?
1091
01:11:27,954 --> 01:11:29,204
什么
The what?
1092
01:11:30,665 --> 01:11:35,669
马蒂 别忘了他嗑过药
Yeah, who's on the fucking peyote around here, Marty?
1093
01:11:44,304 --> 01:11:49,641
握爪
Paw.
1094
01:11:50,685 --> 01:11:52,281
如果我不够朋友 请你谅解
I'm sorry if I haven't been a very good friend to you,
1095
01:11:52,282 --> 01:11:52,895
比利
Billy.
1096
01:11:52,979 --> 01:11:54,063
拍爪
Paw.
1097
01:11:55,398 --> 01:11:56,651
你很够朋友啊
You've been a good friend to me,
1098
01:11:56,652 --> 01:11:57,983
马蒂 你在说什么啊
Marty. What are you talking about?
1099
01:12:02,489 --> 01:12:04,156
为什么你要杀那些人
Why did you kill all those people?
1100
01:12:10,538 --> 01:12:12,539
为什么你要杀了那些人
Why did you kill all those people?
1101
01:12:16,086 --> 01:12:18,170
正如我在卡亚的派对上跟你说的一样
Like I told you at Kaya's party,
1102
01:12:18,254 --> 01:12:20,297
我做的一切不过是为了给你激发一点灵感
I killed all those people to spur you on a little bit
1103
01:12:20,382 --> 01:12:22,174
给你提供点写作素材
and give you something to write about
1104
01:12:22,258 --> 01:12:24,093
帮助你完成剧本
and get you to finish your screenplay.
1105
01:12:26,221 --> 01:12:27,930
你跟我说过吗
You told me
1106
01:12:28,473 --> 01:12:29,765
什么时候
When?
1107
01:12:40,610 --> 01:12:45,030
真不敢相信你在派对上告诉我这些
I can't believe you told me about this at the party, man!
1108
01:12:49,285 --> 01:12:50,248
也许我是个酒鬼也说不定
Maybe I am an alcoholic
1109
01:12:50,249 --> 01:12:52,079
那样的事我都可以忘记
if I could forget something like that.
1110
01:12:56,126 --> 01:12:57,793
可能我真是个酒鬼
Maybe I am an alcoholic.
1111
01:13:02,757 --> 01:13:04,800
得了 其实在派对上我并没有告诉你
Okay, listen. I didn't tell you about it at the party.
1112
01:13:04,884 --> 01:13:08,387
你吓我一跳 所以我才跟你开玩笑
I was just kidding about that because you surprised me,
1113
01:13:08,471 --> 01:13:10,389
在派对上告诉你这些多荒谬啊
and it would have been ridiculous telling you at the party.
1114
01:13:10,473 --> 01:13:12,224
你可能还会告诉别人 给我惹麻烦呢
You might have told somebody, got me in trouble.
1115
01:13:12,308 --> 01:13:14,560
那你为何刚刚又要讲你跟我说过
Then why did you just tell me that you told me?
1116
01:13:14,686 --> 01:13:16,270
让你好好反省一下
To make you think a little bit
1117
01:13:16,354 --> 01:13:18,022
你的酗酒问题 不赖吧
about your alcohol issues. How about that?
1118
01:13:18,106 --> 01:13:19,982
比利 你竟然杀了女人
Billy, you kill women!
1119
01:13:20,108 --> 01:13:23,110
我也就杀了一个 别激动
I killed a woman. Take it easy.
1120
01:13:23,278 --> 01:13:24,653
比利 你对着她的肚子开枪
You shot her in the stomach, Billy.
1121
01:13:25,280 --> 01:13:27,156
那总比对着头好吧
That's better than the head, ain't it?
1122
01:13:27,323 --> 01:13:28,449
好什么好啊
Not really, no.
1123
01:13:28,533 --> 01:13:30,200
我已经道过歉了 不是吗
I said I was sorry, didn't I?
1124
01:13:30,285 --> 01:13:31,410
是这样说没错
Yeah, well
1125
01:13:32,620 --> 01:13:34,238
我不跟杀女人的人待在一起
I don't hang out with people who kill women,
1126
01:13:34,239 --> 01:13:34,913
比利
Billy,
1127
01:13:34,998 --> 01:13:37,458
也绝不会和这样的人一起写剧本
and I certainly don't write screenplays with them.
1128
01:13:40,253 --> 01:13:41,837
你在说什么啊 马蒂
What are you talking about, Marty?
1129
01:13:43,423 --> 01:13:45,424
比利 你最好把帐篷收起来
You'd best pack the tent up, Billy.
1130
01:13:48,428 --> 01:13:49,553
结束了
It's over.
1131
01:13:52,057 --> 01:13:53,390
什么结束了
It's over?
1132
01:13:56,436 --> 01:13:57,770
怎么...
Now what...
1133
01:13:57,854 --> 01:14:00,856
另一个疯子死哪去了
Where's this other fucking nutcase?
1134
01:14:04,694 --> 01:14:05,778
汉斯
Hans!
1135
01:14:07,030 --> 01:14:08,113
汉斯
Hans.
1136
01:14:09,991 --> 01:14:11,867
汉斯 我们走吧
Hans. We're leaving.
1137
01:14:13,036 --> 01:14:18,540
我老婆正坐在椅子上 在某处灰暗的地方
My wife is sitting on a chair someplace. Some gray place.
1138
01:14:19,376 --> 01:14:20,699
我还以为她上天堂了
I thought she'd be in Heaven,
1139
01:14:20,700 --> 01:14:22,169
但她却坐在椅子上
but she's sitting on a chair
1140
01:14:22,879 --> 01:14:24,713
脑袋中还留有子弹
with a bullet in her head.
1141
01:14:24,798 --> 01:14:27,341
我还以为他们已经清理干净了呢
I thought they'd have cleaned that kind of stuff up.
1142
01:14:27,967 --> 01:14:29,134
汉斯 也许是你今晚
Maybe you've just eaten
1143
01:14:29,219 --> 01:14:31,261
嗑了太多迷幻药了
too many hallucinogenic cactuses tonight, Hans.
1144
01:14:31,346 --> 01:14:34,098
跟迷幻药没有关系
Nothing to do with the hallucinogens.
1145
01:14:34,182 --> 01:14:36,234
可你看见麦拉坐在椅子上
But you've just seen Myra on a chair
1146
01:14:36,235 --> 01:14:36,850
子弹还留在她的头里
with a bullet through her head.
1147
01:14:36,935 --> 01:14:38,686
在某处灰暗的地方
In some gray place.
1148
01:14:39,354 --> 01:14:40,562
英格兰那样
England?
1149
01:14:41,022 --> 01:14:42,856
似乎比那还糟糕
It seemed a lot worse than that.
1150
01:14:46,361 --> 01:14:48,821
汉斯 不如开车回去时再详谈吧
Listen, Hans, what say we talk about this on the drive home?
1151
01:14:48,905 --> 01:14:50,989
也许会找到合理的...
I mean, we may find some perfectly reasonable...
1152
01:14:55,578 --> 01:14:56,745
天啊
Jesus.
1153
01:14:56,955 --> 01:14:58,122
比利
Billy.
1154
01:14:59,624 --> 01:15:00,916
比利
Billy?
1155
01:15:12,554 --> 01:15:14,263
我在帐篷里 笨蛋
In the tent, dumbo.
1156
01:15:14,514 --> 01:15:15,597
什么
What?
1157
01:15:15,932 --> 01:15:17,391
先不要生气
Now don't get mad.
1158
01:15:21,229 --> 01:15:22,521
你干了什么
What the hell did you do?
1159
01:15:23,481 --> 01:15:25,274
我把车子给烧了
I set the car on fire.
1160
01:15:26,109 --> 01:15:28,652
那我们怎么回家啊
How the hell are we supposed to get home?
1161
01:15:28,737 --> 01:15:30,863
比利 我们可是身处沙漠中啊
We're in the middle of the fucking desert, Billy.
1162
01:15:30,947 --> 01:15:32,781
的确 但这不是重点
Yeah, that's the least of our worries.
1163
01:15:37,245 --> 01:15:38,787
你还干了什么
What else did you do?
1164
01:15:38,872 --> 01:15:40,414
给你提示一下
I'll give you a clue.
1165
01:15:44,002 --> 01:15:45,377
进来吧
Come on in.
1166
01:15:45,670 --> 01:15:47,352
我给查理·科斯特罗
So, yeah, I just called up old Charlie Costello
1167
01:15:47,353 --> 01:15:48,194
打电话了 我告诉他
and I told him
1168
01:15:48,195 --> 01:15:49,840
我们的方位 让他来这取回他的狗
where we were and to come down and get his dog back
1169
01:15:49,924 --> 01:15:51,578
如果不是那么好找
and said if he had any trouble finding us,
1170
01:15:51,579 --> 01:15:52,760
那去找着火的别克就行了
just look for a Buick on fire.
1171
01:15:52,844 --> 01:15:54,595
但我告诉他一个人来 不带武器
But I did tell him to promise to come alone
1172
01:15:54,679 --> 01:15:56,388
他也答应了
and unarmed, and he said he would.
1173
01:15:56,806 --> 01:15:59,058
不堵车的话 几小时就到
And he'll be here in a couple of hours, depending on traffic.
1174
01:15:59,142 --> 01:16:01,602
我给你们的枪做好了标记
Now, I've labeled these guns for you,
1175
01:16:01,686 --> 01:16:03,645
你们不一定要用
but you totally don't have to use them.
1176
01:16:04,147 --> 01:16:05,537
也不会觉得你们很没种
I won't think you're pussies,
1177
01:16:05,538 --> 01:16:07,066
反正我就枪不离身了
but I'm gonna hang on to mine.
1178
01:16:07,150 --> 01:16:08,359
我觉得我们的和平论调
I think we've done enough of this
1179
01:16:08,818 --> 01:16:10,694
是时候结束了
"Talking about peace in the desert" Type stuff.
1180
01:16:10,779 --> 01:16:11,904
不是吗
Don't you?
1181
01:16:11,988 --> 01:16:14,031
反正我觉得是 电影的结局我说了算
I do. This movie ends my way.
1182
01:16:18,953 --> 01:16:23,248
这下好了 太好了
Well, that's just fucking great! Oh, great!
1183
01:16:24,834 --> 01:16:27,169
知道结局会怎样吗
You know what that is? Do you know what that is?
1184
01:16:27,295 --> 01:16:30,089
-完了 -这下全完了
- Great? - That's just fucking great!
1185
01:16:36,721 --> 01:16:38,681
这儿到服务区有多远
How far is the walk to the Welcome Center?
1186
01:16:39,391 --> 01:16:40,599
我们不能丢下他
We can't leave him.
1187
01:16:42,769 --> 01:16:44,144
你可不能加入这场打斗
You ain't gonna fight.
1188
01:16:44,229 --> 01:16:47,356
我当然不会加入 但我也不会逃走
Of course I ain't gonna fight, but I ain't gonna run.
1189
01:16:47,774 --> 01:16:50,192
-那你准备怎么做 -等死
- What are you gonna do, then? - I guess I'm gonna die.
1190
01:16:51,236 --> 01:16:52,820
朋友不会让朋友去送死的 汉斯
Friends don't make their friends die, Hans.
1191
01:16:52,904 --> 01:16:54,488
神经病朋友可不好说
Psychopathic friends do.
1192
01:16:55,657 --> 01:16:58,701
你觉得神经病很有意思
You're the one who thought psychopaths were so interesting.
1193
01:16:59,536 --> 01:17:02,705
这会儿又觉得他们烦人了 是吗
They get kind of tiresome after a while, don't you think?
1194
01:17:18,888 --> 01:17:22,975
这是豚鼠吗 沙鼠吧 这么大
Is that a guinea pig? It's a gerbil, isn't it? That's enormous.
1196
01:17:23,059 --> 01:17:26,103
马蒂 我们发现一只大沙鼠
Hey, Marty, we just seen some kind of giant gerbil.
1197
01:17:30,191 --> 01:17:32,776
马蒂 你发什么酒疯
Marty, you alcoholic fucking bastard.
1198
01:17:34,029 --> 01:17:36,196
马丁 如果你喝了酒就是这样子
You might wanna stop drinking, Martin,
1199
01:17:36,281 --> 01:17:38,574
奉劝你还是戒酒为好
if this is the way you're gonna behave.
1200
01:17:39,492 --> 01:17:41,744
如果这是我...
If this is the way I'm gonna...
1201
01:17:41,828 --> 01:17:44,455
这家伙刚给一个神经病杀手打了电话
This guy just telephoned a psycho-killer
1202
01:17:44,539 --> 01:17:45,831
让他来残杀我们
to come down and psycho-kill us.
1203
01:17:46,082 --> 01:17:48,584
而这个就因为吃了一点迷幻药
And this guy's doubting a lifelong belief in the afterlife
1204
01:17:48,668 --> 01:17:51,086
就怀疑起了毕生的信仰
because of a psychedelic cactus he just ate.
1205
01:17:51,421 --> 01:17:54,256
你们这些混蛋反倒来教训我
And you motherfuckers are telling me to behave?
1206
01:17:54,341 --> 01:17:56,091
等等 你磕了药
Whoa! Whoa! Time out. What's all this about doubting
1207
01:17:56,176 --> 01:17:57,676
就开始怀疑人生信仰
a lifelong belief in the afterlife
1208
01:17:57,761 --> 01:17:59,303
是怎么一回事
because of a psychedelic cactus you just ate?
1209
01:17:59,387 --> 01:18:00,524
汉斯 怎么回事
Hans, what the heck?
1210
01:18:00,525 --> 01:18:01,472
我碰见了麦拉
I met Myra.
1211
01:18:02,557 --> 01:18:05,476
在山上 她还对我说了一些话
On the ridge. She had some things to say.
1212
01:18:06,811 --> 01:18:09,355
关于人死后就彻底不存在之类的吗
About the afterlife being non-existent or something?
1213
01:18:10,357 --> 01:18:11,565
差不多
That was the gist.
1214
01:18:13,401 --> 01:18:16,111
不 可能只是声音像麦拉而已
No, no, it might have sounded like Myra.
1215
01:18:17,155 --> 01:18:18,614
但你知道为什么吗
But you know why?
1216
01:18:19,908 --> 01:18:22,368
别生气 但你该知道
Now don't get mad, but you know
1217
01:18:22,452 --> 01:18:24,620
我可很会模仿麦拉的声音
I can do Myra's voice pretty good.
1218
01:18:25,622 --> 01:18:27,175
我刚悄悄溜到旁边
Yeah, I snuck up there a little while ago
1219
01:18:27,176 --> 01:18:29,958
假扮她
and I pretended to be her.
1220
01:18:30,627 --> 01:18:33,087
胡说八道一通
I started saying all kinds of crazy stuff.
1221
01:18:36,466 --> 01:18:39,134
你具体说了什么
But what specifically did you say?
1222
01:18:40,637 --> 01:18:43,388
你所在的地方
About the place you were in.
1223
01:18:43,726 --> 01:18:45,726
麦拉所在的地方
The place Myra was in.
1224
01:18:47,811 --> 01:18:50,604
你能不能具体描述一下
Huh? How did you describe it, specifically?
1225
01:18:54,025 --> 01:18:55,651
-具体的说 -对
- You mean specifically? - Yeah.
1226
01:18:56,486 --> 01:18:59,154
我只是说了一下
I just kind of said it was all kind of
1227
01:19:03,410 --> 01:19:06,161
我只是说了一下那里
I just kind of said it was all kind of
1228
01:19:06,246 --> 01:19:07,621
很灰暗很糟糕之类的
gray and shit.
1229
01:19:11,876 --> 01:19:12,918
不
No.
1230
01:20:01,092 --> 01:20:03,552
惨了 这下只能靠我孤军奋战了
Oh, great, now I have to kill everybody all on my own.
1231
01:20:06,890 --> 01:20:08,557
对不起刚才狠狠揍了你一拳
Sorry for hitting you in the face so hard.
1232
01:20:10,477 --> 01:20:14,188
没事 没想到和平主义者打人也这么狠
That's all right. It was a pretty good punch for a pacifist.
1233
01:20:18,818 --> 01:20:20,152
我爱你
I love you, man.
1234
01:20:21,071 --> 01:20:22,571
我也爱你
I love you, too.
1235
01:20:24,407 --> 01:20:28,327
如果你真不打算开枪的话
Listen, if you're not gonna be really doing any shooting,
1236
01:20:28,411 --> 01:20:30,996
你该和汉斯一起走 好好照顾他
maybe you should just go with Hans, see he gets back all right.
1237
01:20:33,750 --> 01:20:37,419
我还是留下来看结果吧 再说我现在醉了
I think I'll see how this plays out. Sure I'm drunk now anyway.
1238
01:20:41,800 --> 01:20:45,427
说真的 你确实该戒酒了 马蒂
Seriously, Marty, you gotta do something about your drinking
1239
01:20:45,762 --> 01:20:48,472
否则这迟早要害死你
because, I swear to God, it's gonna wind up killing you.
1240
01:21:07,117 --> 01:21:09,034
这就像性病诊所
This is kind of like that window of time
1241
01:21:09,119 --> 01:21:10,494
候诊室的
when you're waiting in the waiting room
1242
01:21:10,578 --> 01:21:12,371
时间之窗 不是吗
of the VD clinic, isn't it?
1243
01:21:12,831 --> 01:21:15,332
门开了医生走出来说
For the door to open and the doctor to come out and say,
1244
01:21:15,417 --> 01:21:17,292
比利 你可以走了
"Billy, you're good to go."
1245
01:21:18,920 --> 01:21:21,422
或者 比利 你患上了性病
Or, "Billy, you've got VD."
1246
01:21:28,304 --> 01:21:29,888
或者梅毒之类的
Or chlamydia or whatever.
1247
01:21:38,648 --> 01:21:40,232
他一个人来的
He's all alone.
1248
01:21:41,693 --> 01:21:43,485
怎么就他一个人
What the hell's he all alone for?
1248
01:21:51,693 --> 01:21:53,485
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}禁止枪击
1249
01:22:06,509 --> 01:22:07,885
再转一次
Turn around again.
1250
01:22:12,849 --> 01:22:14,391
把夹克衫揭起来
And lift up your jacket.
1251
01:22:21,024 --> 01:22:22,107
你朝他背上开枪
You shot him in the back.
1252
01:22:22,192 --> 01:22:23,192
我当然打得是他的背啊
Of course I shot him in the back.
1253
01:22:23,276 --> 01:22:24,735
我瞄准的就是脊椎
I was going for his spine.
1254
01:22:26,446 --> 01:22:27,946
可是他没带枪
But he was unarmed.
1255
01:22:28,031 --> 01:22:30,282
他怎么可能不带枪
My ass, he was fucking unarmed.
1256
01:22:32,952 --> 01:22:34,620
枪在哪儿
Where's your guns?
1257
01:22:34,704 --> 01:22:35,871
我说你的枪在哪儿
Where's your guns?
1258
01:22:35,955 --> 01:22:37,039
你说了不准带枪
You said don't bring none,
1259
01:22:37,123 --> 01:22:38,791
我就没带
so I didn't bring none.
1260
01:22:38,875 --> 01:22:40,167
邦妮 宝贝
Hey, Bonny baby.
1261
01:22:40,251 --> 01:22:44,338
到了枪战大结局你居然不带枪 胡说
You didn't bring a gun to the final shoot-out? Bullshit.
1262
01:22:44,422 --> 01:22:46,131
别跟我的狗说话
And don't talk to my dog !
1263
01:22:46,216 --> 01:22:49,218
他说不能带枪我就没带
He said don't bring none, so I didn't bring none.
1264
01:22:49,761 --> 01:22:52,054
-你是谁 -比利的朋友
- Who are you? - Just Billy's friend.
1265
01:22:52,472 --> 01:22:54,014
找到了 你这混蛋
Found it, motherfucker.
1266
01:22:54,099 --> 01:22:56,058
你朋友真难缠
Your friend's a fucking nut.
1267
01:22:56,142 --> 01:23:00,562
还说没带枪呢 我找到了 你个混蛋
My ass, you was fucking unarmed. I found it, motherfucker.
1268
01:23:01,022 --> 01:23:02,272
这只是信号枪 比利
It's a flare gun, Billy.
1269
01:23:02,357 --> 01:23:04,441
信号枪也是可以产生很大伤害的
You could do a lot of damage with a flare gun.
1270
01:23:04,526 --> 01:23:06,151
-我快死了 -什么
- Think I'm gonna die. -What?
1271
01:23:06,277 --> 01:23:09,154
-我快死了 -别总说这句话
- I think I'm gonna die. - Well,don't keep going on about it!
1272
01:23:09,239 --> 01:23:11,490
没用的东西
You fucking cunt.
1273
01:23:11,574 --> 01:23:12,950
把一场好戏全毁了
Fucking ruined everything now.
1274
01:23:14,577 --> 01:23:15,959
你能让我亲亲
Will you let me give him a
1275
01:23:15,960 --> 01:23:18,247
摸摸它吗
couple of kisses and a couple of scratches?
1276
01:23:18,331 --> 01:23:19,915
不 我不会让你
No, I ain't gonna let you give him
1277
01:23:20,000 --> 01:23:22,501
亲亲摸摸它的
a couple of kisses and a couple of scratches!
1278
01:23:23,420 --> 01:23:24,920
比利 我们应该送他去医院
Billy, we gotta get him to a hospital.
1279
01:23:26,214 --> 01:23:30,009
你疯了吗
Are you out of your alcoholic fucking mind?
1280
01:23:30,218 --> 01:23:33,929
可不能带这个恶棍去医院
You don't take the chief fucking villain to a fucking hospital.
1281
01:24:17,265 --> 01:24:18,432
把手举起来
Put your hands up.
1282
01:24:19,100 --> 01:24:20,142
不
No.
1283
01:24:21,436 --> 01:24:23,312
-什么 -我说不
- What? - I said no.
1284
01:24:24,606 --> 01:24:26,648
-为什么不 -我不愿意
- Why not? - I don't want to.
1285
01:24:28,193 --> 01:24:30,027
-但我有枪 -我不在乎
- But I've got a gun. - I don't care.
1286
01:24:31,738 --> 01:24:32,946
可是
But...
1287
01:24:33,990 --> 01:24:35,324
没道理啊
It doesn't make any sense.
1288
01:24:35,825 --> 01:24:37,076
太遗憾了
Too bad.
1289
01:24:43,708 --> 01:24:44,875
那你朋友在哪
Where are your friends?
1290
01:24:44,959 --> 01:24:46,043
我不知道
I don't know.
1291
01:24:46,127 --> 01:24:48,587
-你知道的 -不 我不知道
- Yes, you do know. - No, I don't know.
1292
01:24:48,672 --> 01:24:49,672
你知道的
You do know.
1293
01:24:49,756 --> 01:24:50,756
那就开枪吧
Shoot me, then.
1294
01:25:03,520 --> 01:25:04,520
笨蛋
Fucking dick-bags.
1295
01:25:04,604 --> 01:25:06,939
你这简直是胡闹
This is just un-fucking-believable, man.
1296
01:25:08,066 --> 01:25:09,525
我们不能眼睁睁看他失血而死
We can't just let him bleed to death.
1297
01:25:09,609 --> 01:25:10,776
我们完全可以
We totally can.
1298
01:25:10,860 --> 01:25:12,654
看着他失血而死
We totally can let him bleed to death.
1299
01:25:12,655 --> 01:25:14,071
完全可以
That's totally what we can do.
1300
01:25:14,155 --> 01:25:15,864
我必须带上我的狗走
I'm not leaving without my dog.
1301
01:25:16,241 --> 01:25:21,078
听好了 秃驴 你和狗必须死一个
Listen up, you bald-headed fag. It's you or your fucking dog!
1302
01:25:21,329 --> 01:25:22,788
那只好选我了
I gotta pick me, don't I?
1303
01:25:22,872 --> 01:25:25,040
如果我死了 我也不会再有这狗了
'Cause if I'm dead, I ain't gonna have a dog anyway.
1304
01:25:25,375 --> 01:25:27,084
很好 很聪明
That's very good. That's very brainy.
1305
01:25:27,168 --> 01:25:30,212
如果我活着 总能回来找到我的狗
And if I'm alive, I can always come back here and get my dog
1306
01:25:30,296 --> 01:25:32,548
并且杀了你 不是吗
and blow your god damn head off, can't I?
1307
01:25:32,716 --> 01:25:36,135
太对了 用你那把没用的信号枪是吧
That's exactly right. With your faggy little flare gun.
1308
01:25:36,219 --> 01:25:37,511
没用的东西
You cunt.
1309
01:25:37,887 --> 01:25:39,555
能把信号枪还给我吗
Can I have my flare gun back?
1310
01:25:39,639 --> 01:25:41,265
我不会还给你的
No, you can't have your flare gun back.
1311
01:25:44,853 --> 01:25:46,729
他这是要酒后驾驶吗
What, is he drinking and driving?
1312
01:25:49,899 --> 01:25:51,275
我会回来接你的
I'll be back for you.
1313
01:26:00,410 --> 01:26:03,912
这是我见过最没劲的枪战
That was the worst final shoot-out I've ever fucking seen, man.
1314
01:26:06,124 --> 01:26:10,419
他怎么可以只带一把信号枪来
Why would he only bring a flare gun to the big final...
1315
01:26:13,715 --> 01:26:16,342
我明白了
Oh, I get it.
1316
01:26:19,512 --> 01:26:21,013
这混蛋
Motherfucker.
1317
01:26:35,779 --> 01:26:36,904
你身上有枪吗
You got a gun?
1319
01:26:48,750 --> 01:26:50,292
你没带枪吧 教友派的
You don't got a gun, do you, Quaker?
1320
01:26:55,131 --> 01:26:56,922
那就别妨碍我
You better keep out of the way now,
1321
01:26:56,923 --> 01:26:58,509
老头 我对你印象不错
all right, old man? I like you.
1322
01:27:04,933 --> 01:27:06,725
站住 警察
Stop! Police!
1323
01:27:30,250 --> 01:27:31,834
那里不灰暗
It isn't gray
1324
01:27:33,294 --> 01:27:34,586
一点都不
at all.
1325
01:27:59,112 --> 01:28:00,779
你应该带上那把枪的
Should've brought that gun along, buddy.
1326
01:28:00,864 --> 01:28:01,905
我不相信它们
Don't believe in them.
1327
01:28:02,824 --> 01:28:05,367
你不相信枪
In guns? You don't believe in guns?
1328
01:28:06,119 --> 01:28:07,870
你又不是神仙
They ain't fucking leprechauns,
1329
01:28:07,954 --> 01:28:09,830
胡说什么呢 笨蛋
you dumb Mick. What are you talking about?
1330
01:28:10,206 --> 01:28:12,041
我是为了救你
I was trying to save your life, man.
1331
01:28:13,460 --> 01:28:15,961
这是皮外伤而已 你个笨蛋
It's a flesh wound, you fucking idiot.
1332
01:28:16,504 --> 01:28:17,713
把枪给我
Give me my gun.
1333
01:28:21,217 --> 01:28:22,509
警察要来了 查理
Cops are coming, Charlie.
1334
01:28:23,636 --> 01:28:25,387
我们不小心杀了那个教友派的
We had to whack that Quaker guy.
1335
01:28:31,895 --> 01:28:33,562
现在后悔没带枪了吧
Don't you wish you had a gun now?
1336
01:28:42,238 --> 01:28:46,742
不 我不后悔
No. I don't.
1337
01:28:48,036 --> 01:28:49,953
你怎么不去死
So why don't you go fuck yourself.
1338
01:28:52,165 --> 01:28:53,916
另一个家伙呢 查理
Where's the other guy, Charlie?
1339
01:28:58,296 --> 01:29:00,255
在前面跟我的狗一起
Down the road a-ways with my dog.
1340
01:29:01,466 --> 01:29:02,883
接下来做什么
What are we gonna do?
1341
01:29:10,433 --> 01:29:12,101
去拿回我的狗
We're gonna go get my dog.
1342
01:29:21,111 --> 01:29:23,862
你干嘛哭丧着脸
What's with your sour fucking puss?
1343
01:29:23,947 --> 01:29:25,823
我这不是没杀你吗
I could've just killed you now, couldn't I?
1344
01:29:26,950 --> 01:29:29,076
确实你刚死了个朋友
Yeah you've had your friend killed,
1345
01:29:29,160 --> 01:29:30,744
另一个朋友也快死了
and you're just about to have your other friend killed,
1346
01:29:30,829 --> 01:29:33,831
但加起来也只是死了两个
but that still only makes two friends killed.
1347
01:29:33,915 --> 01:29:38,043
我四个手下死了 女朋友也死了
I've had four of my guys killed, and also my girlfriend killed,
1348
01:29:38,128 --> 01:29:41,714
虽然我不太喜欢她 但毕竟死了五个朋友
who I didn't like much, but that's still five friends killed.
1349
01:29:41,798 --> 01:29:43,882
比你死的朋友
That's three more friends killed
1350
01:29:43,967 --> 01:29:45,175
还多了三个
than you've had friends killed,
1351
01:29:45,260 --> 01:29:48,804
所以不要给我哭丧着脸 行不
so don't give me that moany fucking face, okay?
1352
01:30:00,900 --> 01:30:03,152
怎么了 你看见什么了
What? What do you see?
1353
01:30:04,112 --> 01:30:07,656
没什么 只是觉得这里是最终枪战的好地方
Oh, nothing. Just the perfect place for a final shoot-out.
1354
01:30:40,106 --> 01:30:42,733
离开那辆车 离开那辆车
Get away from the car! Get away from the car!
1355
01:31:01,127 --> 01:31:04,713
把枪扔下来 不然这酒鬼就没命了
Throw your guns down, or the alcoholic gets it!
1356
01:31:04,798 --> 01:31:06,298
别把枪扔下来 比利
Don't throw down shit, Billy!
1357
01:31:06,383 --> 01:31:09,677
不 这正好
No, no. This is working out perfect.
1358
01:31:09,761 --> 01:31:11,428
我把枪给你了 先生
Here's my guns, mister.
1359
01:31:16,976 --> 01:31:18,394
还有另一把
And the other one!
1360
01:31:18,478 --> 01:31:19,645
我只有两把
I only had two.
1361
01:31:19,729 --> 01:31:21,605
我看见你有三把
Man, I saw you with three!
1362
01:31:22,065 --> 01:31:25,317
得了得了 你真聪明
All right, all right, you're one smart cheese!
1363
01:31:28,988 --> 01:31:31,615
带着我的狗下来
Now get down here with my fucking dog!
1364
01:31:32,033 --> 01:31:33,575
我照做了你会放了马蒂吗
Are you gonna let Marty go if I do?
1365
01:31:34,494 --> 01:31:36,912
是的 如果你照做的话我就放了他
Yes, I'm gonna let Marty go if you do.
1366
01:31:37,080 --> 01:31:39,248
他和这件事没有任何关系
He didn't have anything to do with any of this.
1367
01:31:39,916 --> 01:31:41,834
他只是在写剧本
He was just writing a movie.
1368
01:31:42,711 --> 01:31:44,044
-是吗 -是的
- Are you? - Yeah.
1369
01:31:44,629 --> 01:31:45,796
片名叫什么
What's it called?
1370
01:31:45,880 --> 01:31:47,006
七个神经病
Seven Psychopaths.
1371
01:31:51,720 --> 01:31:53,137
我下来了
I'm coming down.
1372
01:31:55,432 --> 01:31:58,142
费了点时间
I was just trying to buy
1373
01:31:58,226 --> 01:32:05,816
装弹
some time because I had to reload something.
1374
01:32:06,943 --> 01:32:09,111
它不再是信号枪了 笨蛋
Forgot about the flare gun, you fucking idiot.
1375
01:32:09,696 --> 01:32:11,113
邦妮
Bonny.
1376
01:32:11,197 --> 01:32:12,614
对 是邦妮
Yeah, Bonny, I know.
1377
01:32:14,868 --> 01:32:16,493
我也喜欢这狗
And I like this dog.
1378
01:32:17,162 --> 01:32:20,033
拜托 邦妮不是黑帮成员
Please. Bonny's not part of the gang.
1379
01:32:20,034 --> 01:32:21,290
这对它不公平
That's not fair.
1380
01:32:21,791 --> 01:32:23,292
你这是要哭了吗
You gonna cry?
1381
01:32:25,837 --> 01:32:27,129
马蒂 你走吧
Marty, get going.
1382
01:32:28,798 --> 01:32:30,466
他们杀了汉斯 比利
They killed Hans, Billy.
1383
01:32:39,392 --> 01:32:41,810
我没杀 是他杀的
I didn't kill him. He killed him.
1384
01:32:42,604 --> 01:32:43,979
别杀我的狗
Don't kill my dog.
1385
01:32:44,647 --> 01:32:47,316
马蒂 走吧 把这些都写下来
Marty, get going. Write it up.
1386
01:32:51,946 --> 01:32:53,822
跟我一起走 比利 拜托
Come with me, Billy. Please.
1387
01:32:55,325 --> 01:32:56,992
我不是跟你说过吗 马蒂
I told you, didn't I, Marty?
1388
01:32:58,995 --> 01:33:00,162
说了什么 比利
Told me what, Billy?
1389
01:33:00,747 --> 01:33:02,373
电影结局我说了算
This movie ends my way.
1390
01:33:27,023 --> 01:33:28,691
你的枪怎么了
What's the matter with your fucking gun?
1391
01:33:29,317 --> 01:33:30,359
有时候会卡住
Gets jammed sometimes.
1392
01:33:33,697 --> 01:33:35,364
在这节骨眼上
At the fucking standoff?
1393
01:33:35,699 --> 01:33:37,950
-保罗 打死他 -在这节骨眼上
- Paolo, shoot him. - At the fucking standoff?
1394
01:33:38,034 --> 01:33:40,077
保罗 趁他不注意的时候打死他
Paolo, shoot him while he's not looking.
1395
01:33:40,203 --> 01:33:42,830
-我注意着呢 -我不会开枪的
- I am looking. Clearly, I'm looking. - And I ain't shooting.
1396
01:33:42,914 --> 01:33:45,040
你不开枪是什么意思 他要打死我的狗
What do you mean, you ain't shooting? He's gonna shoot my dog.
1397
01:33:45,125 --> 01:33:46,625
我还管你妈的狗
Yeah, well, fuck your dog.
1398
01:33:47,544 --> 01:33:48,669
管我妈的狗
Fuck my dog?
1399
01:33:48,753 --> 01:33:51,505
笨蛋 好好修你的枪
Hey, mongoloid, fix your fucking gun,
1400
01:33:52,048 --> 01:33:55,050
不然你的娘们儿狗就没命了
or your little gay dog's little gay head's gonna fucking explode.
1401
01:33:55,176 --> 01:33:57,302
-它不娘 -五
- He doesn't have a gay head. - Five.
1402
01:33:57,554 --> 01:33:59,555
-它很正常 -四
- He has a normal head. - Four.
1403
01:34:01,224 --> 01:34:03,767
-三 -你能重数吗
- Three. - Can you go back to five?
1404
01:34:04,019 --> 01:34:05,811
我不会从头开始数
I ain't going back to five, man.
1405
01:34:06,730 --> 01:34:07,896
我不会重数
I ain't going back to five.
1406
01:34:18,033 --> 01:34:19,116
五
Five.
1407
01:34:21,453 --> 01:34:22,536
四
Four.
1408
01:34:25,373 --> 01:34:26,540
三
Three.
1409
01:34:28,752 --> 01:34:29,918
二
Two.
1410
01:34:46,102 --> 01:34:48,020
把枪放下 举起手来
Drop your gun! Let me see your hands!
1411
01:34:48,104 --> 01:34:49,521
举起手来 不许动
Hands, move!
1412
01:34:52,734 --> 01:34:55,027
过来 宝贝 到爸爸这儿来
Come here, baby. Come to Daddy.
1413
01:34:58,281 --> 01:35:05,954
握爪
Paw.
1414
01:35:47,956 --> 01:35:49,498
他是我朋友
He's my friend.
1415
01:36:12,689 --> 01:36:14,273
给马丁 我...
To Martin, I...
1416
01:36:15,066 --> 01:36:18,777
你知道我不懂什么编剧
Well, I ain't any kind of a screenwriter as you know,
1417
01:36:18,862 --> 01:36:19,858
但是我有些想
but I've been kind of
1418
01:36:19,859 --> 01:36:21,947
为你那个越南神经病
trying to come up with some sort of solution
1419
01:36:22,032 --> 01:36:25,784
想出一个结局
to your Vietcong psychopath conundrum
1420
01:36:25,869 --> 01:36:27,911
我似乎找到了一个
and, goldarnit, I think I may have found one.
1421
01:36:28,121 --> 01:36:30,205
这个越南人
So, there's this Vietnamese guy,
1423
01:36:31,875 --> 01:36:35,753
住在凤凰城的一家旅馆里
and he's in this hotel room in Phoenix,
1424
01:36:35,879 --> 01:36:39,715
大汗淋漓 浑身燥热
and he's sweating. He's sweating like hell. He's burning up.
1425
01:36:40,133 --> 01:36:44,386
他从口袋里拿出一把枪 检查是否已装弹
He takes out from his pocket a .44. He checks it's loaded.
1426
01:36:45,597 --> 01:36:47,598
既然是他自己装的子弹
I don't know why he checks it's loaded.
1427
01:36:47,682 --> 01:36:50,184
不知道为什么他还要检查一遍
Surely he's the one who loaded it?
1428
01:36:50,852 --> 01:36:52,793
一个穿着漂亮红色裙子的妓女
Anyway, a hooker comes out
1429
01:36:52,794 --> 01:36:55,856
从卫生间走出来
of the bathroom in a beautiful red dress.
1430
01:36:56,066 --> 01:36:58,317
她说道 你想直接做爱呢
She says, "Would you like to make love,
1431
01:36:58,401 --> 01:37:02,738
还是先进行一个有深度的谈话
"Or should we have an intelligent conversation instead?
1433
01:37:02,989 --> 01:37:04,368
最近我读了诺姆·乔姆斯基的书[语言学家]
"I've been reading a lot of Noam Chomsky lately,
1434
01:37:04,369 --> 01:37:06,617
觉得他很有才
I think he's a marvel."
1435
01:37:07,202 --> 01:37:08,808
那个越南人
The Vietnamese guy, you know,
1436
01:37:08,809 --> 01:37:11,080
完全听不懂她在说什么
he doesn't know what she's talking about.
1437
01:37:12,123 --> 01:37:14,083
他是越南人 于是
He's Vietnamese. So, anyway,
1438
01:37:14,376 --> 01:37:16,329
你也说希望电影里有些性元素
you said you wanted some sex in it,
1439
01:37:16,330 --> 01:37:18,003
所以我猜他们就做爱了
so I guess they're having sex.
1440
01:37:19,172 --> 01:37:20,631
停下 兄弟
Desist, brother.
1441
01:37:21,091 --> 01:37:23,050
你知道这无济于事
You know this will not help us.
1442
01:37:27,597 --> 01:37:30,265
他吸了口气 说了一个词
He sniffs the air. He says the single word
1443
01:37:31,434 --> 01:37:32,476
汽油
Gasoline.
1444
01:37:32,560 --> 01:37:34,478
这个妓女在耶鲁学过越南语
The hooker, she studied Vietnamese at Yale.
1445
01:37:35,647 --> 01:37:37,481
我没闻到汽油味
I don't smell gas.
1446
01:37:42,320 --> 01:37:43,612
你会闻到的
You will.
1447
01:37:44,614 --> 01:37:46,824
他把她拉到
He drags her to the place
1448
01:37:47,534 --> 01:37:49,535
开会的地方
where the convention's being held.
1449
01:37:49,994 --> 01:37:52,162
她身上绑着炸药
She's got the dynamite tied to her.
1450
01:37:52,247 --> 01:37:54,248
他提着刚买的汽油
He's got the gasoline he's just bought.
1451
01:37:59,295 --> 01:38:02,214
她后退一步 惊慌失措
She backs away, petrified.
1452
01:38:02,298 --> 01:38:06,593
他把汽油倒在地上 汽油流到了她脚边
He pours the gas out onto the floor. It reaches her feet.
1453
01:38:06,803 --> 01:38:09,555
溅了一点在他身上 不过这无所谓
A little of it has splashed over himself. It doesn't matter.
1454
01:38:09,639 --> 01:38:10,965
他拿出一根火柴
He takes out a match.
1455
01:38:10,966 --> 01:38:13,809
那妓女用标准的越南话说
In perfect Vietnamese, the hooker whispers
1456
01:38:14,978 --> 01:38:16,311
停下 兄弟
Desist, brother.
1457
01:38:16,604 --> 01:38:18,647
你知道这无济于事
You know this will not help us.
1458
01:38:25,655 --> 01:38:29,783
他闭上了眼又睁开
He shuts his eyes. Then he opens them again.
1459
01:38:32,829 --> 01:38:34,955
他不在凤凰城了
He ain't in Phoenix anymore.
1460
01:38:35,665 --> 01:38:38,914
他坐在1963年的西贡[越南城市名]
He's sitting in the middle of a street
1461
01:38:38,915 --> 01:38:40,336
的路中央
in Saigon circa 1963
1462
01:38:40,670 --> 01:38:44,548
身着橘色佛教长袍
in the orange robes of his Buddhist order,
1463
01:38:44,883 --> 01:38:47,551
他将全身用汽油浇湿
and he's drenched himself in gasoline.
1464
01:38:50,513 --> 01:38:52,514
他最终能够从温和的内心
As he finally manages to push
1465
01:38:52,599 --> 01:38:56,935
彻底排除愤怒和憎恶
the thoughts of anger and hate out of his gentle mind,
1466
01:38:57,020 --> 01:38:59,521
同行僧人恳求他
a fellow monk pleads with him one final time.
1467
01:39:00,815 --> 01:39:02,858
停下 兄弟
Desist, brother.
1468
01:39:02,942 --> 01:39:05,486
你知道这无济于事
You know this will not help us.
1469
01:39:05,862 --> 01:39:08,655
所有的愤怒最终归于尘土
All angry thoughts finally dispelled.
1470
01:39:12,619 --> 01:39:14,605
第一个僧人烧死了自己
The first monk ever to burn
1471
01:39:14,606 --> 01:39:17,915
避免了杀戮的再度蔓延
himself to death to protest the war whispers,
1472
01:39:18,541 --> 01:39:19,792
或许
"It might."
1473
01:39:21,795 --> 01:39:24,797
或许 他点燃了火柴
"It might." And he lights the match.
1474
01:39:31,554 --> 01:39:35,474
你那个越南神经病的故事
So, you know, your Vietcong psycho story
1475
01:39:35,558 --> 01:39:41,480
讲述了一个男人
becomes the final thoughts of a man who chose not the darkness,
1476
01:39:41,564 --> 01:39:43,065
最终弃暗投明
but the light.
1477
01:39:43,650 --> 01:39:45,943
这光明
The light being, you know,
1478
01:39:46,361 --> 01:39:49,363
源于自我牺牲
suicide by self-immolation.
1479
01:39:52,325 --> 01:39:56,412
我觉得这是最好的构思
But I think that's the best we're gonna get. And, you know. . .
1480
01:39:58,289 --> 01:39:59,665
我知道你说过
I know you said
1481
01:40:01,292 --> 01:40:03,454
只有基佬才对造梦感兴趣
dream sequences are for fags,
1482
01:40:03,455 --> 01:40:06,213
但我觉得这构思很好 不是吗
but I think it could work, don't you?
1483
01:40:06,798 --> 01:40:08,674
人人都有梦想
We all gotta dream,
1484
01:40:09,926 --> 01:40:11,385
不是吗
don't we?
1485
01:40:20,478 --> 01:40:21,937
不仅仅是基佬
Not just fags.
1486
01:40:23,523 --> 01:40:24,997
另外
Oh, by the way, I don't
1487
01:40:24,998 --> 01:40:27,818
那些同性恋并不喜欢被叫做基佬吧
think they like being called "Fags" Anymore.
1488
01:40:27,986 --> 01:40:32,114
他们更喜欢被称作同志
I think nowadays they prefer "Homos."
1488
01:40:56,986 --> 01:41:04,114
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}再次融汇在一起 淡去 结束
1488
01:41:08,986 --> 01:41:10,114
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}七个神经病
1489
01:41:25,960 --> 01:41:31,090
你我踩着不同的鼓点
You and I travel to the beat of a different drum
1490
01:41:31,257 --> 01:41:35,594
你没发现我想逃离
Oh, can't you tell by the way I run
1491
01:41:35,679 --> 01:41:39,056
每次你与我眉目传情
Every time you make eyes at me
1492
01:41:41,351 --> 01:41:46,188
你哭着说会好的
You cry and moan and say it will work out
1493
01:41:47,190 --> 01:41:50,859
但亲爱的 我不相信
But, honey child, I've got my doubts
1494
01:42:03,206 --> 01:42:05,207
-喂 -是马丁吗
- Hello? - Is this Martin?
1495
01:42:05,709 --> 01:42:07,126
对 你是哪位
Yeah, who's this?
1496
01:42:07,252 --> 01:42:08,711
我是撒迦利亚·瑞格比
It's Zachariah Rigby.
1497
01:42:10,880 --> 01:42:12,734
你答应会在我电影片尾
The guy you promised you'd
1498
01:42:12,735 --> 01:42:15,801
打上我的电话号码
put his number up at the end of your movie.
1499
01:42:16,845 --> 01:42:21,390
我昨天去看你的电影了 你猜怎么着
Well, I went to see your movie yesterday. Guess what?
1500
01:42:23,059 --> 01:42:24,435
现在她该怎么找到我呢
Now how's she ever gonna fucking find me?
1501
01:42:24,644 --> 01:42:26,020
没想到你是认真的
I didn't think you were... Serious?
1502
01:42:27,022 --> 01:42:28,089
就因为我带着一只兔子
You didn't think I was
1503
01:42:28,090 --> 01:42:30,274
你就认为我不是认真的
serious just because I carry a rabbit around?
1504
01:42:30,358 --> 01:42:32,651
听着 我会修改字幕
Listen, I'll get them to change the credits.
1505
01:42:32,736 --> 01:42:33,944
把号码加上去
I'll get them to put your number up.
1506
01:42:34,029 --> 01:42:35,320
不 不必了
No, no, no.
1507
01:42:37,949 --> 01:42:40,242
太迟了 马丁
You're miles too late, you know that, Martin.
1508
01:42:41,494 --> 01:42:43,245
你以生命起誓
And you promised on your life.
1509
01:42:45,081 --> 01:42:46,749
你知道那意味着什么吧
You know what that means, don't you?
1510
01:42:49,544 --> 01:42:52,546
我问你知道这意味着什么吧
I said, "You know what that means, don't you?"
1511
01:42:54,382 --> 01:42:56,592
我周二会去杀你
I'm gonna be over to kill you on Tuesday.
1512
01:42:58,970 --> 01:43:00,387
好吧
That's good.
1513
01:43:01,389 --> 01:43:02,931
反正周二我也没别的事做
I'm not doing anything Tuesday.
1514
01:43:08,188 --> 01:43:09,605
你声音听上去怪怪的
You sound different.
1515
01:43:12,942 --> 01:43:14,777
似乎你经历过一番磨难
You sound like you've been through a wringer.
1516
01:43:17,739 --> 01:43:18,989
有一点
A little.
1517
01:43:22,911 --> 01:43:25,120
我...
I, well...
1518
01:43:26,289 --> 01:43:28,040
周二似乎不太方便
Tuesday doesn't really work for me.
1519
01:43:29,918 --> 01:43:31,293
我再联系你约时间吧
Can I get back to you?
1520
01:43:34,547 --> 01:43:38,884
好的 我一直在这儿
Sure. I'll be right here.
1521
01:43:41,429 --> 01:43:42,638
我知道
I know.
1522
01:43:52,857 --> 01:43:54,483
卡丽 宝贝
Come on, Carrie.
1523
01:43:55,568 --> 01:43:56,985
来 我们回家
Let's go home, baby. |
2013/0202/2a012a7ef4d17af05597e76196d4a66a.txt | None |
2013/0202/3440151ecddbfb3886cd0a715a60c90c.srt | 1
00:00:03,535 --> 00:00:04,775
趼躉
# Terrible Tudors gorgeous
2
00:00:04,776 --> 00:00:06,284
趼躉
Georgians Slimy Stewarts vile Victorians
3
00:00:06,285 --> 00:00:09,013
趼躉
# Woeful wars ferocious fights Dingy castles daring knights
4
00:00:09,014 --> 00:00:10,127
趼躉
# Horrors that defy
5
00:00:10,128 --> 00:00:11,776
趼躉
description Cut-throat Counts or boiled Egyptians
6
00:00:11,777 --> 00:00:14,438
趼躉
# Vicious Vikings cruel crimes punishment from ancient times
7
00:00:14,439 --> 00:00:15,747
趼躉
# Romans rotten rank and
8
00:00:15,748 --> 00:00:17,300
趼躉
ruthless Cavemen savage fierce and toothless
9
00:00:17,301 --> 00:00:20,012
趼躉
# Groovy Greeks brainy sages Mean and measly in the Middle Ages
10
00:00:20,013 --> 00:00:22,494
趼躉
# Gory stories we do that
11
00:00:22,494 --> 00:00:25,341
趼躉
And your host's a talking rat
12
00:00:25,342 --> 00:00:28,268
趼躉
# The past is no longer a mystery
13
00:00:28,269 --> 00:00:33,791
趼躉
# Welcome to Horrible Histories. #
14
00:00:35,437 --> 00:00:38,120
趼躉
Awful Egyptians.
15
00:00:38,710 --> 00:00:40,121
趼躉
In ancient Egypt,
16
00:00:40,122 --> 00:00:44,852
趼躉
we had some pretty funny ideas about what made you look good.
17
00:00:46,443 --> 00:00:48,296
趼躉
Hey girls, do you want to keep up-to-date
18
00:00:48,297 --> 00:00:49,629
趼躉
with all the latest ancient
19
00:00:49,630 --> 00:00:52,183
趼躉
Egyptian trends in make-up, hair and fashion?
20
00:00:52,184 --> 00:00:54,938
趼躉
Then you need to get new Pharaoh Phashion magazine!
10021
00:00:53,533 --> 00:00:56,635
{\an8}茞趼躉
22
00:00:55,217 --> 00:00:57,514
趼躉
In this week's issue, we'll show you the hottest,
23
00:00:57,515 --> 00:01:00,163
趼躉
and we mean hottest, new hair accessories.
24
00:01:00,454 --> 00:01:02,533
趼躉
I love my new wax comb.
25
00:01:02,534 --> 00:01:06,630
趼躉
It's so stylish, I'm never taking it off, because I can't.
10026
00:01:02,730 --> 00:01:07,176
{\an8}茞趼躉
27
00:01:06,901 --> 00:01:08,916
趼躉
It's melted into my hair.
28
00:01:08,917 --> 00:01:11,024
趼躉
Ow! Really hot.
29
00:01:11,025 --> 00:01:12,667
趼躉
And bold new hair fashions!
30
00:01:12,668 --> 00:01:14,893
趼躉
Don't follow the flock, wear a sheep's wool wig.
10031
00:01:13,725 --> 00:01:17,721
{\an8}茞趼躉
32
00:01:15,271 --> 00:01:17,949
趼躉
I look baa-beautiful.
33
00:01:18,229 --> 00:01:20,540
趼躉
Plus this season's must have make-up.
34
00:01:20,541 --> 00:01:23,773
趼躉
There's luscious lipstick, made from red powder.
35
00:01:23,774 --> 00:01:25,108
趼躉
Mixed with fat.
36
00:01:25,986 --> 00:01:29,533
趼躉
And fabulous eyeliner made from black lead.
37
00:01:29,547 --> 00:01:32,657
趼躉
It also works as a sun block and fly deterrent.
10038
00:01:29,853 --> 00:01:33,027
{\an8}茞趼躉
39
00:01:33,596 --> 00:01:36,081
趼躉
And I thought I looked ridiculous, ha-ha!
40
00:01:36,082 --> 00:01:37,698
趼躉
Darling, you do.
41
00:01:39,445 --> 00:01:43,199
趼躉
And we reveal the very latest fashion from ancient Egypt.
42
00:01:43,200 --> 00:01:44,790
趼躉
And you thought you had nothing to wear.
43
00:01:44,791 --> 00:01:49,227
趼躉
Yes, you too can go naked like an ancient Egyptian peasant.
44
00:01:49,266 --> 00:01:52,221
趼躉
So for all the latest from the world of Egyptian fashion,
45
00:01:52,222 --> 00:01:53,987
趼躉
don't miss Pharaoh Phashion magazine.
10046
00:01:54,212 --> 00:01:57,621
{\an8}茞趼躉
47
00:01:54,613 --> 00:01:56,883
趼躉
Yours to buy for only three radishes and two onions.
10048
00:01:57,919 --> 00:02:04,856
{\an8}茞趼躉
49
00:01:58,126 --> 00:02:02,506
趼躉
So, what could be weirder than wearing a waxed cone on your head?
50
00:02:02,510 --> 00:02:04,837
趼躉
Well, this could. Ha-Ha!
51
00:02:04,838 --> 00:02:06,335
趼躉
Say, "Goodbye, toothache."
52
00:02:06,336 --> 00:02:10,744
趼躉
Say, "Hello, healthy teeth and gums," With new Mouse Fresh Max.
53
00:02:10,745 --> 00:02:14,255
趼躉
A revolution in tooth care direct from ancient Egypt.
54
00:02:14,345 --> 00:02:16,081
趼躉
It's so easy to use.
55
00:02:16,262 --> 00:02:19,145
趼躉
Just take one live mouse, chop it in half
56
00:02:19,146 --> 00:02:22,295
趼躉
and pop it into your mouth while it's still lovely and warm.
10057
00:02:20,662 --> 00:02:23,544
{\an8}茞趼躉
58
00:02:23,183 --> 00:02:25,817
趼躉
As recommended by leading ancient Egyptian dentists.
10059
00:02:24,692 --> 00:02:28,348
{\an8}茞趼躉
60
00:02:26,337 --> 00:02:31,126
趼躉
I recommend Mouse Fresh Max for healthy teeth, every time.
61
00:02:31,152 --> 00:02:35,516
趼躉
Mouse Fresh Max, packed to the max with dead mouse freshness.
62
00:02:35,517 --> 00:02:38,138
趼躉
It's mouseerriffic!
63
00:02:38,174 --> 00:02:41,998
趼躉
Egyptian Mouse Fresh Max gives a whole new max freshness
64
00:02:41,999 --> 00:02:43,695
趼躉
for maximum fresh freshness,
65
00:02:43,696 --> 00:02:45,724
趼躉
with the great taste of dead mouse.
10066
00:02:47,218 --> 00:02:59,253
{\an8}茞趼躉
67
00:02:59,890 --> 00:03:01,296
趼躉
The answer is...
68
00:03:01,750 --> 00:03:04,036
趼躉
A - mashed up pigs eyes.
69
00:03:04,037 --> 00:03:07,119
趼躉
You poured the mixture into the patient's ear.
70
00:03:08,182 --> 00:03:10,287
趼躉
Ruthless Rulers!
10071
00:03:16,497 --> 00:03:19,530
{\an8}茞趼躉
72
00:03:19,291 --> 00:03:21,246
趼躉
The Abbot of Pain, my lord.
73
00:03:21,247 --> 00:03:23,892
趼躉
Oh, thank heavens you're here, my little Abbot!
74
00:03:23,893 --> 00:03:26,922
趼躉
I was so very bored, but now, you can amuse me.
75
00:03:26,923 --> 00:03:28,185
趼躉
Yes, King Louis.
76
00:03:28,186 --> 00:03:30,932
趼躉
You have a flare for making musical instruments.
77
00:03:30,958 --> 00:03:34,704
趼躉
Make me one that's totally preposterous and highly amusing.
78
00:03:34,802 --> 00:03:37,461
趼躉
The most incredible musical instrument there ever was!
10079
00:03:38,021 --> 00:03:42,425
{\an8}茞趼躉
80
00:03:38,500 --> 00:03:41,555
趼躉
Succeed, and you'll carry favour at court.
81
00:03:41,556 --> 00:03:45,697
趼躉
Fail, and you'll find yourself on A spike.
82
00:03:49,031 --> 00:03:52,605
趼躉
If I don't have an idea soon, my head will be on a spike!
83
00:03:53,297 --> 00:03:55,162
趼躉
Sacre bleu! I have it!
10084
00:03:59,839 --> 00:04:02,530
{\an8}茞趼躉
85
00:04:03,705 --> 00:04:05,164
趼躉
This had better be good.
86
00:04:05,642 --> 00:04:08,253
趼躉
Voila! The pig piano.
87
00:04:09,539 --> 00:04:10,906
趼躉
Formidable!
88
00:04:10,907 --> 00:04:12,527
趼躉
I love pigs.
89
00:04:12,788 --> 00:04:16,331
趼躉
Each key on the keyboard is connected to a spike,
90
00:04:16,332 --> 00:04:20,758
趼躉
which jabs the rump of the appropriate pig, like so.
91
00:04:33,127 --> 00:04:35,458
趼躉
One is most definitely amused.
92
00:04:35,867 --> 00:04:38,536
趼躉
What do you think, Monsieur Simon Cowell?
10093
00:04:35,867 --> 00:04:38,536
{\an8}茞趼躉
94
00:04:39,373 --> 00:04:40,696
趼躉
Well, you...
95
00:04:41,208 --> 00:04:42,356
趼躉
were OK.
96
00:04:42,836 --> 00:04:44,948
趼躉
You, were rubbish.
97
00:04:45,219 --> 00:04:48,585
趼躉
And you, you, and you, were awful.
98
00:04:49,148 --> 00:04:51,368
趼躉
But you, I like.
99
00:04:51,987 --> 00:04:53,663
趼躉
You're through to the next round.
100
00:04:55,333 --> 00:04:58,975
趼躉
You wouldn't believe it, but the pig piano is a true story.
101
00:04:59,254 --> 00:05:02,899
趼躉
Though I wasn't alive then, obviously I'm not that old.
102
00:05:03,999 --> 00:05:05,184
趼躉
I'm not!
103
00:05:06,613 --> 00:05:08,783
趼躉
Measly middle ages.
10104
00:05:10,840 --> 00:05:13,388
{\an8}茞趼躉
105
00:05:14,994 --> 00:05:18,800
趼躉
Hello, and welcome to the News at When. When? 1086.
106
00:05:18,801 --> 00:05:22,449
趼躉
That's 20 years after the Norman King, William the Conqueror,
107
00:05:22,450 --> 00:05:24,689
趼躉
invaded England from France.
108
00:05:24,690 --> 00:05:27,472
趼躉
Now he wants to know exactly what he's conquered,
109
00:05:27,473 --> 00:05:31,362
趼躉
so he's ordered a survey of every single thing in the country.
110
00:05:31,601 --> 00:05:33,713
趼躉
He's calling it, the Doomsday Book.
10111
00:05:35,722 --> 00:05:40,274
{\an8}茞趼躉
112
00:05:38,211 --> 00:05:40,558
趼躉
Hello. Can you open the door, please?
113
00:05:42,574 --> 00:05:45,039
趼躉
Good morning, sir. My name's Matilda,
114
00:05:45,040 --> 00:05:47,361
趼躉
and I'm calling today on behalf of William the Conqueror
115
00:05:47,362 --> 00:05:49,422
趼躉
concerning the new Doomsday Book.
116
00:05:49,723 --> 00:05:51,836
趼躉
Sorry, I don't buy things at the door.
117
00:05:51,837 --> 00:05:54,419
趼躉
No selling, sir, just a straightforward survey.
118
00:05:54,420 --> 00:05:56,660
趼躉
Would you be willing to answer a few questions?
119
00:05:56,661 --> 00:05:59,094
趼躉
Oh, I don't really like surveys.
120
00:05:59,095 --> 00:06:00,830
趼躉
I should point out this morning, sir,
121
00:06:00,831 --> 00:06:03,852
趼躉
that, as a conquered Saxon, you're obliged to answer the survey,
122
00:06:03,853 --> 00:06:06,863
趼躉
or a big Norman knight will come round and chop your head off.
123
00:06:07,309 --> 00:06:08,374
趼躉
All right then.
124
00:06:08,487 --> 00:06:11,262
趼躉
Lovely. First of all can I take your name?
125
00:06:11,574 --> 00:06:13,454
趼躉
They call me Affelstan Redbeard.
126
00:06:13,455 --> 00:06:15,148
趼躉
Mr Redbeard.
127
00:06:15,149 --> 00:06:17,026
趼躉
And would you describe yourself as Saxon,
128
00:06:17,027 --> 00:06:19,705
趼躉
Celtic, Pictish or other?
129
00:06:19,706 --> 00:06:21,261
趼躉
- Saxon. - And can I ask,
130
00:06:21,262 --> 00:06:24,362
趼躉
were you aware that you'd been conquered?
131
00:06:24,596 --> 00:06:25,683
趼躉
I beg your pardon?
132
00:06:25,872 --> 00:06:28,620
趼躉
Were you previously aware that your army had been vanquished
133
00:06:28,621 --> 00:06:30,002
趼躉
that by William the Conqueror and
134
00:06:30,003 --> 00:06:32,730
趼躉
you're now ruled by the Normans of Normandy, France?
135
00:06:33,164 --> 00:06:34,061
趼躉
No.
136
00:06:34,088 --> 00:06:37,549
趼躉
I'm afraid from now on it'll be "Non." All right?
137
00:06:37,645 --> 00:06:41,385
趼躉
- Yes. - From now on it'll be "Oui". Is that OK?
138
00:06:42,394 --> 00:06:43,398
趼躉
Oui.
139
00:06:43,638 --> 00:06:46,924
趼躉
Bon! So, how many pigs have you got?
140
00:06:46,925 --> 00:06:48,663
趼躉
- Six. - "Six."
141
00:06:48,664 --> 00:06:50,914
趼躉
And how many goats do you have?
142
00:06:50,915 --> 00:06:52,782
趼躉
- 11. - "Onze."
143
00:06:52,783 --> 00:06:55,304
趼躉
And how many chickens do you have?
144
00:06:55,305 --> 00:06:56,362
趼躉
- 15. - a heavy thud
145
00:06:57,587 --> 00:07:00,454
趼躉
- 14. - Quatorze poulets.
146
00:07:00,706 --> 00:07:03,752
趼躉
Combien de poulet avez-vous?
147
00:07:03,753 --> 00:07:05,963
趼躉
Quatorze poulets, madam.
148
00:07:06,169 --> 00:07:10,189
趼躉
Lovely! And can I ask, do you own your own home?
149
00:07:10,378 --> 00:07:11,815
趼躉
No, I'm a serf.
150
00:07:12,061 --> 00:07:14,197
趼躉
I'll put, "Common as muck."
151
00:07:14,198 --> 00:07:16,052
趼躉
And finally, do you swear
152
00:07:16,053 --> 00:07:20,164
趼躉
allegiance to your new King William of Normandy?
153
00:07:21,482 --> 00:07:24,029
趼躉
We'll give you a few seconds to make your mind up.
154
00:07:26,457 --> 00:07:28,669
趼躉
- Yes, I do. - Excellent.
155
00:07:28,670 --> 00:07:30,372
趼躉
I'll put that down as a "Oui."
156
00:07:32,978 --> 00:07:35,152
趼躉
Do you want to buy any dusters? No.
10157
00:07:35,791 --> 00:07:51,759
{\an8}茞趼躉
158
00:07:51,999 --> 00:07:53,252
趼躉
The answer is...
159
00:07:53,319 --> 00:07:55,897
趼躉
C - having your eyes gouged out.
160
00:07:55,898 --> 00:07:57,635
趼躉
And if you think that's gory,
161
00:07:57,636 --> 00:08:00,373
趼躉
then you should hear what happened at William's funeral.
162
00:08:02,067 --> 00:08:05,459
趼躉
You join us here on this most sombre of days
163
00:08:05,459 --> 00:08:07,198
趼躉
in the year 1087,
164
00:08:07,335 --> 00:08:08,758
趼躉
as we witness the funeral
165
00:08:08,759 --> 00:08:11,700
趼躉
of our great ruler, William the Conqueror,
166
00:08:12,156 --> 00:08:15,141
趼躉
who famously defeated Harold at the Battle of Hastings
167
00:08:15,142 --> 00:08:19,255
趼躉
to become the first Norman King of England,
168
00:08:19,256 --> 00:08:22,118
趼躉
and now he lies in state.
169
00:08:22,119 --> 00:08:23,994
趼躉
As his servants respectfully
170
00:08:23,995 --> 00:08:27,172
趼躉
run off with all his weapons, gold, silver,
171
00:08:27,173 --> 00:08:29,923
趼躉
furniture and, of course, his clothes.
10172
00:08:27,081 --> 00:08:31,889
{\an8}茞趼躉
173
00:08:34,980 --> 00:08:38,770
趼躉
And here come the undertakers to pick up the rotting,
174
00:08:38,771 --> 00:08:42,140
趼躉
dead King and try to stuff his body into the small coffin.
175
00:08:44,037 --> 00:08:45,835
趼躉
Moving scenes indeed.
176
00:08:46,050 --> 00:08:48,585
趼躉
And now, in a change to the planned ceremony,
177
00:08:48,586 --> 00:08:50,105
趼躉
the church has caught fire.
10178
00:08:49,669 --> 00:08:54,619
{\an8}茞趼躉
179
00:08:51,072 --> 00:08:53,632
趼躉
And the mourners have gone to put the fire out,
180
00:08:53,699 --> 00:08:55,399
趼躉
leaving monks to finish
181
00:08:55,400 --> 00:08:59,277
趼躉
stuffing his Majesty's body, into the coffin.
182
00:09:00,659 --> 00:09:03,337
趼躉
Oh, dear, one of his arms has dropped off there.
183
00:09:04,800 --> 00:09:06,015
趼躉
And now the King's stomach
184
00:09:06,016 --> 00:09:07,979
趼躉
has exploded due to the build up of gases.
10185
00:09:08,226 --> 00:09:13,429
{\an8}茞趼躉
186
00:09:08,267 --> 00:09:12,527
趼躉
I imagine the smell in that church is really quite unforgettable.
187
00:09:13,555 --> 00:09:16,747
趼躉
And here comes the priest to conduct the King's funeral service,
188
00:09:16,748 --> 00:09:18,999
趼躉
slowly and respectfully.
189
00:09:19,000 --> 00:09:21,588
趼躉
We are gathered here to... Argh, it stinks!
190
00:09:21,589 --> 00:09:23,053
趼躉
Right, the service.
191
00:09:23,785 --> 00:09:24,905
趼躉
May his soul enter the kingdom
192
00:09:24,906 --> 00:09:27,270
趼躉
of heaven and be received by his Holy Father, amen.
193
00:09:27,271 --> 00:09:29,204
趼躉
Now bury the stinky king. Ergh!
194
00:09:29,540 --> 00:09:32,687
趼躉
And there isn't a dry eye in the house.
195
00:09:33,780 --> 00:09:36,846
趼躉
Bleurgh! It's horrible!
196
00:09:37,101 --> 00:09:40,504
趼躉
But, you know, it's all true. That's right.
197
00:09:40,505 --> 00:09:41,753
趼躉
William the Conqueror's
198
00:09:41,754 --> 00:09:44,637
趼躉
body really did explode at his own funeral.
199
00:09:45,897 --> 00:09:48,325
趼躉
See if you can find that on the Bayeaux Tapestry.
200
00:09:50,758 --> 00:09:53,029
趼躉
Rotten Romans.
201
00:09:53,701 --> 00:09:56,882
趼躉
Lots of our Roman rulers were a bit mad,
202
00:09:57,014 --> 00:10:00,625
趼躉
and one of the maddest was a bloke call Caligula.
203
00:10:00,690 --> 00:10:04,594
趼躉
He once actually wanted to go to war with a god!
204
00:10:05,917 --> 00:10:10,261
趼躉
My loyal generals, you have all served me well.
10205
00:10:06,359 --> 00:10:11,149
{\an8}茞趼躉
206
00:10:10,972 --> 00:10:14,515
趼躉
Thanks to your ceaseless warring and general nastiness,
207
00:10:14,516 --> 00:10:19,402
趼躉
I, Caligula, now rule an empire of unimaginable scale.
208
00:10:19,403 --> 00:10:22,107
趼躉
- Whoo! - Yes! - However...
209
00:10:23,782 --> 00:10:27,915
趼躉
..There is one valiant foe that we've yet to conquer.
210
00:10:28,114 --> 00:10:30,191
趼躉
- Do you speak of the mighty tribes
211
00:10:30,192 --> 00:10:33,085
趼躉
in the untamed lands of the east, my liege? - No.
212
00:10:33,509 --> 00:10:35,519
趼躉
- Mean you then the savage Celts
213
00:10:35,520 --> 00:10:37,834
趼躉
of the frozen wastes of the north? - Nah!
214
00:10:38,105 --> 00:10:41,304
趼躉
Well, then, who would you've us fight, sire?
215
00:10:41,552 --> 00:10:43,066
趼躉
Poseidon.
216
00:10:51,975 --> 00:10:53,682
趼躉
- You're serious? - Yes.
217
00:10:54,060 --> 00:10:57,904
趼躉
OK, but Poseidon is god of the sea.
218
00:10:58,511 --> 00:11:00,661
趼躉
He's likely to be quite big.
219
00:11:00,662 --> 00:11:03,095
趼躉
- Bigger than me?! - No, no, no.
220
00:11:03,096 --> 00:11:06,031
趼躉
No, big is the wrong word. What we meant was more, um...
221
00:11:06,148 --> 00:11:07,171
趼躉
God-ish?
222
00:11:07,438 --> 00:11:08,790
趼躉
But that's the whole point.
223
00:11:08,791 --> 00:11:11,878
趼躉
I mean, any old emperor can defeat the Carthaginians,
224
00:11:11,879 --> 00:11:14,632
趼躉
but it takes a special kind of emperor to take on a god.
225
00:11:14,633 --> 00:11:16,132
趼躉
Just think of the history books.
226
00:11:16,133 --> 00:11:18,012
趼躉
"Oh, do you remember that Caligula?
227
00:11:18,013 --> 00:11:20,868
趼躉
"Oh, yes. Wasn't he the one that took on that god?"
10228
00:11:21,305 --> 00:11:26,503
{\an8}茞趼躉
229
00:11:23,074 --> 00:11:25,326
趼躉
No one's going to forget that in a hurry.
230
00:11:25,918 --> 00:11:27,613
趼躉
Hm, that maybe true sire,
231
00:11:27,614 --> 00:11:30,892
趼躉
but the problem is in order to go to war with Poseidon,
232
00:11:31,252 --> 00:11:33,198
趼躉
one would have to get hold of him.
233
00:11:33,238 --> 00:11:36,773
趼躉
But that's easy, he lives in the sea!
234
00:11:36,774 --> 00:11:39,080
趼躉
That's where we shall look for him.
235
00:11:39,653 --> 00:11:41,671
趼躉
Yeah, but isn't the sea quite big?
236
00:11:41,672 --> 00:11:43,701
趼躉
Bigger than me?!
237
00:11:43,702 --> 00:11:46,201
趼躉
No, no, no, no. No, that was the wrong word.
238
00:11:46,202 --> 00:11:49,193
趼躉
- Er, I meant more, um... - Deep!
239
00:11:50,150 --> 00:11:52,134
趼躉
- Yes. - And wet.
240
00:11:52,135 --> 00:11:55,202
趼躉
You know, it might be just a bit tricky to track him down.
241
00:11:55,203 --> 00:11:57,434
趼躉
Yes, well I've thought about that.
242
00:11:57,795 --> 00:12:00,576
趼躉
We line up every ship in the navy,
243
00:12:00,577 --> 00:12:03,968
趼躉
side by side, stretching out into the sea,
244
00:12:03,969 --> 00:12:08,377
趼躉
then we march the entire Roman army across the ships
245
00:12:08,378 --> 00:12:09,761
趼躉
and when they reach the end,
246
00:12:09,762 --> 00:12:12,248
趼躉
they all throw their spears into the ocean.
10247
00:12:12,415 --> 00:12:17,122
{\an8}茞趼躉
248
00:12:14,249 --> 00:12:16,299
趼躉
That'll show him who's boss.
249
00:12:16,314 --> 00:12:20,184
趼躉
Yeah, my only fear with that plan is that, to the untrained eye,
250
00:12:20,185 --> 00:12:21,297
趼躉
that might look a bit like
251
00:12:21,298 --> 00:12:24,526
趼躉
thousands of men throwing sticks in the sea for no good reason.
252
00:12:24,527 --> 00:12:26,349
趼躉
Are you saying I'm wrong?!
253
00:12:26,350 --> 00:12:27,889
趼躉
No, no, no, no, no!
254
00:12:27,890 --> 00:12:29,656
趼躉
I think it's a brilliant idea.
255
00:12:30,149 --> 00:12:34,514
趼躉
Tomorrow, we go to war with the sea!
256
00:12:39,094 --> 00:12:40,547
趼躉
Hail, Caligula.
257
00:12:40,783 --> 00:12:43,174
趼躉
Ah! So, how did it go?
258
00:12:43,305 --> 00:12:45,675
趼躉
Well, we didn't get Poseidon,
259
00:12:45,830 --> 00:12:48,892
趼躉
but we did get some of his soldiers?
260
00:12:55,666 --> 00:12:57,941
趼躉
Think you're bigger than me?!
261
00:12:58,931 --> 00:13:01,826
趼躉
Caligula was a famously crazy Roman emperor,
262
00:13:01,827 --> 00:13:04,917
趼躉
but he wasn't the only ruler who lost his temper with the sea.
263
00:13:04,928 --> 00:13:06,662
趼躉
Emperor Xerxes of Persia
264
00:13:06,663 --> 00:13:08,891
趼躉
lost a load of ships in a war with Greece
265
00:13:08,892 --> 00:13:11,816
趼躉
and got so angry, he had the sea whipped.
266
00:13:11,817 --> 00:13:13,843
趼躉
He got 100 splashes. Get it?
267
00:13:13,844 --> 00:13:17,168
趼躉
Lashes, splashes. Ha, ha-ha!
268
00:13:17,169 --> 00:13:18,532
趼躉
Suit yourself.
269
00:13:20,156 --> 00:13:22,077
趼躉
Savage Stone Age.
10270
00:13:24,426 --> 00:13:26,506
{\an8}茞趼躉
271
00:13:29,560 --> 00:13:32,321
趼躉
Hello and welcome to the News At When. When?
272
00:13:32,322 --> 00:13:36,556
趼躉
Prehistoric time when caveman slowly evolved into modern man,
273
00:13:36,896 --> 00:13:39,972
趼躉
very slowly and in many different stages.
274
00:13:40,359 --> 00:13:41,604
趼躉
Here to guide you through them,
275
00:13:41,605 --> 00:13:44,746
趼躉
is Bob Hale with the Stone Age report. Bob.
276
00:13:45,066 --> 00:13:48,798
趼躉
Thanks, Sam. Well as you can see it's about 750,000 years ago.
277
00:13:48,799 --> 00:13:52,124
趼躉
That, believe it or not, is Britain and here comes the Stone Age.
278
00:13:52,125 --> 00:13:54,564
趼躉
And there go all the stones. There's plenty to go around
279
00:13:54,565 --> 00:13:57,737
趼躉
because the ground's about 125 metres higher than it is today.
280
00:13:57,738 --> 00:13:59,399
趼躉
In fact, you could walk to France!
281
00:13:59,400 --> 00:14:02,386
趼躉
But please don't, because we have guests. Starting with -
282
00:14:03,240 --> 00:14:06,132
趼躉
Homo Heidelbergenisis or Heidi to his friends.
283
00:14:06,133 --> 00:14:07,825
趼躉
There he is. He's six foot one,
284
00:14:07,826 --> 00:14:10,043
趼躉
and he's tons of fun and hard as nails.
285
00:14:10,044 --> 00:14:13,173
趼躉
Heidi likes to hunt animals in big groups. Animals like hippos
286
00:14:13,174 --> 00:14:16,254
趼躉
and elephants and hamsters and lions - except not hamsters -
287
00:14:16,255 --> 00:14:18,768
趼躉
and it's all jolly good fun until suddenly...
288
00:14:18,811 --> 00:14:22,831
趼躉
They're gone! And why? Because it's cold like ice, for an age!
289
00:14:22,920 --> 00:14:24,914
趼躉
It's called an Ice Age and the whole country empties,
290
00:14:24,915 --> 00:14:26,507
趼躉
and absolutely nothing happens.
291
00:14:27,112 --> 00:14:28,599
趼躉
But not for long, the sun comes out
292
00:14:28,600 --> 00:14:30,932
趼躉
and the melting ice makes the English channel.
293
00:14:30,933 --> 00:14:33,467
趼躉
We are now an island. Hooray!
294
00:14:33,468 --> 00:14:35,784
趼躉
But no one can get here because they haven't invented boats,
295
00:14:35,785 --> 00:14:37,961
趼躉
so the only things in Britain are animals.
296
00:14:37,962 --> 00:14:41,385
趼躉
Animals like mammoths and wolves and, best of all, mega bears.
297
00:14:41,386 --> 00:14:42,679
趼躉
Yes, mega bears!
298
00:14:42,680 --> 00:14:44,555
趼躉
Like a grizzly bear, but twice the size.
299
00:14:44,556 --> 00:14:45,497
趼躉
No, he's bigger than that.
300
00:14:45,498 --> 00:14:47,749
趼躉
Oh, he's bigger than that. There it is!
301
00:14:47,750 --> 00:14:49,012
趼躉
He's mean, lean and you
302
00:14:49,013 --> 00:14:51,105
趼躉
wouldn't want to run into him on a dark night.
303
00:14:51,155 --> 00:14:53,564
趼躉
And then one dark night, someone runs into him.
304
00:14:53,565 --> 00:14:56,932
趼躉
Yes, the humans are back, but it's not Heidi any more.
305
00:14:56,933 --> 00:14:58,793
趼躉
He's evolved into Neanderthal.
306
00:14:58,794 --> 00:15:02,273
趼躉
Big brow, big nose, big news! And he loves to hunt.
307
00:15:02,274 --> 00:15:04,900
趼躉
He chases bears! He's chased by bears!
308
00:15:04,901 --> 00:15:07,631
趼躉
He chases mammoth! He's chased by mammoth!
309
00:15:07,632 --> 00:15:12,338
趼躉
It's all one big party until in 35,000 BC another guest turns up.
310
00:15:12,339 --> 00:15:16,337
趼躉
Do you recognise this fellow? It's you! It's me. It's modern man.
311
00:15:16,338 --> 00:15:17,711
趼躉
Yes, Homo Sapiens.
312
00:15:17,712 --> 00:15:20,914
趼躉
Our great-great-great-great times a million grandparents
313
00:15:20,915 --> 00:15:23,410
趼躉
are here to hang out with the Neanderthals.
314
00:15:23,411 --> 00:15:26,163
趼躉
I hope they've bought their coats because wouldn't you know it?
315
00:15:26,164 --> 00:15:27,841
趼躉
Here comes another Ice Age!
316
00:15:27,842 --> 00:15:30,664
趼躉
And when it's over only Homo Sapiens are left.
317
00:15:30,665 --> 00:15:32,135
趼躉
No more Neanderthals.
318
00:15:32,136 --> 00:15:33,165
趼躉
And since the weather's nice,
319
00:15:33,166 --> 00:15:35,491
趼躉
great-great-great granddad gets a few jobs done.
320
00:15:35,492 --> 00:15:39,382
趼躉
He invents the wheel. Beer. Painting. Archery.
321
00:15:39,383 --> 00:15:41,633
趼躉
And most important of all, farming,
322
00:15:41,634 --> 00:15:43,458
趼躉
which get's even easier when...
323
00:15:43,968 --> 00:15:45,263
趼躉
Bronze is invented.
324
00:15:45,264 --> 00:15:48,008
趼躉
Yes, it's goodbye Stone Age. Hello Bronze Age.
325
00:15:48,009 --> 00:15:51,014
趼躉
Then it's Iron Age, Roman Age, Middle Age, Industrial Age,
326
00:15:51,015 --> 00:15:54,278
趼躉
rotten age, act your age, old age and then death.
327
00:15:59,161 --> 00:16:01,831
趼躉
That's all 100% accu-rat.
328
00:16:01,832 --> 00:16:06,397
趼躉
Way, way, way, way back, Homo Sapiens, that's your relatives,
329
00:16:06,398 --> 00:16:11,330
趼躉
lived alongside Neanderthals, that's your PE teacher's relatives.
330
00:16:12,212 --> 00:16:13,165
趼躉
Only joking.
331
00:16:13,490 --> 00:16:16,746
趼躉
I wonder what Homo Sapiens thought of primitive Neanderthals.
10332
00:16:20,849 --> 00:16:25,159
{\an8}茞趼躉
333
00:16:24,903 --> 00:16:27,995
趼躉
- Darling. - Hm. - The Neanderthals are here.
334
00:16:29,065 --> 00:16:32,442
{\an8}茞趼躉
335
00:16:29,073 --> 00:16:30,932
趼躉
- What? - I invited them to dinner.
336
00:16:30,933 --> 00:16:32,767
趼躉
- I told you. - You didn't tell me.
337
00:16:32,768 --> 00:16:35,335
趼躉
Keith, I'm just trying to do the neighbourly thing, all right?
338
00:16:35,336 --> 00:16:36,685
趼躉
When am I gonna finish this deer?
339
00:16:36,686 --> 00:16:40,554
趼躉
- Keith, just be civil please, they're here. - All right. - Ah.
340
00:16:40,555 --> 00:16:42,465
趼躉
Hello, hello.
341
00:16:42,466 --> 00:16:43,901
趼躉
- Hello. - Nice to see you.
10342
00:16:42,698 --> 00:16:46,362
{\an8}茞趼躉
343
00:16:45,162 --> 00:16:47,056
趼躉
- Mm. - Oop. There you go! - Steady.
344
00:16:47,815 --> 00:16:49,787
趼躉
- It's Ug, isn't it? Ug, hello.
345
00:16:49,788 --> 00:16:52,082
趼躉
- Whoops. - And you must be Mrs Ug. - Mrs Ug.
346
00:16:52,159 --> 00:16:52,911
趼躉
Do you want to come through
347
00:16:52,912 --> 00:16:55,308
趼躉
and make yourself at cave, as it were?
348
00:16:55,309 --> 00:16:57,753
趼躉
- Um, do you both eat meat? - Meat.
349
00:16:57,852 --> 00:17:02,358
趼躉
- Meat. - Meat, meat, meat. - OK, hopefully that's a yes.
350
00:17:02,359 --> 00:17:04,218
趼躉
I'll just go and... Keith would you like to...?
351
00:17:04,219 --> 00:17:06,202
趼躉
I think that's a yes. Um, please.
352
00:17:06,203 --> 00:17:07,390
趼躉
Take a seat.
353
00:17:09,869 --> 00:17:12,954
趼躉
Sorry, sorry, sorry. Excuse me, Ug, what are you doing?
354
00:17:12,973 --> 00:17:14,449
趼躉
Ug take seat.
355
00:17:15,424 --> 00:17:18,105
趼躉
Um, sorry, no, I meant sit down, not, um...
356
00:17:18,918 --> 00:17:22,791
趼躉
- Yep. - I'm sure that's just his little joke.
357
00:17:23,526 --> 00:17:24,860
趼躉
I don't think it is.
358
00:17:26,665 --> 00:17:27,512
趼躉
Good.
359
00:17:28,808 --> 00:17:31,935
趼躉
Er, so the Neanderthals are dying out they tell me.
360
00:17:31,936 --> 00:17:32,906
趼躉
Ug.
361
00:17:33,222 --> 00:17:35,778
趼躉
Any reason why you think that might be?
362
00:17:35,942 --> 00:17:38,586
趼躉
You lot, Homo Sapian,
363
00:17:38,587 --> 00:17:41,520
趼躉
get best food, get best cave,
364
00:17:42,069 --> 00:17:44,149
趼躉
but you know main reason,
365
00:17:44,766 --> 00:17:46,349
趼躉
Ug stupid.
366
00:17:47,107 --> 00:17:51,366
趼躉
- Oh! - Well, I mean, we're all similar, aren't we?
367
00:17:51,367 --> 00:17:53,501
趼躉
We're all descended from apes, um.
368
00:17:54,158 --> 00:17:59,065
趼躉
I mean you two, you two look a bit, wrong, but...but no, it's...
369
00:17:59,066 --> 00:18:01,428
趼躉
- Big forehead. - Yes, that's clear.
370
00:18:01,581 --> 00:18:04,052
趼躉
- Yeah. - Big nose. - Didn't want to say anything.
371
00:18:04,317 --> 00:18:06,896
趼躉
- Face only mother could love. - Oh!
372
00:18:07,679 --> 00:18:09,729
趼躉
Oh, don't do that, ow.
373
00:18:10,440 --> 00:18:14,320
趼躉
There's no reason you lot can't evolve to be as clever as us,
374
00:18:14,321 --> 00:18:16,998
趼躉
if you put your mind to it.
375
00:18:17,207 --> 00:18:21,744
趼躉
- Ug. - Oh. - Ug put bone in eye. - Yes, you did, didn't you?
376
00:18:21,897 --> 00:18:23,581
趼躉
I mean intelligence isn't everything.
377
00:18:23,582 --> 00:18:25,374
趼躉
- No. - I wouldn't be
378
00:18:25,375 --> 00:18:28,048
趼躉
surprised if you lot didn't outlive us all, yeah.
379
00:18:28,049 --> 00:18:30,241
趼躉
Oh, dear! They're both dead!
380
00:18:30,242 --> 00:18:32,802
趼躉
- They've literally just died out. - Yeah. - But...
381
00:18:33,073 --> 00:18:34,723
趼躉
- Hm. - Can't say I'm that sad
382
00:18:34,724 --> 00:18:37,454
趼躉
- they were starting to bore me to tears.
383
00:18:37,455 --> 00:18:39,605
趼躉
- Hm. - I just don't like primitive house guests.
384
00:18:39,606 --> 00:18:41,412
趼躉
- Yep. - You know I don't like them.
385
00:18:41,413 --> 00:18:43,733
趼躉
The Pemberton's are about to arrive,
386
00:18:43,734 --> 00:18:46,292
趼躉
- I invited them to dinner as well. - What?!
387
00:18:47,670 --> 00:18:49,653
趼躉
Geoff, Carol, hi!
388
00:18:49,654 --> 00:18:53,223
趼躉
- Carol, how are you? Do come in. - Lovely to see you.
389
00:18:54,278 --> 00:18:55,067
趼躉
Shut up, Keith.
10390
00:18:56,813 --> 00:19:10,686
{\an8}茞趼躉
10391
00:19:11,133 --> 00:19:15,945
{\an8}茞趼躉
392
00:19:16,361 --> 00:19:17,788
趼躉
In Saxon Britain,
393
00:19:17,789 --> 00:19:21,145
趼躉
we had some pretty silly ways of telling whether or not
394
00:19:21,146 --> 00:19:23,301
趼躉
someone was guilty of a crime.
395
00:19:28,311 --> 00:19:32,626
趼躉
The court of historical law is now in session.
396
00:19:33,027 --> 00:19:36,102
趼躉
Today, we'll be trying all crimes
397
00:19:36,162 --> 00:19:39,562
趼躉
using methods from Anglo Saxon Britain.
398
00:19:39,956 --> 00:19:44,394
趼躉
Today's prosecutor, all the way from 978 AD,
399
00:19:44,976 --> 00:19:47,398
趼躉
Ethelred the Unready.
400
00:19:49,652 --> 00:19:51,491
趼躉
Sorry, sorry. Huh!
401
00:19:53,128 --> 00:19:54,220
趼躉
Wasn't ready.
402
00:19:54,275 --> 00:19:56,441
趼躉
Ethelred the Unready,
403
00:19:56,500 --> 00:20:01,303
趼躉
lawmaker and largely useless English King.
404
00:20:01,598 --> 00:20:03,681
趼躉
- Um.. - The accused,
405
00:20:04,409 --> 00:20:05,369
趼躉
Ted.
406
00:20:07,585 --> 00:20:10,102
趼躉
So then, Ted,
407
00:20:10,404 --> 00:20:14,165
趼躉
I put it to you that on the night of the 3rd July
408
00:20:14,166 --> 00:20:17,868
趼躉
you did meanly and with intentional naughtiness
409
00:20:17,869 --> 00:20:20,786
趼躉
steal a horse.
410
00:20:21,086 --> 00:20:22,008
趼躉
How do you plead?
411
00:20:22,009 --> 00:20:25,777
趼躉
- Not guilty. - Oh, good, I hate it when they plead guilty.
412
00:20:25,778 --> 00:20:29,591
趼躉
- We don't get to do any of the fun stuff. - W-what fun stuff?
413
00:20:29,592 --> 00:20:32,586
趼躉
Oh, we Anglo Saxons call them ordeals
414
00:20:32,587 --> 00:20:36,332
趼躉
because, well, they're a bit of an ordeal really.
415
00:20:36,441 --> 00:20:38,900
趼躉
- Really? - Oh, yes, they're horrible.
416
00:20:38,901 --> 00:20:40,616
趼躉
Take you, for instance,
417
00:20:40,907 --> 00:20:44,272
趼躉
the horse's owner says you did steal his horse
418
00:20:44,273 --> 00:20:46,500
趼躉
and you're saying you didn't.
419
00:20:46,501 --> 00:20:48,240
趼躉
- I didn't. - Exactly,
420
00:20:48,241 --> 00:20:51,058
趼躉
so how do we go about finding out the truth?
421
00:20:51,213 --> 00:20:55,094
趼躉
Um, do you gather evidence and look for witnesses,
422
00:20:55,095 --> 00:20:57,344
趼躉
then make a balanced and informed decision?
423
00:20:59,317 --> 00:21:02,163
趼躉
No, we give you ordeal by ducking,
424
00:21:02,164 --> 00:21:03,311
趼躉
which is where we tie your
425
00:21:03,312 --> 00:21:06,202
趼躉
toe to your wrist and chuck you in a river.
426
00:21:06,304 --> 00:21:07,206
趼躉
If you float, you're guilty, we cut off your hands and feet.
10427
00:21:06,333 --> 00:21:10,241
{\an8}茞趼躉
428
00:21:09,843 --> 00:21:12,069
趼躉
If you sink, you're innocent.
429
00:21:13,079 --> 00:21:14,009
趼躉
But dead?
430
00:21:14,498 --> 00:21:16,140
趼躉
Oh, yes, you probably drown.
431
00:21:16,334 --> 00:21:20,549
趼躉
Right, um, is there not another ordeal I could do instead?
432
00:21:20,971 --> 00:21:23,195
趼躉
How about ordeal by burning?
433
00:21:23,276 --> 00:21:27,683
趼躉
That's where you grip a white hot iron bar and walk three paces.
434
00:21:27,684 --> 00:21:30,715
趼躉
Then we bandage the wounds. After three days,
10435
00:21:29,633 --> 00:21:34,945
{\an8}茞趼躉
436
00:21:30,715 --> 00:21:32,288
趼躉
if the wounds aren't healed,
437
00:21:32,289 --> 00:21:34,233
趼躉
you're guilty, off with the hands and feet.
438
00:21:34,234 --> 00:21:37,030
趼躉
If they're healed, you're innocent.
439
00:21:37,031 --> 00:21:39,888
趼躉
And how long would a wound like that normally take to heal?
440
00:21:39,889 --> 00:21:42,077
趼躉
Oh, good Lord! Months I imagine.
441
00:21:42,078 --> 00:21:46,291
趼躉
Are there any ordeals that are a bit less...impossible?
442
00:21:48,070 --> 00:21:49,885
趼躉
Ordeal by cake?
443
00:21:50,106 --> 00:21:52,186
趼躉
Oh, yeah, I like the sound of that one. What's that one like?
444
00:21:52,187 --> 00:21:54,009
趼躉
You eat a cake.
445
00:21:54,010 --> 00:21:57,100
趼躉
If you choke, you're guilty, off with the hands and feet.
10446
00:21:56,581 --> 00:22:01,427
{\an8}茞趼躉
447
00:21:57,485 --> 00:22:01,464
趼躉
If you manage to eat the cake without choking, you're innocent.
448
00:22:01,465 --> 00:22:04,251
趼躉
So, all I have to do is eat a piece of cake without choking?
449
00:22:04,252 --> 00:22:07,397
趼躉
Yes, tried and tested Anglo Saxon ordeal, that one.
450
00:22:07,417 --> 00:22:09,901
趼躉
- I think I'll go for that one then, please. - Very well.
451
00:22:10,186 --> 00:22:13,855
趼躉
You've chosen ordeal by cake.
452
00:22:16,992 --> 00:22:20,978
趼躉
Simply swear an oath of innocence and eat away.
453
00:22:21,186 --> 00:22:23,161
趼躉
I swear that I'm innocent.
454
00:22:27,694 --> 00:22:30,046
趼躉
- That's very good, that is. - Yes, made it myself.
455
00:22:33,001 --> 00:22:35,334
趼躉
CHOKING Guilty. Guilty!
456
00:22:36,105 --> 00:22:38,423
趼躉
Fair enough. I did nick that horse.
457
00:22:41,457 --> 00:22:45,370
趼躉
There really was an Anglo Saxon ordeal by cake,
458
00:22:45,371 --> 00:22:49,308
趼躉
and what's more, in 1053, Earl Harold Godwin,
459
00:22:49,309 --> 00:22:53,375
趼躉
chose ordeal by cake and choked to death.
460
00:23:04,377 --> 00:23:08,323
趼躉
If you were found to be guilty of a crime in Saxon Britain,
461
00:23:08,324 --> 00:23:11,256
趼躉
our punishments were really horrible.
462
00:23:12,707 --> 00:23:15,184
趼躉
And now time for our fairy tale series,
463
00:23:15,185 --> 00:23:16,222
趼躉
where all the stories are
464
00:23:16,223 --> 00:23:18,805
趼躉
retold in different historical settings.
465
00:23:19,032 --> 00:23:23,369
趼躉
Today, Goldilocks And The Three Bears, The Saxon Version.
466
00:23:24,044 --> 00:23:27,384
趼躉
When the bear family returned home from their nice walk,
467
00:23:27,385 --> 00:23:31,946
趼躉
they saw that someone had eaten up all of baby bear's porridge.
468
00:23:33,044 --> 00:23:35,268
趼躉
And when the bears went into the bedroom,
469
00:23:35,269 --> 00:23:39,596
趼躉
they found Goldilocks still asleep in baby bear's bed.
470
00:23:39,867 --> 00:23:41,538
趼躉
Goldilocks woke up with a start
471
00:23:41,539 --> 00:23:45,184
趼躉
to see three angry bears staring at her.
472
00:23:45,504 --> 00:23:48,680
趼躉
Before you could say, "Who's been eating my porridge?"
473
00:23:48,681 --> 00:23:51,654
趼躉
- she was branded with the letter F. - Ow.
474
00:23:51,877 --> 00:23:54,164
趼躉
And had her ears and hands cut off,
475
00:23:54,165 --> 00:23:57,827
趼躉
because that's what they used to do to thieves in Saxon times.
476
00:23:58,329 --> 00:23:59,441
趼躉
The end.
477
00:24:01,148 --> 00:24:04,958
趼躉
It's true. Saxons really did chop off thieves hands
478
00:24:04,959 --> 00:24:06,952
趼躉
and brand their foreheads
479
00:24:06,953 --> 00:24:09,028
趼躉
so people would watch out for them. Huh!
480
00:24:09,029 --> 00:24:12,682
趼躉
Like they could steal stuff without any hands, der.
481
00:24:15,036 --> 00:24:17,805
趼躉
Gorgeous Georgians.
482
00:24:18,294 --> 00:24:19,579
趼躉
In Georgian times,
483
00:24:19,580 --> 00:24:22,995
趼躉
Britain developed the strongest navy in the world,
484
00:24:22,996 --> 00:24:26,864
趼躉
but they needed lots of people to man all the ships.
485
00:24:27,829 --> 00:24:29,455
趼躉
These days, I'm a successful
486
00:24:29,456 --> 00:24:32,418
趼躉
Georgian sailor working in the Royal Navy.
487
00:24:32,728 --> 00:24:36,656
趼躉
But not so long ago I was a lazy, no good, drunken, low life.
488
00:24:36,657 --> 00:24:38,195
趼躉
A bit like this lad.
489
00:24:38,787 --> 00:24:41,844
趼躉
Hello, you're my best mate.
490
00:24:43,224 --> 00:24:45,568
趼躉
My story could be your story too.
10491
00:24:47,153 --> 00:24:49,486
{\an8}茞趼躉
492
00:24:46,589 --> 00:24:49,134
趼躉
Would you like the chance to sail the seven seas?
493
00:24:49,243 --> 00:24:51,985
趼躉
Get whipped whenever the captain feels like it?
494
00:24:52,335 --> 00:24:55,910
趼躉
Have your injured limb hacked off with a saw by a drunk doctor?
495
00:24:56,306 --> 00:24:59,132
趼躉
Or eat biscuits teaming with creepy crawlies?
496
00:24:59,944 --> 00:25:02,088
趼躉
No? Well, tough!
497
00:25:02,837 --> 00:25:04,820
趼躉
This is the 1700's so we'll
498
00:25:04,821 --> 00:25:07,417
趼躉
just wait until you're too drunk to stand,
499
00:25:07,418 --> 00:25:08,733
趼躉
then one of our press gangs
500
00:25:08,734 --> 00:25:10,575
趼躉
will kidnap you and take you on board.
10501
00:25:11,196 --> 00:25:15,865
{\an8}茞趼躉
502
00:25:11,808 --> 00:25:12,757
趼躉
What's going on?
503
00:25:12,758 --> 00:25:13,496
趼躉
- Come on, out you come.
504
00:25:13,497 --> 00:25:16,193
趼躉
You're still my best mate. - Get the scum aboard.
505
00:25:16,194 --> 00:25:19,769
趼躉
The Georgian Royal Navy, bravely defending Britain's Empire
506
00:25:19,770 --> 00:25:23,002
趼躉
with some people found lying on the floor of the local tavern.
10507
00:25:23,876 --> 00:25:25,756
{\an8}茞趼躉
508
00:25:26,503 --> 00:25:28,050
趼躉
So, on board ship
509
00:25:28,051 --> 00:25:32,132
趼躉
thedoctor would hack off your arm with a saw, yuk.
510
00:25:32,133 --> 00:25:35,491
趼躉
And Georgian doctors weren't much better on land.
10511
00:25:44,929 --> 00:25:47,012
{\an8}茞趼躉
512
00:25:46,922 --> 00:25:51,570
趼躉
BP is falling rapidly. He's in tachycardia. Temperature's 102.
513
00:25:51,713 --> 00:25:53,467
趼躉
Don't orry,You'll be OK.
514
00:25:53,491 --> 00:25:56,212
趼躉
All we have to do is find you a decent doctor.
515
00:25:56,697 --> 00:25:59,018
趼躉
Where's Zak? You're not a proper doctor.
516
00:25:59,019 --> 00:26:00,056
趼躉
So?
517
00:26:00,330 --> 00:26:05,186
趼躉
I'm Dr Montague Foselpeck, master of Georgian medicaments.
518
00:26:05,599 --> 00:26:07,888
趼躉
This poor creature is
519
00:26:07,888 --> 00:26:10,942
趼躉
in dire need of my many medical skills.
520
00:26:12,036 --> 00:26:15,101
趼躉
What manner of misfortune has befallen this fellow?
521
00:26:15,102 --> 00:26:17,876
趼躉
Well, his misfortune is high fever, falling pulse...
522
00:26:18,019 --> 00:26:21,007
趼躉
Kindly leave the diagnosis to me, Sir.
523
00:26:21,088 --> 00:26:24,496
趼躉
It is obvious this man is suffering from the tumour.
524
00:26:24,497 --> 00:26:26,015
趼躉
There is but one cure.
525
00:26:26,016 --> 00:26:28,632
趼躉
I shall need some ground up wood lice, some sugar,
526
00:26:28,633 --> 00:26:31,455
趼躉
nutmeg and a flask of fresh urine.
10527
00:26:32,250 --> 00:26:35,540
{\an8}茞趼躉
528
00:26:33,435 --> 00:26:36,811
趼躉
Fill this flask with your finest urine, young buck,
529
00:26:36,812 --> 00:26:38,392
趼躉
and I shall need some water.
530
00:26:43,321 --> 00:26:45,105
趼躉
That's better. What's this?
531
00:26:45,413 --> 00:26:47,046
趼躉
Fear of water?
532
00:26:47,112 --> 00:26:50,434
趼躉
He must also be suffering from the rabies.
533
00:26:50,561 --> 00:26:52,989
趼躉
The cure for this malady is quite simple.
534
00:26:53,150 --> 00:26:54,286
趼躉
I shall need the hair of the hound that first bit him.
10535
00:26:56,974 --> 00:27:00,283
{\an8}茞趼躉
536
00:26:57,013 --> 00:26:59,426
趼躉
The hair of the hound that first bit him? That will never work.
537
00:26:59,427 --> 00:27:03,571
趼躉
Impertinent as you are, young fellow, you might be right.
538
00:27:04,493 --> 00:27:07,401
趼躉
I have it, we'll add more urine.
539
00:27:07,402 --> 00:27:08,699
趼躉
Go to it, sir.
540
00:27:09,884 --> 00:27:11,698
趼躉
Sir Ann Saunders.
541
00:27:16,247 --> 00:27:18,226
趼躉
T'would seem he also has a headache.
542
00:27:18,227 --> 00:27:21,869
趼躉
Happily the remedy for a headache is most straightforward.
543
00:27:21,870 --> 00:27:24,297
趼躉
All I need is some mallow flowers
544
00:27:24,298 --> 00:27:25,989
趼躉
and some snails to mash them up with.
10545
00:27:26,137 --> 00:27:29,483
{\an8}茞趼躉
546
00:27:26,033 --> 00:27:28,103
趼躉
- Crushed snail, dogs hair, wood lice.
547
00:27:28,104 --> 00:27:30,376
趼躉
- And, forget not, the flask of urine.
548
00:27:30,377 --> 00:27:33,239
趼躉
- Are you crazy? - I'm not bound for Bedlam, sir.
549
00:27:33,240 --> 00:27:35,217
趼躉
These are all good Georgian
550
00:27:35,218 --> 00:27:38,714
趼躉
remedies practised on kings and princes.
551
00:27:38,715 --> 00:27:40,632
趼躉
Oh, right, fair enough.
552
00:27:41,055 --> 00:27:43,209
趼躉
- Did they ever work? - Of course not.
553
00:27:43,210 --> 00:27:45,735
趼躉
How do you think we got through four King Georges?
554
00:27:45,736 --> 00:27:48,030
趼躉
A toast to their royal memory.
555
00:27:48,031 --> 00:27:49,656
趼躉
No, that's the ur... Oh.
|
2013/0202/4a22448aa823fc0d1c7897018d6c0b23.srt | 1
01:16:07,150 --> 01:16:08,359
我觉得我们的和平论调
I think we've done enough of this
2
01:16:08,818 --> 01:16:10,694
是时候结束了
"Talking about peace in the desert" Type stuff.
3
01:16:10,779 --> 01:16:11,904
不是吗
Don't you?
4
01:16:11,988 --> 01:16:14,031
反正我觉得是 电影的结局我说了算
I do. This movie ends my way.
5
01:16:18,953 --> 01:16:23,248
这个可好了 太好了
Well, that's just fucking great! Oh, great!
6
01:16:24,834 --> 01:16:27,169
知道这下会怎样吗
You know what that is? Do you know what that is?
7
01:16:27,295 --> 01:16:30,089
-完了 -这下全完了
- Great? - That's just fucking great!
8
01:16:36,721 --> 01:16:38,681
这儿到公路服务区有多远
How far is the walk to the Welcome Center?
9
01:16:39,391 --> 01:16:40,599
我们不能丢下他
We can't leave him.
10
01:16:42,769 --> 01:16:44,144
你可不能加入这场打斗
You ain't gonna fight.
11
01:16:44,229 --> 01:16:47,356
我当然不会加入 但我也不会逃走
Of course I ain't gonna fight, but I ain't gonna run.
12
01:16:47,774 --> 01:16:50,192
-那你准备怎么做 -等死呗
- What are you gonna do, then? - I guess I'm gonna die.
13
01:16:51,236 --> 01:16:52,820
朋友不会让朋友去送死的 Hans
Friends don't make their friends die, Hans.
14
01:16:52,904 --> 01:16:54,488
神经变态的朋友可不好说
Psychopathic friends do.
15
01:16:55,657 --> 01:16:58,701
你觉得精神变态很有意思
You're the one who thought psychopaths were so interesting.
16
01:16:59,536 --> 01:17:02,705
但他们很快就会感到厌倦的 不是吗
They get kind of tiresome after a while, don't you think?
17
01:17:18,888 --> 01:17:22,975
这是只豚鼠吗 这是沙鼠吧 这么大
ls that a guinea pig? Lt's a gerbil, isn't it? That's enormous.
18
01:17:22,975 --> 01:17:23,058
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}沙鼠 生存于非洲 印度以及其他亚洲地区的一种啮齿动物
19
01:17:23,059 --> 01:17:26,103
Marty 我们发现一只大沙鼠
Hey, Marty, we just seen some kind of giant gerbil.
20
01:17:30,191 --> 01:17:32,776
Marty 你这发酒疯的混蛋
Marty, you alcoholic fucking bastard.
21
01:17:34,029 --> 01:17:36,196
Martin 如果你喝了酒就是这样子
You might wanna stop drinking, Martin,
22
01:17:36,281 --> 01:17:38,574
奉劝你还是戒酒为好
if this is the way you're gonna behave.
23
01:17:39,492 --> 01:17:41,744
如果这是我. . .
lf this is the way I'm gonna. . .
24
01:17:41,828 --> 01:17:44,455
这家伙刚给一个变态杀手打了电话
This guy just telephoned a psycho-killer
25
01:17:44,539 --> 01:17:45,831
让他来残杀我们
to come down and psycho-kill us.
26
01:17:46,082 --> 01:17:48,584
而这个就因为吃了一点迷幻药
And this guy's doubting a lifelong belief in the afterlife
27
01:17:48,668 --> 01:17:51,086
就怀疑起了毕生的信仰
because of a psychedelic cactus he just ate.
28
01:17:51,421 --> 01:17:54,256
你们这些混蛋反倒叫我注意行为
And you motherfuckers are telling me to behave?
29
01:17:54,341 --> 01:17:56,091
等等 你磕了药
Whoa! Whoa! Time out. What's all this about doubting
30
01:17:56,176 --> 01:17:57,676
就开始怀疑人生信仰
a lifelong belief in the afterlife
31
01:17:57,761 --> 01:17:59,303
是怎么一回事
because of a psychedelic cactus you just ate?
32
01:17:59,387 --> 01:18:00,524
Hans 怎么回事
Hans, what the heck?
33
01:18:00,525 --> 01:18:01,472
我碰见了Myra
I met Myra.
34
01:18:02,557 --> 01:18:05,476
在山上 她还对我说了一些话
On the ridge. She had some things to say.
35
01:18:06,811 --> 01:18:09,355
关于人死后就彻底不存在之类的吗
About the afterlife being non-existent or something?
36
01:18:10,357 --> 01:18:11,565
差不多
That was the gist.
37
01:18:13,401 --> 01:18:16,111
不 可能只是声音像Myra而已
No, no, it might have sounded like Myra.
38
01:18:17,155 --> 01:18:18,614
但你知道为什么吗
But you know why?
39
01:18:19,908 --> 01:18:22,368
别生气 但你该知道
Now don't get mad, but you know
40
01:18:22,452 --> 01:18:24,620
我可很会模仿Myra的声音
l can do Myra's voice pretty good.
41
01:18:25,622 --> 01:18:27,175
我悄悄溜过去一会儿
Yeah, l snuck up there a little while ago
42
01:18:27,176 --> 01:18:29,958
假扮她
and l pretended to be her.
43
01:18:30,627 --> 01:18:33,087
我胡说八道一通
I started saying all kinds of crazy stuff.
44
01:18:36,466 --> 01:18:39,134
你具体说了什么
But what specifically did you say?
45
01:18:40,637 --> 01:18:42,388
你所在的地方
About the place you were in.
46
01:18:46,726 --> 01:18:47,726
Myra所在的地方
The place Myra was in.
47
01:18:47,811 --> 01:18:50,604
你能不能具体描述一下
Huh? How did you describe it, specifically?
48
01:18:54,025 --> 01:18:55,651
-具体的说 -对
- You mean specifically? - Yeah.
49
01:18:56,486 --> 01:18:59,154
我只是说了一下
I just kind of said it was all kind of
50
01:19:03,410 --> 01:19:06,161
我只是说了一下那里
I just kind of said it was all kind of
51
01:19:06,246 --> 01:19:07,621
很灰暗很糟糕之类的
gray and shit.
52
01:19:11,876 --> 01:19:12,918
不
No.
53
01:20:01,092 --> 01:20:03,552
惨了 这下只能靠我一人杀他们全部了
Oh, great, now l have to kill everybody all on my own.
54
01:20:06,890 --> 01:20:08,557
对不起刚才狠狠揍了你一拳
Sorry for hitting you in the face so hard.
55
01:20:10,477 --> 01:20:14,188
没事 没想到和平主义者打人也这么狠
That's all right. It was a pretty good punch for a pacifist.
56
01:20:18,818 --> 01:20:20,152
我爱你
I love you, man.
57
01:20:21,071 --> 01:20:22,571
我也爱你
I love you, too.
58
01:20:24,407 --> 01:20:28,327
如果你真不打算开枪的话
Listen, if you're not gonna be really doing any shooting,
59
01:20:28,411 --> 01:20:30,996
你该和Hans一起走 好好照顾他
maybe you should just go with Hans, see he gets back all right.
60
01:20:33,750 --> 01:20:37,419
我还是留下来看结果吧 再说我现在醉了
I think I'll see how this plays out. Sure I'm drunk now anyway.
61
01:20:41,800 --> 01:20:45,427
说真的 你确实该戒酒了 Marty
Seriously, Marty, you gotta do something about your drinking
62
01:20:45,762 --> 01:20:48,472
否则这迟早要害死你
because, I swear to God, it's gonna wind up killing you.
63
01:21:07,117 --> 01:21:09,034
这就像时间之窗
This is kind of like that window of time
64
01:21:09,119 --> 01:21:10,494
这就像你等在性病诊所
when you're waiting in the waiting room
65
01:21:10,578 --> 01:21:12,371
的候诊室里 不是吗
of the VD clinic, isn't it?
66
01:21:12,831 --> 01:21:15,332
等着门开了医生走出来说
For the door to open and the doctor to come out and say,
67
01:21:15,417 --> 01:21:17,292
Billy 你可以走了
"Billy, you're good to go."
68
01:21:18,920 --> 01:21:21,422
或者 Billy 你患上了性病
Or, "Billy, you've got VD."
69
01:21:28,304 --> 01:21:29,888
或者梅毒之类的
Or chlamydia or whatever.
70
01:21:38,648 --> 01:21:40,232
他一个人来的
He's all alone.
71
01:21:41,693 --> 01:21:43,485
怎么就他一个人
What the hell's he all alone for?
72
01:22:06,509 --> 01:22:07,885
再转一次
Turn around again.
73
01:22:12,849 --> 01:22:14,391
把夹克衫揭起来
And lift up your jacket.
74
01:22:21,024 --> 01:22:22,107
你朝他背上开枪
You shot him in the back.
75
01:22:22,192 --> 01:22:23,192
我当然打得是他的背啊
Of course l shot him in the back.
76
01:22:23,276 --> 01:22:24,735
我瞄准的就是脊椎
l was going for his spine.
77
01:22:26,446 --> 01:22:27,946
可是他没带枪
But he was unarmed.
78
01:22:28,031 --> 01:22:30,282
他怎么可能不带枪
My ass, he was fucking unarmed.
79
01:22:32,952 --> 01:22:34,620
枪在哪儿
Where's your guns?
80
01:22:34,704 --> 01:22:35,871
我说你的枪在哪儿
Where's your guns?
81
01:22:35,955 --> 01:22:37,039
你说了不准带枪
You said don't bring none,
82
01:22:37,123 --> 01:22:38,791
我就没带
so I didn't bring none.
83
01:22:38,875 --> 01:22:40,167
Bonny 宝贝
Hey, Bonny baby.
84
01:22:40,251 --> 01:22:44,338
到了枪战大结局你居然不带枪 胡说
You didn't bring a gun to the final shoot-out? Bullshit.
85
01:22:44,422 --> 01:22:46,131
别跟我的狗说话
And don't talk to my dog !
86
01:22:46,216 --> 01:22:49,218
他说不能带枪我就没带
He said don't bring none, so I didn't bring none.
87
01:22:49,761 --> 01:22:52,054
-你是谁 -只是Billy的朋友
- Who are you? - Just Billy's friend.
88
01:22:52,472 --> 01:22:54,014
找到了 你这混蛋
Found it, motherfucker.
89
01:22:54,099 --> 01:22:56,058
你朋友真难缠
Your friend's a fucking nut.
90
01:22:56,142 --> 01:23:00,562
还说没带枪呢 我找到了 你个混蛋
My ass, you was fucking unarmed. I found it, motherfucker.
91
01:23:01,022 --> 01:23:02,272
这只是信号枪 Billy
It's a flare gun, Billy.
92
01:23:02,357 --> 01:23:04,441
信号枪也是可以产生很大伤害的
You could do a lot of damage with a flare gun.
93
01:23:04,526 --> 01:23:06,151
-我想我快死了 -什么
- Think I'm gonna die. -What?
94
01:23:06,277 --> 01:23:09,154
-我想我快死了 -别总说这句话
- l think I'm gonna die. - Well,don't keep going on about it!
95
01:23:09,239 --> 01:23:11,490
没用的东西
You fucking cunt.
96
01:23:11,574 --> 01:23:12,950
把一场好戏全毁了
Fucking ruined everything now.
97
01:23:14,577 --> 01:23:15,959
你能让我亲一下
Will you let me give him a
98
01:23:15,960 --> 01:23:18,247
摸一下它吗
couple of kisses and a couple of scratches?
99
01:23:18,331 --> 01:23:19,915
不 我不会让你
No, I ain't gonna let you give him
100
01:23:20,000 --> 01:23:22,501
亲一下摸一下它的
a couple of kisses and a couple of scratches!
101
01:23:23,420 --> 01:23:24,920
Billy 我们应该送他去医院
Billy, we gotta get him to a hospital.
102
01:23:26,214 --> 01:23:30,009
你疯了吗
Are you out of your alcoholic fucking mind?
103
01:23:30,218 --> 01:23:33,929
可不能带这个恶棍去医院
You don't take the chief fucking villain to a fucking hospital.
104
01:24:17,265 --> 01:24:18,432
把手举起来
Put your hands up.
105
01:24:19,100 --> 01:24:20,142
不
No.
106
01:24:21,436 --> 01:24:23,312
-什么 -我说不
- What? - I said no.
107
01:24:24,606 --> 01:24:26,648
-为什么不 -我不愿意
- Why not? - I don't want to.
108
01:24:28,193 --> 01:24:30,027
-但我有枪 -我不在乎
- But I've got a gun. - I don't care.
109
01:24:31,738 --> 01:24:32,946
可是
But. . .
110
01:24:33,990 --> 01:24:35,324
这没道理啊
It doesn't make any sense.
111
01:24:35,825 --> 01:24:37,076
太遗憾了
Too bad.
112
01:24:43,708 --> 01:24:44,875
那你朋友在哪
Where are your friends?
113
01:24:44,959 --> 01:24:46,043
我不知道
I don't know.
114
01:24:46,127 --> 01:24:48,587
-你知道的 -不 我不知道
- Yes, you do know. - No, I don't know.
115
01:24:48,672 --> 01:24:49,672
你知道的
You do know.
116
01:24:49,756 --> 01:24:50,756
那就开枪吧
Shoot me, then.
117
01:25:03,520 --> 01:25:04,520
笨蛋
Fucking dick-bags.
118
01:25:04,604 --> 01:25:06,939
你这简直是胡闹
This is just un-fucking-believable, man.
119
01:25:08,066 --> 01:25:09,525
我们不能眼睁睁看他失血而死
We can't just let him bleed to death.
120
01:25:09,609 --> 01:25:10,776
我们完全可以
We totally can.
121
01:25:10,860 --> 01:25:12,654
看着他失血而死
We totally can let him bleed to death.
122
01:25:12,655 --> 01:25:14,071
完全可以
That's totally what we can do.
123
01:25:14,155 --> 01:25:15,864
我必须带上我的狗走
I'm not leaving without my dog.
124
01:25:16,241 --> 01:25:21,078
听好了 秃驴 你和狗必须死一个
Listen up, you bald-headed fag. It's you or your fucking dog !
125
01:25:21,329 --> 01:25:22,788
那只好选我了
I gotta pick me, don't I?
126
01:25:22,872 --> 01:25:25,040
如果我死了 我也不会再有这狗了
'Cause if I'm dead, I ain't gonna have a dog anyway.
127
01:25:25,375 --> 01:25:27,084
很好 很聪明
That's very good. That's very brainy.
128
01:25:27,168 --> 01:25:30,212
如果我活着 总能回来找到我的狗
And if I'm alive, I can always come back here and get my dog
129
01:25:30,296 --> 01:25:32,548
并且杀了你 不是吗
and blow your god damn head off, can't I?
130
01:25:32,716 --> 01:25:36,135
太对了 用你那把没用的信号枪是吧
That's exactly right. With your faggy little flare gun.
131
01:25:36,219 --> 01:25:37,511
没用的东西
You cunt.
132
01:25:37,887 --> 01:25:39,555
能把信号枪还给我吗
Can l have my flare gun back?
133
01:25:39,639 --> 01:25:41,265
我不会还给你的
No, you can't have your flare gun back.
134
01:25:44,853 --> 01:25:46,729
他这是要酒后驾驶吗
What, is he drinking and driving?
135
01:25:49,899 --> 01:25:51,275
我会回来接你的
I'll be back for you.
136
01:26:00,410 --> 01:26:03,912
这是我见过最没劲的枪战
That was the worst final shoot-out I've ever fucking seen, man.
137
01:26:06,124 --> 01:26:10,419
他怎么可以只带一把信号枪来
Why would he only bring a flare gun to the big final. . .
138
01:26:13,715 --> 01:26:16,342
我明白了
Oh, I get it.
139
01:26:19,512 --> 01:26:21,013
这混蛋
Motherfucker.
140
01:26:35,779 --> 01:26:36,904
你身上有枪吗
You got a gun?
141
01:26:36,904 --> 01:26:37,904
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}贵格会 又称公谊会或者教友派 是基督教新教的一个派别
142
01:26:48,750 --> 01:26:50,292
你没带枪吧 贵格会的
You don't got a gun, do you, Quaker?
143
01:26:55,131 --> 01:26:56,922
那就别妨碍我
You better keep out of the way now,
144
01:26:56,923 --> 01:26:58,509
老头 我对你印象不错
all right, old man? I like you.
145
01:27:04,933 --> 01:27:06,725
站住 警察
Stop! Police!
146
01:27:30,250 --> 01:27:31,834
不灰暗
It isn't gray
147
01:27:33,294 --> 01:27:34,586
一点都不
at all.
148
01:27:59,112 --> 01:28:00,779
你应该带上那把枪的
Should've brought that gun along, buddy.
149
01:28:00,864 --> 01:28:01,905
我不相信它们
Don't believe in them.
150
01:28:02,824 --> 01:28:05,367
你不相信枪
In guns? You don't believe in guns?
151
01:28:06,119 --> 01:28:07,870
你又不是神仙
They ain't fucking leprechauns,
152
01:28:07,954 --> 01:28:09,830
胡说什么呢 笨蛋
you dumb Mick. What are you talking about?
153
01:28:10,206 --> 01:28:12,041
我是为了救你
l was trying to save your life, man.
154
01:28:13,460 --> 01:28:15,961
这是皮外伤而已 你个笨蛋
It's a flesh wound, you fucking idiot.
155
01:28:16,504 --> 01:28:17,713
把枪给我
Give me my gun.
156
01:28:21,217 --> 01:28:22,509
警察要来了 Charlie
Cops are coming, Charlie.
157
01:28:23,636 --> 01:28:25,387
我们被迫杀了那个贵格会的
We had to whack that Quaker guy.
158
01:28:31,895 --> 01:28:33,562
现在后悔没带枪了吧
Don't you wish you had a gun now?
159
01:28:42,238 --> 01:28:46,742
不 我不后悔
No. I don't.
160
01:28:48,036 --> 01:28:49,953
你可以去死了
So why don't you go fuck yourself.
161
01:28:52,165 --> 01:28:53,916
另一个家伙呢 Charlie
Where's the other guy, Charlie?
162
01:28:58,296 --> 01:29:00,255
在前面跟我的狗一起
Down the road a-ways with my dog.
163
01:29:01,466 --> 01:29:02,883
接下来做什么
What are we gonna do?
164
01:29:10,433 --> 01:29:12,101
去拿回我的狗
We're gonna go get my dog.
165
01:29:21,111 --> 01:29:23,862
你干嘛哭丧着脸
What's with your sour fucking puss?
166
01:29:23,947 --> 01:29:25,823
我这不是没杀你吗
l could've just killed you now, couldn't I?
167
01:29:26,950 --> 01:29:29,076
确实你刚死了个朋友
had your friend killed,
168
01:29:29,160 --> 01:29:30,744
另一个朋友也快死了
and you're just about to have your other friend killed,
169
01:29:30,829 --> 01:29:33,831
但加起来也只是死了两个
but that still only makes two friends killed.
170
01:29:33,915 --> 01:29:38,043
我四个手下死了 女朋友也死了
I've had four of my guys killed, and also my girlfriend killed,
171
01:29:38,128 --> 01:29:41,714
虽然我不太喜欢她 但毕竟死了五个朋友
who I didn't like much, but that's still five friends killed.
172
01:29:41,798 --> 01:29:43,882
比你死的朋友
That's three more friends killed
173
01:29:43,967 --> 01:29:45,175
还多了两个
than you've had friends killed,
174
01:29:45,260 --> 01:29:48,804
所以不要给我哭丧着脸 行不
so don't give me that moany fucking face, okay?
175
01:30:00,900 --> 01:30:03,152
怎么了 你看见什么了
What? What do you see?
176
01:30:04,112 --> 01:30:07,656
没什么 只是觉得这里是最终枪战的好地方
Oh, nothing. Just the perfect place for a final shoot-out.
177
01:30:40,106 --> 01:30:42,733
离开那辆车 离开那辆车
Get away from the car! Get away from the car!
178
01:31:01,127 --> 01:31:04,713
把枪扔下来 不然这酒鬼就没命了
Throw your guns down, or the alcoholic gets it!
179
01:31:04,798 --> 01:31:06,298
别把枪扔下来 Billy
Don't throw down shit, Billy!
180
01:31:06,383 --> 01:31:09,677
不 这正好
No, no. This is working out perfect.
181
01:31:09,761 --> 01:31:11,428
我把枪给你了 先生
Here's my guns, mister.
182
01:31:16,976 --> 01:31:18,394
还有另一把
And the other one!
183
01:31:18,478 --> 01:31:19,645
我只有两把
l only had two.
184
01:31:19,729 --> 01:31:21,605
我看见你有三把
Man, l saw you with three!
185
01:31:22,065 --> 01:31:25,317
得了得了 你真聪明
All right, all right, you're one smart cheese!
186
01:31:28,988 --> 01:31:31,615
带着我的狗下来
Now get down here with my fucking dog !
187
01:31:32,033 --> 01:31:33,575
我照做了你会放了Marty吗
Are you gonna let Marty go if I do?
188
01:31:34,494 --> 01:31:36,912
是的 如果你照做的话我就放了他
Yes, l'm gonna let Marty go if you do.
189
01:31:37,080 --> 01:31:39,248
他和这件事没有任何关系
He didn't have anything to do with any of this.
190
01:31:39,916 --> 01:31:41,834
他只是在写剧本
He was just writing a movie.
191
01:31:42,711 --> 01:31:44,044
-是吗 -是的
- Are you? - Yeah.
192
01:31:44,629 --> 01:31:45,796
片名叫什么
What's it called?
193
01:31:45,880 --> 01:31:47,006
七个神经病
Seven Psychopaths.
194
01:31:51,720 --> 01:31:53,137
我下来了
I'm coming down.
195
01:31:55,432 --> 01:31:58,142
我拖延了点时间
I was just trying to buy
196
01:31:58,226 --> 01:32:05,816
是因为我需要装弹
some time because I had to reload something.
197
01:32:06,943 --> 01:32:09,111
它不再是信号枪了 笨蛋
Forgot about the flare gun, you fucking idiot.
198
01:32:09,696 --> 01:32:11,113
Bonny
Bonny.
199
01:32:11,197 --> 01:32:12,614
对 是Bonny
Yeah, Bonny, I know.
200
01:32:14,868 --> 01:32:16,493
我也喜欢这狗
And I like this dog.
201
01:32:17,162 --> 01:32:20,033
拜托 Bonny不是黑帮成员
Please. Bonny's not part of the gang.
202
01:32:20,034 --> 01:32:21,290
这对它不公平
That's not fair.
203
01:32:21,791 --> 01:32:23,292
你这是要哭了吗
You gonna cry?
204
01:32:25,837 --> 01:32:27,129
Marty 你走吧
Marty, get going.
205
01:32:28,798 --> 01:32:30,466
他们杀了Hans Billy
They killed Hans, Billy.
206
01:32:39,392 --> 01:32:41,810
我没杀 是他杀的
l didn't kill him. He killed him.
207
01:32:42,604 --> 01:32:43,979
别杀我的狗
Don't kill my dog.
208
01:32:44,647 --> 01:32:47,316
Marty 走吧 把这些都写下来
Marty, get going. Write it up.
209
01:32:51,946 --> 01:32:53,822
跟我一起走 Billy 拜托
Come with me, Billy. Please.
210
01:32:55,325 --> 01:32:56,992
我不是跟你说过吗 Marty
l told you, didn't l, Marty?
211
01:32:58,995 --> 01:33:00,162
说了什么 Billy
Told me what, Billy?
212
01:33:00,747 --> 01:33:02,373
电影的结局我说了算
This movie ends my way.
213
01:33:27,023 --> 01:33:28,691
你的枪怎么了
What's the matter with your fucking gun?
214
01:33:29,317 --> 01:33:30,359
有时候会卡住
Gets jammed sometimes.
215
01:33:33,697 --> 01:33:35,364
在这节骨眼上
At the fucking standoff?
216
01:33:35,699 --> 01:33:37,950
-Paolo 打死他 -在这节骨眼上
- Paolo, shoot him. - At the fucking standoff?
217
01:33:38,034 --> 01:33:40,077
Paolo 趁他不注意的时候打死他
Paolo, shoot him while he's not looking.
218
01:33:40,203 --> 01:33:42,830
-我注意着呢 -我不会开枪的
- I am looking. Clearly, l'm looking. - And I ain't shooting.
219
01:33:42,914 --> 01:33:45,040
你不开枪是什么意思 他要打死我的狗
What do you mean, you ain't shooting? He's gonna shoot my dog.
220
01:33:45,125 --> 01:33:46,625
我还管你妈的狗
Yeah, well, fuck your dog.
221
01:33:47,544 --> 01:33:48,669
管我妈的狗
Fuck my dog?
222
01:33:48,753 --> 01:33:51,505
笨蛋 好好修你的枪
Hey, mongoloid, fix your fucking gun,
223
01:33:52,048 --> 01:33:55,050
不然你的娘们儿狗就没命了
or your little gay dog's little gay head's gonna fucking explode.
224
01:33:55,176 --> 01:33:57,302
-他不娘 -五
- He doesn't have a gay head. - Five.
225
01:33:57,554 --> 01:33:59,555
-他很正常 -四
- He has a normal head. - Four.
226
01:34:01,224 --> 01:34:03,767
-三 -你能重数吗
- Three. - Can you go back to five?
227
01:34:04,019 --> 01:34:05,811
我不会从头开始数
l ain't going back to five, man.
228
01:34:06,730 --> 01:34:07,896
我不会重数
l ain't going back to five.
229
01:34:18,033 --> 01:34:19,116
五
Five.
230
01:34:21,453 --> 01:34:22,536
四
Four.
231
01:34:25,373 --> 01:34:26,540
三
Three.
232
01:34:28,752 --> 01:34:29,918
二
Two.
233
01:34:46,102 --> 01:34:48,020
把枪放下 举起手来
Drop your gun ! Let me see your hands!
234
01:34:48,104 --> 01:34:49,521
举起手来 不许动
Hands, move!
235
01:34:52,734 --> 01:34:55,027
过来 宝贝 到爸爸这儿来
Come here, baby. Come to Daddy.
236
01:34:58,281 --> 01:35:05,954
伸爪
Paw.
237
01:35:47,956 --> 01:35:49,498
他是我朋友
He's my friend.
238
01:36:12,689 --> 01:36:14,273
给Martin 我...
To Martin, I...
239
01:36:15,066 --> 01:36:18,777
你知道我不懂什么编剧
Well, I ain't any kind of a screenwriter as you know,
240
01:36:18,862 --> 01:36:19,858
但是我有些想
but I've been kind of
241
01:36:19,859 --> 01:36:21,947
为你那个越南精神病人
trying to come up with some sort of solution
242
01:36:22,032 --> 01:36:25,784
想出一个结局
to your Vietcong psychopath conundrum
243
01:36:25,869 --> 01:36:27,911
我似乎找到了一个
and, goldarnit, I think I may have found one.
244
01:36:28,121 --> 01:36:30,205
这个越南人
So, there's this Vietnamese guy,
245
01:36:30,205 --> 01:36:31,205
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}美国亚利桑那州的州府及最大的城市
246
01:36:31,875 --> 01:36:35,753
住在Phoenix的一家旅馆里
and he's in this hotel room in Phoenix,
247
01:36:35,879 --> 01:36:39,715
大汗淋漓 浑身燥热
and he's sweating. He's sweating like hell. He's burning up.
248
01:36:40,133 --> 01:36:44,386
他从口袋里拿出一把枪 检查是否已装弹
He takes out from his pocket a .44. He checks it's loaded.
249
01:36:45,597 --> 01:36:47,598
既然是他自己装的子弹
I don't know why he checks it's loaded.
250
01:36:47,682 --> 01:36:50,184
不知道为什么他还要检查一遍
Surely he's the one who loaded it?
251
01:36:50,852 --> 01:36:52,793
一个穿着漂亮红色裙子的妓女
Anyway, a hooker comes out
252
01:36:52,794 --> 01:36:55,856
从卫生间走出来
of the bathroom in a beautiful red dress.
253
01:36:56,066 --> 01:36:58,317
她说道 你想直接做爱呢
She says, "Would you like to make love,
254
01:36:58,401 --> 01:37:02,738
还是先进行一个有深度的谈话
"Or should we have an intelligent conversation instead?
255
01:37:02,738 --> 01:37:02,988
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Noam Chomsky 麻省理工学院语言学的荣誉退休教授
256
01:37:02,989 --> 01:37:04,368
最近我读了很多Noam Chomsky的书
"I've been reading a lot of Noam Chomsky lately,
257
01:37:04,369 --> 01:37:06,617
觉得他很有才
I think he's a marvel."
258
01:37:07,202 --> 01:37:08,808
那个越南人
The Vietnamese guy, you know,
259
01:37:08,809 --> 01:37:11,080
完全听不懂她在说什么
he doesn't know what she's talking about.
260
01:37:12,123 --> 01:37:14,083
他是越南人 于是
He's Vietnamese. So, anyway,
261
01:37:14,376 --> 01:37:16,329
你也说希望电影里有些性元素
you said you wanted some sex in it,
262
01:37:16,330 --> 01:37:18,003
所以我猜他们就做爱了
so I guess they're having sex.
263
01:37:19,172 --> 01:37:20,631
停下吧 兄弟
Desist, brother.
264
01:37:21,091 --> 01:37:23,050
你知道这无济于事
You know this will not help us.
265
01:37:27,597 --> 01:37:30,265
他吸了口气 说了一个词
He sniffs the air. He says the single word
266
01:37:31,434 --> 01:37:32,476
汽油
Gasoline.
267
01:37:32,560 --> 01:37:34,478
这个妓女在Yale学过越南语
The hooker, she studied Vietnamese at Yale.
268
01:37:35,647 --> 01:37:37,481
我没闻到汽油味
I don't smell gas.
269
01:37:42,320 --> 01:37:43,612
你会闻到的
You will.
270
01:37:44,614 --> 01:37:46,824
他把她拉到
He drags her to the place
271
01:37:47,534 --> 01:37:49,535
开会的地方
where the convention's being held.
272
01:37:49,994 --> 01:37:52,162
她身上绑着炸药
She's got the dynamite tied to her.
273
01:37:52,247 --> 01:37:54,248
他提着刚买的汽油
He's got the gasoline he's just bought.
274
01:37:59,295 --> 01:38:02,214
她后退一步 惊慌失措
She backs away, petrified.
275
01:38:02,298 --> 01:38:06,593
他把汽油倒在地上 汽油流到了她脚边
He pours the gas out onto the floor. It reaches her feet.
276
01:38:06,803 --> 01:38:09,555
溅了一点在他身上 不过这无所谓
A little of it has splashed over himself. It doesn't matter.
277
01:38:09,639 --> 01:38:10,965
他拿出一根火柴
He takes out a match.
278
01:38:10,966 --> 01:38:13,809
那妓女用标准的越南话说
In perfect Vietnamese, the hooker whispers
279
01:38:14,978 --> 01:38:16,311
停下来 兄弟
Desist, brother.
280
01:38:16,604 --> 01:38:18,647
这么做是没有用的
You know this will not help us.
281
01:38:25,655 --> 01:38:29,783
他闭上了眼又睁开
He shuts his eyes. Then he opens them again.
282
01:38:32,829 --> 01:38:34,955
他现在不再在Phoenix了
He ain't in Phoenix anymore.
283
01:38:35,665 --> 01:38:38,914
他坐在Saigon[越南城市名]
He's sitting in the middle of a street
284
01:38:38,915 --> 01:38:40,336
一条大街的中央于大约1963年
in Saigon circa 1963
285
01:38:40,670 --> 01:38:44,548
穿着橘色佛教长袍
in the orange robes of his Buddhist order,
286
01:38:44,883 --> 01:38:47,551
他将全身用汽油浇湿
and he's drenched himself in gasoline.
287
01:38:50,513 --> 01:38:52,514
他最终能够
As he finally manages to push
288
01:38:52,599 --> 01:38:56,935
彻底将愤怒和憎恶排除出他那温和的心
the thoughts of anger and hate out of his gentle mind,
289
01:38:57,020 --> 01:38:59,521
他的同行僧人与他做了最后一次祈祷
a fellow monk pleads with him one final time.
290
01:39:00,815 --> 01:39:02,858
停下 兄弟
Desist, brother.
291
01:39:02,942 --> 01:39:05,486
你知道这无济于事
You know this will not help us.
292
01:39:05,862 --> 01:39:08,655
所有的愤怒最终归于尘土
All angry thoughts finally dispelled.
293
01:39:12,619 --> 01:39:14,605
第一个僧人烧死了自己
The first monk ever to burn
294
01:39:14,606 --> 01:39:17,915
避免了杀戮的再度蔓延
himself to death to protest the war whispers,
295
01:39:18,541 --> 01:39:19,792
或许
"It might."
296
01:39:21,795 --> 01:39:24,797
或许 他点燃了火柴
"It might." And he lights the match.
297
01:39:31,554 --> 01:39:35,474
你那个越南神经病的故事
So, you know, your Vietcong psycho story
298
01:39:35,558 --> 01:39:41,480
讲述了关于一个男人最后选择了光明
becomes the final thoughts of a man who chose not the darkness,
299
01:39:41,564 --> 01:39:43,065
而非黑暗
but the light.
300
01:39:43,650 --> 01:39:45,943
这光明
The light being, you know,
301
01:39:46,361 --> 01:39:49,363
产生于自我牺牲
suicide by self-immolation.
302
01:39:52,325 --> 01:39:56,412
我觉得这已经是最好的设计了
But I think that's the best we're gonna get. And, you know. . .
303
01:39:58,289 --> 01:39:59,665
我知道你说过
I know you said
304
01:40:01,292 --> 01:40:03,454
只有基佬才对梦换场景感兴趣
dream sequences are for fags,
305
01:40:03,455 --> 01:40:06,213
但我觉得这设计是可行的 不是吗
but I think it could work, don't you?
306
01:40:06,798 --> 01:40:08,674
人人都有梦想
We all gotta dream,
307
01:40:09,926 --> 01:40:11,385
不是吗
don't we?
308
01:40:20,478 --> 01:40:21,937
不仅仅是那些基佬
Not just fags.
309
01:40:23,523 --> 01:40:24,997
另外
Oh, by the way, I don't
310
01:40:24,998 --> 01:40:27,818
那些同性恋并不喜欢被叫做基佬吧
think they like being called "Fags" Anymore.
311
01:40:27,986 --> 01:40:32,114
他们更喜欢被称作同志
I think nowadays they prefer "Homos."
312
01:41:25,960 --> 01:41:31,090
我和你是去到一个不同的地方
You and I travel to the beat of a different drum
313
01:41:31,257 --> 01:41:35,594
你不能从我奔跑路途中看出这点吗
Oh, can't you tell by the way I run
314
01:41:35,679 --> 01:41:39,056
每当你注视着我
Every time you make eyes at me
315
01:41:41,351 --> 01:41:46,188
你呜咽的说会解决的
You cry and moan and say it will work out
316
01:41:47,190 --> 01:41:50,859
但亲爱的小孩 我还是存有疑惑
But, honey child, I've got my doubts
317
01:42:03,206 --> 01:42:05,207
-喂 -是Martin吗
- Hello? - Is this Martin?
318
01:42:05,709 --> 01:42:07,126
对 你是哪位
Yeah, who's this?
319
01:42:07,252 --> 01:42:08,711
我是Zachariah Rigby
It's Zachariah Rigby.
320
01:42:10,880 --> 01:42:12,734
你答应会在我电影片尾
The guy you promised you'd
321
01:42:12,735 --> 01:42:15,801
打上我的电话号码
put his number up at the end of your movie.
322
01:42:16,845 --> 01:42:21,390
我昨天去看你的电影了 你猜怎么着
Well, I went to see your movie yesterday. Guess what?
323
01:42:23,059 --> 01:42:24,435
现在她该怎么找到我呢
Now how's she ever gonna fucking find me?
324
01:42:24,644 --> 01:42:26,020
没想到你是认真的
l didn't think you were. . . Serious?
325
01:42:27,022 --> 01:42:28,089
就因为我带着一只兔子
You didn't think l was
326
01:42:28,090 --> 01:42:30,274
你就认为我不是认真的
serious just because l carry a rabbit around?
327
01:42:30,358 --> 01:42:32,651
听着 我会修改字幕
Listen, I'll get them to change the credits.
328
01:42:32,736 --> 01:42:33,944
把号码加上去
I'll get them to put your number up.
329
01:42:34,029 --> 01:42:35,320
不 不必了
No, no, no.
330
01:42:37,949 --> 01:42:40,242
现在太迟了 Martin
You're miles too late, you know that, Martin.
331
01:42:41,494 --> 01:42:43,245
你曾已生命起誓
And you promised on your life.
332
01:42:45,081 --> 01:42:46,749
你知道那意味着什么吧
You know what that means, don't you?
333
01:42:49,544 --> 01:42:52,546
我问你知道这意味着什么吧
I said, "You know what that means, don't you?"
334
01:42:54,382 --> 01:42:56,592
我周二会去杀你
I'm gonna be over to kill you on Tuesday.
335
01:42:58,970 --> 01:43:00,387
好吧
That's good.
336
01:43:01,389 --> 01:43:02,931
反正周二我也没别的事做
I'm not doing anything Tuesday.
337
01:43:08,188 --> 01:43:09,605
你声音听上去怪怪的
You sound different.
338
01:43:12,942 --> 01:43:14,777
似乎你经历过一番磨难
You sound like you've been through a wringer.
339
01:43:17,739 --> 01:43:18,989
有一点
A little.
340
01:43:22,911 --> 01:43:25,120
我. . .
I, well. . .
341
01:43:26,289 --> 01:43:28,040
周二似乎不太方便
Tuesday doesn't really work for me.
342
01:43:29,918 --> 01:43:31,293
我再联系你约时间吧
Can I get back to you?
343
01:43:34,547 --> 01:43:38,884
好的 我一直在这儿
Sure. I'll be right here.
344
01:43:41,429 --> 01:43:42,638
我知道
I know.
345
01:43:52,857 --> 01:43:54,483
Carrie 宝贝
Come on, Carrie.
346
01:43:55,568 --> 01:43:56,985
来 我们回家
Let's go home, baby.
347
01:44:18,091 --> 01:44:22,594
我本该把我整颗心给你
I would have given you all of my heart
348
01:44:23,221 --> 01:44:27,599
但是有人已经将它撕裂了
But there's someone who's torn it apart
349
01:44:28,059 --> 01:44:32,604
并且带走了我的一切
And he's taking almost all that I've got
350
01:44:32,689 --> 01:44:37,067
如果你愿意 我愿再试着爱一次
But if you want I'll try to love again
351
01:44:37,360 --> 01:44:42,614
宝贝 我愿再试着爱一次 但我知晓
Baby, I'll try to love again But I know
352
01:44:47,037 --> 01:44:51,874
第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest Baby, I know
353
01:44:52,042 --> 01:44:55,127
亲爱的 第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest
354
01:44:55,211 --> 01:45:00,007
当幸运降临 他却是被诅咒的
'Cause when it comes to being lucky, he's cursed
355
01:45:00,383 --> 01:45:04,636
当他开始爱我的时候 他坏得离谱
When it comes to lovin' me, he's worse
356
01:45:05,263 --> 01:45:09,475
但他始终是我爱的第一个人
But when it comes to being loved, he's first
357
01:45:09,559 --> 01:45:11,393
因此我才明白
That's how I know
358
01:45:11,478 --> 01:45:15,939
宝贝 第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest Baby, I know
359
01:45:16,441 --> 01:45:19,401
第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest
360
01:45:23,573 --> 01:45:27,659
我依然希望有你陪伴
I still want you by my side
361
01:45:28,661 --> 01:45:33,582
为我擦干泪水
Just to help me dry the tears that I've cried
362
01:45:33,750 --> 01:45:37,961
我决定给你一次机会
And I'm sure gonna give you a try
363
01:45:38,088 --> 01:45:42,091
如果你愿意 我愿意再试着爱一次
And if you want I'll try to love again
364
01:45:43,426 --> 01:45:48,847
我愿意再试着爱一次 但是我知道
But, baby, I'll try to love again But I know
365
01:45:53,395 --> 01:45:57,773
宝贝 第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest Baby, I know
366
01:45:58,441 --> 01:46:01,610
第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest
367
01:46:01,695 --> 01:46:06,532
当幸运降临 他却是被诅咒的
'Cause when it comes to being lucky, he's cursed
368
01:46:06,991 --> 01:46:10,828
当他开始爱我的时候 他坏得离谱
When it comes to lovin' me, he's worse
369
01:46:11,830 --> 01:46:15,749
但他始终是我爱的第一个人
But when it comes to being loved, he's first
370
01:46:15,834 --> 01:46:18,210
因此我才知道
That's how I know
371
01:46:18,294 --> 01:46:22,965
宝贝 我知道 第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest Baby, I know
372
01:46:23,258 --> 01:46:26,218
第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest
373
01:46:53,329 --> 01:46:55,706
第一次爱 伤得最深
The first cut is the deepest
374
01:46:55,790 --> 01:46:57,333
是的
Yes, it is
375
01:46:57,625 --> 01:47:01,837
但当幸运降临 他却是被诅咒的
But when it comes to being lucky, he's cursed
376
01:47:02,505 --> 01:47:06,717
当他开始爱我的时候 他坏得离谱
When it comes to being loved, he's worse
377
01:47:07,177 --> 01:47:11,597
但他毕竟是我爱的第一个人
When it comes to lovin' me, he's first
378
01:47:11,681 --> 01:47:13,807
因此我明白
That's how I know |
2013/0202/558f18373cfc4e7937ea5e38fb2c4876.srt | 1
00:00:01,101 --> 00:00:06,272
[indistinct chatter]
2
00:00:25,025 --> 00:00:27,293
- MAGNIFICENT.
3
00:00:27,295 --> 00:00:30,362
- GUSTAV KLIMT,
FROM HIS VIENNA YEARS.
4
00:00:30,364 --> 00:00:32,631
- IT'S IN EXCELLENT CONDITION.
5
00:00:32,633 --> 00:00:35,601
- THE PREVIOUS OWNERS TOOK
GREAT CARE IN ITS HANDLING.
6
00:00:35,603 --> 00:00:40,172
- AND THE THIEVES WHO STOLE IT
FROM THE OWNERS LAST WEEK?
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,445
- THOSE GENTLEMEN
ARE VERY METICULOUS.
8
00:00:46,447 --> 00:00:50,015
REST ASSURED, WE DON'T CONSORT
WITH GARDEN-VARIETY CRIMINALS.
9
00:00:50,017 --> 00:00:53,018
WE ONLY REPRESENT THE ELITE.
10
00:00:53,020 --> 00:00:55,421
ALL WORKS FOR SALE COME COMPLETE
WITH FORGED PROVENANCE PAPERS,
11
00:00:55,423 --> 00:00:58,590
AND IF ART ISN'T YOUR FANCY,
WE HAVE GOODS IN THE BACK.
12
00:00:58,592 --> 00:01:01,327
GUNS, BLACK MARKET TECHNOLOGY...
13
00:01:01,329 --> 00:01:03,062
- OH, I'M NOT THE BUYER.
14
00:01:03,064 --> 00:01:04,797
MY EMPLOYER IS.
15
00:01:04,799 --> 00:01:06,365
I'D LIKE TO INTRODUCE YOU
TO HIM.
16
00:01:06,367 --> 00:01:08,834
MR. WHITE.
17
00:01:18,311 --> 00:01:20,879
- ANGELA.
18
00:01:20,881 --> 00:01:23,248
- HELLO.
19
00:01:23,250 --> 00:01:25,951
- BE BACK IN A MINUTE.
20
00:01:28,188 --> 00:01:31,156
- OKAY, ANGELA'S OFFICE
IS IN THE SOUTHEAST CORNER.
21
00:01:31,158 --> 00:01:34,026
DID YOU GET HER PHONE?
- YES.
22
00:01:34,028 --> 00:01:35,828
- IT'LL TRANSMIT
AN ENCRYPTED I.R. CODE
23
00:01:35,830 --> 00:01:38,630
THAT'LL HELP YOU GET PAST
THE SECURITY READER.
24
00:01:38,632 --> 00:01:39,832
OWEN, BUY HER SOME TIME.
25
00:01:39,834 --> 00:01:43,035
- COPY.
- EXCUSE ME?
26
00:01:44,871 --> 00:01:49,541
- UM...THESE ARE COPIES, RIGHT?
27
00:01:49,543 --> 00:01:50,876
- OF COURSE NOT.
WHAT KIND OF OPERATION
28
00:01:50,878 --> 00:01:52,311
DO YOU THINK THIS IS?
29
00:01:52,313 --> 00:01:53,879
- I'M REALIZING WHY PERCY
GAVE HIM A JOB
30
00:01:53,881 --> 00:01:56,348
THAT REQUIRED
NO HUMAN INTERACTION.
31
00:01:56,350 --> 00:01:57,916
- OWEN, GET IT BACK.
32
00:01:57,918 --> 00:01:59,718
COMPLIMENT HER.
33
00:01:59,720 --> 00:02:04,223
- CLEARLY ONE OF A KIND...
JUST LIKE YOUR DRESS.
34
00:02:06,092 --> 00:02:07,359
- THANKS.
35
00:02:07,361 --> 00:02:08,861
- NIKITA, YOU BETTER HUSTLE.
36
00:02:08,863 --> 00:02:10,929
I DON'T KNOW HOW LONG OWEN
CAN KEEP THIS UP.
37
00:02:10,931 --> 00:02:12,164
- ALMOST THERE.
38
00:02:12,166 --> 00:02:15,134
[phone beeps]
[door unlocks]
39
00:02:19,105 --> 00:02:22,274
- THE SAFE'S IN THE FLOOR.
40
00:02:27,480 --> 00:02:28,680
[device beeping]
41
00:02:28,682 --> 00:02:30,349
- TWO MINUTES.
- ACKNOWLEDGED.
42
00:02:30,351 --> 00:02:32,851
TWO MINUTES.
HOW'S OWEN DOING?
43
00:02:32,853 --> 00:02:35,521
- LIKE A PUPPY TRYING TO CATCH
A BUTTERFLY.
44
00:02:35,523 --> 00:02:38,624
- WHICH IS WHY I'VE ALWAYS LOVED
CHINESE FOOD.
45
00:02:38,626 --> 00:02:40,793
- NO. YOU'RE LOSING HER.
46
00:02:40,795 --> 00:02:43,395
ENGAGE.
ASK HER A QUESTION.
47
00:02:43,397 --> 00:02:44,596
- YOU WANT TO, UM...
48
00:02:44,598 --> 00:02:46,398
YOU WANT TO GRAB DINNER
SOME TIME?
49
00:02:46,400 --> 00:02:48,967
- [winces]
- NO! NO, DON'T ASK HER THAT.
50
00:02:48,969 --> 00:02:51,336
- LET ME CHECK MY SCHEDULE.
51
00:02:51,338 --> 00:02:52,671
- UH, UM--ARE YOU--UH...
52
00:02:52,673 --> 00:02:55,274
CAN YOU TELL ME MORE ABOUT
THIS PAINTING?
53
00:02:55,276 --> 00:03:00,012
UM, I THINK I COULD MAKE
A DEAL...
54
00:03:00,014 --> 00:03:02,014
- NIKITA, TIME'S UP.
55
00:03:02,016 --> 00:03:05,084
[device beeping]
[safe unlocking]
56
00:03:05,086 --> 00:03:07,419
- I'M IN.
- OKAY.
57
00:03:07,421 --> 00:03:09,555
YOU'RE LOOKING FOR
A FLASH DRIVE.
58
00:03:10,690 --> 00:03:12,524
- MY PHONE IS MISSING.
DO A SWEEP.
59
00:03:12,526 --> 00:03:15,160
- ALL UNITS, LOCKDOWN PROTOCOLS.
60
00:03:15,162 --> 00:03:18,130
- LOCKING DOWN.
61
00:03:18,132 --> 00:03:22,534
- OWEN, BE PREPARED TO EXFIL
BY FORCE.
62
00:03:22,536 --> 00:03:23,769
- I'M SO SORRY.
63
00:03:23,771 --> 00:03:25,737
I RAN INTO
A RATHER TIRESOME COUNTESS
64
00:03:25,739 --> 00:03:28,173
WHO I HAVEN'T SEEN
SINCE ART BASEL MIAMI.
65
00:03:28,175 --> 00:03:29,641
BORING, BORING.
66
00:03:29,643 --> 00:03:32,811
UM, I DID FIND THIS
IN THE LADIES' ROOM.
67
00:03:32,813 --> 00:03:35,414
DO I LEAVE IT WITH YOU,
OR...
68
00:03:35,416 --> 00:03:37,416
- THANK YOU.
IT'S MINE.
69
00:03:38,585 --> 00:03:40,385
- MR. WHITE,
WE DO HAVE THAT ENGAGEMENT.
70
00:03:40,387 --> 00:03:42,187
- YES, OF COURSE.
71
00:03:50,029 --> 00:03:52,664
[elevator beeps]
72
00:03:56,002 --> 00:03:57,870
- NICE SHIRT.
73
00:03:57,872 --> 00:04:00,706
- I KNOW, IT GOT A LITTLE ROUGH.
- CONTACT, ENGAGE, ESCALATE.
74
00:04:00,708 --> 00:04:02,841
MAKE CONTACT WITH THE SUBJECT,
ENGAGE THEIR ATTENTION,
75
00:04:02,843 --> 00:04:05,377
AND ESCALATE THEIR INTEREST.
IT'S TRADECRAFT 101.
76
00:04:05,379 --> 00:04:08,013
- WE GOT IT, DIDN'T WE?
- THAT IS NOT THE POINT.
77
00:04:08,015 --> 00:04:09,481
- MICHAEL, WE KNOW THAT OWEN HAS
78
00:04:09,483 --> 00:04:11,183
NO EXPERIENCE
WORKING UNDERCOVER.
79
00:04:11,185 --> 00:04:13,118
- WHICH IS WHY
WE PRACTICED FOR THIS.
80
00:04:13,120 --> 00:04:14,386
- WHAT HAPPENED TO
"ANY MISSION YOU WALK AWAY FROM
81
00:04:14,388 --> 00:04:17,789
IS A GOOD MISSION"?
82
00:04:17,791 --> 00:04:21,093
- LOOK, IF OUR SOURCE
IS CORRECT,
83
00:04:21,095 --> 00:04:23,395
AND ANGELA IS WORKING
WITH THE DIRTY THIRTY,
84
00:04:23,397 --> 00:04:28,433
THEN BIRKHOFF'S GONNA FIND A LOT
OF GOODIES ON THIS, RIGHT?
85
00:04:39,445 --> 00:04:43,048
- WOULD IT BE INSENSITIVE
IF I GAVE HIM THE FINGER?
86
00:04:43,050 --> 00:04:45,050
- HE'S JUST FRUSTRATED.
87
00:04:45,052 --> 00:04:48,353
- OH, GREAT.
I GET TO BE HIS CHEW TOY.
88
00:04:48,355 --> 00:04:50,622
- MICHAEL AND I HAD
A CERTAIN WAY OF DOING THINGS
89
00:04:50,624 --> 00:04:51,957
WHEN WE WERE IN THE FIELD.
90
00:04:51,959 --> 00:04:53,825
IT CAN'T BE EASY FOR HIM,
91
00:04:53,827 --> 00:04:56,128
WATCHING SOMEONE TAKE HIS PLACE.
92
00:04:58,765 --> 00:05:02,367
- THE MYOELECTRICS LOOK GOOD.
I ADJUSTED THE FEEDBACK SENSORS.
93
00:05:02,369 --> 00:05:04,736
SHOULD GIVE YOU
MORE SENSITIVITY.
94
00:05:04,738 --> 00:05:07,739
- THANKS.
95
00:05:07,741 --> 00:05:09,708
- YOU GET SATELLITE TV
ON THAT THING?
96
00:05:09,710 --> 00:05:11,210
'CAUSE I'M MISSING
THE REDSKINS GAME.
97
00:05:11,212 --> 00:05:13,111
- WHAT ARE YOU DOING HERE?
98
00:05:13,113 --> 00:05:16,281
- I HEARD THERE WAS A MAN DOWN.
I HAD TO MAKE SURE HE WAS OKAY.
99
00:05:16,283 --> 00:05:18,951
- I APPRECIATE THE SENTIMENT.
100
00:05:20,653 --> 00:05:22,821
- I HEARD
YOU'VE BEEN SLEEPING HERE.
101
00:05:22,823 --> 00:05:25,824
DON'T YOU WANT TO GO HOME?
102
00:05:25,826 --> 00:05:31,730
- IT'S JUST BEEN EASIER
BEING CLOSE TO MEDICAL.
103
00:05:31,732 --> 00:05:33,498
- YOU KNOW, I KNOW A LOT
OF SOLDIERS
104
00:05:33,500 --> 00:05:34,833
WHO HAVE BEEN THROUGH THIS.
105
00:05:34,835 --> 00:05:36,535
THEY ALL SAY THAT
THE BEST THING TO DO
106
00:05:36,537 --> 00:05:39,137
IS TO GET BACK TO A NORMAL
ROUTINE AS FAST AS POSSIBLE.
107
00:05:39,139 --> 00:05:42,374
- I KNOW.
108
00:05:42,376 --> 00:05:48,146
SOME OF THEM DON'T GET IT,
BUT I DO.
109
00:05:48,148 --> 00:05:50,382
IT'S TIME TO MOVE ON.
110
00:05:51,985 --> 00:05:54,019
- HAVE YOU SEEN DR. LESTER?
I NEED HIM TO--
111
00:05:54,021 --> 00:05:56,989
- HI.
- WHAT ARE YOU DOING HERE?
112
00:05:56,991 --> 00:06:01,260
- WELL, YOU GUYS ALL NEED
TO WORK ON YOUR GREETING SKILLS.
113
00:06:01,262 --> 00:06:03,395
UM, I'M HERE TO SEE MICHAEL.
114
00:06:07,200 --> 00:06:09,801
- SORRY TO INTERRUPT.
I BETTER GO.
115
00:06:09,803 --> 00:06:11,370
- UM...
116
00:06:12,171 --> 00:06:15,707
- I GOTTA GO SEE BIRKHOFF.
117
00:06:15,709 --> 00:06:20,746
LOOK, YOU HAVEN'T SEEN HER
IN WHAT, A MONTH?
118
00:06:20,748 --> 00:06:23,682
I MEAN, IF SHE HASN'T
COME AROUND YET, THEN...
119
00:06:23,684 --> 00:06:26,418
MAYBE YOU SHOULD LET IT GO.
120
00:06:28,421 --> 00:06:29,988
WHAT DO YOU GOT?
121
00:06:29,990 --> 00:06:32,057
- THAT FLASH DRIVE NIKKI
STOLE FROM THE ART GALLERY
122
00:06:32,059 --> 00:06:34,326
LED US TO ANOTHER ONE
OF OUR WAYWARD SOULS.
123
00:06:34,328 --> 00:06:36,628
A COUPLE WEEKS AGO,
ANGELA TOOK IN A SHIPMENT
124
00:06:36,630 --> 00:06:38,730
OF STOLEN MILITARY TECH
FROM CHINA.
125
00:06:38,732 --> 00:06:43,869
ACCORDING TO HER RECORDS,
THE SELLER WAS...
126
00:06:43,871 --> 00:06:45,370
- RAY.
127
00:06:45,372 --> 00:06:47,606
- I REMEMBER HIM.
128
00:06:47,608 --> 00:06:49,608
HE TAUGHT OUR SERE CLASS.
- SERE?
129
00:06:49,610 --> 00:06:52,244
- SURVIVAL, EVASION,
RESISTANCE, ESCAPE.
130
00:06:52,246 --> 00:06:54,579
WHAT TO DO WHEN YOU'RE STUCK
IN ENEMY TERRITORY.
131
00:06:54,581 --> 00:06:57,916
- SO HE HAS
A MILITARY BACKGROUND.
132
00:06:57,918 --> 00:06:59,484
- TWO TOURS IN THE GULF.
133
00:06:59,486 --> 00:07:01,787
DISHONORABLY DISCHARGED
WHEN HE CAME HOME AND CHOPPED UP
134
00:07:01,789 --> 00:07:03,188
SOME DUDE WITH AN AXE
'CAUSE HE THOUGHT
135
00:07:03,190 --> 00:07:04,723
THE GUY WAS TAPPIN' HIS WIFE.
136
00:07:04,725 --> 00:07:06,258
BOUGHT HIMSELF A TICKET
TO DEATH ROW.
137
00:07:06,260 --> 00:07:08,260
- YEAH, AND FROM THERE
TO DIVISION.
138
00:07:08,262 --> 00:07:10,295
- YEAH, HERE'S THE FUNNY THING,
THOUGH.
139
00:07:10,297 --> 00:07:11,663
HE DIDN'T TAKE MONEY
FOR THE STOLEN TECH.
140
00:07:11,665 --> 00:07:13,031
HE TRADED IT.
141
00:07:13,033 --> 00:07:15,334
- TRADED IT FOR WHAT?
- A BUNCH OF STUFF.
142
00:07:15,336 --> 00:07:17,869
SOME BASICS--
RIFLES, AMMUNITION--
143
00:07:17,871 --> 00:07:20,706
SOME A LITTLE MORE EXOTIC,
LIKE, UH...
144
00:07:20,708 --> 00:07:22,741
SHOCK-SENSITIVE SHAPED CHARGES,
145
00:07:22,743 --> 00:07:26,011
THE TYPE OF THING YOU'D FIND IN
ANTI-TANK MISSILES, LANDMINES.
146
00:07:26,013 --> 00:07:29,681
THE TARGET COULD BE ANYTHING,
ANYWHERE.
147
00:07:29,683 --> 00:07:31,917
- OR ANYONE.
148
00:07:36,856 --> 00:07:40,659
- WHY WOULD I BE LYING?
- I'M NOT SAYING YOU'RE LYING.
149
00:07:40,661 --> 00:07:45,163
- I'M TELLING YOU, I SAW RAY.
HE WAS WATCHING ME.
150
00:07:45,165 --> 00:07:49,401
- OH, COULD--COULDN'T YOU
BE IMAGINING IT?
151
00:07:49,403 --> 00:07:50,969
I MEAN, YOU KNOW HOW JUMPY
YOU GET.
152
00:07:50,971 --> 00:07:53,071
- OKAY, BUT WHAT ABOUT
THE PHONE CALLS AT NIGHT?
153
00:07:53,073 --> 00:07:54,906
- A WRONG NUMBER.
- JASON, IT'S HIS VOICE.
154
00:07:54,908 --> 00:07:56,408
IT'S HIM.
HE IS FOLLOWING ME.
155
00:07:56,410 --> 00:07:58,210
- YOU KNOW THAT'S NOT POSSIBLE.
156
00:07:58,212 --> 00:08:04,182
YOUR EX-HUSBAND WAS A LOT
OF THINGS, BUT HE'S NOT A GHOST.
157
00:08:07,620 --> 00:08:10,522
- HI, KATE.
158
00:08:10,524 --> 00:08:13,358
- [screams]
NO! NO!
159
00:08:13,360 --> 00:08:14,559
- KATE!
LISTEN TO ME!
160
00:08:14,561 --> 00:08:16,361
LISTEN TO ME,
LISTEN TO ME.
161
00:08:16,363 --> 00:08:18,830
EVERYTHING'S FINE.
I'LL EXPLAIN EVERYTHING SOON,
162
00:08:18,832 --> 00:08:21,199
BUT WE'VE GOT TO GO.
163
00:08:21,201 --> 00:08:27,038
YOU HAVE NO IDEA HOW LONG
I'VE BEEN WAITING FOR THIS.
164
00:08:27,040 --> 00:08:29,708
I'M BACK, BABY.
165
00:08:45,625 --> 00:08:48,527
<i>RIGHT HERE AT TABLE 19,</i>
<i>A SECRET CRUSH</i>
166
00:08:48,561 --> 00:08:51,196
<i>TURNED OUT TO BE</i>
<i>A MUTUAL ATTRACTION....</i>
167
00:08:51,230 --> 00:08:53,698
<i>THE WESTGATE COUSINS</i>
<i>WENT OLD-SCHOOL</i>
168
00:08:53,733 --> 00:08:55,867
<i>TO DECIDE WHO PAYS</i>
<i>THE CHECK...</i>
169
00:08:55,902 --> 00:08:58,804
<i>A LOCAL BOOK CLUB RAVED ABOUT</i>
<i>THE CLIFFHANGERS</i>
170
00:08:58,838 --> 00:09:00,705
<i>IN THE NEW CRIME NOVEL...</i>
171
00:09:00,740 --> 00:09:02,541
<i>AND SOME B-F-Fs FROM COLLEGE</i>
<i>JOKED ABOUT</i>
172
00:09:02,575 --> 00:09:05,911
<i>LOOKING UP OLD FLAMES</i>
<i>ON FACEBOOK --</i>
173
00:09:05,945 --> 00:09:09,314
<i>ALL OVER DELICIOUS ENTREES LIKE</i>
<i>OUR NEW PARMESAN CRUSTED STEAK</i>
174
00:09:09,348 --> 00:09:10,882
<i>FROM OUR $20 DINNER FOR TWO.</i>
175
00:09:10,917 --> 00:09:27,032
<i>CHILI'S -- MORE LIFE</i>
<i>HAPPENS HERE.</i>
176
00:09:46,152 --> 00:09:47,886
Notice breaking, falling
Stop playing around!
177
00:09:47,920 --> 00:09:51,256
Hold on with Fall Fight!
From Garnier Fructis.
178
00:09:51,290 --> 00:09:53,325
This is dual action performance.
179
00:09:53,359 --> 00:09:56,661
Fortifying formulas with biotin
and fruit vitamins.
180
00:09:56,696 --> 00:09:59,331
A stimulating scalp massage with
caffeine.
181
00:09:59,365 --> 00:10:01,566
Fall Fight fights breaking...
falling...
182
00:10:01,601 --> 00:10:02,634
It's proven!
183
00:10:02,668 --> 00:10:05,504
You save up to 1500 strands,
each month!
184
00:10:05,538 --> 00:10:06,838
Get stronger,
185
00:10:06,873 --> 00:10:08,773
fuller looking hair.
186
00:10:08,808 --> 00:10:10,408
Fructis Fall Fight!
187
00:10:15,114 --> 00:10:15,480
Hey!
188
00:10:15,515 --> 00:10:16,448
Hey honey!
189
00:10:16,482 --> 00:10:17,949
Hey Alan.
190
00:10:17,984 --> 00:10:19,117
Uh, hey....
191
00:10:19,151 --> 00:10:21,453
I'm Bob, we talked at the
tax store.
192
00:10:21,487 --> 00:10:22,988
I did your taxes.
193
00:10:23,022 --> 00:10:25,290
I thout you were a tax expert?
194
00:10:25,324 --> 00:10:26,858
Today, I'm a master plumber.
195
00:10:26,893 --> 00:10:29,461
Major tax stores advertise
for preparers
196
00:10:29,495 --> 00:10:31,463
with "no tax experience
necessary."
197
00:10:31,497 --> 00:10:32,597
At TurboTax, you only get
answers
198
00:10:32,632 --> 00:10:36,501
from CPAs, EAs or Tax Attorneys
- all real tax experts.
199
00:10:40,239 --> 00:10:41,339
...than H&R Block stores and
200
00:10:41,374 --> 00:10:42,574
all other major tax stores
201
00:10:42,608 --> 00:10:43,341
combined.
202
00:10:46,412 --> 00:10:47,279
WHEN YOU SAID
IT WAS A BLACK TIE BREAKFAST.
203
00:10:47,281 --> 00:10:48,013
YOUR DRESS IS SO ELEGANT.
204
00:10:48,015 --> 00:10:49,214
WHAT? THIS OL' THING?
205
00:10:49,216 --> 00:10:51,182
I JUST PULLED THIS
OUT OF MY CLOSET.
206
00:10:51,184 --> 00:10:52,517
WELL,
YOU LOOK AMAZING.
207
00:10:52,519 --> 00:10:53,752
I KNOW!
208
00:10:53,754 --> 00:10:56,354
AND WITH JUST
THE TEENIEST BIT OF HELP.
209
00:10:56,356 --> 00:10:57,889
TROP50.
210
00:10:57,891 --> 00:10:59,791
IT HAS 50% LESS SUGAR.
211
00:10:59,793 --> 00:11:02,861
OTHER THAN THAT, I DON'T KNOW
WHY I'M LOOKING SO GOOD.
212
00:11:02,863 --> 00:11:04,229
UH JANE.
213
00:11:04,231 --> 00:11:05,363
MY ARMS ARE GETTING TIRED...
214
00:11:05,365 --> 00:11:06,131
COULD WE GET
A DRINK?
215
00:11:06,133 --> 00:11:08,400
AFTER I FINISH MINE.
216
00:11:08,402 --> 00:11:09,768
I'M NOT KIDDING.
217
00:11:09,770 --> 00:11:10,969
TROP50.
218
00:11:10,971 --> 00:11:12,170
THE GOODNESS OF ORANGE JUICE
219
00:11:12,172 --> 00:11:13,672
WITH 50% LESS SUGAR
AND CALORIES.
220
00:11:54,780 --> 00:11:56,381
[siren chirps]
- RAY WAS HERE?
221
00:11:56,383 --> 00:11:58,149
- POLICE REPORTS SAY
AN INTRUDER BROKE IN LAST NIGHT.
222
00:11:58,151 --> 00:11:59,551
PRINTS AT THE SCENE WERE
223
00:11:59,553 --> 00:12:02,754
INCONCLUSIVE FOR THEM,
BUT NOT FOR SHADOWBOT.
224
00:12:02,756 --> 00:12:05,223
IT WAS RAY, FOR SURE.
- WHAT'D HE DO?
225
00:12:05,225 --> 00:12:07,726
- KIDNAPPED A WOMAN,
SHOT HER BOYFRIEND,
226
00:12:07,728 --> 00:12:09,361
AN OFF-DUTY
PENNSYLVANIA STATE TROOPER
227
00:12:09,363 --> 00:12:11,563
WHO WAS LUCKY ENOUGH
TO STILL BE WEARING HIS VEST.
228
00:12:11,565 --> 00:12:13,131
ACCORDING TO HIS REPORT,
HE NEVER GOT
229
00:12:13,133 --> 00:12:14,799
A CLEAN LOOK AT THE SHOOTER.
230
00:12:14,801 --> 00:12:16,835
- WHO'S THE WOMAN?
231
00:12:16,837 --> 00:12:19,604
- KATE BARRETT, RAY'S EX-WIFE.
232
00:12:19,606 --> 00:12:23,041
- WHAT DO WE KNOW ABOUT HER?
233
00:12:23,043 --> 00:12:26,277
- MARRIED RAY IN TEXAS IN '04.
234
00:12:26,279 --> 00:12:29,214
AFTER HE LIZZIE BORDENED
THAT DUDE AND WENT TO PRISON,
235
00:12:29,216 --> 00:12:32,217
SHE PETITIONED THE STATE FOR
DIVORCE, MOVED TO PHILADELPHIA.
236
00:12:32,219 --> 00:12:35,754
SHE'S BEEN LAYING LOW
EVER SINCE.
237
00:12:35,756 --> 00:12:39,090
- NO OLD PHOTOS, ANYWHERE.
238
00:12:39,092 --> 00:12:40,792
- SHE WAS TRYING TO LEAVE
HER PREVIOUS LIFE BEHIND.
239
00:12:40,794 --> 00:12:42,560
- OH, THIS IS GOOD.
240
00:12:42,562 --> 00:12:43,862
IT MEANS WE HAVE A SHOT
AT KEEPING THIS QUIET.
241
00:12:43,864 --> 00:12:45,463
- [scoffs]
I DON'T THINK SO.
242
00:12:45,465 --> 00:12:47,966
YOUNG WOMAN TAKEN FROM THE ARMS
OF HER COP BOYFRIEND
243
00:12:47,968 --> 00:12:49,567
BY HER SUPPOSEDLY DEAD HUSBAND?
244
00:12:49,569 --> 00:12:51,670
HELLO, <i>PEOPLE</i> MAGAZINE,
DO I HAVE A COVER FOR YOU.
245
00:12:51,672 --> 00:12:55,140
- IF THIS STORY BLOWS UP,
QUESTIONS WILL BE ASKED.
246
00:12:55,142 --> 00:12:56,775
QUESTIONS THAT LEAD TO DIVISION.
247
00:12:56,777 --> 00:13:00,011
- WE WON'T LET THAT HAPPEN.
- OR WHAT?
248
00:13:00,013 --> 00:13:02,447
WHAT, AM I MISSING SOMETHING?
249
00:13:02,449 --> 00:13:04,382
- IF PEOPLE FIND OUT
THAT RAY'S DEATH WAS FAKED,
250
00:13:04,384 --> 00:13:06,151
DIVISION COULD BE EXPOSED.
251
00:13:06,153 --> 00:13:08,887
THE PRESIDENT HAS LET US KNOW
THAT SHE WILL NOT ALLOW THAT,
252
00:13:08,889 --> 00:13:11,222
MEANING--
- DIVISION GETS WIPED OUT.
253
00:13:11,224 --> 00:13:14,025
YEAH, I'M A CLEANER.
254
00:13:14,027 --> 00:13:17,862
I KNOW HOW THESE THINGS WORK.
255
00:13:21,167 --> 00:13:22,367
- WHAT ARE YOU DOING HERE?
256
00:13:22,369 --> 00:13:24,602
- FBI.
- YEAH, THE MEN TOLD ME.
257
00:13:24,604 --> 00:13:26,004
WHAT I WANT TO KNOW
IS WHAT THE FEDS WANT
258
00:13:26,006 --> 00:13:28,673
AT A LOCAL CRIME SCENE.
- WHO ARE YOU?
259
00:13:28,675 --> 00:13:31,543
- LIEUTENANT JASON DECKER,
PENNSYLVANIA STATE POLICE.
260
00:13:31,545 --> 00:13:34,345
- THAT'S THE BOYFRIEND,
THE ONE WHO GOT SHOT.
261
00:13:34,347 --> 00:13:35,914
- LIEUTENANT,
WE BELIEVE THAT YOUR SUSPECT
262
00:13:35,916 --> 00:13:37,515
IS SOMEONE WE'VE BEEN HUNTING.
263
00:13:37,517 --> 00:13:40,285
HE'S WANTED IN THE ABDUCTION
OF SEVERAL WOMEN,
264
00:13:40,287 --> 00:13:41,786
ALL IN DIFFERENT STATES.
265
00:13:41,788 --> 00:13:45,657
- I DON'T THINK SO.
I KNOW WHO DID THIS.
266
00:13:45,659 --> 00:13:48,226
- YOU DO?
- KATE TOLD ME
267
00:13:48,228 --> 00:13:51,362
HER EX-HUSBAND'S
BEEN STALKING HER.
268
00:13:51,364 --> 00:13:54,132
- YOU'RE MISTAKEN.
WE'VE GONE THROUGH THE FILE.
269
00:13:54,134 --> 00:13:55,767
MISS BARRETT'S EX-HUSBAND
WAS EXECUTED
270
00:13:55,769 --> 00:13:57,936
BY THE STATE OF TEXAS
SIX YEARS AGO.
271
00:13:57,938 --> 00:13:59,370
- I KNOW, I KNOW, THAT'S WHAT
I'VE BEEN TELLING HER.
272
00:13:59,372 --> 00:14:03,041
BUT SOME--SOME MISTAKE
MUST HAVE BEEN MADE.
273
00:14:03,043 --> 00:14:05,176
A MISIDENTIFICATION,
A CLERICAL ERROR.
274
00:14:05,178 --> 00:14:06,511
SHE TOLD ME
HE'D BEEN FOLLOWING HER,
275
00:14:06,513 --> 00:14:07,912
EVEN CALLING HER AT HOME.
276
00:14:07,914 --> 00:14:09,614
- SHE PROBABLY WAS
BEING FOLLOWED.
277
00:14:09,616 --> 00:14:11,783
JUST NOT BY WHO SHE THOUGHT.
278
00:14:11,785 --> 00:14:13,718
LOOK, THIS IS NOT UNCOMMON.
279
00:14:13,720 --> 00:14:16,354
SHE'S BEEN THROUGH A TRAUMATIC
EXPERIENCE IN THE PAST.
280
00:14:16,356 --> 00:14:18,289
NOW THAT THIS NEW THREAT
HAS COME UP,
281
00:14:18,291 --> 00:14:20,625
HER MIND JUMPS TO THE FIRST
THING THAT SCARES HER,
282
00:14:20,627 --> 00:14:24,996
HER EX-HUSBAND.
- I DON'T KNOW.
283
00:14:24,998 --> 00:14:27,432
- YOU WERE SHOT
DURING THE ATTACK.
284
00:14:27,434 --> 00:14:30,068
TOOK THREE IN THE VEST, RIGHT?
- YEAH.
285
00:14:30,070 --> 00:14:32,103
- WHAT ARE YOU STILL DOING
ON THE CASE?
286
00:14:34,273 --> 00:14:36,875
- I WAS PLACED
ON ADMINISTRATIVE LEAVE.
287
00:14:36,877 --> 00:14:38,443
- YEAH, BUT--YOU SHOULDN'T
EVEN BE HERE.
288
00:14:38,445 --> 00:14:40,278
RIGHT?
289
00:14:40,280 --> 00:14:41,846
- SHE'S MY GIRLFRIEND.
290
00:14:41,848 --> 00:14:44,449
- IF YOU'RE SUGGESTING
WE LOOK FOR A DEAD MAN,
291
00:14:44,451 --> 00:14:48,453
YOU'RE CLEARLY NOT OF MUCH USE.
292
00:14:53,259 --> 00:14:56,227
- PERHAPS YOU'RE RIGHT ABOUT
YOUR SUSPECT.
293
00:14:56,229 --> 00:14:58,997
- ALL RIGHT, YOU GOT HIM OFF
THE SCENT, BUT KEEP HIM CLOSE.
294
00:14:58,999 --> 00:15:02,934
DON'T NEED HIM TALKING ABOUT HIS
DEAD MAN THEORY TO ANYONE ELSE.
295
00:15:02,936 --> 00:15:04,235
- LIEUTENANT, WE DO NEED SOMEONE
TO HELP US COORDINATE
296
00:15:04,237 --> 00:15:05,770
WITH STATE POLICE,
297
00:15:05,772 --> 00:15:08,807
AND YOU OBVIOUSLY KNOW THIS CASE
BETTER THAN ANYONE.
298
00:15:08,809 --> 00:15:13,011
OFFICIALLY, YOU WOULD BE
SPECIAL ADVISOR TO THE FBI.
299
00:15:13,013 --> 00:15:17,382
IT'LL KEEP YOU IN THE HUNT.
300
00:15:17,384 --> 00:15:20,285
[country music]
301
00:15:20,287 --> 00:15:23,655
¶
302
00:15:23,657 --> 00:15:24,856
- HOW IS THIS POSSIBLE?
303
00:15:24,858 --> 00:15:26,257
HOW ARE YOU HERE?
304
00:15:26,259 --> 00:15:30,428
- IT'S A LONG STORY,
BUT JUST KNOW--
305
00:15:30,430 --> 00:15:33,331
KNOW--THAT I WAS SERVING
MY COUNTRY.
306
00:15:33,333 --> 00:15:35,667
I NEVER WANTED TO LEAVE YOU.
307
00:15:35,669 --> 00:15:38,970
EVER!
I DIDN'T HAVE A CHOICE.
308
00:15:38,972 --> 00:15:40,271
THE PEOPLE THAT RECRUITED ME,
309
00:15:40,273 --> 00:15:43,408
THEY WOULDN'T LET ME
CONTACT ANYBODY.
310
00:15:44,877 --> 00:15:47,912
- RAY, YOU'VE GOT TO LET ME GO.
- WHAT?
311
00:15:49,582 --> 00:15:51,449
- I DON'T KNOW WHERE YOU'VE BEEN
OR HOW YOU'RE HERE,
312
00:15:51,451 --> 00:15:53,384
BUT THAT PART OF MY LIFE
ENDED A LONG TIME AGO.
313
00:15:53,386 --> 00:15:55,119
- SEE, YOU DON'T UNDERSTAND.
314
00:15:55,121 --> 00:15:58,189
IT'LL BE EXACTLY LIKE
IT USED TO BE.
315
00:15:58,191 --> 00:16:00,892
- LIKE IT USED TO BE?
316
00:16:00,894 --> 00:16:02,427
LIKE WHEN YOU WOULD
THREATEN TO KILL ME
317
00:16:02,429 --> 00:16:05,063
IF I LOOKED AT ANOTHER GUY?
- I'VE CHANGED.
318
00:16:05,065 --> 00:16:06,731
I CAN PROVE IT.
- STOP THE CAR.
319
00:16:06,733 --> 00:16:10,034
- YOU'RE NOT LISTENING TO ME!
I DID THIS FOR YOU.
320
00:16:10,036 --> 00:16:11,369
I DID ALL OF THIS...
321
00:16:11,371 --> 00:16:16,574
- OKAY.
- EVERYTHING, FOR YOU!
322
00:16:16,576 --> 00:16:21,579
[workout sounds]
323
00:16:30,356 --> 00:16:33,691
- MICHAEL LOOKS GOOD...
CONSIDERING.
324
00:16:33,693 --> 00:16:35,793
- HE'S GETTING BETTER.
325
00:16:38,197 --> 00:16:39,697
- AND NIKITA?
HOW'S SHE?
326
00:16:39,699 --> 00:16:40,932
- OKAY.
327
00:16:40,934 --> 00:16:44,302
IT'S BEEN ROUGH ON HER.
328
00:16:44,304 --> 00:16:48,740
- WELL, IT'S HARD TO WATCH
SOMEONE YOU CARE ABOUT GET HURT.
329
00:16:48,742 --> 00:16:51,509
[beeping]
330
00:16:51,511 --> 00:16:53,111
- YEAH, IT IS.
331
00:16:53,113 --> 00:16:55,280
GOOD THING SHE'S TOUGH ENOUGH
TO HANDLE IT.
332
00:16:55,282 --> 00:16:56,814
SOME PEOPLE WOULD HAVE
JUST BAILED.
333
00:16:56,816 --> 00:16:58,917
- IS THAT WHAT YOU THINK I DID?
334
00:16:58,919 --> 00:17:01,052
- I THINK YOU MADE AN ULTIMATUM,
AND THEN HEADED FOR THE HILLS.
335
00:17:01,054 --> 00:17:02,453
- AN ULTIMATUM.
336
00:17:02,455 --> 00:17:05,023
THAT'S WHAT YOU GOT OUT OF THAT?
337
00:17:05,025 --> 00:17:08,059
MOST PEOPLE WOULD HAVE--
- MOST PEOPLE WOULD HAVE WHAT?
338
00:17:08,061 --> 00:17:09,427
LEFT THEIR FRIENDS
WHEN IT GOT TOO TOUGH?
339
00:17:09,429 --> 00:17:10,862
- I DIDN'T LEAVE ANYONE BEHIND.
340
00:17:10,864 --> 00:17:13,765
IT WAS THE ONLY WAY
TO GET YOU TO UNDERSTAND.
341
00:17:13,767 --> 00:17:15,733
I WAS THINKING OF YOU,
OF YOUR SAFETY.
342
00:17:15,735 --> 00:17:17,101
- BY RUNNING AWAY FROM
THE FIGHT?
343
00:17:17,103 --> 00:17:18,503
- YOU'RE NOT HEARING ME.
344
00:17:18,505 --> 00:17:21,205
I'VE NEVER RUN FROM
A FIGHT IN MY LIFE.
345
00:17:21,207 --> 00:17:24,742
- UNTIL YOU LEFT DIVISION.
346
00:17:35,888 --> 00:17:37,355
- WHERE ARE WE GOING?
347
00:17:37,357 --> 00:17:40,425
- I JUST NEED TO COLLECT
A FEW THINGS.
348
00:17:47,333 --> 00:17:49,133
- I'M HUNGRY.
349
00:18:02,481 --> 00:18:04,716
CAN I GET A POP?
350
00:18:09,822 --> 00:18:12,657
- JUST STAY WHERE I CAN SEE YOU.
351
00:18:34,013 --> 00:18:38,983
[alert beeping]
352
00:18:43,489 --> 00:18:46,958
- HELLO, HELLO.
353
00:18:46,960 --> 00:18:48,593
YO, MIKEY!
354
00:18:48,595 --> 00:18:53,731
OUR MISSING CHICA'S ATM CARD
WAS JUST USED AT A...
355
00:18:53,733 --> 00:18:56,167
STORAGE FACILITY
IN WESTERN PENNSYLVANIA.
356
00:18:56,169 --> 00:18:57,602
- CAN YOU GET ME EYES?
357
00:18:57,604 --> 00:18:59,270
- SECURITY CAM'S ONLINE.
358
00:19:01,407 --> 00:19:03,941
HE'S TAKING OFF.
359
00:19:03,943 --> 00:19:06,344
THERE'S ONLY ONE ROAD AWAY
FROM THAT FACILITY.
360
00:19:06,346 --> 00:19:09,080
NO WAY ON OR OFF IT FOR A WHILE.
IF HE MAKES IT TO THE HIGHWAY,
361
00:19:09,082 --> 00:19:10,681
THOUGH, WE COULD LOSE HIM
IN ALL THE TRAFFIC.
362
00:19:10,683 --> 00:19:12,650
- CAN WE SEND A TEAM OUT THERE,
CUT HIM OFF?
363
00:19:12,652 --> 00:19:16,187
- AT THE RATE HE'S GOING, HE'LL
MAKE THE HIGHWAY IN 20 MINUTES.
364
00:19:16,189 --> 00:19:19,757
FASTEST WE COULD GET A TEAM OUT
THERE IS 1/2 HOUR, MINIMUM.
365
00:19:19,759 --> 00:19:21,559
- NIKITA, WE FOUND RAY.
366
00:19:21,561 --> 00:19:23,494
HE'S ON AN ACCESS ROAD
NEAR BROOKVILLE.
367
00:19:23,496 --> 00:19:26,064
ONLY IN 20 MINUTES, WE'LL LOSE
HIM ON THE INTERSTATE.
368
00:19:26,066 --> 00:19:28,266
WE CAN'T SCRAMBLE ANOTHER TEAM
IN TIME.
369
00:19:28,268 --> 00:19:30,234
YOU AND OWEN ARE THE CLOSEST
TO THE SCENE.
370
00:19:30,236 --> 00:19:33,971
- WE'LL NEVER GET THERE.
371
00:19:36,442 --> 00:19:37,875
- YOU'RE GONNA CLUE IN THE COPS?
372
00:19:37,877 --> 00:19:39,310
- NIKITA, YOU CAN'T LET THEM
GET TO RAY.
373
00:19:39,312 --> 00:19:40,845
IT'S ONE THING
IF WE SCRUB RECORDS.
374
00:19:40,847 --> 00:19:42,980
IT'S ANOTHER
IF A DEAD INMATE IS SITTING
375
00:19:42,982 --> 00:19:45,450
IN FRONT OF THE AUTHORITIES
IN THE FLESH.
376
00:19:45,452 --> 00:19:46,984
- YEAH, I KNOW, BUT THE STATE
TROOPERS ARE THE ONLY ONES
377
00:19:46,986 --> 00:19:49,220
WITH THE RESOURCES
TO CLOSE THAT ROAD IN TIME.
378
00:19:49,222 --> 00:19:51,622
WE NEED THEM.
379
00:19:51,624 --> 00:19:53,057
[police radio chatter]
380
00:19:53,059 --> 00:19:57,261
LIEUTENANT.
- EXCUSE ME.
381
00:19:57,263 --> 00:19:59,831
- WE NEED YOU TO SET UP
A ROADBLOCK.
382
00:19:59,833 --> 00:20:03,568
YOU HAVE ACCESS
TO A CHOPPER, RIGHT?
383
00:20:10,576 --> 00:20:12,410
- WE SET UP ROADBLOCKS
AT BOTH ENDS OF THE ROAD,
384
00:20:12,412 --> 00:20:13,644
BUT HE NEVER REACHED THEM.
385
00:20:13,646 --> 00:20:15,379
SO WE CLOSED IN
AND FOUND HIS CAR HERE.
386
00:20:15,381 --> 00:20:17,748
- ANY OTHER VEHICLES GO THROUGH?
- NO.
387
00:20:17,750 --> 00:20:19,050
- ANYONE APPROACH IT?
388
00:20:19,052 --> 00:20:20,751
- THEY'VE BEEN TOLD
TO WAIT FOR YOU.
389
00:20:20,753 --> 00:20:23,121
- WAIT HERE UNTIL WE SIGNAL YOU.
390
00:20:25,891 --> 00:20:29,360
ONCE WE GET RAY, WE'VE GOTTA
KEEP HIM OUT OF SIGHT.
391
00:20:36,802 --> 00:20:38,803
WHERE ARE THEY?
392
00:20:38,805 --> 00:20:40,204
- COULD HE HAVE DOUBLED BACK
ON FOOT?
393
00:20:40,206 --> 00:20:41,672
- NO, THE TROOPERS
WOULD HAVE SEEN THEM.
394
00:20:41,674 --> 00:20:44,108
WE GOT A CAR, NO RAY.
395
00:20:44,110 --> 00:20:45,943
- WHAT'S RAY'S TRAINING
IN AGAIN?
396
00:20:45,945 --> 00:20:47,478
- SURVIVAL EXPERT.
397
00:20:47,480 --> 00:20:49,680
PERCY USED HIM FOR MISSIONS
IN HOSTILE ENVIRONMENTS.
398
00:20:49,682 --> 00:20:54,886
DESERTS, JUNGLES--
- FORESTS?
399
00:20:54,888 --> 00:20:56,954
[tablet beeping]
400
00:20:56,956 --> 00:21:00,458
NIKITA, RAY WAS NOT ON THAT ROAD
TO GET TO ANOTHER DESTINATION.
401
00:21:00,460 --> 00:21:02,560
THAT ROAD WAS HIS DESTINATION.
402
00:21:02,562 --> 00:21:03,861
- HERE?
WHY?
403
00:21:03,863 --> 00:21:08,132
- BECAUSE...
HE'S IN THE WOODS.
404
00:21:22,915 --> 00:21:23,848
That's all I know.onal.
405
00:21:23,882 --> 00:21:25,183
Prior to joining
H&R Block...
406
00:21:25,217 --> 00:21:27,218
I was a CFO
for 25 years.
407
00:21:29,555 --> 00:21:30,955
We know and we understand...
408
00:21:30,989 --> 00:21:32,690
tax laws, tax theories.
409
00:21:32,724 --> 00:21:33,758
This is my dream job.
410
00:21:33,792 --> 00:21:35,626
This is my favorite thing
in the world to do.
411
00:21:38,030 --> 00:21:40,331
I've done 25,000 tax returns.
412
00:21:40,365 --> 00:21:42,733
You might say I've had some
experience.
413
00:21:42,768 --> 00:21:43,968
I will back you up.
414
00:21:48,507 --> 00:21:50,508
Bring it on.
415
00:22:23,208 --> 00:22:24,175
She pretty much lives
416
00:22:24,177 --> 00:22:26,577
in her favorite princess dress.
417
00:22:26,579 --> 00:22:28,579
And she's not exactly tidy.
418
00:22:28,581 --> 00:22:29,647
Even if she gets a stain
419
00:22:29,649 --> 00:22:31,282
she'll wear it
for a week straight.
420
00:22:31,284 --> 00:22:33,584
So I use Tide to get out
those week old stains
421
00:22:33,586 --> 00:22:35,853
and Downy to get it
fresh and soft.
422
00:22:35,855 --> 00:22:37,655
Since I'm the one
who has to do the laundry.
423
00:22:37,657 --> 00:22:39,490
I do what any expert Dad
would do.
424
00:22:39,492 --> 00:22:41,392
I let her play sheriff.
425
00:22:41,394 --> 00:22:44,061
I got
20 minutes to life.
426
00:22:44,063 --> 00:22:47,431
You are free to go.
427
00:22:47,433 --> 00:22:49,267
[ Dad ] Tide and Downy.
428
00:22:49,269 --> 00:22:51,369
Great on their own,
even better together.
429
00:22:51,603 --> 00:22:53,571
[ Dad ] Tide and Downy.
430
00:22:54,906 --> 00:22:56,907
between appearance,
I livand reality.ce,
431
00:22:58,910 --> 00:23:00,911
Where the hand sees
more than the eye.
432
00:23:02,247 --> 00:23:04,582
Where the power of touch
has no limit.
433
00:23:05,584 --> 00:23:07,585
I tell people the best
magic doesn't trick you...
434
00:23:08,587 --> 00:23:09,754
it makes you believe.
435
00:23:10,589 --> 00:23:12,256
Believing. It matters.
436
00:23:12,591 --> 00:23:14,158
<i>The HP ENVY x2</i>
437
00:23:14,192 --> 00:23:14,892
<i>all notebook...</i>
<i>all tablet...</i>
438
00:23:14,926 --> 00:23:16,227
<i>all HP.</i>
439
00:23:16,261 --> 00:23:18,596
<i>Available at HP.COM, or</i>
<i>these fine retailers.</i>
440
00:23:24,169 --> 00:23:25,836
<i>THE NOT SO PRETTY TRUTH</i>
<i>ABOUT THEIR BODY WASHES.</i>
441
00:23:25,838 --> 00:23:27,071
I WOULDN'T CHANGE.
442
00:23:27,073 --> 00:23:28,439
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>THIS TEST PAPER</i>
443
00:23:28,441 --> 00:23:31,342
<i>WAS DESIGNED TO REACT</i>
<i>LIKE YOUR SKIN.</i>
444
00:23:31,344 --> 00:23:33,444
<i>IF OTHER BODY WASHES</i>
<i>CAN STRIP THIS PAPER,</i>
445
00:23:33,446 --> 00:23:35,279
<i>IMAGINE HOW HARSH THEY CAN BE</i>
<i>TO YOUR SKIN.</i>
446
00:23:35,281 --> 00:23:36,814
OH MY GOSH.
447
00:23:36,816 --> 00:23:38,416
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>NEW Dove IS DIFFERENT.</i>
448
00:23:38,418 --> 00:23:40,918
<i>ITS NEW BREAKTHROUGH FORMULA</i>
<i>CHANGES EVERYTHING</i>
449
00:23:40,920 --> 00:23:42,687
<i>WITH THE BLEND</i>
<i>OF GENTLE CLEANSERS</i>
450
00:23:42,689 --> 00:23:44,288
<i>AND NOURISHING</i>
<i>NUTRIUM MOISTURE.</i>
451
00:23:44,290 --> 00:23:45,956
<i>SO WHAT DO YOU THINK NOW?</i>
452
00:23:45,958 --> 00:23:47,358
DEFINITELY SWITCHING TO Dove.
453
00:23:47,360 --> 00:23:49,460
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>THIS IS NEW. THIS IS DIFFERENT.</i>
454
00:23:49,462 --> 00:23:51,329
<i>THIS IS CARE.</i>
455
00:24:44,783 --> 00:24:46,484
<i>DON'T YOU.</i>
456
00:24:46,486 --> 00:24:47,752
<i>YOU GOT A SMARTPHONE</i>
457
00:24:47,754 --> 00:24:49,687
<i>WHEN EVERYONE ELSE'S</i>
<i>WAS JUST MILDLY CLEVER.</i>
458
00:24:49,689 --> 00:24:51,856
<i>AND NOW YOU'RE DETERMINED</i>
<i>TO BE THE VERY FIRST PERSON</i>
459
00:24:51,858 --> 00:24:53,491
<i>TO TRY WHAT'S NEW</i>
<i>AT McDonald's</i>
460
00:24:53,493 --> 00:24:54,992
<i>COME RAIN OR SHINE.</i>
461
00:24:54,994 --> 00:24:56,193
[ thunder crashes ]
462
00:24:56,195 --> 00:24:58,062
<i>OR RAIN.</i>
463
00:24:58,064 --> 00:24:59,363
<i>THE WAIT'S OVER.</i>
464
00:24:59,365 --> 00:25:01,699
<i>NEW Mighty Wings</i>
<i>ARE AT McDonald's...</i>
465
00:25:01,701 --> 00:25:04,301
<i>TENDER JUICY BONE IN CHICKEN</i>
<i>COATED IN A BLANKET</i>
466
00:25:04,303 --> 00:25:06,971
<i>OF GOLDEN BROWN CRISPINESS</i>
<i>ALL WITH A LITTLE KICK.</i>
467
00:25:06,973 --> 00:25:09,840
<i>FOR A LIMITED TIME</i>
<i>IN 3, 5 OR 10 PIECES.</i>
468
00:25:09,842 --> 00:25:44,442
<i>MORE NEW TASTE TO LOVE.</i>
469
00:26:04,663 --> 00:26:06,096
<i>FOR A LIMITED TIME</i>
<i>IN 3, 5 OR 10 PIECES.</i>
470
00:26:06,098 --> 00:26:08,732
- ALLEGHENY NATIONAL FOREST.
1/2 MILLION ACRES,
471
00:26:08,734 --> 00:26:10,401
SPREAD OUT ACROSS TWO STATES.
472
00:26:10,403 --> 00:26:12,303
- POLICE BEGIN A SEARCH
IN THE MORNING.
473
00:26:12,305 --> 00:26:14,305
- [laughs] YEAH, WHY DON'T YOU
ASK THEM IF THEY CAN ALSO FIND
474
00:26:14,307 --> 00:26:16,273
THE BOBA FETT FIGURE
I LOST IN SECOND GRADE.
475
00:26:16,275 --> 00:26:18,943
THEY GOT ABOUT
AS MUCH CHANCE OF...
476
00:26:18,945 --> 00:26:21,178
FINDING THAT.
[clears throat]
477
00:26:21,180 --> 00:26:23,547
THE TREE CANOPY MAKES
SATELLITE IMAGING USELESS.
478
00:26:23,549 --> 00:26:25,349
- WHAT ABOUT THERMAL?
479
00:26:25,351 --> 00:26:26,984
- SURE, IF YOU WANT TO CHECK OUT
EVERY BEAR IN THE WOODS.
480
00:26:26,986 --> 00:26:28,252
- THIS IS RAY'S HOME TURF.
481
00:26:28,254 --> 00:26:29,687
HE CAN SURVIVE THERE
INDEFINITELY,
482
00:26:29,689 --> 00:26:31,956
WHICH IS WHY HE WAS STOCKING UP
ON SUPPLIES.
483
00:26:31,958 --> 00:26:33,924
- ACTUALLY, OWEN VERSUS BEAR
WOULD BE PRETTY SWEET.
484
00:26:33,926 --> 00:26:35,860
- WE DO HAVE ONE LEAD.
485
00:26:35,862 --> 00:26:38,195
BIRKHOFF RECENTLY ANALYZED
THE PHONE CALLS
486
00:26:38,197 --> 00:26:39,697
MADE FROM KATE'S PHONE.
487
00:26:39,699 --> 00:26:42,633
A FEW OF THEM PINGED OFF
A CELL TOWER NEAR THE AREA.
488
00:26:42,635 --> 00:26:46,804
- THE TOWER'S COVERAGE RADIUS
INTERSECTS PART OF THE FOREST.
489
00:26:46,806 --> 00:26:48,539
- THAT NARROWS OUR SEARCH AREA.
490
00:26:48,541 --> 00:26:50,407
- WHICH GIVES US THE JUMP
ON THE POLICE.
491
00:26:50,409 --> 00:26:52,476
YOU TWO ARE THE LEAD TEAM.
492
00:26:52,478 --> 00:26:53,811
ALPHA TWO RUNS SUPPORT,
493
00:26:53,813 --> 00:26:55,346
BUT THE PRIORITY
REMAINS THE SAME:
494
00:26:55,348 --> 00:26:57,281
GET RAY, AND GET HIM FIRST.
495
00:26:59,184 --> 00:27:00,985
YOU CAME ON TOO STRONG
WITH DECKER.
496
00:27:00,987 --> 00:27:03,053
NIKITA HAD HIM HOOKED.
YOU ALMOST LOST HIM.
497
00:27:03,055 --> 00:27:04,989
- BUT WE DIDN'T.
- IT'S NOT ALWAYS
498
00:27:04,991 --> 00:27:06,724
ABOUT THE IMMEDIATE.
WHEN YOU WORK A COVER,
499
00:27:06,726 --> 00:27:11,061
IT'S ABOUT LEAVING
NO QUESTIONS BEHIND.
500
00:27:11,063 --> 00:27:12,596
- ANYTHING ELSE?
- YEAH.
501
00:27:12,598 --> 00:27:15,332
YOUR DICTION COULD USE WORK.
502
00:27:26,278 --> 00:27:29,013
- MICHAEL...
503
00:27:29,015 --> 00:27:30,748
MY FATHER TRAINED ME
IN FOREST SURVIVAL.
504
00:27:30,750 --> 00:27:33,083
I COULD LEAD THE SUPPORT TEAM,
HELP NAVIGATE.
505
00:27:33,085 --> 00:27:35,252
- YOU'RE STILL BENCHED.
- I AM ON TRACK WITH MY REHAB,
506
00:27:35,254 --> 00:27:36,921
AND I KNOW
YOU COULD USE THE HELP.
507
00:27:36,923 --> 00:27:38,088
- IT'S ALREADY COVERED.
508
00:27:38,090 --> 00:27:39,523
DID YOU GET ANYTHING
FROM THE MAPS?
509
00:27:39,525 --> 00:27:41,191
- THE GUY'S GOT SERE TRAINING,
RIGHT?
510
00:27:41,193 --> 00:27:42,493
SO HE'S GONNA WANT AN AREA
WITH CLEAR SIGHTLINES,
511
00:27:42,495 --> 00:27:43,994
PROBABLY ON HIGHER GROUND.
512
00:27:43,996 --> 00:27:45,296
IF HE'S THINKING LONG-TERM,
513
00:27:45,298 --> 00:27:46,630
HE'LL NEED ACCESS
TO FRESH WATER.
514
00:27:46,632 --> 00:27:48,132
- OKAY.
TEAM TWO IS GEARING UP.
515
00:27:48,134 --> 00:27:49,934
WE LEAVE AT FIRST LIGHT.
516
00:27:49,936 --> 00:27:51,268
- WHAT ARE YOU DOING?
517
00:27:51,270 --> 00:27:55,506
- I'M JOINING THE FIGHT.
SIT AND WATCH.
518
00:27:56,975 --> 00:27:58,676
- HEY!
519
00:27:58,678 --> 00:28:00,344
YOU'VE BEEN PRETTY TOUGH
ON OWEN LATELY.
520
00:28:00,346 --> 00:28:02,212
- NO, HE'S MAKING IT TOUGH
ON HIMSELF.
521
00:28:02,214 --> 00:28:04,815
- HE HAS GOOD INSTINCTS.
HE'LL BE FINE.
522
00:28:04,817 --> 00:28:06,483
LOOK, I KNOW IT'S BEEN HARD
FOR YOU,
523
00:28:06,485 --> 00:28:07,818
NOT BEING OUT THERE YOURSELF,
524
00:28:07,820 --> 00:28:09,753
BUT YOU'LL BE CLEARED
FOR ACTION SOON.
525
00:28:09,755 --> 00:28:12,156
IN THE MEANTIME,
MAYBE FIND ANOTHER PUNCHING BAG?
526
00:28:12,158 --> 00:28:13,624
- THIS ISN'T PERSONAL.
527
00:28:13,626 --> 00:28:14,959
IT'S ABOUT MAKING SURE
OWEN'S READY.
528
00:28:14,961 --> 00:28:16,527
- READY FOR WHAT?
529
00:28:16,529 --> 00:28:18,896
- LOOK, YOU KNOW AS WELL AS I DO
530
00:28:18,898 --> 00:28:20,831
WHEN YOU'RE OUT THERE,
THINGS CAN TURN ON A DIME.
531
00:28:20,833 --> 00:28:22,800
AND WHEN THAT HAPPENS,
YOU NEED TO HAVE
532
00:28:22,802 --> 00:28:25,803
ABSOLUTE TRUST IN THE SKILLS
OF THE PERSON WHO HAS YOUR BACK.
533
00:28:25,805 --> 00:28:27,905
- AND I KNOW OWEN
CAN BE THAT GUY.
534
00:28:27,907 --> 00:28:30,641
- GOOD, BECAUSE I CAN'T.
535
00:28:30,643 --> 00:28:35,112
NIKITA, I'M NOT GOING BACK
INTO THE FIELD.
536
00:28:35,114 --> 00:28:39,583
THIS--THIS MAY BE GOOD ENOUGH
FOR SOMEONE WHO WANTS TO
537
00:28:39,585 --> 00:28:42,720
DRIVE AGAIN, OR USE A FORK
AND KNIFE IN A RESTAURANT,
538
00:28:42,722 --> 00:28:44,355
BUT FOR WHAT WE DO,
IT IS NOT GOOD ENOUGH.
539
00:28:44,357 --> 00:28:46,290
IT IS NOWHERE NEAR GOOD ENOUGH.
540
00:28:46,292 --> 00:28:48,425
- YOU'RE JUST FRUSTRATED.
- NO. ACTUALLY, NO.
541
00:28:48,427 --> 00:28:50,227
THIS IS NOT FRUSTRATION.
542
00:28:50,229 --> 00:28:54,264
THINGS HAVE CHANGED...
AND I ACCEPT THAT.
543
00:28:54,266 --> 00:29:00,037
BUT IT IS WHY I NEED TO MAKE
SURE OWEN IS READY FOR THIS JOB.
544
00:29:00,039 --> 00:29:05,042
HE'S YOUR PARTNER NOW.
545
00:29:16,121 --> 00:29:19,657
- BIRKHOFF, THERE HAS TO BE
SOMETHING BETTER.
546
00:29:19,659 --> 00:29:21,358
- WHAT?
- MICHAEL'S HAND.
547
00:29:21,360 --> 00:29:23,193
THAT'S SOME KIND OF
TRAINING MODEL, RIGHT?
548
00:29:23,195 --> 00:29:25,462
SOMETHING TO GET HIM USED TO
THE SYSTEM UNTIL--
549
00:29:25,464 --> 00:29:27,865
I DON'T KNOW.
SOMETHING BETTER?
550
00:29:27,867 --> 00:29:29,833
- THERE IS NO BETTER.
551
00:29:29,835 --> 00:29:32,736
THAT'S IT.
552
00:29:32,738 --> 00:29:35,339
LOOK, MICHAEL CAME TO ME
WITH THE SAME QUESTION.
553
00:29:35,341 --> 00:29:37,141
I HAD TO GIVE HIM
THE SAME ANSWER.
554
00:29:37,143 --> 00:29:40,678
NOW, HE DIDN'T LIKE IT,
BUT HE ACCEPTED IT.
555
00:29:40,680 --> 00:29:43,547
MAYBE YOU SHOULD, TOO.
556
00:30:11,409 --> 00:30:14,478
- HEY, IT'S OKAY.
557
00:30:14,480 --> 00:30:18,682
COME ON.
COME ON.
558
00:30:27,325 --> 00:30:30,527
- DID YOU BUILD THIS?
559
00:30:30,529 --> 00:30:32,596
- STARTED IT THE DAY
I GOT FREE OF MY...
560
00:30:32,598 --> 00:30:34,765
[chuckles]
561
00:30:34,767 --> 00:30:36,967
GOVERNMENT COMMITMENT.
562
00:30:39,037 --> 00:30:42,973
I CLEARED OUT A SPACE FOR YOU,
OVER HERE.
563
00:30:48,513 --> 00:30:53,917
NO PHONES, NO COMPUTERS.
564
00:30:53,919 --> 00:30:56,120
OH, DON'T WANDER OUTSIDE.
565
00:30:56,122 --> 00:30:59,456
I SET UP SOME--SOME DETERRENTS.
566
00:31:01,025 --> 00:31:02,426
DON'T WANT ANYBODY
STICKING THEIR
567
00:31:02,428 --> 00:31:05,162
NOSES IN OUR BUSINESS, RIGHT?
568
00:31:08,399 --> 00:31:11,635
I'LL SHOW YOU WHERE THEY
ARE LATER ON,
569
00:31:11,637 --> 00:31:16,874
SO YOU CAN WALK AROUND,
BUT, UH...
570
00:31:24,415 --> 00:31:25,783
I GOT TO TAKE CARE
OF SOME STUFF.
571
00:31:25,785 --> 00:31:30,053
- NO!
[screams]
572
00:31:35,059 --> 00:31:36,894
[radio chatter]
573
00:31:36,896 --> 00:31:41,999
- THE OTHER KIDNAPPED WOMEN,
WHAT HAPPENED TO THEM?
574
00:31:42,001 --> 00:31:44,401
- THEY HAVEN'T BEEN FOUND YET.
575
00:31:44,403 --> 00:31:46,503
- IS THERE A PATTERN
WITH THE VICTIMS?
576
00:31:46,505 --> 00:31:49,840
- WELL, HIS PROFILE SUGGESTS
THAT HE'S TRYING TO REGAIN
577
00:31:49,842 --> 00:31:52,075
SOMETHING THAT HE LOST
A LONG TIME AGO.
578
00:31:52,077 --> 00:31:53,944
- WHY DO PEOPLE ALWAYS
HAVE SO MUCH TROUBLE
579
00:31:53,946 --> 00:31:57,181
LETTING GO OF THE PAST?
580
00:31:57,183 --> 00:31:59,049
- BECAUSE IT REMINDS THEM
OF BETTER TIMES?
581
00:31:59,051 --> 00:32:00,918
- NOT ALWAYS.
582
00:32:00,920 --> 00:32:02,419
KATE...
583
00:32:02,421 --> 00:32:05,122
SHE WENT THROUGH A HORRIBLE
EXPERIENCE WITH RAY,
584
00:32:05,124 --> 00:32:10,060
AND IT HAUNTS HER.
SHE COULDN'T LET IT GO.
585
00:32:10,062 --> 00:32:13,564
I SHOULD HAVE HELPED HER.
586
00:32:16,134 --> 00:32:20,304
- SOMETIMES, NO MATTER HOW MUCH
YOU WANT TO HELP SOMEONE,
587
00:32:20,306 --> 00:32:22,706
YOU JUST CAN'T.
588
00:32:22,708 --> 00:32:27,611
- COME ON.
TIME TO GO.
589
00:32:27,613 --> 00:32:30,080
- THE TROOPERS ARE CLEARING
THE FIRST ZONE NOW.
590
00:32:30,082 --> 00:32:32,482
- WHERE'S SEAN'S TEAM?
591
00:32:32,484 --> 00:32:34,952
- SWEEPING THE AREA CLOSER
TO THE CELL TOWER.
592
00:33:00,044 --> 00:33:01,845
[snap]
593
00:33:01,847 --> 00:33:05,282
- PUNJI TRAP.
HE'S SET BOOBY TRAPS.
594
00:33:05,284 --> 00:33:07,618
TELL NIKITA TO BE CAREFUL.
- HEY, GUYS, THE TARGET
595
00:33:07,620 --> 00:33:09,786
LEFT BEHIND A FEW UNWANTED
PRESENTS FOR US.
596
00:33:09,788 --> 00:33:12,322
KEEP YOUR EYES PEELED.
- COPY.
597
00:33:22,100 --> 00:33:25,102
- DIVISION.
598
00:33:39,784 --> 00:33:43,654
[muffled scream]
599
00:33:48,226 --> 00:33:49,893
- ALL UNITS BE ADVISED.
600
00:33:49,895 --> 00:33:52,429
CENTRAL COMMAND HAS DESIGNATED
CURRENT SEARCH-AND-RESCUE
601
00:33:52,431 --> 00:33:54,197
A CLOSED OPERATION.
602
00:33:54,199 --> 00:33:57,935
ONLY OFFICIAL PSP PERSONNEL
HAVE GROUND CLEARANCE.
603
00:33:57,937 --> 00:33:59,670
- WHAT ABOUT THE FBI
ALREADY ON THE CASE?
604
00:33:59,672 --> 00:34:05,642
- COMMAND IS UNAWARE OF
ANY AUTHORIZED FEDERAL AGENTS.
605
00:34:05,644 --> 00:34:07,711
- CAN I SEE THAT MAP AGAIN?
606
00:34:09,480 --> 00:34:12,816
[whispering]
607
00:34:12,818 --> 00:34:18,088
HEY, WHAT FIELD OFFICE
DID YOU SAY YOU WERE FROM?
608
00:34:20,458 --> 00:34:22,859
- PHILLY.
- RIGHT.
609
00:34:22,861 --> 00:34:25,462
AND WHO'S THE--
WHO'S THE S.A.C. OVER THERE?
610
00:34:25,464 --> 00:34:26,730
- DO YOU KNOW PEOPLE
AT THE BUREAU?
611
00:34:26,732 --> 00:34:28,465
- OH, YEAH.
A FEW.
612
00:34:28,467 --> 00:34:31,802
- I'M ON IT.
613
00:34:31,804 --> 00:34:35,906
THE SPECIAL AGENT IN CHARGE
IN PHILADELPHIA IS...
614
00:34:35,908 --> 00:34:38,542
JAVIER FERNANDEZ.
615
00:34:38,544 --> 00:34:42,179
- WELL, I WILL TELL JAVI
THAT YOU SAID "HELLO."
616
00:34:42,181 --> 00:34:45,182
- YOU KNOW,
I THINK THERE'S SOMETHING
617
00:34:45,184 --> 00:34:48,251
TO BE LEARNED
FROM THOSE PAST KIDNAPPINGS.
618
00:34:48,253 --> 00:34:50,253
WHY DON'T WE GO BACK TO HQ
AND YOU CAN
619
00:34:50,255 --> 00:34:53,056
SHOW ME THOSE CASE FILES?
- THAT'S A GOOD IDEA,
620
00:34:53,058 --> 00:34:55,125
ALTHOUGH I DON'T THINK
WE HAVE TIME FOR THAT RIGHT NOW.
621
00:34:55,127 --> 00:34:58,095
- I THINK WE DO.
622
00:34:58,097 --> 00:35:02,599
[grunting]
623
00:35:06,537 --> 00:35:08,739
- COME ON!
624
00:35:15,113 --> 00:35:17,514
[ All kids ] TWOOOOO!
625
00:35:17,516 --> 00:35:18,648
[ Moderator ] YOU SURE?
626
00:35:18,650 --> 00:35:20,951
I AM
ABSOLUTELY POSITIVE!
627
00:35:20,953 --> 00:35:22,452
[ Little boy ]
TWO TIMES IS AWESOME.
628
00:35:22,454 --> 00:35:24,054
THE THING I CAN DO IS
629
00:35:24,056 --> 00:35:27,524
WAVE MY HEAD
AND WAVE MY...
630
00:35:27,526 --> 00:35:28,959
THAT'S AMAZING.
631
00:35:28,961 --> 00:35:31,595
I'VE NEVER SEEN
ANYTHING LIKE THAT.
632
00:35:31,597 --> 00:35:33,163
LOOK I CAN DO --
HOLD ON -- I'M WATCHING THIS.
633
00:35:33,165 --> 00:35:34,464
I'M GETTING DIZZY...
634
00:35:34,466 --> 00:35:35,699
<i>[ Male Announcer ]</i>
<i>IT'S NOT COMPLICATED.</i>
635
00:35:35,701 --> 00:35:37,467
<i>DOING TWO THINGS AT ONCE</i>
<i>IS BETTER.</i>
636
00:35:37,469 --> 00:35:38,902
<i>AND ONLY AT&T'S NETWORK</i>
637
00:35:38,904 --> 00:35:40,871
<i>LETS YOU TALK AND SURF</i>
<i>ON YOUR IPHONE 5.</i>
638
00:35:40,873 --> 00:35:57,020
¶
639
00:36:18,609 --> 00:36:21,545
<i>LETS YOU TALK AND SURF</i>
<i>ON YOUR IPHONE 5.</i>
<i>But not many have to juggle five</i>
<i>mkids.s.</i>
640
00:36:22,313 --> 00:36:24,081
Even fewer try to deal with all
<i>that stress</i>
641
00:36:24,148 --> 00:36:26,083
<i>by skating through life.</i>
642
00:36:26,484 --> 00:36:29,419
<i>All while rolling with the</i>
<i>punches.</i>
643
00:36:34,892 --> 00:36:38,829
I'm Jen Mayfield and I'm One of
<i>a Kind.</i>
644
00:37:33,818 --> 00:37:35,986
- [grunts]
- OPS? NIKITA.
645
00:37:35,988 --> 00:37:37,754
WE'RE CLEAR.
- WHAT THE HELL HAPPENED?
646
00:37:37,756 --> 00:37:39,322
- WE WERE BLOWN.
WE HAD TO GET OUT OF THERE.
647
00:37:39,324 --> 00:37:41,224
- NO, FROM WHAT I COULD TELL,
YOU WERE DOING FINE
648
00:37:41,226 --> 00:37:44,261
UNTIL OWEN STARTED DECKING COPS.
- THERE WAS A SITUATION.
649
00:37:44,263 --> 00:37:46,730
- THAT WE WERE DEFUSING.
- IT WASN'T WORKING.
650
00:37:46,732 --> 00:37:48,098
I HAD TO MAKE A MOVE.
651
00:37:48,100 --> 00:37:51,635
- MICHAEL,
IT WAS THE RIGHT CALL.
652
00:37:51,637 --> 00:37:54,271
- YEAH, WELL, YOU'RE DEAD TO THE
COPS NOW, AND RAY'S ON ALERT.
653
00:37:54,273 --> 00:37:57,707
NOW GET BACK HERE
SO WE CAN SORT OUT THIS MESS.
654
00:37:57,709 --> 00:38:00,777
- IF HE DOESN'T GET OFF MY CASE,
I'M GONNA TAKE HIS OTHER HAND.
655
00:38:00,779 --> 00:38:02,445
- JUST, BELIEVE ME,
HE'S THINKING ABOUT YOU.
656
00:38:02,447 --> 00:38:04,147
- YEAH, I KNOW EXACTLY
WHAT HE'S THINKING OF ME.
657
00:38:04,149 --> 00:38:09,419
- NO, I MEAN HE'S HARD ON YOU
FOR A REASON.
658
00:38:11,989 --> 00:38:16,059
HE WANTS YOU TO BE
GOOD ENOUGH FOR ME.
659
00:38:18,996 --> 00:38:20,830
HE'S NOT COMING BACK, OWEN.
660
00:38:20,832 --> 00:38:23,166
NOT TO FIELD WORK.
661
00:38:23,168 --> 00:38:26,269
HE SAYS YOU'RE MY PARTNER NOW,
FOR GOOD,
662
00:38:26,271 --> 00:38:30,073
AND HE WANTS YOU TO BE READY
FOR THAT.
663
00:38:33,511 --> 00:38:36,980
- HEY. HEY.
664
00:38:36,982 --> 00:38:41,818
HE'S TRYING TO DO
THE RIGHT THING.
665
00:38:44,522 --> 00:38:47,524
ALL HE'S DOING IS LEAVING BEHIND
HIS LIFE AS AN AGENT.
666
00:38:47,526 --> 00:38:50,260
THAT'S IT.
667
00:38:50,262 --> 00:38:54,764
- WHAT IF THAT'S NOT ALL
HE'S LEAVING BEHIND?
668
00:38:56,901 --> 00:38:58,301
- UGH, I CAN'T LOOK
AT ANOTHER TREE.
669
00:38:58,303 --> 00:39:00,036
THIS MUST BE
WHAT SQUIRRELS FEEL LIKE.
670
00:39:00,038 --> 00:39:01,738
- HE'S GOT TO HAVE
A STRUCTURE IN THERE,
671
00:39:01,740 --> 00:39:03,240
EVEN IF IT'S JUST A TENT.
672
00:39:03,242 --> 00:39:04,541
- YEAH, BUT THIS GUY'S
WHOLE MOJO
673
00:39:04,543 --> 00:39:06,843
IS ABOUT
MAKING HIMSELF INVISIBLE,
674
00:39:06,845 --> 00:39:08,278
AND IF HE HAD TIME
TO SET THOSE TRAPS,
675
00:39:08,280 --> 00:39:10,480
YOU KNOW HE TOOK HIS TIME
HIDING HIS BASE.
676
00:39:10,482 --> 00:39:13,717
- YEAH, BUT HOW MUCH TIME?
677
00:39:13,719 --> 00:39:16,920
BIRKHOFF, CAN YOU CALL UP
A SATELLITE IMAGE OF THE FOREST
678
00:39:16,922 --> 00:39:19,356
FROM SIX MONTHS AGO?
679
00:39:25,896 --> 00:39:28,932
OKAY, NOW CAN YOUR IMAGING
SOFTWARE LOOK FOR
680
00:39:28,934 --> 00:39:31,868
ANY CHANGES IN THE TERRAIN?
681
00:39:34,972 --> 00:39:36,840
- YEAH.
682
00:39:38,476 --> 00:39:40,543
THERE WAS A CLEARING
IN THE NORTHWEST CORNER.
683
00:39:40,545 --> 00:39:42,979
NOT THERE ANYMORE.
IT'S ALL TREES NOW.
684
00:39:42,981 --> 00:39:45,815
- WHAT KIND OF TREES GROW
LIKE THAT IN SIX MONTHS?
685
00:39:45,817 --> 00:39:48,218
- CAMOUFLAGE.
686
00:39:48,220 --> 00:39:51,254
BIRKHOFF, SEND THE COORDINATES
TO SEAN.
687
00:39:51,256 --> 00:39:53,623
NIKITA, WE HAVE A POSSIBLE
BEARING ON RAY'S BASE.
688
00:39:53,625 --> 00:39:55,525
CAN YOU AND OWEN TURN AROUND
AND MEET UP WITH SEAN?
689
00:39:55,527 --> 00:39:56,793
- WE'RE ALMOST THERE.
690
00:39:56,795 --> 00:39:58,495
- YOU ARE?
I TOLD YOU TO RETURN HOME.
691
00:39:58,497 --> 00:40:00,063
- WE'RE BETTER PREPPED
ON RAY'S PROFILE
692
00:40:00,065 --> 00:40:01,598
THAN THE OTHER TEAM,
AND THEY'RE UNDERMANNED
693
00:40:01,600 --> 00:40:03,767
FOR THAT SEARCH AREA,
SO I CHANGED THE CALL.
694
00:40:03,769 --> 00:40:08,271
SOMETIMES YOU GOT TO DO THAT
OUT HERE IN THE FIELD.
695
00:40:08,273 --> 00:40:11,708
- LET ME KNOW
WHEN YOU FIND SEAN.
696
00:40:11,710 --> 00:40:13,977
BASTARD.
697
00:40:18,349 --> 00:40:20,150
- WHAT HAVE WE GOT?
698
00:40:20,152 --> 00:40:23,486
- SOME KIND OF BUNKER
UNDER THAT RISE.
699
00:40:24,889 --> 00:40:26,156
- SEEN RAY?
700
00:40:26,158 --> 00:40:29,693
- NO.
NO SIGN OF THE GIRL, EITHER.
701
00:40:29,695 --> 00:40:30,894
- OH.
702
00:40:30,896 --> 00:40:32,796
SEAN, OWEN.
OWEN, SEAN.
703
00:40:32,798 --> 00:40:35,198
- YOU KNOW, FROM WHAT I'D HEARD,
I THOUGHT YOU'D BE BIGGER.
704
00:40:35,200 --> 00:40:36,633
- REALLY?
705
00:40:36,635 --> 00:40:38,068
I DIDN'T KNOW WHAT
YOU'D LOOK LIKE,
706
00:40:38,070 --> 00:40:41,338
BECAUSE, WELL,
NOBODY EVER TALKS ABOUT YOU.
707
00:40:41,340 --> 00:40:44,841
- ALL RIGHT, LET'S MOVE ON.
WHERE'S YOUR TEAM?
708
00:40:44,843 --> 00:40:47,877
- FAR SIDE, COVERING THE FLANK.
709
00:40:48,846 --> 00:40:52,582
RED ONE, GET ME RECON.
710
00:41:04,895 --> 00:41:07,530
- I LOST JENSEN.
- WE LOST JENSEN'S SIGNAL.
711
00:41:07,532 --> 00:41:09,265
- CHECKING.
712
00:41:10,868 --> 00:41:16,773
[screams, gags]
713
00:41:16,775 --> 00:41:18,808
- NIKITA, YOU'RE UNDER ATTACK.
714
00:41:18,810 --> 00:41:21,411
I REPEAT, YOU ARE UNDER ATTACK!
- RED THREE,
715
00:41:21,413 --> 00:41:23,380
MEET ME
AT THE PREVIOUS WAYPOINT.
716
00:41:23,382 --> 00:41:27,050
EYES ON THE BUNKER.
717
00:41:33,023 --> 00:41:34,891
- WAIT, STOP!
DON'T MOVE!
718
00:41:34,893 --> 00:41:38,294
NO!
719
00:41:40,431 --> 00:41:42,365
UNH.
720
00:41:42,367 --> 00:41:44,300
- SEAN?
SEAN!
721
00:41:44,302 --> 00:41:45,969
- AGENTS DOWN!
722
00:41:47,705 --> 00:41:49,806
- OH, COME ON.
723
00:41:50,608 --> 00:41:51,741
[gunshot]
724
00:41:51,743 --> 00:41:53,543
- [grunts]
- OWEN!
725
00:41:53,545 --> 00:41:55,779
- [groans]
- OWEN?
726
00:42:15,866 --> 00:42:17,333
¶ WHAT I LIKE,
YEAH, THAT'S WHAT I LIKE ¶
727
00:42:17,335 --> 00:42:18,535
SEŃOR.
728
00:42:18,537 --> 00:42:20,503
[ MC ] ATTENTION EVERYONE...
OUR FIRST TOAST!
729
00:42:20,505 --> 00:42:22,372
[ music stops ]
OH, OH, UH...
730
00:42:22,374 --> 00:42:23,373
[ sighs ]
731
00:42:23,375 --> 00:42:24,541
I AM SO HONORED
732
00:42:24,543 --> 00:42:26,843
TO SAY A FEW WORDS
ABOUT THE LOVELY CAN...
733
00:42:26,845 --> 00:42:27,744
HUH?
734
00:42:27,746 --> 00:42:29,345
I MEAN THE COUPLE.
735
00:42:29,347 --> 00:42:31,314
[ guests murmur ]
736
00:42:31,316 --> 00:42:33,583
YOU LOOK SO DELICIOUS...
737
00:42:33,585 --> 00:42:35,718
...LY IN LOVE.
738
00:42:35,720 --> 00:42:37,520
TO MANY MORE YEARS.
739
00:42:37,522 --> 00:42:39,456
¶ THAT'S WHAT I LIKE ABOUT YOU
[ crowd clapping ]
740
00:42:39,458 --> 00:42:41,424
DO WE KNOW HER?
NO.
741
00:42:41,426 --> 00:42:43,460
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>DIET PEPSI. LOVE EVERY SIP.</i>
742
00:43:13,657 --> 00:43:13,723
DO WE KNOW HER?
NO.
743
00:43:14,391 --> 00:43:15,225
<i>Dare to whisper.</i>
744
00:43:15,259 --> 00:43:16,826
Whisper
745
00:43:16,861 --> 00:43:18,595
<i>New Color Whisper</i>
<i>Lip Color</i>
746
00:43:18,629 --> 00:43:20,964
<i>from Maybelline New York.</i>
747
00:43:20,998 --> 00:43:24,634
<i>Now, sexy sheer color with</i>
<i>a whisper soft feel.</i>
748
00:43:24,668 --> 00:43:25,735
<i>The secret?</i>
749
00:43:25,769 --> 00:43:28,972
<i>Pure sheer pigments in</i>
<i>a smooth light gel.</i>
750
00:43:29,006 --> 00:43:31,774
<i>No heavy waxes,</i>
<i>no heavy oils.</i>
751
00:43:31,809 --> 00:43:32,675
Shhhhhh
752
00:43:32,710 --> 00:43:35,345
<i>Just a soft kiss of</i>
<i>color and shine.</i>
753
00:43:35,379 --> 00:43:38,147
New Color Whisper from
<i>Maybelline New York.</i>
754
00:43:38,182 --> 00:43:41,084
Sexy, sheer color with a
<i>whisper soft feel.</i>
755
00:43:41,118 --> 00:43:42,118
<i>Maybe she's born with it.</i>
756
00:43:42,152 --> 00:43:43,386
<i>¶Maybe it's Maybelline</i>
757
00:44:00,938 --> 00:44:01,804
<i>[ coughs ]</i>
758
00:44:01,806 --> 00:44:03,172
[ baby crying ]
759
00:44:03,174 --> 00:44:04,941
¶
760
00:44:04,943 --> 00:44:06,676
<i>[ Male Announcer ]</i>
<i>ROBITUSSIN® LIQUID FORMULA</i>
761
00:44:06,678 --> 00:44:08,378
<i>SOOTHES YOUR THROAT ON CONTACT</i>
762
00:44:08,380 --> 00:44:10,613
<i>AND THE ACTIVE INGREDIENT</i>
<i>RELIEVES YOUR COUGH.</i>
763
00:44:10,615 --> 00:44:13,383
<i>ROBITUSSIN®. DON'T SUFFER</i>
<i>THE COUGHEQUENCES?.</i>
764
00:46:46,704 --> 00:46:47,637
<i>AND THE ACTIVE INGREDIENT</i>
<i>RELIEVES YOUR COUGH.</i>
765
00:46:47,639 --> 00:46:49,806
- [grunts, pants]
766
00:46:49,808 --> 00:46:51,274
- YOUR ARMOR CAUGHT IT.
CAN YOU MOVE?
767
00:46:51,276 --> 00:46:52,508
- YEAH.
768
00:46:52,510 --> 00:46:55,678
- OWEN'S WOUNDED, BUT MOBILE.
769
00:46:55,680 --> 00:46:57,380
WE'RE HEADING FOR SEAN.
770
00:46:59,483 --> 00:47:03,553
- [groans]
771
00:47:05,289 --> 00:47:07,356
- SEAN?
772
00:47:07,358 --> 00:47:09,459
- DEAD.
773
00:47:09,461 --> 00:47:11,127
- SEAN'S ALIVE,
BUT HE NEEDS MEDICAL ATTENTION.
774
00:47:11,129 --> 00:47:13,463
- OKAY, WE CAN AIRLIFT HIM
OUT OF THERE IN 1/2 HOUR.
775
00:47:13,465 --> 00:47:15,298
BUT THERE'S ANOTHER PROBLEM.
WE HEARD POLICE CHATTER.
776
00:47:15,300 --> 00:47:18,801
THEY HEARD THE EXPLOSION,
AND THEY'RE ON THEIR WAY.
777
00:47:18,803 --> 00:47:20,303
- I'LL GO AFTER RAY.
778
00:47:20,305 --> 00:47:22,371
- LOOK, YOU CAN'T EVEN TAKE
A DEEP BREATH.
779
00:47:22,373 --> 00:47:24,741
YOU'RE STAYING WITH SEAN.
TAKE COVER.
780
00:47:24,743 --> 00:47:26,342
I'LL GO AFTER RAY.
- NOT BY YOURSELF.
781
00:47:26,344 --> 00:47:28,644
IF YOU HADN'T NOTICED,
HE JUST KICKED OUR ASS.
782
00:47:28,646 --> 00:47:29,979
- HE TOOK US BY SURPRISE.
783
00:47:29,981 --> 00:47:31,647
- NIKITA--
784
00:47:31,649 --> 00:47:32,982
- LOOK, YOU WANT TO HAVE
MY BACK?
785
00:47:32,984 --> 00:47:34,217
WATCH OUT FOR THE PEOPLE
I CARE ABOUT.
786
00:47:34,219 --> 00:47:36,252
- [grunts]
- THAT INCLUDES YOU.
787
00:47:36,254 --> 00:47:39,589
- OKAY.
788
00:48:08,452 --> 00:48:10,987
- KATE.
KATE, WAKE UP.
789
00:48:10,989 --> 00:48:12,989
WHERE'S RAY?
- WHO ARE YOU?
790
00:48:12,991 --> 00:48:17,293
- I'M HERE TO HELP,
BUT I NEED TO KNOW WHERE RAY IS.
791
00:48:17,295 --> 00:48:18,861
- I DON'T KNOW.
I DON'T KNOW.
792
00:48:18,863 --> 00:48:20,396
- I'M GONNA GET YOU OUT OF HERE.
793
00:48:20,398 --> 00:48:22,064
CAN YOU GET UNDER THE BED
AND WAIT FOR MY SIGNAL?
794
00:48:22,066 --> 00:48:23,332
- YEAH.
- YOU CAN DO THAT?
795
00:48:23,334 --> 00:48:25,835
- YEAH.
- ALL RIGHT.
796
00:48:25,837 --> 00:48:27,770
- [gasps]
[grunting]
797
00:48:33,110 --> 00:48:34,577
- [gasps]
798
00:48:36,747 --> 00:48:39,015
[grunting]
799
00:48:39,017 --> 00:48:41,217
[clang]
- OW!
800
00:48:41,219 --> 00:48:46,722
- OH, MY GOD.
- RAY!
801
00:48:46,724 --> 00:48:50,660
OH, MY GOD!
[sobbing]
802
00:48:50,662 --> 00:48:53,930
- IT'S OKAY.
IT'S OVER.
803
00:48:53,932 --> 00:48:56,566
KATE?
KATE...
804
00:48:56,568 --> 00:48:58,167
THE COPS ARE GONNA
BE HERE VERY SOON.
805
00:48:58,169 --> 00:49:02,405
I'M NOT WITH THEM.
I'M WITH THE GOVERNMENT.
806
00:49:02,407 --> 00:49:04,307
I CAN'T REALLY EXPLAIN
WHAT HAPPENED HERE,
807
00:49:04,309 --> 00:49:06,909
BUT IF YOU TELL PEOPLE
RAY WAS ALIVE,
808
00:49:06,911 --> 00:49:08,211
IT'S GONNA RAISE QUESTIONS.
809
00:49:08,213 --> 00:49:12,014
QUESTIONS WITHOUT ANSWERS.
UNDERSTAND?
810
00:49:12,016 --> 00:49:16,819
YOUR BOYFRIEND,
HE'S WAITING FOR YOU.
811
00:49:16,821 --> 00:49:19,088
HE WANTS A LIFE TOGETHER,
812
00:49:19,090 --> 00:49:22,625
AND IF YOU WANT THAT, TOO--
AND I THINK YOU DO--
813
00:49:22,627 --> 00:49:25,328
YOU CAN HAVE IT.
814
00:49:25,330 --> 00:49:26,996
BUT YOU'VE GOT
TO FORGET ABOUT RAY.
815
00:49:26,998 --> 00:49:28,598
ALL OF THIS.
816
00:49:31,535 --> 00:49:35,438
DO YOU UNDERSTAND
WHAT I'M SAYING?
817
00:49:35,440 --> 00:49:40,643
- YEAH.
YEAH, I DO.
818
00:49:40,645 --> 00:49:43,412
- OKAY.
819
00:49:43,414 --> 00:49:46,983
[police radio chatter]
820
00:49:57,928 --> 00:50:02,932
- OH! OH, OH.
821
00:50:02,934 --> 00:50:06,068
THANK GOD.
ARE YOU OKAY?
822
00:50:06,070 --> 00:50:07,870
- YEAH.
823
00:50:07,872 --> 00:50:09,772
- WHERE IS HE?
824
00:50:09,774 --> 00:50:12,842
- I DON'T KNOW.
HE, UM ...
825
00:50:12,844 --> 00:50:15,544
HE LEFT A WHILE AGO,
AND HE NEVER CAME BACK.
826
00:50:15,546 --> 00:50:18,814
- PLACE IS CLEAR.
827
00:50:20,384 --> 00:50:21,651
- TELL ME THE TRUTH...
828
00:50:21,653 --> 00:50:24,020
WAS IT RAY?
829
00:50:26,723 --> 00:50:30,026
- NO.
830
00:50:30,028 --> 00:50:31,928
RAY'S DEAD.
831
00:50:48,946 --> 00:50:53,182
We believe nature is inspiring.
¶
832
00:50:53,216 --> 00:50:56,152
We believe in making thoughtful
choices
833
00:50:56,186 --> 00:50:59,121
crafting recipes without corn or
wheat.
834
00:50:59,156 --> 00:51:02,625
For the type of nutrition you
want for your pet
835
00:51:02,659 --> 00:51:04,293
and we believe
836
00:51:04,328 --> 00:51:07,229
together we can make the world a
better place
837
00:51:07,264 --> 00:51:09,165
one pet at a time.
838
00:51:09,199 --> 00:51:11,100
Purina ONE beyOnd
839
00:51:11,134 --> 00:51:13,502
food for your cat or dog.
840
00:51:16,340 --> 00:51:18,674
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>CLEAR FEEDS YOUR SCALP</i>
841
00:51:18,676 --> 00:51:20,543
<i>SO IT CAN BE</i>
<i>THE RIGHT FOUNDATION</i>
842
00:51:20,545 --> 00:51:22,011
<i>FOR STRONG, BEAUTIFUL HAIR.</i>
843
00:51:22,013 --> 00:51:24,647
<i>TAKE THE CLEAR 7-DAY</i>
<i>SCALP AND HAIR CHALLENGE.</i>
844
00:51:24,649 --> 00:51:26,349
FOR STRONGER,
MORE BEAUTIFUL HAIR.
845
00:51:26,351 --> 00:51:28,651
<i>[ Female Announcer ]</i>
<i>OR YOUR MONEY BACK.</i>
846
00:51:45,268 --> 00:51:46,202
That's all I know.onal.
MORE BEAUTIFUL HAIR.
847
00:51:46,236 --> 00:51:47,536
Prior to joining
H&R Block...
848
00:51:47,571 --> 00:51:49,572
I was a CFO
for 25 years.
849
00:51:51,908 --> 00:51:53,309
We know and we understand...
850
00:51:53,343 --> 00:51:55,044
tax laws, tax theories.
851
00:51:55,078 --> 00:51:56,112
This is my dream job.
852
00:51:56,146 --> 00:51:57,980
This is my favorite thing
in the world to do.
853
00:52:00,384 --> 00:52:02,685
I've done 25,000 tax returns.
854
00:52:02,719 --> 00:52:05,087
You might say I've had some
experience.
855
00:52:05,122 --> 00:52:06,322
I will back you up.
856
00:52:10,861 --> 00:52:12,862
Bring it on.
857
00:52:16,900 --> 00:52:19,268
JOLLY RANCHER BOLD
AND SOFT JUICY CHEWS.
858
00:52:23,440 --> 00:52:26,242
UNTAMED FRUIT FLAVOR...
859
00:52:26,309 --> 00:52:28,344
JOLLY RANCHER.
860
00:53:26,837 --> 00:53:28,104
- KATE BARRETT CREDITED
HER QUICK RESCUE
861
00:53:28,106 --> 00:53:29,505
TO THE EFFICIENCY
862
00:53:29,507 --> 00:53:31,240
AND HARD WORK OF
PENNSYLVANIA STATE POLICE.
863
00:53:31,242 --> 00:53:33,843
AS FOR THE UNIDENTIFIED SUSPECT
BEHIND HER ABDUCTION,
864
00:53:33,845 --> 00:53:35,544
HE'S YET TO BE APPREHENDED.
865
00:53:35,546 --> 00:53:38,814
BUT TROOPERS DID FIND BLOOD
AND TORN CLOTHING IN THE AREA,
866
00:53:38,816 --> 00:53:41,217
LEADING THEM TO BELIEVE
THAT THE SUSPECT IS INJURED
867
00:53:41,219 --> 00:53:43,185
AND, QUITE POSSIBLY, DEAD.
868
00:53:43,187 --> 00:53:45,821
[reporter continues]
- THE BLOOD AND TORN CLOTHING?
869
00:53:45,823 --> 00:53:48,457
- WELL, CLEANING ISN'T JUST
ABOUT DISSOLVING THE BODIES.
870
00:53:48,459 --> 00:53:50,993
IT'S LEAVING ENOUGH OF
A STORY BEHIND
871
00:53:50,995 --> 00:53:54,096
THAT FOLKS DON'T ASK QUESTIONS.
872
00:53:54,098 --> 00:53:56,866
- HMM, WELL, GOOD JOB.
873
00:53:56,868 --> 00:54:01,804
- YEAH.
- NOT JUST ABOUT THAT.
874
00:54:01,806 --> 00:54:06,108
THANK YOU FOR BEING THERE
FOR NIKITA.
875
00:54:06,110 --> 00:54:08,010
- [sighs]
LOOK, MICHAEL...
876
00:54:08,012 --> 00:54:10,479
I KNOW WE HAVEN'T BEEN
ON THE SAME PAGE LATELY,
877
00:54:10,481 --> 00:54:14,150
BUT YOU SHOULD KNOW SOMETHING.
878
00:54:14,152 --> 00:54:16,318
YOU'LL NEVER HAVE TO WORRY
ABOUT ME PROTECTING NIKITA.
879
00:54:16,320 --> 00:54:19,221
THAT'S SOMETHING I'LL ALWAYS DO.
880
00:54:19,223 --> 00:54:22,825
NO THANKS NEEDED.
881
00:54:24,561 --> 00:54:27,796
- WELL...
882
00:54:27,798 --> 00:54:29,832
YOU GUYS
MAKE A GOOD TEAM.
883
00:54:42,679 --> 00:54:44,880
- WHAT DID THE DOCTOR SAY?
884
00:54:47,784 --> 00:54:51,754
- OH, HE--CONCUSSION.
885
00:54:51,756 --> 00:54:54,723
I MEAN, I GOT SOME CUTS
AND BRUISES, BUT I'LL LIVE.
886
00:54:54,725 --> 00:54:56,959
- GOOD.
887
00:54:58,795 --> 00:55:01,497
- I'M GLAD YOU THINK SO.
888
00:55:01,499 --> 00:55:04,033
THE WAY THINGS HAVE BEEN
GOING BETWEEN US,
889
00:55:04,035 --> 00:55:06,135
I WASN'T SO SURE.
890
00:55:14,010 --> 00:55:16,645
I WANTED YOU TO MAKE A CHOICE.
891
00:55:19,316 --> 00:55:23,452
ME OR THIS PLACE.
THAT'S WHY I LEFT.
892
00:55:23,454 --> 00:55:26,455
- HOW COULD I HAVE MADE A CHOICE
WHEN YOU WERE ALREADY GONE?
893
00:55:26,457 --> 00:55:29,692
- WELL, YOU COULD HAVE CALLED.
- YOU COULD HAVE COME BACK.
894
00:55:29,694 --> 00:55:32,728
- THAT'S WHY I'M HERE.
895
00:55:36,066 --> 00:55:40,803
- LOOK, WHAT YOU SAID,
896
00:55:40,805 --> 00:55:44,607
ABOUT WHAT MOST PEOPLE
WOULD DO?
897
00:55:44,609 --> 00:55:48,811
DON'T EVER EXPECT THAT
FROM ME.
898
00:55:48,813 --> 00:55:51,814
MOST PEOPLE HAVEN'T SEEN
THEIR FATHER
899
00:55:51,816 --> 00:55:55,117
MURDERED BEFORE THEIR EYES.
900
00:55:55,119 --> 00:56:00,055
MOST PEOPLE
AREN'T SOLD INTO SLAVERY.
901
00:56:01,725 --> 00:56:06,161
I'M NOT MOST PEOPLE.
902
00:56:06,163 --> 00:56:08,831
NEVER HAVE BEEN.
- I KNOW.
903
00:56:08,833 --> 00:56:12,601
I KNOW.
I SHOULD HAVE KNOWN THAT.
904
00:56:12,603 --> 00:56:14,903
- YEAH, YOU SHOULD HAVE.
905
00:56:14,905 --> 00:56:18,440
- ARE YOU ANGRY?
906
00:56:18,442 --> 00:56:21,277
- YES.
907
00:56:21,279 --> 00:56:25,247
BUT NOT AT YOU.
908
00:56:30,387 --> 00:56:32,554
I CAN'T DO THIS.
909
00:56:32,556 --> 00:56:36,025
NOT HERE.
910
00:56:36,027 --> 00:56:38,961
[upbeat music]
911
00:56:38,963 --> 00:56:47,236
¶
912
00:57:05,655 --> 00:57:09,591
- YOU WANT TO GO A ROUND?
913
00:57:09,593 --> 00:57:11,827
- I DON'T THINK SO.
914
00:57:11,829 --> 00:57:16,098
- YOUR HAND NOT READY?
- NO.
915
00:57:18,902 --> 00:57:20,903
- AREN'T YOU THE GUY
WHO ONCE TOLD ME
916
00:57:20,905 --> 00:57:24,807
THAT YOU COULD TAKE ME
WITH JUST ONE ARM?
917
00:57:24,809 --> 00:57:27,309
- ONE ARM BEHIND MY BACK.
918
00:57:27,311 --> 00:57:29,345
- IT'S YOUR FUNERAL.
919
00:57:33,450 --> 00:57:35,284
- NICE TRY.
920
00:57:37,921 --> 00:57:40,489
- LOOK, IF YOU DON'T WANT
TO BE OUT IN THE FIELD ANYMORE,
921
00:57:40,491 --> 00:57:41,790
THAT'S FINE.
922
00:57:41,792 --> 00:57:43,726
OWEN'S READY TO BE MY PARTNER,
923
00:57:43,728 --> 00:57:47,796
AND I'VE WORKED SOLO FOR MANY
YEARS, SO I CAN HANDLE MYSELF.
924
00:57:47,798 --> 00:57:50,599
- NIKITA, WHAT DO YOU WANT?
925
00:57:50,601 --> 00:57:54,937
- I WANT YOU TO FIGHT!
FOR ME! FOR US!
926
00:57:54,939 --> 00:57:57,639
I DON'T NEED YOU AS MY PARTNER
IN THE FIELD.
927
00:57:57,641 --> 00:58:03,212
I NEED YOU AS MY PARTNER
IN MY LIFE.
928
00:58:03,214 --> 00:58:05,981
SO FIGHT!
929
00:58:05,983 --> 00:58:07,683
[grunting]
930
00:58:07,685 --> 00:58:10,552
WANT TO EVEN THE ODDS?
- SURE.
931
00:58:10,554 --> 00:58:12,921
[grunting]
932
00:58:22,766 --> 00:58:27,035
YOU WANT TO MOVE ON?
I UNDERSTAND.
933
00:58:27,037 --> 00:58:31,273
BUT I WILL NEVER MOVE ON
FROM YOU.
934
00:58:35,645 --> 00:58:37,112
- [groans]
935
00:58:49,859 --> 00:58:52,227
- NIKKI, WE GOT TO TALK.
936
00:58:54,697 --> 00:58:58,667
REMEMBER WHEN I SAID
THERE WAS NOTHING BETTER?
937
00:58:58,669 --> 00:59:02,538
NO BETTER OPTIONS FOR MICHAEL?
938
00:59:02,540 --> 00:59:07,776
- YEAH.
- YEAH, I LIED.
939
00:59:07,778 --> 00:59:10,345
THERE MIGHT BE SOMETHING BETTER.
940
00:59:10,347 --> 00:59:13,215
BUT IT COULD OPEN THE DOOR TO
SOMETHING A HELL OF A LOT WORSE.
941
00:59:13,217 --> 00:59:15,918
- WHAT DOES THAT MEAN?
WHAT ARE YOU TALKING ABOUT?
942
00:59:15,920 --> 00:59:21,356
- I'M SAYING THERE MIGHT BE
A VERY REAL WAY
943
00:59:21,358 --> 00:59:24,293
FOR MICHAEL TO GET
HIS HAND BACK.
|
2013/0202/7816e2032fe9a8a874dc708ffff6a1fa.srt | 1
00:00:47,528 --> 00:00:55,168
Budapest
2
00:00:57,200 --> 00:01:00,517
Budapest bestand einst aus zwei Städten,
3
00:01:00,517 --> 00:01:04,909
die jeweils an einem Ufer der Donau lagen, Buda und Pest hießen,
4
00:01:04,909 --> 00:01:09,084
und 1873 offiziell zusammengelegt worden.
5
00:01:09,084 --> 00:01:12,289
Heute ist die Stadt eine bekannte Metropole.
6
00:01:12,289 --> 00:01:15,402
Aber die beiden Distrikte unterscheiden sich
7
00:01:15,403 --> 00:01:17,000
immer noch deutlich von einander
8
00:01:17,000 --> 00:01:20,011
und tragen jeweils ihre eigenen Besonderheiten
9
00:01:20,012 --> 00:01:21,869
und einzigartigen Attraktionen
10
00:01:22,236 --> 00:01:24,047
Zwischen den Hügeln am Westufer
11
00:01:24,048 --> 00:01:26,384
liegen das alte bezaubernde Budaviertel
12
00:01:26,906 --> 00:01:30,015
welcher sich durch seine altstadttypischen bunten Stadthäuser
13
00:01:30,015 --> 00:01:34,865
und den berühmten Burgberg auszeichnet.
14
00:01:40,257 --> 00:01:45,355
Im Osten liegt das Pestdistrikt - Budapests kommerzielles Zentrum,
15
00:01:45,355 --> 00:01:49,230
dass sich durch geschäftige Einkaufsstraßen, grünen Flaniermeilen
16
00:01:49,231 --> 00:01:53,183
und den berühmten Heldenplatz charakterisieren lässt.
17
00:01:53,183 --> 00:01:55,162
Budapest erschreckt sich
18
00:01:55,163 --> 00:01:59,121
über eine Fläche von ungefähr 525 Quadratkilometern,
19
00:01:59,121 --> 00:02:02,540
ist die Hauptstadt Ungarns und mit 2 Mio. Einwohnern
20
00:02:02,541 --> 00:02:05,434
gleichzeitig die größte Stadt der Republik.
21
00:02:05,822 --> 00:02:08,654
Zur Verwaltungszwecken wurde Budapest in
22
00:02:08,981 --> 00:02:11,934
23 Regierungsbezirke aufgeteilt.
23
00:02:12,566 --> 00:02:14,213
Heutzutage ist Budapest definitiv
24
00:02:14,213 --> 00:02:17,539
das pulsierende Zentrum des Landes, egal
25
00:02:17,539 --> 00:02:20,609
ob es nun um Politik, Wirtschaft oder Kultur geht.
26
00:02:20,609 --> 00:02:23,149
Dennoch hat sich die Hauptstadt nicht
27
00:02:23,150 --> 00:02:25,828
zu einen hässlichen Industriezentrum,
28
00:02:25,829 --> 00:02:29,330
oder einen unpersönlichen Kapitalstadt entwickelt.
29
00:02:29,331 --> 00:02:32,727
Im Gegenteil, in Budapest scheint die Integration neuer Einflüsse
30
00:02:32,727 --> 00:02:37,643
in alte Wertesysteme wunderbar zu funktionieren.
31
00:02:37,644 --> 00:02:41,053
Die Romantik, die immer noch die Stadt zu erfüllen scheint,
32
00:02:41,053 --> 00:02:45,000
die endlose Suche nach der eigenen Identität
33
00:02:45,000 --> 00:02:48,259
der stolze Eigensinn und gleichzeitig das Ideal,
34
00:02:48,260 --> 00:02:52,333
ein integrierte Teil westeuropäischer Kultur zu werden,
35
00:02:52,334 --> 00:02:56,000
machen Budapest ohne Frage zu einer besonderen Stadt,
36
00:02:56,000 --> 00:02:57,730
die uns alle etwas lehren kann.
37
00:02:57,731 --> 00:03:00,355
Budapest ist nicht nur der Königin der Donau,
38
00:03:00,356 --> 00:03:02,868
tatsächlich gibt es keine andere Hauptstadt
39
00:03:02,869 --> 00:03:04,874
auf der ganzen Welt, die sich
40
00:03:04,874 --> 00:03:07,806
an fast hunderte Thermalquellen und zehn Heilbäder
41
00:03:07,806 --> 00:03:11,919
im Stadtgebiet messen könnte.
42
00:03:11,920 --> 00:03:12,831
Der wichtigste Teil von Buda ist
43
00:03:12,831 --> 00:03:16,677
die Gegend um den Burgberg, auch „Valerie???" genannt,
44
00:03:16,677 --> 00:03:20,397
der 48 Meter über der Donau liegt.
45
00:03:20,398 --> 00:03:23,288
An diesem Ort wurde die Stadt gegründet.
46
00:03:23,289 --> 00:03:26,179
Auf dem kleinen dicht bebauten Hügel ist
47
00:03:26,180 --> 00:03:29,000
das Buda Castel das wichtigste Bauwerk.
48
00:03:29,000 --> 00:03:32,176
Ganz oben liegt der atemberaubende königliche Palast,
49
00:03:32,177 --> 00:03:37,075
der einst im 13. Jahrhundert von König Bella??? bewohnt wurde,
50
00:03:37,075 --> 00:03:39,242
welcher sich nach dem mongolischen Invasion
51
00:03:39,242 --> 00:03:41,747
in eine Festung zurückzog.
52
00:03:41,747 --> 00:03:44,647
Das Schloss vereint verschiedene Baustile.
53
00:03:44,648 --> 00:03:47,202
Hauptsächlich aber Gotik und Barock.
54
00:03:47,203 --> 00:03:51,000
Heute ist es das bedeutendste Kulturzentrum des Landes
55
00:03:51,000 --> 00:03:57,102
mit einer beachtlichen Anzahl an unverzichtbaren Museen.
56
00:04:09,574 --> 00:04:12,597
Während der türkischen Besetzung verfiel der Prachtbau.
57
00:04:12,598 --> 00:04:16,061
Eher er unter der Herrschaft von Maria Theresia von Österreich
58
00:04:16,400 --> 00:04:21,435
von 1740 bis 1780 mit dem Bau eines größeren Gebäudes
59
00:04:21,436 --> 00:04:24,000
im neuen Glanz erstrahlte.
60
00:04:24,000 --> 00:04:27,330
Dieser Neubau umfasste 203 Zimmer, wurde aber
61
00:04:27,331 --> 00:04:32,288
später während der Ungarischen Revolution ihre Parabel beschädigt.
62
00:04:32,288 --> 00:04:35,457
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
63
00:04:35,458 --> 00:04:38,480
wurde der Palast renoviert und erweitert.
64
00:04:38,481 --> 00:04:41,060
Dieses Mal in neobarockem Baustil.
65
00:04:41,061 --> 00:04:46,000
Im zweiten Weltkrieg wurde aber auch dieser letzte Teil zerstört.
66
00:05:03,708 --> 00:05:08,000
Die letzte Restauration fand unter konservativen Kriterien statt.
67
00:05:08,000 --> 00:05:09,458
Was erklärt, weshalb man
68
00:05:09,459 --> 00:05:12,860
bei der mittelalterlichen Teilen mit der Arbeit begann.
69
00:05:38,959 --> 00:05:42,478
Der Brunnen der fischenden Kinder an der Donauterrasse
70
00:05:42,479 --> 00:05:45,085
ist eine Arbeit von berühmten Bildhauer
71
00:05:45,086 --> 00:05:47,693
Karoline Cenir???, aus dem Jahre 1912.
72
00:05:48,878 --> 00:05:52,000
Er zeigt zwei Kinder, die mit einem großen Fisch kämpfen.
73
00:05:52,000 --> 00:05:56,945
Die feine Ausarbeitung des Fischernetzes ist herausragend.
74
00:05:56,946 --> 00:06:02,574
Der Brunnen wurde 1955 auf dem Rakorseeyplatz??? in Pest verlegt.
75
00:06:02,574 --> 00:06:06,962
1976 aber wieder an seinen alten Platz zurück gebracht,
76
00:06:06,962 --> 00:06:11,759
um dort 2001 restaurieren zu werden.
77
00:06:12,042 --> 00:06:14,296
Die Ungarische Nationalgalerie ist
78
00:06:14,296 --> 00:06:16,011
die größte öffentlichen Kunstsammlung,
79
00:06:16,011 --> 00:06:18,011
die den Aufstieg und die Entwicklung
80
00:06:18,011 --> 00:06:22,474
der Bildenden Künste in Ungarn widerspiegelt.
81
00:06:22,475 --> 00:06:25,684
Seit 1957 ist sie eine unabhängige Institution.
82
00:06:25,684 --> 00:06:31,454
Die Nationalgalerie zog 1975 an ihren jetzigen Standpunkt,
83
00:06:31,455 --> 00:06:35,334
den früheren Königspalast von Buda um.
84
00:06:35,334 --> 00:06:47,000
Eigens für diesen Umzug wurden die Gebäude B, C und D renoviert.
85
00:07:04,259 --> 00:07:07,501
Die Reiterstatue von Prinz Regene von Saräu???
86
00:07:07,502 --> 00:07:11,096
steht auf der Donauterrasse und überragt Budapest.
87
00:07:11,096 --> 00:07:14,946
Das Neobarock Kunstwerk wurde von Bildhauer Josef Rona???
88
00:07:14,947 --> 00:07:17,108
für die Stadt Senta??? gemacht,
89
00:07:17,109 --> 00:07:20,756
die den hohen Preis dafür dann nicht bezahlen konnte.
90
00:07:20,756 --> 00:07:25,024
1900 wurde die Statue als Übergangslösung gekauft, bevor
91
00:07:25,025 --> 00:07:31,000
die Reiterstatue von Kaiser Françoise??? fertig gestellt wurde.
92
00:07:31,000 --> 00:07:34,624
Egal von welche Himmelsrichtung man den Burgberg betritt,
93
00:07:34,625 --> 00:07:36,241
man muss immer durch die Schutzmauern gehen,
94
00:07:36,241 --> 00:07:39,329
die den ganzen Berg umgeben.
95
00:07:39,330 --> 00:07:42,000
Die komplette Gegend innerhalb der Mauern
96
00:07:42,000 --> 00:07:46,798
ist Denkmal geschützt. Die Straßenformationen und die Architektur
97
00:07:46,799 --> 00:07:49,530
erinnern an die Atmosphäre der Stadt im Mittelalter
98
00:07:49,531 --> 00:07:53,000
und im 18. und 19. Jahrhundert.
99
00:07:53,000 --> 00:07:56,734
Die mittelalterliche Altstadt ist komplett verkehrsfrei
100
00:07:56,735 --> 00:07:59,858
und die Kopfsteinpflaster Wege, bunte Häuser,
101
00:07:59,859 --> 00:08:04,000
Laternen und Monumente machen sie zu einem romantischen Ort.
102
00:08:04,000 --> 00:08:08,675
In dieser Gegend haben die schmalen Häuser liebevoll dekorierte
103
00:08:08,676 --> 00:08:11,960
Sedlias??? an den außen Wenden, die es den Besuchern erlauben,
104
00:08:11,961 --> 00:08:15,562
sich dort auszuruhen und Sonne oder Regen zu entfliehen.
105
00:08:15,562 --> 00:08:18,302
Die Sedilias??? in Buda sind einzigartig
106
00:08:18,303 --> 00:08:21,660
und eine wunderbare ungarische Attraktion.
107
00:08:21,661 --> 00:08:24,487
Der spektakulären Brunnen schmückt
108
00:08:24,487 --> 00:08:26,525
den westlichen Vorhof des Palastes.
109
00:08:26,525 --> 00:08:29,354
Er zeigt eine Gruppe von Jägern, die von
110
00:08:29,354 --> 00:08:32,283
König Matthias Kurbinos??? und seinen Hunden angeführt wird.
111
00:08:32,283 --> 00:08:37,000
Einen getöteten Hirsch???, Galioto Mazios??? mit einem Adler
112
00:08:37,000 --> 00:08:39,588
und Chip Ilonka??? mit einem Reh???.
113
00:08:39,589 --> 00:08:43,830
Die Jäger stehen zwischen von Wasser durchlaufenen Felsen.
114
00:08:43,831 --> 00:08:48,000
Der Brunnen wurde von Bildhauer Alaio Strogel??? gemacht.
115
00:08:48,000 --> 00:08:50,591
Zweifellos ist der königliche Palast eines der
116
00:08:50,591 --> 00:08:52,984
am meisten beeindruckenden Monumenten Ungarns
117
00:08:52,984 --> 00:08:57,426
und eine der Hauptattraktionen für jeden Besucher.
118
00:08:57,427 --> 00:09:00,129
Egal ob man luxuriös oder günstig reist.
119
00:09:00,129 --> 00:09:05,124
Am Eingang des Löwenplatzes sitzen Statuen von zwei Löwenpaaren,
120
00:09:05,125 --> 00:09:09,104
die 1901 von Janosch Faldosch??? gefertigt wurden.
121
00:09:09,105 --> 00:09:12,539
Die äußeren beiden Tiere wirken bedrohlich,
122
00:09:12,539 --> 00:09:16,313
während die Inneren ruhig und würdevoll aussehen.
123
00:09:16,314 --> 00:09:21,397
Im Krieg wurde ein Löwe beschädigt, 1950 aber wieder hergestellt.
124
00:09:29,692 --> 00:09:31,838
Nachdem zweiten Weltkrieg wurde
125
00:09:31,839 --> 00:09:35,092
das Burgviertel zu einem beliebten Wohnbezirk.
126
00:09:36,039 --> 00:09:38,462
Einige mochten die Mondäne aus Sphäre
127
00:09:38,463 --> 00:09:42,000
des ehemaligen Regierungssitzes und der Aristokratie,
128
00:09:42,000 --> 00:09:43,344
während andere durch die natürlichen Charme und
129
00:09:43,344 --> 00:09:48,400
die Lage im Herzen der Altstadt angezogen wurden.
130
00:09:48,401 --> 00:09:51,298
Noch heute geht von diesem geschichtsträchtigen Ort
131
00:09:51,298 --> 00:09:54,000
eine besondere Faszination aus.
132
00:10:04,146 --> 00:10:07,145
Die sinnbildlichen Bronzestatuen über Krieg und Frieden von
133
00:10:07,146 --> 00:10:11,181
Carolin Cene stehen im Eingangsbereich des Historischen Museums.
134
00:10:11,181 --> 00:10:15,514
Sowohl krieg als auch Frieden werden durch Engere präsentiert,
135
00:10:15,515 --> 00:10:18,660
wobei Erstere einen Trompete bei sich trägt,
136
00:10:18,660 --> 00:10:21,246
während der andere einen Olivenzweig hält.
137
00:10:21,247 --> 00:10:24,818
Unter dem Friedensengel sieht man einen Kriegsheimkehrer,
138
00:10:24,819 --> 00:10:28,206
unter dem Kriegsengel an den toter Altromanen-Soldaten
139
00:10:28,207 --> 00:10:30,670
und altertümlicher ungarischer Krieger.
140
00:10:33,463 --> 00:10:36,963
Eine Reihe von Räumen des mittelalterlichen ungarischen
141
00:10:36,964 --> 00:10:40,846
Königspalastes wurde in der Nachkriegszeit beim Wiederaufbau
142
00:10:40,847 --> 00:10:43,965
des Buda Schlosses freigelegt und rekonstruiert.
143
00:10:43,965 --> 00:10:49,000
Diese Räume sind nun ein Teil der Dauerausstellung Gebäude E.
144
00:10:49,000 --> 00:10:53,417
Die Kapelle am Westende hatte früher keine Fassade,
145
00:10:53,418 --> 00:10:57,314
sondern eine Türöffnung Richtung Löwenplatz.
146
00:10:57,315 --> 00:11:00,000
Die Kirche wurde 1769 geweiht.
147
00:11:00,000 --> 00:11:05,033
Die Konstruktion wurde von Nikolaus Pakasi??? geplant;
148
00:11:05,034 --> 00:11:08,775
sein Nachfolge Franz Anton Hillebrand??? gesteigert das Entree.
149
00:11:08,775 --> 00:11:12,233
Der Umriss verfolgt eine Violinen-Form,
150
00:11:12,233 --> 00:11:15,784
die bei barocken Kirchen in Mitteleuropa zu dieser Zeit ranghoch
151
00:11:15,784 --> 00:11:20,612
war. Das gotische Gewölbe ist eines des wichtigsten erhaltenen
152
00:11:20,613 --> 00:11:23,203
Beispiele für säkulare gotische Architektur.
153
00:12:18,564 --> 00:12:21,590
Das Ungarische Nationalmuseum bietet eine große
154
00:12:21,591 --> 00:12:25,390
Sammlung an Kunst von Mittelalter bis zum 20. Jahrhundert.
155
00:12:25,390 --> 00:12:28,229
Der Grundstock dieser Kollektion gehört zur
156
00:12:28,230 --> 00:12:30,342
Neuen Ungarischen Bildergalerie
157
00:12:30,343 --> 00:12:33,182
am Budapester Museum der Bildenden Künste,
158
00:12:33,182 --> 00:12:37,039
wobei das ungarische Bildmaterial von modernen Skulpturen
159
00:12:37,040 --> 00:12:41,641
bis zu Drucken reich. Die Sammlung dieser neuen Institution umfasst
160
00:12:41,642 --> 00:12:48,553
ungefähr 6000 Gemälde, 2100 Skulpturen, 3100 Medaillen,
161
00:12:48,924 --> 00:12:56,058
11000 Zeichnungen und 500 Drucker. Die Sammlung von Steinreliefs
162
00:12:56,058 --> 00:12:58,285
aus Mittelalter und Renaissance enthält Fragmente von
163
00:12:58,285 --> 00:13:03,176
Skulpturen, architektonische Elemente von künstlerischen Wert,
164
00:13:03,176 --> 00:13:07,390
und Fragmente von Grabmälern von 11. bis 16. Jahrhundert.
165
00:13:07,390 --> 00:13:10,998
Das Museum beherbergt außerdem eine Kollektion von
166
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
archäologischen Funden aus Budapest,
167
00:13:13,000 --> 00:13:17,056
die die Entwicklung Budapests im Mittelalter beschreibt.
168
00:13:17,057 --> 00:13:20,967
Zudem gibt es originale Objekte aus dem Königspalast,
169
00:13:20,968 --> 00:13:24,661
wie Glaswaren, Waffen und Grabsteine zu bestaunen.
170
00:13:24,661 --> 00:13:27,573
Das weiteren gibt es eine Sammlung über
171
00:13:27,574 --> 00:13:32,014
das moderne Budapest, die das Leben in der modernen Metropole
172
00:13:32,015 --> 00:13:35,000
auf geschichtliche A-Ereignisse bezieht.
173
00:14:28,281 --> 00:14:31,521
Außerhalb der Mauern wurden etliche Gärten und Parks geschaffen,
174
00:14:31,521 --> 00:14:37,000
während innerhalb ein barocke formen Garten entstand.
175
00:14:37,000 --> 00:14:38,222
Die mittelalterlichen Innenhöfe wurden
176
00:14:38,222 --> 00:14:43,897
zum prachtvollen Gartenanlagen umgestaltet.
177
00:15:00,000 --> 00:15:03,402
Das Burgviertel ist einer der romantischsten Fußgängerzonen
178
00:15:03,403 --> 00:15:06,170
in Budapest, eine kleine mittelalterliche Stadt
179
00:15:06,571 --> 00:15:11,546
pittoreske Häuser, Laternen und Statuen soweit das Auge reicht.
180
00:15:11,921 --> 00:15:15,200
Die Hauptstraße dieser Gegend, die Tanokstraße???,
181
00:15:15,201 --> 00:15:18,415
reicht von Geschplatz??? bis zur Matthiaskirche.
182
00:15:18,415 --> 00:15:23,138
Bunte kleine Häuser säumen den Platz und die Nachbarstraßen.
183
00:15:23,139 --> 00:15:26,394
Die verwinkelten Gassen und schmalen Häuser stammen
184
00:15:26,394 --> 00:15:30,901
noch aus den Mittelalter, und einige haben gotische Verzierungen.
185
00:15:30,901 --> 00:15:33,650
Eleganten Barockbauten und Paläste sind
186
00:15:33,650 --> 00:15:40,694
Relikte der Restaurationsarbeiten nach der türkischen Besatzung.
187
00:15:50,774 --> 00:15:54,240
Die Statue von König Stefan auf dem Rücken eines Pferdes
188
00:15:54,241 --> 00:15:57,273
wurde von Alaio Strobel??? im Jahre 1906 erbaut.
189
00:15:57,273 --> 00:16:00,058
Der König trägt die heilige ungarische Krone
190
00:16:00,059 --> 00:16:02,410
und einen heiligen Schein aus Gold und
191
00:16:02,411 --> 00:16:06,000
schwingt sein Zepter über den Menschen, die ihm huldigen.
192
00:16:06,000 --> 00:16:09,860
Die Fischerbastion wurde 1905
193
00:16:09,860 --> 00:16:13,907
am Rande eines Fischmarktes errichtet.
194
00:16:13,907 --> 00:16:16,180
Die Gelde der Fische waren Mittelalter verantwortlich dafür,
195
00:16:16,180 --> 00:16:18,588
diesen Teil der Stadtmauer zu verteidigen.
196
00:16:18,588 --> 00:16:22,661
Sie bietet atemberaubende Aussichten auf die Hauptstadt:
197
00:16:22,661 --> 00:16:26,570
Unter anderem kann man die Margareten Insel, den Parlamentsplatz,
198
00:16:26,570 --> 00:16:30,383
die St. Stefan Basilika und die Kettenbrücke sehen.
199
00:16:30,383 --> 00:16:33,461
Die Bastion selbst ist eine von der UNESCO
200
00:16:33,462 --> 00:16:35,880
ausgezeichnete Sehenswürdigkeit.
201
00:16:35,881 --> 00:16:40,059
Die Hauptelemente der neoromanischen Fischerbastion sind
202
00:16:40,059 --> 00:16:43,015
die weißen Steinmauern, die 7 Türmchen und
203
00:16:43,015 --> 00:16:47,918
die Bronzestatue des Heiligen Stefan, Ungarns ersten König.
204
00:16:47,918 --> 00:16:51,469
Für viele Menschen ist die Fischerbastion daher
205
00:16:51,469 --> 00:16:54,106
eine der ersten Assoziationen, die sie mit der Stadt
206
00:16:54,106 --> 00:16:57,580
Budapest verbinden. Als Tourist sollte man
207
00:16:57,580 --> 00:17:01,000
diese Sehenswürdigkeit keinesfalls verpassen.
208
00:17:01,000 --> 00:17:05,138
Erreichen kann man die östlich von Burgberg gelegene Bastion
209
00:17:05,139 --> 00:17:07,829
leicht von Zentrum des Stadtteils aus.
210
00:17:07,830 --> 00:17:12,096
Im Zentrum des Burgviertels befindet sich der Platz
211
00:17:12,096 --> 00:17:14,865
der "Drei Einigkeit" mit der Dreieinigkeit-Säule,
212
00:17:14,865 --> 00:17:20,710
die an die Opfer der Pest im Jahr 1691 erinnert. König David
213
00:17:20,710 --> 00:17:24,561
sitzt am Fuß der Säule und betet für ein Ende der Pest.
214
00:17:24,561 --> 00:17:27,669
Ganz in der Nähe liegt die Matthiaskirche,
215
00:17:27,670 --> 00:17:30,111
der spirituelle Herz von Ungarn.
216
00:17:30,112 --> 00:17:34,922
Die Kirche trägt den Namen ihres größte Metzen - König Matthias,
217
00:17:34,923 --> 00:17:37,957
der zwei Mal in dieser Kirche heiratete.
218
00:17:37,957 --> 00:17:42,035
Die Kathedrale ist fast so alt wie der Königspalast
219
00:17:42,035 --> 00:17:44,669
und war Schauplatz mehrere Krönungszeremonien.
220
00:17:44,669 --> 00:17:50,639
Die Matthiaskirche bekam ihre heutige Form zur Jahrhundertwende
221
00:17:50,639 --> 00:17:54,786
als einige kleinere Gebäuden ihrer näher abgerissen worden
222
00:17:54,786 --> 00:17:58,432
und die Kirche in ihrem charakteristischen neogotischen Baustil
223
00:17:58,433 --> 00:18:02,567
wieder aufgebaut wurde. Außer dem üblichen biblischen Szenen
224
00:18:02,567 --> 00:18:05,263
erzählen die Fresken auch über die wichtigen Ereignissen
225
00:18:05,264 --> 00:18:07,000
in der Geschichte des Landes.
226
00:18:07,000 --> 00:18:12,249
Die atemberaubende Akustik machen die Kirche zum perfekten Ort
227
00:18:12,250 --> 00:18:15,683
für Konzerte. Romanische, gotische
228
00:18:15,683 --> 00:18:19,446
und barocke Architektur zeichnen Uri Utka??? aus.
229
00:18:19,446 --> 00:18:23,116
Die eleganten Gewölbe und die Zeldilia an manchen Eingängen
230
00:18:23,116 --> 00:18:27,772
sind besonders beeindruckend.
231
00:18:50,000 --> 00:18:53,528
An der Ecke der Orschagass??? und Kabistanstraße???
232
00:18:53,529 --> 00:18:56,364
ist der Maria-Magdalena-Turm, der Teil einer ungarischen
233
00:18:56,365 --> 00:19:00,424
Franziskaner Kirche aus dem 13. Jahrhundert war.
234
00:19:00,424 --> 00:19:03,227
Unter der türkischen Herrschaft war dies die einzige Kirche, die
235
00:19:03,227 --> 00:19:08,135
christlich bleiben durfte. Im zweiten Weltkrieg wurde die Kirche
236
00:19:08,135 --> 00:19:12,519
jedoch zerstört. Aber der Turm blieb beinahe in Takt.
237
00:19:12,519 --> 00:19:16,228
1990 wurde er restauriert und ist seitdem
238
00:19:16,229 --> 00:19:19,395
eine beliebte Touristenattraktion,
239
00:19:19,396 --> 00:19:24,733
da man von ihm aus eine wunderbare Aussicht genießen kann.
240
00:19:38,743 --> 00:19:42,762
Bei weitem die bequemste Art auf dem Burgberg zum Königspalast
241
00:19:42,763 --> 00:19:46,133
zu kommen ist die Fahrt mit Stadtseilbahn Ziklo???.
242
00:19:46,133 --> 00:19:51,634
Sie wurde 1870 eröffnet und sollte ein billiges Transportmittel
243
00:19:51,635 --> 00:19:53,643
für die Arbeiter sein.
244
00:19:53,644 --> 00:19:57,922
Die zwei kleinen Seilbahnen wurden 1945 zerstört
245
00:19:57,922 --> 00:20:01,517
und erst 1986 wieder zum Leben erweckt.
246
00:20:01,518 --> 00:20:05,675
Die heutigen modernen elektrifizierten Wagen schaffen den Weg
247
00:20:05,675 --> 00:20:11,844
zur St. Giögi Teer??? in weniger als eine Minute.
248
00:20:13,840 --> 00:20:15,596
Die erste Brücke über die Donau,
249
00:20:15,597 --> 00:20:19,000
die Buda und Pest mit einander verband, war die Kettenbrücke,
250
00:20:19,000 --> 00:20:22,284
die 1849 fertig gestellt wurde.
251
00:20:22,284 --> 00:20:25,156
Die Brücke ist eines der Symbole der Stadt
252
00:20:25,157 --> 00:20:30,000
und ihre Besichtigung ist ein absolutes Muss für Touristen.
253
00:20:30,000 --> 00:20:31,678
Am schönsten ist es dort bei Nacht, wenn die Brücke
254
00:20:31,678 --> 00:20:36,774
hell erleuchtet ist. Heute gibt es 9 Donaubrücken.
255
00:20:36,775 --> 00:20:40,428
Aber die Kettenbrücke bleibt die Erhabenste von allen.
256
00:20:41,000 --> 00:20:44,790
Ischwal Scheschanie??? hatte damals den Konstrukteur
257
00:20:44,791 --> 00:20:50,040
der Erhames Misbridge??? in London, William Turnig Clark??? mit dem Design,
258
00:20:50,041 --> 00:20:54,633
und dem Shorten Adam Clark??? mit der Konstruktion beauftragt.
259
00:20:54,633 --> 00:20:56,660
Leider wurde auch dieses Wunderwerk noch nicht einmal hundert Jahre
260
00:20:56,660 --> 00:21:00,379
später im zweiten Weltkrieg zerstört.
261
00:21:03,000 --> 00:21:06,747
Weiter rauf, wurde es wieder aufgebaut und mehrmals renoviert.
262
00:21:06,748 --> 00:21:10,315
Diese Brücke war die erste permanente Verbindung zwischen Buda
263
00:21:10,315 --> 00:21:15,311
und Pest. Bis dahin hatte es nur eine Zugbrücke gegeben, die morgens
264
00:21:15,311 --> 00:21:18,633
und abends öffnete, um große Schiffe passieren zu lassen.
265
00:21:18,634 --> 00:21:23,124
Zudem musste die Schiffsbrücke jeden Winter demontiert werden,
266
00:21:23,124 --> 00:21:26,879
um nicht von treibenden Eisschollen zerstört zu werden.
267
00:21:26,880 --> 00:21:31,585
Die Idee für die permanente Brücke kam von einem der bedeutendsten
268
00:21:31,585 --> 00:21:34,048
Männer für Ungarn im 19. Jahrhundert.
269
00:21:34,048 --> 00:21:40,034
Ischwal Scheschanie???. Im Dezember 1820 saß er für eine Woche
270
00:21:40,034 --> 00:21:44,563
in Pest fest und verpasste die Beerdigung seines Vaters in Buda.
271
00:21:44,563 --> 00:21:49,978
Dieses Problem veranlasste ihn nach London zu fahren, um zu sehen,
272
00:21:49,978 --> 00:21:53,339
wie die Stahlbrücken dort konstruiert waren, da
273
00:21:53,340 --> 00:21:58,000
aus technischen Gründen eine Steinbrücke nicht möglich war.
274
00:22:09,000 --> 00:22:12,819
Die Brücke ist 380 Meter lang und fast 16 Meter breit.
275
00:22:12,820 --> 00:22:16,612
Die Stahlketten werden durch 2 Pfeile in neoklassischen Stil
276
00:22:16,612 --> 00:22:20,657
gestützt und 4 imposante Steinlöwen von Janosch Masaico???
277
00:22:20,657 --> 00:22:24,559
wurden an den Aufgängen der Brücke platziert.
278
00:22:27,142 --> 00:22:30,596
Die Donau ist ein integrierte Teil des städtischen Lebens.
279
00:22:30,597 --> 00:22:33,098
Sie ist nicht nur malerisch, sondern auch
280
00:22:33,098 --> 00:22:35,548
strategisch betrachtet ein wichtige Wasserweg
281
00:22:35,549 --> 00:22:37,673
für den Güteverkehr und den Tourismus.
282
00:23:49,441 --> 00:23:53,750
Die Donau ist selbst in der Innenstadt ungefähr 400 bis 500 Meter
283
00:23:53,750 --> 00:23:57,982
breit und ist mit ihren vielen Brücken ein malerische Anblick.
284
00:23:58,000 --> 00:24:01,964
Der Flusslauf wurde Ende des 19. Jahrhunderts konstruiert,
285
00:24:01,965 --> 00:24:05,177
um die Stadt vor Überschwemmungen zu schützen.
286
00:24:05,177 --> 00:24:08,744
Während der Sommermonate mit den niedrigen Wasserpegeln
287
00:24:08,745 --> 00:24:11,208
lädt die Uferpromenade viele Menschen
288
00:24:11,209 --> 00:24:13,868
zum Spazieren gehen und Sonnenbaden ein.
289
00:24:13,868 --> 00:24:17,690
Manchmal kann man um den Brücken herum und an den Stellen,
290
00:24:17,690 --> 00:24:19,952
wo Thermalwasser in die Donau hinein fliest,
291
00:24:19,952 --> 00:24:25,601
Fischer beobachten. In Richtung Buda
292
00:24:25,601 --> 00:24:28,299
führt die Kettenbrücke zum Plagadamtear???,
293
00:24:28,300 --> 00:24:31,986
von wo aus die Ciklo??? den Burgberg erklimmt.
294
00:24:31,986 --> 00:24:38,546
Auch der von Adam Klark??? entworfene Turne mündet hier.
295
00:25:02,000 --> 00:25:04,652
An der schmalsten Stelle des Donauflussbetts wurde
296
00:25:04,652 --> 00:25:07,903
die Elisabethbrücke gebaut. Sie ist viel moderner
297
00:25:07,903 --> 00:25:12,982
als die Kettenbrücke und wurde zwischen 1961 und 1964 saniert.
298
00:25:26,715 --> 00:25:29,710
Einige Reisebüros organisieren Sightseeingtouren
299
00:25:29,711 --> 00:25:31,833
mit dem Schiff "Danobel Bella???"
300
00:25:31,833 --> 00:25:34,009
die attraktivsten Uferabschnitte kann man
301
00:25:34,009 --> 00:25:37,310
auch per Straßenbahn erkunden.
302
00:25:47,246 --> 00:25:50,493
Beim Roseweltplatz??? gibt es die Ferensteck??? Statue.
303
00:25:50,493 --> 00:25:54,461
die Ungarische Akademie, und den Greshampalast zu sehen.
304
00:25:57,000 --> 00:25:58,700
Das Gebäude der Wissenschaftlichen Akademie,
305
00:25:58,700 --> 00:26:02,719
das 1865 eröffnet wurde, wurde an einen Wendepunkt
306
00:26:02,720 --> 00:26:06,212
der obarnen??? und architektonischen Geschichte Budapests
307
00:26:06,212 --> 00:26:08,853
als eines der ersten ausgereiften
308
00:26:08,854 --> 00:26:13,204
und wertvollen Beispiele des Neorenaissancestils erbaut.
309
00:26:13,205 --> 00:26:16,311
Diese architektonischen Trend, der auch
310
00:26:16,312 --> 00:26:19,963
virtuose weise den Bauboom ab 1870 dominierte,
311
00:26:19,963 --> 00:26:24,392
war noch eine Dekade zuvor eine undenkbare kontroverse Tendenz
312
00:26:24,393 --> 00:26:29,028
gewesen. Die hitzigen Diskussionen über die Entstehung
313
00:26:29,028 --> 00:26:32,800
der Akademie brandmarkten das harmonische reichlich
314
00:26:32,800 --> 00:26:35,191
verzierte Gebäude jedoch in keine weise
315
00:26:35,191 --> 00:26:38,112
und es wurde schon bald ein feste Bestandteil
316
00:26:38,112 --> 00:26:41,167
des Budapester Stadtbildes.
317
00:26:41,167 --> 00:26:45,536
Der Greshampalast, ein Glanzstück des Jugendstils wurde von 1904
318
00:26:45,536 --> 00:26:52,000
bis 1906 im Auftrag der Gresham Life Insurance Company erbaut.
319
00:26:52,000 --> 00:26:55,538
Die St. Stefans Basilika, die im Neorenaissance- und im
320
00:26:55,539 --> 00:26:59,011
klassischen Stil gebaut wurde, ist eine der schönsten
321
00:26:59,012 --> 00:27:03,000
und bedeutendsten spirituellen Sehenswürdigkeiten von Ungarn.
322
00:27:03,000 --> 00:27:09,846
Der Bau begann am 14. August 1851 nach Plänen von Joseph Hilt???,
323
00:27:09,846 --> 00:27:14,848
der bis zu seinem Tod im Jahre 1867 die Bauleitung übernahm.
324
00:27:14,848 --> 00:27:20,825
Nach mehr als 60 Jahren Bauzeit wurde der Basilika 1905 fertig
325
00:27:20,825 --> 00:27:23,873
und ist seitdem mit 8000 Gemeindemitgliedern
326
00:27:23,873 --> 00:27:26,124
die größte Kirche des Landes.
327
00:27:26,124 --> 00:27:29,942
Benannt wurde sie nach König Stefan, dem Gründer des
328
00:27:29,943 --> 00:27:34,276
ungarischen Staates und der christlichen Kirche in Ungarn.
329
00:27:34,460 --> 00:27:38,002
Bei Eintreten in die Basilika ist man überwältigt von enormen
330
00:27:38,002 --> 00:27:41,279
Größe, dem fein verarbeiteten rohen,
331
00:27:41,280 --> 00:27:44,577
schwarzen und weißen Marmor und Edelstein.
332
00:27:44,740 --> 00:27:48,841
Auch das Entree mit unzähligen Statuen, Gemälden und Mosaiken
333
00:27:48,842 --> 00:27:52,741
der wichtigsten ungarischen Künstler: Vgiöla Benchkor???,
334
00:27:52,742 --> 00:27:57,987
Allajo Strobel???, Joseph Danko???, Bertelan Schekeli??? und Karoline Lots???
335
00:27:57,987 --> 00:28:02,267
ist beeindruckend. Eine Besonderheit der Basilika ist,
336
00:28:02,267 --> 00:28:05,019
dass sie, streng genommen, keine Basilika ist,
337
00:28:05,019 --> 00:28:08,808
da ihre Anlage den Grundriss eines griechischen Kreuzes hat.
338
00:28:08,808 --> 00:28:13,228
Dennoch wurde sie vom ersten Moment an Basilika genannt.
339
00:28:14,434 --> 00:28:18,201
Obwohl die Kirche von immenser spiritueller Bedeutsamkeit ist,
340
00:28:18,201 --> 00:28:22,879
befindet sie sich erst seit 2001 im Besitz der Landeskirche.
341
00:28:22,880 --> 00:28:25,843
Zuvor war sie Staatseigentum gewesen.
342
00:28:27,044 --> 00:28:31,309
Das wichtigste Relikt Ungarns, die mumifizierte rechte Hand
343
00:28:31,310 --> 00:28:34,562
von St. Stefan, liegt in der rechten Kapelle
344
00:28:34,563 --> 00:28:37,309
und wird hinter dem Altar aufbewahrt.
345
00:28:37,309 --> 00:28:41,769
Das größte Gebäude des Landes ist das Parlament. Als es 1902
346
00:28:41,770 --> 00:28:45,933
gebaut wurde, war es sogar das größte Gebäude der Welt.
347
00:28:45,933 --> 00:28:51,227
Es erstreckt sich in eine Länge von 250 Meter entlang des Donauufers
348
00:28:51,227 --> 00:28:54,837
wurde im neogotischen Stil erbaut, und wirkt gemeinhin
349
00:28:54,837 --> 00:28:57,545
als das schönste Gebäude der Stadt bezeichnet.
350
00:28:57,545 --> 00:29:03,519
Es besteht aus 691 Zimmern über 15 km Korridoren
351
00:29:03,519 --> 00:29:08,290
und hat eine 96 Meter hohe Zentralkuppel.
352
00:29:08,290 --> 00:29:12,338
Die sichtbare Ruinen der Aquincum Zivilstadt
353
00:29:12,338 --> 00:29:16,124
zeigen das ausgegrabene Drittel der einstigen Zentralsiedlung.
354
00:29:16,124 --> 00:29:20,659
Die Struktur der Stadt wurde stark von der Geographie und den Architektur
355
00:29:20,660 --> 00:29:23,579
geschichtlichen Einflüssen der Gegend geprägt.
356
00:29:23,580 --> 00:29:27,504
Die Limesstraße von Norden nach Süden und die Aquädukten
357
00:29:27,504 --> 00:29:29,914
waren besonders charakteristisch.
358
00:29:29,914 --> 00:29:33,717
Die heute sichtbare Monumente zeigen die Errungenschaften
359
00:29:33,717 --> 00:29:38,531
der Ausgrabungsinteressionsarbeiten??? der 60er und der 70er Jahre.
360
00:29:40,587 --> 00:29:43,703
Der Gelehrt Hügel, auf dem die Statue steht,
361
00:29:43,704 --> 00:29:47,687
ist die größte Erhebung Budapests und daher der perfekte
362
00:29:47,687 --> 00:29:50,444
Platz für das Zitadelle und die Freiheitsstatue.
363
00:29:50,444 --> 00:29:55,701
die man von überall in Budapest sehen kann.
364
00:29:59,214 --> 00:30:01,790
Die Metro besteht aus 3 Linien und ist das zweitälteste
365
00:30:01,790 --> 00:30:08,173
U-Bahnnetz der Welt. Die berühmte Linie 1 ging 1896 in Betrieb.
366
00:30:08,173 --> 00:30:12,489
2000 Arbeiter und die modernste Technik hatten es möglich gemacht,
367
00:30:12,489 --> 00:30:16,627
dieses Werk in weniger als 2 Jahren zu vollenden.
368
00:30:16,628 --> 00:30:21,000
Dieser Abschnitt wurden komplett von der Oberfläche ausgebaut.
369
00:30:21,000 --> 00:30:23,944
Der Grund für die Bestrebungen, die Metro zu bauen,
370
00:30:23,945 --> 00:30:27,639
war zunächst, dass man den Stadtpark bequemer erreichen konnte,
371
00:30:27,640 --> 00:30:30,526
ohne die prächtigste Andrássy-Straße zu verbauen,
372
00:30:30,526 --> 00:30:33,369
die heute Teil des Weltkulturerbes ist.
373
00:30:38,103 --> 00:30:39,553
Unter all den Schätzen
374
00:30:39,553 --> 00:30:43,324
des UNESCO Weltkulturerbes in dieser Stadt sollte man
375
00:30:43,324 --> 00:30:46,882
die Staatsoper nicht nur von außen, sondern auch von innen sehen.
376
00:30:46,882 --> 00:30:49,935
Das Neorenaissance Gebäude mit seinem
377
00:30:49,936 --> 00:30:52,540
Marmortreppen, Gemälden und wertvollen Möbeln ist
378
00:30:52,540 --> 00:30:58,106
eines der spektakulärsten Opernhäusern der Welt.
379
00:31:10,878 --> 00:31:15,943
Oktogon ist die große Kreuzung zwischen dem György- und der Andrássy-Straße.
380
00:31:15,943 --> 00:31:19,771
Auch eine Metro Station trägt diesen Namen,
381
00:31:19,772 --> 00:31:24,223
der auf die Form der Kreuzung zurückzuführen ist.
382
00:31:24,223 --> 00:31:27,065
Kodäly Körönd ist ein Platz an der Kreuzung
383
00:31:27,066 --> 00:31:30,371
der Andrássy-Straße und der Felsö-Erdösor-Straße,
384
00:31:30,372 --> 00:31:33,545
auf dem in jede Ecke prächtige Statuen stehen.
385
00:31:33,545 --> 00:31:38,835
Die 4 Helden des Platzes sind Schondi Giodi???, Schrieni Miklausch???,
386
00:31:38,836 --> 00:31:43,369
Wakbotian???, Verteidiger des Königreich gegen die Ottomanen,
387
00:31:43,370 --> 00:31:46,090
und der Dichter Balasie Balient???.
388
00:31:47,064 --> 00:31:51,722
Kurga???, das Haus für Kunst und Gastronomie bietet Raum
389
00:31:51,723 --> 00:31:55,966
für wunderbare Ausstellungen, Events und Konzerte.
390
00:31:57,205 --> 00:32:00,723
Der Heldenplatz ist einer der wichtigsten Plätze in Budapest.
391
00:32:00,724 --> 00:32:04,068
Er liegt am Ende der Andrássy-Straße neben dem Stadtpark,
392
00:32:04,068 --> 00:32:06,449
umgrenzt an das Museum für Bildende Künste
393
00:32:06,449 --> 00:32:10,176
und den Palast der Kunst an.
394
00:32:10,176 --> 00:32:12,599
Auf dem Platz steht das Millennium Memorial
395
00:32:12,599 --> 00:32:15,728
mit Statuen der Stammesführer der 7 Stämme,
396
00:32:15,728 --> 00:32:18,742
die Ungarn in 9. Jahrhundert gründeten,
397
00:32:18,742 --> 00:32:21,965
und weiteren bedeutenden Persönlichkeiten.
398
00:32:21,965 --> 00:32:24,016
Die Arbeiten an Memorial wurden
399
00:32:24,016 --> 00:32:27,772
bei der Tausendjahr-Feier im Jahr 1896 begonnen,
400
00:32:27,772 --> 00:32:31,592
aber erst 1929 fertig gestellt.
401
00:32:33,000 --> 00:32:36,450
Der Palast der Kunst, auch Kunstgalerie genannt,
402
00:32:36,451 --> 00:32:39,973
liegt gegenüber der Museum der Bildenden Künste.
403
00:32:39,974 --> 00:32:44,000
Er ist in einem eklektischen neoklassischen Stil erbaut.
404
00:32:44,000 --> 00:32:48,901
Das rote Ziegelgebäude ist mit bunten Keramikkies verziert.
405
00:32:48,902 --> 00:32:53,969
Die Galerie beherbergt regelmäßig Ausstellungen von Malerei,
406
00:32:53,970 --> 00:32:58,041
Skulpturen, Figurative und photografische Kunst.
407
00:32:58,041 --> 00:33:02,019
Budapest ist eine Metropole mit einem herausragenden Stadtbild,
408
00:33:02,020 --> 00:33:05,744
das die interessante Geschichte der ungarischen Hauptstadt
409
00:33:05,745 --> 00:33:10,242
mit all ihren unterschiedlichen Ehren widerspiegelt.
410
00:33:12,458 --> 00:33:16,735
第二集
411
00:33:32,797 --> 00:33:35,563
Hortobagy
412
00:33:35,563 --> 00:33:38,871
Wann immer Ungarn irgendwo erwähnt wird, kann man
413
00:33:38,872 --> 00:33:43,057
sich beinahe sicher sein, dass auch der Name Hortobagy fällt.
414
00:33:43,057 --> 00:33:47,043
Die bemerkenswerte Landschaft der enormen Artenreichtum
415
00:33:47,044 --> 00:33:50,388
im Flore und Faune und besondere ethnische und
416
00:33:50,389 --> 00:33:55,087
kulturell historische Relikte machen diese Region so einzigartig.
417
00:33:55,087 --> 00:33:59,002
Doch woher kommt der besagte Artenreichtum?
418
00:33:59,002 --> 00:34:03,237
Die Herkunft des charakteristischen Graufies ist immer noch unklar.
419
00:34:03,237 --> 00:34:07,708
Vermutlich stammte es in den heutigen Form aus dem Kappatenbecken.
420
00:34:07,708 --> 00:34:12,105
Wissenschaftler sind sich darüber einig, dass der wilder Vorfahre
421
00:34:12,106 --> 00:34:15,759
dieser Spezies der Auerochse "bos pemiginius???" war.
422
00:34:15,759 --> 00:34:19,728
Es gibt drei Theorien über die Herkunft des grauen Viehs.
423
00:34:19,729 --> 00:34:24,254
Vor 40 bis 50 Jahren nahm man an, dass bereits in 9. Jahrhundert
424
00:34:24,255 --> 00:34:26,585
diese Rasse von unserem Vorfahren
425
00:34:26,586 --> 00:34:29,199
im Kappatenbecken angesiedelt wurde.
426
00:34:29,199 --> 00:34:33,717
Basierend auf archäologischen Funden scheint das Grauvieh aber
427
00:34:33,718 --> 00:34:38,018
erst ab den 14. Jahrhundert dort heimisch gewesen zu sein.
428
00:34:38,019 --> 00:34:40,204
Durch ihren ökonomischen Wert
429
00:34:40,205 --> 00:34:43,266
breiteten sich die Tiere aber rapide aus.
430
00:34:43,266 --> 00:34:46,524
Die dritte Theorie besagt, dass die Tiere nicht von
431
00:34:46,525 --> 00:34:51,828
irgendwo anders hergebracht worden, sondern während der Herrschaftszeit des Hauses
432
00:34:51,829 --> 00:34:55,023
von Alpert im Kappatenbecken domestiziert wurden.
433
00:34:55,024 --> 00:34:57,771
Also ursprünglich wilder Auerochsen waren,
434
00:34:57,771 --> 00:35:02,445
die ihn großen Herden??? vorkommen. Im Mittelalter brachte dieser Art
435
00:35:02,446 --> 00:35:06,645
exzellentes Exportfleisch hervor, dass trotz des langen Weges
436
00:35:06,646 --> 00:35:10,371
im guten Zustand auf den europäischen Märkten eintraf.
437
00:35:10,371 --> 00:35:15,039
Am Ende des 18. Jahrhunderts benötigten die Armee
438
00:35:15,039 --> 00:35:17,970
und die Landwirtschaft dringend starke belastbare Pferde,
439
00:35:17,971 --> 00:35:21,629
die die kleinen Züchter nicht hervorbringen konnten.
440
00:35:21,629 --> 00:35:25,678
Kaiser Joseph der Zweite beschloss deshalb eine Stuten-Farm
441
00:35:25,679 --> 00:35:29,933
in Mezire Giers zu gründen und besorgte dafür 500 Zuchtstuten
442
00:35:29,934 --> 00:35:32,953
aus Transsilvanien, Deutschland und Ungarn.
443
00:35:32,953 --> 00:35:35,843
Die der Kannste waren vor allem
444
00:35:35,844 --> 00:35:41,158
spanisch nähe puritanische Tiere. Die Zucht begann 1785.
445
00:35:41,158 --> 00:35:46,416
Im Jahr 1816 fing die österreichisch-ungarische Kavallerie
446
00:35:46,416 --> 00:35:51,000
einen Andno??? normannischen Hängs??? aus der Zucht in Rusiä???.
447
00:35:51,000 --> 00:35:53,213
Die Sorte hießen Nunios??? und er wurde
448
00:35:53,214 --> 00:35:56,732
nach Mesoriäs??? gebracht, um die spanisch nähe puritanischen
449
00:35:56,733 --> 00:35:58,832
und orientalischen Stuten zu decken.
450
00:35:58,832 --> 00:36:03,680
Das Resultat war exzellent. Die Pferde waren perfekt geeignet
451
00:36:03,681 --> 00:36:08,052
für die schwere Kavallerie. Die Art wurde mit der Zeit
452
00:36:08,053 --> 00:36:12,079
etwas zu schwer. Deshalb züchtete man 1860
453
00:36:12,079 --> 00:36:14,093
ein englisches Vollblut mit ein.
454
00:36:14,093 --> 00:36:19,010
Diese Methode erwies sich als die Beste. Die kontinuierliche
455
00:36:19,010 --> 00:36:22,435
Einzucht von Nunius??? produzierte eine immer noch starke,
456
00:36:22,436 --> 00:36:25,310
aber leichtere und kleinere Atnonios???.
457
00:36:25,310 --> 00:36:31,367
Diese Rasse blieb bis zirka 1960 dominant. Danach übernahmen
458
00:36:31,367 --> 00:36:35,034
Maschinen die Rolle der Tiere in der Landwirtschaft.
459
00:36:35,034 --> 00:36:35,749
Die Tiere sind bekannt
460
00:36:35,750 --> 00:36:39,466
für ihre Ausdauer und ihren stabilen Körperbau.
461
00:36:39,467 --> 00:36:44,867
Heutzutage versucht man die Rasse als Teil des Landesgeschichte
462
00:36:44,867 --> 00:36:47,907
und als Genpool für die Zukunft zu erhalten.
463
00:36:50,266 --> 00:36:53,327
Die Vorfahren des ungarischen Rackerschafes waren
464
00:36:53,328 --> 00:36:55,889
vermutlich wilde Schafe aus Mittelasien,
465
00:36:55,889 --> 00:37:00,026
die im 9. Jahrhundert durch das Karpatenbecken kamen.
466
00:37:00,027 --> 00:37:03,964
Das Rackerschaf verbreitete sich vor allem in der großen Ebene
467
00:37:03,964 --> 00:37:09,630
von Ungarn. Obwohl es 1870 rund eine Millionen Rackers gab,
468
00:37:09,630 --> 00:37:13,613
existieren heute nur noch zwei bis drei tausend Tiere.
469
00:37:13,613 --> 00:37:17,451
Ihre typischen Merkmale sind langes gelocktes Fell,
470
00:37:17,452 --> 00:37:22,420
geschwungene Hörne und eine typische schwarze oder weiße Färbung.
471
00:37:22,420 --> 00:37:26,065
Rackers werden zwei mal täglich gemolken,
472
00:37:26,066 --> 00:37:28,999
geben aber trotzdem wenig Milch.
473
00:37:28,999 --> 00:37:32,353
Die typische Käseart Gomolia??? wird
474
00:37:32,354 --> 00:37:37,293
aus ihrer Milch hergestellt. Alte Schriften belegen, dass
475
00:37:37,293 --> 00:37:41,673
die Schäfer am längsten ihren nomadischen Lebenstil beibehielten.
476
00:37:41,674 --> 00:37:44,196
Dabei kann man in Hortobagy zwischen
477
00:37:44,197 --> 00:37:47,183
zwei Arten von Schäfergebäuden unterscheiden.
478
00:37:47,183 --> 00:37:50,919
Der eine Gebäudetyp war für die Herden
479
00:37:50,920 --> 00:37:54,755
und der andere für die Schäfer selbst.
480
00:37:54,755 --> 00:37:59,401
Die Pferdeschoss beleben die Traditionen der Pferdeherden
481
00:37:59,401 --> 00:38:02,962
und zeigen unter anderem das berühmte Handreiten.
482
00:38:02,962 --> 00:38:06,850
Die spektakulären Pferdeschoss begannen 1820,
483
00:38:06,850 --> 00:38:11,608
als 24 Reiter aus Kecskemeti zu einem Wettbewerb kamen,
484
00:38:11,608 --> 00:38:16,924
der zu Ehren von Kaiser Franzis abgehalten wurde.
485
00:38:24,231 --> 00:38:27,922
Am Ende des 19. Jahrhunderts entstanden auf der Puschtel???
486
00:38:27,923 --> 00:38:31,301
diese stabilen Hirtenhüten mit Wenden aus Lehmziegeln
487
00:38:31,302 --> 00:38:33,179
und Stroh oder Ziegeldächern.
488
00:38:33,179 --> 00:38:36,529
Die größeren Gehöfte haben meist eine Rande.
489
00:38:44,227 --> 00:38:48,058
Diese Beispiele von Hirtenunterkünften
490
00:38:48,058 --> 00:38:51,282
für Nutztiere werden "Hodadisch???" genannt.
491
00:38:51,282 --> 00:38:54,984
Sie können so gebaut werden, dass das Dach auf dem Boden steht
492
00:38:54,985 --> 00:38:57,851
und werden traditionell aus Schiff hergestellt.
493
00:39:13,401 --> 00:39:15,800
Die Reiter sind alle unglaublich geschickt
494
00:39:15,801 --> 00:39:18,600
im Ungang mit ihren Peitschen, den "Karikas???".
495
00:39:18,600 --> 00:39:23,147
Straßenräuber gewöhnten einst ihre Pferde an Schussgeräusche,
496
00:39:23,147 --> 00:39:25,560
in dem sie ihre Peitschen schwangen.
497
00:39:25,560 --> 00:39:30,017
Besucher können bei großartigen Pferdeveranstaltungen auf Farmen
498
00:39:30,018 --> 00:39:34,708
in Hortobagy, Kiskuzak??? und Bugaschpustass einen Einblick
499
00:39:34,708 --> 00:39:37,860
in die Reiterkultur der alten Tage bekommen.
500
00:39:37,860 --> 00:39:42,399
Der Wasserbüffel stammt vom indischen Wasserbüffel ab,
501
00:39:42,399 --> 00:39:43,811
der noch heute in großen Zahlen
502
00:39:43,812 --> 00:39:46,735
die ostindische Sumpfgebiete bewohnt.
503
00:39:46,736 --> 00:39:51,438
Seine charakteristische Farbe ist beinahe schwarzes Aschgrau.
504
00:39:51,438 --> 00:39:54,009
Die Domestizierung des Büffels fand
505
00:39:54,010 --> 00:39:58,049
schon vor lange Zeit in Indien und Mesopotamien statt.
506
00:39:58,050 --> 00:40:01,134
Seit damals wurde er über Afrika, Spanien
507
00:40:01,135 --> 00:40:04,000
und Griechenland nach Europa gebracht.
508
00:40:04,000 --> 00:40:09,275
In Ungarn kam der Büffel mit dem Abaren um 560 vor Christus.
509
00:40:09,276 --> 00:40:15,255
Diese Schwein wurde aus serbischen und ungarischen Typen gezüchtet.
510
00:40:15,255 --> 00:40:18,216
Es wird normalerweise wegen seiner Schmalzest
511
00:40:18,217 --> 00:40:20,585
nicht wegen des Fleisches gehalten.
512
00:40:20,586 --> 00:40:24,435
Der besondere Schmalz enthält wenig Cholesterin
513
00:40:24,435 --> 00:40:27,100
und diente der Herstellung von feinstem Schinken.
514
00:40:27,100 --> 00:40:30,456
Aus seinem Fell wurden Handschuhe gemacht.
515
00:40:30,457 --> 00:40:35,725
Das Schafhirten-Museum liegt an der Straße nach Hortobagy,
516
00:40:35,725 --> 00:40:40,443
direkt neben der Nadiskada??? und einer Brücke mit 9 Pfeilahn.
517
00:40:40,443 --> 00:40:44,176
Das historische Gebäude war einst ein Wagenschuppen.
518
00:40:44,177 --> 00:40:47,079
Die Ausstellung zeigt die Geschichte der Weidewirtschaft
519
00:40:47,079 --> 00:40:50,996
und der traditionellen Schäferspiele.
520
00:40:58,859 --> 00:41:02,349
Die Schäfer von Hortobagy dekorieren fast alles,
521
00:41:02,350 --> 00:41:04,240
was in ihren Hände fällt.
522
00:41:04,241 --> 00:41:08,386
Meistens werden Dinge aus Leder, Holz und Horn verziert.
523
00:41:08,831 --> 00:41:12,583
Trinkhörner, Salzsteuer oder Behälter für Wundsalbe
524
00:41:12,584 --> 00:41:16,851
wurden aus Letzteren gefertigt. Die geometrischen Figuren
525
00:41:16,852 --> 00:41:19,941
und eingeritzten floralen Motive erinnern
526
00:41:19,942 --> 00:41:23,032
an das Dekor von feinen Porzellantellern.
527
00:41:29,230 --> 00:41:34,153
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Museumsgebäude
528
00:41:34,153 --> 00:41:37,880
zur Unterbringung von Karan??? von Gästen der Chara??? genutzt.
529
00:41:37,881 --> 00:41:40,908
Die Pferdehirten waren von höchsten Rang,
530
00:41:40,909 --> 00:41:44,369
gefolgt von den Viehhirten und den Schafhirten.
531
00:41:44,369 --> 00:41:48,151
Die Schweinehirten waren von niedlichstem Rang.
532
00:41:48,151 --> 00:41:51,084
Die Ausstellung zeigt die verschiedenen Hirten
533
00:41:51,085 --> 00:41:55,165
bei der Verrichtung ihrer Arbeit und ihre speziellen Werkzeuge.
534
00:41:55,165 --> 00:41:59,282
Rustikale Gebäude aus Schilf, die die Lebensumständen der Hirten
535
00:41:59,283 --> 00:42:02,113
zeigen, können ebenfalls besichtigt werden.
536
00:42:02,113 --> 00:42:06,926
Zudem umfasst die Ausstellung eine Sammlung von handgemachten
537
00:42:06,927 --> 00:42:10,004
Gegenständen aus Horn, Holz und Leder.
538
00:42:10,004 --> 00:42:15,273
Kuhglocken und Instrumente. All diese Dinge sind charakteristisch
539
00:42:15,273 --> 00:42:18,714
für die Umgebung von Hortobagy.
540
00:42:39,063 --> 00:42:42,442
Das Tiefland von Hortobagy wurde jahrhundertelang in
541
00:42:42,443 --> 00:42:44,716
extensive Weidewirtschaft genutzt.
542
00:42:44,717 --> 00:42:49,071
Die Landbesitzer lebten in der Brezen??? und kontrollierten diese.
543
00:42:49,463 --> 00:42:52,527
Die typischen Menschen dieser Region waren aber die Hirten.
544
00:43:14,200 --> 00:43:17,980
Um die fassettenreichen, natürlichen und kulturellen Werte
545
00:43:17,981 --> 00:43:20,913
der ungarischen Puschtel??? zu erhalten,
546
00:43:20,914 --> 00:43:23,325
wurden 2 Nationalen Parks gegründet.
547
00:43:23,790 --> 00:43:26,790
Neben der Erhaltung der natürlichen Lebensräume
548
00:43:26,791 --> 00:43:30,300
sollen auch der traditionelle ländliche Lebensstil und
549
00:43:30,301 --> 00:43:34,450
die alten, für diese Region typischen Tierarten erhalten werden.
550
00:43:34,450 --> 00:43:38,974
Als Anerkennung des kulturellen und natürlichen Wertes
551
00:43:38,975 --> 00:43:42,865
dieser Region wies die UNESCO sie gleichzeitig als National Park
552
00:43:42,865 --> 00:43:46,540
wie auch als Biosphärenreservat aus.
553
00:44:10,388 --> 00:44:15,099
Die Hirten von Hortobagy formierten eine traditionelle Gemeinschaft,
554
00:44:15,100 --> 00:44:17,316
die in der ethnischen Literatur
555
00:44:17,317 --> 00:44:19,533
die Hirtenordnung genannt wird.
556
00:44:19,533 --> 00:44:21,989
Sie gaben ein kulturelles Erbe weiter,
557
00:44:21,990 --> 00:44:25,619
das viel archaischer war als das der Kleinbauern.
558
00:44:44,857 --> 00:44:47,963
Die Arbeit der Hirten begann mit dem Zählen der Tiere,
559
00:44:47,964 --> 00:44:50,321
bevor sie auf die Weide gebracht worden.
560
00:44:50,322 --> 00:44:53,715
Die Hirten konnten weder Lesen und Schreiben noch Rechnen.
561
00:44:53,715 --> 00:44:57,408
Daher benutzten sie so genannte Zählstücke, in die
562
00:44:57,408 --> 00:45:00,863
an römischen Zahlen erinnernden Nummern eingeritzt waren.
563
00:45:31,655 --> 00:45:34,422
Die traditionelle Kleidung der Schäfer
564
00:45:34,423 --> 00:45:37,474
war ein weißes Gewand "Verrier???" genannt
565
00:45:37,475 --> 00:45:40,384
und ein Überkleid mit Kappe und Schuhen.
566
00:45:40,640 --> 00:45:43,783
Das weise Kleidungsstück war aus handgewebten Leinen,
567
00:45:43,784 --> 00:45:46,690
während der Überwurf traditionell aus Leder war.
568
00:45:46,690 --> 00:45:50,419
Die Ungarn trugen zudem Felsmäntel.
569
00:45:50,419 --> 00:45:53,633
Die Schäfer der Puschtel??? verwenden sie bis heute.
570
00:45:55,161 --> 00:45:58,203
Die Jungen auf dem Land heirateten so lange nicht,
571
00:45:58,204 --> 00:46:01,428
bis sie ihren eigenen bestickten Felsmantel besaßen,
572
00:46:01,429 --> 00:46:03,071
der sie durchs ganze Leben
573
00:46:03,072 --> 00:46:05,810
von der Hochzeit bis in den Sarg begleitete.
574
00:46:06,922 --> 00:46:10,079
Die jungen Hirten bekamen normalerweise diesen Mantel
575
00:46:10,080 --> 00:46:11,330
als erste Bezahlung.
576
00:46:15,619 --> 00:46:19,880
Die Kopfbedeckung der Hortobagy Schäfer war
577
00:46:19,880 --> 00:46:23,224
eine weiß umrandende Felskappe, die "Suwek???",
578
00:46:23,224 --> 00:46:24,895
die eine schmalere Krempe
579
00:46:24,895 --> 00:46:27,863
als die Hüte der Förster und der anderen Hirten hatte,
580
00:46:27,863 --> 00:46:29,716
und gerade getragen wurde.
581
00:46:31,385 --> 00:46:34,390
Dekoriert waren die Kappen mit Pferdehaare und Kranich
582
00:46:34,390 --> 00:46:36,738
oder Bussardfedern.
583
00:47:06,165 --> 00:47:09,235
Die Fischteiche in Hortobagy sind vor allem
584
00:47:09,235 --> 00:47:11,885
wegen der Vögel von unschätzbarem Wert.
585
00:47:11,885 --> 00:47:17,180
Insgesamt geht man von der Existenz von 380 Vogelarten
586
00:47:17,181 --> 00:47:22,377
in Ungarn aus, von denen 325 in Hortobagy vorkommen.
587
00:47:22,888 --> 00:47:28,018
Bei den Hallesdorf Fischteichen wurden 266 Arten gezählt.
588
00:47:28,018 --> 00:47:33,885
Davon brüten hier 68. Von enormer Wichtigkeit für diese Gegend
589
00:47:33,885 --> 00:47:38,768
für die Erhaltung von Reie???-Kolonie. Gerade für brütende Arten
590
00:47:38,768 --> 00:47:42,103
und Zugvögel bieten die nährstoffreichen Fischteiche
591
00:47:42,103 --> 00:47:45,138
eine wichtigen Nahrungsgrundlage.
592
00:48:22,106 --> 00:48:24,888
Reisfelder sind reichhaltige Futterstellen
593
00:48:24,889 --> 00:48:27,141
für Reie???, Enten und Wattvögel.
594
00:48:27,141 --> 00:48:29,775
Die großen im Wald lebenden Reie???-Kolonien
595
00:48:29,776 --> 00:48:31,811
sind das Ergebnis des Reisanbaus.
596
00:48:33,593 --> 00:48:36,137
Die wichtigste Rolle spielen die bebauten Reisfelder
597
00:48:36,137 --> 00:48:38,415
am Rande des National Parks,
598
00:48:38,415 --> 00:48:41,085
für die seltenen Rotflügel, Brachschwalben,
599
00:48:41,085 --> 00:48:46,260
für die, sie die Nahrungsgrundlage und Nestplatz darstellen.
600
00:48:46,260 --> 00:48:50,838
Auch für Zugvögel wie Löffler und Reie??? sind sie von Bedeutung.
601
00:48:51,694 --> 00:48:54,461
Die Gänse und Enten farmen??? in der Umgebung,
602
00:48:54,462 --> 00:48:57,831
übernehmen durch ihre alkalischen nährstoffreichen Seen
603
00:48:57,832 --> 00:49:01,505
und die Schaffung von Nestplätzen eine ähnliche Rolle.
604
00:49:01,505 --> 00:49:04,383
Nach neusten Studien wird der Wald in Hortobagy
605
00:49:04,384 --> 00:49:07,681
nur als Schwemmland überleben können.
606
00:49:07,681 --> 00:49:09,937
da ohne regelmäßige Überschwemmungen
607
00:49:09,937 --> 00:49:13,439
die Bäume auf den alkalischen Böden vertrocknen.
608
00:49:13,439 --> 00:49:17,612
Solche Schwemmwälder sind der Orkatiwald???, der Tiloswald???
609
00:49:17,612 --> 00:49:21,420
und nah bei der Uischmagieta??? und der Marlonhagie???,
610
00:49:21,420 --> 00:49:24,377
die alle im Gebiete des National Parks liegen.
611
00:49:24,377 --> 00:49:28,845
Der nördliche Teil der Hortobagy ist stärker bewaldet.
612
00:49:28,845 --> 00:49:32,946
Auch wenn außer den oben erwähnten Schwemmenwäldern aller Wälder
613
00:49:32,946 --> 00:49:35,662
gepflanzt sind, spielen sie mittlerweile
614
00:49:35,662 --> 00:49:39,610
eine wichtige ökologische Rolle für die Fauna der Hortobagy.
615
00:50:12,823 --> 00:50:17,255
Der Hortobagy National Park bewahrt
616
00:50:17,255 --> 00:50:21,326
einen einzigartigen Schatz an Artenreichtum in Mitteleuropa.
617
00:50:21,326 --> 00:50:25,924
Es gibt hier mehr als 50 verschiedene Orchideenarten,
618
00:50:25,924 --> 00:50:32,805
800 geschützte Pflanzen und ungefähr 3600 Schmetterlingsarten.
619
00:50:32,805 --> 00:50:37,123
Dieser Tour zeigt die besten Plätze zur Vogelbeobachtung in Ungarn,
620
00:50:37,123 --> 00:50:40,558
und die unvergessliche Erfahrung, Zeuge davon zu werden,
621
00:50:40,558 --> 00:50:43,860
wenn tausende Kraniche ihr Ziel erreichen.
622
00:51:10,530 --> 00:51:16,326
Der Tischersee wurde im Schwemmfächer des Tischerflusses errichtet,
623
00:51:16,326 --> 00:51:20,018
und staut diesen zwischen Kischgore??? und Tischwalk???.
624
00:51:20,018 --> 00:51:24,410
Er ist mit einer Größe von 127 Quadratkilometern
625
00:51:24,411 --> 00:51:28,894
das zweitgrößte Wasserreservoir im Kapahnbecken.
626
00:51:29,904 --> 00:51:31,883
Nach der Aufstauung war es möglich,
627
00:51:31,884 --> 00:51:34,484
die Stauanlage von Kischgore??? zu betreiben.
628
00:51:34,484 --> 00:51:39,157
Der jetzige flache Tischerstausee ist das Resultat
629
00:51:39,157 --> 00:51:44,713
langjähriger, geomorphologischer und hydrologischer Prozesse.
630
00:52:16,555 --> 00:52:19,209
Die Topographie der Hortobagy Region
631
00:52:19,209 --> 00:52:21,647
wurde stark von Tischer überformt.
632
00:52:21,647 --> 00:52:25,756
Die nordwestlicher Ausdehnung dieser schmalen geografischen Region
633
00:52:25,756 --> 00:52:29,660
wirkt von 120 Kilometer langen Tischerabschnitt
634
00:52:29,660 --> 00:52:32,493
zwischen Tischerlok??? und Kirschgore??? begrenzt.
635
00:53:31,598 --> 00:53:34,425
Die Landschaft um das Reservoir hat sich
636
00:53:34,426 --> 00:53:37,676
seit der Schaffung des Tischersees verändert.
637
00:53:37,677 --> 00:53:41,635
In den Schilffedern misten Lappentaucher und Mohrhühne.
638
00:53:41,635 --> 00:53:45,573
Neben etlichen anderen bedrohten Arten finden sich hier
639
00:53:45,574 --> 00:53:48,581
auch die extrem seltenen Wasserkastanien.
640
00:54:13,202 --> 00:54:16,982
Im Vogelreservoir gibt es streng geschützten Gegenden,
641
00:54:16,983 --> 00:54:19,853
die hochsensible Ökosysteme beherbergen.
642
00:54:19,853 --> 00:54:22,389
Diese Zonen dürfen nur mit speziellen Erlaubnis
643
00:54:22,390 --> 00:54:25,249
zur Forschungs- und Kontrollzwecken betreten werden.
644
00:54:25,249 --> 00:54:29,058
Während des Vogelzugs im Frühling und im Herbst
645
00:54:29,058 --> 00:54:30,609
kann man von Tischerufer aus
646
00:54:30,610 --> 00:54:34,533
rissige Schwärme von Wildgänsen und Enten beobachten.
647
00:54:58,852 --> 00:55:02,439
Sportler, Badegäste, Angler und Naturfreunde
648
00:55:02,440 --> 00:55:06,108
können ihre Hobbys hier bedenkenlos ausüben.
649
00:55:06,108 --> 00:55:09,650
Wassersport, Reiterferien und Radsport
650
00:55:09,650 --> 00:55:13,287
sind die touristischen Entwicklungen der letzten Jahre.
651
00:55:36,812 --> 00:55:40,199
Die Brücke mit ihren neuen Pfeilahn ist so gut platziert,
652
00:55:40,200 --> 00:55:43,705
dass man sich aus Hortobagy gar nicht mehr wegdenken kann.
653
00:55:43,705 --> 00:55:46,227
Ihr Konstrukteur Fennesch Parvoni???
654
00:55:46,228 --> 00:55:50,046
wurde durch dieses Bauwerk landesweit bekannt.
655
00:55:50,046 --> 00:55:54,603
Die 1833 fertig gestellte Brücke ist
656
00:55:54,603 --> 00:55:58,497
mit einer Gesamtlänge von 167,3 Metern
657
00:55:58,497 --> 00:56:01,982
und einer Rumpflänge von 92,13 Metern
658
00:56:01,982 --> 00:56:05,582
die längste und schönste Steinbrücke Ungarns.
659
00:56:05,582 --> 00:56:09,406
Die Steine wurden auf dem Tischer nach Türkai
660
00:56:09,406 --> 00:56:11,209
nach Tischerschege??? gebracht,
661
00:56:11,209 --> 00:56:15,000
von dort aus auf Karen weiter transportiert und
662
00:56:15,000 --> 00:56:19,087
zu den 400 000 benötigten Ziegeln weiterverarbeitet.
663
00:56:19,087 --> 00:56:21,887
Die wichtigste Straße von Transsilvanien
664
00:56:21,888 --> 00:56:24,474
nach Budapest im Mittelalter,
665
00:56:24,475 --> 00:56:26,227
eine bedeutende Handelsstraße,
666
00:56:26,227 --> 00:56:29,994
überquertet den Hortobagy Fluss.
667
00:56:39,350 --> 00:56:42,558
Ende des 18. Jahrhunderts gab es diese großen,
668
00:56:42,559 --> 00:56:46,123
für mehrere einmal gleichzeitig nutzbaren Brunnen
669
00:56:46,124 --> 00:56:47,692
überall in Hortobagy.
670
00:56:47,692 --> 00:56:51,337
Trotzdem war es nicht leicht, Trinkwasser zu finden.
671
00:56:51,337 --> 00:56:54,078
Die Landbesitzer von der Brezen???
672
00:56:54,079 --> 00:56:58,997
wollten dieses Problem mit dem Bau von 6 artesischen Brunnen
673
00:56:58,998 --> 00:57:01,659
Ende des 19. Jahrhunderts lösen.
674
00:57:38,822 --> 00:57:43,010
Es gab verschiedene Arten von Schäfergebäuden. Einige davon
675
00:57:43,011 --> 00:57:47,198
waren primitive Hüten und dienen lediglich als Unterstand.
676
00:57:47,199 --> 00:57:53,090
Die bekannte Schäferküche Baselo??? war ebenfalls ein einfaches Gebäude ohne Dach.
677
00:57:53,090 --> 00:57:57,680
in dem die Schäfer in Metaltöpfen hier Essen zubereiteten.
678
00:58:29,092 --> 00:58:32,733
Hirten aßen warme Mahlzeiten immer zusammen.
679
00:58:32,734 --> 00:58:37,015
Dabei saßen sie um den Eisentopf und der Anführer nahm sich zuerst.
680
00:58:37,015 --> 00:58:41,612
Die anderen folgen in hierarchische Reihenfolge.
681
00:58:46,049 --> 00:58:48,917
Der Hortobagy National Park trägt erfolgreich
682
00:58:48,918 --> 00:58:52,951
zur Erhaltung seiner einmaligen Natur und zur Aufrechterhaltung
683
00:58:52,952 --> 00:58:56,980
jahrtausendealte Traditionen seiner Bevölkerung bei.
684
00:58:56,980 --> 00:59:00,941
Er steht dabei für ein harmonisches Zusammenleben
685
00:59:00,942 --> 00:59:02,991
von Mensch und Natur.
686
00:59:02,991 --> 00:59:06,874
Die Kulturlandschaft von Hortobagy Puschtel??? besteht aus
687
00:59:06,875 --> 00:59:09,523
weitläufigen Ebenen und Feuchtgebieten,
688
00:59:09,524 --> 00:59:11,561
die seit mehr als 2000 Jahren
689
00:59:11,562 --> 00:59:15,579
durch traditionelle Formen der Landnutzung bestellt werden.
|
2013/0202/8ba30b05d61a8a34e0ab798e00732555.srt | 1
00:00:00,938 --> 00:00:04,467
趼躉
The alchemists were a mysterious group of medieval scientists
2
00:00:04,467 --> 00:00:06,009
趼躉
who believed their knowledge
3
00:00:06,010 --> 00:00:08,103
趼躉
of chemistry gave them magical powers.
4
00:00:08,618 --> 00:00:12,426
趼躉
They could summon fire, produce mystical potions.
5
00:00:13,138 --> 00:00:17,498
趼躉
They even tried to turn metals into gold.
6
00:00:18,778 --> 00:00:23,220
趼躉
Their magnificent feats enthralled kings and commoners alike.
7
00:00:23,498 --> 00:00:25,601
趼躉
But they never revealed their secrets.
8
00:00:26,134 --> 00:00:28,113
趼躉
By pushing the frontiers of science,
9
00:00:28,113 --> 00:00:30,926
趼躉
modern chemists can perform equally impressive feats,
10
00:00:30,926 --> 00:00:33,418
趼躉
and we're happy to tell you everything.
11
00:00:52,354 --> 00:00:56,835
xxxxx
12
00:00:58,642 --> 00:01:02,494
xxxxx
13
00:01:05,192 --> 00:01:07,903
趼躉
Chemistry gives us an understanding of the world
14
00:01:06,324 --> 00:01:10,108
{\an8s}xxxx
15
00:01:07,903 --> 00:01:10,281
趼躉
that the other sciences just don't.
16
00:01:10,299 --> 00:01:14,141
趼躉
It's all about how one substance interacts with another
17
00:01:14,141 --> 00:01:16,431
趼躉
to give us something new.
18
00:01:17,793 --> 00:01:21,650
趼躉
Thank you. Take this Christmas tree here, for instance.
19
00:01:21,650 --> 00:01:28,226
趼躉
A nice, solid structure, but watch what happens when I do this.
20
00:01:30,032 --> 00:01:30,890
趼躉
Whoa!
21
00:01:43,872 --> 00:01:47,618
趼躉
Well, we certainly saw that a change took place there.
22
00:01:47,812 --> 00:01:51,515
趼躉
That was a flash of light, I felt a blast of heat,
23
00:01:51,515 --> 00:01:55,018
趼躉
heard a whoosh of sound and then nothing was left at all.
24
00:01:55,249 --> 00:01:57,641
趼躉
Trying to understand what happens
25
00:01:57,641 --> 00:02:01,321
趼躉
when one thing changes into another is chemistry.
26
00:02:01,558 --> 00:02:05,689
趼躉
My name is Dr Peter Wothers, and I am a chemist.
27
00:02:10,255 --> 00:02:13,421
趼躉
Now, the ancient Greeks thought that everything around them
28
00:02:13,421 --> 00:02:15,763
趼躉
was made up of just four elements.
29
00:02:15,763 --> 00:02:18,747
趼躉
Air, water, earth and fire.
30
00:02:18,851 --> 00:02:20,137
趼躉
We see these here.
31
00:02:20,544 --> 00:02:23,787
趼躉
In the next three lectures, we're going to look at what air,
32
00:02:23,787 --> 00:02:26,638
趼躉
water and earth are really made up of.
33
00:02:26,751 --> 00:02:27,945
趼躉
But don't worry, there
34
00:02:27,945 --> 00:02:31,544
趼躉
will be plenty of fire in all of the lectures.
35
00:02:32,174 --> 00:02:34,649
趼躉
But this brings me to one important point.
36
00:02:34,849 --> 00:02:37,842
趼躉
Please do not try these experiments at home.
37
00:02:38,533 --> 00:02:41,576
趼躉
By understanding the elements around us,
38
00:02:41,576 --> 00:02:44,000
趼躉
the modern building blocks of science,
39
00:02:44,000 --> 00:02:46,799
趼躉
we need to look at the world in a different way,
40
00:02:46,799 --> 00:02:50,168
趼躉
we need to see these elements through the eyes of a chemist.
41
00:02:50,168 --> 00:02:51,755
趼躉
By understanding these elements,
42
00:02:51,755 --> 00:02:55,747
趼躉
we can make better materials and better medicines for our future.
43
00:02:55,879 --> 00:02:59,805
趼躉
We're going to start this first lecture looking at the air.
44
00:02:59,805 --> 00:03:02,932
趼躉
Now, of course, this is something that we rarely think about,
45
00:03:02,932 --> 00:03:05,020
趼躉
but without it, we'd all be dead.
46
00:03:05,161 --> 00:03:07,994
趼躉
But just to show you that it really is here around us
47
00:03:07,994 --> 00:03:10,792
趼躉
pushing down on this, I've got a demonstration,
48
00:03:10,792 --> 00:03:13,815
趼躉
but I'd like a volunteer from the audience, please.
49
00:03:13,815 --> 00:03:15,630
趼躉
Right on the corner there, at the back, yes,
50
00:03:15,630 --> 00:03:17,370
趼躉
would you like to come down to the front, please?
51
00:03:20,716 --> 00:03:24,129
趼躉
OK. Now. What's your name, please? Xavier. Xavier. OK.
52
00:03:24,129 --> 00:03:26,736
趼躉
Right. So, see this here? This is just a normal oil drum.
53
00:03:26,736 --> 00:03:29,387
趼躉
It seems to be covered in a bit of rubbish.
54
00:03:30,250 --> 00:03:31,940
趼躉
Hold this, give it a good whack.
55
00:03:32,930 --> 00:03:34,407
趼躉
Go on, bit harder than that.
56
00:03:34,876 --> 00:03:36,055
趼躉
OK.It really is quite solid,
57
00:03:36,055 --> 00:03:38,511
趼躉
isn't it? On the top as well, maybe. OK.
58
00:03:38,511 --> 00:03:40,808
趼躉
Yeah. Do you think it's pretty solid? Yeah.
59
00:03:40,808 --> 00:03:45,162
趼躉
Now, watch what happens when we take the air out of this drum.
60
00:03:45,505 --> 00:03:48,272
趼躉
At the moment, there is of course a scope open at the top here,
61
00:03:48,272 --> 00:03:50,291
趼躉
there's air inside, air outside,
62
00:03:50,312 --> 00:03:51,893
趼躉
but we're going to put this pump on here
63
00:03:51,893 --> 00:03:56,573
趼躉
so we're now removing the air from this drum.
64
00:03:56,595 --> 00:03:59,192
趼躉
OK. And... That's good.
65
00:03:59,363 --> 00:04:01,217
趼躉
I think you should just step back. That's it.
66
00:04:01,217 --> 00:04:04,252
趼躉
You stand over there. I'll stand over here.
67
00:04:04,484 --> 00:04:08,937
趼躉
OK, so we're removing the air from the inside of this drum.
68
00:04:09,084 --> 00:04:11,820
趼躉
To start off with, the air molecules were pushing
69
00:04:12,002 --> 00:04:14,003
趼躉
against the drum, Okay
70
00:04:14,003 --> 00:04:16,604
趼躉
but they're also pushing from the outside as well.
71
00:04:16,604 --> 00:04:17,264
趼躉
So what do you think gonna
72
00:04:17,264 --> 00:04:19,876
趼躉
happen if we remove the air from inside?
73
00:04:20,044 --> 00:04:22,618
趼躉
Any ideas? It will shrink. It will shrink?
74
00:04:22,618 --> 00:04:25,874
趼躉
So do you think it will gradually shrink up and get smaller?
75
00:04:25,874 --> 00:04:28,333
趼躉
Yeah? Well, that's a good idea. That's what we think.
76
00:04:28,775 --> 00:04:31,004
趼躉
It doesn't seem to be doing very much at the moment, does it?
77
00:04:31,004 --> 00:04:32,644
趼躉
So, not a lot.
78
00:04:32,804 --> 00:04:36,204
趼躉
Well, supposedly, these little air molecules
79
00:04:36,204 --> 00:04:40,364
趼躉
are all pushing down on this can here. We're taking...
80
00:04:52,544 --> 00:04:57,706
趼躉
Come and have a look. You feel that. It is very solid, isn't it?
81
00:04:58,269 --> 00:05:00,182
趼躉
That was just the air.
82
00:05:00,182 --> 00:05:03,498
趼躉
So we do forget about it, but it really is pushing down on us.
83
00:05:03,498 --> 00:05:04,833
趼躉
It's quite a strong force.
84
00:05:04,833 --> 00:05:08,837
趼躉
It's like there's two full-grown men standing on your shoulders.
85
00:05:09,431 --> 00:05:11,943
趼躉
We don't notice it because we're used to it, we've adapted to it.
86
00:05:11,943 --> 00:05:14,429
趼躉
Thank you very much. Give him a round of applause. Thank you.
87
00:05:21,836 --> 00:05:25,272
趼躉
But what about our tree? What happened to the tree?
88
00:05:25,476 --> 00:05:26,772
趼躉
Well, what would the ancient
89
00:05:26,773 --> 00:05:29,331
趼躉
Greeks have thought if they had seen that?
90
00:05:29,608 --> 00:05:32,295
趼躉
What would they have made of this strange substance?
91
00:05:32,295 --> 00:05:35,046
趼躉
Well, this, actually, the Greeks never saw.
92
00:05:35,436 --> 00:05:37,353
趼躉
This is a substance called guncotton.
93
00:05:37,353 --> 00:05:40,168
趼躉
It was only discovered around 200 years ago.
94
00:05:40,516 --> 00:05:41,839
趼躉
It's quite remarkable.
95
00:05:41,956 --> 00:05:46,996
趼躉
The Greeks would've said that this is changing into fire and air.
96
00:05:46,996 --> 00:05:51,053
趼躉
Maybe they would've said this is made of fire and air.
97
00:05:51,076 --> 00:05:53,745
趼躉
Or maybe they would've just said it's magic.
98
00:05:54,116 --> 00:05:56,159
趼躉
Either way, they would be wrong.
99
00:05:56,596 --> 00:06:00,052
趼躉
We now know that the air is much more complicated.
100
00:06:00,052 --> 00:06:03,009
趼躉
It's a mixture of different components.
101
00:06:03,076 --> 00:06:05,973
趼躉
To show exactly what the air is made up of,
102
00:06:06,011 --> 00:06:07,716
趼躉
again I need a volunteer.
103
00:06:07,716 --> 00:06:09,614
趼躉
There's a hand very quickly. I saw your hand.
104
00:06:10,263 --> 00:06:11,854
趼躉
Would you like to come down, please? Thank you.
105
00:06:11,935 --> 00:06:13,693
趼躉
Can we have a round of applause, please?
106
00:06:16,129 --> 00:06:18,352
趼躉
OK, your hand shot up very quickly there.
107
00:06:18,353 --> 00:06:19,756
趼躉
What's your name? Nadia.
108
00:06:19,756 --> 00:06:22,738
趼躉
Nadia. OK, excellent. Now, have you made air before?
109
00:06:23,396 --> 00:06:25,244
趼躉
Oh, having to think about that one.
110
00:06:25,611 --> 00:06:29,565
趼躉
Have you made air before, mixed it up? No. Exactly.
111
00:06:29,565 --> 00:06:32,175
趼躉
Of course, the alchemist would never have done this, either.
112
00:06:32,175 --> 00:06:33,357
趼躉
They didn't know what was in the air.
113
00:06:33,357 --> 00:06:34,553
趼躉
Do you know what's in the air?
114
00:06:34,916 --> 00:06:37,644
趼躉
No. No. No? Oh, come on, have a guess.
115
00:06:37,644 --> 00:06:38,883
趼躉
Do you know any of the gases?
116
00:06:38,883 --> 00:06:42,353
趼躉
Oxygen. Very good, you see, oxygen. Do you know any other ones?
117
00:06:42,353 --> 00:06:44,466
趼躉
Carbon dioxide. Carbon dioxide, exactly.
118
00:06:44,466 --> 00:06:46,978
趼躉
So we're going to see how many of the different gases are in air.
119
00:06:46,978 --> 00:06:48,076
趼躉
Would you like to come over here?
120
00:06:48,107 --> 00:06:49,694
趼躉
So these are some gas cylinders,
121
00:06:50,315 --> 00:06:52,210
趼躉
and we've got the different proportions of the air
122
00:06:52,210 --> 00:06:54,860
趼躉
you're going to add to this cylinder of water here.
123
00:06:55,057 --> 00:06:58,098
趼躉
OK. Now, the first one is the most common gas.
124
00:06:58,217 --> 00:06:59,499
趼躉
It's not oxygen, and it's
125
00:06:59,499 --> 00:07:01,196
趼躉
not carbon dioxide. Does anybody else know?
126
00:07:01,196 --> 00:07:03,521
趼躉
Do you want to shout it out? Nitrogen.
127
00:07:03,521 --> 00:07:06,546
趼躉
Nitrogen. Yes, exactly. So the most common gas is nitrogen,
128
00:07:06,546 --> 00:07:07,655
趼躉
and this is what we have here,
129
00:07:07,655 --> 00:07:10,474
趼躉
so I'd like you to turn the tap for me, please. This tap here.
130
00:07:11,325 --> 00:07:13,316
趼躉
This is going to let some nitrogen in.
131
00:07:13,316 --> 00:07:17,009
趼躉
Now, we're aiming to get to this mark here.
132
00:07:17,236 --> 00:07:19,976
趼躉
This is 78%. If we get up to here,
133
00:07:19,977 --> 00:07:22,837
趼躉
it's 100%. That'd be 78% nitrogen.
134
00:07:22,837 --> 00:07:25,512
趼躉
So, there's a lot of nitrogen in the air, isn't there?
135
00:07:25,865 --> 00:07:27,583
趼躉
There's all this. Look at this. You've got to stop it.
136
00:07:27,583 --> 00:07:31,533
趼躉
You've got to get this red mark here on the black mark,
137
00:07:31,778 --> 00:07:32,963
趼躉
so you've got to get this just right.
138
00:07:32,963 --> 00:07:36,956
趼躉
This is our nitrogen, and this is going to be 78%.
139
00:07:38,488 --> 00:07:40,514
趼躉
Oh, stop, stop, stop, stop,
140
00:07:40,515 --> 00:07:43,836
趼躉
stop, stop, stop! You've gone past. Sorry!
141
00:07:43,996 --> 00:07:47,111
趼躉
Oh, dear, what a disaster. That's OK. Look, there we are.
142
00:07:47,396 --> 00:07:49,641
趼躉
There we are. Spot on.
143
00:07:49,641 --> 00:07:53,888
趼躉
78%. Well done, that's fantastic. Excellent. OK.
144
00:07:53,968 --> 00:07:57,066
趼躉
Now then, the next ingredient, what's the next ingredient?
145
00:07:57,774 --> 00:08:00,556
趼躉
Nitrogen? Oh, sorry. We've done nitrogen. What's the next one?
146
00:08:00,556 --> 00:08:01,604
趼躉
Carbon dioxide. No.
147
00:08:01,604 --> 00:08:03,432
趼躉
You like your carbon dioxide. Oxygen. It's oxygen.
148
00:08:03,432 --> 00:08:05,671
趼躉
You're absolutely right. Very important one.
149
00:08:05,867 --> 00:08:10,727
趼躉
Right. So this is our oxygen. OK? You're absolutely right there.
150
00:08:11,112 --> 00:08:12,953
趼躉
You ready to go again? Yeah. Not yet, not yet.
151
00:08:12,953 --> 00:08:15,062
趼躉
We've got to go to 21%.
152
00:08:15,198 --> 00:08:19,586
趼躉
Now, 21%, that takes us to about here,
153
00:08:19,586 --> 00:08:24,551
趼躉
I think. OK, that's 21-ish. Yes. So you're aiming for here, OK?
154
00:08:24,980 --> 00:08:25,671
趼躉
Go on, then.
155
00:08:26,476 --> 00:08:28,231
趼躉
That's it. Very good.
156
00:08:31,326 --> 00:08:33,096
趼躉
So there's quite a lot of oxygen as well.
157
00:08:33,606 --> 00:08:36,709
趼躉
I can see the concentration now. That's what we need. Very good.
158
00:08:37,521 --> 00:08:41,583
趼躉
Oh, look at that. Just about spot on again.
159
00:08:41,828 --> 00:08:44,476
趼躉
Remarkable. OK. Very good.
160
00:08:44,476 --> 00:08:48,548
趼躉
Now, then. Now, we're coming to the third most abundant gas.
161
00:08:48,548 --> 00:08:55,030
趼躉
So far, we've got 78% nitrogen, we've got 21% oxygen.
162
00:08:56,333 --> 00:09:00,208
趼躉
We've almost run out of everything else. That's only 1% left.
163
00:09:00,208 --> 00:09:02,876
趼躉
Does anyone know the third most abundant gas?
164
00:09:02,876 --> 00:09:04,104
趼躉
You haven't mentioned this one yet.
165
00:09:04,104 --> 00:09:05,612
趼躉
Does anybody know? Shout it out.
166
00:09:07,699 --> 00:09:11,066
趼躉
All sorts of different replies there, but it is, in fact, argon.
167
00:09:11,066 --> 00:09:13,996
趼躉
I think some people said argon. Pat yourself on the back there.
168
00:09:13,996 --> 00:09:15,316
趼躉
It is argon. Right.
169
00:09:15,316 --> 00:09:17,676
趼躉
This is a tricky one now, but you're getting very good.
170
00:09:17,676 --> 00:09:21,836
趼躉
All right. Argon. This is just 1%, so that's about there.
171
00:09:21,836 --> 00:09:24,905
趼躉
Can you see that? Yeah. About here, here it is, OK?
172
00:09:25,329 --> 00:09:28,236
趼躉
OK. Go on, then. Go on.
173
00:09:28,738 --> 00:09:31,963
趼躉
Oh, wrong one. The audience are watching. The argon one.
174
00:09:31,963 --> 00:09:33,828
趼躉
That's it. Give it a go.
175
00:09:34,730 --> 00:09:35,539
趼躉
Brilliant.
176
00:09:35,956 --> 00:09:38,840
趼躉
There we are. Look at that. That is very good indeed. Now, then.
177
00:09:43,435 --> 00:09:45,327
趼躉
We're coming to your favourite gas.
178
00:09:45,421 --> 00:09:46,617
趼躉
Which one's that? Carbon dioxide.
179
00:09:46,617 --> 00:09:49,675
趼躉
Carbon dioxide, exactly. But there's not a lot of carbon dioxide.
180
00:09:49,675 --> 00:09:54,395
趼躉
In fact, it's 0.037% carbon dioxide.
181
00:09:54,395 --> 00:09:55,813
趼躉
Unless we did this 200 years ago,
182
00:09:55,814 --> 00:09:57,275
趼躉
it would've been quite a bit less.
183
00:09:57,275 --> 00:09:58,528
趼躉
We've increased the amount, but anyway...
184
00:09:58,528 --> 00:10:01,037
趼躉
So carbon dioxide, we just need a quick burst from that,
185
00:10:01,037 --> 00:10:03,097
趼躉
so quick burst. That's it. That'll do.
186
00:10:03,097 --> 00:10:04,521
趼躉
That's your carbon dioxide.
187
00:10:04,521 --> 00:10:07,784
趼躉
Hardly any at all, but nonetheless, very important.
188
00:10:08,176 --> 00:10:10,960
趼躉
All the plants need that. So that's our carbon dioxide.
189
00:10:11,029 --> 00:10:13,099
趼躉
You still haven't made perfect air yet.
190
00:10:13,099 --> 00:10:14,589
趼躉
We could breathe this, that would be OK,
191
00:10:14,589 --> 00:10:16,103
趼躉
but there are some other gases,
192
00:10:16,216 --> 00:10:18,160
趼躉
and these are some rather rare gases
193
00:10:18,160 --> 00:10:20,707
趼躉
but we've put all of these in this little syringe here.
194
00:10:20,893 --> 00:10:23,973
趼躉
Would you like to just add your last bit of gas,
195
00:10:23,973 --> 00:10:26,515
趼躉
so just push the plunger down and watch for the bubble.
196
00:10:27,114 --> 00:10:28,826
趼躉
That it is, there we are.
197
00:10:29,755 --> 00:10:32,031
趼躉
There, excellent. That's the last gases.
198
00:10:32,031 --> 00:10:35,481
趼躉
This is neon, helium, krypton, and xenon.
199
00:10:35,481 --> 00:10:38,449
趼躉
They make up just a tiny proportion of the gas.
200
00:10:38,449 --> 00:10:39,427
趼躉
You did very well there.
201
00:10:39,427 --> 00:10:41,693
趼躉
Thank you very much. Give her a big round of applause.
202
00:10:49,435 --> 00:10:53,780
趼躉
OK, so now then we know that air isn't just one element,
203
00:10:53,780 --> 00:10:55,785
趼躉
but a mixture of many.
204
00:10:56,030 --> 00:10:57,620
趼躉
Before we look at these
205
00:10:57,621 --> 00:11:00,435
趼躉
different elements from air in more detail,
206
00:11:00,435 --> 00:11:03,235
趼躉
we want to see all of the elements that occur in nature.
207
00:11:03,235 --> 00:11:04,715
趼躉
Now this is where you come in.
208
00:11:04,715 --> 00:11:06,951
趼躉
You've got your cards here for different elements
209
00:11:06,951 --> 00:11:09,209
趼躉
so, if you're a member of the periodic table, get ready,
210
00:11:09,300 --> 00:11:12,189
趼躉
but to help us with this, would you please welcome,
211
00:11:12,189 --> 00:11:16,634
趼躉
straight from the West End, the cast of the musical Loserville?
212
00:11:26,835 --> 00:11:29,562
趼躉
# There's antimony, arsenic, aluminium, selenium
213
00:11:29,562 --> 00:11:31,689
趼躉
# And hydrogen and oxygen and nitrogen and rhenium
214
00:11:31,689 --> 00:11:33,818
趼躉
# And nickel, neodymium, neptunium, germanium
215
00:11:31,998 --> 00:11:34,288
{\an8s}xxxx
216
00:11:33,818 --> 00:11:36,195
趼躉
# Iron, americium, ruthenium, uranium
217
00:11:36,195 --> 00:11:38,315
趼躉
# Europium, zirconium, lutetium, vanadium
218
00:11:38,315 --> 00:11:40,475
趼躉
# And lanthanum and osmium and astatine and radium
219
00:11:40,475 --> 00:11:43,088
趼躉
# And gold and protactinium and indium and gallium
220
00:11:40,488 --> 00:11:42,196
{\an8s}xxxx
221
00:11:43,915 --> 00:11:46,072
趼躉
# And iodine and thorium and thulium and thallium
222
00:11:38,737 --> 00:11:39,229
{\an8s}xxxx
223
00:11:39,229 --> 00:11:39,605
{\an8s}xxxxx
224
00:11:39,605 --> 00:11:40,154
{\an8s}xxxx
225
00:11:40,154 --> 00:11:40,358
{\an8s}xxxxx
226
00:11:47,839 --> 00:11:50,383
趼躉
# There's yttrium, ytterbium, actinium, rubidium
227
00:11:50,383 --> 00:11:52,445
趼躉
# And boron, gadolinium, niobium, iridium
228
00:11:50,388 --> 00:11:51,701
{\an8s}xxxx
229
00:11:52,445 --> 00:11:54,563
趼躉
# And strontium and silicon and silver and samarium
230
00:11:54,563 --> 00:11:56,968
趼躉
# And bismuth, bromine, lithium, beryllium, and barium... #
231
00:11:57,177 --> 00:11:58,401
趼躉
Barium - very good!
232
00:11:57,644 --> 00:11:59,395
{\an8s}xxxx
233
00:12:03,230 --> 00:12:05,500
趼躉
# There's holmium and helium and hafnium and erbium
234
00:12:05,500 --> 00:12:07,808
趼躉
# And phosphorus and francium and fluorine and terbium
235
00:12:07,808 --> 00:12:09,795
趼躉
# And manganese and mercury, molybdenum, magnesium
236
00:12:09,795 --> 00:12:12,097
趼躉
# Dysprosium and scandium and cerium and cesium
237
00:12:12,097 --> 00:12:14,190
趼躉
# And lead, praseodymium and platinum, plutonium
238
00:12:13,865 --> 00:12:13,995
{\an8s}xxxx
239
00:12:13,995 --> 00:12:14,532
{\an8s}xxxxx
240
00:12:14,532 --> 00:12:14,703
{\an8s}xxxx
241
00:12:14,703 --> 00:12:15,686
{\an8s}xxxxx
242
00:12:15,686 --> 00:12:16,107
{\an8s}xxxx
243
00:12:14,190 --> 00:12:16,343
趼躉
# Palladium, promethium, potassium, polonium
244
00:12:16,343 --> 00:12:19,011
趼躉
# And tantalum, technetium, titanium, tellurium,
245
00:12:19,605 --> 00:12:22,151
趼躉
# And cadmium and calcium and chromium and curium
246
00:12:22,180 --> 00:12:24,288
{\an8s}xxxx
247
00:12:24,288 --> 00:12:24,630
{\an8s}xxxxx
248
00:12:24,630 --> 00:12:25,536
{\an8s}xxxx
249
00:12:25,536 --> 00:12:26,026
{\an8s}xxxxx
250
00:12:23,923 --> 00:12:26,301
趼躉
# There's sulphur, californium and fermium, berkelium
251
00:12:26,301 --> 00:12:28,400
趼躉
# And also mendelevium, einsteinium, nobelium
252
00:12:28,400 --> 00:12:30,633
趼躉
# And argon, krypton, neon, radon, xenon, zinc and rhodium
253
00:12:30,633 --> 00:12:33,045
趼躉
# And chlorine, carbon, cobalt, copper, tungsten, tin and sodium
254
00:12:36,255 --> 00:12:37,477
趼躉
# These were the only ones
255
00:12:37,477 --> 00:12:39,555
趼躉
they found back when this song was written
256
00:12:41,707 --> 00:12:42,847
趼躉
# There are another 60 -
257
00:12:42,847 --> 00:12:44,848
趼躉
now we'll show you where they're sitting... #
258
00:12:46,066 --> 00:12:48,426
趼躉
Stand up, as well? Excellent!
259
00:12:53,746 --> 00:12:57,496
趼躉
You did very well. My whole periodic table should be standing now
260
00:12:57,496 --> 00:12:58,307
趼躉
but would you please give a round of
261
00:12:58,307 --> 00:13:00,447
趼躉
applause for the cast of Loserville?
262
00:13:00,447 --> 00:13:01,628
趼躉
Thank you very much.
263
00:13:06,749 --> 00:13:08,582
趼躉
OK, well, that was certainly chaotic
264
00:13:08,582 --> 00:13:10,384
趼躉
but you did fantastically well there.
265
00:13:10,384 --> 00:13:12,183
趼躉
If you'd like to take your seats.
266
00:13:12,348 --> 00:13:14,818
趼躉
Now, what about this sort of random order?
267
00:13:14,818 --> 00:13:16,383
趼躉
You were springing up all over the place.
268
00:13:16,383 --> 00:13:18,664
趼躉
Was it really a random order?
269
00:13:18,664 --> 00:13:20,405
趼躉
Well, actually, it's not.
270
00:13:20,461 --> 00:13:23,670
趼躉
There is some logic behind this, but to understand the logic
271
00:13:23,670 --> 00:13:26,677
趼躉
we need to look right into the heart of the atom.
272
00:13:26,950 --> 00:13:30,429
趼躉
So atoms, as far as the chemists are concerned at least,
273
00:13:30,429 --> 00:13:32,680
趼躉
are made up of three different particles.
274
00:13:32,680 --> 00:13:36,363
趼躉
In the heart of the nucleus, there are positively charged protons
275
00:13:36,363 --> 00:13:40,376
趼躉
and neutral neutrons. We can see these on the screen.
276
00:13:40,811 --> 00:13:43,748
趼躉
So the red ones are the protons, the blue ones are the neutrons.
277
00:13:43,748 --> 00:13:46,986
趼躉
But then circling around, we have these electrons.
278
00:13:47,373 --> 00:13:50,685
趼躉
It's the protons and the neutrons that give an element its mass,
279
00:13:50,685 --> 00:13:51,692
趼躉
make it quite heavy, so
280
00:13:51,692 --> 00:13:53,173
趼躉
if you pick something up and say it's heavy,
281
00:13:53,173 --> 00:13:55,536
趼躉
well, that's because of the protons and neutrons.
282
00:13:55,536 --> 00:13:58,605
趼躉
But it's these electrons that are right around the outside,
283
00:13:58,605 --> 00:14:00,191
趼躉
and whenever you touch anything,
284
00:14:00,191 --> 00:14:02,073
趼躉
what you're touching there is electrons.
285
00:14:02,073 --> 00:14:03,132
趼躉
I bet you've never thought of this before,
286
00:14:03,132 --> 00:14:05,842
趼躉
but if we shake hands we're shaking electrons there.
287
00:14:05,842 --> 00:14:07,270
趼躉
OK, that's our electrons
288
00:14:07,270 --> 00:14:09,645
趼躉
touching each other there. Anyway, right!
289
00:14:09,645 --> 00:14:11,482
趼躉
So, here we have our atom.
290
00:14:11,482 --> 00:14:13,647
趼躉
We now understand what atoms are made of
291
00:14:13,647 --> 00:14:15,555
趼躉
but what's that got to do with the periodic table?
292
00:14:15,555 --> 00:14:17,812
趼躉
Well, what makes an element
293
00:14:17,812 --> 00:14:21,059
趼躉
unique is the number of protons in the atom.
294
00:14:21,059 --> 00:14:22,815
趼躉
We don't really care about the neutrons
295
00:14:22,815 --> 00:14:24,356
趼躉
and if it's a neutral atom,
296
00:14:24,356 --> 00:14:24,946
趼躉
of course the number of
297
00:14:24,946 --> 00:14:26,815
趼躉
protons are balanced by the number of electrons.
298
00:14:26,815 --> 00:14:30,604
趼躉
Hydrogen, where are you? If you'd like to stand up, hydrogen.
299
00:14:30,581 --> 00:14:33,887
{\an8s}xxxxx
300
00:14:31,201 --> 00:14:32,858
趼躉
You are the first element,
301
00:14:32,858 --> 00:14:36,113
趼躉
in fact the most abundant element in the universe.
302
00:14:36,728 --> 00:14:39,314
趼躉
You've got one proton. That's what makes you hydrogen.
303
00:14:41,015 --> 00:14:42,510
{\an8s}xxxxx
304
00:14:39,314 --> 00:14:41,397
趼躉
One proton and one electron for the neutral atom.
305
00:14:41,397 --> 00:14:43,523
趼躉
Sometimes neutrons but we don't care about those.
306
00:14:43,523 --> 00:14:45,126
趼躉
The next element, on the same row,
307
00:14:45,126 --> 00:14:46,891
趼躉
we go all the way round to here
308
00:14:46,891 --> 00:14:48,197
趼躉
and we find helium.
309
00:14:47,719 --> 00:14:51,310
{\an8s}xxxxx
310
00:14:48,197 --> 00:14:50,747
趼躉
You have two protons - that's what makes you you.
311
00:14:51,651 --> 00:14:53,321
趼躉
Then we come back over
312
00:14:53,321 --> 00:14:55,610
趼躉
here to the periodic table. You're very good.
313
00:14:55,610 --> 00:14:56,970
趼躉
Lithium, you've got three
314
00:14:56,187 --> 00:14:58,098
{\an8s}xxxxx
315
00:14:56,970 --> 00:14:58,982
趼躉
protons and that's what makes you you, and so on.
316
00:14:58,982 --> 00:15:01,546
趼躉
That's what we do when we go from one element to the next.
317
00:15:01,546 --> 00:15:02,803
趼躉
We increase the number of
318
00:15:02,803 --> 00:15:05,154
趼躉
protons by one and the number of electrons
319
00:15:05,154 --> 00:15:07,592
趼躉
in the neutral atom, and maybe throw in a few neutrons.
320
00:15:07,909 --> 00:15:11,682
趼躉
Now, the question is, though, we've got 118 elements
321
00:15:12,106 --> 00:15:16,031
趼躉
but we've got literally tens of millions of different compounds
322
00:15:16,031 --> 00:15:22,370
趼躉
so how can we get such complexity out of just these 118 elements?
323
00:15:22,370 --> 00:15:25,565
趼躉
In fact, in this cup of coffee alone,
324
00:15:25,565 --> 00:15:29,664
趼躉
over 2,000 different compounds have been detected so far -
325
00:15:29,664 --> 00:15:34,149
趼躉
so loads of compounds, only 118 elements.
326
00:15:34,960 --> 00:15:37,075
趼躉
There's a nice analogy between letters
327
00:15:37,075 --> 00:15:40,127
趼躉
and words with these elements and their compounds
328
00:15:40,277 --> 00:15:43,930
趼躉
so I could be saying hundreds of thousands of different words now
329
00:15:43,930 --> 00:15:47,894
趼躉
but these are all made up of the same 26 letters of the alphabet.
330
00:15:47,984 --> 00:15:52,787
趼躉
Words like "I" And "A" Are made up with a single letter.
331
00:15:52,888 --> 00:15:55,397
趼躉
There are some words that have two of the same letter.
332
00:15:55,397 --> 00:15:58,514
趼躉
Aa is a type of Hawaiian lava.
333
00:15:58,514 --> 00:15:59,909
趼躉
What a silly word that is.
334
00:15:59,909 --> 00:16:01,872
趼躉
But then there's another Hawaiian word.
335
00:16:01,872 --> 00:16:04,280
趼躉
This is aaa, or something like that,
336
00:16:04,444 --> 00:16:07,769
趼躉
which is an insect also found in Hawaii.
337
00:16:09,007 --> 00:16:10,728
趼躉
Our elements have the same sort of thing.
338
00:16:10,728 --> 00:16:13,191
趼躉
The letters then correspond to the elements,
339
00:16:13,191 --> 00:16:15,203
趼躉
and there are some elements
340
00:16:15,239 --> 00:16:17,387
趼躉
that just stay by themselves, like these letters.
341
00:16:17,585 --> 00:16:18,898
趼躉
Helium, can you put your card up, please?
342
00:16:18,898 --> 00:16:22,509
趼躉
Where are you? There you are. And neon, and argon.
343
00:16:22,509 --> 00:16:24,650
趼躉
All of you, you just stay by yourselves,
344
00:16:24,650 --> 00:16:26,993
趼躉
just single letters if you like. Single elements.
345
00:16:26,993 --> 00:16:29,064
趼躉
Then we have other elements that go around in pairs.
346
00:16:29,064 --> 00:16:30,941
趼躉
Where's nitrogen? Put your card up.
347
00:16:30,941 --> 00:16:33,780
趼躉
Oxygen, fluorine, all of you go around in pairs.
348
00:16:33,780 --> 00:16:35,914
趼躉
Chlorine, you go around in pairs as well,
349
00:16:35,914 --> 00:16:37,263
趼躉
so you go around in pairs
350
00:16:37,263 --> 00:16:39,364
趼躉
and occasionally oxygen -
351
00:16:39,364 --> 00:16:41,424
趼躉
just stand up again, oxygen - occasionally
352
00:16:41,424 --> 00:16:44,628
趼躉
you have three oxygen atoms that make up a molecule of ozone.
353
00:16:44,628 --> 00:16:46,287
趼躉
OK, thank you very much, elements.
354
00:16:46,430 --> 00:16:48,269
趼躉
But most of the periodic table,
355
00:16:48,791 --> 00:16:50,144
趼躉
you are loads of these
356
00:16:50,470 --> 00:16:52,830
趼躉
single atoms together, joined together to form
357
00:16:52,830 --> 00:16:55,987
趼躉
big masses of metal or non-metals,
358
00:16:55,987 --> 00:16:57,284
趼躉
or whatever you are, if you're solid.
359
00:16:57,284 --> 00:16:59,876
趼躉
So this would be like a word like "Aaaaa" Going on for ever,
360
00:16:59,876 --> 00:17:01,819
趼躉
with so many letters we couldn't count them.
361
00:17:02,035 --> 00:17:04,829
趼躉
That's not how we usually find the elements.
362
00:17:04,829 --> 00:17:05,875
趼躉
How we usually find them
363
00:17:05,875 --> 00:17:10,153
趼躉
is combined with one another to form compounds
364
00:17:10,153 --> 00:17:13,552
趼躉
so if the letters correspond to our elements,
365
00:17:13,552 --> 00:17:15,246
趼躉
the words that we use,
366
00:17:15,246 --> 00:17:16,426
趼躉
these correspond to different
367
00:17:16,426 --> 00:17:20,105
趼躉
combinations of the elements - these are the compounds.
368
00:17:20,227 --> 00:17:21,948
趼躉
So, the elements want to
369
00:17:21,948 --> 00:17:24,633
趼躉
combine with one another to form different
370
00:17:24,633 --> 00:17:27,464
趼躉
molecules and we are going to try an experiment now to show this,
371
00:17:27,464 --> 00:17:30,557
趼躉
to show the combination of two elements
372
00:17:30,745 --> 00:17:33,309
趼躉
and this is the element oxygen, one of the elements from the air.
373
00:17:33,309 --> 00:17:34,216
趼躉
Oxygen, where are you again?
374
00:17:35,256 --> 00:17:37,787
趼躉
There's oxygen. And between phosphorus. Phosphorus.
375
00:17:37,787 --> 00:17:39,652
趼躉
Can you please stand up, phosphorus.
376
00:17:39,652 --> 00:17:41,868
趼躉
OK, now, do you know how
377
00:17:41,868 --> 00:17:45,075
趼躉
you were first discovered, phosphorus? No.
378
00:17:45,075 --> 00:17:48,428
趼躉
OK, well, we'll give you a bit of a clue. What's your symbol?
379
00:17:48,681 --> 00:17:49,531
趼躉
P.
380
00:17:49,740 --> 00:17:53,801
趼躉
P. Any idea? No? Does anyone else know?
381
00:17:53,801 --> 00:17:55,524
趼躉
OK, there's a chap right at the back there.
382
00:17:55,524 --> 00:17:58,878
趼躉
So where do you think phosphorus was first discovered? From wee.
383
00:17:58,878 --> 00:18:01,313
趼躉
From wee, yes, exactly.
384
00:18:01,313 --> 00:18:04,088
趼躉
OK, so thank you, phosphorus. You can take a seat now.
385
00:18:04,088 --> 00:18:08,260
趼躉
I've got some urine here - it's only mine so it's not too bad.
386
00:18:10,762 --> 00:18:12,836
趼躉
It's all right! Smells quite nice.
387
00:18:12,836 --> 00:18:15,004
趼躉
Do you want a sniff? Oh, you do! OK!
388
00:18:19,469 --> 00:18:20,158
趼躉
It's fine!
389
00:18:21,042 --> 00:18:23,291
趼躉
Don't worry - it's only apple juice, really!
390
00:18:23,291 --> 00:18:25,659
趼躉
But...OK,
391
00:18:25,804 --> 00:18:29,138
趼躉
but back in 1669,
392
00:18:29,347 --> 00:18:34,142
趼躉
the German alchemist Hennig Brand did take his own urine
393
00:18:34,142 --> 00:18:38,043
趼躉
and he heated this up and this amazing substance came out.
394
00:18:38,043 --> 00:18:42,182
趼躉
This was phosphorus. How come phosphorus was discovered so early?
395
00:18:42,182 --> 00:18:44,072
趼躉
Not just because it was disgusting,
396
00:18:44,072 --> 00:18:47,123
趼躉
but also because once you found it you couldn't miss it.
397
00:18:47,123 --> 00:18:50,659
趼躉
It just screams out to you, "Here I am!"
398
00:18:50,659 --> 00:18:51,783
趼躉
OK, let's try this.
399
00:18:51,783 --> 00:18:53,850
趼躉
We've got some phosphorus in this flask here
400
00:18:53,850 --> 00:18:56,273
趼躉
and I'm just going to let the air into this.
401
00:18:56,273 --> 00:18:59,279
趼躉
We've removed the air and heated up the phosphorus,
402
00:18:59,412 --> 00:19:00,934
趼躉
and watch what happens here.
403
00:19:00,934 --> 00:19:03,069
趼躉
Maybe we can have the lights down just a little bit here.
404
00:19:05,921 --> 00:19:11,545
趼躉
So, as soon as the air comes in, it combines with the phosphorus.
405
00:19:15,155 --> 00:19:19,516
趼躉
This is phosphorus reacting with air,
406
00:19:19,516 --> 00:19:22,804
趼躉
and this amazed the alchemists.
407
00:19:22,877 --> 00:19:25,822
趼躉
When they saw this, they were truly stunned.
408
00:19:25,822 --> 00:19:29,382
趼躉
In fact, they were so impressed by this amazing light
409
00:19:29,382 --> 00:19:31,120
趼躉
that the reaction has given out,
410
00:19:31,120 --> 00:19:33,565
趼躉
they named this element phosphorus,
411
00:19:33,565 --> 00:19:36,121
趼躉
which means "The light giver".
412
00:19:37,573 --> 00:19:40,816
趼躉
This discovery was commemorated with a
413
00:19:40,816 --> 00:19:45,252
趼躉
painting by Joseph Wright of Derby, that's on the screen here.
414
00:19:45,252 --> 00:19:47,319
趼躉
It has a really catchy title.
415
00:19:47,427 --> 00:19:51,132
趼躉
It's called "The alchemist in search of the philosopher's stone
416
00:19:51,132 --> 00:19:54,921
趼躉
"Discovers phosphorus and prays for the successful conclusion
417
00:19:54,921 --> 00:19:56,761
趼躉
"Of his operation, as was the
418
00:19:56,761 --> 00:20:00,508
趼躉
custom of the ancient chemical astrologers".
419
00:20:01,415 --> 00:20:04,451
趼躉
Snappy, but it sort of says what it is, and you can see this,
420
00:20:04,451 --> 00:20:07,116
趼躉
this amazing look in the alchemist's
421
00:20:07,116 --> 00:20:09,287
趼躉
eyes as he's made this fantastic discovery.
422
00:20:09,287 --> 00:20:10,623
趼躉
This was far brighter
423
00:20:10,623 --> 00:20:12,954
趼躉
than any of their lamps or candles at the time.
424
00:20:13,157 --> 00:20:17,820
趼躉
I have a description here. This is from a book from 1692.
425
00:20:17,820 --> 00:20:19,183
趼躉
It describes phosphorus.
426
00:20:19,183 --> 00:20:20,531
趼躉
It says you need to store
427
00:20:20,531 --> 00:20:22,301
趼躉
it underwater because it reacts with the air,
428
00:20:22,301 --> 00:20:23,749
趼躉
but it also says here,
429
00:20:23,749 --> 00:20:26,477
趼躉
"If the Privy Parts be therewith rubb'd,
430
00:20:26,701 --> 00:20:29,685
趼躉
they will be inflamed and burning a good while after."
431
00:20:31,562 --> 00:20:34,952
趼躉
Now there's one that you really shouldn't try at home!
432
00:20:36,202 --> 00:20:37,548
趼躉
Please don't go smearing
433
00:20:37,548 --> 00:20:40,876
趼躉
phosphorus on your privy parts. It's not fun.
434
00:20:40,876 --> 00:20:43,838
趼躉
Anyway, but the alchemists
435
00:20:43,838 --> 00:20:46,784
趼躉
made this discovery. They found phosphorus.
436
00:20:46,822 --> 00:20:49,254
趼躉
They knew it was reacting with the air
437
00:20:49,254 --> 00:20:51,562
趼躉
but they didn't understand fully what was going on
438
00:20:51,562 --> 00:20:55,202
趼躉
because they didn't know what the air was made of.
439
00:20:56,360 --> 00:20:59,108
趼躉
Chemists now know that it's a mixture of gases
440
00:20:59,108 --> 00:21:01,625
趼躉
and a mixture of different elements that makes up the air.
441
00:21:02,092 --> 00:21:03,617
趼躉
Now, we're going to have a look again
442
00:21:03,617 --> 00:21:05,939
趼躉
at the different gases that are in the air.
443
00:21:05,939 --> 00:21:06,649
趼躉
In fact, first of all,
444
00:21:06,649 --> 00:21:09,429
趼躉
can we have all the elements that are gases?
445
00:21:09,429 --> 00:21:11,761
趼躉
So, all the gaseous atoms. Can you stand up, please?
446
00:21:11,761 --> 00:21:14,334
趼躉
So, where are all the atoms that are gases?
447
00:21:14,648 --> 00:21:15,911
趼躉
We have hydrogen over here.
448
00:21:15,911 --> 00:21:18,568
趼躉
Well, it's a good job there's not too much of you in the air
449
00:21:18,568 --> 00:21:21,693
趼躉
because that would make it very flammable, so if you sit down.
450
00:21:21,693 --> 00:21:23,460
趼躉
It would all explode if there was too much hydrogen
451
00:21:23,460 --> 00:21:25,138
趼躉
and that wouldn't be very good at all. Who else?
452
00:21:25,955 --> 00:21:27,973
趼躉
Nitrogen and oxygen, we know you're the major components,
453
00:21:27,973 --> 00:21:30,321
趼躉
but we've also got fluorine and chlorine.
454
00:21:30,520 --> 00:21:32,920
趼躉
Fluorine and chlorine, you are incredibly reactive,
455
00:21:32,920 --> 00:21:36,240
趼躉
which also makes you incredibly toxic so it's a very good thing
456
00:21:36,240 --> 00:21:37,559
趼躉
that you're not in the air as well
457
00:21:37,559 --> 00:21:39,711
趼躉
so perhaps you can sit down as well, please.
458
00:21:39,711 --> 00:21:43,443
趼躉
Look where the gases that we do find in the air are.
459
00:21:43,802 --> 00:21:45,758
趼躉
We've got nitrogen and oxygen, we've seen you, but then we've got
460
00:21:45,758 --> 00:21:47,338
趼躉
all of you sitting here - well,
461
00:21:47,338 --> 00:21:49,334
趼躉
standing here - with the white cards.
462
00:21:49,334 --> 00:21:51,907
趼躉
You are the so-called noble gases.
463
00:21:51,907 --> 00:21:54,165
趼躉
Why are you all sitting together?
464
00:21:54,332 --> 00:21:56,517
趼躉
This is not a coincidence,
465
00:21:56,517 --> 00:22:00,050
趼躉
it's because you all have very similar chemical properties
466
00:22:00,051 --> 00:22:02,520
趼躉
and there's this amazing pattern when we arrange
467
00:22:02,520 --> 00:22:04,352
趼躉
the elements in a certain way,
468
00:22:04,352 --> 00:22:07,211
趼躉
that every so often elements with the same
469
00:22:07,211 --> 00:22:10,096
趼躉
chemical properties are found grouped together.
470
00:22:10,240 --> 00:22:13,160
趼躉
So if we just have our periodic tables up, please.
471
00:22:13,160 --> 00:22:15,171
趼躉
That's it, fantastic, very good.
472
00:22:15,391 --> 00:22:17,673
趼躉
We can see these coloured patterns here.
473
00:22:17,673 --> 00:22:19,970
趼躉
What a beautiful display this is. Excellent.
474
00:22:19,970 --> 00:22:22,629
趼躉
All of you with the purple cards here, you are group one.
475
00:22:22,629 --> 00:22:26,759
趼躉
You're all really reactive metals, you explode with water.
476
00:22:26,999 --> 00:22:28,879
趼躉
Really violently, OK?
477
00:22:28,879 --> 00:22:31,651
趼躉
You all have similar properties, you're all grouped together.
478
00:22:31,651 --> 00:22:34,480
趼躉
If we come over here, all you with the green cards for instance,
479
00:22:34,480 --> 00:22:36,120
趼躉
you're called the halogens.
480
00:22:36,120 --> 00:22:38,869
趼躉
You're really poisonous, rather unpleasant substances,
481
00:22:38,869 --> 00:22:41,460
趼躉
but you combine with these over here with the alkali metals,
482
00:22:41,460 --> 00:22:44,840
趼躉
and you form salts very violently indeed.
483
00:22:44,840 --> 00:22:46,960
趼躉
OK, at ease, periodic table.
484
00:22:47,462 --> 00:22:50,585
趼躉
We're going to look, though, at our noble gases.
485
00:22:50,585 --> 00:22:51,738
趼躉
So, if everyone sits down,
486
00:22:51,738 --> 00:22:55,102
趼躉
but I'd like the noble gases now to come down to the front.
487
00:22:55,612 --> 00:22:59,789
趼躉
We've got some samples for you. A balloon of krypton.
488
00:23:00,215 --> 00:23:02,272
趼躉
Hold the string and hold it out. Beautiful.
489
00:23:02,272 --> 00:23:06,280
趼躉
OK. Xenon, again, hold the string, there we are.
490
00:23:06,280 --> 00:23:07,786
趼躉
And then we come... Ah!
491
00:23:07,786 --> 00:23:10,445
趼躉
We have a slight problem with radon, I'm afraid.
492
00:23:11,240 --> 00:23:13,560
趼躉
Radon is incredibly radioactive
493
00:23:13,560 --> 00:23:15,157
趼躉
so health and safety
494
00:23:15,158 --> 00:23:17,212
趼躉
wouldn't let us give you a balloon full of radon.
495
00:23:17,212 --> 00:23:18,527
趼躉
You would go home glowing,
496
00:23:18,965 --> 00:23:21,472
趼躉
so we'll just put this one on you there.
497
00:23:22,496 --> 00:23:23,440
趼躉
That's great.
498
00:23:25,880 --> 00:23:30,331
趼躉
And ununoctium, I'm afraid ununoctium hasn't even got a name
499
00:23:31,580 --> 00:23:32,249
趼躉
and this is because there's
500
00:23:32,249 --> 00:23:34,996
趼躉
so few atoms of ununoctium that were made,
501
00:23:34,996 --> 00:23:36,675
趼躉
or we're not even sure if they were made,
502
00:23:36,675 --> 00:23:38,019
趼躉
but we couldn't fill a balloon full of you.
503
00:23:38,019 --> 00:23:39,640
趼躉
But you got a balloon anyway!
504
00:23:44,806 --> 00:23:47,977
趼躉
OK, so, mm-hmm, right.
505
00:23:47,977 --> 00:23:49,245
趼躉
Now, you've all got your balloons
506
00:23:49,245 --> 00:23:51,292
趼躉
and after a countdown from three,
507
00:23:51,504 --> 00:23:52,732
趼躉
I'd like you to release your balloons.
508
00:23:52,732 --> 00:23:55,019
趼躉
Keep hold of the strings, though, and we'll see what happens.
509
00:23:55,340 --> 00:23:57,351
趼躉
So three, two, one, go.
510
00:23:58,618 --> 00:24:01,469
趼躉
Ah! Look at that. Now, what do we see here?
511
00:24:01,469 --> 00:24:03,873
趼躉
We all know that helium balloons float
512
00:24:03,960 --> 00:24:06,653
趼躉
so you've got a nice light element there,helium.
513
00:24:06,653 --> 00:24:07,662
趼躉
What about this neon?
514
00:24:07,662 --> 00:24:12,760
趼躉
Neon, hmm, it's about the same. You've dropped your string.
515
00:24:13,658 --> 00:24:15,024
趼躉
Keep hold of the string.
516
00:24:15,024 --> 00:24:16,961
趼躉
It's about the same sort of density as air.
517
00:24:16,961 --> 00:24:18,641
趼躉
It's the balloon that's making it sink.
518
00:24:18,641 --> 00:24:22,126
趼躉
Argon is getting pretty, er... Whoops! More dense there.
519
00:24:22,126 --> 00:24:26,531
趼躉
Keep hold, thank you. Krypton is really quite heavy.
520
00:24:26,531 --> 00:24:28,626
趼躉
And xenon, hmm,
521
00:24:29,252 --> 00:24:31,309
趼躉
you wouldn't want to go to a party with that, would you?
522
00:24:31,493 --> 00:24:33,202
趼躉
You would be dragging this along the floor!
523
00:24:33,202 --> 00:24:36,163
趼躉
It's a very expensive gas - it's about ?00, this balloon,
524
00:24:36,163 --> 00:24:40,440
趼躉
but yes, it's very heavy indeed. What does this tell us, though?
525
00:24:40,440 --> 00:24:45,160
趼躉
Each of these balloons actually has the same number of atoms
526
00:24:45,160 --> 00:24:49,204
趼躉
because equal volumes contain the same number of particles.
527
00:24:49,204 --> 00:24:51,660
趼躉
It tells us that the atoms of helium
528
00:24:51,881 --> 00:24:55,742
趼躉
are much lighter than the atoms of xenon
529
00:24:55,910 --> 00:24:58,057
趼躉
and that's because of the subatomic particles
530
00:24:58,057 --> 00:24:59,080
趼躉
that make up these atoms.
531
00:24:59,080 --> 00:25:02,312
趼躉
The helium just has two protons and two neutrons
532
00:25:02,312 --> 00:25:03,597
趼躉
all the way down to ununoctium
533
00:25:03,597 --> 00:25:06,448
趼躉
- you have 118 protons and loads of neutrons.
534
00:25:07,117 --> 00:25:08,428
趼躉
I think you've done fantastically well.
535
00:25:08,428 --> 00:25:10,923
趼躉
Would you like to return to your seats? Thank you.
536
00:25:14,120 --> 00:25:16,838
趼躉
We've seen that we've got different densities of these gases,
537
00:25:16,838 --> 00:25:17,981
趼躉
they have different masses,
538
00:25:17,981 --> 00:25:21,136
趼躉
but they also have very similar properties
539
00:25:21,136 --> 00:25:24,248
趼躉
and each of these elements is a gas
540
00:25:20,946 --> 00:25:23,390
{\an8}xxxxx
541
00:25:24,248 --> 00:25:27,440
趼躉
and we've filled these signs up with these gases.
542
00:25:25,266 --> 00:25:36,198
{\an8}xxxxx
543
00:25:27,440 --> 00:25:28,689
趼躉
We can see that you're all colourless.
544
00:25:28,689 --> 00:25:31,580
趼躉
You're also all odourless gases, which is a good thing.
545
00:25:32,520 --> 00:25:35,800
趼躉
You don't smell at all, but not very exciting to look at,
546
00:25:35,800 --> 00:25:38,578
趼躉
until you pass a few thousand volts through you.
547
00:25:38,690 --> 00:25:39,905
趼躉
Watch what happens then.
548
00:25:40,200 --> 00:25:42,455
趼躉
They all become much prettier.
549
00:25:42,455 --> 00:25:45,288
趼躉
This is the normal neon signs that we see.
550
00:25:45,319 --> 00:25:50,280
趼躉
This sign here is filled with neon gas, but when it gets excited
551
00:25:50,280 --> 00:25:52,901
趼躉
with the electricity there, the electrons are leaping up,
552
00:25:52,901 --> 00:25:56,599
趼躉
and as they come back down we get this fantastic red colour.
553
00:25:56,781 --> 00:25:59,664
趼躉
Each element has its own unique colour
554
00:25:59,804 --> 00:26:02,800
趼躉
so we can see, then, that some of these gases have uses.
555
00:26:02,800 --> 00:26:05,135
趼躉
Neon is used in neon signs.
556
00:26:05,418 --> 00:26:08,807
趼躉
But some of them have even more important uses,
557
00:26:08,807 --> 00:26:12,418
趼躉
and I went to the University of Sheffield
558
00:26:12,418 --> 00:26:15,183
趼躉
to have a look at one of the uses for helium.
559
00:26:16,990 --> 00:26:20,175
趼躉
So what's in this little bag here that I've got then, Jim?
560
00:26:20,400 --> 00:26:21,549
趼躉
What you've got in there
561
00:26:21,549 --> 00:26:25,225
趼躉
is essentially a bag with some helium atoms,
562
00:26:25,225 --> 00:26:28,592
趼躉
which are magnetically aligned or polarised.
563
00:26:25,145 --> 00:26:29,752
{\an8}xxxxxx
564
00:26:29,903 --> 00:26:30,971
趼躉
They are contained within the bag.
565
00:26:30,971 --> 00:26:32,530
趼躉
If we were to actually image the bag,
566
00:26:32,530 --> 00:26:36,638
趼躉
you'd see just the boundaries of the bag and the air space inside the bag
567
00:26:36,638 --> 00:26:40,293
趼躉
filled with the gas and nothing on the outside and, similarly,
568
00:26:40,293 --> 00:26:43,870
趼躉
when you breathe it in we will see the gas inside your lungs.
569
00:26:43,920 --> 00:26:47,600
趼躉
The scanner is actually a giant magnet with radio detectors
570
00:26:47,600 --> 00:26:50,872
趼躉
which detect the specially prepared helium atoms
571
00:26:50,872 --> 00:26:54,102
趼躉
as they return to their natural state within this magnet.
572
00:26:54,102 --> 00:26:56,038
趼躉
This allows Jim to build up
573
00:26:56,038 --> 00:26:59,474
趼躉
a picture of where the gases are in my lungs.
574
00:26:59,474 --> 00:27:01,619
趼躉
Your scan is here. Those are my lungs?
575
00:27:03,329 --> 00:27:06,572
趼躉
There's your bronchus, trachea, and your two bronchi,
576
00:27:06,587 --> 00:27:09,046
趼躉
main feeding bronchi coming off the bronchus.
577
00:27:09,166 --> 00:27:10,409
趼躉
These are your blood vessels.
578
00:27:10,409 --> 00:27:14,179
趼躉
So the amazing thing about this is that we are only seeing
579
00:27:14,312 --> 00:27:17,782
趼躉
the air inside my lungs, aren't we? Exactly.
580
00:27:18,145 --> 00:27:20,376
趼躉
You're just visualising the air spaces there.
581
00:27:21,055 --> 00:27:24,163
趼躉
It's very exciting to be looking at my own lungs!
582
00:27:24,630 --> 00:27:26,364
趼躉
It's nice to know they're not too bad, even though
583
00:27:26,364 --> 00:27:28,068
趼躉
I know I've got a bit of a cough at the moment.
584
00:27:28,863 --> 00:27:30,612
趼躉
Nonetheless, they're reasonably healthy, you think?
585
00:27:30,612 --> 00:27:32,578
趼躉
They look pretty healthy. That's all right, then.
586
00:27:33,760 --> 00:27:36,252
趼躉
So this is pretty cutting-edge science here.
587
00:27:36,252 --> 00:27:39,267
趼躉
We're actually using this form of helium, helium three,
588
00:27:39,436 --> 00:27:43,119
趼躉
to image the workings, how our lung works.
589
00:27:43,119 --> 00:27:46,279
趼躉
And actually on the screen we can see here, these are two lungs.
590
00:27:46,279 --> 00:27:48,682
趼躉
This is a lung of a patient
591
00:27:48,682 --> 00:27:50,496
趼躉
who has asthma on the left-hand side here.
592
00:27:50,496 --> 00:27:52,199
趼躉
You can see some black regions.
593
00:27:52,201 --> 00:27:56,766
趼躉
But after they've taken their inhaler, the lungs have opened up,
594
00:27:56,766 --> 00:27:57,852
趼躉
the airways have opened up,
595
00:27:57,852 --> 00:28:00,327
趼躉
and the helium has gone into those regions.
596
00:28:00,327 --> 00:28:03,685
趼躉
We can see all the places where the air is now reaching.
597
00:28:03,724 --> 00:28:06,582
趼躉
So this just shows the medicine in action.
598
00:28:07,000 --> 00:28:11,960
趼躉
OK, now, it's not just helium that has exciting properties.
599
00:28:12,245 --> 00:28:13,686
趼躉
If we go right the way down
600
00:28:13,686 --> 00:28:15,107
趼躉
to the bottom of the periodic table here,
601
00:28:15,107 --> 00:28:17,440
趼躉
the heavy stable element xenon,
602
00:28:17,440 --> 00:28:20,088
趼躉
this has some truly remarkable properties as well.
603
00:28:20,190 --> 00:28:22,259
趼躉
We have a tank here and we've filled this with some xenon,
604
00:28:22,259 --> 00:28:24,800
趼躉
I understand. A little, yes.
605
00:28:24,800 --> 00:28:28,240
趼躉
A little xenon so we just keep putting a little bit more in there
606
00:28:28,240 --> 00:28:35,129
趼躉
and I have a very delicate, very fragile foil boat.
607
00:28:36,680 --> 00:28:39,740
趼躉
I'm going to see if we can actually balance this,
608
00:28:39,740 --> 00:28:43,947
趼躉
if we can float this on the xenon in this tank.
609
00:28:45,960 --> 00:28:46,927
趼躉
Try this one. Shall we try this one first?
610
00:28:46,927 --> 00:28:51,203
趼躉
Yes, we'll try our new boat. Just slide this over.
611
00:28:55,712 --> 00:28:57,586
趼躉
And try our new boat.
612
00:28:59,667 --> 00:29:01,949
趼躉
Ah! That's it. Look at that.
613
00:29:02,262 --> 00:29:09,092
趼躉
That really is Floating on the xenon.
614
00:29:10,507 --> 00:29:14,967
趼躉
There are no strings. It's a little bit fragile here.
615
00:29:14,967 --> 00:29:16,806
趼躉
I think I need a volunteer to just come
616
00:29:16,806 --> 00:29:20,898
趼躉
and very carefully help me add some weight into this.
617
00:29:20,898 --> 00:29:25,585
趼躉
We'll have somebody from, er, the... Yes, right on the end.
618
00:29:26,246 --> 00:29:28,439
趼躉
Would you like to come down? Thank you.
619
00:29:31,080 --> 00:29:33,243
趼躉
OK, thank you very much. Give her a round of applause.
620
00:29:33,840 --> 00:29:35,237
趼躉
If you'd like to come round here.
621
00:29:36,960 --> 00:29:39,954
趼躉
I'm just trying to keep my boat level here.
622
00:29:39,983 --> 00:29:41,365
趼躉
Just add a little bit more xenon.
623
00:29:42,097 --> 00:29:43,368
趼躉
What's your name, please? Bethany.
624
00:29:43,368 --> 00:29:44,350
趼躉
Bethany, excellent.
625
00:29:44,350 --> 00:29:47,971
趼躉
Now, you are going to be probably the first person in the world
626
00:29:47,971 --> 00:29:50,485
趼躉
ever to try this - we haven't even practised this.
627
00:29:51,169 --> 00:29:53,793
趼躉
Have a look at this. What do you think this is? Hold it.
628
00:29:54,840 --> 00:29:58,507
趼躉
Foil. It's foil. Does it feel like normal foil? No.
629
00:29:58,507 --> 00:30:00,055
趼躉
No, it feels strange, doesn't it?
630
00:30:00,055 --> 00:30:02,396
趼躉
That's because it's pure solid gold.
631
00:30:02,414 --> 00:30:03,191
趼躉
Right?
632
00:30:03,658 --> 00:30:06,455
趼躉
This is pure solid gold so let's just screw it up a little bit
633
00:30:06,455 --> 00:30:07,884
趼躉
and I'd like you to put this in here.
634
00:30:08,741 --> 00:30:09,842
趼躉
Just see if you can put it in that corner.
635
00:30:09,842 --> 00:30:11,716
趼躉
That corner is a little bit unstable at the moment.
636
00:30:11,716 --> 00:30:13,602
趼躉
That's it. Oh, look at that!
637
00:30:13,602 --> 00:30:15,861
趼躉
Now you have made this thing float perfectly.
638
00:30:15,861 --> 00:30:16,696
趼躉
That's pretty amazing.
639
00:30:16,696 --> 00:30:19,203
趼躉
Add some more. Will you sink it?
640
00:30:20,560 --> 00:30:22,043
趼躉
Not quite. Oh, there it goes.
641
00:30:22,048 --> 00:30:24,680
趼躉
Fantastic! A world first.
642
00:30:24,680 --> 00:30:26,800
趼躉
Thank you very much, excellent.
643
00:30:31,200 --> 00:30:34,302
趼躉
OK, xenon is very dense and
644
00:30:34,302 --> 00:30:36,749
趼躉
I'm very pleased that worked, but it also has
645
00:30:36,749 --> 00:30:41,451
趼躉
some really remarkable properties that can be used in medicine.
646
00:30:41,451 --> 00:30:44,686
趼躉
Now, while I was at the University of Sheffield,
647
00:30:45,111 --> 00:30:48,136
趼躉
we took a chance to experience what it's like to breathe in
648
00:30:48,136 --> 00:30:51,220
趼躉
some xenon and it has very strange effects on the body
649
00:30:51,220 --> 00:30:52,935
趼躉
but it can be very useful as well,
650
00:30:53,010 --> 00:30:55,244
趼躉
so let's just see what happens here.
651
00:30:56,040 --> 00:31:00,123
趼躉
If you take a deep breath in, Peter. Breathe out.
652
00:31:00,858 --> 00:31:01,811
趼躉
Deep breath in.
653
00:31:04,120 --> 00:31:06,512
趼躉
Breathe out, and now breathe from the bag. OK.
654
00:31:07,840 --> 00:31:09,440
趼躉
Breathe in, breathe in, breathe in,
655
00:31:09,441 --> 00:31:11,040
趼躉
breathe in, breathe in, breathe in,
656
00:31:11,040 --> 00:31:13,360
趼躉
breathe in, breathe in, breathe in,
657
00:31:13,361 --> 00:31:15,810
趼躉
breathe in, breathe in, breathe in.
658
00:31:15,840 --> 00:31:17,220
趼躉
OK, and hold your breath.
659
00:31:20,800 --> 00:31:23,000
趼躉
It will be interesting if you talk as you breathe out,
660
00:31:23,000 --> 00:31:25,240
趼躉
we'll see if we can hear the, er...
661
00:31:27,582 --> 00:31:30,601
趼躉
DEEP VOICE: That's amazing. I feel really relaxed
662
00:31:31,227 --> 00:31:32,990
趼躉
and I can hear that my voice has changed.
663
00:31:32,990 --> 00:31:38,386
趼躉
It's gone quite deep now but I feel very happy and relaxed
664
00:31:38,386 --> 00:31:40,169
趼躉
and calm. Oh, it's wearing off now.
665
00:31:40,302 --> 00:31:45,219
趼躉
Wow, so that's xenon, these individual atoms of xenon,
666
00:31:45,307 --> 00:31:48,472
趼躉
interacting with my brain in some way, isn't it? Mmm.
667
00:31:48,472 --> 00:31:51,917
趼躉
So it's going into my bloodstream and interacting with my brain
668
00:31:51,917 --> 00:31:54,961
趼躉
and making me feel slightly light-headed. Mmm. And that's...
669
00:31:55,233 --> 00:31:57,812
趼躉
At higher concentrations, that acts as an anaesthetic
670
00:31:57,812 --> 00:31:59,138
趼躉
and I would just pass out, is that right?
671
00:31:59,138 --> 00:32:01,840
趼躉
People do use it as an anaesthetic in a clinical setting,
672
00:32:01,840 --> 00:32:04,743
趼躉
but clearly at higher concentrations than these.
673
00:32:04,743 --> 00:32:06,733
趼躉
If we'd have retuned the scanner slightly,
674
00:32:06,734 --> 00:32:07,706
趼躉
we'd have actually seen
675
00:32:07,706 --> 00:32:10,217
趼躉
the xenon atoms dissolved in your blood as well.
676
00:32:10,280 --> 00:32:11,890
趼躉
That's where we're going with this at the moment.
677
00:32:11,890 --> 00:32:15,451
趼躉
We'd love to actually be able to pick up the xenon
678
00:32:15,451 --> 00:32:17,581
趼躉
dissolved in the brain and image the xenon in the brain.
679
00:32:17,581 --> 00:32:19,758
趼躉
That might give us some insight into how these
680
00:32:19,758 --> 00:32:23,280
趼躉
anaesthetics are actually working in the neural system.
681
00:32:23,280 --> 00:32:24,205
趼躉
Incredible. Yeah.
682
00:32:25,505 --> 00:32:26,874
趼躉
Now, that was certainly
683
00:32:26,874 --> 00:32:29,320
趼躉
very strange when I was breathing in this gas
684
00:32:29,320 --> 00:32:30,524
趼躉
and the latest research
685
00:32:30,524 --> 00:32:33,038
趼躉
that Jim is doing allows the individual atoms
686
00:32:33,038 --> 00:32:36,298
趼躉
of xenon to be followed around the brain, even.
687
00:32:36,379 --> 00:32:41,737
趼躉
Now, I'd like you to welcome three incredibly important guests to the RI.
688
00:32:41,737 --> 00:32:45,840
趼躉
Would you please welcome Dave, Sarah and Riley Joyce?
689
00:32:49,667 --> 00:32:50,617
趼躉
Good to see you.
690
00:32:52,160 --> 00:32:55,081
趼躉
Thank you very much. Hello. Thank you.
691
00:32:55,081 --> 00:32:57,565
趼躉
Ah! He's very shy in front of the cameras here.
692
00:32:58,627 --> 00:33:00,592
趼躉
I was wondering if... Could you tell me your middle name?
693
00:33:00,898 --> 00:33:03,351
趼躉
What's your full name? Can you tell me your full name?
694
00:33:03,547 --> 00:33:05,216
趼躉
A bit shy. He's a bit shy,
695
00:33:05,643 --> 00:33:07,253
趼躉
but what is his full name, then, please?
696
00:33:07,253 --> 00:33:11,480
趼躉
It's Riley Xenon Joyce. I think this is great.
697
00:33:11,480 --> 00:33:14,655
趼躉
I would love to have an element for a middle name, I must say.
698
00:33:15,008 --> 00:33:17,765
趼躉
So why is Riley's middle name Xenon, then?
699
00:33:17,930 --> 00:33:22,513
趼躉
Well, Riley was the first baby in the world to receive xenon,
700
00:33:23,084 --> 00:33:25,584
趼躉
and he received it at St Michael's in Bristol,
701
00:33:26,881 --> 00:33:29,936
趼躉
due to when he was born he didn't have a pulse
702
00:33:30,670 --> 00:33:33,605
趼躉
and they had to resuscitate him so he was starved of oxygen.
703
00:33:33,605 --> 00:33:36,037
趼躉
This could have caused complications
704
00:33:36,037 --> 00:33:38,323
趼躉
if he didn't get this treatment at the time,
705
00:33:38,575 --> 00:33:40,857
趼躉
so this was acting as an anaesthetic.
706
00:33:41,184 --> 00:33:43,141
趼躉
Would it just gently put him to sleep
707
00:33:43,141 --> 00:33:45,804
趼躉
and allow the metabolism to slow down?
708
00:33:45,804 --> 00:33:49,806
趼躉
It has given his brain time to recover and he had it alongside
709
00:33:49,806 --> 00:33:53,469
趼躉
the head-cooling treatment, which works on the same principle.
710
00:33:53,753 --> 00:33:57,208
趼躉
I must say that he's very shy at the moment in front of everybody
711
00:33:57,208 --> 00:33:59,360
趼躉
but earlier he was running around all over the place
712
00:33:59,360 --> 00:34:01,880
趼躉
so he's clearly perfectly healthy now,
713
00:34:01,880 --> 00:34:03,600
趼躉
isn't he? Is that right? He is.
714
00:34:03,600 --> 00:34:06,229
趼躉
In March this year he had his two-year check-up
715
00:34:06,447 --> 00:34:11,383
趼躉
and he was discharged as a perfectly normal, healthy child.
716
00:34:11,560 --> 00:34:12,962
趼躉
When he was born, he was given
717
00:34:12,962 --> 00:34:15,560
趼躉
a 50% chance of having permanent brain damage
718
00:34:15,681 --> 00:34:19,310
趼躉
so to come from there to where we are now is incredible.
719
00:34:19,313 --> 00:34:21,135
趼躉
That is absolutely fantastic.
720
00:34:21,310 --> 00:34:23,746
趼躉
So would you please thank them for coming in?
721
00:34:33,040 --> 00:34:35,350
趼躉
If we just have our periodic table up for a moment.
722
00:34:35,350 --> 00:34:36,742
趼躉
Have our periodic table up.
723
00:34:36,888 --> 00:34:40,492
趼躉
We've seen that we have our noble gases here.
724
00:34:40,492 --> 00:34:42,575
趼躉
You're all individual atoms,
725
00:34:42,575 --> 00:34:45,574
趼躉
you don't really want to combine with the others,
726
00:34:45,574 --> 00:34:47,904
趼躉
but this isn't the same throughout the periodic table as a whole.
727
00:34:47,904 --> 00:34:49,459
趼躉
We're trying to understand
728
00:34:49,459 --> 00:34:52,150
趼躉
what makes some of the gases in the air so special,
729
00:34:52,150 --> 00:34:53,475
趼躉
but in order to understand these,
730
00:34:53,475 --> 00:34:55,128
趼躉
how they're bonding with each other,
731
00:34:55,128 --> 00:34:57,736
趼躉
we need to look across the periodic table as a whole.
732
00:34:58,255 --> 00:35:00,703
趼躉
I have a sample of one of the elements here.
733
00:35:00,703 --> 00:35:04,201
趼躉
This is the element potassium. Potassium, can you stand up?
734
00:35:04,201 --> 00:35:04,635
趼躉
There you are.
735
00:35:04,635 --> 00:35:06,002
趼躉
So you're in this first group,
736
00:35:06,002 --> 00:35:08,705
趼躉
the same group as lithium, sodium, potassium. Thank you.
737
00:35:08,705 --> 00:35:13,040
趼躉
You're a solid, and in here we have the solid potassium.
738
00:35:14,360 --> 00:35:18,463
趼躉
Potassium is a metal, and we've got this in the flask.
739
00:35:18,463 --> 00:35:21,920
趼躉
At ease, periodic table. Thank you. Cards down. Very good.
740
00:35:21,920 --> 00:35:24,055
趼躉
We've got a little piece of potassium here,
741
00:35:25,178 --> 00:35:28,763
趼躉
and we've taken the air out of this flask.
742
00:35:30,840 --> 00:35:34,261
趼躉
And I'm just going to gently warm the flask up.
743
00:35:37,000 --> 00:35:38,931
趼躉
So potassium is a metal.
744
00:35:39,240 --> 00:35:42,736
趼躉
The potassium atoms want to bond to each other
745
00:35:42,736 --> 00:35:45,502
趼躉
but they don't bond to each other very tightly.
746
00:35:45,930 --> 00:35:48,850
趼躉
So it is a solid, though, not a gas like our noble gases,
747
00:35:48,918 --> 00:35:52,220
趼躉
but watch what happens if I just warm it up rather gently.
748
00:35:52,695 --> 00:35:56,101
趼躉
Potassium is... Oh, look at that.
749
00:35:57,117 --> 00:36:00,815
趼躉
What's happened here, all of the potassium atoms have separated
750
00:36:00,815 --> 00:36:04,900
趼躉
from each other and given this fantastic coating over the inside.
751
00:36:04,900 --> 00:36:09,268
趼躉
In fact, we've made an instant Christmas bauble, which is great!
752
00:36:09,349 --> 00:36:11,960
趼躉
But this is a Christmas bauble coated with potassium,
753
00:36:11,960 --> 00:36:15,200
趼躉
which is probably not so great. But anyway, very beautiful,
754
00:36:15,200 --> 00:36:18,526
趼躉
but we didn't need to put a lot of energy in to pull those apart.
755
00:36:19,240 --> 00:36:22,000
趼躉
How can we understand this? We're going to go back to...
756
00:36:22,000 --> 00:36:23,564
趼躉
If we have the periodic table back up,
757
00:36:23,564 --> 00:36:27,480
趼躉
we're going to go back to the top element in this second row.
758
00:36:27,480 --> 00:36:28,866
趼躉
This is lithium,
759
00:36:29,000 --> 00:36:31,760
趼躉
and we're going to move round the periodic table from lithium
760
00:36:31,760 --> 00:36:32,571
趼躉
through beryllium, all the way -
761
00:36:32,571 --> 00:36:34,572
趼躉
boron, carbon, nitrogen, oxygen,fluorine, neon -
762
00:36:34,572 --> 00:36:36,133
趼躉
and see how the bonding changes.
763
00:36:36,677 --> 00:36:39,079
趼躉
We have our elements lined up and bringing down electrons
764
00:36:39,079 --> 00:36:40,782
趼躉
so can we have the first two lithiums, please?
765
00:36:40,782 --> 00:36:42,191
趼躉
Could you come down to the front,
766
00:36:42,191 --> 00:36:44,489
趼躉
and you're bringing some electrons with you.
767
00:36:44,621 --> 00:36:45,900
趼躉
So these are our yellow electrons
768
00:36:45,900 --> 00:36:48,549
趼躉
and could you put them in the energy level here, please?
769
00:36:48,920 --> 00:36:49,981
趼躉
That's it, put them in there,
770
00:36:49,981 --> 00:36:51,372
趼躉
and if you return to your seats,
771
00:36:51,372 --> 00:36:52,900
趼躉
that's great. Thank you very much.
772
00:36:52,900 --> 00:36:54,329
趼躉
What's happened here,
773
00:36:54,329 --> 00:36:56,640
趼躉
as the electrons have gone into this region here,
774
00:36:56,640 --> 00:37:01,800
趼躉
into these shelves here, these have pulled the atoms together
775
00:37:01,800 --> 00:37:04,376
趼躉
and this is because these negatively charged electrons
776
00:37:04,376 --> 00:37:08,019
趼躉
are helping pull the nuclei together
777
00:37:08,019 --> 00:37:10,585
趼躉
when they're concentrated in between the two atoms here.
778
00:37:10,585 --> 00:37:11,688
趼躉
Can we have our next elements?
779
00:37:11,688 --> 00:37:13,693
趼躉
We have beryllium - could you come down?
780
00:37:13,693 --> 00:37:14,760
趼躉
Now, on beryllium we see
781
00:37:14,760 --> 00:37:16,825
趼躉
on the screen here the bonds are much stronger.
782
00:37:16,825 --> 00:37:19,981
趼躉
Let's see why this is. We add your electron here.
783
00:37:19,981 --> 00:37:22,720
趼躉
That's it, these are moving the atoms closer together,
784
00:37:22,720 --> 00:37:24,383
趼躉
so even stronger still.
785
00:37:25,089 --> 00:37:28,680
趼躉
So beryllium has two electrons, creates a stronger bond now.
786
00:37:28,680 --> 00:37:32,288
趼躉
Lithium, beryllium. The beryllium atoms are held more tightly.
787
00:37:32,471 --> 00:37:36,280
趼躉
OK, boron, on the screen here, we have three electrons.
788
00:37:36,280 --> 00:37:37,310
趼躉
Can you come down please, boron?
789
00:37:37,310 --> 00:37:40,338
趼躉
You've got one more electron here than the beryllium had
790
00:37:40,880 --> 00:37:42,602
趼躉
so you're going to add your electrons.
791
00:37:42,603 --> 00:37:43,874
趼躉
Could you add your electrons in here?
792
00:37:43,894 --> 00:37:45,679
趼躉
And again, these... Oh!
793
00:37:45,679 --> 00:37:48,363
趼躉
That really did move, that was pretty good.
794
00:37:48,435 --> 00:37:50,525
趼躉
So you've a very strong bond now for the boron -
795
00:37:50,525 --> 00:37:53,303
趼躉
much stronger than the beryllium. Very tightly held.
796
00:37:53,303 --> 00:37:56,100
趼躉
We've got three electrons bonding these boron atoms together.
797
00:37:56,273 --> 00:38:00,420
趼躉
Can we have carbons now, please? OK, and that last one.
798
00:38:00,720 --> 00:38:03,068
趼躉
OK, so the atoms move closer together.
799
00:38:03,068 --> 00:38:04,641
趼躉
Thank you very much, carbons.
800
00:38:04,641 --> 00:38:07,011
趼躉
We've got some very strong bonds indeed now.
801
00:38:07,011 --> 00:38:10,984
趼躉
In fact carbon there requires most of the energy
802
00:38:10,984 --> 00:38:13,485
趼躉
of all of the elements to try and rip them apart.
803
00:38:13,485 --> 00:38:16,433
趼躉
If we were trying to remove the same number of atoms apart,
804
00:38:16,433 --> 00:38:18,815
趼躉
we need more energy for carbon than any other.
805
00:38:18,815 --> 00:38:21,681
趼躉
This makes carbon incredibly strong.
806
00:38:22,059 --> 00:38:25,393
趼躉
I have a sample of carbon here to show you and demonstrate this.
807
00:38:25,592 --> 00:38:30,135
趼躉
This is a diamond, we can see this here. This is a real diamond.
808
00:38:30,135 --> 00:38:32,436
趼躉
Very, very strong because of these strong bonds.
809
00:38:32,436 --> 00:38:35,838
趼躉
I nearly dropped it there. But it is also incredibly hard.
810
00:38:35,838 --> 00:38:41,660
趼躉
So hard, in fact, that I can actually cut this glass.
811
00:38:41,660 --> 00:38:42,956
趼躉
The glass is incredibly hard,
812
00:38:42,956 --> 00:38:45,206
趼躉
of course, but diamond is even stronger
813
00:38:45,206 --> 00:38:48,840
趼躉
because of the strong bonds between the carbon atoms. So...
814
00:38:52,640 --> 00:38:54,427
趼躉
It's definitely cut into the glass.
815
00:38:54,427 --> 00:38:57,240
趼躉
In fact, it looks like it's pretty deep.
816
00:39:00,080 --> 00:39:03,032
趼躉
There we are. It's cut down this crack
817
00:39:03,032 --> 00:39:05,540
趼躉
where it's been scored with the glass there.
818
00:39:05,658 --> 00:39:07,325
趼躉
So a diamond, incredibly strong,
819
00:39:07,365 --> 00:39:10,271
趼躉
because of all these bonding electrons
820
00:39:10,271 --> 00:39:12,030
趼躉
keeping the carbon atoms together.
821
00:39:12,376 --> 00:39:14,568
趼躉
We've still got further to go along our periodic table.
822
00:39:14,568 --> 00:39:16,220
趼躉
We've gone to carbon, we're going to keep on going.
823
00:39:16,220 --> 00:39:19,411
趼躉
So nitrogens, you have five electrons in total,
824
00:39:19,911 --> 00:39:22,857
趼躉
so let's see where these have to go. We've run out of room here.
825
00:39:24,112 --> 00:39:26,277
趼躉
You're going to have to put your electrons in these ones
826
00:39:26,277 --> 00:39:28,428
趼躉
so this is a slightly different thing going on here.
827
00:39:28,428 --> 00:39:30,930
趼躉
Would you put your electrons in here? That's great.
828
00:39:30,930 --> 00:39:35,662
趼躉
And these, actually, now are concentrated outside of the middle
829
00:39:35,662 --> 00:39:39,280
趼躉
and these electrons are pulling the atoms further apart again.
830
00:39:39,280 --> 00:39:41,024
趼躉
In fact, these do not help the bonding.
831
00:39:41,025 --> 00:39:42,680
趼躉
These are called anti-bonding levels.
832
00:39:42,680 --> 00:39:44,320
趼躉
Thank you very much, nitrogens.
833
00:39:44,320 --> 00:39:47,404
趼躉
OK, we have our next element - this is oxygen.
834
00:39:47,404 --> 00:39:50,357
趼躉
Let's see what happens as we keep going, adding another electron.
835
00:39:50,357 --> 00:39:52,835
趼躉
Oxygens, you have to put yours in this level here,
836
00:39:52,906 --> 00:39:56,221
趼躉
and again these are in these anti-bonding levels,
837
00:39:56,221 --> 00:39:58,062
趼躉
pulling our atoms apart.
838
00:39:58,403 --> 00:40:00,969
趼躉
So oxygen is a weaker bond than nitrogen.
839
00:40:00,969 --> 00:40:03,495
趼躉
Let's go to our next atom. We've got two fluorines coming.
840
00:40:03,495 --> 00:40:06,480
趼躉
Let's see what happens when you get together. OK. Add them in.
841
00:40:06,480 --> 00:40:09,000
趼躉
That's great. Again, a very weak bond now.
842
00:40:09,001 --> 00:40:10,560
趼躉
It's pulled further apart.
843
00:40:10,560 --> 00:40:13,713
趼躉
Fluorine has one more electron, weakens the bond here
844
00:40:13,713 --> 00:40:16,555
趼躉
and the fluorines are really weakly held together.
845
00:40:16,555 --> 00:40:18,736
趼躉
This is the one of the reasons that makes fluorine
846
00:40:18,736 --> 00:40:22,000
趼躉
so incredibly reactive. It's because of these weak bonds.
847
00:40:22,000 --> 00:40:24,761
趼躉
Finally, we have our last element, neon.
848
00:40:24,761 --> 00:40:27,400
趼躉
So, neon has eight outermost electrons,
849
00:40:27,400 --> 00:40:29,231
趼躉
so it has one more than the fluorines had.
850
00:40:29,388 --> 00:40:32,279
趼躉
Let's see where these have to go in the remaining level here.
851
00:40:32,279 --> 00:40:33,440
趼躉
So if you add your electrons
852
00:40:33,440 --> 00:40:35,264
趼躉
into these last anti-bonding levels...
853
00:40:35,264 --> 00:40:38,026
趼躉
And it pulls the atoms completely apart.
854
00:40:38,026 --> 00:40:41,000
趼躉
So, this means the atoms do not bond to each other.
855
00:40:41,000 --> 00:40:44,252
趼躉
Thank you very much indeed for your help there. Thank you.
856
00:40:48,800 --> 00:40:51,933
趼躉
So, if we just see our periodic table again. Just have you up.
857
00:40:51,933 --> 00:40:53,817
趼躉
That's great. Thank you very much.
858
00:40:54,235 --> 00:40:56,097
趼躉
We're looking at these ones over here.
859
00:40:56,097 --> 00:40:58,351
趼躉
We see carbon, very, very strong bonds.
860
00:40:58,351 --> 00:41:01,480
趼躉
Nitrogen, not as strong as carbon, but still pretty strong.
861
00:41:01,480 --> 00:41:04,200
趼躉
Fluorine, very weak bonds. Neon not bonded at all.
862
00:41:04,200 --> 00:41:07,115
趼躉
But oxygen, you're just about the right strength.
863
00:41:07,115 --> 00:41:08,441
趼躉
You're still reactive
864
00:41:08,755 --> 00:41:10,200
趼躉
because the bonds aren't too incredibly strong
865
00:41:10,200 --> 00:41:11,760
趼躉
between the oxygen atoms.
866
00:41:11,760 --> 00:41:13,816
趼躉
Makes you very, very reactive indeed.
867
00:41:13,816 --> 00:41:17,160
趼躉
Oxygen, you really are the elixir of life.
868
00:41:17,160 --> 00:41:19,011
趼躉
It's you that keeps us all alive.
869
00:41:19,012 --> 00:41:20,702
趼躉
I'm going to demonstrate this now.
870
00:41:20,702 --> 00:41:22,422
趼躉
So, at ease, periodic table. Thank you.
871
00:41:22,821 --> 00:41:25,302
趼躉
So, I have some breakfast cereal here.
872
00:41:25,418 --> 00:41:27,788
趼躉
This is just normal breakfast cereal.
873
00:41:28,120 --> 00:41:29,720
趼躉
I'm just going to put some in the bowl.
874
00:41:29,720 --> 00:41:31,797
趼躉
This is just the sort of thing that you would normally do.
875
00:41:33,680 --> 00:41:36,440
趼躉
But now instead of adding my milk... Oops.
876
00:41:36,440 --> 00:41:41,520
趼躉
Instead of adding my milk, I'm going to add some liquid oxygen.
877
00:41:41,520 --> 00:41:43,270
趼躉
So this is not the sort of thing you normally do.
878
00:41:43,589 --> 00:41:46,023
趼躉
We've cooled the oxygen down. So this is oxygen gas
879
00:41:46,023 --> 00:41:48,281
趼躉
that's been cooled down. It has this beautiful blue colour.
880
00:41:48,281 --> 00:41:51,148
趼躉
I'm just going to pour this onto our Rice Krispies.
881
00:41:54,520 --> 00:41:58,640
趼躉
OK. Now, I'm also going to add a light.
882
00:41:58,640 --> 00:41:59,963
趼躉
Just put my goggles on.
883
00:42:01,120 --> 00:42:03,640
趼躉
This is also something you don't normally do.
884
00:42:13,200 --> 00:42:18,153
趼躉
An incredible amount of energy is released there.
885
00:42:18,715 --> 00:42:22,280
趼躉
This is as the Rice Krispies, the breakfast cereal here...
886
00:42:22,409 --> 00:42:27,840
趼躉
As our breakfast cereal combines with the oxygen from the air.
887
00:42:28,546 --> 00:42:30,760
趼躉
And believe it or not, this is actually what happens
888
00:42:30,760 --> 00:42:33,709
趼躉
inside our bodies. Not quite like this.
889
00:42:33,709 --> 00:42:36,767
趼躉
We don't have flames coming out of our ears.
890
00:42:37,053 --> 00:42:40,513
趼躉
But nonetheless, it is the reaction between our breakfast cereal
891
00:42:40,513 --> 00:42:43,378
趼躉
and the oxygen that we're breathing in that gives us
892
00:42:43,378 --> 00:42:45,380
趼躉
the energy to stay alive.
893
00:42:46,080 --> 00:42:49,640
趼躉
And we have Laura here to demonstrate this.
894
00:42:50,080 --> 00:42:52,121
趼躉
She's been specially trained in breathing
895
00:42:52,339 --> 00:42:54,682
趼躉
with this rather delicate apparatus here.
896
00:42:55,960 --> 00:42:58,091
趼躉
OK. Would you like to put this on?
897
00:42:58,316 --> 00:42:59,745
趼躉
Now, what's happening here?
898
00:43:00,240 --> 00:43:02,603
趼躉
Laura is breathing in. So if you breathe in...
899
00:43:02,603 --> 00:43:05,391
趼躉
Breathing in normal air and it's coming in through here,
900
00:43:05,391 --> 00:43:07,794
趼躉
bubbling through this solution. In the flask here,
901
00:43:07,794 --> 00:43:09,630
趼躉
we have something called lime water.
902
00:43:09,831 --> 00:43:13,520
趼躉
Then Laura's breathing out through this one. So the out air
903
00:43:13,520 --> 00:43:14,855
趼躉
is coming out through here.
904
00:43:14,855 --> 00:43:18,054
趼躉
Now, lime water reacts with carbon dioxide.
905
00:43:18,054 --> 00:43:20,730
趼躉
There's very little carbon dioxide in the air,
906
00:43:20,958 --> 00:43:23,443
趼躉
so there's no change taking place here.
907
00:43:23,501 --> 00:43:25,995
趼躉
When lime water reacts with carbon dioxide,
908
00:43:25,995 --> 00:43:29,827
趼躉
it turns cloudy due to the formation of calcium carbonate.
909
00:43:29,827 --> 00:43:33,447
趼躉
No calcium carbonate forming here. But in the out...
910
00:43:33,447 --> 00:43:36,068
趼躉
Well, we can begin to see already... Keep breathing. Very good.
911
00:43:36,068 --> 00:43:38,558
趼躉
You're breathing beautifully there. OK. In the out,
912
00:43:38,558 --> 00:43:40,786
趼躉
we can begin to see that it is going cloudy.
913
00:43:40,997 --> 00:43:43,818
趼躉
And this is because inside Laura,
914
00:43:44,000 --> 00:43:46,861
趼躉
it is the same reaction we saw taking place there.
915
00:43:47,028 --> 00:43:50,130
趼躉
The breakfast cereal Laura had this morning is reacting
916
00:43:50,130 --> 00:43:51,776
趼躉
with the oxygen she's breathing in.
917
00:43:51,977 --> 00:43:53,167
趼躉
It's releasing a lot of energy
918
00:43:53,167 --> 00:43:54,555
趼躉
and that's keeping her alive,
919
00:43:54,555 --> 00:43:56,826
趼躉
but she's breathing out carbon dioxide
920
00:43:56,826 --> 00:43:59,704
趼躉
that is formed during this process as the oxygen reacts
921
00:43:59,704 --> 00:44:02,490
趼躉
with the fuel to produce carbon dioxide.
922
00:44:02,490 --> 00:44:05,137
趼躉
Thank you very much. Give Laura a round of applause.
923
00:44:12,249 --> 00:44:16,848
趼躉
So, oxygen is incredibly important just to stay alive.
924
00:44:17,003 --> 00:44:22,064
趼躉
But we've seen that there's only 21% of oxygen in the air.
925
00:44:22,288 --> 00:44:23,609
趼躉
So, wouldn't it be better
926
00:44:23,637 --> 00:44:26,642
趼躉
if there was much more oxygen in the air?
927
00:44:26,642 --> 00:44:28,675
趼躉
Well, probably not.
928
00:44:28,901 --> 00:44:30,313
趼躉
I'm going to demonstrate this now
929
00:44:30,313 --> 00:44:33,100
趼躉
with the help of my volunteer here,
930
00:44:33,100 --> 00:44:35,077
趼躉
sausage man. OK. Now,
931
00:44:35,077 --> 00:44:36,767
趼躉
sausage man is made of the same sort of things
932
00:44:36,767 --> 00:44:39,191
趼躉
that I'm made up of. He's made up of meat, of course.
933
00:44:39,348 --> 00:44:42,573
趼躉
And I'm just going... We've connected him to a heating wire.
934
00:44:42,743 --> 00:44:45,109
趼躉
I'm just going to turn up this heating wire here.
935
00:44:45,305 --> 00:44:45,960
趼躉
So, there we are.
936
00:44:45,960 --> 00:44:47,760
趼躉
The heating wire is just...
937
00:44:47,760 --> 00:44:50,724
趼躉
Just turn it on a very low voltage there.
938
00:44:50,879 --> 00:44:52,880
趼躉
It's just beginning to heat up.
939
00:44:52,880 --> 00:44:54,963
趼躉
Now, it's not really causing too much of a problem.
940
00:44:54,963 --> 00:44:56,426
趼躉
But watch what happens if
941
00:44:56,426 --> 00:44:59,131
趼躉
I increase the amount of oxygen in the air.
942
00:44:59,225 --> 00:45:02,039
趼躉
Again, we're going to use the liquid oxygen to do this.
943
00:45:02,039 --> 00:45:06,315
趼躉
It's just to provide a lot of oxygen gas in the environment.
944
00:45:07,298 --> 00:45:10,038
趼躉
So he's just with the heating coil there.
945
00:45:10,520 --> 00:45:12,285
趼躉
Is anything beginning to happen?
946
00:45:13,486 --> 00:45:16,732
趼躉
His leg's smoking a bit as the wire's heating.
947
00:45:16,732 --> 00:45:18,996
趼躉
So this is like you're on a different planet
948
00:45:19,280 --> 00:45:22,065
趼躉
and there's a lot of oxygen on the planet here.
949
00:45:22,771 --> 00:45:25,204
趼躉
You accidentally lean against a cooker...
950
00:45:25,406 --> 00:45:27,426
趼躉
And look what's happening here.
951
00:45:28,600 --> 00:45:31,840
趼躉
Poor sausage man is now in flames.
952
00:45:35,355 --> 00:45:39,469
趼躉
He's gone up rather drastically here.
953
00:45:39,960 --> 00:45:44,310
趼躉
This is because of the increased oxygen in his environment.
954
00:45:44,310 --> 00:45:46,880
趼躉
So, yes, of course, we do need oxygen to stay alive.
955
00:45:46,880 --> 00:45:48,672
趼躉
It does provide us with our energy.
956
00:45:48,820 --> 00:45:52,581
趼躉
But too much would definitely be a bad thing.
957
00:45:53,262 --> 00:45:54,923
趼躉
I need to put out our sausage man.
958
00:45:54,923 --> 00:45:55,970
趼躉
I think it might be very difficult
959
00:45:55,970 --> 00:45:59,001
趼躉
to put him out since there's so much oxygen in there.
960
00:45:59,285 --> 00:46:03,040
趼躉
Let's try... We've got some tomato ketchup here.
961
00:46:05,360 --> 00:46:06,400
趼躉
It's...
962
00:46:08,950 --> 00:46:09,601
趼躉
Wow.
963
00:46:14,365 --> 00:46:18,275
趼躉
It leaks as well. Great. Somebody didn't put the top on properly.
964
00:46:18,275 --> 00:46:19,717
趼躉
There we are. We've put him out.
965
00:46:23,461 --> 00:46:25,932
趼躉
Oops. What a mess. OK.
966
00:46:25,932 --> 00:46:28,137
趼躉
OK. So, you get the idea
967
00:46:28,322 --> 00:46:32,145
趼躉
that too much oxygen would certainly be bad for us.
968
00:46:32,145 --> 00:46:35,023
趼躉
But on a serious note, it's incredibly difficult
969
00:46:35,023 --> 00:46:36,758
趼躉
to put out a forest fire.
970
00:46:37,311 --> 00:46:38,867
趼躉
These are incredibly difficult to put out,
971
00:46:38,867 --> 00:46:41,015
趼躉
even with just 21% oxygen.
972
00:46:41,400 --> 00:46:44,758
趼躉
If it was 100% oxygen, there would be no chance.
973
00:46:44,905 --> 00:46:48,060
趼躉
So 21% of the air is made up of oxygen.
974
00:46:48,060 --> 00:46:50,070
趼躉
This is how much we need to breathe.
975
00:46:50,070 --> 00:46:52,050
趼躉
But what happens if you reduce the amount?
976
00:46:52,050 --> 00:46:53,919
趼躉
Can we still stay alive?
977
00:46:53,919 --> 00:46:56,591
趼躉
Well, I went to a place just outside Cambridge
978
00:46:56,591 --> 00:46:59,643
趼躉
where they've reduced the amount of oxygen in their rooms there
979
00:46:59,643 --> 00:47:02,440
趼躉
from 21% down to 15%.
980
00:47:02,440 --> 00:47:05,839
趼躉
And they say that things just can't burn in this environment.
981
00:47:05,839 --> 00:47:08,297
趼躉
Well, let's see what happened. Can I have a fire? Yes.
982
00:47:08,297 --> 00:47:10,879
趼躉
Can I set fire to your newspaper? I've got a newspaper here
983
00:47:11,027 --> 00:47:15,309
趼躉
and you try to light my newspaper. OK. All right.
984
00:47:16,304 --> 00:47:19,839
趼躉
See if it works. Shall I use a lighter? Use the lighter.
985
00:47:20,457 --> 00:47:23,673
趼躉
I'll try the lighter first of all. OK.
986
00:47:27,432 --> 00:47:29,849
趼躉
Oh. Empty? I don't think it's a very good one.
987
00:47:29,849 --> 00:47:32,479
趼躉
Try mine if yours is empty. This is a new one, is it?
988
00:47:34,160 --> 00:47:37,742
趼躉
OK. OK. Doesn't work. Matches. Matches. OK.
989
00:47:38,560 --> 00:47:39,427
趼躉
Ah! This is better.
990
00:47:40,417 --> 00:47:41,448
趼躉
OK. Try again.
991
00:47:43,280 --> 00:47:44,822
趼躉
Of course, the matches are still lighting
992
00:47:44,822 --> 00:47:47,540
趼躉
because they have their own oxygen built in here.
993
00:47:47,960 --> 00:47:49,856
趼躉
That's what's allowing them to strike,
994
00:47:51,000 --> 00:47:54,240
趼躉
but there's not enough oxygen to allow your newspaper
995
00:47:54,240 --> 00:47:56,155
趼躉
or the match to actually burn.
996
00:47:56,480 --> 00:48:00,232
趼躉
It's only the match head with oxygen there. Absolutely correct.
997
00:48:00,840 --> 00:48:03,800
趼躉
The newspaper could not burn by itself. Impossible.
998
00:48:03,800 --> 00:48:06,414
趼躉
Of course, we can breathe fine in here. It doesn't affect us.
999
00:48:06,414 --> 00:48:08,962
趼躉
It doesn't affect us at all. We could live in here for ever.
1000
00:48:09,302 --> 00:48:10,347
趼躉
Very impressive.
1001
00:48:15,200 --> 00:48:16,719
趼躉
We've come outside to try
1002
00:48:16,719 --> 00:48:19,591
趼躉
a slightly larger-scale version of the lighter.
1003
00:48:19,665 --> 00:48:21,905
趼躉
The lighter couldn't start
1004
00:48:21,905 --> 00:48:24,084
趼躉
a fire in the room because
1005
00:48:24,084 --> 00:48:25,501
趼躉
it didn't bring any oxygen with it
1006
00:48:25,501 --> 00:48:28,061
趼躉
and there wasn't enough oxygen in the room itself.
1007
00:48:28,301 --> 00:48:30,178
趼躉
So this should... This is petrol.
1008
00:48:30,178 --> 00:48:32,725
趼躉
I've soaked this torch here in petrol.
1009
00:48:32,725 --> 00:48:34,336
趼躉
It should light nice and easily.
1010
00:48:34,881 --> 00:48:38,747
趼躉
Yes. Look at that. So, this is burning rather well.
1011
00:48:39,398 --> 00:48:42,703
趼躉
The question is, will this go out in the room?
1012
00:48:44,000 --> 00:48:45,160
趼躉
Well, let's find out.
1013
00:48:58,440 --> 00:49:01,320
趼躉
And the fire has instantly gone out.
1014
00:49:01,510 --> 00:49:06,376
趼躉
There really just isn't enough oxygen in this room to allow this,
1015
00:49:06,867 --> 00:49:09,334
趼躉
my torch here, to carry on burning.
1016
00:49:09,360 --> 00:49:12,360
趼躉
But there is enough for me to carry on living.
1017
00:49:12,360 --> 00:49:14,325
趼躉
So that's pretty good and I'm happy.
1018
00:49:16,760 --> 00:49:19,662
趼躉
So, this fire prevention system works
1019
00:49:19,662 --> 00:49:22,068
趼躉
by decreasing the amount of oxygen
1020
00:49:22,068 --> 00:49:24,363
趼躉
and increasing the amount of nitrogen.
1021
00:49:24,800 --> 00:49:27,317
趼躉
Nitrogen is a very important component of the air
1022
00:49:27,537 --> 00:49:31,352
趼躉
because it's so inert, because of these very strong bonds.
1023
00:49:31,562 --> 00:49:33,808
趼躉
So we're now going to look at some of the properties
1024
00:49:33,808 --> 00:49:36,537
趼躉
of this inert gas, nitrogen.
1025
00:49:36,904 --> 00:49:40,721
趼躉
And this is one of the components in many explosives
1026
00:49:40,721 --> 00:49:42,735
趼躉
such as this nitroglycerin here.
1027
00:49:43,563 --> 00:49:45,700
趼躉
This is a very dangerous explosive.
1028
00:49:45,790 --> 00:49:49,228
趼躉
In fact, Alfred Nobel...
1029
00:49:49,640 --> 00:49:52,233
趼躉
earned his money in trying to
1030
00:49:52,233 --> 00:49:55,969
趼躉
work out how to make this more stable.
1031
00:49:56,276 --> 00:49:58,156
趼躉
I need to put on some special kit here,
1032
00:49:58,156 --> 00:50:03,088
趼躉
some protective clothing and some ear protectors. OK.
1033
00:50:04,665 --> 00:50:08,720
趼躉
And I'm going to add a drop of nitroglycerin to the filter paper.
1034
00:50:13,200 --> 00:50:16,520
趼躉
Now then. Adding a drop of nitroglycerin.
1035
00:50:16,520 --> 00:50:18,520
趼躉
There we are. That's it.
1036
00:50:22,833 --> 00:50:28,240
趼躉
And I think I'll just remove this nitroglycerin from here.
1037
00:50:28,240 --> 00:50:30,778
趼躉
I don't want to be too close when this goes off.
1038
00:50:31,600 --> 00:50:34,931
趼躉
So I'll hand this to Mark. Thank you. Right.
1039
00:50:35,280 --> 00:50:39,233
趼躉
Now, the nitroglycerin contains a lot of nitrogen locked up
1040
00:50:39,376 --> 00:50:42,367
趼躉
into its chemical composition.
1041
00:50:42,780 --> 00:50:44,763
趼躉
And it's the sudden release of this
1042
00:50:44,993 --> 00:50:47,200
趼躉
that gives it its explosive power.
1043
00:51:04,560 --> 00:51:06,400
趼躉
That really was quite violent,
1044
00:51:06,400 --> 00:51:09,416
趼躉
the sudden release of that nitrogen gas.
1045
00:51:09,560 --> 00:51:13,035
趼躉
And that's what makes an explosive explosive.
1046
00:51:13,120 --> 00:51:15,254
趼躉
Most of them contain nitrogen built in.
1047
00:51:15,450 --> 00:51:17,205
趼躉
But remarkably, this reaction,
1048
00:51:17,206 --> 00:51:19,679
趼躉
this explosive release of nitrogen gas,
1049
00:51:19,679 --> 00:51:23,212
趼躉
has been used to save thousands of lives.
1050
00:51:23,212 --> 00:51:25,047
趼躉
For this, I need a car.
1051
00:51:25,400 --> 00:51:27,718
趼躉
Have you got a car there, please, Chris?
1052
00:51:28,908 --> 00:51:31,926
趼躉
OK. Well, it's not exactly a real car.
1053
00:51:32,200 --> 00:51:35,144
趼躉
But it is a real steering wheel. OK.
1054
00:51:35,144 --> 00:51:38,780
趼躉
So, this contains a compound with nitrogen in it.
1055
00:51:38,780 --> 00:51:40,760
趼躉
It's nitrogen combined with sodium.
1056
00:51:40,760 --> 00:51:42,995
趼躉
Can we have our periodic table up for a second, please?
1057
00:51:42,995 --> 00:51:47,510
趼躉
So, we have nitrogen over here combined with sodium over here.
1058
00:51:47,510 --> 00:51:50,880
趼躉
But it's the formation of our very, very strong
1059
00:51:50,880 --> 00:51:55,313
趼躉
nitrogen-nitrogen bonds that leads to the rapid inflation
1060
00:51:55,313 --> 00:51:56,677
趼躉
of this air bag.
1061
00:51:56,677 --> 00:51:59,759
趼躉
Now, I need a volunteer from the audience for this, please.
1062
00:52:00,272 --> 00:52:01,867
趼躉
Er, who shall we have? Yes,
1063
00:52:01,867 --> 00:52:03,182
趼躉
would you like to come down the front?
1064
00:52:03,182 --> 00:52:04,159
趼躉
Thank you very much.
1065
00:52:04,507 --> 00:52:05,897
趼躉
Would you like to stand all the way over here?
1066
00:52:05,897 --> 00:52:08,299
趼躉
And your name is...? Fred. Fred. OK, Fred.
1067
00:52:08,343 --> 00:52:10,386
趼躉
Now, you are going to trigger this air bag.
1068
00:52:10,483 --> 00:52:13,386
趼躉
So if I just take this from Chris. Is this primed?
1069
00:52:13,386 --> 00:52:15,525
趼躉
Just going to make sure it's all OK to trigger.
1070
00:52:20,348 --> 00:52:22,504
趼躉
OK. Thank you very much. Now, if you stand over here.
1071
00:52:23,128 --> 00:52:25,153
趼躉
He's very keen to get a hand on the trigger here.
1072
00:52:25,464 --> 00:52:28,550
趼躉
Now, we're going to count down from three. OK. If you hold this.
1073
00:52:28,550 --> 00:52:31,494
趼躉
Don't press the button yet. OK. Now, when we've counted down,
1074
00:52:31,494 --> 00:52:32,770
趼躉
I want you to press the button.
1075
00:52:32,808 --> 00:52:35,591
趼躉
But don't blink. If you blink, you'll miss this.
1076
00:52:35,591 --> 00:52:39,860
趼躉
It's a very quick reaction. OK. So, three, two, one.
1077
00:52:41,610 --> 00:52:42,356
趼躉
There we are.
1078
00:52:42,437 --> 00:52:45,640
趼躉
OK. Thank you very much indeed. A round of applause for Fred.
1079
00:52:49,038 --> 00:52:51,426
趼躉
So, this air bag works here
1080
00:52:51,426 --> 00:52:55,227
趼躉
because the nitrogen really wants to bond to itself to form
1081
00:52:55,227 --> 00:52:57,081
趼躉
these nitrogen molecules
1082
00:52:57,081 --> 00:52:59,768
趼躉
and it's this explosive release of nitrogen
1083
00:52:59,768 --> 00:53:03,487
趼躉
that inflates the air bag so quickly. We can see this here
1084
00:53:03,923 --> 00:53:08,647
趼躉
in slow motion. Actually, when the crash test dummy hits the bag,
1085
00:53:08,647 --> 00:53:12,388
趼躉
this bag is actually deflating. The air is coming out of this.
1086
00:53:13,122 --> 00:53:15,357
趼躉
But it needs to be released so quickly,
1087
00:53:15,357 --> 00:53:18,319
趼躉
that's why an explosive is needed.
1088
00:53:18,650 --> 00:53:21,116
趼躉
So nitrogen here saving lives.
1089
00:53:21,116 --> 00:53:23,875
趼躉
But actually, nitrogen is vital for life.
1090
00:53:23,875 --> 00:53:25,896
趼躉
We couldn't live without it.
1091
00:53:25,896 --> 00:53:27,733
趼躉
Every protein in every
1092
00:53:27,733 --> 00:53:30,874
趼躉
cell in our body is made up of amino acids.
1093
00:53:30,874 --> 00:53:34,259
趼躉
And every one of these amino acids contains nitrogen.
1094
00:53:34,259 --> 00:53:36,777
趼躉
So somehow we need to take the nitrogen from the air
1095
00:53:37,120 --> 00:53:37,825
趼躉
and get it to combine
1096
00:53:37,825 --> 00:53:40,029
趼躉
with other elements so we can form compounds
1097
00:53:40,029 --> 00:53:41,301
趼躉
that are useful to us.
1098
00:53:41,371 --> 00:53:44,397
趼躉
Now, plants have learnt how to do this over millions of years,
1099
00:53:44,397 --> 00:53:46,897
趼躉
but it took chemists a long time to do this.
1100
00:53:46,897 --> 00:53:51,057
趼躉
And the first way this was achieved was by emulating nature...
1101
00:53:51,057 --> 00:53:52,705
趼躉
A process in nature
1102
00:53:53,172 --> 00:53:56,158
趼躉
where nitrogen and oxygen are beginning to react.
1103
00:53:56,760 --> 00:53:58,480
趼躉
During this electrical storm,
1104
00:53:58,480 --> 00:54:02,280
趼躉
the lightning here is providing sufficient energy to split apart
1105
00:54:02,280 --> 00:54:03,741
趼躉
these molecules and this
1106
00:54:03,742 --> 00:54:06,468
趼躉
can allow nitrogen and oxygen to recombine.
1107
00:54:06,676 --> 00:54:10,280
趼躉
We're going to try and do this in the lecture now. And I have...
1108
00:54:10,280 --> 00:54:13,133
趼躉
Well, this is what every mad scientist should have.
1109
00:54:13,172 --> 00:54:16,327
趼躉
It's a Jacob's ladder and here we see it switched on.
1110
00:54:16,414 --> 00:54:19,228
趼躉
So what we're doing here is passing thousands of volts
1111
00:54:19,228 --> 00:54:24,137
趼躉
between these two electrodes and this is causing the molecules
1112
00:54:24,137 --> 00:54:27,329
趼躉
in the air to be ripped apart, ripping their electrons out.
1113
00:54:27,329 --> 00:54:29,088
趼躉
This heats up the air just above it,
1114
00:54:29,293 --> 00:54:32,394
趼躉
making it easier to pass the electric current through that,
1115
00:54:32,394 --> 00:54:34,846
趼躉
which is why this thing is gradually rising.
1116
00:54:34,846 --> 00:54:36,451
趼躉
But how will we know if there
1117
00:54:36,451 --> 00:54:39,790
趼躉
is any chemical reaction taking place here?
1118
00:54:40,088 --> 00:54:41,430
趼躉
Well, we're going to keep an eye on this
1119
00:54:41,430 --> 00:54:45,771
趼躉
and look for signs of a reaction. We should see a colour change.
1120
00:54:45,839 --> 00:54:48,797
趼躉
Now, I can demonstrate the colour change that we're going to see.
1121
00:54:49,049 --> 00:54:50,499
趼躉
I have two flasks here.
1122
00:54:50,572 --> 00:54:54,079
趼躉
This contains a compound called nitric oxide.
1123
00:54:54,079 --> 00:54:55,686
趼躉
This is just air.
1124
00:54:55,920 --> 00:54:58,240
趼躉
But when the two come together...
1125
00:54:59,680 --> 00:55:00,714
趼躉
..We form...
1126
00:55:03,320 --> 00:55:07,298
趼躉
..A new compound that we can see, that isn't colourless.
1127
00:55:08,000 --> 00:55:11,665
趼躉
There we are. And this is the gas nitrogen dioxide.
1128
00:55:12,098 --> 00:55:16,142
趼躉
So, this is what we're looking for in our Jacob's ladder.
1129
00:55:16,880 --> 00:55:19,464
趼躉
So the nitrogen, if it combines with the oxygen,
1130
00:55:19,560 --> 00:55:24,258
趼躉
we may be able to see this coloured gas nitrogen dioxide.
1131
00:55:24,261 --> 00:55:28,219
趼躉
We'll keep an eye on the tube there. It just contains air.
1132
00:55:29,727 --> 00:55:30,996
趼躉
I'll just get rid of that.
1133
00:55:31,720 --> 00:55:36,080
趼躉
But this isn't really real lightning.
1134
00:55:36,080 --> 00:55:38,194
趼躉
This is only a very small spark here.
1135
00:55:38,320 --> 00:55:41,680
趼躉
We can maybe begin to see hints of some colour change,
1136
00:55:41,680 --> 00:55:44,190
趼躉
but we'll keep an eye on it. We need a bigger spark.
1137
00:55:44,440 --> 00:55:47,848
趼躉
We need something to produce about a million volts.
1138
00:55:47,920 --> 00:55:50,272
趼躉
And this is what this is for.
1139
00:55:50,760 --> 00:55:52,720
趼躉
This is a Tesla coil
1140
00:55:52,720 --> 00:55:55,660
趼躉
and it can generate a million volts.
1141
00:55:56,317 --> 00:55:58,691
趼躉
We've had some problems with this bit of kit.
1142
00:55:58,746 --> 00:56:00,415
趼躉
It basically fries all the cameras,
1143
00:56:00,415 --> 00:56:02,087
趼躉
all the electrics, all the lights.
1144
00:56:02,480 --> 00:56:06,726
趼躉
So this really should give us some rather impressive lightning.
1145
00:56:07,527 --> 00:56:10,528
趼躉
Now, I must ask everyone just to remain in your seats
1146
00:56:10,528 --> 00:56:13,974
趼躉
for this demonstration. Let's see how we go.
1147
00:56:59,160 --> 00:57:03,080
趼躉
That really... That really is quite nerve-racking, I must say.
1148
00:57:03,080 --> 00:57:05,298
趼躉
And what we are seeing here with all that energy
1149
00:57:05,298 --> 00:57:08,266
趼躉
was causing the nitrogen molecules and the oxygen molecules
1150
00:57:08,266 --> 00:57:10,692
趼躉
to be ripped apart and then they recombine
1151
00:57:10,692 --> 00:57:13,916
趼躉
to form nitrogen dioxide and that's what we can see,
1152
00:57:13,916 --> 00:57:16,904
趼躉
this brown colour here now in our Jacob's ladder.
1153
00:57:16,904 --> 00:57:19,520
趼躉
And we can also form molecules of ozone.
1154
00:57:19,520 --> 00:57:22,950
趼躉
That's three oxygen atoms together. So, what have we learnt here?
1155
00:57:22,950 --> 00:57:24,256
趼躉
We've learnt that the air
1156
00:57:24,256 --> 00:57:27,041
趼躉
is more complicated than we ever thought.
1157
00:57:27,240 --> 00:57:30,200
趼躉
The alchemists thought it was made up of just one element
1158
00:57:30,200 --> 00:57:31,231
趼躉
but they were wrong.
1159
00:57:31,231 --> 00:57:33,481
趼躉
It's made up of a number of different elements,
1160
00:57:33,481 --> 00:57:35,121
趼躉
of nitrogen, oxygen.
1161
00:57:35,122 --> 00:57:37,669
趼躉
We've seen how important they are to our lives.
1162
00:57:37,778 --> 00:57:39,880
趼躉
Without the oxygen, we'd all be dead.
1163
00:57:40,018 --> 00:57:42,108
趼躉
But with too much, we couldn't survive either.
1164
00:57:42,291 --> 00:57:44,738
趼躉
We've also seen how the very rare gases,
1165
00:57:44,739 --> 00:57:48,633
趼躉
the noble gases, can be used to save lives in hospitals.
1166
00:57:48,800 --> 00:57:50,456
趼躉
Now, the alchemists spent
1167
00:57:50,457 --> 00:57:53,240
趼躉
their lives trying to master the elements.
1168
00:57:53,240 --> 00:57:55,262
趼躉
But they only scratched the surface.
1169
00:57:55,439 --> 00:57:57,416
趼躉
They might have been able to play with fire,
1170
00:57:57,416 --> 00:58:00,701
趼躉
but they couldn't control it or understand what it was made of.
1171
00:58:00,701 --> 00:58:04,133
趼躉
Nor could they pick out the elements from the air and use them
1172
00:58:04,133 --> 00:58:06,124
趼躉
to make the world a better place.
1173
00:58:06,360 --> 00:58:09,092
趼躉
This is where the modern alchemist takes over.
1174
00:58:09,843 --> 00:58:12,944
趼躉
Join us in the next lecture where we'll investigate
1175
00:58:12,944 --> 00:58:15,776
趼躉
how a glass of water contains the remnants
1176
00:58:15,776 --> 00:58:18,812
趼躉
of the most violent reactions in the world.
1177
00:58:18,812 --> 00:58:20,289
趼躉
Good night. Thank you.
|
2013/0202/d2bcf9459c50649905428217027dd5d3.txt | None |
2013/0202/df08ca8bcfcc37a571862a68221b94d2.srt | 1
00:05:24,107 --> 00:05:25,040
Č
2
00:05:27,026 --> 00:05:29,912
Our numbers have grown
beyond wildest expectation.
3
00:05:30,196 --> 00:05:31,530
<i>And winter will soon</i>
<i>be upon us.</i>
4
00:05:31,698 --> 00:05:34,633
Resources of the Senate
are drained by these conflicts.
5
00:05:34,834 --> 00:05:36,868
There
is one among us
6
00:05:37,137 --> 00:05:39,037
<i>who could fund endeavor</i>
<i>from his own purse.</i>
7
00:05:39,205 --> 00:05:40,139
( YELLING )
8
00:05:40,373 --> 00:05:42,207
It would take considerable
coin and effort
9
00:05:42,425 --> 00:05:43,475
to raise
such a force.
10
00:05:43,643 --> 00:05:45,544
And in return you will
be offered a command,
11
00:05:45,812 --> 00:05:47,596
<i>under Cossinius</i>
<i>and Furius, of course.</i>
12
00:05:47,764 --> 00:05:50,482
I begin to question turning from
the calm of the ocean breeze,
13
00:05:50,684 --> 00:05:54,236
and the safety of my city's
walls in Sinuessa en Valle.
14
00:05:54,437 --> 00:05:55,537
Their terms
are agreeable.
15
00:05:55,772 --> 00:05:57,473
Father.
( YELLING )
16
00:05:57,674 --> 00:05:59,725
Spartacus, this one
carried a message.
17
00:05:59,892 --> 00:06:00,943
You planned this.
18
00:06:01,244 --> 00:06:03,929
<i>It speaks of hope that</i>
<i>word finds them safe</i>
19
00:06:04,097 --> 00:06:07,566
within the villa.
20
00:06:07,734 --> 00:06:08,734
( YELLING )
21
00:06:10,537 --> 00:06:12,421
<i>Sole command and charge</i>
<i>to bring Spartacus</i>
22
00:06:12,622 --> 00:06:14,740
to deserved
end is now yours.
23
00:06:15,041 --> 00:06:16,175
<i>There isn't a villa</i>
<i>in all the land</i>
24
00:06:16,376 --> 00:06:18,293
that could hold
such numbers.
25
00:06:18,428 --> 00:06:20,045
No, there is not.
26
00:06:20,263 --> 00:06:22,080
Only a city could
hold us now.
27
00:06:22,265 --> 00:06:23,248
Č
28
00:06:32,075 --> 00:06:33,742
<i>( YELLING, SWORDS CLATTERING )</i>
29
00:06:33,943 --> 00:06:34,910
Č
30
00:06:38,832 --> 00:06:39,815
( GRUNTING )
31
00:06:41,201 --> 00:06:42,284
( YELLING )
32
00:06:42,435 --> 00:06:43,619
Come on, keep it up!
33
00:06:43,820 --> 00:06:44,903
( GRUNTING )
( YELLING )
34
00:06:50,160 --> 00:06:51,160
( YELLING )
35
00:06:55,165 --> 00:06:56,248
( GROANS )
( LAUGHS )
36
00:06:58,001 --> 00:06:58,950
( HEAVY BREATHING )
37
00:06:59,169 --> 00:07:02,504
Not as easy as butchering
a horse, is it?
38
00:07:02,672 --> 00:07:03,672
( GASPING )
39
00:07:05,141 --> 00:07:06,124
( SPITTING )
40
00:07:08,178 --> 00:07:11,680
Their kick is considerably
more gentle.
41
00:07:11,731 --> 00:07:12,731
( LAUGHING )
42
00:07:12,849 --> 00:07:14,466
Diotimus.
43
00:07:14,634 --> 00:07:16,819
Spartacus summons you.
44
00:07:17,020 --> 00:07:17,986
Č
45
00:07:27,030 --> 00:07:29,665
<i>The southern coast?</i>
46
00:07:29,949 --> 00:07:30,999
It will force
Crassus' army
47
00:07:31,201 --> 00:07:34,086
to march much greater
distance to meet us,
48
00:07:34,370 --> 00:07:35,921
<i>sapping strength</i>
<i>and supplies.</i>
49
00:07:36,122 --> 00:07:39,007
But will we not stand
as drained at journey's end?
50
00:07:39,209 --> 00:07:41,844
The comfort of city walls
will see us revived.
51
00:07:42,095 --> 00:07:44,713
A thing
denied Crassus.
52
00:07:44,914 --> 00:07:46,198
<i>Diotimus.</i>
53
00:07:46,399 --> 00:07:49,468
I would have
your counsel.
54
00:07:49,602 --> 00:07:50,719
Apologies...
55
00:07:50,770 --> 00:07:53,605
I am absent knowledge
concerning strategies of war.
56
00:07:53,840 --> 00:07:56,358
Yet you are well versed
in other needs.
57
00:08:00,847 --> 00:08:03,148
<i>You spoke of a city</i>
<i>protected by walls</i>
58
00:08:03,366 --> 00:08:05,934
and caressed
by ocean's breeze.
59
00:08:05,969 --> 00:08:08,737
Ah...Sinuessa en Valle.
60
00:08:08,922 --> 00:08:10,806
Uh, home to me
for many years...
61
00:08:16,713 --> 00:08:19,481
Then you know
of its defenses.
62
00:08:19,682 --> 00:08:21,216
Č
63
00:08:21,384 --> 00:08:22,518
You would
take the city?
64
00:08:22,685 --> 00:08:27,038
Mmm, that path rests
upon your words.
65
00:08:32,879 --> 00:08:34,429
There are two gates.
66
00:08:34,597 --> 00:08:36,482
The main one faces
the hills to the west.
67
00:08:36,649 --> 00:08:37,900
Open for trade during
light of day,
68
00:08:38,067 --> 00:08:40,118
secured
as sun retires.
69
00:08:40,286 --> 00:08:42,404
And the other?
70
00:08:42,555 --> 00:08:44,189
Set against cliffs,
71
00:08:44,374 --> 00:08:46,742
running up to the canyons
of Melia Ridge.
72
00:08:46,943 --> 00:08:47,876
Impassable during
winter months,
73
00:08:48,111 --> 00:08:51,613
which are already
upon its peak.
74
00:08:51,781 --> 00:08:54,950
I would not find
ourselves trapped there.
75
00:08:55,001 --> 00:08:57,619
Nor I.
76
00:08:57,854 --> 00:09:00,172
How stands
the main gate?
77
00:09:00,323 --> 00:09:02,658
Formidable,
once sealed.
78
00:09:02,892 --> 00:09:04,426
Could a few men from
within see it opened,
79
00:09:04,661 --> 00:09:06,261
beneath cover
of night?
80
00:09:06,513 --> 00:09:12,167
<i>It is well defended,</i>
<i>and you would be absent means.</i>
81
00:09:12,335 --> 00:09:14,803
The Aedile feared weapons
could be turned upon the guards,
82
00:09:14,971 --> 00:09:15,888
ordered
all of note
83
00:09:16,089 --> 00:09:20,042
locked within a storeroom
near the gate.
84
00:09:20,276 --> 00:09:22,978
We must give up sword
upon entering?
85
00:09:23,179 --> 00:09:24,780
<i>( LAUGHING )</i>
86
00:09:25,098 --> 00:09:28,083
Let us turn toward more
favorable prospect.
87
00:09:28,251 --> 00:09:29,218
( SIGHS )
88
00:09:29,402 --> 00:09:30,953
Hold a moment...
89
00:09:31,204 --> 00:09:33,055
<i>I had dealings with</i>
<i>a man during my travels,</i>
90
00:09:33,256 --> 00:09:36,091
who claimed
the city his own.
91
00:09:36,292 --> 00:09:38,994
Attius, a blacksmith
by trade.
92
00:09:39,162 --> 00:09:40,462
I know of him.
93
00:09:40,496 --> 00:09:42,698
My dominus often spoke
of his distaste for the man.
94
00:09:42,899 --> 00:09:43,682
<i>( CHUCKLING )</i>
95
00:09:43,866 --> 00:09:46,018
Can we lay trust
in the Roman?
96
00:09:46,052 --> 00:09:49,338
He stands Roman
only by name.
97
00:09:49,589 --> 00:09:51,974
Weigh his purse
with enough coin
98
00:09:52,208 --> 00:09:56,311
and he would call Thrace
or Gaul his mother.
99
00:09:56,546 --> 00:10:00,015
I would have you with
me to break word.
100
00:10:00,216 --> 00:10:01,567
I would
join you.
101
00:10:01,768 --> 00:10:03,569
Break camp
and follow.
102
00:10:03,820 --> 00:10:06,572
<i>Remain unseen until</i>
<i>called to purpose.</i>
103
00:10:06,739 --> 00:10:08,607
What of your
brands?
104
00:10:08,841 --> 00:10:09,858
<i>If you are searched</i>
<i>at the gate,</i>
105
00:10:10,026 --> 00:10:12,277
<i>effort will be short lived.</i>
106
00:10:12,512 --> 00:10:14,279
A point
well made.
107
00:10:14,430 --> 00:10:17,783
My fucking dominus holds
sway with the Aedile.
108
00:10:17,951 --> 00:10:21,103
Speak the name of Laurus
towards meeting of trade,
109
00:10:21,271 --> 00:10:24,740
stand chance of avoiding
entanglement.
110
00:10:25,041 --> 00:10:28,644
The next you greet him,
it will be Laurus who kneels...
111
00:10:28,878 --> 00:10:31,213
and calls
you master.
112
00:10:31,431 --> 00:10:32,381
Č
113
00:10:33,466 --> 00:10:34,516
( SEAGULLS SQUAWKING )
114
00:10:37,387 --> 00:10:39,337
<i>Step forward!</i>
115
00:10:39,522 --> 00:10:41,189
<i>That will do.</i>
116
00:10:41,357 --> 00:10:43,025
Give up weapons.
Any weapons?
117
00:10:43,192 --> 00:10:44,192
( CHATTERING )
118
00:10:47,563 --> 00:10:48,563
Step forward!
<i>( BANGS )</i>
119
00:10:52,819 --> 00:10:54,703
<i>State business within</i>
<i>Sinuessa en Valle.</i>
120
00:10:54,954 --> 00:10:57,155
We come
for grain.
121
00:10:57,373 --> 00:11:02,661
And all the pleasures
your city has to offer...
122
00:11:02,795 --> 00:11:07,215
Ah...you insult me.
123
00:11:07,417 --> 00:11:09,751
By so light
a palm.
124
00:11:09,952 --> 00:11:15,590
Well...allow
weighted apology...
125
00:11:15,758 --> 00:11:19,210
I would have your brace,
and the jewels upon it.
126
00:11:19,378 --> 00:11:23,565
It is most treasured
possession at this time.
127
00:11:23,766 --> 00:11:25,984
I would not part
with it.
128
00:11:26,218 --> 00:11:27,903
Then turn from
fucking gate.
129
00:11:28,054 --> 00:11:32,574
Guards!
130
00:11:32,742 --> 00:11:35,577
As you wish.
131
00:11:35,828 --> 00:11:37,395
Oh, please inform
Laurus that...
132
00:11:37,580 --> 00:11:38,580
his guests
will not be able
133
00:11:38,781 --> 00:11:40,916
to keep intended
meeting, hmmm.
134
00:11:41,084 --> 00:11:42,584
Wait.
135
00:11:42,618 --> 00:11:45,904
Ah, give
over weapons.
136
00:11:46,122 --> 00:11:49,624
<i>And grace ear of the man that</i>
<i>Decimus saw you well treated.</i>
137
00:11:49,792 --> 00:11:52,761
Gratitude.
138
00:11:53,079 --> 00:11:55,246
<i>I shall see you well</i>
<i>rewarded this day.</i>
139
00:11:58,885 --> 00:11:59,968
( CHATTERING,
CHICKENS CLUCKING )
140
00:12:04,774 --> 00:12:05,757
( CHATTERING )
141
00:12:07,477 --> 00:12:09,528
<i>I understand your</i>
<i>plight, Ulpianus,</i>
142
00:12:09,779 --> 00:12:11,563
<i>but you must understand</i>
<i>my husband's.</i>
143
00:12:11,731 --> 00:12:13,532
The Cilicians
yet plague our waters
144
00:12:13,700 --> 00:12:16,101
and Spartacus now assaults
transport upon land.
145
00:12:16,319 --> 00:12:17,285
The cost
of grain --
146
00:12:17,453 --> 00:12:18,620
-- soars beyond reason.
147
00:12:18,821 --> 00:12:20,706
If I raise the price of my bread
any further to cover loss,
148
00:12:20,940 --> 00:12:22,440
I-I fear the crowd
will turn upon me.
149
00:12:22,608 --> 00:12:25,410
A matter to be taken
up with my husband.
150
00:12:25,545 --> 00:12:26,628
( SIGHS )
151
00:12:26,829 --> 00:12:29,631
I would not ask if profit
were my only concern, Laeta.
152
00:12:29,882 --> 00:12:31,449
My wife
is with child.
153
00:12:36,672 --> 00:12:38,090
I will broach
subject with him.
154
00:12:38,290 --> 00:12:39,174
( SIGHS )
Gratitude.
155
00:12:39,342 --> 00:12:42,761
Hold sentiment
until it is deserved.
156
00:12:42,929 --> 00:12:45,764
I do not expect
him to be moved.
157
00:12:45,982 --> 00:12:46,798
( BLEATING )
<i>Three denarii!</i>
158
00:12:47,100 --> 00:12:49,017
<i>Yeah, fresh</i>
<i>this morning!</i>
159
00:12:49,235 --> 00:12:50,902
( RATTLING )
( GRUNTING )
160
00:12:51,070 --> 00:12:52,637
( GROANING )
161
00:12:52,805 --> 00:12:53,805
( CHATTERING )
162
00:12:55,691 --> 00:12:56,808
This is the one
you spoke of?
163
00:12:56,976 --> 00:12:58,326
It is, Aedile.
164
00:12:58,528 --> 00:13:00,495
I warned you shackle would
not stand warning enough
165
00:13:00,747 --> 00:13:02,364
after Diotimus
slipped from grasp.
166
00:13:02,532 --> 00:13:03,415
( GRUNTS )
167
00:13:03,533 --> 00:13:05,150
Words now heeded.
168
00:13:05,317 --> 00:13:06,168
<i>See it done.</i>
169
00:13:06,369 --> 00:13:07,419
<i>And in grim wake,</i>
170
00:13:07,587 --> 00:13:11,873
post notice to quell
further unpleasantness.
171
00:13:12,091 --> 00:13:13,375
( LAUGHS )
( GROANING )
172
00:13:13,543 --> 00:13:14,659
This way!
173
00:13:14,827 --> 00:13:18,547
Stand up!
174
00:13:18,714 --> 00:13:20,465
( GROANING )
Come on.
175
00:13:20,716 --> 00:13:22,717
Ennius.
<i>Forward.</i>
176
00:13:22,885 --> 00:13:24,186
Why are you not at the horreum?
177
00:13:24,470 --> 00:13:26,521
I was delayed
by young Ulpianus.
178
00:13:26,722 --> 00:13:31,059
He has implored me to broach --
Now is place nor time.
179
00:13:31,277 --> 00:13:32,861
Come on,
get on with it!
180
00:13:33,029 --> 00:13:34,479
( GRUNTING, GROANING )
181
00:13:34,647 --> 00:13:35,647
( RATTLING )
182
00:13:37,900 --> 00:13:41,019
<i>By permission</i>
<i>of honored Aedile,</i>
183
00:13:41,320 --> 00:13:43,622
<i>I present yet another</i>
<i>beloved slave</i>
184
00:13:43,906 --> 00:13:47,375
<i>fallen to treacherous thought</i>
<i>and whisper of rebellion.</i>
185
00:13:47,543 --> 00:13:50,796
And who would not fall to such
beneath heel of a toad?
186
00:13:50,997 --> 00:13:53,364
He was discovered
secreting scraps of food
187
00:13:53,549 --> 00:13:56,034
intended for journey
far from these walls.
188
00:13:56,202 --> 00:13:59,671
Laurus cannot be faulted
for a dog turned to madness.
189
00:13:59,872 --> 00:14:01,723
Show an animal
kindness
190
00:14:01,974 --> 00:14:03,508
and it will give loyalty
until the heavens fall.
191
00:14:03,759 --> 00:14:05,510
<i>A journey that would</i>
<i>lead to kinship</i>
192
00:14:05,728 --> 00:14:07,512
Show it nothing but the lash
<i>with like mind of untold</i>
193
00:14:07,763 --> 00:14:09,147
<i>mischief towards</i>
<i>the Republic...</i>
194
00:14:09,315 --> 00:14:11,483
and wonder not why
it bears teeth.
195
00:14:11,717 --> 00:14:14,986
<i>Shackles alone no longer</i>
<i>offer fair deterrent.</i>
196
00:14:15,171 --> 00:14:18,273
Let us add to them with
warning of weighted stone
197
00:14:18,524 --> 00:14:19,491
<i>and the promise</i>
<i>of death</i>
198
00:14:19,659 --> 00:14:22,143
for any who dare follow
in such regard.
199
00:14:22,345 --> 00:14:23,361
<i>( MURMURING )</i>
200
00:14:23,562 --> 00:14:25,363
( RATTLING )
<i>Stop, and listen!</i>
201
00:14:25,564 --> 00:14:27,249
<i>( YELLING )</i>
202
00:14:27,450 --> 00:14:28,900
<i>Make him suffer!</i>
203
00:14:29,085 --> 00:14:30,535
<i>Finish that fucker!</i>
204
00:14:30,736 --> 00:14:31,703
<i>( YELLING )</i>
205
00:14:36,909 --> 00:14:39,410
Must make attempt
to end this.
206
00:14:39,629 --> 00:14:41,546
It would but pair
our fate with his.
207
00:14:41,714 --> 00:14:42,597
<i>I will not stand idle</i>
208
00:14:42,798 --> 00:14:44,549
while the man's life
holds in the balance--
209
00:14:44,583 --> 00:14:45,634
<i>Spartacus!</i>
210
00:14:45,801 --> 00:14:47,085
<i>( GASPING, WHISPERING )</i>
211
00:14:47,253 --> 00:14:49,354
Spartacus!
212
00:14:49,555 --> 00:14:51,556
<i>Spartacus!</i>
213
00:14:51,590 --> 00:14:55,360
He will see your fucking
Republic to blood and shit!
214
00:14:55,561 --> 00:14:56,862
<i>Spartacus!</i>
215
00:14:57,029 --> 00:14:58,313
Spartacus!
216
00:14:58,481 --> 00:15:00,315
Spartacus!
217
00:15:00,616 --> 00:15:01,766
<i>Spartacus --</i>
See rebellious tongue
218
00:15:01,901 --> 00:15:02,817
forever stilled!
219
00:15:03,119 --> 00:15:04,069
<i>Spartacus!</i>
( GRUNTS )
220
00:15:04,287 --> 00:15:05,654
( GROANS )
( CHEERING, LAUGHTER )
221
00:15:05,821 --> 00:15:07,372
( SPITTING )
222
00:15:07,540 --> 00:15:09,291
Die!
223
00:15:09,608 --> 00:15:11,993
<i>With Spartacus that you will</i>
<i>all gonna have to lie!</i>
224
00:15:12,161 --> 00:15:13,078
( CHEERING )
Come on!
225
00:15:13,246 --> 00:15:14,079
Throw!
226
00:15:14,247 --> 00:15:15,163
Throw!
227
00:15:15,464 --> 00:15:17,782
<i>This is your time</i>
<i>for retribution!</i>
228
00:15:18,000 --> 00:15:18,917
( LAUGHTER )
Die!
229
00:15:19,085 --> 00:15:20,385
Throw more!
230
00:15:20,553 --> 00:15:21,920
( CHEERING, YELLING )
231
00:15:22,088 --> 00:15:23,088
( GROANING )
232
00:15:23,289 --> 00:15:24,339
Yeah!
Die!
233
00:15:24,557 --> 00:15:25,640
Yeah!
( GRUNTING )
234
00:15:25,808 --> 00:15:26,808
( LAUGHTER )
235
00:15:29,595 --> 00:15:31,396
( GRUNTS )
236
00:15:31,564 --> 00:15:32,347
( GROANS )
237
00:15:32,631 --> 00:15:35,800
<i>Come on, throw!</i>
<i>( LAUGHING )</i>
238
00:15:35,968 --> 00:15:36,968
( CHEERING )
239
00:15:38,187 --> 00:15:39,187
( YELLING )
240
00:15:40,439 --> 00:15:41,439
( GRUNTS )
241
00:15:45,644 --> 00:15:46,644
( SPITTING )
242
00:15:54,503 --> 00:15:56,037
( WHISPERING )
You draw attention.
243
00:15:59,792 --> 00:16:01,960
I but end suffering.
244
00:16:02,128 --> 00:16:05,830
As I would for all so afflicted
by festering disease of Rome.
245
00:16:08,434 --> 00:16:09,500
( WIND BLOWING )
246
00:16:14,173 --> 00:16:16,224
Procure a cornicen
for each centuria.
247
00:16:16,442 --> 00:16:18,777
I would not have command
obscured during battle.
248
00:16:19,011 --> 00:16:20,695
And see tesserarius
tripled in number.
249
00:16:20,896 --> 00:16:22,731
Watch must be alert
should Spartacus attack
250
00:16:22,949 --> 00:16:24,482
under cover
of darkness.
251
00:16:24,700 --> 00:16:27,068
I will not be caught unawares
as Cossinius and Furius.
252
00:16:27,320 --> 00:16:29,204
Another message
from Senator Metellus.
253
00:16:29,372 --> 00:16:31,823
The man threatens to bury
us beneath a storm of parchment.
254
00:16:31,991 --> 00:16:34,075
The Senate grows anxious
for our troops to move
255
00:16:34,293 --> 00:16:37,128
from Field of Mars
in pursuit of Spartacus.
256
00:16:37,346 --> 00:16:39,214
They are not alone
in such thought.
257
00:16:39,382 --> 00:16:41,683
Mmm, there are yet needs
to be attended.
258
00:16:41,917 --> 00:16:44,519
How stand
we on account of arma?
259
00:16:44,804 --> 00:16:48,490
<i>Sabinus and I have procured</i>
<i>what was requested.</i>
260
00:16:48,624 --> 00:16:50,792
You will be well pleased.
261
00:16:51,027 --> 00:16:53,311
Let us weigh the worth
of your labor,
262
00:16:53,545 --> 00:16:57,899
set achievement
to scale.
263
00:16:58,100 --> 00:17:00,051
You have exceeded
expectation.
264
00:17:00,236 --> 00:17:03,388
He will recognize value
of all your efforts.
265
00:17:03,572 --> 00:17:06,157
And who most deserves
highest command beneath him.
266
00:17:16,702 --> 00:17:18,069
<i>Vulcan himself could</i>
<i>not have forged</i>
267
00:17:18,254 --> 00:17:20,505
more glorious arma
towards noble cause.
268
00:17:20,756 --> 00:17:21,739
It's a rare
thing...
269
00:17:21,907 --> 00:17:22,707
for such blasphemy
270
00:17:22,925 --> 00:17:25,427
to be proven
in execution of skill.
271
00:17:25,678 --> 00:17:29,014
I stand humbled
by the praise of Crassus.
272
00:17:29,248 --> 00:17:31,266
<i>A straighten back,</i>
<i>and see words follow</i>
273
00:17:31,434 --> 00:17:33,585
<i>towards honest price.</i>
274
00:17:33,752 --> 00:17:35,053
Ninety denarii.
275
00:17:35,254 --> 00:17:39,140
My-my finest
offering.
276
00:17:39,358 --> 00:17:41,976
And cost of less
divine spectacle?
277
00:17:42,178 --> 00:17:43,194
One hundred
and twenty denarii
278
00:17:43,396 --> 00:17:45,613
per soldier,
fully equipped.
279
00:17:45,931 --> 00:17:51,202
<i>As agreed upon</i>
<i>by your noble son.</i>
280
00:17:51,370 --> 00:17:55,874
A fair price.
281
00:17:56,042 --> 00:17:57,775
Apologies, Dominus.
282
00:17:57,943 --> 00:17:59,344
He has arrived.
283
00:18:03,165 --> 00:18:04,749
<i>Your terms</i>
<i>are agreeable.</i>
284
00:18:04,967 --> 00:18:07,585
Tiberius will conclude
our business.
285
00:18:07,786 --> 00:18:10,839
Yes, of course,
gratitude --
286
00:18:10,956 --> 00:18:12,457
Did I not tell you?
287
00:18:12,675 --> 00:18:15,810
<i>There now stands nothing</i>
<i>between you and deserved title.</i>
288
00:18:15,995 --> 00:18:17,595
( SIGHING )
289
00:18:17,780 --> 00:18:18,763
Č
290
00:18:25,471 --> 00:18:30,158
Am I to be kept waiting
entire fucking day?
291
00:18:30,409 --> 00:18:32,577
If that
is my husband's wish.
292
00:18:32,695 --> 00:18:33,628
Huh.
293
00:18:33,863 --> 00:18:37,699
Well, one he shall
not see granted.
294
00:18:37,867 --> 00:18:38,867
( GRUNTING )
295
00:18:41,537 --> 00:18:42,537
( GASPS )
296
00:18:44,990 --> 00:18:48,877
Caesar!
297
00:18:49,044 --> 00:18:50,428
( LAUGHING )
298
00:18:50,662 --> 00:18:52,213
Your men forget
themselves.
299
00:18:52,431 --> 00:18:57,769
You are the one that
has lost mind.
300
00:18:57,937 --> 00:19:01,556
Leave us.
301
00:19:01,724 --> 00:19:05,176
Hmm.
302
00:19:05,344 --> 00:19:06,811
She never
did care for me.
303
00:19:07,029 --> 00:19:08,513
Have you ever
given her reason?
304
00:19:08,680 --> 00:19:13,618
My apologies for not worshipping
her as Juno upon cloud.
305
00:19:13,786 --> 00:19:17,522
I would fall to my own wife,
too long from my arms.
306
00:19:17,540 --> 00:19:22,026
Cornelia has been sent
word of your delay.
307
00:19:22,194 --> 00:19:25,630
Delay?
308
00:19:25,831 --> 00:19:27,165
Is that what you term
setting upon me
309
00:19:27,333 --> 00:19:29,167
as I return
through city gate,
310
00:19:29,335 --> 00:19:30,885
in advance of bath
or fresh robe
311
00:19:31,086 --> 00:19:32,303
to erase hard
journey?
312
00:19:32,471 --> 00:19:33,972
Hmmm?
313
00:19:34,206 --> 00:19:38,343
I term
it necessity.
314
00:19:38,561 --> 00:19:41,012
Your victories abroad
are well known.
315
00:19:41,180 --> 00:19:43,214
As is your
insolence
316
00:19:43,399 --> 00:19:45,316
in waging battle
against the allies
317
00:19:45,568 --> 00:19:49,654
of Mithridates absent
proconsuls' permission.
318
00:19:49,822 --> 00:19:51,072
The province would
have been lost
319
00:19:51,223 --> 00:19:53,741
if I had waited on word
from those sodden fools.
320
00:19:53,993 --> 00:19:57,829
Ah, as I would've lost advantage
of lone voice upon ear,
321
00:19:58,063 --> 00:20:00,915
if I had waited
to break word with you.
322
00:20:01,200 --> 00:20:02,333
Speak plainly.
<i>( CARAFE BANGS )</i>
323
00:20:02,568 --> 00:20:04,402
I grow tired
of mystery.
324
00:20:04,570 --> 00:20:08,122
Ah, then
let us part veil.
325
00:20:08,374 --> 00:20:11,376
You hold revered name
of the Julian clan.
326
00:20:11,577 --> 00:20:14,412
Sired from the bloodline
of Venus.
327
00:20:14,713 --> 00:20:17,549
<i>Divine mother of Aeneas,</i>
<i>forbearer of Romulus,</i>
328
00:20:17,850 --> 00:20:19,250
<i>exalted founder</i>
<i>of Rome --</i>
329
00:20:19,468 --> 00:20:22,387
I require no lesson
in my fucking heritage.
330
00:20:22,555 --> 00:20:23,555
( CHUCKLING )
331
00:20:25,057 --> 00:20:26,574
<i>Then perhaps</i>
<i>one in mine.</i>
332
00:20:26,775 --> 00:20:28,593
I am descendant
from no god.
333
00:20:28,727 --> 00:20:30,928
Nor man of lofty note.
334
00:20:31,146 --> 00:20:32,830
I'm tolerated
within the Senate
335
00:20:32,998 --> 00:20:34,933
solely for the wealth
I have amassed
336
00:20:35,134 --> 00:20:36,935
through labor
and dealings
337
00:20:37,303 --> 00:20:40,872
<i>those with "proper"</i>
<i>lineage deem beneath them.</i>
338
00:20:41,040 --> 00:20:45,827
And you believe this singular
cause why they hate you, hmm?
339
00:20:46,011 --> 00:20:47,662
( LAUGHTER )
340
00:20:47,946 --> 00:20:50,114
<i>Your campaign</i>
<i>against Mithridates</i>
341
00:20:50,332 --> 00:20:53,968
and um other
adventures.
342
00:20:54,169 --> 00:20:57,238
Costly,
were they not?
343
00:20:57,456 --> 00:20:58,373
Č
344
00:21:00,693 --> 00:21:04,562
I know you stand
in considerable debt.
345
00:21:04,796 --> 00:21:07,565
A dangerous place
for a man to find himself,
346
00:21:07,816 --> 00:21:11,069
when he's made enemies
of the "sodden fools"
347
00:21:11,303 --> 00:21:12,353
<i>who would</i>
<i>see him to ruin.</i>
348
00:21:12,605 --> 00:21:14,906
Ah, I shall
see it repaid.
349
00:21:14,940 --> 00:21:17,075
By what means?
350
00:21:17,243 --> 00:21:21,396
You possess name
absent wealth.
351
00:21:21,647 --> 00:21:25,950
And you possess
wealth absent name.
352
00:21:26,168 --> 00:21:30,421
<i>Imagine what could be wrested</i>
<i>from highest perch,</i>
353
00:21:30,589 --> 00:21:35,276
were Crassus and Caesar
to align themselves.
354
00:21:38,714 --> 00:21:39,831
My name has remained
constant
355
00:21:40,099 --> 00:21:44,502
since falling from
my mother's womb.
356
00:21:44,687 --> 00:21:48,222
You have been heavy with
gold for equal years.
357
00:21:48,440 --> 00:21:49,958
Why now suggest
the pairing?
358
00:21:50,142 --> 00:21:53,945
Opportunity to seize
laurels and the gratitude
359
00:21:54,113 --> 00:21:55,663
of the Republic
presents itself.
360
00:21:55,898 --> 00:21:59,400
And with it, first
stone upon the road
361
00:21:59,568 --> 00:22:04,289
to greater glories.
362
00:22:04,523 --> 00:22:06,874
What would you have
me aid you in,
363
00:22:07,126 --> 00:22:08,859
to see such
a day hastened?
364
00:22:09,078 --> 00:22:12,747
Bring end to slave
rebellion.
365
00:22:12,965 --> 00:22:15,866
And death
of Spartacus.
366
00:22:16,034 --> 00:22:17,635
( HISSING )
367
00:22:17,803 --> 00:22:18,753
<i>( CHATTERING )</i>
368
00:22:20,506 --> 00:22:21,673
( WIND BLOWING )
369
00:22:28,514 --> 00:22:29,430
Attius.
370
00:22:29,648 --> 00:22:31,482
I would have words,
you fucking goat.
371
00:22:31,684 --> 00:22:33,318
( LAUGHING )
Jupiter fuck me!
372
00:22:33,485 --> 00:22:34,402
( LAUGHTER )
373
00:22:34,603 --> 00:22:36,688
Have you lost wit coming
here, you mad shit?
374
00:22:36,905 --> 00:22:38,556
You are branded
an enemy of Rome.
375
00:22:38,691 --> 00:22:42,560
I was told you hold
no love for the Republic.
376
00:22:42,745 --> 00:22:43,778
Č
377
00:22:43,996 --> 00:22:45,113
Tell me you have
not brought
378
00:22:45,364 --> 00:22:48,116
the Bringer of Fucking Piss
and Shit to my very door?
379
00:22:48,350 --> 00:22:50,034
<i>Your legend</i>
<i>precedes you.</i>
380
00:22:50,336 --> 00:22:52,420
<i>I bring</i>
<i>but opportunity.</i>
381
00:22:52,621 --> 00:22:54,071
One that you may profit
greatly from,
382
00:22:54,206 --> 00:22:55,273
if you are of a mind.
383
00:22:55,474 --> 00:22:57,008
It would have to be very
considerable,
384
00:22:57,259 --> 00:22:59,927
<i>to outweigh risk of association</i>
<i>dragging me to depths.</i>
385
00:23:00,095 --> 00:23:01,429
A river shall
flow in its wake,
386
00:23:01,597 --> 00:23:06,801
if we find ourselves lighted
upon favorable shore.
387
00:23:07,036 --> 00:23:08,586
What would such
a journey require?
388
00:23:08,754 --> 00:23:12,857
Your skill, towards
the fashioning of swords.
389
00:23:13,025 --> 00:23:14,359
Swords?
390
00:23:14,526 --> 00:23:16,427
Hmm.
391
00:23:16,612 --> 00:23:18,363
( LAUGHS )
( CLANGS )
392
00:23:18,597 --> 00:23:21,532
The fucking Aedile denies
me the crafting of weapons,
393
00:23:21,767 --> 00:23:23,985
blame laid on fear
of your rebellion.
394
00:23:24,303 --> 00:23:27,038
All that is struck
now are fucking
395
00:23:27,156 --> 00:23:27,989
( CLATTERS )
396
00:23:28,157 --> 00:23:29,874
tools and shackles,
397
00:23:30,092 --> 00:23:32,994
to keep the slaves of those
privileged fucks in hand.
398
00:23:33,212 --> 00:23:35,546
The Aedile will
not be of concern.
399
00:23:35,748 --> 00:23:36,764
<i>( FIRE CRACKLING )</i>
400
00:23:39,952 --> 00:23:41,335
How many would
you need?
401
00:23:41,570 --> 00:23:43,954
Two will see
our needs met.
402
00:23:44,173 --> 00:23:46,391
You give coin enough for many
times what you ask.
403
00:23:46,558 --> 00:23:48,659
The balance towards
your discretion.
404
00:23:48,827 --> 00:23:50,728
And what purpose will silent
tongue not speak of?
405
00:23:50,896 --> 00:23:51,846
<i>( CLATTERING )</i>
406
00:23:53,799 --> 00:23:55,266
Do we have
agreement?
407
00:24:04,076 --> 00:24:08,663
Two swords, and an end
to involvement.
408
00:24:08,914 --> 00:24:10,865
Return
as sun falls.
409
00:24:10,999 --> 00:24:11,982
I would linger,
410
00:24:12,150 --> 00:24:15,453
and recall joyous times
with trusted friend.
411
00:24:15,654 --> 00:24:16,621
Č
412
00:24:22,961 --> 00:24:26,130
( WHISPERS )
I hold concern for the Roman.
413
00:24:26,381 --> 00:24:30,918
<i>Let us hope the weight of coin</i>
<i>anchors him to purpose.</i>
414
00:24:31,053 --> 00:24:31,969
Rejoin Agron.
415
00:24:32,137 --> 00:24:34,004
Make preparations.
416
00:24:34,189 --> 00:24:36,774
When moon is at its highest,
we shall see gate raised.
417
00:24:36,942 --> 00:24:40,261
And fucking city
fall to deserved fate.
418
00:24:44,182 --> 00:24:45,366
<i>Attius.</i>
<i>( SCRAPING )</i>
419
00:24:45,567 --> 00:24:48,352
<i>My appetite swells.</i>
420
00:24:48,570 --> 00:24:50,187
Where would I find
holdings of grain
421
00:24:50,205 --> 00:24:52,073
within Sinuessa's walls?
422
00:25:04,503 --> 00:25:05,503
( CHATTERING )
423
00:25:07,756 --> 00:25:10,558
The finest quality.
424
00:25:10,759 --> 00:25:13,177
From the fields
of Sicilia.
425
00:25:13,345 --> 00:25:15,263
I have mind towards
large acquisition.
426
00:25:15,547 --> 00:25:17,014
Ah, I'll seal
that for you.
427
00:25:17,182 --> 00:25:18,399
Apologies.
428
00:25:18,650 --> 00:25:23,387
My husband concludes
business...
429
00:25:23,405 --> 00:25:27,742
No pressing concern
until moon greets night.
430
00:25:27,910 --> 00:25:29,026
You stand
well supplied.
431
00:25:29,060 --> 00:25:31,329
Shipment received
this day from Sicilia,
432
00:25:31,563 --> 00:25:33,063
with another to arrive
upon the kalends.
433
00:25:33,282 --> 00:25:34,231
Although most
of that
434
00:25:34,416 --> 00:25:35,733
has already been
purchased by Crassus.
435
00:25:35,951 --> 00:25:36,901
( GRUNTS )
( CHATTERING )
436
00:25:37,035 --> 00:25:38,419
Marcus Crassus?
437
00:25:38,587 --> 00:25:40,571
He favors our stores
above all others.
438
00:25:40,739 --> 00:25:42,957
And one of the few that
can yet afford cost,
439
00:25:43,125 --> 00:25:44,342
ever rising
in light of events
440
00:25:44,543 --> 00:25:46,344
concerning the rebel
Spartacus.
441
00:25:46,578 --> 00:25:48,245
Have heard of the distress
he has caused the Republic,
442
00:25:48,413 --> 00:25:49,730
in my travels.
443
00:25:49,932 --> 00:25:51,849
What brings you
to Sinuessa en Valle?
444
00:25:52,050 --> 00:25:53,100
<i>Slaves.</i>
445
00:25:53,335 --> 00:25:57,638
I find myself with ever
expanding family of them,
446
00:25:57,890 --> 00:26:01,609
and would ensure they
are well provided for.
447
00:26:01,810 --> 00:26:05,062
You have thought toward
housing them in the city?
448
00:26:05,197 --> 00:26:06,531
It has crossed mind.
449
00:26:06,748 --> 00:26:09,033
If you wish to see them
any form of comfort,
450
00:26:09,267 --> 00:26:10,618
I would strike
from such.
451
00:26:10,903 --> 00:26:11,886
<i>Pleasure doing</i>
<i>business with you.</i>
452
00:26:12,120 --> 00:26:16,207
I witnessed a slave stoned
in the marketplace.
453
00:26:16,325 --> 00:26:17,608
A common occurrence?
454
00:26:17,743 --> 00:26:18,576
No.
455
00:26:18,744 --> 00:26:20,661
Yet I fear
it will become so,
456
00:26:20,829 --> 00:26:23,798
if this matter of rebellion
is not soon concluded.
457
00:26:24,082 --> 00:26:25,483
Let us pray,
then.
458
00:26:25,717 --> 00:26:29,971
For the proper
end to it.
459
00:26:30,222 --> 00:26:33,140
<i>He at last</i>
<i>frees himself.</i>
460
00:26:33,342 --> 00:26:35,226
Č
461
00:26:35,427 --> 00:26:37,545
You were at the stoning
this morning, were you not?
462
00:26:42,901 --> 00:26:45,253
I was present
at unfortunate spectacle.
463
00:26:45,487 --> 00:26:47,822
And ended
it prematurely.
464
00:26:53,629 --> 00:26:55,646
Gratitude.
465
00:26:55,831 --> 00:26:58,199
The crowd pressed
towards frenzy.
466
00:26:58,367 --> 00:27:01,502
I would not see more blood
spilled absent cause.
467
00:27:01,670 --> 00:27:03,921
Nor I.
468
00:27:04,089 --> 00:27:08,225
Absent cause.
469
00:27:08,377 --> 00:27:09,393
( SPLASHING )
470
00:27:12,347 --> 00:27:13,347
( DRIPPING )
471
00:27:26,194 --> 00:27:30,781
Bring knife to bear
upon beard.
472
00:27:30,899 --> 00:27:35,202
Hmm.
473
00:27:35,387 --> 00:27:38,656
Why do you pause
in the face of command?
474
00:27:38,690 --> 00:27:41,492
She but obeys
a higher one.
475
00:27:41,660 --> 00:27:44,045
The dominus orders
you to remain unshorn.
476
00:27:44,179 --> 00:27:45,696
Toward what purpose?
477
00:27:45,864 --> 00:27:48,099
His thoughts are his
own in such regard.
478
00:27:48,300 --> 00:27:51,035
And what
are yours?
479
00:27:51,053 --> 00:27:55,056
I do not understand.
480
00:27:55,307 --> 00:27:57,541
It is a simple
question.
481
00:27:57,559 --> 00:27:59,977
What are your
thoughts?
482
00:28:00,095 --> 00:28:01,228
Towards what subject?
483
00:28:01,430 --> 00:28:04,598
The one that
stands before you.
484
00:28:04,766 --> 00:28:06,851
How do you gauge
Caesar?
485
00:28:06,985 --> 00:28:07,852
I do not know him,
486
00:28:08,020 --> 00:28:10,404
and can form
no opinion of worth.
487
00:28:10,555 --> 00:28:12,239
Demand any question,
488
00:28:12,491 --> 00:28:15,860
and he shall break
answer to aid you.
489
00:28:16,028 --> 00:28:19,664
You are taken
with wife?
490
00:28:19,898 --> 00:28:21,949
Your eyes stand
as my wife's.
491
00:28:25,704 --> 00:28:29,090
( SIGHING )
Mmm.
492
00:28:29,257 --> 00:28:33,294
( WHISPERS )
As does taste upon lips.
493
00:28:33,578 --> 00:28:36,263
I would be reminded
of her in shadow's touch.
494
00:28:39,634 --> 00:28:41,769
Eyes shut towards
difference...
495
00:28:41,953 --> 00:28:42,937
( SHIVERING )
496
00:28:45,524 --> 00:28:46,357
( SIGHING )
497
00:28:46,591 --> 00:28:51,562
and warmed by longing
remembrance...
498
00:28:53,532 --> 00:28:54,598
( SIGHING, KISSING )
499
00:28:58,286 --> 00:29:00,905
Kore.
500
00:29:01,073 --> 00:29:02,623
Remove yourself.
501
00:29:02,774 --> 00:29:03,791
Yes, Dominus.
502
00:29:08,296 --> 00:29:10,965
You send gift of wine
and warm embrace,
503
00:29:11,166 --> 00:29:12,116
only to snatch
away --
504
00:29:12,300 --> 00:29:17,972
She was not sent for your
fucking pleasure.
505
00:29:18,090 --> 00:29:20,040
Apologies.
506
00:29:20,275 --> 00:29:22,410
I did not know
the girl held meaning.
507
00:29:26,665 --> 00:29:31,018
You've been away too long
from civilized company.
508
00:29:31,236 --> 00:29:33,604
See yourself
to robe,
509
00:29:33,805 --> 00:29:36,824
and thoughts towards
more pressing matters.
510
00:29:39,795 --> 00:29:42,296
<i>You present yourself</i>
<i>with breasts and ass</i>
511
00:29:42,531 --> 00:29:43,497
<i>formed with</i>
<i>morning dew.</i>
512
00:29:43,749 --> 00:29:46,200
<i>Is it wonder that</i>
<i>a man strong of desire</i>
513
00:29:46,368 --> 00:29:50,604
would not be tempted
to taste such ripe offering?
514
00:29:50,772 --> 00:29:54,542
Take lesson and remove
yourself from fucking sight.
515
00:29:54,709 --> 00:29:55,626
Yes, Domina.
516
00:29:55,794 --> 00:29:57,011
( CRYING )
517
00:29:57,212 --> 00:29:58,963
We have not yet procured
enough horses.
518
00:29:58,997 --> 00:30:02,433
<i>I will not have cavalry found</i>
<i>lacking in moment of need.</i>
519
00:30:02,551 --> 00:30:03,717
What has happened?
520
00:30:03,969 --> 00:30:05,302
Nothing of concern,
apologies.
521
00:30:05,470 --> 00:30:10,624
Break words, and find comfort
in how they are received.
522
00:30:10,859 --> 00:30:13,394
I was attending Caesar
as commanded...
523
00:30:13,562 --> 00:30:15,396
Caesar?
524
00:30:15,564 --> 00:30:17,264
<i>Gaius Julius Caesar?</i>
525
00:30:17,466 --> 00:30:18,232
Č
526
00:30:18,433 --> 00:30:20,251
He laid hands
upon me.
527
00:30:20,485 --> 00:30:24,605
If your father
had not appeared, I...
528
00:30:24,739 --> 00:30:25,840
Where is he?
529
00:30:29,861 --> 00:30:30,628
<i>The man we hunt...</i>
530
00:30:30,879 --> 00:30:32,112
<i>was a champion</i>
<i>at the arena,</i>
531
00:30:32,380 --> 00:30:33,948
<i>to rival</i>
<i>any in the Republic.</i>
532
00:30:34,199 --> 00:30:38,536
Yet only a gladiator,
regardless of skill.
533
00:30:38,737 --> 00:30:40,888
How has he bested
our legions?
534
00:30:41,139 --> 00:30:42,139
Spartacus knows
of war,
535
00:30:42,307 --> 00:30:46,026
and the waging of it from
his days in Thrace.
536
00:30:46,178 --> 00:30:47,377
If rumor is true,
537
00:30:47,545 --> 00:30:50,181
he fought among the auxiliary
beneath the fool Glaber
538
00:30:50,215 --> 00:30:53,150
before his fall of Vesuvius.
539
00:30:53,351 --> 00:30:54,885
Then he's familiar
with our tactics.
540
00:30:55,070 --> 00:30:57,338
And has used such knowledge
to the regret of those
541
00:30:57,539 --> 00:30:58,739
that have
pressed him.
542
00:30:58,874 --> 00:30:59,640
Hmmm.
543
00:30:59,875 --> 00:31:00,774
He believes
he knows
544
00:31:01,042 --> 00:31:06,230
what a "proper"
Roman soldier will do.
545
00:31:06,464 --> 00:31:08,666
A thing that could
be turned toward advantage.
546
00:31:08,700 --> 00:31:11,502
<i>Would that my own blood</i>
<i>stood now so sharp of mind.</i>
547
00:31:11,753 --> 00:31:13,737
<i>Ah, years</i>
<i>and the taste of battle</i>
548
00:31:14,072 --> 00:31:15,539
<i>will hone your</i>
<i>pup's teeth.</i>
549
00:31:15,757 --> 00:31:17,758
<i>Of that I have</i>
<i>little doubt.</i>
550
00:31:17,926 --> 00:31:23,697
Yet to bring Spartacus to ground
I must have a wolf at my side.
551
00:31:23,865 --> 00:31:25,182
Hmm.
552
00:31:25,416 --> 00:31:29,019
And let us turn gleaming fang
towards moon of full purpose,
553
00:31:29,221 --> 00:31:32,022
and see blood and gore
matted upon fur.
554
00:31:32,190 --> 00:31:32,973
( CHATTERING )
555
00:31:33,208 --> 00:31:34,725
Curfew!
<i>Inside please.</i>
556
00:31:34,893 --> 00:31:37,111
<i>Make your way indoors!</i>
557
00:31:37,362 --> 00:31:39,446
<i>Curfew!</i>
Move, move.
558
00:31:39,614 --> 00:31:40,481
Move along!
559
00:31:40,649 --> 00:31:41,482
<i>Off the streets!</i>
560
00:31:41,650 --> 00:31:42,483
<i>You move along!</i>
561
00:31:42,651 --> 00:31:47,271
<i>Clear these streets!</i>
562
00:31:47,438 --> 00:31:48,438
( RUMBLING )
563
00:31:51,710 --> 00:31:52,660
<i>( LAUGHING )</i>
564
00:31:54,045 --> 00:31:55,663
<i>Messalina!</i>
565
00:31:55,830 --> 00:31:56,747
( SIGHING )
566
00:31:56,948 --> 00:32:00,417
She has a habit of running wild.
( LAUGHS )
567
00:32:00,585 --> 00:32:01,969
Here.
568
00:32:02,220 --> 00:32:04,121
You stay close
to your mother.
569
00:32:04,289 --> 00:32:06,006
( GIGGLING )
570
00:32:06,174 --> 00:32:08,125
Gratitude.
571
00:32:08,293 --> 00:32:09,793
You inside.
572
00:32:15,817 --> 00:32:16,800
<i>( CHATTERING )</i>
573
00:32:20,372 --> 00:32:21,438
<i>You there.</i>
574
00:32:27,829 --> 00:32:29,947
I laid eyes upon you
in the square this morning,
575
00:32:30,148 --> 00:32:33,450
did I not?
As I upon you.
576
00:32:33,685 --> 00:32:35,169
Word has reached
ear you spoke my name
577
00:32:35,337 --> 00:32:38,589
upon entering gate,
claiming business.
578
00:32:38,790 --> 00:32:40,824
I fear you have
been misled.
579
00:32:40,992 --> 00:32:43,010
You have nothing
I find of worth.
580
00:32:46,831 --> 00:32:48,549
Then why are you within
these walls?
581
00:32:48,683 --> 00:32:49,666
Remove hand.
582
00:32:49,851 --> 00:32:51,501
What is your
purpose here?
583
00:32:51,669 --> 00:32:54,438
Put question to honored
husband, and have reply.
584
00:32:54,672 --> 00:32:55,889
He trades with
the Aedile?
585
00:32:56,024 --> 00:32:59,944
He does.
586
00:33:00,111 --> 00:33:01,845
( CHATTERING )
587
00:33:02,063 --> 00:33:05,015
The mistake
is mine, then.
588
00:33:05,233 --> 00:33:08,285
See yourself from the streets
before nightfall,
589
00:33:08,470 --> 00:33:10,938
to avoid further
misunderstanding.
590
00:33:16,077 --> 00:33:18,045
<i>Come along!</i>
591
00:33:18,196 --> 00:33:19,413
Apologies.
592
00:33:19,581 --> 00:33:22,333
I assure you, not all
in the city stand as him.
593
00:33:22,550 --> 00:33:25,386
What he spoke of, removing
myself from the streets...?
594
00:33:25,536 --> 00:33:27,504
Is it not troublesome?
595
00:33:27,705 --> 00:33:29,723
I made attempt
to dissuade my husband,
596
00:33:29,975 --> 00:33:31,425
but he thought it best
to have streets cleared
597
00:33:31,593 --> 00:33:32,843
of all but city guard,
598
00:33:33,144 --> 00:33:37,031
<i>until the rebellion</i>
<i>has been quelled.</i>
599
00:33:37,198 --> 00:33:39,183
You have a place
to call your own this night?
600
00:33:39,317 --> 00:33:41,819
Yes.
601
00:33:42,053 --> 00:33:44,855
I have my eye
towards such.
602
00:33:44,939 --> 00:33:45,939
( RIPS )
603
00:33:51,746 --> 00:33:52,746
( RUMBLING )
604
00:33:59,170 --> 00:34:02,572
<i>Move inside!</i>
605
00:34:02,841 --> 00:34:04,174
<i>All streets are to be cleared!</i>
<i>( BANGS )</i>
606
00:34:04,342 --> 00:34:05,342
( CHATTERING )
607
00:34:07,128 --> 00:34:08,462
<i>Curfew</i>
<i>is in affect!</i>
608
00:34:08,763 --> 00:34:10,597
<i>A little more</i>
<i>securer this time!</i>
609
00:34:10,765 --> 00:34:11,765
( RUMBLING )
610
00:34:17,272 --> 00:34:18,255
( SQUAWKING )
611
00:34:23,445 --> 00:34:25,195
<i>The streets</i>
<i>cleared by guards?</i>
612
00:34:25,363 --> 00:34:27,597
By command
of the Aedile.
613
00:34:27,765 --> 00:34:28,765
Did you know
of this?
614
00:34:28,933 --> 00:34:29,766
Fuck yourself.
615
00:34:29,984 --> 00:34:33,570
News greets
me with shared ear.
616
00:34:33,788 --> 00:34:35,789
Trust these
will service need.
617
00:34:41,830 --> 00:34:43,747
They will.
618
00:34:43,948 --> 00:34:45,716
Yet there is more
we must ask of you now.
619
00:34:45,884 --> 00:34:47,000
( SNORTS )
620
00:34:47,218 --> 00:34:48,385
I thought
as much.
621
00:34:48,619 --> 00:34:50,721
Two hundred
denarii a piece,
622
00:34:50,972 --> 00:34:52,473
<i>and you may lay hidden</i>
<i>here until sun crests</i>
623
00:34:52,724 --> 00:34:55,092
and curfew
is lifted.
624
00:34:55,260 --> 00:34:57,127
It is not sleep
we seek.
625
00:34:57,145 --> 00:34:59,396
What deformity of mind
do you think I suffer from,
626
00:34:59,614 --> 00:35:01,965
that I would give further
aid to enemies of Rome?
627
00:35:02,133 --> 00:35:04,935
We find ourselves
heavy with Roman coin.
628
00:35:05,153 --> 00:35:10,090
<i>What cost would</i>
<i>sober intent?</i>
629
00:35:10,125 --> 00:35:14,011
Five thousand denarii would
see me far from this city,
630
00:35:14,212 --> 00:35:17,448
and shores
of fucking Republic.
631
00:35:17,615 --> 00:35:18,648
A bargain
well struck.
632
00:35:18,816 --> 00:35:19,817
( LAUGHING )
633
00:35:21,586 --> 00:35:23,537
Call me Roman
no more, then!
634
00:35:23,705 --> 00:35:24,654
How many more swords
do you need?
635
00:35:24,923 --> 00:35:28,208
<i>Those that join</i>
<i>us are well armed.</i>
636
00:35:28,426 --> 00:35:30,177
<i>( SWORD RATTLES )</i>
637
00:35:30,345 --> 00:35:32,329
Join you?
638
00:35:32,514 --> 00:35:35,432
You move to take
the fucking city?!
639
00:35:35,600 --> 00:35:37,017
We move
to liberate it.
640
00:35:37,218 --> 00:35:39,186
The gate stands
only in our path.
641
00:35:39,354 --> 00:35:41,021
We would to slit
throats in the night
642
00:35:41,156 --> 00:35:42,172
and see it raised.
643
00:35:42,190 --> 00:35:44,508
<i>Unexpected curfew</i>
<i>presents difficulty</i>
644
00:35:44,742 --> 00:35:46,360
in reaching
it unnoticed.
645
00:35:46,528 --> 00:35:49,480
City guard would raise
clamor well in advance --
646
00:35:55,320 --> 00:35:56,303
( SIGHS )
647
00:35:58,456 --> 00:36:01,191
I cannot
aid you in this.
648
00:36:01,209 --> 00:36:05,963
It would mean
my life.
649
00:36:06,131 --> 00:36:10,884
You have forged weapons
for Spartacus himself.
650
00:36:11,052 --> 00:36:15,038
If we are discovered with
your craft clutched in hand,
651
00:36:15,206 --> 00:36:18,308
then they will send you
to the afterlife all the same.
652
00:36:22,063 --> 00:36:25,382
Fuck the gods.
653
00:36:25,600 --> 00:36:27,184
What would
you have of me?
654
00:36:33,741 --> 00:36:34,608
( BANGS )
655
00:36:34,742 --> 00:36:36,059
Gently.
656
00:36:36,277 --> 00:36:39,746
I should not have content
fall to ruin by rough use.
657
00:36:39,948 --> 00:36:41,565
Go fetch
the rest.
658
00:36:41,783 --> 00:36:43,200
See that they
are careful.
659
00:36:43,368 --> 00:36:44,368
( LAUGHS )
660
00:36:49,374 --> 00:36:51,758
You would see me weighted
with unnecessary comforts.
661
00:36:51,909 --> 00:36:52,676
( LAUGHS )
662
00:36:52,910 --> 00:36:55,712
Have I grown
that heavy?
663
00:36:55,847 --> 00:36:56,630
These are yours?
664
00:36:56,881 --> 00:36:58,415
I would not be found
wanting,
665
00:36:58,650 --> 00:37:01,718
if campaign stretches
beyond expectation.
666
00:37:01,886 --> 00:37:04,371
You wish to join me,
in pursuit of Spartacus?
667
00:37:04,606 --> 00:37:06,473
I wish
no such thing.
668
00:37:06,691 --> 00:37:08,358
Yet I will not be removed
from your arms
669
00:37:08,593 --> 00:37:10,377
for months
threatening years.
670
00:37:10,528 --> 00:37:11,545
( SIGHS )
671
00:37:11,779 --> 00:37:14,114
Publius and I shall travel
with you and Tiberius.
672
00:37:14,282 --> 00:37:16,984
You know women are forbidden
within encampment.
673
00:37:17,235 --> 00:37:19,453
Yet they are not banned
from followers' camp,
674
00:37:19,704 --> 00:37:21,622
unless rules have shifted
absent knowledge.
675
00:37:21,823 --> 00:37:22,956
Č
676
00:37:23,124 --> 00:37:25,993
I would not have my family
bedded among slaves and whores.
677
00:37:26,244 --> 00:37:27,777
Is it not better
solution
678
00:37:27,996 --> 00:37:31,498
than having them
stricken from embrace?
679
00:37:31,633 --> 00:37:32,649
( SIGHS )
680
00:37:34,135 --> 00:37:37,170
Desire much appreciated.
681
00:37:37,338 --> 00:37:40,173
Yet I could not stay mind
from thought of your safety,
682
00:37:40,391 --> 00:37:42,092
placed so near
the enemy.
683
00:37:42,243 --> 00:37:43,710
( KISSING )
684
00:37:43,895 --> 00:37:46,296
I would have
you remain here,
685
00:37:46,464 --> 00:37:50,684
far from the threat of death
war so often promises.
686
00:37:53,021 --> 00:37:56,657
Is that
sole reason?
687
00:37:56,691 --> 00:37:57,824
<i>( FOOTSTEPS )</i>
688
00:38:00,194 --> 00:38:02,029
Father.
689
00:38:02,247 --> 00:38:03,530
All has been
attended.
690
00:38:03,581 --> 00:38:06,199
Your army stands ready
to march upon first light.
691
00:38:06,367 --> 00:38:07,951
News well received.
692
00:38:08,169 --> 00:38:11,088
I would
have word.
693
00:38:11,205 --> 00:38:14,258
There yet lingers issue
of what title I shall hold.
694
00:38:14,492 --> 00:38:16,260
I am possessed of leanings
towards the matter.
695
00:38:16,494 --> 00:38:19,529
Morning sun shall
see them fall to place.
696
00:38:19,714 --> 00:38:22,282
Have these returned
from where they sprang.
697
00:38:22,317 --> 00:38:25,052
I would have house in order
before we take leave from it.
698
00:38:29,274 --> 00:38:32,709
I thought honored
position all but mine.
699
00:38:32,877 --> 00:38:35,562
Now I fear
he favors another.
700
00:38:35,613 --> 00:38:38,315
Then you stand
as your mother,
701
00:38:38,483 --> 00:38:42,352
bound by blood
and inconsiderate worth.
702
00:38:42,520 --> 00:38:43,520
( CRACKLING )
703
00:38:58,469 --> 00:38:59,803
<i>( FOOTSTEPS )</i>
704
00:39:00,054 --> 00:39:02,706
<i>It is a thing</i>
<i>of rare beauty.</i>
705
00:39:02,873 --> 00:39:04,391
Is it not?
706
00:39:04,542 --> 00:39:06,560
Yes, Dominus.
707
00:39:06,794 --> 00:39:10,263
You will carry it when
you face Spartacus?
708
00:39:10,498 --> 00:39:13,233
I shall carry
my father's sword.
709
00:39:13,267 --> 00:39:17,020
<i>It is not as well bred</i>
<i>or considered as this...</i>
710
00:39:17,271 --> 00:39:18,655
<i>yet it holds</i>
<i>deeper meaning.</i>
711
00:39:18,890 --> 00:39:20,440
Caesar will carry
it then?
712
00:39:20,608 --> 00:39:24,911
As your word
and will?
713
00:39:25,113 --> 00:39:28,332
I should not have placed
you within his reach.
714
00:39:28,566 --> 00:39:30,000
He is a man
of base needs.
715
00:39:30,168 --> 00:39:34,921
Then why honor him with title,
that above your son?
716
00:39:35,089 --> 00:39:38,291
Apologies,
I overstep.
717
00:39:38,459 --> 00:39:39,259
( GRUNTS )
718
00:39:39,460 --> 00:39:41,762
You speak
your heart.
719
00:39:42,013 --> 00:39:43,913
I know your concern
for the boy.
720
00:39:44,098 --> 00:39:46,717
He no longer
stands as such.
721
00:39:46,884 --> 00:39:49,936
But in the eyes
of his father.
722
00:39:50,104 --> 00:39:51,138
( SIGHING )
723
00:39:51,356 --> 00:39:55,359
Would my wife could
voice such simple wisdom.
724
00:39:55,593 --> 00:39:57,694
I saw the gathering
of trunks.
725
00:39:57,862 --> 00:39:59,179
She goes with you?
726
00:39:59,347 --> 00:40:01,431
It was her intent.
727
00:40:01,616 --> 00:40:07,204
Yet I would find
no comfort in her presence.
728
00:40:08,072 --> 00:40:10,524
As I would
in yours...
729
00:40:10,708 --> 00:40:11,708
( KISSING )
730
00:40:12,944 --> 00:40:15,045
Is such a thing
possible?
731
00:40:15,296 --> 00:40:18,215
I will be forced to place
you within followers' camp.
732
00:40:18,399 --> 00:40:21,334
But yes,
it is possible.
733
00:40:21,469 --> 00:40:23,804
If you so desire it.
734
00:40:24,005 --> 00:40:27,057
Yes, Dominus.
735
00:40:27,275 --> 00:40:29,259
I do not pose
question as master,
736
00:40:29,394 --> 00:40:31,461
but as a man.
737
00:40:31,679 --> 00:40:36,316
And would have
answer as one.
738
00:40:36,484 --> 00:40:38,802
Yes.
739
00:40:38,969 --> 00:40:44,991
It is something
I desire, Marcus.
740
00:41:05,463 --> 00:41:06,463
( KISSING )
741
00:41:13,971 --> 00:41:15,004
<i>( SEAGULLS SQUAWKING )</i>
742
00:41:19,694 --> 00:41:21,311
Fuck my ass...
743
00:41:21,512 --> 00:41:22,562
( SIGHING )
( CHATTERING )
744
00:41:27,618 --> 00:41:29,369
( INHALES )
745
00:41:29,504 --> 00:41:30,320
Quickly!
746
00:41:30,521 --> 00:41:32,539
We must gather more
men and swords!
747
00:41:32,707 --> 00:41:36,793
Spartacus is here!
748
00:41:36,961 --> 00:41:38,028
( SEAGULLS SQUAWKING )
749
00:41:42,467 --> 00:41:43,750
The moon nears
its peak.
750
00:41:44,001 --> 00:41:48,421
Yet fucking gate
stands firmly rooted.
751
00:41:48,673 --> 00:41:51,475
( WHISPERS )
They will see it raised.
752
00:41:51,642 --> 00:41:53,844
<i>Or fall in attempt.</i>
753
00:41:54,011 --> 00:41:55,262
Ready the others.
754
00:41:55,429 --> 00:41:58,815
When gate trembles,
death follows upon heel.
755
00:42:13,498 --> 00:42:14,414
<i>Spartacus is within</i>
<i>our walls!</i>
756
00:42:14,715 --> 00:42:15,499
<i>Move,</i>
<i>come with me.</i>
757
00:42:15,666 --> 00:42:17,000
See gate protected!
758
00:42:17,251 --> 00:42:18,785
<i>You, open</i>
<i>the storeroom!</i>
759
00:42:19,003 --> 00:42:19,953
<i>( KEYS JINGLING )</i>
760
00:42:20,121 --> 00:42:21,421
<i>Quickly!</i>
761
00:42:21,572 --> 00:42:22,622
( DOOR OPENING )
762
00:42:24,675 --> 00:42:25,742
( HEAVY BREATHING )
763
00:42:27,178 --> 00:42:29,579
Reward will surely
find hands for this.
764
00:42:29,764 --> 00:42:33,717
Of that I have
no fucking doubt.
765
00:42:33,885 --> 00:42:34,885
( SCREAMING )
766
00:42:37,688 --> 00:42:38,638
( GRUNTING )
767
00:42:40,691 --> 00:42:41,925
( SLAMMING )
768
00:42:42,093 --> 00:42:43,259
( <i>HEAVY BREATHING )</i>
769
00:42:43,427 --> 00:42:44,427
( YELLING )
770
00:42:45,446 --> 00:42:48,231
Attius!
<i>Raise the alarm --</i>
771
00:42:48,399 --> 00:42:49,566
( GRUNTING )
772
00:42:49,767 --> 00:42:50,700
<i>Call for more men!</i>
773
00:42:50,868 --> 00:42:51,868
( GRUNTING )
774
00:42:53,821 --> 00:42:56,239
Hide yourself, I will find
you when it is over!
775
00:42:56,407 --> 00:42:57,407
( SCREAMING )
776
00:43:03,080 --> 00:43:04,080
( SCREAMING )
777
00:43:15,977 --> 00:43:16,977
( GRUNTING )
778
00:43:22,099 --> 00:43:23,099
( SCREAMING )
779
00:43:25,403 --> 00:43:26,653
( GRUNTING )
( CLATTERING )
780
00:43:32,860 --> 00:43:34,194
See gate opened!
781
00:43:34,362 --> 00:43:37,330
<i>Clear the way!</i>
782
00:43:37,498 --> 00:43:38,498
( GRUNTING )
783
00:43:40,585 --> 00:43:41,585
( YELLING )
784
00:43:46,340 --> 00:43:47,340
( YELLING )
785
00:43:55,332 --> 00:43:56,216
( HEAVY BREATHING )
786
00:43:56,384 --> 00:43:57,267
Move!
787
00:43:57,385 --> 00:43:58,218
( SCREAMING )
788
00:43:58,386 --> 00:43:59,402
( CRACKING )
789
00:43:59,553 --> 00:44:00,570
( GRUNTING )
790
00:44:07,344 --> 00:44:08,228
( SCREAMING )
791
00:44:08,362 --> 00:44:10,346
Arm yourselves!
792
00:44:10,514 --> 00:44:12,181
Forward towards
the front gate!
793
00:44:12,400 --> 00:44:13,450
( GRUNTING )
<i>( YELLING )</i>
794
00:44:14,852 --> 00:44:15,852
( SCREAMING )
795
00:44:21,125 --> 00:44:22,125
( SCREAMING )
796
00:44:30,718 --> 00:44:31,718
( SCREAMING )
797
00:44:34,805 --> 00:44:36,339
( GRUNTING )
798
00:44:36,507 --> 00:44:37,340
( SCREAMING )
799
00:44:37,508 --> 00:44:38,508
( GRUNTING )
800
00:44:40,394 --> 00:44:41,394
( CLANGING )
801
00:44:43,714 --> 00:44:44,714
( YELLING )
802
00:45:01,949 --> 00:45:02,949
( YELLING )
803
00:45:08,572 --> 00:45:09,572
( SCREAMING )
804
00:45:13,094 --> 00:45:14,094
( YELLING )
805
00:45:33,397 --> 00:45:34,397
( YELLING )
806
00:45:38,869 --> 00:45:40,436
Diotimus.
807
00:45:40,571 --> 00:45:42,038
Where is Laurus?
808
00:45:42,239 --> 00:45:43,606
( GRUNTING )
( SCREAMING )
809
00:45:43,791 --> 00:45:45,575
I am here,
slave.
810
00:45:45,743 --> 00:45:46,509
( GRUNTING )
811
00:45:46,744 --> 00:45:47,811
( CRYING )
( GASPING )
812
00:45:48,746 --> 00:45:49,746
( GRUNTING )
813
00:45:51,799 --> 00:45:53,800
You would turn against your
dominus and join rebellion?
814
00:45:53,968 --> 00:45:54,801
( GROANS )
815
00:45:54,969 --> 00:45:56,086
Fucking animals...
816
00:45:56,253 --> 00:45:57,587
( YELLING )
817
00:45:57,788 --> 00:45:58,555
<i>( SCREAMING )</i>
818
00:45:58,756 --> 00:45:59,756
<i>( GASPS )</i>
819
00:46:01,475 --> 00:46:02,475
( YELLING )
820
00:46:07,331 --> 00:46:08,314
( SCREAMS )
821
00:46:12,987 --> 00:46:14,187
( HEAVY BREATHING )
822
00:46:17,925 --> 00:46:19,325
<i>( GROANING )</i>
Diotimus.
823
00:46:19,493 --> 00:46:20,493
( GASPING )
824
00:46:22,613 --> 00:46:24,147
The villa is taken.
825
00:46:24,365 --> 00:46:25,648
See yourselves free.
826
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
( GASPING )
( KEYS JINGLING )
827
00:46:27,151 --> 00:46:30,120
Move.
828
00:46:30,287 --> 00:46:32,088
My dominus...
829
00:46:32,256 --> 00:46:35,341
<i>He is dead?</i>
830
00:46:35,543 --> 00:46:39,179
Then I shall follow
him to the afterlife...
831
00:46:39,430 --> 00:46:42,182
and piss upon
his shadow...
832
00:46:42,349 --> 00:46:43,349
( LAUGHTER )
833
00:46:48,338 --> 00:46:49,322
( GASPING )
834
00:46:55,729 --> 00:46:56,746
( SCREAMING )
835
00:47:03,904 --> 00:47:04,737
Ulpianus!
836
00:47:04,905 --> 00:47:05,855
We flee
to Melia Ridge,
837
00:47:06,073 --> 00:47:08,291
if they have not already
sealed escape.
838
00:47:08,525 --> 00:47:09,375
Have you seen
my husband...?
839
00:47:09,627 --> 00:47:11,411
I have not,
we must go.
840
00:47:11,579 --> 00:47:13,362
I will follow
once I find him.
841
00:47:13,581 --> 00:47:15,048
May the gods
protect you.
842
00:47:15,216 --> 00:47:16,299
( HEAVY BREATHING )
843
00:47:17,501 --> 00:47:18,418
The Aedile.
844
00:47:18,586 --> 00:47:19,919
Have you seen
the Aedile?
845
00:47:20,087 --> 00:47:21,171
( YELLING )
846
00:47:21,338 --> 00:47:22,722
( GRUNTING )
847
00:47:22,890 --> 00:47:23,840
You.
848
00:47:24,058 --> 00:47:25,675
You aid Spartacus?
849
00:47:25,843 --> 00:47:27,210
No.
( GASPING )
850
00:47:27,394 --> 00:47:28,645
I stand
the man himself.
851
00:47:28,813 --> 00:47:29,879
( GASPING, SCREAMS )
852
00:47:34,185 --> 00:47:35,185
( SIGHS )
853
00:47:37,521 --> 00:47:38,655
( SCRAPING )
854
00:47:38,823 --> 00:47:39,889
( GROANING, LAUGHING )
855
00:47:41,492 --> 00:47:42,492
( SHUDDERING )
<i>(FOOTSTEPS )</i>
856
00:47:48,115 --> 00:47:49,115
( DRIPPING )
857
00:47:51,168 --> 00:47:52,168
( LAUGHING )
858
00:47:55,422 --> 00:47:56,272
Caesar.
859
00:47:56,307 --> 00:47:57,423
( PANTING )
860
00:47:58,559 --> 00:48:00,593
I had thought to find
Crassus himself,
861
00:48:00,794 --> 00:48:01,961
the tone
so matching.
862
00:48:02,196 --> 00:48:07,100
I am proud reflection
of my father.
863
00:48:07,268 --> 00:48:08,952
<i>Tiberius?</i>
864
00:48:09,119 --> 00:48:10,119
( LAUGHING )
865
00:48:11,272 --> 00:48:13,006
Jupiter's fucking cock,
866
00:48:13,207 --> 00:48:15,675
you were but a child
since I last laid eyes.
867
00:48:20,814 --> 00:48:22,565
Apologies.
( CLEARS THROAT )
868
00:48:22,816 --> 00:48:25,168
<i>I am for my own home</i>
<i>before we march,</i>
869
00:48:25,435 --> 00:48:30,073
<i>I did not wish to stain</i>
<i>it with such business.</i>
870
00:48:30,291 --> 00:48:33,626
Years abroad led you
to strange pleasures,
871
00:48:33,827 --> 00:48:38,114
worthy of the beast
you appear.
872
00:48:38,382 --> 00:48:42,252
And your father...
he's not spoken to you of this?
873
00:48:42,419 --> 00:48:45,838
He finds himself preoccupied
with more pressing concerns.
874
00:48:46,123 --> 00:48:48,841
Well, I'm certain
he will share confidence.
875
00:48:49,076 --> 00:48:53,713
When he deems
you deserving.
876
00:48:53,948 --> 00:48:54,981
You think
I am not?
877
00:48:55,015 --> 00:48:56,115
( LAUGHING )
878
00:48:57,718 --> 00:48:59,352
Sleep well,
young master.
879
00:48:59,587 --> 00:49:02,488
And dream
of future glories.
880
00:49:02,656 --> 00:49:04,473
Under my command.
881
00:49:04,658 --> 00:49:05,641
Č
882
00:49:17,838 --> 00:49:18,821
( GASPING )
883
00:49:20,624 --> 00:49:21,791
<i>( SEAGULLS SQUAWKING )</i>
884
00:49:28,332 --> 00:49:29,349
<i>( WAVES CRASHING )</i>
885
00:49:33,804 --> 00:49:34,804
( CRYING )
886
00:49:54,241 --> 00:49:55,208
<i>( SCREAMING )</i>
887
00:50:02,082 --> 00:50:02,915
Sanus.
888
00:50:03,083 --> 00:50:04,083
( GRUNTING )
889
00:50:06,036 --> 00:50:08,221
<i>Please,</i>
<i>let my wife live!</i>
890
00:50:08,389 --> 00:50:12,041
The city is taken.
891
00:50:12,209 --> 00:50:13,176
( GROANING )
892
00:50:13,394 --> 00:50:15,762
<i>See the Romans that</i>
<i>yet live to chains.</i>
893
00:50:15,980 --> 00:50:17,647
<i>Chains?</i>
894
00:50:17,848 --> 00:50:19,232
You let them
live?
895
00:50:19,266 --> 00:50:20,750
They pose
no threat.
896
00:50:20,951 --> 00:50:22,518
<i>Nor fucking use.</i>
897
00:50:22,686 --> 00:50:26,856
Would they show mercy
if we were beneath heel?
898
00:50:30,361 --> 00:50:31,394
( SHUDDERING )
899
00:50:31,695 --> 00:50:33,162
<i>Still, cunt!</i>
( GROANS )
900
00:50:33,330 --> 00:50:34,414
( WHIMPERING )
901
00:50:34,598 --> 00:50:35,815
Spartacus!
902
00:50:36,066 --> 00:50:37,834
<i>The Aedile bars himself</i>
<i>in the horreum,</i>
903
00:50:38,002 --> 00:50:41,204
spilling pitch and threatens
to put light to bear.
904
00:50:41,338 --> 00:50:42,538
Come.
905
00:50:42,739 --> 00:50:46,793
I will not lend aid
to you and your animals.
906
00:50:46,960 --> 00:50:48,244
If grain
is put to fire,
907
00:50:48,529 --> 00:50:54,067
even I will not have voice
to calm my "animals."
908
00:50:54,234 --> 00:50:55,301
<i>You will do this,</i>
909
00:50:55,469 --> 00:51:00,256
or see your people that
yet live fall from this world.
910
00:51:00,424 --> 00:51:01,524
<i>( WHIMPERING )</i>
911
00:51:04,695 --> 00:51:07,063
Please.
<i>Stay still!</i>
912
00:51:14,905 --> 00:51:15,905
<i>( YELLING )</i>
( POURING )
913
00:51:24,548 --> 00:51:25,548
( POURING )
914
00:51:30,387 --> 00:51:33,306
You will not have
my city's heart!
915
00:51:33,507 --> 00:51:35,258
( YELLING )
Kill them!
916
00:51:35,459 --> 00:51:37,626
Kill them!
<i>Fuck the Roman man!</i>
917
00:51:37,794 --> 00:51:38,794
( YELLING )
918
00:51:40,481 --> 00:51:43,433
Make attempt on gate
and I will for all to torch,
919
00:51:43,567 --> 00:51:44,817
you fucking cunts!
920
00:51:44,985 --> 00:51:46,769
( YELLING )
921
00:51:46,904 --> 00:51:48,354
I can take him...
922
00:51:48,522 --> 00:51:50,490
Agron!
923
00:51:50,657 --> 00:51:51,774
Lower spear.
924
00:51:51,942 --> 00:51:52,942
( YELLING )
925
00:51:55,496 --> 00:51:58,664
Laeta...
926
00:51:58,949 --> 00:51:59,949
<i>Kill them all!</i>
( SIGHS )
927
00:52:00,084 --> 00:52:01,117
Go to him.
928
00:52:01,285 --> 00:52:03,152
And pray your words
hold meaning.
929
00:52:03,454 --> 00:52:04,987
( YELLING )
<i>Don't listen to his words!</i>
930
00:52:05,255 --> 00:52:07,256
<i>He's the reason</i>
<i>we suffered!</i>
931
00:52:07,424 --> 00:52:08,424
( JEERING )
932
00:52:10,878 --> 00:52:11,761
( GASPING )
933
00:52:11,995 --> 00:52:14,797
I thought
you dead.
934
00:52:14,998 --> 00:52:17,517
You would place our fate
in her fucking hands.
935
00:52:17,684 --> 00:52:21,070
I place it in what
I believe in.
936
00:52:21,305 --> 00:52:24,690
I yet live, among
a clutch of others.
937
00:52:24,858 --> 00:52:25,775
How many?
938
00:52:25,943 --> 00:52:27,443
Too few.
939
00:52:27,594 --> 00:52:30,446
And we will be fewer still,
if you do not stop this.
940
00:52:30,680 --> 00:52:32,315
You would give them
all we have worked for?
941
00:52:32,533 --> 00:52:36,068
<i>I would see no more</i>
<i>death this night.</i>
942
00:52:36,120 --> 00:52:40,356
Open gate, let us see sun
crest upon another day.
943
00:52:40,574 --> 00:52:42,492
I will not bow
to fucking slaves!
944
00:52:42,526 --> 00:52:47,296
Turn thought from them,
and towards your people.
945
00:52:47,464 --> 00:52:49,248
If you do this,
946
00:52:49,299 --> 00:52:52,969
<i>you will condemn them</i>
<i>all to the afterlife.</i>
947
00:52:53,170 --> 00:52:54,220
Your wife
among them...
948
00:52:54,421 --> 00:52:55,388
<i>( YELLING )</i>
949
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
( GRUNTING )
950
00:53:00,544 --> 00:53:01,544
( SPLATTERING )
951
00:53:03,096 --> 00:53:04,463
Oh, no!
( GRUNTING )
952
00:53:09,686 --> 00:53:10,736
( GRUNTING, YELLING )
953
00:53:15,725 --> 00:53:16,725
( GASPING )
954
00:53:24,401 --> 00:53:26,869
He would have
opened the gate!
955
00:53:27,087 --> 00:53:28,371
I know
he would of.
956
00:53:28,539 --> 00:53:30,706
He would have opened
the gate for me.
957
00:53:30,907 --> 00:53:33,342
I could not place
faith in it.
958
00:53:33,460 --> 00:53:34,460
( SOBBING )
959
00:53:37,047 --> 00:53:38,047
( RATTLING )
960
00:53:41,969 --> 00:53:46,189
We have had our fill of blood
and vengeance this night.
961
00:53:46,423 --> 00:53:51,644
No Roman that yet draws breath
shall suffer further harm.
962
00:53:51,812 --> 00:53:53,713
The city is ours!
963
00:53:53,881 --> 00:53:55,364
( CHEERING )
964
00:53:55,616 --> 00:53:59,035
( YELLING )
<i>The city is free!</i>
965
00:53:59,319 --> 00:54:01,237
<i>Once again</i>
<i>the Romans fall!</i>
966
00:54:01,405 --> 00:54:02,788
( CHEERING )
967
00:54:02,990 --> 00:54:04,740
<i>Victory!</i>
968
00:54:08,912 --> 00:54:14,050
<i>To see one loved robbed</i>
<i>of life is a heavy thing.</i>
969
00:54:14,284 --> 00:54:17,787
One done lightly by Romans
many times to me.
970
00:54:17,921 --> 00:54:19,622
It is no balm,
971
00:54:19,840 --> 00:54:23,125
but know that I carry
the full weight of your loss.
972
00:54:26,363 --> 00:54:27,563
Place
her in chains.
973
00:54:27,698 --> 00:54:28,681
( GASPING )
974
00:54:34,271 --> 00:54:38,257
War often carries with
it great sacrifice.
975
00:54:38,492 --> 00:54:40,159
None more
keenly felt
976
00:54:40,377 --> 00:54:43,145
than threat of those
one holds closest to heart
977
00:54:43,313 --> 00:54:44,697
struck from
this world.
978
00:54:44,915 --> 00:54:45,865
Č
979
00:54:48,602 --> 00:54:50,870
I would not have
my son fall to such a fate
980
00:54:51,154 --> 00:54:54,991
<i>because he was not ready</i>
<i>for command.</i>
981
00:54:55,225 --> 00:54:57,293
Nor would I deny
him opportunity,
982
00:54:57,527 --> 00:55:00,613
to prove himself
a man in his father's eyes.
983
00:55:07,521 --> 00:55:10,790
You stand as my word
and my will.
984
00:55:14,811 --> 00:55:16,262
You honor me, father.
985
00:55:16,496 --> 00:55:19,148
As I shall honor
the name of Crassus.
986
00:55:19,449 --> 00:55:22,001
<i>Ride with Caesar</i>
<i>and men of your choosing.</i>
987
00:55:22,286 --> 00:55:25,671
Seek out Mummius and what
remains of Cossinius' legion.
988
00:55:25,872 --> 00:55:28,240
Find Spartacus and send
word of his movement,
989
00:55:28,442 --> 00:55:30,059
but do not tempt
engagement
990
00:55:30,260 --> 00:55:32,695
until I have arrived
with proper force.
991
00:55:32,863 --> 00:55:33,863
( POUNDS )
992
00:55:40,537 --> 00:55:45,641
<i>You fill the air with</i>
<i>lofty promise,</i>
993
00:55:45,809 --> 00:55:50,012
only to command
I bow to a fucking boy?!
994
00:55:50,047 --> 00:55:51,931
He is my son!
995
00:55:52,232 --> 00:55:54,734
<i>And shall be treated</i>
<i>with mirrored respect!</i>
996
00:56:02,526 --> 00:56:05,878
I have spread coin towards your
election as Military Tribune.
997
00:56:06,196 --> 00:56:10,216
<i>Formal title Tiberius</i>
<i>is yet too young to hold.</i>
998
00:56:12,953 --> 00:56:15,671
Wear my token to pass
unmolested through encampment,
999
00:56:15,905 --> 00:56:20,209
until appearance is shorn
to Roman likeness.
1000
00:56:20,377 --> 00:56:23,212
I would prefer fancy sword
and expected position.
1001
00:56:23,430 --> 00:56:26,265
Stay upon path
I have set,
1002
00:56:26,550 --> 00:56:31,303
and see greater glories
bestowed at journey's end.
1003
00:56:31,471 --> 00:56:32,471
Hmm?
1004
00:56:37,444 --> 00:56:38,361
Sound horn!
1005
00:56:38,562 --> 00:56:39,595
<i>( HORNS SOUNDING )</i>
1006
00:56:44,201 --> 00:56:45,818
<i>We advance south</i>
<i>on Spartacus</i>
1007
00:56:46,119 --> 00:56:48,371
<i>and those who follow</i>
<i>him in rebellion!</i>
1008
00:56:48,605 --> 00:56:51,607
Let our shadow
fall upon them...
1009
00:56:51,842 --> 00:56:53,392
and every man, woman,
and child
1010
00:56:53,560 --> 00:56:56,996
so touched by it struck
from this world
1011
00:56:57,247 --> 00:57:00,499
by the might
and glory of Rome!
1012
00:57:00,717 --> 00:57:01,667
<i>( CHEERING )</i>
1013
00:57:05,572 --> 00:57:06,539
( THUNDER RUMBLING )
1014
00:57:06,740 --> 00:57:07,706
Č
1015
00:58:42,519 --> 00:58:44,487
( SLICING )
( YELLING )
1016
01:04:27,814 --> 01:04:28,814
Č
1017
01:04:30,783 --> 01:04:33,702
Our numbers have grown
beyond wildest expectation.
1018
01:04:33,953 --> 01:04:35,287
<i>And winter will soon</i>
<i>be upon us.</i>
1019
01:04:35,455 --> 01:04:38,407
Resources of the Senate
are drained by these conflicts.
1020
01:04:38,591 --> 01:04:40,626
There
is one among us
1021
01:04:40,894 --> 01:04:42,794
<i>who could fund endeavor</i>
<i>from his own purse.</i>
1022
01:04:42,962 --> 01:04:43,912
( YELLING )
1023
01:04:44,130 --> 01:04:45,964
It would take considerable
coin and effort
1024
01:04:46,216 --> 01:04:47,249
to raise
such a force.
1025
01:04:47,417 --> 01:04:49,301
And in return you will
be offered a command,
1026
01:04:49,569 --> 01:04:51,386
<i>under Cossinius</i>
<i>and Furius, of course.</i>
1027
01:04:51,554 --> 01:04:54,256
I begin to question turning from
the calm of the ocean breeze,
1028
01:04:54,457 --> 01:04:57,792
and the safety of my city's
walls in Sinuessa en Valle.
|
2013/0202/e23d705c719e4f25c0a0fd2d5d74f797.txt | 悧묏鱗좆:1500
悧묏鱗좆:100
양섞珂쇌菉齡鱗:100
양섞珂쇌菉딧憐:0
廬훙汲珂쇌菉齡鱗:0
셩쩌튬珂쇌菉齡鱗:0
든緞珂쇌菉齡鱗:0
왁넋珂쇌菉齡鱗:0
휑양珂쇌菉齡鱗:0
벴양뵨든緞珂쇌菉齡鱗:0
벴벌履論珂쇌菉齡鱗:0
OCR俚캥瓊혤:0
OCR俚캥渴흙:0
|
2013/0202/f6eb27b9b0437f50d3865ed59af34a36.srt | 1
00:24:28,385 --> 00:24:29,510
你也许会有点生我的气
that you might be slightly mad at me.
2
00:24:29,719 --> 00:24:30,719
你在说什么
What are you talking about?
3
00:24:30,804 --> 00:24:32,388
第163页
Page 163.
4
00:24:38,895 --> 00:24:40,813
呼叫所有神经病
Calling all psychopaths!
5
00:24:40,897 --> 00:24:42,606
你是疯子吗 神经错乱吗
Are you mental or deranged?
6
00:24:42,691 --> 00:24:45,109
也许你最近进过精神病院
Maybe you've recently been hospitalized,
7
00:24:45,193 --> 00:24:46,735
但现在正常了
but are now okay.
8
00:24:46,820 --> 00:24:49,405
也许你觉得这个世界不理解你
Or maybe the world just doesn't understand you.
9
00:24:49,489 --> 00:24:50,823
是的 没错
Yeah, right!
10
00:24:50,907 --> 00:24:52,411
我和我的朋友正在创作一部
Well, I'm writing a screenplay
11
00:24:52,412 --> 00:24:54,618
题为《七个神经病》的电影剧本
with my friend called the Seven Psychopaths,
12
00:24:54,703 --> 00:24:57,479
如果你的故事够疯狂够离奇
and if your story is crazy or quirky enough,
13
00:24:57,480 --> 00:24:59,373
我们也许会把它写进我们的剧本里
we might use it for our movie.
14
00:24:59,457 --> 00:25:00,554
有意者请致电Billy Bickle
So please call Billy Bickle
15
00:25:00,555 --> 00:25:02,251
电话310-555-01...
at 310-555-01...
16
00:25:04,295 --> 00:25:06,213
偷狗的畜生
Fucking asshole dog-fucker.
17
00:25:06,548 --> 00:25:08,841
是吗 真好
Really? That's nice.
18
00:25:09,259 --> 00:25:10,884
-不用客气了 -真的不要吗
- No, no, thank you. - Are you sure?
19
00:25:10,969 --> 00:25:13,137
-真的不用了 -谢谢你
- Please, really. - Thank you.
20
00:25:32,323 --> 00:25:34,116
老头子 上车
All right, old man, get in the car.
21
00:25:34,200 --> 00:25:35,534
上车 快点
Get in the car. Come on.
22
00:25:35,618 --> 00:25:37,745
-怎么回事 -什么怎么回事 上车
- What? - "What?" Get in the car, man.
23
00:25:37,829 --> 00:25:40,622
别要我再讲一遍 畜生
Don't make me repeat myself, dog fucker.
24
00:25:43,752 --> 00:25:45,919
你把偷来的狗关在哪里
Where do you keep the dogs?
25
00:25:46,129 --> 00:25:48,297
什么狗
What dogs?
26
00:25:48,506 --> 00:25:50,716
我再问一次 偷来的狗关在哪里
To repeat, where do you keep the dogs?
27
00:25:50,800 --> 00:25:52,134
湾边路1228号
1228 Bayside.
28
00:25:53,553 --> 00:25:55,012
你是谁
Who are you?
29
00:25:56,306 --> 00:25:57,348
我是Billy的朋友
I'm Billy's friend.
30
00:25:57,432 --> 00:25:59,224
别碍手碍脚 Billy的朋友
Well, just keep out of our way, Billy's friend.
31
00:25:59,309 --> 00:26:00,434
Al 看看在不在那些笼子里
Al, check the cages.
32
00:26:04,731 --> 00:26:06,440
-他不在这里 -他在哪儿 老头子
- He ain't here! - Where is he, old man?
33
00:26:06,524 --> 00:26:08,650
一只叫Bonny的小狮子狗
Little shih tzu, name of Bonny.
34
00:26:08,777 --> 00:26:11,862
什么狮子狗 这里从来就没有过狮子狗
Shih tzu? We ain't never had a shih tzu in here.
35
00:26:13,281 --> 00:26:15,657
你耳朵不太好使是吧 老家伙
You don't listen too good the first time, do you, old man?
36
00:26:15,825 --> 00:26:17,326
告诉我Bonny在哪里 不然我一枪打死他
Tell me where Bonny is, or else this guy gets it!
37
00:26:19,287 --> 00:26:21,705
我根本不认识这人 杀不杀他关我屁事
I don't even know this guy. What the hell do I care?
38
00:26:21,790 --> 00:26:23,832
我知道那只狮子狗在哪儿 我知道
I know where the shih tzu is. I know where the shih tzu is.
39
00:26:23,917 --> 00:26:24,917
在哪儿
Where is he?
40
00:26:25,001 --> 00:26:27,241
年轻人 我不知道你是谁
Kid, I don't know who you are
41
00:26:27,242 --> 00:26:28,921
为什么会在这里
or why you're here,
42
00:26:29,172 --> 00:26:32,299
也不清楚你到底知不知道
and I don't know if you do know where this shih tzu is
43
00:26:32,384 --> 00:26:34,134
这只狮子狗的下落
or if you don't know where this shih tzu is,
44
00:26:34,219 --> 00:26:37,930
但无论如何 你得有自尊心
but either way have some pride in yourself.
45
00:26:38,014 --> 00:26:40,974
对你的主耶稣有信心
Have some faith in Jesus Christ as your Lord,
46
00:26:41,059 --> 00:26:44,311
什么也别告诉这些人渣败类
and don't tell these scum-sucking motherfuckers nothing.
47
00:26:44,854 --> 00:26:47,398
别 别 我告诉你 我告诉你
Don't! Don't, I'll tell you! I'll tell you!
48
00:27:07,293 --> 00:27:09,086
Billy Billy Billy
Billy! Billy! Billy.
49
00:27:09,170 --> 00:27:10,879
我擦 发生了什么事
Holy fuck! What the hell happened?
50
00:27:10,964 --> 00:27:12,172
有几个流氓来闹事
Some punks jumped us.
51
00:27:12,424 --> 00:27:14,466
说他们在找一只小狮子狗
Said they were looking for a little shih tzu.
52
00:27:14,551 --> 00:27:16,552
然后又来一个流氓把这几个流氓都杀了
Then some other punk killed those punks.
53
00:27:16,636 --> 00:27:19,430
我就离开了十分钟 Marty 你没事吧
I've only been gone 10 fucking minutes. Marty, are you okay?
54
00:27:19,556 --> 00:27:20,806
你像被人上过似的
You looked fucked.
55
00:27:20,890 --> 00:27:22,307
我只是没想到今天会发生这样的事情
I just didn't need this today.
56
00:27:22,392 --> 00:27:24,226
他没事 血是那些人的
He's okay. It's their blood.
57
00:27:24,227 --> 00:27:25,894
呕吐物是他自己的
It's his puke.
58
00:27:26,229 --> 00:27:27,438
你要不要去下洗手间
You wanna go to the bathroom,
59
00:27:27,564 --> 00:27:30,566
-清理一下这些血和呕吐物 -要
- clean some of the blood and the puke off you? - Yeah.
60
00:27:32,193 --> 00:27:35,404
Marty是我跟你提过的那位作家朋友
Marty's my writer friend I was telling you about.
61
00:27:35,488 --> 00:27:37,448
我闻到酒味了
I could smell the booze.
62
00:27:39,909 --> 00:27:42,953
你是从哪儿弄来这只小狮子狗的 Billy
Where did you get this little shih tzu, Billy?
63
00:27:43,538 --> 00:27:47,082
在The Elephants一个黑人肥婆那里偷来的
I got her off some fat black chick down at The Elephants.
64
00:27:47,876 --> 00:27:50,753
你觉得那些人找的是她吗
You think she's the one that they're after?
65
00:27:51,129 --> 00:27:54,048
我觉得很有可能 Billy
I think there's a strong possibility, Billy.
66
00:27:52,129 --> 00:27:56,048
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Bonny 323-555-0163 还给Charles Costello 不然你小子死定了
67
00:27:56,760 --> 00:27:58,344
我们要把狗还给他吗
So are we gonna give him his dog back?
68
00:27:58,428 --> 00:27:59,720
这种混蛋
That jerk's forfeited all right
69
00:27:59,763 --> 00:28:02,348
不配有这么好的狗
to have a nice dog like this.
70
00:28:02,807 --> 00:28:03,932
服务员
Miss?
71
00:28:05,268 --> 00:28:07,519
那我们怎么办
Well, what are we gonna do?
72
00:28:08,563 --> 00:28:11,857
我觉得我们得去找那个方片J杀手
I think we should try and find this Jack of Diamonds guy
73
00:28:11,941 --> 00:28:14,485
让他和我们并肩作战
and get him to join forces with us.
74
00:28:14,611 --> 00:28:16,852
这样我们就可以对付那些坏蛋了
And then we could take on all the bad guys,
75
00:28:16,853 --> 00:28:18,155
也许能在沙漠里干一场
like maybe in the desert.
76
00:28:19,866 --> 00:28:22,117
那你觉得我们在现实生活中应该怎么办
And what do you think we should do in real life?
77
00:28:22,243 --> 00:28:25,329
保持清醒 Marty 这句话振聋发聩不
Well, we could sober up, Marty. How's that grab you?
78
00:28:27,415 --> 00:28:28,707
我觉得我们得报警
I think we should go to the cops.
79
00:28:28,792 --> 00:28:31,085
去他妈的警察 去他妈的
Fuck the cops! Fuck them !
80
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
-去他妈的 -别这么激动 我的天
- Fuck them. - All right. Jesus Christ.
81
00:28:33,296 --> 00:28:35,297
难道警察就没有好人吗
There are some nice cops, aren't there?
82
00:28:35,757 --> 00:28:36,882
他是爱尔兰人
He's from Ireland.
83
00:28:36,966 --> 00:28:38,300
我要去医院
I'm gonna head to the hospital.
84
00:28:38,385 --> 00:28:41,470
我答应Myra在她的测试结果出来时陪着她
I said I'd be with Myra when her results come in.
85
00:28:41,554 --> 00:28:43,138
不许报警
No fucking cops.
86
00:28:47,060 --> 00:28:48,310
别报警
No cops.
87
00:28:49,979 --> 00:28:51,939
-Myra是谁 -他老婆
- Who's Myra? - His wife.
88
00:28:52,816 --> 00:28:55,401
刚做完癌症手术
She's just had surgery for cancer.
89
00:28:55,485 --> 00:28:57,152
你还觉得你有烦恼
And you think you've got problems.
90
00:28:59,823 --> 00:29:01,740
他不在这里 我们现在也不知道
He ain't here, and now we don't know
91
00:29:01,825 --> 00:29:04,868
这家伙在哪儿 长什么鸟样
where this guy is or what the hell he looks like.
92
00:29:04,953 --> 00:29:07,913
我们先把Dennis送去医院行吗 Charlie
Yeah, can we get Dennis to a hospital now, Charlie?
93
00:29:07,997 --> 00:29:09,957
好吧 我们送他去医院
Yeah, let's get him to a hospital.
94
00:29:10,041 --> 00:29:12,418
然后我们打电话给防止虐待动物协会
And let's get on to the ASPCA
95
00:29:12,502 --> 00:29:15,546
让他们好好照顾这些可怜虫
and have them take care of these poor bastards.
96
00:29:15,630 --> 00:29:18,674
也许我们应该和他一起去医院 Charlie
Maybe we should go to the hospital with him, Charlie.
97
00:29:18,800 --> 00:29:21,301
你知道我不喜欢医院
You know I don't like hospitals.
98
00:29:21,386 --> 00:29:24,138
我知道 但那家伙的老婆在医院
Yeah, but it's where the guy's wife is.
99
00:29:26,386 --> 00:29:27,638
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}亲爱的Kieslowski夫人...
100
00:29:27,886 --> 00:29:29,138
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}St Simeon纪念医院
101
00:29:32,897 --> 00:29:34,606
听我说 Marty 你今天那些感受
You know, Marty, the way you're feeling today,
102
00:29:34,691 --> 00:29:36,358
沮丧啊嗜酒啊之类的鬼东西
all depressed and alcoholic and shit?
103
00:29:36,443 --> 00:29:38,861
你知道你该做什么吗 把它写出来
You know what you should do? Put it into your writing, man.
104
00:29:38,945 --> 00:29:40,446
好好利用它 这主意不错吧
Use it. Mad idea?
105
00:29:40,530 --> 00:29:41,989
谢了 Billy 我会这么做的
Thanks, Billy, that's what I'll do.
106
00:29:42,073 --> 00:29:44,199
我把我今天的感受写下来
I'll put the way I'm feeling today into my writing.
107
00:29:44,284 --> 00:29:46,201
然后一枪打爆自己的死人头
And then I'll go blow my fucking brains out.
108
00:29:46,286 --> 00:29:47,327
别这样 兄弟
Come on, man.
109
00:29:47,412 --> 00:29:49,538
你知道你写作有助于缓解
You know your writing helps alleviate
110
00:29:49,622 --> 00:29:51,331
你那自杀式自我鄙视之类的鬼东西
your suicidal self-loathing and shit.
111
00:29:51,416 --> 00:29:54,251
我没有自杀式自我鄙视之类的鬼东西
I don't have suicidal self-loathing and shit.
112
00:29:54,336 --> 00:29:55,711
呵呵 这家伙是谁
Yeah, right. Hey, who's this chump?
113
00:30:01,343 --> 00:30:04,887
你在等人吗 老头子
Hey, are you waiting for somebody, old guy?
114
00:30:06,097 --> 00:30:07,556
你是Billy Bickle吗
Are you Billy Bickle?
115
00:30:08,725 --> 00:30:09,767
不是
No.
116
00:30:10,101 --> 00:30:12,144
我叫Zachariah Rigby
Well, my name is Zachariah Rigby.
117
00:30:12,228 --> 00:30:15,272
我看到了那个广告
I left a message on Billy's telephone
118
00:30:15,357 --> 00:30:17,274
所以打给Billy留了言
in answer to the advertisement.
119
00:30:17,359 --> 00:30:18,317
我了个大擦
For fuck's sake!
120
00:30:18,401 --> 00:30:19,485
我跟你说 Zachariah
Well, I tell you, Zachariah.
121
00:30:19,569 --> 00:30:20,531
如果你说话像个疯子
If you sounded like a nut,
122
00:30:20,532 --> 00:30:22,029
我很可能把你的留言给删了
I probably just deleted you.
123
00:30:22,864 --> 00:30:25,240
我不觉得我说话像个疯子
I don't think I sounded like a nut.
124
00:30:25,325 --> 00:30:27,993
你有大吼大叫要把我的心脏当牛排吃掉
Were you screaming about eating my heart off a tray
125
00:30:28,078 --> 00:30:29,620
然后在餐盘上拉屎吗
and then shitting on it?
126
00:30:29,704 --> 00:30:32,122
不 不 我不会做这种事的
No. No, I wouldn't do that.
127
00:30:36,002 --> 00:30:38,295
你看起来挺正常 进去坐吧
Okay, you seem normal. Come on in.
128
00:30:38,380 --> 00:30:39,672
我们不能带着这只狗在街上走来走去
We gotta get this dog off the street
129
00:30:39,756 --> 00:30:41,757
因为它是从一个疯子手里抢来的
because it's kidnapped from a maniac.
130
00:30:41,841 --> 00:30:43,008
好极了
Dandy.
131
00:30:51,476 --> 00:30:54,395
喂喂 一二 喂喂 好了
Testing, one-two. Testing. Okay.
132
00:30:55,021 --> 00:30:56,044
Zach 很不巧
Zach, unfortunately
133
00:30:56,045 --> 00:30:58,190
我现在要去和我女朋友打网球
I gotta go play tennis with my girlfriend now,
134
00:30:58,274 --> 00:30:59,817
不过反正是Marty来码字
but it's Marty who'll be doing the writing anyway.
135
00:30:59,901 --> 00:31:01,443
你不能丢下我和这个怪人在这里 Billy
You ain't leaving me with this nut, Billy.
136
00:31:01,528 --> 00:31:03,696
而且你根本没女朋友 他没女朋友
And you ain't got a girlfriend. He ain't got a girlfriend.
137
00:31:03,780 --> 00:31:04,780
打什么网球
Tennis?
138
00:31:04,864 --> 00:31:05,936
你一说话 录音机就会开始录音了
But it's voice-activated,
139
00:31:05,937 --> 00:31:07,866
开始讲你的怪人事迹吧 Zach
so just start telling your kooky stuff, Zach,
140
00:31:07,951 --> 00:31:10,160
我很快回来 好吗
and see you guys soon, okay?
141
00:31:16,626 --> 00:31:18,127
-Zach吗 -是的
- Zach? - Yeah.
142
00:31:19,504 --> 00:31:20,350
这样吧
All right, listen.
143
00:31:20,351 --> 00:31:22,381
你有什么想告诉我的 就尽管说
Why don't you just tell me whatever you wanna tell me,
144
00:31:22,465 --> 00:31:24,967
我去泡两杯咖啡 怎么样
and I'll go make us a coffee. How about that?
145
00:31:25,176 --> 00:31:26,427
茶
Tea.
146
00:31:26,803 --> 00:31:27,803
茶
Tea.
147
00:31:28,013 --> 00:31:29,638
你要喝茶吗 好的
Tea? Why not?
148
00:31:33,560 --> 00:31:40,816
一切都要从我十七岁那年说起
Well, I guess it all began back when I was 17.
149
00:31:40,984 --> 00:31:42,234
我呢...
I...
150
00:31:43,862 --> 00:31:46,113
时间久了记不清了
The distant mists of time.
151
00:31:49,075 --> 00:31:51,876
不怕你笑话 我当时还是个
I was a little wet behind the ears back then.
152
00:31:51,877 --> 00:31:53,495
乳臭未干的小子
I don't mind admitting it.
153
00:31:54,039 --> 00:31:59,668
我在Delacroix的一个法官家里偷东西
I was burglarizing the house of this judge down in Delacroix.
154
00:32:01,254 --> 00:32:03,839
我告诉你 千万不要在Delacroix
Let me tell you something, don't never burglarize
155
00:32:03,923 --> 00:32:06,842
偷法官家里的东西
the house of no judge down in Delacroix.
156
00:32:07,302 --> 00:32:10,346
因为当我来到地下室的时候
Because when I went down into his basement,
157
00:32:11,723 --> 00:32:14,141
你知道我看到了什么吗
you know what I found down there?
158
00:32:14,434 --> 00:32:17,978
我看到了两具黑人女孩的尸体
I found the corpses of two negro girls down there.
159
00:32:18,396 --> 00:32:21,774
还有一个奄奄一息的黑人女孩
And then I found a half-alive another negro girl
160
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
和她们锁在一起
chained right along with them.
161
00:32:27,614 --> 00:32:34,244
那个女孩叫Maggie
Well, the girl's name was Maggie.
162
00:32:36,539 --> 00:32:39,583
她把那个法官的真面目告诉了我
She told me all about the judge
163
00:32:39,668 --> 00:32:42,503
告诉了我他是怎样的一个禽兽
and she told me what a terrible man he was,
164
00:32:42,587 --> 00:32:47,341
我觉得我当时就爱上了Maggie
and I think I fell in love with Maggie right then and there.
165
00:32:49,052 --> 00:32:51,887
她貌似也有点爱上了我
And I think she did a little with me, too.
166
00:32:52,972 --> 00:32:55,933
然后那法官回来了
Then the judge came home.
167
00:32:58,019 --> 00:33:01,105
他非常生气
Yeah, and he was awful angry.
168
00:33:03,400 --> 00:33:05,567
我们当时手足无措
We just didn't know what to do.
169
00:33:05,652 --> 00:33:06,694
后来怎么样了
And what did you do?
170
00:33:06,778 --> 00:33:11,407
我们把他绞死了
Well, we hung him from his neck until he was dead,
171
00:33:13,326 --> 00:33:18,080
就在那时 我和Maggie萌生了一个想法
and that's when Maggie and me got this idea, see?
172
00:33:19,624 --> 00:33:20,749
什么想法
What idea?
173
00:33:20,834 --> 00:33:24,169
我们要走遍全国去杀人
Well, the idea that we'd go around the country killing people
174
00:33:24,254 --> 00:33:27,089
杀那些走遍全国杀人的人
who go around the country killing people.
175
00:33:27,590 --> 00:33:30,759
就像杀连环杀手一样
Like serial killer killing.
176
00:33:31,469 --> 00:33:34,304
你们现在用的应该是这个词吧
I guess that's what you'd call it nowadays.
177
00:33:34,389 --> 00:33:35,597
是的
Uh-huh.
178
00:33:35,889 --> 00:33:39,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Texarkana的月光杀手 1947年
179
00:34:05,389 --> 00:34:09,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Kingsbury的疯子屠夫 1954年
180
00:34:45,989 --> 00:34:48,997
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}星座 1975年
181
00:34:56,346 --> 00:34:57,971
到屋里去
Get in the house.
182
00:34:58,098 --> 00:34:59,682
到屋里去
Get in the house!
183
00:35:02,598 --> 00:35:05,945
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}他们先是无视你 再是嘲笑你
184
00:35:05,946 --> 00:35:10,682
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}然后和你战斗 最后你赢了 ——甘地
185
00:35:17,033 --> 00:35:18,200
Maggie
Maggie!
186
00:36:27,228 --> 00:36:30,481
她烧死那个家伙的时候 是1975年
1975 it was, she burned that hippie.
187
00:36:34,944 --> 00:36:37,780
从那时起我就一直在找她
I've been looking for her ever since.
188
00:36:42,869 --> 00:36:46,163
我希望你能帮我一个忙 Martin
There is something I'd like you to do for me, Martin.
189
00:36:46,623 --> 00:36:49,291
如果你把我的故事写进你的电影里
When you use my story in your movie,
190
00:36:51,628 --> 00:36:54,505
我希望你能在影片的最后加一段留言
I'd like you to put a little message up there at the end.
191
00:36:55,256 --> 00:36:57,966
你帮我告诉她 我很想她
I want you to tell her that I miss her.
192
00:36:59,052 --> 00:37:00,594
我爱她
And I love her.
193
00:37:01,596 --> 00:37:04,598
我应该帮她杀掉那个家伙
And I should have helped her kill that hippie.
194
00:37:06,101 --> 00:37:07,643
我对不起她
And I'm sorry.
195
00:37:08,687 --> 00:37:10,062
请她打电话给我
And to call.
196
00:37:11,648 --> 00:37:14,483
你能帮我这个忙吗 Martin
You think you could do that for me, Martin?
197
00:37:14,984 --> 00:37:16,819
这个忙我一定帮 Zach
I'd be glad to, Zach.
198
00:37:17,153 --> 00:37:18,362
你保证?
Promise?
199
00:37:19,322 --> 00:37:21,073
性命担保
I promise on my life.
200
00:37:25,662 --> 00:37:27,496
这个承诺够大的
That's a big promise.
201
00:37:55,162 --> 00:38:00,496
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}5号 Maggie 6号 Zachariah
202
00:38:12,042 --> 00:38:13,542
你在找人吗
Can I help you?
203
00:38:13,626 --> 00:38:15,419
是的
Uh... Yeah.
204
00:38:16,129 --> 00:38:19,882
我在找一位波兰女士
I'm looking for a Polish lady.
205
00:38:20,091 --> 00:38:23,886
Kieslowski夫人
A Mrs. Kieslowski.
206
00:38:26,139 --> 00:38:28,223
她在做手术
She's having an operation.
207
00:38:34,105 --> 00:38:36,231
要做多久
How long's that gonna take?
208
00:38:37,150 --> 00:38:38,609
我不知道
I don't know.
209
00:38:44,407 --> 00:38:47,242
你找Kieslowski夫人有什么事
What do you want Mrs. Kieslowski for?
210
00:38:49,287 --> 00:38:52,122
我有些东西被她丈夫拿走了
Her husband's got something belongs to me.
211
00:38:58,797 --> 00:39:01,131
你要一枪打死她吗
You gonna shoot her?
212
00:39:01,257 --> 00:39:03,342
不 不 什么一枪打死她
No. No, "Shoot her"?
213
00:39:03,426 --> 00:39:08,639
不 不 我只是想吓吓她
No, no, I'm just gonna scare her so she tells me
214
00:39:09,641 --> 00:39:14,353
让她告诉我她丈夫和我的狗在哪里
where her husband's at and where my dog's at.
215
00:39:17,190 --> 00:39:19,441
如果她不知道呢
And what if she don't know?
216
00:39:19,693 --> 00:39:21,902
那我肯定会很生气
Well, then I'm gonna get mad.
217
00:39:31,329 --> 00:39:33,372
我能去趟洗手间吗
Can I go use the bathroom?
218
00:39:36,376 --> 00:39:39,378
你最好还是在这里等一会儿
I think you'd better wait around here for a while.
219
00:39:39,462 --> 00:39:42,840
你可以尿在夜壶里什么的
Maybe do it in a pan or something.
220
00:39:43,800 --> 00:39:45,134
我忍忍好了
I can wait.
221
00:39:45,927 --> 00:39:47,678
我不用夜壶
I don't use no pans.
222
00:39:49,305 --> 00:39:50,806
随便你
Suit yourself.
223
00:40:15,665 --> 00:40:17,207
你的狗叫什么名字
What's your dog's name?
224
00:40:18,335 --> 00:40:19,543
Bonny
Bonny.
225
00:40:20,128 --> 00:40:21,837
真是个好名字
That's a nice name.
226
00:40:25,175 --> 00:40:28,886
Kieslowski先生一定会好好照顾它
I'm sure Mr. Kieslowski will take good care of your dog
227
00:40:28,970 --> 00:40:31,096
把它毫发无伤地还给你
and get it back to you safe.
228
00:40:32,640 --> 00:40:36,143
他来探病的时候都像个大好人
He always seems like a sweet man when he comes in.
229
00:40:45,445 --> 00:40:47,154
他经常来探病吗
He come visit her a lot?
230
00:40:48,531 --> 00:40:49,865
每天都来
Every day.
231
00:40:51,284 --> 00:40:53,410
每天的什么时候
What kind of times every day?
232
00:40:56,206 --> 00:40:58,207
每天都不一样
Different times, you know.
233
00:40:58,500 --> 00:41:01,752
也不是每天都来 他偶尔会有一天不来
And not every day. He misses a day now and then.
234
00:41:04,130 --> 00:41:05,381
是吗
Oh, yeah?
235
00:41:20,814 --> 00:41:22,439
他今天来过吗
He been in today?
236
00:41:24,025 --> 00:41:25,109
来过
Yeah.
237
00:41:27,529 --> 00:41:31,573
今天早上十点左右来过
He came in earlier this morning, about 10:00 or so.
238
00:41:36,496 --> 00:41:39,039
那个波兰婊子嫁了个黑鬼是吧
So the Polack married a nigger, huh?
239
00:41:44,462 --> 00:41:45,587
是的
Yeah.
240
00:41:47,007 --> 00:41:49,800
那个波兰婊子嫁了个黑鬼
The Polack married a nigger.
241
00:41:53,972 --> 00:41:55,639
他现在在哪儿
Where is he now?
242
00:41:55,724 --> 00:41:57,182
我不知道
I don't know.
243
00:42:00,437 --> 00:42:01,729
我的狗在哪儿
Where's my dog?
244
00:42:04,149 --> 00:42:06,275
自己慢慢想吧 蠢货
You figure it out, dumb-ass.
245
00:42:12,615 --> 00:42:14,616
再见 Kieslowski夫人
Goodbye, Mrs. Kieslowski.
246
00:42:16,369 --> 00:42:17,870
再见 Hans
Goodbye, Hans.
247
00:42:30,800 --> 00:42:32,634
-我们得离开这里 -我不走
- We should get out of here. - I ain't leaving.
248
00:42:32,761 --> 00:42:33,660
我要到楼下等着
I'm gonna wait down there
249
00:42:33,661 --> 00:42:35,346
等到那偷狗的混蛋进去尖叫为止
till that dog-thief motherfucker comes in, screaming.
250
00:43:47,836 --> 00:43:49,211
你在看什么
You looking at something?
251
00:43:51,715 --> 00:43:53,882
没什么
No. Nothing at all.
252
00:43:58,513 --> 00:43:59,555
你受伤了吗
Are you hurt?
253
00:44:01,474 --> 00:44:02,725
受了点轻伤
A little.
254
00:44:09,941 --> 00:44:11,358
那是什么
What's that?
255
00:44:13,945 --> 00:44:15,237
围巾
A cravat.
256
00:44:19,576 --> 00:44:21,535
很漂亮 很...
It's nice. It's very...
257
00:44:23,079 --> 00:44:24,830
复古
of a bygone era.
258
00:44:33,590 --> 00:44:34,965
送给你吧
You have it.
259
00:44:36,092 --> 00:44:37,676
别这么客气
No, really.
260
00:44:38,094 --> 00:44:39,261
请收下吧
Please.
261
00:44:40,096 --> 00:44:42,056
我希望你能收下
I want you to have it.
262
00:44:43,099 --> 00:44:44,141
收下吧
Have it.
263
00:44:47,103 --> 00:44:49,313
我不要你的围巾
I don't want your cravat, man.
264
00:45:19,469 --> 00:45:21,011
怎么了 亲爱的
What's wrong, honey?
265
00:45:21,096 --> 00:45:23,180
我勃不起来了 Ang
I don't think I can keep it up, Ang.
266
00:45:24,683 --> 00:45:25,808
不行了
Nope.
267
00:45:26,935 --> 00:45:29,186
瞧这软趴趴的东西
Look at that limp piece of shit.
268
00:45:29,562 --> 00:45:31,230
我真讨厌这些破避孕套
Jeez, I hate these frigging condoms.
269
00:45:31,314 --> 00:45:32,856
把它拿掉吧 宝贝 我相信你
Then take it off, baby, I trust you.
270
00:45:32,982 --> 00:45:36,819
你相信我? 你还和那个黑帮流氓乱搞
You trust me? But you're still screwing that Mafia guy.
271
00:45:36,945 --> 00:45:38,987
天知道那蠢货给你传染了什么
God knows what shit that prick's given you.
272
00:45:39,948 --> 00:45:41,990
你他妈给我滚开 Billy
Get the fuck off me, Billy.
273
00:45:44,828 --> 00:45:47,579
我不是说艾滋病什么的 亲爱的
I didn't mean AlDS or nothing, honey.
274
00:45:47,747 --> 00:45:58,424
我说的是衣原体之类的东西
Honey, I meant like chlamydia or something.
275
00:45:58,508 --> 00:45:59,883
我三个星期没见你了
Three weeks I haven't seen you,
276
00:45:59,968 --> 00:46:01,343
你就这么跟我说话吗
and that's the way you talk to me?
277
00:46:01,428 --> 00:46:03,137
我很忙 宝贝
I've been busy, baby.
278
00:46:03,221 --> 00:46:06,306
不怕告诉你 我一直在帮你的忙
I've been busy trying to help you out, if you must know.
279
00:46:06,391 --> 00:46:08,058
你在说什么
What are you talking about?
280
00:46:08,143 --> 00:46:11,453
你说过你那混蛋男朋友
Well, you know you said your asshole boyfriend
281
00:46:11,454 --> 00:46:15,065
爱他的狗胜过一切 对吧
loves his dog more than anything in the world, right?
282
00:46:17,527 --> 00:46:18,610
你还没动手吧
You haven't?
283
00:46:18,695 --> 00:46:19,737
我动手了
I have!
284
00:46:19,863 --> 00:46:21,655
Billy Billy 你得把它还回去
Billy! Billy, you've gotta give it back.
285
00:46:21,740 --> 00:46:22,573
还回去?
Give it back?
286
00:46:22,574 --> 00:46:24,575
一条狗毛我都不会还给他
I ain't gonna give back shit, let alone my shih tzu.
287
00:46:24,659 --> 00:46:27,578
天啊 天啊
Oh, my God. Oh, my God !
288
00:46:29,372 --> 00:46:31,415
什么还回去 这是绑架
"Give it back." It's kidnapped.
289
00:46:32,584 --> 00:46:36,211
这只狗被绑架了 你不能就这样还回去
It's a kidnapped dog. You don't just give back a kidnapped dog.
290
00:46:36,296 --> 00:46:38,380
不然就不叫绑架了
Defeats the entire object of the kidnapping.
291
00:46:39,049 --> 00:46:43,552
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Patty Hearst 富豪名媛 被绑架后加入恐怖组织 曾抢劫银行
292
00:46:39,049 --> 00:46:41,050
绑架Patty Hearst的人不也没还她回去吗
They didn't just give Patty Hearst back, did they?
293
00:46:41,134 --> 00:46:43,552
这只狗就是我的Patty Hearst
No, this dog is my Patty Hearst.
294
00:46:43,636 --> 00:46:45,971
只是我不会把它关柜子里或者逼它抢银行
Except I ain't gonna keep it in a closet and make it rob a bank.
295
00:46:46,056 --> 00:46:49,558
我要留着它 直到你的混蛋男朋友
No, I'm gonna hold on to it until your asshole boyfriend
296
00:46:50,226 --> 00:46:51,949
老老实实规规矩矩地
starts behaving like a decent human being
297
00:46:51,950 --> 00:46:52,811
给我一大笔钱为止
and gives me a bunch of money.
298
00:46:52,896 --> 00:46:54,188
那家伙是个神经病 Billy
The guy's a psychopath, Billy!
299
00:46:54,272 --> 00:46:56,148
你有没有问过自己
Well, did you ever ask yourself
300
00:46:56,232 --> 00:46:59,026
最初为什么要和一个神经病乱搞
what you're doing screwing a psychopath in the first place?
301
00:46:59,110 --> 00:47:01,695
问题是现在和我乱搞的神经病有两个
Screwing two psychopaths is what the question is.
302
00:47:01,988 --> 00:47:05,032
什么 还有一个是谁 我吗
What? Who's the second? Oh. Who, me?
303
00:47:06,659 --> 00:47:08,619
我要打给他 把一切说清楚
I'm gonna call him, clear this entire thing up.
304
00:47:08,703 --> 00:47:10,996
不许打 妈的
No, you ain't either. Shit.
305
00:47:11,081 --> 00:47:12,915
-喂 -Charlie
- Hello? - Charlie?
306
00:47:13,041 --> 00:47:14,917
-Charlie -嗨 Hans Angela
- Charlie... - Hi, Hans. Hey, Angela?
307
00:47:15,001 --> 00:47:17,086
-你好吗 -我们只是有点担心你
- How are you? - We were a little worried,
308
00:47:17,170 --> 00:47:18,712
你现在还没回家
you were late home is all.
309
00:47:18,838 --> 00:47:22,007
是啊 我还在图书馆忙着呢
Yeah, I know. I just got held up at the library.
310
00:47:22,926 --> 00:47:24,843
Myra拿到测试结果了吗
Hey, did Myra get her results back?
311
00:47:24,928 --> 00:47:27,763
结果出来了 她没事了
The results came in. She got the all-clear.
312
00:47:27,847 --> 00:47:29,682
天啊 Hans
Oh, my God, Hans,
313
00:47:29,766 --> 00:47:31,433
真为你感到高兴啊
I'm so happy for you.
314
00:47:31,601 --> 00:47:34,728
先别高兴 那个被我们偷了狗的土匪
Well, no, that gangster guy whose dog we got,
315
00:47:34,813 --> 00:47:37,106
他去医院把她杀了
he come down and he killed her.
316
00:47:38,858 --> 00:47:40,234
他做了什么
He what?
317
00:47:41,820 --> 00:47:45,447
他肯定是知道了我和她的关系
I guess he must have found out the connection somehow.
318
00:47:46,199 --> 00:47:49,284
他去了医院 对着她的脑袋开了一枪
He came down, he shot her in the head in the hospital there,
319
00:47:49,411 --> 00:47:52,830
很不幸 她已经死了
so she's dead now, unfortunately.
320
00:47:57,335 --> 00:47:59,461
我20分钟之内回到家
I'll be home in 20 minutes.
321
00:48:03,967 --> 00:48:05,175
Charlie 我知道
Charlie, I know,
322
00:48:05,260 --> 00:48:06,927
我知道我们现在的日子不好过
I know we've been going through some tough times,
323
00:48:07,012 --> 00:48:10,139
但一切都会好起来的 我保证
but it's all gonna work out fine, I promise you.
324
00:48:22,318 --> 00:48:26,947
Angela心怀怨恨
Angela holds a grudge
325
00:48:27,032 --> 00:48:31,326
喂 能派辆救护车到登山路2618号吗
Hi. Can you send an ambulance to 2618 Mountain Drive?
326
00:48:31,579 --> 00:48:34,497
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}神经病7号
327
00:48:33,079 --> 00:48:34,997
Angela
Angela
328
00:48:35,331 --> 00:48:37,708
腹部枪伤
Gunshot wound to the stomach.
329
00:48:39,002 --> 00:48:42,921
今天一切如常
Today's a day like any other
330
00:48:41,002 --> 00:48:43,921
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}兼1号
331
00:48:46,634 --> 00:48:49,678
别说我什么都不帮你做 好吗
So don't say I never do nothing for you. Okay?
332
00:48:55,185 --> 00:48:59,563
旗帜依然在风中倒下
Still the flag snaps in the wind
333
00:49:00,857 --> 00:49:04,485
你的名字依然在耳边回响
Still your name rings true
334
00:49:04,557 --> 00:49:06,085
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Billy Bickle 白山大道1016号
335
00:49:07,197 --> 00:49:10,616
你一走了之
You took the high road
336
00:49:12,452 --> 00:49:17,456
我失去了你的芳踪
I couldn't find you up there
337
00:49:17,832 --> 00:49:21,877
是你舍不得开口
You kept your jaw wired closed
338
00:49:23,380 --> 00:49:26,006
我却从未注意到
I never noticed
339
00:49:26,380 --> 00:49:29,006
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}Billy的秘密日记 滚开 蠢货
340
00:49:30,720 --> 00:49:32,346
十四号星期一
Monday the 14th.
341
00:49:32,681 --> 00:49:34,121
又一次坐着看
Sat watching the shadow of
342
00:49:34,122 --> 00:49:36,558
邻居家的旗杆影子投射在我的草坪上
the neighbor's flagpole across my lawn again
343
00:49:36,643 --> 00:49:39,645
从早上七点到晚上七点
from 7:00 in the morning to 7:00 in the evening.
344
00:49:40,980 --> 00:49:42,564
那是11个小时啊
That's 11 hours.
345
00:49:43,650 --> 00:49:46,652
人家有挂旗帜的自由 不是吗
They've got a right to fly a flag, don't they?
346
00:49:46,736 --> 00:49:51,490
记住 不许放火烧邻居的旗帜
Note to self, do not set fire to the neighbor's flag.
347
00:50:04,671 --> 00:50:07,881
想到了更多的方法去当一个更好的朋友
Work out more ways of being a better friend to people.
348
00:50:07,966 --> 00:50:10,259
例如Kaya Marty很爱她
Kaya, for instance. She is the girl Marty loves.
349
00:50:10,427 --> 00:50:13,220
也许她的内心深处并不是一个贱人
Deep down, she is possibly not a cunt.
350
00:50:14,264 --> 00:50:17,433
Marty 一心一意想要
Marty. Do everything to keep his mind
351
00:50:17,517 --> 00:50:19,101
写好《七个神经病》
on track about the Seven Psychopaths.
352
00:50:20,103 --> 00:50:22,423
他是当代最好的作家
He is the best writer of his generation,
353
00:50:22,424 --> 00:50:24,106
但他需要集中精神
but he needs to stay focused.
354
00:50:26,568 --> 00:50:27,731
别再为了
But do not bother him
355
00:50:27,732 --> 00:50:30,279
合作写剧本的事情去烦他了
anymore about writing his screenplay with him.
356
00:50:30,822 --> 00:50:33,657
如果他需要你帮忙 他会开口的
If he wants your help, he will ask for it.
357
00:50:40,415 --> 00:50:42,666
喂 喂 我们快走 快点
Hey, hey. Let's go, let's go, let's go.
358
00:50:44,210 --> 00:50:45,294
Hans
Hans!
359
00:51:02,145 --> 00:51:03,729
Charlie 首先你要做的
First thing you gotta do, Charlie,
360
00:51:03,813 --> 00:51:05,397
是振作起来
you gotta pull yourself together.
361
00:51:05,732 --> 00:51:08,317
我要振作起来 我知道
I gotta pull myself together, I know.
362
00:51:10,236 --> 00:51:13,781
我现在完全不知道我的狗在哪里
I have no idea where my dog is now.
363
00:51:13,865 --> 00:51:16,617
好吧 其次 我们去问Angela
Right, second thing, we simply speak to Angela,
364
00:51:17,494 --> 00:51:19,194
看看她还知道这家伙的哪些底细
see what else she knows about this guy,
365
00:51:19,195 --> 00:51:20,371
可能去了哪里
where he might have got to.
366
00:51:21,664 --> 00:51:23,624
如果她别的什么都不知道呢
What if she don't know much more?
367
00:51:24,209 --> 00:51:27,294
好吧 那我们就等待时机
All right, then we bide our time,
368
00:51:28,505 --> 00:51:30,422
等他们跟我们联系
wait until they get in touch with us.
369
00:51:31,216 --> 00:51:34,051
Bonny死了对他们来说就没价值了
Bonny ain't gonna be no value to them dead.
370
00:51:34,177 --> 00:51:37,680
拜托别把Bonny和"死"字放一起 Paulo
Don't say "Bonny" and "dead" in the same thing, Paulo, please.
371
00:51:37,764 --> 00:51:39,682
我已经快受不了了
I'm finding it hard enough to cope.
372
00:51:39,766 --> 00:51:41,975
你这算是哪门子的振作啊
You're not pulling yourself together, are you?
373
00:51:42,060 --> 00:51:43,477
我有在振作啊
I am, I am.
374
00:51:45,855 --> 00:51:48,023
我的狗肯定会被他们杀了
My dog's gonna end up killed.
375
00:51:51,820 --> 00:51:53,570
还有一件事 Charlie
There's something else, Charlie.
376
00:51:55,865 --> 00:51:59,243
这家伙有大约一百副扑克牌
The guy's got about a hundred packs of playing cards,
377
00:52:00,829 --> 00:52:03,539
但所有的方片J都不见了
and all the Jacks of Diamonds are gone.
378
00:52:07,168 --> 00:52:09,628
这家伙真是个神经病
The guy's a fucking psychopath.
379
00:52:13,883 --> 00:52:15,384
他好冷静
He's so calm.
380
00:52:16,761 --> 00:52:20,931
如果我老婆被人杀了 我肯定会...
Man, if I'd just had my wife murdered, I think I'd be...
381
00:52:21,016 --> 00:52:22,599
-生气 -是啊
- Angry. - Yeah.
382
00:52:23,351 --> 00:52:26,729
他是Hans 是个正宗的基督徒
That's Hans, man. He's a proper Christian.
383
00:52:27,564 --> 00:52:29,292
正宗的传统基督徒
You know, proper old-time Christian.
384
00:52:29,293 --> 00:52:30,733
{\an8}{\fn方正黑体简体\fs18\b1\bord1\shad1\3c&H2F2F2F&}福克斯新闻网 美国著名新闻网 曾与奥巴马政府爆发口水战
385
00:52:29,293 --> 00:52:30,733
不像福克斯新闻网那些傻逼
Not like these Fox News fucks.
386
00:52:33,403 --> 00:52:36,155
我好内疚 我觉得这一切都是我的错
I feel bad, man. I kind of feel like all this was my fault.
387
00:52:36,239 --> 00:52:38,198
是我绑架了那家伙的狗
I kidnapped the guy's dog and all.
388
00:52:38,491 --> 00:52:40,300
别这样 Billy
Come on, Billy.
389
00:52:40,301 --> 00:52:42,411
你怎么会知道这只狗是那个疯子的
How could you have known it was that psycho's dog?
390
00:52:49,461 --> 00:52:51,754
你愿意帮我写《七个神经病》吗 Billy
Do you wanna help me write Seven Psychopaths, Billy?
391
00:52:54,382 --> 00:52:55,758
你没开玩笑吧
Are you being serious?
392
00:52:57,093 --> 00:53:01,221
我觉得我能从你身上得到些灵感
I thought I could bounce some ideas off you,
393
00:53:01,306 --> 00:53:03,182
你也可以帮我修改一下
you could tinker with some stuff.
394
00:53:03,933 --> 00:53:05,559
我愿意 Marty
I would love that, Marty.
395
00:53:07,103 --> 00:53:08,896
非常愿意
I would really love that.
396
00:53:10,357 --> 00:53:13,192
剧本写完之前我要戒酒
I think I'm gonna quit drinking till the movie's done.
397
00:53:14,569 --> 00:53:16,904
这才是大事 兄弟
That, right there, is a deal, man.
398
00:53:18,615 --> 00:53:20,908
这不是什么大事
It's not a deal, no.
399
00:53:20,992 --> 00:53:22,416
我只是暂时戒酒而已
I'm just gonna stop drinking for a while.
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体&英文.ass | [V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮
Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 断电 麦结 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小树 呆炮
Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}爱吃屎的鱼
Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Magnificent.
Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gustav Klimt, from his Vienna years.
Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保存得非常好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's in excellent condition.
Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,原物主十分注重画的保养\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The previous owners took great care in its handling.
Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上周偷走画作的小偷也是如此吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the thieves who stole it from the owners last week?
Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些先生们十分谨慎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those gentlemen are very meticulous.
Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放心 我们不会和普通罪犯打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals.
Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们只找精英\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We only represent the elite.
Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有出售的艺术品都有伪造出处文件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All works for sale come complete with forged provenance papers,
Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你对艺术品不感兴趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if art isn't your fancy,
Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,后面还有别的货\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have goods in the back.
Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,枪支 黑市技术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guns, black market technology...
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是买家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm not the buyer.
Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的老板才是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My employer is.
Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想把你介绍给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to introduce you to him.
Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White.
Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Angela.
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我马上回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be back in a minute.
Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的办公室在东南角\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, Angela's office is in the southeast corner.
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你拿到她的电话了吗 -拿到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did you get her phone? - Yes.
Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它会传输一个加密的红外线密码\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll transmit an encrypted I.R. Code
Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让你通过安检\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that'll help you get past the security reader.
Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 先拖住她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, buy her some time.
Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Copy.
Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me?
Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些是仿作吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...these are copies, right?
Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然不是 你以为我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course not. What kind of operation
Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做的是什么生意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}do you think this is?
Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我现在明白为什么珀西给他安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm realizing why Percy gave him a job
Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无需人际交往的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that required no human interaction.
Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 绕回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, get it back.
Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭维她一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Compliment her.
Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然是独一无二的 就像你的裙子一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly one of a kind... just like your dress.
Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 动作快点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you better hustle.
Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文不知道还能拖住她多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how long Owen can keep this up.
Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就快进去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Almost there.
Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保险箱在地板下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The safe's in the floor.
Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-两分钟 -明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Two minutes. - Acknowledged.
Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两分钟 欧文情况如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two minutes. How's Owen doing?
Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a puppy trying to catch a butterfly.
Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我一直喜欢中餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why I've always loved Chinese food.
Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 她要走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You're losing her.
Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,吸引注意 问她个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engage. Ask her a question.
Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to, um...
Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时间共进晚餐么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to grab dinner some time?
Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不不 不要问这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No, don't ask her that.
Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我看看我的日程安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me check my schedule.
Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, um--are you--uh...
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能麻烦你再讲解一下这幅画么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you tell me more about this painting?
Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我可以买下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I think I could make a deal...
Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 时间到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, time's up.
Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-破解了 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm in. - Okay.
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解锁
Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要找的是一个U盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking for a flash drive.
Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的手机不见了 彻底搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My phone is missing. Do a sweep.
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有小队 封锁出入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units, lockdown protocols.
Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封锁中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Locking down.
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 准备杀出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, be prepared to exfil by force.
Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ran into a rather tiresome Countess
Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I haven't seen since Art Basel Miami.
Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真够无聊的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boring, boring.
Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在卫生间里发现了这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I did find this in the ladies' room.
Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是该交给你 还是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do I leave it with you, or...
Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. It's mine.
Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生 我们还有别的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White, we do have that engagement.
Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,衬衫不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shirt.
Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 这次不太顺利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, it got a little rough.
Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触 吸引 加深\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact, engage, escalate.
Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触目标 吸引其注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make contact with the subject, engage their attention,
Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,加深其兴趣 这是特工须知第一课\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and escalate their interest. It's tradecraft 101.
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们拿到了 不是吗 -那不是重点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We got it, didn't we? - That is not the point.
Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 我们知道欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, we know that Owen has
Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有做卧底的经验\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no experience working undercover.
Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我们之前演习过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why we practiced for this.
Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是说 "不干的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened to "Any mission you walk away from
Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是好任务"吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is a good mission"?
Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果情报准确\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if our source is correct,
Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的确和地下30人组勾结\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Angela is working with the dirty thirty,
Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right?
Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我对他比中指 是不是太迟钝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would it be insensitive if I gave him the finger?
Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他只是很挫败\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just frustrated.
Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, great. I get to be his chew toy.
Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔和我在执行外勤工作时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael and I had a certain way of doing things
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有一套办事方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when we were in the field.
Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It can't be easy for him,
Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对他来说不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}watching someone take his place.
Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors.
Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,应该能让你更加敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should give you more sensitivity.
Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那玩意儿上有卫星电视吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get satellite TV on that thing?
Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想看红人队比赛了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I'm missing the redskins game.
Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你来这里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说有人受伤了 我得来看看他还好不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard there was a man down. I had to make sure he was okay.
Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你这么温情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate the sentiment.
Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说你在这里睡觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard you've been sleeping here.
Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想回家吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you want to go home?
Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,离医务室很近 这样更容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been easier being close to medical.
Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认识很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I know a lot of soldiers
Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经历过这种事的士兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have been through this.
Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们都说最好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They all say that the best thing to do
Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是尽快回到正常生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is to get back to a normal routine as fast as possible.
Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know.
Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of them don't get it, but I do.
Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该朝前看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to move on.
Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你看见莱斯特医生了吗 我要他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you seen Dr. Lester? I need him to--
Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你好 -你来这里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hi. - What are you doing here?
Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们真该学学怎么打招呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you guys all need to work on your greeting skills.
Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来探望迈克尔的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm here to see Michael.
Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉打扰了 我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to interrupt. I better go.
Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gotta go see Birkhoff.
Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你多久没见过她了 一个月吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you haven't seen her in what, a month?
Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果她还没有回心转意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, if she hasn't come around yet, then...
Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你也许该放手了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should let it go.
Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you got?
Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基从画廊偷来的U盘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That flash drive Nikki stole from the art gallery
Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们发现了另一名叛变特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}led us to another one of our wayward souls.
Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几周前 安吉拉得到了一搜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A couple weeks ago, Angela took in a shipment
Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从中国偷过来的军用技术船只\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of stolen military tech from China.
Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据她的供述 卖方是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to her records, the seller was...
Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray.
Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember him.
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美国空军创立的机密课程\N士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他教过我们的SERE课程 -那是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He taught our SERE class. - SERE?
Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,生存 规避 忍耐和逃亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival, evasion, resistance, escape.
Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你困在敌军阵营中应该如何解救自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What to do when you're stuck in enemy territory.
Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他有军方背景\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he has a military background.
Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两次海湾战争都有参加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two tours in the gulf.
Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后因为他回家用斧头砍死了人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dishonorably discharged when he came home and chopped up
Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名誉扫地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some dude with an axe 'cause he thought
Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他认为那人跟他老婆私通\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the guy was tappin' his wife.
Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结果把自己送进了死囚牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bought himself a ticket to death row.
Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"组织"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and from there to division.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, here's the funny thing, though.
Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他并没有将偷来的技术用来卖钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't take money for the stolen tech.
Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他把它们交易出去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He traded it.
Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-换来了什么 -一堆东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Traded it for what? - A bunch of stuff.
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,基本装备 步枪 弹药\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some basics-- rifles, ammunition--
Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有一些外来设备 比如说...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some a little more exotic, like, uh...
Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弹道感应型聚能装药\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shock-sensitive shaped charges,
Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这东西一般用在反坦导弹或地雷上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines.
Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任何东西或任何地方都有可能成为他的目标\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The target could be anything, anywhere.
Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or anyone.
Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州
Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying.
Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我说过的 我见到雷了 他在监视我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, I saw Ray. He was watching me.
Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不会是你想象出来的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, could--couldn't you be imagining it?
Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都知道你有些神经敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, you know how jumpy you get.
Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通电话怎么解释\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, but what about the phone calls at night?
Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-打错的 -杰森 那是他的声音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A wrong number. - Jason, it's his voice.
Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他 他在跟踪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's him. He is following me.
Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that's not possible.
Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost.
Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Kate.
Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No!
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 听我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate! Listen to me!
Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听我说 听我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me, listen to me.
Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的 我会尽快向你解释这些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's fine. I'll explain everything soon,
Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们该走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we've got to go.
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不知道我等这刻等了多久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no idea how long I've been waiting for this.
Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我回来了 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm back, baby.
Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷来过吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray was here?
Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方说昨晚有闯入者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police reports say an intruder broke in last night.
Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场的录像虽然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prints at the scene were
Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没什么帮助 但也不是无迹可寻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}inconclusive for them, but not for shadow bot.
Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was Ray, for sure. - What'd he do?
Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绑架妇女 射伤她男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kidnapped a woman, shot her boyfriend,
Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男友是个宾夕法尼亚州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an off-duty Pennsylvania state trooper
Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,幸好休假时还穿着自己的防弹背心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who was lucky enough to still be wearing his vest.
Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据他的口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to his report, he never got
Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他没有正面见到枪手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a clean look at the shooter.
Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那女人是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's the woman?
Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特 雷的前妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett, Ray's ex-wife.
Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,关于她有什么情报\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we know about her?
Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2004年时 在德州与雷结婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Married Ray in Texas in '04.
Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当他袭击那名男子并入狱后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After he lizzie bordened that dude and went to prison,
Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯
Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她向州政府申请离婚 接着搬到了费城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia.
Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后她一直很低调行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been laying low ever since.
Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找不到旧照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No old photos, anywhere.
Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她试图逃离旧生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was trying to leave her previous life behind.
Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is good.
Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们就可以暗中调查此事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means we have a shot at keeping this quiet.
Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so.
Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她已经死去的前夫将她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Young woman taken from the arms of her cop boyfriend
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从警察男友手中绑架走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by her supposedly dead husband?
Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你们的封面人物找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, People magazine, do I have a cover for you.
Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果这事泄漏 公众会产生质疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If this story blows up, questions will be asked.
Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的消息就会被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions that lead to division.
Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们不会让这事发生 -否则会怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We won't let that happen. - Or what?
Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, am I missing something?
Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果大家发现雷的死亡是伪造的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If people find out that Ray's death was faked,
Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的秘密就会被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}division could be exposed.
Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总统说过 她不允许这件事情发生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The president has let us know that she will not allow that,
Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-也就是说 -"组织"将被除名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- meaning-- - Division gets wiped out.
Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清洁工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm a cleaner.
Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道该怎么做了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know how these things work.
Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们在这里做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-联邦调查局 -是的 那人告诉我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- FBI. - Yeah, the men told me.
Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是想知道 为什么联邦政府工作人员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I want to know is what the feds want
Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-会出现在地方犯罪现场 -你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- at a local crime scene. - Who are you?
Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,杰森·德克副队长 宾州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police.
Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个男朋友 被击中那位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the boyfriend, the one who got shot.
Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们怀疑这案子的疑犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we believe that your suspect
Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我们一直在追捕的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is someone we've been hunting.
Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多个州诱拐妇女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's wanted in the abduction of several women,
Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而被通缉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all in different states.
Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为 我知道是谁干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. I know who did this.
Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你知道吗 -凯特告诉我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You do? - Kate told me
Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟踪着她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her ex-husband's been stalking her.
Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你错了 我们查过档案了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're mistaken. We've gone through the file.
Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Barrett's ex-husband was executed
Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就在德州被执行死刑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by the state of Texas six years ago.
Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直这么跟她说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, I know, that's what I've been telling her.
Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞错了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But some--some mistake must have been made.
Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A misidentification, a clerical error.
Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她告诉我说 他一直在跟踪她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She told me he'd been following her,
Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还打电话到家里来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even calling her at home.
Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟踪过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She probably was being followed.
Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但跟踪她的不是她料想的那个人罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just not by who she thought.
Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这种情况经常会有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, this is not uncommon.
Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她过去经历过一段很不愉快的经历\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been through a traumatic experience in the past.
Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在又遭到新的威胁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that this new threat has come up,
Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her mind jumps to the first thing that scares her,
Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- her ex-husband. - I don't know.
Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那次袭击中你被击中了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were shot during the attack.
Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Took three in the vest, right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为何你还继续跟这个案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you still doing on the case?
Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本来在休假中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was placed on administrative leave.
Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但你不该在这\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but--you shouldn't even be here.
Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right?
Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她是我女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's my girlfriend.
Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你建议我们去追查一个死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're suggesting we look for a dead man,
Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那显然你帮不到我们什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're clearly not of much use.
Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你们的猜测是对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you're right about your suspect.
Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, you got him off the scent, but keep him close.
Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别再让他告诉别人那套死人复生的理论\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't need him talking about his dead man theory to anyone else.
Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们的确需要人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we do need someone
Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帮忙协调与州警察的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to help us coordinate with state police,
Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然 你比任何人都要了解这案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you obviously know this case better than anyone.
Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你现在正式成为联调局的特别顾问\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officially, you would be special advisor to the FBI.
Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样你就能继续追查这案子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll keep you in the hunt.
Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么会出现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How is this possible? How are you here?
Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说来话长 你只要知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a long story, but just know--
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在为国家服务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know-- that I was serving my country.
Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想离开你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never wanted to leave you.
Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从来不想 我别无选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever! I didn't have a choice.
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,招募我的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The people that recruited me,
Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不让我联系任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they wouldn't let me contact anybody.
Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ray, you've got to let me go. - What?
Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where you've been
Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么会回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or how you're here,
Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这些事很早之前就已经和我无关了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but that part of my life ended a long time ago.
Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, you don't understand.
Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都会和过去一样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be exactly like it used to be.
Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和过去一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like it used to be?
Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when you would threaten to kill me
Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就威胁要杀了我吗 -我改了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- if I looked at another guy? - I've changed.
Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我可以证明 -停车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can prove it. - Stop the car.
Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没听进我的话 我做这一切都是为你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not listening to me! I did this for you.
Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我做这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did all of this...
Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有事 都是为了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything, for you!
Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael looks good... considering.
Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在慢慢康复\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's getting better.
Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nikita? How's she?
Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这事对她来说不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been rough on her.
Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到自己关心的人受伤是不好过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's hard to watch someone you care about get hurt.
Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,确实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, it is.
Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好在她能够坚强面对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good thing she's tough enough to handle it.
Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是某些人就会当缩头乌龟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some people would have just bailed.
Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是那样看我的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what you think I did?
Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you made an ultimatum, and then headed for the hills.
Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最后通牒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An ultimatum.
Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就是这么认为的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you got out of that?
Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-大多数人会 -大多数人会什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most people would have-- - Most people would have what?
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情闹大了就抛弃朋友跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Left their friends when it got too tough?
Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没抛弃任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't leave anyone behind.
Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有这样才能让你明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the only way to get you to understand.
Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我考虑的是你 是你的安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of you, of your safety.
Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-但你弃战而逃 -你没听进我说的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- By running away from the fight? - You're not hearing me.
Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我这辈子从没弃战而逃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've never run from a fight in my life.
Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到你离开"组织"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until you left division.
Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are we going?
Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得去拿些东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just need to collect a few things.
Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我饿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hungry.
Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}军供即时餐
Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我能去买罐汽水吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I get a pop?
Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走出我的视线\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just stay where I can see you.
Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付现金或刷卡
Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借记卡购物记录
Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, hello.
Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小迈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, Mikey!
Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,失踪妹子在宾州西部的储物仓库\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our missing chica's ATM card was just used at a...
Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用了她的银行卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}storage facility in Western Pennsylvania.
Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能连上摄像头吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get me eyes?
Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,监控摄像头连上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Security cam's online.
Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's taking off.
Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要离开那地方只有一条路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's only one road away from that facility.
Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有一长段没有岔路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way on or off it for a while.
Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是等他开到高速公路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he makes it to the highway,
Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在车流里肯定就找不到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though, we could lose him in all the traffic.
Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来得及派人过去截下他吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can we send a team out there, cut him off?
Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以他现在的车速 二十分钟后能上高速\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes.
Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的人最快也要半小时才能到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum.
Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到雷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we found Ray.
Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's on an access road near Brookville.
Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再过二十分钟 他就会消失在州际公路上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate.
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来不及再派人过去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't scramble another team in time.
Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文是离那里最近的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and Owen are the closest to the scene.
Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也来不及\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll never get there.
Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要告诉警方吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna clue in the cops?
Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能让他们找到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you can't let them get to Ray.
Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's one thing if we scrub records.
Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让一个死人又活生生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's another if a dead inmate is sitting
Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,坐在当局面前是另一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in front of the authorities in the flesh.
Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有资源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know, but the state troopers are the only ones
Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,及时封闭那条路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the resources to close that road in time.
Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need them.
Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant.
Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要你们设置路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need you to set up a roadblock.
Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们能用直升机的 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have access to a chopper, right?
Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在这条路两头都设了路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We set up roadblocks at both ends of the road,
Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他压根没开到那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he never reached them.
Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,于是我们缩小范围 找到了他的车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we closed in and found his car here.
Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-有其他车通过路障吗 -没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Any other vehicles go through? - No.
Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人靠近过这车吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone approach it?
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你们来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've been told to wait for you.
Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等我们示意再过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait here until we signal you.
Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们抓到雷以后 不能让人看到他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight.
Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们去哪儿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are they?
Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他会不会原路走回去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could he have doubled back on foot?
Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不可能 那样的话州警察会看到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the troopers would have seen them.
Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找到车了 没看到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a car, no Ray.
Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说一遍雷的训练是什么来着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's Ray's training in again?
Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,野外求生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival expert.
Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珀西将他用于环境恶劣的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Percy used him for missions in hostile environments.
Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-沙漠 丛林 -森林\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Deserts, jungles, - Forests?
Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, Ray was not on that road to get to another destination.
Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那条路就是他的目的地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That road was his destination.
Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里 为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here? Why?
Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为 他在树林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... he's in the woods.
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,阿列格尼国家森林 五十万英亩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allegheny National Forest. 1/2 million acres,
Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,横跨两个州\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}spread out across two states.
Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方明早就开始搜山\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police begin a search in the morning.
Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么不问问他们能否找到我二年级\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, why don't you ask them if they can also find
Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弄丢的那个赏金猎人模型\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Boba Fett figure I lost in second grade.
Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两者找到的机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They got about as much chance of...
Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,差不多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}finding that.
Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,浓密的树冠意味着卫星图像没用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tree canopy makes satellite imaging useless.
Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那热能图呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about thermal?
Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 你想看看树林里每头熊的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure, if you want to check out every bear in the woods.
Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是雷的主场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Ray's home turf.
Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在树林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can survive there indefinitely,
Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他才会囤那么多补给用品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is why he was stocking up on supplies.
Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实欧文大战狗熊会很精彩吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Owen versus bear would be pretty sweet.
Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们有一个线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do have one lead.
Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凯特手机的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff recently analyzed the phone calls
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,电话信号来源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}made from Kate's phone.
Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few of them pinged off a cell tower near the area.
Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面积\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tower's coverage radius
Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这座塔的信号覆盖半径内\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intersects part of the forest.
Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搜索范围缩小了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That narrows our search area.
Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样我们就比警方快了一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which gives us the jump on the police.
Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩打头阵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two are the lead team.
Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,A小队在后方支援\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alpha two runs support,
Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首要任务依旧不变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the priority remains the same:
Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get Ray, and get him first.
Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对德克太强硬了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You came on too strong with Decker.
Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上钩了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita had him hooked.
Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你差点把事情搞砸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You almost lost him.
Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但任务还是顺利完成了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we didn't.
Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不能只关注眼前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not always about the immediate.
Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你用假身份时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you work a cover,
Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's about leaving no questions behind.
Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-还有别的指示吗 -有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - Yeah.
Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,注意你的措辞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your diction could use work.
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael...
Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我父亲训练过我林地求生的技能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father trained me in forest survival.
Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以带领支援小队 负责导航\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could lead the support team, help navigate.
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're still benched. - I am on track with my rehab,
Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以帮上你们的忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you could use the help.
Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务都分配完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's already covered.
Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,地图上有什么信息吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you get anything from the maps?
Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他接受过SERE训练\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The guy's got sere training, right?
Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他一定会挑地势较高的区域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he's gonna want an area with clear sightlines,
Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,方便观察周围情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably on higher ground.
Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了长久考虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he's thinking long-term,
Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll need access to fresh water.
Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 第二小分队准备出动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Team two is gearing up.
Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,日出就出发\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We leave at first light.
Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这是干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm joining the fight. Sit and watch.
Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最近你对欧文苛刻了很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been pretty tough on Owen lately.
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他让自己陷入困境的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he's making it tough on himself.
Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的直觉很敏锐 没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has good instincts. He'll be fine.
Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 不能亲力亲为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I know it's been hard for you,
Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对你来说很难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not being out there yourself,
Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你很快就能参与行动了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you'll be cleared for action soon.
Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在就别把欧文当出气筒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the meantime, maybe find another punching bag?
Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是我个人情绪的问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This isn't personal.
Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而要让欧文做好充分准备\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about making sure Owen's ready.
Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ready for what?
Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像我以前为你做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you know as well as I do
Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你行动的时候 难免有突发情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you're out there, things can turn on a dime.
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一旦发生意外 必须要相信掩护你的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when that happens, you need to have
Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有能力为你化险为夷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}absolute trust in the skills of the person who has your back.
Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文就有这个能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know owen can be that guy.
Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好 因为我不能再保护你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, because I can't.
Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不会再出外勤任务了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, I'm not going back into the field.
Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果只是开开车 吃吃饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This--this may be good enough for someone who wants to
Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这只手就够用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}drive again, or use a fork and knife in a restaurant,
Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可它无法胜任我们的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but for what we do, it is not good enough.
Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,远远不够\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is nowhere near good enough.
Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你只是在说丧气话而已 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're just frustrated. - No. Actually, no.
Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这不是丧气话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not frustration.
Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都变了 而我也能安然接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things have changed... and I accept that.
Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我必须确保欧文能胜任这个工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it is why I need to make sure Owen is ready for this job.
Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他现在是你的搭档了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's your partner now.
Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定还有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bbirkhoff, there has to be something better.
Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么 -迈克尔的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Michael's hand.
Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定还有别的训练方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's some kind of training model, right?
Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让他习惯整个系统 直到...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something to get him used to the system until--
Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 还有更好的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Something better?
Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no better.
Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it.
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔也问过我同样的问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, michael came to me with the same question.
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我给了他和你一样的答案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to give him the same answer.
Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,虽然他不喜欢 但还是接受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, he didn't like it, but he accepted it.
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你也该接受吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should, too.
Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's okay.
Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来 来吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这房子是你搭建的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you build this?
Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从我摆脱对政府义务的那一天起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Started it the day I got free of my...
Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就开始造了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}government commitment.
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为你留了点地方 就在这儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cleared out a space for you, over here.
Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有电话和电脑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No phones, no computers.
Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别去外面闲逛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't wander outside.
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我布置了些机关\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I set up some--some deterrents.
Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想让别人来打扰我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't want anybody sticking their noses in our business, right?
Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以后我会指给你看机关的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll show you where they are later on,
Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好让你在附近逛逛 但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you can walk around, but, uh...
Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有些事要去处理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to take care of some stuff.
Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其他被绑的女人 怎么样了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other kidnapped women, what happened to them?
Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还没找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They haven't been found yet.
Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同点吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a pattern with the victims?
Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的资料显示 他想要夺回\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, his profile suggests that he's trying to regain
Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很久前失去的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something that he lost a long time ago.
Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么人们总是难以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do people always have so much trouble
Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放下过去呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}letting go of the past?
Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为过去的那些美好时光吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because it reminds them of better times?
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不全是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not always.
Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate...
Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受尽煎熬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She went through a horrible experience with Ray,
Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到现在都惊魂未定 无法释怀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it haunts her. She couldn't let it go.
Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本该好好帮她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should have helped her.
Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时候 不管你多想帮助他人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes, no matter how much you want to help someone,
Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可就是无能为力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just can't.
Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该走了 走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Time to go.
Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方已经在搜查第一区了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The troopers are clearing the first zone now.
Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩的队伍呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's sean's team?
Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在信号塔附近搜索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweeping the area closer to the cell tower.
Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是尖竹钉 他设置了陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Punji trap. He's set booby traps.
Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让尼基塔小心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell nikita to be careful.
Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,目标留了点讨厌的小礼物给我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us.
Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-要万分小心 -收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your eyes peeled. - copy.
Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是"组织"的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Division.
Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有人注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units be advised.
Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可对外公开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Central command has designated current search-and-rescue
Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,此次搜救行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a closed operation.
Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有宾州警方人员能参与地面搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only official PSP personnel have ground clearance.
Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些已经加入搜查的联邦探员呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the fbi already on the case?
Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,司令部没有授权任何联邦探员加入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Command is unaware of any authorized federal agents.
Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让我再看看地图吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I see that map again?
Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚说你是哪个地区办事处的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, what field office did you say you were from?
Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-费城 -对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Philly. - Right.
Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那里的主管特别探员是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And who's the-- who's the S.A.C. over there?
Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你认识局里人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know people at the bureau?
Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对 认识几个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. A few.
Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on it.
Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,费城的主管特别探员是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The special agent in charge in Philadelphia is...
Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哈维尔·费尔南德斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Javier Fernandez.
Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我会向哈维传达你的问候的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I will tell Javi that you said "Hello."
Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我们应该\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I think there's something
Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从之前的几起绑架案中学点经验教训\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to be learned from those past kidnappings.
Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不如我们先回总部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't we go back to HQ and you can
Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件档案 -好主意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- show me those case files? - That's a good idea,
Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我觉得目前时间上不允许\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}although I don't think we have time for that right now.
Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒是觉得绰绰有余\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we do.
Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,指挥中心 我是尼基塔 安全了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ops? Nikita. We're clear.
Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,发生什么事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened?
Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们暴露了 必须尽早抽身\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were blown. We had to get out of there.
Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 在我看来你们之前都做得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, from what I could tell, you were doing fine
Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到欧文开始袭击警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until Owen started decking cops.
Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为出现状况了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a situation.
Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们正在化解 -但没成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That we were defusing. - It wasn't working.
Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我必须有所行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to make a move.
Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 那是正确的选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, it was the right call.
Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在警察已经不信你们了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, you're dead to the cops now,
Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而雷也有所警觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Ray's on alert.
Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上回来 再解决这烂摊子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now get back here so we can sort out this mess.
Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他要一直这么针对我的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he doesn't get off my case,
Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会折了他另一只手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna take his other hand.
Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,相信我 他是为你着想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just, believe me, he's thinking about you.
Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know exactly what he's thinking of me.
Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I mean he's hard on you for a reason.
Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你有足够的能力跟我搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants you to be good enough for me.
Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不会回来了 欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not coming back, Owen.
Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不会再出外勤任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to field work.
Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他说以后我的搭档都会是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says you're my partner now, for good,
Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你能够胜任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and he wants you to be ready for that.
Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在做正确的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's trying to do the right thing.
Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他所做的就是远离他作为特工的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All he's doing is leaving behind his life as an agent.
Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it.
Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,万一他想远离的不止这些呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if that's not all he's leaving behind?
Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看树看得我眼睛都要瞎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, I can't look at another tree.
Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This must be what squirrels feel like.
Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在那肯定会有藏身地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got to have a structure in there,
Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使只是个帐篷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even if it's just a tent.
Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是 不过这家伙厉害之处就在于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but this guy's whole mojo
Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让别人完全发现不了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is about making himself invisible,
Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他既然有时间布置那些陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if he had time to set those traps,
Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定也花时间把他的据点隐藏好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you know he took his time hiding his base.
Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说是这么说 可是花了多少时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but how much time?
Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest
Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,调出来吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from six months ago?
Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能用你的影响分析软件查找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, now can your imaging software look for
Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个区域的前后变化吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}any changes in the terrain?
Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a clearing in the northwest corner.
Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在没有了 全是树\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not there anymore. It's all trees now.
Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么树只用六个月的时间就长这么茂密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What kind of trees grow like that in six months?
Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是伪装\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Camouflage.
Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐标发给肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, send the coordinates to Sean.
Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we have a possible bearing on Ray's base.
Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文回去跟肖恩会合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you and Owen turn around and meet up with Sean?
Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们马上到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're almost there.
Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到了 不是让你们回来吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are? I told you to return home.
Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们事先对雷的研究\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're better prepped on Ray's profile
Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,比别的组更深入 而且他们进行搜索的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than the other team, and they're undermanned
Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,人手不够 所以我就改变了行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for that search area, so I changed the call.
Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,出外勤任务有时候就得随机应变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes you got to do that out here in the field.
Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟肖恩会合后报备一声\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me know when you find Sean.
Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bastard.
Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have we got?
Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那块高地下有个类似地堡的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some kind of bunker under that rise.
Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看见雷了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seen Ray?
Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有 也没看到那个女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No sign of the girl, either.
Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean, Owen. Owen, Sean.
Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听别人的描述 我以为你会是个大块头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger.
Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really?
Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒没想过你会是什么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know what you'd look like,
Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为从没听别人说起过你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because, well, nobody ever talks about you.
Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了 说正事 你的小组在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's move on. Where's your team?
Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在远处 掩护侧翼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Far side, covering the flank.
Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,红一 进行侦察并汇报情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Red one, get me recon.
Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-詹森信号消失 -詹森信号消失\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal.
Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正在侦察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Checking.
Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻击\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you're under attack.
Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-重复一遍 对方发动攻击 -红三\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I repeat, you are under attack! - Red three,
Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在之前的路标处跟我会合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}meet me at the previous waypoint.
Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,盯牢地堡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eyes on the bunker.
Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,站住 别动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, stop! Don't move!
Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Sean!
Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特工受伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Agents down!
Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on.
Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen!
Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen?
Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ok?
Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的防弹衣挡下来了 还能动吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your armor caught it. Can you move?
Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文受伤 仍可行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's wounded, but mobile.
Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们要去找肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're heading for Sean.
Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean?
Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead.
Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩还活着 需要医疗救助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean's alive, but he needs medical attention.
Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 半个小时后会有飞机过来接他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour.
Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但还有一个问题 我们监听了警察对话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's another problem. We heard police chatter.
Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们听到了爆炸声 正在赶过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They heard the explosion, and they're on their way.
Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去追雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll go after Ray.
Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你连深呼吸都困难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you can't even take a deep breath.
Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找个地方躲起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're staying with Sean. Take cover.
Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能让你一个人去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll go after Ray. - Not by yourself.
Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you hadn't noticed, he just kicked our ass.
Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是因为他出其不意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He took us by surprise.
Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita--
Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是想帮我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you want to have my back?
Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好照顾我在意的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch out for the people I care about.
Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That includes you.
Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特 醒醒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate. Kate, wake up.
Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Ray? - Who are you?
Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来救你的 但我得知道雷在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to help, but I need to know where Ray is.
Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I don't know.
Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会把你救出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna get you out of here.
Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信号吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get under the bed and wait for my signal?
Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - You can do that?
Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是的 -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - All right.
Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事了 都过去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's okay. It's over.
Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate? Kate...
Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警察就快到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The cops are gonna be here very soon.
Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not with them. I'm with the government.
Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也没办法解释清楚这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't really explain what happened here,
Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但如果你告诉别人雷还活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but if you tell people Ray was alive,
Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就会出现很多问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's gonna raise questions.
Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多无法回答的问题 懂吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions without answers. Understand?
Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等着你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your boyfriend, he's waiting for you.
Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants a life together,
Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你也想要那样的生活 我知道你想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you want that, too-- and I think you do--
Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就可以得到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can have it.
Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你必须忘记雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you've got to forget about Ray.
Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,忘记这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All of this.
Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你明白我的话吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you understand what I'm saying?
Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I do.
Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢天谢地 你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God. Are you okay?
Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is he?
Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. He, um ...
Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他离开了一会儿 就再没回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he left a while ago, and he never came back.
Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场没有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Place is clear.
Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉我真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me the truth...
Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是雷干的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was it Ray?
Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray's dead.
Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特将及时的救援归功于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency
Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,宾州警局高效和辛勤的努力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and hard work of Pennsylvania state police.
Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一宗绑架案的未知嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the unidentified suspect behind her abduction,
Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仍然未被抓获\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's yet to be apprehended.
Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But troopers did find blood and torn clothing in the area,
Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已经受伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}leading them to believe that the suspect is injured
Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已经死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, quite possibly, dead.
Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,血迹和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blood and torn clothing?
Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,清理现场并不只是处理掉尸体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies.
Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还得留下足够的线索编个故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's leaving enough of a story behind
Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that folks don't ask questions.
Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, good job.
Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是这件案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Not just about that.
Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你帮助尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for being there for Nikita.
Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听着 迈克尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Michael...
Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道最近咱俩一直有些意见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we haven't been on the same page lately,
Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有些事你应该清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you should know something.
Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你大可放心 我会一直护尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll never have to worry about me protecting Nikita.
Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我永远都会保护她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's something I'll always do.
Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不用说谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks needed.
Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩确实是好搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys make a good team.
Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did the doctor say?
Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,脑震荡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Concussion.
Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live.
Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很高兴你这么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad you think so.
Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,咱们俩之间的事一直都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The way things have been going between us,
Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我很迷茫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't so sure.
Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想让你做个选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted you to make a choice.
Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还是这个地方 所以我才离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me or this place. That's why I left.
Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你人都不在 让我怎么选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could I have made a choice when you were already gone?
Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你可以打电话啊 -你可以回来啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could have called. - You could have come back.
Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I'm here.
Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你曾经说的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, what you said,
Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都会做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about what most people would do?
Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别指望我也会那样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever expect that from me.
Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没亲眼看见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people haven't seen their father
Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自己的父亲被谋杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}murdered before their eyes.
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没被卖去当奴隶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people aren't sold into slavery.
Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是大多数人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not most people.
Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-从来都不是 -我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Never have been. - I know.
Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我早就该知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I should have known that.
Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 你本应知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, you should have.
Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你生气了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you angry?
Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但不是生你的气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But not at you.
Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不能这么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't do this.
Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不能在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not here.
Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想比试两下吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to go a round?
Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我看算了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so.
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你手还没好 -没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Your hand not ready? - No.
Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我说过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you the guy who once told me
Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你单手都能打赢我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you could take me with just one arm?
Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One arm behind my back.
Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那你死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's your funeral.
Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,激将法用的不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try.
Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if you don't want to be out in the field anymore,
Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也没有关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's fine.
Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文已经准备好做我搭档了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's ready to be my partner,
Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说我单干了这么多年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I've worked solo for many years,
Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,照顾自己没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I can handle myself.
Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, what do you want?
Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 为了我 为了我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you to fight! For me! For us!
Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need you as my partner in the field.
Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你成为我生活中的伴侣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you as my partner in my life.
Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以战斗吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So fight!
Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-想公平决斗吗 -没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Want to even the odds? - Sure.
Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想忘记过去 我理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to move on? I understand.
Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我永远不会忘记你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will never move on from you.
Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基 我们得谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikki, we got to talk.
Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得我曾说过没有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when I said there was nothing better?
Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔没有更好的选择了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No better options for Michael?
Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-记得 -我撒谎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Yeah, I lied.
Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许还有更好的办法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There might be something better.
Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但那也可能招来更坏的结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it could open the door to something a hell of a lot worse.
Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么意思 你在说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? What are you talking about?
Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是说也许有一个可行的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm saying there might be a very real way
Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让迈克尔的手康复\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for Michael to get his hand back.
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体&英文.srt | 1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
4
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172
5
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(119,243)}人人影视
YYeTs.com
6
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
9
00:00:05,100 --> 00:00:10,000
{\pos(190,278)} 翻译:冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮
11
00:00:10,100 --> 00:00:15,000
{\pos(190,278)} 校对:灰灰是菇凉 断电 麦结 时间轴:葵小树 呆炮
13
00:00:15,100 --> 00:00:20,000
{\pos(190,278)}后期:冰河 监制:爱吃屎的鱼
15
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(131,133)}尼
16
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(190,134)}基
17
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(247,134)}塔
18
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(271,172)}第三季 第九集
19
00:00:27,350 --> 00:00:28,600
太美了
Magnificent.
20
00:00:29,690 --> 00:00:32,160
这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的
Gustav Klimt, from his Vienna years.
21
00:00:32,440 --> 00:00:33,720
保存得非常好
It's in excellent condition.
22
00:00:34,740 --> 00:00:37,230
原物主十分注重画的保养
The previous owners took great care in its handling.
23
00:00:37,790 --> 00:00:40,440
上周偷走画作的小偷也是如此吗
And the thieves who stole it from the owners last week?
24
00:00:45,950 --> 00:00:48,140
那些先生们十分谨慎
Those gentlemen are very meticulous.
25
00:00:48,650 --> 00:00:52,050
放心 我们不会和普通罪犯打交道
Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals.
26
00:00:52,190 --> 00:00:53,920
我们只找精英
We only represent the elite.
27
00:00:54,560 --> 00:00:57,680
所有出售的艺术品都有伪造出处文件
All works for sale come complete with forged provenance papers,
28
00:00:57,680 --> 00:00:59,520
如果你对艺术品不感兴趣
and if art isn't your fancy,
29
00:00:59,520 --> 00:01:00,510
后面还有别的货
we have goods in the back.
30
00:01:00,630 --> 00:01:03,570
枪支 黑市技术
Guns, black market technology...
31
00:01:03,930 --> 00:01:05,080
我不是买家
Oh, I'm not the buyer.
32
00:01:05,150 --> 00:01:06,280
我的老板才是
My employer is.
33
00:01:06,860 --> 00:01:08,180
我想把你介绍给他
I'd like to introduce you to him.
34
00:01:08,300 --> 00:01:09,270
怀特先生
Mr. White.
35
00:01:20,530 --> 00:01:21,530
安吉拉
Angela.
36
00:01:22,880 --> 00:01:23,680
你好
Hello.
37
00:01:25,690 --> 00:01:26,690
我马上回来
Be back in a minute.
38
00:01:29,950 --> 00:01:33,140
安吉拉的办公室在东南角
Okay, Angela's office is in the southeast corner.
39
00:01:33,280 --> 00:01:35,380
-你拿到她的电话了吗 -拿到了
- Did you get her phone? - Yes.
40
00:01:36,000 --> 00:01:38,280
它会传输一个加密的红外线密码
It'll transmit an encrypted I.R. Code
41
00:01:38,280 --> 00:01:40,300
让你通过安检
that'll help you get past the security reader.
42
00:01:40,300 --> 00:01:41,770
欧文 先拖住她
Owen, buy her some time.
43
00:01:41,860 --> 00:01:42,960
收到
Copy.
44
00:01:43,680 --> 00:01:44,520
怎么了
Excuse me?
45
00:01:49,160 --> 00:01:51,710
这些是仿作吧
Um...these are copies, right?
46
00:01:51,740 --> 00:01:53,220
当然不是 你以为我们
Of course not. What kind of operation
47
00:01:53,280 --> 00:01:54,270
做的是什么生意
do you think this is?
48
00:01:54,460 --> 00:01:56,170
我现在明白为什么珀西给他安排
I'm realizing why Percy gave him a job
49
00:01:56,180 --> 00:01:58,430
无需人际交往的工作
that required no human interaction.
50
00:01:58,560 --> 00:02:00,060
欧文 绕回去
Owen, get it back.
51
00:02:00,060 --> 00:02:00,990
恭维她一下
Compliment her.
52
00:02:01,920 --> 00:02:06,090
显然是独一无二的 就像你的裙子一样
Clearly one of a kind... just like your dress.
53
00:02:08,430 --> 00:02:09,230
谢谢
Thanks.
54
00:02:09,750 --> 00:02:11,160
尼基塔 动作快点
Nikita, you better hustle.
55
00:02:11,160 --> 00:02:13,040
欧文不知道还能拖住她多久
I don't know how long Owen can keep this up.
56
00:02:13,040 --> 00:02:13,770
就快进去了
Almost there.
57
00:02:21,430 --> 00:02:22,910
保险箱在地板下
The safe's in the floor.
58
00:02:30,790 --> 00:02:32,710
-两分钟 -明白
- Two minutes. - Acknowledged.
59
00:02:32,710 --> 00:02:34,270
两分钟 欧文情况如何
Two minutes. How's Owen doing?
60
00:02:34,980 --> 00:02:37,760
像一只想捕蝴蝶的小狗
Like a puppy trying to catch a butterfly.
61
00:02:37,760 --> 00:02:39,710
所以我一直喜欢中餐
Which is why I've always loved Chinese food.
62
00:02:41,090 --> 00:02:42,920
不 她要走了
No. You're losing her.
63
00:02:42,920 --> 00:02:45,060
吸引注意 问她个问题
Engage. Ask her a question.
64
00:02:45,420 --> 00:02:46,730
你
You want to, um...
65
00:02:46,730 --> 00:02:48,790
有时间共进晚餐么
You want to grab dinner some time?
66
00:02:49,120 --> 00:02:51,030
不不 不要问这个
No! No, don't ask her that.
67
00:02:51,030 --> 00:02:52,420
让我看看我的日程安排
Let me check my schedule.
68
00:02:52,960 --> 00:02:55,110
你能...
Uh, um--are you--uh...
69
00:02:55,110 --> 00:02:56,970
能麻烦你再讲解一下这幅画么
Can you tell me more about this painting?
70
00:02:57,400 --> 00:03:00,430
我觉得我可以买下...
Um, I think I could make a deal...
71
00:03:02,050 --> 00:03:03,280
尼基塔 时间到了
Nikita, time's up.
72
00:03:07,050 --> 00:03:09,420
-破解了 -好
- I'm in. - Okay.
73
00:03:06,870 --> 00:03:08,130
{\pos(119,189)}解锁
74
00:03:09,420 --> 00:03:11,120
你要找的是一个U盘
You're looking for a flash drive.
75
00:03:13,180 --> 00:03:14,610
我的手机不见了 彻底搜查
My phone is missing. Do a sweep.
76
00:03:14,870 --> 00:03:16,510
所有小队 封锁出入口
All units, lockdown protocols.
77
00:03:17,290 --> 00:03:18,350
封锁中
Locking down.
78
00:03:19,890 --> 00:03:22,370
欧文 准备杀出去
Owen, be prepared to exfil by force.
79
00:03:24,290 --> 00:03:25,640
真是抱歉
I'm so sorry.
80
00:03:25,740 --> 00:03:28,200
我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人
I ran into a rather tiresome Countess
81
00:03:28,200 --> 00:03:30,020
巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了
who I haven't seen since Art Basel Miami.
82
00:03:30,220 --> 00:03:31,450
真够无聊的
Boring, boring.
83
00:03:31,680 --> 00:03:34,910
我在卫生间里发现了这个
Um, I did find this in the ladies' room.
84
00:03:34,910 --> 00:03:36,460
我是该交给你 还是...
Do I leave it with you, or...
85
00:03:38,030 --> 00:03:39,070
谢谢 是我的
Thank you. It's mine.
86
00:03:40,670 --> 00:03:42,440
怀特先生 我们还有别的事
Mr. White, we do have that engagement.
87
00:03:42,440 --> 00:03:43,410
当然了
Yes, of course.
88
00:03:58,220 --> 00:03:59,180
衬衫不错
Nice shirt.
89
00:03:59,380 --> 00:04:01,300
我知道 这次不太顺利
I know, it got a little rough.
90
00:04:01,300 --> 00:04:02,930
接触 吸引 加深
Contact, engage, escalate.
91
00:04:02,930 --> 00:04:05,170
接触目标 吸引其注意
Make contact with the subject, engage their attention,
92
00:04:05,170 --> 00:04:07,300
加深其兴趣 这是特工须知第一课
and escalate their interest. It's tradecraft 101.
93
00:04:07,650 --> 00:04:09,680
-我们拿到了 不是吗 -那不是重点
- We got it, didn't we? - That is not the point.
94
00:04:09,680 --> 00:04:11,550
迈克尔 我们知道欧文
Michael, we know that Owen has
95
00:04:11,550 --> 00:04:13,340
没有做卧底的经验
no experience working undercover.
96
00:04:13,340 --> 00:04:14,940
所以我们之前演习过
Which is why we practiced for this.
97
00:04:15,110 --> 00:04:16,580
你不是说 "不干的任务
What happened to "Any mission you walk away from
98
00:04:16,580 --> 00:04:17,450
就是好任务"吗
is a good mission"?
99
00:04:19,970 --> 00:04:23,170
如果情报准确
Look, if our source is correct,
100
00:04:23,170 --> 00:04:25,210
安吉拉的确和地下30人组勾结
and Angela is working with the dirty thirty,
101
00:04:25,210 --> 00:04:27,470
那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧
then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right?
102
00:04:41,850 --> 00:04:44,380
如果我对他比中指 是不是太迟钝
Would it be insensitive if I gave him the finger?
103
00:04:45,040 --> 00:04:47,110
他只是很挫败
He's just frustrated.
104
00:04:47,460 --> 00:04:49,970
太棒了 我是他的磨牙玩具
Oh, great. I get to be his chew toy.
105
00:04:50,870 --> 00:04:53,170
迈克尔和我在执行外勤工作时
Michael and I had a certain way of doing things
106
00:04:53,170 --> 00:04:54,230
有一套办事方法
when we were in the field.
107
00:04:54,640 --> 00:04:55,810
看到有人取代他的位置
It can't be easy for him,
108
00:04:56,030 --> 00:04:57,700
这对他来说不容易
watching someone take his place.
109
00:05:00,910 --> 00:05:04,480
肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器
The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors.
110
00:05:04,480 --> 00:05:05,720
应该能让你更加敏感
Should give you more sensitivity.
111
00:05:06,750 --> 00:05:07,470
谢谢
Thanks.
112
00:05:09,770 --> 00:05:11,350
那玩意儿上有卫星电视吗
You get satellite TV on that thing?
113
00:05:11,350 --> 00:05:13,030
我想看红人队比赛了
'Cause I'm missing the redskins game.
114
00:05:13,620 --> 00:05:14,690
你来这里干什么
What are you doing here?
115
00:05:15,610 --> 00:05:17,960
听说有人受伤了 我得来看看他还好不
I heard there was a man down. I had to make sure he was okay.
116
00:05:18,840 --> 00:05:20,470
谢谢你这么温情
I appreciate the sentiment.
117
00:05:23,470 --> 00:05:24,550
听说你在这里睡觉
I heard you've been sleeping here.
118
00:05:24,550 --> 00:05:25,530
不想回家吗
Don't you want to go home?
119
00:05:27,760 --> 00:05:31,830
离医务室很近 这样更容易
It's just been easier being close to medical.
120
00:05:34,620 --> 00:05:35,930
我认识很多
You know, I know a lot of soldiers
121
00:05:35,930 --> 00:05:37,000
经历过这种事的士兵
who have been through this.
122
00:05:37,140 --> 00:05:38,570
他们都说最好的办法
They all say that the best thing to do
123
00:05:38,570 --> 00:05:41,210
就是尽快回到正常生活
is to get back to a normal routine as fast as possible.
124
00:05:41,410 --> 00:05:42,170
我知道
I know.
125
00:05:44,560 --> 00:05:48,410
有些人不懂 但我懂
Some of them don't get it, but I do.
126
00:05:50,100 --> 00:05:51,180
该朝前看了
It's time to move on.
127
00:05:54,030 --> 00:05:55,910
你看见莱斯特医生了吗 我要他...
Have you seen Dr. Lester? I need him to--
128
00:05:56,340 --> 00:05:58,770
-你好 -你来这里干什么
- Hi. - What are you doing here?
129
00:05:59,020 --> 00:06:01,970
你们真该学学怎么打招呼
Well, you guys all need to work on your greeting skills.
130
00:06:03,740 --> 00:06:05,290
我是来探望迈克尔的
Um, I'm here to see Michael.
131
00:06:09,640 --> 00:06:11,510
抱歉打扰了 我走了
Sorry to interrupt. I better go.
132
00:06:14,200 --> 00:06:15,350
我要去找伯克霍夫了
I gotta go see Birkhoff.
133
00:06:18,270 --> 00:06:21,590
你多久没见过她了 一个月吗
Look, you haven't seen her in what, a month?
134
00:06:22,580 --> 00:06:24,330
如果她还没有回心转意
I mean, if she hasn't come around yet, then...
135
00:06:25,780 --> 00:06:27,270
你也许该放手了
Maybe you should let it go.
136
00:06:31,100 --> 00:06:31,660
你有什么发现
What do you got?
137
00:06:31,660 --> 00:06:33,850
尼基从画廊偷来的U盘
That flash drive Nikki stole from the art gallery
138
00:06:33,850 --> 00:06:36,130
让我们发现了另一名叛变特工
led us to another one of our wayward souls.
139
00:06:36,280 --> 00:06:38,930
几周前 安吉拉得到了一搜
A couple weeks ago, Angela took in a shipment
140
00:06:38,950 --> 00:06:40,920
从中国偷过来的军用技术船只
of stolen military tech from China.
141
00:06:41,090 --> 00:06:44,410
根据她的供述 卖方是...
According to her records, the seller was...
142
00:06:46,410 --> 00:06:47,330
雷
Ray.
143
00:06:48,080 --> 00:06:49,040
我记得他
I remember him.
144
00:06:49,640 --> 00:06:54,500
{\an8}美国空军创立的机密课程
士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练
145
00:06:49,640 --> 00:06:51,620
-他教过我们的SERE课程 -那是什么
- He taught our SERE class. - SERE?
146
00:06:52,010 --> 00:06:54,500
生存 规避 忍耐和逃亡
Survival, evasion, resistance, escape.
147
00:06:54,500 --> 00:06:56,520
当你困在敌军阵营中应该如何解救自己
What to do when you're stuck in enemy territory.
148
00:06:56,650 --> 00:06:58,140
所以他有军方背景
So he has a military background.
149
00:06:59,650 --> 00:07:01,090
两次海湾战争都有参加
Two tours in the gulf.
150
00:07:01,210 --> 00:07:04,060
之后因为他回家用斧头砍死了人
Dishonorably discharged when he came home and chopped up
151
00:07:04,060 --> 00:07:05,380
被迫退伍 名誉扫地
some dude with an axe 'cause he thought
152
00:07:05,380 --> 00:07:06,680
他认为那人跟他老婆私通
the guy was tappin' his wife.
153
00:07:06,900 --> 00:07:08,460
结果把自己送进了死囚牢房
Bought himself a ticket to death row.
154
00:07:08,460 --> 00:07:10,100
是的 然后到了"组织"
Yeah, and from there to division.
155
00:07:10,150 --> 00:07:11,700
是的 但有趣的事情来了
Yeah, here's the funny thing, though.
156
00:07:11,920 --> 00:07:14,330
他并没有将偷来的技术用来卖钱
He didn't take money for the stolen tech.
157
00:07:14,390 --> 00:07:15,180
他把它们交易出去了
He traded it.
158
00:07:15,320 --> 00:07:17,400
-换来了什么 -一堆东西
- Traded it for what? - A bunch of stuff.
159
00:07:17,560 --> 00:07:19,980
基本装备 步枪 弹药
Some basics-- rifles, ammunition--
160
00:07:19,980 --> 00:07:22,830
还有一些外来设备 比如说...
Some a little more exotic, like, uh...
161
00:07:22,830 --> 00:07:24,840
弹道感应型聚能装药
Shock-sensitive shaped charges,
162
00:07:24,840 --> 00:07:28,080
这东西一般用在反坦导弹或地雷上
the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines.
163
00:07:28,540 --> 00:07:30,440
任何东西或任何地方都有可能成为他的目标
The target could be anything, anywhere.
164
00:07:31,820 --> 00:07:32,910
或任何人
Or anyone.
165
00:07:37,500 --> 00:07:41,710
{\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州
166
00:07:38,950 --> 00:07:42,590
-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎
- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying.
167
00:07:42,590 --> 00:07:47,030
我说过的 我见到雷了 他在监视我
I'm telling you, I saw Ray. He was watching me.
168
00:07:48,200 --> 00:07:51,290
那不会是你想象出来的吗
Oh, could--couldn't you be imagining it?
169
00:07:52,280 --> 00:07:53,130
我们都知道你有些神经敏感
I mean, you know how jumpy you get.
170
00:07:53,130 --> 00:07:55,020
好 那晚上那通电话怎么解释
Okay, but what about the phone calls at night?
171
00:07:55,020 --> 00:07:56,980
-打错的 -杰森 那是他的声音
- A wrong number. - Jason, it's his voice.
172
00:07:56,980 --> 00:07:58,660
是他 他在跟踪我
It's him. He is following me.
173
00:07:58,660 --> 00:07:59,870
你知道那是不可能的
You know that's not possible.
174
00:08:00,620 --> 00:08:03,880
你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼
Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost.
175
00:08:10,060 --> 00:08:10,890
凯特 你好
Hi, Kate.
176
00:08:13,200 --> 00:08:14,670
不 不
No! No!
177
00:08:15,320 --> 00:08:16,850
凯特 听我说
Kate! Listen to me!
178
00:08:16,930 --> 00:08:18,490
听我说 听我说
Listen to me, listen to me.
179
00:08:18,490 --> 00:08:20,930
没事的 我会尽快向你解释这些事
Everything's fine. I'll explain everything soon,
180
00:08:20,930 --> 00:08:21,850
但我们该走了
but we've got to go.
181
00:08:23,640 --> 00:08:26,880
你不知道我等这刻等了多久了
You have no idea how long I've been waiting for this.
182
00:08:28,940 --> 00:08:30,230
我回来了 亲爱的
I'm back, baby.
183
00:08:42,230 --> 00:08:43,360
雷来过吗
Ray was here?
184
00:08:43,560 --> 00:08:45,970
警方说昨晚有闯入者
Police reports say an intruder broke in last night.
185
00:08:46,140 --> 00:08:47,560
现场的录像虽然
Prints at the scene were
186
00:08:47,660 --> 00:08:50,480
没什么帮助 但也不是无迹可寻
inconclusive for them, but not for shadow bot.
187
00:08:50,480 --> 00:08:52,900
-是雷 我肯定 -他做了什么
- It was Ray, for sure. - What'd he do?
188
00:08:53,120 --> 00:08:55,800
绑架妇女 射伤她男友
Kidnapped a woman, shot her boyfriend,
189
00:08:55,880 --> 00:08:57,690
男友是个宾夕法尼亚州州警
an off-duty Pennsylvania state trooper
190
00:08:57,690 --> 00:08:59,610
幸好休假时还穿着自己的防弹背心
who was lucky enough to still be wearing his vest.
191
00:08:59,610 --> 00:09:01,210
根据他的口供
According to his report, he never got
192
00:09:01,210 --> 00:09:02,280
他没有正面见到枪手
a clean look at the shooter.
193
00:09:02,530 --> 00:09:03,620
那女人是谁
Who's the woman?
194
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
凯特·巴雷特 雷的前妻
Kate Barrett, Ray's ex-wife.
195
00:09:08,070 --> 00:09:09,210
关于她有什么情报
What do we know about her?
196
00:09:11,030 --> 00:09:14,230
2004年时 在德州与雷结婚
Married Ray in Texas in '04.
197
00:09:14,740 --> 00:09:17,160
当他袭击那名男子并入狱后
After he lizzie bordened that dude and went to prison,
198
00:09:15,500 --> 00:09:16,880
{\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯
199
00:09:17,160 --> 00:09:20,170
她向州政府申请离婚 接着搬到了费城
she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia.
200
00:09:20,170 --> 00:09:21,380
之后她一直很低调行事
She's been laying low ever since.
201
00:09:24,120 --> 00:09:26,350
找不到旧照片
No old photos, anywhere.
202
00:09:26,830 --> 00:09:28,680
她试图逃离旧生活
She was trying to leave her previous life behind.
203
00:09:29,770 --> 00:09:30,500
那不错
Oh, this is good.
204
00:09:30,500 --> 00:09:32,230
我们就可以暗中调查此事了
It means we have a shot at keeping this quiet.
205
00:09:32,230 --> 00:09:33,400
我不这么认为
I don't think so.
206
00:09:33,550 --> 00:09:36,050
她已经死去的前夫将她
Young woman taken from the arms of her cop boyfriend
207
00:09:36,050 --> 00:09:37,570
从警察男友手中绑架走
by her supposedly dead husband?
208
00:09:37,710 --> 00:09:39,720
《人物周刊》 你们的封面人物找到了
Hello, People magazine, do I have a cover for you.
209
00:09:39,720 --> 00:09:43,130
如果这事泄漏 公众会产生质疑
If this story blows up, questions will be asked.
210
00:09:43,130 --> 00:09:44,470
"组织"的消息就会被泄漏
Questions that lead to division.
211
00:09:44,980 --> 00:09:47,400
-我们不会让这事发生 -否则会怎样
- We won't let that happen. - Or what?
212
00:09:48,420 --> 00:09:49,550
什么 我漏了什么吗
What, am I missing something?
213
00:09:50,870 --> 00:09:52,810
如果大家发现雷的死亡是伪造的
If people find out that Ray's death was faked,
214
00:09:52,810 --> 00:09:54,110
"组织"的秘密就会被泄漏
division could be exposed.
215
00:09:54,220 --> 00:09:56,810
总统说过 她不允许这件事情发生
The president has let us know that she will not allow that,
216
00:09:56,900 --> 00:09:58,690
-也就是说 -"组织"将被除名
- meaning-- - Division gets wiped out.
217
00:09:59,510 --> 00:10:00,800
是啊 我就是清洁工
Yeah, I'm a cleaner.
218
00:10:01,860 --> 00:10:03,250
我知道该怎么做了
I know how these things work.
219
00:10:09,390 --> 00:10:10,320
你们在这里做什么
What are you doing here?
220
00:10:10,470 --> 00:10:12,760
-联邦调查局 -是的 那人告诉我了
- FBI. - Yeah, the men told me.
221
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
我只是想知道 为什么联邦政府工作人员
What I want to know is what the feds want
222
00:10:14,160 --> 00:10:16,310
-会出现在地方犯罪现场 -你是谁
- at a local crime scene. - Who are you?
223
00:10:16,650 --> 00:10:19,440
杰森·德克副队长 宾州州警
Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police.
224
00:10:19,560 --> 00:10:22,470
那个男朋友 被击中那位
That's the boyfriend, the one who got shot.
225
00:10:22,600 --> 00:10:24,270
副队长 我们怀疑这案子的疑犯
Lieutenant, we believe that your suspect
226
00:10:24,270 --> 00:10:25,430
是我们一直在追捕的人
is someone we've been hunting.
227
00:10:25,800 --> 00:10:27,890
他因涉嫌在多个州诱拐妇女
He's wanted in the abduction of several women,
228
00:10:28,390 --> 00:10:29,910
而被通缉
all in different states.
229
00:10:30,020 --> 00:10:32,670
我不这么认为 我知道是谁干的
I don't think so. I know who did this.
230
00:10:33,770 --> 00:10:35,860
-你知道吗 -凯特告诉我说
- You do? - Kate told me
231
00:10:35,860 --> 00:10:37,920
她的前夫一直跟踪着她
her ex-husband's been stalking her.
232
00:10:39,960 --> 00:10:42,050
你错了 我们查过档案了
You're mistaken. We've gone through the file.
233
00:10:42,050 --> 00:10:43,750
巴雷特女士的前夫在六年前
Miss Barrett's ex-husband was executed
234
00:10:43,750 --> 00:10:45,700
就在德州被执行死刑了
by the state of Texas six years ago.
235
00:10:45,700 --> 00:10:47,420
我知道 我也是一直这么跟她说
I know, I know, that's what I've been telling her.
236
00:10:47,420 --> 00:10:50,860
但一定是 一定是有些事情搞错了
But some--some mistake must have been made.
237
00:10:51,590 --> 00:10:53,190
或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的
A misidentification, a clerical error.
238
00:10:53,190 --> 00:10:54,470
她告诉我说 他一直在跟踪她
She told me he'd been following her,
239
00:10:54,750 --> 00:10:56,070
还打电话到家里来了
even calling her at home.
240
00:10:56,070 --> 00:10:57,810
她肯定是被跟踪过
She probably was being followed.
241
00:10:57,860 --> 00:10:59,380
但跟踪她的不是她料想的那个人罢了
Just not by who she thought.
242
00:11:00,110 --> 00:11:01,610
这种情况经常会有
Look, this is not uncommon.
243
00:11:01,690 --> 00:11:04,380
她过去经历过一段很不愉快的经历
She's been through a traumatic experience in the past.
244
00:11:04,460 --> 00:11:06,130
现在又遭到新的威胁
Now that this new threat has come up,
245
00:11:06,130 --> 00:11:08,190
所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人
her mind jumps to the first thing that scares her,
246
00:11:08,490 --> 00:11:11,810
-她前夫 -我不清楚
- her ex-husband. - I don't know.
247
00:11:13,880 --> 00:11:15,530
在那次袭击中你被击中了
You were shot during the attack.
248
00:11:15,610 --> 00:11:17,830
-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的
- Took three in the vest, right? - Yeah.
249
00:11:18,020 --> 00:11:19,610
为何你还继续跟这个案子
What are you still doing on the case?
250
00:11:22,910 --> 00:11:25,200
我本来在休假中
I was placed on administrative leave.
251
00:11:25,200 --> 00:11:26,480
是的 但你不该在这
Yeah, but--you shouldn't even be here.
252
00:11:26,710 --> 00:11:27,540
对吗
Right?
253
00:11:28,460 --> 00:11:29,810
她是我女朋友
She's my girlfriend.
254
00:11:29,950 --> 00:11:32,190
如果你建议我们去追查一个死人
If you're suggesting we look for a dead man,
255
00:11:32,290 --> 00:11:34,280
那显然你帮不到我们什么
you're clearly not of much use.
256
00:11:41,190 --> 00:11:43,530
也许你们的猜测是对的
Perhaps you're right about your suspect.
257
00:11:44,060 --> 00:11:46,980
好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他
All right, you got him off the scent, but keep him close.
258
00:11:47,230 --> 00:11:50,080
别再让他告诉别人那套死人复生的理论
Don't need him talking about his dead man theory to anyone else.
259
00:11:50,820 --> 00:11:51,720
副队长 我们的确需要人
Lieutenant, we do need someone
260
00:11:51,720 --> 00:11:53,880
帮忙协调与州警察的合作
to help us coordinate with state police,
261
00:11:53,950 --> 00:11:56,600
显然 你比任何人都要了解这案子
and you obviously know this case better than anyone.
262
00:11:57,200 --> 00:11:59,990
你现在正式成为联调局的特别顾问
Officially, you would be special advisor to the FBI.
263
00:12:01,290 --> 00:12:02,770
这样你就能继续追查这案子了
It'll keep you in the hunt.
264
00:12:11,590 --> 00:12:13,840
怎么可能 你怎么会出现
How is this possible? How are you here?
265
00:12:14,280 --> 00:12:18,060
说来话长 你只要知道
It's a long story, but just know--
266
00:12:18,340 --> 00:12:21,080
我在为国家服务
know-- that I was serving my country.
267
00:12:21,930 --> 00:12:23,670
我不想离开你的
I never wanted to leave you.
268
00:12:23,780 --> 00:12:26,550
从来不想 我别无选择
Ever! I didn't have a choice.
269
00:12:26,900 --> 00:12:28,020
招募我的人
The people that recruited me,
270
00:12:28,020 --> 00:12:30,320
不让我联系任何人
they wouldn't let me contact anybody.
271
00:12:32,770 --> 00:12:35,210
-雷 你得放我走 -什么
- Ray, you've got to let me go. - What?
272
00:12:37,170 --> 00:12:38,220
我不知道你去了哪
I don't know where you've been
273
00:12:38,220 --> 00:12:39,270
也不知道你怎么会回来
or how you're here,
274
00:12:39,270 --> 00:12:41,560
但这些事很早之前就已经和我无关了
but that part of my life ended a long time ago.
275
00:12:41,560 --> 00:12:43,160
你不明白
See, you don't understand.
276
00:12:43,390 --> 00:12:45,660
一切都会和过去一样的
It'll be exactly like it used to be.
277
00:12:46,110 --> 00:12:47,670
和过去一样
Like it used to be?
278
00:12:48,700 --> 00:12:50,250
就像以前 我看了其他男人一眼
Like when you would threaten to kill me
279
00:12:50,270 --> 00:12:52,860
-就威胁要杀了我吗 -我改了
- if I looked at another guy? - I've changed.
280
00:12:52,860 --> 00:12:54,880
-我可以证明 -停车
- I can prove it. - Stop the car.
281
00:12:54,880 --> 00:12:58,090
你没听进我的话 我做这一切都是为你
You're not listening to me! I did this for you.
282
00:12:58,090 --> 00:12:59,620
我做这一切
I did all of this...
283
00:12:59,620 --> 00:13:01,520
所有事 都是为了你
everything, for you!
284
00:13:18,210 --> 00:13:21,860
考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错
Michael looks good... considering.
285
00:13:22,060 --> 00:13:23,350
他在慢慢康复
He's getting better.
286
00:13:26,060 --> 00:13:27,460
尼基塔呢 她怎么样
And Nikita? How's she?
287
00:13:27,850 --> 00:13:28,720
还行
Okay.
288
00:13:29,240 --> 00:13:30,470
这事对她来说不容易
It's been rough on her.
289
00:13:32,200 --> 00:13:34,930
看到自己关心的人受伤是不好过
Well, it's hard to watch someone you care about get hurt.
290
00:13:39,920 --> 00:13:40,980
确实
Yeah, it is.
291
00:13:41,860 --> 00:13:43,450
好在她能够坚强面对
Good thing she's tough enough to handle it.
292
00:13:43,450 --> 00:13:45,040
要是某些人就会当缩头乌龟
Some people would have just bailed.
293
00:13:45,490 --> 00:13:46,470
你是那样看我的吗
Is that what you think I did?
294
00:13:46,470 --> 00:13:49,190
我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵
I think you made an ultimatum, and then headed for the hills.
295
00:13:49,190 --> 00:13:50,050
最后通牒
An ultimatum.
296
00:13:50,910 --> 00:13:52,240
你就是这么认为的
That's what you got out of that?
297
00:13:53,120 --> 00:13:55,560
-大多数人会 -大多数人会什么
- Most people would have-- - Most people would have what?
298
00:13:56,000 --> 00:13:57,810
事情闹大了就抛弃朋友跑了
Left their friends when it got too tough?
299
00:13:57,810 --> 00:13:59,070
我没抛弃任何人
I didn't leave anyone behind.
300
00:13:59,100 --> 00:14:01,060
只有这样才能让你明白
It was the only way to get you to understand.
301
00:14:01,750 --> 00:14:03,780
我考虑的是你 是你的安全
I was thinking of you, of your safety.
302
00:14:04,190 --> 00:14:06,650
-但你弃战而逃 -你没听进我说的话
- By running away from the fight? - You're not hearing me.
303
00:14:06,660 --> 00:14:08,760
我这辈子从没弃战而逃
I've never run from a fight in my life.
304
00:14:09,400 --> 00:14:10,830
直到你离开"组织"
Until you left division.
305
00:14:23,480 --> 00:14:24,490
我们去哪
Where are we going?
306
00:14:25,350 --> 00:14:27,050
我得去拿些东西
I just need to collect a few things.
307
00:14:35,600 --> 00:14:36,490
我饿了
I'm hungry.
308
00:14:43,950 --> 00:14:46,130
{\pos(207,131)}军供即时餐
309
00:14:50,270 --> 00:14:51,440
我能去买罐汽水吗
Can I get a pop?
310
00:14:57,630 --> 00:14:59,060
别走出我的视线
Just stay where I can see you.
311
00:15:10,700 --> 00:15:12,340
{\pos(213,35)}支付现金或刷卡
312
00:15:22,040 --> 00:15:23,710
借记卡购物记录
313
00:15:31,020 --> 00:15:32,780
我来看看
Hello, hello.
314
00:15:34,350 --> 00:15:35,470
小迈
Yo, Mikey!
315
00:15:36,510 --> 00:15:40,430
失踪妹子在宾州西部的储物仓库
Our missing chica's ATM card was just used at a...
316
00:15:41,700 --> 00:15:44,300
用了她的银行卡
storage facility in Western Pennsylvania.
317
00:15:44,300 --> 00:15:45,080
能连上摄像头吗
Can you get me eyes?
318
00:15:45,620 --> 00:15:47,050
监控摄像头连上了
Security cam's online.
319
00:15:49,240 --> 00:15:50,290
他走了
He's taking off.
320
00:15:51,930 --> 00:15:54,160
要离开那地方只有一条路
There's only one road away from that facility.
321
00:15:54,460 --> 00:15:56,790
能有一长段没有岔路
No way on or off it for a while.
322
00:15:56,790 --> 00:15:57,760
要是等他开到高速公路
If he makes it to the highway,
323
00:15:57,760 --> 00:15:59,120
在车流里肯定就找不到了
though, we could lose him in all the traffic.
324
00:15:59,120 --> 00:16:00,580
来得及派人过去截下他吗
Can we send a team out there, cut him off?
325
00:16:01,320 --> 00:16:03,850
以他现在的车速 二十分钟后能上高速
At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes.
326
00:16:04,240 --> 00:16:07,240
我们的人最快也要半小时才能到
Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum.
327
00:16:07,650 --> 00:16:09,480
尼基塔 我们找到雷了
Nikita, we found Ray.
328
00:16:09,480 --> 00:16:11,490
他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上
He's on an access road near Brookville.
329
00:16:11,580 --> 00:16:14,260
再过二十分钟 他就会消失在州际公路上
Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate.
330
00:16:14,260 --> 00:16:16,030
来不及再派人过去了
We can't scramble another team in time.
331
00:16:16,100 --> 00:16:17,910
你和欧文是离那里最近的
You and Owen are the closest to the scene.
332
00:16:17,990 --> 00:16:19,290
我们也来不及
We'll never get there.
333
00:16:24,630 --> 00:16:25,930
你要告诉警方吗
You're gonna clue in the cops?
334
00:16:25,970 --> 00:16:27,620
尼基塔 你不能让他们找到雷
Nikita, you can't let them get to Ray.
335
00:16:27,620 --> 00:16:28,980
抓不到人是一回事
It's one thing if we scrub records.
336
00:16:28,980 --> 00:16:31,040
让一个死人又活生生
It's another if a dead inmate is sitting
337
00:16:31,040 --> 00:16:32,910
坐在当局面前是另一回事
in front of the authorities in the flesh.
338
00:16:32,910 --> 00:16:34,760
我知道 但只有州警察有资源
Yeah, I know, but the state troopers are the only ones
339
00:16:34,760 --> 00:16:36,740
及时封闭那条路
with the resources to close that road in time.
340
00:16:37,110 --> 00:16:37,900
我们需要他们
We need them.
341
00:16:41,310 --> 00:16:42,140
副队长
Lieutenant.
342
00:16:45,710 --> 00:16:47,350
我们需要你们设置路障
We need you to set up a roadblock.
343
00:16:47,710 --> 00:16:49,420
你们能用直升机的 对吧
You have access to a chopper, right?
344
00:16:59,050 --> 00:17:00,470
我们在这条路两头都设了路障
We set up roadblocks at both ends of the road,
345
00:17:00,470 --> 00:17:01,690
但他压根没开到那里
but he never reached them.
346
00:17:01,720 --> 00:17:03,360
于是我们缩小范围 找到了他的车
So we closed in and found his car here.
347
00:17:03,360 --> 00:17:05,630
-有其他车通过路障吗 -没有
- Any other vehicles go through? - No.
348
00:17:05,890 --> 00:17:06,940
有人靠近过这车吗
Anyone approach it?
349
00:17:07,140 --> 00:17:08,450
都按照吩咐等你们来
They've been told to wait for you.
350
00:17:08,680 --> 00:17:10,150
等我们示意再过来
Wait here until we signal you.
351
00:17:13,680 --> 00:17:15,760
我们抓到雷以后 不能让人看到他
Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight.
352
00:17:24,780 --> 00:17:25,700
他们去哪儿了
Where are they?
353
00:17:26,830 --> 00:17:28,180
他会不会原路走回去了
Could he have doubled back on foot?
354
00:17:28,210 --> 00:17:29,490
不可能 那样的话州警察会看到
No, the troopers would have seen them.
355
00:17:29,690 --> 00:17:30,860
找到车了 没看到雷
We got a car, no Ray.
356
00:17:32,100 --> 00:17:33,610
再说一遍雷的训练是什么来着
What's Ray's training in again?
357
00:17:34,090 --> 00:17:35,310
野外求生
Survival expert.
358
00:17:35,430 --> 00:17:37,800
珀西将他用于环境恶劣的任务
Percy used him for missions in hostile environments.
359
00:17:37,890 --> 00:17:40,390
-沙漠 丛林 -森林
- Deserts, jungles, - Forests?
360
00:17:45,030 --> 00:17:48,420
尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方
Nikita, Ray was not on that road to get to another destination.
361
00:17:48,420 --> 00:17:50,610
那条路就是他的目的地
That road was his destination.
362
00:17:50,610 --> 00:17:51,370
这里 为什么
Here? Why?
363
00:17:51,680 --> 00:17:55,350
因为 他在树林里
Because... he's in the woods.
364
00:18:11,300 --> 00:18:15,010
阿列格尼国家森林 五十万英亩
Allegheny National Forest. 1/2 million acres,
365
00:18:15,010 --> 00:18:16,630
横跨两个州
spread out across two states.
366
00:18:16,700 --> 00:18:18,390
警方明早就开始搜山
Police begin a search in the morning.
367
00:18:19,060 --> 00:18:20,670
你怎么不问问他们能否找到我二年级
Yeah, why don't you ask them if they can also find
368
00:18:20,670 --> 00:18:22,710
弄丢的那个赏金猎人模型
the Boba Fett figure I lost in second grade.
369
00:18:22,710 --> 00:18:23,770
两者找到的机会
They got about as much chance of...
370
00:18:25,520 --> 00:18:26,690
差不多
finding that.
371
00:18:27,410 --> 00:18:29,690
浓密的树冠意味着卫星图像没用
The tree canopy makes satellite imaging useless.
372
00:18:29,790 --> 00:18:31,060
那热能图呢
What about thermal?
373
00:18:31,060 --> 00:18:33,310
当然 你想看看树林里每头熊的话
Sure, if you want to check out every bear in the woods.
374
00:18:33,370 --> 00:18:34,700
这是雷的主场
This is Ray's home turf.
375
00:18:34,700 --> 00:18:35,670
他可以一直生活在树林里
He can survive there indefinitely,
376
00:18:35,670 --> 00:18:37,750
所以他才会囤那么多补给用品
which is why he was stocking up on supplies.
377
00:18:37,750 --> 00:18:40,210
其实欧文大战狗熊会很精彩吧
Actually, Owen versus bear would be pretty sweet.
378
00:18:40,210 --> 00:18:41,770
我们有一个线索
We do have one lead.
379
00:18:42,270 --> 00:18:44,800
伯克霍夫分析了凯特手机的
Birkhoff recently analyzed the phone calls
380
00:18:44,800 --> 00:18:46,010
电话信号来源
made from Kate's phone.
381
00:18:46,230 --> 00:18:48,500
有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔
A few of them pinged off a cell tower near the area.
382
00:18:48,780 --> 00:18:50,030
正好有部分森林面积
The tower's coverage radius
383
00:18:50,030 --> 00:18:51,990
在这座塔的信号覆盖半径内
intersects part of the forest.
384
00:18:53,360 --> 00:18:54,920
搜索范围缩小了
That narrows our search area.
385
00:18:54,920 --> 00:18:56,570
这样我们就比警方快了一步
Which gives us the jump on the police.
386
00:18:56,590 --> 00:18:58,590
你们俩打头阵
You two are the lead team.
387
00:18:58,590 --> 00:18:59,700
A小队在后方支援
Alpha two runs support,
388
00:18:59,710 --> 00:19:01,490
首要任务依旧不变
but the priority remains the same:
389
00:19:01,540 --> 00:19:03,360
一定要比警方更早抓到雷
get Ray, and get him first.
390
00:19:05,600 --> 00:19:07,370
你对德克太强硬了
You came on too strong with Decker.
391
00:19:07,450 --> 00:19:08,480
尼基塔都把他引上钩了
Nikita had him hooked.
392
00:19:08,480 --> 00:19:09,480
你差点把事情搞砸
You almost lost him.
393
00:19:09,480 --> 00:19:10,650
但任务还是顺利完成了
But we didn't.
394
00:19:10,650 --> 00:19:12,130
你不能只关注眼前
It's not always about the immediate.
395
00:19:12,130 --> 00:19:13,180
当你用假身份时
When you work a cover,
396
00:19:13,180 --> 00:19:15,450
一定要做好善后工作
it's about leaving no questions behind.
397
00:19:17,150 --> 00:19:18,620
-还有别的指示吗 -有
- Anything else? - Yeah.
398
00:19:19,050 --> 00:19:20,390
注意你的措辞
Your diction could use work.
399
00:19:33,340 --> 00:19:34,090
迈克尔
Michael...
400
00:19:35,220 --> 00:19:37,210
我父亲训练过我林地求生的技能
My father trained me in forest survival.
401
00:19:37,210 --> 00:19:39,350
我可以带领支援小队 负责导航
I could lead the support team, help navigate.
402
00:19:39,350 --> 00:19:41,810
-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了
- You're still benched. - I am on track with my rehab,
403
00:19:41,810 --> 00:19:43,310
我可以帮上你们的忙
And I know you could use the help.
404
00:19:43,310 --> 00:19:44,250
任务都分配完了
It's already covered.
405
00:19:44,390 --> 00:19:45,740
地图上有什么信息吗
Did you get anything from the maps?
406
00:19:45,770 --> 00:19:47,170
他接受过SERE训练
The guy's got sere training, right?
407
00:19:47,170 --> 00:19:49,050
他一定会挑地势较高的区域
So he's gonna want an area with clear sightlines,
408
00:19:49,050 --> 00:19:50,380
方便观察周围情况
Probably on higher ground.
409
00:19:50,520 --> 00:19:51,460
为了长久考虑
If he's thinking long-term,
410
00:19:51,460 --> 00:19:52,900
一定要接近淡水水源
He'll need access to fresh water.
411
00:19:52,900 --> 00:19:54,480
好的 第二小分队准备出动
Okay. Team two is gearing up.
412
00:19:54,480 --> 00:19:55,450
日出就出发
We leave at first light.
413
00:19:56,310 --> 00:19:57,160
你这是干什么
What are you doing?
414
00:19:57,800 --> 00:20:01,030
我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧
I'm joining the fight. Sit and watch.
415
00:20:04,810 --> 00:20:06,530
最近你对欧文苛刻了很多
You've been pretty tough on Owen lately.
416
00:20:06,530 --> 00:20:08,250
是他让自己陷入困境的
No, he's making it tough on himself.
417
00:20:08,290 --> 00:20:10,030
他的直觉很敏锐 没事的
He has good instincts. He'll be fine.
418
00:20:10,960 --> 00:20:12,770
我知道 不能亲力亲为
Look, I know it's been hard for you,
419
00:20:12,770 --> 00:20:14,220
这对你来说很难
not being out there yourself,
420
00:20:14,220 --> 00:20:15,620
但你很快就能参与行动了
But you'll be cleared for action soon.
421
00:20:15,880 --> 00:20:19,070
现在就别把欧文当出气筒了
In the meantime, maybe find another punching bag?
422
00:20:19,070 --> 00:20:19,760
不是我个人情绪的问题
This isn't personal.
423
00:20:19,760 --> 00:20:21,160
而要让欧文做好充分准备
It's about making sure Owen's ready.
424
00:20:21,160 --> 00:20:22,010
准备什么
Ready for what?
425
00:20:23,280 --> 00:20:24,800
就像我以前为你做的
Look, you know as well as I do
426
00:20:24,980 --> 00:20:27,220
你行动的时候 难免有突发情况
When you're out there, things can turn on a dime.
427
00:20:27,750 --> 00:20:29,230
一旦发生意外 必须要相信掩护你的人
And when that happens, you need to have
428
00:20:29,230 --> 00:20:32,070
有能力为你化险为夷
absolute trust in the skills of the person who has your back.
429
00:20:32,130 --> 00:20:33,610
欧文就有这个能力
And I know owen can be that guy.
430
00:20:33,690 --> 00:20:35,190
很好 因为我不能再保护你了
Good, because I can't.
431
00:20:37,000 --> 00:20:38,820
尼基塔 我不会再出外勤任务了
Nikita, I'm not going back into the field.
432
00:20:41,470 --> 00:20:45,810
如果只是开开车 吃吃饭
This--this may be good enough for someone who wants to
433
00:20:45,810 --> 00:20:49,150
这只手就够用了
drive again, or use a fork and knife in a restaurant,
434
00:20:49,150 --> 00:20:50,720
可它无法胜任我们的工作
but for what we do, it is not good enough.
435
00:20:50,720 --> 00:20:52,560
远远不够
It is nowhere near good enough.
436
00:20:52,560 --> 00:20:54,880
-你只是在说丧气话而已 -不是
- You're just frustrated. - No. Actually, no.
437
00:20:54,880 --> 00:20:56,470
这不是丧气话
This is not frustration.
438
00:20:56,470 --> 00:21:00,010
一切都变了 而我也能安然接受
Things have changed... and I accept that.
439
00:21:00,670 --> 00:21:04,340
但我必须确保欧文能胜任这个工作
But it is why I need to make sure Owen is ready for this job.
440
00:21:06,690 --> 00:21:07,850
他现在是你的搭档了
He's your partner now.
441
00:21:22,630 --> 00:21:25,280
伯克霍夫 一定还有更好的办法
Bbirkhoff, there has to be something better.
442
00:21:25,960 --> 00:21:27,490
-什么 -迈克尔的手
- What? - Michael's hand.
443
00:21:27,610 --> 00:21:29,450
一定还有别的训练方法
That's some kind of training model, right?
444
00:21:29,470 --> 00:21:31,410
能让他习惯整个系统 直到...
Something to get him used to the system until--
445
00:21:31,630 --> 00:21:33,930
我不知道 还有更好的吗
I don't know. Something better?
446
00:21:34,000 --> 00:21:35,010
没有了
There is no better.
447
00:21:36,370 --> 00:21:37,140
就是这样
That's it.
448
00:21:38,450 --> 00:21:41,600
迈克尔也问过我同样的问题
Look, michael came to me with the same question.
449
00:21:41,600 --> 00:21:42,950
我给了他和你一样的答案
I had to give him the same answer.
450
00:21:43,970 --> 00:21:46,510
虽然他不喜欢 但还是接受了
Now, he didn't like it, but he accepted it.
451
00:21:47,300 --> 00:21:48,480
也许你也该接受吧
Maybe you should, too.
452
00:22:00,370 --> 00:22:02,090
{\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
453
00:22:17,890 --> 00:22:19,820
没事的
Hey, it's okay.
454
00:22:20,720 --> 00:22:23,810
过来 来吧
Come on. Come on.
455
00:22:33,490 --> 00:22:34,820
这房子是你搭建的吗
Did you build this?
456
00:22:36,750 --> 00:22:38,460
从我摆脱对政府义务的那一天起
Started it the day I got free of my...
457
00:22:40,940 --> 00:22:42,230
就开始造了
government commitment.
458
00:22:45,700 --> 00:22:48,150
为你留了点地方 就在这儿
I cleared out a space for you, over here.
459
00:22:54,750 --> 00:22:58,360
没有电话和电脑
No phones, no computers.
460
00:23:00,270 --> 00:23:01,700
别去外面闲逛
Oh, don't wander outside.
461
00:23:02,280 --> 00:23:04,790
我布置了些机关
I set up some--some deterrents.
462
00:23:07,590 --> 00:23:10,670
不想让别人来打扰我们
Don't want anybody sticking their noses in our business, right?
463
00:23:14,760 --> 00:23:16,680
以后我会指给你看机关的位置
I'll show you where they are later on,
464
00:23:17,910 --> 00:23:20,760
好让你在附近逛逛 但...
So you can walk around, but, uh...
465
00:23:30,790 --> 00:23:32,520
我有些事要去处理
I got to take care of some stuff.
466
00:23:33,000 --> 00:23:33,850
不要
No!
467
00:23:43,170 --> 00:23:46,300
其他被绑的女人 怎么样了
The other kidnapped women, what happened to them?
468
00:23:48,290 --> 00:23:49,840
还没找到
They haven't been found yet.
469
00:23:50,660 --> 00:23:52,100
被害人有什么共同点吗
Is there a pattern with the victims?
470
00:23:53,420 --> 00:23:56,120
他的资料显示 他想要夺回
Well, his profile suggests that he's trying to regain
471
00:23:56,120 --> 00:23:57,900
很久前失去的东西
something that he lost a long time ago.
472
00:23:58,480 --> 00:24:00,120
为什么人们总是难以
Why do people always have so much trouble
473
00:24:00,120 --> 00:24:01,360
放下过去呢
letting go of the past?
474
00:24:03,360 --> 00:24:05,370
因为过去的那些美好时光吗
Because it reminds them of better times?
475
00:24:05,370 --> 00:24:06,280
不全是吧
Not always.
476
00:24:07,270 --> 00:24:08,100
凯特
Kate...
477
00:24:08,920 --> 00:24:11,380
和雷在一起 她受尽煎熬
She went through a horrible experience with Ray,
478
00:24:11,380 --> 00:24:13,290
直到现在都惊魂未定 无法释怀
And it haunts her. She couldn't let it go.
479
00:24:16,740 --> 00:24:17,960
我本该好好帮她的
I should have helped her.
480
00:24:22,360 --> 00:24:24,970
有时候 不管你多想帮助他人
Sometimes, no matter how much you want to help someone,
481
00:24:26,440 --> 00:24:27,310
可就是无能为力
You just can't.
482
00:24:29,000 --> 00:24:29,910
该走了 走吧
Come on. Time to go.
483
00:24:34,180 --> 00:24:36,140
警方已经在搜查第一区了
The troopers are clearing the first zone now.
484
00:24:36,640 --> 00:24:37,560
肖恩的队伍呢
Where's sean's team?
485
00:24:38,670 --> 00:24:40,900
在信号塔附近搜索
Sweeping the area closer to the cell tower.
486
00:25:08,130 --> 00:25:11,430
是尖竹钉 他设置了陷阱
Punji trap. He's set booby traps.
487
00:25:11,440 --> 00:25:12,590
让尼基塔小心
Tell nikita to be careful.
488
00:25:12,890 --> 00:25:16,090
目标留了点讨厌的小礼物给我们
Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us.
489
00:25:16,090 --> 00:25:18,000
-要万分小心 -收到
Keep your eyes peeled. - copy.
490
00:25:28,900 --> 00:25:29,750
是"组织"的人
Division.
491
00:25:54,520 --> 00:25:55,990
所有人注意
All units be advised.
492
00:25:56,310 --> 00:25:59,280
中央司令部要求 不可对外公开
Central command has designated current search-and-rescue
493
00:25:59,280 --> 00:26:00,380
此次搜救行动
a closed operation.
494
00:26:00,680 --> 00:26:03,480
只有宾州警方人员能参与地面搜查
Only official PSP personnel have ground clearance.
495
00:26:04,220 --> 00:26:05,830
那些已经加入搜查的联邦探员呢
What about the fbi already on the case?
496
00:26:05,950 --> 00:26:08,880
司令部没有授权任何联邦探员加入
Command is unaware of any authorized federal agents.
497
00:26:11,940 --> 00:26:12,920
能让我再看看地图吗
Can I see that map again?
498
00:26:19,710 --> 00:26:22,380
你刚说你是哪个地区办事处的
Hey, what field office did you say you were from?
499
00:26:26,780 --> 00:26:28,380
-费城 -对
- Philly. - Right.
500
00:26:28,700 --> 00:26:31,350
那里的主管特别探员是谁
And who's the-- who's the S.A.C. over there?
501
00:26:31,460 --> 00:26:32,510
你认识局里人
Do you know people at the bureau?
502
00:26:33,620 --> 00:26:34,540
对 认识几个
Oh, yeah. A few.
503
00:26:34,860 --> 00:26:35,640
我在查
I'm on it.
504
00:26:38,150 --> 00:26:41,130
费城的主管特别探员是...
The special agent in charge in Philadelphia is...
505
00:26:42,540 --> 00:26:44,410
哈维尔·费尔南德斯
Javier Fernandez.
506
00:26:44,900 --> 00:26:47,700
那我会向哈维传达你的问候的
Well, I will tell Javi that you said "Hello."
507
00:26:49,670 --> 00:26:51,150
我觉得我们应该
You know, I think there's something
508
00:26:51,150 --> 00:26:53,780
从之前的几起绑架案中学点经验教训
to be learned from those past kidnappings.
509
00:26:53,780 --> 00:26:56,090
不如我们先回总部
Why don't we go back to HQ and you can
510
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
-看看之前的案件档案 -好主意
- show me those case files? - That's a good idea,
511
00:26:59,670 --> 00:27:01,180
但我觉得目前时间上不允许
although I don't think we have time for that right now.
512
00:27:01,180 --> 00:27:02,150
我倒是觉得绰绰有余
I think we do.
513
00:27:12,900 --> 00:27:13,790
快走
Come on!
514
00:27:22,190 --> 00:27:23,800
指挥中心 我是尼基塔 安全了
Ops? Nikita. We're clear.
515
00:27:23,800 --> 00:27:25,120
发生什么事了
What the hell happened?
516
00:27:25,120 --> 00:27:26,580
我们暴露了 必须尽早抽身
We were blown. We had to get out of there.
517
00:27:26,580 --> 00:27:28,260
不 在我看来你们之前都做得很好
No, from what I could tell, you were doing fine
518
00:27:28,260 --> 00:27:30,040
直到欧文开始袭击警察
until Owen started decking cops.
519
00:27:30,040 --> 00:27:31,140
因为出现状况了
There was a situation.
520
00:27:31,320 --> 00:27:33,800
-我们正在化解 -但没成功
- That we were defusing. - It wasn't working.
521
00:27:33,800 --> 00:27:34,940
我必须有所行动
I had to make a move.
522
00:27:34,940 --> 00:27:36,350
迈克尔 那是正确的选择
Michael, it was the right call.
523
00:27:38,660 --> 00:27:40,430
现在警察已经不信你们了
Yeah, well, you're dead to the cops now,
524
00:27:40,430 --> 00:27:41,380
而雷也有所警觉
and Ray's on alert.
525
00:27:41,380 --> 00:27:43,430
马上回来 再解决这烂摊子
Now get back here so we can sort out this mess.
526
00:27:44,770 --> 00:27:46,170
他要一直这么针对我的话
If he doesn't get off my case,
527
00:27:46,170 --> 00:27:47,140
我会折了他另一只手
I'm gonna take his other hand.
528
00:27:47,810 --> 00:27:50,150
相信我 他是为你着想
Just, believe me, he's thinking about you.
529
00:27:50,150 --> 00:27:51,780
他怎么想的 我一清二楚
Yeah, I know exactly what he's thinking of me.
530
00:27:51,780 --> 00:27:53,830
不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的
No, I mean he's hard on you for a reason.
531
00:27:58,980 --> 00:28:01,660
他希望你有足够的能力跟我搭档
He wants you to be good enough for me.
532
00:28:05,910 --> 00:28:07,600
他不会回来了 欧文
He's not coming back, Owen.
533
00:28:08,670 --> 00:28:10,050
不会再出外勤任务
Not to field work.
534
00:28:10,760 --> 00:28:13,080
他说以后我的搭档都会是你
He says you're my partner now, for good,
535
00:28:13,320 --> 00:28:14,690
他希望你能够胜任
and he wants you to be ready for that.
536
00:28:24,460 --> 00:28:25,750
他在做正确的事
He's trying to do the right thing.
537
00:28:31,540 --> 00:28:34,610
他所做的就是远离他作为特工的生活
All he's doing is leaving behind his life as an agent.
538
00:28:34,610 --> 00:28:35,430
就这样
That's it.
539
00:28:37,370 --> 00:28:39,190
万一他想远离的不止这些呢
What if that's not all he's leaving behind?
540
00:28:44,070 --> 00:28:45,850
看树看得我眼睛都要瞎了
Ugh, I can't look at another tree.
541
00:28:45,960 --> 00:28:47,590
我都跟松鼠感同身受了
This must be what squirrels feel like.
542
00:28:47,590 --> 00:28:48,920
他在那肯定会有藏身地
He's got to have a structure in there,
543
00:28:48,920 --> 00:28:50,290
即使只是个帐篷
even if it's just a tent.
544
00:28:50,290 --> 00:28:51,730
是 不过这家伙厉害之处就在于
Yeah, but this guy's whole mojo
545
00:28:51,730 --> 00:28:53,490
能让别人完全发现不了他
is about making himself invisible,
546
00:28:53,900 --> 00:28:55,400
而且他既然有时间布置那些陷阱
and if he had time to set those traps,
547
00:28:55,400 --> 00:28:57,320
肯定也花时间把他的据点隐藏好了
you know he took his time hiding his base.
548
00:28:57,610 --> 00:28:59,270
说是这么说 可是花了多少时间
Yeah, but how much time?
549
00:29:00,840 --> 00:29:03,870
伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像
Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest
550
00:29:03,870 --> 00:29:05,170
调出来吗
from six months ago?
551
00:29:13,350 --> 00:29:15,870
能用你的影响分析软件查找出
Okay, now can your imaging software look for
552
00:29:15,870 --> 00:29:17,710
这个区域的前后变化吗
any changes in the terrain?
553
00:29:18,260 --> 00:29:19,120
可以
Yeah.
554
00:29:25,840 --> 00:29:27,660
西北角原先是片空地
There was a clearing in the northwest corner.
555
00:29:27,760 --> 00:29:29,890
现在没有了 全是树
Not there anymore. It's all trees now.
556
00:29:30,180 --> 00:29:32,620
什么树只用六个月的时间就长这么茂密
What kind of trees grow like that in six months?
557
00:29:32,910 --> 00:29:33,870
是伪装
Camouflage.
558
00:29:35,010 --> 00:29:38,020
伯克霍夫 把坐标发给肖恩
Birkhoff, send the coordinates to Sean.
559
00:29:38,060 --> 00:29:40,760
尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方
Nikita, we have a possible bearing on Ray's base.
560
00:29:40,760 --> 00:29:43,000
你和欧文回去跟肖恩会合
Can you and Owen turn around and meet up with Sean?
561
00:29:43,000 --> 00:29:43,910
我们马上到了
We're almost there.
562
00:29:44,380 --> 00:29:45,980
到了 不是让你们回来吗
You are? I told you to return home.
563
00:29:45,980 --> 00:29:47,510
我们事先对雷的研究
We're better prepped on Ray's profile
564
00:29:47,510 --> 00:29:48,870
比别的组更深入 而且他们进行搜索的
than the other team, and they're undermanned
565
00:29:48,870 --> 00:29:50,980
人手不够 所以我就改变了行动
for that search area, so I changed the call.
566
00:29:51,170 --> 00:29:53,180
出外勤任务有时候就得随机应变
Sometimes you got to do that out here in the field.
567
00:29:55,380 --> 00:29:56,840
跟肖恩会合后报备一声
Let me know when you find Sean.
568
00:29:59,390 --> 00:30:00,120
混蛋
Bastard.
569
00:30:05,220 --> 00:30:05,990
什么情况
What have we got?
570
00:30:07,270 --> 00:30:09,060
在那块高地下有个类似地堡的地方
Some kind of bunker under that rise.
571
00:30:11,520 --> 00:30:12,290
看见雷了吗
Seen Ray?
572
00:30:12,660 --> 00:30:14,300
没有 也没看到那个女人
No. No sign of the girl, either.
573
00:30:17,820 --> 00:30:19,300
肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩
Sean, Owen. Owen, Sean.
574
00:30:19,920 --> 00:30:21,530
听别人的描述 我以为你会是个大块头
You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger.
575
00:30:22,290 --> 00:30:22,970
是吗
Really?
576
00:30:23,700 --> 00:30:24,970
我倒没想过你会是什么样
I didn't know what you'd look like,
577
00:30:24,970 --> 00:30:27,270
因为从没听别人说起过你
because, well, nobody ever talks about you.
578
00:30:28,510 --> 00:30:31,190
好了 说正事 你的小组在哪
All right, let's move on. Where's your team?
579
00:30:32,090 --> 00:30:33,520
在远处 掩护侧翼
Far side, covering the flank.
580
00:30:36,520 --> 00:30:38,340
红一 进行侦察并汇报情况
Red one, get me recon.
581
00:30:51,900 --> 00:30:54,320
-詹森信号消失 -詹森信号消失
- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal.
582
00:30:54,600 --> 00:30:55,340
正在侦察
Checking.
583
00:31:04,470 --> 00:31:06,020
尼基塔 遭到攻击
Nikita, you're under attack.
584
00:31:06,020 --> 00:31:08,640
-重复一遍 对方发动攻击 -红三
- I repeat, you are under attack! - Red three,
585
00:31:08,640 --> 00:31:10,530
在之前的路标处跟我会合
meet me at the previous waypoint.
586
00:31:10,920 --> 00:31:11,820
盯牢地堡
Eyes on the bunker.
587
00:31:20,120 --> 00:31:21,270
站住 别动
Wait, stop! Don't move!
588
00:31:22,130 --> 00:31:22,830
不
No!
589
00:31:29,770 --> 00:31:31,150
肖恩 肖恩
Sean? Sean!
590
00:31:31,670 --> 00:31:32,530
特工受伤
Agents down!
591
00:31:35,070 --> 00:31:36,080
快来
Oh, come on.
592
00:31:39,780 --> 00:31:40,560
欧文
Owen!
593
00:31:41,020 --> 00:31:41,760
欧文
Owen?
594
00:32:02,940 --> 00:32:03,700
你没事吧
Are you ok?
595
00:32:04,060 --> 00:32:05,820
你的防弹衣挡下来了 还能动吗
Your armor caught it. Can you move?
596
00:32:06,320 --> 00:32:07,070
能
Yeah.
597
00:32:08,040 --> 00:32:09,420
欧文受伤 仍可行动
Owen's wounded, but mobile.
598
00:32:09,420 --> 00:32:10,320
我们要去找肖恩
We're heading for Sean.
599
00:32:19,790 --> 00:32:20,490
肖恩
Sean?
600
00:32:22,470 --> 00:32:23,200
死了
Dead.
601
00:32:23,590 --> 00:32:25,440
肖恩还活着 需要医疗救助
Sean's alive, but he needs medical attention.
602
00:32:25,880 --> 00:32:27,880
好 半个小时后会有飞机过来接他
Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour.
603
00:32:27,880 --> 00:32:30,140
但还有一个问题 我们监听了警察对话
But there's another problem. We heard police chatter.
604
00:32:30,400 --> 00:32:32,630
他们听到了爆炸声 正在赶过来
They heard the explosion, and they're on their way.
605
00:32:34,050 --> 00:32:34,880
我去追雷
I'll go after Ray.
606
00:32:34,890 --> 00:32:36,590
你连深呼吸都困难
Look, you can't even take a deep breath.
607
00:32:36,910 --> 00:32:39,170
你和肖恩一起 找个地方躲起来
You're staying with Sean. Take cover.
608
00:32:39,180 --> 00:32:40,780
-我去追雷 -不能让你一个人去
- I'll go after Ray. - Not by yourself.
609
00:32:41,390 --> 00:32:43,330
你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威
If you hadn't noticed, he just kicked our ass.
610
00:32:43,470 --> 00:32:44,490
那是因为他出其不意
He took us by surprise.
611
00:32:44,890 --> 00:32:45,610
尼基塔
Nikita--
612
00:32:45,870 --> 00:32:47,000
你不是想帮我吗
Look, you want to have my back?
613
00:32:47,550 --> 00:32:48,950
好好照顾我在意的人
Watch out for the people I care about.
614
00:32:49,650 --> 00:32:50,470
其中也包括你自己
That includes you.
615
00:32:51,410 --> 00:32:52,130
好
Okay.
616
00:33:23,020 --> 00:33:24,590
凯特 凯特 醒醒
Kate. Kate, wake up.
617
00:33:25,620 --> 00:33:27,250
-雷在哪 -你是谁
- Where's Ray? - Who are you?
618
00:33:27,430 --> 00:33:30,180
我是来救你的 但我得知道雷在哪
I'm here to help, but I need to know where Ray is.
619
00:33:32,090 --> 00:33:33,430
我不知道 我不知道
I don't know. I don't know.
620
00:33:33,520 --> 00:33:34,660
我会把你救出去
I'm gonna get you out of here.
621
00:33:34,980 --> 00:33:36,610
你能躲到床下等我信号吗
Can you get under the bed and wait for my signal?
622
00:33:36,680 --> 00:33:37,490
-可以 -你可以吗
- Yeah. - You can do that?
623
00:33:37,490 --> 00:33:38,470
-是的 -好的
- Yeah. - All right.
624
00:34:01,150 --> 00:34:02,100
我的天啊
Oh, my God.
625
00:34:02,460 --> 00:34:03,580
天啊
Oh, my God!
626
00:34:05,730 --> 00:34:06,820
没事了 都过去了
It's okay. It's over.
627
00:34:08,710 --> 00:34:10,780
凯特 凯特
Kate? Kate...
628
00:34:10,960 --> 00:34:12,750
警察就快到了
The cops are gonna be here very soon.
629
00:34:12,990 --> 00:34:16,460
我不是警察局的人 我是政府的人
I'm not with them. I'm with the government.
630
00:34:17,040 --> 00:34:18,670
我也没办法解释清楚这一切
I can't really explain what happened here,
631
00:34:18,670 --> 00:34:21,420
但如果你告诉别人雷还活着
but if you tell people Ray was alive,
632
00:34:21,420 --> 00:34:22,710
就会出现很多问题
it's gonna raise questions.
633
00:34:23,220 --> 00:34:26,160
很多无法回答的问题 懂吗
Questions without answers. Understand?
634
00:34:26,970 --> 00:34:29,670
你的男友 他正在等着你
Your boyfriend, he's waiting for you.
635
00:34:31,850 --> 00:34:33,140
他想和你一起生活
He wants a life together,
636
00:34:33,890 --> 00:34:36,730
如果你也想要那样的生活 我知道你想
and if you want that, too-- and I think you do--
637
00:34:37,720 --> 00:34:38,600
你就可以得到
you can have it.
638
00:34:39,900 --> 00:34:41,100
但你必须忘记雷
But you've got to forget about Ray.
639
00:34:41,900 --> 00:34:42,800
忘记这一切
All of this.
640
00:34:46,410 --> 00:34:47,480
你明白我的话吗
Do you understand what I'm saying?
641
00:34:49,940 --> 00:34:54,490
是的 我明白
Yeah. Yeah, I do.
642
00:34:55,160 --> 00:34:56,010
很好
Okay.
643
00:35:17,650 --> 00:35:20,360
谢天谢地 你还好吗
Thank God. Are you okay?
644
00:35:20,840 --> 00:35:21,720
还好
Yeah.
645
00:35:22,620 --> 00:35:23,410
他在哪
Where is he?
646
00:35:24,620 --> 00:35:25,890
我也不知道 他...
I don't know. He, um ...
647
00:35:27,310 --> 00:35:29,390
他离开了一会儿 就再没回来
he left a while ago, and he never came back.
648
00:35:30,060 --> 00:35:30,840
现场没有人
Place is clear.
649
00:35:34,950 --> 00:35:35,850
告诉我真相
Tell me the truth...
650
00:35:36,530 --> 00:35:37,310
是雷干的吗
was it Ray?
651
00:35:41,140 --> 00:35:41,910
不是
No.
652
00:35:44,460 --> 00:35:45,280
雷已经死了
Ray's dead.
653
00:35:59,190 --> 00:36:01,900
凯特·巴雷特将及时的救援归功于
Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency
654
00:36:01,900 --> 00:36:04,300
宾州警局高效和辛勤的努力
and hard work of Pennsylvania state police.
655
00:36:04,300 --> 00:36:07,030
这一宗绑架案的未知嫌犯
As for the unidentified suspect behind her abduction,
656
00:36:07,030 --> 00:36:08,780
仍然未被抓获
he's yet to be apprehended.
657
00:36:08,780 --> 00:36:11,650
但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物
But troopers did find blood and torn clothing in the area,
658
00:36:11,770 --> 00:36:14,180
令警方相信疑犯已经受伤
leading them to believe that the suspect is injured
659
00:36:14,180 --> 00:36:16,310
甚至很有可能已经死亡
and, quite possibly, dead.
660
00:36:16,310 --> 00:36:18,110
血迹和撕破的衣物
Blood and torn clothing?
661
00:36:19,030 --> 00:36:21,470
清理现场并不只是处理掉尸体
Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies.
662
00:36:21,470 --> 00:36:24,040
还得留下足够的线索编个故事
It's leaving enough of a story behind
663
00:36:24,040 --> 00:36:25,750
封住世人的嘴
that folks don't ask questions.
664
00:36:27,680 --> 00:36:29,260
干得漂亮
Well, good job.
665
00:36:30,100 --> 00:36:32,560
-是啊 -不光是这件案子
- Yeah. - Not just about that.
666
00:36:35,500 --> 00:36:37,820
谢谢你帮助尼基塔
Thank you for being there for Nikita.
667
00:36:39,820 --> 00:36:40,800
听着 迈克尔
Look, Michael...
668
00:36:41,140 --> 00:36:43,550
我知道最近咱俩一直有些意见
I know we haven't been on the same page lately,
669
00:36:44,080 --> 00:36:45,810
但有些事你应该清楚
but you should know something.
670
00:36:47,350 --> 00:36:49,400
你大可放心 我会一直护尼基塔
You'll never have to worry about me protecting Nikita.
671
00:36:49,400 --> 00:36:50,840
我永远都会保护她
That's something I'll always do.
672
00:36:52,650 --> 00:36:53,640
不用说谢谢
No thanks needed.
673
00:36:57,680 --> 00:36:58,380
好吧
Well...
674
00:37:01,020 --> 00:37:02,150
你们俩确实是好搭档
You guys make a good team.
675
00:37:16,290 --> 00:37:17,230
医生怎么说
What did the doctor say?
676
00:37:21,500 --> 00:37:23,240
脑震荡
Concussion.
677
00:37:25,440 --> 00:37:27,650
我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍
I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live.
678
00:37:28,490 --> 00:37:29,160
那就好
Good.
679
00:37:32,050 --> 00:37:33,190
我很高兴你这么想
I'm glad you think so.
680
00:37:34,620 --> 00:37:36,380
咱们俩之间的事一直都
The way things have been going between us,
681
00:37:37,810 --> 00:37:38,700
让我很迷茫
I wasn't so sure.
682
00:37:47,150 --> 00:37:48,110
我想让你做个选择
I wanted you to make a choice.
683
00:37:52,820 --> 00:37:55,950
我还是这个地方 所以我才离开
Me or this place. That's why I left.
684
00:37:57,170 --> 00:37:59,520
你人都不在 让我怎么选择
How could I have made a choice when you were already gone?
685
00:37:59,690 --> 00:38:02,240
-你可以打电话啊 -你可以回来啊
- You could have called. - You could have come back.
686
00:38:03,500 --> 00:38:04,360
所以我来了
That's why I'm here.
687
00:38:09,340 --> 00:38:13,140
你曾经说的
Look, what you said,
688
00:38:13,990 --> 00:38:15,740
大多数人都会做的事
about what most people would do?
689
00:38:18,270 --> 00:38:19,990
千万别指望我也会那样做
Don't ever expect that from me.
690
00:38:22,770 --> 00:38:24,870
大多数人都没亲眼看见
Most people haven't seen their father
691
00:38:24,870 --> 00:38:26,530
自己的父亲被谋杀
murdered before their eyes.
692
00:38:28,260 --> 00:38:32,410
大多数人都没被卖去当奴隶
Most people aren't sold into slavery.
693
00:38:35,440 --> 00:38:36,760
我不是大多数人
I'm not most people.
694
00:38:39,260 --> 00:38:40,600
-从来都不是 -我知道
- Never have been. - I know.
695
00:38:41,950 --> 00:38:45,190
我知道 我早就该知道的
I know. I should have known that.
696
00:38:45,880 --> 00:38:47,240
没错 你本应知道
Yeah, you should have.
697
00:38:48,310 --> 00:38:49,130
你生气了吗
Are you angry?
698
00:38:51,520 --> 00:38:52,310
是的
Yes.
699
00:38:54,360 --> 00:38:55,110
但不是生你的气
But not at you.
700
00:39:03,300 --> 00:39:04,090
我不能这么做
I can't do this.
701
00:39:05,800 --> 00:39:06,550
不能在这里
Not here.
702
00:39:38,820 --> 00:39:39,810
想比试两下吗
You want to go a round?
703
00:39:42,660 --> 00:39:43,460
我看算了吧
I don't think so.
704
00:39:45,190 --> 00:39:47,770
-你手还没好 -没有
- Your hand not ready? - No.
705
00:39:52,050 --> 00:39:54,100
不是你曾跟我说过
Aren't you the guy who once told me
706
00:39:54,100 --> 00:39:56,210
你单手都能打赢我吗
that you could take me with just one arm?
707
00:39:58,510 --> 00:39:59,620
我只用一只手吧
One arm behind my back.
708
00:40:00,310 --> 00:40:01,180
那你死定了
It's your funeral.
709
00:40:06,510 --> 00:40:07,280
激将法用的不错
Nice try.
710
00:40:11,610 --> 00:40:13,590
如果你不想再做外勤任务
Look, if you don't want to be out in the field anymore,
711
00:40:13,920 --> 00:40:14,670
也没有关系
that's fine.
712
00:40:15,560 --> 00:40:16,820
欧文已经准备好做我搭档了
Owen's ready to be my partner,
713
00:40:17,150 --> 00:40:18,850
再说我单干了这么多年
and I've worked solo for many years,
714
00:40:18,850 --> 00:40:20,690
照顾自己没问题
so I can handle myself.
715
00:40:20,800 --> 00:40:22,570
尼基塔 你想要什么
Nikita, what do you want?
716
00:40:23,670 --> 00:40:27,160
我想要你的斗志 为了我 为了我们
I want you to fight! For me! For us!
717
00:40:28,020 --> 00:40:30,290
我不需要你做我的外勤搭档
I don't need you as my partner in the field.
718
00:40:30,720 --> 00:40:32,580
我希望你成为我生活中的伴侣
I need you as my partner in my life.
719
00:40:36,530 --> 00:40:37,480
所以战斗吧
So fight!
720
00:40:40,830 --> 00:40:43,710
-想公平决斗吗 -没错
- Want to even the odds? - Sure.
721
00:40:55,950 --> 00:40:58,830
你想忘记过去 我理解
You want to move on? I understand.
722
00:41:00,150 --> 00:41:02,390
但我永远不会忘记你
But I will never move on from you.
723
00:41:22,990 --> 00:41:24,030
尼基 我们得谈谈
Nikki, we got to talk.
724
00:41:28,370 --> 00:41:31,150
记得我曾说过没有更好的办法
Remember when I said there was nothing better?
725
00:41:31,730 --> 00:41:33,150
迈克尔没有更好的选择了吗
No better options for Michael?
726
00:41:35,700 --> 00:41:38,760
-记得 -我撒谎了
- Yeah. - Yeah, I lied.
727
00:41:40,870 --> 00:41:42,020
也许还有更好的办法
There might be something better.
728
00:41:43,460 --> 00:41:45,690
但那也可能招来更坏的结果
But it could open the door to something a hell of a lot worse.
729
00:41:46,950 --> 00:41:48,410
什么意思 你在说什么
What does that mean? What are you talking about?
730
00:41:49,420 --> 00:41:53,790
我是说也许有一个可行的方法
I'm saying there might be a very real way
731
00:41:54,460 --> 00:41:56,100
让迈克尔的手康复
for Michael to get his hand back.
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体.ass | [V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮
Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇凉 断电 麦结 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小树 呆炮
Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}监制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}爱吃屎的鱼
Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了
Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的
Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保存得非常好
Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,原物主十分注重画的保养
Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上周偷走画作的小偷也是如此吗
Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些先生们十分谨慎
Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放心 我们不会和普通罪犯打交道
Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们只找精英
Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有出售的艺术品都有伪造出处文件
Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你对艺术品不感兴趣
Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,后面还有别的货
Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,枪支 黑市技术
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是买家
Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的老板才是
Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想把你介绍给他
Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生
Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我马上回来
Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的办公室在东南角
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你拿到她的电话了吗 -拿到了
Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,它会传输一个加密的红外线密码
Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让你通过安检
Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 先拖住她
Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,收到
Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些是仿作吧
Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然不是 你以为我们
Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,做的是什么生意
Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我现在明白为什么珀西给他安排
Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无需人际交往的工作
Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 绕回去
Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恭维她一下
Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然是独一无二的 就像你的裙子一样
Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 动作快点
Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文不知道还能拖住她多久
Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就快进去了
Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,保险箱在地板下
Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-两分钟 -明白
Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两分钟 欧文情况如何
Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗
Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我一直喜欢中餐
Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 她要走了
Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,吸引注意 问她个问题
Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你
Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时间共进晚餐么
Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不不 不要问这个
Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我看看我的日程安排
Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能...
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能麻烦你再讲解一下这幅画么
Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我可以买下...
Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 时间到了
Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-破解了 -好
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解锁
Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要找的是一个U盘
Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的手机不见了 彻底搜查
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有小队 封锁出入口
Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封锁中
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文 准备杀出去
Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是抱歉
Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人
Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了
Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真够无聊的
Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在卫生间里发现了这个
Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是该交给你 还是...
Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢 是我的
Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怀特先生 我们还有别的事
Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然了
Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,衬衫不错
Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 这次不太顺利
Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触 吸引 加深
Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,接触目标 吸引其注意
Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,加深其兴趣 这是特工须知第一课
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们拿到了 不是吗 -那不是重点
Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 我们知道欧文
Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有做卧底的经验
Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我们之前演习过
Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是说 "不干的任务
Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是好任务"吗
Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果情报准确
Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安吉拉的确和地下30人组勾结
Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧
Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我对他比中指 是不是太迟钝
Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他只是很挫败
Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具
Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔和我在执行外勤工作时
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有一套办事方法
Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置
Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对他来说不容易
Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器
Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,应该能让你更加敏感
Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢
Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那玩意儿上有卫星电视吗
Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想看红人队比赛了
Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你来这里干什么
Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说有人受伤了 我得来看看他还好不
Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你这么温情
Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说你在这里睡觉
Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想回家吗
Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,离医务室很近 这样更容易
Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我认识很多
Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,经历过这种事的士兵
Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们都说最好的办法
Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是尽快回到正常生活
Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂
Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该朝前看了
Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你看见莱斯特医生了吗 我要他...
Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你好 -你来这里干什么
Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们真该学学怎么打招呼
Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来探望迈克尔的
Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉打扰了 我走了
Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了
Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你多久没见过她了 一个月吗
Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果她还没有回心转意
Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你也许该放手了
Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有什么发现
Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基从画廊偷来的U盘
Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我们发现了另一名叛变特工
Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几周前 安吉拉得到了一搜
Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从中国偷过来的军用技术船只
Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据她的供述 卖方是...
Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得他
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美国空军创立的机密课程\N士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他教过我们的SERE课程 -那是什么
Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,生存 规避 忍耐和逃亡
Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你困在敌军阵营中应该如何解救自己
Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他有军方背景
Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两次海湾战争都有参加
Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后因为他回家用斧头砍死了人
Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名誉扫地
Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他认为那人跟他老婆私通
Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结果把自己送进了死囚牢房
Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"组织"
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情来了
Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他并没有将偷来的技术用来卖钱
Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他把它们交易出去了
Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-换来了什么 -一堆东西
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,基本装备 步枪 弹药
Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还有一些外来设备 比如说...
Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弹道感应型聚能装药
Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这东西一般用在反坦导弹或地雷上
Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任何东西或任何地方都有可能成为他的目标
Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或任何人
Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州
Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎
Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我说过的 我见到雷了 他在监视我
Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不会是你想象出来的吗
Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们都知道你有些神经敏感
Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通电话怎么解释
Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-打错的 -杰森 那是他的声音
Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他 他在跟踪我
Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的
Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼
Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 你好
Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 不
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 听我说
Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听我说 听我说
Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的 我会尽快向你解释这些事
Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们该走了
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不知道我等这刻等了多久了
Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我回来了 亲爱的
Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷来过吗
Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方说昨晚有闯入者
Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场的录像虽然
Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没什么帮助 但也不是无迹可寻
Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么
Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,绑架妇女 射伤她男友
Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男友是个宾夕法尼亚州州警
Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,幸好休假时还穿着自己的防弹背心
Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,根据他的口供
Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他没有正面见到枪手
Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那女人是谁
Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特 雷的前妻
Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,关于她有什么情报
Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,2004年时 在德州与雷结婚
Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当他袭击那名男子并入狱后
Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯
Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她向州政府申请离婚 接着搬到了费城
Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,之后她一直很低调行事
Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找不到旧照片
Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她试图逃离旧生活
Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不错
Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们就可以暗中调查此事了
Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为
Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她已经死去的前夫将她
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从警察男友手中绑架走
Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你们的封面人物找到了
Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果这事泄漏 公众会产生质疑
Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的消息就会被泄漏
Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们不会让这事发生 -否则会怎样
Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么吗
Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果大家发现雷的死亡是伪造的
Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"组织"的秘密就会被泄漏
Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,总统说过 她不允许这件事情发生
Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-也就是说 -"组织"将被除名
Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清洁工
Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道该怎么做了
Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们在这里做什么
Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-联邦调查局 -是的 那人告诉我了
Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是想知道 为什么联邦政府工作人员
Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-会出现在地方犯罪现场 -你是谁
Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,杰森·德克副队长 宾州州警
Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个男朋友 被击中那位
Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们怀疑这案子的疑犯
Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我们一直在追捕的人
Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多个州诱拐妇女
Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而被通缉
Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不这么认为 我知道是谁干的
Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你知道吗 -凯特告诉我说
Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟踪着她
Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你错了 我们查过档案了
Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前
Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就在德州被执行死刑了
Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直这么跟她说
Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞错了
Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的
Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她告诉我说 他一直在跟踪她
Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还打电话到家里来了
Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟踪过
Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但跟踪她的不是她料想的那个人罢了
Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这种情况经常会有
Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她过去经历过一段很不愉快的经历
Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在又遭到新的威胁
Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人
Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚
Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那次袭击中你被击中了
Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的
Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为何你还继续跟这个案子
Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本来在休假中
Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 但你不该在这
Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对吗
Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她是我女朋友
Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你建议我们去追查一个死人
Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那显然你帮不到我们什么
Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你们的猜测是对的
Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他
Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别再让他告诉别人那套死人复生的理论
Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长 我们的确需要人
Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帮忙协调与州警察的合作
Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,显然 你比任何人都要了解这案子
Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你现在正式成为联调局的特别顾问
Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样你就能继续追查这案子了
Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么会出现
Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说来话长 你只要知道
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在为国家服务
Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想离开你的
Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从来不想 我别无选择
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,招募我的人
Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不让我联系任何人
Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么
Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪
Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么会回来
Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这些事很早之前就已经和我无关了
Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不明白
Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都会和过去一样的
Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和过去一样
Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼
Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就威胁要杀了我吗 -我改了
Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我可以证明 -停车
Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没听进我的话 我做这一切都是为你
Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我做这一切
Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有事 都是为了你
Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错
Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在慢慢康复
Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么样
Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还行
Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这事对她来说不容易
Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到自己关心的人受伤是不好过
Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,确实
Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好在她能够坚强面对
Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是某些人就会当缩头乌龟
Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是那样看我的吗
Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵
Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最后通牒
Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就是这么认为的
Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-大多数人会 -大多数人会什么
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,事情闹大了就抛弃朋友跑了
Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没抛弃任何人
Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有这样才能让你明白
Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我考虑的是你 是你的安全
Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-但你弃战而逃 -你没听进我说的话
Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我这辈子从没弃战而逃
Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到你离开"组织"
Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们去哪
Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得去拿些东西
Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我饿了
Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}军供即时餐
Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我能去买罐汽水吗
Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别走出我的视线
Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付现金或刷卡
Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借记卡购物记录
Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来看看
Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,小迈
Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,失踪妹子在宾州西部的储物仓库
Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用了她的银行卡
Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能连上摄像头吗
Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,监控摄像头连上了
Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他走了
Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要离开那地方只有一条路
Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能有一长段没有岔路
Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要是等他开到高速公路
Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在车流里肯定就找不到了
Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来得及派人过去截下他吗
Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以他现在的车速 二十分钟后能上高速
Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们的人最快也要半小时才能到
Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到雷了
Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上
Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再过二十分钟 他就会消失在州际公路上
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来不及再派人过去了
Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文是离那里最近的
Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们也来不及
Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要告诉警方吗
Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能让他们找到雷
Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事
Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让一个死人又活生生
Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,坐在当局面前是另一回事
Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有资源
Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,及时封闭那条路
Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要他们
Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长
Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们需要你们设置路障
Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们能用直升机的 对吧
Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在这条路两头都设了路障
Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他压根没开到那里
Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,于是我们缩小范围 找到了他的车
Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-有其他车通过路障吗 -没有
Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人靠近过这车吗
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你们来
Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等我们示意再过来
Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们抓到雷以后 不能让人看到他
Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们去哪儿了
Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他会不会原路走回去了
Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不可能 那样的话州警察会看到
Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,找到车了 没看到雷
Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说一遍雷的训练是什么来着
Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,野外求生
Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珀西将他用于环境恶劣的任务
Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-沙漠 丛林 -森林
Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方
Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那条路就是他的目的地
Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里 为什么
Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为 他在树林里
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,阿列格尼国家森林 五十万英亩
Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,横跨两个州
Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方明早就开始搜山
Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么不问问他们能否找到我二年级
Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,弄丢的那个赏金猎人模型
Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,两者找到的机会
Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,差不多
Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,浓密的树冠意味着卫星图像没用
Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那热能图呢
Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然 你想看看树林里每头熊的话
Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是雷的主场
Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在树林里
Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他才会囤那么多补给用品
Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其实欧文大战狗熊会很精彩吧
Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们有一个线索
Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凯特手机的
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,电话信号来源
Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔
Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面积
Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在这座塔的信号覆盖半径内
Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,搜索范围缩小了
Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这样我们就比警方快了一步
Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩打头阵
Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,A小队在后方支援
Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,首要任务依旧不变
Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷
Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你对德克太强硬了
Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上钩了
Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你差点把事情搞砸
Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但任务还是顺利完成了
Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不能只关注眼前
Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当你用假身份时
Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作
Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-还有别的指示吗 -有
Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,注意你的措辞
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔
Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我父亲训练过我林地求生的技能
Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以带领支援小队 负责导航
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了
Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以帮上你们的忙
Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,任务都分配完了
Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,地图上有什么信息吗
Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他接受过SERE训练
Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他一定会挑地势较高的区域
Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,方便观察周围情况
Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为了长久考虑
Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源
Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好的 第二小分队准备出动
Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,日出就出发
Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这是干什么
Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧
Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最近你对欧文苛刻了很多
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他让自己陷入困境的
Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的直觉很敏锐 没事的
Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 不能亲力亲为
Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这对你来说很难
Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你很快就能参与行动了
Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在就别把欧文当出气筒了
Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是我个人情绪的问题
Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而要让欧文做好充分准备
Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,准备什么
Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就像我以前为你做的
Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你行动的时候 难免有突发情况
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一旦发生意外 必须要相信掩护你的人
Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有能力为你化险为夷
Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文就有这个能力
Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好 因为我不能再保护你了
Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不会再出外勤任务了
Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果只是开开车 吃吃饭
Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这只手就够用了
Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可它无法胜任我们的工作
Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,远远不够
Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你只是在说丧气话而已 -不是
Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这不是丧气话
Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一切都变了 而我也能安然接受
Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我必须确保欧文能胜任这个工作
Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他现在是你的搭档了
Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定还有更好的办法
Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么 -迈克尔的手
Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定还有别的训练方法
Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让他习惯整个系统 直到...
Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 还有更好的吗
Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有了
Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是这样
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔也问过我同样的问题
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我给了他和你一样的答案
Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,虽然他不喜欢 但还是接受了
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许你也该接受吧
Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的
Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来 来吧
Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这房子是你搭建的吗
Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从我摆脱对政府义务的那一天起
Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就开始造了
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为你留了点地方 就在这儿
Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有电话和电脑
Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别去外面闲逛
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我布置了些机关
Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不想让别人来打扰我们
Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,以后我会指给你看机关的位置
Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好让你在附近逛逛 但...
Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有些事要去处理
Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其他被绑的女人 怎么样了
Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还没找到
Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同点吗
Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他的资料显示 他想要夺回
Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很久前失去的东西
Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么人们总是难以
Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,放下过去呢
Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为过去的那些美好时光吗
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不全是吧
Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特
Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受尽煎熬
Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到现在都惊魂未定 无法释怀
Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我本该好好帮她的
Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有时候 不管你多想帮助他人
Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可就是无能为力
Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,该走了 走吧
Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警方已经在搜查第一区了
Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩的队伍呢
Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在信号塔附近搜索
Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是尖竹钉 他设置了陷阱
Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让尼基塔小心
Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,目标留了点讨厌的小礼物给我们
Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-要万分小心 -收到
Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是"组织"的人
Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有人注意
Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可对外公开
Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,此次搜救行动
Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只有宾州警方人员能参与地面搜查
Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些已经加入搜查的联邦探员呢
Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,司令部没有授权任何联邦探员加入
Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让我再看看地图吗
Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你刚说你是哪个地区办事处的
Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-费城 -对
Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那里的主管特别探员是谁
Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你认识局里人
Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对 认识几个
Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在查
Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,费城的主管特别探员是...
Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,哈维尔·费尔南德斯
Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我会向哈维传达你的问候的
Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得我们应该
Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,从之前的几起绑架案中学点经验教训
Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不如我们先回总部
Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件档案 -好主意
Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我觉得目前时间上不允许
Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒是觉得绰绰有余
Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快走
Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,指挥中心 我是尼基塔 安全了
Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,发生什么事了
Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们暴露了 必须尽早抽身
Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不 在我看来你们之前都做得很好
Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到欧文开始袭击警察
Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为出现状况了
Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们正在化解 -但没成功
Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我必须有所行动
Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔 那是正确的选择
Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在警察已经不信你们了
Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而雷也有所警觉
Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,马上回来 再解决这烂摊子
Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他要一直这么针对我的话
Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会折了他另一只手
Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,相信我 他是为你着想
Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚
Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的
Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你有足够的能力跟我搭档
Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不会回来了 欧文
Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不会再出外勤任务
Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他说以后我的搭档都会是你
Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他希望你能够胜任
Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在做正确的事
Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他所做的就是远离他作为特工的生活
Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就这样
Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,万一他想远离的不止这些呢
Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看树看得我眼睛都要瞎了
Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了
Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在那肯定会有藏身地
Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使只是个帐篷
Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是 不过这家伙厉害之处就在于
Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让别人完全发现不了他
Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他既然有时间布置那些陷阱
Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定也花时间把他的据点隐藏好了
Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说是这么说 可是花了多少时间
Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像
Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,调出来吗
Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能用你的影响分析软件查找出
Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这个区域的前后变化吗
Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可以
Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地
Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在没有了 全是树
Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么树只用六个月的时间就长这么茂密
Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是伪装
Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐标发给肖恩
Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方
Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和欧文回去跟肖恩会合
Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们马上到了
Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到了 不是让你们回来吗
Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们事先对雷的研究
Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,比别的组更深入 而且他们进行搜索的
Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,人手不够 所以我就改变了行动
Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,出外勤任务有时候就得随机应变
Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟肖恩会合后报备一声
Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,混蛋
Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么情况
Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在那块高地下有个类似地堡的地方
Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看见雷了吗
Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有 也没看到那个女人
Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩
Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听别人的描述 我以为你会是个大块头
Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗
Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我倒没想过你会是什么样
Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为从没听别人说起过你
Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好了 说正事 你的小组在哪
Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在远处 掩护侧翼
Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,红一 进行侦察并汇报情况
Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-詹森信号消失 -詹森信号消失
Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,正在侦察
Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻击
Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-重复一遍 对方发动攻击 -红三
Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在之前的路标处跟我会合
Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,盯牢地堡
Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,站住 别动
Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩
Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,特工受伤
Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,快来
Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文
Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文
Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没事吧
Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的防弹衣挡下来了 还能动吗
Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能
Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文受伤 仍可行动
Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们要去找肖恩
Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩
Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,死了
Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肖恩还活着 需要医疗救助
Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好 半个小时后会有飞机过来接他
Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但还有一个问题 我们监听了警察对话
Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们听到了爆炸声 正在赶过来
Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去追雷
Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你连深呼吸都困难
Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找个地方躲起来
Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能让你一个人去
Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威
Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是因为他出其不意
Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔
Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是想帮我吗
Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好好照顾我在意的人
Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己
Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特 醒醒
Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是谁
Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来救你的 但我得知道雷在哪
Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道
Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会把你救出去
Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信号吗
Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以吗
Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是的 -好的
Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事了 都过去了
Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特 凯特
Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,警察就快到了
Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人
Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也没办法解释清楚这一切
Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但如果你告诉别人雷还活着
Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就会出现很多问题
Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多无法回答的问题 懂吗
Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等着你
Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活
Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你也想要那样的生活 我知道你想
Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就可以得到
Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你必须忘记雷
Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,忘记这一切
Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你明白我的话吗
Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的 我明白
Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢天谢地 你还好吗
Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还好
Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在哪
Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...
Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他离开了一会儿 就再没回来
Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现场没有人
Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉我真相
Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是雷干的吗
Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,雷已经死了
Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,凯特·巴雷特将及时的救援归功于
Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,宾州警局高效和辛勤的努力
Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这一宗绑架案的未知嫌犯
Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,仍然未被抓获
Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物
Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已经受伤
Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已经死亡
Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,血迹和撕破的衣物
Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,清理现场并不只是处理掉尸体
Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还得留下足够的线索编个故事
Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴
Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,干得漂亮
Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是这件案子
Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你帮助尼基塔
Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听着 迈克尔
Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道最近咱俩一直有些意见
Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但有些事你应该清楚
Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你大可放心 我会一直护尼基塔
Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我永远都会保护她
Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不用说谢谢
Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们俩确实是好搭档
Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,医生怎么说
Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,脑震荡
Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍
Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那就好
Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我很高兴你这么想
Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,咱们俩之间的事一直都
Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我很迷茫
Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想让你做个选择
Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还是这个地方 所以我才离开
Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你人都不在 让我怎么选择
Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你可以打电话啊 -你可以回来啊
Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以我来了
Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你曾经说的
Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都会做的事
Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,千万别指望我也会那样做
Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没亲眼看见
Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,自己的父亲被谋杀
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大多数人都没被卖去当奴隶
Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是大多数人
Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-从来都不是 -我知道
Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道 我早就该知道的
Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错 你本应知道
Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你生气了吗
Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但不是生你的气
Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不能这么做
Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不能在这里
Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想比试两下吗
Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我看算了吧
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你手还没好 -没有
Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我说过
Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你单手都能打赢我吗
Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧
Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那你死定了
Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,激将法用的不错
Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任务
Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也没有关系
Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,欧文已经准备好做我搭档了
Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再说我单干了这么多年
Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,照顾自己没问题
Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么
Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 为了我 为了我们
Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭档
Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我希望你成为我生活中的伴侣
Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以战斗吧
Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-想公平决斗吗 -没错
Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想忘记过去 我理解
Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我永远不会忘记你
Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼基 我们得谈谈
Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得我曾说过没有更好的办法
Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,迈克尔没有更好的选择了吗
Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-记得 -我撒谎了
Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也许还有更好的办法
Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但那也可能招来更坏的结果
Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么意思 你在说什么
Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是说也许有一个可行的方法
Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让迈克尔的手康复
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.简体.srt | 5
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(119,243)}人人影视
6
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(106,267)}原创翻译 双语字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(245,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
更多影视更新
请登陆www.YYeTs.com
9
00:00:05,100 --> 00:00:10,000
{\pos(190,278)} 翻译:冰蓝 鸟 不要叫我马维斯 呆炮 咔咔 往兮
11
00:00:10,100 --> 00:00:15,000
{\pos(190,278)} 校对:灰灰是菇凉 断电 麦结 时间轴:葵小树 呆炮
13
00:00:15,100 --> 00:00:20,000
{\pos(190,278)}后期:冰河 监制:爱吃屎的鱼
15
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(131,133)}尼
16
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(190,134)}基
17
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(247,134)}塔
18
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(271,172)}第三季 第九集
19
00:00:27,350 --> 00:00:28,600
太美了
20
00:00:29,690 --> 00:00:32,160
这是古斯塔夫·克里姆特在维也纳创作的
21
00:00:32,440 --> 00:00:33,720
保存得非常好
22
00:00:34,740 --> 00:00:37,230
原物主十分注重画的保养
23
00:00:37,790 --> 00:00:40,440
上周偷走画作的小偷也是如此吗
24
00:00:45,950 --> 00:00:48,140
那些先生们十分谨慎
25
00:00:48,650 --> 00:00:52,050
放心 我们不会和普通罪犯打交道
26
00:00:52,190 --> 00:00:53,920
我们只找精英
27
00:00:54,560 --> 00:00:57,680
所有出售的艺术品都有伪造出处文件
28
00:00:57,680 --> 00:00:59,520
如果你对艺术品不感兴趣
29
00:00:59,520 --> 00:01:00,510
后面还有别的货
30
00:01:00,630 --> 00:01:03,570
枪支 黑市技术
31
00:01:03,930 --> 00:01:05,080
我不是买家
32
00:01:05,150 --> 00:01:06,280
我的老板才是
33
00:01:06,860 --> 00:01:08,180
我想把你介绍给他
34
00:01:08,300 --> 00:01:09,270
怀特先生
35
00:01:20,530 --> 00:01:21,530
安吉拉
36
00:01:22,880 --> 00:01:23,680
你好
37
00:01:25,690 --> 00:01:26,690
我马上回来
38
00:01:29,950 --> 00:01:33,140
安吉拉的办公室在东南角
39
00:01:33,280 --> 00:01:35,380
-你拿到她的电话了吗 -拿到了
40
00:01:36,000 --> 00:01:38,280
它会传输一个加密的红外线密码
41
00:01:38,280 --> 00:01:40,300
让你通过安检
42
00:01:40,300 --> 00:01:41,770
欧文 先拖住她
43
00:01:41,860 --> 00:01:42,960
收到
44
00:01:43,680 --> 00:01:44,520
怎么了
45
00:01:49,160 --> 00:01:51,710
这些是仿作吧
46
00:01:51,740 --> 00:01:53,220
当然不是 你以为我们
47
00:01:53,280 --> 00:01:54,270
做的是什么生意
48
00:01:54,460 --> 00:01:56,170
我现在明白为什么珀西给他安排
49
00:01:56,180 --> 00:01:58,430
无需人际交往的工作
50
00:01:58,560 --> 00:02:00,060
欧文 绕回去
51
00:02:00,060 --> 00:02:00,990
恭维她一下
52
00:02:01,920 --> 00:02:06,090
显然是独一无二的 就像你的裙子一样
53
00:02:08,430 --> 00:02:09,230
谢谢
54
00:02:09,750 --> 00:02:11,160
尼基塔 动作快点
55
00:02:11,160 --> 00:02:13,040
欧文不知道还能拖住她多久
56
00:02:13,040 --> 00:02:13,770
就快进去了
57
00:02:21,430 --> 00:02:22,910
保险箱在地板下
58
00:02:30,790 --> 00:02:32,710
-两分钟 -明白
59
00:02:32,710 --> 00:02:34,270
两分钟 欧文情况如何
60
00:02:34,980 --> 00:02:37,760
像一只想捕蝴蝶的小狗
61
00:02:37,760 --> 00:02:39,710
所以我一直喜欢中餐
62
00:02:41,090 --> 00:02:42,920
不 她要走了
63
00:02:42,920 --> 00:02:45,060
吸引注意 问她个问题
64
00:02:45,420 --> 00:02:46,730
你
65
00:02:46,730 --> 00:02:48,790
有时间共进晚餐么
66
00:02:49,120 --> 00:02:51,030
不不 不要问这个
67
00:02:51,030 --> 00:02:52,420
让我看看我的日程安排
68
00:02:52,960 --> 00:02:55,110
你能...
69
00:02:55,110 --> 00:02:56,970
能麻烦你再讲解一下这幅画么
70
00:02:57,400 --> 00:03:00,430
我觉得我可以买下...
71
00:03:02,050 --> 00:03:03,280
尼基塔 时间到了
72
00:03:07,050 --> 00:03:09,420
-破解了 -好
73
00:03:06,870 --> 00:03:08,130
{\pos(119,189)}解锁
74
00:03:09,420 --> 00:03:11,120
你要找的是一个U盘
75
00:03:13,180 --> 00:03:14,610
我的手机不见了 彻底搜查
76
00:03:14,870 --> 00:03:16,510
所有小队 封锁出入口
77
00:03:17,290 --> 00:03:18,350
封锁中
78
00:03:19,890 --> 00:03:22,370
欧文 准备杀出去
79
00:03:24,290 --> 00:03:25,640
真是抱歉
80
00:03:25,740 --> 00:03:28,200
我碰到了一位非常讨厌的伯爵夫人
81
00:03:28,200 --> 00:03:30,020
巴塞尔迈阿密艺术博览会后我就没见过她了
82
00:03:30,220 --> 00:03:31,450
真够无聊的
83
00:03:31,680 --> 00:03:34,910
我在卫生间里发现了这个
84
00:03:34,910 --> 00:03:36,460
我是该交给你 还是...
85
00:03:38,030 --> 00:03:39,070
谢谢 是我的
86
00:03:40,670 --> 00:03:42,440
怀特先生 我们还有别的事
87
00:03:42,440 --> 00:03:43,410
当然了
88
00:03:58,220 --> 00:03:59,180
衬衫不错
89
00:03:59,380 --> 00:04:01,300
我知道 这次不太顺利
90
00:04:01,300 --> 00:04:02,930
接触 吸引 加深
91
00:04:02,930 --> 00:04:05,170
接触目标 吸引其注意
92
00:04:05,170 --> 00:04:07,300
加深其兴趣 这是特工须知第一课
93
00:04:07,650 --> 00:04:09,680
-我们拿到了 不是吗 -那不是重点
94
00:04:09,680 --> 00:04:11,550
迈克尔 我们知道欧文
95
00:04:11,550 --> 00:04:13,340
没有做卧底的经验
96
00:04:13,340 --> 00:04:14,940
所以我们之前演习过
97
00:04:15,110 --> 00:04:16,580
你不是说 "不干的任务
98
00:04:16,580 --> 00:04:17,450
就是好任务"吗
99
00:04:19,970 --> 00:04:23,170
如果情报准确
100
00:04:23,170 --> 00:04:25,210
安吉拉的确和地下30人组勾结
101
00:04:25,210 --> 00:04:27,470
那伯克霍夫就会在这里找到不少爆料 对吧
102
00:04:41,850 --> 00:04:44,380
如果我对他比中指 是不是太迟钝
103
00:04:45,040 --> 00:04:47,110
他只是很挫败
104
00:04:47,460 --> 00:04:49,970
太棒了 我是他的磨牙玩具
105
00:04:50,870 --> 00:04:53,170
迈克尔和我在执行外勤工作时
106
00:04:53,170 --> 00:04:54,230
有一套办事方法
107
00:04:54,640 --> 00:04:55,810
看到有人取代他的位置
108
00:04:56,030 --> 00:04:57,700
这对他来说不容易
109
00:05:00,910 --> 00:05:04,480
肌电图看上去不错 我调整了反馈感应器
110
00:05:04,480 --> 00:05:05,720
应该能让你更加敏感
111
00:05:06,750 --> 00:05:07,470
谢谢
112
00:05:09,770 --> 00:05:11,350
那玩意儿上有卫星电视吗
113
00:05:11,350 --> 00:05:13,030
我想看红人队比赛了
114
00:05:13,620 --> 00:05:14,690
你来这里干什么
115
00:05:15,610 --> 00:05:17,960
听说有人受伤了 我得来看看他还好不
116
00:05:18,840 --> 00:05:20,470
谢谢你这么温情
117
00:05:23,470 --> 00:05:24,550
听说你在这里睡觉
118
00:05:24,550 --> 00:05:25,530
不想回家吗
119
00:05:27,760 --> 00:05:31,830
离医务室很近 这样更容易
120
00:05:34,620 --> 00:05:35,930
我认识很多
121
00:05:35,930 --> 00:05:37,000
经历过这种事的士兵
122
00:05:37,140 --> 00:05:38,570
他们都说最好的办法
123
00:05:38,570 --> 00:05:41,210
就是尽快回到正常生活
124
00:05:41,410 --> 00:05:42,170
我知道
125
00:05:44,560 --> 00:05:48,410
有些人不懂 但我懂
126
00:05:50,100 --> 00:05:51,180
该朝前看了
127
00:05:54,030 --> 00:05:55,910
你看见莱斯特医生了吗 我要他...
128
00:05:56,340 --> 00:05:58,770
-你好 -你来这里干什么
129
00:05:59,020 --> 00:06:01,970
你们真该学学怎么打招呼
130
00:06:03,740 --> 00:06:05,290
我是来探望迈克尔的
131
00:06:09,640 --> 00:06:11,510
抱歉打扰了 我走了
132
00:06:14,200 --> 00:06:15,350
我要去找伯克霍夫了
133
00:06:18,270 --> 00:06:21,590
你多久没见过她了 一个月吗
134
00:06:22,580 --> 00:06:24,330
如果她还没有回心转意
135
00:06:25,780 --> 00:06:27,270
你也许该放手了
136
00:06:31,100 --> 00:06:31,660
你有什么发现
137
00:06:31,660 --> 00:06:33,850
尼基从画廊偷来的U盘
138
00:06:33,850 --> 00:06:36,130
让我们发现了另一名叛变特工
139
00:06:36,280 --> 00:06:38,930
几周前 安吉拉得到了一搜
140
00:06:38,950 --> 00:06:40,920
从中国偷过来的军用技术船只
141
00:06:41,090 --> 00:06:44,410
根据她的供述 卖方是...
142
00:06:46,410 --> 00:06:47,330
雷
143
00:06:48,080 --> 00:06:49,040
我记得他
144
00:06:49,640 --> 00:06:54,500
{\an8}美国空军创立的机密课程
士兵们在陌生的环境中如果没有援救时的生存演练
145
00:06:49,640 --> 00:06:51,620
-他教过我们的SERE课程 -那是什么
146
00:06:52,010 --> 00:06:54,500
生存 规避 忍耐和逃亡
147
00:06:54,500 --> 00:06:56,520
当你困在敌军阵营中应该如何解救自己
148
00:06:56,650 --> 00:06:58,140
所以他有军方背景
149
00:06:59,650 --> 00:07:01,090
两次海湾战争都有参加
150
00:07:01,210 --> 00:07:04,060
之后因为他回家用斧头砍死了人
151
00:07:04,060 --> 00:07:05,380
被迫退伍 名誉扫地
152
00:07:05,380 --> 00:07:06,680
他认为那人跟他老婆私通
153
00:07:06,900 --> 00:07:08,460
结果把自己送进了死囚牢房
154
00:07:08,460 --> 00:07:10,100
是的 然后到了"组织"
155
00:07:10,150 --> 00:07:11,700
是的 但有趣的事情来了
156
00:07:11,920 --> 00:07:14,330
他并没有将偷来的技术用来卖钱
157
00:07:14,390 --> 00:07:15,180
他把它们交易出去了
158
00:07:15,320 --> 00:07:17,400
-换来了什么 -一堆东西
159
00:07:17,560 --> 00:07:19,980
基本装备 步枪 弹药
160
00:07:19,980 --> 00:07:22,830
还有一些外来设备 比如说...
161
00:07:22,830 --> 00:07:24,840
弹道感应型聚能装药
162
00:07:24,840 --> 00:07:28,080
这东西一般用在反坦导弹或地雷上
163
00:07:28,540 --> 00:07:30,440
任何东西或任何地方都有可能成为他的目标
164
00:07:31,820 --> 00:07:32,910
或任何人
165
00:07:37,500 --> 00:07:41,710
{\pos(141,219)}东兰士当 宾夕法尼亚州
166
00:07:38,950 --> 00:07:42,590
-我为什么要撒谎 -我没说你撒谎
167
00:07:42,590 --> 00:07:47,030
我说过的 我见到雷了 他在监视我
168
00:07:48,200 --> 00:07:51,290
那不会是你想象出来的吗
169
00:07:52,280 --> 00:07:53,130
我们都知道你有些神经敏感
170
00:07:53,130 --> 00:07:55,020
好 那晚上那通电话怎么解释
171
00:07:55,020 --> 00:07:56,980
-打错的 -杰森 那是他的声音
172
00:07:56,980 --> 00:07:58,660
是他 他在跟踪我
173
00:07:58,660 --> 00:07:59,870
你知道那是不可能的
174
00:08:00,620 --> 00:08:03,880
你前夫虽说很复杂 但不可能是鬼
175
00:08:10,060 --> 00:08:10,890
凯特 你好
176
00:08:13,200 --> 00:08:14,670
不 不
177
00:08:15,320 --> 00:08:16,850
凯特 听我说
178
00:08:16,930 --> 00:08:18,490
听我说 听我说
179
00:08:18,490 --> 00:08:20,930
没事的 我会尽快向你解释这些事
180
00:08:20,930 --> 00:08:21,850
但我们该走了
181
00:08:23,640 --> 00:08:26,880
你不知道我等这刻等了多久了
182
00:08:28,940 --> 00:08:30,230
我回来了 亲爱的
183
00:08:42,230 --> 00:08:43,360
雷来过吗
184
00:08:43,560 --> 00:08:45,970
警方说昨晚有闯入者
185
00:08:46,140 --> 00:08:47,560
现场的录像虽然
186
00:08:47,660 --> 00:08:50,480
没什么帮助 但也不是无迹可寻
187
00:08:50,480 --> 00:08:52,900
-是雷 我肯定 -他做了什么
188
00:08:53,120 --> 00:08:55,800
绑架妇女 射伤她男友
189
00:08:55,880 --> 00:08:57,690
男友是个宾夕法尼亚州州警
190
00:08:57,690 --> 00:08:59,610
幸好休假时还穿着自己的防弹背心
191
00:08:59,610 --> 00:09:01,210
根据他的口供
192
00:09:01,210 --> 00:09:02,280
他没有正面见到枪手
193
00:09:02,530 --> 00:09:03,620
那女人是谁
194
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
凯特·巴雷特 雷的前妻
195
00:09:08,070 --> 00:09:09,210
关于她有什么情报
196
00:09:11,030 --> 00:09:14,230
2004年时 在德州与雷结婚
197
00:09:14,740 --> 00:09:17,160
当他袭击那名男子并入狱后
198
00:09:15,500 --> 00:09:16,880
{\pos(205,55)}退伍军人成为死囚犯
199
00:09:17,160 --> 00:09:20,170
她向州政府申请离婚 接着搬到了费城
200
00:09:20,170 --> 00:09:21,380
之后她一直很低调行事
201
00:09:24,120 --> 00:09:26,350
找不到旧照片
202
00:09:26,830 --> 00:09:28,680
她试图逃离旧生活
203
00:09:29,770 --> 00:09:30,500
那不错
204
00:09:30,500 --> 00:09:32,230
我们就可以暗中调查此事了
205
00:09:32,230 --> 00:09:33,400
我不这么认为
206
00:09:33,550 --> 00:09:36,050
她已经死去的前夫将她
207
00:09:36,050 --> 00:09:37,570
从警察男友手中绑架走
208
00:09:37,710 --> 00:09:39,720
《人物周刊》 你们的封面人物找到了
209
00:09:39,720 --> 00:09:43,130
如果这事泄漏 公众会产生质疑
210
00:09:43,130 --> 00:09:44,470
"组织"的消息就会被泄漏
211
00:09:44,980 --> 00:09:47,400
-我们不会让这事发生 -否则会怎样
212
00:09:48,420 --> 00:09:49,550
什么 我漏了什么吗
213
00:09:50,870 --> 00:09:52,810
如果大家发现雷的死亡是伪造的
214
00:09:52,810 --> 00:09:54,110
"组织"的秘密就会被泄漏
215
00:09:54,220 --> 00:09:56,810
总统说过 她不允许这件事情发生
216
00:09:56,900 --> 00:09:58,690
-也就是说 -"组织"将被除名
217
00:09:59,510 --> 00:10:00,800
是啊 我就是清洁工
218
00:10:01,860 --> 00:10:03,250
我知道该怎么做了
219
00:10:09,390 --> 00:10:10,320
你们在这里做什么
220
00:10:10,470 --> 00:10:12,760
-联邦调查局 -是的 那人告诉我了
221
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
我只是想知道 为什么联邦政府工作人员
222
00:10:14,160 --> 00:10:16,310
-会出现在地方犯罪现场 -你是谁
223
00:10:16,650 --> 00:10:19,440
杰森·德克副队长 宾州州警
224
00:10:19,560 --> 00:10:22,470
那个男朋友 被击中那位
225
00:10:22,600 --> 00:10:24,270
副队长 我们怀疑这案子的疑犯
226
00:10:24,270 --> 00:10:25,430
是我们一直在追捕的人
227
00:10:25,800 --> 00:10:27,890
他因涉嫌在多个州诱拐妇女
228
00:10:28,390 --> 00:10:29,910
而被通缉
229
00:10:30,020 --> 00:10:32,670
我不这么认为 我知道是谁干的
230
00:10:33,770 --> 00:10:35,860
-你知道吗 -凯特告诉我说
231
00:10:35,860 --> 00:10:37,920
她的前夫一直跟踪着她
232
00:10:39,960 --> 00:10:42,050
你错了 我们查过档案了
233
00:10:42,050 --> 00:10:43,750
巴雷特女士的前夫在六年前
234
00:10:43,750 --> 00:10:45,700
就在德州被执行死刑了
235
00:10:45,700 --> 00:10:47,420
我知道 我也是一直这么跟她说
236
00:10:47,420 --> 00:10:50,860
但一定是 一定是有些事情搞错了
237
00:10:51,590 --> 00:10:53,190
或者是枪决的嫌犯被认错了 记录错误之类的
238
00:10:53,190 --> 00:10:54,470
她告诉我说 他一直在跟踪她
239
00:10:54,750 --> 00:10:56,070
还打电话到家里来了
240
00:10:56,070 --> 00:10:57,810
她肯定是被跟踪过
241
00:10:57,860 --> 00:10:59,380
但跟踪她的不是她料想的那个人罢了
242
00:11:00,110 --> 00:11:01,610
这种情况经常会有
243
00:11:01,690 --> 00:11:04,380
她过去经历过一段很不愉快的经历
244
00:11:04,460 --> 00:11:06,130
现在又遭到新的威胁
245
00:11:06,130 --> 00:11:08,190
所以她立刻联想到曾经伤害过她的那个人
246
00:11:08,490 --> 00:11:11,810
-她前夫 -我不清楚
247
00:11:13,880 --> 00:11:15,530
在那次袭击中你被击中了
248
00:11:15,610 --> 00:11:17,830
-防弹背心挡下了三颗子弹对吗 -是的
249
00:11:18,020 --> 00:11:19,610
为何你还继续跟这个案子
250
00:11:22,910 --> 00:11:25,200
我本来在休假中
251
00:11:25,200 --> 00:11:26,480
是的 但你不该在这
252
00:11:26,710 --> 00:11:27,540
对吗
253
00:11:28,460 --> 00:11:29,810
她是我女朋友
254
00:11:29,950 --> 00:11:32,190
如果你建议我们去追查一个死人
255
00:11:32,290 --> 00:11:34,280
那显然你帮不到我们什么
256
00:11:41,190 --> 00:11:43,530
也许你们的猜测是对的
257
00:11:44,060 --> 00:11:46,980
好的 你打消了他的怀疑 但要盯紧他
258
00:11:47,230 --> 00:11:50,080
别再让他告诉别人那套死人复生的理论
259
00:11:50,820 --> 00:11:51,720
副队长 我们的确需要人
260
00:11:51,720 --> 00:11:53,880
帮忙协调与州警察的合作
261
00:11:53,950 --> 00:11:56,600
显然 你比任何人都要了解这案子
262
00:11:57,200 --> 00:11:59,990
你现在正式成为联调局的特别顾问
263
00:12:01,290 --> 00:12:02,770
这样你就能继续追查这案子了
264
00:12:11,590 --> 00:12:13,840
怎么可能 你怎么会出现
265
00:12:14,280 --> 00:12:18,060
说来话长 你只要知道
266
00:12:18,340 --> 00:12:21,080
我在为国家服务
267
00:12:21,930 --> 00:12:23,670
我不想离开你的
268
00:12:23,780 --> 00:12:26,550
从来不想 我别无选择
269
00:12:26,900 --> 00:12:28,020
招募我的人
270
00:12:28,020 --> 00:12:30,320
不让我联系任何人
271
00:12:32,770 --> 00:12:35,210
-雷 你得放我走 -什么
272
00:12:37,170 --> 00:12:38,220
我不知道你去了哪
273
00:12:38,220 --> 00:12:39,270
也不知道你怎么会回来
274
00:12:39,270 --> 00:12:41,560
但这些事很早之前就已经和我无关了
275
00:12:41,560 --> 00:12:43,160
你不明白
276
00:12:43,390 --> 00:12:45,660
一切都会和过去一样的
277
00:12:46,110 --> 00:12:47,670
和过去一样
278
00:12:48,700 --> 00:12:50,250
就像以前 我看了其他男人一眼
279
00:12:50,270 --> 00:12:52,860
-就威胁要杀了我吗 -我改了
280
00:12:52,860 --> 00:12:54,880
-我可以证明 -停车
281
00:12:54,880 --> 00:12:58,090
你没听进我的话 我做这一切都是为你
282
00:12:58,090 --> 00:12:59,620
我做这一切
283
00:12:59,620 --> 00:13:01,520
所有事 都是为了你
284
00:13:18,210 --> 00:13:21,860
考虑到各方面情况 迈克尔看起来不错
285
00:13:22,060 --> 00:13:23,350
他在慢慢康复
286
00:13:26,060 --> 00:13:27,460
尼基塔呢 她怎么样
287
00:13:27,850 --> 00:13:28,720
还行
288
00:13:29,240 --> 00:13:30,470
这事对她来说不容易
289
00:13:32,200 --> 00:13:34,930
看到自己关心的人受伤是不好过
290
00:13:39,920 --> 00:13:40,980
确实
291
00:13:41,860 --> 00:13:43,450
好在她能够坚强面对
292
00:13:43,450 --> 00:13:45,040
要是某些人就会当缩头乌龟
293
00:13:45,490 --> 00:13:46,470
你是那样看我的吗
294
00:13:46,470 --> 00:13:49,190
我觉得你下了最后通牒 但自己却做了逃兵
295
00:13:49,190 --> 00:13:50,050
最后通牒
296
00:13:50,910 --> 00:13:52,240
你就是这么认为的
297
00:13:53,120 --> 00:13:55,560
-大多数人会 -大多数人会什么
298
00:13:56,000 --> 00:13:57,810
事情闹大了就抛弃朋友跑了
299
00:13:57,810 --> 00:13:59,070
我没抛弃任何人
300
00:13:59,100 --> 00:14:01,060
只有这样才能让你明白
301
00:14:01,750 --> 00:14:03,780
我考虑的是你 是你的安全
302
00:14:04,190 --> 00:14:06,650
-但你弃战而逃 -你没听进我说的话
303
00:14:06,660 --> 00:14:08,760
我这辈子从没弃战而逃
304
00:14:09,400 --> 00:14:10,830
直到你离开"组织"
305
00:14:23,480 --> 00:14:24,490
我们去哪
306
00:14:25,350 --> 00:14:27,050
我得去拿些东西
307
00:14:35,600 --> 00:14:36,490
我饿了
308
00:14:43,950 --> 00:14:46,130
{\pos(207,131)}军供即时餐
309
00:14:50,270 --> 00:14:51,440
我能去买罐汽水吗
310
00:14:57,630 --> 00:14:59,060
别走出我的视线
311
00:15:10,700 --> 00:15:12,340
{\pos(213,35)}支付现金或刷卡
312
00:15:22,040 --> 00:15:23,710
借记卡购物记录
313
00:15:31,020 --> 00:15:32,780
我来看看
314
00:15:34,350 --> 00:15:35,470
小迈
315
00:15:36,510 --> 00:15:40,430
失踪妹子在宾州西部的储物仓库
316
00:15:41,700 --> 00:15:44,300
用了她的银行卡
317
00:15:44,300 --> 00:15:45,080
能连上摄像头吗
318
00:15:45,620 --> 00:15:47,050
监控摄像头连上了
319
00:15:49,240 --> 00:15:50,290
他走了
320
00:15:51,930 --> 00:15:54,160
要离开那地方只有一条路
321
00:15:54,460 --> 00:15:56,790
能有一长段没有岔路
322
00:15:56,790 --> 00:15:57,760
要是等他开到高速公路
323
00:15:57,760 --> 00:15:59,120
在车流里肯定就找不到了
324
00:15:59,120 --> 00:16:00,580
来得及派人过去截下他吗
325
00:16:01,320 --> 00:16:03,850
以他现在的车速 二十分钟后能上高速
326
00:16:04,240 --> 00:16:07,240
我们的人最快也要半小时才能到
327
00:16:07,650 --> 00:16:09,480
尼基塔 我们找到雷了
328
00:16:09,480 --> 00:16:11,490
他在布鲁克维尔附近高速公路的支线道上
329
00:16:11,580 --> 00:16:14,260
再过二十分钟 他就会消失在州际公路上
330
00:16:14,260 --> 00:16:16,030
来不及再派人过去了
331
00:16:16,100 --> 00:16:17,910
你和欧文是离那里最近的
332
00:16:17,990 --> 00:16:19,290
我们也来不及
333
00:16:24,630 --> 00:16:25,930
你要告诉警方吗
334
00:16:25,970 --> 00:16:27,620
尼基塔 你不能让他们找到雷
335
00:16:27,620 --> 00:16:28,980
抓不到人是一回事
336
00:16:28,980 --> 00:16:31,040
让一个死人又活生生
337
00:16:31,040 --> 00:16:32,910
坐在当局面前是另一回事
338
00:16:32,910 --> 00:16:34,760
我知道 但只有州警察有资源
339
00:16:34,760 --> 00:16:36,740
及时封闭那条路
340
00:16:37,110 --> 00:16:37,900
我们需要他们
341
00:16:41,310 --> 00:16:42,140
副队长
342
00:16:45,710 --> 00:16:47,350
我们需要你们设置路障
343
00:16:47,710 --> 00:16:49,420
你们能用直升机的 对吧
344
00:16:59,050 --> 00:17:00,470
我们在这条路两头都设了路障
345
00:17:00,470 --> 00:17:01,690
但他压根没开到那里
346
00:17:01,720 --> 00:17:03,360
于是我们缩小范围 找到了他的车
347
00:17:03,360 --> 00:17:05,630
-有其他车通过路障吗 -没有
348
00:17:05,890 --> 00:17:06,940
有人靠近过这车吗
349
00:17:07,140 --> 00:17:08,450
都按照吩咐等你们来
350
00:17:08,680 --> 00:17:10,150
等我们示意再过来
351
00:17:13,680 --> 00:17:15,760
我们抓到雷以后 不能让人看到他
352
00:17:24,780 --> 00:17:25,700
他们去哪儿了
353
00:17:26,830 --> 00:17:28,180
他会不会原路走回去了
354
00:17:28,210 --> 00:17:29,490
不可能 那样的话州警察会看到
355
00:17:29,690 --> 00:17:30,860
找到车了 没看到雷
356
00:17:32,100 --> 00:17:33,610
再说一遍雷的训练是什么来着
357
00:17:34,090 --> 00:17:35,310
野外求生
358
00:17:35,430 --> 00:17:37,800
珀西将他用于环境恶劣的任务
359
00:17:37,890 --> 00:17:40,390
-沙漠 丛林 -森林
360
00:17:45,030 --> 00:17:48,420
尼基塔 雷走那条路不是为了去另一个地方
361
00:17:48,420 --> 00:17:50,610
那条路就是他的目的地
362
00:17:50,610 --> 00:17:51,370
这里 为什么
363
00:17:51,680 --> 00:17:55,350
因为 他在树林里
364
00:18:11,300 --> 00:18:15,010
阿列格尼国家森林 五十万英亩
365
00:18:15,010 --> 00:18:16,630
横跨两个州
366
00:18:16,700 --> 00:18:18,390
警方明早就开始搜山
367
00:18:19,060 --> 00:18:20,670
你怎么不问问他们能否找到我二年级
368
00:18:20,670 --> 00:18:22,710
弄丢的那个赏金猎人模型
369
00:18:22,710 --> 00:18:23,770
两者找到的机会
370
00:18:25,520 --> 00:18:26,690
差不多
371
00:18:27,410 --> 00:18:29,690
浓密的树冠意味着卫星图像没用
372
00:18:29,790 --> 00:18:31,060
那热能图呢
373
00:18:31,060 --> 00:18:33,310
当然 你想看看树林里每头熊的话
374
00:18:33,370 --> 00:18:34,700
这是雷的主场
375
00:18:34,700 --> 00:18:35,670
他可以一直生活在树林里
376
00:18:35,670 --> 00:18:37,750
所以他才会囤那么多补给用品
377
00:18:37,750 --> 00:18:40,210
其实欧文大战狗熊会很精彩吧
378
00:18:40,210 --> 00:18:41,770
我们有一个线索
379
00:18:42,270 --> 00:18:44,800
伯克霍夫分析了凯特手机的
380
00:18:44,800 --> 00:18:46,010
电话信号来源
381
00:18:46,230 --> 00:18:48,500
有部分信号来源于该区域附近的一个信号塔
382
00:18:48,780 --> 00:18:50,030
正好有部分森林面积
383
00:18:50,030 --> 00:18:51,990
在这座塔的信号覆盖半径内
384
00:18:53,360 --> 00:18:54,920
搜索范围缩小了
385
00:18:54,920 --> 00:18:56,570
这样我们就比警方快了一步
386
00:18:56,590 --> 00:18:58,590
你们俩打头阵
387
00:18:58,590 --> 00:18:59,700
A小队在后方支援
388
00:18:59,710 --> 00:19:01,490
首要任务依旧不变
389
00:19:01,540 --> 00:19:03,360
一定要比警方更早抓到雷
390
00:19:05,600 --> 00:19:07,370
你对德克太强硬了
391
00:19:07,450 --> 00:19:08,480
尼基塔都把他引上钩了
392
00:19:08,480 --> 00:19:09,480
你差点把事情搞砸
393
00:19:09,480 --> 00:19:10,650
但任务还是顺利完成了
394
00:19:10,650 --> 00:19:12,130
你不能只关注眼前
395
00:19:12,130 --> 00:19:13,180
当你用假身份时
396
00:19:13,180 --> 00:19:15,450
一定要做好善后工作
397
00:19:17,150 --> 00:19:18,620
-还有别的指示吗 -有
398
00:19:19,050 --> 00:19:20,390
注意你的措辞
399
00:19:33,340 --> 00:19:34,090
迈克尔
400
00:19:35,220 --> 00:19:37,210
我父亲训练过我林地求生的技能
401
00:19:37,210 --> 00:19:39,350
我可以带领支援小队 负责导航
402
00:19:39,350 --> 00:19:41,810
-你还是坐冷板凳 -我戒得差不多了
403
00:19:41,810 --> 00:19:43,310
我可以帮上你们的忙
404
00:19:43,310 --> 00:19:44,250
任务都分配完了
405
00:19:44,390 --> 00:19:45,740
地图上有什么信息吗
406
00:19:45,770 --> 00:19:47,170
他接受过SERE训练
407
00:19:47,170 --> 00:19:49,050
他一定会挑地势较高的区域
408
00:19:49,050 --> 00:19:50,380
方便观察周围情况
409
00:19:50,520 --> 00:19:51,460
为了长久考虑
410
00:19:51,460 --> 00:19:52,900
一定要接近淡水水源
411
00:19:52,900 --> 00:19:54,480
好的 第二小分队准备出动
412
00:19:54,480 --> 00:19:55,450
日出就出发
413
00:19:56,310 --> 00:19:57,160
你这是干什么
414
00:19:57,800 --> 00:20:01,030
我要冲锋陷阵了 坐着看好戏吧
415
00:20:04,810 --> 00:20:06,530
最近你对欧文苛刻了很多
416
00:20:06,530 --> 00:20:08,250
是他让自己陷入困境的
417
00:20:08,290 --> 00:20:10,030
他的直觉很敏锐 没事的
418
00:20:10,960 --> 00:20:12,770
我知道 不能亲力亲为
419
00:20:12,770 --> 00:20:14,220
这对你来说很难
420
00:20:14,220 --> 00:20:15,620
但你很快就能参与行动了
421
00:20:15,880 --> 00:20:19,070
现在就别把欧文当出气筒了
422
00:20:19,070 --> 00:20:19,760
不是我个人情绪的问题
423
00:20:19,760 --> 00:20:21,160
而要让欧文做好充分准备
424
00:20:21,160 --> 00:20:22,010
准备什么
425
00:20:23,280 --> 00:20:24,800
就像我以前为你做的
426
00:20:24,980 --> 00:20:27,220
你行动的时候 难免有突发情况
427
00:20:27,750 --> 00:20:29,230
一旦发生意外 必须要相信掩护你的人
428
00:20:29,230 --> 00:20:32,070
有能力为你化险为夷
429
00:20:32,130 --> 00:20:33,610
欧文就有这个能力
430
00:20:33,690 --> 00:20:35,190
很好 因为我不能再保护你了
431
00:20:37,000 --> 00:20:38,820
尼基塔 我不会再出外勤任务了
432
00:20:41,470 --> 00:20:45,810
如果只是开开车 吃吃饭
433
00:20:45,810 --> 00:20:49,150
这只手就够用了
434
00:20:49,150 --> 00:20:50,720
可它无法胜任我们的工作
435
00:20:50,720 --> 00:20:52,560
远远不够
436
00:20:52,560 --> 00:20:54,880
-你只是在说丧气话而已 -不是
437
00:20:54,880 --> 00:20:56,470
这不是丧气话
438
00:20:56,470 --> 00:21:00,010
一切都变了 而我也能安然接受
439
00:21:00,670 --> 00:21:04,340
但我必须确保欧文能胜任这个工作
440
00:21:06,690 --> 00:21:07,850
他现在是你的搭档了
441
00:21:22,630 --> 00:21:25,280
伯克霍夫 一定还有更好的办法
442
00:21:25,960 --> 00:21:27,490
-什么 -迈克尔的手
443
00:21:27,610 --> 00:21:29,450
一定还有别的训练方法
444
00:21:29,470 --> 00:21:31,410
能让他习惯整个系统 直到...
445
00:21:31,630 --> 00:21:33,930
我不知道 还有更好的吗
446
00:21:34,000 --> 00:21:35,010
没有了
447
00:21:36,370 --> 00:21:37,140
就是这样
448
00:21:38,450 --> 00:21:41,600
迈克尔也问过我同样的问题
449
00:21:41,600 --> 00:21:42,950
我给了他和你一样的答案
450
00:21:43,970 --> 00:21:46,510
虽然他不喜欢 但还是接受了
451
00:21:47,300 --> 00:21:48,480
也许你也该接受吧
452
00:22:00,370 --> 00:22:02,090
{\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
453
00:22:17,890 --> 00:22:19,820
没事的
454
00:22:20,720 --> 00:22:23,810
过来 来吧
455
00:22:33,490 --> 00:22:34,820
这房子是你搭建的吗
456
00:22:36,750 --> 00:22:38,460
从我摆脱对政府义务的那一天起
457
00:22:40,940 --> 00:22:42,230
就开始造了
458
00:22:45,700 --> 00:22:48,150
为你留了点地方 就在这儿
459
00:22:54,750 --> 00:22:58,360
没有电话和电脑
460
00:23:00,270 --> 00:23:01,700
别去外面闲逛
461
00:23:02,280 --> 00:23:04,790
我布置了些机关
462
00:23:07,590 --> 00:23:10,670
不想让别人来打扰我们
463
00:23:14,760 --> 00:23:16,680
以后我会指给你看机关的位置
464
00:23:17,910 --> 00:23:20,760
好让你在附近逛逛 但...
465
00:23:30,790 --> 00:23:32,520
我有些事要去处理
466
00:23:33,000 --> 00:23:33,850
不要
467
00:23:43,170 --> 00:23:46,300
其他被绑的女人 怎么样了
468
00:23:48,290 --> 00:23:49,840
还没找到
469
00:23:50,660 --> 00:23:52,100
被害人有什么共同点吗
470
00:23:53,420 --> 00:23:56,120
他的资料显示 他想要夺回
471
00:23:56,120 --> 00:23:57,900
很久前失去的东西
472
00:23:58,480 --> 00:24:00,120
为什么人们总是难以
473
00:24:00,120 --> 00:24:01,360
放下过去呢
474
00:24:03,360 --> 00:24:05,370
因为过去的那些美好时光吗
475
00:24:05,370 --> 00:24:06,280
不全是吧
476
00:24:07,270 --> 00:24:08,100
凯特
477
00:24:08,920 --> 00:24:11,380
和雷在一起 她受尽煎熬
478
00:24:11,380 --> 00:24:13,290
直到现在都惊魂未定 无法释怀
479
00:24:16,740 --> 00:24:17,960
我本该好好帮她的
480
00:24:22,360 --> 00:24:24,970
有时候 不管你多想帮助他人
481
00:24:26,440 --> 00:24:27,310
可就是无能为力
482
00:24:29,000 --> 00:24:29,910
该走了 走吧
483
00:24:34,180 --> 00:24:36,140
警方已经在搜查第一区了
484
00:24:36,640 --> 00:24:37,560
肖恩的队伍呢
485
00:24:38,670 --> 00:24:40,900
在信号塔附近搜索
486
00:25:08,130 --> 00:25:11,430
是尖竹钉 他设置了陷阱
487
00:25:11,440 --> 00:25:12,590
让尼基塔小心
488
00:25:12,890 --> 00:25:16,090
目标留了点讨厌的小礼物给我们
489
00:25:16,090 --> 00:25:18,000
-要万分小心 -收到
490
00:25:28,900 --> 00:25:29,750
是"组织"的人
491
00:25:54,520 --> 00:25:55,990
所有人注意
492
00:25:56,310 --> 00:25:59,280
中央司令部要求 不可对外公开
493
00:25:59,280 --> 00:26:00,380
此次搜救行动
494
00:26:00,680 --> 00:26:03,480
只有宾州警方人员能参与地面搜查
495
00:26:04,220 --> 00:26:05,830
那些已经加入搜查的联邦探员呢
496
00:26:05,950 --> 00:26:08,880
司令部没有授权任何联邦探员加入
497
00:26:11,940 --> 00:26:12,920
能让我再看看地图吗
498
00:26:19,710 --> 00:26:22,380
你刚说你是哪个地区办事处的
499
00:26:26,780 --> 00:26:28,380
-费城 -对
500
00:26:28,700 --> 00:26:31,350
那里的主管特别探员是谁
501
00:26:31,460 --> 00:26:32,510
你认识局里人
502
00:26:33,620 --> 00:26:34,540
对 认识几个
503
00:26:34,860 --> 00:26:35,640
我在查
504
00:26:38,150 --> 00:26:41,130
费城的主管特别探员是...
505
00:26:42,540 --> 00:26:44,410
哈维尔·费尔南德斯
506
00:26:44,900 --> 00:26:47,700
那我会向哈维传达你的问候的
507
00:26:49,670 --> 00:26:51,150
我觉得我们应该
508
00:26:51,150 --> 00:26:53,780
从之前的几起绑架案中学点经验教训
509
00:26:53,780 --> 00:26:56,090
不如我们先回总部
510
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
-看看之前的案件档案 -好主意
511
00:26:59,670 --> 00:27:01,180
但我觉得目前时间上不允许
512
00:27:01,180 --> 00:27:02,150
我倒是觉得绰绰有余
513
00:27:12,900 --> 00:27:13,790
快走
514
00:27:22,190 --> 00:27:23,800
指挥中心 我是尼基塔 安全了
515
00:27:23,800 --> 00:27:25,120
发生什么事了
516
00:27:25,120 --> 00:27:26,580
我们暴露了 必须尽早抽身
517
00:27:26,580 --> 00:27:28,260
不 在我看来你们之前都做得很好
518
00:27:28,260 --> 00:27:30,040
直到欧文开始袭击警察
519
00:27:30,040 --> 00:27:31,140
因为出现状况了
520
00:27:31,320 --> 00:27:33,800
-我们正在化解 -但没成功
521
00:27:33,800 --> 00:27:34,940
我必须有所行动
522
00:27:34,940 --> 00:27:36,350
迈克尔 那是正确的选择
523
00:27:38,660 --> 00:27:40,430
现在警察已经不信你们了
524
00:27:40,430 --> 00:27:41,380
而雷也有所警觉
525
00:27:41,380 --> 00:27:43,430
马上回来 再解决这烂摊子
526
00:27:44,770 --> 00:27:46,170
他要一直这么针对我的话
527
00:27:46,170 --> 00:27:47,140
我会折了他另一只手
528
00:27:47,810 --> 00:27:50,150
相信我 他是为你着想
529
00:27:50,150 --> 00:27:51,780
他怎么想的 我一清二楚
530
00:27:51,780 --> 00:27:53,830
不是 我是说他对你这么苛刻是有原因的
531
00:27:58,980 --> 00:28:01,660
他希望你有足够的能力跟我搭档
532
00:28:05,910 --> 00:28:07,600
他不会回来了 欧文
533
00:28:08,670 --> 00:28:10,050
不会再出外勤任务
534
00:28:10,760 --> 00:28:13,080
他说以后我的搭档都会是你
535
00:28:13,320 --> 00:28:14,690
他希望你能够胜任
536
00:28:24,460 --> 00:28:25,750
他在做正确的事
537
00:28:31,540 --> 00:28:34,610
他所做的就是远离他作为特工的生活
538
00:28:34,610 --> 00:28:35,430
就这样
539
00:28:37,370 --> 00:28:39,190
万一他想远离的不止这些呢
540
00:28:44,070 --> 00:28:45,850
看树看得我眼睛都要瞎了
541
00:28:45,960 --> 00:28:47,590
我都跟松鼠感同身受了
542
00:28:47,590 --> 00:28:48,920
他在那肯定会有藏身地
543
00:28:48,920 --> 00:28:50,290
即使只是个帐篷
544
00:28:50,290 --> 00:28:51,730
是 不过这家伙厉害之处就在于
545
00:28:51,730 --> 00:28:53,490
能让别人完全发现不了他
546
00:28:53,900 --> 00:28:55,400
而且他既然有时间布置那些陷阱
547
00:28:55,400 --> 00:28:57,320
肯定也花时间把他的据点隐藏好了
548
00:28:57,610 --> 00:28:59,270
说是这么说 可是花了多少时间
549
00:29:00,840 --> 00:29:03,870
伯克霍夫 能把这林子六个月前的卫星图像
550
00:29:03,870 --> 00:29:05,170
调出来吗
551
00:29:13,350 --> 00:29:15,870
能用你的影响分析软件查找出
552
00:29:15,870 --> 00:29:17,710
这个区域的前后变化吗
553
00:29:18,260 --> 00:29:19,120
可以
554
00:29:25,840 --> 00:29:27,660
西北角原先是片空地
555
00:29:27,760 --> 00:29:29,890
现在没有了 全是树
556
00:29:30,180 --> 00:29:32,620
什么树只用六个月的时间就长这么茂密
557
00:29:32,910 --> 00:29:33,870
是伪装
558
00:29:35,010 --> 00:29:38,020
伯克霍夫 把坐标发给肖恩
559
00:29:38,060 --> 00:29:40,760
尼基塔 我们找到了雷可能藏身的地方
560
00:29:40,760 --> 00:29:43,000
你和欧文回去跟肖恩会合
561
00:29:43,000 --> 00:29:43,910
我们马上到了
562
00:29:44,380 --> 00:29:45,980
到了 不是让你们回来吗
563
00:29:45,980 --> 00:29:47,510
我们事先对雷的研究
564
00:29:47,510 --> 00:29:48,870
比别的组更深入 而且他们进行搜索的
565
00:29:48,870 --> 00:29:50,980
人手不够 所以我就改变了行动
566
00:29:51,170 --> 00:29:53,180
出外勤任务有时候就得随机应变
567
00:29:55,380 --> 00:29:56,840
跟肖恩会合后报备一声
568
00:29:59,390 --> 00:30:00,120
混蛋
569
00:30:05,220 --> 00:30:05,990
什么情况
570
00:30:07,270 --> 00:30:09,060
在那块高地下有个类似地堡的地方
571
00:30:11,520 --> 00:30:12,290
看见雷了吗
572
00:30:12,660 --> 00:30:14,300
没有 也没看到那个女人
573
00:30:17,820 --> 00:30:19,300
肖恩 这是欧文 欧文 这是肖恩
574
00:30:19,920 --> 00:30:21,530
听别人的描述 我以为你会是个大块头
575
00:30:22,290 --> 00:30:22,970
是吗
576
00:30:23,700 --> 00:30:24,970
我倒没想过你会是什么样
577
00:30:24,970 --> 00:30:27,270
因为从没听别人说起过你
578
00:30:28,510 --> 00:30:31,190
好了 说正事 你的小组在哪
579
00:30:32,090 --> 00:30:33,520
在远处 掩护侧翼
580
00:30:36,520 --> 00:30:38,340
红一 进行侦察并汇报情况
581
00:30:51,900 --> 00:30:54,320
-詹森信号消失 -詹森信号消失
582
00:30:54,600 --> 00:30:55,340
正在侦察
583
00:31:04,470 --> 00:31:06,020
尼基塔 遭到攻击
584
00:31:06,020 --> 00:31:08,640
-重复一遍 对方发动攻击 -红三
585
00:31:08,640 --> 00:31:10,530
在之前的路标处跟我会合
586
00:31:10,920 --> 00:31:11,820
盯牢地堡
587
00:31:20,120 --> 00:31:21,270
站住 别动
588
00:31:22,130 --> 00:31:22,830
不
589
00:31:29,770 --> 00:31:31,150
肖恩 肖恩
590
00:31:31,670 --> 00:31:32,530
特工受伤
591
00:31:35,070 --> 00:31:36,080
快来
592
00:31:39,780 --> 00:31:40,560
欧文
593
00:31:41,020 --> 00:31:41,760
欧文
594
00:32:02,940 --> 00:32:03,700
你没事吧
595
00:32:04,060 --> 00:32:05,820
你的防弹衣挡下来了 还能动吗
596
00:32:06,320 --> 00:32:07,070
能
597
00:32:08,040 --> 00:32:09,420
欧文受伤 仍可行动
598
00:32:09,420 --> 00:32:10,320
我们要去找肖恩
599
00:32:19,790 --> 00:32:20,490
肖恩
600
00:32:22,470 --> 00:32:23,200
死了
601
00:32:23,590 --> 00:32:25,440
肖恩还活着 需要医疗救助
602
00:32:25,880 --> 00:32:27,880
好 半个小时后会有飞机过来接他
603
00:32:27,880 --> 00:32:30,140
但还有一个问题 我们监听了警察对话
604
00:32:30,400 --> 00:32:32,630
他们听到了爆炸声 正在赶过来
605
00:32:34,050 --> 00:32:34,880
我去追雷
606
00:32:34,890 --> 00:32:36,590
你连深呼吸都困难
607
00:32:36,910 --> 00:32:39,170
你和肖恩一起 找个地方躲起来
608
00:32:39,180 --> 00:32:40,780
-我去追雷 -不能让你一个人去
609
00:32:41,390 --> 00:32:43,330
你没注意到吗 他刚刚给了我们一个下马威
610
00:32:43,470 --> 00:32:44,490
那是因为他出其不意
611
00:32:44,890 --> 00:32:45,610
尼基塔
612
00:32:45,870 --> 00:32:47,000
你不是想帮我吗
613
00:32:47,550 --> 00:32:48,950
好好照顾我在意的人
614
00:32:49,650 --> 00:32:50,470
其中也包括你自己
615
00:32:51,410 --> 00:32:52,130
好
616
00:33:23,020 --> 00:33:24,590
凯特 凯特 醒醒
617
00:33:25,620 --> 00:33:27,250
-雷在哪 -你是谁
618
00:33:27,430 --> 00:33:30,180
我是来救你的 但我得知道雷在哪
619
00:33:32,090 --> 00:33:33,430
我不知道 我不知道
620
00:33:33,520 --> 00:33:34,660
我会把你救出去
621
00:33:34,980 --> 00:33:36,610
你能躲到床下等我信号吗
622
00:33:36,680 --> 00:33:37,490
-可以 -你可以吗
623
00:33:37,490 --> 00:33:38,470
-是的 -好的
624
00:34:01,150 --> 00:34:02,100
我的天啊
625
00:34:02,460 --> 00:34:03,580
天啊
626
00:34:05,730 --> 00:34:06,820
没事了 都过去了
627
00:34:08,710 --> 00:34:10,780
凯特 凯特
628
00:34:10,960 --> 00:34:12,750
警察就快到了
629
00:34:12,990 --> 00:34:16,460
我不是警察局的人 我是政府的人
630
00:34:17,040 --> 00:34:18,670
我也没办法解释清楚这一切
631
00:34:18,670 --> 00:34:21,420
但如果你告诉别人雷还活着
632
00:34:21,420 --> 00:34:22,710
就会出现很多问题
633
00:34:23,220 --> 00:34:26,160
很多无法回答的问题 懂吗
634
00:34:26,970 --> 00:34:29,670
你的男友 他正在等着你
635
00:34:31,850 --> 00:34:33,140
他想和你一起生活
636
00:34:33,890 --> 00:34:36,730
如果你也想要那样的生活 我知道你想
637
00:34:37,720 --> 00:34:38,600
你就可以得到
638
00:34:39,900 --> 00:34:41,100
但你必须忘记雷
639
00:34:41,900 --> 00:34:42,800
忘记这一切
640
00:34:46,410 --> 00:34:47,480
你明白我的话吗
641
00:34:49,940 --> 00:34:54,490
是的 我明白
642
00:34:55,160 --> 00:34:56,010
很好
643
00:35:17,650 --> 00:35:20,360
谢天谢地 你还好吗
644
00:35:20,840 --> 00:35:21,720
还好
645
00:35:22,620 --> 00:35:23,410
他在哪
646
00:35:24,620 --> 00:35:25,890
我也不知道 他...
647
00:35:27,310 --> 00:35:29,390
他离开了一会儿 就再没回来
648
00:35:30,060 --> 00:35:30,840
现场没有人
649
00:35:34,950 --> 00:35:35,850
告诉我真相
650
00:35:36,530 --> 00:35:37,310
是雷干的吗
651
00:35:41,140 --> 00:35:41,910
不是
652
00:35:44,460 --> 00:35:45,280
雷已经死了
653
00:35:59,190 --> 00:36:01,900
凯特·巴雷特将及时的救援归功于
654
00:36:01,900 --> 00:36:04,300
宾州警局高效和辛勤的努力
655
00:36:04,300 --> 00:36:07,030
这一宗绑架案的未知嫌犯
656
00:36:07,030 --> 00:36:08,780
仍然未被抓获
657
00:36:08,780 --> 00:36:11,650
但警员在现场发现了血迹和撕破的衣物
658
00:36:11,770 --> 00:36:14,180
令警方相信疑犯已经受伤
659
00:36:14,180 --> 00:36:16,310
甚至很有可能已经死亡
660
00:36:16,310 --> 00:36:18,110
血迹和撕破的衣物
661
00:36:19,030 --> 00:36:21,470
清理现场并不只是处理掉尸体
662
00:36:21,470 --> 00:36:24,040
还得留下足够的线索编个故事
663
00:36:24,040 --> 00:36:25,750
封住世人的嘴
664
00:36:27,680 --> 00:36:29,260
干得漂亮
665
00:36:30,100 --> 00:36:32,560
-是啊 -不光是这件案子
666
00:36:35,500 --> 00:36:37,820
谢谢你帮助尼基塔
667
00:36:39,820 --> 00:36:40,800
听着 迈克尔
668
00:36:41,140 --> 00:36:43,550
我知道最近咱俩一直有些意见
669
00:36:44,080 --> 00:36:45,810
但有些事你应该清楚
670
00:36:47,350 --> 00:36:49,400
你大可放心 我会一直护尼基塔
671
00:36:49,400 --> 00:36:50,840
我永远都会保护她
672
00:36:52,650 --> 00:36:53,640
不用说谢谢
673
00:36:57,680 --> 00:36:58,380
好吧
674
00:37:01,020 --> 00:37:02,150
你们俩确实是好搭档
675
00:37:16,290 --> 00:37:17,230
医生怎么说
676
00:37:21,500 --> 00:37:23,240
脑震荡
677
00:37:25,440 --> 00:37:27,650
我只是有些割伤和瘀伤 没什么大碍
678
00:37:28,490 --> 00:37:29,160
那就好
679
00:37:32,050 --> 00:37:33,190
我很高兴你这么想
680
00:37:34,620 --> 00:37:36,380
咱们俩之间的事一直都
681
00:37:37,810 --> 00:37:38,700
让我很迷茫
682
00:37:47,150 --> 00:37:48,110
我想让你做个选择
683
00:37:52,820 --> 00:37:55,950
我还是这个地方 所以我才离开
684
00:37:57,170 --> 00:37:59,520
你人都不在 让我怎么选择
685
00:37:59,690 --> 00:38:02,240
-你可以打电话啊 -你可以回来啊
686
00:38:03,500 --> 00:38:04,360
所以我来了
687
00:38:09,340 --> 00:38:13,140
你曾经说的
688
00:38:13,990 --> 00:38:15,740
大多数人都会做的事
689
00:38:18,270 --> 00:38:19,990
千万别指望我也会那样做
690
00:38:22,770 --> 00:38:24,870
大多数人都没亲眼看见
691
00:38:24,870 --> 00:38:26,530
自己的父亲被谋杀
692
00:38:28,260 --> 00:38:32,410
大多数人都没被卖去当奴隶
693
00:38:35,440 --> 00:38:36,760
我不是大多数人
694
00:38:39,260 --> 00:38:40,600
-从来都不是 -我知道
695
00:38:41,950 --> 00:38:45,190
我知道 我早就该知道的
696
00:38:45,880 --> 00:38:47,240
没错 你本应知道
697
00:38:48,310 --> 00:38:49,130
你生气了吗
698
00:38:51,520 --> 00:38:52,310
是的
699
00:38:54,360 --> 00:38:55,110
但不是生你的气
700
00:39:03,300 --> 00:39:04,090
我不能这么做
701
00:39:05,800 --> 00:39:06,550
不能在这里
702
00:39:38,820 --> 00:39:39,810
想比试两下吗
703
00:39:42,660 --> 00:39:43,460
我看算了吧
704
00:39:45,190 --> 00:39:47,770
-你手还没好 -没有
705
00:39:52,050 --> 00:39:54,100
不是你曾跟我说过
706
00:39:54,100 --> 00:39:56,210
你单手都能打赢我吗
707
00:39:58,510 --> 00:39:59,620
我只用一只手吧
708
00:40:00,310 --> 00:40:01,180
那你死定了
709
00:40:06,510 --> 00:40:07,280
激将法用的不错
710
00:40:11,610 --> 00:40:13,590
如果你不想再做外勤任务
711
00:40:13,920 --> 00:40:14,670
也没有关系
712
00:40:15,560 --> 00:40:16,820
欧文已经准备好做我搭档了
713
00:40:17,150 --> 00:40:18,850
再说我单干了这么多年
714
00:40:18,850 --> 00:40:20,690
照顾自己没问题
715
00:40:20,800 --> 00:40:22,570
尼基塔 你想要什么
716
00:40:23,670 --> 00:40:27,160
我想要你的斗志 为了我 为了我们
717
00:40:28,020 --> 00:40:30,290
我不需要你做我的外勤搭档
718
00:40:30,720 --> 00:40:32,580
我希望你成为我生活中的伴侣
719
00:40:36,530 --> 00:40:37,480
所以战斗吧
720
00:40:40,830 --> 00:40:43,710
-想公平决斗吗 -没错
721
00:40:55,950 --> 00:40:58,830
你想忘记过去 我理解
722
00:41:00,150 --> 00:41:02,390
但我永远不会忘记你
723
00:41:22,990 --> 00:41:24,030
尼基 我们得谈谈
724
00:41:28,370 --> 00:41:31,150
记得我曾说过没有更好的办法
725
00:41:31,730 --> 00:41:33,150
迈克尔没有更好的选择了吗
726
00:41:35,700 --> 00:41:38,760
-记得 -我撒谎了
727
00:41:40,870 --> 00:41:42,020
也许还有更好的办法
728
00:41:43,460 --> 00:41:45,690
但那也可能招来更坏的结果
729
00:41:46,950 --> 00:41:48,410
什么意思 你在说什么
730
00:41:49,420 --> 00:41:53,790
我是说也许有一个可行的方法
731
00:41:54,460 --> 00:41:56,100
让迈克尔的手康复
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体&英文.ass | [V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮
Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 斷電 麥結 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小樹 呆炮
Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}愛吃屎的魚
Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Magnificent.
Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gustav Klimt, from his Vienna years.
Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保存得非常好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's in excellent condition.
Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,原物主十分注重畫的保養\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The previous owners took great care in its handling.
Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,上周偷走畫作的小偷也是如此嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the thieves who stole it from the owners last week?
Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些先生們十分謹慎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those gentlemen are very meticulous.
Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放心 我們不會和普通罪犯打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals.
Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們只找精英\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We only represent the elite.
Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有出售的藝術品都有偽造出處文件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All works for sale come complete with forged provenance papers,
Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你對藝術品不感興趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if art isn't your fancy,
Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,后面還有別的貨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we have goods in the back.
Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,槍支 黑市技術\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guns, black market technology...
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是買家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm not the buyer.
Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的老板才是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My employer is.
Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想把你介紹給他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to introduce you to him.
Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White.
Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Angela.
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我馬上回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be back in a minute.
Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的辦公室在東南角\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, Angela's office is in the southeast corner.
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你拿到她的電話了嗎 -拿到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did you get her phone? - Yes.
Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,它會傳輸一個加密的紅外線密碼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll transmit an encrypted I.R. Code
Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓你通過安檢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that'll help you get past the security reader.
Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 先拖住她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, buy her some time.
Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Copy.
Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me?
Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這些是仿作吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...these are copies, right?
Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然不是 你以為我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course not. What kind of operation
Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,做的是什么生意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}do you think this is?
Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我現在明白為什么珀西給他安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm realizing why Percy gave him a job
Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,無需人際交往的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that required no human interaction.
Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 繞回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, get it back.
Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,恭維她一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Compliment her.
Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly one of a kind... just like your dress.
Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 動作快點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you better hustle.
Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文不知道還能拖住她多久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how long Owen can keep this up.
Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就快進去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Almost there.
Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保險箱在地板下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The safe's in the floor.
Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-兩分鐘 -明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Two minutes. - Acknowledged.
Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩分鐘 歐文情況如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two minutes. How's Owen doing?
Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a puppy trying to catch a butterfly.
Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我一直喜歡中餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why I've always loved Chinese food.
Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 她要走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. You're losing her.
Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,吸引注意 問她個問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Engage. Ask her a question.
Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to, um...
Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時間共進晚餐么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to grab dinner some time?
Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不不 不要問這個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No, don't ask her that.
Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我看看我的日程安排\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me check my schedule.
Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, um--are you--uh...
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能麻煩你再講解一下這幅畫么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you tell me more about this painting?
Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我可以買下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I think I could make a deal...
Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 時間到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, time's up.
Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-破解了 -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm in. - Okay.
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解鎖
Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要找的是一個U盤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking for a flash drive.
Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的手機不見了 徹底搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My phone is missing. Do a sweep.
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有小隊 封鎖出入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units, lockdown protocols.
Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封鎖中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Locking down.
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 準備殺出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen, be prepared to exfil by force.
Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真是抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry.
Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ran into a rather tiresome Countess
Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who I haven't seen since Art Basel Miami.
Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真夠無聊的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boring, boring.
Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在衛生間里發現了這個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I did find this in the ladies' room.
Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是該交給你 還是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do I leave it with you, or...
Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 是我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. It's mine.
Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生 我們還有別的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. White, we do have that engagement.
Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,襯衫不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shirt.
Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 這次不太順利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, it got a little rough.
Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸 吸引 加深\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact, engage, escalate.
Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸目標 吸引其注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make contact with the subject, engage their attention,
Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,加深其興趣 這是特工須知第一課\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and escalate their interest. It's tradecraft 101.
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們拿到了 不是嗎 -那不是重點\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We got it, didn't we? - That is not the point.
Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 我們知道歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, we know that Owen has
Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有做臥底的經驗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no experience working undercover.
Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我們之前演習過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why we practiced for this.
Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是說 "不干的任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened to "Any mission you walk away from
Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是好任務"嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is a good mission"?
Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果情報準確\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if our source is correct,
Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的確和地下30人組勾結\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Angela is working with the dirty thirty,
Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right?
Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果我對他比中指 是不是太遲鈍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would it be insensitive if I gave him the finger?
Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他只是很挫敗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just frustrated.
Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, great. I get to be his chew toy.
Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾和我在執行外勤工作時\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael and I had a certain way of doing things
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有一套辦事方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when we were in the field.
Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It can't be easy for him,
Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對他來說不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}watching someone take his place.
Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors.
Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,應該能讓你更加敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should give you more sensitivity.
Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那玩意兒上有衛星電視嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get satellite TV on that thing?
Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想看紅人隊比賽了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I'm missing the redskins game.
Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你來這里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說有人受傷了 我得來看看他還好不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard there was a man down. I had to make sure he was okay.
Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你這么溫情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate the sentiment.
Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說你在這里睡覺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard you've been sleeping here.
Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想回家嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you want to go home?
Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,離醫務室很近 這樣更容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just been easier being close to medical.
Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我認識很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I know a lot of soldiers
Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,經歷過這種事的士兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who have been through this.
Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們都說最好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They all say that the best thing to do
Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是盡快回到正常生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is to get back to a normal routine as fast as possible.
Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know.
Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some of them don't get it, but I do.
Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該朝前看了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's time to move on.
Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你看見萊斯特醫生了嗎 我要他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you seen Dr. Lester? I need him to--
Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你好 -你來這里干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hi. - What are you doing here?
Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們真該學學怎么打招呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you guys all need to work on your greeting skills.
Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來探望邁克爾的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, I'm here to see Michael.
Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抱歉打擾了 我走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to interrupt. I better go.
Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gotta go see Birkhoff.
Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你多久沒見過她了 一個月嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you haven't seen her in what, a month?
Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果她還沒有回心轉意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, if she hasn't come around yet, then...
Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你也許該放手了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should let it go.
Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你有什么發現\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you got?
Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基從畫廊偷來的U盤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That flash drive Nikki stole from the art gallery
Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我們發現了另一名叛變特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}led us to another one of our wayward souls.
Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幾周前 安吉拉得到了一搜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A couple weeks ago, Angela took in a shipment
Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從中國偷過來的軍用技術船只\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of stolen military tech from China.
Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據她的供述 賣方是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to her records, the seller was...
Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray.
Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我記得他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember him.
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美國空軍創立的機密課程\N士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-他教過我們的SERE課程 -那是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He taught our SERE class. - SERE?
Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,生存 規避 忍耐和逃亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival, evasion, resistance, escape.
Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What to do when you're stuck in enemy territory.
Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他有軍方背景\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he has a military background.
Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩次海灣戰爭都有參加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two tours in the gulf.
Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后因為他回家用斧頭砍死了人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dishonorably discharged when he came home and chopped up
Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名譽掃地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some dude with an axe 'cause he thought
Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他認為那人跟他老婆私通\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the guy was tappin' his wife.
Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,結果把自己送進了死囚牢房\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bought himself a ticket to death row.
Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"組織"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, and from there to division.
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, here's the funny thing, though.
Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他并沒有將偷來的技術用來賣錢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't take money for the stolen tech.
Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他把它們交易出去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He traded it.
Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-換來了什么 -一堆東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Traded it for what? - A bunch of stuff.
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,基本裝備 步槍 彈藥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some basics-- rifles, ammunition--
Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還有一些外來設備 比如說...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some a little more exotic, like, uh...
Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,彈道感應型聚能裝藥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shock-sensitive shaped charges,
Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這東西一般用在反坦導彈或地雷上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines.
Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任何東西或任何地方都有可能成為他的目標\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The target could be anything, anywhere.
Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or anyone.
Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州
Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying.
Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我說過的 我見到雷了 他在監視我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, I saw Ray. He was watching me.
Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不會是你想象出來的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, could--couldn't you be imagining it?
Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們都知道你有些神經敏感\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, you know how jumpy you get.
Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通電話怎么解釋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, but what about the phone calls at night?
Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-打錯的 -杰森 那是他的聲音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A wrong number. - Jason, it's his voice.
Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他 他在跟蹤我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's him. He is following me.
Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know that's not possible.
Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost.
Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Kate.
Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! No!
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 聽我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate! Listen to me!
Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽我說 聽我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me, listen to me.
Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的 我會盡快向你解釋這些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's fine. I'll explain everything soon,
Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我們該走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we've got to go.
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不知道我等這刻等了多久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have no idea how long I've been waiting for this.
Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我回來了 親愛的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm back, baby.
Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷來過嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray was here?
Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方說昨晚有闖入者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police reports say an intruder broke in last night.
Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場的錄像雖然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prints at the scene were
Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒什么幫助 但也不是無跡可尋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}inconclusive for them, but not for shadow bot.
Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was Ray, for sure. - What'd he do?
Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,綁架婦女 射傷她男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kidnapped a woman, shot her boyfriend,
Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,男友是個賓夕法尼亞州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an off-duty Pennsylvania state trooper
Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幸好休假時還穿著自己的防彈背心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who was lucky enough to still be wearing his vest.
Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據他的口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to his report, he never got
Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他沒有正面見到槍手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a clean look at the shooter.
Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那女人是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's the woman?
Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特 雷的前妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett, Ray's ex-wife.
Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,關于她有什么情報\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do we know about her?
Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,2004年時 在德州與雷結婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Married Ray in Texas in '04.
Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當他襲擊那名男子并入獄后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After he lizzie bordened that dude and went to prison,
Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯
Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她向州政府申請離婚 接著搬到了費城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia.
Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后她一直很低調行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been laying low ever since.
Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找不到舊照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No old photos, anywhere.
Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她試圖逃離舊生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was trying to leave her previous life behind.
Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is good.
Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們就可以暗中調查此事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means we have a shot at keeping this quiet.
Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so.
Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她已經死去的前夫將她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Young woman taken from the arms of her cop boyfriend
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從警察男友手中綁架走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by her supposedly dead husband?
Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你們的封面人物找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, People magazine, do I have a cover for you.
Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果這事泄漏 公眾會產生質疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If this story blows up, questions will be asked.
Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的消息就會被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions that lead to division.
Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們不會讓這事發生 -否則會怎樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We won't let that happen. - Or what?
Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, am I missing something?
Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果大家發現雷的死亡是偽造的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If people find out that Ray's death was faked,
Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的秘密就會被泄漏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}division could be exposed.
Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,總統說過 她不允許這件事情發生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The president has let us know that she will not allow that,
Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-也就是說 -"組織"將被除名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- meaning-- - Division gets wiped out.
Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清潔工\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm a cleaner.
Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道該怎么做了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know how these things work.
Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們在這里做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-聯邦調查局 -是的 那人告訴我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- FBI. - Yeah, the men told me.
Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What I want to know is what the feds want
Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-會出現在地方犯罪現場 -你是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- at a local crime scene. - Who are you?
Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,杰森·德克副隊長 賓州州警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police.
Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那個男朋友 被擊中那位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the boyfriend, the one who got shot.
Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們懷疑這案子的疑犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we believe that your suspect
Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是我們一直在追捕的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is someone we've been hunting.
Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多個州誘拐婦女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's wanted in the abduction of several women,
Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而被通緝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all in different states.
Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為 我知道是誰干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. I know who did this.
Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你知道嗎 -凱特告訴我說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You do? - Kate told me
Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟蹤著她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her ex-husband's been stalking her.
Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你錯了 我們查過檔案了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're mistaken. We've gone through the file.
Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Barrett's ex-husband was executed
Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就在德州被執行死刑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by the state of Texas six years ago.
Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直這么跟她說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, I know, that's what I've been telling her.
Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞錯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But some--some mistake must have been made.
Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A misidentification, a clerical error.
Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她告訴我說 他一直在跟蹤她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She told me he'd been following her,
Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還打電話到家里來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even calling her at home.
Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟蹤過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She probably was being followed.
Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just not by who she thought.
Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這種情況經常會有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, this is not uncommon.
Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她過去經歷過一段很不愉快的經歷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's been through a traumatic experience in the past.
Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在又遭到新的威脅\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that this new threat has come up,
Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her mind jumps to the first thing that scares her,
Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- her ex-husband. - I don't know.
Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那次襲擊中你被擊中了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were shot during the attack.
Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Took three in the vest, right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為何你還繼續跟這個案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you still doing on the case?
Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本來在休假中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was placed on administrative leave.
Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但你不該在這\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but--you shouldn't even be here.
Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right?
Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她是我女朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's my girlfriend.
Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你建議我們去追查一個死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're suggesting we look for a dead man,
Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那顯然你幫不到我們什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're clearly not of much use.
Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你們的猜測是對的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you're right about your suspect.
Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, you got him off the scent, but keep him close.
Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別再讓他告訴別人那套死人復生的理論\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't need him talking about his dead man theory to anyone else.
Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們的確需要人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant, we do need someone
Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幫忙協調與州警察的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to help us coordinate with state police,
Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然 你比任何人都要了解這案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you obviously know this case better than anyone.
Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你現在正式成為聯調局的特別顧問\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officially, you would be special advisor to the FBI.
Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣你就能繼續追查這案子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll keep you in the hunt.
Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么會出現\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How is this possible? How are you here?
Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說來話長 你只要知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a long story, but just know--
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在為國家服務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}know-- that I was serving my country.
Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不想離開你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never wanted to leave you.
Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從來不想 我別無選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever! I didn't have a choice.
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,招募我的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The people that recruited me,
Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不讓我聯系任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they wouldn't let me contact anybody.
Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ray, you've got to let me go. - What?
Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know where you've been
Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么會回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or how you're here,
Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但這些事很早之前就已經和我無關了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but that part of my life ended a long time ago.
Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, you don't understand.
Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都會和過去一樣的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be exactly like it used to be.
Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和過去一樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like it used to be?
Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like when you would threaten to kill me
Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-就威脅要殺了我嗎 -我改了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- if I looked at another guy? - I've changed.
Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我可以證明 -停車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can prove it. - Stop the car.
Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒聽進我的話 我做這一切都是為你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not listening to me! I did this for you.
Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我做這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did all of this...
Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有事 都是為了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}everything, for you!
Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael looks good... considering.
Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在慢慢康復\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's getting better.
Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Nikita? How's she?
Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這事對她來說不容易\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been rough on her.
Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到自己關心的人受傷是不好過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's hard to watch someone you care about get hurt.
Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,確實\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, it is.
Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好在她能夠堅強面對\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good thing she's tough enough to handle it.
Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是某些人就會當縮頭烏龜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some people would have just bailed.
Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你是那樣看我的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what you think I did?
Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you made an ultimatum, and then headed for the hills.
Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最后通牒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An ultimatum.
Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就是這么認為的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what you got out of that?
Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-大多數人會 -大多數人會什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most people would have-- - Most people would have what?
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,事情鬧大了就拋棄朋友跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Left their friends when it got too tough?
Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我沒拋棄任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't leave anyone behind.
Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有這樣才能讓你明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the only way to get you to understand.
Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我考慮的是你 是你的安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of you, of your safety.
Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- By running away from the fight? - You're not hearing me.
Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我這輩子從沒棄戰而逃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've never run from a fight in my life.
Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到你離開"組織"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until you left division.
Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們去哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are we going?
Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我得去拿些東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just need to collect a few things.
Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我餓了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm hungry.
Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}軍供即時餐
Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我能去買罐汽水嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I get a pop?
Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別走出我的視線\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just stay where I can see you.
Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付現金或刷卡
Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借記卡購物記錄
Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我來看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, hello.
Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,小邁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, Mikey!
Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our missing chica's ATM card was just used at a...
Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,用了她的銀行卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}storage facility in Western Pennsylvania.
Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能連上攝像頭嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get me eyes?
Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,監控攝像頭連上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Security cam's online.
Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's taking off.
Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要離開那地方只有一條路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's only one road away from that facility.
Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能有一長段沒有岔路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way on or off it for a while.
Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是等他開到高速公路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he makes it to the highway,
Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在車流里肯定就找不到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though, we could lose him in all the traffic.
Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來得及派人過去截下他嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can we send a team out there, cut him off?
Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以他現在的車速 二十分鐘后能上高速\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes.
Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們的人最快也要半小時才能到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum.
Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到雷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we found Ray.
Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's on an access road near Brookville.
Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate.
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來不及再派人過去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't scramble another team in time.
Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文是離那里最近的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and Owen are the closest to the scene.
Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們也來不及\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll never get there.
Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要告訴警方嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna clue in the cops?
Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能讓他們找到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you can't let them get to Ray.
Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's one thing if we scrub records.
Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓一個死人又活生生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's another if a dead inmate is sitting
Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,坐在當局面前是另一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in front of the authorities in the flesh.
Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有資源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know, but the state troopers are the only ones
Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,及時封閉那條路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the resources to close that road in time.
Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要他們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need them.
Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant.
Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要你們設置路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need you to set up a roadblock.
Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們能用直升機的 對吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have access to a chopper, right?
Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們在這條路兩頭都設了路障\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We set up roadblocks at both ends of the road,
Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但他壓根沒開到那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he never reached them.
Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,于是我們縮小范圍 找到了他的車\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we closed in and found his car here.
Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-有其他車通過路障嗎 -沒有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Any other vehicles go through? - No.
Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有人靠近過這車嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone approach it?
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你們來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've been told to wait for you.
Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,等我們示意再過來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait here until we signal you.
Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們抓到雷以后 不能讓人看到他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight.
Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們去哪兒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are they?
Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他會不會原路走回去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could he have doubled back on foot?
Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不可能 那樣的話州警察會看到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the troopers would have seen them.
Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找到車了 沒看到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a car, no Ray.
Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說一遍雷的訓練是什么來著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's Ray's training in again?
Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,野外求生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survival expert.
Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,珀西將他用于環境惡劣的任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Percy used him for missions in hostile environments.
Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-沙漠 叢林 -森林\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Deserts, jungles, - Forests?
Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, Ray was not on that road to get to another destination.
Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那條路就是他的目的地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That road was his destination.
Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這里 為什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here? Why?
Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為 他在樹林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because... he's in the woods.
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,阿列格尼國家森林 五十萬英畝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allegheny National Forest. 1/2 million acres,
Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,橫跨兩個州\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}spread out across two states.
Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方明早就開始搜山\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Police begin a search in the morning.
Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你怎么不問問他們能否找到我二年級\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, why don't you ask them if they can also find
Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,弄丟的那個賞金獵人模型\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Boba Fett figure I lost in second grade.
Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩者找到的機會\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They got about as much chance of...
Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,差不多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}finding that.
Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tree canopy makes satellite imaging useless.
Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那熱能圖呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about thermal?
Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然 你想看看樹林里每頭熊的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure, if you want to check out every bear in the woods.
Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是雷的主場\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Ray's home turf.
Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在樹林里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can survive there indefinitely,
Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他才會囤那么多補給用品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is why he was stocking up on supplies.
Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其實歐文大戰狗熊會很精彩吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Owen versus bear would be pretty sweet.
Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們有一個線索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do have one lead.
Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凱特手機的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff recently analyzed the phone calls
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,電話信號來源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}made from Kate's phone.
Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few of them pinged off a cell tower near the area.
Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面積\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tower's coverage radius
Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在這座塔的信號覆蓋半徑內\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}intersects part of the forest.
Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,搜索范圍縮小了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That narrows our search area.
Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣我們就比警方快了一步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which gives us the jump on the police.
Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆打頭陣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two are the lead team.
Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,A小隊在后方支援\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Alpha two runs support,
Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,首要任務依舊不變\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the priority remains the same:
Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}get Ray, and get him first.
Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你對德克太強硬了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You came on too strong with Decker.
Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上鉤了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita had him hooked.
Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你差點把事情搞砸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You almost lost him.
Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但任務還是順利完成了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we didn't.
Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不能只關注眼前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not always about the immediate.
Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你用假身份時\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you work a cover,
Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's about leaving no questions behind.
Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-還有別的指示嗎 -有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - Yeah.
Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,注意你的措辭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your diction could use work.
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael...
Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我父親訓練過我林地求生的技能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father trained me in forest survival.
Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以帶領支援小隊 負責導航\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could lead the support team, help navigate.
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're still benched. - I am on track with my rehab,
Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以幫上你們的忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you could use the help.
Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任務都分配完了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's already covered.
Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,地圖上有什么信息嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you get anything from the maps?
Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他接受過SERE訓練\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The guy's got sere training, right?
Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他一定會挑地勢較高的區域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he's gonna want an area with clear sightlines,
Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,方便觀察周圍情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably on higher ground.
Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為了長久考慮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he's thinking long-term,
Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll need access to fresh water.
Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 第二小分隊準備出動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Team two is gearing up.
Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,日出就出發\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We leave at first light.
Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你這是干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm joining the fight. Sit and watch.
Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最近你對歐文苛刻了很多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been pretty tough on Owen lately.
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他讓自己陷入困境的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he's making it tough on himself.
Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的直覺很敏銳 沒事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has good instincts. He'll be fine.
Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 不能親力親為\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I know it's been hard for you,
Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對你來說很難\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not being out there yourself,
Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你很快就能參與行動了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you'll be cleared for action soon.
Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在就別把歐文當出氣筒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the meantime, maybe find another punching bag?
Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是我個人情緒的問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This isn't personal.
Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而要讓歐文做好充分準備\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about making sure Owen's ready.
Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,準備什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ready for what?
Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像我以前為你做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you know as well as I do
Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你行動的時候 難免有突發情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When you're out there, things can turn on a dime.
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一旦發生意外 必須要相信掩護你的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when that happens, you need to have
Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有能力為你化險為夷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}absolute trust in the skills of the person who has your back.
Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文就有這個能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know owen can be that guy.
Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好 因為我不能再保護你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, because I can't.
Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不會再出外勤任務了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, I'm not going back into the field.
Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果只是開開車 吃吃飯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This--this may be good enough for someone who wants to
Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這只手就夠用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}drive again, or use a fork and knife in a restaurant,
Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可它無法勝任我們的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but for what we do, it is not good enough.
Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,遠遠不夠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is nowhere near good enough.
Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你只是在說喪氣話而已 -不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're just frustrated. - No. Actually, no.
Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這不是喪氣話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not frustration.
Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都變了 而我也能安然接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Things have changed... and I accept that.
Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我必須確保歐文能勝任這個工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it is why I need to make sure Owen is ready for this job.
Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他現在是你的搭檔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's your partner now.
Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定還有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bbirkhoff, there has to be something better.
Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-什么 -邁克爾的手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Michael's hand.
Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定還有別的訓練方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's some kind of training model, right?
Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓他習慣整個系統 直到...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something to get him used to the system until--
Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 還有更好的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. Something better?
Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no better.
Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it.
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾也問過我同樣的問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, michael came to me with the same question.
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我給了他和你一樣的答案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to give him the same answer.
Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雖然他不喜歡 但還是接受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, he didn't like it, but he accepted it.
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你也該接受吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe you should, too.
Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, it's okay.
Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,過來 來吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Come on.
Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這房子是你搭建的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you build this?
Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從我擺脫對政府義務的那一天起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Started it the day I got free of my...
Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就開始造了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}government commitment.
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為你留了點地方 就在這兒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cleared out a space for you, over here.
Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有電話和電腦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No phones, no computers.
Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別去外面閑逛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't wander outside.
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我布置了些機關\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I set up some--some deterrents.
Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想讓別人來打擾我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't want anybody sticking their noses in our business, right?
Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以后我會指給你看機關的位置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll show you where they are later on,
Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好讓你在附近逛逛 但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you can walk around, but, uh...
Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我有些事要去處理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got to take care of some stuff.
Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其他被綁的女人 怎么樣了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other kidnapped women, what happened to them?
Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還沒找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They haven't been found yet.
Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同點嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a pattern with the victims?
Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的資料顯示 他想要奪回\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, his profile suggests that he's trying to regain
Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很久前失去的東西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something that he lost a long time ago.
Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為什么人們總是難以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do people always have so much trouble
Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放下過去呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}letting go of the past?
Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為過去的那些美好時光嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because it reminds them of better times?
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不全是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not always.
Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate...
Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受盡煎熬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She went through a horrible experience with Ray,
Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到現在都驚魂未定 無法釋懷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it haunts her. She couldn't let it go.
Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本該好好幫她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should have helped her.
Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時候 不管你多想幫助他人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes, no matter how much you want to help someone,
Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可就是無能為力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just can't.
Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該走了 走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. Time to go.
Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方已經在搜查第一區了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The troopers are clearing the first zone now.
Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩的隊伍呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's sean's team?
Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在信號塔附近搜索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sweeping the area closer to the cell tower.
Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是尖竹釘 他設置了陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Punji trap. He's set booby traps.
Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓尼基塔小心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell nikita to be careful.
Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,目標留了點討厭的小禮物給我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us.
Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-要萬分小心 -收到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your eyes peeled. - copy.
Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是"組織"的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Division.
Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有人注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All units be advised.
Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可對外公開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Central command has designated current search-and-rescue
Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,此次搜救行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a closed operation.
Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有賓州警方人員能參與地面搜查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only official PSP personnel have ground clearance.
Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些已經加入搜查的聯邦探員呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the fbi already on the case?
Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,司令部沒有授權任何聯邦探員加入\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Command is unaware of any authorized federal agents.
Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓我再看看地圖嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I see that map again?
Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你剛說你是哪個地區辦事處的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, what field office did you say you were from?
Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-費城 -對\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Philly. - Right.
Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那里的主管特別探員是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And who's the-- who's the S.A.C. over there?
Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你認識局里人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know people at the bureau?
Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對 認識幾個\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. A few.
Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm on it.
Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,費城的主管特別探員是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The special agent in charge in Philadelphia is...
Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,哈維爾·費爾南德斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Javier Fernandez.
Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那我會向哈維傳達你的問候的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I will tell Javi that you said "Hello."
Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我們應該\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I think there's something
Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to be learned from those past kidnappings.
Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不如我們先回總部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why don't we go back to HQ and you can
Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件檔案 -好主意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- show me those case files? - That's a good idea,
Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我覺得目前時間上不允許\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}although I don't think we have time for that right now.
Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒是覺得綽綽有余\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we do.
Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,指揮中心 我是尼基塔 安全了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ops? Nikita. We're clear.
Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,發生什么事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell happened?
Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們暴露了 必須盡早抽身\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were blown. We had to get out of there.
Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 在我看來你們之前都做得很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, from what I could tell, you were doing fine
Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到歐文開始襲擊警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until Owen started decking cops.
Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為出現狀況了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a situation.
Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們正在化解 -但沒成功\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That we were defusing. - It wasn't working.
Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我必須有所行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to make a move.
Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 那是正確的選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Michael, it was the right call.
Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在警察已經不信你們了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, you're dead to the cops now,
Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而雷也有所警覺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Ray's on alert.
Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,馬上回來 再解決這爛攤子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now get back here so we can sort out this mess.
Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他要一直這么針對我的話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he doesn't get off my case,
Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會折了他另一只手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna take his other hand.
Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,相信我 他是為你著想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just, believe me, he's thinking about you.
Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know exactly what he's thinking of me.
Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I mean he's hard on you for a reason.
Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你有足夠的能力跟我搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants you to be good enough for me.
Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他不會回來了 歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not coming back, Owen.
Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不會再出外勤任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to field work.
Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他說以后我的搭檔都會是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says you're my partner now, for good,
Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你能夠勝任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and he wants you to be ready for that.
Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在做正確的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's trying to do the right thing.
Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他所做的就是遠離他作為特工的生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All he's doing is leaving behind his life as an agent.
Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就這樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it.
Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,萬一他想遠離的不止這些呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if that's not all he's leaving behind?
Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看樹看得我眼睛都要瞎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh, I can't look at another tree.
Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This must be what squirrels feel like.
Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在那肯定會有藏身地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's got to have a structure in there,
Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,即使只是個帳篷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even if it's just a tent.
Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是 不過這家伙厲害之處就在于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but this guy's whole mojo
Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓別人完全發現不了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is about making himself invisible,
Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而且他既然有時間布置那些陷阱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if he had time to set those traps,
Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肯定也花時間把他的據點隱藏好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you know he took his time hiding his base.
Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說是這么說 可是花了多少時間\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but how much time?
Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest
Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,調出來嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from six months ago?
Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能用你的影響分析軟件查找出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, now can your imaging software look for
Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這個區域的前后變化嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}any changes in the terrain?
Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可以\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was a clearing in the northwest corner.
Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在沒有了 全是樹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not there anymore. It's all trees now.
Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么樹只用六個月的時間就長這么茂密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What kind of trees grow like that in six months?
Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是偽裝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Camouflage.
Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐標發給肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Birkhoff, send the coordinates to Sean.
Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, we have a possible bearing on Ray's base.
Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文回去跟肖恩會合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you and Owen turn around and meet up with Sean?
Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們馬上到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're almost there.
Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,到了 不是讓你們回來嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are? I told you to return home.
Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們事先對雷的研究\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're better prepped on Ray's profile
Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,比別的組更深入 而且他們進行搜索的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than the other team, and they're undermanned
Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,人手不夠 所以我就改變了行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for that search area, so I changed the call.
Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,出外勤任務有時候就得隨機應變\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes you got to do that out here in the field.
Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,跟肖恩會合后報備一聲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me know when you find Sean.
Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bastard.
Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have we got?
Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那塊高地下有個類似地堡的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some kind of bunker under that rise.
Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看見雷了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seen Ray?
Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有 也沒看到那個女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No sign of the girl, either.
Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean, Owen. Owen, Sean.
Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger.
Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really?
Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒沒想過你會是什么樣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know what you'd look like,
Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為從沒聽別人說起過你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because, well, nobody ever talks about you.
Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好了 說正事 你的小組在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's move on. Where's your team?
Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在遠處 掩護側翼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Far side, covering the flank.
Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,紅一 進行偵察并匯報情況\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Red one, get me recon.
Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-詹森信號消失 -詹森信號消失\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal.
Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正在偵察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Checking.
Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻擊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, you're under attack.
Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-重復一遍 對方發動攻擊 -紅三\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I repeat, you are under attack! - Red three,
Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在之前的路標處跟我會合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}meet me at the previous waypoint.
Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,盯牢地堡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eyes on the bunker.
Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,站住 別動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, stop! Don't move!
Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No!
Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean? Sean!
Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,特工受傷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Agents down!
Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on.
Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen!
Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen?
Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒事吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you ok?
Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的防彈衣擋下來了 還能動嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your armor caught it. Can you move?
Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文受傷 仍可行動\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's wounded, but mobile.
Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們要去找肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're heading for Sean.
Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean?
Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead.
Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩還活著 需要醫療救助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sean's alive, but he needs medical attention.
Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 半個小時后會有飛機過來接他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour.
Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但還有一個問題 我們監聽了警察對話\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's another problem. We heard police chatter.
Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們聽到了爆炸聲 正在趕過來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They heard the explosion, and they're on their way.
Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我去追雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll go after Ray.
Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你連深呼吸都困難\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you can't even take a deep breath.
Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找個地方躲起來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're staying with Sean. Take cover.
Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能讓你一個人去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll go after Ray. - Not by yourself.
Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you hadn't noticed, he just kicked our ass.
Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那是因為他出其不意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He took us by surprise.
Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita--
Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是想幫我嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, you want to have my back?
Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好好照顧我在意的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch out for the people I care about.
Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That includes you.
Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特 醒醒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate. Kate, wake up.
Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是誰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Ray? - Who are you?
Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來救你的 但我得知道雷在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to help, but I need to know where Ray is.
Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I don't know.
Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會把你救出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna get you out of here.
Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信號嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get under the bed and wait for my signal?
Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - You can do that?
Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是的 -好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - All right.
Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事了 都過去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's okay. It's over.
Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate? Kate...
Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警察就快到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The cops are gonna be here very soon.
Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not with them. I'm with the government.
Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也沒辦法解釋清楚這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't really explain what happened here,
Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但如果你告訴別人雷還活著\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but if you tell people Ray was alive,
Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就會出現很多問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's gonna raise questions.
Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很多無法回答的問題 懂嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Questions without answers. Understand?
Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等著你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your boyfriend, he's waiting for you.
Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants a life together,
Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你也想要那樣的生活 我知道你想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you want that, too-- and I think you do--
Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就可以得到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can have it.
Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你必須忘記雷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you've got to forget about Ray.
Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,忘記這一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All of this.
Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你明白我的話嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you understand what I'm saying?
Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 我明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, I do.
Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝天謝地 你還好嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God. Are you okay?
Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is he?
Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. He, um ...
Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他離開了一會兒 就再沒回來\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he left a while ago, and he never came back.
Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場沒有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Place is clear.
Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,告訴我真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me the truth...
Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是雷干的嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was it Ray?
Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷已經死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ray's dead.
Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特將及時的救援歸功于\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency
Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,賓州警局高效和辛勤的努力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and hard work of Pennsylvania state police.
Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這一宗綁架案的未知嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the unidentified suspect behind her abduction,
Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,仍然未被抓獲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's yet to be apprehended.
Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But troopers did find blood and torn clothing in the area,
Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已經受傷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}leading them to believe that the suspect is injured
Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已經死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, quite possibly, dead.
Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,血跡和撕破的衣物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blood and torn clothing?
Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,清理現場并不只是處理掉尸體\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies.
Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還得留下足夠的線索編個故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's leaving enough of a story behind
Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that folks don't ask questions.
Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,干得漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, good job.
Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是這件案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Not just about that.
Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你幫助尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for being there for Nikita.
Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽著 邁克爾\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Michael...
Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道最近咱倆一直有些意見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we haven't been on the same page lately,
Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但有些事你應該清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you should know something.
Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你大可放心 我會一直護尼基塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll never have to worry about me protecting Nikita.
Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我永遠都會保護她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's something I'll always do.
Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不用說謝謝\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No thanks needed.
Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well...
Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆確實是好搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys make a good team.
Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,醫生怎么說\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did the doctor say?
Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,腦震蕩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Concussion.
Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live.
Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我很高興你這么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad you think so.
Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,咱們倆之間的事一直都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The way things have been going between us,
Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我很迷茫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't so sure.
Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想讓你做個選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted you to make a choice.
Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我還是這個地方 所以我才離開\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me or this place. That's why I left.
Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你人都不在 讓我怎么選擇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could I have made a choice when you were already gone?
Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你可以打電話啊 -你可以回來啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could have called. - You could have come back.
Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我來了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I'm here.
Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你曾經說的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, what you said,
Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都會做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about what most people would do?
Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,千萬別指望我也會那樣做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever expect that from me.
Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒親眼看見\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people haven't seen their father
Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,自己的父親被謀殺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}murdered before their eyes.
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒被賣去當奴隸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most people aren't sold into slavery.
Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是大多數人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not most people.
Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-從來都不是 -我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Never have been. - I know.
Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我早就該知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I should have known that.
Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒錯 你本應知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, you should have.
Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你生氣了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you angry?
Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但不是生你的氣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But not at you.
Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不能這么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't do this.
Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不能在這里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not here.
Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,想比試兩下嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to go a round?
Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我看算了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so.
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你手還沒好 -沒有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Your hand not ready? - No.
Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我說過\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you the guy who once told me
Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你單手都能打贏我嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you could take me with just one arm?
Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One arm behind my back.
Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那你死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's your funeral.
Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,激將法用的不錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice try.
Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任務\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if you don't want to be out in the field anymore,
Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也沒有關系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's fine.
Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文已經準備好做我搭檔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owen's ready to be my partner,
Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說我單干了這么多年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I've worked solo for many years,
Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,照顧自己沒問題\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I can handle myself.
Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikita, what do you want?
Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 為了我 為了我們\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you to fight! For me! For us!
Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭檔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need you as my partner in the field.
Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我希望你成為我生活中的伴侶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need you as my partner in my life.
Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以戰斗吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So fight!
Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-想公平決斗嗎 -沒錯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Want to even the odds? - Sure.
Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你想忘記過去 我理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want to move on? I understand.
Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我永遠不會忘記你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will never move on from you.
Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基 我們得談談\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nikki, we got to talk.
Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,記得我曾說過沒有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when I said there was nothing better?
Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾沒有更好的選擇了嗎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No better options for Michael?
Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-記得 -我撒謊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. - Yeah, I lied.
Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許還有更好的辦法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There might be something better.
Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但那也可能招來更壞的結果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it could open the door to something a hell of a lot worse.
Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么意思 你在說什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does that mean? What are you talking about?
Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是說也許有一個可行的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm saying there might be a very real way
Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓邁克爾的手康復\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for Michael to get his hand back.
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体&英文.srt | 1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
4
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172
5
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(119,243)}人人影視
YYeTs.com
6
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕
8
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為
更多影視更新
請登陸www.YYeTs.com
9
00:00:05,100 --> 00:00:10,000
{\pos(190,278)} 翻譯:冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮
11
00:00:10,100 --> 00:00:15,000
{\pos(190,278)} 校對:灰灰是菇涼 斷電 麥結 時間軸:葵小樹 呆炮
13
00:00:15,100 --> 00:00:20,000
{\pos(190,278)}后期:冰河 監制:愛吃屎的魚
15
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(131,133)}尼
16
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(190,134)}基
17
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(247,134)}塔
18
00:08:31,830 --> 00:08:36,840
{\pos(271,172)}第三季 第九集
19
00:00:27,350 --> 00:00:28,600
太美了
Magnificent.
20
00:00:29,690 --> 00:00:32,160
這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的
Gustav Klimt, from his Vienna years.
21
00:00:32,440 --> 00:00:33,720
保存得非常好
It's in excellent condition.
22
00:00:34,740 --> 00:00:37,230
原物主十分注重畫的保養
The previous owners took great care in its handling.
23
00:00:37,790 --> 00:00:40,440
上周偷走畫作的小偷也是如此嗎
And the thieves who stole it from the owners last week?
24
00:00:45,950 --> 00:00:48,140
那些先生們十分謹慎
Those gentlemen are very meticulous.
25
00:00:48,650 --> 00:00:52,050
放心 我們不會和普通罪犯打交道
Rest assured, we don't consort with garden-variety criminals.
26
00:00:52,190 --> 00:00:53,920
我們只找精英
We only represent the elite.
27
00:00:54,560 --> 00:00:57,680
所有出售的藝術品都有偽造出處文件
All works for sale come complete with forged provenance papers,
28
00:00:57,680 --> 00:00:59,520
如果你對藝術品不感興趣
and if art isn't your fancy,
29
00:00:59,520 --> 00:01:00,510
后面還有別的貨
we have goods in the back.
30
00:01:00,630 --> 00:01:03,570
槍支 黑市技術
Guns, black market technology...
31
00:01:03,930 --> 00:01:05,080
我不是買家
Oh, I'm not the buyer.
32
00:01:05,150 --> 00:01:06,280
我的老板才是
My employer is.
33
00:01:06,860 --> 00:01:08,180
我想把你介紹給他
I'd like to introduce you to him.
34
00:01:08,300 --> 00:01:09,270
懷特先生
Mr. White.
35
00:01:20,530 --> 00:01:21,530
安吉拉
Angela.
36
00:01:22,880 --> 00:01:23,680
你好
Hello.
37
00:01:25,690 --> 00:01:26,690
我馬上回來
Be back in a minute.
38
00:01:29,950 --> 00:01:33,140
安吉拉的辦公室在東南角
Okay, Angela's office is in the southeast corner.
39
00:01:33,280 --> 00:01:35,380
-你拿到她的電話了嗎 -拿到了
- Did you get her phone? - Yes.
40
00:01:36,000 --> 00:01:38,280
它會傳輸一個加密的紅外線密碼
It'll transmit an encrypted I.R. Code
41
00:01:38,280 --> 00:01:40,300
讓你通過安檢
that'll help you get past the security reader.
42
00:01:40,300 --> 00:01:41,770
歐文 先拖住她
Owen, buy her some time.
43
00:01:41,860 --> 00:01:42,960
收到
Copy.
44
00:01:43,680 --> 00:01:44,520
怎么了
Excuse me?
45
00:01:49,160 --> 00:01:51,710
這些是仿作吧
Um...these are copies, right?
46
00:01:51,740 --> 00:01:53,220
當然不是 你以為我們
Of course not. What kind of operation
47
00:01:53,280 --> 00:01:54,270
做的是什么生意
do you think this is?
48
00:01:54,460 --> 00:01:56,170
我現在明白為什么珀西給他安排
I'm realizing why Percy gave him a job
49
00:01:56,180 --> 00:01:58,430
無需人際交往的工作
that required no human interaction.
50
00:01:58,560 --> 00:02:00,060
歐文 繞回去
Owen, get it back.
51
00:02:00,060 --> 00:02:00,990
恭維她一下
Compliment her.
52
00:02:01,920 --> 00:02:06,090
顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣
Clearly one of a kind... just like your dress.
53
00:02:08,430 --> 00:02:09,230
謝謝
Thanks.
54
00:02:09,750 --> 00:02:11,160
尼基塔 動作快點
Nikita, you better hustle.
55
00:02:11,160 --> 00:02:13,040
歐文不知道還能拖住她多久
I don't know how long Owen can keep this up.
56
00:02:13,040 --> 00:02:13,770
就快進去了
Almost there.
57
00:02:21,430 --> 00:02:22,910
保險箱在地板下
The safe's in the floor.
58
00:02:30,790 --> 00:02:32,710
-兩分鐘 -明白
- Two minutes. - Acknowledged.
59
00:02:32,710 --> 00:02:34,270
兩分鐘 歐文情況如何
Two minutes. How's Owen doing?
60
00:02:34,980 --> 00:02:37,760
像一只想捕蝴蝶的小狗
Like a puppy trying to catch a butterfly.
61
00:02:37,760 --> 00:02:39,710
所以我一直喜歡中餐
Which is why I've always loved Chinese food.
62
00:02:41,090 --> 00:02:42,920
不 她要走了
No. You're losing her.
63
00:02:42,920 --> 00:02:45,060
吸引注意 問她個問題
Engage. Ask her a question.
64
00:02:45,420 --> 00:02:46,730
你
You want to, um...
65
00:02:46,730 --> 00:02:48,790
有時間共進晚餐么
You want to grab dinner some time?
66
00:02:49,120 --> 00:02:51,030
不不 不要問這個
No! No, don't ask her that.
67
00:02:51,030 --> 00:02:52,420
讓我看看我的日程安排
Let me check my schedule.
68
00:02:52,960 --> 00:02:55,110
你能...
Uh, um--are you--uh...
69
00:02:55,110 --> 00:02:56,970
能麻煩你再講解一下這幅畫么
Can you tell me more about this painting?
70
00:02:57,400 --> 00:03:00,430
我覺得我可以買下...
Um, I think I could make a deal...
71
00:03:02,050 --> 00:03:03,280
尼基塔 時間到了
Nikita, time's up.
72
00:03:07,050 --> 00:03:09,420
-破解了 -好
- I'm in. - Okay.
73
00:03:06,870 --> 00:03:08,130
{\pos(119,189)}解鎖
74
00:03:09,420 --> 00:03:11,120
你要找的是一個U盤
You're looking for a flash drive.
75
00:03:13,180 --> 00:03:14,610
我的手機不見了 徹底搜查
My phone is missing. Do a sweep.
76
00:03:14,870 --> 00:03:16,510
所有小隊 封鎖出入口
All units, lockdown protocols.
77
00:03:17,290 --> 00:03:18,350
封鎖中
Locking down.
78
00:03:19,890 --> 00:03:22,370
歐文 準備殺出去
Owen, be prepared to exfil by force.
79
00:03:24,290 --> 00:03:25,640
真是抱歉
I'm so sorry.
80
00:03:25,740 --> 00:03:28,200
我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人
I ran into a rather tiresome Countess
81
00:03:28,200 --> 00:03:30,020
巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了
who I haven't seen since Art Basel Miami.
82
00:03:30,220 --> 00:03:31,450
真夠無聊的
Boring, boring.
83
00:03:31,680 --> 00:03:34,910
我在衛生間里發現了這個
Um, I did find this in the ladies' room.
84
00:03:34,910 --> 00:03:36,460
我是該交給你 還是...
Do I leave it with you, or...
85
00:03:38,030 --> 00:03:39,070
謝謝 是我的
Thank you. It's mine.
86
00:03:40,670 --> 00:03:42,440
懷特先生 我們還有別的事
Mr. White, we do have that engagement.
87
00:03:42,440 --> 00:03:43,410
當然了
Yes, of course.
88
00:03:58,220 --> 00:03:59,180
襯衫不錯
Nice shirt.
89
00:03:59,380 --> 00:04:01,300
我知道 這次不太順利
I know, it got a little rough.
90
00:04:01,300 --> 00:04:02,930
接觸 吸引 加深
Contact, engage, escalate.
91
00:04:02,930 --> 00:04:05,170
接觸目標 吸引其注意
Make contact with the subject, engage their attention,
92
00:04:05,170 --> 00:04:07,300
加深其興趣 這是特工須知第一課
and escalate their interest. It's tradecraft 101.
93
00:04:07,650 --> 00:04:09,680
-我們拿到了 不是嗎 -那不是重點
- We got it, didn't we? - That is not the point.
94
00:04:09,680 --> 00:04:11,550
邁克爾 我們知道歐文
Michael, we know that Owen has
95
00:04:11,550 --> 00:04:13,340
沒有做臥底的經驗
no experience working undercover.
96
00:04:13,340 --> 00:04:14,940
所以我們之前演習過
Which is why we practiced for this.
97
00:04:15,110 --> 00:04:16,580
你不是說 "不干的任務
What happened to "Any mission you walk away from
98
00:04:16,580 --> 00:04:17,450
就是好任務"嗎
is a good mission"?
99
00:04:19,970 --> 00:04:23,170
如果情報準確
Look, if our source is correct,
100
00:04:23,170 --> 00:04:25,210
安吉拉的確和地下30人組勾結
and Angela is working with the dirty thirty,
101
00:04:25,210 --> 00:04:27,470
那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧
then Birkhoff's gonna find a lot of goodies on this, right?
102
00:04:41,850 --> 00:04:44,380
如果我對他比中指 是不是太遲鈍
Would it be insensitive if I gave him the finger?
103
00:04:45,040 --> 00:04:47,110
他只是很挫敗
He's just frustrated.
104
00:04:47,460 --> 00:04:49,970
太棒了 我是他的磨牙玩具
Oh, great. I get to be his chew toy.
105
00:04:50,870 --> 00:04:53,170
邁克爾和我在執行外勤工作時
Michael and I had a certain way of doing things
106
00:04:53,170 --> 00:04:54,230
有一套辦事方法
when we were in the field.
107
00:04:54,640 --> 00:04:55,810
看到有人取代他的位置
It can't be easy for him,
108
00:04:56,030 --> 00:04:57,700
這對他來說不容易
watching someone take his place.
109
00:05:00,910 --> 00:05:04,480
肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器
The myoelectrics look good. I adjusted the feedback sensors.
110
00:05:04,480 --> 00:05:05,720
應該能讓你更加敏感
Should give you more sensitivity.
111
00:05:06,750 --> 00:05:07,470
謝謝
Thanks.
112
00:05:09,770 --> 00:05:11,350
那玩意兒上有衛星電視嗎
You get satellite TV on that thing?
113
00:05:11,350 --> 00:05:13,030
我想看紅人隊比賽了
'Cause I'm missing the redskins game.
114
00:05:13,620 --> 00:05:14,690
你來這里干什么
What are you doing here?
115
00:05:15,610 --> 00:05:17,960
聽說有人受傷了 我得來看看他還好不
I heard there was a man down. I had to make sure he was okay.
116
00:05:18,840 --> 00:05:20,470
謝謝你這么溫情
I appreciate the sentiment.
117
00:05:23,470 --> 00:05:24,550
聽說你在這里睡覺
I heard you've been sleeping here.
118
00:05:24,550 --> 00:05:25,530
不想回家嗎
Don't you want to go home?
119
00:05:27,760 --> 00:05:31,830
離醫務室很近 這樣更容易
It's just been easier being close to medical.
120
00:05:34,620 --> 00:05:35,930
我認識很多
You know, I know a lot of soldiers
121
00:05:35,930 --> 00:05:37,000
經歷過這種事的士兵
who have been through this.
122
00:05:37,140 --> 00:05:38,570
他們都說最好的辦法
They all say that the best thing to do
123
00:05:38,570 --> 00:05:41,210
就是盡快回到正常生活
is to get back to a normal routine as fast as possible.
124
00:05:41,410 --> 00:05:42,170
我知道
I know.
125
00:05:44,560 --> 00:05:48,410
有些人不懂 但我懂
Some of them don't get it, but I do.
126
00:05:50,100 --> 00:05:51,180
該朝前看了
It's time to move on.
127
00:05:54,030 --> 00:05:55,910
你看見萊斯特醫生了嗎 我要他...
Have you seen Dr. Lester? I need him to--
128
00:05:56,340 --> 00:05:58,770
-你好 -你來這里干什么
- Hi. - What are you doing here?
129
00:05:59,020 --> 00:06:01,970
你們真該學學怎么打招呼
Well, you guys all need to work on your greeting skills.
130
00:06:03,740 --> 00:06:05,290
我是來探望邁克爾的
Um, I'm here to see Michael.
131
00:06:09,640 --> 00:06:11,510
抱歉打擾了 我走了
Sorry to interrupt. I better go.
132
00:06:14,200 --> 00:06:15,350
我要去找伯克霍夫了
I gotta go see Birkhoff.
133
00:06:18,270 --> 00:06:21,590
你多久沒見過她了 一個月嗎
Look, you haven't seen her in what, a month?
134
00:06:22,580 --> 00:06:24,330
如果她還沒有回心轉意
I mean, if she hasn't come around yet, then...
135
00:06:25,780 --> 00:06:27,270
你也許該放手了
Maybe you should let it go.
136
00:06:31,100 --> 00:06:31,660
你有什么發現
What do you got?
137
00:06:31,660 --> 00:06:33,850
尼基從畫廊偷來的U盤
That flash drive Nikki stole from the art gallery
138
00:06:33,850 --> 00:06:36,130
讓我們發現了另一名叛變特工
led us to another one of our wayward souls.
139
00:06:36,280 --> 00:06:38,930
幾周前 安吉拉得到了一搜
A couple weeks ago, Angela took in a shipment
140
00:06:38,950 --> 00:06:40,920
從中國偷過來的軍用技術船只
of stolen military tech from China.
141
00:06:41,090 --> 00:06:44,410
根據她的供述 賣方是...
According to her records, the seller was...
142
00:06:46,410 --> 00:06:47,330
雷
Ray.
143
00:06:48,080 --> 00:06:49,040
我記得他
I remember him.
144
00:06:49,640 --> 00:06:54,500
{\an8}美國空軍創立的機密課程
士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練
145
00:06:49,640 --> 00:06:51,620
-他教過我們的SERE課程 -那是什么
- He taught our SERE class. - SERE?
146
00:06:52,010 --> 00:06:54,500
生存 規避 忍耐和逃亡
Survival, evasion, resistance, escape.
147
00:06:54,500 --> 00:06:56,520
當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己
What to do when you're stuck in enemy territory.
148
00:06:56,650 --> 00:06:58,140
所以他有軍方背景
So he has a military background.
149
00:06:59,650 --> 00:07:01,090
兩次海灣戰爭都有參加
Two tours in the gulf.
150
00:07:01,210 --> 00:07:04,060
之后因為他回家用斧頭砍死了人
Dishonorably discharged when he came home and chopped up
151
00:07:04,060 --> 00:07:05,380
被迫退伍 名譽掃地
some dude with an axe 'cause he thought
152
00:07:05,380 --> 00:07:06,680
他認為那人跟他老婆私通
the guy was tappin' his wife.
153
00:07:06,900 --> 00:07:08,460
結果把自己送進了死囚牢房
Bought himself a ticket to death row.
154
00:07:08,460 --> 00:07:10,100
是的 然后到了"組織"
Yeah, and from there to division.
155
00:07:10,150 --> 00:07:11,700
是的 但有趣的事情來了
Yeah, here's the funny thing, though.
156
00:07:11,920 --> 00:07:14,330
他并沒有將偷來的技術用來賣錢
He didn't take money for the stolen tech.
157
00:07:14,390 --> 00:07:15,180
他把它們交易出去了
He traded it.
158
00:07:15,320 --> 00:07:17,400
-換來了什么 -一堆東西
- Traded it for what? - A bunch of stuff.
159
00:07:17,560 --> 00:07:19,980
基本裝備 步槍 彈藥
Some basics-- rifles, ammunition--
160
00:07:19,980 --> 00:07:22,830
還有一些外來設備 比如說...
Some a little more exotic, like, uh...
161
00:07:22,830 --> 00:07:24,840
彈道感應型聚能裝藥
Shock-sensitive shaped charges,
162
00:07:24,840 --> 00:07:28,080
這東西一般用在反坦導彈或地雷上
the type of thing you'd find in anti-tank missiles, landmines.
163
00:07:28,540 --> 00:07:30,440
任何東西或任何地方都有可能成為他的目標
The target could be anything, anywhere.
164
00:07:31,820 --> 00:07:32,910
或任何人
Or anyone.
165
00:07:37,500 --> 00:07:41,710
{\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州
166
00:07:38,950 --> 00:07:42,590
-我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊
- Why would I be lying? - I'm not saying you're lying.
167
00:07:42,590 --> 00:07:47,030
我說過的 我見到雷了 他在監視我
I'm telling you, I saw Ray. He was watching me.
168
00:07:48,200 --> 00:07:51,290
那不會是你想象出來的嗎
Oh, could--couldn't you be imagining it?
169
00:07:52,280 --> 00:07:53,130
我們都知道你有些神經敏感
I mean, you know how jumpy you get.
170
00:07:53,130 --> 00:07:55,020
好 那晚上那通電話怎么解釋
Okay, but what about the phone calls at night?
171
00:07:55,020 --> 00:07:56,980
-打錯的 -杰森 那是他的聲音
- A wrong number. - Jason, it's his voice.
172
00:07:56,980 --> 00:07:58,660
是他 他在跟蹤我
It's him. He is following me.
173
00:07:58,660 --> 00:07:59,870
你知道那是不可能的
You know that's not possible.
174
00:08:00,620 --> 00:08:03,880
你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼
Your ex-husband was a lot of things, but he's not a ghost.
175
00:08:10,060 --> 00:08:10,890
凱特 你好
Hi, Kate.
176
00:08:13,200 --> 00:08:14,670
不 不
No! No!
177
00:08:15,320 --> 00:08:16,850
凱特 聽我說
Kate! Listen to me!
178
00:08:16,930 --> 00:08:18,490
聽我說 聽我說
Listen to me, listen to me.
179
00:08:18,490 --> 00:08:20,930
沒事的 我會盡快向你解釋這些事
Everything's fine. I'll explain everything soon,
180
00:08:20,930 --> 00:08:21,850
但我們該走了
but we've got to go.
181
00:08:23,640 --> 00:08:26,880
你不知道我等這刻等了多久了
You have no idea how long I've been waiting for this.
182
00:08:28,940 --> 00:08:30,230
我回來了 親愛的
I'm back, baby.
183
00:08:42,230 --> 00:08:43,360
雷來過嗎
Ray was here?
184
00:08:43,560 --> 00:08:45,970
警方說昨晚有闖入者
Police reports say an intruder broke in last night.
185
00:08:46,140 --> 00:08:47,560
現場的錄像雖然
Prints at the scene were
186
00:08:47,660 --> 00:08:50,480
沒什么幫助 但也不是無跡可尋
inconclusive for them, but not for shadow bot.
187
00:08:50,480 --> 00:08:52,900
-是雷 我肯定 -他做了什么
- It was Ray, for sure. - What'd he do?
188
00:08:53,120 --> 00:08:55,800
綁架婦女 射傷她男友
Kidnapped a woman, shot her boyfriend,
189
00:08:55,880 --> 00:08:57,690
男友是個賓夕法尼亞州州警
an off-duty Pennsylvania state trooper
190
00:08:57,690 --> 00:08:59,610
幸好休假時還穿著自己的防彈背心
who was lucky enough to still be wearing his vest.
191
00:08:59,610 --> 00:09:01,210
根據他的口供
According to his report, he never got
192
00:09:01,210 --> 00:09:02,280
他沒有正面見到槍手
a clean look at the shooter.
193
00:09:02,530 --> 00:09:03,620
那女人是誰
Who's the woman?
194
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
凱特·巴雷特 雷的前妻
Kate Barrett, Ray's ex-wife.
195
00:09:08,070 --> 00:09:09,210
關于她有什么情報
What do we know about her?
196
00:09:11,030 --> 00:09:14,230
2004年時 在德州與雷結婚
Married Ray in Texas in '04.
197
00:09:14,740 --> 00:09:17,160
當他襲擊那名男子并入獄后
After he lizzie bordened that dude and went to prison,
198
00:09:15,500 --> 00:09:16,880
{\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯
199
00:09:17,160 --> 00:09:20,170
她向州政府申請離婚 接著搬到了費城
she petitioned the state for divorce, moved to Philadelphia.
200
00:09:20,170 --> 00:09:21,380
之后她一直很低調行事
She's been laying low ever since.
201
00:09:24,120 --> 00:09:26,350
找不到舊照片
No old photos, anywhere.
202
00:09:26,830 --> 00:09:28,680
她試圖逃離舊生活
She was trying to leave her previous life behind.
203
00:09:29,770 --> 00:09:30,500
那不錯
Oh, this is good.
204
00:09:30,500 --> 00:09:32,230
我們就可以暗中調查此事了
It means we have a shot at keeping this quiet.
205
00:09:32,230 --> 00:09:33,400
我不這么認為
I don't think so.
206
00:09:33,550 --> 00:09:36,050
她已經死去的前夫將她
Young woman taken from the arms of her cop boyfriend
207
00:09:36,050 --> 00:09:37,570
從警察男友手中綁架走
by her supposedly dead husband?
208
00:09:37,710 --> 00:09:39,720
《人物周刊》 你們的封面人物找到了
Hello, People magazine, do I have a cover for you.
209
00:09:39,720 --> 00:09:43,130
如果這事泄漏 公眾會產生質疑
If this story blows up, questions will be asked.
210
00:09:43,130 --> 00:09:44,470
"組織"的消息就會被泄漏
Questions that lead to division.
211
00:09:44,980 --> 00:09:47,400
-我們不會讓這事發生 -否則會怎樣
- We won't let that happen. - Or what?
212
00:09:48,420 --> 00:09:49,550
什么 我漏了什么嗎
What, am I missing something?
213
00:09:50,870 --> 00:09:52,810
如果大家發現雷的死亡是偽造的
If people find out that Ray's death was faked,
214
00:09:52,810 --> 00:09:54,110
"組織"的秘密就會被泄漏
division could be exposed.
215
00:09:54,220 --> 00:09:56,810
總統說過 她不允許這件事情發生
The president has let us know that she will not allow that,
216
00:09:56,900 --> 00:09:58,690
-也就是說 -"組織"將被除名
- meaning-- - Division gets wiped out.
217
00:09:59,510 --> 00:10:00,800
是啊 我就是清潔工
Yeah, I'm a cleaner.
218
00:10:01,860 --> 00:10:03,250
我知道該怎么做了
I know how these things work.
219
00:10:09,390 --> 00:10:10,320
你們在這里做什么
What are you doing here?
220
00:10:10,470 --> 00:10:12,760
-聯邦調查局 -是的 那人告訴我了
- FBI. - Yeah, the men told me.
221
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員
What I want to know is what the feds want
222
00:10:14,160 --> 00:10:16,310
-會出現在地方犯罪現場 -你是誰
- at a local crime scene. - Who are you?
223
00:10:16,650 --> 00:10:19,440
杰森·德克副隊長 賓州州警
Lieutenant Jason Decker, Pennsylvania state police.
224
00:10:19,560 --> 00:10:22,470
那個男朋友 被擊中那位
That's the boyfriend, the one who got shot.
225
00:10:22,600 --> 00:10:24,270
副隊長 我們懷疑這案子的疑犯
Lieutenant, we believe that your suspect
226
00:10:24,270 --> 00:10:25,430
是我們一直在追捕的人
is someone we've been hunting.
227
00:10:25,800 --> 00:10:27,890
他因涉嫌在多個州誘拐婦女
He's wanted in the abduction of several women,
228
00:10:28,390 --> 00:10:29,910
而被通緝
all in different states.
229
00:10:30,020 --> 00:10:32,670
我不這么認為 我知道是誰干的
I don't think so. I know who did this.
230
00:10:33,770 --> 00:10:35,860
-你知道嗎 -凱特告訴我說
- You do? - Kate told me
231
00:10:35,860 --> 00:10:37,920
她的前夫一直跟蹤著她
her ex-husband's been stalking her.
232
00:10:39,960 --> 00:10:42,050
你錯了 我們查過檔案了
You're mistaken. We've gone through the file.
233
00:10:42,050 --> 00:10:43,750
巴雷特女士的前夫在六年前
Miss Barrett's ex-husband was executed
234
00:10:43,750 --> 00:10:45,700
就在德州被執行死刑了
by the state of Texas six years ago.
235
00:10:45,700 --> 00:10:47,420
我知道 我也是一直這么跟她說
I know, I know, that's what I've been telling her.
236
00:10:47,420 --> 00:10:50,860
但一定是 一定是有些事情搞錯了
But some--some mistake must have been made.
237
00:10:51,590 --> 00:10:53,190
或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的
A misidentification, a clerical error.
238
00:10:53,190 --> 00:10:54,470
她告訴我說 他一直在跟蹤她
She told me he'd been following her,
239
00:10:54,750 --> 00:10:56,070
還打電話到家里來了
even calling her at home.
240
00:10:56,070 --> 00:10:57,810
她肯定是被跟蹤過
She probably was being followed.
241
00:10:57,860 --> 00:10:59,380
但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了
Just not by who she thought.
242
00:11:00,110 --> 00:11:01,610
這種情況經常會有
Look, this is not uncommon.
243
00:11:01,690 --> 00:11:04,380
她過去經歷過一段很不愉快的經歷
She's been through a traumatic experience in the past.
244
00:11:04,460 --> 00:11:06,130
現在又遭到新的威脅
Now that this new threat has come up,
245
00:11:06,130 --> 00:11:08,190
所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人
her mind jumps to the first thing that scares her,
246
00:11:08,490 --> 00:11:11,810
-她前夫 -我不清楚
- her ex-husband. - I don't know.
247
00:11:13,880 --> 00:11:15,530
在那次襲擊中你被擊中了
You were shot during the attack.
248
00:11:15,610 --> 00:11:17,830
-防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的
- Took three in the vest, right? - Yeah.
249
00:11:18,020 --> 00:11:19,610
為何你還繼續跟這個案子
What are you still doing on the case?
250
00:11:22,910 --> 00:11:25,200
我本來在休假中
I was placed on administrative leave.
251
00:11:25,200 --> 00:11:26,480
是的 但你不該在這
Yeah, but--you shouldn't even be here.
252
00:11:26,710 --> 00:11:27,540
對嗎
Right?
253
00:11:28,460 --> 00:11:29,810
她是我女朋友
She's my girlfriend.
254
00:11:29,950 --> 00:11:32,190
如果你建議我們去追查一個死人
If you're suggesting we look for a dead man,
255
00:11:32,290 --> 00:11:34,280
那顯然你幫不到我們什么
you're clearly not of much use.
256
00:11:41,190 --> 00:11:43,530
也許你們的猜測是對的
Perhaps you're right about your suspect.
257
00:11:44,060 --> 00:11:46,980
好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他
All right, you got him off the scent, but keep him close.
258
00:11:47,230 --> 00:11:50,080
別再讓他告訴別人那套死人復生的理論
Don't need him talking about his dead man theory to anyone else.
259
00:11:50,820 --> 00:11:51,720
副隊長 我們的確需要人
Lieutenant, we do need someone
260
00:11:51,720 --> 00:11:53,880
幫忙協調與州警察的合作
to help us coordinate with state police,
261
00:11:53,950 --> 00:11:56,600
顯然 你比任何人都要了解這案子
and you obviously know this case better than anyone.
262
00:11:57,200 --> 00:11:59,990
你現在正式成為聯調局的特別顧問
Officially, you would be special advisor to the FBI.
263
00:12:01,290 --> 00:12:02,770
這樣你就能繼續追查這案子了
It'll keep you in the hunt.
264
00:12:11,590 --> 00:12:13,840
怎么可能 你怎么會出現
How is this possible? How are you here?
265
00:12:14,280 --> 00:12:18,060
說來話長 你只要知道
It's a long story, but just know--
266
00:12:18,340 --> 00:12:21,080
我在為國家服務
know-- that I was serving my country.
267
00:12:21,930 --> 00:12:23,670
我不想離開你的
I never wanted to leave you.
268
00:12:23,780 --> 00:12:26,550
從來不想 我別無選擇
Ever! I didn't have a choice.
269
00:12:26,900 --> 00:12:28,020
招募我的人
The people that recruited me,
270
00:12:28,020 --> 00:12:30,320
不讓我聯系任何人
they wouldn't let me contact anybody.
271
00:12:32,770 --> 00:12:35,210
-雷 你得放我走 -什么
- Ray, you've got to let me go. - What?
272
00:12:37,170 --> 00:12:38,220
我不知道你去了哪
I don't know where you've been
273
00:12:38,220 --> 00:12:39,270
也不知道你怎么會回來
or how you're here,
274
00:12:39,270 --> 00:12:41,560
但這些事很早之前就已經和我無關了
but that part of my life ended a long time ago.
275
00:12:41,560 --> 00:12:43,160
你不明白
See, you don't understand.
276
00:12:43,390 --> 00:12:45,660
一切都會和過去一樣的
It'll be exactly like it used to be.
277
00:12:46,110 --> 00:12:47,670
和過去一樣
Like it used to be?
278
00:12:48,700 --> 00:12:50,250
就像以前 我看了其他男人一眼
Like when you would threaten to kill me
279
00:12:50,270 --> 00:12:52,860
-就威脅要殺了我嗎 -我改了
- if I looked at another guy? - I've changed.
280
00:12:52,860 --> 00:12:54,880
-我可以證明 -停車
- I can prove it. - Stop the car.
281
00:12:54,880 --> 00:12:58,090
你沒聽進我的話 我做這一切都是為你
You're not listening to me! I did this for you.
282
00:12:58,090 --> 00:12:59,620
我做這一切
I did all of this...
283
00:12:59,620 --> 00:13:01,520
所有事 都是為了你
everything, for you!
284
00:13:18,210 --> 00:13:21,860
考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯
Michael looks good... considering.
285
00:13:22,060 --> 00:13:23,350
他在慢慢康復
He's getting better.
286
00:13:26,060 --> 00:13:27,460
尼基塔呢 她怎么樣
And Nikita? How's she?
287
00:13:27,850 --> 00:13:28,720
還行
Okay.
288
00:13:29,240 --> 00:13:30,470
這事對她來說不容易
It's been rough on her.
289
00:13:32,200 --> 00:13:34,930
看到自己關心的人受傷是不好過
Well, it's hard to watch someone you care about get hurt.
290
00:13:39,920 --> 00:13:40,980
確實
Yeah, it is.
291
00:13:41,860 --> 00:13:43,450
好在她能夠堅強面對
Good thing she's tough enough to handle it.
292
00:13:43,450 --> 00:13:45,040
要是某些人就會當縮頭烏龜
Some people would have just bailed.
293
00:13:45,490 --> 00:13:46,470
你是那樣看我的嗎
Is that what you think I did?
294
00:13:46,470 --> 00:13:49,190
我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵
I think you made an ultimatum, and then headed for the hills.
295
00:13:49,190 --> 00:13:50,050
最后通牒
An ultimatum.
296
00:13:50,910 --> 00:13:52,240
你就是這么認為的
That's what you got out of that?
297
00:13:53,120 --> 00:13:55,560
-大多數人會 -大多數人會什么
- Most people would have-- - Most people would have what?
298
00:13:56,000 --> 00:13:57,810
事情鬧大了就拋棄朋友跑了
Left their friends when it got too tough?
299
00:13:57,810 --> 00:13:59,070
我沒拋棄任何人
I didn't leave anyone behind.
300
00:13:59,100 --> 00:14:01,060
只有這樣才能讓你明白
It was the only way to get you to understand.
301
00:14:01,750 --> 00:14:03,780
我考慮的是你 是你的安全
I was thinking of you, of your safety.
302
00:14:04,190 --> 00:14:06,650
-但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話
- By running away from the fight? - You're not hearing me.
303
00:14:06,660 --> 00:14:08,760
我這輩子從沒棄戰而逃
I've never run from a fight in my life.
304
00:14:09,400 --> 00:14:10,830
直到你離開"組織"
Until you left division.
305
00:14:23,480 --> 00:14:24,490
我們去哪
Where are we going?
306
00:14:25,350 --> 00:14:27,050
我得去拿些東西
I just need to collect a few things.
307
00:14:35,600 --> 00:14:36,490
我餓了
I'm hungry.
308
00:14:43,950 --> 00:14:46,130
{\pos(207,131)}軍供即時餐
309
00:14:50,270 --> 00:14:51,440
我能去買罐汽水嗎
Can I get a pop?
310
00:14:57,630 --> 00:14:59,060
別走出我的視線
Just stay where I can see you.
311
00:15:10,700 --> 00:15:12,340
{\pos(213,35)}支付現金或刷卡
312
00:15:22,040 --> 00:15:23,710
借記卡購物記錄
313
00:15:31,020 --> 00:15:32,780
我來看看
Hello, hello.
314
00:15:34,350 --> 00:15:35,470
小邁
Yo, Mikey!
315
00:15:36,510 --> 00:15:40,430
失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫
Our missing chica's ATM card was just used at a...
316
00:15:41,700 --> 00:15:44,300
用了她的銀行卡
storage facility in Western Pennsylvania.
317
00:15:44,300 --> 00:15:45,080
能連上攝像頭嗎
Can you get me eyes?
318
00:15:45,620 --> 00:15:47,050
監控攝像頭連上了
Security cam's online.
319
00:15:49,240 --> 00:15:50,290
他走了
He's taking off.
320
00:15:51,930 --> 00:15:54,160
要離開那地方只有一條路
There's only one road away from that facility.
321
00:15:54,460 --> 00:15:56,790
能有一長段沒有岔路
No way on or off it for a while.
322
00:15:56,790 --> 00:15:57,760
要是等他開到高速公路
If he makes it to the highway,
323
00:15:57,760 --> 00:15:59,120
在車流里肯定就找不到了
though, we could lose him in all the traffic.
324
00:15:59,120 --> 00:16:00,580
來得及派人過去截下他嗎
Can we send a team out there, cut him off?
325
00:16:01,320 --> 00:16:03,850
以他現在的車速 二十分鐘后能上高速
At the rate he's going, he'll make the highway in 20 minutes.
326
00:16:04,240 --> 00:16:07,240
我們的人最快也要半小時才能到
Fastest we could get a team out there is 1/2 hour, minimum.
327
00:16:07,650 --> 00:16:09,480
尼基塔 我們找到雷了
Nikita, we found Ray.
328
00:16:09,480 --> 00:16:11,490
他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上
He's on an access road near Brookville.
329
00:16:11,580 --> 00:16:14,260
再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上
Only in 20 minutes, we'll lose him on the interstate.
330
00:16:14,260 --> 00:16:16,030
來不及再派人過去了
We can't scramble another team in time.
331
00:16:16,100 --> 00:16:17,910
你和歐文是離那里最近的
You and Owen are the closest to the scene.
332
00:16:17,990 --> 00:16:19,290
我們也來不及
We'll never get there.
333
00:16:24,630 --> 00:16:25,930
你要告訴警方嗎
You're gonna clue in the cops?
334
00:16:25,970 --> 00:16:27,620
尼基塔 你不能讓他們找到雷
Nikita, you can't let them get to Ray.
335
00:16:27,620 --> 00:16:28,980
抓不到人是一回事
It's one thing if we scrub records.
336
00:16:28,980 --> 00:16:31,040
讓一個死人又活生生
It's another if a dead inmate is sitting
337
00:16:31,040 --> 00:16:32,910
坐在當局面前是另一回事
in front of the authorities in the flesh.
338
00:16:32,910 --> 00:16:34,760
我知道 但只有州警察有資源
Yeah, I know, but the state troopers are the only ones
339
00:16:34,760 --> 00:16:36,740
及時封閉那條路
with the resources to close that road in time.
340
00:16:37,110 --> 00:16:37,900
我們需要他們
We need them.
341
00:16:41,310 --> 00:16:42,140
副隊長
Lieutenant.
342
00:16:45,710 --> 00:16:47,350
我們需要你們設置路障
We need you to set up a roadblock.
343
00:16:47,710 --> 00:16:49,420
你們能用直升機的 對吧
You have access to a chopper, right?
344
00:16:59,050 --> 00:17:00,470
我們在這條路兩頭都設了路障
We set up roadblocks at both ends of the road,
345
00:17:00,470 --> 00:17:01,690
但他壓根沒開到那里
but he never reached them.
346
00:17:01,720 --> 00:17:03,360
于是我們縮小范圍 找到了他的車
So we closed in and found his car here.
347
00:17:03,360 --> 00:17:05,630
-有其他車通過路障嗎 -沒有
- Any other vehicles go through? - No.
348
00:17:05,890 --> 00:17:06,940
有人靠近過這車嗎
Anyone approach it?
349
00:17:07,140 --> 00:17:08,450
都按照吩咐等你們來
They've been told to wait for you.
350
00:17:08,680 --> 00:17:10,150
等我們示意再過來
Wait here until we signal you.
351
00:17:13,680 --> 00:17:15,760
我們抓到雷以后 不能讓人看到他
Once we get Ray, we've gotta keep him out of sight.
352
00:17:24,780 --> 00:17:25,700
他們去哪兒了
Where are they?
353
00:17:26,830 --> 00:17:28,180
他會不會原路走回去了
Could he have doubled back on foot?
354
00:17:28,210 --> 00:17:29,490
不可能 那樣的話州警察會看到
No, the troopers would have seen them.
355
00:17:29,690 --> 00:17:30,860
找到車了 沒看到雷
We got a car, no Ray.
356
00:17:32,100 --> 00:17:33,610
再說一遍雷的訓練是什么來著
What's Ray's training in again?
357
00:17:34,090 --> 00:17:35,310
野外求生
Survival expert.
358
00:17:35,430 --> 00:17:37,800
珀西將他用于環境惡劣的任務
Percy used him for missions in hostile environments.
359
00:17:37,890 --> 00:17:40,390
-沙漠 叢林 -森林
- Deserts, jungles, - Forests?
360
00:17:45,030 --> 00:17:48,420
尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方
Nikita, Ray was not on that road to get to another destination.
361
00:17:48,420 --> 00:17:50,610
那條路就是他的目的地
That road was his destination.
362
00:17:50,610 --> 00:17:51,370
這里 為什么
Here? Why?
363
00:17:51,680 --> 00:17:55,350
因為 他在樹林里
Because... he's in the woods.
364
00:18:11,300 --> 00:18:15,010
阿列格尼國家森林 五十萬英畝
Allegheny National Forest. 1/2 million acres,
365
00:18:15,010 --> 00:18:16,630
橫跨兩個州
spread out across two states.
366
00:18:16,700 --> 00:18:18,390
警方明早就開始搜山
Police begin a search in the morning.
367
00:18:19,060 --> 00:18:20,670
你怎么不問問他們能否找到我二年級
Yeah, why don't you ask them if they can also find
368
00:18:20,670 --> 00:18:22,710
弄丟的那個賞金獵人模型
the Boba Fett figure I lost in second grade.
369
00:18:22,710 --> 00:18:23,770
兩者找到的機會
They got about as much chance of...
370
00:18:25,520 --> 00:18:26,690
差不多
finding that.
371
00:18:27,410 --> 00:18:29,690
濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用
The tree canopy makes satellite imaging useless.
372
00:18:29,790 --> 00:18:31,060
那熱能圖呢
What about thermal?
373
00:18:31,060 --> 00:18:33,310
當然 你想看看樹林里每頭熊的話
Sure, if you want to check out every bear in the woods.
374
00:18:33,370 --> 00:18:34,700
這是雷的主場
This is Ray's home turf.
375
00:18:34,700 --> 00:18:35,670
他可以一直生活在樹林里
He can survive there indefinitely,
376
00:18:35,670 --> 00:18:37,750
所以他才會囤那么多補給用品
which is why he was stocking up on supplies.
377
00:18:37,750 --> 00:18:40,210
其實歐文大戰狗熊會很精彩吧
Actually, Owen versus bear would be pretty sweet.
378
00:18:40,210 --> 00:18:41,770
我們有一個線索
We do have one lead.
379
00:18:42,270 --> 00:18:44,800
伯克霍夫分析了凱特手機的
Birkhoff recently analyzed the phone calls
380
00:18:44,800 --> 00:18:46,010
電話信號來源
made from Kate's phone.
381
00:18:46,230 --> 00:18:48,500
有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔
A few of them pinged off a cell tower near the area.
382
00:18:48,780 --> 00:18:50,030
正好有部分森林面積
The tower's coverage radius
383
00:18:50,030 --> 00:18:51,990
在這座塔的信號覆蓋半徑內
intersects part of the forest.
384
00:18:53,360 --> 00:18:54,920
搜索范圍縮小了
That narrows our search area.
385
00:18:54,920 --> 00:18:56,570
這樣我們就比警方快了一步
Which gives us the jump on the police.
386
00:18:56,590 --> 00:18:58,590
你們倆打頭陣
You two are the lead team.
387
00:18:58,590 --> 00:18:59,700
A小隊在后方支援
Alpha two runs support,
388
00:18:59,710 --> 00:19:01,490
首要任務依舊不變
but the priority remains the same:
389
00:19:01,540 --> 00:19:03,360
一定要比警方更早抓到雷
get Ray, and get him first.
390
00:19:05,600 --> 00:19:07,370
你對德克太強硬了
You came on too strong with Decker.
391
00:19:07,450 --> 00:19:08,480
尼基塔都把他引上鉤了
Nikita had him hooked.
392
00:19:08,480 --> 00:19:09,480
你差點把事情搞砸
You almost lost him.
393
00:19:09,480 --> 00:19:10,650
但任務還是順利完成了
But we didn't.
394
00:19:10,650 --> 00:19:12,130
你不能只關注眼前
It's not always about the immediate.
395
00:19:12,130 --> 00:19:13,180
當你用假身份時
When you work a cover,
396
00:19:13,180 --> 00:19:15,450
一定要做好善后工作
it's about leaving no questions behind.
397
00:19:17,150 --> 00:19:18,620
-還有別的指示嗎 -有
- Anything else? - Yeah.
398
00:19:19,050 --> 00:19:20,390
注意你的措辭
Your diction could use work.
399
00:19:33,340 --> 00:19:34,090
邁克爾
Michael...
400
00:19:35,220 --> 00:19:37,210
我父親訓練過我林地求生的技能
My father trained me in forest survival.
401
00:19:37,210 --> 00:19:39,350
我可以帶領支援小隊 負責導航
I could lead the support team, help navigate.
402
00:19:39,350 --> 00:19:41,810
-你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了
- You're still benched. - I am on track with my rehab,
403
00:19:41,810 --> 00:19:43,310
我可以幫上你們的忙
And I know you could use the help.
404
00:19:43,310 --> 00:19:44,250
任務都分配完了
It's already covered.
405
00:19:44,390 --> 00:19:45,740
地圖上有什么信息嗎
Did you get anything from the maps?
406
00:19:45,770 --> 00:19:47,170
他接受過SERE訓練
The guy's got sere training, right?
407
00:19:47,170 --> 00:19:49,050
他一定會挑地勢較高的區域
So he's gonna want an area with clear sightlines,
408
00:19:49,050 --> 00:19:50,380
方便觀察周圍情況
Probably on higher ground.
409
00:19:50,520 --> 00:19:51,460
為了長久考慮
If he's thinking long-term,
410
00:19:51,460 --> 00:19:52,900
一定要接近淡水水源
He'll need access to fresh water.
411
00:19:52,900 --> 00:19:54,480
好的 第二小分隊準備出動
Okay. Team two is gearing up.
412
00:19:54,480 --> 00:19:55,450
日出就出發
We leave at first light.
413
00:19:56,310 --> 00:19:57,160
你這是干什么
What are you doing?
414
00:19:57,800 --> 00:20:01,030
我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧
I'm joining the fight. Sit and watch.
415
00:20:04,810 --> 00:20:06,530
最近你對歐文苛刻了很多
You've been pretty tough on Owen lately.
416
00:20:06,530 --> 00:20:08,250
是他讓自己陷入困境的
No, he's making it tough on himself.
417
00:20:08,290 --> 00:20:10,030
他的直覺很敏銳 沒事的
He has good instincts. He'll be fine.
418
00:20:10,960 --> 00:20:12,770
我知道 不能親力親為
Look, I know it's been hard for you,
419
00:20:12,770 --> 00:20:14,220
這對你來說很難
not being out there yourself,
420
00:20:14,220 --> 00:20:15,620
但你很快就能參與行動了
But you'll be cleared for action soon.
421
00:20:15,880 --> 00:20:19,070
現在就別把歐文當出氣筒了
In the meantime, maybe find another punching bag?
422
00:20:19,070 --> 00:20:19,760
不是我個人情緒的問題
This isn't personal.
423
00:20:19,760 --> 00:20:21,160
而要讓歐文做好充分準備
It's about making sure Owen's ready.
424
00:20:21,160 --> 00:20:22,010
準備什么
Ready for what?
425
00:20:23,280 --> 00:20:24,800
就像我以前為你做的
Look, you know as well as I do
426
00:20:24,980 --> 00:20:27,220
你行動的時候 難免有突發情況
When you're out there, things can turn on a dime.
427
00:20:27,750 --> 00:20:29,230
一旦發生意外 必須要相信掩護你的人
And when that happens, you need to have
428
00:20:29,230 --> 00:20:32,070
有能力為你化險為夷
absolute trust in the skills of the person who has your back.
429
00:20:32,130 --> 00:20:33,610
歐文就有這個能力
And I know owen can be that guy.
430
00:20:33,690 --> 00:20:35,190
很好 因為我不能再保護你了
Good, because I can't.
431
00:20:37,000 --> 00:20:38,820
尼基塔 我不會再出外勤任務了
Nikita, I'm not going back into the field.
432
00:20:41,470 --> 00:20:45,810
如果只是開開車 吃吃飯
This--this may be good enough for someone who wants to
433
00:20:45,810 --> 00:20:49,150
這只手就夠用了
drive again, or use a fork and knife in a restaurant,
434
00:20:49,150 --> 00:20:50,720
可它無法勝任我們的工作
but for what we do, it is not good enough.
435
00:20:50,720 --> 00:20:52,560
遠遠不夠
It is nowhere near good enough.
436
00:20:52,560 --> 00:20:54,880
-你只是在說喪氣話而已 -不是
- You're just frustrated. - No. Actually, no.
437
00:20:54,880 --> 00:20:56,470
這不是喪氣話
This is not frustration.
438
00:20:56,470 --> 00:21:00,010
一切都變了 而我也能安然接受
Things have changed... and I accept that.
439
00:21:00,670 --> 00:21:04,340
但我必須確保歐文能勝任這個工作
But it is why I need to make sure Owen is ready for this job.
440
00:21:06,690 --> 00:21:07,850
他現在是你的搭檔了
He's your partner now.
441
00:21:22,630 --> 00:21:25,280
伯克霍夫 一定還有更好的辦法
Bbirkhoff, there has to be something better.
442
00:21:25,960 --> 00:21:27,490
-什么 -邁克爾的手
- What? - Michael's hand.
443
00:21:27,610 --> 00:21:29,450
一定還有別的訓練方法
That's some kind of training model, right?
444
00:21:29,470 --> 00:21:31,410
能讓他習慣整個系統 直到...
Something to get him used to the system until--
445
00:21:31,630 --> 00:21:33,930
我不知道 還有更好的嗎
I don't know. Something better?
446
00:21:34,000 --> 00:21:35,010
沒有了
There is no better.
447
00:21:36,370 --> 00:21:37,140
就是這樣
That's it.
448
00:21:38,450 --> 00:21:41,600
邁克爾也問過我同樣的問題
Look, michael came to me with the same question.
449
00:21:41,600 --> 00:21:42,950
我給了他和你一樣的答案
I had to give him the same answer.
450
00:21:43,970 --> 00:21:46,510
雖然他不喜歡 但還是接受了
Now, he didn't like it, but he accepted it.
451
00:21:47,300 --> 00:21:48,480
也許你也該接受吧
Maybe you should, too.
452
00:22:00,370 --> 00:22:02,090
{\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
453
00:22:17,890 --> 00:22:19,820
沒事的
Hey, it's okay.
454
00:22:20,720 --> 00:22:23,810
過來 來吧
Come on. Come on.
455
00:22:33,490 --> 00:22:34,820
這房子是你搭建的嗎
Did you build this?
456
00:22:36,750 --> 00:22:38,460
從我擺脫對政府義務的那一天起
Started it the day I got free of my...
457
00:22:40,940 --> 00:22:42,230
就開始造了
government commitment.
458
00:22:45,700 --> 00:22:48,150
為你留了點地方 就在這兒
I cleared out a space for you, over here.
459
00:22:54,750 --> 00:22:58,360
沒有電話和電腦
No phones, no computers.
460
00:23:00,270 --> 00:23:01,700
別去外面閑逛
Oh, don't wander outside.
461
00:23:02,280 --> 00:23:04,790
我布置了些機關
I set up some--some deterrents.
462
00:23:07,590 --> 00:23:10,670
不想讓別人來打擾我們
Don't want anybody sticking their noses in our business, right?
463
00:23:14,760 --> 00:23:16,680
以后我會指給你看機關的位置
I'll show you where they are later on,
464
00:23:17,910 --> 00:23:20,760
好讓你在附近逛逛 但...
So you can walk around, but, uh...
465
00:23:30,790 --> 00:23:32,520
我有些事要去處理
I got to take care of some stuff.
466
00:23:33,000 --> 00:23:33,850
不要
No!
467
00:23:43,170 --> 00:23:46,300
其他被綁的女人 怎么樣了
The other kidnapped women, what happened to them?
468
00:23:48,290 --> 00:23:49,840
還沒找到
They haven't been found yet.
469
00:23:50,660 --> 00:23:52,100
被害人有什么共同點嗎
Is there a pattern with the victims?
470
00:23:53,420 --> 00:23:56,120
他的資料顯示 他想要奪回
Well, his profile suggests that he's trying to regain
471
00:23:56,120 --> 00:23:57,900
很久前失去的東西
something that he lost a long time ago.
472
00:23:58,480 --> 00:24:00,120
為什么人們總是難以
Why do people always have so much trouble
473
00:24:00,120 --> 00:24:01,360
放下過去呢
letting go of the past?
474
00:24:03,360 --> 00:24:05,370
因為過去的那些美好時光嗎
Because it reminds them of better times?
475
00:24:05,370 --> 00:24:06,280
不全是吧
Not always.
476
00:24:07,270 --> 00:24:08,100
凱特
Kate...
477
00:24:08,920 --> 00:24:11,380
和雷在一起 她受盡煎熬
She went through a horrible experience with Ray,
478
00:24:11,380 --> 00:24:13,290
直到現在都驚魂未定 無法釋懷
And it haunts her. She couldn't let it go.
479
00:24:16,740 --> 00:24:17,960
我本該好好幫她的
I should have helped her.
480
00:24:22,360 --> 00:24:24,970
有時候 不管你多想幫助他人
Sometimes, no matter how much you want to help someone,
481
00:24:26,440 --> 00:24:27,310
可就是無能為力
You just can't.
482
00:24:29,000 --> 00:24:29,910
該走了 走吧
Come on. Time to go.
483
00:24:34,180 --> 00:24:36,140
警方已經在搜查第一區了
The troopers are clearing the first zone now.
484
00:24:36,640 --> 00:24:37,560
肖恩的隊伍呢
Where's sean's team?
485
00:24:38,670 --> 00:24:40,900
在信號塔附近搜索
Sweeping the area closer to the cell tower.
486
00:25:08,130 --> 00:25:11,430
是尖竹釘 他設置了陷阱
Punji trap. He's set booby traps.
487
00:25:11,440 --> 00:25:12,590
讓尼基塔小心
Tell nikita to be careful.
488
00:25:12,890 --> 00:25:16,090
目標留了點討厭的小禮物給我們
Guys, the targetLeft behind a few unwanted presents for us.
489
00:25:16,090 --> 00:25:18,000
-要萬分小心 -收到
Keep your eyes peeled. - copy.
490
00:25:28,900 --> 00:25:29,750
是"組織"的人
Division.
491
00:25:54,520 --> 00:25:55,990
所有人注意
All units be advised.
492
00:25:56,310 --> 00:25:59,280
中央司令部要求 不可對外公開
Central command has designated current search-and-rescue
493
00:25:59,280 --> 00:26:00,380
此次搜救行動
a closed operation.
494
00:26:00,680 --> 00:26:03,480
只有賓州警方人員能參與地面搜查
Only official PSP personnel have ground clearance.
495
00:26:04,220 --> 00:26:05,830
那些已經加入搜查的聯邦探員呢
What about the fbi already on the case?
496
00:26:05,950 --> 00:26:08,880
司令部沒有授權任何聯邦探員加入
Command is unaware of any authorized federal agents.
497
00:26:11,940 --> 00:26:12,920
能讓我再看看地圖嗎
Can I see that map again?
498
00:26:19,710 --> 00:26:22,380
你剛說你是哪個地區辦事處的
Hey, what field office did you say you were from?
499
00:26:26,780 --> 00:26:28,380
-費城 -對
- Philly. - Right.
500
00:26:28,700 --> 00:26:31,350
那里的主管特別探員是誰
And who's the-- who's the S.A.C. over there?
501
00:26:31,460 --> 00:26:32,510
你認識局里人
Do you know people at the bureau?
502
00:26:33,620 --> 00:26:34,540
對 認識幾個
Oh, yeah. A few.
503
00:26:34,860 --> 00:26:35,640
我在查
I'm on it.
504
00:26:38,150 --> 00:26:41,130
費城的主管特別探員是...
The special agent in charge in Philadelphia is...
505
00:26:42,540 --> 00:26:44,410
哈維爾·費爾南德斯
Javier Fernandez.
506
00:26:44,900 --> 00:26:47,700
那我會向哈維傳達你的問候的
Well, I will tell Javi that you said "Hello."
507
00:26:49,670 --> 00:26:51,150
我覺得我們應該
You know, I think there's something
508
00:26:51,150 --> 00:26:53,780
從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓
to be learned from those past kidnappings.
509
00:26:53,780 --> 00:26:56,090
不如我們先回總部
Why don't we go back to HQ and you can
510
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
-看看之前的案件檔案 -好主意
- show me those case files? - That's a good idea,
511
00:26:59,670 --> 00:27:01,180
但我覺得目前時間上不允許
although I don't think we have time for that right now.
512
00:27:01,180 --> 00:27:02,150
我倒是覺得綽綽有余
I think we do.
513
00:27:12,900 --> 00:27:13,790
快走
Come on!
514
00:27:22,190 --> 00:27:23,800
指揮中心 我是尼基塔 安全了
Ops? Nikita. We're clear.
515
00:27:23,800 --> 00:27:25,120
發生什么事了
What the hell happened?
516
00:27:25,120 --> 00:27:26,580
我們暴露了 必須盡早抽身
We were blown. We had to get out of there.
517
00:27:26,580 --> 00:27:28,260
不 在我看來你們之前都做得很好
No, from what I could tell, you were doing fine
518
00:27:28,260 --> 00:27:30,040
直到歐文開始襲擊警察
until Owen started decking cops.
519
00:27:30,040 --> 00:27:31,140
因為出現狀況了
There was a situation.
520
00:27:31,320 --> 00:27:33,800
-我們正在化解 -但沒成功
- That we were defusing. - It wasn't working.
521
00:27:33,800 --> 00:27:34,940
我必須有所行動
I had to make a move.
522
00:27:34,940 --> 00:27:36,350
邁克爾 那是正確的選擇
Michael, it was the right call.
523
00:27:38,660 --> 00:27:40,430
現在警察已經不信你們了
Yeah, well, you're dead to the cops now,
524
00:27:40,430 --> 00:27:41,380
而雷也有所警覺
and Ray's on alert.
525
00:27:41,380 --> 00:27:43,430
馬上回來 再解決這爛攤子
Now get back here so we can sort out this mess.
526
00:27:44,770 --> 00:27:46,170
他要一直這么針對我的話
If he doesn't get off my case,
527
00:27:46,170 --> 00:27:47,140
我會折了他另一只手
I'm gonna take his other hand.
528
00:27:47,810 --> 00:27:50,150
相信我 他是為你著想
Just, believe me, he's thinking about you.
529
00:27:50,150 --> 00:27:51,780
他怎么想的 我一清二楚
Yeah, I know exactly what he's thinking of me.
530
00:27:51,780 --> 00:27:53,830
不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的
No, I mean he's hard on you for a reason.
531
00:27:58,980 --> 00:28:01,660
他希望你有足夠的能力跟我搭檔
He wants you to be good enough for me.
532
00:28:05,910 --> 00:28:07,600
他不會回來了 歐文
He's not coming back, Owen.
533
00:28:08,670 --> 00:28:10,050
不會再出外勤任務
Not to field work.
534
00:28:10,760 --> 00:28:13,080
他說以后我的搭檔都會是你
He says you're my partner now, for good,
535
00:28:13,320 --> 00:28:14,690
他希望你能夠勝任
and he wants you to be ready for that.
536
00:28:24,460 --> 00:28:25,750
他在做正確的事
He's trying to do the right thing.
537
00:28:31,540 --> 00:28:34,610
他所做的就是遠離他作為特工的生活
All he's doing is leaving behind his life as an agent.
538
00:28:34,610 --> 00:28:35,430
就這樣
That's it.
539
00:28:37,370 --> 00:28:39,190
萬一他想遠離的不止這些呢
What if that's not all he's leaving behind?
540
00:28:44,070 --> 00:28:45,850
看樹看得我眼睛都要瞎了
Ugh, I can't look at another tree.
541
00:28:45,960 --> 00:28:47,590
我都跟松鼠感同身受了
This must be what squirrels feel like.
542
00:28:47,590 --> 00:28:48,920
他在那肯定會有藏身地
He's got to have a structure in there,
543
00:28:48,920 --> 00:28:50,290
即使只是個帳篷
even if it's just a tent.
544
00:28:50,290 --> 00:28:51,730
是 不過這家伙厲害之處就在于
Yeah, but this guy's whole mojo
545
00:28:51,730 --> 00:28:53,490
能讓別人完全發現不了他
is about making himself invisible,
546
00:28:53,900 --> 00:28:55,400
而且他既然有時間布置那些陷阱
and if he had time to set those traps,
547
00:28:55,400 --> 00:28:57,320
肯定也花時間把他的據點隱藏好了
you know he took his time hiding his base.
548
00:28:57,610 --> 00:28:59,270
說是這么說 可是花了多少時間
Yeah, but how much time?
549
00:29:00,840 --> 00:29:03,870
伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像
Birkhoff, can you call up a satellite image of the forest
550
00:29:03,870 --> 00:29:05,170
調出來嗎
from six months ago?
551
00:29:13,350 --> 00:29:15,870
能用你的影響分析軟件查找出
Okay, now can your imaging software look for
552
00:29:15,870 --> 00:29:17,710
這個區域的前后變化嗎
any changes in the terrain?
553
00:29:18,260 --> 00:29:19,120
可以
Yeah.
554
00:29:25,840 --> 00:29:27,660
西北角原先是片空地
There was a clearing in the northwest corner.
555
00:29:27,760 --> 00:29:29,890
現在沒有了 全是樹
Not there anymore. It's all trees now.
556
00:29:30,180 --> 00:29:32,620
什么樹只用六個月的時間就長這么茂密
What kind of trees grow like that in six months?
557
00:29:32,910 --> 00:29:33,870
是偽裝
Camouflage.
558
00:29:35,010 --> 00:29:38,020
伯克霍夫 把坐標發給肖恩
Birkhoff, send the coordinates to Sean.
559
00:29:38,060 --> 00:29:40,760
尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方
Nikita, we have a possible bearing on Ray's base.
560
00:29:40,760 --> 00:29:43,000
你和歐文回去跟肖恩會合
Can you and Owen turn around and meet up with Sean?
561
00:29:43,000 --> 00:29:43,910
我們馬上到了
We're almost there.
562
00:29:44,380 --> 00:29:45,980
到了 不是讓你們回來嗎
You are? I told you to return home.
563
00:29:45,980 --> 00:29:47,510
我們事先對雷的研究
We're better prepped on Ray's profile
564
00:29:47,510 --> 00:29:48,870
比別的組更深入 而且他們進行搜索的
than the other team, and they're undermanned
565
00:29:48,870 --> 00:29:50,980
人手不夠 所以我就改變了行動
for that search area, so I changed the call.
566
00:29:51,170 --> 00:29:53,180
出外勤任務有時候就得隨機應變
Sometimes you got to do that out here in the field.
567
00:29:55,380 --> 00:29:56,840
跟肖恩會合后報備一聲
Let me know when you find Sean.
568
00:29:59,390 --> 00:30:00,120
混蛋
Bastard.
569
00:30:05,220 --> 00:30:05,990
什么情況
What have we got?
570
00:30:07,270 --> 00:30:09,060
在那塊高地下有個類似地堡的地方
Some kind of bunker under that rise.
571
00:30:11,520 --> 00:30:12,290
看見雷了嗎
Seen Ray?
572
00:30:12,660 --> 00:30:14,300
沒有 也沒看到那個女人
No. No sign of the girl, either.
573
00:30:17,820 --> 00:30:19,300
肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩
Sean, Owen. Owen, Sean.
574
00:30:19,920 --> 00:30:21,530
聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭
You know, from what I'd heard, I thought you'd be bigger.
575
00:30:22,290 --> 00:30:22,970
是嗎
Really?
576
00:30:23,700 --> 00:30:24,970
我倒沒想過你會是什么樣
I didn't know what you'd look like,
577
00:30:24,970 --> 00:30:27,270
因為從沒聽別人說起過你
because, well, nobody ever talks about you.
578
00:30:28,510 --> 00:30:31,190
好了 說正事 你的小組在哪
All right, let's move on. Where's your team?
579
00:30:32,090 --> 00:30:33,520
在遠處 掩護側翼
Far side, covering the flank.
580
00:30:36,520 --> 00:30:38,340
紅一 進行偵察并匯報情況
Red one, get me recon.
581
00:30:51,900 --> 00:30:54,320
-詹森信號消失 -詹森信號消失
- I lost Jensen. - We lost Jensen's signal.
582
00:30:54,600 --> 00:30:55,340
正在偵察
Checking.
583
00:31:04,470 --> 00:31:06,020
尼基塔 遭到攻擊
Nikita, you're under attack.
584
00:31:06,020 --> 00:31:08,640
-重復一遍 對方發動攻擊 -紅三
- I repeat, you are under attack! - Red three,
585
00:31:08,640 --> 00:31:10,530
在之前的路標處跟我會合
meet me at the previous waypoint.
586
00:31:10,920 --> 00:31:11,820
盯牢地堡
Eyes on the bunker.
587
00:31:20,120 --> 00:31:21,270
站住 別動
Wait, stop! Don't move!
588
00:31:22,130 --> 00:31:22,830
不
No!
589
00:31:29,770 --> 00:31:31,150
肖恩 肖恩
Sean? Sean!
590
00:31:31,670 --> 00:31:32,530
特工受傷
Agents down!
591
00:31:35,070 --> 00:31:36,080
快來
Oh, come on.
592
00:31:39,780 --> 00:31:40,560
歐文
Owen!
593
00:31:41,020 --> 00:31:41,760
歐文
Owen?
594
00:32:02,940 --> 00:32:03,700
你沒事吧
Are you ok?
595
00:32:04,060 --> 00:32:05,820
你的防彈衣擋下來了 還能動嗎
Your armor caught it. Can you move?
596
00:32:06,320 --> 00:32:07,070
能
Yeah.
597
00:32:08,040 --> 00:32:09,420
歐文受傷 仍可行動
Owen's wounded, but mobile.
598
00:32:09,420 --> 00:32:10,320
我們要去找肖恩
We're heading for Sean.
599
00:32:19,790 --> 00:32:20,490
肖恩
Sean?
600
00:32:22,470 --> 00:32:23,200
死了
Dead.
601
00:32:23,590 --> 00:32:25,440
肖恩還活著 需要醫療救助
Sean's alive, but he needs medical attention.
602
00:32:25,880 --> 00:32:27,880
好 半個小時后會有飛機過來接他
Okay, we can airlift him out of there in 1/2 hour.
603
00:32:27,880 --> 00:32:30,140
但還有一個問題 我們監聽了警察對話
But there's another problem. We heard police chatter.
604
00:32:30,400 --> 00:32:32,630
他們聽到了爆炸聲 正在趕過來
They heard the explosion, and they're on their way.
605
00:32:34,050 --> 00:32:34,880
我去追雷
I'll go after Ray.
606
00:32:34,890 --> 00:32:36,590
你連深呼吸都困難
Look, you can't even take a deep breath.
607
00:32:36,910 --> 00:32:39,170
你和肖恩一起 找個地方躲起來
You're staying with Sean. Take cover.
608
00:32:39,180 --> 00:32:40,780
-我去追雷 -不能讓你一個人去
- I'll go after Ray. - Not by yourself.
609
00:32:41,390 --> 00:32:43,330
你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威
If you hadn't noticed, he just kicked our ass.
610
00:32:43,470 --> 00:32:44,490
那是因為他出其不意
He took us by surprise.
611
00:32:44,890 --> 00:32:45,610
尼基塔
Nikita--
612
00:32:45,870 --> 00:32:47,000
你不是想幫我嗎
Look, you want to have my back?
613
00:32:47,550 --> 00:32:48,950
好好照顧我在意的人
Watch out for the people I care about.
614
00:32:49,650 --> 00:32:50,470
其中也包括你自己
That includes you.
615
00:32:51,410 --> 00:32:52,130
好
Okay.
616
00:33:23,020 --> 00:33:24,590
凱特 凱特 醒醒
Kate. Kate, wake up.
617
00:33:25,620 --> 00:33:27,250
-雷在哪 -你是誰
- Where's Ray? - Who are you?
618
00:33:27,430 --> 00:33:30,180
我是來救你的 但我得知道雷在哪
I'm here to help, but I need to know where Ray is.
619
00:33:32,090 --> 00:33:33,430
我不知道 我不知道
I don't know. I don't know.
620
00:33:33,520 --> 00:33:34,660
我會把你救出去
I'm gonna get you out of here.
621
00:33:34,980 --> 00:33:36,610
你能躲到床下等我信號嗎
Can you get under the bed and wait for my signal?
622
00:33:36,680 --> 00:33:37,490
-可以 -你可以嗎
- Yeah. - You can do that?
623
00:33:37,490 --> 00:33:38,470
-是的 -好的
- Yeah. - All right.
624
00:34:01,150 --> 00:34:02,100
我的天啊
Oh, my God.
625
00:34:02,460 --> 00:34:03,580
天啊
Oh, my God!
626
00:34:05,730 --> 00:34:06,820
沒事了 都過去了
It's okay. It's over.
627
00:34:08,710 --> 00:34:10,780
凱特 凱特
Kate? Kate...
628
00:34:10,960 --> 00:34:12,750
警察就快到了
The cops are gonna be here very soon.
629
00:34:12,990 --> 00:34:16,460
我不是警察局的人 我是政府的人
I'm not with them. I'm with the government.
630
00:34:17,040 --> 00:34:18,670
我也沒辦法解釋清楚這一切
I can't really explain what happened here,
631
00:34:18,670 --> 00:34:21,420
但如果你告訴別人雷還活著
but if you tell people Ray was alive,
632
00:34:21,420 --> 00:34:22,710
就會出現很多問題
it's gonna raise questions.
633
00:34:23,220 --> 00:34:26,160
很多無法回答的問題 懂嗎
Questions without answers. Understand?
634
00:34:26,970 --> 00:34:29,670
你的男友 他正在等著你
Your boyfriend, he's waiting for you.
635
00:34:31,850 --> 00:34:33,140
他想和你一起生活
He wants a life together,
636
00:34:33,890 --> 00:34:36,730
如果你也想要那樣的生活 我知道你想
and if you want that, too-- and I think you do--
637
00:34:37,720 --> 00:34:38,600
你就可以得到
you can have it.
638
00:34:39,900 --> 00:34:41,100
但你必須忘記雷
But you've got to forget about Ray.
639
00:34:41,900 --> 00:34:42,800
忘記這一切
All of this.
640
00:34:46,410 --> 00:34:47,480
你明白我的話嗎
Do you understand what I'm saying?
641
00:34:49,940 --> 00:34:54,490
是的 我明白
Yeah. Yeah, I do.
642
00:34:55,160 --> 00:34:56,010
很好
Okay.
643
00:35:17,650 --> 00:35:20,360
謝天謝地 你還好嗎
Thank God. Are you okay?
644
00:35:20,840 --> 00:35:21,720
還好
Yeah.
645
00:35:22,620 --> 00:35:23,410
他在哪
Where is he?
646
00:35:24,620 --> 00:35:25,890
我也不知道 他...
I don't know. He, um ...
647
00:35:27,310 --> 00:35:29,390
他離開了一會兒 就再沒回來
he left a while ago, and he never came back.
648
00:35:30,060 --> 00:35:30,840
現場沒有人
Place is clear.
649
00:35:34,950 --> 00:35:35,850
告訴我真相
Tell me the truth...
650
00:35:36,530 --> 00:35:37,310
是雷干的嗎
was it Ray?
651
00:35:41,140 --> 00:35:41,910
不是
No.
652
00:35:44,460 --> 00:35:45,280
雷已經死了
Ray's dead.
653
00:35:59,190 --> 00:36:01,900
凱特·巴雷特將及時的救援歸功于
Kate Barrett credited her quick rescue to the efficiency
654
00:36:01,900 --> 00:36:04,300
賓州警局高效和辛勤的努力
and hard work of Pennsylvania state police.
655
00:36:04,300 --> 00:36:07,030
這一宗綁架案的未知嫌犯
As for the unidentified suspect behind her abduction,
656
00:36:07,030 --> 00:36:08,780
仍然未被抓獲
he's yet to be apprehended.
657
00:36:08,780 --> 00:36:11,650
但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物
But troopers did find blood and torn clothing in the area,
658
00:36:11,770 --> 00:36:14,180
令警方相信疑犯已經受傷
leading them to believe that the suspect is injured
659
00:36:14,180 --> 00:36:16,310
甚至很有可能已經死亡
and, quite possibly, dead.
660
00:36:16,310 --> 00:36:18,110
血跡和撕破的衣物
Blood and torn clothing?
661
00:36:19,030 --> 00:36:21,470
清理現場并不只是處理掉尸體
Well, cleaning isn't just about dissolving the bodies.
662
00:36:21,470 --> 00:36:24,040
還得留下足夠的線索編個故事
It's leaving enough of a story behind
663
00:36:24,040 --> 00:36:25,750
封住世人的嘴
that folks don't ask questions.
664
00:36:27,680 --> 00:36:29,260
干得漂亮
Well, good job.
665
00:36:30,100 --> 00:36:32,560
-是啊 -不光是這件案子
- Yeah. - Not just about that.
666
00:36:35,500 --> 00:36:37,820
謝謝你幫助尼基塔
Thank you for being there for Nikita.
667
00:36:39,820 --> 00:36:40,800
聽著 邁克爾
Look, Michael...
668
00:36:41,140 --> 00:36:43,550
我知道最近咱倆一直有些意見
I know we haven't been on the same page lately,
669
00:36:44,080 --> 00:36:45,810
但有些事你應該清楚
but you should know something.
670
00:36:47,350 --> 00:36:49,400
你大可放心 我會一直護尼基塔
You'll never have to worry about me protecting Nikita.
671
00:36:49,400 --> 00:36:50,840
我永遠都會保護她
That's something I'll always do.
672
00:36:52,650 --> 00:36:53,640
不用說謝謝
No thanks needed.
673
00:36:57,680 --> 00:36:58,380
好吧
Well...
674
00:37:01,020 --> 00:37:02,150
你們倆確實是好搭檔
You guys make a good team.
675
00:37:16,290 --> 00:37:17,230
醫生怎么說
What did the doctor say?
676
00:37:21,500 --> 00:37:23,240
腦震蕩
Concussion.
677
00:37:25,440 --> 00:37:27,650
我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙
I mean, I got some cuts and bruises, but I'll live.
678
00:37:28,490 --> 00:37:29,160
那就好
Good.
679
00:37:32,050 --> 00:37:33,190
我很高興你這么想
I'm glad you think so.
680
00:37:34,620 --> 00:37:36,380
咱們倆之間的事一直都
The way things have been going between us,
681
00:37:37,810 --> 00:37:38,700
讓我很迷茫
I wasn't so sure.
682
00:37:47,150 --> 00:37:48,110
我想讓你做個選擇
I wanted you to make a choice.
683
00:37:52,820 --> 00:37:55,950
我還是這個地方 所以我才離開
Me or this place. That's why I left.
684
00:37:57,170 --> 00:37:59,520
你人都不在 讓我怎么選擇
How could I have made a choice when you were already gone?
685
00:37:59,690 --> 00:38:02,240
-你可以打電話啊 -你可以回來啊
- You could have called. - You could have come back.
686
00:38:03,500 --> 00:38:04,360
所以我來了
That's why I'm here.
687
00:38:09,340 --> 00:38:13,140
你曾經說的
Look, what you said,
688
00:38:13,990 --> 00:38:15,740
大多數人都會做的事
about what most people would do?
689
00:38:18,270 --> 00:38:19,990
千萬別指望我也會那樣做
Don't ever expect that from me.
690
00:38:22,770 --> 00:38:24,870
大多數人都沒親眼看見
Most people haven't seen their father
691
00:38:24,870 --> 00:38:26,530
自己的父親被謀殺
murdered before their eyes.
692
00:38:28,260 --> 00:38:32,410
大多數人都沒被賣去當奴隸
Most people aren't sold into slavery.
693
00:38:35,440 --> 00:38:36,760
我不是大多數人
I'm not most people.
694
00:38:39,260 --> 00:38:40,600
-從來都不是 -我知道
- Never have been. - I know.
695
00:38:41,950 --> 00:38:45,190
我知道 我早就該知道的
I know. I should have known that.
696
00:38:45,880 --> 00:38:47,240
沒錯 你本應知道
Yeah, you should have.
697
00:38:48,310 --> 00:38:49,130
你生氣了嗎
Are you angry?
698
00:38:51,520 --> 00:38:52,310
是的
Yes.
699
00:38:54,360 --> 00:38:55,110
但不是生你的氣
But not at you.
700
00:39:03,300 --> 00:39:04,090
我不能這么做
I can't do this.
701
00:39:05,800 --> 00:39:06,550
不能在這里
Not here.
702
00:39:38,820 --> 00:39:39,810
想比試兩下嗎
You want to go a round?
703
00:39:42,660 --> 00:39:43,460
我看算了吧
I don't think so.
704
00:39:45,190 --> 00:39:47,770
-你手還沒好 -沒有
- Your hand not ready? - No.
705
00:39:52,050 --> 00:39:54,100
不是你曾跟我說過
Aren't you the guy who once told me
706
00:39:54,100 --> 00:39:56,210
你單手都能打贏我嗎
that you could take me with just one arm?
707
00:39:58,510 --> 00:39:59,620
我只用一只手吧
One arm behind my back.
708
00:40:00,310 --> 00:40:01,180
那你死定了
It's your funeral.
709
00:40:06,510 --> 00:40:07,280
激將法用的不錯
Nice try.
710
00:40:11,610 --> 00:40:13,590
如果你不想再做外勤任務
Look, if you don't want to be out in the field anymore,
711
00:40:13,920 --> 00:40:14,670
也沒有關系
that's fine.
712
00:40:15,560 --> 00:40:16,820
歐文已經準備好做我搭檔了
Owen's ready to be my partner,
713
00:40:17,150 --> 00:40:18,850
再說我單干了這么多年
and I've worked solo for many years,
714
00:40:18,850 --> 00:40:20,690
照顧自己沒問題
so I can handle myself.
715
00:40:20,800 --> 00:40:22,570
尼基塔 你想要什么
Nikita, what do you want?
716
00:40:23,670 --> 00:40:27,160
我想要你的斗志 為了我 為了我們
I want you to fight! For me! For us!
717
00:40:28,020 --> 00:40:30,290
我不需要你做我的外勤搭檔
I don't need you as my partner in the field.
718
00:40:30,720 --> 00:40:32,580
我希望你成為我生活中的伴侶
I need you as my partner in my life.
719
00:40:36,530 --> 00:40:37,480
所以戰斗吧
So fight!
720
00:40:40,830 --> 00:40:43,710
-想公平決斗嗎 -沒錯
- Want to even the odds? - Sure.
721
00:40:55,950 --> 00:40:58,830
你想忘記過去 我理解
You want to move on? I understand.
722
00:41:00,150 --> 00:41:02,390
但我永遠不會忘記你
But I will never move on from you.
723
00:41:22,990 --> 00:41:24,030
尼基 我們得談談
Nikki, we got to talk.
724
00:41:28,370 --> 00:41:31,150
記得我曾說過沒有更好的辦法
Remember when I said there was nothing better?
725
00:41:31,730 --> 00:41:33,150
邁克爾沒有更好的選擇了嗎
No better options for Michael?
726
00:41:35,700 --> 00:41:38,760
-記得 -我撒謊了
- Yeah. - Yeah, I lied.
727
00:41:40,870 --> 00:41:42,020
也許還有更好的辦法
There might be something better.
728
00:41:43,460 --> 00:41:45,690
但那也可能招來更壞的結果
But it could open the door to something a hell of a lot worse.
729
00:41:46,950 --> 00:41:48,410
什么意思 你在說什么
What does that mean? What are you talking about?
730
00:41:49,420 --> 00:41:53,790
我是說也許有一個可行的方法
I'm saying there might be a very real way
731
00:41:54,460 --> 00:41:56,100
讓邁克爾的手康復
for Michael to get his hand back.
|
2013/0202/YYeTs_bc3164d90a1881362e9b184fa8cde004/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION/Nikita.S03E09.720p.HDTV.X264-DIMENSION.繁体.ass | [V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(73,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(73,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(64,241)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(94,247)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(119,243)}人人影視\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(106,267)}原創翻譯 雙語字幕
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(245,267)}僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為\N更多影視更新\N{\fs19}請登陸{\fn方正综艺简体\c&H07F7FA&}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻譯:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰藍 鳥 不要叫我馬維斯 呆炮 咔咔 往兮
Dialogue: 0,0:00:05.10,0:00:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)} {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校對:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}灰灰是菇涼 斷電 麥結 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}時間軸:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}葵小樹 呆炮
Dialogue: 0,0:00:10.10,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1600}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河 {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}監制:{\fs18}{\c&HFFFFFF&}愛吃屎的魚
Dialogue: 0,0:00:15.10,0:00:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(131,133)}{\fs30\fry180\t(0,1600,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}尼
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(190,134)}{\fs30\fry180\t(0,1800,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}基
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\bord0\fn方正粗圆简体\pos(247,134)}{\fs30\fry180\t(0,2000,\fry0\fs40)}{\fade(255,0,255,30,1000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}塔
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:36.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(200,0)\fs15\c&HFCFFFB&\3c&HFFFFFF&\bord0\fn方正粗圆简体\pos(271,172)}{\fade(255,0,255,80,3000,9000,10000)}{\c&HFCFFFB&\t(0,5000,\c&H9F7669&)}第三季 第九集
Dialogue: 0,0:00:27.35,0:00:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太美了
Dialogue: 0,0:00:29.69,0:00:32.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是古斯塔夫·克里姆特在維也納創作的
Dialogue: 0,0:00:32.44,0:00:33.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保存得非常好
Dialogue: 0,0:00:34.74,0:00:37.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,原物主十分注重畫的保養
Dialogue: 0,0:00:37.79,0:00:40.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,上周偷走畫作的小偷也是如此嗎
Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:48.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些先生們十分謹慎
Dialogue: 0,0:00:48.65,0:00:52.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放心 我們不會和普通罪犯打交道
Dialogue: 0,0:00:52.19,0:00:53.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們只找精英
Dialogue: 0,0:00:54.56,0:00:57.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有出售的藝術品都有偽造出處文件
Dialogue: 0,0:00:57.68,0:00:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你對藝術品不感興趣
Dialogue: 0,0:00:59.52,0:01:00.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,后面還有別的貨
Dialogue: 0,0:01:00.63,0:01:03.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,槍支 黑市技術
Dialogue: 0,0:01:03.93,0:01:05.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是買家
Dialogue: 0,0:01:05.15,0:01:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的老板才是
Dialogue: 0,0:01:06.86,0:01:08.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想把你介紹給他
Dialogue: 0,0:01:08.30,0:01:09.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生
Dialogue: 0,0:01:20.53,0:01:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉
Dialogue: 0,0:01:22.88,0:01:23.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你好
Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我馬上回來
Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的辦公室在東南角
Dialogue: 0,0:01:33.28,0:01:35.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你拿到她的電話了嗎 -拿到了
Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,它會傳輸一個加密的紅外線密碼
Dialogue: 0,0:01:38.28,0:01:40.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓你通過安檢
Dialogue: 0,0:01:40.30,0:01:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 先拖住她
Dialogue: 0,0:01:41.86,0:01:42.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,收到
Dialogue: 0,0:01:43.68,0:01:44.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么了
Dialogue: 0,0:01:49.16,0:01:51.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這些是仿作吧
Dialogue: 0,0:01:51.74,0:01:53.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然不是 你以為我們
Dialogue: 0,0:01:53.28,0:01:54.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,做的是什么生意
Dialogue: 0,0:01:54.46,0:01:56.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我現在明白為什么珀西給他安排
Dialogue: 0,0:01:56.18,0:01:58.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,無需人際交往的工作
Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 繞回去
Dialogue: 0,0:02:00.06,0:02:00.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,恭維她一下
Dialogue: 0,0:02:01.92,0:02:06.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然是獨一無二的 就像你的裙子一樣
Dialogue: 0,0:02:08.43,0:02:09.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:02:09.75,0:02:11.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 動作快點
Dialogue: 0,0:02:11.16,0:02:13.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文不知道還能拖住她多久
Dialogue: 0,0:02:13.04,0:02:13.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就快進去了
Dialogue: 0,0:02:21.43,0:02:22.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,保險箱在地板下
Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:32.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-兩分鐘 -明白
Dialogue: 0,0:02:32.71,0:02:34.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩分鐘 歐文情況如何
Dialogue: 0,0:02:34.98,0:02:37.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,像一只想捕蝴蝶的小狗
Dialogue: 0,0:02:37.76,0:02:39.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我一直喜歡中餐
Dialogue: 0,0:02:41.09,0:02:42.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 她要走了
Dialogue: 0,0:02:42.92,0:02:45.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,吸引注意 問她個問題
Dialogue: 0,0:02:45.42,0:02:46.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你
Dialogue: 0,0:02:46.73,0:02:48.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時間共進晚餐么
Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:51.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不不 不要問這個
Dialogue: 0,0:02:51.03,0:02:52.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我看看我的日程安排
Dialogue: 0,0:02:52.96,0:02:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能...
Dialogue: 0,0:02:55.11,0:02:56.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能麻煩你再講解一下這幅畫么
Dialogue: 0,0:02:57.40,0:03:00.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我可以買下...
Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:03.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 時間到了
Dialogue: 0,0:03:07.05,0:03:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-破解了 -好
Dialogue: 0,0:03:06.87,0:03:08.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz324.628\pos(119,189)\c&HF4FBCB&}解鎖
Dialogue: 0,0:03:09.42,0:03:11.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要找的是一個U盤
Dialogue: 0,0:03:13.18,0:03:14.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的手機不見了 徹底搜查
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有小隊 封鎖出入口
Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:18.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封鎖中
Dialogue: 0,0:03:19.89,0:03:22.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文 準備殺出去
Dialogue: 0,0:03:24.29,0:03:25.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真是抱歉
Dialogue: 0,0:03:25.74,0:03:28.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我碰到了一位非常討厭的伯爵夫人
Dialogue: 0,0:03:28.20,0:03:30.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴塞爾邁阿密藝術博覽會后我就沒見過她了
Dialogue: 0,0:03:30.22,0:03:31.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,真夠無聊的
Dialogue: 0,0:03:31.68,0:03:34.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在衛生間里發現了這個
Dialogue: 0,0:03:34.91,0:03:36.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是該交給你 還是...
Dialogue: 0,0:03:38.03,0:03:39.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝 是我的
Dialogue: 0,0:03:40.67,0:03:42.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,懷特先生 我們還有別的事
Dialogue: 0,0:03:42.44,0:03:43.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然了
Dialogue: 0,0:03:58.22,0:03:59.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,襯衫不錯
Dialogue: 0,0:03:59.38,0:04:01.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 這次不太順利
Dialogue: 0,0:04:01.30,0:04:02.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸 吸引 加深
Dialogue: 0,0:04:02.93,0:04:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,接觸目標 吸引其注意
Dialogue: 0,0:04:05.17,0:04:07.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,加深其興趣 這是特工須知第一課
Dialogue: 0,0:04:07.65,0:04:09.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們拿到了 不是嗎 -那不是重點
Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:11.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 我們知道歐文
Dialogue: 0,0:04:11.55,0:04:13.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有做臥底的經驗
Dialogue: 0,0:04:13.34,0:04:14.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我們之前演習過
Dialogue: 0,0:04:15.11,0:04:16.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是說 "不干的任務
Dialogue: 0,0:04:16.58,0:04:17.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是好任務"嗎
Dialogue: 0,0:04:19.97,0:04:23.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果情報準確
Dialogue: 0,0:04:23.17,0:04:25.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,安吉拉的確和地下30人組勾結
Dialogue: 0,0:04:25.21,0:04:27.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那伯克霍夫就會在這里找到不少爆料 對吧
Dialogue: 0,0:04:41.85,0:04:44.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果我對他比中指 是不是太遲鈍
Dialogue: 0,0:04:45.04,0:04:47.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他只是很挫敗
Dialogue: 0,0:04:47.46,0:04:49.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,太棒了 我是他的磨牙玩具
Dialogue: 0,0:04:50.87,0:04:53.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾和我在執行外勤工作時
Dialogue: 0,0:04:53.17,0:04:54.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有一套辦事方法
Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到有人取代他的位置
Dialogue: 0,0:04:56.03,0:04:57.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對他來說不容易
Dialogue: 0,0:05:00.91,0:05:04.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肌電圖看上去不錯 我調整了反饋感應器
Dialogue: 0,0:05:04.48,0:05:05.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,應該能讓你更加敏感
Dialogue: 0,0:05:06.75,0:05:07.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝
Dialogue: 0,0:05:09.77,0:05:11.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那玩意兒上有衛星電視嗎
Dialogue: 0,0:05:11.35,0:05:13.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想看紅人隊比賽了
Dialogue: 0,0:05:13.62,0:05:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你來這里干什么
Dialogue: 0,0:05:15.61,0:05:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說有人受傷了 我得來看看他還好不
Dialogue: 0,0:05:18.84,0:05:20.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你這么溫情
Dialogue: 0,0:05:23.47,0:05:24.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽說你在這里睡覺
Dialogue: 0,0:05:24.55,0:05:25.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想回家嗎
Dialogue: 0,0:05:27.76,0:05:31.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,離醫務室很近 這樣更容易
Dialogue: 0,0:05:34.62,0:05:35.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我認識很多
Dialogue: 0,0:05:35.93,0:05:37.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,經歷過這種事的士兵
Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:38.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們都說最好的辦法
Dialogue: 0,0:05:38.57,0:05:41.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是盡快回到正常生活
Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:42.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道
Dialogue: 0,0:05:44.56,0:05:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有些人不懂 但我懂
Dialogue: 0,0:05:50.10,0:05:51.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該朝前看了
Dialogue: 0,0:05:54.03,0:05:55.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你看見萊斯特醫生了嗎 我要他...
Dialogue: 0,0:05:56.34,0:05:58.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你好 -你來這里干什么
Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們真該學學怎么打招呼
Dialogue: 0,0:06:03.74,0:06:05.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來探望邁克爾的
Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抱歉打擾了 我走了
Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要去找伯克霍夫了
Dialogue: 0,0:06:18.27,0:06:21.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你多久沒見過她了 一個月嗎
Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:24.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果她還沒有回心轉意
Dialogue: 0,0:06:25.78,0:06:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你也許該放手了
Dialogue: 0,0:06:31.10,0:06:31.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你有什么發現
Dialogue: 0,0:06:31.66,0:06:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基從畫廊偷來的U盤
Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:36.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我們發現了另一名叛變特工
Dialogue: 0,0:06:36.28,0:06:38.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幾周前 安吉拉得到了一搜
Dialogue: 0,0:06:38.95,0:06:40.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從中國偷過來的軍用技術船只
Dialogue: 0,0:06:41.09,0:06:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據她的供述 賣方是...
Dialogue: 0,0:06:46.41,0:06:47.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷
Dialogue: 0,0:06:48.08,0:06:49.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我記得他
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H00B6BB&}美國空軍創立的機密課程\N士兵們在陌生的環境中如果沒有援救時的生存演練
Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:51.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-他教過我們的SERE課程 -那是什么
Dialogue: 0,0:06:52.01,0:06:54.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,生存 規避 忍耐和逃亡
Dialogue: 0,0:06:54.50,0:06:56.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你困在敵軍陣營中應該如何解救自己
Dialogue: 0,0:06:56.65,0:06:58.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他有軍方背景
Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:01.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩次海灣戰爭都有參加
Dialogue: 0,0:07:01.21,0:07:04.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后因為他回家用斧頭砍死了人
Dialogue: 0,0:07:04.06,0:07:05.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被迫退伍 名譽掃地
Dialogue: 0,0:07:05.38,0:07:06.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他認為那人跟他老婆私通
Dialogue: 0,0:07:06.90,0:07:08.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,結果把自己送進了死囚牢房
Dialogue: 0,0:07:08.46,0:07:10.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 然后到了"組織"
Dialogue: 0,0:07:10.15,0:07:11.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但有趣的事情來了
Dialogue: 0,0:07:11.92,0:07:14.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他并沒有將偷來的技術用來賣錢
Dialogue: 0,0:07:14.39,0:07:15.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他把它們交易出去了
Dialogue: 0,0:07:15.32,0:07:17.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-換來了什么 -一堆東西
Dialogue: 0,0:07:17.56,0:07:19.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,基本裝備 步槍 彈藥
Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還有一些外來設備 比如說...
Dialogue: 0,0:07:22.83,0:07:24.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,彈道感應型聚能裝藥
Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:28.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這東西一般用在反坦導彈或地雷上
Dialogue: 0,0:07:28.54,0:07:30.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任何東西或任何地方都有可能成為他的目標
Dialogue: 0,0:07:31.82,0:07:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或任何人
Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:41.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(141,219)}東蘭士當 賓夕法尼亞州
Dialogue: 0,0:07:38.95,0:07:42.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我為什么要撒謊 -我沒說你撒謊
Dialogue: 0,0:07:42.59,0:07:47.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我說過的 我見到雷了 他在監視我
Dialogue: 0,0:07:48.20,0:07:51.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不會是你想象出來的嗎
Dialogue: 0,0:07:52.28,0:07:53.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們都知道你有些神經敏感
Dialogue: 0,0:07:53.13,0:07:55.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 那晚上那通電話怎么解釋
Dialogue: 0,0:07:55.02,0:07:56.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-打錯的 -杰森 那是他的聲音
Dialogue: 0,0:07:56.98,0:07:58.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他 他在跟蹤我
Dialogue: 0,0:07:58.66,0:07:59.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你知道那是不可能的
Dialogue: 0,0:08:00.62,0:08:03.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你前夫雖說很復雜 但不可能是鬼
Dialogue: 0,0:08:10.06,0:08:10.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 你好
Dialogue: 0,0:08:13.20,0:08:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 不
Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:16.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 聽我說
Dialogue: 0,0:08:16.93,0:08:18.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽我說 聽我說
Dialogue: 0,0:08:18.49,0:08:20.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的 我會盡快向你解釋這些事
Dialogue: 0,0:08:20.93,0:08:21.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我們該走了
Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:26.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不知道我等這刻等了多久了
Dialogue: 0,0:08:28.94,0:08:30.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我回來了 親愛的
Dialogue: 0,0:08:42.23,0:08:43.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷來過嗎
Dialogue: 0,0:08:43.56,0:08:45.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方說昨晚有闖入者
Dialogue: 0,0:08:46.14,0:08:47.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場的錄像雖然
Dialogue: 0,0:08:47.66,0:08:50.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒什么幫助 但也不是無跡可尋
Dialogue: 0,0:08:50.48,0:08:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是雷 我肯定 -他做了什么
Dialogue: 0,0:08:53.12,0:08:55.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,綁架婦女 射傷她男友
Dialogue: 0,0:08:55.88,0:08:57.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,男友是個賓夕法尼亞州州警
Dialogue: 0,0:08:57.69,0:08:59.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幸好休假時還穿著自己的防彈背心
Dialogue: 0,0:08:59.61,0:09:01.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,根據他的口供
Dialogue: 0,0:09:01.21,0:09:02.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他沒有正面見到槍手
Dialogue: 0,0:09:02.53,0:09:03.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那女人是誰
Dialogue: 0,0:09:04.80,0:09:07.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特 雷的前妻
Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,關于她有什么情報
Dialogue: 0,0:09:11.03,0:09:14.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,2004年時 在德州與雷結婚
Dialogue: 0,0:09:14.74,0:09:17.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當他襲擊那名男子并入獄后
Dialogue: 0,0:09:15.50,0:09:16.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\pos(205,55)}退伍軍人成為死囚犯
Dialogue: 0,0:09:17.16,0:09:20.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她向州政府申請離婚 接著搬到了費城
Dialogue: 0,0:09:20.17,0:09:21.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,之后她一直很低調行事
Dialogue: 0,0:09:24.12,0:09:26.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找不到舊照片
Dialogue: 0,0:09:26.83,0:09:28.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她試圖逃離舊生活
Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:30.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那不錯
Dialogue: 0,0:09:30.50,0:09:32.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們就可以暗中調查此事了
Dialogue: 0,0:09:32.23,0:09:33.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為
Dialogue: 0,0:09:33.55,0:09:36.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她已經死去的前夫將她
Dialogue: 0,0:09:36.05,0:09:37.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從警察男友手中綁架走
Dialogue: 0,0:09:37.71,0:09:39.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,《人物周刊》 你們的封面人物找到了
Dialogue: 0,0:09:39.72,0:09:43.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果這事泄漏 公眾會產生質疑
Dialogue: 0,0:09:43.13,0:09:44.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的消息就會被泄漏
Dialogue: 0,0:09:44.98,0:09:47.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們不會讓這事發生 -否則會怎樣
Dialogue: 0,0:09:48.42,0:09:49.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么 我漏了什么嗎
Dialogue: 0,0:09:50.87,0:09:52.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果大家發現雷的死亡是偽造的
Dialogue: 0,0:09:52.81,0:09:54.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,"組織"的秘密就會被泄漏
Dialogue: 0,0:09:54.22,0:09:56.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,總統說過 她不允許這件事情發生
Dialogue: 0,0:09:56.90,0:09:58.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-也就是說 -"組織"將被除名
Dialogue: 0,0:09:59.51,0:10:00.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是啊 我就是清潔工
Dialogue: 0,0:10:01.86,0:10:03.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道該怎么做了
Dialogue: 0,0:10:09.39,0:10:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們在這里做什么
Dialogue: 0,0:10:10.47,0:10:12.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-聯邦調查局 -是的 那人告訴我了
Dialogue: 0,0:10:12.76,0:10:14.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是想知道 為什么聯邦政府工作人員
Dialogue: 0,0:10:14.16,0:10:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-會出現在地方犯罪現場 -你是誰
Dialogue: 0,0:10:16.65,0:10:19.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,杰森·德克副隊長 賓州州警
Dialogue: 0,0:10:19.56,0:10:22.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那個男朋友 被擊中那位
Dialogue: 0,0:10:22.60,0:10:24.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們懷疑這案子的疑犯
Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:25.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是我們一直在追捕的人
Dialogue: 0,0:10:25.80,0:10:27.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他因涉嫌在多個州誘拐婦女
Dialogue: 0,0:10:28.39,0:10:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而被通緝
Dialogue: 0,0:10:30.02,0:10:32.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不這么認為 我知道是誰干的
Dialogue: 0,0:10:33.77,0:10:35.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你知道嗎 -凱特告訴我說
Dialogue: 0,0:10:35.86,0:10:37.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她的前夫一直跟蹤著她
Dialogue: 0,0:10:39.96,0:10:42.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你錯了 我們查過檔案了
Dialogue: 0,0:10:42.05,0:10:43.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,巴雷特女士的前夫在六年前
Dialogue: 0,0:10:43.75,0:10:45.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就在德州被執行死刑了
Dialogue: 0,0:10:45.70,0:10:47.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我也是一直這么跟她說
Dialogue: 0,0:10:47.42,0:10:50.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但一定是 一定是有些事情搞錯了
Dialogue: 0,0:10:51.59,0:10:53.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,或者是槍決的嫌犯被認錯了 記錄錯誤之類的
Dialogue: 0,0:10:53.19,0:10:54.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她告訴我說 他一直在跟蹤她
Dialogue: 0,0:10:54.75,0:10:56.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還打電話到家里來了
Dialogue: 0,0:10:56.07,0:10:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她肯定是被跟蹤過
Dialogue: 0,0:10:57.86,0:10:59.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但跟蹤她的不是她料想的那個人罷了
Dialogue: 0,0:11:00.11,0:11:01.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這種情況經常會有
Dialogue: 0,0:11:01.69,0:11:04.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她過去經歷過一段很不愉快的經歷
Dialogue: 0,0:11:04.46,0:11:06.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在又遭到新的威脅
Dialogue: 0,0:11:06.13,0:11:08.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以她立刻聯想到曾經傷害過她的那個人
Dialogue: 0,0:11:08.49,0:11:11.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-她前夫 -我不清楚
Dialogue: 0,0:11:13.88,0:11:15.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那次襲擊中你被擊中了
Dialogue: 0,0:11:15.61,0:11:17.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-防彈背心擋下了三顆子彈對嗎 -是的
Dialogue: 0,0:11:18.02,0:11:19.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為何你還繼續跟這個案子
Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本來在休假中
Dialogue: 0,0:11:25.20,0:11:26.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 但你不該在這
Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:27.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對嗎
Dialogue: 0,0:11:28.46,0:11:29.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,她是我女朋友
Dialogue: 0,0:11:29.95,0:11:32.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你建議我們去追查一個死人
Dialogue: 0,0:11:32.29,0:11:34.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那顯然你幫不到我們什么
Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:43.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你們的猜測是對的
Dialogue: 0,0:11:44.06,0:11:46.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 你打消了他的懷疑 但要盯緊他
Dialogue: 0,0:11:47.23,0:11:50.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別再讓他告訴別人那套死人復生的理論
Dialogue: 0,0:11:50.82,0:11:51.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長 我們的確需要人
Dialogue: 0,0:11:51.72,0:11:53.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,幫忙協調與州警察的合作
Dialogue: 0,0:11:53.95,0:11:56.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,顯然 你比任何人都要了解這案子
Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你現在正式成為聯調局的特別顧問
Dialogue: 0,0:12:01.29,0:12:02.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣你就能繼續追查這案子了
Dialogue: 0,0:12:11.59,0:12:13.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,怎么可能 你怎么會出現
Dialogue: 0,0:12:14.28,0:12:18.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說來話長 你只要知道
Dialogue: 0,0:12:18.34,0:12:21.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在為國家服務
Dialogue: 0,0:12:21.93,0:12:23.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不想離開你的
Dialogue: 0,0:12:23.78,0:12:26.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從來不想 我別無選擇
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:28.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,招募我的人
Dialogue: 0,0:12:28.02,0:12:30.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不讓我聯系任何人
Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:35.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷 你得放我走 -什么
Dialogue: 0,0:12:37.17,0:12:38.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道你去了哪
Dialogue: 0,0:12:38.22,0:12:39.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也不知道你怎么會回來
Dialogue: 0,0:12:39.27,0:12:41.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但這些事很早之前就已經和我無關了
Dialogue: 0,0:12:41.56,0:12:43.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不明白
Dialogue: 0,0:12:43.39,0:12:45.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都會和過去一樣的
Dialogue: 0,0:12:46.11,0:12:47.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和過去一樣
Dialogue: 0,0:12:48.70,0:12:50.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像以前 我看了其他男人一眼
Dialogue: 0,0:12:50.27,0:12:52.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-就威脅要殺了我嗎 -我改了
Dialogue: 0,0:12:52.86,0:12:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我可以證明 -停車
Dialogue: 0,0:12:54.88,0:12:58.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒聽進我的話 我做這一切都是為你
Dialogue: 0,0:12:58.09,0:12:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我做這一切
Dialogue: 0,0:12:59.62,0:13:01.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有事 都是為了你
Dialogue: 0,0:13:18.21,0:13:21.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,考慮到各方面情況 邁克爾看起來不錯
Dialogue: 0,0:13:22.06,0:13:23.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在慢慢康復
Dialogue: 0,0:13:26.06,0:13:27.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔呢 她怎么樣
Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:28.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還行
Dialogue: 0,0:13:29.24,0:13:30.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這事對她來說不容易
Dialogue: 0,0:13:32.20,0:13:34.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看到自己關心的人受傷是不好過
Dialogue: 0,0:13:39.92,0:13:40.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,確實
Dialogue: 0,0:13:41.86,0:13:43.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好在她能夠堅強面對
Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:45.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是某些人就會當縮頭烏龜
Dialogue: 0,0:13:45.49,0:13:46.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你是那樣看我的嗎
Dialogue: 0,0:13:46.47,0:13:49.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得你下了最后通牒 但自己卻做了逃兵
Dialogue: 0,0:13:49.19,0:13:50.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最后通牒
Dialogue: 0,0:13:50.91,0:13:52.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就是這么認為的
Dialogue: 0,0:13:53.12,0:13:55.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-大多數人會 -大多數人會什么
Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:57.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,事情鬧大了就拋棄朋友跑了
Dialogue: 0,0:13:57.81,0:13:59.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我沒拋棄任何人
Dialogue: 0,0:13:59.10,0:14:01.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有這樣才能讓你明白
Dialogue: 0,0:14:01.75,0:14:03.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我考慮的是你 是你的安全
Dialogue: 0,0:14:04.19,0:14:06.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-但你棄戰而逃 -你沒聽進我說的話
Dialogue: 0,0:14:06.66,0:14:08.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我這輩子從沒棄戰而逃
Dialogue: 0,0:14:09.40,0:14:10.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到你離開"組織"
Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:24.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們去哪
Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我得去拿些東西
Dialogue: 0,0:14:35.60,0:14:36.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我餓了
Dialogue: 0,0:14:43.95,0:14:46.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz331.049\fs18\bord0\c&H020203&\pos(207,131)}軍供即時餐
Dialogue: 0,0:14:50.27,0:14:51.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我能去買罐汽水嗎
Dialogue: 0,0:14:57.63,0:14:59.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別走出我的視線
Dialogue: 0,0:15:10.70,0:15:12.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\frz355.319\bord0\c&H020203&\pos(213,35)}支付現金或刷卡
Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.118\move(208,199,149,282,1200,1668)}借記卡購物記錄
Dialogue: 0,0:15:31.02,0:15:32.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我來看看
Dialogue: 0,0:15:34.35,0:15:35.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,小邁
Dialogue: 0,0:15:36.51,0:15:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,失蹤妹子在賓州西部的儲物倉庫
Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:44.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,用了她的銀行卡
Dialogue: 0,0:15:44.30,0:15:45.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能連上攝像頭嗎
Dialogue: 0,0:15:45.62,0:15:47.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,監控攝像頭連上了
Dialogue: 0,0:15:49.24,0:15:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他走了
Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要離開那地方只有一條路
Dialogue: 0,0:15:54.46,0:15:56.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能有一長段沒有岔路
Dialogue: 0,0:15:56.79,0:15:57.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,要是等他開到高速公路
Dialogue: 0,0:15:57.76,0:15:59.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在車流里肯定就找不到了
Dialogue: 0,0:15:59.12,0:16:00.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來得及派人過去截下他嗎
Dialogue: 0,0:16:01.32,0:16:03.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以他現在的車速 二十分鐘后能上高速
Dialogue: 0,0:16:04.24,0:16:07.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們的人最快也要半小時才能到
Dialogue: 0,0:16:07.65,0:16:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到雷了
Dialogue: 0,0:16:09.48,0:16:11.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在布魯克維爾附近高速公路的支線道上
Dialogue: 0,0:16:11.58,0:16:14.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再過二十分鐘 他就會消失在州際公路上
Dialogue: 0,0:16:14.26,0:16:16.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,來不及再派人過去了
Dialogue: 0,0:16:16.10,0:16:17.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文是離那里最近的
Dialogue: 0,0:16:17.99,0:16:19.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們也來不及
Dialogue: 0,0:16:24.63,0:16:25.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你要告訴警方嗎
Dialogue: 0,0:16:25.97,0:16:27.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你不能讓他們找到雷
Dialogue: 0,0:16:27.62,0:16:28.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,抓不到人是一回事
Dialogue: 0,0:16:28.98,0:16:31.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓一個死人又活生生
Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:32.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,坐在當局面前是另一回事
Dialogue: 0,0:16:32.91,0:16:34.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 但只有州警察有資源
Dialogue: 0,0:16:34.76,0:16:36.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,及時封閉那條路
Dialogue: 0,0:16:37.11,0:16:37.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要他們
Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:42.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,副隊長
Dialogue: 0,0:16:45.71,0:16:47.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們需要你們設置路障
Dialogue: 0,0:16:47.71,0:16:49.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們能用直升機的 對吧
Dialogue: 0,0:16:59.05,0:17:00.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們在這條路兩頭都設了路障
Dialogue: 0,0:17:00.47,0:17:01.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但他壓根沒開到那里
Dialogue: 0,0:17:01.72,0:17:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,于是我們縮小范圍 找到了他的車
Dialogue: 0,0:17:03.36,0:17:05.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-有其他車通過路障嗎 -沒有
Dialogue: 0,0:17:05.89,0:17:06.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有人靠近過這車嗎
Dialogue: 0,0:17:07.14,0:17:08.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,都按照吩咐等你們來
Dialogue: 0,0:17:08.68,0:17:10.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,等我們示意再過來
Dialogue: 0,0:17:13.68,0:17:15.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們抓到雷以后 不能讓人看到他
Dialogue: 0,0:17:24.78,0:17:25.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們去哪兒了
Dialogue: 0,0:17:26.83,0:17:28.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他會不會原路走回去了
Dialogue: 0,0:17:28.21,0:17:29.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不可能 那樣的話州警察會看到
Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.86,*Default,說話人,0000,0000,0000,,找到車了 沒看到雷
Dialogue: 0,0:17:32.10,0:17:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說一遍雷的訓練是什么來著
Dialogue: 0,0:17:34.09,0:17:35.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,野外求生
Dialogue: 0,0:17:35.43,0:17:37.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,珀西將他用于環境惡劣的任務
Dialogue: 0,0:17:37.89,0:17:40.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-沙漠 叢林 -森林
Dialogue: 0,0:17:45.03,0:17:48.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 雷走那條路不是為了去另一個地方
Dialogue: 0,0:17:48.42,0:17:50.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那條路就是他的目的地
Dialogue: 0,0:17:50.61,0:17:51.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這里 為什么
Dialogue: 0,0:17:51.68,0:17:55.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為 他在樹林里
Dialogue: 0,0:18:11.30,0:18:15.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,阿列格尼國家森林 五十萬英畝
Dialogue: 0,0:18:15.01,0:18:16.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,橫跨兩個州
Dialogue: 0,0:18:16.70,0:18:18.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方明早就開始搜山
Dialogue: 0,0:18:19.06,0:18:20.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你怎么不問問他們能否找到我二年級
Dialogue: 0,0:18:20.67,0:18:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,弄丟的那個賞金獵人模型
Dialogue: 0,0:18:22.71,0:18:23.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,兩者找到的機會
Dialogue: 0,0:18:25.52,0:18:26.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,差不多
Dialogue: 0,0:18:27.41,0:18:29.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,濃密的樹冠意味著衛星圖像沒用
Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:31.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那熱能圖呢
Dialogue: 0,0:18:31.06,0:18:33.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當然 你想看看樹林里每頭熊的話
Dialogue: 0,0:18:33.37,0:18:34.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這是雷的主場
Dialogue: 0,0:18:34.70,0:18:35.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他可以一直生活在樹林里
Dialogue: 0,0:18:35.67,0:18:37.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以他才會囤那么多補給用品
Dialogue: 0,0:18:37.75,0:18:40.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其實歐文大戰狗熊會很精彩吧
Dialogue: 0,0:18:40.21,0:18:41.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們有一個線索
Dialogue: 0,0:18:42.27,0:18:44.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫分析了凱特手機的
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:46.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,電話信號來源
Dialogue: 0,0:18:46.23,0:18:48.50,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有部分信號來源于該區域附近的一個信號塔
Dialogue: 0,0:18:48.78,0:18:50.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正好有部分森林面積
Dialogue: 0,0:18:50.03,0:18:51.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在這座塔的信號覆蓋半徑內
Dialogue: 0,0:18:53.36,0:18:54.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,搜索范圍縮小了
Dialogue: 0,0:18:54.92,0:18:56.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這樣我們就比警方快了一步
Dialogue: 0,0:18:56.59,0:18:58.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆打頭陣
Dialogue: 0,0:18:58.59,0:18:59.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,A小隊在后方支援
Dialogue: 0,0:18:59.71,0:19:01.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,首要任務依舊不變
Dialogue: 0,0:19:01.54,0:19:03.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要比警方更早抓到雷
Dialogue: 0,0:19:05.60,0:19:07.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你對德克太強硬了
Dialogue: 0,0:19:07.45,0:19:08.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔都把他引上鉤了
Dialogue: 0,0:19:08.48,0:19:09.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你差點把事情搞砸
Dialogue: 0,0:19:09.48,0:19:10.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但任務還是順利完成了
Dialogue: 0,0:19:10.65,0:19:12.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不能只關注眼前
Dialogue: 0,0:19:12.13,0:19:13.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,當你用假身份時
Dialogue: 0,0:19:13.18,0:19:15.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要做好善后工作
Dialogue: 0,0:19:17.15,0:19:18.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-還有別的指示嗎 -有
Dialogue: 0,0:19:19.05,0:19:20.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,注意你的措辭
Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:34.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾
Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:37.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我父親訓練過我林地求生的技能
Dialogue: 0,0:19:37.21,0:19:39.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以帶領支援小隊 負責導航
Dialogue: 0,0:19:39.35,0:19:41.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你還是坐冷板凳 -我戒得差不多了
Dialogue: 0,0:19:41.81,0:19:43.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我可以幫上你們的忙
Dialogue: 0,0:19:43.31,0:19:44.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,任務都分配完了
Dialogue: 0,0:19:44.39,0:19:45.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,地圖上有什么信息嗎
Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:47.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他接受過SERE訓練
Dialogue: 0,0:19:47.17,0:19:49.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他一定會挑地勢較高的區域
Dialogue: 0,0:19:49.05,0:19:50.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,方便觀察周圍情況
Dialogue: 0,0:19:50.52,0:19:51.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為了長久考慮
Dialogue: 0,0:19:51.46,0:19:52.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定要接近淡水水源
Dialogue: 0,0:19:52.90,0:19:54.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好的 第二小分隊準備出動
Dialogue: 0,0:19:54.48,0:19:55.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,日出就出發
Dialogue: 0,0:19:56.31,0:19:57.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你這是干什么
Dialogue: 0,0:19:57.80,0:20:01.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我要沖鋒陷陣了 坐著看好戲吧
Dialogue: 0,0:20:04.81,0:20:06.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,最近你對歐文苛刻了很多
Dialogue: 0,0:20:06.53,0:20:08.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是他讓自己陷入困境的
Dialogue: 0,0:20:08.29,0:20:10.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的直覺很敏銳 沒事的
Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:12.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 不能親力親為
Dialogue: 0,0:20:12.77,0:20:14.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這對你來說很難
Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:15.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你很快就能參與行動了
Dialogue: 0,0:20:15.88,0:20:19.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在就別把歐文當出氣筒了
Dialogue: 0,0:20:19.07,0:20:19.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是我個人情緒的問題
Dialogue: 0,0:20:19.76,0:20:21.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而要讓歐文做好充分準備
Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,準備什么
Dialogue: 0,0:20:23.28,0:20:24.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就像我以前為你做的
Dialogue: 0,0:20:24.98,0:20:27.22,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你行動的時候 難免有突發情況
Dialogue: 0,0:20:27.75,0:20:29.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一旦發生意外 必須要相信掩護你的人
Dialogue: 0,0:20:29.23,0:20:32.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有能力為你化險為夷
Dialogue: 0,0:20:32.13,0:20:33.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文就有這個能力
Dialogue: 0,0:20:33.69,0:20:35.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好 因為我不能再保護你了
Dialogue: 0,0:20:37.00,0:20:38.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我不會再出外勤任務了
Dialogue: 0,0:20:41.47,0:20:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果只是開開車 吃吃飯
Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:49.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這只手就夠用了
Dialogue: 0,0:20:49.15,0:20:50.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可它無法勝任我們的工作
Dialogue: 0,0:20:50.72,0:20:52.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,遠遠不夠
Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:54.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你只是在說喪氣話而已 -不是
Dialogue: 0,0:20:54.88,0:20:56.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這不是喪氣話
Dialogue: 0,0:20:56.47,0:21:00.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一切都變了 而我也能安然接受
Dialogue: 0,0:21:00.67,0:21:04.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我必須確保歐文能勝任這個工作
Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:07.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他現在是你的搭檔了
Dialogue: 0,0:21:22.63,0:21:25.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 一定還有更好的辦法
Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-什么 -邁克爾的手
Dialogue: 0,0:21:27.61,0:21:29.45,*Default,說話人,0000,0000,0000,,一定還有別的訓練方法
Dialogue: 0,0:21:29.47,0:21:31.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓他習慣整個系統 直到...
Dialogue: 0,0:21:31.63,0:21:33.93,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 還有更好的嗎
Dialogue: 0,0:21:34.00,0:21:35.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有了
Dialogue: 0,0:21:36.37,0:21:37.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就是這樣
Dialogue: 0,0:21:38.45,0:21:41.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾也問過我同樣的問題
Dialogue: 0,0:21:41.60,0:21:42.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我給了他和你一樣的答案
Dialogue: 0,0:21:43.97,0:21:46.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雖然他不喜歡 但還是接受了
Dialogue: 0,0:21:47.30,0:21:48.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許你也該接受吧
Dialogue: 0,0:22:00.37,0:22:02.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,{\bord0\frz1.146\pos(174,135)}搜索 "海迪克"
Dialogue: 0,0:22:17.89,0:22:19.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事的
Dialogue: 0,0:22:20.72,0:22:23.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,過來 來吧
Dialogue: 0,0:22:33.49,0:22:34.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這房子是你搭建的嗎
Dialogue: 0,0:22:36.75,0:22:38.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從我擺脫對政府義務的那一天起
Dialogue: 0,0:22:40.94,0:22:42.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就開始造了
Dialogue: 0,0:22:45.70,0:22:48.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為你留了點地方 就在這兒
Dialogue: 0,0:22:54.75,0:22:58.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有電話和電腦
Dialogue: 0,0:23:00.27,0:23:01.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,別去外面閑逛
Dialogue: 0,0:23:02.28,0:23:04.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我布置了些機關
Dialogue: 0,0:23:07.59,0:23:10.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不想讓別人來打擾我們
Dialogue: 0,0:23:14.76,0:23:16.68,*Default,說話人,0000,0000,0000,,以后我會指給你看機關的位置
Dialogue: 0,0:23:17.91,0:23:20.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好讓你在附近逛逛 但...
Dialogue: 0,0:23:30.79,0:23:32.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我有些事要去處理
Dialogue: 0,0:23:33.00,0:23:33.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不要
Dialogue: 0,0:23:43.17,0:23:46.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其他被綁的女人 怎么樣了
Dialogue: 0,0:23:48.29,0:23:49.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還沒找到
Dialogue: 0,0:23:50.66,0:23:52.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,被害人有什么共同點嗎
Dialogue: 0,0:23:53.42,0:23:56.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他的資料顯示 他想要奪回
Dialogue: 0,0:23:56.12,0:23:57.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很久前失去的東西
Dialogue: 0,0:23:58.48,0:24:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,為什么人們總是難以
Dialogue: 0,0:24:00.12,0:24:01.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,放下過去呢
Dialogue: 0,0:24:03.36,0:24:05.37,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為過去的那些美好時光嗎
Dialogue: 0,0:24:05.37,0:24:06.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不全是吧
Dialogue: 0,0:24:07.27,0:24:08.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特
Dialogue: 0,0:24:08.92,0:24:11.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,和雷在一起 她受盡煎熬
Dialogue: 0,0:24:11.38,0:24:13.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到現在都驚魂未定 無法釋懷
Dialogue: 0,0:24:16.74,0:24:17.96,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我本該好好幫她的
Dialogue: 0,0:24:22.36,0:24:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,有時候 不管你多想幫助他人
Dialogue: 0,0:24:26.44,0:24:27.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可就是無能為力
Dialogue: 0,0:24:29.00,0:24:29.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,該走了 走吧
Dialogue: 0,0:24:34.18,0:24:36.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警方已經在搜查第一區了
Dialogue: 0,0:24:36.64,0:24:37.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩的隊伍呢
Dialogue: 0,0:24:38.67,0:24:40.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在信號塔附近搜索
Dialogue: 0,0:25:08.13,0:25:11.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是尖竹釘 他設置了陷阱
Dialogue: 0,0:25:11.44,0:25:12.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓尼基塔小心
Dialogue: 0,0:25:12.89,0:25:16.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,目標留了點討厭的小禮物給我們
Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-要萬分小心 -收到
Dialogue: 0,0:25:28.90,0:25:29.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是"組織"的人
Dialogue: 0,0:25:54.52,0:25:55.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所有人注意
Dialogue: 0,0:25:56.31,0:25:59.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,中央司令部要求 不可對外公開
Dialogue: 0,0:25:59.28,0:26:00.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,此次搜救行動
Dialogue: 0,0:26:00.68,0:26:03.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,只有賓州警方人員能參與地面搜查
Dialogue: 0,0:26:04.22,0:26:05.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那些已經加入搜查的聯邦探員呢
Dialogue: 0,0:26:05.95,0:26:08.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,司令部沒有授權任何聯邦探員加入
Dialogue: 0,0:26:11.94,0:26:12.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓我再看看地圖嗎
Dialogue: 0,0:26:19.71,0:26:22.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你剛說你是哪個地區辦事處的
Dialogue: 0,0:26:26.78,0:26:28.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-費城 -對
Dialogue: 0,0:26:28.70,0:26:31.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那里的主管特別探員是誰
Dialogue: 0,0:26:31.46,0:26:32.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你認識局里人
Dialogue: 0,0:26:33.62,0:26:34.54,*Default,說話人,0000,0000,0000,,對 認識幾個
Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:35.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我在查
Dialogue: 0,0:26:38.15,0:26:41.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,費城的主管特別探員是...
Dialogue: 0,0:26:42.54,0:26:44.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,哈維爾·費爾南德斯
Dialogue: 0,0:26:44.90,0:26:47.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那我會向哈維傳達你的問候的
Dialogue: 0,0:26:49.67,0:26:51.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我覺得我們應該
Dialogue: 0,0:26:51.15,0:26:53.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,從之前的幾起綁架案中學點經驗教訓
Dialogue: 0,0:26:53.78,0:26:56.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不如我們先回總部
Dialogue: 0,0:26:56.50,0:26:59.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-看看之前的案件檔案 -好主意
Dialogue: 0,0:26:59.67,0:27:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我覺得目前時間上不允許
Dialogue: 0,0:27:01.18,0:27:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒是覺得綽綽有余
Dialogue: 0,0:27:12.90,0:27:13.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快走
Dialogue: 0,0:27:22.19,0:27:23.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,指揮中心 我是尼基塔 安全了
Dialogue: 0,0:27:23.80,0:27:25.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,發生什么事了
Dialogue: 0,0:27:25.12,0:27:26.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們暴露了 必須盡早抽身
Dialogue: 0,0:27:26.58,0:27:28.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不 在我看來你們之前都做得很好
Dialogue: 0,0:27:28.26,0:27:30.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,直到歐文開始襲擊警察
Dialogue: 0,0:27:30.04,0:27:31.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為出現狀況了
Dialogue: 0,0:27:31.32,0:27:33.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我們正在化解 -但沒成功
Dialogue: 0,0:27:33.80,0:27:34.94,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我必須有所行動
Dialogue: 0,0:27:34.94,0:27:36.35,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾 那是正確的選擇
Dialogue: 0,0:27:38.66,0:27:40.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在警察已經不信你們了
Dialogue: 0,0:27:40.43,0:27:41.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而雷也有所警覺
Dialogue: 0,0:27:41.38,0:27:43.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,馬上回來 再解決這爛攤子
Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:46.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他要一直這么針對我的話
Dialogue: 0,0:27:46.17,0:27:47.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會折了他另一只手
Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:50.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,相信我 他是為你著想
Dialogue: 0,0:27:50.15,0:27:51.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他怎么想的 我一清二楚
Dialogue: 0,0:27:51.78,0:27:53.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是 我是說他對你這么苛刻是有原因的
Dialogue: 0,0:27:58.98,0:28:01.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你有足夠的能力跟我搭檔
Dialogue: 0,0:28:05.91,0:28:07.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他不會回來了 歐文
Dialogue: 0,0:28:08.67,0:28:10.05,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不會再出外勤任務
Dialogue: 0,0:28:10.76,0:28:13.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他說以后我的搭檔都會是你
Dialogue: 0,0:28:13.32,0:28:14.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他希望你能夠勝任
Dialogue: 0,0:28:24.46,0:28:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在做正確的事
Dialogue: 0,0:28:31.54,0:28:34.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他所做的就是遠離他作為特工的生活
Dialogue: 0,0:28:34.61,0:28:35.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就這樣
Dialogue: 0,0:28:37.37,0:28:39.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,萬一他想遠離的不止這些呢
Dialogue: 0,0:28:44.07,0:28:45.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看樹看得我眼睛都要瞎了
Dialogue: 0,0:28:45.96,0:28:47.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我都跟松鼠感同身受了
Dialogue: 0,0:28:47.59,0:28:48.92,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在那肯定會有藏身地
Dialogue: 0,0:28:48.92,0:28:50.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,即使只是個帳篷
Dialogue: 0,0:28:50.29,0:28:51.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是 不過這家伙厲害之處就在于
Dialogue: 0,0:28:51.73,0:28:53.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能讓別人完全發現不了他
Dialogue: 0,0:28:53.90,0:28:55.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,而且他既然有時間布置那些陷阱
Dialogue: 0,0:28:55.40,0:28:57.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肯定也花時間把他的據點隱藏好了
Dialogue: 0,0:28:57.61,0:28:59.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,說是這么說 可是花了多少時間
Dialogue: 0,0:29:00.84,0:29:03.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 能把這林子六個月前的衛星圖像
Dialogue: 0,0:29:03.87,0:29:05.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,調出來嗎
Dialogue: 0,0:29:13.35,0:29:15.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能用你的影響分析軟件查找出
Dialogue: 0,0:29:15.87,0:29:17.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這個區域的前后變化嗎
Dialogue: 0,0:29:18.26,0:29:19.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,可以
Dialogue: 0,0:29:25.84,0:29:27.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,西北角原先是片空地
Dialogue: 0,0:29:27.76,0:29:29.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現在沒有了 全是樹
Dialogue: 0,0:29:30.18,0:29:32.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么樹只用六個月的時間就長這么茂密
Dialogue: 0,0:29:32.91,0:29:33.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是偽裝
Dialogue: 0,0:29:35.01,0:29:38.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,伯克霍夫 把坐標發給肖恩
Dialogue: 0,0:29:38.06,0:29:40.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 我們找到了雷可能藏身的地方
Dialogue: 0,0:29:40.76,0:29:43.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和歐文回去跟肖恩會合
Dialogue: 0,0:29:43.00,0:29:43.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們馬上到了
Dialogue: 0,0:29:44.38,0:29:45.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,到了 不是讓你們回來嗎
Dialogue: 0,0:29:45.98,0:29:47.51,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們事先對雷的研究
Dialogue: 0,0:29:47.51,0:29:48.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,比別的組更深入 而且他們進行搜索的
Dialogue: 0,0:29:48.87,0:29:50.98,*Default,說話人,0000,0000,0000,,人手不夠 所以我就改變了行動
Dialogue: 0,0:29:51.17,0:29:53.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,出外勤任務有時候就得隨機應變
Dialogue: 0,0:29:55.38,0:29:56.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,跟肖恩會合后報備一聲
Dialogue: 0,0:29:59.39,0:30:00.12,*Default,說話人,0000,0000,0000,,混蛋
Dialogue: 0,0:30:05.22,0:30:05.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么情況
Dialogue: 0,0:30:07.27,0:30:09.06,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在那塊高地下有個類似地堡的地方
Dialogue: 0,0:30:11.52,0:30:12.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,看見雷了嗎
Dialogue: 0,0:30:12.66,0:30:14.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒有 也沒看到那個女人
Dialogue: 0,0:30:17.82,0:30:19.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 這是歐文 歐文 這是肖恩
Dialogue: 0,0:30:19.92,0:30:21.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽別人的描述 我以為你會是個大塊頭
Dialogue: 0,0:30:22.29,0:30:22.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是嗎
Dialogue: 0,0:30:23.70,0:30:24.97,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我倒沒想過你會是什么樣
Dialogue: 0,0:30:24.97,0:30:27.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,因為從沒聽別人說起過你
Dialogue: 0,0:30:28.51,0:30:31.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好了 說正事 你的小組在哪
Dialogue: 0,0:30:32.09,0:30:33.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在遠處 掩護側翼
Dialogue: 0,0:30:36.52,0:30:38.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,紅一 進行偵察并匯報情況
Dialogue: 0,0:30:51.90,0:30:54.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-詹森信號消失 -詹森信號消失
Dialogue: 0,0:30:54.60,0:30:55.34,*Default,說話人,0000,0000,0000,,正在偵察
Dialogue: 0,0:31:04.47,0:31:06.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 遭到攻擊
Dialogue: 0,0:31:06.02,0:31:08.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-重復一遍 對方發動攻擊 -紅三
Dialogue: 0,0:31:08.64,0:31:10.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,在之前的路標處跟我會合
Dialogue: 0,0:31:10.92,0:31:11.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,盯牢地堡
Dialogue: 0,0:31:20.12,0:31:21.27,*Default,說話人,0000,0000,0000,,站住 別動
Dialogue: 0,0:31:22.13,0:31:22.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不
Dialogue: 0,0:31:29.77,0:31:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩 肖恩
Dialogue: 0,0:31:31.67,0:31:32.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,特工受傷
Dialogue: 0,0:31:35.07,0:31:36.08,*Default,說話人,0000,0000,0000,,快來
Dialogue: 0,0:31:39.78,0:31:40.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文
Dialogue: 0,0:31:41.02,0:31:41.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文
Dialogue: 0,0:32:02.94,0:32:03.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒事吧
Dialogue: 0,0:32:04.06,0:32:05.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的防彈衣擋下來了 還能動嗎
Dialogue: 0,0:32:06.32,0:32:07.07,*Default,說話人,0000,0000,0000,,能
Dialogue: 0,0:32:08.04,0:32:09.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文受傷 仍可行動
Dialogue: 0,0:32:09.42,0:32:10.32,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我們要去找肖恩
Dialogue: 0,0:32:19.79,0:32:20.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩
Dialogue: 0,0:32:22.47,0:32:23.20,*Default,說話人,0000,0000,0000,,死了
Dialogue: 0,0:32:23.59,0:32:25.44,*Default,說話人,0000,0000,0000,,肖恩還活著 需要醫療救助
Dialogue: 0,0:32:25.88,0:32:27.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好 半個小時后會有飛機過來接他
Dialogue: 0,0:32:27.88,0:32:30.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但還有一個問題 我們監聽了警察對話
Dialogue: 0,0:32:30.40,0:32:32.63,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他們聽到了爆炸聲 正在趕過來
Dialogue: 0,0:32:34.05,0:32:34.88,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我去追雷
Dialogue: 0,0:32:34.89,0:32:36.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你連深呼吸都困難
Dialogue: 0,0:32:36.91,0:32:39.17,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你和肖恩一起 找個地方躲起來
Dialogue: 0,0:32:39.18,0:32:40.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-我去追雷 -不能讓你一個人去
Dialogue: 0,0:32:41.39,0:32:43.33,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你沒注意到嗎 他剛剛給了我們一個下馬威
Dialogue: 0,0:32:43.47,0:32:44.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那是因為他出其不意
Dialogue: 0,0:32:44.89,0:32:45.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔
Dialogue: 0,0:32:45.87,0:32:47.00,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你不是想幫我嗎
Dialogue: 0,0:32:47.55,0:32:48.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好好照顧我在意的人
Dialogue: 0,0:32:49.65,0:32:50.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,其中也包括你自己
Dialogue: 0,0:32:51.41,0:32:52.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好
Dialogue: 0,0:33:23.02,0:33:24.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特 醒醒
Dialogue: 0,0:33:25.62,0:33:27.25,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-雷在哪 -你是誰
Dialogue: 0,0:33:27.43,0:33:30.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是來救你的 但我得知道雷在哪
Dialogue: 0,0:33:32.09,0:33:33.43,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不知道 我不知道
Dialogue: 0,0:33:33.52,0:33:34.66,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我會把你救出去
Dialogue: 0,0:33:34.98,0:33:36.61,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你能躲到床下等我信號嗎
Dialogue: 0,0:33:36.68,0:33:37.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-可以 -你可以嗎
Dialogue: 0,0:33:37.49,0:33:38.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是的 -好的
Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:02.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我的天啊
Dialogue: 0,0:34:02.46,0:34:03.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,天啊
Dialogue: 0,0:34:05.73,0:34:06.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒事了 都過去了
Dialogue: 0,0:34:08.71,0:34:10.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特 凱特
Dialogue: 0,0:34:10.96,0:34:12.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,警察就快到了
Dialogue: 0,0:34:12.99,0:34:16.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是警察局的人 我是政府的人
Dialogue: 0,0:34:17.04,0:34:18.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也沒辦法解釋清楚這一切
Dialogue: 0,0:34:18.67,0:34:21.42,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但如果你告訴別人雷還活著
Dialogue: 0,0:34:21.42,0:34:22.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,就會出現很多問題
Dialogue: 0,0:34:23.22,0:34:26.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很多無法回答的問題 懂嗎
Dialogue: 0,0:34:26.97,0:34:29.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你的男友 他正在等著你
Dialogue: 0,0:34:31.85,0:34:33.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他想和你一起生活
Dialogue: 0,0:34:33.89,0:34:36.73,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你也想要那樣的生活 我知道你想
Dialogue: 0,0:34:37.72,0:34:38.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你就可以得到
Dialogue: 0,0:34:39.90,0:34:41.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但你必須忘記雷
Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:42.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,忘記這一切
Dialogue: 0,0:34:46.41,0:34:47.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你明白我的話嗎
Dialogue: 0,0:34:49.94,0:34:54.49,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的 我明白
Dialogue: 0,0:34:55.16,0:34:56.01,*Default,說話人,0000,0000,0000,,很好
Dialogue: 0,0:35:17.65,0:35:20.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝天謝地 你還好嗎
Dialogue: 0,0:35:20.84,0:35:21.72,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還好
Dialogue: 0,0:35:22.62,0:35:23.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他在哪
Dialogue: 0,0:35:24.62,0:35:25.89,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我也不知道 他...
Dialogue: 0,0:35:27.31,0:35:29.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,他離開了一會兒 就再沒回來
Dialogue: 0,0:35:30.06,0:35:30.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,現場沒有人
Dialogue: 0,0:35:34.95,0:35:35.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,告訴我真相
Dialogue: 0,0:35:36.53,0:35:37.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是雷干的嗎
Dialogue: 0,0:35:41.14,0:35:41.91,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是
Dialogue: 0,0:35:44.46,0:35:45.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,雷已經死了
Dialogue: 0,0:35:59.19,0:36:01.90,*Default,說話人,0000,0000,0000,,凱特·巴雷特將及時的救援歸功于
Dialogue: 0,0:36:01.90,0:36:04.30,*Default,說話人,0000,0000,0000,,賓州警局高效和辛勤的努力
Dialogue: 0,0:36:04.30,0:36:07.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,這一宗綁架案的未知嫌犯
Dialogue: 0,0:36:07.03,0:36:08.78,*Default,說話人,0000,0000,0000,,仍然未被抓獲
Dialogue: 0,0:36:08.78,0:36:11.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但警員在現場發現了血跡和撕破的衣物
Dialogue: 0,0:36:11.77,0:36:14.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,令警方相信疑犯已經受傷
Dialogue: 0,0:36:14.18,0:36:16.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,甚至很有可能已經死亡
Dialogue: 0,0:36:16.31,0:36:18.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,血跡和撕破的衣物
Dialogue: 0,0:36:19.03,0:36:21.47,*Default,說話人,0000,0000,0000,,清理現場并不只是處理掉尸體
Dialogue: 0,0:36:21.47,0:36:24.04,*Default,說話人,0000,0000,0000,,還得留下足夠的線索編個故事
Dialogue: 0,0:36:24.04,0:36:25.75,*Default,說話人,0000,0000,0000,,封住世人的嘴
Dialogue: 0,0:36:27.68,0:36:29.26,*Default,說話人,0000,0000,0000,,干得漂亮
Dialogue: 0,0:36:30.10,0:36:32.56,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-是啊 -不光是這件案子
Dialogue: 0,0:36:35.50,0:36:37.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,謝謝你幫助尼基塔
Dialogue: 0,0:36:39.82,0:36:40.80,*Default,說話人,0000,0000,0000,,聽著 邁克爾
Dialogue: 0,0:36:41.14,0:36:43.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道最近咱倆一直有些意見
Dialogue: 0,0:36:44.08,0:36:45.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但有些事你應該清楚
Dialogue: 0,0:36:47.35,0:36:49.40,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你大可放心 我會一直護尼基塔
Dialogue: 0,0:36:49.40,0:36:50.84,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我永遠都會保護她
Dialogue: 0,0:36:52.65,0:36:53.64,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不用說謝謝
Dialogue: 0,0:36:57.68,0:36:58.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,好吧
Dialogue: 0,0:37:01.02,0:37:02.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你們倆確實是好搭檔
Dialogue: 0,0:37:16.29,0:37:17.23,*Default,說話人,0000,0000,0000,,醫生怎么說
Dialogue: 0,0:37:21.50,0:37:23.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,腦震蕩
Dialogue: 0,0:37:25.44,0:37:27.65,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只是有些割傷和瘀傷 沒什么大礙
Dialogue: 0,0:37:28.49,0:37:29.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那就好
Dialogue: 0,0:37:32.05,0:37:33.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我很高興你這么想
Dialogue: 0,0:37:34.62,0:37:36.38,*Default,說話人,0000,0000,0000,,咱們倆之間的事一直都
Dialogue: 0,0:37:37.81,0:37:38.70,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓我很迷茫
Dialogue: 0,0:37:47.15,0:37:48.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想讓你做個選擇
Dialogue: 0,0:37:52.82,0:37:55.95,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我還是這個地方 所以我才離開
Dialogue: 0,0:37:57.17,0:37:59.52,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你人都不在 讓我怎么選擇
Dialogue: 0,0:37:59.69,0:38:02.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你可以打電話啊 -你可以回來啊
Dialogue: 0,0:38:03.50,0:38:04.36,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以我來了
Dialogue: 0,0:38:09.34,0:38:13.14,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你曾經說的
Dialogue: 0,0:38:13.99,0:38:15.74,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都會做的事
Dialogue: 0,0:38:18.27,0:38:19.99,*Default,說話人,0000,0000,0000,,千萬別指望我也會那樣做
Dialogue: 0,0:38:22.77,0:38:24.87,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒親眼看見
Dialogue: 0,0:38:24.87,0:38:26.53,*Default,說話人,0000,0000,0000,,自己的父親被謀殺
Dialogue: 0,0:38:28.26,0:38:32.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,大多數人都沒被賣去當奴隸
Dialogue: 0,0:38:35.44,0:38:36.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不是大多數人
Dialogue: 0,0:38:39.26,0:38:40.60,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-從來都不是 -我知道
Dialogue: 0,0:38:41.95,0:38:45.19,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我知道 我早就該知道的
Dialogue: 0,0:38:45.88,0:38:47.24,*Default,說話人,0000,0000,0000,,沒錯 你本應知道
Dialogue: 0,0:38:48.31,0:38:49.13,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你生氣了嗎
Dialogue: 0,0:38:51.52,0:38:52.31,*Default,說話人,0000,0000,0000,,是的
Dialogue: 0,0:38:54.36,0:38:55.11,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但不是生你的氣
Dialogue: 0,0:39:03.30,0:39:04.09,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不能這么做
Dialogue: 0,0:39:05.80,0:39:06.55,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不能在這里
Dialogue: 0,0:39:38.82,0:39:39.81,*Default,說話人,0000,0000,0000,,想比試兩下嗎
Dialogue: 0,0:39:42.66,0:39:43.46,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我看算了吧
Dialogue: 0,0:39:45.19,0:39:47.77,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-你手還沒好 -沒有
Dialogue: 0,0:39:52.05,0:39:54.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,不是你曾跟我說過
Dialogue: 0,0:39:54.10,0:39:56.21,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你單手都能打贏我嗎
Dialogue: 0,0:39:58.51,0:39:59.62,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我只用一只手吧
Dialogue: 0,0:40:00.31,0:40:01.18,*Default,說話人,0000,0000,0000,,那你死定了
Dialogue: 0,0:40:06.51,0:40:07.28,*Default,說話人,0000,0000,0000,,激將法用的不錯
Dialogue: 0,0:40:11.61,0:40:13.59,*Default,說話人,0000,0000,0000,,如果你不想再做外勤任務
Dialogue: 0,0:40:13.92,0:40:14.67,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也沒有關系
Dialogue: 0,0:40:15.56,0:40:16.82,*Default,說話人,0000,0000,0000,,歐文已經準備好做我搭檔了
Dialogue: 0,0:40:17.15,0:40:18.85,*Default,說話人,0000,0000,0000,,再說我單干了這么多年
Dialogue: 0,0:40:18.85,0:40:20.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,照顧自己沒問題
Dialogue: 0,0:40:20.80,0:40:22.57,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基塔 你想要什么
Dialogue: 0,0:40:23.67,0:40:27.16,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我想要你的斗志 為了我 為了我們
Dialogue: 0,0:40:28.02,0:40:30.29,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我不需要你做我的外勤搭檔
Dialogue: 0,0:40:30.72,0:40:32.58,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我希望你成為我生活中的伴侶
Dialogue: 0,0:40:36.53,0:40:37.48,*Default,說話人,0000,0000,0000,,所以戰斗吧
Dialogue: 0,0:40:40.83,0:40:43.71,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-想公平決斗嗎 -沒錯
Dialogue: 0,0:40:55.95,0:40:58.83,*Default,說話人,0000,0000,0000,,你想忘記過去 我理解
Dialogue: 0,0:41:00.15,0:41:02.39,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但我永遠不會忘記你
Dialogue: 0,0:41:22.99,0:41:24.03,*Default,說話人,0000,0000,0000,,尼基 我們得談談
Dialogue: 0,0:41:28.37,0:41:31.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,記得我曾說過沒有更好的辦法
Dialogue: 0,0:41:31.73,0:41:33.15,*Default,說話人,0000,0000,0000,,邁克爾沒有更好的選擇了嗎
Dialogue: 0,0:41:35.70,0:41:38.76,*Default,說話人,0000,0000,0000,,-記得 -我撒謊了
Dialogue: 0,0:41:40.87,0:41:42.02,*Default,說話人,0000,0000,0000,,也許還有更好的辦法
Dialogue: 0,0:41:43.46,0:41:45.69,*Default,說話人,0000,0000,0000,,但那也可能招來更壞的結果
Dialogue: 0,0:41:46.95,0:41:48.41,*Default,說話人,0000,0000,0000,,什么意思 你在說什么
Dialogue: 0,0:41:49.42,0:41:53.79,*Default,說話人,0000,0000,0000,,我是說也許有一個可行的方法
Dialogue: 0,0:41:54.46,0:41:56.10,*Default,說話人,0000,0000,0000,,讓邁克爾的手康復
|